V Bruseli18. 4. 2018

COM(2018) 196 final

2018/0093(NLE)

Návrh

ROZHODNUTIE RADY

o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou


DÔVODOVÁ SPRÁVA

1.KONTEXT NÁVRHU

Dôvody a ciele návrhu

Dynamicky rastúce hospodárstva juhovýchodnej Ázie, ktoré majú viac než 600 miliónov spotrebiteľov a rýchlo rastúcu strednú triedu, sú kľúčovými trhmi pre vývozcov a investorov z Európskej únie. Združenie národov juhovýchodnej Ázie (ASEAN) s celkovým objemom obchodu s tovarom vo výške 208 miliárd EUR a obchodu so službami vo výške 77 miliárd EUR (2016) je ako celok po USA a Číne tretím najväčším obchodným partnerom EÚ mimo Európy. Priame zahraničné investície v celkovom objeme 263 miliárd EUR (2016) v krajinách ASEAN-u zároveň robia z EÚ najväčšieho priameho zahraničného investora v ASEAN-e, zatiaľ čo ASEAN ako celok je zasa druhým najväčším ázijským priamym zahraničným investorom v EÚ – s celkovým objemom priamych zahraničných investícií vo výške 116 miliárd EUR (2016).

V rámci združenia ASEAN je zďaleka najväčším partnerom EÚ Singapur, ktorý tvorí takmer jednu tretinu obchodu s tovarom a so službami medzi EÚ a ASEAN-om a približne dve tretiny investícií medzi oboma regiónmi. V Singapure je usadených viac ako 10 000 spoločností z EÚ, ktoré ho využívajú ako centrum slúžiace celej oblasti Tichomoria.

Rada 23. apríla 2007 poverila Komisiu, aby začala rokovania o medziregionálnej dohode o voľnom obchode s členskými štátmi združenia ASEAN. Má sa za to, že cieľom bolo rokovať o medziregionálnej dohode o voľnom obchode, toto poverenie však poskytlo možnosť dvojstranných rokovaní v prípade, že by nebolo možné dosiahnuť dohodu o spoločnom rokovaní so zoskupením členských štátov združenia ASEAN. Vzhľadom na problémy, ktoré sa vyskytli pri medziregionálnych rokovaniach, obe strany uznali, že došlo k bezvýchodiskovej situácii, a dohodli sa na ich pozastavení.

Rada sa 22. decembra 2009 dohodla na zásade začatia dvojstranných rokovaní s jednotlivými členskými štátmi ASEAN na základe poverenia a smerníc na rokovania z roku 2007 pri súčasnom zachovaní strategického cieľa medziregionálnej dohody. Rada okrem toho poverila Komisiu, aby začala dvojstranné rokovania o dohode o voľnom obchode so Singapurom, ktorá by slúžila ako prvý krok k tomu, aby sa čoskoro začali takéto rokovania s ďalšími relevantnými členskými štátmi združenia ASEAN. Dvojstranné rokovania so Singapurom sa začali v marci 2010 a EÚ odvtedy začala dvojstranné rokovania o dohode o voľnom obchode s ďalšími členskými štátmi združenia ASEAN: Malajzia (2010), Vietnam (2012), Thajsko (2013), Filipíny (2015) a Indonézia (2016).

Rada 12. septembra 2011 poverila Komisiu, aby rozšírila prebiehajúce rokovania so Singapurom s cieľom zahrnúť aj ochranu investícií, a to na základe novej právomoci EÚ podľa Lisabonskej zmluvy.

Na základe smerníc na rokovania prijatých Radou v roku 2007 a doplnených v roku 2011 o ochranu investícií Komisia dojednala so Singapurskou republikou ambicióznu a komplexnú dohodu o voľnom obchode a dohodu o ochrane investícií s cieľom vytvoriť nové príležitosti a právnu istotu pre obchod a investície medzi oboma partnermi. Právne preskúmané znenie dohôd bolo uverejnené a nachádza sa na tomto odkaze:

http://ec.europa.eu/trade/policy/countries-and-regions/countries/singapore/

Komisia predkladá tieto návrhy rozhodnutí Rady:

návrh rozhodnutia Rady o podpísaní Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou v mene Európskej únie,

návrh rozhodnutia Rady o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou,

návrh rozhodnutia Rady o podpísaní Dohody o ochrane investícií medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Singapurskou republikou na strane druhej v mene Európskej únie,

návrh rozhodnutia Rady o uzavretí Dohody o ochrane investícií medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Singapurskou republikou na strane druhej.

Súbežne s týmito návrhmi Komisia predloží návrh horizontálneho ochranného nariadenia, ktoré sa bude týkať okrem iných dohôd aj dohody o voľnom obchode medzi EÚ a Singapurom.

Európska komisia overí, či bol pred nadobudnutím platnosti dohody dosiahnutý uspokojivý výsledok v súvislosti s ochranou zemepisných označení EÚ v Singapure v súlade so zásadami uvedenými v liste ministra obchodu a priemyslu Singapuru z 21. januára 2013 1 a s ohľadom na výsledky neformálnej verejnej konzultácie z roku 2012 uskutočnenej singapurskými orgánmi.

Pripojený návrh rozhodnutia Rady predstavuje právny nástroj na uzavretie Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou.

Súlad s existujúcimi ustanoveniami v tejto oblasti politiky

Rokovanie o dohode o voľnom obchode a dohode o ochrane investícií bolo sprevádzané súbežným rokovaním Európskej služby pre vonkajšiu činnosť o dohode o partnerstve a spolupráci (DPS) medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi a Singapurskou republikou, ktorá bola parafovaná v októbri 2013. DPS po nadobudnutí platnosti poskytne právny rámec na ďalší rozvoj už dnes dlhotrvajúceho a silného partnerstva medzi EÚ a Singapurom, a to v najrôznejších oblastiach vrátane politického dialógu, obchodu, energetiky, dopravy, ľudských práv, vzdelávania, vedy a technológie, spravodlivosti, azylu a migrácie.

Dlhodobý vzťah spočívajúci v obchodnej a hospodárskej spolupráci medzi EÚ a Singapurom sa až doposiaľ rozvíjal bez osobitného právneho rámca. Dohoda o voľnom obchode a dohoda o ochrane investícií, ktoré vzišli z rokovaní, budú predstavovať osobitné dohody, ktorými sa budú vykonávať obchodné a investičné ustanovenia DPS, a budú neoddeliteľnou súčasťou celkových dvojstranných vzťahov medzi EÚ a Singapurom.

Dohoda o ochrane investícií medzi EÚ a Singapurom dňom nadobudnutia svojej platnosti nahradí bilaterálne investičné zmluvy medzi Singapurskou republikou a členskými štátmi EÚ, ktoré sú uvedené v prílohe 5 (dohody podľa článku 4.12) k dohode o ochrane investícií.

Súlad s ostatnými politikami Únie

Dohoda o voľnom obchode a dohoda o ochrane investícií medzi EÚ a Singapurom sú plne v súlade s politikami Únie a EÚ nebude musieť meniť svoje pravidlá, predpisy ani normy v žiadnej regulovanej oblasti (napr. technické predpisy a normy pre výrobky, sanitárne alebo fytosanitárne predpisy, predpisy o bezpečnosti potravín, normy pre bezpečnosť a ochranu zdravia, pravidlá o geneticky modifikovaných organizmoch, ochrana životného prostredia, ochrana spotrebiteľa atď.).

Okrem toho, tak ako všetky ostatné obchodné a investičné dohody, ktoré Komisia dojednala, aj dohoda o voľnom obchode a dohoda o ochrane investícií medzi EÚ a Singapurom v plnom rozsahu chránia služby vo verejnom záujme a zabezpečujú, že právo vlád na reguláciu vo verejnom záujme bude plne zachované a bude predstavovať základnú zásadu týchto dohôd.

2.PRÁVNY ZÁKLAD, SUBSIDIARITA A PROPORCIONALITA

Právny základ

Komisia v júli 2015 požiadala Súdny dvor EÚ o stanovisko podľa článku 218 ods. 11 ZFEÚ k tomu, či Únia má potrebnú právomoc nato, aby sama podpísala a uzavrela dohodu, ktorá bola dohodnutá so Singapurom, alebo či je potrebná, alebo aspoň možná, účasť členských štátov EÚ, pokiaľ ide o určité záležitosti.

Súdny dvor vo svojom stanovisku 2/15 zo 16. mája 2017 potvrdil výlučnú právomoc EÚ vo vzťahu ku všetkým záležitostiam, ktoré sú obsiahnuté v dojednanej dohode so Singapurom, s výnimkou oblastí nepriamych investícií a urovnávania sporov medzi investorom a štátom, v ktorých sú členské štáty odporcami, ktoré Súdny dvor považuje za spoločnú právomoc EÚ a členských štátov. Znenie týkajúce sa urovnávania sporov medzi investorom a štátom sa v dohode o ochrane investícií následne nahradilo systémom investičných súdov. Súdny dvor vyvodil výlučnú právomoc EÚ z rozsahu pôsobnosti spoločnej obchodnej politiky podľa článku 207 ods. 1 ZFEÚ a z článku 3 ods. 2 ZFEÚ (na základe toho, či by boli dotknuté existujúce spoločné pravidlá obsiahnuté v sekundárnych právnych predpisoch).

Vzhľadom na stanovisko Súdneho dvora a vzhľadom na rozsiahle diskusie o štruktúre, ktoré sa viedli s Radou a Európskym parlamentom na základe tohto stanoviska, sa pôvodne dohodnuté znenie upravilo tak, že sa vytvorili dve samostatné dohody: dohoda o voľnom obchode a dohoda o ochrane investícií.

Podľa stanoviska 2/15 všetky oblasti, ktoré sú obsiahnuté v dohode o voľnom obchode medzi EÚ a Singapurom, patria do právomoci EÚ, konkrétnejšie do rozsahu pôsobnosti článku 91, článku 100 ods. 2 a článku 207 ZFEÚ. Všetky hmotnoprávne ustanovenia o ochrane investícií v rámci dohody o ochrane investícií v rozsahu, v akom sa vzťahujú na priame zahraničné investície, sú obsiahnuté v článku 207 ZFEÚ.

Dohodu o voľnom obchode medzi EÚ a Singapurom podpíše Únia na základe rozhodnutia Rady podľa článku 218 ods. 5 ZFEÚ a uzavrie Únia na základe rozhodnutia Rady podľa článku 218 ods. 6 ZFEÚ, a to po získaní súhlasu Európskeho parlamentu.

Okrem toho bol ako právny základ pridaný článok 218 ods. 7 ZFEÚ, pretože je vhodné, aby Rada splnomocnila Komisiu na schválenie pozície Únie týkajúcej sa určitých zmien dohody o voľnom obchode, keďže predmetná dohoda o voľnom obchode ustanovuje zrýchlené a/alebo zjednodušené postupy na schválenie takýchto zmien. Komisia by sa preto mala splnomocniť na schválenie zmien alebo opráv, ktoré má prijať Výbor pre obchod podľa článku 9.18 (Zmena a oprava predmetu úpravy), pokiaľ ide o prílohy 9-A až 9-I, a podľa článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) a článku 10.18 (Zmena zoznamu zemepisných označení) dohody o voľnom obchode, pokiaľ ide o prílohy 10-A a 10-B.

Dohodu o ochrane investícií medzi EÚ a Singapurom podpíše Únia na základe rozhodnutia Rady podľa článku 218 ods. 5 ZFEÚ a uzavrie Únia na základe rozhodnutia Rady podľa článku 218 ods. 6 ZFEÚ, a to po získaní súhlasu Európskeho parlamentu a ratifikácii členskými štátmi v súlade s ich príslušnými vnútornými postupmi.

Subsidiarita (v prípade inej ako výlučnej právomoci)

Ako sa potvrdilo v stanovisku 2/15, dohoda o voľnom obchode medzi EÚ a Singapurom, tak ako sa predkladá Rade, neobsahuje žiadne záležitosti, ktoré by nepatrili do výlučnej právomoci EÚ.

Pokiaľ ide o dohodu o ochrane investícií, Súdny dvor potvrdil, že podľa článku 207 ZFEÚ má EÚ výlučnú právomoc v súvislosti so všetkými hmotnoprávnymi ustanoveniami o ochrane investícií v rozsahu, v akom sa vzťahujú na priame zahraničné investície. Súdny dvor ďalej potvrdil výlučnú právomoc EÚ, pokiaľ ide o mechanizmus urovnávania sporov medzi jednotlivými štátmi v súvislosti s ochranou investícií. Súdny dvor napokon uviedol, že EÚ má spoločnú právomoc, pokiaľ ide o nepriame investície a urovnávanie sporov medzi investorom a štátom, v ktorých sú členské štáty odporcami 2 (neskôr nahradené systémom investičných súdov v dohode o ochrane investícií). Tieto prvky nemožno ucelene oddeliť od hmotnoprávnych ustanovení ani od urovnávania sporov medzi jednotlivými štátmi, a preto by sa mali zahrnúť do dohôd na úrovni EÚ.

Proporcionalita

Tento návrh je v súlade s víziou stratégie Európa 2020 a prispieva k obchodným a rozvojovým cieľom EÚ.

Výber nástroja

Tento návrh je v súlade s článkom 218 ZFEÚ, v ktorom sa stanovuje, že rozhodnutia o medzinárodných dohodách prijíma Rada. Na dosiahnutie cieľa vyjadreného v tomto návrhu neexistuje iný právny nástroj, ktorý by sa mohol použiť.

3.VÝSLEDKY HODNOTENÍ EX POST, KONZULTÁCIÍ SO ZAINTERESOVANÝMI STRANAMI A POSÚDENÍ VPLYVU

Hodnotenia ex post/kontroly vhodnosti existujúcich právnych predpisov

Po ukončení prevažnej časti rokovaní so Singapurom interný tím pod vedením hlavného ekonóma Generálneho riaditeľstva pre obchod uskutočnil štúdiu o hospodárskych prínosoch, ktoré možno očakávať od dohody. V tejto analýze sa predpovedá, že vývoz EÚ do Singapuru by mohol v priebehu obdobia 10 rokov vzrásť približne o 1,4 miliardy EUR, pričom vývoz Singapuru do EÚ by mohol vzrásť o 3,5 miliardy EUR – čo je suma, ktorá zahŕňa aj zásielky od početných dcérskych spoločností z EÚ v Singapure naspäť do EÚ.

Vzhľadom na značné rozdiely vo veľkosti oboch hospodárstiev, ako aj na relatívnu otvorenosť singapurského hospodárstva sa budú výhody vyplývajúce z dohody pre oboch partnerov nevyhnutne líšiť. V analýze sa predpovedá, že reálny HDP EÚ by mohol v priebehu 10 rokov vzrásť približne o 550 miliónov EUR, pričom singapurské hospodárstvo by mohlo v tom istom období vzrásť o 2,7 miliardy EUR.

Tieto odhady možného hospodárskeho vplyvu sa považujú za konzervatívne vzhľadom na náročnosť presného vyčíslenia účinkov odstránenia necolných prekážok, čo je kľúčovým prvkom dohody.

Vzhľadom na úlohu Singapuru ako centra pre obchod s tovarom a so službami medzi Európou a juhovýchodnou Áziou je takisto pravdepodobné, že zisky vyplývajúce z dohody budú ďalej rásť, keď EÚ uzavrie dohody s ďalšími členskými štátmi združenia ASEAN.

Okrem toho odhady založené na ekonomickom modelovaní nemôžu zohľadniť strategickú hodnotu dohody o voľnom obchode a dohody o ochrane investícií medzi EÚ a Singapurom ako kľúčových dohôd pre širšiu agendu EÚ v regióne ASEAN a v celej Ázii. Po dohode o voľnom obchode medzi EÚ a Kóreou bude dohoda o voľnom obchode medzi EÚ a Singapurom druhou významnou obchodnou dohodou s kľúčovým ázijským partnerom, zatiaľ čo dohoda o ochrane investícií medzi EÚ a Singapurom bude zasa prvou dohodou o ochrane investícií, ktorú EÚ uzavrie s ázijským partnerom.

Konzultácie so zainteresovanými stranami

Pred začatím dvojstranných rokovaní so Singapurom vykonal externý dodávateľ v súvislosti s dohodou o voľnom obchode medzi EÚ a ASEAN-om posúdenie vplyvu obchodu na udržateľnosť 3 s cieľom preskúmať potenciálny hospodársky, sociálny a environmentálny vplyv užšieho hospodárskeho partnerstva medzi oboma regiónmi.

V rámci prípravy posúdenia vplyvu obchodu na udržateľnosť dodávateľ viedol konzultácie s internými aj externými odborníkmi, usporiadal verejné konzultácie v Bruseli a Bangkoku a uskutočnil dvojstranné stretnutia a rozhovory s občianskou spoločnosťou v EÚ a v ASEAN -e. Konzultácie v rámci posúdenia vplyvu obchodu na udržateľnosť poskytovali platformu na zapojenie kľúčových zainteresovaných strán a občianskej spoločnosti do dialógu o obchodnej politike v súvislosti s juhovýchodnou Áziou.

Správa o posúdení vplyvu obchodu na udržateľnosť, ako aj konzultácie uskutočnené v súvislosti s jej prípravou poskytli Komisii vstupné údaje, ktoré mali veľký význam pri všetkých dvojstranných obchodných a investičných rokovaniach, ktoré sa odvtedy uskutočnili s jednotlivými členskými štátmi združenia ASEAN.

Okrem toho pred začatím dvojstranných rokovaní so Singapurom Komisia uskutočnila verejnú konzultáciu o budúcej dohode, ktorá zahŕňala dotazník vypracovaný s cieľom získať informácie od zainteresovaných strán, ktoré neskôr Komisii pomohli pri stanovovaní priorít a pri prijímaní rozhodnutí počas procesu rokovaní. Zhrnutie výsledkov konzultácií bolo uverejnené 4 .

Členské štáty boli okrem toho pred rokovaniami aj počas rokovaní pravidelne informované a konzultovalo sa s nimi ústne a písomne o rôznych aspektoch rokovaní prostredníctvom Výboru Rady pre obchodnú politiku. Aj Európsky parlament bol pravidelne informovaný a konzultovalo sa s ním prostredníctvom jeho Výboru pre medzinárodný obchod, a najmä prostredníctvom jeho monitorovacej skupiny pre dohodu o voľnom obchode medzi EÚ a Singapurom. Texty, ktoré boli postupne výsledkami rokovaní, sa počas celého procesu dávali k dispozícii obom inštitúciám.

Získavanie a využívanie expertízy

Posúdenie vplyvu obchodu na udržateľnosť v súvislosti s dohodou o voľnom obchode medzi EÚ a ASEAN-om vykonal externý dodávateľ s názvom Ecorys.

Posúdenie vplyvu

V posúdení vplyvu obchodu na udržateľnosť, ktoré uskutočnil a v roku 2009 dokončil externý dodávateľ, sa dospelo k záveru, že ambiciózna dohoda o voľnom obchode medzi EÚ a ASEAN-om by priniesla významný pozitívny vplyv (z hľadiska HDP, príjmov, obchodu a zamestnanosti) tak pre EÚ, ako aj pre Singapur. Vplyv na národné dôchodky na strane EÚ sa odhadoval na 13 miliárd EUR a na strane Singapuru na 7,5 miliardy EUR. Je možné, že tieto údaje vplyv dohody podceňujú, keďže boli založené na štruktúre obchodu z roku 2007 a odvtedy obchod výrazne vzrástol (+32 %).

Regulačná vhodnosť a zjednodušenie

Dohoda o voľnom obchode a dohoda o ochrane investícií medzi EÚ a Singapurom nepodliehajú postupom programu REFIT. Napriek tomu však obsahujú viaceré ustanovenia, ktoré zjednodušia obchodné a investičné postupy, znížia náklady súvisiace s vývozom a investíciami a umožnia tak väčšiemu počtu malých podnikov podnikať na oboch trhoch. Medzi očakávané prínosy patria: menšia záťaž spojená s technickými predpismi, požiadavkami na dodržiavanie súladu, colnými režimami a pravidlami pôvodu, ochrana práv duševného vlastníctva či zníženie nákladov na súdne spory v systéme investičných súdov pre navrhovateľov, ktorí sú MSP.

Základné práva

Návrh nemá vplyv na ochranu základných práv v Únii.

4.VPLYV NA ROZPOČET

Dohoda o voľnom obchode medzi EÚ a Singapurom bude mať finančný vplyv na rozpočet EÚ na strane príjmov. Odhaduje sa, že ušlé clá by mohli dosiahnuť 248,8 milióna EUR pri úplnom vykonávaní dohody. Odhad vychádza z priemerného dovozu predpokladaného na rok 2025 v prípade neexistencie dohody a predstavuje ročnú stratu príjmov vyplývajúcu z odstránenia ciel EÚ na dovoz zo Singapuru.

Očakáva sa, že dohoda o ochrane investícií medzi EÚ a Singapurom bude mať finančný vplyv na rozpočet EÚ na strane výdavkov. Táto dohoda bude druhou dohodou EÚ (po komplexnej hospodárskej a obchodnej dohode medzi EÚ a Kanadou), ktorá zahŕňa systém investičných súdov na riešenie sporov medzi investormi a štátmi. Na obdobie od roku 2018 sa počíta s dodatočnými výdavkami vo výške 200 000 EUR ročne (v prípade nadobudnutia platnosti dohody) na financovanie stálej štruktúry skladajúcej sa zo súdu prvého stupňa a odvolacieho súdu. Dohoda si súčasne vyžaduje používanie administratívnych zdrojov v rozpočtovom riadku XX 01 01 01 (Výdavky vzťahujúce sa na úradníkov a dočasných zamestnancov pracujúcich v inštitúcii), vzhľadom na odhad, že jeden administrátor bude určený v rozsahu ekvivalentu plného pracovného času na úlohy vyplývajúce z tejto dohody. Táto skutočnosť je uvedená v legislatívnom finančnom výkaze a podlieha podmienkam, ktoré sú v ňom uvedené.

5.ĎALŠIE PRVKY

Plány vykonávania a spôsob monitorovania, hodnotenia a podávania správ

Dohoda o voľnom obchode a dohoda o ochrane investícií medzi EÚ a Singapurom obsahujú inštitucionálne ustanovenia, v ktorých sa stanovuje štruktúra vykonávacích orgánov na nepretržité monitorovanie vykonávania, fungovania a vplyvu dohôd. Dohody budú neoddeliteľnou súčasťou celkových dvojstranných vzťahov medzi EÚ a Singapurom, ktoré sa riadia DPS, a uvedené štruktúry budú spolu s DPS súčasťou spoločného inštitucionálneho rámca.

V inštitucionálnej kapitole dohody o voľnom obchode sa ustanovuje Výbor pre obchod, ktorého hlavnou úlohou je dohliadať na vykonávanie a uplatňovanie dohody a uľahčovať jej vykonávanie a uplatňovanie. Výbor pre obchod pozostáva zo zástupcov EÚ a Singapuru, ktorí sa budú stretávať každé dva roky alebo na žiadosť niektorej strany. Výbor pre obchod bude zodpovedný za dohľad nad prácou všetkých osobitných výborov ustanovených podľa dohody (Výbor pre obchod s tovarom, Výbor pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia, Výbor pre clá a Výbor pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie).

Výbor pre obchod má okrem toho úlohu komunikovať so všetkými zainteresovanými stranami vrátane súkromného sektora a občianskej spoločnosti v súvislosti s fungovaním a vykonávaním dohody. Zmluvné strany v dohode uznávajú význam transparentnosti a otvorenosti a zaväzujú sa zohľadňovať názory verejnosti, aby pri vykonávaní tejto dohody mohli vychádzať zo širokej škály stanovísk.

V inštitucionálnej kapitole dohody o ochrane investícií sa ustanovuje Výbor, ktorého hlavnou úlohou je dohliadať na vykonávanie a uplatňovanie dohody a uľahčovať jej vykonávanie a uplatňovanie. Okrem iných úloh môže Výbor po splnení právnych požiadaviek a postupov každej strany rozhodnúť o vymenovaní členov súdov v rámci systému investičných súdov, o stanovení ich mesačných paušálnych honorárov a o prijatí záväzných výkladov dohody.

Ako sa zdôrazňuje v oznámení „Obchod pre všetkých“, Komisia vynakladá čoraz viac prostriedkov na účinné vykonávanie a presadzovanie obchodných a investičných dohôd. Komisia v roku 2017 uverejnila prvú výročnú správu o vykonávaní dohôd o voľnom obchode. Hlavným účelom správy je poskytnúť objektívny obraz o vykonávaní dohôd EÚ o voľnom obchode, pričom sa zdôrazňujú dosiahnutý pokrok a nedostatky, ktoré je potrebné riešiť. Správa má slúžiť ako základ pre otvorenú diskusiu a zapojenie členských štátov, Európskeho parlamentu a všeobecnej občianskej spoločnosti, pokiaľ ide o fungovanie dohôd o voľnom obchode a ich vykonávanie. Každoročné zverejnenie správy umožní pravidelné monitorovanie vývoja, pričom sa zaznamená aj to, ako sa riešili identifikované prioritné otázky. Správa bude zahŕňať dohodu o voľnom obchode medzi EÚ a Singapurom od nadobudnutia jej platnosti.

Vysvetľujúce dokumenty (v prípade smerníc)

Neuplatňuje sa.

Podrobné vysvetlenie konkrétnych ustanovení návrhu

Dohodou o voľnom obchode medzi EÚ a Singapurom sa pre hospodárske subjekty z EÚ nastavujú také podmienky, aby v plnej miere mohli využívať príležitosti, ktoré sa otvárajú v Singapure ako obchodnom a dopravnom centre juhovýchodnej Ázie.

Pri rokovaní o tejto dohode sa Komisia sústredila na dva hlavné ciele: po prvé, poskytnúť najlepšie možné podmienky prístupu pre subjekty z EÚ na trh v Singapure; a po druhé, vytvoriť cenný referenčný model pre ďalšie rokovania EÚ v regióne.

Oba tieto ciele boli plne splnené: dohoda prekračuje rámec existujúcich záväzkov WTO v mnohých oblastiach, ako sú služby, obstarávanie, necolné prekážky a ochrana duševného vlastníctva vrátane zemepisných označení. Vo všetkých týchto oblastiach Singapur súhlasil aj s novými záväzkami, ktoré značne prekračujú rámec toho, čo bol Singapur doposiaľ ochotný akceptovať, a to aj vo svojej dohode o voľnom obchode so Spojenými štátmi.

Dohoda spĺňa kritériá článku XXIV GATT (odstrániť clá a iné obmedzujúce obchodné opatrenia vo vzťahu k v zásade všetkému obchodu s tovarom medzi zmluvnými stranami), ako aj kritériá článku V GATS, v ktorom sa stanovuje podobný test v súvislosti so službami.

V súlade s cieľmi stanovenými v smerniciach na rokovania Komisia zabezpečila:

1.komplexnú liberalizáciu trhu so službami a investičného trhu vrátane prierezových pravidiel udeľovania licencií a pravidiel vzájomného uznávania diplomov, ako aj pravidiel platných v jednotlivých odvetviach, ktoré majú zabezpečiť rovnaké podmienky pre podniky z EÚ;

2.nové príležitosti na zapojenie sa do obstarávania pre uchádzačov z EÚ, najmä na trhu s verejnými službami, kde existuje mnoho popredných dodávateľov z EÚ;

3.odstránenie technických a regulačných obchodných prekážok pre obchod s tovarom, ako napríklad duplicitné testovanie, najmä prostredníctvom podpory používania technických a regulačných noriem známych v EÚ v odvetviach motorových vozidiel, elektroniky, liekov a zdravotníckych pomôcok, ako aj zelených technológií;

4.z hľadiska obchodu priaznivejší režim schvaľovania vývozu európskeho mäsa do Singapuru, vychádzajúci z medzinárodných noriem;

5.záväzok Singapuru nezvyšovať clá (ktoré sa v súčasnosti poväčšine neuplatňujú na základe dobrovoľnosti) na dovoz z EÚ, ako aj lacnejší prístup európskych podnikov a spotrebiteľov k výrobkom vyrobeným v Singapure;

6.vysokú úroveň ochrany práv duševného vlastníctva, a to aj pokiaľ ide o presadzovanie týchto práv, a to aj na hraniciach;

7.úroveň ochrany TRIPS-plus pre zemepisné označenia EÚ po ich registrácii v Singapure, hneď ako Singapur založí register zemepisných označení (zaviazal sa, že to urobí po schválení dohody o voľnom obchode Európskym parlamentom);

8.komplexnú kapitolu o obchode a trvalo udržateľnom rozvoji, ktorej cieľom je zabezpečiť, aby obchod podporoval ochranu životného prostredia a sociálny rozvoj a aby presadzoval trvalo udržateľné riadenie v oblasti lesníctva a rybolovu. V tejto kapitole sa uvádza aj to, ako sa sociálni partneri a občianska spoločnosť budú zúčastňovať na jej vykonávaní a monitorovaní;

9.rýchle mechanizmy riešenia sporov buď prostredníctvom rozhodcovského tribunálu alebo s pomocou mediátora; a

10.komplexnú a novú kapitolu na presadzovanie nových príležitostí v „odvetví zeleného rastu“, v súlade so stratégiou EÚ 2020.

Dohodou o ochrane investícií medzi EÚ a Singapurom sa zabezpečí vysoká úroveň ochrany investícií pri zachovaní práv EÚ a Singapuru regulovať a presadzovať oprávnené ciele verejnej politiky, akými sú ochrana verejného zdravia, bezpečnosť a životné prostredie.

Dohoda obsahuje všetky inovácie nového prístupu EÚ k ochrane investícií a jej mechanizmov presadzovania, ktoré sa nenachádzajú v 12 existujúcich bilaterálnych investičných zmluvách medzi Singapurom a členskými štátmi EÚ. Veľmi dôležitým prvkom dohody o ochrane investícií je, že nahrádza, a teda zlepšuje 12 existujúcich bilaterálnych investičných zmlúv.

V súlade s cieľmi stanovenými v smerniciach na rokovania Komisia zabezpečila, aby investorom z EÚ a ich investíciám v Singapure bolo udelené spravodlivé a rovnocenné zaobchádzanie a aby neboli diskriminovaní v porovnaní so singapurskými investíciami, ktoré sa nachádzajú v podobných situáciách. Dohoda o ochrane investícií zároveň chráni investorov z EÚ a ich investície v Singapure pred vyvlastnením, s výnimkou prípadu, že ide o vyvlastnenie na verejné účely, v súlade s riadnym postupom, na nediskriminačnom základe a s vyplatením rýchlej, primeranej a účinnej náhrady zodpovedajúcej reálnej trhovej hodnote vyvlastnenej investície.

Dohoda o ochrane investícií, ktorú Komisia dojednala, v súlade so smernicami na rokovania ponúkne investorom aj možnosť moderného a reformovaného mechanizmu riešenia sporov týkajúcich sa investícií. Tento systém zabezpečuje dodržiavanie pravidiel pre ochranu investícií a usiluje sa o dosiahnutie rovnováhy medzi transparentnou ochranou investorov a chránením práva štátu regulovať v záujme cieľov verejnej politiky. Dohodou sa vytvára stály medzinárodný a plne nezávislý systém riešenia sporov, ktorý sa skladá zo stáleho súdu prvého stupňa a stáleho odvolacieho súdu, ktoré budú viesť konania o riešení sporu transparentným a nestranným spôsobom.

Komisia si je vedomá, že je potrebné dosiahnuť rovnováhu medzi napredovaním s reformovanou investičnou politikou EÚ a citlivými postojmi členských štátov, pokiaľ ide o prípadné uplatňovanie spoločnej právomoci v týchto záležitostiach. Komisia preto nepredložila návrh na predbežné vykonávanie dohody o ochrane investícií. Keby si však členské štáty želali predloženie návrhu na predbežné vykonávanie dohody o ochrane investícií, Komisia je pripravená takýto návrh predložiť.

2018/0093 (NLE)

Návrh

ROZHODNUTIE RADY

o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 91, článok 100 ods. 2 a článok 207, v spojení s článkom 218 ods. 6 písm. a) bodom v) a článkom 218 ods. 7,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu,

keďže:

(1)Na základe rozhodnutia Rady č. [XX] bola [XX XXX 2018] podpísaná Dohoda o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou („Singapur“), ďalej len „dohoda“.

(2)V súlade s článkom 218 ods. 7 ZFEÚ je vhodné, aby Rada splnomocnila Komisiu na schválenie pozície v mene Únie, ktorá sa má prijať vo Výbore pre obchod v súvislosti s určitými zmenami dohody, ktoré sa majú prijať zjednodušeným postupom. Komisia by sa mala splnomocniť na schválenie zmien, ktoré má prijať Výbor pre obchod podľa článku 9.18 (Zmena a oprava predmetu úpravy), pokiaľ ide o prílohy 9-A až 9-I k dohode, a podľa článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) a článku 10.18 (Zmena zoznamu zemepisných označení), pokiaľ ide o prílohy 10-A a 10-B k dohode.

(3)Dohoda by sa mala schváliť v mene Európskej únie.

(4)V súlade s článkom 16.16 dohody (Absencia priameho účinku) by dohoda nemala osobám udeľovať práva ani ukladať povinnosti iné než práva a povinnosti, ktoré boli vytvorené medzi zmluvnými stranami podľa medzinárodného práva verejného,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa uzatvára Dohoda o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou.

Článok 2

Na účely článku 9.18 (Zmena a oprava predmetu úpravy) pozíciu Únie týkajúcu sa zmien alebo opráv príloh 9-A až 9-I k dohode schvaľuje Komisia.

Článok 3

Na účely článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) a článku 10.18 (Zmena zoznamu zemepisných označení) dohody pozíciu Únie týkajúcu sa zmien príloh 10-A až 10-B k dohode schvaľuje Komisia.

Článok 4

Predseda Rady určí osobu splnomocnenú zaslať v mene Európskej únie oznámenie podľa článku 16.13 ods. 2 dohody s cieľom vyjadriť súhlas Európskej únie s tým, že bude touto dohodou viazaná 5 .

Článok 5

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli

   Za Radu

   predseda

(1)     http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2013/september/tradoc_151779.pdf  
(2)    Pozri objasnenie v rozsudku Súdneho dvora Európskej únie vo veci C-600/14 Nemecko/Rada (rozsudok z 5. decembra 2017), bod 69.
(3)     http://trade.ec.europa.eu/doclib/html/145989.htm.
(4)     http://trade.ec.europa.eu/doclib/html/153666.htm.
(5)    Dátum nadobudnutia platnosti dohody uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli18. 4. 2018

COM(2018) 196 final

PRÍLOHA

k

návrhu rozhodnutia Rady

o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou v mene Európskej únie


DOHODA O VOĽNOM OBCHODE

MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU

A SINGAPURSKOU REPUBLIKOU

Európska únia, ďalej len „Únia“,

a

Singapurská republika, ďalej len „Singapur“,

UZNÁVAJÚC svoje dlhotrvajúce a pevné partnerstvo založené na spoločných zásadách a hodnotách, ktoré sa odrážajú v dohode o partnerstve a spolupráci, a svoje významné hospodárske, obchodné a investičné vzťahy,

ŽELAJÚC SI ďalšie posilnenie svojho vzťahu ako súčasť svojich celkových vzťahov a v súlade s nimi a v presvedčení, že táto dohoda vytvorí nový priestor na rozvoj obchodu a investícii medzi zmluvnými stranami,

UZNÁVAJÚC, že táto dohoda doplní a podporí úsilie o regionálnu hospodársku integráciu,

ODHODLANÉ posilniť svoje hospodárske, obchodné a investičné vzťahy v súlade s cieľom trvalo udržateľného rozvoja v rámci jeho hospodárskeho, sociálneho a environmentálneho rozmeru a podporiť obchod a investície spôsobom, ktorý bude zohľadňovať vysokú úroveň ochrany v oblasti životného prostredia a práce a príslušné medzinárodne uznané normy a dohody, ktorých sú zmluvnými stranami,

ŽELAJÚC SI zvýšiť životnú úroveň, podporiť hospodársky rast a stabilitu, vytvoriť nové pracovné príležitostí a zlepšiť všeobecnú kvalitu života a na tento účel opätovne potvrdzujúc svoj záväzok podporovať liberalizáciu obchodu a služieb,



PRESVEDČENÉ, že táto dohoda vytvorí rozšírený a bezpečný trh s tovarom a so službami, čím sa podporí konkurencieschopnosť ich podnikov na svetových trhoch,

OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC právo každej zmluvnej strany prijímať a presadzovať opatrenia potrebné na dosiahnutie legitímnych cieľov politiky v oblastiach, ako sú sociálne záležitosti, životné prostredie, bezpečnosť, verejné zdravie a bezpečnosť či podpora a ochrana kultúrnej rozmanitosti;

OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoj záväzok v súvislosti s Chartou Organizácie Spojených národov podpísanou 26. júna 1945 v San Franciscu a so zreteľom na zásady formulované vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv prijatej Valným zhromaždením Organizácie Spojených národov 10. decembra 1948,

UZNÁVAJÚC dôležitosť transparentnosti v medzinárodnom obchode v prospech všetkých zainteresovaných strán,

USILUJÚC SA o stanovenie jasných a vzájomne výhodných pravidiel, ktorými sa bude riadiť ich obchod a investície, a o zníženie alebo odstránenie prekážok vzájomného obchodu a investícií,

ODHODLANÉ prispievať k harmonickému rozvoju a rozšíreniu medzinárodného obchodu odstránením prekážok obchodu prostredníctvom tejto dohody a zabránením vytvoreniu nových prekážok obchodu alebo investíciám medzi zmluvnými stranami, ktoré by mohli znížiť výhody vyplývajúce z tejto dohody,

VYCHÁDZAJÚC zo svojich príslušných práv a povinností vyplývajúcich z Dohody o založení WTO a iných mnohostranných, regionálnych a dvojstranných dohôd a dojednaní, ktorých sú stranami,

SA DOHODLI TAKTO:



PRVÁ KAPITOLA

CIELE A VŠEOBECNÉ VYMEDZENIE POJMOV

ČLÁNOK 1.1

Vytvorenie zóny voľného obchodu

Zmluvné strany tejto dohody týmto vytvárajú zónu voľného obchodu v súlade s článkom XXIV dohody GATT z roku 1994 a s článkom V dohody GATS.

ČLÁNOK 1.2

Ciele

Cieľom tejto dohody je liberalizovať a uľahčiť obchod a investície medzi zmluvnými stranami v súlade s ustanoveniami tejto dohody.

ČLÁNOK 1.3

Všeobecne platné vymedzenia pojmov

Ak sa nestanoví inak, na účely tejto dohody:


„dohoda o poľnohospodárstve“ je Dohoda o poľnohospodárstve obsiahnutá v prílohe 1A Dohody o založení WTO;

„dohoda o vládnom obstarávaní“ je Dohoda o vládnom obstarávaní obsiahnutá v prílohe 4 Dohody o založení WTO;

„dohoda o kontrole pred odoslaním“ je Dohoda o kontrole pred odoslaním obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;

„antidumpingová dohoda“ je Dohoda o uplatňovaní článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;

„dohoda o určovaní colnej hodnoty“ je Dohoda o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;

„deň“ je kalendárny deň;

„DSU“ je Dohovor o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov obsiahnutý v prílohe 2 k Dohode o založení WTO;

„dohoda GATS“ je Všeobecná dohoda o obchode so službami obsiahnutá v prílohe 1B k Dohode o založení WTO;

„dohoda GATT z roku 1994“ je Všeobecná dohoda o clách a obchode 1994 obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;


„harmonizovaný systém“ je Harmonizovaný systému opisu a číselného označovania tovaru vrátane všetkých právnych poznámok k nemu a všetkých jeho zmien (ďalej len „HS“);

„MMF“ je Medzinárodný menový fond;

„dohoda o dovozných licenciách“ je Dohoda o dovoznom licenčnom konaní obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;

„opatrenie“ je akýkoľvek zákon, iný právny predpis, požiadavka alebo prax;

„fyzická osoba zmluvnej strany“ je štátny príslušník Singapuru alebo niektorého z členských štátov Únie podľa ich príslušných právnych predpisov;

„dohoda o partnerstve a spolupráci“ je Dohoda o partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Singapurskou republikou na strane druhej, podpísaná […];

„osoba“ je fyzická osoba alebo právnická osoba;

„dohoda o ochranných opatreniach“ je Dohoda o ochranných opatreniach obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;

„dohoda SCM“ je Dohoda o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;


„dohoda SPS“ je Dohoda o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;

„dohoda TBT“ je Dohoda o technických prekážkach obchodu obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;

„dohoda TRIPS“ je Dohoda o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva obsiahnutá v prílohe 1C k Dohode o založení WTO;

„WIPO“ je Svetová organizácia duševného vlastníctva;

„Dohoda o založení WTO“ je Dohoda o založení Svetovej obchodnej organizácie podpísaná v Marakeši 15. apríla 1994;

„WTO“ je Svetová obchodná organizácia.


DRUHÁ KAPITOLA

NÁRODNÉ ZAOBCHÁDZANIE A PRÍSTUP NA TRH PRE TOVAR

ODDIEL A

SPOLOČNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 2.1

Cieľ

Zmluvné strany postupne a recipročne liberalizujú trh s tovarom počas prechodného obdobia začínajúceho sa nadobudnutím platnosti tejto dohody v súlade s touto dohodou a v súlade s článkom XXIV dohody GATT z roku 1994.

ČLÁNOK 2.2

Rozsah pôsobnosti

Táto kapitola sa vzťahuje na obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami.


ČLÁNOK 2.3

Národné zaobchádzanie

Každá zo zmluvných strán poskytne národné zaobchádzanie tovaru druhej zmluvnej strany v súlade s článkom III dohody GATT z roku 1994 a poznámkami a doplňujúcimi ustanoveniami k uvedenému článku. Na tento účel sa článok III dohody GATT z roku 1994 a poznámky a doplňujúce ustanovenia k uvedenému článku mutatis mutandis začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.

ČLÁNOK 2.4

Clo

Na účely tejto kapitoly clo zahŕňa akékoľvek clo alebo poplatok akéhokoľvek druhu ukladané v súvislosti s dovozom alebo vývozom tovaru vrátane akejkoľvek formy prirážok a dodatočných zaťažení vznikajúcich v súvislosti s takýmto dovozom alebo vývozom.

Clo však nezahŕňa žiadne:

a)    platby, ktoré zodpovedajú vnútroštátnej dani uloženej v súlade s ustanoveniami článku 2.3 (Národné zaobchádzanie);

b)    clá uložené v súlade s treťou kapitolou (Nápravné opatrenia v oblasti obchodu);


c)    clá uplatňované v súlade s článkom VI, článkom XVI a článkom XIX dohody GATT z roku 1994, antidumpingovou dohodou, dohodou SCM, článkom 5 dohody o poľnohospodárstve a DSU;

d)    poplatky alebo iné platby uložené v súlade s článkom 2.10 (Poplatky a formality spojené s dovozom a vývozom).

ČLÁNOK 2.5

Zatrieďovanie tovaru

V rámci obchodu medzi zmluvnými stranami sa zatrieďovanie tovaru riadi príslušnou colnou nomenklatúrou každej zmluvnej strany v súlade s HS a jeho zmenami.

ODDIEL B

ZNÍŽENIE A/ALEBO ODSTRÁNENIE CIEL

ČLÁNOK 2.6

Zníženie a/alebo odstránenie ciel na dovoz

1.    Každá zmluvná strana zníži a/alebo odstráni clá na dovezený tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane v súlade so zoznamami uvedenými v prílohe 2-A. Na účely tejto kapitoly výraz „s pôvodom“ znamená spĺňajúci pravidlá pôvodu stanovené v protokole 1.


2.    Základnú sadzbu cla na dovozy, na ktorú sa má postupne uplatňovať znižovanie podľa odseku 1, predstavuje sadzba stanovená v zoznamoch uvedených v prílohe 2-A.

3.    Ak kedykoľvek po nadobudnutí platnosti tejto dohody niektorá zo zmluvných strán zníži svoju sadzbu cla uplatňovanú na dovozy podľa doložky najvyšších výhod (ďalej len „DNV“), uplatňuje sa táto colná sadzba, ak je a pokým je nižšia než colná sadzba vypočítaná v súlade so zoznamom tejto zmluvnej strany uvedeným v prílohe 2-A.

4.    Po troch rokoch od nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany na žiadosť ktorejkoľvek z nich uskutočnia konzultácie s cieľom posúdiť otázku urýchlenia a rozšírenia rozsahu odstraňovania ciel na dovoz. Rozhodnutie zmluvných strán v rámci Výboru pre obchod s tovarom o urýchlení tempa takéhoto odstraňovania alebo rozšírenia nahradí akúkoľvek sadzbu cla alebo kategóriu postupného znižovania stanovené pre tento tovar podľa ich zoznamov.

ČLÁNOK 2.7

Odstránenie ciel a daní na vývoz

Žiadna zo zmluvných strán nezachová ani nezavedie žiadne clá alebo dane na vývoz tovaru alebo predaj na vývoz tovaru do druhej zmluvnej strany, resp. v súvislosti s nimi, ani žiadne vnútroštátne dane na tovar vyvážaný do druhej zmluvnej strany, ktoré prevyšujú clá či dane uložené na podobný tovar určený na predaj na vnútornom trhu.


ČLÁNOK 2.8

Zachovanie súčasného stavu

Po nadobudnutí platnosti tejto dohody žiadna zo zmluvných strán nesmie zvýšiť žiadne existujúce clo ani zaviesť žiadne nové clo na dovoz tovaru s pôvodom v druhej zmluvnej strane. To nebráni žiadnej zmluvnej strane zvýšiť clo na úroveň stanovenú v jej zozname uvedenom v prílohe 2-A po jednostrannom znížení.

ODDIEL C

NESADZOBNÉ OPATRENIA

ČLÁNOK 2.9

Dovozné a vývozné obmedzenia

1.    V súlade s článkom XI dohody GATT z roku 1994 a poznámkami a doplňujúcimi ustanoveniami k uvedenému článku nesmie žiadna zo zmluvných strán prijať alebo zachovať žiadny zákaz ani obmedzenie vzťahujúce sa na dovoz akéhokoľvek tovaru druhej zmluvnej strany alebo na vývoz alebo predaj na vývoz akéhokoľvek tovaru určeného na územie druhej zmluvnej strany. Na tento účel sa článok XI dohody GATT z roku 1994 a poznámky a doplňujúce ustanovenia k uvedenému článku mutatis mutandis začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.


2.    Zmluvné strany sú si vedomé, že pred prijatím akýchkoľvek opatrení stanovených v článku XI ods. 2 písm. a) a c) dohody GATT z roku 1994 zmluvná strana, ktorá má v úmysle prijať opatrenia, poskytne druhej zmluvnej strane všetky relevantné informácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obe zmluvné strany. Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na akýchkoľvek prostriedkoch potrebných na odstránenie ťažkostí. Ak sa nedosiahne dohoda do tridsiatich dní od poskytnutia uvedených informácií, vyvážajúca zmluvná strana môže na vývoz príslušného tovaru uplatniť opatrenia podľa tohto článku. Ak výnimočné a kritické okolnosti, ktoré si vyžadujú okamžité kroky, znemožňujú predchádzajúce informovanie alebo preskúmanie, zmluvná strana, ktorá má v úmysle prijať opatrenia, môže okamžite uplatniť preventívne opatrenia potrebné na riešenie situácie a bezodkladne o tom informuje druhú zmluvnú stranu.

ČLÁNOK 2.10

Poplatky a formality spojené s vývozom a dovozom

1.    Každá zo zmluvných strán v súlade s článkom VIII dohody GATT z roku 1994 a poznámkami a doplňujúcimi ustanoveniami k uvedenému článku zabezpečí, aby všetky poplatky a platby akéhokoľvek druhu [iné ako clá a opatrenia uvedené v článku 2.4 (Clo) písm. a), b) a c)] ukladané na dovoz alebo vývoz tovaru, resp. v súvislosti s týmto dovozom či vývozom, boli obmedzené len na sumu približných nákladov na poskytnuté služby, ktoré sa nesmú vypočítavať na základe ad valorem a ktoré nesmú predstavovať nepriamu ochranu domáceho tovaru alebo zdaňovanie dovozu alebo vývozu na fiškálne účely.

2.    Každá zmluvná strana sprístupní prostredníctvom oficiálne určeného média vrátane internetu informácie o poplatkoch a platbách, ktoré ukladá v súvislosti s dovozom alebo vývozom.


3.    Žiadna zo zmluvných strán nevyžaduje v súvislosti dovozom akéhokoľvek tovaru druhej zmluvnej strany konzulárnu transakciu 1 , ani súvisiace poplatky a platby.

ČLÁNOK 2.11

Dovozné a vývozné licenčné postupy

1.    Zmluvné strany potvrdzujú svoje existujúce práva a povinnosti vyplývajúce z dohody o dovozných licenciách.

2.    Zmluvné strany zavedú a budú spravovať akékoľvek dovozné alebo vývozné licenčné postupy 2 v súlade s:

a)    článkom 1 ods. 1 až 9 dohody WTO o dovozných licenciách;

b)    článkom 2 dohody WTO o dovozných licenciách;

c)    článkom 3 dohody WTO o dovozných licenciách.


Na tento účel sa ustanovenia uvedené v písmenách a), b) a c) tohto odseku začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou. Zmluvné strany uplatnia uvedené ustanovenia mutatis mutandis na všetky vývozné licenčné postupy.

3.    Zmluvné strany zabezpečia, aby sa všetky vývozné licenčné postupy uplatňovali neutrálne a aby sa spravovali spravodlivým, nestranným, nediskriminančným a transparentným spôsobom.

4.    Zmluvné strany prijmú alebo zachovajú licenčné postupy ako podmienku dovozu na ich územie alebo vývozu z ich územia na územie druhej zmluvnej strany len v prípade, keď na dosiahnutie administratívneho účelu nie sú primerane k dispozícii iné vhodné postupy.

5.    Zmluvné strany neprijmú ani nezachovajú neautomatické dovozné alebo vývozné licenčné postupy, pokiaľ tieto nie sú potrebné na vykonanie opatrenia, ktoré je v súlade s touto dohodou. Každá zmluvná strana, ktorá prijíma neautomatické licenčné postupy, jasne uvedie, aké opatrenie sa prostredníctvom daného licenčného postupu vykonáva.

6.    Každá zmluvná strana, ktorá zavádza vývozné licenčné postupy alebo zmeny takýchto postupov, zašle oznámenie Výboru pre obchod s tovarom šesťdesiat dní pred uverejnením týchto postupov. Uvedené oznámenie obsahuje informácie požadované podľa článku 5 dohody o dovozných licenciách.

7.    Každá zmluvná strana odpovie do šesťdesiatich dní na žiadosti o informácie druhej zmluvnej strany týkajúce sa akýchkoľvek licenčných postupov, ktoré má zmluvná strana, ktorej je žiadosť adresovaná, v úmysle prijať alebo ktoré prijala alebo zachovala, ako aj kritérií na udeľovanie a/alebo prideľovanie dovozných alebo vývozných licencií.


ČLÁNOK 2.12

Štátne obchodné podniky

1.    Zmluvné strany potvrdzujú svoje existujúce práva a povinnosti vyplývajúce z článku XVII dohody GATT z roku 1994, poznámok a doplňujúcich ustanovení k uvedenému článku a Dohovoru o interpretácii článku XVII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994, obsiahnutého v prílohe 1-A k Dohode o založení WTO, ktoré sa týmto mutatis mutandis začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.

2.    Zmluvné strany môžu žiadať informácie od druhej zmluvnej strany na dvojstrannom základe v súlade s článkom XVII ods. 4 písm. c) a d) dohody GATT z roku 1994.

ČLÁNOK 2.13

Odstránenie odvetvových nesadzobných opatrení

1.    Zmluvné strany prijmú ďalšie záväzky týkajúce sa nesadzobných opatrení na tovar v konkrétnom odvetví, ako sa uvádzajú v prílohe 2-B a prílohe 2-C (ďalej len „odvetvové prílohy“). Zmluvné strany môžu na tento účel zmeniť odvetvové prílohy rozhodnutím vo Výbore pre obchod s tovarom.

2.    Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany začnú zmluvné strany rokovať s cieľom rozšíriť rozsah svojich záväzkov týkajúcich sa nesadzobných opatrení, pokiaľ ide o tovar v určitom konkrétnom odvetví.


ODDIEL D

OSOBITNÉ VÝNIMKY TÝKAJÚCE SA TOVARU

ČLÁNOK 2.14

Všeobecné výnimky

1.    Žiadne ustanovenie tejto kapitoly nebráni prijatiu opatrení v súlade s článkom XX dohody GATT z roku 1994 a poznámkami a doplňujúcimi ustanoveniami k uvedenému článku, ktoré sa týmto mutatis mutandis začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.

2.    Zmluvné strany sú si vedomé, že pred prijatím akýchkoľvek opatrení stanovených v článku XX písm. i) a j) dohody GATT z roku 1994 vyvážajúca zmluvná strana, ktorá má v úmysle prijať opatrenia, poskytne druhej zmluvnej strane všetky relevantné informácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obe zmluvné strany. Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na akýchkoľvek prostriedkoch potrebných na odstránenie ťažkostí. Ak sa do 30 dní nedosiahne žiadna dohoda, môže vyvážajúca zmluvná strana uplatniť na vývoz príslušného tovaru opatrenia podľa tohto článku. Ak výnimočné a kritické okolnosti, ktoré si vyžadujú okamžité kroky, znemožňujú predchádzajúce informovanie alebo preskúmanie, zmluvná strana, ktorá má v úmysle prijať opatrenia, môže okamžite uplatniť preventívne opatrenia potrebné na riešenie situácie a bezodkladne o tom informuje druhú zmluvnú stranu.


ODDIEL E

INŠTITUCIONÁLNE USTANOVENIA

ČLÁNOK 2.15

Výbor pre obchod s tovarom

1.    Výbor pre obchod s tovarom zriadený podľa článku 16.2. (Osobitné výbory) zasadá na žiadosť niektorej zmluvnej strany alebo na žiadosť Výboru pre obchod s cieľom posúdiť akúkoľvek záležitosť vyplývajúcu z tejto kapitoly a skladá sa zo zástupcov zmluvných strán.

2.    Medzi funkcie výboru patrí:

a)    monitorovanie vykonávania tejto kapitoly a príloh 2-A, 2-B a 2-C;

b)    podpora obchodu s tovarom medzi zmluvnými stranami, a to aj prostredníctvom konzultácií o urýchlení a rozšírení rozsahu odstraňovania ciel a o rozšírení rozsahu záväzkov týkajúcich sa nesadzobných opatrení podľa tejto dohody a prípadne ďalších záležitostí. Na základe uvedených konzultácií môže výbor podľa potreby rozhodnutím zmeniť alebo rozšíriť prílohy 2-A, 2-B a 2-C a

c)    riešenie sadzobných a nesadzobných opatrení v oblasti obchodu s tovarom medzi zmluvnými stranami a prípadne postúpenie týchto záležitostí na posúdenie Výboru pre obchod.


TRETIA KAPITOLA

NÁPRAVNÉ OPATRENIA V OBLASTI OBCHODU

ODDIEL A

ANTIDUMPINGOVÉ A VYROVNÁVACIE OPATRENIA

ČLÁNOK 3.1

Všeobecné ustanovenia

1.    Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti vyplývajúce z článku VI dohody GATT z roku 1994, z antidumpingovej dohody a z dohody SCM a budú uplatňovať antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia v súlade s ustanoveniami tejto kapitoly.

2.    Zmluvné strany, uznávajúc že antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia môžu byť zneužité na bránenie obchodu, súhlasia, že:

a)    takéto opatrenia by sa mali používať v plnom súlade s príslušnými požiadavkami WTO a mali by sa zakladať na spravodlivom a transparentnom systéme a

b)    by sa mali starostlivo posúdiť záujmy zmluvnej strany, proti ktorej sa má takéto opatrenie zaviesť.


3.    Na účely tohto oddielu sa pôvod stanoví v súlade s nepreferenčnými pravidlami pôvodu zmluvných strán.

ČLÁNOK 3.2

Transparentnosť a výmena informácií

1.    Po tom, čo príslušné orgány zmluvnej strany prijmú riadne podloženú žiadosť týkajúcu sa antidumpingového opatrenia v súvislosti s dovozmi z druhej zmluvnej strany, a najneskôr pätnásť dní pred začatím prešetrovania, zmluvná strana zašle druhej zmluvnej strane písomné oznámenie o tom, že prijala uvedenú žiadosť.

2.    Po tom, čo príslušné orgány zmluvnej strany prijmú riadne podloženú žiadosť týkajúcu sa vyrovnávacieho cla v súvislosti s dovozmi z druhej zmluvnej strany, a najneskôr pätnásť dní pred začatím prešetrovania, zmluvná strana zašle druhej zmluvnej strane písomné oznámenie o tom, že prijala uvedenú žiadosť, a umožní tejto druhej zmluvnej strane konzultovať s jej príslušnými orgánmi s cieľom objasniť skutkovú situáciu a dospieť k riešeniu na základe vzájomnej dohody. Zmluvné strany vyvinú úsilie, aby sa uvedené konzultácie uskutočnili následne čo najskôr.


3.    Obe zmluvné strany okamžite po akomkoľvek zavedení dočasných opatrení a v každom prípade pred tým, ako prijme konečné rozhodnutie, zabezpečia úplné a zmysluplné zverejnenie všetkých základných skutočností a úvah, na základe ktorých bolo prijaté rozhodnutie o uplatnení opatrení. Týmto nie je dotknutý článok 6.5 antidumpingovej dohody ani článok 12.4 Dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach. Uvedené skutočnosti a úvahy sa zverejnia písomne a zainteresovaným stranám sa poskytne dostatok času na vyjadrenie

4.    Každej zainteresovanej strane sa poskytne možnosť vypočutia, aby mohla vyjadriť svoje názory v priebehu prešetrovaní týkajúcich sa nápravných opatrení v oblasti obchodu.

ČLÁNOK 3.3

Pravidlo nižšieho cla

Ak sa niektorá zmluvná strana rozhodne uložiť antidumpingové alebo vyrovnávacie clo, suma takéhoto cla nepresiahne rozpätie dumpingu alebo napadnuteľných subvencií a mala by byť nižšia než uvedené rozpätie, ak by takéto nižšie clo bolo dostatočné na účely odstránenia ujmy spôsobenej domácemu priemyslu.


ČLÁNOK 3.4

Zohľadnenie verejného záujmu

Zmluvná strana nemôže uplatniť antidumpingové alebo vyrovnávacie opatrenia, ak sa dá na základe informácií sprístupnených v čase prešetrovania jasne dospieť k záveru, že uplatnenie týchto opatrení nie je vo verejnom záujme. Verejný záujem zohľadňuje situáciu domáceho priemyslu, dovozcov a ich zastupujúce združenia, reprezentatívnych používateľov a organizácie zastupujúce spotrebiteľov, a to v rozsahu, v akom prešetrujúcim orgánom poskytnú príslušné informácie.

ČLÁNOK 3.5

Vylúčenie z dvojstranného urovnávania sporov a mediačného mechanizmu

Na ustanovenia tohto oddielu sa nevzťahuje štrnásta kapitola (Urovnávanie sporov) a pätnásta kapitola (Mediačný mechanizmus).


ODDIEL B

GLOBÁLNE OCHRANNÉ OPATRENIA

ČLÁNOK 3.6

Všeobecné ustanovenia

1.    Každá zmluvná strana si zachováva svoje práva a povinnosti podľa článku XIX dohody GATT z roku 1994, dohody o ochranných opatreniach a článku 5 dohody o poľnohospodárstve. Ak nie je v tomto oddiele stanovené inak, z tejto dohody zmluvným stranám nevyplývajú žiadne dodatočné práva ani povinnosti v súvislosti s opatreniami prijatými podľa článku XIX dohody GATT z roku 1994 a dohody o ochranných opatreniach.

2.    Žiadna zmluvná strana nesmie uplatňovať v súvislosti s tým istým tovarom súčasne:

a)    dvojstranné ochranné opatrenie; a

b)    opatrenie podľa článku XIX dohody GATT z roku 1994 a dohody o ochranných opatreniach.

3.    Na účely tohto oddielu sa pôvod stanoví v súlade s nepreferenčnými pravidlami pôvodu zmluvných strán.


ČLÁNOK 3.7

Transparentnosť

1.    Bez ohľadu na článok 3.6 (Všeobecné ustanovenia) zmluvná strana, ktorá má v úmysle začať prešetrovanie v súvislosti s uložením ochranných opatrení alebo má v úmysle prijať ochranné opatrenia, poskytne bezodkladne a najneskôr sedem dní pred začatím prešetrovania alebo uložením opatrení, druhej zmluvnej strane na jej žiadosť a za predpokladu, že táto druhá strana má zásadný záujem, písomné oznámenie ad hoc všetkých relevantných informácií, ktoré viedli k začatiu prešetrovania v súvislosti s uložením ochranných opatrení alebo k uloženiu ochranných opatrení vrátane informácií o prípadných dočasných a konečných zisteniach prešetrovania. Týmto ustanovením nie je dotknutý článok 3.2 dohody o ochranných opatreniach.

2.    Keď zmluvné strany ukladajú ochranné opatrenia, usilujú sa uložiť ich spôsobom, ktorý čo najmenej ovplyvňuje ich dvojstranný obchod.

3.    Na účely odseku 2 ak sa jedna zmluvná strana domnieva, že sú splnené právne požiadavky na uloženie konečných ochranných opatrení, informuje strana, ktorá má v úmysle takéto opatrenia uplatniť, druhú zmluvnú stranu a poskytne jej možnosť dvojstranných konzultácií. Ak sa do tridsiatich dní odo dňa oznámenia druhej strane nedosiahne žiadne uspokojivé riešenie, dovážajúca zmluvná strana môže prijať konečné ochranné opatrenia. Možnosť konzultácií by mala byť ponúknutá aj druhej zmluvnej strane s cieľom výmeny názorov súvislosti s informáciami uvedenými v odseku 1.


ČLÁNOK 3.8

Vylúčenie z dvojstranného urovnávania sporov a mediačného mechanizmu

Na ustanovenia tohto oddielu sa nevzťahuje štrnásta kapitola (Urovnávanie sporov) a pätnásta kapitola (Mediačný mechanizmus).

ODDIEL C

DOLOŽKA O DVOJSTRANNOM OCHRANNOM OPATRENÍ

ČLÁNOK 3.9

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto oddielu:

a)    „vážna ujma“ a „hrozba vážnej ujmy“ sa chápu v súlade s článkom 4 ods. 1 písm. a) a b) dohody o ochranných opatreniach. Na tento účel sa článok 4 ods. 1 písm. a) a b) dohody o ochranných opatreniach mutatis mutandis začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou; a

b)    „prechodné obdobie“ je obdobie desiatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.


ČLÁNOK 3.10

Uplatnenie dvojstranného ochranného opatrenia

1.    Ak sa v dôsledku zníženia alebo odstránenia cla podľa tejto dohody tovar s pôvodom v jednej zo zmluvných strán dováža na územie druhej zmluvnej strany v takých zvýšených množstvách, v absolútnom vyjadrení alebo v pomere k domácej výrobe, a za takých podmienok, že spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí vážnu ujmu domácemu výrobnému odvetviu, ktoré vyrába podobný alebo priamo konkurujúci tovar, dovážajúca zmluvná strana môže, a to len počas prechodného obdobia, prijať opatrenia stanovené v odseku 2 v súlade s podmienkami a postupmi stanovenými v tomto oddiele.

2.    Dovážajúca zmluvná strana môže prijať dvojstranné ochranné opatrenie, ktorým sa:

a)    pozastavuje ďalšie znižovanie colnej sadzby na dotknutý tovar stanovené v prílohe 2-A alebo

b)    zvyšuje colná sadzba na dotknutý tovar na úroveň, ktorá nepresahuje nižšiu z týchto sadzieb:

i)    colná sadzba uplatňovaná na tovar podľa doložky najvyšších výhod v platnosti v čase, keď bolo prijaté opatrenie alebo

ii)    základná colná sadzba stanovená v zoznamoch uvedených v prílohe 2-A podľa článku 2.6. ods. 2 (Zníženie a/alebo odstránenie ciel na dovoz).


ČLÁNOK 3.11

Podmienky a obmedzenia

1.    Zmluvná strana písomne informuje druhú zmluvnú stranu o začatí prešetrovania opísaného v odseku 2 a konzultuje s druhou zmluvnou stranou čo najskôr, ako je to možné, pred uplatnením dvojstranného ochranného opatrenia s cieľom:

a)    preskúmať informácie vyplývajúce z prešetrovania a to, či sú splnené podmienky stanovené v tomto článku;

b)    vymeniť si názory na dané opatrenie a jeho vhodnosť vzhľadom na ciele tohto oddielu, pokiaľ ide o odstránenie vážnej ujmy alebo hrozby vážnej ujmy domácemu výrobnému odvetviu spôsobenú zvýšením dovozu, ako sa stanovuje v článku 3.10 (Uplatnenie dvojstranného ochranného opatrenia) ods. 1 a

c)    vymeniť si predbežné názory na kompenzáciu, ako sa stanovuje v článku 3.13 (Kompenzácia).

2.    Zmluvná strana môže uplatniť dvojstranné ochranné opatrenie len na základe prešetrovania uskutočneného jej príslušnými orgánmi v súlade s článkom 3 a článkom 4 ods. 2 písm. a) a c) dohody o ochranných opatreniach a na tento účel sa článok 3 a článok 4 ods. 2 písm. a) a c) dohody o ochranných opatreniach mutatis mutandis začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.


3.    Určenie uvedené v článku 3.10 (Uplatnenie dvojstranného ochranného opatrenia) možno vykonať len ak sa prešetrovaním na základe objektívnych dôkazov preukáže existencia príčinnej súvislosti medzi zvýšeným dovozom z jednej zmluvnej strany a vážnou ujmou alebo hrozbou vážnej ujmy. V tejto súvislosti sa náležite posúdia ďalšie faktory vrátane dovozov toho istého výrobku z iných krajín.

4.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej príslušné orgány ukončili každé takéto prešetrovanie do jedného roka odo dňa jeho začatia.

5.    Žiadna zo zmluvných strán nesmie uplatňovať dvojstranné ochranné opatrenie uvedené v článku 3.10 (Uplatnenie dvojstranného ochranného opatrenia) ods. 1:

a)    s výnimkou opatrenia prijatého v rozsahu a na taký čas, ktoré sú potrebné na zabránenie vážnej ujme alebo na jej nápravu a na uľahčenie prispôsobenia sa;

b)    počas obdobia presahujúceho dva roky, toto obdobie však môže byť predĺžené o dva roky, ak príslušné orgány dovážajúcej zmluvnej strany určia, v súlade s postupmi stanovenými v tomto článku, že toto opatrenie je naďalej potrebné na zabránenie vážnej ujme alebo na jej nápravu a na uľahčenie prispôsobenia sa a že existujú dôkazy, že priemysel sa prispôsobuje, za predpokladu, že celkové obdobie uplatňovania ochranného opatrenia vrátane obdobia počiatočného uplatňovania a akéhokoľvek jeho predĺženia nepresiahne štyri roky alebo

b)    po uplynutí prechodného obdobia, okrem prípadu, že s tým druhá zmluvná strana súhlasí.


6.    Počas prechodného obdobia sa na dovoz toho istého tovaru nesmie opätovne uplatniť žiadne ďalšie opatrenie, pokiaľ neuplynula doba rovnajúca sa polovici obdobia, počas ktorého sa predtým uplatňovalo ochranné opatrenie V tomto prípade sa článok 3.13 (Kompenzácia) ods. 3 neuplatňuje.

7.    Keď niektorá zmluvná strana ukončí dvojstranné ochranné opatrenie, colná sadzba bude zodpovedať sadzbe, ktorá by sa uplatňovala podľa jej zoznamu uvedeného v prílohe 2-A, ak by opatrenie nebolo prijaté.

ČLÁNOK 3.12

Dočasné opatrenia

1.    Za kritických okolností, keď by oneskorenie spôsobilo škodu, ktorú by bolo ťažké napraviť, môže zmluvná strana dočasne uplatniť dvojstranné ochranné opatrenie na základe predbežného určenia, že existuje jasný dôkaz, že dovoz tovaru s pôvodom v druhej zmluvnej strane sa zvýšil v dôsledku zníženia alebo odstránenia cla na základe tejto dohody a takýto dovoz spôsobuje vážnu ujmu alebo hrozbu vážnej ujmy domácemu výrobnému odvetviu. Trvanie akéhokoľvek dočasného opatrenia nepresiahne 200 dní, počas ktorých musí zmluvná strana plniť požiadavky článku 3.11 (Podmienky a obmedzenia) ods. 2 a 3. Zmluvná strana bezodkladne nahradí akékoľvek zvýšenia cla, ak sa na základe prešetrovania opísaného v článku 3.11 (Podmienky a obmedzenia) ods. 2 nedospeje k záveru, že požiadavky článku 3.10 (Uplatnenie dvojstranného ochranného opatrenia) sú splnené. Trvanie akéhokoľvek dočasného opatrenia sa započítava do obdobia stanoveného v článku 3.11 (Podmienky a obmedzenia) ods. 5 písm. b).


2.    Ak zmluvná strana prijíma dočasné opatrenie podľa tohto článku, pred prijatím takéhoto opatrenia písomne informuje druhú zmluvnú stranu a bezodkladne po prijatí tohto opatrenia začne konzultácie s druhou zmluvnou stranou.

ČLÁNOK 3.13

Kompenzácia

1.    Zmluvná strana, ktorá uplatňuje dvojstranné ochranné opatrenie, konzultuje s druhou zmluvnou stranou s cieľom vzájomne sa dohodnúť na primeranej kompenzácii liberalizujúcej obchod vo forme úľav, ktoré majú v podstate rovnocenný vplyv na obchod alebo zodpovedajú hodnote predpokladaného dodatočného cla, ktoré vyplynie z ochranného opatrenia. Zmluvná strana poskytne príležitosť na takéto konzultácie najneskôr do tridsiatich dní odo dňa uplatnenia dvojstranného ochranného opatrenia.

2.    Ak nedôjde na základe konzultácií podľa odseku 1 k dohode o kompenzácii liberalizujúcej obchod do tridsiatich dní od začatia konzultácií, zmluvná strana, na ktorej tovar sa vzťahuje ochranné opatrenie, môže pozastaviť uplatňovanie v podstate rovnocenných úľav voči zmluvnej strane, ktorá uplatňuje ochranné opatrenie. Vyvážajúca zmluvná strana písomne informuje druhú zmluvnú stranu aspoň tridsať dní pred pozastavením úľav podľa tohto odseku.

3.    Právo na pozastavenie uvedené v odseku 2 sa neuplatňuje prvých 24 mesiacov, počas ktorých je v platnosti dvojstranné ochranné opatrenie, za predpokladu, že toto ochranné opatrenie je v súlade s ustanoveniami tejto dohody.


ŠTVRTÁ KAPITOLA

TECHNICKÉ PREKÁŽKY OBCHODU

ČLÁNOK 4.1

Ciele

Cieľom tejto kapitoly je uľahčiť a zvýšiť obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami vytvorením rámca pre predchádzanie zbytočným prekážkam obchodu, ich identifikáciu a odstraňovanie v rozsahu pôsobnosti dohody TBT.

ČLÁNOK 4.2

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.    Táto kapitola sa vzťahuje na prípravu, prijímanie a uplatňovanie všetkých noriem, technických predpisov a postupov na posudzovania zhody, ako sú vymedzené v prílohe 1 k dohode TBT, ktoré môžu mať vplyv na obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami bez ohľadu na pôvod tohto tovaru.

2.    Bez ohľadu na odsek 1 sa táto kapitola nevzťahuje na:

a)    obchodné špecifikácie vypracované vládnymi orgánmi na účely požiadaviek týchto orgánov na výrobu alebo spotrebu alebo


b)    sanitárne a fytosanitárne opatrenia vymedzené v prílohe A dohody SPS, na ktoré sa vzťahuje piata kapitola tejto dohody.

3.    Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú vymedzenia pojmov obsiahnuté v prílohe 1 k dohode TBT.

ČLÁNOK 4.3

Potvrdenie dohody TBT

Zmluvné strany potvrdzujú svoje existujúce práva a povinnosti voči sebe navzájom, ktoré im vyplývajú z dohody TBT, ktorá sa týmto mutatis mutandis začleňuje do tejto dohody a stáva sa jej súčasťou.

ČLÁNOK 4.4

Vzájomná spolupráca

1.    Zmluvné strany posilnia svoju spoluprácu v oblasti noriem, technických predpisov a postupov posudzovania zhody s cieľom zvýšiť vzájomné pochopenie svojich príslušných systémov a uľahčiť prístup na svoje príslušné trhy.

2.    Zmluvné strany sa budú usilovať identifikovať a rozvíjať iniciatívy zamerané na spoluprácu v oblasti regulácie vhodné pre konkrétne otázky alebo odvetvia, ktoré môžu okrem iného zahŕňať:


a)    výmenu informácií a skúseností týkajúcich sa prípravy a uplatňovania ich technických predpisov a využívania osvedčených regulačných postupov;

b)    prípadné zjednodušovanie technických predpisov, noriem a postupov posudzovania zhody;

c)    predchádzanie zbytočným rozdielom v ich prístupoch k technickým predpisom a postupom posudzovania zhody a prácu na možnom zbližovaní alebo zosúlaďovaní technických predpisov s medzinárodnými normami;

d)    podporu spolupráce medzi ich príslušnými verejnými alebo súkromnými subjektmi zodpovednými za metrológiu, normalizáciu, skúšobníctvo, certifikáciu a akreditáciu;

e)    zaisťovanie efektívnej interakcie regulačných orgánov na vnútroštátnej, regionálnej a medzinárodnej úrovni, napríklad postupovaním žiadostí o informácie jednej zmluvnej strany príslušným regulačným orgánom a

f)    výmenu informácií o vývoji na príslušných regionálnych a mnohostranných fórach, pokiaľ ide o normy, technické predpisy a postupy posudzovania zhody.

3.    Na požiadanie zmluvná strana náležite zváži návrhy týkajúce sa spolupráce podľa ustanovení tejto kapitoly, ktoré predloží druhá zmluvná strana.


ČLÁNOK 4.5

Normy

1.    Zmluvné strany potvrdzujú svoj záväzok vyplývajúci z článku 4.1 dohody TBT zabezpečiť, aby ich normalizačné orgány prijali a dodržiavali Zásady správnej praxe na prípravu, prijímanie a uplatňovanie noriem uvedené v prílohe 3 k dohode TBT.

2.    V záujme harmonizácie noriem na čo najširšom základe zmluvné strany podporujú svoje normalizačné orgány, ako aj regionálne normalizačné orgány, ktorých sú členmi, resp. ktorých sú členmi ich normalizačné orgány, aby spolupracovali s príslušnými normalizačnými orgánmi druhej zmluvnej strany v rámci medzinárodných normalizačných činností.

3.    Zmluvné strany sa zaväzujú, že si budú vymieňať informácie o:

a)    tom, ako využívajú normy na podporu technických predpisov;

b)    svojich príslušných normalizačných procesoch a rozsahu využívania medzinárodných noriem alebo regionálnych noriem ako základu pre ich vnútroštátne normy; a

c)    dohodách o spolupráci v oblasti normalizácie, ktoré niektorá zo zmluvných strán vykonáva, za predpokladu, že je tieto informácie možné sprístupniť verejnosti.


ČLÁNOK 4.6

Technické predpisy

Zmluvné strany sa dohodli, že budú čo najlepšie využívať osvedčené regulačné postupy, pokiaľ ide o prípravu, prijímanie a uplatňovanie technických predpisov, ako sa stanovuje v dohode TBT, najmä, že:

a)    pri vývoji technického predpisu zvážia okrem iného vplyv plánovaného technického predpisu a dostupné regulačné a neregulačné alternatívy k navrhovanému technickému predpisu, ktoré by mohli umožniť dosiahnutie zákonných cieľov zmluvnej strany;

b)    v súlade s článkom 2.4 dohody TBT použijú v maximálnej možnej miere príslušné medzinárodné normy ako základ pre svoje technické predpisy okrem prípadov, keď by také medzinárodné normy boli neúčinným alebo nevyhovujúcim prostriedkom na dosiahnutie sledovaných zákonných cieľov; ak sa ako základ nepoužili medzinárodné normy, na požiadanie druhej zmluvnej strany vysvetlia dôvody, pre ktoré sa takéto normy považovali za nevyhovujúce alebo neúčinné na dosiahnutie sledovaného cieľa; a

c)    v súlade s článkom 2.8 dohody TBT kde je to vhodné, špecifikujú technické predpisy, ktoré stanovujú požiadavky na výrobok, skôr v prevádzkových pojmoch než v konštrukčných alebo opisných charakteristikách.


ČLÁNOK 4.7

Postupy posudzovania zhody

1.    Zmluvné strany uznávajú, že existuje široká škála mechanizmov na uľahčenie prijatia výsledkov postupov posudzovania zhody vrátane:

a)    prijatia vyhlásenia dodávateľa o zhode dovážajúcou zmluvnou stranou;

b)    dohôd o vzájomnom akceptovaní výsledkov postupov posudzovania zhody v súvislosti s osobitnými technickými predpismi, ktoré vykonali orgány so sídlom na území druhej zmluvnej strany;

c)    použitia postupov akreditácie na kvalifikáciu orgánov posudzovania zhody;

d)    určenia orgánov posudzovania zhody vládou, a to vrátane orgánov so sídlom na území druhej zmluvnej strany;

e)    jednostranného uznávania výsledkov postupov posudzovania zhody vykonaných na území jednej zmluvnej strany druhou zmluvnou stranou;

f)    dobrovoľných dohôd medzi orgánmi posudzovania zhody na príslušných územiach každej zmluvnej strany a


g)    využitia regionálnych a medzinárodných mnohostranných dohôd a dohovorov o uznávaní, ktorých sú zmluvné strany stranami.

2.    Najmä so zreteľom na uvedené zmluvné strany:

a)    zintenzívnia vzájomnú výmenu informácií o týchto a ďalších mechanizmoch s cieľom uľahčiť akceptovanie výsledkov posudzovania zhody;

b)    si budú vymieňať informácie o kritériách používaných na výber vhodných postupov posudzovania zhody pre konkrétne výrobky a v súlade s článkom 5.1.2 dohody TBT budú vyžadovať, aby postupy posudzovania zhody neboli prísnejšie alebo uplatňované prísnejšie, než je nevyhnutné na to, aby dovážajúca zmluvná strana získala primeranú dôveru, že výrobky sú v súlade s príslušnými technickými predpismi alebo normami, berúc do úvahy riziko, ktoré by v prípade nedodržania zhody mohlo vzniknúť;

c)    si budú vymieňať informácie o akreditačnej politike a posúdia ako najlepšie využiť medzinárodné normy pre akreditáciu a medzinárodné dohody vzťahujúce sa na akreditačné orgány zmluvných strán napríklad prostredníctvom mechanizmov Medzinárodnej spolupráce pre akreditáciu laboratórií a Medzinárodného akreditačného fóra; a

d)    zabezpečia, že pokiaľ zmluvná strana povolila vykonávanie postupov posudzovania zhody, ktoré sa vyžadujú na účely uvedenia výrobku na trh, dvom alebo viacerým orgánom posudzovania zhody, hospodárske subjekty si medzi nimi môžu vybrať.


3.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok vyplývajúci z článku 5.2.5 dohody TBT, že poplatky ukladané za povinné posudzovanie zhody dovážaných výrobkov musia byť porovnateľné s poplatkami ukladanými za posudzovanie zhody obdobných výrobkov domáceho pôvodu alebo výrobkov s pôvodom v akejkoľvek inej krajine, a to pri zohľadnení komunikačných, dopravných a iných nákladov vyplývajúcich z rozdielov medzi polohou prevádzok žiadateľa a orgánu posudzovania zhody.

4.    Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany sa zmluvné strany môžu rozhodnúť začať konzultácie s cieľom určiť odvetvové iniciatívy týkajúce sa používania postupov posudzovania zhody alebo uľahčenia akceptovania výsledkov posudzovania zhody, ktoré sú vhodné pre jednotlivé odvetvia. Zmluvná strana, ktorá žiadosť predkladá, by mala prostredníctvom relevantných informácií zdôvodniť, ako by táto odvetvová iniciatíva uľahčila obchod medzi zmluvnými stranami. V rámci uvedených konzultácií sa môžu zvážiť všetky mechanizmy opísané v odseku 1. Ak jedna zmluvná strana odmietne takúto žiadosť druhej zmluvnej strany, na požiadanie vysvetlí svoje dôvody.

ČLÁNOK 4.8

Transparentnosť

Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky v oblasti transparentnosti vyplývajúce z dohody TBT, pokiaľ ide o prípravu, prijímanie a uplatňovanie noriem, technických predpisov a postupov posudzovania zhody, a dohodli sa, že:

a)    v prípade, keď časť procesu vývoja technickej normy podlieha verejnej konzultácii, vezmú do úvahy názory druhej zmluvnej strany a bez diskriminácie poskytnú druhej zmluvnej strane a jej zainteresovaným osobám primerané možnosti predložiť pripomienky;


b)    pri zverejňovaní oznámení v súlade s článkom 2.9 dohody TBT poskytnú druhej zmluvnej strane aspoň šesťdesiat dní od oznámenia na predloženie písomných pripomienok k návrhu a keď je to možné, náležite zvážia primerané žiadosti o predĺženie tejto lehoty na predkladanie pripomienok;

c)    poskytnú hospodárskym subjektom druhej zmluvnej strany dostatok času od uverejnenia technických predpisov do nadobudnutia ich účinnosti na prispôsobenie, okrem prípadov, keď dôjde k naliehavým problémom v súvislosti s ochranou bezpečnosti, zdravia, životného prostredia alebo národnej bezpečnosti, alebo keď hrozí, že tieto problémy nastanú a

d)    sprístupnia druhej zmluvnej strane alebo jej hospodárskym subjektom relevantné informácie (napríklad prostredníctvom verejnej webovej lokality, ak je k dispozícii) o platných technických predpisoch, normách a postupoch posudzovania zhody a podľa potreby a dostupnosti im na požiadanie a bez zbytočného odkladu poskytnú písomné usmernenia týkajúce sa dodržiavania ich technických predpisov.

ČLÁNOK 4.9

Dohľad nad trhom

Zmluvné strany sa zaväzujú vymieňať si informácie o dohľade nad trhom a činnostiach presadzovania.


ČLÁNOK 4.10

Značenie a označovanie

1.    Zmluvné strany sú si vedomé, že podľa odseku 1 prílohy 1 k dohode TBT môže technický predpis zahŕňať požiadavky na značenie alebo označovanie výrobku alebo sa nimi výlučne zaoberať a dohodli sa, že ak je v ich technických predpisoch obsiahnuté povinné značenie alebo označovanie, zaistia, aby sa tieto technické predpisy nepripravovali s úmyslom vytvoriť zbytočné prekážky v medzinárodnom obchode alebo aby v ich dôsledku takéto prekážky nevznikali, a nemali by obmedzovať obchod viac, potrebné na splnenie zákonného cieľa, ako sa uvádza v článku 2.2 dohody TBT.

2.    Zmluvné strany sa dohodli, že ak niektorá zmluvná strana vyžaduje povinné značenie alebo označovanie výrobkov:

a)    zmluvná strana sa usiluje obmedziť svoje požiadavky len na tie, ktoré sú relevantné pre spotrebiteľov alebo používateľov výrobku, alebo na označenie zhody výrobku s povinnými požiadavkami;

b)    zmluvná strana môže vymedziť informácie, ktoré má označenie obsahovať, a môže vyžadovať dodržiavanie určitých regulačných požiadaviek týkajúcich sa upevnenia označenia, ale nesmie vyžadovať žiadne predchádzajúce schválenie alebo certifikáciu označení a značiek ako podmienku predaja výrobkov na jej trhu, pokiaľ sa to nepovažuje za potrebné vzhľadom na riziko, ktoré výrobok predstavuje pre zdravie alebo život ľudí, zvierat alebo rastlín;

c)    ak zmluvná strana od hospodárskych subjektov vyžaduje používanie jedinečného identifikačného čísla, zmluvná strana zabezpečí, aby sa takto čísla vydávali príslušným hospodárskym subjektom bez zbytočného odkladu a na nediskriminačnom základe;


d)    v prípade, že to nie je zavádzajúce, nezlučiteľné alebo mätúce v súvislosti s informáciami, ktoré sa vyžadujú v dovážajúcej zmluvnej strane, zmluvná strana povolí:

i)    informácie aj v iných jazykoch popri jazyku požadovanom v zmluvnej strane dovážajúcej tovar;

ii)    medzinárodne akceptované nomenklatúry, piktogramy, symboly alebo grafické prvky,

iii)    dodatočné informácie popri tých, ktoré sa vyžadujú v zmluvnej strane dovážajúcej tovar;

e)    zmluvná strana akceptuje, že sa označovanie vrátane opätovného označovania a opráv označenia v náležitých prípadoch uskutoční v schválených priestoroch (napr. v colných skladoch v mieste dovozu) v dovážajúcej zmluvnej strane pred distribúciou a predajom výrobku, ako alternatíva k označovaniu v mieste pôvodu, pokiaľ sa nevyžaduje, aby sa takéto označovanie vykonalo v mieste pôvodu z dôvodu verejného zdravia a bezpečnosti a

f)    zmluvná strana sa v prípadoch, keď usúdi, že legitímne ciele podľa dohody TBT tým nebudú ohrozené, usiluje akceptovať skôr dočasné alebo odstrániteľné označenia, resp. značenie alebo označovanie v sprievodnej dokumentácii, než označenia alebo značky fyzicky pripojené k výrobku.

3.    Bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti zmluvných strán podľa Dohody o založení WTO, odsek 2 sa vzťahuje na poľnohospodárske výrobky, priemyselné výrobky a spracované poľnohospodárske potravinové výrobky vrátane nápojov a liehovín.


ČLÁNOK 4.11

Kontaktné miesta

Medzi funkcie kontaktných miest určených v súlade s článkom 13.4 (Miesta na predkladanie žiadostí o informácie a kontaktné miesta) patrí:

a)    monitorovanie vykonávania a správy tejto kapitoly;

b)    rýchle riešenie akejkoľvek otázky, ktorú vznesie druhá zmluvná strana v súvislosti s vývojom, prijímaním, vykonávaním alebo presadzovaním noriem, technických predpisov alebo postupov posudzovania zhody;

c)    posilňovanie spolupráce pri vývoji a zlepšovaní noriem, technických predpisov a postupov posudzovania zhody;

d)    výmena informácií o normách, technických predpisoch a postupoch posudzovania zhody;

e)    náležité uľahčovanie činností spolupráce v súlade s článkom 4.4 (Vzájomná spolupráca) ods. 2 a

f)    prípravné práce v súvislosti so zriadením pracovných skupín ad hoc na žiadosť niektorej zo zmluvných s cieľom uľahčiť obchod medzi zmluvnými stranami.


ČLÁNOK 4.12

Záverečné ustanovenia

1.    Zmluvné strany môžu rokovať o akýchkoľvek vykonávacích dojednaniach vyplývajúcich z tejto kapitoly vo Výbore pre obchod s tovarom zriadenom podľa článku 16.2 (Osobitné výbory). Zmluvné strany môžu rozhodnutím v uvedenom výbore prijať akékoľvek vykonávacie opatrenie potrebné na tento účel.

2.    Zmluvné strany prijali ďalšie záväzky týkajúce sa nesadzobných opatrení na tovar v konkrétnom odvetví, ktoré sa uvádzajú v prílohe 4-A a v jej príslušných dodatkoch.

PIATA HLAVA

SANITÁRNE A FYTOSANITÁRNE OPATRENIA

ČLÁNOK 5.1

Ciele

Cieľom tejto kapitoly je:

a)    chrániť život a zdravie ľudí, zvierat a rastlín na príslušných územiach zmluvných strán a zároveň uľahčovať obchod medzi zmluvnými stranami v oblasti sanitárnych a fytosanitárnych opatrení (ďalej len „SFS opatrenia“);


b)    spolupracovať pri ďalšom vykonávaní dohody SPS a

c)    poskytnúť prostriedky na zlepšenie komunikácie, spolupráce a riešenie problémov súvisiacich s vykonávaním SFS opatrení, ktoré majú vplyv na obchod medzi zmluvnými stranami.

ČLÁNOK 5.2

Rozsah pôsobnosti

1.    Táto kapitola sa vzťahuje na všetky SFS opatrenia ktorejkoľvek zmluvnej strany, ktoré môžu priamo alebo nepriamo ovplyvniť obchod medzi zmluvnými stranami.

2.    Táto sa kapitola sa vzťahuje aj na spoluprácu zmluvných strán v otázkach spoločného záujmu, pokiaľ ide o dobré životné podmienky zvierat.

3.    Žiadnym z ustanovení tejto kapitoly nie sú dotknuté práva zmluvných strán vyplývajúce z dohody TBT, pokiaľ ide o opatrenia, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly.

ČLÁNOK 5.3

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly:

1.    Uplatňujú sa vymedzenie pojmov obsiahnuté v prílohe A k dohode SPS.


2.    Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na ďalších vymedzeniach pojmov na účely uplatňovania tejto kapitoly, pričom sa zohľadnia glosáre a vymedzenia pojmov príslušných medzinárodných organizácií, ako je Komisia pre Codex Alimentarius (ďalej len „Codex Alimentarius“) a Svetová organizácia pre zdravie zvierat (ďalej len „OIE“), ako aj Medzinárodného dohovoru o ochrane rastlín (ďalej len „IPPC“).

ČLÁNOK 5.4

Práva a povinnosti

Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje práva a povinnosti, ktoré im vyplývajú z dohody SPS.

ČLÁNOK 5.5

Príslušné orgány

Príslušné orgány zmluvných strán zodpovedné za vykonávanie tejto kapitoly sú stanovené v prílohe 5-A. Zmluvné strany si navzájom oznámia akúkoľvek zmenu týkajúcu sa týchto príslušných orgánov.


ČLÁNOK 5.6

Všeobecné zásady

Zmluvné strany pri vykonávaní tejto kapitoly:

a)    zabezpečia súlad SFS opatrení so zásadami stanovenými v článku 3 dohody SPS;

b)    nepoužijú SFS opatrenia na vytvorenie neopodstatnených prekážok obchodu;

c)    zabezpečia, aby sa postupy zavedené podľa tejto kapitoly vykonali a dokončili bez zbytočného odkladu a aby sa takéto postupy neuplatňovali spôsobom, ktorý by viedol k svojvoľnej alebo bezdôvodnej diskriminácii voči druhej zmluvnej strane, u ktorej existujú rovnaké alebo podobné podmienky a

d)    nepoužijú postupy uvedené v písmene c) ani žiadne žiadosti o dodatočné informácie na oddialenie prístupu na ich príslušné trhy, ak na to neexistuje vedecké a technické dôvody.

ČLÁNOK 5.7

Dovozné požiadavky

1.    Dovozné požiadavky jednej zmluvnej strany sa vzťahujú na celé územie druhej zmluvnej strany.


2.    Vyvážajúca zmluvná strana zabezpečí, aby výrobky, ktoré sa vyvážajú do dovážajúcej zmluvnej strany, spĺňali sanitárne a fytosanitárne požiadavky dovážajúcej zmluvnej strany.

3.    Dovážajúca zmluvná strana zabezpečí, aby sa jej dovozné požiadavky uplatňovali na výrobky dovážané z vyvážajúcej zmluvnej strany primeraným a nediskriminančným spôsobom.

4.    Akékoľvek poplatky vyberané za postupy uplatnené na výrobky dovážané z vyvážajúcej zmluvnej strany musia byť nestranné vo vzťahu k akýmkoľvek poplatkom ukladaným na obdobné domáce výrobky a nesmú byť vyššie ako skutočné náklady za službu.

5.    Dovážajúca zmluvná strana má právo vykonávať dovozné kontroly výrobkov dovážaných z vyvážajúcej zmluvnej strany na účely vykonávania SFS opatrení.

6.    Dovozné kontroly výrobkov dovážaných z vyvážajúcej zmluvnej strany sú založené na sanitárnom a fytosanitárnom riziku spojenom s týmto dovozom. Vykonávajú sa bez zbytočného odkladu a s minimálnym vplyvom na obchod medzi zmluvnými stranami.

7.    Dovážajúca zmluvná strana poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane na jej žiadosť informácie o frekvencii vykonaných dovozných kontrol týkajúcich sa výrobkov dovážaných z vyvážajúcej zmluvnej strany. Dovážajúca zmluvná strana môže zmeniť frekvenciu fyzických kontrol zásielok podľa potreby v dôsledku i) overovaní, ii) dovozných kontrol alebo iii) vzájomnej dohody medzi zmluvnými stranami, a to aj na základe konzultácií stanovených v tejto kapitole.


8.    Ak dovozné kontroly preukážu, že výrobky nie sú v súlade s príslušnými dovoznými požiadavkami dovážajúcej zmluvnej strany, akékoľvek opatrenie prijaté dovážajúcou zmluvnou stranou by malo byť primerané sanitárnemu a fytosanitárnemu riziku spojenému s dovozom nevyhovujúceho výrobku.

ČLÁNOK 5.8

Overovania

1.    Na účely zaistenia a zachovania dôvery v účinné vykonávanie tejto kapitoly má dovážajúca zmluvná strana právo kedykoľvek vykonávať overovania, a to aj:

a)    prostredníctvom overovacích návštev vo vyvážajúcej zmluvnej strane na účely overenie všetkých častí inšpekčného a certifikačného systému príslušných orgánov vyvážajúcej zmluvnej strany v súlade s príslušnými medzinárodnými normami, usmerneniami a odporúčaniami Codex Alimentarius, OIE a IPPC a

b)    prostredníctvom požadovania informácií od vyvážajúcej zmluvnej strany o jej inšpekčnom a certifikačnom systéme, ako aj poskytnutia výsledkov kontrol vykonaných v jeho rámci.

2.    Dovážajúca zmluvná strana oznámi vyvážajúcej zmluvnej strane výsledky a závery overovaní vykonaných podľa odseku 1. Dovážajúca zmluvná strana môže tieto výsledky sprístupniť verejnosti.


3.    Ak sa dovážajúca zmluvná strana rozhodne vykonať overovaciu návštevu vo vyvážajúcej zmluvnej strane, oznámi túto overovaciu návštevu vyvážajúcej zmluvnej strane aspoň šesťdesiat kalendárnych dní pred tým, než sa má overovacia návšteva uskutočniť, s výnimkou naliehavých prípadov alebo ak sa zmluvné strany dohodnú inak. Akákoľvek zmena súvisiaca s takouto návštevou podlieha dohode zmluvných strán.

4.    Náklady, ktoré vznikli v súvislosti s vykonaním overovania celku alebo časti inšpekčných a certifikačných systémov príslušných orgánov druhej zmluvnej strany a akejkoľvek inšpekcie jednotlivých prevádzok, znáša dovážajúca zmluvná strana.

5.    Dovážajúca zmluvná strana písomne poskytne informácie o overovaní vyvážajúcej zmluvnej strane do šesťdesiatich kalendárnych dní. Vyvážajúca zmluvná strana sa môže k uvedeným informáciám vyjadriť v lehote štyridsaťpäť kalendárnych dní. Vyjadrenia vyvážajúcej zmluvnej strany sa pripoja a prípadne zahrnú do dokumentu s konečnými výsledkami.

6.    Bez ohľadu na odsek 5, keď sa v priebehu overovania zistí značné riziko pre život alebo zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín, dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu čo najskôr a v každom prípade do desiatich kalendárnych dní od ukončenia overovania.

ČLÁNOK 5.9

Uľahčenie obchodu

1.    V prípadoch, keď dovážajúca zmluvná strana vyžaduje na povolenie dovozu určitej kategórie alebo určitých kategórií výrobkov živočíšneho pôvodu z vyvážajúcej zmluvnej strany overovanie na mieste, platí toto:


a)    overovaním sa hodnotí inšpekčný a certifikačný systém vyvážajúcej zmluvnej strany v súlade s článkom 5.8 (Overovania) a v jeho rámci sa zohľadňujú všetky relevantné písomné informácie, ktoré na požiadanie poskytla vyvážajúca zmluvná strana a

b)    ak je výsledok overovania inšpekčného a certifikačného systému uspokojivý, dovážajúca zmluvná strana písomne informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o pozitívnom výsledku overovania. V takomto prípade sa môže v poskytnutých informáciách uviesť, že dovážajúca zmluvná strana povolila alebo povolí dovoz špecifickej kategórie alebo špecifických kategórií výrobkov; alebo

c)    ak výsledok overovania inšpekčného a certifikačného systému nie je uspokojivý, dovážajúca zmluvná strana písomne informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o výsledku overovania. V takomto prípade sa v informáciách uvedie jeden z týchto prvkov:

i)    podmienky vrátane podmienok týkajúcich sa inšpekčného a certifikačného systému vyvážajúcej zmluvnej strany, ktoré ešte musí vyvážajúca zmluvná strana zaviesť, aby mohla dovážajúca zmluvná strana povoliť dovoz špecifickej kategórie alebo špecifických kategórií výrobkov živočíšneho pôvodu;

ii)    odkaz na skutočnosť, že konkrétne prevádzky zamerané na výrobky živočíšneho pôvodu, môžu získať povolenie na vývoz do dovážajúcej zmluvnej strany po splnení príslušných dovozných požiadaviek podľa článku 5.7 (Dovozné požiadavky); alebo

iii)    vyhlásenie, že dovážajúca zmluvná strana nepovolila dovoz špecifickej kategórie alebo špecifických kategórií výrobkov z vyvážajúcej zmluvnej strany.


2.    V prípadoch, keď dovážajúca zmluvná strana povolí dovoz špecifickej kategórie alebo špecifických kategórií výrobkov živočíšneho pôvodu uvedených v odseku 1 písm. b), vyvážajúca zmluvná strana poskytne dovážajúcej zmluvnej strane zoznam jednotlivých prevádzok, ktoré spĺňajú dovozné požiadavky dovážajúcej zmluvnej strany, a to najmä v súlade s článkom 5.7 (Dovozné požiadavky) a článkom 5.8 (Overovania). Okrem toho,

a)    na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany dovážajúca zmluvná strana schváli jednotlivé prevádzky uvedené v prílohe 5-B ods. 3, ktoré sa nachádzajú na území vyvážajúcej zmluvnej strany, bez predchádzajúcej inšpekcie jednotlivých prevádzok. Keď vyvážajúca zmluvná strana žiada dovážajúcu zmluvnú stranu o schválenie, poskytne dovážajúcej zmluvnej strane všetky informácie, ktoré dovážajúca zmluvná strana požaduje na zaručenie súladu s príslušnými požiadavkami vrátane požiadaviek stanovených v článku 5.7 (Dovozné požiadavky). Toto schválenie dovážajúcou zmluvnou stranou musí byť v súlade s podmienkami stanovenými v prílohe 5-B a je obmedzené na tie kategórie výrobkov, ktorých dovoz sa povoľuje;

b)    po schválení jednotlivých prevádzok uvedených v odseku 2 písm. a) prijme dovážajúca zmluvná strana potrebné legislatívne alebo administratívne opatrenia v súlade so svojimi platnými právnymi a administratívnymi postupmi, aby umožnila dovoz do štyridsiatich kalendárnych dní odo dňa doručenia žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany, ku ktorej sú pripojené informácie požadované dovážajúcou zmluvnou stranou na zaručenie súladu s príslušnými požiadavkami vrátane požiadaviek stanovených v článku 5.7 (Dovozné požiadavky) a

c)    dovážajúca zmluvná strana oznámi vyvážajúcej zmluvnej strane svoju akceptáciu alebo zamietnutie všetkých jednotlivých prevádzok uvedených v odseku 2 písm. a) a v náležitých prípadoch dôvody akéhokoľvek zamietnutia.


ČLÁNOK 5.10

Opatrenia súvisiace so zdravím zvierat a rastlín

1.    Zmluvné strany uznávajú koncepciu oblastí bez škodcov alebo chorôb a oblastí s nízkym výskytom škodcov alebo chorôb v súlade s normami, usmerneniami alebo odporúčaniami dohody SPS, OIE a IPPC. Výbor pre SFO uvedený v článku 5.15 (Výbor pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia) môže stanoviť ďalšie podrobnosti týkajúce sa postupu uznávania takýchto oblastí, a to aj postupov uznávania takýchto oblastí v prípade výskytu ohniska choroby, pričom sa zohľadnia všetky príslušné normy, usmernenia alebo odporúčania dohody SPS, OIE a IPPC.

2.    Zmluvné strany pri určovaní oblastí bez škodcov alebo chorôb a oblastí s nízkym výskytom škodcov alebo chorôb zvažujú také faktory, ako je zemepisné umiestnenie, ekosystémy, epidemiologický dohľad a účinnosť sanitárnych a fytosanitárnych kontrol v týchto oblastiach.

3.    Zmluvné strany úzko spolupracujú pri určovaní oblastí bez škodcov alebo chorôb a oblastí s nízkym výskytom škodcov alebo chorôb s cieľom získať dôveru k postupom uplatňovaným druhou zmluvnou stranou pri určovaní takýchto oblastí. V prípade akceptovania určenia takýchto oblastí, ktoré vykonala vyvážajúca zmluvná strana, vychádza dovážajúca zmluvná strana pri svojom určovaní statusu vyvážajúcej zmluvnej strany alebo jej častí v súvislosti so zdravotným stavom zvierat a rastlín v zásade z informácií, ktoré jej poskytne vyvážajúca zmluvná strana v súlade s normami, usmerneniami alebo odporúčaniami dohody SPS, OIE a IPPC.


4.    Ak dovážajúca zmluvná strana neakceptuje uvedené určenie vykonané vyvážajúcou zmluvnou stranou, vysvetlí svoje dôvody a bude pripravená začať konzultácie.

5.    Vyvážajúca zmluvná strana vyhlasujúca, že oblasti vnútri ich územia sú bez škodcov alebo chorôb, alebo majú nízky výskyt škodcov alebo chorôb, zabezpečia nevyhnutný dôkaz o tom, aby objektívne dokázali dovážajúcej zmluvnej strane, že také oblasti sú a pravdepodobne zostanú oblasťami bez škodcov alebo chorôb, alebo prípadne oblasťami s nízkym výskytom škodcov alebo chorôb. Na tento účel sa dovážajúcej zmluvnej strane na požiadanie umožní potrebný prístup na inšpekciu, testovanie a iné príslušné postupy.

6.    Zmluvné strany uznávajú zásadu kompartmentalizácie OIE a lokalít produkcie bez výskytu škodcov IPPC. Výbor pre SFO uvedený v článku 5.15 (Výbor pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia) posúdi všetky odporúčania OIE a IPPC, ktoré môžu byť v súvislosti s touto otázkou vydané, a môže prijať náležité odporúčania.

ČLÁNOK 5.11

Transparentnosť a výmena informácií

1.    Zmluvné strany:

a)    zaisťujú transparentnosť, pokiaľ ide o SFS opatrenia týkajúce sa obchodu, a to najmä opatrenia uvedené v článku 5.7 (Dovozné požiadavky), ktoré sa vzťahujú na dovoz z druhej zmluvnej strany;


b)    zlepšujú vzájomné pochopenie SFS opatrení každej zmluvnej strany a ich uplatňovania;

c)    si vymieňajú informácie o otázkach týkajúcich sa vývoja a uplatňovania SFS opatrení, a to aj pokiaľ ide o pokrok v oblasti nových dostupných vedeckých dôkazov, ktoré majú alebo môžu mať vplyv na obchod medzi zmluvnými stranami, s cieľom minimalizovať ich nepriaznivé účinky na obchod;

d)    na žiadosť zmluvnej strany oznámia do pätnástich kalendárnych dní dovozné požiadavky, ktoré sa vzťahujú na dovoz špecifických výrobkov a

e)    na žiadosť zmluvnej strany poskytnú do pätnástich kalendárnych dní informácie o stave postupu schvaľovania žiadosti o povolenie špecifických výrobkov.

2.    Kontaktnými miestami zodpovednými za informovanie podľa odseku 1 sú kontaktné miesta, ktoré zmluvné strany určili v súlade s článkom 13.4 (Miesta na predkladanie žiadostí o informácie a kontaktné miesta) ods. 1. Informácie sa posielajú poštou, faxom alebo e-mailom. Informácie posielané e-mailom môžu byť elektronicky podpísané a môžu sa posielať len medzi kontaktnými miestami.

3.    Ak sa informácie podľa odseku 1 sprístupnia prostredníctvom ich oznámenia WTO v súlade s jej príslušnými pravidlami a postupmi alebo ak sa uvedené informácie sprístupnia na oficiálnych, verejne prístupných a bezplatných webových sídlach zmluvných strán, výmena informácií sa považuje za uskutočnenú.

4.    Všetky oznámenia podľa tejto kapitoly sa adresujú kontaktným miestam uvedeným v odseku 2.


ČLÁNOK 5.12

Konzultácie

1.    Každá zmluvná strana písomne druhej zmluvnej strane oznámi do dvoch kalendárnych dní akékoľvek závažné alebo značné riziko pre život alebo zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín vrátane potravinových kríz.

2.    V prípade, že má zmluvná strana závažné obavy týkajúce sa rizika pre život alebo zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín, ktoré má vplyv na komodity, s ktorými sa obchoduje, uskutočnia sa na požiadanie čo najskôr konzultácie o tejto situácii. V takomto prípade sa každá zmluvná strana usiluje poskytnúť včas všetky potrebné informácie, aby sa predišlo narušeniu obchodu.

3.    Konzultácie uvedené v odseku 2 tohto článku sa môžu uskutočniť prostredníctvom e-mailu, videokonferencie alebo telefonickej konferencie. Zmluvná strana, ktorá o konzultácie požiadala, zaistí prípravu zápisnice z konzultácií.

ČLÁNOK 5.13

Núdzové opatrenia

1.    V prípade závažného rizika pre život alebo zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín môže dovážajúca zmluvná strana prijať opatrenia potrebné na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín bez predchádzajúceho oznámenia. Pokiaľ ide o zásielky, ktoré sú v tranzite medzi zmluvnými stranami, dovážajúca zmluvná strana zváži najvhodnejšie a najprimeranejšie riešenie, aby sa zabránilo zbytočnému narušeniu obchodu.


2.    Zmluvná strana, ktorá prijíma opatrenia, informuje druhú zmluvnú stranu o tejto skutočnosti čo najskôr a v každom prípade najneskôr do 24 hodín po prijatí opatrenia. Každá zo zmluvných strán môže požiadať o akékoľvek informácie týkajúce sa sanitárnej a fytosanitárnej situácie a akýchkoľvek prijatých opatrení. Druhá zmluvná strana odpovie hneď, ako budú požadované informácie k dispozíii.

3.    Na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán a v súlade s ustanoveniami článku 5.12 (Konzultácie) zmluvné strany uskutočnia konzultácie o situácii do 15 kalendárnych dní odo dňa oznámenia. Cieľom týchto konzultácií je predísť zbytočnému narušeniu obchodu. Zmluvné strany môžu zvážiť možnosti uľahčenia vykonávania uvedených opatrení alebo ich nahradenie.

ČLÁNOK 5.14

Rovnocennosť

1.    Zmluvné strany môžu uznať rovnocennosť jednotlivého opatrenia a/alebo skupiny opatrení a/alebo systémov uplatňovaných na určité odvetvie alebo jeho časť v súlade s odsekmi 4 až 7. Uznanie rovnocennosti sa vzťahuje na obchod medzi zmluvnými stranami so zvieratami a živočíšnymi výrobkami, rastlinami a rastlinnými výrobkami alebo prípadne so súvisiacim tovarom.

2.    Ak rovnocennosť nebola uznaná, obchod sa uskutočňuje podľa podmienok požadovaných dovážajúcou zmluvnou stranou, aby sa dosiahla jej príslušná úroveň ochrany.

3.    Uznanie rovnocennosti vyžaduje posúdenie a akceptovanie:


a)    existujúcich SFS opatrení stanovených v právnych predpisoch, normách a postupoch vrátane kontrol týkajúcich sa inšpekčných a certifikačných systémov na zaistenie splnenia SFS opatrení vyvážajúcej a dovážajúcej zmluvnej strany;

b)    zdokumentovanej štruktúry príslušných orgánov, ich právomocí, ich štruktúry riadenia, spôsobu práce a zdrojov, ktoré majú k dispozícii; a

c)    výkonnosti príslušného orgánu, pokiaľ ide o kontrolné programy a záruky.

4.    Zmluvné strany pri svojom posúdení zohľadnia už získané skúsenosti.

5.    Dovážajúca zmluvná strana považuje sanitárne alebo fytosanitárne opatrenia vyvážajúcej zmluvnej strany za rovnocenné, ak vyvážajúca zmluvná strana objektívne preukáže, že jej opatreniami sa dosahuje primeraná úroveň ochrany dovážajúcej zmluvnej strany. Na tento účel sa dovážajúcej zmluvnej strane na požiadanie umožní primeraný prístup potrebný na inšpekciu, testovanie a iné príslušné postupy.

6.    Zmluvné strany pri uznávaní rovnocennosti zohľadňujú usmernenia vydané v rámci Codex Alimentarius, OIE, IPPC a výboru WTO pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia.

7.    Okrem toho v prípade uznania rovnocennosti sa môžu zmluvné strany dohodnúť na zjednodušenom vzore úradných sanitárnych alebo fytosanitárnych osvedčení, ktoré sú potrebné pre každú zásielku zvierat a živočíšnych výrobkov, rastlín a rastlinných výrobkov alebo iných súvisiacich tovarov určených na dovoz.


ČLÁNOK 5.15

Výbor pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia

1.    Výbor pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia (ďalej len „výbor pre SFO“) zriadený podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) sa skladá zo zástupcov príslušných orgánov zmluvných strán.

2.    Zasadnutie výboru pre SFO sa uskutoční do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Následne výbor zasadá aspoň raz za rok alebo tak, ako sa zmluvné strany dohodnú. Výbor pre SFO prijme na svojom prvom zasadnutí svoj rokovací poriadok. Zasadnutie výboru sa môže uskutočniť prostredníctvom osobného stretnutia, telefonickej konferencie, videokonferencie alebo akýchkoľvek iných prostriedkov, na ktorých sa zmluvné strany dohodnú.

3.    Výbor pre SPS môže rozhodnúť o zriadení technických pracovných skupín zložených z expertov zmluvných strán, ktoré budú identifikovať a riešiť technické a vedecké problémy vyplývajúce z tejto kapitoly a skúmať možnosti ďalšej spolupráce v sanitárnych a fytosanitárnych otázkach spoločného záujmu. Ak sú potrebné dodatočné odborné znalosti, členmi týchto skupín sa môžu stať aj iné osoby ako zástupcovia zmluvných strán.

4.    Výbor pre SFO môže riešiť akékoľvek otázky súvisiace s účinným fungovaním tejto kapitoly. Má najmä tieto povinnosti a funkcie:

a)    rozvíjať potrebné postupy alebo opatrenia na vykonávanie tejto kapitoly vrátane jej príloh;


b)    monitorovať vykonávanie tejto kapitoly a

c)    slúžiť ako fórum na diskusiu o problémoch, ktoré vzniknú pri uplatňovaní určitých SFS opatrení, s cieľom nájsť vzájomne prijateľné riešenia. V tejto súvislosti sa na účely konzultácií na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany urýchlene zvolá zasadnutie výboru pre SFO. Uvedenými konzultáciami nie sú dotknuté práva a povinnosti zmluvných strán podľa štrnástej kapitoly (Urovnávanie sporov) a pätnástej kapitoly (Mediačný mechanizmus).

5.    Výbor pre SFO uskutočňuje výmenu informácií, odborných znalostí a skúseností v oblasti dobrých životných podmienok zvierat s cieľom podporovať spoluprácu zmluvných strán v tejto oblasti.

6.    Zmluvné strany môžu rozhodnutím vo výbore pre SFO prijať odporúčania a rozhodnutia týkajúce sa povolenia dovozu, výmeny informácií, transparentnosti, uznávania regionalizácie, rovnocennosti a alternatívnych opatrení a akýchkoľvek iných otázok uvedených v odsekoch 4 a 5.

ČLÁNOK 5.16

Technické konzultácie

1.    Ak sa zmluvná strana domnieva, že opatrenie druhej zmluvnej strany je alebo môže byť rozpore s povinnosťami podľa tejto kapitoly a spôsobuje alebo by mohlo spôsobiť neodôvodnené narušenie obchodu, môže požiadať o technické konzultácie vo výbore pre SFO s cieľom nájsť vzájomne prijateľné riešenia. Príslušné orgány uvedené v prílohe 5-A uľahčujú tieto konzultácie.


2.    Technické konzultácie vo výbore pre SFO sa považujú za ukončené do tridsiatich dní odo dňa predloženia žiadosti, pokiaľ sa konzultujúce zmluvné strany nedohodnú, že budú v týchto konzultáciách pokračovať. Technické konzultácie sa môžu uskutočniť prostredníctvom telefonickej konferencie, videokonferencie alebo akéhokoľvek iného mechanizmu, na ktorom sa zmluvné strany dohodnú.

ŠIESTA KAPITOLA

UĽAHČENIE V OBLASTI CIEL A OBCHODU

ČLÁNOK 6.1

Ciele

1.    Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý majú otázky uľahčenia v oblasti ciel a obchodu v kontexte rozvíjajúceho sa globálneho obchodného prostredia. Zmluvné strany sa dohodli na posilnení spolupráce v tejto oblasti s cieľom zabezpečiť, aby príslušné právne predpisy a postupy, ako aj administratívne kapacity príslušných správnych orgánov, plnili ciele podpory uľahčenia obchodu a súčasne zaisťovali účinnú colnú kontrolu.

2.    Na tento účel sa zmluvné strany dohodli, že právne predpisy budú nediskriminačné a colné režimy budú založené na použití moderných metód a účinných kontrol na boj proti podvodom a na ochranu zákonného obchodu.


3.    Zmluvné strany uznávajú, že sa žiadnym spôsobom nesmú ohroziť legitímne ciele verejnej politiky vrátane tých, ktoré sa týkajú bezpečnosti, ochrany a predchádzania podvodom.

ČLÁNOK 6.2

Zásady

1.    Zmluvné strany sa dohodli, že ich príslušné colné ustanovenia a režimy budú založené na:

a)    medzinárodných nástrojoch a normách platných v oblasti ciel a obchodu, ktoré zmluvné strany prijali, vrátane podstatných prvkov revidovaného Kjótskeho dohovoru o zjednodušení a zosúladení colných režimov, Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru a Systému noriem na zabezpečenie a uľahčenie globálneho obchodu (ďalej len „rámec SAFE“) Svetovej colnej organizácie (ďalej len „WCO“);

b)    ochrane zákonného obchodu prostredníctvom účinného presadzovania a dodržiavania legislatívnych požiadaviek;

c)    právnych predpisoch, ktoré predchádzajú zbytočnému alebo diskriminačnému zaťažovaniu hospodárskych subjektov, umožňujú ďalšie uľahčenie obchodu pre hospodárske subjekty dosahujúce vysoký súlad s predpismi a poskytujú záruky proti podvodom a nezákonným alebo škodlivým aktivitám a


d)    pravidlách, ktoré zabezpečia, aby všetky sankcie uložené za menej závažné porušenia colných predpisov alebo procedurálnych požiadaviek boli primerané a nediskriminačné a aby ich uplatňovanie nespôsobovalo nenáležité zdržanie pri prepúšťaní tovaru;

2.    V záujme zlepšenia pracovných metód a zabezpečenia, aby sa v súvislosti s operáciami dodržiavali zásady nediskriminácie, transparentnosti, efektívnosti, integrity a zodpovednosti, zmluvné strany:

a)    keď je to možné, zjednodušia požiadavky a formality týkajúce sa rýchleho prepustenia a preclenia tovaru a

b)    pracujú na ďalšom zjednodušení a štandardizácii údajov a dokumentácie požadovaných colnými orgánmi a inými agentúrami.

ČLÁNOK 6.3

Colná spolupráca

1.    Zmluvné strany spolupracujú v colných záležitostiach prostredníctvom svojich príslušných orgánov, aby dosiahli ciele stanovené v článku 6.1 (Ciele).

2.    Zmluvné strany v záujme posilnenia spolupráce v colných záležitostiach okrem iného:

a)    si vymieňajú informácie o svojich príslušných colných právnych predpisoch, ich vykonávaní a o colných režimoch,a to najmä v týchto oblastiach:


i)    zjednodušenie a modernizácia colných režimov;

ii)    presadzovanie práv duševného vlastníctva colnými orgánmi na hraniciach;

iii)    tranzit a prekládka a

iv)    vzťahy s podnikateľskou komunitou;

b)    zvážia rozvíjanie spoločných iniciatív týkajúcich sa dovozných, vývozných a iných colných režimov, ako aj iniciatív zameraných na poskytovanie účinných služieb podnikateľskej komunite;

c)    spoločne pracujú na colných aspektoch zabezpečenia a uľahčenia medzinárodného obchodného dodávateľského reťazca v súlade s rámcom SAFE;

d)    v náležitých prípadoch ustanovia vzájomné uznávanie svojich príslušných metód riadenia rizík, noriem v oblasti rizík, bezpečnostných kontrol a programov obchodného partnerstva vrátane aspektov, ako sú prenos údajov a vzájomne dohodnuté výhody a

e)    posilnia koordináciu v medzinárodných organizáciách, ako sú WTO a WCO.


ČLÁNOK 6.4

Tranzit a prekládka

1.    Zmluvné strany zaistia uľahčenie a účinnú kontrolu prekládok a tranzitov cez ich príslušné územie.

2.    Zmluvné strany podporujú a vykonávajú regionálne tranzitné dohody s cieľom uľahčiť obchod.

3.    Zmluvné strany zabezpečia spoluprácu a koordináciu všetkých príslušných orgánov a agentúr na svojom príslušnom území s cieľom uľahčiť dopravu v rámci tranzitu.

ČLÁNOK 6.5

Predbežné rozhodnutia

Každá zmluvná strana pred dovozom tovaru na jej územie, v súlade so svojimi právnymi predpismi a postupmi a prostredníctvom svojich colných orgánov alebo iných príslušných orgánov, vydá obchodníkom usadeným na jej území predbežné rozhodnutia týkajúce sa nomenklatúrneho zatriedenia tovaru, pôvodu a akýchkoľvek ďalších záležitosti, o ktorých zmluvná strana rozhodne.


ČLÁNOK 6.6

Zjednodušený colný režim

1.    Každá zmluvná strana zavedie zjednodušené colné režimy vývozu a dovozu, ktoré sú transparentné a účinné, s cieľom znížiť náklady a zvýšiť predvídateľnosť pre hospodárske subjekty, a to aj pre malé a stredné podniky. Ľahší prístup k colným zjednodušeniam sa poskytne aj schváleným obchodníkom na základe objektívnych a nediskriminačných kritérií.

2.    Na účely splnenia formalít potrebných na prepustenie tovaru do colného režimu sa používa jednotný dokument colného vyhlásenia alebo jeho elektronický ekvivalent.

3.    Zmluvné strany používajú moderné colné techniky vrátane metód hodnotenia rizík a auditu po preclení s cieľom zjednodušiť a uľahčiť vstup a prepustenie tovaru.

4.    Zmluvné strany podporujú postupný vývoj a používanie systémov vrátane systémov zakladajúcich sa na informačných technológiách s cieľom uľahčiť elektronickú výmenu údajov medzi svojimi obchodníkmi, colnými orgánmi a inými príslušnými agentúrami.

ČLÁNOK 6.7

Prepustenie tovaru

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej colné orgány, hraničné orgány alebo iné príslušné orgány uplatňovali požiadavky a postupy, ktoré:


a)    stanovujú rýchle prepustenie tovaru v lehote, ktorá nie je dlhšia než je potrebné na zabezpečenie dodržania jej colných a iných obchodných právnych predpisov a formalít;

b)    stanovujú spracovanie pred príchodom (t. j. predbežné elektronické podanie a prípadné spracovanie informácií pred fyzickým príchodom tovaru), aby sa umožnilo prepustenie tovaru po jeho príchode a

c)    stanovujú prepustenie tovaru bez zaplatenia cla pod podmienkou poskytnutia záruky, ak sa vyžaduje, v súlade s právnymi predpismi každej zmluvnej strany s cieľom zaistiť konečné zaplatenie cla.

ČLÁNOK 6.8

Poplatky a platby

1.    Poplatky a platby sa ukladajú len za služby poskytnuté v súvislosti s príslušným dovozom alebo vývozom alebo za akúkoľvek formalitu požadovanú na uskutočnenie takéhoto dovozu alebo vývozu. Nesmú prekračovať približné náklady na poskytnutú službu a nesmú sa vypočítavať na základe ad valorem.

2.    Informácie o poplatkoch a platbách sa uverejňujú prostredníctvom oficiálne určeného média, a to aj prostredníctvom internetu. Tieto informácie budú zahŕňať informácie o dôvodoch poplatku alebo platby za poskytnutú službu, príslušnom orgáne, poplatku alebo platbe, ktoré sa uplatnia, ako aj o tom, ako a kedy sa má platba uskutočniť.


3.    Nové alebo zmenené poplatky a platby sa neuložia, kým nie sú informácie uvedené v odseku 2 uverejnené a jednoducho prístupné.

ČLÁNOK 6.9

Colní deklaranti

Zmluvné strany sa dohodli, že v rámci ich príslušných colných ustanovení a postupov sa nebude vyžadovať povinné využívanie colných deklarantov. Ak a keď zmluvné strany udeľujú colným deklarantom licencie, uplatňujú pri tom transparentné, nediskriminačné a primerané pravidlá.

ČLÁNOK 6.10

Kontroly pred odoslaním

Zmluvné strany sa dohodli, že v rámci ich príslušných colných ustanovení a postupov sa nebude vyžadovať povinné využívanie kontrol pred odoslaním, ako sú vymedzené v dohode o kontrole pred odoslaním, ani žiadna iná inšpekčná činnosť vykonávaná na mieste určenia pred colným konaním súkromnými spoločnosťami.


ČLÁNOK 6.11

Určovanie colnej hodnoty

1.    Zmluvné strany určia colnú hodnotu tovaru v súlade s dohodou o určovaní colnej hodnoty.

2.    Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom dosiahnuť spoločný prístup k otázkam týkajúcim sa určovania colnej hodnoty.

ČLÁNOK 6.12

Riadenie rizík

1.    Každá zmluvná strana založí svoje postupy prehliadok a prepustenia a svoje postupy overovania po vstupe na zásadách riadenia rizík a auditoch namiesto komplexného prehliadania všetkých zásielok na zistenie súladu so všetkými dovoznými požiadavkami.

2.    Zmluvné strany sa dohodli, že svoje požiadavky a postupy týkajúce sa kontroly dovozu, vývozu, tranzitu a prekládky tovaru prijmú a budú uplatňovať na základe zásad riadenia rizík, ktoré sa uplatnia tak, aby sa opatrenia na zaistenie súladu zameriavali na transakcie, ktoré si zasluhujú pozornosť.


ČLÁNOK 6.13

Jednotné kontaktné miesto

Každá zmluvná strana sa bude usilovať vyvinúť alebo zachovať systém jednotného kontaktného miesta na uľahčenie jednotného elektronického podávania všetkých informácií požadovaných na základe colných a iných právnych predpisov v prípade vývozu, dovozu a tranzitu tovaru.

ČLÁNOK 6.14

Odvolacie konania

1.    Každá zmluvná strana zabezpečí účinné, rýchle, nediskriminačné a ľahko dostupné konania, ktorými zaručí pravo na odvolanie sa proti administratívnym opatreniam, výrokom a rozhodnutiam colných a iných orgánov, ktoré majú vplyv na dovoz alebo vývoz tovaru alebo na tovar v tranzite.

2.    Odvolacie konania môžu zahŕňať administratívne preskúmanie dozorným orgánom a súdne preskúmanie rozhodnutí prijatých na administratívnej úrovni v súlade s právnymi predpismi zmluvných strán.


ČLÁNOK 6.15

Transparentnosť

1.    Každá zmluvná strana uverejní alebo inak sprístupní, a to aj prostredníctvom elektronických prostriedkov, svoje právne predpisy, nariadenia a administratívne postupy a iné požiadavky, ktoré sa týkajú uľahčenia v oblasti ciel a obchodu.

2.    Každá zmluvná strana určí alebo zachová jedno alebo viacero informačných miest, ktorým môžu zainteresované osoby adresovať otázky týkajúce sa záležitostí uľahčenia v oblasti ciel a obchodu.

ČLÁNOK 6.16

Vzťahy s podnikateľskou komunitou

Zmluvné strany sa dohodli, že:

a)    pri príprave návrhov právnych predpisov a všeobecných postupov týkajúcich sa otázok uľahčenia v oblasti ciel a obchodu sú dôležité včasné konzultácie so zástupcami z oblasti obchodu. Na tento účel sa podľa potreby uskutočnia konzultácie medzi colnými orgánmi a podnikateľskou komunitou;


b)    uverejnia alebo inak sprístupnia, pokiaľ možno elektronickými prostriedkami, nové právne predpisy a všeobecné postupy týkajúce sa otázok uľahčenia v oblasti ciel a obchodu pred zavedením akýchkoľvek takýchto právnych predpisov a postupov, ako aj zmeny a výklad takýchto právnych predpisov a postupov. Zverejnia tiež relevantné oznámenia administratívnej povahy vrátane požiadaviek orgánov a postupov pre vstup tovaru, pracovnej doby a prevádzkových postupov colných úradov v prístavoch a na hraničných priechodoch, ako aj kontaktné miesta, ktorým možno adresovať žiadosti o informácie;

c)    je potrebné, aby medzi uverejnením nových alebo zmenených právnych predpisov, postupov a poplatkov alebo platieb a ich nadobudnutím účinnosti existovala primerane dlhá lehota, bez toho, aby tým boli dotknuté legitímne ciele verejnej politiky (napr. zmeny sadzieb cla) a

d)    zabezpečia, aby ich príslušné colné a súvisiace požiadavky a postupy naďalej spĺňali potreby obchodnej komunity, riadili sa najlepšími postupmi a pokiaľ možno čo najmenej obmedzovali obchod.

ČLÁNOK 6.17

Výbor pre clá

1.    Výbor pre clá zriadený článkom 16.2 (Osobitné výbory) sa skladá zo zástupcov colných a iných príslušných orgánov zmluvných strán. Výbor pre clá zabezpečuje riadne fungovanie tejto kapitoly, protokolu 1 a akýchkoľvek ďalších ustanovení týkajúcich sa ciel, na ktorých sa zmluvné strany dohodnú. Zmluvné strany môžu vo Výbore pre clá skúmať všetky otázky, ktoré z nich vyplývajú, a prijímať súvisiace rozhodnutia.


2.    Zmluvné strany môžu v rámci Výboru pre clá prijímať odporúčania a rozhodnutia týkajúce sa vzájomného uznávania metód riadenia rizík, noriem v oblasti rizík, bezpečnostných kontrol a programov obchodného partnerstva vrátane aspektov, ako sú prenos údajov a vzájomne dohodnuté výhody, ako aj akýchkoľvek iných otázok, na ktoré sa vzťahuje odsek 1.

3.    Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na konaní zasadnutí ad hoc zameraných na akúkoľvek colnú otázku vrátane pravidiel pôvodu a akýchkoľvek ďalších ustanovení týkajúcich sa ciel, na ktorých sa zmluvné strany dohodnú. V náležitých prípadoch môžu zmluvné strany zriadiť podskupiny pre osobitné otázky.

SIEDMA KAPITOLA

NECOLNÉ PREKÁŽKY OBCHODU A INVESTÍCIE
DO VÝROBY ENERGIE Z OBNOVITEĽNÝCH ZDROJOV

ČLÁNOK 7.1

Ciele

V súlade s celosvetovým úsilím o zníženie emisií skleníkových plynov je spoločným cieľom zmluvných strán podporovať, rozvíjať a zvyšovať výrobu energie z obnoviteľných a udržateľných nefosílnych zdrojov, a to najmä prostredníctvom uľahčovania obchodu a investícií. Na tento účel budú zmluvné strany spolupracovať pri odstraňovaní alebo znižovaní ciel, ako aj necolných prekážok, a podporovať regulačné zbližovanie s regionálnymi alebo medzinárodnými normami alebo približovanie sa k nim.


ČLÁNOK 7.2

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly:

a)    „požiadavka na miestny obsah“ je

i)    v súvislosti s tovarom požiadavka, aby podnik nakupoval alebo používal tovar domáceho pôvodu alebo z domáceho zdroja, bez ohľadu na to, či je táto požiadavka špecifikovaná z hľadiska konkrétnych výrobkov, z hľadiska objemu alebo hodnoty výrobkov alebo z hľadiska podielu objemu alebo hodnoty jeho domácej výroby

ii)    v súvislosti so službami požiadavka, ktorá obmedzuje výber poskytovateľa služieb alebo poskytovanú službu v neprospech služieb alebo poskytovateľov služieb druhej zmluvnej strany;

b)    „opatrenie“ je akékoľvek opatrenie zmluvnej strany v rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly, či už vo forme zákona, iného právneho predpisu, pravidla, postupu, rozhodnutia, administratívneho opatrenia alebo v akejkoľvek inej forme;

c)    „kompenzácia“ je akákoľvek podmienka, ktorá podporuje miestny rozvoj, ako je napríklad neodôvodnené poskytnutie licencie na technológiu, investícia, povinnosť uzavrieť zmluvu s konkrétnou finančnou inštitúciou, kompenzačný obchod a podobné požiadavky;

d)    „partnerstvo“ je akýkoľvek právny subjekt, ako je korporácia, trust, partnerstvo, spoločný podnik, združenie;


e)    „poskytovateľ služieb“ je poskytovateľ, ako je vymedzený v článku 8.2 písm. l) (Vymedzenie pojmov).

ČLÁNOK 7.3

Rozsah pôsobnosti

1.    Táto kapitola sa vzťahuje na opatrenia, ktoré môžu ovplyvniť obchod a investície medzi zmluvnými stranami súvisiace s výrobou energie z obnoviteľných a udržateľných nefosílnych zdrojov, a to konkrétne veternej, solárnej, aerotermálnej, geotermálnej, hydrotermálnej energie a energie oceánov, energie vyrábanej vo vodných elektrárňach, energie z biomasy, skládkového plynu, plynu z čistiarní odpadových vôd a bioplynov, avšak nie s produktmi z ktorých sa energia vyrába.

2.    Táto kapitola sa nevzťahuje na projekty v oblasti výskumu a vývoja, ani na demonštračné projekty vykonávané v nekomerčnom rozsahu.

3.    Touto kapitolou nie je dotknuté vykonávanie žiadnych iných príslušných ustanovení tejto dohody vrátane akýchkoľvek výnimiek z nej, výhrad k nej alebo jej obmedzení, ktoré sa mutatis mutandis vzťahujú na opatrenia uvedené v odseku 1. V záujme väčšej istoty treba uviesť, že v prípade akéhokoľvek rozporu medzi touto kapitolou a ostatnými ustanoveniami tejto dohody, majú v rámci predmetného rozporu prednosť iné ustanovenia tejto dohody.


ČLÁNOK 7.4

Zásady

Zmluvná strana:

a)    sa zdrží prijímania opatrení ustanovujúcich požiadavky na miestny obsah alebo akúkoľvek inú kompenzáciu, ktoré majú vplyv na výrobky, poskytovateľov služieb, investorov alebo investície druhej zmluvnej strany;

b)    sa zdrží prijímania opatrení vyžadujúcich vytvorenie partnerstiev s miestnymi spoločnosťami, ibaže by sa takéto partnerstvá považovali za potrebné z technických dôvodov a zmluvná strana môže tieto technické dôvody na požiadanie druhej zmluvnej strany preukázať;

c)    zabezpečí, aby všetky pravidlá týkajúce sa postupov povoľovania, osvedčovania a udeľovania licencií, ktoré sa vzťahujú najmä na zariadenia, prevádzky a súvisiacu infraštruktúru prenosovej siete, boli objektívne, transparentné, nie svojvoľné a nediskriminačné voči žiadateľom druhej zmluvnej strany;

d)    zaistí, aby sa na administratívne platby uložené na alebo v súvislosti s:

i)    dovozom a používaním tovaru s pôvodom v druhej zmluvnej strane alebo tovaru, ktorý má vplyv na dodávanie tovarov dodávateľmi druhej zmluvnej strany, vzťahoval článok 2.10 (Poplatky a formality spojené s vývozom a dovozom);


ii)    poskytovaním služieb poskytovateľmi druhej zmluvnej strany vzťahoval článok 8.18 (Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov), článok 8.19 (Podmienky udeľovania licencií a kvalifikácie) a článok 8.20 (Licenčné a kvalifikačné postupy); a

e)    zabezpečí, aby podmienky a postupy pre pripojenie a prístup k prenosovým sieťam elektrickej energie boli transparentné a nediskriminovali dodávateľov druhej zmluvnej strany.

ČLÁNOK 7.5

Normy, technické predpisy a posudzovanie zhody

1.    Ak existujú medzinárodné alebo regionálne normy týkajúce sa výrobkov na výrobu energie z obnoviteľných a udržateľných nefosílnych zdrojov, zmluvné strany použijú tieto normy alebo ich príslušné časti ako základ pre svoje technické predpisy okrem prípadov, keď by také medzinárodné normy boli neúčinným alebo nevyhovujúcim prostriedkom na dosiahnutie sledovaných zákonných cieľov. Na účely uplatňovania tohto odseku sa za relevantné medzinárodné organizácie pre normalizáciu považuje najmä Medzinárodná organizácia pre normalizáciu (ďalej len „ISO“) a Medzinárodná elektrotechnická komisia (ďalej len „IEC“).

2.    V náležitých prípadoch zmluvné strany špecifikujú technické predpisy, ktoré stanovujú požiadavky na výrobok, skôr z hľadiska požiadaviek na výkonnosť vrátane environmentálnej výkonnosti než z hľadiska konštrukčných alebo opisných charakteristík.


3.    Pokiaľ ide o výrobky uvedené v kapitole 84 harmonizovaného systému (okrem 8401), ako aj v HS 850231 a 854140:

a)    Únia akceptuje vyhlásenia o zhode od singapurských dodávateľov za tých istých podmienok ako od dodávateľov Únie na účely umiestnenia týchto výrobkov na trh bez akýchkoľvek dodatočných požiadaviek a

b)    Singapur akceptuje vyhlásenia o zhode alebo skúšobné protokoly EÚ na účely umiestnenia týchto výrobkov na trh bez akýchkoľvek dodatočných požiadaviek. Singapur môže vyžadovať povinné skúšanie alebo osvedčovanie treťou stranou za podmienok stanovených v článku 5 (Ochranné opatrenia) prílohy 4-A.

V záujme väčšej istoty, týmto odsekom nie je dotknuté uplatňovanie požiadaviek, ktoré sa netýkajú výrobkov uvedených v tomto odseku, ako sú napríklad právne predpisy v oblasti územného plánovania alebo stavebný poriadok, ktoroukoľvek zo zmluvných strán.

ČLÁNOK 7.6

Výnimky

1.    Na túto kapitolu sa vzťahujú bezpečnostné a/alebo všeobecné výnimky stanovené v článku 2.14 (Všeobecné výnimky), článku 8.62 (Všeobecné výnimky), článku 9.3 (Bezpečnosť a všeobecné výnimky) a v záujme väčšej istoty príslušné ustanovenia Šestnástej kapitoly (Inštitucionálne, všeobecné a záverečné ustanovenia).


2.    V záujme väčšej istoty treba uviesť, že s výhradou požiadavky, že takéto opatrenia sa nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by predstavoval prostriedok svojvoľnej alebo bezdôvodnej diskriminácie medzi výrobkami, dodávateľmi služieb alebo investormi zmluvných strán v situáciách vyznačujúcich sa rovnakými podmienkami, a ani spôsobom, ktorý by bol skrytým obmedzovaním obchodu a investícií medzi zmluvnými stranami, nič v tejto kapitole nemožno vykladať tak, že ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí alebo presadzovaní opatrení potrebných na bezpečné fungovanie príslušných energetických sietí alebo zaistenie bezpečnosti dodávok energie.

ČLÁNOK 7.7

Vykonávanie a spolupráca

1.    V rámci Výboru pre obchod zriadeného podľa článku 16.1 (Výbor pre obchod) zmluvné strany spolupracujú a vymieňajú si informácie vo všetkých otázkach relevantných pre vykonávanie tejto kapitoly. Zmluvné strany môžu na tento účel rozhodnutím Výboru pre obchod prijať vykonávacie opatrenia a náležitým spôsobom aktualizovať túto kapitolu.

2.    Spolupráca môže zahŕňať:

a)    výmenu informácií, regulačných skúseností a najlepších postupov v oblastiach ako sú:

i)    navrhovanie a nediskriminačné vykonávanie opatrení zameraných na podporu využívania energie z obnoviteľných zdrojov;

ii)    zachytávanie a ukladanie oxidu uhličitého;

iii)    inteligentné siete;


iv)    energetickú efektívnosť alebo

v)    technické predpisy, normy a postupy posudzovania zhody, napríklad pokiaľ ide o požiadavky na kódex rozvodnej siete;

b)    podporu zbližovania, a to aj na príslušných regionálnych fórach, ich domácich alebo regionálnych technických predpisov, regulačných konceptov, noriem, požiadaviek a postupov posudzovania zhody s medzinárodnými normami.

ÔSMA KAPITOLA

SLUŽBY, USADENIE SA A ELEKTRONICKÝ OBCHOD

ODDIEL A

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 8.1

Cieľ a rozsah pôsobnosti

1.    Zmluvné strany, opätovne potvrdzujúc svoje príslušné záväzky vyplývajúce z Dohody o založení WTO, týmto stanovujú mechanizmy nevyhnutné na postupnú recipročnú liberalizáciu obchodu so službami, usadzovania sa a elektronického obchodu.


2.    Ak nie je stanovené inak, táto kapitola:

a)    sa nevzťahuje na subvencie alebo granty poskytnuté jednou zmluvnou stranou vrátane vládou podporovaných pôžičiek, záruk a poistenia;

b)    sa nevzťahuje na služby poskytované pri výkone vládnej moci v rámci príslušných území zmluvných strán. Na účely tejto kapitoly „služba poskytovaná pri výkone vládnej moci“ je akákoľvek služba okrem služieb, ktoré sa poskytujú na komerčnom základe alebo v rámci hospodárskej súťaže s jedným alebo viacerými dodávateľmi služieb;

c)    nevyžaduje privatizáciu verejných podnikov a/alebo

d)    sa nevzťahuje na zákony, iné právne predpisy alebo požiadavky, ktorými sa riadi verejné obstarávanie služieb vládnymi agentúrami, ktoré ich nakupujú na vládne účely a nie s cieľom ďalšieho komerčného predaja alebo s cieľom ich použitia v rámci poskytovania služieb na komerčný predaj.

3.    Každá zmluvná strana zachováva právo regulovať a zavádzať nové predpisy na dosiahnutie legitímnych cieľov politiky spôsobom, ktorý je v súlade s touto kapitolou.


4.    Táto kapitola sa nevzťahuje na opatrenia týkajúce sa fyzických osôb, ktoré sa usilujú o prístup na trh práce niektorej zo zmluvných strán, ani na opatrenia v súvislosti s občianstvom, pobytom alebo zamestnaním na trvalom základe. Žiadne ustanovenie tejto kapitoly nebráni zmluvnej strane, aby uplatňovala opatrenia na regulovanie vstupu fyzických osôb druhej zmluvnej strany na svoje územie alebo ich dočasného pobytu na tomto území vrátane opatrení nevyhnutných na ochranu nedotknuteľnosti hraníc a zaistenia usporiadaného pohybu fyzických osôb cez jej hranice za predpokladu, že sa takéto opatrenia neuplatňujú takým spôsobom, ktorý ruší alebo obmedzuje výhody 3 vyplývajúce druhej zmluvnej strane z podmienok tejto kapitoly.

ČLÁNOK 8.2

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly:

a)    „priame dane“ zahŕňajú všetky dane z celkového príjmu, z celkového kapitálu alebo z prvkov príjmu alebo kapitálu vrátane daní z výnosov z prevodu vlastníctva, daní z nehnuteľností, dedičstva a darov a daní z celkového objemu miezd a platov platených podnikmi, ako aj dane zo zhodnotenia kapitálu;

b)    „právnická osoba“ je akýkoľvek právny subjekt riadne založený alebo inak organizovaný podľa platných právnych predpisov na ziskové alebo iné účely v súkromnom alebo štátnom vlastníctve vrátane akejkoľvek korporácie, trustu, partnerstva, spoločného podniku, individuálneho vlastníctva a združenia;


c)    „právnická osoba Únie“ alebo „právnická osoba Singapuru“ je:

i)    právnická osoba založená v súlade s právnymi predpismi Únie a/alebo členských štátov Únie, alebo Singapuru, ktorá má sídlo, ústredie 4 alebo hlavné miesto podnikania na území Únie, resp. na území Singapuru; alebo

ii)    v prípade usadenia sa v súlade s článkom 8.8 (Vymedzenie pojmov) písm. d) právnická osoba vlastnená alebo kontrolovaná fyzickými osobami z členských štátov Únie, resp. Singapuru, alebo právnickými osobami Únie, resp. právnickými osobami Singapuru.

Ak má právnická osoba na území Únie, resp. na území Singapuru, len sídlo alebo ústredie, nepovažuje sa za právnickú osobu Únie, resp. právnickú osobu Singapuru, pokiaľ na území Únie, resp. na území Singapuru, nevykonáva podstatnú podnikateľskú činnosť 5 ;


Právnická osoba je:

i)    „vlastnená“ fyzickými alebo právnickými osobami z Únie a/alebo ktoréhokoľvek členského štátu Únie, alebo Singapuru, ak viac ako 50 percent základného imania v nej vlastnia osoby z Únie a/alebo ktoréhokoľvek členského štátu Únie, resp. Singapuru;

ii)    „kontrolovaná“ fyzickými alebo právnickými osobami z Únie a/alebo ktoréhokoľvek členského štátu Únie, alebo Singapuru, ak takéto osoby majú právomoc vymenúvať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zo zákona riadiť jej činnosť;

iii)    „prepojená“ s inou osobou, ak kontroluje túto inú osobu alebo je touto inou osobou kontrolovaná alebo ak ju a túto inú osobu obe kontroluje tá istá osoba.

d)    bez ohľadu na písmeno c) ustanovenia tejto dohody sa vzťahujú aj na lodné prepravné spoločnosti, ktoré sú usadené mimo Únie a ktoré sú kontrolované štátnymi príslušníkmi niektorého z členských štátov, ak sú ich plavidlá registrované v súlade s príslušnými právnymi predpismi daného členského štátu a plavia sa pod vlajkou členského štátu Európskej únie;

e)    „opatrenie“ je akékoľvek opatrenie zmluvnej strany, či už vo forme zákona, iného právneho predpisu, pravidla, postupu, rozhodnutia, administratívneho opatrenia alebo v akejkoľvek inej forme;

f)    „opatrenia prijaté alebo zachovávané zmluvnou stranou“ sú opatrenia prijaté:

i)    ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi vládami a orgánmi alebo


ii)    mimovládnymi orgánmi pri výkone právomocí delegovaných na ne ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi vládami alebo orgánmi;

g)    „opatrenia prijaté alebo zachovávané zmluvnou stranou, ktoré majú vplyv na obchod so službami“ sú opatrenia týkajúce sa:

i)    nákupu, platenia alebo využitia služby;

ii)    prístupu k službám a využívania služieb, v prípade ktorých zmluvná strana vyžaduje, aby sa všeobecne pre verejnosť zaisťovali, v súvislosti s poskytnutím služby, a

iii)    prítomnosti vrátane obchodnej prítomnosti osôb zmluvnej strany na účely poskytnutia služby na území druhej zmluvnej strany;

h)    „Listina špecifických záväzkov“ odkazuje v prípade Únie na prílohu 8-A a dodatky k nej a v prípade Singapuru na prílohu 8-B a dodatky k nej.

i)    „spotrebiteľ služby“ je akákoľvek osoba, ktorá prijíma alebo využíva službu;

j)    „poskytnutie služby“ zahŕňa výrobu, distribúciu, marketing, predaj a dodanie služby;


k)    „služba druhej zmluvnej strany“ je služba, ktorá je poskytovaná:

i)    z územia alebo na území druhej zmluvnej strany alebo v prípade námornej dopravy plavidlom registrovaným podľa právnych predpisov druhej zmluvnej strany alebo osobou druhej zmluvnej strany, ktorá poskytuje službu prostredníctvom prevádzkovania plavidla a/alebo jeho celkového alebo čiastočného použitia; alebo

ii)    v prípade poskytovania služby prostredníctvom obchodnej prítomnosti alebo prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb, poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany;

l)    „poskytovateľ služieb“ je akákoľvek osoba, ktorá poskytuje službu alebo sa usiluje o poskytnutie služby, a to aj prostredníctvom usadenia sa;

m)    „obchod so službami“ je poskytovanie služby:

i)    z územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany („cezhraničné poskytovanie“);

ii)    na území jednej zmluvnej strany spotrebiteľovi služby druhej zmluvnej strany („spotreba v zahraničí“);

iii)    poskytovateľom služieb jednej zmluvnej strany prostredníctvom obchodnej prítomnosti na území druhej zmluvnej strany („obchodná prítomnosť“);

iv)    poskytovateľom služieb jednej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb na území druhej zmluvnej strany („prítomnosť fyzických osôb“).


ODDIEL B

CEZHRANIČNÉ POSKYTOVANIE SLUŽIEB

ČLÁNOK 8.3

Rozsah pôsobnosti

Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia zmluvných strán, ktoré majú vplyv na cezhraničné poskytovanie služieb vo všetkých odvetviach okrem:

a)    audiovizuálnych služieb;

b)    vnútroštátnej námornej kabotáže 6 a

c)    vnútroštátnych a medzinárodných služieb leteckej dopravy, či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako:

i)    služieb v oblasti opráv a údržby lietadiel, počas ktorých je lietadlo mimo prevádzky;


ii)    predaja leteckých dopravných služieb a obchodovania s nimi a

iii)    služieb v oblasti počítačového rezervačného systému.

ČLÁNOK 8.4

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto oddielu „cezhraničné poskytovanie služieb“ je poskytovanie služieb:

a)    z územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany a

b)    na území jednej zmluvnej strany spotrebiteľovi služby druhej zmluvnej strany.

ČLÁNOK 8.5

Prístup na trh

1.    Pokiaľ ide o prístup na trh prostredníctvom cezhraničného poskytovania služieb, každá zmluvná strana poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany zaobchádzanie nie menej priaznivé než aké je stanovené v rámci záväzkov obmedzení a podmienok dohodnutých a špecifikovaných v jej listine špecifických záväzkov.


2.    V odvetviach, v ktorých sa prijali záväzky týkajúce sa prístupu na trh, sú opatrenia, ktoré zmluvná strana nesmie prijať ani zachovať buď v rámci regionálneho rozdelenia, alebo na celom svojom území, pokiaľ nie je v jej listine špecifických záväzkov uvedené inak, vymedzené ako:

a)    obmedzenia týkajúce sa počtu poskytovateľov služieb, či už formou číselných kvót, monopolov, výhradných poskytovateľov služieb alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb 7 ;

b)    obmedzenia celkovej hodnoty transakcií alebo celkovej hodnoty aktív v oblasti služieb vo forme číselných kvót alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb; a

c)    obmedzenia celkového počtu operácií v oblasti služieb alebo celkového množstva produkcie v oblasti služieb vyjadrené stanovenými číselnými jednotkami vo forme kvót alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb 8 .


ČLÁNOK 8.6

Národné zaobchádzanie

1.    Každá zmluvná strana poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany vo vzťahu ku všetkým opatreniam, ktoré majú vplyv na cezhraničné poskytovanie služieb, zaobchádzanie nie menej priaznivé než aké poskytuje svojim vlastným obdobným službám a poskytovateľom služieb, pokiaľ ide o odvetvia zapísané v jej listine špecifických záväzkov, a s výhradou akýchkoľvek podmienok a obmedzení v nej stanovených.

2.    Zmluvná strana môže splniť požiadavku odseku 1 tak, že poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany buď formálne rovnaké zaobchádzanie, alebo formálne odlišné zaobchádzania v porovnaní s tým, ktoré poskytuje svojim vlastným obdobným službám a poskytovateľom služieb.

3.    Formálne rovnaké alebo formálne odlišné zaobchádzanie sa považuje za menej priaznivé, ak mení podmienky hospodárskej súťaže v prospech služieb alebo poskytovateľov služieb jednej zmluvnej strany v porovnaní s obdobnými službami alebo poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany.

4.    Špecifické záväzky prijaté na základe tohto článku nemožno vykladať tak, že od ktorejkoľvek zmluvnej strany vyžadujú, aby kompenzovala prirodzené konkurenčné nevýhody, ktoré vyplývajú zo zahraničnej povahy príslušných služieb alebo poskytovateľov služieb.


ČLÁNOK 8.7

Listina špecifických záväzkov

1.    Odvetvia liberalizované zmluvnou stranou podľa tohto oddielu a obmedzenia týkajúce sa prístupu na trh a národného zaobchádzania formulované ako výhrady, ktoré sa týkajú služieb a poskytovateľov služieb druhej zmluvnej strany v týchto odvetviach, sa uvádzajú v listine špecifických záväzkov.

2.    Žiadna zmluvná strana nesmie prijať nové alebo diskriminačnejšie opatrenia vo vzťahu k službám alebo poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany v porovnaní so špecifickými záväzkami prijatými v súlade s odsekom 1.

ODDIEL C

USADENIE SA

ČLÁNOK 8.8

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto oddielu:

a)    „organizačná zložka“ právnickej osoby je miesto podnikania alebo právnická osoba, ktorá nemá samostatnú právnu subjektivitu a je rozšírením materského subjektu;


b)    „hospodárska činnosť“ zahŕňa akékoľvek činnosti hospodárskeho charakteru okrem činností uskutočňovaných pri výkone vládnej moci, t. j. činností, ktoré sa nevykonávajú na komerčnom základe ani v rámci hospodárskej súťaže s jedným alebo viacerými hospodárskymi subjektmi;

c)    „podnikateľ“ je každá osoba zmluvnej strany, ktorá vykonáva alebo chce vykonávať hospodársku činnosť prostredníctvom usadenia sa 9 ;

d)    „usadenie sa“ je

i)    založenie, nadobudnutie alebo udržiavanie právnickej osoby alebo

ii)    vytvorenie alebo udržiavanie organizačnej zložky alebo zastupiteľskej kancelárie

s cieľom vytvoriť alebo udržiavať trvalé hospodárske prepojenia na území zmluvnej strany na účely vykonávania hospodárskej činnosti, ktorá zahŕňa, poskytnutie služby, ale nie je naň obmedzená;


e)    „dcérska spoločnosť“ právnickej osoby zmluvnej strany je právnická osoba, ktorá je kontrolovaná inou právnickou osobou tejto zmluvnej strany v súlade s jej domácimi právnymi predpismi 10 .

ČLÁNOK 8.9

Rozsah pôsobnosti

Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia prijaté alebo zachovávané zmluvnými stranami, ktoré majú vplyv na usadzovanie sa v prípade všetkých hospodárskych činností okrem:

a)    ťažby, výroby a spracovania 11 jadrového materiálu;

b)    výroby zbraní, munície a vojenského materiálu alebo obchodu s nimi;

c)    audiovizuálnych služieb;


d)    vnútroštátnej námornej kabotáže 12 a

e)    vnútroštátnych a medzinárodných služieb leteckej dopravy, či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako:

i)    služieb v oblasti opráv a údržby lietadiel, počas ktorých je lietadlo mimo prevádzky;

ii)    predaja leteckých dopravných služieb a obchodovania s nimi a

iii)    služieb v oblasti počítačového rezervačného systému.

ČLÁNOK 8.10

Prístup na trh

1.    Pokiaľ ide o prístup na trh prostredníctvom usadenia sa, každá zmluvná strana poskytne podnikom a podnikateľom druhej zmluvnej strany zaobchádzanie nie menej priaznivé než aké je stanovené v rámci záväzkov obmedzení a podmienok dohodnutých a špecifikovaných v jej listine špecifických záväzkov.


2.    V odvetviach, v ktorých sa prijali záväzky týkajúce sa prístupu na trh, sú opatrenia, ktoré zmluvná strana nesmie prijať ani zachovať buď v rámci regionálneho rozdelenia, alebo na celom svojom území, pokiaľ nie je v jej listine špecifických záväzkov uvedené inak, vymedzené ako:

a)    obmedzenia počtu usadených subjektov, či už vo forme číselných kvót, monopolov, výhradných práv alebo iných požiadaviek na usadené subjekty, ako sú napríklad testy hospodárskych potrieb;

b)    obmedzenia celkovej hodnoty transakcií alebo celkovej hodnoty aktív vo forme číselných kvót alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb;

c)    obmedzenia celkového počtu operácií alebo celkového množstva produkcie vyjadrené stanovenými číselnými jednotkami vo forme kvót alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb 13 .

d)    obmedzenia účasti zahraničného kapitálu vo forme maximálnej percentuálnej výšky držby akcií zahraničnými akcionármi alebo celkovej hodnoty jednotlivých alebo úhrnných zahraničných investícií;

e)    opatrenia, ktoré obmedzujú alebo vyžadujú osobitné typy právneho subjektu alebo spoločných podnikov, prostredníctvom ktorých podnikateľ druhej zmluvnej strany môže vykonávať hospodársku činnosť a


f)    obmedzenia celkového počtu fyzických osôb okrem kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním, ako sú vymedzení v článku 8.13 (Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov) 14 , ktoré môžu byť zamestnané v určitom odvetví alebo ktoré môže podnikateľ zamestnať a ktoré sú potrebné na výkon hospodárskej činnosti a sú s ním priamo spojené, vo forme číselných kvót alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb.

ČLÁNOK 8.11

Národné zaobchádzanie

1.    Každá zmluvná strana poskytne usadeným subjektom a podnikateľom druhej zmluvnej strany vo vzťahu ku všetkým opatreniam, ktoré majú vplyv na usadenie sa 15 , zaobchádzanie nie menej priaznivé než aké poskytuje svojim vlastným obdobným subjektom a podnikateľom, v odvetviach zapísaných v jej listine špecifických záväzkov s výhradou akýchkoľvek podmienok a obmedzení v nej stanovených.

2.    Zmluvná strana môže splniť požiadavku odseku 1 tak, že poskytne usadeným subjektom a podnikateľom druhej zmluvnej strany buď formálne rovnaké zaobchádzanie, alebo formálne odlišné zaobchádzanie v porovnaní s tým, ktoré poskytuje svojim vlastným obdobným usadeným subjektom a podnikateľom.


3.    Formálne rovnaké alebo formálne odlišné zaobchádzanie sa považuje za menej priaznivé, ak mení podmienky hospodárskej súťaže v prospech usadených subjektov a podnikateľov jednej zmluvnej strany v porovnaní s obdobnými usadenými subjektmi a podnikateľmi druhej zmluvnej strany.

4.    Špecifické záväzky prijaté na základe tohto článku nemožno vykladať tak, že od ktorejkoľvek zmluvnej strany vyžadujú, aby kompenzovala prirodzené konkurenčné nevýhody, ktoré vyplývajú zo zahraničnej povahy príslušných usadených subjektov alebo podnikateľov.

ČLÁNOK 8.12

Listina špecifických záväzkov

1.    Odvetvia liberalizované zmluvnou stranou podľa tohto oddielu a obmedzenia týkajúce sa prístupu na trh a národného zaobchádzania formulované ako výhrady, ktoré sa vzťahujú na usadené subjekty a podnikateľov druhej zmluvnej strany v týchto odvetviach, sa uvádzajú v listine špecifických záväzkov.

2.    Žiadna zmluvná strana nesmie prijať nové alebo diskriminačnejšie opatrenia vo vzťahu k usadeným subjektom a podnikateľom druhej zmluvnej strany v porovnaní so špecifickými záväzkami prijatými v súlade s odsekom 1.


ODDIEL D

DOČASNÁ PRÍTOMNOSŤ FYZICKÝCH OSÔB
NA OBCHODNÉ ÚČELY

ČLÁNOK 8.13

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.    Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia zmluvných strán, ktoré sa týkajú vstupu kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a predajcov služieb pre podniky na ich príslušné územia a ich dočasného pobytu na nich v súlade s článkom 8.1 (Cieľ a rozsah pôsobnosti) ods. 4.

2.    Na účely tohto oddielu:

a)    „kľúčoví pracovníci“ sú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané v inej právnickej osobe jednej zo zmluvných strán, než je nezisková organizácia, a ktoré sú zodpovedné za zriadenie alebo riadnu kontrolu, správu a prevádzku usadeného subjektu.

Medzi kľúčových pracovníkov patria aj obchodné návštevy na účely usadenia sa zodpovedné za zriadenie usadeného subjektu a zamestnanci presunutí v rámci podniku.


i)    „obchodné návštevy na účely usadenia sa“ sú fyzické osoby pracujúce na vyšších pozíciách, ktoré sú zodpovedné za zriadenie usadeného subjektu. Nevykonávajú žiadne priame transakcie so širokou verejnosťou a nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v hostiteľskej zmluvnej strane a

ii)    „zamestnanci presunutí v rámci podniku“ sú fyzické osoby, ktoré boli zamestnané právnickou osobou zmluvnej strany alebo, v prípade profesionála poskytujúceho služby pre podniky, v nej boli spoločníkmi aspoň počas jedného roka a ktoré sú dočasne presunuté do usadeného subjektu (, ktorý môže byť dcérskou spoločnosťou, organizačnou zložkou alebo spoločnosťou, ktorá stojí na čele podniku) na území druhej zmluvnej strany. Príslušná fyzická osoba musí patriť do jednej z týchto kategórií:

1.    riaditelia:

fyzické osoby v rámci právnickej osoby, ktoré riadia manažment usadeného subjektu, disponujú širokou mierou voľnej úvahy v rozhodovaní a činnosť ktorých všeobecne kontroluje alebo usmerňuje predstavenstvo alebo akcionári podniku alebo ich ekvivalent. Riaditelia priamo nevykonávajú úlohy súvisiace so skutočným poskytovaním služby alebo služieb právnickej osoby.

2.    manažéri:

fyzické osoby pracujúce na vyšších pozíciách v rámci právnickej osoby, ktoré predovšetkým riadia manažment usadeného subjektu, pričom ich činnosť všeobecne kontrolujú alebo usmerňujú vysokopostavení riaditelia, predstavenstvo alebo akcionári podniku alebo ich ekvivalent, vrátane osôb, ktoré:


aa)    riadia usadený subjekt alebo jeho oddelenie alebo sekciu;

bb)    vykonávajú dohľad nad prácou a kontrolujú prácu ostatných kontrolných, odborných alebo vedúcich zamestnancov a

cc)    majú právomoc osobne prijímať a prepúšťať zamestnancov alebo právomoc odporučiť prijatie alebo prepustenie zamestnancov alebo prijať iné opatrenia v personálnej oblasti.

3.    špecialisti:

osoby pracujúce v rámci právnickej osoby, ktoré majú mimoriadne vedomosti alebo praktické či odborné znalosti, ktoré majú zásadný význam pre výrobu, výskumné zariadenia, postupy alebo riadenie usadeného subjektu. Pri posudzovaní týchto vedomostí sa zohľadnia nielen vedomosti špecifické pre daný usadený subjekt, ale v náležitých prípadoch aj to, či má daná osoba vysoký stupeň kvalifikácie na určitý druh práce alebo činnosti, ktoré vyžadujú špecifické technické vedomosti, vrátane príslušnosti k akreditovanej profesii.

b)    „stážisti s vysokoškolským vzdelaním“ sú fyzické osoby zamestnané právnickou osobou zmluvnej strany aspoň na jeden rok, ktoré majú ukončené vysokoškolské vzdelanie a sú dočasne presunuté do usadeného subjektu na území druhej zmluvnej strany, a to na účely profesijného rastu alebo odbornej prípravy v obchodných technikách alebo metódach 16 ;


c)    „predajcovia služieb pre podniky“ sú fyzické osoby, ktoré sú zástupcami poskytovateľa služieb jednej zmluvnej strany a usilujú sa o dočasný vstup na územie druhej zmluvnej strany na účely rokovania o predaji služieb alebo uzavretia dohôd o predaji služieb pre tohto poskytovateľa služieb. Nepredávajú priamo širokej verejnosti a nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v hostiteľskej zmluvnej strane.

ČLÁNOK 8.14

Kľúčoví pracovníci a stážisti s vysokoškolským vzdelaním

1.    Každá zmluvná strana umožní podnikateľom druhej zmluvnej strany dočasne zamestnať v ich usadenom subjekte fyzické osoby tejto druhej zmluvnej strany, ak sú títo zamestnanci kľúčovými pracovníkmi alebo stážistami s vysokoškolským vzdelaním v zmysle ich vymedzenia v článku 8.13 (Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov), a to vo všetkých odvetviach liberalizovaných v súlade s oddielom C a s výhradou akýchkoľvek výhrad uvedených v jej listine špecifických záväzkov. Ich dočasný vstup a pobyt je povolený na obdobie najviac troch rokov v prípade zamestnancov presunutých v rámci podniku, deväťdesiatich dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období v prípade obchodných návštev a jedného roka v prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním. V prípade zamestnancov presunutých v rámci podniku možno uvedené obdobie predĺžiť až o dva ďalšie roky s výhradou domácich právnych predpisov. 17


2.    Pre každé odvetvie liberalizované v súlade s oddielom C (Usadenie sa) sú opatrenia, ktoré zmluvná strana nesmie prijať ani zachovať, ak sa v jej listine špecifických záväzkov neuvádza inak, vymedzené ako obmedzenia celkového počtu fyzických osôb, ktoré podnikateľ môže presunúť ako kľúčových pracovníkov alebo stážistov s vysokoškolským vzdelaním v konkrétnom odvetví, vo forme číselných kvót alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb, ktoré predstavujú diskriminačné obmedzenia.

ČLÁNOK 8.15

Predajcovia služieb pre podniky

V prípade každého odvetvia liberalizovaného v súlade s oddielom B (Cezhraničné poskytovanie služieb) alebo oddielom C (Usadenie sa) a s výhradou akýchkoľvek výhrad uvedených v listine špecifických záväzkov príslušnej zmluvnej strany, každá zmluvná strana umožní dočasný vstup a pobyt predajcom služieb pre podniky na obdobie najviac deväťdesiatich dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období 18 .


ODDIEL E

REGULAČNÝ RÁMEC

PODODDIEL 1

VŠEOBECNE PLATNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 8.16

Vzájomné uznávanie odborných kvalifikácií

1.    Žiadne ustanovenie tohto článku nebráni zmluvnej strane vyžadovať, aby fyzické osoby mali potrebnú kvalifikáciu a/alebo odbornú prax stanovenú pre odvetvie príslušnej činnosti na území, na ktorom sa služba poskytuje.

2.    Zmluvné strany budú nabádať príslušné profesijné združenia na svojich územiach, aby vypracovali spoločné odporúčanie o vzájomnom uznávaní a poskytli ich Výboru pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie zriadenému podľa článku 16.2 (Osobitné výbory). Uvedené odporúčanie sa doloží dôkazmi o:

a)    hospodárskej hodnote plánovanej dohody o vzájomnom uznávaní odborných kvalifikácií (ďalej len „dohoda o vzájomnom uznávaní“) a


b)    zlučiteľnosti systémov zmluvných strán, t. j. o tom, v akom rozsahu sú zlučiteľné kritériá, ktoré jednotlivé zmluvné strany používajú v prípade podnikateľov a poskytovateľov služieb na účely povoľovania, udeľovania licencií, prevádzky a osvedčovania.

3.    Po doručení spoločného odporúčania ho Výbor pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie v primeranom čase preskúma s cieľom stanoviť, či je v súlade s touto dohodou.

4.    Ak sa na základe informácií stanovených v odseku 2 dospelo k záveru, že odporúčanie je v súlade s touto dohodou, zmluvné strany prijmú potrebné kroky s cieľom dohodnúť prostredníctvom svojich príslušných orgánov alebo osôb určených zmluvnou stranou dohodu o vzájomnom uznávaní.

ČLÁNOK 8.17

Transparentnosť

Každá zo zmluvných strán bezodkladne reaguje na všetky žiadosti druhej zmluvnej strany o konkrétne informácie o akýchkoľvek jej všeobecne platných opatreniach alebo medzinárodných dohodách, ktoré sa týkajú tejto kapitoly alebo na ňu majú vplyv. Každá zo zmluvných strán takisto zriadi jedno alebo viacero miest na predkladanie žiadostí o informácie podľa článku 13.4 (Miesta na predkladanie žiadostí o informácie a kontaktné miesta), ktoré na požiadanie poskytujú konkrétne informácie o všetkých takýchto otázkach podnikateľom a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany.


PODODDIEL 2

DOMÁCA REGULÁCIA

ČLÁNOK 8.18

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.    Tento pododiel sa vzťahuje na opatrenia zmluvných strán, ktoré sa týkajú licenčných požiadaviek a postupov alebo kvalifikačných požiadaviek a postupov, ktoré majú vplyv na:

a)    cezhraničné poskytovanie služieb, ako je vymedzené v článku 8.4 (Vymedzenie pojmov);

b)    usadenie sa právnických a fyzických osôb na ich územiach, ako je vymedzené v článku 8.8 (Vymedzenie pojmov);

c)    dočasnú prítomnosť fyzických osôb na ich území, ako sa uvádza v článku 8.13 (Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov).

2.    Tieto pravidlá sa vzťahujú len na odvetvia, v súvislosti s ktorými zmluvná strana prijala špecifické záväzky, a to v rozsahu, v akom platia tieto špecifické záväzky.

3.    Tieto pravidlá sa nevzťahujú na opatrenia, ktoré predstavujú obmedzenia uvedené v článku 8.5 (Prístup na trh) a článku 8.10 (Prístup na trh) a/alebo v článku 8.6 (Národné zaobchádzanie) a článku 8.11 (národné zaobchádzanie).


4.    Na účely tohto pododdielu:

a)    „príslušné orgány“ sú akékoľvek ústredné, regionálne alebo miestne vlády alebo orgány, resp. mimovládne orgány vykonávajúce právomoci, ktoré na ne delegovali ústredné, regionálne alebo miestne vlády alebo orgány, ktoré prijímajú rozhodnutie týkajúce sa povolenia poskytnúť službu, a to aj prostredníctvom usadenia sa, alebo povolenia usadiť sa v inej oblasti hospodárskej činnosti než sú služby;

b)    „licenčné postupy“ sú administratívne alebo procesné pravidlá, ktoré musí dodržať fyzická alebo právnická osoba, ktorá sa usiluje získať povolenie na poskytnutie služby alebo usadenie sa v inej oblasti hospodárskej činnosti, než sú služby, vrátane zmeny alebo obnovenia licencie, aby preukázala splnenie licenčných požiadaviek;

c)    „licenčné požiadavky“ sú hmotnoprávne požiadavky iné než kvalifikačné požiadavky, ktoré musí splniť fyzická alebo právnická osoba, aby získala, zmenila alebo obnovila povolenie poskytnúť službu alebo povolenie usadiť sa v inej oblasti hospodárskej činnosti, než sú služby;

d)    „kvalifikačné postupy“ sú administratívne alebo procesné pravidlá, ktoré musí dodržať fyzická osoba, aby preukázala splnenie kvalifikačných požiadaviek na účely získania povolenia poskytnúť službu;

e)    „kvalifikačné požiadavky“ sú hmotnoprávne požiadavky týkajúce sa spôsobilosti fyzickej osoby poskytnúť službu, ktorých splnenie sa musí preukázať na účely získania povolenia poskytnúť službu.


ČLÁNOK 8.19

Podmienky udeľovania licencií a kvalifikácie

1.    Každá zmluvná strana zaistí, aby sa opatrenia týkajúce sa licenčných požiadaviek a postupov a kvalifikačných požiadaviek a postupov zakladali na kritériách, ktoré sú:

a)    jasné;

b)    objektívne a transparentné a

c)    vopred stanovené a prístupné verejnosti a zainteresovaným osobám.

2.    Povolenie alebo licencia sa s výhradou ich dostupnosti udelia hneď, ako sa na základe príslušného preskúmania zistí, že podmienky na ich udelenie boli splnené

3.    Každá zmluvná strana zachová alebo ustanoví súdne, rozhodcovské alebo administratívne tribunály alebo postupy, ktoré umožnia na žiadosť dotknutého podnikateľa alebo poskytovateľa služieb vykonať rýchle preskúmanie, a tam, kde je to opodstatnené, prijať vhodné opatrenia na nápravu správnych rozhodnutí, ktoré majú vplyv na usadený subjekt, cezhraničné poskytovanie služieb alebo dočasný pobyt fyzických osôb na obchodné účely. Ak tieto postupy nie sú nezávislé od orgánu povereného prijatím príslušného správneho rozhodnutia, každá zmluvná strana zaistí, aby tieto postupy skutočne zabezpečovali objektívne a nestranné preskúmanie.


Tento odsek nemožno vykladať tak, že od niektorej zmluvnej strany vyžaduje ustanovenie takýchto tribunálov alebo postupov, ak by to bolo v rozpore s jej ústavnou štruktúrou alebo povahou jej právneho systému.

ČLÁNOK 8.20

Licenčné a kvalifikačné postupy

1.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby licenčné a kvalifikačné postupy a formality boli čo najjednoduchšie a aby nenáležite nekomplikovali alebo nezdržovali poskytnutie služby. Akékoľvek poplatky za licencie 19 , povinnosť úhrady ktorých môže žiadateľom v dôsledku ich žiadosti vzniknúť, by mali byť primerané a samy osebe by nemali obmedzovať poskytnutie služby.

2.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby postupy, ktoré príslušný orgán použije, ako aj rozhodnutia ktoré prijme, v rámci postupov udeľovania licencií alebo povolení, boli nestranné vo vzťahu k všetkým žiadateľom. Príslušný orgán by mal dospieť k rozhodnutiu nezávislým spôsobom a nemal by sa zodpovedať žiadnemu poskytovateľovi služieb, v súvislosti s ktorými sa vyžaduje licencia alebo povolenie.

3.    Ak existujú osobitné lehoty na predkladanie žiadostí, žiadateľovi sa poskytne primeraný čas na predloženie žiadosti. Príslušný orgán začne vybavovať žiadosť bez zbytočného odkladu. Ak je to možné, žiadosti v elektronickom formáte by sa mali prijímať za tých istých podmienok, pokiaľ ide o ich autenticitu, ako podania v papierovej podobe.


4.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa vybavovanie žiadosti vrátane prijatia konečného rozhodnutia dokončilo v primeranej časovej lehote od podania úplnej žiadosti. Každá zmluvná strana sa bude usilovať stanoviť bežnú lehotu vybavenia žiadosti.

5.    Príslušný orgán v primeranej lehote od prijatia žiadosti, ktorú považuje za neúplnú, informuje žiadateľa, pokiaľ je to možné tak, aby mohol identifikovať chýbajúce informácie potrebné na doplnenie žiadosti, a poskytne mu možnosť odstrániť nedostatky.

6.    Ak je to možné, mali by sa namiesto originálnych dokumentov akceptovať overené kópie.

7.    Ak príslušný orgán žiadosť zamietne, žiadateľ je o tom bez zbytočného odkladu písomne informovaný. Žiadateľovi by v zásade mali byť na požiadanie takisto poskytnuté informácie o dôvodoch zamietnutia žiadosti, ako aj o lehote na odvolanie voči tomuto rozhodnutiu. V náležitých prípadoch by sa malo žiadateľovi v primeranej lehote umožniť opätovne podať žiadosť.

8.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby udelená licencia alebo udelené povolenie nadobudli účinnosť bez zbytočného odkladu v súlade s podmienkami v nich stanovenými.


PODODDIEL 3

POČÍTAČOVÉ SLUŽBY

ČLÁNOK 8.21

Počítačové služby

1.    Zmluvné strany súhlasia s dojednaniami uvedenými v nasledujúcich odsekoch, pokiaľ ide o počítačové služby liberalizované v súlade s oddielom B (Cezhraničné poskytovanie služieb), oddielom C (Usadenie sa) a oddielom D (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely).

2.    Zmluvné strany sú si vedomé, že CPC 20 84, kód Organizácie Spojených národov, ktorý sa používa na opis počítačových a súvisiacich služieb, sa vzťahuje na všetky počítačové a súvisiace služby. Technologický vývoj viedol k zvýšenej ponuke týchto služieb vo forme súboru alebo balíka súvisiacich služieb, ktoré môžu zahŕňať niektoré alebo všetky základné funkcie uvedené v odseku 3. Napríklad každá zo služieb, ako sú web hosting alebo hosting domén, služby hĺbkovej analýzy údajov a grid computing, pozostáva z kombinácie základných funkcií počítačových služieb.


3.    Počítačové a súvisiace služby bez ohľadu na to, či sú poskytované prostredníctvom siete vrátane internetu, zahŕňajú všetky služby, ktoré obsahujú ktorýkoľvek z týchto prvkov alebo ich kombináciu:

a)    poradenstvo, úpravu, stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, zavádzanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, podporu, technickú pomoc alebo správu počítačov alebo počítačových systémov alebo v súvislosti s počítačmi a počítačovými systémami;

b)    poradenstvo, stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, zavádzanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, úpravu, údržbu, podporu, technickú pomoc, správu alebo používanie softvéru alebo v súvislosti so softvérom 21 ;

c)    spracovanie údajov, uchovávanie údajov, hosting údajov alebo databázové služby;

d)    údržbu a opravárenské služby pre kancelárske stroje a zariadenia vrátane počítačov a

e)    služby odbornej prípravy pre zamestnancov klientov týkajúce sa softvéru, počítačov alebo počítačových systémov, inde nezaradené.


4.    Zmluvné strany sú si vedomé, že v mnohých prípadoch počítačové a súvisiace služby umožňujú poskytovanie iných služieb 22 , a to elektronickým aj iným spôsobom. V takýchto prípadoch však existuje dôležitý rozdiel medzi počítačovou a súvisiacou službou (napr. web-hostingom alebo hostingom aplikácií) a inou službou 23 , ktorá je umožnená počítačovou a súvisiacou službou. Na túto inú službu sa bez ohľadu na to, či je umožnená počítačovou a súvisiacou službou, CPC 84 nevzťahuje.

PODODDIEL 4

POŠTOVÉ SLUŽBY

ČLÁNOK 8.22

Predchádzanie protisúťažným postupom v poštovom odvetví 24

Každá zmluvná strana zavedie alebo zachová primerané opatrenia 25 s cieľom zabrániť poskytovateľom poštových služieb, ktorí sú samostatne alebo spoločne hlavným poskytovateľom na relevantnom trhu poštových služieb, aby používali protisúťažné postupy alebo v ich používaní pokračovali.


ČLÁNOK 8.23

Nezávislosť regulačných orgánov

Regulačné orgány sú oddelené od akéhokoľvek poskytovateľa poštových služieb a ani sa mu nezodpovedajú. Rozhodnutia regulačných orgánov a postupy, ktoré používajú, musia byť nestranné vo vzťahu k všetkým účastníkom trhu.

PODODDIEL 5

TELEKOMUNIKAČNÉ SLUŽBY

ČLÁNOK 8.24

Rozsah pôsobnosti

1.    Tento pododdiel sa vzťahuje na opatrenia, ktoré majú vplyv na obchod s telekomunikačnými službami, a stanovujú sa v ňom zásady regulačného rámca pre telekomunikačné služby liberalizované podľa oddielov B až D.

2.    Tento pododdiel sa nevzťahuje na žiadne opatrenia prijaté alebo zachované zmluvnými stranami v súvislosti s káblovým šírením programov alebo vysielaním rozhlasových a televíznych staníc.


3.    Žiadne z ustanovení tohto pododdielu nemožno vykladať tak, že:

a)    od zmluvnej strany vyžadujú, aby povolila dodávateľovi služieb druhej zmluvnej strany zriadiť, vybudovať, získať, prenajať, prevádzkovať alebo dodať telekomunikačné prenosové siete alebo služby inak, než sa stanovuje v jeho listine špecifických záväzkov alebo

b)    od zmluvnej strany vyžadujú, aby zriadila, vybudovala, získala, prenajala, prevádzkovala alebo dodala telekomunikačné prenosové siete alebo služby, ktoré nie sú vo všeobecnosti verejnosti ponúkané, alebo aby zaviazala akéhokoľvek dodávateľa služieb, aby zriadil, vybudoval, získal, prenajal, prevádzkoval alebo dodal telekomunikačné prenosové siete alebo služby, ktoré nie sú vo všeobecnosti verejnosti ponúkané.

4.    Každá zmluvná strana uloží, zachová, zmení alebo zruší práva a povinnosti poskytovateľov služieb uvedené v článku 8.26 (Prístup k verejným telekomunikačným sieťam a službám a ich používanie), článku 8.28 (Prepojenie), článku 8.29 (Prepojenie s hlavnými poskytovateľmi), článku 8.30 (Správanie hlavných poskytovateľov), článku 8.32 (Uvoľnené sieťové prvky), článku 8.33 (Spoločné umiestnenie), článku 8.34 (Ďalší predaj), článku 8.35 (Spoločné používanie zariadení), článku 8.36 (Poskytovanie služieb v oblasti prenajatých okruhov) a článku 8.38 (Výstupné stanice podmorských káblov) spôsobom, ktorý je v súlade s jej domácimi právnymi predpismi a vnútornými postupmi upravujúcimi jej telekomunikačné trhy. Pokiaľ ide o Úniu, súčasťou uvedených postupov bude analýza relevantných tovarových a geografických trhov regulačnými orgánmi Únie v súlade s príslušnými právnymi predpismi Únie, určenie, že niektorý poskytovateľ služieb je poskytovateľom s významným vplyvom na trhu, a rozhodnutie regulačných orgánov na základe uvedenej analýzy uložiť, zachovať, zmeniť alebo zrušiť uvedené práva a povinnosti.


ČLÁNOK 8.25

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto pododdielu:

a)    „vysielacia služba“ odkazuje na neprerušený tok vysielania po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami bez ohľadu na miesto pôvodného prenosu, ktorý je potrebný na príjem a/alebo predvedenie sluchom a/alebo zrakom vnímateľných signálov programu celou verejnosťou alebo ktoroukoľvek jej časťou, pričom sem nepatria pomocné prepojenia medzi prevádzkovateľmi;

b)    „koncový používateľ“ je spotrebiteľ služby alebo poskytovateľ služieb, ktorým sa poskytuje verejná telekomunikačná sieť alebo služba na iné účely než na použitie v rámci ďalšieho poskytovania verejnej telekomunikačnej siete alebo služby;

c)    „základné zariadenia“ sú zariadenia verejnej telekomunikačnej prenosovej siete alebo služby, ktoré:

i)    sú výlučne alebo prevažne poskytované jedným poskytovateľom alebo obmedzeným počtom poskytovateľov a

ii)    nie je možné na účely poskytovania služby z hospodárskeho alebo technického hľadiska reálne nahradiť;


d)    „prepojenie“ je spojenie s poskytovateľmi verejných telekomunikačných prenosových sietí alebo služieb s cieľom umožniť používateľom jedného poskytovateľa komunikovať s používateľmi iného poskytovateľa a mať prístup k službám poskytovaným iným poskytovateľom;

e)    „hlavný poskytovateľ“ je poskytovateľ verejných telekomunikačných sietí alebo služieb, ktorý je schopný značne ovplyvniť podmienky účasti, pokiaľ ide o cenu a ponuku, na relevantnom trhu verejných telekomunikačných sietí alebo služieb v dôsledku:

i)    kontroly nad základnými zariadeniami alebo

ii)    využívania svojho postavenia na trhu;

f)    „nediskriminačné“ je zaobchádzanie, ktoré nie je menej priaznivé než zaobchádzanie poskytnuté akémukoľvek inému používateľovi obdobných verejných telekomunikačných prenosových sietí alebo služieb za obdobných okolností;

g)    „prenosnosť čísla“ je možnosť pre koncových používateľov verejných telekomunikačných sietí alebo služieb ponechať si na tom istom mieste existujúce telefónne čísla bez toho, aby sa zhoršila kvalita, spoľahlivosť alebo pohodlie, pri zmene obdobných poskytovateľov verejných telekomunikačných sietí alebo služieb;

h)    „verejná telekomunikačná sieť“ je telekomunikačná sieť, od ktorej zmluvná strana vyžaduje, aby poskytovala verejné telekomunikačné služby medzi určenými koncovými bodmi siete;


i)    „verejná telekomunikačná služba“ je akákoľvek telekomunikačná služba, v súvislosti s ktorou zmluvná strana výslovne alebo fakticky vyžaduje, aby sa všeobecne ponúkala verejnosti;

j)    „výstupná stanica podmorských káblov“ sú priestory a budovy, do ktorých ústia a v ktorých končia medzinárodné podmorské káble a v ktorých sú pripojené na medziuzlové spoje;

k)    „telekomunikácie“ sú vysielanie a príjem signálov akýmikoľvek elektromagnetickými prostriedkami;

l)    „telekomunikačné služby“ sú všetky služby pozostávajúce z vysielania a prijímania elektromagnetických signálov, avšak tento pojem nezahŕňa vysielaciu službu a hospodársku činnosť spočívajúcu v poskytovaní obsahu, na ktorého prenos sú potrebné telekomunikácie a

m)    „telekomunikačný regulačný orgán“ je vnútroštátny orgán alebo vnútroštátne orgány poverené reguláciou telekomunikácií.

ČLÁNOK 8.26

Prístup k verejným telekomunikačným sieťam a službám a ich používanie

1.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby všetci poskytovatelia služieb druhej zmluvnej strany mali prístup k všetkým verejným telekomunikačným sieťam vrátane súkromných prenajatých okruhov, ktoré sú ponúkané na jej území alebo cez jej hranice, a aby ich mohli používať, a to za primeraných, nediskriminačných a transparentných podmienok vrátane tých, ktoré sú uvedené v odsekoch 2 a 3.


2.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa poskytovateľom služieb povolilo:

a)    kúpiť alebo prenajať a pripojiť koncové alebo iné zariadenie, ktoré sú spojené s verejnou telekomunikačnou sieťou;

b)    prepojiť súkromné prenajaté alebo vlastnené okruhy s verejnými telekomunikačnými sieťami a službami na jej území, resp. cez jej územie, alebo s okruhmi prenajatými alebo vlastnenými inými poskytovateľmi služieb a

c)    používať prevádzkové protokoly podľa ich vlastného výberu okrem tých, ktoré sú nutné na zabezpečenie dostupnosti telekomunikačných sietí a služieb všeobecne pre verejnosť.

3.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby mohli všetci poskytovatelia služieb druhej zmluvnej strany používať verejné telekomunikačné siete a služby na prenos informácií na jej území alebo cez jej hranice vrátane vnútropodnikovej komunikácie takýchto poskytovateľov služieb a na prístup k informáciám uloženým v databázach alebo inak uchovávaných v strojovo čitateľnej forme na území jednej zo zmluvných strán. Akékoľvek nové alebo zmenené opatrenia zmluvnej strany, ktoré majú výrazný vplyv na uvedené používanie, sa oznámia druhej zmluvnej strane a budú predmetom konzultácií.

ČLÁNOK 8.27

Dôvernosť informácií

Každá zmluvná strana zabezpečí dôvernosť telekomunikácií a súvisiacich prevádzkových údajov prenášaných prostredníctvom akejkoľvek verejnej telekomunikačnej siete alebo služby, pričom neobmedzí obchod so službami.


ČLÁNOK 8.28

Prepojenie 26

1.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby každý poskytovateľ služieb s povolením poskytovať verejné telekomunikačné siete alebo služby mal právo a povinnosť dojednať prepojenie s ostatnými poskytovateľmi verejne telekomunikačných sietí alebo služieb. Prepojenie by sa malo dohodnúť na základe obchodných rokovaní medzi príslušnými stranami.

2.    Regulačné orgány zabezpečia, aby poskytovatelia, ktorí v rámci procesu rokovaní o dohodách o prepojení získajú informácie od iného podniku, tieto informácie použili výlučne na účely, na ktoré boli poskytnuté, a boli povinní po celý čas rešpektovať dôverný charakter poskytnutých alebo uchovávaných informácií.

ČLÁNOK 8.29

Prepojenie s hlavnými poskytovateľmi

1.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby každý hlavný poskytovateľ na jej území poskytol prepojenie pre zariadenia a technické zariadenia poskytovateľov verejných telekomunikačných sietí alebo služieb druhej zmluvnej strany v ktoromkoľvek bode siete hlavného poskytovateľa, kde je to technicky možné. Takéto prepojenie sa poskytne:


a)    za nediskriminačných podmienok (vrátane technických noriem a špecifikácií) a sadzieb a v kvalite, ktorá nie je nižšia, než je kvalita poskytovaná vlastným obdobným službám takéhoto hlavného poskytovateľa alebo obdobným službám neprepojených poskytovateľov verejných telekomunikačných sietí alebo služieb alebo jeho dcérskym spoločnostiam a iným prepojeným subjektom;

b)    včas, za podmienok (vrátane technických noriem a špecifikácií) a nákladovo orientovaných sadzieb, ktoré sú transparentné, primerané, zohľadňujúce hospodársku uskutočniteľnosť a dostatočne neviazané tak, aby poskytovateľ nemusel platiť za sieťové komponenty alebo zariadenia, ktoré na poskytovanie služby nepotrebuje a

c)    na žiadosť aj v iných bodoch, ako sú koncové body siete ponúkané väčšine poskytovateľov verejných telekomunikačných sietí alebo služieb, čo však podlieha poplatkom, ktoré odrážajú náklady na výstavbu nevyhnutných dodatočných zariadení.

2.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby hlavní poskytovatelia na jej území zverejnili svoje dohody o prepojení alebo referenčnú ponuku prepojenia.

3.    Postupy uplatniteľné v súvislosti s prepojením s hlavným poskytovateľom sa zverejnia.

4.    V prípade, keď poskytovatelia verejných telekomunikačných sietí alebo služieb nie sú schopní urovnať spory týkajúce sa podmienok a sadzieb, za ktorých má hlavný poskytovateľ poskytnúť prepojenie, môžu sa obrátiť na regulačný orgán, ktorý sa bude usilovať urovnať spory v čo najkratšom možnom čase a v každom prípade do 180 dní od predloženia veci, pričom riešenie zložitých sporov môže trvať dlhšie než 180 dní.


ČLÁNOK 8.30

Správanie hlavných poskytovateľov

1.    Každá zmluvná strana môže hlavným poskytovateľom uložiť povinnosti nediskriminácie v súvislosti s prepojením a/alebo prístupom.

2.    Povinnosti nediskriminácie najmä zaistia, aby hlavný poskytovateľ uplatňoval rovnocenné podmienky za rovnocenných okolností voči ostatným poskytovateľom poskytujúcim rovnocenné služby a aby poskytoval služby a informácie ostatným za rovnocenných podmienok a v tej istej kvalite, ako ich poskytuje v prípade svojich vlastných služieb alebo v prípade služieb svojich dcérskych spoločností alebo partnerov.

ČLÁNOK 8.31

Opatrenia na ochranu hospodárskej súťaže týkajúce sa hlavných poskytovateľov

Každá zmluvná strana zavedie alebo zachová primerané opatrenia 27 s cieľom zabrániť poskytovateľom verejných telekomunikačných sietí a služieb, ktorí sú samostatne alebo spoločne hlavným poskytovateľom na svojom území, aby používali protisúťažné postupy, resp. aby v ich používaní pokračovali Tieto protisúťažné postupy zahŕňajú najmä:

a)    používanie protisúťažných krížových subvencií alebo stláčania marže;

b)    využívanie informácií získaných od konkurencie spôsobom, ktorý vedie k protisúťažným výsledkom,


c)    nesprístupnenie poskytovateľom verejných telekomunikačných sietí alebo služieb v primeranom čase technických informácií o základných zariadeniach a informácií relevantných z obchodného hľadiska, ktoré sú pre nich nevyhnutné na poskytovanie verejných telekomunikačných služieb;

d)    stanovovanie cien služieb spôsobom, ktorý môže neprimerane obmedziť hospodársku súťaž, ako je napríklad predátorská cenotvorba.

ČLÁNOK 8.32

Uvoľnené sieťové prvky

1.    Každá zmluvná strana uloží hlavným poskytovateľom povinnosť vyhovieť primeraným žiadostiam o prístup k špecifickým prvkom siete a pridruženým zariadeniam, ako aj ich používanie, v ktoromkoľvek bode, kde je to technicky možné, na voľnom základe, včas a za podmienok, ktoré sú primerané, transparentné a nediskriminačné, a to najmä:

a)    poskytnúť prístup k špecifikovaným prvkom siete a/alebo zariadeniam vrátane prístupu k prvkom siete, ktoré nie sú aktívne, a/alebo uvoľnený prístup k účastníckemu vedeniu, aby sa, okrem iného, umožnili ponuky na ďalší predaj účastníckej linky;

b)    poskytnúť otvorený prístup k technickým rozhraniam, protokolom alebo iným kľúčovým technológiám, ktoré sú nepostrádateľné pre interoperabilitu služieb alebo služieb virtuálnej siete;

c)    umožniť spoločné umiestnenie a


d)    poskytnúť služby potrebné na zabezpečenie interoperability služieb medzi koncovými bodmi pre používateľov.

2.    Keď zmluvná strana zvažuje povinnosti uvedené v odseku 1 môže okrem iného zohľadniť tieto faktory:

a)    technickú a hospodársku životaschopnosť použitia alebo inštalácie konkurenčných zariadení, berúc do úvahy povahu a typ príslušného prepojenia a/alebo prístupu vrátane životaschopnosti iných prístupových produktov na vyššej úrovni distribučného reťazca, ako je napríklad prístup ku káblovodom;

b)    uskutočniteľnosť poskytnutia navrhovaného prístupu vzhľadom na dostupnú kapacitu;

c)    počiatočné investície vlastníka zariadenia, berúc do úvahy riziká súvisiace s realizáciou investície a

d)    potrebu chrániť účinnú a udržateľnú hospodársku súťaž.

ČLÁNOK 8.33

Spoločné umiestnenie

1.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby hlavní poskytovatelia na jej území umožnili poskytovateľom verejných telekomunikačných sietí alebo služieb druhej zmluvnej strany fyzické spoločné umiestnenie technických zariadení potrebných na prepojenie alebo im poskytli prístup k uvoľneným sieťovým prvkom, a to včas a za podmienok, ktoré sú primerané a nediskriminačné.


2.    Každá zmluvná strana môže v súlade so svojimi domácimi právnymi predpismi určiť miesta, na ktorých majú hlavní poskytovatelia na jej území povinnosť umožniť spoločné umiestnenie podľa odseku 1.

ČLÁNOK 8.34

Ďalší predaj

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby hlavní poskytovatelia na jej území ponúkali poskytovateľom verejných telekomunikačných sietí alebo služieb druhej zmluvnej strany na ďalší predaj verejné telekomunikačné služby, ktoré títo hlavní poskytovatelia poskytujú na maloobchodnej úrovni koncovým používateľom v súlade s ustanoveniami tohto pododdielu, a najmä s článkom 8.32 (Uvoľnené sieťové prvky).

ČLÁNOK 8.35

Spoločné používanie zariadení

1.    Každá zmluvná strana musí byť schopná so zreteľom na zásadu proporcionality uložiť akémukoľvek hlavnému poskytovateľovi, ktorý má právo inštalovať zariadenia na verejnom alebo súkromnom majetku, nad ním alebo pod ním, povinnosť spoločného používania takýchto zariadení alebo majetku vrátane budov, vstupov do budov, elektroinštalácie budov, stožiarov, antén, veží a iných nosných zariadení, káblovodov, rúr, vstupných šácht a rozvodných skríň.


2.    Každá zmluvná strana môže v súlade so svojimi domácimi právnymi predpismi určiť zariadenia, ku ktorým musia hlavní poskytovatelia na jej území poskytnúť prístup podľa odseku 1, a to z dôvodu, že takéto zariadenia nie je možné z hospodárskeho alebo technického hľadiska nahradiť tak, aby bolo možné poskytovať konkurenčnú službu.

ČLÁNOK 8.36

Poskytovanie služieb v oblasti prenajatých okruhov

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby hlavní poskytovatelia služieb v oblasti prenajatých okruhov na jej území poskytli právnickým osobám druhej zmluvnej strany služby v oblasti prenajatých okruhov, ktoré sú verejnými telekomunikačnými službami, včas a za podmienok, ktoré sú primerané, nediskriminačné a transparentné.

ČLÁNOK 8.37

Prenosnosť čísla

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovatelia verejných telekomunikačných služieb na jej území umožnili prenosnosť čísla pre služby určené touto zmluvnou stranou, pokiaľ je to technicky možné, včas a za primeraných podmienok.


ČLÁNOK 8.38

Pozemné stanice podmorských káblov

Každá zmluvná strana zabezpečí prístup k systémom podmorských káblov vrátane pozemných zariadení, ak má poskytovateľ povolenie na prevádzku systému podmorských káblov ako verejnej telekomunikačnej služby, a to za primeraných, nediskriminačných a transparentných podmienok.

ČLÁNOK 8.39

Nezávislý regulačný orgán

1.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby bol jej telekomunikačný regulačný orgán oddelený od akéhokoľvek poskytovateľa verejných telekomunikačných sietí alebo služieb alebo telekomunikačných zariadení, a ani sa mu nezodpovedal. Na tento účel každá zmluvná strana zaistí, aby jej telekomunikačný regulačný orgán nemal žiadnu majetkovú účasť v takomto poskytovateľovi, ani nad ním nemal žiadnu kontrolu.

2.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby rozhodnutia a postupy jej telekomunikačných regulačných orgánov boli spravodlivé a nestranné vo vzťahu k všetkým účastníkom trhu a aby sa prijímali a vykonávali bez zbytočného odkladu. Na tento účel každá zmluvná strana zabezpečí, aby žiadna majetková účasť, ktorú má v poskytovateľovi verejných telekomunikačných sietí alebo služieb, neovplyvňovala rozhodnutia a postupy jej telekomunikačného regulačného orgánu.


3.    Právomoci regulačných orgánov sa vykonávajú transparentne v súlade s príslušnými domácimi právnymi predpismi.

4.    Regulačné orgány majú právomoc zaistiť, aby im poskytovatelia telekomunikačných prenosových sietí a služieb v rámci ich príslušných území na požiadanie bezodkladne poskytli všetky informácie vrátane finančných informácií, ktoré regulačné orgány potrebujú na vykonávanie svojich úloh v súlade s týmto pododdielom. Požadované informácie budú primerané vzhľadom na výkon úloh regulačných orgánov a bude sa s nimi zaobchádzať v súlade s požiadavkami dôvernosti.

5.    Regulačný orgán bude mať dostatočné právomoci na reguláciu odvetvia. Úlohy, ktoré má vykonávať regulačný orgán, sa zverejnia v ľahko dostupnej a jasnej forme, najmä ak sú tieto úlohy zverené viac než jednému orgánu.

ČLÁNOK 8.40

Univerzálne služby

1.    Každá zmluvná strana má právo vymedziť druh povinností univerzálnej služby, ktoré chce zachovať.

2.    Tieto povinnosti sa nebudú vopred považovať za protisúťažné ako také, a to pod podmienkou, že sú spravované transparentným, objektívnym, nediskriminačným a z hľadiska hospodárskej súťaže neutrálnym spôsobom a že nie sú väčšou záťažou, než je potrebné, pokiaľ ide o druh univerzálnej služby vymedzený zmluvnou stranou.


3.    Ak zmluvná strana od poskytovateľa telekomunikačných služieb vyžaduje, aby poskytoval zoznamy účastníkov, zabezpečí, aby tento poskytovateľ pri spracúvaní informácií, ktoré mu boli poskytnuté ostatnými dodávateľmi takýchto telekomunikačných služieb, uplatnil zásadu nediskriminácie.

ČLÁNOK 8.41

Povolenie poskytovať telekomunikačné služby

1.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby licenčné postupy boli čo najjednoduchšie a aby nenáležite nekomplikovali alebo nezdržovali poskytnutie služby.

2.    Ak zmluvná strana vyžaduje, aby mal poskytovateľ verejných telekomunikačných sietí alebo služieb licenciu, zverejní:

a)    všetky licenčné kritériá, podmienky a postupy, ktoré uplatňuje a

b)    primerané obdobie zvyčajne potrebné na prijatie rozhodnutia o žiadosti o licenciu.

3.    Každá zmluvná strana zaistí, aby sa žiadateľovi na požiadanie písomne oznámili dôvody zamietnutia žiadosti o licenciu.

4.    Žiadateľ o licenciu má možnosť v prípade bezdôvodného zamietnutia tejto žiadosti podať opravný prostriedok odvolaciemu orgánu.


5.    Akékoľvek poplatky za licencie 28 , povinnosť úhrady ktorých môže žiadateľom v dôsledku ich žiadosti vzniknúť, by mali byť primerané a samy osebe by nemali obmedzovať poskytnutie služby.

ČLÁNOK 8.42

Prideľovanie a využívanie obmedzených zdrojov

1.    Všetky postupy súvisiace s prideľovaním a využívaním obmedzených zdrojov vrátane frekvencií, čísel a práv prístupu sa uskutočňujú objektívnym, včasným, transparentným a nediskriminačným spôsobom. Aktuálna situácia, pokiaľ ide o pridelené frekvenčné pásma, sa zverejňuje, ale podrobná identifikácia frekvencií pridelených na osobitné vládne účely sa nevyžaduje.

2.    Zmluvné strany sú si vedomé, že rozhodnutia o rozdelení alebo pridelení spektra a správe frekvencií nie sú samy osebe v rozpore s článkom 8.5 (Prístup na trh) a článkom 8.10 (Prístup na trh). V súlade s uvedeným si každá zmluvná strana zachováva právo vykonávať svoje politiky v oblasti správy spektra a frekvencií, ktoré môžu mať vplyv na niektorých poskytovateľov verejných telekomunikačných služieb, za predpokladu, že ich vykonáva spôsobom, ktorý je zlučiteľný s touto kapitolou. Zmluvné strany si zachovávajú právo prideľovať frekvenčné pásma so zreteľom na existujúce a budúce potreby.


ČLÁNOK 8.43

Presadzovanie

1.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej telekomunikačný regulačný orgán mal primerané postupy a právomoc, aby mohol presadzovať domáce opatrenia týkajúce sa povinností podľa tohto pododdielu. Tieto postupy a právomoc musia zahŕňať schopnosť uložiť včasné, primerané a účinné sankcie alebo zmeniť, pozastaviť a zrušiť licencie.

2.    Ak hlavný poskytovateľ odmieta uplatňovanie práv a povinností stanovených v článku 8.29 (Prepojenie s hlavnými poskytovateľmi), článku 8.30 (Správanie hlavných poskytovateľov), článku 8.31 (Opatrenia na ochranu hospodárskej súťaže týkajúce sa hlavných poskytovateľov), článku 8.32 (Uvoľnené sieťové prvky), článku 8.33 (Spoločné umiestnenie), článku 8.34 (Ďalší predaj), článku 8.35 (Spoločné používanie zariadení) a článku 8.36 (Poskytovanie služieb v oblasti prenajatých okruhov), sa môže žiadajúci poskytovateľ služieb obrátiť na regulačný orgán, ktorý v súlade so svojimi domácimi právnymi predpismi vydá v čo najkratšom možnom čase a v každom prípade v primeranom čase záväzné rozhodnutie.

ČLÁNOK 8.44

Riešenie sporov v oblastí telekomunikácií

1.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa poskytovatelia verejných telekomunikačných sietí alebo služieb druhej zmluvnej strany mohli včas obrátiť na telekomunikačný regulačný orgán s cieľom vyriešiť spory vyplývajúce z domácich opatrení týkajúcich sa otázok, na ktoré sa vzťahuje tento pododdiel.


2.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa každý poskytovateľ verejných telekomunikačných sietí alebo služieb druhej zmluvnej strany, ktorý je dotknutý rozhodnutím jeho telekomunikačného regulačného orgánu, mohol odvolať proti tomuto rozhodnutiu na súdny alebo správny orgán, ktorý je nezávislý od zúčastnených strán.

3.    Ak odvolací orgán nemá charakter súdneho orgánu, dôvody jeho rozhodnutia sa uvedú písomne a jeho rozhodnutie podlieha preskúmaniu zo strany nestranného a nezávislého súdneho orgánu.

4.    Dotknuté strany musia rozhodnutia prijaté odvolacími orgánmi účinne vykonať v súlade s príslušnými domácimi právnymi predpismi a vnútornými postupmi. Odvolanie nie je dôvodom na nedodržanie regulačného rozhodnutia, pokiaľ príslušný orgán nepozastaví jeho platnosť.

ČLÁNOK 8.45

Transparentnosť

Ak majú regulačné orgány v úmysle prijať opatrenia, ktoré súvisia s ustanoveniami tohto pododdielu, umožnia zainteresovaným stranám predložiť k navrhovaným opatreniam v primeranej lehote pripomienky v súlade s ich domácimi právnymi predpismi. Regulačné orgány zverejnia svoje konzultačné postupy týkajúce sa takýchto navrhovaných opatrení. Regulačný orgán zverejní výsledky konzultačného postupu, pokiaľ nejde o dôverné informácie v zmysle domácich právnych predpisov v oblasti obchodného tajomstva.


ČLÁNOK 8.46

Flexibilita pri výbere technológií

Zmluvná strana nebude obmedzovať flexibilitu poskytovateľov verejných telekomunikačných služieb pri výbere technológií, ktoré používajú na poskytovanie svojich služieb, s výhradou schopnosti každej zmluvnej strany prijať opatrenia, ktorými zabezpečí, aby koncoví používatelia rôznych sietí mohli medzi sebou komunikovať.

ČLÁNOK 8.47

Vzťah s ostatnými pododdielmi, oddielmi a kapitolami

V prípade akéhokoľvek rozporu medzi týmto pododdielom a iným pododdielom alebo oddielom tejto kapitoly alebo inej kapitoly má v rámci predmetného rozporu prednosť táto kapitola.

ČLÁNOK 8.48

Spolupráca

1.    Zmluvné strany, uznávajúc rýchly rozvoj priemyslu v oblasti telekomunikácií a informačných technológií v domácom aj medzinárodnom kontexte, budú spolupracovať na podpore rozvoja takýchto služieb tak, aby zmluvné strany mali z používania telekomunikačných a informačných technológií čo najväčší prospech.


2.    Oblasti spolupráce môžu zahŕňať:

a)    výmenu názorov na politické otázky, ako je napríklad regulačný rámec vysokorýchlostných širokopásmových sietí a zníženie medzinárodných mobilných roamingových poplatkov a

b)    podporu používania služieb v oblasti telekomunikácií a informačných technológií vrátane nových rozvíjajúcich sa služieb spotrebiteľmi, verejným sektorom a súkromným sektorom.

3.    Formy spolupráce môžu zahŕňať:

a)    podporu dialógu o politických otázkach;

b)    posilnenie spolupráce na medzinárodných fórach týkajúcich sa telekomunikácií a informačných technológií a

c)    iné formy činností spolupráce.


PODODDIEL 6

FINANČNÉ SLUŽBY

ČLÁNOK 8.49

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.    V tomto pododdiele sa stanovujú zásady regulačného rámca pre všetky finančné služby liberalizované podľa oddielov B (Cezhraničné poskytovanie služieb), C (Usadenie sa) a D (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely).

2.    Na účely tohto pododdielu:

a)    „finančná služba“ je akákoľvek služba finančnej povahy vrátane vedľajšej alebo pomocnej služby k službe finančnej povahy, ktorú ponúka poskytovateľ finančných služieb zmluvnej strany. Medzi finančné služby patria tieto činnosti:

i)    poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením:

1.    priame poistenie (vrátane spolupoistenia):

aa)    životné poistenie;

bb)    neživotné poistenie;


2.    zaistenie a opätovné postúpenie (retrocesia);

3.    sprostredkovanie poistenia, ako napríklad maklérstvo a sprostredkovateľské služby a

4.    pomocné služby súvisiace s poistením, ako napríklad poradenské služby, poistno-matematické služby, posúdenie rizika a služby spojené s likvidáciou poistných nárokov

a

ii)    bankové služby a iné finančné služby (okrem poistenia):

1.    prijímanie vkladov a iných splatných finančných prostriedkov od verejnosti;

2.    pôžičky všetkých typov vrátane spotrebného úveru, hypotekárneho úveru, faktoringu a financovania obchodných transakcií;

3.    finančný lízing;

4.    všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov vrátane debetných a kreditných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek;

5.    záruky a záväzky;


6.    obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníkov, buď na burze, mimoburzovom trhu, alebo iným spôsobom, a to s:

aa)    nástrojmi peňažného trhu (vrátane šekov, zmeniek, depozitných certifikátov);

bb)    devízami;

cc)    derivátovými produktmi vrátane, okrem iného, futurít a opcií;

dd)    nástrojmi výmenného kurzu a úrokovej miery vrátane produktov ako sú swapy, dohody o forwardovej úrokovej miere;

ee)    prevoditeľnými cennými papiermi;

ff)    ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane drahých kovov;

7.    účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe prostredníka, či už verejne alebo súkromne, a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami;

8.    peňažné maklérstvo;

9.    správa aktív, ako je správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, správcovské, depozitné a zverenecké služby;


10.    služby vyrovnania a zúčtovacie služby týkajúce sa finančných aktív vrátane cenných papierov, derivátových produktov a ostatných prevoditeľných cenných papierov;

11.    poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov, ako aj súvisiaci softvér, poskytovateľmi iných finančných služieb a

12.    poradenské, sprostredkovateľské a iné pomocné finančné služby ku všetkým činnostiam uvedeným v bodoch 1) až 11) vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov;

b)    „poskytovateľ finančných služieb“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá vykonáva podnikateľskú činnosť alebo sa usiluje o vykonávanie podnikateľskej činnosti v oblasti poskytovania finančných služieb na území tejto zmluvnej strany. Pojem „poskytovateľ finančných služieb“ sa nevzťahuje na verejnoprávny subjekt;

c)    „nová finančná služba“ je služba finančnej povahy vrátane služieb súvisiacich s existujúcimi alebo novými produktmi alebo so spôsobom dodávky produktu, ktorú neposkytuje žiaden poskytovateľ finančných služieb na území zmluvnej strany, avšak ktorá sa poskytuje na území druhej zmluvnej strany;

d)    „verejnoprávny subjekt“ je:

i)    vláda, centrálna banka alebo menový orgán zmluvnej strany alebo akýkoľvek subjekt vo vlastníctve alebo pod kontrolou zmluvnej strany, ktorý v zásade vykonáva vládne funkcie alebo činnosti na vládne účely, nie však subjekt zaoberajúci sa hlavne poskytovaním finančných služieb za komerčných podmienok alebo alebo


ii)    súkromný subjekt, ktorý vykonáva funkcie zvyčajne vykonávané centrálnou bankou alebo menovým orgánom, pri vykonávaní týchto funkcií a

e)    „samoregulačná organizácia“ je akýkoľvek mimovládny subjekt vrátane burzy alebo trhu cenných papierov či futurít, zúčtovacej agentúry a akejkoľvek inej organizácie alebo združenia, ktoré vykonávajú právomoc dohľadu nad poskytovateľmi finančných služieb, a to zo zákona alebo na základe delegácie od ústredných, regionálnych alebo miestnych vlád alebo orgánov.

ČLÁNOK 8.50

Prudenciálna výnimka

1.    Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že zmluvnej strane bráni v tom, aby prijala alebo zachovala primerané opatrenia z prudenciálnych dôvodov, ako sú

a)    ochrana investorov, vkladateľov, poistencov alebo osôb, voči ktorým má poskytovateľ finančných služieb fiduciárnu povinnosť;

b)    zachovanie bezpečnosti, finančného zdravia, integrity alebo finančnej zodpovednosti poskytovateľov finančných služieb, alebo

c)    zabezpečenie integrity a stability finančného systému zmluvnej strany.


2.    Tieto opatrenia nesmú byť väčšou záťažou, než je potrebné na dosiahnutie ich cieľa, a nesmú byť prostriedkom svojvoľnej alebo bezdôvodnej diskriminácie voči poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany v porovnaní s vlastnými obdobnými poskytovateľmi finančných služieb, ani skrytým obmedzením obchodu so službami.

3.    Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že vyžaduje, aby zmluvná strana zverejňovala informácie týkajúce sa záležitostí a účtov jednotlivých spotrebiteľov alebo akékoľvek dôverné informácie alebo informácie chránené vlastníckymi právami, ktorými disponujú verejnoprávne subjekty.

4.    Každá zmluvná strana vyvinie maximálne úsilie s cieľom zabezpečiť, aby sa na jej území zaviedli a uplatňovali „základné zásady účinného bankového dohľadu“ bazilejského výboru, normy a zásady Medzinárodnej asociácie orgánov dohľadu v poisťovníctve, „Ciele a zásady regulácie cenných papierov“ Medzinárodnej organizácie komisií pre cenné papiere a medzinárodne dohodnutý štandard transparentnosti a výmeny informácií na daňové účely, ako sa uvádza v Modelovej zmluve OECD o zdaňovaní príjmov a majetku z roku 2008.

5.    S výhradou článku 8.6 (Národné zaobchádzanie) a bez toho, aby boli dotknuté iné prostriedky prudenciálnej regulácie cezhraničného obchodu s finančnými službami, zmluvná strana môže požadovať registráciu alebo povolenie poskytovateľov cezhraničných finančných služieb druhej zmluvnej strany, ako aj finančných nástrojov.


ČLÁNOK 8.51

Samoregulačné organizácie

Ak zmluvná strana vyžaduje členstvo alebo účasť v akejkoľvek samoregulačnej organizácii alebo prístup k nej na to, aby poskytovatelia finančných služieb druhej zmluvnej strany mohli poskytovať finančné služby na území alebo na územie tejto prvej zmluvnej strany, táto zmluvná strana zabezpečí, aby takáto samoregulačná organizácia dodržiavala povinnosti vyplývajúce z článku 8.6 (Národné zaobchádzanie) a článku 8.11 (Národné zaobchádzanie).

ČLÁNOK 8.52

Platobné a zúčtovacie systémy

Podľa podmienok, na základe ktorých sa poskytuje národné zaobchádzanie, poskytne každá zmluvná strana v súlade so svojimi kritériami prístupu poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany, ktorí sú usadení na jej území a ktorí podliehajú regulácii alebo dohľadu ako poskytovatelia finančných služieb podľa jej domácich právnych predpisov, prístup k platobným a zúčtovacím systémom prevádzkovaným verejnoprávnymi subjektmi a k oficiálnym finančným a refinančným nástrojom, ktoré sú dostupné v rámci bežnej podnikateľskej činnosti. Cieľom tohto článku nie je umožniť prístup k nástrojom zmluvnej strany súvisiacim s úlohou veriteľa poslednej inštancie.


ČLÁNOK 8.53

Nové finančné služby

Každá zmluvná strana umožní poskytovateľovi finančných služieb druhej zmluvnej strany poskytovať akúkoľvek novú finančnú službu, ktorej poskytovanie by táto prvá zmluvná strana povolila poskytovať svojim vlastným obdobným poskytovateľom finančných služieb, bez toho, aby táto prvá zmluvná strana musela prijať dodatočné legislatívne opatrenia. Zmluvná strana môže určiť inštitucionálnu a právnu formu, prostredníctvom ktorej sa môže nová finančná služba poskytovať a môže požadovať povolenie na poskytovanie tejto služby. Ak niektorá zmluvná strana vyžaduje takéto povolenie novej finančnej služby, rozhodnutie sa prijme v primeranej lehote a toto povolenie sa môže zamietnuť len z prudenciálnych dôvodov podľa článku 8.50 (Prudenciálna výnimka).

ČLÁNOK 8.54

Spracovanie údajov

1.    S výhradou náležitých záruk na ochranu súkromia a dôvernosti každá zmluvná strana povolí poskytovateľovi finančných služieb druhej zmluvnej strany prenos informácií v elektronickej alebo inej podobe na svoje územie alebo zo svojho územia na účely spracovania údajov, ak je takéto spracovanie potrebné v rámci bežnej podnikateľskej činnosti tohto poskytovateľa finančných služieb.


2.    Každá zmluvná strana prijme alebo zachová náležité záruky na ochranu súkromia a osobných údajov vrátane individuálnych záznamov a účtov, pokiaľ sa tieto záruky nepoužívajú na obchádzanie ustanovení tejto dohody.

ČLÁNOK 8.55

Osobitné výnimky

1.    Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že bráni zmluvnej strane vrátane jej verejnoprávnych subjektov v tom, aby na svojom území výlučne vykonávala činnosti alebo poskytovala služby tvoriace súčasť plánu verejného dôchodkového zabezpečenia alebo zákonného systému sociálneho zabezpečenia, s výnimkou prípadov, keď tieto činnosti môžu v zmysle domácich právnych predpisov tejto zmluvnej strany vykonávať poskytovatelia finančných služieb hospodársky súťažiaci s verejnoprávnymi subjektmi alebo súkromnými inštitúciami.

2.    Žiadne z ustanovení tejto dohody sa nevzťahuje na činnosti vykonávané centrálnou bankou alebo menovým orgánom alebo akýmkoľvek iným verejnoprávnym subjektom pri uskutočňovaní menovej alebo devízovej politiky.

3.    Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že bráni zmluvnej strane vrátane jej verejnoprávnych subjektov v tom, aby na svojom území výlučne vykonávala činnosti alebo poskytovala služby na účet, so zárukou alebo s použitím finančných zdrojov tejto zmluvnej strany alebo jej verejnoprávnych subjektov, s výnimkou prípadov, keď tieto činnosti môžu v zmysle domácich právnych predpisov tejto zmluvnej strany vykonávať poskytovatelia finančných služieb hospodársky súťažiaci s verejnoprávnymi subjektmi alebo súkromnými inštitúciami.


PODODDIEL 7

SLUŽBY MEDZINÁRODNEJ NÁMORNEJ DOPRAVY

ČLÁNOK 8.56

Rozsah pôsobnosti, vymedzenie pojmov a zásady

1.    V tomto pododdiele sa stanovujú zásady, pokiaľ ide o liberalizáciu služieb medzinárodnej námornej dopravy podľa oddielov B (Cezhraničné poskytovanie služieb), C (Usadenie sa) a D (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely).

2.    Na účely tohto pododdielu „medzinárodná námorná doprava“ zahŕňa dopravné operácie „od dverí k dverám“ a multimodálne dopravné operácie, ktoré predstavujú prepravu tovaru s jednotným prepravným dokladom, pri ktorej sa využíva viac než jeden druh dopravy a ktorej časť prebieha po mori, a na tento účel zahŕňa právo priamo uzatvárať zmluvy s poskytovateľmi iných druhov dopravy;

3.    Pokiaľ ide o medzinárodnú námornú dopravu, zmluvné strany sa dohodli, že zabezpečia účinné uplatňovanie zásad neobmedzeného prístupu k nákladom na komerčnom základe, slobody poskytovania služieb medzinárodnej námornej dopravy, ako aj národného zaobchádzania v rámci poskytovania takýchto služieb.


Vzhľadom na existujúcu úroveň liberalizácie medzi zmluvnými stranami v oblasti medzinárodnej námornej dopravy:

a)    zmluvné strany budú účinne uplatňovať zásadu neobmedzeného prístupu na trhy a k obchodu v oblasti medzinárodnej námornej dopravy na komerčnom a nediskriminačnom základe a

b)    každá zmluvná strana poskytne lodiam, ktoré sa plavia pod vlajkou druhej zmluvnej strany alebo sú prevádzkované poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany, zaobchádzanie nie menej priaznivé než aké poskytuje svojim vlastným lodiam alebo lodiam ktorejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktoré z týchto podmienok sú výhodnejšie, pokiaľ ide, okrem iného, o vstup do prístavov, používanie infraštruktúry a pomocné námorné služby v prístavoch, ako aj o súvisiace poplatky a platby, colné zariadenia a prístup k prístaviskám a infraštruktúre na nakládku a vykládku.

4.    Pri uplatňovaní týchto zásad zmluvné strany:

a)    nezačlenia do budúcich dohôd s tretími krajinami týkajúcich sa služieb námornej dopravy, vrátane voľne uloženého suchého a kvapalného nákladu a pravidelnej námornej dopravy, ustanovenia o delení nákladu a v prípade, že takéto ustanovenie o delení nákladu existujú v predchádzajúci dohodách, ich v primeranom čase zrušia a

b)    dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody zrušia všetky jednostranné opatrenia 29 a administratívne, technické a iné prekážky, ktoré by mohli predstavovať skryté obmedzenie alebo ktoré by mohli mať diskriminačné účinky na slobodné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave, a žiadne takéto opatrenia a prekážky nezavedú.


5.    Každá zmluvná strana povolí poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany usadenie sa na jej území, a to za podmienok usadenia sa a vyvíjania činností v súlade s podmienkami zapísanými v jej listine špecifických záväzkov.

6.    Zmluvné strany umožnia poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany za primeraných a nediskriminačných podmienok použitie týchto služieb v prístave:

a)    pilotáž;

b)    pomoc s remorkérmi a vlečnými loďami;

c)    zásobovanie;

d)    zásobenie pohonnými látkami a vodou;

e)    zber odpadu a zneškodňovanie balastnej vody;

f)    služby kapitána prístavu;

g)    navigačná pomoc a

h)    prevádzkové služby na pobreží, ktoré sú z hľadiska fungovania lode nevyhnutné, vrátane komunikácie, dodávok vody a elektrickej energie, zariadení na núdzové opravy, kotviska, prístaviska a súvisiacich služieb.


ODDIEL F

ELEKTRONICKÝ OBCHOD

ČLÁNOK 8.57

Ciele

1.    Zmluvné strany, uznávajúc, že elektronický obchod zvyšuje obchodné príležitosti v mnohých odvetviach, sa zhodli na dôležitosti uľahčenia jeho používania a rozvoja, ako aj uplatňovania pravidiel WTO v tejto oblasti.

2.    Zmluvné strany sa dohodli na podpore rozvoja elektronického obchodu medzi sebou, a to najmä prostredníctvom spolupráce v záležitostiach súvisiacich s uplatňovaním ustanovení tejto kapitoly na elektronický obchod. V tomto rámci by sa obe zmluvné strany mali zdržať zbytočnej regulácie a ukladania zbytočných obmedzení v oblasti elektronického obchodu.

3.    Zmluvné strany uznávajú dôležitosť voľného toku informácií na internete, pričom sa však zhodujú na tom, že by ním nemali byť porušované práva nositeľov práv duševného vlastníctva, a to vzhľadom na význam ochrany práv duševného vlastníctva na internete.

4.    Zmluvné strany sa dohodli, že rozvoj elektronického obchodu musí byť plne zlučiteľný s medzinárodnými normami v oblasti ochrany údajov s cieľom zabezpečiť dôveru používateľov elektronického obchodu.


ČLÁNOK 8.58

Clo

Zmluvné strany neuložia clo na elektronické prenosy.

ČLÁNOK 8.59

Elektronické poskytovanie služieb

V záujme väčšej istoty zmluvné strany potvrdzujú, že opatrenia týkajúce sa poskytnutia služby elektronickými prostriedkami spadajú do rozsahu pôsobnosti povinností obsiahnutých v príslušných ustanoveniach tejto kapitoly s výhradou akýchkoľvek výnimiek, ktoré sa na uvedené povinnosti vzťahujú.

ČLÁNOK 8.60

Elektronické podpisy

1.    Zmluvné strany podniknú kroky s cieľom uľahčiť lepšie pochopenie svojich príslušných rámcov pre elektronické podpisy a v súlade so svojimi príslušnými domácimi podmienkami a právnymi predpismi preskúmať možnosť budúcej dohody o vzájomnom uznávaní elektronických podpisov.

2.    Pri dosahovaní cieľov uvedených v odseku 1 zmluvné strany:


a)    v čo najväčšej možnej miere uľahčujú zastúpenie druhej zmluvnej strany na existujúcich fórach, ktoré formálne alebo neformálne organizujú ich vlastné príslušné orgány v oblasti elektronických predpisov, tak, že umožnia druhej zmluvnej strane predstaviť jej rámec pre elektronické podpisy;

b)    v čo najväčšej možnej miere podporujú výmenu názorov v oblasti elektronických podpisov prostredníctvom špecializovaných seminárov a stretnutí odborníkov v oblastiach, ako sú bezpečnosť a interoperabilita a

c)    v čo najväčšej možnej miere podporujú štúdium a analýzu jej vlastného rámca druhou zmluvnou stranou poskytnutím príslušných informácií.

ČLÁNOK 8.61

Regulačná spolupráca v oblasti elektronického obchodu

1.    Zmluvné strany vedú dialóg o regulačných otázkach vznikajúcich v súvislosti s elektronickým obchodom, v rámci ktorého sa budú okrem iného riešiť tieto záležitosti:

a)    uznávanie certifikátov elektronických podpisov vydávaných verejnosti a uľahčenie cezhraničných certifikačných služieb;

b)    zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb, pokiaľ ide o prenos alebo uchovávanie informácií;

c)    zaobchádzanie s nevyžiadanou elektronickou komerčnou komunikáciou;


d)    ochrana spotrebiteľov a

e)    akákoľvek iná záležitosť relevantná z hľadiska rozvoja elektronického obchodu.

2.    Táto spolupráca môže mať formu výmeny informácií o príslušných právnych predpisoch zmluvných strán, ktoré sa týkajú týchto otázok, ako aj o vykonávaní týchto právnych predpisov.

ODDIEL G

VÝNIMKY

ČLÁNOK 8.62

Všeobecné výnimky

S výhradou požiadavky, že sa takéto opatrenia nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by predstavoval prostriedok svojvoľnej alebo bezdôvodnej diskriminácie voči druhej zmluvnej strane v situáciách vyznačujúcich sa obdobnými podmienkami, a ani spôsobom, ktorý by bol skrytým obmedzovaním usadenia sa alebo cezhraničného poskytovania služieb, žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že by bránilo jednej zo zmluvných strán prijať alebo presadzovať opatrenia, ktoré:

a)    sú nevyhnutné na ochranu verejnej bezpečnosti alebo morálky alebo na zachovanie verejného poriadku 30 ;


b)    sú nevyhnutné na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín;

c)    súvisia s ochranou vyčerpateľných prírodných zdrojov, ak sa takéto opatrenia uplatňujú spoločne s obmedzeniami uloženými domácim podnikateľom alebo na domáce poskytovanie či spotrebu služieb;

d)    sú nevyhnutné na ochranu národných pamiatok s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou;

e)    sú nevyhnutné na zabezpečenie súladu so zákonmi alebo inými právnymi predpismi, ktoré nie sú v rozpore s ustanoveniami tejto kapitoly vrátane ustanovení týkajúcich sa:

i)    predchádzania klamlivým a podvodným praktikám alebo riešenia dôsledkov neplnenia záväzkov zo zmlúv;

ii)    ochrany súkromia jednotlivcov, pokiaľ ide o spracovanie a šírenie osobných údajov, a ochrany dôvernosti individuálnych záznamov a účtov;

iii)    bezpečnosti;


f)    sú v rozpore s článkom 8.6 (Národné zaobchádzanie) a článkom 8.11 (Národné zaobchádzanie) za predpokladu, že rozdiel v zaobchádzaní má za cieľ zabezpečiť účinné alebo nestranné uloženie alebo výber priamych daní v súvislosti s hospodárskou činnosťou, podnikateľmi alebo poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany 31 .


ČLÁNOK 8.63

Preskúmanie

S cieľom ďalšieho prehĺbenia liberalizácie a odstránenia zostávajúcich obmedzení a pri zaistení celkovej rovnováhy práv a povinností zmluvné strany preskúmajú túto kapitolu a svoje listiny špecifických záväzkov najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody a následne v pravidelných intervaloch. Na základe tohto preskúmania môže Výbor pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie zriadený podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) rozhodnúť o zmene príslušných listín špecifických záväzkov.

DEVIATA KAPITOLA

VLÁDNE OBSTARÁVANIE

ČLÁNOK 9.1

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly:

a)    „komerčný tovar a služby“ sú tovar a služby druhu, ktorý sa bežne predáva alebo ponúka na predaj na komerčnom trhu, a to iným kupujúcim, než sú vlády, a na iné než vládne účely, a ktorý takíto kupujúci zvyčajne kupujú;


b)    „činnosť podliehajúca hospodárskej súťaži“ je, pokiaľ ide o Úniu:

i)    činnosť vykonávaná v rámci územia členského štátu Únie, ktorá je priamo vystavená hospodárskej súťaži na trhoch, na ktoré nie je obmedzený prístup, a

ii)    v súvislosti s ktorou prijal príslušný orgán Únie rozhodnutie o uplatniteľnosti bodu i).

Na účely písmena b) bodu i) sa o otázke, či je činnosť priamo vystavená hospodárskej súťaži, rozhodne na základe charakteristík príslušného tovaru alebo služieb, existencie alternatívneho tovaru alebo služieb, cien a skutočnej alebo možnej prítomnosti viac ako jedného dodávateľa príslušného tovaru alebo poskytovateľa príslušných služieb;

c)    „stavebná služba“ je služba, ktorej cieľom je akýmikoľvek prostriedkami realizovať stavebné alebo stavebno-inžinierske práce v zmysle časti 51 provizórnej ústrednej klasifikácie produkcie vypracovanej OSN (ďalej len „CPC“);

d)    „nápravné opatrenie“ je v kontexte domácich postupov preskúmania buď zrušenie, alebo zabezpečenie zrušenia rozhodnutí nezákonne prijatých obstarávateľským subjektom vrátane odstránenia diskriminačných technických, ekonomických alebo finančných kritérií uvedených vo výzvach na predkladanie ponúk, v súťažných podkladoch alebo v akýchkoľvek iných dokumentoch týkajúcich sa postupu zadávania zákazky;

e)    „elektronická aukcia“ je opakujúci sa proces, pri ktorom sa využívajú elektronické prostriedky, aby dodávatelia alebo poskytovatelia predložili buď nové ceny, alebo nové hodnoty v prípade kvantifikovateľných parametrov ponúk iných ako ceny, ktoré súvisia s kritériami hodnotenia, alebo nové ceny aj nové hodnoty, a v dôsledku ktorého je možné zostaviť poradie alebo nové poradie ponúk;


f)    „písomne“ alebo „písomný“ je akákoľvek vyjadrenie pozostávajúce zo slov alebo číslic, ktoré je možné čítať, reprodukovať a následne oznámiť. Môže zahŕňať informácie prenášané a uložené elektronicky;

g)    „právnická osoba“ je právnická osoba v zmysle článku 8.2 (Vymedzenie pojmov) písm. b);

h)    „právnická osoba Únie“ alebo „právnická osoba Singapuru“ je právnická osoba Únie alebo právnická osoba Singapuru v zmysle článku 8.2 (Vymedzenie pojmov) písm. c);

i)    „obmedzený postup obstarávania“ je postup, v rámci ktorého obstarávateľský subjekt osloví dodávateľa či poskytovateľa alebo dodávateľov či poskytovateľov podľa svojho výberu;

j)    „miestne usadená“ je právnická osoba usadená v jednej zmluvnej strane, ktorá je vlastnená alebo kontrolovaná fyzickými alebo právnickými osobami druhej zmluvnej strany.

Právnická osoba je:

i)    „vlastnená“ fyzickými alebo právnickými osobami druhej zmluvnej strany, ak viac ako 50 percent základného imania v nej vlastnia osoby druhej zmluvnej strany a

ii)    „kontrolovaná“ fyzickými alebo právnickými osobami druhej zmluvnej strany, ak takéto osoby majú právomoc vymenúvať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zo zákona riadiť jej činnosť;

k)    „opatrenie“ je akýkoľvek zákon, iný právny predpis, postup, administratívne usmernenie alebo prax alebo akékoľvek konanie obstarávateľského subjektu v súvislosti s obstarávaním, ktoré je predmetom úpravy;


l)    „zoznam na viacero použití“ je zoznam dodávateľov alebo poskytovateľov, o ktorých obstarávateľský subjekt usúdil, že spĺňajú podmienky zahrnutia do takéhoto zoznamu a ktorých chce obstarávateľský subjekt využiť viac než raz;

m)    „oznámenie o plánovanom obstarávaní“ je oznámenie uverejnené obstarávateľským subjektom, v ktorom sa dodávatelia alebo poskytovatelia, ktorí majú záujem, vyzývajú na predloženie žiadosti o účasť, predloženie ponuky alebo predloženie žiadosti o účasť aj ponuky;

n)    „kompenzácie“ sú akékoľvek podmienky alebo záväzky, ktoré podporujú miestny rozvoj alebo zlepšujú platobnú bilanciu zmluvnej strany, ako napríklad použitie domáceho obsahu, poskytnutie licencie na technológiu, investícia, kompenzačný obchod a podobné postupy alebo požiadavky;

o)    „otvorený postup obstarávania“ je postup, v rámci ktorého môžu predložiť ponuku všetci dodávatelia alebo poskytovatelia, ktorí majú záujem;

p)    „privatizovaný“ je, pokiaľ ide o Singapur, subjekt, ktorý bol vytvorený z obstarávateľského subjektu alebo jeho časti ako právnická osoba, ktorá pri obstarávaní tovarov vychádza z komerčných hľadísk a ktorá už nie je oprávnená vykonávať vládnu moc, hoci vláda v nej má majetkovú účasť alebo vymenúva členov jej predstavenstva.

V záujme väčšej istoty treba uviesť, že ak má vláda majetkovú účasť v privatizovanom subjekte alebo vymenuje vládneho úradníka za člena jeho predstavenstva, má sa za to, že tento subjekt vychádza pri nákupe tovarov a služieb z komerčných hľadísk, ako sú dostupnosť, cena a kvalita tovarov a služieb, ak vláda alebo takto vymenovaní členovia predstavenstva priamo alebo nepriamo neovplyvňujú či neusmerňujú rozhodnutia predstavenstva týkajúce sa obstarávania tovarov a služieb týmto subjektom;


q)    „obstarávateľský subjekt“ je subjekt, na ktorý sa vzťahuje príloha 9-A, 9-B alebo 9-C;

r)    „kvalifikovaný dodávateľ alebo poskytovateľ“ je dodávateľ alebo poskytovateľ, o ktorom obstarávateľský subjekt usúdi, že spĺňa podmienky účasti;

s)    „revidovaná dohoda o vládnom obstarávaní“ odkazuje na znenie dohody o vládnom obstarávaní zmenené rozhodnutím o výsledkoch rokovaní podľa článku XXIV ods. 7 dohody o vládnom obstarávaní, ktoré bolo prijaté 30. marca 2012;

t)    „výberový postup obstarávania“ je postup, v rámci ktorého obstarávateľský subjekt vyzve na predloženie ponúk len kvalifikovaných dodávateľov alebo poskytovateľov;

u)    „služby“ zahŕňajú aj stavebné služby, ak nie je uvedené inak;

v)    „norma“ je dokument schválený uznaným orgánom, ktorý poskytuje na všeobecné a opakované použitie pravidlá, usmernenia alebo charakteristiky tovaru alebo služieb alebo súvisiace postupy a výrobné metódy, ktorých dodržiavanie nie je záväzné. Jej obsahom alebo jej jediným predmetom úpravy môžu tiež byť požiadavky súvisiace s terminológiou, symbolmi, balením, značením alebo označovaním, ktoré sa vzťahujú na určitý tovar, službu, postup alebo výrobnú metódu;

w)    „dodávateľ alebo poskytovateľ“ je osoba alebo skupina osôb jednej zo zmluvných strán, ktorá dodáva tovar alebo poskytuje služby alebo by mohla dodávať tovar alebo poskytovať služby;


x)    „technická špecifikácia“ je požiadavka, ktorá v rámci obstarávania:

i)    stanovuje vlastnosti tovaru alebo služieb, ktoré majú byť obstarané, ako napríklad kvalitu, výkon, bezpečnosť a rozmery, alebo postupy a metódy ich výroby alebo dodania či poskytnutia alebo

ii)    stanovuje terminológiu, symboly, balenie, značenie alebo označovanie vzťahujúce sa na určitý tovar alebo službu.

ČLÁNOK 9.2

Rozsah pôsobnosti a predmet úpravy

Uplatňovanie tejto kapitoly

1.    Táto kapitola sa vzťahuje na akékoľvek opatrenie týkajúce sa obstarávania, ktoré je predmetom úpravy, bez ohľadu na to, či sa vykonáva výlučne alebo čiastočne elektronickými prostriedkami.

2.    Na účely tejto kapitoly je obstarávaním, ktoré je predmetom úpravy, obstarávanie na vládne účely:

a)    tovaru, služieb alebo ich akejkoľvek kombinácie:

i)    ako sa uvádzajú v prílohách 9-A až 9-G každej zmluvnej strany a


ii)    ktoré sa neobstarávajú s cieľom komerčného predaja alebo komerčného ďalšieho predaja, ani na využitie pri výrobe alebo dodávke tovaru alebo poskytovaní služieb na účely komerčného predaja alebo komerčného ďalšieho predaja;

b)    uskutočňované na akomkoľvek zmluvnom základe vrátane kúpy, lízingu, prenájmu alebo kúpy na splátky s možnosťou odkúpenia alebo bez takejto možnosti a akýchkoľvek zmlúv o verejno-súkromnom partnerstve, ako sú vymedzené v prílohe 9-I;

c)    s hodnotou odhadnutou v súlade odsekmi 6 až 8, ktorá sa v čase uverejnenia oznámenia v súlade s článkom 9.6 (Oznámenia) rovná prahovým hodnotám stanoveným v prílohách 9-A až 10-G alebo je vyššia;

d)    uskutočňované obstarávateľským subjektom a

e)    ktoré nie je inak vylúčené z predmetu úpravy v odseku 3 alebo v prílohách 9-A až 9-G zmluvnej strany.

3.    Ak nie je v prílohách 9-A až 9-G stanovené inak, táto kapitola sa nevzťahuje na:

a)    nadobudnutie alebo prenájom pozemkov, existujúcich budov alebo iného nehnuteľného majetku, alebo práv k nim;

b)    mimozmluvné dojednania alebo akúkoľvek formu pomoci, ktorú zmluvná strana poskytuje, vrátane dohôd o spolupráci, grantov, pôžičiek, kapitálových injekcií, záruk a fiškálnych stimulov;


c)    obstarávanie alebo nadobudnutie fiškálnej agentúry alebo depozitárnych služieb, likvidačných a správnych služieb pre regulované finančné inštitúcie alebo služieb týkajúcich sa predaja, splácania a distribúcie verejného dlhu vrátane pôžičiek a štátnych dlhopisov, bankoviek a iných cenných papierov;

d)    pracovné zmluvy vo verejnom sektore;

e)    obstarávanie uskutočňované:

i)    na konkrétny účel poskytovania medzinárodnej pomoci vrátane rozvojovej pomoci;

ii)    na základe osobitného postupu alebo podmienky medzinárodnej dohody týkajúcej sa umiestnenia vojsk alebo spoločného vykonávania projektu signatárskymi štátmi, alebo

iii)    na základe osobitného postupu alebo podmienky medzinárodnej organizácie, alebo ak je financované z medzinárodných grantov, pôžičiek alebo inej pomoci, keď by príslušný postup alebo podmienka boli v rozpore s touto kapitolou.

4.    Každá zmluvná strana v prílohách 9-A až 9-G uvedie tieto informácie:

a)    v prílohe 9-A orgány ústrednej štátnej správy, na ktorých obstarávanie sa vzťahuje táto kapitola;

b)    v prílohe 9-B orgány štátnej správy na nižšej úrovni, na ktorých obstarávanie sa vzťahuje táto kapitola;


c)    v prílohe 9-C všetky ostatné subjekty, na ktorých obstarávanie sa vzťahuje táto kapitola;

d)    v prílohe 9-D tovary, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola;

e)    v prílohe 9-E služby iné ako stavebné služby, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola;

f)    v prílohe 9-F stavebné služby, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola a

g)    v prílohe 9-G akékoľvek všeobecné poznámky.

5.    Ak obstarávateľský subjekt v rámci obstarávania, ktoré je predmetom úpravy, vyžaduje, aby osoby, ktoré nie sú uvedené v prílohách 9-A až 9-C, obstarávali v súlade s osobitnými požiadavkami, na tieto požiadavky sa mutatis mutandis uplatní článok 9.4 (Všeobecné zásady).

Určenie hodnoty

6.    Obstarávateľský subjekt pri odhadovaní hodnoty obstarávania na účely stanovenia, či ide o obstarávanie, ktoré je predmetom úpravy:

a)    obstarávanie nerozdelí na viacero samostatných obstarávaní, a takisto nezvolí ani nepoužije na odhad hodnoty obstarávania osobitnú metódu určenia hodnoty s úmyslom úplne alebo čiastočne vylúčiť predmetné obstarávanie z rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly a

b)    zahrnie odhadovanú maximálnu celkovú hodnotu obstarávania počas celej dĺžky trvania bez ohľadu na to, či bola zákazka zadaná jednému alebo viacerým dodávateľom alebo poskytovateľom, pričom zohľadní všetky formy odmeny vrátane:


i)    prémií, poplatkov, provízií a úrokov a

ii)    keď obstarávanie umožňuje alternatívy, celkovej hodnoty týchto alternatív.

7.    Ak splnenie individuálnej požiadavky na obstarávanie vyžaduje zadanie viac než jednej zákazky alebo zadanie zákaziek ako samostatných častí (ďalej len „opakované zákazky“), základom na výpočet odhadovanej maximálnej celkovej hodnoty je:

a)    hodnota opakovaných zákaziek týkajúcich sa rovnakého typu tovaru alebo služby zadaných v priebehu predchádzajúcich dvanástich mesiacov alebo v priebehu predchádzajúceho fiškálneho roku obstarávateľského subjektu upravená, ak je to možné, o očakávané zmeny, pokiaľ ide o množstvo alebo hodnotu obstarávaného tovaru alebo služby v priebehu nasledujúcich dvanástich mesiacov alebo

b)    odhadovaná hodnota opakovaných zákaziek týkajúcich sa rovnakého typu tovaru alebo služby, ktoré sa majú zadať počas dvanástich mesiacov, ktoré nasledujú po zadaní počiatočnej zákazky, alebo vo fiškálnom roku obstarávateľského subjektu.

8.    V prípade obstarávania prostredníctvom lízingu, prenájmu alebo kúpy na splátky tovaru alebo služieb alebo v prípade zákazky, ktorej celková cena nie je stanovená, základom pre stanovenie hodnoty je:

a)    v prípade zmlúv uzavretých na určitý čas:

i)    ak je platnosť zmluvy dvanásť mesiacov alebo menej, celková odhadovaná maximálna hodnota zákazky počas platnosti zmluvy, alebo


ii)    ak je platnosť zmluvy dlhšia ako dvanásť mesiacov, celková odhadovaná maximálna hodnota zákazky vrátane odhadovanej zostatkovej hodnoty;

b)    v prípade zmlúv uzavretých na neurčitý čas štyridsaťosemnásobok odhadovanej mesačnej splátky a

c)    ak nie je isté, či sa zmluva uzavrie na určitý čas, použije sa písmeno b).

ČLÁNOK 9.3

Bezpečnosť a všeobecné výnimky

1.    Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí akýchkoľvek opatrení alebo nezverejnení akýchkoľvek informácií, ktoré považuje za potrebné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov týkajúcich sa obstarávania zbraní, munície alebo vojenského materiálu alebo týkajúcich sa obstarávania, ktoré je nevyhnutné z hľadiska národnej bezpečnosti alebo na účely národnej obrany.

2.    S výhradou požiadavky, že sa takéto opatrenia nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by predstavoval prostriedok svojvoľnej alebo bezdôvodnej diskriminácie medzi zmluvnými stranami v situáciách vyznačujúcich sa rovnakými podmienkami a ani spôsobom, ktorý by bol skrytým obmedzovaním medzinárodného obchodu, žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že by ktorejkoľvek zmluvnej strane bránilo v uložení alebo presadzovaní opatrení, ktoré:

a)    sú nevyhnutné na ochranu verejnej morálky, poriadku alebo bezpečnosti;


b)    sú nevyhnutné na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín;

c)    sú nevyhnutné na ochranu práv duševného vlastníctva alebo

d)    súvisia s tovarom alebo službami, ktoré sú poskytované osobami so zdravotným postihnutím, dobročinnými inštitúciami alebo ktoré sú výsledkom práce väzňov.

ČLÁNOK 9.4

Všeobecné zásady

Národné zaobchádzanie a nediskriminácia

1.    V súvislosti s akýmkoľvek opatrením týkajúcim sa obstarávania, ktoré je predmetom úpravy, každá zmluvná strana vrátane jej obstarávateľských subjektov poskytne okamžite a bezodkladne tovaru a službám druhej zmluvnej strany a dodávateľom alebo poskytovateľom druhej zmluvnej strany zaobchádzanie nie menej priaznivé než zaobchádzanie, ktoré táto zmluvná strana vrátane jej obstarávateľských subjektov poskytuje domácemu tovaru, službám a dodávateľom alebo poskytovateľom.

2.    V súvislosti s akýmkoľvek opatrením týkajúcim sa obstarávania, ktoré je predmetom úpravy, nesmie žiadna zmluvná strana ani jej obstarávateľské subjekty:

a)    zaobchádzať so žiadnym miestne usadeným dodávateľom alebo poskytovateľom druhej zmluvnej strany menej výhodne ako s iným miestne usadeným dodávateľom alebo poskytovateľom na základe miery zahraničnej účasti alebo vlastníctva alebo


b)    diskriminovať žiadneho miestne usadeného dodávateľa alebo poskytovateľa na základe skutočnosti, že tovar alebo služby, ktoré ponúka, sú tovarom alebo službami druhej zmluvnej strany.

Používanie elektronických prostriedkov

3.    Ak sa obstarávanie, ktoré je predmetom úpravy, uskutočňuje elektronickým spôsobom, obstarávateľský subjekt:

a)    zabezpečí, aby sa pri obstarávaní používali systémy informačných technológií a softvér vrátane systémov a softvéru na autentifikáciu a šifrovanie informácií, ktoré sú všeobecne dostupné a interoperabilné s ostatnými všeobecne dostupnými systémami informačných technológií a softvérom a

b)    zachováva mechanizmy, ktoré zabezpečujú integritu žiadostí o účasť a integritu ponúk vrátane registrácie času prijatia a predchádzania neoprávnenému prístupu.

Uskutočňovanie obstarávania

4.    Obstarávateľský subjekt uskutočňuje obstarávanie, ktoré je predmetom úpravy, transparentným a nestranným spôsobom, ktorý:

a)    je v súlade s touto kapitolou a pri ktorom sa používajú metódy ako otvorený postup obstarávania, výberový postup obstarávania a obmedzený postup obstarávania;

b)    zabraňuje konfliktom záujmov a

c)    zabraňuje korupčným postupom.


Pravidlá pôvodu

5.    Žiadna zmluvná strana nesmie na účely obstarávania, ktoré je predmetom úpravy, uplatniť na tovar alebo služby dovezené alebo poskytnuté z druhej zmluvnej strany pravidlá pôvodu, ktoré by sa líšili od pravidiel pôvodu, ktoré táto zmluvná strana v tom istom čase uplatňuje na dovoz alebo poskytovanie toho istého tovaru alebo tých istých služieb z tej istej zmluvnej strany v rámci bežného obchodovania.

Kompenzácie

6.    Zmluvná strana, vrátane jej obstarávateľských subjektov, nebude v súvislosti s obstarávaním, ktoré je predmetom úpravy, požadovať, zohľadňovať, ukladať ani vynucovať žiadne kompenzácie.

Opatrenia, ktoré nie sú špecifické pre obstarávanie

7.    Odseky 1 a 2 sa nevzťahujú na clá a poplatky akéhokoľvek druhu uložené na dovoz alebo v súvislosti s ním, spôsob výberu takýchto ciel a poplatkov, iné dovozné predpisy a formality a opatrenia, ktoré majú vplyv na obchod so službami, iné ako opatrenia upravujúce obstarávanie, ktoré je predmetom úpravy.

ČLÁNOK 9.5

Informácie o systéme obstarávania

1.    Každá zmluvná strana:


a)    bezodkladne uverejní všetky zákony, iné právne predpisy, súdne rozhodnutia a všeobecne záväzné administratívne rozhodnutia, ako aj znenia štandardných zmluvných ustanovení predpísaných zákonom alebo iným právnym predpisom a prostredníctvom odkazu začlenených do oznámení alebo súťažných podkladov a postup týkajúci sa obstarávania, ktoré je predmetom úpravy, ako aj akékoľvek ich úpravy, pričom na toto uverejnenie využije oficiálne určené elektronické alebo tlačené médiá, ktoré sú všeobecne distribuované a ku ktorým má verejnosť neustále jednoduchý prístup a

b)    na požiadanie poskytne druhej zmluvnej strane vysvetľujúce informácie.

2.    Každá zmluvná strana v prílohe 9-H uvedie:

a)    elektronické alebo tlačené médiá, v ktorých táto zmluvná strana uverejňuje informácie opísané v odseku 1;

b)    elektronické alebo tlačené médiá, v ktorých táto zmluvná strana uverejňuje oznámenia požadované podľa článku 9.6 (Oznámenia), článku 9.8 (Kvalifikácia dodávateľov alebo poskytovateľov) ods. 8 a článku 9.15 (Transparentnosť informácií o obstarávaní) ods. 2.

3.    Každá zmluvná strana informuje čo najskôr Výbor pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie zriadený podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) o akýchkoľvek zmenách svojich informácií uvedených v prílohe 9-H.


ČLÁNOK 9.6

Oznámenia

Oznámenie o plánovanom obstarávaní

1.    Obstarávateľský subjekt pre každé obstarávanie, ktoré je predmetom úpravy, uverejní oznámenie o plánovanom obstarávaní, ktoré je priamo bezplatne prístupné elektronickými prostriedkami cez jedno prístupové miesto, okrem situácií opísaných v článku 9.12 (Obmedzený postup obstarávania). Toto oznámenie o plánovanom obstarávaní zostane verejnosti jednoducho prístupné aspoň do uplynutia lehoty uvedenej v oznámení. Každá zmluvná strana uvedie vhodné elektronické médium v prílohe 9-H.

2.    Ak nie je v tejto kapitole stanovené inak, každé oznámenie o plánovanom obstarávaní obsahuje:

a)    názov a adresu obstarávateľského subjektu a iné informácie potrebné na kontaktovanie tohto subjektu a získanie všetkých príslušných podkladov týkajúcich sa obstarávania, prípadne ich cenu a platobné podmienky;

b)    opis obstarávania vrátane informácií o povahe a množstve tovaru alebo služieb, ktoré sa majú obstarať, alebo ak množstvo nie je známe, odhadované množstvo;

c)    v prípade opakovaných zákaziek, ak je to možné, predpokladaný časový harmonogram nasledujúcich oznámení o plánovanom obstarávaní;


d)    opis všetkých alternatív;

e)    časový rámec na dodanie tovaru alebo poskytnutie služieb, alebo trvanie zmluvy;

f)    postup obstarávania, ktorý sa má použiť, ako aj to, či sa v rámci neho uskutočnia rokovania alebo elektronická aukcia;

g)    v náležitých prípadoch adresu a lehotu na predkladanie žiadostí o účasť v obstarávaní;

h)    adresu a lehotu na predkladanie ponúk;

i)    jazyk či jazyky, v ktorých sa môžu predkladať ponuky alebo žiadosti o účasť, ak môžu byť predložené v jazyku inom než úradnom jazyku zmluvnej strany, ku ktorej patrí obstarávateľský subjekt;

j)    zoznam a stručný opis všetkých podmienok účasti pre dodávateľov alebo poskytovateľov vrátane akýchkoľvek požiadaviek na osobitné doklady alebo osvedčenia, ktoré musia dodávatelia alebo poskytovatelia v súvislosti s obstarávaním predložiť, ak tieto požiadavky nie sú uvedené v súťažných pokladoch, ktoré boli sprístupnené všetkým dodávateľom alebo poskytovateľom, ktorí majú záujem, v tom istom čase ako oznámenie o plánovanom obstarávaní;

k)    ak má obstarávateľský subjekt podľa článku 9.8 (Kvalifikácia dodávateľov alebo poskytovateľov) v úmysle vybrať len obmedzený počet kvalifikovaných dodávateľov alebo poskytovateľov, ktorí budú vyzvaní na predloženie ponuky, kritériá pre výber tohto obmedzeného počtu dodávateľov alebo poskytovateľov a prípadne informáciu o obmedzení počtu dodávateľov alebo poskytovateľov, ktorí budú môcť predložiť ponuku. a


l)    informáciu o tom, že na obstarávanie sa vzťahuje táto dohoda.

Súhrnné oznámenie

3.    Obstarávateľský subjekt uverejní v súvislosti s každým plánovaným obstarávaním súhrnné oznámenie, ktoré je jednoducho prístupné v niektorom z jazykov WTO, v tom istom čase, ako je uverejnené oznámenie o plánovanom obstarávaní. Oznámenie musí obsahovať aspoň tieto informácie:

a)    predmet obstarávania;

b)    lehotu na predkladanie ponúk alebo prípadne lehotu na prekladanie žiadostí o účasť v obstarávaní alebo žiadostí o zapísanie do zoznamu na viacero použití a

c)    adresu, na ktorej je možné požiadať o dokumenty súvisiace s obstarávaním.

Oznámenie o pláne obstarávania

4.    Obstarávateľské subjekty sa vyzývajú, aby čo najskôr v každom fiškálnom roku elektronickými prostriedkami cez jedno prístupové miesto, ktoré sa používa na uverejnenie oznámení o plánovanom obstarávaní, uverejnili oznámenie týkajúce sa ich budúcich plánov obstarávania (ďalej len „oznámenie o pláne obstarávania“). Súčasťou takéhoto oznámenia by mal byť predmet obstarávania a plánovaný dátum uverejnenia oznámenia o plánovanom obstarávaní.


5.    Obstarávateľský subjekt, na ktorý sa vzťahuje príloha 9-B alebo príloha 9-C, môže použiť oznámenie o pláne obstarávania ako oznámenie o plánovanom obstarávaní za predpokladu, že oznámenie o pláne obstarávania obsahuje všetky tie informácie uvedené v odseku 2, ktoré sú k dispozícii, ako aj vyjadrenie, že dodávatelia alebo poskytovatelia, ktorí majú o obstarávanie záujem, by mali svoj záujem o obstarávanie oznámiť danému obstarávateľskému subjektu.

ČLÁNOK 9.7

Podmienky účasti

1.    Obstarávateľský subjekt obmedzí podmienky účasti na obstarávaní len na tie, ktoré sú nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby mal dodávateľ alebo poskytovateľ právnu, podnikateľskú, technickú a finančnú spôsobilosť na realizáciu príslušného obstarávania.

2.    Obstarávateľský subjekt pri stanovovaní podmienok účasti:

a)    nesmie podmieňovať účasť dodávateľa alebo poskytovateľa na obstarávaní tým, že mu obstarávateľský subjekt zmluvnej strany už v minulosti zadal jednu alebo viacero zákaziek alebo že musí mať predchádzajúce skúsenosti s aktivitami na území tejto zmluvnej strany a

b)    môže vyžadovať príslušné predchádzajúce skúsenosti, ak je to nevyhnutné na splnenie požiadaviek obstarávania.

3.    Pri posudzovaní toho, či určitý dodávateľ alebo poskytovateľ spĺňa podmienky účasti, obstarávateľský subjekt:


a)    posúdi finančnú kapacitu a obchodnú a technickú spôsobilosť dodávateľa alebo poskytovateľa na základe jeho podnikateľskej činnosti na území zmluvnej strany obstarávateľského subjektu,ako aj mimo tohto územia a

b)    pri tomto posudzovaní vychádza z podmienok, ktoré vopred podrobnejšie stanovil v oznámeniach alebo v súťažných podkladoch.

4.    Zmluvná strana, vrátane jej obstarávateľských subjektov, môže v prípade podporných dôkazov vylúčiť dodávateľa z dôvodov, ako napríklad:

a)    konkurz;

b)    nepravdivé vyhlásenia;

c)    závažné alebo pretrvávajúce nedostatky pri plnení hmotnoprávnej požiadavky alebo povinnosti vyplývajúcej z predchádzajúcej zákazky alebo zákaziek;

d)    právoplatné rozsudky za závažné trestné činy alebo iné vážne porušenia právnych predpisov;

e)    profesionálne pochybenie alebo skutky alebo opomenutia, ktoré majú nepriaznivý vplyv na podnikateľskú integritu dodávateľa alebo poskytovateľa; alebo

f)    neplatenie daní.


ČLÁNOK 9.8

Kvalifikácia dodávateľov alebo poskytovateľov

Registračné systémy a kvalifikačné postupy

1.    Zmluvná strana, vrátane jej obstarávateľských subjektov, môže viesť systém registrácie dodávateľov alebo poskytovateľov, do ktorého sa dodávatelia alebo poskytovatelia, ktorí majú záujem, musia zaregistrovať a poskytnúť určité informácie.

2.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby:

a)    sa jej obstarávateľské subjekty usilovali o minimalizáciu rozdielov vo svojich kvalifikačných postupoch a

b)    ak jej obstarávateľské subjekty vedú registračné systémy, aby sa usilovali o minimalizáciu rozdielov vo svojich registračných systémoch.

3.    Zmluvná strana, vrátane jej obstarávateľských subjektov, neprijme ani nepoužije žiaden registračný systém alebo kvalifikačný postup s cieľom alebo účinkom vytvorenia zbytočných prekážok účasti dodávateľov alebo poskytovateľov druhej zmluvnej strany v jej obstarávaní.

Výberový postup obstarávania

4.    V prípade, že obstarávateľský subjekt má v úmysle použiť výberový postup obstarávania, musí:


a)    v oznámení o plánovanom obstarávaní uviesť aspoň informácie uvedené v 9.6 (Oznámenia) ods. 2 písm. a), b), f), g), j), k) a l) a vyzvať dodávateľov alebo poskytovateľov na predloženie žiadosti o účasť a

b)    kvalifikovaným dodávateľom alebo poskytovateľom poskytnúť pred začatím plynutia lehoty na predloženie ponúk aspoň informácie uvedené v článku 9.6 (Oznámenia) ods. 2 písm. c), d), e), h), a i), ktoré oznámi v súlade s článkom 9.10 (Lehoty) ods. 3 písm. b).

5.    Obstarávateľský subjekt umožní všetkým kvalifikovaným dodávateľom alebo poskytovateľom zúčastniť sa na obstarávaní, pokiaľ obstarávateľský subjekt neuvedie v oznámení o plánovanom obstarávaní určité obmedzenie počtu dodávateľov alebo poskytovateľov, ktorým umožní predložiť ponuky, a kritériá výberu tohto obmedzeného počtu dodávateľov alebo poskytovateľov. V každom prípade musí byť počet dodávateľov alebo poskytovateľov, ktorým sa umožní predložiť ponuky, dostatočný na zaistenie hospodárskej súťaže bez toho, aby bola dotknutá operačná efektívnosť systému obstarávania.

6.    Ak súťažné podklady nie sú verejne k dispozícii od dátumu uverejnenia oznámenia uvedeného v odseku 4, obstarávateľský subjekt zabezpečí, aby sa tieto podklady poskytli v rovnakom čase všetkým kvalifikovaným dodávateľom alebo poskytovateľom, ktorí boli vybratí v súlade s odsekom 5.

Zoznamy na viaceré použitia

7.    Obstarávateľský subjekt môže viesť zoznam dodávateľov alebo poskytovateľov na viaceré použitia za predpokladu, že oznámenie, v ktorom sa dodávatelia alebo poskytovatelia, ktorí majú záujem, vyzvú, aby požiadali o zapísanie do tohto zoznamu:

a)    sa každoročne uverejňuje a


b)    ak sa uverejňuje elektronickými prostriedkami, je nepretržite dostupné na jednom z vhodných médií uvedených v prílohe 9-H.

8.    Oznámenie ustanovené v odseku 7 obsahuje:

a)    opis tovaru alebo služieb alebo ich kategórií, v súvislosti s ktorými sa môže zoznam použiť;

b)    podmienky účasti, ktoré musia dodávatelia alebo poskytovatelia splniť na zapísanie do zoznamu, a metódy, ktoré obstarávateľský subjekt použije na overenie splnenia podmienok dodávateľom alebo poskytovateľom;

c)    názov a adresu obstarávateľského subjektu a iné informácie potrebné na kontaktovanie tohto subjektu a získanie všetkých príslušných dokumentov týkajúcich sa zoznamu;

d)    obdobie platnosti zoznamu a spôsob jeho obnovenia alebo ukončenia alebo, ak nie je uvedené obdobie platnosti, uvedenie spôsobu, akým sa oznámi ukončenie používania tohto zoznamu a

e)    údaj o tom, že zoznam sa môže použiť na obstarávanie, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.

9.    Bez ohľadu na odsek 7, ak je zoznam na viacero použití platný tri roky alebo menej, obstarávateľský subjekt môže uverejniť oznámenie uvedené v odseku 7 len raz, na začiatku obdobia platnosti tohto zoznamu, pod podmienkou, že:

a)    v oznámení sa uvedie obdobie platnosti a skutočnosť, že nebudú uverejnené žiadne ďalšie oznámenia a


b)    sa oznámenie uverejňuje elektronickými prostriedkami a je počas obdobia svojej platnosti nepretržite dostupné.

10.    Obstarávateľský subjekt dodávateľom alebo poskytovateľom umožní, aby mohli kedykoľvek požiadať o zapísanie do zoznamu na viaceré použitia a všetkých kvalifikovaných dodávateľov alebo poskytovateľov musí do tohto zoznamu zapísať v primerane krátkom čase.

11.    Keď dodávateľ alebo poskytovateľ, ktorý nie je zapísaný v zozname na viaceré použitia, predloží žiadosť o účasť na obstarávaní na základe zoznamu na viaceré použitia a všetky súvisiace požadované dokumenty v lehote stanovenej v článku 9.10 (Lehoty) ods. 2, obstarávateľský subjekt žiadosť preskúma. Obstarávateľský subjekt nevylúči dodávateľa alebo poskytovateľa z posúdenia v súvislosti s obstarávaním z dôvodu, že subjekt nemá dostatok času preskúmať žiadosť, pokiaľ nenastane vo výnimočných prípadoch z dôvodu náročnosti obstarávania situácia, že subjekt nie je schopný dokončiť preskúmanie žiadosti v lehote, v rámci ktorej sa smú predkladať ponuky.

Subjekty uvedené v prílohe 9-C

12.    Obstarávateľský subjekt uvedený v prílohe 9-C môže oznámenie, v ktorom sa dodávatelia alebo poskytovatelia vyzývajú, aby požiadali o zapísanie do zoznamu na viaceré použitia, použiť ako oznámenie o plánovanom obstarávaní za predpokladu, že:

a)    oznámenie sa uverejní v súlade s odsekom 7 a obsahuje informácie stanovené v odseku 8, čo najviac dostupných informácií stanovených v článku 9.6 (Oznámenia) ods. 2 a zmienku o tom, že predstavuje oznámenie o plánovanom obstarávaní alebo že len dodávatelia alebo poskytovatelia uvedení na zozname na viaceré použitia dostanú ďalšie oznámenia o obstarávaní, na ktoré sa vzťahuje tento zoznam na viaceré použitia, a


b)    tento subjekt bezodkladne dodávateľom alebo poskytovateľom, ktorí mu oznámili záujem o dané obstarávanie, poskytne informácie, ktoré im postačia na to, aby mohli posúdiť svoj záujem o toto obstarávanie, ako aj všetky ďalšie informácie požadované podľa článku 9.6 (Oznámenia) ods. 2, pokiaľ sú tieto informácie k dispozícii.

13.    Obstarávateľský subjekt uvedený v prílohe 9 -C môže dodávateľovi alebo poskytovateľovi, ktorý požiadal o zapísanie do zoznamu na viaceré použitia v súlade s odsekom 10 umožniť, aby predložil ponuku v danom obstarávaní, ak má tento obstarávateľský subjekt dostatok čas na preskúmanie toho, či tento dodávateľ alebo poskytovateľ spĺňa podmienky účasti.

Informácie o rozhodnutiach obstarávateľského subjektu

14.    Obstarávateľský subjekt bezodkladne informuje každého dodávateľa alebo poskytovateľa, ktorý predložil žiadosť o účasť alebo žiadosť o zapísanie do zoznamu na viaceré použitia, o svojom rozhodnutí vo vzťahu k jeho žiadosti.

15.    Ak obstarávateľský subjekt zamietne žiadosť dodávateľa alebo poskytovateľa o účasť alebo jeho žiadosť o zapísanie do zoznamu na viaceré použitia, prestane považovať dodávateľa alebo poskytovateľa za kvalifikovaného alebo ho vyčiarkne zo zoznamu na viaceré použitia, bezodkladne o tom dodávateľa alebo poskytovateľa informuje a na požiadanie mu bezodkladne poskytne písomné odôvodnenie svojho rozhodnutia.


ČLÁNOK 9.9

Technické špecifikácie a súťažné podklady

Technické špecifikácie

1.    Obstarávateľský subjekt nevypracuje, neprijme ani nebude uplatňovať žiadnu technickú špecifikáciu ani nepredpíše žiadny postup posudzovania zhody s cieľom vytvoriť zbytočné prekážky medzinárodnému obchodu.

2.    Pri predpisovaní technických špecifikácií tovaru alebo služieb, ktoré sa obstarávajú, obstarávateľský subjekt, ak je to vhodné, musí:

a)    stanoviť technické špecifikácie skôr z hľadiska požiadaviek na výkonnosť a funkčnosť než z hľadiska konštrukčných alebo opisných charakteristík a

b)    založiť technické špecifikácie na medzinárodných normách, ak existujú; inak na vnútroštátnych technických predpisoch, uznávaných vnútroštátnych normách alebo stavebných predpisoch.

3.    Ak sa v technických špecifikáciách používajú konštrukčné alebo opisné charakteristiky, obstarávateľský subjekt by mal, ak je to vhodné, v súťažných podkladoch uviesť, že posúdi ponuky rovnocenného tovaru alebo služieb, ktoré preukázateľne spĺňajú požiadavky obstarávania, a to tak, že použije napríklad slová „alebo ekvivalent“.


4.    Obstarávateľský subjekt môže predpísať technické špecifikácie, ktoré si vyžadujú alebo uvádzajú odkazy na určitú ochrannú známku alebo obchodný názov, patent, autorské právo, dizajn, typ, špecifický pôvod, výrobcu alebo dodávateľa či poskytovateľa, len ak neexistuje žiadny iný dostatočne presný alebo zrozumiteľný spôsob opisu požiadaviek obstarávania, a v takom prípade uvedie v súťažných podkladoch napríklad slová „alebo ekvivalent“.

5.    Obstarávateľský subjekt si nevyžiada ani neprijme spôsobom, ktorý by mohol narušiť hospodársku súťaž, stanovisko, ktoré by sa mohlo použiť pri vypracovaní alebo prijatí akýchkoľvek technických špecifikácií určitého obstarávania, od osoby, ktorá môže mať na tomto obstarávaní komerčný záujem.

6.    V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že zmluvná strana, vrátane jej obstarávateľských subjektov, môže v súlade s týmto článkom vypracovať, prijať alebo uplatňovať technické špecifikácie na podporu ochrany prírodných zdrojov alebo na ochranu životného prostredia.

7.    Ak obstarávateľské subjekty stanovia environmentálne charakteristiky z hľadiska požiadaviek na výkonnosť alebo funkčnosť podľa odseku 2 písm. a), môžu zvážiť použitie podrobnej špecifikácie alebo v prípade potreby jej časti tak, ako je vymedzená v existujúcich environmentálnych značkách Únie a ekologických značkách, ktoré existujú v Singapure, za predpokladu, že:

a)    tieto špecifikácie sú vhodné na vymedzenie charakteristík dodávok tovarov alebo poskytnutia služieb, ktoré sú predmetom zákazky;

b)    požiadavky značky sú vypracované na základe vedeckých informácií a


c)    tieto špecifikácie sú prístupné všetkým zainteresovaným stranám.

Súťažné podklady

8.    Obstarávateľský subjekt poskytne dodávateľom alebo poskytovateľom súťažné podklady, ktoré obsahujú všetky informácie potrebné na to, aby dodávatelia alebo poskytovatelia mohli vypracovať a predložiť zodpovedajúce ponuky. Ak tieto informácie už neboli poskytnuté v oznámení o plánovanom obstarávaní, súťažné podklady obsahujú úplný opis:

a)    obstarávania vrátane povahy a množstva obstarávaného tovaru alebo služieb alebo, ak množstvo nie je známe, odhadovaného množstva a požiadaviek, ktoré majú byť splnené, vrátane technických špecifikácií, certifikácie posudzovania zhody, plánov, nákresov alebo inštrukčných materiálov;

b)    všetkých podmienok pre účasť dodávateľov alebo poskytovateľov vrátane zoznamu informácií a dokumentov, ktoré musia dodávatelia a poskytovatelia predložiť v súvislosti s podmienkami pre účasť;

c)    všetkých kritérií hodnotenia, ktoré subjekt použije pri udeľovaní zákazky, a okrem prípadov, keď je jediným kritériom cena, relatívnu váhu týchto kritérií;

d)    všetkých požiadaviek na autentifikáciu a šifrovanie alebo iných požiadaviek v súvislosti s predkladaním informácií elektronickým spôsobom, ak obstarávateľský subjekt uskutočňuje obstarávanie elektronicky;


e)    pravidiel elektronickej aukcie vrátane určenia prvkov ponuky súvisiacich s kritériami hodnotenia, na základe ktorých sa vykoná aukcia, ak obstarávateľský subjekt uskutočňuje elektronickú aukciu;

f)    dátumu, času a miesta otvárania ponúk a prípadne informácií o osobách, ktoré majú právo byť na tomto otváraní ponúk prítomné, ak sa uskutoční verejné otváranie ponúk;

g)    všetkých ďalších podmienok vrátane platobných podmienok a informácií o akýchkoľvek obmedzeniach spôsobu predkladania ponúk (napr. tlačená alebo elektronická forma) a

h)    všetkých dátumov pre dodanie tovaru alebo poskytnutie služieb.

9.    Obstarávateľský subjekt pri stanovovaní dátumu dodania obstarávaného tovaru alebo poskytnutia obstarávaných služieb zohľadní faktory, ako sú zložitosť obstarávania, rozsah predpokladaných subdodávok a realistický čas potrebný na výrobu, vyskladnenie a prepravu tovaru z miesta dodania alebo na poskytnutie služieb.

10.    Obstarávateľské subjekty môžu stanoviť environmentálne podmienky týkajúce sa plnenia zákazky za predpokladu, že sú tieto podmienky zlučiteľné s pravidlami stanovenými v tejto kapitole a že sú uvedené v oznámení o plánovanom obstarávaní alebo v inom oznámení, ktoré sa použije ako oznámenie o plánovanom obstarávaní 32 , alebo v súťažných podkladoch


11.    Kritériá hodnotenia stanovené v oznámení o plánovanom obstarávaní alebo v inom oznámení, ktoré sa použije ako oznámenie o plánovanom obstarávaní, alebo v súťažných podkladoch môžu okrem iného zahŕňať cenu a ďalšie nákladové faktory, kvalitu, technickú úroveň, environmentálne vlastnosti a dodacie podmienky.

12.    Obstarávateľský subjekt bezodkladne:

a)    poskytne súťažné podklady, aby dodávatelia alebo poskytovatelia, ktorí majú záujem, mali dostatok času na predloženie zodpovedajúcich ponúk;

b)    na požiadanie poskytne súťažné podklady akémukoľvek dodávateľovi alebo poskytovateľovi, ktorý má záujem a

c)    odpovie na každú primeranú žiadosť o relevantné informácie predloženú dodávateľom alebo poskytovateľom, ktorý má záujem o účasť na obstarávaní alebo ktorý sa obstarávania zúčastňuje, pod podmienkou, že tieto informácie neposkytnú tomuto dodávateľovi alebo poskytovateľovi výhodu v porovnaní s inými dodávateľmi alebo poskytovateľmi.

Zmeny

13.    V prípade, že pred udelením zákazky obstarávateľský subjekt upraví kritériá alebo požiadavky stanovené v oznámení o plánovanom obstarávaní, alebo v inom oznámení, ktoré sa použije ako oznámenie o plánovanom obstarávaní, alebo v súťažných podkladoch poskytnutých zúčastňujúcim sa dodávateľom alebo poskytovateľom, alebo ak zmení či nanovo vydá oznámenie alebo súťažné podklady, musí všetky takéto úpravy, zmenené alebo nanovo vydané oznámenie alebo súťažné podklady poskytnúť v písomnej podobe:


a)    všetkým dodávateľom alebo poskytovateľom, ktorí sa zúčastňujú na obstarávaní v čase vykonania úprav, zmeny alebo nového vydania, ak sú títo dodávatelia alebo poskytovatelia subjektu známi, a vo všetkých ostatných prípadoch rovnakým spôsobom ako v prípade poskytnutia pôvodných informácií a

b)    v primeranom čase, aby títo dodávatelia alebo poskytovatelia mohli príslušným spôsobom upraviť a nanovo predložiť svoje zmenené ponuky.

ČLÁNOK 9.10

Lehoty

Všeobecné ustanovenia

1.    Obstarávateľský subjekt v súlade s vlastnými primeranými potrebami poskytne dodávateľom alebo poskytovateľom dostatočný čas na prípravu a predloženie žiadostí o účasť a zodpovedajúcich ponúk, pričom zohľadní faktory, ako sú napríklad:

a)    povaha a zložitosť obstarávania;

b)    rozsah predpokladaných subdodávok a

c)    čas potrebný na predloženie ponúk inými ako elektronickými prostriedkami zo zahraničia aj z tuzemska, ak sa nepoužívajú elektronické prostriedky.


Tieto lehoty vrátane akéhokoľvek ich predĺženia budú rovnaké pre všetkých dodávateľov alebo poskytovateľov, ktorí majú záujem o účasť na obstarávaní alebo ktorí sa obstarávania zúčastňujú

Termíny

2.    Obstarávateľský subjekt, ktorý použije výberový postup obstarávania, stanoví lehotu na predkladanie žiadostí o účasť, ktorá v zásade nie je kratšia ako 25 dní odo dňa uverejnenia oznámenia o plánovanom obstarávaní. Ak by použitie tejto lehoty nebolo vzhľadom na naliehavosť, ktorú obstarávateľský subjekt riadne zdôvodní, možné, môže sa lehota skrátiť na nie menej ako desať dní.

3.    Okrem prípadov stanovených v odsekoch 4, 5, 7 a 8 obstarávateľský subjekt stanoví lehotu na predkladanie ponúk, ktorá nie je kratšia ako 40 dní odo dňa, keď:

a)    bolo uverejnené oznámenie o plánovanom obstarávaní v prípade otvoreného postupu obstarávania alebo

b)    obstarávateľský subjekt dodávateľom alebo poskytovateľom oznámil, že budú vyzvaní na predloženie ponúk, bez ohľadu na to, či používa zoznam na viaceré použitia, v prípade výberového postupu obstarávania.

4.    Obstarávateľský subjekt môže lehotu na prekladanie ponúk stanovenú v odseku 3 skrátiť na nie menej ako desať dní, ak:


a)    obstarávateľský subjekt uverejnil oznámenie o pláne obstarávaní podľa článku 9.6 (Oznámenia) ods. 4 najmenej štyridsať dní a najviac dvanásť mesiacov pred uverejnením oznámenia o plánovanom obstarávaní, a toto oznámenie o pláne obstarávaní obsahuje:

i)    opis obstarávania;

ii)    približné lehoty na predkladanie ponúk alebo žiadostí o účasť;

iii)    zmienku o tom, že dodávatelia alebo poskytovatelia, ktorí majú záujem, by mali svoj záujem oznámiť danému obstarávateľskému subjektu,

iv)    adresu, na ktorej je možné získať dokumenty súvisiace s obstarávaním, a

v)    všetky tie informácie požadované podľa článku 9.6 (Oznámenia) ods. 2 v prípade oznámenia o plánovanom obstarávaní, ktoré sú k dispozícii;

b)    obstarávateľský subjekt v prípade zákaziek opakovanej povahy v počiatočnom oznámení o plánovanom obstarávaní uviedol informáciu, že v nasledujúcich oznámeniach budú stanovené lehoty na predkladanie ponúk na základe tohto odseku alebo

c)    vzhľadom na naliehavosť, ktorú obstarávateľský subjekt riadne zdôvodní, nie je možné použiť lehotu na predkladanie ponúk stanovenú v súlade s odsekom 3.


5.    Obstarávateľský subjekt môže lehotu na prekladanie ponúk stanovenú v odseku 3 skrátiť o päť dní pre každú z týchto okolností:

a)    oznámenie o plánovanom obstarávaní je uverejnené elektronickými prostriedkami;

b)    všetky súťažné podklady sú od dátumu uverejnenia oznámenia o plánovanom obstarávaní k dispozícii prostredníctvom elektronických prostriedkov a

c)    obstarávateľský subjekt prijíma ponuky elektronickými prostriedkami.

6.    Použitie odseku 5 v spojení s odsekom 4 v žiadnom prípade nesmie viesť k skráteniu lehoty na predkladanie ponúk stanovenej v odseku 3 na menej než desať dní odo dňa uverejnenia oznámenia o plánovanom obstarávaní.

7.    Bez ohľadu na akékoľvek iné ustanovenie v tomto článku, ak obstarávateľský subjekt kupuje komerčný tovar alebo služby alebo ich kombináciu, môže lehotu na predkladanie ponúk stanovenú v odseku 3 skrátiť na nie menej ako trinásť dní za predpokladu, že elektronickými prostriedkami v rovnakom čase uverejní oznámenie o plánovanom obstarávaní aj súťažné podklady. Obstarávateľský subjekt môže okrem toho skrátiť lehotu stanovenú v odseku 3 na nie menej ako desať dní, aj ak prijíma ponuky na komerčný tovar alebo služby predložené elektronickými prostriedkami.

8.    Ak obstarávateľský subjekt, na ktorý sa vzťahuje príloha 9-B alebo príloha 9-C, vybral všetkých alebo obmedzený počet kvalifikovaných dodávateľov alebo poskytovateľov, lehota na predloženie ponúk sa môže stanoviť vzájomnou dohodou obstarávateľského subjektu a vybraných dodávateľov alebo poskytovateľov. V prípade nedosiahnutia dohody táto lehota nesmie byť kratšia ako desať dní.


ČLÁNOK 9.11

Rokovania

1.    Zmluvná strana môže stanoviť, že jej obstarávateľské subjekty vedú rokovania:

a)    ak subjekt uviedol svoj zámer viesť rokovania v oznámení o plánovanom obstarávaní, ako sa vyžaduje podľa článku 9.6 (Oznámenia) ods. 2 alebo

b)    ak z vyhodnotenia vyplýva, že ani jedna ponuka nie je z hľadiska špecifických kritérií hodnotenia, ktoré boli stanovené v oznámení o plánovanom obstarávaní alebo v inom oznámení, ktoré sa použije ako oznámenie o plánovanom obstarávaní, alebo v súťažných podkladoch, jednoznačne najvýhodnejšia.

2.    Obstarávateľský subjekt:

a)    zabezpečí, aby sa akékoľvek vyradenie dodávateľov alebo poskytovateľov, ktorí sa zúčastňujú na rokovaniach, uskutočnilo v súlade s kritériami hodnotenia stanovenými v oznámení o plánovanom obstarávaní alebo v inom oznámení, ktoré sa použije ako oznámenie o plánovanom obstarávaní, alebo v súťažných podkladoch; a

b)    po ukončení rokovaní stanoví spoločnú lehotu pre zostávajúcich zúčastňujúcich sa dodávateľov na predloženie nových alebo revidovaných ponúk.


ČLÁNOK 9.12

Obmedzený postup obstarávania

1.    Pokiaľ nepoužije toto ustanovenie s cieľom brániť hospodárskej súťaži medzi dodávateľmi alebo poskytovateľmi alebo spôsobom, ktorý diskriminuje dodávateľov alebo poskytovateľov druhej zmluvnej strany alebo chráni domácich dodávateľov alebo poskytovateľov, môže obstarávateľský subjekt použiť obmedzený postup obstarávania a rozhodnúť sa neuplatňovať článok 9.6 (Oznámenia), článok 9.7 (Podmienky účasti), článok 9.8 (Kvalifikácia dodávateľov alebo poskytovateľov), článok 9.9 (Technické špecifikácie a súťažné podklady) ods. 8 až 13, článok 9.10 (Lehoty), článok 9.11 (Rokovania), článok 9.13 (Elektronické aukcie) a článok 9.14 (Zaobchádzanie s ponukami a zadávanie zákaziek) len za niektorej z týchto okolností:

a)    ak:

i)    neboli predložené žiadne ponuky alebo ak žiadny dodávateľ alebo poskytovateľ nepožiadal o účasť,

ii)    neboli predložené žiadne ponuky, ktoré by spĺňali základné požiadavky stanovené v súťažných podkladoch;

iii)    žiaden z dodávateľov alebo poskytovateľov nesplnil podmienky účasti; alebo

iv)    predložené ponuky boli vopred tajne dohodnuté;

pod podmienkou, že podmienky súťažných podkladov neboli podstatným spôsobom upravené;


b)    ak môže tovar dodať alebo služby poskytnúť len konkrétny dodávateľ alebo poskytovateľ a neexistuje žiadna primeraná alternatíva alebo náhrada tohto tovaru alebo týchto služieb z niektorého z týchto dôvodov:

i)    požiadavka sa týka umeleckého diela;

ii)    ochrana patentov, autorských práv alebo iných výhradných práv alebo

iii)    neexistencia hospodárskej súťaže z technických dôvodov;

c)    pri dodatočnej dodávke tovaru alebo dodatočnom poskytnutí služieb pôvodným dodávateľom alebo poskytovateľom, ktoré neboli zahrnuté do počiatočného obstarávania, ak zmena dodávateľa tohto dodatočného tovaru alebo poskytovateľa dodatočných služieb:

i)    nie je možná z hospodárskych alebo technických dôvodov, ako sú napríklad požiadavky zameniteľnosti alebo interoperability s existujúcim zariadením, softvérom, službami alebo inštalovaným vybavením obstaraným v rámci počiatočného obstarávania; a

ii)    by obstarávateľskému subjektu spôsobila značné ťažkosti alebo by pre neho znamenala výrazné zdvojenie nákladov;

d)    pokiaľ to je nevyhnutne potrebné, ak by z dôvodov mimoriadnej naliehavosti spôsobenej udalosťami, ktoré obstarávateľský subjekt nemohol predvídať, tovar alebo služby nebolo možné získať včas prostredníctvom otvoreného alebo výberového postupu obstarávania;

e)    v prípade tovaru nakupovaného na komoditnom trhu;


f)    ak obstarávateľský subjekt obstaráva prototyp alebo úplne nový tovar alebo službu, ktoré sú vyvinuté na jeho žiadosť v priebehu plnenia určitej zákazky na výskum, experiment, štúdiu alebo pôvodný vývoj a pre túto zákazku. Pôvodný vývoj úplne nového tovaru alebo služby môže zahŕňať obmedzenú výrobu alebo dodanie či poskytnutie na účely začlenenia výsledkov testovania v teréne a preukázania, že tovar alebo služba sú vhodné na výrobu alebo dodanie či poskytnutie vo väčšom množstve v prijateľnej kvalite, nezahŕňa však hromadnú výrobu alebo hromadné dodávanie či poskytovanie s cieľom dosiahnuť komerčnú životaschopnosť alebo získať náhradu nákladov vynaložených na výskum a vývoj;

g)    v prípade nákupov uskutočnených za výnimočne výhodných podmienok, ktoré platia len na veľmi krátky čas v prípade nezvyčajného predaja, ako je napríklad predaj v dôsledku likvidácie, nútenej správy alebo konkurzu, nie však pre zvyčajné nákupy od bežných dodávateľov alebo poskytovateľov; a

h)    ak je zákazka udelená víťazovi súťaže návrhov pod podmienkou, že:

i)    táto súťaž sa uskutočnila spôsobom, ktorý je v súlade so zásadami tejto kapitoly, najmä pokiaľ ide o uverejnenie oznámenia o plánovanom obstarávaní a

ii)    účastníkov súťaže hodnotí nezávislá porota s cieľom udeliť víťazovi zákazku na návrh.

2.    Obstarávateľský subjekt vypracuje písomnú správu o každej zákazke udelenej podľa odseku 1. V správe sa uvedie názov obstarávateľského subjektu, hodnota a druh obstarávaného tovaru alebo služieb a opis okolností a podmienok uvedených v odseku 1, ktorými sa zdôvodňuje použitie obmedzeného postupu obstarávania.


ČLÁNOK 9.13

Elektronické aukcie

Ak má obstarávateľský subjekt v úmysle uskutočniť obstarávanie, ktoré je predmetom úpravy, prostredníctvom elektronickej aukcie, poskytne pred jej začatím každému účastníkovi:

a)    metódu automatického hodnotenia vrátane matematického vzorca, ktorá sa zakladá na kritériách hodnotenia stanovených v súťažných podkladoch a ktorá bude počas aukcie použitá na automatické zostavenie poradia alebo nového poradia;

b)    výsledky všetkých prvotných hodnotení prvkov jeho ponuky, ak má byť zákazka udelená na základe najvýhodnejšej ponuky a

c)    akékoľvek ďalšie relevantné informácie súvisiace s uskutočnením aukcie.

ČLÁNOK 9.14

Zaobchádzanie s ponukami a zadávanie zákaziek

Zaobchádzanie s ponukami

1.    Obstarávateľský subjekt všetky ponuky prijíma, otvára a zaobchádza s nimi v súlade s postupmi, ktoré zaručujú spravodlivosť a nestrannosť procesu obstarávania, ako aj ochranu dôverných údajov uvedených v ponukách.


2.    Obstarávateľský subjekt nepenalizuje žiadneho dodávateľa alebo poskytovateľa, ktorého ponuka je prijatá po uplynutí stanovenej lehoty, ak je jediným dôvodom tohto oneskorenia nesprávny postup obstarávateľského subjektu.

3.    Ak obstarávateľský subjekt v čase od otvorenia ponúk do udelenia zákazky umožní niektorému dodávateľovi alebo poskytovateľovi opraviť neúmyselné chyby formálneho charakteru, poskytne tú istú možnosť všetkým zúčastneným dodávateľom alebo poskytovateľom.

Zadávanie zákaziek

4.    Na to, aby ponuka mohla byť hodnotená na účely zadania zákazky, musí byť predložená písomne, v čase otvárania ponúk musí spĺňať základné požiadavky stanovené v oznámeniach a v súťažných podkladoch a musí byť predložená dodávateľom alebo poskytovateľom, ktorý spĺňa podmienky účasti.

5.    Pokiaľ obstarávateľský subjekt nedospeje k záveru, že zadanie zákazky nie je vo verejnom záujme, zadá zákazku dodávateľovi alebo poskytovateľovi, v prípade ktorého konštatoval schopnosť splniť podmienky zákazky a ktorý výhradne na základe kritérií hodnotenia stanovených v oznámeniach a v súťažných podkladoch predložil:

a)    najvýhodnejšiu ponuku alebo

b)    ponuku s najnižšou cenu, ak je jediným kritériom hodnotenia cena.


6.    Ak obstarávateľský subjekt dostane ponuku s cenou, ktorá je v porovnaní s cenami v ostatných predložených ponukách neobvykle nízka, môže u dodávateľa alebo poskytovateľa overiť, či spĺňa podmienky účasti a či je schopný splniť podmienky zákazky a/alebo či je v cene zohľadnené poskytnutie subvencií.

7.    Ak obstarávateľský subjekt zistí, že ponuka obsahuje neobvykle nízku cenu preto, lebo dodávateľ alebo poskytovateľ získal dotácie, ponuka môže byť zamietnutá len z tohto dôvodu až po konzultácii s dodávateľom alebo poskytovateľom, ak tento nie je schopný v rámci dostatočne dlhej lehoty stanovenej obstarávateľským subjektom preukázať, že dotknutá dotácia bola poskytnutá v súlade s pravidlami týkajúcimi sa dotácií stanovenými v tejto dohode.

8.    Obstarávateľský subjekt nebude využívať alternatívy a nezruší obstarávanie ani neupraví udelené zákazky spôsobom, ktorý by znamenal obchádzanie povinností vyplývajúcich z tejto kapitoly.

Článok 9.15

Transparentnosť informácií o obstarávaní

Informácie poskytované dodávateľom alebo poskytovateľom

1.    Obstarávateľský subjekt zúčastnených dodávateľov alebo poskytovateľov bezodkladne informuje o svojich rozhodnutiach o udelení zákazky, pričom tak na požiadanie dodávateľa alebo poskytovateľa urobí písomne. S výhradou ustanovení článku 9.16 (Zverejňovanie informácií) ods. 2 a 3 obstarávateľský subjekt na požiadanie informuje neúspešného dodávateľa alebo poskytovateľa o dôvodoch, pre ktoré nevybral jeho ponuku, ako aj o relatívnych výhodách ponuky úspešného dodávateľa alebo poskytovateľa.


Uverejnenie informácií o zadaní zákazky

2.    Obstarávateľský subjekt najneskôr do 72 dní po zadaní každej zákazky, na ktorú sa vzťahuje táto kapitola, uverejní oznámenie prostredníctvom príslušného tlačeného alebo elektronického média uvedeného v prílohe 9-H. Ak obstarávateľský subjekt uverejní oznámenie len v elektronickom médiu, informácie zostanú jednoducho prístupné počas primeraného obdobia. Oznámenie obsahuje aspoň tieto informácie:

a)    opis obstaraného tovaru alebo služieb;

b)    názov a adresu obstarávateľského subjektu;

c)    názov a adresu úspešného dodávateľa alebo poskytovateľa;

d)    hodnotu úspešnej ponuky alebo najvyššiu a najnižšiu ponuku zohľadnenú pri zadávaní zákazky;

e)    dátum zadania zákazky a

f)    použitý postup obstarávania a ak bol použitý obmedzený postup obstarávania podľa článku 9.12 (Obmedzený postup obstarávania), opis okolností odôvodňujúcich použitie tohto postupu.


Uchovávanie dokumentácie, správy a elektronická sledovateľnosť

3.    Každý obstarávateľský subjekt uchováva počas obdobia aspoň troch rokov odo dňa zadania zákazky:

a)    dokumentáciu a správy o výberových postupoch a zadaných zákazkách v súvislosti s obstarávaním, ktoré je predmetom úpravy, vrátane správ požadovaných podľa článku 9.12 (Obmedzený postup obstarávania) a

b)    údaje, ktorými sa zaistí primeraná sledovateľnosť uskutočnenia obstarávania, ktoré je predmetom úpravy, elektronickými prostriedkami.

Zhromažďovanie a oznamovanie štatistických údajov

4.    Každá zmluvná strana súhlasí, že druhej zmluvnej strane oznámi dostupné a porovnateľné štatistické údaje, ktoré sú relevantné pre obstarávanie, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola.


ČLÁNOK 9.16

Zverejňovanie informácií

Poskytovanie informácií zmluvným stranám

1.    Na žiadosť jednej zmluvnej strany jej druhá zmluvná strana bezodkladne poskytne akékoľvek informácie, ktoré sú potrebné na stanovenie toho, či sa obstarávanie uskutočnilo spravodlivo, nestranne a v súlade s touto kapitolou, ako aj informácie o charakteristikách a relatívnych výhodách úspešnej ponuky. Ak by zverejnenie týchto informácií narušilo hospodársku súťaž pri budúcich obstarávaniach, nesmie zmluvná strana, ktorej boli informácie poskytnuté, tieto informácie poskytnúť žiadnemu dodávateľovi alebo poskytovateľovi s výnimkou prípadov, keď sa uskutočnili konzultácie so zmluvnou stranou, ktorá tieto informácie poskytla, a keď s tým táto zmluvná strana súhlasila.

Nezverejnenie informácií

2.    Bez ohľadu na akékoľvek iné ustanovenia tejto kapitoly neposkytne zmluvná strana, vrátane jej obstarávateľských subjektov, žiadnemu dodávateľovi alebo poskytovateľovi informácie, ktoré by mohli narušiť spravodlivú hospodársku súťaž medzi dodávateľmi alebo poskytovateľmi.

3.    Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že zmluvným stranám vrátane ich obstarávateľských subjektov, orgánov a subjektov zodpovedných za preskúmanie ukladá povinnosť zverejniť dôverné informácie, ak by toto zverejnenie:

a)    bránilo presadzovaniu práva;

b)    mohlo narušiť spravodlivú hospodársku súťaž medzi dodávateľmi alebo poskytovateľmi;


c)    poškodilo oprávnené komerčné záujmy určitých osôb vrátane ochrany práv duševného vlastníctva alebo

d)    bolo inak v rozpore s verejným záujmom.

ČLÁNOK 9.17

Domáce postupy preskúmania

1.    Každá zmluvná strana zabezpečí včasný, účinný, transparentný a nediskriminačný postup administratívneho alebo súdneho preskúmania, prostredníctvom ktorého bude môcť dodávateľ alebo poskytovateľ napadnúť:

a)    porušenie tejto kapitoly alebo

b)    ak podľa domáceho právneho poriadku zmluvnej strany nemá dodávateľ alebo poskytovateľ právo priamo napadnúť porušenie tejto kapitoly, nedodržanie opatrení, ktoré zmluvná strana prijala na vykonávanie tejto kapitoly,

ak k nim došlo v kontexte obstarávania, ktoré je predmetom úpravy a na ktorom má či mal dodávateľ alebo poskytovateľ záujem. V každom prípade zmluvné strany zabezpečia, aby orgán zodpovedný za preskúmanie mohol na základe námietky dodávateľa alebo poskytovateľa preskúmať rozhodnutia prijaté ich príslušnými obstarávateľskými subjektmi s cieľom rozhodnúť, či konkrétne obstarávanie je obstarávaním, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola.



Procesné pravidlá pre všetky námietky majú písomnú formu a uverejnia sa prostredníctvom elektronických prostriedkov a/alebo tlačeného média.

2.    Ak dodávateľ alebo poskytovateľ podá v kontexte obstarávania, ktoré je predmetom úpravy a na ktorom má alebo mal záujem, sťažnosť, že došlo k porušeniu alebo nedodržaniu v zmysle odseku 1, zmluvná strana obstarávateľského subjektu, ktorá vykonáva obstarávanie, vedie svoj obstarávateľský subjekt a dodávateľa alebo poskytovateľa k tomu, aby hľadali riešenie predmetnej sťažnosti prostredníctvom konzultácií. Obstarávateľský subjekt sa každou takouto sťažnosťou zaoberá nestranne, včas a takým spôsobom, aby to nepoškodilo účasť dodávateľa alebo poskytovateľa na prebiehajúcich, resp. budúcich obstarávaniach ani jeho právo na opravné prostriedky v rámci administratívneho alebo súdneho postupu preskúmania.

3.    Každému dodávateľovi alebo poskytovateľovi sa poskytne dostatok času na vypracovanie a podanie námietky, v každom prípade najmenej desať dní odo dňa, keď sa dodávateľ alebo poskytovateľ dozvedel o dôvodoch na podanie námietky alebo odkedy možno rozumne predpokladať, že sa o nich mohol dozvedieť.

4.    Každá zmluvná strana zriadi alebo určí aspoň jeden nestranný administratívny alebo súdny orgán, ktorý bude nezávislý od jej obstarávateľských subjektov a ktorý bude prijímať a preskúmavať námietky dodávateľov alebo poskytovateľov v súvislosti s obstarávaním, ktoré je predmetom úpravy.

5.    Ak námietku najprv preskúmava iný subjekt ako orgán uvedený v odseku 4, zmluvná strana zabezpečí, aby sa dodávateľ alebo poskytovateľ mohli odvolať proti prvotnému rozhodnutiu na nestranný administratívny alebo súdny orgán, ktorý je nezávislý od obstarávateľského subjektu, ktorého obstarávanie je predmetom námietky.


6.    Každá zmluvná strana zaistí, aby rozhodnutia orgánu zodpovedného za preskúmanie, ktorý nie je súdom, podliehali súdnej kontrole alebo aby tento orgán mal postupy, ktoré zabezpečia, aby:

a)    obstarávateľský subjekt odpovedal na námietku písomne a aby poskytol orgánu zodpovednému za preskúmanie všetky relevantné dokumenty;

b)    účastníci konania (ďalej len „účastníci“) mali právo byť vypočutí pred tým, ako orgán zodpovedný za preskúmanie prijme rozhodnutie o námietke;

c)    účastníci mali právo na zastúpenie a sprievod;

d)    účastníci mali prístup na všetky konania;

e)    účastníci mali právo žiadať verejné konanie a prítomnosť svedkov a

f)    orgán zodpovedný za preskúmanie prijal svoje rozhodnutia alebo odporúčania včas, písomne a zahrnul do nich vysvetlenie dôvodov každého svojho rozhodnutia alebo odporúčania.

7.    Každá zo zmluvných strán prijme alebo ponechá v platnosti postupy, ktoré zaistia:

a)    rýchle dočasné opatrenia zabezpečujúce, že dodávateľ alebo poskytovateľ nestratí možnosť zúčastniť sa na obstarávaní. Dôsledkom takýchto dočasných opatrení môže byť pozastavenie procesu obstarávania. Postupy môžu zaisťovať, že pri rozhodovaní o tom, či by sa takéto opatrenia mali uplatniť, sa môžu zohľadniť osobitné negatívne dosahy na príslušné záujmy vrátane verejného záujmu. V prípade nekonania sa písomne uvedie náležitý dôvod a


b)    aby orgán zodpovedný za preskúmanie mohol uložiť nápravné opatrenie alebo kompenzáciu za vzniknuté straty alebo škody, ktoré môžu byť obmedzené buď na náklady spojené s prípravou ponuky, alebo na náklady súvisiace s námietkou, ak tento orgán zistil, že došlo k porušeniu alebo nedodržaniu v zmysle odseku 1. V prípade, že zákazka už bola zadaná, zmluvné strany môžu stanoviť, že nápravné opatrenia nie sú dostupné.

ČLÁNOK 9.18

Zmena a oprava predmetu úpravy

Oznámenie navrhovanej zmeny

1.    Zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane akúkoľvek navrhovanú opravu, prevod subjektu z jednej prílohy do druhej, vyškrtnutie subjektu alebo inú zmenu (ďalej len „zmena“) svojich príloh 9-A až 9-I.

2.    V prípade akéhokoľvek navrhovaného vyškrtnutia subjektu zo svojich príloh 9-A až 9-G z dôvodu, že vládna kontrola alebo vládny vplyv nad obstarávaním tohto subjektu, ktoré je predmetom úpravy, boli účinne odstránené, zmluvná strana, ktorá navrhuje túto zmenu, (ďalej len „zmluvná strana vykonávajúca zmenu“) v oznámení uvedie dôkaz o tomto účinnom odstránení vládnej kontroly alebo vplyvu. Vládna kontrola alebo vládny vplyv nad obstarávaním subjektov uvedených v prílohe 9-C, ktoré je predmetom úpravy, sa považujú za účinne odstránené, ak:

a)    pokiaľ ide o Úniu, obstarávateľský subjekt vykonáva činnosť podliehajúcu hospodárskej súťaži a


b)    pokiaľ ide o Singapur, subjekt bol privatizovaný.

V prípade, že došlo k účinnému odstráneniu vládneho vplyvu alebo vládnej kontroly nad obstarávaním subjektu zmluvnej strany, ktoré je predmetom úpravy, nemá druhá zmluvná strana právo na kompenzačné úpravy.

3.    V prípade akejkoľvek inej navrhovanej zmeny, zmluvná strana vykonávajúca zmenu v oznámení uvedie informácie o pravdepodobných dôsledkoch zmeny pre predmet úpravy stanovený v tejto kapitole. Ak zmluvná strana vykonávajúca zmenu navrhuje vykonanie malých zmien alebo technické opravy výlučne formálneho charakteru, ktoré nemajú vplyv na obstarávanie, ktoré je predmetom úpravy, tieto úpravy oznámia aspoň raz za dva roky.

Riešenie námietky

4.    V prípade, že druhá zmluvná strana (ďalej len „namietajúca zmluvná strana“) vznesie námietku proti oznámeniu zmluvnej strany vykonávajúcej zmenu, budú sa zmluvné strany usilovať vyriešiť námietku prostredníctvom dvojstranných konzultácií, v prípade potreby aj prostredníctvom konzultácií v rámci Výboru pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie zriadenom podľa článku 16.2 (Osobitné výbory). V rámci týchto konzultácií zmluvné strany posúdia:

a)    dôkazy týkajúce sa účinného odstránenia vládnej kontroly alebo vládneho vplyvu nad obstarávaním subjektu, ktoré je predmetom úpravy, v prípade oznámenia podľa odseku 2;

b)    dôkazy, že navrhovaná zmena nemá vplyv na predmet úpravy v prípade oznámenia podľa odseku 3 a


c)    akékoľvek nároky týkajúce sa potreby alebo úrovne kompenzačných úprav, ktoré vyplývajú zo zmien oznámených v súlade s odsekom 1. Úpravy môžu pozostávať buď z kompenzačného rozšírenia predmetu úpravy zmluvnou stranou vykonávajúcou zmenu, alebo zrušenia zodpovedajúcej časti predmetu úpravy namietajúcou zmluvnou stranou tak, aby sa zachovala rovnováha práv a povinností a porovnateľná úroveň spoločne dohodnutého rozsahu predmetu úpravy stanoveného v tejto kapitole.

5.    Ak sa namietajúca zmluvná strana po uskutočnení konzultácií podľa odseku 4 domnieva, že nastala jedna z týchto situácií:

a)    pokiaľ ide o odsek 4 písm. a), vládna kontrola alebo vládny vplyv nad obstarávaním subjektu, ktoré je predmetom úpravy, nebolo účinne odstránené;

b)    pokiaľ ide o odsek 4 písm. b), zmena nespĺňa kritériá uvedené v odseku 3, má vplyv na predmet úpravy a mala by podliehať kompenzačným úpravám alebo

c)    pokiaľ ide o odsek 4 písm. c), kompenzačné úpravy navrhnuté v rámci konzultácií medzi zmluvnými stranami nie sú adekvátne na zachovanie porovnateľnej úrovne spoločne dohodnutého rozsahu predmetu úpravy,

zmluvné strany môžu využiť mechanizmus na riešenie sporov podľa štrnástej kapitoly (Riešenie sporov).

Vykonávanie

6.    Navrhnutá zmena nadobúda platnosť len v prípade, že:


a)    druhá zmluvná strana nepredloží zmluvnej strane vykonávajúcej zmenu písomnú námietku v lehote 45 dní odo dňa oznámenia navrhovaných zmien;

b)    namietajúca zmluvná strana oznámi zmluvnej strane vykonávajúcej zmenu stiahnutie svojej námietky;

c)    zmluvné strany dosiahnu dohodu po náležitých konzultáciách podľa odseku 4 alebo

d)    námietka je vyriešená prostredníctvom mechanizmu na urovnávanie sporov podľa odseku 5.

ČLÁNOK 9.19

Povinnosti výboru

Zmluvné strany môžu vo Výbore pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie zriadenom podľa článku 16.2 (Osobitné výbory):

a)    prijať modality poskytovania štatistických údajov podľa článku 9.15 (Transparentnosť informácií o obstarávaní) ods. 4;

b)    preskúmať predložené oznámenia o zmenách predmetu úpravy a schváliť aktualizácie zoznamu subjektov uvedeného v prílohách 9-A až 9-C;

c)    schváliť kompenzačné úpravy vyplývajúce zo zmien, ktoré majú vplyv na predmet úpravy;


d)    v prípade potreby revidovať indikatívne kritériá, ktorými sa preukazuje účinné odstránenie vládnej kontroly alebo vládneho vplyvu nad obstarávaním subjektu, ktoré je predmetom úpravy;

e)    prijať kritériá týkajúce sa rozhodovania o úrovni kompenzačných úprav predmetu úpravy;

f)    posúdiť záležitosti týkajúce sa vládneho obstarávania, ktoré sú mu predložené jednou zo zmluvných strán;

g)    vymieňať si informácie o príležitostiach v oblasti vládneho obstarávania, a to aj na nižšej ako ústrednej úrovni, v každej zmluvnej strane a

h)    diskutovať o akýchkoľvek iných otázkach týkajúcich sa fungovania tejto kapitoly.

Zmluvné strany môžu vo Výbore pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie zriadenom podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) prijať akékoľvek rozhodnutie potrebné na účely písmen a) až h).

ČLÁNOK 9.20

Úprava ustanovení dohody o vládnom obstarávaní

V prípade zmeny alebo nahradenia revidovanej dohody o vládnom obstarávaní inou dohodou zmluvné strany rozhodnutím vo Výbore pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie zriadenom podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) náležitým spôsobom zmenia túto kapitolu.


DESIATA KAPITOLA

DUŠEVNÉ VLASTNÍCTVO

ČLÁNOK 10.1

Ciele

1.    Cieľom tejto kapitoly je:

a)    uľahčiť výrobu a komercializáciu inovatívnych a tvorivých produktov a poskytovanie služieb medzi zmluvnými stranami a

b)    zvýšiť prínosy obchodu a investícií prostredníctvom primeranej a účinnej úrovne ochrany a stanoviť opatrenia na účinné presadzovanie týchto práv.

2.    Ciele a zásady stanovené v časti I dohody TRIPS, najmä v jej článku 7 (Ciele) a článku 8 (Zásady), sa mutatis mutandis uplatňujú na túto dohodu.


ODDIEL A

ZÁSADY

ČLÁNOK 10.2

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.    Zmluvné strany pripomínajú záväzky vyplývajúce z medzinárodných zmlúv v oblasti duševného vlastníctva vrátane dohody TRIPS a Parížskeho dohovoru na ochranu priemyslového vlastníctva (z 20. marca 1883, v revidovanom znení zo Štokholmu z 15. júla 1967; ďalej len „Parížsky dohovor“). Ustanovenia tejto kapitoly dopĺňajú práva a povinnosti zmluvných strán, ktoré im vyplývajú z dohody TRIPS a iných medzinárodných zmlúv v oblasti duševného vlastníctva, ktorých sú obe zmluvné strany stranami.

2.    Na účely tejto kapitoly „práva duševného vlastníctva“ sú:

a)    všetky kategórie duševného vlastníctva, ktoré sú predmetom ustanovení oddielov 1 až 7 časti II dohody TRIPS, konkrétne:

i)    autorské právo a práva súvisiace s autorským právom;

ii)    patenty 33 ;


iii)    ochranné známky;

iv)    dizajny;

v)    topografie polovodičových obvodov;

vi)    zemepisné označenia;

vii)    ochrana nezverejnených informácií a

b)    práva k odrodám rastlín.

ČLÁNOK 10.3

Vyčerpanie práv

Každá zmluvná strana si môže stanoviť svoj vlastný režim vyčerpania práv duševného vlastníctva v súlade s príslušnými ustanoveniami dohody TRIPS.


ODDIEL B

NORMY TÝKAJÚCE SA PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA

PODODDIEL A

AUTORSKÉ PRÁVO A PRÁVA SÚVISIACE S AUTORSKÝM PRÁVOM

ČLÁNOK 10.4

Poskytovaná ochrana

Zmluvné strany dodržiavajú práva a povinnosti stanovené v Bernskom dohovore o ochrane literárnych a umeleckých diel (z 9. septembra 1886, v znení poslednej revízie z Paríža z 24. júla 1971), Zmluve WIPO o autorskom práve (prijatej v Ženeve 20. decembra 1996), Zmluve WIPO o výkonoch a zvukových záznamoch (prijatej v Ženeve 20. decembra 1996) a v dohode TRIPS. 34 Zmluvné strany môžu ustanoviť ochranu výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií v súlade s príslušnými ustanoveniami Medzinárodného dohovoru o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií (uzavretého v Ríme 26. októbra 1961).


ČLÁNOK 10.5

Doba ochrany

1.    Každá zmluvná strana stanoví, že v prípade, že sa má doba ochrany diela vypočítať na základe života autora, doba ochrany nebude kratšia ako život autora a 70 rokov po jeho smrti.

2.    V prípade spoluautorského diela sa doba uvedená v odseku 1 počíta od smrti toho autora, ktorý žil najdlhšie.

3.    Doba ochrany filmových diel 35 je 70 rokov od sprístupnenia diela verejnosti so súhlasom autora alebo ak takémuto sprístupneniu nedošlo v priebehu 50 rokov od vytvorenia tohto diela, najmenej 70 rokov od jeho vytvorenia. 36

4.    Doba ochrany práv k zvukovým záznamom je najmenej 50 rokov od vyhotovenia záznamu a ak je zvukový záznam počas tohto obdobia zverejnený, 70 rokov od tohto prvého oprávneného zverejnenia.


5.    Doba ochrany práv k vysielaniu je najmenej päťdesiat rokov od prvého prenosu alebo realizácie vysielania.

6.    Lehoty stanovené v tomto článku sa počítajú od prvého januára roku nasledujúceho po udalosti, ktorá dáva podnet na začatie ich plynutia.

ČLÁNOK 10.6

Výrobcovia zvukových záznamov

Každá zmluvná strana poskytne výrobcom zvukových záznamov 37 právo na jednu primeranú odmenu za použitie zvukových záznamov vydaných na komerčné účely alebo ich rozmnoženín v bezdrôtovom vysielaní alebo na verejné vykonanie. 38 ,  39


ČLÁNOK 10.7

Právo na odmenu pri ďalšom predaji

Zmluvné strany sa dohodli na výmene názorov a informácií o postupoch a politikách týkajúcich sa práva autorov umeleckých diel na odmenu pri ďalšom predaji.

ČLÁNOK 10.8

Spolupráca v oblasti kolektívnej správy práv

Zmluvné strany sa usilujú podporovať dialóg a spoluprácu medzi svojimi organizáciami kolektívnej správy s cieľom vzájomne zabezpečiť ľahší prístup a poskytovanie obsahu medzi územiami zmluvných strán, ako aj zabezpečiť vzájomné prevody odmien za použitie diel a ďalších predmetov ochrany.


ČLÁNOK 10.9

Ochrana technologických opatrení

1.    Každá zmluvná strana ustanoví primeranú právnu ochranu a účinné právne prostriedky proti obchádzaniu akýchkoľvek účinných technických opatrení 40 , ktoré používajú autori, výkonní umelci alebo výrobcovia zvukových záznamov v súvislosti s výkonom svojich práv vo svojich dielach, umeleckých výkonoch a zvukových záznamoch a ktoré obmedzujú v súvislosti s nimi konanie, na ktoré títo autori, výkonní umelci alebo výrobcovia zvukových záznamov neudelili súhlas, alebo ktoré domáce právne predpisy nepovoľujú. 41


2.    S cieľom zabezpečiť primeranú právnu ochranu a účinné právne prostriedky uvedené v odseku 1 každá zmluvná strana ustanoví ochranu aspoň proti:

a)    v rozsahu stanovenom jej domácimi právnymi predpismi:

i)    neoprávnenému obchádzaniu účinného technologického opatrenia vykonávanému vedome alebo s dôvodným predpokladom vedomosti, a

ii)    ponúkaniu verejnosti uvádzaním na trh zariadenia alebo výrobku vrátane počítačových programov alebo služieb ako prostriedku na obchádzanie účinných technologických opatrení; a

b)    výrobe, dovozu, alebo rozširovaniu zariadenia alebo výrobku vrátane počítačových programov, alebo poskytovaniu služieb, ktoré:

i)    sú predovšetkým navrhnuté alebo vyrobené na účel obchádzania účinných technologických opatrení alebo

ii)    z komerčného hľadiska majú okrem obchádzania účinného technologického opatrenia iba obmedzený účel. 42


3.    Pri zabezpečovaní primeranej právnej ochrany a účinných právnych prostriedkov podľa odseku 1 môže zmluvná strana prijať alebo zachovať náležité obmedzenia opatrení, ktorými sa vykonávajú odseky 1 a 2, alebo výnimky z týchto opatrení. Povinnosťami stanovenými v odsekoch 1 a 2 nie sú dotknuté práva, obmedzenia, výnimky alebo prostriedky obhajoby v prípade tvrdeného porušenia autorského práva alebo práv súvisiacich s autorským právom podľa domáceho právneho poriadku každej zmluvnej strany.

ČLÁNOK 10.10

Ochrana informácií na správu práv

1.    Na účely ochrany elektronických informácií na správu práv 43 každá zmluvná strana ustanoví primeranú právnu ochranu a účinné právne prostriedky proti akejkoľvek osobe, ktorá vykonáva vedome bez oprávnenia ktorúkoľvek z činností uvedených ďalej s vedomím alebo vzhľadom na občianskoprávne prostriedky s dôvodným predpokladom vedomosti, že tým napomáha, umožňuje, uľahčuje alebo zatajuje porušovanie akéhokoľvek autorského práva alebo akýchkoľvek práv súvisiacich s autorským právom. Uvedené činnosti sú tieto:


a)    odstránenie alebo zmena akejkoľvek elektronickej informácie na správu práv;

b)    rozširovanie, dovoz na účel rozširovania, vysielanie, verejný prenos alebo sprístupňovanie verejnosti rozmnoženín diel, umeleckých výkonov alebo zvukových záznamov s vedomím, že elektronické informácie na správu práv boli bez povolenia odstránené alebo zmenené.

2.    Pri zabezpečovaní primeranej právnej ochrany a účinných právnych prostriedkov podľa odseku 1 môže zmluvná strana prijať alebo zachovať náležité obmedzenia opatrení, ktorými sa vykonáva odsek 1, alebo výnimky z týchto opatrení. Povinnosťami stanovenými v odseku 1 nie sú dotknuté práva, obmedzenia, výnimky alebo prostriedky obhajoby v prípade tvrdeného porušenia autorského práva alebo práv súvisiacich s autorským právom podľa domáceho právneho poriadku zmluvnej strany.

ČLÁNOK 10.11

Výnimky a obmedzenia

Zmluvné strany môžu stanoviť obmedzenia práv vyplývajúcich z článku 10.6 (Výrobcovia zvukových záznamov) a výnimky z nich len v určitých osobitných prípadoch, ktoré nesmú byť v rozpore s bežným použitím diela alebo iného predmetu ochrany a ktoré nesmú neodôvodnene zasahovať do oprávnených záujmov nositeľov práv.


PODODDIEL B

OCHRANNÉ ZNÁMKY

ČLÁNOK 10.12

Medzinárodné dohody

Každá zmluvná strana vynaloží všetko primerané úsilie na dosiahnutie súladu s Dohovorom o práve ochrannej známky (prijatým v Ženeve 27. októbra 1994) a so Singapurským dohovorom o práve ochrannej známky (prijatým v Singapure 27. marca 2006). 44

ČLÁNOK 10.13

Postup pri zápise

Každá zmluvná strana zavedie systém zápisu ochranných známok do registra, v rámci ktorého príslušný známkový úrad písomne odôvodní každé zamietnutie zápisu ochrannej známky do registra. Žiadateľ má možnosť odvolať sa proti takémuto zamietnutiu na súdnom orgáne. Každá zmluvná strana zavedie pre tretie strany možnosť podávať námietky proti žiadostiam o zápis ochrannej známky do registra. Každá zmluvná strana zriadi verejne dostupnú elektronickú databázu žiadostí o zápis ochranných známok a zápisov ochranných známok do registra.


ČLÁNOK 10.14

Všeobecne známe ochranné známky

Zmluvné strany chránia všeobecne známe ochranné známky v súlade s dohodou TRIPS. Pri určovaní, či je ochranná známka všeobecne známa, zmluvné strany prihliadnu na spoločné odporúčania o ustanoveniach týkajúcich sa ochrany všeobecne známych ochranných známok prijaté Zhromaždením Parížskej únie na ochranu priemyslového vlastníctva a Valným zhromaždením WIPO na tridsiatej štvrtej sérii stretnutí zhromaždení členských štátov WIPO v dňoch 20. až 29. septembra 1999.

ČLÁNOK 10.15

Výnimky z práv poskytnutých ochrannou známkou

Každá zmluvná strana:

a)    stanoví spravodlivé používanie opisných výrazov 45 ako obmedzenej výnimky z práv poskytnutých ochrannými známkami a

b)    môže stanoviť ďalšie obmedzené výnimky,

ak sa v rámci týchto výnimiek zohľadnia oprávnené záujmy majiteľa ochrannej známky a tretích strán.


PODODDIEL C

ZEMEPISNÉ OZNAČENIA 46

ČLÁNOK 10.16

Rozsah pôsobnosti

1.    Pododdiel C (Zemepisné označenia) sa vzťahuje na uznávanie a ochranu zemepisných označení vín, liehovín, poľnohospodárskych výrobkov a potravín s pôvodom na území zmluvných strán.

2.    Na zemepisné označenia zmluvnej strany, ktoré má chrániť druhá zmluvná strana, sa vzťahujú ustanovenia pododdielu C (Zemepisné označenia) len v tom prípade ak sú uznané a vyhlásené za zemepisné označenia v ich krajine pôvodu.


ČLÁNOK 10.17

Systém ochrany zemepisných označení

1.    Každá zmluvná strana po nadobudnutí platnosti tejto dohody zriadi systémy zápisu zemepisných označení do registra a ich ochrany na svojom území pre tie kategórie vín, liehovín, poľnohospodárskych výrobkov a potravín, ktoré považuje za vhodné.

2.    Systémy uvedené v odseku 1 zahŕňajú prvky, ako sú:

a)    domáci register;

b)    administratívny postup na overenie, že zemepisné označenia, ktoré sú zapísané alebo ktoré sa majú zapísať do domáceho registra uvedeného v odseku 2 písm. a), označujú určitý tovar ako tovar s pôvodom na území zmluvnej strany alebo v regióne či lokalite nachádzajúcej sa na území tejto zmluvnej strany, ak možno pripísať danú kvalitu, povesť alebo iné charakteristické vlastnosti tovaru v podstatnej miere jeho zemepisnému pôvodu;

c)    postup podávania námietok, ktorý umožňuje zohľadniť oprávnené záujmy tretích strán a

d)    právne prostriedky, ktoré umožňujú opravu alebo zrušenie zápisov v domácom registri uvedenom v odseku 2 písm. a) a ktoré zohľadňujú oprávnené záujmy tretích strán a nositeľov práv k dotknutým zemepisným označeniam zapísaným v registri.


3.    Zmluvné strany sa čo najskôr po ukončení postupov na ochranu zemepisných označení v každej zmluvnej strane 47 vo vzťahu ku všetkým názvom uvedeným v prílohe 10-A stretnú, aby vo Výbore pre obchod uvedenom v článku 16.1 (Výbor pre obchod) prijali rozhodnutie týkajúce sa zapísania do prílohy 10-B názvov z prílohy 10-A každej zmluvnej strany, ktoré boli a zostávajú chránené ako zemepisné označenia v rámci príslušného systému zmluvnej strany uvedeného v odseku 2.

ČLÁNOK 10.18

Zmena zoznamu zemepisných označení

Zmluvné strany sa dohodli na možnosti zmeny zoznamu zemepisných označení vín, liehovín, poľnohospodárskych výrobkov a potravín uvedených v prílohe 10-B, ktoré má každá zmluvná strana chrániť podľa pododdielu C (Zemepisné označenia). Podmienkou týchto zmien prílohy 10-B je, aby zemepisné označenia boli a zostávali chránené ako zemepisné označenia v rámci príslušného systému zmluvnej strany uvedeného v článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) ods. 2.


ČLÁNOK 10.19

Rozsah ochrany zemepisných označení

1.    S výhradou článku 10.22 (Všeobecné pravidlá) každá zmluvná strana vo vzťahu k zemepisným označeniam vín, liehovín, poľnohospodárskych výrobkov a potravín, ktoré sú uvedené v prílohe 10-B a ktoré zostávajú chránené ako zemepisné označenia v rámci jej systému uvedeného v článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) ods. 2, zabezpečí zainteresovaným stranám právne prostriedky na zabránenie:

a)    použitiu akéhokoľvek spôsobu označovania alebo prezentácie tovaru, ktorý uvádza alebo naznačuje, že príslušný tovar pochádza z inej zemepisnej oblasti, ako je skutočné miesto jeho pôvodu, spôsobom, ktorý zavádza verejnosť, pokiaľ ide o zemepisný pôvod tovaru a

b)    akémukoľvek inému použitiu, ktoré predstavuje akt nekalej súťaže v zmysle článku 10 bis (Nekalá súťaž) Parížskeho dohovoru.

2.    S výhradou článku 10.22 (Všeobecné pravidlá) každá zmluvná strana vo vzťahu k zemepisným označeniam vín a liehovín, ktoré sú uvedené v prílohe 10-B a ktoré zostávajú chránené ako zemepisné označenia v rámci jej systému uvedeného v článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) ods. 2, zabezpečí zainteresovaným stranám právne prostriedky na zabránenie použitiu akéhokoľvek takéhoto zemepisného označenia označujúceho vína pre vína, ktoré nepochádzajú z miesta uvedeného v dotknutom zemepisnom označení, alebo označujúceho liehoviny pre liehoviny, ktoré nepochádzajú z miesta uvedeného v dotknutom zemepisnom označení, a to aj v prípade, keď:

a)    je uvedený skutočný pôvod tovaru;


b)    zemepisné označenie sa používa v preklade; alebo

c)    zemepisné označenie je sprevádzané výrazmi ako „druh“, „typ“, „štýl“, „imitácia“, „metóda“ alebo podobne.

3.    S výhradou článku 10.22 (Všeobecné pravidlá) každá zmluvná strana vo vzťahu k zemepisným označeniam poľnohospodárskych výrobkov a potravín, ktoré sú uvedené v prílohe 10-B a ktoré zostávajú chránené ako zemepisné označenia v rámci jej systému uvedeného v článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) ods. 2, zabezpečí zainteresovaným stranám právne prostriedky na zabránenie použitiu akéhokoľvek takéhoto zemepisného označenia označujúceho tovar pre podobný tovar 48 , ktorý nepochádza z miesta uvedeného v dotknutom zemepisnom označení, a to aj v prípade, keď:

a)    je uvedený skutočný pôvod tovaru;

b)    zemepisné označenie sa používa v preklade 49 ; alebo


c)    zemepisné označenie je sprevádzané výrazmi ako „druh“, „typ“, „štýl“, „imitácia“, „metóda“ alebo podobne.

4.    Žiadne z ustanovení pododdielu C (Zemepisné označenia) nevyžaduje, aby zmluvná strana uplatňovala tieto ustanovenia vo vzťahu k určitému zemepisnému označeniu, ak nositeľ práv:

a)    neobnovil zápis do registra alebo

b)    nezachoval minimálnu komerčnú činnosť alebo záujem vrátane komercializácie, propagácie a monitorovania trhu

v súvislosti s týmto zemepisným označením na trhu tejto zmluvnej strany.

5.    Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 23 ods. 3 dohody TRIPS, každá zmluvná strana určí praktické podmienky, na základe ktorých sa na jej území budú navzájom rozlišovať homonymné zemepisné označenia, pričom sa zohľadní potreba zabezpečiť, aby sa s dotknutými výrobcami zaobchádzalo spravodlivo a aby spotrebitelia neboli zavádzaní.

6.    Ak je zmluvnej strane predložená žiadosť o zápis do registra alebo o ochranu zemepisného označenia, ktoré je homonymné s jedným zo zemepisných označení uvedených v prílohe 10-B, táto zmluvná strana pri určovaní podmienok, na základe ktorých sa tieto zemepisné označenia budú navzájom rozlišovať, zohľadní stanoviská a pripomienky žiadateľa a dotknutých výrobcov 50 .


ČLÁNOK 10.20

Právo na používanie zemepisných označení

Používanie zemepisného označenia chráneného podľa pododdielu C (Zemepisné označenia) nie je obmedzené na osobu žiadateľa za predpokladu, že sa takéto používanie vzťahuje na tovar, ktorý toto zemepisné označenie označuje.

ČLÁNOK 10.21

Vzťah k ochranným známkam

1.    S výhradou článku 10.22 (Všeobecné pravidlá), pokiaľ ide o zemepisné označenia, ktoré sú uvedené v prílohe 10-B a ktoré zostávajú chránené ako zemepisné označenia v rámci systému zmluvnej strany uvedeného v článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) ods. 2, zápis ochrannej známky tovaru, ktorá obsahuje zemepisné označenie označujúce podobný tovar alebo ktorá pozostáva z takéhoto zemepisného označenia, sa zamietne alebo vyhlási za neplatný z úradnej moci, ak to domáci právny poriadok tejto zmluvnej strany umožňuje, alebo na žiadosť zainteresovanej strany, pokiaľ ide o tovar, ktorý nemá pôvod dotknutého zemepisného označenia, a to za predpokladu, že žiadosť o zápis ochrannej známky do registra je podaná po dátume podania žiadosti o zápis zemepisného označenia do registra na dotknutom území.


2.    Bez toho, aby bol dotknutý odsek 4, zmluvné strany uznávajú, že existencia skoršej kolíznej ochrannej známky v zmluvnej strane by úplne nebránila zápisu následného zemepisného označenia pre podobný tovar do registra v tejto zmluvnej strane. 51

3.    V prípade, keď bolo o zápis ochrannej známky do registra požiadané alebo bola ochranná známka do registra zapísaná v dobrej viere, alebo keď boli práva z ochrannej známky nadobudnuté používaním v dobrej viere, ak takúto možnosť stanovujú príslušné domáce právne predpisy zmluvných strán buď:

a)    pred dátumom podania žiadosti o ochranu zemepisného označenia na dotknutom území, alebo

b)    pred tým, ako je zemepisné označenie chránené vo svojej krajine pôvodu,

opatreniami prijatými na vykonávanie pododdielu C (Zemepisné označenia) nie je dotknutá oprávnenosť alebo platnosť zápisu ochrannej známky do registra, ani právo používať ochrannú známku, z dôvodu, že takáto ochranná známka je zhodná alebo podobná s určitým zemepisným označením.

4.    Zmluvné strany nemajú žiadnu povinnosť chrániť zemepisné označenia podľa pododdielu C (Zemepisné označenia), ak vzhľadom na ochrannú známku s povesťou alebo všeobecne známu ochrannú známku môže takáto ochrana spôsobiť zavádzanie spotrebiteľov, pokiaľ ide o skutočnú identitu produktu.


ČLÁNOK 10.22

Všeobecné pravidlá

1.    Dovoz, vývoz a komercializácia výrobkov uvedených v pododdiele C (Zemepisné označenia) na území zmluvnej strany sa riadi domácimi právnymi predpismi tejto zmluvnej strany.

2.    Pokiaľ ide o poľnohospodárske výrobky a potraviny, žiadne z ustanovení pododdielu C (Zemepisné označenia) od zmluvnej strany nevyžaduje, aby bránila pokračujúcemu a podobnému používaniu akéhokoľvek zemepisného označenia druhej zmluvnej strany v spojení s tovarom alebo službami ktorýmkoľvek svojim štátnym príslušníkom či osobou usídlenou na jej území, ktorí toto zemepisné označenie používali nepretržite v súvislosti s rovnakým alebo príbuzným tovarom alebo službami na území tejto zmluvnej strany buď:

a)    aspoň počas desiatich rokov pred 1. januárom 2004; alebo

b)    v dobrej viere pred týmto dátumom.

3.    Pokiaľ ide o zemepisné označenia, ktoré sa majú uviesť v prílohe 10-B, ak bolo zistené skoršie používanie na základe:

a)    konania o námietkach v priebehu domácich postupov zápisu do registra; alebo

b)    akýchkoľvek súdnych konaní,


toto skoršie používanie sa uvedie v prílohe 10-B v súvislosti s dotknutým zemepisným označením:

i)    v súlade s mechanizmom stanoveným v článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) ods. 3 v prípade odseku 3 písm. a); a

ii)    v súlade s mechanizmom stanoveným v článku 10.18 (Zmena zoznamu zemepisných označení) v prípade odseku 3 písm. b);

4.    Každá zmluvná strana môže určiť praktické podmienky, na základe ktorých sa na jej území bude toto skoršie používanie rozlišovať od zemepisného označenia, pričom zohľadní potrebu zaistiť, aby spotrebitelia neboli zavádzaní.

5.    Žiadne z ustanovení pododdielu C (Zemepisné označenia) nevyžaduje, aby zmluvná strana uplatňovala svoje ustanovenia na zemepisné označenie druhej zmluvnej strany pri tovare alebo službách, pre ktoré je príslušné označenie zhodné s výrazom, ktorý je v bežnej reči obvyklý ako bežný názov pre tento tovar alebo služby na území tejto zmluvnej strany.

6.    Žiadne z ustanovení pododdielu C (Zemepisné označenia) nevyžaduje, aby zmluvná strana uplatňovala svoje ustanovenia na akýkoľvek názov obsiahnutý v zemepisnom označení druhej zmluvnej strany pri tovare alebo službách, pre ktoré je tento názov zhodný s výrazom, ktorý je v bežnej reči obvyklý ako bežný názov pre tento tovar alebo služby na území tejto zmluvnej strany.


7.    Žiadne z ustanovení pododdielu C (Zemepisné označenia) nevyžaduje, aby zmluvná strana uplatňovala svoje ustanovenia na zemepisné označenie druhej zmluvnej strany pri výrobkoch z vinnej révy, pre ktoré je príslušné označenie zhodné s obvyklým názvom odrody hrozna, ktorá sa vyskytuje na území tejto zmluvnej strany k dátumu nadobudnutia platnosti Dohody o založení WTO v tejto zmluvnej strane.

8.    Žiadne z ustanovení pododdielu C (Zemepisné označenia) nebráni zmluvnej strane, aby v súlade so svojimi domácimi právnymi predpismi chránila ako zemepisné označenie názov, ktorý je v rozpore názvom odrody rastlín alebo plemena zvierat.

9.    Zmluvná strana môže stanoviť, že akákoľvek žiadosť formulovaná na základe pododdielu C (Zemepisné označenia) v súvislosti s používaním ochrannej známky alebo zápisom ochrannej známky do registra sa musí predložiť do piatich rokov po tom, ako sa zneužívanie chráneného označenia stalo všeobecne známym v tejto zmluvnej strane, alebo po dátume zápisu ochrannej známky do registra v tejto zmluvnej strane za predpokladu, že ochranná známka bola k tomuto dátumu zverejnená, ak je tento dátum skorší ako dátum, ktorým sa zneužívanie stalo všeobecne známym v tejto zmluvnej strane, za predpokladu, že zemepisné označenie nie je používané alebo zapísané do registra v zlej viere.

10.    Žiadnym z ustanovení pododdielu C (Zemepisné označenia) nie sú dotknuté práva akejkoľvek osoby používať v rámci obchodnej činnosti svoje meno alebo meno svojho predchodcu v podnikaní okrem prípadov, keď sa takéto meno používa spôsobom zavádzajúcim verejnosť.

11.    Žiadne z ustanovení pododdielu C (Zemepisné označenia) neukladá zmluvnej strane povinnosť chrániť zemepisné označenie druhej zmluvnej strany, ktoré nie je chránené alebo prestane byť chránené v súlade s domácimi právnymi predpismi krajiny jeho pôvodu. Zmluvné strany si navzájom oznámia, ak určité zemepisné označenie prestane byť chránené v krajine svojho pôvodu.


ČLÁNOK 10.23

Vzťah s Výborom pre obchod

Výbor pre obchod zriadený podľa článku 16.1 (Výbor pre obchod) má právomoc:

a)    prijímať rozhodnutia týkajúce sa zapísania do prílohy 10-B uvedeného v článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) ods. 3; a

b)    zmeniť prílohu 10-B v súlade s článkom 10.18 (Zmena zoznamu zemepisných označení).


PODODDIEL D

DIZAJNY

ČLÁNOK 10.24

Požiadavky na ochranu zapísaných dizajnov 52

1.    Zmluvné strany poskytnú ochranu nezávisle vytvoreným dizajnom, ktoré sú nové alebo pôvodné. 53 Túto ochranu poskytne zápis do registra a majiteľom zapísaných dizajnov z nej budú vyplývať výhradné práva v súlade s ustanoveniami pododddielu D (Dizajny). 54


2.    Ochrana dizajnov sa nevzťahuje na dizajny, ktoré sú dané najmä technickými alebo funkčnými hľadiskami.

3.    Právo k dizajnu neexistuje pre dizajn, ktorý je v rozpore s verejným poriadkom alebo s dobrými mravmi. 55

ČLÁNOK 10.25

Práva vyplývajúce zo zápisu do registra

Majiteľ chráneného dizajnu má právo zabrániť tretím stranám, ktoré nemajú jeho súhlas, prinajmenšom vyrábať, ponúkať na predaj, predávať alebo dovážať výrobky, na ktorých je použitý alebo v ktorých je stelesnený dizajn, ktorý je kópiou alebo v podstate kópiou chráneného dizajnu, ak sa také činnosti uskutočňujú na komerčné účely.

ČLÁNOK 10.26

Doba ochrany

Dostupná doba ochrany je aspoň desať rokov odo dňa podania prihlášky.


ČLÁNOK 10.27

Výnimky

Zmluvné strany môžu zaviesť obmedzené výnimky z ochrany dizajnov pod podmienkou, že takéto výnimky nebudú neprimerane v rozpore s bežným využitím chránených dizajnov ani nebudú neodôvodnene zasahovať do oprávnených záujmov majiteľa chráneného dizajnu a že sa zohľadnia právom chránené záujmy tretích strán.

ČLÁNOK 10.28

Vzťah k autorskému právu

Zmluvné strany poskytnú možnosť, aby dizajn, ktorý bol zapísaný do registra v jednej zmluvnej strane v súlade s pododdielom D (Dizajny), nebol úplne vylúčený z ochrany poskytovanej na základe domácich právnych predpisov v oblasti autorského práva tejto zmluvnej strany. Rozsah takejto ochrany a podmienky, za ktorých poskytuje, určí táto zmluvná strana. 56


PODODDIEL E

PATENTY

ČLÁNOK 10.29

Medzinárodné dohody

Zmluvné strany pripomínajú záväzky vyplývajúce zo Zmluvy o patentovej spolupráci (uzavretej vo Washingtone 19. júna 1970, zmenenej 28. septembra 1979 a upravenej 3. februára 1984). Zmluvné strany v náležitých prípadoch vyvinú všetko primerané úsilie na dosiahnutie súladu s článkami 1 až 16 Dohovoru o patentovom práve (prijatého v Ženeve 1. júna 2000) spôsobom, ktorý je v súlade s ich domácimi právnymi predpismi a postupmi.

ČLÁNOK 10.30

Patenty a verejné zdravie

1.    Zmluvné strany uznávajú význam Vyhlásenia o dohode TRIPS a verejnom zdraví prijatého 14. novembra 2001 na konferencii ministrov WTO. Zmluvné strany pri výklade a vykonávaní práv a povinností vyplývajúcich z pododdielu E (Patenty) a pododdielu F (Ochrana údajov z testov predložených na účely získania administratívneho povolenia na uvedenie farmaceutického výrobku na trh) zaistia súlad s uvedeným vyhlásením.


2.    Zmluvné strany dodržiavajú rozhodnutie Generálnej rady WTO z 30. augusta 2003, ktoré sa týka vykonávania odseku 6 Vyhlásenia z Dauhy o dohode TRIPS a verejnom zdraví, ako aj rozhodnutia Generálnej rady zo 6. decembra 2005 o zmene dohody TRIPS, ktorým sa prijíma protokol, ktorým sa mení dohoda TRIPS.

ČLÁNOK 10.31

Predĺženie trvania práv vyplývajúcich z patentu

Zmluvné strany uznávajú, že farmaceutické výrobky 57 chránené na ich príslušných územiach patentom môžu podliehať pred uvedením na ich príslušné trhy postupu administratívneho povoľovania na účely uvedenia na trh. Zmluvné strany ustanovia možnosť predĺženia trvania práv vyplývajúcich z patentovej ochrany s cieľom kompenzovať majiteľovi patentu skrátenie účinnej životnosti patentu v dôsledku postupu administratívneho povoľovania na účely uvedenia na trh. 58 Predĺženie trvania práv vyplývajúcich z patentovej ochrany nesmie prekročiť päť rokov. 59


ČLÁNOK 10.32

Spolupráca

Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať na iniciatívach s cieľom uľahčiť:

a)    udeľovanie patentov na základe prihlášok podaných prihlasovateľmi jednej zmluvnej strany v druhej zmluvnej strane; a

b)    kvalifikáciu a uznávanie patentových zástupcov jednej zmluvnej strany na území druhej zmluvnej strany.


PODODDIEL F

OCHRANA ÚDAJOV Z TESTOV

ČLÁNOK 10.33

Ochrana údajov z testov predložených
na účely získania administratívneho povolenia

na uvedenie farmaceutického výrobku na trh

Ak zmluvná strana pred tým, ako povolí uvedenie určitého farmaceutického výrobku na trh, požaduje predloženie údajov z testov alebo štúdií v súvislosti s jeho bezpečnosťou a účinnosťou, nesmie aspoň počas obdobia piatich rokov odo dňa povolenia v tejto zmluvnej strane povoliť tretím stranám uviesť na trh rovnaký alebo podobný výrobok na základe povolenia na uvedenie na trh udeleného strane, ktorá predložila údaje z testov alebo štúdie, ibaže by na to strana, ktorá predložila údaje z testov alebo štúdie, udelila súhlas 60 .,  61 , 62


ČLÁNOK 10.34

Ochrana údajov z testov predložených
na účely získania administratívneho povolenia

na uvedenie poľnohospodárskeho chemického výrobku
63 na trh

1.    Ak zmluvná strana pred tým, ako povolí uvedenie určitého poľnohospodárskeho chemického výrobku na svoj trh, požaduje predloženie údajov z testov alebo štúdií v súvislosti s jeho bezpečnosťou a účinnosťou, nesmie táto zmluvná strana aspoň počas obdobia desiatich rokov odo dňa povolenia povoliť tretím stranám uviesť na trh rovnaký alebo podobný výrobok na základe povolenia na uvedenie na trh udeleného strane, ktorá predložila údaje z testov alebo štúdie, ibaže by na to strana, ktorá predložila údaje z testov alebo štúdie, udelila súhlas.


2.    Ak zmluvná strana stanoví opatrenia alebo postupy s cieľom predísť duplicitnému vykonávaniu testov na stavovcoch, pokiaľ ide o poľnohospodárske chemické výrobky, táto zmluvná strana môže stanoviť podmienky a okolnosti, za ktorých môžu tretie strany uviesť na trh rovnaký alebo podobný výrobok na základe povolenia na uvedenia na trh udeleného strane, ktorá predložila údaje z testov alebo štúdie.

3.    Ak zmluvná strana pred tým, ako povolí uvedenie určitého poľnohospodárskeho chemického výrobku na svoj trh, požaduje predloženie údajov z testov alebo štúdií v súvislosti s jeho bezpečnosťou a účinnosťou, táto zmluvná strana vynaloží čo najväčšie úsilie o promptné vybavenie žiadosti s cieľom predísť bezdôvodným zdržaniam.

PODODDIEL G

ODRODY RASTLÍN

ČLÁNOK 10.35

Medzinárodné dohody

Zmluvné strany opätovné potvrdzujú svoje záväzky vyplývajúce z Medzinárodného dohovoru na ochranu nových odrôd rastlín (prijatého v Paríži 2. decembra 1961, naposledy revidovaného v Ženeve 19. marca 1991) vrátane svojej schopnosti vykonávať opčnú výnimku zo šľachtiteľských práv uvedenú v článku 15 ods. 2 uvedeného dohovoru.


ODDIEL C

PRESADZOVANIE PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA PROSTREDNÍCTVOM OBČIANSKOPRÁVNYCH PROSTRIEDKOV

ČLÁNOK 10.36

Všeobecné povinnosti

1.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky vyplývajúce z článkov 41 až 50 dohody TRIPS a vo svojich príslušných domácich právnych poriadkoch ustanovia opatrenia, postupy a prostriedky nápravy proti porušeniam práv duševného vlastníctva, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola, ktoré sú v súlade s uvedenými záväzkami.

2.    Opatrenia, postupy a prostriedky nápravy uvedené v odseku 1, ktoré každá zmluvná strana stanoví vo svojom domácom právnom poriadku, najmä:

a)    musia náležitým spôsobom zohľadňovať potrebu proporcionality medzi závažnosťou porušenia a záujmami tretích strán;

b)    musia byť spravodlivé a nestranné;

c)    nesmú byť zbytočne zložité alebo nákladné, obsahovať neprimerané časové lehoty, ani mať za následok bezdôvodné zdržanie a


d)    musia byť uplatňované spôsobom, ktorý vylúči vytváranie prekážok legitímneho obchodu a bude poskytovať ochranu pred ich zneužitím.

3.    Žiadnym ustanovením tejto kapitoly nie je dotknutá schopnosť niektorej zo zmluvných strán presadzovať svoje domáce právne predpisy a žiadnym ustanovením tejto kapitoly sa neukladá ani jednej zmluvnej strane povinnosť zmeniť svoje existujúce právne predpisy, pokiaľ ide o presadzovanie práv duševného vlastníctva. Bez toho aby boli dotknuté uvedené všeobecné zásady, žiadnym ustanovením tejto kapitoly sa neukladá ani jednej zmluvnej strane žiadnu povinnosť:

a)    zaviesť súdny systém na presadzovanie práv duševného vlastníctva odlišný od právneho systému, ktorého cieľom je presadzovanie práva vo všeobecnosti; alebo

b)    pokiaľ ide o rozdelenie zdrojov na účely presadzovania práv duševného vlastníctva a na účely presadzovania práva vo všeobecnosti.

ČLÁNOK 10.37

Uverejňovanie súdnych rozhodnutí

V rámci občianskych súdnych konaní vo veci porušenia práv duševného vlastníctva prijme každá zmluvná strana v súlade so svojimi domácimi právnymi predpismi a politikami náležité opatrenia, aby sa zverejnili alebo verejnosti sprístupnili informácie o právoplatných súdnych rozhodnutiach. Žiadne z ustanovení tohto článku nevyžaduje, aby zmluvná strana zverejnila dôverné informácie, ktorých zverejnenie by bolo prekážkou presadzovania práva alebo by bolo inak v rozpore s verejným záujmom, alebo by poškodilo oprávnené obchodné záujmy určitých verejných alebo súkromných podnikov. Zmluvné strany môžu stanoviť ďalšie dodatočné opatrenia týkajúce sa zverejňovania, ktoré sú primerané daným okolnostiam, vrátane inzercie na prominentnom mieste.


ČLÁNOK 10.38

Dostupnosť občianskoprávnych opatrení, postupov a prostriedkov nápravy

1.    Zmluvné strany v rámci svojich príslušných domácich právnych poriadkoch zaistia, aby mali nositelia práv k dispozícii občianskoprávne opatrenia, postupy a prostriedky nápravy uvedené v oddiele C (Presadzovanie práv duševného vlastníctva prostredníctvom občianskoprávnych prostriedkov), pokiaľ ide o práva duševného vlastníctva, ako sú vymedzené v odseku 2.

2.    Na účely oddielu C (Presadzovanie práv duševného vlastníctva prostredníctvom občianskoprávnych prostriedkov) majú nasledujúce pojmy tento význam:

a)    pojem „nositelia práv“ zahŕňa nadobúdateľov výhradných licencií, ako aj federácie a združenia 64 s právnym postavením, ktoré im umožňuje presadzovať tieto práva a

b)    „práva duševného vlastníctva“ sú všetky kategórie duševného vlastníctva, ktoré sú predmetom ustanovení oddielov 1 až 6 časti II dohody TRIPS. 65


ČLÁNOK 10.39

Opatrenia na účely zabezpečenia dôkazov

1.    Každá zmluvná strana ustanoví, že jej súdne orgány majú právomoc nariadiť okamžité a účinné predbežné opatrenia:

a)    proti strane alebo prípadne proti tretej strane, vo vzťahu ku ktorej vykonáva príslušný súdny orgán súdnu právomoc, aby sa zabránilo porušeniu akéhokoľvek práva duševného vlastníctva, a najmä aby sa zabránilo vstupu tovarov porušujúcich práva duševného vlastníctva do obchodných kanálov a

b)    s cieľom zabezpečiť relevantné dôkazy v súvislosti s údajným porušením.

2.    Každá zmluvná strana ustanoví, že jej súdne orgány sú oprávnené v náležitých prípadoch prijať predbežné opatrenia inaudita altera parte predovšetkým, keď je pravdepodobné, že akékoľvek oneskorenie spôsobí nenapraviteľnú škodu nositeľovi práva, alebo keď hrozí preukázateľné nebezpečenstvo zničenia dôkazov. V konaniach vedených inaudita altera parte každá zmluvná strana poskytne svojim súdnym orgánom právomoc konať vo veciach návrhov na uloženie predbežných opatrení rýchlo a rozhodovať bez zbytočných prieťahov.

3.    Každá zmluvná strana ustanoví prinajmenšom v prípade porušenia autorského práva alebo práv súvisiacich s autorským právom a falšovania ochrannej známky, že v občianskom súdnom konaní sú jej súdne orgány oprávnené nariadiť zabavenie alebo iné zaistenie podozrivého tovaru a materiálov a nástrojov relevantných pre porušenie a prinajmenšom v prípade falšovania ochrannej známky listinných dôkazov, a to buď originálov, alebo ich kópií, relevantných pre porušenie práva.


4.    Každá zmluvná strana ustanoví, že jej orgány sú oprávnené v súvislosti s predbežnými opatreniami požadovať od navrhovateľa predloženie všetkých primerane dostupných dôkazov na to, aby mohli získať dostatočnú mieru istoty, že došlo k porušeniu práva navrhovateľa alebo že také porušenie bezprostredne hrozí, a nariadiť navrhovateľovi, aby poskytol kauciu alebo rovnocennú záruku dostatočnú na ochranu odporcu a na zabránenie zneužitia. Takáto kaucia alebo rovnocenná záruka nesmie neprimerane odrádzať od využívania postupov pre takéto predbežné opatrenia.

5.    Ak sa predbežné opatrenia zrušili, alebo ak zanikla ich platnosť v dôsledku konania alebo zanedbania zo strany navrhovateľa, alebo keď sa následne zistí, že nedošlo k žiadnemu porušeniu práva duševného vlastníctva, súdne orgány sú oprávnené na požiadanie odporcu nariadiť navrhovateľovi, aby poskytol odporcovi primeranú náhradu za akúkoľvek ujmu spôsobenú týmito opatreniami.

ČLÁNOK 10.40

Dôkazy a právo na informácie

1.    Bez toho, aby boli dotknuté domáce právne predpisy každej zmluvnej strany upravujúce výsady, ochranu dôvernosti alebo spracovanie osobných údajov, každá zmluvná strana ustanoví, že v občianskom súdnom konaní týkajúcom sa dodržiavania práv duševného vlastníctva sú jej súdne orgány oprávnené na základe odôvodneného návrhu nositeľa práva nariadiť porušovateľovi, alebo alternatívne údajnému porušovateľovi, aby v zmysle jej platných zákonov a iných právnych predpisov poskytol nositeľovi práva alebo súdnym orgánom prinajmenšom na účely zhromažďovania dôkazov relevantné informácie, ktoré porušovateľ alebo údajný porušovateľ vlastní alebo kontroluje.


2.    Relevantnými informáciami v zmysle odseku 1 môžu byť aj informácie týkajúce sa akejkoľvek osoby, ktorá sa zúčastňuje na akomkoľvek aspekte porušenia alebo údajného porušenia, ako aj informácie v súvislosti s výrobnými prostriedkami alebo distribučnými kanálmi porušujúceho alebo údajne porušujúceho tovaru či služieb vrátane identifikácie tretích osôb údajne zapojených do výroby a distribúcie takýchto tovarov či služieb a ich distribučných kanálov.

ČLÁNOK 10.41

Iné prostriedky nápravy

1.    Každá zmluvná strana stanoví, že v prípade, keď je v občianskom súdnom konaní prijaté súdne rozhodnutie, ktorým sa konštatuje porušenie práva duševného vlastníctva nositeľa práva, sú jej súdne orgány oprávnené na základe návrhu nositeľa práva aspoň v súvislosti s tovarom s porušeným autorským právom alebo falšovanou ochrannou známkou:

a)    nariadiť, aby bol takýto tovar porušujúci práva:

i)    zničený, s výnimkou výnimočných okolností alebo

ii)    odstránený z obchodnej siete tak, aby sa nositeľovi práva nespôsobila žiadna škoda,

bez náhrady akéhokoľvek druhu a


b)    nariadiť, aby materiály a nástroje, ktoré sa používajú hlavne pri výrobe alebo vytváraní takéhoto tovaru porušujúceho práva, boli bez zbytočného odkladu a bez náhrady akéhokoľvek druhu zničené alebo odstránené z obchodnej siete tak, aby sa minimalizovalo riziko ďalšieho porušovania práv.

2.    Pri posudzovaní akéhokoľvek návrhu nositeľa práv uvedeného v odseku 1 sa zohľadní potreba proporcionality medzi závažnosťou porušenia a nariadenými prostriedkami nápravy, ako aj záujmy tretích strán.

3.    Prostriedky nápravy podľa tohto článku sa môžu vykonať na náklady porušovateľa.

ČLÁNOK 10.42

Súdne príkazy

Každá zmluvná strana ustanoví, že v prípade, keď je v občianskom súdnom konaní prijaté súdne rozhodnutie, ktorým sa konštatuje porušenie práva duševného vlastníctva nositeľa práva, sú jej súdne orgány oprávnené na návrh nositeľa práva vydať proti porušovateľovi alebo prípadne proti tretej strane, voči ktorej má príslušný súdny orgán právomoc, súdny príkaz zakazujúci pokračovanie porušovania. Ak to umožňujú domáce právne predpisy zmluvnej strany, za nedodržanie príkazu sa v náležitých prípadoch opakovane uloží pokuta, aby sa zabezpečilo jeho dodržanie.


ČLÁNOK 10.43

Alternatívne opatrenia

Každá zmluvná strana môže vo svojich domácich právnych predpisoch ustanoviť, že v prípade, keď je v občianskom súdnom konaní prijaté súdne rozhodnutie, ktorým sa konštatuje porušenie práva duševného vlastníctva nositeľa práva, v náležitých prípadoch a na žiadosť osoby, ktorej majú byť uložené opatrenia stanovené v článku 10.41 (Iné prostriedky nápravy) a/alebo článku 10.42 (Súdne príkazy), sú jej súdne orgány oprávnené nariadiť namiesto uplatnenia opatrení stanovených v článku 10.41 (Iné prostriedky nápravy) a/alebo článku 10.42 (Súdne príkazy) zaplatenie finančnej kompenzácie poškodenej strane, ak táto osoba nekonala úmyselne ani z nedbanlivosti a ak by jej vykonanie predmetných opatrení spôsobilo neprimeranú škodu a ak sa finančná kompenzácia poškodenej strany javí ako dostatočne uspokojivá. 66

ČLÁNOK 10.44

Náhrada škody

1.    Každá zmluvná strana stanoví, že v občianskom súdnom konaní týkajúcom sa presadzovania práv duševného vlastníctva sú jej súdne orgány oprávnené nariadiť porušovateľovi, ktorý vedel, alebo mal dostatočné dôvody vedieť, že sa podieľa na porušovaní, aby zaplatil nositeľovi práva škody primerané náhrade ujmy, ktorú utrpel nositeľ práva následkom porušenia.


2.    Pri stanovovaní výšky náhrady škody za porušenie práv duševného vlastníctva sú súdne orgány strany oprávnené zvážiť, okrem iného, akúkoľvek oprávnenú mieru hodnoty predloženú nositeľom práva, ktorá môže zahŕňať ušlý zisk, hodnotu tovaru alebo služieb porušujúcich práva meranú trhovou cenou alebo odporúčanou maloobchodnou cenou. 67 Aspoň v prípadoch porušenia autorského práva a práv súvisiacich s autorským právom každá zmluvná strana stanoví, že jej súdne orgány sú oprávnené nariadiť porušovateľovi, aby zaplatil nositeľovi práv zisk, ktorý získal z porušenia, a to buď namiesto náhrady škody, ako doplnok k náhrade škody alebo ako súčasť náhrady škody.

3.    Ako alternatívu k odseku 2 môže každá zmluvná strana stanoviť, že jej súdne orgány sú oprávnené vo vhodných prípadoch stanoviť náhradu škody ako paušálnu sumu na základe takých prvkov, ako je prinajmenšom výška odmeny, ktorú by musel zaplatiť porušovateľ, ak by požiadal o povolenie na použitie príslušného predmetu chráneného právom duševného vlastníctva.

4.    Žiadne z ustanovení tohto článku nebráni žiadnej zmluvnej strane stanoviť, že ak porušovateľ nevedel alebo nemal dostatočné dôvody vedieť, že porušuje právo, jej súdne orgány môžu nariadiť náhradu ziskov alebo zaplatenie škody, ktoré môžu byť stanovené vopred.


ČLÁNOK 10.45

Trovy konania

Každá zmluvná strana ustanoví, že jej súdne orgány sú v náležitých prípadoch oprávnené nariadiť na záver občianskeho súdneho konania týkajúceho sa porušenia práv duševného vlastníctva, aby bola úspešnej strane priznaná úhrada trov súdneho konania alebo poplatkov a primeraného honorára advokáta alebo akýchkoľvek iných výdavkov podľa domácich právnych predpisov tejto zmluvnej strany.

ČLÁNOK 10.46

Prezumpcia v súvislosti s autorským právom a právami súvisiacimi s autorským právom

V rámci občianskych konaní týkajúcich sa autorského práva alebo práv súvisiacich s autorským právom každá zmluvná strana stanoví, že aspoň pokiaľ ide o literárne alebo umelecké diela, umelecký výkon alebo zvukový záznam, ak neexistuje dôkaz o opaku, fyzická alebo právnická osoba, ktorej meno je uvedené na takomto diele, umeleckom výkone alebo zvukovom zázname obvyklým spôsobom, je nositeľom práva a má teda právo podať návrh na začatie konania vo veci porušenia práv duševného vlastníctva


ČLÁNOK 10.47

Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb

1.    S výhradou ustanovení odsekov 2 až 6 každá zmluvná strana vo svojich domácich právnych predpisoch stanoví výnimky alebo obmedzenia týkajúce sa zodpovednosti poskytovateľov služieb alebo rozsahu dostupných prostriedkov nápravy proti týmto poskytovateľom v prípade porušení autorského práva a práv súvisiacich s autorským právom alebo ochranných známok, ku ktorým dochádza prostredníctvom systémov alebo sietí, ktoré kontrolujú alebo prevádzkujú alebo ktoré sú kontrolované alebo prevádzkované v ich mene.

2.    Výnimky alebo obmedzenia uvedené v odseku 1:

a)    sa vzťahujú na funkcie:

i)    prenosu 68 alebo poskytovania prístupu k materiálu bez výberu a/alebo úpravy jeho obsahu 69 a

ii)    ukladania do vyrovnávacej pamäte vykonávané prostredníctvom automatického procesu 70 ; a


b)    sa môžu vzťahovať aj na funkcie:

i)    ukladania podľa pokynov používateľa materiálu, ktorý sa nachádza v systéme alebo sieti kontrolovaných alebo prevádzkovaných poskytovateľom služieb alebo v jeho mene; a

ii)    odkazovania alebo prepájania používateľov na online umiestnenie s použitím nástrojov na vyhľadávanie informácií vrátane hyperlinkových odkazov a adresárov.

3.    Oprávnenosť na využitie výnimiek alebo obmedzení podľa tohto článku nesmie byť podmienená povinnosťou poskytovateľa služieb monitorovať svoje služby alebo aktívne zisťovať skutočnosti, ktoré by naznačovali činnosť porušujúcu práva, s výnimkou v rozsahu, v ktorom je to v súlade s takýmito technickými opatreniami.

4.    Každá zmluvná strana môže vo svojich domácich právnych predpisoch stanoviť podmienky oprávnenosti poskytovateľov služieb na využitie výnimiek alebo obmedzení podľa tohto článku. Bez toho, aby boli dotknuté odseky 1 až 3, môže každá zmluvná strana zaviesť náležité postupy umožňujúce účinné oznámenia údajných porušení a účinné protioznámenia osôb, ktorých materiál je odstránený alebo znefunkčnený v dôsledku pochybenia alebo chybnej identifikácie.

5.    Týmto článkom nie je dotknutá dostupnosť prostriedkov obhajoby v prípade tvrdeného porušenia autorského práva alebo práv súvisiacich s autorským právom alebo ochranných známok, ktoré sú všeobecne platné. Týmto článkom nie je dotknutá možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požadovať v súlade s právnym systémom každej zmluvnej strany od poskytovateľa služieb, aby ukončil porušovanie, resp. aby mu zabránil.

6.    Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže požiadať o konzultácie s druhou zmluvnou stranou s cieľom zvážiť riešenia pre budúce funkcie podobného charakteru, ako sú funkcie upravené v tomto článku.


ODDIEL D

OPATRENIA NA HRANICIACH

ČLÁNOK 10.48

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto oddielu:

a)    „falšovaný tovar so zemepisným označením“ je akýkoľvek tovar vrátane obalu, ktorý bez povolenia nesie značku, ktorá je rovnaká ako zemepisné označenie riadne zapísané pre takýto tovar na území, kde sa tovar nachádza, resp. ktorú nie je možné odlíšiť v jej základných aspektoch od tohto zemepisného označenia a ktorá preto porušuje práva majiteľa alebo nositeľa predmetného zemepisného označenia podľa domácich právnych predpisov zmluvnej strany, v ktorej sa tento tovar nachádza;

b)    „falšovaný tovar s ochrannou známkou“ je akýkoľvek tovar vrátane obalu, ktorý bez povolenia nesie ochrannú známku, ktorá je rovnaká ako ochranná známka riadne zapísaná pre takýto tovar, resp. ktorú nie je možné odlíšiť v jej základných aspektoch od takejto ochrannej známky a ktorá preto porušuje práva majiteľa predmetnej ochrannej známky podľa domácich právnych predpisov zmluvnej strany, v ktorej sa tento tovar nachádza;


c)    „tovar v tranzite“ je tovar, ktorého prechod cez územie zmluvnej strany s prekládkou alebo bez prekládky bez ohľadu na to, či je vyložené na území zmluvnej strany, skladovanie, rozdeľovanie nákladu alebo zmena druhu dopravy, sú len časťou celej cesty, ktorá sa začína a končí za hranicami zmluvnej strany, cez ktorej územie sa tovar prepravuje;

d)    „pirátsky tovar porušujúci autorské právo“ je akýkoľvek tovar, ktorý je kópiou vyrobenou bez súhlasu nositeľa práva alebo osoby riadne oprávnenej týmto nositeľom v krajine výroby a ktorý je priamo alebo nepriamo vyrobený z určitého tovaru, ak by výroba tejto kópie predstavovala porušenie autorského práva alebo práva súvisiaceho s autorským právom podľa domácich právnych predpisov zmluvnej strany, v ktorej sa tento tovar nachádza;

e)    „pirátsky tovar porušujúci dizajn“ je akýkoľvek tovar pre ktorý je dizajn zapísaný a na ktorý bol použitý tento dizajn alebo dizajn, ktorý sa v podstate neodlišuje od tohto dizajnu, bez súhlasu nositeľa práva alebo osoby riadne oprávnenej týmto nositeľom v krajine výroby, ak by výroba tohto tovaru predstavovala porušenie podľa domácich právnych predpisov zmluvnej strany, v ktorej sa tento tovar nachádza.

ČLÁNOK 10.49

Rozsah pôsobnosti opatrení na hraniciach

1.    Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, každá zmluvná strana prijme alebo zachová postupy týkajúce sa tovaru pod colnou kontrolou, v rámci ktorých môže nositeľ práva požiadať jej príslušné orgány, aby pozastavili prepustenie podozrivého:


a)    falšovaného tovaru s ochrannou známkou;

b)    pirátskeho tovaru porušujúceho autorské právo

c)    falšovaného tovaru so zemepisným označením a

d)    pirátskeho tovaru porušujúceho dizajn.

2.    Každá zmluvná strana prijme alebo zachová postupy týkajúce sa tovaru pod colnou kontrolou, v rámci ktorých jej príslušné orgány môžu z vlastnej iniciatívy pozastaviť prepustenie podozrivého: 71

a)    falšovaného tovaru s ochrannou známkou;

b)    pirátskeho tovaru porušujúceho autorské právo a

c)    falšovaného tovaru so zemepisným označením.

3.    Zmluvné strany nie sú povinné stanoviť postupy uvedené v odsekoch 1 a 2, pokiaľ ide o tovar v tranzite. Týmto ustanovením nie je dotknutý článok 10.51 (Spolupráca) ods. 2.


4.    Singapur v plnej miere splní povinnosti uvedené v odsekoch 1 a 2 v ideálnom prípade do dvoch rokov, no najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti dohody, pokiaľ ide o postupy týkajúce sa:

a)    falšovaného tovaru so zemepisným označením a

b)    pirátskeho tovaru porušujúceho dizajn.

ČLÁNOK 10.50

Identifikácia zásielok

Na uľahčenie účinného presadzovania práv duševného vlastníctva prijmú colné orgány sériu prístupov na identifikáciu zásielok obsahujúcich falšovaný tovar s ochrannou známkou, pirátsky tovar porušujúci autorské právo, pirátsky tovar porušujúci dizajn a falšovaný tovar so zemepisným označením. Uvedené prístupy budú zahŕňať techniky analýzy rizika založené okrem iného na informáciách poskytnutých nositeľom práva, získaných spravodajských informáciách a kontrolách nákladu.


ČLÁNOK 10.51

Spolupráca

1.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať s cieľom odstrániť medzinárodný obchod s tovarom porušujúcim práva duševného vlastníctva. Na tento účel si budú najmä vymieňať informácie a vytvoria podmienky pre spoluprácu, na ktorej sa spoločne dohodnú ich colné orgány, pokiaľ ide o obchod s falšovaným tovarom s ochrannou známkou, pirátskym tovarom porušujúcim autorské právo, pirátskym tovarom porušujúcim dizajn alebo falšovaným tovarom so zemepisným označením.

2.    Pokiaľ ide o zásielky tovaru v tranzite alebo tovaru prekladaného na území zmluvnej strany a určeného pre územie druhej zmluvnej strany, v prípade ktorých existuje podozrenie, že ide o falšovaný alebo pirátsky tovar, zmluvné strany z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť druhej zmluvnej strany poskytnú druhej zmluvnej strane dostupné informácie, ktoré umožnia účinné presadzovanie práva vo vzťahu k týmto zásielkam. Zmluvné strany nesmú poskytovať informácie, ktoré odosielateľ, dopravca alebo jeho agent poskytnú ako dôverné informácie.


ODDIEL E

SPOLUPRÁCA

ČLÁNOK 10.52

Spolupráca

1.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v záujme podpory vykonávania záväzkov a povinností prevzatých na základe tejto kapitoly. Medzi oblasti spolupráce patria okrem iného tieto činnosti:

a)    výmena informácií o právnych rámcoch týkajúcich sa práv duševného vlastníctva vrátane presadzovania právnych predpisov a systémov týkajúcich sa duševného vlastníctva s cieľom podporovať účinnú registráciu práv duševného vlastníctva;

b)    výmena skúseností a najlepších postupov týkajúcich sa presadzovania práv duševného vlastníctva medzi príslušnými orgánmi zodpovednými za presadzovanie právach duševného vlastníctva;

c)    výmena informácií a spolupráca v oblasti informovania verejnosti a vhodných iniciatív na podporu informovanosti o prínosoch práv a systémov duševného vlastníctva;


d)    budovanie kapacít a technická spolupráca okrem iného v súvislosti so: správou, udeľovaním licencií, určovaním hodnoty a využívaním práv duševného vlastníctva; získavaním technologických a trhových informácií; uľahčovaním priemyselnej spolupráce vrátane práv duševného vlastníctva, ktoré možno využiť v súvislosti s ochranou alebo zlepšovaním životného prostredia, čo môže zahŕňať vytvorenie platformy alebo databázy; a verejno-súkromnými partnerstvami na podporu kultúry a inovácií;

e)    výmena informácií a spolupráca v otázkach duševného vlastníctva, ak je to vhodné a dôležité z hľadiska rozvoja v oblasti technológií šetrných k životnému prostrediu; a

f)    akékoľvek ďalšie oblasti spolupráce, o ktorých budú zmluvné strany diskutovať a na ktorých sa spoločne dohodnú.

2.    Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, zmluvné strany sa dohodli, že určia kontaktné miesto na účely udržiavania dialógu, ktorého súčasťou bude prípadne organizovanie stretnutí týkajúcich sa otázok duševného vlastníctva medzi ich príslušnými technickými odborníkmi zameraných na otázky, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola.

3.    Spolupráca podľa tohto článku sa vykonáva v súlade so zákonmi, pravidlami, inými právnymi predpismi, smernicami alebo politikami každej zmluvnej strany. Uskutočňuje sa tiež podľa spoločne dohodnutých podmienok a s výhradou dostupných zdrojov každej zmluvnej strany.


JEDENÁSTA KAPITOLA

HOSPODÁRSKA SÚŤAŽ A SÚVISIACE ZÁLEŽITOSTI

ODDIEL A

ANTITRUSTOVÉ PREDPISY A FÚZIE

ČLÁNOK 11.1

Zásady

1.    Zmluvné strany uznávajú význam voľnej a nenarušenej hospodárskej súťaže vo svojich obchodných vzťahoch. Uznávajú, že protisúťažné správanie sa podnikov alebo protisúťažné transakcie majú potenciál narušiť riadne fungovanie ich trhov a oslabujú výhody liberalizácie obchodu.

2.    Každá zmluvná strana v záujme podpory voľnej a nenarušenej hospodárskej súťaže vo všetkých odvetviach svojho hospodárstva na svojom území zachová komplexné právne predpisy, ktoré účinne riešia:


a)    horizontálne a vertikálne dohody medzi podnikmi 72 , rozhodnutia združení podnikov a zosúladené postupy, ktoré majú za cieľ alebo následok vylúčenie, obmedzovanie alebo narušenie hospodárskej súťaže na celom území ktorejkoľvek zmluvnej strany alebo na jeho podstatnej časti;

b)    zneužitia dominantného postavenia zo strany jedného alebo viacerých podnikov na celom území ktorejkoľvek zmluvnej strany alebo na jeho podstatnej časti a

c)    koncentrácie medzi podnikmi, ktorých výsledkom je podstatné obmedzenie hospodárskej súťaže alebo značné narušenie účinnej hospodárskej súťaže, a to najmä v dôsledku vytvorenia alebo posilnenia dominantného postavenia na celom území ktorejkoľvek zmluvnej strany alebo na jeho podstatnej časti;

ktoré majú vplyv na obchod medzi nimi.


ČLÁNOK 11.2

Vykonávanie

1.    Každá zmluvná strana si zachováva svoju autonómiu, pokiaľ ide o rozvoj a presadzovanie jej právnych predpisov. Zmluvné strany sa však zaväzujú, že zachovajú orgány, ktoré budú zodpovedné za účinné presadzovanie právnych predpisov uvedených v článku 11.1 (Zásady) ods. 2 a ktoré budú mať na tento účel k dispozícii primerané prostriedky.

2.    Zmluvné strany budú uplatňovať svoje príslušné právne predpisy uvedené v článku 11.1 (Zásady) ods. 2 transparentným a nediskriminačným spôsobom, pričom budú dodržiavať zásady spravodlivosti v konaní a práva na obhajobu dotknutých strán vrátane práva dotknutých strán byť vypočutý pred rozhodnutím vo veci.

ODDIEL B

VEREJNÉ PODNIKY,
PODNIKY, KTORÝM BOLI ZVERENÉ OSOBITNÉ ALEBO VÝHRADNÉ PRÁVA,

A ŠTÁTNE MONOPOLY

ČLÁNOK 11.3

Verejné podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva

1.    Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nebráni zmluvnej strane v tom, aby zriadila alebo zachovala verejné podniky alebo aby podnikom zverila osobitné alebo výhradné práva v súlade so svojimi príslušnými právnymi predpismi.


2.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa na verejné podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva, vzťahovali právne predpisy uvedené v oddiele A (Antitrustové predpisy a fúzie), pokiaľ uplatňovanie týchto pravidiel právne ani fakticky nebráni týmto podnikom v plnení konkrétnych úloh, ktoré im boli zverené.

3.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva, nevyužívali svoje osobitné alebo výhradné práva priamo alebo nepriamo, a to vrátane prostredníctvom svojich vzťahov s materskými spoločnosťami, dcérskymi spoločnosťami alebo inými podnikmi so spoločným vlastníctvom, na protisúťažné postupy na inom trhu, vo vzťahu ku ktorému tieto podniky nemajú žiadne osobitné alebo výhradné práva, ktoré majú nepriaznivý vplyv na investície, obchod s tovarom alebo službami druhej zmluvnej strany.

4.    Singapur zabezpečí, aby akýkoľvek verejný podnik alebo akýkoľvek podnik, ktorému boli zverené osobitné alebo výhradné práva, konal pri nákupe alebo predaji tovaru alebo služieb výhradne na základe komerčných hľadísk, ako sú napríklad cena, kvalita, dostupnosť, predajnosť, doprava a iné podmienky nákupu alebo predaja, a poskytne nediskriminačné zaobchádzanie usadeným subjektom z Únie, tovaru z Únie a poskytovateľom služieb z Únie, a to aj pokiaľ ide o ich nákup alebo predaj, v prípade podniku, ktorému boli zverené osobitné alebo výhradné práva, vo vzťahu k výkonu týchto osobitných alebo výhradných práv.


ČLÁNOK 11.4

Štátne monopoly

Hoci žiadne z ustanovení tohto článku nemožno vykladať tak, že by niektorej zmluvnej strane bránilo v tom, aby určila alebo zachovala štátne monopoly, každá zmluvná strana upraví štátne monopoly komerčného charakteru takým spôsobom, aby zabezpečila, že tieto monopoly nebudú konať diskriminačne, pokiaľ ide o podmienky, za ktorých sa tovar a služby obstarávajú od fyzických a právnických osôb druhej zmluvnej strany a za ktorých sa im predávajú.

ODDIEL C

SUBVENCIE

ČLÁNOK 11.5

Vymedzenie pojmov a rozsah pôsobnosti

1.    Na účely tejto dohody je subvencia opatrenie, ktoré mutatis mutandis spĺňa podmienky stanovené v článku 1.1 dohody SCM bez ohľadu na to, či je subvencia poskytnutá v súvislosti s výrobou tovaru alebo poskytovaním služieb. 73


2.    Subvencia podlieha ustanoveniam tejto kapitoly, iba ak je špecifická v zmysle článku 2 dohody SCM. Všetky subvencie, na ktoré sa vzťahuje článok 11.7 (Zakázané subvencie) sa považujú za špecifické.

3.    Ustanovenia článku 11.7 (Zakázané subvencie), článku 11.8 (Iné subvencie) a článku 11.10 (Doložka o preskúmaní) a prílohy 11-A sa nevzťahujú na subvencie pre rybárstvo, subvencie týkajúce sa výrobkov, na ktoré sa vzťahuje príloha 1, a iné subvencie, na ktoré sa vzťahuje dohoda o poľnohospodárstve.

ČLÁNOK 11.6

Vzťah k WTO

Ustanoveniami tohto oddielu nie sú dotknuté práva a povinnosti zmluvnej strany vyplývajúce z Dohody o založení WTO, najmä pokiaľ ide o uplatnenie nápravných opatrení v oblasti obchodu, využitie konaní o urovnávaní sporov alebo iné primerané opatrenie proti subvencii poskytnutej druhou zmluvnou stranou.

ČLÁNOK 11.7

Zakázané subvencie

1.    Pokiaľ ide o subvencie týkajúce sa obchodu s tovarom, zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti, ktoré im vyplývajú z článku 3 dohody SCM, ktorý sa týmto mutatis mutandis začleňuje do tejto dohody a stáva sa jej súčasťou.


2.    Zakázané sú tieto subvencie týkajúce sa obchodu s tovarom a službami:

a)    akýkoľvek právny mechanizmus, na základe ktorého je vláda alebo akýkoľvek verejný orgán zodpovedný za pokrytie dlhov alebo záväzkov určitých podnikov bez právneho alebo faktického obmedzenia, pokiaľ ide o výšku týchto dlhov či záväzkov alebo trvanie takejto zodpovednosti a

b)    podpora insolventných podnikov alebo podnikov v ťažkostiach v akejkoľvek forme (napr. pôžičky a záruky, hotovostné granty, kapitálové injekcie, poskytnutie aktív za nižšiu ako trhovú cenu alebo oslobodenia od daní) bez dôveryhodného reštrukturalizačného plánu založeného na realistických predpokladoch s cieľom zabezpečiť návrat podniku v ťažkostiach v primeranej lehote k dlhodobej životaschopnosti a bez významného príspevku samotného podniku na náklady spojené s reštrukturalizáciou, 74

pokiaľ zmluvná strana poskytujúca subvenciu na žiadosť druhej zmluvnej strany nepreukáže, že predmetná subvencia nemá vplyv na obchod druhej zmluvnej strany a pravdepodobne takýto vplyv ani nebude mať.

3.    Ustanovenia odseku 2 písm. a) a b) nebránia zmluvnej strane, aby poskytovala subvencie, ktorých cieľom je náprava závažnej poruchy fungovania jej hospodárstva. Závažná porucha fungovania hospodárstva zmluvnej strany je výnimočná, dočasná a významná kríza, ktorá má vplyv na celé hospodárstvo zmluvnej strany, skôr než na konkrétny región alebo hospodárske odvetvie tejto zmluvnej strany.

4.    Ustanovenia odseku 2 písm. b) sa nevzťahujú na subvencie poskytované ako kompenzácia za výkon záväzkov služby vo verejnom záujme a subvencie uhoľnému priemyslu.


ČLÁNOK 11.8

Iné subvencie

1.    Zmluvné strany sa dohodli, že vyvinú čo najväčšie úsilie s cieľom napraviť alebo odstrániť, prostredníctvom uplatnenia svojich právnych predpisov o hospodárskej súťaži alebo inak, narušenia hospodárskej súťaže spôsobené inými špecifickými subvenciami týkajúcimi sa obchodu s tovarom a službami, na ktoré sa nevzťahuje článok 11.7 (Zakázané subvencie), pokiaľ majú alebo by mohli mať vplyv na obchod ktorejkoľvek zmluvnej strany, a predchádzať vzniku takýchto situácií. V prílohe 11-A sa uvádzajú usmernenia, ktoré sa týkajú najmä druhov subvencií, ktoré nemajú takéto účinky.

2.    Zmluvné strany sa dohodli, že si budú na žiadosť druhej zmluvnej strany vymieňať informácie a že do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody uskutočnia prvý dialóg s cieľom vypracovať pravidlá pre iné subvencie, pričom sa zohľadní vývoj na multilaterálnej úrovni. Na tento účel môžu zmluvné strany prijať rozhodnutie vo Výbore pre obchod.

ČLÁNOK 11.9

Transparentnosť

1.    Každá zmluvná strana zaistí transparentnosť v oblasti subvencií týkajúcich sa obchodu s tovarom a poskytovania služieb. Na tento účel každá zmluvná strana predkladá raz za dva roky druhej zmluvnej strana správu o právnom základe, forme a, pokiaľ je to možné, sume alebo rozpočte a príjemcoch subvencií, ktoré poskytla jej vláda alebo akýkoľvek verejný orgán.


2.    Táto správa sa považuje za poskytnutú, ak sú príslušné informácie sprístupnené zmluvnými stranami alebo v ich mene na verejne prístupnom webovom sídle do júna druhého kalendárneho roka po poskytnutí subvencií.

ČLÁNOK 11.10

Doložka o preskúmaní

Strany neustále skúmajú záležitosti, na ktoré sa odkazuje v tomto oddiele. Každá strana môže tieto záležitosti predložiť Výboru pre obchod. Strany sa dohodli, že každé dva roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody preskúmajú pokrok vo vykonávaní tohto oddielu, ak sa obe zmluvné strany nedohodnú inak.


ODDIEL D

VŠEOBECNÉ ZÁLEŽITOSTI

ČLÁNOK 11.11

Spolupráca a koordinácia v oblasti presadzovania práva

Zmluvné strany uznávajú dôležitosť spolupráce a koordinácie s cieľom posilniť účinné presadzovanie práva. Ich príslušné orgány sa budú usilovať o koordináciu a spoluprácu pri presadzovaní svojich príslušných právnych predpisov v záujme dosiahnutia cieľa tejto dohody, ktorým je voľná a nenarušená hospodárska súťaž v rámci ich obchodných vzťahov.

ČLÁNOK 11.12

Dôvernosť

1.    Ak zmluvná strana oznamuje informácie podľa tejto dohody, zaistí ochranu obchodného tajomstva a iných dôverných informácií.

2.    Ak zmluvná strana dôverne oznamuje informácie podľa tejto dohody, prijímajúca zmluvná strana zachová dôvernosť oznámených informácií v súlade so svojimi zákonmi a inými právnymi predpismi.


ČLÁNOK 11.13

Konzultácia

1.    V záujme podpory vzájomného porozumenia medzi zmluvnými stranami alebo v záujme riešenia konkrétnych záležitostí, ktoré vyplývajú z oddielu A (Antitrustové predpisy a fúzie), oddielu B (Verejné podniky, podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva, a štátne monopoly) alebo oddielu D (Všeobecné záležitosti), každá zmluvná strana začne na žiadosť druhej zmluvnej strany konzultácie týkajúce sa pripomienok tejto druhej zmluvnej strany. Vo svojej žiadosti zmluvná strana uvedie, ak je to relevantné, ako predmetná záležitosť ovplyvňuje obchod medzi zmluvnými stranami.

2.    Zmluvné strany na žiadosť niektorej z nich bezodkladne prerokujú akékoľvek otázky vyplývajúce z výkladu alebo uplatňovania oddielu A (Antitrustové predpisy a fúzie), oddielu B (Verejné podniky, podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva, a štátne monopoly) alebo oddielu D (Všeobecné záležitosti).

3.    V záujme uľahčenia diskusie o záležitosti, ktorá je predmetom konzultácií, sa každá zmluvná strana bude usilovať poskytnúť druhej zmluvnej strane príslušné informácie, ktoré nemajú dôverný charakter.

ČLÁNOK 11.14

Urovnávanie sporov a mediačný mechanizmus

Žiadna zo zmluvných strán nemôže využiť ustanovenia pätnástej kapitoly (Urovnávanie sporov) a ustanovenia šestnástej kapitoly (Mediačný mechanizmus) v súvislosti s akoukoľvek záležitosťou vyplývajúcou z tejto kapitoly, s výnimkou článku 11.7 (Zakázané subvencie).


DVANÁSTA KAPITOLA

OBCHOD A TRVALO UDRŽATEĽNÝ ROZVOJ

ODDIEL A

ÚVODNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 12.1

Kontext a ciele

1.    Zmluvné strany sa odvolávajú na Agendu 21 konferencie Organizácie Spojených národov o životnom prostredí a rozvoji z roku 1992, preambulu k Dohode o založení WTO, ministerskú deklaráciu WTO zo Singapuru z roku 1996, johannesburský plán vykonávania v oblasti trvalo udržateľného rozvoja z roku 2002, ministerské vyhlásenie Hospodárskej a sociálnej rady OSN o plnej a produktívnej zamestnanosti a dôstojnej práci pre všetkých z roku 2006 a deklaráciu Medzinárodnej organizácie práce (ďalej len „MOP“) o sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciu z roku 2008. Vzhľadom na uvedené nástroje zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok rozvíjať a podporovať medzinárodný obchod a svoje dvojstranné obchodné a hospodárske vzťahy spôsobom, ktorý bude prispievať k trvalo udržateľnému rozvoju.


2.    Zmluvné strany uznávajú, že hospodársky a sociálny rozvoj a ochrana životného prostredia sú navzájom prepojené a vzájomne sa posilňujúce súčasti trvalo udržateľného rozvoja. Zdôrazňujú prínos spolupráce v sociálnych a environmentálnych záležitostiach súvisiacich s obchodom ako súčasti globálneho prístupu k obchodu a trvalo udržateľnému rozvoju.

3.    Zmluvné strany uznávajú, že je nevhodné podporovať obchod alebo investície oslabovaním alebo obmedzovaním ochrany zakotvenej v domácich pracovnoprávnych a environmentálnych právnych predpisoch. Zmluvné strany zároveň zdôrazňujú, že environmentálne a pracovné normy by sa nemali využívať na protekcionistické účely v oblasti obchodu.

4.    Zmluvné strany uznávajú, že je ich cieľom posilniť svoje obchodné a hospodárske vzťahy spôsobmi, ktoré budú podporovať trvalo udržateľný rozvoj v kontexte odsekov 1 a 2. Vzhľadom na osobitnú situáciu každej zmluvnej strany, nie je ich cieľom harmonizovať pracovné alebo environmentálne normy zmluvných strán.

ČLÁNOK 12.2

Právo na reguláciu a úrovne ochrany

1.    Zmluvné strany uznávajú právo každej zmluvnej strany stanoviť vlastnú úroveň ochrany v oblasti životného prostredia a práce a prijať alebo náležite zmeniť svoje príslušné právne predpisy a politiky v súlade so záväzkami vyplývajúcimi z medzinárodne uznaných noriem alebo dohôd, ktorej je zmluvnou stranou, ako sa uvádzajú v článku 12.3 (Mnohostranné pracovné normy a dohody) a článku 12.6 (Mnohostranné environmentálne normy a dohody).


2.    Zmluvné strany budú naďalej zlepšovať tieto právne predpisy a politiky a budú sa usilovať o zaistenie a podporovanie vysokej úrovne environmentálnej a pracovnej ochrany.

ODDIEL B

OBCHOD A TRVALO UDRŽATEĽNÝ ROZVOJ
PRACOVNÉ ASPEKTY
75

ČLÁNOK 12.3

Mnohostranné pracovné normy a dohody

1.    Zmluvné strany uznávajú hodnotu medzinárodnej spolupráce a dohôd o zamestnanosti a pracovných záležitostiach ako odpoveď medzinárodného spoločenstva na výzvy a príležitosti vyplývajúce z globalizácie v hospodárskej a sociálnej oblasti a v oblasti zamestnanosti. Zaväzujú sa k prípadným konzultáciám a spolupráci v otázkach týkajúcich sa práce a zamestnanosti, ktoré súvisia s obchodom a sú predmetom spoločného záujmu.


2.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok vyplývajúci z ministerského vyhlásenia Hospodárskej a sociálnej rady OSN o plnej a produktívnej zamestnanosti a dôstojnej práci pre všetkých z roku 2006 uznať plnú a produktívnu zamestnanosť ako kľúčový prvok trvalo udržateľného rozvoja všetkých krajín a ako prioritný cieľ medzinárodnej spolupráce. Zmluvné strany sú odhodlané podporovať rozvoj medzinárodného obchodu spôsobom, ktorý prispieva k plnej a produktívnej zamestnanosti a dôstojnej práci pre všetkých.

3.    Zmluvné strany sa v súlade s povinnosťami, ktoré im vyplývajú z členstva v MOP a z Deklarácie MOP o základných zásadách a právach pri práci prijatej Medzinárodnou konferenciou práce na jej 86. zasadnutí v roku 1998 a z nadväzujúcich opatrení k tejto deklarácii, zaväzujú dodržiavať, podporovať a účinne vykonávať zásady týkajúce sa základných práv pri práci, a to najmä:

a)    slobodu združovania a účinné uznávanie práva na kolektívne vyjednávanie;

b)    odstránenie všetkých foriem nútenej alebo povinnej práce;

c)    účinné zrušenie detskej práce; a

d)    odstránenie diskriminácie v súvislosti so zamestnaním a povolaním.

Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok účinne vykonávať dohovory MOP, ktoré ratifikoval Singapur, resp. členské štáty Únie.


4.    Zmluvné strany budú vyvíjať pokračujúce a nepretržité úsilie, pokiaľ ide o ratifikáciu a účinné vykonávanie základných dohovorov MOP, a v tejto súvislosti si budú vymieňať informácie. Zmluvné strany takisto zvážia ratifikáciu a účinné vykonávanie iných dohovorov MOP, pričom sa zohľadnia domáce okolnosti. Zmluvné strany si v tejto súvislosti budú vymieňať informácie.

5.    Zmluvné strany uznávajú, že porušovanie základných zásad a práv pri práci sa nemôže považovať za legitímnu komparatívnu výhodu ani inak použiť ako legitímna komparatívna výhoda.

ČLÁNOK 12.4

Spolupráca v oblasti práce
v kontexte obchodu a trvalo udržateľného rozvoja

Zmluvné strany uznávajú význam spolupráce na aspektoch politík v oblasti práce, ktoré súvisia s obchodom, pri dosahovaní cieľov tejto dohody. Zmluvné strany môžu iniciovať vzájomne prospešné činnosti spolupráce v oblastiach, ktoré zahŕňajú ale ktoré sa neobmedzujú na:

a)    spoluprácu na medzinárodných fórach zaoberajúcich sa pracovnými aspektmi obchodu a udržateľného rozvoja, medzi ktoré okrem iných patrí MOP a Stretnutie Ázia – Európa;

b)    výmenu informácií a najlepších postupov v oblastiach, ako sú právne predpisy a postupy v oblasti práce, systémy na zaistenie súladu a presadzovanie, riadenie pracovných sporov, konzultácie v oblasti práce, spolupráca medzi zamestnancami a zamestnávateľmi a bezpečnosť a zdravie pri práci;


c)    výmenu názorov o pozitívnych a negatívnych účinkoch tejto dohody na pracovné aspekty trvalo udržateľného rozvoja a spôsoboch, ako ich posilniť, predchádzať im alebo ich zmierniť, pričom sa zohľadnia posúdenia vplyvu na udržateľnosť vykonané jednou alebo obomi zmluvnými stranami;

d)    výmenu názorov v súvislosti s podporou ratifikácie základných dohovorov MOP a iných dohovorov, ktoré sú predmetom spoločného záujmu, ako aj s účinným vykonávaním ratifikovaných dohovorov;

e)    spoluprácu týkajúcu sa aspektov programu dôstojnej práce MOP súvisiacich s obchodom vrátane prepojenia medzi obchodom a plnou a produktívnou zamestnanosťou, prispôsobenia trhu práce, základných pracovných noriem, štatistiky práce, rozvoja ľudských zdrojov a celoživotného vzdelávania, sociálnej ochrany a sociálneho začlenenia, sociálneho dialógu a rodovej rovnosti a

f)    výmenu názorov o vplyve pracovných predpisov, noriem a štandardov na obchod.

ČLÁNOK 12.5

Vedecké informácie

každá zmluvná strana pri príprave a vykonávaní opatrení zameraných na zdravie a bezpečnosť pri práci, ktoré môžu mať vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami, zohľadní príslušné vedecké a technické informácie a súvisiace medzinárodné normy, usmernenia alebo odporúčania, ak existujú, a to vrátane zásady predbežnej opatrnosti, ako je zakotvená v uvedených medzinárodných normách, usmerneniach alebo odporúčaniach.


ODDIEL C

OBCHOD A TRVALO UDRŽATEĽNÝ ROZVOJ
ENVIRONMENTÁLNE ASPEKTY

ČLÁNOK 12.6

Mnohostranné environmentálne normy a dohody

1.    Zmluvné strany uznávajú hodnotu medzinárodnej správy a dohôd v oblasti životného prostredia ako reakcie medzinárodného spoločenstva na globálne alebo regionálne environmentálne problémy a zdôrazňujú potrebu vzájomnej podpory medzi obchodom a politikami, pravidlami a opatreniami v oblasti životného prostredia. V tejto súvislosti budú podľa potreby viesť konzultácie a spolupracovať, pokiaľ ide o rokovania o environmentálnych otázkach spoločného záujmu súvisiacich s obchodom.

2.    Zmluvné strany prostredníctvom svojich príslušných zákonov, iných právnych predpisov alebo iných opatrení a postupov na svojom území účinne vykonávajú mnohostranné environmentálne dohody, ktorých sú zmluvnými stranami. 76

3.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok dosiahnuť konečný cieľ Rámcového dohovoru Organizácie Spojených národov o zmene klímy (ďalej len „UNFCCC“) a jeho Kjótskeho protokolu spôsobom, ktorý je v súlade so zásadami a ustanoveniami UNFCCC. Zaväzujú sa spolupracovať na posilnení mnohostranného systému založeného na pravidlách v rámci UNFCCC, vychádzajúc z rozhodnutí prijatých na základe UNFCCC, a podporovať snahy o vypracovanie medzinárodnej dohody o zmene klímy v rámci UNFCCC, ktorá by platila po roku 2020 a ktorá by sa vzťahovala na všetky zmluvné strany.


4.    Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni žiadnej zmluvnej strane prijať alebo zachovať opatrenia na vykonávanie mnohostranných environmentálnych dohôd, ktorých je zmluvnou stranou, pokiaľ sa tieto opatrenia neuplatňujú spôsobom, ktorý by predstavoval prostriedok svojvoľnej alebo bezdôvodnej diskriminácie medzi zmluvnými stranami alebo skryté obmedzovanie obchodu.

ČLÁNOK 12.7

Obchod s drevom a s výrobkami z dreva

Zmluvné strany uznávajú dôležitosť celosvetového zachovávania a trvalo udržateľného obhospodarovania lesov. Na tento účel sa zmluvné strany zaväzujú:

a)    vymieňať si informácie o postupoch na podporu obchodu s drevom a výrobkami z dreva a spotreby dreva a výrobkov z dreva, ktoré pochádzajú z legálnych lesov obhospodarovaných trvalo udržateľným spôsobom, a na podporu informovanosti o takýchto prístupoch;

b)    podporovať vynútiteľnosť práva a správu v lesnom hospodárstve na celosvetovej úrovni a riešenie problematiky obchodu s nezákonne vyťaženým drevom a výrobkami z neho, napríklad prostredníctvom podpory používania dreva a výrobkov z dreva, ktoré pochádzajú z legálnych lesov obhospodarovaných trvalo udržateľným spôsobom, a to aj prostredníctvom systémov overovania a certifikácie;

c)    spolupracovať s cieľom podporovať účinnosť opatrení alebo politík zameraných na riešenie problematiky obchodu s nezákonne vyťaženým drevom a výrobkami z neho a


d)    podporovať účinné využívanie Dohovoru o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín (CITES), pokiaľ ide o druhy dreva, ktorých stav ochrany sa považuje za ohrozený.

ČLÁNOK 12.8

Obchod s produktmi rybárstva

Zmluvné strany uznávajú dôležitosť zaistenia ochrany a riadenia populácií rýb trvalo udržateľným spôsobom. Na tento účel sa zmluvné strany zaväzujú:

a)    rešpektovať dlhodobé ochranné opatrenia a trvalo udržateľné využívanie populácií rýb, ako sú vymedzené v medzinárodných nástrojoch, ktoré ratifikovali jednotlivé zmluvné strany, a presadzovať zásady Organizácie OSN pre výživu a poľnohospodárstvo (ďalej len „FAO“) a príslušných nástrojov OSN, ktoré sa týkajú týchto otázok;

b)    zaviesť a vykonávať účinné opatrenia na boj proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému (ďalej len „NNN“) rybolovu vrátane spolupráce s regionálnymi organizáciami pre riadenie rybárstva a implementácie ich programov dokumentácie úlovkov alebo certifikácie pre vývoz rýb, ak sa vyžadujú. Zmluvné strany tiež uľahčujú vylúčenie produktov NNN rybolovu z obchodných tokov a vymieňajú si informácie o NNN činnostiach;


c)    prijať účinné opatrenia na monitorovanie a kontrolu s cieľom zaistiť dodržiavanie súladu s ochrannými opatreniami, ako sú opatrenia prístavných štátov a

d)    presadzovať zásady Dohody FAO o podporovaní dodržiavania medzinárodných ochranných a riadiacich opatrení rybárskymi plavidlami na šírom mori a dodržiavať príslušné ustanovenia Dohody FAO o opatreniach prístavných štátov zameraných na prevenciu a odstránenie NNN rybolovu.

ČLÁNOK 12.9

Vedecké informácie

Každá zmluvná strana pri príprave a vykonávaní opatrení zameraných na ochranu životného prostredia, ktoré môžu mať vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami, zohľadní vedecké dôkazy a relevantné medzinárodné normy, usmernenia alebo odporúčania, ak existujú, a zásadu predbežnej opatrnosti.


ČLÁNOK 12.10

Spolupráca týkajúca sa environmentálnych aspektov
v kontexte obchodu a trvalo udržateľného rozvoja

Zmluvné strany uznávajú význam spolupráce na aspektoch politík v oblasti životného prostredia, ktoré súvisia s obchodom, pri dosahovaní cieľov tejto dohody. Zmluvné strany môžu iniciovať vzájomne prospešné činnosti spolupráce v oblastiach, ktoré zahŕňajú ale ktoré sa neobmedzujú na:

a)    výmenu názorov o pozitívnych a negatívnych účinkoch tejto dohody na environmentálne aspekty trvalo udržateľného rozvoja a spôsoboch, ako ich posilniť, predchádzať im alebo ich zmierniť, pričom sa zohľadnia posúdenia vplyvu na udržateľnosť vykonané jednou alebo obomi zmluvnými stranami;

b)    spoluprácu na medzinárodných fórach zaoberajúcich sa environmentálnymi aspektmi obchodu a trvalo udržateľného rozvoja, medzi ktoré patrí najmä WTO, v rámci Programu OSN pre životné prostredie a v rámci iných mnohostranných environmentálnych dohôd;

c)    spoluprácu s cieľom podporovať ratifikáciu a účinné vykonávanie mnohostranných environmentálnych dohôd, ktoré súvisia s obchodom;

d)    výmena informácií a spolupráca v oblasti súkromných a verejných systémov certifikácie a udeľovania značiek vrátane environmentálnych značiek a zeleného verejného obstarávania;

e)    výmenu názorov o vplyve environmentálnych predpisov, noriem a štandardov na obchod;


f)    spoluprácu týkajúcu sa aspektov súčasného a budúceho medzinárodného režimu v oblasti zmeny klímy súvisiacich s obchodom vrátane spôsobov, ako riešiť negatívne účinky obchodu na klímu, ako aj prostriedkov na podporu nízkouhlíkových technológií a energetickej efektívnosti;

g)    spoluprácu týkajúcu sa aspektov mnohostranných environmentálnych dohôd vrátane colnej spolupráce;

h)    trvalo udržateľné obhospodarovanie lesov s cieľom podporiť účinné opatrenia na certifikáciu udržateľne vyťaženého dreva;

i)    výmenu názorov o vzťahu medzi mnohostrannými environmentálnymi dohodami a pravidlami medzinárodného obchodu;

j)    výmenu názorov na liberalizáciu v oblasti environmentálneho tovaru a služieb a

k)    výmenu názorov v súvislosti s ochranou morských biologických zdrojov a hospodárenia s nimi.


ODDIEL D

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 12.11

Obchod a investície, ktoré podporujú trvalo udržateľný rozvoj

1.    Zmluvné strany sú rozhodnuté naďalej vyvíjať osobitné úsilie s cieľom uľahčiť a podporiť obchod s environmentálnym tovarom a službami a investície do nich,a to aj prostredníctvom odstraňovania súvisiacich necolných prekážok. Zmluvné strany takisto uznávajú užitočnosť úsilia o podporu obchodu s tovarom, na ktorý sa vzťahujú dobrovoľné alebo súkromné schémy záruk týkajúcich sa trvalo udržateľného rozvoja, ako je napríklad udeľovanie environmentálnych značiek alebo spravodlivý a etický obchod.

2.    Zmluvné strany budú venovať osobitnú pozornosť uľahčovaniu odstraňovania prekážok obchodu a investícií týkajúcich sa tovaru a služieb, ktoré sú šetrné voči klíme, ako sú napríklad tovary v oblasti energie z trvalo udržateľných obnoviteľných zdrojov a súvisiace služby, a to aj prostredníctvom prijatia politických rámcov, ktoré by podporovali využívanie najlepších dostupných technológií, a presadzovania noriem, ktoré zodpovedajú environmentálnym a hospodárskym potrebám a ktoré minimalizujú technické prekážky obchodu.


3.    Zmluvné strany uznávajú, že je potrebné, aby sa pri navrhovaní systémov verejnej podpory fosílnych palív náležite zohľadňovala potreba v čo najväčšej možnej miere znížiť emisie skleníkových plynov a obmedziť narušenia obchodu. Hoci sa článok 11.7 (Zakázané subvencie) ods. 2 písm. b) nevzťahuje na subvencie uhoľnému priemyslu, spoločným cieľom zmluvných strán je postupné znižovanie subvencií na fosílne palivá. Toto znižovanie môže byť spojené s opatreniami na zmiernenie sociálnych dôsledkov súvisiacich s prechodom na nízkouhlíkové palivá. Obe zmluvné strany budú taktiež aktívne podporovať rozvoj trvalo udržateľného a bezpečného nízkouhlíkového hospodárstva, ako napríklad investície do energie z obnoviteľných zdrojov a energeticky účinné riešenia.

4.    V rámci podpory obchodu a investícií by zmluvné strany mali vynaložiť osobitné úsilie na podporu postupov sociálnej zodpovednosti podnikov, ktoré sa prijímajú na základe dobrovoľnosti. V tejto súvislosti každá zmluvná strana vychádza z príslušných medzinárodne uznávaných zásad, noriem alebo usmernení, ktoré schválila alebo ku ktorým pristúpila, ako sú usmernenia Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj pre nadnárodné podniky, iniciatíva OSN Global Compact a tripartitná deklarácia MOP o zásadách týkajúcich sa nadnárodných spoločností a sociálnej politiky. Zmluvné strany sa zaväzujú vymieňať si informácie a spolupracovať s cieľom podporovať sociálnu zodpovednosť podnikov.

ČLÁNOK 12.12

Zachovanie úrovne ochrany

1.    Zmluvná strana neupustí ani sa inak neodchýli od svojich právnych predpisov v oblasti životného prostredia a práce, a ani neponúkne takéto upustenie alebo odchýlenie, spôsobom, ktorý má vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami.


2.    Zmluvná strana neupustí od účinného presadzovania svojich právnych predpisov v oblasti životného prostredia a práce, a to či už prostredníctvom trvalého alebo opakovaného konania alebo nekonania, spôsobom, ktorý má vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami.

ČLÁNOK 12.13

Transparentnosť

Každá zmluvná strana zaistí, aby sa akékoľvek všeobecne záväzné opatrenie zamerané na ochranu životného prostredia alebo pracovných podmienok, ktoré môže mať vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami, pripravovalo, zavádzalo a spravovalo transparentným spôsobom, aby o ňom boli zainteresované osoby náležite informované a aby sa týmto osobám poskytla možnosť vyjadriť svoje stanovisko, a to v súlade s domácimi právnymi predpismi a trinástou kapitolou (Transparentnosť).

ČLÁNOK 12.14

Preskúmanie vplyvu na trvalo udržateľný rozvoj

1.    Každá zmluvná strana sa zaväzuje spoločne alebo nezávisle monitorovať, posudzovať a skúmať vplyv vykonávania tejto dohody na trvalo udržateľný rozvoj prostredníctvom svojich príslušných participatívnych postupov a v súlade s existujúcou praxou.


2.    Zmluvné strany si vymieňajú názory na metodiky a ukazovatele používané v rámci posúdení vplyvu na trvalo udržateľný rozvoj.

ČLÁNOK 12.15

Inštitucionálna štruktúra a monitorovací mechanizmus

1.    Každá zmluvná strana určí v rámci svojich orgánov verejnej správy úrad, ktorý bude slúžiť ako kontaktné miesto pre druhú zmluvnú stranu na účely vykonávania tejto kapitoly.

2.    Zmluvné strany zriadia Radu pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj (ďalej len „rada“). Rada bude pozostávať z vyšších úradníkov verejnej správy každej zo zmluvných strán.

3.    Zasadnutie rady sa uskutoční v priebehu prvých dvoch rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody a následne podľa potreby s cieľom vykonávať dohľad nad vykonávaním tejto kapitoly.

4.    Súčasťou každého zasadnutia rady je verejné rokovanie so zainteresovanými stranami, ktorého cieľom je výmena názorov v otázkach súvisiacich s vykonávaním tejto kapitoly. Zmluvné strany podporujú vyvážené zastúpenie relevantných záujmov vrátane nezávislých organizácií zastupujúcich zamestnávateľov, zamestnancov, environmentálne záujmy, podnikateľské skupiny, ako aj iné relevantné zainteresované strany podľa potreby.


5.    Každá zmluvná strana vytvorí nové alebo využije existujúce konzultačné mechanizmy, ako sú napríklad domáce poradné skupiny, na získanie stanovísk relevantných domácich zainteresovaných strán týkajúcich sa vykonávania tejto kapitoly. V rámci týchto mechanizmov sa zaistí vyvážené zastúpenie nezávislých zainteresovaných strán z hospodárskej, sociálnej a environmentálnej oblasti. Medzi uvedené zainteresované strany patria organizácie zamestnávateľov a zamestnancov a mimovládne organizácie. Uvedené zainteresované strany môžu z vlastnej iniciatívy svojim príslušným zmluvným stranám predkladať stanoviská alebo odporúčania týkajúce sa vykonávanie tejto kapitoly.

ČLÁNOK 12.16

Vládne konzultácie

1.    V prípade nezhody v akejkoľvek záležitosti vyplývajúcej z tejto kapitoly môžu zmluvné strany využiť len postupy stanovené v článkoch 12.16 (Vládne konzultácie) a 12.17 (Skupina expertov). Štrnásta kapitola (Urovnávanie sporov) a pätnásta kapitola (Mediačný mechanizmus) sa na túto kapitolu nevzťahujú.

2.    V prípade nezhody uvedenej v odseku 1 môže zmluvná strana požiadať o konzultácie s druhou zmluvnou stranou predložením písomnej žiadosti kontaktnému miestu tejto druhej zmluvnej strany. Konzultácie sa začnú bezodkladne po tom, čo jedna zo zmluvných strán predloží žiadosť o konzultácie.


3.    Zmluvné strany vyvinú čo najväčšie úsilie, aby v predmetnej záležitosti dospeli k vzájomne uspokojivému riešeniu. Zmluvné strany zohľadnia činnosť MOP, resp. príslušných mnohostranných environmentálnych organizácií alebo subjektov tak, aby sa podporovala väčšia spolupráca a súdržnosť medzi prácou zmluvných strán a týchto organizácií. V náležitých prípadoch môžu zmluvné strany po vzájomnej dohode získať stanovisko od týchto organizácií alebo subjektov alebo od akejkoľvek osoby alebo subjektu, ktoré považujú za vhodné, v záujme dôkladného preskúmania predmetnej záležitosti.

4.    Ak sa zmluvná strana domnieva, že je potrebné predmetnú záležitosť ďalej prediskutovať, môže táto zmluvná strana predložením písomnej žiadosti kontaktnému miestu druhej zmluvnej strany požiadať o zvolanie zasadnutia rady na účely prerokovania predmetnej záležitosti. Rada zasadne bezodkladne a bude sa usilovať o dosiahnutie dohody o riešení predmetnej záležitosti.

5.    V náležitých prípadoch môže rada konzultovať s príslušnými zainteresovanými stranami.

6.    Akékoľvek riešenie, ku ktorému rada dospeje, sa zverejní, pokiaľ rada nerozhodne inak.

ČLÁNOK 12.17

Skupina expertov

1.    V prípade akejkoľvek záležitosti, ktorú rada uspokojivo nevyriešila do 120 dní odo dňa predloženia žiadosti o zvolanie zasadnutia rady na účely prerokovania predmetnej záležitosti podľa článku 12.6 (Vládne konzultácie) ods. 4 alebo v rámci dlhšej lehoty, na ktorej sa obe zmluvné strany dohodli, môže zmluvná strana predložením písomnej žiadosti kontaktnému miestu druhej zmluvnej strany požiadať o zriadenie skupiny expertov na účely preskúmania predmetnej záležitosti.


2.    Rada na svojom prvom zasadnutí po nadobudnutí platnosti tejto dohody prijme rokovací poriadok skupiny expertov, pričom bude vychádzať z príslušných procesných pravidiel uvedených v prílohe 14-A. Na tento článok sa vzťahujú zásady uvedené v prílohe 14-B.

3.    Rada na svojom prvom zasadnutí po nadobudnutí platnosti tejto dohody stanoví zoznam aspoň 12 osôb, ktoré sú ochotné a schopné zasadať v skupine expertov. Tento zoznam sa skladá z troch čiastkových zoznamov: jeden čiastkový zoznam pre každú zmluvnú stranu a jeden čiastkový zoznam osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej zmluvnej strany a ktoré budú zastávať funkciu predsedu skupiny expertov. Každá zmluvná strana navrhne v rámci svojho čiastkového zoznamu aspoň štyri osoby, ktoré budú zastávať funkciu expertov. Každá zmluvná strana takisto navrhne v rámci čiastkového zoznamu predsedov aspoň dve osoby, ktoré budú po dohode oboch zmluvných strán zastávať funkciu predsedu. Rada na svojich zasadnutiach tento záznam preskúma a zaistí, aby sa zachoval aspoň na uvedenej úrovni.

4.    Do zoznamu uvedeného v odseku 3 sa zaradia osoby, ktoré majú osobitné vedomosti alebo odborné znalosti v otázkach upravených touto hlavou, v oblasti pracovného práva a práva životného prostredia alebo v oblasti riešenie sporov vyplývajúcich z medzinárodných dohôd. Tieto osoby musia byť nezávislé, vykonávať funkciu osobne a neprijímať pokyny, pokiaľ ide o otázky súvisiace s predmetnou záležitosťou, od žiadnej organizácie ani vlády, ani nesmú byť spojené s vládou Singapuru, niektorého členského štátu Únie alebo Únie.


5.    Skupina expertov sa skladá z troch členov, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak. Do 30 dní odo dňa doručenia žiadosti o zriadenie skupiny expertov požiadanej zmluvnej strane sa uskutočnia konzultácie medzi zmluvnými stranami s cieľom dosiahnuť dohodu o zložení skupiny. Ak zmluvné strany nie sú schopné dohodnúť sa na zložení skupiny expertov v uvedenej lehote, vyberú predsedu z príslušného čiastkového zoznamu uvedeného v odseku 3, a to na základe vzájomnej dohody alebo, ak nie sú schopné dohodnúť sa v lehote ďalších siedmich dní, žrebovaním. Každá zmluvná strana vyberie jedného experta, ktorý spĺňa požiadavky uvedené v odseku 4, v lehote 14 dní po uplynutí uvedených 30 dní. Zmluvné strany sa môžu dohodnúť, že členom skupiny expertov bude akýkoľvek iný expert, ktorý spĺňa požiadavky uvedené v odseku 4. V prípade, že sa o zložení skupiny expertov nerozhodlo v uvedenej lehote 44 dní odo dňa doručenia žiadosti o zriadenie skupiny expertov požiadanej zmluvnej strane, zostávajúci expert, resp. zostávajúci experti sa vyberú v lehote siedmich dní žrebovaním z čiastkového zoznamu, resp. čiastkových zoznamov uvedených v odseku 3 spomedzi osôb navrhnutých zmluvnou stranou, resp. zmluvnými stranami, ktoré postup neukončili. Ak takéto zoznamy ešte neboli zostavené, experti sa vyberú žrebovaním z osôb formálne navrhnutých jednou alebo oboma zmluvnými stranami. Za dátum zriadenia skupiny expertov sa považuje dátum, keď bol vybraný posledný z troch expertov.

6.    Pokiaľ sa zmluvné strany do siedmich dní odo dňa zriadenia skupiny expertov nedohodnú inak, skupina expertov má tento mandát:

„preskúmať na základe príslušných ustanovení kapitoly o obchode a trvalo udržateľnom rozvoji záležitosť uvedenú v žiadosti o zriadenie skupiny expertov a predložiť v súlade článkom 12.17 (Skupina expertov) ods. 8 správu obsahujúcu odporúčania, pokiaľ ide o riešenie predmetnej záležitosti“.


7.    Skupina expertov môže získavať informácie z akéhokoľvek zdroja, ktorý považuje za vhodný. V záležitostiach týkajúcich sa mnohostranných dohôd uvedených v článku 12.3 (Mnohostranné pracovné normy a dohody) a článku 12.6 (Mnohostranné environmentálne normy a dohody) by sa mala skupina expertov usilovať získať informácie a poradenstvo od MOP alebo subjektov zriadených na základe mnohostranných environmentálnych dohôd. Akékoľvek informácie získané podľa tohto odseku sa oznámia obom zmluvným stranám, ktoré k nim môžu predkladať pripomienky.

8.    Skupina expertov predloží zmluvným stranám predbežnú a záverečnú správu. V týchto správach sa uvádzajú skutkové zistenia, použiteľnosť príslušných ustanovení a základné odôvodnenie všetkých zistení a odporúčaní. Skupina expertov predloží zmluvným stranám predbežnú správu najneskôr do 90 dní odo dňa jej zriadenia. Ktorákoľvek zmluvná strana môže skupine expertov predložiť písomné pripomienky k predbežnej správe. Po zvážení všetkých takýchto písomných pripomienok môže skupina expertov správu zmeniť a vykonať akékoľvek ďalšie preskúmania, ktoré považuje za potrebné. Skupina expertov predloží zmluvným stranám záverečnú správu najneskôr do 150 dní odo dňa svojho zriadenia. Ak skupina expertov usúdi, že lehoty stanovené v tomto odseku nemožno dodržať, jej predseda o tom písomne informuje zmluvné strany a uvedie dôvody omeškania a deň predpokladaného predloženia predbežnej alebo záverečnej správy. Skupina expertov predloží záverečnú správu najneskôr do 180 dní odo dňa svojho zriadenia, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak. Záverečná správa sa zverejní, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.


9.    Zmluvné strany prerokujú náležité opatrenia, ktoré treba vykonať, pričom zohľadnia správu a odporúčania skupiny expertov. Dotknutá zmluvná strana informuje zainteresované strany prostredníctvom konzultačných mechanizmov uvedených v článku 12.15 (Inštitucionálna štruktúra a monitorovací mechanizmus) ods. 5 a druhú zmluvnú stranu o svojich rozhodnutiach týkajúcich sa krokov alebo opatrení, ktoré sa majú vykonať, najneskôr do troch mesiacov po predložení správy zmluvným stranám. Rada monitoruje opatrenia prijaté v nadväznosti na správu a odporúčania skupiny expertov. Zainteresované strany môžu v tejto súvislosti predkladať rade pripomienky.

TRINÁSTA KAPITOLA

TRANSPARENTNOSŤ

ČLÁNOK 13.1

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly:

a)    „všeobecne záväzné opatrenia“ sú zákony, iné právne predpisy, súdne rozhodnutia, postupy a administratívne rozhodnutia, ktoré môžu mať vplyv na akúkoľvek záležitosť, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda. Tento pojem nezahŕňa rozhodnutie, ktoré sa vzťahuje na konkrétnu osobu;


b)    „zainteresovaná osoba“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba, na ktorú sa môžu vzťahovať akékoľvek práva alebo povinnosti vyplývajúce zo všeobecne záväzných opatrení.

ČLÁNOK 13.2

Ciele a rozsah pôsobnosti

1.    Zmluvné strany, vedomé si vplyvu, ktorý môže mať ich regulačné prostredie na vzájomný obchod, sa usilujú zaistiť transparentné a predvídateľné regulačné prostredie pre hospodárske subjekty podnikajúce na ich územiach vrátane malých a stredných podnikov.

2.    Zmluvné strany potvrdzujú svoje príslušné záväzky vyplývajúce z dohody o WTO a týmto stanovujú ozrejmenia a zlepšené mechanizmy, pokiaľ ide o transparentnosť, konzultácie a lepšiu správu všeobecne záväzných opatrení.

ČLÁNOK 13.3

Uverejňovanie, pokiaľ ide o všeobecne záväzné opatrenia

1.    Každá zmluvná strana v súvislosti so všeobecne záväznými opatreniami zabezpečí, aby:

a)    tieto opatrenia boli jednoducho a nediskriminačným spôsobom prístupné zainteresovaným osobám prostredníctvom oficiálne určeného média, a ak je to uskutočniteľné a možné, prostredníctvom elektronických prostriedkov, tak, aby sa s nimi mohli zainteresované osoby a druhá zmluvná strana oboznámiť;


b)    sa v čo najväčšom možnom rozsahu poskytlo vysvetlenie týkajúce sa cieľa a dôvodov týchto opatrení a

c)    existoval dostatočne dlhý čas medzi uverejnením a nadobudnutím účinnosti týchto opatrení, ibaže by to nebolo možné z dôvodu naliehavosti.

2.    Každá zmluvná strana:

a)    sa bude usilovať vopred uverejniť každý návrh všeobecne záväzného opatrenia alebo návrh na jeho zmenu, ako aj vysvetlenie cieľa a dôvodov predmetného návrhu;

b)    poskytne zainteresovaným osobám primerané príležitostí na vznesenie pripomienok k takémuto navrhovanému opatreniu, pričom na tento účel poskytne najmä dostatočne dlhý čas a

c)    sa bude usilovať zohľadniť pripomienky, ktoré zainteresované osoby predložili v súvislosti s takýmto navrhovaným opatrením.

ČLÁNOK 13.4

Miesta na predkladanie žiadostí o informácie a kontaktné miesta

1.    V záujme uľahčenia účinného vykonávania tejto dohody a komunikácie medzi zmluvnými stranami o akejkoľvek záležitosti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda, určí každá zmluvná strana ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody kontaktné miesto.


2.    Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany kontaktné miesto druhej zmluvnej strany poskytne informácie o úrade alebo úradníkovi, ktorí zodpovedajú za akúkoľvek záležitosť týkajúcu sa vykonávania tejto dohody, a podľa potreby poskytne podporu na uľahčenie komunikácie so žiadajúcou zmluvnou stranou.

3.    Každá zmluvná strana ustanoví alebo zachová vhodné mechanizmy umožňujúce odpovedať na žiadosti o informácie od akejkoľvek zainteresovanej osoby druhej zmluvnej strany týkajúce sa akýchkoľvek navrhovaných alebo platných všeobecne záväzných opatrení a ich uplatňovania. Žiadosti o informácie môžu byť adresované prostredníctvom kontaktných miest zriadených podľa odseku 1 alebo prípadne akéhokoľvek iného mechanizmu.

4.    Zmluvné strany uznávajú, že akákoľvek odpoveď podľa odseku 3 nemusí byť konečná ani právne záväzná, ale slúži len na informačné účely, ak sa v zákonoch a iných právnych predpisoch zmluvných strán nestanovuje inak.

5.    Žiadosť alebo informácie podľa tohto článku sa druhej zmluvnej strane predložia prostredníctvom príslušných kontaktných miest uvedených v odseku 1.

6.    Na žiadosť jednej zo zmluvných strán jej druhá zmluvná strana okamžite poskytne informácie a odpoveď na otázky týkajúce sa akéhokoľvek platného alebo navrhovaného všeobecne záväzného opatrenia, v prípade ktorého sa žiadajúca zmluvná strana domnieva, že by mohlo ovplyvniť fungovanie tejto dohody, a to bez ohľadu na to, či žiadajúcej zmluvnej strane bolo toto opatrenie vopred oznámené.


7.    Každá zmluvná strana vytvorí alebo zachová vhodné mechanizmy, ktorých úlohou bude usilovať sa o vyriešenie problémov zainteresovaných osôb druhej zmluvnej strany, ktoré môžu vzniknúť v súvislosti s uplatňovaním akéhokoľvek všeobecne záväzného opatrenia. Tieto postupy by mali byť ľahko dostupné, časovo ohraničené, zamerané na výsledky a transparentné. Nie sú nimi dotknuté žiadne odvolacie postupy ani postupy preskúmania, ktoré zmluvné strany stanovia alebo zachovajú. Nie sú nimi dotknuté ani práva a povinnosti zmluvných strán vyplývajúce zo štrnástej kapitoly (Urovnávanie sporov) a z pätnástej kapitoly (Mediačný mechanizmus).

8.    Informáciami poskytnutými podľa tohto článku nie je dotknutá otázka súladu predmetného opatrenia s touto dohodou.

ČLÁNOK 13.5

Administratívne konania

V záujme jednotného, nestranného a primeraného vykonávania všetkých všeobecne záväzných opatrení každá zmluvná strana pri uplatňovaní takýchto opatrení na konkrétne osoby, tovar alebo služby druhej zmluvnej strany:

a)    sa bude snažiť zainteresovaným osobám druhej zmluvnej strany, ktorých sa konanie priamo týka, v súlade so svojimi postupmi zaslať primerané oznámenie o začatí konania vrátane opisu charakteru konania, vyhlásenia príslušného orgánu, ktorý začal konanie, a všeobecného opisu všetkých sporných otázok;


b)    poskytne týmto zainteresovaným osobám primeranú príležitosť na predloženie skutočností a argumentov na podporu ich stanovísk skôr, než sa pristúpi ku konečnému administratívnemu opatreniu, ak to umožňuje čas, charakter konania a verejný záujem, a

c)    zabezpečí, aby jej postupy vychádzali z jej právnych predpisov a boli s nimi v súlade.

ČLÁNOK 13.6

Preskúmanie administratívnych opatrení

1.    Každá zmluvná strana v súlade so svojimi domácimi právnymi predpismi zriadi alebo zachová súdne, kvázi súdne alebo administratívne tribunály alebo postupy na účely urýchleného preskúmania a v odôvodnených prípadoch aj nápravy administratívnych opatrení 77 týkajúcich sa záležitostí, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. Takéto tribunály budú nestranné a nezávislé od úradu alebo orgánu povereného presadzovaním administratívnych predpisov a nebudú mať žiadny podstatný záujem na výsledku predmetnej záležitosti.

2.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby strany konania mali pred týmito tribunálmi alebo v rámci týchto postupov právo na:

a)    primeranú možnosť podporiť alebo obhájiť svoje príslušné stanoviská a


b)    rozhodnutie založené na dôkazoch a poskytnutých záznamoch alebo, v prípade, že to jej právne predpisy vyžadujú, na zázname vypracovanom administratívnym orgánom.

3.    Každá zmluvná strana s výhradou odvolania alebo ďalšieho preskúmania podľa jej právneho poriadku zabezpečí, aby úrad alebo orgán takéto rozhodnutie vykonal a aby sa ním v riadil v praxi, pokiaľ ide o predmetné administratívne opatrenie.

ČLÁNOK 13.7

Kvalita a výkonnosť v oblasti regulácie
a riadna administratívna prax

1.    Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci pri podpore kvality a výkonnosti v oblasti regulácie v rámci svojich príslušných regulačných politík prostredníctvom výmeny informácií a najlepších postupov.

2.    Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú uplatňovať zásady riadnej administratívnej praxe, a dohodli sa, že budú spolupracovať pri ich podpore v rámci svojich príslušných verejných správ prostredníctvom výmeny informácií a najlepších postupov.


ČLÁNOK 13.8

Osobitné pravidlá

Osobitné pravidlá stanovené v iných kapitolách tejto dohody týkajúce sa predmetu vecnej pôsobnosti tejto kapitoly majú prednosť pred ustanoveniami tejto kapitoly v rozsahu, v ktorom sa od nich odlišujú.

ŠTRNÁSTA KAPITOLA

UROVNÁVANIE SPOROV

ODDIEL A

CIEĽ A ROZSAH PÔSOBNOSTI

ČLÁNOK 14.1

Cieľ

Cieľom tejto kapitoly je predchádzať akýmkoľvek nezhodám medzi zmluvnými stranami v súvislosti s výkladom a uplatňovaním tejto dohody a urovnávať v záujme dosiahnutia, ak je to možné, obojstranne prijateľného riešenia.


ČLÁNOK 14.2

Rozsah pôsobnosti

Ak nie je výslovne stanovené inak, táto kapitola sa použije v prípade akýchkoľvek nezhôd v súvislosti s výkladom a uplatňovaním ustanovení tejto dohody.

ODDIEL B

KONZULTÁCIE

ČLÁNOK 14.3

Konzultácie

1.    Zmluvné strany sa usilujú vyriešiť všetky nezhody súvisiace s výkladom a uplatňovaním ustanovení uvedených v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti) prostredníctvom konzultácií v dobrej viere s cieľom čo najskôr dosiahnuť riešenie na základe vzájomnej dohody.

2.    Zmluvná strana požiada o konzultácie prostredníctvom písomnej žiadosti adresovanej druhej zmluvnej strane, v ktorej uvedie dôvody svojej žiadosti vrátane identifikácie sporných opatrení, príslušných ustanovení uvedených v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti) a dôvodov, prečo sa uvedené ustanovenia vzťahujú na predmetné opatrenia.


3.    Konzultácie sa uskutočnia do 30 dní odo dňa doručenia žiadosti a budú prebiehať na území zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smerovala, ak sa zmluvné strany nedohodnú inak. Konzultácie sa považujú za ukončené do 60 dní odo dňa doručenia žiadosti, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak. Konzultácie sú dôverné a nie sú nimi dotknuté práva žiadnej zmluvnej strany v rámci akýchkoľvek ďalších konaní.

4.    Konzultácie o naliehavých záležitostiach vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo prípadne sezónneho tovaru alebo služieb, sa uskutočnia do 15 dní odo dňa doručenia žiadosti a považujú sa za ukončené do 30 dní odo dňa doručenia žiadosti, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.

5.    Ak zmluvná strana, ktorej je žiadosť o konzultácie adresovaná, neodpovie na žiadosť do desiatich dní odo dňa jej doručenia alebo ak sa konzultácie neuskutočnia v lehotách stanovených v odseku 3, resp. v odseku 4, alebo ak boli konzultácie ukončené bez toho, aby sa dospelo k riešeniu na základe vzájomnej dohody, sťažujúca sa zmluvná strana môže požiadať o zriadenie rozhodcovského tribunálu v súlade s článkom 14.4 (Začatie rozhodcovského konania).


ODDIEL C

POSTUPY UROVNÁVANIA SPOROV

PODODDIEL A

ROZHODCOVSKÉ KONANIA

ČLÁNOK 14.4

Začatie rozhodcovského konania

1.    Ak sa zmluvným stranám nepodarí vyriešiť spor prostredníctvom konzultácií podľa článku 14.3 (Konzultácie), sťažujúca sa zmluvná strana môže požiadať o zriadenie rozhodcovského tribunálu v súlade s týmto článkom.

2.    Žiadosť o zriadenie rozhodcovského tribunálu sa podáva písomne zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smeruje, a Výboru pre obchod. Sťažujúca sa zmluvná strana vo svojej žiadosti uvedie konkrétne sporné opatrenie a vysvetlí, ako toto opatrenia porušuje ustanovenia uvedené v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti), a to spôsobom, aby bol zrejmý právny základ sťažnosti.


ČLÁNOK 14.5

Zriadenie rozhodcovského tribunálu

1.    Rozhodcovský tribunál sa skladá z troch rozhodcov.

2.    Do piatich dní odo dňa doručenia žiadosti uvedenej v článku 14.4 (Začatie rozhodcovského konania) ods. 1 zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smeruje, začnú zmluvné strany konzultácie s cieľom dohodnúť sa na zložení rozhodcovského tribunálu.

3.    Ak sa zmluvné strany v lehote desiatich dní odo dňa začatia konzultácií uvedených v odseku 2 nie sú schopné dohodnúť na predsedovi rozhodcovského tribunálu, predseda Výboru pre obchod alebo jeho zástupca v lehote 20 dní odo dňa začatia konzultácií uvedených v odseku 2 vyberú žrebom jedného rozhodcu, ktorý bude vykonávať funkciu predsedu, zo zoznamu uvedeného v článku 14.20 (Zoznamy rozhodcov) ods. 1.

4.    Ak sa zmluvné strany v lehote desiatich dní odo dňa začatia konzultácií uvedených v odseku 2 nie sú schopné dohodnúť na rozhodcoch:

a)    každá zmluvná strana môže v lehote 15 dní odo dňa začatia konzultácií uvedených v odseku 2 vybrať jedného rozhodcu, ktorý nebude vykonávať funkciu predsedu, z osôb na zozname zostavenom podľa článku 14.20 (Zoznamy rozhodcov) ods. 2 a


b)    ak niektorá zo zmluvných strán nevyberie rozhodcu podľa odseku 4 písm. a), predseda Výboru pre obchod alebo jeho zástupca v lehote 20 dní odo dňa začatia konzultácií uvedených v odseku 2 vyberú žrebom akéhokoľvek zostávajúceho rozhodcu spomedzi osôb navrhnutých zmluvnou stranou podľa článku 14.20 (Zoznamy rozhodcov) ods. 2.

5.    Ak sa zoznam uvedený v článku 14.20 (Zoznamy rozhodcov) ods. 2 nezostaví v lehote požadovanej podľa odseku 4:

a)    ak obe zmluvné strany navrhli osoby podľa článku 14.20 (Zoznamy rozhodcov) ods. 2, každá zmluvná strana môže vybrať jedného rozhodcu, ktorý nebude vykonávať funkciu predsedu, spomedzi navrhnutých osôb v lehote 15 dní odo dňa začatia konzultácií uvedených v odseku 2. Ak niektorá zmluvná strana nevyberie rozhodcu, predseda Výboru pre obchod alebo jeho zástupca vyberú tohto rozhodcu žrebovaním spomedzi osôb navrhnutých zmluvnou stranou, ktorá nevybrala svojho rozhodcu, alebo

b)    ak len jedna zmluvná strana navrhla osoby podľa článku 14.20 (Zoznamy rozhodcov) ods. 2, každá zmluvná strana môže vybrať jedného rozhodcu, ktorý nebude vykonávať funkciu predsedu, spomedzi navrhnutých osôb v lehote 15 dní odo dňa začatia konzultácií uvedených v odseku 2. Ak niektorá zmluvná strana nevyberie rozhodcu, predseda Výboru pre obchod alebo jeho zástupca vyberú tohto rozhodcu žrebovaním spomedzi navrhnutých osôb.

6.    Ak sa zoznam uvedený v článku 14.20 (Zoznamy rozhodcov) ods. 1 nezostaví v lehote požadovanej podľa odseku 3, predseda sa vyberie žrebovaním spomedzi bývalých členov odvolacieho orgánu WTO, ktorí nie sú osobami ani jednej zmluvnej strany.


7.    Za dátum zriadenia rozhodcovského tribunálu sa považuje dátum, keď bol vybraný posledný z troch rozhodcov.

8.    Nahradenie rozhodcov sa uskutoční len z dôvodov uvedených v pravidlách 19 až 25 prílohy 14-A a v súlade s postupmi, ktoré sú v nich uvedené.

ČLÁNOK 14.6

Predbežné rozhodnutia o naliehavosti

Ak o to niektorá zmluvná strana požiada, rozhodcovský tribunál vydá do desiatich dní odo dňa svojho zriadenia predbežné rozhodnutie o tom, či pokladá vec za naliehavú.

ČLÁNOK 14.7

Predbežná správa tribunálu

1.    Rozhodcovský tribunál predloží zmluvným stranám predbežnú správu obsahujúcu skutkové zistenia, použiteľnosť príslušných ustanovení a základné odôvodnenie všetkých zistení a odporúčaní, a to najneskôr do 90 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Ak tribunál usúdi, že túto lehotu nemožno dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu o tom musí bezodkladne písomne informovať zmluvné strany a Výbor pre obchod a uviesť dôvody omeškania a deň predpokladaného predloženia predbežnej správy rozhodcovského tribunálu. Rozhodcovský tribunál by za žiadnych okolností nemal predložiť svoju predbežnú správu neskôr ako 120 dní odo dňa svojho zriadenia.


2.
   Ktorákoľvek zmluvná strana môže rozhodcovskému tribunálu predložiť písomnú žiadosť o preskúmanie konkrétnych aspektov predbežnej správy v lehote 30 dní odo dňa jej predloženia.

3.    V naliehavých prípadoch vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo prípadne sezónneho tovaru alebo služieb, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby vydal predbežnú správu, a každá zmluvná strana má možnosť predložiť rozhodcovskému tribunálu písomnú žiadosť, aby preskúmal konkrétne aspekty predbežnej správy, v príslušných lehotách uvedených v odsekoch 1 a 2 skrátených na polovicu.

4.    Po zvážení písomných pripomienok zmluvných strán k predbežnej správe rozhodcovský tribunál môže zmeniť svoju správu a vykonať akékoľvek ďalšie preskúmanie, ktoré bude považovať za potrebné. Zistenia záverečného rozhodnutia tribunálu obsahujú dostatočný rozbor argumentov predložených vo fáze priebežného preskúmania a jasné odpovede na písomné pripomienky oboch zmluvných strán.

ČLÁNOK 14.8

Rozhodnutie rozhodcovského tribunálu

1.    Rozhodcovský tribunál predloží svoje rozhodnutie zmluvným stranám a Výboru pre obchod najneskôr do 150 dní odo dňa svojho zriadenia. Ak tribunál usúdi, že túto lehotu nemožno dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu o tom bezodkladne písomne informuje zmluvné strany a Výbor pre obchod a uvedie dôvody omeškania a deň predpokladaného predloženia rozhodnutia rozhodcovského tribunálu. Rozhodcovský tribunál by za žiadnych okolností nemal predložiť svoje rozhodnutie neskôr ako 180 dní odo dňa svojho zriadenia.


2.    V naliehavých prípadoch vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo prípadne sezónneho tovaru alebo služieb, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby predložil svoje rozhodnutie v lehote 75 dní odo dňa svojho zriadenia. Rozhodcovský tribunál by za žiadnych okolností nemal predložiť svoje rozhodnutie neskôr ako 90 dní odo dňa svojho zriadenia.

PODODDIEL B

SPLNENIE ROZHODNUTIA

ČLÁNOK 14.9

Splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu

Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby v dobrej viere splnila rozhodnutie rozhodcovského tribunálu, a zmluvné strany sa budú snažiť o dosiahnutie dohody v otázke lehoty potrebnej na splnenie tohto rozhodnutia.

ČLÁNOK 14.10

Primeraná lehota na splnenie rozhodnutia

1.    Najneskôr do 30 dní odo dňa doručenia oznámenia o rozhodnutí rozhodcovského tribunálu zmluvným stranám, zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre obchod lehotu, ktorú bude potrebovať na splnenie rozhodnutia (ďalej len „primeraná lehota“), ak nie je možné rozhodnutie splniť okamžite.


2.    Ak sa zmluvné strany nedohodnú na primeranej lehote na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, sťažujúca sa zmluvná strana do 20 dní odo dňa doručenia oznámenia podľa odseku 1 vykonaného zmluvnou stranou, voči ktorej sťažnosť smerovala, písomne požiada rozhodcovský tribunál, aby určil dĺžku primeranej lehoty. Táto žiadosť sa súčasne oznámi druhej zmluvnej strane a Výboru pre obchod. Pôvodný rozhodcovský tribunál predloží svoje rozhodnutie zmluvným stranám a oznámi ho Výboru pre obchod v lehote 20 dní odo dňa predloženia žiadosti.

3.    Ak niektorý člen pôvodného rozhodcovského tribunálu nie je k dispozícii, použijú sa postupy stanovené v článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu). Lehota na predloženie rozhodnutia je 35 dní odo dňa predloženia žiadosti uvedenej v odseku 2.

4.    Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, písomne informuje sťažujúcu sa zmluvnú stranu o pokroku pri plnení rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, aspoň mesiac pred uplynutím primeranej lehoty.

5.    Primeranú lehotu možno predĺžiť na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.


ČLÁNOK 14.11

Preskúmanie opatrenia prijatého
na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu

1.    Pred uplynutím primeranej lehoty oznámi zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre obchod všetky opatrenia, ktoré prijala na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu.

2.    Ak sa medzi zmluvnými stranami vyskytnú nezhody týkajúce sa existencie alebo súladu akéhokoľvek opatrenia oznámeného podľa odseku 1 s ustanoveniami uvedenými v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti), sťažujúca sa zmluvná strana môže písomne požiadať pôvodný rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto veci. V tejto žiadosti sa uvedie konkrétne sporné opatrenie a ustanovenia uvedené v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti), s ktorými je opatrenie údajne v rozpore, a to spôsobom, aby bol zrejmý právny základ sťažnosti, a vysvetlí sa v nej, ako toto opatrenie porušuje ustanovenia uvedené v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti). Pôvodný rozhodcovský tribunál oznámi svoje rozhodnutie v lehote 45 dní odo dňa predloženia žiadosti.

3.    Ak niektorý člen pôvodného rozhodcovského tribunálu nie je k dispozícii, použijú sa postupy stanovené v článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu). Lehota na predloženie rozhodnutia je 60 dní odo dňa predloženia žiadosti uvedenej v odseku 2.


ČLÁNOK 14.12

Dočasné prostriedky nápravy v prípade nesplnenia rozhodnutia

1.    Ak zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, neoznámi pred uplynutím primeranej lehoty žiadne opatrenie prijaté na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu alebo ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že neexistuje žiadne opatrenie prijaté na splnenie rozhodnutia alebo že opatrenie oznámené podľa článku 14.11 (Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu) ods. 1 je v rozpore so záväzkami tejto zmluvnej strany vyplývajúcimi z ustanovení uvedených v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti), zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, začne rokovania so sťažujúcou sa zmluvnou stranou s cieľom dospieť k obojstranne prijateľnej dohode o kompenzácii.

2.    Ak sa nedosiahne žiadna dohoda o kompenzácii v lehote 30 dní odo dňa uplynutia primeranej lehoty alebo od predloženia rozhodnutia rozhodcovského tribunálu podľa článku 14.11 (Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu) o tom, že neexistuje žiadne opatrenie prijaté na splnenie rozhodnutia alebo že opatrenie prijaté na splnenie rozhodnutia je v rozpore s ustanoveniami uvedenými v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti), sťažujúca sa zmluvná strana je oprávnená na základe oznámenia druhej zmluvnej strane a Výboru pre obchod pozastaviť plnenie záväzkov vyplývajúcich z akéhokoľvek ustanovenia uvedeného v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti) na úrovni rovnocennej zrušeniu alebo obmedzeniu spôsobenému týmto porušením. V uvedenom oznámení sa spresní úroveň záväzkov, ktoré má sťažujúca sa zmluvná strana v úmysle pozastaviť. Sťažujúca sa zmluvná strana môže vykonať pozastavenie kedykoľvek po uplynutí desiatich dní odo dňa doručenia oznámenia zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smerovala, pokiaľ zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, nepožiadala o rozhodcovské konanie podľa odseku 3.


3.    Ak sa zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, domnieva, že úroveň pozastavenia nie je rovnocenná zrušeniu alebo obmedzeniu spôsobenému porušením, môže písomne požiadať pôvodný rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto veci. Takáto žiadosť sa oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre obchod pred uplynutím lehoty desiatich dní uvedenej v odseku 2. Pôvodný rozhodcovský tribunál po prípadnom vyžiadaní stanoviska expertov oznámi zmluvným stranám a Výboru pre obchod svoje rozhodnutie o úrovni pozastavenia plnenia záväzkov v lehote 30 dní odo dňa predloženia žiadosti. Plnenie záväzkov sa nesmie pozastaviť, kým pôvodný rozhodcovský tribunál neoznámi svoje rozhodnutie, a akékoľvek pozastavenie musí byť v súlade s rozhodnutím rozhodcovského tribunálu.

4.    Ak niektorý člen pôvodného rozhodcovského tribunálu nie je k dispozícii, použijú sa postupy stanovené v článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu). Lehota na predloženie rozhodnutia je 45 dní odo dňa predloženia žiadosti uvedenej v odseku 3.

5.    Pozastavenie plnenia záväzkov je dočasné a nepoužije sa po tom, ako:

a)    zmluvné strany dosiahli riešenie na základe vzájomnej dohody podľa článku 14.15 (Riešenie na základe vzájomnej dohody) alebo

b)    zmluvné strany dosiahli dohodu o tom, či zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, opatrením oznámeným podľa článku 14.13 (Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení plnenia záväzkov) ods. 1 zabezpečila dosiahnutie súladu s ustanoveniami uvedenými v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti) alebo


c)    akékoľvek opatrenie, ktoré je v rozpore s ustanoveniami uvedenými v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti), bolo zrušené alebo zmenené tak, aby sa zabezpečil jeho súlad s uvedenými ustanoveniami podľa článku 14.13 (Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení plnenia záväzkov) ods. 2.

ČLÁNOK 14.13

Preskúmanie opatrenia prijatého
na splnenie rozhodnutia po pozastavení plnenia záväzkov

1.    Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre obchod všetky opatrenia prijaté na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, a svoju žiadosť o ukončenie pozastavenia plnenia záväzkov uplatňovaného sťažujúcou sa zmluvnou stranou.

2.    Ak zmluvné strany nedosiahnu dohodu o tom, či zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámeným opatrením zabezpečila dosiahnutie súladu s ustanoveniami uvedenými v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti) v lehote 30 dní odo dňa doručenia oznámenia, sťažujúca sa zmluvná strana písomne požiada pôvodný rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto veci. Táto žiadosť sa súčasne oznámi druhej zmluvnej strane a Výboru pre obchod. Rozhodcovský tribunál oznámi svoje rozhodnutie zmluvným stranám a Výboru v lehote 45 dní odo dňa predloženia žiadosti. Ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že akékoľvek opatrenie prijaté na splnenie rozhodnutia je v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti), pozastavenie plnenia záväzkov sa ukončí.


PODODDIEL C

SPOLOČNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 14.14

Pozastavenie a ukončenie rozhodcovských konaní

1.    Rozhodcovský tribunál na základe písomnej žiadosti oboch zmluvných strán kedykoľvek pozastaví svoju činnosť na obdobie, na ktorom sa zmluvné strany dohodnú a ktoré nepresahuje 12 mesiacov, a svoju činnosť obnoví na konci tohto dohodnutého obdobia na základe písomnej žiadosti sťažujúcej sa zmluvnej strany alebo pred koncom tohto dohodnutého obdobia na základe písomnej žiadosti oboch zmluvných strán. Ak sťažujúca sa zmluvná strana nepožiada o obnovenie činnosti rozhodcovského tribunálu pred uplynutím dohodnutého obdobia, postupy urovnávania sporov začaté podľa tohto oddielu sa považujú za ukončené. S výhradou článku 14.21 (Vzťah k záväzkom vyplývajúcim z členstva vo WTO) nie sú pozastavením a ukončením činnosti rozhodcovského tribunálu dotknuté práva žiadnej zo zmluvných strán v rámci iného konania.

2.    Zmluvné strany sa môžu kedykoľvek písomne dohodnúť na ukončení postupov urovnávania sporov začatých podľa tohto oddielu.


ČLÁNOK 14.15

Riešenie na základe vzájomnej dohody

Zmluvné strany môžu kedykoľvek dospieť k riešeniu sporu na základe vzájomnej dohody podľa tejto kapitoly. Každé takéto riešenie oznámia Výboru pre spoluprácu a rozhodcovskému tribunálu. Ak sa vyžaduje, aby bolo rozhodnutie schválené podľa príslušných domácich postupov niektorej zmluvnej strany, uvedie sa táto skutočnosť v oznámení, a postupy urovnávania sporov začaté podľa tohto oddielu sa pozastavia. Ak sa takéto schválenie nevyžaduje, resp. po oznámení ukončenia všetkých takýchto domácich postupov, sa rozhodcovské konanie ukončí.

ČLÁNOK 14.16

Procesné pravidlá

1.    Postupy urovnávania sporov podľa tejto kapitoly sa riadia prílohou 14-A.

2.    Pojednávania rozhodcovského tribunálu sú verejné v súlade s prílohou 14-A.


ČLÁNOK 14.17

Predkladanie informácií

1.    Rozhodcovský tribunál môže na žiadosť niektorej zo zmluvných strán alebo z vlastného podnetu získať informácie z akéhokoľvek zdroja vrátane zmluvných strán zúčastnených na spore, ktorý pokladá za vhodný vo vzťahu k rozhodcovskému konaniu. Rozhodcovský tribunál má tiež právo vyžiadať si príslušný názor expertov, ak to pokladá za vhodné. Rozhodcovský tribunál vopred konzultuje výber týchto expertov so zmluvnými stranami. Všetky takto získané informácie sa musia oznámiť obom zmluvným stranám a musia sa im predložiť na vyjadrenie.

2.    Zainteresované fyzické alebo právnické osoby zmluvných strán sú v súlade s prílohou 14-A oprávnené predložiť rozhodcovskému tribunálu informácie amicus curiae.

ČLÁNOK 14.18

Pravidlá výkladu

Rozhodcovský tribunál vykladá ustanovenia uvedené v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti) v súlade s obyčajovými výkladovými pravidlami medzinárodného práva verejného vrátane tých, ktoré sú uvedené vo Viedenskom dohovore o zmluvnom práve. Ak je určitý záväzok vyplývajúci z tejto dohody totožný so záväzkom vyplývajúcim z Dohody o WTO, rozhodcovský tribunál vezme do úvahy akýkoľvek príslušný výklad stanovený v rozhodnutiach orgánu WTO na urovnávanie sporov. Rozhodnutia rozhodcovského tribunálu nemôžu rozširovať ani obmedzovať práva a povinnosti stanovené v ustanoveniach uvedených v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti).


ČLÁNOK 14.19

Rozhodnutia rozhodcovského tribunálu

1.    Rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby sa ku každému rozhodnutiu dospelo konsenzom. Ak však k rozhodnutiu nie je možné dospieť konsenzom, rozhodnutie v danej veci sa prijme väčšinou hlasov.

2.    Každé rozhodnutie rozhodcovského tribunálu je záväzné pre zmluvné strany a nezakladá žiadne práva ani povinnosti fyzickým alebo právnickým osobám. Rozhodnutie obsahuje skutkové zistenia, použiteľnosť príslušných ustanovení uvedených v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti) a základné odôvodnenie všetkých zistení a záverov, ku ktorým tribunál dospel. Výbor pre obchod sprístupní rozhodnutie rozhodcovského tribunálu verejnosti v celom rozsahu, s výnimkou prípadov, keď sa rozhodne tak neurobiť s cieľom zabezpečiť dôvernosť akýchkoľvek informácií, ktoré jedna zo zmluvných strán označila za dôverné.

ODDIEL D

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 14.20

Zoznamy rozhodcov

1.    Zmluvné strany po nadobudnutí platnosti tejto dohody zostavia zoznam aspoň piatich osôb, ktoré sú ochotné a schopné zastávať funkciu predsedu rozhodcovského tribunálu uvedeného v článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu).


2.    Výbor pre obchod najneskôr do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody zostaví zoznam aspoň desiatich osôb, ktoré sú ochotné a schopné zastávať funkciu rozhodcov. Každá zmluvná strana po nadobudnutí platnosti tejto dohody navrhne aspoň päť osôb na vykonávanie funkcie rozhodcu.

3.    Výbor pre obchod zabezpečí udržiavanie zoznamu osôb na vykonávanie funkcie predsedu zostaveného podľa odseku 1 a zoznamu osôb na vykonávanie funkcie rozhodcu zostaveného podľa odseku 2.

4.    Rozhodcovia musia mať osobitné znalosti alebo skúsenosti v oblasti práva a medzinárodného obchodu alebo v oblasti urovnávania sporov vyplývajúcich z medzinárodných obchodných dohôd. Musia byť nezávislí, musia vykonávať funkciu osobne, nesmú byť v spojení s vládou žiadnej zmluvnej strany a musia konať v súlade s prílohou 14-B.

ČLÁNOK 14.21

Vzťah k záväzkom vyplývajúcim z členstva vo WTO

1.    Odvolaním sa na ustanovenia tejto kapitoly o urovnávaní sporov nie sú dotknuté žiadne opatrenia v rámci WTO vrátane konaní o urovnávaní sporov.


2.    Bez ohľadu na odsek 1, ak však niektorá zo zmluvných strán začala v súvislosti s konkrétnym opatrením konanie o urovnaní sporu, buď podľa tejto kapitoly, alebo podľa Dohody o založení WTO, nemôže začať konanie o urovnaní sporu týkajúce sa toho istého opatrenia na inom fóre dovtedy, kým sa neskončí prvé konanie. Zmluvné strany okrem toho nezačnú konania o urovnaní sporu podľa tejto kapitoly a podľa Dohody o založení WTO s výnimkou prípadu, keď sa spor týka záväzkov, ktoré sa v rámci uvedených dvoch dohôd výrazne odlišujú, alebo keď zvolený rozhodcovský orgán nemôže rozhodnúť o žiadosti o nápravu plnenia tohto záväzku z procesných alebo jurisdikčných dôvodov, pričom táto nemožnosť nie je spôsobená porušením povinnosti zmluvnej strany zúčastnenej na spore konať s náležitou starostlivosťou.

3.    Na účely odseku 2:

a)    konania o urovnaní sporov podľa Dohody o založení WTO sa považujú za začaté od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 6 DSU a považujú sa za ukončené, keď orgán WTO na urovnávanie sporov prijme správu rozhodcovského tribunálu a prípadne správu odvolacieho orgánu podľa článkov 16 a 17 ods. 14 DSU a

b)    konania o urovnaní sporov podľa tejto kapitoly sa pokladajú za začaté od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 14.4 (Začatie rozhodcovského konania) ods. 1 a považujú sa za ukončené, keď rozhodcovský tribunál predloží svoje rozhodnutie zmluvným stranám a Výboru pre obchod podľa článku 14.8 (Rozhodnutie rozhodcovského tribunálu) ods. 2 alebo keď zmluvné strany dospejú k riešeniu na základe vzájomnej dohody podľa článku 14.15 (Riešenie na základe vzájomnej dohody).

4.    Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nebráni zmluvnej strane, aby uplatnila pozastavenie plnenia záväzkov, ktoré schválil orgán WTO na urovnávanie sporov. Na Dohodu o založení WTO sa nie je možné odvolávať s cieľom zabrániť zmluvnej strane v pozastavení plnenia záväzkov podľa tejto kapitoly.


ČLÁNOK 14.22

Lehoty

1.    Všetky lehoty uvedené v tejto kapitole vrátane lehôt, ktoré majú rozhodcovské tribunály na oznámenie svojich rozhodnutí, sa počítajú v kalendárnych dňoch, pričom prvým dňom je deň nasledujúci po úkone alebo skutočnosti, na ktorú odkazujú, pokiaľ nie je stanovené inak.

2.    Všetky lehoty uvedené v tejto kapitole sa môžu zmeniť na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.

ČLÁNOK 14.23

Preskúmanie a zmena kapitoly

Zmluvné strany môžu zmeniť túto kapitolu a prílohy k nej rozhodnutím vo Výbore pre obchod.


PÄTNÁSTA KAPITOLA

MEDIAČNÝ MECHANIZMUS

ČLÁNOK 15.1

Cieľ a rozsah pôsobnosti

1.    Cieľom tejto kapitoly je uľahčiť nájdenie riešenia na základe vzájomnej dohody, a to prostredníctvom komplexného a rýchleho konania prebiehajúceho za pomoci mediátora.

2.    Táto kapitola sa vzťahuje na všetky opatrenia spadajúce do rozsahu pôsobnosti tejto dohody, ktoré majú nepriaznivý vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami, pokiaľ nie je stanovené inak.

ODDIEL A

KONANIE V RÁMCI MEDIAČNÉHO MECHANIZMU

ČLÁNOK 15.2

Žiadosť o informácie

1.    Pred začatím mediačného konania môže zmluvná strana kedykoľvek písomne požiadať, aby jej boli poskytnuté informácie o opatrení, ktoré nepriaznivo ovplyvňuje obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami. Zmluvná strana, ktorej bola takáto žiadosť predložená, poskytne písomnú odpoveď v lehote 20 dní.


2.    Ak požiadaná zmluvná strana dospeje k záveru, že nie je možné odpovedať v lehote 20 dní, informuje žiadajúcu zmluvnú stranu o dôvodoch omeškania, pričom uvedie predpokladanú lehotu, ktorá je podľa nej najkratším možným časom na poskytnutie odpovede.

ČLÁNOK 15.3

Začatie konania

1.    Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže kedykoľvek požiadať, aby zmluvné strany začali mediačné konanie. Takáto žiadosť sa druhej zmluvnej strane predloží písomne. Žiadosť musí byť dostatočne podrobná, aby sa v nej jasným spôsobom uvádzali dôvody žiadajúcej zmluvnej strany, pričom:

a)    sa v nej musí uviesť konkrétne opatrenie, ktorého sa týka;

b)    musí obsahovať vyhlásenie o údajných nepriaznivých účinkoch na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami, ktoré podľa žiadajúcej zmluvnej strany opatrenie má alebo bude mať; a

c)    žiadajúca zmluvná strana v nej musí vysvetliť, ako podľa nej tieto účinky súvisia s predmetným opatrením.

2.    Zmluvná strana, ktorej je takáto žiadosť predložená, ju s porozumením zváži a písomne ju prijme alebo zamietne v lehote desiatich dní odo dňa jej doručenia.


ČLÁNOK 15.4

Výber mediátora

1.    Zmluvné strany vyvinú úsilie, aby sa dohodli na mediátorovi najneskôr do 15 dní odo dňa doručenia odpovede na žiadosť uvedenej v článku 15.3 (Začatie konania) ods. 2.

2.    Ak zmluvné strany nie sú schopné dohodnúť sa na mediátorovi v rámci stanovenej lehoty, ktorákoľvek z nich môže požiadať predsedu Výboru pre obchod alebo jeho zástupcu, aby vybral mediátora žrebovaním zo zoznamu zostaveného podľa článku 14.20 (Zoznamy rozhodcov) ods. 2. Zástupcovia oboch zmluvných strán majú právo byť prítomní pri žrebovaní.

3.    Predseda Výboru pre obchod alebo jeho zástupca vyberie rozhodcov v lehote piatich dní odo dňa predloženia žiadosti uvedenej v odseku 2.

4.    Mediátor nesmie byť štátnym príslušníkom ani jednej zo zmluvných strán, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.

5.    Mediátor pomôže zmluvným stranám nestranným a transparentným spôsobom ozrejmiť predmetné opatrenie a jeho možné nepriaznivé účinky na obchod a investície a dospieť k riešeniu na základe vzájomnej dohody. Príloha 14-B sa uplatňuje mutatis mutandis na mediátorov. Pravidlá 4 až 9 a pravidlá 46 až 49 prílohy 14-A sa takisto uplatňujú mutatis mutandis.


ČLÁNOK 15.5

Pravidlá mediačného konania

1.    Do desiatich dní odo dňa vymenovania mediátora zmluvná strana, ktorá iniciovala mediačné konanie, písomne predloží mediátorovi a druhej zmluvnej strane podrobný opis problému, a to najmä fungovania predmetného opatrenia a jeho nepriaznivých účinkov na obchod a investície. Do 20 dní odo dňa doručenia uvedeného podania môže druhá zmluvná strana písomne vyjadriť svoje pripomienky k opisu problému. Každá zo zmluvných strán môže do svojho opisu alebo pripomienok zahrnúť akékoľvek informácie, ktoré považuje za relevantné.

2.    Mediátor môže rozhodnúť o najvhodnejšom spôsobe ozrejmenia predmetného opatrenia a jeho možných nepriaznivých účinkov na obchod a investície. Môže predovšetkým organizovať stretnutia zmluvných strán, uskutočňovať s nimi spoločné alebo samostatné konzultácie, požiadať o pomoc príslušných expertov a zainteresované strany alebo konzultovať s nimi, ako aj poskytovať zmluvným stranám akúkoľvek ďalšiu podporu, o ktorú požiadajú. Mediátor však požiada o pomoc príslušných expertov alebo s nimi uskutoční konzultácie až po tom, ako to prekonzultuje so zmluvnými stranami.

3.    Mediátor môže zmluvným stranám ponúknuť pomoc a predložiť im na zváženie riešenie, pričom zmluvné strany môžu toto navrhnuté riešenie schváliť alebo zamietnuť, prípadne sa môžu dohodnúť na inom riešení. Mediátor by však nemal poskytovať poradenstvo ani sa vyjadrovať v otázke súladu predmetného opatrenia s touto dohodou.


4.    Konanie sa uskutoční na území zmluvnej strany, ktorej bola adresovaná žiadosť, prípadne sa na základe vzájomnej dohody uskutoční na akomkoľvek inom mieste, resp. akýmikoľvek inými prostriedkami.

5.    Zmluvné strany sa usilujú o to, aby dospeli k riešeniu na základe vzájomnej dohody v lehote 60 dní odo dňa vymenovania mediátora. Kým sa nedosiahne konečná dohoda, môžu zmluvné strany zvážiť predbežné riešenia, a to najmä ak sa opatrenie týka tovaru podliehajúceho skaze.

6.    Riešenie sa môže prijať prostredníctvom rozhodnutia Výboru pre obchod. Každá zo zmluvných strán môže takéto rozhodnutie podmieniť ukončením potrebných vnútorných postupov. Riešenia na základe vzájomnej dohody sa zverejnia. Verzia, ktorá sa zverejní, však nesmie obsahovať žiadne informácie, ktoré niektorá zo zmluvných strán označila za dôverné.

7.    Konanie sa skončí:

a)    prijatím riešenia na základe vzájomnej dohody zmluvnými stranami, a to dňom jeho prijatia,

b)    vzájomnou dohodou zmluvných strán v ktorejkoľvek fáze konania, a to dňom takejto dohody;

c)    písomným vyhlásením mediátora po konzultácií so zmluvnými stranami, v ktorom sa konštatuje, že ďalšie úsilie o mediáciu by bolo bezvýsledné, a to dňom tohto vyhlásenia alebo

d)    písomným vyhlásením zmluvnej strany po preskúmaní riešení na základe vzájomnej dohody v rámci mediačného konania a po zvážení všetkých rád mediátora a ním navrhovaných riešení, a to dňom tohto vyhlásenia.


ODDIEL B

VYKONÁVANIE

ČLÁNOK 15.6

Vykonanie riešenia na základe vzájomnej dohody

1.    Ak sa zmluvné strany dohodnú na určitom riešení, každá z nich prijme opatrenia potrebné na vykonanie tohto riešenia na základe vzájomnej dohody v rámci dohodnutej lehoty.

2.    Vykonávajúca zmluvná strana písomne informuje druhú zmluvnú stranu o všetkých krokoch či opatreniach podniknutých alebo prijatých v záujme vykonania riešenia na základe vzájomnej dohody.

3.    Mediátor zmluvným stranám na ich žiadosť písomne predloží návrh faktickej správy, ktorá obsahuje stručné zhrnutie i) opatrenia, ktoré je predmetom konania; ii) použitých postupov a iii) akéhokoľvek riešenia na základe vzájomnej dohody, ktoré je konečným výsledkom tohto konania, ako aj všetkých prípadných predbežných riešení. Mediátor poskytne zmluvným stranám 15 dní na predloženie pripomienok k návrhu správy. Po zvážení pripomienok, ktoré zmluvné strany predložili v uvedenej lehote, mediátor do 15 dní zmluvným stranám písomne predloží konečnú faktickú správu. Uvedená faktická správa nesmie obsahovať žiadny výklad tejto dohody.


ODDIEL C

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 15.7

Vzťah k urovnávaniu sporov

1.    Mediačným konaním nie sú dotknuté práva a povinnosti zmluvných strán vyplývajúce zo štrnástej kapitoly (Urovnávanie sporov).

2.    Mediačné konanie nemá slúžiť ako základ pre konania na urovnávanie sporov podľa tejto dohody alebo akejkoľvek inej dohody. Zmluvná strana sa v rámci takýchto konaní na urovnávania sporov nesmie ako dôkazu dovolávať ani použiť ako dôkaz a rozhodcovský tribunál nesmie brať do úvahy:

a)    stanoviská, ktoré druhá zmluvná strana zaujala v priebehu mediačného konania;

b)    skutočnosť, že druhá zmluvná strana uviedla, že je ochotná prijať určité riešenie opatrenia, ktoré je predmetom mediácie alebo

c)    rady alebo návrhy mediátora.


3.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 15.5 (Pravidlá mediačného konania) ods. 6, a pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak, všetky fázy konania vrátane poskytnutých rád a navrhnutých riešení sú dôverné. Ktorákoľvek zmluvná strana však môže zverejniť skutočnosť, že prebieha mediačné konanie.

ČLÁNOK 15.8

Lehoty

Všetky lehoty uvedené v tejto kapitole sa môžu zmeniť vzájomnou dohodou zmluvných strán.

ČLÁNOK 15.9

Trovy

1.    Každá zmluvná strana znáša vlastné výdavky, ktoré jej vzniknú v súvislosti s účasťou na mediačnom konaní.

2.    Zmluvné strany rovnakou mierou znášajú výdavky, ktoré vzniknú v súvislosti s organizačnými záležitosťami, vrátane odmeny a výdavkov mediátora. Odmena mediátora musí byť v súlade s odmenou stanovenou v pravidle 10 pím. b) prílohy 14-A.


ČLÁNOK 15.10

Preskúmanie

Po piatich rokoch odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany uskutočnia vzájomné konzultácie, v rámci ktorých preskúmajú, či je potrebné zmeniť mediačné konanie vzhľadom na získané skúsenosti a vývoj zodpovedajúceho mechanizmu WTO.

ŠESTNÁSTA KAPITOLA

INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 16.1

Výbor pre obchod

1.    Zmluvné strany týmto zriaďujú Výbor pre obchod zložený zo zástupcov Únie a Singapuru.

2.    Výbor pre obchod zasadá každé dva roky striedavo v Únii alebo Singapure alebo bez zbytočného odkladu na žiadosť niektorej zo zmluvných strán. Výboru pre obchod spolupredsedá minister obchodu a priemyslu Singapuru a člen Európskej komisie zodpovedný za obchod alebo ich príslušní zástupcovia. Výbor pre obchod sa dohodne na svojom harmonograme zasadnutí a stanoví svoj program.


3.    Výbor pre obchod:

a)    zabezpečuje riadne fungovanie tejto dohody;

b)    dohliada na vykonávanie a uplatňovanie tejto dohody a uľahčuje ich a podporuje všeobecné ciele dohody;

c)    dohliada na prácu osobitných výborov, pracovných skupín a iných subjektov zriadených podľa tejto dohody;

d)    posudzuje spôsoby posilnenia obchodných vzťahov medzi stranami;

e)    bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia štrnástej kapitoly (Urovnávanie sporov) a pätnástej kapitoly (Mediačný mechanizmus), usiluje sa riešiť problémy, ktoré môžu vzniknúť v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, alebo riešiť spory, ktoré môžu vzniknúť v súvislosti s výkladom alebo uplatňovaním tejto dohody, a

f)    posudzuje akékoľvek iné záležitosti týkajúce sa oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda.

4.    Výbor pre obchod môže:

a)    rozhodnúť o zriadení alebo rozpustení osobitných výborov alebo im prideľovať úlohy s výhradou, že právomoci udelené osobitným výborom prijímať právne záväzné rozhodnutia alebo prijímať zmeny je možné zmeniť len v súlade s postupom vykonávania zmien stanoveným v článku 16.5 (Zmeny);


b)    komunikovať so všetkými zainteresovanými stranami vrátane súkromného sektora a organizácií občianskej spoločnosti;

c)    posúdiť zmeny tejto dohody alebo zmeniť ustanovenia tejto dohody v prípadoch osobitne stanovených v tejto dohode;

d)    prijať výklad ustanovení tejto dohody, ktorý je záväzný pre zmluvné strany a pre všetky subjekty zriadené podľa tejto dohody vrátane rozhodcovských tribunálov uvedených v štrnástej kapitole (Urovnávanie sporov)

e)    prijímať rozhodnutia alebo vydávať odporúčania, ako sa stanovuje v tejto dohode;

f)    prijať svoj rokovací poriadok a

g)    prijať v rámci výkonu svojich funkcií akékoľvek iné opatrenia, na ktorých sa zmluvné strany dohodnú.

5.    Výbor pre obchod informuje Spoločný výbor zriadený podľa dohody o partnerstve a spolupráci o svojej činnosti a prípadne o činnosti svojich osobitných výborov na pravidelných zasadnutiach Spoločného výboru.

6.    Zmluvné strany uznávajú význam transparentnosti a otvorenosti a potvrdzujú svoje príslušné postupy, pokiaľ ide o zohľadňovania názorov verejnosti, aby pri vykonávaní tejto dohody mohli vychádzať zo širokej škály stanovísk.


ČLÁNOK 16.2

Osobitné výbory

1.    Pri Výbore pre obchod sa týmto zriaďujú tieto osobitné výbory:

a)    Výbor pre obchod s tovarom;

b)    Výbor pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia (ďalej len „výbor pre SFO“);

c)    Výbor pre clá a

d)    Výbor pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie.

2.    Zloženie, právomoci, úlohy a prípadne fungovanie osobitných výborov sú vymedzené v príslušných ustanoveniach tejto dohody alebo ich stanoví Výbor pre obchod.

3.    Pokiaľ sa v tejto dohode nestanovuje inak, zasadnutia osobitných výborov sa obvykle konajú každé dva roky na príslušnej úrovni striedavo v Únii alebo Singapure alebo bez zbytočného odkladu na žiadosť niektorej zo zmluvných strán alebo Výboru pre obchod. Spolupredsedajú im zástupcovia Singapuru a Únie. Osobitné výbory sa dohodnú na svojom harmonograme zasadnutí a stanovia svoj program.


4.    Osobitné výbory informujú Výbor pre obchod o svojom harmonograme a programe v dostatočnom časovom predstihu pred svojimi zasadnutiami. Na každom pravidelnom zasadnutí Výboru pre obchod podávajú tomuto výboru správu o svojej činnosti. Zriadenie alebo existencia osobitného výboru nebráni žiadnej zo zmluvných strán, aby predložila akúkoľvek záležitosť priamo Výboru pre obchod.

ČLÁNOK 16.3

Vývoj práva WTO

Ak sa zmení niektoré ustanovenie Dohody o založení WTO, ktoré zmluvné strany začlenili do tejto dohody, zmluvné strany v prípade potreby spolu konzultujú vo Výbore pre obchod s cieľom nájsť obojstranne uspokojivé riešenie. Na základe uvedeného preskúmania môžu zmluvné strany rozhodnutím vo Výbore pre obchod náležitým spôsobom zmeniť túto dohodu.

ČLÁNOK 16.4

Prijímanie rozhodnutí

1.    Zmluvné strany môžu prijímať rozhodnutia vo Výbore pre obchod alebo v osobitnom výbore v prípadoch stanovených v tejto dohode. Prijaté rozhodnutia sú záväzné pre zmluvné strany, ktoré musia prijať opatrenia potrebné na ich vykonanie.


2.    Výbor pre obchod alebo osobitný výbor môžu vydávať príslušné odporúčania v prípadoch stanovených v tejto dohode.

3.    Výbor pre obchod prijíma rozhodnutia a vydáva odporúčania na základe dohody zmluvných strán.

ČLÁNOK 16.5

Zmeny

1.    Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na zmenách tejto dohody. Zmena nadobudne platnosť po tom, čo si zmluvné strany vymenia písomné oznámenia potvrdzujúce, že splnili svoje príslušné platné právne požiadavky a postupy, ako sa stanovuje v nástroji, ktorým sa dohoda mení.

2.    Bez ohľadu na odsek 1 môžu zmluvné strany vo Výbore pre obchod alebo v osobitnom výbore prijať rozhodnutie, ktorým sa mení táto dohoda, v prípadoch stanovených v tejto dohode.

ČLÁNOK 16.6

Zdaňovanie

1.    Táto dohoda sa uplatňuje na daňové opatrenia, iba pokiaľ je to potrebné na naplnenie ustanovení tejto dohody.


2.    Žiadnym z ustanovení tejto dohody nie sú dotknuté práva alebo povinnosti Singapuru či Únie alebo ktoréhokoľvek z jej členských štátov vyplývajúce z akejkoľvek dohody o zdaňovaní medzi Singapurom a Úniou alebo ktorýmkoľvek z jej členských štátov. V prípade akéhokoľvek rozporu medzi touto dohodou a takouto dohodou je vo veci rozpornej otázky rozhodná takáto dohoda. V prípade dohody o zdaňovaní medzi Singapurom a Úniou alebo niektorým z jej členských štátov nesú výhradnú zodpovednosť za určenie, či existuje akýkoľvek rozpor medzi touto dohodou a takouto dohodou, príslušné orgány podľa takejto dohody.

3.    Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že niektorej zmluvnej strane bráni, aby prijala alebo zachovala daňové opatrenia, ktoré robia rozdiely medzi daňovníkmi na základe racionálnych kritérií, ako sú napríklad daňovníci, ktorí nie sú v rovnakej situácii, najmä pokiaľ ide o ich miesto pobytu alebo miesto, kde je investovaný ich kapitál. 78

4.    Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni v prijímaní alebo presadzovaní opatrení, ktorých cieľom je predchádzať vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam a daňovým únikom podľa daňových ustanovení dohôd o zamedzení dvojitého zdanenia alebo iných daňových opatrení alebo vnútroštátnych daňových právnych predpisov.


5.
   a)    Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni Singapuru, aby prijal alebo zachoval daňové opatrenia, ktoré sú potrebné na ochranu nadradených záujmov verejnej politiky Singapuru, ktoré vyplývajú z jeho osobitných územných obmedzení.

b)    Singapur informuje Úniu okamžite po prijatí takýchto opatrení, ktoré sa bezodkladne prekonzultujú vo Výbore pre obchod s cieľom dosiahnuť vzájomnú dohodu.

c)    Ak sa takéto opatrenia dotýkajú celkovej rovnováhy záväzkov, na ktorých sa zmluvné strany dohodli v tejto dohode, zmluvné strany môžu rozhodnutím vo Výbore pre obchod zmeniť listiny špecifických záväzkov zmluvných strán z dôvodu týchto opatrení.

ČLÁNOK 16.7

Bežný účet a pohyb kapitálu

1.    Zmluvné strany povolia medzi sebou všetky platby a prevody na bežnom účte platobnej bilancie súvisiace s transakciami, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto dohody, vo voľne zameniteľnej mene 79 v súlade s ustanoveniami článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde.


2.    Zmluvné strany uskutočnia spoločné konzultácie zamerané na otázku uľahčenia pohybu kapitálu medzi nimi v rámci rozsahu pôsobnosti tejto dohody, a to najmä pokiaľ ide o postupnú liberalizáciu kapitálového a finančného účtu s cieľom podporiť stabilný a bezpečný rámec pre dlhodobé investície.

ČLÁNOK 16.8

Štátne investičné fondy

Každá zmluvná strana nabáda svoje investičné fondy, aby dodržiavali všeobecne akceptované zásady a praktické postupy – tzv. zásady zo Santiaga.

ČLÁNOK 16.9

Obmedzenia zamerané na ochranu platobnej bilancie

1.    Ak má ktorákoľvek zmluvná strana vážne ťažkosti v oblasti platobnej bilancie a vonkajšieho financovania alebo jej takéto ťažkosti hrozia, môže prijať alebo zachovať obmedzujúce opatrenia týkajúce sa pohybu kapitálu, platieb alebo prevodov súvisiacich s obchodom s tovarom, službami a usadením sa.


2.    Zmluvné strany sa snažia predchádzať uplatňovaniu obmedzujúcich opatrení uvedených v odseku 1. Všetky obmedzujúce opatrenia prijaté alebo zachované podľa tohto článku musia byť nediskriminačné, musia mať obmedzené trvanie a nesmú presahovať rámec toho, čo je nevyhnutné na nápravu stavu platobnej bilancie a vonkajšej finančnej situácie. Musia byť v súlade s podmienkami stanovenými v Dohode o založení WTO a prípadne zlučiteľné s Dohodou o Medzinárodnom menovom fonde.

3.    Každá zmluvná strana, ktorá zachováva alebo prijíma obmedzujúce opatrenia alebo ich zmeny, o tom bezodkladne informuje druhú zmluvnú stranu.

4.    Ak sú prijaté alebo zachované obmedzujúce opatrenia, bezodkladne sa uskutočnia konzultácie v rámci Výboru pre obchod. V rámci týchto konzultácií sa posúdi stav platobnej bilancie dotknutej zmluvnej strany a obmedzenia prijaté alebo zachované podľa tohto článku, pričom sa okrem iného zohľadnia aj tieto faktory:

a)    povaha a rozsah ťažkostí v oblasti platobnej bilancie a vonkajšieho financovania;

b)    vonkajšie hospodárske a obchodné prostredie alebo

c)    alternatívne nápravné opatrenia, ktoré by bolo možné použiť.

V rámci konzultácií sa posúdi súlad akýchkoľvek obmedzujúcich opatrení s odsekmi 1 a 2. Všetky zistenia štatistických a iných skutočností predložené Medzinárodným menovým fondom týkajúce sa devíz, menových rezerv a platobných bilancií sa prijímajú a závery sú založené na posúdení platobnej bilancie a vonkajšej finančnej situácie dotknutej zmluvnej strany, ktorú vykoná Medzinárodný menový fond.


ČLÁNOK 16.10

Dočasné ochranné opatrenia týkajúce sa pohybu kapitálu a platieb

1.    Ak výnimočné okolnosti spôsobia alebo hrozí, že spôsobia, vážne ťažkosti pri vykonávaní hospodárskej a menovej politiky alebo politiky výmenného kurzu v jednej zo zmluvných strán, môže táto dotknutá zmluvná strana prijať v súvislosti s pohybom kapitálu, platbami alebo prevodmi dočasné ochranné opatrenia. Takéto opatrenia musia byť nevyhnutne potrebné, obdobie ich platnosti nesmie v žiadnom prípade prekročiť šesť mesiacov 80 a nesmú byť prostriedkom svojvoľnej alebo bezdôvodnej diskriminácie medzi zmluvnou stranou a nezmluvnou stranou v podobných situáciách.

2.    Zmluvná strana, ktorá prijíma ochranné opatrenia, o tom informuje druhú zmluvnú stranu a čo najskôr predloží harmonogram ich zrušenia.

ČLÁNOK 16.11

Bezpečnostné výnimky

Žiadne z ustanovení tejto dohody nie je možné vykladať tak, že:

a)    niektorej zo zmluvných strán ukladá povinnosť poskytnúť akúkoľvek informáciu, ktorej zverejnenie je podľa tejto zmluvnej strany v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;


b)    niektorej zo zmluvných strán bráni prijať akékoľvek opatrenie, ktoré považuje za nevyhnutné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov:

i)    spojených s výrobou zbraní, munície a vojenského materiálu alebo s obchodom s nimi a súvisiacich s obchodom s iným tovarom a materiálmi a s hospodárskymi činnosťami vykonávanými priamo alebo nepriamo na účely zásobovania vojenských síl;

ii)    v súvislosti s dodávkou služieb, ktorá sa vykonáva priamo alebo nepriamo na účely zásobovania ozbrojených síl;

iii)    v súvislosti so štiepnymi a termonukleárnymi materiálmi alebo materiálmi, ktoré slúžia na ich výrobu alebo

iv)    prijaté v čase vojny alebo inej krízy medzinárodných vzťahov alebo prijaté na ochranu kritickej verejnej infraštruktúry (to sa týka komunikačnej, energetickej a vodohospodárskej infraštruktúry, ktorá slúži na zaistenie poskytovania základných tovarov a služieb širokej verejnosti) pred úmyselnými pokusmi o jej vyradenie z prevádzky alebo narušenie jej fungovania;

c)    niektorej zmluvnej strane bráni prijať akékoľvek opatrenie v záujme udržania medzinárodného mieru a bezpečnosti.


ČLÁNOK 16.12

Zverejňovanie informácií

1.    Žiadne z ustanovení tejto dohody nie je možné vykladať tak, že od zmluvnej strany vyžaduje, aby sprístupnila dôverné informácie, ktorých zverejnenie by bolo prekážkou presadzovania práva alebo by bolo inak v rozpore s verejným záujmom, alebo by poškodilo oprávnené obchodné záujmy určitých verejných alebo súkromných podnikov.

2.    Ak jedna zo zmluvných strán predloží Výboru pre obchod alebo osobitným výborom informácie, ktoré sa podľa jej zákonov a iných právnych predpisov považujú za dôverné, druhá zmluvná strana s týmito informáciami zaobchádza ako s dôvernými, pokiaľ predkladajúca zmluvná strana nesúhlasí s iným zaobchádzaním.

ČLÁNOK 16.13

Nadobudnutie platnosti

1.    Túto dohodu schvália zmluvné strany v súlade so svojimi vlastnými postupmi.

2.    Táto dohoda nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po mesiaci, keď si zmluvné strany vymenili písomné oznámenia potvrdzujúce, že splnili svoje príslušné platné právne požiadavky a postupy pre nadobudnutie platnosti tejto dohody. Zmluvné strany môžu dohodou stanoviť iný dátum.


3.    Oznámenia sa zasielajú generálnemu tajomníkovi Rady a riaditeľovi divízie pre Severnú Ameriku a Európu ministerstva obchodu a priemyslu Singapuru alebo ich príslušným nástupcom.

ČLÁNOK 16.14

Doba platnosti

1.    Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú.

2.    Ktorákoľvek zmluvná strana môže druhej zmluvnej strane písomne oznámiť svoj úmysel túto dohodu ukončiť.

3.    Platnosť tejto dohody sa skončí šesť mesiacov po oznámení podľa odseku 2.

4.    V lehote 30 dní odo dňa doručenia oznámenia podľa odseku 2 môže ktorákoľvek zo zmluvných strán požiadať o konzultácie o tom, či by platnosť niektorého ustanovenia tejto dohody mala skončiť neskôr než ku dňu stanovenému v odseku 2. Uvedené konzultácie sa začnú do 30 dní odo dňa doručenia takejto žiadosti zmluvnou stranou.


ČLÁNOK 16.15

Plnenie záväzkov

Zmluvné strany prijmú všetky všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na splnenie záväzkov, ktoré im vyplývajú z tejto dohody. Zabezpečia, aby sa dosiahli ciele stanovené v tejto dohode.

ČLÁNOK 16.16

Absencia priameho účinku

V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že udeľuje práva alebo ukladá povinnosti osobám, iné než práva a povinnosti vytvorené medzi zmluvnými stranami v rámci medzinárodného práva verejného.

ČLÁNOK 16.17

Prílohy, dodatky, spoločné vyhlásenia,
protokoly a dojednania

Prílohy, dodatky, spoločné vyhlásenia, protokoly a dojednania k tejto dohode sú jej neoddeliteľnou súčasťou.


ČLÁNOK 16.18

Vzťah k iným dohodám

1.    Táto dohoda je neoddeliteľnou súčasťou celkových dvojstranných vzťahov, ktoré sa riadia dohodou o partnerstve a spolupráci, a tvorí súčasť spoločného inštitucionálneho rámca. Je osobitnou dohodou, ktorou sa vykonávajú obchodné ustanovenia dohody o partnerstve a spolupráci.

2.    V záujme väčšej istoty treba uviesť, že zmluvné strany sa dohodli, že žiadne z ustanovení tejto dohody im neukladá povinnosť konať spôsobom, ktorý by bol v rozpore s ich záväzkami vyplývajúcimi z Dohody o založení WTO.

ČLÁNOK 16.19

Budúce pristúpenia k Únii

1.    Únia bez zbytočného odkladu oznámi Singapuru každú žiadosť o pristúpenie tretej krajiny k Únii.

2.    V priebehu rokovaní medzi Úniou a kandidátskou krajinou usilujúcou o pristúpenie sa bude Únia snažiť:

a)    poskytnúť Singapuru na jeho žiadosť v čo najväčšom možnom rozsahu všetky informácie týkajúce sa akejkoľvek záležitosti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda a


b)    zohľadniť všetky vyjadrené obavy.

3.    Únia informuje Singapur o výsledkoch prístupových rokovaní s kandidátskou krajinou čo najskôr a Singapuru oznámi nadobudnutie platnosti akéhokoľvek pristúpenia k Únii.

4.    V rámci Výboru pre obchod a s dostatočným predstihom pred dátumom pristúpenia tretej krajiny k Únii zmluvné strany preskúmajú akékoľvek účinky takéhoto pristúpenia na túto dohodu. Zmluvné strany môžu rozhodnutím vo Výbore pre obchod prijať akékoľvek potrebné úpravy alebo prechodné ustanovenia.

ČLÁNOK 16.20

Územná pôsobnosť

1.    Táto dohoda sa vzťahuje:

a)    pokiaľ ide o Úniu, na územia, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o Európskej úniiZmluva o fungovaní Európskej únie, a to za podmienok, ktoré sú v týchto zmluvách stanovené, a

b)    pokiaľ ide o Singapur, na jeho územie.


Odkazy na pojem „územie“ v tejto dohode je potrebné chápať v tomto zmysle, ak sa výslovne nestanovuje inak.

2.    Pokiaľ ide o ustanovenia týkajúce sa sadzobného zaobchádzania s tovarom, táto dohoda sa vzťahuje aj na tie oblasti colného územia Únie, na ktoré sa nevzťahuje odsek 1 písm. a).

ČLÁNOK 16.21

Autentické znenie

Táto dohoda je vypracovaná v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, a talianskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.


ZOZNAM PRÍLOH

Prílohy a dodatky k druhej kapitole

Príloha 2-A

Odstránenie ciel

Dodatok 2-A-1

Zoznam colných sadzieb Singapuru

Dodatok 2-A-2

Zoznam colných sadzieb Únie

Príloha k dodatku 2-A-2

Zoznam colných sadzieb Únie – Colné položky

Príloha 2-B

Motorové vozidlá a ich diely

Príloha 2-C

Farmaceutické výrobky a zdravotnícke pomôcky

Prílohy a dodatky k štvrtej kapitole

Príloha 4-A

Elektronika

Dodatok 4-A-1

Rozsah pôsobnosti

Dodatok 4-A-2

Kategórie výrobkov

Dodatok 4-A-3

Vymedzenie pojmov

Prílohy k piatej kapitole

Príloha 5-A

Príslušné orgány

Príloha 5-B

Požiadavky a ustanovenia týkajúce sa schvaľovania prevádzok na výrobu výrobkov živočíšneho pôvodu

Prílohy a dodatky k ôsmej kapitole

Príloha 8-A

Listina špecifických záväzkov Únie

Dodatok 8-A-1

Únia – Listina špecifických záväzkov podľa článku 8.7 (Listina špecifických záväzkov)

Dodatok 8-A-2

Únia – Listina špecifických záväzkov podľa článku 8.12 (Listina špecifických záväzkov)

Dodatok 8-A-3

Únia – Listina špecifických záväzkov podľa článku 8.15 (Kľúčoví pracovníci a stážisti s vysokoškolským vzdelaním) a článku 8.16 (Predajcovia služieb pre podniky)

Príloha 8-B

Listina špecifických záväzkov Singapuru

Dodatok 8-B-1

Singapur – Listina špecifických záväzkov

Dodatok 8-B-2

Singapur – Listina špecifických záväzkov – Dodatok o finančných službách

Prílohy k deviatej kapitole

Príloha 9-A

Ústredné subjekty, ktoré obstarávajú v súlade s ustanoveniami tejto dohody

Príloha 9-B

Subjekty na nižšej ako ústrednej úrovni, ktoré obstarávajú v súlade s ustanoveniami tejto dohody

Príloha 9-C

Poskytovatelia verejnoprospešných služieb a iné subjekty, ktoré obstarávajú v súlade s ustanoveniami tejto dohody

Príloha 9-D

Tovar

Príloha 9-E

Služby

Príloha 9-F

Stavebné služby a koncesie na práce

Príloha 9-G

Všeobecné poznámky a výnimky z ustanovení článku 9.4 (Všeobecné zásady)

Príloha 9-H

Prostriedky zverejňovania

Príloha 9-I

Verejno-súkromné partnerstvá

Prílohy k desiatej kapitole

Príloha 10-A

Zoznam názvov, v prípade ktorých sa žiada o chránené zemepisné označenie na území zmluvných strán

Príloha 10-B

Chránené zemepisné označenia

Príloha k jedenástej kapitole

Príloha 11-A

Zásady uplatniteľné na iné subvencie

Prílohy k štrnástej kapitole

Príloha 14-A

Procesné pravidlá pre rozhodcovské konanie

Príloha 14-B

Kódex správania pre rozhodcov a mediátorov

Protokol

Protokol 1

Týkajúci sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce (vrátane príloh a spoločných vyhlásení)

Dojednania

Dojednanie 1

Týkajúce sa článku 16.6 (Zdaňovanie)

Dojednanie 2

týkajúce sa odmeňovanie rozhodcov

Dojednanie 3

Dodatočné colné ustanovenia

Dojednanie 4

Vzájomné uznávanie programov schválených hospodárskych subjektov (SHS)

Spoločné vyhlásenie

týkajúce sa colných únií

(1)    „Konzulárna transakcia“ je postup získania – od konzula dovážajúcej zmluvnej strany na území vyvážajúcej zmluvnej strany alebo na území tretej strany – konzulárnej faktúry alebo konzulárneho víza k obchodnej faktúre, osvedčeniu o pôvode, zoznamu tovaru, vývoznému vyhláseniu odosielateľa alebo akýmkoľvek iným colným dokladom v spojení s dovozom tovaru.
(2)    Na účely tohto článku „neautomatické licenčné postupy“ sú licenčné postupy, v prípade ktorých sa schválenie žiadosti neudeľuje všetkým právnickým a fyzickým osobám, ktoré spĺňajú požiadavky dotknutej zmluvnej strany na vykonávanie dovozných alebo vývozných operácií týkajúcich sa tovaru, ktorý podlieha licenčným postupom.
(3)    Samotná skutočnosť, že sa v prípade fyzických osôb z niektorých krajín vyžaduje vízum, zatiaľ čo v prípade fyzických osôb z iných krajín nie, sa nepovažuje za zrušenie alebo obmedzenie výhod vyplývajúcich zo špecifického záväzku.
(4)    „Ústredie“ je hlavné sídlo, kde sa prijímajú konečné rozhodnutia.
(5)    Únia považuje koncept „skutočného a trvalého prepojenia“ s hospodárstvom členského štátu Únie stanovený v článku 54 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“) za rovnocenný s konceptom „podstatnej podnikateľskej činnosti“. Únia preto poskytne výhody vyplývajúce z tejto dohody právnickej osobe ustanovenej v súlade so singapurskými právnymi predpismi, ktorá má na území Singapuru len sídlo alebo ústredie, iba ak má táto právnická osoba skutočné a trvalé prepojenie s hospodárstvom Singapuru.
(6)    Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych právnych predpisov považovať za kabotáž, vnútroštátna námorná kabotáž v zmysle tejto kapitoly sa vzťahuje na dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Európskej únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte Únie vrátane jeho kontinentálneho šelfu v zmysle Dohovoru OSN o morskom práve (ďalej len „UNCLOS“), ako aj na dopravu, ktorá sa začína a končí v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(7)    Odsek 2 písm. a) zahŕňa opatrenia, ktoré ako podmienku na cezhraničné poskytnutie služby vyžadujú, aby bol poskytovateľ služieb druhej zmluvnej strany usadený v zmysle článku 8.8 (Vymedzenie pojmov) písm. d) alebo aby mal pobyt na území zmluvnej strany.
(8)    Toto písmeno sa nevzťahuje na opatrenia zmluvnej strany, ktoré obmedzujú vstupy pre poskytovanie služieb.
(9)    Ak nie je hospodárska činnosť vykonávaná priamo právnickou osobou, ale prostredníctvom iných foriem usadenia sa, ako je napr. organizačná zložka alebo zastupiteľská kancelária, poskytne sa podnikateľovi (t. j. právnickej osobe) prostredníctvom takéhoto usadeného subjektu napriek tomu zaobchádzanie poskytované podnikateľom podľa tejto dohody. Takéto zaobchádzanie sa poskytuje usadenému subjektu, prostredníctvom ktorého sa vykonáva hospodárska činnosť, a nemusí sa poskytnúť žiadnym iným častiam podnikateľa, ktoré sa nachádzajú mimo územia, na ktorom sa vykonáva hospodárska činnosť.
(10)    Na účely ďalšieho vyjasnenia je potrebné uviesť, že pojem „dcérska spoločnosť právnickej osoby zmluvnej strany“ tiež môže odkazovať na právnickú osobu, ktorá je dcérskou spoločnosťou inej dcérskej spoločnosti právnickej osoby tejto zmluvnej strany.
(11)    V záujme väčšej istoty treba uviesť, že pojem „spracovanie jadrového materiálu“ sa vzťahuje na všetky činnosti zahrnuté v Medzinárodnej štandardnej odvetvovej klasifikácii ekonomických činností, ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 4, ISIC REV 3.1, 2002, kód 2330.
(12)    Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych právnych predpisov považovať za kabotáž, vnútroštátna námorná kabotáž v zmysle tejto kapitoly sa vzťahuje na dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Európskej únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte Únie vrátane jeho kontinentálneho šelfu v zmysle dohovoru UNCLOS, ako aj na dopravu, ktorá sa začína a končí v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(13)    Odsek 2 písm. a), b) a c) sa nevzťahuje na opatrenia prijaté s cieľom obmedziť produkciu poľnohospodárskeho výrobku.
(14)    V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že na opatrenia a obmedzenia, ktoré sa týkajú osobitne kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním, sa vzťahuje článok 8.14 (Kľúčoví pracovníci a stážisti s vysokoškolským vzdelaním).
(15)    Povinnosti stanovené v tomto článku sa vzťahujú aj na opatrenia, ktorými sa riadi zloženie predstavenstiev usadených subjektov, ako sú požiadavky na štátnu príslušnosť a miesto pobytu.
(16)    Od prijímajúceho usadeného subjektu sa môže vyžadovať predloženie programu odbornej prípravy počas celého pobytu na účely predbežného schválenia, ktorým sa preukáže, že cieľom pobytu je odborná príprava. Príslušné orgány môžu požadovať, aby odborná príprava súvisela s oblasťou, v ktorej bol získaný vysokoškolský titul.
(17)    V záujme väčšej istoty a bez toho, aby bol dotknutý článok 8.1 (Cieľ a rozsah pôsobnosti) ods. 4, treba uviesť, že pobyt na území zmluvnej strany na základe týchto ustanovení neoprávňuje zamestnanca presunutého v rámci podniku žiadať o trvalý pobyt alebo občianstvo v tejto zmluvnej strane.
(18)    Týmto článkom nie sú dotknuté práva a povinnosti vyplývajúce z dvojstranných dohôd o zrušení vízovej povinnosti medzi Singapurom a jedným z členských štátov Únie.
(19)    Medzi poplatky za licencie alebo povolenia nepatria poplatky za aukciu, verejnú súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií, ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.
(20)    CPC označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991.
(21)    Pojem „softvér“ znamená súbory inštrukcií nevyhnutných na to, aby počítače fungovali a komunikovali. Na špecifické použitie možno vyvinúť množstvo rôznych programov (aplikačný softvér) a zákazník môže mať možnosť vybrať si medzi použitím hotových programov pripravených na priame použitie (softvérové balíky), vývojom špecifických programov zodpovedajúcich osobitným požiadavkám (individuálne prispôsobený softvér) alebo použitím kombinácie týchto dvoch možností.
(22)    Napr. W/120.1.A.b. (účtovnícke služby, audítorské služby a vedenie účtovných kníh), W/120.1.A.d. (architektonické služby), W/120.1.A.h. (lekárske služby a stomatologické služby), W/120.2.D (audiovizuálne služby), W/120.5. (vzdelávacie služby).
(23)    Pozri predchádzajúcu poznámku pod čiarou.
(24)    V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že článok 8.22 (Predchádzanie protisúťažným postupom v poštovom odvetví) sa vzťahuje len na opatrenia týkajúce sa základných listových služieb.
(25)    Zachovanie primeraných opatrení zahŕňa účinné presadzovanie týchto opatrení.
(26)    Na účely tohto článku a článku 8.30 (Správanie hlavných poskytovateľov) sa určenie, že niektorý poskytovateľ verejných telekomunikačných sietí a služieb je hlavným poskytovateľom, uskutoční v súlade s domácimi právnymi predpismi a postupmi každej zmluvnej strany.
(27)    Zachovanie primeraných opatrení zahŕňa účinné presadzovanie týchto opatrení.
(28)    Medzi poplatky za licencie alebo povolenia nepatria poplatky za aukciu, verejnú súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií, ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.
(29)    Na účely tohto pododseku pojem „opatrenia“ zahŕňa len opatrenia, ktoré sú diskriminačné na základe štátnej príslušnosti alebo geografickej oblasti (geografických oblastí) pôvodu fyzických alebo právnických osôb, na ktoré sa opatrenia vzťahuje.
(30)    Výnimku týkajúcu sa verejného poriadku možno uplatniť, len ak existuje skutočné a dostatočne vážne ohrozenie základných záujmov spoločnosti.
(31)    K opatreniam zameraným na zabezpečenie účinného alebo nestranného uloženia alebo výberu priamych daní patria opatrenia prijaté zmluvnou stranou v rámci jej daňového systému, ktoré:a)    sa vzťahujú na podnikateľov a poskytovateľov služieb, ktorí nie sú rezidentmi, na základe skutočnosti, že daňová povinnosť nerezidentov je určená vzhľadom na zdaniteľné položky, ktoré sú čerpané alebo umiestnené na území zmluvnej strany;b)    sa vzťahujú na nerezidentov na účely zabezpečenia uloženia alebo výberu daní na území zmluvnej strany;c)    sa vzťahujú na nerezidentov alebo rezidentov na účely zamedzenia vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam alebo zamedzenia daňovým únikom vrátane opatrení na zabezpečenie súladu;d)    sa vzťahujú na spotrebiteľov služieb poskytovaných na území alebo z územia druhej zmluvnej strany s cieľom zabezpečiť uloženie daní takýmto spotrebiteľom alebo výber daní od takýchto spotrebiteľov odvodených zo zdrojov na území zmluvnej strany;e)    rozlišujú podnikateľov a poskytovateľov služieb podliehajúcich dani z celosvetovo zdaniteľných položiek od iných podnikateľov a poskytovateľov služieb vzhľadom na rozdielny charakter ich daňového základu alebof)    určujú, prideľujú alebo rozdeľujú príjem, zisk, výnos, stratu, odpočet alebo kredit osôb alebo organizačných zložiek, ktoré sú rezidentmi, alebo medzi prepojenými osobami alebo organizačnými zložkami tej istej osoby na účely zabezpečenia daňového základu zmluvnej strany.Daňové termíny alebo pojmy uvedené v písmene f) a v tejto poznámke pod čiarou sú stanovené podľa daňových vymedzení a pojmov alebo rovnocenných či podobných vymedzení a pojmov stanovených domácim právom zmluvnej strany, ktorá prijíma dané opatrenie.
(32)    Na účely odsekov 10, 11 a 13 tohto článku a článku 9.11 (Rokovania) ods. 2 sa výrazom „iné oznámenie, ktoré sa použije ako oznámenie o plánovanom obstarávaní“ rozumie oznámenie o pláne obstarávania, na ktoré sa vzťahuje článok 9.6 (Oznámenia) ods. 5, a oznámenie, v ktorom sa dodávatelia alebo poskytovatelia vyzývajú, aby požiadali o zapísanie do zoznamu na viaceré použitia, na ktoré sa vzťahuje článok 9.8 (Kvalifikácia dodávateľov alebo poskytovateľov) ods. 12.
(33)    Pokiaľ ide o Úniu, na účely tejto kapitoly pojem „patenty“ zahŕňa aj práva odvodené z dodatkových ochranných osvedčení.
(34)    Bez toho, aby bol dotknutý článok 10.6 (Výrobcovia zvukových záznamov), zmluvné strany uznávajú, že uvedené medzinárodné dohody podliehajú výhradám, ktoré v súvislosti s nimi každá zmluvná strana vyjadrila.
(35)    Pokiaľ ide o Únie, pojem „filmové diela“ zahŕňa aj audiovizuálne diela.
(36)    V prípade Únie doba ochrany uplynie 70 rokov po smrti poslednej osoby pokladanej za autora podľa jej domáceho práva, ktorá nebude v žiadnom prípade kratšia ako minimálne trvanie ochrany stanovené v článku 10.5 (Doba ochrany) ods. 3.
(37)    „Výrobca zvukového záznamu“ je osoba alebo právny subjekt, ktorý dal podnet a zodpovedá za prvý záznam zvukov umeleckého výkonu alebo iných zvukov, alebo vyjadrenia zvukov;
(38)    „Verejné vykonanie“ je v súvislosti so zvukovými záznamami akýkoľvek spôsob predvedenia verejnosti sluchom vnímateľných zvukov alebo vyjadrení zvukov zaznamenaných na zvukovom zázname.
(39)    Singapur do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody v plnej miere splní povinnosti vyplývajúce z tohto článku.
(40)    Na účely tohto článku sú „technologickými opatreniami“ akékoľvek technológie, zariadenia alebo súčiastky, ktoré sú pri bežnom spôsobe svojho použitia navrhnuté na to, aby predchádzali konaniu alebo obmedzovali konanie vo vzťahu k dielam, umeleckým výkonom alebo zvukovým záznamom, ktoré nie je povolené autormi, výkonnými umelcami alebo výrobcami zvukových záznamov, podľa domácich právnych predpisov každej zmluvnej strany. Bez toho, aby bol dotknutý rozsah pôsobnosti autorského práva alebo práv súvisiacich s autorským právom obsiahnutých v domácom právnom poriadku každej zmluvnej strany, technologické opatrenia sa považujú za účinné, keď je použitie chránených diel, umeleckých výkonov alebo zvukových záznamov pod kontrolou autorov, výkonných umelcov či výrobcov zvukových záznamov prostredníctvom uplatnenia príslušnej kontroly prístupu alebo ochranného procesu, ako je šifrovanie alebo kódovanie, alebo mechanizmu kontroly kopírovania, ktorý má ochranný cieľ.
(41)    Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nevyžaduje, aby Singapur obmedzil dovoz alebo domáci predaj zariadenia, ktoré nezaisťuje účinnosť určitého technologického opatrenia, ktorého jediným účelom je kontrolovať segmentáciu trhu s legálnymi rozmnoženinami filmových diel, a ktoré inak neporušuje domáce právne predpisy.
(42)    Pri vykonávaní odsekov 1 a 2 tohto článku nemá žiadna zo zmluvných strán povinnosť vyžadovať, aby konštrukčné riešenie alebo konštrukčné riešenie a výber súčiastok a komponentov pre výrobok spotrebnej elektroniky, telekomunikačný výrobok alebo výrobok výpočtovej techniky reagovali na akékoľvek konkrétne technologické opatrenie, pokiaľ takýto výrobok iným spôsobom neporušuje opatrenia tejto zmluvnej strany na vykonávanie týchto odsekov.
(43)    Na účely tohto článku „informácie na správu práv“ sú:a)    informácie, ktoré identifikujú dielo, umelecký výkon alebo zvukový záznam; autora diela, výkonného umelca alebo výrobcu zvukového záznamu; alebo vlastníka akéhokoľvek práva k dielu, umeleckému výkonu alebo zvukovému záznamu;b)    informácie o podmienkach používania diela, umeleckého výkonu alebo zvukového záznamu; aleboc)    akékoľvek čísla alebo kódy, ktoré vyjadrujú informácie opísané v písmenách a) a b),ak je ktorýkoľvek z týchto prvkov informácií pripojený k rozmnoženine diela, umeleckého výkonu alebo zvukového záznamu alebo sa objaví v súvislosti s verejným prenosom alebo sprístupňovaním diela, umeleckého výkonu alebo zvukového záznamu verejnosti.
(44)    Singapur je zmluvnou stranou Singapurského dohovoru o práve ochrannej známky, zatiaľ čo Únia vynaloží všetko primerané úsilie na uľahčenie pristúpenia k Singapurskému dohovoru o práve ochrannej známky.
(45)    Spravodlivé používanie opisných výrazov zahŕňa používanie značky na označenie zemepisného pôvodu tovaru alebo služieb, pokiaľ je takéto používanie v súlade s poctivými zvyklosťami v priemysle alebo obchode.
(46)    Na účely tejto dohody „zemepisné označenia“ sú označenia, ktoré označujú určitý tovar ako tovar s pôvodom na území zmluvnej strany alebo v regióne či lokalite nachádzajúcej sa na tomto území, ak možno pripísať danú kvalitu, povesť alebo iné charakteristické vlastnosti tovaru v podstatnej miere jeho zemepisnému pôvodu.
(47)    Na účely pododdielu C (Zemepisné označenia) sa v prípade Singapuru postupom na ochranu zemepisných označení rozumie domáci postup zápisu do registra v rámci systému zriadeného Singapurom podľa článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) ods. 2.
(48)    Na účely tohto odseku a článku 10.21 (Vzťah k ochranným známkam) ods. 1 pojem „podobný tovar“ vo vzťahu k tovaru, ktorého zemepisné označenie je chránené v rámci systému zmluvnej strany uvedeného v článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) ods. 2, znamená tovar, ktorý by v registri tejto zmluvnej strany patril do tej istej kategórie tovaru ako tovar, pre ktorý bolo zemepisné označenia zapísané do registra.
(49)    V záujme väčšej istoty treba uviesť, že táto otázka sa posudzuje na individuálnom základe. Toto ustanovenie sa nevzťahuje na prípady, keď sú predložené dôkazy, že medzi chráneným zemepisným označením a preloženým výrazom neexistuje žiadna súvislosť. Je tiež potrebné uviesť, že toto ustanovenie sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté všeobecné pravidlá pododdielu C (Zemepisné označenia).
(50)    V prípade Singapuru sa výrazom „dotknutí výrobcovia“ označujú dotknutí nositelia práv.
(51)    V prípade Singapuru je možné do registra zapísať zemepisné označenie, ktoré je v rozpore so skoršou existujúcou ochrannou známkou, so súhlasom nositeľa práv zo skoršej existujúcej ochrannej známky. V prípade Únie nie je takýto súhlas na zápis zemepisného označenia, ktoré je v rozpore so skoršou existujúcou ochrannou známkou, do registra, potrebný.
(52)    Na účely pododdielu D (Dizajny) Únia poskytuje ochranu aj nezapísaným dizajnom, ak spĺňajú požiadavky nariadenia Rady (ES) č. 6/2002 z 12. decembra 2001 o dizajnoch Spoločenstva naposledy zmeneného nariadením Rady (ES) č. 1891/2006 z 18. decembra 2006.
(53)    Zmluvné strany sa dohodli, že sa môže vyžadovať aj osobitný charakter dizajnov, ak je táto požiadavka stanovená v domácich právnych predpisoch niektorej zmluvnej strany. Ide o dizajny, ktoré sa značne odlišujú od známych dizajnov alebo kombinácie znakov známych dizajnov. Únia považuje dizajn za dizajn s osobitým charakterom, ak sa celkový dojem, ktorý vyvoláva u informovaných používateľov, odlišuje od celkového dojmu vyvolaného u takýchto používateľov akýmkoľvek dizajnom, ktorý už bol sprístupnený verejnosti.
(54)    Je potrebné uviesť, že dizajny nie sú vylúčené z ochrany len z dôvodu, že sú súčasťou predmetu alebo výrobku, za predpokladu, že sú viditeľné, spĺňajú kritériá uvedené v tomto odseku a:
a)
   spĺňajú akékoľvek ďalšie kritériá ochrany dizajnov a
b)
   nie sú inak vylúčené z ochrany dizajnov;
podľa príslušných domácich právnych predpisov zmluvných strán.
(55)    Žiadne z ustanovení tohto článku nebráni žiadnej zmluvnej strane stanoviť iné osobitné výluky z ochrany dizajnov podľa jej domácich právnych predpisov. Zmluvné strany uznávajú, že tieto výluky nebudú mať rozsiahly charakter.
(56)    Pokiaľ ide o Singapur, rozsah ochrany a podmienky, za ktorých sa poskytuje, zahŕňajú okolnosti stanovené v oddiele 74 singapurského autorského zákona.
(57)    Na účely tohto článku a článku 10.33 (Ochrana údajov z testov predložených na účely získania administratívneho povolenia na uvedenie farmaceutického výrobku na trh) je pojem „farmaceutický výrobok“ pre každú zmluvnú stranu vymedzený príslušnými právnymi predpismi týchto zmluvných strán platnými ku dňu podpisu tejto dohody. Pokiaľ ide o Úniu, výrazom „farmaceutický výrobok“ sa rozumie „liek“.
(58)    Singapur sa zaväzuje stanoviť možnosť predĺženia trvania práv vyplývajúcich z patentovej ochrany s cieľom kompenzovať majiteľovi patentu skrátenie účinnej životnosti patentu v dôsledku postupu administratívneho povoľovania na účely uvedenia na trh, pokiaľ ide o látky na diagnostické a testovacie účely, ktoré sú povolené ako lieky.
(59)    Podmienky a postupy týkajúce sa predĺženia patentovej ochrany sa stanovia v príslušných právnych predpisoch zmluvných strán. Týmto ustanovením nie je dotknuté možné predĺženia na pediatrické účely, ak ho niektorá zo zmluvných strán stanoví.
(60)    Podmienky a postupy týkajúce sa poskytnutia ochrany uvedenej v tomto článku sa stanovia v príslušných právnych predpisoch zmluvných strán.
(61)    Zmluvné strany po piatich rokoch od nadobudnutia platnosti tejto dohody začnú diskusie o možnom predĺžení trvania ochrany údajov z testov predložených na účely získania administratívneho povolenia na uvedenie farmaceutického výrobku na trh.
(62)    V tejto súvislosti treba uviesť, že takéto dôverné údaje z testov alebo štúdie sa nesmú použiť na účely určenia, či vyhovieť akejkoľvek inej žiadosti aspoň počas obdobia piatich rokov:
a)
   v prípade Singapuru odo dňa prijatia prvej žiadosti;
b)
   v prípade Únie odo dňa schválenia prvej žiadosti,
ibaže by na to žiadateľ, ktorý predložil predmetné údaje z testov alebo štúdie, udelil súhlas.
(63)    Pokiaľ ide o Úniu, na účely tohto článku „poľnohospodárske chemické výrobky“ sú účinné látky a prípravky obsahujúce jednu účinnú látku alebo viac účinných látok, a to vo forme, v ktorej sú dodávané používateľovi, a určené na:a)    ochranu rastlín alebo rastlinných výrobkov pred všetkými škodlivými organizmami alebo pred pôsobením takýchto organizmov, pokiaľ nie sú takéto látky alebo prípravky vymedzené inak v písmenách b) až e);b)    ovplyvňovanie životných procesov rastlín inak ako na účely výživy rastlín (napr. regulátory rastu rastlín);c)    konzerváciu rastlinných výrobkov, pokiaľ takéto látky alebo výrobky nepodliehajú osobitným ustanoveniam Rady alebo Komisie o konzervačných látkach;d)    zničenie neželaných rastlín alebo    e)    zničenie častí rastlín, kontrolu alebo na zabránenie neželaného rastu rastlín.
(64)    V rozsahu, v ktorom to umožňujú ustanovenia uplatniteľného práva, a v súlade s nimi pojem „federácie a združenia“ zahŕňa organizácie kolektívnej správy práv duševného vlastníctva a v kontexte Únie profesijné ochranné združenia, ktoré sa zvyčajne považujú za oprávnené zastupovať nositeľov práv duševného vlastníctva.
(65)    Zmluvná strana môže vylúčiť patenty z rozsahu pôsobnosti oddielu C (Presadzovanie práv duševného vlastníctva prostredníctvom občianskoprávnych prostriedkov).
(66)    Je potrebné uviesť, že pokiaľ ide o Singapur, Singapur môže ustanoviť, že jeho súdne orgány sú oprávnené nariadiť finančnú kompenzáciu, ak táto osoba nekonala úmyselne ani z nedbanlivosti alebo ak by jej vykonanie predmetných opatrení spôsobilo neprimeranú škodu a ak sa finančná kompenzácia poškodenej strany javí ako dostatočne uspokojivá.
(67)    Pokiaľ ide o Úniu, v náležitých prípadoch by sa zohľadňovali aj iné prvky ako ekonomické faktory, ako napríklad morálna ujma spôsobená nositeľovi práv porušovateľom.
(68)    Treba uviesť, že prenos zahŕňa funkciu smerovania.
(69)    Je potrebné uviesť, že funkcia poskytovania prístupu k materiálu bez výberu a/alebo úpravy obsahu odkazuje aj na akékoľvek prostriedky, ktoré sa používajú na prístup do komunikačnej siete, a zahŕňa prípady, keď sa poskytuje pripojenie k materiálu.
(70)    Treba uviesť, že proces ukladania do vyrovnávacej pamäte vykonávaný prostredníctvom automatického procesu môže odkazovať na dočasné a prechodné uloženie materiálu v priebehu prenosu takéhoto materiálu alebo poskytovania prístupu k nemu.
(71)    Zmluvné strany preskúmajú možnosť zahrnutia pirátskeho tovaru porušujúceho dizajn do rozsahu pôsobnosti odseku 2 tohto článku do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Na základe uvedeného preskúmania môžu zmluvné strany rozhodnutím vo Výbore pre obchod zmeniť odsek 2 tohto článku.
(72)    Ak príslušný orgán Singapuru usúdi, že na základe zákazu stanoveného v oddiele 34 zákona o hospodárskej súťaži (kapitola 50B) protisúťažné účinky vertikálnej dohody pravdepodobne prevážia nad jej pozitívnymi účinkami na hospodársku súťaž, postúpi vec ministrovi. Minister rozhodne o použiteľnosti oddielu 34 zákona o hospodárskej súťaži na predmetnú vertikálnu dohodu. Tým nie je dotknutá možnosť príslušného orgánu Singapuru uplatniť oddiel 47 zákona o hospodárskej súťaži, ktorý sa vzťahuje na vertikálne dohody uzavreté dominantným podnikom.
(73)    Týmto odsekom nie je dotknutý výsledok budúcich rokovaní v rámci WTO o vymedzení subvencií na služby. Zmluvné strany ústretovo zvážia prijatie prípadného rozhodnutia Výboru pre obchod týkajúceho sa aktualizácie tejto dohody na účely zohľadnenia dohody o vymedzení subvencií na služby dosiahnutej v rámci WTO.
(74)    To zmluvným stranám nebráni poskytovať dočasnú podporu likvidity vo forme záruk za úvery alebo pôžičiek obmedzených len na sumu potrebnú na udržanie fungovania podniku v ťažkostiach dostatočne dlhý čas na vypracovanie reštrukturalizačného alebo likvidačného plánu.
(75)    Odkazy na prácu v rámci tejto kapitoly zahŕňajú záležitosti relevantné vzhľadom na program dôstojnej práce dohodnutý v rámci MOP a v ministerskom vyhlásení Hospodárskej a sociálnej rady OSN o plnej a produktívnej zamestnanosti a dôstojnej práci pre všetkých z roku 2006.
(76)    Uvedené mnohostranné environmentálne dohody zahŕňajú tie protokoly, zmeny, prílohy a úpravy, ktoré sú pre zmluvné strany záväzné.
(77)    V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že preskúmanie administratívnych opatrení môže mať podobu súdneho preskúmania v rámci zvykového práva a náprava administratívnych opatrení môže zahŕňať postúpenie späť subjektu, ktorý toto opatrenie prijal, na prijatie nápravného opatrenia.
(78)    V záujme väčšej istoty treba uviesť, že zmluvné strany sa zhodujú na tom, že žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni žiadnym daňovým opatreniam, ktoré sú zamerané na sociálnu starostlivosť, verejné zdravie či iné sociálno-spoločenské ciele alebo na makroekonomickú stabilitu, ani daňovým úľavám, ktoré sú spojené s miestom založenia spoločnosti a nie so štátnou príslušnosťou osoby, ktorá spoločnosť vlastní. Daňové opatrenia zamerané na makroekonomickú stabilitu sú opatrenia prijaté v reakcii na pohyby a trendy v národnom hospodárstve, ktorých cieľom je riešenie alebo prevencia systémových nerovnováh, ktoré vážne ohrozujú stabilitu národného hospodárstva.
(79)    „Voľne zameniteľná mena“ je mena, s ktorou sa bežne obchoduje na medzinárodných devízových trhoch a ktorá sa bežne používa pri medzinárodných operáciách.
(80)    Uplatňovanie ochranných opatrení možno predĺžiť prostredníctvom ich formálneho opätovného zavedenia v prípade, že výnimočné okolnosti naďalej trvajú, a po tom, ako sa druhej zmluvnej strane oznámi akékoľvek navrhované formálne opätovné zavedenie.

V Bruseli18. 4. 2018

COM(2018) 196 final

PRÍLOHA

k

návrhu rozhodnutia Rady

o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou


PRÍLOHA 2-A

ODSTRÁNENIE CIEL

1.Všetky clá jednej zo zmluvných strán na tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane sa odstránia od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody okrem tých, ktoré sú uvedené v zoznamoch príslušnej zmluvnej strany uvedených v tejto prílohe.

2.Na odstránenie ciel sa uplatňujú nasledujúce kategórie postupného znižovania podľa článku 2.6 (Zníženie a/alebo odstránenie ciel na dovoz) pri clách, ktoré sa neodstránili nadobudnutím platnosti tejto dohody:

a)clo na tovar s pôvodom, stanovené v položkách v kategórii postupného znižovania cla „3“ v zozname zmluvnej strany, sa odstráni v štyroch rovnakých ročných fázach so začiatkom v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody a potom sa na takýto tovar už nebude uplatňovať žiadne clo;

b)clo na tovar s pôvodom, stanovené v položkách v kategórii postupného znižovania cla „5“ v zozname zmluvnej strany, sa odstráni v šiestich rovnakých ročných fázach so začiatkom v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody a potom sa na takýto tovar už nebude uplatňovať žiadne clo;

c)pokiaľ ide o položky v kategórii postupného znižovania cla „X“, nevzťahujú sa na ne v tejto dohode žiadne povinnosti týkajúce sa cla.



3.Vo vzťahu k tovaru zaradenému do konkrétneho číselného znaku colného sadzobníka sa základná sadzba cla a kategória postupného znižovania cla na stanovenie dočasnej colnej sadzby v jednotlivých etapách znižovania uvádzajú pre tento číselný znak v zoznamoch jednotlivých zmluvných strán.

4.Na účely odseku 2 sa sadzby ciel v dočasnej fáze v náležitých prípadoch zaokrúhlia smerom nadol, a to aspoň na najbližšiu desatinu percentuálneho bodu a/alebo, v prípade Únie, na najbližší eurocent.

5.Na účely tejto prílohy a zoznamu niektorej zmluvnej strany každé ročné zníženie nadobúda účinnosť v prvý deň príslušného roku, ako sa stanovuje v odseku 6 tejto prílohy.

6.Na účely tejto prílohy:

a)„prvý rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody;

b)„druhý rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň prvého výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody;

c)„tretí rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň druhého výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody;

d)„štvrtý rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň tretieho výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody;



e)„piaty rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň štvrtého výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody.

7.Dodatky 2-A-1 a 2-A-2 tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto prílohy.



ZOZNAM COLNÝCH SADZIEB SINGAPURU

Dodatok 2-A-1

Odstránenie ciel – Singapur

1.Ustanovenia tohto zoznamu sú vyjadrené v zmysle Singapurskej klasifikácie obchodu, cla a spotrebnej dane (ďalej len „STCCE“) a výklad ustanovení tohto zoznamu vrátane výrobkov uvedených v podpoložkách tohto zoznamu sa riadi všeobecnými poznámkami, poznámkami k oddielom, poznámkami ku kapitolám a poznámkami k podpoložkám STCCE. Pokiaľ sú ustanovenia tohto zoznamu totožné so zodpovedajúcimi ustanoveniami STCCE, majú ustanovenia tohto zoznamu rovnaký význam ako zodpovedajúce ustanovenia STCCE.

2.Podľa článku 2.6 (Zníženie a/alebo odstránenie ciel na dovoz), Singapur zruší všetky clá na tovar s pôvodom v Únii odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.



ZOZNAM COLNÝCH SADZIEB ÚNIE

Dodatok 2-A-2

Odstránenie ciel – Únia

Všeobecné poznámky

1.Vzťah ku kombinovanej nomenklatúre (ďalej len „KN“) Únie: ustanovenia tohto zoznamu sú vo všeobecnosti vyjadrené odkazom na KN a výklad ustanovení tohto zoznamu vrátane výrobkov uvedených v podpoložkách tohto zoznamu sa riadi všeobecnými poznámkami, poznámkami k oddielom a poznámkami ku kapitolám KN. Pokiaľ sú ustanovenia tohto zoznamu totožné s ustanoveniami KN, ustanovenia tohto zoznamu majú rovnaký význam ako zodpovedajúce ustanovenia KN.

2.Základné colné sadzby: základné colné sadzby stanovené v tomto zozname zodpovedajú colným sadzbám podľa spoločného zoznamu colných sadzieb Európskeho spoločenstva, platným k 1. januáru 2010.

3.Podľa článku 2.6 (Zníženie a/alebo odstránenie ciel na dovoz) zruší Únia všetky clá na tovar s pôvodom v Singapure, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda, a to odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou tých, ktoré sú uvedené v zozname colných sadzieb Únie.



Systém vstupných cien

4.V odsekoch 5 až 7 tejto prílohy sa stanovujú úpravy systému vstupných cien, ktoré Únia uplatňuje na určité druhy ovocia a zeleniny v súlade so Spoločným colným sadzobníkom ustanoveným v nariadení Komisie (EÚ) č. 927/2012 z 9. októbra 2012 (a následných aktoch) a v zozname CXL WTO pre Úniu. Predovšetkým, na tovar s pôvodom v Singapure zahrnutý do tejto prílohy sa vzťahuje systém vstupných cien uvedený v tejto prílohe a nie systém vstupných cien podľa spoločného colného sadzobníka ustanoveného v nariadení Komisie (EÚ) č. 927/2012 z 9. októbra 2012 (a následných aktoch) a v zozname WTO CXL pre Úniu.

5.V prípade tovaru s pôvodom v Singapure, na ktorý Únia uplatňuje svoj systém vstupných cien v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 927/2012 z 9. októbra 2012 a zoznamom CXL WTO pre Úniu, sa clo ad valorem na takýto tovar zrušuje v súlade s kategóriami postupného znižovania cla stanovenými v zozname Európskej únie.

6.Osobitné clá stanovené v nariadení Komisie (ES) č. 948/2009 z 30. septembra 2009 pre tovar uvedený v odseku 5 nepodliehajú zrušeniu podľa kategórií postupného znižovania cla stanovených v zozname Únie. Namiesto toho sa osobitné clá zachovávajú pre nasledujúci tovar:



KN 2013

Opis

0702 00 00

Paradajky, čerstvé alebo chladené

0707 00 05

– Uhorky

0709 91 00

– – Artičoky pravé

0709 93 10

– – – Cukety

0805 10 20

– – Sladké pomaranče, čerstvé

0805 20 10

– – Klementínky

0805 20 30

– – Monrealy a satsumy

0805 20 50

– – Mandarínky a wilkingy

0805 20 70

– – Tangerínky

0805 20 90

– – Ostatné

0805 50 10

– – Citróny (Citrus limon, Citrus limonum)

0806 10 10

– – Stolové hrozno

0808 10 80

– – Ostatné

0808 30 90

– – Ostatné

0809 10 00

– Marhule

0809 21 00

– –Višne (Prunus cerasus)

0809 29 00

– – Ostatné

0809 30 10

– – Nektárinky

0809 30 90

– – Ostatné

0809 40 05

– – Slivky

2009 61 10

– – – V hodnote presahujúcej 18 € na 100 kg čistej hmotnosti

2009 69 19

– – – – Ostatné

2009 69 51

– – – – Zahustená

2009 69 59

– – – – Ostatná

2204 30 92

– – – – Zahustený

2204 30 94

– – – – Ostatný

2204 30 96

– – – – Zahustený

2204 30 98

– – – – Ostatný

7.Osobitné clo uvedené v odseku 6 nesmie prekročiť nižšiu z týchto sadzieb: platnú sadzbu osobitného cla uplatňovanú podľa doložky najvyšších výhod (DNV) alebo colnú sadzbu uplatňovanú podľa DNV, ktorá platila v deň bezprostredne predchádzajúci dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody.


V Bruseli18. 4. 2018

COM(2018) 196 final

PRÍLOHA

k

návrhu rozhodnutia Rady

o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou


PRÍLOHA II (Časť 2)

PRÍLOHA KU DODATKU 2–A–2 KAPITOLY 2 O NÁRODNOM ZAOBCHÁDZANÍ A PRÍSTUPE NA TRH PRE TOVAR

ZOZNAM COLNÝCH SADZIEB ÚNIE

KN 2013

Opis

Základná sadzba

Kategória postupného znižovania cla

Vstupná cena

0102 29 10

– – – – S hmotnosťou nepresahujúcou 80 kg

10,2 + 93,1 €/100 kg/net

5

 

0102 29 21

– – – – – Jatočné

10,2 + 93,1 €/100 kg/net

5

 

0102 29 29

– – – – – Ostatné

10,2 + 93,1 €/100 kg/net

5

 

0102 29 41

– – – – – Jatočné

10,2 + 93,1 €/100 kg/net

5

 

0102 29 49

– – – – – Ostatné

10,2 + 93,1 €/100 kg/net

5

 

0102 29 51

– – – – – – Jatočné

10,2 + 93,1 €/100 kg/net

5

 

0102 29 59

– – – – – – Ostatné

10,2 + 93,1 €/100 kg/net

5

 

0102 29 61

– – – – – – Jatočné

10,2 + 93,1 €/100 kg/net

5

 

0102 29 69

– – – – – – Ostatné

10,2 + 93,1 €/100 kg/net

5

 

0102 29 91

– – – – – – Jatočné

10,2 + 93,1 €/100 kg/net

5

 

0102 29 99

– – – – – – Ostatné

10,2 + 93,1 €/100 kg/net

5

 

0102 39 10

– – – Domáce druhy

10,2 + 93,1 €/100 kg/net

5

 

0102 90 91

– – – Domáce druhy

10,2 + 93,1 €/100 kg/net

5

 

0103 91 10

– – – Domáce druhy

41,2 €/100 kg/net

5

 

0103 92 11

– – – – Prasnice, ktoré vrhli prasiatka aspoň raz, s hmotnosťou nie menšou ako 160 kg

35,1 €/100 kg/net

5

 

0103 92 19

– – – – Ostatné

41,2 €/100 kg/net

5

 

0104 10 30

– – – Jahňatá (do jedného roka veku)

80,5 €/100 kg/net

5

 

0104 10 80

– – – Ostatné

80,5 €/100 kg/net

5

 

0104 20 90

– – Ostatné

80,5 €/100 kg/net

5

 

0105 11 11

– – – – Na znášanie vajec

52 €/1 000 p/st

5

 

0105 11 19

– – – – Ostatné

52 €/1 000 p/st

5

 

0105 11 91

– – – – Na znášanie vajec

52 €/1 000 p/st

5

 

0105 11 99

– – – – Ostatné

52 €/1 000 p/st

5

 

0105 12 00

– – Moriaky a morky

152 €/1 000 p/st

5

 

0105 13 00

– – Kačice

52 €/1 000 p/st

5

 

0105 14 00

– – Husi

152 €/1 000 p/st

5

 

0105 15 00

– – Perličky

52 €/1 000 p/st

5

 

0105 94 00

– – hydina druhu Gallus domesticus

20,9 €/100 kg/net

5

 

0105 99 10

– – – Kačice

32,3 €/100 kg/net

5

 

0105 99 20

– – – Husi

31,6 €/100 kg/net

5

 

0105 99 30

– – – Moriaky a morky

23,8 €/100 kg/net

5

 

0105 99 50

– – – Perličky

34,5 €/100 kg/net

5

 

0201 10 00

– Trupy a polovičky trupov

12,8 + 176,8 €/100 kg/net

5

 

0201 20 20

– – „Kompenzované“ štvrtiny

12,8 + 176,8 €/100 kg/net

5

 

0201 20 30

– – Neoddelené alebo oddelené zadné štvrtiny

12,8 + 141,4 €/100 kg/net

5

 

0201 20 50

– – Neoddelené alebo oddelené zadné štvrtiny

12,8 + 212,2 €/100 kg/net

5

 

0201 20 90

– – Ostatné

12,8 + 265,2 €/100 kg/net

5

 

0201 30 00

– Vykostené

12,8 + 303,4 €/100 kg/net

5

 

0202 10 00

– Trupy a polovičky trupov

12,8 + 176,8 €/100 kg/net

5

 

0202 20 10

– – „Kompenzované“ štvrtiny

12,8 + 176,8 €/100 kg/net

5

 

0202 20 30

– – Neoddelené alebo oddelené zadné štvrtiny

12,8 + 141,4 €/100 kg/net

5

 

0202 20 50

– – Neoddelené alebo oddelené zadné štvrtiny

12,8 + 221,1 €/100 kg/net

5

 

0202 20 90

– – Ostatné

12,8 + 265,3 €/100 kg/net

5

 

0202 30 10

– – Predné štvrtiny, celé alebo rozdelené maximálne na päť kusov, každá štvrtina v samostatnom bloku; „kompenzované“ štvrtiny v dvoch blokoch, z ktorých jeden obsahuje prednú štvrtinu celú alebo rozdelenú maximálne na päť kusov a druhý obsahuje zadnú štvrtinu, okrem sviečkovice, v jednom kuse

12,8 + 221,1 €/100 kg/net

5

 

0202 30 50

– – Predná časť, lopatka, pliecko a kusy hrude [17]

12,8 + 221,1 €/100 kg/net

5

 

0202 30 90

– – Ostatné

12,8 + 304,1 €/100 kg/net

5

 

0203 11 10

– – Z domácich svíň

53,6 €/100 kg/net

5

 

0203 12 11

– – Stehná a kusy z nich

77,8 €/100 kg/net

5

 

0203 12 19

– – – – Pliecka a kusy z nich

60,1 €/100 kg/net

5

 

0203 19 11

– – – – Predné časti a kusy z nich

60,1 €/100 kg/net

5

 

0203 19 13

– – – – Chrbty a kusy z nich, nevykostené

86,9 €/100 kg/net

5

 

0203 19 15

– – – – Žalúdky a ich časti:

46,7 €/100 kg/net

5

 

0203 19 55

– – – – – Vykostené

86,9 €/100 kg/net

5

 

0203 19 59

– – – – – Ostatné

86,9 €/100 kg/net

5

 

0203 21 10

– – Z domácich svíň

53,6 €/100 kg/net

5

 

0203 22 11

– – Stehná a kusy z nich

77,8 €/100 kg/net

5

 

0203 22 19

– – – – Pliecka a kusy z nich

60,1 €/100 kg/net

5

 

0203 29 11

– – – – Predné časti a kusy z nich

60,1 €/100 kg/net

5

 

0203 29 13

– – – – Chrbty a kusy z nich, nevykostené

86,9 €/100 kg/net

5

 

0203 29 15

– – – – Žalúdky a ich časti:

46,7 €/100 kg/net

5

 

0203 29 55

– – – – – Vykostené

86,9 €/100 kg/net

5

 

0203 29 59

– – – – – Ostatné

86,9 €/100 kg/net

5

 

0204 10 00

– Trupy a polovičky trupov z jahniat, čerstvé alebo chladené

12,8 + 171,3 €/100 kg/net

5

 

0204 21 00

– – Trupy a polovičky trupov

12,8 + 171,3 €/100 kg/net

5

 

0204 22 10

– – – Krátke predné štvrtiny

12,8 + 119,9 €/100 kg/net

5

 

0204 22 30

– – – Chrbty a/alebo karé

12,8 + 188,5 €/100 kg/net

5

 

0204 22 50

– – – Stehná

12,8 + 222,7 €/100 kg/net

5

 

0204 22 90

– – – Ostatné

12,8 + 222,7 €/100 kg/net

5

 

0204 23 00

– – Vykostené

12,8 + 311,8 €/100 kg/net

5

 

0204 30 00

– Trupy a polovičky trupov z jahniat, mrazené

12,8 + 128,8 €/100 kg/net

5

 

0204 41 00

– – Trupy a polovičky trupov

12,8 + 128,8 €/100 kg/net

5

 

0204 42 10

– – – Krátke predné štvrtiny

12,8 + 90,2 €/100 kg/net

5

 

0204 42 30

– – – Chrbty a/alebo karé

12,8 + 141,7 €/100 kg/net

5

 

0204 42 50

– – – Stehná

12,8 + 167,5 €/100 kg/net

5

 

0204 42 90

– – – Ostatné

12,8 + 167,5 €/100 kg/net

5

 

0204 43 10

– – – Z jahniat

12,8 + 234,5 €/100 kg/net

5

 

0204 43 90

– – – Ostatné

12,8 + 234,5 €/100 kg/net

5

 

0204 50 11

– – – Trupy a polovičky trupov

12,8 + 171,3 €/100 kg/net

5

 

0204 50 13

– – – Krátke predné štvrtiny

12,8 + 119,9 €/100 kg/net

5

 

0204 50 15

– – – Chrbty a/alebo karé

12,8 + 188,5 €/100 kg/net

5

 

0204 50 19

– – – Stehná

12,8 + 222,7 €/100 kg/net

5

 

0204 50 31

– – – – Kusy nevykostené

12,8 + 222,7 €/100 kg/net

5

 

0204 50 39

– – – – Kusy vykostené

12,8 + 311,8 €/100 kg/net

5

 

0204 50 51

– – – Trupy a polovičky trupov

12,8 + 128,8 €/100 kg/net

5

 

0204 50 53

– – – Krátke predné štvrtiny

12,8 + 90,2 €/100 kg/net

5

 

0204 50 55

– – – Chrbty a/alebo karé

12,8 + 141,7 €/100 kg/net

5

 

0204 50 59

– – – Stehná

12,8 + 167,5 €/100 kg/net

5

 

0204 50 71

– – – – Kusy nevykostené

12,8 + 167,5 €/100 kg/net

5

 

0204 50 79

– – – – Kusy vykostené

12,8 + 234,5 €/100 kg/net

5

 

0206 10 95

– – – Hrubá bránica a tenká bránica

12,8 + 303,4 €/100 kg/net

5

 

0206 29 91

– – – – Hrubá bránica a tenká bránica

12,8 + 304,1 €/100 kg/net

5

 

0206 80 91

– – – koní, somárov, múl a mulíc

6,4

3

 

0207 11 10

– – – Ošklbané a zbavené čriev, s hlavou a nôžkami, známe ako „kurčatá 83 %“

26,2 €/100 kg/net

5

 

0207 11 30

– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kurčatá 70 %“

29,9 €/100 kg/net

5

 

0207 11 90

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kurčatá 65 %“, alebo inak predkladané

32,5 €/100 kg/net

5

 

0207 12 10

– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kurčatá 70 %“

29,9 €/100 kg/net

5

 

0207 12 90

– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kurčatá 65 %“, alebo inak predkladané

32,5 €/100 kg/net

5

 

0207 13 10

– – – – Vykostené

102,4 €/100 kg/net

5

 

0207 13 20

– – – – – Polovičky alebo štvrtiny

35,8 €/100 kg/net

5

 

0207 13 30

– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek

26,9 €/100 kg/net

5

 

0207 13 40

– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel

18,7 €/100 kg/net

5

 

0207 13 50

– – – – – Prsia a kusy z nich

60,2 €/100 kg/net

5

 

0207 13 60

– – – – – Stehná a kusy z nich

46,3 €/100 kg/net

5

 

0207 13 70

– – – – – Ostatné

100,8 €/100 kg/net

5

 

0207 13 99

– – – – Ostatné

18,7 €/100 kg/net

5

 

0207 14 10

– – – – Vykostené

102,4 €/100 kg/net

5

 

0207 14 20

– – – – – Polovičky alebo štvrtiny

35,8 €/100 kg/net

5

 

0207 14 30

– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek

26,9 €/100 kg/net

5

 

0207 14 40

– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel

18,7 €/100 kg/net

5

 

0207 14 50

– – – – – Prsia a kusy z nich

60,2 €/100 kg/net

5

 

0207 14 60

– – – – – Stehná a kusy z nich

46,3 €/100 kg/net

5

 

0207 14 70

– – – – – Ostatné

100,8 €/100 kg/net

5

 

0207 14 91

– – – – Pečene

6,4

5

 

0207 14 99

– – – – Ostatné

18,7 €/100 kg/net

5

 

0207 24 10

– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 80 %“

34 €/100 kg/net

5

 

0207 24 90

– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „morky 73 %“, alebo inak predkladané

37,3 €/100 kg/net

5

 

0207 25 10

– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 80 %“

34 €/100 kg/net

5

 

0207 25 90

– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „morky 73 %“, alebo inak predkladané

37,3 €/100 kg/net

5

 

0207 26 10

– – – – Vykostené

85,1 €/100 kg/net

5

 

0207 26 20

– – – – – Polovičky alebo štvrtiny

41 €/100 kg/net

5

 

0207 26 30

– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek

26,9 €/100 kg/net

5

 

0207 26 40

– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel

18,7 €/100 kg/net

5

 

0207 26 50

– – – – – Prsia a kusy z nich

67,9 €/100 kg/net

5

 

0207 26 60

– – – – – – Dolné stehná a kusy z nich

25,5 €/100 kg/net

5

 

0207 26 70

– – – – – – Ostatné

46 €/100 kg/net

5

 

0207 26 80

– – – – – Ostatné

83 €/100 kg/net

5

 

0207 26 99

– – – – Ostatné

18,7 €/100 kg/net

5

 

0207 27 10

– – – – Vykostené

85,1 €/100 kg/net

5

 

0207 27 20

– – – – – Polovičky alebo štvrtiny

41 €/100 kg/net

5

 

0207 27 30

– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek

26,9 €/100 kg/net

5

 

0207 27 40

– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel

18,7 €/100 kg/net

5

 

0207 27 50

– – – – – Prsia a kusy z nich

67,9 €/100 kg/net

5

 

0207 27 60

– – – – – – Dolné stehná a kusy z nich

25,5 €/100 kg/net

5

 

0207 27 70

– – – – – – Ostatné

46 €/100 kg/net

5

 

0207 27 80

– – – – – Ostatné

83 €/100 kg/net

5

 

0207 27 91

– – – – Pečene

6,4

5

 

0207 27 99

– – – – Ostatné

18,7 €/100 kg/net

5

 

0207 41 20

Ošklbané, odkrvené, zbavené čriev, ale nie celkom vypitvané, s hlavou a nôžkami, známe ako „kačice 85 %“

38 €/100 kg/net

5

 

0207 41 30

– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kačice 70 %“

46,2 €/100 kg/net

5

 

0207 41 80

– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kačice 63 %“, alebo inak predkladané

51,3 €/100 kg/net

5

 

0207 42 30

– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kačice 70 %“

46,2 €/100 kg/net

5

 

0207 42 80

– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kačice 63 %“, alebo inak predkladané

51,3 €/100 kg/net

5

 

0207 44 10

– – – – Vykostené

128,3 €/100 kg/net

5

 

0207 44 21

– – – – – Polovičky alebo štvrtiny

56,4 €/100 kg/net

5

 

0207 44 31

– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek

26,9 €/100 kg/net

5

 

0207 44 41

– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel

18,7 €/100 kg/net

5

 

0207 44 51

– – – – – Prsia a kusy z nich

115,5 €/100 kg/net

5

 

0207 44 61

– – – – – Stehná a kusy z nich

46,3 €/100 kg/net

5

 

0207 44 71

– – – – – Husacie paletá

66 €/100 kg/net

5

 

0207 44 81

– – – – – Ostatné

123,2 €/100 kg/net

5

 

0207 44 99

– – – – Ostatné

18,7 €/100 kg/net

5

 

0207 45 10

– – – – Vykostené

128,3 €/100 kg/net

5

 

0207 45 21

– – – – – Polovičky alebo štvrtiny

56,4 €/100 kg/net

5

 

0207 45 31

– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek

26,9 €/100 kg/net

5

 

0207 45 41

– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel

18,7 €/100 kg/net

5

 

0207 45 51

– – – – – Prsia a kusy z nich

115,5 €/100 kg/net

5

 

0207 45 61

– – – – – Stehná a kusy z nich

46,3 €/100 kg/net

5

 

0207 45 71

– – – – – Husacie paletá

66 €/100 kg/net

5

 

0207 45 81

– – – – – Ostatné

123,2 €/100 kg/net

5

 

0207 45 95

– – – – – Ostatné

6,4

5

 

0207 45 99

– – – – Ostatné

18,7 €/100 kg/net

5

 

0207 51 10

Ošklbané, odkrvené, ale nie vypitvané, s hlavou a nôžkami, známe ako „husi 82 %“

45,1 €/100 kg/net

5

 

0207 51 90

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, známe ako „husi 75 %“, alebo inak predkladané

48,1 €/100 kg/net

5

 

0207 52 10

Ošklbané, odkrvené, ale nie vypitvané, s hlavou a nôžkami, známe ako „husi 82 %“

45,1 €/100 kg/net

5

 

0207 52 90

Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, známe ako „husi 75 %“, alebo inak predkladané

48,1 €/100 kg/net

5

 

0207 54 10

– – – – Vykostené

110,5 €/100 kg/net

5

 

0207 54 21

– – – – – Polovičky alebo štvrtiny

52,9 €/100 kg/net

5

 

0207 54 31

– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek

26,9 €/100 kg/net

5

 

0207 54 41

– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel

18,7 €/100 kg/net

5

 

0207 54 51

– – – – – Prsia a kusy z nich

86,5 €/100 kg/net

5

 

0207 54 61

– – – – – Stehná a kusy z nich

69,7 €/100 kg/net

5

 

0207 54 71

– – – – – Husacie paletá

66 €/100 kg/net

5

 

0207 54 81

– – – – – Ostatné

123,2 €/100 kg/net

5

 

0207 54 99

– – – – Ostatné

18,7 €/100 kg/net

5

 

0207 55 10

– – – – Vykostené

110,5 €/100 kg/net

5

 

0207 55 21

– – – – – Polovičky alebo štvrtiny

52,9 €/100 kg/net

5

 

0207 55 31

– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek

26,9 €/100 kg/net

5

 

0207 55 41

– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel

18,7 €/100 kg/net

5

 

0207 55 51

– – – – – Prsia a kusy z nich

86,5 €/100 kg/net

5

 

0207 55 61

– – – – – Stehná a kusy z nich

69,7 €/100 kg/net

5

 

0207 55 71

– – – – – Husacie paletá

66 €/100 kg/net

5

 

0207 55 81

– – – – – Ostatné

123,2 €/100 kg/net

5

 

0207 55 95

– – – – – Ostatné

6,4

5

 

0207 55 99

– – – – Ostatné

18,7 €/100 kg/net

5

 

0207 60 05

– – V celku, čerstvé, chladené alebo mrazené

49,3 €/100 kg/net

5

 

0207 60 10

– – – – Vykostené

128,3 €/100 kg/net

5

 

0207 60 21

– – – – – Polovičky alebo štvrtiny

54,2 €/100 kg/net

5

 

0207 60 31

– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek

26,9 €/100 kg/net

5

 

0207 60 41

– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel

18,7 €/100 kg/net

5

 

0207 60 51

– – – – – Prsia a kusy z nich

115,5 €/100 kg/net

5

 

0207 60 61

– – – – – Stehná a kusy z nich

46,3 €/100 kg/net

5

 

0207 60 81

– – – – – Ostatné

123,2 €/100 kg/net

5

 

0207 60 99

– – – – Ostatné

18,7 €/100 kg/net

5

 

0209 10 11

– – – Čerstvý, chladený, mrazený, solený alebo v slanom náleve

21,4 €/100 kg/net

5

 

0209 10 19

– – – Sušený alebo údený

23,6 €/100 kg/net

5

 

0209 10 90

– – Prasací tuk, iný ako tuk podpoložky 02091011 alebo 02091019

12,9 €/100 kg/net

5

 

0209 90 00

– Ostatné

41,5 €/100 kg/net

5

 

0210 11 11

– – – – – Stehná a kusy z nich

77,8 €/100 kg/net

5

 

0210 11 19

– – – – Pliecka a kusy z nich

60,1 €/100 kg/net

5

 

0210 11 31

– – – – – Stehná a kusy z nich

151,2 €/100 kg/net

5

 

0210 11 39

– – – – Pliecka a kusy z nich

119 €/100 kg/net

5

 

0210 12 11

– – – – Solené alebo v slanom náleve

46,7 €/100 kg/net

5

 

0210 12 19

– – – – Sušené alebo údené

77,8 €/100 kg/net

5

 

0210 19 10

– – – – – – Slaninové boky alebo predné tri štvrtiny

68,7 €/100 kg/net

5

 

0210 19 20

– – – – – Zadné tri štvrtiny alebo stredy

75,1 €/100 kg/net

5

 

0210 19 30

– – – – Predné časti a kusy z nich

60,1 €/100 kg/net

5

 

0210 19 40

– – – – – Chrbty a kusy z nich

86,9 €/100 kg/net

5

 

0210 19 50

– – – – – Ostatné

86,9 €/100 kg/net

5

 

0210 19 60

– – – – – Predné časti a kusy z nich

119 €/100 kg/net

5

 

0210 19 70

– – – – – Chrbty a kusy z nich

149,6 €/100 kg/net

5

 

0210 19 81

– – – – – Vykostené

151,2 €/100 kg/net

5

 

0210 19 89

– – – – – – Ostatné

151,2 €/100 kg/net

5

 

0210 20 10

– – Nevykostené

15,4 + 265,2 €/100 kg/net

5

 

0210 20 90

– – Vykostené

15,4 + 303,4 €/100 kg/net

5

 

0210 92 91

– – – – Mäso

130 €/100 kg/net

5

 

0210 92 99

– – – – Jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov

15,4 + 303,4 €/100 kg/net

5

 

0210 99 21

– – – – – Nevykostené

222,7 €/100 kg/net

5

 

0210 99 29

– – – – – Vykostené

311,8 €/100 kg/net

5

 

0210 99 39

– – – – Ostatné

130 €/100 kg/net

5

 

0210 99 41

– – – – – Pečene

64,9 €/100 kg/net

5

 

0210 99 49

– – – – – Ostatné

47,2 €/100 kg/net

5

 

0210 99 51

– – – – – Hrubá bránica a tenká bránica

15,4 + 303,4 €/100 kg/net

5

 

0210 99 90

– – – Jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov

15,4 + 303,4 €/100 kg/net

5

 

0303 23 00

– – Z tilapie (Oreochromis spp.)

8

5

 

0303 24 00

– – Sumce (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.)

8

5

 

0303 29 00

– – Ostatné

8

5

 

0303 32 00

– – Z platesy obyčajnej (Pleuronectes platessa)

15

5

 

0303 41 90

– – – Ostatné

22

5

 

0303 42 90

– – – Ostatné

22

5

 

0303 43 90

– – – Ostatné

22

5

 

0303 44 90

– – – Ostatné

22

5

 

0303 45 18

– – – – Ostatné

22

5

 

0303 45 99

– – – – Ostatné

22

5

 

0303 46 90

– – – Ostatné

22

5

 

0303 49 85

– – – Ostatné

22

5

 

0303 53 10

– – – Sardinka európska (Sardina pilchardus)

23

5

 

0303 53 30

– – – Sardinky rodu Sardinops; sardinely (Sardinella spp.)

15

5

 

0303 54 90

– – – Z druhu Scomber australasicus

15

5

 

0303 57 00

– – Mečiar obyčajný (Xiphias gladius)

7,5

5

 

0303 64 00

– – Treska jednoškvrnná (Melanogrammus aeglefinus)

7,5

5

 

0303 65 00

– – Treska tmavá (Pollachius virens)

7,5

5

 

0303 66 11

– – – – Merlúza plytčinová (Merluccius capensis) a merlúza hlbinná (Merluccius paradoxus)

15

5

 

0303 66 12

– – – – Merlúza argentínska (Merluccius hubbsi)

15

5

 

0303 66 13

– – – – Merlúza južná (Merluccius australis)

15

5

 

0303 66 19

– – – – Ostatné

15

5

 

0303 66 90

– – – Merlúzy rodu Urophycis

15

5

 

0303 81 30

– – – Žralok sleďový (Lamna nasus)

8

5

 

0303 81 90

– – – Ostatné

8

5

 

0303 83 00

– – Zubáče (Dissostichus spp.)

15

5

 

0303 84 10

– – – Ostriež morský (Dicentrarchus labrax)

15

5

 

0303 89 10

– – – Sladkovodné ryby

8

5

 

0303 89 29

– – – – – Ostatné

22

5

 

0303 90 90

– – Ostatné

10

5

 

0304 31 00

– – Z tilapie (Oreochromis spp.)

9

5

 

0304 32 00

– – Sumce (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.)

9

5

 

0304 33 00

– – Ostriež nílsky (Lates niloticus)

9

5

 

0304 39 00

– – Ostatné

9

5

 

0304 42 10

– – – Zo pstruhov druhu Oncorhynchus mykiss s hmotnosťou každého kusa väčšou ako 400 g

12

5

 

0304 42 50

– – – Druhu Oncorhynchus apache alebo Oncorhynchus chrysogaster

9

5

 

0304 42 90

– – – Ostatné

12

5

 

0304 43 00

– – Platesovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, ScophthalmidaeCitharidae)

18

5

 

0304 44 10

– – – Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a treska polárna (Boreogadus saida)

18

5

 

0304 44 30

– – Treska tmavá (Pollachius virens)

18

5

 

0304 44 90

– – – Ostatné

18

5

 

0304 45 00

– – Mečiar obyčajný (Xiphias gladius)

18

5

 

0304 46 00

– – Zubáče (Dissostichus spp.)

18

5

 

0304 49 10

– – – Sladkovodné ryby

9

5

 

0304 49 50

– – – – sebastesy (Sebastes spp.)

18

5

 

0304 49 90

– – – – Ostatné

18

5

 

0304 51 00

– – Tilapie (Oreochromis spp.), sumce (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), kapry (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), úhory (Anguilla spp.), ostriež nílsky (Lates niloticus) a hadohlavce (Channa spp.)

8

5

 

0304 52 00

– – Lososovité

8

5

 

0304 53 00

– – Ryby čeľade Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae

15

5

 

0304 54 00

– – Mečiar obyčajný (Xiphias gladius)

15

5

 

0304 55 00

– – Zubáče (Dissostichus spp.)

15

5

 

0304 59 10

– – – Sladkovodné ryby

8

5

 

0304 59 90

– – – – Ostatné

15

5

 

0304 61 00

– – Z tilapie (Oreochromis spp.)

9

X

 

0304 62 00

– – Sumce (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.)

9

X

 

0304 84 00

– – Mečiar obyčajný (Xiphias gladius)

7,5

5

 

0304 87 00

– – Tuniaky (rodu Thunnus), skipjack alebo bonito s pruhovaným bruchom [Euthynnus (Katsuwonus) pelamis]

18

5

 

0304 89 30

– – – – Ryby rodu Euthynnus, iné ako skipjack alebo bonito s pruhovaným bruchom [Euthynnus (Katsuwonus) pelamis] uvedené v podpoložke 03048700

18

5

 

0304 89 51

– – – – – Žralok ostnatý (Squalus acanthias) a žraloky druhu Scyliorhinus spp.

7,5

5

 

0304 89 55

– – – – – Žralok sleďový (Lamna nasus)

7,5

5

 

0304 89 59

– – – – – Ostatné žraloky

7,5

5

 

0304 92 00

– – Zubáče (Dissostichus spp.)

7,5

5

 

0304 93 10

– – – Surimi

14,2

5

 

0304 93 90

– – – Ostatné

8

5

 

0304 94 10

– – – Surimi

14,2

5

 

0304 94 90

– – – Ostatné

7,5

5

 

0304 95 10

– – – Surimi

14,2

5

 

0304 95 21

– – – – – Treska druhu Gadus macrocephalus

7,5

5

 

0304 95 25

– – – – – Treska druhu Gadus morhua

7,5

5

 

0304 95 29

– – – – – Ostatné

7,5

5

 

0304 95 30

– – – – Treska jednoškvrnná (Melanogrammus aeglefinus)

7,5

5

 

0304 95 40

– – – – Treska tmavá (Pollachius virens)

7,5

5

 

0304 95 50

– – – – merlúzy rodu Merluccius spp.

7,5

5

 

0304 95 60

– – – – Tresky modrasté (Micromesistius poutassou, Gadus poutassou)

7,5

5

 

0304 95 90

– – – – Ostatné

7,5

5

 

0304 99 10

– – – Surimi

14,2

5

 

0304 99 21

– – – – Sladkovodné ryby

8

5

 

0304 99 29

– – – – – sebastesy (Sebastes spp.)

8

5

 

0304 99 55

– – – – – Kambaly (Lepidorhombus spp.)

15

5

 

0304 99 61

– – – – – Pražmy (Brama spp.)

15

5

 

0304 99 65

– – – – – Čerty morské (Lophius spp.)

7,5

5

 

0304 99 99

– – – – – Ostatné

7,5

5

 

0305 10 00

– Prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu

13

5

 

0305 20 00

– Pečene, ikry a mliečie z rýb, sušené, údené, solené alebo v slanom náleve

11

5

 

0305 31 00

– – Tilapie (Oreochromis spp.), sumce (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), kapry (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), úhory (Anguilla spp.), ostriež nílsky (Lates niloticus) a hadohlavce (Channa spp.)

16

5

 

0305 32 11

– – – Treska druhu Gadus macrocephalus

16

5

 

0305 32 19

– – – – Ostatné

20

5

 

0305 32 90

– – – Ostatné

16

5

 

0305 39 10

– – – Lososy tichomorské (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho), solené alebo v slanom náleve

15

5

 

0305 39 50

– – – Halibut grónsky (Reinhardtius hippoglossoides), solený alebo v slanom náleve

15

5

 

0305 39 90

– – – Ostatné

16

5

 

0305 41 00

– – Lososy tichomorské (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho)

13

5

 

0305 42 00

– – Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii)

10

5

 

0305 43 00

– – Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster)

14

5

 

0305 44 10

– – – Úhory (Anguilla spp.)

14

5

 

0305 44 90

– – – Ostatné

14

5

 

0305 49 10

– – Halibut grónsky (Reinhardtius hippoglossoides)

15

5

 

0305 49 20

– – – Halibut atlantický (Hippoglossus hippoglossus)

16

5

 

0305 49 30

– – – Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

14

5

 

0305 49 80

– – – Ostatné

14

5

 

0305 51 10

– – – Sušené, nesolené

13

5

 

0305 51 90

– – – Sušené, solené

13

5

 

0305 61 00

– – Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii)

12

5

 

0305 62 00

– – Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

13

5

 

0305 63 00

– – Sardely (Engraulis spp.)

10

5

 

0305 64 00

– – Tilapie (Oreochromis spp.), sumce (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), kapry (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), úhory (Anguilla spp.), ostriež nílsky (Lates niloticus) a hadohlavce (Channa spp.)

12

5

 

0305 69 10

Ryby druhu Boreogadus saida

13

5

 

0305 69 30

– – – Halibut atlantický (Hippoglossus hippoglossus)

15

5

 

0305 69 50

– – Lososy tichomorské (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho)

11

5

 

0305 69 80

– – – Ostatné

12

5

 

0305 71 10

– – – Údené

14

5

 

0306 11 05

– – Údené, tiež bez lastúr alebo ulít, tiež varené pred údením alebo počas údenia, inak neupravené

20

5

 

0306 11 10

– – – – Langustie chvostíky

12,5

5

 

0306 11 90

– – – – Ostatné

12,5

5

 

0306 12 10

– – – – Celé

6

5

 

0306 12 90

– – – – Ostatné

16

5

 

0306 14 10

– – – – Kraby druhov Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp. a Callinectes sapidus

7,5

5

 

0306 14 30

– – – – Kraby druhu Cancer pagurus

7,5

5

 

0306 14 90

– – – – Ostatné

7,5

5

 

0306 15 10

– – – Údené, tiež bez lastúr alebo ulít, tiež varené pred údením alebo počas údenia, inak neupravené

20

5

 

0306 15 90

– – – Ostatné

12

5

 

0306 16 91

– – – – Krevety druhu Crangon crangon

18

5

 

0306 16 99

– – – – Ostatné

12

5

 

0306 17 91

– – – – Krevety ružové hlbinné (Parapenaeus longirostris)

12

5

 

0306 17 92

– – – – Krevety rodu Penaeus

12

5

 

0306 17 93

– – – – Krevety čeľade Pandalidae, okrem kreviet rodu Pandalus

12

5

 

0306 17 94

– – – – Krevety rodu Crangon, okrem kreviet druhu Crangon crangon

18

5

 

0306 17 99

– – – – Ostatné

12

5

 

0306 19 05

– – – Údené, tiež bez lastúr alebo ulít, tiež varené pred údením alebo počas údenia, inak neupravené

20

5

 

0306 19 10

– – – – Sladkovodné raky

7,5

5

 

0306 19 90

– – – – Ostatné

12

5

 

0306 21 10

– – – Údené, tiež bez lastúr alebo ulít, tiež varené pred údením alebo počas údenia, inak neupravené

20

5

 

0306 21 90

– – – Ostatné

12,5

5

 

0306 22 10

– – – Živé

8

5

 

0306 22 91

– – – – – Celé

8

5

 

0306 22 99

– – – – – Ostatné

10

5

 

0306 24 30

– – – – Kraby druhu Cancer pagurus

7,5

5

 

0306 24 80

– – – – Ostatné

7,5

5

 

0306 25 10

– – – Údené, tiež bez lastúr alebo ulít, tiež varené pred údením alebo počas údenia, inak neupravené

20

5

 

0306 25 90

– – – Ostatné

12

5

 

0306 26 90

– – – – Ostatné

12

5

 

0306 27 99

– – – – Ostatné

12

5

 

0306 29 05

– – – Údené, tiež bez lastúr alebo ulít, tiež varené pred údením alebo počas údenia, inak neupravené

20

5

 

0306 29 10

– – – – Sladkovodné raky

7,5

5

 

0306 29 90

– – – – Ostatné

12

5

 

0307 11 90

– – – Ostatné

9

5

 

0307 19 90

– – – Ostatné

9

5

 

0307 21 00

– – Živé, čerstvé alebo chladené

8

5

 

0307 29 10

– – – – Hrebenatky svätojakubské (Pecten maximus), mrazené

8

5

 

0307 29 90

– – – – Ostatné

8

5

 

0307 31 10

– – – Mytilus spp.

10

5

 

0307 31 90

– – – Perna spp.

8

5

 

0307 39 10

– – – – Mytilus spp.

10

5

 

0307 39 90

– – – – Perna spp.

8

5

 

0307 41 10

– – – Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.)

8

5

 

0307 41 91

– – – Loligo spp., Ommastrephes sagittatus

6

5

 

0307 41 99

– – – – Ostatné

8

5

 

0307 51 00

– – Živé, čerstvé alebo chladené

8

5

 

0307 59 10

– – – – Mrazené

8

5

 

0307 59 90

– – – – Ostatné

8

5

 

0307 71 00

– – Živé, čerstvé alebo chladené

11

5

 

0307 79 30

– – – Morské škľabky (zádenky) alebo ostatné druhy čeľade Veneridae, mrazené

8

5

 

0307 81 00

– – Živé, čerstvé alebo chladené

11

5

 

0307 91 00

– – Živé, čerstvé alebo chladené

11

5

 

0307 99 11

– – – – Illex spp.

8

5

 

0308 11 00

– – Živé, čerstvé alebo chladené

11

5

 

0308 21 00

– – Živé, čerstvé alebo chladené

11

5

 

0308 30 10

– – Živé, čerstvé alebo chladené

11

5

 

0308 90 10

– – Živé, čerstvé alebo chladené

11

5

 

0401 10 10

– – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2 litre

13,8 €/100 kg/net

5

 

0401 10 90

– – Ostatné

12,9 €/100 kg/net

5

 

0401 20 11

– – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2 litre

18,8 €/100 kg/net

5

 

0401 20 19

– – – Ostatné

17,9 €/100 kg/net

5

 

0401 20 91

– – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2 litre

22,7 €/100 kg/net

5

 

0401 20 99

– – – Ostatné

21,8 €/100 kg/net

5

 

0401 40 10

– – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2 litre

57,5 €/100 kg/net

5

 

0401 40 90

– – Ostatné

56,6 €/100 kg/net

5

 

0401 50 11

– – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2 litre

57,5 €/100 kg/net

5

 

0401 50 19

– – – Ostatné

56,6 €/100 kg/net

5

 

0401 50 31

– – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2 litre

110 €/100 kg/net

5

 

0401 50 39

– – – Ostatné

109,1 €/100 kg/net

5

 

0401 50 91

– – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2 litre

183,7 €/100 kg/net

5

 

0401 50 99

– – – Ostatné

182,8 €/100 kg/net

5

 

0402 10 11

– – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

125,4 €/100 kg/net

5

 

0402 10 19

– – – Ostatné

118,8 €/100 kg/net

5

 

0402 10 91

– – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

1,19 €/kg + 27,5 €/100 kg/net

5

 

0402 10 99

– – – Ostatné

1,19 €/kg + 21 €/100 kg/net

5

 

0402 21 11

– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

135,7 €/100 kg/net

5

 

0402 21 18

– – – – Ostatné

130,4 €/100 kg/net

5

 

0402 21 91

– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

167,2 €/100 kg/net

5

 

0402 21 99

– – – – Ostatné

161,9 €/100 kg/net

5

 

0402 29 11

– – – – Špeciálne mlieko pre dojčatá, v hermeticky uzatvorených nádobách s čistým obsahom nepresahujúcim 500 g, s hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 10 %

1,31 €/kg + 22 €/100 kg/net

5

 

0402 29 15

– – – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

1,31 €/kg + 22 €/100 kg/net

5

 

0402 29 19

– – – – – Ostatné

1,31 €/kg + 16,8 €/100 kg/net

5

 

0402 29 91

– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

1,62 €/kg + 22 €/100 kg/net

5

 

0402 29 99

– – – – Ostatné

1,62 €/kg + 16,8 €/100 kg/net

5

 

0402 91 10

– – – S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 8 %

34,7 €/100 kg/net

5

 

0402 91 30

– – – S hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 8 %, ale nepresahujúcim 10 %

43,4 €/100 kg/net

5

 

0402 91 51

– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

110 €/100 kg/net

5

 

0402 91 59

– – – – Ostatné

109,1 €/100 kg/net

5

 

0402 91 91

– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

183,7 €/100 kg/net

5

 

0402 91 99

– – – – Ostatné

182,8 €/100 kg/net

5

 

0402 99 10

– – – S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 9,5 %

57,2 €/100 kg/net

5

 

0402 99 31

– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

1,08 €/kg + 19,4 €/100 kg/net

5

 

0402 99 39

– – – – Ostatné

1,08 €/kg + 18,5 €/100 kg/net

5

 

0402 99 91

– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg

1,81 €/kg + 19,4 €/100 kg/net

5

 

0402 99 99

– – – – Ostatné

1,81 €/kg + 18,5 €/100 kg/net

5

 

0403 10 11

– – – – Nepresahujúcim 3 %

20,5 €/100 kg/net

5

 

0403 10 13

– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

24,4 €/100 kg/net

5

 

0403 10 19

– – – – Presahujúcim 6 %

59,2 €/100 kg/net

5

 

0403 10 31

– – – – Nepresahujúcim 3 %

0,17 €/kg + 21,1 €/100 kg/net

5

 

0403 10 33

– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

0,20 €/kg + 21,1 €/100 kg/net

5

 

0403 10 39

– – – – Presahujúcim 6 %

0,54 €/kg + 21,1 €/100 kg/net

5

 

0403 10 51

– – – – Nepresahujúcim 1,5 %

8,3 + 95 €/100 kg/net

5

 

0403 10 53

– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

8,3 + 130,4 €/100 kg/net

5

 

0403 10 59

– – – – Presahujúcim 27 %

8,3 + 168,8 €/100 kg/net

5

 

0403 10 91

– – – – Nepresahujúcim 3 %

8,3 + 12,4 €/100 kg/net

5

 

0403 10 93

– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

8,3 + 17,1 €/100 kg/net

5

 

0403 10 99

– – – – Presahujúcim 6 %

8,3 + 26,6 €/100 kg/net

5

 

0403 90 11

– – – – Nepresahujúcim 1,5 %

100,4 €/100 kg/net

5

 

0403 90 13

– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

135,7 €/100 kg/net

5

 

0403 90 19

– – – – Presahujúcim 27 %

167,2 €/100 kg/net

5

 

0403 90 31

– – – – Nepresahujúcim 1,5 %

0,95 €/kg + 22 €/100 kg/net

5

 

0403 90 33

– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

1,31 €/kg + 22 €/100 kg/net

5

 

0403 90 39

– – – – Presahujúcim 27 %

1,62 €/kg + 22 €/100 kg/net

5

 

0403 90 51

– – – – Nepresahujúcim 3 %

20,5 €/100 kg/net

5

 

0403 90 53

– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

24,4 €/100 kg/net

5

 

0403 90 59

– – – – Presahujúcim 6 %

59,2 €/100 kg/net

5

 

0403 90 61

– – – – Nepresahujúcim 3 %

0,17 €/kg + 21,1 €/100 kg/net

5

 

0403 90 63

– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

0,20 €/kg + 21,1 €/100 kg/net

5

 

0403 90 69

– – – – Presahujúcim 6 %

0,54 €/kg + 21,1 €/100 kg/net

5

 

0403 90 71

– – – – Nepresahujúcim 1,5 %

8,3 + 95 €/100 kg/net

5

 

0403 90 73

– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

8,3 + 130,4 €/100 kg/net

5

 

0403 90 79

– – – – Presahujúcim 27 %

8,3 + 168,8 €/100 kg/net

5

 

0403 90 91

– – – – Nepresahujúcim 3 %

8,3 + 12,4 €/100 kg/net

5

 

0403 90 93

– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 %

8,3 + 17,1 €/100 kg/net

5

 

0403 90 99

– – – – Presahujúcim 6 %

8,3 + 26,6 €/100 kg/net

5

 

0404 10 02

– – – – Nepresahujúcim 1,5 %

7 €/100 kg/net

5

 

0404 10 04

– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

135,7 €/100 kg/net

5

 

0404 10 06

– – – – Presahujúcim 27 %

167,2 €/100 kg/net

5

 

0404 10 12

– – – – Nepresahujúcim 1,5 %

100,4 €/100 kg/net

5

 

0404 10 14

– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

135,7 €/100 kg/net

5

 

0404 10 16

– – – – Presahujúcim 27 %

167,2 €/100 kg/net

5

 

0404 10 26

– – – – Nepresahujúcim 1,5 %

5

 

0404 10 28

– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

1,31 €/kg/net + 22 €/100 kg/net

5

 

0404 10 32

– – – – Presahujúcim 27 %

1,62 €/kg/net + 22 €/100 kg/net

5

 

0404 10 34

– – – – Nepresahujúcim 1,5 %

0,95 €/kg/net + 22 €/100 kg/net

5

 

0404 10 36

– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

1,31 €/kg/net + 22 €/100 kg/net

5

 

0404 10 38

– – – – Presahujúcim 27 %

1,62 €/kg/net + 22 €/100 kg/net

5

 

0404 10 48

– – – – Nepresahujúcim 1,5 %

0,07 €/kg/net

5

 

0404 10 52

– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

135,7 €/100 kg/net

5

 

0404 10 54

– – – – Presahujúcim 27 %

167,2 €/100 kg/net

5

 

0404 10 56

– – – – Nepresahujúcim 1,5 %

100,4 €/100 kg/net

5

 

0404 10 58

– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

135,7 €/100 kg/net

5

 

0404 10 62

– – – – Presahujúcim 27 %

167,2 €/100 kg/net

5

 

0404 10 72

– – – – Nepresahujúcim 1,5 %

0,07 €/kg/net + 16,8 €/100 kg/net

5

 

0404 10 74

– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

1,31 €/kg/net + 22 €/100 kg/net

5

 

0404 10 76

– – – – Presahujúcim 27 %

1,62 €/kg/net + 22 €/100 kg/net

5

 

0404 10 78

– – – – Nepresahujúcim 1,5 %

0,95 €/kg/net + 22 €/100 kg/net

5

 

0404 10 82

– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

1,31 €/kg/net + 22 €/100 kg/net

5

 

0404 10 84

– – – – Presahujúcim 27 %

1,62 €/kg/net + 22 €/100 kg/net

5

 

0404 90 21

– – – – Nepresahujúcim 1,5 %

100,4 €/100 kg/net

5

 

0404 90 23

– – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

135,7 €/100 kg/net

5

 

0404 90 29

– – – Presahujúcim 27 %

167,2 €/100 kg/net

5

 

0404 90 81

– – – Nepresahujúcim 1,5 %

0,95 €/kg/net + 22 €/100 kg/net

5

 

0404 90 83

– – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 %

1,31 €/kg/net + 22 €/100 kg/net

5

 

0404 90 89

– – – Presahujúcim 27 %

1,62 €/kg/net + 22 €/100 kg/net

5

 

0405 10 11

– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 1 kg

189,6 €/100 kg/net

5

 

0405 10 19

– – – – Ostatné

189,6 €/100 kg/net

5

 

0405 10 30

– – – Rekombinované maslo

189,6 €/100 kg/net

5

 

0405 10 50

– – – Srvátkové maslo

189,6 €/100 kg/net

5

 

0405 10 90

– – Ostatné

231,3 €/100 kg/net

5

 

0405 20 10

– – s hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo viac, ale menej ako 60 %

9 + EA

5

 

0405 20 30

– – s hmotnostným obsahom tuku 60 % alebo viac, ale nepresahujúcim 75 %

9 + EA

5

 

0405 20 90

– – s hmotnostným obsahom tuku viac než 75 %, ale menej ako 80 %

189,6 €/100 kg/net

5

 

0405 90 10

– – S hmotnostným obsahom tuku 99,3 % alebo viac a s hmotnostným obsahom vody nepresahujúcim 0,5 %

231,3 €/100 kg/net

5

 

0405 90 90

– – Ostatné

231,3 €/100 kg/net

5

 

0406 90 86

– – – Presahujúcim 47 %, ale nepresahujúcim 52 %

151 €/100 kg/net

5

 

0406 90 87

– – – Presahujúcim 52 %, ale nepresahujúcim 62 %

151 €/100 kg/net

5

 

0406 90 88

– – – Presahujúcim 62 %, ale nepresahujúcim 72 %

151 €/100 kg/net

5

 

0406 90 93

– – – – Presahujúcim 72 %

185,2 €/100 kg/net

5

 

0406 90 99

– – – – – Ostatné

221,2 €/100 kg/net

5

 

0407 11 00

– – Z hydiny druhu Gallus domesticus

35 €/1 000 p/st

5

 

0407 19 11

– – – – Z moriek alebo husí

105 €/1 000 p/st

5

 

0407 19 19

– – – – Ostatné

35 €/1 000 p/st

5

 

0407 21 00

– – Z hydiny druhu Gallus domesticus

30,4 €/100 kg/net

5

 

0407 29 10

– – – Z hydiny, iné ako z hydiny druhu Gallus domesticus

30,4 €/100 kg/net

5

 

0407 90 10

– – Z hydiny

30,4 €/100 kg/net

5

 

0408 11 80

– – – Ostatné

142,3 €/100 kg/net

5

 

0408 19 81

– – – – Tekuté

62 €/100 kg/net

5

 

0408 19 89

– – – – Ostatné, vrátane mrazených

66,3 €/100 kg/net

5

 

0408 91 80

– – – Ostatné

137,4 €/100 kg/net

5

 

0408 99 80

– – – Ostatné

35,3 €/100 kg/net

5

 

0409 00 00

Prírodný med

17,3

3

 

0602 90 10

– – Podhubie

8,3

3

 

0602 90 50

– – – – Ostatné vonkajšie rastliny

8,3

3

 

0602 90 99

– – – – – Ostatné

6,5

3

 

0604 90 99

– – – Ostatné

10,9

3

 

0702 00 00

Paradajky, čerstvé alebo chladené

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

0703 20 00

– Cesnak

9,6 + 120 €/100 kg/net

5

 

0704 90 10

– – Kapusta biela a kapusta červená

12 MIN 0,4 €/100 kg/net

5

 

0707 00 05

– Uhorky šalátové

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

0709 91 00

– – Artičoky pravé

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

0709 92 90

– – – Ostatné

13,1 €/100 kg/net

5

 

0709 93 10

– – – Cukety

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

0710 40 00

– Kukurica cukrová

5,1 + 9,4 €/100 kg/net

5

 

0711 20 90

– – Ostatné

13,1 €/100 kg/net

5

 

0711 51 00

– – Huby rodu Agaricus

9,6 + 191 €/100 kg/net eda

5

 

0711 90 30

– – – Kukurica cukrová

5,1 + 9,4 €/100 kg/net

5

 

0712 90 19

– – – Ostatné

9,4 €/100 kg/net

5

 

0714 10 00

– Maniok (kasava)

9,5 €/100 kg/net

5

 

0714 20 90

– – Ostatné

6,4 €/100 kg/net

5

 

0714 30 00

– Jamy (Dioscorea spp.)

9,5 €/100 kg/net

5

 

0714 40 00

– Kolokázia (Colocasia spp.)

9,5 €/100 kg/net

5

 

0714 50 00

– Xantozóma (Xanthosoma spp.)

9,5 €/100 kg/net

5

 

0714 90 20

– – Marantové korene, salepové korene a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu:

9,5 €/100 kg/net

5

 

0802 11 90

– – – Ostatné

5,6

3

 

0803 90 10

– – Čerstvé

176 €/1 000 kg/net

5

 

0805 10 20

– – Sladké pomaranče, čerstvé

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

0805 20 10

– – Klementínky

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

0805 20 30

– – Monrealy a satsumy

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

0805 20 50

– – Mandarínky a wilkingy

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

0805 20 70

– – Tangerínky

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

0805 20 90

– – Ostatné

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

0805 50 10

– – Citróny (Citrus limon, Citrus limonum)

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

0806 10 10

– – Čerstvé stolové hrozno

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

0808 10 10

– – Muštové jablká, voľne ložené, od 16. septembra do 15. decembra

7,2 MIN 0,36 €/100 kg/net

5

 

0808 10 80

– – Ostatné

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

0808 30 10

– – Muštové hrušky, voľne ložené, od 1. augusta do 31. decembra

7,2 MIN 0,36 €/100 kg/net

5

 

0808 30 90

– – Ostatné

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

0809 10 00

– Marhule

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

0809 21 00

– – Višne (Prunus cerasus)

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

0809 29 00

– – Ostatné

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

0809 30 10

– – Nektárinky

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

0809 30 90

– – Ostatné

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

0809 40 05

– – Slivky

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

0811 10 11

– – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti

20,8 + 8,4 €/100 kg/net

5

 

0811 20 11

– – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti

20,8 + 8,4 €/100 kg/net

5

 

0811 90 11

– – – – – Tropické ovocie a tropické orechy

13 + 5,3 €/100 kg/net

5

 

0811 90 19

– – – – Ostatné

20,8 + 8,4 €/100 kg/net

5

 

1001 11 00

– – Na siatie

148 €/t

5

 

1001 19 00

– – Ostatné

148 €/t

5

 

1001 91 20

– – – Obyčajná pšenica a súraž

95 €/t

5

 

1001 91 90

– – – Ostatné

95 €/t

5

 

1001 99 00

– – Ostatné

95 €/t

5

 

1002 10 00

– Na siatie

93 €/t

5

 

1002 90 00

– Ostatné

93 €/t

5

 

1003 10 00

– Na siatie

93 €/t

5

 

1003 90 00

– Ostatné

93 €/t

5

 

1004 10 00

– Na siatie

89 €/t

5

 

1004 90 00

– Ostatné

89 €/t

5

 

1005 10 90

– – Ostatné

94 €/t

5

 

1005 90 00

– Ostatné

94 €/t

5

 

1006 10 10

Na siatie

7,7

3

 

1006 10 21

– – – – Guľatozrnná

211 €/t

5

 

1006 10 23

– – – – Strednozrnná

211 €/t

5

 

1006 10 25

– – – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

211 €/t

5

 

1006 10 27

– – – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3:

211 €/t

5

 

1006 10 92

– – – – Guľatozrnná

211 €/t

5

 

1006 10 94

– – – – Strednozrnná

211 €/t

5

 

1006 10 96

– – – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

211 €/t

5

 

1006 10 98

– – – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3:

211 €/t

5

 

1006 20 11

– – – Guľatozrnná

65 €/t

5

 

1006 20 13

– – – Strednozrnná

65 €/t

5

 

1006 20 15

– – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

65 €/t

5

 

1006 20 17

– – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3:

65 €/t

5

 

1006 20 92

– – – Guľatozrnná

65 €/t

5

 

1006 20 94

– – – Strednozrnná

65 €/t

5

 

1006 20 96

– – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

65 €/t

5

 

1006 20 98

– – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3:

65 €/t

5

 

1006 30 21

– – – – Guľatozrnná

175 €/t

5

 

1006 30 23

– – – – Strednozrnná

175 €/t

5

 

1006 30 25

– – – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

175 €/t

5

 

1006 30 27

– – – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3:

175 €/t

5

 

1006 30 42

– – – – Guľatozrnná

175 €/t

5

 

1006 30 44

– – – – Strednozrnná

175 €/t

5

 

1006 30 46

– – – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

175 €/t

5

 

1006 30 48

– – – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3:

175 €/t

5

 

1006 30 61

– – – – Guľatozrnná

175 €/t

5

 

1006 30 63

– – – – Strednozrnná

175 €/t

5

 

1006 30 65

– – – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

175 €/t

5

 

1006 30 67

– – – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3:

175 €/t

5

 

1006 30 92

– – – – Guľatozrnná

175 €/t

5

 

1006 30 94

– – – – Strednozrnná

175 €/t

5

 

1006 30 96

– – – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3

175 €/t

5

 

1006 30 98

– – – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3:

175 €/t

5

 

1006 40 00

– Zlomková ryža

128 €/t

5

 

1007 10 90

– – Ostatné

94 €/t

5

 

1007 90 00

– Ostatné

94 €/t

5

 

1008 10 00

– Pohánka

37 €/t

5

 

1008 21 00

– – Na siatie

56 €/t

5

 

1008 29 00

– – Ostatné

56 €/t

5

 

1008 40 00

– Prstovky (Digitaria spp.)

37 €/t

5

 

1008 50 00

– Mrlík čílsky (Chenopodium quinoa)

37 €/t

5

 

1008 60 00

– Tritikale

93 €/t

5

 

1008 90 00

– Z ostatných obilnín

37 €/t

5

 

1101 00 11

– – Z tvrdej pšenice

172 €/t

5

 

1101 00 15

– – Z obyčajnej pšenice a zo špaldy

172 €/t

5

 

1101 00 90

– Múka zo súraže

172 €/t

5

 

1102 20 10

– – S obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti

173 €/t

5

 

1102 20 90

– – Ostatné

98 €/t

5

 

1102 90 10

– – Múka z jačmeňa

171 €/t

5

 

1102 90 30

– – Múka z ovsa

164 €/t

5

 

1102 90 50

– – Múka z ryže

138 €/t

5

 

1102 90 70

– – Múka z raže

168 €/t

5

 

1102 90 90

– – Ostatné

98 €/t

5

 

1103 11 10

– – – Z tvrdej pšenice

267 €/t

5

 

1103 11 90

– – – Z obyčajnej pšenice a zo špaldy

186 €/t

5

 

1103 13 10

– – S obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti

173 €/t

5

 

1103 13 90

– – – Ostatné

98 €/t

5

 

1103 19 20

– – – Z raže alebo jačmeňa

171 €/t

5

 

1103 19 40

– – – Z ovsa

164 €/t

5

 

1103 19 50

– – – Z ryže

138 €/t

5

 

1103 19 90

– – – Ostatné

98 €/t

5

 

1103 20 25

– – Z raže alebo jačmeňa

171 €/t

5

 

1103 20 30

– – Z ovsa

164 €/t

5

 

1103 20 40

– – Z kukurice

173 €/t

5

 

1103 20 50

– – Z ryže

138 €/t

5

 

1103 20 60

– – Z pšenice

175 €/t

5

 

1103 20 90

– – Ostatné

98 €/t

5

 

1104 12 10

– – – Drvené na valcoch

93 €/t

5

 

1104 12 90

– – – Vločkované

182 €/t

5

 

1104 19 10

– – – Z pšenice

175 €/t

5

 

1104 19 30

– – – Z raže

171 €/t

5

 

1104 19 50

– – – Z kukurice

173 €/t

5

 

1104 19 61

– – – – Drvené na valcoch

97 €/t

5

 

1104 19 69

– – – – Vločkované

189 €/t

5

 

1104 19 91

– – – – Ryžové vločky

234 €/t

5

 

1104 19 99

– – – – Ostatné

173 €/t

5

 

1104 22 40

– – – Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované

162 €/t

5

 

1104 22 50

– – – Perlovité

145 €/t

5

 

1104 22 95

– – – Ostatné

93 €/t

5

 

1104 23 40

– – – Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované; perlovité

152 €/t

5

 

1104 23 98

– – – Ostatné

98 €/t

5

 

1104 29 04

– – – – Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované

150 €/t

5

 

1104 29 05

– – – – Perlovité

236 €/t

5

 

1104 29 08

– – – – Ostatné

97 €/t

5

 

1104 29 17

– – – – Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované

129 €/t

5

 

1104 29 30

– – – – Perlovité

154 €/t

5

 

1104 29 51

– – – – – Z pšenice

99 €/t

5

 

1104 29 55

– – – – – Z raže

97 €/t

5

 

1104 29 59

– – – – – Ostatné

98 €/t

5

 

1104 29 81

– – – – – Z pšenice

99 €/t

5

 

1104 29 85

– – – – – Z raže

97 €/t

5

 

1104 29 89

– – – – – Ostatné

98 €/t

5

 

1104 30 10

– – Z pšenice

76 €/t

5

 

1104 30 90

– – Z ostatných obilnín

75 €/t

5

 

1106 10 00

– Zo sušených strukovín položky 0713

7,7

3

 

1106 20 10

– – Denaturované

95 €/t

5

 

1106 20 90

– – Ostatné

166 €/t

5

 

1107 10 11

– – – Vo forme múky

177 €/t

5

 

1107 10 19

– – – Ostatné

134 €/t

5

 

1107 10 91

– – – Vo forme múky

173 €/t

5

 

1107 10 99

– – – Ostatné

131 €/t

5

 

1107 20 00

– Pražený

152 €/t

5

 

1108 11 00

– – Pšeničný škrob

224 €/t

5

 

1108 12 00

– – Kukuričný škrob

166 €/t

5

 

1108 13 00

– – Zemiakový škrob

166 €/t

5

 

1108 14 00

– – Maniokový (kasavový) škrob

166 €/t

5

 

1108 19 10

– – – Ryžový škrob

216 €/t

5

 

1108 19 90

– – – Ostatné

166 €/t

5

 

1109 00 00

Pšeničný lepok, tiež sušený

512 €/t

5

 

1209 10 00

– Semená cukrovej repy

8,3

3

 

1212 91 20

– – – Sušená, tiež mletá

23 €/100 kg/net

5

 

1212 91 80

– – – Ostatné

6,7 €/100 kg/net

5

 

1212 93 00

– – Cukrová trstina

4,6 €/100 kg/net

5

 

1212 99 49

– – – – Ostatné

5,8

3

 

1501 10 90

– – Ostatné

17,2 €/100 kg/net

5

 

1501 20 90

– – Ostatné

17,2 €/100 kg/net

5

 

1509 10 10

– – Lampový olivový olej

122,6 €/100 kg/net

5

 

1509 10 90

– – Ostatné

124,5 €/100 kg/net

5

 

1509 90 00

– Ostatné

134,6 €/100 kg/net

5

 

1510 00 10

– Surové oleje

110,2 €/100 kg/net

5

 

1510 00 90

– Ostatné

160,3 €/100 kg/net

5

 

1511 90 11

– – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 1 kg

12,8

3

 

1511 90 19

– – – Ostatné

10,9

3

 

1511 90 91

– – – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

5,1

3

 

1511 90 99

– – – Ostatné

9

3

 

1513 21 30

– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 1 kg

12,8

3

 

1513 21 90

– – – – Ostatné

6,4

3

 

1513 29 11

– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 1 kg

12,8

3

 

1513 29 19

– – – – Ostatné

10,9

3

 

1513 29 30

– – – – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

5,1

3

 

1513 29 50

– – – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 1 kg

12,8

3

 

1513 29 90

– – – – – Ostatné

9,6

3

 

1517 10 10

– – Obsahujúci v hmotnosti viac ako 10 %, ale najviac 15 % mliečnych tukov

8,3 + 28,4 €/100 kg/net

5

 

1517 90 10

– – Obsahujúci v hmotnosti viac ako 10 %, ale najviac 15 % mliečnych tukov

8,3 + 28,4 €/100 kg/net

5

 

1522 00 31

– – – Mydlové kaly

29,9 €/100 kg/net

5

 

1522 00 39

– – – Ostatné

47,8 €/100 kg/net

5

 

1601 00 91

– – Párky a salámy, suché alebo nátierkové, nevarené

149,4 €/100 kg/net

5

 

1601 00 99

– – Ostatné

100,5 €/100 kg/net

5

 

1602 10 00

– Homogenizované prípravky

16,6

3

 

1602 20 10

– Z husacej alebo kačacej pečene

10,2

3

 

1602 20 90

– – Ostatné

16

3

 

1602 31 11

– – – – Obsahujúce len nevarené morčacie mäso

102,4 €/100 kg/net

3

 

1602 31 19

– – – – Ostatné

102,4 €/100 kg/net

3

 

1602 31 80

– – – Ostatné

102,4 €/100 kg/net

3

 

1602 32 11

– – – – Nevarené

86,7 €/100 kg/net

3

 

1602 32 19

– – – – Ostatné

102,4 €/100 kg/net

3

 

1602 32 30

– – – – Obsahujúce v hmotnosti 25 % alebo viac, ale menej ako 57 % hydinového mäsa alebo drobov [57]

10,9

3

 

1602 32 90

– – – Ostatné

10,9

3

 

1602 39 21

– – – – Nevarené

86,7 €/100 kg/net

3

 

1602 39 29

– – – – Ostatné

10,9

3

 

1602 39 85

– – – Ostatné

10,9

3

 

1602 41 10

– – Z domácich svíň

156,8 €/100 kg/net

5

 

1602 42 10

– – Z domácich svíň

129,3 €/100 kg/net

5

 

1602 49 11

– – – – – Chrbty (s výnimkou krkovičky) a kusy z nich, vrátane zmesí z chrbtov alebo stehien

156,8 €/100 kg/net

5

 

1602 49 13

– – – – – Krkovička a kusy z nej, vrátane zmesí z krkovičky a pliecka

129,3 €/100 kg/net

5

 

1602 49 15

– – – – – Ostatné zmesi obsahujúce stehná, pliecka, chrbty alebo krkovičky, a kusy z nich

129,3 €/100 kg/net

5

 

1602 49 19

– – – – – Ostatné

85,7 €/100 kg/net

5

 

1602 49 30

– – – – Obsahujúce v hmotnosti 40 % alebo viac, ale menej ako 80 % mäsa alebo mäsových drobov, akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu

75 €/100 kg/net

5

 

1602 49 50

– – – – Obsahujúce v hmotnosti menej ako 40 % mäsa alebo mäsových drobov, akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu

54,3 €/100 kg/net

5

 

1602 50 10

– – Nevarené; zmesi vareného mäsa alebo drobov a nevareného mäsa alebo drobov

303,4 €/100 kg/net

5

 

1602 90 51

– – – – Obsahujúce mäso alebo mäsové droby z domácich svíň

85,7 €/100 kg/net

5

 

1602 90 61

– – – – – – Nevarené; zmesi vareného mäsa alebo drobov a nevareného mäsa alebo drobov

303,4 €/100 kg/net

5

 

1604 11 00

– – Lososy

5,5

5

 

1604 12 10

– – – Filé, surové, len obalené cestom alebo strúhankou, tiež predsmažené v oleji, mrazené

15

5

 

1604 12 91

– – – – V hermeticky uzavretých nádobách

20

5

 

1604 12 99

– – – – Ostatné

20

5

 

1604 13 11

– – – – – V olivovom oleji

12,5

5

 

1604 13 19

– – – – Ostatné

12,5

5

 

1604 13 90

– – – Ostatné

12,5

5

 

1604 14 11

– – – – V rastlinnom oleji

24

X

 

1604 14 16

– – – – – Filé známe ako „chrbtové“

24

X

 

1604 14 18

– – – – – Ostatné

24

X

 

1604 14 90

– – – Bonito (Sarda spp.)

25

X

 

1604 15 11

– – – – Filé

25

5

 

1604 15 19

– – – – Ostatné

25

5

 

1604 15 90

– – – Z druhu Scomber australasicus

20

5

 

1604 16 00

– – Sardely

25

5

 

1604 17 00

– – Úhory

20

5

 

1604 19 10

– – – Lososovité, iné ako lososy

7

5

 

1604 19 31

– – – – Filé známe ako „chrbtové“

24

5

 

1604 19 39

– – – – Ostatné

24

5

 

1604 19 50

– – – Ryby druhu Orcynopsis unicolor

12,5

5

 

1604 19 91

– – – – Filé, surové, len obalené cestom alebo strúhankou, tiež predsmažené v oleji, mrazené

7,5

5

 

1604 19 92

– – – – – Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

20

5

 

1604 19 93

– – – – – Treska tmavá (Pollachius virens)

20

5

 

1604 19 94

– – – – – Merlúzy (Merluccius spp., Urophycis spp.)

20

5

 

1604 19 95

– – – – – Treska aljašská (Theragra chalcogramma) a treska európska (Pollachius pollachius)

20

5

 

1604 19 97

– – – – – Ostatné

20

5

 

1604 20 05

– – Prípravky zo surimi

20

X

 

1604 20 10

– – – Z lososov

5,5

5

 

1604 20 70

– – – Z tuniakov, skipjack alebo ostatných rýb rodu Euthynnus

24

X

 

1604 31 00

– – Kaviár

20

5

 

1604 32 00

– – Náhradky kaviáru

20

5

 

1605 40 00

– Ostatné kôrovce

20

5

 

1701 12 10

– – – Určený na rafináciu

33,9 €/100 kg/net

5

 

1701 12 90

– – – Ostatné

41,9 €/100 kg/net

5

 

1701 13 10

– – – Určený na rafináciu

33,9 €/100 kg/net

5

 

1701 13 90

– – – Ostatné

41,9 €/100 kg/net

5

 

1701 14 10

– – – Určený na rafináciu

33,9 €/100 kg/net

5

 

1701 14 90

– – – Ostatné

41,9 €/100 kg/net

5

 

1701 91 00

– – Obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky

41,9 €/100 kg/net

5

 

1701 99 10

– – – Biely cukor

41,9 €/100 kg/net

5

 

1701 99 90

– – – Ostatné

41,9 €/100 kg/net

5

 

1702 11 00

– – Obsahujúce v hmotnosti 99 % alebo viac laktózy, vyjadrenej ako bezvodá laktóza, počítané na suchú hmotu

14 €/100 kg/net

5

 

1702 19 00

– – Ostatné

14 €/100 kg/net

5

 

1702 20 10

– – Javorový cukor v pevnej forme, obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky

0,4 €/100 kg/net (na jedno hmotnostné % sacharózy)

5

 

1702 30 10

– – Izoglukóza

50,7 €/100 kg/net mas

5

 

1702 30 50

– – – Vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerované

26,8 €/100 kg/net

5

 

1702 30 90

– – – Ostatné

20 €/100 kg/net

5

 

1702 40 10

– – Izoglukóza

50,7 €/100 kg/net mas

5

 

1702 40 90

– – Ostatné

20 €/100 kg/net

5

 

1702 50 00

– Chemicky čistá fruktóza

16 + 50,7 €/100 kg/net mas

X

 

1702 60 10

– – Izoglukóza

50,7 €/100 kg/net mas

5

 

1702 60 80

– – Inulínový sirup

0,4 €/100 kg/net (na jedno hmotnostné % sacharózy)

5

 

1702 60 95

– – Ostatné

0,4 €/100 kg/net (na jedno hmotnostné % sacharózy)

5

 

1702 90 30

– – Izoglukóza

50,7 €/100 kg/net mas

5

 

1702 90 50

– – Maltodextrín a maltodextrínový sirup

20 €/100 kg/net

5

 

1702 90 71

– – – Obsahujúci v sušine 50 hmotnostných % alebo viac sacharózy

0,4 €/100 kg/net (na jedno hmotnostné % sacharózy)

5

 

1702 90 75

– – – – Vo forme prášku, tiež aglomerovaného

27,7 €/100 kg/net

5

 

1702 90 79

– – – – Ostatné

19,2 €/100 kg/net

5

 

1702 90 80

– – Inulínový sirup

0,4 €/100 kg/net (na jedno hmotnostné % sacharózy)

5

 

1702 90 95

– – Ostatné

0,4 €/100 kg/net (na jedno hmotnostné % sacharózy)

5

 

1704 10 10

– – Obsahujúca v hmotnosti menej ako 60 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

6,2 + 27,1 €/100 kg/net MAX 17,9

5

 

1704 10 90

– – Obsahujúca v hmotnosti 60 % alebo viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

6,3 + 30,9 €/100 kg/net MAX 18,2

5

 

1704 90 10

– – Výťažok zo sladkého drievka obsahujúci v hmotnosti viac ako 10 % sacharózy, ale neobsahujúci ostatné pridané látky

13,4

5

 

1704 90 30

– – Biela čokoláda

9,1 + 45,1 €/100 kg/net MAX 18,9 + 16,5 €/100 kg/net

5

 

1704 90 51

– – – Cestá, vrátane marcipánu, v bezprostrednom obale s netto obsahom 1 kg alebo viac

9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1704 90 55

– – – Zdravotné pastilky a cukríky proti kašľu

9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1704 90 61

– – – Cukrom potiahnutý výrobok

9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1704 90 65

– – – – Gumové a želatínové cukrovinky, vrátane ovocných pást vo forme cukroviniek

9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1704 90 71

– – – – Tvrdé bonbóny, tiež plnené

9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1704 90 75

– – – – Mäkké i tvrdé karamelky a podobné bonbóny

9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1704 90 81

– – – – – Lisované tabletky

9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1704 90 99

– – – – – Ostatné

9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

X

 

1803 10 00

– Neodtučnená

9,6

5

 

1803 20 00

– Celkom alebo čiastočne odtučnená

9,6

5

 

1804 00 00

Kakaové maslo, kakaový tuk a kakaový olej

7,7

5

 

1805 00 00

Kakaový prášok neobsahujúci pridaný cukor ani ostatné sladidlá

8

5

 

1806 10 15

– – Neobsahujúci sacharózu alebo obsahujúci menej ako 5 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

8

5

 

1806 10 20

– – Obsahujúci 5 % alebo viac, ale menej ako 65 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

8 + 25,2 €/100 kg/net

5

 

1806 10 30

– – Obsahujúci 65 % alebo viac, ale menej ako 80 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

8 + 31,4 €/100 kg/net

3

 

1806 10 90

– – Obsahujúci 80 % hmotnosti alebo viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

8 + 41,9 €/100 kg/net

3

 

1806 20 10

– – Obsahujúce 31 % hmotnosti alebo viac kakaového masla alebo obsahujúce 31 % hmotnosti alebo viac kombinácie kakaového masla a mliečneho tuku

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 20 30

– – Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 31 % hmotnosti kombinácie kakaového masla a mliečneho tuku

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 20 50

– – – Obsahujúce 18 % hmotnosti alebo viac kakaového masla

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 20 70

– – – Prípravky nazývané „čokoládovo mliečne drobky“ (chocolate milk crumb)

15,4 + EA

5

 

1806 20 80

– – – Čokoládové polevy

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 20 95

– – – Ostatné

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 31 00

– – Plnené

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 32 10

– – – S pridanými obilninami, ovocím alebo orechmi

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 32 90

– – – Ostatné

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 90 11

– – – – Obsahujúce alkohol

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 90 19

– – – – Ostatné

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 90 31

– – – – Plnené

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 90 39

– – – – Neplnené

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 90 50

– – Cukrovinky a ich náhradky vyrobené z náhradiek cukru, obsahujúce kakao

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 90 60

– – Nátierky obsahujúce kakao

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 90 70

– – Prípravky na výrobu nápojov obsahujúce kakao

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1806 90 90

– – Ostatné

8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z

5

 

1901 10 00

– Prípravky na výživu detí, v balení na predaj v malom

7,6 + EA

5

 

1901 20 00

– Zmesi a cestá na prípravu pekárskeho tovaru položky 1905

7,6 + EA

3

 

1901 90 11

– – – S obsahom suchého výťažku 90 % hmotnosti alebo viac

5,1 + 18 €/100 kg/net

3

 

1901 90 19

– – – Ostatné

5,1 + 14,7 €/100 kg/net

3

 

1901 90 91

– – – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy (vrátane invertného cukru) alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu, okrem potravinových prípravkov v prášku z tovaru položiek 0401 až 0404

12,8

3

 

1901 90 99

– – – Ostatné

7,6 + EA

5

 

1902 11 00

– – Obsahujúce vajcia

7,7 + 24,6 €/100 kg/net

5

 

1902 19 10

– – – Neobsahujúce múku alebo krupicu z obyčajnej pšenice

7,7 + 24,6 €/100 kg/net

3

 

1902 19 90

– – – Ostatné

7,7 + 21,1 €/100 kg/net

3

 

1902 20 10

– – Obsahujúce v hmotnosti viac ako 20 % rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov

8,5

3

 

1902 20 30

– – – – Obsahujúce v hmotnosti viac ako 20 % párkov, salám a podobných výrobkov, z mäsa a mäsových drobov akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu

54,3 €/100 kg/net

3

 

1902 20 91

– – – Varené

8,3 + 6,1 €/100 kg/net

3

 

1902 20 99

– – – Ostatné

8,3 + 17,1 €/100 kg/net

3

 

1902 30 10

– – Sušené

6,4 + 24,6 €/100 kg/net

3

 

1902 30 90

– – Ostatné

6,4 + 9,7 €/100 kg/net

3

 

1902 40 10

– – Nepripravený

7,7 + 24,6 €/100 kg/net

5

 

1902 40 90

– – Ostatné

6,4 + 9,7 €/100 kg/net

5

 

1903 00 00

Tapioka a jej náhradky pripravené zo škrobu, vo forme vločiek, zŕn, perličiek alebo v podobných formách

6,4 + 15,1 €/100 kg/net

5

 

1904 10 10

– – Získané z kukurice

3,8 + 20 €/100 kg/net

5

 

1904 10 30

– – Získané z ryže

5,1 + 46 €/100 kg/net

5

 

1904 10 90

– – Ostatné

5,1 + 33,6 €/100 kg/net

5

 

1904 20 10

– – Prípravky typu „müsli“ na základe nepražených obilných vločiek

9 + EA

5

 

1904 20 91

– – – Získané z kukurice

3,8 + 20 €/100 kg/net

5

 

1904 20 95

– – – Získané z ryže

5,1 + 46 €/100 kg/net

5

 

1904 20 99

– – – Ostatné

5,1 + 33,6 €/100 kg/net

5

 

1904 30 00

– Pšenica bulgur

8,3 + 25,7 €/100 kg/net

5

 

1904 90 10

– – Získané z ryže

8,3 + 46 €/100 kg/net

5

 

1904 90 80

– – Ostatné

8,3 + 25,7 €/100 kg/net

5

 

1905 10 00

– Chrumkavý chlieb

5,8 + 13 €/100 kg/net

5

 

1905 20 10

– – Obsahujúce v hmotnosti menej ako 30 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

9,4 + 18,3 €/100 kg/net

5

 

1905 20 30

– – Obsahujúce v hmotnosti 30 % alebo viac, ale menej ako 50 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

9,8 + 24,6 €/100 kg/net

5

 

1905 20 90

– – Obsahujúce v hmotnosti 50 % alebo viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza)

10,1 + 31,4 €/100 kg/net

5

 

1905 31 11

– – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 85 g

9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z

5

 

1905 31 19

– – – – Ostatné

9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z

5

 

1905 31 30

– – – Obsahujúce 8 % hmotnosti alebo viac mliečnych tukov

9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z

5

 

1905 31 91

– – – – – Zlepované sušienky

9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z

5

 

1905 31 99

– – – – – Ostatné

9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z

5

 

1905 32 05

– – – S obsahom vody presahujúcim 10 % hmotnosti

9 + EA MAX 20,7 + AD F/M

5

 

1905 32 11

– – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 85 g

9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z

5

 

1905 32 19

– – – – – Ostatné

9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z

5

 

1905 32 91

– – – – – Solené, tiež plnené

9 + EA MAX 20,7 + AD F/M

5

 

1905 32 99

– – – – – Ostatné

9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z

5

 

1905 40 10

– – Sucháre

9,7 + EA

5

 

1905 40 90

– – Ostatné

9,7 + EA

5

 

1905 90 10

– – Macesy

3,8 + 15,9 €/100 kg/net

3

 

1905 90 20

– – Hostie, prázdne oblátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky

4,5 + 60,5 €/100 kg/net

3

 

1905 90 30

– – – Chlieb, neobsahujúci pridaný med, vajcia, syr alebo ovocie a obsahujúci v sušine najviac 5 % hmotnosti cukrov a najviac 5 % hmotnosti tuku

9,7 + EA

3

 

1905 90 45

– – – Sušienky

9 + EA MAX 20,7 + AD F/M

3

 

1905 90 55

– – – Výrobky extrudované alebo expandované, ochutené alebo solené

9 + EA MAX 20,7 + AD F/M

3

 

1905 90 60

– – – – S pridanými sladidlami

9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z

3

 

1905 90 90

– – – – Ostatné

9 + EA MAX 20,7 + AD F/M

3

 

2001 90 30

– – Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

5,1 + 9,4 €/100 kg/net

X

 

2001 90 40

– – Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac škrobu

8,3 + 3,8 €/100 kg/net

5

 

2003 10 20

– – Dočasne konzervované, celkom varené

18,4 + 191 €/100 kg/net eda

5

 

2003 10 30

– – Ostatné

18,4 + 222 €/100 kg/net eda

5

 

2004 90 10

– – Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

5,1 + 9,4 €/100 kg/net

X

 

2005 80 00

– Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

5,1 + 9,4 €/100 kg/net

X

 

2006 00 31

– – – Čerešne a višne

20 + 23,9 €/100 kg/net

5

 

2006 00 35

– – – Tropické ovocie a tropické orechy

12,5 + 15 €/100 kg/net

5

 

2006 00 38

– – – Ostatné

20 + 23,9 €/100 kg/net

5

 

2007 10 10

– – S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti

24 + 4,2 €/100 kg/net

5

 

2007 91 10

– – – S obsahom cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

20 + 23 €/100 kg/net

5

 

2007 91 30

– – – S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 30 % hmotnosti

20 + 4,2 €/100 kg/net

5

 

2007 99 20

– – – – Gaštanové pyré a pasty

24 + 19,7 €/100 kg/net

5

 

2007 99 31

– – – – – Z čerešní a višní

24 + 23 €/100 kg/net

5

 

2007 99 33

– – – – – Z jahôd

24 + 23 €/100 kg/net

5

 

2007 99 35

– – – – – Z malín

24 + 23 €/100 kg/net

5

 

2007 99 39

– – – – – Ostatné

24 + 23 €/100 kg/net

5

 

2007 99 50

– – – S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 30 % hmotnosti

24 + 4,2 €/100 kg/net

5

 

2008 20 11

– – – S obsahom cukru presahujúcim 17 % hmotnosti

25,6 + 2,5 €/100 kg/net

5

 

2008 20 31

– – – S obsahom cukru presahujúcim 19 % hmotnosti

25,6 + 2,5 €/100 kg/net

5

 

2008 30 19

– – – – Ostatné

25,6 + 4,2 €/100 kg/net

5

 

2008 40 19

– – – – – Ostatné

25,6 + 4,2 €/100 kg/net

5

 

2008 40 31

– – – S obsahom cukru presahujúcim 15 % hmotnosti

25,6 + 4,2 €/100 kg/net

5

 

2008 50 19

– – – – – Ostatné

25,6 + 4,2 €/100 kg/net

5

 

2008 50 51

– – – S obsahom cukru presahujúcim 15 % hmotnosti

25,6 + 4,2 €/100 kg/net

5

 

2008 60 19

– – – – Ostatné

25,6 + 4,2 €/100 kg/net

5

 

2008 70 19

– – – – – Ostatné

25,6 + 4,2 €/100 kg/net

5

 

2008 70 51

– – – S obsahom cukru presahujúcim 15 % hmotnosti

25,6 + 4,2 €/100 kg/net

5

 

2008 80 19

– – – – Ostatné

25,6 + 4,2 €/100 kg/net

5

 

2008 93 19

– – – – – Ostatné

25,6 + 4,2 €/100 kg/net

5

 

2008 93 99

– – – – Neobsahujúce pridaný cukor

18,4

3

 

2008 97 16

– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

16 + 2,6 €/100 kg/net

5

 

2008 97 18

– – – – – – Ostatné

25,6 + 4,2 €/100 kg/net

5

 

2008 97 32

– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia)

15

3

 

2008 99 21

– – – – – S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti

25,6 + 3,8 €/100 kg/net

5

 

2008 99 31

– – – – – – – Tropické ovocie

16 + 2,6 €/100 kg/net

5

 

2008 99 34

– – – – – – – Ostatné

25,6 + 4,2 €/100 kg/net

5

 

2008 99 85

– – – – – Kukurica, iná ako kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata)

5,1 + 9,4 €/100 kg/net

X

 

2008 99 91

– – – – – Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac škrobu

8,3 + 3,8 €/100 kg/net

5

 

2008 99 99

– – – – – Ostatné

18,4

3

 

2009 11 11

– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti

33,6 + 20,6 €/100 kg/net

5

 

2009 11 91

– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

15,2 + 20,6 €/100 kg/net

5

 

2009 19 11

– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti

33,6 + 20,6 €/100 kg/net

5

 

2009 19 91

– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

15,2 + 20,6 €/100 kg/net

5

 

2009 29 11

– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti

33,6 + 20,6 €/100 kg/net

5

 

2009 29 91

– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

12 + 20,6 €/100 kg/net

5

 

2009 39 11

– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti

33,6 + 20,6 €/100 kg/net

5

 

2009 39 51

– – – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

14,4 + 20,6 €/100 kg/net

5

 

2009 39 91

– – – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

14,4 + 20,6 €/100 kg/net

5

 

2009 49 11

– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti

33,6 + 20,6 €/100 kg/net

5

 

2009 49 91

– – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

15,2 + 20,6 €/100 kg/net

5

 

2009 61 10

– – – S hodnotou presahujúcou 18 € za 100 kg netto hmotnosti

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

2009 61 90

– – – S hodnotou nepresahujúcou 18 € za 100 kg netto hmotnosti

22,4 + 27 €/hl

5

 

2009 69 11

– – – – S hodnotou nepresahujúcou 22 € za 100 kg netto hmotnosti

40 + 121 €/hl + 20,6 €/100 kg/net

5

 

2009 69 19

– – – – Ostatné

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

2009 69 51

– – – – – Zahustená

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

2009 69 59

– – – – – Ostatné

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

2009 69 71

– – – – – – Zahustená

22,4 + 131 €/hl + 20,6 €/100 kg/net

5

 

2009 69 79

– – – – – – Ostatné

22,4 + 27 €/hl + 20,6 €/100 kg/net

5

 

2009 69 90

– – – – – Ostatné

22,4 + 27 €/hl

5

 

2009 79 11

– – – – S hodnotou nepresahujúcou 22 € za 100 kg netto hmotnosti

30 + 18,4 €/100 kg/net

5

 

2009 79 91

– – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

18 + 19,3 €/100 kg/net

5

 

2009 81 11

– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti

33,6 + 20,6 €/100 kg/net

5

 

2009 81 51

– – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

16,8 + 20,6 €/100 kg/net

5

 

2009 89 11

– – – – – S hodnotou nepresahujúcou 22 € za 100 kg netto hmotnosti

33,6 + 20,6 €/100 kg/net

5

 

2009 89 34

– – – – – – Šťavy z tropického ovocia

21 + 12,9 €/100 kg/net

5

 

2009 89 35

– – – – – – Ostatné

33,6 + 20,6 €/100 kg/net

5

 

2009 89 61

– – – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

19,2 + 20,6 €/100 kg/net

5

 

2009 89 85

– – – – – – – Šťavy z tropického ovocia

10,5 + 12,9 €/100 kg/net

5

 

2009 89 86

– – – – – – – Ostatné

16,8 + 20,6 €/100 kg/net

5

 

2009 90 11

– – – – S hodnotou nepresahujúcou 22 € za 100 kg netto hmotnosti

33,6 + 20,6 €/100 kg/net

5

 

2009 90 21

– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti

33,6 + 20,6 €/100 kg/net

5

 

2009 90 31

– – – – S hodnotou nepresahujúcou 18 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

20 + 20,6 €/100 kg/net

5

 

2009 90 71

– – – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti

15,2 + 20,6 €/100 kg/net

5

 

2009 90 92

– – – – – – – Zmesi štiav z tropického ovocia

10,5 + 12,9 €/100 kg/net

5

 

2009 90 94

– – – – – – – Ostatné

16,8 + 20,6 €/100 kg/net

5

 

2101 11 00

– – Výťažky, esencie a koncentráty

9

3

 

2101 12 92

– – – Prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov kávy

11,5

3

 

2101 12 98

– – – Ostatné

9 + EA

3

 

2101 20 98

– – – Ostatné

6,5 + EA

3

 

2101 30 19

– – – Ostatné

5,1 + 12,7 €/100 kg/net

5

 

2101 30 99

– – – Ostatné

10,8 + 22,7 €/100 kg/net

5

 

2102 10 10

– – Kvasinkové kultúry

10,9

5

 

2102 10 31

– – – Sušené

12 + 49,2 €/100 kg/net

5

 

2102 10 39

– – – Ostatné

12 + 14,5 €/100 kg/net

5

 

2102 10 90

– – Ostatné

14,7

5

 

2102 20 11

– – – V tabletách, kockách alebo podobných tvaroch, alebo v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg

8,3

5

 

2102 20 19

– – – Ostatné

5,1

5

 

2102 30 00

– Pripravené prášky do pečiva

6,1

5

 

2103 10 00

– Sójová omáčka

7,7

3

 

2103 20 00

– Rajčiakový kečup a ostatné rajčiakové omáčky

10,2

5

 

2103 30 90

– – Pripravená horčica

9

5

 

2103 90 90

– – Ostatné

7,7

3

 

2104 10 00

– Polievky a bujóny a prípravky na ne

11,5

3

 

2104 20 00

– Homogenizované zložené potravinové prípravky

14,1

5

 

2105 00 10

– Neobsahujúce mliečne tuky alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 3 % takýchto tukov

8,6 + 20,2 €/100 kg/net MAX 19,4 + 9,4 €/100 kg/net

5

 

2105 00 91

– – 3 % alebo viac, ale menej ako 7 %

8 + 38,5 €/100 kg/net MAX 18,1 + 7 €/100 kg/net

5

 

2105 00 99

– – 7 % alebo viac

7,9 + 54 €/100 kg/net MAX 17,8 + 6,9 €/100 kg/net

5

 

2106 10 20

– – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

12,8

5

 

2106 10 80

– – Ostatné

EA

5

 

2106 90 20

– – Zložené alkoholické prípravky, iné ako výrobky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov

17,3 MIN 1 €/% vol/hl

3

 

2106 90 30

– – – Izoglukózové sirupy

42,7 €/100 kg/net mas

3

 

2106 90 51

– – – – Laktózový sirup

14 €/100 kg/net

3

 

2106 90 55

– – – – Glukózový sirup a maltodextrínový sirup

20 €/100 kg/net

3

 

2106 90 59

– – – – Ostatné

0,4 €/100 kg/net

3

 

2106 90 98

– – – Ostatné

9 + EA

3

 

2202 90 91

– – – Menej ako 0,2 %

6,4 + 13,7 €/100 kg/net

5

 

2202 90 95

– – – 0,2 % alebo viac, ale menej ako 2 %

5,5 + 12,1 €/100 kg/net

5

 

2202 90 99

– – – 2 % alebo viac

5,4 + 21,2 €/100 kg/net

5

 

2204 30 92

– – – – – Zahustený

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

2204 30 94

– – – – Ostatné

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

2204 30 96

– – – – – Zahustený

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

2204 30 98

– – – – Ostatné

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

5

Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2

2207 10 00

– Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo viac

19,2 €/hl

5

 

2207 20 00

– Etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom

10,2 €/hl

5

 

2208 40 11

– – – Rum s obsahom prchavých látok iných ako etylalkohol a metylalkohol rovnajúcim sa alebo presahujúcim 225 gramov na hektoliter čistého alkoholu (s toleranciou 10 %)

0,6 €/% vol/hl + 3,2 €/hl

5

 

2208 40 39

– – – – Ostatné

0,6 €/% vol/hl + 3,2 €/hl

5

 

2208 40 51

– – – Rum s obsahom prchavých látok iných ako etylalkohol a metylalkohol rovnajúcim sa alebo presahujúcim 225 gramov na hektoliter čistého alkoholu (s toleranciou 10 %)

0,6 €/% vol/hl

5

 

2208 40 99

– – – – Ostatné

0,6 €/% vol/hl

5

 

2208 90 91

– – – 2 litre alebo menej

1 €/% vol/hl + 6,4 €/hl

5

 

2208 90 99

– – – Viac ako 2 litre

1 €/% vol/hl

5

 

2302 10 10

– – S obsahom škrobu nepresahujúcim 35 % hmotnosti

44 €/t

5

 

2302 10 90

– – Ostatné

89 €/t

5

 

2302 30 10

– – S obsahom škrobu nepresahujúcim 28 % hmotnosti, a ktorých podiel prepadnutý sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm nepresahuje 10 % hmotnosti alebo prípadne ktorých podiel prepadnutý sitom má obsah popola, počítaný na sušinu, rovný alebo viac ako 1,5 % hmotnosti

44 €/t

5

 

2302 30 90

– – Ostatné

89 €/t

5

 

2302 40 02

– – – S obsahom škrobu nepresahujúcim 35 % hmotnosti

44 €/t

5

 

2302 40 08

– – – Ostatné

89 €/t

5

 

2302 40 10

– – – S obsahom škrobu nepresahujúcim 28 % hmotnosti, a ktorých podiel prepadnutý sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm nepresahuje 10 % hmotnosti alebo prípadne ktorých podiel prepadnutý sitom má obsah popola, počítaný na sušinu, rovný alebo viac ako 1,5 % hmotnosti

44 €/t

5

 

2302 40 90

– – – Ostatné

89 €/t

5

 

2303 10 11

– – – Presahujúcim 40 % hmotnosti

320 €/t

5

 

2306 90 19

– – – – Obsahujúce viac ako 3 % hmotnosti olivového oleja

48 €/t

5

 

2307 00 19

– – Ostatné

1,62 €/kg/tot. alc.

5

 

2308 00 19

– – Ostatné

1,62 €/kg/tot. alc.

5

 

2309 10 13

– – – – – Obsahujúce najmenej 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

498 €/t

5

 

2309 10 15

– – – – – Obsahujúce najmenej 50 %, ale menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov

730 €/t

5

 

2309 10 19

– – – – – Obsahujúce najmenej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov

948 €/t

5

 

2309 10 33

– – – – – Obsahujúce najmenej 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

530 €/t

5

 

2309 10 39

– – – – – Obsahujúce najmenej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

888 €/t

5

 

2309 10 51

– – – – – Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

102 €/t

5

 

2309 10 53

– – – – – Obsahujúce najmenej 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

577 €/t

5

 

2309 10 59

– – – – – Obsahujúce najmenej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

730 €/t

5

 

2309 10 70

– – – Neobsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup, ale obsahujúce mliečne výrobky

948 €/t

5

 

2309 90 31

– – – – – – Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

23 €/t

5

 

2309 90 33

– – – – – – Obsahujúce najmenej 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

498 €/t

5

 

2309 90 35

– – – – – – Obsahujúce najmenej 50 %, ale menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov

730 €/t

5

 

2309 90 39

– – – – – – Obsahujúce najmenej 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov

948 €/t

5

 

2309 90 41

– – – – – – Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

55 €/t

5

 

2309 90 43

– – – – – – Obsahujúce najmenej 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

530 €/t

5

 

2309 90 49

– – – – – – Obsahujúce najmenej 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

888 €/t

5

 

2309 90 51

– – – – – – Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov

102 €/t

5

 

2309 90 53

– – – – – – Obsahujúce najmenej 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

577 €/t

5

 

2309 90 59

– – – – – – Obsahujúce najmenej 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov

730 €/t

5

 

2309 90 70

– – – – Neobsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup, ale obsahujúce mliečne výrobky

948 €/t

5

 

2401 10 35

– – Tabak sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu, svetlý (light air– cured)

11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net

5

 

2401 10 60

– – Tabak sušený na slnku (sun– cured) orientálneho typu

11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net

5

 

2401 10 70

– – Tabak sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu, tmavý (dark air– cured)

11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net

5

 

2401 10 85

– – Tabak sušený regulovanou cirkuláciou teplého vzduchu (flue– cured)

11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net

5

 

2401 10 95

– – Ostatné

10 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net

5

 

2401 20 35

– – Tabak sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu, svetlý (light air– cured)

11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net

5

 

2401 20 60

– – Tabak sušený na slnku (sun– cured) orientálneho typu

11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net

5

 

2401 20 70

– – Tabak sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu, tmavý (dark air– cured)

11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net

5

 

2401 20 85

– – Tabak sušený regulovanou cirkuláciou teplého vzduchu (flue– cured)

11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net

5

 

2401 20 95

– – Ostatné

11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net

5

 

2401 30 00

– Tabakový zvyšok

11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net

5

 

2402 10 00

– Cigary, cigary s odrezanými koncami a cigarky, obsahujúce tabak

26

5

 

2402 20 10

– – Obsahujúce klinčeky

10

5

 

2402 20 90

– – Ostatné

57,6

5

 

2402 90 00

– Ostatné

57,6

5

 

2403 11 00

– – Tabak do vodnej fajky špecifikované poznámkou 1 k podpoložkám tejto kapitoly

74,9

5

 

2403 19 10

– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 500 kg

74,9

5

 

2403 19 90

– – – Ostatné

74,9

5

 

2403 91 00

– – „Homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak

16,6

5

 

2403 99 10

– – – Žuvací tabak a šnupací tabak

41,6

5

 

2403 99 90

– – – Ostatné

16,6

5

 

2905 32 00

– – Propylénglykol (1,2– propándiol)

5,5

3

 

2905 43 00

– – Manitol

9,6 + 125,8 €/100 kg/net

5

 

2905 44 11

– – – – S obsahom D– manitolu 2 % hmotnosti alebo menej, počítaným na obsah D– glucitolu

7,7 + 16,1 €/100 kg/net

5

 

2905 44 19

– – – – Ostatné

9 + 37,8 €/100 kg/net

5

 

2905 44 91

– – – – S obsahom D– manitolu 2 % hmotnosti alebo menej, počítaným na obsah D– glucitolu

7,7 + 23 €/100 kg/net

5

 

2905 44 99

– – – – Ostatné

9 + 53,7 €/100 kg/net

5

 

2917 36 00

– – Kyselina tereftalová a jej soli

6,5

3

 

2917 39 95

– – – Ostatné

6,5

3

 

2922 49 85

– – – Ostatné

6,5

3

 

2922 50 00

– Aminoalkoholfenoly, aminokyselinofenoly a ostatné aminozlúčeniny s kyslíkatou funkciou

6,5

5

 

2930 50 00

– Kaptafol (ISO) a metamidofos (ISO)

6,5

3

 

2930 90 99

– – Ostatné

6,5

5

 

2932 19 00

– – Ostatné

6,5

3

 

2933 29 90

– – – Ostatné

6,5

3

 

2933 39 99

– – – Ostatné

6,5

3

 

2933 79 00

– – Ostatné laktámy

6,5

3

 

2934 99 90

– – – Ostatné

6,5

3

 

3302 10 10

– – – – S objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 %

17,3 MIN 1 €/% vol/hl

5

 

3302 10 21

– – – – – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

12,8

5

 

3302 10 29

– – – – – Ostatné

9 + EA

5

 

3502 11 90

– – – Ostatné

123,5 €/100 kg/net

5

 

3502 19 90

– – – Ostatné

16,7 €/100 kg/net

5

 

3502 20 91

– – – Sušený (napríklad v plátoch, vločkách, šupinkách, prášku)

123,5 €/100 kg/net

5

 

3502 20 99

– – – Ostatné

16,7 €/100 kg/net

5

 

3505 10 10

– – Dextríny

9 + 17,7 €/100 kg/net

5

 

3505 10 90

– – – Ostatné

9 + 17,7 €/100 kg/net

5

 

3505 20 10

– – Obsahujúce v hmotnosti menej ako 25 % škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov

8,3 + 4,5 €/100 kg/net MAX 11,5

5

 

3505 20 30

– – Obsahujúce v hmotnosti 25 % alebo viac, ale menej ako 55 % škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov

8,3 + 8,9 €/100 kg/net MAX 11,5

5

 

3505 20 50

– – Obsahujúce v hmotnosti 55 % alebo viac, ale menej ako 80 % škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov

8,3 + 14,2 €/100 kg/net MAX 11,5

5

 

3505 20 90

– – Obsahujúce v hmotnosti 80 % alebo viac škrobov alebo dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov

8,3 + 17,7 €/100 kg/net MAX 11,5

5

 

3603 00 90

– Ostatné

6,5

3

 

3809 10 10

– – Obsahujúce v hmotnosti menej ako 55 % takýchto látok

8,3 + 8,9 €/100 kg/net MAX 12,8

5

 

3809 10 30

– – Obsahujúce v hmotnosti 55 % alebo viac, ale menej ako 70 % takýchto látok

8,3 + 12,4 €/100 kg/net MAX 12,8

5

 

3809 10 50

– – Obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac, ale menej ako 83 % takýchto látok

8,3 + 15,1 €/100 kg/net MAX 12,8

5

 

3809 10 90

– – Obsahujúce v hmotnosti 83 % alebo viac takýchto látok

8,3 + 17,7 €/100 kg/net MAX 12,8

5

 

3824 60 11

– – – Obsahujúci D– manitol 2 % hmotnosti alebo menej, počítaný na obsah D– glucitolu

7,7 + 16,1 €/100 kg/net

5

 

3824 60 19

– – – Ostatné

9 + 37,8 €/100 kg/net

5

 

3824 60 91

– – – Obsahujúci D– manitol 2 % hmotnosti alebo menej, počítaný na obsah D– glucitolu

7,7 + 23 €/100 kg/net

5

 

3824 60 99

– – – Ostatné

9 + 53,7 €/100 kg/net

5

 

3902 90 90

– – Ostatné

6,5

3

 

3906 10 00

– Polymetylmetakrylát

6,5

3

 

3906 90 90

– – Ostatné

6,5

3

 

3907 10 00

– Polyacetály

6,5

3

 

3907 20 20

– – – Ostatné

6,5

3

 

3907 20 99

– – – Ostatné

6,5

3

 

3907 30 00

– Epoxidové živice

6,5

3

 

3907 40 00

– Polyuhličitany

6,5

3

 

3907 60 20

– – S číslom viskozity 78 ml/g alebo vyšším

6,5

5

 

3913 90 00

– Ostatné

6,5

5

 

4010 11 00

– – Spevnené len kovom

6,5

5

 

4010 12 00

– – Spevnené len textilnými materiálmi

6,5

5

 

4010 19 00

– – Ostatné

6,5

5

 

4010 31 00

– – Nekonečné hnacie pásy s lichobežníkovým prierezom (V– pásy), V– drážkované s vonkajším obvodom presahujúcim 60 cm, ale nepresahujúcim 180 cm

6,5

5

 

4010 32 00

– – Nekonečné hnacie pásy s lichobežníkovým prierezom (V– pásy), iné ako V– drážkované s vonkajším obvodom presahujúcim 60 cm, ale nepresahujúcim 180 cm

6,5

5

 

4010 33 00

– – Nekonečné hnacie pásy s lichobežníkovým prierezom (V– pásy), V– drážkované s vonkajším obvodom presahujúcim 180 cm, ale nepresahujúcim 240 cm

6,5

5

 

4010 34 00

– – Nekonečné hnacie pásy s lichobežníkovým prierezom (V– pásy), iné ako V– drážkované s vonkajším obvodom presahujúcim 180 cm, ale nepresahujúcim 240 cm

6,5

5

 

4010 35 00

– – Nekonečné synchrónne pásy, s vonkajším obvodom presahujúcim 60 cm, ale nepresahujúcim 150 cm

6,5

5

 

4010 36 00

– – Nekonečné synchrónne pásy, s vonkajším obvodom presahujúcim 150 cm, ale nepresahujúcim 198 cm

6,5

5

 

4010 39 00

– – Ostatné

6,5

5

 

4104 11 90

– – – – Ostatné

5,5

3

 

4104 19 90

– – – – Ostatné

5,5

3

 

4104 41 19

– – – – Ostatné

6,5

3

 

4104 41 51

– – – – – Celé kože a kožky, s povrchovou plochou presahujúcou 28 štvorcových stôp (2,6 m2)

6,5

3

 

4104 41 59

– – – – – Ostatné

6,5

3

 

4104 41 90

– – – – Ostatné

5,5

3

 

4104 49 19

– – – – Ostatné

6,5

3

 

4104 49 51

– – – – – Celé kože a kožky, s povrchovou plochou presahujúcou 28 štvorcových stôp (2,6 m2)

6,5

3

 

4104 49 59

– – – – – Ostatné

6,5

3

 

4104 49 90

– – – – Ostatné

5,5

3

 

4107 11 11

– – – – Teľacinový box

6,5

3

 

4107 11 19

– – – – Ostatné

6,5

3

 

4107 11 90

– – – Ostatné

6,5

3

 

4107 12 11

– – – – Teľacinový box

6,5

3

 

4107 12 19

– – – – Ostatné

6,5

3

 

4107 12 91

– – – – Hovädzie usne (vrátane byvolích)

5,5

3

 

4107 12 99

– – – – Konské usne

6,5

3

 

4107 19 10

– – – Hovädzie usne (vrátane byvolích), s povrchovou plochou nepresahujúcou 28 štvorcových stôp (2,6 m2)

6,5

3

 

4107 19 90

– – – Ostatné

6,5

3

 

4107 91 10

– – – Podrážkové usne

6,5

3

 

4107 91 90

– – – Ostatné

6,5

3

 

4107 99 10

– – – Hovädzie usne (vrátane byvolích)

6,5

3

 

4107 99 90

– – – Konské usne

6,5

3

 

4202 12 11

– – – – Diplomatky, aktovky, školské tašky a podobné schránky

9,7

5

 

4202 12 19

– – – – Ostatné

9,7

5

 

4202 12 50

– – – Z tvarovaných plastových materiálov

5,2

3

 

4202 19 10

– – – Z hliníka

5,7

3

 

4202 92 11

– – – – Cestovné tašky, tašky na toaletné potreby, plecniaky a športové tašky a vaky

9,7

3

 

4202 92 15

– – – – Puzdrá na hudobné nástroje

6,7

3

 

4202 92 19

– – – – Ostatné

9,7

3

 

4203 21 00

– – Špeciálne určené na použitie v športe

9

5

 

4203 29 90

– – – Ostatné

7

5

 

4411 12 90

– – – Ostatné

7

5

 

4411 14 90

– – – Ostatné

7

3

 

4411 92 10

– – – Mechanicky neopracované alebo na povrchu nepokryté

7

5

 

4411 92 90

– – – Ostatné

7

5

 

4412 10 00

– Z bambusu

10

5

 

4412 31 10

– – – Z acajou d'Afrique, tmavočerveného meranti, svetločerveného meranti, limby, mahagónovníka (Swietenia spp.), obeche, okoumé, palissandre de Para, palissandre de Rio, palissandre de Rose, sapelli, sipo, viroly alebo bieleho lauan

10

5

 

4412 31 90

– – – Ostatné

7

3

 

4412 32 10

– – – Z agáta, bresta, brezy, buka, čerešne alebo višne, duba, gaštana, hikórie, hraba, jaseňa, javora, jelše, lipy, ľaliovníka tulipánokvetého, orecha vlašského, pagaštana, platana alebo topoľa

7

3

 

4412 32 90

– – – Ostatné

7

3

 

4412 94 10

– – – Aspoň s jednou vonkajšou vrstvou z iného ako ihličnatého dreva

10

5

 

4412 99 40

– – – – – Z agáta, bresta, brezy, buka, čerešne alebo višne, duba, gaštana, hikórie, hraba, jaseňa, javora, jelše, lipy, ľaliovníka tulipánokvetého, orecha vlašského, pagaštana, platana alebo topoľa

10

5

 

4412 99 50

– – – – – Ostatné

10

5

 

4412 99 85

– – – – Ostatné

10

5

 

5007 20 11

– – – Nebielené, prané alebo bielené

6,9

3

 

5007 20 19

– – – Ostatné

6,9

3

 

5007 20 39

– – – – Ostatné

7,5

3

 

5007 20 41

– – – Priesvitné tkaniny (voľná väzba)

7,2

3

 

5007 20 59

– – – – Farbené

7,2

3

 

5007 20 69

– – – – – Ostatné

7,2

3

 

5007 20 71

– – – – Potlačené

7,2

3

 

5007 90 10

– – Nebielené, prané alebo bielené

6,9

3

 

5007 90 30

– – Farbené

6,9

3

 

5007 90 50

– – Z rôznofarebných priadzí

6,9

3

 

5007 90 90

– – Potlačené

6,9

3

 

5111 11 00

– – S plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 300 g/m²

8

3

 

5112 20 00

– Ostatné, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami

8

3

 

5208 11 90

– – – Ostatné

8

3

 

5208 12 16

– – – – Nepresahujúcou 165 cm

8

3

 

5208 12 19

– – – – Presahujúcou 165 cm

8

3

 

5208 12 96

– – – – Nepresahujúcou 165 cm

8

3

 

5208 12 99

– – – – Presahujúcou 165 cm

8

3

 

5208 13 00

– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby kríženého kepra

8

3

 

5208 19 00

– – Ostatné tkaniny

8

3

 

5208 22 16

– – – – Nepresahujúcou 165 cm

8

3

 

5208 22 96

– – – – Nepresahujúcou 165 cm

8

3

 

5208 32 16

– – – – Nepresahujúcou 165 cm

8

3

 

5208 32 19

– – – – Presahujúcou 165 cm

8

3

 

5208 32 96

– – – – Nepresahujúcou 165 cm

8

3

 

5208 33 00

– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby kríženého kepra

8

3

 

5208 42 00

– – V plátnovej väzbe, s plošnou hmotnosťou viac ako 100 g/m²

8

3

 

5208 43 00

– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby kríženého kepra

8

3

 

5208 49 00

– – Ostatné tkaniny

8

3

 

5208 52 00

– – V plátnovej väzbe, s plošnou hmotnosťou viac ako 100 g/m²

8

3

 

5208 59 90

– – – Ostatné

8

3

 

5209 11 00

– – V plátnovej väzbe

8

3

 

5209 19 00

– – Ostatné tkaniny

8

3

 

5209 21 00

– – V plátnovej väzbe

8

3

 

5209 31 00

– – V plátnovej väzbe

8

3

 

5209 32 00

– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby kríženého kepra

8

3

 

5209 41 00

– – V plátnovej väzbe

8

3

 

5209 43 00

– – Ostatné tkaniny vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra

8

3

 

5209 52 00

– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby kríženého kepra

8

3

 

5209 59 00

– – Ostatné tkaniny

8

3

 

5210 11 00

– – V plátnovej väzbe

8

3

 

5210 19 00

– – Ostatné tkaniny

8

3

 

5210 21 00

– – V plátnovej väzbe

8

3

 

5210 29 00

– – Ostatné tkaniny

8

3

 

5210 31 00

– – V plátnovej väzbe

8

3

 

5210 32 00

– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby kríženého kepra

8

3

 

5210 41 00

– – V plátnovej väzbe

8

3

 

5210 49 00

– – Ostatné tkaniny

8

3

 

5211 11 00

– – V plátnovej väzbe

8

3

 

5211 12 00

– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby kríženého kepra

8

3

 

5211 20 00

– Bielené

8

3

 

5211 31 00

– – V plátnovej väzbe

8

3

 

5211 32 00

– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby kríženého kepra

8

3

 

5211 39 00

– – Ostatné tkaniny

8

3

 

5212 14 90

– – – Inak v zmesi

8

3

 

5212 23 90

– – – Inak v zmesi

8

3

 

5212 24 90

– – – Inak v zmesi

8

3

 

5309 19 00

– – Ostatné

8

3

 

5309 29 00

– – Ostatné

8

3

 

5407 20 11

– – – Menej ako 3 m

8

3

 

5407 20 19

– – – 3 m alebo viac

8

3

 

5407 41 00

– – Nebielené alebo bielené

8

3

 

5407 42 00

– – Farbené

8

3

 

5407 43 00

– – Z rôznofarebných priadzí

8

3

 

5407 44 00

– – Potlačené

8

3

 

5407 51 00

– – Nebielené alebo bielené

8

3

 

5407 52 00

– – Farbené

8

3

 

5407 53 00

– – Z rôznofarebných priadzí

8

3

 

5407 54 00

– – Potlačené

8

3

 

5407 61 10

– – – Nebielené alebo bielené

8

3

 

5407 61 30

– – – Farbené

8

3

 

5407 61 90

– – – Potlačené

8

3

 

5407 69 10

– – – Nebielené alebo bielené

8

3

 

5407 69 90

– – – Ostatné

8

3

 

5407 71 00

– – Nebielené alebo bielené

8

3

 

5407 72 00

– – Farbené

8

3

 

5407 74 00

– – Potlačené

8

3

 

5407 81 00

– – Nebielené alebo bielené

8

3

 

5407 82 00

– – Farbené

8

3

 

5407 83 00

– – Z rôznofarebných priadzí

8

3

 

5407 92 00

– – Farbené

8

3

 

5407 93 00

– – Z rôznofarebných priadzí

8

3

 

5408 23 00

– – Z rôznofarebných priadzí

8

3

 

5408 34 00

– – Potlačené

8

3

 

5512 11 00

– – Nebielené alebo bielené

8

3

 

5512 19 90

– – – Ostatné

8

3

 

5513 11 20

– – – So šírkou 165 cm alebo menej

8

3

 

5513 11 90

– – – So šírkou viac ako 165 cm

8

3

 

5513 12 00

– – Z polyesterových strižných vlákien, vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra

8

3

 

5513 13 00

– – Ostatné tkaniny z polyesterových strižných vlákien

8

3

 

5513 19 00

– – Ostatné tkaniny

8

3

 

5513 21 00

– – Z polyesterových strižných vlákien, v plátnovej väzbe

8

3

 

5513 23 10

– – – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra

8

3

 

5513 23 90

– – – Ostatné

8

3

 

5513 29 00

– – Ostatné tkaniny

8

3

 

5513 31 00

– – Z polyesterových strižných vlákien, v plátnovej väzbe

8

3

 

5513 39 00

– – Ostatné tkaniny

8

3

 

5513 49 00

– – Ostatné tkaniny

8

3

 

5514 11 00

– – Z polyesterových strižných vlákien, v plátnovej väzbe

8

3

 

5514 12 00

– – Z polyesterových strižných vlákien, vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra

8

3

 

5514 19 10

– – – Z polyesterových strižných vlákien

8

3

 

5514 19 90

– – – Ostatné

8

3

 

5514 21 00

– – Z polyesterových strižných vlákien, v plátnovej väzbe

8

3

 

5514 22 00

– – Z polyesterových strižných vlákien, vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra

8

3

 

5514 29 00

– – Ostatné tkaniny

8

3

 

5514 30 10

– – Z polyesterových strižných vlákien, v plátnovej väzbe

8

3

 

5514 41 00

– – Z polyesterových strižných vlákien, v plátnovej väzbe

8

3

 

5514 42 00

– – Z polyesterových strižných vlákien, vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra

8

3

 

5514 43 00

– – Ostatné tkaniny z polyesterových strižných vlákien

8

3

 

5515 11 10

– – – Nebielené alebo bielené

8

3

 

5515 11 90

– – – Ostatné

8

3

 

5515 12 10

– – – Nebielené alebo bielené

8

3

 

5515 19 10

– – – Nebielené alebo bielené

8

3

 

5515 19 90

– – – Ostatné

8

3

 

5515 91 10

– – – Nebielené alebo bielené

8

3

 

5516 11 00

– – Nebielené alebo bielené

8

3

 

5516 21 00

– – Nebielené alebo bielené

8

3

 

5516 41 00

– – Nebielené alebo bielené

8

3

 

5602 10 11

– – – – Z juty alebo ostatných textilných lykových vlákien položky 5303

6,7

3

 

5602 10 19

– – – – Z ostatných textilných materiálov

6,7

3

 

5602 10 31

– – – – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

6,7

3

 

5602 10 38

– – – – Z ostatných textilných materiálov

6,7

3

 

5602 10 90

– – Impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované

6,7

3

 

5602 21 00

– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

6,7

3

 

5602 29 00

– – Z ostatných textilných materiálov

6,7

3

 

5602 90 00

– Ostatné

6,7

3

 

5607 21 00

– – Motúz na viazanie alebo balenie

12

3

 

5607 29 00

– – Ostatné

12

5

 

5607 49 11

– – – – Splietané alebo oplietané

8

3

 

5607 49 19

– – – – Ostatné

8

3

 

5607 50 11

– – – – Splietané alebo oplietané

8

3

 

5607 50 30

– – – S dĺžkovou hmotnosťou 50000 decitexov (5 g/m) alebo menej

8

3

 

5607 50 90

– – Z ostatných syntetických vlákien

8

3

 

5607 90 20

– – Z abakových vlákien (manilské konope alebo Musa textilis Nee) alebo ostatných tvrdých (listových) vlákien; z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien položky 5303

6

3

 

5607 90 90

– – Ostatné

8

3

 

5608 11 20

– – – Z motúzov, šnúr, povrazov alebo lán

8

3

 

5608 11 80

– – – Ostatné

8

3

 

5608 19 11

– – – – – Z motúzov, šnúr, povrazov alebo lán

8

3

 

5608 19 19

– – – – – Ostatné

8

3

 

5608 19 30

– – – – Ostatné

8

3

 

5608 19 90

– – – Ostatné

8

3

 

5608 90 00

– Ostatné

8

3

 

5701 10 10

– – Obsahujúce z celku viac ako 10 % hmotnosti prírodného hodvábu alebo hodvábneho odpadu iného ako výčesky

8

3

 

5701 10 90

– – Ostatné

8 MAX 2,8 €/m2

3

 

5702 31 10

– – – Axminsterské koberce

8

3

 

5702 32 10

– – – Axminsterské koberce

8

3

 

5702 49 00

– – Z ostatných textilných materiálov

8

3

 

5702 99 00

– – Z ostatných textilných materiálov

8

3

 

5703 10 00

– Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

8

3

 

5703 20 12

– – – Dlaždice, s maximálnou plochou povrchu 1 m²

8

3

 

5703 20 18

– – – Ostatné

8

3

 

5704 10 00

– Dlaždice, s maximálnou plochou povrchu 0,3 m²

6,7

3

 

5704 90 00

– Ostatné

6,7

3

 

5705 00 80

– Z ostatných textilných materiálov

8

3

 

5801 36 00

– – Ženilkové tkaniny

8

3

 

5804 10 10

– – Hladké

6,5

3

 

5804 10 90

– – Ostatné

8

3

 

5804 21 10

– – – Vyrobená na čipkových paličkovacích strojoch

8

3

 

5804 21 90

– – – Ostatné

8

3

 

5804 29 10

– – – Vyrobená na čipkových paličkovacích strojoch

8

3

 

5804 29 90

– – – Ostatné

8

3

 

5804 30 00

– Ručne vyrobená čipka

8

3

 

5806 10 00

– Vlasové tkaniny (vrátane slučkových uterákovín a podobných slučkových tkanín) a ženilkové tkaniny

6,3

3

 

5806 20 00

– Ostatné tkaniny, obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac elastomerných priadzí alebo kaučukových nití

7,5

3

 

5806 32 10

– – – S pravými okrajmi

7,5

3

 

5806 32 90

– – – Ostatné

7,5

3

 

5806 39 00

– – Z ostatných textilných materiálov

7,5

3

 

5806 40 00

– Textílie bez útku zhotovené z osnovných nití spojených lepidlom (bolduky)

6,2

3

 

5807 10 10

– – S vtkaným nápisom

6,2

3

 

5807 10 90

– – Ostatné

6,2

3

 

5807 90 10

– – Z plsti alebo netkaných textílií

6,3

3

 

5807 90 90

– – Ostatné

8

3

 

5810 10 90

– – Ostatné

8

3

 

5810 91 90

– – – Ostatné

7,2

3

 

5810 92 90

– – – Ostatné

7,2

3

 

5901 10 00

– Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely

6,5

3

 

5901 90 00

– Ostatné

6,5

3

 

5902 20 90

– – Ostatné

8

3

 

5902 90 90

– – Ostatné

8

3

 

5903 20 90

– – Potiahnuté, pokryté alebo laminované

8

3

 

5903 90 10

– – Impregnované

8

3

 

5903 90 91

– – – Derivátmi celulózy alebo ostatnými plastmi, s textíliou tvoriacou lícnu stranu

8

3

 

5903 90 99

– – – Ostatné

8

3

 

5905 00 90

– – Ostatné

6

3

 

5906 91 00

– – Pletené alebo háčkované

6,5

3

 

5909 00 10

– Zo syntetických vlákien

6,5

3

 

5909 00 90

– Z ostatných textilných materiálov

6,5

3

 

5911 40 00

– Filtračné plachtičky používané v olejových lisoch a podobných zariadeniach, vrátane plachtičiek z ľudských vlasov

6

3

 

6001 10 00

– Textílie s „dlhým vlasom“

8

3

 

6001 92 00

– – Z chemických vlákien

8

3

 

6002 90 00

– Ostatné

6,5

3

 

6003 30 10

– – Rašlová čipka

8

3

 

6004 10 00

– Obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac elastomernej priadze, ale neobsahujúce kaučukovú niť

8

3

 

6004 90 00

– Ostatné

6,5

3

 

6005 31 50

– – – Rašlová čipka, iná ako na záclony alebo sieťové záclonoviny

8

3

 

6005 32 50

– – – Rašlová čipka, iná ako na záclony alebo sieťové záclonoviny

8

3

 

6005 33 10

– – – Na záclony, vrátane sieťových záclonovín

8

3

 

6005 33 50

– – – Rašlová čipka, iná ako na záclony alebo sieťové záclonoviny

8

3

 

6005 33 90

– – – Ostatné

8

3

 

6005 34 10

– – – Na záclony, vrátane sieťových záclonovín

8

3

 

6005 34 50

– – – Rašlová čipka, iná ako na záclony alebo sieťové záclonoviny

8

3

 

6005 42 00

– – Farbené

8

3

 

6005 90 90

– – Ostatné

8

3

 

6006 31 10

– – – Na záclony, vrátane sieťových záclonovín

8

3

 

6006 32 90

– – – Ostatné

8

3

 

6006 33 10

– – – Na záclony, vrátane sieťových záclonovín

8

3

 

6006 34 90

– – – Ostatné

8

3

 

6006 43 00

– – Z rôznofarebných priadzí

8

3

 

6006 44 00

– – Potlačené

8

3

 

6006 90 00

– Ostatné

8

3

 

6101 20 10

– – Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky

12

5

 

6101 20 90

– – Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky

12

5

 

6101 30 10

– – Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky

12

5

 

6101 30 90

– – Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky

12

5

 

6101 90 20

– – Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky

12

5

 

6101 90 80

– – Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky

12

5

 

6102 10 10

– – Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky

12

5

 

6102 10 90

– – Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky

12

5

 

6102 20 10

– – Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky

12

5

 

6102 20 90

– – Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky

12

3

 

6102 30 10

– – Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky

12

5

 

6102 30 90

– – Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky

12

3

 

6102 90 10

– – Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky

12

5

 

6102 90 90

– – Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky

12

5

 

6103 10 10

– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

12

5

 

6103 10 90

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6103 22 00

– – Z bavlny

12

5

 

6103 23 00

– – Zo syntetických vlákien

12

5

 

6103 29 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6103 31 00

– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

12

5

 

6103 32 00

– – Z bavlny

12

5

 

6103 33 00

– – Zo syntetických vlákien

12

5

 

6103 39 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6103 41 00

– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

12

5

 

6103 42 00

– – Z bavlny

12

5

 

6103 43 00

– – Zo syntetických vlákien

12

3

 

6103 49 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6104 13 00

– – Zo syntetických vlákien

12

5

 

6104 19 20

– – – Z bavlny

12

5

 

6104 19 90

– – – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6104 22 00

– – Z bavlny

12

5

 

6104 23 00

– – Zo syntetických vlákien

12

5

 

6104 29 10

– – – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

12

5

 

6104 29 90

– – – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6104 31 00

– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

12

5

 

6104 32 00

– – Z bavlny

12

5

 

6104 33 00

– – Zo syntetických vlákien

12

5

 

6104 39 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6104 41 00

– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

12

5

 

6104 42 00

– – Z bavlny

12

3

 

6104 43 00

– – Zo syntetických vlákien

12

5

 

6104 44 00

– – Zo syntetických vlákien

12

5

 

6104 49 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6104 51 00

– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

12

5

 

6104 52 00

– – Z bavlny

12

5

 

6104 53 00

– – Zo syntetických vlákien

12

3

 

6104 59 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6104 61 00

– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

12

5

 

6104 62 00

– – Z bavlny

12

3

 

6104 63 00

– – Zo syntetických vlákien

12

3

 

6104 69 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6105 10 00

– Z bavlny

12

3

 

6105 20 10

– – Zo syntetických vlákien

12

3

 

6105 20 90

– – Zo syntetických vlákien

12

5

 

6105 90 10

– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

12

5

 

6105 90 90

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6106 10 00

– Z bavlny

12

5

 

6106 20 00

– Z chemických vlákien

12

3

 

6106 90 10

– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

12

5

 

6106 90 30

– – Z prírodného hodvábu alebo hodvábneho odpadu

12

5

 

6106 90 50

– – Z ľanu alebo ramie

12

5

 

6106 90 90

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6107 11 00

– – Z bavlny

12

5

 

6107 12 00

– – Z chemických vlákien

12

3

 

6107 19 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6107 21 00

– – Z bavlny

12

5

 

6107 22 00

– – Z chemických vlákien

12

5

 

6107 29 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6107 91 00

– – Z bavlny

12

5

 

6107 99 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6108 11 00

– – Z chemických vlákien

12

5

 

6108 19 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6108 21 00

– – Z bavlny

12

5

 

6108 22 00

– – Z chemických vlákien

12

5

 

6108 29 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6108 31 00

– – Z bavlny

12

5

 

6108 32 00

– – Z chemických vlákien

12

5

 

6108 39 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6108 91 00

– – Z bavlny

12

5

 

6108 92 00

– – Z chemických vlákien

12

5

 

6108 99 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6109 10 00

– Z bavlny

12

3

 

6109 90 20

– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat alebo chemických vlákien

12

3

 

6109 90 90

– – Z ostatných textilných materiálov

12

3

 

6110 11 10

– – – Svetre a pulóvre, obsahujúce najmenej 50 % hmotnosti vlny a s hmotnosťou každého kusa 600 g alebo viac

10,5

5

 

6110 11 30

– – – – Pánske alebo chlapčenské

12

5

 

6110 11 90

– – – – Dámske alebo dievčenské

12

3

 

6110 12 10

– – – Pánske alebo chlapčenské

12

5

 

6110 12 90

– – – Dámske alebo dievčenské

12

5

 

6110 19 10

– – – Pánske alebo chlapčenské

12

5

 

6110 19 90

– – – Dámske alebo dievčenské

12

5

 

6110 20 10

– – Ľahké jemne pletené rolákové svetre a pulóvre („roláky“)

12

5

 

6110 20 91

– – – Pánske alebo chlapčenské

12

3

 

6110 20 99

– – – Dámske alebo dievčenské

12

3

 

6110 30 10

– – Ľahké jemne pletené rolákové svetre a pulóvre („roláky“)

12

5

 

6110 30 91

– – – Pánske alebo chlapčenské

12

3

 

6110 30 99

– – – Dámske alebo dievčenské

12

3

 

6110 90 10

– – Z ľanu alebo ramie

12

5

 

6110 90 90

– – Z ostatných textilných materiálov

12

3

 

6111 20 90

– – Ostatné

12

3

 

6111 30 90

– – Ostatné

12

5

 

6111 90 19

– – – Ostatné

12

5

 

6111 90 90

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6112 11 00

– – Z bavlny

12

5

 

6112 12 00

– – Zo syntetických vlákien

12

5

 

6112 19 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6112 20 00

– Lyžiarske odevy

12

5

 

6112 31 90

– – – Ostatné

12

5

 

6112 39 90

– – – Ostatné

12

5

 

6112 41 90

– – – Ostatné

12

5

 

6112 49 90

– – – Ostatné

12

5

 

6113 00 90

– Ostatné

12

5

 

6114 20 00

– Z bavlny

12

5

 

6114 30 00

– Z chemických vlákien

12

3

 

6114 90 00

– Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6115 10 10

– – Pančuchy na kŕčové žily zo syntetických vlákien

8

5

 

6115 10 90

– – Ostatné

12

5

 

6115 21 00

– – Zo syntetických vlákien, s dĺžkovou hmotnosťou jednoduchej priadze menej ako 67 decitexov

12

5

 

6115 22 00

– – Zo syntetických vlákien, s dĺžkovou hmotnosťou jednoduchej priadze 67 decitexov alebo viac

12

5

 

6115 29 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6115 30 11

– – – Podkolienky

12

5

 

6115 30 19

– – – Ostatné

12

5

 

6115 30 90

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6115 94 00

– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

12

5

 

6115 95 00

– – Z bavlny

12

5

 

6115 96 10

– – – Podkolienky

12

5

 

6115 96 91

– – – – Dámske pančuchy

12

5

 

6115 96 99

– – – – Ostatné

12

5

 

6115 99 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6117 10 00

– Plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky

12

5

 

6117 80 80

– – Ostatné

12

5

 

6117 90 00

– Časti

12

5

 

6201 11 00

– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

12

5

 

6201 12 10

– – – S hmotnosťou nepresahujúcou 1 kg na odevný kus

12

5

 

6201 12 90

– – – S hmotnosťou presahujúcou 1 kg na odevný kus

12

5

 

6201 13 10

– – – S hmotnosťou nepresahujúcou 1 kg na odevný kus

12

5

 

6201 13 90

– – – S hmotnosťou presahujúcou 1 kg na odevný kus

12

5

 

6201 19 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6201 91 00

– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

12

5

 

6201 92 00

– – Z bavlny

12

5

 

6201 93 00

– – Z chemických vlákien

12

5

 

6201 99 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6202 11 00

– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

12

5

 

6202 12 10

– – – S hmotnosťou nepresahujúcou 1 kg na odevný kus

12

3

 

6202 12 90

– – – S hmotnosťou presahujúcou 1 kg na odevný kus

12

5

 

6202 13 10

– – – S hmotnosťou nepresahujúcou 1 kg na odevný kus

12

3

 

6202 13 90

– – – S hmotnosťou presahujúcou 1 kg na odevný kus

12

3

 

6202 19 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6202 91 00

– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

12

5

 

6202 92 00

– – Z bavlny

12

5

 

6202 93 00

– – Z chemických vlákien

12

3

 

6202 99 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6203 11 00

– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

12

5

 

6203 12 00

– – Zo syntetických vlákien

12

5

 

6203 19 10

– – – Z bavlny

12

5

 

6203 19 30

– – – Zo syntetických vlákien

12

5

 

6203 19 90

– – – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6203 22 10

– – – Pracovné

12

5

 

6203 22 80

– – – Ostatné

12

5

 

6203 23 10

– – – Pracovné

12

5

 

6203 23 80

– – – Ostatné

12

5

 

6203 29 11

– – – – Pracovné

12

5

 

6203 29 18

– – – – Ostatné

12

5

 

6203 29 30

– – – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

12

5

 

6203 29 90

– – – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6203 31 00

– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

12

5

 

6203 32 10

– – – Pracovné

12

5

 

6203 32 90

– – – Ostatné

12

5

 

6203 33 10

– – – Pracovné

12

5

 

6203 33 90

– – – Ostatné

12

5

 

6203 39 11

– – – – Pracovné

12

5

 

6203 39 19

– – – – Ostatné

12

5

 

6203 39 90

– – – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6203 41 10

– – – Nohavice a lýtkové nohavice

12

3

 

6203 41 30

– – – Nohavice s náprsenkou a plecnicami

12

5

 

6203 41 90

– – – Ostatné

12

5

 

6203 42 11

– – – – Pracovné

12

5

 

6203 42 31

– – – – – Z denimu

12

3

 

6203 42 33

– – – – – Z rezaného menčestru

12

5

 

6203 42 35

– – – – – Ostatné

12

3

 

6203 42 51

– – – – Pracovné

12

5

 

6203 42 59

– – – – Ostatné

12

5

 

6203 42 90

– – – Ostatné

12

5

 

6203 43 11

– – – – Pracovné

12

5

 

6203 43 19

– – – – Ostatné

12

3

 

6203 43 31

– – – – Pracovné

12

5

 

6203 43 39

– – – – Ostatné

12

5

 

6203 43 90

– – – Ostatné

12

5

 

6203 49 11

– – – – – Pracovné

12

5

 

6203 49 19

– – – – – Ostatné

12

5

 

6203 49 31

– – – – – Pracovné

12

5

 

6203 49 39

– – – – – Ostatné

12

5

 

6203 49 50

– – – – Ostatné

12

5

 

6203 49 90

– – – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6204 11 00

– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

12

5

 

6204 12 00

– – Z bavlny

12

5

 

6204 13 00

– – Zo syntetických vlákien

12

5

 

6204 19 10

– – – Zo syntetických vlákien

12

5

 

6204 19 90

– – – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6204 21 00

– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

12

5

 

6204 22 10

– – – Pracovné

12

5

 

6204 22 80

– – – Ostatné

12

5

 

6204 23 10

– – – Pracovné

12

5

 

6204 23 80

– – – Ostatné

12

5

 

6204 29 11

– – – – Pracovné

12

5

 

6204 29 18

– – – – Ostatné

12

5

 

6204 29 90

– – – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6204 31 00

– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

12

5

 

6204 32 10

– – – Pracovné

12

5

 

6204 32 90

– – – Ostatné

12

5

 

6204 33 10

– – – Pracovné

12

5

 

6204 33 90

– – – Ostatné

12

3

 

6204 39 11

– – – – Pracovné

12

5

 

6204 39 19

– – – – Ostatné

12

5

 

6204 39 90

– – – Z ostatných textilných materiálov

12

3

 

6204 41 00

– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

12

5

 

6204 42 00

– – Z bavlny

12

3

 

6204 43 00

– – Zo syntetických vlákien

12

3

 

6204 44 00

– – Zo syntetických vlákien

12

5

 

6204 49 10

– – – Z prírodného hodvábu alebo hodvábneho odpadu

12

3

 

6204 49 90

– – – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6204 51 00

– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

12

5

 

6204 52 00

– – Z bavlny

12

5

 

6204 53 00

– – Zo syntetických vlákien

12

5

 

6204 59 10

– – – Zo syntetických vlákien

12

5

 

6204 59 90

– – – Z ostatných textilných materiálov

12

3

 

6204 61 10

– – – Nohavice a lýtkové nohavice

12

5

 

6204 61 85

– – – Ostatné

12

5

 

6204 62 11

– – – – Pracovné

12

5

 

6204 62 31

– – – – – Z denimu

12

3

 

6204 62 33

– – – – – Z rezaného menčestru

12

5

 

6204 62 39

– – – – – Ostatné

12

3

 

6204 62 51

– – – – Pracovné

12

5

 

6204 62 59

– – – – Ostatné

12

5

 

6204 62 90

– – – Ostatné

12

5

 

6204 63 11

– – – – Pracovné

12

5

 

6204 63 18

– – – – Ostatné

12

3

 

6204 63 31

– – – – Pracovné

12

5

 

6204 63 39

– – – – Ostatné

12

5

 

6204 63 90

– – – Ostatné

12

5

 

6204 69 11

– – – – – Pracovné

12

5

 

6204 69 18

– – – – – Ostatné

12

5

 

6204 69 31

– – – – – Pracovné

12

5

 

6204 69 39

– – – – – Ostatné

12

5

 

6204 69 50

– – – – Ostatné

12

5

 

6204 69 90

– – – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6205 20 00

– Z bavlny

12

3

 

6205 30 00

– Z chemických vlákien

12

5

 

6205 90 10

– – Z ľanu alebo ramie

12

5

 

6205 90 80

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6206 10 00

– Z prírodného hodvábu alebo hodvábneho odpadu

12

5

 

6206 20 00

– Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

12

5

 

6206 30 00

– Z bavlny

12

3

 

6206 40 00

– Z chemických vlákien

12

3

 

6206 90 10

– – Z ľanu alebo ramie

12

5

 

6206 90 90

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6207 11 00

– – Z bavlny

12

5

 

6207 19 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6207 21 00

– – Z bavlny

12

5

 

6207 22 00

– – Z chemických vlákien

12

5

 

6207 29 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6207 91 00

– – Z bavlny

12

5

 

6207 99 10

– – – Z chemických vlákien

12

5

 

6207 99 90

– – – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6208 11 00

– – Z chemických vlákien

12

5

 

6208 19 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6208 21 00

– – Z bavlny

12

5

 

6208 22 00

– – Z chemických vlákien

12

5

 

6208 29 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6208 91 00

– – Z bavlny

12

5

 

6208 92 00

– – Z chemických vlákien

12

5

 

6208 99 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6209 20 00

– Z bavlny

10,5

5

 

6209 30 00

– Zo syntetických vlákien

10,5

5

 

6209 90 10

– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

10,5

5

 

6209 90 90

– – Z ostatných textilných materiálov

10,5

5

 

6210 10 10

– – Z textílií položky 5602

12

5

 

6210 10 92

– – – Jednorazové plášte, druhu používaného pacientmi alebo lekármi počas chirurgických zákrokov

12

3

 

6210 10 98

– – – Ostatné

12

3

 

6210 20 00

– Ostatné odevy, druhov uvedených v podpoložkách 620111 až 620119

12

5

 

6210 30 00

– Ostatné odevy, druhov uvedených v podpoložkách 620211 až 620219

12

5

 

6210 40 00

– Ostatné pánske alebo chlapčenské odevy

12

5

 

6210 50 00

– Ostatné dámske alebo dievčenské odevy

12

3

 

6211 11 00

– – Pánske alebo chlapčenské

12

5

 

6211 12 00

– – Dámske alebo dievčenské

12

5

 

6211 20 00

– Lyžiarske odevy

12

5

 

6211 32 10

– – – Pracovné

12

5

 

6211 32 31

– – – – Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie

12

5

 

6211 32 41

– – – – – Horné časti

12

5

 

6211 32 42

– – – – – Dolné časti

12

5

 

6211 32 90

– – – Ostatné

12

5

 

6211 33 10

– – – Pracovné

12

5

 

6211 33 31

– – – – Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie

12

5

 

6211 33 41

– – – – – Horné časti

12

5

 

6211 33 42

– – – – – Dolné časti

12

5

 

6211 33 90

– – – Ostatné

12

5

 

6211 39 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6211 42 10

– – – Zástery, kombinézy, plášte so zapínaním vzadu a ostatné pracovné odevy (tiež vhodné na používanie v domácnosti)

12

5

 

6211 42 31

– – – – Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie

12

5

 

6211 42 41

– – – – – Horné časti

12

5

 

6211 42 42

– – – – – Dolné časti

12

5

 

6211 42 90

– – – Ostatné

12

5

 

6211 43 10

– – – Zástery, kombinézy, plášte so zapínaním vzadu a ostatné pracovné odevy (tiež vhodné na používanie v domácnosti)

12

5

 

6211 43 31

– – – – Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie

12

5

 

6211 43 41

– – – – – Horné časti

12

5

 

6211 43 42

– – – – – Dolné časti

12

5

 

6211 43 90

– – – Ostatné

12

5

 

6211 49 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

3

 

6212 10 10

– – V súprave na predaj v malom obsahujúcej podprsenku a jedny nohavičky

6,5

3

 

6212 10 90

– – Ostatné

6,5

3

 

6212 20 00

– Podväzkové pásy a podväzkové nohavičky

6,5

3

 

6212 30 00

– Korzety

6,5

3

 

6212 90 00

– Ostatné

6,5

3

 

6213 20 00

– Z bavlny

10

3

 

6213 90 00

– Z ostatných textilných materiálov

10

5

 

6214 10 00

– Z prírodného hodvábu alebo hodvábneho odpadu

8

3

 

6215 10 00

– Z prírodného hodvábu alebo hodvábneho odpadu

6,3

3

 

6215 20 00

– Z chemických vlákien

6,3

3

 

6215 90 00

– Z ostatných textilných materiálov

6,3

3

 

6217 10 00

– Doplnky

6,3

3

 

6217 90 00

– Časti

12

5

 

6301 10 00

– Elektricky vyhrievané prikrývky

6,9

3

 

6301 20 10

– – Pletené alebo háčkované

12

5

 

6301 20 90

– – Ostatné

12

5

 

6301 30 10

– – Pletené alebo háčkované

12

5

 

6301 30 90

– – Ostatné

7,5

5

 

6301 40 10

– – Pletené alebo háčkované

12

5

 

6301 40 90

– – Ostatné

12

5

 

6301 90 10

– – Pletené alebo háčkované

12

5

 

6301 90 90

– – Ostatné

12

5

 

6302 10 00

– Posteľná bielizeň, pletená alebo háčkovaná

12

5

 

6302 21 00

– – Z bavlny

12

5

 

6302 22 10

– – – Netkané textílie

6,9

3

 

6302 22 90

– – – Ostatné

12

5

 

6302 29 10

– – – Z ľanu alebo ramie

12

5

 

6302 29 90

– – – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6302 31 00

– – Z bavlny

12

5

 

6302 32 10

– – – Netkané textílie

6,9

3

 

6302 32 90

– – – Ostatné

12

5

 

6302 39 20

– – – Z ľanu alebo ramie

12

5

 

6302 39 90

– – – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6302 40 00

– Stolová bielizeň, pletená alebo háčkovaná

12

5

 

6302 51 00

– – Z bavlny

12

5

 

6302 53 10

– – – Netkané textílie

6,9

3

 

6302 53 90

– – – Ostatné

12

5

 

6302 59 10

– – – Z ľanu

12

5

 

6302 59 90

– – – Ostatné

12

5

 

6302 60 00

– Toaletná bielizeň a kuchynská bielizeň, zo slučkovej uterákoviny (froté) alebo podobných slučkových textílií, z bavlny

12

5

 

6302 91 00

– – Z bavlny

12

5

 

6302 93 10

– – – Netkané textílie

6,9

3

 

6302 93 90

– – – Ostatné

12

5

 

6302 99 10

– – – Z ľanu

12

5

 

6302 99 90

– – – Ostatné

12

5

 

6303 12 00

– – Zo syntetických vlákien

12

5

 

6303 19 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6303 91 00

– – Z bavlny

12

5

 

6303 92 10

– – – Netkané textílie

6,9

3

 

6303 92 90

– – – Ostatné

12

5

 

6303 99 10

– – – Netkané textílie

6,9

3

 

6303 99 90

– – – Ostatné

12

5

 

6304 11 00

– – Pletené alebo háčkované

12

5

 

6304 19 10

– – – Z bavlny

12

5

 

6304 19 30

– – – Z ľanu alebo ramie

12

5

 

6304 19 90

– – – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6304 91 00

– – Pletené alebo háčkované

12

5

 

6304 92 00

– – Iné ako pletené alebo háčkované, z bavlny

12

5

 

6304 93 00

– – Iné ako pletené alebo háčkované, zo syntetických vlákien

12

5

 

6304 99 00

– – Iné ako pletené alebo háčkované, z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6305 20 00

– Z bavlny

7,2

5

 

6305 32 11

– – – – Pletené alebo háčkované

12

5

 

6305 32 19

– – – – Ostatné

7,2

5

 

6305 32 90

– – – Ostatné

7,2

3

 

6305 33 10

– – – Pletené alebo háčkované

12

5

 

6305 33 90

– – – Ostatné

7,2

5

 

6305 39 00

– – Ostatné

7,2

5

 

6305 90 00

– Z ostatných textilných materiálov

6,2

3

 

6306 12 00

– – Zo syntetických vlákien

12

5

 

6306 19 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6306 22 00

– – Zo syntetických vlákien

12

5

 

6306 29 00

– – Z ostatných textilných materiálov

12

5

 

6306 30 00

– Plachty

12

5

 

6306 40 00

– Nafukovacie matrace

12

5

 

6306 90 00

– Ostatné

12

5

 

6307 10 10

– – Pletené alebo háčkované

12

5

 

6307 10 90

– – Ostatné

7,7

5

 

6307 20 00

– Záchranné vesty a záchranné pásy

6,3

3

 

6307 90 10

– – Pletené alebo háčkované

12

5

 

6307 90 92

– – – – Jednorazové krycie plachty vyrobené z textílií položky 5603, druhov používaných počas chirurgických zákrokov

6,3

3

 

6307 90 98

– – – – Ostatné

6,3

3

 

6308 00 00

Súpravy pozostávajúce z tkaniny a priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo obrúskov, alebo podobné textilné výrobky, v balení na predaj v malom

12

5

 

6401 10 00

– Obuv so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou

17

5

 

6401 92 10

– – – So zvrškom z kaučuku

17

5

 

6401 92 90

– – – So zvrškom z plastov

17

5

 

6401 99 00

– – Ostatné

17

5

 

6402 12 10

– – – Lyžiarska obuv a lyžiarska bežecká obuv

17

5

 

6402 12 90

– – – Obuv na snowboard

17

5

 

6402 19 00

– – Ostatné

16,9

5

 

6402 20 00

– Obuv so zvrškom z remienkov alebo pásikov pripevnených na podrážku kolíkmi

17

5

 

6402 91 10

– – – So zabudovanou ochrannou kovovou špičkou

17

5

 

6402 91 90

– – – Ostatné

16,9

5

 

6402 99 05

– – – So zabudovanou ochrannou kovovou špičkou

17

5

 

6402 99 10

– – – – So zvrškom z kaučuku

16,8

5

 

6402 99 31

– – – – – – S podrážkou kombinovanou s podpätkom výškou väčšou ako 3 cm

16,8

5

 

6402 99 39

– – – – – – Ostatné

16,8

5

 

6402 99 50

– – – – – Šľapky a ostatná domáca obuv

16,8

5

 

6402 99 91

– – – – – – Menej ako 24 cm

16,8

5

 

6402 99 93

– – – – – – – Obuv, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku alebo dámsku

16,8

5

 

6402 99 96

– – – – – – – – Pánska

16,8

5

 

6402 99 98

– – – – – – – – Dámska

16,8

5

 

6403 20 00

– Obuv s vonkajšou podrážkou z usne a zvrškom pozostávajúcim z remienkov z usne vedených cez priehlavok a okolo palca

8

3

 

6403 40 00

– Ostatná obuv so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou

8

3

 

6403 51 11

– – – – – Menej ako 24 cm

8

3

 

6403 51 15

– – – – – – Pánska

8

3

 

6403 51 19

– – – – – – Dámska

8

3

 

6403 59 91

– – – – – Menej ako 24 cm

8

3

 

6403 91 11

– – – – – Menej ako 24 cm

8

3

 

6403 91 13

– – – – – – Obuv, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku alebo dámsku

8

3

 

6403 91 91

– – – – – Menej ako 24 cm

8

3

 

6403 91 93

– – – – – – Obuv, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku alebo dámsku

8

3

 

6403 91 96

– – – – – – Pánska

8

3

 

6403 99 31

– – – – – – Menej ako 24 cm

8

3

 

6403 99 33

– – – – – – – Obuv, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku alebo dámsku

8

3

 

6403 99 36

– – – – – – – – Pánska

8

3

 

6404 11 00

– – Športová obuv; obuv na tenis, obuv na basketbal, obuv na gymnastiku, obuv na cvičenie a podobne

16,9

5

 

6404 19 10

– – – Šľapky a ostatná domáca obuv

16,9

5

 

6404 19 90

– – – Ostatné

17

3

 

6404 20 10

– – Šľapky a ostatná domáca obuv

17

5

 

6404 20 90

– – Ostatné

17

3

 

6405 90 10

– – S vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne

17

5

 

6903 10 00

– Obsahujúci viac ako 50 % hmotnosti grafitu alebo ostatného uhlíka, alebo zmesi týchto produktov

5

3

 

6903 20 10

– – Obsahujúci menej ako 45 % hmotnosti oxidu hlinitého (Al2O3)

5

3

 

6903 20 90

– – Obsahujúce 45 % hmotnosti alebo viac oxidu hlinitého (Al2O3)

5

3

 

6903 90 10

– – Obsahujúce viac ako 25 % hmotnosti, ale nie viac ako 50 % hmotnosti grafitu alebo ostatného uhlíka alebo zmesi týchto produktov

5

3

 

6903 90 90

– – Ostatné

5

3

 

6907 10 00

– Obkladačky, dlaždice, kocky a podobné výrobky, tiež pravouhlé, ktorých najväčšiu plochu možno zahrnúť do štvorca, ktorého strana je menšia ako 7 cm

5

3

 

6907 90 20

– – Kameninový tovar

5

3

 

6908 10 00

– Obkladačky, dlaždice, kocky a podobné výrobky, tiež pravouhlé, ktorých najväčšiu plochu možno zahrnúť do štvorca, ktorého strana je menšia ako 7 cm

7

5

 

6908 90 11

– – – Dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“

6

3

 

6908 90 20

– – – Ostatné

5

3

 

6908 90 31

– – – Dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“

5

3

 

6908 90 51

– – – – S lícovou plochou najviac 90 cm2

7

5

 

6908 90 91

– – – – – Kameninový tovar

5

3

 

6908 90 99

– – – – – Ostatné

5

3

 

6909 11 00

– – Z porcelánu alebo jemného porcelánu

5

3

 

6909 90 00

– Ostatné

5

3

 

6910 10 00

– Z porcelánu alebo jemného porcelánu

7

3

 

6910 90 00

– Ostatné

7

3

 

6911 10 00

– Stolový a kuchynský riad

12

3

 

6911 90 00

– Ostatné

12

5

 

6912 00 10

– Obyčajný hrnčiarsky tovar

5

3

 

6912 00 30

– Kameninový tovar

5,5

3

 

6912 00 50

– Pórovina alebo jemný hrnčiarsky tovar

9

5

 

6912 00 90

– Ostatné

7

3

 

6913 90 93

– – – Pórovina alebo jemný hrnčiarsky tovar

6

3

 

6913 90 98

– – – Ostatné

6

3

 

6914 10 00

– Z porcelánu alebo jemného porcelánu

5

3

 

7010 20 00

– Zátky, viečka a ostatné uzávery

5

3

 

7010 90 43

– – – – – – – – Viac ako 0,33 l, ale menej ako 1 l

5

3

 

7010 90 57

– – – – – – – – Menej ako 0,15 l

5

3

 

7010 90 71

– – – – – – Presahujúcim 0,055 l

5

3

 

7010 90 91

– – – – – – Z bezfarebného skla

5

3

 

7010 90 99

– – – – – – Z farebného skla

5

3

 

7013 10 00

– Zo sklokeramiky

11

5

 

7013 22 10

– – – Ručne naberané

11

5

 

7013 22 90

– – – Mechanicky naberané

11

5

 

7013 28 10

– – – Ručne naberané

11

5

 

7013 28 90

– – – Mechanicky naberané

11

5

 

7013 33 11

– – – – Brúsené alebo inak zdobené

11

5

 

7013 33 19

– – – – Ostatné

11

5

 

7013 33 91

– – – – Brúsené alebo inak zdobené

11

5

 

7013 33 99

– – – – Ostatné

11

5

 

7013 37 10

– – – Tvrdené sklo

11

5

 

7013 37 51

– – – – – Brúsené alebo inak zdobené

11

5

 

7013 37 59

– – – – – Ostatné

11

5

 

7013 37 91

– – – – – Brúsené alebo inak zdobené

11

5

 

7013 37 99

– – – – – Ostatné

11

5

 

7013 41 10

– – – Ručne naberané

11

5

 

7013 41 90

– – – Mechanicky naberané

11

5

 

7013 42 00

– – Zo skla s lineárnym koeficientom teplotnej rozťažnosti nepresahujúcim 5 × 10–6 na Kelvin v rozmedzí teplôt od 0 °C to 300 °C

11

5

 

7013 49 10

– – – Z tvrdeného skla

11

5

 

7013 49 91

– – – – Ručne naberaný

11

5

 

7013 49 99

– – – Mechanicky naberaný

11

5

 

7013 91 10

– – – Ručne naberaný

11

3

 

7013 91 90

– – – Mechanicky naberaný

11

5

 

7013 99 00

– – Ostatné

11

3

 

7016 10 00

– Sklenené kocky a ostatný drobný sklený tovar, tiež na podložke, na mozaiky alebo podobné dekoratívne účely

8

3

 

7018 10 19

– – – Ostatné

7

5

 

7018 90 90

– – Ostatné

6

3

 

7019 11 00

– – Striž, s dĺžkou najviac 50 mm

7

5

 

7019 12 00

– – Pramene

7

5

 

7019 19 10

– – – Z nekonečných vlákien

7

3

 

7019 19 90

– – – Zo strižových vlákien

7

5

 

7019 32 10

– – – Z nekonečných vlákien

5

3

 

7019 32 90

– – – Ostatné

5

3

 

7019 40 00

– Tkaniny z prameňov

7

5

 

7019 51 00

– – So šírkou nepresahujúcou 30 cm

7

5

 

7019 52 00

– – So šírkou presahujúcou 30 cm, s plátnovou väzbou, s hmotnosťou menšou ako 250 g/m², z vlákien s dĺžkovou hmotnosťou jedného vlákna nie väčšou ako 136 texov

7

5

 

7019 59 00

– – Ostatné

7

3

 

7020 00 08

– – Dokončené

6

3

 

8482 10 10

– – S maximálnym vonkajším priemerom nepresahujúcim 30 mm

8

3

 

8482 10 90

– – Ostatné

8

3

 

8482 20 00

– Kuželíkové ložiská, vrátane zostáv kužeľových a kuželíkových ložísk

8

3

 

8482 30 00

– Súdočkové ložiská

8

3

 

8482 40 00

– Ihlové ložiská

8

3

 

8482 50 00

– Ostatné valčekové ložiská

8

3

 

8482 80 00

– Ostatné, vrátane kombinovaných guľkových a valčekových ložísk

8

3

 

8519 20 91

– – – S laserovým snímacím systémom

9,5

5

 

8519 81 21

– – – – – – S analógovým a digitálnym snímacím systémom

9

5

 

8519 81 31

– – – – – – – Určené na zabudovanie do motorových vozidiel, používajúce kompaktné disky s priemerom nepresahujúcim 6,5 cm

9

5

 

8519 81 35

– – – – – – – Ostatné

9,5

3

 

8519 81 85

– – – – – – Ostatné

7

5

 

8521 10 20

– – Používajúce magnetické pásky so šírkou nepresahujúcou 1,3 cm a umožňujúce záznam alebo reprodukciu pri rýchlosti posuvu pásky nepresahujúcej 50 mm za sekundu

14

3

 

8521 10 95

– – Ostatné

8

3

 

8521 90 00

– Ostatné

13,9

3

 

8525 80 99

– – – Ostatné

14

3

 

8527 12 10

– – – S analógovým a digitálnym snímacím systémom

14

5

 

8527 12 90

– – – Ostatné

10

5

 

8527 13 10

– – – S laserovým snímacím systémom

12

5

 

8527 13 91

– – – – Kazetového typu s analógovým a digitálnym snímacím systémom

14

5

 

8527 13 99

– – – – Ostatné

10

3

 

8527 21 20

– – – S laserovým snímacím systémom

14

3

 

8527 21 52

– – – – – Kazetového typu s analógovým a digitálnym snímacím systémom

14

5

 

8527 21 59

– – – – – Ostatné

10

5

 

8527 21 70

– – – – S laserovým snímacím systémom

14

5

 

8527 21 92

– – – – – Kazetového typu s analógovým a digitálnym snímacím systémom

14

5

 

8527 21 98

– – – – – Ostatné

10

5

 

8527 29 00

– – Ostatné

12

5

 

8527 91 11

– – – – Kazetového typu s analógovým a digitálnym snímacím systémom

14

5

 

8527 91 19

– – – – Ostatné

10

3

 

8527 91 35

– – – – S laserovým snímacím systémom

12

3

 

8527 91 91

– – – – – Kazetového typu s analógovým a digitálnym snímacím systémom

14

5

 

8527 91 99

– – – – – Ostatné

10

5

 

8527 92 90

– – – Ostatné

9

5

 

8527 99 00

– – Ostatné

9

3

 

8528 49 10

– – – Monochromatické

14

5

 

8528 49 80

– – – Farebné

14

3

 

8528 59 10

– – – Monochromatické

14

3

 

8528 59 40

– – – – S obrazovkou s technológiou na báze tekutých kryštálov (LCD)

14

5

 

8528 59 80

– – – – Ostatné

14

5

 

8528 69 99

– – – – Farebné

14

5

 

8528 71 19

– – – – Ostatné

14

5

 

8528 71 91

– – – – Prístroje s mikroprocesorovým zariadením so zabudovaným modemom na získanie prístupu na Internet a majúce funkciu interaktívnej výmeny informácií, schopné prijímať televízny signál (tzv. „set–top boxy s komunikačnou funkciou“ vrátane tých, ktoré majú zabudované zariadenie vykonávajúce funkciu záznamu alebo reprodukcie, za predpokladu, že v dôsledku toho nestratia podstatný charakter set– top boxu, ktorý má komunikačnú funkciu)

14

5

 

8528 71 99

– – – – Ostatné

14

5

 

8528 72 10

– – – Televízne projekčné zariadenia

14

3

 

8528 72 20

– – – Prístroje so zabudovaným videorekordérom alebo videoprehrávačom

14

5

 

8528 72 30

– – – – So vstavanou elektrónkovou obrazovkou

14

5

 

8528 72 40

– – – – S obrazovkou s technológiou na báze tekutých kryštálov (LCD)

14

5

 

8528 72 60

– – – – S obrazovkou s technológiou plazmových zobrazovacích panelov (PDP)

14

5

 

8528 72 80

– – – – Ostatné

14

5

 

8529 90 92

– – – – Na televízne kamery podpoložiek 85258011 a 85258019 a prístroje položiek 8527 a 8528

5

3

 

8540 11 00

– – Farebné

14

5

 

8702 10 11

– – – Nové

16

5

 

8702 10 19

– – – Použité

16

5

 

8702 10 91

– – – Nové

10

5

 

8702 90 31

– – – – Nové

10

5

 

8702 90 39

– – – – Použité

10

5

 

8703 10 18

– – Ostatné

10

5

 

8703 21 10

– – – Nové

10

5

 

8703 21 90

– – – Použité

10

5

 

8703 22 10

– – – Nové

10

5

 

8703 22 90

– – – Použité

10

3

 

8703 23 11

– – – – Motorové karavany

10

5

 

8703 23 19

– – – – Ostatné

10

3

 

8703 23 90

– – – Použité

10

3

 

8703 24 10

– – – Nové

10

5

 

8703 24 90

– – – Použité

10

3

 

8703 31 10

– – – Nové

10

5

 

8703 31 90

– – – Použité

10

5

 

8703 32 19

– – – – Ostatné

10

3

 

8703 32 90

– – – Použité

10

3

 

8703 33 19

– – – – Ostatné

10

5

 

8703 33 90

– – – Použité

10

3

 

8703 90 10

– – S elektrickými motormi

10

5

 

8703 90 90

– – Ostatné

10

5

 

8704 21 31

– – – – Nové

22

5

 

8704 21 39

– – – – – Použité

22

3

 

8704 21 91

– – – – Nové

10

3

 

8704 21 99

– – – – – Použité

10

3

 

8704 22 91

– – – – Nové

22

5

 

8704 22 99

– – – – Použité

22

5

 

8704 31 91

– – – – Nové

10

5

 

8704 31 99

– – – – – Použité

10

5

 

8704 90 00

– Ostatné

10

5

 

8706 00 11

– – Na vozidlá položky 8702 alebo 8704

19

5

 

8706 00 99

– – Ostatné

10

5

 

8711 20 98

– – – Presahujúcim 125 cm³, ale nepresahujúcim 250 cm³

8

3

 

8712 00 30

– Cestné bicykle s guľkovými ložiskami

14

5

 

8712 00 70

– Ostatné

15

5

 

9002 90 00

– Ostatné

6,7

3

 

9011 10 90

– – Ostatné

6,7

5

 

9011 90 90

– – Ostatné

6,7

3

 

9619 00 41

– – – Pletené alebo háčkované

12

5

 

9619 00 49

– – – Ostatné

6,3

3

 

9619 00 59

– – – Ostatné

10,5

3

 


V Bruseli18. 4. 2018

COM(2018) 196 final

PRÍLOHA

k

návrhu rozhodnutia Rady

o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou


PRÍLOHA 2-B

Motorové vozidlá a ich diely

ČLÁNOK 1

Všeobecné ustanovenia

1.Táto príloha sa vzťahuje na všetky formy motorových vozidiel a ich diely, s ktorými sa obchoduje medzi zmluvnými stranami a ktoré spadajú pod kapitoly 40, 84, 85, 87 a 94 HS 2012 (ďalej len „výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto príloha“).

2.Pokiaľ ide o výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto príloha, zmluvné strany potvrdzujú tieto spoločné ciele a zásady:

a)odstrániť necolné prekážky dvojstranného obchodu alebo im predchádzať;

b)presadzovať zlučiteľnosť a zbližovanie predpisov na základe medzinárodných noriem;

c)presadzovať uznávanie povolení najmä na základe schvaľovacích schém uplatňovaných na základe dohôd spravovaných Svetovým fórom pre harmonizáciu predpisov o vozidlách (ďalej len „WP.29“) v rámci Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (ďalej len „EHK OSN“);

d)vytvárať konkurenčné trhové podmienky na základe zásad otvorenosti, nediskriminácie a transparentnosti;

e)zabezpečovať ochranu ľudského zdravia, bezpečnosti a životného prostredia a

f)zlepšiť spoluprácu na podporu trvalého vzájomne výhodného rozvoja obchodu.

ČLÁNOK 2

Medzinárodné normy

1.Zmluvné strany uznávajú, že WP.29 je príslušným medzinárodným orgánom pre normalizáciu, pokiaľ ide o výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto príloha 1 .

2.Ak sa Singapur rozhodne zaviesť systém typového schvaľovania pre výrobky na ktoré sa vzťahuje táto príloha, Singapur zváži, že sa stane signatárom Dohody, ktorá sa týka prijatia jednotných technických predpisov pre kolesové vozidlá, vybavenie a časti, ktoré môžu byť namontované a/alebo použité na kolesových vozidlách a podmienok pre vzájomné uznávanie udelených schválení na základe týchto predpisov, podpísanej v Ženeve 20. marca 1958.



ČLÁNOK 3

Zbližovanie v oblasti regulácie

1.a)Strany trvale upúšťajú od zavedenia akýchkoľvek nových domácich technických predpisov, ktoré sa odchyľujú od predpisov EHK OSN alebo globálnych technických predpisov (Global Technical Regulations, ďalej len „GTR“) v oblastiach, na ktoré sa vzťahujú takéto predpisy EHK OSN alebo GTR, alebo ak sa v krátkom čase očakáva dokončenie takýchto predpisov EHK OSN alebo GTR, pokiaľ neexistujú opodstatnené dôvody na základe vedeckých alebo technických informácií, prečo je konkrétne nariadenie EHK neúčinné alebo nevhodné na zaistenie bezpečnosti na cestách, ochrany životného prostredia alebo verejného zdravia 2 .

b)Strana, ktorá zavádza nové vnútroštátne technické nariadenia, ako je uvedené v písmene a), na požiadanie druhej zmluvnej strany upozorní na tie časti domácich technických predpisov, ktoré sa výrazne líšia od príslušných predpisov EHK OSN alebo GTR, a poskytne riadne odôvodnenie, pokiaľ ide o dôvody odchýlky.



2.Pokiaľ zmluvná strana v súlade s odsekom 1 zaviedla a zachováva domáce technické predpisy, ktoré sa líšia od existujúcich predpisov EHK OSN alebo GTR, táto zmluvná strana preskúma tieto domáce technické predpisy v pravidelných intervaloch nepresahujúcich päť rokov s cieľom zvýšiť ich konvergenciu s príslušnými predpismi EHK OSN alebo GTR. Pri preskúmaní svojich domácich technických predpisov zmluvné strany posúdia, či okolnosti, ktoré spôsobili rozdiely, stále existujú. Výsledky týchto hodnotení vrátane vedeckých a technických informácií sa na požiadanie oznámia druhej zmluvnej strane.

3.Singapur prijme na svojom trhu nové 3 výrobky Únie, na ktoré sa vzťahuje táto príloha a na ktoré je vydané osvedčenie o typovom schválení ES alebo EHK OSN, ako výrobky spĺňajúce jeho domáce technické predpisy a postupy posudzovania zhody, a to bez ďalšieho testovania alebo uloženia požiadaviek na značenie, ktoré by slúžili na overenie alebo potvrdenie súladu s požiadavkami vyplývajúcimi z typového schválenia ES 4 alebo EHK OSN. Osvedčenie ES o zhode, pokiaľ ide o celé vozidlá a značku typového schválenia ES alebo EHK OSN pripojenú k výrobku, sa v prípade komponentov a samostatných technických jednotiek považuje za dostatočný dôkaz existencie vyhlásenia o typovom schválení.

4.Príslušné administratívne orgány jednotlivých zmluvných strán môžu v súlade so svojimi domácimi právnymi predpismi náhodným výberom overiť, že výrobky riadne spĺňajú:

a)všetky domáce technické predpisy zmluvnej strany alebo

b)domáce technické predpisy, zhodu s ktorými potvrdzuje osvedčenie ES o zhode, pokiaľ ide o celé vozidlá, alebo značka ES alebo EHK/OSN pripevnená k výrobku v prípade komponentov a samostatných technických jednotiek, ako je uvedené v odseku 3.

Takéto overenie sa vykoná v súlade s príslušnými domácimi technickými predpismi podľa písmen a) alebo b) podľa konkrétneho prípadu. Ak príslušný výrobok tieto predpisy alebo požiadavky nespĺňa, môže každá zmluvná strana požiadať, aby dodávateľ stiahol výrobok z jej trhu.

ČLÁNOK 4

Výrobky s novými technológiami alebo novými funkciami

1.Žiadna zo zmluvných strán nesmie znemožniť ani zbytočne zdržiavať uvedenie výrobku, na ktorý sa vzťahuje táto príloha a ktorý vyvážajúca zmluvná strana schválila, na svoj trh z dôvodu, že obsahuje novú technológiu alebo má novú funkciu, ktorá ešte nebola upravená právnymi predpismi dovážajúcej zmluvnej strany, pokiaľ nemôže na základe vedeckých alebo technických informácií preukázať, že táto nová technológia alebo nová funkcia predstavujú riziko pre ľudské zdravie, bezpečnosť alebo životné prostredie.

2.Ak sa jedna zo zmluvných strán rozhodne odmietnuť uvedenie výrobku druhej zmluvnej strany, na ktorý sa vzťahuje táto príloha, na svoj trh alebo žiada o jeho stiahnutie z dôvodu, že tento výrobok obsahuje novú technológiu alebo má novú funkciu, ktoré predstavujú riziko pre ľudské zdravie, bezpečnosť alebo životné prostredie, toto rozhodnutie bezodkladne oznámi druhej zmluvnej strane a príslušným hospodárskym subjektom 5 . Oznámenie musí obsahovať všetky relevantné vedecké alebo technické informácie, z ktorých vychádza rozhodnutie zmluvnej strany.

ČLÁNOK 5

Licencie

Žiadna zmluvná strana nebude uplatňovať automatické alebo neautomatické dovozné licencie 6 na výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto príloha.



ČLÁNOK 6

Iné oparenia obmedzujúce obchod

Obe zmluvné strany upustia od zrušenia alebo obmedzenia výhod týkajúcich sa prístupu na trh, ktoré druhej zmluvnej strane vyplývajú z tejto prílohy prostredníctvom iných regulačných opatrení špecifických pre odvetvie, na ktoré sa vzťahuje táto príloha. Tým nie je dotknuté právo prijať opatrenia potrebné pre bezpečnosť na cestách, ochranu životného prostredia alebo verejného zdravia a pre boj proti podvodným praktikám, ak sú tieto opatrenia založené na overených vedeckých alebo technických informáciách.

ČLÁNOK 7

Spolupráca

Zmluvné strany spolupracujú vo Výbore pre obchod s tovarom a v jeho rámci si vymieňajú informácie o akýchkoľvek otázkach, ktoré sú relevantné pre vykonávanie ustanovení tejto prílohy.

________________

PRÍLOHA 2-C

FARMACEUTICKÉ VÝROBKY A ZDRAVOTNÍCKE POMÔCKY

ČLÁNOK 1

Všeobecné ustanovenia

Strany potvrdzujú tieto spoločné ciele a zásady:

a)odstraňovať necolné prekážky dvojstranného obchodu a predchádzať im;

b)vytvárať konkurenčné trhové podmienky na základe zásad otvorenosti, nediskriminácie a transparentnosti;

c)podporovať inovácie a včasný prístup, pokiaľ ide o bezpečné a účinné farmaceutické výrobky a zdravotnícke pomôcky, prostredníctvom transparentných a zodpovedných postupov, ktoré žiadnej zmluvnej strane nebránia v uplatňovaní vysokých štandardov bezpečnosti, efektívnosti a kvality a

d)posilňovať spoluprácu medzi ich príslušnými zdravotníckymi orgánmi na základe medzinárodných noriem, postupov a usmernení v rámci príslušných medzinárodných organizácií, ako je Svetová zdravotnícka organizácia (ďalej len „WHO“), Organizácia pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (ďalej len „OECD“), Medzinárodná konferencia o harmonizácii (ďalej len „ICH“), Dohovor o farmaceutickej kontrole a Program spolupráce v oblasti farmaceutickej kontroly (ďalej len „PIC/S“) pre farmaceutické výrobky a pracovná skupina pre medzinárodnú harmonizáciu (ďalej len „GHTF“) pre zdravotnícke pomôcky.

ČLÁNOK 2

Medzinárodné normy

Zmluvné strany využijú medzinárodné normy, postupy a usmernenia pre farmaceutické výrobky, resp. zdravotnícke pomôcky vrátane tých, ktoré poskytuje WHO, OECD, ICH, PIC/S a GHTF ako základ pre svoje technické predpisy, pokiaľ neexistujú opodstatnené dôvody založené na vedeckých alebo technických informáciách, prečo by takéto medzinárodné normy, postupy alebo usmernenia boli neúčinné alebo nevhodné na dosiahnutie sledovaných zákonných cieľov.



ČLÁNOK 3

Transparentnosť

1.Vzhľadom na všeobecne platné opatrenia vzťahujúce sa na farmaceutické výrobky a zdravotnícke pomôcky každá zmluvná strana zabezpečí, aby:

a)takéto opatrenia boli pohotovo a nediskriminačne k dispozícii zainteresovaným osobám a druhej zmluvnej strane prostredníctvom oficiálne určeného média, a ak je to uskutočniteľné a možné, elektronicky tak, aby sa s nimi mohli zainteresované osoby a druhá zmluvná strana zoznámiť;

b)v rozsahu, v akom je to možné, sa poskytlo vysvetlenie cieľa a dôvodov takýchto opatrení, a

c)bol stanovený dostatočne dlhý čas medzi uverejnením a nadobudnutím účinnosti takýchto opatrení, ibaže by to nebolo možné z dôvodov naliehavosti.

2.V súlade so svojimi príslušnými domácimi právnymi predpismi každá zmluvná strana v rozsahu, v akom je to možné:

a)vopred uverejní každý návrh na prijatie alebo zmenu všeobecne záväzného opatrenia týkajúceho sa regulácie farmaceutických výrobkov a zdravotníckych pomôcok, ako aj vysvetlenie cieľa a dôvodov predmetného návrhu;

b)poskytne zainteresovaným osobám dostatok príležitostí na predloženie pripomienok k takémuto navrhovanému opatreniu, a najmä na to poskytne dostatok času, a

c)zohľadní pripomienky prijaté od zainteresovaných osôb v súvislosti s takýmito navrhovanými opatreniami.

3.Pokiaľ orgány zdravotnej starostlivosti niektorej zmluvnej strany zavádzajú alebo používajú postupy týkajúce sa zaradenia na zoznam, stanovenia ceny a/alebo úhrady farmaceutických výrobkov, táto zmluvná strana:

a)podľa konkrétnej potreby zabezpečí, aby kritériá, pravidlá, postupy a všetky usmernenia, ktoré sa uplatňujú na zaradenie na zoznam, stanovenie ceny a/alebo úhrady farmaceutických výrobkov, boli objektívne, spravodlivé, primerané a nediskriminačné a boli na požiadanie k dispozícii zainteresovaným osobám;

b)zabezpečí, aby rozhodnutia o všetkých žiadostiach o stanovenie ceny či schválenie výšky úhrady týkajúce sa farmaceutických výrobkov boli prijaté a oznámené žiadateľovi v primeranej stanovenej lehote od dátumu prijatia žiadosti. Ak sa informácie predložené žiadateľom považujú za neadekvátne alebo nedostatočné a v dôsledku toho sa konanie pozastaví, príslušné orgány zmluvnej strany žiadateľovi oznámia, aké dodatočné informácie sú potrebné, a pôvodný rozhodovací proces sa po doručení týchto dodatočných informácií obnoví;

c)poskytne žiadateľom dostatok príležitostí na predloženie pripomienok k príslušným bodom v rámci konaní o stanovení cien a výšky úhrad bez toho, aby boli dotknuté uplatniteľné vnútroštátne právne predpisy o dôvernosti;

d)v prípade zamietavého rozhodnutia o zaradení do zoznamu, stanovení ceny a/alebo úhrady poskytne žiadateľovi odôvodnenie, ktoré je dostatočne podrobné na pochopenie základu rozhodnutia, vrátane uplatňovaných kritérií, prípadne aj odborných posudkov alebo odporúčaní, na ktorých je rozhodnutie založené. Žiadateľ musí byť okrem toho informovaný o prostriedkoch nápravy, ktoré má k dispozícii podľa domácich právnych predpisov, a o lehotách na ich uplatnenie.

ČLÁNOK 4

Spolupráca v oblasti regulácie

Výbor pre obchod s tovarom:

a)monitoruje a podporuje vykonávanie ustanovení tejto prílohy;

b)uľahčuje spoluprácu a výmenu informácií medzi zmluvnými stranami na podporu cieľov tejto prílohy;

c)diskutuje o spôsoboch zvýšenia zlučiteľnosti regulačných schvaľovacích procesov všade, kde je to možné a

d)diskutuje o spôsoboch uľahčenia dvojstranného obchodu s účinnými farmaceutickými látkami.

ČLÁNOK 5

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto prílohy:

a)„farmaceutické výrobky“ sú:

i)akékoľvek látky alebo kombinácia látok určené na liečenie alebo prevenciu chorôb u ľudí alebo

ii)akékoľvek látky alebo kombinácia látok, ktoré sa môžu podať ľuďom s cieľom stanoviť lekársku diagnózu alebo obnoviť, napraviť či upraviť fyziologické funkcie alebo štruktúry.

Farmaceutické výrobky zahŕňajú napríklad chemické a biologické lieky (napríklad vakcíny, antitoxíny vrátane liekov vyrobených z ľudskej krvi alebo z ľudskej plazmy, lieky na inovatívnu liečbu (napr. lieky na génovú terapiu, lieky na bunkovú terapiu), rastlinné lieky a rádioaktívne lieky;

b)„zdravotnícka pomôcka“ 7 je akýkoľvek nástroj, prístroj, náradie, stroj, zariadenie, implantát, činidlo alebo kalibrátor in vitro, softvér, materiál alebo iný podobný alebo súvisiaci artikel, ktorý je určený výrobcom na používanie, buď samostatne, alebo v kombinácii, pre ľudí na jeden konkrétny účel či viacero takýchto účelov:

i)diagnóza, prevencia, monitorovanie, liečba alebo zmiernenie choroby;

ii)diagnóza, monitorovanie, liečba, zmiernenie alebo kompenzácia zranenia;

iii)vyšetrovanie, nahradenie, úprava alebo podpora anatomickej časti alebo fyziologického procesu;

iv)regulácia počatia;

v)podpora alebo zachovanie života;

vi)dezinfekcia zdravotníckych pomôcok;

vii)poskytovanie informácií na lekárske alebo diagnostické účely prostredníctvom in vitro preskúmania vzoriek získaných z ľudského tela;

c)„zdravotnícke orgány zmluvnej strany“ sú subjekty, ktoré patria niektorej zmluvnej strane alebo ňou boli založené s cieľom realizovať alebo spravovať jej programy zdravotníckej starostlivosti, ak nie je určené inak a

d)„výrobca“ je držiteľ zákonného práva vzťahujúceho sa na výrobok na území príslušnej zmluvnej strany.

________________

(1)    Týmto odsekom nie sú dotknuté práva zmluvných strán prijať vnútroštátne normy alebo technické predpisy iných krajín.
(2)    Ustanovenia článku 3 (Konvergencia v oblasti regulácie) ods. 1 písm. a) a ods. 2 a článku 6 (Iné opatrenia obmedzujúce obchod) tejto prílohy nebránia Singapuru prijať opatrenia v oblasti riadenia dopravy, ako je napríklad elektronické spoplatnenie ciest, ktorými sa zohľadňujú špecifické priestorové obmedzenia Singapuru.
(3)    Na účely tohto odseku, ak sa pojem „nové výrobky Únie, na ktoré sa vzťahuje táto príloha“ vzťahuje na celé vozidlá, tento pojem znamená vozidlá, ktoré nikdy predtým neboli registrované nikde na svete.
(4)    Kvôli presnosti je potrebné uviesť, že pojmy „typové schválenie ES“, „osvedčenie o typovom schválení ES“, „osvedčenie o zhode“ a „značka typového schválenia ES“ majú význam určený právnymi predpismi Únie, najmä smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2007/46/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa zriaďuje rámec pre typové schválenie motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel, systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre tieto vozidlá (Ú. v. EÚ L 263, 9.10.2007, s. 1).
(5)    Ak je dovážajúcou zmluvnou stranou Singapur, „hospodársky subjekt“ znamená dovozcu dotknutého výrobku.
(6)    Pojmy „dovozné licencie“, „automatické dovozné licencie“ a „neautomatické dovozné licencie“ sú vymedzené v článkoch 1 až 3 Dohody WTO o dovoznom licenčnom konaní.
(7)    Na vysvetlenie treba uviesť, že zdravotnícka pomôcka nedosahuje svoj hlavný zamýšľaný účinok vo vnútri ľudského tela alebo na ňom farmakologickými, imunologickými alebo metabolickými prostriedkami, tieto prostriedky však môžu podporovať jej funkciu.

V Bruseli18. 4. 2018

COM(2018) 196 final

PRÍLOHA

k

návrhu rozhodnutia Rady

o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou


PRÍLOHA 4-A

elektronika

ČLÁNOK 1

Všeobecné ustanovenia

1.Strany potvrdzujú tieto spoločné ciele a zásady:

a)odstrániť necolné prekážky dvojstranného obchodu alebo im predchádzať;

b)založiť svoje normy, technické predpisy a postupy posudzovania zhody všade, kde je to náležité, na príslušných medzinárodných normách;

c)vylúčiť duplicitné a zbytočne zaťažujúce postupy na posudzovanie zhody a

d)posilniť spoluprácu na podporu rozvoja ich vzájomného obchodu s elektronikou.

2.Táto príloha sa vzťahuje iba na normy, technické predpisy a postupy posudzovania zhody ktorejkoľvek zo zmluvných strán, vzťahujúce sa na bezpečnosť a elektromagnetickú kompatibilitu (ďalej len „EMC“) elektrických a elektronických zariadení, elektrických domácich spotrebičov a spotrebnej elektroniky, ako sa uvádzajú v dodatku 4-A-1 (ďalej len „zahrnuté výrobky“).



ČLÁNOK 2

Medzinárodné normy a orgány pre normalizáciu

1.Strany uznávajú, že príslušnými medzinárodnými orgánmi pre normalizáciu v prípade EMC a bezpečnosti výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto príloha, sú Medzinárodná organizácia pre normalizáciu (ďalej len „ISO“), Medzinárodná elektrotechnická komisia (ďalej len „IEC“) a Medzinárodná telekomunikačná únia (ďalej len „ITU“) 1 .

2.Ak existujú relevantné medzinárodné normy stanovené ISO, IEC a ITU, zmluvné strany využijú tieto medzinárodné normy alebo ich príslušné časti ako základ pre akúkoľvek normu, technický predpis alebo postup posudzovania zhody s výnimkou prípadov, keď by takéto medzinárodné normy alebo príslušné časti boli neúčinným alebo nevyhovujúcim prostriedkom na dosiahnutie sledovaných zákonných cieľov. V takýchto prípadoch zmluvná strana na žiadosť druhej zmluvnej strany upozorní na tie časti príslušnej normy, technického predpisu alebo postupu posudzovania zhody, ktoré sa výrazne líšia od príslušných medzinárodných noriem, a poskytne odôvodnenie predmetnej odchýlky.



3.Bez toho, aby bol dotknutý článok 2.3 dohody o technických prekážkach obchodu (TBT), pokiaľ niektorá zmluvná strana zachováva technické predpisy, ktoré sa odchyľujú od existujúcich príslušných medzinárodných noriem, ako sa uvádza v odseku 2, táto zmluvná strana preskúma tieto technické predpisy v pravidelných intervaloch, ktoré neprekročia dobu piatich rokov, s cieľom posúdiť, či okolnosti, ktoré spôsobili odchýlku od príslušných medzinárodných noriem, stále existujú. Výsledky týchto preskúmaní sa na požiadanie oznámia druhej zmluvnej strane.

4.Zmluvné strany budú nabádať svoje orgány pre normalizáciu, aby sa zúčastňovali na tvorbe medzinárodných noriem v rámci ISO, IEC a ITU, a zaväzujú sa uskutočňovať konzultácie v rámci týchto medzinárodných orgánov pre normalizáciu v záujme dosiahnutia spoločného prístupu.

ČLÁNOK 3

Inovácia

1.Žiadna zo zmluvných strán nebude znemožňovať alebo neodôvodnene zdržovať uvedenie určitého výrobku na jej trhu z dôvodu, že obsahuje nové technológie alebo nové vlastnosti, ktoré ešte neboli regulované.

2.Odsekom 1 nie je dotknuté právo dovážajúcej zmluvnej strany, ak dodávateľovi preukáže riadne opodstatnené obavy, požadovať dôkaz, že nové technológie alebo nové vlastnosti nepredstavujú riziko pre bezpečnosť alebo EMC alebo iný zákonný cieľ, ako sa uvádza v článku 2.2 dohody o technických prekážkach obchodu.



ČLÁNOK 4

Postupy posudzovania zhody

1.Zmluvné strany nebudú vypracúvať, prijímať ani uplatňovať postupy posudzovania zhody s úmyslom alebo dôsledkom vytvárania zbytočných prekážok obchodu s druhou zmluvnou stranou. Zmluvné strany by sa v zásade mali vyhýbať tomu, aby vyžadovali povinné osvedčovanie zhody od tretích strán na preukázanie súladu s platnými technickými predpismi o bezpečnosti a/alebo EMC zahrnutých výrobkov a namiesto toho zvážili použitie vyhlásenia dodávateľa o zhode a/alebo mechanizmov dohľadu po uvedení na trh na zabezpečenie toho, že výrobky budú v súlade s príslušnými normami alebo technickými požiadavkami.

2.S výnimkou prípadov uvedených v článkoch 5 (Ochranné opatrenia) a 6 (Výnimky) a v dodatku 4-A-2, pokiaľ zmluvná strana vyžaduje potvrdenie o zhode s vnútroštátnymi technickými predpismi o bezpečnosti a/alebo EMC zahrnutých výrobkov, každá zmluvná strana akceptuje výrobky na svojom trhu na základe jedného alebo viacerých z týchto postupov:

a)vyhlásenie dodávateľa o zhode v prípade, že zásah orgánu posudzovania zhody alebo skúšanie výrobku príslušným skúšobným laboratóriom nie sú povinné, a ak sa vykonáva skúšanie, takéto skúšanie môže vykonať samotný výrobca alebo príslušný orgán podľa jeho výberu alebo

b)vyhlásenie dodávateľa o zhode na základe skúšobného protokolu, ktorý vydalo skúšobné laboratórium certifikačného orgánu (ďalej tiež „CO“) druhej zmluvnej strany v rámci celosvetového systému CO pre testovanie zhody a certifikáciu elektrotechnického vybavenia a komponentov (IECEE) (ďalej len „systém CO IECEE“), ku ktorému je priložené platné osvedčenie CO o testovaní, v súlade s pravidlami a postupmi systému CO IECEE a záväzkami zmluvných strán v rámci tohto systému alebo

c)vyhlásenie dodávateľa o zhode na základe skúšobného protokolu vydaného ktorýmkoľvek skúšobným laboratóriom, alebo osvedčenia vydaného akýmkoľvek certifikačným orgánom v druhej zmluvnej strane, ktorá uzavrela dobrovoľné dohody o vzájomnom uznávaní skúšobných protokolov alebo osvedčení s jedným alebo viacerými orgánmi posudzovania zhody určenými dovážajúcou zmluvnou stranou.

Výber jedného z postupov uvedených v tomto odseku je na rozhodnutí dodávateľa.

3.Dodávateľovo vyhlásenie o zhode musí byť v súlade s normou ISO/IEC 17050. Zmluvné strany uznajú dodávateľa ako výlučne zodpovedného za vydávanie, zmenu alebo odvolanie vyhlásenia o zhode, za zostavenie technickej dokumentácie, ktorá umožní posúdenie zhody výrobkov s príslušnými technickými predpismi, a za pripojenie všetkých vyžadovaných označení. Zmluvné strany môžu požadovať, aby vyhlásenie o zhode obsahovalo dátum a názov dodávateľa alebo jeho splnomocneného zástupcu na ich území, meno osoby poverenej výrobcom alebo jeho splnomocneným zástupcom na podpis vyhlásenia, názov výrobkov, ktorých sa vyhlásenie týka, a uplatňované technické predpisy, ktorých dodržiavanie sa potvrdzuje.

4.Nad rámec ustanovení článkov 1 a 3 nebude žiadna zo zmluvných strán vyžadovať žiadnu formu registrácie výrobkov alebo dodávateľov, ktorá môže znemožniť alebo inak zdržať uvedenie výrobkov spĺňajúcich jej technické predpisy na trh. Ak zmluvná strana preskúmava vyhlásenie dodávateľa, preskúmanie sa obmedzí výhradne na overenie na základe predloženej dokumentácie, či skúška bola vykonaná v súlade s príslušnými technickými predpismi zmluvnej strany a či sú informácie, ktoré táto dokumentácia obsahuje, úplné. Takéto preskúmanie nesmie zbytočne zdržiavať uvedenie výrobkov na trh tejto zmluvnej strany a vyhlásenie sa bez výnimiek akceptuje, ak výrobky spĺňajú technické predpisy zmluvnej strany a predložená dokumentácia je úplná. V prípade, že sa vyhlásenie odmietne, zmluvná strana oznámi svoje rozhodnutie dodávateľovi spolu s vysvetlením dôvodov odmietnutia. Na žiadosť dodávateľa zmluvná strana poskytne podľa potreby informácie alebo usmernenie, ako možno napraviť nedostatky, ako aj vysvetlenie k možnosti odvolať sa proti rozhodnutiu.

ČLÁNOK 5

Ochranné opatrenia

Bez ohľadu na článok 4 (Postupy posudzovania zhody) môže ktorákoľvek zmluvná strana pre konkrétne zahrnuté výrobky zaviesť požiadavky týkajúce sa povinného skúšania alebo certifikácie EMC, alebo bezpečnosti zahrnutých výrobkov treťou stranou a zaviesť administratívne postupy pre schvaľovanie alebo preskúmanie skúšobných protokolov za týchto podmienok:

a)ak existujú presvedčivé dôvody pre zavedenie takýchto požiadaviek alebo postupov, ktoré súvisia s ochranou ľudského zdravia a bezpečnosťou a sú podložené odôvodnenými technickými alebo vedeckými informáciami;

b)pri zohľadnení rizík, ktoré by boli spojené s ich nedodržiavaním, takéto požiadavky alebo postupy neobmedzujú obchod viac, než je potrebné na dosiahnutie zákonných cieľov danej zmluvnej strany, a

c)zmluvná strana nemohla v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody odôvodnene predpokladať, že bude potrebné zaviesť takéto požiadavky alebo postupy.

Bez toho, aby bol dotknutý článok 2.10 dohody o technických prekážkach obchodu, zmluvná strana, ktorá požiadavky alebo postupy zavádza, to vopred oznámi druhej zmluvnej strane a po konzultáciách vezme pri navrhovaní takýchto požiadaviek alebo postupov v čo najväčšej miere do úvahy pripomienky druhej zmluvnej strany. Všetky novozavedené požiadavky musia byť v čo najväčšej miere v súlade s touto prílohou. Nové požiadavky alebo postupy sa majú pravidelne preskúmavať a zrušia sa v prípade, že dôvody na ich zavedenie prestali existovať.

ČLÁNOK 6

Výnimky

1.Na základe súhlasu Singapuru, že podstatne obmedzí zoznam výrobkov, v prípade ktorých vyžaduje potvrdenie o zhode s jeho povinnými bezpečnostnými požiadavkami a/alebo požiadavkami EMC vo forme osvedčenia treťou stranou, v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody bude Singapur vyžadovať takéto osvedčovanie treťou stranou len pre výrobky uvedené v dodatku 4-A-2.

2.Do nadobudnutia platnosti tejto dohody Singapur vykoná preskúmanie svojho registračného systému na ochranu spotrebiteľa (Bezpečnostné požiadavky) s cieľom znížiť počet výrobkov, na ktoré sa systém vzťahuje a ktoré sú uvedené v zozname v dodatku 4-A-2. V rámci preskúmania sa preverí, či je nevyhnutné zachovať systém v jeho súčasnej podobe, alebo či želané výsledky systému zabezpečujúceho ľudské zdravie a bezpečnosť v Singapure možno dosiahnuť prostredníctvom postupov, ktoré budú jednoduchšie a ktoré budú viac uľahčovať obchod 2 .

3.Preskúmanie bude zahŕňať aj posúdenie rizika pri všetkých výrobkoch, na ktoré sa vzťahuje registračný systém na ochranu spotrebiteľa (Bezpečnostné požiadavky), aby sa overilo, či by prechod na dohľad po uvedení na trh v súlade článkom 4 (Postupy posudzovania zhody) ods. 1 alebo akceptácia potvrdenia o zhode v súlade s článkom 4 (Postupy posudzovania zhody) ods. 2 vytvorili neprimerané riziká pre ľudské zdravie a bezpečnosť. Toto posúdenie rizík sa vykoná na základe dostupných vedeckých a technických informácií, ako sú spotrebiteľské správy o bezpečnostných incidentoch a miera nezhody pri kontrolách výrobkov. Okrem toho sa v posúdení rizík zohľadní, či sa výrobky používajú na ich určené konečné použitie s primeranou a obvyklou starostlivosťou.

4.Na základe výsledku preskúmania môže Singapur zachovať svoje požiadavky na potvrdenie zhody prostredníctvom certifikácie treťou stranou na tie výrobky, na ktoré sa vzťahuje registračný systém na ochranu spotrebiteľa (Bezpečnostné požiadavky), ktoré sú uvedené v zozname v dodatku 4-A-2 a v prípade ktorých výsledky posúdenia rizík uvedeného v odseku 3 preukazujú, že prijatie postupov uvedených v článku 4 (Postupy posudzovania zhody) ods. 2 by viedlo k vzniku neprimeraných rizík pre ľudské zdravie a bezpečnosť, a/alebo že systém dohľadu po uvedení na trh neumožňuje efektívne riešenie takýchto rizík.

5.Singapur predloží posúdenie rizík na diskusiu na prvej schôdzi Výboru pre obchod s tovarom. Na základe preskúmania vykonaného Singapurom môžu zmluvné strany rozhodnutím Výboru pre obchod a tovar upraviť dodatok 4-A-2 podľa potreby.

6.Pokiaľ Singapur aj naďalej vyžaduje potvrdenie o zhode s jeho povinnými bezpečnostnými požiadavkami a/alebo požiadavkami EMC vo forme osvedčenia tretej strany pre zahrnuté výrobky, Singapur uzná osvedčenie o zhode so svojimi technickými predpismi, vydané orgánom posudzovania zhody v Únii, ktorý bol určený Singapurom 3 . Singapur takisto zabezpečí, aby orgány posudzovania zhody určené Singapurom na účely vydania tohto osvedčenia akceptovali protokoly o skúškach vydané:

a)jedným z uznaných skúšobných laboratórií CO alebo uznaných skúšobných laboratórií výrobcu CO v Únii v súlade s pravidlami a postupmi systému CO IECEE a záväzkami zmluvných strán vyplývajúcimi z neho;

b)v súlade s príslušnými medzinárodnými normami, usmerneniami a odporúčaniami (vrátane ISO/IEC 17025) ktorýmkoľvek skúšobným laboratóriom Únie akreditovaným akreditačným orgánom, ktorý je signatárom dohody o vzájomnom uznávaní v rámci organizácie Medzinárodná spolupráca pri akreditácii laboratórií, alebo jednej z dohôd o vzájomnom uznávaní regionálnych subjektov, ktorých je Singapur zmluvnou stranou, alebo

c)skúšobným laboratóriom na území Únie, ktoré uzatvorilo dobrovoľné dohody o vzájomnom uznávaní skúšobných protokolov s jedným alebo viacerými orgánmi pre posudzovanie zhody určenými Singapurom.

7.Päť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody a potom v pravidelných intervaloch nepresahujúcich päť rokov Singapur opäť preskúma dodatok 4-A-2 s cieľom znížiť počet výrobkov, ktoré sú v ňom uvedené. Toto a ďalšie následné preskúmania sa vykonajú v súlade s posúdením rizík uvedeným v odseku 3. Singapur predloží posúdenie rizík na diskusiu na prvej schôdzi Výboru pre obchod s tovarom.

8.Na základe preskúmania vykonaného Singapurom môžu zmluvné strany rozhodnutím Výboru pre obchod a tovar upraviť dodatok 4-A-2 podľa potreby.



ČLÁNOK 7

Vzájomná spolupráca

1.Strany úzko spolupracujú s cieľom podporovať vzájomné pochopenie v regulačných otázkach a posúdia každú žiadosť druhej zmluvnej strany týkajúcu sa vykonávania ustanovení tejto prílohy.

2.Táto spolupráca sa bude uskutočňovať v rámci Výboru pre obchod s tovarom.



Dodatok 4-A-1

ROZSAH PÔSOBNOSTI

1.Príloha 4-A sa vzťahuje na výrobky uvedené v článku 1 (Všeobecné ustanovenia) ods. 2 prílohy 4-A, ktoré:

a)v prípade povinností Európskej únie patria v deň podpisu tejto dohody do rozsahu pôsobnosti smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/95/ES z 12. decembra 2006 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa elektrického zariadenia určeného na používanie v rámci určitých limitov napätia (kodifikované znenie) alebo smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/108/ES z 15. decembra 2004 o aproximácii právnych predpisov členských štátov vzťahujúcich sa na elektromagnetickú kompatibilitu a o zrušení smernice 89/336/EHS alebo ustanovení smernice Európskeho parlamentu a Rady 1999/5/ES z 9. marca 1999 o rádiovom zariadení a koncových telekomunikačných zariadeniach a o vzájomnom uznávaní ich zhody (kodifikované znenie);



Pokiaľ ide o výrobky, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti smernice 1999/5/ES, Únia bude mať možnosť stanoviť dodatočné požiadavky, iné než sú požiadavky týkajúce sa bezpečnosti a EMC, a to v súlade s článkom 3 uvedenej smernice.

Ak dodávateľ neuplatnil alebo iba čiastočne uplatnil harmonizované normy uvedené v článku 5 ods. 1 smernice 1999/5/ES, rádiové zariadenia patriace do rozsahu pôsobnosti článku 10 ods. 5 smernice 1999/5/ES podliehajú postupom opísaným v prílohe IV alebo V k smernici 1999/5/ES, a to podľa výberu dodávateľa. Pokiaľ k dodávateľovmu vyhláseniu o zhode majú byť pripojené skúšobné protokoly, dodávateľ môže použiť postupy opísané v článku 4 (Postupy posudzovania zhody) ods. 2 písm. b) a c) prílohy 4-A,

a

b)v prípade povinností Singapuru patria v čase podpisu tejto dohody do rámca predpisov z roku 2011 o ochrane spotrebiteľa (Bezpečnostné požiadavky na spotrebný tovar), predpisov z roku 2004 o ochrane spotrebiteľa (Bezpečnostné požiadavky), zákona o telekomunikáciách, kapitola 323 a telekomunikačných predpisov z roku 2004 (Predajcovia).

Na výrobky v rámci zákona o telekomunikáciách, kapitoly 323 a telekomunikačných predpisov z roku 2004 (Predajcovia) môže Singapur stanoviť dodatočné požiadavky, ktoré sa netýkajú bezpečnosti a EMC.

2.Zmluvné strany sú si vedomé toho, že výrobky, na ktoré sa vzťahujú domáce právne predpisy uvedené v tomto dodatku a ktoré zahŕňajú všetky výrobky v rozsahu pôsobnosti prílohy 4-A, majú zahŕňať celý súbor elektronických výrobkov. Rozumie sa, že ak určitý výrobok nie je zahrnutý v prílohe 4-A pre jednu zmluvnú stranu, je však zahrnutý pre druhú zmluvnú stranu, alebo ak v čase podpisu tejto dohody či neskôr jedna zmluvná strana stanoví povinnú certifikáciu treťou stranou, no druhá zmluvná strana nie, môže druhá zmluvná strana pre takýto výrobok stanoviť podobný postup, ak je to potrebné v záujme ochrany ľudského zdravia a bezpečnosti. Zmluvná strana, ktorá má v úmysle zaviesť takéto opatrenia, to vopred oznámi druhej zmluvnej strane a poskytne jej trojmesačnú lehotu na konzultácie.



Dodatok 4-A-2

KATEGÓRIE VÝROBKOV

Sporák určený pre domácnosť, t. j. zariadenie na varenie, ktoré obsahuje samostatné stacionárne rúry a grily, stolné variče, platne a ich súčasti, grily a elektrické panvice, ktoré tvoria súčasť sporákov, ako aj rúry a grily na inštaláciu do stien, okrem sporáku s hmotnosťou menej než 18 kg.

Sušič na vlasy, t. j. elektrické zariadenie určené na sušenie vlasov osôb, ktoré obsahuje zahrievacie prvky.

Hi-Fi súprava, t. j. elektronické zariadenie na reprodukciu zvukov s nízkym skreslením, pripojené na hlavný prívod elektrickej siete ako jediný zdroj energie, určené na domáce a podobné všeobecné použitie vo vnútorných priestoroch, s menovitým napájacím napätím nepresahujúcim efektívnu hodnotu (RMS) 250 V.



Audio výrobok (iný než Hi-Fi súprava), t. j. elektronické zariadenie na reprodukciu zvuku pripojené na hlavný prívod elektrickej siete, či už priamo alebo nepriamo.

Žehlička, t. j. elektricky ovládaný spotrebič so zahrievanou plochou na žehlenie odevov, určený pre domácnosti a na podobné účely.

Kanvica, t. j. elektricky ovládaný domáci spotrebič na ohrev vody na spotrebu, s menovitým objemom nepresahujúcim 10 litrov.

Mikrovlnná rúra, t. j. elektricky ovládané zariadenie na ohrievanie jedál a nápojov, ktoré využíva elektromagnetickú energiu (mikrovlny) v jednom či viacerých frekvenčných pásmach ISM medzi 300 MHz a 30 GHz a je určené na použitie v domácnosti. Tieto zariadenia môžu zároveň obsahovať aj opekaciu funkciu.

Varič na ryžu, t. j. elektricky ovládaný domáci spotrebič na varenie ryže.

Chladnička, t. j. samostatná zostava skladajúca sa z tepelne izolovaného boxu na skladovanie a uchovávanie potravín nad 0° C (32 F) a chladiacou jednotkou pracujúcou na princípe kompresie pary, usporiadanou tak, aby odnímala teplo z boxu, pričom môže mať jedno alebo viacero mraziacich oddelení.

Izbové klimatizačné zariadenie, t. j. samostatná zostava navrhnutá ako jednotka, určená na montáž do okna alebo cez stenu, alebo ako konzola. Hlavným cieľom zariadenia je zabezpečiť voľné prúdenie klimatizovaného vzduchu do uzavretého priestoru, miestnosti alebo zóny (klimatizovaný priestor). Zahŕňa prvotný chladiaci zdroj na chladenie a vysušovanie a časti určené na obeh a čistenie vzduchu, ako aj odčerpávaciu časť na zber alebo zneškodňovanie prípadných kondenzátov. Môže obsahovať aj časti určené na zvlhčovanie, vetranie alebo odsávanie vzduchu.



Stolový alebo stojanový ventilátor, t. j. elektricky ovládané zariadenia na premiešanie vzduchu a ich prídavný regulátor, určené na použitie v jednofázových striedavých alebo jednosmerných elektrických obvodoch s napätím nepresahujúcim 250 V a určené na použitie v domácnosti a na podobné účely.

Televízor alebo video zobrazovacia jednotka, t. j. elektronické zariadenie na prijímanie a zobrazovanie informácií z vysielacej stanice alebo miestneho zdroja, pripojené na hlavný prívod elektrickej siete, či už priamo alebo nepriamo, a určené pre domácnosti a na podobné všeobecné použitie vo vnútorných priestoroch, iné než televízne prijímače obsahujúce katódovú trubicu.

Vysávač, t. j. stroj, ktorý odstraňuje nečistoty a prach sacím výkonom vzduchového čerpadla poháňaného motorom, určený na použitie v domácnosti a na podobné účely.

Práčka, t. j. elektricky ovládané zariadenie určené na pranie odevov a textilu (so zariadením na ohrev vody alebo bez neho), na odstreďovanie vody alebo na sušenie.

Stolová alebo stojanová lampa, t. j. prenosné svietidlo na všeobecné účely, iné než ručné svietidlá, na použitie s volfrámovým vláknom, rúrkové fluorescenčné a iné výbojky pripojené na hlavný prívod elektrickej siete, či už priamo alebo nepriamo.

Hriankovač, gril, pekáč, elektrická ohrievacia platňa a podobné zariadenia, t. j. elektrické zariadenia pripojené na hlavný prívod elektrickej siete, ktoré využívajú priame alebo nepriame (napr. cez ohrievané médium, ako je vzduch a kuchynský olej) teplo na prípravu jedál a sú určené na použitie v domácnosti.

Nástenný ventilátor alebo stropný ventilátor, t. j. elektrický ventilátor a jeho prídavný regulátor, určené na montáž na steny alebo stropy a na použitie v jednofázových striedavých a jednosmerných elektrických obvodoch s napätím nepresahujúcim 250 V, určené pre domácnosti a na podobné účely.



Adaptér, t. j. prístroj určený na napájanie striedavým alebo jednosmerným prúdom zo striedavého alebo jednosmerného zdroja, a to buď samostatne, alebo ako súčasť príslušenstva pre aplikácie ako počítače, telekomunikačné zariadenia, zariadenia pre domácu zábavu alebo hračky.

Kávovar, pomalý hrniec, horúci hrniec a podobné zariadenia, t. j. elektrické spotrebiče, ktoré zahrievajú vodu na vysoké teploty v priebehu prípravy potravín a nápojov.

Laserová disková aparatúra, t. j. elektronické zariadenie na záznam a prehrávanie alebo iba na prehrávanie, pripojené na hlavný prívod elektrickej siete, či už priamo alebo nepriamo, a určené na použitie v domácnosti a na podobné všeobecné použitie vo vnútorných priestoroch, iné než prehrávač laserových diskov (LD) alebo video.

Kuchynský robot, mixér, mlynček a podobné zariadenia, t. j. elektrické stroje na prípravu potravín a nápojov, ktoré sú určené na použitie v domácnosti.

Ochladzovač vzduchu, t. j. elektricky ovládané zariadenie na premiešanie vzduchu, umožňujúce používať vodu ako chladiace médium, a jeho prídavný regulátor určený na použitie v jednofázových striedavých a jednosmerných elektrických obvodoch s napätím nepresahujúcim 250 V pre domácnosti a na podobné účely.

Domáci počítačový systém (vrátane monitoru, tlačiarne, reproduktorov a iného napájaného príslušenstva), t. j. mikroprocesorový dátový systém s kompaktnou, miestnou kapacitou spracovania dát a výpočtov pre grafiku s vysokým rozlíšením, ktorý má flexibilné dátové komunikačné rozhranie.

Dekoratívne osvetľovacie zariadenie, t. j. svetelné reťaze vybavené sériovo alebo paralelne spojenými žiarovkami na použitie vo vnútri alebo vonku, napájané napätím nepresahujúcim 250 V.



3-pinová pravouhlá 13-ampérová zástrčka, t. j. prenosné zatavené zariadenie, ktoré má kolíky skonštruované tak, aby sa spojili s kontaktmi zodpovedajúceho zásuvkového vývodu. Zástrčka zahŕňa aj prostriedky na elektrické spojenie a mechanické upevnenie vhodnej pružnej šnúry.

Poistka (na 13 ampér alebo menej) na použitie v zástrčke, t. j. zariadenie, ktoré spojením jedného alebo viacerých jeho zvlášť navrhnutých a dimenzovaných komponentov otvára obvod, do ktorého je zapojené, a preruší prúd, ak presahuje určitú hodnotu dostatočne dlhý čas. Poistka zahŕňa všetky časti, ktoré tvoria celé zariadenie.

3-pinová okrúhla 15-ampérová zástrčka, t. j. zariadenie s 3 kovovými zástrčkovými kolíkmi, ktoré majú v zásade valcovitý tvar, sú určené na spojenie s príslušnými zásuvkovými kontaktmi a sú usporiadané pre napojenie na vhodnú pružnú šnúru.

Viaccestný adaptér, t. j. adaptér, ktorý má viac než jednu sadu zásuvkových kontaktov (zásuvkové kontakty môžu alebo nemusia byť toho istého typu alebo výkonu, ako má pinová časť zástrčky).

3-pinový prenosný zásuvkový vývod, t. j. príslušenstvo s 3 zásuvkovými kontaktmi, skonštruované na spojenie s pinmi zodpovedajúcej zástrčky a majúce časti určené na elektrické spojenie s vhodnými káblami alebo pružnými šnúrami na spojenie alebo prepojenie s pružnou šnúrou, ktoré možno jednoducho presúvať z jedného miesta na druhé pri stálom napojení na zdroj prúdu.

Prenosný káblový bubon, t. j. zariadenie pozostávajúce z pružného kábla alebo šnúry s pripevnením na bubon, skonštruované tak, že flexibilný kábel sa môže celý navinúť na bubon, a vybavené jedným alebo viacerými zásuvkovými vývodmi.



Elektrický prietokový ohrievač vody, t. j. elektricky ovládané stacionárne zariadenie pre domácnosť a na podobné účely a určené na ohrievanie vody na teplotu nižšiu než je teplota varu, s menovitým napätím najviac 250 V pri jednofázových zariadeniach a 480 V pri ostatných zariadeniach.

Sieťový zásobníkový elektrický ohrievač vody, t. j. elektricky ovládané stacionárne zariadenie pre domácnosť a na podobné účely a určené na skladovanie a ohrievanie vody pri teplote nižšej než je teplota varu, s menovitým napätím najviac 250 V pri jednofázových zariadeniach a 480 V pri ostatných zariadeniach.

Reziduálny prerušovač obvodu (RCCB), t. j. zariadenie určené na ochranu osôb pred nepriamym kontaktom, pričom nechránené vodivé časti zariadenia sú napojené na vhodnú elektródu uzemnenia.

3-pinový 13-ampérový zásuvkový vývod, t. j. 13 A zásuvkový vývod s krytom s jednoduchým alebo viacnásobným usporiadaním a s prídavnými kontrolnými vypínačmi, určený na montáž v jednej rovine vo vhodnej schránke, alebo na povrchovú alebo panelovú montáž. Zásuvkový vývod je vhodný na pripojenie prenosných zariadení, audiovizuálnych zariadení, svietidiel atď., a to iba v striedavých obvodoch s prevádzkovým napätím nepresahujúcim 250 V RMS pri kmitočte 50 Hz.

3-pinový okrúhly 15-ampérový zásuvkový vývod, t. j. 15 A zásuvkový vývod s uzáverom, ktorý obsahuje spínač zapojený medzi prúdovým kontaktom zásuvkového vývodu a príslušným koncovým zdrojom napätia, určený na montáž v jednej rovine vo vhodnej schránke, alebo na povrchovú alebo panelovú montáž.

Zásuvkový vývod je vhodný na pripojenie elektrických prístrojov pracujúcich iba v striedavých obvodoch s prevádzkovým napätím nepresahujúcim 250 V RMS pri kmitočte 50 Hz.



Domáci elektrický stenový vypínač, t. j. ručne ovládaný vypínač na všeobecné účely, určený iba pre striedavé obvody, s menovitým napätím nepresahujúcim 440 V a intenzitou prúdu nepresahujúcou 63 A, určený pre domácnosti a podobné zabudované elektrické inštalácie, vnútorné alebo vonkajšie.

Predradník pre trubicové žiarivky, t. j. jednotka vložená medzi napájaním a jednou alebo viacerými žiarivkami, ktorá pomocou indukčnej cievky, kondenzátora alebo kombináciou indukčnej cievky a kondenzátora, alebo elektronických obvodov slúži najmä na obmedzenie prúdu svetelného zdroja (zdrojov) na požadovanú hodnotu.

Izolačný transformátor pre stropné svietidlá, t. j. transformátor so vstupným a výstupným vinutím, ktoré sú elektricky izolované s cieľom obmedziť riziká súvisiace s náhodným súčasným dotykom s uzemnením a časťami pod prúdom alebo kovovými časťami, ktoré sa môžu dostať pod prúd v prípade poruchy izolácie.



Dodatok 4-A-3

VYMEDZENIE POJMOV

Na účely prílohy 4-A platí toto vymedzenie pojmov:

„bezpečnosť elektrického zariadenia“ znamená, že zariadenie, ktoré bolo vyrobené v súlade so správnou technickou praxou, neohrozuje bezpečnosť osôb, domácich zvierat a majetku, ak je správne nainštalované, udržiavané a používané na účel, na ktorý bolo vyrobené;

„elektromagnetická kompatibilita“ znamená, že zariadenia sa navrhujú a vyrábajú so zreteľom na najnovší stav techniky tak, aby sa zabezpečilo, že:

a)vytvárané elektromagnetické rušenie nepresahuje hladinu, pri presiahnutí ktorej nemôžu rádiové a telekomunikačné zariadenia alebo ostatné zariadenia pracovať v súlade so zamýšľaným účelom, a

b)dosahujú úroveň odolnosti proti elektromagnetickému rušeniu, ktorá sa pri zamýšľanom použití očakáva a ktorá im umožňuje pracovať bez neprijateľného zhoršenia zamýšľaného používania;

„elektromagnetické rušenie“ znamená akýkoľvek elektromagnetický jav, ktorý môže zhoršiť fungovanie zariadenia vrátane elektromagnetického šumu, nežiaduceho signálu alebo zmeny v samotnom prenosovom prostredí;



„odolnosť“ znamená schopnosť zariadenia fungovať v súlade so zamýšľaným účelom a bez zhoršenia fungovania aj v prítomnosti elektromagnetického rušenia,

„vyhlásenie o zhode“ je vydanie osvedčenia na základe rozhodnutia po preskúmaní, podľa ktorého sa preukázalo splnenie stanovených požiadaviek;

„dodávateľ“ je výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca na území dovážajúcej zmluvnej strany. Ak výrobca ani jeho splnomocnený zástupca nie sú na území dovážajúcej zmluvnej strany zastúpení, zodpovedá za predloženie vyhlásenia dodávateľa dovozca;

„skúšobné laboratórium“ je orgán pre posúdenie zhody, ktorý vykonáva skúšky a získal osvedčenie oficiálne preukazujúce jeho spôsobilosť vykonávať tieto osobitné úlohy.

Vymedzenie pojmov „norma“, „technický predpis“ a „postupy posudzovania zhody“ sú uvedené v prílohe I dohody o technických prekážkach obchodu.

________________

(1)    Zmluvné strany sa môžu na základe rozhodnutia Výboru pre obchod s tovarom dohodnúť na akýchkoľvek ďalších medzinárodných orgánoch pre normalizáciu, ktoré považujú za relevantné na účely uplatňovania ustanovení tejto prílohy.
(2)    Singapur napríklad preskúma administratívne postupy spojené s registračným systémom na ochranu spotrebiteľa (Bezpečnostné požiadavky) vrátane postupov na prijímanie a preskúmanie skúšobných protokolov a certifikátov o zhode.
(3)    Singapur zabezpečí súlad s touto požiadavkou do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

V Bruseli18. 4. 2018

COM(2018) 196 final

PRÍLOHA

k

návrhu rozhodnutia Rady

o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou


PRÍLOHA 5-A

PRÍSLUŠNÉ ORGÁNY

ČLÁNOK 1

Príslušné orgány Únie

Príslušné orgány Únie zahŕňajú správne orgány členských štátov a Európsku komisiu. V tejto súvislosti sa uplatňujú tieto pravidlá:

a)pokiaľ ide o vývozy do Singapuru, správne orgány členských štátov sú zodpovedné za kontrolu okolností a požiadaviek týkajúcich sa výroby, vrátane úradných kontrol a vydávania zdravotných osvedčení (alebo osvedčení týkajúcich sa zdravia zvierat), ktoré potvrdzujú dohodnuté normy a požiadavky;

b)pokiaľ ide o dovoz zo Singapuru, správne orgány členských štátov sú zodpovedné za kontrolu súladu dovozov s dovoznými podmienkami Únie;

c)Európska komisia je zodpovedná za celkovú koordináciu, kontrolu a audity kontrolných systémov a za potrebné legislatívne opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie jednotného uplatňovania noriem a požiadaviek v rámci európskeho vnútorného trhu.



ČLÁNOK 2

Príslušné orgány Singapuru

Poľnohospodársko-potravinársky a veterinárny úrad (ďalej len „AVA“) je zodpovedný za zabezpečenie stáleho zásobovania bezpečnými a zdravými potravinami, za ochranu zdravia zvierat, rýb a rastlín a za uľahčovanie obchodu s potravinami a poľnohospodárskymi výrobkami.

V tejto súvislosti sa uplatňujú tieto pravidlá:

a)AVA je príslušný orgán zodpovedný za kontrolu dovozu a vývozu a za karanténu;

b)AVA je celoštátny orgán zodpovedný za bezpečnosť primárnych a spracovaných potravín. AVA zaisťuje bezpečnosť potravín od výroby až po maloobchodný predaj. AVA pri hodnotení a zaisťovaní bezpečnosti potravín uplatní metódu analýzy rizík na vedeckom základe a riadiace metódy založené na medzinárodných normách;

c)AVA je celoštátny orgán zodpovedný za zdravie zvierat a rastlín. Riadi komplexný program, ktorý má zabrániť zavlečeniu chorôb zvierat, ktoré by mohli mať významný dosah na poľnohospodárstvo, ekonomiku a verejné zdravie, ako aj komplexný program kontroly a prevencie prenikania chorôb a škodcov, ktoré by mohli mať významný dosah na ekonomiku a zdravie rastlín.

________________

PRÍLOHA 5-B

POŽIADAVKY A USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA SCHVAĽOVANIA PREVÁDZOK NA VÝROBU VÝROBKOV ŽIVOČÍŠNEHO PÔVODU

1.Príslušný orgán dovážajúcej zmluvnej strany vypracuje zoznamy schválených prevádzok a zverejní ich.

2.Požiadavky a postupy týkajúce sa schvaľovania prevádzok dovážajúcou zmluvnou stranou sú tieto:

a)živočíšny výrobok, ktorý prevádzka plánuje vyviezť do dovážajúcej zmluvnej strany, musí byť vopred schválený príslušným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany. Toto schválenie zahŕňa dovozné a certifikačné požiadavky;

b)príslušný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany musí vopred schváliť prevádzky, ktoré zamýšľajú vyvážať predmetný výrobok a dovážajúcej zmluvnej strane vopred poskytnúť sanitárne záruky vyžadované dovážajúcou zmluvnou stranou, konkrétne že zariadenia spĺňajú príslušné požiadavky dovážajúcej zmluvnej strany;

c)príslušný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany má právomoc pozastaviť alebo zrušiť schválenie prevádzky pre vývoz v prípade, že nevyhovuje podmienkam a

d)dovážajúca strana môže vykonávať overovanie v súlade s článkom 5.8 (Overovania) v rámci schvaľovacieho postupu.

Overovania v rámci schvaľovacieho postupu sa týkajú štruktúry, organizácie a právomocí príslušného orgánu zodpovedného za schválenie prevádzky a hygienických záruk týkajúcich sa súladu s požiadavkami dovážajúcej zmluvnej strany.

Tieto overovania môžu zahŕňať kontroly na mieste v určitom reprezentatívnom počte prevádzok uvedených na zozname alebo na zoznamoch poskytnutých vyvážajúcou krajinou.

Vzhľadom na špecifickú štruktúru a právomoci v rámci Únie sa takéto overenie môže v Európskej únii týkať jednotlivých členských štátov.

e)Dovážajúca strana môže vykonávať overovanie v súlade s článkom 5.8 (Overovania) kedykoľvek. Na základe výsledkov overovaní môže dovážajúca strana zmeniť zoznamy schválených prevádzok, ktoré dovážajúca strana vypracovala podľa odseku 1 tejto prílohy.

3.Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa spočiatku obmedzia na tieto kategórie prevádzok:

a)všetky prevádzky pre čerstvé mäso z domácich zvierat;

b)všetky prevádzky pre čerstvé mäso z divej a chovanej zveri;

c)všetky prevádzky pre hydinové mäso;

d)všetky prevádzky pre mäsové produkty zo všetkých druhov zvierat;

e)všetky prevádzky pre ostatné výrobky živočíšneho pôvodu určené na ľudskú spotrebu (napr. črevá, mäsové prípravky, mleté mäso);

f)všetky prevádzky pre mlieko a mliečne produkty určené na ľudskú spotrebu a

g)spracovateľské prevádzky a lodné továrne/mraziarne pre rybárske výrobky určené na ľudskú spotrebu vrátane mäkkýšov dvojchlopňových a kôrovcov.

________________


V Bruseli18. 4. 2018

COM(2018) 196 final

PRÍLOHA

k

návrhu rozhodnutia Rady

o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou


PRÍLOHA 8–A

LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV ÚNIE

JEDINÝ ČLÁNOK

Listina špecifických záväzkov Únie sa stanovuje v dodatkoch 8–A–1 až 8–A–3.



Dodatok 8-A-1

ÚNIA

LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV PODĽA ČLÁNKU 8.7
(LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV)

(CEZHRANIČNÉ POSKYTOVANIE SLUŽIEB)

1.    V ďalej uvedenej listine záväzkov sú uvedené odvetvia služieb liberalizované v súlade s článkom 8.7 (Listina špecifických záväzkov) a prostredníctvom výhrad aj obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania, ktoré sa vzťahujú na služby a na poskytovateľov služieb zo Singapuru v týchto odvetviach. Listina sa skladá z týchto častí:

a)    v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom Únia prijala záväzok, a rozsah liberalizácie, na ktorú sa vzťahujú výhrady a

b)    v druhom stĺpci sú opísané uplatňované výhrady.

Cezhraničné poskytovanie služieb v odvetviach alebo pododvetviach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a nie sú v listine uvedenom ďalej, nie je predmetom záväzku.



2.    Pri identifikácii jednotlivých odvetví a pododvetví:

a)    „CPC“ označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Products Classification) v zmysle poznámky pod čiarou č. 23 k článku 8.21 (Počítačové služby) a

b)    „CPC ver. 1.0“ označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie Spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.

3.    Listina uvedená ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie prístupu na trh alebo národného zaobchádzania v zmysle článkov 8.5 (Prístup na trh) a článku 8.6 (Národné zaobchádzanie). Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, povinnosti univerzálnych služieb, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť osobitné skúšky vrátane jazykových skúšok) sa v každom prípade vzťahujú na poskytovateľov služieb zo Singapuru, a to aj vtedy, ak nie sú uvedené v listine.

4.    Listinou, ktorá je uvedená ďalej, nie je dotknutá uskutočniteľnosť cezhraničného poskytovania služieb ustanoveného v článku 8.4 (Vymedzenie pojmov) písmene a) v niektorých odvetviach a pododvetviach služieb a ani existencia štátnych monopolov a výhradných práv, ako sú opísané v zozname záväzkov týkajúcich sa usadzovania sa.

5.    V súlade s článkom 8.1 ods. 2 písm. a) (Cieľ a rozsah pôsobnosti) uvedená listina nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnými stranami.

6.    Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedenej listiny nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva fyzických alebo právnických osôb.



7.    Pojem „investor“ uvedený v tejto listine špecifických záväzkov sa má chápať ako pojem „podnikateľ“ vymedzený v článku 8.8 písm. c) (Vymedzenie pojmov).

8.    V ďalej uvedenej listine sa používajú tieto skratky:

AT    Rakúsko

BE    Belgicko

BG    Bulharsko

CY    Cyprus

CZ    Česká republika

DE    Nemecko

DK    Dánsko

   Európska únia vrátane všetkých jej členských štátov

ES    Španielsko

EE    Estónsko

FI    Fínsko

FR    Francúzsko

EL    Grécko

HR    Chorvátsko

HU    Maďarsko

IE    Írsko

IT    Taliansko

LV    Lotyšsko

LT    Litva

LU    Luxembursko

MT    Malta

NL    Holandsko

PL    Poľsko



PT    Portugalsko

RO    Rumunsko

SK    Slovensko

SI    Slovinsko

SE    Švédsko

UK    Spojené kráľovstvo


Odvetvie alebo pododvetvie

Opis výhrad

VŠETKY ODVETVIA

Nehnuteľnosti

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

Všetky členské štáty s výnimkou AT, BG, CY, CZ, DK, EL, FI, HU, IE, IT, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Žiadne.

AT: Na nadobudnutie, kúpu, ako aj nájom alebo prenájom nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami je potrebné povolenie príslušných krajinských úradov (Länder), ktoré zvážia, či sú dotknuté dôležité hospodárske, sociálne alebo kultúrne záujmy, alebo nie.

BG: Zahraničné právnické osoby a zahraniční občania s trvalým pobytom v zahraničí môžu nadobudnúť vlastníctvo k budovám a obmedzené vlastnícke práva 1 k nehnuteľnému majetku na základe povolenia ministerstva financií. Podmienka získania povolenia sa nevzťahuje na osoby, ktoré v Bulharsku investovali.

Zahraniční občania s trvalým pobytom v zahraničí, zahraničné právnické osoby a spoločnosti, v ktorých zahraničná účasť zaisťuje väčšinu pri prijímaní rozhodnutí alebo blokuje prijatie rozhodnutí, môžu na základe povolenia nadobudnúť vlastnícke práva k nehnuteľnému majetku v určitých geografických oblastiach označených Radou ministrov.

CY: Neviazané.

CZ: Poľnohospodársku a lesnú pôdu môžu nadobudnúť iba zahraničné fyzické a právnické osoby s trvalým pobytom v Českej republike. Na poľnohospodársku a lesnú pôdu vo vlastníctve štátu sa uplatňujú osobitné pravidlá.

DK: Obmedzenia kúpy nehnuteľností fyzickými a právnickými osobami, ktoré nie sú rezidentmi. Obmedzenia kúpy poľnohospodárskych nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami.

EL: V súlade so zákonom č. 1892/90 je na nadobudnutie pozemkov v pohraničných oblastiach potrebné povolenie ministerstva obrany. Tieto povolenia sa v súlade s administratívnymi postupmi dajú ľahko získať pri priamych investíciách.

FI: (Alandy): Obmedzenia práv pre fyzické osoby, ktoré nemajú regionálnu príslušnosť na Alandoch, a pre právnické osoby, pokiaľ ide o nadobúdanie a držbu nehnuteľností na Alandoch ostrovoch bez povolenia príslušných úradov na ostrovoch. Obmedzenia práv pre fyzické osoby, ktoré nemajú regionálnu príslušnosť na Alandoch, alebo právnické osoby, pokiaľ ide o usadenie sa a poskytovanie služieb bez povolenia príslušných úradov Alandov.

HU: Obmedzenia týkajúce sa nadobúdania pôdy a nehnuteľností zahraničnými investormi 2 .

IE: Na nadobúdanie írskej pôdy domácimi alebo zahraničnými spoločnosťami alebo zahraničnými štátnymi príslušníkmi v akomkoľvek rozsahu je potrebný predchádzajúci súhlas Pozemkovej komisie. Ak je táto pôda určená na priemyselné účely (iný než poľnohospodársky priemysel), daná podmienka sa neuplatňuje v prípade certifikácie zo strany ministra pre podnikanie, obchod a zamestnanosť. Tento zákon sa nevzťahuje na pôdu na rozhraní miest a obcí.

IT: Nákup nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami podlieha podmienke reciprocity.

LT: Neviazané, pokiaľ ide o nadobúdanie pôdy 3 .

MT: Požiadavky maltských právnych a iných predpisov týkajúcich sa nadobúdania nehnuteľností sa uplatňujú naďalej.

PL: Na nadobudnutie nehnuteľností, priamo alebo nepriamo, cudzincami (zahraničnými fyzickými a právnickými osobami) je potrebné povolenie. Neviazané, pokiaľ ide o nadobúdanie nehnuteľností v štátnom vlastníctve (t. j. predpisy upravujúce privatizačný proces).

RO: Fyzické osoby, ktoré nemajú rumunské občianstvo a nemajú v Rumunsku pobyt, ako aj právnické osoby, ktoré nemajú rumunskú štátnu príslušnosť a v Rumunsku nemajú sídlo, nemôžu nadobúdať vlastníctvo k žiadnym druhom pozemkov prostredníctvom právnych úkonov medzi živými.

SI: Právnické osoby so zahraničnou kapitálovou účasťou usadené v Slovinsku môžu nadobúdať majetok na jeho území. Pobočky 4 založené v Slovinsku zahraničnými osobami môžu nadobúdať nehnuteľnosti, s výnimkou pôdy, potrebné na výkon ekonomických aktivít, na ktoré boli založené.

SK: Obmedzenia nadobúdania nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami. Zahraničné subjekty môžu nadobúdať nehnuteľnosti prostredníctvom založenia slovenskej právnickej osoby alebo účasťou v spoločných podnikoch. Neviazané pre pôdu.

1.    SLUŽBY PRE PODNIKY

A.    Odborné služby

a)    Právne služby 5 (CPC 861) 6

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

AT, CY, ES, EL, LT, MT, SK: Riadne členstvo v advokátskej komore, vyžadované na výkon praxe v oblasti domáceho (EÚ a členského štátu) práva, podlieha podmienke štátnej príslušnosti.

s výnimkou služieb právneho poradenstva, služieb právnej dokumentácie a certifikácie poskytovaných odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári „huissiers de justice“ alebo ostatní „officiers publics et ministériels.“

BE, FI: Riadne členstvo v advokátskej komore, vyžadované na služby právneho zastupovania, podlieha podmienke štátnej príslušnosti spolu s podmienkou pobytu. V BE sa uplatňujú kvóty na vystupovanie pred „Cour de cassation“ vo veciach, ktoré nie sú trestného charakteru.

BG: Singapurskí právnici môžu poskytovať len služby právneho zastupovania štátnemu príslušníkovi Singapuru, a to na základe reciprocity a spolupráce s bulharskými právnikmi. Pre služby právnej mediácie sa vyžaduje trvalý pobyt.

FR: Vykonávanie profesie „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d’Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti.

HR: Neviazané, pokiaľ ide o vykonávanie praxe v oblasti chorvátskeho práva.

HU: Riadne členstvo v advokátskej komore podlieha podmienke štátnej príslušnosti spolu s podmienkou pobytu. Pre zahraničných právnikov je rozsah právnických činností obmedzený na poskytovanie právneho poradenstva.

LV: Podmienka štátnej príslušnosti pre prísažných právnych zástupcov, pre ktorých je vyhradené právne zastupovanie v trestnoprávnych konaniach.

DK: Marketing činností právneho poradenstva je obmedzený na právnikov s dánskou licenciou na vykonávanie činnosti a na právnické firmy registrované v Dánsku. Požiadavka dánskej právnickej skúšky na získanie dánskej licencie na výkon praxe.

SE: Riadne členstvo v advokátskej komore, potrebné len na používanie švédskeho titulu „advokat“, podlieha podmienke pobytu.

b)    1. Služby účtovníctva a účtovnej evidencie (CPC 86212 okrem audítorských služieb, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220)

Pre spôsob dodávky 1

FR, HU, IT, MT, RO, SI: Neviazané.

AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

b)    2. Audítorské služby
(CPC 86211 a 86212, okrem účtovníckych služieb)

Pre spôsob dodávky 1

BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, UK: Neviazané.

AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi a na vykonávanie auditov ustanovená v špecifických rakúskych právnych predpisoch (napr. zákon o akciových. spoločnostiach, zákon o burzách, zákon o bankách atď.)

HR: Zahraničné audítorské spoločnosti môžu poskytovať audítorské služby na chorvátskom území, pokiaľ tam majú usadenú pobočku.

SE: Jedine audítori schválení vo Švédsku môžu vykonávať právne audítorské služby v niektorých právnických osobách, inter alia vo všetkých spoločnostiach s ručením obmedzeným. Jedine takéto osoby môžu byť vlastníkmi podielu alebo spoločníkmi v spoločnostiach, ktoré vykonávajú kvalifikovanú audítorskú činnosť (na úradné účely). Na schválenie sa vyžaduje pobyt.

LT: Audítorská správa musí byť vypracovaná v spolupráci s audítorom akreditovaným na výkon praxe v Litve.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

c)    Služby daňového poradenstva (CPC 863) 7

Pre spôsob dodávky 1

AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi.

CY: Daňoví agenti musia byť riadne oprávnení ministerstvom financií. Oprávnenie podlieha testu hospodárskych potrieb. Používané kritériá sú analogické s kritériami na udelenie povolenia pre zahraničné investície (vymenované v horizontálnej časti). Keďže sa tieto kritériá vzťahujú na toto pododvetvie, vždy sa berie do úvahy situácia zamestnanosti v tomto pododvetví.

BG, MT, RO, SI: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

d)    Architektonické služby

a

e)    Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8671 a CPC 8674)

Pre spôsob dodávky 1

AT: Neviazané okrem služieb plánovania.

BE, BG, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Neviazané.

DE: Uplatňovanie vnútroštátnych predpisov o poplatkoch a funkčných požitkoch vo vzťahu ku všetkým službám, ktoré sa vykonávajú zo zahraničia.

HR: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať architektonické služby na základe schválenia Chorvátskej komory architektov. Dizajn alebo projekt vypracovaný v zahraničí musí uznať (potvrdiť) autorizovaná fyzická alebo právnická osoba v Chorvátsku, pokiaľ ide o súlad s chorvátskym právom. Neviazané pre územné plánovanie.

HU, RO: Neviazané pre služby krajinnej architektúry.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

f)    Inžinierske služby

a

g)    Integrované inžinierske služby (CPC 8672 a CPC 8673)

Pre spôsob dodávky 1

AT, SI: Neviazané okrem služieb týkajúcich sa výlučne plánovania.

BG, CY, EL, IT, MT, PT: Neviazané.

HR: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať inžinierske služby na základe schválenia Chorvátskej komory inžinierov. Dizajn alebo projekt vypracovaný v zahraničí musí uznať (potvrdiť) autorizovaná fyzická alebo právnická osoba v Chorvátsku, pokiaľ ide o súlad s chorvátskym právom.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

h)    Lekárske služby (vrátane psychológov) a služby zubných lekárov (CPC 9312 a časť CPC 85201)

Pre spôsob dodávky 1

AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Neviazané.

SI: Neviazané pre služby sociálnej medicíny, sanitárne, epidemiologické a lekárske/ekologické služby; dodávanie krvi, krvných prípravkov a transplantátov a pitvu.

HR: Neviazané s výnimkou telemedicíny.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

i)    Veterinárne služby (CPC 932)

Pre spôsob dodávky 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Neviazané.

UK: Neviazané okrem služieb veterinárnych laboratórií a technických služieb poskytovaných veterinárnymi chirurgmi, všeobecného poradenstva, poskytovania usmernení a informácií (napr. v oblasti výživy, správania a starostlivosti o zvieratá).

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

j)    1. Služby pôrodnej asistencie (časť CPC 93191)

j)    2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckymi záchranármi (časť CPC 93191)

Pre spôsob dodávky 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Neviazané.

FI, PL: Neviazané, okrem zdravotných sestier.

HR: Neviazané s výnimkou telemedicíny.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

k)    Maloobchodný predaj farmaceutického tovaru a maloobchodný predaj zdravotníckeho a ortopedického tovaru (CPC 63211)

a ostatné služby dodávané farmaceutmi 8

Pre spôsob dodávky 1

AT, BE, BG, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI, UK, CZ: Neviazané.

LV, LT: Neviazané okrem objednávok poštou.

HU: Neviazané okrem CPC 63211.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

B.    Počítačové a súvisiace služby (CPC 84)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2 Žiadne.

C.    Služby výskumu a vývoja

Služby výskumu a vývoja v oblasti sociálnych a humanitných vied (CPC 852 okrem psychologických služieb) 9

Žiadne.

Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied (CPC 851)

Interdisciplinárne služby vo výskume a vývoji (CPC 853)

EÚ: V prípade služieb výskumu a vývoja financovaných z verejných zdrojov možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov Únie a právnickým osobám z Únie, ktoré majú ústredie v Únii.

D.    Služby v oblasti nehnuteľností 10

a)    Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti (CPC 821)

Pre spôsob dodávky 1

BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané.

HR: Požiadavka obchodnej prítomnosti.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

DK: Označenie „realitný agent“ môžu používať len osoby. ktoré boli zapísané do registra realitných agentov. V článku 25 ods. 2 zákona o predaji nehnuteľného majetku sa stanovujú požiadavky, ktoré je potrebné splniť na zápis do uvedeného registra.

Okrem iného sa v tomto článku stanovuje, že osoba žiadajúca o zápis musí mať pobyt v Dánsku alebo v Európskej únii, v Európskom hospodárskom priestore alebo vo Švajčiarsku. V súlade s usmerneniami Dánskeho úradu pre podnikanie a výstavbu sa musia posúdiť aj určité požiadavky, pokiaľ ide o teoretické vedomosti žiadateľa o zápis a jeho praktické znalosti. Zákon o predaji nehnuteľného majetku sa vzťahuje len na prípady, keď ide o dánskych zákazníkov. Môžu sa však uplatňovať aj ďalšie právne predpisy týkajúce sa prístupu cudzích štátnych príslušníkov ku kúpe/predaji majetku v Dánsku, napr. požiadavky týkajúce sa pobytu.

b)    Za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 822)

Pre spôsob dodávky 1

BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané.

HR: Požiadavka obchodnej prítomnosti.

DK: Označenie „realitný agent“ môžu používať len osoby. ktoré boli zapísané do registra realitných agentov. V článku 25 ods. 2 zákona o predaji nehnuteľného majetku sa stanovujú požiadavky, ktoré je potrebné splniť na zápis do uvedeného registra.

Okrem iného sa v tomto článku stanovuje, že osoba žiadajúca o zápis musí mať pobyt v Dánsku alebo v Európskej únii, v Európskom hospodárskom priestore alebo vo Švajčiarsku. V súlade s usmerneniami Dánskeho úradu pre podnikanie a výstavbu sa musia posúdiť aj určité požiadavky, pokiaľ ide o teoretické vedomosti žiadateľa o zápis a jeho praktické znalosti. Zákon o predaji nehnuteľného majetku sa vzťahuje len na prípady, keď ide o dánskych zákazníkov. Môžu sa však uplatňovať aj ďalšie právne predpisy týkajúce sa prístupu cudzích štátnych príslušníkov ku kúpe/predaji majetku v Dánsku, napr. požiadavky týkajúce sa pobytu.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

E.    Služby prenájmu/lízingu bez personálu

a)    Týkajúce sa lodí (CPC 83103)

Pre spôsob dodávky 1

BG, CY, DE, HU, MT, RO: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

b)    Týkajúce sa lietadiel (CPC 83104)

Pre spôsob dodávky 1

BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Neviazané.

AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE, UK: Lietadlá, ktoré používajú leteckí dopravcovia Únie, musia byť registrované v tom členskom štáte Únie, ktorý vydal licenciu leteckému dopravcovi, alebo inde v Únii. Pre krátkodobé nájomné zmluvy alebo za výnimočných okolností môže byť udelená výnimka.

c)    Týkajúce sa iných dopravných zariadení (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105)

Pre spôsob dodávky 1

BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

HR: s výnimkou kabotáže

d)    Týkajúce sa iných strojov a zariadení (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 a CPC 83109)

Pre spôsob dodávky 1

BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

e)    Týkajúce sa osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (CPC 832)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané.

EE: Neviazané okrem služieb lízingu alebo prenájmu týkajúcich sa nahraných videokaziet, ktoré sa používajú v prístrojoch určených na domácu zábavu.

f)    Prenájom telekomunikačných zariadení (CPC 7541)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

Žiadne.

F.    Iné služby pre podniky

a)    Reklama (CPC 871)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

Žiadne.

b)    Prieskum trhu a prieskum verejnej mienky (CPC 864)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

Žiadne.

c)    Poradenské služby v oblasti riadenia (CPC 865)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

Žiadne.

d)    Služby súvisiace s poradenstvom v oblasti riadenia (CPC 866)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

HU: Neviazané pre rozhodcovské a zmierovacie služby (CPC 86602).

e)    Služby technického testovania a analýzy
(CPC 8676)

Pre spôsob dodávky 1

IT: Neviazané pre povolanie biológa a chemického analytika.

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Neviazané.

f)    Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (časť CPC 881)

Pre spôsob dodávky 1

IT: Neviazané pre činnosti vyhradené pre agronómov a „periti agrari“.

EE, MT, RO: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

g)    Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa rybolovu (časť CPC 882)

Pre spôsob dodávky 1

LV, MT, RO, SI: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

h)    Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa výroby (časť CPC 884 a časť CPC 885)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

Žiadne.

i)    Služby sprostredkovania práce a vyhľadávania pracovníkov

i)    1. Vyhľadávanie pracovníkov na riadiace pozície (CPC 87201)

Pre spôsob dodávky 1

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané.

i)    2. Služby sprostredkovania práce (CPC 87202)

Pre spôsob dodávky 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Neviazané.

i)    3. Služby vyhľadávania pomocných kancelárskych pracovníkov (CPC 87203)

Pre spôsob dodávky 1

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané.

i)    4. Služby zabezpečovania personálu pre pomoc v domácnosti, iných obchodných alebo priemyselných pracovníkov, ošetrovateľov a iných pracovníkov (CPC 87204, 87205, 87206, 87209)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

Všetky členské štáty okrem HU: Neviazané.

HU: Žiadne.

j)    1. Pátracie služby (CPC 87301)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Neviazané.

j)    2. Bezpečnostné služby (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305)

Pre spôsob dodávky 1

HU: Neviazané pre CPC 87304, CPC 87305

BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Neviazané.

DK: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu pre členov predstavenstva. Neviazané pre poskytovanie služieb ochrany letísk.

Pre spôsob dodávky 2

HU: Neviazané pre CPC 87304, CPC 87305

BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Neviazané.

k)    Súvisiace vedecké a technické konzultačné služby (CPC 8675)

Pre spôsob dodávky 1

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Neviazané pre prieskumné služby.

HR: Služby v oblasti základných konzultačných služieb v oblasti geológie, geodézie a banskej ťažby, ako aj súvisiace konzultačné služby v oblasti environmentálnej ochrany možno na území Chorvátska poskytovať len spoločne s vnútroštátnymi právnickými osobami, resp. prostredníctvom nich.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

l)    1. Údržba a oprava plavidiel (časť CPC 8868)

Pre spôsob dodávky 1

Pre plavidlá námornej dopravy: BE, BG, CY, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, UK: Neviazané.

Pre plavidlá vnútrozemskej vodnej dopravy: EÚ okrem EE, HU, LV: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

l)    2. Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (časť CPC 8868)

Pre spôsob dodávky 1

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

l)    3. Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy (CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

Žiadne.

l)    4. Údržba a oprava lietadiel a ich častí (časť CPC 8868)

Pre spôsob dodávky 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

l)    5. Údržba a oprava kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť 11 (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

Žiadne.

m)    Čistenie (upratovanie) budov (CPC 874)

Pre spôsob dodávky 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

n)    Fotografické služby (CPC 875)

Pre spôsob dodávky 1

BG, EE, MT, PL: Neviazané pre poskytovanie leteckých fotografických služieb.

HR, LV: Neviazané pre špeciálne fotografické služby. (CPC 87504)

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

o)    Baliace služby (CPC 876)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

Žiadne.

p)    Tlačiarenské a vydavateľské služby (CPC 88442)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

Žiadne.

q)    Kongresové služby (časť CPC 87909)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

Žiadne.

r)    1. Prekladateľské a tlmočnícke služby (CPC 87905)

Pre spôsob dodávky 1

PL: Neviazané pre služby prísažných tlmočníkov.

HR: Neviazané pre úradné dokumenty.

HU, SK: Neviazané pre úradný preklad a tlmočenie.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

r)    2. Služby interiérového dizajnu a ostatných špecializovaných druhov dizajnu (CPC 87907)

Pre spôsob dodávky 1

DE: Uplatňovanie vnútroštátnych predpisov o poplatkoch a funkčných požitkoch vo vzťahu ku všetkým službám, ktoré sa vykonávajú zo zahraničia.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

r)    3. Služby inkasných agentúr (CPC 87902)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané.

r)    4. Služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch (CPC 87901)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané.

r)    5. Kopírovacie služby (CPC 87904) 12

Pre spôsob dodávky 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

r)    6. Konzultačné služby pre oblasť telekomunikácií (CPC 7544)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

Žiadne.

r)    7. Služby telefonického preberania hovorov (CPC 87903)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

Žiadne.

2.    KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY

A.    Poštové a kuriérske služby (Služby týkajúce sa manipulácie 13 s poštovými zásielkami 14 podľa nasledujúceho zoznamu pod–odvetví, pre domáce aj zahraničné miesta určenia:

i)    manipulácia s adresovanými písomnými oznámeniami akéhokoľvek druhu na fyzickom médiu 15 , vrátane hybridnej poštovej služby a priamej pošty;

ii)    manipulácia s adresovanými balíkmi a balíčkami 16 ;

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

Žiadne.

iii)    manipulácia s adresovanými tlačovinami 17 ;

iv)    manipulácia s položkami uvedenými v bodoch i) až iii) vyššie ako s doporučenou alebo poistenou poštou;

v)    expresné doručovateľské služby 18 pre položky uvedené v bodoch i) až iii) vyššie;

vi)    manipulácia s neadresovanými položkami a

vii)    výmena dokumentov 19 .

Pododvetvia i), iv) a v) sú však vylúčené, ak patria do rámca služieb, ktoré môžu byť vyhradené pre listové zásielky, ktorých cena je nižšia ako päťnásobok základnej verejnej tarify, pod podmienkou, že vážia menej ako 100 gramov 20 , a v prípade služby doporučenej pošty používanej v rámci súdnych alebo správnych konaní).

(časť CPC 751, časť CPC 71235 21 a časť CPC 73210 22 )

B.    Telekomunikačné služby

Tieto služby nezahŕňajú hospodárske činnosti, ktorých predmetom je poskytovanie obsahu, na prenos ktorého sú potrebné telekomunikačné služby.

a)    Všetky služby, ktorých predmetom je prenos a príjem signálov akýmikoľvek elektromagnetickými prostriedkami 23 , okrem vysielania 24

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

Žiadne.

3.    STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

Žiadne.

4.    DISTRIBUČNÉ SLUŽBY (okrem distribúcie zbraní, munície, výbušnín a ostatného vojenského materiálu)

A.    Služby obchodných zástupcov

a)    Služby obchodných zástupcov v oblasti motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva (časť CPC 61111, časť CPC 6113 a časť CPC 6121)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

EÚ okrem AT, SI, FI: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu chemických výrobkov a drahých kovov (a drahokamov).

AT: Neviazané pre distribúciu pyrotechnického tovaru, zápalných výrobkov a trhavín a jedovatých látok.

AT, BG: Neviazané pre distribúciu výrobkov na zdravotnícke použitie, akými sú napríklad lekárske a chirurgické prístroje, určité látky a predmety používané v lekárstve.

HR: Neviazané pre tabakové výrobky.

b)    Ostatné služby obchodných zástupcov (CPC 621)

B.    Služby v oblasti veľkoobchodného predaja

a)    Veľkoobchodné služby v oblasti motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva (časť CPC 61111, časť CPC 6113 a časť CPC 6121)

b)    Veľkoobchodné služby v oblasti zariadení telekomunikačných terminálov (časť CPC 7542)

c)    Ostatné veľkoobchodné služby (CPC 622 okrem veľkoobchodných služieb v oblasti energetických výrobkov 25 )

Pre spôsob dodávky 1

AT, BG, FR, PL, RO: Neviazané pre distribúciu tabaku a tabakových výrobkov.

IT: V prípade veľkoobchodných služieb štátny monopol na tabak.

BG, FI, PL, RO: Neviazané pre distribúciu alkoholických nápojov.

SE: Neviazané pre maloobchod alkoholických nápojov.

AT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: Neviazané pre distribúciu farmaceutických výrobkov.

BG, HU, PL: Neviazané pre služby komoditných maklérov.

FR: Pre služby obchodných zástupcov, neviazané pre obchodníkov a maklérov pracujúcich na 17 trhoch národného záujmu v oblasti čerstvých potravinárskych výrobkov. Neviazané, pokiaľ ide o veľkoobchod s farmaceutickými výrobkami.

MT: Neviazané pre služby obchodných zástupcov.

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Pre maloobchodné služby neviazané okrem objednávok poštou.

C.    Služby v oblasti maloobchodného predaja 26

Maloobchodné služby v oblasti motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva (CPC 61112, časť CPC 6113 a časť CPC 6121)

Maloobchodné služby v oblasti zariadení telekomunikačných terminálov (časť CPC 7542)

Potravinárske maloobchodné služby (CPC 631)

Maloobchodné služby v oblasti ostatného (nie energetického) tovaru okrem maloobchodného predaja farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru 27 (CPC 632 okrem CPC 63211 a 63297)

D.    Franchising (CPC 8929)

5.    SLUŽBY V OBLASTI VZDELÁVANIA (len súkromne– financované služby)

A.    Služby v oblasti základného vzdelávania (CPC 921)

Pre spôsob dodávky 1

BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE, SI: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Neviazané.

B.    Služby v oblasti sekundárneho vzdelávania (CPC 922)

Pre spôsob dodávky 1

BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané.

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

LV: Neviazané pre vzdelávacie služby týkajúce sa technického a odborného stredoškolského vzdelávania pre študentov s postihnutím (CPC 9224).

C.    Služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania (CPC 923)

Pre spôsob dodávky 1

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané.

FR: Podmienka štátnej príslušnosti Singapurskí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať.

IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí chcú získať oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov.

Pre spôsob dodávky 2

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané.

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

CZ, SK: Neviazané pre služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania okrem služieb v oblasti pomaturitného technického a odborného vzdelávania (CPC 92310).

D.    Služby vzdelávania dospelých (CPC 924)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 1

AT: Neviazané pre služby v oblasti vzdelávania dospelých prostredníctvom rozhlasového a televízneho vysielania.

E.    Ostatné služby v oblasti vzdelávania (CPC 929)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 1

HR: Žiadne záväzky pre korešpondenčné vzdelávanie a vzdelávanie prostredníctvom telekomunikácií.

6.    ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY

A.    Služby čistenia a odvodu odpadových vôd (CPC 9401 28 )

B.    Nakladanie s tuhým/nebezpečným odpadom okrem cezhraničnej prepravy nebezpečného odpadu

a)    Služby v oblasti odstraňovania odpadu (CPC 9402)

b)    Hygienické a podobné služby (9403)

C.    Ochrana ovzdušia a klímy (CPC 9404) 29

Pre spôsob dodávky 1

EÚ: Neviazané okrem konzultačných služieb.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

D.    Asanácia a čistenie pôdy a vody

a)    Ošetrovanie, úprava kontaminovanej/znečistenej pôdy a vody (časť CPC 94060) 30

E.    Znižovanie hladiny hluku a vibrácií (CPC 9405)

F.    Ochrana biodiverzity a krajiny

a)    Služby týkajúce sa ochrany prírody a krajiny (časť CPC 9406)

G.    Ostatné environmentálne a pridružené služby (CPC 94090)

7.    FINANČNÉ SLUŽBY

A.    Poisťovacie služby a služby –súvisiace s poistením

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Neviazané pre služby priameho poistenia okrem poistenia rizík spojených s:

a)    námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov) takým poistením, pričom také poistenie pokrýva: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a

b)    tovarom v medzinárodnom tranzite.

AT: Propagačná činnosť a sprostredkovanie v mene dcérskej spoločnosti, ktorá nie je usadená v Únii, alebo pobočky, ktorá nie je usadená v Rakúsku (okrem zaistenia a retrocesie) je zakázané. Povinné poistenie leteckej prepravy okrem poistenia medzinárodnej leteckej dopravy môže poskytovať iba dcérska spoločnosť, ktorá je usadená v Európskej únii, alebo pobočka, ktorá je usadená v Rakúsku. Na poistné zmluvy (okrem zmlúv o zaistení a retrocesii), ktoré sú vystavené dcérskou spoločnosťou neusadenou v EÚ alebo pobočkou nezriadenou v Rakúsku, sa vzťahuje vyššia daň z poistného. Z tejto vyššej dane z poistného možno poskytnúť oslobodenie.

DK: Povinné poistenie leteckej dopravy môžu poskytovať len firmy založené v Únii. Žiadne iné osoby alebo spoločnosti (vrátane poisťovní) nemôžu na obchodné účely participovať na priamom poistení osôb s pobytom v Dánsku, dánskych lodí alebo majetku v Dánsku, než spoločnosti licencované dánskym zákonom alebo príslušnými dánskymi úradmi.

DE: Povinné poistenie leteckej dopravy môžu poskytovať len dcérske spoločnosti usadené v Únii alebo pobočky usadené v Nemecku. Ak zahraničná poisťovňa zriadila pobočku v Nemecku, môže v Nemecku uzatvárať poistné zmluvy týkajúce sa medzinárodnej dopravy iba prostredníctvom tejto pobočky.

FR: Poistenie rizík týkajúcich sa pozemnej dopravy môžu vykonávať len poisťovne založené v Únii.

PL: Neviazané okrem zaistenia, retrocesie a poistenia tovaru v medzinárodnom obchode.

PT: Poistenie leteckej a námornej dopravy vzťahujúce sa na tovar, lietadlá, plavidlá a zodpovednosť za škodu môžu uzatvárať len spoločnosti usadené v Únii. Len osoby alebo spoločnosti založené v Únii môžu pôsobiť v Portugalsku ako sprostredkovatelia takéhoto poistenia.

RO: Zaistenie na medzinárodnom trhu je dovolené iba vtedy, ak zaistenie rizika nie je možné na domácom trhu.

Pre spôsob dodávky 1

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Neviazané pre služby priameho poistenia okrem poistenia rizík spojených s:

a)    námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov) takým poistením, pričom také poistenie pokrýva: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a

b)    tovarom v medzinárodnom tranzite.

BG: Neviazané pre priame poistenie okrem služieb poskytovaných zahraničnými poskytovateľmi zahraničným osobám na území Bulharska. Poistenie prepravy tovaru, poistenie vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti týkajúcej sa rizík v Bulharsku nesmú uzatvárať priamo zahraničné poisťovne. Zahraničná poisťovňa môže uzatvárať poistné zmluvy len prostredníctvom pobočky v Únii. Neviazané pre poistenie vkladov a podobné systémy náhrad, ako aj pre systémy povinného poistenia.

CY, LV, MT: Neviazané pre služby priameho poistenia okrem poistenia rizík spojených s:

a)    námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov) takým poistením, pričom také poistenie pokrýva: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a

b)    tovarom v medzinárodnom tranzite.

LT: Neviazané pre služby priameho poistenia okrem poistenia rizík spojených s:

a)    námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov) takým poistením, pričom také poistenie pokrýva: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a

b)    tovarom v medzinárodnom tranzite okrem prípadov spojených s pozemnou dopravou, pri ktorých je riziko v Litve.

LV, LT, PL, BG: Neviazané pre sprostredkovanie poistenia.

FI: Iba poisťovatelia, ktorí majú svoje ústredie v Únii alebo ktorí majú svoju pobočku vo Fínsku, môžu poskytovať služby priameho poistenia (vrátane spolupoistenia). Poskytovanie služieb poistných maklérov je podmienené trvalým miestom podnikania v Únii.

HU: Poskytovanie priameho poistenia na území Maďarska poisťovňami, ktoré nie sú založené v Únii, je povolené len prostredníctvom pobočiek registrovaných v Maďarsku.

IT: Neviazané, pokiaľ ide o profesiu poistného matematika. Poistenie prepravy tovaru, poistenie vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti v súvislosti s rizikami v Taliansku môžu uzatvárať len poisťovne usadené v Únii. Táto výhrada sa neuplatňuje na medzinárodnú dopravu zahŕňajúcu dovoz do Talianska.

SE: Poskytovanie priameho poistenia sa povoľuje iba prostredníctvom poskytovateľa poisťovacích služieb, ktorému bolo vo Švédsku udelené povolenie, za predpokladu, že zahraničný poskytovateľ služieb a Švédska poisťovňa patria do tej istej skupiny spoločností alebo uzavreli dohodu o spolupráci.

ES: Na služby poistného matematika sa vzťahuje podmienka pobytu a trojročná prax v odbore.

Pre spôsob dodávky 2

AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Neviazané pre sprostredkovanie.

BG: Pre priame poistenie, bulharské fyzické a právnické osoby, ako aj zahraničné osoby, ktoré podnikajú na území Bulharska, môžu v súvislosti so svojou činnosťou na území Bulharska uzatvárať poistné zmluvy len s poskytovateľmi, ktorí majú licenciu na vykonávanie poisťovacej činnosti v Bulharsku. Poistné plnenie vyplývajúce z takýchto zmlúv sa vyplatí v Bulharsku. Neviazané pre poistenie vkladov a podobné systémy náhrad, ako aj pre systémy povinného poistenia.

HR: Neviazané pre priame poistenie a pre služby priameho poistenia okrem:

a)    životného poistenia: pre schopnosť zahraničných osôb s pobytom na území Chorvátska získať životné poistenie;

b)    neživotného poistenia:

i)    pre schopnosť zahraničných osôb s pobytom na území Chorvátska získať iné neživotné poistenie ako poistenie zodpovednosti za riadenie motorového vozidla;

ii)        poistenie osoby alebo majetku, ktoré nie je k dispozícii v Chorvátsku;

   spoločnosti kupujúce si poistenie v zahraničí v súvislosti s investičnými prácami v zahraničí vrátane zariadení na túto činnosť;

   na účely zabezpečenia výnosu zo zahraničných pôžičiek (kolaterálne poistenie);

   poistenie osôb a majetku celkovo vlastnených spoločností alebo spoločných podnikov, ktoré vykonávajú hospodársku činnosť v inej krajine, ak je to v súlade s právnymi predpismi tejto krajiny, resp. ak to ako povinnosť vyplýva z jej registrácie;

   stavané lode a lode, na ktorých prebieha údržba, ak sa tak stanovuje v zmluve uzatvorenej so zahraničným zákazníkom (kupujúcim);

c)    námornej a leteckej dopravy.

IT: Poistenie prepravy tovaru, poistenie vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti v súvislosti s rizikami v Taliansku môžu uzatvárať len poisťovne usadené v Únii. Táto výhrada sa neuplatňuje na medzinárodnú dopravu zahŕňajúcu dovoz do Talianska.

B.    Bankové a iné finančné služby (okrem poistenia)

Všetky pododvetvia uvedené ďalej

Pre spôsob dodávky 1

AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Neviazané pre poskytovanie finančných informácií a spracovanie finančných údajov a pre poradenské a iné pomocné služby okrem sprostredkovania.

BE: Pre poskytovanie služieb investičného poradenstva sa vyžaduje usadenie v Belgicku.

BG: Môžu sa uplatňovať obmedzenia a podmienky týkajúce sa používania telekomunikačnej siete.

CY: Neviazané okrem obchodovania s prevoditeľnými cennými papiermi, poskytovania finančných informácií a spracovania finančných údajov a poradenských a iných pomocných služieb okrem sprostredkovania.

EE: Pre prijímanie vkladov požiadavka povolenia od estónskeho úradu pre finančný dohľad a zápis do obchodného registra podľa estónskych zákonov ako akciová spoločnosť, dcérska spoločnosť alebo pobočka.

EE: Na výkon správy investičných fondov je požadované vytvorenie špecializovanej správcovskej spoločnosti a iba spoločnosti, ktoré majú svoje sídlo v Únii, môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných fondov.

HR: Neviazané okrem pôžičiek, finančného lízingu, služieb týkajúcich sa platieb a peňažných prevodov, záruk a záväzkov, činnosti peňažného maklérstva, poskytovania a transferu finančných informácií a poradenských a iných pomocných finančných služieb okrem sprostredkovania.

LT: Na vykonávanie činností správy podielových fondov a investičných spoločností sa vyžaduje založenie špecializovanej správcovskej spoločnosti; iba spoločnosti, ktoré majú sídlo podnikania v Únii, môžu konať ako depozitári aktív investičných fondov.

IE: Poskytovanie investičných služieb alebo investičného poradenstva si vyžaduje buď a) povolenie v Írsku, pre ktoré je zvyčajne požadované, aby subjekt bol zapísaný v obchodnom registri alebo aby bol osobnou obchodnou spoločnosťou alebo živnostníkom, v každom prípade s ústredím/sídlom v Írsku (v určitých prípadoch nemusí byť požadované povolenie, napr. ak poskytovateľ služieb z tretej krajiny nemá v Írsku obchodnú prítomnosť a služby nie sú poskytované súkromným osobám), alebo b) povolenie v inom členskom štáte Únie v súlade so smernicou Únie o investičných službách.

IT: Nepodmienené pre „promotori de servizi finanziari“ (obchodníci s finančnými službami).

LV: Neviazané okrem účasti na emisii všetkých druhov cenných papierov, poskytovania finančných informácií a spracovania finančných údajov a poradenských a ostatných pomocných služieb okrem sprostredkovania.

LT: Pre správu dôchodkového fondu sa požaduje obchodná prítomnosť.

MT: Neviazané okrem prijímania vkladov, pôžičiek všetkých druhov, poskytovania finančných informácií a spracovania finančných údajov a poradenských a iných pomocných služieb okrem sprostredkovania.

PL: Pre poskytovanie a prenos finančných informácií, spracovanie finančných údajov a dodávanie špecializovaného softwaru platí požiadavka používať verejnú telekomunikačnú sieť alebo sieť iného autorizovaného operátora.

RO: Neviazané pre finančný lízing, obchodovanie s nástrojmi peňažného trhu, devízami, odvodenými produktmi, nástrojmi pre devízové kurzy a úrokové miery, obchodovanie s prevoditeľnými cennými papiermi a ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami, pre účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov, spravovanie aktív a pre služby zúčtovania a vyrovnania v súvislosti s finančnými aktívami. Platby a služby prevodu peňazí sú možné len prostredníctvom rumunskej banky.

SI:

a)    Účasť na emisii štátnych dlhopisov, správa dôchodkových fondov: Neviazané.

b)    Všetky ostatné pododvetvia okrem účasti na emisii štátnych dlhopisov a správy dôchodkových fondov, poskytovania a transferu finančných informácií a poradenských a ostatných pomocných finančných služieb. Neviazané okrem prijímania úverov (úvery všetkých druhov) a prijímania záruk a záväzkov od zahraničných úverových inštitúcií domácimi právnymi subjektmi a výhradnými majiteľmi. Cudzozemci môžu ponúkať zahraničné cenné papiere iba prostredníctvom domácich bánk a maklérskej spoločnosti. Členovia slovinskej burzy cenných papierov musia byť zapísaní v obchodnom registri Slovinskej republiky alebo musia byť pobočkami zahraničných investičných firiem alebo bánk.

Pre spôsob dodávky 2

BG: Môžu sa uplatňovať obmedzenia a podmienky týkajúce sa používania telekomunikačnej siete.

PL: Pre poskytovanie a prenos finančných informácií, spracovanie finančných údajov a dodávanie špecializovaného softwaru platí požiadavka používať verejnú telekomunikačnú sieť alebo sieť iného autorizovaného operátora.

8.    ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY (len súkromne financované služby)

A.    Nemocničné služby (CPC 9311)

C.    Služby iných ubytovacích zdravotníckych zariadení ako služby nemocníc (CPC 93193)

Pre spôsob dodávky 1

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

D.    Sociálne služby

(CPC 933)

Pre spôsob dodávky 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, HU, IE, IT, LU, MT, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

BE: Neviazané, s výnimkou pre ozdravovne a zotavovne a domovy dôchodcov.

9.    CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM

A.    Hotely, reštaurácie a catering (CPC 641, CPC 642 a CPC 643)

okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy

Pre spôsob dodávky 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané okrem cateringu.

HR: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

B.    Služby cestovných kancelárií a cestovných agentúr (vrátane vedúcich výprav) (CPC 7471)

Pre spôsob dodávky 1

BG, HU: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

C.    Služby turistických sprievodcov (CPC 7472)

Pre spôsob dodávky 1

BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

10.    REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY (okrem audio–vizuálnych služieb)

A.    Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín, cirkusov a diskoték) (CPC 9619)

Pre spôsob dodávky 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané.

BG: Neviazané, okrem služieb v oblasti zábavy týkajúcich sa divadelnej produkcie, speváckych skupín, hudobných skupín a orchestrov (CPC 96191); služieb poskytovaných autormi, skladateľmi, sochármi, zabávačmi a inými individuálnymi umelcami (CPC 96192); a pridružených divadelných služieb (CPC 96193).

EE: Neviazané pre ostatné služby v oblasti zábavy (CPC 96199) okrem služieb týkajúcich sa kín.

LT, LV: Neviazané okrem služieb v oblasti prevádzky kín (časť CPC 96199).

B.    Služby informačných a tlačových agentúr (CPC 962)

Pre spôsob dodávky 1

BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

BG, CY, CZ, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Neviazané.

C.    Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby (CPC 963)

Pre spôsob dodávky 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané.

D.    Športové služby (CPC 9641)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

AT: Neviazané pre služby lyžiarskych škôl a horských vodcov.

BG, CZ, HR, LV, MT, PL, RO, SK: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 1

CY, EE: Neviazané.

E.    Služby poskytované v rekreačných parkoch a na plážach (CPC 96491)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

Žiadne.

11.    SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY

A.    Námorná doprava

a)    Medzinárodná preprava cestujúcich (CPC 7211 okrem vnútroštátnej kabotážnej prepravy 31 ).

b)    Medzinárodná nákladná doprava (CPC 7212 okrem vnútroštátnej kabotážnej prepravy 32 ).

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

Žiadne.

B.    Vnútrozemská vodná doprava

a)    Preprava cestujúcich (CPC 7221 okrem vnútroštátnej kabotážnej prepravy 33 )

b)    Nákladná doprava (CPC 7222 okrem vnútroštátnej kabotážnej prepravy 34 )

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

EÚ: Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. Vyžaduje sa splnenie podmienok predpisov, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne.

AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre založenie prepravnej spoločnosti fyzickými osobami. V prípade založenia právnickou osobou sa uplatňuje podmienka štátnej príslušnosti pre výkonných riaditeľov, členov predstavenstva a dozornej rady. V Rakúsku sa vyžaduje spoločnosť zapísaná v obchodnom registri alebo stála prevádzkareň. Navyše väčšina obchodných podielov musí byť v držbe občanov Únie.

BG, CY, CZ, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI, SK: Neviazané.

C.    Železničná doprava

a)    Preprava cestujúcich (CPC 7111)

b)    Nákladná doprava (CPC 7112)

Pre spôsob dodávky 1

EÚ: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

D.    Cestná doprava

a)    Preprava cestujúcich (CPC 7121 a CPC 7122)

b)    Nákladná doprava (CPC 7123, okrem prepravy poštových a kuriérskych zásielok na vlastný účet 35 )

Pre spôsob dodávky 1

EÚ: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

E.    Potrubná preprava tovaru okrem paliva 36 (CPC 7139)

Pre spôsob dodávky 1:

EÚ: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané.

12.    POMOCNÉ SLUŽBY SÚVISIACE S DOPRAVOU 37

A.    Pomocné služby v námornej doprave

a)    Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742)

b)    Služby colného konania 38

c)    Služby kontajnerových staníc a dep 39

Pre spôsob dodávky 1

EÚ: Neviazané 40 pre tlačné a vlečné služby.

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Neviazané pre prenájom plavidiel s posádkou. SE: Žiadne okrem tlačenia/vlečenia a prenájmu plavidiel s posádkou, v prípade ktorých má SE obmedzenia týkajúce sa kabotáže a vlajky.

d)    Služby námorných agentúr 41

e)    Námorné špeditérske služby 42

f)    Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7213)

g)    Tlačné a vlečné služby (CPC 7214)

h)    Podporné služby pre námornú dopravu (časť CPC 745)

i)    Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749)

HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

B.    Pomocné služby vo vnútrozemskej vodnej doprave

a)    Služby v oblasti manipulácie s nákladom (časť CPC 741)

b)    Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742)

c)    Služby agentúr pre nákladnú dopravu (časť CPC 748)

d)    Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7223)

e)    Tlačné a vlečné služby (CPC 7224)

f)    Podporné služby súvisiace s vnútrozemskou vodnou dopravou (časť CPC 745)

g)    Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

EÚ: Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. Vyžaduje sa splnenie podmienok predpisov, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne.

EÚ: Neviazané pre tlačné a vlečné služby.

HR: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 1

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI: Neviazané pre prenájom plavidiel s posádkou. SE: Žiadne okrem tlačenia/vlečenia a prenájmu plavidiel s posádkou, v prípade ktorých má SE obmedzenia týkajúce sa kabotáže a vlajky.

C.    Pomocné služby v železničnej doprave

a)    Služby v oblasti manipulácie s nákladom (časť CPC 741)

b)    Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742)

c)    Služby agentúr pre nákladnú dopravu (časť CPC 748)

d)    Tlačné a vlečné služby (CPC 7113)

e)    Podporné služby pre služby železničnej dopravy (CPC 743)

f)    Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749)

Pre spôsob dodávky 1

EÚ: Neviazané pre tlačné a vlečné služby.

HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

D.    Pomocné služby v cestnej doprave

a)    Služby v oblasti manipulácie s nákladom (časť CPC 741)

b)    Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742)

c)    Služby agentúr pre nákladnú dopravu (časť CPC 748)

d)    Prenájom komerčných cestných vozidiel s personálom (CPC 7124)

e)    Podporné služby pre cestnú dopravu (CPC 744)

f)    Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749)

Pre spôsob dodávky 1

AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Neviazané pre prenájom komerčných cestných vozidiel s personálom.

HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu a podporných služieb pre cestnú dopravu, na ktoré je potrebné povolenie.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

F.    Pomocné služby v potrubnej preprave tovaru okrem palív 43

a)    Služby úschovy a uskladnenia tovaru okrem paliva prepravovaného potrubím (časť CPC 742)

Pre spôsob dodávky 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

13.    OSTATNÉ SLUŽBY V DOPRAVE

Poskytovanie služieb kombinovanej dopravy

Všetky členské štáty okrem AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Žiadne, bez toho aby boli dotknuté obmedzenia zapísané v tejto listine záväzkov týkajúce sa akéhokoľvek konkrétneho spôsobu dopravy.

AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Neviazané.

14.    ENERGETICKÉ SLUŽBY

A.    Služby súvisiace s ťažbou (CPC 883) 44

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

Žiadne.

B.    Potrubná preprava palív (CPC 7131)

Pre spôsob dodávky 1

EÚ: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané.

C.    Služby úschovy a uskladnenia palív prepravovaných potrubím (časť CPC 742)

Pre spôsob dodávky 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

D.    Služby v oblasti veľkoobchodného predaja pevných, kvapalných a plynných palív a súvisiacich výrobkov (CPC 62271)

a veľkoobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, pary a horúcej vody

Pre spôsob dodávky 1

EÚ: Neviazané pre veľkoobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, pary a horúcej vody.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

E.    Služby v oblasti maloobchodného predaja motorových palív (CPC 613)

Pre spôsob dodávky 1

EÚ: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

F.    Maloobchodný predaj vykurovacieho oleja, plynu vo fľašiach, uhlia a dreva (CPC 63297)

a maloobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, plynu (nie vo fľašiach), pary a horúcej vody

Pre spôsob dodávky 1

EÚ: Neviazané pre maloobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, plynu (nie vo fľašiach), pary a horúcej vody.

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Pre maloobchodný predaj vykurovacieho oleja, plynu vo fľašiach, uhlia a dreva neviazané okrem objednávok poštou (žiadne pre objednávky poštou).

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

G.    Služby súvisiace s rozvodom energie (CPC 887)

Pre spôsob dodávky 1

EÚ: Neviazané okrem konzultačných služieb (žiadne pre konzultačné služby).

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

15.    INÉ SLUŽBY NEUVEDENÉ INDE

a)    Služby týkajúce sa prania, čistenia a farbenia (CPC 9701)

Pre spôsob dodávky 1

EÚ: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

b)    Kadernícke služby (CPC 97021)

Pre spôsob dodávky 1

EÚ: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

c)    Kozmetické služby, manikúra a pedikúra (CPC 97022)

Pre spôsob dodávky 1

EÚ: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

d)    Iné kozmetické služby neuvedené inde (CPC 97029)

Pre spôsob dodávky 1

EÚ: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

e)    Kúpeľné služby a neterapeutické masáže, ak sú poskytované ako relaxačné „wellness“ služby a nie na lekárske alebo rehabilitačné účely 45 (CPC ver. 1.0 97230)

Pre spôsob dodávky 1

EÚ: Neviazané.

Pre spôsob dodávky 2

Žiadne.

f)    Telekomunikačné pripájacie služby (CPC 7543)

Pre spôsoby dodávky 1 a 2

Žiadne.

Dodatok 8-A-2

ÚNIA

LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV PODĽA ČLÁNKU 8.12
(LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV)

(USADZOVANIE SA)

1.    V ďalej uvedenej listine záväzkov sú uvedené hospodárske činnosti liberalizované v súlade s článkom 8.12 (Listina špecifických záväzkov) a prostredníctvom výhrad aj obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania, ktoré sa vzťahujú na podniky a investorov zo Singapuru pri výkone týchto činností. Listina sa skladá z týchto častí:

a)    v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom Únia prijala záväzok, a rozsah liberalizácie, na ktorú sa vzťahujú výhrady a

b)    v druhom stĺpci sú opísané uplatňované výhrady.

Usadzovanie sa v odvetviach alebo pododvetviach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ktoré nie sú v listine uvedenej ďalej, nie je predmetom záväzku.



2.    Pri identifikácii jednotlivých odvetví a pododvetví:

a)    „ISIC rev. 3.1“ označuje Medzinárodnú štandardnú odvetvovú klasifikáciu všetkých hospodárskych činností, ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie Spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 4, ISIC REV 3.1, 2002;

b)    „CPC“ označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Products Classification) v zmysle poznámky pod čiarou č. 23 k článku 8.21 (Počítačové služby) a

c)    „CPC ver. 1.0“ označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie Spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.

3.    Listina uvedená ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie prístupu na trh alebo národného zaobchádzania v zmysle článkov 8.10 (Prístup na trh) a článku 8.11 (Národné zaobchádzanie). Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, povinnosti univerzálnych služieb, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť osobitné skúšky vrátane jazykových skúšok a nediskriminačná požiadavka, že určité činnosti sa nemôžu vykonávať v chránených prírodných oblastiach alebo v oblastiach osobitného historického a umeleckého významu), sa v každom prípade vzťahujú na podniky a investorov zo Singapuru, a to aj vtedy, ak nie sú uvedené v listine.

4.    V súlade s článkom 8.1 ods. 2 písm. a) (Cieľ a rozsah pôsobnosti) uvedená listina nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnými stranami.



5.    Bez ohľadu na ustanovenia článku 8.10 (Prístup na trh), nemusia byť na to, aby ich Únia zachovávala alebo prijala, v ďalej uvedenej listine záväzkov v rámci usadzovania sa špecifikované požiadavky týkajúce sa právnej formy podniku, ktoré sú nediskriminačné.

6.    Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.

7.    Pojem „investor“ uvedený v tejto listine špecifických záväzkov sa má chápať ako pojem „podnikateľ“ vymedzený v článku 8.8 písmene c) (Vymedzenie pojmov).

8.    V prípade, že Únia zachováva výhradu, na základe ktorej sa vyžaduje, aby poskytovateľ služieb bol jej občanom, štátnym príslušníkom, resp., aby mal na jej území trvalý pobyt alebo pobyt, ako podmienka na umožnenie poskytovania služieb na jej území, slúži výhrada uvedená v listine záväzkov obsiahnutej v dodatku 8–A–3 podľa článku 8.13 (Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov) v súvislosti s dočasným pohybom fyzických osôb v uplatniteľnom rozsahu ako výhrada, pokiaľ ide o záväzky v rámci usadzovania sa, uvedená v tomto dodatku v súlade s článkom 8.12 (Listina špecifických záväzkov).

9.    V ďalej uvedenej listine sa používajú tieto skratky:

AT    Rakúsko

BE    Belgicko

BG    Bulharsko

CY    Cyprus

CZ    Česká republika



DE    Nemecko

DK    Dánsko

   Európska únia vrátane všetkých jej členských štátov

ES    Španielsko

EE    Estónsko

FI    Fínsko

FR    Francúzsko

EL    Grécko

HR    Chorvátsko

HU    Maďarsko

IE    Írsko

IT    Taliansko

LV    Lotyšsko

LT    Litva

LU    Luxembursko

MT    Malta

NL    Holandsko

PL    Poľsko

PT    Portugalsko

RO    Rumunsko

SK    Slovensko

SI    Slovinsko

SE    Švédsko

UK    Spojené kráľovstvo


Odvetvie alebo pododvetvie

Opis výhrad

VŠETKY ODVETVIA

Nehnuteľnosti

Všetky členské štáty s výnimkou AT, BG, CY, CZ, DK, EE, EL, FI, HR, HU, IE, IT, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Žiadne.

AT: Na nadobudnutie, kúpu, ako aj nájom alebo prenájom nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami je potrebné povolenie príslušných krajinských úradov (Länder), ktoré zvážia, či sú dotknuté dôležité hospodárske, sociálne alebo kultúrne záujmy, alebo nie.

BG: Zahraničné fyzické a právnické osoby nemôžu (ani prostredníctvom pobočky) nadobudnúť vlastníctvo k pôde. Bulharské právnické osoby so zahraničnou účasťou nemôžu nadobudnúť vlastníctvo k poľnohospodárskej pôde.

Zahraničné právnické osoby a zahraniční občania s trvalým pobytom v zahraničí môžu nadobudnúť vlastníctvo k budovám a obmedzené vlastnícke práva 46 k nehnuteľnému majetku na základe povolenia ministerstva financií. Podmienka získania povolenia sa nevzťahuje na osoby, ktoré v Bulharsku investovali.

Zahraniční občania s trvalým pobytom v zahraničí, zahraničné právnické osoby a spoločnosti, v ktorých zahraničná účasť zaisťuje väčšinu pri prijímaní rozhodnutí alebo blokuje prijatie rozhodnutí, môžu na základe povolenia nadobudnúť vlastnícke práva k nehnuteľnému majetku v určitých geografických oblastiach označených Radou ministrov.

CY: Neviazané.

CZ: Poľnohospodársku a lesnú pôdu môžu nadobudnúť iba zahraničné fyzické a právnické osoby s trvalým pobytom v Českej republike. Na poľnohospodársku a lesnú pôdu vo vlastníctve štátu sa uplatňujú osobitné pravidlá.

DK: Obmedzenia kúpy nehnuteľností fyzickými a právnickými osobami, ktoré nie sú rezidentmi. Obmedzenia kúpy poľnohospodárskych nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami.

EE: Neviazané, pokiaľ ide o nadobúdanie poľnohospodárskej pôdy a lesov 47 .

EL: V súlade so zákonom č. 1892/90 je na nadobudnutie pozemkov v pohraničných oblastiach potrebné povolenie ministerstva obrany. Tieto povolenia sa v súlade s administratívnymi postupmi dajú ľahko získať pri priamych investíciách.

FI: (Alandy) Obmedzenia práv pre fyzické osoby, ktoré nemajú regionálnu príslušnosť na Alandoch, a pre právnické osoby, pokiaľ ide o nadobúdanie a držbu nehnuteľností na Alandoch ostrovoch bez povolenia príslušných úradov na ostrovoch. Obmedzenia práv pre fyzické osoby, ktoré nemajú regionálnu príslušnosť na Alandoch, alebo právnické osoby, pokiaľ ide o usadenie sa a poskytovanie služieb bez povolenia príslušných úradov Alandov.

HR: Neviazané v súvislosti s nadobúdaním nehnuteľného majetku zo strany poskytovateľov služieb neusadených v Chorvátsku, resp. tam nezaložených. Nadobúdanie nehnuteľného majetku potrebného na účely poskytovania služieb zo strany spoločností, ktoré sú ako právnické osoby usadené v Chorvátsku, resp. sú tam zapísané v obchodnom registri, je povolené. Nadobúdanie nehnuteľného majetku potrebného na účely poskytovania služieb zo strany pobočiek podlieha súhlasu zo strany Ministerstva spravodlivosti. Zahraničné právnické a fyzické osoby môžu nadobúdať poľnohospodársku pôdu.

HU: Obmedzenia týkajúce sa nadobúdania pôdy a nehnuteľností zahraničnými investormi 48 .

IE: Na nadobúdanie írskej pôdy domácimi alebo zahraničnými spoločnosťami alebo zahraničnými štátnymi príslušníkmi v akomkoľvek rozsahu je potrebný predchádzajúci súhlas Pozemkovej komisie. Ak je táto pôda určená na priemyselné účely (iný než poľnohospodársky priemysel), daná podmienka sa neuplatňuje v prípade certifikácie zo strany ministra pre podnikanie, obchod a zamestnanosť. Tento zákon sa nevzťahuje na pôdu na rozhraní miest a obcí.

IT: Nákup nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami podlieha podmienke reciprocity.

LV: Neviazané v súvislosti s nadobúdaním pôdy; prenájom pozemkov na obdobie nie viac ako 99 rokov je povolený.

LT: Neviazané, pokiaľ ide o nadobúdanie pôdy 49 .

MT: Požiadavky maltských právnych a iných predpisov týkajúcich sa nadobúdania nehnuteľností sa uplatňujú naďalej.

PL: Na nadobudnutie nehnuteľností, priamo alebo nepriamo, cudzincami (zahraničnými fyzickými a právnickými osobami) je potrebné povolenie. Neviazané, pokiaľ ide o nadobúdanie nehnuteľností v štátnom vlastníctve (t. j. predpisy upravujúce privatizačný proces).

RO: Fyzické osoby, ktoré nemajú rumunské občianstvo a nemajú v Rumunsku pobyt, ako aj právnické osoby, ktoré nemajú rumunskú štátnu príslušnosť a v Rumunsku nemajú sídlo, nemôžu nadobúdať vlastníctvo k žiadnym druhom pozemkov prostredníctvom právnych úkonov medzi živými.

SI: Právnické osoby so zahraničnou kapitálovou účasťou usadené v Slovinsku môžu nadobúdať majetok na jeho území. Pobočky 50 založené v Slovinsku zahraničnými osobami môžu nadobúdať nehnuteľnosti, s výnimkou pôdy, potrebné na výkon ekonomických aktivít, na ktoré boli založené.

SK: Obmedzenia nadobúdania nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami. Zahraničné subjekty môžu nadobúdať nehnuteľnosti prostredníctvom založenia slovenskej právnickej osoby alebo účasťou v spoločných podnikoch. Neviazané pre pôdu.

VŠETKY ODVETVIA

Výkonní riaditelia a audítori

AT: Výkonní riaditelia pobočiek právnických osôb musia mať pobyt v Rakúsku; fyzické osoby zodpovedné v rámci právnickej osoby alebo pobočky za dodržiavanie rakúskeho obchodného zákona musia mať domicil v Rakúsku.

FI: Cudzinec, ktorý vykonáva obchodnú činnosť ako súkromný podnikateľ, potrebuje živnostenské oprávnenie a musí mať trvalý pobyt v Únii. Pre všetky odvetvia okrem telekomunikačných služieb, podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu pre výkonného riaditeľa spoločnosti s ručením obmedzeným. Pre telekomunikačné služby, podmienka trvalého pobytu pre výkonného riaditeľa.

FR: Ak výkonný riaditeľ priemyselného, obchodného alebo remeselného podniku nie je držiteľom povolenia na pobyt, musí mať zvláštne povolenie.

RO: Väčšina audítorov obchodných spoločností a ich zástupcov musia byť občania Rumunska.

SE: Výkonný riaditeľ právnickej osoby alebo pobočky musí mať pobyt vo Švédsku.

VŠETKY ODVETVIA

Verejné služby

EÚ: Hospodárske činnosti, ktoré sa na národnej alebo miestnej úrovni považujú za verejné služby, môžu byť predmetom štátneho monopolu alebo výhradných práv na ich vykonávanie udelených súkromným prevádzkovateľom 51 . 52

VŠETKY ODVETVIA

Typy podnikov

EÚ: Zaobchádzanie udelené dcérskym spoločnostiam (singapurských spoločností), ktoré sú založené v súlade s právnymi predpismi členských štátov Únie a majú svoje sídlo, ústrednú správu alebo hlavné miesto podnikania v Únii, sa nevzťahuje na pobočky a zastúpenia zriadené singapurskou spoločnosťou v členských štátoch Únie 53 .

BG: Zakladanie pobočiek podlieha povoleniu.

EE: Aspoň polovica z členov správnej rady musí mať pobyt v Únii.

FI: Singapurčan vykonávajúci podnikateľskú činnosť ako spoločník vo fínskej verejnej obchodnej spoločnosti alebo komanditnej spoločnosti potrebuje povolenie na podnikanie a musí mať trvalý pobyt v Únii. Pre všetky odvetvia okrem telekomunikačných služieb platí podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu pre minimálne polovicu riadnych členov predstavenstva a ich zástupcov. Určitým spoločnostiam však možno udeliť výnimky. Pre telekomunikačné služby platí podmienka trvalého pobytu pre polovicu zakladateľov a polovicu členov predstavenstva. Ak je zakladateľom právnická osoba, platí podmienka pobytu pre túto právnickú osobu. Ak chce singapurská organizácia vo Fínsku podnikať alebo obchodovať prostredníctvom založenia pobočky, musí mať povolenie na podnikanie. Od singapurskej organizácie alebo súkromnej osoby, ktorá nie je občanom Únie, sa vyžaduje povolenie na to, aby mohla vystupovať ako zakladateľ spoločnosti s ručením obmedzeným.

IT: Prístup k priemyselným, obchodným a remeselným činnostiam je umožnený iba na základe povolenia na pobyt a špecifického povolenia na vykonávanie činnosti.

BG, PL: Rozsah činností zastupiteľskej kancelárie môže zahŕňať iba oblasť reklamy a propagácie zahraničnej materskej spoločnosti, ktorú kancelária zastupuje.

PL: Okrem finančných služieb, neviazané pre pobočky. Singapurskí investori môžu začať a vykonávať hospodársku činnosť len vo forme komanditnej spoločnosti, komanditnej akciovej spoločnosti, spoločnosti s ručením obmedzeným alebo akciovej spoločnosti (v prípade právnych služieb len vo forme partnerskej spoločnosti a komanditnej spoločnosti).

RO: Jediný správca alebo predseda správnej rady, ako aj polovica z celkového počtu správcov obchodných spoločností musia byť občania Rumunska, pokiaľ sa v spoločenskej zmluve alebo v stanovách spoločnosti neuvádza inak. Väčšina audítorov obchodných spoločností a ich zástupcov musia byť občania Rumunska.

SE: Singapurská spoločnosť (ktorá nemá vo Švédsku usadenú právnickú osobu) vykonáva svoje obchodné aktivity prostredníctvom pobočky usadenej vo Švédsku, ktorá má nezávislé vedenie a oddelené účty. Stavebné projekty v trvaní menej ako jeden rok sú vyňaté z povinnosti založiť pobočku alebo menovať zástupcu, ktorý je rezidentom. Spoločnosť s ručením obmedzeným (akciovú spoločnosť) môže založiť jeden alebo viacerí zakladatelia. Zakladateľ alebo zakladatelia musia mať pobyt vo Švédsku alebo musí byť švédskou právnickou osobou. Osobná obchodná spoločnosť môže byť zakladajúcou stranou, iba ak má každý zo spoločníkov pobyt vo Švédsku. Obdobné podmienky platia aj pre všetky usadenie sa ostatných typov právnických osôb. Aspoň 50 % členov správnej rady má mať pobyt vo Švédsku. Zahraniční alebo švédski občania bez pobytu vo Švédsku, ktorí chcú vo Švédsku vykonávať obchodné aktivity, vymenujú a zaregistrujú na miestnych úradoch zástupcu pre takéto činnosti, ktorý má vo Švédsku pobyt. Od podmienky pobytu možno upustiť, ak možno preukázať, že v danom prípade nie sú potrebné.

SK: Singapurská fyzická osoba, ktorej meno sa má zapísať v obchodnom registri ako meno osoby oprávnenej konať v mene podnikateľa, musí predložiť povolenie na pobyt v Slovenskej republike.

VŠETKY ODVETVIA

Investície

DK: Usadzovanie sa pobočiek zahraničných spoločností pochádzajúcich z nečlenských štátov Únie závisí od toho, čo bolo s príslušnou krajinou dojednané v príslušné medzinárodnej zmluve. Plánovanie maloobchodu je v Dánsku regulované na základe zákona o plánovaní, v ktorom sa stanovujú podmienky určujúce veľkosť a umiestnenie maloobchodných predajní na účely maloobchodného predaja. Uvedená regulácia veľkosti a umiestnenia maloobchodných prevádzok je daná výlučne environmentálnymi dôvodmi. Z tohto dôvodu zahraničný maloobchodník nepotrebuje osobitné povolenie pred tým, ako investuje v Dánsku.

ES: Na investície zahraničných vlád a zahraničných verejnoprávnych subjektov v Španielsku 54 , či už priame alebo prostredníctvom spoločností alebo iných subjektov priamo alebo nepriamo kontrolovaných zahraničnými vládami, je potrebný predchádzajúci súhlas vlády.

BG: V podnikoch, kde verejný (štátny alebo samosprávny) podiel na kmeňovom kapitáli presahuje 30 %, je na prevod týchto akcií na tretie strany potrebné povolenie. Niektoré hospodárske činnosti súvisiace s užívaním alebo používaním štátneho alebo verejného majetku sú podmienené udelením koncesie podľa ustanovení zákona o koncesiách. Zahraniční investori sa nemôžu zúčastňovať na privatizácii. Zahraniční investori a bulharské právnické osoby so singapurskou účasťou majúcou nad subjektom kontrolu potrebujú povolenie na:

a)    vyhľadávanie, rozvoj alebo ťažbu prírodných zdrojov z teritoriálneho mora, kontinentálneho šelfu alebo výhradnej ekonomickej zóny a

b)    na nadobudnutie kontrolného podielu v spoločnostiach, ktoré vykonávajú ktorúkoľvek z činností uvedených v písmene a).

FR: Singapurská účasť prevyšujúca 33,33 % podielu na kapitáli alebo hlasovacích právach v existujúcich francúzskych spoločnostiach alebo 20 % vo verejne kótovaných francúzskych spoločnostiach podlieha týmto opatreniam:

   investície vo výške menej ako 7,6 milióna EUR vo francúzskych podnikoch s obratom, ktorý nepresahuje 76 miliónov EUR, sú bez obmedzení po lehote 15 dní, ktoré nasledujú po predchádzajúcom oznámení a overení, že tieto sumy boli dodržané;

   po uplynutí jedného mesiaca po predchádzajúcom oznámení platí, že povolenie na ďalšie investície bolo udelené, pokiaľ minister hospodárstva nevyužije za výnimočných okolností svoje právo investíciu odložiť.

Zahraničná účasť v novoprivatizovaných spoločnostiach môže byť limitovaná rôznou výškou podielu na imaní ponúknutom verejnosti, stanovenou francúzskou vládou na základe posúdenia jednotlivých prípadov. Pre založenie určitých obchodných, priemyselných alebo remeselných činností je potrebné špecifické povolenie, ak výkonný riaditeľ nie je držiteľom povolenia na trvalý pobyt.

FI: Nadobudnutie akcií singapurskými vlastníkmi, ktorými získajú viac ako tretinu hlasovacích práv vo významných fínskych spoločnostiach alebo podnikoch (s viac ako 1 000 zamestnancami alebo s obratom vyšším ako 168 mil. EUR alebo s výškou súvahy 55 presahujúcou 168 mil. EUR) musí byť potvrdené fínskymi úradmi. Toto potvrdenie môže byť zamietnuté iba v prípade ohrozenia dôležitého národného záujmu. Tieto obmedzenia sa nevzťahujú na telekomunikačné služby.

HU: Neviazané pre singapurskú účasť v novoprivatizovaných spoločnostiach.

IT: Výlučné práva môžu byť udelené alebo ponechané v súvislosti s novoprivatizovanými spoločnosťami. Hlasovacie práva v novoprivatizovaných spoločnostiach môžu byť v niektorých prípadoch obmedzené. Počas piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody môže byť na nadobudnutie veľkej časti kapitálu spoločností pôsobiacich v oblasti obrany, dopravných služieb, telekomunikácií a energetiky potrebný súhlas príslušných orgánov.

VŠETKY ODVETVIA

Zemepisné zóny

FI: Pokiaľ ide o Alandské ostrovy, obmedzenia práva na usadenie sa pre fyzické osoby, ktoré nemajú regionálnu príslušnosť na Alandách alebo pre akúkoľvek právnickú osobu bez povolenia príslušných orgánov Alandských ostrovov.

1.    POĽNOHOSPODÁRSTVO, POĽOVNÍCTVO, LESNÍCTVO

A.    Poľnohospodárstvo, poľovníctvo (ISIC rev 3.1: 011, 012, 013, 014, 015) okrem poradenských a konzultačných služieb 56

AT, HR, HU, MT, RO, SI: Neviazané pre poľnohospodárske činnosti.

CY: Účasť singapurských investorov je povolená do maximálnej výšky 49 %.

FR: Na založenie poľnohospodárskych podnikov singapurskými štátnymi príslušníkmi a nadobudnutie viníc singapurskými investormi je potrebné povolenie.

IE: Na zakladanie podnikov v oblasti mletia múky osobami s pobytom v Singapure je potrebné povolenie.

B.    Lesníctvo a ťažba dreva (ISIC rev 3.1: 020) okrem poradenských a konzultačných služieb 57

BG: Neviazané pre činnosti v oblasti ťažby dreva.

2.    Rybolov a akvakultúra (ISIC rev.3.1: 0501, 0502) okrem poradenských a konzultačných služieb 58

Neviazané.

3.    Ťažba a dobývanie 59

A.    Ťažba čierneho a hnedého uhlia; ťažba rašeliny (ISIC rev 3.1: 10)

B.    Ťažba surovej ropy a zemného plynu 60 (ISIC rev 3.1: 1110)

C.    Ťažba kovových rúd (ISIC rev 3.1: 13)

D.    Ostatné banícke a ťažobné činnosti (ISIC rev 3.1: 14)

EÚ: Neviazané pre právnické osoby kontrolované 61 fyzickými alebo právnickými osobami –nečlenského štátu Únie s väčším ako 5 % podielom na dovoze Únie v oblasti nafty a zemného plynu. Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra). Neviazané pre ťažbu surovej ropy a zemného plynu;

4.    Výroba 62

A.    Výroba potravinárskych výrobkov a nápojov (ISIC rev 3.1: 15)

Žiadne.

B.    Výroba tabakových výrobkov (ISIC rev 3.1: 16)

Žiadne.

C.    Výroba textilu (ISIC rev 3.1: 17)

Žiadne.

D.    Výroba odevov; spracovanie a farbenie kožušín (ISIC rev 3.1: 18)

Žiadne.

E.    Vyčiňovanie a úprava kože; výroba batožín, kabeliek, sedlárskych výrobkov, postrojov a obuvi (ISIC rev 3.1: 19)

Žiadne.

F.    Drevárska a korkárska výroba, okrem nábytku; výroba predmetov zo slamy a prúteného materiálu (ISIC rev 3.1: 20)

Žiadne.

G.    Výroba papiera a výrobkov z papiera (ISIC rev 3.1: 21)

Žiadne.

H.    Vydávanie, tlač a reprodukcia nahrávok 63 (ISIC rev 3.1: 22, okrem vydávania a tlače za odmenu alebo na zmluvnom základe 64 )

IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre majiteľa vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti.

HR: Podmienka pobytu.

I.    Výroba výrobkov koksárenských pecí
(ISIC rev 3.1: 231)

Žiadne.

J.    Výroba rafinovaných ropných výrobkov 65 (ISIC rev 3.1: 232)

EÚ: Neviazané pre právnické osoby kontrolované 66 fyzickými alebo právnickými osobami –nečlenského štátu Únie s väčším ako 5 % podielom na dovoze Únie v oblasti nafty a zemného plynu. Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).

K.    Výroba chemikálií a chemických výrobkov okrem výbušnín (ISIC rev 3.1: 24 okrem výroby výbušnín)

Žiadne.

L.    Výroba výrobkov z gumy a plastu (ISIC rev 3.1: 25)

Žiadne.

M.    Výroba ostatných nekovových minerálnych výrobkov (ISIC rev 3.1:– 26)

Žiadne.

N.    Výroba základných kovov (ISIC rev 3.1: 27)

Žiadne.

O.    Výroba kovových konštrukcií, okrem strojov a zariadení (ISIC rev 3.1: 28)

Žiadne.

P.    Výroba strojov

a)    Výroba strojov na všeobecné účely (ISIC rev 3.1: 291)

Žiadne.

b)    Výroba strojov na špeciálne účely okrem zbraní a munície (ISIC rev 3.1: 2921, 2922, 2923, 2924, 2925, 2926, 2929)

Žiadne.

c)    Výroba zariadení pre domácnosť inde neuvedených (ISIC rev 3.1: 293)

Žiadne.

d)    Výroba kancelárskych, výpočtových a počítacích strojov (ISIC rev 3.1: 30)

Žiadne.

e)    Výroba elektrických strojov a prístrojov i. n. (ISIC rev 3.1: 31)

Žiadne.

f)    Výroba rozhlasových, televíznych a komunikačných zariadení a prístrojov (ISIC rev 3.1: 32)

Žiadne.

Q.    Výroba lekárskych, presných a optických nástrojov, hodiniek a hodín (ISIC rev 3.1: 33)

Žiadne.

R.    Výroba motorových vozidiel, prívesov a návesov (ISIC rev 3.1:– 34)

Žiadne.

S.    Výroba ostatných (nevojenských) dopravných zariadení (ISIC rev 3.1:– 35 okrem výroby vojnových lodí, vojnových lietadiel a ostatných dopravných zariadení na vojenské použitie)

Žiadne.

T.    Výroba nábytku; výroba i. n. (ISIC rev 3.1: 361, 369)

Žiadne.

U.    Recyklácia (ISIC rev 3.1: 37)

Žiadne.

5.    VÝROBA; PRENOS A ROZVOD ELEKTRICKEJ ENERGIE, PLYNU, PARY A HORÚCEJ VODY NA VLASTNÝ ÚČET 67 (okrem výroby elektriny z jadrovej energie)

A.    Výroba elektrickej energie; prenos a rozvod elektrickej energie na vlastný účet (časť ISIC rev 3.1: 4010) 68

EÚ: Neviazané.

B.    Výroba plynu; rozvod plynných palív potrubím na vlastný účet (časť ISIC rev 3.1: 4020) 69

EÚ: Neviazané.

C.    Výroba pary a horúcej vody; rozvod pary a horúcej vody na vlastný účet (časť ISIC rev 3.1: 4030) 70

EÚ: Neviazané pre právnické osoby kontrolované 71 fyzickými alebo právnickými osobami nečlenského štátu Únie s väčším ako 5 % podielom na dovoze Únie v oblasti nafty a zemného plynu. Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).

6.    SLUŽBY PRE PODNIKY

A.    Odborné služby

a)    Právne služby 72 (CPC 861) 73

AT: Majetková účasť singapurských právnikov (ktorí musia byť plne kvalifikovaní podľa právnych predpisov Singapuru) a ich podiel na hospodárskom výsledku ktorejkoľvek právnickej firmy nesmie prekročiť 25 %. Nesmú mať rozhodujúci vplyv pri rozhodovaní.

s výnimkou služieb právneho poradenstva, služieb právnej dokumentácie a certifikácie poskytovaných odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári „huissiers de justice“ alebo ostatní „officiers publics et ministériels.“

BE: Uplatňujú sa kvóty na vystupovanie pred „Cour de cassation“ vo veciach, ktoré nie sú trestného charakteru.

FR: Platia kvóty pre prístup právnikov k profesii „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a k profesii „avocat auprès du Conseil d’Etat“.

DK: Len právnici s dánskou licenciou na výkon praxe a právnické firmy registrované v Dánsku môžu vlastniť podiely v dánskej právnickej firme Len právnici s dánskou licenciou na výkon praxe môžu byť v predstavenstve alebo byť súčasťou manažmentu dánskej právnickej firmy. Požiadavka dánskej právnickej skúšky na získanie dánskej licencie na výkon praxe.

FR: Niektoré druhy právnej formy („association d'avocats“ a „société en participation d'avocat“) sú vyhradené pre právnikov, ktorí sú riadnymi členmi advokátskej komory vo Francúzsku. V právnickej firme poskytujúcej služby v oblasti francúzskeho práva alebo práva Únie najmenej 75 percent spoločníkov, ktorí vlastnia 75 percent podielu, musia byť právnikmi, ktorí sú riadnymi členmi advokátskej komory vo Francúzsku.

HR: Strany môžu pred súdmi zastupovať len členovia chorvátskej advokátskej komory (ich chorvátske označenie je „odvjetnici“). V súvislosti s členstvom v uvedenej komore platí požiadavka chorvátskej štátnej príslušnosti.

HU: Obchodná prítomnosť musí mať formu verejnej obchodnej spoločnosti s maďarským advokátom (ügyvéd) či advokátskou firmou (ügyvédi iroda), alebo zastúpenia.

PL: Kým právnici z Únie majú k dispozícii ostatné druhy právnych foriem, zahraniční právnici majú prístup iba k právnym formám partnerskej spoločnosti a komanditnej spoločnosti.

b)    1. Služby účtovníctva a účtovnej evidencie (CPC 86212 okrem audítorských služieb, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220)

AT: Majetková účasť singapurských účtovníkov (ktorí musia byť autorizovaní podľa právnych predpisov Singapuru) a ich podiel na hospodárskom výsledku ktorejkoľvek rakúskej právnickej osoby nesmie prekročiť 25 %, ak nie sú členmi rakúskeho profesijného združenia.

CY: Oprávnenie podlieha testu hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: stav zamestnanosti v pododvetví.

DK: Zahraniční účtovníci na to, aby mohli vstupovať do osobných obchodných spoločností s dánskymi autorizovanými účtovníkmi, musia získať povolenie od Dánskej agentúry pre obchod a obchodné spoločnosti.

b)    2. Audítorské služby (CPC 86211 a 86212, okrem účtovníckych služieb)

AT: Majetková účasť singapurských audítorov (ktorí musia byť autorizovaní podľa právnych predpisov Singapuru) a ich podiel na hospodárskom výsledku ktorejkoľvek rakúskej právnickej osoby nesmie prekročiť 25 %, ak nie sú členmi rakúskeho profesijného združenia.

CY: Oprávnenie podlieha testu hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: stav zamestnanosti v pododvetví.

CZ a SK: Najmenej 60 percent akciového kapitálu alebo hlasovacích práv je vyhradených domácim štátnym príslušníkom.

DK: Zahraniční účtovníci na to, aby mohli vstupovať do osobných obchodných spoločností s dánskymi autorizovanými účtovníkmi, musia získať povolenie od Dánskej agentúry pre obchod a obchodné spoločnosti.

HR: Žiadne, s výnimkou toho, že audit môžu vykonávať len právnické osoby.

LV: V obchodnej spoločnosti prísažných audítorov viac ako 50 % akcií s hlasovacím právom musia vlastniť prísažní audítori alebo obchodné spoločnosti prísažných audítorov Únie.

LT: Najmenej 75 percent akcií musí patriť audítorom alebo audítorským spoločnostiam Únie.

SE: Jedine audítori schválení vo Švédsku môžu vykonávať právne audítorské služby v niektorých právnických osobách, inter alia vo všetkých spoločnostiach s ručením obmedzeným. Jedine takéto osoby môžu byť vlastníkmi podielu alebo spoločníkmi v spoločnostiach, ktoré vykonávajú kvalifikovanú audítorskú činnosť (na úradné účely). Tituly „schválený audítor“ a „autorizovaný audítor“ môžu používať len audítori schválení alebo autorizovaní vo Švédsku a audítori družstevných hospodárskych združení a niektorých ďalších podnikov, ktorí nie sú certifikovanými alebo schválenými účtovníkmi musia mať pobyt v rámci Európskeho hospodárskeho priestoru, ak vláda alebo vládny orgán určený vládou nerozhodol v určitom konkrétnom prípade inak. Na schválenie sa vyžaduje pobyt.

c)    Služby daňového poradenstva (CPC 863) 74

AT: Majetková účasť singapurských daňových poradcov (ktorí musia byť autorizovaní podľa právnych predpisov Singapuru) a ich podiel na hospodárskom výsledku ktorejkoľvek rakúskej právnickej osoby nesmie prekročiť 25 %. To sa vzťahuje len na osoby, ktoré nie sú členmi rakúskeho profesijného združenia.

CY: Oprávnenie podlieha testu hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: stav zamestnanosti v pododvetví.

d)    Architektonické služby

a

e)    Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8671 a CPC 8674)

BG: Pri projektoch celoštátneho alebo regionálneho významu musia singapurskí investori konať ako spoločníci subdodávateľov miestnych investorov.

LV: Pokiaľ ide o architektonické služby, na získanie licencie, ktorá umožňuje zapojiť sa do podnikateľskej činnosti s plnou právnou zodpovednosťou a plnými právami na podpis projektu, sa vyžaduje trojročná prax v Lotyšsku v oblasti projektovania a vysokoškolský titul.

FR: Poskytovanie len prostredníctvom SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions) alebo SCP.

f)    Inžinierske služby

a

g)    Integrované inžinierske služby (CPC 8672 a CPC 8673)

BG: Pri projektoch celoštátneho alebo regionálneho významu musia singapurskí investori konať ako spoločníci subdodávateľov miestnych investorov.

h)    Lekárske služby (vrátane psychológov) a služby zubných lekárov (CPC 9312 a časť CPC 85201)

CY, EE, FI, MT: Neviazané.

AT: Neviazané okrem služieb zubných lekárov a psychológov a psychoterapeutov, a žiadne pre služby zubných lekárov a psychológov a psychoterapeutov.

DE: Preverenie existencie hospodárskych potrieb, keď sú lekári a stomatológovia oprávnení liečiť poistencov systémov verejného zdravotného poistenia. Hlavné kritériá: nedostatok lekárov a zubných lekárov v danom regióne.

FR: Kým investori z Únie majú k dispozícii ostatné druhy právnych foriem, singapurskí investori majú prístup iba k právnym formám „société d'exercice liberal“ a „société civile professionnelle“.

HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou.

LV: Test hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: nedostatok lekárov a zubných lekárov v danom regióne.

BG, LT: Poskytovanie služby podlieha povoleniu, ktoré sa zakladá na pláne zdravotníckych služieb vypracovanom na základe potrieb so zreteľom na počet obyvateľov a už existujúce lekárske a stomatologické služby.

SI: Neviazané pre služby sociálnej medicíny, sanitárne, epidemiologické a lekárske/ekologické služby; dodávanie krvi, krvných prípravkov a transplantátov a pitvu.

UK: Výkon povolania pre lekárov v rámci National Health Service (Štátnej zdravotnej služby) podlieha personálnemu plánovaniu v oblasti zdravotníctva.

i)    Veterinárne služby (CPC 932)

AT, CY, EE, MT, SI: Neviazané.

BG: Test hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: obyvateľstvo a hustota existujúcich spoločností.

HU: Test hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: podmienky na trhu práce v odvetví.

FR: Poskytovanie len prostredníctvom „société d’exercice libérale“ alebo „société civile professionnelle“.

PL: Zahraničné osoby môžu požiadať o povolenie na výkon praxe.

j)    1. Služby pôrodnej asistencie (časť CPC 93191)

BG, CZ, FI, HU, MT, SI, SK: Neviazané.

FR: Kým investori z Únie majú k dispozícii ostatné druhy právnych foriem, singapurskí investori majú prístup iba k právnym formám „société d'exercice liberal“ a „société civile professionnelle“.

LT: Môže byť použitý test hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: stav zamestnanosti v pododvetví.

HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou.

j)    2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckymi záchranármi (časť CPC 93191)

AT: Zahraniční investori majú povolenie len na tieto činnosti: zdravotné sestry, fyzioterapeuti, terapeuti chorôb z povolania, logoterapeuti, dietológovia a odborníci na výživu.

BG, MT: Neviazané.

FI, SI: Neviazané pre fyzioterapeutov a zdravotnícky personál.

FR: Kým investori z Únie majú k dispozícii ostatné druhy právnych foriem, singapurskí investori majú prístup iba k právnym formám „société d'exercice liberal“ a „société civile professionnelle“.

LT: Môže byť použitý test hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: stav zamestnanosti v pododvetví.

LV: Test hospodárskych potrieb pre zahraničných fyzioterapeutov a zdravotnícky personál. Hlavné kritériá: stav zamestnanosti v danom regióne.

HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou.

k)    Maloobchodný predaj farmaceutického tovaru a maloobchodný predaj zdravotníckeho a ortopedického tovaru (CPC 63211)

a ostatné služby dodávané farmaceutmi 75

AT, BG, CY, FI, MT, PL, RO, SE, SI: Neviazané.

BE, DE, DK, EE, ES, FR, IT, HR, HU, IE, LV, PT, SK: Oprávnenie podlieha testu hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: obyvateľstvo a geografická hustota existujúcich lekární.

B.    Počítačové a súvisiace služby (CPC 84)

Žiadne.

C.    Služby výskumu a vývoja 76

a)    Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied (CPC 851)

EÚ: V prípade služieb výskumu a vývoja financovaných z verejných zdrojov možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov Únie a právnickým osobám z Únie, ktoré majú ústredie v Únii.

b)    Služby výskumu a vývoja v oblasti sociálnych a humanitných vied (CPC 852 okrem psychologických služieb) 77

Žiadne.

c)    Interdisciplinárne služby vo výskume a vývoji (CPC 853)

EÚ: V prípade služieb výskumu a vývoja financovaných z verejných zdrojov možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov Únie a právnickým osobám z Únie, ktoré majú ústredie v Únii.

D.    Služby v oblasti nehnuteľností 78

a)    Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti (CPC 821)

Žiadne okrem DK: Označenie „realitný agent“ môžu používať len osoby. ktoré boli zapísané do registra realitných agentov. V článku 25 ods. 2 zákona o predaji nehnuteľného majetku sa stanovujú požiadavky, ktoré je potrebné splniť na zápis do uvedeného registra. Okrem iného sa v tomto článku stanovuje, že osoba žiadajúca o zápis musí mať pobyt v Dánsku alebo v Európskej únii, v Európskom hospodárskom priestore alebo vo Švajčiarsku. V súlade s usmerneniami Dánskeho úradu pre podnikanie a výstavbu sa musia posúdiť aj určité požiadavky, pokiaľ ide o teoretické vedomosti žiadateľa o zápis a jeho praktické znalosti. Zákon o predaji nehnuteľného majetku sa vzťahuje len na prípady, keď ide o dánskych zákazníkov. Môžu sa však uplatňovať aj ďalšie právne predpisy týkajúce sa prístupu cudzích štátnych príslušníkov ku kúpe/predaji majetku v Dánsku, napr. požiadavky týkajúce sa pobytu.

b)    Za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 822)

Žiadne.

E.    Služby prenájmu/lízingu bez personálu

a)    Týkajúce sa lodí (CPC 83103)

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LV LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané pre založenie registrovanej spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou štátu, v ktorom je spoločnosť založená.

LT: Lode musia byť vo vlastníctve litovských fyzických osôb alebo spoločností so sídlom v Litve.

SE: V prípade singapurskej majetkovej účasti vo vzťahu k lodi sa musí na to, aby mohla plávať pod švédskou vlajkou, preukázať prevládajúci švédsky vplyv na jej prevádzku.

b)    Týkajúce sa lietadiel (CPC 83104)

EÚ: Lietadlá, ktoré používajú leteckí dopravcovia Únie, musia byť registrované v tom členskom štáte Únie, ktorý vydal licenciu leteckému dopravcovi, alebo inde v Únii. Lietadlo musí byť vo vlastníctve fyzických osôb, ktoré spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti, alebo právnických osôb, ktoré spĺňajú špecifické podmienky týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly (vrátane štátnej príslušnosti riaditeľov). Pre krátkodobé nájomné zmluvy alebo za výnimočných okolností môže byť udelená výnimka.

c)    Týkajúce sa iných dopravných zariadení (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105)

Žiadne.

d)    Týkajúce sa iných strojov a zariadení (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 a CPC 83109)

Žiadne.

e)    Týkajúce sa osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (CPC 832)

Žiadne, s výnimkou:

BE, FR: neviazané pre CPC 83202.

f)    Prenájom telekomunikačných zariadení (CPC 7541)

Žiadne.

F.    Iné služby pre podniky

a)    Reklama (CPC 871)

Žiadne.

b)    Prieskum trhu a prieskum verejnej mienky (CPC 864)

Žiadne.

c)    Poradenské služby v oblasti riadenia (CPC 865)

Žiadne.

d)    Služby súvisiace s poradenstvom v oblasti riadenia (CPC 866)

HU: Neviazané pre rozhodcovské a zmierovacie služby (CPC 86602).

e)    Služby technického testovania a analýzy 79 (CPC 8676)

Žiadne okrem SK: Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).

f)    Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (časť CPC 881)

Žiadne.

g)    Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa rybolovu (časť CPC 882)

Žiadne.

h)    Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa výroby (časť CPC 884 a časť CPC 885)

Žiadne.

i)    Služby sprostredkovania práce a vyhľadávania pracovníkov

i)    1. Vyhľadávanie pracovníkov na riadiace pozície (CPC 87201)

BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI: Neviazané.

ES: Štátny monopol.

i)    2. Služby sprostredkovania práce (CPC 87202)

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK: Neviazané.

BE, ES, FR, IT: Štátny monopol.

DE: Oprávnenie podlieha testu hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: situácia a vývoj na trhu práce

i)    3. Služby vyhľadávania pomocných kancelárskych pracovníkov (CPC 87203)

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI: Neviazané.

IT: Štátny monopol.

i)    4. Služby modelingových agentúr (časť CPC 87209)

Žiadne.

i)    5. Služby zabezpečovania personálu pre pomoc v domácnosti, iných obchodných alebo priemyselných pracovníkov, ošetrovateľov a iných pracovníkov (CPC 87204, 87205, 87206, 87209)

Všetky členské štáty okrem HU: Neviazané.

HU: Žiadne.

j)    1. Pátracie služby (CPC 87301)

BE, BG, CY, CZ, DE, ES, EE, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI: Neviazané.

j)    2. Bezpečnostné služby (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305)

DK: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu pre členov predstavenstva. Neviazané pre poskytovanie služieb ochrany letísk.

HR: Neviazané.

BG, CY, CZ, EE, FI, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Povolenie možno udeliť len štátnym príslušníkom a vnútroštátnym registrovaným organizáciám.

ES: Prístup len na základe vopred udeleného povolenia. Rada ministrov berie pri udeľovaní povolenia do úvahy také podmienky, ako odbornosť, profesionálna bezúhonnosť a nezávislosť, primeranosť ochrany poskytovanej pre bezpečnosť obyvateľstva a pre verejný poriadok.

k)    Súvisiace vedecké a technické konzultačné služby 80 (CPC 8675)

FR: Zahraniční investori musia mať osobitné povolenie na prieskumné a vyhľadávacie služby

l)    1. Údržba a oprava plavidiel (časť CPC 8868)

Žiadne.

l)    2. Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (časť CPC 8868)

LV: Štátny monopol.

SE: Ak investor má v úmysle zriadiť vlastný terminál, uplatňuje sa test hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: priestorové a kapacitné obmedzenia.

l)    3. Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy (CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868)

SE: Ak investor má v úmysle zriadiť vlastný terminál, uplatňuje sa test hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: priestorové a kapacitné obmedzenia.

l)    4. Údržba a oprava lietadiel a ich častí (časť CPC 8868)

Žiadne.


l)    5. Údržba a oprava kovových výrobkov, (nie –kancelárskych) strojov, (nie –dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť 81 (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866)

Žiadne.

m)    Čistenie (upratovanie) budov (CPC 874)

Žiadne.

n)    Fotografické služby (CPC 875)

Žiadne.

o)    Baliace služby (CPC 876)

Žiadne.

p)    Tlačiarenské a vydavateľské služby (CPC 88442)

LT, LV: Právo založiť podnikateľský subjekt vo vydavateľskom odvetví sa poskytuje len právnickým osobám zapísaným v národnom obchodnom registri (nie pobočkám).

PL: Podmienka štátnej príslušnosti pre šéfredaktora novín a časopisov.

HR: Podmienka pobytu pre vydavateľa a členov redakčnej rady.

q)    Kongresové služby (časť CPC 87909)

Žiadne.

r)    1. Prekladateľské a tlmočnícke služby (CPC 87905)

DK: Neviazané.

PL: Neviazané pre poskytovanie služieb prísažných tlmočníkov.

BG, HU, SK: Neviazané pre úradný preklad a tlmočenie.

HR: Neviazané pre služby prekladateľov a tlmočníkov na chorvátskych súdoch.

r)    2. Služby interiérového dizajnu a ostatných špecializovaných druhov dizajnu (CPC 87907)

Žiadne.

r)    3. Služby inkasných agentúr (CPC 87902)

IT, PT: Podmienka štátnej príslušnosti pre investorov.

DK: Služby agentúr na vymáhanie dlhov sú upravené v zákone č. 319 zo 14. mája 1997 (v znení neskorších predpisov) o vymáhaní dlhov. V tomto zákone sa stanovuje viacero požiadaviek vzťahujúcich sa na služby vymáhania dlhov v Dánsku.

Okrem iných záležitostí tvoria obsah tohto predpisu pravidlá udeľovania povolení vymáhačom dlhov, ustanovenia o schvaľovaní zamestnancov zapojených do tohto vymáhania, ako aj úprava vymáhania dlhov a odňatie povolenia na vymáhanie dlhov.

r)    4. Služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch (CPC 87901)

BE: Pre databázy spotrebiteľských úverov, podmienka štátnej príslušnosti pre investorov.

IT, PT: Podmienka štátnej príslušnosti pre investorov.

r)    5. Kopírovacie služby (CPC 87904) 82

Žiadne.

r)    6. Konzultačné služby pre oblasť telekomunikácií (CPC 7544)

Žiadne.

r)    7. Služby telefonického preberania hovorov (CPC 87903)

Žiadne.

7.    KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY

A.    Poštové a kuriérske služby (Služby týkajúce sa manipulácie 83 s poštovými zásielkami 84 podľa nasledujúceho zoznamu pododvetví, pre domáce aj zahraničné miesta určenia:

i)    manipulácia s adresovanými písomnými oznámeniami akéhokoľvek druhu na fyzickom médiu 85 , vrátane hybridnej poštovej služby a priamej pošty;

ii)    manipulácia s adresovanými balíkmi a balíčkami 86 ;

Žiadne.

iii)    manipulácia s adresovanými tlačovinami 87 ;

iv)    manipulácia s položkami uvedenými v bodoch i) až iii) vyššie ako s doporučenou alebo poistenou poštou;

v)    expresné doručovateľské služby 88 pre položky uvedené v bodoch i) až iii) vyššie;

vi)    manipulácia s neadresovanými položkami a

vii)    výmena dokumentov 89 .

Pododvetvia i), iv) a v) sú však vylúčené, ak patria do rámca služieb, ktoré môžu byť vyhradené pre listové zásielky, ktorých cena je nižšia ako päťnásobok základnej verejnej tarify, pod podmienkou, že vážia menej ako 100 gramov 90 , a v prípade služby doporučenej pošty používanej v rámci súdnych alebo správnych konaní).

(časť CPC 751, časť CPC 71235 91 a časť CPC 73210 92 )

B.    Telekomunikačné služby

Tieto služby nezahŕňajú hospodárske činnosti, ktorých predmetom je poskytovanie obsahu, na prenos ktorého sú potrebné telekomunikačné služby.

a)    Všetky služby, ktorých predmetom je prenos a príjem signálov akýmikoľvek elektromagnetickými prostriedkami 93 , okrem vysielania 94

Žiadne 95 .

8.    STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518)

Žiadne.

9.    DISTRIBUČNÉ SLUŽBY (okrem distribúcie zbraní, munície, výbušnín a ostatného vojenského materiálu)

Všetky pododvetvia uvedené ďalej 96

AT: Neviazané pre distribúciu pyrotechnického tovaru, zápalných výrobkov a trhavín a jedovatých látok. Pokiaľ ide o distribúciu farmaceutických výrobkov a tabakových výrobkov, možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov Únie a právnickým osobám, ktoré majú ústredie v Únii.

FI: Neviazané pre distribúciu alkoholických nápojov a farmaceutických výrobkov.

HR: Neviazané pre distribúciu tabakových výrobkov.

A.    Služby obchodných zástupcov

a)    Služby obchodných zástupcov v oblasti motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva (časť CPC 61111, časť CPC 6113 a časť CPC 6121)

Žiadne.

b)    Ostatné služby obchodných zástupcov (CPC 621)

Žiadne.

B.    Služby v oblasti veľkoobchodného predaja

a)    Veľkoobchodné služby v oblasti motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva (časť CPC 61111, časť CPC 6113 a časť CPC 6121)

Žiadne.

b)    Veľkoobchodné služby v oblasti zariadení telekomunikačných terminálov (časť CPC 7542)

Žiadne.

c)    Ostatné veľkoobchodné služby (CPC 622 okrem veľkoobchodných služieb v oblasti energetických výrobkov 97 )

FR, IT: Štátny monopol na tabak.

FR: Povolenie veľkoobchodných lekární podlieha testu hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: obyvateľstvo a geografická hustota existujúcich lekární.

C.    Služby v oblasti maloobchodného predaja 98

Maloobchodné služby v oblasti motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva (CPC 61112, časť CPC 6113 a časť CPC 6121)

Maloobchodné služby v oblasti zariadení telekomunikačných terminálov (časť CPC 7542)

ES, FR, IT: Štátny monopol na tabak.

BE, BG, DK, FR, IT, MT, PT: Povolenie pre obchodné domy (v prípade FR len pre veľké obchody) podlieha testu hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: počet existujúcich obchodov a vplyv na ne, hustota obyvateľstva, geografické rozloženie, vplyv na dopravné podmienky a tvorba nových pracovných miest.

IE, SE: Neviazané pre maloobchodný predaj alkoholických nápojov.

Potravinárske maloobchodné služby (CPC 631)

Maloobchodné služby v oblasti ostatného (nie energetického) tovaru okrem maloobchodného predaja farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru 99 (CPC 632 okrem CPC 63211 a 63297)

SE: Povolenie pre dočasný predaj odevov, obuvi a potravín, ktoré nie sú spotrebované v mieste predaja, môže podliehať testu hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: vplyv na existujúce obchody v príslušnej zemepisnej oblasti.

D.    Franchising (CPC 8929)

Žiadne.

10.    SLUŽBY V OBLASTI VZDELÁVANIA (len súkromne financované služby)

A.    Služby v oblasti základného vzdelávania (CPC 921)

B.    Služby v oblasti sekundárneho vzdelávania (CPC 922)

C.    Služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania (CPC 923)

D.    Služby vzdelávania dospelých (CPC 924)

EÚ: Účasť súkromných prevádzkovateľov v sieti vzdelávania je podmienená koncesiou.

AT: Neviazané pre služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania a pre školy pre dospelých vyučujúce prostredníctvom rozhlasového a televízneho vysielania.

BG: Neviazané pre dodávku služieb primárneho a/alebo sekundárneho vzdelávania zahraničnými fyzickými osobami a združeniami a pre dodávku služieb vysokoškolského vzdelávania.

CZ, SK: Podmienka štátnej príslušnosti pre väčšinu členov predstavenstva. Neviazané pre dodávku služieb v oblasti vysokoškolského vzdelávania okrem služieb v oblasti pomaturitného technického a odborného vzdelávania (CPC 92310).

CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané.

EL: Podmienka štátnej príslušnosti pre väčšinu členov predstavenstva v základných a stredných školách. Neviazané pre inštitúcie vysokoškolského vzdelávania, ktoré udeľujú štátom uznávané diplomy.

ES, IT: Na otvorenie súkromných univerzít oprávnených vydávať uznávané diplomy alebo tituly je požadovaný test potrieb. Príslušný postup zahŕňa odporúčanie parlamentu. Hlavné kritériá: obyvateľstvo a hustota existujúcich zariadení.

HR: Neviazané pre služby v oblasti základného vzdelávania (CPC 921). Pre služby v oblasti sekundárneho vzdelávania: Žiadne pre právnické osoby.

HU, SK: Miestne orgány (alebo v prípade vysokých škôl a ostatných inštitúcií vysokoškolského vzdelávania ústredné orgány), ktoré vydávajú povolenia, môžu obmedziť počet zakladaných škôl.

LV: Neviazané pre poskytovanie vzdelávacích služieb týkajúcich sa technického a odborného stredoškolského vzdelávania pre študentov s postihnutím (CPC 9224).

SI: Neviazané pre základné školy. Podmienka štátnej príslušnosti pre väčšinu členov predstavenstva v stredných a vysokých školách.

E.    Ostatné služby v oblasti vzdelávania (CPC 929)

AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: Neviazané.

CZ, SK: Účasť súkromných prevádzkovateľov v sieti vzdelávania je podmienená koncesiou. Podmienka štátnej príslušnosti pre väčšinu členov predstavenstva.

11.    ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY 100

A.    Služby čistenia a odvodu odpadových vôd (CPC 9401 101 )

B.    Nakladanie s tuhým/nebezpečným odpadom okrem cezhraničnej prepravy nebezpečného odpadu

a)    Služby v oblasti odstraňovania odpadu (CPC 9402)

Žiadne.

b)    Hygienické a podobné služby (9403)

C.    Ochrana ovzdušia a klímy (CPC 9404) 102

D.    Asanácia a čistenie pôdy a vody

a)    Ošetrovanie, úprava kontaminovanej/znečistenej pôdy a vody (časť CPC 9406) 103

E.    Znižovanie hladiny hluku a vibrácií (CPC 9405)

F.    Ochrana biodiverzity a krajiny

a)    Služby týkajúce sa ochrany prírody a krajiny (časť CPC 9406)

G.    Ostatné environmentálne a pridružené služby (CPC 9409)

12.    FINANČNÉ SLUŽBY

A.    Poisťovacie služby a služby –súvisiace s poistením

AT: Licenciu pre pobočky singapurských poisťovateľov nemožno udeliť, ak poisťovateľ nemá v Singapure právnu formu zodpovedajúcu alebo porovnateľnú s akciovou spoločnosťou alebo vzájomným poistným združením.

BG, ES: Pred založením pobočky alebo agentúry v Bulharsku alebo Španielsku s cieľom poskytovať určité kategórie poistenia musí mať singapurský poisťovateľ počas najmenej piatich rokov povolenie na poskytovanie takých istých kategórií poistenia v Singapure.

EL: Právo usadiť sa nevzťahuje na zriaďovanie zastupiteľských kancelárií ani inej trvalej prítomnosti poisťovní, s výnimkou prípadov, keď sú tieto kancelárie založené ako agentúry, pobočky alebo ústredia.

FI: Aspoň polovica zakladateľov a členov predstavenstva a dozornej rady poisťovne musia mať pobyt v Únii, pokiaľ príslušnými orgánmi nebola udelená výnimka. Singapurskí poisťovatelia nemôžu vo Fínsku dostať licenciu ako pobočka na poskytovanie zákonného dôchodkového poistenia.

IT: Povolenie zriaďovať pobočky je v konečnom dôsledku podmienené hodnotením orgánov dohľadu.

BG, PL: Pre sprostredkovateľov poistenia (nie pobočky) sa vyžaduje zápis do miestneho obchodného registra.

PT: Na založenie pobočky v Portugalsku musia singapurské poisťovacie spoločnosti preukázať predchádzajúce prevádzkové skúsenosti v trvaní najmenej piatich rokov. Na sprostredkovanie poistenia nie je dovolené zakladanie priamych pobočiek, ktoré je vyhradené pre spoločnosti vytvorené v súlade s právnymi predpismi členského štátu Únie.

SK: Singapurskí štátni príslušníci môžu založiť poisťovaciu spoločnosť vo forme akciovej spoločnosti alebo vykonávať poisťovaciu činnosť prostredníctvom svojich dcérskych spoločností so sídlom v Slovenskej republike (nie pobočky).

SI: Zahraniční investori nemôžu mať účasť v poisťovniach, ktoré sa privatizujú. Členstvo vo vzájomnej poisťovacej inštitúcii je obmedzené na spoločnosti založené v Slovinsku (nie pobočky) a na domáce fyzické osoby. Na poskytovanie poradenských služieb a služieb súvisiacich s likvidáciu škôd sa vyžaduje zápis do obchodného registra ako právnickej osoby (nie pobočiek).

SE: Podniky v oblasti sprostredkovania poistenia, ktoré nie sú vo Švédsku zapísané v obchodnom registri, sa môžu zriadiť len vo forme pobočky.

B.    Bankové a iné finančné služby (okrem poistenia)

EÚ: Len firmy so sídlom v Únii môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných fondov. Na výkon činnosti správy investičných fondov a investičných spoločností sa požaduje vytvorenie špecializovanej správcovskej spoločnosti, ktorá má svoje ústredie a sídlo v tom istom členskom štáte Únie.

BG: Dôchodkové poistenie sa realizuje prostredníctvom účasti v dôchodkových poisťovniach zapísaných v obchodnom registri (nie v pobočkách). V prípade predsedu správnej rady a predsedu predstavenstva sa požaduje trvalý pobyt v Bulharsku.

CY: Len členovia (makléri) Cyperskej burzy cenných papierov môžu vykonávať obchodnú činnosť týkajúcu sa maklérstva s cennými papiermi na Cypre. Maklérska firma môže byť registrovaná ako člen cyperskej burzy, ak bola založená a zaregistrovaná v súlade s cyperským zákonom o spoločnostiach (nie pobočkách).

HR: Žiadne s výnimkou zúčtovacích a klíringových služieb, v prípade ktorých je výhradným dodávateľom v Chorvátsku Centrálna depozitárna agentúra (CDA). Prístup k službám CDA bude poskytnutý aj nerezidentom, a to na nediskriminačnom základe.

HU: Pobočky singapurských inštitúcií nemôžu poskytovať služby spojené so spravovaním aktív pre súkromné dôchodkové fondy alebo so správou rizikového kapitálu. Aspoň dvaja členovia predstavenstva finančnej inštitúcie musia byť maďarskými občanmi, tuzemcami v zmysle príslušných devízových predpisov, a mať trvalé bydlisko v Maďarsku aspoň jeden rok.

IE: V prípade organizácií kolektívneho investovania, zriadených ako investičné fondy a spoločnosti s variabilným kapitálom (okrem podnikov na kolektívne investovanie do prevoditeľných cenných papierov, PKIPCP) sa vyžaduje, aby správca/depozitár a správcovská spoločnosť boli zapísaní do obchodného registra v Írsku alebo v inom členskom štáte Únie (nie pobočky). V prípade investičnej komanditnej spoločnosti aspoň jeden spoločník s neobmedzeným ručením musí byť zaregistrovaný v Írsku. Na získanie členstva na burze cenných papierov v Írsku, musí byť subjekt buď a) oprávnený v Írsku, čo si vyžaduje, aby bol zapísaný v obchodnom registri alebo aby bol osobnou obchodnou spoločnosťou s ústredím/sídlom v Írsku, alebo b) oprávnený v inom členskom štáte Únie v súlade so smernicou Únie o investičných službách.

IT: Na to, aby spoločnosť bola oprávnená spravovať systém zúčtovania cenných papierov, musí byť zapísaná v obchodnom registri v Taliansku (nie pobočky). Na to, aby spoločnosti boli oprávnené riadiť centrálne depozitné služby cenných papierov, musia byť zapísané v obchodnom registri v Taliansku (nie pobočky). V prípade iných organizácií kolektívneho investovania ako harmonizovaných PKIPCP na základe právnych predpisov Únie sa vyžaduje, aby bol správca/depozitár zapísaný v obchodnom registri v Taliansku alebo v inom členskom štáte Únie a usadený prostredníctvom pobočky Taliansku. Od správcovských spoločnosti PKIPCP, ktoré nie sú harmonizované podľa právnych predpisov Únie, sa tiež vyžaduje, aby boli zapísané v obchodnom registri v Taliansku (nie pobočky). Iba banky, poisťovne, investičné firmy a spoločnosti spravujúce PKIPCP harmonizované podľa právnych predpisov Únie, ktoré majú svoje ústredie v Únii, ako aj PKIPCP zapísané v obchodnom registri v Taliansku môžu vykonávať činnosť správy zdrojov dôchodkových fondov. Pri poskytovaní služieb podomového predaja musia sprostredkovatelia využívať oprávnených obchodníkov s finančnými službami so sídlom na území členského štátu Únie. Zastupiteľské kancelárie zahraničných sprostredkovateľov nesmú vykonávať činnosti zamerané na poskytovanie investičných služieb.

LT: Pre správu aktív sa vyžaduje zápis v obchodnom registri ako špecializovanej správcovskej spoločnosti (nie pobočky). Len spoločnosti so sídlom v Litve môžu konať ako depozitári majetku.

PT: Správu dôchodkových fondov môžu vykonávať len spoločnosti zapísané na tento účel v obchodnom registri v Portugalsku a poisťovne založené v Portugalsku a oprávnené podnikať v oblasti životného poistenia alebo subjekty oprávnené vykonávať správu dôchodkových fondov v iných členských štátoch Únie (neviazané pre zakladanie priamych pobočiek z nečlenských krajín Únie).

RO: Pobočky zahraničných inštitúcií nemôžu poskytovať služby spojené so spravovaním aktív.

SK: Investičné služby môžu byť na Slovensku poskytované bankami, investičnými spoločnosťami, investičnými fondmi a obchodníkmi s cennými papiermi, ktoré majú právnu formu akciových spoločností so zákonom stanoveným kmeňovým kapitálom (nie pobočky).

SI: Neviazané v prípade účasti v bankách, ktoré sa privatizujú, a v prípade súkromných dôchodkových fondov (nepovinných dôchodkových fondov).

SE: Zakladateľom sporiteľne je fyzická osoba s pobytom v Únii.

13.    ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY 104 (len súkromne financované služby)

A.    Nemocničné služby (CPC 9311)

B.    Ambulantné služby (CPC 93192)

C.    Služby iných ubytovacích zdravotníckych zariadení ako služby nemocníc (CPC 93193)

D.    Sociálne služby (CPC 933)

EÚ: Účasť súkromných prevádzkovateľov v zdravotníckej a sociálnej sieti je podmienená koncesiou. Môžu sa uplatňovať test hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: počet existujúcich zariadení a vplyv na ne, dopravná infraštruktúra, hustota obyvateľstva, geografické rozloženie a tvorba nových pracovných miest.

AT, SI: Neviazané pre ambulantné služby.

BG: Neviazané pre nemocničné služby, ambulantné služby a pre ubytovacie zdravotnícke zariadenia okrem nemocničných služieb.

CY, CZ, FI, MT, SE, SK: Neviazané.

HU: Neviazané pre sociálne služby.

PL: Neviazané pre ambulantné služby, pre ubytovacie zdravotnícke zariadenia okrem nemocničných služieb a pre sociálne služby.

BE, UK: Neviazané pre ambulantné služby, pre ubytovacie zdravotnícke zariadenia okrem nemocničných služieb a pre sociálne služby okrem ozdravovní a zotavovní a domovov dôchodcov.

HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou.

14.    CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM

A.    Hotely, reštaurácie a catering (CPC 641, CPC 642 a CPC 643)

okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy

BG: Vyžaduje sa zápis do obchodného registra (nie pobočky).

IT: Test hospodárskych potrieb sa uplatňuje na bary, kaviarne a reštaurácie. Hlavné kritériá: obyvateľstvo a hustota existujúcich zariadení.

HR: Na prenájom v chránených oblastiach osobitného historického a umeleckého záujmu alebo v prírodných parkoch je potrebné získať súhlas vlády Chorvátskej republiky, ktorá môže rozhodnúť aj o jeho neudelení.

B.    Služby cestovných kancelárií a cestovných agentúr (vrátane vedúcich výprav) (CPC 7471)

BG: Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).

PT: Požiadavka založenia obchodnej spoločnosti so sídlom v Portugalsku (neviazané pre pobočky).

C.    Služby turistických sprievodcov (CPC 7472)

Žiadne.

15.    REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY (okrem audio–vizuálnych služieb)

A.    Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín, cirkusov a diskoték) (CPC 9619)

CY, CZ, FI, MT, PL, RO, SI, SK: Neviazané.

BG: Neviazané okrem služieb v oblasti zábavy týkajúcich sa divadelnej produkcie, speváckych skupín, hudobných skupín a orchestrov (CPC 96191), služieb poskytovaných autormi, skladateľmi, sochármi, zabávačmi a inými individuálnymi umelcami (CPC 96192), a pridružených divadelných služieb (CPC 96193).

EE: Neviazané pre ostatné služby v oblasti zábavy (CPC 96199) okrem služieb týkajúcich sa kín.

LV: Neviazané okrem služieb v oblasti prevádzky kín (časť CPC 96199).

B.    Služby informačných a tlačových agentúr (CPC 962)

FR: Zahraničná účasť vo francúzskych spoločnostiach, ktoré vydávajú publikácie vo francúzskom jazyku, nesmie presiahnuť 20 percent kapitálu alebo hlasovacích práv v spoločnosti. Tlačové agentúry: Neviazané, s výnimkou, že singapurské tlačové agentúry sa vo Francúzsku môžu usadiť prostredníctvom pobočky alebo kancelárie na výlučný účel zhromažďovania správ. Na účely väčšej zrejmosti – takáto pobočka alebo kancelária nemôže správy rozširovať.

BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Neviazané.

PT: Spravodajské spoločnosti, registrované v Portugalsku v právnej forme „Sociedade Anónima“, musia mať kapitál vo forme akcií na meno.

C.    Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby 105 (CPC 963)

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané.

AT, LT: Účasť súkromných prevádzkovateľov v sieti knižníc, archívov, múzeí a iných kultúrnych služieb je podmienená koncesiou alebo licenciou.

D.    Športové služby (CPC 9641)

AT, SI: Neviazané pre služby lyžiarskych škôl a horských vodcov.

BG, CY, CZ, EE, LV, MT, PL, RO, SK: Neviazané.

E.    Služby poskytované v rekreačných parkoch a na plážach (CPC 96491)

Žiadne.

16.    SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY

A.    Námorná doprava 106

a)    Medzinárodná preprava cestujúcich (CPC 7211 okrem vnútroštátnej kabotážnej prepravy 107 ).

b)    Medzinárodná nákladná doprava (CPC 7212 okrem vnútroštátnej kabotážnej prepravy 108 ).

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané pre založenie registrovanej spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou štátu, v ktorom je spoločnosť založená.

B.    Vnútrozemská vodná doprava

a)    Preprava cestujúcich (CPC 7221 okrem vnútroštátnej kabotážnej prepravy 109 )

b)    Nákladná doprava (CPC 7222 okrem vnútroštátnej kabotážnej prepravy 110 )

EÚ: Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. Vyžaduje sa splnenie podmienok predpisov, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané pre založenie registrovanej spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou štátu, v ktorom je spoločnosť založená.

SK: Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).

AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre založenie prepravnej spoločnosti fyzickými osobami. V prípade založenia právnickou osobou sa uplatňuje podmienka štátnej príslušnosti pre členov predstavenstva a dozornej rady. V Rakúsku sa vyžaduje spoločnosť zapísaná v obchodnom registri alebo stála prevádzkareň. Navyše väčšina obchodných podielov musí byť v držbe občanov Únie.

HR: Neviazané.

BG: Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).

HU: V súvislosti s prevádzkarňou sa môže vyžadovať účasť štátu.

FI: Služby môžu poskytovať len lode prevádzkované pod vlajkou Fínska.

C.    Železničná doprava 111

a)    Preprava cestujúcich (CPC 7111)

b)    Nákladná doprava (CPC 7112)

BG, SK: Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).

HR: Neviazané.

D.    Cestná doprava 112

a)    Preprava cestujúcich (CPC 7121 a CPC 7122)

EÚ: Zahraniční investori nemôžu poskytovať dopravné služby v rámci členského štátu (kabotáž) okrem prenájmu nepravidelných služieb autobusov s vodičom.

EÚ: Test hospodárskych potrieb pre taxi služby. Hlavné kritériá: počet existujúcich zariadení a vplyv na ne, hustota obyvateľstva, geografické rozloženie, vplyv na dopravné podmienky a tvorba nových pracovných miest.

AT: Výhradné práva a/alebo oprávnenia možno udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov Únie a právnickým osobám z Únie, ktoré majú ústredie v Únii.

BG: Výhradné práva a/alebo oprávnenia možno udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov Únie a právnickým osobám z Únie, ktoré majú ústredie v Únii. Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra). FI, LV: Vyžaduje sa povolenie, ktoré sa neudeľuje v prípade vozidiel registrovaných v zahraničí.

LV a SE: Od založených subjektov sa vyžaduje používanie vozidiel registrovaných v týchto štátoch.

ES: Test hospodárskych potrieb pre CPC 7122. Hlavné kritériá: miestny dopyt.

IT, PT: Test hospodárskych potrieb pre služby limuzín. Hlavné kritériá: počet existujúcich zariadení a vplyv na ne, hustota obyvateľstva, geografické rozloženie, vplyv na dopravné podmienky a tvorba nových pracovných miest.

ES, IE, IT: Test hospodárskych potrieb pre služby medzimestskej autobusovej dopravy. Hlavné kritériá: počet existujúcich zariadení a vplyv na ne, hustota obyvateľstva, geografické rozloženie, vplyv na dopravné podmienky a tvorba nových pracovných miest.

FR: Neviazané pre služby medzimestskej autobusovej dopravy.

b)    Nákladná doprava 113 (CPC 7123, okrem prepravy poštových a kuriérskych zásielok na vlastný účet 114 ).

AT, BG: Výhradné práva a/alebo oprávnenia možno udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov Únie a právnickým osobám z Únie, ktoré majú ústredie v Únii.

BG: Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).

FI, LV: Vyžaduje sa povolenie, ktoré sa neudeľuje v prípade vozidiel registrovaných v zahraničí.

LV a SE: Od založených subjektov sa vyžaduje používanie vozidiel registrovaných v týchto štátoch.

IT, SK: Test hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: miestny dopyt.

E.    Potrubná preprava tovaru okrem paliva 115   116 (CPC 7139)

AT: Výhradné práva možno udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov Únie a právnickým osobám z Únie, ktoré majú ústredie v Únii.

17.    POMOCNÉ SLUŽBY SÚVISIACE S DOPRAVOU 117

A.    Pomocné služby v námornej doprave 118

a)    Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742)

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané pre založenie registrovanej spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou štátu, v ktorom je spoločnosť založená.

b)    Služby colného konania 119

c)    Služby kontajnerových staníc a dep 120

d)    Služby námorných agentúr 121

IT: Test hospodárskych potrieb 122 pre služby manipulácie s námornými nákladmi. Hlavné kritériá: počet existujúcich zariadení a vplyv na ne, hustota obyvateľstva, geografické rozloženie a tvorba nových pracovných miest. Podmienka pobytu pre „raccomandatario marittimo“.

e)    Námorné špeditérske služby 123

f)    Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7213)

g)    Tlačné a vlečné služby (CPC 7214)

h)    Podporné služby pre námornú dopravu (časť CPC 745)

i)    Ostatné podporné a pomocné služby (vrátane cateringu) (časť CPC 749)

BG: Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra). Pokiaľ ide o služby námorných agentúr, singapurské prepravné spoločnosti majú právo usadiť sa prostredníctvom kancelárií pobočiek, ktoré môžu konať ako zástupcovia svojich hlavných kancelárií. Pomocné služby v námornej doprave, na poskytnutie ktorých sú potrebné plavidlá, sa môžu poskytovať len prostredníctvom plavidiel prevádzkovaných pod vlajkou Fínska. Podmienka štátnej príslušnosti

HR: Neviazané pre služby colného konania, služby kontajnerových staníc a dep, služby námorných agentúr a námorné špeditérske služby. Pokiaľ ide o služby manipulácie s námornými nákladmi, úschovné a skladovacie služby, ostatné podporné a pomocné služby (vrátane cateringu), tlačné a vlečné služby a podporné služby pre námornú dopravu: Žiadne, okrem toho, že zahraničná právnická osoba je povinná usadiť sa v Chorvátsku prostredníctvom podniku, ktorému by mal riadiaci orgán prístavu udeliť koncesiu na základe verejnej súťaže. Počet poskytovateľov služieb je možné obmedziť, aby sa zohľadnila kapacita prístavu.

SI: Len právnické osoby založené v Slovinsku (nie pobočky) môžu uskutočňovať colné konanie.

FI: Služby môžu poskytovať len lode prevádzkované pod vlajkou Fínska.

B.    Pomocné služby vo vnútrozemskej vodnej doprave 124

a)    Služby v oblasti manipulácie s nákladom (časť CPC 741)

b)    Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742)

c)    Služby agentúr pre nákladnú dopravu (časť CPC 748)

EÚ: Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. Vyžaduje sa splnenie podmienok predpisov, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané pre založenie registrovanej spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou štátu, v ktorom je spoločnosť založená.

d)    Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7223)

e)    Tlačné a vlečné služby (CPC 7224)

f)    Podporné služby súvisiace s vnútrozemskou vodnou dopravou (časť CPC 745)

g)    Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749)

AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre založenie prepravnej spoločnosti fyzickými osobami. V prípade založenia právnickou osobou sa uplatňuje podmienka štátnej príslušnosti pre členov predstavenstva a dozornej rady. V Rakúsku sa vyžaduje spoločnosť zapísaná v obchodnom registri alebo stála prevádzkareň. Navyše väčšina obchodných podielov musí byť v držbe občanov Únie, okrem úschovných a skladovacích služieb, služieb agentúr pre nákladnú dopravu a kontrol pred odoslaním zásielky.

BG: Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra). Účasť v bulharských spoločnostiach je obmedzená na 49 %.

HU: V súvislosti s prevádzkarňou sa môže vyžadovať účasť štátu, okrem úschovných a skladovacích služieb.

FI: Služby môžu poskytovať len lode prevádzkované pod vlajkou Fínska.

SI: Len právnické osoby založené v Slovinsku (nie pobočky) môžu uskutočňovať colné konanie.

HR: Neviazané.

C.    Pomocné služby v železničnej doprave 125

a)    Služby v oblasti manipulácie s nákladom (časť CPC 741)

b)    Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742)

c)    Služby agentúr pre nákladnú dopravu (časť CPC 748)

d)    Tlačné a vlečné služby (CPC 7113)

e)    Podporné služby pre služby železničnej dopravy (CPC 743)

f)    Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749)

BG: Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra). Účasť v bulharských spoločnostiach je obmedzená na 49 %.

SI: Len právnické osoby založené v Slovinsku (nie pobočky) môžu uskutočňovať colné konanie.

HR: Neviazané pre tlačné a vlečné služby.

D.    Pomocné služby v cestnej doprave 126

a)    Služby v oblasti manipulácie s nákladom (časť CPC 741)

b)    Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742)

c)    Služby agentúr pre nákladnú dopravu (časť CPC 748)

d)    Prenájom komerčných cestných vozidiel s personálom (CPC 7124)

e)    Podporné služby pre zariadenia cestnej dopravy (CPC 744)

f)    Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749)

AT: Na prenájom komerčných cestných vozidiel s personálom možno udeliť oprávnenie len štátnym príslušníkom členských štátov Únie a právnickým osobám z Únie, ktoré majú ústredie v Únii. Podmienka štátnej príslušnosti pre osoby a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť.

BG: Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra). Účasť v bulharských spoločnostiach je obmedzená na 49 %. Podmienka štátnej príslušnosti

FI: Na prenájom komerčných cestných vozidiel s personálom sa vyžaduje oprávnenie, ktoré sa však neudeľuje v prípade vozidiel registrovaných v zahraničí.

SI: Len právnické osoby založené v Slovinsku (nie pobočky) môžu uskutočňovať colné konanie.

MT: Podmienka štátnej príslušnosti

HR: Neviazané pre prenájom komerčných cestných vozidiel s personálom

F.    Pomocné služby v potrubnej preprave tovaru okrem palív 127

a)    Služby úschovy a uskladnenia tovaru okrem paliva prepravovaného potrubím 128 (časť CPC 742)

Žiadne okrem AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre výkonných riaditeľov.

18.    OSTATNÉ SLUŽBY V DOPRAVE

Poskytovanie služieb kombinovanej dopravy

Všetky členské štáty okrem AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Žiadne, bez toho aby boli dotknuté obmedzenia zapísané v tejto listine záväzkov týkajúce sa akéhokoľvek konkrétneho spôsobu dopravy.

AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Neviazané.

19.    ENERGETICKÉ SLUŽBY

A.    Služby súvisiace s ťažbou 129 (CPC 883) 130

Žiadne.

B.    Potrubná preprava palív 131 (CPC 7131)

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané.

C.    Služby úschovy a uskladnenia palív prepravovaných potrubím 132 (časť CPC 742)

PL: Investorom z krajín, ktoré sú dodávateľmi energie, možno zakázať získať kontrolu nad činnosťou. Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).

D.    Služby v oblasti veľkoobchodného predaja pevných, kvapalných a plynných palív a súvisiacich výrobkov (CPC 62271)

a veľkoobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, pary a horúcej vody 133

EÚ: Neviazané pre veľkoobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, pary a horúcej vody.

E.    Služby v oblasti maloobchodného predaja motorových palív (CPC 613)

F.    Maloobchodný predaj vykurovacieho oleja, plynu vo fľašiach, uhlia a dreva (CPC 63297)

a maloobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, plynu (nie vo fľašiach), pary a horúcej vody 134

EÚ: Neviazané pre maloobchodné služby týkajúce sa motorových palív, elektriny, plynu (nie vo fľašiach), pary a horúcej vody.

BE, BG, DK, FR, IT, MT, PT: Pre maloobchodný predaj vykurovacieho oleja, plynu vo fľašiach, uhlia a dreva oprávnenie pre obchodné domy (v prípade FR len pre veľké obchody) podlieha testu hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: počet existujúcich obchodov a vplyv na ne, hustota obyvateľstva, geografické rozloženie, vplyv na dopravné podmienky a tvorba nových pracovných miest.

G.    Služby súvisiace s rozvodom energie 135 (CPC 887)

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, UK: Neviazané okrem konzultačných služieb (žiadne pre konzultačné služby).

SI: Neviazané okrem služieb súvisiacich s distribúciou plynu, a žiadne pre distribúciu plynu.

20.    INÉ SLUŽBY NEUVEDENÉ INDE

a)    Služby týkajúce sa prania, čistenia a farbenia (CPC 9701)

Žiadne.

b)    Kadernícke služby (CPC 97021)

IT: Uplatňuje sa test hospodárskych potrieb na základe kritérií národného zaobchádzania. Testom hospodárskych potrieb, pokiaľ sa uplatňuje, sa vymedzuje počet podnikov. Hlavné kritériá: obyvateľstvo a hustota existujúcich spoločností.

c)    Kozmetické služby, manikúra a pedikúra (CPC 97022)

IT: Uplatňuje sa test hospodárskych potrieb na základe kritérií národného zaobchádzania. Testom hospodárskych potrieb, pokiaľ sa uplatňuje, sa vymedzuje počet podnikov. Hlavné kritériá: obyvateľstvo a hustota existujúcich spoločností.

d)    Iné kozmetické služby neuvedené inde (CPC 97029)

IT: Uplatňuje sa test hospodárskych potrieb na základe kritérií národného zaobchádzania. Testom hospodárskych potrieb, pokiaľ sa uplatňuje, sa vymedzuje počet podnikov. Hlavné kritériá: obyvateľstvo a hustota existujúcich spoločností.

e)    Kúpeľné služby a neterapeutické masáže, ak sú poskytované ako relaxačné „wellness“ služby a nie na lekárske alebo rehabilitačné účely 136   137 (CPC ver. 1.0 97230)

Žiadne.

f)    Telekomunikačné pripájacie služby (CPC 7543)

Žiadne.

Dodatok 8-A-3

ÚNIA

LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV PODĽA ČLÁNKU 8.14
(KĽÚČOVÍ PRACOVNÍCI A STÁŽISTI S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM)

A 8.15 (PREDAJCOVIA SLUŽIEB PRE PODNIKY)

(KĽÚČOVÍ PRACOVNÍCI A STÁŽISTI S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM A PREDAJCOVIA SLUŽIEB PRE PODNIKY)

1.    V ďalej uvedenom zozname výhrad sú uvedené hospodárske činnosti liberalizované v súlade s článkom 8.7 (Listina špecifických záväzkov) a článkom 8.12 (Listina špecifických záväzkov), na ktoré sa v súlade s článkom 8.14 (Kľúčoví pracovníci a stážisti s vysokoškolským vzdelaním) a článkom 8.15 (Predajcovia služieb pre podniky) uplatňujú obmedzenia týkajúce sa kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním, a tieto obmedzenia sú v ňom špecifikované. Listina sa skladá z týchto častí:

a)    v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom sa obmedzenia uplatňujú a

b)    v druhom stĺpci sú opísané uplatňované výhrady.

Podľa článku 8.12 Únia (Listina špecifických záväzkov) a jej členské štáty neprijímajú žiadne záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov v hospodárskych činnostiach, ktoré nie sú liberalizované (zostávajú neviazané).



2.    Pri identifikácii jednotlivých odvetví a pododvetví:

a)    „ISIC rev. 3.1“ označuje Medzinárodnú štandardnú odvetvovú klasifikáciu všetkých hospodárskych činností, ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie Spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 4, ISIC REV 3.1, 2002;

b)    „CPC“ označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Products Classification) v zmysle poznámky pod čiarou č. 23 k článku 8.21 (Počítačové služby) a

c)    „CPC ver. 1.0“ označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie Spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.

3.    Záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať alebo inak ovplyvňovať výsledok akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením.

4.    Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa kvalifikačných požiadaviek a postupov, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článku 8.14 (Kľúčoví pracovníci a stážisti s vysokoškolským vzdelaním) a článku 8.15 (Predajcovia služieb pre podniky). Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok, potreba mať zákonný domicil na území, kde sa hospodárska činnosť vykonáva) sa v každom prípade vzťahujú na kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním zo Singapuru v prípade, že nie sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.



5.    Všetky požiadavky vyplývajúce z právnych a správnych predpisov Únie, týkajúce sa vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohôd o mzdách, aj keď nie sú uvedené v ďalej uvedenom zozname.

6.    V súlade s článkom 8.1 odsek 2 písm. a) (Cieľ a rozsah pôsobnosti) uvedená listina nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnými stranami.

7.    Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v listine záväzkov týkajúcich sa usadenia.

8.    V odvetviach, v ktorých sa uplatňujú preskúmania hospodárskych potrieb, ich hlavnými kritériami bude posúdenie situácie na relevantnom trhu v členskom štáte Únie alebo regióne, v ktorom sa má služba poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich.

9.    Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.

10.    V ďalej uvedenej listine sa používajú tieto skratky:

AT    Rakúsko

BE    Belgicko

BG    Bulharsko

CY    Cyprus

CZ    Česká republika



DE    Nemecko

DK    Dánsko

   Európska únia vrátane všetkých jej členských štátov

ES    Španielsko

EE    Estónsko

FI    Fínsko

FR    Francúzsko

EL    Grécko

HR    Chorvátsko

HU    Maďarsko

IE    Írsko

IT    Taliansko

LV    Lotyšsko

LT    Litva

LU    Luxembursko

MT    Malta

NL    Holandsko

PL    Poľsko

PT    Portugalsko

RO    Rumunsko

SK    Slovensko

SI    Slovinsko

SE    Švédsko

UK    Spojené kráľovstvo




Odvetvie alebo pododvetvie

Opis výhrad

VŠETKY ODVETVIA

Test hospodárskych potrieb.

BG, HU: Pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa vyžaduje test hospodárskych potrieb 138 .

VŠETKY ODVETVIA

Rozsah zamestnancov presunutých v rámci podniku

BG: Počet zamestnancov presunutých v rámci podniku nesmie prekročiť 10 % priemerného ročného počtu občanov Únie zamestnaných u príslušnej bulharskej právnickej osoby. Ak je počet zamestnaných osôb nižší ako 100, počet zamestnancov presunutých v rámci podniku môže na základe povolenia prekročiť 10 % z uvedeného celkového počtu zamestnancov.

HU: Neviazané pre fyzické osoby, ktoré sú spoločníkmi v právnickej osobe Singapuru.

VŠETKY ODVETVIA

Stážisti vysokoškolským vzdelaním

Pokiaľ ide o AT, DE, ES, FR, HU, odborná príprava musí byť prepojená so získaným vysokoškolským titulom.

VŠETKY ODVETVIA

Výkonní riaditelia a audítori

AT: Výkonní riaditelia pobočiek právnických osôb musia mať pobyt v Rakúsku; fyzické osoby zodpovedné v rámci právnickej osoby alebo pobočky za dodržiavanie rakúskeho obchodného zákona musia mať domicil v Rakúsku.

FI: Cudzinec, ktorý vykonáva obchodnú činnosť ako súkromný podnikateľ, potrebuje živnostenské oprávnenie a musí mať trvalý pobyt v Únii. Pre všetky odvetvia okrem telekomunikačných služieb, podmienka pobytu pre výkonného riaditeľa spoločnosti s ručením obmedzeným. Pre telekomunikačné služby, podmienka trvalého pobytu pre výkonného riaditeľa.

FR: Ak výkonný riaditeľ priemyselného, obchodného alebo remeselného podniku nie je držiteľom povolenia na pobyt, musí mať zvláštne povolenie.

RO: Väčšina audítorov obchodných spoločností a ich zástupcov musia byť občania Rumunska.

SE: Výkonný riaditeľ právnickej osoby alebo pobočky musí mať pobyt vo Švédsku.

VŠETKY ODVETVIA

Uznávanie

EÚ: Smernice Únie o vzájomnom uznávaní diplomov sa vzťahujú len na štátnych príslušníkov členských štátov Únie. Právo vykonávať regulovanú odbornú službu v jednom členskom štáte Únie nezaručuje právo na jej výkon v inom členskom štáte 139 .

4.    Výroba 140

H.    Vydávanie, tlač a reprodukcia nahrávok (ISIC rev 3.1: 22), okrem vydávania a tlače za odmenu alebo na zmluvnom základe 141

IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecializovaný personál.

HR: Podmienka pobytu pre vydavateľov.

PL: Podmienka štátnej príslušnosti pre šéfredaktora novín a časopisov.

SE: Podmienka pobytu pre vydavateľov a majiteľov vydavateľstiev a tlačiarní.

6.    SLUŽBY PRE PODNIKY

A.    Odborné služby

a)    Právne služby (CPC 861) 142

AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: Riadne členstvo v advokátskej komore, vyžadované na výkon praxe v oblasti domáceho (Únie a členského štátu) práva, podlieha podmienke štátnej príslušnosti. Pre ES môžu príslušné orgány udeliť výnimku.

s výnimkou služieb právneho poradenstva, služieb právnej dokumentácie a certifikácie poskytovaných odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári „huissiers de justice“ alebo ostatní „officiers publics et ministériels.“

BE, FI: Riadne členstvo v advokátskej komore, vyžadované na služby právneho zastupovania, podlieha podmienke štátnej príslušnosti spolu s podmienkou pobytu. V BE sa uplatňujú kvóty na vystupovanie pred „Cour de cassation“ vo veciach, ktoré nie sú trestného charakteru.

BG: Singapurskí právnici môžu poskytovať len služby právneho zastupovania štátnemu príslušníkovi Singapuru, a to na základe reciprocity a spolupráce s bulharskými právnikmi. Pre služby právnej mediácie sa vyžaduje trvalý pobyt.

FR: Vykonávanie profesie „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d’Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti.

HR: Na poskytovanie služieb právneho zastupovania sa vyžaduje riadne prijatie do advokátskej komory, na ktoré sa vzťahuje podmienka štátnej príslušnosti (občianstvo Chorvátska a občianstvo členského štátu Únie).

HU: Riadne členstvo v advokátskej komore podlieha podmienke štátnej príslušnosti spolu s podmienkou pobytu. Pre zahraničných právnikov je rozsah právnických činností obmedzený na poskytovanie právneho poradenstva, ktoré sa musí uskutočňovať na základe zmluvy o spolupráci uzatvorenej s maďarským advokátom alebo právnickou firmou.

LV: Podmienka štátnej príslušnosti pre prísažných právnych zástupcov, pre ktorých je vyhradené právne zastupovanie v trestnoprávnych konaniach.

DK: Marketing činností právneho poradenstva je obmedzený na právnikov s dánskou licenciou na výkon praxe. Požiadavka dánskej právnickej skúšky na získanie dánskej licencie na výkon praxe.

LU: Podmienka štátnej príslušnosti na poskytovanie právnych služieb v oblasti luxemburského práva a práva Únie.

SE: Riadne členstvo v advokátskej komore, potrebné len na používanie švédskeho titulu „advokat“, podlieha podmienke pobytu.

b)    1. Služby účtovníctva a účtovnej evidencie (CPC 86212 okrem audítorských služieb, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220)

FR: Poskytovanie služieb účtovníctva a účtovnej evidencie závisí od rozhodnutia ministra hospodárstva, financií a priemyslu, po dohode s ministrom zahraničných vecí. Podmienka trvalého bydliska nesmie presiahnuť obdobie 5 rokov.

b)    2. Audítorské služby (CPC 86211 a 86212, okrem účtovníckych služieb)

AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi a na vykonávanie auditov ustanovená v špecifických rakúskych právnych predpisoch (napr. zákon o akciových. spoločnostiach, zákon o burzách, zákon o bankách atď.)

DK: Podmienka pobytu.

ES: Podmienka štátnej príslušnosti pre zákonných audítorov a správcov, riaditeľov a spoločníkov v iných spoločnostiach ako tých, na ktorých sa vzťahuje 8. smernica EHS o práve obchodných spoločností.

HR: Audítorské služby môžu poskytovať len certifikovaní audítori, ktorí majú licenciu formálne uznanú chorvátskou komorou audítorov.

FI: Podmienka trvalého pobytu pre najmenej jedného z audítorov fínskej spoločnosti s ručením obmedzeným.

EL: Podmienka štátnej príslušnosti pre štatutárnych audítorov.

IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre správcov, riaditeľov a spoločníkov v spoločnostiach okrem tých, na ktorých sa vzťahuje 8. smernica EHS o práve obchodných spoločností. Podmienka pobytu pre jednotlivých audítorov.

SE: Jedine audítori schválení vo Švédsku môžu vykonávať právne audítorské služby v niektorých právnických osobách, inter alia vo všetkých spoločnostiach s ručením obmedzeným. Na schválenie sa vyžaduje pobyt.

c)    Služby daňového poradenstva (CPC 863) 143

AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi.

BG, SI: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov.

HU: Podmienka pobytu.

d)    Architektonické služby

a

e)    Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8671 a CPC 8674)

EE: Aspoň jedna zodpovedná osoba (projektový manažér alebo poradca) musí mať trvalý pobyt v Estónsku.

BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva. Podmienka štátnej príslušnosti pre služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry.

EL, HR, HU, SK: Podmienka pobytu.

FR: Používanie profesijných titulov zo strany odborných pracovníkov kvalifikovaných v tretích krajinách je možný výlučne len na základe dohôd o vzájomného uznávaní odborných kvalifikácií.

f)    Inžinierske služby

a

g)    Integrované inžinierske služby (CPC 8672 a CPC 8673)

EE: Aspoň jedna zodpovedná osoba (projektový manažér alebo poradca) musí mať trvalý pobyt v Estónsku.

BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva.

HR, SK: Podmienka pobytu.

EL, HU: Podmienka pobytu (pre CPC 8673 sa podmienka pobytu vzťahuje len na stážistov s vysokoškolským vzdelaním).

h)    Lekárske služby (vrátane psychológov) a služby zubných lekárov (CPC 9312 a časť CPC 85201)

CZ, IT, SK: Podmienka pobytu.

CZ, RO, SK: Pre zahraničné fyzické osoby sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov.

BE, LU: V prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa pre zahraničné fyzické osoby vyžaduje povolenie príslušných orgánov.

BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti

DE: Podmienka štátnej príslušnosti, od ktorej je možné v záujme verejného zdravia výnimočne upustiť.

DK: Obmedzené oprávnenie na plnenie konkrétnej funkcie sa môže vydať maximálne na 18 mesiacov a vyžaduje si pobyt.

FR: Podmienka štátnej príslušnosti Prístup je však možný v rámci každoročne stanovených kvót.

HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou.

LV: Na výkon lekárskej praxe cudzincami je potrebné povolenie od miestnych zdravotných orgánov na základe ekonomickej potreby lekárov a zubných lekárov v danom regióne.

PL: Na výkon lekárskej praxe cudzincami je potrebné povolenie. Zahraniční lekári majú obmedzené volebné právo v rámci profesijných komôr.

PT: Podmienka pobytu pre psychológov.

i)    Veterinárne služby (CPC 932)

BG, DE, EL, FR, HR, HU: Podmienka štátnej príslušnosti

CZ a SK: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu.

IT: Podmienka pobytu.

PL: Podmienka štátnej príslušnosti. Zahraničné osoby môžu požiadať o povolenie na výkon praxe.

j)    1. Služby pôrodnej asistencie (časť CPC 93191)

AT: Na to, aby si mohla založiť odbornú prax v Rakúsku, príslušná osoba musela vykonávať danú profesiu najmenej tri roky pred založením odbornej praxe v Rakúsku.

BE, LU: V prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa pre zahraničné fyzické osoby vyžaduje povolenie príslušných orgánov.

CY, EE, RO: Pre zahraničné fyzické osoby sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov.

FR: Podmienka štátnej príslušnosti Prístup je však možný v rámci každoročne stanovených kvót.

IT: Podmienka pobytu.

LV: Ekonomické potreby sa určujú na základe celkového počtu pôrodných asistentiek v danom regióne, ktoré majú povolenie od miestnych zdravotníckych orgánov.

PL: Podmienka štátnej príslušnosti Zahraničné osoby môžu požiadať o povolenie na výkon praxe.

SK: Podmienka pobytu.

HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou.

j)    2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckymi záchranármi (časť CPC 93191)

AT: Zahraniční poskytovatelia služieb majú povolenie len na tieto činnosti: zdravotné sestry, fyzioterapeuti, terapeuti chorôb z povolania, logoterapeuti, dietológovia a odborníci na výživu. Na to, aby si mohla založiť odbornú prax v Rakúsku, príslušná osoba musela vykonávať danú profesiu najmenej tri roky pred založením odbornej praxe v Rakúsku.

BE, FR, LU: V prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa pre zahraničné fyzické osoby vyžaduje povolenie príslušných orgánov.

SK: Podmienka pobytu.

HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou.

CY, CZ, EE, RO, SK: Pre zahraničné fyzické osoby sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov.

HU: Podmienka štátnej príslušnosti.

DK: Obmedzené oprávnenie na plnenie konkrétnej funkcie sa môže vydať maximálne na 18 mesiacov a vyžaduje si pobyt.

CY, CZ, EL, IT: Podlieha testu hospodárskych potrieb: rozhodnutie závisí od počtu voľných miest a nedostatku pracovníkov v regióne.

LV: Ekonomické potreby sa určujú na základe celkového počtu pôrodných asistentiek v danom regióne, ktoré majú povolenie od miestnych zdravotníckych orgánov.

k)    Maloobchodný predaj farmaceutického tovaru a maloobchodný predaj zdravotníckeho a ortopedického tovaru (CPC 63211)

a ostatné služby dodávané farmaceutmi 144

FR: Podmienka štátnej príslušnosti V rámci stanovených kvót je však prístup pre štátnych príslušníkov Singapuru možný za predpokladu, že poskytovateľ služby má francúzske vysokoškolské vzdelanie z farmácie.

DE, EL, SK: Podmienka štátnej príslušnosti.

HU: Podmienka štátnej príslušnosti okrem maloobchodného predaja farmaceutického tovaru a zdravotníckeho a ortopedického tovaru (CPC 63211).

IT, PT: Podmienka pobytu.

SK: Podmienka pobytu.

D.    Služby v oblasti nehnuteľností 145

a)    Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti (CPC 821)

FR, HU, IT, PT: Podmienka pobytu.

LV, MT, SI: Podmienka štátnej príslušnosti

b)    Za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 822)

DK: podmienka pobytu, ak od nej neupustí Dánska agentúra pre obchod a obchodné spoločnosti.

FR, HU, IT, PT: Podmienka pobytu.

LV, MT, SI: Podmienka štátnej príslušnosti

E.    Služby prenájmu/lízingu bez personálu

e)    Týkajúce sa osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (CPC 832)

EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.

f)    Prenájom telekomunikačných zariadení (CPC 7541)

EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.

F.    Iné služby pre podniky

e)    Služby technického testovania a analýzy (CPC 8676)

IT, PT: Podmienka pobytu pre biológov a chemických analytikov.

SK: Podmienka pobytu.

f)    Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (časť CPC 881)

IT: Podmienka trvalého pobytu pre agronómov a „periti agrari“.

j)    2. Bezpečnostné služby (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305)

BE: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu pre členov manažmentu.

BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu.

DK: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu pre manažérov a pre služby ochrany letísk.

ES, PT: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecializovaný personál.

FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre výkonných riaditeľov a riaditeľov.

IT: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu na získanie potrebného povolenia pre bezpečnostné služby a prepravu cenností.

k)    Súvisiace vedecké a technické konzultačné služby (CPC 8675)

BG: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov.

DE: Podmienka štátnej príslušnosti pre verejne vymenovaných geodetov.

FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre „geodetické“ činnosti týkajúce sa určovania majetkových práv a oblasti pozemkového práva.

IT, PT: Podmienka pobytu.

l)    1. Údržba a oprava plavidiel (časť CPC 8868)

MT: Podmienka štátnej príslušnosti

l)    2. Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (časť CPC 8868)

LV: Podmienka štátnej príslušnosti

l)    3. Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy (CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868)

EÚ: Na údržbu a opravy motorových vozidiel, motocyklov a snežných vozidiel sa uplatňuje podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a stážistov.

l)    5. Údržba a oprava kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť 146 (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866)

EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním, okrem:

BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK pre CPC 633, 8861, 8866;

BG oprava osobných potrieb a potrieb pre domácnosti (okrem šperkov): CPC 63301, 63302, časť 63303, 63304, 63309;

AT pre CPC 633, 8861–8866;

EE, FI, LV, LT pre CPC 633, 8861–8866;

CZ, SK pre CPC 633, 8861–8865; a

SI pre CPC 633, 8861, 8866.

m)    Čistenie (upratovanie) budov (CPC 874)

CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov.

n)    Fotografické služby (CPC 875)

HR, LV: Podmienka štátnej príslušnosti pre špeciálne fotografické služby.

PL: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovanie leteckých fotografických služieb.

p)    Tlačiarenské a vydavateľské služby (CPC 88442)

HR: Podmienka pobytu pre vydavateľov.

SE: Podmienka pobytu pre vydavateľov a majiteľov vydavateľstiev a tlačiarní.

q)    Kongresové služby (časť CPC 87909)

SI: Podmienka štátnej príslušnosti

r)    1. Prekladateľské a tlmočnícke služby (CPC 87905)

FI: Podmienka trvalého pobytu pre certifikovaných prekladateľov

DK: Podmienka pobytu pre autorizovaných verejných prekladateľov a tlmočníkov, ak od nej neupustí Dánska agentúra pre obchod a obchodné spoločnosti.

r)    3. Služby inkasných agentúr (CPC 87902)

BE, EL, IT: Podmienka štátnej príslušnosti

r)    4. Služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch (CPC 87901)

BE, EL, IT: Podmienka štátnej príslušnosti

r)    5. Kopírovacie služby (CPC 87904) 147

EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.

8.    STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518)

BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva.

9.    DISTRIBUČNÉ SLUŽBY (okrem distribúcie zbraní, munície a vojenského materiálu)

C.    Služby v oblasti maloobchodného predaja 148

c)    Potravinárske maloobchodné služby (CPC 631)

FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre predajcov tabakových výrobkov (t. j. trafikantov).

10.    SLUŽBY V OBLASTI VZDELÁVANIA (len súkromne financované služby)

A.    Služby v oblasti základného vzdelávania (CPC 921)

FR: Podmienka štátnej príslušnosti Singapurskí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať.

IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov.

EL: Podmienka štátnej príslušnosti pre učiteľov.

B.    Služby v oblasti sekundárneho vzdelávania (CPC 922)

FR: Podmienka štátnej príslušnosti Singapurskí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať.

IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov.

EL: Podmienka štátnej príslušnosti pre učiteľov.

LV: Podmienka štátnej príslušnosti pre vzdelávacie služby týkajúce sa technického a odborného stredoškolského vzdelávania pre študentov s postihnutím (CPC 9224)

C.    Služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania (CPC 923)

FR: Podmienka štátnej príslušnosti Singapurskí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať.

CZ, SK: Podmienka štátnej príslušnosti pre služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania okrem služieb v oblasti pomaturitného technického a odborného vzdelávania (CPC 92310).

IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov.

DK: Podmienka štátnej príslušnosti pre profesorov.

12.    FINANČNÉ SLUŽBY

A.    Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením

AT: Vedenie pobočky musí pozostávať z dvoch fyzických osôb s bydliskom v Rakúsku.

EE: Pre priame poistenie, v manažmente poisťovne, ktorá má formu akciovej spoločnosti so singapurskou kapitálovou účasťou, môže byť zastúpenie singapurských občanov len úmerné výške singapurskej kapitálovej účasti a v žiadnom prípade nie viac ako polovica členov manažmentu. Vedúci manažmentu dcérskej spoločnosti alebo samostatnej spoločnosti musí mať trvalý pobyt v Estónsku.

ES: Podmienka pobytu pre profesiu poistného matematika. (resp. dva roky praxe).

HR: Podmienka pobytu.

IT: Podmienka pobytu pre profesiu poistného matematika.

FI: Výkonní riaditelia a aspoň jeden audítor poisťovne musia mať trvalý pobyt v Únii, pokiaľ príslušné orgány neudelia výnimku. Generálny zástupca singapurskej poisťovne musí mať trvalý pobyt vo Fínsku, pokiaľ táto spoločnosť nemá svoje ústredie v Únii.

B.    Bankové a iné finančné služby (okrem poistenia)

BG: V prípade výkonných riaditeľov a zástupcov manažmentu sa požaduje trvalý pobyt v Bulharsku.

FI: Výkonný riaditeľ a aspoň jeden audítor úverových inštitúcií musia mať trvalý pobyt v Únii, pokiaľ úrad pre finančný dohľad neudelí výnimku. Maklér (fyzická osoba) na burze s derivátmi musí mať trvalý pobyt v Únii.

IT: Podmienka trvalého pobytu na území niektorého členského štátu Únie pre „promotori di servizi finanziari“ (finančných predajcov).

HR: Podmienka pobytu. Správna rada musí riadiť úverovú inštitúciu z územia Chorvátskej republiky. Najmenej jeden člen správnej rady musí ovládať plynule chorvátsky jazyk.

LT: Najmenej jeden manažér musí byť občanom Únie.

PL: Podmienka štátnej príslušnosti aspoň pre jedného z členov vedenia banky.

13.    ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY (len súkromne financované služby)

A.    Nemocničné služby (CPC 9311)

B.    Ambulantné služby (CPC 93192)

C.    Služby iných ubytovacích zdravotníckych zariadení ako služby nemocníc (CPC 93193)

E.    Sociálne služby (CPC 933)

FR: Na prístup k riadiacim funkciám je potrebné povolenie. Pri udeľovaní tohto povolenia sa berie do úvahy dostupnosť miestnych manažérov.

LV: Test hospodárskych potrieb pre lekárov, zubných lekárov, pôrodné asistentky, zdravotné sestry, fyzioterapeutov a zdravotníckych záchranárov.

PL: Na výkon lekárskej praxe cudzincami je potrebné povolenie. Zahraniční lekári majú obmedzené volebné právo v rámci profesijných komôr.

HR: HR: všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou.

14.    CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM

A.    Hotely, reštaurácie a catering (CPC 641, CPC 642 a CPC 643)

okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy

BG: V prípade, že verejný podiel (štátny a/alebo samosprávny) na kmeňovom kapitáli bulharskej spoločnosti presahuje 50 %, počet zahraničných manažérov nesmie prekročiť počet manažérov, ktorí sú bulharskými občanmi.

HR: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovania pohostinských a cateringových služieb v domácnostiach a vidieckych usadlostiach.

B.    Služby cestovných kancelárií a cestovných agentúr (vrátane vedúcich výprav) (CPC 7471)

BG: V prípade, že verejný podiel (štátny a/alebo samosprávny) na kmeňovom kapitáli bulharskej spoločnosti presahuje 50 %, počet zahraničných manažérov nesmie prekročiť počet manažérov, ktorí sú bulharskými občanmi.

HR: Na zaujatie pozície manažéra je potrebné získať súhlas ministerstva cestovného ruchu.

C.    Služby turistických sprievodcov (CPC 7472)

BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, IT, LT, MT, PL, PT, SK: Podmienka štátnej príslušnosti

15.    REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY (okrem audio–vizuálnych služieb)

A.    Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín, cirkusov a diskoték) (CPC 9619)

FR: Na prístup k riadiacim funkciám je potrebné povolenie. Ak sa požaduje udelenie povolenia na viac ako dva roky udelenie tohto povolenia podlieha podmienke štátnej príslušnosti.

Umelci musia získať pracovnú zmluvu s povoleným zábavným podnikom. Pracovné povolenie je vystavené na obdobie nie dlhšie ako 9 mesiacov, obnoviteľné na obdobie trvania zmluvy. Zábavný podnik musí zaplatiť daň Úradu pre medzinárodnú migráciu.

16.    SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY

A.    Námorná doprava

a)    Medzinárodná preprava cestujúcich (CPC 7211 okrem vnútroštátnej kabotážnej prepravy).

b)    Medzinárodná nákladná doprava (CPC 7212 okrem vnútroštátnej kabotážnej prepravy).

EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre posádky lodí.

AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre väčšinu výkonných riaditeľov.

D.    Cestná doprava

a)    Preprava cestujúcich (CPC 7121 a CPC 7122)

AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre osoby a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť.

DK, HR: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu pre manažérov.

BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti

b)    Nákladná doprava (CPC 7123, okrem prepravy poštových a kuriérskych zásielok na vlastný účet 149 )

AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre osoby a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť.

BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti

HR: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu pre manažérov.

E.    Potrubná preprava tovaru okrem paliva 150 (CPC 7139)

AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre výkonných riaditeľov.

17.    POMOCNÉ SLUŽBY SÚVISIACE S DOPRAVOU 151

A.    Pomocné služby v námornej doprave

a)    Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742)

b)    Služby colného konania

c)    Služby kontajnerových staníc a dep

d)    Služby námorných agentúr

e)    Námorné špeditérske služby

f)    Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7213)

AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre väčšinu výkonných riaditeľov.

BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti

DK: Podmienka pobytu pre služby colného konania.

EL: Podmienka štátnej príslušnosti pre služby colného konania.

IT: Podmienka pobytu pre „raccomandatario marittimo“.

g)    Tlačné a vlečné služby (CPC 7214)

h)    Podporné služby pre námornú dopravu (časť CPC 745)

i)    Ostatné podporné a pomocné služby (okrem cateringu) (časť CPC 749)

D.    Pomocné služby v cestnej doprave

d)    Prenájom komerčných cestných vozidiel s personálom (CPC 7124)

AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre osoby a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť.

BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti

F.    Pomocné služby v potrubnej preprave tovaru okrem palív 152

a)    Služby úschovy a uskladnenia tovaru okrem paliva prepravovaného potrubím (časť CPC 742)

AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre výkonných riaditeľov.

19.    ENERGETICKÉ SLUŽBY

A.    Služby súvisiace s ťažbou (CPC 883) 153

SK: Podmienka pobytu.

20.    INÉ SLUŽBY NEUVEDENÉ INDE

a)    Služby týkajúce sa prania, čistenia a farbenia (CPC 9701)

EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.

b)    Kadernícke služby (CPC 97021)

EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.

c)    Kozmetické služby, manikúra a pedikúra (CPC 97022)

EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.

d)    Iné kozmetické služby neuvedené inde (CPC 97029)

EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.

e)    Kúpeľné služby a neterapeutické masáže, ak sú poskytované ako relaxačné „wellness“ služby a nie na lekárske alebo rehabilitačné účely 154 (CPC ver. 1.0 97230)

EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.

________________

PRÍLOHA 8–B

LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV SINGAPURU

JEDINÝ ČLÁNOK

Listina špecifických záväzkov Singapuru sa stanovuje v dodatkoch 8–B–1 až 8–B–2.



Dodatok 8-B-1

SINGAPUR

LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV

VYSVETLIVKY

1.    Klasifikácia odvetví služieb v tejto listine je založená na Provizórnej ústrednej klasifikácii produkcie vypracovanej Štatistickou komisiou Organizácie Spojených národov („CPC“) z roku 1991; pokiaľ nevyplýva inak zo skutočnosti, že nie je uvedené číslo CPC. Poradie zohľadňuje zoznam klasifikácie poskytovaných služieb použitý v dokumente GATT č. MTN.GNS/W/120 z 10. júla 1991. Táto listina špecifických záväzkov sa riadi usmerneniami obsiahnutými v dokumente GATT č. MTN.GNS/W/164 z 3. septembra 1993 a v dokumente MTN.GNS/W/164/Add.1 z 30. novembra 1993.

2.    V prípade, že je použité pri jednotlivých kódoch CPC označenie „**“, znamená to, že špecifický záväzok pre tento kód sa nevzťahuje na celý rozsah služieb spadajúcich pod príslušný kód.

3.    Klasifikácia odvetví v súvislosti so záväzkami v oblasti usadzovania sa je založená na Medzinárodnej štandardnej odvetvovej klasifikácii, ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie Spojených národov (ISIC Revision 3). V prípade, že je to potrebné a vhodné, Singapur môže bližšie uviesť rozsah záväzku v prípade, že záväzok nezodpovedá presne klasifikačnému systému.



4.    V ďalej uvedenej listine záväzkov (ďalej len „táto listina“) sú uvedené odvetvia služieb liberalizované v súlade s článkom 8.7 (Listina špecifických záväzkov) a článkom 8.12 (Listina špecifických záväzkov) a prostredníctvom výhrad aj obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania, ktoré sa vzťahujú na služby a na poskytovateľov služieb z Únie v týchto odvetviach. Táto listina sa skladá z týchto častí:

a)    v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom Singapur prijal záväzok, a rozsah liberalizácie, na ktorý sa vzťahujú výhrady;

b)    v druhom stĺpci sú opísané uplatňované výhrady k článku 8.5 (Prístup na trh) a k článku 8.10 (Prístup na trh) v odvetví alebo pododvetví uvedenom v prvom stĺpci;

c)    v treťom stĺpci sú opísané uplatňované výhrady k článku 8.6 (Národné zaobchádzanie) a k článku 8.11 (Národné zaobchádzanie) v odvetví alebo pododvetví uvedenom v prvom stĺpci a

d)    vo štvrtom stĺpci sú opísané špecifické záväzky týkajúce sa opatrení, ktoré majú vplyv na cezhraničné poskytovanie služieb a usadzovanie sa v odvetviach služieb, ktoré nepodliehajú zápisu do listiny podľa článku 8.5 (Prístup na trh) a článku 8.10 (Prístup na trh) a článku 8.6 (Národné zaobchádzanie) a článku 8.11 (Národné zaobchádzanie).

5.    Bez ohľadu na ustanovenia článku 8.10 (Prístup na trh), nemusia byť na to, aby ich Singapur zachovával alebo prijal, v ďalej uvedenej listine špecifikované požiadavky týkajúce sa právnej formy podniku, ktoré sú nediskriminačné.



6.    Listina uvedená ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie prístupu na trh alebo národného zaobchádzania v zmysle článku 8.5 (Prístup na trh) a článku 8.10 (Prístup na trh) a článku 8.6 (Národné zaobchádzanie) a článku 8.11 (Národné zaobchádzanie). Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, povinnosť univerzálnej služby, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok, potreba mať zákonný domicil na území, kde sa hospodárska činnosť vykonáva) sa v každom prípade vzťahujú na služby a poskytovateľov služieb z Únie, a to aj vtedy, ak nie sú uvedené v tejto listine.

7.    V súlade s článkom 8.1 ods. 2 písmenom a) (Cieľ a rozsah pôsobnosti) uvedená listina nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnými stranami vrátane štátom podporovaných úverov, záruk a poistenia.

Spôsob dodávky:    1) Cezhraničné poskytovanie    2) Spotreba v zahraničí    3) Obchodná prítomnosť    4) Prítomnosť fyzických osôb

Odvetvie alebo pododvetvie

Obmedzenia týkajúce sa prístupu na trh

Obmedzenia týkajúce sa národného zaobchádzania

Ďalšie záväzky

HORIZONTÁLNE ZÁVÄZKY/OBMEDZENIA

VŠETKY SEKTORY ZARADENÉ DO TOHTO ZOZNAMU

i)    Pôžičky v singapurských dolároch poskytované miestnymi finančnými inštitúciami a finančnými inštitúciami vlastnenými zahraničnými majiteľmi nerezidentom a spoločnostiam kontrolovaným nerezidentmi a rezidentom na použitie mimo Singapuru musia byť vopred schválené Monetárnym úradom Singapuru.

ii)    Finančné inštitúcie nesmú poskytnúť úverové facility v singapurských dolároch nerezidentským finančným subjektom, pokiaľ existuje dôvod domnievať sa, že výnosy z nich budú použité na účely špekulácie so singapurským dolárom.

Neviazané pre opatrenia, ktoré majú vplyv na činnosti, ktoré možno vykonávať na pozemkoch alebo na využívanie pôdy, a to vrátane politík v oblasti územného plánovania, využívania pôdy a urbanistického plánovania.

Neviazané pre opatrenia, ktoré majú vplyv na nehnuteľnosti. Patria sem aj opatrenia, ktoré majú vplyv na vlastníctvo, predaj, kúpu, developerstvo a správu nehnuteľností.

Neviazané pre opatrenia, ktoré majú vplyv na:

i)    úplné alebo čiastočné zverenie služieb poskytovaných v rámci plnenia vládnych právomocí na súkromný sektor;

ii)    scudzenie svojho podielu na majetku a/alebo aktívach podniku, ktorý je v úplnom vlastníctve singapurskej vlády a

iii)    scudzenie svojho podielu na majetku a/alebo aktívach podniku, ktorý je v čiastočnom vlastníctve singapurskej vlády.

Neviazané pre opatrenia v súvislosti so zrušením správcu a prevádzkovateľa letiska.

Okrem singapurskej vlády podliehajú individuálni investori týmto obmedzeniam týkajúcim sa podielu na majetku spoločností a/alebo ich právnych nástupcov:

i)    singapurské technologické stavebníctvo: 15 %

ii)    singapurská výroba elektrickej energie, rozvodné siete, dodávka energie a zemný plyn: 10 %

iii)    singapurský prístavný orgán (spoločnosť PSA): 5 %

iv)    singapurské aerolínie: 5 %

Na účely tejto listiny podiel investora na majetku týchto podnikov a/alebo ich právnych nástupcov zahŕňa priame a nepriame vlastníctvo takéhoto podielu.

Súhrnná výška zahraničného majetkového podielu na spoločnosti PSA a/alebo jej právnych nástupcov podlieha obmedzeniu vo výške 49 %.

„Súhrnná výška zahraničného majetkového podielu“ sa vymedzuje ako celkové množstvo akcií, ktoré vlastní:

i)    akákoľvek osoba, ktorá nie je singapurským štátnym príslušníkom;

ii)    akákoľvek spoločnosť, kde nie je viac ako 50 % percentným vlastníkom singapurský štátny príslušník, resp. singapurská vláda a/alebo

iii)    akýkoľvek podnik, ktorí nevlastní ani nekontroluje singapurská vláda.

Neviazané pre opatrenia v súvislosti s udržiavaním kontrolného balíka singapurskej vlády v spoločnosti Singapore Technologies Engineering (ďalej len „spoločnosť“) a/alebo v jej právnych nástupcoch, a to aj pokiaľ ide o kontrolu nad vymenúvaním a ukončením pôsobenia členov predstavenstva, scudzovaním majetkových podielov a zrušením spoločnosti.

Neviazané pre opatrenia, ktoré majú vplyv na odvetvie zbraní a výbušnín vrátane ich výroby, použitia, predaja, skladovania, dopravy, dovozu, vývozu a držby.

1), 2), 3), 4) špecifické záväzky v súvislosti s prístupom na trh v rámci akéhokoľvek odvetvia alebo pododvetvia, prostredníctvom akéhokoľvek spôsobu dodávky, nemožno vykladať tak, ako keby mali prednosť pred obmedzeniami stanovenými v rámci odvetvia finančných služieb.

Pokiaľ osoby, ktoré majú registračnú povinnosť podľa zákona o registrácii podnikateľských subjektov (kap. 32, 2001 revidované znenie), resp. v prípade právnických osôb riaditelia alebo tajomníci spoločností, nemajú obvyklý pobyt v Singapure, musí byť ustanovený miestny manažér 155 156 .

Táto listina neobsahuje opatrenia súvisiace s požiadavkami, postupmi a normami v oblasti oprávnenosti alebo kvalifikácie, a ani požiadavky a postupy súvisiace so žiadosťami o pracovné pasy. Tieto opatrenia (napr. povinnosť získať uznávané kvalifikácie alebo povinnosť splniť určité požiadavky v oblasti miezd alebo pracovných skúseností) sa na kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním EÚ vzťahujú aj v tom prípade, že nie sú uvedené ďalej v tejto listine. Stážisti vysokoškolským vzdelaním EÚ podliehajú testom potrieb na trhu práce.

Záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať alebo inak ovplyvňovať výsledok akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením.

4) Neviazané, pokiaľ ide o prítomnosť fyzických osôb, okrem záväzku uvedeného v oddiele D (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely), pričom sa uplatňujú špecifické obmedzenia uvedené pre príslušné odvetvia.

Stážisti vysokoškolským vzdelaním

Neviazané pre odvetvia a pododvetvia uvedené ďalej:

Finančné služby

4) Neviazané.



Spôsob dodávky:    1) Cezhraničné poskytovanie    2) Spotreba v zahraničí    3) Obchodná prítomnosť    4) Prítomnosť fyzických osôb

Odvetvie alebo pododvetvie

Obmedzenia týkajúce sa prístupu na trh

Obmedzenia týkajúce sa národného zaobchádzania

Ďalšie záväzky

ŠPECIFICKÉ ZÁVÄZKY A OBMEDZENIA PRE JEDNOTLIVÉ ODVETVIA

1.    SLUŽBY PRE PODNIKY

A.    Odborné služby

Služby medzinárodnej obchodnej arbitráže v súvislosti s medzinárodným právom, zahraničným právom a singapurským právom (86190)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. Pokiaľ ide o činnosť na účely medzinárodnej obchodnej arbitráže, právnici EÚ sa môžu zúčastňovať na konaniach medzinárodnej obchodnej arbitráže v Singapure v rozsahu povolenom ustanoveniami singapurského zákona o právnej profesii (kap. 161).

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. Pokiaľ ide o činnosť na účely medzinárodnej obchodnej arbitráže, právnici EÚ sa môžu zúčastňovať na konaniach medzinárodnej obchodnej arbitráže v Singapure v rozsahu povolenom ustanoveniami singapurského zákona o právnej profesii (kap. 161).

Právne služby (okrem služieb medzinárodnej obchodnej arbitráže v súvislosti s medzinárodným právom a právnych služieb v súvislosti s právom domovskej krajiny) (861**)

1) Žiadne, okrem príslušných požiadaviek v súvislosti s registráciou.

2) Žiadne.

3) Žiadne, okrem príslušných požiadaviek v súvislosti s registráciou.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti a pri dodržaní príslušných požiadaviek v súvislosti s registráciou.

1) Žiadne, s výnimkami uvedenými v stĺpci týkajúcom sa prístupu na trh.

2) Žiadne.

3) Žiadne, s výnimkami uvedenými v stĺpci týkajúcom sa prístupu na trh.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti a pri dodržaní príslušných požiadaviek v súvislosti s registráciou.

Právne služby v súvislosti so singapurským právom 157 (861**)

1) Žiadne, s výnimkou, že právne služby v súvislosti so singapurským právom môžu poskytovať len členovia singapurskej advokátskej komory, ktorí sú registrovanými členmi singapurskej spoločnosti právnikov a ktorí majú platný certifikát na poskytovanie právnych služieb.

1) Žiadne, s výnimkami uvedenými v stĺpci týkajúcom sa prístupu na trh.

2) Žiadne.

3) Žiadne, s výnimkami uvedenými v stĺpci týkajúcom sa prístupu na trh.

4) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Právne služby v súvislosti so singapurským právom môžu poskytovať len členovia singapurskej advokátskej komory, ktorí sú registrovanými členmi singapurskej spoločnosti právnikov a ktorí majú platný certifikát na poskytovanie právnych služieb.

Právne firmy EÚ môžu poskytovať právne služby v súvislosti so singapurským právom len prostredníctvom spoločnej právnej firmy alebo formálnej právnej aliancie so singapurskou právnou firmou, a to len v rozsahu povolenom právnymi predpismi a pravidlami upravujúcimi problematiku spoločných právnych firiem a formálnych právnych aliancií, pričom musia spĺňať podmienky a požiadavky v súvislosti s nimi stanovené. Singapur však tieto podmienky a obmedzenia upraví v prospech právnych firiem EÚ takto:

i)    minimálny počet právnikov EÚ s pobytom v Singapure, ktorý právna firma EÚ musí zachovať v rámci spoločnej právnej firmy alebo formálnej právnej aliancie sa zníži z piatich na troch, pričom najmenej v prípade dvoch z nich musí ísť o partnerov s majetkovým podielom na právnej firme EÚ alebo o členov predstavenstva právnej firmy EÚ;

ii)    minimálna relevantná prax požadovaná pre troch právnikov EÚ uvedených v odseku i) sa posúdi na súhrnnom základe 15 rokov, namiesto toho, aby sa posudzovala ako päť rokov pre každého z týchto právnikov;

iii)    minimálna relevantná prax požadovaná v prípade, že právnik EÚ pracujúci v spoločnej právnej firme chce požiadať o umožnenie vykonávania právnej profesie v súvislosti so singapurským právom v zmysle zákona o právnej profesii sa zníži z piatich rokov na tri.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

Pokiaľ ide o činnosť na účely medzinárodnej obchodnej arbitráže, právnici EÚ sa môžu zúčastňovať na konaniach medzinárodnej obchodnej arbitráže v Singapure v rozsahu povolenom ustanoveniami singapurského zákona o právnej profesii (kap. 161).

Služby účtovníctva, audítorské služby a služby účtovnej evidencie okrem služieb finančného auditu (862**)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby finančného auditu (86211)

1) Žiadne, s výnimkou toho, že verejní účtovníci musia mať zvyčajne pobyt v Singapure, resp. minimálne jeden z partnerov firmy musí mať zvyčajný pobyt v Singapure.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne, s výnimkou toho, že verejní účtovníci musia mať zvyčajne pobyt v Singapure, resp. minimálne jeden z partnerov firmy musí mať zvyčajný pobyt v Singapure.

2) Žiadne.

3) Rovnako ako pri spôsobe dodávky 1.

4) Neviazané.

Daňové služby (863)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Architektonické služby (8671)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Inžinierske služby (8672)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Integrované inžinierske

služby (8673)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby krajinnej architektúry (86742)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Lekárske služby (93121 a 93122)

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. Množstvo nových zahraničných doktorov zaregistrovaných každý rok môže byť obmedzené v závislosti od celkovej ponuky doktorov.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby zubných lekárov (93123)

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. Množstvo nových zahraničných zubných lekárov zaregistrovaných každý rok môže byť obmedzené v závislosti od celkovej ponuky zubných lekárov.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Veterinárne služby (932)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby poskytované pôrodnými asistentkami, zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckymi záchranármi (93191**)

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

B.    Počítačové a súvisiace služby

Počítačové a súvisiace služby (84)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

C.    Služby výskumu a vývoja

Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied (851)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby výskumu a vývoja v oblasti sociálnych a humanitných vied s výnimkou právneho výskumu (852**)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Interdisciplinárne služby výskumu a vývoja (853)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

D. Služby v oblasti nehnuteľností

Služby prenájmu alebo lízingu v súvislosti s vlastnenými nebytovým nehnuteľnými majetkom alebo nebytovými nehnuteľnými majetkom, na ktorý sa vzťahuje lízing (82102)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby správy bytového a nebytového nehnuteľného majetku za poplatok alebo na zmluvnom základe (82201, 82202)

1) Žiadne, s výnimkou, že len spoločnosť Sentosa Development Corporation a/alebo jej právni nástupcovia môžu vykonávať developerské a správcovské činnosti v rámci ostrovného letoviska Sentosa a vodných cestách tohto ostrova.

Na základe schválenia však môžu súkromní investori realizovať developerské činnosti na konkrétnych pozemkoch ostrova Sentosa na obchodné účely a účely bývania a rekreácie.

1) Žiadne, s výnimkou, že len spoločnosť Sentosa Development Corporation a/alebo jej právni nástupcovia môžu vykonávať developerské a správcovské činnosti v rámci ostrovného letoviska Sentosa a vodných cestách tohto ostrova.

Na základe schválenia však môžu súkromní investori realizovať developerské činnosti na konkrétnych pozemkoch ostrova Sentosa na obchodné účely a účely bývania a rekreácie.

2) Žiadne.

3) Žiadne, s výnimkou, že len spoločnosť Sentosa Development Corporation môže vykonávať developerské a správcovské činnosti v rámci ostrovného letoviska Sentosa a vodných cestách tohto ostrova. Na základe schválenia však môžu súkromní investori realizovať developerské činnosti na konkrétnych pozemkoch ostrova Sentosa na obchodné účely a účely bývania a rekreácie.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

2) Žiadne.

3) Žiadne, s výnimkou, že len spoločnosť Sentosa Development Corporation môže vykonávať developerské a správcovské činnosti v rámci ostrovného letoviska Sentosa a vodných cestách tohto ostrova. Na základe schválenia však môžu súkromní investori realizovať developerské činnosti na konkrétnych pozemkoch ostrova Sentosa na obchodné účely a účely bývania a rekreácie.

4) Neviazané.

E.    Služby prenájmu/lízingu bez personálu

Služby lízingu alebo prenájmu bez obsluhy týkajúce sa lodí (83103)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby lízingu alebo prenájmu týkajúce sa súkromných vozidiel, vozidiel na prepravu tovaru a iných pozemných zariadení bez obsluhy (83101, 83102,

83105)

1) Žiadne, s výnimkou toho, že prenájom súkromných vozidiel, vozidiel na prepravu tovaru a iných pozemných zariadení bez obsluhy zo strany rezidentov Singapuru s cieľom použitia vozidiel v Singapure je zakázaný.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne, s výnimkou toho, že prenájom vozidiel registrovaných v zahraničí zo strany rezidentov Singapuru na ich použitie v Singapure je zakázaný.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby lízingu alebo prenájmu týkajúce sa iných strojov a zariadení (83106–83109)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby prenájmu alebo lízingu osobných potrieb a potrieb pre domácnosti (832)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

F.    Iné služby pre podniky

Reklamné služby (871)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby v oblasti prieskumu trhu a prieskumu verejnej mienky (864)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Poradenské služby v oblasti riadenia (865)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia (866)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby technického testovania a analýzy okrem služieb testovania a analýzy:

automobilov

klasifikačných spoločností

zvierat, rastlín a výrobkov získaných zo zvierat a rastlín (8676**).

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby technického testovania a analýzy automobilov (8676**)

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby technického testovania a analýzy zvierat, rastlín a výrobkov získaných zo zvierat a rastlín (8676**)

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

Služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva, lesníctva a rybolovu okrem:

služieb nájomných poľnohospodárskych pracovníkov;

protipožiarnych služieb;

lesníckych služieb vrátane služieb v oblasti odstraňovania škôd v lesoch a

služieb súvisiacich s ťažbou dreva,

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

avšak vrátane konzultačných služieb pre lesnícke služby vrátane lesníckych služieb a služieb súvisiacich s ťažbou dreva (881**, 882**).

Služby súvisiace s ťažbou (883, 5115)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby týkajúce sa výroby (884 a 885, okrem 88442)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Doprava, distribúcia, maloobchodný predaj a služby v súvislosti s distribúciou plynu prepravovaného prostredníctvom plynovodu

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Neviazané s výnimkou obchodovania so zemným plynom a jeho maloobchodného predaja.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Neviazané.

4) Neviazané.

Maloobchodný predaj elektrickej energie

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Neviazané okrem dodávky elektrickej energie nad päť MW.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Neviazané.

4) Neviazané.

Preprava palív (7131)

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Neviazané.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Neviazané.

4) Neviazané.

Geologické, geofyzikálne a iné vedecké prieskumné služby (86751)

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Neviazané.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Neviazané.

4) Neviazané.

Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov (872)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

G.    Vyšetrovanie a bezpečnosť

Služby súkromných detektívov (87301**)

Obmedzenie prístupu na trh a národného zaobchádzania

Na všetky záväzky v tomto odvetví sa vzťahuje singapurský zákon o odvetví súkromných bezpečnostných služieb (PSIA). V tomto zákone sa stanovuje, že cudzí štátni príslušníci nemôžu pracovať ako súkromní detektívi, môžu však byť zapojení do správy takýchto spoločností.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1)    Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Konzultačné služby v oblasti bezpečnosti (87302)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby monitorovania výstražných systémov (87303)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby neozbrojenej ochrany (87305**)

Obmedzenie prístupu na trh a národného zaobchádzania

Na všetky záväzky v tomto odvetví sa vzťahuje singapurský zákon o odvetví súkromných bezpečnostných služieb (PSIA). V tomto zákone sa stanovuje:

   cudzí štátni príslušníci si môžu založiť agentúry na prenájom neozbrojenej ochrany, musia si však zaregistrovať spoločnosť s miestnou účasťou;

   inými slovami, najmenej dvaja z riaditeľov musia byť singapurskí štátni príslušníci alebo osoby s trvalým pobytom v Singapure;

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

   zahraničné riaditelia musia predložiť osvedčenie, že vo svojej krajine pôvodu neboli odsúdení za žiaden trestný čin, resp. čestné vyhlásenie pred miestnym úradníkom pre miestoprísažné vyhlásenia;

   cudzí štátni príslušníci nemôžu pracovať ako ochrana, môžu však byť zapojení do správy takýchto spoločností.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

Údržba a oprava zariadení (okrem morských plavidiel, lietadiel alebo iných dopravných zariadení) (633, 8861–8866**)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby upratovania a čistenia budov (874)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Fotografické služby (875)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Baliace služby (876)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Kongresové služby a služby riadenia výstav (87909**)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby sekretariátu (87909**)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby telefonického preberania hovorov (87903)

S výnimkou služieb, na ktoré sa licencia udeľuje a ktoré sú regulované na základe zákona o singapurskom orgáne pre vysielanie.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Kopírovacie služby (87904)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Prekladateľské a tlmočnícke služby (87905)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby špecializovaných druhov dizajnu (87907)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

2.    KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY

A.    Poštové a kuriérske služby

Poštové služby

1.    Základné listové služby –

1) Na základe obchodných dojednaní s licencovaným prevádzkovateľom alebo prevádzkovateľmi.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

Služby doručovania listov 158 (iných ako expresných listov) do 500 gramov, z jedného miesta na iné miesto vrátane služieb súvisiacich s prijímaním, zhromažďovaním, triedením, odosielaním, expedíciou a doručovaním takýchto listov, ako aj akýchkoľvek iných služieb, ktoré s uvedenými službami súvisia a poskytujú sa v spojené s ktoroukoľvek z nich.

2) Žiadne.

3) Všetci poskytovatelia služieb musia byť spoločnosťami v zmysle zákona o spoločnostiach (kap. 50) 159 .

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

4) Neviazané.

2.    Expresné listové služby – služby doručovania expresných listov (vrátane miestnych expresných listov 160 a medzinárodných expresných listov 161 ) do 500 gramov, z jedného miesta na iné miesto vrátane služieb súvisiacich s prijímaním, zhromažďovaním, triedením, odosielaním, expedíciou a doručovaním takýchto listov, ako aj akýchkoľvek iných služieb, ktoré s uvedenými službami súvisia a poskytujú sa v spojené s ktoroukoľvek z nich.

1) Na základe obchodných dojednaní s licencovaným prevádzkovateľom alebo prevádzkovateľmi.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

B.    Kuriérske služby

Kuriérske služby

Kuriérske služby v súvislosti s dokumentmi, balíkmi a balíčkami, okrem listov (v zmysle už uvedeného vymedzenia) do 500 gramov.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

C.    Telekomunikačné služby 162

Poznámky

Počet vydaných licencií bude obmedzený len na základe fyzických možností alebo zdrojov, ako napr. na základe dostupného frekvenčného pásma a priestorových možností.

1.    Základné telekomunikačné služby 163 vrátane maloobchodného ďalšieho predaja (poskytovateľov s vlastným zariadením a poskytovateľom služieb):

a)    verejné služby s prepájaním 164 (miestne a medzinárodné);

b)    služby týkajúce sa prenajatých okruhov (miestne a medzinárodné).

1) Na základe obchodných dojednaní s licencovaným prevádzkovateľom alebo prevádzkovateľmi.

2) Žiadne.

3) Všetci poskytovatelia služieb musia byť spoločnosťami v zmysle zákona o spoločnostiach (kap. 50).

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

2.    Mobilné služby 165 vrátane maloobchodného ďalšieho predaja (poskytovateľov s vlastným zariadením a poskytovateľom služieb):

a)    verejné mobilné dátové služby (PMDS);

b)    verejné rádiové trankingové služby (PTRS);

c)    verejné rádiové pagingové služby (PRPS);

d)    verejné celulárne mobilné telefónne služby (PCMTS).

1) Na základe obchodných dojednaní s licencovaným prevádzkovateľom alebo prevádzkovateľmi.

2) Žiadne.

3) Všetci poskytovatelia služieb musia byť spoločnosťami v zmysle zákona o spoločnostiach (kap. 50).

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

3.    Služby siete s pridanou hodnotou (VAN)

Zahrnuté služby:

   elektronická pošta;

   hlasová pošta;

   on–line vyhľadávanie informácií a vyhľadávanie v databázach;

   elektronická výmena údajov;

   on–line spracovanie informácií a/alebo údajov.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

3.    STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY

Služby v oblasti stavebníctva

pozostávajúce z/zo:

   všeobecných stavebných prác na budovách (CPC 512)

   všeobecných stavebných prác na inžinierskych stavbách (CPC 513)

   inštalačných a montážnych prác (CPC 514 + 516)

   stavebných ukončovacích prác a úprav (CPC 517)

   iného (CPC 511 + 515 + 518)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

4.    DISTRIBUČNÉ SLUŽBY

A.    Služby obchodných zástupcov

Služby obchodných zástupcov, okrem predaja za odmenu alebo na zmluvnom základe farmaceutického a lekárskeho tovaru a kozmetických prípravkov (621** okrem 62117)

Horizontálne obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania

Pokiaľ nie je uvedené inak, distribučné služby týkajúce sa akýchkoľvek výrobkov, ktoré podliehajú zákazu dovozu alebo neautomatickému udeľovaniu dovozných povolení, sú z rozsahu pôsobnosti týchto záväzkov vylúčené.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Predaj farmaceutického a lekárskeho tovaru a kozmetických prípravkov, ktoré nie sú určené na singapurský trh, za odmenu alebo na zmluvnom základe (62117**)

Horizontálne obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania

Pokiaľ nie je uvedené inak, distribučné služby týkajúce sa akýchkoľvek výrobkov, ktoré podliehajú zákazu dovozu alebo neautomatickému udeľovaniu dovozných povolení, sú z rozsahu pôsobnosti týchto záväzkov vylúčené.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Predaj farmaceutického a lekárskeho tovaru a kozmetických prípravkov, ktoré sú určené na singapurský trh, za odmenu alebo na zmluvnom základe (62117**)

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

B.    Služby v oblasti veľkoobchodného predaja

Služby v oblasti veľkoobchodného predaja okrem farmaceutického a zdravotníckeho tovaru a chirurgických a ortopedických nástrojov (622**)

Horizontálne obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania

Pokiaľ nie je uvedené inak, distribučné služby týkajúce sa akýchkoľvek výrobkov, ktoré podliehajú zákazu dovozu alebo neautomatickému udeľovaniu dovozných povolení, sú z rozsahu pôsobnosti týchto záväzkov vylúčené.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Veľkoobchod farmaceutického a zdravotníckeho tovaru a chirurgických a ortopedických nástrojov (62251 & 62252)

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

C.    Služby v oblasti maloobchodného predaja

Iné ako potravinárske maloobchodné služby okrem farmaceutického a zdravotníckeho tovaru (632**)

Horizontálne obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania

Pokiaľ nie je uvedené inak, distribučné služby týkajúce sa akýchkoľvek výrobkov, ktoré podliehajú zákazu dovozu alebo neautomatickému udeľovaniu dovozných povolení, sú z rozsahu pôsobnosti týchto záväzkov vylúčené.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Maloobchodný predaj potravín, nápojov a tabaku okrem maloobchodného predaja tabakových výrobkov a maloobchodného predaja alkoholických nápojov (6310*)

Horizontálne obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania

Pokiaľ nie je uvedené inak, distribučné služby týkajúce sa akýchkoľvek výrobkov, ktoré podliehajú zákazu dovozu alebo neautomatickému udeľovaniu dovozných povolení, sú z rozsahu pôsobnosti týchto záväzkov vylúčené.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru (63211)

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Predaj motorových vozidiel

len:

služby veľkoobchodného predaja motorových vozidiel (61111)

maloobchodný predaj motorových vozidiel (61112)

predaj dielov a príslušenstva motorových vozidiel (61130)

predaj motocyklov a snežných vozidiel a ich dielov a príslušenstva (61210)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

D.    Franchising

Franchisingové služby (8929**)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

5.    VZDELÁVACIE SLUŽBY

Služby v oblasti základného vzdelávania (CPC 921**)

Neviazané pre spôsoby dodávky 1 – 4 pre poskytovanie služieb predškolského vzdelávania a služieb základného vzdelávania pre singapurských občanov vrátane služieb športového vzdelávania. Inak:

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

Neviazané pre spôsoby dodávky 1 – 4 pre poskytovanie služieb predškolského vzdelávania a služieb základného vzdelávania pre singapurských občanov vrátane služieb športového vzdelávania. Inak:

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby všeobecného sekundárneho vzdelávania a vyššieho sekundárneho vzdelávania (9221**, 9222**)

Neviazané pre spôsoby dodávky 1 – 4 pre poskytovanie služieb všeobecného sekundárneho vzdelávania a vyššieho sekundárneho vzdelávania (týka sa len vyšších odborných škôl a centier preduniverzitnej prípravy v rámci singapurského vzdelávacieho systému) vrátane služieb športového vzdelávania. Inak:

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

Neviazané pre spôsoby dodávky 1 – 4 pre

poskytovanie služieb všeobecného sekundárneho vzdelávania a vyššieho sekundárneho vzdelávania (týka sa len vyšších odborných škôl a centier preduniverzitnej prípravy v rámci singapurského vzdelávacieho systému) vrátane služieb športového vzdelávania. Inak:

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Postsekundárne technické vzdelávacie služby a služby odborného vzdelávania (len vzdelávacie inštitúcie nefinancované z verejných zdrojov) (92230*, 92240*, 92310)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Iné služby vysokoškolského vzdelávania okrem odbornej prípravy lekárov (len miestne terciárne inštitúcie 166 môžu poskytovať vzdelávanie v rámci vysokoškolských programov prvého stupňa alebo postgraduálnych programov odborného vzdelávania lekárov v Singapure) (92390**)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby vzdelávania dospelých (92400)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Ostatné služby v oblasti vzdelávania (92900)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

6.    ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY

Služby týkajúce sa odpadových vôd (94010)

1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb.

2) Žiadne.

3) Neviazané.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb.

2) Žiadne.

3) Neviazané.

4) Neviazané.

Zber odpadov okrem nakladania s nebezpečným odpadom (94020*)

1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb.

2) Žiadne.

3) Žiadne, s výnimkou toho, že zber odpadu môže vykonávať len právnická osoba registrovaná v Singapure.

Počet verejných subjektov zhromažďujúcich odpad je obmedzený počtom zemepisných sektorov v Singapure.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby v oblasti odstraňovania odpadu okrem služieb v oblasti skládok a nakladania s nebezpečným odpadom (94020*)

1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb.

2) Žiadne.

3) Žiadne, s výnimkou toho, že spoločnosť musí byť registrovaná v Singapure.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Nakladanie s nebezpečným odpadom vrátane zhromažďovania, likvidácie a spracovania nebezpečného odpadu (94020*)

1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb.

2) Žiadne.

3) Žiadne, s výnimkou toho, že spoločnosť musí byť registrovaná v Singapure.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Hygienické a podobné služby (94030)

1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby čistenia výfukových plynov (94040)

1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby týkajúce sa znižovania hluku (94050)

1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby týkajúce sa ochrany prírody a krajiny (94060)

1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

7.    FINANČNÉ SLUŽBY

Poznámka

Na všetky záväzky v tejto listine sa vzťahujú horizontálne záväzky uvedené v listina špecifických záväzkov Singapuru. Na všetky tieto záväzky v tejto listine sa vzťahujú aj požiadavky v súvislosti so vstupom na trh, kritéria umožnenia vstupu, vnútroštátne právne predpisy, usmernenia a iné predpisy, ako aj podmienky Monetárneho úradu Singapuru (MAS), resp. akéhokoľvek iného príslušného orgánu v Singapure, ktorý môže byť kompetentný, a to pod podmienkou, že neobchádzajú záväzky, ktoré Singapur týmto na seba preberá. Na právnické osoby poskytujúce finančné služby sa vzťahujú obmedzenia týkajúce sa ich právnej formy, ktoré nemajú diskriminačný charakter 167 .

A.    POISŤOVACIE SLUŽBY A SLUŽBY SÚVISIACE S POISTENÍM

a)    Služby životného poistenia vrátane služieb v oblasti anuít, invalidného dôchodku a úrazového a nemocenského poistenia

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Tieto opatrenia predstavujú takisto aj obmedzenia národného zaobchádzania. Pri posudzovaní umožnenia vstupu poisťovateľov do investičnej schémy singapurského ústredného dôchodkového fondu (CPFIS) berie štatutárny orgán tohto fondu do úvahy tieto faktory:

a)    či má poisťovateľ splnenú podmienku minimálne jedného roka poskytovania služieb ako registrovaný poisťovateľ v Singapure;

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

b)    či poisťovateľ zamestnáva najmenej troch pracovníkov spravujúcich fond, z ktorých jeden musí mať najmenej päťročnú prax v oblasti správy fondov. Zostávajúci dvaja musia mať dvojročnú prax v oblasti správy fondov, ak:

i)    sú plne kvalifikovanými autorizovanými finančnými analytikmi (CFA), alebo

ii)    sú členmi združenia poistných matematikov, alebo

iii)    majú certifikát v oblasti financií a investícií udelený Inštitútom poistných matematikov, alebo

iv)    majú rovnocennú kvalifikáciu od akéhokoľvek profesijného subjektu poistných matematikov, ktorý je uznaný v Singapure, a

c)    či poisťovateľ spravuje v Singapure fondy v hodnote minimálne 500 mil. singapurských dolárov.

Na účely tohto obmedzenia pojem „pracovníci spravujúci fond“ zahŕňa manažérov portfólií, výskumných analytikov a obchodníkov.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

b)    Služby neživotného poistenia vrátane služieb v oblasti invalidného dôchodku, krátkodobého úrazového a nemocenského poistenia a zmlúv na záruky pre prípad zneužitia dôvery, záruky plnenia alebo podobné zmluvy na záruku

1) Neviazané, s výnimkou toho, že poisťovatelia, ktorí majú autorizáciu alebo licenciu na poskytovanie služieb neživotného poistenia v Európskej únii môžu poskytovať poistenie námorných, leteckých a dopravných („MAT“) rizík, čo zahŕňa poistenie:

1) Ako sa uvádza v stĺpci venovanom prístupu na trh.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

i)    námornej dopravy a komerčného letectva, kozmických letov a kozmickej dopravy (vrátane satelitov) takým poistením, pričom také poistenie pokrýva: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a

ii)    tovaru v medzinárodnom tranzite.

2) Tieto opatrenia predstavujú takisto aj obmedzenia národného zaobchádzania.

Žiadne s výnimkou toho, že povinné poistenie zodpovednosti voči tretím stranám za prevádzku motorových vozidiel a poistenie na účely odškodnenia pracovných úrazov možno zakúpiť len od licencovaných poisťovní 168 v Singapure.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

c)    Zaistenie a retrocesia

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

d)    Sprostredkovanie poistenia vrátane maklérskych služieb a služieb agentúr

1) Neviazané s výnimkou toho, že makléri, ktorí majú autorizáciu alebo licenciu na poskytovanie „MAT“ a sprostredkovanie zaistenia v EÚ môžu poskytovať takéto služby.

2) Umiestňovanie domácich rizík mimo Singapur zo strany maklérov podlieha schváleniu Monetárneho úradu Singapuru (MAS), okrem zaisťovacích rizík a poisťovacích rizík súvisiacich s námornou zodpovednosťou vlastníkov lodí poistených v združeniach vzájomnej ochrany a poistenia zodpovednosti za škodu, resp. námorného, leteckého a dopravného podnikania poisteného u schváleného poisťovateľa MAT.

1) Ako sa uvádza v stĺpci venovanom prístupu na trh.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

e)    Pomocné služby pri poistení vrátane služieb v oblasti poistnej matematiky, odhadcov škôd, odhadcov spravodlivého podielu na znášanom riziku a konzultačných služieb

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

B.    BANKOVÉ A INÉ FINANČNÉ SLUŽBY

Poznámka

Na všetky záväzky v tejto listine sa vzťahujú horizontálne záväzky uvedené v listina špecifických záväzkov Singapuru. Na všetky tieto záväzky v tejto listine sa vzťahujú aj požiadavky v súvislosti so vstupom na trh, kritéria umožnenia vstupu, vnútroštátne právne predpisy, usmernenia a iné predpisy, ako aj podmienky Monetárneho úradu Singapuru (MAS), resp. akéhokoľvek iného príslušného orgánu v Singapure, ktorý môže byť kompetentný, a to pod podmienkou, že neobchádzajú záväzky, ktoré Singapur týmto na seba preberá. Na právnické osoby poskytujúce finančné služby sa vzťahujú obmedzenia týkajúce sa ich právnej formy, ktoré nemajú diskriminačný– charakter 169 .

a)    Prijímanie vkladov a iných splatných finančných prostriedkov od verejnosti

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Tieto opatrenia predstavujú takisto aj obmedzenia národného zaobchádzania.

Prijímať vklady môžu len inštitúcie licencované alebo schválené ako banky, obchodné banky a finančné spoločnosti. Toto opatrenie nie je diskriminačné.

Pokiaľ v tejto listine nie je uvedené inak, zahraničné banky môžu podnikať len z jednej úradovne (to neplatí pre podporné operačné úseky). Pokiaľ v tejto listine nie je uvedené inak, nemôžu mimo svojich priestorov vytvárať bankomaty, siete bankomatov ani vedľajšie pobočky. Toto je takisto aj obmedzenie národného zaobchádzania.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Obchodné banky

Ako sa uvádza v stĺpci venovanom prístupu na trh.

Obchodné banky

Ako sa uvádza v stĺpci venovanom prístupu na trh.

Finančné spoločnosti

Ako sa uvádza v stĺpci venovanom prístupu na trh.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

Obchodné banky

Ak sa Singapur s inou krajinou s najmenej jednou plnou bankovou licenciu s privilégiami QFB, ako sú Spojené štáty americké, zaviaže na poskytnutie jednej alebo viacerých plných bankových licencií s privilégiami QFB po nadobudnutí platnosti tejto dohody, ponúkne sa tento počet ďalších nových plných bankových licencií s privilégiami QFB aj EÚ. Okrem EÚ má jednu alebo viacero plných bankových licencií s privilégiami QFB len Austrália, Čína, India, Malajzia a Spojené štáty americké.

Umiestnenie a premiestnenie bánk a vedľajších pobočiek musí byť vopred schválené Monetárnym úradom Singapuru (MAS). Toto obmedzenie sa nepoužije ako prostriedok na svojvoľnú a neoprávnenú diskrimináciu bánk EÚ ani ako skryté obmedzovanie obchodu so službami na účely získania komparatívnej výhody miestnych bánk.

Ak Singapur nejakej inej zahraničnej banke s privilégiami QFB než banke z USA umožní mať viac ako 50 prevádzok na poskytovanie služieb zákazníkom, rovnaké privilégium musí byť poskytnuté aj bankám EÚ s privilégiami QFB, ktoré si vytvorili v Singapure značné základy.

Žiadne, okrem týchto služieb elektronického retailového bankovníctva: otváranie účtov novými zákazníkmi 170 , prijímanie vkladov, vydávanie bankoviek a mincí, ktoré sú zákonným platidlom, žiadosti o nezabezpečené úverové facility 171 . Tieto opatrenia nesmú byť diskriminačné, svojvoľné a nesmú zahŕňať žiadny test hospodárskych potrieb. Pre spresnenie je potrebné uviesť, že žiadne z týchto opatrení sa nebude vzťahovať na veľkoobchodné banky, offshore banky a obchodné banky.

Na účely tohto obmedzenia sú služby elektronického bankovníctva poskytované cez miesta prístupu nevytvorené bankou, ako je napr. mobilné osobné retailové bankovníctvo, domáce retailové bankovníctvo a akýkoľvek ďalší rozvoj týchto technológií.

Vytvorenie a prevádzkovanie komerčných zahraničných bánk, obchodných bánk a finančných spoločností takisto podlieha obmedzeniam uvedeným v rámci činností uvedených v bode B písm. a) až l), ako aj týmto obmedzeniam:

Obchodné banky

Pokiaľ nie je uvedené inak v ďalších záväzkoch, nebude zahraničným bankám poskytnutá žiadna nová plná banková licencia.

Akákoľvek banka EÚ s privilégiami kvalifikujúcej sa plnej banky („QFB“) bude mať možnosť zriadiť maximálne až 25 ďalších prevádzok na poskytovanie služieb zákazníkom (z ktorých maximálne 10 môže byť vytvorených v podobe pobočiek) nad rámec existujúceho limitu 25 prevádzok na poskytovanie služieb zákazníkom, ak (a jedine v tom prípade, že) MAS rozhodol o tom, že predmetná banka si vytvorila v Singapure značné základy.

Pokiaľ ide o posúdenie toho, či si určitá banka EÚ vytvorila v Singapure značné základy, MAS zoberie do úvahy:

a)    banka EÚ musí prinajmenšom zaregistrovať svoje retailové bankové operácie;

b)    v predstavenstve miestnej dcérskej spoločnosti banky EÚ musia jednoduchú väčšinu tvoriť singapurskí štátni príslušníci, osoby s trvalým pobytom v Singapure, resp. ich kombinácia;

c)    MAS sa presvedčil, že banka EÚ a prípadne jej miestna dcérska spoločnosť slúži komplexnému spektru miestneho spoločenstva v Singapure a v zásade dodržiava všetky hlavné iniciatívy ktoréhokoľvek z odvetvových združení;

d)    MAS sa presvedčil, že banka EÚ je oddaná finančnej stabilite Singapuru a jeho rozvoju v dlhodobom horizonte. MAS napríklad zoberie do úvahy počet ľudí, ktorých banka EÚ zamestnáva v Singapure, ako aj jej pripravenosť podporiť finančnú stabilitu Singapuru;

e)    Singapur je jedným z hlavných trhov banky EÚ a prispieva značnou mierou do tvorby zisku a aktív globálnej bankovej skupiny banky EÚ 172 ;

f)    významné časti podniku majú svoje ústredie v Singapure, kde majú pobyt aj hlavní tvorcovia rozhodnutí týchto častí podniku.

V záujme odstránenia akýchkoľvek pochybností treba uviesť, že miestna dcérska spoločnosť musí mať plnú bankovú licenciu s privilégiami QFB, pričom je subjektom s možnosťou vytvorenia maximálne až 25 ďalších prevádzok na poskytovanie služieb zákazníkom (z ktorých maximálne 10 môže byť vytvorených v podobe pobočiek).

Banka s privilégiami QFB môže na základe vopred udeleného súhlasu MAS dojednať s niektorou z miestnych bánk prístup k sieti bankomatov na účely zabezpečenia toho, aby držiteľ karty tejto banky s privilégiami QFB mohol vyberať hotovosť zo svojho účtu kreditnej alebo prípadne debetnej karty. Žiadosti banky s privilégiami QFB o udelenie tohto súhlasu sa pri dodržaní akýkoľvek ďalších prípadných podmienok MAS automaticky vyhovie.

Banky s privilégiami QFB môžu poskytovať debetné služby v rámci siete na prevod elektronických peňazí na mieste predaja (EFTPOS).

Veľkoobchodné banky

Každej z dvanástich bánk EÚ s licenciou na poskytovanie služieb veľkoobchodnej banky sa umožní prevádzkovať po maximálne až dve prevádzky na poskytovanie služieb zákazníkom.

Singapur sa zaväzuje, že preskúma možnosť zvýšenia počtu bánk s možnosťou vytvorenia prevádzok na poskytovanie služieb zákazníkom, hneď ako sa táto možnosť poskytne 12 bankám EÚ.

V období 1. január 2013 až 31. december 2014 udelí MAS a/alebo jeho právny nástupca najviac len 20 nových licencií na poskytovanie služieb veľkoobchodnej banky.

Kvantitatívne limity v súvislosti s počtom licencií na poskytovanie služieb veľkoobchodnej banky pre banky EÚ pôsobiace Singapure, resp. tam nepôsobiace, sa odstránia 3 roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody a týmto bankám môže byť umožnené pôsobiť priamo ako veľkoobchodné banky.

Veľkoobchodné banky nemôžu:

a)    prijímať termínované účty v singapurských dolároch nižšie ako 250 000 singapurských dolárov;

b)    viesť sporiace účty v singapurských dolároch bez predchádzajúceho súhlasu MAS;

c)    viesť bežné účty s úročením v singapurských dolároch pre fyzické osoby, ktoré sú singapurskými rezidentmi;

d)    vydávať dlhopisy v singapurských dolároch a obchodovateľné vkladové certifikáty, pokiaľ nie sú splnené požiadavky, ktoré sa týkajú minimálnej doby splatnosti, minimálnej nominálnej hodnoty alebo triedy investorov a ktoré sú upravené v usmerneniach pre prevádzkovanie veľkoobchodných bánk vydaných MAS a/alebo jeho právnym nástupcom.

Offshore banky

Offshore banky nemôžu:

a)    poskytovať úverové facility nebankovým rezidentom Singapuru v singapurských dolároch, ktoré pri jednom obchode presahujú celkovú výšku 500 miliónov singapurských dolárov,

b)    ponúkať sporiace účty;

c)    prijímať akékoľvek termínované vklady od nebankových rezidentov Singapuru alebo viesť pre nich sporiace účty v singapurských dolároch;

d)    viesť bežné účty pre nebankových rezidentov, pokiaľ tieto účty nie sú ponúkané:

i)    v spojitosti s úverovými facilitami, ktoré boli poskytnuté zákazníkovi, resp.

v spojitosti s inými obchodmi so zákazníkom, alebo

ii)    zákazníkom ústredia banky;

e)    viesť bežné účty s úročením v singapurských dolároch pre fyzické osoby, ktoré sú singapurskými rezidentmi;

f)    viesť sporiace účty v singapurských dolároch pre nebankových rezidentov Singapuru;

g)    prijímať termínované účty v singapurských dolároch nižšie ako 250 000 singapurských dolárov;

h)    vydávať dlhopisy v singapurských dolároch a obchodovateľné vkladové certifikáty, pokiaľ nie sú splnené požiadavky, ktoré sa týkajú minimálnej doby splatnosti, minimálnej nominálnej hodnoty alebo triedy investorov a ktoré sú upravené v usmerneniach pre prevádzkovanie offshore bánk vydaných MAS a/alebo jeho právnym nástupcom.

Žiadna zahraničná osoba, či už konajúca sama alebo v zhode s inými osobami, neprevezme kontrolu nad žiadnou bankou alebo spoločnosťou registrovanou v Singapure, ktorá patrí do triedy finančných inštitúcií, ktoré boli schválené za finančné holdingové spoločnosti na základe článku 28 zákona o Monetárnom úrade Singapuru (MAS), resp. schválené, určené alebo inak regulované ako finančné holdingové spoločnosti na základe iných právnych predpisov a ustanovení.

Singapur nebude, pokiaľ ide o členov predstavenstva bánk EÚ, požadovať viac než jednoduchú väčšinu v pre singapurských štátnych príslušníkov, osoby s pobytom v Singapure, resp. pre ich kombináciu.

Pred tým, ako určitá osoba, konajúca sama alebo spolu s inými pridruženými osobami, má nadobudnúť nepriamu kontrolu nad majetkovými podielmi alebo hlasovacími právami presahujúcimi hranicu 5 %, 12 %, 20 % podielu na majetku banky alebo finančnej holdingovej spoločnosti zaregistrovanej v Singapure, musí získať súhlas ministra; to isté platí aj v prípade, že má dôjsť k fúzii banky alebo finančnej holdingovej spoločnosti zaregistrovanej v Singapure, resp. k jej prevzatiu akýmkoľvek iným subjektom.

Minister môže v súvislosti s vyhovením žiadosti o udelení súhlasu na presiahnutie uvedených hraničných hodnôt stanoviť určité podmienky, ktoré sa považujú za nevyhnutné na to, aby sa zabránilo získaniu nenáležitej kontroly, ochránili verejné záujmy a zabezpečila integrita finančného systému.

Zahraničná osoba je osoba, ktorá:

pokiaľ ide o fyzické osoby, nie je štátnym príslušníkom Singapuru a

pokiaľ ide a spoločnosti, ktorá nie je kontrolovaná štátnymi príslušníkmi Singapuru.

Obchodné banky

Obchodné banky môžu podnikať len z jednej úradovne (to neplatí pre podporné operačné úseky). Toto opatrenie nie je diskriminačné.

Na umiestnenie a premiestnenie obchodných bánk je potrebné vopred získať súhlas MAS. Toto obmedzenie sa nepoužije ako prostriedok na svojvoľnú a neoprávnenú diskrimináciu bánk obchodných EÚ ani ako skryté obmedzovanie obchodu so službami na účely získania komparatívnej výhody miestnych bánk.

Obchodné banky môžu na základe autorizácie MAS od rezidentov a nerezidentov zhromažďovať prostriedky v zahraničných menách, viesť sporiace účty v zahraničných menách pre nerezidentov a zhromažďovať od svojich akcionárov a spoločností kontrolovaných ich akcionármi, bankami a finančnými spoločnosťami prostriedky v singapurskej mene. Toto opatrenie nie je diskriminačné.

Finančné spoločnosti

Nebudú udelené žiadne nové licencie na poskytovanie služieb finančných spoločností.

Neviazané pre zahraničné nadobúdanie akcií vo finančných spoločnostiach a prevod alebo predaj zahraničných majetkových podielov v existujúcich finančných spoločnostiach zahraničným stranám.

Všetky finančné spoločnosti, miestne aj spoločnosti vlastnené zahraničnými stranami, môžu uskutočňovať obchody len v singapurských dolároch. Na základe súhlasu MAS udeleného vopred môžu oprávnené spoločnosti uskutočňovať obchody aj v zahraničných menách, so zlatom alebo s inými cennými kovmi, ako aj nadobúdať akcie, podiely, dlhové/konvertibilné cenné papiere vystavené v zahraničných menách.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

b)    Pôžičky všetkých druhov vrátane spotrebiteľských úverov, hypotekárnych úverov, faktoringu a financovania obchodných transakcií

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Tieto opatrenia predstavujú takisto aj obmedzenia národného zaobchádzania:

i)    Neviazané pre umiestňovanie bankomatov mimo vlastných priestorov pre osoby vydávajúce kreditné a charge karty s cieľom obísť kvantitatívne obmedzenia v oblasti prevádzok na poskytovanie služieb zákazníkom.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Ako sa uvádza v stĺpci venovanom prístupu na trh.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

Finančné inštitúcie, ktoré poskytujú nerezidentným finančným subjektom úverové facility v singapurských dolároch vo výške viac ako päť miliónov singapurských dolárov na jeden subjekt, resp. ktoré pre ne organizujú kmeňový kapitál alebo vydávanie dlhopisov v singapurských dolároch, musia zabezpečiť, aby sa, ak sa výnosy v singapurských dolároch majú použiť mimo Singapur, swapovali alebo konvertovali na zahraničnú menu pri znížení kmeňového kapitálu alebo poukázaním do zahraničia.

Finančné subjekty nesmú poskytnúť úverové facility v singapurských dolároch nerezidentským finančným subjektom, pokiaľ existuje dôvod domnievať sa, že výnosy z nich budú použité na účely špekulácie so singapurským dolárom.

Pojem „nerezidentský“ sa tu používa v zmysle vymedzenia tohto pojmu obsiahnutého v oznámení MAS č. 757 vydanom v zmysle zákona o bankovníctve.

Žiadna z offshore bánk nesmie mať pôžičky rezidentom v singapurských dolároch v úhrnnej výške viac 500 miliónov singapurských dolárov.

Offshore banky nesmú na účely obchádzania tohto limitu pre pôžičky vo výške 500 miliónov singapurských dolárov využiť svoje činnosti finančného lízingu ani svoje spojené obchodné banky.

ii)    je možné vytvárať úverové spoločnosti, ktoré nebudú vyvíjať činnosť na ktorú je nutný súhlas MAS.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

c)    Finančný lízing

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

d)    Všetky služby týkajúce sa platobných a peňažných prevodov, vrátane charge kariet a kreditných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Tieto opatrenia predstavujú takisto aj obmedzenia národného zaobchádzania.

Prevádzky na uskutočňovanie remitencií, okrem prípadov, keď remitencie uskutočňujú banky a obchodné banky, musia byť väčšinovo vlastnené singapurskými občanmi (t. j. títo musia mať väčší ako 50 % majetkový podiel).

Bankové zmeny môžu vydávať len banky.

Obmedzenia uvedené v bode B písm. b) 3. sa vzťahujú aj na činnosti uvedené v bode B písm. d).

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

e)    Záruky a záväzky

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

f)    Obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníkov, na burzovom alebo mimoburzovom trhu, resp. iným spôsobom, a to s:

   nástrojmi peňažného trhu (vrátane šekov, zmeniek, depozitných certifikátov)

1) Neviazané, s výnimkou obchodovania s produktmi uvedenými v bode B písm. f) na vlastný účet. Obchodovanie s nástrojmi peňažného trhu, devízami, ako aj s kurzovými a úrokovými nástrojmi sa môže uskutočňovať len s finančnými inštitúciami.

2) Žiadne.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne, s výnimkou už uvedených v bode B písm. b).

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

   devízami

   derivátmi vrátane futurít a opcií

   kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako swapy a dohody o budúcej úrokovej sadzbe

   prevoditeľnými cennými papiermi

   ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane drahých kovov

3) Ponúkanie derivátov, v prípade ktorých ide o singapurské doláre, podlieha požiadavke uvedenej v bode B písm. b) ods. 3) bode i).

Zmenárne, okrem prípadov, keď zmenárenskú činnosť vyvíjajú banky, obchodné banky a finančné spoločnosti, musia byť vo väčšinovom vlastníctve singapurským občanov (t. j. títo musia mať väčší ako 50 % majetkový podiel).

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

g)    Účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a umiestňovania v úlohe prostredníka a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami

1) Neviazané, s výnimkou účasti na emisiách cenných papierov na vlastný účet a upisovania a umiestňovania cenných papierov prostredníctvom maklérskych spoločnosti, bánk a obchodných bánk v Singapure.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne, s výnimkou už uvedených v bode B písm. b).

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

h)    Činnosti peňažného maklérstva

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

i)    Správa aktív, predovšetkým správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, správcovské, depozitné a poručnícke služby

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Tieto opatrenia predstavujú takisto aj obmedzenia národného zaobchádzania.

Žiadne, s výnimkou:

a)    v prípade zaknihovaných cenných papierov môže poskytovať správcovské depozitné služby len ústredný depozitár (Central Depository Pte Ltd) a/alebo jeho právny nástupca.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

b)    pri posudzovaní umožnenia vstupu spoločností spravujúcich fondy do investičnej schémy singapurského ústredného dôchodkového fondu (CPFIS) berie štatutárny orgán tohto fondu do úvahy tieto faktory:

i)    či má spoločnosť spravujúca fondy splnenú podmienku minimálne jedného roka pôsobenia na základe licencie na poskytovanie služieb v oblasti kapitálových trhov v zmysle zákona o cenných papieroch a futuritách, kap. 289 (resp. rovnocennej licencie v zmysle zákona č. 15 z roku 1986 o odvetví cenných papierov) v rámci odvetvia spravovania fondov v Singapure, pričom skupina ako celok musí mať minimálne trojročnú prax v oblasti spravovania fondov;

ii)    či spoločnosť spravujúca fondy spravuje v Singapure fondy v hodnote minimálne 500 mil. singapurských dolárov a

iii)    či spoločnosť spravujúca fondy zamestnáva najmenej troch manažérov fondov, z ktorých jeden musí mať najmenej päťročnú prax v oblasti správy fondov.

Na účely tohto obmedzenia pojem „manažéri fondov“ zahŕňa manažérov portfólií, výskumných analytikov a obchodníkov.

Zriaďovanie a prevádzka trhov s cennými papiermi a futuritami (vo forme búrz, vyňatých búrz alebo uznaných obchodných systémov) podlieha autorizácii (a to aj s uvedením prípadných podmienok) zo strany Monetárneho úradu Singapuru (MAS) a/alebo jeho právneho nástupcu.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

j)    Služby zúčtovania a klíringové služby v oblasti finančných aktív zahŕňajúce cenné papiere, deriváty a ostatné prevoditeľné cenné papiere

1) Neviazané, s výnimkou poskytovania služieb zúčtovania a klíringu v prípade finančných aktív, ktoré sú kótované len na zámorských burzách.

2) Žiadne.

3) Neviazané.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Neviazané.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

k)    Poradenské a iné doplnkové finančné služby vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov

1) Na poskytovanie služieb v oblasti investičného a portfóliového prieskumu a poradenských služieb verejnosti sa požaduje obchodná prítomnosť.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

l)    Poskytovanie a prenos finančných informácií, spracovanie finančných údajov a dodávanie súvisiaceho softvéru poskytovateľmi iných finančných služieb

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

8. ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY

A.    Nemocničné služby

Nemocničné služby okrem:

i)    poskytovania zdravotníckych služieb prostredníctvom zariadení vlastnených alebo kontrolovaných vládou a

ii)    investícií do zdravotníckych zariadení vlastnených alebo kontrolovaných vládou a (93110 **)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

B.    Ostatné služby v zdravotníctve

Ambulantné služby okrem:

i)    poskytovania zdravotníckych služieb prostredníctvom zariadení vlastnených alebo kontrolovaných vládou a

ii)    investícií do zdravotníckych zariadení vlastnených alebo kontrolovaných vládou a (93192 **)

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Nemocnice poskytujúce akútnu zdravotnú starostlivosť, zariadenia opatrovateľskej starostlivosti a konvalescenčné nemocnice v zmysle zákona o súkromných nemocniciach a lekárskych klinikách (kap. 248), ktoré sú prevádzkované na komerčnom základe (93193**)

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

C.    Sociálne služby (933)

Horizontálne obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania

Z rozsahu pôsobnosti týchto záväzkov sú vylúčené služby zákonného dohľadu uvedené v prílohe.

Sociálne služby poskytované prostredníctvom ubytovacích zariadení starým a zdravotne postihnutým osobám (93311)

Sociálne služby poskytované prostredníctvom ubytovacích zariadení maloletým a iným klientom (93312)

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne, s výnimkou toho, že celkový počet zariadení/prevádzok na poskytovanie služieb prevádzkovaných neziskovými poskytovateľmi služieb čiastočne financovaných štátom je obmedzený, a to podľa ich počtu stanoveného v hlavnom pláne Singapuru pre oblasť sociálnych služieb financovaných štátom

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Žiadne, s výnimkou toho, že Singapur si ponecháva právo určiť podľa voľnej úvahy, či nerezidentskému poskytovateľovi služieb umožní dojednávať príležitosti na poskytovanie služieb v Singapure alebo tam uskutočňovať aktívny marketing.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Sociálne služby bez ubytovania (9332)

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne, s výnimkou toho, že celkový počet zariadení/prevádzok na poskytovanie služieb prevádzkovaných neziskovými poskytovateľmi služieb čiastočne financovaných štátom je obmedzený, a to podľa ich počtu stanoveného v hlavnom pláne Singapuru pre oblasť sociálnych služieb financovaných štátom

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Žiadne, s výnimkou toho, že Singapur si ponecháva právo určiť podľa voľnej úvahy, či nerezidentskému poskytovateľovi služieb umožní dojednávať príležitosti na poskytovanie služieb v Singapure alebo tam uskutočňovať aktívny marketing.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

9.    CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM

A.    Hotely a reštaurácie (vrátane cateringu)

Hotelové a iné ubytovacie služby (641)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby podávania jedál, okrem podávania jedál v stravovacích zariadeniach prevádzkovaných vládou 173 (642**)

Podávanie nápojov na účely konzumácie na mieste 174

(643**)

1) Žiadne, s výnimkou toho, že požiadať o licenciu na prevádzkovanie stravovacieho zariadenia na takých miestach, ako sú centrá pouličných predavačov, reštaurácie a kaviarne môžu požiadať, a to na seba ako na osobu, singapurskí štátni príslušníci alebo osoby s trvalým pobytom v Singapure.

2) Žiadne.

1) Žiadne, s výnimkou toho, že požiadať o licenciu na prevádzkovanie stravovacieho zariadenia na takých miestach, ako sú centrá pouličných predavačov, reštaurácie a kaviarne môžu požiadať, a to na seba ako na osobu, singapurskí štátni príslušníci alebo osoby s trvalým pobytom v Singapure.

2) Žiadne.

3) Žiadne, s výnimkou toho, že požiadať o licenciu na prevádzkovanie stravovacieho zariadenia na takých miestach, ako sú centrá pouličných predavačov, reštaurácie a kaviarne môžu požiadať, a to na seba ako na osobu, singapurskí štátni príslušníci alebo osoby s trvalým pobytom v Singapure. Ak chce zahraničný poskytovateľ služieb poskytovať v Singapure služby v oblasti podávania jedál a nápojov, musí sa v Singapure zaregistrovať vo forme spoločnosti s ručením obmedzeným, a v jej mene požiadať o udelenie licencie na prevádzku stravovacieho zariadenia

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

3) Žiadne, s výnimkou toho, že požiadať o licenciu na prevádzkovanie stravovacieho zariadenia na takých miestach, ako sú centrá pouličných predavačov, reštaurácie a kaviarne môžu požiadať, a to na seba ako na osobu, singapurskí štátni príslušníci alebo osoby s trvalým pobytom v Singapure. Ak chce zahraničný poskytovateľ služieb poskytovať v Singapure služby v oblasti podávania jedál a nápojov, musí sa v Singapure zaregistrovať vo forme spoločnosti s ručením obmedzeným, a v jej mene požiadať o udelenie licencie na prevádzku stravovacieho zariadenia

4) Neviazané.

B.    Služby cestovných kancelárií a cestovných agentúr

Služby cestovných kancelárií a cestovných agentúr (7471)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

C.    Služby turistických sprievodcov

Služby turistických sprievodcov (7472)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

10.    REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY

A.    Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín a cirkusov) (9619)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

C.    Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby

Služby knižníc (96311)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Služby múzeí vrátane ochrany historických pamiatok (9632)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Archívne služby okrem služieb bližšie uvedených v zákone o singapurskom orgáne na ochranu národného dedičstva (9631**)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

D.    ŠPORTOVÉ A INÉ REKREAČNÉ SLUŽBY

Športové a rekreačné služby okrem služieb herní a stávkových kancelárií (964 **)

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

11.    SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY

A.    Služby námornej dopravy

Medzinárodná (nákladná a osobná) doprava okrem kabotážnej prepravy (7211 **, 7212**)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne, s výnimkou registrácie lodí plávajúcich pod singapurskou vlajkou v zmysle zákona o obchodnom loďstve (kap. 179) 175

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti; neviazané pre vnútropodnikové transfery posádok lodí.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne, s výnimkou registrácie lodí plávajúcich pod singapurskou vlajkou v zmysle zákona o obchodnom loďstve (kap. 179) 176

4) Neviazané.

V súlade s rozhodnutiami Negociačnej skupiny WTO pre služby námornej dopravy, pokiaľ sa na tieto služby inak nevzťahujú povinnosti obsiahnuté v článku XXVIII pododseku c) bode ii) Všeobecnej dohody o obchode so službami v prílohe 1B Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie, sú sprístupnené prevádzkovateľom medzinárodnej námornej dopravy za primeraných a nediskriminačných podmienok:

   pilotáž;

   pomoc s remorkérmi a vlečnými loďami;

   predzásobovanie, tankovanie a zásobovanie vodou;

   odstránenie odpadu a zaťažujúceho odpadu;

   služby kapitána prístavu;

   navigačná pomoc;

   zariadenia na núdzové opravy;

   kotvisko a

   ostatné prístavné operatívne služby, ktoré sú z hľadiska fungovania lode nevyhnutné, vrátane spojov a zásobovania vodou a elektrickou energiou.

Pomocné námorné služby

Služby námorných agentúr 177 (748**)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

Služby špedičných sprostredkovateľov (748**)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

Medzinárodné služby ťahania (7214**)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

Úschovné a skladovacie služby (742**)

1) Neviazané.

2) Neviazané, s výnimkou prípadov takýchto služieb poskytovaných prevádzkovateľmi verejných terminálov v prístavoch.

3) Neviazané, s výnimkou prípadov takýchto služieb poskytovaných prevádzkovateľmi verejných terminálov v prístavoch.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Neviazané, s výnimkou prípadov takýchto služieb poskytovaných prevádzkovateľmi verejných terminálov v prístavoch.

3) Neviazané, s výnimkou prípadov takýchto služieb poskytovaných prevádzkovateľmi verejných terminálov v prístavoch.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

Služby kontajnerových staníc a dep 178

1) Neviazané.

2) Neviazané, s výnimkou prípadov takýchto služieb poskytovaných prevádzkovateľmi verejných terminálov v prístavoch.

3) Neviazané, s výnimkou prípadov takýchto služieb poskytovaných prevádzkovateľmi verejných terminálov v prístavoch.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Neviazané, s výnimkou prípadov takýchto služieb poskytovaných prevádzkovateľmi verejných terminálov v prístavoch.

3) Neviazané, s výnimkou prípadov takýchto služieb poskytovaných prevádzkovateľmi verejných terminálov v prístavoch.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

Námorné špeditérske služby 179 (748, 749)

1) Môže sa vyžadovať registrácia kancelárie.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

Prenájom plavidiel s posádkou (7213)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

Ostatné podporné a pomocné služby (vrátane cateringu) (749**)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

Údržba a oprava plavidiel (8868**)

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

B.    Služby železničnej dopravy

Údržba a oprava zariadení mestskej a prímestskej železničnej dopravy

(8868**)

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

C. Služby cestnej dopravy

Prenájom dopravných prostriedkov s personálom (71222)

Prenájom autobusov a autokarov s personálom (71223)

Prenájom komerčných nákladných vozidiel s personálom (71240)

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Nákladná doprava:

a)    chladeného tovaru (71231)

b)    kvapalín a plynov (71232)

c)    nákladu v kontajneroch (71233)

d)    nábytku (71234)

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Oprava a údržba motorových vozidiel (61120)

Oprava a údržba dielov motorových vozidiel (88*)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané ako sa uvádza v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Parkovacie služby (74430)

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané ako sa uvádza v horizontálnej časti.

1) Žiadne.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

D.    Pomocné služby pre všetky spôsoby dopravy s výnimkou námornej dopravy

Úschovné a skladovacie služby vrátane služieb kontajnerových staníc a dep (742)

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Neviazané okrem úschovných a skladovacích služieb pre pozemnú dopravu.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Neviazané okrem úschovných a skladovacích služieb pre pozemnú dopravu.

4) Neviazané.

12.    INÉ SLUŽBY NEUVEDENÉ INDE (95, 97, 98, 99)

Služby týkajúce sa prania, čistenia a farbenia (9701)

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Kadernícke a ostatné kozmetické služby (9702)

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Pohrebné, kremačné služby a služby pohrebných ústavov okrem služieb v oblasti údržby cintorínov, starostlivosti o hroby a pohrebiská (97030**)

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti.

1) Neviazané.

2) Žiadne.

3) Žiadne.

4) Neviazané.

Odvetvie alebo pododvetvie

Obmedzenia týkajúce sa prístupu na trh

Obmedzenia týkajúce sa národného zaobchádzania

Ďalšie záväzky

ŠPECIFICKÉ ZÁVÄZKY A OBMEDZENIA PRE JEDNOTLIVÉ ODVETVIA

A.    POĽNOHOSPODÁRSTVO, POĽOVNÍCTVO A LESNÍCTVO

a)    Poľnohospodárstvo, poľovníctvo a s nimi spojené činnosti služieb (ISIC rev 3: 011, 012, 013, 014, 015)

Neviazané pre opatrenia, ktoré majú vplyv na chov ošípaných.

b)    Lesníctvo, ťažba dreva a súvisiace služby (ISIC rev 3: 020)

Žiadne.

Žiadne.

B.    RYBOLOV

a)    Rybolov, činnosť rybích liahní a rybích fariem; činnosti služieb spojených s rybárstvom (ISIC rev 3: 050)

Žiadne.

Žiadne.

C.    ŤAŽBA A DOBÝVANIE

a)    Ťažba čierneho a hnedého uhlia; ťažba rašeliny (ISIC rev 3: 101, 102, 103)

Žiadne.

Žiadne.

b)    Ťažba surovej ropy a zemného plynu; služby spojené s ťažbou surovej ropy a zemného plynu s výnimkou geologického prieskumu (ISIC rev 3: 111, 112)

Žiadne.

Žiadne.

c)    Ťažba uránových a tóriových rúd (ISIC rev 3: 120)

Žiadne.

Žiadne.

d)    Ťažba kovových rúd (ISIC rev 3: 131, 132)

Žiadne.

Žiadne.

e)    Ostatné banícke a ťažobné činnosti (ISIC rev 3: 141, 142)

Neviazané pre opatrenia, ktoré majú vplyv na dobývanie.

D.    VÝROBA

Neviazané pre opatrenia, ktoré majú vplyv na výrobu akéhokoľvek tovaru na predaj alebo iné komerčné účely zo zoznamov na základe zákona o kontrole výroby.

Toto obmedzenie sa týka celého bodu „D. VÝROBA“.

a)    Výroba potravinárskych výrobkov a nápojov (ISIC rev 3: 151, 152, 153, 154 okrem výroby žuvačiek, 155 okrem 1551 a 1553)

Žiadne.

Žiadne.

b)    Výroba textilu (ISIC rev 3: 171, 172, 173)

Žiadne.

Žiadne.

c)    Výroba odevov; spracovanie a farbenie kožušín (ISIC rev 3: 181, 182)

Žiadne.

Žiadne.

d)    Vyčiňovanie a úprava kože; výroba batožín a kabeliek; sedlárskych výrobkov, postrojov a obuvi (ISIC rev 3: 191, 192)

Žiadne.

Žiadne.

e)    Drevárska a korkárska výroba, okrem nábytku; výroba predmetov zo slamy a prúteného materiálu (ISIC rev 3: 201, 202)

Žiadne.

Žiadne.

f)    Výroba papiera a výrobkov z papiera (ISIC rev 3: 210)

Žiadne.

Žiadne.

g)    Vydávanie, tlač a reprodukcia nahrávok (ISIC rev 3: 221, 222, 223)

Neviazané, pokiaľ ide o opatrenia vo vzťahu s vydávaním tlačených médií.

Pojem „tlačené média“ odkazuje na akúkoľvek publikáciu obsahujúcu správy, poznatky, správy o prebiehajúcich udalostiach, alebo akékoľvek poznámky, postrehy alebo komentáre súvisiace s nimi, resp. s akoukoľvek vecou verejného záujmu, vytlačenú v akomkoľvek jazyku a vydanú na účely predaja alebo rozširovania zadarmo v intervaloch nie dlhších ako jeden týždeň.

h)    Výroba koksu a rafinovaných ropných výrobkov (ISIC rev 3: 231, 232)

Žiadne.

Žiadne.

i)    Výroba chemikálií a chemických výrobkov (ISIC rev 3: 24 okrem výroby výbušnín)

Žiadne.

Žiadne.

j)    Výroba výrobkov z gumy a plastu (ISIC rev 3: 251, 252)

Žiadne.

Žiadne.

k)    Výroba ostatných nekovových minerálnych výrobkov (ISIC rev 3: 261, 269)

Žiadne.

Žiadne.

l)    Výroba základných kovov (ISIC rev 3: 271 okrem výroby výrobkov z ťahanej ocele, 272, 273)

Žiadne.

Žiadne.

m)    Výroba kovových konštrukcií, okrem strojov a zariadení (ISIC rev 3: 281 okrem výroby nukleárnych reaktorov, 289)

Žiadne.

Žiadne.

n)    Výroba strojov a zariadení i. n. (ISIC rev 3: 291, 292 okrem výroby zbraní a streliva, 293)

Žiadne.

Žiadne.

o)    Výroba kancelárskych, výpočtových a počítacích strojov (ISIC rev 3: 300)

Žiadne.

Žiadne.

p)    Výroba elektrických strojov a prístrojov i. n. (ISIC rev 3: 311, 312, 313, 314, 315, 319)

Žiadne.

Žiadne.

q)    Výroba rozhlasových, televíznych a komunikačných zariadení a prístrojov (ISIC rev 3: 321, 322, 323)

Žiadne.

Žiadne.

r)    Výroba lekárskych, presných a optických nástrojov, hodiniek a hodín (ISIC rev 3: 331, 332, 333)

Žiadne.

Žiadne.

s)    Výroba motorových vozidiel, prívesov a návesov (ISIC rev 3: 341, 342, 343)

Žiadne.

Žiadne.

t)    Výroba ostatných dopravných prostriedkov (ISIC rev 3: 351, 352, 353, 359)

Žiadne.

Žiadne.

u)    Výroba nábytku; výroba i. n. (ISIC rev 3: 361, 369)

Žiadne.

Žiadne.

v)    Recyklácia (ISIC rev 3: 371, 372)

Žiadne.

Žiadne.

E.    DODÁVKA ELEKTRICKEJ ENERGIE, PLYNU A VODY

a)    Elektrická energia a plyn (ISIC rev 3: 401, 402)

Žiadne, s výnimkou:

a)    Výrobcovia elektrickej energie budú predávať elektrickú energiu len prostredníctvom singapurského veľkoobchodného trhu s elektrickou energiou a nebudú mať právo predávať ju zákazníkom priamo.

Množstvo elektrickej energie, ktorá bude dodávaná kumulatívne dodávateľmi nachádzajúcimi sa mimo Singapur na singapurský veľkoobchodný trh s elektrickou energiou nesmie presiahnuť 600 MW.

b)    Len spoločnosť SP Services Ltd a/alebo jej právny nástupca bude mať právo dodávať elektrickú energiu:

i)    všetkým domácnostiam, ktoré sú spotrebiteľmi elektrickej energie

ii)    všetkým iným spotrebiteľom elektrickej energie, ako sú domácnosti, s priemernou mesačnou spotrebou nižšou ako 10 000 kWh a

iii)    spotrebiteľom, ktorým je elektrická energia dodávaná v jednofázovom nízkom napätí.

c)    Držiteľom licencie na prenos v zmysle zákona o elektrickej energii bude len spoločnosť PowerAssets Ltd a/alebo jej právny nástupca.

Spoločnosť PowerAssets Ltd a/alebo jej právny nástupca bude jediným vlastníkom a prevádzkovateľom prenosovej a distribučnej siete v Singapure.

d)    Len spoločnosť City Gas Ltd a/alebo jej právny nástupca bude môcť vyrábať priemyselný plyn a maloobchodne ho predávať.

e)    Len spoločnosť Power Gas Ltd a/alebo jej právny nástupca bude môcť prepravovať a distribuovať zemný plyn.

Spoločnosť Power Gas Ltd a/alebo jej právny nástupca bude jediným vlastníkom a prevádzkovateľom plynovodu v Singapure.

PRÍLOHA K DODATKU 8–B–1:
DRUHY SOCIÁLNYCH SLUŽIEB VYLÚČENÝCH Z LISTINY ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV SINGAPURU

1.    Služby zákonného dohľadu s ubytovaním pre tieto druhy klientov (9331):

a)    ženy a dievčatá zadržiavané na bezpečnom mieste v zmysle článku 160 singapurskej charty žien (kap. 353) (93312);

b)    maloletí zadržiavaní na bezpečnom mieste v zmysle článku 8 zákona o maloletých a mladistvých (kap. 38) (zákon o maloletých a mladistvých) (93312);

c)    maloletí a mladiství zadržiavaní na mieste väzby v zmysle 44 ods. 1 písm. f) zákona o maloletých a mladistvých, resp. podmienečne v schválenej škole 180 v zmysle článku 44 ods. 1) písm. g) zákona o maloletých a mladistvých (93319);

d)    maloletí a mladiství prepustení do schváleného domova na účely zákonného dohľadu v zmysle článku 49 bod ii) zákona o maloletých a mladistvých (93312);

e)    osoby s podmienečným trestom, ktorým bola uložená povinnosť pobytu v schválenej inštitúcii v zmysle článku 12 zákona o podmienečnom trestaní páchateľov (kap. 252) (93319).



2.    Služby zákonného dohľadu bez ubytovania pre tieto druhy klientov (9332):

a)    maloletí a mladiství umiestnení pod dohľad ustanoveného sociálneho pracovníka v zmysle článku 49 bod i) zákona o maloletých a mladistvých (93329);

b)    osoby s podmienečným trestom bez povinnosti pobytu v schválenej inštitúcii v zmysle článku 5 zákona o podmienečnom trestaní páchateľov (93329).



Dodatok 8-B-2

SINGAPUR

LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV DODATOK O FINANČNÝCH SLUŽBÁCH

A.    ŠPECIFICKÉ ZÁVÄZKY

Na všetky záväzky v tejto listine sa vzťahujú horizontálne záväzky uvedené v listina špecifických záväzkov Singapuru. Na všetky tieto záväzky v tejto listine sa vzťahujú aj požiadavky v súvislosti so vstupom na trh, kritéria umožnenia vstupu, vnútroštátne právne predpisy, usmernenia a iné predpisy, ako aj podmienky Monetárneho úradu Singapuru (MAS), resp. akéhokoľvek iného príslušného orgánu v Singapure, ktorý môže byť kompetentný, a to pod podmienkou, že neobchádzajú záväzky, ktoré Singapur týmto na seba preberá. Na právnické osoby poskytujúce finančné služby sa vzťahujú obmedzenia týkajúce sa ich právnej formy, ktoré nemajú diskriminačný charakter 181 .



Poistenie

1.    Singapur bude požadovať nahlásenie poistných produktov alebo ich schválenie len v prípade životného poistenia 182 , produktov súvisiacich so singapurským ústredným dôchodkovým fondom a produktov súvisiacich s poistením. V prípade, že sa požaduje nahlásenie poistných produktov alebo ich schválenie, Singapur umožní uvedenie produktu na trh tak, že príslušný produkt sa bude považovať za schválený Singapurom, ak nebude v primeranej lehote zamietnutý; Singapur sa bude usilovať, aby sa o prípadnom zamietnutí rozhodlo do 30 dní. Singapur nebude zachovávať obmedzenia, pokiaľ ide o počet poistných produktov, ktoré možno uviesť na trh, ani v súvislosti s tým, ako často sa môžu na trh uvádzať. Toto špecifické obmedzenie neplatí v prípade, že finančná inštitúcia Únie chce zaviesť novú finančnú službu v zmysle článku 8.53 (Nové finančné služby).

Správa portfólií

2.    a)    Singapur spôsobom, ktorý bude súdržný s ustanoveniami článku 8.49 (Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov), umožní inému poskytovateľovi finančných služieb, ako je správcovská alebo poistná spoločnosť, organizovanému mimo jeho územia, poskytovať služby v oblasti investičného poradenstva a správy portfólií správcovi kolektívnej investičnej schémy, a to s výnimkou 1) uschovávateľských služieb a 2) služieb zvereneckého správcu a 3) realizačných služieb nesúvisiacich so správou kolektívnej investičnej schémy, v prípade, že správca kolektívnej investičnej schémy:

i)    sa nachádza na území Singapuru a

ii)    je spojený s predmetným poskytovateľom finančných služieb.



b)    Na účely tohto odseku:

i)    „kolektívna investičná schéma“ sa vymedzuje v zmysle článku 2 zákona o cenných papieroch a futuritách (kap. 289) a

ii)    „spojený“ znamená spojený podnik v zmysle oddielu 6 zákona o spoločnostiach (kap. 50).

Kreditné a charge karty

3.    Singapur posúdi žiadosti o prístup k sieťam bankomatov prevádzkovaným miestnymi bankami v Singapure v súvislosti s kreditnými a charge kartami vydanými nebankovými subjektmi kontrolovanými osobami Európskej únie. V prípade, že sa takýmto žiadostiam vyhovie, príslušným nebankovým subjektom sa následne umožní, a to za komerčných podmienok, dojednať prístup k sieťam bankomatov prevádzkovaným miestnymi bankami.

B.    INÉ

1.    a)    Výhradne len v kontexte ďalšej liberalizácie svojho bankového pododvetvia a nie na účely poskytnutia ochrany miestnym poskytovateľom finančných služieb v rámci bankového pododvetvia môže Singapur zaviesť nové nesúladné opatrenia na základe doložky najvyšších výhod. Medzi tieto opatrenia môžu okrem iného patriť:

i)    požiadavky, pokiaľ ide o zloženie predstavenstva bánk a finančných spoločností, a



ii)    obmedzenia, pokiaľ ide o počet prevádzok na poskytovanie služieb zákazníkom vytváraných finančnými spoločnosťami,

pod podmienkou, že sa žiadne takéto nesúladné opatrenia neodchýlia od záväzkov, ktoré na seba prevzal Singapur v rámci časti svojej Listiny špecifických záväzkov venovanej finančným službám s cieľom liberalizovať kvantitatívne obmedzenia počtu licencií alebo prevádzok na poskytovanie služieb zákazníkom pre banky Únie alebo stanoviť lehoty pre umožnenie prístupu bánk Únie k akýmkoľvek sieťam bankomatov v Singapure.

b)    V prípade, že sa určitý poskytovateľ finančných služieb Únie rozhodne nezúčastniť sa na liberalizácii uvedenej v písm. a), Singapur neuplatní žiadne nové súvisiace nesúladné opatrenie ani neprijme žiadne kroky namierené proti tomuto poskytovateľovi finančných služieb.

c)    V prípade, že Singapur zavedie nové nesúladné opatrenia v zmysle písm. a):

i)    oznámi Únii takýto svoj úmysel najmenej tri mesiace pred vykonaním predmetného opatrenia;

ii)    predmetné opatrenie s Úniou prekonzultuje, pričom náležite zváži jej stanovisko v tejto otázke a



iii)    poskytne v rámci časti svojej Listiny špecifických záväzkov venovanej finančným službám kompenzačné vyrovnania v súvislosti s rovnakou triedou poskytovateľov finančných služieb v bankovom pododvetví, ktorá bola dotknutá predmetným opatrením, a to tak, aby všeobecná úroveň záväzkov bola priaznivejšia pre obchod v bankovom odvetví, než pred prijatím predmetného nového opatrenia 183 .

d)    Písm. a) sa nevzťahuje na žiadne záväzky, ktoré na seba Singapur prevezme v súvislosti s ďalšími licenciami a prevádzkami na poskytovanie služieb zákazníkom.

________________

(1)    Bulharské vecné právo rozoznáva tieto obmedzené vlastnícke práva: užívacie právo, právo stavby, právo na nadstavbu a vecné bremená.
(2)    Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sa nachádzajú v súčasných záväzkoch GATS.
(3)    Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sa nachádzajú v súčasných záväzkoch GATS.
(4)    Podľa zákona o obchodných spoločnostiach sa pobočka zriadená v Slovinsku nepovažuje za právnickú osobu, ale pokiaľ ide o jej prevádzku, pristupuje sa k nej rovnako ako k dcérskej spoločnosti, čo je v súlade s článkom XXVIII písm. g) GATS.
(5)    V dôsledku postupnej liberalizácie singapurského trhu s právnymi službami Singapur sa v súčasnosti nemôže zaviazať na ďalší prístup na trh v tomto odvetví. Zmluvné strany s cieľom poskytnúť ďalší prístup na trh preskúmajú svoje záväzky v oblasti právnych služieb najneskôr dva roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Zmluvné strany môžu na základe rozhodnutia Výboru pre obchod so službami, investície a verejné obstarávanie zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) zmeniť svoje príslušné záväzky v tejto súvislosti.
(6)    Zahŕňajú služby právneho poradenstva, služby právneho zastupovania, rozhodcovské a zmierovacie/sprostredkovateľské služby, služby právnej dokumentácie a certifikácie. Poskytovanie právnych služieb je povolené len v oblasti medzinárodného práva verejného, práva Únie a právneho poriadku, v ktorom poskytovateľ služby alebo jeho zamestnanci majú oprávnenie na výkon právnického povolania a podobne ako poskytovanie ostatných služieb sa naň vzťahujú licenčné požiadavky a postupy uplatňované v členských štátoch Únie. U právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva môžu mať tieto licenčné požiadavky okrem iného formu dodržiavania miestnych etických kódexov, používanie titulu získaného v domovskej krajine (ak titul nebol uznaný ako rovnocenný s titulom používaným v hostiteľskej krajine), požiadaviek v oblasti poistenia, zjednodušenej registrácie v profesijnej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušeným získaním členstva v profesijnej komore hostiteľskej krajiny na základe skúšky spôsobilosti a oprávneného alebo profesijného domicilu v hostiteľskej krajine. Právne služby v oblasti práva Únie môžu byť v zásade poskytované len plne kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom profesijnej komory v členskom štáte Únie a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom, a právne služby v oblasti práva členských štátov Únie môžu byť v zásade poskytované len plne kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom profesijnej komory v členskom štáte a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom. Na zastupovanie pred súdmi a ostatnými príslušnými orgánmi v Únii môže byť preto potrebné riadne členstvo v advokátskej komore v príslušnom členskom štáte Únie, keďže si to vyžaduje prax vnútroštátneho procesného práva a procesného práva Únie. V niektorých členských štátoch však aj zahraniční právnici, ktorí nie sú plnoprávnymi členmi profesijnej komory, môžu v konaniach v občianskych veciach zastupovať stranu, ktorá je štátnym príslušníkom štátu alebo prináleží k štátu, v ktorom má právnik oprávnenie vykonávať prax.
(7)    Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti Právne služby pod 1.A.a).
(8)    Dodávka farmaceutických výrobkov širokej verejnosti podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a požiadavky na kvalifikáciu a postupy uplatniteľné v členských štátoch Únie. Vo všeobecnosti platí zásada, že tieto činnosti sú vyhradené pre farmaceutov. V niektorých členských štátoch Únie je pre farmaceutov vyhradená len dodávka liekov na lekársky predpis.
(9)    Časť CPC 85201, ktorú možno nájsť v časti 1.A.h) Lekárske služby a služby zubných lekárov.
(10)    Príslušná služba sa týka povolania realitného agenta a nemá vplyv na žiadne práva a/alebo obmedzenia vzťahujúce sa na fyzické a právnické osoby, ktoré kupujú nehnuteľnosť.
(11)    Údržbu a opravu dopravných zariadení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) možno nájsť v časti 1.F.l)1 až 1.F.l)4. Údržbu a opravu kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) možno nájsť v časti 1.B. Počítačové a súvisiace služby
(12)    Nezahŕňa tlačiarenské služby, ktoré patria pod CPC 88442 a ktoré možno nájsť v časti 1.F.p).
(13)    „Manipuláciou“ sa rozumejú činnosti ako vyberanie, triedenie, preprava a dodanie.
(14)    „Poštové zásielky“ sú zásielky, s ktorými manipuluje akýkoľvek typ verejného alebo súkromného komerčného operátora.
(15)    Napr. listy, pohľadnice.
(16)    Tu sú zahrnuté knihy a katalógy.
(17)    Časopisy, noviny, periodiká.
(18)    Expresné doručovateľské služby môžu zahŕňať okrem vyššej rýchlosti a spoľahlivosti prvky pridanej hodnoty, napríklad vyzdvihnutie v mieste pôvodu, osobné doručenie adresátovi, vyhľadanie a sledovanie zásielky, možnosť zmeny miesta určenia a adresáta počas prepravy a potvrdenie prijatia.
(19)    Poskytovanie prostriedkov vrátane poskytovania ad hoc priestorov, ako aj doprava pre tretiu stranu, umožnenie samodoručenia vzájomnou výmenou poštových zásielok medzi používateľmi, ktorí sa prihlásili na využívanie tejto služby. „Poštové zásielky“ sú zásielky, s ktorými manipuluje akýkoľvek typ verejného alebo súkromného komerčného operátora.
(20)    „Listové zásielky“: komunikácia v písomnej forme na akomkoľvek druhu fyzického média, ktorú je potrebné dopraviť a dodať na adresu uvedenú odosielateľom na samotnej zásielke alebo na jej obale. Knihy, katalógy, noviny a časopisy sa nepovažujú za listové zásielky.
(21)    Preprava poštových zásielok a zásielok kuriérskej služby na vlastný účet akýmkoľvek spôsobom pozemnej dopravy.
(22)    Letecká preprava pošty na vlastný účet.
(23)    Tieto služby nezahŕňajú on-line informácie a/alebo spracovanie údajov (vrátane spracovania transakcií) (časť CPC 843), ktoré možno nájsť v časti 1.B. Počítačové a súvisiace služby
(24)    Vysielanie sa vymedzuje ako neprerušený tok prenosu po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami (bez ohľadu na miesto pôvodného prenosu) potrebný na príjem a/alebo predvedenie sluchom a/alebo zrakom vnímateľných signálov programu celou verejnosťou alebo ktoroukoľvek jej časťou, pričom sem nepatria pomocné prepojenia medzi prevádzkovateľmi.
(25)    Tieto služby, ktoré zahŕňajú CPC 62271, možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 14.D.
(26)    Nezahŕňa poradenské služby súvisiace s údržbou a opravou, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY pod 1.B a 1.F.l). Nezahŕňa služby v oblasti maloobchodného predaja energetických produktov, ktoré možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 14.E a 14.F.
(27)    Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru možno nájsť v časti ODBORNÉ SLUŽBY v 1.A.k).
(28)    Zodpovedá službám týkajúcim sa odpadových vôd.
(29)    Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.
(30)    Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody a krajiny.
(31)    Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, táto listina nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(32)    Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, táto listina nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(33)    Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, táto listina nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(34)    Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, táto listina nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(35)    Časť CPC 71235, ktorú možno nájsť v časti KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY pod 2.A. Poštové a kuriérske služby.
(36)    Potrubnú prepravu palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY 14.B.
(37)    Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou dopravných zariadení, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY 1.F.l)1 až 1.F.l)4.
(38)    „Služby colného konania“ sú činnosti spočívajúce vo vykonaní, v mene inej strany, colných formalít týkajúcich sa dovozu, vývozu alebo priamej dopravy nákladov, či už je táto služba hlavnou činnosťou poskytovateľa služieb alebo obvyklým doplnkom jeho hlavnej činnosti.
(39)    „Služby kontajnerových staníc a dep“ sú činnosti spočívajúce v skladovaní kontajnerov, či už v prístavoch, alebo vo vnútrozemí, spojené s ich plnením/vyprázdňovaním, opravou a ich prípravou na nakládku.
(40)    Neviazané z dôvodu nemožnosti technickej realizovateľnosti.
(41)    „Služby námorných agentúr“ sú činnosti spočívajúce v zastupovaní, v rámci stanovenej geografickej oblasti, obchodných záujmov jednej alebo viacerých lodných liniek alebo prepravných spoločností, na nasledujúce účely:
marketing a predaj námornej dopravy a súvisiacich služieb, od cenovej ponuky až po fakturáciu, vystavenie nákladných listov v mene spoločností, nákup alebo ďalší predaj nevyhnutných súvisiacich služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií;

vystupovanie v mene spoločností, organizácia pristavenia lodi alebo prevzatie nákladu, ak je to požadované;
(42)    „Námorné špeditérske služby“ znamenajú činnosť spočívajúcu v organizácii a monitorovaní nakládky, v mene odosielateľa, prostredníctvom zabezpečenia dopravných a s dopravou spojených služieb, prípravy dokumentácie a poskytovania obchodných informácií.
(43)    Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 14.C.
(44)    Zahŕňa tieto služby poskytované za odmenu alebo na zmluvnom základe: poradenské a konzultačné služby týkajúce sa ťažby, prípravy miesta ťažby, inštalácie vrtnej súpravy, vŕtania, vŕtacích koruniek, služby týkajúce sa obloženia a kladenia potrubia, inžinierske služby pre vrtné výplachy, kontrola tuhých látok, špeciálne operácie pri vyťahovaní nástrojov spadnutých do vrtu a pri zvislých vrtoch, geologický prieskum ťažobnej jamy a kontrola vrtov, odber vrtných jadier, skúšky vrtov, služby zlaňovania (wireline), dodávka a využitie tekutín na prípravu vrtu (soľanky), dodávka a inštalácia zariadení na dokončenie vrtu, cementovanie (tlakové plnenie), stimulačné služby (vytváranie prasklín, injektáž kyselín a tlakové čerpanie), služby na regeneráciu a opravu vrtov, utesňovanie a zatváranie vrtov.
Nezahŕňa priamy prístup k prírodným zdrojom alebo ich využívanie.

Nezahŕňa práce pri príprave miesta ťažby zdrojov okrem ropy a plynu (CPC 5115), ktoré možno nájsť v časti 3. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY.
(45)    Terapeutické masáže a kúpeľno-liečebné služby možno nájsť v časti 1.A.h) Lekárske služby a služby zubných lekárov, 1.A.j)2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a stredným zdravotníckym personálom a zdravotnícke služby (8.A a 8.C).
(46)    Bulharské vecné právo rozoznáva tieto obmedzené vlastnícke práva: užívacie právo, právo stavby, právo na nadstavbu a vecné bremená.
(47)    Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sa nachádzajú v súčasných záväzkoch GATS.
(48)    Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sa nachádzajú v súčasných záväzkoch GATS.
(49)    Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sa nachádzajú v súčasných záväzkoch GATS.
(50)    Podľa zákona o obchodných spoločnostiach sa pobočka zriadená v Slovinsku nepovažuje za právnickú osobu, ale pokiaľ ide o jej prevádzku, pristupuje sa k nej rovnako ako k dcérskej spoločnosti, čo je v súlade s článkom XXVIII písm. g) GATS.
(51)    Keďže verejné služby často existujú aj na nižšej ako centrálnej úrovni, ich podrobný súpis pre jednotlivé odvetvia nie je praktický. Na uľahčenie porozumenia sa v osobitných poznámkach pod čiarou v tejto listine záväzkov označia ilustračným a nie vyčerpávajúcim spôsobom tie odvetvia, v ktorých verejné služby hrajú dôležitú úlohu.
(52)    Toto obmedzenie sa nevzťahuje na telekomunikačné služby a počítačové a súvisiace služby.
(53)    V súlade s článkom 54 Zmluvy o fungovaní Európskej únie sa tieto dcérske spoločnosti považujú za právnické osoby z Európskej únie. Pokiaľ majú nepretržité a účinné prepojenie s hospodárstvom Únie, požívajú výhody vnútorného trhu Únie, ktoré okrem iného zahŕňajú slobodu usadiť sa a poskytovať služby vo všetkých členských štátoch Únie.
(54)    Také investície by mohli zahŕňať nielen hospodárske ale aj nehospodárske záujmy týchto subjektov.
(55)    Súhrn aktív alebo súhrn dlhov plus kapitál.
(56)    Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva, lesníctva a rybolovu možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY 6.F)f) a 6.F)g).
(57)    Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva, lesníctva a rybolovu možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY 6.F)f) a 6.F)g).
(58)    Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva, lesníctva a rybolovu možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY 6.F)f) a 6.F)g).
(59)    Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(60)    Nezahŕňa služby spojené s baníctvom, ktoré sa poskytujú za odmenu alebo na zmluvnom základe na ropných a plynových poliach, ktoré možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.A.
(61)    Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
(62)    Toto odvetvie nezahŕňa poradenstvo súvisiace s výrobou, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY pod 6.F.h).
(63)    Odvetvie sa obmedzuje na výrobné činnosti. Nezahŕňa činnosti, ktoré súvisia s audiovizuálnymi činnosťami alebo ktoré prezentujú kultúrny obsah.
(64)    Vydávanie a tlač za odmenu alebo na zmluvnom základe možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY 6.F.p).
(65)    Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(66)    Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
(67)    Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(68)    Nezahŕňa prevádzku systémov na prenos a distribúciu elektrickej energie za odmenu alebo na zmluvnom základe, ktoré možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(69)    Nezahŕňa prepravu zemného plynu a plynných palív potrubím, prenos a distribúciu plynu za odmenu alebo na zmluvnom základe a predaj zemného plynu a plynných palív, ktoré možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(70)    Nezahŕňa prenos a rozvod pary a horúcej vody za odmenu alebo na zmluvnom základe a predaj pary a horúcej vody, ktoré možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(71)    Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
(72)    V dôsledku postupnej liberalizácie singapurského trhu s právnymi službami Singapur sa v súčasnosti nemôže zaviazať na ďalší prístup na trh v tomto odvetví. Zmluvné strany s cieľom poskytnúť ďalší prístup na trh preskúmajú svoje záväzky v oblasti právnych služieb najneskôr dva roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Zmluvné strany môžu na základe rozhodnutia Výboru pre obchod so službami, investície a verejné obstarávanie zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) zmeniť svoje príslušné záväzky v tejto súvislosti.
(73)    Zahŕňajú služby právneho poradenstva, služby právneho zastupovania, rozhodcovské a zmierovacie/sprostredkovateľské služby, služby právnej dokumentácie a certifikácie. Poskytovanie právnych služieb je povolené len v oblasti medzinárodného práva verejného, práva Únie a právneho poriadku, v ktorom poskytovateľ služby alebo jeho zamestnanci majú oprávnenie na výkon právnického povolania a podobne ako poskytovanie ostatných služieb sa naň vzťahujú licenčné požiadavky a postupy uplatňované v členských štátoch Únie. U právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva môžu mať tieto licenčné požiadavky okrem iného formu dodržiavania miestnych etických kódexov, používanie titulu získaného v domovskej krajine (ak titul nebol uznaný ako rovnocenný s titulom používaným v hostiteľskej krajine), požiadaviek v oblasti poistenia, zjednodušenej registrácie v profesijnej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušeným získaním členstva v profesijnej komore hostiteľskej krajiny na základe skúšky spôsobilosti a oprávneného alebo profesijného domicilu v hostiteľskej krajine. Právne služby v oblasti práva Únie môžu byť v zásade poskytované len plne kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom profesijnej komory v členskom štáte Únie a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom, a právne služby v oblasti práva členských štátov Únie môžu byť v zásade poskytované len plne kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom profesijnej komory v členskom štáte a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom. Na zastupovanie pred súdmi a ostatnými príslušnými orgánmi v Únii môže byť preto potrebné riadne členstvo v advokátskej komore v príslušnom členskom štáte Únie, keďže si to vyžaduje prax vnútroštátneho procesného práva a procesného práva Únie. V niektorých členských štátoch však aj zahraniční právnici, ktorí nie sú plnoprávnymi členmi profesijnej komory, môžu v konaniach v občianskych veciach zastupovať stranu, ktorá je štátnym príslušníkom štátu alebo prináleží k štátu, v ktorom má právnik oprávnenie vykonávať prax.
(74)    Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti Právne služby pod 1.A.a).
(75)    Dodávka farmaceutických výrobkov širokej verejnosti podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a požiadavky na kvalifikáciu a postupy uplatniteľné v členských štátoch Únie. Vo všeobecnosti platí zásada, že tieto činnosti sú vyhradené pre farmaceutov. V niektorých členských štátoch je pre farmaceutov vyhradená len dodávka liekov na lekársky predpis.
(76)    Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(77)    Časť CPC 85201, ktorú možno nájsť v časti 6.A.h). Lekárske služby a služby zubných lekárov.
(78)    Príslušná služba sa týka povolania realitného agenta a nemá vplyv na žiadne práva a/alebo obmedzenia vzťahujúce sa na fyzické a právnické osoby, ktoré kupujú nehnuteľnosť.
(79)    Horizontálne obmedzenie na verejné služby sa uplatňuje v prípade služieb technického testovania a analýzy, ktoré sú povinné pre udeľovanie povolení na uvedenie výrobkov na trh alebo povolení na používanie (napr. kontrola áut, kontrola potravín).
(80)    Horizontálne obmedzenie na verejné služby sa uplatňuje na určité činnosti týkajúce sa ťažby (nerasty, ropa, plyn atď.).
(81)    Údržbu a opravu dopravných zariadení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) možno nájsť v časti 6.F.l)1 až 6.F.l)4. Údržbu a opravu kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) možno nájsť v časti 6.B. Počítačové a súvisiace služby
(82)    Nezahŕňa tlačiarenské služby, ktoré patria pod CPC 88442 a ktoré možno nájsť v časti 6.F.p).
(83)    „Manipuláciou“ sa rozumejú činnosti ako vyberanie, triedenie, preprava a dodanie.
(84)    „Poštové zásielky“ sú zásielky, s ktorými manipuluje akýkoľvek typ verejného alebo súkromného komerčného operátora.
(85)    Napr. listy, pohľadnice.
(86)    Tu sú zahrnuté knihy a katalógy.
(87)    Časopisy, noviny, periodiká.
(88)    Expresné doručovateľské služby môžu zahŕňať okrem vyššej rýchlosti a spoľahlivosti prvky pridanej hodnoty, napríklad vyzdvihnutie v mieste pôvodu, osobné doručenie adresátovi, vyhľadanie a sledovanie zásielky, možnosť zmeny miesta určenia a adresáta počas prepravy a potvrdenie prijatia.
(89)    Poskytovanie prostriedkov vrátane poskytovania ad hoc priestorov, ako aj doprava pre tretiu stranu, umožnenie samodoručenia vzájomnou výmenou poštových zásielok medzi používateľmi, ktorí sa prihlásili na využívanie tejto služby. „Poštové zásielky“ sú zásielky, s ktorými manipuluje akýkoľvek typ verejného alebo súkromného komerčného operátora.
(90)    „Listové zásielky“: komunikácia v písomnej forme na akomkoľvek druhu fyzického média, ktorú je potrebné dopraviť a dodať na adresu uvedenú odosielateľom na samotnej zásielke alebo na jej obale. Knihy, katalógy, noviny a časopisy sa nepovažujú za listové zásielky.
(91)    Preprava poštových zásielok a zásielok kuriérskej služby na vlastný účet akýmkoľvek spôsobom pozemnej dopravy.
(92)    Letecká preprava pošty na vlastný účet.
(93)    Tieto služby nezahŕňajú on-line informácie a/alebo spracovanie údajov (vrátane spracovania transakcií) (časť CPC 843), ktoré možno nájsť v časti 6.B. Počítačové a súvisiace služby
(94)    Vysielanie sa vymedzuje ako neprerušený tok prenosu po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami (bez ohľadu na miesto pôvodného prenosu) potrebný na príjem a/alebo predvedenie sluchom a/alebo zrakom vnímateľných signálov programu celou verejnosťou alebo ktoroukoľvek jej časťou, pričom sem nepatria pomocné prepojenia medzi prevádzkovateľmi.
(95)    Na objasnenie, niektoré členské štáty Únie si u určitých telekomunikačných operátorov zachovávajú majetkový podiel. Tieto členské štáty si vyhradzujú právo zachovať si takýto podiel aj v budúcnosti. Neznamená to obmedzenie prístupu na trh. V Belgicku sa podiel štátu a hlasovacie práva v Belgacome upravuje voľne v rámci legislatívnych právomocí, v súčasnosti je to podľa zákona z 21. marca 1991 o reforme hospodárskych podnikov v majetku vlády.
(96)    Horizontálne obmedzenie na verejné služby sa uplatňuje v prípade distribúcie chemických výrobkov, liečiv, výrobkov na zdravotnícke použitie, akými sú napríklad lekárske a chirurgické prístroje, určité látky a predmety používané v lekárstve, vojenského vybavenia a drahých kovov (a drahokamov) a v niektorých členských štátoch Európskej únie aj na distribúciu tabaku, tabakových výrobkov a alkoholických nápojov.
(97)    Tieto služby, ktoré zahŕňajú CPC 62271, možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.D.
(98)    Nezahŕňa poradenské služby súvisiace s údržbou a opravou, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY pod 6.B a 6.F.l).
Nezahŕňa služby v oblasti maloobchodného predaja energetických produktov, ktoré možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.E a 19.F.
(99)    Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru možno nájsť v časti ODBORNÉ SLUŽBY v 6.A.k).
(100)    Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(101)    Zodpovedá službám týkajúcim sa odpadových vôd.
(102)    Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.
(103)    Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody a krajiny.
(104)    Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(105)    Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(106)    Horizontálne obmedzenie na verejnoprospešné služby sa uplatňuje na prístavné služby a ostatné služby námornej dopravy, ktoré si vyžadujú využívanie verejnej sféry.
(107)    Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, táto listina nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(108)    Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, táto listina nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(109)    Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, táto listina nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(110)    Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, táto listina nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(111)    Horizontálne obmedzenie na verejnoprospešné služby sa uplatňuje na prístavné služby a ostatné služby námornej dopravy, ktoré si vyžadujú využívanie verejnej sféry.
(112)    Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(113)    V niektorých členských štátoch sa uplatňuje horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(114)    Časť CPC 71235, ktorú možno nájsť v časti KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY pod 2.A Poštové a kuriérske služby v dodatku 8-A-1.
(115)    Potrubnú prepravu palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY 19.B.
(116)    Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(117)    Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou dopravných zariadení, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY 6.F.l)1 až 6.F.l)4.
(118)    Horizontálne obmedzenie týkajúce sa verejnoprospešných služieb sa uplatňuje na prístavné služby, ostatné pomocné služby, ktoré si vyžadujú využívanie verejnej sféry a tlačné a vlečné služby.
(119)    „Služby colného konania“ sú činnosti spočívajúce vo vykonaní, v mene inej strany, colných formalít týkajúcich sa dovozu, vývozu alebo priamej dopravy nákladov, či už je táto služba hlavnou činnosťou poskytovateľa služieb alebo obvyklým doplnkom jeho hlavnej činnosti.
(120)    „Služby kontajnerových staníc a dep“ sú činnosti spočívajúce v skladovaní kontajnerov, či už v prístavoch, alebo vo vnútrozemí, spojené s ich plnením/vyprázdňovaním, opravou a ich prípravou na nakládku.
(121)    „Služby námorných agentúr“ sú činnosti spočívajúce v zastupovaní, v rámci stanovenej geografickej oblasti, obchodných záujmov jednej alebo viacerých lodných liniek alebo prepravných spoločností, na nasledujúce účely:
marketing a predaj námornej dopravy a súvisiacich služieb, od cenovej ponuky až po fakturáciu, vystavenie nákladných listov v mene spoločností, nákup alebo ďalší predaj nevyhnutných súvisiacich služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií;

vystupovanie v mene spoločností, organizácia pristavenia lodi alebo prevzatie nákladu, ak je to požadované;
(122)    Toto opatrenie sa uplatňuje na nediskriminačnom základe.
(123)    „Námorné špeditérske služby“ znamenajú činnosť spočívajúcu v organizácii a monitorovaní nakládky, v mene odosielateľa, prostredníctvom zabezpečenia dopravných a s dopravou spojených služieb, prípravy dokumentácie a poskytovania obchodných informácií.
(124)    Horizontálne obmedzenie týkajúce sa verejnoprospešných služieb sa uplatňuje na prístavné služby, ostatné pomocné služby, ktoré si vyžadujú využívanie verejnej sféry a tlačné a vlečné služby.
(125)    Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejnoprospešné služby, ak si služby vyžadujú využívanie verejnej sféry.
(126)    Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejnoprospešné služby, ak si služby vyžadujú využívanie verejnej sféry.
(127)    Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.C.
(128)    Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(129)    Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(130)    Zahŕňa tieto služby poskytované za odmenu alebo na zmluvnom základe: poradenské a konzultačné služby týkajúce sa ťažby, prípravy miesta ťažby, inštalácie vrtnej súpravy, vŕtania, vŕtacích koruniek, služby týkajúce sa obloženia a kladenia potrubia, inžinierske služby pre vrtné výplachy, kontrola tuhých látok, špeciálne operácie pri vyťahovaní nástrojov spadnutých do vrtu a pri zvislých vrtoch, geologický prieskum ťažobnej jamy a kontrola vrtov, odber vrtných jadier, skúšky vrtov, služby zlaňovania (wireline), dodávka a využitie tekutín na prípravu vrtu (soľanky), dodávka a inštalácia zariadení na dokončenie vrtu, cementovanie (tlakové plnenie), stimulačné služby (vytváranie prasklín, injektáž kyselín a tlakové čerpanie), služby na regeneráciu a opravu vrtov, utesňovanie a zatváranie vrtov.
Nezahŕňa priamy prístup k prírodným zdrojom alebo ich využívanie.

Nezahŕňa práce pri príprave miesta ťažby zdrojov okrem ropy a plynu (CPC 5115), ktoré možno nájsť v časti 8. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY.
(131)    Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(132)    Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(133)    Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(134)    Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(135)    Okrem konzultačných služieb sa uplatňuje horizontálne obmedzenie na verejnoprospešné služby.
(136)    Terapeutické masáže a kúpeľno-liečebné služby možno nájsť v časti 6.A.h) Lekárske služby a služby zubných lekárov, 6.A.j)2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a stredným zdravotníckym personálom a zdravotnícke služby (13.A a 13.C).
(137)    Horizontálne obmedzenie na verejné služby sa uplatňuje v prípade kúpeľných služieb a neterapeutických masáží, ktoré sa poskytujú v oblasti verejnoprospešných služieb, akými sú napríklad niektoré vodné zdroje.
(138)    Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sa nachádzajú v súčasných záväzkoch GATS.
(139)    Na to, aby štátni príslušníci nečlenských krajín EÚ mohli získať uznanie svojich kvalifikácií v celej Únii, je potrebné, aby dohoda o vzájomnom uznávaní bola prerokovaná v rozsahu vymedzenom v článku 8.16 (Vzájomné uznávanie odborných kvalifikácií).
(140)    Toto odvetvie nezahŕňa poradenstvo súvisiace s výrobou, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY pod 6.F.h).
(141)    Vydávanie a tlač za odmenu alebo na zmluvnom základe možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY 6.F.p).
(142)    Zahŕňajú služby právneho poradenstva, služby právneho zastupovania, rozhodcovské a zmierovacie/sprostredkovateľské služby, služby právnej dokumentácie a certifikácie. Poskytovanie právnych služieb je povolené len v oblasti medzinárodného práva verejného, práva Únie a právneho poriadku, v ktorom poskytovateľ služby alebo jeho zamestnanci majú oprávnenie na výkon právnického povolania a podobne ako poskytovanie ostatných služieb sa naň vzťahujú licenčné požiadavky a postupy uplatňované v členských štátoch Únie. U právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva môžu mať tieto licenčné požiadavky okrem iného formu dodržiavania miestnych etických kódexov, používanie titulu získaného v domovskej krajine (ak titul nebol uznaný ako rovnocenný s titulom používaným v hostiteľskej krajine), požiadaviek v oblasti poistenia, zjednodušenej registrácie v profesijnej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušeným získaním členstva v profesijnej komore hostiteľskej krajiny na základe skúšky spôsobilosti a oprávneného alebo profesijného domicilu v hostiteľskej krajine. Právne služby v oblasti práva Únie môžu byť v zásade poskytované len plne kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom profesijnej komory v členskom štáte Únie a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom, a právne služby v oblasti práva členských štátov Únie môžu byť v zásade poskytované len plne kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom profesijnej komory v členskom štáte a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom. Na zastupovanie pred súdmi a ostatnými príslušnými orgánmi v Únii môže byť preto potrebné riadne členstvo v advokátskej komore v príslušnom členskom štáte Únie, keďže si to vyžaduje prax vnútroštátneho procesného práva a procesného práva Únie. V niektorých členských štátoch však aj zahraniční právnici, ktorí nie sú plnoprávnymi členmi profesijnej komory, môžu v konaniach v občianskych veciach zastupovať stranu, ktorá je štátnym príslušníkom štátu alebo prináleží k štátu, v ktorom má právnik oprávnenie vykonávať prax.
(143)    Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti Právne služby pod 6.A.a).
(144)    Dodávka farmaceutických výrobkov širokej verejnosti podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a požiadavky na kvalifikáciu a postupy uplatniteľné v členských štátoch Únie. Vo všeobecnosti platí zásada, že tieto činnosti sú vyhradené pre farmaceutov. V niektorých členských štátoch je pre farmaceutov vyhradená len dodávka liekov na lekársky predpis.
(145)    Príslušná služba sa týka povolania realitného agenta a nemá vplyv na žiadne práva a/alebo obmedzenia vzťahujúce sa na fyzické a právnické osoby, ktoré kupujú nehnuteľnosť.
(146)    Údržbu a opravu dopravných zariadení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) možno nájsť v časti 6.F.l)1 až 6.F.l)4. Údržbu a opravu kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) možno nájsť v časti 6.B. Počítačové a súvisiace služby
(147)    Nezahŕňa tlačiarenské služby, ktoré patria pod CPC 88442 a ktoré možno nájsť v časti 6.F.p).
(148)    Nezahŕňa poradenské služby súvisiace s údržbou a opravou, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY pod 6.B a 6.F.l). Nezahŕňa maloobchodné služby v oblasti energetických produktov, ktoré možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.E a 19.F.
(149)    Časť CPC 71235, ktorú možno nájsť v časti KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY pod 2.A Poštové a kuriérske služby v dodatku 8-A-1.
(150)    Potrubnú prepravu palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY 19.B.
(151)    Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou dopravných zariadení, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY 6.F.l)1 až 6.F.l)4.
(152)    Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.C.
(153)    Zahŕňa tieto služby poskytované za odmenu alebo na zmluvnom základe: poradenské a konzultačné služby týkajúce sa ťažby, prípravy miesta ťažby, inštalácie vrtnej súpravy, vŕtania, vŕtacích koruniek, služby týkajúce sa obloženia a kladenia potrubia, inžinierske služby pre vrtné výplachy, kontrola tuhých látok, špeciálne operácie pri vyťahovaní nástrojov spadnutých do vrtu a pri zvislých vrtoch, geologický prieskum ťažobnej jamy a kontrola vrtov, odber vrtných jadier, skúšky vrtov, služby zlaňovania (wireline), dodávka a využitie tekutín na prípravu vrtu (soľanky), dodávka a inštalácia zariadení na dokončenie vrtu, cementovanie (tlakové plnenie), stimulačné služby (vytváranie prasklín, injektáž kyselín a tlakové čerpanie), služby na regeneráciu a opravu vrtov, utesňovanie a zatváranie vrtov.
Nezahŕňa priamy prístup k prírodným zdrojom alebo ich využívanie.

Nezahŕňa práce pri príprave miesta ťažby zdrojov okrem ropy a plynu (CPC 5115), ktoré možno nájsť v časti 8. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY.
(154)    Terapeutické masáže a kúpeľno-liečebné služby možno nájsť v časti 6.A.h) Lekárske služby a služby zubných lekárov, 6.A.j)2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a stredným zdravotníckym personálom a zdravotnícke služby (13.A a 13.C).
(155)    Osoby, ktoré sa kvalifikujú na takúto pozíciu, sú v prvom rade singapurskí občania, osoby s trvalým pobytom v Singapure a držitelia dokumentu EntrePass (pričom všetci musia mať miestnu adresu).
(156)    Po ukončení procesu preskúmania singapurského zákona o registrácii podnikateľských subjektov bude v tejto listine zohľadnená zmena uvedeného zákona, ktorou sa prípadne vypustí akékoľvek obmedzenie pre podniky prevádzkované v úplnom rozsahu on-line.
(157)    V dôsledku postupnej liberalizácie singapurského trhu s právnymi službami Singapur sa v súčasnosti nemôže zaviazať na ďalší prístup na trh v tomto odvetví. Zmluvné strany s cieľom poskytnúť ďalší prístup na trh preskúmajú svoje záväzky v oblasti právnych služieb najneskôr dva roky po nadobudnutí platnosti dohody o voľnom obchode medzi EÚ a Singapurom. Výbor pre obchod môže v tejto súvislosti zmeniť listiny záväzkov ktorejkoľvek zo zmluvných strán.
(158)    Pojem „list“ znamená akýkoľvek písomný prejav na akomkoľvek hmotnom nosiči, ktorý sa má dopraviť a dodať (inak než elektronicky) konkrétnemu príjemcovi alebo na konkrétnu adresu, ktorého alebo ktorú uviedol odosielateľ na samotnej zásielke alebo na jej obale, pričom sem patrí akákoľvek poštová zásielka obsahujúca takéto informácie, avšak žiadna kniha, katalóg, noviny ani časopisy.
(159)    Podmienky v súvislosti s bezpečnosťou nesmú za žiadnych okolností predstavovať prostriedok na svojvoľnú a neoprávnenú diskrimináciu prevádzkovateľov EÚ ani ako skryté obmedzovanie usadzovania sa alebo cezhraničného obchodu so službami.
(160)    Pojem „miestny expresný list“ označuje list s pôvodom u odosielateľa v Singapure a určený na doručenie v rámci Singapuru v ten istý pracovný deň.
(161)    Pojem „medzinárodný expresný list“ označuje list i) s pôvodom u odosielateľa v Singapure a určený na doručenie do miesta určenia mimo Singapur rýchlejšie, ako je uverejnený štandardný čas doručenia leteckej pošty prevádzkovateľom s licenciou na poskytovanie služieb verejnej pošty alebo ii) s pôvodom u odosielateľa mimo Singapuru a určený na doručenie v ten istý pracovný deň do Singapuru.
(162)    Z telekomunikačných služieb sú vylúčené služby vysielania spočívajúce v neprerušenom toku prenosu po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami potrebného na príjem a/alebo predvedenie sluchom a/alebo zrakom vnímateľných signálov programu celou verejnosťou alebo ktoroukoľvek jej časťou.
(163)    Základné telekomunikačné služby možno poskytovať aj prostredníctvom satelitnej technológie.
(164)    Patria sem hlasové, dátové a faxové služby.
(165)    Mobilné služby možno poskytovať aj prostredníctvom satelitnej technológie.
(166)    Miestne terciárne inštitúcie sú terciárne inštitúcie zriadené zákonom o parlamente, resp. inštitúcie určené ministerstvom školstva.
(167)    Napríklad partnerstvá a osobné spoločnosti vo všeobecnosti nepredstavujú prijateľné právne formy pre depozitárne finančné inštitúcie v Singapure. Táto poznámka sama osebe nemá za cieľ ovplyvniť rozhodnutie sa poskytovateľa finančných služieb druhej zmluvnej strany medzi pobočkou alebo dcérskou spoločnosťou, ani takéto rozhodnutie inak obmedzovať.
(168)    Udelenie licencie je vyjadrením (rovnocenným) registrácie poisťovní alebo poisťovacích maklérov podnikajúcich v oblasti poisťovníctva v Singapure v zmysle singapurských vnútroštátnych právnych predpisov o poistení.
(169)    Napríklad partnerstvá a osobné spoločnosti vo všeobecnosti nepredstavujú prijateľné právne formy pre depozitárne finančné inštitúcie v Singapure. Táto poznámka sama osebe nemá za cieľ ovplyvniť rozhodnutie sa poskytovateľa finančných služieb druhej zmluvnej strany medzi pobočkou alebo dcérskou spoločnosťou, ani takéto rozhodnutie inak obmedzovať.
(170)    Týmto obmedzením nie je vopred vylúčená možnosť, že určité časti uvedených transakcií sa môžu uskutočniť on-line.
(171)    Týmto obmedzením nie je vopred vylúčená možnosť, že určité časti uvedených transakcií sa môžu uskutočniť on-line.
(172)    Pojem „globálna banková skupina banky EÚ“ znamená materskú spoločnosť banky EÚ (alebo prípadne banku EÚ, ak nie je vlastnená ani kontrolovaná žiadnou materskou spoločnosťou) a jej skupinu spoločností, ktoré sú konsolidované podľa účtovných štandardov v jurisdikcii, v ktorej je zaregistrovaná alebo usadená materská spoločnosť.
(173)    S výnimkou podávania jedál v rámci služieb leteckej a námornej dopravy
(174)    S výnimkou podávania jedál v rámci služieb leteckej a námornej dopravy
(175)    Aby bola určitá loď zaregistrovaná ako plávajúca pod singapurskou vlajkou, musí byť jej vlastníkom štátny príslušník Singapuru, resp. spoločnosť alebo spoločnosti registrovaná/é v Singapure s vopred zloženým kapitálom v minimálnej výške 50 000 singapurských dolárov.
(176)    Aby bola určitá loď zaregistrovaná ako plávajúca pod singapurskou vlajkou, musí byť jej vlastníkom štátny príslušník Singapuru, resp. spoločnosť alebo spoločnosti registrovaná/é v Singapure s vopred zloženým kapitálom v minimálnej výške 50 000 singapurských dolárov.
(177)    „Služby námorných agentúr“ (alebo „služby agentúr lodnej dopravy“) sú činnosti spočívajúce v zastupovaní, v rámci stanovenej geografickej oblasti, obchodných záujmov jednej alebo viacerých lodných liniek alebo dopravných spoločností, na nasledujúce účely:
marketing a predaj námornej dopravy a súvisiacich služieb, od cenovej ponuky až po fakturáciu, vystavenie nákladných listov v mene spoločností, nákup alebo ďalší predaj nevyhnutných súvisiacich služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií;

vystupovanie v mene spoločností, organizácia pristavenia lodi alebo prevzatie nákladu, ak je to požadované; Do tohto pododvetvia však nepatrí žiadna služba pozostávajúca zo „služieb manipulácie s námornými nákladmi“, „služieb kontajnerových staníc a dep“, „námorných špeditérskych služieb“ a „služieb colného konania“.
(178)    „služby kontajnerových staníc a dep“ sú činnosti spočívajúce v skladovaní kontajnerov, spojené s ich plnením/vyprázdňovaním, opravou a ich prípravou na nakládku.
(179)    „námorné špeditérske služby“ znamenajú činnosť spočívajúcu v organizácii a monitorovaní nakládky, v mene odosielateľa, prostredníctvom zabezpečenia dopravných a s dopravou spojených služieb, prípravy dokumentácie a poskytovania obchodných informácií, vrátane colného konania. Colné konanie sú činnosti spočívajúce vo vykonaní, v mene inej strany, colných formalít týkajúcich sa dovozu, vývozu alebo priamej dopravy nákladov, či už je táto služba hlavnou činnosťou poskytovateľa služieb alebo obvyklým doplnkom jeho hlavnej činnosti, avšak nie výkon zákonných právomocí zo strany colných orgánov.
(180)    Pojem „schválená škola“ použitý v článku 44 ods. 1) písm. g) zákona o maloletých a mladistvých označuje nápravné zariadenie pre mladistvých páchateľov a nie bežnú vzdelávaciu inštitúciu. Mladiství páchatelia sú zadržiavaní v „schválenej škole“ na prevýchovu skôr než na získanie formálneho vzdelania.
(181)    Napríklad partnerstvá a osobné spoločnosti vo všeobecnosti nepredstavujú prijateľné právne formy pre depozitárne finančné inštitúcie v Singapure. Táto poznámka sama osebe nemá za cieľ ovplyvniť rozhodnutie sa poskytovateľa finančných služieb druhej zmluvnej strany medzi pobočkou alebo dcérskou spoločnosťou, ani takéto rozhodnutie inak obmedzovať.
(182)    Medzi produkty životného poistenia sa tu zaraďujú aj iné ako krátkodobé úrazové a nemocenské poistky na obdobie dlhšie ako päť rokov.
(183)    Existuje porozumenie v tom, že na tieto kompenzačné opatrenia sa nebude nazerať ako na nedostatočné len z toho dôvodu, že všeobecná úroveň záväzkov po prijatí nového opatrenia nie je výrazne priaznivejšia pre obchod v bankovom odvetví než pred prijatím predmetného nového opatrenia.

V Bruseli18. 4. 2018

COM(2018) 196 final

PRÍLOHA

k

návrhu rozhodnutia Rady

o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou


PRÍLOHA 9–A

Ústredné subjekty,
ktoré obstarávajú v súlade
S ustanoveniami tejto dohody

ČASŤ 1

ZÁVÄZKY SINGAPURU

Tovar (uvedený v prílohe 9–D)    Prahová hodnota:    50 000 SDR

Služby (uvedené v prílohe 9–E)    Prahová hodnota:    50 000 SDR

Stavebné práce (uvedené v prílohe 9–F)    Prahová hodnota:    5 000 000 SDR

Zoznam subjektov:

Auditor-General's Office (Úrad generálneho audítora)

Attorney-General's Chambers (Kancelária generálneho prokurátora)

Cabinet Office (Úrad vlády)

Istana

Judicature (súdy)

Ministry of Justice (Ministerstvo spravodlivosti)

Ministry of Culture, Community and Youth (Ministerstvo kultúry, spoločenstva a mládeže)

Ministry of Education (Ministerstvo vzdelávania)

Ministry of Environment and Water Resources (Ministerstvo životného prostredia a vodných zdrojov)



Ministry of Finance (Ministerstvo financií)

Ministry of Foreign Affairs (Ministerstvo zahraničných vecí)

Ministry of Health (Ministerstvo zdravotníctva)

Ministry of Home Affairs (Ministerstvo vnútra)

Ministry of Communications and Information (Ministerstvo komunikácií a informácií)

Ministry of Manpower (Ministerstvo ľudských zdrojov)

Ministry of Law (Ministerstvo práva)

Ministry of National Development (Ministerstvo národného rozvoja)

Ministry of Social and Family Development (Ministerstvo sociálneho rozvoja a rozvoja rodiny)

Ministry of Trade and Industry (Ministerstvo obchodu a priemyslu)

Parliament (Parlament)

Presidential Councils (prezidentské rady)

Prime Minister's Office (Kancelária predsedu vlády)

Public Service Commission (Komisia pre verejnú službu)

Ministry of Defence (Ministerstvo obrany)

Táto dohoda sa všeobecne vzťahuje na nákupy uskutočňované singapurským ministerstvom obrany týkajúce sa týchto kategórií FSC (ostatné sú vyňaté) s výhradou rozhodnutí vlády Singapuru podľa ustanovení článku 9.3 ods. 1 (Bezpečnosť a všeobecné výnimky).

FSC    Opis

22    Železničné zariadenia

23    Pozemne riadené vozidlá, motorové vozidlá, ťahače a motocykle


24    Traktory

25    Súčiastky automobilových zariadení

26    Pneumatiky a duše

29    Príslušenstvo motora

30    Zariadenie na prenos mechanickej energie

31    Ložiská

32    Drevoobrábacie stroje a zariadenia

34    Kovoobrábacie stroje

35    Servisné a obchodné zariadenia

36    Špeciálne priemyselné stroje

37    Drevoobrábacie stroje a zariadenia

38    Stavebné, banské, hĺbiace zariadenia a zariadenia na údržbu diaľnic

39    Zariadenia na manipuláciu s materiálom

40    Laná, káble, reťaze a príslušenstvo

41    Chladiace, klimatizačné a cirkulačné zariadenia

42    Protipožiarne, záchranárske a bezpečnostné zariadenia

43    Čerpadlá a kompresory

44    Pece, výhrevne a sušiace zariadenie

45    Inštalatérske, vykurovacie a sanitačné zariadenia

46    Zariadenia na čistenie vody a čistiarne odpadových vôd

47    Potrubia, rúrky, hadice a príslušenstvo

48    Ventily

51    Ručné nástroje

52    Meracie nástroje

53    Železiarsky tovar a brusivá

54    Prefabrikované konštrukcie a lešenia


55    Stavebné drevo, rezivo, preglejky a dyhy

56    Konštrukčné a stavebné materiály

61    Elektrické drôty a elektrické a distribučné zariadenia

62    Osvetľovacie telesá, príslušenstvo a lampy

63    Výstražné, signalizačné a bezpečnostné systémy

65    Lekárske, dentálne a veterinárne zariadenia a potreby

67    Fotografické zariadenia

68    Chemikálie a chemické výrobky

69    Učebné pomôcky a zariadenia

70    Všeobecné zariadenia na automatické spracovanie údajov, softvér, spotrebný materiál a pomocné vybavenie

71    Nábytok

72    Domáce a komerčné zariadenia a spotrebiče

73    Príprava potravín a servírovacie potreby

74    Kancelárske prístroje, systémy na spracovanie textov a zariadenia na obrazové záznamy

75    Kancelárske potreby a prístroje

76    Knihy, mapy a iné publikácie

77    Hudobné nástroje, gramofóny a domáce rádiá

78    Rekreačné a športové vybavenie

79    Čistiace zariadenia a potreby

80    Štetce, farby, tmely a lepidlá

81    Nádoby, obaly a baliace potreby

83    Textil, koža, kožušiny, odev, obuv, stany a vlajky

84    Oblečenie, osobné vybavenie a insígnie

85    Toaletné potreby


87    Poľnohospodárske dodávky

88    Živé zvieratá

89    Výživa

91    Palivá, mazivá, oleje a vosky

93    Nekovové vyrobené materiály

94    Nekovové surové materiály

95    Kovové tyče, plechy a tvary

96    Rudy, minerály a ich primárne výrobky

99    Rôzne

Poznámky k prílohe 9–A

1.    Táto dohoda sa nevzťahuje na obstarávania, pokiaľ ide o:

a)    zákazky na stavebné práce v súvislosti s úradovňami a sídlami zadávané Ministerstvom zahraničných vecí a

b)    zákazky zadávané úradom pre vnútornú bezpečnosť, úradom kriminálneho vyšetrovania, bezpečnostným úradom a ústredným úradom pre narkotiká ministerstva vnútra, a ani pokiaľ ide o obstarávania s bezpečnostnými aspektmi uskutočňované ministerstvom.

2.    Táto dohoda sa nevzťahuje na obstarávanie, ktoré vykonáva subjekt, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda, v mene subjektu, na ktorý sa nevzťahuje táto dohoda.


ČASŤ 2

ZÁVÄZKY ÚNIE

Tovar (uvedený v prílohe 9–D)    Prahová hodnota:    130 000 SDR

Služby (uvedené v prílohe 9–E)    Prahová hodnota:    130 000 SDR

Práce (uvedené v prílohe 9-F)    Prahová hodnota:    5 000 000 SDR

1.    Subjekty Únie

Rada Európskej únie

Európska komisia

Európska služba pre vonkajšiu činnosť (ESVČ)


2.    Verejní obstarávatelia ústrednej štátnej správy členských štátov Únie

BELGICKO

1.    Services publics fédéraux:

1.    Federale Overheidsdiensten:

SPF Chancellerie du Premier Ministre;

FOD Kanselarij van de Eerste Minister;

SPF Personnel et Organisation;

FOD Kanselarij Personeel en Organisatie;

SPF Budget et Contrôle de la Gestion;

FOD Budget en Beheerscontrole;

SPF Technologie de l'Information et de la Communication Fedict);

FOD Informatie- en Communicatietechnologie (Fedict);

SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement;

FOD Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking;

SPF Intérieur;

FOD Binnenlandse Zaken;

SPF Finances;

FOD Financiën;

SPF Mobilité et Transports;

FOD Mobiliteit en Vervoer;

SPF Emploi, Travail et Concertation sociale;

FOD Werkgelegenheid, Arbeid en sociaal overleg;

SPF Sécurité Sociale et Institutions publiques de Sécurité Sociale;

FOD Sociale Zekerheid en Openbare Instellingen van sociale Zekerheid;

SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement;

FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu;

SPF Justice;

FOD Justitie;

SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie;

FOD Economie, KMO, Middenstand en Energie;

Ministère de la Défense;

Ministerie van Landsverdediging;

Service public de programmation

Programmatorische Overheidsdienst

Intégration sociale, Lutte contre la pauvreté Et Economie sociale;

Maatschappelijke Integratie, Armoedsbestrijding en sociale Economie;

Service public fédéral de Programmation Développement durable;

Programmatorische federale Overheidsdienst Duurzame Ontwikkeling;

Service public fédéral de Programmation Politique scientifique;

Programmatorische federale Overheidsdienst Wetenschapsbeleid;

2.    Régie des Bâtiments:

2.    Regie der Gebouwen:

Office national de Sécurité sociale;

Rijksdienst voor sociale Zekerheid;

Institut national d'Assurance sociales Pour travailleurs indépendants;

Rijksinstituut voor de sociale Verzekeringen der Zelfstandigen;

Institut national d'Assurance Maladie-Invalidité;

Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering;

Office national des Pensions;

Rijksdienst voor Pensioenen;

Caisse auxiliaire d'Assurance Maladie-Invalidité;

Hulpkas voor Ziekte-en Invaliditeitsverzekering;

Fond des Maladies professionnelles;

Fonds voor Beroepsziekten;

Office national de l'Emploi;

Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening;

La Poste 1

De Post1

BULHARSKO

1.    Администрация на Народното събрание (Kancelária národného zhromaždenia)

2.    Администрация на Президента (Kancelária prezidenta)

3.    Администрация на Министерския съвет (Kancelária Rady ministrov)

4.    Конституционен съд (Ústavný súd)

5.    Българска народна банка (Bulharská národná banka)

6.    Министерство на външните работи (Ministerstvo zahraničných vecí)

7.    Министерство на вътрешните работи (Ministerstvo vnútra)

8.    Министерство на извънредните ситуации (Ministerstvo pre núdzové situácie)


9.    Министерство на държавната администрация и административната реформа (Ministerstvo pre štátnu správu a reformu administratívy)

10.    Министерство на земеделието и храните (Ministerstvo poľnohospodárstva a potravín)

11.    Министерство на здравеопазването (Ministerstvo zdravotníctva)

12.    Министерство на икономиката и енергетиката (Ministerstvo hospodárstva a energetiky)

13.    Министерство на културата (Ministerstvo kultúry)

14.    Министерство на образованието и науката (Ministerstvo školstva a vedy)

15.    Министерство на околната среда и водите (Ministerstvo životného prostredia a vodného hospodárstva)

16.    Министерство на отбраната (Ministerstvo obrany)

17.    Министерство на правосъдието (Ministerstvo spravodlivosti)

18.    Министерство на регионалното развитие и благоустройството (Ministerstvo regionálneho rozvoja a verejných prác)

19.    Министерство на транспорта (Ministerstvo dopravy)

20.    Министерство на труда и социалната политика (Ministerstvo práce a sociálnych vecí)

21.    Министерство на финансите (Ministerstvo financií)

22.    държавни агенции, държавни комисии, изпълнителни агенции и други държавни институции, създадени със закон или с постановление на Министерския съвет, които имат функции във връзка с осъществяването на изпълнителната власт (Štátne agentúry, štátne komisie, výkonné agentúry a iné štátne orgány zriadené na základe zákona alebo nariadenia Rady ministrov, ktorých funkcie sa týkajú uplatňovania výkonnej právomoci)

23.    Агенция за ядрено регулиране (Agentúra pre jadrovú reguláciu)

24.    Държавна комисия за енергийно и водно регулиране (Štátna komisia pre reguláciu v energetike a vodnom hospodárstve)

25.    Държавна комисия по сигурността на информацията (Štátna komisia pre informačnú bezpečnosť)


26.    Комисия за защита на конкуренцията (Komisia na ochranu hospodárskej súťaže)

27.    Комисия за защита на личните данни (Komisia na ochranu osobných údajov)

28.    Комисия за защита от дискриминация (Komisia na ochranu pred diskrimináciou)

29.    Комисия за регулиране на съобщенията (Komisia pre reguláciu spojov)

30.    Комисия за финансов надзор (Komisia pre finančný dohľad)

31.    Патентно ведомство на Република България (Patentový úrad Bulharskej republiky)

32.    Сметна палата на Република България (Národný kontrolný úrad Bulharskej republiky)

33.    Агенция за приватизация (Privatizačná agentúra)

34.    Агенция за следприватизационен контрол (Agentúra pre poprivatizačnú kontrolu)

35.    Български институт по метрология (Bulharský inštitút pre metrológiu)

36.    Държавна агенция „Архиви“ (Štátna agentúra „Archívy“)

37.    Държавна агенция „Държавен резерв и военновременни запаси“ (Štátna agentúra „Štátne rezervy a vojnové zásoby“)

38.    Държавна агенция за бежанците (Štátna agentúra pre utečencov)

39.    Държавна агенция за българите в чужбина (Štátna agentúra pre zahraničných Bulharov)

40.    Държавна агенция за закрила на детето (Štátna agentúra na ochranu detí)

41.    Държавна агенция за информационни технологии и съобщения (Štátna agentúra pre informačné technológie a komunikáciu)

42.    Държавна агенция за метрологичен и технически надзор (Štátna agentúra pre metrologický a technický dozor)

43.    Държавна агенция за младежта и спорта (Štátna agentúra pre mládež a šport)

44.    Държавна агенция по туризма (Štátna agentúra pre cestovný ruch)

45.    Държавна комисия по стоковите борси и тържища (Štátna komisia pre komoditné burzy a trhy)


46.    Институт по публична администрация и европейска интеграция (Inštitút verejnej správy a európskej integrácie)

47.    Национален статистически институт (Národný štatistický inštitút)

48.    Агенция „Митници“ (Colný úrad)

49.    Агенция за държавна и финансова инспекция (Úrad pre inšpekciu verejných financií)

50.    Агенция за държавни вземания (Úrad pre výber štátnych pohľadávok)

51.    Агенция за социално подпомагане (Úrad sociálnej starostlivosti)

52.    Държавна агенция „Национална сигурност“ (Štátna agentúra „národná bezpečnosť“)

53.    Агенция за хората с увреждания (Úrad pre osoby s postihnutím)

54.    Агенция по вписванията (Registračný úrad)

55.    Агенция по енергийна ефективност (Úrad pre efektívne využívanie energie)

56.    Агенция по заетостта (Úrad práce)

57.    Агенция по геодезия, картография и кадастър (Úrad pre geodéziu, kartografiu a kataster)

58.    Агенция по обществени поръчки (Úrad verejného obstarávania)

59.    Българска агенция за инвестиции (Bulharský investičný úrad)

60.    Главна дирекция „Гражданска въздухоплавателна администрация“ (Generálne riaditeľstvo „Správa civilného letectva“)

61.    Дирекция за национален строителен контрол (Riaditeľstvo pre štátny stavebný dozor)

62.    Държавна комисия по хазарта (Štátna komisia pre lotérie)

63.    Изпълнителна агенция „Автомобилна администрация“ (Výkonný úrad „Správa automobilovej dopravy“)

64.    Изпълнителна агенция „Борба с градушките“ (Výkonný úrad „Kontrola búrkovej činnosti“)


65.    Изпълнителна агенция „Българска служба за акредитация“ (Výkonný úrad „Bulharská akreditačná služba“)

66.    Изпълнителна агенция „Главна инспекция по труда“ (Výkonný úrad „Generálny inšpektorát práce“)

67.    Изпълнителна агенция „Железопътна администрация“ (Výkonný úrad „Správa železníc“)

68.    Изпълнителна агенция „Морска администрация“ (Výkonný úrad „Správa námornej dopravy“)

69.    Изпълнителна агенция „Национален филмов център“ (Výkonný úrad „Národné filmové centrum“)

70.    Изпълнителна агенция „Пристанищна администрация“ (Výkonný úrad „Správa prístavov“)

71.    Изпълнителна агенция „Проучване и поддържане на река Дунав“ (Výkonný úrad „Využitie a správa rieky Dunaj“)

72.    Фонд „Републиканска пътна инфраструктура“ (Národný fond pre infraštruktúru)

73.    Изпълнителна агенция за икономически анализи и прогнози (Výkonný úrad pre ekonomické analýzy a prognózy)

74.    Изпълнителна агенция за насърчаване на малките и средни предприятия (Výkonný úrad na podporu malých a stredných podnikov)

75.    Изпълнителна агенция по лекарствата (Výkonný úrad pre liečivá)

76.    Изпълнителна агенция по лозата и виното (Výkonný úrad pre vinice a víno)

77.    Изпълнителна агенция по околна среда (Výkonný úrad pre životné prostredie)

78.    Изпълнителна агенция по почвените ресурси (Výkonný úrad pozemkového fondu)

79.    Изпълнителна агенция по рибарство и аквакултури (Výkonný úrad pre rybolov a akvakultúru)


80.    Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Výkonný úrad pre výber a reprodukciu pri chove zvierat)

81.    Изпълнителна агенция по сортоизпитване, апробация и семеконтрол (Výkonný úrad pre testovanie rastlinných odrôd, kontrolu polí a osiva)

82.    Изпълнителна агенция по трансплантация (Výkonný úrad pre transplantácie)

83.    Изпълнителна агенция по хидромелиорации (Hydromelioračný výkonný úrad)

84.    Комисията за защита на потребителите (Komisia na ochranu spotrebiteľa)

85.    Контролно-техническата инспекция (Inšpektorát technickej kontroly)

86.    Национална агенция за приходите (Úrad pre štátne príjmy)

87.    Национална ветеринарномедицинска служба (Štátna veterinárna služba)

88.    Национална служба за растителна защита (Štátna služba na ochranu rastlín)

89.    Национална служба по зърното и фуражите (Štátna služba pre obilie a krmivá)

90.    Държавна агенция по горите (Štátny úrad pre lesníctvo)

91.    Висшата атестационна комисия (Komisia pre vyššiu atestáciu)

92.    Национална агенция за оценяване и акредитация (Národný úrad pre hodnotenie a akreditáciu)

93.    Агенция за националната професионално образование и обучение (Národná agentúra pre odbornú prípravu a vzdelávanie)

94.    Национална комисия за борба с трафика на хора (Bulharská národná komisia proti nezákonnému obchodovaniu s ľuďmi)

95.    Дирекция „Материално-техническо осигуряване и социално обслужване“ на Министерство на вътрешните работи (Riaditeľstvo „Materiálno-technické zabezpečenie a sociálne služby“ Ministerstva vnútra)


96.    Дирекция „Оперативно издирване“ на Министерство на вътрешните работи (Riaditeľstvo „Operatívne vyšetrovanie“ Ministerstva vnútra)

97.    Дирекция „Оперативно издирване“ на Министерство на вътрешните работи (Riaditeľstvo „Finančné zabezpečenie a zabezpečenie zdrojov“ Ministerstva vnútra)

98.    Изпълнителна агенция „Военни клубове и информация“ (Výkonný úrad „Vojenské kluby a informácie“)

99.    Изпълнителна агенция „Държавна собственост на Министерството на отбраната“ (Výkonný úrad „Štátny majetok Ministerstva obrany“)

100.    Изпълнителна агенция „Изпитвания и контролни измервания на въоръжение, техника и имущества“ (Výkonný úrad „Testovanie a kontrolné merania zbraní, zariadenia a majetku“)

101.    Изпълнителна агенция „Социални дейности на Министерството на отбраната“ (Výkonný úrad „Sociálne aktivity Ministerstva obrany“)

102.    Национален център за информация и документация (Národné centrum pre informácie a dokumentáciu)

103.    Национален център по Радиобиология и радиационна защита (Národné centrum pre rádiobiológiu a ochranu pred žiarením)

104.    Национална служба „Полиция“ (Národný úrad „Polícia“)

105.    Национална служба „Пожарна безопасност и защита на населението“ (Národný úrad „Požiarna bezpečnosť a ochrana obyvateľstva“)

106.    Национална служба за съвети в земеделието (Národný poľnohospodársky poradný úrad)

107.    Служба „Военна информация“ (Vojenská informačná služba)

108.    Служба „Военна полиция“ (Vojenská polícia)

109.    Авиоотряд 28 (Letecký útvar 28)


CHORVÁTSKO

1.    Chorvátsky parlament

2.    Prezident Chorvátskej republiky

3.    Kancelária prezidenta Chorvátskej republiky

4.    Kancelária prezidenta Chorvátskej republiky po uplynutí funkčného obdobia

5.    Vláda Chorvátskej republiky

6.    Úrady vlády Chorvátskej republiky

7.    Ministerstvo hospodárstva

8.    Ministerstvo regionálneho rozvoja a fondov EÚ

9.    Ministerstvo financií

10.    Ministerstvo obrany

11.    Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí

12.    Ministerstvo vnútra

13.    Ministerstvo spravodlivosti

14.    Ministerstvo verejnej správy

15.    Ministerstvo pre podnikanie a remeslá

16.    Ministerstvo práce a dôchodkového systému

17.    Ministerstvo pre námorné záležitosti, dopravu a infraštruktúru

18.    Ministerstvo poľnohospodárstva

19.    Ministerstvo cestovného ruchu

20.    Ministerstvo pre ochranu životného prostredia a prírody

21.    Ministerstvo výstavby a územného plánovania

22.    Ministerstvo pre záležitosti vojnových veteránov

23.    Ministerstvo pre sociálnu politiku a mládež

24.    Ministerstvo zdravotníctva


25.    Ministerstvo pre vedu, školstvo a šport

26.    Ministerstvo kultúry

27.    Organizácie štátnej správy

28.    Úrady štátnej správy v župách

29.    Ústavný súd Chorvátskej republiky

30.    Najvyšší súd Chorvátskej republiky

31.    Súdy

32.    Štátna súdna rada

33.    Úrady štátneho zástupcu

34.    Rada štátnej prokuratúry

35.    Úrady ombudsmana

36.    Štátna komisia pre dohľad nad postupmi verejného obstarávania

37.    Chorvátska národná banka

38.    Štátne agentúry a úrady

39.    Štátny kontrolný úrad

ČESKÁ REPUBLIKA

1.    Ministerstvo dopravy (Ministerstvo dopravy)

2.    Ministerstvo financí (Ministerstvo financií)

3.    Ministerstvo kultury (Ministerstvo kultúry)

4.    Ministerstvo obrany

5.    Ministerstvo pro místní rozvoj (Ministerstvo regionálneho rozvoja)

6.    Ministerstvo práce a sociálních věcí (Ministerstvo práce a sociálnych vecí)

7.    Ministerstvo průmyslu a obchodu (Ministerstvo priemyslu a obchodu)

8.    Ministerstvo spravedlnosti (Ministerstvo spravodlivosti)


9.    Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (Ministerstvo školstva, mládeže a telesnej výchovy)

10.    Ministerstvo vnitra (Ministerstvo vnútra)

11.    Ministerstvo zahraničních věcí (Ministerstvo zahraničných vecí)

12.    Ministerstvo zdravotnictví (Ministerstvo zdravotníctva)

13.    Ministerstvo zemědělství (Ministerstvo poľnohospodárstva)

14.    Ministerstvo životního prostředí (Ministerstvo životného prostredia)

15.    Poslanecká sněmovna PČR (Poslanecká snemovňa Parlamentu Českej republiky)

16.    Senát PČR (Senát Parlamentu Českej republiky)

17.    Kancelář prezidenta (Kancelária prezidenta)

18.    Český statistický úřad (Český štatistický úrad)

19.    Český úřad zeměměřičský a katastrální (Český úrad geodézie a katastra)

20.    Úřad průmyslového vlastnictví (Úrad priemyselného vlastníctva)

21.    Úřad pro ochranu osobních údajů (Úrad pre ochranu osobných údajov)

22.    Bezpečnostní informační služba (Bezpečnostná informačná služba)

23.    Národní bezpečnostní úřad (Národný bezpečnostný úrad)

24.    Česká akademie věd (Česká akadémia vied)

25.    Vězeňská služba (Väzenská služba)

26.    Český báňský úřad (Český banský úrad)

27.    Úřad pro ochranu hospodářské soutěže (Úrad na ochranu hospodárskej súťaže)

28.    Správa státních hmotných rezerv (Správa štátnych hmotných rezerv)

29.    Státní úřad pro jadernou bezpečnost (Štátny úrad pre jadrovú bezpečnosť)

30.    Energetický regulační úřad (Energetický regulačný úrad)

31.    Úřad vlády České republiky (Úrad vlády Českej republiky)

32.    Ústavní soud (Ústavný súd)

33.    Nejvyšší soud (Najvyšší súd)

34.    Nejvyšší správní soud (Najvyšší správny súd)


35.    Nejvyšší státní zastupitelství (Najvyššie štátne zastupiteľstvo)

36.    Nejvyšší kontrolní úřad (Najvyšší kontrolný úrad)

37.    Kancelář Veřejného ochránce práv (Kancelária verejného ochrancu práv)

38.    Grantová agentura České republiky (Grantová agentúra Českej republiky)

39.    Státní úřad inspekce práce (Štátny inšpektorát práce)

40.    Český telekomunikační úřad (Český telekomunikačný úrad)

41.    Ředitelství silnic a dálnic ČR (ŘSD) (Riaditeľstvo ciest a diaľnic Českej republiky)

DÁNSKO

1.    Folketinget – Dánsky parlament Rigsrevisionen – Národný audítorský úrad

2.    Statsministeriet — Úrad predsedu vlády

3.    Udenrigsministeriet — Ministerstvo zahraničných vecí

4.    Beskæftigelsesministeriet — Ministerstvo práce

5 styrelser og institutioner — 5 agentúr a inštitúcií

5.    Domstolsstyrelsen — Správa súdnictva

6.    Finansministeriet — Ministerstvo financií

5 styrelser og institutioner — 5 agentúr a inštitúcií

7.    Forsvarsministeriet — Ministerstvo obrany

5 styrelser og institutioner — 5 agentúr a inštitúcií

8.    Ministeriet for Sundhed og Forebyggelse — Ministerstvo vnútra a zdravia

Adskillige styrelser og institutioner, herunder Statens Serum Institut — Niekoľko agentúr a inštitúcií vrátane Statens Serum Institut


9.    Justitsministeriet — Ministerstvo spravodlivosti

Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1 direktorat og et antal styrelser — Policajný komisár, 1 riaditeľstvo a niekoľko agentúr

10.    Kirkeministeriet — Ministerstvo pre cirkevné záležitosti

10 stiftsøvrigheder — 10 diecéznych orgánov

11.    Kulturministeriet — Ministerstvo kultúry

4 styrelser samt et antal statsinstitutioner — 4 odbory a niekoľko inštitúcií

12.    Miljøministeriet — Ministerstvo životného prostredia

5 styrelser — 5 agentúr

13.    Ministeriet for Flygtninge, Invandrere og Integration — Ministerstvo pre utečencov, prisťahovalectvo a vnútorné záležitosti

1 styrelse — 1 agentúra

14.    Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri — Ministerstvo potravinárstva, poľnohospodárstva a rybolovu

4 direktorater og institutioner — 4 riaditeľstvá a inštitúcie

15.    Ministeriet for Videnskab, Teknologi og Udvikling — Ministerstvo vedy, technológie a inovácie

Adskillige styrelser og institutioner, Forskningscenter Risø og Statens uddannelsesbygninger — Niekoľko agentúr a inštitúcií, vrátane Národného laboratória Risoe a dánskych národných objektov pre výskum a vzdelávanie

16.    Skatteministeriet — Ministerstvo pre dane

1 styrelse og institutioner — 1 agentúra a niekoľko inštitúcií

17.    Velfærdsministeriet — Ministerstvo sociálneho zabezpečenia

3 styrelse og institutioner – 3 agentúry a niekoľko inštitúcií


18.    Transportministeriet — Ministerstvo dopravy

7 styrelser og institutioner, herunder Øresundsbrokonsortiet — 7 agentúr a inštitúcií, vrátane Øresundsbrokonsortiet

19.    Undervisningsministeriet — Ministerstvo školstva

3 styrelser, 4 undervisningsinstitutioner og 5 andre institutioner — 3 agentúry, 4 vzdelávacie zariadenia, 5 iných inštitúcií

20.    Økonomi- og Erhvervsministeriet — Ministerstvo pre hospodárske a obchodné záležitosti

Adskillige styrelser og institutioner — Niekoľko agentúr a inštitúcií

21.    Klima- og Energiministeriet — Ministerstvo pre klímu a energiu

3 styrelser og institutioner — 3 agentúry a inštitúcie

NEMECKO

1.

Federálne ministerstvo zahraničných vecí

Auswärtiges Amt

2.

Úrad spolkového kancelára

Bundeskanzleramt

3.

Spolkové ministerstvo práce a sociálnych vecí

Bundesministerium für Arbeit und Soziales

4.

Spolkové ministerstvo školstva a výskumu

Bundesministerium für Bildung und Forschung

5.

Spolkové ministerstvo pre výživu, poľnohospodárstvo a ochranu spotrebiteľa

Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz

6.

Spolkové ministerstvo financií

Bundesministerium der Finanzen

7.

Spolkové ministerstvo vnútra (len občianske záležitosti)

Bundesministerium des Innern

8.

Spolkové ministerstvo zdravotníctva

Bundesministerium für Gesundheit

9.

Spolkové ministerstvo pre rodinu, starších občanov, ženy a mládež

Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend

10.

Spolkové ministerstvo spravodlivosti

Bundesministerium der Justiz

11.

Spolkové ministerstvo dopravy, výstavby a mestského rozvoja

Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung

12.

Spolkové ministerstvo hospodárstva a technológií

Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie

13.

Spolkové ministerstvo pre hospodársku spoluprácu a rozvoj

Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung

14.

Spolkové ministerstvo obrany

Bundesministerium der Verteidigung

15.

Spolkové ministerstvo životného prostredia, ochrany prírody a bezpečnosti reaktorov

Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit

ESTÓNSKO

1.    Vabariigi Presidendi Kantselei (Kancelária prezidenta Estónskej republiky)

2.    Eesti Vabariigi Riigikogu (Parlament Estónskej republiky)

3.    Eesti Vabariigi Riigikohus (Najvyšší súd Estónskej republiky)

4.    Riigikontroll (Najvyšší kontrolný úrad Estónskej republiky)

5.    Õiguskantsler (Verejný ochranca práv)

6.    Riigikantselei (Úrad vlády)

7.    Rahvusarhiiv (Národné archívy Estónska)

8.    Haridus- ja Teadusministeerium (Ministerstvo školstva a výskumu)

9.    Justiitsministeerium (Ministerstvo spravodlivosti)

10.    Kaitseministeerium (Ministerstvo obrany)

11.    Keskkonnaministeerium (Ministerstvo životného prostredia)

12.    Kultuuriministeerium (Ministerstvo kultúry)

13.    Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium (Ministerstvo hospodárstva a komunikácií)

14.    Pőllumajandusministeerium (Ministerstvo poľnohospodárstva)


15.    Rahandusministeerium (Ministerstvo financií)

16.    Siseministeerium (Ministerstvo vnútra)

17.    Sotsiaalministeerium (Ministerstvo sociálnych vecí)

18.    Välisministeerium (Ministerstvo zahraničných vecí)

19.    Keeleinspektsioon (Jazykový inšpektorát)

20.    Riigiprokuratuur (Prokuratúra)

21.    Teabeamet (Rada pre informácie)

22.    Maa–amet (Estónska pozemková rada)

23.    Keskkonnainspektsioon (Inšpektorát životného prostredia)

24.    Metsakaitse- ja Metsauuenduskeskus (Centrum pre ochranu lesov a lesníctvo)

25.    Muinsuskaitseamet (Rada na ochranu kultúrneho a historického dedičstva)

26.    Patendiamet (Patentový úrad)

27.    Tehnilise Järelevalve Amet (Estónsky úrad pre technický dohľad)

28.    Tarbijakaitseamet (Rada na ochranu spotrebiteľa)

29.    Riigihangete Amet (Úrad verejného obstarávania)

30.    Taimetoodangu Inspektsioon (Inšpektorát pre rastlinnú výrobu)

31.    Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet (Estónska rada pre poľnohospodárske registre a informácie)

32.    Veterinaar- ja Toiduamet (Rada pre veterinárstvo a potraviny)

33.    Konkurentsiamet (Estónsky orgán na ochranu hospodárskej súťaže)

34.    Maksu –ja Tolliamet (Estónska daňová a colná rada)

35.    Statistikaamet (Estónsky štatistický úrad)

36.    Kaitsepolitseiamet (Rada pre štátnu bezpečnosť)

37.    Kodakondsus- ja Migratsiooniamet (Rada pre občianstvo a migráciu)

38.    Piirivalveamet (Národná rada pohraničnej stráže)

39.    Politseiamet (Národná policajná rada)


40.    Eesti Kohtuekspertiisi ja Instituut (Centrum pre forenzné služby)

41.    Keskkriminaalpolitsei (Ústredná kriminálna polícia)

42.    Päästeamet (Záchranná služba)

43.    Andmekaitse Inspektsioon (Estónsky inšpektorát pre ochranu údajov)

44.    Ravimiamet (Štátna agentúra pre lieky)

45.    Sotsiaalkindlustusamet (Rada pre sociálne poistenie)

46.    Tööturuamet (Rada pre trh práce)

47.    Tervishoiuamet (Rada pre zdravotnú starostlivosť)

48.    Tervisekaitseinspektsioon (Inšpektorát ochrany zdravia)

49.    Tööinspektsioon (Inšpektorát práce)

50.    Lennuamet (Estónska správa civilného letectva)

51.    Maanteeamet (Estónska cestná správa)

52.    Veeteede Amet (Námorná správa)

53.    Julgestuspolitsei (Centrálne policajné zložky pre presadzovanie práva)

54.    Kaitseressursside Amet (Agentúra pre obranné zdroje)

55.    Kaitseväe Logistikakeskus (Logistické centrum obranných síl)

GRÉCKO

1.    Υπουργείο Εσωτερικών (Ministerstvo vnútra)

2.    Υπουργείο Εξωτερικών (Ministerstvo zahraničných vecí)

3.    Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών (Ministerstvo hospodárstva a financií)

4.    Υπουργείο Ανάπτυξης (Ministerstvo pre rozvoj)

5.    Υπουργείο Δικαιοσύνης (Ministerstvo spravodlivosti)

6.    Υπουργείο Εθνικής Παιδείας και θρησκευμάτων (Ministerstvo školstva a náboženstva)

7.    Υπουργείο Πολιτισμού (Ministerstvo kultúry)

8.    Υπουργείο Υγείας και Κοινωνικής Αλληλεγγύης (Ministerstvo zdravotníctva a sociálnej solidarity)


9.    Υπουργείο Περιβάλλοντος, Χωροταξίας και Δημοσίων Έργων (Ministerstvo životného prostredia, priestorového plánovania a verejných prác)

10.    Υπουργείο Απασχόλησης και Κοινωνικής Προστασίας (Ministerstvo práce a sociálnej ochrany)

11.    Υπουργείο Μεταφορών και Επικοινωνιών (Ministerstvo dopravy a spojov)

12.    Υπουργείο Αγροτικής Ανάπτυξης και τροφίμων (Ministerstvo pre rozvoj vidieka a potraviny)

13.    Υπουργείο Εμπορικής Ναυτιλίας, Αιγαίου και νησιωτικής Πολιτικής (Ministerstvo pre obchodné námorníctvo a politiku pre Egejské more a ostrovy)

14.    Υπουργείο Μακεδονίας– Θράκης (Ministerstvo Macedónie a Trácie)

15.    Γενική Γραμματεία Επικοινωνίας (Generálny sekretariát pre komunikáciu)

16.    Γενική Γραμματεία Ενημέρωσης (Generálny sekretariát pre informácie)

17.    Γενική Γραμματεία Νέας Γενιάς (Generálny sekretariát pre mládež)

18.    Γενική Γραμματεία Ισότητας (Generálny sekretariát pre rovnosť)

19.    Γενική Γραμματεία Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Generálny sekretariát pre sociálne zabezpečenie)

20.    Γενική Γραμματεία Απόδημου Ελληνισμού (Generálny sekretariát pre Grékov žijúcich v zahraničí)

21.    Γενική Γραμματεία Βιομηχανίας (Generálny sekretariát pre priemysel)

22.    Γενική Γραμματεία Έρευνας каı Tεχνολογıας (Generálny sekretariát pre výskum a technológie)

23.    Γενική Γραμματεία Αθλητισμού (Generálny sekretariát pre šport)

24.    Γενική Γραμματεία Δημοσίων Έργων (Generálny sekretariát pre verejné práce)

25.    Γενική Γραμματεία Εθνικής Στατιστικής Υπηρεσίας Ελλάδος (Národný štatistický úrad)

26.    Εθνικό Συμβούλιο Κοινωνικής Φροντίδας (Národná rada pre sociálne veci)

27.    Οργανισμός Εργατικής Κατοικίας (Organizácia pre ubytovne pracovníkov)

28.    Εθνικό Τυπογραφείο (Národný úrad pre publikácie)


29.    Γενικό Χημείο του Κράτους (Hlavné štátne laboratórium)

30.    Ταμείο Εθνικής Οδοποιίας (Grécky fond pre správu ciest)

31.    Εθνικό Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (Aténska univerzita)

32.    Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (Solúnska univerzita)

33.    Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης (Trácka univerzita)

34.    Πανεπιστήμιο Αιγαίου (Egejská univerzita)

35.    Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων (Ioanninská univerzita)

36.    Πανεπιστήμιο Πατρών (Patraská univerzita)

37.    Πανεπιστήμιο Μακεδονίας (Macedónska univerzita)

38.    Πολυτεχνείο Κρήτης (Krétska polytechnická škola)

39.    Σιβιτανίδειος Δημόσια Σχολή Τεχνών και Επαγγελμάτων (Sivitanidiosova technická škola)

40.    Αιγινήτειο Νοσοκομείο (nemocnica Eginitio)

41.    Αρεταίειο Νοσοκομείο (nemocnica Areteio)

42.    Εθνικό Κέντρο Δημόσιας Διοίκησης (Národné centrum pre štátnu správu)

43.    Οργανισμός Διαχείρισης Δημοσίου Υλικού Α.Ε. (Organizácia pre štátnu správu hmotných rezerv)

44.    Οργανισμός Γεωργικών Ασφαλίσεων (Organizácia pre poistenie farmárov)

45.    Οργανισμός Σχολικών Κτιρίων (Organizácia pre školské zariadenia)

46.    Γενικό Επιτελείο Στρατού (Generálny štáb pozemných síl)

47.    Γενικό Επιτελείο Ναυτικού (Generálny štáb vojenského námorníctva)

48.    Γενικό Επιτελείο Αεροπορίας (Generálny štáb vojenského letectva)

49.    Ελληνική Επιτροπή Ατομικής Ενέργειας (Grécka komisia pre atómovú energiu)

50.    Γενική Γραμματεία Εκπαίδευσης Ενηλίκων (Generálny sekretariát pre ďalšie vzdelávanie)

51.    Υπουργείο Εθνικής Άμυνας (Ministerstvo národnej obrany)

52.    Γενική Γραμματεία Εμπορίου (Generálny sekretariát pre obchod)

53.     Ελληνικά Ταχυδρομεία Hellenic Post (EL. TA) (Grécka pošta)


ŠPANIELSKO

Presidencia de Gobierno

Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación

Ministerio de Justicia

Ministerio de Defensa

Ministerio de Economía y Hacienda

Ministerio del Interior

Ministerio de Fomento

Ministerio de Educación y Ciencia

Ministerio de Industria, Turismo y Comercio

Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación

Ministerio de la Presidencia

Ministerio de Administraciones Públicas

Ministerio de Cultura

Ministerio de Sanidad y Consumo

Ministerio de Medio Ambiente

Ministerio de Vivienda

FRANCÚZSKO

1.    Ministères

Services du Premier ministre

Ministère chargé de la santé, de la jeunesse et des sports

Ministère chargé de l'intérieur, de l'outre-mer et des collectivités territoriales

Ministère chargé de la justice


Ministère chargé de la défense

Ministère chargé des affaires étrangères et européennes

Ministère chargé de l'éducation nationale

Ministère chargé de l'économie, des finances et de l'emploi

Secrétariat d'Etat aux transports

Secrétariat d'Etat aux entreprises et au commerce extérieur

Ministère chargé du travail, des relations sociales et de la solidarité

Ministère chargé de la culture et de la communication

Ministère chargé du budget, des comptes publics et de la fonction publique

Ministère chargé de l'agriculture et de la pêche

Ministère chargé de l'enseignement supérieur et de la recherche

Ministère chargé de l'écologie, du développement et de l'aménagement durables

Secrétariat d'Etat à la fonction publique

Ministère chargé du logement et de la ville

Secrétariat d'Etat à la coopération et à la francophonie

Secrétariat d'Etat à l'outre-mer

Secrétariat d'Etat à la jeunesse et aux sports et de la vie associative

Secrétariat d'Etat aux anciens combattants

Ministère chargé de l'immigration, de l'intégration, de l'identité nationale et du co-développement

Secrétariat d'Etat en charge de la prospective et de l'évaluation des politiques publiques

Secrétariat d'Etat aux affaires européennes

Secrétariat d'Etat aux affaires étrangères et aux droits de l'homme

Secrétariat d'Etat à la consommation et au tourisme

Secrétariat d'Etat à la politique de la ville

Secrétariat d'Etat à la solidarité

Secrétariat d'Etat en charge de l'emploi


Secrétariat d'Etat en charge du commerce, de l'artisanat, des PME, du tourisme et des services

Secrétariat d'Etat en charge du développement de la région-capitale

Secrétariat d'Etat en charge de l'aménagement du territoire

2.    Etablissements publics nationaux

Académie de France à Rome

Académie de marine

Académie des sciences d'outre-mer

Académie des technologies

Agence Centrale des Organismes de Sécurité Sociale (A.C.O.S.S.)

Agences de l'eau

Agence de biomédecine

Agence pour l'enseignement du français à l'étranger

Agence française de sécurité sanitaire des aliments

Agence française de sécurité sanitaire de l'environnement et du travail

Agence Nationale de l'Accueil des Etrangers et des migrations

Agence nationale pour l'amélioration des conditions de travail (ANACT)

Agence nationale pour l'amélioration de l'habitat (ANAH)

Agence Nationale pour la Cohésion Sociale et l'Egalité des Chances

Agence pour la garantie du droit des mineurs

Agence nationale pour l'indemnisation des français d'outre-mer (ANIFOM)

Assemblée permanente des chambres d'agriculture (APCA)

Bibliothèque nationale de France

Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg

Caisse des Dépôts et Consignations

Caisse nationale des autoroutes (CNA)


Caisse nationale militaire de sécurité sociale (CNMSS)

Caisse de garantie du logement locatif social

Casa de Velasquez

Centre d'enseignement zootechnique

Centre d'études de l'emploi

Centre hospitalier national des Quinze-Vingts

Centre international d'études supérieures en sciences agronomiques (Montpellier Sup Agro)

Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale

Centre des Monuments Nationaux

Centre national d'art et de culture Georges Pompidou

Centre national des arts plastiques

Centre national de la cinématographie

Institut national supérieur de formation et de recherche pour l'éducation des jeunes handicapés et les enseignements adaptés

Centre National d'Etudes et d'expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des forêts (CEMAGREF)

Ecole nationale supérieure de Sécurité Sociale

Centre national du livre

Centre national de documentation pédagogique

Centre national des œuvres universitaires et scolaires (CNOUS)

Centre national professionnel de la propriété forestière

Centre National de la Recherche Scientifique (C.N.R.S)

Centres d'éducation populaire et de sport (CREPS)

Centres régionaux des œuvres universitaires (CROUS)

Collège de France

Conservatoire de l'espace littoral et des rivages lacustres


Conservatoire National des Arts et Métiers

Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris

Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Lyon

Conservatoire national supérieur d'art dramatique

Ecole centrale de Lille

Ecole centrale de Lyon

École centrale des arts et manufactures

École française d'archéologie d'Athènes

École française d'Extrême-Orient

École française de Rome

École des hautes études en sciences sociales

Ecole du Louvre

École nationale d'administration

École nationale de l'aviation civile (ENAC)

École nationale des Chartes

École nationale d'équitation

Ecole Nationale du Génie de l'Eau et de l'environnement de Strasbourg

Écoles nationales d'ingénieurs

Ecole nationale d'ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires de Nantes

Écoles nationales d'ingénieurs des travaux agricoles

École nationale de la magistrature

Écoles nationales de la marine marchande

École nationale de la santé publique (ENSP)

École nationale de ski et d'alpinisme

École nationale supérieure des arts décoratifs

École nationale supérieure des arts et industries textiles Roubaix

Ecole nationale supérieure des arts et techniques du théâtre


Écoles nationales supérieures d'arts et métiers

École nationale supérieure des beaux-arts

École nationale supérieure de céramique industrielle

École nationale supérieure de l'électronique et de ses applications (ENSEA)

Ecole Nationale Supérieure des Sciences de l'information et des bibliothécaires

Écoles nationales vétérinaires

École nationale de voile

Écoles normales supérieures

École polytechnique

École de viticulture — Avize (Marne)

Etablissement national d’enseignement agronomique de Dijon

Établissement national des invalides de la marine (ENIM)

Établissement national de bienfaisance Koenigswarter

Fondation Carnegie

Fondation Singer-Polignac

Haras nationaux

Hôpital national de Saint-Maurice

Institut français d'archéologie orientale du Caire

Institut géographique national

Institut National des Appellations d'origine

Institut national des hautes études de sécurité

Institut de veille sanitaire

Institut National d'enseignement supérieur et de recherche agronomique et agroalimentaire de Rennes

Institut National d'Etudes Démographiques (I.N.E.D)

Institut National d'Horticulture

Institut National de la jeunesse et de l'éducation populaire


Institut national des jeunes aveugles — Paris

Institut national des jeunes sourds — Bordeaux

Institut national des jeunes sourds — Chambéry

Institut national des jeunes sourds — Metz

Institut national des jeunes sourds — Paris

Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (I.N.P.N.P.P)

Institut national de la propriété industrielle

Institut National de la Recherche Agronomique (I.N.R.A)

Institut National de la Recherche Pédagogique (I.N.R.P)

Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale (I.N.S.E.R.M)

Institut national d'histoire de l'art (I.N.H.A.)

Institut National des Sciences de l'Univers

Institut National des Sports et de l'Education Physique

Instituts nationaux polytechniques

Instituts nationaux des sciences appliquées

Institut national de recherche en informatique et en automatique (INRIA)

Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité (INRETS)

Institut de Recherche pour le Développement

Instituts régionaux d'administration

Institut des Sciences et des Industries du vivant et de l'environnement (Agro Paris Tech)

Institut supérieur de mécanique de Paris

Institut Universitaires de Formation des Maîtres

Musée de l'armée

Musée Gustave-Moreau

Musée du Louvre

Musée du Quai Branly

Musée national de la marine

Musée national J.-J.-Henner


Musée national de la Légion d'honneur

Musée de la Poste

Muséum National d'Histoire Naturelle

Musée Auguste-Rodin

Observatoire de Paris

Office français de protection des réfugiés et apatrides

Office National des Anciens Combattants et des Victimes de Guerre (ONAC)

Office national de la chasse et de la faune sauvage

Office National de l'eau et des milieux aquatiques

Office national d'information sur les enseignements et les professions (ONISEP)

Office universitaire et culturel français pour l'Algérie

Palais de la découverte

Parcs nationaux

Universités

3.    Institutions, autorités et juridictions indépendantes

Présidence de la République

Assemblée Nationale

Sénat

Conseil constitutionnel

Conseil économique et social

Conseil supérieur de la magistrature

Agence française contre le dopage

Autorité de contrôle des assurances et des mutuelles

Autorité de contrôle des nuisances sonores aéroportuaires

Autorité de régulation des communications électroniques et des postes

Autorité de sûreté nucléaire


Comité national d'évaluation des établissements publics à caractère scientifique, culturel et professionnel

Commission d'accès aux documents administratifs

Commission consultative du secret de la défense nationale

Commission nationale des comptes de campagne et des financements politiques

Commission nationale de contrôle des interceptions de sécurité

Commission nationale de déontologie de la sécurité

Commission nationale du débat public

Commission nationale de l'informatique et des libertés

Commission des participations et des transferts

Commission de régulation de l’énergie

Commission de la sécurité des consommateurs

Commission des sondages

Commission de la transparence financière de la vie politique

Conseil de la concurrence

Conseil supérieur de l'audiovisuel

Défenseur des enfants

Haute autorité de lutte contre les discriminations et pour l'égalité

Haute autorité de santé

Médiateur de la République

Cour de justice de la République

Tribunal des Conflits

Conseil d'Etat

Cours administratives d'appel

Tribunaux administratifs

Cour des Comptes


Chambres régionales des Comptes

Cours et tribunaux de l'ordre judiciaire (Cour de Cassation, Cours d'Appel, Tribunaux d'instance et Tribunaux de grande instance)

4.    Autre organisme public national

Union des groupements d'achats publics (UGAP)

Agence Nationale pour l'emploi (A.N.P.E)

Autorité indépendante des marchés financiers

Caisse Nationale des Allocations Familiales (CNAF)

Caisse Nationale d'Assurance Maladie des Travailleurs Salariés (CNAMS)

Caisse Nationale d'Assurance-Vieillesse des Travailleurs Salariés (CNAVTS)

ÍRSKO

1.    President's Establishment

2.    Houses of the Oireachtas — [Parliament]

3.    Department of the Taoiseach — [Prime Minister]

4.    Central Statistics Office

5.    Department of Finance

6.    Office of the Comptroller and Auditor General

7.    Office of the Revenue Commissioners

8.    Office of Public Works

9.    State Laboratory

10.    Office of the Attorney General

11.    Office of the Director of Public Prosecutions

12.    Valuation Office

13.    Commission for Public Service Appointments


14.    Office of the Ombudsman

15.    Chief State Solicitor's Office

16.    Department of Justice, Equality and Law Reform

17.    Courts Service

18.    Prisons Service

19.    Office of the Commissioners of Charitable Donations and Bequests

20.    Department of the Environment, Heritage and Local Government

21.    Department of Education and Science

22.    Department of Communications, Energy and Natural Resources

23.    Department of Agriculture, Fisheries and Food

24.    Department of Transport

25.    Department of Health and Children

26.    Department of Enterprise, Trade and Employment

27.    Department of Arts, Sports and Tourism

28.    Department of Defence

29.    Department of Foreign Affairs

30.    Department of Social and Family Affairs

31.    Department of Community, Rural and Gaeltacht — [Gaelic speaking regions] Affairs

32.    Arts Council

33.    National Gallery

TALIANSKO

I.    Obstarávateľské subjekty:

1.    Presidenza del Consiglio dei Ministri (Predsedníctvo Rady ministrov)

2.    Ministero degli Affari Esteri (Ministerstvo zahraničných vecí)


3.    Ministero dell'Interno (Ministerstvo vnútra)

4.    Ministero della giustizia e uffici giudiziari (esclusi i Giudici di pace) [Ministerstvo spravodlivosti a justičné úrady (okrem giudici di pace)]

5.    Ministero della Difesa (Ministerstvo obrany)

6.    Ministero dell'Economia e delle Finanze (Ministerstvo hospodárstva a financií)

7.    Ministero dello Sviluppo Economico (Ministerstvo hospodárskeho rozvoja)

8.    Ministero del Commercio Internazionale (Ministerstvo medzinárodného obchodu)

9.    Ministero delle Comunicazioni (Ministerstvo komunikácií)

10.    Ministero delle Politiche agricole e forestali (Ministerstvo poľnohospodárstva a lesníctva)

11.    Ministero dell'Ambiente e Tutela del Territorio e del Mare (Ministerstvo životného prostredia a ochrany pôdy a morí)

12.    Ministero delle Infrastrutture (Ministerstvo infraštruktúry)

13.    Ministero dei Transporti (Ministerstvo dopravy)

14.    Ministero del Lavoro e delle politiche sociali e della previdenza sociale (Ministerstvo práce, sociálnej politiky a sociálneho zabezpečenia)

15.    Ministero della Solidarietà Sociale (Ministerstvo sociálnej solidarity)

16.    Ministero della Salute (Ministerstvo zdravotníctva)

17.    Ministero dell' Istruzione dell' università e della ricerca (Ministerstvo školstva, univerzít a výskumu)

18.    Ministero per i Beni e le Attività culturali comprensivo delle sue articolazioni periferiche (Ministerstvo národného dedičstva a kultúry, vrátane jemu podriadených subjektov)

II.    Iné štátne verejné subjekty:

CONSIP (Concessionaria Servizi Informatici Pubblici) 2


CYPRUS

1.    a)    Προεδρία και Προεδρικό Μέγαρο (Kancelária prezidenta a prezidentský palác)

b)    Γραφείο Συντονιστή Εναρμόνισης (Úrad koordinácie harmonizácie)

2.    Υπουργικό Συμβούλιο (Rada ministrov)

3.    Βουλή των Αντιπροσώπων (Snemovňa zástupcov)

4.    Δικαστική Υπηρεσία (Justičná služba)

5.    Νομική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Právna kancelária republiky)

6.    Ελεγκτική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Kontrolný úrad republiky)

7.    Επιτροπή Δημόσιας Υπηρεσίας (Komisia verejnej služby)

8.    Επιτροπή Εκπαιδευτικής Υπηρεσίας (Komisia pre služby vzdelávania)

9.    Γραφείο Επιτρόπου Διοικήσεως [Úrad komisára pre správu (ombudsman)]

10.    Επιτροπή Προστασίας Ανταγωνισμού (Komisia pre ochranu hospodárskej súťaže)

11.    Υπηρεσία Εσωτερικού Ελέγχου (Služba vnútornej kontroly)

12.    Γραφείο Προγραμματισμού (Úrad pre plánovanie)

13.    Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας (Ministerstvo financií)

14.    Γραφείο Επιτρόπου Προστασίας Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα (Kancelária komisára pre ochranu osobných údajov)

15.    Γραφείο Εφόρου Δημοσίων Ενισχύσεων (Kancelária komisára pre verejnú pomoc)

16.    Αναθεωρητική Αρχή Προσφορών (Orgán na preskúmanie ponúk)

17.    Υπηρεσία Εποπτείας και Ανάπτυξης Συνεργατικών Εταιρειών (Úrad pre dohľad nad družstvami a ich rozvoj)


18.    Αναθεωρητική Αρχή Προσφύγων (Orgán na preskúmanie postavenia utečencov)

19.    Υπουργείο Άμυνας (Ministerstvo obrany)

20.    a)    Υπουργείο Γεωργίας, Φυσικών Πόρων και Περιβάλλοντος (Ministerstvo poľnohospodárstva, prírodných zdrojov a životného prostredia)

b)    Τμήμα Γεωργίας (Sekcia poľnohospodárstva)

c)    Κτηνιατρικές Υπηρεσίες (Veterinárne služby)

d)    Τμήμα Δασών (Sekcia lesníctva)

e)    Τμήμα Αναπτύξεως Υδάτων (Sekcia rozvoja vodohospodárstva)

f)    Τμήμα Γεωλογικής Επισκόπησης (Sekcia geologického prieskumu)

g)    Μετεωρολογική Υπηρεσία (Meteorologická služba)

h)    Τμήμα Αναδασμού (Sekcia pozemkovej konsolidácie)

i)    Υπηρεσία Μεταλλείων (Banská služba)

j)    Ινστιτούτο Γεωργικών Ερευνών (Výskumný ústav poľnohospodársky)

k)    Τμήμα Αλιείας και Θαλάσσιων Ερευνών (Sekcia rybolovu a námorného výskumu)

21.    a)    Υπουργείο Δικαιοσύνης και Δημοσίας Τάξεως (Ministerstvo spravodlivosti a verejného poriadku)

b)    Αστυνομία (Polícia)

c)    Πυροσβεστική Υπηρεσία Κύπρου (Cyperská hasičská služba)

d)    Τμήμα Φυλακών (Väzenská sekcia)

22.    a)    Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού (Ministerstvo obchodu, priemyslu a cestovného ruchu)

b)    Τμήμα Εφόρου Εταιρειών και Επίσημου Παραλήπτη (Sekcia registra spoločností a správcu konkurznej podstaty)


23.
   a)    Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Ministerstvo práce a sociálneho zabezpečenia)

b)    Τμήμα Εργασίας (Sekcia práce)

c)    Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Sekcia sociálneho poistenia)

d)    Τμήμα Υπηρεσιών Κοινωνικής Ευημερίας (Sekcia služieb sociálnych vecí)

e)    Κέντρο Παραγωγικότητας Κύπρου (Cyperské stredisko pre produktivitu)

f)    Ανώτερο Ξενοδοχειακό Ινστιτούτο Κύπρου (Cyperský vyšší hotelový inštitút)

g)    Ανώτερο Τεχνολογικό Ινστιτούτο (Vyšší technický inštitút)

h)    Τμήμα Επιθεώρησης Εργασίας (Sekcia inšpekcie práce)

i)    Τμήμα Εργασιακών Σχέσεων (Sekcia pracovnoprávnych vzťahov)

24.    a)    Υπουργείο Εσωτερικών (Ministerstvo vnútra)

b)    Επαρχιακές Διοικήσεις (Okresné správy)

c)    Τμήμα Πολεοδομίας και Οικήσεως (Sekcia mestského plánovania a bývania)

d)    Τμήμα Αρχείου Πληθυσμού και Μεταναστεύσεως (Sekcia evidencie obyvateľstva a migrácie)

e)    Τμήμα Κτηματολογίου και Χωρομετρίας (Pozemková a kartografická sekcia)

f)    Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών (Tlačový a informačný úrad)

g)    Πολιτική Άμυνα (Civilná obrana)

h)    Υπηρεσία Μέριμνας και Αποκαταστάσεων Εκτοπισθέντων (Služba pre starostlivosť o vysídlené osoby a ich rehabilitáciu)

i)    Υπηρεσία Ασύλου (Azylová služba)

25.    Υπουργείο Εξωτερικών (Ministerstvo zahraničných vecí)

26.    a)    Υπουργείο Οικονομικών (Ministerstvo financií)

b)    Τελωνεία (Colný a daňový úrad)


c)    Τμήμα Εσωτερικών Προσόδων (Sekcia domácich príjmov)

d)    Στατιστική Υπηρεσία (Štatistický úrad)

e)    Τμήμα Κρατικών Αγορών και Προμηθειών (Sekcia vládneho obstarávania a zásobovania)

f)    Τμήμα Δημόσιας Διοίκησης και Προσωπικού (Sekcia verejnej správa a personálu)

g)    Κυβερνητικό Τυπογραφείο (Štátny úrad pre publikácie)

h)    Τμήμα Υπηρεσιών Πληροφορικής (Sekcia služieb informačných technológií)

27.    Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού (Ministerstvo školstva a kultúry)

28.    a)    Υπουργείο Συγκοινωνιών και Έργων (Ministerstvo spojov a výstavby)

b)    Τμήμα Δημοσίων Έργων (Sekcia verejných prác)

c)    Τμήμα Αρχαιοτήτων (Sekcia starožitností)

d)    Τμήμα Πολιτικής Αεροπορίας (Sekcia civilného letectva)

e)    Τμήμα Εμπορικής Ναυτιλίας (Sekcia obchodnej lodnej dopravy)

f)    Τμήμα Ταχυδρομικών Υπηρεσιών (Sekcia poštových služieb)

g)    Τμήμα Οδικών Μεταφορών (Sekcia cestnej dopravy)

h)    Τμήμα Ηλεκτρομηχανολογικών Υπηρεσιών (Sekcia elektrických a mechanických služieb)

i)    Τμήμα Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών (Sekcia elektronických telekomunikácií)

29.    a)    Υπουργείο Υγείας (Ministerstvo zdravotníctva)

b)    Φαρμακευτικές Υπηρεσίες (Farmaceutické služby)

c)    Γενικό Χημείο (Všeobecné laboratórium)

d)    Ιατρικές Υπηρεσίες και Υπηρεσίες Δημόσιας Υγείας (Lekárske služby a služby verejného zdravotníctva)

e)    Οδοντιατρικές Υπηρεσίες (Služby zubných lekárov)

f)    Υπηρεσίες Ψυχικής Υγείας (Služby v oblasti duševného zdravia)


LOTYŠSKO

A)    Ministrijas, īpašu ministru sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (ministerstvá, ministerské sekretariáty pre zvláštne úlohy a im podriadené inštitúcie):

1.    Aizsardzības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo obrany a podriadené inštitúcie)

2.    Ārlietu ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministerstvo zahraničných vecí a podriadené inštitúcie)

3.    Ekonomikas ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo hospodárstva a podriadené inštitúcie)

4.    Finanšu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo financií a podriadené inštitúcie)

5.    Iekšlietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo vnútra a podriadené inštitúcie)

6.    Izglītības un zinātnes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo školstva a vedy a podriadené inštitúcie)

7.    Kultūras ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministerstvo kultúry a podriadené inštitúcie)

8.    Labklājības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo sociálnych vecí a podriadené inštitúcie)

9.    Satiksmes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo dopravy a podriadené inštitúcie)

10.    Tieslietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo spravodlivosti a podriadené inštitúcie)

11.    Veselības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo zdravotníctva a podriadené inštitúcie)


12.    Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo pre ochranu životného prostredia a regionálny rozvoj a podriadené inštitúcie)

13.    Zemkopības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo poľnohospodárstva a podriadené inštitúcie)

14.    Īpašu uzdevumu ministra sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (Ministerstvá pre zvláštne úlohy a podriadené inštitúcie)

B)    Citas valsts iestādes (iné štátne inštitúcie):

1.    Augstākā tiesa (Najvyšší súd)

2.    Centrālā vēlēšanu komisija (Ústredná volebná komisia)

3.    Finanšu un kapitāla tirgus komisija (Komisia pre finančný a kapitálový trh)

4.    Latvijas Banka (Národná banka Lotyšska)

5.    Prokuratūra un tās pārraudzībā esošās iestādes (Prokuratúra a inštitúcie jej podriadené a pod jej dohľadom)

6.    Saeimas un tās padotībā esošās iestādes (Parlament a podriadené inštitúcie)

7.    Satversmes tiesa (Ústavný súd)

8.    Valsts kanceleja un tās pārraudzībā esošās iestādes (Úrad vlády a podriadené inštitúcie)

9.    Valsts kontrole (Štátny kontrolný úrad)

10.    Valsts prezidenta kanceleja (Kancelária prezidenta)

11.    Citas valsts iestādes, kuras nav ministriju padotībā (iné štátne inštitúcie, ktoré nie sú podriadené ministerstvám)

   Tiesībsarga birojs (Úrad ombudsmana)

   Nacionālā radio un televīzijas padome (Národná rada pre vysielanie)

Iné štátne inštitúcie


LITVA

Prezidentūros kanceliarija (Kancelária prezidenta)

Seimo kanceliarija (Kancelária parlamentu)

Seimui atskaitingos institucijos (inštitúcie, ktoré sa zodpovedajú parlamentu):

Lietuvos mokslo taryba (Litovská rada pre vedu);

Seimo kontrolierių įstaiga (Kancelária ombudsmana parlamentu);

Valstybės kontrolė (Národný kontrolný úrad);

Specialiųjų tyrimų tarnyba (Špeciálna vyšetrovacia služba);

Valstybės saugumo departamentas (Sekcia štátnej bezpečnosti);

Konkurencijos taryba (Rada na ochranu hospodárskej súťaže);

Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras (Výskumné stredisko Litvy pre genocídu a odboj);

Vertybinių popierių komisija (Litovská komisia pre cenné papiere);

Ryšių reguliavimo tarnyba (Úrad pre reguláciu komunikácií);

Nacionalinė sveikatos taryba (Národná rada pre zdravie);

Etninės kultūros globos taryba (Rada na ochranu etnickej kultúry);

Lygių galimybių kontrolieriaus tarnyba (Úrad ombudsmana pre rovnaké príležitosti);

Valstybinė kultūros paveldo komisija (Komisia pre národné kultúrne dedičstvo);

Vaiko teisių apsaugos kontrolieriaus įstaiga (Inštitúcia ombudsmana pre práva detí);

Valstybinė energetikos kontrolės komisija (Štátna komisia pre cenovú reguláciu energetických zdrojov);

Valstybinė lietuvių kalbos komisija (Štátna komisia pre litovský jazyk);

Vyriausioji rinkimų komisija (Ústredná volebná komisia);


Vyriausioji tarnybinės etikos komisija (Hlavná komisia pre verejnú morálku);

Žurnalistų etikos inspektoriaus tarnyba (Úrad inšpektora pre novinársku etiku).

Vyriausybės kanceliarija (Úrad vlády)

Vyriausybei atskaitingos institucijos (inštitúcie, ktoré sa zodpovedajú vláde):

Ginklų fondas (Zbrojný fond);

Informacinės visuomenės plėtros komitetas (Výbor pre rozvoj informačnej spoločnosti);

Kūno kultūros ir sporto departamentas (Sekcia telesnej výchovy a športu);

Lietuvos archyvų departamentas (Sekcia pre litovské archívy);

Mokestinių ginčų komisija (Komisia pre daňové spory);

Statistikos departamentas (Štatistický úrad);

Tautinių mažumų ir išeivijos departamentas (Sekcia pre národnostné menšiny a Litovčanov žijúcich v zahraničí);

Valstybinė tabako ir alkoholio kontrolės tarnyba (Štátna služba pre kontrolu tabaku a alkoholu);

Viešųjų pirkimų tarnyba (Úrad pre verejné obstarávanie);

Valstybinė atominės energetikos saugos inspekcija (Štátny inšpektorát jadrovej bezpečnosti);

Valstybinė duomenų apsaugos inspekcija (Štátny inšpektorát ochrany údajov);

Valstybinė lošimų priežiūros komisija (Štátna komisia pre dohľad nad hazardnými hrami);

Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba (Štátna potravinárska a veterinárna služba);

Vyriausioji administracinių ginčų komisija (Hlavná komisia pre administratívne spory);

Draudimo priežiūros komisija (Komisia pre dohľad nad poisťovníctvom);

Lietuvos valstybinis mokslo ir studijų fondas (Litovská štátna nadácia pre vedu a výskum);

Konstitucinis Teismas (Ústavný súd);

Lietuvos bankas (Národná banka Litvy).


Aplinkos ministerija (Ministerstvo životného prostredia)

Įstaigos prie Aplinkos ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu životného prostredia):

Generalinė miškų urėdija (Generálne riaditeľstvo štátnych lesov);

Lietuvos geologijos tarnyba (Geologický ústav Litvy);

Lietuvos hidrometeorologijos tarnyba (Litovská hydrometereologická služba);

Lietuvos standartizacijos departamentas (Litovská rada pre normy);

Nacionalinis akreditacijos biuras (Litovský národný akreditačný úrad);

Valstybinė metrologijos tarnyba (Štátna metrologická služba);

Valstybinė saugomų teritorijų tarnyba (Štátna služba pre chránené oblasti);

Valstybinė teritorijų planavimo ir statybos inspekcija (Štátny inšpektorát pre územné plánovanie a výstavbu).

Finansų ministerija (Ministerstvo financií)

Įstaigos prie Finansų ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu financií):

Muitinės departamentas (Litovský colný úrad);

Valstybės dokumentų technologinės apsaugos tarnyba (Služba pre technologickú bezpečnosť štátnych dokumentov);

Valstybinė mokesčių inspekcija (Štátny daňový inšpektorát);

Finansų ministerijos mokymo centras (Centrum odbornej prípravy Ministerstva financií).

Krašto apsaugos ministerija (Ministerstvo národnej obrany)

Įstaigos prie Krašto apsaugos ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu národnej obrany):

Antrasis operatyvinių tarnybų departamentas (Sekcia druhého vyšetrovania);

Centralizuota finansų ir turto tarnyba (Centralizovaná služba pre financie a majetok);

Karo prievolės administravimo tarnyba (Vojenská odvodová služba);

Krašto apsaugos archyvas (Národná služba pre archívy v oblasti národnej obrany);

Krizių valdymo centras (Centrum krízového riadenia);


Mobilizacijos departamentas (Sekcia pre mobilizáciu);

Ryšių ir informacinių sistemų tarnyba (Služba pre komunikačné a informačné systémy);

Infrastruktūros plėtros departamentas (Sekcia pre rozvoj infraštruktúry);

Valstybinis pilietinio pasipriešinimo rengimo centras (Centrum pre občiansky odboj);

Lietuvos kariuomenė (Litovské ozbrojené sily);

Krašto apsaugos sistemos kariniai vienetai ir tarnybos (vojenské jednotky a služby Systému národnej obrany).

Kultūros ministerija (Ministerstvo kultúry)

Įstaigos prie Kultūros ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu kultúry):

Kultūros paveldo departamentas (Sekcia litovského kultúrneho dedičstva);

Valstybinė kalbos inspekcija (Komisia pre štátny jazyk).

Socialinės apsaugos ir darbo ministerija (Ministerstvo sociálneho zabezpečenia a práce)

Įstaigos prie Socialinės apsaugos ir darbo ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu sociálneho zabezpečenia a práce):

Garantinio fondo administracija (Správa záručného fondu);

Valstybės vaiko teisių apsaugos ir įvaikinimo tarnyba (Štátna služba pre ochranu práv dieťaťa a adopciu);

Lietuvos darbo birža (Litovský úrad práce);

Lietuvos darbo rinkos mokymo tarnyba (Litovský úrad pre odbornú prípravu v oblasti trhu práce);

Trišalės tarybos sekretoriatas (Sekretariát Tripartitnej rady);

Socialinių paslaugų priežiūros departamentas (Sekcia pre monitorovanie sociálnych služieb);

Darbo inspekcija (Inšpektorát práce);

Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Štátneho fondu sociálneho poistenia);


Neįgalumo ir darbingumo nustatymo tarnyba (Služba pre zistenie zdravotného postihnutia a pracovnej schopnosti);

Ginčų komisija (Komisia pre spory);

Techninės pagalbos neįgaliesiems centras (Štátne centrum pre kompenzačnú techniku pre zdravotne postihnuté osoby);

Neįgaliųjų reikalų departamentas (Sekcia pre záležitosti osôb so zdravotným postihnutím).

Susisiekimo ministerija (Ministerstvo dopravy a telekomunikácií)

Įstaigos prie Susisiekimo ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu dopravy a telekomunikácií):

Lietuvos automobilių kelių direkcija (Litovská správa ciest);

Valstybinė geležinkelio inspekcija (Štátny železničný inšpektorát);

Valstybinė kelių transporto inspekcija (Štátny dopravný inšpektorát);

Pasienio kontrolės punktų direkcija (Riaditeľstvo pre hraničné kontrolné miesta).

Sveikatos apsaugos ministerija (Ministerstvo zdravotníctva)

Įstaigos prie Sveikatos apsaugos ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu zdravotníctva):

Valstybinė akreditavimo sveikatos priežiūros veiklai tarnyba (Štátny akreditačný úrad pre zdravotnú starostlivosť);

Valstybinė ligonių kasa (Štátny fond pre pacientov);

Valstybinė medicininio audito inspekcija (Štátny inšpektorát pre zdravotnícky audit);

Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba (Štátny úrad pre kontrolu liečiv);

Valstybinė teismo psichiatrijos ir narkologijos tarnyba (Litovská služba pre forenznú psychiatriu a omamné látky);

Valstybinė visuomenės sveikatos priežiūros tarnyba (Štátna služba verejného zdravotníctva);


Farmacijos departamentas (Sekcia pre lekárnictvo);

Sveikatos apsaugos ministerijos Ekstremalių sveikatai situacijų centras (pohotovostné zdravotnícke služby Ministerstva zdravotníctva);

Lietuvos bioetikos komitetas (Litovský výbor pre bioetiku);

Radiacinės saugos centras (Centrum ochrany pred žiarením).

Švietimo ir mokslo ministerija (Ministerstvo školstva a vedy)

Įstaigos prie Švietimo ir mokslo ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu školstva a vedy):

Nacionalinis egzaminų centras (Národné skúšobné centrum);

Studijų kokybės vertinimo centras (Centrum pre posudzovanie kvality vysokoškolského vzdelávania).

Teisingumo ministerija (Ministerstvo spravodlivosti)

Įstaigos prie Teisingumo ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu spravodlivosti):

Kalėjimų departamentas (Sekcia pre väzenské zariadenia);

Nacionalinė vartotojų teisių apsaugos taryba (Národná rada pre ochranu práv spotrebiteľa);

Europos teisės departamentas (Sekcia pre európske právo).

Ūkio ministerija (Ministerstvo hospodárstva)

Įstaigos prie Ūkio ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu hospodárstva):

Įmonių bankroto valdymo departamentas (Sekcia pre riadenie podnikových konkurzov);

Valstybinė energetikos inspekcija (Štátny energetický inšpektorát);

Valstybinė ne maisto produktų inspekcija (Štátny inšpektorát pre nepotravinové výrobky);

Valstybinis turizmo departamentas (Litovský štátny úrad pre cestovný ruch).

Užsienio reikalų ministerija (Ministerstvo zahraničných vecí)

Diplomatinės atstovybės ir konsulinės įstaigos užsienyje bei atstovybės prie tarptautinių organizacijų (diplomatické a konzulárne misie, ako aj zastúpenia pri medzinárodných organizáciách).


Vidaus reikalų ministerija (Ministerstvo vnútra)

Įstaigos prie Vidaus reikalų ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu vnútra):

Asmens dokumentų išrašymo centras (Centrum pre personalizáciu dokladov totožnosti);

Finansinių nusikaltimų tyrimo tarnyba (Útvar vyšetrovania finančnej trestnej činnosti);

Gyventojų registro tarnyba (Služba pre registráciu obyvateľstva);

Policijos departamentas (Policajná sekcia);

Priešgaisrinės apsaugos ir gelbėjimo departamentas (Sekcia pre predchádzanie požiarov a záchranné akcie);

Turto valdymo ir ūkio departamentas (Sekcia pre správu majetku a hospodárstvo);

Vadovybės apsaugos departamentas (Sekcia pre ochranu veľmi dôležitých osôb);

Valstybės sienos apsaugos tarnyba (Sekcia pre štátnu pohraničnú stráž);

Valstybės tarnybos departamentas (Sekcia pre civilnú službu);

Informatikos ir ryšių departamentas (Sekcia pre informačné technológie a komunikáciu);

Migracijos departamentas (Sekcia pre migráciu);

Sveikatos priežiūros tarnyba (Sekcia pre zdravotnú starostlivosť);

Bendrasis pagalbos centras (Centrum pre núdzové reakcie).

Žemės ūkio ministerija (Ministerstvo poľnohospodárstva)

Įstaigos prie Žemės ūkio ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu poľnohospodárstva):

Nacionalinė mokėjimo agentūra (Národná platobná agentúra);

Nacionalinė žemės tarnyba (Národný pozemkový ústav);

Valstybinė augalų apsaugos tarnyba (Štátny ústav pre ochranu rastlín);

Valstybinė gyvulių veislininkystės priežiūros tarnyba (Štátny ústav pre dohľad nad šľachtením zvierat);

Valstybinė sėklų ir grūdų tarnyba (Štátny ústav osív a zrnín);

Žuvininkystės departamentas (Sekcia rybolovu).


Teismai (Súdy):

Lietuvos Aukščiausiasis Teismas (Najvyšší súd Litvy);

Lietuvos apeliacinis teismas (Odvolací súd Litvy);

Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas (Najvyšší správny súd Litvy);

Apygardų teismai (Krajské súdy);

Apygardų administraciniai teismai (Krajské správne súdy);

Apylinkių teismai (Okresné súdy);

Nacionalinė teismų administracija (Správa národných súdov)

Generalinė prokuratūra (Generálna prokuratúra)

Kiti centriniai valstybinio administravimo subjektai (institucijos, įstaigos, tarnybos) [iné subjekty ústrednej verejnej správy (inštitúcie, zariadenia, agentúry)]:

   Muitinės kriminalinė tarnyba (Colný kriminálny útvar);

   Muitinės informacinių sistemų centras (Centrum pre colný informačný systém);

   Muitinės laboratorija (Colné laboratórium);

   Muitinės mokymo centras (Centrum colnej odbornej prípravy).

LUXEMBURSKO

1.    Ministère d'Etat

2.    Ministère des Affaires Etrangères et de l'Immigration

Ministère des Affaires Etrangères et de l'Immigration: Direction de la Défense (Armée)

3.    Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural

Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural: Administration des Services Techniques de l'Agriculture


4.    Ministère des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement

5.    Ministère de la Culture, de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche

6.    Ministère de l'Economie et du Commerce extérieur

7.    Ministère de l'Education nationale et de la Formation professionnelle

Ministère de l'Education nationale et de la Formation professionnelle: Lycée d'Enseignement Secondaire et d'Enseignement Secondaire Technique

8.    Ministère de l'Egalité des chances

9.    Ministère de l'Environnement

Ministère de l'Environnement: Administration de l'Environnement

10.    Ministère de la Famille et de l'Intégration

Ministère de la Famille et de l'Intégration: Maisons de retraite

11.    Ministère des Finances

12.    Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative

Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative: Service Central des Imprimés et des Fournitures de l'Etat – Centre des Technologies de l'informatique de l'Etat

13.    Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire

Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire: Police GrandDucale Luxembourg– Inspection générale de Police

14.    Ministère de la Justice

Ministère de la Justice: Etablissements Pénitentiaires

15.    Ministère de la Santé

Ministère de la Santé: Centre hospitalier neuropsychiatrique

16.    Ministère de la Sécurité sociale


17.    Ministère des Transports

18.    Ministère du Travail et de l'Emploi

19.    Ministère des Travaux publics

Ministère des Travaux publics: Bâtiments Publics – Ponts et Chaussées

MAĎARSKO

Nemzeti Erőforrás Minisztérium (Ministerstvo pre národné zdroje)

Vidékfejlesztési Minisztérium (Ministerstvo pre rozvoj vidieka)

Nemzeti Fejlesztési Minisztérium (Ministerstvo pre národný rozvoj)

Honvédelmi Minisztérium (Ministerstvo obrany)

Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium (Ministerstvo verejnej správy a spravodlivosti)

Nemzetgazdasági Minisztérium (Ministerstvo národného hospodárstva)

Külügyminisztérium (Ministerstvo zahraničných vecí)

Miniszterelnöki Hivatal (Kancelária predsedu vlády)

Belügyminisztérium (Ministerstvo vnútra)

Központi Szolgáltatási Főigazgatóság (Ústredné riaditeľstvo služieb)

ΜΑLTA

1.    Uffiċċju tal-Prim Ministru (Kancelária predsedu vlády)

2.    Ministeru għall-Familja u Solidarjeta' Soċjali (Ministerstvo rodiny a sociálnej solidarity)

3.    Ministeru ta' l-Edukazzjoni Zghazagh u Impjieg (Ministerstvo školstva, mládeže a zamestnanosti)


4.    Ministeru tal-Finanzi (Ministerstvo financií)

5.    Ministeru tar-Riżorsi u l-Infrastruttura (Ministerstvo zdrojov a infraštruktúry)

6.    Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (Ministerstvo cestovného ruchu a kultúry)

7.    Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern (Ministerstvo spravodlivosti a vnútra)

8.    Ministeru għall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent (Ministerstvo pre vidiek a životné prostredie)

9.    Ministeru għal Għawdex (Ministerstvo pre Gozo)

10.    Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Kommunita' (Ministerstvo zdravotníctva, starostlivosti o starších občanov a komunitnej starostlivosti)

11.    Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin (Ministerstvo zahraničných vecí)

12.    Ministeru għall-Investimenti, Industrija u Teknologija ta' Informazzjoni (Ministerstvo investícií, priemyslu a informačných technológií)

13.    Ministeru għall-Kompetittivà u Komunikazzjoni (Ministerstvo pre hospodársku súťaž a komunikáciu)

14.    Ministeru għall-Iżvilupp Urban u Toroq (Ministerstvo pre mestský rozvoj a cesty)

15.    Uffiċċju tal-President (Kancelária prezidenta)

16.    Uffiċċju ta' l-Iskrivan tal-Kamra tad-Deputati (Kancelária tajomníka snemovne zástupcov)

HOLANDSKO

Ministerie van Algemene Zaken — (Ministerstvo všeobecných vecí)

   Bestuursdepartement – (Útvar ústrednej politiky a personálny útvar)


   Bureau van de Wetenschappelijke Raad voor het Regeringsbeleid – (Poradná rada pre vládnu politiku)

   Rijksvoorlichtingsdienst: – (Informačná služba holandskej vlády)

Ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties — (Ministerstvo vnútra)

   Bestuursdepartement – (Útvar ústrednej politiky a personálny útvar)

   Centrale Archiefselectiedienst (CAS) – (Ústredná služba pre výber archívov)

   Algemene Inlichtingen- en Veiligheidsdienst (AIVD) – (Všeobecná spravodajská a bezpečnostná služba)

   Agentschap Basisadministratie Persoonsgegevens en Reisdocumenten (BPR) – (Úrad pre osobné spisy a cestovné doklady)

   Agentschap Korps Landelijke Politiediensten – (Zbor národných policajných služieb)

Ministerie van Buitenlandse Zaken — (Ministerstvo zahraničných vecí)

   Directoraat-generaal Regiobeleid en Consulaire Zaken (DGRC) – (Generálne riaditeľstvo pre regionálnu politiku a konzulárne veci)

   Directoraat-generaal Politieke Zaken (DGPZ) – (Generálne riaditeľstvo pre politické veci)

   Directoraat-generaal Internationale Samenwerking (DGIS) – (Generálne riaditeľstvo pre medzinárodnú spoluprácu)

   Directoraat-generaal Europese Samenwerking (DGES) – (Generálne riaditeľstvo pre európsku spoluprácu)

   Centrum tot Bevordering van de Import uit Ontwikkelingslanden (CBI) – (Centrum na podporu dovozu z rozvojových krajín)

   Centrale diensten ressorterend onder S/PlvS – (Podporné služby podliehajúce generálnemu riaditeľovi a zástupcovi generálneho riaditeľa)

   Buitenlandse Posten (ieder afzonderlijk) – (rozličné zahraničné misie)



Ministerie van Defensie — (Ministerstvo obrany)

   Bestuursdepartement – (Útvar ústrednej politiky a personálny útvar)

   Commando Diensten Centra (CDC) – (Stredisko veliteľských služieb)

   Defensie Telematica Organisatie (DTO) – (Organizácia Ministerstva obrany pre telematiku)

   Centrale directie van de Defensie Vastgoed Dienst — (Služby Ministerstva obrany spojené s nehnuteľnosťami v oblasti obrany, Ústredné riaditeľstvo)

   De afzonderlijke regionale directies van de Defensie Vastgoed Dienst – (Služby Ministerstva obrany spojené s nehnuteľnosťami v oblasti obrany, regionálne riaditeľstvá)

   Defensie Materieel Organisatie (DMO) – (Organizácia Ministerstva obrany pre materiál)

   Landelijk Bevoorradingsbedrijf van de Defensie Materieel Organisatie – Národný zásobovací úrad Organizácie Ministerstva obrany pre materiál

   Logistiek Centrum van de Defensie Materieel Organisatie – Logistické centrum Organizácie Ministerstva obrany pre materiál

   Marinebedrijf van de Defensie Materieel Organisatie – Stredisko údržby Organizácie Ministerstva obrany pre materiál

   Defensie Pijpleiding Organisatie (DPO) – Organizácia Ministerstva obrany pre diaľkové vedenie

Ministerie van Economische Zaken — (Ministerstvo hospodárstva)

   Bestuursdepartement – (Útvar ústrednej politiky a personálny útvar)

   Centraal Planbureau (CPB) – (Holandský úrad pre analýzy hospodárskej politiky)

   Bureau voor de Industriële Eigendom (BIE) – (Úrad priemyselného vlastníctva)

   SenterNovem – (SenterNovem – Agentúra pre udržateľné inovácie)

   Staatstoezicht op de Mijnen (SodM) – (Štátny banský dozor)

   Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa) – (Holandský orgán na ochranu hospodárskej súťaže)

   Economische Voorlichtingsdienst (EVD) – (Holandská agentúra zahraničného obchodu)


   Agentschap Telecom – (Rádiokomunikačná agentúra)

   Kenniscentrum Professioneel & Innovatief Aanbesteden, Netwerk voor Overheidsopdrachtgevers (PIANOo) – (Profesionálne a inovatívne verejné obstarávanie, sieť pre verejných obstarávateľov)

   Regiebureau Inkoop Rijksoverheid – (Koordinácia ústredného vládneho obstarávania)

   Octrooicentrum Nederland – (Holandský patentový úrad)

   Consumentenautoriteit – (Úrad na ochranu spotrebiteľa)

Ministerie van Financiën — (Ministerstvo financií)

   Bestuursdepartement – (Útvar ústrednej politiky a personálny útvar)

   Belastingdienst Automatiseringscentrum – (Daňové a colné výpočtové stredisko)

   Belastingdienst – (Daňová a colná správa)

   de afzonderlijke Directies der Rijksbelastingen – (rôzne útvary Daňovej a colnej správy po celom Holandsku)

   Fiscale Inlichtingen- en Opsporingsdienst [incl. Economische Controle dienst (ECD) – Fiškálna informačná a vyšetrovacia služba (vrátane služieb hospodárskeho vyšetrovania)]

   Belastingdienst Opleidingen – (Daňové a colné školiace centrum)

   Dienst der Domeinen – (Správa štátneho majetku)

Ministerie van Justitie — (Ministerstvo spravodlivosti)

   Bestuursdepartement – (Útvar ústrednej politiky a personálny útvar)

   Dienst Justitiële Inrichtingen – (Agentúra pre nápravné zariadenia)

   Raad voor de Kinderbescherming – (Agentúra pre starostlivosť o dieťa a ochranu dieťaťa)

   Centraal Justitie Incasso Bureau – (Centrálna agentúra pre výber pokút)

   Openbaar Ministerie – (Prokuratúra)

   Immigratie en Naturalisatiedienst – (Imigračný a naturalizačný úrad)


   Nederlands Forensisch Instituut – (Holandský ústav súdneho lekárstva)

   Dienst Terugkeer & Vertrek – (Agentúra pre repatriáciu a odsun)

Ministerie van Landbouw, Natuur en Voedselkwaliteit — (Ministerstvo poľnohospodárstva, prírody a kvality potravín)

   Bestuursdepartement – (Útvar ústrednej politiky a personálny útvar)

   Dienst Regelingen (DR) – [Národná služba pre vykonávanie predpisov (agentúra)]

   Agentschap Plantenziektenkundige Dienst (PD) – [Služba na ochranu rastlín (agentúra)]

   Algemene Inspectiedienst (AID) – (Všeobecná inšpekčná služba)

   Dienst Landelijk Gebied (DLG) – (Štátna služba pre trvalo udržateľný rozvoj vidieka)

   Voedsel en Waren Autoriteit (VWA) – (Úrad pre bezpečnosť potravín a spotrebného tovaru)

Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen — (Ministerstvo školstva, kultúry a vedy)

   Bestuursdepartement – (Útvar ústrednej politiky a personálny útvar)

   Inspectie van het Onderwijs – (Školský inšpektorát)

   Erfgoedinspectie – (Inšpektorát pre dedičstvo)

   Centrale Financiën Instellingen – (Ústredná agentúra pre financovanie inštitúcií)

   Nationaal Archief – (Národné archívy)

   Adviesraad voor Wetenschaps- en Technologiebeleid – (Poradný výbor pre vedecko-technickú politiku)

   Onderwijsraad – (Rada pre vzdelávanie)

   Raad voor Cultuur – (Rada pre kultúru)



Ministerie van Sociale Zaken en Werkgelegenheid — (Ministerstvo sociálnych vecí a zamestnanosti)

   Bestuursdepartement – (Útvar ústrednej politiky a personálny útvar)

   Inspectie Werk en Inkomen – (Inšpektorát práce a príjmov)

   Agentschap SZW – (Agentúra SZW)

Ministerie van Verkeer en Waterstaat — (Ministerstvo dopravy, verejných prác a vodného hospodárstva)

   Bestuursdepartement – (Útvar ústrednej politiky a personálny útvar)

   Directoraat-Generaal Transport en Luchtvaart – (Generálne riaditeľstvo pre dopravu a civilné letectvo)

   Directoraat-generaal Personenvervoer – (Generálne riaditeľstvo pre osobnú dopravu)

   Directoraat-generaal Water – (Generálne riaditeľstvo pre vodné záležitosti)

   Centrale diensten – (centrálne útvary)

   Shared services Organisatie Verkeer en Watersaat — (spoločné služby Organizácia dopravy a správa vodných zdrojov) (nová organizácia)

   Koninklijke Nederlandse Meteorologisch Instituut KNMI – (Holandský kráľovský meteorologický ústav)

   Rijkswaterstaat, Bestuur — (Verejné práce a správa vodných zdrojov, rada)

   De afzonderlijke regionale Diensten van Rijkswaterstaat – (jednotlivé regionálne služby Generálneho riaditeľstva pre verejné práce a správu vodných zdrojov)

   De afzonderlijke specialistische diensten van Rijkswaterstaat – (jednotlivé špecializované služby Generálneho riaditeľstva pre verejné práce a správu vodných zdrojov)

   Adviesdienst Geo-Informatie en ICT – (Poradná rada pre geografické informácie a IKT)

   Adviesdienst Verkeer en Vervoer (AVV) – (Poradná rada pre dopravné a prepravné činnosti)


   Bouwdienst – (Služba pre výstavbu)

   Corporate Dienst – (Služba pre podniky)

   Data ICT Dienst – (Služba pre dáta a IT)

   Dienst Verkeer en Scheepvaart – (Služba pre cestnú a lodnú dopravu)

   Dienst Weg- en Waterbouwkunde (DWW) – (Služba pre cestné a hydraulické inžinierstvo)

   Rijksinstituut voor Kust en Zee (RIKZ) – (Národný inštitút pre pobrežnú a morskú správu)

   Rijksinstituut voor Integraal Zoetwaterbeheer en Afvalwaterbehandeling (RIZA) – (Národný inštitút pre správu sladkých vôd a čistenie odpadových vôd)

   Waterdienst – (Vodohospodárske služby)

   Inspectie Verkeer en Waterstaat, Hoofddirectie – (Inšpektorát pre dopravu a vodné hospodárstvo, hlavné riaditeľstvo)

   Port state Control

   Directie Toezichtontwikkeling Communicatie en Onderzoek (TCO) – (Riaditeľstvo pre rozvoj dohľadu nad komunikáciou a výskumom)

   Toezichthouder Beheer Eenheid Lucht – Riadiaca jednotka „Vzduch“

   Toezichthouder Beheer Eenheid Water – Riadiaca jednotka „Voda“

   Toezichthouder Beheer Eenheid Land – Riadiaca jednotka „Pôda“

Ministerie van Volkshuisvesting, Ruimtelijke Ordening en Milieubeheer — (Ministerstvo bývania, územného plánovania a životného prostredia)

   Bestuursdepartement – (Útvar ústrednej politiky a personálny útvar)

   Directoraat-generaal Wonen, Wijken en Integratie – (Generálne riaditeľstvo pre bývanie, spoločenstvá a integráciu)


   Directoraat-generaal Ruimte – (Generálne riaditeľstvo pre územné plánovanie)

   Directoraat-general Milieubeheer – (Generálne riaditeľstvo pre ochranu životného prostredia)

   Rijksgebouwendienst – (Štátna agnetúra pre bytovú výstavbu)

   VROM Inspectie – (Inšpektorát)

Ministerie van Volksgezondheid, Welzijn en Sport — (Ministerstvo zdravotníctva, sociálnej starostlivosti a športu)

   Bestuursdepartement – (Útvar ústrednej politiky a personálny útvar)

   Inspectie Gezondheidsbescherming, Waren en Veterinaire Zaken – (Inšpektorát pre ochranu zdravia a veterinárstvo)

   Inspectie Gezondheidszorg – (Inšpektorát zdravotnej starostlivosti)

   Inspectie Jeugdhulpverlening en Jeugdbescherming – (Inšpektorát služieb pre mládež a ochranu mládeže)

   Rijksinstituut voor de Volksgezondheid en Milieu (RIVM) – (Národný ústav pre zdravie obyvateľstva a životné prostredie)

   Sociaal en Cultureel Planbureau – (Úrad sociálneho a kultúrneho plánovania)

   Agentschap t.b.v. het College ter Beoordeling van Geneesmiddelen – (Rada pre hodnotenie liečiv)

Tweede Kamer der Staten-Generaal — (Druhá komora parlamentu)

Eerste Kamer der Staten-Generaal — (Prvá komora parlamentu)

Raad van State — (Rada štátu)

Algemene Rekenkamer — (Holandský dvor audítorov)



Nationale Ombudsman — (Národný ombudsman)

Kanselarij der Nederlandse Orden — (Kancelária holandského rádu)

Kabinet der Koningin — (Kabinet kráľovnej)

Raad voor de Rechtspraak en de Rechtbanken — (Správny a poradný orgán súdov a súdy)

Rakúsko

A.    Súčasné pokrytie subjektov

1.    Bundeskanzleramt (Úrad spolkového kancelára)

2.    Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten (Spolkové ministerstvo európskych a zahraničných vecí)

3.    Bundesministerium für Finanzen (Spolkové ministerstvo financií)

4.    Bundesministerium für Gesundheit (Spolkové ministerstvo zdravotníctva)

5.    Bundesministerium für Inneres (Spolkové ministerstvo vnútra)

6.    Bundesministerium für Justiz (Spolkové ministerstvo spravodlivosti)

7.    Bundesministerium für Landesverteidigung und Sport (Spolkové ministerstvo obrany a športu)

8.    Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft (Spolkové ministerstvo poľnohospodárstva a lesníctva, životného prostredia a vodného hospodárstva)

9.    Bundesministerium für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz (Spolkové ministerstvo zamestnanosti, sociálnych vecí a ochrany spotrebiteľa)


10.    Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (Spolkové ministerstvo školstva, umenia a kultúry)

11.    Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie (Spolkové ministerstvo pre dopravu, inovácie a technológie)

12.    Bundesministerium für Wirtschaft, Familie und Jugend (Spolkové ministerstvo hospodárstva, rodiny a mládeže)

13.    Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung (Spolkové ministerstvo pre vedu a výskum)

14.    Bundesamt für Eich- und Vermessungswesen (Spolkový úrad pre kalibráciu a meranie)

15.    Österreichische Forschungs- und Prüfzentrum Arsenal Gesellschaft m.b.H (Rakúske výskumné a skúšobné stretisko Arsenal s.r.o.)

16.    Bundesanstalt für Verkehr (Spolkový inštitút pre dopravu)

17.    Bundesbeschaffung G.m.b.H (Spolkové verejné obstarávanie s.r.o.)

18.    Bundesrechenzentrum G.m.b.H (Spolkové výpočtové stredisko s.r.o.)

B.    Všetky ostatné ústredné verejné orgány vrátane ich regionálnych a miestnych útvarov pod podmienkou, že nemajú priemyselný ani obchodný charakter

POĽSKO

1.    Kancelaria Prezydenta RP (Kancelária prezidenta Poľskej republiky)

2.    Kancelaria Sejmu RP (Kancelária Sejmu Poľskej republiky)

3.    Kancelaria Senatu RP (Kancelária Senátu Poľskej republiky)

4.    Kancelaria Prezesa Rady Ministrów (Kancelária predsedu vlády)

5.    Sąd Najwyższy (Najvyšší súd)


6.    Naczelny Sąd Administracyjny (Najvyšší správny súd)

7.    Sądy powszechne – rejonowe, okręgowe i apelacyjne (spoločný súd – okresný súd, krajský súd, odvolací súd)

8.    Trybunał Konstytucyjny (Ústavný súd)

9.    Najwyższa Izba Kontroli (Najvyšší kontrolný úrad)

10.    Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich (Úrad obhajcu ľudských práv)

11.    Biuro Rzecznika Praw Dziecka (Úrad ombudsmana pre práva detí)

12.    Biuro Ochrony Rządu (Úrad na ochranu vlády)

13.    Biuro Bezpieczeństwa Narodowego (Národný bezpečnostný úrad)

14.    Centralne Biuro Antykorupcyjne (Ústredný úrad boja proti korupcii)

15.    Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej (Ministerstvo práce a sociálnej politiky)

16.    Ministerstwo Finansów (Ministerstvo financií)

17.    Ministerstwo Gospodarki (Ministerstvo hospodárstva)

18.    Ministerstwo Rozwoju Regionalnego (Ministerstvo regionálneho rozvoja)

19.    Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego (Ministerstvo kultúry a národného dedičstva)

20.    Ministerstwo Edukacji Narodowej (Ministerstvo národného školstva)

21.    Ministerstwo Obrony Narodowej (Ministerstvo národnej obrany)

22.    Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi (Ministerstvo poľnohospodárstva a rozvoja vidieka)

23.    Ministerstwo Skarbu Państwa (Ministerstvo štátnej pokladnice)

24.    Ministerstwo Sprawiedliwości (Ministerstvo spravodlivosti)

25.    Ministerstwo Transportu, Budownictwa i Gospodarki Morskiej (Ministerstvo dopravy, výstavby a námorného hospodárstva)

26.    Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego (Ministerstvo pre vedu a vysokoškolské vzdelávanie)


27.    Ministerstwo Środowiska (Ministerstvo životného prostredia)

28.    Ministerstwo Spraw Wewnętrznych (Ministerstvo vnútra)

29.    Ministrestwo Administracji i Cyfryzacji (Ministerstvo pre verejnú správu a digitalizáciu)

30.    Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ministerstvo zahraničných vecí)

31.    Ministerstwo Zdrowia (Ministerstvo zdravotníctva)

32.    Ministerstwo Sportu i Turystyki (Ministerstvo športu a cestovného ruchu)

33.    Urząd Patentowy Rzeczpospolitej Polskiej (Patentový úrad Poľskej republiky)

34.    Urząd Regulacji Energetyki (Úrad pre reguláciu energetiky)

35.    Urząd do Spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych (Úrad pre vojenských veteránov a obete represálií)

36.    Urząd Transportu Kolejowego (Úrad pre železničnú dopravu)

37.    Urząd Dozoru Technicznego (Úrad pre technickú kontrolu)

38.    Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych (Úrad pre registráciu liekov, zdravotníckych pomôcok a biocídnych výrobkov)

39.    Urząd do Spraw Cudzoziemców (Cudzinecký úrad)

40.    Urząd Zamówień Publicznych (Úrad verejného obstarávania)

41.    Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Úrad na ochranu hospodárskej súťaže a spotrebiteľa)

42.    Urząd Lotnictwa Cywilnego (Úrad pre civilné letectvo)

43.    Urząd Komunikacji Elektronicznej (Úrad pre elektronickú komunikáciu)

44.    Wyższy Urząd Górniczy (Štátny banský úrad)

45.    Główny Urząd Miar (Hlavný metrologický úrad)

46.    Główny Urząd Geodezji i Kartografii (Hlavný geodetický a kartografický úrad)


47.    Główny Urząd Nadzoru Budowlanego (Hlavný úrad pre kontrolu budov)

48.    Główny Urząd Statystyczny (Hlavný štatistický úrad)

49.    Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji (Národná rada pre vysielanie)

50.    Generalny Inspektor Ochrony Danych Osobowych (Generálny inšpektor pre ochranu osobných údajov)

51.    Państwowa Komisja Wyborcza (Štátna volebná komisia)

52.    Państwowa Inspekcja Pracy (Národný inšpektorát práce)

53.    Rządowe Centrum Legislacji (Stredisko vlády pre legislatívu)

54.    Narodowy Fundusz Zdrowia (Národný fond zdravia)

55.    Polska Akademia Nauk (Poľská akadémia vied)

56.    Polskie Centrum Akredytacji (Poľské akreditačné stredisko)

57.    Polskie Centrum Badań i Certyfikacji (Poľské skúšobné a certifikačné stredisko)

58.    Polska Organizacja Turystyczna (Poľský národný úrad pre cestovný ruch)

59.    Polski Komitet Normalizacyjny (Poľský výbor pre normalizáciu)

60.    Zaklad Ubezpieczeń Spolecznych (Sociálna poisťovňa)

61.    Komisja Nadzoru Finansowego (Poľský úrad finančného dozoru)

62.    Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych (Hlavné riaditeľstvo štátnych archívov)

63.    Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Fond pre poľnohospodárske sociálne poistenie)

64.    Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad (Generálne riaditeľstvo štátnych ciest a diaľnic)

65.    Główny Inspektorat Inspekcji Ochrony Roślin i Nasiennictwa (Hlavný inšpektorát pre ochranu rastlín a osiva)

66.    Komenda Główna Państwowej Straży Pożarnej (Hlavné veliteľstvo štátnej požiarnej služby)


67.    Komenda Główna Policji (Hlavné veliteľstvo poľskej štátnej polície)

68.    Komenda Główna Straży Granicznej (Hlavné veliteľstvo pohraničnej stráže)

69.    Główny Inspektorat Jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych (Hlavný inšpektorát pre obchodnú kvalitu poľnohospodárskych potravinových tovarov)

70.    Główny Inspektorat Ochrony Środowiska (Hlavný inšpektorát pre ochranu životného prostredia)

71.    Główny Inspektorat Transportu Drogowego (Hlavný inšpektorát pre cestnú dopravu)

72.    Główny Inspektorat Farmaceutyczny (Hlavný farmaceutický inšpektorát)

73.    Główny Inspektorat Sanitarny (Hlavný inšpektorát pre hygienu)

74.    Główny Inspektorat Weterynarii (Hlavný veterinárny inšpektorát)

75.    Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego (Agentúra pre vnútornú bezpečnosť)

76.    Agencja Wywiadu (Zahraničná rozviedka)

77.    Agencja Mienia Wojskowego (Agentúra pre vojenský majetok)

78.    Wojskowa Agencja Mieszkaniowa (Vojenská agentúra pre nehnuteľnosti)

79.    Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agentúra pre reštrukturalizáciu a modernizáciu poľnohospodárstva)

80.    Agencja Rynku Rolnego (Agentúra pre poľnohospodársky trh)

81.    Agencja Nieruchomości Rolnych (Agentúra pre poľnohospodársky majetok)

82.    Państwowa Agencja Atomistyki (Národná agentúra pre atómovú energiu)

83.    Polska Agencja Żeglugi Powietrznej (Poľská agentúra pre letecké navigačné služby)

84.    Polska Agencja Rozwiązywania Problemów Alkoholowych (Poľská agentúra pre predchádzanie problémom spojených s alkoholom)

85.    Agencja Rezerw Materiałowych (Agentúra pre hmotné rezervy)


86.    Narodowy Bank Polski (Národná banka Poľska)

87.    Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej (Národný fond pre ochranu životného prostredia a vodohospodárstvo)

88.    Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych (Národný fond pre starostlivosť o osoby so zdravotným postihnutím)

89.    Instytut Pamięci Narodowej – Komisja Ścigania Zbrodni Przeciwko Narodowi Polskiemu (Úrad národnej pamäti – Komisia pre stíhanie zločinov proti poľskému národu)

90.    Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa (Výbor pre ochranu pamiatky boja a mučeníctva)

91.    Służba Celna Rzeczypospolitej Polskiej (Colná správa Poľskej republiky)

92.    Państwowe Gospodarstwo Leśne „Lasy Państwowe“ (Štátna lesná správa „Lasy Państwowe“)

93.    Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości (Poľská agentúra pre rozvoj podnikania)

94.    Samodzielne Publiczne Zakłady Opieki Zdrowotnej, jeśli ich organem założycielskim jest minister, centralny organ administracji rządowej lub wojewoda (Verejné nezávislé riadiace útvary zdravotnej starostlivosti zriadené ministrom, útvarom ústrednej vlády alebo vojvodom)

PORTUGALSKO

1.    Presidência do Conselho de Ministros (Predsedníctvo Rady ministrov)

2.    Ministério das Finanças (Ministerstvo financií)

3.    Ministério da Defesa Nacional (Ministerstvo obrany)


4.    Ministério dos Negócios Estrangeiros e das Comunidades Portuguesas (Ministerstvo zahraničných vecí a Spoločenstva portugalsky hovoriacich krajín)

5.    Ministério da Administração Interna (Ministerstvo vnútra)

6.    Ministério da Justiça (Ministerstvo spravodlivosti)

7.    Ministério da Economia (Ministerstvo hospodárstva)

8.    Ministério da Agricultura, Desenvolvimento Rural e Pescas (Ministerstvo poľnohospodárstva, rozvoja vidieka a rybolovu)

9.    Ministério da Educação (Ministerstvo školstva)

10.    Ministério da Ciência e do Ensino Superior (Ministerstvo pre vedu a univerzitné vzdelávanie)

11.    Ministério da Cultura (Ministerstvo kultúry)

12.    Ministério da Saúde (Ministerstvo zdravotníctva)

13.    Ministério do Trabalho e da Solidariedade Social (Ministerstvo práce a sociálnej solidarity)

14.    Ministério das Obras Públicas, Transportes e Habitação (Ministerstvo verejných prác, dopravy a bývania)

15.    Ministério das Cidades, Ordenamento do Território e Ambiente (Ministerstvo miest, pôdneho hospodárstva a životného prostredia)

16.    Ministério para a Qualificação e o Emprego (Ministerstvo pre odbornú kvalifikáciu a zamestnanosť)

17.    Presidênca da Republica (Úrad prezidenta republiky)

18.    Tribunal Constitucional (Ústavný súd)

19.    Tribunal de Contas (Dvor audítorov)

20.    Provedoria de Justiça (Ombudsman)


RUMUNSKO

Administraţia Prezidenţială (Kancelária prezidenta)

Senatul României (Rumunský senát)

Camera Deputaţilor (Poslanecká snemovňa)

Inalta Curte de Casaţie şi Justiţie (Najvyšší súd)

Curtea Constituţională (Ústavný súd)

Consiliul Legislativ (Legislatívna rada)

Curtea de Conturi (Účtovný dvor)

Consiliul Superior al Magistraturii (Najvyššia súdna rada)

Parchetul de pe lângă Inalta Curte de Casaţie şi Justiţie (Generálna prokuratúra pri Najvyššom súde)

Secretariatul General al Guvernului (Generálny sekretariát vlády)

Cancelaria primului ministru (Kancelária predsedu vlády)

Ministerul Afacerilor Externe (Ministerstvo zahraničných vecí)

Ministerul Economiei şi Finanţelor Ministerstvo hospodárstva a financií

Ministerul Justiţiei (Ministerstvo spravodlivosti)

Ministerul Apărării (Ministerstvo obrany)

Ministerul Internelor şi Reformei Administrative (Ministerstvo vnútra a administratívnej reformy)

Ministerul Muncii, Familiei și Egalității de Sanse (Ministerstvo práce a rovnakých príležitostí)

Ministerul pentru Intreprinderi Mici şi Mijlocii, Comerț, Turism şi Profesii Liberale (Ministerstvo pre malé a stredné podniky, obchod, cestovný ruch a slobodné povolania)

Ministerul Agriculturii şi Dezvoltării Rurale (Ministerstvo poľnohospodárstva a rozvoja vidieka)


Ministerul Transporturilor (Ministerstvo dopravy)

Ministerul Dezvoltării, Lucrărilor Publice şi Locuinţei (Ministerstvo rozvoja, verejných prác a bývania)

Ministerul Educaţiei Cercetării şi Tineretului (Ministerstvo školstva, výskumu a mládeže)

Ministerul Sănătăţii Publice (Ministerstvo verejného zdravotníctva)

Ministerul Culturii şi Cultelor (Ministerstvo kultúry a náboženských záležitostí)

Ministerul Comunicaţiilor şi Tehnologiei Informaţiei (Ministerstvo komunikácií a informačných technológií)

Ministerul Mediului şi Dezvoltării Durabile (Ministerstvo životného prostredia a trvalo udržateľného rozvoja)

Serviciul Român de Informaţii (Rumunská spravodajská služba)

Serviciul Român de Informaţii Externe (Rumunská zahraničná spravodajská služba)

Serviciul de Protecţie şi Pază (Ochranná a bezpečnostná služba)

Serviciul de Telecomunicaţii Speciale (Osobitná telekomunikačná služba)

Consiliul Naţional al Audiovizualului (Národná rada pre audiovíziu)

Consiliul Concurenţei (CC) (Rada na ochranu hospodárskej súťaže)

Direcţia Naţională Anticorupţie (Národný útvar pre boj proti korupcii)

Inspectoratul General de Poliţie (Generálny policajný inšpektorát)

Autoritatea Naţională pentru Reglementarea şi Monitorizarea Achiziţiilor Publice (Národný úrad pre reguláciu a monitorovanie verejného obstarávania)

Consiliul Naţional de Soluţionare a Contestaţiilor (Národná rada pre riešenie sporov)

Autoritatea Naţională de Reglementare pentru Serviciile Comunitare de Utilităţi Publice (ANRSC) (Národný úrad pre reguláciu komunitných verejných služieb)


Autoritatea Naţională Sanitară Veterinară şi pentru Siguranţa Alimentelor (Národný úrad pre sanitárnu veterinárnu a potravinovú bezpečnosť)

Autoritatea Naţională pentru Protecţia Consumatorilor (Národný úrad pre ochranu spotrebiteľa)

Autoritatea Navală Română (Rumunský námorný úrad)

Autoritatea Feroviară Română (Rumunský železničný úrad)

Autoritatea Rutieră Română (Rumunský cestný úrad)

Autoritatea Naţională pentru Protecţia Drepturilor Copilului-şi Adopţie (Národný úrad pre ochranu práv dieťaťa a adopciu)

Autoritatea Naţională pentru Persoanele cu Handicap (Národný úrad pre ochranu práv dieťaťa a adopciu)

Autoritatea Naţională pentru Tineret (Národný úrad pre starostlivosť o mládež)

Autoritatea Naţională pentru Cercetare Stiinţifica (Národný úrad pre vedecký výskum)

Autoritatea Naţională pentru Comunicaţii (Národný úrad pre komunikácie)

Autoritatea Naţională pentru Serviciile Societăţii Informaţionale (Národný úrad pre služby informačnej spoločnosti)

Autoritatea Electorală Permanente (Stály volebný orgán)

Agenţia pentru Strategii Guvernamentale (Agentúra pre vládne stratégie)

Agenţia Naţională a Medicamentului (Národná agentúra pre lieky a zdravotnícke pomôcky)

Agenţia Naţională pentru Sport (Národná agentúra pre šport)

Agenţia Naţională pentru Ocuparea Forţei de Muncă (Národný úrad práce)

Agenţia Naţională de Reglementare în Domeniul Energiei (Národný úrad pre reguláciu elektrickej energie)

Agenţia Română pentru Conservarea Energiei (Rumunská agentúra pre zachovanie energií)


Agenţia Naţională pentru Resurse Minerale (Národná agentúra pre nerastné zdroje)

Agenţia Română pentru Investiţii Străine (Rumunská agentúra pre zahraničné investície)

Agenţia Naţională a Funcţionarilor Publici (Národná agentúra pre štátnych úradníkov)

Agenţia Naţională de Administrare Fiscală (Národná agentúra pre správu rozpočtu)

Agenţia de Compensare pentru Achiziţii de Tehnică Specială (Agentúra pre kompenzáciu osobitných

technických zákazok)

Agenţia Naţională Anti-doping (Národná antidopingová agentúra)

Agenţia Nucleară (Agentúra pre jadrovú energiu)

Agenţia Naţională pentru Protecţia Familiei (Národná agentúra pre ochranu rodiny)

Agenţia Naţională pentru Egalitatea de Sanse între Bărbaţi şi Femei (Národná agentúra pre rovnosť príležitostí medzi mužmi a ženami)

Agenţia Naţională pentru Protecţia Mediului (Národná agentúra pre ochranu životného prostredia)

Agenţia naţională Antidrog (Národná protidrogová agentúra)

SLOVINSKO

1.    Predsednik Republike Slovenije (Prezident Slovinskej republiky)

2.    Državni zbor (Národné zhromaždenie)

3.    Državni svet (Národná rada)

4.    Varuh človekovih pravic (Ombudsman)

5.    Ustavno sodišče (Ústavný súd)

6.    Računsko sodišče (Dvor audítorov)

7.    Državna revizijska komisja (Národná revízna komisia)


8.    Slovenska akademija znanosti in umetnosti (Slovinská akadémia vied a umenia)

9.    Vladne službe (Vládne služby)

10.    Ministrstvo za finance (Ministerstvo financií)

11.    Ministrstvo za notranje zadeve (Ministerstvo vnútra)

12.    Ministrstvo za zunanje zadeve (Ministerstvo zahraničných vecí)

13.    Ministrstvo za obrambo (Ministerstvo obrany)

14.    Ministrstvo za pravosodje (Ministerstvo spravodlivosti)

15.    Ministrstvo za gospodarstvo (Ministerstvo hospodárstva)

16.    Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano (Ministerstvo poľnohospodárstva, lesníctva a potravinárstva)

17.    Ministrstvo za promet (Ministerstvo dopravy)

18.    Ministrstvo za okolje, prostor in energio (Ministerstvo životného prostredia, územného plánovania a energetiky)

19.    Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerstvo práce, rodiny a sociálnych vecí)

20.    Ministrstvo za zdravje (Ministerstvo zdravotníctva)

21.    Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in tehnogijo (Ministerstvo vysokoškolského vzdelávania, vedy a techniky)

22.    Ministrstvo za kulturo (Ministerstvo kultúry)

23.    Ministerstvo za javno upravo (Ministerstvo verejnej správy)

24.    Vrhovno sodišče Republike Slovenije (Najvyšší súd Slovinskej republiky)

25.    Višja sodišča (vyššie súdy)

26.    Okrožna sodišča (krajské súdy)

27.    Okrajna sodišča (okresné súdy)


28.    Vrhovno tožilstvo Republike Slovenije (Najvyšší prokurátor Slovinskej republiky)

29.    Okrožna državna tožilstva (krajskí prokurátori)

30.    Družbeni pravobranilec Republike Slovenije (Ochranca sociálnych práv Slovinskej republiky)

31.    Državno pravobranilstvo Republike Slovenije (Štátny ochranca práv Slovinskej republiky)

32.    Upravno sodišče Republike Slovenije (Správny súd Slovinskej republiky)

33.    Senat za prekrške Republike Slovenije (Priestupkový senát Slovinskej republiky)

34.    Višje delovno in socialno sodišče v Ljubljani (Vyšší súd pre pracovné a sociálne veci)

35.    Delovna in sodišča (Pracovné súdy)

36.    Upravne note (miestne administratívne jednotky)

SLOVENSKO

Ministerstvá a iné orgány ústrednej vlády, na ktoré sa vzťahuje zákon č. 575/2001 Z. z. o organizácii činnosti vlády a organizácii ústrednej štátnej správy v znení neskorších zmien a doplnení:

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky (Ministry of Economy of the Slovak Republic)

Ministerstvo financií Slovenskej republiky (Ministry of Finance of the Slovak Republic)

Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja Slovenskej republiky (Ministry of Transport, Construction and Regional Development of the Slovak Republic)

Ministerstvo pôdohospodárstva a rozvoja vidieka Slovenskej republiky (Ministry of Agriculture and Rural Development of the Slovak Republic)

Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Ministry of Interior of the Slovak Republic)


Ministerstvo obrany Slovenskej republiky (Ministry of Defence of the Slovak Republic)

Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky (Ministry of Justice of the Slovak Republic)

Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky (Ministry of Foreign Affairs of the Slovak Republic)

Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky (Ministry of Labour, Social Affairs and Family of the Slovak Republic)

Ministerstvo životného prostredia Slovenskej republiky (Ministry of Environment of the Slovak Republic)

Ministerstvo školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky (Ministry of Education, Science, Research and Sport of the Slovak Republic)

Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky (Ministry of Culture of the Slovak Republic)

Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky (Ministry of Health Service of the Slovak Republic)

Úrad vlády Slovenskej republiky (The Government Office of the Slovak Republic)

Protimonopolný úrad Slovenskej republiky (Antimonopoly Office of the Slovak Republic)

Štatistický úrad Slovenskej republiky (Statistical Office of the Slovak Republic)

Úrad geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky (The Office of Land Surveyor, Cartography and Cadastre of the Slovak Republic)

Úrad jadrového dozoru Slovenskej republiky (Nuclear Regulatory Authority of the Slovak Republic)

Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky (Slovak Office of Standards, Metrology and Testing)

Úrad pre verejné obstarávanie (The Office for Public Procurement)

Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky (Industrial Property Office of the Slovak Republic)


Správa štátnych hmotných rezerv Slovenskej republiky (The Administration of State Material Reserves of the Slovak Republic)

Národný bezpečnostný úrad (National Security Authority)

Kancelária Prezidenta Slovenskej republiky (The Office of the President of the Slovak Republic)

Národná rada Slovenskej republiky (National Council of the Slovak Republic)

Ústavný súd Slovenskej republiky (Constitutional Court of the Slovak Republic)

Najvyšší súd Slovenskej republiky (Supreme Court of the Slovak Republic)

Generálna prokuratúra Slovenskej republiky (Public Prosecution of the Slovak Republic)

Najvyšší kontrolný úrad Slovenskej republiky (Supreme Audit Office of the Slovak Republic)

Telekomunikačný úrad Slovenskej republiky (Telecommunications Office of the Slovak Republic)

Poštový úrad (Postal Regulatory Office)

Úrad na ochranu osobných údajov (Office for Personal Data Protection)

Kancelária verejného ochrancu práv (Ombudsman's Office)

Úrad pre finančný trh (Office for the Finance Market)

FÍNSKO

OIKEUSKANSLERINVIRASTO – JUSTITIEKANSLERSÄMBETET (ÚRAD KANCELÁRA PRE SPRAVODLIVOSŤ)

LIIKENNE- JA VIESTINTÄMINISTERIÖ – KOMMUNIKATIONSMINISTERIET

(MINISTERSTVO DOPRAVY A KOMUNIKÁCIÍ)

Viestintävirasto – Kommunikationsverket (Fínsky úrad pre dohľad v oblasti komunikácií)

Ajoneuvohallintokeskus AKE – Fordonsförvaltningscentralen AKE (Fínsky orgán pre evidenciu vozidiel)


Ilmailuhallinto – Luftfartsförvaltningen (Fínsky orgán pre civilné letectvo)

Ilmatieteen laitos – Meteorologiska institutet (Fínsky meteorologický ústav)

Merenkulkulaitos – Sjöfartsverket (Fínska námorná správa)

Merentutkimuslaitos – Havsforskningsinstitutet (Fínsky inštitút pre námorný výskum)

Ratahallintokeskus RHK – Banförvaltningscentralen RHK (Správa železníc)

Rautatievirasto – Järnvägsverket (Fínska železničná agentúra)

Tiehallinto – Vägförvaltningen (Správa ciest)

MAA- JA METSÄTALOUSMINISTERIÖ – JORD- OCH SKOGSBRUKSMINISTERIET

(MINISTERSTVO POĽNOHOSPODÁRSTVA A LESNÉHO HOSPODÁRSTVA)

Elintarviketurvallisuusvirasto – Livsmedelssäkerhetsverket (Fínsky úrad pre bezpečnosť potravín)

Maanmittauslaitos – Lantmäteriverket (Národný zememeračský úrad Fínska)

Maaseutuvirasto – Landsbygdsverket (Fínska agentúra pre rozvoj vidieka)

OIKEUSMINISTERIÖ – JUSTITIEMINISTERIET (MINISTERSTVO SPRAVODLIVOSTI)

Tietosuojavaltuutetun toimisto – Dataombudsmannens byrå (Úrad ombudsmana na ochranu údajov)

Tuomioistuimet – domstolar (súdy)

Korkein oikeus – Högsta domstolen (Najvyšší súd)

Korkein hallinto-oikeus – Högsta förvaltningsdomstolen (Najvyšší správny súd)

Hovioikeudet – hovrätter (odvolacie súdy)

Käräjäoikeudet – tingsrätter (okresné súdy)

Hallinto-oikeudet – förvaltningsdomstolar (správne súdy)

Markkinaoikeus – Marknadsdomstolen (Trhový súd)

Työtuomioistuin – Arbetsdomstolen (Pracovný súd)

Vakuutusoikeus – Försäkringsdomstolen (Poistný súd)

Kuluttajariitalautakunta – Konsumenttvistenämnden (Rada pre sťažnosti spotrebiteľov)


Vankeinhoitolaitos – Fångvårdsväsendet (Väzenská služba)

HEUNI – Yhdistyneiden Kansakuntien yhteydessä toimiva Euroopan kriminaalipolitiikan instituutti – HEUNI – Europeiska institutet för kriminalpolitik, verksamt i anslutning till Förenta Nationerna (Európsky inštitút pre predchádzanie trestnej činnosti a kontrolu)

Konkurssiasiamiehen toimisto – Konkursombudsmannens byrå (Úrad ombudsmana pre konkurzy)**

Oikeushallinnon palvelukeskus – Justitieförvaltningens servicecentral (Ústredná služba justičnej správy)**

Oikeushallinnon tietotekniikkakeskus – Justitieförvaltningens datateknikcentral (Výpočtové stredisko justičnej správy)

Oikeuspoliittinen tutkimuslaitos (Optula) – Rättspolitiska forskningsinstitutet (Inštitút pre právnu politiku)

Oikeusrekisterikeskus – Rättsregistercentralen (Centrum právnych registrov)

Onnettomuustutkintakeskus – Centralen för undersökning av olyckor (Rada pre vyšetrovanie nehôd)

Rikosseuraamusvirasto – Brottspåföljdsverket (Agentúra pre trestnoprávne sankcie)

Rikosseuraamusalan koulutuskeskus – Brottspåföljdsområdets utbildningscentral (Inštitút odbornej prípravy pre príslušníkov väzenskej a probačnej služby)

Rikoksentorjuntaneuvosto Rådet för brottsförebyggande (Národná rada pre predchádzanie trestnej činnosti)

Saamelaiskäräjät – Sametinget (Sámsky parlament)

Valtakunnansyyttäjänvirasto – Riksåklagarämbetet (Úrad generálneho prokurátora)

OPETUSMINISTERIÖ – UNDERVISNINGSMINISTERIET (MINISTERSTVO ŠKOLSTVA)

Opetushallitus – Utbildningsstyrelsen (Národná školská rada)

Valtion elokuvatarkastamo – Statens filmgranskningsbyrå (Fínska rada pre klasifikáciu filmov)


PUOLUSTUSMINISTERIÖ – FÖRSVARSMINISTERIET (MINISTERSTVO OBRANY)

Puolustusvoimat – Försvarsmakten (Fínske obranné sily)

SISÄASIAINMINISTERIÖ – INRIKESMINISTERIET (MINISTERSTVO VNÚTRA)

Keskusrikospoliisi – Centralkriminalpolisen (Ústredná kriminálna polícia)

Liikkuva poliisi – Rörliga polisen (Národná dopravná polícia)

Rajavartiolaitos – Gränsbevakningsväsendet (Pohraničná stráž)

Suojelupoliisi – Skyddspolisen (policajná ochrana)

Poliisiammattikorkeakoulu – Polisyrkeshögskolan (Policajná akadémia)

Poliisin tekniikkakeskus – Polisens teknikcentral (Policajné technické centrum)

Pelastusopisto – Räddningsverket (záchranné služby)

Hätäkeskuslaitos – Nödcentralsverket (Centrum pre núdzové reakcie)

Maahanmuuttovirasto – Migrationsverket (Prisťahovalecký úrad)

Sisäasiainhallinnon palvelukeskus – Inrikesförvaltningens servicecentral (Služba pre vnútorné riadenie)

Helsingin kihlakunnan poliisilaitos – Polisinrättningen i Helsingfors (Helsinské policajné oddelenie)

Valtion turvapaikanhakijoiden vastaanottokeskukset – Statliga förläggningar för asylsökande (záchytné centrum pre žiadateľov o azyl)

SOSIAALI- JA TERVEYSMINISTERIÖ – SOCIAL- OCH HÄLSOVÅRDSMINISTERIET (MINISTERSTVO SOCIÁLNYCH VECÍ A ZDRAVOTNÍCTVA)

Työttömyysturvalautakunta – Besvärsnämnden för utkomstskyddsärenden (Odvolacia rada vo veciach zamestnanosti)

Sosiaaliturvan muutoksenhakulautakunta – Besvärsnämnden för socialtrygghet (Odvolací tribunál)

Lääkelaitos – Läkemedelsverket (Národná agentúra pre lieky)


Terveydenhuollon oikeusturvakeskus – Rättsskyddscentralen för hälsovården (Národný úrad súdneho lekárstva)

Säteilyturvakeskus – Strålsäkerhetscentralen (Fínske centrum pre radiačnú a jadrovú bezpečnosť)

Kansanterveyslaitos – Folkhälsoinstitutet (Národný inštitút verejného zdravia)

Lääkehoidon kehittämiskeskus ROHTO – Utvecklingscentralen för läkemedelsbe-handling (Centrum pre rozvoj farmakoterapie ROHTO)

Sosiaali- ja terveydenhuollon tuotevalvontakeskus – Social- och hälsovårdens produkttill-synscentral (Národný úrad pre kontrolu výrobkov SSTV)

Sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittämiskeskus Stakes – Forsknings- och utvecklingscentralen för social- och hälsovården Stakes (Centrum pre výskum a rozvoj zdravotníctva a sociálnej starostlivosti STAKES)

TYÖ- JA ELINKEINOMINISTERIÖ – ARBETS- OCH NÄRINGSMINISTERIET

(MINISTERSTVO PRÁCE A HOSPODÁRSTVA)

Kuluttajavirasto – Konsumentverket (Fínska agentúra pre ochranu spotrebiteľa)

Kilpailuvirasto – Konkurrensverket (Fínsky orgán na ochranu hospodárskej súťaže)

Patentti- ja rekisterihallitus – Patent- och registerstyrelsen (Národná rada pre patenty a registráciu)

Valtakunnansovittelijain toimisto – Riksförlikningsmännens byrå (Úrad národného zmierovateľa)

Työneuvosto – Arbetsrådet (Rada práce)

Energiamarkkinavirasto – Energimarknadsverket (Orgán pre energetický trh)

Geologian tutkimuskeskus – Geologiska forskningscentralen (Geologický ústav Fínska)

Huoltovarmuuskeskus – Försörjningsberedskapscentralen (Národná agentúra pre pohotovostné zásoby)

Kuluttajatutkimuskeskus – Konsumentforskningscentralen (Národné centrum pre spotrebiteľský prieskum)


Matkailun edistämiskeskus (MEK) – Centralen för turistfrämjande (Fínska rada pre cestovný ruch)

Mittatekniikan keskus (MIKES) – Mätteknikcentralen (Centrum pre metrológiu a certifikáciu)

Tekes – teknologian ja innovaatioiden kehittämiskeskus – Tekes – utvecklingscentralen för teknologi och innovationer (Fínska agentúra pre financovanie technológií a inovácií)

Turvatekniikan keskus (TUKES) – Säkerhetsteknikcentralen (Úrad pre technickú bezpečnosť)

Valtion teknillinen tutkimuskeskus (VTT) – Statens tekniska forskningscentral (VTT Technické výskumné stredisko Fínska)

Syrjintälautakunta – Nationella diskrimineringsnämnden (Tribunál pre otázky diskriminácie)

Vähemmistövaltuutetun toimisto – Minoritetsombudsmannens byrå (Úrad ombudsmana pre menšiny)

ULKOASIAINMINISTERIÖ – UTRIKESMINISTERIET (MINISTERSTVO ZAHRANIČÝCH VECÍ)

VALTIONEUVOSTON KANSLIA – STATSRÅDETS KANSLI (KANCELÁRIA PREDSEDU VLÁDY)

VALTIOVARAINMINISTERIÖ – FINANSMINISTERIET (MINISTERSTVO FINANCIÍ)

Valtiokonttori – Statskontoret (Štátna pokladnica)

Verohallinto – Skatteförvaltningen (Daňová správa)

Tullilaitos – Tullverket (Colná správa)

Tilastokeskus – Statistikcentralen (Fínsky štatistický úrad)

Valtiontaloudellinen tutkimuskeskus – Statens ekonomiska forskiningscentral (Vládny inštitút pre hospodársky výskum)

Väestörekisterikeskus – Befolkningsregistercentralen (Centrálny register obyvateľstva)


YMPÄRISTÖMINISTERIÖ – MILJÖMINISTERIET (MINISTERSTVO ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA)

Suomen ympäristökeskus – Finlands miljöcentral (Fínsky inštitút pre životné prostredie)

Asumisen rahoitus- ja kehityskeskus – Finansierings- och utvecklingscentralen för boendet (Fínske centrum pre financovanie a rozvoj bývania)

VALTIONTALOUDEN TARKASTUSVIRASTO – STATENS REVISIONSVERK (NÁRODNÝ KONTROLNÝ ÚRAD)

ŠVÉDSKO

Royal Academy of Fine Arts

Akademien för de fria konsterna

National Board for Consumer Complaints

Allmänna reklamationsnämnden

Labour Court

Arbetsdomstolen

Swedish Employment Services

Arbetsförmedlingen

National Agency for Government Employers

Arbetsgivarverk, statens

National Institute for Working Life

Arbetslivsinstitutet

Swedish Work Environment Authority

Arbetsmiljöverket

Swedish Inheritance Fund Commission

Arvsfondsdelegationen

Museum of Architecture

Arkitekturmuseet

National Archive of Recorded Sound and Moving Images

Ljud och bildarkiv, statens

The Office of the Childrens' Ombudsman

Barnombudsmannen

Swedish Council on Technology Assessment in Health Care

Beredning för utvärdering av medicinsk metodik, statens

Royal Library

Kungliga Biblioteket

National Board of Film Censors

Biografbyrå, statens

Dictionary of Swedish Biography

Biografiskt lexikon, svenskt

Swedish Accounting Standards Board

Bokföringsnämnden

Swedish Companies Registration Office

Bolagsverket

National Housing Credit Guarantee Board

Bostadskreditnämnd, statens (BKN)

National Housing Board

Boverket

National Council for Crime Prevention

Brottsförebyggande rådet

Criminal Victim Compensation and Support Authority

Brottsoffermyndigheten

National Board of Student Aid

Centrala studiestödsnämnden

Data Inspection Board

Datainspektionen

Ministries (Government Departments)

Departementen

National Courts Administration

Domstolsverket

National Electrical Safety Board

Elsäkerhetsverket

Swedish Energy Markets Inspectorate

Energimarknadsinspektionen

Export Credits Guarantee Board

Exportkreditnämnden

Swedish Fiscal Policy Council

Finanspolitiska rådet

Financial Supervisory Authority

Finansinspektionen

National Board of Fisheries

Fiskeriverket

National Institute of Public Health

Folkhälsoinstitut, statens

Swedish Research Council for Environment

Forskningsrådet för miljö, areella näringar och samhällsbyggande, Formas

National Fortifications Administration

Fortifikationsverket

National Mediation Office

Medlingsinstitutet

Defence Material Administration

Försvarets materielverk

National Defence Radio Institute

Försvarets radioanstalt

Swedish Museums of Military History

Försvarshistoriska museer, statens

National Defence College

Försvarshögskolan

The Swedish Armed Forces

Försvarsmakten

Social Insurance Office

Försäkringskassan

Geological Survey of Sweden

Geologiska undersökning, Sveriges

Geotechnical Institute

Geotekniska institut, statens

The National Rural Development Agency

Glesbygdsverket

Graphic Institute and the Graduate School of Communications

Grafiska institutet och institutet för högre kommunikations- och reklamutbildning

The Swedish Broadcasting Commission

Granskningsnämnden för Radio och TV

Swedish Government Seamen's Service

Handelsflottans kultur- och fritidsråd

Ombudsman for the Disabled

Handikappombudsmannen

Board of Accident Investigation

Haverikommission, statens

Courts of Appeal (6)

Hovrätterna (6)

Regional Rent and Tenancies Tribunals (12)

Hyres- och arendenämnder (12)

Committee on Medical Responsibility

Hälso- och sjukvårdens ansvarsnämnd

National Agency for Higher Education

Högskoleverket

Supreme Court

Högsta domstolen

National Institute for Psycho-Social Factors and Health

Institut för psykosocial miljömedicin, statens

National Institute for Regional Studies

Institut för tillväxtpolitiska studier

Swedish Institute of Space Physics

Institutet för rymdfysik

International Programme Office for Education and Training

Internationella programkontoret för utbildningsområdet

Swedish Migration Board

Migrationsverket

Swedish Board of Agriculture

Jordbruksverk, statens

Office of the Chancellor of Justice

Justitiekanslern

Office of the Equal Opportunities Ombudsman

Jämställdhetsombudsmannen

National Judicial Board of Public Lands and Funds

Kammarkollegiet

Administrative Courts of Appeal (4)

Kammarrätterna (4)

National Chemicals Inspectorate

Kemikalieinspektionen

National Board of Trade

Kommerskollegium

Swedish Agency for Innovation Systems

Verket för innovationssystem (VINNOVA)

National Institute of Economic Research

Konjunkturinstitutet

Swedish Competition Authority

Konkurrensverket

College of Arts, Crafts and Design

Konstfack

College of Fine Arts

Konsthögskolan

National Museum of Fine Arts

Nationalmuseum

Arts Grants Committee

Konstnärsnämnden

National Art Council

Konstråd, statens

National Board for Consumer Policies

Konsumentverket

National Laboratory of Forensic Science

Kriminaltekniska laboratorium, statens

Prison and Probation Service

Kriminalvården

National Paroles Board

Kriminalvårdsnämnden

Swedish Enforcement Authority

Kronofogdemyndigheten

National Council for Cultural Affairs

Kulturråd, statens

Swedish Coast Guard

Kustbevakningen

National Land Survey

Lantmäteriverket

Royal Armoury

Livrustkammaren/Skoklosters slott/ Hallwylska museet

National Food Administration

Livsmedelsverk, statens

The National Gaming Board

Lotteriinspektionen

Medical Products Agency

Läkemedelsverket

County Administrative Courts (24)

Länsrätterna (24)

County Administrative Boards (24)

Länsstyrelserna (24)

National Government Employee and Pensions Board

Pensionsverk, statens

Market Court

Marknadsdomstolen

Swedish Meteorological and Hydrological Institute

Meteorologiska och hydrologiska institut, Sveriges

Modern Museum

Moderna museet

Swedish National Collections of Music

Musiksamlingar, statens

Swedish Agency for Disability Policy Coordination

Myndigheten för handikappolitisk samordning

Swedish Agency for Networks and Cooperation in Higher Education

Myndigheten för nätverk och samarbete inom högre utbildning

Commission for state grants to religious communities

Nämnden för statligt stöd till trossamfun

Museum of Natural History

Naturhistoriska riksmuseet

National Environmental Protection Agency

Naturvårdsverket

Scandinavian Institute of African Studies

Nordiska Afrikainstitutet

Nordic School of Public Health

Nordiska högskolan för folkhälsovetenskap

Recorders Committee

Notarienämnden

Swedish National Board for Intra Country Adoptions

Myndigheten för internationella adoptionsfrågor

Swedish Agency for Economic and Regional Growth

Verket för näringslivsutveckling (NUTEK)

Office of the Ethnic Discrimination Ombudsman

Ombudsmannen mot etnisk diskriminering

Court of Patent Appeals

Patentbesvärsrätten

Patents and Registration Office

Patent- och registreringsverket

Swedish Population Address Register Board

Personadressregisternämnd statens, SPAR-nämnden

Swedish Polar Research Secretariat

Polarforskningssekretariatet

Press Subsidies Council

Presstödsnämnden

The Council of the European Social Fund in Sweden

Rådet för Europeiska socialfonden i Sverige

The Swedish Radio and TV Authority

Radio- och TV-verket

Government Offices

Regeringskansliet

Supreme Administrative Court

Regeringsrätten

Central Board of National Antiquities

Riksantikvarieämbetet

National Archives

Riksarkivet

Bank of Sweden

Riksbanken

Parliamentary Administrative Office

Riksdagsförvaltningen

The Parliamentary Ombudsmen

Riksdagens ombudsmän, JO

The Parliamentary Auditors

Riksdagens revisorer

National Debt Office

Riksgäldskontoret

National Police Board

Rikspolisstyrelsen

National Audit Bureau

Riksrevisionen

Travelling Exhibitions Service

Riksutställningar, Stiftelsen

National Space Board

Rymdstyrelsen

Swedish Council for Working Life and Social Research

Forskningsrådet för arbetsliv och socialvetenskap

National Rescue Services Board

Räddningsverk, statens

Regional Legal-aid Authority

Rättshjälpsmyndigheten

National Board of Forensic Medicine

Rättsmedicinalverket

Sami (Lapp) School Board

Sameskolstyrelsen och sameskolor

Sami (Lapp) Schools

National Maritime Administration

Sjöfartsverket

National Maritime Museums

Maritima museer, statens

Swedish Commission on Security and Integrity Protection

Säkerhets- och intregritetsskyddsnämnden

Swedish Tax Agency

Skatteverket

National Board of Forestry

Skogsstyrelsen

National Agency for Education

Skolverk, statens

Swedish Institute for Infectious Disease Control

Smittskyddsinstitutet

National Board of Health and Welfare

Socialstyrelsen

National Inspectorate of Explosives and Flammables

Sprängämnesinspektionen

Statistics Sweden

Statistiska centralbyrån

Agency for Administrative Development

Statskontoret

Swedish Radiation Safety Authority

Strålsäkerhetsmyndigheten

Swedish International Development Cooperation Authority

Styrelsen för internationellt utvecklings- samarbete, SIDA

National Board of Psychological Defence and Conformity Assessment

Styrelsen för psykologiskt försvar

Swedish Board for Accreditation

Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll

Swedish Institute

Svenska Institutet, stiftelsen

Library of Talking Books and Braille Publications

Talboks- och punktskriftsbiblioteket

District and City Courts (97)

Tingsrätterna (97)

Judges Nomination Proposal Committee

Tjänsteförslagsnämnden för domstolsväsendet

Armed Forces' Enrolment Board

Totalförsvarets pliktverk

Swedish Defence Research Agency

Totalförsvarets forskningsinstitut

Swedish Board of Customs

Tullverket

Swedish Tourist Authority

Turistdelegationen

The National Board of Youth Affairs

Ungdomsstyrelsen

Universities and University Colleges

Universitet och högskolor

Aliens Appeals Board

Utlänningsnämnden

National Seed Testing and Certification Institute

Utsädeskontroll, statens

Swedish National Road Administration

Vägverket

National Water Supply and Sewage Tribunal

Vatten- och avloppsnämnd, statens

National Agency for Higher Education

Verket för högskoleservice (VHS)

Swedish Agency for Economic and Regional Development

Verket för näringslivsutveckling (NUTEK)

Swedish Research Council

Vetenskapsrådet'

National Veterinary Institute

Veterinärmedicinska anstalt, statens

Swedish National Road and Transport Research Institute

Väg- och transportforskningsinstitut, statens

National Plant Variety Board

Växtsortnämnd, statens

Swedish Prosecution Authority

Åklagarmyndigheten

Swedish Prosecution Authority

Krisberedskapsmyndigheten

Board of Appeals of the Manna Mission

Överklagandenämnden för nämndemannauppdrag

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Cabinet Office

Office of the Parliamentary Counsel

Central Office of Information

Charity Commission

Crown Estate Commissioners (Vote Expenditure Only)

Crown Prosecution Service


Department for Business, Enterprise and Regulatory Reform

Competition Commission

Gas and Electricity Consumers' Council

Office of Manpower Economics

Department for Children, Schools and Families

Department of Communities and Local Government

Rent Assessment Panels

Department for Culture, Media and Sport

British Library

British Museum

Commission for Architecture and the Built Environment

The Gambling Commission

Historic Buildings and Monuments Commission for England (English Heritage)

Imperial War Museum

Museums, Libraries and Archives Council

National Gallery

National Maritime Museum

National Portrait Gallery

Natural History Museum

Science Museum

Tate Gallery

Victoria and Albert Museum

Wallace Collection

Department for Environment, Food and Rural Affairs

Agricultural Dwelling House Advisory Committees

Agricultural Land Tribunals

Agricultural Wages Board and Committees


Cattle Breeding Centre

Countryside Agency

Plant Variety Rights Office

Royal Botanic Gardens, Kew

Royal Commission on Environmental Pollution

Department of Health

Dental Practice Board

National Health Service Strategic Health Authorities

NHS Trusts

Prescription Pricing Authority

Department for Innovation, Universities and Skills

Higher Education Funding Council for England

National Weights and Measures Laboratory

Patent Office

Department for International Development

Department of the Procurator General and Treasury Solicitor

Legal Secretariat to the Law Officers

Department for Transport

Maritime and Coastguard Agency

Department for Work and Pensions

Disability Living Allowance Advisory Board

Independent Tribunal Service

Medical Boards and Examining Medical Officers (War Pensions)

Occupational Pensions Regulatory Authority

Regional Medical Service

Social Security Advisory Committee


Export Credits Guarantee Department

Foreign and Commonwealth Office

Wilton Park Conference Centre

Government Actuary's Department

Government Communications Headquarters

Home Office

HM Inspectorate of Constabulary

House of Commons

House of Lords

Ministry of Defence

Defence Equipment & Support

Meteorological Office

Ministry of Justice

Boundary Commission for England

Combined Tax Tribunal

Council on Tribunals

Court of Appeal - Criminal

Employment Appeals Tribunal

Employment Tribunals

HMCS Regions, Crown, County and Combined Courts (England and Wales)

Immigration Appellate Authorities

Immigration Adjudicators

Immigration Appeals Tribunal

Lands Tribunal

Law Commission

Legal Aid Fund (England and Wales)


Office of the Social Security Commissioners

Parole Board and Local Review Committees

Pensions Appeal Tribunals

Public Trust Office

Supreme Court Group (England and Wales)

Transport Tribunal

The National Archives

National Audit Office

National Savings and Investments

National School of Government

Northern Ireland Assembly Commission

Northern Ireland Court Service

Coroners Courts

County Courts

Court of Appeal and High Court of Justice in Northern Ireland

Crown Court

Enforcement of Judgements Office

Legal Aid Fund

Magistrates' Courts

Pensions Appeals Tribunals

Northern Ireland, Department for Employment and Learning

Northern Ireland, Department for Regional Development

Northern Ireland, Department for Social Development

Northern Ireland, Department of Agriculture and Rural Development

Northern Ireland, Department of Culture, Arts and Leisure


Northern Ireland, Department of Education

Northern Ireland, Department of Enterprise, Trade and Investment

Northern Ireland, Department of the Environment

Northern Ireland, Department of Finance and Personnel

Northern Ireland, Department of Health, Social Services and Public Safety

Northern Ireland, Office of the First Minister and Deputy First Minister

Northern Ireland Office

Crown Solicitor's Office

Department of the Director of Public Prosecutions for Northern Ireland

Forensic Science Laboratory of Northern Ireland

Office of the Chief Electoral Officer for Northern Ireland

Police Service of Northern Ireland

Probation Board for Northern Ireland

State Pathologist Service

Office of Fair Trading

Office for National Statistics

National Health Service Central Register

Office of the Parliamentary Commissioner for Administration and Health Service Commissioners

Paymaster General's Office

Postal Business of the Post Office

Privy Council Office

Public Record Office

HM Revenue and Customs

The Revenue and Customs Prosecutions Office

Royal Hospital, Chelsea

Royal Mint

Rural Payments Agency


Scotland, Auditor-General

Scotland, Crown Office and Procurator Fiscal Service

Scotland, General Register Office

Scotland, Queen's and Lord Treasurer's Remembrancer

Scotland, Registers of Scotland

The Scotland Office

The Scottish Ministers

Architecture and Design Scotland

Crofters Commission

Deer Commission for Scotland

Lands Tribunal for Scotland

National Galleries of Scotland

National Library of Scotland

National Museums of Scotland

Royal Botanic Garden, Edinburgh

Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Scotland

Scottish Further and Higher Education Funding Council

Scottish Law Commission

Community Health Partnerships

Special Health Boards

Health Boards

The Office of the Accountant of Court

High Court of Justiciary

Court of Session

HM Inspectorate of Constabulary

Parole Board for Scotland


Pensions Appeal Tribunals

Scottish Land Court

Sheriff Courts

Scottish Police Services Authority

Office of the Social Security Commissioners

The Private Rented Housing Panel and Private Rented Housing Committees

Keeper of the Records of Scotland

The Scottish Parliamentary Body Corporate

HM Treasury

Office of Government Commerce

United Kingdom Debt Management Office

The Wales Office (Office of the Secretary of State for Wales)

The Welsh Ministers

Higher Education Funding Council for Wales

Local Government Boundary Commission for Wales

The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales

Valuation Tribunals (Wales)

Welsh National Health Service Trusts and Local Health Boards

Welsh Rent Assessment Panels


Poznámky k prílohe 9–A

1.    Pojem „verejní obstarávatelia členských štátov Únie“ sa vzťahuje aj na všetky podriadené subjekty akýchkoľvek verejných obstarávateľov členského štátu Únie, ak nemajú samostatnú právnu subjektivitu.

2.    Pokiaľ ide o obstarávanie zo strany subjektov v oblasti obrany a bezpečnosti, predmetom tejto dohody sú len materiály, ktoré nemajú - citlivý a vojnový charakter a ktoré sú uvedené v zozname pripojenom k prílohe 9-D.

_______________

PRÍLOHA 9–B

Subjekty na nižšej ako ústrednej úrovni,
ktoré obstarávajú v súlade
s ustanoveniami tejto dohody

Časť 1

ZÁVÄZKY Singapuru

Nevzťahuje sa na Singapur (Singapur nemá žiadnu štátnu správu na nižšej ako ústrednej úrovni).

Časť 2

ZÁVÄZKY ÚNIE

Tovar (uvedený v prílohe 9–D)    Prahová hodnota:    200 000 SDR

Služby (uvedené v prílohe 9–E)    Prahová hodnota:    200 000 SDR

Práce (uvedené v prílohe 9-F)    Prahová hodnota:    5 000 000 SDR


1.
   Všetci regionálni alebo miestni verejní obstarávatelia

Všetci verejní obstarávatelia administratívnych jednotiek podľa ustanovení nariadenia (ES) č. 1059/2003 – o NUTS v znení zmien 3 .

Na účely tejto dohody sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

   „regionálni verejní obstarávatelia“ sú verejní obstarávatelia administratívnych jednotiek, ktoré patria do NUTS 1 a 2 v zmysle nariadenia (ES) č. 1059/2003 – o NUTS v znení zmien a

   „miestni verejní obstarávatelia“ sú verejní obstarávatelia administratívnych jednotiek, ktoré patria do NUTS 3 a menších administratívnych jednotiek v zmysle nariadenia (ES) č. 1059/2003 – o NUTS v znení zmien.


2.
   Všetci verejní obstarávatelia, ktorí sú subjektmi spravujúcimi sa verejným právom v zmysle smernice Únie o obstarávaní 4

„subjekt, ktorý sa spravuje verejným právom“ je každý subjekt:

   zriadený na osobitný účel uspokojenia potrieb všeobecného záujmu, ktorý nemá priemyselný alebo komerčný charakter

   má právnu subjektivitu a

   je financovaný v prevažnej miere štátom alebo regionálnymi, resp. miestnymi orgánmi, alebo inými verejnoprávnymi subjektmi, alebo ktorý je pod riadiacou kontrolou takýchto subjektov, alebo orgán, ktorý je riadený alebo kontrolovaný prostredníctvom administratívnej, riadiacej alebo dozornej rady, v ktorej je viac ako polovica členov vymenovaná štátom alebo regionálnymi, resp. miestnymi orgánmi alebo inými verejnoprávnymi subjektmi.

Orientačný zoznam verejných obstarávateľov, ktorí sú subjektmi spravujúcimi sa verejným právom, je pripojený.


Orientačný zoznam verejných obstarávateľov, ktorí sú subjektmi spravujúcimi sa verejným právom v zmysle smernice Únie o obstarávaní

Belgicko

Subjekty

A

   Agence fédérale pour l'Accueil des demandeurs d'Asile – Federaal Agentschap voor Opvang van Asielzoekers

   Agence fédérale pour la Sécurité de la Chaîne alimentaire – Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen

   Agence fédérale de Contrôle nucléaire – Federaal Agentschap voor nucleaire Controle

   Agence wallonne à l'Exportation

   Agence wallonne des Télécommunications

   Agence wallonne pour l'Intégration des Personnes handicapées

   Aquafin

   Arbeitsamt der Deutschsprachigen Gemeinschaft

   Archives générales du Royaume et Archives de l'Etat dans les Provinces – Algemeen Rijksarchief en Rijksarchief in de Provinciën Astrid

B

   Banque nationale de Belgique – Nationale Bank van België

   Belgisches Rundfunk- und Fernsehzentrum der Deutschsprachigen Gemeinschaft

   Berlaymont 2000


   Bibliothèque royale Albert Ier – Koninklijke Bilbliotheek Albert I

   Bruxelles-Propreté – Agence régionale pour la Propreté – Net–Brussel – Gewestelijke Agentschap voor Netheid

   Bureau d'Intervention et de Restitution belge – Belgisch Interventie en Restitutiebureau

   Bureau fédéral du Plan – Federaal Planbureau

C

   Caisse auxiliaire de Paiement des Allocations de Chômage – Hulpkas voor Werkloosheidsuitkeringen

   Caisse de Secours et de Prévoyance en Faveur des Marins – Hulp en Voorzorgskas voor Zeevarenden

   Caisse de Soins de Santé de la Société Nationale des Chemins de Fer Belges – Kas der geneeskundige Verzorging van de Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen

   Caisse nationale des Calamités – Nationale Kas voor Rampenschade

   Caisse spéciale de Compensation pour Allocations familiales en Faveur des Travailleurs occupés dans les Entreprises de Batellerie – Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten Bate van de Arbeiders der Ondernemingen voor Binnenscheepvaart

   Caisse spéciale de Compensation pour Allocations familiales en Faveur des Travailleurs occupés dans les Entreprises de Chargement, Déchargement et Manutention de Marchandises dans les Ports, Débarcadères, Entrepôts et Stations (appelée habituellement «Caisse spéciale de Compensation pour Allocations familiales des Régions maritimes») – Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten Bate van de Arbeiders gebezigd door Ladings- en Lossingsondernemingen en door de Stuwadoors in de Havens, Losplaatsen, Stapelplaatsen en Stations (gewoonlijk genoemd „Bijzondere Compensatiekas voor Kindertoeslagen van de Zeevaartgewesten“)


   Centre d'Etude de l'Energie nucléaire – Studiecentrum voor Kernenergie

   Centre de recherches agronomiques de Gembloux

   Centre hospitalier de Mons

   Centre hospitalier de Tournai

   Centre hospitalier universitaire de Liège

   Centre informatique pour la Région de Bruxelles-Capitale – Centrum voor Informatica voor het Brusselse Gewest

   Centre pour l'Egalité des Chances et la Lutte contre le Racisme – Centrum voor Gelijkheid van Kansen en voor Racismebestrijding

   Centre régional d'Aide aux Communes

   Centrum voor Bevolkings- en Gezinsstudiën

   Centrum voor landbouwkundig Onderzoek te Gent

   Comité de Contrôle de l'Electricité et du Gaz – Contrôle comité voor Elekticiteit en Gas

   Comité national de l'Energie – Nationaal Comité voor de Energie

   Commissariat général aux Relations internationales

   Commissariaat-Generaal voor de Bevordering van de lichamelijke Ontwikkeling, de Sport en de Openluchtrecreatie

   Commissariat général pour les Relations internationales de la Communauté française de Belgique

   Conseil central de l'Economie – Centrale Raad voor het Bedrijfsleven

   Conseil économique et social de la Région wallonne

   Conseil national du Travail – Nationale Arbeidsraad

   Conseil supérieur de la Justice – Hoge Raad voor de Justitie

   Conseil supérieur des Indépendants et des petites et moyennes Entreprises – Hoge Raad voor Zelfstandigen en de kleine en middelgrote Ondernemingen

   Conseil supérieur des Classes moyennes

   Coopération technique belge – Belgische technische Coöperatie


D

   Dienststelle der Deutschprachigen Gemeinschaft für Personen mit einer Behinderung

   Dienst voor de Scheepvaart

   Dienst voor Infrastructuurwerken van het gesubsidieerd Onderwijs

   Domus Flandria

E

   Entreprise publique des Technologies nouvelles de l'Information et de la Communication de la Communauté française

   Export Vlaanderen

F

   Financieringsfonds voor Schuldafbouw en Eenmalige Investeringsuitgaven

   Financieringsinstrument voor de Vlaamse Visserij- en Aquicultuursector

   Fonds bijzondere Jeugdbijstand

   Fonds communautaire de Garantie des Bâtiments scolaires

   Fonds culturele Infrastructuur

   Fonds de Participation

   Fonds de Vieillissement – Zilverfonds

   Fonds d'Aide médicale urgente – Fonds voor dringende geneeskundige Hulp

   Fonds de Construction d'Institutions hospitalières et médico-sociales de la Communauté française

   Fonds de Pension pour les Pensions de Retraite du Personnel statutaire de Belgacom – Pensioenfonds voor de Rustpensioenen van het statutair Personeel van Belgacom

   Fonds des Accidents du Travail – Fonds voor Arbeidsongevallen

   Fonds d'Indemnisation des Travailleurs licenciés en cas de Fermeture d'Entreprises


   Fonds tot Vergoeding van de in geval van Sluiting van Ondernemingen ontslagen Werknemers

   Fonds du Logement des Familles nombreuses de la Région de Bruxelles-Capitale – Woningfonds van de grote Gezinnen van het Brusselse hoofdstedelijk Gewest

   Fonds du Logement des Familles nombreuses de Wallonie

   Fonds Film in Vlaanderen

   Fonds national de Garantie des Bâtiments scolaires – Nationaal Warborgfonds voor Schoolgebouwen

   Fonds national de Garantie pour la Réparation des Dégâts houillers – Nationaal Waarborgfonds inzake Kolenmijnenschade

   Fonds piscicole de Wallonie

   Fonds pour le Financement des Prêts à des Etats étrangers – Fonds voor Financiering van de Leningen aan Vreemde Staten

   Fonds pour la Rémunération des Mousses – Fonds voor Scheepsjongens

   Fonds régional bruxellois de Refinancement des Trésoreries communales – Brussels gewestelijk Herfinancieringsfonds van de gemeentelijke Thesaurieën

   Fonds voor flankerend economisch Beleid

   Fonds wallon d'Avances pour la Réparation des Dommages provoqués par des Pompages et des Prises d'Eau souterraine

G

   Garantiefonds der Deutschsprachigen Gemeinschaft für Schulbauten

   Grindfonds


H

   Herplaatsingfonds

   Het Gemeenschapsonderwijs

   Hulpfonds tot financieel Herstel van de Gemeenten

I

   Institut belge de Normalisation – Belgisch Instituut voor Normalisatie

   Institut belge des Services postaux et des Télécommunications – Belgisch Instituut voor Postdiensten en Telecommunicatie

   Institut bruxellois francophone pour la Formation professionnelle

   Institut bruxellois pour la Gestion de l'Environnement – Brussels Instituut voor Milieubeheer

   Institut d'Aéronomie spatiale – Instituut voor Ruimte aëronomie

   Institut de Formation permanente pour les Classes moyennes et les petites et moyennes Entreprises

   Institut des Comptes nationaux – Instituut voor de nationale Rekeningen

   Institut d'Expertise vétérinaire – Instituut voor veterinaire Keuring

   Institut du Patrimoine wallon

   Institut für Aus- und Weiterbildung im Mittelstand und in kleinen und mittleren Unternehmen

   Institut géographique national – Nationaal geografisch Instituut

   Institution pour le Développement de la Gazéification souterraine – Instelling voor de Ontwikkeling van ondergrondse Vergassing

   Institution royale de Messine – Koninklijke Gesticht van Mesen

   Institutions universitaires de droit public relevant de la Communauté flamande – Universitaire instellingen van publiek recht afangende van de Vlaamse Gemeenschap

   Institutions universitaires de droit public relevant de la Communauté française – Universitaire instellingen van publiek recht afhangende van de Franse Gemeenschap


   Institut national des Industries extractives – Nationaal Instituut voor de Extractiebedrijven

   Institut national de Recherche sur les Conditions de Travail – Nationaal Onderzoeksinstituut voor Arbeidsomstandigheden

   Institut national des Invalides de Guerre, anciens Combattants et Victimes de Guerre – Nationaal Instituut voor Oorlogsinvaliden, Oudstrijders en Oorlogsslachtoffers

   Institut national des Radioéléments – Nationaal Instituut voor Radio-Elementen

   Institut national pour la Criminalistique et la Criminologie – Nationaal Instituut voor Criminalistiek en Criminologie

   Institut pour l'Amélioration des Conditions de Travail – Instituut voor Verbetering van de Arbeidsvoorwaarden

   Institut royal belge des Sciences naturelles – Koninklijk Belgisch Instituut voor Natuurwetenschappen

   Institut royal du Patrimoine culturel – Koninklijk Instituut voor het Kunstpatrimonium

   Institut royal météorologique de Belgique – Koninklijk meteorologisch Instituut van België

   Institut scientifique de Service public en Région wallonne

   Institut scientifique de la Santé publique – Louis Pasteur – Wetenschappelijk Instituut Volksgezondheid - Louis Pasteur

   Instituut voor de Aanmoediging van Innovatie door Wetenschap en Technologie in Vlaanderen

   Instituut voor Bosbouw en Wildbeheer

   Instituut voor het archeologisch Patrimonium

   Investeringsdienst voor de Vlaamse autonome Hogescholen

   Investeringsfonds voor Grond- en Woonbeleid voor Vlaams-Brabant

J

   Jardin botanique national de Belgique – Nationale Plantentuin van België


K

   Kind en Gezin

   Koninklijk Museum voor schone Kunsten te Antwerpen

L

   Loterie nationale – Nationale Loterij

M

   Mémorial national du Fort de Breendonk – Nationaal Gedenkteken van het Fort van Breendonk

   Musée royal de l'Afrique centrale – Koninklijk Museum voor Midden- Afrika

   Musées royaux d'Art et d'Histoire – Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis

   Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique – Koninklijke Musea voor schone Kunsten van België

O

   Observatoire royal de Belgique – Koninklijke Sterrenwacht van België

   Office central d'Action sociale et culturelle du Ministère de la Défense – Centrale Dienst voor sociale en culturele Actie van het Ministerie van Defensie

   Office communautaire et régional de la Formation professionnelle et de L'Emploi

   Office de Contrôle des Assurances – Controledienst voor de Verzekeringen

   Office de Contrôle des Mutualités et des Unions nationales de Mutualités – Controledienst voor de Ziekenfondsen en de Landsbonden van Ziekenfondsen

   Office de la Naissance et de l'Enfance

   Office de Promotion du Tourisme

   Office de Sécurité sociale d'Outre-Mer – Dienst voor de overzeese sociale Zekerheid


   Office for Foreign Investors in Wallonia

   Office national d'Allocations familiales pour Travailleurs salariés – Rijksdienst voor Kinderbijslag voor Werknemers

   Office national de Sécurité sociale des Administrations provinciales et locales – Rijksdienst voor sociale Zekerheid van de provinciale en plaatselijke Overheidsdiensten

   Office national des Vacances annuelles – Rijksdienst voor jaarlijkse Vakantie

   Office national du Ducroire – Nationale Delcrederedienst

   Office régional bruxellois de l'Emploi – Brusselse gewestelijke Dienst voor Arbeidsbemiddeling

   Office régional de Promotion de l'Agriculture et de l'Horticulture

   Office régional pour le Financement des Investissements communaux

   Office wallon de la Formation professionnelle et de l'Emploi

   Openbaar psychiatrisch Ziekenhuis-Geel

   Openbaar psychiatrisch Ziekenhuis-Rekem

   Openbare Afvalstoffenmaatschappij voor het Vlaams Gewest

   Orchestre national de Belgique – Nationaal Orkest van België

   Organisme national des Déchets radioactifs et des Matières fissiles – Nationale Instelling voor radioactief Afval en Splijtstoffen

P

   Palais des Beaux-Arts – Paleis voor schone Kunsten

   Participatiemaatschappij Vlaanderen

   Pool des Marins de la Marine marchande – Pool van de Zeelieden der Koopvaardij

R

   Radio et Télévision belge de la Communauté française

   Reproductiefonds voor de Vlaamse Musea


S

   Service d'Incendie et d'Aide médicale urgente de la Région de Bruxelles-Capitale – Brusselse hoofdstedelijk Dienst voor Brandweer en dringende medische Hulp

   Société belge d'Investissement pour les pays en développement – Belgische Investeringsmaatschappij voor Ontwinkkelingslanden

   Société d'Assainissement et de Rénovation des Sites industriels dans l'Ouest du Brabant wallon

   Société de Garantie régionale

   Sociaal economische Raad voor Vlaanderen

   Société du Logement de la Région bruxelloise et sociétés agréées –Brusselse Gewestelijke Huisvestingsmaatschappij en erkende maatschappijen

   Société publique d'Aide à la Qualité de l'Environnement

   Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires bruxellois

   Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires du Brabant wallon

   Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires du Hainaut

   Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires de Namur

   Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires de Liège

   Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires du Luxembourg

   Société publique de Gestion de l'Eau

   Société wallonne du Logement et sociétés agréées

   Sofibail

   Sofibru

   Sofico


T

   Théâtre national

   Théâtre royal de la Monnaie – De Koninklijke Muntschouwburg

   Toerisme Vlaanderen

   Tunnel Liefkenshoek

U

   Universitair Ziekenhuis Gent

V

   Vlaams Commissariaat voor de Media

   Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling en Beroepsopleiding

   Vlaams Egalisatie Rente Fonds

   Vlaamse Hogescholenraad

   Vlaamse Huisvestingsmaatschappij en erkende maatschappijen

   Vlaamse Instelling voor technologisch Onderzoek

   Vlaamse interuniversitaire Raad

   Vlaamse Landmaatschappij

   Vlaamse Milieuholding

   Vlaamse Milieumaatschappij

   Vlaamse Onderwijsraad

   Vlaamse Opera

   Vlaamse Radio- en Televisieomroep

   Vlaamse Reguleringsinstantie voor de Elektriciteit- en Gasmarkt

   Vlaamse Stichting voor Verkeerskunde

   Vlaams Fonds voor de Lastendelging

   Vlaams Fonds voor de Letteren


   Vlaams Fonds voor de sociale Integratie van Personen met een Handicap

   Vlaams Informatiecentrum over Land- en Tuinbouw

   Vlaams Infrastructuurfonds voor Persoonsgebonden Aangelegenheden

   Vlaams Instituut voor de Bevordering van het wetenschappelijk- en technologisch Onderzoek in de Industrie

   Vlaams Instituut voor Gezondheidspromotie

   Vlaams Instituut voor het Zelfstandig ondernemen

   Vlaams Landbouwinvesteringsfonds

   Vlaams Promotiecentrum voor Agro- en Visserijmarketing

   Vlaams Zorgfonds

   Vlaams Woningsfonds voor de grote Gezinnen

Bulharsko

Subjekty

   Икономически и социален съвет (Hospodárska a sociálna rada)

   Национален осигурителен институт (Národný inštitút sociálneho zabezpečenia)

   Национална здравноосигурителна каса (Národný fond zdravotného poistenia)

   Български червен кръст (Bulharský červený kríž)

   Българска академия на науките (Bulharská akadémia vied)

   Национален център за аграрни науки (Národné centrum poľnohospodárskej vedy)

   Български институт за стандартизация (Bulharský inštitút pre štandardizáciu)

   Българско национално радио (Bulharský štátny rozhlas)

   Българска национална телевизия (Bulharská štátna televízia)


Kategórie

Štátne podniky v zmysle článku 62 ods. 3 Търговския закон (обн., ДВ, бр.48/18.6.1991):

   Национална компания „Железопътна инфраструктура“

   ДП „Пристанищна инфраструктура“

   ДП „Ръководство на въздушното движение“

   ДП „Строителство и възстановяване“

   ДП „Транспортно строителство и възстановяване“

   ДП „Съобщително строителство и възстановяване“

   ДП „Радиоактивни отпадъци“

   ДП „Предприятие за управление на дейностите по опазване на околната среда“

   ДП „Български спортен тотализатор“

   ДП „Държавна парично-предметна лотария“

   ДП „Кабиюк“ Шумен

   ДП „Фонд затворно дело“

   Държавни дивечовъдни станции (Štátne stanice pre chov poľovnej zveri)

Štátne univerzity zriadené podľa článku 13 Закона за висшето образование (обн., ДВ, бр.112/27.12.1995):

   Аграрен университет – Пловдив (Poľnohospodárska univerzita – Plovdiv)

   Академия за музикално, танцово и изобразително изкуство – Пловдив (Akadémia hudby, tanca a výtvarného umenia – Plovdiv)

   Академия на Министерството на вътрешните работи


   Великотърновски университет „Св. св. Кирил и Методий’ (Univerzita sv. Cyrila a Metoda vo Velikom Tarnove)

   Висше военноморско училище „Н. Вапцаров“ – Варна (Námorná akadémia N. J. Vapcarova – Varna)

   Висше строително училище „Любен Каравелов“ – София (Vyššia stavebná škola „Lyuben Karavelov“ – Sofia)

   Висше транспортно училище „Тодор Каблешков“ – София (Vyššia dopravná škola „Todor Kableškov“ – Sofia)

   Военна академия „Г. Раковски“ – София (Vojenská akadémia „G. S. Rakovski“ – Sofia)

   Национална музикална академия „Проф. Панчо Владигеров“ – София (Štátna hudobná akadémia „Prof. Pančo Vladigerov“ – Sofia)

   Икономически университет – Варна (Ekonomická univerzita – Varna)

   Колеж по телекомуникации и пощи – София (Vysoká škola telekomunikácií a pôšt – Sofia)

   Икономически университет Варна (Lesnícka univerzita – Varna)

   Медицински университет „Проф. д-р Параскев Иванов Стоянов“ – Варна (Lekárska univerzita „Prof. Dr. Paraskev Ivanov Stojanov“ – Varna)

   Медицински университет – Плевен (Lekárska univerzita – Pleven)

   Медицински университет – Пловдив (Lekárska univerzita – Plovdiv)

   Медицински университет – София (Lekárska univerzita – Sofia)

   Минно-геоложки университет „Св. Иван Рилски“ – София (Univerzita baníckeho priemyslu a geológie „sv. Ivan Rilski“ – Sofia)

   Национален военен университет „Васил Левски“ – Велико Търново (Národná vojenská univerzita „Vasil Levski“ – Veliko Tarnovo)


   Национална академия за театрално и филмово изкуство „Кръстьо Сарафов“ – София (Národná divadelná a filmová akadémia „Krsťo Sarafov“ – Sofia)

   Национална спортна академия „Васил Левски“ – София (Národná akadémia športu „Vasil Levski“ – Sofia)

   Национална художествена академия – София (Národná umelecká akadémia – Sofia)

   Пловдивски университет „Паисий Хилендарски“ (Univerzita „Paisij Chilendarski“ – Plovdiv)

   Русенски университет „Ангел Кънчев“ (Univerzita „Angel Kančev“ – Ruse)

   Софийски университет „Св. Климент Охридски“ (Univerzita „sv. Kliment Ochridski“ – Sofia)

   Специализирано висше училище по библиотекознание и информационни технологии – София (Špecializovaná vyššia škola knihovedy a informačných technológií – Sofia)

   Стопанска академия „Д. Ценов“ – Свищов (Ekonomická akadémia „D. A. Cenov“ – Sviščov)

   Технически университет – Варна (Technická univerzita – Varna)

   Технически университет – Габрово (Technická univerzita – Gabrovo)

   Технически университет – София (Technická univerzita – Sofia)

   Тракийски университет – Стара Загора (Trácka univerzita – Stara Zagora)

   Университет „Проф. д-р Асен Златаров“ – Бургас (Univerzita „Prof. Dr. Asen Zlatarov“ – Burgas)

   Университет за национално и световно стопанство – София (Univerzita národného a svetového hospodárstva – Sofia)

   Университет по архитектура, строителство и геодезия – София (Univerzita architektúry, stavebného inžinierstva a geodézie – Sofia)

   Университет по хранителни технологии – Пловдив (Univerzita potravinárskych technológií – Plovdiv)


   Химико-технологичен и металургичен университет – София (Chemicko-technologická a hutnícka univerzita – Sofia)

   Шуменски университет „Епископ Константин Преславски“ (Univerzita „biskup Konstantin Preslavski“ – Šumen)

   Югозападен университет „Неофит Рилски“ – Благоевград (Juhozápadná univerzita „Neofit Rilski“ – Blagoevgrad)

Štátne a obecné školy v zmysle Закона за народната просвета (обн., ДВ, бр. 86, 18.10.1991)

Kultúrne inštitúty v zmysle Закона за закрила и развитие на културата (обн., ДВ, бр.50/1.6.1999):

   Народна библиотека „Св. св. Кирил и Методий“ (Národná knižnica sv. Cyrila a Metoda)

   Българска национална фонотека (Bulharská národná fonotéka)

   Българска национална филмотека (Bulharská národná filmotéka)

   Национален фонд „Култура“ (Národný fond kultúry)

   Национален институт за паметниците на културата (Národný inštitút kultúrnych pamiatok)

   Театри (Divadlá)

   Опери, филхармонии и ансамбли (Opery, filharmonické orchestre, súbory)

   Музеи и галерии (Múzeá a galérie)

   Училища по изкуствата и културата (Umelecké a kultúrne školy)

   Български културни институти в чужбина (Bulharské kultúrne inštitúty v zahraničí)


Štátne a/alebo miestne zdravotnícke inštitúcie uvedené v článku 3 ods. 1 Закона за лечебните заведения (обн., ДВ, бр.62/9.7.1999)

Zdravotnícke inštitúcie uvedené v článku 5 ods. 1 Закона за лечебните заведения (обн., ДВ, бр.62/9.7.1999):

   Домове за медико-социални грижи за деца (Ústavy zdravotnej a sociálnej starostlivosti pre deti)

   Лечебни заведения за стационарна психиатрична помощ (Psychiatrické liečebne)

   Центрове за спешна медицинска помощ (Centrá rýchlej zdravotnej pomoci)

   Центрове за трансфузионна хематология (Centrá transfúznej hematológie)

   Болница „Лозенец“ (Nemocnica „Lozenec“)

   Военномедицинска академия (Akadémia vojenského lekárstva)

   Медицински институт на Министерство на вътрешните работи (Lekársky inštitút ministerstva vnútra)

   Лечебни заведения към Министерството на правосъдието (Liečebné zariadenia ministerstva spravodlivosti)

   Лечебни заведения към Министерството на транспорта (Liečebné zariadenia ministerstva dopravy)

Právnické osoby, ktoré nie sú komerčnej povahy, zriadené na účely uspokojovania potrieb všeobecného záujmu podľa „Закона за юридическите лица с нестопанска цел“ (обн., ДВ, бр.81/6.10.2000), and satisfying the conditions of §1, item 21 of the Закона за обществените поръчки (обн., ДВ, бр. 28, 6.4.2004)


Česká republika

   Pozemkový fond a iné štátne fondy

   Česká národní banka

   Česká televize

   Český rozhlas

   Rada pro rozhlasové a televizní vysílaní

   Všeobecná zdravotní pojišťovna České republiky

   Zdravotní pojišťovna ministerstva vnitra ČR

   univerzity

a iné právnické osoby zriadené osobitným zákonom, ktoré v súlade s rozpočtovými pravidlami používajú na svoju činnosť prostriedky zo štátneho rozpočtu, štátnych fondov, príspevkov medzinárodných inštitúcií, rozpočtov okresných orgánov alebo rozpočtov samosprávnych územných celkov.

Dánsko

Subjekty

   Danmarks Radio

   Det landsdækkende TV2

   Danmarks Nationalbank

   Sund og Bælt Holding A/S


   A/S Storebælt

   A/S Øresund

   Øresundskonsortiet

   Metroselskabet I/S

   Arealudviklingsselskabet I/S

   Statens og Kommunernes Indkøbsservice

   Arbejdsmarkedets Tillægspension

   Arbejdsmarkedets Feriefond

   Lønmodtagernes Dyrtidsfond

   Naviair

Kategórie

   De Almene Boligorganisationer (organizácie pre sociálne bývanie)

   Andre forvaltningssubjekter (ostatné orgány verejnej správy)

   Universiteterne, jf. lovbekendtgørelse nr. 1368 af 7. december 2007 af lov om universiteter (univerzity, pozri konsolidovaný zákon č. 1368 zo 7. decembra 2007 o univerzitách)


Nemecko

Kategórie

Právnické osoby spravované verejným právom

Orgány, zariadenia a nadácie, ktoré sa spravujú verejným právom a sú zriadené spolkovými, štátnymi alebo miestnymi orgánmi, najmä v týchto oblastiach:

1)    Orgány

   Wissenschaftliche Hochschulen und verfaßte Studentenschaften – (univerzity a zriadené študentské orgány),

   berufsständige Vereinigungen (Rechtsanwalts-, Notar-, Steuerberater-, Wirtschaftsprüfer-, Architekten-, Ärzte- und Apothekerkammern) – [profesijné združenia zastupujúce právnikov, notárov, daňových poradcov, účtovníkov, architektov, zdravotných pracovníkov a farmaceutov],

   Wirtschaftsvereinigungen (Landwirtschafts-, Handwerks-, Industrie- und Handelskammern, Handwerksinnungen, Handwerkerschaften) – [podnikateľské a obchodné združenia: poľnohospodárske združenia a združenia remeselníkov, obchodné a priemyselné komory, remeselnícke cechy, združenia živnostníkov],

   Sozialversicherungen (Krankenkassen, Unfall- und Rentenversicherungsträger) – [inštitúcie sociálneho zabezpečenia: fondy nemocenského, úrazového a dôchodkového poistenia],


   kassenärztliche Vereinigungen – (združenia zmluvných lekárov),

   Genossenschaften und Verbände – (družstvá a ostatné združenia).

2)    Zariadenia a nadácie:

Nepriemyselné a nekomerčné zariadenia podliehajúce štátnej kontrole a vykonávajúce činnosti všeobecného záujmu, najmä v týchto oblastiach:

   Rechtsfähige Bundesanstalten – (spolkové inštitúcie s právnou subjektivitou),

   Versorgungsanstalten und Studentenwerke – (organizácie sociálnej starostlivosti a študentské zväzy),

   Kultur-, Wohlfahrts- und Hilfsstiftungen – (kultúrne, sociálne a podporné nadácie).

Právnické osoby, ktoré sa spravujú súkromným právom:

Nepriemyselné a nekomerčné zariadenia podliehajúce štátnej kontrole a vykonávajúce činnosti všeobecného záujmu vrátane podnikov komunálnych služieb (kommunale Versorgunsunternehmen):

   Gesundheitswesen (Krankenhäuser, Kurmittelbetriebe, medizinische Forschungseinrichtungen, Untersuchungs- und Tierkörperbeseitigungsanstalten) – [zdravotníctvo: nemocnice, zdravotnícke zariadenia, lekárske výskumné ústavy, skúšobné laboratóriá a kafilérie],


   Kultur (öffentliche Bühnen, Orchester, Museen, Bibliotheken, Archive, zoologische und botanische Gärten) – [kultúra: verejné divadlá, orchestre, múzeá, knižnice, archívy, zoologické a botanické záhrady],

   Soziales (Kindergärten, Kindertagesheime, Erholungseinrichtungen, Kinder- und Jugendheime, Freizeiteinrichtungen, Gemeinschafts- und Bürgerhäuser, Frauenhäuser, Altersheime, Obdachlosenunterkünfte) – [sociálna starostlivosť: materské školy, družiny s celodennou starostlivosťou, zotavovne, detské domovy, domovy mládeže, strediská voľného času, spoločenské strediská a kultúrne domy, domovy pre týrané ženy, starobince, ubytovne pre bezdomovcov],

   Sport (Schwimmbäder, Sportanlagen und -einrichtungen) – [šport: plavárne, športové zariadenia],

   Sicherheit (Feuerwehren, Rettungsdienste) – [bezpečnosť: požiarne zbory, iné záchranné služby],

   Bildung (Umschulungs-, Aus-, Fort- und Weiterbildungseinrichtungen, Volksschulen) [vzdelávanie: zariadenia na odbornú prípravu, ďalšie odborné vzdelávanie a rekvalifikáciu, večerné školy pre dospelých],

   Wissenschaft, Forschung und Entwicklung (Großforschungseinrichtungen, wissenschaftliche Gesellschaften und Vereine, Wissenschaftsförderung) – [veda, výskum a vývoj: veľké výskumné ústavy, vedecké spoločnosti a združenia, inštitúcie na podporu vedy],


   Entsorgung (Straßenreinigung, Abfall- und Abwasserbeseitigung) – [zber a odvoz odpadu: zametanie ulíc, odvoz a likvidácia odpadu a čistenie odpadových vôd],

   Bauwesen und Wohnungswirtschaft (Stadtplanung, Stadtentwicklung, Wohnungsunternehmen soweit im Allgemeininteresse tätig, Wohnraumvermittlung) – [stavebníctvo, stavebné inžinierstvo a bytová vystavba: územné plánovanie, rozvoj miest, bytové podniky (pokiaľ vykonávajú činnosť vo verejnom záujme), agentúry na podporu bývania],

   Wirtschaft (Wirtschaftsförderungsgesellschaften) – (hospodárstvo: organizácie na podporu hospodárskeho rozvoja),

   Friedhofs- und Bestattungswesen – (cintoríny a pohrebné služby),

   Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern (Finanzierung, technische Zusammenarbeit, Entwicklungshilfe, Ausbildung) – [spolupráca s rozvojovými krajinami: financovanie, technická spolupráca, rozvojová pomoc, odborná príprava].

Estónsko

   Eesti Kunstiakadeemia;

   Eesti Muusika- ja Teatriakadeemia;

   Eesti Maaülikool;

   Eesti Teaduste Akadeemia;


   Eesti Rahvusringhaaling;

   Tagatisfond;

   Kaitseliit;

   Keemilise ja Bioloogilise Füüsika Instituut;

   Eesti Haigekassa;

   Eesti Kultuurkapital;

   Notarite Koda;

   Rahvusooper Estonia;

   Eesti Rahvusraamatukogu;

   Tallinna Ülikool;

   Tallinna Tehnikaülikool;

   Tartu Ülikool;

   Eesti Advokatuur;

   Audiitorkogu;

   Eesti Töötukassa;

   Eesti Arengufond;

Kategórie

Iné právnické osoby spravované verejným právom alebo právnické osoby v súkromnom práve v súlade s článkom 10 ods. 2 zákona o verejnom obstarávaní (RT I 21.7.007, 15, 76).


Írsko

Subjekty

   Enterprise Ireland [Marketing, technology and enterprise development]

   Forfás [stratégie a poradenstvo v oblasti podnikania, obchodu, vedy, technológie a inovácie]

   Industrial Development Authority

   FÁS [odborná príprava v oblasti priemyslu a zamestnanosti]

   Health and Safety Authority

   Bord Fáilte Éireann — [rozvoj cestovného ruchu]

   CERT [odborná príprava v odvetviach hotelierstva, spoločného stravovania a cestovného ruchu]

   Irish Sports Council

   National Roads Authority

   Údarás na Gaeltachta – [úrad pre regióny hovoriace írskym jazykom]

   Teagasc [výskum, odborná príprava a rozvoj v oblasti poľnohospodárstva]

   An Bord Bia – [podpora potravinárskeho priemyslu]

   Irish Horseracing Authority

   Bord na gCon – [podpora a rozvoj pretekov chrtov]

   Marine Institute

   Bord Iascaigh Mhara – [rozvoj rybného hospodárstva]

   Equality Authority

   Legal Aid Board

   Forbas [Forbairt]


Kategórie

   Výkonný orgán v oblasti zdravia

   Nemocnice a podobné inštitúcie verejného charakteru

   Výbory pre odborné vzdelávanie

   Vysoké školy a vzdelávacie inštitúcie verejného charakteru

   Ústredné a regionálne rady pre rybolov

   Regionálne organizácie cestovného ruchu

   Vnútroštátne regulačné orgány a odvolacie orgány (ako napríklad v oblastiach telekomunikácií, energetiky, plánovania atď.)

   Agentúry zriadené na účely vykonávania osobitných funkcií alebo uspokojovania potrieb v rôznych verejných oblastiach (napr. Rada pre riadenie zdravotníckeho materiálu, Agentúra zamestnávateľov v zdravotníctve, Miestna rada pre vládne počítačové služby, Agentúra na ochranu životného prostredia, Rada pre národnú bezpečnosť, Inštitút verejnej správy, Inštitút hospodárskeho a sociálneho výskumu, Orgán pre vnútroštátne normy atď.)

   Iné verejné subjekty, na ktoré sa vzťahuje vymedzenie subjektu spravujúceho sa verejným právom.


Grécko

Kategórie

a)    Verejné podniky a verejné subjekty

b)    Právnické osoby, ktoré sa spravujú súkromným právom, ktoré sú v štátnom vlastníctve alebo ktoré podľa platných pravidiel pravidelne dostávajú aspoň 50 percent svojho ročného rozpočtu formou štátnych dotácií alebo v ktorých má štát aspoň 51-percentnú kapitálovú účasť.

c)    Právnické osoby spravované súkromným právom, ktoré sú vo vlastníctve právnických osôb spravovaných verejným právom alebo miestnych orgánov na akejkoľvek úrovni vrátane Gréckeho ústredného združenia miestnych orgánov (K.E.Δ.K.E.), miestnych združení – takzvaných „communes“ (oblastí s miestnou správou) alebo verejných podnikov alebo subjektov, alebo právnických osôb uvedených v písmene b), alebo ktoré pravidelne dostávajú aspoň 50percent svojho ročného rozpočtu formou dotácií od takýchto právnických osôb, podľa platných pravidiel alebo podľa vlastných stanov, alebo vyššie uvedené právnické osoby, ktoré majú aspoň 51-percentnú kapitálovú účasť v takýchto právnických osobách spravovaných verejným právom.


Španielsko

Kategórie

   Inštitúcie a subjekty spravované verejným právom, na ktoré sa vzťahuje zákon „Ley 30/2007, de 30 de octubre, de Contratos del sector público“, – [španielske štátne právne predpisy o obstarávaní] –, v súlade s jeho článkom 3, iné než tie, ktoré sú súčasťou Administración General del Estado – (všeobecná celoštátna správa) –, Administración de las Comunidades Autónomas – (správa autonómnych regiónov – a Corporaciones Locales – miestne orgány).

   Entidades Gestoras y los Servicios Comunes de la Seguridad Social – (administratívne subjekty a spoločné služby zdravotníckeho a sociálneho zabezpečenia).

Francúzsko

Subjekty

   Compagnies et établissements consulaires, chambres de commerce et d'industrie (CCI), chambres des métiers et chambres d'agriculture.


Kategórie

1)    Iné celoštátne verejné subjekty:

   Académie des Beaux-arts

   Académie française

   Académie des inscriptions et belles-lettres

   Académie des sciences

   Académie des sciences morales et politiques

   Banque de France

   Centre de coopération internationale en recherche agronomique pour le développement

   Ecoles d'architecture

   Imprimerie Nationale

   Institut national de la consommation

   Reunion des musées nationaux

   Thermes nationaux – Aix-les-Bains

   Ecole Technique professionelle agricole et forestière de Meymac (Corrèze)

   Ecole de Sylviculture de Crogny

   Ecole de Viticulture et d'œnologie de la Tour Blanche (Gironde)

   Groupements d'intérêt public; exemples:

   Agence EduFrance

   ODIT France (observation, développement et ingénierie touristique)

   Agence nationale de lutte contre l'illettrisme


2)    Orgány verejnej správy na regionálnej úrovni, úrovni departementov a miestnej úrovni:

   Collèges

   Lycées

   Etablissements publics locaux d'enseignement et de formation professionnelle agricole

   Etablissements publics hospitaliers (par exemple: l'Hôpital Départemental Dufresne-Sommeiller)

   Offices publics de l'habitat

3)    Zoskupenia územných orgánov:

   Etablissements publics de coopération intercommunale

   Institutions interdépartementales et interrégionales

   Syndicat des transports d'Ile-de-France

Taliansko

Subjekty

   Società Stretto di Messina S.p.A.

   Mostra d'oltremare S.p.A.

   Ente nazionale per l'aviazione civile - ENAC

   Società nazionale per l'assistenza al volo S.p.A. - ENAV

   ANAS S.p.A


Kategórie

   Consorzi per le opere idrauliche (konzorciá v oblasti vodoinžinierskych prác)

   Università statali, gli istituti universitari statali, i consorzi per i lavori interessanti le università (štátne univerzity, štátne univerzitné inštitúty, konzorciá pre rozvoj univerzít)

   Istituzioni pubbliche di assistenza e di beneficenza (verejné inštitúcie sociálneho zabezpečenia a dobrovoľnícke inštitúcie)

   Istituti superiori scientifici e culturali, osservatori astronomici, astrofisici, geofisici o vulcanologici (vyššie vedecké a kultúrne inštitúty, astronomické, astrofyzikálne, geofyzikálne alebo vulkanologické observatória),

   Enti di ricerca e sperimentazione (organizácie vykonávajúce výskumnú a experimentálnu prácu),

   Enti che gestiscono forme obbligatorie di previdenza e di assistenza (agentúry spravujúce povinné schémy sociálneho zabezpečenia a starostlivosti)

   Consorzi di bonifica (konzorciá pre zúrodňovanie pôdy),

   Enti di sviluppo e di irrigazione (agentúry pre rozvoj alebo agentúry pre zavlažovanie pôdy),

   Consorzi per le aree industriali (združenia pre priemyselné oblasti),

   Enti preposti a servizi di pubblico interesse (organizácie poskytujúce služby vo verejnom záujme),

   Enti pubblici preposti ad attività di spettacolo, sportive, turistiche e del tempo libero (verejné orgány pôsobiace v oblasti zábavy, športu, cestovného ruchu a voľného času)

   Enti culturali e di promozione artistica (organizácie podporujúce kultúrne a umelecké podujatia).


Cyprus

   Αρχή Ραδιοτηλεόρασης Κύπρου

   Επιτροπή Κεφαλαιαγοράς Κύπρου

   Επίτροπος Ρυθμίσεως Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών και Ταχυδρομείων

   Ρυθμιστική Αρχή Ενέργειας Κύπρου

   Εφοριακό Συμβούλιο

   Συμβούλιο Εγγραφής και Ελέγχου Εργοληπτών

   Ανοικτό Πανεπιστήμιο Κύπρου

   Πανεπιστήμιο Κύπρου

   Τεχνολογικό Πανεπιστήμιο Κύπρου

   Ένωση Δήμων

   Ένωση Κοινοτήτων

   Αναπτυξιακή Εταιρεία Λάρνακας

   Ταμείο Κοινωνικής Συνοχής

   Ταμείο Κοινωνικών Ασφαλίσεων

   Ταμείο Πλεονάζοντος Προσωπικού

   Κεντρικό Ταμείο Αδειών

   Αντιναρκωτικό Συμβούλιο Κύπρου

   Ογκολογικό Κέντρο της Τράπεζας Κύπρου

   Οργανισμός Ασφάλισης Υγείας

   Ινστιτούτο Γενετικής και Νευρολογίας

   Κεντρική Τράπεζα της Κύπρου

   Χρηματιστήριο Αξιών Κύπρου

   Οργανισμός Χρηματοδοτήσεως Στέγης

   Κεντρικός Φορέας Ισότιμης Κατανομής Βαρών


   Ίδρυμα Κρατικών Υποτροφιών Κύπρου

   Κυπριακός Οργανισμός Αγροτικών Πληρωμών

   Οργανισμός Γεωργικής Ασφάλισης

   Ειδικό Ταμείο Ανανεώσιμων Πηγών Ενέργειας και Εξοικονόμησης Ενέργειας

   Συμβούλιο Ελαιοκομικών Προϊόντων

   Οργανισμός Κυπριακής Γαλακτοκομικής Βιομηχανίας

   Συμβούλιο Αμπελοοινικών Προϊόντων

   Συμβούλιο Εμπορίας Κυπριακών Πατατών

   Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Κύπρου

   Ραδιοφωνικό Ίδρυμα Κύπρου

   Οργανισμός Νεολαίας Κύπρου

   Κυπριακόν Πρακτορείον Ειδήσεων

   Θεατρικός Οργανισμός Κύπρου

   Κυπριακός Οργανισμός Αθλητισμού

   Αρχή Ανάπτυξης Ανθρώπινου Δυναμικού Κύπρου

   Αρχή Κρατικών Εκθέσεων Κύπρου

   Ελεγκτική Υπηρεσία Συνεργατικών Εταιρειών

   Κυπριακός Οργανισμός Τουρισμού

   Κυπριακός Οργανισμός Αναπτύξεως Γης

   Συμβούλια Αποχετεύσεων [táto kategória sa týka Συμβούλια Αποχετεύσεων založených a fungujúcich podľa ustanovení Αποχετευτικών Συστημάτων Νόμου Ν.1(Ι) z roku 1971]

   Συμβούλια Σφαγείων [táto kategória sa týka Κεντρικά και Κοινοτικά Συμβούλια Σφαγείων, ktoré sú prevádzkované miestnymi orgánmi a založené a fungujúce podľa ustanovení Σφαγείων Νόμου N.26(Ι) z roku 2003]


   Σχολικές Εφορείες (táto kategória sa vzťahuje na Σχολικές Εφορείες, zriadený a pôsobiaci podľa ustanovení Σχολικών Εφορειών Νόμου N.108 z roku 2003)

   Ταμείο Θήρας

   Κυπριακός Οργανισμός Διαχείρισης Αποθεμάτων Πετρελαιοειδών

   Ίδρυμα Τεχνολογίας Κύπρου

   Ίδρυμα Προώθησης Έρευνας

   Ίδρυμα Ενέργειας Κύπρου

   Ειδικό Ταμείο Παραχώρησης Επιδόματος Διακίνησης Αναπήρων

   Ταμείο Ευημερίας Εθνοφρουρού

   Ίδρυμα Πολιτισμού Κύπρου

Lotyšsko

   Subjekty spravujúce sa súkromným právom, ktoré zabezpečujú obstarávanie podľa „Publisko iepirkumu likuma prasībām“

Litva

   Zariadenia na výskum a vzdelávanie (inštitúcie vyššieho vzdelávania, vedecko-výskumné zariadenia, výskumné a technologické parky, ako aj iné zariadenia a inštitúcie, ktorých činnosť súvisí s hodnotením alebo organizáciou výskumu a vzdelávania)

   Vzdelávacie zariadenia (zariadenia vyššieho vzdelávania, vyššie odborné školy, všeobecnovzdelávacie školy, predškolské zariadenia, neformálne vzdelávacie inštitúcie, školy s osobitným vzdelávaním a iné zariadenia)


   Kultúrne zariadenia (divadlá, múzeá, knižnice a iné zariadenia)

   Celoštátne zariadenia litovského systému zdravotnej starostlivosti (zariadenia individuálnej zdravotnej starostlivosti, zariadenia na ochranu verejného zdravia, zariadenia pôsobiace vo farmaceutickej oblasti a iné zariadenia zdravotnej starostlivosti atď.)

   Ústavy sociálnej starostlivosti

   Telovýchovné a športové inštitúcie (športové kluby, športové školy, športové centrá, športové a iné zariadenia)

   Zariadenia systému národnej obrany

   Zariadenia na ochranu životného prostredia

   Zariadenia zabezpečujúce verejnú bezpečnosť a verejný poriadok

   Zariadenia systému civilnej ochrany a záchranného systému

   Poskytovatelia služieb v oblasti cestovného ruchu (turistické informačné centrá a iné zariadenia poskytujúce služby cestovného ruchu)

   Iné verejné a súkromné osoby v súlade s podmienkami stanovenými v článku 4 ods. 2 zákona o verejnom obstarávaní [„Valstybės žinios“ (úradný vestník) č. 84-2000, 1996; č. 4-102, 2006].

Luxembursko

   Établissements publics de l'État placés sous la surveillance d'un membre du gouvernement:

   Fonds d'Urbanisation et d'Aménagement du Plateau de Kirchberg

   Fonds de Rénovation de Quatre Ilôts de la Vieille Ville de Luxembourg

   Fonds Belval

   Établissements publics placés sous la surveillance des communes.

   Syndicats de communes créés en vertu de la loi du 23 février 2001 concernant les syndicats de communes.


Maďarsko

Subjekty

   Egyes költségvetési szervek (niektoré rozpočtové orgány)

   Az elkülönített állami pénzalapok kezelője (riadiace orgány oddelených štátnych fondov)

   A közalapítványok (verejné nadácie)

   A Magyar Nemzeti Bank

   A Magyar Nemzeti Vagyonkezelő Zrt.

   A Magyar Fejlesztési Bank Részvénytársaság

   A Magyar Távirati Iroda Részvénytársaság

   A közszolgálati műsorszolgáltatók (verejnoprávni vysielatelia)

   Azok a közműsor-szolgáltatók, amelyek működését többségi részben állami, illetve önkormányzati költségvetésből finanszírozzák (verejnoprávni vysielatelia, ktorých väčšina finančných prostriedkov pochádza zo štátneho rozpočtu)

   Az Országos Rádió és Televízió Testület

Kategórie

   Organizácie založené na účely plnenia potrieb vo verejnom záujme, ktoré nemajú priemyselný alebo komerčný charakter, kontrolované štátnymi subjektmi alebo financované hlavne štátnymi subjektmi (zo štátneho rozpočtu)


   Organizácie založené právnym predpisom, ktorý určuje ich verejné úlohy a pôsobenie, kontrolované štátnymi subjektmi alebo financované hlavne štátnymi subjektmi (zo štátneho rozpočtu)

   Organizácie zriadené verejnými subjektmi na účely vykonávania určitej základnej činnosti a kontrolované verejnými subjektmi

Malta

   Uffiċċju tal-Prim Ministru (Office of the Prime Minister)

   Kunsill Malti Għall-Iżvilupp Ekonomiku u Soċjali (Maltská rada pre hospodársky a sociálny rozvoj)

   Awtorità tax-Xandir (Úrad pre vysielanie)

   Industrial Projects and Services Ltd.

   Kunsill ta' Malta għax-Xjenza u Teknoloġija (Maltská rada pre vedu a technológiu)

   Ministeru tal-Finanzi (Ministerstvo financií)

   Awtorità għas-Servizzi Finanzjarji ta' Malta (Maltský úrad pre finančné služby)

   Borża ta' Malta (Maltská burza)

   Awtorità dwar Lotteriji u l-Loghob (Úrad pre lotérie a hry)

   Awtorità tal-Istatistika ta' Malta (Maltský štatistický úrad)

   Sezzjoni ta' Konformità mat-Taxxa (odbor pre kontrolu daní)

   Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern (Ministerstvo spravodlivosti a vnútra)

   Ċentru Malti tal-Arbitraġġ (Maltské rozhodcovské centrum)

   Kunsilli Lokali (miestne rady)


   Ministeru tal-Edukazzjoni, Żgħażagħ u Impjiegi (Ministerstvo školstva, mládeže a zamestnanosti)

   Junior College

   Kulleġġ Malti għall-Arti, Xjenza u Teknoloġija (Maltská vysoká škola umenia, vied a technológií)

   Università` ta' Malta (Maltská univerzita)

   Fondazzjoni għall-Istudji Internazzjonali (Nadácia pre medzinárodné štúdie)

   Fondazzjoni għall-Istudji Internazzjonali (školy nadácie „Foundation for Tomorrow“)

   Fondazzjoni għal Servizzi Edukattivi (Nadácia vzdelávacích služieb)

   Korporazzjoni tal-Impjieg u t-Taħriġ (Združenie pre zamestnanosť a vzdelávanie)

   Awtorità` tas-Saħħa u s-Sigurtà (Úrad pre ochranu zdravia a bezpečnosť pri práci)

   Istitut għalStudji Turistiċi (Ústav štúdií cestovného ruchu)

   Kunsill Malti għall-Isport

   Bord tal-Koperattivi (rada družstiev).

   Pixxina Nazzjonali tal-Qroqq (národné plavecké centrum tal-Qroqq)

   Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (Ministerstvo cestovného ruchu a kultúry)

   Awtorità Maltija-għat-Turiżmu (Maltský úrad pre cestovný ruch)

   Heritage Malta

   Kunsill Malti għall-Kultura u l-Arti (Národná rada pre kultúru a umenie)

   Ċentru għall-Kreativita fil-Kavallier ta' San Ġakbu (Centrum umení rytiera sv. Jakuba)

   Orkestra Nazzjonali (Národný orchester)

   Teatru Manoel (Divadlo Manoel)


   Ċentru tal- Konferenzi tal-Mediterran (Stredomorskom konferenčnom centre)

   Ċentru Malti għar-Restawr (Maltské centrum pre obnovu)

   Sovrintendenza tal-Patrimonju Kulturali (Úrad pre dohľad nad kultúrnym dedičstvom)

   Fondazzjoni Patrimonju Malti

   Ministeru tal-Kompetittività u l-Komunikazzjoni (Ministerstvo pre hospodársku súťaž a komunikáciu)

   Awtorità` ta' Malta dwar il-Komuikazzjoni (Maltský úrad pre komunikáciu)

   Awtorità ta' Malta dwar l-Istandards (Maltský normalizačný úrad)

   Ministeru tar-Riżorsi u Infrastruttura (Ministerstvo zdrojov a infraštruktúry)

   Awtorità` ta' Malta dwar ir-Riżorsi (Maltský úrad pre zdroje)

   Kunsill Konsultattiv dwar l-Industija tal-Bini (Poradný výbor pre stavebný priemysel)

   Ministeru għal Għawdex (Ministerstvo pre Gozo)

   Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Kommunita' (Ministerstvo zdravotníctva, starších občanov a komunitnej starostlivosti)

   Fondazzjoni għas-Servizzi Mediċi (Nadácia zdravotníckych služieb)

   Sptar Zammit Clapp (Nemocnica Zammita Clappa)

   Sptar Mater Dei (Nemocnica Mater Dei)

   Sptar Monte Carmeli (Nemocnica Monte Carmeli)

   Awtorità dwar il-Mediċini (Úrad pre liečivá)

   Kumitat tal-Welfare (Výbor pre sociálne zabezpečenie)

   Ministeru għall-Investiment, Industrija u Teknologija ta' Informazzjoni (Ministerstvo pre investície, priemysel a informačné technológie)

   Laboratorju Nazzjonali ta' Malta (Maltské národné laboratórium)

   MGI/Mimcol


   Gozo Channel Co. Ltd.

   Kummissjoni dwar il-Protezzjoni tad-Data (Komisia pre ochranu údajov)

   MITTS

   Sezzjoni tal-Privatizzazzjoni (odbor pre privatizáciu)

   Sezzjoni għan-Negozjati Kollettivi (odbor kolektívneho vyjednávania)

   Malta Enterprise.

   Malta Industrial Parks.

   Ministeru għall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent (Ministerstvo pre vidiek a životné prostredie)

   Awtorità ta' Malta għall-Ambjent u l-Ippjanar (Maltský úrad pre životné prostredie a plánovanie)

   Wasteserv Malta Ltd.

   Ministeru għall-Iżvilupp Urban u Toroq (Ministerstvo pre mestský rozvoj a pozemné komunikácie)

   Ministeru għall-Familja u Solidarjetà Soċjali (Ministerstvo rodiny a sociálnej solidarity)

   Awtorità tad-Djar (Úrad bytovej výstavby)

   Fondazzjoni għas-Servizzi Soċjali (Nadácia služieb sociálneho zabezpečenia).

   Sedqa.

   Appoġġ.

   Kummissjoni Nazzjonali Għal Persuni b'Diżabilità (Národná komisia pre osoby s postihnutím)

   Sapport

   Ministeru għall-Affarijiet Barranin (Ministerstvo zahraničných vecí)

   Istitut Internazzjonali tal-Anzjani (Medzinárodný inštitút pre otázky starnutia)


Holandsko

Subjekty

   Ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties (Ministerstvo vnútra)

   Nederlands Instituut voor Brandweer en rampenbestrijding (Holandský inšitút pre hasičský zbor a rekaciu na núdzové situácie) (NIBRA)

   Nederlands Bureau Brandweer Examens (Skúšobná komisia holandského hasičského zboru) (NBBE)

   Landelijk Selectie- en Opleidingsinstituut Politie (Národný inštitút pre výber a vzdelávanie príslušníkov policajného zboru) (LSOP)

   25 afzonderlijke politieregio's – (25 samostatných policajných obvodov)

   Stichting ICTU (Nadácia ICTU)

   Voorziening tot samenwerking Politie Nederland (Odbor pre spoluprácu holandského policajného zboru)

   Ministerie van Economische Zaken (Ministerstvo hospodárstva)

   Stichting Syntens – (Syntens)

   Van Swinden Laboratorium B.V. – (Laboratórium NMi van Swinden)

   Nederlands Meetinstituut B.V. – (Metrologický a technologický inštitút Nmi)

   Nederland Instituut voor Vliegtuigontwikkeling en Ruimtevaart (NIVR) – (Holandská agentúra pre letecké a kozmické programy)

   Nederlands Bureau voor Toerisme en Congressen (Holandská rada pre cestovný ruch a kongresy)


   Samenwerkingsverband Noord Nederland (SNN) (Rada pre spoluprácu medzi provinčnými vládami severného Holandska)

   Ontwikkelingsmaatschappij Oost Nederland N.V.(Oost N.V.) – (Rozvojová agentúra pre východné Holandsko)

   LIOF (Limburgská investičná rozvojová spoločnosť LIOF)

   Noordelijke Ontwikkelingsmaatschappij (NOM) – (Investičná rozvojová spoločnosť NOM)

   Brabantse Ontwikkelingsmaatschappij (BOM) – (Agentúra pre rozvoj Severného Brabantska)

   Onafhankelijke Post en Telecommunicatie Autoriteit (Opta) – (Nezávislý poštový a telekomunikačný úrad)

   Centraal Bureau voor de Statistiek (Ústredný štatistický úrad) (CBS)

   Energieonderzoek Centrum Nederland – (Holandské centrum pre výskum energie) (ECN)

   Stichting PUM (Programma Uitzending Managers) (Holandský program pre konzultantov v oblasti manažmentu)

   Stichting Kenniscentrum Maatschappelijk Verantwoord Ondernemen (CSR Holandsko: odborné stredisko) (MVO)

   Kamer van Koophandel Nederland (Holandská obchodná komora)

   Ministerstvo financií

   De Nederlandse Bank N.V. – (Holandská centrálna banka)

   Autoriteit Financiële Markten – (Holandský úrad pre finančné trhy)

   Pensioen- & Verzekeringskamer – (Holandský úrad pre dohľad nad penzijnými fonadami a poisťovníctvom)


   Ministerstvo spravodlivosti

   Stichting Reclassering Nederland (SRN) – (Holandská agentúra pre reintegráciu)

   Stichting VEDIVO – [Agentúra VEDIVO, Asociácia manažérov v oblasti poručníctva (a opatrovníctva)]

   Voogdij- en gezinsvoogdij instellingen – (inštitúcie pre poručníctvo a opatrovníctvo)

   Stichting Halt Nederland (SHN) – [Holandská agentúra Halt]

   Particuliere Internaten – (súkromné internátne inštitúcie)

   Particuliere Jeugdinrichtingen – (nápravné zariadenia pre mladistvých páchateľov)

   Schadefonds Geweldsmisdrijven – (Fond na odškodnenie obetí násilných trestných činov)

   Centraal orgaan Opvang Asielzoekers (COA) – (Agentúra pre prijímanie žiadateľov o azyl)

   Landelijk Bureau Inning Onderhoudsbijdragen (LBIO) – (Národná agentúra pre vymáhanie výživného)

   Landelijke organisaties slachtofferhulp – (národné organizácie pre odškodnenie obetí)

   College Bescherming Persoongegevens – (Holandský úrad pre ochranu údajov)

   Raden voor de Rechtsbijstand – (Rady právnej pomoci)

   Stichting Rechtsbijstand Asiel – (Centrá právneho poradenstva pre žiadateľov o azyl)

   Stichtingen Rechtsbijstand – (agentúry právnej pomoci)

   Landelijk Bureau Racisme bestrijding (LBR) – (Národný úrad pre boj proti rasovej diskriminácii)

   Clara Wichman Instituut – (Inštitút Clary Wichmanovej)


   Ministerstvo poľnohospodárstva, prírody a kvality potravín

   Bureau Beheer Landbouwgronden – (Pôdohospodársky úrad)

   Faunafonds – (Fond pre faunu)

   Staatsbosbeheer – (Národná správa lesov)

   Stichting Voorlichtingsbureau voor de Voeding – (Holandský úrad pre vzdelávanie v oblasti potravín a výživy)

   Universiteit Wageningen – (Univerzita a výskumné centrum vo Wageningene)

   Stichting DLO – (Poľnohospodársky výskumný ústav)

   (Hoofd) productschappen – (komoditné rady)

   Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap (Ministerstvo školstva, kultúry a vedy)

Príslušné orgány týchto subjektov:

   verejných škôl alebo súkromných škôl financovaných z verejných prostriedkov poskytujúcich základné vzdelávanie v zmysle „Wet op het primair onderwijs“ (zákona o základnom vzdelávaní);

   verejných škôl alebo súkromných škôl financovaných z verejných prostriedkov poskytujúcich základné osobitné vzdelávanie v zmysle „Wet op het primair onderwijs“ (zákona o základnom vzdelávaní);

   verejných škôl alebo súkromných škôl financovaných z verejných prostriedkov a inštitúcií poskytujúcich osobitné a stredoškolské vzdelávanie v zmysle „Wet op de expertisecentra“ (zákona o odborných strediskách);

   verejných škôl alebo súkromných škôl financovaných z verejných prostriedkov a inštitúcií poskytujúcich stredoškolské vzdelávanie v zmysle „Wet op het voortgezet onderwijs“ (zákona o stredoškolskom vzdelávaní);


   verejných škôl alebo súkromných škôl financovaných z verejných prostriedkov v zmysle „Wet Educatie en Beroepsonderwijs“ (zákona o vzdelávaní a odbornom vzdelávaní);

   univerzít a inštitúcií poskytujúcich vyššie vzdelávanie financovaných z verejných prostriedkov, Open University a univerzitné nemocnice v zmysle „Wet op het hoger onderwijs en wetenschappelijk onderzoek“ (zákona o vyššom vzdelávaní a vedeckom výskume);

   školských poradenských služieb v zmysle „Wet op het primair onderwijs“ (zákona o základnom vzdelávaní) a „Wet op de exertisecentra“ (zákona o odborných strediskách);

   národných centier učiteľov v zmysle „Wet subsidiëring landelijke onderwijsondersteunende activiteiten“ (zákona o dotáciách pre národné vzdelávacie podporné aktivity);

   organizácie prevádzkujúce vysielanie v zmysle Mediawet (zákona o médiách), ktoré dostávajú viac než 50 percent finančných prostriedkov od ministerstva školstva, kultúry a vedy

   služieb v zmysle „Wet Verzelfstandiging Rijksmuseale Diensten“ (zákona o privatizácii národných služieb);

   ostatné organizácie a inštitúcie v oblasti vzdelávania, kultúry a vedy, ktoré dostávajú viac než 50 percent finančných prostriedkov od ministerstva školstva, kultúry a vedy

   Všetky organizácie, ktoré dotuje Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap vo výške viac než 50 percent, napríklad:

   Bedrijfsfonds voor de Pers (BvdP);

   Commissariaat voor de Media (CvdM);

   Informatie Beheer Groep (IB-Groep);


   Koninklijke Bibliotheek (KB);

   Koninklijke Nederlandse Academie van Wetenschappen (KNAW);

   Vereniging voor Landelijke organen voor beroepsonderwijs (COLO);

   Nederlands Vlaams Accreditatieorgaan Hoger Onderwijs (NVAO);

   Fonds voor beeldende kunsten, vormgeving en bouwkunst;

   Fonds voor Amateurkunsten en Podiumkunsten;

   Fonds voor de scheppende toonkunst;

   Mondriaanstichting;

   Nederlands fonds voor de film;

   Stimuleringsfonds voor de architectuur;

   Fonds voor Podiumprogrammering- en marketing;

   Fonds voor de letteren;

   Nederlands Literair Productie- en Vertalingsfonds;

   Nederlandse Omroepstichting (NOS);

   Nederlandse Organisatie voor Toegepast Natuurwetenschappelijk Onderwijs (TNO);

   Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek (NWO);

   Stimuleringsfonds Nederlandse culturele omroepproducties (STIFO);

   Vervangingsfonds en bedrijfsgezondheidszorg voor het onderwijs (VF);

   Nederlandse organisatie voor internationale samenwerking in het hoger onderwijs (Nuffic);

   Europees Platform voor het Nederlandse Onderwijs;

   Nederlands Instituut voor Beeld en Geluid (NIBG);

   Stichting ICT op school;

   Stichting Anno;

   Stichting Educatieve Omroepcombinatie (EduCom);


   Stichting Kwaliteitscentrum Examinering (KCE);

   Stichting Kennisnet;

   Stichting Muziek Centrum van de Omroep;

   Stichting Nationaal GBIF Kennisknooppunt (NL-BIF);

   Stichting Centraal Bureau voor Genealogie;

   Stichting Ether Reclame (STER);

   Stichting Nederlands Instituut Architectuur en Stedenbouw;

   Stichting Radio Nederland Wereldomroep;

   Stichting Samenwerkingsorgaan Beroepskwaliteit Leraren (SBL);

   Stichting tot Exploitatie van het Rijksbureau voor Kunsthistorische documentatie (RKD);

   Stichting Sectorbestuur Onderwijsarbeidsmarkt;

   Stichting Nationaal Restauratiefonds;

   Stichting Forum voor Samenwerking van het Nederlands Archiefwezen en Documentaire Informatie;

   Rijksacademie voor Beeldende Kunst en Vormgeving;

   Stichting Nederlands Onderwijs in het Buitenland;

   Stichting Nederlands Instituut voor Fotografie;

   Nederlandse Taalunie;

   Stichting Participatiefonds voor het onderwijs;

   Stichting Uitvoering Kinderopvangregelingen/Kintent;

   Stichting voor Vluchteling-Studenten UAF;

   Stichting Nederlands Interdisciplinair Demografisch Instituut;

   College van Beroep voor het Hoger Onderwijs;

   Vereniging van openbare bibliotheken NBLC;

   Stichting Muziek Centrum van de Omroep;


   Nederlandse Programmastichting;

   Stichting Stimuleringsfonds Nederlandse Culturele Omroepproducties;

   Stichting Lezen;

   Centrum voor innovatie van opleidingen;

   Instituut voor Leerplanontwikkeling;

   Landelijk Dienstverlenend Centrum voor studie- en beroepskeuzevoorlichting;

   Max Goote Kenniscentrum voor Beroepsonderwijs en Volwasseneneducatie;

   Stichting Vervangingsfonds en Bedrijfsgezondheidszorg voor het Onderwijs;

   BVE-Raad;

   Colo, Vereniging kenniscentra beroepsonderwijs bedrijfsleven;

   Stichting kwaliteitscentrum examinering beroepsonderwijs;

   Vereniging Jongerenorganisatie Beroepsonderwijs;

   Combo, Stichting Combinatie Onderwijsorganisatie;

   Stichting Financiering Struktureel Vakbondsverlof Onderwijs;

   Stichting Samenwerkende Centrales in het COPWO;

   Stichting SoFoKles;

   Europees Platform;

   Stichting mobiliteitsfonds HBO;

   Nederlands Audiovisueel Archiefcentrum;

   Stichting minderheden Televisie Nederland;

   Stichting omroep allochtonen;

   Stichting Multiculturele Activiteiten Utrecht;

   School der Poëzie;

   Nederlands Perscentrum;

   Nederlands Letterkundig Museum en documentatiecentrum;

   Bibliotheek voor varenden;

   Christelijke bibliotheek voor blinden en slechtzienden;


   Federatie van Nederlandse Blindenbibliotheken;

   Nederlandse luister- en braillebibliotheek;

   Federatie Slechtzienden- en Blindenbelang;

   Bibliotheek Le Sage Ten Broek;

   Doe Maar Dicht Maar;

   ElHizjra;

   Fonds Bijzondere Journalistieke Projecten;

   Fund for Central and East European Bookprojects;

   Jongeren Onderwijs Media;

   Ministerstvo sociálnych vecí a zamestnanosti

   Sociale Verzekeringsbank – (Banka sociálneho poistenia)

   Sociaal Economische Raad (SER) – (Sociálna a hospodárska rada Holandska)

   Raad voor Werk en Inkomen (RWI) – (Rada pre prácu a príjem)

   Centrale organisatie voor werk en inkomen – (Ústredná organizácia pre prácu a príjem)

   Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen – (Implementačný orgán pre systémy poistenia zamestnancov)

   Ministerstvo dopravy, komunikácií a verejných prác

   RDW, Dienst Wegverkeer

   Luchtverkeersleiding Nederland (LVNL) – (Agentúra pre riadenie letovej prevádzky)

   Nederlandse Loodsencorporatie (NLC) – (Holandské združenie námorných lodivodov)

   Regionale Loodsencorporatie (RLC) – (Regionálne združenie námorných lodivodov)

   Ministerstvo bývania, priestorového plánovania a životného prostredia

   Kadaster – (Agentúra katastra a verejných registrov)

   Centraal Fonds voor de Volkshuisvesting – (Ústredný fond bytovej výstavby)

   Stichting Bureau Architectenregister – (Register architektov)


   Ministerstvo zdravotníctva, sociálnej starostlivosti a športu

   Commissie Algemene Oorlogsongevallenregeling Indonesië (COAR)

   College ter beoordeling van de Geneesmiddelen (CBG) – (Rada pre hodnotenie liečiv)

   Commissies voor gebiedsaanwijzing

   College sanering Ziekenhuisvoorzieningen – (Národná rada pre obnovu nemocničných zariadení)

   Zorgonderzoek Nederland (ZON) – (Rada pre zdravotnícky výskum a vývoj)

   Inšpekčné orgány podľa Wet medische hulpmiddelen – (zákon o zdravotníckych prístrojoch)

   N.V. KEMA/Stichting TNO Certification – (certifikácia KEMA/TNO)

   College Bouw Ziekenhuisvoorzieningen (CBZ) – (Národná rada pre nemocničné zariadenia)

   College voor Zorgverzekeringen (CVZ) – (Rada pre zdravotné poistenie)

   Nationaal Comité 4 en 5 mei – (Národný výbor 4. a 5. mája)

   Pensioen- en Uitkeringsraad (PUR) – (Rada pre dôchodky a sociálne dávky)

   College Tarieven Gezondheidszorg (CTG) – (Tribunál pre stanovovanie zdravotníckych taríf)

   Stichting Uitvoering Omslagregeling Wet op de Toegang Ziektekostenverzekering (SUO)

   Stichting tot bevordering van de Volksgezondheid en Milieuhygiëne (SVM) – (Nadácia pre rozvoj verejného zdravia a životného prostredia)

   Stichting Facilitair Bureau Gemachtigden Bouw VWS

   Stichting Sanquin Bloedvoorziening – (Nadácia Sanquin pre zásobovanie krvou)

   College van Toezicht op de Zorgverzekeringen organen ex artikel 14, lid 2c, Wet BIG (Rada pre dohľad nad výbormi zdravotného poistenia pre registráciu odborných zdravotníckych pracovísk)

   Ziekenfondsen – (fondy zdravotného poistenia)

   Nederlandse Transplantatiestichting (NTS) – (Holandská nadácia pre transplantácie)

   Regionale Indicatieorganen (RIO's) – (regionálne orgány pre posudzovanie potrieb).


Rakúsko

   Všetky subjekty spadajúce pod rozpočtovú kontrolu „Rechnungshof“ (Dvor audítorov), okrem tých, ktoré sú priemyselnej alebo komerčnej povahy.

Poľsko

1.    Verejné univerzity a vysoké školy

   Uniwersytet w Białymstoku

   Uniwersytet w Gdańsku

   Uniwersytet Śląski

   Uniwersytet Jagielloński w Krakowie

   Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego

   Katolicki Uniwersytet Lubelski

   Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej

   Uniwersytet Łódzki

   Uniwersytet Opolski

   Uniwersytet im. Adama Mickiewicza

   Uniwersytet Mikołaja Kopernika

   Uniwersytet Szczeciński

   Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie

   Uniwersytet Warszawski

   Uniwersytet Rzeszowski

   Uniwersytet Wrocławski

   Uniwersytet Zielonogórski

   Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy


   Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej

   Akademia Górniczo-Hutnicza im, St Staszica w Krakowie

   Politechnika Białostocka

   Politechnika Częstochowska

   Politechnika Gdańska

   Politechnika Koszalińska

   Politechnika Krakowska

   Politechnika Lubelska

   Politechnika Łódzka

   Politechnika Opolska

   Politechnika Poznańska

   Politechnika Radomska im, Kazimierza Pułaskiego

   Politechnika Rzeszowska im. Ignacego Łukasiewicza

   Politechnika Szczecińska

   Politechnika Śląska

   Politechnika Świętokrzyska

   Politechnika Warszawska

   Politechnika Wrocławska

   Akademia Morska w Gdyni

   Wyższa Szkoła Morska w Szczecinie

   Akademia Ekonomiczna im. Karola Adamieckiego w Katowicach

   Akademia Ekonomiczna w Krakowie

   Akademia Ekonomiczna w Poznaniu

   Szkoła Główna Handlowa

   Akademia Ekonomiczna im. Oskara Langego we Wrocławiu

   Akademia Pedagogiczna im. KEN w Krakowie

   Akademia Pedagogiki Specjalnej Im. Marii Grzegorzewskiej


   Akademia Podlaska w Siedlcach

   Akademia Świętokrzyska im. Jana Kochanowskiego w Kielcach

   Pomorska Akademia Pedagogiczna w Słupsku

   Akademia Pedagogiczna im. Jana Długosza w Częstochowie

   Wyższa Szkoła Filozoficzno-Pedagogiczna „Ignatianum“ w Krakowie

   Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Rzeszowie

   Akademia Techniczno-Rolnicza im. J. J. Śniadeckich w Bydgoszczy

   Akademia Rolnicza im. Hugona Kołłątaja w Krakowie

   Akademia Rolnicza w Lublinie

   Akademia Rolnicza im. Augusta Cieszkowskiego w Poznaniu

   Akademia Rolnicza w Szczecinie

   Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie

   Akademia Rolnicza we Wrocławiu

   Akademia Medyczna w Białymstoku

   Akademia Medyczna imt Ludwika Rydygiera w Bydgoszczy

   Akademia Medyczna w Gdańsku

   Śląska Akademia Medyczna w Katowicach

   Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

   Akademia Medyczna w Lublinie

   Uniwersytet Medyczny w Łodzi

   Akademia Medyczna im. Karola Marcinkowskiego w Poznaniu

   Pomorska Akademia Medyczna w Szczecinie

   Akademia Medyczna w Warszawie

   Akademia Medyczna im, Piastów Śląskich we Wrocławiu

   Centrum Medyczne Kształcenia Podyplomowego

   Chrześcijańska Akademia Teologiczna w Warszawie

   Papieski Fakultet Teologiczny we Wrocławiu


   Papieski Wydział Teologiczny w Warszawie

   Instytut Teologiczny im. Błogosławionego Wincentego Kadłubka w Sandomierzu

   Instytut Teologiczny im. Świętego Jana Kantego w Bielsku-Białej

   Akademia Marynarki Wojennej im. Bohaterów Westerplatte w Gdyni

   Akademia Obrony Narodowej

   Wojskowa Akademia Techniczna im. Jarosława Dąbrowskiego w Warszawie

   Wojskowa Akademia Medyczna im. Gen. Dyw. Bolesława Szareckiego w Łodzi

   Wyższa Szkoła Oficerska Wojsk Lądowych im. Tadeusza Kościuszki we Wrocławiu

   Wyższa Szkoła Oficerska Wojsk Obrony Przeciwlotniczej im. Romualda Traugutta

   Wyższa Szkoła Oficerska im. gen. Józefa Bema w Toruniu

   Wyższa Szkoła Oficerska Sił Powietrznych w Dęblinie

   Wyższa Szkoła Oficerska im. Stefana Czarnieckiego w Poznaniu

   Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie

   Szkoła Główna Służby Pożarniczej w Warszawie

   Akademia Muzyczna im. Feliksa Nowowiejskiego w Bydgoszczy

   Akademia Muzyczna im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku

   Akademia Muzyczna im. Karola Szymanowskiego w Katowicach

   Akademia Muzyczna w Krakowie

   Akademia Muzyczna im. Grażyny i Kiejstuta Bacewiczów w Łodzi

   Akademia Muzyczna im, Ignacego Jana Paderewskiego w Poznaniu

   Akademia Muzyczna im. Fryderyka Chopina w Warszawie

   Akademia Muzyczna im. Karola Lipińskiego we Wrocławiu

   Akademia Wychowania Fizycznego i Sportu im. Jędrzeja Śniadeckiego w Gdańsku

   Akademia Wychowania Fizycznego w Katowicach

   Akademia Wychowania Fizycznego im. Bronisława Czecha w Krakowie

   Akademia Wychowania Fizycznego im. Eugeniusza Piaseckiego w Poznaniu


   Akademia Wychowania Fizycznego Józefa Piłsudskiego w Warszawie

   Akademia Wychowania Fizycznego we Wrocławiu

   Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku

   Akademia Sztuk Pięknych Katowicach

   Akademia Sztuk Pięknych im, Jana Matejki w Krakowie

   Akademia Sztuk Pięknych im, Władysława Strzemińskiego w Łodzi

   Akademia Sztuk Pięknych w Poznaniu

   Akademia Sztuk Pięknych w Warszawie

   Akademia Sztuk Pięknych we Wrocławiu

   Państwowa Wyższa Szkoła Teatralna im. Ludwika Solskiego w Krakowie

   Państwowa Wyższa Szkoła Filmowa, Telewizyjna i Teatralna im, Leona Schillera w Łodzi

   Akademia Teatralna im. Aleksandra Zelwerowicza w Warszawie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im, Jana Pawła II w Białej Podlaskiej

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Chełmie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Ciechanowie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Elblągu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Głogowie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Gorzowie Wielkopolskim

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Ks, Bronisława Markiewicza w Jarosławiu

   Kolegium Karkonoskie w Jeleniej Górze

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Prezydenta Stanisława Wojciechowskiego w Kaliszu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Krośnie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im, Witelona w Legnicy

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im, Jana Amosa Kodeńskiego w Lesznie


   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Sączu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Targu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nysie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im, Stanisława Staszica w Pile

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Płocku

   Państwowa Wyższa Szkoła Wschodnioeuropejska w Przemyślu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im, Jana Gródka w Sanoku

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Sulechowie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im, Prof. Stanisława Tarnowskiego w Tarnobrzegu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Tarnowie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Angelusa Silesiusa w Wałbrzychu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa we Włocławku

   Państwowa Medyczna Wyższa Szkoła Zawodowa w Opolu

   Państwowa Wyższa Szkoła Informatyki i Przedsiębiorczości w Łomży

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Gnieźnie

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Suwałkach

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałczu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Oświęcimiu

   Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Zamościu

2.    Kultúrne inštitúcie regionálnej a miestnej samosprávy

3.    Národné parky

   Babiogórski Park Narodowy

   Białowieski Park Narodowy

   Biebrzański Park Narodowy


   Bieszczadzki Park Narodowy

   Drawieński Park Narodowy

   Gorczański Park Narodowy

   Kampinoski Park Narodowy

   Karkonoski Park Narodowy

   Magurski Park Narodowy

   Narwiański Park Narodowy

   Ojcowski Park Narodowy

   Park Narodowy „Bory Tucholskie“

   Park Narodowy Gór Stołowych

   Park Narodowy „Ujście Warty“

   Pieniński Park Narodowy

   Poleski Park Narodowy

   Roztoczański Park Narodowy

   Słowiński Park Narodowy

   Świętokrzyski Park Narodowy

   Tatrzański Park Narodowy

   Wielkopolski Park Narodowy

   Wigierski Park Narodowy

   Woliński Park Narodowy

4.    Verejné základné a stredné školy

5.    Prevádzkovatelia vysielania verejného rozhlasu a televízie

   Telewizja Polska S.A. (Poľská televízia)

   Polskie Radio S.A. (Poľské rádio)

6.    Verejné múzeá, divadlá, knižnice a iné verejné kultúrne inštitúcie

   Muzeum Narodowe w Krakowie

   Muzeum Narodowe w Poznaniu


   Muzeum Narodowe w Warszawie

   Zamek Królewski w Warszawie

   Zamek Królewski na Wawelu – Państwowe Zbiory Sztuki

   Muzeum Żup Krakowskich

   Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau

   Państwowe Muzeum na Majdanku

   Muzeum Stutthof w Sztutowie

   Muzeum Zamkowe w Malborku

   Centralne Muzeum Morskie

   Muzeum „Łazienki Królewskie“

   Muzeum Pałac w Wilanowie

   Muzeum Łowiectwa i Jeździectwa w Warszawie

   Muzeum Wojska Polskiego

   Teatr Narodowy

   Narodowy Stary Teatr Kraków

   Teatr Wielki – Opera Narodowa

   Filharmonia Narodowa

   Galeria Zachęta

   Centrum Sztuki Współczesnej

   Centrum Rzeźby Polskiej w Orońsku

   Międzynarodowe Centrum Kultury w Krakowie

   Instytut im, Adama Mickiewicza

   Dom Pracy Twórczej w Wigrach

   Dom Pracy Twórczej w Radziejowicach

   Instytut Dziedzictwa Narodowego

   Biblioteka Narodowa


   Instytut Książki

   Polski Instytut Sztuki Filmowej

   Instytut Teatralny

   Filmoteka Narodowa

   Narodowe Centrum Kultury

   Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie

   Muzeum Historii Polski w Warszawie

   Centrum Edukacji Artystycznej

7.    Verejné výskumné inštitúcie, inštitúcie pre výskum a vývoj a iné výskumné inštitúcie

8.    Verejné nezávislé riadiace útvary zdravotnej starostlivosti, ktorých zakladajúcim orgánom je regionálna alebo miestna samospráva alebo ich združenie

9.    Iné

   Polska Agencja Informacji i Inwestycji Zagranicznych – (Polish Information and Foreign Investment Agency)

Portugalsko

   Institutos públicos sem carácter comercial ou industrial – (verejné inštitúcie nepriemyselného alebo nekomerčného charakteru)

   Serviços públicos personalizados – (verejné služby s právnou subjektivitou)

   Fundaçöes públicas (verejné nadácie)

   Estabelecimentos públicos de ensino, investigação científica e saúde — (verejné zariadenia pre vzdelávanie, vedecký výskum a zdravotníctvo)


   INGA (národný poľnohospodársky intervenčný a záručný ústav / Instituto Nacional de Intervenção e Garantia Agrícola)

   Instituto do Consumidor – (Spotrebiteľský inštitút)

   Instituto de Meteorologia – (Meteorologický ústav)

   Instituto da Conservação da Natureza – (Ústav ochrany prírody)

   Instituto da Agua – (Vodohospodársky inštitút)

   ICEP / Instituto de Comércio Externo de Portugal

   Instituto do Sangue – (Portugalský krvný inštitút)

Rumunsko

   Academia Română (Rumunská akadémia)

   Biblioteca Naţională a României (Rumunská národná knižnica)

   Arhivele Naţionale (Národný archív)

   Institutul Diplomatic Român (Rumunský diplomatický inštitút)

   Institutul Cultural Român (Rumunský kultúrny inštitút)

   Institutul European din România (Európsky inštitút Rumunska)

   Institutul de Investigare a Crimelor Comunismului (Inštitút pre vyšetrovanie zločinov komunizmu)

   Institutul de Memorie Culturală (Inštitút kultúrneho dedičstva)

   Agenţia Naţională pentru Programe Comunitare în Domeniul Educaţiei şi Formării Profesionale (Národná agentúra pre komunitné programy vzdelávania a odbornej prípravy)

   Centrul European UNESCO pentru Invăţământul Superior (Európske centrum UNESCO pre vyššie vzdelávanie)


   Comisia Naţională a României pentru UNESCO (Rumunská štátna komisia pre UNESCO)

   Societatea Română de Radiodifuziune (Rumunská spoločnosť pre rozhlasové vysielanie)

   Societatea Română de Televiziune (Rumunská spoločnosť pre televízne vysielanie)

   Societatea Naţională pentru Radiocomunicaţii (Štátna rádiokomunikačná spoločnosť)

   Centrul Naţional al Cinematografiei (Štátny kinematografický úrad)

   Studioul de Creaţie Cinematografică (Štúdio kinematografickej tvorby)

   Arhiva Naţională de Filme (Štátny filmový archív)

   Muzeul Naţional de Artă Contemporană (Národné múzeum moderného umenia)

   Palatul Naţional al Copiilor (Národný dom detí)

   Centrul Naţional pentru Burse de Studii în Străinătate (Štátne centrum pre zahraničné štipendiá)

   Agenţia pentru Sprijinirea Studenţilor (Agentúra pre podporu študentov)

   Comitetul Olimpic şi Sportiv Român (Rumunský olympijský a športový výbor)

   Agenţia pentru Cooperare Europeană în domeniul Tineretului (EUROTIN) (Agentúra pre spoluprácu európskej mládeže)

   Agenţia Naţională pentru Sprijinirea Iniţiativelor Tinerilor (ANSIT) (Národná agentúra pre podporu iniciatív v oblasti mládeže)

   Institutul Naţional de Cercetare pentru Sport (Národný športový výskumný inštitút)

   Consiliul Naţional pentru Combaterea Discriminării (Štátna rada pre boj s diskrimináciou)

   Secretariatul de Stat pentru Problemele Revoluţionarilor din Decembrie 1989 (Štátny sekretariát pre problémy revolucionárov z decembra 1989)


   Secretariatul de Stat pentru Culte (Štátny sekretariát pre cirkvi)

   Agenţia Naţională pentru Locuinţe (Národná agentúra bývania)

   Casa Naţională de Pensii şi alte Drepturi de Asigurări Sociale (Národný úrad pre dôchodky a ostatné práva sociálneho poistenia)

   Casa Naţională de Asigurări de Sănătate (Národný úrad nemocenského poistenia)

   Inspecţia Muncii (Inšpektorát práce)

   Oficiul Central de Stat pentru Probleme Speciale (Ústredný štátny úrad pre osobitné záležitosti)

   Inspectoratul General pentru Situaţii de Urgenţă (Generálny inšpektorát pre mimoriadne situácie)

   Agenţia Naţională de Consultanţă Agrícola (Národná agentúra pre poradenstvo v oblasti poľnohospodárstva)

   Agenţia Naţională pentru Ameliorare şi Reproducţie în Zootehnie (Národná agentúra pre zvyšovanie kvality a zootechnickú reprodukciu)

   Laboratorul Central pentru Carantină Fitosanitară (Centrálne laboratórium fytosanitárnej karantény)

   Laboratorul Central pentru Calitatea Seminţelor şi a Materialului Săditor (Ústredné laboratórium pre kvalitu osív a množiteľského materiálu)

   Insitutul pentru Controlul produselor Biologice şi Medicamentelor de Uz Veterinar (Inštitút kontroly veterinárnych biologických produktov a iných liečív)

   Institutul de Igienă şi Sănătate Publică şi Veterinară (Hygienický inštitút veterinárneho verejného zdravia)

   Institutul de Diagnostic şi Sănătate Animală (Inštitút diagnostiky a zdravia zvierat)

   Institutul de Stat pentru Testarea şi Inregistrarea Soiurilor (Štátny ústav testovania a registrácie druhov)


   Banca de Resurse GeneticeVegetale (Genetická banka rastlinných zdrojov)

   Agenţia Naţională pentru Dezvoltarea şi Implementarea Programelor de Reconstrucţie a Zonele Miniere (Národná agentúra rozvoja a realizácie programov obnovy banských regiónov)

   Agenţia Naţională pentru Substanţe şi Preparate Chimice Periculoase (Národná agentúra pre nebezpečné chemické látky)

   Agenţia Naţională de Controlul Exporturilor Strategice şi al Interzicerii Armelor Chimice (árodná agentúra pre kontrolu strategického vývozu a zákaz chemických zbraní)

   Administraţia Rezervaţiei Biosferei "Delta Dunării" Tulcea (Správa prírodnej biosférickej rezervácie –„Dunajská delta“ – Tulcea)

   Regia Naţională a Pădurilor (ROMSILVA) (Národná správa lesov)

   Administraţia Naţională a Rezervelor de Stat (Národná správa štátnych rezerv)

   Administraţia Naţională Apele Române (Rumunská národná vodohodpodárska správa)

   Administraţia Naţională de Meteorologie (Národná meteorologická správa)

   Comisia Naţională pentru Reciclarea Materialelor (Národná komisia pre recykláciu materiálov)

   Comisia Naţională pentru Controlul Activităţilor Nucleare (Národná komisia pre kontrolu jadrovej činnosti)

   Agenţia Manageriala de Cercetare Stiinţifică, Inovare şi Transfer Tehnologic (Riadiaca agentúra pre vedecký výskum, inováciu a transfer technológií – AMCSIT)

   Oficiul pentru Administrare şi Operare al Infrastructurii de Comunicaţii de Date "RoEduNet" (Úrad pre správu a prevádzku dátovej komunikačnej siete – RoEduNe)


   Inspecţia de Stat pentru Controlul Cazanelor, Recipientelor sub Presiune şi Instalaţiilor de Ridicat (Štátna inšpekcia na kontrolu kotlov, tlakových nádob a zdvižných zariadení)

   Centrul Român pentru Pregătirea şi Perfecţionarea Personalului din Transporturi Navale (Rumunské centrum školenia a odbornej prípravy pracovníkov lodnej dopravy)

   Inspectoratul Navigaţiei Civile (INC) (Inšpektorát civilnej lodnej dopravy)

   Regia Autonomă Registrul Auto Român (Nezávislý štátny podnik – Rumunský register automobilov)

   Agenţia Spaţială Română (Rumunská vesmírna agentúra)

   Scoala Superioară de Aviaţie Civilă (Vysoká škola civilného letectva)

   Aeroclubul României (Rumunský aeroklub)

   Centrul de Pregătire pentru Personalul din Industrie Buşteni (Centrum odbornej prípravy pracovníkov v priemysle – Busteni)

   Centrul Român de Comerţ Exterior (Rumunské centrum zahraničného obchodu)

   Centrul de Formare şi Management Bucureşti (Stredisko riadenia a odbornej prípravy v oblasti obchodu – Bukurešť)

   Agenţia de Cercetare pentru Tehnică şi Tehnologii militare (Agentúra pre výskum v oblasti vojenskej techniky a technológií)

   Asociaţia Română de Standardizare (ASRO) (Rumunská asociácia štandardizácie)

   Asociaţia de Acreditare din România (RENAR) (Rumunská akreditačná asociácia)

   Comisia Naţională de Prognoză (CNP) (Národná prognostická komisia)

   Institutul Naţional de Statistică (INS) (Národný štatistický inštitút)

   Comisia Naţională a Valorilor Mobiliare (CNVM) (Národná komisia pre prevoditeľné cenné papiere)


   Comisia de Supraveghere a Asigurărilor (CSA) (Komisia pre dohľad nad poisťovníctvom)

   Comisia de Supraveghere a Sistemului de Pensii Private (Komisia pre dohľad nad súkromnýmui dôchodkovými systémami)

   Consiliul Economic şi Social (CES) (Hospodárska a sociálna rada)

   Agenţia Domeniilor Statului (Agentúra pre štátny nehnuteľný majetok)

   Oficiul Naţional al Registrului Comerţului (Štátny úrad pre obchodný register)

   Autoritatea pentru Valorificarea Activelor Statului (AVAS) (Orgán pre zhodnotenie štátneho majetku)

   Consiliul Naţional pentru Studierea Arhivelor Securităţii (Štátna rada pre skúmanie archívov Securitate)

   Avocatul Poporului (Verejný ochranca práv)

   Institutul Naţional de Administraţie (INA) (Národný inštitút pre štátnu správu)

   Inspectoratul Naţional pentru Evidenţa Persoanelor (Národný inšpektorát záznamov o osobách)

   Oficiul de Stat pentru Invenţii şi Mărci (OSIM) (Štátny úrad pre vynálezy a obchodné značky)

   Oficiul Român pentru Drepturile de Autor (ORDA) (Rumunský úrad pre autorské práva)

   Oficiul Naţional al Monumentelor Istorice (Národný úrad pre historické pamiatky)

   Oficiul Naţional de Prevenire şi Combatere a Spălării banilor (ONPCSB) (Štátny úrad prevencie a boja proti praniu špinavých peňazí)

   Biroul Român de Metrologie Legală (Rumunský úrad pre legálnu metrológiu)

   Inspectoratul de Stat în Construcţii (Štátna stavebná inšpekcia)

   Compania Naţională de Investiţii (Národná spoločnosť pre investície)

   Compania Naţională de Autostrăzi şi Drumuri Naţionale (Rumunská národná spoločnosť pre diaľnice a štátne cesty)


   Agenţia Naţională de Cadastru şi Publicitate Imobiliară (Národná agentúra pre kataster a oznamovanie nehnuteľného majetku)

   Administraţia Naţională a Imbunătăţirilor Funciare (Štátna správa pre skvalitnenie pozemkového fondu)

   Garda Financiară (Finančná polícia)

   Garda Naţională de Mediu (Národná ochrana životného prostredia)

   Institutul Naţional de Expertize Criminalistice (Národný inštitút kriminalistickej expertízy)

   Institutul Naţional al Magistraturii (Národný inštitút súdnictva)

   Scoala Nationala de Grefieri (Národná škola pre súdnych úradníkov)

   Administraţia Generală a Penitenciarelor (Generálna správa väzníc)

   Oficiul Registrului Naţional al Informaţiilor Secrete de Stat [Národný register utajovaných skutočností (ORNISS)]

   Autoritatea Naţională a Vămilor (Štátny colný orgán)

   Banca Naţională a României (Národná banka Rumunska)

   Regia Autonomă ‚Monetăria Statului’ (Nezávislý štátny podnik „Rumunská štátna mincovňa“)

   Regia Autonomă "Imprimeria Băncii Naţionale" (Nezávislý štátny podnik „Tlačiarne Národnej banky Rumunska“)

   Regia Autonomă ‚Monitorul Oficial’ (Nezávislý štátny podnik „Úradný vestník“)

   Oficiul Naţional pentru Cultul Eroilor (Národný úrad hrdinov)

   Oficiul Român pentru Adopţii (Rumunský úrad pre osvojenie)

   Oficiul Român pentru Adopţii (Rumunský migračný úrad)


   Compania Naţională "Loteria Română" (Štátna spoločnosť „Rumunské lotérie“)

   Compania Naţională "ROMTEHNICA" (Štátna spoločnosť „ROMTEHNICA“)

   Compania Naţională "ROMARM" (Štátna spoločnosť „ROMARM“)

   Agenţia Naţională pentru Romi (Národná agentúra pre Rómov)

   Agenţia Naţională de Presă "ROMPRESS" (Národná tlačová agentúra „ROMPRESS“)

   Regia Autonomă "Administraţia Patrimoniului Protocolului de Stat" (Nezávislý štátny podnik „Správa štátneho dedičstva a štátny protokol“)

   Institute şi Centre de Cercetare (výskumné inštitúty a centrá)

   Institute şi Centre de Cercetare (výskumné inštitúty a centrá)

   Instituţii de Invăţământ de Stat (štátne vzdelávacie inštitúty)

   Universităţi de Stat (štátne univerzity)

   Muzee (múzeá)

   Biblioteci de Stat (štátne knižnice)

   Teatre de Stat, Opere, Operete, filarmonica, centre şi case de Cultură, (štátne divadlá, opery, filharmonické orchestre, kultúrne domy a centrá)

   Reviste (časopisy)

   Edituri (nakladateľstvá)

   Inspectorate Scolare, de Cultură, de Culte (školské inšpektoráty, inšpektoráty pre kultúru a náboženstvá)

   Complexuri, Federaţii şi Cluburi Sportive (športové federácie a kluby)

   Spitale, Sanatorii, Policlinici, Dispensare, Centre Medicale, Institute medico-Legale, Staţii Ambulanţă (nemocnice, sanatóriá, kliniky, zdravotné strediská, ústavy súdneho lekárstva, ambulancie)

   Unităţi de Asistenţă Socială (služby sociálnej pomoci)

   Tribunale (súdy)

   Judecătorii (sudcovia)


   Curţi de Apel (odvolacie súdy)

   Penitenciare (ústavy na výkon trestu)

   Parchetele de pe lângă Instanţele Judecătoreşti (prokuratúry)

   Unităţi Militare (vojenské zložky)

   Instanţe Militare (vojenské súdy)

   Inspectorate de Poliţie (policajné inšpektoráty)

   Centre de Odihnă (domy s opatrovateľskou službou)

Slovinsko

   Javni zavodi s področja vzgoje, izobraževanja ter športa (verejné inštitúcie v oblasti starostlivosti o deti, vzdelávania a športu)

   Javni zavodi s področja zdravstva (verejné inštitúcie v oblasti zdravotnej starostlivosti)

   Javni zavodi s področja socialnega varstva (verejné inštitúcie v oblasti sociálneho zabezpečenia)

   Javni zavodi s področja kulture (verejné inštitúcie v oblasti kultúry)

   Javni zavodi s področja raziskovalne dejavnosti (verejné inštitúcie v oblasti vedy a výskumu)

   Javni zavodi s področja kmetijstva in gozdarstva (verejné inštitúcie v oblasti poľnohospodárstva a lesníctva)

   Javni zavodi s področja okolja in prostora (verejné inštitúcie v oblasti životného prostredia a územného plánovania)

   Javni zavodi s področja gospodarskih dejavnosti (verejné inštitúcie v oblasti hospodárskej činnosti)


   Javni zavodi s področja malega gospodarstva in turizma (verejné inštitúty v oblasti malých podnikov a cestovného ruchu)

   Javni zavodi s področja javnega reda in varnosti (verejné inštitúcie v oblasti verejného poriadku a bezpečnosti)

   Agencije (agentúry)

   Skladi socialnega zavarovanja (fondy sociálneho zabezpečenia)

   Javni skladi na ravni države in na ravni občin (verejné fondy na úrovni ústrednej a miestnej správy)

   Družba za avtoceste v RS (Spoločnosť pre diaľnice v Slovinskej republike)

   Subjects created by State or local organs and falling under to the budget of the Republic of Slovenia or of local authorities

   Iné právnické osoby zodpovedajúce vymedzeniu štátnej právnickej osoby podľa ZJN-2, článku 3 ods. 2

Slovensko

   Každá právnická osoba vytvorená alebo zriadená osobitným právnym predpisom alebo správnym opatrením na účely uspokojovania potrieb všeobecného záujmu, ktorá nie je priemyselnej alebo komerčnej povahy a zároveň spĺňa aspoň jednu z týchto podmienok:

   je čiastočne alebo úplne financovaná verejným obstarávateľom, t. j. štátnym orgánom, obcou, vyšším územný celkom alebo inou právnickou osobou, ktorá zároveň spĺňa podmienky uvedené v článku 1 ods. 9 písm. a) alebo b) alebo c) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES,


   je riadená alebo kontrolovaná verejným obstarávateľom, t. j. štátnym orgánom, obcou, vyšším územný celkom alebo inou osobou, ktorá sa spravuje verejným právom, ktorá zároveň spĺňa podmienky uvedené v článku 1 ods. 9 písm. a) alebo b) alebo c) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES,

   je verejný obstarávateľ, t. j. štátny orgán, obec, vyšší územný ceolk alebo iná právnická osoba, ktorá zároveň spĺňa podmienky stanovené v článku 1 ods. 9 písm. a) alebo b) alebo c) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES, vymenúva alebo volí viac než polovicu členov jej riadiaceho alebo dozorného orgánu.

Takéto právnické osoby sú orgány, ktoré sa spravujú verejným právom a vykonávajú činnosť napríklad:

podľa zákona č. 532/2010 Z. z. o Rozhlase a televízii Slovenska

   podľa zákona č. 581/2004 Z. z. o zdravotných poisťovniach v znení zákona č. 719/2004 Z. z. o poskytovaní verejného zdravotného poistenia podľa zákona č. 580/2004 Z. z. o zdravotnom poistení v znení zákona č. 718/2004 Z. z.

   podľa zákona č. 121/2005 Z. z., ktorým sa uverejnilo úplné znenie zákona č. 461/2003 Z. z. o sociálnom poistení v znení neskorších zmien a doplnení.

Fínsko

Verejné alebo verejne kontrolované orgány a podniky s výnimkou tých, ktoré majú priemyselný alebo komerčný charakter.


Švédsko

Všetky nekomerčné orgány, ktorých verejné zákazky podliehajú dohľadu švédskeho orgánu pre hospodársku súťaž vrátane napríklad:

   Nordiska Museet (Severské múzeum)

   Tekniska Museet (Národné múzeum vedy a techniky)

Spojené kráľovstvo

Subjekty

   Design Council

   Health and Safety Executive

   National Research Development Corporation

   Public Health Laboratory Service Board

   Advisory, Conciliation and Arbitration Service

   Commission for the New Towns

   National Blood Authority

   National Rivers Authority

   Scottish Enterprise

   Ordnance Survey

   Financial Services Authority


Kategórie

   štátom dotované školy

   univerzity a vysoké školy financované z väčšej časti inými verejnými obstarávateľmi

   národné múzea a galérie

   výskumné inštitúcie

   požiarne zbory

   strategické zdravotné orgány štátnej zdravotnej služby

   policajné orgány

   združenia pre rozvoj nových miest

   združenia pre rozvoj miest

Chorvátsko

   Agency Alan d.o.o.

   APIS IT d.o.o (Agentúra na podporu informačných systémov a informačných technológií)

   Súbor chorvátskych ľudových piesní a tancov – „Lado“

   CARnet (Chorvátska akademická a výskumná sieť)

   centrá starostlivosti a pomoci

   centrá sociálnej starostlivosti

   domovy sociálnej starostlivosti

   centrá zdravotnej starostlivosti

   štátne archívy

   Štátny ústav ochrany prírody


   Fond na financovanie vyradenia jadrovej elektrárne Krško z prevádzky a ukladanie rádioaktívneho odpadu a vyhoretého paliva z tejto jadrovej elektrárne

   Fond pre náhradu zhabaného majetku

   Fond pre obnovu a rozvoj mesta Vukovar

   Fond pre profesijnú rehabilitáciu a zamestnanie zdravotne postihnutých osôb

   Fond pre ochranu životného prostredia a energetickú efektívnosť

   Chorvátska akadémia vied a umení

   Chorvátska banka pre obnovu a rozvoj

   Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o. (Chorvátska kontrola spol. s r. o.)

   Hrvatska lutrija d.o.o. (chorvátska lotéria)

   Nadácia chorvátskeho dedičstva

   Chorvátska poľnohospodárska komora

   Chorvátsky rozhlas a televízia

   Chorvátska asociácia pre technologickú kultúru

   Chorvátske audiovizuálne centrum

   Chorvátske centrum chovu koní – štátny žrebčín Dakovo a Lipik

   Chorvátske centrum pre poľnohospodárstvo, potraviny a záležitosti vidieka

   Chorvátske centrum pre odstraňovanie mín

   Chorvátske pamätné a dokumentačné stredisko vlasteneckej vojny

   Chorvátsky olympijský výbor

   Chorvátsky prevádzkovateľ trhu s elektrickou energiou

   Chorvátsky paralympijský výbor

   Chorvátsky register lodnej dopravy

   Chorvátsky pamiatkový ústav


   Chorvátsky športový zväz nepočujúcich

   Chorvátsky ústav pohotovostnej medicíny

   Chorvátsky národný ústav verejného zdravia

   Chorvátsky ústav duševného zdravia

   Chorvátsky inštitút pre dôchodkové poistenie

   Chorvátsky inštitút pre normalizáciu

   Chorvátsky ústav telemedicíny

   Chorvátsky ústav toxikológie a antidopingu

   Chorvátsky ústav transfúznej medicíny

   Chorvátsky úrad pre zamestnanosť

   Chorvátsky inštitút pre ochranu zdravia a bezpečnosť pri práci

   Chorvátsky inštitút pre zdravotné poistenie

   Chorvátsky inštitút pre poistenie zdravia pri práci

   Jadrolinija (spoločnosť linkovej námornej dopravy)

   Verejný ústav chorvátskeho olympijského centra

   verejné vysokoškolské inštitúcie

   národné parky – verejné inštitúcie

   prírodné parky – verejné inštitúcie

   verejné vedecké inštitúty

   divadlá, múzeá, galérie, knižnice a iné inštitúcie v oblasti kultúry zriadené Chorvátskou republikou alebo jednotkami miestnej a regionálnej samosprávy

   ústavy na výkon trestu

   nemocnice s klinikou


   klinicko-nemocničné centrá

   kliniky

   Lexikografický ústav „Miroslav Krleža“

   prístavné orgány

   sanatóriá

   lekárne financované jednotkami regionálnej samosprávy

   Matica hrvatska (Matica chorvátska)

   Medzinárodné stredisko pre podvodnú archeológiu

   národná a univerzitná knižnica

   Národná nadácia na podporu životnej úrovne žiakov a študentov

   Národná nadácia pre rozvoj občianskej spoločnosti

   Národná nadácia pre vedu, vysokoškolské vzdelávanie a technologický rozvoj Chorvátskej republiky

   Národné centrum pre externé hodnotenie vzdelávania

   Národná rada pre vysokoškolské vzdelávanie

   Národná rada pre vedu

   Zbierka zákonov (Narodne novine d.d.),

   nápravno-výchovné zariadenia

   vzdelávacie inštitúcie financované Chorvátskou republikou alebo jednotkami miestnej a regionálnej samosprávy

   všeobecné nemocnice

   Plovput d.o.o. (štátna spoločnosť zodpovedajúca za bezpečnosť navigácie)

   polikliniky


   špecializované nemocnice

   Centrálny register poistených osôb

   Univerzitné výpočtové centrum

   športové zväzy

   športové federácie

   inštitúcie rýchlej zdravotnej pomoci

   inštitúcie paliatívnej starostlivosti

   inštitúcie zdravotnej starostlivosti

   Nadácia policajnej solidarity

   ústavy na výkon trestu

   Ústav pre obnovu Dubrovníka

   Ústav pre osivá a sadivá

   ústavy verejného zdravia

   Letecké technické stredisko (Zrakoplovno – tehnički centar d.d.)

   župné správy ciest

   Centrum monitorovania ekonomických činností v odvetví energetiky a investícií

________________

PRÍLOHA 9–C

Poskytovatelia verejných služieb a iné subjekty,
ktoré obstarávajú v súlade s
ustanoveniami tejto dohody

Časť 1

Záväzky Singapuru

Tovar (uvedený v prílohe 9–D)    Prahová hodnota:    400 000 SDR

Služby (uvedené v prílohe 9–E)    Prahová hodnota:    400 000 SDR

Stavebné práce (uvedené v prílohe 9–F)    Prahová hodnota:    5 000 000 SDR

Zoznam subjektov:

Accounting and Corporate Regulating Authority (Regulačný úrad pre účtovníctvo a podniky)

Agency for Science, Technology and Research (Agentúra pre vedu, technológiu a techniku)

Agri-Food & Veterinary Authority (Orgán pre agropotravinárske a veterninárne záležitosti)

Board of Architects (Komora architektov)

Building and Construction Authority (Orgán pre výstavbu a stavebníctvo)

Casino Regulatory Authority (Orgán pre reguláciu kasín)

Central Provident Fund Board (štatutárny orgán Singapurského ústredného dôchodkového fondu)

Civil Aviation Authority of Singapore (Singapurský orgán civilného letectva)


Civil Service College (Vysoká škola verejnej správy)

Competition Commission of Singapore (Orgán na ochranu hospodárskej súťaže)

Council for Estate Agents (Rada pre realitných maklérov)

Council for Private Education (Rada pre súkromné vzdelávacie inštitúcie)

Economic Development Board (Rada pre hospodársky rozvoj)

Energy Market Authority (Orgán pre energetický trh)

Health Promotion Board (Orgán pre zdravotnú osvetu)

Health Sciences Authority (Orgán pre zdravotné vedy)

Hotels Licensing Board (Rada pre licencovanie hotelových zariadení)

Housing and Development Board (Rada pre bývanie a rozvoj)

Info–communications Development Authority of Singapore (Singapurský orgán pre informačno-komunikačný rozvoj)

Inland Revenue Authority of Singapore (Singapurský daňový orgán)

Institute of Southeast Asian Studies (Inštitút Juhoázisjkých štúdií)

Institute of Technical Education (Inštitút technického vzdelávania)

International Enterprise Singapore (agentúra na podporu singapurských podnikateľov v zahraničí s názvom International Enterprise Singapore)

Intellectual Property Office of Singapore (Singapurský úrad duševného vlastníctva)

Land Transport Authority of Singapore (Singapurský orgán pre pozemnú dopravu)

Jurong Town Corporation

Maritime and Port Authority of Singapore (Singapurský námorý a prístavný orgán)

Media Development Authority (Orgán pre rozvoj médií)

Monetary Authority of Singapore (Monetárny úrad Singapuru)

Nanyang Technological University (Technologická univerzita Nanyang)

Nanyang Polytechnic (Technická univerzita Nanyang)

National Art Council (Narodná rada umenia)

National Environment Agency (Štátna agentúra pre životné prostredie)

National Heritage Board (Národná rada na ochranu kultúrneho a historického dedičstva)


National Library Board (Národná rada pre knižnice)

National Parks Board (Národná rada pre parky)

National University of Singapore (Singapurská štátna univerzita)

Ngee Ann Polytechnic (Technická univerzita Ngee Ann)

Preservation of Monuments Board (Rada pre ochranu pamiatok)

Professional Engineers Board (Rada inžinierov z povolania)

Public Transport Council (Rada pre verejnú dopravu)

Public Utilities Board2 (Rada pre verejné služby)

Republic Polytechnic

Science Centre Board (Rade vedeckého centra)

Sentosa Development Corporation

Singapore Corporation of Rehabilitative Enterprises (Singapurský podnik nápravno-výchovných zariadení)

Singapore Examinations and Assessment Board (Rada Singapuru pre skúšky a hodnotenie)

Singapore Land Authority (Singapurský pozemkový úrad)

Singapore Nursing Board (Singapurská rade pre zdravotné sestry a pôrodné asistentky)

Singapore Polytechnic

Singapore Sports Council (Singapurská rade pre šport)

Singapore Tourism Board (Singapurská rada pre cestovný ruch)

Singapore Workforce Development Agency (Singapurská agentúra pre rozvoj pracovných síl)

Standards, Productivity and Innovation Board (Rada pre normy, produktivitu a inovácie)

Temasek Polytechnic (Technická univerzita Temasek)

Traditional Chinese Medicine Practioners Board (Rada pre lekárov praktizujúcich tradičnú čínsku medicínu)

Urban Redevelopment Authority (Orgán pre mestskú revitalizáciu)


Poznámky k prílohe 9–C

1.    Táto dohoda sa nevzťahuje na obstarávanie, ktoré vykonáva subjekt, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda, v mene subjektu, na ktorý sa nevzťahuje táto dohoda.

2.    Táto dohoda sa nevzťahuje na verejné obstarávanie tovaru alebo služieb vykonávané Radou pre verejné služby, ak ide o verejné obstarávanie:

a)    ktorého cieľom je zabezpečiť efektívne, primerané a spoľahlivé dodávky vody v prípadoch neočakávaného tlaku na vodovodný systém alebo súvisiacu infraštruktúru Singapuru, napr. v období dlhodobého sucha, pri kontaminácii vodovodného systému alebo súvisiacej infraštruktúry, resp. pri prerušení dovozu vody do Singapuru alebo

b)    čiastočne alebo úplne súvisiace s výstavbou, rozšírením alebo opravou vodohospodárskej infraštruktúry mimo územia Singapuru, avšak využívanej alebo zapojenej na účely dodávky vody do Singapuru.

Časť 2

ZÁVÄZKY ÚNIE

Tovar (uvedený v prílohe 9–D)    Prahová hodnota:    400 000 SDR

Služby (uvedené v prílohe 9–E)    Prahová hodnota:    400 000 SDR

Práce (uvedené v prílohe 9–F)    Prahová hodnota:    5 000 000 SDR


Všetci obstarávatelia, na ktorých obstarávanie sa vzťahuje smernica Únie o verejnoprospešných službách
5 , ktorí sú verejnými obstarávateľmi (napr. obstarávatelia, na ktorých sa vzťahuje príloha 9-A a príloha 9-B) alebo verejné podniky 6 , ktoré majú ako jednu zo svojich činností akúkoľvek z činností uvedenú nižšie alebo ich kombináciu:

a)    poskytovanie alebo prevádzkovanie pevných sietí určených na poskytovanie služieb verejnosti v spojení s výrobou, prepravou alebo distribúciou pitnej vody, alebo dodávka pitnej vody do takýchto sietí;

b)    poskytovanie alebo prevádzkovanie pevných sietí určených na poskytovanie služieb verejnosti v spojení s výrobou, prepravou alebo distribúciou elektrickej energie, alebo dodávka elektrickej energie do takýchto sietí;


c)
   poskytovanie leteckých alebo iných terminálových zariadení leteckým prepravcom;

d)    poskytovanie morských alebo vnútrozemských prístavných alebo iných terminálových zariadení prepravcom po mori alebo vnútrozemských vodných cestách;

e)    poskytovanie alebo prevádzkovanie sietí 7 poskytujúcich službu verejnosti v oblasti dopravy mestskou železničnou dráhou, automatizovanými systémami, električkami, trolejbusmi, autobusmi alebo lanovou dráhou alebo

f)    poskytovanie alebo prevádzkovanie sietí poskytujúcich službu verejnosti v oblasti železničnej dopravy 8 .

Orientačné zoznamy verejných obstarávateľov a verejných podnikov, ktoré spĺňajú kritériá uvedené vyššie, je pripojený.

Poznámky k prílohe 9–C

1.    Táto dohoda sa nevzťahuje na obstarávanie na účely vykonávania činnosti uvedenej vyššie pri vystavení konkurenčným silám na príslušnom trhu.


2.
   Táto dohoda sa nevzťahuje na obstarávanie, ktoré uskutočňujú obstarávateľské subjekty uvedené v tejto prílohe:

   na nákup vody a na dodávku energie alebo palív na výrobu energie;

   na účely iné než vykonávanie svojich činností, ako sú opísané v tejto prílohe, alebo na vykonávanie takýchto činností v krajine, ktorá nie je členom Európskeho hospodárskeho priestoru alebo

   na účely ďalšieho predaja alebo prenájmu tretím stranám za predpokladu, že obstarávateľský subjekt nevyužíva žiadne osobitné alebo výlučné právo predaja alebo prenájmu predmetu takýchto zmlúv a ostatné subjekty ho môžu predať alebo prenajať za rovnakých podmienok ako obstarávateľský subjekt.

3.    Zásobovanie sietí pitnou vodou alebo elektrickou energiou, ktoré obstarávateľský subjekt, ktorý nie je verejným obstarávateľom, poskytuje ako službu verejnosti, sa nepovažuje za činnosť v zmysle písmen a) alebo b) tejto prílohy, ak sú splnené všetky tieto podmienky:

   dotknutý subjekt vyrába pitnú vodu alebo elektrickú energiu preto, lebo jej spotreba je nevyhnutná na vykonávanie inej činnosti, než sú činnosti uvedené v písmenách a) až f) tejto prílohy a

   dodávky do verejnej siete závisia len od vlastnej spotreby subjektu a nepresahujú 30 % celkovej produkcie pitnej vody alebo elektrickej energie subjektu v pomere k priemeru za predchádzajúce tri roky vrátane bežného roku.


4.
   a)    Pokiaľ sú splnené podmienky v odseku II, táto dohoda sa nevzťahuje na obstarávanie:

i)    ktoré obstarávateľský subjekt zadáva prepojenému podniku 9 , alebo

ii)    spoločného podniku, ktorý vytvorilo výlučne niekoľko obstarávateľských subjektov na účely vykonávania činností v zmysle odsekov a) až f) tejto prílohy, pre podnik, ktorý je prepojený s jedným z týchto obstarávateľských subjektov.

b)    písmeno a) sa vzťahuje na zákazky na služby alebo dodávky, ak najmenej 80 % priemerného obratu prepojeného podniku dosiahnutého za služby alebo dodávky za predchádzajúce tri roky pochádza z poskytovania týchto služieb alebo dodávok pre podniky, s ktorým je prepojený 10 .


5.    Táto dohoda sa nevzťahuje na obstarávanie:

a)    spoločným podnikom, ktorý tvorí výlučne niekoľko obstarávateľských subjektov na účely vykonávania činností v zmysle písmen a) až f) tejto prílohy, pre jeden z týchto obstarávateľských subjektov, alebo

b)    obstarávateľským subjektom pre takýto spoločný podnik, ktorého je súčasťou, ak bol spoločný podnik zriadený na vykonávanie príslušnej činnosti v priebehu aspoň trojročného obdobia a ak sa v zakladacej listine spoločného podniku stanovuje, že obstarávateľské subjekty, ktoré ho tvoria, budú jeho súčasťou aspoň rovnaké obdobie.

Orientačný zoznam verejných obstarávateľov a verejných podnikov
spĺňajúcich kritériá stanovené v prílohe 9–C

I.    Výroba, preprava alebo distribúcia pitnej vody

Belgicko

   Miestne orgány a združenia miestnych orgánov pre túto časť ich činností

   Société Wallonne des Eaux

   Vlaams Maatschappij voor Watervoorziening


Bulharsko

   „Тузлушка гора“ – ЕООД, Антоново

   „В И К – Батак“ – ЕООД, Батак

   „В и К – Белово“ – ЕООД, Белово

   „Водоснабдяване и канализация Берковица“ – ЕООД, Берковица

   „Водоснабдяване и канализация“ – ЕООД, Благоевград

   „В и К – Бебреш“ – ЕООД, Ботевград

   „Инфрастрой“ – ЕООД, Брацигово

   „Водоснабдяване“ – ЕООД, Брезник

   „Водоснабдяване и канализация“ – ЕАД, Бургас

   „Лукойл Нефтохим Бургас“ АД, Бургас

   „Бързийска вода“ – ЕООД, Бързия

   „Водоснабдяване и канализация“ – ООД, Варна

   „ВиК“ ООД, к.к. Златни пясъци

   „Водоснабдяване и канализация Йовковци“ – ООД, Велико Търново

   „Водоснабдяване, канализация и териториален водоинженеринг“ – ЕООД, Велинград

   „ВИК“ – ЕООД, Видин

   „Водоснабдяване и канализация“ – ООД, Враца

   „В И К“ – ООД, Габрово

   „В И К“ – ООД, Димитровград

   „Водоснабдяване и канализация“ – ЕООД, Добрич

   „Водоснабдяване и канализация – Дупница“ – ЕООД, Дупница

   ЧПСОВ, в.с. Елени

   „Водоснабдяване и канализация“ – ООД, Исперих

   „Аспарухов вал“ ЕООД, Кнежа

   „В И К – Кресна“ – ЕООД, Кресна


   „Меден кладенец“ – ЕООД, Кубрат

   „ВИК“ – ООД, Кърджали

   „Водоснабдяване и канализация“ – ООД, Кюстендил

   „Водоснабдяване и канализация“ – ООД, Ловеч

   „В и К – Стримон“ – ЕООД, Микрево

   „Водоснабдяване и канализация“ – ООД, Монтана

   „Водоснабдяване и канализация – П“ – ЕООД, Панагюрище

   „Водоснабдяване и канализация“ – ООД, Перник

   „В И К“ – ЕООД, Петрич

   „Водоснабдяване, канализация и строителство“ – ЕООД, Пещера

   „Водоснабдяване и канализация“ – ЕООД, Плевен

   „Водоснабдяване и канализация“ – ЕООД, Пловдив

   „Водоснабдяване–Дунав“ – ЕООД, Разград

   „ВКТВ“ – ЕООД, Ракитово

   ЕТ „Ердуван Чакър„, Раковски

   „Водоснабдяване и канализация“ – ООД, Русе

   „Екопроект-С“ ООД, Русе

   „УВЕКС“ – ЕООД, Сандански

   „ВиК-Паничище“ ЕООД, Сапарева баня

   „Водоснабдяване и канализация“ – ЕАД, Свищов

   „Бяла“ – ЕООД, Севлиево

   „Водоснабдяване и канализация“ – ООД, Силистра

   „В и К“ – ООД, Сливен

   „Водоснабдяване и канализация“ – ЕООД, Смолян

   „Софийска вода“ – АД, София

   „Водоснабдяване и канализация“ – ЕООД, София


   „Стамболово“ – ЕООД, Стамболово

   „Водоснабдяване и канализация“ – ЕООД, Стара Загора

   „Водоснабдяване и канализация-С“ – ЕООД, Стрелча

   „Водоснабдяване и канализация – Тетевен“ – ЕООД, Тетевен

   „В и К – Стенето“ – ЕООД, Троян

   „Водоснабдяване и канализация“ – ООД, Търговище

   „Водоснабдяване и канализация“ – ЕООД, Хасково

   „Водоснабдяване и канализация“ – ООД, Шумен

   „Водоснабдяване и канализация“ – ЕООД, Ямбол

Česká republika

Všetci verejní obstarávatelia pôsobiaci v príslušných odvetviach, ktorí poskytujú služby v odvetví vodného hospodárstva podľa oddielu 4 ods. 1 písm. d) a e) zákona č. 137/2006 Zb. o verejných zakázkách.

Verejnými obstarávateľmi sú napríklad:

   Veolia Voda Česká Republika, a.s.

   Pražské vodovody a kanalizace, a. s.

   Severočeská vodárenská společnost a. s.

   Severomoravské vodovody a kanalizace Ostrava a. s.

   Ostravské vodárny a kanalizace a.s.Severočeská vodárenská společnost a.s.


Dánsko

   Subjekty, ktoré zabezpečujú zásobovanie vodou, ako sa ustanovuje v § 3 ods. 3 lov om vandforsyning m.v., pozri konsolidovaný zákon č. 71 zo 17. januára 2007.

Nemecko

   Subjekty, ktoré produkujú alebo distribuujú vodu podľa Eigenbetriebsverordnungen alebo Eigenbetriebsgesetze spolkových krajín (podniky verejnoprospešných služieb).

   Subjekty, ktoré produkujú alebo distribuujú vodu podľa Gesetze über die kommunale Gemeinschaftsarbeit oder Zusammenarbeit spolkových krajín.

   Subjekty, ktoré produkujú vodu podľa Gesetz über Wasser- und Bodenverbände z 12. februára 1991 v znení posledných zmien a doplnení z 15. mája 2002.

   Spoločnosti vo verejnom vlastníctve, ktoré produkujú alebo distribuujú vodu podľa Kommunalgesetze, najmä Gemeindeverordnungen spolkových krajín.

   Podniky zriadené podľa Aktiengesetz zo 6. septembra 1965 v znení posledných zmien a doplnení z 5. januára 2007 alebo GmbH-Gesetz z 20. apríla 1892 v znení posledných zmien a doplnení z 10. novembra 2006 alebo podniky, ktoré majú právny štatút Kommanditgesellschaft (komanditná spoločnosť), ktoré produkujú alebo distribuujú vodu na základe osobitnej zmluvy s regionálnymi alebo miestnymi orgánmi.


Estónsko

   Subjekty pôsobiace podľa článku 10 ods. 3 zákona o verejnom obstarávaní (RT I 21.2.2007, 15, 76) a článku 14 zákona o hospodárskej súťaži (RT I 2001, 56 332):

   AS Haapsalu Veevärk;

   AS Kuressaare Veevärk;

   AS Narva Vesi;

   AS Paide Vesi;

   AS Pärnu Vesi;

   AS Tartu Veevärk;

   AS Valga Vesi;

   AS Võru Vesi.

Írsko

Subjekty, ktoré zabezpečujú produkciu alebo distribúciu vody podľa Local Government [Sanitary Services] Act 1878 – 1964.

Grécko

   „Εταιρεία Υδρεύσεως και Αποχετεύσεως Πρωτευούσης Α.Ε.“ („Ε.Υ.Δ.Α.Π.“ alebo „Ε.Υ.Δ.Α.Π. Α.Ε.“). Právne postavenie spoločnosti sa riadi ustanoveniami konsolidovaného zákona č. 2190/1920, zákona č. 2414/1996 a ďalej ustanoveniami zákona č. 1068/80 a zákonom č. 2744/1999.


   „Εταιρεία Ύδρευσης και Αποχέτευσης Θεσσαλονίκης Α.Ε.“ („Ε.Υ.Α.Θ. Α.Ε.’), ktorá sa riadi ustanoveniami zákona č. 2937/2001 (Úradný vestník Grécka 169 Α') a zákona č. 2651/1998 (Úradný vestník Grécka 248 Α').

   „Δημοτική Επιχείρηση Ύδρευσης και Αποχέτευσης Μείζονος Περιοχής Βόλου“ („ΔΕΥΑΜΒ“), ktorý pôsobí podľa zákona č. 890/1979.

   „Δημοτικές Επιχειρήσεις Ύδρευσης — Αποχέτευσης„, (obecné vodovody a kanalizácie), ktoré zabezpečujú produkciu a distribúciu vody podľa zákona č. 1069/80 z 23. augusta 1980.

   „Σύνδεσμοι Ύδρευσης“ (obecné a komunálne združenia dodávateľov vody), ktorá pôsobí podľa prezidentského výnosu č. 410/1995, v súlade s Κώδικoς Δήμων και Κοινοτήτων.

   „Δήμοι και Κοινότητες“, (obce a komunity) ktorá pôsobí podľa prezidentského výnosu č. 410/1995, v súlade s Κώδικoς Δήμων και Κοινοτήτων.

Španielsko

   Mancomunidad de Canales de Taibilla.

   Aigües de Barcelona S.A., y sociedades filiales

   Canal de Isabel II

   Agencia Andaluza del Agua

   Agencia Balear de Agua y de la Calidad Ambiental

   Iné verejné subjekty, ktoré sú súčasťou „Comunidades Autónomas“ alebo „Corporaciones locales“ alebo od nich závisia a pôsobia v oblasti distribúcie pitnej vody.

   Iné súkromné subjekty s osobitnými alebo výlučnými právami, ktoré im udelili „Corporaciones locales“ v oblasti distribúcie pitnej vody.


Francúzsko

Regionálne alebo miestne orgány a verejné miestne inštitúcie, ktoré zabezpečujú produkciu alebo distribúciu pitnej vody:

   Régies des eaux (napríklad: Régie des eaux de Grenoble, régie des eaux de Megève, régie municipale des eaux et de l'assainissement de Mont-de-Marsan, régie des eaux de Venelles);

   Subjekty zaisťujúce prepravu, dodávku a produkciu vody (napr.: Syndicat des eaux d'Ile de France, syndicat départemental d'alimentation en eau potable de la Vendée, syndicat des eaux et de l'assainissement du Bas-Rhin, syndicat intercommunal des eaux de la région grenobloise, syndicat de l'eau du Var-est, syndicat des eaux et de l'assainissement du Bas-Rhin).

Taliansko

   Subjekty, ktoré zabezpečujú jednotlivé stupne distribúcie vody a ktoré sa riadia konsolidovaným znením zákonov o priamom prevzatí kontroly nad verejnými službami miestnymi orgánmi a provinciami, schváleným v Regio Decreto No 2578 z 15. októbra 1925 a v D.P.R. No 902 zo 4. októbra 1986 a v legislatívnom výnose č. 267 z 18. augusta 2000, ktorým sa ustanovuje konsolidované znenie zákonov o štruktúre miestnych orgánov, s osobitným odkazom na články 112 a 116 Acquedotto Pugliese S.p.A.

   Acquedotto Pugliese S.p.A. (D.lgs. 11.5.1999 n. 141)


   Ente acquedotti siciliani zriadený podľa Legge Regionale č. 2/2 zo 4. septembra 1979 a Lege Regionale č. 81 z 9. augusta 1980, in liquidazione con Legge Regionale č. 9 z 31. mája 2004 (čl. 1).

   Ente sardo acquedotti e fognature zriadená podľa zákona č. 9 z 5. júla 1963. Poi ESAF S.p.A. nel 2003 – confluita in ABBANOA S.p.A: ente soppresso il 29.7.2005 e posto in liquidazione con L.R. 21.4.2005 n°7 (art. 5, comma 1)- Legge finanziaria 2005

Cyprus

   Τα Συμβούλια Υδατοπρομήθειας, ktoré zabezpečujú distribúciu pitnej vody v mestských a iných oblastiach podľa περί Υδατοπρομήθειας Δημοτικών και Άλλων Περιοχών Νόμου, Κεφ. 350

Lotyšsko

   Verejnoprávne a súkromnoprávne subjekty, ktoré zabezpečujú produkciu, prepravu a distribúciu pitnej vody do pevnej siete a ktoré uskutočňujú nákup podľa zákona „Sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju iepirkumu likums“.


Litva

   Subjekty spĺňajúce požiadavky uvedené v článku 70 ods. 1 a 2 zákona o verejnom obstarávaní Litovskej republiky (Úradný vestník č. 84-2000, 1996; č. 4-102, 2006) a vykonávajúce produkciu, prepravu alebo distribúciu pitnej vody v súlade so zákonom o pitnej vode a hospodárení s odpadovými vodami Litovskej republiky (Úradný vestník č. 82-3260, 2006).

Luxembursko

   Oddelenia miestnych orgánov zodpovedné za distribúciu vody

   Združenia miestnych orgánov, ktoré zabezpečujú produkciu alebo distribúciu vody, zriadené podľa loi concernant la création des syndicats de communes z 23. februára 2001 zmeneného a doplneného zákonom z 23. decembra 1958 a zákonom z 29. júla 1981 a podľa loi ayant pour objet le renforcement de l'alimentation en eau potable du Grand-Duché du Luxembourg à partir du réservoir d'Esch-sur-Sûre z 31. júla 1962:

   Syndicat de communes pour la construction, l'exploitation et l'entretien de la conduite d'eau du Sud-Est – SESE

   Syndicat des Eaux du Barrage d'Esch-sur-Sûre – SEBES

   Syndicat intercommunal pour la distribution d'eau dans la région de l'Est – SIDERE

   Syndicat des Eaux du Sud – SES

   Syndicat des communes pour la construction, l'exploitation et l'entretien d'une distribution d'eau à Savelborn-Freckeisen


   Syndicat pour la distribution d'eau dans les communes de Bous, Dalheim, Remich, Stadtbredimus et Waldbredimus – SR

   Syndicat de distribution d'eau des Ardennes – DEA

   Syndicat de communes pour la construction, l'exploitation et l'entretien d'une distribution d'eau dans les communes de Beaufort, Berdorf et Waldbillig

   Syndicat des eaux du Centre – SEC

Maďarsko

   Subjekty, ktoré zabezpečujú produkciu, prepravu alebo distribúciu pitnej vody podľa článkov 162 – 163 z roku 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről a 1995. évi LVII. törvény a vízgazdálkodásról.

Malta

   Korporazzjoni għas-Servizzi ta' l-Ilma (Water Services Corporation)

   Korporazzjoni għas-Servizzi ta' Desalinazzjoni (Water Desalination Services)

Holandsko

Subjekty, ktoré zabezpečujú produkciu alebo distribúciu vody podľa Waterleidingwet.

Rakúsko

Miestne orgány a združenia miestnych orgánov, ktoré zabezpečujú produkciu, prepravu alebo distribúciu pitnej vody podľa Wasserversorgungsgesetze deviatich spolkových krajín (Länder).


Poľsko

Vodárne a kanalizácie v zmysle ustawa z dnia 7 czerwca 2001 r., o zbiorowym zaopatrzeniu w wodę i zbiorowym odprowadzaniu ścieków, ktoré vykonávajú hospodársku činnosť v oblasti poskytovania služieb širokej verejnosti v oblasti zásobovania vodou alebo odvádzania odpadových vôd, medzi ktoré patrí:

   AQUANET S.A., Poznań

   Górnośląskie Przedsiębiorstwo Wodociągów S.A. w Katowicach

   Miejskie Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji S.A. w Krakowie

   Miejskie Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji Sp. z o. o. Wrocław

   Miejskie Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji w Lublinie Sp. z o.o.

   Miejskie Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji w m. st. Warszawie S.A.

   Rejonowe Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji w Tychach S.A,

   Rejonowe Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji Sp. z o.o. w Zawierciu

   Rejonowe Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji w Katowicach S.A.

   Wodociągi Ustka Sp. z o.o.

   Zakład Wodociągów i Kanalizacji Sp. z o.o. Łódź

   Zakład Wodociągów i Kanalizacji Sp. z o.o., Szczecin


Portugalsko

   Medziobecné systémy – podniky, pri ktorých väčšinu akcií vlastní štát alebo iné verejné subjekty, a súkromné podniky podľa Decreto-Lei No 379/93 do 5 de Novembro 1993, alterado pelo Decreto-Lei No 176/99 do 25 de Outubro 1999, Decreto-Lei No 439-A/99 do 29 de Outubro 1999 a Decreto-Lei No 103/2003 do 23 de Maio 2003. Priama správa štátom je prípustná.

   Obecné systémy – miestne orgány, združenia miestnych orgánov, útvary miestnych orgánov, podniky, v prípade ktorých je všetok kapitál alebo väčšina kapitálu vo verejnom vlastníctve, alebo súkromné podniky podľa Lei 53-F/2006, do 29 de Dezembro 2006, a podľa Decreto-Lei No 379/93 do 5 de Novembro 1993 zmenenom a doplnenom Decreto-Lei No 176/99 z 25. októbra 1999, Decreto-Lei No 439-A/99 do 29 de Outubro 1999 e Decreto-Lei No 103/2003 do 23 de Maio 2003.

Rumunsko

Departamente ale Autorităților locale și Companii care produc, transportă și distribuie apă (útvary miestnych orgánov a spoločností, ktoré produkujú, prepravujú a distribuujú vodu); napríklad:

   S.C. APA –C.T.T.A. S.A. Alba Iulia, Alba

   S.C. APA –C.T.T.A. S.A. Filiala Alba Iulia SA., Alba Iulia, Alba

   S.C. APA –C.T.T.A. S.A Filiala Blaj, Blaj, Alba


   Compania de Apă Arad

   S.C. Aquaterm AG 98 S.A. Curtea de Argeş, Argeş

   S.C. APA Canal 2000 S.A. Piteşti, Argeş

   S.C. APA Canal S.A. Oneşti, Bacău

   Compania de Apă-Canal, Oradea, Bihor

   R.A.J.A. Aquabis Bistriţa, Bistriţa-Năsăud

   S.C. APA Grup SA Botoşani, Botoşani

   Compania de Apă, Braşov, Braşov

   R.A. APA, Brăila, Brăila

   S.C. Ecoaquasa Sucursala Călăraşi, Călăraşi, Călăraşi

   S.C. Compania de Apă Someş S.A., Cluj, Cluj-Napoca

   S.C. Aquasom S.A. Dej, Cluj

   Regia Autonomă Judeţeană de Apă, Constanţa, Constanţa

   R.A.G.C. Târgovişte, Dâmboviţa

   R.A. APA Craiova, Craiova, Dolj

   S.C. Apa-Canal S.A., Baileşti, Dolj

   S.C. Apa-Prod S.A. Deva, Hunedoara

   R.A.J.A.C. Iaşi, Iaşi

   Direcţia Apă-Canal, Paşcani, Iaşi

   Societatea Naţională a Apelor Minerale (SNAM)


Slovinsko

Subjekty zabezpečujúce produkciu, prepravu alebo distribúciu pitnej vody v súlade so zákonom o koncesiách podľa Zakon o varstvu okolja (Uradni list RS, 32/93, 1/96) a v súlade s rozhodnutiami miestnych orgánov.

Mat. Št.

Naziv

Poštna Št.

Kraj

5015731

Javno Komunalno Podjetje Komunala Trbovlje D.O.O.

1420

Trbovlje

5067936

Komunala D.O.O. Javno Podjetje Murska Sobota

9000

Murska Sobota

5067804

Javno Komunalno Podjetje Komunala Kočevje D.O.O.

1330

Kočevje

5075556

Loška Komunala, Oskrba Z Vodo In Plinom, D.D. Škofja Loka

4220

Škofja Loka

5222109

Komunalno Podjetje Velenje D.O.O. Izvajanje Komunalnih Dejavnosti D.O.O.

3320

Velenje

5072107

Javno Komunalno Podjetje Slovenj Gradec D.O.O.

2380

Slovenj Gradec

1122959

Komunala Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Gornji Grad

3342

Gornji Grad

1332115

Režijski Obrat Občine Jezersko

4206

Jezersko

1332155

Režijski Obrat Občine Komenda

1218

Komenda

1357883

Režijski Obrat Občine Lovrenc Na Pohorju

2344

Lovrenc Na Pohorju

1563068

Komuna, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Beltinci

9231

Beltinci

1637177

Pindža Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Petrovci

9203

Petrovci

1683683

Javno Podjetje Edš - Ekološka Družba, D.O.O. Šentjernej

8310

Šentjernej

5015367

Javno Podjetje Kovod Postojna, Vodovod, Kanalizacija, D.O.O., Postojna

6230

Postojna

5015707

Komunalno Podjetje Vrhnika Proizvodnja In Distribucija Vode, D.D.

1360

Vrhnika

5016100

Komunalno Podjetje Ilirska Bistrica

6250

Ilirska Bistrica

5046688

Javno Podjetje Vodovod – Kanalizacija, D.O.O. Ljubljana

1000

Ljubljana

5062403

Javno Podjetje Komunala Črnomelj D.O.O.

8340

Črnomelj

5063485

Komunala Radovljica, Javno Podjetje Za Komunalno Dejavnost, D.O.O.

4240

Radovljica

5067731

Komunala Kranj, Javno Podjetje, D.O.O.

4000

Kranj

5067758

Javno Podjetje Komunala Cerknica D.O.O.

1380

Cerknica

5068002

Javno Komunalno Podjetje Radlje D.O.O. Ob Dravi

2360

Radlje Ob Dravi

5068126

Jkp, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Slovenske Konjice

3210

Slovenske Konjice

5068134

Javno Komunalno Podjetje Žalec D.O.O.

3310

Žalec

5073049

Komunalno Podjetje Ormož D.O.O.

2270

Ormož

5073103

Kop Javno Komunalno Podjetje Zagorje Ob Savi, D.O.O.

1410

Zagorje Ob Savi

5073120

Komunala Novo Mesto D.O.O., Javno Podjetje

8000

Novo Mesto

5102103

Javno Komunalno Podjetje Log D.O.O.

2390

Ravne Na Koroškem

5111501

Okp Javno Podjetje Za Komunalne Storitve Rogaška Slatina D.O.O.

3250

Rogaška Slatina

5112141

Javno Podjetje Komunalno Stanovanjsko Podjetje Litija, D.O.O.

1270

Litija

5144558

Komunalno Podjetje Kamnik D.D.

1241

Kamnik

5144574

Javno Komunalno Podjetje Grosuplje D.O.O.

1290

Grosuplje

5144728

Ksp Hrastnik Komunalno - Stanovanjsko Podjetje D.D.

1430

Hrastnik

5145023

Komunalno Podjetje Tržič D.O.O.

4290

Tržič

5157064

Komunala Metlika Javno Podjetje D.O.O.

8330

Metlika

5210461

Komunalno Stanovanjska Družba D.O.O. Ajdovščina

5270

Ajdovščina

5213258

Javno Komunalno Podjetje Dravograd

2370

Dravograd

5221897

Javno Podjetje Komunala D.O.O. Mozirje

3330

Mozirje

5227739

Javno Komunalno Podjetje Prodnik D.O.O.

1230

Domžale

5243858

Komunala Trebnje D.O.O.

8210

Trebnje

5254965

Komunala, Komunalno Podjetje D.O.O.,Lendava

9220

Lendava - Lendva

5321387

Komunalno Podjetje Ptuj D.D.

2250

Ptuj

5466016

Javno Komunalno Podjetje Šentjur D.O.O.

3230

Šentjur

5475988

Javno Podjetje Komunala Radeče D.O.O.

1433

Radeče

5529522

Radenska-Ekoss, Podjetje Za Stanovanjsko, Komunalno In Ekološko Dejavnost, Radenci D.O.O.

9252

Radenci

5777372

Vit-Pro D.O.O. Vitanje; Komunala Vitanje, Javno Podjetje D.O.O. Vitanje

3205

Vitanje

5827558

Komunalno Podjetje Logatec D.O.O.

1370

Logatec

5874220

Režijski Obrat Občine Osilnica

1337

Osilnica

5874700

Režijski Obrat Občine Turnišče

9224

Turnišče

5874726

Režijski Obrat Občine Črenšovci

9232

Črenšovci

5874734

Režijski Obrat Občine Kobilje

9223

Dobrovnik

5881820

Režijski Obrat Občina Kanal Ob Soči

5213

Kanal

5883067

Režijski Obrat Občina Tišina

9251

Tišina

5883148

Režijski Obrat Občina Železniki

4228

Železniki

5883342

Režijski Obrat Občine Zreče

3214

Zreče

5883415

Režijski Obrat Občina Bohinj

4264

Bohinjska Bistrica

5883679

Režijski Obrat Občina Črna Na Koroškem

2393

Črna Na Koroškem

5914540

Vodovod - Kanalizacija Javno Podjetje D.O.O. Celje

3000

Celje

5926823

Jeko - In, Javno Komunalno Podjetje, D.O.O., Jesenice

4270

Jesenice

5945151

Javno Komunalno Podjetje Brezovica D.O.O.

1352

Preserje

5156572

Kostak, Komunalno In Stavbno Podjetje D.D. Krško

8270

Krško

1162431

Vodokomunalni Sistemi Izgradnja In Vzdrževanje Vodokomunalnih Sistemov D.O.O. Velike Lašče

 

Velike Lašče

1314297

Vodovodna Zadruga Golnik, Z.O.O.

4204

Golnik

1332198

Režijski Obrat Občine Dobrovnik

9223

Dobrovnik - Dobronak

1357409

Režijski Obrat Občine Dobje

3224

Dobje Pri Planini

1491083

Pungrad, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Bodonci

9265

Bodonci

1550144

Vodovodi In Kanalizacija Nova Gorica D.D.

5000

Nova Gorica

1672860

Vodovod Murska Sobota Javno Podjetje D.O.O.

9000

Murska Sobota

5067545

Komunalno Stanovanjsko Podjetje Brežice D.D.

8250

Brežice

5067782

Javno Podjetje - Azienda Publica Rižanski Vodovod Koper D.O.O. - S.R.L.

6000

Koper - Capodistria

5067880

Mariborski Vodovod Javno Podjetje D.D.

2000

Maribor

5068088

Javno Podjetje Komunala D.O.O. Sevnica

8290

Sevnica

5072999

Kraški Vodovod Sežana Javno Podjetje D.O.O.

6210

Sežana

5073251

Hydrovod D.O.O. Kočevje

1330

Kočevje

5387647

Komunalno-Stanovanjsko Podjetje Ljutomer D.O.O.

9240

Ljutomer

5817978

Vodovodna Zadruga Preddvor, Z.B.O.

4205

Preddvor

5874505

Režijski Obrat Občina Laško

Laško

5880076

Režijski Obrat Občine Cerkno

5282

Cerkno

5883253

Režijski Obrat Občine Rače Fram

2327

Rače

5884624

Vodovodna Zadruga Lom, Z.O.O.

4290

Tržič

5918375

Komunala, Javno Podjetje, Kranjska Gora, D.O.O.

4280

Kranjska Gora

5939208

Vodovodna Zadruga Senično, Z.O.O.

4294

Križe

1926764

Ekoviz D.O.O.

9000

Murska Sobota

5077532

Komunala Tolmin, Javno Podjetje D.O.O.

5220

Tolmin

5880289

Občina Gornja Radgona

9250

Gornja Radgona

1274783

Wte Wassertechnik Gmbh, Podružnica Kranjska Gora

4280

Kranjska Gora

1785966

Wte Bled D.O.O.

4260

Bled

1806599

Wte Essen

3270

Laško

5073260

Komunalno Stanovanjsko Podjetje D.D. Sežana

6210

Sežana

5227747

Javno Podjetje Centralna Čistilna Naprava Domžale - Kamnik D.O.O.

1230

Domžale

1215027

Aquasystems Gospodarjenje Z Vodami D.O.O.

2000

Maribor

1534424

Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Mežica

2392

Mežica

1639285

Čistilna Naprava Lendava D.O.O.

9220

Lendava - Lendva

5066310

Nigrad Javno Komunalno Podjetje D.D.

2000

Maribor

5072255

Javno Podjetje-Azienda Pubblica Komunala Koper, D.O.O. - S.R.L.

6000

Koper - Capodistria

5156858

Javno Podjetje Komunala Izola, D.O.O. Azienda Pubblica Komunala Isola, S.R.L.

6310

Izola - Isola

5338271

Gop Gradbena, Organizacijska In Prodajna Dejavnost,D.O.O.

8233

Mirna

5708257

Stadij, D.O.O., Hruševje

6225

Hruševje

5144647

Komunala, Javno Komunalno Podjetje Idrija, D.O.O.

5280

Idrija

5105633

Javno Podjetje Okolje Piran

6330

Piran - Pirano

5874327

Režijski Obrat Občina Kranjska Gora

4280

Kranjska Gora

1197380

Čista Narava, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Moravske Toplice

9226

Moravske Toplice


Slovensko

   Subjekty, ktoré prevádzkujú verejné vodovody v súvislosti s produkciou alebo prepravou a distribúciou pitnej vody verejnosti na základe obchodného povolenia a osvedčenia o odbornej spôsobilosti na prevádzkovanie verejných vodovodov udeleného podľa zákona č. 442/2002 Z. z. v znení zákonov č. 525/2003 Z. z., č. 364/2004 Z. z., č. 587/2004 Z. z. a č. 230/2005 Z. z.

   Subjekty, ktoré prevádzkujú vodohospodárske podniky podľa podmienok uvedených v zákone č. 364/2004 Z. z. v znení zákonov č. 587/2004 Z. z. a č. 230/2005 Z. z, na základe povolenia udeleného podľa zákona č. 135/1994 Z. z. v znení zákonov č. 52/1982 Zb., č. 595/1990 Zb., č. 128/1991 Zb., č. 238/1993 Z. z., č. 416/2001 Z. z., č. 533/2001 Z. z. a zároveň zabezpečujú prepravu alebo distribúciu pitnej vody verejnosti podľa zákona č. 442/2002 Z. z. v znení zákonov č. 525/2003 Z. z., č. 364/2004 Z. z., č. 587/2004 Z. z. a č. 230/2005 Z. z.

Napríklad:

   Bratislavská vodárenská spoločnosť, a. s.

   Západoslovenská vodárenská spoločnosť, a. s.

   Považská vodárenská spoločnosť, a. s.

   Severoslovenské vodárne a kanalizácie, a. s.

   Stredoslovenská vodárenská spoločnosť, a. s.

   Podtatranská vodárenská spoločnosť, a. s.

   Východoslovenská vodárenská spoločnosť, a. s.


Fínsko

   Orgány zabezpečujúce dodávku vody podľa článku 3 vesihuoltolaki/lagen om vattentjänster (119/2001).

Švédsko

Miestne orgány a mestské spoločnosti, ktoré zabezpečujú produkciu, prepravu alebo distribúciu pitnej vody podľa lagen (2006:412) om allmänna vattentjänster.

Spojené kráľovstvo

   Spoločnosť vymenovaná za vodárenskú alebo kanalizačnú spoločnosť podľa Water Industry Act z roku 1991;

   Orgán pre odvetvie vodného hospodárstva a odpadových vôd zriadený podľa článku 62 Local Government etc (Scotland) Act z roku 1994.

Oddelenie pre regionálny rozvoj (Severné Írsko).


Chorvátsko

Verejní obstarávatelia uvedení v článku 6 predpisu Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (zákon o verejnom obstarávaní, chorvátsky úradný vestník č. 90/11), ktorí sú verejnými podnikmi alebo verejnými obstarávateľmi a ktorí v súlade s osobitnými právnymi predpismi vykonávajú činnosť v oblasti výstavby (poskytovania) pevných sietí alebo správy pevných sietí na poskytovanie verejnej služby v súvislosti s výrobou, prenosom a distribúciou pitnej vody a dodávkami pitnej vody do pevných sietí, ako sú napr. subjekty založené samosprávnymi jednotkami ako verejní dodávatelia služieb v oblasti dodávok vody a v oblasti kanalizácie v súlade so zákonom o vodohospodárstve (chorvátsky úradný vestník č. 153/09 a 130/11).

II.    Výroba, preprava alebo distribúcia elektrickej energie

Belgicko

Miestne orgány a združenia miestnych orgánov pre túto časť ich činností

   Société de Production d'Electricité / Elektriciteitsproductie Maatschappij.

   Electrabel / Electrabel

   Elia


Bulharsko

Subjekty, ktoré majú povolenie koncového dodávateľa na výrobu, prepravu a distribúciu plynu alebo zásobovanie verejnosti plynom podľa článku 39 ods. 1 Закона за енергетиката (обн., ДВ, бр.107/9.12.2003):

   АЕЦ Козлодуй – ЕАД

   Болкан Енерджи АД

   Брикел – ЕАД

   Българско акционерно дружество Гранитоид АД

   Девен АД

   ЕВН България Електроразпределение АД

   ЕВН България Електроснабдяване АД

   ЕЙ И ЕС – 3С Марица Изток 1

   Енергийна компания Марица Изток III – АД

   Енерго-про България – АД

   ЕОН България Мрежи АД

   ЕОН България Продажби АД

   ЕРП Златни пясъци АД

   ЕСО ЕАД

   ЕСП „Златни пясъци“ АД

   Златни пясъци-сервиз АД

   Калиакра Уинд Пауър АД

   НЕК ЕАД

   Петрол АД

   Петрол Сторидж АД

   Пиринска Бистрица–Енергия АД


   Руно–Казанлък АД

   Сентрал хидроелектрик дьо Булгари ЕООД

   Слънчев бряг АД

   ТЕЦ – Бобов Дол ЕАД

   ТЕЦ – Варна ЕАД

   ТЕЦ „Марица 3“ – АД

   ТЕЦ Марица Изток 2 – ЕАД

   Топлофикация Габрово – ЕАД

   Топлофикация Казанлък – ЕАД

   Топлофикация Перник – ЕАД

   Топлофикация Плевен – ЕАД

   ЕВН България Топлофикация – Пловдив - ЕАД

   Топлофикация Русе – ЕАД

   Топлофикация Сливен – ЕАД

   Топлофикация София – ЕАД

   Топлофикация Шумен – ЕАД

   Хидроенергострой ЕООД

   ЧЕЗ България Разпределение АД

   ЧЕЗ Електро България АД

Česká republika

Všetci obstarávatelia pôsobiaci v príslušných odvetviach, ktorí poskytujú služby v odvetví elektrickej energie podľa oddielu 4 ods. 1 písm. c) zákona č. 137/2006 Z. z., o verejných zákazkách, v znení zmien a doplnení.


Verejnými obstarávateľmi sú napríklad:

   ČEPS, a.s.

   ČEZ, a. s.

   Dalkia Česká republika, a. s.

   PREdistribuce, a. s.

   Plzeňská energetika a. s.

   Sokolovská uhelná, právní nástupce, a. s.

Dánsko

   Subjekty, ktoré vyrábajú elektrickú energiu na základe povolenia podľa § 10 lov om elforsyning, pozri konsolidovaný zákon č. 1115 z 8. novembra 2006 č. 1115 z 8. novembra 2006.

   Subjekty, ktoré prepravujú elektrickú energiu na základe povolenia podľa § 19 lov om elforsyning, pozri konsolidovaný zákon č. 1115 z 8. novembra 2006 č. 1115 z 8. novembra 2006.

   Preprava elektrickej energie, ktorú zabezpečuje Energinet Danmark alebo jej dcérske spoločnosti, ktoré sú v úplnom vlastníctve spoločnosti Energinet Danmark, podľa lov om Energinet Danmark § 2, stk. 2 og 3, pozri zákon č. 1384 z 20. decembra 2004.

Nemecko

Miestne orgány, verejnoprávne inštitúcie alebo združenia verejnoprávnych inštitúcií alebo štátne podniky, ktoré dodávajú energiu iným podnikom, prevádzkujú sieť na zásobovanie energiou alebo majú na základe vlastníctva právo disponovať so sieťou na zásobovanie energiou podľa článku 3 ods. 18 zákona Gesetz über die Elektrizitäts- und Gasversorgung (Energiewirtschaftsgesetz) z 24. apríla 1998 v znení posledných zmien a doplnení z 9. decembra 2006.


Estónsko

   Subjekty pôsobiace podľa článku 10 ods. 3 zákona o verejnom obstarávaní (RT I 21.2.2007, 15, 76) a článku 14 zákona o hospodárskej súťaži (RT I 2001, 56 332):

   AS Eesti Energia (Estonian Energy Ltd);

   OÜ Jaotusvõrk (Jaotusvõrk LLC);

   AS Narva Elektrijaamad (Narva Power Plants Ltd);

   OÜ Põhivõrk (Põhivõrk LLC).

Írsko

   The Electricity Supply Board

   ESB Independent Energy [ESBIE – dodávky elektrickej energie]

   Synergen Ltd. [výroba elektrickej energie]

   Viridian Energy Supply Ltd. [dodávky elektrickej energie]

   Huntstown Power Ltd. [výroba elektrickej energie]

   Bord Gáis Éireann [dodávky elektrickej energie]

   Zásobovatelia a výrobcovia elektrickej energie, ktorí získali povolenie podľa zákona Electricity Regulation Act z roku 1999

   EirGrid plc

Grécko

„Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού Α.Ε.“ zriadená podľa zákona č. 1468/1950 περί ιδρύσεως της ΔΕΗ, ktorá pôsobí v súlade so zákonom č. 2773/1999 a prezidentským výnosom č. 333/1999.


Španielsko

   Red Eléctrica de España, S.A.

   Endesa, S.A.

   Iberdrola, S.A.

   Unión Fenosa, S.A.

   Hidroeléctrica del Cantábrico, S.A.

   Electra del Viesgo, S.A.

   Iné subjekty, ktoré sa zaoberajú výrobou, prepravou alebo distribúciou elektrickej energie podľa „Ley 54/1997, de 27 de noviembre, del Sector eléctrico“ a príslušných vykonávacích právnych predpisov.

Francúzsko

   Électricité de France, zriadená a prevádzkovaná podľa loi n°46-628 sur la nationalisation de l'électricité et du gaz z 8. apríla 1946 v znení zmien.

   RTE, ktorý riadi sieť prepravy elektrickej energie.

   Subjekty, ktoré zabezpečujú distribúciu elektrickej energie, uvedené v článku 23 Loi n°46-628 sur la nationalisation de l'électricité et du gaz z 8. apríla 1946 v znení zmien a doplnení (distribučné spoločnosti vo verejno-súkromnom vlastníctve, správy alebo podobné útvary regionálnych alebo miestnych orgánov). Ex: Gaz de Bordeaux, Gaz de Strasbourg.

   Compagnie nationale du Rhône

   Electricité de Strasbourg


Taliansko

   Spoločnosti v Gruppo Enel, ktoré majú oprávnenie na výrobu, prenos a distribúciu elektrickej energie v zmysle Decreto Legislativo No. 79 zo 16. marca 1999 v znení ďalších zmien a doplnení.

   TERNA – Rete elettrica nazionale SpA

   Iné podniky pôsobiace na základe koncesií podľa Decreto Legislativo No. 79 zo 16. marca 1999.

Cyprus

   Η Αρχή Ηλεκτρισμού Κύπρου established by the περί Αναπτύξεως Ηλεκτρισμού Νόμο, Κεφ. 171.

   Διαχειριστής Συστήματος Μεταφοράς zriadený v súlade s článkom 57 Περί Ρύθμισης της Αγοράς Ηλεκτρισμού Νόμου 122(Ι) του 2003.

Iné osoby, subjekty alebo podniky, ktoré prevádzkujú činnosť uvedenú v článku 3 smernice 2004/17/ES a ktoré fungujú na základe povolenia udeleného v zmysle článku 34 περί Ρύθμισης της αγοράς Ηλεκτρισμού Νόμου του 2003 {Ν. 122(Ι)/2003}.

Lotyšsko

VAS „Latvenergo“ a iné podniky, ktoré zabezpečujú výrobu, prenos a distribúciu elektrickej energie a ktoré uskutočňujú nákupy podľa zákona „Sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju iepirkumu likums“.


Litva

   Štátna atómová elektráreň Ignalina

   Akcinė bendrovė „Lietuvos energija“

   Akcinė bendrovė „Lietuvos elektrinė“

   Akcinė bendrovė „Rytų skirstomieji tinklai“

   Akcinė bendrovė „VST“

   Iné subjekty v súlade s požiadavkami uvedenými v článku 70 ods. 1 a 2 zákona o verejnom obstarávaní Litovskej republiky (Úradný vestník č. 84-2000, 1996; č. 4-102, 2006), ktoré zabezpečujú výrobu, prepravu alebo distribúciu elektrickej energie podľa zákona o elektrickej energii Litovskej republiky (Úradný vestník č. 66-1984, 2000; č. 107-3964, 2004) a zákona o jadrovej energii Litovskej republiky (Úradný vestník č. 119-2771, 1996).

Luxembursko

   Spoločnosť Compagnie grand-ducale d'électricité de Luxembourg (CEGEDEL), ktorá zabezpečuje výrobu alebo distribúciu elektrickej energie podľa convention concernant l'établissement et l'exploitation des réseaux de distribution d'énergie électrique dans le Grand-Duché du Luxembourg z 11. novembra 1927 schválenej zákonom zo 4. januára 1928.

   Miestne orgány zodpovedné za prepravu alebo distribúciu elektrickej energie.

   Société électrique de l'Our (SEO).

   Syndicat de communes SIDOR.


Maďarsko

Subjekty, ktoré zabezpečujú výrobu, prepravu alebo distribúciu elektrickej energie podľa článkov 162 – 163 z roku 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről a 2007. évi LXXXVI. törvény a villamos energiáról.

Malta

Korporazzjoni Enemalta (Enemalta Corporation)

Holandsko

Subjekty, ktoré zabezpečujú distribúciu elektrickej energie na základe povolenia (vergunning) udeleného provinčnými orgánmi podľa Provinciewet. Napríklad:

   Essent

   Nuon

Rakúsko

Subjekty, ktoré prevádzkujú prenosovú alebo distribučnú sieť podľa Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz, BGBl. I No. 143/1998 v znení zmien a doplnení alebo podľa Elektrizitätswirtschafts(wesen)gesetze deviatich spolkových krajín (Länder).


Poľsko

Energetické spoločnosti v zmysle ustawa z dnia 10 kwietnia 1997 r. Prawo energetyczne, medzi ktoré patrí:

   BOT Elektrownia „Opole“ S.A., Brzezie

   BOT Elektrownia Bełchatów S.A,

   BOT Elektrownia Turów S.A., Bogatynia

   Elbląskie Zakłady Energetyczne S.A. w Elblągu

   Elektrociepłownia Chorzów „ELCHO“ Sp. z o.o.

   Elektrociepłownia Lublin – Wrotków Sp. z o.o.

   Elektrociepłownia Nowa Sarzyna Sp. z o.o.

   Elektrociepłownia Rzeszów S.A.

   Elektrociepłownie Warszawskie S.A.

   Elektrownia „Kozienice“ S.A.

   Elektrownia „Stalowa Wola“ S.A.

   Elektrownia Wiatrowa, Sp. z o.o., Kamieńsk

   Elektrownie Szczytowo–Pompowe S.A., Warszawa

   ENEA S.A., Poznań

   Energetyka Sp. z o.o, Lublin

   EnergiaPro Koncern Energetyczny S.A., Wrocław

   ENION S.A., Kraków

   Górnośląski Zakład Elektroenergetyczny S.A., Gliwice

   Koncern Energetyczny Energa S.A., Gdańsk

   Lubelskie Zakłady Energetyczne S.A.

   Łódzki Zakład Energetyczny S.A,

   PKP Energetyka Sp. z o.o., Warszawa


   Polskie Sieci Elektroenergetyczne S.A., Warszawa

   Południowy Koncern Energetyczny S.A., Katowice

   Przedsiębiorstwo Energetyczne w Siedlcach Sp. z o.o.

   PSE–Operator S.A., Warszawa

   Rzeszowski Zakład Energetyczny S.A,

   Zakład Elektroenergetyczny „Elsen“ Sp. z o.o, Częstochowa

   Zakład Energetyczny Białystok S.A,

   Zakład Energetyczny Łódź–Teren S,A.

   Zakład Energetyczny Toruń S.A.

   Zakład Energetyczny Warszawa–Teren

   Zakłady Energetyczne Okręgu Radomsko–Kieleckiego S.A.

   Zespół Elektrociepłowni Bydgoszcz S.A.

   Zespół Elektrowni Dolna Odra S.A., Nowe Czarnowo

   Zespół Elektrowni Ostrołęka S.A.

   Zespół Elektrowni Pątnów–Adamów–Konin S.A.

   Polskie Sieci Elektroenergetyczne S.A,

   Przedsiębiorstwo Energetyczne MEGAWAT Sp. Z.ο.ο.

   Zespół Elektrowni Wodnych Niedzica S.A.

   Energetyka Południe S.A.


Portugalsko

1.    Výroba elektrickej energie

Subjekty, ktoré vyrábajú elektrickú energiu podľa týchto právnych predpisov:

   Decreto-Lei nº29/2006, de 15 de Fevereiro, que estabelece as bases gerais da organização e o funcionamento dos sistema eléctrico nacional (SEN), e as bases gerais aplicáveis ao exercício das actividades de produção, transporte, distribuição e comercialização de electricidade e à organização dos mercados de electricidade,

   Decreto-Lei nº 172/2006, de 23 de Agosto, que desenvolve os princípios gerais relativos à organização e ao funcionamento do SEN, regulamentando o diploma a trás referido;

   subjekty, ktoré vyrábajú elektrickú energiu v rámci osobitného režimu podľa Decreto-Lei nº 189/88 de 27 de Maio, com a redacção dada pelos Decretos-Lei nº 168/99, de 18 de Maio, nº 313/95, de 24 de Novembro, nº 538/99, de 13 de Dezembro, nº 312/2001 e nº 313/2001, ambos de 10 de Dezembro, Decreto-Lei nº 339-C/2001, de 29 de Dezembro, Decreto-Lei nº 68/2002, de 25 de Março, Decreto-Lei nº 33-A/2005, de 16 de Fevereiro, Decreto-Lei nº 225/2007, de 31 de Maio e Decreto-Lei nº 363/2007, de 2 Novembro.


2.    Preprava elektrickej energie:

Subjekty, ktoré prepravujú elektrickú energiu podľa:

   Decreto-Lei nº29/2006, de 15 de Fevereiro, e do Decreto-lei nº 172/2006, de 23 de Agosto;

3.    Distribúcia elektrickej energie:

   subjekty, ktoré distribuujú elektrickú energiu podľa Decreto-Lei nº29/2006, de 15 de Fevereiro, e do Decreto-lei nº 172/2006, de 23 de Agosto;

   subjekty, ktoré distribuujú elektrickú energiu podľa Decreto-Lei nº 184/95, de 27 de Julho, com a redacção dada pelo Decreto-Lei nº 56/97, de 14 de Março e do Decreto-Lei nº 344-B/82, de 1 de Setembro, com a redacção dada pelos Decreto-Lei nº 297/86, de 19 de Setembro, Decreto-Lei nº 341/90, de 30 de Outubro e Decreto-Lei nº 17/92, de 5 de Fevereiro.

Rumunsko

   Societatea Comercială de Producere a Energiei Electrice Hidroelectrica-SA Bucureşti (Obchodná spoločnosť pre výrobu elektrickej energie Hidroelectrica – SA Bukurešť)

   Societatea Naţională "Nuclearelectrica" SA (Štátna spoločnosť Nuclearelectrica S.A.)

   Societatea Comercială de Producere a Energiei Electrice şi Termice Termoelectrica SA (Obchodná spoločnosť pre výrobu elektrickej a tepelnej energie Termoelectrica SA)

   S.C. Electrocentrale Deva S.A. (SC elektrárne Deva SA)


   S.C. Electrocentrale Bucureşti S.A. (SC elektrárne Bukurešť SA)

   S.C. Electrocentrale Galaţi SA (SC elektrárne Galaţi SA)

   S.C. Electrocentrale Termoelectrica SA (SC elektrárne Termoelectrica SA)

   S.C. Complexul Energetic Craiova SA (Obchodná spoločnosť energetický komplex Craiova)

   S.C. Complexul Energetic Rovinari SA (Obchodná spoločnosť energetický komplex Rovinari)

   S.C. Complexul Energetic Turceni SA (Obchodná spoločnosť energetický komplex Turceni)

   Compania Naţională de Transport a Energiei Electrice Transelectrica SA Bucureşti ("Transelectrica" Romanian Power Grid Company)

   Societatea Comercială Electrica SA, Bucureşti

   S.C. Filiala de Distribuţie a Energiei Electrice

   „Electrica Distribuție Muntenia Nord“ S.A

   S.C. Filiala de Furnizare a Energiei Electrice

   „Electrica Furnizare Muntenia Nord“ S.A

   S.C. Filiala de Distribuţie şi Furnizare a Energiei Electrice Electrica Muntenia Sud (Pobočka pre distribúciu a dodávky elektrickej energie Electrica Muntenia Sud)

   Filiala de Distribuţie a Energiei Electrice (Obchodná spoločnosť pre distribúciu elektrickej energie)

   „Electrica Distribuție Transilvania Sud“ S.A

   S.C. Filiala de Furnizare a Energiei Electrice (Obchodná spoločnosť pre dodávky elektrickej energie)

   „Electrica Furnizare Transilvania Sud“ S.A

   S.C. Filiala de Distribuţie a Energiei Electrice (Obchodná spoločnosť pre distribúciu elektrickej energie)

   „Electrica Distribuție Transilvania Nord“ S.A


   S.C. Filiala de Furnizare a Energiei Electrice (Obchodná spoločnosť pre dodávky elektrickej energie)

   „Electrica Furnizare Transilvania Nord“ S.A

   Enel Energie

   Enel Distribuţie Banat

   Enel Distribuţie Dobrogea

   E.ON Moldova SA

   CEZ Distribuţie

Slovinsko

Subjekty, ktoré zabezpečujú výrobu, prepravu alebo distribúciu elektrickej energie podľa Energetski zakon (Uradni list RS, 79/99):

Mat. Št.

Naziv

Poštna Št.

Kraj

1613383

Borzen D.O.O.

1000

Ljubljana

5175348

Elektro Gorenjska D.D.

4000

Kranj

5223067

Elektro Celje D.D.

3000

Celje

5227992

Elektro Ljubljana D.D.

1000

Ljubljana

5229839

Elektro Primorska D.D.

5000

Nova Gorica

5231698

Elektro Maribor D.D.

2000

Maribor

5427223

Elektro – Slovenija D.O.O.

1000

Ljubljana

5226406

Javno Podjetje Energetika Ljubljana, D.O.O.

1000

Ljubljana

1946510

Infra D.O.O.

8290

Sevnica

2294389

Sodo Sistemski Operater Distribucijskega Omrežja Z Električno Energijo, D.O.O.

2000

Maribor

5045932

Egs–Ri D.O.O.

2000

Maribor


Slovensko

Subjekty, ktoré na základe povolenia zabezpečujú výrobu elektrickej energie, prepravu elektrickej energie prenosovou sústavou, distribúciu a zásobovanie verejnosti elektrickou energiou prostredníctvom distribučnej siete podľa zákona č. 656/2004 Z. z.

Napríklad:

   Slovenské elektrárne, a.s.

   Slovenská elektrizačná prenosová sústava, a. s.

   Západoslovenská energetika, a. s.

   Stredoslovenská energetika, a. s.

   Východoslovenská energetika, a. s.

Fínsko

Miestne subjekty a verejné podniky vyrábajúce elektrickú energiu a subjekty zodpovedné za údržbu prenosových a distribučných sietí a za prepravu elektrickej energie alebo za systém elektrickej energie na základe povolenia podľa oddielu 4 alebo 16 sähkömarkkinalaki/elmarknadslagen (386/1995) a podľa laki vesi- ja energiahuollon, liikenteen ja postipalvelujen alalla toimivien yksiköiden hankinnoista (349/2007)/lag om upphandling inom sektorerna vatten, energi, transporter och posttjänster (349/2007).

Švédsko

Subjekty, ktoré prepravujú alebo distribuujú elektrickú energiu na základe koncesie podľa ellagen (1997:857).


Spojené kráľovstvo

   osoby s licenciou podľa oddielu 6 zákona the Electricity Act 1989

   osoby s licenciou podľa článku 10 ods. 1 predpisu Electricity (Northern Ireland) Order 1992

   National Grid Electricity Transmission plc

   System Operation Northern Irland Ltd

   Scottish & Southern Energy plc

   SPTransmission plc

Chorvátsko

Verejní obstarávatelia uvedení v článku 6 predpisu Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (zákon o verejnom obstarávaní, chorvátsky úradný vestník č. 90/11), ktorí sú verejnými podnikmi alebo verejnými obstarávateľmi a ktorí v súlade s osobitnými právnymi predpismi vykonávajú činnosť v oblasti výstavby (poskytovania) pevných sietí alebo správy pevných sietí na poskytovanie verejnej služby v súvislosti s výrobou, prenosom a distribúciou elektrickej energie a dodávkami elektrickej energie do pevných sietí, ako sú napr. subjekty vykonávajúce túto činnosť na základe licencie na činnosť v oblasti energetiky v súlade so zákonom o energetike (chorvátsky úradný vestník č. 68/01, 177/04, 76/07, 152/08, 127/10).


III.    Letiskové zariadenia

Belgicko

   Brussels International Airport Company

   Belgocontrol

   Luchthaven Antwerpen

   Internationale Luchthaven Oostende-Brugge

   Société Wallonne des Aéroports

   Brussels South Charleroi Airport

   Liège Airport

Bulharsko

Главна дирекция "Гражданска въздухоплавателна администрация" (Generálne riaditeľstvo „Správa civilného letectva“)

ДП „Ръководство на въздушното движение“

Prevádzkovatelia civilných letísk využívaných verejnosťou a určených Radou ministrov podľa článku 43 ods. 3 Закона на гражданското въздухоплаване (обн., ДВ, бр.94/01.12.1972):

   „Летище София“ ЕАД

   „Фрапорт Туин Стар Еърпорт Мениджмънт“ АД

   „Летище Пловдив“ ЕАД

   „Летище Русе“ ЕООД

   „Летище Горна Оряховица“ ЕАД


Česká republika

Všetci verejní obstarávatelia pôsobiaci v príslušných odvetviach, ktorí využívajú určitú zemepisnú oblasť na účely poskytovania a prevádzkovania letísk, ako sa vymedzuje v § 4 ods. 1 písm. i) zákona č. 137/2006 Zb., o verejných zákazkách v znení zmien a doplnení.

Verejnými obstarávateľmi sú napríklad:

   Česká správa letišť, s.p.

   Letiště Karlovy Vary s. r. o.

   Letiště Ostrava, a. s.

   Správa Letiště Praha, s. p.

Dánsko

   Letiská prevádzkované na základe oprávnenia podľa § 55 ods. 1 lov om luftfart, pozri konsolidovaný zákon č. 731 z 21. júna 2007.

Nemecko

   Letiská, ako sa vymedzujú v článku 38 ods. 2 pododsek 1 Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung z 19. júna 1964 v znení posledných zmien a doplnení z 5. januára 2007.


Estónsko

   Subjekty pôsobiace podľa článku 10 ods. 3 zákona o verejnom obstarávaní (RT I 21.2.2007, 15, 76) a článku 14 zákona o hospodárskej súťaži (RT I 2001, 56 332):

   AS Tallinna Lennujaam (Tallinn Airport Ltd);

   Tallinn Airport GH AS (Tallinn Airport GH Ltd).

Írsko

   Írsko Letiská v Dubline, Corku a Shannone riadené Aer Rianta – Irish Airports.

   Letiská, ktoré vykonávajú svoju činnosť na základe licencie na verejné používanie [udelenej podľa Irish Aviation Authority Act z roku 1993 zmeneného a doplneného Air Navigation and Transport (Amendment) Act z roku 1998] a ktoré poskytujú pravidelné letecké služby osobnej, poštovej alebo nákladnej leteckej dopravy.

Grécko

   „Υπηρεσία Πολιτικής Αεροπορίας“ („ΥΠΑ“) vykonávajúce svoju činnosť na základe legislatívneho výnosu č. 714/70 zmeneného a doplneného zákonom č. 1340/83; organizačná štruktúra spoločnosti je stanovená prezidentským výnosom č. 56/89 v znení nasledujúcich zmien a doplnení.

   Spoločnosť „Διεθνής Αερολιμένας Αθηνών“ v Spate vykonávajúca svoju činnosť na základe legislatívneho výnosu č. 2338/95 Κύρωση Σύμβασης Ανάπτυξης του Νέου Διεθνούς Αεροδρομίου της Αθήνας στα Σπάτα, „ίδρυση της εταιρείας ‚Διεθνής Αερολιμένας Αθηνών Α.Ε.‘ έγκριση περιβαλλοντικών όρων και άλλες διατάξεις“).


   „Φορείς Διαχείρισης“ v súlade s prezidentským výnosom č. 158/02 „Ίδρυση, κατασκευή, εξοπλισμός, οργάνωση, διοίκηση, λειτουργία και εκμε- τάλλευση πολιτικών αερολιμένων από φυσικά πρόσωπα, νομικά πρόσωπα ιδιωτικού δικαίου και Οργανισμούς Τοπικής Αυτοδιοίκησης“ (Grécky úradný vestník Α 137)

Španielsko

   Ente público Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea (AENA)

Francúzsko

   Letiská prevádzkované spoločnosťami v štátnom vlastníctve podľa článkov L. 251–1, L.260-1 a L. 270-1 code de l'aviation civile.

   Letiská vykonávajúce svoju činnosť na základe koncesie udelenej štátom podľa článku R.223-2 code de l'aviation civile.

   Letiská vykonávajúce svoju činnosť na základe arrêté préfectoral portant autorisation d'occupation temporaire.

   Letiská zriadené verejným orgánom, na ktoré sa vzťahuje dohovor ustanovený v článku L. 221-1 code de l'aviation civile.

   Letiská, ktorých vlastníctvo sa previedlo na regionálne alebo miestne orgány alebo na skupinu takýchto orgánov podľa Loi n°2004-809 z 13. augusta 2004 relative aux libertés et responsabilités locales, a najmä podľa článku 28 tohto zákona:

   Aérodrome d'Ajaccio Campo-dell'Oro

   Aérodrome d'Avignon


   Aérodrome de Bastia-Poretta

   Aérodrome de Beauvais-Tillé

   Aérodrome de Bergerac-Roumanière

   Aérodrome de Biarritz-Anglet-Bayonne

   Aérodrome de Brest Bretagne

   Aérodrome de Calvi-Sainte-Catherine

   Aérodrome de Carcassonne en Pays Cathare

   Aérodrome de Dinard-Pleurthuit-Saint-Malo

   Aérodrome de Figari-Sud Corse

   Aérodrome de Lille-Lesquin

   Aérodrome de Metz-Nancy-Lorraine

   Aérodrome de Pau-Pyrénées

   Aérodrome de Perpignan-Rivesaltes

   Aérodrome de Poitiers-Biard

   Aérodrome de Rennes-Saint-Jacques

   Civilné letiská v štátnom vlastníctve, ktorých správa bola postúpená chambre de commerce et d'industrie (článok 7 Loi n°2005-357 z 21. apríla 2005 relative aux aéroports a Décret n°2007-444 z 23. februára 2007 relatif aux aérodromes appartenant à l'Etat):

   Aérodrome de Marseille-Provence

   Aérodrome d'Aix-les-Milles et Marignane-Berre

   Aérodrome de Nice Côte-d'Azur et Cannes-Mandelieu

   Aérodrome de Strasbourg-Entzheim

   Aérodrome de Fort-de France-le Lamentin

   Aérodrome de Pointe-à-Pitre-le Raizet

   Aérodrome de Saint-Denis-Gillot


   Iné civilné letiská v štátnom vlastníctve, ktoré boli vylúčené z prevodu na regionálne a miestne orgány podľa Décret n°2005-1070 z 24. augusta 2005 v znení zmien a doplnení:

   Aérodrome de Saint-Pierre Pointe Blanche

   Aérodrome de Nantes Atlantique et Saint-Nazaire-Montoir

   Aéroports de Paris (Loi no2005-357 z 20. apríla 2005 a Décret no2005-828 z 20. júla 2005) Taliansko

Taliansko

   Od 1. januára 1996 Decreto Legislativo N°497 z 25. novembra 1995, relativo alla trasformazione dell' Azienda autonoma di assistenza al volo per il traffico aereo generale in ente pubblico economico, denominato ENAV, Ente nazionale di assistenza al volo, niekoľkokrát obnovený a následne zmenený na zákon Legge no. 665 z 21. decembra 1996 s konečnou platnosťou ustanovil transformáciu tohto subjektu na akciovú spoločnosť (S.p.A) s platnosťou od 1. januára 2001.

   Riadiace subjekty zriadené podľa osobitných zákonov.

   Subjekty, ktoré prevádzkujú letiskové zariadenia na základe koncesie udelenej podľa článku 694 Codice della navigazione, Regio Decreto No. 327 z 30. marca 1942.

   Letiskové subjekty vrátane riadiacich spoločností SEA (Milan) a ADR (Fiumicino).

Cyprus

Lotyšsko

   Valsts akciju sabiedrība „Latvijas gaisa satiksme“ (štátna spoločnosť s ručením obmedzeným „Latvijas gaisa satiksme“)


   Valsts akciju sabiedrība „Starptautiskā lidosta 'Rīga“ (štátna spoločnosť s ručením obmedzeným „Medzinárodné letisko Riga“)

   SIA „Aviasabiedrība Liepāja“ (Aviacompany Liepaja Ltd.).

Litva

   Štátny podnik Vilnius International Airport

   Štátny podnik Kaunas Airport

   Štátny podnik Palanga International Airport

   Štátny podnik „Oro navigacija“

   Obecný podnik „Šiaulių oro uostas“

   Iné subjekty v súlade s požiadavkami uvedenými v článku 70 ods. 1 a 2 zákona o verejnom obstarávaní Litovskej republiky (Úradný vestník č. 84-2000, 1996; č. 4-102, 2006) a pôsobiace v oblasti letiskových zariadení v súlade so zákonom o letectve Litovskej republiky (Úradný vestník, č. 94-2918, 2000).

Luxembursko

   Aéroport du Findel.

Maďarsko

   Letiská prevádzkované podľa článkov 162 – 163 z roku 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről a 1995. évi XCVII. törvény a légiközlekedésről

   Budapest Ferihegy Nemzetközi Repülőtér, ktoré spravuje Budapest Airport Rt. na základe 1995. évi XCVII. törvény a légiközlekedésről a 83/2006. (XII. 13.) GKM rendelet a légiforgalmi irányító szolgálatot ellátó és a légiforgalmi szakszemélyzet képzését végző szervezetről.


Malta

   L-Ajruport Internazzjonali ta" Malta (Maltské medzinárodné letisko)

Holandsko

Letiská prevádzkované na základe článku 18 a nasledujúcich článkov Luchtvaartwet. Napríklad:

   Luchthaven Schiphol

Rakúsko

   Subjekty oprávnené prevádzkovať letiskové zariadenia podľa Luftfahrtgesetz, BGBl. č. 253/1957 v znení zmien a doplnení.

Poľsko

   Verejný podnik „Porty Lotnicze“ prevádzkovaný na základe ustawa z dnia 23 października l987 r. o przedsiębiorstwie państwowym „Porty Lotnicze“

   Port Lotniczy Bydgoszcz S.A.

   Port Lotniczy Gdańsk Sp. z o.o.

   Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A. Międzynarodowy Port Lotniczy Katowice

   Międzynarodowy Port Lotniczy im. Jana Pawła II Kraków – Balice Sp. z o.o.

   Lotnisko Łódź Lublinek Sp. z o.o.

   Port Lotniczy Poznań – Ławica Sp. z o.o.

   Port Lotniczy Szczecin - Goleniów Sp. z o. o.

   Port Lotniczy Wrocław S.A.

   Port Lotniczy im. Fryderyka Chopina w Warszawie


   Port Lotniczy Rzeszów – Jasionka

   Porty Lotnicze „Mazury- Szczytno“ Sp. z o. o. w Szczytnie

   Port Lotniczy Zielona Góra – Babimost

Portugalsko

   ANA – Aeroportos de Portugal, S.A., zriadená podľa Decreto-Lei No 404/98 do 18 de Dezembro 1998.

   NAV – Empresa Pública de Navegação Aérea de Portugal, E. P., zriadená podľa Decreto-Lei No 404/98 do 18 de Dezembro 1998.

   ANAM – Aeroportos e Navegação Aérea da Madeira, S. A., zriadená podľa Decreto-Lei No 453/91 do 11 de Dezembro 1991.

Rumunsko

   Compania Naţională „Aeroporturi Bucureşti“ SA (štátna spoločnosť „Bucharest Airports S.A.“)

   Societatea Naţională „Aeroportul Internaţional Mihail Kogălniceanu-Constanţa“ (štátna spoločosť „International Airport Mihail Kogălniceanu-Constanţa“ S.A.)

   Societatea Naţională „Aeroportul Internaţional Timişoara-Traian Vuia“-SA (štátna spoločnosť „International Airport Timişoara-Traian Vuia“-S.A.)

   Regia Autonomă „Administraţia Română a Serviciilor de Trafic Aerian ROMAT SA“ (autonómny podnik verejnej služby „Romanian Air Traffic Services Administration ROMAT S.A.“)


   Aeroporturile aflate în subordinea Consiliilor Locale (letiská spadajúce do právomocí miestnych zastupiteľstiev)

   SC Aeroportul Arad SA (obchodná spoločnosť Arad Airport S.A.)

   Regia Autonomă Aeroportul Bacău (autonómny podnik verejnej služby Bacău Airport)

   Regia Autonomă Aeroportul Baia Mare (autonómny podnik verejnej služby Baia Mare Airport)

   Regia Autonomă Aeroportul Cluj Napoca (autonómny podnik verejnej služby Cluj Napoca Airport)

   Regia Autonomă Aeroportul Internaţional Craiova (autonómny podnik verejnej služby International Craiova Airport)

   Regia Autonomă Aeroportul Iaşi (autonómny podnik verejnej služby Iaşi Airport)

   Regia Autonomă Aeroportul Oradea (autonómny podnik verejnej služby Oradea Airport)

   Regia Autonomă Aeroportul Satu-Mare (autonómny podnik verejnej služby Satu-Mare Airport)

   Regia Autonomă Aeroportul Sibiu (autonómny podnik verejnej služby Sibiu Airport)

   Regia Autonomă Aeroportul Suceava (autonómny podnik verejnej služby Suceava Airport)

   Regia Autonomă Aeroportul Târgu Mureş (autonómny podnik verejnej služby Târgu Mureş Airport)

   Regia Autonomă Aeroportul Tulcea (autonómny podnik verejnej služby Tulcea Airport)

   Regia Autonomă Aeroportul Caransebeş


Slovinsko

Verejné civilné letiská prevádzkované podľa Zakon o letalstvu (Uradni list RS, 18/01)

Mat. Št.

Naziv

Poštna Št.

Kraj

1589423

Letalski Center Cerklje Ob Krki

8263

Cerklje Ob Krki

1913301

Kontrola Zračnega Prometa D.O.O.

1000

Ljubljana

5142768

Aerodrom Ljubljana D.D.

4210

Brnik-Aerodrom

5500494

Aerodrom Portorož, D.O.O.

6333

Sečovlje – Sicciole

Slovensko

Subjekty prevádzkujúce letiská na základe súhlasu udeleného štátnym orgánom a subjekty poskytujúce letecké telekomunikačné služby podľa zákona č. 143/1998 Z. z. v znení zákonov č. 57/2001 Z. z., č. 37/2002 Z. z., č. 136/2004 Z. z. a č. 544/2004 Z. z.

Napríklad:

   Letisko M.R.Štefánika, a.s., Bratislava

   Letisko Poprad – Tatry, a. s.

   Letisko Košice, a. s.

Fínsko

Letiská riadené „Ilmailulaitos Finavia/Luftfartsverket Finavia“ alebo mestským alebo verejným podnikom podľa ilmailulaki/luftfartslagen (1242/2005) a laki Ilmailulaitoksesta/lag om Luftfartsverket (1245/2005).


Švédsko

   Letiská vo verejnom vlastníctve a prevádzke v súlade s luftfartslagen (1957:297).

   Súkromne vlastnené a prevádzkované letiská s povolením na prevádzku udeleným podľa zákona, ak je takéto povolenie v súlade s kritériami článku 2 ods. 3 smernice.

Spojené kráľovstvo

   Miestny orgán, ktorý využíva zemepisnú oblasť na účely poskytovania letiskových alebo iných terminálových zariadení leteckým dopravcom.

   Každý prevádzkovateľ letiska v zmysle Airports Act z roku 1986, ktorého riadenie letiska podlieha hospodárskej regulácii podľa časti IV uvedeného zákona.

   Highland and Islands Airports Limited

   Leteckí operátori v zmysle Airports (Northern Ireland) Order 1994.

   BAA Ltd.

Chorvátsko

Verejní obstarávatelia uvedení v článku 6 predpisu Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (zákon o verejnom obstarávaní, chorvátsky úradný vestník č. 90/11), ktorí sú verejnými podnikmi alebo verejnými obstarávateľmi a ktorí v súlade s osobitnými právnymi predpismi vykonávajú činnosť súvisiacu s využívaním určitej zemepisnej oblasti s cieľom sprístupňovať letiská a iné terminálové zariadenia prevádzkovateľom leteckej dopravy, napr. subjekty vykonávajúce spomenuté činnosti na základe udelenej koncesie v súlade so zákonom o letiskách (chorvátsky úradný vestník č. 19/98 a 14/11).



IV.    Námorné alebo vnútrozemské prístavné alebo iné terminálové zariadenia

Belgicko

   Gemeentelijk Havenbedrijf van Antwerpen

   Havenbedrijf van Gent

   Maatschappij der Brugse Zeevaartinrichtigen

   Port autonome de Charleroi

   Port autonome de Namur

   Port autonome de Liège

   Port autonome du Centre et de l'Ouest

   Société régionale du Port de Bruxelles/Gewestelijk Vennootschap van de Haven van Brussel

   Waterwegen en Zeekanaal

   De Scheepvaart

Bulharsko

ДП „Пристанищна инфраструктура„

Subjekty, ktoré na základe osobitných alebo výlučných práv používajú prístavy alebo ich časti na verejnú dopravu celoštátneho významu, uvedené v prílohe č. 1 k článku 103a Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България (обн., ДВ, бр.12/ 11.2.2000):

   „Пристанище Варна“ ЕАД


   „Порт Балчик“ АД

   „БМ Порт“ АД

   „Пристанище Бургас“ ЕАД

   „Пристанищен комплекс – Русе“ ЕАД

   „Пристанищен комплекс – Лом“ ЕАД

   „Пристанище Видин“ ЕООД

   „Драгажен флот – Истър“ АД

   „Дунавски индустриален парк“ АД

Subjekty, ktoré na základe osobitných alebo výlučných práv používajú prístavy alebo ich časti na verejnú dopravu regionálneho významu, uvedené v prílohe č. 2 k článku 103a Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България (обн., ДВ, бр.12/11.2.2000):

   „Фиш Порт“ АД

   Кораборемонтен завод „Порт – Бургас“ АД

   „Либърти металс груп“ АД

   „Трансстрой – Бургас“ АД

   „Одесос ПБМ“ АД

   „Поддържане чистотата на морските води“ АД

   „Поларис 8“ ООД

   „Лесил“ АД

   „Ромпетрол – България“ АД

   „Булмаркет – ДМ“ ООД

   „Свободна зона – Русе“ ЕАД


   „Дунавски драгажен флот“ – АД

   „Нарен“ ООД

   „ТЕЦ Свилоза“ АД

   НЕК ЕАД – клон „АЕЦ – Белене“

   „Нафтекс Петрол“ ЕООД

   „Фериботен комплекс“ АД

   „Дунавски драгажен флот Дуним“ АД

   „ОМВ България“ ЕООД

   СО МАТ АД – клон Видин

   „Свободна зона – Видин“ ЕАД

   „Дунавски драгажен флот Видин“

   „Дунав турс“ АД

   „Меком“ ООД

   „Дубъл Ве Ко“ ЕООД

Česká republika

Všetci verejní obstarávatelia pôsobiaci v príslušných odvetviach, ktorí využívajú zemepisnú oblasť na účely poskytovania a prevádzkovania námorných a vnútrozemských prístavov alebo iných terminálových zariadení pre leteckých a námorných dopravcov alebo dopravcov na vnútrozemských vodných cestách [ako sa vymedzuje v § 4 ods. 1 písm. i) zákona č. 137/2006 Sb. o verejných zákazkách v znení zmien a doplnení].

Verejnými obstarávateľmi sú napríklad:

   České přístavy, a.s.


Dánsko

   Prístavy, ako sa vymedzujú v § 1 lov om havne, pozri zákon č. 326 z 28. mája 1999.

Nemecko

   Námorné prístavy, ktoré sú výlučne alebo čiastočne vo vlastníctve orgánov územných celkov (Länder, Kreise, Gemeinden)

   Vnútrozemské prístavy, na ktoré sa vzťahuje Hafenordnung podľa Wassergesetze spolkových krajín.

Estónsko

   Subjekty pôsobiace podľa článku 10 ods. 3 zákona o verejnom obstarávaní (RT I 21.2.2007, 15, 76) a článku 14 zákona o hospodárskej súťaži (RT I 2001, 56 332):

   AS Saarte Liinid;

   AS Tallinna Sadam.

Írsko

   Prístavy vykonávajúce svoju činnosť podľa Harbours Acts z rokov 1946 – 2000.

   Prístav Rosslare Harbour vykonávajúci svoju činnosť podľa Fishguard and Rosslare Railways and Harbours Acts z roku 1899.


Grécko

   „Οργανισμός Λιμένος Βόλου Ανώνυμη Εταιρεία“ („Ο.Λ.Β. Α.Ε.“), podľa zákona č. 2932/01.

   „Οργανισμός Λιμένος Ελευσίνας Ανώνυμη Εταιρεία“ („Ο.Λ.Ε. Α.Ε.“) podľa zákona č. 2932/01.

   „Οργανισμός Λιμένος Ηγουμενίτσας Ανώνυμη Εταιρεία“ („Ο.Λ.ΗΓ. Α.Ε.“) podľa zákona č. 2932/01.

   „Οργανισμός Λιμένος Ηρακλείου Ανώνυμη Εταιρεία“ („Ο.Λ.Η. Α.Ε.“) podľa zákona č. 2932/01.

   „Οργανισμός Λιμένος Καβάλας Ανώνυμη Εταιρεία“ („Ο.Λ.Κ. Α.Ε.“) podľa zákona č. 2932/01.

   „Οργανισμός Λιμένος Κέρκυρας Ανώνυμη Εταιρεία“ („Ο.Λ.ΚΕ. Α.Ε.“) podľa zákona č. 2932/01.

   „Οργανισμός Λιμένος Πατρών Ανώνυμη Εταιρεία“ („Ο.Λ.ΠΑ. Α.Ε.“) podľa zákona č. 2932/01.

   „Οργανισμός Λιμένος Λαυρίου Ανώνυμη Εταιρεία“ („Ο.Λ.Λ. Α.Ε.“) podľa zákona č. 2932/01.

   „Οργανισμός Λιμένος Ραφήνας Ανώνυμη Εταιρεία“ („Ο.Λ.Ρ. Α.Ε.“) podľa zákona č. 2932/01.

   (prístavné orgány)

   Iné prístavy, Δημοτικά και Νομαρχιακά Ταμεία (miestne prístavy a prístavy prefektúr), ktoré sa spravujú prezidentským výnosom č. 649/1977, zákonom 2987/02, prez. výnosom 362/97 a zákonom 2738/99


Španielsko

   Ente público Puertos del Estado

   Autoridad Portuaria de Alicante

   Autoridad Portuaria de Almería – Motril

   Autoridad Portuaria de Avilés

   Autoridad Portuaria de la Bahía de Algeciras

   Autoridad Portuaria de la Bahía de Cádiz

   Autoridad Portuaria de Baleares

   Autoridad Portuaria de Barcelona

   Autoridad Portuaria de Bilbao

   Autoridad Portuaria de Cartagena

   Autoridad Portuaria de Castellón

   Autoridad Portuaria de Ceuta

   Autoridad Portuaria de Ferrol – San Cibrao

   Autoridad Portuaria de Gijón

   Autoridad Portuaria de Huelva

   Autoridad Portuaria de Las Palmas

   Autoridad Portuaria de Málaga

   Autoridad Portuaria de Marín y Ría de Pontevedra

   Autoridad Portuaria de Melilla

   Autoridad Portuaria de Pasajes

   Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife

   Autoridad Portuaria de Santander

   Autoridad Portuaria de Sevilla

   Autoridad Portuaria de Tarragona


   Autoridad Portuaria de Valencia

   Autoridad Portuaria de Vigo

   Autoridad Portuaria de Villagarcía de Arousa

   Iné prístavné orgány v týchto „Comunidades Autónomas“: Andalúzia, Astúria, Baleáry, Kanárske ostrovy, Kantábria, Katalánsko, Galícia, Murcia, Baskicko a Valencia.

Francúzsko

   Port autonome de Paris zriadený podľa Loi n°68-917 relative au port autonome de Paris z 24. októbra 1968

   Port autonome de Strasbourg zriadený podľa convention entre l'État et la ville de Strasbourg relative à la construction du port rhénan de Strasbourg et à l'exécution de travaux d'extension de ce port z 20. mája 1923, schválený zákonom z 26. apríla 1924.

   Ports autonomes pôsobiace podľa článku L. 111-1 a nasledujúcich článkov v code des ports maritimes, ktoré majú právnu subjektivitu:

   Port autonome de Bordeaux

   Port autonome de Dunkerque

   Port autonome de La Rochelle

   Port autonome du Havre

   Port autonome de Marseille

   Port autonome de Nantes-Saint-Nazaire

   Port autonome de Pointe-à-Pitre

   Port autonome de Rouen


   Prístavy bez právnej subjektivity vo vlastníctve štátu (décret n°2006-330 z 20. marca 2006 fixant la liste des ports des départements d'outre-mer exclus du transfert prévu à l'article 30 de la loi du 13 août 2004 relative aux libertés et responsabilités locales), ktorých správa bola zverená miestnym chambres de commerce et d'industrie:

   Port de Fort de France (Martinique)

   Port de Dégrad des Cannes (Guyane)

   Port-Réunion (île de la Réunion)

   Ports de Saint-Pierre et Miquelon

   Prístavy bez právnej subjektivity, ktorých vlastníctvo sa prenieslo na regionálne alebo miestne orgány a ktorých správa bola zverená miestnym chambres de commerce et d'industrie (článok 30 Loi n°2004-809 z 13. augusta 2004 relative aux libertés et responsabilités locales zmeneného a doplneného Loi n°2006-1771 z 30. decembra 2006):

   Port de Calais

   Port de Boulogne-sur-Mer

   Port de Nice

   Port de Bastia

   Port de Sète

   Port de Lorient

   Port de Cannes

   Port de Villefranche-sur-Mer

   Voies navigables de France, verejný subjektu, na ktorý sa vzťahuje článok 124 Loi n°90-1168 z 29. decembra 1990 v znení zmien a doplnení.


Taliansko

   Štátne prístavy (Porti statali) a iné prístavy, ktoré riadi Capitaneria di Porto podľa Codice della navigazione, Regio Decreto N°327 z 30. marca 1942.

   Autonómne prístavy (enti portuali) zriadené podľa osobitných zákonov podľa článku 19 Codice della navigazione, Regio Decreto N°327 z 30. marca 1942.

Cyprus

Η Αρχή Λιμένων Κύπρου zriadený na základe s περί Αρχής Λιμένων Κύπρου Νόμο του 1973.

Lotyšsko

Orgány, ktoré spravujú prístavy v súlade so zákonom „Likumu par ostām“:

   Rīgas brīvostas pārvalde

   Ventspils brīvostas pārvalde

   Liepājas speciālas ekonomiskās zona pārvalde

   Salacgrīvas ostas pārvalde

   Skultes ostas pārvalde

   Lielupes ostas pārvalde

   Engures ostas pārvalde

   Mērsraga ostas pārvalde


   Pāvilostas ostas pārvalde

   Rojas ostas pārvalde

Iné inštitúcie, ktoré uskutočňujú nákupy podľa zákona „Sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju iepirkumu likums“ a spravujú prístavy v súlade so zákonom „Likumu par ostām“.

Litva

   Štátny podnik Klaipėda State Sea Port Administration pôsobiaca v súlade so zákonom o Klaipėda, štátnej správe námorných prístavov Litovskej republiky (úradný vestník č. 53-1245, 1996).

   Štátny podnik „Vidaus vandens kelių direkcija“ pôsobiaci v súlade so Zákonníkom o vnútrozemskej vodnej doprave Litovskej republiky (Úradný vestník, č. 105 – 2393, 1996);

   Iné subjekty v súlade s požiadavkami uvedenými v článku 70 ods. 1 a 2 zákona o verejnom obstarávaní Litovskej republiky (Úradný vestník č. 84-2000, 1996; č. 4-102, 2006) a pôsobiace v oblasti námorných alebo vnútrozemských prístavných alebo iných terminálových zariadení v súlade so Zákonníkom o vnútrozemskej vodnej doprave Litovskej republiky).

Luxembursko

   Port de Mertert zriadený a vykonávajúci svoju činnosť podľa loi relative à l'aménagement et à l'exploitation d'un port fluvial sur la Moselle z 22. júla 1963 v znení zmien a doplnení.


Maďarsko

   Prístavy vykonávajúce svoju činnosť podľa článkov 162 – 163 z roku 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről and 2000. évi XLII. törvény a vízi közlekedésről.

Malta

   LL-Awtorita' Marittima ta' Malta (maltský námorný úrad)

Holandsko

Obstarávatelia v oblasti námorných alebo vnútrozemských prístavných alebo iných terminálových zariadení. Napríklad:

   Havenbedrijf Rotterdam

Rakúsko

   Vnútrozemské prístavy, ktoré sú výlučne alebo čiastočne vo vlastníctve spolkových krajín (Länder) a/alebo obcí (Gemeinden).

Poľsko

Subjekty zriadené na základe ustawa z dnia 20 grudnia 1996 r. o portach i przystaniach morskich, medzi ktoré patrí:

   Zarząd Morskiego Portu Gdańsk S.A.

   Zarząd Morskiego Portu Gdynia S.A.


   Zarząd Portów Morskich Szczecin i Świnoujście S.A.

   Zarząd Portu Morskiego Darłowo Sp. z o.o.

   Zarząd Portu Morskiego Elbląg Sp. z o.o.

   Zarząd Portu Morskiego Kołobrzeg Sp. z o.o.

   Przedsiębiorstwo Państwowe Polska Żegluga Morska

Portugalsko

   APDL – Administração dos Portos do Douro e Leixões, S.A. podľa Decreto-Lei No 335/98 do 3 de Novembro 1998.

   APL – Administração do Porto de Lisboa, S.A. podľa Decreto-Lei No 336/98 do 3 de Novembro 1998.

   APS – Administração do Porto de Sines, S.A. podľa Decreto-Lei No 337/98 do 3 de Novembro 1998.

   APSS – Administração dos Portos de Setúbal e Sesimbra, S.A. podľa Decreto-Lei No 338/98 do 3 de Novembro 1998.

   APA – Administração do Porto de Aveiro, S.A. podľa Decreto-Lei No 339/98 do 3 de Novembro 1998.

   Instituto Portuário dos Transportes Marítimos, I.P. (IPTM, I.P.), podľa Decreto-Lei No 146/2007, do 27 de Abril 2007.

Rumunsko

   Compania Națională „Administrația Porturilor Maritime“ SA Constanța

   Compania Națională „Administrația Canalelor Navigabile SA“


   Compania Națională de Radiocomunicații Navale „RADIONAV“ SA

   Regia Autonomă „Administrația Fluvială a Dunării de Jos“

   Compania Națională „Administrația Porturilor Dunării Maritime“

   Compania Națională „Administrația Porturilor Dunării Fluviale“ SA

   Porturile: Sulina, Brăila, Zimnicea şi Turnul-Măgurele

Slovinsko

Námorné prístavy, ktoré sú výlučne alebo čiastočne vo vlastníctve štátu a vykonávajú verejnú službu v oblasti hospodárstva podľa Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99)

Mat. Št.

Naziv

Poštna Št.

Kraj

5144353

LUKA KOPER D.D.

6000

Koper – Capodistria

5655170

Sirio d.o.o.

6000

KOPER

Slovensko

Subjekty prevádzkujúce neverejné vnútrozemské prístavy na účely prevádzkovania riečnej dopravy dopravcami na základe súhlasu udeleného štátnym orgánom alebo subjekty zriadené štátnym orgánom na účely prevádzkovania verejných riečnych prístavov podľa zákona č. 338/2000 Z. z. v znení zákonov č. 57/2001 Z. z. a č. 580/2003 Z. z.


Fínsko

   Prístavy vykonávajúce svoju činnosť podľa laki kunnallisista satamajärjestyksistä ja liikennemaksuista/

   lagen om kommunala hamnanordningar och trafikavgifter (955/1976) a prístavy zriadené na základe povolenia podľa oddielu 3 laki yksityisistä yleisistä satamista/lagen om privata allmänna hamnar (1156/1994)

   Saimaan kanavan hoitokunta/Förvaltningsnämnden för Saima kanal.

Švédsko

Prístavy a terminálové zariadenia podľa lagen (1983:293) om inrättande, utvidgning och avlysning av allmän farled och allmän hamn and förordningen (1983:744) om trafiken på Göta kanal.

Spojené kráľovstvo

   Miestny orgán, ktorý využíva zemepisnú oblasť na účely poskytovania námorného alebo vnútrozemského prístavu alebo iných terminálových zariadení dopravcom v námornej doprave alebo doprave po vnútrozemských vodných cestách

   Prístavný orgán v zmysle článku 57 Harbours Act z roku 1964.

   British Waterways Board

   Prístavný orgán, ako sa vymedzuje v článku 38 ods. 1 Harbours Act (Severné Írsko) 1970.


Chorvátsko

Verejní obstarávatelia uvedení v článku 6 predpisu Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (zákon o verejnom obstarávaní, chorvátsky úradný vestník č. 90/11), ktorí sú verejnými podnikmi alebo verejnými obstarávateľmi a ktorí v súlade s osobitnými právnymi predpismi vykonávajú činnosť súvisiacu s využívaním určitej zemepisnej oblasti s cieľom sprístupňovať morské a riečne prístavy a iné dopravné terminály prevádzkovateľom námornej a riečnej dopravy, napr. subjekty vykonávajúce spomenuté činnosti na základe udelenej koncesie v súlade so zákonom o letiskách (chorvátsky úradný vestník č. 158/03, 100/04, 141/06 a 38/09).

V.    Obstarávatelia v oblasti mestskej železničnej, električkovej, trolejbusovej alebo autobusovej dopravy

Belgicko

   Société des Transports intercommunaux de Bruxelles/Maatschappij voor intercommunaal Vervoer van Brussel

   Société régionale wallonne du Transport et ses sociétés d'exploitation (TEC Liège–Verviers, TEC Namur–Luxembourg, TEC Brabant wallon, TEC Charleroi, TEC Hainaut) / Société régionale wallonne du Transport en haar exploitatiemaatschappijen (TEC Liège–Verviers, TEC Namur–Luxembourg, TEC Brabant wallon, TEC Charleroi, TEC Hainaut)

   Vlaamse Vervoermaatschappij (De Lijn)

   Súkromné spoločnosti majúce osobitné alebo výlučné práva.


Bulharsko

   „Метрополитен“ ЕАД, София

   „Столичен електротранспорт“ ЕАД, София

   „Столичен автотранспорт“ ЕАД, София

   „Бургасбус“ ЕООД, Бургас

   „Градски транспорт“ ЕАД, Варна

   „Тролейбусен транспорт“ ЕООД, Враца

   „Общински пътнически транспорт“ ЕООД, Габрово

   „Автобусен транспорт“ ЕООД, Добрич

   „Тролейбусен транспорт“ ЕООД, Добрич

   „Тролейбусен транспорт“ ЕООД, Пазарджик

   „Тролейбусен транспорт“ ЕООД, Перник

   „Автобусни превози“ ЕАД, Плевен

   „Тролейбусен транспорт“ ЕООД, Плевен

   „Градски транспорт Пловдив“ ЕАД, Пловдив

   „Градски транспорт“ ЕООД, Русе

   „Пътнически превози“ ЕАД, Сливен

   „Автобусни превози“ ЕООД, Стара Загора

   „Тролейбусен транспорт“ ЕООД, Хасково

Česká republika

Všetci verejní obstarávatelia pôsobiaci v príslušných odvetviach, ktorí poskytujú služby v oblasti mestskej železničnej, električkovej, trolejbusovej alebo autobusovej dopravy, ako sa vymedzuje v § 4 ods. 1 písm. f) zákona č. 137/2006 Z. z. o verejných zákazkách v znení zmien a doplnení.


Verejnými obstarávateľmi sú napríklad:

   Dopravní podnik hl.m. Prahy, akciová společnost

   Dopravní podnik města Brna, a. s.

   Dopravní podnik Ostrava a. s.

   Plzeňské městské dopravní podniky, a. s.

   Dopravní podnik města Olomouce, a. s.

Dánsko

   DSB

   DSB S-tog A/S

   Subjekty, ktoré poskytujú služby verejnosti v oblasti autobusovej dopravy (bežné pravidelné služby) na základe oprávnenia podľa lov om buskørsel, pozri konsolidovaný zákon č. 107 z 19. februára 2003.

   Metroselskabet I/S

Nemecko

Podniky, ktoré poskytujú služby verejnosti v oblasti dopravy na krátke vzdialenosti na základe oprávnenia podľa Personenbeförderungsgesetz z 21. marca 1961 v znení posledných zmien a doplnení z 31. októbra 2006.


Estónsko

   Subjekty pôsobiace podľa článku 10 ods. 3 zákona o verejnom obstarávaní (RT I 21.2.2007, 15, 76) a článku 14 zákona o hospodárskej súťaži (RT I 2001, 56 332).

   AS Tallinna Autobussikoondis;

   AS Tallinna Trammi- ja Trollibussikoondis;

   Narva Bussiveod AS.

Írsko

   Iarnród Éireann [Irish Rail]

   Railway Procurement Agency

   Luas [Dublin Light Rail]

   Bus Éireann [Irish Bus]

   Bus Átha Cliath [Dublin Bus]

   Subjekty, ktoré poskytujú verejnosti dopravné služby podľa Road Transport Act z roku 1932 v znení zmien a doplnení.

Grécko

   „Ηλεκτροκίνητα Λεωφορεία Περιοχής Αθηνών - Πειραιώς Α.Ε.“ („Η.Λ.Π.Α.Π. Α.Ε.“) (Athens-Pireaeus Trolley Buses S.A.), zriadená a pôsobiaca podľa legislatívneho výnosu č. 768/1970 (Α΄273), zákona č. 588/1977 (Α΄148) a zákona č. 2669/1998 (Α΄283).


   „Ηλεκτρικοί Σιδηρόδρομοι Αθηνών – Πειραιώς“ („Η.Σ.Α.Π. Α.Ε.“). (Athens-Piraeus Electric Railways), zriadená a pôsobiaca podľa zákonov č. 352/1976 (Α' 147) a 2669/1998 (Α'283).

   „Οργανισμός Αστικών Συγκοινωνιών Αθηνών Α.Ε.“ („Ο.Α.ΣΑ. Α.Ε.“) (Athens Urban Transport Organization S.A.), zriadená a pôsobiaca podľa zákonov č. 2175/1993 (Α΄211) a 2669/1998 (Α΄283).

   „Εταιρεία Θερμικών Λεωφορείων Α.Ε.“ („Ε.Θ.Ε.Λ. Α.Ε.“), (Company of Thermal Buses S.A.) zriadená a pôsobiaca podľa zákonov č. 2175/1993 (Α'211) a 2669/1998 (Α'283).

   „Αττικό Μετρό Α.Ε.“ (Attiko Metro S.A), zriadená a pôsobiaca podľa zákona č. 1955/1991.

   „Οργανισμός Αστικών Συγκοινωνιών Θεσσαλονίκης“ („Ο.Α.Σ.Θ.“), zriadená a pôsobiaca podľa výnosu č. 3721/1957, legislatívneho výnosu č. 716/1970 a zákonov č. 866/79 a 2898/2001 (Α'71).

   „Κοινό Ταμείο Είσπραξης Λεωφορείων“ („Κ.Τ.Ε.Λ.“), pôsobiaca podľa zákona č. 2963/2001 (Α'268).

   „Δημοτικές Επιχειρήσεις Λεωφορείων Ρόδου και Κω“, inak známa ako „ΡΟΔΑ“ a „ΔΕΑΣ ΚΩ“, pôsobiaca podľa zákona č. 2963/2001 (Α'268).


Španielsko

   Subjekty, ktoré poskytujú služby v oblasti verejnej mestskej dopravy podľa „Ley 7/1985 Reguladora de las Bases de Régimen Local z 2. apríla 1985; Real Decreto legislativo 781/1986, de 18 de abril, por el que se aprueba el texto refundido de las disposiciones legales vigentes en materia de régimen local“ a prípadne podľa príslušných regionálnych právnych predpisov.

   Subjekty poskytujúce služby v oblasti autobusovej dopravy podľa prechodného ustanovenia číslo tri „Ley 16/1987, de 30 de julio, de Ordenación de los Transportes Terrestres”.

Príklady:

   Empresa Municipal de Transportes de Madrid

   Empresa Municipal de Transportes de Málaga

   Empresa Municipal de Transportes Urbanos de Palma de Mallorca

   Empresa Municipal de Transportes Públicos de Tarragona

   Empresa Municipal de Transportes de Valencia

   Transporte Urbano de Sevilla, S.A.M. (TUSSAM)

   Transporte Urbano de Zaragoza, S.A. (TUZSA)

   Entitat Metropolitana de Transport – AMB

   Eusko Trenbideak, s.a.

   Ferrocarril Metropolitá de Barcelona, sa

   Ferrocariles de la Generalitat Valenciana

   Consorcio de Transportes de Mallorca

   Metro de Madrid

   Metro de Málaga, S.A.

   Red Nacional de los Ferrocarriles Españoles (Renfe)


Francúzsko

   Subjekty, ktoré verejnosti poskytujú dopravné služby podľa článku 7-II Loi d'orientation des transports intérieurs n° 82-1153 z 30. decembra 1982.

   Régie des transports de Marseille

   RDT 13 Régie départementale des transports des Bouches du Rhône

   Régie départementale des transports du Jura

   RDTHV Régie départementale des transports de la Haute-Vienne

   Régie autonome des transports parisiens, Société nationale des chemins de fer français a iné subjekty poskytujúce dopravné služby na základe oprávnenia, ktoré im udelil Syndicat des transports d'Ile-de-France podľa Ordonnance no. 59-151 zo 7. januára 1959 v znení zmien a doplnení a vykonávacích výnosov k tomuto nariadeniu, ktorými sa upravuje organizácia osobnej dopravy v regióne Ile-de-France

   Réseau ferré de France, štátna spoločnosť zriadená podľa zákona č. 97 – 135 z 13. februára 1997.

   Regionálne alebo miestne orgány alebo skupiny regionálnych alebo miestnych orgánov s organizačnými právomocami pre oblasť dopravy (napríklad: Communauté urbaine de Lyon)

Taliansko

Subjekty, spoločnosti a podniky, ktoré poskytujú služby v oblasti verejnej dráhovej dopravy, automatizovaných systémov, električkovej, trolejbusovej alebo autobusovej dopravy alebo spravujú príslušnú infraštruktúru na národnej, regionálnej alebo miestnej úrovni.


Zahŕňajú napríklad:

   Subjekty, spoločnosti a podniky, ktoré poskytujú služby v oblasti verejnej dopravy na základe oprávnenia podľa Decreto, ktorý vydalo Ministro dei Trasporti N°316 1. decembra 2006 „Regolamento recante riordino dei servizi automobilistici interregionali di competenza statale“.

   Subjekty, spoločnosti a podniky, ktoré poskytujú verejnosti dopravné služby podľa článku 1 ods. 4 alebo ods. 15 Regio Decreto N° 2578 z 15. októbra 1925 – Approvazione del testo unico della legge sull'assunzione diretta dei pubblici servizi da parte dei comuni e delle province.

   Subjekty, spoločnosti a podniky, ktoré poskytujú verejnosti dopravné služby podľa Decreto Legislativo N°422 z 19. novembra 1997 – Conferimento alle regioni ed agli enti locali di funzioni e compiti in materia di trasporto pubblico locale, na základe podmienok článku 4 ods. 4 Legge N°59 z 15. marca 1997 – zmeneného a doplneného Decreto Legislativo N° 400 z 20.–septembra–1999 a článku 45 Legge N°166 z 1. augusta 2002.

   Subjekty, spoločnosti a podniky poskytujúce služby verejnej dopravy podľa článku 113 konsolidovaného znenia zákonov o štruktúre miestnych orgánov schváleného Legge N°267 z 18. augusta 2000 zmeneného a doplneného článkom 35 Legge N°448 z 28. decembra 2001.


   Subjekty, spoločnosti a podniky pôsobiace na základe koncesie podľa článku 242 alebo 256 Regio Decreto N°1447 z 9. mája 1912, ktorým sa schvaľuje konsolidované znenie zákonov o le ferrovie concesse all'industria privata, le tramvie a trazione meccanica e gli automobili.

   Subjekty, spoločnosti, podniky a miestne orgány pôsobiace na základe koncesie podľa článku 4 Legge N°410 zo 4. júna 1949 – Concorso dello Stato per la riattivazione dei pubblici servizi di trasporto in concessione.

   Subjekty, spoločnosti a podniky pôsobiace na základe koncesie podľa článku 14 Legge N°1221 z 2. augusta 1952 – Provvedimenti per l'esercizio ed il potenziamento di ferrovie e di altre linee di trasporto in regime di concessione.

Cyprus

Lotyšsko

Subjekty spravované verejným alebo súkromným právom, ktoré poskytujú služby v oblasti osobnej autobusovej, trolejbusovej a/alebo električkovej dopravy aspoň v týchto mestách: Riga, Jurmala Liepaja, Daugavpils, Jelgava, Rezekne and Ventspils.


Litva

   Akcinė bendrovė „Autrolis“

   Uždaroji akcinė bendrovė „Vilniaus autobusai“

   Uždaroji akcinė bendrovė „Kauno autobusai“

   Uždaroji akcinė bendrovė „Vilniaus troleibusai“

   Iné subjekty v súlade s požiadavkami uvedenými v článku 70 ods. 1 a 2 zákona o verejnom obstarávaní Litovskej republiky (Úradný vestník č. 84-2000, 1996; č. 4-102, 2006) v oblasti mestskej železničnej, električkovej, trolejbusovej alebo autobusovej dopravy v súlade so Zákonníkom cestnej prepravy Litovskej republiky (Úradný vestník č. 119-2772, 1996).

Luxembursko

   Chemins de fer luxembourgeois (CFL)

   Service communal des autobus municipaux de la Ville de Luxembourg

   Transports intercommunaux du canton d'Esch–sur–Alzette (TICE)

   Podniky autobusovej dopravy pôsobiace na základe règlement grand-ducal concernant les conditions d'octroi des autorisations d'établissement et d'exploitation des services de transports routiers réguliers de personnes rémunérées z 3. februára 1978.


Maďarsko

   Subjekty poskytujúce služby v oblasti pravidelnej miestnej a diaľkovej autobusovej dopravy podľa článkov 162 – 163 z roku 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről a1988. évi I. törvény a közúti közlekedésről.

   Subjekty zabezpečujúce vnútroštátnu verejnú osobnú železničnú dopravu podľa článkov 162 – 163 z roku 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről a 2005. évi CLXXXIII. törvény a vasúti közlekedésről.

Malta

   L-Awtorita` dwar it-Trasport ta' Malta (Malta Transport Authority)

Holandsko

Subjekty, ktoré verejnosti poskytujú dopravné služby podľa kapitoly II (Openbaar Vervoer) Wet Personenvervoer. Napríklad:

   RET (Rotterdam)

   HTM (Den Haag)

   GVB (Amsterdam)

Rakúsko

   Subjekty oprávnené poskytovať dopravné služby podľa Eisenbahngesetz, BGBl. č. 60/1957 v znení neskorších zmien a doplnení alebo Kraftfahrliniengesetz, BGBl. I č. 203/1999 v znení zmien.


Poľsko

   Subjekty poskytujúce služby mestskej železničnej dopravy, ktoré pôsobia na základe koncesie udelenej v súlade s ustawa z dnia 28. marca 2003 r. o transporcie kolejowym.

   Subjekty poskytujúce širokej verejnosti služby v oblasti mestskej autobusovej dopravy, ktoré pôsobia na základe oprávnenia v súlade s ustawa z dnia 6 września 2001 r. o transporcie drogowym a subjekty poskytujúce širokej verejnosti služby v oblasti mestskej autobusovej dopravy,

medzi ktoré patrí:

   Komunalne Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o.o, Białystok

   Komunalny Zakład Komunikacyjny Sp. z o.o Białystok

   Miejski Zakład Komunikacji Sp. z o.o Grudziądz

   Miejski Zakład Komunikacji Sp. z o.o w Zamościu

   Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne – Łódź Sp. z o.o.

   Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o. o. Lublin

   Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne S.A., Kraków

   Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne SA., Wrocław

   Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o.o., Częstochowa

   Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z ο.ο., Gniezno

   Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z ο.ο., Olsztyn

   Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o.o., Radomsko

   Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z ο.ο, Wałbrzych

   Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne w Poznaniu Sp. z o.o.

   Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o. o. w Świdnicy

   Miejskie Zakłady Komunikacyjne Sp. z o.o., Bydgoszcz


   Miejskie Zakłady Autobusowe Sp. z o.o., Warszawa

   Opolskie Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej S.A. w Opolu

   Polbus – PKS Sp. z o.o., Wrocław

   Polskie Koleje Linowe Sp. z o.o Zakopane

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Miejskiej Sp. z o.o., Gliwice

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Miejskiej Sp. z o.o. w Sosnowcu

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Leszno Sp. z o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej S.A., Kłodzko

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej S.A., Katowice

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Brodnicy S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Dzierżoniowie S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Kluczborku Sp. z o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Krośnie S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Raciborzu Sp. z o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Rzeszowie S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Strzelcach Opolskich S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Wieluń Sp. z o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Kamiennej Górze Sp. z.ο.ο

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Białymstoku S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Bielsku Białej S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Bolesławcu Sp. z.o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Cieszynie Sp. z.ο.ο.

   Przedsiębiorstwo Przewozu Towarów Powszechnej Komunikacji Samochodowej S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Bolesławcu Sp. z.ο.ο

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Mińsku Mazowieckim S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Siedlcach S.A.


   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej „SOKOŁÓW“ w Sokołowie Podlaskim S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Garwolinie S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Lubaniu Sp. z.o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Łukowie S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Wadowicach S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Staszowie Sp. z.o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Krakowie S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Dębicy S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Zawierciu S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Żyrardowie S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Pszczynie Sp. z.o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Płocku S.A.

   Przedsiębiorstwo Spedycyjno-Transportowe „Transgór“ Sp. z.o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Stalowej Woli S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Jarosławiu S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Ciechanowie S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Mławie S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Nysie Sp. z.o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Ostrowcu Świętokrzyskim S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Kielcach S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Końskich S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Jędrzejowie Spółka Akcyjna

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Oławie Spółka Akcyjna

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Wałbrzychu Sp. z.o.o

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Busku Zdroju S.A.


   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Ostrołęce S.A.

   Tramwaje Śląskie S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Olkuszu S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Przasnyszu S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Nowym Sączu S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Radomsko Sp. z o.o

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Myszkowie Sp. z.ο.ο.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Lublińcu Sp. z o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Głubczycach Sp. z.o.o.

   PKS w Suwałkach S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Koninie S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Turku S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Zgorzelcu Sp. z.o.o

   PKS Nowa Sól Sp. z.o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Zielona Góra Sp. z o.o.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Sp. z.o.o, w Przemyślu

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Koło

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Biłgoraj

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Częstochowa S.A.

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Gdańsk

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Kalisz

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Konin

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Nowy Dwór Mazowiecki

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Starogard Gdański

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Toruń

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Warszawa


   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Białymstoku S.A.

   Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Cieszynie Sp, z.o.o.

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Gnieźnie

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Krasnymstawie

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Olsztynie

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Ostrowie Wlkp.

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Poznaniu

   Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Zgorzelcu Sp. z.o.o.

   Szczecińsko-Polickie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z.o.o.

   Tramwaje Śląskie S.A., Katowice

   Tramwaje Warszawskie Sp. z.o.o.

   Zakład Komunikacji Miejskiej w Gdańsku Sp. z.o.o.

Portugalsko

   Metropolitano de Lisboa, E.P. podľa Decreto-Lei No 439/78 do 30 de Dezembro de 1978.

   Miestne orgány, útvary miestnych orgánov a podniky miestnych orgánov podľa zákona č. 58/98 z 18. augusta 1998, ktoré poskytujú dopravné služby podľa Lei No 159/99 do 14 de Septembro 1999

   Verejné orgány a verejné podniky, ktoré poskytujú služby v oblasti železničnej dopravy podľa zákona č. 10/90 do 17 de Março 1990

   Subjekty poskytujúce služby verejnej dopravy podľa článku 98 Regulamento de Transportes em Automóveis (Decreto No 37272 do 31 de Dezembro 1948)


   Subjekty poskytujúce služby verejnej dopravy podľa Lei No 688/73 do 21 de Dezembro 1973

   Subjekty poskytujúce služby verejnej dopravy podľa Decreto-Lei No 38144 do 31 de Dezembro 1950

   Metro do Porto, S.A. podľa Decreto-Lei No 394-A/98 do 15 de Dezembro 1998 zmeneného a doplneného Decreto-Lei No 261/2001 do 26. September 2001

   Normetro, S.A. podľa Decreto-Lei No 394-A/98 z. 15. decembra 1998 zmenený predpisom Decreto-Lei No 261/2001 do 26 de Septembro 2001

   Metropolitano Ligeiro de Mirandela, S.A. podľa Decreto-Lei No 24/95 do 8 de Fevereiro 1995

   Metro do Mondego, S.A. podľa Decreto-Lei No 10/2002 do 24 de Janeiro 2002

   Metro Transportes do Sul, S.A. podľa Decreto-Lei No 337/99 do 24 de Agosto 1999

   Miestne orgány a podniky miestnych orgánov poskytujúce dopravné služby podľa Lei No 159/99 do 14 de Septembro 1999

Rumunsko

   S.C. de Transport cu Metroul Bucureşti – „Metrorex“ SA (dopravná obchodná spoločnosť bukurešťského metra „METROREX S.A.“)

   Regii Autonome Locale de Transport Urban de Călători (miestne autonómne podniky verejnej služby prevádzkujúce služby mestskej osobnej dopravy)


Slovinsko

Spoločnosti zabezpečujúce mestskú verejnú autobusovú dopravu podľa Zakon o prevozih v cestnem prometu (Uradni list RS, 72/94, 54/96, 48/98 in 65/99)

Mat. Št.

Naziv

Poštna Št.

Kraj

1540564

AVTOBUSNI PREVOZI RIŽANA D.O.O. Dekani

6271

DEKANI

5065011

AVTOBUSNI PROMET Murska Sobota D.D.

9000

MURSKA SOBOTA

5097053

Alpetour Potovalna Agencija

4000

Kranj

5097061

ALPETOUR, Špedicija In Transport, D.D. Škofja Loka

4220

ŠKOFJA LOKA

5107717

INTEGRAL BREBUS Brežice D.O.O.

8250

BREŽICE

5143233

IZLETNIK CELJE D.D. Prometno In Turistično Podjetje Celje

3000

CELJE

5143373

AVRIGO DRUŽBA ZA AVTOBUSNI PROMET IN TURIZEM D.D. NOVA GORICA

5000

NOVA GORICA

5222966

JAVNO PODJETJE LJUBLJANSKI POTNIŠKI PROMET D.O.O.

1000

LJUBLJANA

5263433

CERTUS AVTOBUSNI PROMET MARIBOR D.D.

2000

MARIBOR

5352657

I & I - Avtobusni Prevozi D.D. Koper

6000

Koper – Capodistria

5357845

Meteor Cerklje

4207

Cerklje

5410711

KORATUR Avtobusni Promet In Turizem D.D.

2391

Prevalje

5465486

INTEGRAL, Avto. Promet Tržič, D.D.

4290

TRŽIČ

5544378

KAM-BUS Družba Za Prevoz Potnikov, Turizem In Vzdrževanje Vozil, D.D. Kamnik

1241

KAMNIK

5880190

MPOV Storitve In Trgovina D.O.O. Vinica

8344

VINICA


Slovensko

   Dopravcovia prevádzkujúci verejnú osobnú dopravu na električkovej, trolejbusovej, špeciálnej alebo lanovej dráhe na základe povolenia podľa článku 23 zákona č. 164/1996 Z. z. v znení zákonov č. 58/1997 Z. z., č. 260/2001 Z. z., č. 416/2001 Z. z. a č. 114/2004 Z. z.

   Dopravcovia prevádzkujúci vnútroštátnu pravidelnú autobusovú dopravu pre verejnosť na území Slovenskej republiky alebo tiež na časti územia iného štátu na základe povolenia na vykonávanie autobusovej dopravy a na základe dopravnej licencie na určenú trasu, ktoré sa udeľujú na základe zákona č. 168/1996 Z. z. v znení zákonov č. 386/1996 Z. z., č. 58/1997 Z. z., č. 340/2000 Z. z., č. 416/2001 Z. z., č. 506/2002 Z. z., č. 534/2003 Z. z. a č. 114/2004 Z. z.

Napríklad:

   Dopravný podnik Bratislava, a.s.

   Dopravný podnik mesta Košice, a. s.

   Dopravný podnik mesta Prešov, a. s.

   Dopravný podnik mesta Žilina, a. s.


Fínsko

Subjekty poskytujúce služby pravidelnej autobusovej dopravy na základe osobitného alebo výlučného povolenia podľa laki luvanvaraisesta henkilöliikenteestä tiellä/lagen om tillståndspliktig persontrafik på väg (343/1991) a orgány mestskej dopravy a verejné podniky poskytujúce služby verejnej autobusovej a železničnej dopravy alebo služby podzemnej železnice alebo starajúce sa o údržbu siete na účely poskytovania takýchto dopravných služieb.

Švédsko

   Subjekty poskytujúce služby mestskej železničnej alebo električkovej dopravy podľa lagen (1997:734) om ansvar för viss kollektiv persontrafik a lagen (1990:1157) säkerhet vid tunnelbana och spårväg.

   Verejné alebo súkromné subjekty poskytujúce služby trolejbusovej alebo autobusovej dopravy podľa lagen (1997:734) om ansvar för viss kollektiv persontrafik a yrkestrafiklagen (1998:490).

Spojené kráľovstvo

   London Regional Transport

   London Underground Limited

   Transport for London

   Dcérska spoločnosť spoločnosti Transport for London v zmysle článku 424 ods. 1 Greater London Authority Act z roku 1999

   Strathclyde Passenger Transport Executive

   Greater Manchester Passenger Transport Executive


   Tyne and Wear Passenger Transport Executive

   Brighton Borough Council

   South Yorkshire Passenger Transport Executive

   South Yorkshire Supertram Limited

   Blackpool Transport Services Limited

   Conwy County Borough Council

   Osoba, ktorá poskytuje miestne služby v Londýne, ako sa vymedzuje v článku 179 ods. 1 Greater London Authority Act z roku 1999 (služby autobusovej dopravy) na základe dohody uzavretej spoločnosťou Transport for London podľa článku 156 ods. 2 uvedeného zákona alebo na základe dohody dcérskej dopravnej spoločnosti, ako sa vymedzuje v článku 169 uvedeného zákona

   Northern Ireland Transport Holding Company

   Osoba, ktorá vlastní povolenie na vykonávanie služieb cestnej dopravy podľa článku 4 ods. 1 Transport Act (Severné Írsko) z roku 1967, ktoré ju oprávňuje poskytovať pravidelné služby v zmysle uvedeného povolenia.

Chorvátsko

Verejní obstarávatelia uvedení v článku 6 predpisu Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (zákon o verejnom obstarávaní, chorvátsky úradný vestník č. 90/11), ktorí sú verejnými podnikmi alebo verejnými obstarávateľmi a ktorí v súlade s osobitnými právnymi predpismi vykonávajú činnosť v oblasti sprístupňovania sietí alebo riadenia sietí na poskytovanie služieb verejnosti v oblasti dopravy mestskou železničnou dráhou, automatizovanými systémami, električkami, autobusmi, trolejbusmi alebo lanovou dráhou, ako sú napr. subjekty vykonávajúce tieto činnosti ako verejnú službu v súlade so zákonom o verejných službách (chorvátsky úradný vestník č. 36/95, 70/97, 128/99, 57/00, 129/00, 59/01, 26/03, 82/04, 110/04, 178/04, 38/09, 79/09, 153/09, 49/11, 84/11, 90/11).


VI.    Verejní obstarávatelia v oblasti železničných služieb

Belgicko

   SNCB Holding / NMBS Holding

   Société nationale des Chemins de fer belges//Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen

   Infrabel

Bulharsko

   Национална компания „Железопътна инфраструктура“

   „Български държавни железници“ ЕАД

   „БДЖ – Пътнически превози“ ЕООД

   „БДЖ – Тягов подвижен състав (Локомотиви)“ ЕООД

   „БДЖ – Пътнически превози“ ЕООД

   „Българска Железопътна Компания“ АД

   „Булмаркет – ДМ“ ООД

Česká republika

Všetci verejní obstarávatelia pôsobiaci v príslušných odvetviach, ktorí poskytujú služby v odvetví železničnej dopravy, ako sa vymedzuje v § 4 ods. 1 písm. f) zákona č. 137/2006 Z. z. o verejných zákazkách v znení zmien a doplnení.


Verejnými obstarávateľmi sú napríklad:

   ČD Cargo, a. s.

   České dráhy, a. s.

   Správa železniční dopravní cesty, státní organizace

Dánsko

   DSB

   DSB S-tog A/S

   Metroselskabet I/S

Nemecko

   Deutsche Bahn AG.

   Iné podniky poskytujúce železničné služby verejnosti podľa článku 2 ods. 1 Allgemeines Eisenbahngesetz z 27. decembra 1993 v znení poslednej zmeny a doplnenia z 26. februára 2008.

Estónsko

   Subjekty pôsobiace podľa článku 10 ods. 3 zákona o verejnom obstarávaní (RT I 21.2.2007, 15, 76) a článku 14 zákona o hospodárskej súťaži (RT I 2001, 56 332).

   AS Eesti Raudtee;

   AS Elektriraudtee.

Írsko

   Iarnród Éireann [/Irish Rail]

   Railway Procurement Agency


Grécko

   „Oργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος Α.Ε.“ („Ο.Σ.Ε. Α.Ε.“) podľa zákona č. 2671/98.

   „ΕΡΓΟΣΕ Α.Ε.“ podľa zákona č. 2366/95.

Španielsko

   Ente público Administración de Infraestructuras Ferroviarias (ADIF).

   Red Nacional de los Ferrocarriles Españoles (RENFE).

   Ferrocarriles de Vía Estrecha (FEVE).

   Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya (FGC).

   Eusko Trenbideak (Bilbao).

   Ferrocarrils de la Generalitat Valenciana. (FGV).

   Serveis Ferroviaris de Mallorca (Ferrocarriles de Mallorca).

   Ferrocarril de Soller

   Funicular de Bulnes

Francúzsko

   Société nationale des chemins de fer français a ostatné železničné siete určené pre verejnosť uvedené v loi d'orientation des transports intérieurs č. 82-1153 z 30. decembra 1982, hlava II, kapitola 1.

   Réseau ferré de France, štátna spoločnosť zriadená zákonom n° 97-135 z 13. februára 1997.


Taliansko

   Ferrovie dello Stato S. p. A. vrátane le Società partecipate

   Subjekty, spoločnosti a podniky, ktoré poskytujú služby železničnej dopravy na základe koncesie podľa článku 10 kráľovského výnosu č. 1447 z 9. mája 1912, ktorým sa schvaľuje konsolidované znenie zákonov o ferrovie concesse all'industria privata, le tramvie a trazione meccanica e gli automobili.

   Subjekty, spoločnosti a podniky, ktoré poskytujú služby železničnej dopravy na základe koncesie podľa článku 4 zákona č. 410 zo 4. júna 1949 – Concorso dello Stato per la riattivazione dei pubblici servizi di trasporto in concessione.

   Subjekty, spoločnosti a podniky alebo miestne orgány, ktoré poskytujú služby železničnej dopravy na základe koncesie podľa článku 14 zákona č. 1221 z 2. augusta 1952 – Provvedimenti per l'esercizio ed il potenziamento di ferrovie di altre linee di trasporto in regime di concessione.

   Subjekty, spoločnosti a podniky poskytujúce služby verejnej dopravy podľa článkov 8 a 9 decreto legislativo No. 422 z 19. novembra 1997 –Conferimento alle regioni ed agli enti locali di funzioni e compiti in materia di trasporto pubblico locale, a norma dell'articolo 4, comma 4, della L. 15 marzo 1997, n. 9 – v znení zmien a doplnení v decreto legislativo N 400 z 20. septembra 1999 a článku 45 Legge No. 166 of 1 August 2002.


Cyprus

Lotyšsko

   Lotyšsko - Valsts akciju sabiedrība „Latvijas dzelzceļš“

   Valsts akciju sabiedrība „Pasažieru vilciens“

Litva

   Akcinė bendrovė „Lietuvos geležinkeliai“

   Iné subjekty v súlade s požiadavkami uvedenými v článku 70 ods. 1 a 2 zákona o verejnom obstarávaní Litovskej republiky (Úradný vestník č. 84-2000, 1996; č. 4-102, 2006) v oblasti železničných služieb v súlade so Zákonníkom železničnej prevádzky Litovskej republiky (Úradný vestník č. 72-2489, 2004).

Luxembursko

   Chemins de fer luxembourgeois (CFL).


Maďarsko

   Subjekty poskytujúce verejnosti služby železničnej dopravy podľa článkov 162 a 163 z roku 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről a 2005. évi CLXXXIII. törvény a vasúti közlekedésről a na základe oprávnenia podľa 45/2006. (VII. 11.) GKM rendelet a vasúti társaságok működésének engedélyezéséről.

Napríklad:

   Magyar Államvasutak (MÁV)

Malta

Holandsko

Obstarávateľské subjekty v oblasti služieb železničnej dopravy. Napríklad:

   Nederlandse Spoorwegen

   ProRail

Rakúsko

   Österreichische Bundesbahn.

   Schieneninfrastrukturfinanzierungs-Gesellschaft mbH sowie.

   Subjekty oprávnené poskytovať dopravné služby podľa Eisenbahngesetz, BGBl. č. 60/1957 v znení zmien.


Poľsko

Subjekty poskytujúce služby železničnej dopravy, ktoré pôsobia na základe ustawa o komercjalizacji, restrukturyzacji i prywatyzacji przedsiębiorstwa państwowego ‚Polskie Koleje Państwowe‘ z dnia 8 września 2000 r., medzi ktoré patrí:

   PKP Intercity Sp. z.o.o.

   PKP Przewozy Regionalne Sp. z.o.o.

   PKP Polskie Linie Kolejowe S.A.

   „Koleje Mazowieckie – KM“ Sp. z.o.o.

   PKP Szybka Kolej Miejska w Trójmieście Sp. z.ο.ο.

   PKP Warszawska Kolej Dojazdowa Sp. z.o.o.

Portugalsko

   CP – Caminhos de Ferro de Portugal, E.P. podľa Decreto-Lei No 109/77 do 23 de Março 1977.

   REFER, E.P. podľa Decreto-Lei No 104/97 do 29 de Abril 1997.

   RAVE, S.A. podľa Decreto-Lei No 323-H/2000 do 19 de Dezembro 2000.

   Fertagus, S.A., podľa Decreto-Lei 78/2005 do 13 de Abril.

   Verejné orgány a verejné podniky poskytujúce služby železničnej dopravy podľa Lei No 10/90 do 17 de Março 1990.

   Súkromné podniky poskytujúce služby železničnej dopravy podľa Lei No 10/90 do 17 de Março 1990, ak sú držiteľmi osobitných alebo výlučných práv.


Rumunsko

   Compania Naţională Căi Ferate – CFR;

   Societatea Naţională de Transport Feroviar de Marfă „CFR – Marfă“;

   Societatea Națională de Transport Feroviar de Călători „CFR – Călători‘

Slovinsko

Mat. Št.

Naziv

Poštna Št.

Kraj

5142733

Slovenske železnice, d. o. o.

1000

LJUBLJANA

Slovensko

   Subjekty prevádzkujúce železničné a lanové dráhy a zariadenia podľa zákona č. 258/1993 Z. z. v znení zákonov č. 152/1997 Z. z. a č. 259/2001 Z. z.

   Subjekty, ktoré sú dopravcami poskytujúcimi služby verejnosti v oblasti železničnej dopravy podľa zákona č. 164/1996 Z. z. v znení zákonov č. 58/1997 Z. z., č. 260/2001 Z. z., č. 416/2001 Z. z a č. 114/2004 Z. z. a na základe nariadenia vlády č. 662 zo 7. júla 2004.

Napríklad:

   Železnice Slovenskej republiky, a. s.

   Železničná spoločnosť Slovensko, a. s.

Fínsko

VR Osakeyhtiö/ /VR Aktiebolag


Švédsko

   Verejné subjekty poskytujúce železničné služby v súlade s järnvägslagen (2004:519) a järnvägsförordningen (2004:526). Regionálne a miestne verejné subjekty prevádzkujúce regionálne alebo miestne železničné komunikácie podľa lagen (1997:734) om ansvar för viss kollektiv persontrafik.

   Súkromné subjekty poskytujúce železničné služby na základe oprávnenia udeleného podľa förordningen (1996:734) om statens spåranläggningar, ak je takéto oprávnenie v súlade s článkom 2 ods. 3 smernice.

Spojené kráľovstvo

   Network Rail plc

   Eurotunnel plc

   Northern Ireland Transport Holding Company

   Northern Ireland Railways Company Limited

   Poskytovatelia služieb železničnej dopravy na základe osobitných alebo výlučných práv, ktoré udelilo Department of Transport alebo iný príslušný orgán.

Chorvátsko

Verejné podniky, ktoré sú verejnými obstarávateľmi uvedenými v článku 6 predpisu Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (zákon o verejnom obstarávaní, chorvátsky úradný vestník č. 90/11), ktorí v súlade s osobitnými právnymi predpismi vykonávajú činnosť v oblasti sprístupňovania sietí alebo riadenia sietí na poskytovanie služieb verejnosti v oblasti železničnej dopravy.

________________

PRÍLOHA 9–D

Tovar

Časť 1

Záväzky Singapuru

Táto kapitola sa vzťahuje na obstarávanie všetkých tovarov, ktoré obstarávajú subjekty uvedené v prílohách 9–A až 9–C, pokiaľ nie je v tejto dohode uvedené inak.

Časť 2

Záväzky Únie

1.    Táto dohoda sa vzťahuje na obstarávanie všetkých tovarov, ktoré obstarávajú subjekty uvedené v prílohách 9–A až 9–C, pokiaľ nie je v tejto dohode uvedené inak.

2.    Táto dohoda sa vzťahuje len na tovar, ktorý je opísaný v kapitolách kombinovanej nomenklatúry (KN) uvedených ďalej a ktorý obstaráva ministerstvo obrany a agentúry pre obranné a bezpečnostné činnosti v členských štátoch Únie:

Kapitola 25:

Soľ, síra, zeminy a kamene, sadra, vápno a cement

Kapitola 26:

Rudy kovov, trosky a popoly

Kapitola 27:

Nerastné palivá, minerálne oleje a výrobky ich destilácie, bitúmenové látky, minerálne vosky

okrem:

ex 27.10: špeciálne motorové palivá

Kapitola 28:

Anorganické chemikálie, organické a anorganické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov okrem:

ex 28.09: výbušniny

ex 28.13: výbušniny

ex 28.14: slzný plyn

ex 28.28: výbušniny

ex 28.32: výbušniny

ex 28.39: výbušniny

ex 28.50: toxické výrobky

ex 28.51: toxické výrobky

ex 28.54: výbušniny

Kapitola 29:

Organické chemikálie

okrem:

ex 29.03: výbušniny

ex 29.04: výbušniny

ex 29.07: výbušniny

ex 29.08: výbušniny

ex 29.11: výbušniny

ex 29.12: výbušniny

ex 29.13: toxické výrobky

ex 29.14: toxické výrobky

ex 29.15: toxické výrobky

ex 29.21: toxické výrobky

ex 29.22: toxické výrobky

ex 29.23: toxické výrobky

ex 29.26: výbušniny

ex 29.27: toxické výrobky

ex 29.29: výbušniny

Kapitola 30:

Farmaceutické výrobky

Kapitola 31:

Hnojivá

Kapitola 32:

Trieslovinové a farbiarske výťažky, taníny a ich deriváty, farbivá, pigmenty, náterové farby a laky, tmely, výplňové materiály, atramenty

Kapitola 33:

Silice a rezinoidy, voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky

Kapitola 34:

Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace a čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty a „zubné vosky“

Kapitola 35:

Albuminoidné látky, gleje, enzýmy

Kapitola 37:

Fotografický a kinematografický tovar

Kapitola 38:

Rôzne chemické výrobky

okrem:

ex 38.19: toxické výrobky

Kapitola 39:

Umelé živice a plastické materiály, estery a étery celulózy, výrobky z nich

okrem:

ex 39.03: výbušniny

Kapitola 40:

Kaučuk, syntetický kaučuk, faktis a výrobky z nich

okrem:

ex 40.11: nepriestrelné pneumatiky

Kapitola 41:

Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne Kapitola 42:

Kapitola 42:

Výrobky z usne, sedlárske a remenárske výrobky, cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas)

Kapitola 43:

Kožušiny a umelé kožušiny, výrobky z nich

Kapitola 44:

Drevo a výrobky z dreva, drevné uhlie

Kapitola 45:

Korok a výrobky z korku

Kapitola 46:

Výrobky zo slamy, esparta alebo ostatných pletacích materiálov; košikársky tovar a práce z prútia

Kapitola 47:

Materiál na výrobu papiera

Kapitola 48:

Papier a lepenka; predmety z papieroviny, papiera alebo lepenky

Kapitola 49:

Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu, rukopisy, strojopisy a plány

Kapitola 65:

Pokrývky hlavy a ich časti

Kapitola 66:

Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, biče, jazdecké bičíky a ich časti

Kapitola 67:

Upravené perie a páperie a predmety vyrobené z peria alebo páperia, umelé kvetiny, predmety z ľudských vlasov

Kapitola 68:

Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy a podobných materiálov

Kapitola 69:

Keramické výrobky

Kapitola 70:

Sklo a sklenený tovar

Kapitola 71:

Perly, drahokamy a polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi (dublé) a výrobky z nich, umelá bižutéria

Kapitola 73:

Železo a oceľ a výrobky z nich

Kapitola 74:

Meď a výrobky z medi

Kapitola 75:

Nikel a výrobky z niklu

Kapitola 76:

Hliník a výrobky z hliníka

Kapitola 77:

Horčík a berýlium a výrobky z nich

Kapitola 78:

Olovo a výrobky z olova

Kapitola 79:

Zinok a výrobky zo zinku

Kapitola 80:

Cín a výrobky z cínu

Kapitola 81:

Ostatné základné kovy používané v metalurgii a predmety z nich

Kapitola 82:

Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu a ich časti

okrem:

ex 82.05: nástroje

ex 82.07: nástroje, časti

Kapitola 83:

Rôzne výrobky zo základných kovov

Kapitola 84:

Kotly, stroje a mechanické spotrebiče, ich súčasti

okrem:

ex 84.06: motory

ex 84.08: ostatné motory

ex 84.45: stroje

ex 84.53: stroje na automatické spracovanie dát

ex 84.55: časti strojov položky 84.53

ex 84.59: jadrové reaktory

Kapitola 85:

Elektrické stroje, prístroje a zariadenia, ich časti a súčasti

okrem:

ex 85.13: telekomunikačné zariadenia

ex 85.15: prenosové prístroje

Kapitola 86:

Železničné a električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti, zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí, dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov (nie elektrické)

okrem:

ex 86.02: obrnené lokomotívy, elektrické

ex 86.03: ostatné obrnené lokomotívy

ex 86.05: obrnené vagóny

ex 86.06: depo vagóny

ex 86.07: vagóny

Kapitola 87:

Vozidlá iné ako železničné alebo električkové koľajové vozidlá a ich časti a súčasti

okrem:

ex 87.08: tanky a ostatné obrnené vozidlá

ex 87.01: traktory

ex 87.02: vojenské vozidlá

ex 87.03: vyslobodzovacie automobily

ex 87.09: motocykle

ex 87.14: návesy

Kapitola 89:

Lode, člny a plávajúce zariadenia

okrem:

ex 89.01 A: vojnové lode

Kapitola 90:

Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické, ich časti

okrem:

ex 90.05: binokulárne ďalekohľady

ex 90.13: rôzne prístroje, lasery

ex 90.14: diaľkomery (telemetre)

ex 90.28: elektrické a elektronické meracie prístroje

ex 90.11: mikroskopy

ex 90.17: lekárske nástroje

ex 90.18: mechano-terapeutické zariadenia

ex 90.19: ortopedické pomôcky

ex 90.20: Röntgenové prístroje

Kapitola 91:

Výroba hodín a hodiniek

Kapitola 92:

Hudobné nástroje, prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku, prístroje na záznam alebo reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, ich časti, súčasti a príslušenstvo

Kapitola 94:

Nábytok a jeho súčasti, posteľoviny, matrace, matracové podložky vankúše a podobné vypchaté potreby

okrem:

ex 94.01 A: sedadlá do lietadiel

Kapitola 95:

Predmety a výrobky z rezbárskych alebo formovacích materiálov

Kapitola 96:

Metly, kefy a štetce, labutienky a sitá

Kapitola 98:

Rôzne výrobky

________________

PRÍLOHA 9–E

služby

Časť 1

Záväzky Singapuru

Zahrnuté sú tieto služby uvedené v dokumente MTN.GNS/W/120 (ostatné sú vyňaté):

CPC

Opis

61

Predaj, údržba a oprava motorových vozidiel a motocyklov

633

Oprava osobných potrieb a potrieb pre domácnosti

641-643

Hotely a reštaurácie (vrátane cateringu)

712

Ostatné služby pozemnej dopravy

74710

Služby cestovných agentúr a cestovných kancelárií

7472

Služby turistických sprievodcov

7512

Kuriérske služby

7523

Elektronická pošta

7523

Hlasová pošta

7523

Online vyhľadávanie informácií a vyhľadávanie v databázach

7523

Elektronická výmena údajov

81

Finančné služby3 4

82

Realitné služby5

84

Služby výpočtovej techniky a s tým súvisiace služby

862

Účtovnícke služby, audítorské služby a vedenie účtovných kníh

8671

Architektonické služby

864

Služby v oblasti prieskumu trhu a prieskumu verejnej mienky

865

Poradenské služby v oblasti riadenia

866

Služby súvisiace s poradenstvom v oblasti riadenia

8672

Inžinierske služby

8673

Integrované inžinierske služby

86742

Služby krajinnej architektúry

8675

Vedecké a technické konzultačné služby súvisiace s inžinierstvom

8676

Služby technického testovania a analýzy

871

Reklamné služby

87201

Služby výberu vedúcich pracovníkov

87202

Služby sprostredkovania práce pre pomocných kancelárskych a iných pracovníkov

87203

Služby vyhľadávania pomocných kancelárskych pracovníkov

874

Služby upratovania a čistenia budov

87905

Prekladateľské a tlmočnícke služby

88442

Vydávanie a tlač za odmenu alebo na zmluvnom základe6

924

Služby vzdelávania dospelých

932

Veterinárne služby

94

Čistenie odpadových vôd a odvoz odpadkov, asanačné a iné služby súvisiace s ochranou životného prostredia

96112

Tvorba (výroba) filmov alebo videozáznamov

96113

Distribúcia filmov alebo videozáznamov

96121

Služby premietania filmov

96122

Služby premietania videozáznamov

9619

Iné služby v oblasti zábavy

96311

Služby knižníc

964

Športové a iné rekreačné služby7

Biotechnologické služby

Výstavné služby

Komerčný prieskum trhu

Služby interiérového dizajnu bez architektúry

Odborné, poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, lesného hospodárstva, rybolovu a baníctva vrátane služieb ropného poľa

Telekomunikačné služby8

Základné telekomunikačné služby9 vrátane ďalšieho predaja (založené na infraštruktúre a na poskytovaní služieb):

a)    služby verejných komutovaných telefónnych sietí10 (miestne a medzinárodné)

b)    služby prenajatých okruhov (miestne a medzinárodné).

Mobilné služby11 vrátane ďalšieho predaja (založené na infraštruktúre a na poskytovaní služieb):

a)    verejné mobilné dátové služby (PMDS)

b)    verejné služby hromadnej rádiovej siete (PTRS)

c)    verejné rádiové pagingové služby (PRPS)

d)    verejné celulárne mobilné telefónne služby (PCMTS)

Poznámky k prílohe 9–E:

1.    Ponúkané zahrnutie služieb podlieha obmedzeniam a podmienkam uvedeným v prílohe 8–B a v dodatkoch k nej.


2.
   Táto dohoda sa nevzťahuje na obstarávanie, ktoré vykonáva subjekt, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda, v mene subjektu, na ktorý sa nevzťahuje táto dohoda.

3.    S výnimkou služieb v oblasti riadenia aktív a iných finančných služieb, ktoré obstaráva singapurské ministerstvo financií a Monetárny úrad Singapuru na účely správy oficiálnych devízových rezerv a iných zahraničných aktív singapurskej vlády.

4.    S výnimkou služieb v oblasti riadenia aktív a iných finančných služieb, ktoré obstaráva Central Provident Fund Board (štatutárny orgán Singapurského ústredného dôchodkového fondu).

5.    Zahŕňa len poradenské služby v oblasti nehnuteľností, aukčné služby a služby oceňovania.

6.    Okrem tlačne právnych predpisov a úradného vestníka singapurskej vlády.

7.    S výnimkou služieb herní a stávkových kancelárií.

8.    Z telekomunikačných služieb sú vylúčené služby vysielania spočívajúce v neprerušenom toku prenosu po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami potrebného na príjem a/alebo predvedenie sluchom a/alebo zrakom vnímateľných signálov programu celou verejnosťou alebo ktoroukoľvek jej časťou.

9.    Základné telekomunikačné služby možno poskytovať aj prostredníctvom satelitnej technológie.

10.    Patria sem hlasové, dátové a faxové služby.

11.    Mobilné služby možno poskytovať aj prostredníctvom satelitnej technológie.


Časť 2

Záväzky Únie

Táto dohoda sa vzťahuje na tieto služby, ktoré sa určili v súlade s Provizórnou ústrednou klasifikáciou produkcie vypracovanou OSN (CPC), ako je uvedená v dokumente MTN.GNS/W/120*.

Predmet

Referenčné číslo CPC 

Údržbárske a opravárenské služby

6112, 6122, 633, 886

Služby pozemnej prepravy vrátane služieb obrnených vozidiel a zásielkových služieb, okrem prepravy pošty

712 (okrem 71235), 7512, 87304

Pozemná, s výnimkou železničnej, a letecká preprava pošty

71235, 7321

Telekomunikačné služby

752

Finančné služby

ex 81

a)    Poisťovacie služby

812, 814

b)    Bankové a investičné služby**

Služby výpočtovej techniky a s nimi súvisiace služby;

84

Služby účtovníctva, auditu a účtovnej evidencie

862

Služby v oblasti prieskumu trhu a prieskumu verejnej mienky

864

Poradenské služby v oblasti riadenia a s nimi súvisiace služby

865, 866***

Architektonické služby, inžinierske služby a integrované inžinierske služby, služby krajinnej architektúry, súvisiace vedecké a technické konzultačné služby; služby technického testovania a analýzy

8671, 8672, 8673, 86742, 8675, 8676

Reklamné služby

871

Služby upratovania a čistenia budov a správy nehnuteľného majetku

874, 82201 až 82206

Vydavateľské a tlačiarenské služby za poplatok alebo na zmluvnom základe

88442

Čistenie odpadových vôd a odvoz odpadkov, asanačné a podobné služby

94


Poznámky k prílohe 9–E

1.    Bez toho, aby bola dotknutá poznámka č. 6 k prílohe, platí, že záväzky Únie v súvislosti so službami sa netýkajú koncesií na služby uvedené v prílohe 9–I.

2.    Na záväzky Únie v súvislosti so službami sa vzťahujú obmedzenia a podmienky uvedené v záväzkoch Únie v rámci Ôsmej kapitoly (Služby, usadzovanie sa a elektronický obchod).

3.*    Okrem služieb, ktoré subjekty musia obstarávať od iného subjektu na základe výlučného práva stanoveného zákonom, iným právnym predpisom alebo správnym opatrením.

4.**        – Okrem obstarávania alebo nadobudnutia služieb fiškálnej agentúry alebo depozitných služieb, likvidačných a správnych služieb pre regulované finančné inštitúcie alebo služieb týkajúcich sa predaja, splácania a distribúcie verejného dlhu vrátane pôžičiek a štátnych dlhopisov, bankoviek a iných cenných papierov.

       – Vo Švédsku sú prevádzané platby pre a z vládnych agentúr prostredníctvom švédskeho poštového medzibankového prevodu peňazí [Swedish Postal Giro System (Postgiro)].

5.***    Okrem rozhodcovských a zmierovacích služieb.


6.
   Ak by v dôsledku prebiehajúcej revízie právnych predpisov Únie došlo k rozšíreniu rozsahu služieb a koncesií na služby na ktoré sa v plnom rozsahu tieto právne predpisy vzťahujú, zmluvná strana na požiadanie druhej zmluvnej strany preskúma možnosť poskytnutia ďalšieho prístupu k službám a koncesiám na služby so zreteľom na vyvážené príležitosti v rámci prístupu na trh pre obe zmluvné strany. Zmluvné strany môžu na základe rozhodnutia Výboru pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) upraviť svoje príslušné záväzky stanovené v tejto prílohe tak, aby sa zohľadnili výsledky takéhoto preskúmania.

7.    Ak by v dôsledku prebiehajúcej revízie právnych predpisov Únie v oblasti verejného obstarávania došlo k ďalšiemu ozrejmeniu alebo vývoju, pokiaľ ide o pravidlá uplatniteľné na koncesie na služby, a v prípade, že by na základe uvedenej poznámky č. 6 zmluvné strany dosiahli úspech v rámci preskúmania možnosti poskytnutia ďalšieho prístupu ku koncesiám na služby, Únia na žiadosť Singapuru preskúma možnosť zohľadnenia tohto vývoja v rámci Deviatej kapitoly (Vládne obstarávanie) alebo tejto prílohy. Zmluvné strany môžu na základe rozhodnutia Výboru pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) upraviť pravidlá uplatniteľné na koncesie na služby obsiahnuté v Deviatej kapitole (Vládne obstarávanie) alebo v svojich príslušných listinách záväzkov stanovených v prílohe 9–F tak, aby sa zohľadnili výsledky takéhoto preskúmania.

________________

PRÍLOHA 9–F

stavebné služby a koncesie na práce

Časť 1

Záväzky Singapuru

Tieto stavebné služby v zmysle oddielu 51 Ústrednej klasifikácie produkcie, ako je uvedená v dokumente MTN.GNS/W/120, sú zahrnuté (ostatné sú vyňaté):

Zoznam ponúkaných stavebných služieb:

CPC    Opis

512    Všeobecné stavebné práce na budovách

513    Všeobecné stavebné práce na inžinierskych stavbách

514, 516    inštalačné a montážne práce

517    Kompletizačné a dokončovacie práce

511, 515, 518    ostatné


Poznámky k prílohe 9–F:

1.    Ponúkané zahrnutie stavebných služieb podlieha obmedzeniam a podmienkam uvedeným v prílohe 8–B a v jej dodatkoch.

2.    Táto dohoda sa nevzťahuje na obstarávanie, ktoré vykonáva subjekt, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda, v mene subjektu, na ktorý sa nevzťahuje táto dohoda.

ČASŤ 2

ZÁVÄZKY ÚNIE

A.    Stavebné služby

Zoznam oddielu 51, CPC:

všetky služby uvedené v oddiele 51.

B.    Koncesie na stavebné práce

Na koncesné zmluvy na stavebné práce, v prípade, že ich uzatvárajú subjekty uvedené v prílohe 9–A a prílohe 9–B, sa vzťahuje národné zaobchádzanie, ak majú hodnotu 5 000 000 SDR alebo vyššiu.


Poznámky k prílohe 9–F

1.    Ak obstarávateľské subjekty Únie uvedené v prílohe 9–A a prílohe 9–B uzatvárajú koncesné zmluvy na stavebné práce, poskytnú singapurským službám a dodávateľom (a to aj miestnym dodávateľom usadeným v Singapure) zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné, než je zaobchádzanie, ktoré poskytujú miestnym domácim službám a dodávateľom v rámci vnútorného režimu Únie pre koncesie na stavebné práce (ďalej len „národné zaobchádzanie“), ak tieto zmluvy majú hodnotu 5 000 000 SDR alebo vyššiu.

V rámci uvedeného národného zaobchádzania Únia vrátane jej členských štátov a jej obstarávateľských subjektov:

a)    zabezpečí transparentnosť pri udeľovaní zmlúv, a to aj prostredníctvom uverejňovania oznámení o plánovaných koncesiách na stavebné práce a a

b)    zabezpečí, aby existoval účinný postup preskúmania, prostredníctvom ktorého má dodávateľ, ako aj dodávatelia z druhej zmluvnej strany) možnosť napadnúť rozhodnutia týkajúce sa udeľovania koncesných zmlúv na stavebné práce.


2.
   Ak v dôsledku prebiehajúcej revízie právnych predpisov Únie v oblasti verejného obstarávania došlo k ďalšiemu ozrejmeniu alebo vývoju, pokiaľ ide o pravidlá uplatniteľné na koncesie na stavebné práce, Únia na žiadosť Singapuru preskúma možnosť zohľadnenia tohto vývoja v rámci tejto prílohy. Zmluvné strany môžu na základe rozhodnutia Výboru pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) upraviť pravidlá uplatniteľné na koncesie na stavebné práce obsiahnuté v Deviatej kapitole (Vládne obstarávanie) alebo v svojich príslušných listinách záväzkov stanovených v tejto prílohe tak, aby sa zohľadnili výsledky takéhoto preskúmania.

Zoznam časti 51, CPC:

Skupina

Trieda

Podtrieda

Názov

Zodpovedajúci ISCI

oddiel 5

Pozemné stavebné práce a stavby

časť 51

Stavebné práce

511

Práce na stavenisku pred výstavbou

5111

51110

Práce pri prieskume staveniska

4510

5112

51120

Demolačné práce

4510

5113

51130

Vytvorenie staveniska a upratovacie práce

4510

5114

51140

Výkopové zemné práce a presun zemín

4510

5115

51150

Príprava územia na ťažbu

4510

5116

51160

Lešenárske práce

4520

512

Stavebné práce na stavbe budov

5121

51210

Na jednobytových a dvojbytových budovách

4520

5122

51220

Na viacbytových budovách

4520

5123

51230

Na skladoch a priemyselných budovách

4520

5124

51240

Na komerčných budovách

4520

5125

51250

Na budovách určených na zábavu verejnosti

4520

5126

51260

Na hoteloch, reštauráciách a podobných budovách

4520

5127

51270

Na vzdelávacích budovách

4520

5128

51280

Na zdravotníckych budovách

4520

5129

51290

Na ostatných budovách

4520

513

Stavebné práce na inžinierskych stavbách

5131

51310

Na diaľniciach (okrem nadúrovňových diaľnic), uliciach, cestách, železniciach a letiskových dráhach

4520

5132

51320

Na mostoch, nadúrovňových diaľniciach, tuneloch a podzemných dráhach

4520

5133

51330

Na vodných cestách, prístavoch, priehradách a iných vodných dielach

4520

5134

51340

Na diaľkových potrubiach, komunikačných a elektrických vedeniach (kábloch)

4520

5135

51350

Na miestnych potrubiach a kábloch; pomocné práce

4520

5136

51360

Na stavbe objektov na ťažbu a výrobu

4520

5137

Na stavbe objektov na šport a rekreáciu

51371

Na štadiónoch a športoviskách

4520

51372

Na iných športových a rekreačných zariadeniach (napr. bazény, tenisové kurty, golfové ihriská)

4520

5139

51390

Na inžinierskych stavbách i. n.

4520

514

5140

51400

Montáž a výstavba prefabrikovaných konštrukcií

4520

515

Špecializované stavebné práce

5151

51510

Základové práce vrátane pilotážnych prác

4520

5152

51520

Vývrt vodných studní

4520

5153

51530

Zastrešenie a impregnácia

4520

5154

51540

Betonárske práce

4520

5155

51550

Ohýbanie ocele a výstavba oceľových konštrukcií (vrátane zvárania)

4520

5156

51560

Murárske práce

4520

5159

51590

Ostatné špecializované stavebné práce

4520

516

Inštalačné práce

5161

51610

Kúrenárske, vetracie a klimatizačné práce

4530

5162

51620

Vodoinštalačné práce a montáž kanalizácie

4530

5163

51630

Plynoinštalačné práce

4530

5164

Elektroinštalácia

51641

Elektroinštalačné práce

4530

51642

Inštalácia požiarnej signalizácie

4530

51643

Inštalácia poplašného systému

4530

51644

Montáž domovej antény

4530

51649

Ostatné elektrické stavebné práce

4530

5165

51650

Izolačné práce (elektroinštalácie, voda, kúrenie, zvuk)

4530

5166

51660

Montáž oplotenia a zábradlia

4530

5169

Ostatné inštalačné práce

51691

Montáž výťahov a pohyblivých schodov

4530

51699

Ostatné inštalačné práce i. n.

4530

517

Kompletizačné a dokončovacie práce

5171

51710

Zasklievacie práce a osadenie okenných tabúľ

4540

5172

51720

Omietkarské práce

4540

5173

51730

Maliarske a natieračské práce

4540

5174

51740

Obkladanie stien a podláh dlaždicami

4540

5175

51750

Iné kladenie podláh, obkladanie stien a tapetovanie

4540

5176

51760

Stolárske, zámočnícke a tesárske práce

4540

5177

51770

Dekoračné práce v interiéri

4540

5178

51780

Dekoračné práce

4540

5179

51790

Ostatné dokončovacie stavebné práce a úpravy

4540

518

5180

51800

Služby prenájmu zariadení s obsluhou pre výstavbu alebo demoláciu budov alebo práce stavebného inžinierstva

4550

________________

PRÍLOHA 9–G

Všeobecné poznámky a výnimky
z ustanovení článku 9.4
(Všeobecné zásady)

Časť 1

Záväzky Singapuru

Žiadne.


Časť 2

Záväzky Únie

1.    Táto dohoda sa nevzťahuje na:

   obstarávanie poľnohospodárskych výrobkov uskutočnené na pomoc poľnohospodárskym podporným programom a programom pre ľudskú obživu (napr. potravinová pomoc vrátane naliehavej pomoci) a

   obstarávanie týkajúce sa nadobudnutia, vývoja, produkcie alebo koprodukcie programového materiálu vysielacími stanicami alebo zmlúv o vysielacom čase.

2.    Na obstarávanie uskutočňované obstarávateľskými subjektmi, na ktoré sa vzťahujú prílohy 9–A a 9–B, v súvislosti s činnosťami v oblastiach pitnej vody, energetiky, dopravy a odvetvím poštových služieb sa nevzťahuje táto dohoda, pokiaľ sa naň nevzťahuje príloha 9–C.

3.    Fínsko si vyhradzuje svoju pozíciu, pokiaľ ide o uplatňovanie tejto dohody na Ålandské ostrovy (Ahvenanmaa).

_______________

PRÍLOHA 9–H

PROSTRIEDKY ZVEREJŇOVANIA

1.    Únia

Informačný systém pre európske verejné obstarávanie:

http://simap.europa.eu/index_en.html

Úradný vestník Európskej únie

2.    Singapur:

a)    pre článok 9.5 ods. 2 písm. a) (Informácie o systéme obstarávania):

úradný vestník vlády Singapuru

b)    pre článok 9.5 ods. 2 písm. b) (Informácie o systéme obstarávania):

vládny portál pre elektronický obchod (GeBIZ)

http://www.gebiz.gov.sg/

_______________

PRÍLOHA 9–I

VEREJNO-SÚKROMNÉ PARTNERSTVÁ

1.    Zmluvné strany sa zhodli na tom, že pojem verejno-súkromné partnerstvo (ďalej len „PPP“) odkazuje na zmluvné dojednanie medzi obstarávateľským subjektom a dodávateľom, ktorého predmetom je poskytnutie súboru služieb a v rámci ktorého sa udeľuje významná úloha dodávateľovi, a to konkrétne v tom, že riziká vo všeobecnosti znášané verejným sektorom (ako napríklad prevádzkové alebo finančné riziká) sú čiastočne alebo úplne prenesené na dodávateľa.

možné druhy verejno-súkromných partnerstiev

2.    Na účely Deviatej kapitoly (Vládne obstarávanie) a tejto prílohy platí, že medzi PPP patria aj tieto druhy dojednaní:

a)    dojednanie o „vybudovaní, prevádzkovaní a prevode“ je zmluvné dojednanie, ktorého účelom je zabezpečiť výstavbu alebo renováciu fyzických infraštruktúr, podnikov, budov, zariadení alebo iných diel vo vlastníctve vlády a na základe ktorej obstarávateľský subjekt ako protihodnotu za plnenie dohody zo strany dodávateľa zaručuje tomuto dodávateľovi po určitý čas dočasné vlastníctvo alebo právo na kontrolu, prevádzkovanie a požadovanie platby za používanie týchto diel počas trvania zmluvy;


b)    dojednanie o „vybudovaní, prenájme, vlastnení a prevode“, resp. o „vybudovaní, lízingu a prevádzkovaní“ je dojednanie, na základe ktorého si súkromný prevádzkovateľ môže po prevode vlastníctva na obstarávateľský subjekt prenajať alebo zobrať na lízing príslušný majetok;

c)    dojednanie o „návrhu, financovaní, výstavbe a prevádzkovaní“ je dojednanie, na základe ktorého súkromný prevádzkovateľ navrhne, vybuduje, rozvíja, prevádzkuje a spravuje príslušný majetok pod podmienkou, že je ho po skončení zmluvy povinný previesť, alebo

d)    dojednanie o „lízingu, rozvíjaní a prevádzkovaní“ je dojednanie, na základe ktorého súkromný prevádzkovateľ berie do lízingu určitý existujúci majetok, a prípadne ho rozširuje alebo rekonštruuje, a prevádzkuje.

Zaobchádzanie s PPP podľa príslušných právnych rámcov Únie a Singapuru

3.    Na účely Deviatej kapitoly (Vládne obstarávanie) a tejto prílohy platí, že:

a)    v prípade Únie PPP patria do dvoch kategórií: medzi zákazky na verejné práce / verejné služby alebo koncesie na verejné práce / verejné služby podľa príslušných právnych predpisov Únie upravujúcich problematiku verejného obstarávania;

b)    v prípade Singapuru sa PPP spravujú ustanoveniami singapurského zákona o vládnom obstarávaní a sekundárnych právnych predpisov prijatých v nadväznosti naň, pod podmienkou, že spĺňajú kritériá v týchto právnych predpisov uvedené


Úprava PPP a pravidlá uplatniteľné na PPP

4.    Na PPP sa vzťahuje Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) za podmienok stanovených v článku 9.2 (Rozsah pôsobnosti a predmet úpravy).

5.    Záväzky podľa Deviatej kapitoly (Vládne obstarávanie) sa vzťahujú len na zmluvu o PPP uzatvorenú medzi zahrnutým obstarávateľským subjektom a dodávateľom, s ktorým bola zmluva o PPP uzatvorená. Ustanovenia Deviatej kapitoly (Vládne obstarávanie) sa nevzťahujú na:

a)    vnútorné dojednanie dodávateľa v prípade, že dodávateľom je skupina osôb poskytujúcich služby, resp. osôb, ktoré majú v úmysle ich poskytovať, alebo

b)    nadobúdanie tovaru, stavebných služieb alebo iných služieb alebo akejkoľvek ich kombinácie dodávateľom, s ktorým bola zmluva o PPP uzatvorená.

________________

(1)    Poštové služby podľa zákona z 24. decembra 1993.
(2)    Pôsobí ako ústredný obstarávateľský subjekt pre celú taliansku verejnú správu.
(3)    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 z 26. mája 2003 o zostavení spoločnej nomenklatúry územných jednotiek pre štatistické účely (NUTS), Ú. v. EÚ L 154, 21.6.2003, s. 1, v znení zmien.
(4)    Na účely tejto prílohy pojem „smernica Únie o obstarávaní“ odkazuje na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby, Ú. v. EÚ L 134, 30.4.2004, s. 114, v znení zmien.
(5)    Na účely tejto prílohy pojem „smernica Únie o verejnoprospešných službách“ odkazuje na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb, Ú. v. EÚ L 134, 30.4.2004, s. 114, v znení zmien.
(6)    Podľa smernice Únie o verejných službách je „verejný podnik“ akýkoľvek podnik, v ktorom môžu verejní obstarávatelia vykonávať priamo alebo nepriamo dominantný vplyv na základe svojho vlastníctva podniku, finančnej účasti v ňom alebo pravidiel, ktorými sa spravuje.Za dominantný vplyv verejných obstarávateľov sa považuje, ak títo obstarávatelia, priamo alebo nepriamo, vo vzťahu k podniku:    vlastnia väčšinu upísaného kapitálu podniku, alebo    majú kontrolnú väčšinu hlasov súvisiacich s akciami vydanými podnikom, alebo    môžu vymenúvať viac než polovicu členov správneho, riadiaceho alebo dozorného orgánu podniku.
(7)    V oblasti dopravných služieb sa sieť považuje za existujúcu, ak sa služba poskytuje za prevádzkových podmienok stanovených príslušným orgánom členského štátu Únie, ako sú napríklad podmienky týkajúce sa trás, na ktorých sa majú služby poskytovať, prepravná kapacita, ktorá má byť k dispozícii, alebo frekvencia služieb.
(8)    Napr. poskytovanie alebo prevádzka sietí (v zmysle poznámky pod čiarou 4) poskytujúcich službu verejnosti v oblasti dopravy vysokorýchlostnými alebo bežnými vlakmi.
(9)    „Prepojený podnik“ je akýkoľvek podnik, ktorého ročná účtovná závierka sa konsoliduje s ročnou účtovnou závierkou obstarávateľského subjektu v súlade s požiadavkami smernice Rady 83/349/EHS o konsolidovaných účtovných závierkach, alebo v prípade subjektov, na ktoré sa nevzťahuje táto smernica, akýkoľvek podnik, na ktorý sa priamo alebo nepriamo môže vzťahovať dominantný vplyv obstarávateľa alebo ktorý môže vykonávať dominantný vplyv na obstarávateľa alebo na ktorý sa spolu s obstarávateľom vzťahuje dominantný vplyv iného podniku na základe vlastníctva, finančnej účasti alebo na základe pravidiel, ktorými sa spravuje.
(10)    Ak nie je z dôvodu dátumu založenia prepojeného podniku alebo začatia vykonávania činnosti k dispozícii obrat za predchádzajúce tri roky, postačí, ak tento podnik preukáže, najmä prostredníctvom predpokladaného obratu, že obrat uvedený v tomto odseku je vierohodný.

V Bruseli18. 4. 2018

COM(2018) 196 final

PRÍLOHA

k

návrhu rozhodnutia Rady

o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou v mene Európskej únie


PRÍLOHA 10-A

ZOZNAM NÁZVOV, V PRÍPADE KTORÝCH SA ŽIADA O CHRÁNENÉ ZEMEPISNÉ OZNAČENIE
NA ÚZEMÍ ZMLUVNÝCH STRÁN

ODDIEL A

ZEMEPISNÉ OZNAČENIA ÚNIE

Členský štát

Zemepisné označenie

Opis výrobku alebo tried výrobkov 1

1

Cyprus

Κουμανδαρία (Commandaria)

Víno

2

Cyprus

Ζιβανία/τζιβανία/

Ζιβανία (Zivania)

Liehovina

3

Česká Republika

České pivo

Pivo

4

Česká Republika

Budějovické pivo

Pivo

5

Česká Republika

Budějovický měšťanský var

Pivo

6

Česká Republika

Českobudějovické pivo

Pivo

7

Česká Republika

Žatecký chmel

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.) – chmeľ

8

Nemecko

Mittelrhein

Víno

9

Nemecko

Rheinhessen

Víno

10

Nemecko

Rheingau

Víno

11

Nemecko

Mosel

Víno

12

Nemecko

Franken

Víno

13

Nemecko

Korn/Kornbrand  2

Liehovina

14

Nemecko

Bayerisches Bier

Pivo

15

Nemecko

Münchener Bier

Pivo

16

Nemecko

Hopfen aus der Hallertau (CHZO)

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.) – chmeľ

17

Nemecko

Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – párky a salámy

18

Nemecko

Schwarzwälder Schinken

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

19

Nemecko

Aachener Printen

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

20

Nemecko

Nürnberger Lebkuchen

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

21

Nemecko

Lübecker Marzipan

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

22

Nemecko

Bremer Klaben

Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky

23

Dánsko

Danablu

Syry

24

Írsko

Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky

Liehovina

25

Írsko

Irish Cream

Liehovina

26

Grécko

Ρετσίνα Αττικής (Retsina of Attiki)

Víno

27

Grécko

Oύζο/Ouzo 3

Liehovina

28

Grécko

Ελιά Καλαμάτας (Elia Kalamatas)

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované – stolové olivy

29

Grécko

Σάμος (Samos)

Víno

30

Grécko

Μαστίχα Χίου (Masticha Chiou)

Prírodné gumy a živice – žuvačka

31

Grécko

Φέτα (Feta)

Syry

32

Španielsko

Málaga

Víno

33

Španielsko

Rioja

Víno

34

Španielsko

Jerez – Xérès – Sherry alebo Jerez alebo Xérès alebo Sherry

Víno

35

Španielsko

Manzanilla – Sanlúcar de Barrameda

Víno

36

Španielsko

La Mancha

Víno

37

Španielsko

Cava

Víno

38

Španielsko

Navarra

Víno

39

Španielsko

Valencia

Víno

40

Španielsko

Somontano

Víno

41

Španielsko

Ribera del Duero

Víno

42

Španielsko

Penedès

Víno

43

Španielsko

Bierzo

Víno

44

Španielsko

Empordà

Víno

45

Španielsko

Priorat

Víno

46

Španielsko

Rueda

Víno

47

Španielsko

Rías Baixas

Víno

48

Španielsko

Jumilla

Víno

49

Španielsko

Toro

Víno

50

Španielsko

Valdepeñas

Víno

51

Španielsko

Cataluña

Víno

52

Španielsko

Alicante

Víno

53

Španielsko

Utiel-Requena

Víno

54

Španielsko

Brandy de Jerez

Liehovina

55

Španielsko

Pacharán Navarro

Liehovina

56

Španielsko

Baena

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej

57

Španielsko

Sierra Mágina

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej

58

Španielsko

Aceite del Baix Ebre-Montsià/Oli del Baix Ebre-Montsià

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej

59

Španielsko

Aceite del Bajo Aragón

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej

60

Španielsko

Antequera

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej

61

Španielsko

Priego de Córdoba

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej

62

Španielsko

Sierra de Cádiz

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej

63

Španielsko

Sierra de Segura

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej

64

Španielsko

Sierra de Cazorla

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej

65

Španielsko

Siurana

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej

66

Španielsko

Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej

67

Španielsko

Les Garrigues

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej

68

Španielsko

Estepa

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej

69

Španielsko

Guijuelo

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – šunka

70

Španielsko

Jamón de Huelva

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – šunka

71

Španielsko

Jamón de Teruel

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – šunka

72

Španielsko

Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – párky a salámy

73

Španielsko

Mahón-Menorca

Syry

74

Španielsko

Queso Manchego

Syry

75

Španielsko

Cítricos Valencianos/Cítrics Valencians

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované – citrusové plody

76

Španielsko

Jijona

Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky – nugát

77

Španielsko

Turrón de Alicante

Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

78

Španielsko

Azafrán de la Mancha

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.) – šafrán

79

Francúzsko

Beaujolais

Víno

80

Francúzsko

Bordeaux

Víno

81

Francúzsko

Bourgogne

Víno

82

Francúzsko

Chablis

Víno

83

Francúzsko

Šampanské

Víno

84

Francúzsko

Graves (Graves de Vayres)

Víno

85

Francúzsko

Médoc

Víno

86

Francúzsko

Moselle

Víno

87

Francúzsko

Saint-Emilion

Víno

88

Francúzsko

Sauternes

Víno

89

Francúzsko

Haut-Médoc

Víno

90

Francúzsko

Alsace

Víno

91

Francúzsko

Côtes du Rhône

Víno

92

Francúzsko

Languedoc (Coteaux du Languedoc )

Víno

93

Francúzsko

Côtes du Roussillon

Víno

94

Francúzsko

Châteauneuf-du-Pape

Víno

95

Francúzsko

Côtes de Provence

Víno

96

Francúzsko

Margaux

Víno

97

Francúzsko

Touraine

Víno

98

Francúzsko

Anjou

Víno

99

Francúzsko

Pays d’Oc

Víno

100

Francúzsko

Val de Loire

Víno

101

Francúzsko

Cognac

Liehovina

102

Francúzsko

Armagnac

Liehovina

103

Francúzsko

Calvados

Liehovina

104

Francúzsko

Comté

Syry

105

Francúzsko

Reblochon/Reblochon de Savoie

Syry

106

Francúzsko

Roquefort

Syry

107

Francúzsko

Camembert de Normandie

Syry

108

Francúzsko

Brie de Meaux

Syry

109

Francúzsko

Emmental de Savoie

Syry

110

Francúzsko

Pruneaux d'Agen/Pruneaux d'Agen mi-cuits

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované – sušené varené slivky

111

Francúzsko

Huîtres Marennes Oléron

Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich – ustrice

112

Francúzsko

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – kačice

113

Francúzsko

Jambon de Bayonne

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – šunka

114

Francúzsko

Huile d'olive de Haute-Provence

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej

115

Francúzsko

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence

Esenciálne oleje – levanduľa

116

Taliansko

Aceto balsamico tradizionale di Modena

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.) – omáčky

117

Taliansko

Aceto balsamico di Modena

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.) – omáčky

118

Taliansko

Cotechino Modena

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

119

Taliansko

Zampone Modena

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

120

Taliansko

Bresaola della Valtellina

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

121

Taliansko

Mortadella Bologna

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

122

Taliansko

Prosciutto di Parma

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – šunka

123

Taliansko

Prosciutto di S. Daniele

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – šunka

124

Taliansko

Prosciutto Toscano

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – šunka

125

Taliansko

Provolone Valpadana

Syry

126

Taliansko

Taleggio

Syry

127

Taliansko

Asiago

Syry

128

Taliansko

Fontina

Syry

129

Taliansko

Gorgonzola

Syry

130

Taliansko

Grana Padano

Syry

131

Taliansko

Mozzarella di Bufala Campana

Syry

132

Taliansko

Parmigiano Reggiano

Syry

133

Taliansko

Pecorino Romano

Syry

134

Taliansko

Pecorino Sardo

Syry

135

Taliansko

Pecorino Toscano

Syry

136

Taliansko

Arancia Rossa di Sicilia

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

137

Taliansko

Cappero di Pantelleria

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

138

Taliansko

Kiwi Latina

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

139

Taliansko

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

140

Taliansko

Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

141

Taliansko

Pesca e nettarina di Romagna

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

142

Taliansko

Pomodoro di Pachino

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

143

Taliansko

Grappa

Liehovina

144

Taliansko

Chianti

Víno

145

Taliansko

Marsala

Víno

146

Taliansko

Asti

Víno

147

Taliansko

Barbaresco

Víno

148

Taliansko

Bardolino (superiore)

Víno

149

Taliansko

Barolo

Víno

150

Taliansko

Brachetto d’Acqui

Víno

151

Taliansko

Brunello di Montalcino

Víno

152

Taliansko

Vino Nobile di Montepulciano

Víno

153

Taliansko

Bolgheri Sassicaia

Víno

154

Taliansko

Dolcetto d'Alba

Víno

155

Taliansko

Franciacorta

Víno

156

Taliansko

Lambrusco di Sorbara

Víno

157

Taliansko

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Víno

158

Taliansko

Montepulciano d’Abruzzo

Víno

159

Taliansko

Soave

Víno

160

Taliansko

Campania

Víno

161

Taliansko

Sicilia

Víno

162

Taliansko

Toscano/a

Víno

163

Taliansko

Veneto

Víno

164

Taliansko

Conegliano Valdobbiadene – Prosecco

Víno

165

Maďarsko

Tokaj

Víno

166

Maďarsko

Törkölypálinka

Liehovina

167

Maďarsko

Pálinka

Liehovina

168

Maďarsko

Szegedi téliszalámi/Szegedi szalámi

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

169

Rakúsko

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Liehovina

170

Rakúsko

Inländerrum

Liehovina

171

Rakúsko

Tiroler Speck

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – šunka

172

Rakúsko

Steirischer Kren

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

173

Poľsko

Polska Wódka/Polish Vodka

Liehovina

174

Poľsko

Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Bylinná vodka z nížiny Severné Podlasie aromatizovaná extraktom zo zubrej trávy

Liehovina

175

Poľsko

Polish Cherry

Liehovina

176

Portugalsko

Queijo S. Jorge

Syry

177

Portugalsko

Madeira, Madère alebo Madera

Víno

178

Portugalsko

Porto, Port alebo Oporto

Víno

179

Portugalsko

Douro

Víno

180

Portugalsko

Dão

Víno

181

Portugalsko

Bairrada

Víno

182

Portugalsko

Vinho Verde

Víno

183

Portugalsko

Alentejo

Víno

184

Rumunsko

Dealu Mare

Víno

185

Rumunsko

Murfatlar

Víno

186

Rumunsko

Cotnari

Víno

187

Rumunsko

Coteşti 

Víno

188

Rumunsko

Panciu 

Víno

189

Rumunsko

Recaş

Víno

190

Rumunsko

Odobeşti

Víno

191

Rumunsko

Târnave

Víno

192

Slovensko

Vinohradnícka oblasť Tokaj

Víno

193

Fínsko

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

Liehovina

194

Fínsko

Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

Liehovina

195

Švédsko

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Liehovina

196

Spojené kráľovstvo

Scotch Whisky

Liehovina

ODDIEL B

Zemepisné označenia Singapuru

PRÍLOHA 10–B

CHRÁNENÉ ZEMEPISNÉ OZNAČENIA

ODDIEL A

Zemepisné označenia Únie

ODDIEL B

Zemepisné označenia Singapuru

(1)    Podľa zatriedenia zemepisných označení v nariadení (ES) č. 510/2006, ako je uvedené v prílohe II k nariadeniu Komisie (ES) č. 1898/2006.
(2)    Výrobky z Nemecka, Rakúska a Belgicka (nemecky hovoriacej časti).
(3)    Výrobky z Grécka alebo Cypru.

V Bruseli18. 4. 2018

COM(2018) 196 final

PRÍLOHA

k

návrhu rozhodnutia Rady

o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou v mene Európskej únie


PRÍLOHA 11-A

ZÁSADY UPLATNITEĽNÉ NA INÉ SUBVENCIE

1.Zmluvná strana by v zásade nemala poskytnúť iné subvencie súvisiace s obchodom s tovarom a poskytovaním služieb, na ktoré sa nevzťahuje článok 11.7 (Zakázané subvencie), ak ovplyvňujú alebo môžu ovplyvniť obchod jednej zo zmluvných strán.

2.Bez ohľadu na odsek 1 môže zmluvná strana poskytnúť nasledujúce subvencie, ak sú potrebné na dosiahnutie cieľa verejného záujmu a ak je výška týchto subvencií obmedzená na minimum potrebné na dosiahnutie tohto cieľa a ich dosah na obchod druhej zmluvnej strany je obmedzený:

a)subvencie sociálnej povahy poskytované jednotlivým spotrebiteľom za predpokladu, že sa poskytujú bez diskriminácie vo vzťahu k pôvodu výrobkov;

b)subvencie určené na náhradu škody spôsobenej prírodnými katastrofami alebo mimoriadnymi udalosťami;

c)subvencie na podporu hospodárskeho rozvoja oblastí s mimoriadne nízkou životnou úrovňou alebo mimoriadne vysokou nezamestnanosťou;

d)subvencie na nápravu závažnej poruchy fungovania hospodárstva jednej zo zmluvných strán;

e)subvencie na uľahčenie rozvoja určitých hospodárskych činností alebo určitých hospodárskych oblastí, za predpokladu, že takáto pomoc neovplyvňuje podmienky obchodu niektorej zo zmluvných strán a hospodársku súťaž medzi zmluvnými stranami 1 ;

f)subvencie podnikom povereným poskytovaním jasne vymedzených služieb všeobecného hospodárskeho záujmu, ak sa tieto subvencie obmedzujú na náklady na poskytovanie týchto služieb;

g)subvencie na podporu kultúry a zachovania kultúrneho dedičstva, ak tieto subvencie neovplyvňujú podmienky obchodu niektorej zo zmluvných strán a hospodársku súťaž medzi zmluvnými stranami alebo

h)subvencie na podporu dôležitého projektu regionálneho alebo bilaterálneho záujmu.

________________

(1)    Táto kategória môže zahŕňať, nie však výlučne, subvencie na jasne vymedzené účely výskumu, vývoja a inovácie, subvencie na odbornú prípravu alebo na vytvorenie pracovných miest, subvencie na environmentálne účely a subvencie v prospech malých a stredných podnikov, ktoré sú vymedzené ako podniky zamestnávajúce menej než 250 osôb.

V Bruseli18. 4. 2018

COM(2018) 196 final

PRÍLOHA

k

návrhu rozhodnutia Rady

o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou v mene Európskej únie


PRÍLOHA 14-A

PROCESNÉ PRAVIDLÁ PRE ROZHODCOVSKÉ KONANIE

Všeobecné ustanovenia

1.V kapitole 14 (Urovnávanie sporov) a v rámci tejto prílohy:

„poradca“ je osoba, ktorú si zmluvná strana vybrala, aby jej radila alebo pomáhala v súvislosti s rozhodcovským konaním;

„rozhodca“ je člen rozhodcovského tribunálu zriadeného podľa článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu);

„asistent“ je osoba, ktorá za podmienok mandátu rozhodcu vyhľadáva informácie a podklady alebo pomáha tomuto rozhodcovi;

„sťažujúca sa zmluvná strana“ je ktorákoľvek zmluvná strana, ktorá žiada zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 14.4 (Začatie rozhodcovského konania);

„zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje“ je zmluvná strana, ktorá údajne porušuje ustanovenia uvedené v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti);


„rozhodcovský tribunál“ je tribunál zriadený podľa článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu);

„zástupca zmluvnej strany“ je zamestnanec alebo ľubovoľná osoba vymenovaná ústredným orgánom štátnej správy alebo agentúrou, alebo akýmkoľvek iným verejnoprávnym subjektom zmluvnej strany, ktorý túto zmluvnú stranu zastupuje v prípade sporu v rámci tejto dohody.

2.Táto príloha sa uplatňuje na konania o urovnaní sporov podľa štrnástej kapitoly (Urovnávanie sporov), ak sa strany nedohodnú inak.

3.Ak nie je dohodnuté inak, za logistické zabezpečenie konaní o urovnaní sporu, najmä za organizáciu pojednávaní, je zodpovedná zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje. Zmluvné strany sa podieľajú na výdavkoch spojených s organizačnými záležitosťami vrátane výdavkov na rozhodcov rovnakou mierou.

Oznámenia

4.Zmluvné strany a rozhodcovský tribunál odosielajú akúkoľvek žiadosť, oznámenie, písomné podanie alebo iný dokument elektronickou poštou spolu s kópiou v rovnaký deň faxom, doporučenou poštou, kuriérom, doručením s potvrdením o prijatí alebo akýmkoľvek iným telekomunikačným prostriedkom, ktorým sa zabezpečí záznam o ich odoslaní. Pokiaľ sa nepreukáže inak, e-mailová správa sa pokladá za prijatú v deň jej odoslania.

5.Zmluvná strana poskytne elektronickú kópiu všetkých svojich písomných podaní a námietok každému z rozhodcov a súčasne druhej zmluvnej strane. Poskytne sa aj papierová kópia dokumentu.

6.Všetky oznámenia sú adresované riaditeľovi divízie pre Severnú Ameriku a Európu, singapurskému ministerstvu obchodu a priemyslu, resp. Generálnemu riaditeľstvu Európskej komisie pre obchod Únie.

7.Drobné chyby administratívnej povahy v ktorejkoľvek žiadosti, oznámení, písomnom podaní alebo inom dokumente týkajúcom sa rozhodcovského konania možno opraviť, pokiaľ druhá zmluvná strana nenamieta, doručením nového dokumentu, v ktorom sú zreteľne vyznačené zmeny.

8.Ak posledný deň na doručenie dokumentu pripadá na štátny sviatok v Singapure alebo v Únii, dokument možno doručiť v nasledujúci pracovný deň.

9.V závislosti od predmetu sporných ustanovení sa kópie všetkých žiadostí a oznámení adresovaných Výboru pre obchod v súlade so štrnástou kapitolou (Urovnávanie sporov) zašlú aj ostatným príslušným špecializovaným výborom zriadeným na základe tejto dohody.

Začatie rozhodcovského konania

10.a)Ak sa podľa článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu) alebo pravidiel 22, 24 alebo 51 tejto prílohy vyberajú rozhodcovia žrebom, zástupcovia oboch strán majú nárok byť prítomní pri žrebovaní.

b)Ak sa zmluvné strany nedohodnú inak, s rozhodcovským tribunálom sa stretnú do siedmich dní odo dňa jeho zriadenia, aby rozhodli o tých záležitostiach, ktoré zmluvné strany alebo rozhodcovský tribunál pokladajú za vhodné, vrátane odmien a výdavkov, ktoré sa majú uhradiť rozhodcom. Rozhodcovia a zástupcovia strán sa môžu tohto stretnutia zúčastniť aj prostredníctvom telefónu alebo videokonferencie.

11.a)Ak sa zmluvné strany do siedmich dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu nedohodnú inak, rozhodcovský tribunál má tento mandát:

„preskúmať na základe príslušných ustanovení dohody vec uvedenú v žiadosti o zriadenie rozhodcovského tribunálu v súlade s článkom 14.4; rozhodnúť o zlučiteľnosti predmetného opatrenia s ustanoveniami uvedenými v článku 14.2 vydaním právneho nálezu a/alebo konštatovania spolu s odôvodnením; vydať rozhodnutie v súlade s článkami 14.7 a 14.8.“

b)V prípade, že sa zmluvné strany dohodli na mandáte rozhodcovského tribunálu, oznámia takúto dohodu rozhodcovského tribunálu bezodkladne.

Prvé podania

12.Sťažujúca sa zmluvná strana doručí svoje prvé písomné podanie najneskôr do dvadsiatich dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, doručí svoje písomné vyjadrenie k prvému písomnému podaniu najneskôr do dvadsiatich dní od dátumu doručenia prvého písomného podania.


Práca rozhodcovských tribunálov

13.Všetkým zasadnutiam rozhodcovského tribunálu predsedá jeho predseda. Rozhodcovský tribunál môže na predsedu delegovať právomoc prijímať správne a procesné rozhodnutia.

14.Ak nie je v štrnástej kapitole určené inak, rozhodcovský tribunál môže vykonávať svoju činnosť akýmikoľvek prostriedkami vrátane telefónu, faxového prenosu alebo počítačového spojenia.

15.Rokovaní rozhodcovského tribunálu sa môžu zúčastňovať len rozhodcovia, ale rozhodcovský tribunál môže povoliť svojim asistentom, aby boli na týchto rokovaniach prítomní.

16.Za návrh akéhokoľvek uznesenia je zodpovedný výlučne rozhodcovský tribunál a táto zodpovednosť sa nesmie delegovať.

17.Ak vznikne procesná otázka, ktorá nie je upravená štrnástou kapitolou (Urovnávanie sporov) a jej prílohami, rozhodcovský tribunál môže po konzultácii so zmluvnými stranami prijať vhodný postup, ktorý je zlučiteľný s uvedenými ustanoveniami.

18.Ak sa rozhodcovský tribunál domnieva, že existuje potreba zmeniť akúkoľvek lehotu uplatniteľnú pri konaní alebo urobiť akúkoľvek inú procesnú alebo administratívnu úpravu, písomne informuje zmluvné strany o dôvodoch tejto zmeny alebo úpravy a o období alebo úprave, ktoré sú potrebné.


Nahradenie

19.Ak rozhodca nie je schopný zúčastňovať sa konania, odstúpi alebo musí byť nahradený, náhrada sa vyberie v súlade s článkom 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu).

20.Ak sa zmluvná strana domnieva, že rozhodca nespĺňa požiadavky kódexu správania podľa prílohy 14-B (ďalej len „kódex správania“) a z tohto dôvodu by sa mal nahradiť, táto zmluvná strana by to mala oznámiť druhej zmluvnej strane do pätnástich dní od okamihu, kedy sa dozvedela o okolnostiach, z ktorých vyplýva nedodržanie kódexu správania rozhodcom.

21.Ak sa zmluvná strana domnieva, že rozhodca, iný než predseda, nespĺňa požiadavky kódexu správania, zmluvné strany spolu konzultujú, a ak sa tak dohodnú, nahradia tohto rozhodcu a vyberú jeho náhradníka na základe postupu stanoveného v článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu).

22.Ak sa zmluvné strany nedohodnú na potrebe nahradiť rozhodcu, ktorákoľvek zmluvná strana môže požiadať, aby sa táto záležitosť predložila predsedovi rozhodcovského tribunálu, ktorého rozhodnutie je konečné.

Ak na základe takejto žiadosti predseda zistí, že niektorý rozhodca nespĺňa požiadavky kódexu správania, vyberie sa nový rozhodca.


Zmluvná strana, ktorá vybrala rozhodcu, ktorý sa musí nahradiť, vyberie jedného rozhodcu spomedzi ostatných relevantných osôb uvedených na zozname vypracovanom podľa článku 14.20 (Zoznam rozhodcov) ods. 2. Ak zmluvná strana nevyberie rozhodcu do piatich dní od zistenia predsedu rozhodcovského tribunálu, predseda Výboru pre obchod alebo jeho zástupca vyberie rozhodcu žrebovaním spomedzi zostávajúcich relevantných osôb uvedených na zozname vypracovanom podľa článku 14.20 (Zoznam rozhodcov) ods. 2 do desiatich dní od zistenia predsedu rozhodcovského tribunálu.

Ak sa zoznam uvedený v článku 14.20 (Zoznam rozhodcov) ods. 2 nevytvorí v čase vyžadovanom podľa článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu) ods. 4, vyberie rozhodcu zmluvná strana, ktorá vybrala rozhodcu, ktorý sa musí nahradiť, alebo ak táto zmluvná strana to nemôže urobiť, predseda Výboru pre obchod alebo jeho zástupca, a to do piatich dní od zistenia predseda rozhodcovského tribunálu:

a)ak zmluvná strana nenavrhla osoby spomedzi zostávajúcich jednotlivcov navrhnutých druhou strany podľa článku 14.20 (Zoznam rozhodcov) ods. 2;

b)ak sa strany nedohodli na zozname mien podľa článku 14.20 (Zoznam rozhodcov) ods. 2 spomedzi osôb, ktoré zmluvná strana navrhla podľa článku 14.20 (Zoznam rozhodcov) ods. 2.

23.Ak sa zmluvná strana domnieva, že predseda rozhodcovského tribunálu nespĺňa požiadavky kódexu správania, zmluvné strany spolu konzultujú, a ak sa tak dohodnú, nahradia predsedu a vyberú jeho náhradníka na základe postupu stanoveného v článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu).

24.Ak sa zmluvné strany nedohodnú na potrebe nahradiť rozhodcu, ktorákoľvek zmluvná strana môže požiadať, aby sa táto záležitosť predložila nezávislej tretej strane. Ak sa strany nedokážu dohodnúť na nezávislej tretej strane, táto záležitosť sa postúpi niektorému zo zvyšných členov na zozname uvedenom v článku 14.20 (Zoznam rozhodcov) ods. 1. Jeho alebo jej meno vyberie predseda Výboru pre obchod alebo zástupca predsedu žrebovaním. Rozhodnutie tejto osoby o potrebe nahradenia predsedu je konečné.

Ak táto osoba rozhodne, že pôvodný predseda nedodržal požiadavky kódexu správania, zmluvné strany sa dohodnú na jeho nahradení. Ak sa strany nedohodnú na novom predsedovi, predseda Výboru pre obchod alebo jeho zástupca vyberie žrebovaním spomedzi zostávajúcich členov na zozname uvedenom v článku 14.20 (Zoznam rozhodcov) ods. 1. Zo zostávajúcich členov na zozname sa v prípade, že je to žiaduce, vylúči osoba, ktorá rozhodla, že pôvodný predseda nedodržal požiadavky kódexu správania. Výber nového predsedu sa uskutoční do piatich dní od zistenia potreby nahradiť predsedu.

25.Konanie rozhodcovského tribunálu sa preruší na obdobie potrebné na uskutočnenie postupov stanovených v pravidlách 19, 20, 21, 22, 23 a 24 tejto prílohy.


Pojednávania

26.Predseda stanoví dátum a hodinu pojednávania po konzultácii so zmluvnými stranami a ostatnými členmi rozhodcovského tribunálu a zmluvným stranám to písomne potvrdí. Zmluvná strana zodpovedná za logistické zabezpečenie konania túto informáciu aj zverejní okrem prípadu, keď je pojednávanie neverejné. Rozhodcovský tribunál môže rozhodnúť o nezvolaní pojednávania, pokiaľ niektorá zmluvná strana nevyjadrí svoj nesúhlas.

27.Ak sa strany nedohodnú inak, pojednávanie sa koná v Bruseli, ak je sťažujúcou sa zmluvnou stranou Singapur, a v Singapure, ak je sťažujúcou sa zmluvnou stranou Únia.

28.Rozhodcovský tribunál môže zvolať dodatočné pojednávania, ak sa na tom zmluvné strany dohodnú.

29.Všetci rozhodcovia sa zúčastňujú na celom priebehu každého pojednávania.

30.Bez ohľadu na to, či je pojednávanie verejné alebo neverejné, môžu na ňom byť prítomné tieto osoby:

a)zástupcovia zmluvných strán;

b)poradcovia zmluvných strán;

c)administratívni pracovníci, tlmočníci, prekladatelia a súdni zapisovatelia a

d)asistenti rozhodcov.

Rozhodcovský tribunál môžu oslovovať len zástupcovia a poradcovia zmluvných strán.

31.Najneskôr päť pracovných dní pred dátumom pojednávania každá zmluvná strana doručí rozhodcovskému tribunálu a zároveň druhej zmluvnej strane zoznam mien osôb, ktoré v mene tejto zmluvnej strany prednesú na pojednávaní ústne argumenty alebo prezentácie, ako aj zoznam mien ostatných zástupcov alebo poradcov, ktorí sa na pojednávaní zúčastnia.

32.Pojednávania rozhodcovských tribunálov sú verejné okrem prípadu, keď zmluvné strany rozhodnú, že pojednávania sú čiastočne alebo úplne neverejné. Ak sú pojednávania verejné a ak sa strany nedohodnú inak:

a)verejné sledovanie sa uskutočňuje prostredníctvom simultánneho vysielania v rámci uzavretého televízneho okruhu do osobitnej premietacej miestnosti v budove rozhodcovského konania;

b)na účely verejného sledovania pojednávaní sa vyžaduje registrácia;

c)v premietacej miestnosti sa nepovoľuje zhotovovanie žiadnych zvukových ani obrazových záznamov či fotografovanie;

d)S cieľom riešiť otázky týkajúce sa prípadných dôverných informácií má Komisia právo požadovať uzavreté zasadnutie pre ktorékoľvek pojednávanie.

Rozhodcovský tribunál zasadá neverejne, keď podanie a argumenty niektorej zmluvnej strany obsahujú dôverné informácie. Tribunál má vo výnimočných prípadoch právo pojednávať na neverejnom zasadnutí kedykoľvek z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť jednej zo zmluvných strán.

33.Rozhodcovský tribunál vedie pojednávanie nasledujúcim spôsobom, pričom zabezpečí, aby sťažujúca sa zmluvná strana a zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, mali k dispozícii rovnaký čas:

Podania

a)podanie sťažujúcej sa zmluvnej strany

b)vyjadrenie zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smeruje, k podaniu.

Námietky

a)námietky sťažujúcej sa zmluvnej strany;

b)vyjadrenie zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smeruje, k námietkam.

34.Rozhodcovský tribunál môže klásť otázky ktorejkoľvek zo zmluvných strán kedykoľvek počas pojednávania.

35.Rozhodcovský tribunál zabezpečí, aby sa zápis každého pojednávania vyhotovil a doručil zmluvným stranám čo možno najskôr.

36.Každá strana môže do desiatich dní odo dňa pojednávania doručiť rozhodcovskému tribunálu a súčasne aj druhej zmluvnej strane doplňujúce písomné podanie týkajúce sa akejkoľvek záležitosti, ktorá sa vyskytla počas pojednávania.


Písomné otázky

37.Rozhodcovský tribunál sa môže kedykoľvek v priebehu konania písomne obrátiť s otázkami na jednu alebo obe zmluvné strany. Každá zo zmluvných strán dostane kópiu všetkých otázok rozhodcovského tribunálu.

38.Každá zmluvná strana takisto poskytne druhej zmluvnej strane kópiu svojej písomnej odpovede na otázky rozhodcovského tribunálu. Každej zmluvnej strane sa poskytne príležitosť predložiť písomné pripomienky k vyjadreniu druhej zmluvnej strany do piatich dní odo dňa doručenia.


Dôvernosť informácií

39.Ak sú pojednávania neverejné podľa pravidla 32 tejto prílohy, strany a ich poradcovia zachovávajú dôverný charakter pojednávaní rozhodcovského tribunálu, rokovaní a priebežnej správy tribunálu, ako aj všetkých písomných podaní a komunikácie s tribunálom. Každá zmluvná strana a jej poradcovia zaobchádzajú so všetkými informáciami, ktoré druhá zmluvná strana predložila rozhodcovskému tribunálu a označila za dôverné, ako s dôvernými informáciami. Ak podanie zmluvnej strany adresované rozhodcovskému tribunálu obsahuje dôverné informácie, táto zmluvná strana na požiadanie druhej strany takisto poskytne do pätnástich dní znenie, ktoré nemá dôverný charakter a môže byť zverejnené. Nič v tejto prílohe nebráni tomu, aby niektorá zmluvná strana zverejnila vyhlásenia o svojich vlastných stanoviskách, pokiaľ pri uvádzaní odkazu na informácie predložené druhou zmluvnou stranou nezverejní žiadne informácie, ktoré druhá zmluvná strana označila za dôverné.

Jednostranné kontakty

40.Rozhodcovský tribunál sa nestretne s jednou zmluvnou stranou, nevypočuje jednu zmluvnú stranu, ani iným spôsobom nenadväzuje kontakt s jednou zmluvnou stranou v neprítomnosti druhej zmluvnej strany.

41.Žiadny člen rozhodcovského tribunálu nesmie rokovať o žiadnych aspektoch predmetu konania s jednou zmluvnou stranou alebo so zmluvnými stranami v neprítomnosti ostatných rozhodcov.


Podania amicus curiae

42.Ak sa strany do troch dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu nedohodnú inak, rozhodcovský tribunál môže prijímať nevyžiadané písomné podania od zainteresovaných fyzických alebo právnických osôb strán za predpokladu, že sú podané do desiatich dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu, že sú stručné a v žiadnom prípade nie dlhšie ako 15 strán strojopisu vrátane všetkých príloh a že sa priamo týkajú faktických záležitostí, ktoré rozhodcovský tribunál posudzuje.

43.Podanie musí obsahovať opis fyzickej alebo právnickej osoby, ktorá ho predkladá, vrátane jej štátnej príslušnosti alebo bydliska či sídla, charakteru jej činnosti a zdroja jej financovania, a konkretizovať charakter záujmu danej osoby na rozhodcovskom konaní. Vypracúva sa v jazykoch, ktoré si strany vybrali v súlade s pravidlom 46 tejto prílohy.

44.Rozhodcovský tribunál uvádza vo svojom rozhodnutí všetky podania, ktoré mu boli doručené a ktoré sú v súlade s pravidlami 42 a 43. Rozhodcovský tribunál nie je povinný uvádzať vo svojom rozhodnutí argumenty uvedené v týchto podaniach. Každé podanie doručené rozhodcovskému tribunálu podľa tejto prílohy sa predkladá zmluvným stranám na vyjadrenie.


Naliehavé prípady

45.V naliehavých prípadoch uvedených v štrnástej kapitole (Urovnávanie sporov) rozhodcovský tribunál po konzultácii so zmluvnými stranami podľa potreby upraví lehoty uvedené v tejto prílohe a oznámi zmluvným stranám tieto úpravy.

Preklad a tlmočenie

46.Počas konzultácií uvedených v článku 14.3 (Konzultácie) a najneskôr na schôdzi uvedenej v pravidle 10 písm. b) tejto prílohy strany vyvinú úsilie dohodnúť sa na spoločnom pracovnom jazyku konaní pred rozhodcovským tribunálom.

47.Ktorákoľvek zmluvná strana môže predložiť pripomienky k preloženému zneniu dokumentu, ktorý bol vyhotovený v súlade s touto prílohou.

48.V prípade odchylného výkladu tejto dohody rozhodcovský tribunál berie do úvahy skutočnosť, že táto dohoda bola dojednaná v angličtine.

Výpočet lehôt

49.Ak z dôvodu uplatnenia pravidla 8 tejto prílohy je niektorej strane doručený dokument k inému dátumu, než je dátum, ku ktorému bol tento dokument doručený druhej strane, každá lehota vypočítavaná na základe dátumu doručenia predmetného dokumentu sa počíta od posledného dátumu doručenia tohto dokumentu.


Iné postupy

50.Táto príloha sa vzťahuje aj na postupy ustanovené podľa článku 14.10 (Primeraná lehota na splnenie rozhodnutia) ods. 2, článku 14.11 (Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu) ods. 2, článku 14.12 (Dočasné prostriedky nápravy v prípade nesplnenia rozhodnutia) ods. 3, článku 14.13 (Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení plnenia záväzkov) ods. 2. Lehoty uvedené v tejto prílohe sa však zosúladia s osobitnými lehotami stanovenými na prijatie rozhodnutia rozhodcovským tribunálom v rámci týchto iných postupov.

51.V prípade, že pôvodný tribunál alebo niektorých z jeho členov nie je možné opätovne zvolať na účely konaní uvedených v článku 14.10 (Primeraná lehota na splnenie rozhodnutia) ods. 2, článku 14.11 (Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu) ods. 2, článku 14.12 (Dočasné prostriedky nápravy v prípade nesplnenia rozhodnutia) ods. 3, článku 14.13 (Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení plnenia záväzkov) ods. 2, uplatňujú sa postupy stanovené v článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu). Lehota na oznámenie rozhodnutia sa predĺži o pätnásť dní.

________________

PRÍLOHA 14-B

KÓDEX SPRÁVANIA PRE ROZHODCOV A MEDIÁTOROV

Vymedzenie pojmov

1.V tomto kódexe správania:

„rozhodca“ je člen rozhodcovského tribunálu zriadeného podľa článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu);

„kandidát“ je osoba, ktorej meno je na zozname rozhodcov uvedenom v článku 14.20 (Zoznam rozhodcov) a o ktorej sa uvažuje v súvislosti s výberom za rozhodcu podľa článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu);

„asistent“ je osoba, ktorá za podmienok mandátu rozhodcu vyhľadáva informácie a podklady alebo pomáha tomuto rozhodcovi;

„konanie“, pokiaľ nie je uvedené inak, znamená konanie rozhodcovského tribunálu podľa štrnástej kapitoly (Urovnávanie sporov).

„zamestnanci“ v súvislosti s rozhodcom sú osoby iné ako asistenti, ktoré tento rozhodca riadi a kontroluje.


Zodpovednosť vo vzťahu k procesu

2.Každý kandidát a člen sa musí vyhýbať nevhodnému správaniu a zdaniu nevhodného správania, musí byť nezávislý a nestranný, vyhýbať sa priamym a nepriamym konfliktom záujmov a dodržiavať vysoký štandard správania tak, aby sa zachovala integrita a nestrannosť mechanizmu urovnávania sporov. Rozhodcovia neprijímajú pokyny od žiadnej organizácie ani vlády, pokiaľ ide o záležitosti prerokúvané pred tribunálom. Bývalí rozhodcovia musia dodržiavať povinnosti stanovené v bodoch 15, 16, 17, a 18 tohto kódexu správania.

Povinnosti týkajúce sa zverejnenia

3.Skôr ako sa potvrdí výber kandidáta za rozhodcu podľa štrnástej kapitoly (Urovnávanie sporov), kandidát zverejní akýkoľvek záujem, vzťah alebo záležitosť, ktoré by mohli ovplyvňovať jeho nezávislosť alebo nestrannosť alebo ktoré by odôvodnene mohli vzbudzovať zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti v konaní. Na tento účel kandidát vynaloží všetko primerané úsilie, aby zistil akékoľvek takéto záujmy, vzťahy a záležitosti.

4.Kandidát alebo rozhodca oznámi záležitosti týkajúce sa skutočného alebo možného porušenia tohto kódexu správania len Výboru pre obchod na účely ich zváženia zmluvnými stranami.

5.Rozhodca po svojom zvolení naďalej vynakladá všetko primerané úsilie na zistenie akýchkoľvek záujmov, vzťahov alebo záležitostí uvedených v bode 3 tohto kódexu správania, a zverejní ich. Povinnosť zverejnenia je trvalá povinnosť, ktorá si vyžaduje od rozhodcu zverejnenie akýchkoľvek takýchto záujmov, vzťahov alebo záležitostí, ktoré môžu vzniknúť v priebehu ktorejkoľvek fázy konania, a to čo najskôr potom, ako ich rozhodca zistí. Rozhodca zverejní takéto záujmy, vzťahy alebo záležitosti písomným informovaním Výboru pre obchod na účely ich zváženia zmluvnými stranami.

Povinnosti rozhodcov

6.Rozhodca po zvolení vykonáva svoje povinnosti počas celého priebehu konania dôkladne, bezodkladne, spravodlivo a usilovne.

7.Rozhodca posudzuje iba tie záležitosti, ktoré boli vznesené počas konania a sú potrebné na účely rozhodnutia, a nedeleguje túto povinnosť na žiadnu inú osobu.

8.Rozhodca urobí všetky náležité kroky s cieľom zabezpečiť, aby jeho asistenti a zamestnanci poznali a dodržiavali body 2, 3, 4, 5, 16, 17 a 18 tohto kódexu správania.

9.Rozhodca v súvislosti s konaním nenadväzuje žiadne jednostranné kontakty.


Nezávislosť a nestrannosť rozhodcov

10.Rozhodca musí byť nezávislý a nestranný a vyhýbať sa vzbudzovaniu zdania nevhodného správania alebo zaujatosti a nesmie byť ovplyvňovaný vlastnými záujmami, vonkajším tlakom, politickými úvahami, verejnou mienkou, lojálnosťou voči niektorej zmluvnej strane ani strachom z kritiky.

11.Rozhodca priamo ani nepriamo neprevezme žiadny záväzok, ani neprijme žiadnu výhodu, ktorá by akýmkoľvek spôsobom narúšala riadny výkon jeho povinností alebo by vzbudzovala zdanie takéhoto narušenia.

12.Rozhodca nesmie využívať svoje postavenie v rozhodcovskom tribunáli na presadzovanie akýchkoľvek osobných alebo súkromných záujmov a musí sa vyhýbať činom, ktoré by mohli vzbudiť dojem, že iné osoby sú v osobitnom postavení, ktoré im umožňuje ovplyvňovať ho.

13.Rozhodca nesmie dovoliť, aby jeho správanie alebo rozhodovanie bolo ovplyvnené finančnými, obchodnými, profesijnými, rodinnými alebo spoločenskými vzťahmi alebo povinnosťami.

14.Rozhodca nesmie vstupovať do žiadneho vzťahu, ani nadobúdať žiadne finančné podiely, ktoré by mohli ovplyvniť jeho nestrannosť alebo ktoré by mohli odôvodnene vzbudzovať zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti.

Povinnosti bývalých rozhodcov

15.Všetci bývalí rozhodcovia sa musia vyhýbať konaniu, ktoré by mohlo vytvárať zdanie, že pri výkone svojich povinností boli zaujatí alebo mali výhodu z rozhodnutia alebo nálezu rozhodcovského tribunálu.


Dôvernosť informácií

16.Žiadny rozhodca ani bývalý rozhodca nikdy nezverejní ani nepoužije žiadne neverejné informácie, ktoré sa týkajú konania alebo ktoré boli získané počas konania, inak ako na účely samotného konania, a najmä nezverejní ani nepoužije žiadne takéto informácie na získanie osobnej výhody alebo výhody pre iné osoby, alebo na poškodenie záujmov iných osôb.

17.Rozhodca nezverejní uznesenie rozhodcovského tribunálu ani jeho častí pred jeho uverejnením v súlade so štrnástou kapitolou (Urovnávanie sporov).

18.Rozhodca ani bývalý rozhodca nikdy nezverejní rokovania rozhodcovského tribunálu ani názory ktoréhokoľvek rozhodcu.

Výdavky

19.Každý rozhodca uchováva záznam a predloží konečný odpočet času venovaného konaniu a svojich výdavkov, ako aj času a nákladov svojich asistentov.

Mediátori

20.Pravidlá opísané v tejto prílohe, ktoré sa uplatňujú na rozhodcov alebo bývalých rozhodcov, sa mutatis mutandis uplatňujú aj na mediátorov.

________________


V Bruseli18. 4. 2018

COM(2018) 196 final

PRÍLOHA

k

návrhu rozhodnutia Rady

o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou v mene Európskej únie


PROTOKOL 1

týkajúci sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce

OBSAH

ODDIEL 1

Všeobecné ustanovenia

Článok 1    Vymedzenie pojmov

ODDIEL 2

Vymedzenie pojmu „výrobky s pôvodom“

Článok 2    Všeobecné požiadavky

Článok 3    Kumulácia pôvodu

Článok 4    Úplne získané výrobky

Článok 5    Dostatočne opracované alebo spracované výrobky

Článok 6    Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

Článok 7    Určujúca jednotka

Článok 8    Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje

Článok 9    Súpravy tovaru

Článok 10    Neutrálne prvky

Článok 11    Oddelené účtovníctvo



ODDIEL 3

Územné požiadavky

Článok 12    Zásada teritoriality

Článok 13    Nezmenenosť

Článok 14    Výstavy

ODDIEL 4

Vrátenie cla alebo oslobodenie od cla

Článok 15    Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla

ODDIEL 5

Vyhlásenie o pôvode

Článok 16    Všeobecné požiadavky

Článok 17    Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode

Článok 18    Schválený vývozca

Článok 19    Platnosť vyhlásenia o pôvode

Článok 20    Predkladanie vyhlásenia o pôvode

Článok 21    Dovoz po častiach

Článok 22    Výnimky v súvislosti s vyhlásením o pôvode

Článok 23    Sprievodné doklady

Článok 24    Uchovávanie vyhlásenia o pôvode a sprievodných dokladov

Článok 25    Nezrovnalosti a formálne chyby

Článok 26    Sumy vyjadrené v eurách



ODDIEL 6

Mechanizmy administratívnej spolupráce

Článok 27    Spolupráca medzi príslušnými orgánmi

Článok 28    Overovanie vyhlásení o pôvode

Článok 29    Správne zisťovanie

Článok 30    Urovnávanie sporov

Článok 31    Sankcie

ODDIEL 7

Ceuta a Melilla

Článok 32    Uplatňovanie tohto protokolu

Článok 33    Osobitné podmienky

ODDIEL 8

Záverečné ustanovenia

Článok 34    Zmeny tohto protokolu

Článok 35    Prechodné ustanovenia pre tovar v režime tranzit alebo uskladnenie



Zoznam dodatkov

PRÍLOHA A:

ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II

PRÍLOHA B:

ZOZNAM OPRACOVANIA ALEBO SPRACOVANIA MATERIÁLOV BEZ PÔVODU, KTORÉ JE POTREBNÉ VYKONAŤ, ABY VYROBENÝ VÝROBOK MOHOL ZÍSKAŤ STATUS PÔVODU

PRÍLOHA B(a):

DODATOK PRÍLOHY B

PRÍLOHA C:

MATERIÁLY VYLÚČENÉ Z KUMULÁCIE V ZMYSLE ČLÁNKU 3 ODS. 2

PRÍLOHA D:

VÝROBKY V ZMYSLE ČLÁNKU 3 ODS. 9, V PRÍPADE KTORÝCH SA MATERIÁLY S PÔVODOM V NIEKTOREJ Z KRAJÍN ASEAN-u POVAŽUJÚ ZA MATERIÁLY S PÔVODOM V ZMLUVNEJ STRANE

PRÍLOHA E:

ZNENIE VYHLÁSENIA O PÔVODE

Spoločné vyhlásenia

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE týkajúce sa Andorrského kniežatstva

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE týkajúce sa Sanmarínskej republiky

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE týkajúce sa revízie pravidiel pôvodu obsiahnutých v protokole 1

ODDIEL 1

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 1

Vymedzenie pojmov

1.Na účely tohto protokolu:

a)„krajina ASEAN-u“ je členský štát Združenia národov juhovýchodnej Ázie (ASEAN), ktorý nie je zmluvnou stranou tejto dohody;

b)„kapitoly“ „položky“ a „podpoložky“ sú kapitoly, položky a podpoložky používané v rámci nomenklatúry, ktorá tvorí Harmonizovaný systém v znení zmien vyplývajúcich z odporúčania Rady pre colnú spoluprácu z 26. júna 2004;

c)pojem „zatriedený“ odkazuje na zatriedenie výrobku alebo materiálu do určitej kapitoly, položky a podpoložky Harmonizovaného systému;

d)„zásielka“ sú výrobky, ktoré sú buď zaslané súčasne od jedného vývozcu jednému príjemcovi, alebo sa na ne vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý zahŕňa ich prepravu od vývozcu k príjemcovi, alebo, ak taký doklad chýba, jednotná faktúra;

e)„colná hodnota“ je hodnota určená v súlade s dohodou o colnej hodnote;

f)„cena zo závodu“ je cena zaplatená alebo splatná za výrobok zo závodu výrobcovi z jednej zo strán, v ktorého podniku sa realizuje posledné opracovanie alebo spracovanie za predpokladu, že cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov a všetkých ostatných nákladov spojených s jeho výrobou, po odpočítaní všetkých vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo by mali byť vrátené pri vývoze získaného výrobku;

V prípade, že skutočná zaplatená cena nevyjadruje všetky náklady súvisiace s výrobou výrobku, ktoré boli skutočne vynaložené v Únii alebo v Singapure, cenou zo závodu sa rozumie súčet všetkých týchto nákladov po odpočítaní všetkých vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo by mali byť vrátené pri vývoze získaného produktu;

g)„zastupiteľné materiály“ sú materiály rovnakého druhu a obchodnej kvality, s rovnakými technickými a fyzickými vlastnosťami, ktoré sa po zapracovaní do hotového výrobku nedajú navzájom rozlíšiť;

h)„tovar“ sú materiály aj výrobky;

i)„výroba“ je každý druh opracovania alebo spracovania vrátane zostavovania;

j)„materiál“ je akákoľvek zložka, surovina, súčasť alebo diel atď., použité pri výrobe výrobku;

k)„výrobok“ je taký výrobok, ktorý sa vyrába, aj keď je určený na neskoršie použitie ako materiál v rámci inej výrobnej operácie;

l)hodnota materiálov bez pôvodu znamená colnú hodnotu v čase dovozu použitých materiálov bez pôvodu alebo, ak nie je známa a nie je možné ju zistiť, prvú zistiteľnú cenu materiálu zaplatenú v Únii alebo v Singapure.

2.Na účely odseku 1 písm. f) môže pojem „výrobca“ v prípade, že bolo posledné opracovanie alebo spracovanie subdodávateľsky zadané výrobcovi, odkazovať na podnik, ktorý subdodávateľa zamestnal.

ODDIEL 2

VYMEDZENIE POJMU „VÝROBKY S PÔVODOM“

ČLÁNOK 2

Všeobecné požiadavky

Na účely tejto dohody sa za výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán považujú:

a)výrobky úplne získané v jednej zo zmluvných strán v zmysle článku 4 a

b)výrobky získané v jednej zo zmluvných strán obsahujúce materiály, ktoré v nej neboli úplne získané, za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v tejto príslušnej zmluvnej strane v zmysle článku 5 .

ČLÁNOK 3

Kumulácia pôvodu

1.Bez ohľadu na článok 2 (Všeobecné požiadavky), výrobky sa považujú za výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán, ak sú v nej získané a obsahujú materiály s pôvodom v druhej zmluvnej strane, za predpokladu, že vykonané opracovanie alebo spracovanie presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 (Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie). Nie je potrebné, aby takéto materiály druhej zmluvnej strany boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.

2.Materiály s pôvodom v krajine ASEAN-u, ktorá uplatňuje dohodou s Úniou o preferenčnom zaobchádzaní v súlade s článkom XXIV dohody GATT z roku 1994, sa považujú za materiály s pôvodom v jednej zo zmluvných strán, ak sú obsiahnuté vo výrobku získanom v tejto zmluvnej strane, za predpokladu že boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu v tejto zmluvnej strane, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 (Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie).

3.Na účely odseku 2 sa pôvod materiálov určí v súlade s pravidlami pôvodu uplatniteľnými v rámci dohôd o preferenčnom zaobchádzaní, ktoré má Únia s týmito krajinami.

4.Na účely odseku 2 sa status pôvodu materiálov vyvážaných z jednej z krajín ASEAN-u do zmluvnej strany na účely ich použitia pri ďalšom opracovaní alebo spracovaní stanoví na základe dôkazu o pôvode, na základe ktorého by tieto materiály mohli byť priamo vyvezené do Únie.

5.Kumulácia v zmysle odsekov 2 až 7 sa uplatní, len ak:

a)sa krajiny ASEAN-u zapojené do nadobudnutia statusu pôvodu zaviazali, že:

i)budú dodržiavať alebo zabezpečia dodržiavanie tohto protokolu a

ii)budú poskytovať potrebnú administratívnu spoluprácu, aby sa zabezpečilo správne vykonanie tohto oddielu, pokiaľ ide o Úniu, ako aj pokiaľ ide o vzájomné vzťahy medzi týmito krajinami;

b)záväzky uvedené v písm. a) budú oznámené Únii.

6.Vyhlásenia o pôvode vydané na základe odseku 4 budú obsahovať jeden z týchto záznamov:

a)„Application of Article 3(2) of Protocol 1 of the EU/Singapore FTA“ (na základe uplatnenia článku 3 ods. 2 protokolu 1 dohody o voľnom obchode medzi Úniou a Singapurom), alebo

b)„Application du paragraphe 2 de l'article 3 du protocole n° 1 de l'ALE UE/Singapore“ (na základe uplatnenia článku 3 ods. 2 protokolu 1 dohody o voľnom obchode medzi Úniou a Singapurom).

7.Materiály uvedené v prílohe C sú vylúčené z kumulácie podľa odsekov 2 až 6 v prípade, že v čase dovozu výrobku:

a)colné preferencie uplatniteľné v zmluvnej strane nie sú pre všetky krajiny zúčastňujúce sa na kumulácii rovnaké a

b)na dotknuté materiály by sa prostredníctvom kumulácie vzťahovalo výhodnejšie colné zaobchádzanie než colné zaobchádzanie, ktoré by sa na ne vzťahovalo, keby sa priamo vyvážali do Únie.

8.Zmluvné strany môžu na žiadosť niektorej z nich a na základe rozhodnutia Výboru pre clá zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) upraviť prílohu C tohto protokolu. Akákoľvek žiadosť o takúto zmenu sa oznámi druhej zmluvnej strane najneskôr dva mesiace pred zasadnutím Výboru pre clá.

9.Materiály s pôvodom v krajine ASEAN-u sa považujú za materiály s pôvodom v jednej zo zmluvných strán, ak sú ďalej spracované na výrobok získaný v tejto zmluvnej strane a uvedený v prílohe D tejto dohody, resp. obsiahnuté v takomto výrobku, za predpokladu že boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu v tejto zmluvnej strane, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 (Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie).



10.Na účely odseku 9 sa pôvod materiálov stanoví podľa preferenčných pravidiel pôvodu uplatniteľných na krajiny, na ktoré sa vzťahuje všeobecný systém preferencií (ďalej len „VSP“) podľa nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93.

11.Na účely odseku 9 sa status pôvodu materiálov vyvážaných z jednej z krajín ASEAN-u do zmluvnej strany na účely ich použitia pri ďalšom opracovaní alebo spracovaní stanoví na základe dôkazu o pôvode podľa preferenčných pravidiel uplatniteľných na krajiny, na ktoré sa vzťahuje VSP podľa nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93.

12.Kumulácia v zmysle odsekov 9 až 13 sa uplatní, len ak:

a)sa krajiny ASEAN-u zapojené do nadobudnutia statusu pôvodu zaviazali, že:

i)budú dodržiavať alebo zabezpečia dodržiavanie tohto protokolu a

ii)budú poskytovať potrebnú administratívnu spoluprácu, aby sa zabezpečilo správne vykonanie tohto oddielu, pokiaľ ide o Úniu, ako aj pokiaľ ide o vzájomné vzťahy medzi týmito krajinami;

b)záväzky uvedené v písm. a) budú oznámené Únii.

13.Vyhlásenia o pôvode vydané na základe odseku 9 budú obsahovať jeden z týchto záznamov:

a)„Application of Article 3(9) of Protocol 1 of the EU/Singapore FTA“ (na základe uplatnenia článku 3 ods. 2 protokolu 1 dohody o voľnom obchode medzi Úniou a Singapurom), alebo

b)„Application du paragraphe 9 de l'article 3 du protocole n° 1 de l'ALE UE/Singapore“ (na základe uplatnenia článku 3 ods. 2 protokolu 1 dohody o voľnom obchode medzi Úniou a Singapurom).

14.Zmluvné strany môžu na žiadosť niektorej z nich a na základe rozhodnutia Výboru pre clá zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) upraviť prílohu D tohto protokolu. Akákoľvek žiadosť o takúto zmenu sa oznámi druhej zmluvnej strane najneskôr dva mesiace pred zasadnutím Výboru pre clá.

15.Kumulácia v zmysle odsekov 9 až 13 sa prestane uplatňovať, keď sa splnia podmienky stanovené v odsekoch 2 až 7.

ČLÁNOK 4

Úplne získané výrobky

1.Za úplne získané v zmluvnej strane sa považujú:

a)nerastné výrobky vyťažené z jej pôdy alebo z morského dna;

b)tam vypestované alebo zozbierané rastliny a rastlinné výrobky;

c)živé zvieratá v nej narodené a chované;

d)výrobky zo živých zvierat v nej chovaných;

e)výrobky zo zabitých zvierat narodených a chovaných na jej území;

f)výrobky získané lovom alebo rybolovom na jej území;

g)výrobky akvakultúry z rýb, kôrovcov a mäkkýšov tam narodených a chovaných;

h)výrobky morského rybolovu a iné produkty získané z mora jej plavidlami mimo teritoriálnych vôd;

i)výrobky vyrobené na palube jej spracovateľských lodí výlučne z produktov uvedených pod písmenom h);

j)použité predmety zozbierané na jej území, vhodné iba na opätovné získavanie surovín;

k)odpad a šrot pochádzajúci z výrobných operácií uskutočnených na jej území;

l)výrobky vyťažené z morského dna alebo morského podložia ležiaceho mimo výsostných vôd zmluvnej strany, ak má zmluvná strana výlučné práva využívať toto morské dno alebo podložie a

m)tovar tam vyrobený výlučne z výrobkov uvedených pod písmenami a) až l).

2.Pojem „jej plavidlá“ a „jej spracovateľské lode“ v odseku 1 písm. h) a i) sa vzťahuje len na plavidlá a spracovateľské lode, ktoré spĺňajú všetky tieto podmienky:

a)sú registrované v jednom z členských štátov Únie alebo v Singapure;

b)sa plavia pod vlajkou jedného z členských štátov Únie alebo pod vlajkou Singapuru a

c)spĺňajú jednu z týchto podmienok:

i)aspoň z 50 percent ich vlastnia štátni príslušníci jedného z členských štátov Únie alebo štátni príslušníci Singapuru

alebo

ii)vlastnia ich spoločnosti, ktoré:

l.majú svoje ústredie a hlavné miesto podnikania v jednom z členských štátov Únie alebo v Singapure a

2.vlastní aspoň z 50 percent jeden z členských štátov Únie alebo Singapur, resp. verejné subjekty alebo štátni príslušníci zmluvných strán.



ČLÁNOK 5

Dostatočne opracované alebo spracované výrobky

1.Na účely článku 2 (Všeobecné požiadavky) písm. b) výrobky, ktoré nie sú úplne získané, sa považujú za dostatočne opracované alebo spracované, ak sú splnené podmienky stanovené v zozname v prílohe B alebo prílohe B(a) tohto protokolu.

2.Podmienky uvádzané vyššie stanovujú pre všetky výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, opracovanie a spracovanie, ktoré sa musia vykonať na materiáloch bez pôvodu, ktoré sa použili pri výrobe, a vzťahujú sa len na takéto materiály. Z toho vyplýva, že ak sa výrobok, ktorý nadobudol status pôvodu na základe splnenia podmienok stanovených v zozname v prílohe B alebo prílohe B(a) tohto protokolu, použije pri výrobe iného výrobku, podmienky uplatniteľné na výrobok, v ktorom je použitý, sa naň nevzťahujú a nezohľadňujú sa ani materiály bez pôvodu, ktoré mohli byť použité pri jeho výrobe.

3.Odchylne od odseku 1 a s výhradou odsekov 4 a 5 tohto článku sa materiály bez pôvodu, ktoré sa podľa podmienok stanovených v zozname v prílohe B alebo prílohe B(a) tohto protokolu, nemajú použiť pri výrobe daného výrobku, môžu predsa len použiť, ak ich celková hodnota alebo odhadovaná čistá hmotnosť výrobku nepresahuje:

a)10 % hmotnosti výrobku pri výrobkoch zatriedených do kapitol 2 a 4 až 24 Harmonizovaného systému, s výnimkou spracovaných výrobkov rybolovu kapitoly 16;

b)10 % ceny výrobku zo závodu pri ostatných výrobkoch, s výnimkou výrobkov zatriedených do kapitol 50 až 63 Harmonizovaného systému, v prípade ktorých sa uplatňujú prípustné odchýlky uvedené v poznámkach 6 a 7 časti I prílohy a tohto protokolu.

4.Odsek 3 nepovoľuje prekročenie percentuálneho podielu maximálneho obsahu materiálov bez pôvodu, ako sa uvádza v zozname v prílohe B tohto protokolu.

5.Odseky 3 a 4 sa neuplatňujú na výrobky úplne získané v zmluvnej strane v zmysle článku 4 (Úplne získané výrobky). Bez toho, aby bol dotknutý článok 6 (Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie) a článok 7 ods. 2 (Určujúca jednotka), prípustná odchýlka stanovená v uvedených odsekoch sa však uplatňuje na súhrn všetkých materiálov, ktoré sú použité pri výrobe výrobku a v prípade ktorých sa podľa pravidla ustanoveného v zozname v prílohe B tohto protokolu vyžaduje, aby tieto materiály boli úplne získané.



ČLÁNOK 6

Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

1.Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, tieto operácie sa považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na udelenie statusu výrobkov s pôvodom bez ohľadu na to, či sú splnené požiadavky článku 5 (Dostatočne opracované alebo spracované výrobky):

a)konzervačné operácie, ktoré majú zabezpečiť, aby výrobky zostali v dobrom stave počas prepravy a skladovania;

b)rozdeľovanie a zostavovanie zásielok;

c)umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;

d)žehlenie alebo lisovanie textílií alebo textilných výrobkov;

e)jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením;

f)lúpanie a čiastočné alebo úplné mletie ryže; leštenie a glazovanie obilnín a ryže;

g)operácie súvisiace s pridávaním farbiacich a ochucujúcich látok do cukru alebo tvarovaním cukru; čiastočné alebo úplné mletie kryštálového cukru;

h)šúpanie, odkôstkovanie alebo lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;

i)ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie;

j)osievanie, prečisťovanie, triedenie, preberanie, zatrieďovanie, zostavovanie (vrátane zostavovania súprav predmetov);

k)jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na lepenky alebo dosky a iné jednoduché baliarenské operácie;

l)pripevňovanie alebo tlač značiek, označení, log a podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;

m)jednoduché miešanie výrobkov, tiež rôzneho druhu; miešanie cukru s ostatným materiálom;

n)jednoduché pridávanie vody alebo riedenie, dehydratácia alebo denaturácia výrobkov;

o)jednoduché skladanie častí predmetov na vytvorenie kompletného predmetu alebo rozloženie výrobkov na časti;

p)kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v písmenách a) až o);

q)zabitie zvierat.

2.Na účely odseku 1 sa operácie považujú za jednoduché, keď na ich vykonanie nie sú potrebné žiadne osobitné schopnosti alebo stroje, prístroje alebo nástroje osobitne vyrobené či nainštalované pre tieto operácie.

3.Pri rozhodovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie daného výrobku považuje za nedostatočné v zmysle odseku 1, sa všetky operácie vykonané na danom výrobku v Únii alebo v Singapure posudzujú spoločne.

ČLÁNOK 7

Určujúca jednotka

1.Určujúcou jednotkou na účely uplatňovania ustanovení tohto protokolu sa rozumie výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určení zatriedenia podľa nomenklatúry Harmonizovaného systému.

2.Ak zásielka pozostáva z niekoľkých identických výrobkov zatriedených do rovnakej položky Harmonizovaného systému, každý výrobok sa pri uplatňovaní ustanovení tohto oddielu posudzuje jednotlivo.

Ak sa na účely zatrieďovania podľa všeobecného výkladového pravidla 5 Harmonizovaného systému s výrobkom berie do úvahy aj jeho obal, tak sa na tento obal prihliada aj pri určovaní pôvodu výrobku.



ČLÁNOK 8

Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje

Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje odoslané so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú zahrnuté v ich cene, resp. ktoré nie sú fakturované osobitne, sa považujú za jeden celok s takýmto zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom.

ČLÁNOK 9

Súpravy tovaru

Súpravy vymedzené vo všeobecnom výkladovom pravidle 3 Harmonizovaného systému sa považujú za výrobky s pôvodom, ak sú pôvodné všetky ich časti. Ak sa súprava skladá z výrobkov bez pôvodu aj s pôvodom, súprava ako celok sa považuje za súpravu s pôvodom, ak hodnota výrobkov bez pôvodu nepresahuje 15 percent ceny súpravy zo závodu.



ČLÁNOK 10

Neutrálne prvky

Pri určovaní, či je výrobok pôvodný, sa neprihliada na pôvod týchto prvkov, ktoré sa môžu použiť na jeho výrobu:

a)energia a palivo;

b)prevádzka a zariadenie vrátanie tovaru použitého na údržbu;

c)stroje a nástroje, farbivá a formy, náhradné diely a materiály použité na údržbu zariadení a budov, lubrikanty, mazivá, zmesové a iné materiály použité pri výrobe alebo použité na účely prevádzkovania zariadení alebo budov; rukavice, okuliare, obuv, odev, bezpečnostné vybavenie a materiál; zariadenia, prístroje a materiál používaný na skúšanie alebo inšpekciu tovaru, katalyzátory a rozpúšťadlá a

d)tovar, ktorý nie je súčasťou konečného zloženia výrobku, ani nie je na tento účel určený.

ČLÁNOK 11

Oddelené účtovníctvo

1.Ak sú pri opracovaní alebo spracovaní výrobkov použité pôvodné a nepôvodné zastupiteľné materiály, príslušné vládne orgány môžu povoliť na písomnú žiadosť hospodárskych subjektov spravovanie materiálov pomocou metódy oddeleného vedenia účtovníctva, bez toho, aby sa materiály uchovávali v skladoch oddelene.

2.Príslušné vládne orgány môžu podmieniť udelenie povolenia podľa odseku 1 podmienkami, ktoré považujú za vhodné.

3.Povolenie sa udelí len vtedy, ak sa dá použitím metódy oddeleného vedenia účtovníctva zabezpečiť, aby bolo množstvo získaných výrobkov, ktoré by sa mohli považovať za výrobky s pôvodom v Únii alebo Singapure, vždy rovnaké ako množstvo, ktoré by sa získalo použitím metódy fyzického oddelenia zásob.

4.Ak sa metóda oddeleného účtovníctva povolí, uplatňujú sa také metódy ako napr. priemerovanie, metóda „last-in, first-out, resp. metóda „first-in, first-out“, pričom sa ich uplatňovanie zaznamenáva na základe všeobecných účtovných princípov uplatniteľných v Únii alebo Singapure, podľa toho, kde sa výrobok vyrába.

5.Výrobca, ktorý uplatňuje metódu oddeleného účtovníctva, vyhotovuje vyhlásenia o pôvode, resp. podáva žiadosti o ich udelenie vyhlásenia, pre také množstvo výrobkov, ktoré sa môže považovať za výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane. Na požiadanie colných orgánov alebo príslušných vládnych orgánov vyvážajúcej zmluvnej strany poskytne tento výrobca vyhlásenie o spôsobe spravovania uvedeného množstva výrobkov.

6.Príslušné vládne orgány monitorujú využívanie povolenia podľa odseku 3 a môžu ho kedykoľvek odobrať, ak ho výrobca využíva nesprávnym spôsobom alebo nespĺňa akékoľvek iné podmienky stanovené v tomto protokole.

ODDIEL 3

ÚZEMNÉ POŽIADAVKY

ČLÁNOK 12

Zásada teritoriality

1.Podmienky, ktorú sú stanovené v oddiele 2 v súvislosti s nadobúdaním statusu pôvodu, sa musia v zmluvnej strane spĺňať bez prerušenia.

2.Ak sú pôvodné výrobky, ktoré sa vyvážajú zo zmluvnej strany do krajiny, ktorá nie je zmluvnou stranou, vrátené, považujú sa za nepôvodné výrobky, ak nie je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že:

a)sa vrátili tie isté výrobky, ktoré boli vyvezené a

b)v tejto krajine, ktorá nie je zmluvnou stranou, resp. počas vývozu neboli podrobené inej operácii ako operácii nevyhnutnej na ich uchovanie v dobrom stave.

ČLÁNOK 13

Nezmenenosť

1.Výrobky deklarované na dovoz do zmluvnej strany musia byť tými, ktoré boli vyvezené z druhej zmluvnej strany, ktorá sa pokladá za krajinu ich pôvodu. Pred tým, ako sa deklarujú na dovoz, nesmú byť nijako pozmenené, spracované ani sa na nich nesmú vykonať iné operácie ako také, ktoré ich majú uchovať v dobrom stave, resp. ktorými sa pridávajú alebo pripevňujú značky, označenia, pečate alebo akékoľvek iné doklady zabezpečujúce súlad s osobitnými požiadavkami dovážajúcej zmluvnej strany.

2.Skladovanie výrobkov alebo zásielok je dovolené, pod podmienkou, že výrobky alebo zásielky zostanú v krajine alebo krajinách tranzitu pod colným dohľadom.

3.Bez toho, aby bol dotknutý oddiel 5, je možné rozdeliť zásielku, ak tak urobí vývozca, resp. sa tak stane na jeho zodpovednosť, pod podmienkou, že zásielky zostanú v krajine alebo krajinách tranzitu pod colným dohľadom.

4.Splnenie ustanovení odsekov 1 až 3 sa považuje za uspokojivé, ak colné orgány nemajú dôvod o tom pochybovať; v takých prípadoch môžu colné orgány požiadať deklaranta, aby poskytol dôkaz o spĺňaní podmienok, ktorý je možné poskytnúť akýmkoľvek spôsobom, vrátane zmluvných prepravných dokladov, ako sú nákladné listy; alebo v podobe faktických či konkrétnych dôkazov založených na označení alebo číslovaní balení alebo akýchkoľvek dôkazov týkajúcich sa samotného tovaru.

ČLÁNOK 14

Výstavy

1.Na výrobky s pôvodom zaslané na výstavu v inej krajine ako je zmluvná strana a predané po skončení tejto výstavy na účely dovozu do zmluvnej strany sa pri tomto dovoze uplatnia ustanovenia tejto dohody pod podmienkou, že sa colným orgánom uspokojivo preukáže, že:

a)vývozca zaslal tieto výrobky zo zmluvnej strany do krajiny, v ktorej sa koná výstava, a vystavoval ich tam;

b)vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom prenechal subjektu v zmluvnej strane;

c)produkty boli doručené počas výstavy alebo ihneď po nej v stave, v ktorom boli zaslané na výstavu a

d)výrobky neboli od zaslania na výstavu použité na žiaden iný účel než na ich predvedenie na výstave.

2.Vyhlásenie o pôvode musí byť vydané alebo vystavené v súlade s ustanoveniami oddielu 5 tohto protokolu a predložený colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany obvyklým spôsobom. Bude v ňom uvedený názov a adresa výstavy. V prípade potreby sa môžu požadovať dodatočné doklady preukazujúce podmienky, za ktorých boli produkty vystavované.

3.Odsek 1 sa vzťahuje na každú obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo umeleckú výstavu, veľtrh alebo podobné verejné akcie, ktoré nie sú organizované na súkromné účely v obchodoch alebo v podnikateľských priestoroch na účely predaja zahraničných produktov, a počas ktorých produkty zostávajú pod colným dohľadom.

ODDIEL 4

VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA

ČLÁNOK 15

Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla

1.Materiály bez pôvodu použité na výrobu výrobkov s pôvodom v Únii alebo Singapure, na ktoré je vydané alebo vystavené vyhlásenie o pôvode podľa ustanovení oddielu V tohto protokolu, nepodliehajú v Únii a Singapure vráteniu cla alebo oslobodeniu od cla akéhokoľvek druhu.

2.Zákaz uvedený v odseku 1 sa vzťahuje na všetky opatrenia týkajúce sa čiastočného alebo úplného vrátenia, oslobodenia alebo neuhradenia cla alebo poplatkov s rovnocenným účinkom, uplatniteľné v Únii alebo Singapure na materiály použité na výrobu, ak sa takéto vrátenie, oslobodenie alebo neuhradenie uplatňuje výslovne alebo fakticky, keď sú výrobky získané z týchto materiálov vyvážané a nie sú určené na domáce použitie.

3.Vývozca produktov, na ktoré sa vzťahuje vyhlásenie o pôvode, je povinný predložiť kedykoľvek na žiadosť colných orgánov všetky príslušné doklady, ktoré preukazujú, že za nepôvodné materiály použité pri výrobe príslušných produktov nebolo clo vrátené a že všetky clá alebo poplatky s rovnocenným účinkom, ktoré sa vzťahujú na takéto materiály, boli skutočne zaplatené.

4.Ustanovenia odsekov 1 až 3 tohto článku sa vzťahujú rovnako na obaly v zmysle článku 7 (Určujúca jednotka) ods. 2, príslušenstvo, náhradné diely a nástroje v zmysle článku 8 (Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje) a na výrobky v zmysle článku 9 (Súpravy tovaru), keď sú bez pôvodu.

5.Ustanovenia odsekov 1 až 4 tohto článku sa vzťahujú výlučne na materiály, na ktoré sa vzťahuje tento protokol.



ODDIEL 5

VYHLÁSENIE O PÔVODE

ČLÁNOK 16

Všeobecné požiadavky

1.Na výrobky s pôvodom v Únii pri dovoze do Singapuru a na výrobky s pôvodom v Singapure pri dovoze do Únie sa vzťahuje preferenčné sadzobné zaobchádzanie podľa tejto dohody na základe predloženia vyhlásenia (ďalej len „vyhlásenie o pôvode“) Toto vyhlásenie o pôvode sa predkladá na faktúre alebo akomkoľvek inom obchodnom doklade, ktorý opisuje výrobok s pôvodom dostatočne podrobne tak, aby ho bolo možné identifikovať.

2.Na výrobky s pôvodom v zmysle tohto protokolu v prípadoch uvedených v článku 22 (Výnimky v súvislosti s vyhlásením o pôvode) sa vzťahuje preferenčné sadzobné zaobchádzanie podľa tejto dohody bez toho, aby bolo potrebné predložiť niektorý z dokumentov uvedených v odseku 1.



ČLÁNOK 17

Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode

1.Vyhlásenie o pôvode uvedené v článku 16 (Všeobecné požiadavky) môže vyhotoviť:

a)v Únii:

i)schválený vývozca v zmysle článku 18 (Schválený vývozca) alebo

ii)vývozca akejkoľvek zásielky pozostávajúcej z jedného alebo viacerých balení, ktoré obsahujú výrobky s pôvodom, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 EUR.

b)v Singapure vývozca, ktorý:

i)je registrovaný na príslušnom orgáne a ktorému bolo udelené jedinečné číslo subjektu – Unique Entity Number a

ii)dodržiava príslušné singapurské regulačné predpisy, ktoré upravujú vyhlásenia o pôvode.

2.Vyhlásenie o pôvode môže byť vyhotovené, ak príslušné výrobky môžu byť považované za výrobky s pôvodom v Únii alebo Singapure a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.

3.Vývozca, ktorý vyhotoví vyhlásenie o pôvode, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej krajiny všetky príslušné doklady v zmysle článku 23 (Sprievodné doklady), ktoré preukazujú status pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.

4.Vývozca vyhotoví vyhlásenie o pôvode tak, že na faktúru, dodací list alebo iný obchodný doklad napíše na stroji, opečiatkuje alebo vytlačí text uvedený v prílohe E tohto protokolu, pričom dodrží ustanovenia vnútroštátneho práva vyvážajúcej zmluvnej strany. Ak je vyhlásenie písané rukou, musí sa použiť atramentové pero a písať veľkým písmom. V prípade vývozu zo Singapuru sa vyhlásenie o pôvode vyhotovuje v anglickom znení, a v prípade vývozu z Únie sa vyhlásenie o pôvode môže vyhotoviť v jednom z jazykových znení uvedených v prílohe E k tomuto protokolu.

5.Vyhlásenie o pôvode podpisuje vlastnoručne vývozca. Schválený vývozca v zmysle článku 18 (Schválený vývozca) nie je povinný také vyhlásenia podpísať, ak colným orgánom vyvážajúcej strany písomne potvrdí, že berie na seba všetku zodpovednosť za akékoľvek vyhlásenie o pôvode, ktoré ho označuje tak, ako keby ho bol vlastnoručne podpísal.

6.Odchylne od odseku 1 platí, že vyhlásenie o pôvode tovaru sa môže výnimočne vyhotoviť až po vývoze („dodatočné vyhlásenie“) pod podmienkou, že sa, pokiaľ ide o Úniu, predloží v dovážajúcej zmluvnej strane najneskôr dva roky po vstupe tovaru na jej územie, resp., pokiaľ ide o Singapur, jeden rok po vstupe tovaru na jeho územie.



ČLÁNOK 18

Schválený vývozca

1.Colné orgány členských štátov Únie môžu povoliť každému vývozcovi (ďalej len „schválený vývozca“), ktorý vyváža výrobky podľa tejto dohody, vyhotovovať vyhlásenia o pôvode bez ohľadu na hodnotu príslušných výrobkov. Vývozca, ktorý chce získať takéto povolenie, musí colným orgánom poskytnúť všetky záruky potrebné na overenie statusu pôvodu výrobkov, ako aj na splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.

2.Colné orgány členských štátov Únie môžu udelenie statusu schváleného vývozcu podmieniť akýmikoľvek podmienkami, ktoré považujú za primerané.

3.Colné orgány členských štátov Únie pridelia schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré sa bude uvádzať vo vyhláseniach o pôvode.

4.Colné orgány členských štátov Únie budú monitorovať, ako schválený vývozca povolenie používa.

5.Colné orgány členských štátov Únie môžu povolenie kedykoľvek odňať. Sú povinné tak urobiť, ak schválený vývozca už neposkytuje záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky stanovené v odseku 2, alebo povolenie inak nevhodne používa.



ČLÁNOK 19

Platnosť vyhlásenia o pôvode

1.Vyhlásenie o pôvode je platné 12 mesiacov od dátumu jeho vydania vo vyvážajúcej strane. O preferenčné sadzobné zaobchádzanie je potrebné colné orgány dovážajúcej strany požiadať v rámci uvedenej lehoty.

2.Vyhlásenia o pôvode, ktoré sú predložené colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany po konečnom dátume predloženia uvedenom v odseku 1, môžu byť prijaté na účel uplatnenia preferenčného zaobchádzania, ak sú príčinou nepredloženia týchto dokladov do stanoveného konečného dátumu výnimočné okolnosti.

3.V iných prípadoch oneskoreného predloženia než podľa odseku 2 môžu colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany prijať vyhlásenia o pôvode, ak sa im výrobky predložili pred uplynutím uvedenej lehoty.

ČLÁNOK 20

Predkladanie vyhlásenia o pôvode

Na účely žiadosti o preferenčné sadzobné zaobchádzanie sa vyhlásenia o pôvode colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany predkladajú v súlade s postupmi, ktoré sa v nej uplatňujú. Uvedené orgány môžu požiadať o preklad vyhlásenia o pôvode.



ČLÁNOK 21

Dovoz po častiach

Ak sa na žiadosť dovozcu a za podmienok stanovených colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany dovážajú rozobrané alebo nezmontované výrobky v zmysle všeobecného pravidla č. 2 písm. a) Harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XVI a XVII alebo položiek 7308 a 9406 Harmonizovaného systému po častiach, predloží sa colným orgánom pre takého výrobky jednotné vyhlásenie o pôvode pri dovoze prvej časti.

ČLÁNOK 22

Výnimky v súvislosti s vyhlásením o pôvode

1.Výrobky zasielané ako malé zásielky súkromnými osobami iným súkromným osobám alebo výrobky, ktoré tvoria súčasť osobnej batožiny cestujúcich sa považujú za výrobky s pôvodom bez toho, aby bolo potrebné predložiť vyhlásenie o pôvode, ak nie sú dovážané na obchodné účely, boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tohto protokolu a neexistujú pochybnosti o pravdivosti tohto vyhlásenia. V prípade produktov zasielaných poštou môže byť toto vyhlásenie uvedené na colnom vyhlásení CN22/CN23 alebo na liste papiera, ktorý je pripojený k tomuto dokladu.

2.Príležitostný dovoz, ktorý pozostáva len z výrobkov na osobnú potrebu príjemcov alebo cestujúcich alebo ich rodinných príslušníkov, sa nepovažuje za dovoz na obchodné účely, ak z povahy a množstva výrobkov jasne vyplýva, že nesleduje žiadny obchodný cieľ.

3.Celková hodnota týchto výrobkov nesmie presiahnuť 500 EUR v prípade malých zásielok alebo 1 200 EUR v prípade, že výrobky tvoria súčasť osobnej batožiny cestujúcich.

ČLÁNOK 23

Sprievodné doklady

Doklady uvedené v článku 17 (Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode) ods. 3 použité s cieľom dokázať, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje vyhlásenie o pôvode, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v Únii alebo v Singapure a spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu, môžu inter alia pozostávať z:

a)priameho dôkazu o postupoch vývozcu alebo dodávateľa uskutočňovaných s cieľom získať príslušný tovar, obsiahnutého napríklad v jeho účtoch alebo vo vnútropodnikovom účtovníctve;

b)dokladov preukazujúcich status pôvodu použitých materiálov, vydaných alebo vyhotovených v zmluvnej strane, kde sa tieto doklady používajú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi strany;

c)dokladov preukazujúcich opracovanie alebo spracovanie materiálov v zmluvnej strane, vydaných alebo vyhotovených v zmluvnej strane, kde sa tieto doklady používajú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi;

ČLÁNOK 24

Uchovávanie vyhlásenia o pôvode a sprievodných dokladov

1.Vývozca, ktorý vyhotovuje vyhlásenie o pôvode, uschováva kópiu tohto vyhlásenia o pôvode, ako aj doklady uvedené v článku 17 (Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode) ods. 3 aspoň tri roky.

2.Colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany uchovávajú vyhlásenia o pôvode, ktoré im boli predložené, aspoň tri roky.

3.Každá zmluvná strana povolí v súlade so svojimi zákonmi a inými právnymi predpismi vývozcom na svojom území viesť dokumentáciu alebo záznamy na akomkoľvek médiu, a to pod podmienkou, že túto dokumentáciu alebo záznamy je možné vyhľadať a vytlačiť.



ČLÁNOK 25

Nezrovnalosti a formálne chyby

1.Zistenie drobných nezrovnalostí medzi tvrdeniami vo vyhlásení o pôvode a tvrdeniami v dokladoch predložených colnému orgánu na účely vybavenia formalít pri dovoze výrobkov nezbavuje vyhlásenie o pôvode ipso facto platnosti, ak sa riadne preukáže, že sa tento doklad vzťahuje na predložené výrobky.

2.Zjavné formálne chyby, ako napr. preklepy vo vyhlásení o pôvode, by nemali byť dôvodom odmietnutia dokladu, ak nevzbudzujú pochybnosti o správnosti tvrdení uvedených v tomto doklade.

ČLÁNOK 26

Sumy vyjadrené v eurách

1.Na uplatnenie ustanovení článku 17 (Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode) ods. 1 písm. a) bodu ii) a článku 22 (Výnimky v súvislosti s vyhlásením o pôvode) ods. 3 v prípadoch, keď sú výrobky fakturované v inej mene ako euro, sumy v národných menách členských štátov Únie zodpovedajúce sumám vyjadreným v eurách určí raz ročne každá z príslušných krajín.

2.Na zásielku sa uplatnia ustanovenia článku 17 (Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode) ods. 1 písm. a) bodu ii) a článku 22 (Výnimky v súvislosti s vyhlásením o pôvode) ods. 3 s odkazom na menu, v ktorej je vyhotovená faktúra, podľa sumy stanovenej príslušnou zmluvnou stranou.

3.Sumy, ktoré sa majú použiť v akejkoľvek národnej mene, zodpovedajú sumám vyjadreným v eurách v tejto mene k prvému pracovnému dňu v októbri. Tieto sumy sa oznamujú Európskej komisii do 15. októbra a uplatňujú sa od 1. januára nasledujúceho roka. Európska komisia oznamuje príslušné sumy všetkým dotknutým krajinám.

4.Členský štát Únie môže sumu, ktorá je výsledkom prepočtu sumy vyjadrenej v eurách do jej národnej meny, zaokrúhliť nahor alebo nadol. Zaokrúhlená suma sa nesmie odlišovať od sumy, ktorá je výsledkom prepočtu, o viac ako 5 percent. Členský štát Únie si môže zachovať nezmenený ekvivalent sumy vyjadrený v národnej mene k sume vyjadrenej v eurách, ak v čase ročnej úpravy podľa odseku 3 prepočítané sumy v národnej mene pred zaokrúhlením nie sú vyššie o viac ako 15 %. Ekvivalent vyjadrený v národnej menej sa nemusí zmeniť ani v prípade, že prepočet vedie k zníženiu hodnoty ekvivalentu.

5.Na žiadosť Únie alebo Singapuru preskúmajú zmluvné strany uvedené sumy vyjadrené v eurách v rámci Výboru pre clá zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory). Výbor pre clá pri tomto preskúmaní zváži vhodnosť zachovania vplyvu príslušných limitov v reálnych podmienkach. Na tieto účely môžu zmluvné strany prostredníctvom rozhodnutia Výboru pre clá uvedené sumy vyjadrené v eurách zmeniť.

ODDIEL 6

Mechanizmy administratívnej spolupráce

ČLÁNOK 27

Spolupráca medzi príslušnými orgánmi

1.Colné orgány zmluvných strán si prostredníctvom Európskej komisie navzájom poskytnú adresy colných orgánov zodpovedných za overovanie dôkazov o pôvode.

2.S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tohto protokolu si zmluvné strany prostredníctvom svojich príslušných colných správ poskytnú vzájomnú pomoc pri kontrole pravosti vyhlásení o pôvode a správnosti informácií uvedených v týchto dokladoch.



ČLÁNOK 28

Overovanie vyhlásení o pôvode

1.Následné overovania vyhlásení o pôvode sa vykonávajú náhodne alebo kedykoľvek, keď majú colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany opodstatnené pochybnosti o pravosti týchto dokladov, statuse pôvodu príslušných výrobkov alebo splnení ostatných požiadaviek tohto protokolu.

2.Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany vrátia, ak bolo predložené, vyhlásenie o pôvode alebo kópiu tohto dokladu colným orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany a tam, kde je to vhodné, uvedú dôvody pre preskúmanie. Spolu so žiadosťou o overenie zašlú všetky získané doklady a informácie, ktoré nasvedčujú, že informácie uvedené vo vyhláseniach o pôvode sú nesprávne.

3.Overenie vykonávajú colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany. Na tento účel majú právo požiadať o akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtov vývozcov alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za vhodné.

4.Ak sa colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany rozhodnú pozastaviť udelenie preferenčného zaobchádzania pre príslušné výrobky počas čakania na výsledky overenia, ponúkne sa dovozcovi prepustenie výrobkov s výhradou preventívnych opatrení, ktoré sa považujú za potrebné. Akékoľvek pozastavenie preferenčného zaobchádzania sa ukončí v najkratšom možnom čase po tom, ako colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany zistia status pôvodu príslušných výrobkov, resp. že boli splnené ostatné požiadavky tohto protokolu.

5.Colným orgánom, ktoré požiadali o overenie, sa jeho výsledky oznámia čo najskôr. Tieto výsledky musia jasne uvádzať, či sú doklady pravé a či sa príslušné výrobky môžu považovať za výrobky s pôvodom v zmluvných stranách a či spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.

6.Ak v prípadoch opodstatnených pochybností nie je doručená žiadna odpoveď do desiatich mesiacov odo dňa žiadosti o overenie alebo ak odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na určenie pravosti príslušného dokladu alebo skutočného pôvodu výrobkov, colné orgány, ktoré žiadosť podali, zamietnu, s výnimkou výnimočných okolností, nárok na preferencie.



ČLÁNOK 29

Správne zisťovanie

1.Keď výsledky overovacieho konania alebo akékoľvek iné podstatné informácie, ktoré sú dostupné, naznačujú, že sa porušujú ustanovenia tohto protokolu, vyvážajúca zmluvná strana vykoná z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť druhej zmluvnej strany náležité zisťovania alebo zabezpečí s náležitou naliehavosťou vykonanie takéhoto zisťovania s cieľom zistiť takéto porušenia a zabrániť im. Výsledky týchto zisťovaní sa oznámia zmluvnej strane, ktorá o overenie požiadala.

2.Zmluvná strana, ktorá o overenie požiadala, sa môže zúčastniť na zisťovaniach, a to za podmienok stanovených príslušných orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany.

3.V prípade, že zmluvná strana dospela na základe objektívnych informácií k zisteniu, že došlo k opakovanému neposkytnutiu administratívnej spolupráce 1 v zmysle tohto oddielu, resp. k systematickému a zámernému podvodu zo strany druhej zmluvnej strany, môže dočasne pozastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie s príslušnými výrobkom alebo výrobkami podľa odseku 4.

4.Použitie vyhlásenia o pôvode podlieha týmto podmienkam:

a)zmluvná strana, ktorá dospela k zisteniu podľa odseku 3 oznámi bez zbytočného odkladu Výboru pre obchod zriadenému podľa článku 16.1 (Výbor pre obchod) svoje zistenie, pričom mu poskytne aj objektívne informácie a odporučí, ako by sa malo v danej veci postupovať. Výbor pre obchod na základe takéto oznámenia prerokuje možný postup v predmetnej veci, a to na základe všetkých relevantných informácií a objektívnych zistení, s cieľom dospieť k riešeniu prijateľnému pre obe zmluvné strany. Počas uvedeného obdobia konzultácií sa na príslušný výrobok alebo výrobky bude vzťahovať preferenčné zaobchádzanie;

b)v prípade, že zmluvné strany začali konzultácie v rámci Výboru pre obchod a neboli schopné dospieť k súhlasnému výsledku v lehote troch mesiacov od oznámenia, príslušná zmluvná strana môže dočasne pozastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom alebo výrobkami, a to len v takom rozsahu, ako je bezpodmienečne nutné na účely riešenia jej obáv. Takéto dočasné pozastavenie sa bez zbytočného odkladu oznámi Výboru pre obchod;

c)dočasné pozastavenia podľa tohto článku budú zodpovedať dosahu na finančné záujmy príslušnej zmluvnej strany, ktorý vyplynul zo stavu vedúceho k zisteniu tejto zmluvnej strany podľa odseku 3. Tieto dočasné pozastavenia nebudú trvať dlhšie ako šesť mesiacov, pričom môžu byť obnovené, ak ku dňu ich ukončenia nedošlo k žiadnym podstatným zmenám, pokiaľ ide o dôvody, na základe ktorých došlo k pôvodnému pozastaveniu a

d)dočasné pozastavenia a akékoľvek ich obnovenie sa bezodkladne po ich prijatí oznámia Výboru pre obchod. Budú predmetom pravidelných konzultácií v rámci Výboru pre obchod, a to predovšetkým s cieľom ich ukončiť hneď ako pominú dôvody, na základe ktorých k nim došlo.

ČLÁNOK 30

Urovnávanie sporov

1.Ak v súvislosti s postupmi overovania podľa článku 28 (Overovanie vyhlásení o pôvode) vzniknú spory, ktoré nie je možné urovnať medzi colnými orgánmi, ktoré žiadajú o overenie a colnými orgánmi, ktoré sú zodpovedné za výkon tohto overovania alebo ak vznikne otázka výkladu tohto protokolu, predložia sa Výboru pre clá zriadenému podľa článku 16.2 (Osobitné výbory).

2.Všetkých spory medzi dovozcom a príslušnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany sa urovnávajú na základe právnych predpisov tejto zmluvnej strany.



ČLÁNOK 31

Sankcie

Zmluvné strany stanovia postupy, ktorými sa zabezpečí, aby sa uložila sankcia každej osobe, ktorá vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad obsahujúci nesprávne informácie s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie pre výrobok.

ODDIEL 7

CEUTA A MELILLA

ČLÁNOK 32

Uplatňovanie tohto protokolu

1.Pojem „Únia“ nezahŕňa Ceutu a Melillu.

2.Na výrobky s pôvodom v Singapure sa pri dovoze do Ceuty alebo Melilly uplatní vo všetkých ohľadoch rovnaký colný režim, aký sa podľa protokolu 2 Aktu o pristúpení Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky k Únii uplatňuje na výrobky s pôvodom na colnom území Únie. Singapur povolí, aby sa pri dovoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ktoré sú s pôvodom v Ceute a Melille, využíval rovnaký colný režim, ktorý sa poskytuje na dovoz výrobkov s pôvodom v Únii.

3.Na účely uplatňovania odseku 2 týkajúceho sa výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille sa tento protokol uplatňuje mutatis mutandis s výhradou osobitných podmienok stanovených v článku 33 (Osobitné podmienky).

ČLÁNOK 33

Osobitné podmienky

1.Pod podmienkou, že výrobky boli prepravované priamo v súlade s ustanoveniami článku 13 (Nezmenenosť), sa považujú za:

a)výrobky s pôvodom v Ceute a Melille:

i)výrobky úplne získané v Ceute a Melille;

ii)výrobky získané v Ceute a Melille, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:

aa)uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 5 (Dostatočne opracované alebo spracované výrobky) alebo

bb)tieto výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 (Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie);

b)výrobky s pôvodom v Singapure:

i)výrobky úplne získané v Singapure;

ii)výrobky získané v Singapure, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:

aa)uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 5 (Dostatočne opracované alebo spracované výrobky) alebo

bb)tieto výrobky s pôvodom v Ceute a Melille boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 (Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie).

2.Ceuta a Melilla sa považujú za jednotné územie.

3.Vývozca alebo jeho poverený zástupca uvedie vo vyhlásení o pôvode „Singapur“ a „Ceuta a Melilla“ v prípade výrobkov s pôvodom na príslušných územiach.

4.Za vykonávanie tohto protokolu v Ceute a Melille sú zodpovedné španielske colné orgány.



ODDIEL 8

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 34

Zmeny tohto protokolu

Zmluvné strany môžu na základe rozhodnutia Výboru pre clá zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) zmeniť ustanovenia tohto protokolu.

Zmluvné strany môžu na základe uzatvorenia dohody o voľnom obchode s jednou alebo viacerými krajinami ASEAN-u prostredníctvom rozhodnutia Výboru pre clá zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) zmeniť alebo upraviť tento protokol, a to najmä prílohu C uvedenú v článku 3 (Kumulácia pôvodu) ods. 7, s cieľom zabezpečiť súdržnosť pravidiel pôvodu uplatniteľných v kontexte preferenčných obchodných výmen medzi krajinami ASEAN-u a Úniou.



ČLÁNOK 35

Prechodné ustanovenia pre tovar v režime tranzit alebo uskladnenie

Túto dohodu možno uplatňovať na tovar, ktorý spĺňa ustanovenia tohto protokolu a ktorý ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody je v zmluvných stranách buď v režime tranzit, dočasne sa skladuje v colných skladoch alebo v slobodných colných pásmach, pod podmienkou, že sa colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany predloží do 12 mesiacov od uvedeného dňa vyhlásenie o pôvode vyhotovené dodatočne a, v prípade, že sa požadujú, aj doklady, ktoré preukazujú, že tovar sa v súlade s článkom 13 (Nezmenenosť) prepravil priamo.

PRÍLOHA A

ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II

Poznámka 1 – Všeobecný úvod

V tomto zozname sú stanovené podmienky, ktorých splnenie sa požaduje v prípade všetkých výrobkov, ktoré sa majú považovať za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle článku 5 (Dostatočne opracované alebo spracované výrobky) tohto protokolu. Existujú štyri rôzne druhy pravidiel, ktoré sa líšia v závislosti od výrobku:

a)pri opracovaní alebo spracovaní sa nepresiahne maximálny podiel nepôvodných materiálov,

b)v dôsledku opracovania alebo spracovania sa štvormiestne označenie položky harmonizovaného systému alebo šesťmiestne označenie podpoložky harmonizovaného systému, do ktorých sú zatriedené výrobky, líši od štvormiestneho označenia položky harmonizovaného systému alebo šesťmiestneho označenia podpoložky, do ktorých sú zatriedené použité materiály,

c)vykoná sa osobitné opracovanie alebo spracovanie a

d)opracúvajú alebo spracúvajú sa určité úplne získané materiály.

Poznámka 2 – usporiadanie zoznamu

2.1.Prvé dva stĺpce zoznamu opisujú získaný výrobok. V prvom stĺpci sa uvádza číslo položky alebo číslo kapitoly, ktoré sa používa v harmonizovanom systéme, v druhom stĺpci sa uvádza opis tovaru, ktorý je v tomto systéme uvedený pri danej položke alebo kapitole. Pri každej položke v prvých dvoch stĺpcoch sa v stĺpci 3 stanovuje pravidlo. V určitých prípadoch je pred záznamom v prvom stĺpci uvedené označenie „ex“, čo znamená, že pravidlá v stĺpci 3 platia len pre tú časť položky, ktorá sa opisuje v stĺpci 2.

2.2.Ak sa v stĺpci 1 uvádza viacero čísiel položiek, alebo ak sa uvádza číslo kapitoly a v stĺpci 2 sa preto uvádza všeobecný opis výrobkov, platia príslušné pravidlá v stĺpci 3 pre všetky produkty, ktoré sú podľa harmonizovaného systému zatriedené do ktorejkoľvek položky uvedenej v stĺpci 1 alebo do ktorejkoľvek položky kapitoly uvedenej v ňom.

2.3.Ak v zozname platia pre rôzne výrobky v rámci jednej položky odlišné pravidlá, každá zarážka obsahuje opis tej časti položky, na ktorú sa vzťahuje príslušné pravidlo v stĺpci 3.

2.4.Ak sú v stĺpci 3 uvedené dve alternatívne pravidlá oddelené výrazom „alebo“, vývozca si môže vybrať, ktoré bude uplatňovať.



Poznámka 3 – príklady uplatňovania pravidiel

3.1.Ustanovenia článku 5 (Dostatočne opracované alebo spracované výrobky) tohto protokolu týkajúce sa výrobkov, ktoré nadobudli status pôvodu a používajú sa na výrobu ďalších výrobkov, platia bez ohľadu na to, či sa tento status získal vnútri závodu, kde sa tieto výrobky používajú, alebo v inom závode strany.

3.2.V súlade s článkom 6 (Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie) tohto protokolu musí opracovanie alebo spracovanie presahovať rámec operácií uvedených na zozname v predmetnom článku. V opačnom prípade nie je možné tovar kvalifikovať ako vhodný na povolenie preferenčného colného zaobchádzania, a to ani v prípade, ak sú splnené podmienky uvedené ďalej.

S výhradou ustanovenia v prvom pododseku pravidlá na zozname predstavujú minimálnu mieru požadovaného opracovania alebo spracovania a väčšia miera opracovania alebo spracovania takisto zabezpečuje status pôvodu; naopak, nižšie opracovanie alebo spracovanie nemôže zabezpečiť status pôvodu.

To znamená, že ak pravidlo stanovuje, že na určitom stupni výroby môže byť použitý materiál bez pôvodu, použitie takéhoto materiálu v skoršom štádiu výroby je povolené a použitie takéhoto materiálu v neskoršom štádiu povolené nie je.



Ak pravidlo stanovuje, že na určitom stupni výroby nemôže byť použitý materiál bez pôvodu, použitie materiálov v skoršom štádiu výroby je povolené a použitie takéhoto materiálu v neskoršom štádiu povolené nie je.

Príklad: ak pravidlo v zozname pre kapitolu 19 požaduje, aby „materiály bez pôvodu položiek 1101 až 1108 nepresahovali 20 % hmotnosti“, použitie (t. j. dovoz) obilnín kapitoly 10 (materiály v skoršom štádiu výroby) nie je obmedzené.

3.3.Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak sa v požiadavke používa výraz „Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky“, možno použiť materiály ktorejkoľvek položky (číselných znakov) (a to aj materiály s rovnakým opisom a číselným znakom ako daný výrobok), ale s podmienkou akýchkoľvek ďalších konkrétnych obmedzení, ktoré sa môžu nachádzať v požiadavke.

Výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky…“ alebo „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane iných materiálov tej istej položky ako výrobok“ znamená, že možno použiť materiály ktorejkoľvek položky okrem tých, ktoré majú rovnaký opis ako opis výrobku uvedený v stĺpci 2 zoznamu.

3.4.Ak pravidlo v zozname stanovuje, že výrobok môže byť vyrobený z viac ako jedného materiálu, znamená to, že môže byť použitý jeden alebo viaceré materiály. Nevyžaduje sa, aby boli použité všetky.

3.5.Ak je v zozname pravidlo, podľa ktorého výrobok musí byť vyrobený z konkrétneho materiálu, toto pravidlo nebráni použiť aj iné materiály, ktoré na základe svojej povahy nemôžu spĺňať toto pravidlo.

3.6.Ak sú v pravidle v zozname uvedené dva percentuálne podiely pre maximálnu hodnotu materiálov bez pôvodu, ktoré môžu byť použité, tieto percentuálne podiely sa nesmú sčítať. Inými slovami, maximálna hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nesmie nikdy presiahnuť vyšší z uvedených percentuálnych podielov. Okrem toho sa nesmú presiahnuť ani jednotlivé percentuálne podiely v súvislosti s konkrétnymi materiálmi, na ktoré sa vzťahujú.

Poznámka 4 – všeobecné ustanovenia týkajúce sa poľnohospodárskeho tovaru

4.1.S poľnohospodárskymi výrobkami zatriedenými do kapitol 6, 7, 8, 9, 10, 12 a do položky 2401, ktoré sa pestujú alebo žnú a zberajú na území zvýhodnenej krajiny, sa zaobchádza ako s výrobkami s pôvodom na území dotknutej krajiny, a to aj v prípade, ak sa pestujú zo semien, cibuliek, odnoží, odrezkov, vrúbľov, výhonkov, pukov alebo iných živých častí rastlín dovezených z inej krajiny.

4.2.V prípadoch, keď sa na obsah nepôvodného cukru v konkrétnom výrobku vzťahujú obmedzenia, hmotnosť cukru položky 1701 (sacharóza) a položky 1702 (napr. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, izoglukóza alebo invertný cukor) použitého pri výrobe konečného výrobku a použitého pri výrobe nepôvodných výrobkov zapracovaných do konečného výrobku, sa zohľadňuje pri výpočte takýchto obmedzení.



Poznámka 5 – terminológia používaná v súvislosti s určitými textilnými výrobkami

5.1.Termín „prírodné vlákna“ sa používa v zozname na označenie vlákien iných, ako sú umelé alebo syntetické vlákna. Obmedzuje sa na štádia pred pradením vrátane odpadu, a ak nie je stanovené inak, zahŕňa vlákna, ktoré môžu byť mykané, česané alebo inak spracované, avšak nie spriadané.

5.2.Termín „prírodné vlákna“ obsahuje konské vlásie položky 0511, hodváb položiek 5002 a 5003, ako aj vlnené vlákna a jemné alebo hrubé živočíšne vlásie položiek 5101 až 5105, bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a iné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305.

5.3.Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „materiály na výrobu papiera“ sú použité v zozname na opis materiálov nezatriedených v kapitolách 50 až 63, ktoré môžu byť použité na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí.

5.4.Pojmom „syntetické strižné vlákna“, používanom v zozname, sa označujú kábliky zo syntetického alebo umelého vlákna, strižné vlákna alebo odpad položiek 5501 až 5507.

Poznámka 6 – Tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri výrobkoch vyrobených zo zmesí textilných materiálov

6.1.Ak sa pri určitom produktu v zozname uvádza odkaz na túto poznámku, podmienky uvedené v stĺpci 3 sa neuplatňujú na žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe tohto produktu, ktorých súhrnná hmotnosť nepresahuje 10 % celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov. (Pozri aj poznámky 6.3 a 6.4.).

6.2.Toleranciu uvedenú v poznámke 6.1 však možno uplatniť len na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.

Základnými textilnými materiálmi sú:

hodváb,

vlna,

hrubé zvieracie vlásie,

jemné zvieracie vlásie,

vlásie,

bavlna,

materiály na výrobu papiera a papier,

ľan,

konope,

juta a ostatné textilné lykové vlákna,

sisalové a ostatné textilné vlákna rodu Agáve,

kokosové, abakové, ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna,

syntetické chemické vlákna,

umelé chemické vlákna,

vodivé vlákna,

syntetické chemické strižné vlákna z polypropylénu,

syntetické chemické strižné vlákna z polyesteru,

syntetické chemické strižné vlákna z polyamidu,

syntetické chemické strižné vlákna z polyakrylnitrilu,

syntetické chemické strižné vlákna z polyimidu,

syntetické chemické strižné vlákna z polytetrafluóretylénu,

syntetické chemické strižné vlákna z poly (fenylénsulfidu),

syntetické chemické strižné vlákna z poly(vinylchloridu),

iné syntetické chemické strižové vlákna,

umelé chemické strižné vlákna z viskózy,

ostatné chemické strižné vlákna,

priadza z polyuretánu delená pružnými segmentmi polyéteru, tiež opradená,

priadza z polyuretánu delená pružnými segmentmi polyesteru, tiež opradená,

výrobky položky 5605 (metalizovaná priadza), obsahujúce pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastického filmu,

ostatné výrobky položky 5605,

sklenené vlákna,

kovové vlákna.

Príklad:

Priadza položky 5205 vyrobená z bavlnených vlákien položky 5203 a syntetických strižných vlákien položky 5506 je zmiešanou priadzou. Preto sa nepôvodné syntetické strižné vlákna, ktoré nespĺňajú pravidlá pôvodu, môžu použiť, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti priadze.



Príklad:

Vlnená tkanina položky 5112 vyrobená z vlnenej priadze položky 5107 a syntetickej priadze zo strižných vlákien položky 5509 je zmiešanou tkaninou. Preto sa syntetická priadza, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu, alebo vlnená tkanina, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu, alebo ich kombinácia môže použiť, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti tkaniny.

Príklad:

Všívaná textília položky 5802, vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a z bavlnenej tkaniny položky 5210, je zmiešaným výrobkom iba vtedy, ak bavlnená tkanina samotná je zmiešanou látkou, vyrobenou z priadzí zatriedených do dvoch samostatných položiek, alebo ak sú samotné použité bavlnené priadze zmesami.

Príklad:

Ak bola príslušná všívaná textilná tkanina vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a syntetickej tkaniny položky 5407, potom je zrejmé, že použité priadze sú dva osobitné základné textilné materiály a všívaná textilná tkanina je teda zmiešaným produktom.

6.3.V prípade produktov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu, segmentovanú pružnými segmentmi z polyéteru, tiež opradenú“, táto tolerancia vo vzťahu k tejto priadzi predstavuje 20 %.

6.4.V prípade produktov obsahujúcich „pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvoma vrstvami plastového filmu“, je pre tento pásik tolerancia 30 %.

Poznámka 7 – Ostatné tolerancie platné pri určitých textilných výrobkoch

7.1.Ak je v zozname odkaz na túto poznámku, môžu sa použiť textilné materiály (s výnimkou podšívok a medzipodšívok), ktoré nie sú v súlade s pravidlom uvedeným v zozname v stĺpci 3 pre príslušný konfekčný výrobok za predpokladu, že sú zaradené pod inou položkou ako položka pre tento výrobok a že ich hodnota nepresahuje 8 % ceny produktu zo závodu.

7.2.Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 6.3, materiály, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63, možno voľne použiť pri výrobe textilných produktov bez ohľadu na to, či obsahujú textílie.

Príklad:

Ak pravidlo v zozname stanovuje, že pre určitú textilnú položku (napr. nohavice) sa musí použiť priadza, nebráni to použitiu kovových položiek, ako sú gombíky, pretože gombíky nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63. Z rovnakého dôvodu to nebráni použitiu zipsov, aj keď zipsy obyčajne obsahujú textílie.

7.3.Ak sa uplatňuje percentuálna požiadavka, pri určovaní hodnoty zahrnutých nepôvodných materiálov sa musí brať do úvahy hodnota materiálov, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63.

Poznámka 8 – vymedzenie špecifických procesov a jednoduchých úkonov vykonaných v súvislosti s určitými výrobkami kapitoly 27

8.1.Na účely položiek ex 2707 a 2713 „špecifické procesy“ znamenajú tieto operácie:

a)vákuová destilácia,

b)redestilácia pri veľmi dôkladnom delení do frakcií,

c)krakovanie,

d)reforming (úprava),

e)extrakcia selektívnymi rozpúšťadlami,

f)procesy zahŕňajúce všetky tieto operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami, odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom,

g)polymerizácia,

h)alkylácia,

i)izomerizácia.

8.2.Na účely položiek 2710, 2711 a 2712 „špecifické procesy“ znamenajú tieto operácie:

a)vákuová destilácia,

b)redestilácia pri veľmi dôkladnom delení do frakcií,

c)krakovanie,

d)reforming (úprava),

e)extrakcia selektívnymi rozpúšťadlami,

f)procesy zahŕňajúce všetky tieto operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami, odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom,

g)polymerizácia,

h)alkylácia,

i)izomerizácia,

k)len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 2710 odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracovaných produktov (metóda ASTM D 1266-59 T),

l)len vo vzťahu k výrobkom položky 2710 odstraňovanie parafínov inak ako filtrovaním,

m)len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 2710 spracovanie pomocou vodíka, iné ako desulfurizácia, pri tlaku väčšom ako 20 barov a teplote vyššej ako 250 °C s použitím katalyzátorov, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky ex 2710 pomocou vodíka (napríklad dokončovacie úpravy vodou alebo odfarbovanie) so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť sa nepokladá za špecifické spracovanie;

n)len vo vzťahu k vykurovacím olejom položky ex 2710, atmosférická destilácia metódou ASTM D 86, pri ktorej pri 300 °C predestiluje menej ako 30 % objemu takýchto produktov vrátane strát;

o)len vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako motorová nafta a vykurovacie oleje položky ex 2710 spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;

p)len vo vzťahu k ropným výrobkom (iným ako vazelína, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, parafín obsahujúci menej ako 0,75 % hmotnosti oleja) položky ex 2712, odolejovanie frakčnou kryštalizáciou.

8.3.Na účely položiek ex 2707 a 2713 jednoduché operácie ako čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrácia, farbenie, označovanie, získavanie sírového obsahu v dôsledku zmiešavania výrobkov s rôznym obsahom síry alebo akákoľvek kombinácia týchto operácií alebo podobných operácií, nemajú za následok získanie pôvodu.

________________

PRÍLOHA B

ZOZNAM OPRACOVANIA ALEBO SPRACOVANIA, KTORÉ SA MÁ VYKONAŤ NA NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOCH, ABY MOHOL VYROBENÝ VÝROBOK ZÍSKAŤ STATUS PÔVODU

Položka HS

Opis výrobku

Opracovanie alebo spracovanie materiálov bez pôvodu potrebné na udelenie statusu pôvodu

Kapitola 1

Živé zvieratá

Všetky zvieratá uvedené v kapitole 1 sú úplne získané

Kapitola 2

Mäso a jedlé mäsové droby

Výroba, pri ktorej je všetko mäso a jedlé mäsové droby úplne získané

ex kapitola 3

Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce okrem:

Všetky ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce sú úplne získané

ex 0301.10

Morské okrasné ryby z akvakultúry

Odchovávané z vajíčok, lariev, malých alebo mladých rybiek počas dvoch mesiacov, v prípade ktorých hodnota týchto vajíčok, lariev, malých alebo mladých rybiek nepresiahne 65 % ceny výrobku zo závodu

0304

Rybie filé alebo iné mäso rýb (tiež mleté), čerstvé, hladené alebo mrazené

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané

0305

Ryby, sušené, solené alebo v slanom náleve; údené ryby, tiež varené pred údením alebo počas údenia; prášky, múčky a pelety z rýb vhodné na ľudskú konzumáciu

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané

ex 0306

Kôrovce, tiež bez panciera, sušené, solené alebo v slanom náleve; kôrovce, v pancieroch, varené vo vode alebo v pare, tiež chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; múky, múčky a pelety z kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu.

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané

ex 0307

Mäkkýše, tiež bez panciera, sušené, solené alebo v slanom náleve; vodné bezstavovce iné ako kôrovce a mäkkýše, sušené, solené alebo v slanom náleve; múčka, prášok a pelety z mäkkýšov; vhodné na ľudskú konzumáciu.

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané

Kapitola 4

Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej:

– všetky materiály kapitoly 4 sú úplne získané a

– hmotnosť použitého cukru 2 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku

ex kapitola 5

Výrobky živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté, okrem

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

ex 0511 91

Nejedlé rybie ikry a mliečia

Všetky rybie ikry a mliečia sú úplne získané.

Kapitola 6

Živé stromy a ostatné rastliny; cibuľky, korene a podobne; rezané kvety a okrasné lístie

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 6 úplne získané

Kapitola 7

Jedlá zelenina a určité korene a hľuzy

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 7 úplne získané

Kapitola 8

Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov

Výroba, pri ktorej:

– je všetko ovocie, orechy a šupy citrusových plodov alebo melónov kapitoly 8 úplne získané a

– hmotnosť použitého cukru 3 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku

Kapitola 9

Káva, čaj, maté a koreniny;

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

Kapitola 10

Obilniny

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 10 úplne získané

Kapitola 11

Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok; okrem:

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 10 a 11, položiek 0701 a 2303 a podpoložky 0710 10 sú úplne získané

Kapitola 12

Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

Kapitola 13

Šelak, gumy, živice a iné rastlinné šťavy a výťažky

Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, pri ktorej hmotnosť použitého cukru 4 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku

Kapitola 14

Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

ex kapitola 15

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a produkty ich štiepenia; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky okrem

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky alebo podpoložky okrem položky daného výrobku.

1501 až 1504

Tuky z ošípaných, hydiny, hovädzieho dobytka, oviec alebo kôz, rýb atď.

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

1505, 1506 a 1520

Všetky, dovoz bez obmedzení môže byť možný v prípade spracovanej vlny, ako sa uvádza písm. Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované Glycerol, surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy.

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

1509 a 1510

Olivový olej a jeho frakcie

Výroba, pri ktorej všetky rastlinné materiály sú úplne získané

1516 a 1517

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené

Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje, alebo ich frakcie položky 1516

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

Kapitola 16

Prípravky z mäsa, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2, 3 a 16 sú úplne získané

ex kapitola 17

Cukor a cukrovinky okrem

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

1702

Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané dochucovadlo alebo farbivo; umelý med, zmiešaný alebo nezmiešaný s prírodným medom; karamel

Výrobok z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov kapitol 1101 až 1108, 1701 a 1703 nepresahuje 30 % hmotnosti konečného výrobku

1704

Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

– individuálna hmotnosť použitého cukru 5 a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a

– celková skombinovaná hmotnosť použitého cukru 6 a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

Kapitola 18

Kakao a prípravky z kakaa

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

– individuálna hmotnosť použitého cukru 7 a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a

– celková skombinovaná hmotnosť použitého cukru 8 a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

ex kapitola 19

Prípravky z obilia, múky, škrobu alebo mlieka; cukrárske výrobky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

   hmotnosť použitých materiálov kapitol 2, 3 a 16 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a

   hmotnosť použitých materiálov položiek 1006 a 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a

   individuálna hmotnosť použitého cukru 9 a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a

– celková skombinovaná hmotnosť použitého cukru 10 a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

ex 1901.20

ex 1901.90

ex 1902.19

ex 1902.20

ex 1902.30

ex 1905.90

– zmesi a cestá z múky, krupice, krupičky, škrobu alebo sladového výťažku (Roti Paratha (印度拉餅或甩甩餅), lepkavé ryžové guľky (汤圆))

– sladový výťažok, potravinové prípravky z múky, krupice, krupičky, škrobu alebo sladového výťažku (Protomalt / Milo)

Pečivo (zeleninové a kuracie jarné rolky (春卷) a cesto na prípravu jarných roliek (春卷皮), varené alebo nevarené

– zeleninová Samosa (萨莫萨三角饺) – predvarená alebo nevarená;

– cesto na prípravu Samosy (萨莫萨三角饺皮) – predvarené alebo nevarené;

– orientálne obaly z cesta (水饺皮) na prípravu Gyoza Skin (云吞皮) a obaly na Wonton (云吞皮), varené a nevarené; obaly z cesta na prípravu pekingskej kačice, predvarené alebo varené (烤鸭皮)

– cestoviny, varené alebo inak pripravené ( instantné rezance/Ramen, nevyprážané rezance, balené vyprážané rezance (快熟面 / 拉面).

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

   hmotnosť použitých materiálov kapitol 2, 3 a 16 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a

   hmotnosť použitých materiálov položiek 1006 a 1101 až 1108 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a

   individuálna hmotnosť použitého cukru a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a

– celková skombinovaná hmotnosť použitého cukru a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 70 % hmotnosti konečného výrobku

– nevarené cestoviny, neplnené ani inak pripravené, neobsahujúce vajcia (ryžové rezance (肠粉)) (instantné ryžové rezance (快熟河粉))

– cestoviny, plnené mäsom alebo inými plnkami, tiež varené alebo inak upravené,

– guľky z cesta plnené (奶皇包); malé guľky „lotus“, „yam“ a guľky plnené fazuľou azuki.

– orientálny chlieb: Pandan, obyčajný, čokoládový (馒头))

ex kapitola 20

Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo ostatných častí rastlín okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru 11 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku

2002 a 2003

Paradajky, huby a hľuzovky, spracované alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 7 a 8 sú úplne získané

ex kapitola 21

Rôzne jedlé prípravky okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

– individuálna hmotnosť použitého cukru 12 a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a

– celková skombinovaná hmotnosť použitého cukru 13 a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

ex 2101.11

ex 2101.12

ex 2101.20

ex 2103.10

ex 2103.90

ex 2104.10

ex 2106.90

– Výťažky, esencie a koncentráty kávy

– prípravky na základe výťažkov, esencií alebo koncentrátov kávy, alebo na základe kávy

– výťažky, esencie a koncentráty čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií a koncentrátov, alebo na základe čaju alebo maté;

– sójová omáčka

– prípravky na omáčky a pripravené omáčky; nakladacie a koreniace zmesi (okem sójovej omáčky, rajčiakového kečupu a iných rajčiakových omáčok, horčice a horčičnej múky a krupice)

– Balacan Chili;

– Breaded Taro (滚面包层的芋头)

– polievky s badiánovým korením, kurkumou, čiernym korením, rascou, klinčekmi, semenami koriandra a iným korením

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

– individuálna hmotnosť použitého cukru a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a

– celková skombinovaná hmotnosť použitého cukru a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 60 % hmotnosti konečného výrobku

Kapitola 22

Nápoje, liehoviny a ocot

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položiek 2207 a 2208, pri ktorej:

– všetky použité materiály podpoložiek 0806 10, 2009 61, 2009 69 sú úplne získané a

– individuálna hmotnosť použitého cukru 14 a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a

– celková skombinovaná hmotnosť použitého cukru 15 a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

ex kapitola 23

Zvyšky a odpad potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivá pre zvieratá okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

ex 2303

Zvyšky z výroby škrobu

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov kapitoly 10 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku

2309

Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

– všetky použité materiály kapitol 2 a 3 úplne získané a

– použité materiály položiek 10 a 11 a položiek 2302 a 2303 nepresahujú 20 % hmotnosti konečného výrobku a

– individuálna hmotnosť použitého cukru 16 a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a

– celková skombinovaná hmotnosť použitého cukru a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

ex kapitola 24

Tabak a vyrobené tabakové náhradky okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov kapitoly 24 nepresahuje 30 % celkovej hmotnosti použitých materiálov kapitoly 24

2401

Nespracovaný tabak; tabakový odpad

Všetok nespracovaný tabak a tabakový odpad kapitoly 24 je úplne získaný

ex 2402

Cigarety z tabaku alebo z náhradiek tabaku

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov daného výrobku a tabaku na fajčenie podpoložky 2403 10, pri ktorej najmenej 10 % celkovej hmotnosti všetkých použitých materiálov kapitoly 24 pripadá na úplne získaný nespracovaný tabak alebo tabakový odpad položky 2401

ex kapitola 25

Soľ, síra, zeminy a kamene, sadra, vápno a cement okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 2519

Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzatvorených kontajneroch, a oxid horečnatý, tiež čisté, iné ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) sa však môže použiť

Kapitola 26

Rudy, trusky a popoly

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

ex kapitola 27

Nerastné palivá, minerálne oleje a produkty ich destilácie, bitúmenové látky, minerálne vosky okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 60 % ceny výrobku zo závodu

ex 2707

Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevyšuje hmotnosť nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom vyrobeným destiláciou čiernouhoľných dechtov, z ktorých najmenej 65 % objemu destiluje pri teplote do 250°C (vrátane zmesí lakového benzínu a benzolu), používané ako pohonné látky alebo vykurovacie palivá

Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov 17

alebo

iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

2710

Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových materiálov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak tieto oleje sú základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje

Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov  18

alebo

iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 

2711

Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky

Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov 19

alebo

iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

2712

Vazelína; parafín, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky, ako aj podobné výrobky získané syntézou alebo inými procesmi, tiež zafarbené

Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov 20

alebo

iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

2713

Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových materiálov

Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov 21

alebo

iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 28

Anorganické chemikálie; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 29

Organické chemikálie okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 2905

Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu okrem

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2905. Metalalkoholáty tejto položky sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

2905 43;    
2905 44;
   
2905 45

Manitol; D-glucitol (sorbitol); Glycerol

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky alebo podpoložky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej podpoložky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

2906, 2909, 2910, 2912-2918, 2920, 2924, 2931, 2933, 2934, 2942

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 30

Farmaceutické výrobky

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

Kapitola 31

Hnojivá

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 32

Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tesniaci tmel a iné tmely; atramenty

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 33

Silice a rezinoidy, voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 34

Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace a čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, zubné vosky a zubné prípravky na základe sadry; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 3404

Umelé vosky a pripravené vosky:

– na báze parafínu, surové parafíny, vosky získané z bitúmenových materiálov, gáč alebo šupinový parafín

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

Kapitola 35

Bielkovinové látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 36

Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 37

Fotografické alebo kinematografické výrobky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 38

Rôzne chemické výrobky okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3823

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3824 60

Sorbitol iný ako zatriedený v podpoložke 2905 44

Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky okrem podpoložky daného výrobku a okrem materiálov podpoložky 2905 44. Materiály tej istej podpoložky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 39

Plasty a predmety z nich okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3903, 3905, 3906

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 3907

   Kopolymér vyrobený z polykarbonátu a kopolyméru akrylonitril-butadién-styrén (ABS)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ( 22 )

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

   Polyester

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

výroba z polykarbonátu tetrabróm-(bisfenolu A)

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

3908, 3909, 3913, 3915-3917, 3920, 3921, 3922, 3924, 3925, 3926

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 40

Kaučuk a predmety z neho okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

4002.99

Iný syntetický kaučuk a faktis získaný z olejov, v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch; zmesi akýchkoľvek výrobkov položky 4001 a s akýmikoľvek výrobkami tejto položky, v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 60 % ceny výrobku zo závodu

4010

Dopravníkové alebo hnacie pásy alebo remene

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

4012

Protektorované alebo použité pneumatiky z kaučuku; plné obruče alebo komorové obruče, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky, z kaučuku:

– protektorované pneumatiky; plné alebo komorové obruče, z gumy

Protektorovanie použitých pneumatík

– Iné

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 4011 a 4012

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 41

Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne okrem

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

4101 až 4103

Surové kože a kožky z hovädzích zvierat (vrátane byvolov) alebo koňovitých zvierat (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané; surové kožky z oviec alebo jahniat (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kožky vylúčené poznámkou 1 písm. c) ku kapitole 41; ostatné surové kože a kožky (čerstvé, alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kože vylúčené poznámkou 1 písm. b) alebo 1 písm. c) ku kapitole 41

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

4104 až 4106

Činené alebo krustované kože a kožky, bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, ale inak neupravené

Opätovné činenie vyčinených alebo prečinených koží a kožiek podpoložiek 4104 11, 4104 19, 4105 10, 4106 21, 4106 31 alebo 4106 91

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

4107, 4112, 4113

Koža ďalej spracovaná po činení alebo krustovaní

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály podpoložiek 4104 41, 4104 49, 4105 30, 4106 22, 4106 32 a 4106 92 sa však môžu použiť, ak sa vykoná opätovné činenie vyčinených alebo krustovaných koží a kožiek v suchom stave

Kapitola 42

Kožené výrobky; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 43

Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu

4301

Surové kožušiny (vrátane hláv, chvostov, nôžok a ostatných kúskov alebo odrezkov, vhodných na použitie v kožušníctve), iné ako surové kože a kožky položky 4101, 4102 alebo 4103

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

ex 4302

Vyčinené alebo upravené kožušiny, zošité:

– platne, kríže a podobné tvary

Bielenie alebo farbenie, so strihaním a šitím jednotlivých nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín

– Iné

Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín

4303

Odevy, odevné doplnky a iné výrobky z kožušín

Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín zatriedených do položky 4302

ex kapitola 44

Drevo a výrobky z dreva, drevné uhlie okrem

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 4407

Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, s hrúbkou presahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch

Hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch

ex 4408

Listy na dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstveného dreva) a na preglejky, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, pozdĺžne spájané, a ostatné drevo rezané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch

Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch

ex 4410 až ex 4413

Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a ostatných profilovaných líšt

Lemovanie alebo lištovanie

ex 4415

Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva

Výroba z dosiek, ktoré nie sú narezané na príslušnú veľkosť

ex 4418

– výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Pórovité (voštinové) drevené dosky, zostavené parketové dosky a šindle sa však môžu použiť

– obruby a lišty

Lemovanie alebo lištovanie

ex 4421

Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi

Výroba z dreva ktorejkoľvek položky okrem ťahaného dreva položky 4409

ex kapitola 45

Korok a výrobky z korku okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

4503

Výrobky z prírodného korku

Výroba z korku položky 4501

Kapitola 46

Výrobky zo slamy, esparta alebo ostatných pletacích materiálov; košikársky tovar a práce z prútia

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 47

Vláknina z dreva alebo ostatných vlákninových celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier a lepenka

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 48

Papier a lepenka; predmety z papierenských vláknin, papiera alebo lepenky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 49

Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu, rukopisy, strojopisy a plány

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 50

Hodváb okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

ex 5003

Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný

Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu

5004 až ex 5006

Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu

Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním alebo splietaním ( 23 )

5007

Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu

Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna alebo splietanie, v každom prípade spolu s tkaním

alebo

tkanie spolu s farbením

alebo

farbenie vlákien spolu s tkaním

alebo

potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ( 24 )

   obsahujúce kaučukové nite

   Iné

ex kapitola 51

Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny okrem

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

5106 až 5110

Priadza z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia

Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním ()

5111 až 5113

Tkaniny z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia:

Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním

alebo

tkanie spolu s farbením

alebo

farbenie vlákien spolu s tkaním

alebo

potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ( 25 )

   obsahujúce kaučukové nite

   Iné

ex kapitola 52

Bavlna okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

5204 až 5207

Bavlnená priadza a bavlnené nite

Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním

5208 až 5212

Bavlnené tkaniny

Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním

alebo

Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy

alebo

farbenie vlákien spolu s tkaním

alebo

potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ( 26 )

   obsahujúce kaučukové nite

   Iné

ex kapitola 53

Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

5306 až 5308

Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza

Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním

5309 až 5311

Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze:

Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním

alebo

Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy

alebo

farbenie vlákien spolu s tkaním

alebo

potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ( 27 )

   obsahujúce kaučukové nite

   Iné

5401 až 5406

Priadza, monofil a šijacie nite zo syntetických vláken

Extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním

alebo

spriadanie prírodných vlákien

5407 a 5408

Tkaniny z priadze zo syntetického vlákna

Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním

alebo

Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy

alebo

splietanie alebo textúrovanie spolu s tkaním pod podmienkou, že hodnota použitého nespleteného/netextúrovaného vlákna nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

alebo

potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ( 28 )

   obsahujúce kaučukové nite

   Iné

5501 až 5507

Syntetické strižné vlákna

Extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním

5508 až 5511

Priadza a šijacia niť zo syntetických strižných vlákien

Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním

5512 až 5516

Tkaniny zo syntetických strižných vlákien

Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním

alebo

Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy

alebo

farbenie vlákien spolu s tkaním

alebo

potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ( 29 )

   obsahujúce kaučukové nite

   Iné

ex kapitola 56

Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a predmety z nich; okrem:

Extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním alebo spriadaním prírodných vlákien

alebo

vločkovanie spolu s farbením alebo potlačou ( 30 )

5602

Plsť, tiež impregnovaná, potiahnutá, pokrytá alebo laminovaná:

– vpichovaná plsť

Extrúzia syntetických vlákien spolu s tvarovaním tkaniny

Možno však použiť:

   polypropylénové nekonečné vlákno položky 5402,

   polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506 alebo

   polypropylénové nekonečné vlákno položky 5501,

pričom vo všetkých prípadoch jemnosť jedného káblika alebo vlákna je menej ako 9 decitexov,

ak ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

alebo

v prípade plsti z prírodných vlákien len tvarovaním tkaniny ( 31 )

   Iné

Extrúzia syntetických vlákien spolu s tvarovaním tkaniny

alebo

v prípade plsti z prírodných vlákien len tvarovaním tkaniny( 32 )

5604

Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilné priadze a pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi:

   Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou;

Výroba z kaučukových a kordových nití nepokrytých textíliou

   Iné

Výroba z ( 33 ):

   prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

   chemických materiálov alebo textilnej vlákniny alebo

   materiály na výrobu papiera

5605

Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik alebo podobný tvar z položky 5404 alebo 5405, kombinovaná s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku, alebo pokrytá kovom

Výroba z ( 34 ):

   prírodných vlákien,

   zo syntetických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

   chemických materiálov alebo textilnej vlákniny alebo

   materiály na výrobu papiera

5606

Opradená priadza, pásiky a podobné tvary položiek 5404 alebo 5405, opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradené priadze z vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze)

Výroba z ( 35 ):

   prírodných vlákien,

   zo syntetických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

   chemických materiálov alebo textilnej vlákniny alebo

   materiály na výrobu papiera

Kapitola 57

Koberce a iné textilné podlahové krytiny

Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním

alebo

výroba z kokosových vlákien, sisalových vlákien alebo z jutovej priadze

alebo

vločkovanie spolu s farbením alebo potlačou

alebo

všívanie spolu s farbením alebo potlačou

Extrúzia syntetických vlákien spolu s inými technikami než je tkanie a vrátane vpichovania 36

Možno však použiť:

   polypropylénové nekonečné vlákno položky 5402,

   polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506 alebo

   polypropylénové nekonečné vlákno položky 5501,

pričom vo všetkých prípadoch jemnosť jedného káblika alebo vlákna je menej ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Jutová tkanina sa môže použiť ako podložka

   z vpichovaných plstí

   z iných plstí

   iné

ex kapitola 58

Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky; okrem:

Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním

alebo

tkanie spolu s farbením alebo vločkovaním alebo nanášaním povrchovej vrstvy

alebo

vločkovanie spolu s farbením alebo potlačou

alebo

farbenie vlákien spolu s tkaním

alebo

potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ( 37 )

   kombinované s kaučukovými niťami

   iné

5805

Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napr. stehom nazývaným ‚petit point‘ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

5810

Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

5901

Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky

Tkanie spolu s farbením alebo vločkovaním alebo nanášaním povrchovej vrstvy

alebo

vločkovanie spolu s farbením alebo potlačou

5902

Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózových vlákien:

   obsahujúce podľa hmotnosti najviac 90 % textilných materiálov

Tkanie

   iné

Extrúzia syntetických vlákien spolu s tkaním

5903

Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie zatriedené do položky 5902

Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy

alebo

potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

5904

Linoleum, tiež prirezané do tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z náteru alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru

Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy ( 38 )

5905

Textilné tapety:

   impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované kaučukom, plastmi alebo inými materiálmi 

Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy

   iné

Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním

alebo

Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy

alebo

potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ( 39 )

5906

Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902:

   Úplety alebo háčkované textílie

Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s pletením

alebo

pletenie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy

alebo

farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s pletením ( 40 )–

ostatné textílie vyrobené z priadze zo syntetických vlákien, obsahujúce viac ako 90 % hmotnosti textilných materiálov

Extrúzia syntetických vlákien spolu s tkaním

   iné

Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy

alebo

farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s tkaním

5907

Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie

Tkanie spolu s farbením alebo vločkovaním alebo nanášaním povrchovej vrstvy

alebo

vločkovanie spolu s farbením alebo potlačou

alebo

potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

5908

Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové plynové pančušky a duté pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované:

   žiarové plynové pančušky, impregnované

Výroba z dutých pletenín na výrobu žiarových plynových pančušiek

   iné

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

5909 až 5911

Textilné výrobky vhodné na technické účely:

   leštiace disky alebo kotúče iné ako z plsti položky 5911

Tkanie

   textílie všeobecne používané na papierenských alebo podobných strojoch, tiež splstené, impregnované alebo potiahnuté, rúrkové alebo nekonečné, s jednou osnovou alebo viacerými osnovami a/alebo útkami, alebo plocho tkané s viacerými osnovami a/alebo útkami položky 5911

Extrúzia syntetických vlákien alebo spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien, v každom prípade spolu s tkaním

alebo

tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy

Môžu sa použiť iba tieto vlákna:

- - kokosové vlákno,

– – priadza z polytetrafluóretylénu 41 ,

– – zosúkaná priadza z polyamidu, vrstvená, impregnovaná alebo potiahnutá fenolovými živicami,

– – priadza zo syntetických textilných vlákien z aromatických polyamidov získaných polykondenzáciou m-fenylén-diamínu a kyseliny izoftalovej,

– – monofil z polytetrafluóretylénu 42 ,

– – priadza zo syntetických textilných vlákien z poly(p-fenylén tereftalamidu),

– – sklená priadza potiahnutá fenolovou živicou a opradená akrylonitrylovou

priadza 43 ,

– – kopolyesterové monofily polyesteru a živice kyseliny tereftalovej a 1,4-cyklohexán-dietanolu a kyseliny izoftalovej

   iné

Extrúzia syntetických vlákien ALEBO spriadanie prírodných vlákien alebo syntetických strižných vlákien, spolu s tkaním ( 44 )

alebo

tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy

Kapitola 60

Úplety alebo háčkované textílie

Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s pletením

alebo

pletenie spolu s farbením alebo vločkovaním alebo nanášaním povrchovej vrstvy

alebo

vločkovanie spolu s farbením alebo potlačou

alebo

farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s pletením

alebo

splietanie alebo textúrovanie spolu s pletením pod podmienkou, že hodnota použitého nespleteného/netextúrovaného vlákna nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 61

Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované:

   získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá je buď nastrihaná do tvaru, alebo bola získaná priamo v tvare

Pletenie s dokončením (vrátane nastrihania)

   iné 

Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s pletením (výrobky pletené do tvaru)

alebo

farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s pletením (výrobky pletené do tvaru)

ex kapitola 62

Odevy a odevné doplnky, nepletené alebo neháčkované; okrem:

Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania)

alebo

dokončenie, pred ktorým sa vykoná potlač

s aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra,

dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitých nepotlačených materiálov nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211

Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky pre dojčatá, vyšívané

Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania)

alebo

výroba z nevyšívanej textílie,

ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 6210 a ex 6216

ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru

Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania)

alebo

nanášanie povrchovej vrstvy pod podmienkou, že hodnota nepotiahnutej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu spolu s dokončením (vrátane nastrihania)

ex 6212

Pletené alebo háčkované podprsenky, korzety, plecnice, podväzky a podobné výrobky a ich časti

Pletenie s dokončením (vrátane nastrihania)

6213 a 6214

Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

   vyšívané

Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania)

alebo

výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu(81)

alebo

dokončenie, pred ktorým sa vykoná potlač s aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími

operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie,

spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a

uzlíkovanie), ak hodnota použitých nepotlačených materiálov nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

   iné

Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania)

dokončenie, po ktorom sa vykoná potlač s aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

6217

Ostatné celkom dohotovené doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212

-

   vyšívané

Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania)

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny produktu zo závodu

   ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru

Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania)

alebo

nanášanie povrchovej vrstvy pod podmienkou, že hodnota nepotiahnutej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu spolu s dokončením (vrátane nastrihania)

   medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané

Výroba:

   z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a

   pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

   iné

Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania)

ex kapitola 63

Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy, obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

6301 až 6304

Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň atď.; záclony atď.; ostatné bytové textílie:

   z plsti, z netkaných textílií

Extrúzia syntetických vlákien, alebo využitie prírodných vlákien, v každom prípade spolu s postupmi inými ako tkanie a vrátane vpichovania a dokončenia (vrátane nastrihania) (7)

   iné:

--    vyšívané

Tkanie alebo pletenie s dokončením (vrátane nastrihania)

alebo

výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej

nevyšívanej textílie nepresahuje 40 %

ceny výrobku zo závodu (9) (10)

--    Iné

Tkanie alebo pletenie s dokončením (vrátane nastrihania)

6305

Vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru

Extrúzia syntetických vlákien alebo

Spriadanie prírodných a/alebo syntetických

strižných vlákien, spolu s

tkaním alebo pletením a dokončením

(vrátane nastrihania) (7)

6306

Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty, stany; lodné plachty na člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši:

   z netkaných textílií

Extrúzia syntetických vlákien alebo

prírodných vlákien v každom prípade spolu s

technikami inými ako tkanie

vrátane vpichovania

   iné

Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) (7) (9)

alebo

nanášanie povrchovej vrstvy pod podmienkou, že hodnota nepotiahnutej tkaniny

nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu spolu s

dokončením (vrátane nastrihania)

6307

Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

6308

Súpravy pozostávajúce z tkanín a priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo servítok alebo podobné textilné výrobky v balení na predaj v malom

Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň vzťahovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Predmety, ktoré nie sú pôvodné, však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu

ex kapitola 64

Obuv, gamaše a podobné predmety; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406

6406

Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími podrážkami); vkladacie stielky, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, chrániče holennej kosti a podobné výrobky a ich súčasti

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

Kapitola 65

Pokrývky hlavy a ich časti okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

Kapitola 66

Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich súčasti; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 67

Upravené perie a páperie a predmety vyrobené z peria alebo páperia; umelé kvetiny; predmety z ľudských vlasov

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

ex kapitola 68

Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov, okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu

ex 6803

Výrobky z bridlice alebo aglomerovanej bridlice

Výroba z opracovanej bridlice

ex 6812

Výrobky z azbestu; výrobky zo zmesí na základe azbestu alebo zo zmesí na základe azbestu a uhličitanu horečnatého

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

ex 6814

Výrobky zo sľudy vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy, na podložke z papiera, lepenky alebo ostatných materiálov

Výroba z opracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy)

Kapitola 69    

Keramické produkty

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 70

Sklo a sklenený tovar, okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

7006

Sklo položky 7003, 7004 alebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vŕtané

– podložné sklenené tabule, potiahnuté tenkým dielektrickým filmom a polovodičovej triedy podľa noriem SEMII 45

Výroba z nepotiahnutého podložného tabuľového skla položky 7006

– Iné

Výroba z materiálov položky 7001

7010

Demižóny, fľaše, banky, poháre, tégliky, fioly, ampuly a ostatné obaly zo skla druhov používaných na dopravu alebo na balenie tovaru; sklenené poháre na zaváraniny; zátky, viečka a ostatné uzávery, zo skla

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

7013

Sklenený tovar druhov používaných ako stolové sklo, kuchynské sklo, toaletné sklo, kancelárske sklo, sklo na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iné ako z položky 7010 alebo 7018)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

alebo

ručná dekorácia (s výnimkou zdobenia sieťotlačou) ručne fúkaného skla, ak celková hodnota použitého ručne fúkaného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 71

Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy alebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi, a predmety z nich; bižutéria; mince; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

7106, 7108 a 7110

Drahé kovy:

– surové

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 7106, 7108 a 7110

alebo

elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položiek 7106, 7108 alebo 7110

alebo

zlievanie a/alebo zmiešavanie drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110 navzájom alebo so základnými kovmi

– vo forme polotovaru alebo vo forme prachu

Výroba zo surových drahých kovov

ex 7107, ex 7109 a ex 7111

Kovy plátované drahými kovmi, vo forme polotovaru

Výroba zo surových kovov plátovaných drahými kovmi

7115

Ostatné výrobky z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

7117

Bižutéria

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

výroba z častí zo základného kovu, ktoré nie sú plátované alebo potiahnuté drahými kovmi, ak hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 72

Sklo a sklenený tovar, okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

7207

Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele

Výroba z materiálov položky 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 alebo 7206

7208 až 7216

Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele

Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov alebo polotovarov položky 7206 alebo 7207

7217

Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele

Výroba z polotovarov položky 7207

7218 91 a 7218 99

Polotovary

Výroba z materiálov položky 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 alebo podpoložky 7218 10

7219 až 7222

Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele

Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov alebo polotovarov položky 7218

7223

Drôty z nehrdzavejúcej ocele

Výroba z polotovarov položky 7218

7224 90

Polotovary

Výroba z materiálov položky 7201, 7202, 7203, 7204, 7205 alebo podpoložky 7224 10

7225 až 7228

Ploché valcované výrobky, tyče a prúty valcované za tepla, v nepravidelne navinutých cievkach; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty z legovanej alebo nelegovanej ocele

Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov alebo polotovarov položky 7206, 7207, 7218 alebo 7224

7229

Drôty z ostatnej legovanej ocele

Výroba z polotovarov položky 7224

ex kapitola 73

Výrobky zo železa alebo z ocele; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

ex 7301

Štetovnice

Výroba z materiálov položky 7206

7302

Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc

Výroba z materiálov položky 7206

7304, 7305 a 7306

Rúry, rúrky a duté profily zo železa (iného ako liatina) alebo z ocele

Výroba z materiálov zatriedených do položiek 7206, 7207, 7218 alebo 7224

ex 7307

Príslušenstvo na rúry a rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO X5CrNiMo 1712), pozostávajúce z viacerých častí

Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov, ak ich celková hodnota nepresiahne 35 % ceny produktu zo závodu

7308

Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406) a časti konštrukcií (napríklad mosty, časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, prahy dverí, okenice, stĺpkové zábradlie), zo železa alebo ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť

ex 7315

Protišmykové reťaze

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 74

Meď a predmety z nej okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

7403

Rafinovaná meď a zliatiny medi, surové

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

Kapitola 75

Nikel a predmety z niklu

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

ex kapitola 76

Hliník a predmety z neho okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

7601

Surový hliník

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

7607

Hliníkové fólie (tiež potlačené alebo podložené papierom, lepenkou, plastmi alebo podobnými podkladovými materiálmi) s hrúbkou (bez podložky) nepresahujúcou 0,2 mm

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 7606

ex kapitola 78

Olovo a predmety z neho okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

7801

Surové olovo:

– rafinované olovo

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

– iné

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7802 však nemožno použiť

Kapitola 79

Zinok a výrobky zo zinku

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

Kapitola 80

Cín a výrobky z cínu

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

Kapitola 81

Iné základné kovy; cermety; predmety z nich

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

ex kapitola 82

Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu a ich časti zo základného kovu; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8206

Dva nástroje alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205, zostavené do súprav na predaj v malom

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 8202 až 8205. Nástroje položiek 8202 až 8205 však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu

8207

Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané, alebo na obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvŕtavanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek) vrátane nástrojov na ťahanie alebo vytláčanie kovov a nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 60 % ceny výrobku zo závodu

8208

Nože a rezacie čepele na stroje alebo mechanické zariadenia

Výroba:

   z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a

   pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

8211

Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou (vrátane štepárskych nožov), iné ako nože položky 8208

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Čepele a rukoväte nožov zo základného kovu sa však môžu použiť

8214

Ostatné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a náčinie na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníkov na nechty)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu sa však môžu použiť

8215

Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na maslo, klieštiky na cukor a podobný kuchynský a jedálenský tovar

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu sa však môžu použiť

ex kapitola 83

Rôzne predmety zo základného kovu; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 8302

Iné príchytky, kovania a podobné výrobky vhodné do budov a zariadenia na automatické zatváranie dverí

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8302 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ex 8306

ex 8306

Sošky a ostatné ozdobné predmety, zo základných kovov

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8306 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ex 8306

ex kapitola 84

Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia a ich časti; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 60 % ceny výrobku zo závodu

8401

Jadrové reaktory; nevyhorené palivové články (kazety) do jadrových reaktorov; stroje, prístroje a zariadenia na separáciu izotopov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8407

Vratné alebo rotačné zážihové spaľovacie piestové motory

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8408

Piestové vznetové motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu 

8410, 8411, 8412

Vodné turbíny, vodné kolesá a ich regulátory

Prúdové motory, turbovrtuľové pohony a ostatné plynové turbíny

Ostatné motory a pohony

Čerpadlá na kvapaliny, tiež vybavené meracím zariadením; výťahy na kvapaliny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8427

Vidlicové stohovacie vozíky; ostatné vozíky vybavené zdvíhacím alebo manipulačným zariadením

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8431

Časti a súčasti vhodné na použitie výlučne alebo hlavne na stroje a zariadenia položiek 8425 až 8430

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8443

Tlačiarenské stroje

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8452

Šijacie stroje, iné ako stroje na väzbu a zošívanie kníh položky 8440; nábytok, podstavce a kryty zvlášť upravené na šijacie stroje; ihly do šijacích strojov

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8482

Guľkové alebo valčekové ložiská

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

8483

Prevodové hriadele (vrátane vačkových hriadeľov a kľukových hriadeľov) a kľuky; ložiskové puzdrá a klzné ložiská; ozubené súkolesie a ozubené prevody; pohybové skrutky s guľkovou alebo valčekovou maticou; prevodovky, prevodové skrine a ostatné meniče rýchlosti, vrátane meničov krútiaceho momentu; zotrvačníky a remenice, vrátane kladníc na kladkostroje; spojky a hriadeľové spojky (vrátane kardanových kĺbov)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8486

Stroje a prístroje druhu používaného výlučne alebo hlavne na výrobu

polovodičových kryštálov alebo doštičiek, polovodičových zariadení, elektronických

integrovaných obvodov a plochých panelových displejov; časti, súčasti a príslušenstvo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 85

Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 60 % ceny výrobku zo závodu

8501

Elektrické motory a generátory (okrem generátorových agregátov)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8503

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

8502

elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory)

-

8504

Napájacie zdroje na použitie pre stroje na automatické spracovanie údajov

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

8506

Galvanické články a batérie

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8507

8513

Elektrické akumulátory, vrátane ich separátorov, tiež pravouhlé (vrátane štvorcových)

Prenosné elektrické svietidlá s vlastným zdrojom elektrickej energie (napríklad na suché články, akumulátory, dynamá), okrem svietidiel položky 8512

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

8517.69

Ostatné prístroje na prenos alebo príjem zvuku, obrazu alebo ostatných údajov, vrátane prístrojov na komunikáciu v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti (ako v lokálnej, tak aj v rozsiahlej sieti), iné ako prístroje na prenos alebo príjem položky 8443, 8525, 8527 alebo 8528

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

8518

Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, tiež vstavané; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače, súpravy elektrických zosilňovačov zvuku

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8519

Prístroje na záznam a reprodukciu zvuku

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8522

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

8521

Videofonické prístroje na záznam a reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8522

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

8522

Časti, súčasti a príslušenstvo vhodné na použitie výhradne alebo hlavne s prístrojmi zatriedenými do položiek 8519 až 8521

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8523

Disky, pásky, pevné energeticky nezávislé pamäťové zariadenia, „smart karty“ a ostatné médiá na záznam zvuku alebo podobný záznam, tiež nahraté, vrátane matríc a galvanických odtlačkov na výrobu diskov, okrem výrobkov kapitoly 37

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

8525

Vysielacie prístroje na rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež so zabudovanými prístrojmi na príjem alebo záznam alebo reprodukciu zvuku; televízne kamery, digitálne fotoaparáty a kamkordéry

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8529

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8526

Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje (radary), pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové riadenie

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8529

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

8527

Rozhlasové prijímače tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8529

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

8528

Monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov; televízne prijímače tiež so zabudovanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8529

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

8529

Časti a súčasti vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje položiek 8525 až 8528:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

8535 až 8537

Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, na ich pripájanie do elektrického obvodu alebo spájanie v elektrickom obvode; prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien; rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne na elektrické riadenie alebo na rozvod elektrickej energie

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8538

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8540 11 a 8540 12

Televízne CRT obrazovky, vrátane CRT obrazoviek pre videomonitory

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

8542.31 až 8542.33 a 8542.39

Monolitické integrované obvody

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

alebo

operácia difúzie, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu, či už zmontovanej a/alebo odskúšanej v krajine, na ktorú sa toto nariadenie nevzťahuje.

8543

Elektrické stroje, prístroje a zariadenia s vlastnou individuálnou funkciou, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8544

Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov), izolované (tiež s lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien vyrobené z jednotlivo oplášťovaných vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

8545

Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z iného uhlíku, tiež spojené s kovom, používané na elektrické účely

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 60 % ceny výrobku zo závodu

8546

Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8547

Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napríklad s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, iné ako izolátory položky 8546; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8548

– Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, nepoužiteľné batérie a nepoužiteľné elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

– Elektronické mikrozostavy

-

ex kapitola 86

Železničné alebo električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí a jeho časti a súčasti; mechanické (vrátane elektromechanických) dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov; okrem:

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 87

Vozidlá, iné ako železničné alebo električkové koľajové, ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem:

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

8711

Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

   s vratným piestovým spaľovacím motorom s objemom valcov:

--    nepresahujúcim 50 cm3

--    presahujúcim 50 cm3

   iné

8714

Časti, súčasti a príslušenstvo vozidiel položiek 8711 až 8713:

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 45 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 88

Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti, okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 8804

Rotačné padáky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 8804

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 89

Lode, člny a plávajúce konštrukcie

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 90

Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 60 % ceny výrobku zo závodu

9002

Šošovky, hranoly, zrkadlá a ostatné optické články z akéhokoľvek materiálu, zasadené, tvoriace časti, súčasti a príslušenstvo nástrojov alebo prístrojov, iné ako z opticky neopracovaného skla

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

9005, 9006, 9007, 9008

Binokulárne i monokulárne ďalekohľady a ostatné optické teleskopy, ich podstavce a rámy; ostatné astronomické prístroje a ich podstavce a rámy;

Fotografické kamery, prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

9011

Združené optické mikroskopy, vrátane mikroskopov na mikrofotografiu, kinematografiu alebo mikroprojekciu

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

9013

Zariadenia s tekutými kryštálmi zostavené z výrobkov, ktoré nie sú presnejšie špecifikované v ostatných položkách; lasery iné ako laserové diódy; ostatné optické prístroje a nástroje, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

9016

Váhy s citlivosťou 5 cg alebo väčšou, tiež so závažiami

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

9025

Hydrometre (hustomery) a podobné prístroje, teplomery, pyrometre (žiaromery), barometre, vlhkomery a psychrometre, tiež so záznamovým zariadením aj navzájom kombinované

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

9033

Časti a súčasti a príslušenstvo (v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté) na stroje, nástroje alebo prístroje kapitoly 90

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 91

Hodiny a hodinky a ich časti a súčasti

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 92

Hudobné nástroje, časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 93

Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a príslušenstvo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 94

Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a osvetľovacie zariadenia inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky; montované stavby

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 95

Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 9506

Golfové palice a časti golfových palíc

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Nahrubo opracované hranoly na výrobu hláv golfových palíc sa však môžu použiť

ex kapitola 96

Rôzne výrobky, okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

9601 a 9602

Opracovaná slonovina, kosť, korytnačina, rohovina, parohy, koraly, perleť a ostatné živočíšne rezbárske materiály a výrobky z týchto materiálov (vrátane výrobkov získaných tvarovaním).

Opracované rastlinné alebo nerastné rezbárske materiály a výrobky z týchto materiálov; výrobky tvarované alebo vyrezávané z vosku, stearínu, prírodného kaučuku alebo prírodných živíc alebo modelovacích pást, a ostatné tvarované alebo vyrezávané výrobky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; opracovaná netvrdená želatína (okrem želatíny položky 3503) a výrobky z netvrdenej želatíny

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

9603

Metly, zmetáky, kefy, kefky, štetky a štetce (vrátane tých, ktoré tvoria časti strojov, prístrojov alebo vozidiel), ručné mechanické metly bez motora, mopy a oprašovače z peria; pripravené zväzky na výrobu metiel alebo kief a štetcov; maliarske vankúšiky a valčeky; stierky (iné ako valčekové stierky)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

9605

Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov

Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň vzťahovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Predmety, ktoré nie sú pôvodné, však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu

9606

Gombíky, stláčacie gombíky, formy na gombíky a ostatné časti a súčasti týchto výrobkov;

Výroba:

– z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

a

– pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

9608

Guľôčkové perá; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plsteným hrotom a ostatnými pórovitými hrotmi; plniace perá, rysovacie perá a ostatné perá; rydlá na rozmnožovače; patentné ceruzky; násadky na perá, rúčky na ceruzky a podobné výrobky; časti (vrátane ochranných uzáverov a príchytiek) týchto výrobkov, iné ako výrobky položky 9609

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Hroty pier zaradené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť

9612

Pásky do písacích strojov alebo podobné pásky, napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, tiež na cievkach alebo v kazetách; pečiatkovacie vankúšiky, tiež napustené, tiež v škatuľkách

Výroba:

– z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

a

– pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

9613 20

Plynové vreckové zapaľovače, znovu naplniteľné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 9613 nepresiahne 30 % ceny výrobku zo závodu

9614

Fajky (vrátane fajkových hláv), cigarové alebo cigaretové špičky a ich časti a súčasti

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky

Kapitola 97

Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

________________

PRÍLOHA B(a)

DODATOK PRÍLOHY B

Všeobecné ustanovenia

1.Na výrobky opísané ďalej sa môžu uplatniť aj tieto pravidlá namiesto pravidiel stanovených v prílohe II pre výrobky s pôvodom v Singapure, avšak obmedzené ročnou kvótou.

2.Vyhlásenie o pôvode vyhotovené podľa tejto prílohy obsahuje toto vyhlásenie v angličtine: „Derogation – Annex B(a) of Protocol Concerning the definition of the concept of ‘originating products’ and methods of administrative cooperation of the EU-Singapore FTA“.

3.Výrobky môžu byť v rámci týchto výnimiek dovážané do Únie pod podmienkou poskytnutia vyhlásenia podpísaného schváleným dovozcom, ktoré potvrdzuje, že príslušné výrobky spĺňajú podmienky pre výnimku.

4.V Únii spravuje všetky množstvá uvedené v tejto prílohe Európska komisia, ktorá prijme všetky administratívne opatrenia, ktoré považuje za vhodné na ich účinnú správu so zreteľom na platné právne predpisy Únie.

5.Kvóty uvedené v tabuľke uvedenej nižšie bude spravovať Európska komisia a vybavujú sa v poradí, v akom bolo o ne požiadané. Množstvo vyvážané zo Singapuru do strany Únie v rámci týchto výnimiek sa vypočíta na základe dovozu do Únie.



Položka HS

Opis výrobku

Postupy kvalifikujúce na nadobudnutie pôvodu

Ročná kvóta na vývoz zo Singapuru do Únie v tonách

ex16 01.00

Kuracie párky, bravčové párky a párky s čerstvou pečeňou (腊肠)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

500

ex16 02 32

ex16 02 41

ex16 02 49

ex16 02 50

Bravčový, kurací a hovädzí luncheon meat v konzerve (午餐肉)

Rôzne druhy chladených stehien

Samosa s mletým hovädzím alebo kuracím mäsom (萨莫萨三角饺)

Taštičky plnené hydinovým mäsom (水饺)

Kuracie taštičky Shaomai (烧卖)

Kuracia lepkavá ryža (糯米饭)

Kuracie a bravčové mäso vo vláknach (肉松)

Kuracie taštičky Gyoza

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

ex16 03 00

Kurací koncentrát vo fľašiach (鸡精)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

ex1604.20

ex 1604.20

ex1604.16

Rybacie guľky s karí z rybacieho mäsa, karí, pšeničného škrobu, soli, cukru a zmesi chuťových prísad

Štvorfarebné závitky vyrobené z rybacieho mäsa, krabích tyčiniek, morských chalúh, surimi, tofu, rastlinného oleja, soli, zemiakového škrobu, glutamanu sodného a koreniacich zmesí

Korenené chrumkavé sardely (sambal ikan bilis) vyrobené zo sardel, cibule, chilli pasty, tamarínd, pasty z fermentovaných kreviet (belachan), hnedého cukru a soli

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

400

ex 1605.10

ex 1605.90

ex 1605.20

ex 1605.20

ex 1605.20

ex 1605.30

Krabie guľky zo pšeničného škrobu, soli, cukru, zmesi chuťových prísad, krabieho mäsa a plnky

Sépiové guľky s plnkou zo sépií, pšeničného škrobu, soli, cukru a zmesi chuťových prísad

Garnátové taštičky (Har gow) vyrobené z garnátov, pšeničného škrobu, tapioky, vody, cibule šalotky, zázvoru, cukru a soli

Taštičky Shaomai predovšetkým z garnátov, kuraciny, kukuričného škrobu, rastlinného oleja, čierneho korenia, sezamového oleja a vody

Smažené garnátové taštičky (wonton) vyrobené z garnátov, soli, oleja, cukru, zázvoru, čierneho korenia, vajec, octu a sójovej omáčky

Guľky s príchuťou homárov: sépiové mäso, rybacie mäso a krabie mäso

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

350

________________

PRÍLOHA C

MATERIÁLY VYLÚČENÉ Z KUMULÁCIE
PODĽA ODSEKU 2 ČLÁNKU 3

Položka harmonizovaného systému

Opis materiálu

0207

Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105, čerstvé, chladené alebo mrazené

ex 0210

Hydinové mäso a droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené

Kapitola 03

Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce

0709 51
ex 0710 80

0711 51

0712 31

Huby, čerstvé alebo chladené, mrazené, dočasne konzervované, sušené

071040

200580

Kukurica cukrová

1006

Ryža

ex 1102 90

ex 1103 19

ex 1103 20

ex 1104 19

ex 1108 14

ex 1108 19

Múky, krupice, krupičky, pelety, zrná drvené na valcoch alebo vločkované, tapiokový škrob, ryžový škrob

1604 a 1605

Pripravené alebo konzervované ryby; kaviár alebo náhradky kaviáru pripravené z rybích ikier; pripravené alebo konzervované kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce

1701 a 1702

Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, a iné cukry, umelý med a karamel

ex 1704 90

Cukrovinky neobsahujúce kakao, iné ako žuvacia guma

ex 1806 10

Kakaový prášok obsahujúci 65 % alebo viac hmotnosti sacharózy/izoglukózy

1806 20

Čokoláda a potravinové prípravky obsahujúce kakao iné ako kakaový prášok

ex 1901 90

Iné potravinové prípravky obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa, iné ako sladový výťažok, obsahujúce menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

2003 10

Huby pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej

ex 2101 12

Prípravky na základe kávy

ex 2101 20

Prípravky na základe čaju alebo maté

ex 2106 90

Potravinové prípravky inde neuvedené, iné ako bielkovinové koncentráty a textúrované bielkovinové látky: ochutené alebo farbené cukrové sirupy iné ako izoglukózové, glukózové a maltodextrínové sirupy; prípravky obsahujúce viac ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu.

ex 3302 10

Zmesi vonných látok druhov používaných v nápojovom priemysle, obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj a obsahujúce viac ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

3302 10 29

Prípravky druhov používaných v nápojovom priemysle, obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj so skutočným obsahom alkoholu nepresahujúcim 0,5 objem. %, obsahujúce hmotnostne viac než 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

________________

PRÍLOHA D

VÝROBKY V ZMYSLE ČLÁNKU 3 ods. 9, V PRÍPADE KTORÝCH SA MATERIÁLY S PÔVODOM V NIEKTOREJ Z KRAJÍN ASEAN-u POVAŽUJÚ ZA MATERIÁLY S PÔVODOM V ZMLUVNEJ STRANE

Kód HS

Opis

2710

Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované alebo nezahrnuté, obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje

2711

Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky

2906

Cyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

2909

Étery, éteralkoholy, éterfenoly, éteralkoholfenoly, alkoholperoxidy, éterperoxidy, ketoperoxidy (tiež chemicky definované), a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

2910

Epoxidy, epoxyalkoholy, epoxyfenoly a epoxyétery, s trojčlenným kruhom a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

2912-2914

Aldehydy, tiež s ďalšou kyslíkatou funkciou; cyklické polyméry aldehydov; paraformaldehyd

Halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty výrobkov položky 2912

Ketóny a chinóny, tiež s ďalšou kyslíkatou funkciou, a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

2920

Estery ostatných anorganických kyselín nekovov (okrem esterov halogénvodíkov) a ich soli; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

2922

Aminozlúčeniny s kyslíkatou funkciou

2930

Organické zlúčeniny síry

2933

Heterocyklické zlúčeniny len s dusíkatým(-i) heteroatómom(-mami)

2934

Kyseliny nukleové a ich soli, tiež chemicky definované; ostatné heterocyklické zlúčeniny

2935

Sulfónamidy

2942

Ostatné organické zlúčeniny

3215

Tlačiarenská farba, atramenty na písanie a rysovanie a ostatné atramenty (tuše), tiež koncentrované alebo tuhé

3301

Silice (tiež deterpénované), vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované olejoživice; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobné, získané napustením alebo maceráciou týchto výrobkov; terpenické vedľajšie produkty z deterpenácie silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc

4010

Dopravníkové alebo hnacie pásy alebo remene, z vulkanizovaného kaučuku

8408

Piestové vznetové motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou)

8412

Ostatné motory a pohony

8483

Prevodové hriadele (vrátane vačkových hriadeľov a kľukových hriadeľov) a kľuky; ložiskové puzdrá a klzné ložiská; ozubené súkolesie a ozubené prevody; pohybové skrutky s guľkovou alebo valčekovou maticou; prevodovky, prevodové skrine a ostatné meniče rýchlosti, vrátane meničov krútiaceho momentu; zotrvačníky a remenice, vrátane kladníc na kladkostroje; spojky a hriadeľové spojky (vrátane kardanových kĺbov)

8504

Elektrické transformátory, statické meniče (napríklad usmerňovače) a induktory

8506

Galvanické články a batérie

8518

Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, tiež vstavané; slúchadlá všetkých druhov, tiež kombinované s mikrofónom, a súpravy pozostávajúce z mikrofónu a jedného alebo viacerých reproduktorov; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače; súpravy elektrických zosilňovačov zvuku

8523

Disky, pásky, pevné energeticky nezávislé pamäťové zariadenia, „smart karty“ a ostatné médiá na záznam zvuku alebo podobný záznam, tiež nahraté, vrátane matríc a galvanických odtlačkov na výrobu diskov, okrem výrobkov kapitoly 37

8546

Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu

8547

Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napríklad s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, iné ako izolátory položky 8546; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom

9005

Binokulárne ďalekohľady, monokulárne ďalekohľady a ostatné optické teleskopy, ich podstavce a rámy; ostatné astronomické prístroje a ich podstavce a rámy, okrem rádioastronomických prístrojov

9006

Fotografické prístroje (iné ako kinematografické); prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely okrem výbojok položky 8539

9011

Združené optické mikroskopy, vrátane mikroskopov na mikrofotografiu, foto-mikrokinematografiu alebo mikroprojekciu

9013

Zariadenia s tekutými kryštálmi zostavené z výrobkov, ktoré nie sú presnejšie špecifikované v ostatných položkách; lasery iné ako laserové diódy; ostatné optické prístroje a nástroje, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté

9025

Hydrometre a podobné plávajúce prístroje, teplomery, žiaromery, barometre, vlhkomery a psychrometre, tiež registračné i navzájom kombinované

________________

PRÍLOHA E

ZNENIE VYHLÁSENIA O PÔVODE

Vyhlásenie na faktúre, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

Bulharské znenie

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (разрешение № … от митница или от друг компетентен държавен орган (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход.

Španielske znenie

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera o de la autoridad gubernamental competente n° ... (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ... (2).

České znenie

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení celního nebo příslušného vládního orgánu ... (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ... (2).

Dánske znenie

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes eller den kompetente offentlige myndigheds tilladelse nr. ... (1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (2).

Nemecké znenie

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligung der Zollbehörde oder der zuständigen Regierungsbehörde Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte Ursprungswaren ... (2) sind.



Estónske znenie

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti või pädeva valitsusasutuse luba nr. ... (1)) deklareerib, et need tooted on ... (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Grécke znenie

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου ή της καθύλην αρμόδιας αρχής, υπ΄αριθ. ... (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ... (2).

Anglické znenie

The exporter of the products covered by this document (customs or competent governmental authorisation No ... (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... preferential origin (2).

Francúzske znenie

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière ou de l'autorité gouvernementale compétente n° … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (2).

Chorvátske znenie

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (2) preferencijalnog podrijetla.'

Talianske znenie

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale o dell'autorità governativa competente n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ... (2).

Lotyšské znenie

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas vai kompetentu valsts iestāžu pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemottur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme no … (2).



Litovské znenie

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės arba kompetentingos viešosios valdžios institucijos liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

Maďarské znenie

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1) vagy az illetékes kormányzati szerv által kiadott engedély száma: …) kijelentem, hogy eltérő jelzs hiányában az áruk kedvezményes … származásúak (2).

Maltské znenie

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni kompetenti tal-gvern jew tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, hlief fejn indikat b'mod car li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' origini preferenzjali … (2).

Holandské znenie

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning of vergunning van de competente overheidsinstantie nr. …(1)) verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).

Poľské znenie

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych lub upoważnienie właściwych władz nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalské znenie

O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira ou da autoridade governamental competente n° … (1)) declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... (2).



Rumunské znenie

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală sau a autorităţii guvernamentale competente nr. ... (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială ... (2).

Slovenské znenie

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia colnej správy alebo príslušného vládneho povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Slovinské znenie

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom, (pooblastilo carinskih ali pristojnih državnih organov št. … (1))izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ... (2) poreklo .

Fínske znenie

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin tai toimivaltaisen julkisen viranomaisen lupa nro ... (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).



Švédske znenie

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd eller behörig statlig myndighet nr. __.(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ___ ursprung. (2)

……………………………………………………………............................................(3)

(Place and date)

...…………………………………………………………………….................................. (4)

(Podpis vývozcu a čitateľne uvedené meno osoby, ktorá podpisuje vyhlásenie)









___________________________________________

1Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca v Únii, musí sa na tomto mieste uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovil schválený vývozca, slová v zátvorkách sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný.

Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca v Singapure, musí sa na tomto mieste uviesť jedinečné číslo subjektu – Unique Entity Number.

2Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa vyhlásenie o pôvode vzťahuje na výrobky s pôvodom v Únii, vývozca zreteľne použije skratku „EÚ“. Ak sa vyhlásenie o pôvode vzťahuje úplne alebo čiastočne na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca ich musí v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, zreteľne označiť prostredníctvom skratky „CM“.

3Tieto údaje sa môžu vynechať, ak tieto informácie obsahuje samotný doklad.

4V prípadoch, keď sa nepožaduje podpis vývozcu, nevyžaduje sa ani uvedenie mena podpisujúceho.

________________

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE

týkajúce sa Andorrského kniežatstva

1.Výrobky s pôvodom v Andorrskom kniežatstve, ktoré sú zatriedené do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému, bude Singapur akceptovať ako výrobky s pôvodom v Únii v zmysle tejto dohody.

2.Protokol 1 sa na účely vymedzenia statusu pôvodu uvedených výrobkov uplatní mutatis mutandis.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE

týkajúce sa Sanmarínskej republiky

1.Výrobky s pôvodom v Sanmarínskej republike bude Singapur akceptovať ako výrobky s pôvodom v Únii v zmysle tejto dohody.

2.Protokol 1 sa na účely vymedzenia statusu pôvodu uvedených výrobkov uplatní mutatis mutandis.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE

týkajúce sa revízie pravidiel pôvodu obsiahnutých v protokole 1

1.Zmluvné strany súhlasia s tým, že preskúmajú pravidlá pôvodu obsiahnuté v protokole 1 a prerokujú potrebné zmeny a doplnenia na žiadosť ktorejkoľvek z nich.

2.Prílohy B až D protokolu 1 sa upraví v súlade s pravidelnými zmenami Harmonizovaného systému.

_______________

(1)    Na účely článku 29 (Správne zisťovanie) ods. 3 slovné spojenie „opakované neposkytnutie administratívnej spolupráce“ okrem iného znamená opakované nesplnenie záväzku overiť status pôvodu príslušného výrobku alebo výrobkov, resp. opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti s vykonaním zisťovaní a/alebo následných overení vyhlásení o pôvode a/alebo v súvislosti s oznámením ich výsledkov, a to počas nepretržitého obdobia 10 mesiacov.
(2)    Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(3)    Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(4)    Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(5)    Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(6)    Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(7)    Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(8)    Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(9)    Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(10)    Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(11)    Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(12)    Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(13)    Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(14)    Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(15)    Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(16)    Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(17)    Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodných poznámkach 8.1 a 8.3.
(18)    Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodnej poznámke 8.2.
(19)    Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodnej poznámke 8.2.
(20)    Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodnej poznámke 8.2.
(21)    Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodných poznámkach 8.1 a 8.3.
(22)    V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených do položiek 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj do položiek 3907 až 3911 na druhej strane sa toto obmedzenie vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.
(23)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(24)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(25)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(26)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(27)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(28)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(29)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(30)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(31)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(32)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(33)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(34)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(35)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(36)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(37)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(38)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(39)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(40)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(41)    Použitie tohto materiálu je obmedzené na výrobu tkanín používaných v papierenských strojoch.
(42)    Použitie tohto materiálu je obmedzené na výrobu tkanín používaných v papierenských strojoch.
(43)    Použitie tohto materiálu je obmedzené na výrobu tkanín používaných v papierenských strojoch.
(44)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(45)    SEMII – Inštitút polovodičových zariadení a materiálov (Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated).

V Bruseli18. 4. 2018

COM(2018) 196 final

PRÍLOHA

k

návrhu rozhodnutia Rady

o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurskou republikou v mene Európskej únie


PRÍLOHA XI

DOJEDNANIA 1 AŽ 5 A SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
TÝKAJÚCE SA COLNÝCH ÚNIÍ

DOJEDNANIE 1

TÝKAJÚCE SA ČLÁNKU 16.6 (ZDAŇOVANIE)

Zmluvné strany sa zhodujú v tom, že pojem „ustanovenia tejto dohody“ uvedený v článku 16.6 (Zdaňovanie) ods. 1 znamená ustanovenia, ktorými sa:

a)priznáva nediskriminačné zaobchádzanie určitému tovaru, a to spôsobom a v rozsahu, ako sa ustanovuje v druhej kapitole (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar);

b)zabraňuje zachovaniu alebo uvaleniu cla alebo dane na tovar, a to spôsobom a v rozsahu, ako sa ustanovuje v druhej kapitole (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar); a

c)priznáva nediskriminačné zaobchádzanie poskytovateľom služieb a investorom, a to spôsobom a v rozsahu, ako sa ustanovuje v ôsmej kapitole (Služby, usadenie sa a elektronický obchod) oddiele A (Všeobecné ustanovenia), oddiele B (Cezhraničné poskytovanie služieb), oddiele C (Usadenie sa), oddiele E (Regulačný rámec) pododdiele 6 (Finančné služby).



DOJEDNANIE 2

TÝKAJÚCE SA ODMEŇOVANIA ROZHODCOV

So zreteľom na pravidlo 10 prílohy 14-A obidve zmluvné strany potvrdzujú svoje nasledujúce dojednanie:

1.Odmeny a výdavky, ktoré sa majú uhradiť rozhodcom, majú vychádzať z noriem platných pre porovnateľné medzinárodné mechanizmy riešenia sporov v dvojstranných alebo mnohostranných dohodách.

2.Presná výška odmien a výdavkov musí byť schválená zmluvnými stranami pred zasadnutím zmluvných strán s rozhodcovským tribunálom podľa pravidla 10 prílohy 14-A.

3.Obe zmluvné strany uplatňujú toto dojednanie v dobrej viere s cieľom uľahčiť fungovanie rozhodcovského tribunálu.



DOJEDNANIE 3

DODATOČNÉ COLNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto dojednania:

a)„colné predpisy“ sú akékoľvek právne alebo regulačné ustanovenia platné na území zmluvných strán a upravujúce dovoz, vývoz a tranzit tovaru a jeho umiestnenie do akéhokoľvek iného colného režimu;

b)„žiadajúci orgán“ je príslušný colný orgán, ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel a ktorý predkladá žiadosť o pomoc na základe tohto dojednania;

c)„požiadaný orgán“ je príslušný colný orgán, ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel a ktorý prijíma žiadosť o pomoc na základe tohto dojednania;

d)„osobné údaje“ sú všetky informácie, ktoré sa týkajú identifikovaného alebo identifikovateľného jednotlivca;

e)„činnosť porušujúca colné predpisy“ je akékoľvek porušenie alebo pokus o porušenie colných predpisov a

f)„colný orgán“ znamená podľa konkrétnych okolností colné orgány Singapuru, colné orgány členských štátov a/alebo príslušné útvary Európskej komisie.

ČLÁNOK 2

Rozsah pôsobnosti

1.Zmluvné strany si prostredníctvom svojich colných orgánov, ako aj spôsobom a za podmienok v zmysle tohto dojednania, navzájom pomáhajú v colných záležitostiach súvisiacich s obchodom s cieľom zabezpečiť riadne uplatňovanie colných predpisov, a to najmä predchádzaním činnostiam porušujúcim tieto colné predpisy, ich vyšetrovaním a bojom proti nim v prípadoch, keď:

a)tovar je deklarovaný pri dovoze do žiadajúcej zmluvnej strany ako tovar vyvezený alebo reexportovaný z druhej zmluvnej strany, a nie ako tovar s pôvodom na území tejto zmluvnej strany;

b)tovar je deklarovaný pri dovoze do žiadajúcej zmluvnej strany ako tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane na účely iné než je uplatňovanie colných preferencií podľa tejto dohody.

2.Pomoc v colných záležitostiach súvisiacich s obchodom, ako sa ustanovuje v tomto dojednaní, dopĺňa pomoc poskytovanú podľa článku 29 (Správne zisťovanie) Protokolu 1 (týkajúci sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a pojmu „metódy administratívnej spolupráce“).



3.Bez ohľadu na odsek 2 sa pomoc v colných záležitostiach súvisiacich s obchodom, ktorá sa vzťahuje na tovar, ktorý tranzituje cez územie niektorej zmluvnej strany alebo sa na ňom prekladá a jeho miestom určenia je územie druhej zmluvnej strany, poskytne počas prvých troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody iba spôsobom a v rozsahu, ako sa ustanovuje v článku 27 (Spolupráca medzi príslušnými orgánmi), článku 28 (Overovanie vyhlásení o pôvode) a článku 29 (Správne zisťovanie) Protokolu 1 (týkajúci sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a pojmu „metódy administratívnej spolupráce“). Zmluvné strany do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody preskúmajú spôsoby pomoci, pokiaľ ide o tovar, ktorý cez územie niektorej zmluvnej strany tranzituje alebo sa na ňom prekladá a ktorého miestom určenia je územie druhej zmluvnej strany.

4.Pomocou v colných záležitostiach súvisiacich s obchodom nie sú dotknuté pravidlá, ktorými sa riadi vzájomná pomoc v trestných veciach, a táto pomoc nezahŕňa ani informácie získané na základe právomocí vykonávaných na žiadosť súdneho orgánu, okrem prípadov, keď je oznámenie týchto informácií povolené týmto orgánom.

5.Tento protokol sa nevzťahuje na pomoc pri vymáhaní ciel, daní alebo pokút.

6.Akákoľvek pomoc, ktorá sa má poskytnúť podľa tohto dojednania, sa môže týkať iba obchodných transakcií relevantných pre činnosť, ktorou sa porušujú colné predpisy a ktorá sa uskutočnila menej než tri roky pred dátumom podania žiadosti o pomoc.

7.Od zmluvných strán sa nevyžaduje, aby na účely splnenia povinností podľa tohto dojednania zmenili svoj colný režim.



ČLÁNOK 3

Pomoc poskytnutá na základe žiadosti

1.Na žiadosť žiadajúceho orgánu, ktorá vychádza z dôvodného podozrenia z činnosti porušujúcej colné predpisy týkajúce sa akejkoľvek kategórie tovaru uvedeného v článku 2 (Rozsah pôsobnosti) ods. 1, požiadaný orgán poskytne žiadajúcemu orgánu niektorý alebo viaceré z nasledujúcich druhov informácií, ktoré umožnia žiadajúcemu orgánu zabezpečiť správne uplatňovanie colných predpisov:

a)meno a adresu vývozcu alebo jeho zástupcu;

b)informácie o nakládke obsahujúce číslo kontajnera, veľkosť, názov plavidla a dopravcu, krajinu pôvodu, miesto vývozu a opis nákladu;

c)číslo zatriedenia, množstvo a stanovenú hodnotu a

d)akékoľvek iné informácie, v prípade ktorých sa zmluvné strany zhodli, že sú nevyhnutné na určenie, či určitou činnosťou došlo k porušeniu colných predpisov.

2.Na žiadosť žiadajúceho orgánu poskytne požiadaný orgán tieto informácie:

a)či tovar vyvezený z územia jednej zmluvnej strany bol riadne dovezený na územie druhej zmluvnej strany, a v prípade potreby spresní colný režim uplatnený na tento tovar alebo

b)či tovar dovezený na územie jednej zmluvnej strany bol riadne vyvezený z územia druhej zmluvnej strany, a v prípade potreby spresní colný režim uplatnený na tento tovar.

3.Požiadaný orgán nie je povinný poskytnúť informácie, ktoré ešte nemá k dispozícii.

4.Na účely odseku 1 dôvodné podozrenie, že došlo k činnosti porušujúcej colné predpisy, znamená podozrenie na základe jedného alebo viacerých z nasledujúcich druhov príslušných faktických informácií získaných z verejných alebo súkromných zdrojov:

a)dôkaz z minulosti, že konkrétny dovozca, vývozca, spracovateľ, výrobca alebo iné spoločnosti, ktoré sa zúčastňujú na pohybe tovaru z územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany, nedodržal colné predpisy ktorejkoľvek zmluvnej strany;

b)dôkaz z minulosti, že niektoré alebo všetky podniky, ktoré sú zapojené do prepravy tovaru z územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany, ak ide o tovar v rámci špecifického výrobného sektora, v ktorom sa tovar prepravuje z územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany, nedodržali colné predpisy niektorej zmluvnej strany alebo

c)iné informácie, v prípade ktorých sa colné orgány zmluvných strán zhodli, že sú dostatočné v súvislosti s konkrétnou žiadosťou.



ČLÁNOK 4

Spontánna pomoc

Zmluvné strany si z vlastnej iniciatívy a v súlade so svojimi právnymi alebo regulačnými predpismi môžu navzájom pomáhať prostredníctvom svojich príslušných colných orgánov, ak to považujú za potrebné pre riadne uplatňovanie colných predpisov, a to najmä poskytovaním informácií, ktoré získali a ktoré sa týkajú:

a)činností, ktoré sú alebo pri ktorých existuje podozrenie, že sú činnosťami porušujúcimi colné právne predpisy a ktoré môžu mať význam pre colné orgány druhej zmluvnej strany;

b)nových prostriedkov alebo metód používaných pri vykonávaní činností porušujúcich colné predpisy;

c)tovaru, o ktorom sa vie, že je predmetom činností porušujúcich colné predpisy;

d)fyzických alebo právnických osôb, v súvislosti s ktorými existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich colné predpisy, alebo

e)dopravných prostriedkov, v súvislosti s ktorými existuje dôvodné podozrenie, že sa používali, používajú alebo môžu použiť pri činnostiach porušujúcich colné právne predpisy.

ČLÁNOK 5

Forma a obsah žiadostí o pomoc

1.Žiadosti podľa tohto dojednania sa podávajú písomne. K žiadosti musia byť priložené potrebné dokumenty, aby požiadaný orgán mohol odpovedať na žiadosť. V prípade naliehavej situácie možno akceptovať ústne žiadosti, ale tieto sa musia ihneď potom písomne potvrdiť.

2.Žiadosti podľa odseku 1 musia obsahovať tieto informácie:

a)žiadajúci orgán;

b)požadované opatrenie;

c)predmet a dôvod žiadosti;

d)právne alebo regulačné ustanovenia a iné dotknuté právne prvky;

e)čo najpresnejšie a najúplnejšie údaje o fyzických alebo právnických osobách, ktoré sú vyšetrované;

f)súhrn relevantných skutočností a dosiaľ vykonaných zisťovaní a

g)príčiny dôvodného podozrenia na porušenie colných predpisov.

3.Každá žiadosť sa podáva v úradnom jazyku požiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý je pre tento orgán prijateľný. Táto požiadavka sa nevzťahuje na dokumenty, ktoré sú priložené k žiadosti podľa odseku 1.

4.Ak žiadosť nespĺňa stanovené formálne náležitosti uvedené vyššie, je možné požiadať o jej opravu alebo doplnenie. Medzitým je možné nariadiť vykonanie preventívnych opatrení.

ČLÁNOK 6

Vybavovanie žiadostí

1.S cieľom vyhovieť žiadosti o pomoc požiadaný orgán postupuje v rámci svojich právomocí poskytovaním informácií, ktoré už má k dispozícii. Požiadaný orgán môže na základe vlastného uváženia poskytnúť ďalšiu pomoc tým, že vykoná primerané vyšetrovania alebo zabezpečí ich vykonanie.

2.Každá žiadosť o pomoc sa vybavuje v súlade s právnymi alebo regulačnými predpismi požiadanej zmluvnej strany.

3.Riadne splnomocnení úradníci jednej zo zmluvných strán môžu byť so súhlasom druhej zmluvnej strany a v súlade s podmienkami stanovenými touto druhou zmluvnou stranou prítomní v priestoroch požiadaného orgánu alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu podľa odseku 1 na účely získania informácií týkajúcich sa činností, ktoré sú alebo môžu byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy a ktoré žiadajúci orgán potrebuje na účely tohto dojednania.

4.Riadne splnomocnení úradníci niektorej zmluvnej strany môžu byť so súhlasom druhej zmluvnej strany a v súlade s podmienkami stanovenými touto druhou zmluvnou stranou prítomní pri prešetreniach vykonávaných na území tejto druhej zmluvnej strany.

ČLÁNOK 7

Spôsob oznamovania informácií

1.Požiadaný orgán oznámi výsledky prešetrení žiadajúcemu orgánu písomne a môže poskytnúť aj relevantné podporné dokumenty alebo iné položky.

2.Tieto informácie môžu byť v elektronickej forme.

ČLÁNOK 8

Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc

1.Pomoc sa môže odmietnuť alebo môže podliehať splneniu určitých podmienok alebo požiadaviek v prípadoch, keď sa zmluvná strana, ktorá bola požiadaná o pomoc, domnieva, že pomoc na základe tohto dojednania by:

a)mohla ohroziť jej zvrchovanosť;

b)mohla ohroziť verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné základné záujmy, a to najmä v prípadoch uvedených v článku 9 (Výmena informácií a dôvernosť) ods. 2, alebo

c)znamenala porušenie priemyselného, obchodného alebo služobného tajomstva.

2.Požiadaný orgán môže pomoc odložiť z dôvodu, že by zasiahla do prebiehajúceho vyšetrovania, trestného stíhania alebo súdneho konania. V takom prípade požiadaný orgán prerokuje so žiadajúcim orgánom, či je možné pomoc poskytnúť za okolností alebo podmienok, ktoré požaduje požiadaný orgán.

3.Ak žiadajúci orgán žiada o pomoc, ktorú by sám nebol schopný poskytnúť, keby bol o ňu požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Je potom na požiadanom orgáne, aby rozhodol, ako na takúto žiadosť odpovie.

4.V prípadoch uvedených v odsekoch 1 a 2 sa rozhodnutie požiadaného orgánu a jeho dôvody musia bezodkladne oznámiť žiadajúcemu orgánu.

ČLÁNOK 9

Výmena informácií a dôvernosť

1.Všetky informácie oznámené v akejkoľvek forme podľa tohto dojednania majú dôverný alebo vyhradený charakter v závislosti od pravidiel platných v jednotlivých zmluvných stranách. Sú súčasťou úradného tajomstva a predmetom ochrany poskytovanej podobným informáciám na základe príslušných právnych predpisov zmluvnej strany, ktorá informácie prijala. Zmluvná strana prijímajúca informácie zachováva dôvernosť informácií.

2.Osobné údaje sa môžu vymieňať len vtedy, ak sa zmluvná strana, ktorá môže byť ich príjemcom, zaviaže chrániť tieto údaje spôsobom, ktorý zmluvná strana, ktorá ich môže poskytnúť, považuje za primeraný.

3.Každá zmluvná strana udržiava zavedené postupy, aby sa zaručilo dôverné zaobchádzanie s informáciami, ktorých zverejnenie by mohlo poškodiť konkurenčné postavenie osoby poskytujúcej informácie predložené v súvislosti so správou colných predpisov zmluvnej strany, ako aj ich ochrana pred neoprávneným zverejnením.

4.Zmluvná strana prijímajúca informácie ich použije výlučne na účely uvedené v žiadosti. Ak si jedna zo zmluvných strán želá použiť tieto informácie na iné účely, musí od orgánu, ktorý tieto informácie poskytol, získať vopred písomný súhlas.

5.Zmluvná strana prijímajúca informácie môže tieto informácie v prípade potreby použiť v správnom alebo súdnom konaní za predpokladu, že akékoľvek informácie, ktoré boli označené za citlivé zmluvnou stranou, ktorá tieto informácie poskytla, sa nesmú použiť bez písomného súhlasu zmluvnej strany, ktorá informácie poskytuje.

6.S výhradou odseku 5 akékoľvek informácie poskytnuté zmluvnou stranou druhej zmluvnej strane nemôžu byť zverejnené v masmédiách alebo sprístupnené akejkoľvek inej osobe alebo akémukoľvek subjektu inému, ako sú colné orgány žiadajúcej zmluvnej strany, ani uverejnené alebo inak sprístupnené verejnosti bez písomného súhlasu zmluvnej strany, ktorá informácie poskytuje.

7.Ak použitie informácií získaných zmluvnou stranou podlieha súhlasu zmluvnej strany, ktorá poskytuje informácie podľa odsekov 4, 5 a 6, takéto použitie podlieha všetkým obmedzeniam stanoveným touto zmluvnou stranou.



ČLÁNOK 10

Výdavky súvisiace s poskytnutím pomoci

1.Zmluvná strana prijímajúca žiadosť preberá všetky bežné výdavky, ktoré vznikli pri vybavovaní žiadosti. Žiadajúca zmluvná strana znáša podľa konkrétnych okolností náklady na znalcov a svedkov, resp. tlmočníkov a prekladateľov.

2.Ak počas vybavenia žiadosti vyšlo najavo, že splnenie žiadosti si vyžaduje výdavky mimoriadnej povahy, zmluvné strany sa poradia s cieľom určiť podmienky, za ktorých sa má žiadosť vybaviť, resp. ďalej vybavovať.

ČLÁNOK 11

Vykonávanie

1.Vykonávanie tohto dojednania zabezpečia v prípade Singapuru colné orgány Singapuru a v prípade Únie príslušné útvary Európskej komisie a v náležitých prípadoch colné orgány členských štátov. Tieto rozhodujú o všetkých praktických opatreniach a úpravách potrebných na jeho uplatňovanie, berúc do úvahy predovšetkým platné pravidlá v oblasti ochrany údajov.

2.Zmluvné strany budú vzájomne konzultovať a následne sa informovať o podrobných pravidlách vykonávania prijatých v súlade s týmto dojednaním.

3.Zmluvné strany sa dohodli, že vzhľadom na obmedzené zdroje ich colných orgánov by sa žiadosti mali obmedziť na najnevyhnutnejšie minimum.

ČLÁNOK 12

Iné dohody

Berúc do úvahy príslušné právomoci Únie a členských štátov toto dojednanie:

a)nemá vplyv na povinnosti zmluvných strán vyplývajúce z akejkoľvek inej medzinárodnej dohody alebo medzinárodného dohovoru;

b)je považovaný za doplnok k akejkoľvek dohode o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach, ktoré boli alebo môžu byť uzatvorené medzi jednotlivými členskými štátmi a Singapurom, pričom má prednosť pred akýmikoľvek ustanoveniami takýchto dohôd, ktoré nie sú zlučiteľné s týmto dojednaním, a

c)nemá vplyv na predpisy Únie, ktoré upravujú odovzdávanie akýchkoľvek informácií získaných na základe tohto dojednania medzi príslušnými útvarmi Európskej komisie a colnými orgánmi členských štátov, ktoré by mohli byť predmetom záujmu Únie.

ČLÁNOK 13

Konzultácie

1.Pokiaľ ide o otázky týkajúce sa uplatňovania tohto dojednania, zmluvné strany spolu konzultujú v rámci Výboru pre clá ustanoveného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) s cieľom vyriešiť vzniknuté otázky.

2.Štrnásta kapitola (Urovnávanie sporov) a pätnásta kapitola (Mediačný mechanizmus) sa nevzťahujú na žiadne záležitosti vyplývajúce z tohto dojednania.



DOJEDNANIE 4

VZÁJOMNÉ UZNÁVANIE
PROGRAMOV SCHVÁLENÝCH HOSPODÁRSKYCH SUBJEKTOV (SHS)

S odkazom na článok 6.3 (Colná spolupráca) ods. 2 písm. d) a článok 6.17 (Výbor pre clá) ods. 2 zmluvné strany dospeli k tomuto dojednaniu:

Zmluvné strany sa zhodli, že ich vzájomná spolupráca zameraná na zvýšenie bezpečnosti dodávateľského reťazca a uľahčenie zákonného obchodu bude obojstranne prospešná.

Zmluvné strany budú pracovať na vzájomnom uznaní svojich príslušných programov schválených hospodárskych subjektov (ďalej len „SHS“). Na základe rozhodnutia Výboru pre clá zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) sa dohodnú na vzájomnom uznaní svojich príslušných programov SHS.

Zmluvné strany súhlasia so začatím prác, ktoré povedú ku vzájomnému uznaniu príslušných programov SHS.

Zmluvné strany vyvinú všetko primerané úsilie s cieľom dohodnúť sa na vzájomnom uznaní príslušných programov SHS v ideálnom prípade po jednom roku, najneskôr však do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

________________

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE

týkajúce sa colných únií

1.Únia pripomína, že krajiny, ktoré uzavreli s Úniou colnú úniu, majú povinnosť zabezpečiť súlad so Spoločným colným sadzobníkom a postupne aj s preferenčným colným režimom Únie, pričom majú prijať potrebné opatrenia a dojednať dohody s dotknutými tretími krajinami na vzájomne výhodnom základe. Únia preto vyzvala Singapur, aby začal rokovania s tými štátmi, ktoré vytvorili colnú úniu s Úniou a ktorých výrobky nemajú možnosť využívať colné úľavy podľa tejto dohody, s cieľom uzavrieť dvojstranné dohody o vytvorení zóny voľného obchodu v súlade s článkom XXIV GATT 1994.

2.Singapur informoval Úniu, že začne rokovania o uzavretí dvojstranných dohôd o vytvorení zóny voľného obchodu v súlade s článkom XXIV GATT 1994 s krajinami, ktoré sa nachádzajú v uvedenej situácii k dátumu podpisu tejto dohody.

_________________