V Bruseli25. 9. 2017

JOIN(2017) 36 final

2017/0236(NLE)

Spoločný návrh

ROZHODNUTIE RADY

o podpise v mene Európskej únie a o predbežnom vykonávaní Komplexnej a posilnenej dohody o partnerstve medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Arménskou republikou na strane druhej


DÔVODOVÁ SPRÁVA

1.KONTEXT NÁVRHU

Pripojený návrh predstavuje právny nástroj na podpis Komplexnej a posilnenej dohody o partnerstve medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Arménskou republikou na strane druhej (ďalej len „dohoda“).

Vzťahy medzi Európskou úniou (EÚ) a Arménskou republikou (Arménsko) v súčasnosti vychádzajú z Dohody o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Arménskou republikou na strane druhej, ktorá nadobudla platnosť 1. júla 1999 na počiatočné obdobie desiatich rokov a ktorá bola automaticky obnovená.

Rada prijala 29. septembra 2015 rozhodnutie, ktorým sa Európska komisia a vysoký predstaviteľ Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku poverujú, aby rokovali o rámcovej dohode medzi EÚ a Arménskom. Rokovania o dohode sa začali 7. decembra 2015. Znenie dohody sa parafovalo 21. marca 2017.

Rada bola informovaná vo všetkých štádiách rokovaní. Konzultovalo sa s ňou v rámci pracovnej skupiny pre východnú Európu a Strednú Áziu a v rámci Výboru pre obchodnú politiku. Európsky parlament bol počas rokovaní takisto bezodkladne a v plnej miere informovaný.

Komisia a vysoký predstaviteľ sa domnievajú, že ciele stanovené Radou v jej smerniciach na rokovania boli splnené a že návrh dohody sa môže predložiť na podpis.

2.PRÁVNE PRVKY NÁVRHU

2.1 Cieľ a obsah dohody

Rozsah pôsobnosti novej dohody je komplexný, zahŕňa otázky patriace do právomoci EÚ a záujmy odrážajúce existujúcu širokú škálu spolupráce v hospodárskych, obchodných a politických oblastiach, ako aj sektorových politík. Novou dohodou sa tieto oblasti ďalej rozvíjajú, a dohoda tak poskytuje dlhodobý základ pre ďalší rozvoj vzťahov medzi EÚ a Arménskom. Posilnením politického dialógu a zlepšením spolupráce v širokej škále oblastí sa dohodou poskytne základ pre účinnejšiu bilaterálnu spoluprácu s Arménskom.

Dohoda obsahuje štandardné politické ustanovenia EÚ týkajúce sa ľudských práv, Medzinárodného trestného súdu, zbraní hromadného ničenia, ručných a ľahkých zbraní a boja proti terorizmu. Obsahuje takisto ustanovenia o spolupráci v oblastiach ako doprava, energetika, zdravotníctvo, životné prostredie, zmena klímy, dane, vzdelávanie a kultúra, zamestnanosť a sociálne veci, bankovníctvo a poisťovníctvo, priemyselná politika, poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka, cestovný ruch, výskum a inovácie, a baníctvo. Okrem toho sa týka aj právnej spolupráce, právneho štátu, boja proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu, ako aj proti organizovanej trestnej činnosti a korupcii.

Dohoda obsahuje dôležitú časť o obchode so zásadnými záväzkami vo viacerých oblastiach obchodnej politiky. Týmito záväzkami sa zlepšia podmienky pre dvojstranný obchod medzi EÚ a Arménskom, pričom sa v plnej miere zohľadnia povinnosti Arménska ako člena Euroázijskej hospodárskej únie. Takisto sa nimi zabezpečí lepšie regulačné prostredie pre hospodárske subjekty v oblastiach, akými sú napríklad obchod s tovarom a službami, zakladanie a riadenie spoločností, pohyb kapitálu, vládne obstarávanie, právo duševného vlastníctva, trvalo udržateľný rozvoj a hospodárska súťaž.

Dohoda má takisto za cieľ postupne priblížiť arménske právne predpisy v určitých oblastiach k acquis EÚ. Nezachádza však tak ďaleko, aby zakladala pridruženie medzi EÚ a Arménskom.

Dohoda obsahuje ustanovenia týkajúce sa jej predbežného vykonávania.

2.2    Právny základ navrhovaného rozhodnutia

V článku 218 ods. 5 ZFEÚ sa stanovuje prijatie rozhodnutia poverujúceho na podpis dohody. V článku 218 ods. 8 druhom pododseku ZFEÚ sa okrem toho stanovuje, že Rada sa uznáša jednomyseľne vtedy, keď sa dohoda vzťahuje na oblasť, v ktorej sa na prijatie aktu Únie vyžaduje jednomyseľnosť.

Súdny dvor rozhodol, že v prípade opatrenia, ktoré naraz sleduje viacero cieľov alebo ktoré má viac zložiek, ktoré sú nerozlučne spojené, a to bez toho, aby jeden cieľ alebo jedna zložka boli doplňujúcimi oproti ostatným, pokiaľ sa takto majú uplatniť rôzne ustanovenia Zmluvy, takéto opatrenie sa musí zakladať výnimočne na rôznych príslušných právnych základoch, ak postupy stanovené pre jednotlivé právne základy nie sú navzájom nezlučiteľné (vec C-490/10, Parlament/Rada, ECLI: EU:C:2012:525, bod 46).

Dohoda sleduje ciele a obsahuje zložky v oblasti spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky, spoločnej obchodnej politiky a rozvojovej spolupráce. Tieto aspekty dohody sú nerozlučne spojené bez toho, aby jeden cieľ alebo zložka boli oproti ostatným doplňujúce.

Spoločná zahraničná a bezpečnostná politika je oblasť, v ktorej sa na prijatie aktu Európskej únie vyžaduje jednomyseľnosť.

Právnym základom navrhovaného rozhodnutia by teda mal byť článok 37 ZEÚ, článok 207 ZFEÚ a článok 209 ZFEÚ v spojení s článkom 218 ods. 5 ZFEÚ a článkom 218 ods. 8 druhým pododsekom ZFEÚ. Ďalšie ustanovenia sa ako právny základ nevyžadujú (pozri vec C-377/12, Komisia/Rada, ECLI: EÚ: C: 2014:1903).

Po posúdení znenia dohody Komisia a vysoký predstaviteľ zastávajú názor, že dohoda sa nevzťahuje na žiadne oblasti, ktoré by spadali do výlučnej právomoci členských štátov, čo by si z právneho hľadiska vyžadovalo použitie inštitútu zmiešanej dohody. Keďže smernice na rokovania boli vydané s cieľom zmiešanej dohody, znenie dohody bolo parafované ako zmiešaná dohoda a v dôsledku toho sa dohoda navrhovala ako zmiešaná na podpis a uzavretie, v rámci ktorej sú zmluvnými stranami Európska únia a Európske spoločenstvo pre atómovú energiu a ich členské štáty na jednej strane a Arménska republika na strane druhej.

2.3    Potreba navrhovaného rozhodnutia

V článku 216 ZFEÚ sa stanovuje, že Európska únia môže uzavierať dohody s jednou alebo viacerými tretími krajinami, ak to stanovujú zmluvy alebo ak je uzavretie dohody potrebné na dosiahnutie jedného z cieľov stanovených zmluvami v rámci politík Únie, ak je to stanovené v právne záväznom akte Únie, alebo sa môže dotknúť spoločných pravidiel alebo pozmeniť ich pôsobnosť.

V zmluvách sa upravuje uzatváranie dohôd ako je táto dohoda, konkrétne v článkoch 37 ZEÚ, 207 ZFEÚ a 209 ZFEÚ. Uzavretie dohody je okrem toho v rámci politík EÚ potrebné na dosiahnutie cieľov zmlúv, ku ktorým patria posilnenie ľudských práv, nešírenie zbraní hromadného ničenia, boj proti terorizmu, boj proti korupcii a organizovanej trestnej činnosti, obchod, migrácia, životné prostredie, energetika, zmena klímy, doprava, veda a technika, zamestnanosť a sociálne veci, vzdelávanie a poľnohospodárstvo.

Dohoda sa musí podpísať pred tým, než bude môcť byť uzavretá v mene Európskej únie.

2017/0236 (NLE)

Spoločný návrh

ROZHODNUTIE RADY

o podpise v mene Európskej únie a o predbežnom vykonávaní Komplexnej a posilnenej dohody o partnerstve medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Arménskou republikou na strane druhej

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej článok 37,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej články 207 a 209 v spojení s článkom 218 ods. 5 a článkom 218 ods. 8 druhým pododsekom,

so zreteľom na návrh Európskej komisie a vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku,

keďže:

(1)Rada poverila 29. septembra 2015 Komisiu a vysokého predstaviteľa začať rokovania s Arménskou republikou o rámcovej dohode.

(2)Uvedené rokovania sa ukončili a Komplexná a posilnená dohoda o partnerstve medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Arménskou republikou na strane druhej, ďalej len „dohoda“, bola parafovaná 21. marca 2017.

(3)V článku 385 sa stanovuje predbežné vykonávanie dohody.

(4)Dohoda by sa mala podpísať v mene Únie a vykonávať na predbežnom základe, s výhradou ukončenia postupov požadovaných na jej uzavretie k neskoršiemu dátumu.

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

1. Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpis Komplexnej a posilnenej dohody o partnerstve medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Arménskou republikou na strane druhej, s výhradou uzavretia uvedenej dohody.

2. Znenie dohody, ktoré sa má podpísať, je pripojené k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Generálny sekretariát Rady udelí osobe, resp. osobám, ktoré určia vyjednávači dohody, plnú moc na podpísanie dohody, s výhradou jej uzavretia.

Článok 3

1. V súlade s článkom 385 dohody a pod podmienkou vykonania oznámení stanovených v uvedenom článku sa do nadobudnutia jej platnosti bude táto dohoda ako celok vykonávať medzi Úniou a Arménskou republikou predbežne.

2. Dátum, od ktorého sa má dohoda predbežne vykonávať, uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 4

1. Na účely článku 240 dohody akékoľvek zmeny dohody vykonané rozhodnutiami Podvýboru pre zemepisné označenia schvaľuje v mene Únie Komisia. Ak sa zainteresovaným stranám nepodarí dosiahnuť dohodu v nadväznosti na námietky, ktoré boli vznesené v súvislosti so zemepisným označením, Komisia takéto stanovisko prijme na základe postupu stanoveného v článku 57 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny 1 .

2. Na účely článku 270 ods. 2 prvej vety dohody je Komisia splnomocnená schvaľovať pozíciu Únie v súvislosti so zmenami prílohy XI k dohode.

Na účely článku 270 ods. 2 druhej vety dohody je Komisia splnomocnená vzniesť námietky k zmene alebo oprave prílohy XI, ktorú navrhla Arménska republika.

Článok 5

Dohoda sa nesmie vykladať tak, že udeľuje práva alebo ukladá povinnosti, na ktoré sa možno priamo odvolávať pred súdmi alebo tribunálmi v Únii alebo v členských štátoch.

Článok 6

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli

   Za Radu

   predseda

(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.

V Bruseli25. 9. 2017

JOIN(2017) 36 final

PRÍLOHA

k

spoločnému návrhu rozhodnutia Rady

o podpise v mene Európskej únie a o predbežnom vykonávaní Komplexnej a posilnenej dohody o partnerstve medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Arménskou republikou na strane druhej


KOMPLEXNÁ A POSILNENÁ DOHODA O PARTNERSTVE

MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU

A EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM PRE ATÓMOVÚ ENERGIU

A ICH ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA JEDNEJ STRANE

A ARMÉNSKOU REPUBLIKOU NA STRANE DRUHEJ

PREAMBULA

BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

BULHARSKÁ REPUBLIKA,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

ESTÓNSKA REPUBLIKA,

ÍRSKO,

HELÉNSKA REPUBLIKA,

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

CHORVÁTSKA REPUBLIKA,

TALIANSKA REPUBLIKA,

CYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,



LITOVSKÁ REPUBLIKA,

LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

MAĎARSKO,

MALTSKÁ REPUBLIKA,

HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

RAKÚSKA REPUBLIKA,

POĽSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

RUMUNSKO,

SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FÍNSKA REPUBLIKA,

ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,



zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii, Zmluvy o fungovaní Európskej únie a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, ďalej len „členské štáty“,

EURÓPSKA ÚNIA A

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len „Euratom“

   na jednej strane a

ARMÉNSKA REPUBLIKA

   na strane druhej,

ďalej len „zmluvné strany“,

VZHĽADOM NA silné väzby a spoločné hodnoty medzi zmluvnými stranami a ich želanie posilniť zväzky vybudované v minulosti prostredníctvom dohody o partnerstve a spolupráci a podporiť úzku a intenzívnu spoluprácu založenú na rovnocennom partnerstve v rámci európskej susedskej politiky (ESP) a Východného partnerstva, ako aj v rámci tejto dohody;

UZNÁVAJÚC prínos spoločného akčného plánu ESP EÚ a Arménska vrátane jeho úvodných ustanovení a význam priorít partnerstva v rámci posilňovania vzťahov medzi Európskou úniou a Arménskou republikou, ako aj v rámci podpory pokračovania reformného úsilia a procesu aproximácie, ako sa vymedzuje ďalej, v Arménskej republike, čo prispeje k posilnenej politickej a hospodárskej spolupráci;



ZAVIAZANÉ ďalej posilniť dodržiavanie základných slobôd a ľudských práv vrátane práv osôb patriacich k menšinám, zásad demokracie, právneho štátu a dobrej správy vecí verejných;

UZNÁVAJÚC, že vnútorné reformy zamerané na posilnenie demokracie a trhového hospodárstva na jednej strane a trvalo udržateľné urovnanie konfliktu na strane druhej sú prepojené. Preto udržateľné procesy demokratických reforiem v Arménskej republike pomôžu vybudovať dôveru a stabilitu v celom regióne;

ZAVIAZANÉ ďalej podporiť politický a sociálno-ekonomický a inštitucionálny rozvoj Arménskej republiky, napríklad prostredníctvom rozvoja občianskej spoločnosti, budovania inštitúcií, reformy verejnej správy a štátnej služby, boja proti korupcii a posilnenej obchodnej a hospodárskej spolupráce vrátane dobrej správy vecí verejných v daňovej oblasti, zníženia chudoby a širokej spolupráce v rámci celej škály oblastí spoločného záujmu, a to aj v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti;

ZAVIAZANÉ plne vykonávať ciele, zásady a ustanovenia Charty Organizácie Spojených národov, Všeobecnej deklarácie ľudských práv z roku 1948, Európskeho dohovoru o ochrane ľudských práv a základných slobôd z roku 1950 (ďalej len „Európsky dohovor o ľudských právach“) a Helsinského záverečného aktu z roku 1975 Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe („Helsinský záverečný akt OBSE“);

PRIPOMÍNAJÚC svoje odhodlanie posilniť medzinárodný mier a bezpečnosť a angažovať sa v účinnom multilateralizme a mierovom riešení sporov v rámci dohodnutých formátov, a najmä na tento účel spolupracovať v rámci Organizácie Spojených národov (OSN) a Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE);



ZAVIAZANÉ medzinárodnými záväzkami bojovať proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov a spolupracovať v oblasti odzbrojenia a nešírenia zbraní, ako aj jadrovej bezpečnosti a ochrany;

UZNÁVAJÚC význam aktívnej účasti Arménskej republiky na rôznych formátoch regionálnej spolupráce vrátane formátov podporovaných Európskou úniou; uznávajúc význam, ktorý Arménska republika prikladá svojej účasti v medzinárodných organizáciách a formátoch spolupráce, ako aj existujúcim povinnostiam, ktoré z nich vyplývajú;

ŽELAJÚC SI ďalej rozvíjať pravidelný politický dialóg o bilaterálnych a medzinárodných otázkach spoločného záujmu vrátane regionálnych aspektov, a to pri zohľadnení spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky, ako aj spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky Európskej únie a príslušných politík Arménskej republiky; uznávajúc význam, ktorý Arménska republika prikladá svojej účasti v medzinárodných organizáciách a formátoch spolupráce, ako aj existujúcim povinnostiam, ktoré z nich vyplývajú;

UZNÁVAJÚC význam, ktorý má záväzok Arménskej republiky mierovým a trvalým spôsobom urovnať konflikt v Náhornom Karabachu, a potrebu čo najskôr dosiahnuť toto urovnanie v rámci rokovaní, ktoré vedú dvaja podpredsedovia minskej skupiny OBSE; uznávajúc aj potrebu dosiahnuť toto urovnanie na základe cieľov a zásad zakotvených v Charte OSN a v Helsinskom záverečnom akte OBSE, a to najmä tých, ktoré sa týkajú zdržania sa hrozby alebo použitia sily, územnej celistvosti štátov a rovnakých práv a sebaurčenia národov, a ktoré sa odrážajú vo všetkých vyhláseniach vydaných v rámci spolupredsedníctva minskej skupiny OBSE od 16. zasadnutia Rady ministrov OBSE v roku 2008; berúc na vedomie aj deklarovaný záväzok Európskej únie podporiť tento proces urovnávania;



ZAVIAZANÉ predchádzať korupcii, bojovať proti nej a proti organizovanému zločinu a zintenzívniť spoluprácu v oblasti boja proti terorizmu;

ZAVIAZANÉ zintenzívniť vzájomný dialóg a spoluprácu v oblasti migrácie, azylu a riadenia hraníc pri komplexnom prístupe venujúcom pozornosť legálnej migrácii a spolupráci zameranej na riešenie nelegálnej migrácie a obchodovania s ľuďmi, ako aj efektívne vykonávať dohodu o readmisii;

ZNOVU POTVRDZUJÚC, že posilnená mobilita občanov zmluvných strán v bezpečnom a kvalitne riadenom prostredí je naďalej hlavným cieľom a vo náležite berúc do úvahy otvorenie dialógu o vízach s Arménskou republikou pod podmienkou, že budú splnené podmienky pre kvalitne riadenú a bezpečnú mobilitu, a to vrátane účinného vykonávania dohody o zjednodušení udeľovania víz a dohody o readmisii medzi zmluvnými stranami;

ZAVIAZANÉ dodržiavať zásady slobodného trhového hospodárstva a pripravenosť Európskej únie prispieť k hospodárskym reformám v Arménskej republike;

UZNÁVAJÚC ochotu zmluvných strán prehĺbiť hospodársku spoluprácu, a to aj v oblastiach súvisiacich s obchodom, v súlade s právami a povinnosťami, ktoré vyplývajú z členstva zmluvných strán vo Svetovej obchodnej organizácii (WTO), ako aj transparentným a nediskriminačným uplatňovaním týchto práv a povinností;

PRESVEDČENÉ, že táto dohoda vytvorí novú klímu pre hospodárske vzťahy medzi týmito dvomi zmluvnými stranami, a najmä pre rozvoj obchodu a investícií, a že bude stimulovať hospodársku súťaž, čo je kľúčové pre hospodársku reštrukturalizáciu a modernizáciu;



ZAVIAZANÉ rešpektovať zásady trvalo udržateľného rozvoja;

ZAVIAZANÉ zabezpečiť ochranu životného prostredia vrátane cezhraničnej spolupráce a vykonávania multilaterálnych medzinárodných dohôd;

ZAVIAZANÉ zvýšiť bezpečnosť dodávok energie, uľahčiť rozvoj náležitej infraštruktúry, zvýšiť integráciu trhu a postupne posilniť aproximáciu v regulačnej oblasti smerom k hlavným prvkom acquis EÚ, ktoré sú uvedené ďalej, a to, okrem iného, aj prostredníctvom podpory energetickej efektívnosti a používania obnoviteľných zdrojov energie, berúc do úvahy záväzky Arménskej republiky dodržiavať zásady rovnakého zaobchádzania s dodávateľmi energie, tranzitnými a spotrebiteľskými krajinami z hľadiska energie;

ZAVIAZANÉ zabezpečiť vysokú úroveň jadrovej bezpečnosti a ochrany, ako sa uvádza ďalej;

UZNÁVAJÚC potrebu posilniť spoluprácu v oblasti energetiky a záväzky, ktoré na seba zmluvné strany prevzali v súvislosti s úplným dodržiavaním Zmluvy o energetickej charte;

VYJADRUJÚC OCHOTU zvyšovať úroveň verejného zdravia a bezpečnosti a ochrany ľudského zdravia pri dodržaní zásad trvalo udržateľného rozvoja, potrieb v oblasti životného prostredia a zmeny klímy;

ZAVIAZANÉ posilniť medziľudské kontakty, a to aj prostredníctvom spolupráce a výmen v oblasti vedy a technológie, vzdelávania a kultúry, mládeže a športu;

ZAVIAZANÉ posilniť cezhraničnú a medziregionálnu spoluprácu;



UZNÁVAJÚC záväzok Arménskej republiky postupne aproximovať svoje právne predpisy v príslušných oblastiach s právnymi predpismi Európskej únie, účinne tieto predpisy vykonávať ako súčasť širšieho úsilia v oblasti reforiem a rozvíjať svoju administratívnu a inštitucionálnu kapacitu v rozsahu potrebnom na presadzovanie tejto dohody, a uznávajúc trvalo udržateľnú podporu Európskej únie v súlade so všetkými dostupnými nástrojmi spolupráce vrátane technickej, finančnej a hospodárskej pomoci v súvislosti s týmto záväzkom, odrážajúc tempo reforiem a hospodárskych potrieb Arménskej republiky;

KONŠTATUJÚC, že v prípade, že sa zmluvné strany v rámci tejto dohody rozhodnú uzavrieť osobitné dohody v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktoré Európska únia uzavrela v zmysle hlavy V tretej časti Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ustanovenia takýchto budúcich dohôd nebudú záväzné pre Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko, pokiaľ Európska únia spolu so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom, pokiaľ ide o ich príslušné predchádzajúce dvojstranné vzťahy, neoznámi Arménskej republike, že Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko sú týmito dohodami viazané ako súčasť Európskej únie v súlade s Protokolom č. 21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie. Podobne ani žiadne následné vnútorné opatrenia Európskej únie prijaté podľa hlavy V tretej časti Zmluvy o fungovaní Európskej únie na vykonávanie tejto dohody nebudú záväzné pre Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko, pokiaľ tieto krajiny neoznámia svoje želanie zúčastniť sa na takýchto opatreniach alebo ich prijať v súlade s protokolom č. 21; konštatujúc ďalej, že takéto budúce dohody alebo takéto následné vnútorné opatrenia Európskej únie by patrili do pôsobnosti Protokolu č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k uvedeným zmluvám,

SA DOHODLI TAKTO:



HLAVA I

CIELE A VŠEOBECNÉ ZÁSADY

ČLÁNOK 1

Ciele

Ciele tejto dohody sú:

a)    posilniť komplexné politické a hospodárske partnerstvo a spoluprácu medzi zmluvnými stranami na základe spoločných hodnôt a úzkych vzťahov, ako aj posilniť účasť Arménskej republiky na politikách, programoch a činnosti agentúr Európskej únie;

b)    posilniť rámec pre politický dialóg o všetkých oblastiach spoločného záujmu, čím sa podporí rozvoj úzkych politických vzťahov medzi zmluvnými stranami;

c)    prispievať k posilneniu demokracie a politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilite v Arménskej republike;

d)    podporovať, chrániť a posilňovať mier a stabilitu na regionálnej aj medzinárodnej úrovni, a to aj prostredníctvom spoločného úsilia zameraného na odstraňovanie zdrojov napätia, skvalitňovanie bezpečnosti hraníc, podporu cezhraničnej spolupráce a dobré susedské vzťahy;

e)    posilňovať spoluprácu v oblasti slobody, spravodlivosti a bezpečnosti s cieľom upevnenia právneho štátu a rešpektovania ľudských práv a základných slobôd;



f)    posilňovať mobilitu a medziľudské kontakty;

g)    podporovať úsilie Arménskej republiky zamerané na rozvoj jej hospodárskeho potenciálu prostredníctvom medzinárodnej spolupráce, a to aj aproximáciou jej právnych predpisov s acquis EÚ, ako sa uvádza ďalej;

h)    nadviazať posilnenú obchodnú spoluprácu umožňujúcu trvalo udržateľnú regulačnú spoluprácu v príslušných oblastiach v súlade s právami a povinnosťami vyplývajúcimi z členstva vo WTO a

i)    vytvoriť podmienky pre čoraz užšiu spoluprácu v ostatných oblastiach spoločného záujmu.

ČLÁNOK 2

Všeobecné zásady

1.    Dodržiavanie demokratických zásad, zásad právneho štátu, ľudských práv a základných slobôd zakotvených najmä v Charte OSN, Helsinskom záverečnom akte OBSE a Parížskej charte pre novú Európu z roku 1990, ako aj v iných nástrojoch v oblasti ľudských práv, ako je Všeobecná deklarácia ľudských práv OSN a Európsky dohovor o ľudských právach, tvorí základ vnútroštátnych a zahraničných politík zmluvných strán a predstavuje základný prvok tejto dohody.

2.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoju oddanosť zásadám trhového hospodárstva, trvalo udržateľného rozvoja, regionálnej spolupráce a účinného multilateralizmu.



3.    Zmluvné strany opätovne zdôrazňujú svoj záväzok dodržiavať zásady dobrej správy vecí verejných, ako aj svoje medzinárodné záväzky, najmä v rámci OSN, Rady Európy a OBSE.

4.    Zmluvné strany sa zaväzujú bojovať proti korupcii, ako aj proti rôznym formám nadnárodného organizovaného zločinu a terorizmu, podporovať trvalo udržateľný rozvoj, účinný multilateralizmus a boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov, a to aj prostredníctvom iniciatívy týkajúcej sa centier excelentnosti EÚ v oblasti zmierňovania chemických, biologických, rádiologických a jadrových rizík Tento záväzok predstavuje kľúčový faktor pre rozvoj vzťahov a spolupráce medzi zmluvnými stranami, a tak prispieva k regionálnemu mieru a stabilite.

HLAVA II

POLITICKÝ DIALÓG A REFORMY;
SPOLUPRÁCA V OBLASTI ZAHRANIČNEJ A BEZPEČNOSTNEJ POLITIKY

ČLÁNOK 3

Ciele politického dialógu

1.    Zmluvné strany ďalej rozvíjajú a posilňujú vzájomný politický dialóg o všetkých oblastiach spoločného záujmu vrátane otázok zahraničnej a bezpečnostnej politiky, ako aj otázok súvisiacich s vnútroštátnymi reformami. Takýto dialóg podporí účinnosť politickej spolupráce, pokiaľ ide o otázky zahraničnej a bezpečnostnej politiky, uznávajúc význam, ktorý Arménska republika prikladá svojej účasti v medzinárodných organizáciách a formátoch spolupráce, ako aj existujúcim povinnostiam, ktoré z nich vyplývajú.



2.    Ciele politického dialógu sú tieto:

a)    ďalej rozvíjať a posilňovať politický dialóg o všetkých oblastiach spoločného záujmu;

b)    posilniť politické partnerstvo a podporiť účinnosť spolupráce v oblasti zahraničnej a bezpečnostnej politiky;

c)    podporovať medzinárodný mier, medzinárodnú stabilitu a bezpečnosť na základe účinného multilateralizmu;

d)    posilniť spoluprácu a dialóg medzi zmluvnými stranami v oblasti medzinárodnej bezpečnosti a krízového riadenia, a to najmä v záujme riešenia celosvetových a regionálnych výziev a súvisiacich hrozieb;

e)    posilniť spoluprácu v boji proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov;

f)    rozvíjať praktickú a na výsledky zameranú vzájomnú spoluprácu v záujme dosiahnutia mieru, bezpečnosti a stability na európskom kontinente;

g)    posilniť dodržiavanie demokratických zásad, zásad právneho štátu, dobrej správy vecí verejných, ľudských práv a základných slobôd vrátane slobody médií a práv osôb patriacich k menšinám, ako aj podporiť konsolidáciu vnútroštátnych politických reforiem;

h)    rozvíjať dialóg a prehĺbiť spoluprácu medzi zmluvnými stranami v oblasti bezpečnosti a obrany;



i)    podporovať mierové riešenie konfliktov;

j)    podporovať ciele a zásady OSN zakotvené v jej charte a zásady, ktorými sa riadia vzťahy medzi zúčastnenými štátmi, ako sa stanovuje v Helsinskom záverečnom akte OBSE a

k)    podporovať regionálnu spoluprácu, rozvíjať dobré susedské vzťahy a posilňovať regionálnu bezpečnosť, a to aj podniknutím krokov smerujúcich k otvoreniu hraníc na podporu regionálneho obchodu a cezhraničného pohybu.

ČLÁNOK 4

Vnútroštátne reformy

Zmluvné strany spolupracujú v týchto oblastiach:

a)    tvorba základov stability a účinnosti demokratických inštitúcií a právneho štátu, ako aj ich konsolidácia a zlepšenie;

b)    zabezpečenie rešpektovania ľudských práv a základných slobôd;

c)    dosiahnutie ďalšieho pokroku v rámci reforiem súdneho a právneho systému na účely zabezpečenia nezávislosti, kvality a účinnosti súdnictva, trestného konania a presadzovania práva;

d)    posilnenie administratívnych kapacít a zaručenie nestrannosti a účinnosti orgánov presadzovania práva;



e)    pokračovanie v reformách v oblasti verejnej správy a v rozvíjaní zodpovednej, účinnej, transparentnej a profesionálnej verejnej služby a

f)    zabezpečenie účinnosti v boji proti korupcii, najmä s cieľom zlepšiť medzinárodnú spoluprácu v oblasti boja proti korupcii, ako aj zabezpečenie účinného uplatňovania príslušných medzinárodných právnych nástrojov, ako je napríklad Dohovor OSN proti korupcii z roku 2003.

ČLÁNOK 5

Zahraničná a bezpečnostná politika

1.    Zmluvné strany zintenzívnia vzájomný dialóg a spoluprácu v oblasti zahraničnej a bezpečnostnej politiky vrátane spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky, uznávajúc význam, ktorý Arménska republika prikladá svojej účasti v medzinárodných organizáciách a formátoch spolupráce, ako aj existujúcim povinnostiam, ktoré z nich vyplývajú, pričom budú predovšetkým riešiť otázky predchádzania konfliktom a krízového riadenia, znižovania rizika, kybernetickej bezpečnosti, reformy sektora bezpečnosti, regionálnej stability, odzbrojenia, nešírenia zbraní, kontroly zbrojenia a vývozu zbraní. Spolupráca sa bude zakladať na spoločných hodnotách a na spoločnom záujme, pričom bude zameraná na posilnenie jej účinnosti, a to pri využití bilaterálnych, medzinárodných a regionálnych fór, najmä OBSE.

2.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok dodržiavať zásady a normy medzinárodného práva vrátane tých, ktoré sú zakotvené v Charte OSN a Helsinskom záverečnom akte OBSE, ako aj záväzok podporiť tieto zásady v rámci svojich bilaterálnych a multilaterálnych vzťahov.



ČLÁNOK 6

Závažné trestné činy, ktoré znepokojujú medzinárodné spoločenstvo, a Medzinárodný trestný súd

1.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú, že najzávažnejšie trestné činy, ktoré znepokojujú medzinárodné spoločenstvo ako celok, nesmú zostať nepotrestané a že ich účinné stíhanie sa musí zabezpečiť prijatím opatrení na vnútroštátnej a medzinárodnej úrovni, ako aj na úrovni Medzinárodného trestného súdu.

2.    Zmluvné strany považujú zriadenie a účinné fungovanie Medzinárodného trestného súdu za dôležitý krok vpred pre medzinárodný mier a spravodlivosť. Zmluvné strany sa zamerajú na posilnenie spolupráce pri podpore mieru a medzinárodnej spravodlivosti prostredníctvom ratifikácie a uplatňovania Rímskeho štatútu Medzinárodného trestného súdu a súvisiacich nástrojov, pričom zohľadnia ich právne a ústavné rámce.

3.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú úzko spolupracovať, aby zabránili genocíde, zločinom proti ľudskosti a vojnovým zločinom, a to s použitím bilaterálnych a multilaterálnych rámcov.



ČLÁNOK 7

Predchádzanie konfliktom a krízové riadenie

Zmluvné strany zintenzívnia praktickú spoluprácu v oblasti predchádzania konfliktom a krízového riadenia, a to najmä s cieľom prípadnej účasti Arménskej republiky na civilných a vojenských operáciách krízového riadenia uskutočňovaných pod vedením EÚ, ako aj na príslušných cvičeniach a vzdelávacích aktivitách, a to od prípadu k prípadu.

ČLÁNOK 8

Regionálna stabilita a mierové riešenie konfliktov

1.    Zmluvné strany zintenzívnia spoločné úsilie zamerané na zlepšenie podmienok pre ďalšiu regionálnu spoluprácu podporovaním otvorených hraníc s cezhraničným pohybom, dobrými susedskými vzťahmi a demokratickým rozvojom, čo prispeje k stabilite a bezpečnosti, a budú sa usilovať o mierové urovnanie konfliktov.

2.    Úsilie uvedené v odseku 1 sa riadi spoločnými zásadami zachovávania medzinárodného mieru a bezpečnosti v zmysle Charty OSN, Helsinského záverečného aktu OBSE a ďalších príslušných multilaterálnych nástrojov, ku ktorým sa zmluvné strany pripojili. Zmluvné strany zdôrazňujú význam existujúcich dohodnutých formátov pre mierové urovnanie konfliktov.

3.    Zmluvné strany zdôrazňujú, že opatrenia na kontrolu zbrojenia a budovanie dôvery a bezpečnosti majú naďalej veľký význam pre bezpečnosť, predvídateľnosť a stabilitu v Európe.



ČLÁNOK 9

Zbrane hromadného ničenia, nešírenie a odzbrojenie

1.    Zmluvné strany sa domnievajú, že šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov, či už sa poskytujú štátnym alebo neštátnym subjektom, napríklad teroristom alebo iným zločineckým skupinám, predstavuje jednu z najvážnejších hrozieb medzinárodného mieru a bezpečnosti. Zmluvné strany sa preto zaväzujú spolupracovať a prispievať k boju proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov dôsledným plnením existujúcich záväzkov, ktoré im vyplývajú z medzinárodných zmlúv a dohôd o odzbrojení a nešírení zbraní hromadného ničenia, ako aj z ďalších príslušných medzinárodných záväzkov, a ich vnútroštátnou implementáciou. Zmluvné strany sa dohodli, že toto ustanovenie predstavuje základný prvok tejto dohody.

2.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať a spoločne bojovať proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov, a to:

a)    prijatím krokov s cieľom podpísať alebo ratifikovať všetky ostatné príslušné medzinárodné nástroje, resp. k takýmto nástrojom pristúpiť, a v plnej miere uvedené nástroje vykonávať a

b)    ďalším rozvojom účinného systému vnútroštátnych kontrol vývozu vrátane kontrol vývozu a tranzitu tovaru súvisiaceho so zbraňami hromadného ničenia, ako aj kontrol konečného použitia zbraní hromadného ničenia ako technológií, ktoré sa dajú použiť na dvojaký účel.

3.    Zmluvné strany sa zaväzujú nadviazať pravidelný politický dialóg, ktorý bude dopĺňať a upevňovať prvky uvedené v tomto článku.



ČLÁNOK 10

Kontrola vývozu ručných zbraní, ľahkých zbraní a konvenčných zbraní

1.    Zmluvné strany uznávajú, že nezákonná výroba ručných a ľahkých zbraní (ďalej len „RĽZ“) vrátane ich munície a obchodovanie s týmito zbraňami, ako aj nadmerné hromadenie, nedostatočné riadenie, neprimerane zabezpečené zásoby a ich nekontrolované šírenie naďalej predstavujú závažnú hrozbu pre medzinárodný mier a bezpečnosť.

2.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú dodržiavať a v úplnom rozsahu plniť svoje príslušné záväzky, pokiaľ ide o problematiku nedovoleného obchodovania s RĽZ a so strelivom k nim, v súlade s existujúcimi medzinárodnými dohodami, ktorých sú zmluvnými stranami, a rezolúciami Bezpečnostnej rady OSN, ako aj svoje záväzky v rámci ostatných medzinárodných nástrojov platných v tejto oblasti, napríklad v rámci Akčného programu OSN na prevenciu nedovoleného obchodovania s RĽZ a na boj proti nemu a jeho odstraňovanie, a to vo všetkých jeho aspektoch.

3.    Zmluvné strany sa zaväzujú spolupracovať a zabezpečiť koordináciu, komplementárnosť a synergiu v rámci svojho úsilia zameraného na riešenie problému nezákonného obchodovania s RĽZ, ako aj so strelivom k nim, a na zničenie nadmerných zásob na celosvetovej, regionálnej, subregionálnej a prípadne vnútroštátnej úrovni.

4.    Zmluvné strany sa ďalej dohodli, že budú naďalej spolupracovať v oblasti kontroly konvenčných zbraní na základe spoločnej pozície Rady 2008/944/SZBP z 8. decembra 2008, ktorou sa vymedzujú spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu 1 , a príslušných vnútroštátnych právnych predpisov Arménskej republiky.



5.    Zmluvné strany sa zaväzujú nadviazať pravidelný politický dialóg, ktorý bude dopĺňať a upevňovať prvky uvedené v tomto článku.

ČLÁNOK 11

Boj proti terorizmu

1.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú význam boja proti terorizmu, ako aj význam predchádzania terorizmu a dohodli sa, že budú na bilaterálnej, regionálnej a medzinárodnej úrovni spolupracovať s cieľom predchádzať terorizmu vo všetkých formách a prejavoch, a bojovať proti nemu.

2.    Zmluvné strany sa dohodli, že je dôležité, aby sa boj proti terorizmu uskutočňoval pri úplnom dodržaní zásad právneho štátu a v plnom súlade s medzinárodným právom vrátane medzinárodného práva v oblasti ľudských práv, medzinárodného práva upravujúceho problematiku utečencov a medzinárodného humanitárneho práva, zásad Charty OSN a všetkých príslušných medzinárodných nástrojov súvisiacich s bojom proti terorizmu.

3.    Zmluvné strany zdôrazňujú význam, ktorý má všeobecná ratifikácia a plné vykonanie dohovorov a protokolov OSN v oblasti boja proti terorizmu. Zmluvné strany budú pokračovať v podpore dialógu o návrhu komplexného dohovoru o medzinárodnom terorizme a v spolupráci v rámci vykonávania globálnej stratégie OSN pre boj proti terorizmu, ako aj všetkých príslušných nástrojov Bezpečnostnej rady OSN a dohovorov Rady Európy. Zmluvné strany sa ďalej dohodli na spolupráci zameranej na dosiahnutie medzinárodného konsenzu v otázkach predchádzania terorizmu a boja proti terorizmu.



HLAVA III

SPRAVODLIVOSŤ, SLOBODA A BEZPEČNOSŤ

ČLÁNOK 12

Právny štát a dodržiavanie ľudských práv a základných slobôd

1.    Zmluvné strany v rámci svojej spolupráce v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti budú prikladať osobitný význam upevňovaniu právneho štátu vrátane nezávislosti súdnictva, prístupu k spravodlivosti, práva na spravodlivý proces, ako sa stanovuje v Európskom dohovore o ľudských právach, a procesných záruk v trestných veciach a právach obetí.

2.    Zmluvné strany budú plne spolupracovať, pokiaľ ide o účinné fungovanie inštitúcií v oblasti presadzovania práva, boja proti korupcii a výkonu spravodlivosti.

3.    Spolupráca v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti sa bude riadiť pravidlom dodržiavania ľudských práv, nediskriminácie a základných slobôd.

ČLÁNOK 13

Ochrana osobných údajov

Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v záujme zabezpečenia vysokej úrovne ochrany osobných údajov v súlade s právnymi nástrojmi a normami Európskej únie, Rady Európy a medzinárodnými právnymi nástrojmi a normami.



ČLÁNOK 14

Spolupráca v oblasti migrácie, azylu a riadenia hraníc

1.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú význam spoločného riadenia migračných tokov medzi svojimi územiami a nadviažu všestranný dialóg o všetkých otázkach týkajúcich sa migrácie vrátane legálnej migrácie, medzinárodnej ochrany, boja proti nelegálnej migrácii, nedovolenému prevádzačstvu migrantov a obchodovaniu s ľuďmi.

2.    Spolupráca bude založená na posúdení špecifických potrieb, ktoré sa uskutoční prostredníctvom vzájomnej konzultácie medzi zmluvnými stranami, a bude sa realizovať v súlade s príslušnými platnými právnymi predpismi zmluvných strán. Bude sa zameriavať predovšetkým na:

a)    riešenie hlavných príčin migrácie;

b)    vypracovanie a uplatňovanie vnútroštátnych právnych predpisov a postupov týkajúcich sa medzinárodnej ochrany, a to s cieľom splniť ustanovenia Ženevského dohovoru z roku 1951 o postavení utečencov, protokolu o postavení utečencov z roku 1967, ako aj ostatných príslušných medzinárodných nástrojov, ako je napr. Európsky dohovor o ľudských právach, a zabezpečiť dodržiavanie zásady zákazu vyhostenia alebo vrátenia;

c)    pravidlá povolenia vstupu, ako aj na práva a status osôb, ktorým bol povolený vstup, na spravodlivé zaobchádzanie s cudzincami s riadnym pobytom, vzdelávanie a odbornú prípravu, ako aj na opatrenia proti rasizmu a xenofóbii;



d)    vytvorenie účinnej a preventívnej politiky zameranej na boj proti nelegálnej migrácii, nedovolenému prevádzačstvu migrantov a obchodovaniu s ľuďmi vrátane spôsobov boja proti zločineckým sieťam prevádzačov migrantov a obchodníkov s ľuďmi a spôsobov ochrany obetí takéhoto obchodovania v rámci príslušných medzinárodných nástrojov;

e)    otázky ako organizácia, odborná príprava, najlepšie postupy a ostatné operačné opatrenia v oblastiach riadenia migrácie, bezpečnosti dokladov, vízovej politiky a systémov správy hraníc a systémov pre informácie o migrácii.

3.    Spolupráca môže uľahčiť aj cirkulujúcu migráciu podporujúcu rozvoj.

ČLÁNOK 15

Pohyb osôb a readmisia

1.    Zmluvné strany, ktoré sú viazané nasledujúcimi dohodami, zabezpečia úplné vykonávanie:

a)    dohody medzi Európskou úniou a Arménskou republikou o readmisii osôb s neoprávneným pobytom (ďalej len „dohoda o readmisii“), ktorá nadobudla platnosť 1. januára 2014 a

b)    dohody medzi Európskym spoločenstvom a Arménskou republikou o zjednodušení vydávania víz (ďalej len „dohoda o zjednodušení vízového režimu“), ktorá nadobudla platnosť 1. januára 2014.



2.    Zmluvné strany budú pokračovať v podpore mobility občanov prostredníctvom dohody o zjednodušení vízového režimu a náležite zoberú do úvahy otvorenie dialógu o liberalizácii vízového režimu pod podmienkou, že budú splnené podmienky pre kvalitne riadenú a bezpečnú mobilitu. Budú spolupracovať v oblasti boja proti nelegálnej migrácii, a to aj prostredníctvom vykonávania dohody o readmisii, ako aj v oblasti podpory politiky správy hraníc, a takisto právnych a operačných rámcov.

ČLÁNOK 16

Boj proti organizovanej trestnej činnosti a korupcii

1.    Zmluvné strany budú spolupracovať pri predchádzaní trestnej činnosti a nezákonnej činnosti a pri boji proti nim, a to aj pokiaľ ide o nadnárodné činnosti, či už organizované alebo iné, ako je napríklad:

a)    prevádzačstvo migrantov a obchodovanie s ľuďmi;

b)    pašovanie strelných zbraní a obchodovanie so strelnými zbraňami vrátane RĽZ;

c)    pašovanie nelegálnych drog a obchodovanie s nelegálnymi drogami;

d)    pašovanie tovaru a obchod s pašovaným tovarom;



e)    nezákonná hospodárska a finančná činnosť, ako je napríklad falšovanie, daňové podvody a podvody pri verejnom obstarávaní;

f)    defraudácie v rámci projektov financovaných medzinárodnými darcami;

g)    aktívna a pasívna korupcia, a to v súkromnom aj verejnom sektore;

h)    falšovanie dokladov a predkladanie nepravdivých vyhlásení a

i)    počítačová kriminalita.

2.    Zmluvné strany posilnia bilaterálnu, regionálnu a medzinárodnú spoluprácu medzi orgánmi presadzovania práva, ako aj možný rozvoj spolupráce medzi Agentúrou Európskej únie pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva (Europol) a príslušnými orgánmi Arménskej republiky. Zmluvné strany sa zaväzujú účinne vykonávať príslušné medzinárodné normy, najmä tie, ktoré sú zakotvené v Dohovore OSN proti nadnárodnému organizovanému zločinu z roku 2000 a troch protokoloch k tomuto dohovoru. Zmluvné strany budú spolupracovať pri predchádzaní a boji proti korupcii v súlade s Dohovorom OSN proti korupcii z roku 2003, odporúčaniami Skupiny štátov proti korupcii (GRECO) a OECD, transparentnosťou v oblasti majetkového priznania, ochranou oznamovateľov a poskytovaním informácií o konečných príjemcoch právnických osôb.



ČLÁNOK 17

Nelegálne drogy

1.    Zmluvné strany v rámci svojich právomocí a pôsobnosti spolupracujú s cieľom zabezpečiť vyvážený a integrovaný prístup k prevencii v súvislosti s nelegálnymi drogami, ako aj psychoaktívnymi látkami a k boju proti nim. Politiky a opatrenia v oblasti drog budú zamerané na posilnenie štruktúr na prevenciu v súvislosti s nelegálnymi drogami a boj proti nim, na obmedzenie ponuky nelegálnych drog, obchodu s nimi a dopytu po nich, na vyrovnanie sa so zdravotnými a sociálnymi následkami užívania drog, a to na účely zníženia škôd a v záujme dosiahnutia účinnejšej prevencie zneužívania chemických prekurzorov používaných na nedovolenú výrobu omamných a psychotropných alebo psychoaktívnych látok.

2.    Zmluvné strany sa dohodnú na metódach spolupráce potrebných na dosiahnutie cieľov uvedených v odseku 1. Príslušné opatrenia budú vychádzať zo spoločne dohodnutých zásad stanovených v príslušných medzinárodných dohovoroch a budú sa zameriavať na vykonávanie odporúčaní zakotvených vo výslednom dokumente z mimoriadneho zasadnutia valného zhromaždenia OSN o svetovom probléme s drogami, ktoré sa konalo v apríli 2016.

ČLÁNOK 18

Pranie špinavých peňazí a financovanie terorizmu

1.    Zmluvné strany budú spolupracovať, aby predišli zneužívaniu svojich finančných systémov a relevantných nefinančných systémov na legalizáciu príjmov z trestnej činnosti vo všeobecnosti, a konkrétne z trestnej činnosti súvisiacej s drogami, ako aj na účely financovania terorizmu. Táto spolupráca sa týka aj vymáhania majetku alebo finančných prostriedkov pochádzajúcich z trestnej činnosti.



2.    Spolupráca v tejto oblasti umožní výmenu príslušných informácií v rámci príslušných právnych predpisov zmluvných strán a príslušných medzinárodných nástrojov, ako aj prijatie primeraných noriem na predchádzanie praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu a na boj proti nim, ktoré sú rovnocenné s normami schválenými príslušnými medzinárodnými orgánmi pôsobiacimi v tejto oblasti, medzi ktoré patrí Finančná akčná skupina na boj proti praniu špinavých peňazí.

ČLÁNOK 19

Spolupráca v boji proti terorizmu

1.    V súlade so zásadami boja proti terorizmu stanovenými v článku 11 zmluvné strany opätovne zdôrazňujú význam prístupu založeného na presadzovaní práva a pôsobení súdnych orgánov v rámci boja proti terorizmu a dohodli sa na spolupráci v oblasti predchádzania terorizmu a jeho potláčania, najmä:

a)    výmenou informácií o teroristických skupinách a teroristoch, ako aj o ich podporných sieťach, a to v súlade s medzinárodnými a vnútroštátnymi právnymi predpismi, najmä pokiaľ ide o ochranu údajov a súkromia;

b)    výmenou skúseností, pokiaľ ide o predchádzanie terorizmu a jeho potláčanie, prostriedky, metódy a ich technické aspekty vrátane odbornej prípravy, v súlade s príslušnými právnymi predpismi;

c)    výmenou názorov na radikalizáciu a nábor, ako aj spôsobov boja proti radikalizácii a podpory rehabilitácie;


d)    výmenou názorov a skúseností v súvislosti s cezhraničným pohybom a cestovaním osôb podozrivých z terorizmu, ako aj s teroristickými hrozbami;

e)    spoločným využívaním najlepších postupov, pokiaľ ide o ochranu ľudských práv v rámci boja proti terorizmu, a to najmä v rámci trestných konaní;

f)    zabezpečením zavedenia skutkových podstát teroristických trestných činov a

g)    prijímaním opatrení proti hrozbe chemického, biologického, rádiologického a jadrového terorizmu a prijímaním opatrení zameraných na predchádzanie nadobúdaniu, transferu a používaniu chemických, biologických, rádiologických a jadrových materiálov na teroristické účely, ako aj opatrení na predchádzanie nezákonných činov zameraných proti vysokorizikovým chemickým, biologickým, rádiologickým a jadrovým zariadeniam.

2.    Spolupráca sa bude zakladať na príslušných dostupných hodnoteniach a uskutočňovať na základe rokovaní medzi zmluvnými stranami.

ČLÁNOK 20

Spolupráca v právnej oblasti

1.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú rozvíjať justičnú spoluprácu v občianskych a obchodných veciach v súvislosti s dojednávaním, ratifikáciou a vykonávaním multilaterálnych dohovorov o justičnej spolupráci v občianskych veciach, a to predovšetkým dohovorov Haagskej konferencie medzinárodného práva súkromného v oblasti medzinárodnej právnej spolupráce a súdnych sporov, ako aj ochrany dieťaťa.



2.    Pokiaľ ide o justičnú spoluprácu v trestných veciach, zmluvné strany sa budú usilovať o zlepšenie spolupráce v súvislosti so vzájomnou právnou pomocou na základe príslušných multilaterálnych dohôd. Taká spolupráca bude prípadne zahŕňať pristúpenie k príslušným medzinárodným nástrojom OSN a Rady Európy a ich vykonávanie, a takisto užšiu spoluprácu medzi Eurojustom a príslušnými orgánmi Arménskej republiky.

ČLÁNOK 21

Konzulárna ochrana

Arménska republika súhlasí s tým, že diplomatické a konzulárne orgány ktoréhokoľvek zastúpeného členského štátu poskytujú ochranu každému občanovi členského štátu, ktorý nemá v Arménskej republike stále zastúpenie schopné účinne poskytnúť konzulárnu ochranu v danom prípade, za rovnakých podmienok ako štátnym príslušníkom daného členského štátu.



HLAVA IV

HOSPODÁRSKA SPOLUPRÁCA

KAPITOLA 1

HOSPODÁRSKY DIALÓG

ČLÁNOK 22

1.    Európska únia a Arménska republika uľahčia proces hospodárskej reformy tak, že zlepšia vzájomné pochopenie zásadných prvkov ich ekonomík a vytváranie a vykonávanie hospodárskych politík.

2.    Arménska republika v prípade potreby podnikne ďalšie kroky na vytvorenie dobre fungujúceho trhového hospodárstva a na postupnú aproximáciu svojich hospodárskych a finančných predpisov a politík s hospodárskymi a finančnými predpismi a politikami Európskej únie. Európska únia bude podporovať Arménsku republiku pri zabezpečovaní silných makroekonomických politík vrátane nezávislosti centrálnej banky a cenovej stability, zdravých verejných financií a udržateľného režimu výmenných kurzov a udržateľnej platobnej bilancie.



ČLÁNOK 23

Zmluvné strany sa dohodli, že na tento účel budú viesť pravidelný hospodársky dialóg zameraný na:

a)    výmenu informácií o makroekonomických trendoch a politikách, ako aj o štrukturálnych reformách a stratégiách hospodárskeho rozvoja;

b)    výmenu odborných znalostí a najlepších postupov v takých oblastiach, ako sú verejné financie, rámce menovej politiky a politiky výmenných kurzov, politika týkajúca sa finančného sektora a hospodárska štatistika;

c)    výmenu informácií a skúseností v oblasti regionálnej hospodárskej integrácie vrátane fungovania európskej hospodárskej a menovej únie;

d)    preskúmanie stavu bilaterálnej spolupráce v hospodárskej, finančnej a štatistickej oblasti.



ČLÁNOK 24

Dohody o vnútornej kontrole a audite verejného sektora

Zmluvné strany budú spolupracovať v oblastiach verejnej vnútornej kontroly a externého auditu s týmto cieľom:

a)    ďalej rozvíjať a vykonávať systém verejnej vnútornej kontroly v súlade so zásadou decentralizovanej zodpovednosti za riadenie vrátane funkcie nezávislého vnútorného auditu pre celý verejný sektor v Arménskej republike, a to prostredníctvom harmonizácie so všeobecne uznávanými medzinárodnými normami, rámcami a usmerneniami a osvedčených postupov Európskej únie, na základe programu reformy verejnej vnútornej finančnej kontroly schválenej vládou Arménskej republiky;

b)    rozvíjať zodpovedajúci systém finančnej inšpekcie v Arménskej republike, ktorý bude dopĺňať, ale nie zdvojovať funkciu vnútorného auditu;

c)    podporiť centrálny harmonizačný útvar pre verejnú vnútornú finančnú kontrolu v Arménskej republike a posilniť jeho schopnosť riadiť proces reforiem;

d)    ďalej posilniť kontrolný úrad ako najvyššiu audítorskú inštitúciu Arménskej republiky, najmä pokiaľ ide o jej finančnú, organizačnú a operačnú nezávislosť v súlade s medzinárodne uznávanými normami v oblasti externého auditu (INTOSAI) a

e)    zabezpečiť výmenu informácií, skúseností a osvedčených postupov.



KAPITOLA 2

DANE

ČLÁNOK 25

Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme posilnenia dobrej správy v daňových záležitostiach s cieľom ďalšieho zlepšenia v oblasti hospodárskych vzťahov, obchodu, investícií a spravodlivej spolupráce.

ČLÁNOK 26

Zmluvné strany v súvislosti s článkom 25 uznávajú a zaväzujú sa, že budú uplatňovať zásady dobrej správy v daňových záležitostiach, t. j. zásady transparentnosti, výmeny informácií a spravodlivej daňovej súťaže, ktoré uznávajú členské štáty na úrovni Európskej únie. Na tento účel a bez toho, aby boli dotknuté právomoci Európskej únie a členských štátov, budú zmluvné strany zlepšovať medzinárodnú spoluprácu v daňovej oblasti, uľahčovať výber daňových príjmov a vypracúvať opatrenia zamerané na účinné uplatňovanie týchto zásad dobrej správy.



ČLÁNOK 27

Zmluvné strany posilnia vzájomnú spoluprácu zameranú na zlepšenie a rozvoj daňového systému a správy v Arménskej republike, ako aj na posilnenie kapacít v oblasti výberu daní a daňovej kontroly, s cieľom zabezpečiť účinný výber daní a posilniť boj proti daňovým podvodom a proti vyhýbaniu sa daňovej povinnosti. Zmluvné strany nesmú rozlišovať medzi dovážanými výrobkami a podobnými domácimi výrobkami, v súlade s článkami I a III Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (ďalej len „dohoda GATT 1994“). Zmluvné strany sa budú usilovať o posilnenie spolupráce a výmeny skúseností v oblasti boja proti daňovým podvodom a proti vyhýbaniu sa daňovej povinnosti, najmä pokiaľ ide o karuselové podvody, ako aj s ohľadom na otázky predpisov týkajúcich transferového oceňovania a boja proti daňovým rajom.

ČLÁNOK 28

Zmluvné strany budú rozvíjať vzájomnú spoluprácu s cieľom dosiahnuť spoločné politiky v oblasti potláčania podvodov a pašovania tovaru podliehajúceho spotrebnej dani a boja proti nim. Spolupráca bude zahŕňať výmenu informácií. Na tento účel sa zmluvné strany usilujú o posilnenie spolupráce v regionálnom kontexte a v súlade s Rámcovým dohovorom Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku z roku 2003.

ČLÁNOK 29

Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.



KAPITOLA 3

ŠTATISTIKA

ČLÁNOK 30

Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú spoluprácu v štatistickej oblasti, čím prispejú k dlhodobému cieľu poskytovania včasných, medzinárodne porovnateľných a spoľahlivých štatistických údajov. Očakáva sa, že trvalo udržateľné, efektívne a odborne nezávislé vnútroštátne štatistické systémy poskytnú občanom, podnikom a rozhodovacím orgánom v Európskej únii a Arménskej republike dôležité informácie, čo im umožní prijímať informované rozhodnutia. V rámci vnútroštátnych štatistických systémov sa budú dodržiavať základné štatistické zásady OSN, a to pri zohľadnení acquis EÚ v oblasti štatistiky vrátane Kódexu postupov pre európsku štatistiku, aby sa vnútroštátna príprava štatistických údajov zladila s európskymi pravidlami a normami.

ČLÁNOK 31

Spolupráca v oblasti štatistiky sa bude zameriavať na:

a)    ďalšie posilnenie kapacít vnútroštátneho štatistického systému vrátane kvalitného právneho základu, prípravy kvalitných údajov a metaúdajov, šírenia politiky a používateľskej ústretovosti, a to pri zohľadnení používateľov údajov vo verejnom a v súkromnom sektore, akademickej obci a spoločnosti ako takej;



b)    postupné zladenie štatistického systému Arménskej republiky s normami a postupmi, ktoré sa uplatňujú v Európskom štatistickom systéme;

c)    doladenie poskytovania údajov do Európskej únie pri zohľadnení uplatňovania príslušných medzinárodných a európskych metodík, ako aj klasifikácií;

d)    posilnenie odborných a riadiacich kapacít vnútroštátneho štatistického úradu s cieľom uľahčiť uplatňovanie štatistických noriem Európskej únie a prispieť k rozvoju štatistického systému Arménskej republiky;

e)    výmenu skúseností, pokiaľ ide o rozvoj know-how v oblasti štatistiky a

f)    podporu zabezpečenia a riadenia kvality pri všetkých procesoch prípravy a šírenia štatistických údajov.

ČLÁNOK 32

Zmluvné strany spolupracujú v rámci Európskeho štatistického systému, kde funkciu štatistického úradu Európskej únie plní Eurostat. Spolupráca zabezpečí odbornú nezávislosť štatistického úradu a uplatňovanie zásad Kódexu postupov pre európsku štatistiku, ako aj zameranie sa na oblasti, pokiaľ ide o:

a)    demografickú štatistiku vrátane sčítaní a sociálnej štatistiky;

b)    poľnohospodársku štatistiku vrátane poľnohospodárskych cenzov;



c)    podnikovú štatistiku vrátane obchodných registrov a využívania administratívnych zdrojov na štatistické účely;

d)    makroekonomickú štatistiku vrátane národných účtov, štatistík zahraničného obchodu, štatistiky platobnej bilancie a štatistiky priamych zahraničných investícií;

e)    energetickú štatistiku vrátane bilancií;

f)    environmentálnu štatistiku;

g)    regionálnu štatistiku a

h)    horizontálne činnosti vrátane zabezpečenia a riadenia kvality, štatistických klasifikácií, odbornej prípravy, šírenia a využívania moderných informačných technológií.

ČLÁNOK 33

Zmluvné strany si budú okrem iného vymieňať informácie a odborné znalosti a budú rozvíjať vzájomnú spoluprácu, pričom zohľadnia skúsenosti, ktoré získali pri reforme štatistického systému začatej v rámci rôznych programov pomoci. Úsilie sa zameria na ďalšie zladenie s acquis Únie v oblasti štatistiky, a to na základe národnej stratégie rozvoja arménskeho štatistického systému a pri zohľadnení vývoja Európskeho štatistického systému. Pri procese prípravy štatistických údajov sa bude klásť dôraz na zvýšené využívanie administratívnych záznamov a zefektívnenie štatistických zisťovaní, a to pri zohľadnení potreby zabezpečiť zníženie zaťaženia respondentov. Vytvorené údaje budú relevantné pre tvorbu a monitorovanie politík vo všetkých kľúčových oblastiach spoločenského a hospodárskeho života.



ČLÁNOK 34

Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole. Pokiaľ to bude možné, otvoria sa činnosti v rámci Európskeho štatistického systému, a to aj pokiaľ ide o odbornú prípravu, pre účasť Arménskej republiky.

ČLÁNOK 35

Postupná aproximácia právnych predpisov Arménskej republiky v oblasti štatistiky s acquis Únie sa uskutoční v súlade s každoročne aktualizovaným prehľadom štatistických požiadaviek vypracovaným Eurostatom, ktorý zmluvné strany považujú za prílohu k tejto dohode.



HLAVA V

ĎALŠIE POLITIKY SPOLUPRÁCE

KAPITOLA 1

DOPRAVA

ČLÁNOK 36

Zmluvné strany:

a)    rozšíria a posilnia vzájomnú spoluprácu v oblasti dopravy s cieľom prispieť k rozvoju trvalo udržateľných systémov dopravy;

b)    podporia efektívne a bezpečné dopravné operácie, ako aj intermodalitu a interoperabilitu systémov dopravy a

c)    budú sa usilovať o posilnenie hlavných dopravných spojení medzi svojimi územiami.



ČLÁNOK 37

Spolupráca v oblasti dopravy sa zameria na tieto oblasti:

a)    vytvorenie trvalo udržateľnej národnej dopravnej politiky, ktorá sa bude týkať všetkých druhov dopravy, a to predovšetkým s cieľom zabezpečiť efektívne a bezpečné systémy dopravy šetrné k životnému prostrediu a podporiť začlenenie aspektov súvisiacich s dopravou do ostatných politík;

b)    vypracovanie odvetvových stratégií, a to so zreteľom na národnú dopravnú politiku (vrátane právnych požiadaviek na modernizáciu technického vybavenia a dopravných prostriedkov v záujme splnenia najprísnejších medzinárodných noriem), pre cestnú, železničnú, vnútrozemskú vodnú, námornú, leteckú a intermodálnu dopravu vrátane príslušných harmonogramov a cieľov pre vykonávanie, administratívnych kompetencií, a takisto aj plánov financovania;

c)    zlepšenie politiky v oblasti infraštruktúry na účel stanovenia a hodnotenia projektov zameraných na infraštruktúru v rôznych druhoch dopravy;

d)     rozvoj stratégií financovania zameraných na údržbu, kapacitné obmedzenia a chýbajúce časti infraštruktúry, ako aj na aktiváciu a stimuláciu súkromného sektora v záujme jeho účasti na projektoch týkajúcich sa dopravy;

e)    vstup do príslušných medzinárodných organizácií a pristúpenie k príslušným medzinárodným dohodám vrátane postupov na zabezpečenie precízneho vykonania a účinného presadzovania medzinárodných dohôd a dohovorov v oblasti dopravy;



f)    spoluprácu a výmenu informácií v záujme tvorby a zlepšovania technológií v doprave, ako sú napr. inteligentné dopravné systémy a

g)    podporu využívania inteligentných dopravných systémov a informačných technológií v rámci riadenia a prevádzky všetkých druhov dopravy, ako aj na podporu intermodality a spolupráce pri využívaní kozmických systémov a komerčných aplikácií uľahčujúcich dopravu.

ČLÁNOK 38

1.    Cieľom spolupráce je aj zlepšenie pohybu osôb a tovaru, vyššia dynamika dopravných tokov medzi Arménskou republikou, Európskou úniou a tretími krajinami v regióne, podpora otvorených hraníc s cezhraničným pohybom vďaka odstráneniu administratívnych, technických a iných prekážok, posilnenie fungovania existujúcich dopravných sietí a rozvoj infraštruktúry, a to najmä pokiaľ ide o hlavné siete, ktoré spájajú zmluvné strany.

2.    Spolupráca bude zahŕňať opatrenia na zlepšenie prekračovania hraníc s prihliadnutím na osobitosti vnútrozemských štátov, ako sa uvádza v príslušných medzinárodných nástrojoch.

3.    Spolupráca bude zahŕňať výmenu informácií a spoločné činnosti:

a)    na regionálnej úrovni, a to najmä pri zohľadnení pokroku dosiahnutého v rámci mechanizmov regionálnej spolupráce v oblasti dopravy, ako sú napríklad Dopravný koridor Európa – Kaukaz – Ázia (TRACECA) a ďalšie iniciatívy v oblasti dopravy na medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o medzinárodné organizácie v oblasti dopravy a medzinárodné dohody a dohovory, ktoré zmluvné strany ratifikovali a



b)    v rámci rôznych dopravných agentúr Európskej únie, ako aj v rámci Východného partnerstva.

ČLÁNOK 39

1.    S cieľom zabezpečiť koordinovaný rozvoj a postupnú liberalizáciu leteckej dopravy medzi zmluvnými stranami, ktoré budú prispôsobené obchodným potrebám oboch strán, by sa podmienky prístupu na trh leteckej dopravy druhej strany mali riešiť v súlade s Dohodou o spoločnom leteckom priestore uzatvorenou medzi Európskou úniou a Arménskou republikou.

2.    Pred uzatvorením Dohody o spoločnom leteckom priestore strany neprijmú opatrenia ani neurobia kroky, ktoré by boli v porovnaní so situáciou existujúcou pred nadobudnutím platnosti tejto dohody viac obmedzujúce alebo diskriminačné.

ČLÁNOK 40

Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.

ČLÁNOK 41

1.    Arménska republika uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktmi Európskej únie uvedenými v prílohe I v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.



2.    Aproximácia v regulačnej oblasti sa takisto môže uskutočňovať aj prostredníctvom odvetvových dohôd.

KAPITOLA 2

SPOLUPRÁCA V ODVETVÍ ENERGETIKY VRÁTANE JADROVEJ BEZPEČNOSTI

ČLÁNOK 42

1.    Zmluvné strany budú spolupracovať v otázkach energetiky, a to na základe zásad partnerstva, spoločného záujmu, transparentnosti a predvídateľnosti. Spolupráca sa bude zameriavať na regulačnú harmonizáciu v oblastiach energetiky, ktoré sú uvedené ďalej, a to pri zohľadnení potreby zabezpečenia prístupu k bezpečnej a cenovo dostupnej energii šetrnej k životnému prostrediu.

2.    Táto spolupráca sa bude okrem iného týkať týchto oblastí:

a)    stratégie a politiky pre oblasť energetiky vrátane podpory energetickej bezpečnosti a rozmanitosti dodávok energie a výroby elektriny;

b)    posilnenie energetickej bezpečnosti, a to aj podporovaním diverzifikácie zdrojov energie a ciest;

c)    rozvoj konkurencieschopných trhov s energiou;

d)    podpora využívania obnoviteľných zdrojov energie, energetickej efektívnosti a úspor energie;



e)    podpora regionálnej spolupráce v oblasti energetiky a integrácie do regionálnych trhov;

f)    podpora spoločných regulačných rámcov s cieľom uľahčiť obchodovanie s ropnými produktmi, elektrickou energiou a potenciálne aj s inými energetickými komoditami, ako aj rovnaké podmienky v oblasti jadrovej bezpečnosti s cieľom dosiahnuť vysokú úroveň bezpečnosti a ochrany;

g)    civilné jadrové odvetvie, pri zohľadnení osobitostí Arménskej republiky a so zameraním najmä na vysokú úroveň jadrovej bezpečnosti na základe noriem Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (MAAE) a noriem a postupov Európskej únie, ktoré sa uvádzajú ďalej, a na vysokú úroveň jadrovej ochrany na základe medzinárodných usmernení a postupov. Spolupráca v uvedenej oblasti bude zahŕňať:

i)    výmenu technológií, najlepších postupov a odbornej prípravy v oblasti bezpečnosti, ochrany a odpadového hospodárstva s cieľom zabezpečiť bezpečnú prevádzku jadrových elektrární;

ii)    zatvorenie a bezpečné vyraďovanie jadrovej elektrárne Medzamor a rýchle prijatie plánu realizácie alebo akčného plánu na tento účel, berúc do úvahy potrebu jej nahradenia novou kapacitou na zabezpečenie energetickej bezpečnosti Arménskej republiky a podmienok pre trvalo udržateľný rozvoj;

h)    cenové politiky, tranzit a dopravu, najmä všeobecný systém založený na nákladoch na prenos zdrojov energie, ak a kde je to vhodné, a v prípade potreby aj ďalšie spresnenia týkajúce sa prístupu k uhľovodíkom;



i)    presadzovanie regulačných aspektov odrážajúcich kľúčové zásady regulácie trhu s energiou a nediskriminačného prístupu k energetickým sieťam a infraštruktúram pri konkurencieschopných, transparentných a nákladovo efektívnych sadzbách, ako aj primeraného a nezávislého dohľadu;

j)    vedecká a technická spolupráca vrátane výmeny informácií v záujme rozvoja a skvalitnenia technológií v oblasti výroby energie, ako aj jej dopravy, dodávok a koncového využívania, s osobitným zameraním na energeticky efektívne a ekologické technológie.

ČLÁNOK 43

Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.

ČLÁNOK 44

Arménska republika uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s nástrojmi uvedenými v prílohe II v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.



KAPITOLA 3

ŽIVOTNÉ PROSTREDIE

ČLÁNOK 45

Zmluvné strany nadviažu a posilnia vzájomnú spoluprácu v environmentálnych otázkach, čím prispejú k dosiahnutiu dlhodobého cieľa trvalo udržateľného rozvoja a ekologizácie hospodárstva. Očakáva sa, že posilnenie ochrany životného prostredia bude prínosom pre občanov a podnikateľské subjekty v Európskej únii a Arménskej republike, a to aj vďaka lepšiemu verejnému zdraviu, ochrane prírodných zdrojov, vyššej hospodárskej a environmentálnej efektivite, ako aj prostredníctvom využívania modernejších a ekologickejších technológií prispievajúcich k trvalo udržateľnejším výrobným modelom. Spolupráca sa bude uskutočňovať pri zohľadnení záujmov zmluvných strán na báze rovnosti a vzájomnej prínosnosti, vzájomnej previazanosti medzi zmluvnými stranami, ktorá existuje v oblasti ochrany životného prostredia, a multilaterálnych dohôd v tejto oblasti.

ČLÁNOK 46

1.    Spolupráca sa zameria na zachovanie, ochranu, zlepšenie a obnovu kvality životného prostredia, ochranu zdravia ľudí, trvalo udržateľné využívanie prírodných zdrojov a podporu opatrení na medzinárodnej úrovni v záujme riešenia regionálnych alebo globálnych environmentálnych problémov, a to okrem iného na tieto oblasti:



a)    environmentálne riadenie a horizontálne otázky vrátane strategického plánovania, posúdenia vplyvu na životné prostredie a strategického environmentálneho hodnotenia, vzdelávania a odbornej prípravy, monitorovacích a informačných systémov v oblasti životného prostredia, kontroly a presadzovania, environmentálnej zodpovednosti, boja proti trestným činom proti životnému prostrediu, cezhraničnej spolupráce, prístupu verejnosti k environmentálnym informáciám a k rozhodovacím procesom a účinným postupom správneho a súdneho preskúmania;

b)    kvalita ovzdušia;

c)    kvalita vody a hospodárenie so zdrojmi vrátane manažmentu povodňového rizika, nedostatku vody a sucha;

d)    odpadové hospodárstvo;

e)    ochrana prírody vrátane lesníctva a ochrany biodiverzity;

f)    priemyselné znečistenie a priemyselné riziká;

g)    nakladanie s chemikáliami.

2.    Spolupráca sa zameria aj na integráciu aspektov životného prostredia do iných politík, ako je environmentálna politika.



ČLÁNOK 47

Zmluvné strany okrem iného budú:

a)    uskutočňovať výmenu informácií a odborných znalostí;

b)    spolupracovať na regionálnej a medzinárodnej úrovni, predovšetkým pokiaľ ide o mnohostranné environmentálne dohody, ktoré zmluvné strany ratifikovali a

c)    v prípade potreby spolupracovať v rámci príslušných agentúr.

ČLÁNOK 48

Spolupráca sa bude okrem iného týkať týchto cieľov:

a)    vypracovanie všeobecnej národnej stratégie v oblasti životného prostredia pre Arménsku republiku, ktorá bude zahŕňať:

i)    plánované inštitucionálne reformy spolu s ich časovým harmonogramom v záujme zabezpečenia vykonania a presadzovania environmentálnych právnych predpisov;

ii)    deľbu právomocí medzi celoštátnymi, regionálnymi a miestnymi správnymi orgánmi v oblasti životného prostredia;

iii)    rozhodovacie procesy a postupy na vykonávanie rozhodnutí;



iv)    postupy na podporu integrácie environmentálnych aspektov do ostatných politík;

v)    podporu opatrení zameraných na ekologické hospodárstvo a ekologických inovácií, ako aj vymedzenie potrebných ľudských a finančných zdrojov a mechanizmus preskúmania a

b)    vypracovanie odvetvových stratégií pre Arménsku republiku (vrátane jasne stanovených harmonogramov a cieľov pre vykonávanie, administratívnych kompetencií, a takisto aj stratégií financovania v oblasti investícií do infraštruktúry a technológií) týkajúcich sa:

i) kvality ovzdušia;

ii) kvality vody a hospodárenia so zdrojmi;

iii) odpadového hospodárstva;

iv) biodiverzity, ochrany prírody a lesného hospodárstva;

v) priemyselného znečistenia a priemyselných rizík a

vi) chemikálií.

ČLÁNOK 49

Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.



ČLÁNOK 50

Arménska republika uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktmi Európskej únie a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe III v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.

KAPITOLA 4

OPATRENIA V OBLASTI KLÍMY

ČLÁNOK 51

Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú spoluprácu v oblasti boja proti zmene klímy. Spolupráca sa bude uskutočňovať pri zohľadnení záujmov zmluvných strán na báze rovnosti a vzájomnej prínosnosti, ako aj vzájomnej previazanosti medzi bilaterálnymi a multilaterálnymi záväzkami, ktorá existuje v tejto oblasti.

ČLÁNOK 52

Spolupráca bude podporovať opatrenia na domácej, regionálnej aj medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o tieto oblasti:

a)    zmiernenie zmeny klímy;



b)    adaptácia na zmenu klímy;

c)    trhové a netrhové mechanizmy na riešenie zmeny klímy;

d)    výskum a vývoj, demonštrácia, zavádzanie, transfer a šírenie nových, inovatívnych, bezpečných a trvalo udržateľných nízkouhlíkových technológií a adaptačných technológií;

e)    uplatňovanie klimatického hľadiska v rámci všeobecných a odvetvových politík a

f)    zvyšovanie informovanosti, vzdelávanie a odborná príprava.

ČLÁNOK 53

1.    Zmluvné strany okrem iného budú:

a)    uskutočňovať výmenu informácií a odborných znalostí;

b)    realizovať spoločný výskum a výmenu informácií v oblasti technológií, ktoré sú čistejšie a environmentálne vhodné;

c)    vykonávať spoločné činnosti na regionálnej a medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o mnohostranné environmentálne dohody, ktoré zmluvné strany ratifikovali, ako je Rámcový dohovor Organizácie Spojených národov z roku 1992 (UNFCCC) a Parížska dohoda z roku 2015 a prípadné spoločné činnosti v rámci príslušných agentúr.



2.    Zmluvné strany budú venovať osobitnú pozornosť cezhraničným otázkam a regionálnej spolupráci.

ČLÁNOK 54

Spolupráca sa bude okrem iného týkať týchto cieľov:

a)    opatrenia na vykonávanie Parížskej dohody z roku 2015 v súlade so zásadami stanovenými v tejto dohode;

b)    opatrenia na posilnenie kapacity na prijatie účinných opatrení v oblasti klímy;

c)    vypracovanie celkovej stratégie v súvislosti so zmenou klímy a akčného plánu pre zmiernenie zmeny klímy a adaptáciu na zmenu klímy v dlhodobom horizonte;

d)    vypracovanie hodnotení zraniteľnosti a adaptácie;

e)    vypracovanie plánu rozvoja nízkouhlíkového hospodárstva;

f)    vypracovanie a uplatňovanie dlhodobých opatrení na zmiernenie zmeny klímy prostredníctvom riešenia emisií skleníkových plynov;

g)    opatrenia na prípravu na obchodovanie s emisiami;    

h)    opatrenia na podporu transferu technológií;



i)    opatrenia na uplatňovanie klimatického hľadiska v rámci odvetvových politík a

j)    opatrenia súvisiace s látkami poškodzujúcimi ozónovú vrstvu a fluórovanými skleníkovými plynmi.

ČLÁNOK 55

Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.

ČLÁNOK 56

Arménska republika uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktmi Európskej únie a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe IV v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.



KAPITOLA 5

POLITIKA V OBLASTI PRIEMYSLU A PODNIKANIA

ČLÁNOK 57

Zmluvné strany budú rozvíjať a posilňovať vzájomnú spoluprácu, pokiaľ ide o ich politiky v oblasti priemyslu a podnikania, a tým budú zlepšovať podnikateľské prostredie pre všetky hospodárske subjekty, avšak s osobitným zreteľom na malé a stredné podniky. Posilnená spolupráca by mala zlepšiť administratívny a regulačný rámec podnikov Európskej únie aj podnikov Arménskej republiky, ktoré podnikajú na území Európskej únie a Arménskej republiky, pričom by sa mala zakladať na politike Európskej únie v oblasti malých a stredných podnikov a jej priemyselnej politike pri zohľadnení medzinárodne uznávaných zásad a postupov v danej oblasti.

ČLÁNOK 58

Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom:

a)    vykonávať stratégie zamerané na rozvoj MSP na základe zásad iniciatívy „Small Business Act“ pre Európu a monitorovanie tohto vykonávania prostredníctvom každoročného podávania správ a dialógu. Táto spolupráca sa zameria aj na mikropodniky a remeselné podniky, ktoré majú mimoriadny význam pre hospodárstvo Európskej únie a Arménskej republiky;



b)    vytvoriť lepšie rámcové podmienky prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov, čo prispeje k zlepšenej konkurencieschopnosti. Táto spolupráca bude zahŕňať riadenie štrukturálnych zmien (reštrukturalizáciu), environmentálne otázky a otázky energetiky, ako je napr. energetická efektívnosť a čistejšie metódy výroby energie;

c)    zjednodušiť a racionalizovať predpisy a regulačnú prax, a to s osobitným zameraním na výmenu osvedčených postupov v oblasti regulačných metód, ako aj na zásady Európskej únie;

d)    podporiť vypracovanie politiky v oblasti inovácie, a to prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov, pokiaľ ide o obchodné zhodnocovanie výskumu a vývoja (vrátane podporných nástrojov pre začínajúce technologické firmy), rozvoj zoskupení firiem a prístup k financovaniu;

e)    podporiť intenzívnejšie kontakty medzi podnikateľskými subjektmi Európskej únie a Arménskej republiky, ako aj medzi týmito podnikateľskými subjektmi a orgánmi Európskej únie a Arménskej republiky;

f)    podporiť rozvoj činností na podporu vývozu v Arménskej republike;

g)    podporiť prostredie priaznivejšie pre podnikanie s cieľom posilniť rastový potenciál a investičné príležitosti a

h)    uľahčiť modernizáciu a reštrukturalizáciu určitých priemyselných odvetví v Európskej únii a Arménskej republike.



ČLÁNOK 59

Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole. Do tohto dialógu budú zapojené aj podnikateľské subjekty z Európskej únie a Arménskej republiky.

KAPITOLA 6

PRÁVO OBCHODNÝCH SPOLOČNOSTÍ, ÚČTOVNÍCTVO A AUDIT
A SPRÁVA A RIADENIE SPOLOČNOSTÍ

ČLÁNOK 60

1.    Zmluvné strany uznávajú dôležitosť účinného súboru pravidiel a postupov v oblastiach práva obchodných spoločností a správy a riadenia spoločností, ako aj v oblasti účtovníctva a auditu v správne fungujúcom trhovom hospodárstve s predvídateľným a transparentným podnikateľským prostredím a zdôrazňujú význam podpory zbližovania v oblasti regulácie, pokiaľ ide o tieto oblasti.

2.    Zmluvné strany budú spolupracovať v oblasti:

a)    výmeny najlepších postupov, pokiaľ ide o zabezpečenie dostupnosti informácií týkajúcich sa organizácie a zastupovania registrovaných obchodných spoločností transparentným a ľahko dostupným spôsobom, ako aj prístupu k takýmto informáciám;



b)    ďalšieho rozvoja politiky správy a riadenia spoločností v súlade s medzinárodnými normami, najmä v súlade s normami OECD;

c)    vykonávania a dôsledného uplatňovania medzinárodných štandardov finančného výkazníctva (IFRS) v konsolidovaných účtovných závierkach kótovaných spoločností;

d)    regulácie audítorských a účtovníckych povolaní a dohľadu nad nimi;

e)    medzinárodných audítorských štandardov a etického kódexu Medzinárodnej federácie účtovníkov s cieľom zlepšiť profesionálnu úroveň práce audítorov prostredníctvom dodržiavania štandardov a etických noriem zo strany profesijných organizácií, organizácií audítorov a audítorov.

KAPITOLA 7

SPOLUPRÁCA V OBLASTI BANKOVNÍCTVA
POISŤOVNÍCTVA A INÝCH FINANČNÝCH SLUŽIEB

ČLÁNOK 61

Zmluvné strany sa zhodli na dôležitosti účinných právnych predpisov a postupov, ako aj na spolupráci v oblasti finančných služieb s cieľom:

a)    zlepšiť reguláciu finančných služieb;



b)    zabezpečiť účinnú a náležitú ochranu investorov a spotrebiteľov využívajúcich finančné služby;

c)    prispieť k stabilite a integrite celosvetového finančného systému;

d)    podporiť spoluprácu rôznych aktérov finančného systému vrátane regulačných orgánov a orgánov dohľadu;

e)    zabezpečiť nezávislý a účinný dohľad.

KAPITOLA 8

SPOLUPRÁCA V OBLASTI INFORMAČNEJ SPOLOČNOSTI

ČLÁNOK 62

Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu v súvislosti s oblasťou rozvoja informačnej spoločnosti v prospech občanov a podnikateľských subjektov prostredníctvom širokej dostupnosti informačných a komunikačných technológií (ďalej len „IKT“), ako aj prostredníctvom vyššej kvality služieb za prijateľné ceny. Táto spolupráca by sa mala zamerať na uľahčenie prístupu k trhom s elektronickými komunikáciami, ako aj na podporu hospodárskej súťaže a investícií v predmetnom odvetví.



ČLÁNOK 63

Spolupráca bude okrem iného sledovať tieto ciele:

a)    výmena informácií a najlepších postupov v oblasti vykonávania vnútroštátnych stratégií pre oblasť informačnej spoločnosti vrátane, okrem iného, iniciatív zameraných na podporu širokopásmového prístupu, zlepšenia bezpečnosti siete a rozvoja online verejných služieb;

b)    výmena informácií, najlepších postupov a skúseností na podporu rozvoja komplexného regulačného rámca v oblasti elektronických komunikácií, a najmä na účely posilnenia administratívnych kapacít národného nezávislého regulačného orgánu, lepšieho využívania frekvenčného spektra a interoperability sietí v Arménskej republike a s Európskou úniou.

ČLÁNOK 64

Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu medzi regulačnými orgánmi Európskej únie a národným regulačným orgánom Arménskej republiky v oblasti elektronických komunikácií.

ČLÁNOK 65

Arménska republika uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktmi Európskej únie a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe V v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.



KAPITOLA 9

CESTOVNÝ RUCH

ČLÁNOK 66

Zmluvné strany budú spolupracovať v oblasti cestovného ruchu v záujme posilnenia rozvoja konkurencieschopného a trvalo udržateľného cestovného ruchu ako generátora hospodárskeho rastu a nástroja na posilňovanie zodpovednosti, zvyšovanie zamestnanosti a devízových príjmov.

ČLÁNOK 67

Spolupráca na bilaterálnej, regionálnej a európskej úrovni sa bude zakladať na týchto zásadách:

a)    rešpektovanie integrity a záujmov miestnych komunít, a to najmä vo vidieckych oblastiach;

b)    dôležitosť kultúrneho dedičstva a

c)    pozitívne vzájomné pôsobenie medzi cestovným ruchom a ochranou životného prostredia.



ČLÁNOK 68

Spolupráca sa zameria na:

a)    výmenu informácií, osvedčených postupov, skúseností a know-how vrátane inovačných technológií;

b)    vytvorenie strategického partnerstva medzi verejným záujmom, súkromným záujmom a záujmom komunít s cieľom zabezpečiť trvalo udržateľný rozvoj cestovného ruchu;

c)    podporu a rozvoj produktov, trhov, infraštruktúry, ľudských zdrojov a inštitucionálneho rámca v oblasti cestovného ruchu, ako aj na zisťovanie a odstraňovanie prekážok cestovného ruchu;

d)    rozvoj a vykonávanie účinných politík a stratégií, ako aj príslušných právnych, administratívnych a finančných aspektov;

e)    odbornú prípravu a budovanie kapacít v oblasti cestovného ruchu v záujme skvalitnenia úrovne poskytovaných služieb a

f)    rozvoj a podporu cestovného ruchu založeného na spolupráci s komunitami.

ČLÁNOK 69

Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.



KAPITOLA 10

POĽNOHOSPODÁRSTVO A ROZVOJ VIDIEKA

ČLÁNOK 70

Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme podpory rozvoja poľnohospodárstva a vidieka, a to najmä prostredníctvom postupného zbližovania politík a právnych predpisov.

ČLÁNOK 71

Spolupráca zmluvných strán v oblasti poľnohospodárstva a rozvoja vidieka sa bude okrem iného týkať týchto cieľov:

a)    uľahčenie vzájomného pochopenia politík v oblasti poľnohospodárstva a rozvoja vidieka;

b)    posilnenie administratívnych kapacít na ústrednej a miestnej úrovni v súvislosti s plánovaním, hodnotením a realizáciou politík, a to v súlade s predpismi a najlepšími postupmi Európskej únie;

c)    podpora modernizácie a udržateľnosti poľnohospodárskej výroby;

d)    spoločné využívanie poznatkov a najlepších postupov v súvislosti s politikami zameranými na rozvoj vidieka v záujme podpory ekonomického blahobytu vidieckych spoločenstiev;



e)    zlepšenie konkurencieschopnosti poľnohospodárskeho odvetvia a efektívnosti a transparentnosti trhov;

f)    podpora politík kvality a kontrolných mechanizmov v súvislosti s nimi, a to najmä so zameraním na zemepisné označenia a organické poľnohospodárstvo;

g)    šírenie poznatkov a podpora rozšírenia poskytovania služieb poľnohospodárskym výrobcom a

h)    posilnenie harmonizácie v otázkach, ktoré sa riešia v rámci medzinárodných organizácií, ktorých sú obe zmluvné strany členmi.

KAPITOLA 11

RYBÁRSTVO A RIADENIE NÁMORNÝCH ZÁLEŽITOSTÍ

ČLÁNOK 72

Zmluvné strany budú spolupracovať, pokiaľ ide o otázky spoločného záujmu v súvislosti s rybárstvom a riadením námorných záležitostí, a tak prehĺbia bilaterálnu, multilaterálnu a medzinárodnú spoluprácu v rybárskom odvetví.

ČLÁNOK 73

Zmluvné strany prijmú spoločné postupy, vymenia si informácie a navzájom si poskytnú pomoc v záujme podpory:



a)    zodpovedného rybolovu a riadenia rybárstva v súlade so zásadami trvalo udržateľného rozvoja, a to v záujme ochrany populácií rýb a ekosystémov a ich udržania v dobrom stave a

b)    spolupráce prostredníctvom príslušných multilaterálnych a medzinárodných organizácií s pôsobnosťou v oblasti ochrany živých vodných zdrojov a hospodárenia s nimi, najmä posilnením príslušných medzinárodných nástrojov monitorovania a presadzovania práva.

ČLÁNOK 74

Zmluvné strany budú podporovať iniciatívy, ako je napríklad výmena skúseností a poskytnutie podpory v záujme zabezpečenia realizácie politiky trvalo udržateľného rybárstva, a to v súvislosti s týmito záležitosťami:

a)    hospodárenie s rybolovnými zdrojmi a zdrojmi akvakultúry;

b)    inšpekcia a kontrola rybolovných činností;

c)    zber údajov o úlovkoch a vykládkach, ako aj údajov biologického a ekonomického charakteru;

d)    posilnenie efektívnosti trhov, a to najmä podporou organizácií združujúcich výrobcov, poskytovaním informácií spotrebiteľom, ako aj prostredníctvom obchodných noriem a vysledovateľnosti;

e)    trvalo udržateľný rozvoj oblastí s brehom jazera, alebo oblastí s rybníkmi či s ústím rieky a s významnou úrovňou zamestnanosti v odvetví rybárstva a



f)    inštitucionálna výmena skúseností o právnych predpisoch v oblasti trvalo udržateľnej akvakultúry a ich praktické vykonávanie v prírodných povodiach a umelých jazerách.

ČLÁNOK 75

Zmluvné strany budú pri zohľadnení ich vzájomnej spolupráce v oblasti politík týkajúcich sa rybárstva, dopravy, životného prostredia a iných politík súvisiacich s morami takisto rozvíjať spoluprácu a prípadne si poskytnú vzájomnú podporu, pokiaľ ide o námorné záležitosti, a to najmä tým, že aktívne podporia integrovaný prístup k námorným záležitostiam a dobrú správu na príslušných regionálnych a medzinárodných námorných fórach.

KAPITOLA 12

ŤAŽBA

ČLÁNOK 76

Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú spoluprácu v oblasti ťažby a výroby surovín, a to s cieľom podporiť vzájomné porozumenie, zlepšiť podnikateľské prostredie, výmenu informácií a spoluprácu v otázkach netýkajúcich sa energetiky, a to najmä v súvislosti s ťažbou kovových rúd a priemyselných nerastov.

ČLÁNOK 77

Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom:



a)    vzájomnej výmeny informácií o vývoji v oblasti ťažby a surovín;

b)    vzájomnej výmeny informácií o záležitostiach súvisiacich s obchodom so surovinami s cieľom podporovať bilaterálne výmeny;

c)    vzájomnej výmeny informácií a najlepších postupov, pokiaľ ide o trvalo udržateľný rozvoj ťažobného priemyslu a

d)    vzájomnej výmeny informácií a najlepších postupov, pokiaľ ide o odbornú prípravu, zručnosti a bezpečnosť v oblasti ťažobného priemyslu.

KAPITOLA 13

SPOLUPRÁCA V OBLASTI VÝSKUMU A INOVÁCIÍ

ČLÁNOK 78

Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu vo všetkých oblastiach civilného vedeckého výskumu, technického rozvoja a inovácií na základe vzájomnej prínosnosti a pri náležitej a účinnej ochrane práv duševného vlastníctva.

ČLÁNOK 79

Spolupráca uvedená v článku 78 sa bude vzťahovať na:



a)    politický dialóg a výmenu vedeckých a technologických informácií;

b)    uľahčenie zodpovedajúceho prístupu k príslušným programom zmluvných strán;

c)    iniciatívy na zvýšenie výskumných kapacít a účasti výskumných subjektov Arménskej republiky na rámcovom výskumnom programe Európskej únie;

d)    podporu spoločných výskumných projektov vo všetkých oblastiach výskumu a inovácie;

e)    činnosti v oblasti odbornej prípravy a programy mobility pre vedcov, výskumníkov a iných výskumných pracovníkov zapojených do činností v oblasti výskumu a inovácií na oboch stranách;

f)    uľahčenie voľného pohybu výskumných pracovníkov zúčastňujúcich sa na činnostiach upravených touto dohodou, ako aj cezhraničného pohybu tovaru určeného na použitie pri týchto činnostiach, a to v rámci platných právnych predpisov a

g)    iné formy spolupráce v oblasti výskumu a inovácií na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.

ČLÁNOK 80

Pri uskutočňovaní týchto činností v rámci spolupráce by sa mali hľadať synergie s činnosťami financovanými Medzinárodným strediskom pre vedu a techniku (ISTC) a s ďalšími činnosťami, ktoré sa vykonávajú v rámci finančnej spolupráce medzi Európskou úniou a Arménskou republikou, ako sa stanovuje v kapitole 1 hlavy VII.



KAPITOLA 14

OCHRANA SPOTREBITEĽA

ČLÁNOK 81

Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom zabezpečiť vysokú úroveň ochrany spotrebiteľov a dosiahnuť zlučiteľnosť svojich systémov v oblasti ochrany spotrebiteľa.

ČLÁNOK 82

Spolupráca môže v prípade potreby zahŕňať:

a)    zameranie sa na aproximáciu právnych predpisov Arménskej republiky o ochrane spotrebiteľa s právnymi predpismi Európskej únie pri súčasnom zabránení vzniku prekážok obchodu;

b)    podporu výmeny informácií o systémoch v oblasti ochrany spotrebiteľa vrátane právnych predpisov o ochrane spotrebiteľa a ich presadzovania, bezpečnosti spotrebného tovaru, systémov na výmenu informácií, vzdelávania spotrebiteľov a posilňovania ich postavenia, ako aj prostriedkov nápravy;

c)    odbornú prípravu administratívnych pracovníkov a iných osôb, ktoré zastupujú záujmy spotrebiteľov a

d)    podporu rozvoja nezávislých združení spotrebiteľov a kontaktov medzi zástupcami spotrebiteľov.



ČLÁNOK 83

Arménska republika uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktmi Európskej únie a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe VI v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.

KAPITOLA 15

ZAMESTNANOSŤ, SOCIÁLNA POLITIKA A ROVNAKÉ PRÍLEŽITOSTI

ČLÁNOK 84

Zmluvné strany posilnia vzájomný dialóg a spoluprácu v oblasti podpory programu dôstojnej práce Medzinárodnej organizácie práce (MOP), politiky zamestnanosti, zdravia a bezpečnosti pri práci, sociálneho dialógu, sociálnej ochrany, sociálneho začlenenia, rodovej rovnosti a nediskriminácie, a tak prispejú k podpore zvyšovania počtu pracovných miest a ich kvality, k znižovaniu chudoby, posilneniu sociálnej súdržnosti, trvalo udržateľného rozvoja a zlepšenia kvality života.

ČLÁNOK 85

Spolupráca založená na výmene informácií a osvedčených postupov sa môže týkať určitých otázok, ktoré budú vybrané v rámci týchto oblastí:

a)    znižovanie chudoby a posilnenie sociálnej súdržnosti;



b)    politika zamestnanosti zameraná na zvyšovanie počtu pracovných miest a ich kvality s dôstojnými pracovnými podmienkami, a to aj s cieľom potlačiť neformálnu ekonomiku a neformálne zamestnávanie;

c)    podpora aktívnych opatrení trhu práce a efektívnych služieb zamestnanosti v záujme modernizácie trhov práce a prispôsobenia sa potrebám trhu práce;

d)    podpora inkluzívnejších trhov práce a sociálnych záchranných systémov, ktoré integrujú znevýhodnených ľudí vrátane ľudí so zdravotným postihnutím a ľudí, ktorí sú príslušníkmi menšín;

e)    rovnaké príležitosti a zákaz diskriminácie, a to so zameraním na zlepšenie rovnosti pohlaví a zabezpečenie rovnakých príležitostí pre ženy aj mužov, ako aj na boj proti diskriminácii z dôvodu pohlavia, rasy alebo etnického pôvodu, náboženstva alebo viery, zdravotného postihnutia, veku alebo sexuálnej orientácie;

f)    sociálna politika, a to so zameraním na zvýšenie úrovne sociálnej ochrany a modernizáciu systémov sociálnej ochrany, pokiaľ ide o kvalitu, prístupnosť a finančnú udržateľnosť;

g)    posilnenie účasti sociálnych partnerov a podpora sociálneho dialógu, a to aj prostredníctvom posilnenia kapacít všetkých príslušných zainteresovaných strán;

h)    podpora bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci a

i)    podpora sociálnej zodpovednosti podnikov.



ČLÁNOK 86

Zmluvné strany podporia zapojenie všetkých príslušných zainteresovaných strán vrátane organizácií občianskej spoločnosti, a to najmä sociálnych partnerov, do procesu tvorby politík a reformného procesu Arménskej republiky, ako aj do spolupráce zmluvných strán na základe tejto dohody.

ČLÁNOK 87

Zmluvné strany sa zamerajú na posilnenie vzájomnej spolupráce v oblasti zamestnanosti a sociálnej politiky v rámci všetkých príslušných regionálnych, multilaterálnych a medzinárodných fór a organizácií.

ČLÁNOK 88

Zmluvné strany budú podporovať sociálnu zodpovednosť podnikov a zodpovedné podnikateľské postupy, ako napríklad postupy uvedené v usmernení OECD pre nadnárodné spoločnosti, v iniciatíve OSN s názvom Global Compact a v trojstrannom vyhlásení MOP o princípoch pre nadnárodné podniky a sociálnu politiku, ako aj v norme ISO 26000.

ČLÁNOK 89

Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.



ČLÁNOK 90

Arménska republika uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktmi Európskej únie a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe VII v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.

KAPITOLA 16

SPOLUPRÁCA V OBLASTI ZDRAVIA

ČLÁNOK 91

Zmluvné strany budú rozvíjať vzájomnú spoluprácu v oblasti verejného zdravia s cieľom zvýšiť úroveň v súlade so spoločnými hodnotami a zásadami týkajúcimi sa otázky zdravia a ako predpoklad trvalo udržateľného rozvoja a hospodárskeho rastu.

ČLÁNOK 92

Spolupráca sa bude vzťahovať na prevenciu a kontrolu prenosných a neprenosných ochorení, a to aj prostredníctvom výmeny informácií v oblasti zdravia, podpory prístupu, pri ktorom je zdravotné hľadisko súčasťou každej politiky, spolupráce s medzinárodnými organizáciami, najmä so Svetovou zdravotníckou organizáciou, a podpory vykonávania medzinárodných dohôd v oblasti zdravia, medzi ktoré patrí Rámcový dohovor Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku z roku 2003 a medzinárodné zdravotné predpisy.



KAPITOLA 17

VZDELÁVANIE, ODBORNÁ PRÍPRAVA A MLÁDEŽ

ČLÁNOK 93

Zmluvné strany budú vzájomne spolupracovať v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy, aby zintenzívnili spoluprácu a politický dialóg s cieľom aproximovať systémy vzdelávania a odbornej prípravy v Arménskej republike s politikami a postupmi Európskej únie. Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme podpory celoživotného vzdelávania a podporia spoluprácu a transparentnosť na všetkých úrovniach vzdelávania a odbornej prípravy, a to s osobitným zameraním na odborné a vysokoškolské vzdelávanie.

ČLÁNOK 94

Spolupráca v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy sa bude okrem iného zameriavať na:

a)    podporu celoživotného vzdelávania, čo je kľúčový prvok pre rast a zamestnanosť, ktorý umožňuje, aby sa občania mohli v plnej miere zúčastňovať na živote spoločnosti;

b)    modernizáciu systému vzdelávania a odbornej prípravy vrátane systémov odbornej prípravy pre verejných/štátnych zamestnancov, ako aj na zvýšenie kvality, relevantnosti a zlepšenie prístupu v rámci vzdelávacieho systému od vzdelávania a starostlivosti v ranom detstve až po terciárne vzdelávanie;

c)    podporu konvergencie a koordinovaných reforiem v oblasti vysokoškolského vzdelávania v súlade s programom Európskej únie pre vysokoškolské vzdelávanie a európskym priestorom vysokoškolského vzdelávania (bolonský proces);



d)    posilnenie medzinárodnej akademickej spolupráce, zvýšenie účasti na programoch spolupráce Európskej únie a zlepšenie mobility študentov a učiteľov;

e)    podporu štúdia cudzích jazykov;

f)    vytvorenie národného kvalifikačného rámca na zlepšenie transparentnosti a uznávania kvalifikácií a schopností v rámci komunity európskej siete informačných centier a národných informačných centier pre akademické uznávanie (ENIC-NARIC) zosúladeného s európskym kvalifikačným rámcom;

g)    posilnenie spolupráce s cieľom ďalej rozvíjať odborné vzdelávanie a prípravu pri súčasnom zohľadnení osvedčených postupov v Európskej únii a

h)    podporu pochopenia a poznania európskeho integračného procesu, akademického dialógu o vzťahoch EÚ – Východné partnerstvo a účasti na príslušných programoch Európskej únie, ako aj v oblasti verejnej služby.

ČLÁNOK 95

Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v oblasti mládeže, pokiaľ ide o:

a)    posilnenie spolupráce a výmen v oblastiach politiky mládeže a neformálneho vzdelávania mladých ľudí a pracovníkov s mládežou;

b)    uľahčenie aktívneho zapojenia sa mladých ľudí do života spoločnosti;



c)    podporu mobility mladých ľudí a pracovníkov s mládežou ako prostriedku na podporu medzikultúrneho dialógu a získanie vedomostí, zručností a schopností mimo formálnych vzdelávacích systémov, ako aj prostredníctvom dobrovoľníckej práce a

d)    podporu spolupráce medzi mládežníckymi organizáciami na podporu občianskej spoločnosti.

KAPITOLA 18

SPOLUPRÁCA V OBLASTI KULTÚRY

ČLÁNOK 96

Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu v oblasti kultúry v súlade so zásadami obsiahnutými v Dohovore Organizácie Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a kultúru (UNESCO) o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov z roku 2005. Zmluvné strany sa budú usilovať viesť pravidelný politický dialóg v oblastiach spoločného záujmu, a to aj pokiaľ ide o rozvoj kultúrneho priemyslu v Európskej únii a Arménskej republike. Spolupráca medzi zmluvnými stranami bude posilňovať dialóg medzi kultúrami, a to aj prostredníctvom účasti odvetví kultúry a občianskej spoločnosti Európskej únie a Arménskej republiky.

ČLÁNOK 97

Spolupráca sa okrem iného zameria na:

a)    spoluprácu a výmeny v oblasti kultúry;



b)    mobilitu umenia a umelcov a posilnenie kapacít kultúrneho odvetvia;

c)    medzikultúrny dialóg;

d)    dialóg o kultúrnej politike;

e)    program Kreatívna Európa a

f)    spoluprácu na medzinárodných fórach, ako je UNESCO a Rada Európy, s cieľom podporiť kultúrnu rozmanitosť a zachovať a zhodnotiť kultúrne a historické dedičstvo.

KAPITOLA 19

SPOLUPRÁCA V OBLASTI AUDIOVÍZIE A MÉDIÍ

ČLÁNOK 98

Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu v audiovizuálnej oblasti. Spolupráca sa zameria na posilnenie audiovizuálnych priemyslov v Európskej únii a Arménskej republike, a to najmä prostredníctvom odbornej prípravy odborných pracovníkov a výmeny informácií.



ČLÁNOK 99

1.    Zmluvné strany rozvinú pravidelný dialóg, pokiaľ ide o audiovizuálne a mediálne politiky a spoluprácu s cieľom podporiť nezávislosť a profesionalitu médií, ako aj väzby s médiami v Európskej únii, a to v súlade s príslušnými európskymi normami vrátane noriem Rady Európy a s Dohovorom UNESCO o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov z roku 2005.

2.    Spolupráca by sa okrem iného mohla týkať odbornej prípravy novinárov a iných odborníkov v oblasti médií, ako aj podpory médií.

ČLÁNOK 100

Spolupráca sa okrem iného zameria na:

a)    politický dialóg o audiovizuálnej a mediálnej politike;

b)    spoluprácu na medzinárodných fórach (napr. UNESCO a WTO) a

c)    spoluprácu v oblasti audiovízie a médií vrátane spolupráce v kinematografickej oblasti.



KAPITOLA 20

SPOLUPRÁCA V OBLASTI ŠPORTU A POHYBOVÝCH AKTIVÍT

ČLÁNOK 101

Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu v oblasti športu a pohybových aktivít, najmä prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov v záujme podpory zdravého spôsobu života, dobrej správy, ako aj spoločenského a vzdelávacieho prínosu športu, a takisto v záujme boja proti takým javom ohrozujúcim šport, ako je doping, ovplyvňovanie výsledkov zápasov, rasizmus a násilie v rámci Európskej únie a Arménskej republiky.

KAPITOLA 21

SPOLUPRÁCA V OBLASTI OBČIANSKEJ SPOLOČNOSTI

ČLÁNOK 102

Zmluvné strany nadviažu dialóg o spolupráci v oblasti občianskej spoločnosti a zamerajú sa na tieto ciele:

a)    posilnenie kontaktov a výmena informácií a skúseností medzi všetkými sektormi občianskej spoločnosti v Európskej únii a v Arménskej republike;



b)    zabezpečenie lepšieho poznania a pochopenia Arménskej republiky, ako aj jej dejín a kultúry, v Európskej únii, a to najmä medzi organizáciami občianskej spoločnosti založenými v členských štátoch, čím sa zlepší povedomie o príležitostiach a výzvach v rámci budúcich vzťahov medzi zmluvnými stranami a

c)    zabezpečenie lepšieho poznania a pochopenia Európskej únie v Arménskej republike, a to najmä medzi organizáciami občianskej spoločnosti v Arménskej republike, s osobitným zameraním, ale nie výlučne, na hodnoty, na ktorých je Európska únia založená, ako aj na jej politiky a spôsob jej fungovania.

ČLÁNOK 103

1.    Zmluvné strany podporia dialóg a spoluprácu medzi zainteresovanými subjektmi občianskej spoločnosti z oboch strán ako neoddeliteľnej súčasti vzťahov medzi Európskou úniou a Arménskou republikou.

2.    Cieľom takéhoto dialógu a takejto spolupráce je:

a)    zabezpečiť zapojenie občianskej spoločnosti do vzťahov medzi Európskou úniou a Arménskou republikou;

b)    posilniť účasť občianskej spoločnosti na verejnom rozhodovacom procese, najmä nadviazaním otvoreného, transparentného a pravidelného dialógu medzi verejnými inštitúciami na jednej strane a reprezentatívnymi združeniami a občianskou spoločnosťou na strane druhej;



c)    uľahčiť proces budovania inštitúcií a upevňovania organizácií občianskej spoločnosti, a to okrem iného aj: prostredníctvom ich presadzovania, podpory, formálnych a neformálnych sietí, vzájomných návštev a seminárov, a to najmä s cieľom zlepšiť právny rámec občianskej spoločnosti a

d)    umožniť, aby sa zástupcovia občianskej spoločnosti z oboch zmluvných strán mohli oboznámiť s konzultačným procesom a dialógom medzi občianskymi a sociálnymi partnermi v druhej zmluvnej strane, s osobitným cieľom ešte viac zapojiť občiansku spoločnosť do procesu tvorby politík v Arménskej republike.

ČLÁNOK 104

Medzi zmluvnými stranami sa bude uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.



KAPITOLA 22

REGIONÁLNY ROZVOJ, CEZHRANIČNÁ SPOLUPRÁCA
A SPOLUPRÁCA NA REGIONÁLNEJ ÚROVNI

ČLÁNOK 105

1.    Zmluvné strany budú podporovať vzájomné porozumenie a bilaterálnu spoluprácu v oblasti politiky regionálneho rozvoja, a to aj pokiaľ ide o metódy vytvárania a uplatňovania regionálnych politík, viacúrovňové riadenie a partnerstvo, a to s osobitným dôrazom na rozvoj znevýhodnených oblastí a územnú spoluprácu, s cieľom vytvoriť komunikačné kanály a posilniť výmenu informácií a skúseností medzi celoštátnymi, regionálnymi a miestnymi orgánmi, sociálno-ekonomickými činiteľmi a občianskou spoločnosťou.

2.    Zmluvné strany spolupracujú s cieľom zladiť praktické postupy Arménskej republiky s týmito zásadami:

a)    posilnenie viacúrovňového riadenia vzhľadom na to, že má vplyv na ústrednú, regionálnu a miestnu úroveň, a to s osobitným dôrazom na spôsoby zvýšenia účasti regionálnych a miestnych zainteresovaných strán;

b)    konsolidácia partnerstva medzi všetkými zainteresovanými stranami zapojenými do regionálneho rozvoja a

c)    spolufinancovanie prostredníctvom finančného príspevku od zmluvných strán zapojených do programov a projektov regionálneho rozvoja.



ČLÁNOK 106

1.    Zmluvné strany budú podporovať a posilňovať zapojenie miestnych a regionálnych orgánov do spolupráce v oblasti regionálnej politiky vrátane cezhraničnej spolupráce, ako aj súvisiacich riadiacich štruktúr, posilnenie spolupráce prostredníctvom vytvárania právneho rámca poskytujúceho príslušné možnosti, udržanie a rozvoj opatrení zameraných na budovanie kapacít a podporovať posilňovanie cezhraničných a regionálnych hospodárskych a podnikateľských sietí.

2.    Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme konsolidácie inštitucionálnych a prevádzkových kapacít inštitúcií Arménskej republiky v oblastiach regionálneho rozvoja a územného plánovania, a to okrem iného tým, že:

a)    zlepšia medziinštitucionálnu koordináciu, a najmä mechanizmus vertikálnej a horizontálnej interakcie ústrednej a miestnej správy v rámci procesu tvorby a vykonávania regionálnej politiky;

b)    budú rozvíjať schopnosti regionálnych a miestnych orgánov v záujme podpory cezhraničnej spolupráce s prihliadnutím na predpisy a postupy Európskej únie a

c)    budú spoločne využívať poznatky, informácie a najlepšie postupy v oblasti politiky regionálneho rozvoja v záujme podpory hospodárskeho blahobytu miestnych spoločenstiev a jednotného rozvoja regiónov.



ČLÁNOK 107

1.    Zmluvné strany budú posilňovať a stimulovať rozvoj cezhraničnej spolupráce v ďalších oblastiach upravených v tejto dohode, ako je okrem iného doprava, energetika, životné prostredie, komunikačné siete, kultúra, vzdelávanie, cestovný ruch a zdravie.

2.    Zmluvné strany zintenzívnia spoluprácu medzi svojimi regiónmi v rámci nadnárodných a medziregionálnych programov, ktoré podporujú účasť regiónov Arménskej republiky v európskych regionálnych štruktúrach a organizáciách, ako aj ich hospodársky a inštitucionálny rozvoj prostredníctvom realizácie projektov spoločného záujmu.

3.    Činnosti podľa odseku 2 sa uskutočnia v kontexte:

a)    pokračujúcej územnej spolupráce s európskymi regiónmi (aj prostredníctvom programov nadnárodnej a cezhraničnej spolupráce);

b)    spolupráce v rámci Východného partnerstva a s orgánmi Európskej únie vrátane Výboru regiónov, ako aj v rámci účasti na rôznych európskych regionálnych projektoch a iniciatívach a

c)    spolupráce, okrem iného, s Európskym hospodárskym a sociálnym výborom (EHSV) a Monitorovacou sieťou pre európske územné plánovanie (ESPON).



ČLÁNOK 108

Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.

KAPITOLA 23

CIVILNÁ OCHRANA

ČLÁNOK 109

Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú spoluprácu v oblasti boja proti prírodným katastrofám a katastrofám spôsobeným ľudskou činnosťou. Spolupráca sa bude uskutočňovať pri zohľadnení záujmov zmluvných strán na báze rovnosti a vzájomnej prínosnosti, ako aj vzájomnej previazanosti medzi zmluvnými stranami a multilaterálnymi činnosťami, ktorá existuje v tejto oblasti.

ČLÁNOK 110

Spolupráca sa zameria na zlepšenie prevencie, prípravy na reakciu a samotnej reakcie v súvislosti s prírodnými katastrofami a katastrofami spôsobenými ľudskou činnosťou.



ČLÁNOK 111

Zmluvné strany si budú okrem iného vymieňať informácie a odborné znalosti a vykonávať spoločné činnosti na bilaterálnom základe a/alebo v rámci multilaterálnych programov. Spolupráca sa môže okrem iného uskutočňovať prostredníctvom vykonávania osobitných dohôd a/alebo administratívnych mechanizmov, ktoré medzi sebou zmluvné strany uzatvoria v oblasti civilnej ochrany. Zmluvné strany môžu spoločne prijať rozhodnutie o osobitných usmerneniach a/alebo pracovných plánoch pre činnosti zamýšľané alebo plánované podľa tejto dohody.

ČLÁNOK 112

Spolupráca môže zahŕňať tieto ciele:

a)    výmena a pravidelná aktualizácia kontaktných údajov s cieľom zabezpečiť kontinuitu dialógu a vzájomnú dosiahnuteľnosť na 24-hodinovom základe;

b)    uľahčenie vzájomnej pomoci v prípade závažných núdzových situácií, podľa potreby a v rámci dostupnosti dostatočných zdrojov;

c)    výmena včasných varovaní a aktualizovaných informácií o núdzových situáciách veľkého rozsahu s vplyvom na Európsku úniu alebo Arménsku republiku, a to na 24-hodinovom základe, ako aj pokiaľ ide o žiadosti o pomoc a ponuky poskytnutia pomoci;

d)    výmena informácií o pomoci, ktorú zmluvné strany poskytli tretím krajinám v prípade núdzových situácií, keď došlo k zapojeniu mechanizmu EÚ v oblasti civilnej ochrany;



e)    spolupráca, pokiaľ ide o podporu hostiteľskej krajiny v prípade požadovania alebo poskytovania pomoci;

f)    výmena najlepších postupov a usmernení v oblasti prevencie katastrof, pripravenosti a reakcie na ne;

g)    spolupráca v rámci znižovania rizika katastrof, a to okrem iného prostredníctvom riešenia inštitucionálnych prepojení a podpory, informovanosti, vzdelávania a komunikácie a najlepších postupov zameraných na predchádzanie prírodným nebezpečenstvám alebo znižovanie ich vplyvu;

h)    spolupráca s cieľom zlepšiť vedomostnú základňu v oblasti katastrof a posudzovania nebezpečenstva a rizika na účely zvládania katastrof;

i)    spolupráca s cieľom posúdiť environmentálne účinky katastrof a ich účinky na verejné zdravie;

j)    pozývanie expertov na osobitné odborné semináre a sympóziá venované problematike civilnej ochrany;

k)    pozývanie, a to od prípadu k prípadu, pozorovateľov na konkrétne cvičenia a podujatia odbornej prípravy organizované Európskou úniou a/alebo Arménskou republikou a

l)    posilnenie spolupráce v rámci čo najúčinnejšieho využívania dostupných spôsobilostí civilnej ochrany.



HLAVA VI

OBCHOD A ZÁLEŽITOSTI SÚVISIACE S OBCHODOM

KAPITOLA 1

OBCHOD S TOVAROM

ČLÁNOK 113

Doložka najvyšších výhod

1.    Každá zmluvná strana udelí tovaru druhej zmluvnej strany zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod v súlade s článkom I Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (ďalej len „dohoda GATT 1994“) obsiahnutej v prílohe 1A k Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie uzatvorenej 15. apríla 1994 (ďalej len „Dohoda o WTO“) a vysvetľujúcimi poznámkami k uvedenému článku, ktoré sú mutatis mutandis začlenené do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.

2.    Odsek 1 tohto článku sa nevzťahuje na preferenčné zaobchádzanie poskytnuté ktoroukoľvek zmluvnou stranou na tovar inej krajiny v súlade s dohodou GATT 1994.



ČLÁNOK 114

Národné zaobchádzanie

Každá zo zmluvných strán udelí národné zaobchádzanie tovaru druhej zmluvnej strany v súlade s článkom III dohody GATT 1994 vrátane vysvetľujúcich poznámok k uvedenému článku, ktorý je mutatis mutandis začlenený do tejto dohody a stáva sa jej súčasťou.

ČLÁNOK 115

Dovozné clá a poplatky

Každá zo zmluvných strán uplatňuje dovozné clá a poplatky v súlade so svojimi záväzkami stanovenými podľa dohody o WTO.

ČLÁNOK 116

Vývozné clá, dane alebo iné poplatky

Žiadna zmluvná strana nemôže prijať ani zachovať žiadne clo, dane alebo iné poplatky uložené na vývoz tovaru určeného na územie druhej zmluvnej strany, alebo v súvislosti s ním, ktoré prevyšujú clá či dane uložené na podobný tovar určený na predaj na domácom trhu.



ČLÁNOK 117

Dovozné a vývozné obmedzenia

1.    V súlade s článkom XI dohody GATT 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k uvedenému článku nesmie žiadna zo zmluvných strán prijať ani zachovať žiadny zákaz ani obmedzenie okrem cla, daní alebo iných poplatkov, či už prostredníctvom kvót, dovozných alebo vývozných licencií alebo iných opatrení, vzťahujúce sa na dovoz akéhokoľvek tovaru druhej zmluvnej strany alebo na vývoz alebo predaj na vývoz akéhokoľvek tovaru určeného pre územie druhej zmluvnej strany. Na tento účel je článok XI dohody GATT 1994 vrátane vysvetľujúcich poznámok k uvedenému článku zahrnutý do tejto dohody a je jej súčasťou mutatis mutandis.

2.    Zmluvné strany si vymenia informácie a osvedčené postupy týkajúce sa kontrol vývozu tovaru s dvojakým použitím s cieľom podporiť konvergenciu kontrol vývozu Európskej únie a Arménskej republiky.

ČLÁNOK 118

Repasovaný tovar

1.    Zmluvné strany poskytnú repasovanému tovaru rovnaké zaobchádzanie, aké sa poskytuje novému podobnému tovaru. Zmluvná strana môže požadovať osobitné označenie repasovaného tovaru v záujme predchádzania podvodom voči spotrebiteľom.

2.    V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že článok 117 ods. 1 sa uplatňuje na zákazy a obmedzenia na repasovaný tovar.



3.    Zmluvná strana môže v súlade s touto dohodou a s dohodou o WTO vyžadovať, aby repasovaný tovar:

a)    bol vymedzený ako repasovaný tovar určený na distribúciu alebo predaj na jej území a

b)    spĺňal všetky platné technické požiadavky, ktoré sa vzťahujú na rovnocenný tovar v novom stave.

4.    Ak zmluvná strana prijme alebo zachováva zákazy alebo obmedzenia na použitý tovar, nemôže uplatniť tieto opatrenia na repasovaný tovar.

5.    Na účely tohto článku sa repasovaným tovarom rozumie tovar, ktorý:

a)    je úplne alebo čiastočne tvorený časťami získanými z tovaru, ktorý bol predtým použitý, a

b)    má podobné funkcie a pracovné podmienky v porovnaní s pôvodným novým tovarom a poskytuje sa na neho rovnaká záruka ako na nový tovar.

ČLÁNOK 119

Dočasné prepustenie tovaru

Každá zmluvná strana poskytne druhej zmluvnej strane oslobodenie od dovozných poplatkov a ciel na dočasne prepustený tovar, a to v prípadoch a podľa postupov stanovených medzinárodnými dohodami o dočasnom prepustení tovaru, ktoré sú pre ňu záväzné. Táto výnimka sa uplatňuje v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi jednotlivých zmluvných strán.



ČLÁNOK 120

Tranzit

Zmluvné strany sa dohodli, že zásada slobody tranzitu je základnou podmienkou dosiahnutia cieľov tejto dohody. V tejto súvislosti každá zmluvná strana zabezpečí neobmedzený tranzit cez svoje územie pre tovar odosielaný z územia druhej zmluvnej strany alebo určený pre toto colné územie v súlade s článkom V dohody GATT 1994 vrátane vysvetľujúcich poznámok k uvedenému článku, ktorý je mutatis mutandis začlenený do tejto dohody a stáva sa jej súčasťou.

ČLÁNOK 121

Ochrana obchodu

1.    Žiadnym ustanovením tejto dohody nie sú dotknuté práva a povinnosti jednotlivých zmluvných strán podľa:

a)    článku XIX dohody GATT 1994 a dohody o ochranných opatreniach, ktorá je obsiahnutá v prílohe 1A k dohode o WTO;

b)    článku 5 dohody o poľnohospodárstve, ktorá je obsiahnutá v prílohe 1A k dohode o WTO, týkajúceho sa osobitných ochranných ustanovení a



c)    článku VI dohody GATT 1994, Dohody o implementácii článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994, obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO, a Dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach, obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO.

2.    Existujúce práva a povinnosti uvedené v odseku 1 a opatrenia, ktoré z nich vyplývajú, nepodliehajú ustanoveniam o urovnávaní sporov uvedeným v tejto dohode.

ČLÁNOK 122

Výnimky

1.    Zmluvné strany potvrdzujú, že ich existujúce práva a povinnosti podľa článku XX dohody GATT 1994 a vysvetľujúcich poznámok k uvedenému článku sa uplatňujú na obchod s tovarom, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda. Na tento účel je článok XX dohody GATT 1994 vrátane vysvetľujúcich poznámok k uvedenému článku zahrnutý do tejto dohody a je jej súčasťou mutatis mutandis.

2.    Strany sú si vedomé, že pred prijatím akýchkoľvek opatrení stanovených v písmenách i) a j) článku XX dohody GATT 1994 zmluvná strana, ktorá má v úmysle prijať opatrenia, poskytne druhej zmluvnej strane všetky relevantné informácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obe strany. Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na akýchkoľvek prostriedkoch potrebných na odstránenie ťažkostí. Ak sa nedosiahne dohoda do 30 dní od poskytnutia týchto informácií, zmluvná strana môže v súvislosti s príslušným tovarom uplatniť opatrenia podľa tohto článku. V prípade, že výnimočné a kritické okolnosti vyžadujúce si okamžité kroky znemožňujú predchádzajúce informovanie alebo preskúmanie, zmluvná strana, ktorá má v úmysle prijať opatrenia, môže okamžite uplatniť preventívne opatrenia potrebné na riešenie situácie a bezodkladne o tom informuje druhú zmluvnú stranu.



KAPITOLA 2

CLÁ

ČLÁNOK 123

Spolupráca v colnej oblasti

1.    Zmluvné strany posilnia spoluprácu v colnej oblasti s cieľom uľahčiť obchod, zabezpečiť transparentné obchodné prostredie, zvýšiť bezpečnosť dodávateľského reťazca, presadzovať bezpečnosť spotrebiteľov, zastaviť tok tovaru porušujúceho práva duševného vlastníctva a bojovať proti pašovaniu a podvodom.

2.    V záujme dosiahnutia cieľov uvedených v odseku 1 a v rámci možností dostupných zdrojov budú zmluvné strany okrem iného spolupracovať s cieľom:

a)    zlepšiť colné právne predpisy, nariadenia, postupy a súvisiace záväzné rozhodnutia a zjednodušiť colné postupy, a to v súlade s medzinárodnými dohovormi a normami uplatniteľnými v oblasti colných postupov a uľahčovania obchodu vrátane tých, ktoré vypracovala Svetová obchodná organizácia, Svetová colná organizácia, najmä Medzinárodný dohovor o zjednodušení a harmonizácii colných postupov, v znení zmien (ďalej len „revidovaný Kjótsky dohovor“), a pri zohľadnení nástrojov a osvedčených postupov vypracovaných Európskou úniou vrátane plánov pre colnú oblasť;



b)    zaviesť moderné colné systémy vrátane moderných technológií pri colných konaniach, ustanovení pre schválené hospodárske subjekty, automatizovaných analýz a kontrol na základe rizík, zjednodušených postupov na prepustenie tovaru, kontrol po prepustení, transparentného určovania colnej hodnoty a ustanovení týkajúcich sa partnerstiev medzi colnými orgánmi a podnikmi;

c)    podporovať dodržiavanie najvyšších noriem integrity v colnej oblasti, najmä na hraniciach, a to uplatňovaním opatrení zohľadňujúcich zásady obsiahnuté v deklarácii Rady pre colnú spoluprácu týkajúcej sa dobrej správy a integrity v colnej oblasti, naposledy revidovanej v júni 2003 (revidovaná deklarácia Svetovej colnej organizácie z Arushe);

d)    vymieňať si osvedčené postupy, ako aj poskytovať odbornú prípravu a technickú podporu zameranú na plánovanie a budovanie kapacít a na zabezpečenie najvyšších noriem integrity;

e)    v prípade potreby si vymieňať relevantné informácie a údaje podliehajúce právnym požiadavkám každej zmluvnej strany týkajúce sa dôverného charakteru citlivých údajov a ochrany osobných údajov;

f)    v príslušných a náležitých prípadoch sa zapájať do koordinovaných operácií colných orgánov zmluvných strán;

g)    v príslušných a náležitých prípadoch ustanoviť vzájomné uznávanie programov schválených hospodárskych subjektov a colných kontrol vrátane rovnocenných opatrení na uľahčovanie obchodu;

h)    v príslušných a náležitých prípadoch preskúmať možnosti vzájomnej prepojenosti svojich systémov colného tranzitu a



i)    zlepšiť plnenie záväzkov súvisiacich s colnou oblasťou v obchodných vzťahoch medzi Európskou úniou a Arménskou republikou vrátane spolupráce v oblasti pôvodu tovaru.

ČLÁNOK 124

Vzájomná administratívna pomoc

Bez toho, aby tým boli dotknuté iné formy spolupráce predpokladané v tejto dohode, a najmä v jej článku 123, si zmluvné strany budú navzájom poskytovať administratívnu pomoc v colných záležitostiach v súlade s ustanoveniami protokolu k tejto dohode o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach.

ČLÁNOK 125

Určovanie colnej hodnoty

1.    Zmluvné strany budú pri určovaní hodnoty tovaru na colné účely pri obchodovaní medzi zmluvnými stranami uplatňovať ustanovenia Dohody o uplatňovaní článku VII dohody GATT 1994 vrátane všetkých následných zmien. Uvedené ustanovenia sa začleňujú mutatis mutandis do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.

2.    Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom dosiahnuť spoločný prístup k otázkam týkajúcim sa určovania colnej hodnoty.



ČLÁNOK 126

Podvýbor pre colnú oblasť

1.    Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre colnú oblasť.

2.    Podvýbor pre colnú oblasť bude uskutočňovať pravidelné zasadania a bude monitorovať vykonávanie tejto kapitoly, a to vrátane otázok colnej spolupráce, uľahčenia obchodu, cezhraničnej spolupráce a riadenia v colnej oblasti, technickej pomoci v colnej oblasti, pravidiel pôvodu, presadzovania práv duševného vlastníctva colnými orgánmi, ako aj vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach.

3.    Podvýbor pre colnú oblasť bude okrem iného:

a)    dohliadať na riadne fungovanie tejto kapitoly a protokolu k tejto dohode o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach;

b)    prijímať praktické mechanizmy a opatrenia na vykonávanie tejto kapitoly a protokolu k tejto dohode o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach, ako aj v súvislosti s výmenou informácií a údajov, vzájomným uznávaním colných kontrol a programov obchodného partnerstva a vzájomne dohodnutými výhodami;

c)    vymieňať si názory o akýchkoľvek otázkach spoločného záujmu, ako aj o budúcich opatreniach a zdrojoch potrebných na ich vykonávanie a uplatňovanie a

d)    v prípade potreby vydávať odporúčania Výboru pre partnerstvo.



KAPITOLA 3

TECHNICKÉ PREKÁŽKY OBCHODU

ČLÁNOK 127

Cieľ

Cieľom tejto kapitoly je uľahčiť obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami vytvorením rámca na predchádzanie zbytočným prekážkam obchodu, ich identifikáciu a odstraňovanie v rozsahu pôsobnosti dohody o technických prekážkach obchodu obsiahnutej v prílohe 1A k Dohode o WTO (ďalej len „dohoda TBT“).

ČLÁNOK 128

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.    Táto kapitola sa vzťahuje na vypracovanie, prijatie a uplatňovanie noriem, technických predpisov a postupov posudzovania zhody, ktoré zmluvné strany uplatňujú, ako je vymedzené v Dohode TBT, ktoré majú vplyv alebo môžu mať vplyv na obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami.

2.    Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 sa táto kapitola nevzťahuje na sanitárne a fytosanitárne opatrenia vymedzené v prílohe A k Dohode o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení obsiahnutej v prílohe 1A k Dohode o založení WTO (ďalej len „dohoda o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach“), ani na nákupné špecifikácie vypracované orgánmi verejnej moci v súvislosti s ich vlastnými výrobnými, resp. spotrebnými požiadavkami.



3.    Na účely tejto kapitoly sa uplatňuje vymedzenie pojmov stanovené v prílohe 1 k Dohode TBT.

ČLÁNOK 129

Dohoda TBT

Zmluvné strany potvrdzujú svoje existujúce práva a povinnosti voči sebe navzájom, ktoré im vyplývajú z dohody TBT, ktorá sa týmto začleňuje do tejto dohody a stáva sa jej súčasťou.

ČLÁNOK 130

Spolupráca v oblasti technických prekážok obchodu

1.    Zmluvné strany posilnia svoju spoluprácu v súvislosti s normami, technickými predpismi, metrológiami, dohľadom nad trhom, akreditáciou a postupmi posudzovania zhody s cieľom zlepšiť vzájomné pochopenie svojich systémov a uľahčiť prístup na svoje príslušné trhy. Na tento účel sa zmluvné strany budú usilovať identifikovať a rozvíjať mechanizmy a iniciatívy zamerané na spoluprácu v oblasti regulácie vhodné pre konkrétne otázky alebo odvetvia, ktoré môžu okrem iného zahŕňať:

a)    výmenu informácií a skúseností týkajúcich sa prípravy a uplatňovania ich technických predpisov a postupov posudzovania zhody;

b)    činnosť smerujúcu k možnosti priblíženia alebo zosúladenia technických predpisov a postupov posudzovania zhody;



c)    podporu spolupráce medzi ich príslušnými subjektmi zodpovednými za metrológiu, normalizáciu, posudzovanie zhody a akreditáciu a

d)    výmenu informácií o vývoji na príslušných regionálnych a multilaterálnych fórach, pokiaľ ide o normy, technické predpisy, postupy posudzovania zhody a akreditáciu.

2.    Zmluvné strany budú v záujme podpory vzájomného obchodu:

a)    vyvíjať úsilie na zníženie rozdielov, ktoré medzi nimi existujú v oblasti technických predpisov, metrológie, normalizácie, dohľadu nad trhom, akreditácie a postupov posudzovania zhody, a to okrem iného podporou používania príslušných medzinárodne odsúhlasených nástrojov;

b)    presadzovať využívanie akreditácie v súlade s medzinárodnými pravidlami s cieľom podporiť posudzovanie technickej spôsobilosti orgánov posudzovania zhody a ich činností a

c)    podporovať účasť a, ak je to možné, členstvo Arménskej republiky a jej príslušných vnútroštátnych orgánov v európskych organizáciách, ktorých činnosť sa týka noriem, posudzovania zhody, akreditácie, metrológie a súvisiacich aspektov.

3.    Zmluvné strany sa budú usilovať o vytvorenie a udržiavanie postupu, prostredníctvom ktorého možno dosiahnuť postupnú aproximáciu technických predpisov, noriem a postupov posudzovania zhody Arménskej republiky s postupmi Európskej únie.



4.    V oblastiach, v ktorých sa dosiahol súlad, môžu zmluvné strany zvážiť rokovania o dohodách o postupoch posudzovania zhody a uznávaní priemyselných výrobkov.

ČLÁNOK 131

Značenie a označovanie

1.    Zmluvné strany bez toho, aby tým bol dotknutý článok 129 tejto dohody, a v súvislosti s technickými predpismi týkajúcimi sa požiadaviek na označovanie a značenie opätovne potvrdzujú zásady článku 2.2 dohody TBT, v zmysle ktorých sa tieto požiadavky nesmú pripravovať, prijímať alebo uplatňovať s cieľom či účinkom vytvoriť zbytočné prekážky medzinárodnému obchodu. Na tento účel tieto požiadavky na označovanie a značenie nesmú obmedzovať obchod viac, ako je nevyhnutné na splnenie legitímneho cieľa, a to pri zohľadnení rizík vyplývajúcich z prípadného nesplnenia týchto požiadaviek. Zmluvné strany budú podporovať používanie medzinárodne harmonizovaných požiadaviek na značenie. Zmluvné strany sa podľa potreby budú usilovať o prijatie dočasného alebo odstrániteľného označenia.

2.    Najmä s ohľadom na povinné požiadavky na označovanie alebo značenie, zmluvné strany:

a)    budú vyvíjať úsilie na zníženie svojich príslušných požiadaviek na označovanie alebo značenie vo vzájomnom obchode okrem prípadov, keď je to v záujme ochrany zdravia, bezpečnosti, životného prostredia alebo na iné primerané účely verejných politík;

b)    si ponechávajú právo vyžadovať, aby informácie na označeniach alebo značkách boli v jazyku, ktorý určí zmluvná strana.



ČLÁNOK 132

Transparentnosť

1.    Bez toho, aby bola dotknutá kapitola 12, každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej postupy na vypracovanie technických predpisov a postupov posudzovania zhody umožňovali verejné konzultácie so zainteresovanými stranami vo vhodnom skorom štádiu, keď je ešte možné poskytnúť a zohľadniť pripomienky vyplývajúce z verejných konzultácií, okrem prípadov, keď to nie je možné z naliehavých dôvodov alebo z dôvodov hroziacej mimoriadnej udalosti týkajúcej sa bezpečnosti, zdravia, ochrany životného prostredia alebo národnej bezpečnosti.

2.    V súlade s článkom 2.9 dohody TBT každá zmluvná strana poskytne lehotu na pripomienkovanie v najskoršom možnom čase po oznámení navrhovaných technických predpisov alebo postupov posudzovania zhody. Ak sú konzultácie o navrhovaných technických predpisoch alebo postupoch posudzovania zhody verejné, každá zmluvná strana umožní druhej zmluvnej strane alebo fyzickým či právnickým osobám druhej zmluvnej strany, aby sa zúčastnili na verejných konzultáciách za podmienok, ktoré nie sú menej priaznivé ako tie, ktoré majú jej vlastné fyzické alebo právnické osoby.

3.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby technické predpisy a postupy posudzovania zhody, ktoré prijala, boli verejne dostupné.



KAPITOLA 4

SANITÁRNE A FYTOSANITÁRNE ZÁLEŽITOSTI

ČLÁNOK 133

Cieľ

Cieľom tejto kapitoly je stanoviť zásady, ktoré sa vzťahujú na sanitárne a fytosanitárne opatrenia v rámci obchodu medzi zmluvnými stranami, ako aj spoluprácu v oblasti dobrých životných podmienok zvierat. Zmluvné strany uplatňujú tieto zásady spôsobom, ktorý uľahčuje obchod a zároveň v každej zmluvnej strane zachová úroveň ochrany ľudského, živočíšneho alebo rastlinného života alebo zdravia.

ČLÁNOK 134

Multilaterálne povinnosti

Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje práva a povinnosti, ktoré im vyplývajú z dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach.



ČLÁNOK 135

Zásady

1.    Zmluvné strany zabezpečia, aby sa sanitárne a fytosanitárne opatrenia vypracovali a uplatňovali na základe zásad proporcionality, transparentnosti, nediskriminácie a vedeckého zdôvodnenia pri zohľadnení medzinárodných noriem, ako stanovuje Medzinárodný dohovor o ochrane rastlín z roku 1951 (ďalej len „IPPC“), Svetová organizácia pre zdravie zvierat (ďalej len „OIE“) a Komisia Codex Alimentarius (ďalej len „Codex“).

2.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby pri jej sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach nedochádzalo k svojvoľnej alebo neoprávnenej diskriminácii medzi jej vlastným územím a územím druhej strany, pokiaľ na nich prevládajú rovnaké alebo podobné podmienky. Sanitárne a fytosanitárne opatrenia sa nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by vytváral skryté obmedzenie obchodu.

3.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa vykonávali sanitárne a fytosanitárne opatrenia, postupy alebo kontroly.

4.    Každá zmluvná strana odpovie na žiadosť o informácie prijatú od príslušného orgánu druhej zmluvnej strany najneskôr do dvoch mesiacov od prijatia žiadosti, a to spôsobom nie menej priaznivým pre dovážané výrobky než pre domáce výrobky.

ČLÁNOK 136

Dovozné požiadavky

1.    Dovozné požiadavky dovážajúcej zmluvnej strany sú v zmysle článku 137 uplatniteľné na celom území vyvážajúcej zmluvnej strany.



2.    Dovozné požiadavky stanovené v osvedčeniach musia byť založené na zásadách Codex, OIE a IPPC, pokiaľ dovozné požiadavky nie sú podložené vedeckým posúdením rizika vykonaným v súlade s platnými ustanoveniami dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach.

3.    Požiadavky stanovené v dovozných povoleniach nesmú obsahovať prísnejšie sanitárne a veterinárne podmienky ako tie, ktoré sú uvedené v osvedčeniach podľa odseku 2.

ČLÁNOK 137

Opatrenia súvisiace so zdravím zvierat a rastlín

1.    Zmluvné strany uznávajú koncepciu oblastí bez škodcov alebo chorôb a oblastí s nízkym výskytom škodcov alebo chorôb v súlade s dohodou o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach a príslušnými normami, usmerneniami alebo odporúčaniami Codex, OIE a IPPC.

2.    Zmluvné strany pri stanovovaní oblastí bez škodcov alebo chorôb a oblastí s nízkym výskytom škodcov alebo chorôb zvažujú také faktory, ako je zemepisné umiestnenie, ekosystémy, epidemiologický dohľad a účinnosť sanitárnych a fytosanitárnych kontrol v týchto oblastiach.



ČLÁNOK 138

Kontroly a audity

Dovážajúca zmluvná strana môže na vlastné náklady vykonávať kontroly a audity na území vyvážajúcej zmluvnej strany na účely hodnotenia jej inšpekčných a certifikačných systémov. Tieto kontroly a audity sa vykonávajú v súlade s príslušnými medzinárodnými normami, usmerneniami a odporúčaniami.

ČLÁNOK 139

Výmena informácií a spolupráca

1.    Zmluvné strany budú diskutovať a vymieňať si informácie o existujúcich sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach a o opatreniach týkajúcich sa dobrých životných podmienok zvierat, ako aj o ich vývoji a uplatňovaní. V rámci takýchto diskusií a výmeny informácií sa v prípade potreby zohľadní dohoda o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach, ako aj normy, usmernenia alebo odporúčania Codex, IPPC a OIE.

2.    Zmluvné strany budú spolupracovať v oblasti zdravia zvierat, dobrých životných podmienok zvierat a zdravia rastlín prostredníctvom výmeny informácií, odborných znalostí a skúseností s cieľom vybudovať kapacity v týchto oblastiach.

3.    V prípade žiadosti ktorejkoľvek zmluvnej strany zmluvné strany nadviažu čo najskôr dialóg o otázkach sanitárnych a fytosanitárnych opatrení, aby posúdili záležitosti súvisiace s týmito otázkami, ako aj iné naliehavé otázky, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola. Výbor pre partnerstvo môže prijať rokovací poriadok na uskutočňovanie takýchto dialógov.



4.    Zmluvné strany určia a pravidelne aktualizujú kontaktné miesta na komunikáciu o záležitostiach, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola.

ČLÁNOK 140

Transparentnosť

Jednotlivé zmluvné strany:

a)    zabezpečia transparentnosť, pokiaľ ide o sanitárne a fytosanitárne opatrenia uplatniteľné na obchod, a najmä pokiaľ ide o požiadavky sanitárnych a fytosanitárnych opatrení uplatňovaných na dovoz druhej zmluvnej strany;

b)    oznámia, a to na žiadosť druhej zmluvnej strany a do dvoch mesiacov od takej žiadosti, požiadavky na sanitárne a fytosanitárne opatrenia, ktoré sa uplatňujú na dovoz konkrétnych produktov, ako aj to, či je potrebné posúdenie rizika a

c)    oznámia druhej zmluvnej strane akékoľvek závažné alebo značné riziko pre zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín vrátane potravinových kríz. Toto oznámenie musí byť písomné a musí sa uskutočniť do dvoch pracovných dní od dátumu, keď bolo riziko zistené.



KAPITOLA 5

OBCHOD SO SLUŽBAMI, USADZOVANIE SA A ELEKTRONICKÝ OBCHOD

ODDIEL A
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 141

Cieľ, rozsah a oblasť pôsobnosti

1.    Zmluvné strany, potvrdzujúc záväzky, ktoré im vyplývajú z dohody o WTO, týmto stanovujú mechanizmy nevyhnutné na postupnú recipročnú liberalizáciu usadzovania sa a obchodu so službami a na spoluprácu v oblasti elektronického obchodu.

2.    Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že ukladá zmluvným stranám akékoľvek povinnosti, pokiaľ ide o vládne obstarávanie, na ktoré sa vzťahuje kapitola 8.

3.    Táto kapitola sa neuplatňuje na subvencie poskytované zmluvnou stranou, ktoré podliehajú kapitole 10.

4.    V súlade s touto kapitolou si každá zmluvná strana zachováva právo prijať alebo ponechať opatrenia na presadzovanie legitímnych cieľov politiky.

5.    Táto kapitola sa nevzťahuje na opatrenia týkajúce sa fyzických osôb, ktoré sa usilujú o prístup na trh práce niektorej zo zmluvných strán, ani na opatrenia v súvislosti s občianstvom, bydliskom alebo zamestnaním na trvalom základe.



6.    Žiadne ustanovenie tejto kapitoly nebráni zmluvnej strane, aby uplatňovala opatrenia na regulovanie vstupu fyzických osôb na svoje územie alebo ich dočasného pobytu na tomto území vrátane opatrení nevyhnutných na ochranu nedotknuteľnosti hraníc a zaistenia usporiadaného pohybu fyzických osôb cez jej hranice za predpokladu, že sa takéto opatrenia neuplatňujú takým spôsobom, ktorý ruší alebo obmedzuje výhody vyplývajúce ktorejkoľvek zmluvnej strane z podmienok špecifických záväzkov podľa tejto kapitoly a príloh k tejto dohode.

ČLÁNOK 142

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly:

a)    „opatrenie“ je akékoľvek opatrenie, ktoré prijme zmluvná strana, či už vo forme zákona, iného právneho predpisu, pravidla, postupu, rozhodnutia, správneho opatrenia alebo v akejkoľvek inej forme;

b)    „opatrenia prijaté alebo zachovávané zmluvnou stranou“ sú opatrenia prijaté:

i)    ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi orgánmi a samosprávami zmluvnej strany a

ii)    mimovládnymi orgánmi zmluvnej strany pri výkone právomocí delegovaných na ne ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi orgánmi alebo samosprávami danej zmluvnej strany;

c)    „fyzická osoba zmluvnej strany“ je štátny príslušník niektorého z členských štátov podľa jeho právnych predpisov alebo štátny príslušník Arménskej republiky podľa jej právnych predpisov;



d)    „právnická osoba“ je akýkoľvek právny subjekt riadne ustanovený alebo inak organizovaný podľa platných zákonov na ziskové alebo iné účely v súkromnom alebo štátnom vlastníctve vrátane akejkoľvek korporácie, trustu, partnerstva, spoločného podniku, individuálneho vlastníctva alebo združenia;

e)    „právnická osoba zmluvnej strany“ je právnická osoba, ktorá bola založená v súlade s právnymi predpismi členského štátu a Európskej únie alebo Arménskej republiky a ktorá má sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikateľskej činnosti na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o fungovaní Európskej únie, resp. na území Arménskej republiky;

právnická osoba, ktorá má na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o fungovaní Európskej únie, alebo na území Arménskej republiky iba sídlo alebo ústredie, nebude považovaná za právnickú osobu Európskej únie alebo za právnickú osobu Arménskej republiky, ak jej pôsobenie nevykazuje skutočné a nepretržité prepojenie s hospodárstvom Európskej únie alebo Arménskej republiky;

f)    bez ohľadu na predchádzajúce odseky lodné prepravné spoločnosti, ktoré sú usadené mimo Európskej únie alebo Arménskej republiky a ktoré riadia štátni príslušníci niektorého z členských štátov alebo Arménskej republiky, takisto môžu využívať ustanovenia tejto dohody, ak sú ich plavidlá registrované v tomto členskom štáte alebo v Arménskej republike v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi a ak sa plavia pod vlajkou členského štátu alebo Arménskej republiky;



g)    „dcérska spoločnosť právnickej osoby zmluvnej strany“ je právnická osoba, ktorá je fakticky kontrolovaná inou právnickou osobou tejto zmluvnej strany 2 ;

h)    „pobočka“ právnickej osoby je miesto podnikania, ktoré nemá samostatnú právnu subjektivitu a ktoré pôsobí trvalým dojmom, ako napríklad vedľajšie pracovisko materskej spoločnosti, pričom má riadiacu štruktúru a je materiálne vybavené na uzatváranie obchodov s tretími stranami tak, aby tieto strany, hoci vedia, že v prípade potreby existuje právne prepojenie s materskou spoločnosťou, ktorej sídlo je v zahraničí, nemuseli priamo rokovať s touto materskou spoločnosťou, ale aby mohli vybaviť obchodné záležitosti v tom mieste podnikania, ktoré predstavuje toto vedľajšie pracovisko;

i)    „usadenie sa“ je:

i)    pokiaľ ide o právnické osoby zmluvnej strany, situácia, keď právnické osoby začnú hospodársku činnosť a pokračujú v nej prostredníctvom založenia, ako aj nadobudnutia právnickej osoby alebo zriadenia pobočky alebo zastúpenia v Európskej únii či v Arménskej republike;

ii)    pokiaľ ide o fyzické osoby zmluvnej strany, situácia, keď fyzické osoby začnú hospodársku činnosť a pokračujú v nej ako samostatne zárobkovo činné osoby alebo založia podniky, najmä spoločnosti, ktoré účinne kontrolujú;

j)    „hospodárska činnosť“ zahŕňa výrobnú a obchodnú činnosť, ako aj výkon povolania a činnosť remeselníkov, pričom nezahŕňa činnosť uskutočňovanú pri výkone vládnej moci;



k)    „pôsobenie“ je vykonávanie hospodárskej činnosti;

l)    „služby“ sú akékoľvek služby v ktoromkoľvek odvetví okrem služieb poskytovaných pri výkone vládnej moci;

m)    „služby a iné činnosti uskutočňované pri výkone vládnej moci“ sú služby alebo činnosti, ktoré nie sú poskytované na komerčnom základe ani v rámci hospodárskej súťaže s jedným alebo viacerými hospodárskymi subjektmi;

n)    „cezhraničné poskytovanie služieb“ je poskytovanie služieb:

i)    z územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany alebo

ii)    na území jednej zmluvnej strany spotrebiteľovi služby z druhej zmluvnej strany;

o)    „poskytovateľ služby“ zmluvnej strany je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá poskytuje alebo chce poskytovať službu;

p)    „podnikateľ“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá vykonáva alebo chce vykonávať hospodársku činnosť prostredníctvom zriadenia podniku.



ODDIEL B

USADENIE SA

ČLÁNOK 143

Rozsah pôsobnosti

Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia prijaté alebo zachovávané zmluvnými stranami, ktoré majú vplyv na usadzovanie sa v prípade všetkých hospodárskych činností okrem:

a)    ťažby, výroby a spracovania 3 jadrového materiálu;

b)    výroby zbraní, munície a vojenského materiálu alebo obchodu s nimi;

c)    audiovizuálnych služieb;

d)    vnútroštátnej námornej kabotáže 4 a



e)    vnútroštátnych a medzinárodných služieb leteckej dopravy 5 , či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako:

i)    služby v oblasti opráv a údržby lietadiel, počas ktorých je lietadlo mimo prevádzky;

ii)    predaj služieb leteckej dopravy a obchodovanie s nimi;

iii)    služby v oblasti počítačového rezervačného systému;

iv)    služby pozemnej obsluhy a

v)    prevádzkovanie letísk.

ČLÁNOK 144

Národné zaobchádzanie a doložka najvyšších výhod

1.    S výnimkou prípadov uvedených vo výhradách v prílohe VIII-E Arménska republika pri nadobudnutí platnosti tejto dohody poskytne:

a)    pokiaľ ide o usadzovanie sa dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení uskutočňované fyzickými alebo právnickými osobami Európskej únie, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými osobami, pobočkami a zastúpeniami alebo s právnickými osobami, pobočkami a zastúpeniami z tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie a



b)    pokiaľ ide o pôsobenie dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení uskutočňované fyzickými alebo právnickými osobami Európskej únie v Arménskej republike po ich usadení sa, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami a zastúpeniami alebo s právnickými osobami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích krajín podľa toho, čo bude výhodnejšie. 6

2.    S výnimkou prípadov uvedených vo výhradách v prílohe VIII-A Európska únia pri nadobudnutí platnosti tejto dohody poskytne:

a)    pokiaľ ide o usadzovanie sa dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení uskutočňované fyzickými alebo právnickými osobami Arménskej republiky, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie Európskej únie s jej vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami a zastúpeniami alebo s právnickými osobami tretích krajín, ich pobočkami a zastúpeniami podľa toho, čo bude výhodnejšie a

b)    pokiaľ ide o pôsobenie dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení uskutočňované fyzickými alebo právnickými osobami Arménskej republiky v Európskej únii, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s ich vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami a zastúpeniami alebo s právnickými osobami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích krajín podľa toho, čo bude výhodnejšie. 7



3.    S výnimkou prípadov uvedených vo výhradách v prílohách VIII-A a VIII-E zmluvné strany neprijmú žiadne nové opatrenia, ktorými sa zavádza diskriminácia, pokiaľ ide o usadenie sa právnických osôb druhej zmluvnej strany na ich území alebo pokiaľ ide o pôsobenie takých právnických osôb po ich usadení sa, v porovnaní s ich vlastnými právnickými osobami.

ČLÁNOK 145

Preskúmanie

S cieľom postupnej liberalizácie podmienok usadzovania sa bude Výbor pre partnerstvo na zasadnutiach v zložení pre otázky obchodu pravidelne preskúmavať právny rámec 8 usadzovania sa, ako aj situáciu v tejto oblasti.

ČLÁNOK 146

Iné dohody

Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že obmedzuje právo investorov zmluvných strán využívať ešte priaznivejšie zaobchádzanie poskytnuté na základe akejkoľvek existujúcej alebo budúcej medzinárodnej dohody týkajúcej sa investícií, na ktorých sa niektorý členský štát a Arménska republika zúčastňujú ako zmluvné strany.



ČLÁNOK 147

Štandardy zaobchádzania s pobočkami a zastúpeniami

1.    Ustanovenia článku 144 nebránia tomu, aby zmluvná strana uplatňovala osobitné opatrenia pre usadenie sa a pôsobenie na svojom území v prípade pobočiek a zastúpení právnických osôb druhej zmluvnej strany nezaložených na území predchádzajúcej zmluvnej strany, ak sú tieto opatrenia odôvodnené právnymi alebo technickými rozdielmi medzi takýmito pobočkami a zastúpeniami a tými pobočkami a zastúpeniami právnických osôb, ktoré boli založené na území predchádzajúcej zmluvnej strany, alebo, pokiaľ ide o finančné služby, ak tak koná z dôvodov obozretnosti.

2.    Rozdiel v zaobchádzaní nepresiahne rámec toho, čo je nevyhnutne potrebné v dôsledku týchto právnych alebo technických rozdielov, alebo, pokiaľ ide o finančné služby, z dôvodov obozretnosti.



ODDIEL C

CEZHRANIČNÉ POSKYTOVANIE SLUŽIEB

ČLÁNOK 148

Rozsah pôsobnosti

Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia zmluvných strán, ktoré majú vplyv na cezhraničné poskytovanie služieb vo všetkých odvetviach služieb okrem:

a)    audiovizuálnych služieb;

b)    vnútroštátnej námornej kabotáže 9 a

c)    domácich a medzinárodných služieb leteckej dopravy 10 , či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako sú:

i)    služby v oblasti opráv a údržby lietadiel, počas ktorých je lietadlo mimo prevádzky;



ii)    predaj služieb leteckej dopravy a obchodovanie s nimi;

iii)    služby v oblasti počítačového rezervačného systému;

iv)    služby pozemnej obsluhy a

v)    prevádzkovanie letísk.

ČLÁNOK 149

Prístup na trh

1.    Pokiaľ ide o prístup na trh prostredníctvom cezhraničného poskytovania služieb, každá zmluvná strana poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany zaobchádzanie nie menej priaznivé, než je zaobchádzanie stanovené v špecifických záväzkoch obsiahnutých v prílohách VIII-B a VIII-F.

2.    V prípade odvetví, pre ktoré sa prijali záväzky súvisiace s prístupom na trh, žiadna zmluvná strana nesmie prijať ani zachovávať na základe členenia na regionálne jednotky ani na celoštátnom základe, pokiaľ nie je v prílohách VIII-B a VIII-F uvedené inak, tieto opatrenia:

a)    obmedzenia týkajúce sa počtu poskytovateľov služieb, či už formou číselných kvót, monopolov, výhradných poskytovateľov služieb alebo požiadaviek na test hospodárskych potrieb;



b)    obmedzenia celkovej hodnoty transakcií alebo celkovej hodnoty aktív v oblasti služieb vo forme číselných kvót alebo požiadavky vykonať test hospodárskych potrieb alebo

c)    obmedzenia celkového počtu operácií v oblasti služieb alebo celkového množstva produkcie v oblasti služieb vyjadrené stanovenými číselnými jednotkami vo forme kvót alebo požiadavky vykonať test hospodárskych potrieb.

ČLÁNOK 150

Národné zaobchádzanie

1.    V odvetviach, v prípade ktorých boli poskytnuté záväzky prístupu na trh uvedené v prílohe VIII-B a prílohe VIII-F a s výhradou akýchkoľvek podmienok a obmedzení tam stanovených, každá zmluvná strana poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany, pokiaľ ide o akékoľvek opatrenia s vplyvom na cezhraničné poskytovanie služieb, zaobchádzanie nie menej priaznivé, než je zaobchádzanie poskytnuté jej vlastným podobným službám a poskytovateľom služieb.

2.    Zmluvná strana môže splniť požiadavku stanovenú v odseku 1 tak, že poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany buď formálne rovnaké zaobchádzanie, alebo formálne odlišné zaobchádzanie v porovnaní s tým, ktoré poskytla svojim vlastným podobným službám a poskytovateľom služieb.

3.    Formálne rovnaké alebo formálne odlišné zaobchádzanie sa považuje za menej výhodné, ak mení podmienky hospodárskej súťaže v prospech služieb alebo poskytovateľov služieb jednej zmluvnej strany v porovnaní s podobnými službami alebo poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany.



4.    Špecifické záväzky prijaté na základe tohto článku nemožno vykladať tak, že od ktorejkoľvek zmluvnej strany požadujú, aby kompenzovala prirodzené konkurenčné nevýhody, ktoré existujú v dôsledku toho, že príslušné služby alebo poskytovatelia služieb majú zahraničný charakter.

ČLÁNOK 151

Listiny záväzkov

1.    Odvetvia, ktoré zmluvné strany v súlade s touto kapitolou liberalizovali, a obmedzenia v súvislosti s prístupom na trh a národným zaobchádzaním formulované ako výhrady uplatniteľné na služby a poskytovateľov služieb druhej zmluvnej strany v týchto odvetviach sa uvádzajú v listinách záväzkov, ktoré sú súčasťou príloh VIII-B a VIII-F.

2.    Bez toho, aby tým boli dotknuté práva a povinnosti, ktoré zmluvným stranám vyplývajú či môžu vyplynúť z Európskeho dohovoru o cezhraničnej televízii z roku 1989 a Európskeho dohovoru o filmovej koprodukcii z roku 1992, listiny záväzkov obsiahnuté v prílohách VIII-B a VIII-F nezahŕňajú záväzky v oblasti audiovizuálnych služieb.



ČLÁNOK 152

Preskúmanie

S cieľom postupnej liberalizácie cezhraničného poskytovania služieb medzi zmluvnými stranami bude Výbor pre partnerstvo zasadajúci v zložení pre otázky obchodu pravidelne preskúmavať listiny záväzkov uvedené v článkoch 149 až 151. Pri tomto preskúmaní sa okrem iného zohľadní pokrok dosiahnutý pri postupnej aproximácii v zmysle článkov 169, 180 a 192, ako aj vplyv dosiahnutého pokroku na odstraňovanie zvyšných prekážok cezhraničného poskytovania služieb medzi zmluvnými stranami.

ODDIEL D

DOČASNÁ PRÍTOMNOSŤ FYZICKÝCH OSÔB NA OBCHODNÉ ÚČELY

ČLÁNOK 153

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.    Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia zmluvných strán, ktoré sa týkajú vstupu kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním, predajcov služieb pre podniky, poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov na ich príslušné územia a ich dočasného pobytu na nich, a to bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 141 ods. 5.



Na účely tohto oddielu:

a)    „kľúčoví pracovníci“ sú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané v inej právnickej osobe zmluvnej strany, než je nezisková organizácia 11 , a ktoré sú zodpovedné za zriadenie alebo riadnu kontrolu, správu a prevádzku usadeného subjektu a predstavujú buď „obchodné návštevy na účely usadenia sa“, alebo „osoby preložené v rámci spoločnosti“;

b)    „obchodné návštevy na účely usadenia sa“ sú fyzické osoby pracujúce na vyšších pozíciách, ktoré sú zodpovedné za zriadenie usadeného subjektu a ktoré neponúkajú služby ani ich neposkytujú a vykonávajú výlučne len hospodársku činnosť na účely usadenia a ktoré nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v hostiteľskej zmluvnej strane;

c)    „osoby preložené v rámci spoločnosti“ sú fyzické osoby, ktoré boli zamestnané právnickou osobou zmluvnej strany alebo v nej boli spoločníkmi aspoň počas jedného roka a ktoré sú dočasne preložené do usadeného subjektu, ktorý môže byť dcérskou spoločnosťou, pobočkou alebo spoločnosťou, ktorá stojí na čele právnickej osoby na území druhej zmluvnej strany, a ktoré nie sú „manažéri“ ani „špecialisti“;

d)    „manažéri“ sú fyzické osoby pracujúce na vyšších pozíciách v právnickej osobe, ktorých hlavnou náplňou činnosti je riadenie usadeného subjektu, pričom dostávajú pokyny od správnej rady alebo akcionárov podniku alebo od im rovnocenných osôb a sú pod ich všeobecným dohľadom, a ktorých úlohou je prinajmenšom:



i)    riadiť podnik alebo jeho oddelenie alebo sekciu;

ii)    dohľad a kontrola nad prácou ostatných pracovníkov dohľadu, odborných alebo riadiacich pracovníkov a

iii)    právomoc osobne prijímať a prepúšťať zamestnancov alebo právomoc odporučiť prijatie alebo prepustenie zamestnancov, resp. prijať iné opatrenia v personálnej oblasti;

e)    „špecialisti“ sú osoby pracujúce v právnickej osobe zmluvnej strany, ktoré majú špeciálne vedomosti nevyhnutné na účely výroby, výskumných zariadení, techník, procesov, postupov alebo riadenia usadeného subjektu;

pri posudzovaní takýchto vedomostí budú zohľadňované nielen vedomosti špecifické pre daný podnik, ale aj to, či má daná osoba dostatočne vysoký stupeň kvalifikácie vrátane zodpovedajúcich pracovných skúseností v súvislosti s určitým druhom práce alebo činnosti vyžadujúcim špecifické odborné vedomosti vrátane príslušnosti k akreditovanej profesii;

f)    „stážisti s vysokoškolským vzdelaním“ sú fyzické osoby zamestnané právnickou osobou zmluvnej strany alebo jej pobočkou aspoň na jeden rok, ktoré majú ukončené vysokoškolské vzdelanie a sú dočasne preložené do usadenej právnickej osoby na území druhej zmluvnej strany, a to na účely profesijného rastu alebo odbornej prípravy v obchodných technikách alebo metódach 12 ;



g)    „predajcovia služieb pre podniky“ 13 sú fyzické osoby, ktoré sú zástupcami poskytovateľa služieb alebo tovaru jednej zmluvnej strany a uchádzajú sa o vstup na územie druhej zmluvnej strany a dočasný pobyt na ňom na účely rokovania o predaji služieb alebo tovaru, resp. uzavretia dohôd o predaji služieb alebo tovaru pre tohto poskytovateľa služieb, a ktoré nepredávajú priamo všeobecnej verejnosti a nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v hostiteľskej zmluvnej strane, ani nie sú obchodnými zástupcami;

h)    „poskytovatelia zmluvných služieb“ sú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané v právnickej osobe zmluvnej strany, ktorá samotná nie je agentúrou poskytujúcou zamestnancov a ich služby, ani nekoná prostredníctvom takejto agentúry, ďalej ktorá nemá na území druhej zmluvnej strany žiadny usadený subjekt a ktorá s konečným spotrebiteľom z druhej zmluvnej strany uzavrela v dobrej viere zmluvu o poskytnutí služby, na splnenie ktorej sa vyžaduje dočasná prítomnosť zamestnancov tejto právnickej osoby na území tejto druhej zmluvnej strany 14 ;

i)    „nezávislí odborníci“ sú fyzické osoby zapojené do poskytnutia služby a registrované ako samostatne zárobkovo činné osoby na území zmluvnej strany, ktoré nemajú na území druhej zmluvnej strany žiadny usadený subjekt a ktoré s konečným spotrebiteľom z druhej zmluvnej strany uzavreli (inak, než cez agentúru poskytujúcu zamestnancov a ich služby) v dobrej viere zmluvu o poskytnutí služby, na splnenie ktorej sa vyžaduje ich dočasná prítomnosť na území tejto druhej zmluvnej strany 15 ;



j)    „kvalifikácia“ sú diplomy, certifikáty a iné doklady o formálnej kvalifikácii, ktoré vydal orgán na to určený právnymi, regulačnými alebo správnymi ustanoveniami a ktoré osvedčujú úspešné ukončenie profesionálnej odbornej prípravy.

ČLÁNOK 154

Kľúčoví pracovníci a stážisti s vysokoškolským vzdelaním

1.    Pre každé odvetvie, ktorého sa týkajú záväzky v súlade s oddielom B, ako aj akékoľvek výhrady uvedené v prílohe VIII-C, každá strana umožní podnikateľom druhej strany, aby zamestnali vo svojom usadenom subjekte fyzické osoby tejto druhej strany, ak títo zamestnanci predstavujú kľúčových pracovníkov alebo stážistov s vysokoškolským vzdelaním, ako sú vymedzení v článku 153. Vstup a dočasný pobyt kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním je povolený na obdobie najviac troch rokov v prípade osôb preložených v rámci spoločnosti, ďalej na obdobie najviac 90 dní v akomkoľvek 12-mesačnom období v prípade obchodných návštev na účely usadenia, a na obdobie najviac jedného roka v prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním.

2.    Pre každé odvetvie, ktorého sa týkajú záväzky v súlade s oddielom B, platí, že opatreniami, ktoré zmluvná strana nesmie zachovávať ani prijať, a to na základe členenia na regionálne jednotky ani na celom území, pokiaľ nie je v prílohe VIII-C uvedené inak, sú opatrenia vymedzené ako obmedzenia celkového počtu fyzických osôb, ktoré podnikateľ môže zamestnať ako kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním v určitom odvetví, vo forme číselných kvót alebo požiadavky na vykonanie testu hospodárskych potrieb, resp. ako diskriminačné obmedzenia.



ČLÁNOK 155

Predajcovia služieb pre podniky

Pre každé odvetvie, ktorého sa týkajú záväzky v súlade s oddielom B alebo C, ako aj akékoľvek výhrady uvedené v prílohe VIII-C, každá strana umožní vstup a dočasný pobyt predajcom služieb pre podniky na obdobie najviac 90 dní v akomkoľvek 12-mesačnom období.

ČLÁNOK 156

Poskytovatelia zmluvných služieb

1.    Zmluvné strany potvrdzujú svoje záväzky vyplývajúce zo Všeobecnej dohody WTO o obchode so službami, pokiaľ ide o vstup a dočasný pobyt poskytovateľov zmluvných služieb.

2.    Každá zo zmluvných strán v súlade s prílohou VIII-D a prílohou VIII-G umožní poskytovateľom zmluvných služieb druhej zmluvnej strany dodávať zmluvné služby na svoje územie, a to za týchto podmienok:

a)    fyzické osoby poskytujú službu dočasne ako zamestnanci právnickej osoby, ktorá získala zmluvu o poskytnutí služby na obdobie nepresahujúce 12 mesiacov;



b)    fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany ponúkajú službu ako zamestnanci právnickej osoby poskytujúcej tieto služby aspoň jeden rok bezprostredne predchádzajúci dátumu predloženia žiadosti o vstup na územie druhej zmluvnej strany a navyše majú v deň predloženia žiadosti o vstup na toto územie aspoň trojročnú odbornú prax 16 v odvetví činnosti, ktorá je predmetom zmluvy;

c)    fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany majú:

i)    vysokoškolský titul alebo kvalifikáciu preukazujúcu vedomosti na rovnocennej úrovni 17 a

ii)    odbornú kvalifikáciu vyžadovanú na výkon činnosti podľa zákonov, predpisov a iných opatrení zmluvnej strany, v ktorej sa poskytuje daná služba;

d)    fyzické osoby nedostávajú odmenu za poskytovanie služieb na území druhej zmluvnej strany, a to s výnimkou odmeny platenej právnickou osobou, ktorá fyzickú osobu zamestnáva;

e)    vstup a dočasný pobyt fyzických osôb na území príslušnej zmluvnej strany je obmedzený na kumulatívne obdobie najviac šiestich mesiacov alebo, v prípade Luxemburska, 25 týždňov, v akomkoľvek 12-mesačnom období alebo počas trvania zmluvy, podľa toho, čo je kratšie;

f)    prístup udelený podľa tohto článku sa vzťahuje len na poskytovanie takej služby, ktorá je predmetom zmluvy, a udeleným prístupom sa neudeľuje právo vykonávať činnosť na základe požiadaviek odbornej kvalifikácie uznávaných v zmluvnej strane, v ktorej sa poskytuje daná služba a



g)    počet osôb, na ktoré sa vzťahuje zmluva o poskytnutí služby, nie je vyšší, ako je potrebné na splnenie zmluvy, v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi alebo inými opatreniami zmluvnej strany, v ktorej sa služba poskytuje.

ČLÁNOK 157

Nezávislí odborníci

Každá zo zmluvných strán v súlade s prílohou VIII-D a prílohou VIII-G umožní nezávislým odborníkom druhej zmluvnej strany dodávať služby na svoje územie, a to za týchto podmienok:

a)    fyzické osoby poskytujú službu dočasne ako samostatne zárobkovo činné osoby usadené na území druhej zmluvnej strany a majú zmluvu o poskytnutí služby na obdobie nepresahujúce 12 mesiacov;

b)    fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany majú v deň predloženia žiadosti o vstup na toto územie aspoň šesťročnú odbornú prax v odvetví činnosti, ktorá je predmetom zmluvy;



c)    fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany majú:

i)        vysokoškolský titul alebo kvalifikáciu preukazujúcu vedomosti na rovnocennej úrovni 18 a

ii)        odbornú kvalifikáciu vyžadovanú na výkon činnosti podľa zákonov, predpisov a iných opatrení zmluvnej strany, v ktorej sa poskytuje daná služba;

d)    vstup a dočasný pobyt fyzických osôb na území príslušnej zmluvnej strany je obmedzený na kumulatívne obdobie najviac šiestich mesiacov alebo, v prípade Luxemburska, 25 týždňov, v akomkoľvek 12-mesačnom období alebo počas trvania zmluvy, podľa toho, čo je kratšie a

e)    prístup udelený podľa tohto článku sa vzťahuje len na poskytovanie takej služby, ktorá je predmetom zmluvy, a udeleným prístupom sa neudeľuje právo vykonávať činnosť na základe požiadaviek odbornej kvalifikácie uznávaných v zmluvnej strane, v ktorej sa poskytuje daná služba.



ODDIEL E

REGULAČNÝ RÁMEC

PODODDIEL 1

VNÚTROŠTÁTNE PRÁVNE PREDPISY

ČLÁNOK 158

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.    Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia zmluvných strán, ktoré sa týkajú licenčných požiadaviek a postupov alebo kvalifikačných požiadaviek a postupov, ktoré majú vplyv na:

a)    cezhraničné poskytovanie služieb;

b)    usadzovanie sa fyzických a právnických osôb na území zmluvnej strany a

c)    dočasný pobyt na územiach zmluvných strán, pokiaľ ide o kategórie fyzických osôb v zmysle článku 153.

2.    Pokiaľ ide o cezhraničné poskytovanie služieb, tento oddiel sa vzťahuje len na tie odvetvia, v prípade ktorých zmluvná strana prijala špecifické záväzky, a to v rozsahu, v akom platia uvedené špecifické záväzky. Pokiaľ ide o usadzovanie sa, tento oddiel sa nevzťahuje na odvetvia, v prípade ktorých boli podľa prílohy VIII-A a prílohy VIII-E uvedené výhrady. Pokiaľ ide o dočasný pobyt fyzických osôb, tento oddiel sa nevzťahuje na odvetvia, v prípade ktorých boli podľa príloh VIII-C, VIII-D a VIII-G uvedené výhrady.



3.    Tento oddiel sa nevzťahuje na opatrenia v rozsahu, v akom predstavujú obmedzenia, na ktoré sa vzťahujú listiny záväzkov.

4.    Na účely tohto oddielu:

a)    „licenčné požiadavky“ sú hmotnoprávne požiadavky iné než kvalifikačné požiadavky, ktoré musí splniť fyzická alebo právnická osoba, aby získala povolenie uskutočňovať činnosti uvedené v odseku 1, dosiahla jeho zmenu alebo obnovenie;

b)    „licenčné postupy“ sú administratívne alebo procesné pravidlá, ktoré musí dodržať fyzická alebo právnická osoba, ktorá sa usiluje získať povolenie uskutočňovať činnosti uvedené v odseku 1 vrátane zmeny alebo obnovenia licencie, aby preukázala splnenie licenčných požiadaviek;

c)    „kvalifikačné požiadavky“ sú hmotnoprávne požiadavky týkajúce sa spôsobilosti fyzickej osoby poskytnúť službu, ktorých splnenie sa musí preukázať na účely získania povolenia poskytnúť službu;

d)    „kvalifikačné postupy“ sú administratívne alebo procesné pravidlá, ktoré musí dodržať fyzická osoba, aby preukázala splnenie kvalifikačných požiadaviek na účely získania povolenia poskytnúť službu a



e)    „príslušné orgány“ sú akékoľvek ústredné, regionálne alebo miestne orgány alebo samosprávy či mimovládne orgány vykonávajúce právomoci, ktoré na ne delegovali ústredné, regionálne alebo miestne orgány alebo samosprávy, ktoré prijímajú rozhodnutie týkajúce sa povolenia poskytnúť službu, a to aj prostredníctvom usadenia sa, alebo povolenia usadiť sa v inej oblasti hospodárskej činnosti, než sú služby.

ČLÁNOK 159

Podmienky udeľovania licencií a kvalifikácie

1.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa opatrenia týkajúce sa licenčných požiadaviek a postupov, ako aj kvalifikačných požiadaviek a postupov zakladali na kritériách, ktoré príslušným orgánom bránia vo svojvoľnom uplatňovaní ich právomocí.

2.    Kritériá uvedené v odseku 1 musia byť:

a)    primerané cieľu verejnej politiky;

b)    jasné a jednoznačné;

c)    objektívne;

d)    vopred stanovené;

e)    vopred zverejnené a

f)    transparentné a prístupné.



3.    Povolenie alebo licencia sa udelí, hneď ako sa na základe príslušného preskúmania zistí, že boli splnené podmienky na ich udelenie.

4.    Každá zmluvná strana zachová alebo ustanoví súdne, rozhodcovské alebo správne súdy alebo postupy, ktoré umožnia na žiadosť dotknutého podnikateľa alebo poskytovateľa služieb vykonať rýchle preskúmanie správnych rozhodnutí, ktoré majú vplyv na usadený subjekt, cezhraničné poskytovanie služieb alebo dočasnú prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely, a tam, kde je to opodstatnené, prijať vhodné prostriedky nápravy týkajúce sa týchto správnych rozhodnutí. Ak tieto postupy nie sú nezávislé od orgánu povereného prijatím príslušného správneho rozhodnutia, každá zmluvná strana zaistí, aby tieto postupy skutočne zabezpečovali objektívne a nestranné preskúmanie.

5.    V prípade, že počet licencií, ktoré sú k dispozícii na príslušnú činnosť, je obmedzený z dôvodu nedostatku dostupných prírodných zdrojov alebo technickej kapacity, každá zmluvná strana uplatní u potenciálnych kandidátov také výberové konanie, ktoré poskytne v plnom rozsahu záruky nestrannosti a transparentnosti, zahŕňajúc najmä primerané zverejnenie začatia konania, jeho priebehu a ukončenia.

6.    S výhradou požiadaviek uvedených v tomto článku môže každá zmluvná strana pri stanovovaní pravidiel výberových konaní zohľadniť legitímne ciele verejnej politiky vrátane faktorov verejného zdravia, bezpečnosti, ochrany životného prostredia a zachovania kultúrneho dedičstva.



ČLÁNOK 160

Licenčné a kvalifikačné postupy

1.    Licenčné a kvalifikačné postupy a formálne náležitosti pri udeľovaní licencií musia byť jasné, vopred zverejnené a musia poskytovať žiadateľom záruku, že sa ich žiadosť bude posudzovať objektívne a nestranne.

2.    Licenčné a kvalifikačné postupy a formálne náležitosti pri udeľovaní licencií musia byť podľa možnosti čo najjednoduchšie a nesmú neopodstatnene komplikovať alebo odkladať poskytovanie služby. Akékoľvek poplatky za licencie 19 , ktorých povinnosť úhrady môže žiadateľom v dôsledku ich žiadosti vzniknúť, musia byť primerané a úmerné nákladom na príslušný povoľovací postup.

3.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby rozhodnutia príslušného orgánu, ako aj jeho postupy v rámci udeľovania licencií alebo povolení, boli nestranné vo vzťahu k všetkým žiadateľom. Príslušný orgán musí dospieť k rozhodnutiu nezávislým spôsobom a nemal by sa zodpovedať žiadnemu poskytovateľovi služieb, v súvislosti s ktorými sa vyžaduje licencia alebo povolenie.

4.    Ak existujú osobitné lehoty na predkladanie žiadostí, žiadateľovi sa poskytne primeraná lehota na predloženie žiadosti. Príslušný orgán začne vybavovať žiadosť bez zbytočného odkladu. Ak je to možné, žiadosti v elektronickom formáte sa prijímajú za tých istých podmienok, pokiaľ ide o ich autenticitu, ako podania v papierovej podobe.



5.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa vybavovanie žiadosti vrátane prijatia konečného rozhodnutia dokončilo v primeranej časovej lehote od podania úplnej žiadosti. Každá zmluvná strana sa bude usilovať stanoviť bežnú lehotu vybavenia žiadosti.

6.    Príslušný orgán v primeranej lehote od prijatia žiadosti, ktorú považuje za neúplnú, informuje žiadateľa, pokiaľ je to možné tak, aby mohol identifikovať chýbajúce informácie potrebné na doplnenie žiadosti, a poskytne mu možnosť odstrániť nedostatky.

7.    Ak je to možné, namiesto originálnych dokumentov sa akceptujú overené kópie.

8.    Príslušný orgán informuje žiadateľa písomne a bez zbytočného odkladu o zamietnutí žiadosti. Žiadateľovi budú v zásade na požiadanie takisto poskytnuté aj informácie o dôvodoch zamietnutia žiadosti, ako aj o lehote na odvolanie sa proti tomuto rozhodnutiu.

9.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby udelená licencia alebo udelené povolenie nadobudli účinnosť bez zbytočného odkladu v súlade s podmienkami v nich stanovenými.



PODODDIEL II

VŠEOBECNE PLATNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 161

Vzájomné uznávanie

1.    Žiadne ustanovenie tejto kapitoly nebráni zmluvnej strane vyžadovať, aby fyzické osoby mali potrebnú kvalifikáciu a odbornú prax stanovenú pre odvetvie príslušnej činnosti na území, na ktorom sa služba poskytuje.

2.    Každá zmluvná strana bude nabádať príslušné profesijné združenia na svojom území, aby vypracovali odporúčania o vzájomnom uznávaní kvalifikácií a odbornej praxe a poskytli ich Výboru pre partnerstvo zasadajúcom v zložení pre otázky obchodu na účely úplného alebo čiastočného plnenia kritérií zo strany podnikateľov a poskytovateľov služieb, ktoré zmluvné strany uplatňujú, pokiaľ ide o udeľovanie povolení, licencií, pôsobenie a osvedčovanie podnikateľov a poskytovateľov služieb, a to najmä odborných služieb.

3.    Po prijatí odporúčania uvedeného v odseku 2 Výboru pre partnerstvo zasadajúci v zložení pre otázky obchodu v primeranom čase preskúma toto odporúčanie s cieľom stanoviť, či je v súlade s touto dohodou, pričom na základe informácií predmetného odporúčania posúdi najmä:



a)    rozsah, v akom sú zlučiteľné normy a kritériá, ktoré každá zmluvná strana používa v rámci povoľovania, udeľovania licencií, pôsobenia a osvedčovania podnikateľov a poskytovateľov služieb a

b)    potenciálnu hospodársku hodnotu dohody o vzájomnom uznávaní kvalifikácií a odbornej praxe.

4.    Ak sú požiadavky uvedené v odseku 3 splnené, Výboru pre partnerstvo zasadajúci v zložení pre otázky obchodu určí postupnosť krokov nevyhnutných na rokovanie o dohode o vzájomnom uznávaní a potom odporučí, aby príslušné orgány zmluvných strán začali rokovania.

5.    Akákoľvek takáto dohoda musí byť v súlade s príslušnými ustanoveniami dohody o WTO, najmä článku VII Všeobecnej dohody o obchode so službami obsiahnutej v prílohe 1B k dohode o WTO (ďalej len „dohoda GATS“).

ČLÁNOK 162

Transparentnosť a zverejnenie dôverných informácií

1.    Každá zo zmluvných strán bude bezodkladne reagovať na všetky žiadosti druhej zmluvnej strany o konkrétne informácie o akýchkoľvek jej všeobecne záväzných opatreniach alebo medzinárodných dohodách, ktoré sa týkajú tejto dohody alebo na ňu majú vplyv. Každá zo zmluvných strán takisto zriadi jedno alebo viacero informačných miest, ktoré na požiadanie poskytujú konkrétne informácie o takýchto otázkach podnikateľom a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany. Zmluvné strany si vymenia informácie o svojich informačných miestach do troch mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Informačné miesta nemusia byť depozitármi zákonov a iných právnych predpisov.



2.    Žiadne z ustanovení tejto dohody nevyžaduje od zmluvnej strany, aby poskytla dôverné informácie, ktorých zverejnenie by bolo prekážkou presadzovania práva, iným spôsobom by bolo v protiklade s verejným záujmom, alebo by poškodilo legitímne komerčné záujmy určitých verejných alebo súkromných podnikov.

PODODDIEL III

POČÍTAČOVÉ SLUŽBY

ČLÁNOK 163

Dojednanie o počítačových službách

1.    Pokiaľ ide o liberalizáciu obchodu s počítačovými službami v súlade s oddielmi B, C a D, zmluvné strany sú povinné dodržiavať ustanovenia odsekov 2 až 4.

2.    Ústredná klasifikácia produkcie (CPC 20 ) 84, čo je kód Organizácie Spojených národov používaný na opis počítačových a súvisiacich služieb, sa vzťahuje na základné funkcie využívané na poskytovanie všetkých počítačových a súvisiacich služieb: počítačové programy vymedzené ako súbory inštrukcií nevyhnutné na to, aby počítače fungovali a komunikovali (vrátane ich vývoja a vykonávania), spracovanie údajov a ich úschova a súvisiace služby, ako sú poradenské služby a služby odbornej prípravy pre zamestnancov klientov. Technologický vývoj viedol k zvýšenej ponuke uvedených služieb vo forme súboru alebo balíka súvisiacich služieb, ktoré môžu zahŕňať niektoré alebo všetky uvedené základné funkcie. Napríklad každá zo služieb, ako sú web hosting alebo hosting domén, služby hĺbkovej analýzy údajov a grid computing, pozostáva z kombinácie základných funkcií počítačových služieb.



3.    Počítačové a súvisiace služby bez ohľadu na to, či sú poskytované prostredníctvom siete vrátane internetu, zahŕňajú všetky služby, ktoré obsahujú:

a)    poradenstvo, stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, vykonávanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, podporu, technickú pomoc alebo správu počítačov alebo počítačových systémov, alebo súvisiace s nimi;

b)    počítačové programy definované ako súbor inštrukcií nevyhnutných na to, aby počítače fungovali a komunikovali (práca na nich a ich samotné fungovanie) a poradenstvo, stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, vykonávanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, adaptáciu, údržbu, podporu, technickú pomoc, správu alebo používanie počítačov alebo počítačových systémov;

c)    spracúvanie údajov, uchovávanie údajov, hosting údajov alebo databázové služby;

d)    údržbu a opravárenské služby pre kancelárske stroje a zariadenia vrátane počítačov alebo

e)    služby odbornej prípravy pre zamestnancov klientov týkajúcej sa počítačových programov, počítačov alebo počítačových systémov, inde nezaradené.

4.    Počítačové a súvisiace služby umožňujú poskytovanie iných služieb, napríklad bankových, elektronickým alebo iným spôsobom. V takých prípadoch je dôležité rozlišovať medzi podpornou službou (napríklad web-hostingom alebo hostingom aplikácií) a obsahovou alebo základnou službou (napríklad bankovníctvo), ktorá sa poskytuje elektronicky. V takých prípadoch sa kód CPC 84 na obsahovú alebo základnú službu nevzťahuje.



PODODDIEL IV

POŠTOVÉ SLUŽBY 21

ČLÁNOK 164

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.    V tomto pododdiele sa stanovujú zásady regulačného rámca pre všetky poštové služby.

2.    Na účely tohto pododdielu a oddielov B, C, a D:

a)    „licencia“ je povolenie udelené individuálnemu poskytovateľovi regulačným orgánom, ktoré sa vyžaduje pred začatím určitej činnosti alebo poskytovaním určitej služby a

b)    „univerzálna služba“ je trvalé poskytovanie minimálneho súboru poštových služieb špecifikovanej kvality na celom území zmluvnej strany.

ČLÁNOK 165

Predchádzanie praktikám narúšajúcim trh

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovateľ poštových služieb, na ktorého sa vzťahuje povinnosť univerzálnej služby alebo poštový monopol, nebol zapojený do praktík narúšajúcich trh, ako napríklad:



a)    využívanie príjmov získaných z poskytovania takejto služby na krížové dotovanie poskytovania expresnej doručovateľskej služby alebo akejkoľvek neuniverzálnej doručovateľskej služby a

b)    neodôvodnené rozlišovanie medzi zákazníkmi, ako sú podniky, odosielatelia hromadne podávaných poštových zásielok alebo subjekty, ktoré zhromažďujú poštové zásielky, pokiaľ ide o sadzby alebo ďalšie podmienky na poskytovanie služby, na ktorú sa vzťahuje povinnosť univerzálnej služby alebo poštový monopol.

ČLÁNOK 166

Univerzálna služba

1.    Každá zmluvná strana má právo vymedziť druh povinnosti univerzálnej služby, ktorý chce zachovať. Takéto povinnosti sa nebudú vopred považovať za protisúťažné ako také, a to pod podmienkou, že sú spravované transparentným, nediskriminačným a z hľadiska hospodárskej súťaže neutrálnym spôsobom a že nie sú väčšou záťažou, než je potrebné, pokiaľ ide o druh univerzálnej služby vymedzený zmluvnou stranou.

2.    Sadzby za univerzálne služby musia byť cenovo dostupné, aby spĺňali potreby používateľov.

ČLÁNOK 167

Licencie

1.    Každá zmluvná strana by sa mala snažiť nahradiť licencie na služby, ktorých sa týka rozsah univerzálnej služby, jednoduchou registráciou.



2.    Ak sa vyžaduje licencia:

a)    licenčné podmienky, ktoré nezaťažujú viac, než je potrebné na dosiahnutie ich cieľa, sa sprístupnia verejnosti;

b)    dôvody zamietnutia licencie sa žiadateľovi oznámia na požiadanie a

c)    každá zmluvná strana zabezpečí odvolacie konanie prostredníctvom nezávislého orgánu, ktoré bude transparentné, nediskriminačné a založené na objektívnych kritériách.

ČLÁNOK 168

Nezávislosť regulačných orgánov

Regulačný orgán bude právne oddelený od akéhokoľvek poskytovateľa poštových a doručovateľských služieb a ani sa mu nebude zodpovedať. Rozhodnutia regulačného orgánu a postupy, ktoré používa, musia byť nezávislé, pokiaľ ide o všetkých účastníkov trhu.

ČLÁNOK 169

Postupná aproximácia

Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý má postupná aproximácia právnych predpisov Arménskej republiky v oblasti poštových služieb s právnymi predpismi Európskej únie.



PODODDIEL V

ELEKTRONICKÁ KOMUNIKAČNÁ SIEŤ A SLUŽBY

ČLÁNOK 170

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.    V tomto pododdiele sa stanovujú zásady regulačného rámca na poskytovanie elektronických komunikačných sietí a služieb liberalizované podľa oddielov B, C a D.

2.    Na účely tohto pododdielu:

a)    „elektronická komunikačná sieť“ znamená prenosové systémy a prípadne aj zariadenia na prepájanie alebo smerovanie a iné prostriedky vrátane neaktívnych sieťových prvkov, ktoré umožňujú prenos signálov po drôte, rádiovými, optickými alebo inými elektromagnetickými prostriedkami;

b)    „služba elektronickej komunikácie“ je služba, ktorá celkom alebo prevažne pozostáva z prenosu signálov v rámci elektronických komunikačných sietí vrátane telekomunikačných služieb a prenosových služieb v rámci sietí používaných na vysielanie; medzi tieto služby nepatrí poskytovanie obsahu prenášaného pomocou elektronických komunikačných sietí a služieb ani vykonávanie redakčného dohľadu nad týmto obsahom;

c)    „verejná služba elektronickej komunikácie“ je akákoľvek služba elektronickej komunikácie, v súvislosti s ktorou zmluvná strana výslovne alebo fakticky vyžaduje, aby sa všeobecne ponúkala verejnosti;



d)    „verejná elektronická komunikačná sieť“ je elektronická komunikačná sieť, ktorá sa úplne alebo prevažne používa na poskytovanie služieb elektronickej komunikácie dostupných verejnosti a ktorá podporuje prenos informácií medzi koncovými bodmi siete;

e)    „verejná telekomunikačná služba“ je akákoľvek telekomunikačná služba, v súvislosti s ktorou strana výslovne alebo fakticky vyžaduje, aby sa všeobecne ponúkala verejnosti, pričom takáto služba môže okrem iného zahŕňať telegrafný, telefónny, telexový a dátový prenos poskytnutý zákazníkom v reálnom čase medzi dvoma alebo viacerými miestami bez zmeny formy alebo obsahu zákazníkovej informácie medzi koncovými terminálmi;

f)    „regulačný orgán v odvetví elektronických komunikácií“ je orgán alebo orgány, ktoré zmluvná strana poverila reguláciou elektronickej komunikácie uvedenej v tomto pododdiele;

g)    „základné zariadenia“ sú zariadenia verejnej elektronickej komunikačnej siete a verejnej služby elektronickej komunikácie, ktoré:

i)    sú výlučne alebo prevažne poskytované jedným poskytovateľom alebo obmedzeným počtom poskytovateľov a

ii)    nie je možné z hospodárskeho alebo technického hľadiska nahradiť, pokiaľ ide o poskytovanie služby;



h)    „pridružené prostriedky“ sú pridružené služby, fyzické infraštruktúry a iné zariadenia alebo prvky pridružené k elektronickej komunikačnej sieti alebo službe elektronickej komunikácie, ktoré umožňujú alebo podporujú poskytovanie služieb prostredníctvom takejto siete alebo služby alebo sú toho schopné, a zahŕňajú okrem iného budovy alebo vstupy do nich, elektroinštalácie budov, antény, veže a iné nosné zariadenia, káblovody, rúry, stožiare, vstupné šachty a rozvodné skrine;

i)    „hlavný poskytovateľ 22 “ v odvetví elektronických komunikácií je poskytovateľ, ktorý je schopný značne ovplyvniť podmienky účasti, pokiaľ ide o cenu a ponuku, na príslušnom trhu so službami elektronickej komunikácie v dôsledku toho, že má pod kontrolou základné zariadenia, resp. v dôsledku využitia svojej pozície na trhu;

j)    „prístup“ je sprístupnenie prostriedkov alebo služieb ďalšiemu poskytovateľovi služieb, a to za stanovených podmienok na účely poskytovania služieb elektronickej komunikácie a zahŕňa okrem iného prístup k:

i)    sieťovým prvkom a pridruženým prostriedkom, ktorý môže zahŕňať pripojenie zariadenia pevnými alebo inými prostriedkami, zahŕňa najmä prístup k účastníckemu vedeniu a zariadeniam a službám potrebným na poskytovanie služieb cez účastnícke vedenie;

ii)    fyzickej infraštruktúre vrátane budov, káblovodov a stožiarov;

iii)    príslušným softvérovým systémom vrátane systémov na podporu prevádzky;

iv)    informačným systémom alebo databázam na predbežné objednávanie, poskytovanie, objednávanie, podávanie žiadostí o údržbu a opravu a na fakturáciu;



v)    prevodu čísel alebo systémom s rovnocennými funkciami;

vi)    pevným a mobilným sieťam, najmä k službám roamingu, a

vii)    službám virtuálnej siete;

k)    „prepojenie“ je fyzické a logické spojenie medzi verejnými elektronickými komunikačnými sieťami využívanými tým istým poskytovateľom alebo iným poskytovateľom, ktorým sa používateľom jedného poskytovateľa služieb umožní komunikácia s používateľmi toho istého alebo iného poskytovateľa alebo prístup k službám poskytovaným iným poskytovateľom služieb, pričom služby môžu byť poskytované zainteresovanými stranami alebo inými stranami, ktoré majú prístup k sieti;

l)    „univerzálna služba“ je minimálny súbor služieb špecifikovanej kvality, ktorý má byť dostupný pre všetkých používateľov na území zmluvnej strany bez ohľadu na ich geografickú polohu a za prijateľnú cenu; o rozsahu a vykonávaní univerzálnej služby rozhodne každá zmluvná strana;

m)    „prenositeľnosť čísla“ znamená možnosť pre všetkých predplatiteľov verejných služieb elektronickej komunikácie, ktorí o to požiadajú, ponechať si na tom istom mieste rovnaké telefónne čísla bez toho, aby sa zhoršila kvalita, spoľahlivosť alebo pohodlie pri zmene poskytovateľov verejných služieb elektronickej komunikácie rovnakej kategórie.



ČLÁNOK 171

Regulačný orgán

1.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej regulačné orgány v oblasti elektronických komunikačných sietí a služieb boli právne odlišné a aby fungovali nezávisle od akéhokoľvek poskytovateľa elektronických komunikačných sietí, služieb elektronickej komunikácie alebo elektronického komunikačného zariadenia.

2.    Zmluvná strana, ktorá si ponechá vlastnícke práva alebo kontrolu nad poskytovateľmi elektronických komunikačných sietí alebo služieb, zabezpečí účinné štrukturálne oddelenie regulačnej funkcie od činností súvisiacich s vlastníctvom alebo riadením. Regulačný orgán musí konať samostatne a nemôže vyžadovať alebo preberať pokyny od akéhokoľvek iného orgánu v súvislosti s vykonávaním týchto úloh, ktorými bol poverený na základe domáceho práva.

3.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej regulačné orgány mali dostatočné právomoci na reguláciu odvetvia a mali dostatok finančných a ľudských zdrojov na vykonávanie úloh, ktorými sú poverené. Právomoc pozastaviť výkon rozhodnutia alebo zmeniť rozhodnutie regulačných orgánov majú iba odvolacie orgány uvedené v článku 7.

Úlohy, ktoré sú pridelené regulačnému orgánu, sa zverejnia v ľahko dostupnej a jasnej forme, najmä ak sú tieto úlohy pridelené viac než jednému orgánu. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej regulačné orgány mali samostatné ročné rozpočty. Tieto rozpočty sa zverejňujú.

4.    Rozhodnutia a postupy, ktoré regulačné orgány používajú, sú nestranné vzhľadom na všetkých účastníkov trhu.



5.    Právomoci regulačných orgánov sa vykonávajú transparentným a včasným spôsobom.

6.    Regulačné orgány majú právomoc zaistiť, aby im poskytovatelia elektronických komunikačných sietí a služieb na požiadanie bezodkladne poskytli všetky informácie vrátane finančných informácií, ktoré regulačné orgány potrebujú na vykonávanie svojich úloh v súlade s týmto pododdielom. Požadované informácie budú primerané vzhľadom na výkon úloh regulačných orgánov a bude sa s nimi zaobchádzať v súlade s požiadavkami dôvernosti.

7.    Akýkoľvek používateľ alebo poskytovateľ, na ktorého má rozhodnutie regulačného orgánu vplyv, má právo odvolať sa proti tomuto rozhodnutiu na odvolacom orgáne, ktorý je nezávislý od zúčastnených strán. Takýto orgán, ktorým môže byť súd, musí mať zodpovedajúce odborné znalosti na účinné vykonávanie svojich funkcií. Skutková podstata veci sa musí náležite zohľadniť a odvolací mechanizmus musí byť účinný. Pokiaľ ide o orgány zodpovedné za postupy preskúmania, ktoré nemajú súdnu povahu, každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa vždy uviedli dôvody ich rozhodnutia a aby tieto rozhodnutia takisto podliehali preskúmaniu zo strany nestranného a nezávislého súdneho orgánu. Rozhodnutia prijaté odvolacími orgánmi sa musia účinne presadzovať. Do rozhodnutia o odvolaní zostáva v platnosti rozhodnutie regulačného orgánu, pokiaľ sa v súlade s vnútroštátnym právom nenariadia predbežné opatrenia.



8.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby vedúci regulačného orgánu alebo prípadne členovia kolektívneho orgánu plniaceho túto úlohu v rámci regulačného orgánu, alebo ich náhradníci, mohli byť odvolaní z funkcie len v prípade, ak prestali spĺňať požiadavky kladené na plnenie ich povinností ustanovené vopred vo vnútroštátnom práve. Akékoľvek takéto rozhodnutie o odvolaní sa zverejní v čase odvolania z funkcie. Vedúci regulačného orgánu, alebo prípadne členovia kolektívneho orgánu plniaci túto úlohu, dostane po odvolaní z funkcie odôvodnenie, pričom má právo požiadať o jeho uverejnenie, pokiaľ by sa inak nevykonalo, ktoré sa v takomto prípade vykoná.

ČLÁNOK 172

Povolenie na poskytovanie elektronických komunikačných sietí a služieb

1.    Každá zmluvná strana povolí poskytovanie elektronických komunikačných sietí a služieb, ak je to možné, jednoduchým oznámením. Po oznámení sa od príslušného poskytovateľa služieb nemôže požadovať získanie výslovného rozhodnutia alebo akéhokoľvek iného správneho opatrenia od regulačného orgánu pred vykonaním práv pochádzajúcich z povolenia. Práva a povinnosti vyplývajúce z takéhoto povolenia sa sprístupnia verejnosti v ľahko dostupnej forme. Povinnosti by mali byť úmerné príslušnej službe.

2.    Zmluvná strana môže v prípade potreby vyžadovať licenciu na právo na používanie rádiových frekvencií a čísel, a to s cieľom:

a)    zabrániť škodlivému rušeniu;

b)    zabezpečiť technickú kvalitu služby;



c)    garantovať efektívne využívanie frekvenčného spektra alebo

d)    plniť ďalšie ciele všeobecného záujmu.

3.    Ak zmluvná strana vyžaduje licenciu, musí:

a)    zverejniť všetky licenčné kritériá a primerané obdobie zvyčajne potrebné na prijatie rozhodnutia o žiadosti o licenciu;

b)    žiadateľovi na požiadanie poskytnúť dôvody zamietnutia licencie v písomnej forme;

c)    poskytnúť žiadateľovi možnosť v prípade zamietnutia tejto žiadosti podať opravný prostriedok odvolaciemu orgánu.

4.    Všetky administratívne náklady sa uložia poskytovateľom objektívnym, transparentným a primeraným spôsobom, ktorý minimalizuje náklady. Všetky administratívne náklady, ktoré zmluvná strana uloží poskytovateľom služby alebo siete v rámci povolenia podľa odseku 1 alebo licencie podľa odseku 2, nesmú presiahnuť skutočné administratívne náklady, ktoré zvyčajne vzniknú v rámci riadenia, kontroly a presadzovania uplatniteľných licencií. Takéto administratívne náklady môžu zahŕňať náklady na medzinárodnú spoluprácu, harmonizáciu a normalizáciu, analýzu trhu, monitorovanie dodržiavania predpisov alebo inú kontrolu trhu, ako aj regulačné činnosti zahŕňajúce prípravu a presadzovanie právnych predpisov a správnych rozhodnutí, ako sú rozhodnutia o prístupe a prepojení.



Medzi administratívne poplatky uvedené v prvom pododseku nepatria poplatky za aukciu, verejnú súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií, ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.

ČLÁNOK 173

Obmedzené zdroje

1.    Udelenie práv na využívanie obmedzených zdrojov vrátane rádiového frekvenčného spektra, čísel a práv prístupu sa musí uskutočniť otvoreným, objektívnym, transparentným a nediskriminačným spôsobom a včas. Každá zmluvná strana založí svoje postupy na objektívnych, transparentných, nediskriminačných a primeraných kritériách.

2.    Aktuálna situácia, pokiaľ ide o pridelené frekvenčné pásma, sa zverejní, ale podrobná identifikácia rádiového frekvenčného spektra prideleného na osobitné vládne účely sa nevyžaduje.

3.    Každá zmluvná strana si zachováva právo stanoviť a uplatňovať opatrenia v oblasti správy spektra a frekvencií, ktorými sa môže obmedziť počet poskytovateľov verejných služieb elektronickej komunikácie, za predpokladu, že ich vykonáva spôsobom, ktorý je zlučiteľný s touto dohodou. Toto právo zahŕňa aj možnosť prideľovania frekvenčných pásiem pri zohľadnení súčasných a budúcich potrieb a dostupnosti spektra. Opatrenia zmluvnej strany rozdeľujúcej a prideľujúcej spektrum a spravujúcej frekvencie nie sú samy osebe v rozpore s článkami 144, 149 a 150.



ČLÁNOK 174

Prístup a prepojenie

1.    Prístup a prepojenie sa musí v zásade dohodnúť na základe obchodného rokovania medzi príslušnými poskytovateľmi.

2.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby všetci poskytovatelia služieb elektronickej komunikácie mali právo a, ak ich o to požiadajú iní poskytovatelia, povinnosť jednať o vzájomnom prepojení na účely poskytovania verejne dostupných elektronických komunikačných sietí a služieb elektronickej komunikácie. Žiadna zo zmluvných strán nezachová žiadne právne ani správne opatrenia, na základe ktorých by poskytovatelia udeľujúci prístup alebo prepojenie boli povinní ponúkať rôznym poskytovateľom rôzne podmienky v prípade rovnakých služieb alebo ktorými by sa ukladali povinnosti nesúvisiace s poskytovanými službami.

3.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovatelia, ktorí v rámci rokovaní o dohodách o prístupe a prepojení získajú informácie od iného poskytovateľa, mohli tieto informácie využiť výlučne len na účely, na ktoré boli poskytnuté, a aby boli povinní po celý čas rešpektovať dôverný charakter poskytnutých alebo uchovávaných informácií.

4.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby hlavný poskytovateľ na jej území poskytol poskytovateľom služieb elektronickej komunikácie prístup k svojim základným zariadeniam, okrem iného vrátane sieťových prvkov, pridružených prostriedkov a pridružených služieb, a to za primeraných a nediskriminačných 23 podmienok.



5.    Pre verejné telekomunikačné služby sa prepojenie s hlavným poskytovateľom zabezpečí na ktoromkoľvek technicky realizovateľnom mieste v sieti. Takéto prepojenie sa poskytne:

a)    za nediskriminačných podmienok (a to aj v prípade technických noriem, špecifikácií, kvality a údržby) a sadzieb a v kvalite, ktorá nie je nižšia, než je kvalita poskytovaná vlastným podobným službám takéhoto hlavného poskytovateľa alebo podobným službám neprepojených poskytovateľov alebo jeho dcérskym spoločnostiam a iným prepojeným subjektom;

b)    včas, podľa ustanovení, podmienok (a to aj v prípade technických noriem, špecifikácií, kvality a údržby) a sadzieb zohľadňujúcich náklady, ktoré sú transparentné, primerané vzhľadom na hospodársku realizovateľnosť a vhodne členené, aby poskytovateľ nemusel platiť za tie súčasti siete alebo zariadenia, ktoré nie sú potrebné pre ním poskytovanú službu a

c)    na požiadanie aj na iných miestach, ako sú miesta ukončenia siete ponúkané väčšine používateľov, čo však bude podliehať poplatkom, ktoré budú odrážať náklady na výstavbu nevyhnutných dodatočných zariadení.

6.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby boli postupy uplatniteľné v súvislosti s prepojením s hlavným poskytovateľom verejné dostupné a aby hlavní poskytovatelia sprístupnili verejnosti buď svoje dohody o prepojení, alebo svoje referenčné ponuky prepojenia.



ČLÁNOK 175

Ochranné opatrenia na zabezpečenie hospodárskej súťaže medzi hlavnými poskytovateľmi

Každá zmluvná strana prijme alebo zachová primerané opatrenia, ktoré majú zabrániť poskytovateľom, ktorí sú hlavnými poskytovateľmi buď samostatne, alebo spoločne s inými, aby začali používať alebo ďalej používali protisúťažné postupy. Tieto protisúťažné postupy zahŕňajú najmä:

a)    používanie protisúťažných krížových subvencií;

b)    využívanie informácií získaných od konkurencie spôsobom, ktorý vedie k protisúťažným výsledkom a

c)    nesprístupnenie v primeranom čase technických informácií o základných zariadeniach a informácií relevantných z obchodného hľadiska, ktoré sú nevyhnutné na poskytovanie služieb iným poskytovateľom služieb.

ČLÁNOK 176

Univerzálna služba

1.    Každá zmluvná strana má právo vymedziť druh povinností univerzálnej služby, ktorý chce zachovať.



2.    Takéto povinnosti univerzálnej služby sa nebudú pokladať za protisúťažné ako také pod podmienkou, že budú spravované primeraným, transparentným, objektívnym a nediskriminačným spôsobom. Spravovanie takýchto povinností bude neutrálne aj z hľadiska hospodárskej súťaže a nebude zaťažovať viac, než bude potrebné, pokiaľ ide o druh univerzálnej služby vymedzený zmluvnou stranou.

3.    Všetci poskytovatelia elektronických komunikačných sietí alebo služieb by mali mať nárok na poskytovanie univerzálnej služby. Poskytovatelia univerzálnych služieb sa určia na základe efektívneho, transparentného a nediskriminačného mechanizmu. Ak to bude potrebné, každá zmluvná strana posúdi, či poskytovanie univerzálnej služby predstavuje nespravodlivú záťaž pre poskytovateľa, ktorý bol určený na poskytovanie univerzálnej služby. Ak je to odôvodnené na základe takéhoto výpočtu a vzhľadom na výhodu na trhu pre poskytovateľa, ktorý ponúka univerzálnu službu, regulačné orgány určia, či je potrebný mechanizmus na kompenzáciu príslušného poskytovateľa alebo na spoločné znášanie čistých nákladov na povinnosti univerzálnej služby.

ČLÁNOK 177

Prenositeľnosť čísla

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovatelia verejných služieb elektronickej komunikácie umožnili prenositeľnosť čísla za primeraných podmienok.



ČLÁNOK 178

Dôvernosť informácií

Každá zmluvná strana zabezpečí dôvernosť elektronickej komunikácie a súvisiacich prevádzkových údajov prostredníctvom verejnej elektronickej komunikačnej siete a verejných služieb elektronickej komunikácie, pričom neobmedzí obchod so službami.

ČLÁNOK 179

Riešenie sporov v oblastí elektronickej komunikácie

1.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade vzniku sporu medzi poskytovateľmi elektronických komunikačných sietí alebo služieb súvisiacich s právami a povinnosťami, ktoré vyplývajú z tohto pododdielu, príslušný regulačný orgán na žiadosť ktoréhokoľvek dotknutého poskytovateľa vydal záväzné rozhodnutie so zámerom vyriešiť spor čo najskôr a v každom prípade najneskôr do štyroch mesiacov, s výnimkou prípadov výnimočných okolností.

2.    Ak sa takýto spor týka cezhraničného poskytovania služieb, príslušné regulačné orgány koordinujú svoje úsilie s cieľom dosiahnuť vyriešenie sporu.

3.    Rozhodnutie regulačného orgánu sa sprístupní verejnosti, a to pri zohľadnení požiadaviek ochrany obchodného tajomstva. Dotknutým zmluvným stranám sa v plnom rozsahu poskytnú dôvody, na ktorých sa predmetné rozhodnutie zakladá, pričom zmluvné strany majú právo sa odvolať proti tomuto rozhodnutiu v súlade s článkom 172 ods. 7.



4.    Postup uvedený v tomto článku nebráni žiadnej dotknutej strane podať na súd návrh na začatie konania.

ČLÁNOK 180

Postupná aproximácia

Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý má postupná aproximácia právnych predpisov Arménskej republiky v oblasti elektronických komunikačných sietí s právnymi predpismi Európskej únie.

PODODDIEL VI

FINANČNÉ SLUŽBY

ČLÁNOK 181

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.    Tento pododdiel sa vzťahuje na opatrenia, ktoré majú vplyv na poskytovanie finančných služieb, pričom finančné služby sú liberalizované podľa oddielov B, C a D.

2.    Na účely tejto kapitoly „finančné služby“ sú akékoľvek služby finančnej povahy ponúkané poskytovateľom finančných služieb zmluvnej strany. Finančné služby zahŕňajú poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením, ako aj všetky bankové služby a iné finančné služby.



3.    Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením uvedené v odseku 2 zahŕňajú:

a)    priame poistenie (vrátane spolupoistenia):

i)    životné poistenie a

ii)    neživotné poistenie;

b)    zaistenie a retrocesiu;

c)    sprostredkovanie poistenia, ako napríklad maklérstvo a sprostredkovateľské služby a

d)    pomocné služby súvisiace s poistením, ako napríklad poradenské služby, poistná matematika, posudzovanie rizika a služby spojené s likvidáciou poistných nárokov.

4.    Bankové služby a iné finančné služby (okrem poisťovacích služieb a služieb súvisiacich s poistením) uvedené v odseku 2 zahŕňajú:

a)    prijímanie vkladov a iných vratných finančných prostriedkov od verejnosti;

b)    pôžičky všetkých typov vrátane spotrebiteľského úveru, hypotekárneho úveru, faktoringu a financovania obchodných transakcií;

c)    finančný lízing;

d)    všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov vrátane kreditných kariet, charge kariet a debetných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek;



e)    záruky a záväzky;

f)    obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníkov buď na burze, mimoburzovom trhu, alebo iným spôsobom, a to s:

i)    nástrojmi peňažného trhu (vrátane šekov, zmeniek, depozitných certifikátov);

ii)    devízami;

iii)    derivátovými produktmi vrátane, okrem iného, futurít a opcií;

iv)    kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov, ako sú swapy, dohody o budúcej úrokovej miere;

v)    prevoditeľnými cennými papiermi a

iv)    ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane drahých kovov (bullion);

g)    účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a umiestňovania v úlohe prostredníka (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami;

h)    sprostredkovanie na peňažnom trhu;

i)    správu aktív, ako je správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, správcovské, depozitné a zverenecké služby;

j)    služby vyrovnania a zúčtovania v súvislosti s finančnými aktívami vrátane cenných papierov, derivátových produktov a ostatných prevoditeľných nástrojov;



k)    poskytovanie a prenos finančných informácií a spracúvanie finančných údajov a súvisiaci softvér a

l)    poradenstvo, sprostredkovanie a iné vedľajšie finančné služby pri všetkých aktivitách uvedených v tomto odseku vrátane úverových odporúčaní a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva v oblasti akvizícií a podnikovej reštrukturalizácie a stratégie.

5.    Na účely tohto pododdielu:

a)    „poskytovateľ finančných služieb“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá sa uchádza o poskytovanie finančných služieb alebo ich poskytuje a nevzťahuje sa na verejnoprávny subjekt;

b)    „verejnoprávny subjekt“ je:

i)    vláda, centrálna banka alebo menový orgán zmluvnej strany alebo akýkoľvek subjekt vo vlastníctve alebo pod kontrolou zmluvnej strany, ktorý v zásade vykonáva vládne funkcie alebo činnosti na vládne účely, nie však subjekt zaoberajúci sa hlavne poskytovaním finančných služieb za komerčných podmienok alebo

ii)    súkromný subjekt, ktorý vykonáva funkcie zvyčajne vykonávané centrálnou bankou alebo menovým orgánom, ak tieto funkcie vykonáva;

c)    „nová finančná služba“ je služba finančnej povahy vrátane služieb súvisiacich s existujúcimi alebo novými produktmi alebo so spôsobom dodávky produktu, ktorú neposkytuje žiaden poskytovateľ finančných služieb na území zmluvnej strany, avšak ktorá sa poskytuje na území druhej zmluvnej strany.



ČLÁNOK 182

Výnimka z dôvodov obozretnosti

1.    Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni zmluvnej strane prijať alebo zachovať opatrenia z dôvodov obozretnosti, ako sú:

a)    ochrana investorov, vkladateľov, poistencov alebo osôb, voči ktorým má poskytovateľ finančných služieb fiduciárnu povinnosť;

b)    zabezpečenie integrity a stability jej finančného systému.

2.    Tieto opatrenia nesmú zaťažovať viac, než je potrebné na dosiahnutie ich cieľa.

3.    Žiadne z ustanovení tejto dohody sa nebude vykladať ako ukladajúce stranám povinnosť zverejniť informácie týkajúce sa záležitostí a účtov jednotlivých zákazníkov alebo akékoľvek dôverné informácie alebo informácie o majetku, s ktorými disponujú verejnoprávne subjekty.

ČLÁNOK 183

Účinná a transparentná regulácia

1.    Každá zmluvná strana vynaloží maximálne úsilie, aby všetkým zainteresovaným osobám vopred poskytla akékoľvek všeobecné platné opatrenie, ktoré navrhuje prijať, aby týmto osobám poskytla príležitosť vyjadriť sa k danému opatreniu. Takéto navrhované opatrenie sa poskytne:

a)    prostredníctvom úradného uverejnenia alebo



b)    v inej písomnej alebo elektronickej forme.

2.    Každá zmluvná strana sprístupní zainteresovaným osobám svoje požiadavky na skompletizovanie žiadostí týkajúcich sa poskytovania služieb.

Na požiadanie žiadateľa mu zmluvná strana poskytne informácie o stave jeho žiadosti. Ak príslušná zmluvná strana bude požadovať od žiadateľa ďalšie informácie, oznámi mu to bez zbytočného odkladu.

3.    Každá zmluvná strana vyvinie maximálne úsilie s cieľom zabezpečiť, aby sa na jej území zaviedli a uplatňovali medzinárodne dohodnuté normy regulácie a dohľadu v odvetví finančných služieb a v oblasti boja proti daňovým únikom alebo vyhýbaniu sa plateniu daní. Medzi takéto medzinárodne dohodnuté normy patria okrem iného:

a)    základné zásady účinného bankového dohľadu Bazilejského výboru pre bankový dohľad;

b)    jednotné zásady Medzinárodnej asociácie orgánov dohľadu v poisťovníctve;

c)    ciele a zásady regulácie cenných papierov Medzinárodnej organizácie komisií pre cenné papiere;

d)    dohoda OECD o výmene informácií v daňových otázkach;

e)    vyhlásenie krajín G20 o transparentnosti a výmene informácií na daňové účely a



f)     Štyridsať odporúčaní Finančnej akčnej skupiny o praní špinavých peňazí a Deväť osobitných odporúčaní Finančnej akčnej skupiny o financovaní terorizmu.

4.    Zmluvné strany berú na vedomie desať hlavných zásad výmeny informácií, ktoré boli vyhlásené na stretnutí ministrov financií členských štátov zoskupenia G7, a vynaložia čo najväčšie úsilie, aby sa tieto zásady medzi nimi uplatňovali.

ČLÁNOK 184

Nové finančné služby

Každá zmluvná strana povolí poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany poskytovanie akýchkoľvek nových finančných služieb, ktoré sú podobného druhu ako služby, ktoré by táto zmluvná strana umožnila poskytovať za podobných okolností podľa svojho vnútroštátneho práva svojim vlastným poskytovateľom finančných služieb. Zmluvná strana môže určiť právnu formu, prostredníctvom ktorej sa môže služba poskytovať a môže požadovať povolenie na poskytovanie tejto finančnej služby. Ak sa takéto povolenie požaduje, rozhodnutie sa prijme v primeranej lehote a toto povolenie sa môže zamietnuť len z dôvodov obozretnosti v súlade s článkom 182.

ČLÁNOK 185

Spracúvanie údajov

1.    Každá zmluvná strana povolí poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany prenos informácií v elektronickej alebo inej podobe na svoje územie alebo mimo neho, pokiaľ ide o spracúvanie údajov, v prípade, že sa takéto spracúvanie vyžaduje v bežnej podnikateľskej činnosti poskytovateľa finančných služieb.



2.    Žiadne z ustanovení odseku 1 neobmedzuje právo zmluvnej strany na ochranu osobných údajov a súkromia, pokiaľ sa takéto právo nepoužíva na obchádzanie ustanovení tejto dohody.

3.    Každá zmluvná strana prijme alebo zachová primerané ochranné opatrenia na účely ochrany súkromia a základných práv, ako aj slobody jednotlivcov, a to najmä v súvislosti s prenosom osobných údajov.

ČLÁNOK 186

Osobitné výnimky

1.    Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že bráni zmluvnej strane vrátane jej verejnoprávnych subjektov v tom, aby na svojom území výlučne vykonávala činnosti alebo poskytovala služby tvoriace súčasť plánu verejného dôchodkového zabezpečenia alebo zákonného systému sociálneho zabezpečenia, s výnimkou prípadov, keď tieto činnosti môžu v zmysle vnútroštátnych právnych predpisov tejto zmluvnej strany vykonávať poskytovatelia finančných služieb hospodársky súťažiaci s verejnoprávnymi subjektmi alebo súkromnými inštitúciami.

2.    Žiadne z ustanovení tejto dohody sa nevzťahuje na činnosti vykonávané centrálnou bankou alebo menovým orgánom alebo akýmkoľvek iným verejnoprávnym subjektom pri uskutočňovaní menovej alebo devízovej politiky.

3.    Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že bráni zmluvnej strane vrátane jej verejnoprávnych subjektov v tom, aby na svojom území výlučne vykonávala činnosti alebo poskytovala služby na svoj účet, so svojou zárukou alebo s využitím svojich finančných zdrojov alebo na účet, so zárukou alebo s využitím finančných zdrojov svojich verejnoprávnych subjektov.



ČLÁNOK 187

Samoregulačné orgány

Ak zmluvná strana vyžaduje členstvo alebo účasť v niektorom samoregulačnom orgáne, na burze alebo trhu cenných papierov či futurít, v zúčtovacej agentúre alebo v akejkoľvek inej organizácii či združení, prípadne prístup k nim, na to, aby poskytovatelia finančných služieb druhej zmluvnej strany mohli poskytovať finančné služby na rovnocennom základe ako jej vlastní poskytovatelia finančných služieb, alebo keď táto strana poskytuje takým subjektom priamo alebo nepriamo výsady alebo výhody pri poskytovaní finančných služieb, zabezpečí dodržiavanie povinností stanovených v článkoch 144 a 150.

ČLÁNOK 188

Platobné a zúčtovacie systémy

Podľa podmienok národného zaobchádzania stanovených v článkoch 144 a 150 poskytne každá zmluvná strana poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany usadeným na jej území prístup k platobným a zúčtovacím systémom prevádzkovaným verejnoprávnymi subjektmi, ako aj k oficiálnym finančným nástrojom a nástrojom refinancovania, ktoré sú dostupné pri normálnom spôsobe bežného obchodovania. Tento odsek nie je možné chápať tak, že sa ním udeľuje prístup k nástrojom veriteľa poslednej inštancie zmluvnej strany.



ČLÁNOK 189

Finančná stabilita a regulácia finančných služieb v Arménskej republike

Zmluvné strany uznávajú význam primeranej regulácie finančných služieb pre zabezpečenie finančnej stability, spravodlivých a efektívnych trhov a ochrany investorov, vkladateľov, poistencov a osôb, voči ktorým majú poskytovatelia finančných služieb fiduciárnu povinnosť. Na účely tejto regulácie finančných služieb poskytujú medzinárodné normy pre najlepšie postupy všeobecné meradlo, najmä pokiaľ ide o spôsob ich vykonávania v Európskej únii. V tejto súvislosti bude Arménska republika podľa potreby aproximovať svoju reguláciu finančných služieb s právnymi predpismi Európskej únie.

PODODDIEL VII

DOPRAVNÉ SLUŽBY

ČLÁNOK 190

Rozsah pôsobnosti a ciele

V tomto pododdiele sa stanovujú zásady týkajúce sa liberalizácie služieb medzinárodnej dopravy podľa oddielov B, C a D.



ČLÁNOK 191

Vymedzenie pojmov

1.    Na účely tohto pododdielu a oddielov B, C, a D:

a)    „medzinárodná námorná doprava“ zahŕňa dopravné operácie „od dverí k dverám“ a multimodálne dopravné operácie, ktoré predstavujú prepravu tovaru s jednotným prepravným dokladom, pri ktorej sa využíva viac než jeden druh dopravy a ktorej časť prebieha po mori, a na tento účel zahŕňa právo priamo uzatvárať zmluvy s poskytovateľmi iných druhov dopravy;

b)    „služby manipulácie s námorným nákladom“ sú činnosti vykonávané dokárskymi spoločnosťami vrátane prevádzkovateľov terminálu, nezahŕňajú však priame činnosti dokárov, ak je táto pracovná sila organizovaná mimo dokárskych spoločností alebo prevádzkovateľov terminálu. Medzi zahrnuté činnosti patrí organizácia a dohľad, pokiaľ ide o:

i)    nakladanie alebo vykladanie nákladu na loď a z lode;

ii)    zväzovanie alebo rozväzovanie nákladu;

iii)    prijatie alebo dodávku a úschovu nákladu pred nakládkou alebo po vykládke;

c)    „služby colného konania“, prípadne „služby colných deklarantov“ sú činnosti spočívajúce vo vykonaní, v mene inej strany, colných formalít týkajúcich sa dovozu, vývozu alebo priamej dopravy nákladov, či už je táto služba hlavnou činnosťou poskytovateľa služieb alebo obvyklým doplnkom jeho hlavnej činnosti;



d)    „služby kontajnerových staníc a dep“ sú činnosti spočívajúce v skladovaní kontajnerov v prístavoch alebo vo vnútrozemí s cieľom ich plnenia alebo vyprázdňovania, opravy alebo ich prípravy na nakládku;

e)    „služby námorných agentúr“ sú činnosti spočívajúce v zastupovaní, v rámci stanovenej geografickej oblasti, obchodných záujmov jednej alebo viacerých spoločností linkovej lodnej dopravy alebo lodných prepravných spoločností, a to na tieto účely:

i)    marketing a predaj námornej dopravy a s ňou spojených služieb, od cenovej ponuky až po fakturáciu, vystavenie nákladných listov v mene spoločností, nákup alebo ďalší predaj nevyhnutných príslušných služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií a

ii)    vystupovanie v mene spoločností, organizácia pristavenia lodi alebo prevzatie nákladu, ak sa to požaduje;

f)    „špeditérske služby“ sú činnosti spočívajúce v organizácii a monitorovaní nakládky, v mene odosielateľa, prostredníctvom zabezpečenia dopravných a s dopravou spojených služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií; a

g)    „prípojné služby“ sú prechádzajúca alebo nadväzná preprava medzinárodného nákladu po mori, najmä nákladu uloženého v kontajneroch, medzi prístavmi niektorej zo zmluvných strán.

2.    Pokiaľ ide o medzinárodnú námornú dopravu, zmluvné strany zabezpečia účinné uplatňovanie zásady neobmedzeného prístupu k nákladom na komerčnom základe, slobody poskytovania služieb medzinárodnej námornej dopravy, ako aj národného zaobchádzania v rámci poskytovania takýchto služieb.



3.    So zreteľom na existujúcu úroveň liberalizácie medzi zmluvnými stranami v medzinárodnej námornej doprave bude každá zmluvná strana:

a)    účinne uplatňovať zásadu neobmedzeného prístupu na medzinárodné námorné trhy a medzinárodné obchodné trasy na komerčnom a nediskriminačnom základe a

b)    poskytovať lodiam, ktoré sa plavia pod vlajkou druhej zmluvnej strany alebo sú prevádzkované poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany, nemenej priaznivé zaobchádzanie, ako je zaobchádzanie, ktoré poskytuje svojim vlastným lodiam alebo aké poskytuje lodiam ktorejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktoré z týchto podmienok sú lepšie, pokiaľ ide, okrem iného, o vstup do prístavov, využívanie infraštruktúry, služieb a pomocných námorných služieb v prístavoch, ako aj o súvisiace poplatky a platby, colné zariadenia a pridelenie prístavísk a infraštruktúry na nakládku a vykládku.

4.    Pri uplatňovaní zásad uvedených v odseku 3 zmluvné strany:

a)    nezavedú v budúcich dohodách týkajúcich sa služieb medzinárodnej námornej dopravy s tretími krajinami systémy delenia nákladu vrátane obchodu s voľne uloženým suchým a tekutým nákladom a pravidelnej námornej dopravy a v primeranom čase zrušia akékoľvek systémy delenia nákladu, ktoré existujú v predchádzajúcich dohodách a

b)    po nadobudnutí platnosti tejto dohody zrušia všetky jednostranné opatrenia a administratívne, technické a iné prekážky, ktoré by mohli predstavovať skryté obmedzenie, alebo ktoré by mohli mať diskriminačné účinky na slobodné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave, a ani takéto opatrenia a prekážky nezavedú.



5.    Každá zmluvná strana povolí poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany usadenie sa na jej území, a to za podmienok usadenia sa a vyvíjania činností, ktoré nebudú menej priaznivé, ako poskytuje svojim vlastným poskytovateľom služieb alebo ako poskytuje takýmto subjektom ktorejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktoré z tých podmienok sú lepšie.

6.    Každá zmluvná strana sprístupní poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany za primeraných a nediskriminačných podmienok tieto služby v prístave: pilotáž, pomoc s remorkérmi a vlečnými loďami, predzásobovanie, tankovanie a zásobenie vodou, odstránenie odpadu a zaťažujúceho odpadu, služby kapitána prístavu, navigačnú pomoc a prevádzkové služby na pobreží, ktoré sú z hľadiska fungovania lode nevyhnutné, vrátane komunikácie, dodávok vody a elektrickej energie.

7.    Každá zmluvná strana povolí presun vybavenia, ako sú napríklad prázdne kontajnery, ktoré sa neprevážajú ako spoplatnený náklad, medzi prístavmi Arménskej republiky alebo medzi prístavmi členského štátu.

8.    Každá zmluvná strana na základe povolenia udeleného príslušným orgánom povolí poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany poskytovať prípojné služby medzi svojimi vnútroštátnymi prístavmi.

ČLÁNOK 192

Postupná aproximácia

Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý má postupná aproximácia právnych predpisov Arménskej republiky v oblasti dopravných služieb s právnymi predpismi Európskej únie.



ODDIEL F

ELEKTRONICKÝ OBCHOD

PODODDIEL 1

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 193

Cieľ a zásady

1.    Zmluvné strany uznávajú, že elektronický obchod zvyšuje obchodné príležitosti v mnohých odvetviach, a majú za cieľ podporovať rozvoj elektronického obchodu medzi sebou, a to najmä prostredníctvom spolupráce v záležitostiach vznikajúcich v súvislosti s elektronickým obchodom podľa ustanovení tejto kapitoly.

2.    Zmluvné strany sa dohodli, že rozvoj elektronického obchodu bude plne zlučiteľný s najprísnejšími medzinárodnými normami v oblasti ochrany údajov s cieľom zabezpečiť dôveru používateľov elektronického obchodu.

3.    Zmluvné strany budú pokladať elektronické prenosy za poskytovanie služieb v zmysle oddielu C, ktoré nemôžu podliehať clám.



ČLÁNOK 194

Regulačné aspekty elektronického obchodu

1.    Zmluvné strany budú viesť dialóg o regulačných otázkach vznikajúcich v súvislosti s elektronickým obchodom. Tento dialóg sa okrem iného bude týkať týchto záležitostí:

a)    uznávanie certifikátov elektronických podpisov vydávaných verejnosti a uľahčenie cezhraničných certifikačných služieb;

b)    zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb, pokiaľ ide o prenos alebo uchovávanie informácií ako:

i)    zaobchádzanie s nevyžiadanou elektronickou komerčnou komunikáciou a

ii)    ochrana spotrebiteľov v oblasti elektronického obchodu; a

c)    akákoľvek iná záležitosť relevantná z hľadiska rozvoja elektronického obchodu.

2.    Takýto dialóg možno uskutočniť výmenou informácií o právnych predpisoch každej zmluvnej strany so zreteľom na záležitosti uvedené v odseku 1, ako aj o vykonávaní takýchto právnych predpisov.



PODODDIEL II

ZODPOVEDNOSŤ POSKYTOVATEĽOV SPROSTREDKOVATEĽSKÝCH SLUŽIEB

ČLÁNOK 195

Využívanie sprostredkovateľských služieb

Zmluvné strany uznávajú, že tretie strany môžu na činnosti porušujúce ich príslušné vnútroštátne právo využívať služby sprostredkovateľov. S cieľom zohľadniť túto možnosť každá zmluvná strana prijme alebo zachová opatrenia týkajúce sa zodpovednosti uvedené v tomto pododdiele pre poskytovateľov sprostredkovateľských služieb.

ČLÁNOK 196

Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Mere conduit“ (Iba prenos)

1.    Ak poskytovaná služba informačnej spoločnosti pozostáva z prenosu informácií, ktoré sú poskytované príjemcom tejto služby prostredníctvom komunikačnej siete, alebo z poskytnutia prístupu do komunikačnej siete, musí každá zmluvná strana zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za prenášané informácie, pod podmienkou, že poskytovateľ:

a)    nie je iniciátorom prenosu;

b)    nevyberá príjemcu prenosu a



c)    nevyberá, ani neupravuje prenášané informácie.

2.    Prenos informácií a poskytnutie prístupu, ktoré sú uvedené v odseku 1, zahŕňajú aj automatické, dočasné a prechodné uloženie prenášaných informácií, pokiaľ k takémuto uloženiu dochádza výlučne v záujme zabezpečenia prenosu v komunikačnej sieti, a ak sa informácie neuchovávajú dlhšie, ako je primerane nevyhnutné na tento prenos.

3.    Tento článok nemá vplyv na možnosť súdu alebo správneho orgánu požiadať poskytovateľa služieb, aby ukončil porušovanie alebo mu predišiel, v súlade s právnym systémom danej zmluvnej strany.

ČLÁNOK 197

Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Caching“ (Ukladanie informácií do vyrovnávacej pamäte)

1.    Ak sa poskytuje služba informačnej spoločnosti, ktorá pozostáva z prenosu informácií poskytovaných príjemcom tejto služby prostredníctvom komunikačnej siete, musí každá zmluvná strana zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za automatické, dočasné a prechodné uloženie týchto informácií, ktoré sa vykonáva výlučne v záujme zefektívnenia ďalšieho prenosu informácií k ďalším príjemcom služby na ich žiadosť, pod podmienkou, že poskytovateľ:

a)    neupravuje informácie;

b)    dodržiava podmienky prístupu k informáciám;



c)    dodržiava pravidlá týkajúce sa aktualizácie informácií, ktoré sú špecifikované spôsobom všeobecne uznávaným a používaným v odvetví;

d)    nezasahuje do zákonom povoleného používania technológie, ktorá je všeobecne uznávaná a používaná v tomto odvetví, s cieľom získať údaje o používaní informácií a

e)    koná promptne, aby odstránil alebo zamedzil prístup k informáciám, ktoré poskytovateľ uložil, po tom, ako sa dozvedel skutočnosť, že informácie boli na pôvodnom zdroji prenosu odstránené zo siete, alebo k nim bol zamedzený prístup, alebo že súd alebo správny orgán nariadil ich odstránenie alebo zamedzenie prístupu k nim.

2.    Týmto článkom nie je dotknutá možnosť súdneho alebo správneho orgánu požadovať v súlade s právnym systémom každej zmluvnej strany od poskytovateľa služieb, aby ukončil porušovanie predpisov, resp. aby mu zabránil.

ČLÁNOK 198

Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Hosting“ (Ukladanie informácií na hostiteľskom serveri)

1.    Ak sa poskytuje služba informačnej spoločnosti, ktorá pozostáva z uloženia informácií, ktoré poskytuje príjemca tejto služby, musia strany zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za informácie uložené na žiadosť príjemcu služby, za predpokladu, že poskytovateľ:

a)    nevie o nezákonnej činnosti alebo informáciách, a pokiaľ ide o nároky na náhradu škody, nie je si vedomý skutočností alebo okolností, z ktorých by bolo zrejmé, že ide o nezákonnú činnosť alebo informácie alebo



b)    po zistení alebo uvedomení si týchto skutočností, koná promptne, aby odstránil alebo znemožnil prístup k informáciám.

2.    Odsek 1 sa neuplatňuje, ak príjemca služby koná na základe právomoci od poskytovateľa alebo pod jeho vedením.

3.    Tento článok nemá vplyv na možnosť súdu alebo správneho orgánu požiadať poskytovateľa služieb v súlade s právnym systémom danej zmluvnej strany, aby ukončil porušovanie predpisov alebo mu predchádzal, ani na možnosť zmluvnej strany, aby stanovila postupy, ktorými by sa upravovalo odstránenie alebo znemožnenie prístupu k informáciám.

ČLÁNOK 199

Neexistencia všeobecnej povinnosti monitorovania

1.    Strany neuložia poskytovateľom všeobecnú povinnosť pri poskytovaní služieb, na ktoré sa vzťahujú články 196, 197 a 198, monitorovať informácie, ktoré prenášajú alebo ktoré uložili, ani všeobecnú povinnosť aktívne zisťovať skutočnosti alebo okolnosti, ktoré by naznačovali, že ide o nezákonnú činnosť.

2.    Každá zmluvná strana môže pre poskytovateľov služieb informačnej spoločnosti stanoviť povinnosť promptne informovať zodpovedné orgány verejnej moci o údajných nezákonných činnostiach alebo informáciách, ktoré im poskytujú príjemcovia ich služieb, alebo povinnosť poskytnúť zodpovedným orgánom na ich žiadosť informácie umožňujúce identifikáciu príjemcov ich služby, s ktorými uzavreli dohody o uchovávaní údajov.



ODDIEL G

VÝNIMKY

ČLÁNOK 200

Všeobecné výnimky

1.    Bez toho, aby tým boli dotknuté všeobecné výnimky stanovené v tejto dohode, na ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú výnimky obsiahnuté v odsekoch 2 a 3.

2.    S výhradou požiadavky, že sa takéto opatrenia nemajú uplatňovať spôsobom, ktorý by znamenal svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi krajinami v situáciách vyznačujúcich sa podobnými podmienkami, a ani spôsobom, ktorý by bol skrytým obmedzovaním usadenia sa alebo cezhraničného poskytovania služieb, žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že by bránilo niektorej zo zmluvných strán prijať alebo presadzovať opatrenia, ktoré:

a)    sú nevyhnutné na ochranu verejnej bezpečnosti alebo morálky, alebo na zachovanie verejného poriadku;

b)    sú nevyhnutné na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín;

c)    sa týkajú ochrany vyčerpateľných prírodných zdrojov, ak sa takéto opatrenia uplatňujú spoločne s obmedzeniami uloženými domácim podnikateľom alebo na domáce poskytovanie či spotrebu služieb;

d)    sú nevyhnutné na ochranu národných pamiatok s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou;



e)    sú nevyhnutné na zabezpečenie súladu so zákonmi alebo inými právnymi predpismi, ktoré nie sú v rozpore s touto kapitolou, vrátane ustanovení týkajúcich sa:

i)    predchádzania falošným a podvodným praktikám alebo riešenia dôsledkov neplnenia záväzkov zo zmlúv;

ii)    ochrany súkromia jednotlivcov, pokiaľ ide o spracovanie a rozširovanie osobných údajov, a ochrany dôverných záznamov a účtov jednotlivých osôb alebo

iii)    bezpečnosti alebo



f)    sú v rozpore s článkami 144 a 150, pričom platí podmienka, že rozdiel v zaobchádzaní musí mať za cieľ zabezpečiť účinné alebo nestranné uloženie alebo výber priamych daní v súvislosti s hospodárskou činnosťou, podnikateľmi alebo poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany 24 .

3.    Táto kapitola a príloha VIII k tejto dohode sa nevzťahujú na systémy sociálneho zabezpečenia zmluvných strán, resp. na činnosti na území príslušnej zmluvnej strany, ktoré sú, a to čo len príležitostne, spojené s výkonom úradnej moci.



ČLÁNOK 201

Daňové opatrenia

Doložka najvyšších výhod udelená v súlade s touto kapitolou sa neuplatňuje na daňové zaobchádzanie, ktoré zmluvné strany poskytujú alebo budú poskytovať na základe dohôd medzi zmluvnými stranami o zamedzení dvojitého zdanenia.

ČLÁNOK 202

Výnimky z dôvodu bezpečnosti

Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že:

a)    niektorej zo zmluvných strán ukladá povinnosť poskytnúť akúkoľvek informáciu, ktorej zverejnenie je podľa tejto zmluvnej strany v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;

b)    ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí opatrení, ktoré považuje za nevyhnutné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov:

i)    v spojitosti s výrobou zbraní, munície a vojenského materiálu alebo s obchodom s nimi;

ii)    v súvislosti s hospodárskymi činnosťami vykonávanými priamo alebo nepriamo na účely zásobovania vojenských síl;



iii)    týkajúcich sa štiepnych a termonukleárnych materiálov alebo materiálov, z ktorých sa tieto vyrábajú alebo

iv)    prijatých v prípade vojny alebo inej mimoriadnej situácie v medzinárodných vzťahoch; alebo

c)    zmluvnej strane bráni v prijatí opatrení na splnenie povinností, ktoré na seba prevzala v záujme udržania medzinárodného mieru a bezpečnosti.

ODDIEL H

INVESTÍCIE

ČLÁNOK 203

Preskúmanie

S cieľom uľahčiť bilaterálne investície, zmluvné strany spoločne preskúmajú prostredie a právny rámec týkajúci sa investícií, a to najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody a následne v pravidelných intervaloch. Na základe tohto preskúmania zvážia možnosť začať rokovania s cieľom doplniť túto dohodu o ustanovenia týkajúce sa investícií, ako aj ochrany investícií.



KAPITOLA 6

Bežné platby a pohyb kapitálu

ČLÁNOK 204

Bežné platby

Zmluvné strany neuložia žiadne obmedzenia a vo voľne zameniteľnej mene a v súlade s ustanoveniami článkov Dohody o Medzinárodnom menovom fonde povolia akékoľvek platby a prevody na bežnom účte platobnej bilancie medzi Európskou úniou a Arménskou republikou.

ČLÁNOK 205

Pohyb kapitálu

1.    Pokiaľ ide o transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany zabezpečia voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s priamymi investíciami 25 , ktoré vznikli v súlade s právnymi predpismi hostiteľskej krajiny a v súlade s ustanoveniami kapitoly V, ako aj likvidáciu alebo repatriáciu takého investovaného kapitálu a všetkých ziskov, ktoré tieto investície priniesli.



2.    Pokiaľ ide o transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, na ktoré sa nevzťahuje odsek 1, od nadobudnutia platnosti tejto dohody a bez toho, aby boli dotknuté iné ustanovenia tejto dohody, každá zmluvná strana zabezpečí voľný pohyb kapitálu v súvislosti s:

a)    úvermi spojenými s obchodnými transakciami vrátane poskytovania služieb, na ktorých sa zúčastňuje rezident jednej zo zmluvných strán;

b)    finančnými úvermi a úvermi investorov druhej zmluvnej strany a

c)    kapitálovou účasťou v právnickej osobe, ako sa uvádza v článku 142, bez zámeru vytvoriť alebo udržiavať dlhodobé hospodárske prepojenia.

3.    Bez toho, aby tým boli dotknuté ďalšie ustanovenia tejto dohody, zmluvné strany nezavedú žiadne nové obmedzenia pohybu kapitálu a bežných platieb medzi rezidentmi Európskej únie a Arménskej republiky, ani nesprísnia platné opatrenia.

ČLÁNOK 206

Výnimky

S výhradou požiadavky, že takéto opatrenia sa nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by znamenal svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi krajinami v situáciách vyznačujúcich sa podobnými podmienkami, a ani spôsobom, ktorý by bol skrytým obmedzovaním pohybu kapitálu, žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, aby bránilo ktorejkoľvek zmluvnej strane prijať alebo presadzovať opatrenia, ktoré:



a)    sú nevyhnutné na ochranu verejnej bezpečnosti, morálky alebo na zachovanie verejného poriadku alebo

b)    sú nevyhnutné na zabezpečenie súladu so zákonmi alebo inými právnymi predpismi, ktoré nie sú v rozpore s ustanoveniami tejto hlavy vrátane ustanovení týkajúcich sa:

i)    predchádzania trestným činom, klamlivým a podvodným praktikám alebo nevyhnutných na riešenie dôsledkov neplnenia záväzkov zo zmlúv ako konkurz, platobná neschopnosť a ochrana práv veriteľov;

ii)    opatrení prijatých alebo zachovávaných na zabezpečenie integrity a stability finančného systému zmluvnej strany;

iii)    vydávania cenných papierov, opcií, futurít alebo iných derivátov a obchodovania alebo podnikania s nimi;

iv)    finančného výkazníctva alebo vedenia záznamov o prevodoch, ak je to potrebné v záujme pomoci orgánom presadzovania práva alebo finančného dohľadu alebo

v)    zabezpečenia súladu s príkazmi alebo rozsudkami v súdnom alebo správnom konaní.



ČLÁNOK 207

Bezpečnostné opatrenia

Ak za výnimočných okolností existujú vážne ťažkosti súvisiace, v prípade Arménskej republiky, s uplatňovaním politiky výmenného kurzu alebo menovej politiky alebo, v prípade Európskej únie, s fungovaním hospodárskej a menovej únie, alebo ak má niektorá zmluvná strana vážne ťažkosti v oblasti platobnej bilancie alebo vonkajšieho financovania alebo jej takéto ťažkosti hrozia, dotknutá zmluvná strana môže na obdobie nepresahujúce jeden rok prijať v súvislosti s pohybom kapitálu, platbami alebo prevodmi medzi Európskou úniou a Arménskou republikou ochranné opatrenia, ktoré sú nevyhnutne potrebné. Zmluvná strana, ktorá prijme alebo zachová ochranné opatrenia, o tom bezodkladne informuje druhú zmluvnú stranu a čo najskôr predloží harmonogram ich zrušenia.

ČLÁNOK 208

Uľahčenie

V záujme podpory cieľov tejto dohody zmluvné strany uskutočnia vzájomné konzultácie s cieľom uľahčiť pohyb kapitálu medzi nimi.



KAPITOLA 7

DUŠEVNÉ VLASTNÍCTVO

ODDIEL A

CIELE A ZÁSADY

ČLÁNOK 209

Ciele

Cieľom tejto kapitoly je:

a)    uľahčiť výrobu a obchodné zhodnocovanie inovatívnych a tvorivých produktov medzi zmluvnými stranami a prispieť tak k udržateľnejšiemu a inkluzívnejšiemu hospodárstvu pre každú zmluvnú stranu a

b)    dosiahnuť primeranú a účinnú úroveň ochrany a presadzovania práv duševného vlastníctva.



ČLÁNOK 210

Povaha a rozsah povinností

1.    Zmluvné strany zabezpečia primerané a účinné vykonávanie medzinárodných zmlúv týkajúcich sa duševného vlastníctva, ktorých sú zmluvnými stranami, vrátane Dohody WTO o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva obsiahnutej v prílohe 1C k dohode o WTO (ďalej len „dohoda TRIPS“). V tejto kapitole sa dopĺňajú a ďalej spresňujú vzájomné práva a povinnosti zmluvných strán, ktoré im vyplývajú z dohody TRIPS a ostatných medzinárodných dohôd v oblasti duševného vlastníctva.

2.    Na účely tejto dohody sa pojem „duševné vlastníctvo“ vzťahuje prinajmenšom na všetky kategórie duševného vlastníctva uvedené v oddiele B tejto kapitoly.

3.    Ochrana duševného vlastníctva zahŕňa aj ochranu pred nekalou súťažou v zmysle článku 10bis Parížskeho dohovoru na ochranu priemyslového vlastníctva z roku 1883, naposledy zmeneného Štokholmským aktom z roku 1967 [ďalej len „Parížsky dohovor (1967)“].

ČLÁNOK 211

Vyčerpanie práv

Každá zmluvná strana stanoví režim vnútroštátneho alebo regionálneho vyčerpania práv duševného vlastníctva.



ODDIEL B

NORMY TÝKAJÚCE SA PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA

PODODDIEL 1

AUTORSKÉ PRÁVO A PRÁVA SÚVISIACE S AUTORSKÝM PRÁVOM

ČLÁNOK 212

Poskytovaná ochrana

1.    Zmluvné strany dodržiavajú práva a povinnosti stanovené v:

a)    Bernskom dohovore o ochrane literárnych a umeleckých diel (ďalej len „Bernský dohovor“);

b)    Rímskom dohovore o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií (ďalej len „Rímsky dohovor“);

c)    dohode TRIPS;

d)    Zmluve WIPO o autorskom práve, (ďalej len „WCT“) a

e)    Zmluve WIPO o umeleckých výkonoch a zvukových záznamoch (ďalej len „WPPT“).



2.    Zmluvné strany vyvinú primerané úsilie, aby pristúpili k Pekinskej zmluve o audiovizuálnych umeleckých výkonoch.

ČLÁNOK 213

Autori

Každá zmluvná strana stanoví, pokiaľ ide o autorov, výhradné právo povoliť alebo zakázať:

a)    priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie ich diel, a to akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;

b)    akúkoľvek formu verejného rozširovania originálu alebo rozmnoženiny diela predajom alebo iným spôsobom;

c)    akýkoľvek verejný prenos ich diel, či po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami vrátane sprístupňovania ich diel verejnosti takým spôsobom, že verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase individuálne zvolenom a

d)    nájom a vypožičiavanie originálov a rozmnoženín ich diel.



ČLÁNOK 214

Výkonní umelci

Každá zmluvná strana stanoví, pokiaľ ide o výkonných umelcov, výhradné právo povoliť alebo zakázať:

a)    vyhotovovanie 26 záznamov ich výkonov;

b)    priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie záznamov ich umeleckých výkonov, a to akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;

c)    verejné šírenie záznamov ich umeleckých výkonov predajom alebo iným spôsobom;

d)    sprístupňovanie záznamov ich umeleckých výkonov verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami takým spôsobom, že verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase individuálne zvolenom;

e)    bezdrôtové vysielanie a verejný prenos ich výkonov, s výnimkou prípadu, keď výkon je sám už výkonom vysielaným alebo keď sa uskutočňuje zo záznamu;

f)    nájom a vypožičiavanie záznamov ich umeleckých výkonov.



ČLÁNOK 215

Výrobcovia zvukových záznamov

Každá zmluvná strana stanoví, pokiaľ ide výrobcov zvukových záznamov, výhradné právo povoliť alebo zakázať:

a)    priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie ich zvukových záznamov, a to akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;

b)    verejné šírenie ich zvukových záznamov a ich rozmnoženín predajom alebo iným spôsobom;

c)    sprístupňovanie ich zvukových záznamov verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami takým spôsobom, že verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase individuálne zvolenom a

d)    nájom a vypožičiavanie, pokiaľ ide o ich zvukové záznamy.

ČLÁNOK 216

Vysielacie organizácie

Každá zmluvná strana stanoví, pokiaľ ide o vysielacie organizácie, výhradné právo povoliť alebo zakázať:



a)    vyhotovovanie záznamov ich vysielaní, či už ide o vysielanie prenášané po drôte alebo bezdrôtovo, pomocou kábla alebo prostredníctvom satelitu;

b)    priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie záznamov ich vysielaní, a to akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti, či už ide o vysielanie prenášané po drôte alebo bezdrôtovo, pomocou kábla alebo prostredníctvom satelitu;

c)    sprístupňovanie záznamov ich vysielaní verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami takým spôsobom, že verejnosť má k nim prístup z miesta a v čase individuálne zvolenom;

d)    verejné šírenie záznamov ich vysielaní predajom alebo iným spôsobom a

e)    bezdrôtovú reprízu ich vysielania, ako aj verejný prenos ich televízneho vysielania, ak sa tento verejný prenos uskutočňuje na miestach prístupných verejnosti za vstupné.



ČLÁNOK 217

Vysielanie a verejný prenos

Každá zmluvná strana stanoví právo s cieľom zabezpečiť, aby používateľ zaplatil jednu primeranú odmenu výkonným umelcom a výrobcom zvukových záznamov za použitie zvukového záznamu vydaného na komerčné účely alebo jeho rozmnoženín v bezdrôtovom vysielaní alebo v akomkoľvek verejnom prenose. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby si túto odmenu rozdelili medzi sebou príslušní výkonní umelci a výrobcovia zvukových záznamov. Každá zmluvná strana môže, ak nie je dohoda medzi výkonnými umelcami a výrobcami zvukových záznamov, stanoviť podmienky, za ktorých sa táto odmena rozdelí medzi uvedené dve kategórie držiteľov práv.

ČLÁNOK 218

Trvanie ochrany

1.    Majetkové práva autora literárneho alebo umeleckého diela v zmysle článku 2 Bernského dohovoru trvajú počas života autora a najviac 70 rokov po jeho smrti, bez ohľadu na to, kedy bolo dielo oprávnene sprístupnené verejnosti.

2.    Pri spoluautorskom diele sa lehota podľa odseku 1 počíta od smrti toho autora, ktorý žil najdlhšie.



3.    Pri anonymných alebo pseudonymných dielach trvá ochrana najviac 70 rokov po tom, čo bolo dielo oprávnene sprístupnené verejnosti. Ak však autorom prijatý pseudonym nevzbudzuje pochybnosti o jeho totožnosti alebo ak autor prezradí svoju totožnosť počas obdobia uvedeného v prvej vete, riadi sa lehota ochrany podľa odseku 1.

4.    Ak zmluvná strana zabezpečuje osobitné práva týkajúce sa kolektívnych diel alebo vo vzťahu k právnickej osobe, ktorá má byť označená za majiteľa práv, lehota sa počíta podľa odseku 3 s výnimkou prípadov, keď fyzické osoby, ktoré vytvorili dielo ako také, sú na verziách diela, ktoré boli sprístupnené verejnosti, ako také identifikované. Tento odsek sa nedotýka práv identifikovaných autorov, ktorých identifikovateľné príspevky sú súčasťami takýchto diel, na ktorých príspevky sa vzťahuje odsek 1 alebo 2.

5.    Ak je dielo vydané vo zväzkoch, po častiach, číslach, vydaniach alebo kapitolách a lehota ochrany plynie od momentu oprávneného sprístupnenia verejnosti, lehota ochrany plynie pre každú takúto časť samostatne.

6.    Pri dielach, ktorých lehota ochrany sa nepočíta od smrti autora alebo autorov a ktoré počas 70 rokov od ich vytvorenia neboli oprávnene sprístupnené verejnosti, sa ochrana skončí.

7.    Lehota ochrany filmového diela alebo audiovizuálneho diela uplynie najskôr 70 rokov po smrti poslednej z týchto osôb bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú tieto osoby pokladané za spoluautorov: hlavný režisér, autor scenára, autor dialógov, skladateľ hudby osobitne vytvorenej na použitie vo filmovom alebo audiovizuálnom diele.



8.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby každá osoba, ktorá po uplynutí autorskoprávnej ochrany prvýkrát oprávnene vydá alebo oprávnene uvedie na verejnosti doposiaľ nezverejnené dielo, požívala ochranu na úrovni majetkových autorských práv. Lehota ochrany takýchto práv je 25 rokov odo dňa, keď bolo dielo prvýkrát vydané alebo oprávnene uvedené na verejnosti.

9.    Majetkové práva audiovizuálnych výkonných umelcov uplynú najskôr 50 rokov po dátume výkonu. Ak je však zvukový záznam počas tohto obdobia oprávnene zverejnený alebo oprávnene uvedený na verejnosti, uplynú práva najskôr 50 rokov odo dňa prvého takéhoto zverejnenia alebo prvého takéhoto uvedenia na verejnosti, podľa toho, ktorá z týchto skutočností nastane skôr.

10.    Majetkové práva výkonných umelcov a výrobcov zvukových záznamov uplynú najskôr 70 rokov odo dňa prvého zverejnenia alebo prvého uvedenia na verejnosti, podľa toho, ktorá z týchto skutočností nastane skôr. Zmluvná strana môže prijať účinné opatrenia na zabezpečenie toho, aby sa zisky vytvorené počas 20 rokov ochrany po uplynutí 50 rokov spravodlivo rozdelili medzi výkonných umelcov a výrobcov.

11.    Majetkové práva výrobcov prvého záznamu filmu uplynú najskôr 50 rokov po vyhotovení záznamu. Ak je však film počas tohto obdobia oprávnene zverejnený alebo oprávnene uvedený na verejnosti, práva uplynú najskôr 50 rokov odo dňa prvého takéhoto zverejnenia alebo prvého takéhoto uvedenia na verejnosti, podľa toho, ktorá z týchto skutočností nastane skôr.



12.    Majetkové práva vysielacích organizácii zaniknú najskôr 50 rokov po prvom vysielaní, či už sa vysielanie uskutočňuje po drôte alebo bezdrôtovo, po kábli alebo pomocou satelitu.

13.    Lehoty stanovené v tomto článku sa počítajú od prvého januára roku nasledujúceho po udalosti, ktorá dáva podnet na začatie ich plynutia.

ČLÁNOK 219

Ochrana technologických opatrení

1.    Každá zmluvná strana poskytne primeranú právnu ochranu proti obchádzaniu akýchkoľvek účinných technologických opatrení, ktoré príslušná osoba uskutočňuje, pričom vie alebo má dostatočné dôvody vedieť, že sleduje uvedený cieľ.

2.    Každá zmluvná strana poskytne primeranú právnu ochranu proti výrobe, dovozu, rozširovaniu, predaju, nájmu, propagovaniu predaja alebo nájmu, alebo vlastneniu na komerčné účely zariadení, výrobkov alebo súčiastok alebo poskytovaniu služieb, ktoré:

a)    sa ponúkajú, propagujú alebo predávajú na účely obchádzania akýchkoľvek účinných technologických opatrení;

b)    z komerčného hľadiska majú okrem obchádzania akýchkoľvek účinných technologických opatrení iba obmedzený účel alebo použitie alebo



c)    sú prvotne navrhnuté, vyrobené, prispôsobené alebo prevádzkované na taký účel, aby umožnili alebo uľahčili obchádzanie akýchkoľvek účinných technologických opatrení.

3.    Na účely tejto kapitoly sú „technologické opatrenia“ akékoľvek technológie, zariadenia alebo súčiastky, ktoré sú pri bežnom spôsobe použitia navrhnuté na to, aby predchádzali konaniu alebo obmedzovali konanie vo vzťahu k dielam alebo iným predmetom ochrany, ktoré držiteľ akýchkoľvek autorských práv alebo akýchkoľvek iných práv súvisiacich s autorským právom stanovených vo vnútroštátnych právnych predpisoch nepovoľuje. Technologické opatrenia sa pokladajú za účinné, keď je použitie chráneného diela alebo iného predmetu ochrany pod kontrolou držiteľov práv prostredníctvom uplatnenia kontroly prístupu alebo ochranného procesu, ako je šifrovanie, kódovanie alebo iná úprava diela alebo iného predmetu ochrany, alebo mechanizmu kontroly kopírovania, ktorý má ochranný cieľ.

ČLÁNOK 220

Ochrana informácií na správu práv

1.    Každá strana zabezpečí primeranú právnu ochranu proti akejkoľvek osobe, ktorá vykonáva vedome bez oprávnenia niektorú z nasledujúcich činností:

a)    odstránenie alebo zmenu akýchkoľvek elektronických informácií na správu práv;

b)    distribúciu, dovoz na účely distribúcie, vysielanie, verejný prenos alebo sprístupňovanie verejnosti diel alebo iných predmetov ochrany, ktoré sú chránené podľa tejto kapitoly a z ktorých boli bez oprávnenia odstránené alebo na ktorých boli zmenené elektronické informácie na správu práv;



ak táto osoba vie alebo má dostatočné dôvody vedieť, že takým konaním táto osoba napomáha, umožňuje, uľahčuje alebo zatajuje porušovanie akéhokoľvek autorského práva alebo akýchkoľvek iných práv súvisiacich s autorským právom, ako je stanovené vo vnútroštátnych právnych predpisoch.

2.    Na účely tejto kapitoly sú „informácie na správu práv“ akékoľvek informácie poskytnuté držiteľmi práv, ktoré označujú dielo alebo iný predmet ochrany uvedený v tejto kapitole, autora alebo akéhokoľvek iného držiteľa práv, alebo informáciu o podmienkach používania diela alebo iného predmetu ochrany, a akékoľvek čísla alebo kódy, ktoré vyjadrujú tieto informácie.

3.    Odsek 1 sa uplatňuje, ak je ktorákoľvek z týchto informácií spojená s kópiou diela alebo iného predmetu ochrany uvedeného v tejto kapitole, alebo sa zdá, že je spojená s ich verejným šírením.

ČLÁNOK 221

Výnimky a obmedzenia

1.    Každá zmluvná strana môže stanoviť obmedzenia práv stanovených v článkoch 213 až 218 alebo výnimky z týchto práv len v určitých osobitných prípadoch, ktoré nie sú v rozpore s bežným použitím diela alebo iného predmetu a ktoré neodôvodnene nezasahujú do oprávnených záujmov držiteľov práv, v súlade s dohovormi a medzinárodnými dohodami, ktorých je zmluvnou stranou.



2.    Každá zmluvná strana môže stanoviť, že dočasné vyhotovenie rozmnoženiny v zmysle článkov 213 až 217, ktoré je prechodné alebo náhodné a je neoddeliteľnou a podstatnou súčasťou technologického postupu a ktorého jediným účelom je umožniť: a) prenos v sieti medzi tretími osobami uskutočnený sprostredkovateľom alebo b) oprávnené použitie diela alebo iného predmetu ochrany a ktoré nemá žiadny samostatný ekonomický význam, je vyňaté z práva na vyhotovenie rozmnoženiny podľa článkov 213 až 217.

ČLÁNOK 222

Právo umelca na odmenu pri ďalšom predaji

1.    Každá zmluvná strana stanoví v prospech autora pôvodného umeleckého diela právo na odmenu pri ďalšom predaji, ktoré bude vymedzené ako nescudziteľné právo a ktorého sa nemožno vzdať, a to ani vopred, pričom jeho obsahom bude odmena vychádzajúca z predajnej ceny získanej za každý ďalší predaj diela po prvom prevode diela autorom.

2.    Právo uvedené v odseku 1 sa bude vzťahovať na všetky úkony ďalšieho predaja, na ktorých sa ako predávajúci, kupujúci alebo sprostredkovatelia zúčastňujú odborníci na trh s umením, napríklad aukčné siene, umelecké galérie, a vo všeobecnosti všetci obchodníci s umeleckými dielami.

3.    Každá zmluvná strana môže v súlade so svojimi právnymi predpismi stanoviť, že právo uvedené v odseku 1 neplatí pre úkony ďalšieho predaja, ak predávajúci kúpil dielo priamo od autora skôr než tri roky pred týmto ďalším predajom a ak predajná cena nepresahuje určitú stanovenú minimálnu sumu.



4.    Odmenu platí predávajúci. Každá zmluvná strana môže stanoviť, že zodpovednosť za zaplatenie tejto odmeny ponesie niektorá z fyzických alebo právnických osôb uvedených v odseku 2, iná ako predávajúci, alebo, že ju táto osoba ponesie spolu s predávajúcim.

5.    Postup na výber odmien a ich výška sa určí podľa vnútroštátnych právnych predpisov.

ČLÁNOK 223

Spolupráca v oblasti kolektívnej správy práv

1.    Zmluvné strany podporia spoluprácu medzi svojimi organizáciami kolektívnej správy s cieľom podporiť dostupnosť diel a ďalších predmetov ochrany na územiach zmluvných strán, ako aj zabezpečiť vzájomné prevody odmien za použitie diel a ďalších predmetov ochrany.

2.    Zmluvné strany podporia transparentnosť organizácií kolektívnej správy, najmä pokiaľ ide o vyberanie odmien, zrážky uplatňované na vybrané odmeny, použitie vybraných odmien, distribučnú politiku a ich repertoár.

3.    Zmluvné strany sa zaväzujú, že ak organizácia kolektívnej správy usadená na území jednej zmluvnej strany zastupuje inú organizáciu kolektívnej správy usadenú na území druhej zmluvnej strany prostredníctvom dohody o zastúpení, zastupiteľská organizácia kolektívnej správy nediskriminuje držiteľov práv zastúpenej organizácie kolektívnej správy.



4.    Zastupujúca organizácia kolektívnej správy presne, pravidelne a náležite zaplatí dlžné sumy zastupovanej organizácii kolektívnej správy, a takisto zastupovanej organizácii kolektívnej správy poskytne informácie o výške vybraných odmien v jej mene a akýchkoľvek zrážkach z týchto odmien.

PODODDIEL II

OCHRANNÉ ZNÁMKY

ČLÁNOK 224

Medzinárodné dohody

Jednotlivé zmluvné strany budú:

a)    dodržiavať Protokol k Madridskej dohode o medzinárodnom zápise ochranných známok;

b)    dodržiavať Dohovor o práve ochrannej známky a Niceskú dohodu o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb pre zápis známok a

c)    vynakladať všetko primerané úsilie na pristúpenie k Singapurskému dohovoru o práve ochrannej známky.



ČLÁNOK 225

Práva poskytnuté na základe ochrannej známky

Zapísaná ochranná známka priznáva svojmu majiteľovi výhradné práva. Majiteľ je oprávnený zabrániť všetkým tretím osobám, ktoré nemajú jeho súhlas, používať v obchodnom styku:

a)    akékoľvek označenie, ktoré je zhodné s ochrannou známkou pre tovary alebo služby, ktoré sú zhodné s tými, pre ktoré je ochranná známka zapísaná, a

b)    akékoľvek označenie, ktoré je zhodné alebo podobné ako ochranná známka pre tovary alebo služby, ktoré sú zhodné alebo podobné ako tie, pre ktoré je ochranná známka zapísaná, pričom také použitie by spôsobilo pravdepodobnosť zámeny zo strany verejnosti vrátane pravdepodobnosti asociácie medzi označením a ochrannou známkou.

ČLÁNOK 226

Postup registrácie

1.    Každá zmluvná strana zavedie systém zápisu ochranných známok do registra, v rámci ktorého príslušný orgán správy ochranných známok riadne odôvodní a písomne oznámi každé zamietnutie zápisu ochrannej známky do registra.



2.    Každá zmluvná strana zavedie možnosť podať námietky proti žiadosti o zápis ochrannej známky do registra a možnosť pre žiadateľa o ochrannú známku reagovať na takúto námietku.

3.    Každá zmluvná strana zriadi verejne dostupnú elektronickú databázu žiadostí o zápis ochranných známok a zápisov ochranných známok do registra. Databáza žiadostí o zápis ochranných známok musí byť prístupná aspoň počas obdobia podania námietok.

ČLÁNOK 227

Všeobecne známe ochranné známky

Na účely naplnenia ochrany všeobecne známych ochranných známok, ako sa stanovuje v článku 6bis Parížskeho dohovoru (1967) a článku 16 ods. 2 a 3 dohody TRIPS, každá zmluvná strana uplatňuje spoločné odporúčania o ustanoveniach týkajúcich sa ochrany všeobecne známych ochranných známok prijaté zhromaždením Únie na ochranu priemyslového vlastníctva a valným zhromaždením Svetovej organizácie duševného vlastníctva (WIPO) na tridsiatej štvrtej sérii stretnutí zhromaždení členských štátov WIPO od 20. do 29. septembra 1999.



ČLÁNOK 228

Výnimky z práv poskytnutých ochrannou známkou

Každá zmluvná strana:

a)    stanoví spravodlivé používanie opisných výrazov vrátane spravodlivého používania zemepisných označení ako obmedzenej výnimky z práv poskytnutých ochrannými známkami a

b)    môže stanoviť ďalšie obmedzené výnimky z práv poskytnutých ochrannými známkami.

Pri stanovení takýchto výnimiek každá zmluvná strana zohľadní oprávnené záujmy majiteľa ochrannej známky a tretích strán.

ČLÁNOK 229

Dôvody na zrušenie

1.    Zmluvné strany stanovia, že ochranná známka bude zrušená, ak pre tovary alebo služby, pre ktoré bola zapísaná, nebola na príslušnom území skutočne používaná počas nepretržitého obdobia troch rokov, s výnimkou prípadu, keď je toto nepoužívanie primerane odôvodnené.



Žiadna osoba nesmie žiadať, aby majiteľove práva na ochrannú známku boli zrušené, ak sa ochranná známka začala v období medzi uplynutím minimálneho trojročného obdobia a podaním návrhu na zrušenie skutočne používať alebo sa jej používanie obnovilo.

Začatie alebo obnovenie používania počas obdobia troch mesiacov pred podaním návrhu na zrušenie, ktoré sa začalo až po uplynutí nepretržitého minimálneho trojročného obdobia nepoužívania, sa však nebude brať do úvahy, ak sa prípravy na toto začatie alebo obnovenie začali až po tom, ako sa majiteľ dozvedel, že môže byť podaný návrh na zrušenie.

2.    Ochranná známka môže byť zrušená aj vtedy, ak po dni, keď bola zapísaná:

a)    v dôsledku konania alebo nekonania majiteľa sa stala v oblasti obchodu obvyklým pomenovaním výrobku alebo služby, pre ktoré je zapísaná alebo

b)    v dôsledku používania majiteľom alebo s jeho súhlasom pre tovary alebo služby, pre ktoré bola zapísaná, by mohla zavádzať verejnosť, predovšetkým pokiaľ ide o povahu, kvalitu, alebo zemepisný pôvod týchto tovarov alebo služieb.



PODODDIEL III

ZEMEPISNÉ OZNAČENIA

ČLÁNOK 230

Rozsah pôsobnosti

1.    Tento pododdiel sa vzťahuje na ochranu zemepisných označení s pôvodom na územiach zmluvných strán.

2.    Na zemepisné označenia zmluvnej strany, ktoré má chrániť druhá zmluvná strana, sa vzťahujú ustanovenia tohto pododdielu len v tom prípade, ak sa na ne vzťahujú právne predpisy uvedené v článku 231.

ČLÁNOK 231

Zavedené zemepisné označenia

1.    Európska únia preskúmala právne predpisy Arménskej republiky uvedené v časti A prílohy IX a dospela k záveru, že predmetné právne predpisy vyhovujú prvkom stanoveným v časti B uvedenej prílohy.



2.    Arménska republika preskúmala právne predpisy Európskej únie uvedené v časti A prílohy IX a dospela k záveru, že predmetné právne predpisy vyhovujú prvkom stanoveným v časti B uvedenej prílohy.

3.    Arménska republika ukončila námietkové konanie a preskúmala zemepisné označenia Európskej únie uvedené v prílohe X, ktoré Európska únia zapísala do registra podľa právnych predpisov uvedených v časti A prílohy IX, a bude ich chrániť v súlade s úrovňou ochrany stanovenou v tejto dohode.

4.    Európska únia ukončila námietkové konanie a preskúmala zemepisné označenia Arménskej republiky uvedené v prílohe X, ktoré Arménska republika zapísala do registra podľa právnych predpisov uvedených v časti A prílohy IX, a bude ich chrániť v súlade s úrovňou ochrany stanovenou v tejto dohode.

ČLÁNOK 232

Pridanie nových zemepisných označení

1.    Zmluvné strany môžu v súlade s postupom stanoveným v článku 240 ods. 3 doplniť nové zemepisné označenia do zoznamu zemepisných označení, ktorý sa uvádza v prílohe X. Takéto nové zemepisné označenia možno doplniť do zoznamu po ukončení námietkového konania a po preskúmaní nových zemepisných označení k spokojnosti oboch zmluvných strán v súlade s článkom 231 ods. 3 a 4.



2. Zmluvné strany nemajú žiadnu povinnosť doplniť nové zemepisné označenie do zoznamu uvedeného v odseku 1, ak:

a)    zemepisné označenie je v rozpore s názvom odrody rastlín alebo plemena zvierat, v dôsledku čoho by spotrebitelia mohli byť uvedení do omylu v súvislosti so skutočným pôvodom výrobku;

b)    vzhľadom na ochrannú známku s dobrým menom alebo všeobecne známu ochrannú známku by takéto zemepisné označenie pravdepodobne mohlo uvádzať spotrebiteľov do omylu, pokiaľ ide o skutočnú identitu produktu alebo

c)    názov pojmu je všeobecný.

ČLÁNOK 233

Rozsah ochrany zemepisných označení

1.    Každá zmluvná strana chráni zemepisné označenia uvedené v prílohe X pred:

a)    akýmkoľvek priamym alebo nepriamym komerčným použitím chráneného názvu na porovnateľné výrobky, ktoré nie sú v súlade so špecifikáciami výrobkov označených chráneným názvom, resp. v rozsahu, v akom takéto použitie zneužíva povesť predmetného zemepisného označenia;

b)    akýmkoľvek zneužitím, napodobením alebo vyvolávaním mylnej predstavy, a to aj v prípade, že sa uvedie skutočný pôvod výrobku, resp. sa použije preklad chráneného názvu, jeho transkripcia alebo transliterácia, resp. tento chránený výraz sprevádzajú výrazy, ako je „štýl“, „typ“, „metóda“, „ako sa vyrába v“, „imitácia“, „s príchuťou“, „podobný“, resp. iné podobné výrazy;



c)    akýmkoľvek iným klamlivým alebo zavádzajúcim označením proveniencie, pôvodu, povahy alebo základných vlastností výrobku, ktoré by mohlo vyvolať mylnú predstavu o pôvode výrobku a ktoré sa používa na vnútornom alebo vonkajšom obale, v reklamných materiáloch alebo dokumentoch súvisiacich s príslušným výrobkom, ako aj na prepravnom balení výrobku a

d)    akýmikoľvek inými praktikami, ktoré by mohli spotrebiteľa uvádzať do omylu, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku.

2.    Chránené zemepisné označenia sa na územiach zmluvných strán nestanú druhovými.

3.    Ak sú zemepisné označenia úplne alebo čiastočne homonymné, ochrana sa poskytne každému z takýchto zemepisných označení pod podmienkou, že sa používali v dobrej viere, ako aj s náležitým ohľadom na miestne a tradičné použitie a skutočné riziko zámeny.

Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 23 dohody TRIPS, zmluvné strany dosiahnu vzájomnú dohodu o praktických podmienkach používania, na základe ktorých sa homonymné zemepisné označenia navzájom odlíšia, pričom sa zohľadní potreba zabezpečiť spravodlivé zaobchádzanie s príslušnými výrobcami a ochrániť spotrebiteľov od zavádzania.

Homonymný názov, ktorý by mohol spotrebiteľov uviesť do omylu, že výrobok pochádza z iného územia, sa nezapíše do registra, aj keď je názov presný, pokiaľ ide o skutočné územie, región alebo miesto pôvodu dotknutých výrobkov.

4.    Keď zmluvná strana v kontexte rokovaní s treťou krajinou navrhne chrániť zemepisné označenie tejto tretej krajiny, ktoré je homonymné so zemepisným označením druhej zmluvnej strany chráneným v zmysle tohto pododdielu, táto druhá zmluvná strana bude informovaná, pričom sa jej umožní vyjadriť sa predtým, ako sa zemepisné označenie tretej strany stane chráneným.



5.    Žiadne z ustanovení tohto pododdielu neukladá zmluvnej strane povinnosť chrániť zemepisné označenie druhej zmluvnej strany, ktoré nie je chránené v krajine svojho pôvodu, resp. tam prestalo byť chránené.

Zmluvné strany si navzájom oznámia, ak určité zemepisné označenie prestane byť chránené v krajine svojho pôvodu. Takéto oznámenie sa vykoná v súlade s postupmi stanovenými v článku 240 ods. 3.

6.    Žiadnym z ustanovení tejto dohody nie sú dotknuté práva akejkoľvek osoby používať v rámci obchodnej činnosti svoje meno alebo meno svojho predchodcu v podnikaní, s výnimkou prípadov, keď sa takéto meno používa spôsobom uvádzajúcim spotrebiteľa do omylu.

ČLÁNOK 234

Právo na používanie zemepisného označenia

1.    Zemepisné označenie, ktoré je chránené v zmysle tohto pododdielu, môže používať každý hospodársky subjekt, ktorý uvádza na trh poľnohospodárske výrobky, potraviny, vína, aromatizované vína alebo liehoviny v súlade s príslušnou špecifikáciou.

2.    V prípade, že je zemepisné označenie chránené v zmysle tohto pododdielu, nebude sa na používanie takéhoto chráneného názvu už vyžadovať žiadny zápis používateľov do registra ani žiadne ďalšie poplatky.



ČLÁNOK 235

Vzťah k ochranným známkam

1.    Zmluvná strana zamietne zápis ochrannej známky do registra alebo ju vyhlási za neplatnú v situáciách uvedených v článku 233 ods. 1, pokiaľ ide o chránené zemepisné označenia pre podobné produkty, a to pod podmienkou, že žiadosť o zápis tejto ochrannej známky do registra je podaná neskôr ako žiadosť o ochranu zemepisného označenia na dotknutom území.

2.    V prípade zemepisných označení uvedených v článku 231 je dátumom žiadosti o ochranu dátum nadobudnutia platnosti tejto dohody.

3.    V prípade zemepisných označení uvedených v článku 232 je dátumom žiadosti o ochranu dátum predloženia žiadosti o ochranu zemepisného označenia druhej zmluvnej strane.

4.    Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 232 ods. 2 písm. b), každá zmluvná strana chráni zemepisné označenia uvedené v prílohe X v prípadoch, keď už existuje skoršia ochranná známka. Skoršia ochranná známka je ochranná známka, ktorej používanie zodpovedá niektorej zo situácií uvedených v článku 233 ods. 1, pričom o jej zápis bolo požiadané alebo ktorá bola zapísaná do registra alebo ktorá sa etablovala na základe používania v dobrej viere, ak to umožňujú príslušné právne predpisy zmluvnej strany, na území niektorej zmluvnej strany pred dňom predloženia žiadosti o ochranu zemepisného označenia druhej zmluvnej strane podľa tejto dohody. Takáto ochranná známka sa môže ďalej používať a jej ochrana sa môže predlžovať bez ohľadu na ochranu zemepisného označenia, a to pod podmienkou, že v právnych predpisoch oboch zmluvných strán upravujúcich oblasť ochranných známok neexistujú žiadne dôvody na vyhlásenie ochrannej známky za neplatnú alebo na jej zrušenie.



5.    Odchylne od odseku 4 predchádzajúce ochranné známky Arménskej republiky, ktoré pozostávajú zo zemepisných označení alebo obsahujú zemepisné označenie Európskej únie „Cognac“ alebo „Champagne“, a to aj v transkripcii či preklade, ktoré sú zapísané pre podobné výrobky a nie sú v súlade s príslušnou špecifikáciou, sa vyhlásia za neplatné, zrušia alebo sa zmenia s cieľom odstrániť tento názov ako prvok celej ochrannej známky, a to najneskôr do 14 rokov pre „Cognac“ a dvoch rokov pre „Champagne“ po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

ČLÁNOK 236

Presadzovanie ochrany

Každá zmluvná strana bude presadzovať ochranu zemepisných označení v súlade s článkami 233 až 235 prostredníctvom náležitých správnych opatrení jej orgánmi verejnej moci. Zmluvné strany budú takú ochranu presadzovať aj na žiadosť zainteresovanej strany.

ČLÁNOK 237

Prechodné ustanovenia

1.    Tovar, ktorý bol vyrobený a označený v súlade s vnútroštátnym právom pred nadobudnutím platnosti tejto dohody, ale ktorý nespĺňa jej požiadavky, sa môže po nadobudnutí platnosti tejto dohody naďalej predávať až do úplného vyčerpania zásob.



2.    Počas prechodného obdobia 24 rokov, ktoré sa začne počítať po uplynutí jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody pre „Cognac“ a počas prechodného obdobia troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody pre „Champagne“, nebude ochrana uvedených zemepisných označení Európskej únie v zmysle tejto dohody brániť používaniu týchto názvov pre výrobky s pôvodom v Arménskej republike a vyvážané do tretích krajín, ak to zákony a iné právne predpisy príslušnej tretej krajiny umožňujú, s cieľom určiť a uviesť určité porovnateľné výrobky s pôvodom v Arménskej republike, a to za predpokladu, že:

a)    názov je označený výlučne v inom súbore znakov ako je latinka;

b)    skutočný pôvod výrobku je jasne označený v tom istom zornom poli a

c)    vzhľad neobsahuje nič, čo by mohlo verejnosť uvádzať do omylu, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku.

3.    Počas prechodného obdobia 13 rokov, ktoré sa začne počítať po uplynutí jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody pre „Cognac“ a počas prechodného obdobia dvoch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody pre „Champagne“, nebude ochrana uvedených zemepisných označení Európskej únie v zmysle tejto dohody brániť používaniu týchto názvov v Arménskej republike, a to za predpokladu, že:

a)    názov je označený výlučne v inom súbore znakov ako je latinka;

b)    skutočný pôvod výrobku je jasne označený v tom istom zornom poli, a

c)    vzhľad neobsahuje nič, čo by mohlo spotrebiteľov uvádzať do omylu, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku.



4.    Európska únia poskytne Arménskej republike technickú a finančnú pomoc na účely uľahčenia plynulého a účinného ukončenia používania zemepisného označenia Európskej únie „Cognac“ pre výrobky s pôvodom v Arménskej republike, ako aj pomoci priemyselným odvetviam Arménskej republiky pri udržiavaní jej konkurenčného postavenia na vývozných trhoch. Táto pomoc, ktorá sa má poskytovať v súlade s právnymi predpismi EÚ, bude zahŕňať najmä opatrenia na vytvorenie nového názvu a podporu, propagáciu a uvedenie nového názvu na domáce a tradičné vývozné trhy.

5.    Konkrétne sumy, typy, mechanizmy a časové rámce pomoci EÚ uvedené v odseku 4 sa určia v balíku finančnej a technickej pomoci, ktorý zmluvné strany prijmú s konečnou platnosťou do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Zmluvné strany spoločne vypracujú rámcové podmienky tohto balíka pomoci, a to na základe dôkladného posúdenia potrieb, ktorých sa má týkať táto pomoc. Posúdenie vykoná medzinárodná poradenská spoločnosť, ktorú zmluvné strany spoločne vyberú.

6.    V prípade, že Európska únia neposkytne finančnú a technickú pomoc v zmysle odseku 4, Arménska republika môže využiť mechanizmus na riešenie sporov stanovený v kapitole 13 a, ak bude takéto riešenie úspešné, môže pozastaviť uplatňovanie záväzkov vyplývajúcich z odsekov 2 a 3.

7.    Finančná a technická pomoc Európskej únie sa poskytne najneskôr do ôsmich rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.



ČLÁNOK 238

Všeobecné pravidlá

1.    Dovoz, vývoz a obchodné zhodnocovanie výrobkov uvedených v článkoch 231 a 232 sa vykonáva v súlade so zákonmi a predpismi platnými na území zmluvnej strany, kde sa výrobky uvádzajú na trh.

2.    Podvýbor pre zemepisné označenia zriadený v zmysle článku 240 sa bude zaoberať akýmikoľvek záležitosťami týkajúcimi sa špecifikácií výrobku so zapísaným zemepisným označením, ktoré schválili orgány zmluvnej strany na území, z ktorého výrobok pochádza, ako aj ich prípadných zmien.

3.    Zemepisné označenia chránené podľa tohto pododdielu môže zrušiť len zmluvná strana, ktorá je krajinou pôvodu predmetného výrobku.

ČLÁNOK 239

Spolupráca a transparentnosť

1.    Zmluvné strany budú priamo alebo prostredníctvom podvýboru pre zemepisné označenia zriadeného podľa článku 240 udržiavať kontakt v súvislosti so všetkými otázkami týkajúcimi sa vykonávania a fungovania tohto pododdielu. Zmluvná strana môže od druhej zmluvnej strany najmä požadovať poskytnutie informácií o špecifikáciách výrobkov a ich zmenách, ako aj o kontaktných miestach vnútroštátnych kontrolných orgánov.



2.    Každá zmluvná strana môže verejne sprístupniť špecifikácie zemepisných označení chránených podľa tohto pododdielu alebo ich zhrnutia vrátane informácií o kontaktných miestach vnútroštátnych kontrolných orgánov, ktoré zodpovedajú zemepisným označeniam druhej zmluvnej strany chráneným podľa tohto pododdielu.

ČLÁNOK 240

Podvýbor pre zemepisné označenia

1.    Zmluvné strany týmto zriaďujú podvýbor pre zemepisné označenia zložený zo zástupcov Európskej únie a Arménskej republiky, ktorého úlohou bude monitorovať vykonávanie tohto pododdielu a posilňovať spoluprácu a dialóg medzi zmluvnými stranami v oblasti zemepisných označení.

2.    Podvýbor pre zemepisné označenia bude prijímať rozhodnutia na základe konsenzu. Určí si vlastný rokovací poriadok. Podvýbor pre zemepisné označenia bude zasadať na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán striedavo v Európskej únii a Arménskej republike, a to v deň, na mieste a spôsobom, na ktorom sa zmluvné strany dohodnú, pričom sa môže uskutočniť aj prostredníctvom videokonferencie, ale najneskôr 90 dní od podania žiadosti.

3.    Podvýbor pre zemepisné označenia dohliada aj na riadne fungovanie tohto pododdielu a môže sa zaoberať akýmikoľvek záležitosťami spojenými s jeho vykonávaním a fungovaním. Je zodpovedný najmä za:



a)    vykonanie zmeny v časti A prílohy IX, pokiaľ ide odkazy na právne predpisy uplatniteľné v príslušných zmluvných stranách;

b)    vykonanie zmeny v časti B prílohy IX, pokiaľ ide o podmienky pre zápis do registra a kontrolu zemepisných označení;

c)    vykonanie zmeny v prílohe X, pokiaľ ide o zoznam zemepisných označení;

d)    výmenu informácií o vývoji v oblasti právnych predpisov a politiky, pokiaľ ide o zemepisné označenia, ako aj o akejkoľvek inej otázke spoločného záujmu v oblasti zemepisných označení;

e)    výmenu informácií o zemepisných označeniach na účely zváženia ich ochrany v súlade s týmto pododdielom.

PODODDIEL IV

DIZAJNY

ČLÁNOK 241

Medzinárodné dohody

Zmluvné strany dodržiavajú Ženevský akt Haagskej dohody z roku 1999 o medzinárodnom zápise dizajnov.



ČLÁNOK 242

Ochrana zapísaných dizajnov

1.    Zmluvné strany poskytnú ochranu nezávisle vytvoreným dizajnom, ktoré sú nové a pôvodné. Túto ochranu poskytne zápis, na základe ktorého sa držiteľom poskytne výlučné právo v súlade s týmto pododdielom.

Na účely tohto pododdielu môže zmluvná strana zastávať stanovisko, že pôvodným je dizajn, ktorý má osobitý charakter.

2.    Dizajn aplikovaný na výrobku alebo začlenený do výrobku, ktorý tvorí súčasť zloženého výrobku, sa považuje za nový a pôvodný:

a)    ak súčasť po začlenení do zloženého výrobku zostáva viditeľná počas bežného používania zloženého výrobku a

b)    ak samotné tieto viditeľné znaky súčasti spĺňajú požiadavky týkajúce sa novosti a pôvodnosti.

3.    Pojem „bežné používanie“ v zmysle odseku 2 písm. a) je používanie konečným užívateľom, vynímajúc údržbu, servis alebo opravy.



4.    Majiteľ zapísaného dizajnu má právo zabrániť tretím stranám, ktoré nemajú jeho súhlas, prinajmenšom vyrábať, ponúkať na predaj, predávať, dovážať, vyvážať, skladovať alebo používať výrobky, na ktorých je použitý alebo v ktorých je stelesnený chránený dizajn, ak sa takéto činnosti uskutočňujú na komerčné účely, neodôvodnene zasahujú do bežného použitia dizajnu a sú nezlučiteľné s poctivým obchodným stykom.

5.    Obdobie platnosti možnej ochrany je 25 rokov.

ČLÁNOK 243

Ochrana poskytovaná nezapísaným dizajnom

1.    Európska únia a Arménska republika stanovia právne prostriedky, ktorými zabránia používaniu nezapísaného vonkajšieho vzhľadu výrobku, iba ak napadnuté použitie vyplýva z kopírovania nezapísaného vonkajšieho vzhľadu takéhoto výrobku. Takéto použitie zahŕňa prinajmenšom ponuku na predaj, uvedenie na trh, dovoz alebo vývoz výrobku.

2.    Trvanie obdobia ochrany pre nezapísaný vzhľad výrobku je najmenej tri roky odo dňa sprístupnenia dizajnu verejnosti v jednej zo zmluvných strán.



ČLÁNOK 244

Výnimky a obmedzenia

1.    Každá zmluvná strana môže zaviesť obmedzené výnimky z ochrany dizajnov pod podmienkou, že takéto výnimky nebudú neprimerane v rozpore s bežným využitím chránených dizajnov, ani nebudú neodôvodnene zasahovať do oprávnených záujmov majiteľa chráneného dizajnu a že sa zohľadnia oprávnené záujmy tretích strán.

2.    Ochrana dizajnov sa nevzťahuje na dizajny, ktoré sú dané najmä technickými a funkčnými hľadiskami. Právo k dizajnu neexistuje predovšetkým v prípade znakov vonkajšej úpravy výrobku, ktoré nevyhnutne musia byť reprodukované v ich presnom tvare a rozmeroch tak, aby mohol byť výrobok, do ktorého je dizajn začlenený alebo na ktorom bol dizajn aplikovaný, mechanicky spojený s iným výrobkom alebo umiestnený do tohto výrobku, okolo tohto výrobku alebo oproti tomuto výrobku tak, aby každý výrobok mohol plniť svoju funkciu.

ČLÁNOK 245

Vzťah k autorskému právu

Na dizajn sa ďalej môže vzťahovať ochrana podľa zákona zmluvnej strany o autorskom práve, a to odo dňa, keď bol dizajn vytvorený alebo v akejkoľvek forme zaznamenaný. Rozsah tejto ochrany a podmienky, za ktorých sa udeľuje, vrátane požadovaného stupňa pôvodnosti určí každá zmluvná strana v súlade so svojimi vnútroštátnymi zákonmi a právnymi predpismi.



PODODDIEL V

PATENTY

ČLÁNOK 246

Medzinárodné dohody

Zmluvné strany dodržiavajú ustanovenia Zmluvy o patentovej spolupráci a vyvinú všetko primerané úsilie na dosiahnutie súladu s Dohovorom o patentovom práve.

ČLÁNOK 247

Patenty a verejné zdravie

1.    Zmluvné strany uznávajú význam Vyhlásenia o dohode TRIPS a verejnom zdraví prijatého 14. novembra 2001 na konferencii ministrov WTO. Zmluvné strany pri výklade a vykonávaní práv a povinností vyplývajúcich z tohto pododdielu zabezpečia súlad s uvedeným vyhlásením.

2.    Zmluvné strany budú dodržiavať rozhodnutie Generálnej rady WTO z 30. augusta 2003, ktoré sa týka vykonávania odseku 6 Vyhlásenia z Dauhy o dohode TRIPS a verejnom zdraví, a budú prispievať k jeho vykonávaniu.



ČLÁNOK 248

Dodatkové ochranné osvedčenie

1.    Zmluvné strany uznávajú, že lieky a prípravky na ochranu rastlín chránené patentom na ich území môžu podliehať pred uvedením na ich trhy administratívnemu postupu povoľovania alebo registrácie. Zmluvné strany uznávajú, že čas, ktorý uplynie medzi podaním patentovej prihlášky a prvým oprávnením na uvedenie výrobku na ich príslušný trh v zmysle vymedzenia stanoveného na tento účel v ich príslušných právnych predpisoch, môže skrátiť obdobie účinnej patentovej ochrany.

2.    Každá zmluvná strana stanoví dodatočné obdobie ochrany vzťahujúce sa na lieky a prípravky na ochranu rastlín chránené patentom, ktoré prešli administratívnym postupom povoľovania, pričom toto dodatočné obdobie sa bude zhodovať s obdobím uvedeným v ods. 1 druhej vete skráteným o päť rokov.

3.    Bez ohľadu na ustanovenia odseku 2 predĺženie ochrany dodatočným obdobím nesmie byť dlhšie ako päť rokov.

V Únii je možné predĺženie o ďalších šesť mesiacov, pokiaľ ide o lieky, v prípade ktorých boli uskutočnené pediatrické štúdie a výsledky týchto štúdií boli zohľadnené v informácii o výrobku.



PODODDIEL VI

NEZVEREJNENÉ INFORMÁCIE

ČLÁNOK 249

Rozsah ochrany pre obchodné tajomstvá

1.    Zmluvné strany potvrdzujú svoje záväzky vyplývajúce z článku 39 ods. 1 a 2 Dohody TRIPS. Každá zmluvná strana zabezpečí primerané občianskoprávne súdne postupy a prostriedky nápravy pre vlastníkov obchodného tajomstva, s cieľom zabrániť nadobudnutiu, používaniu alebo zverejneniu obchodného tajomstva a dosiahnuť nápravu, ak k tomu dôjde spôsobom, ktorý je v rozpore s čestnými obchodnými praktikami.

2.    Na účely tohto pododdielu:

a)    „obchodné tajomstvo“ znamená informácie, ktoré:

i)    sú tajné v tom zmysle, že nie sú ako celok alebo pri presnom usporiadaní a spojení ich častí všeobecne známe alebo bežne prístupné osobám v okruhoch, ktoré sa dotknutým druhom informácií bežne zaoberajú;

ii)    majú obchodnú hodnotu, pretože sú tajné a

iii)    osoba, ktorá s týmito informáciami oprávnene nakladá, uskutočnila za daných okolností primerané kroky, aby ich udržala v tajnosti;



b)    „vlastník obchodného tajomstva“ je fyzická alebo právnická osoba, ktorá oprávnene nakladá s obchodným tajomstvom.

3.    Na účely tohto pododdielu sa za porušenie čestných obchodných praktík považuje prinajmenšom takéto konanie:

a)    nadobudnutie obchodného tajomstva bez súhlasu vlastníka obchodného tajomstva, vykonané prostredníctvom neoprávneného prístupu, privlastnenia si alebo kopírovania akýchkoľvek dokumentov, predmetov, materiálov, látok alebo elektronických súborov, s ktorými oprávnene nakladá vlastník obchodného tajomstva a ktoré obsahujú obchodné tajomstvo alebo z ktorých možno obchodné tajomstvo odvodiť;

b)    použitie alebo zverejnenie obchodného tajomstva vykonané bez súhlasu vlastníka obchodného tajomstva osobou, ktorá:

i)    nadobudla obchodné tajomstvo spôsobom uvedeným v bode a);

ii)    porušuje dohodu o zachovaní dôvernosti alebo akúkoľvek inú povinnosť mlčanlivosti v súvislosti s obchodným tajomstvom alebo

iii)    porušuje zmluvnú alebo akúkoľvek inú povinnosť týkajúcu sa obmedzenia využitia obchodného tajomstva;

c)    nadobudnutie, používanie alebo zverejnenie obchodného tajomstva vykonané osobou, ktorá v čase nadobudnutia, použitia alebo zverejnenia vedela alebo mala vedieť, za daných okolností, že obchodné tajomstvo bolo získané priamo alebo nepriamo od inej osoby, ktorá neoprávnene používala alebo zverejnila obchodné tajomstvo v zmysle bodu b), a to aj keď táto osoba naviedla inú osobu, aby vykonala kroky uvedené v tomto bode.



4.    Žiadne z ustanovení tohto pododdielu nemožno vykladať v tom zmysle, že vyžaduje, aby zmluvná strana považovala ktorékoľvek z nasledujúcich konaní ako konanie v rozpore s čestnými obchodnými praktikami:

a)    nezávislé odhalenie alebo vytvorenie príslušnej informácie osobou;

b)    spätná analýza výrobku osobou, ktorá ho oprávnene vlastní a ktorá nemá žiadnu právoplatnú povinnosť obmedziť získanie príslušných informácií;

c)    nadobudnutie, používanie alebo zverejňovanie informácií požadovaných alebo povolených príslušným vnútroštátnym právom;

d)    využitie skúseností a zručností zamestnancov, ktoré boli čestne nadobudnuté v priebehu bežného výkonu ich zamestnania.

5.    Žiadne z ustanovení tohto pododdielu nemožno vykladať v tom zmysle, že obmedzuje slobodu prejavu a právo na informácie vrátane slobody médií, ktoré sú chránené v právnom poriadku každej zo zmluvných strán.

ČLÁNOK 250

Občianskoprávne súdne postupy a prostriedky nápravy týkajúce sa obchodných tajomstiev

1.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby každá osoba, ktorá sa zúčastňuje na občianskoprávnom súdnom konaní uvedenom v článku 249 alebo ktorá má prístup k dokumentom, ktoré sú súčasťou týchto súdnych konaní, nemala povolenie používať alebo zverejňovať žiadne obchodné tajomstvo alebo údajné obchodné tajomstvo, ktoré majú príslušné súdne orgány, v reakcii na riadne odôvodnený návrh zainteresovanej strany, označený ako dôverný, o ktorom sa dozvedela v dôsledku takejto účasti alebo prístupu.



2.    V občianskoprávnom súdnom konaní uvedenom v článku 249 každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej súdne orgány mali prinajmenšom právomoc:

a)    nariadiť predbežné opatrenia na zabránenie nadobudnutiu, použitiu alebo zverejneniu obchodného tajomstva spôsobom, ktorý je v rozpore s čestnými obchodnými praktikami;

b)    nariadiť súdny príkaz ukladajúci povinnosť zdržať sa určitého konania na zabránenie nadobudnutiu, použitiu alebo zverejneniu obchodného tajomstva spôsobom, ktorý je v rozpore s čestnými obchodnými praktikami;

c)    nariadiť osobe, ktorá vedela alebo mala vedieť, že nadobudla, používala alebo zverejnila obchodné tajomstvo spôsobom, ktorý je v rozpore s čestnými obchodnými praktikami, aby zaplatila vlastníkovi obchodného tajomstva náhradu škody zodpovedajúcu skutočnej ujme spôsobenej v dôsledku nadobudnutia, použitia alebo zverejnenia obchodného tajomstva;

d)    prijať osobitné opatrenia na zachovanie dôvernosti obchodného tajomstva alebo údajného obchodného tajomstva vytvoreného v občianskoprávnom konaní v súvislosti s údajným nadobudnutím, použitím alebo zverejnením obchodného tajomstva spôsobom, ktorý je v rozpore s čestnými obchodnými praktikami; takéto osobitné opatrenia môžu v súlade s vnútroštátnym právom príslušnej zmluvnej strany zahŕňať možnosť:

i)    úplného alebo čiastočného obmedzenia prístupu k určitým dokumentom;

ii)    obmedzenia prístupu k vypočutiam a ich príslušným záznamom alebo prepisom a

iii)    sprístupnenia verzie súdneho rozhodnutia, ktoré nemá dôverný charakter a v ktorom boli odstránené alebo redigované pasáže obsahujúce obchodné tajomstvá a



e)    ukladať sankcie zmluvným stranám alebo iným osobám podliehajúcim súdnej právomoci za porušenie prostriedkov nápravy alebo opatrení prijatých súdom v zmysle odseku 1 alebo v zmysle písmena d) tohto odseku v súvislosti s ochranou obchodného tajomstva alebo údajného obchodného tajomstva vytvoreného počas týchto konaní.

3.    Zmluvné strany nebudú povinné zabezpečiť súdne postupy a prostriedky nápravy uvedené v článku 249, ak sa konanie, ktoré je v rozpore s čestnými obchodnými praktikami, vykoná v súlade s ich príslušným vnútroštátnym právom s cieľom odhaliť nevhodné správanie, protiprávne konanie alebo nezákonnú činnosť alebo na účely ochrany oprávneného záujmu uznaného zákonom.

ČLÁNOK 251

Ochrana údajov predložených na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh

1.    Každá zmluvná strana musí chrániť dôverné obchodné informácie, ktoré boli predložené na získanie povolenia na uvedenie lieku na trh (ďalej len „povolenie na uvedenie na trh“), pred zverejnením tretím stranám, pokiaľ nadradené záujmy v oblasti zdravia nestanovujú inak. Všetky dôverné obchodné informácie sú takisto chránené pred nekalými obchodnými praktikami.

2.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby verejný orgán zodpovedný za udelenie povolenia na uvedenie na trh počas obdobia ôsmich rokov od prvého povolenia na uvedenie na trh v príslušnej zmluvnej strane nebral do úvahy dôverné obchodné informácie alebo výsledky predklinických skúšaní alebo klinických skúšaní poskytnuté v prvej žiadosti o povolenie na uvedenie na trh a predložené osobou alebo subjektom, verejným alebo súkromným, ako podklad k ďalšej žiadosti o udelenie povolenia na uvedenie lieku na trh, bez výslovného súhlasu osoby alebo subjektu, ktorý predložil takéto údaje, pokiaľ sa v medzinárodných dohodách uznaných oboma zmluvnými stranami neustanovuje inak.



3.    Počas obdobia desiatich rokov odo dňa udelenia prvého povolenia na uvedenie na trh v príslušnej zmluvnej strane sa povolením na uvedenie na trh udeleným na akúkoľvek následnú žiadosť na základe výsledkov predklinických skúšaní alebo klinických skúšaní poskytnutých v prvej žiadosti o povolenie na uvedenie na trh nemôže povoliť uvedenie lieku na trh, ak osoba predkladajúca túto následnú žiadosť nepredloží vlastné výsledky predklinických skúšaní alebo klinických skúšaní (alebo výsledky predklinických skúšaní alebo klinických skúšaní, ktoré sa použili so súhlasom strany, ktorá poskytla tieto informácie), ktoré spĺňajú rovnaké požiadavky, ako sa vyžadovali v prípade prvého žiadateľa.

Výrobky, ktoré nespĺňajú požiadavky stanovené v tomto odseku sa nemôžu uviesť na trh.

4.    Okrem toho obdobie desiatich rokov uvedené v odseku 3 sa predĺži maximálne na 11 rokov, ak počas prvých ôsmich rokov po získaní povolenia na uvedenie na trh držiteľ povolenia získa povolenie pre jednu alebo viac nových terapeutických indikácií, ktoré sa pokladajú za výrazný klinický prínos v porovnaní s existujúcimi terapiami.

ČLÁNOK 252

Ochrana údajov súvisiaca s prípravkami na ochranu rastlín

1.    Každá zmluvná strana poskytuje vlastníkovi správy o skúšaní alebo štúdii predloženej prvýkrát na účely získania povolenia na uvedenie prípravku na ochranu rastlín na trh dočasné právo. Počas tohto obdobia sa predmetná správa o skúšaní alebo štúdii nepoužije v záujme žiadnej inej osoby, ktorá bude žiadať o povolenie na uvedenie určitého prípravku na ochranu rastlín na trh, iba ak s tým prvý vlastník vyjadrí výslovný súhlas. Toto dočasné právo sa na účely tohto pododdielu označuje ako „ochrana údajov“.



2.    Správa o skúšaní alebo štúdii uvedená v odseku 1 spĺňa tieto podmienky:

a)    je potrebná na udelenie povolenia alebo na zmenu a doplnenie povolenia s cieľom umožniť použitie na iné plodiny a

b)    mať osvedčenie, že spĺňa zásady správnej laboratórnej praxe alebo správnej experimentálnej praxe.

3.    Obdobie trvania ochrany údajov je aspoň desať rokov odo dňa, keď príslušný orgán v príslušnej zmluvnej strane udelí prvé povolenie. Pre nízkorizikové prípravky na ochranu rastlín možno trvanie ochrany predĺžiť na 13 rokov.

4.    Obdobia uvedené v odseku 3 sa predĺžia o tri mesiace pri každom predĺžení povolenia na menej významné použitia, ak žiadosti o tieto povolenia podáva držiteľ povolenia najskôr päť rokov odo dňa prvého povolenia udeleného príslušným orgánom. Celkové obdobie trvania ochrany údajov nesmie za žiadnych okolností presiahnuť 13 rokov. V prípade nízkorizikových prípravkov na ochranu rastlín nesmie celková doba trvania ochrany údajov za žiadnych okolností presiahnuť 15 rokov.

Pojem „menej významné použitie“ je použitie prípravku na ochranu rastlín na území zmluvnej strany na rastlinách alebo rastlinných výrobkoch, ktoré sa v tejto zmluvnej strane nepestujú vo veľkom rozsahu, resp. sa pestujú vo veľkom rozsahu s cieľom uspokojiť mimoriadnu potrebu súvisiacu s ochranou rastlín.

5.    Skúšania alebo štúdie sú chránené aj v prípade, že boli potrebné na obnovenie alebo preskúmanie určitého povolenia. V týchto prípadoch trvá obdobie ochrany údajov 30 mesiacov.



6.    Každá zmluvná strana stanoví opatrenia, ktoré zaväzujú žiadateľa a držiteľov predchádzajúcich povolení, ktorí sú usadení na príslušných územiach zmluvných strán, vymieňať si chránené informácie s cieľom zabrániť opakovanému testovaniu na stavovcoch.

PODODDIEL VII

ODRODY RASTLÍN

ČLÁNOK 253

Odrody rastlín

1.    Každá zmluvná strana chráni práva k odrodám rastlín v súlade s Medzinárodným dohovorom o ochrane nových odrôd rastlín (UPOV) vrátane výnimiek z práv šľachtiteľa v zmysle článku 15 uvedeného dohovoru, pričom spolupracuje v záujme podpory a presadzovania týchto práv.

2.    Tento článok sa v prípade Arménskej republiky uplatňuje najneskôr tri roky od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



ODDIEL C

PRESADZOVANIE PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA

PODODDIEL 1

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 254

Všeobecné povinnosti

1.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky, ktoré im vyplývajú z dohody TRIPS, a najmä z jej časti III. Každá zmluvná strana stanoví doplňujúce opatrenia, postupy a prostriedky nápravy uvedené v tomto oddiele, ktoré sú potrebné na zabezpečenie presadzovania práv duševného vlastníctva. Tieto opatrenia, postupy a prostriedky nápravy musia byť spravodlivé a nestranné, nemajú byť zbytočne zložité alebo nákladné, nesmú obsahovať neprimerané lehoty a mať za následok bezdôvodné zdržania.

2.    Opatrenia, postupy a prostriedky nápravy uvedené v odseku 1 musia byť účinné, primerané a odradzujúce, musia sa uplatňovať takým spôsobom, aby sa predišlo vytváraniu prekážok zákonného obchodu, a musia sa nimi stanovovať záruky proti ich zneužívaniu.



3.    Na účely pododdielu II tohto oddielu pojem „práva duševného vlastníctva“ zahŕňa prinajmenšom:

a)    autorské právo;

b)    práva súvisiace s autorským právom;

c)    právo sui generis zhotoviteľa databázy;

d)    práva pôvodcu topografií polovodičového výrobku;

e)    práva z ochrannej známky;

f)    práva z dizajnu;

g)    patentové práva vrátane práv odvodených z dodatkových ochranných osvedčení;

h)    zemepisné označenia;

i)    práva k úžitkovým vzorom;

j)    práva k odrodám rastlín a

k)    obchodné mená, ak sú chránené ako výhradné práva v rámci príslušných vnútroštátnych právnych predpisov.

Obchodné tajomstvá sú vylúčené z rozsahu pôsobnosti tohto oddielu. Presadzovanie v súvislosti s obchodným tajomstvom sa uvádza v článku 250.



ČLÁNOK 255

Oprávnení žiadatelia

Každá zmluvná strana uzná za osoby oprávnené žiadať uplatňovanie opatrení, postupov a prostriedkov nápravy uvedených v tomto oddiele a v časti III dohody TRIPS:

a)    držiteľov práv duševného vlastníctva v súlade s uplatniteľným právom;

b)    všetky ostatné osoby oprávnené na využívanie týchto práv, najmä nadobúdateľov licencií, a to v rozsahu, v akom to povoľuje uplatniteľné právo a v súlade s ním;

c)    organizácie kolektívnej správy práv duševného vlastníctva, ktoré sa zvyčajne považujú za oprávnené zastupovať držiteľov práv duševného vlastníctva, a to v rozsahu, v akom to povoľuje uplatniteľné právo a v súlade s ním;

d)    organizácie ochrany profesijných záujmov, ktoré sa zvyčajne považujú za oprávnené zastupovať držiteľov práv duševného vlastníctva, a to v rozsahu, v akom to povoľuje uplatniteľné právo a v súlade s ním.



PODODDIEL II

OBČIANSKOPRÁVNE PRESADZOVANIE

ČLÁNOK 256

Opatrenia na účely zabezpečenia dôkazov

1.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby ešte pred začatím konania vo veci samej príslušné súdne orgány mohli na základe žiadosti strany, ktorá predložila primerane dostupné dôkazy na podporu tvrdenia, že bolo porušené jej právo duševného vlastníctva alebo k porušeniu tohto práva má dôjsť, nariadiť okamžité a účinné predbežné opatrenia na účely zabezpečenia relevantných dôkazov v súvislosti s údajným porušením, s výhradou ochrany dôverných informácií.

2.    Predbežné opatrenia uvedené v odseku 1 môžu obsahovať podrobný opis, s odberom vzoriek alebo bez neho, alebo fyzické zaistenie tovaru údajne porušujúceho práva a, vo vhodných prípadoch, materiálov a prostriedkov použitých na výrobu alebo distribúciu takého tovaru a súvisiacich dokumentov. Tieto opatrenia sa prijmú, ak je to nevyhnutné, bez toho, aby bola vypočutá druhá strana, najmä ak je pravdepodobné, že akékoľvek oneskorenie spôsobí nenapraviteľnú škodu držiteľovi práv, alebo ak hrozí preukázateľné nebezpečenstvo zničenia dôkazov. Druhá zmluvná strana má právo byť vypočutá v primeranej lehote.



ČLÁNOK 257

Právo na informácie

1.    Každá strana zabezpečí, aby v rámci občianskoprávnych konaní týkajúcich sa porušenia práv duševného vlastníctva a v rámci reakcie na oprávnenú a primeranú žiadosť navrhovateľa príslušné súdne orgány mohli nariadiť porušovateľovi alebo akejkoľvek inej osobe, ktorá je stranou sporu alebo svedkom v tejto veci, poskytnutie informácií o pôvode a distribučných sieťach tovaru alebo služieb, ktoré porušujú práva duševného vlastníctva.

Na účely tohto odseku pojem „akákoľvek iná osoba“ znamená osobu, v súvislosti s ktorou sa:

a)    zistilo, že vlastní tovar, ktorý tieto práva porušuje v komerčnom rozsahu;

b)    zistilo, že používa služby, ktoré tieto práva porušujú v komerčnom rozsahu;

c)    zistilo, že v komerčnom rozsahu poskytuje služby využívané pri porušovaní týchto práv alebo

d)    osoba uvedená v tomto odseku vyjadrila, že je zapojená do produkcie, výroby alebo distribúcie tovaru alebo poskytovania služieb.

Informácie uvedené v tomto odseku podľa potreby obsahujú:

a)    mená a adresy producentov, výrobcov, distribútorov, dodávateľov alebo poskytovateľov a iných predchádzajúcich vlastníkov tovaru alebo služieb, ako aj predpokladaných veľkoobchodníkov a maloobchodníkov a



b)    informácie o vyprodukovaných, vyrobených, dodaných, prijatých alebo objednaných množstvách, ako aj o cene za daný tovar alebo služby.

2.    Tento článok sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté iné zákonné ustanovenia, na základe ktorých sa:

a)    poskytujú držiteľovi práv práva na získanie kompletnejších informácií;

b)    spravuje využívanie informácií poskytnutých podľa tohto článku na účely občianskoprávnych alebo trestných konaní;

c)    upravuje zodpovednosť za zneužitie práva na informácie;

d)    poskytuje možnosť odmietnuť poskytnutie informácií, ktoré by nútili osobu uvedenú v odseku 1 priznať svoju účasť alebo účasť svojich blízkych príbuzných na porušovaní práva duševného vlastníctva alebo

e)    upravuje ochrana dôvernosti zdrojov informácií alebo spracúvanie osobných údajov.



ČLÁNOK 258

Predbežné a ochranné opatrenia

1.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby súdne orgány mohli na žiadosť navrhovateľa vydať proti údajnému porušovateľovi predbežný príkaz s cieľom zabrániť akémukoľvek hroziacemu porušeniu práv duševného vlastníctva. Súdne orgány môžu okrem toho predbežne a prípadne aj pod hrozbou opakovaného uloženia pokuty podľa vnútroštátneho práva zakázať pokračovanie údajného porušovania týchto práv alebo podmieniť toto pokračovanie zložením záruk určených na zabezpečenie kompenzácie pre držiteľa práv. Predbežný príkaz je možné vydať za rovnakých podmienok aj v súvislosti so sprostredkovateľom, ktorého služby využíva tretia strana na účely porušovania práv duševného vlastníctva.

2.    Predbežný príkaz je možné vydať aj na účely nariadenia zabavenia alebo vydania tovaru podozrivého z porušovania práv duševného vlastníctva, aby sa zabránilo jeho vstupu do obchodnej siete alebo pohybu v nej.

3.    V prípade porušovania, ku ktorému údajne dochádza v komerčnom rozsahu, každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že navrhovateľ preukáže, že existujú okolnosti pravdepodobne ohrozujúce získanie náhrady škody, mohli súdne orgány nariadiť preventívne zabavenie hnuteľného a nehnuteľného majetku údajného porušovateľa vrátane zablokovania jeho bankových účtov a iného jeho majetku. Na tento účel môžu príslušné orgány nariadiť poskytnutie bankových, finančných alebo obchodných dokumentov, prípadne primeraný prístup k príslušným informáciám.



ČLÁNOK 259

Nápravné opatrenia

1.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby príslušné súdne orgány mohli na žiadosť navrhovateľa, bez toho, aby tým bola dotknutá akákoľvek náhrada škody vzniknutej držiteľovi práv z dôvodu porušenia práv, a bez akejkoľvek kompenzácie, nariadiť prinajmenšom úplné odstránenie tovaru z obchodnej siete alebo jeho zničenie, ak v súvislosti s týmto tovarom zistili, že porušuje práva duševného vlastníctva. Príslušné súdne orgány môžu v prípade potreby nariadiť aj zničenie materiálov a prostriedkov prevažne použitých pri výrobe alebo produkcii tohto tovaru.

2.    Súdne orgány zmluvných strán majú právomoc nariadiť, aby sa opatrenia uvedené v odseku 1 vykonali na náklady porušovateľa, pokiaľ nie sú uvedené osobitné dôvody, aby sa tak nestalo.

ČLÁNOK 260

Súdne príkazy

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že bolo prijaté súdne rozhodnutie konštatujúce porušenie práv duševného vlastníctva, mohli súdne orgány vydať proti porušovateľovi, ako aj proti sprostredkovateľovi, ktorého služby využíva tretia strana na účely porušovania práv duševného vlastníctva, súdny príkaz zakazujúci pokračovanie porušovania.



ČLÁNOK 261

Alternatívne opatrenia

Zmluvná strana môže stanoviť, že vo vhodných prípadoch a na žiadosť osoby podliehajúcej opatreniam stanoveným v článku 259 alebo v článku 260 môžu príslušné súdne orgány namiesto uplatnenia opatrení stanovených v uvedených článkoch nariadiť peňažné odškodnenie poškodenej strany. Takéto peňažné odškodnenie sa vyplatí, ak osoba, ktorá podlieha týmto opatreniam, nekonala úmyselne ani z nedbanlivosti a ak by jej vykonanie opatrení uvedených v článkoch 259 a 260 spôsobilo neprimeranú škodu a ak sa peňažné odškodnenie poškodenej strany javí ako dostatočne uspokojivé.

ČLÁNOK 262

Náhrada škody

1.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby súdne orgány na žiadosť poškodenej strany mohli nariadiť porušovateľovi, ktorý vedel alebo mal dostatočné dôvody vedieť, že sa podieľa na porušovaní, aby zaplatil držiteľovi práva náhradu škody zodpovedajúcu skutočne ujme, ktorú držiteľ práva utrpel následkom porušenia. V prípade, že súdne orgány určia výšku náhrady škody:

a)    zohľadnia všetky príslušné aspekty, ako napríklad nepriaznivé ekonomické dôsledky vrátane ušlého zisku, ktoré poškodená strana utrpela, akékoľvek bezdôvodné obohatenie, ktoré nadobudol porušovateľ, a vo vhodných prípadoch aj iné prvky ako ekonomické faktory, ako napríklad morálnu ujmu spôsobenú držiteľovi práv porušovateľom alebo



b)    ako alternatívu k písmenu a) môžu vo vhodných prípadoch určiť výšku náhrady škody ako paušálnu sumu na základe takých prvkov, ako je prinajmenšom výška odmeny, ktorú by musel zaplatiť porušovateľ, keby požiadal o povolenie na použitie príslušného predmetu chráneného právom duševného vlastníctva.

2.    Zmluvná strana môže stanoviť, že ak porušovateľ nevedel alebo nemal dostatočné dôvody vedieť, že sa podieľa na porušovaní, súdne orgány môžu nariadiť, aby poškodenej strane nahradil zisky alebo zaplatil škodu, ktoré môžu byť stanovené vopred.

ČLÁNOK 263

Trovy konania

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby zodpovedajúce a primerané trovy konania a iné výdavky vynaložené stranou, ktorá bola v spore úspešná, v zásade uhrádzala strana, ktorá v spore nebola úspešná, pokiaľ to nie je v rozpore so zásadou spravodlivosti.

ČLÁNOK 264

Uverejňovanie súdnych rozhodnutí

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v rámci súdnych konaní vo veci porušenia práv duševného vlastníctva mohli súdne orgány na žiadosť žiadateľa a na náklady porušovateľa nariadiť primerané opatrenia na zverejnenie informácií týkajúcich sa rozhodnutia vrátane jeho uverejnenia v celom rozsahu alebo čiastočne.



ČLÁNOK 265

Prezumpcia autorstva alebo vlastníctva

Zmluvné strany uznávajú, že na účely uplatňovania opatrení, postupov a prostriedkov nápravy stanovených v tomto oddiele postačuje, ak sa na diele obvyklým spôsobom uvedie meno autora literárneho alebo umeleckého diela, aby bol tento autor uznaný za autora diela, ak sa nedokáže opak, a aby bol následne oprávnený podať návrh na začatie konania vo veci porušenia práv duševného vlastníctva.

PODODDIEL III

PRESADZOVANIE PRÁV NA HRANICIACH

ČLÁNOK 266

Presadzovanie práv na hraniciach

1.    Pri vykonávaní opatrení na hraniciach na účely presadzovania práv duševného vlastníctva každá zmluvná strana zabezpečí súlad s povinnosťami, ktoré jej vyplývajú z dohody GATT 1994 a dohody TRIPS.



2.    S cieľom zabezpečiť účinnú ochranu práv duševného vlastníctva na colných územiach zmluvných strán ich príslušné colné orgány prijmú škálu opatrení na odhalenie dodávok tovaru porušujúceho práva duševného vlastníctva uvedené v odsekoch 3 a 4. Medzi tieto opatrenia patria aj metódy analýzy rizík založené okrem iného na informáciách poskytnutých držiteľom práv, na získaných spravodajských informáciách a na inšpekcii nákladu.

3.    Colné orgány každej zmluvnej strany prijmú na žiadosť držiteľa práv opatrenia na zadržanie alebo pozastavenie prepustenia tovaru pod colnou kontrolou, pri ktorom existuje podozrenie z porušovania práva vyplývajúceho z ochrannej známky, autorského práva a práv súvisiacich s autorským právom, zo zemepisných označení, z patentov, úžitkových vzorov, priemyselných dizajnov, topografií integrovaných obvodov alebo práva k odrodám rastlín.

4.    Najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody začnú zmluvné strany diskusie týkajúce sa práv ich príslušných colných úradov zadržať alebo pozastaviť, z vlastného podnetu, prepustenie tovaru pod colnou kontrolou, pri ktorom existuje podozrenie z porušovania práva vyplývajúceho z ochrannej známky, autorského práva a práv súvisiacich s autorským právom, zo zemepisných označení, z patentov, úžitkových vzorov, priemyselných dizajnov, topografií integrovaných obvodov alebo práva k odrodám rastlín.

5.    Bez ohľadu na odsek 3 zmluvné strany nemajú žiadnu povinnosť, ale môžu sa rozhodnúť uplatniť takéto opatrenia pri dovoze tovaru, ktorý na trh v inej krajine umiestnil držiteľ práva, resp. ktorý tam bol umiestnený s jeho súhlasom.



6.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať, pokiaľ ide o medzinárodný obchod s tovarom podozrivým z porušovania práv duševného vlastníctva. Na tento účel každá zmluvná strana zriadi kontaktné miesto v rámci svojej colnej správy a oznámi to druhej zmluvnej strane. Takáto spolupráca môže zahŕňať výmenu informácií o mechanizmoch na prijímanie informácií od držiteľov práv, najlepších postupov a skúseností so stratégiami riadenia rizík, ako aj informácií, ktoré môžu pomôcť pri identifikácii zásielok, v prípade ktorých existuje podozrenie, že obsahujú tovar porušujúci práva. Všetky informácie sa poskytujú spôsobom, ktorým sa plne rešpektujú ustanovenia o ochrane osobných údajov platné na území každej zmluvnej strany.

7.    Bez toho, aby tým boli dotknuté iné formy spolupráce, sa na účely presadzovania práv duševného vlastníctva na hraniciach použije protokol o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach.

8.    Bez toho, aby boli dotknuté všeobecné právomoci Výboru pre partnerstvo, za zabezpečenie riadneho fungovania a vykonávania tohto oddielu je zodpovedný podvýbor pre colnú oblasť uvedený v článku 126, ktorý stanovuje priority a primerané postupy spolupráce medzi príslušnými orgánmi oboch zmluvných strán.



PODODDIEL IV

INÉ USTANOVENIA O PRESADZOVANÍ

ČLÁNOK 267

Kódexy správania

1.    Každá zmluvná strana podporí:

a)    vypracovanie kódexov správania, ktoré by mali prispieť k presadzovaniu práv duševného vlastníctva, zo strany odvetvových alebo profesijných združení alebo organizácií a

b)    predkladanie návrhov kódexov správania príslušným orgánom každej zmluvnej strany a posudzovanie uplatňovania týchto kódexov správania.

ČLÁNOK 268

Spolupráca

1.    Zmluvné strany spolupracujú v záujme podpory vykonávania záväzkov a povinností na základe tejto kapitoly.

2.    Medzi oblasti spolupráce medzi zmluvnými stranami patria okrem iného tieto činnosti:



a)    výmena informácií o právnom rámci týkajúcom sa práv duševného vlastníctva a o príslušných pravidlách ochrany a presadzovania, ako aj výmena skúseností v Európskej únii a Arménskej republike, pokiaľ ide o pokrok v oblasti tvorby a prijímania právnych predpisov;

b)    výmena skúseností a informácií v oblasti presadzovania práv duševného vlastníctva;

c)    výmena skúseností v oblasti presadzovania práv duševného vlastníctva colnými orgánmi, políciou, správnymi a súdnymi orgánmi na centrálnej a nižšej úrovni;

d)    koordinácia krokov na predchádzanie vývozu falšovaného tovaru, a to aj s tretími krajinami;

e)    budovanie kapacít, výmena a odborná príprava pracovníkov;

f)     podpora a šírenie informácií o právach duševného vlastníctva, a to aj medzi podnikateľskými kruhmi a občianskou spoločnosťou, ako aj zvyšovanie povedomia verejnosti o otázkach práv duševného vlastníctva medzi spotrebiteľmi a držiteľmi práv;

g)    posilňovanie inštitucionálnej spolupráce, napríklad medzi orgánmi zmluvných strán, ktoré sú zodpovedné za oblasť duševného vlastníctva;

h)    aktívna podpora iniciatív na zvyšovanie povedomia a vzdelávania širokej verejnosti v oblasti politík týkajúcich sa práv duševného vlastníctva, a to aj vytvorením účinných stratégií na identifikovanie hlavných príjemcov posolstiev a vytvorením komunikačných programov na zvýšenie povedomia spotrebiteľov a médií o dosahu porušovania práv duševného vlastníctva, ako je napríklad riziko z pohľadu zdravia a bezpečnosti a prepojenie na organizovanú trestnú činnosť.



3.    Bez toho, aby boli dotknuté odseky 1 a 2, a ako ich doplnenie, zmluvné strany v prípade potreby nadviažu účinný dialóg o záležitostiach duševného vlastníctva s cieľom riešiť témy týkajúce sa ochrany a presadzovania práv duševného vlastníctva, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola, ako aj akékoľvek iné relevantné záležitosti.

KAPITOLA 8

VEREJNÉ OBSTARÁVANIE

ČLÁNOK 269

Vzťah k Dohode WTO o vládnom obstarávaní

Zmluvné strany potvrdzujú svoje vzájomné práva a povinnosti vyplývajúce z revidovanej Dohody o vládnom obstarávaní z roku 2012 27 (ďalej len „Dohoda WTO o vládnom obstarávaní“). Tieto práva a povinnosti vyplývajúce z Dohody WTO o vládnom obstarávaní vrátane špecifikácií každej zmluvnej strany stanovených v príslušných prílohách k dodatku I sú súčasťou tejto dohody a podliehajú ustanoveniam o dvojstrannom urovnávaní sporov, ako sa stanovuje v kapitole 13.



ČLÁNOK 270

Dodatočný rozsah pôsobnosti

1.    Zmluvné strany budú uplatňovať mutatis mutandis ustanovenia článkov I až IV, článkov VI až XV, článkov XVI.1 až XVI.3, článku XVII a článku XVIII Dohody WTO o vládnom obstarávaní, pokiaľ ide o obstarávania uvedené v prílohe XI k tejto dohode.

2.    O zmenách a doplneniach prílohy XI k tejto dohode môže rozhodnúť Výbor pre partnerstvo. Pokiaľ ide o postup na zmeny alebo opravy uvedenej prílohy zmluvnou stranou, zmluvné strany budú uplatňovať mutatis mutandis ustanovenia článku XIX Dohody WTO o vládnom obstarávaní za podmienok, že oznámenia sa priamo adresujú druhej zmluvnej strane a že odkaz na urovnávanie sporov sa chápe ako odkaz na kapitolu 13.

ČLÁNOK 271

Dodatočné pravidlá

Zmluvné strany uplatňujú, pokiaľ ide o obstarávania, na ktoré sa vzťahujú ich príslušné prílohy k dodatku I k Dohode WTO o vládnom obstarávaní, ako aj obstarávania, na ktoré sa vzťahuje príloha XI k tejto dohode, tieto dodatočné pravidlá:



Elektronické uverejňovanie oznámení o verejnom obstarávaní

1.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby všetky oznámenia o plánovanom obstarávaní boli priamo bezplatne prístupné elektronickými prostriedkami cez jedno prístupové miesto na internete. Okrem toho oznámenia môžu byť uverejnené aj na vhodnom tlačenom médiu. Takéto médium sa všeobecne distribuuje a tieto oznámenia sú ľahko a rýchlo dostupné pre verejnosť najmenej do uplynutia obdobia uvedeného v oznámení.

Požiadavky na postupy preskúmania

2.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby opatrenia prijaté v súvislosti s postupmi preskúmania uvedenými v článku XVIII Dohody WTO o vládnom obstarávaní poskytovali potrebné právomoci, aby bolo možné:

a)    pri najbližšej príležitosti a formou predbežných konaní prijať predbežné opatrenia na účely nápravy údajného porušenia alebo zabránenia ďalšiemu poškodeniu dotknutých záujmov vrátane opatrení na pozastavenie alebo zabezpečenie pozastavenia postupu zadávania verejnej zákazky alebo vykonávania akéhokoľvek rozhodnutia prijatého verejným obstarávateľom;

b)    zrušiť alebo zabezpečiť zrušenie nezákonne prijatých rozhodnutí vrátane odstránenia diskriminačných technických, ekonomických alebo finančných kritérií uvedených v oznámení o plánovanom obstarávaní, v súťažných podkladoch alebo v akýchkoľvek iných dokumentoch týkajúcich sa postupu zadávania zákazky a



c)    priznať náhradu za spôsobenú škodu osobám poškodeným v dôsledku porušenia.

3.    V prípade preskúmania rozhodnutia o zadaní zákazky, každá zmluvná strana zabezpečí, aby verejný obstarávateľ nemohol uzavrieť zmluvu, kým orgán zodpovedný za preskúmanie nerozhodne buď o žiadosti o uplatnenie predbežných opatrení, alebo o žiadosti o preskúmanie. Toto pozastavenie sa neskončí skôr, ako uplynie odkladná lehota uvedená v odseku 6.

4.    Zmluvné strany zabezpečia účinný výkon rozhodnutí prijatých orgánmi, ktoré sú zodpovedné za preskúmanie.

5.    Členovia nezávislých orgánov zodpovedných za preskúmanie nemôžu byť zástupcami žiadnych verejných obstarávateľov.

Pokiaľ ide o orgány zodpovedné za postupy preskúmania, ktoré nemajú súdnu povahu, každá zmluvná strana zabezpečí:

a)    že sa vždy písomne uvedú dôvody ich rozhodnutí;

b)    že akékoľvek údajné protiprávne opatrenie prijaté nezávislým orgánom zodpovedným za preskúmanie alebo akýkoľvek údajný nedostatok pri výkone právomocí zverených tomuto orgánu môžu byť predmetom súdneho preskúmania alebo preskúmania iným nezávislým orgánom, a to súdom alebo súdnym orgánom nezávislým od verejného obstarávateľa aj od orgánu zodpovedného za preskúmanie;

c)    že členovia takého nezávislého orgánu sa vymenúvajú do funkcie a končia svoje pôsobenie vo funkcii za tých istých podmienok ako sudcovia, pokiaľ ide o orgán príslušný pre ich vymenovanie, ich funkčné obdobie a ich odvolanie;



d)    že najmenej predseda takého nezávislého orgánu má rovnakú právnu a odbornú kvalifikáciu ako sudcovia a

e)    že nezávislý orgán prijíma rozhodnutia na základe postupu, v ktorom sa vypočujú obidve strany, pričom tieto rozhodnutia sú právne záväzné spôsobom, ktorý určí každá zmluvná strana.

Odkladná lehota

6.    Verejný obstarávateľ nesmie uzavrieť zmluvu po rozhodnutí o zadaní zákazky, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly pred tým, ako:

a)    uplynie odkladná lehota najmenej 10 kalendárnych dní, ktorá začína plynúť dňom nasledujúcim po dni, keď bolo rozhodnutie o zadaní zákazky poslané dotknutým uchádzačom a záujemcom faxom alebo elektronickými prostriedkami, alebo pri využití iných komunikačných prostriedkov, alebo

b)    pri využití iných komunikačných prostriedkov, pred uplynutím odkladnej lehoty najmenej 15 kalendárnych dní, ktorá začína plynúť dňom nasledujúcim po dni, keď sa rozhodnutie o zadaní zákazky zaslalo dotknutým uchádzačom a záujemcom, alebo pred uplynutím lehoty najmenej 10 kalendárnych dní, ktorá začína plynúť dňom nasledujúcim po dni doručenia rozhodnutia o zadaní zákazky.

Zmluvná strana môže prípadne stanoviť, že odkladná lehota sa začne uverejnením rozhodnutia o zadaní zákazky bezplatne prostredníctvom elektronických médií, v zmysle článku XVI.2 Dohody WTO o vládnom obstarávaní.



Uchádzači sa považujú za dotknutých uchádzačov, ak ešte neboli vylúčení s konečnou platnosťou. Vylúčenie nadobúda konečnú platnosť, ak sa oznámilo dotknutým uchádzačom a buď ho nezávislý orgán zodpovedný za preskúmanie uznal za právoplatné, alebo nepodliehalo alebo už nemôže podliehať postupu preskúmania. Záujemcovia sa považujú za dotknutých záujemcov, ak verejný obstarávateľ nesprístupnil informácie o zamietnutí ich žiadosti dotknutým uchádzačom pred oznámením o rozhodnutí o zadaní zákazky.

7.    Zmluvná strana môže stanoviť, že odkladná lehota uvedená v ods. 6 prvom pododseku písm. a) a b) sa neuplatňuje v týchto prípadoch:

a)    ak jediným dotknutým uchádzačom v zmysle ods. 6 tretieho pododseku je osoba, ktorej bola zákazka zadaná, a neexistujú iní dotknutí záujemcovia;

b)    ak je zákazka zadaná na základe rámcovej dohody a

c)    ak je jednotlivá zákazka zadaná na základe dynamického nákupného systému.

Neplatnosť

8.    V prípade, že verejný obstarávateľ zadal zákazku bez predchádzajúceho uverejnenia, pričom to nebolo povolené, každá zmluvná strana zabezpečí, aby orgán zodpovedný za preskúmanie, ktorý je nezávislý od verejného obstarávateľa alebo súdneho orgánu, považoval zmluvu za neplatnú, alebo aby tento orgán rozhodol o neplatnosti zmluvy.



Právnymi predpismi každej zmluvnej strany sa určia dôsledky neplatnosti zmluvy, a to stanovením zrušenia všetkých zmluvných povinností so spätnou platnosťou alebo zrušenia tých povinností, ktoré sa ešte nevykonali. V druhom prípade každá zmluvná strana zabezpečí uplatnenie iných sankcií.

9.    Zmluvná strana môže ustanoviť, že orgán zodpovedný za preskúmanie alebo súdny orgán nesmie vyhlásiť zmluvu za neplatnú, aj keď sa uzavrela nezákonne, ak orgán zodpovedný za preskúmanie alebo súdny orgán po preskúmaní všetkých relevantných aspektov zistí, že vzhľadom na prevažujúce dôvody týkajúce sa všeobecného záujmu je potrebné účinky zmluvy zachovať. V takom prípade každá zmluvná strana ustanoví alternatívne sankcie.

Nediskriminácia usadených spoločností

10.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovateľom druhej zmluvnej strany, ktorí si založili obchodné zastúpenie na jej území prostredníctvom usadenia sa, získania alebo udržiavania právnickej osoby, bolo udelené národné zaobchádzanie s ohľadom na akékoľvek verejné obstarávanie tejto zmluvnej strany na jej území. Táto povinnosť platí bez ohľadu na to, či sa na verejné obstarávanie vzťahujú prílohy zmluvných strán k dodatku I k Dohode WTO o vládnom obstarávaní alebo príloha XI k tejto dohode.

Uplatňujú sa všeobecné výnimky stanovené v článku III Dohody WTO o vládnom obstarávaní.



KAPITOLA 9

OBCHOD A TRVALO UDRŽATEĽNÝ ROZVOJ

ČLÁNOK 272

Ciele a rozsah pôsobnosti

1.    Zmluvné strany sa odvolávajú na Agendu 21 konferencie OSN o životnom prostredí a rozvoji z roku 1992, deklaráciu MOP o základných zásadách a právach pri práci z roku 1998, johannesburský plán vykonávania v oblasti trvalo udržateľného rozvoja z roku 2002, ministerské vyhlásenie Hospodárskej a sociálnej rady OSN z roku 2006 s názvom „Vytvorenie prostredia na vnútroštátnej a medzinárodnej úrovni smerujúceho k plnej a produktívnej zamestnanosti a dôstojnej práci pre všetkých“, deklaráciu MOP o sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciu z roku 2008, výsledný dokument konferencie OSN o trvalo udržateľnom rozvoji z roku 2012 s názvom „Budúcnosť, ktorú chceme“ a program OSN o trvalo udržateľnom rozvoji do roku 2030 s názvom „Transformujeme náš svet: program trvalo udržateľného rozvoja do roku 2030“ prijatý v roku 2015. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok podporovať rozvoj medzinárodného obchodu tak, aby prispeli k dosiahnutiu cieľa trvalo udržateľného rozvoja, v záujme blaha súčasnej generácie a budúcich generácií, ako aj s cieľom zabezpečiť, aby bol tento cieľ začlenený a zohľadnený na každej úrovni ich obchodného vzťahu.



2.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok sledovať cieľ trvalo udržateľného rozvoja, ktorého piliere – hospodársky rozvoj, sociálny rozvoj a ochrana životného prostredia – sú navzájom prepojené a vzájomne sa posilňujú. Zdôrazňujú prínos posúdenia aspektov práce súvisiacich s obchodom a environmentálnych otázok ako súčasti globálneho prístupu k obchodu a trvalo udržateľnému rozvoju.

3.    Odkazy na „prácu“ v rámci tejto kapitoly zahŕňajú záležitosti relevantné vzhľadom na strategické ciele MOP, prostredníctvom ktorých je vyjadrený program dôstojnej práce MOP, ako bol dohodnutý v rámci deklarácie MOP o sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciu z roku 2008.

ČLÁNOK 273

Právo na reguláciu a úrovne ochrany

Uznávajúc právo každej zmluvnej strany stanoviť si svoje politiky a priority v oblasti trvalo udržateľného rozvoja, stanoviť si svoje vlastné úrovne vnútroštátnej ochrany v oblasti životného prostredia a práce a prijať alebo náležite zmeniť svoje príslušné právne predpisy a politiky v súlade so záväzkami vyplývajúcimi z medzinárodne uznaných noriem alebo dohôd, ako sa uvádzajú v článkoch 274 a 275, každá zmluvná strana sa usiluje zabezpečiť, aby jej právne predpisy a politiky zaisťovali a podporovali vysokú úroveň ochrany v oblasti životného prostredia a práce, pričom sa snaží tieto právne predpisy a politiky, ako aj úrovne ochrany, na ktorých sú založené, ďalej zlepšovať.



ČLÁNOK 274

Medzinárodné pracovné normy a dohody

1.    Zmluvné strany uznávajú, že plná a produktívna zamestnanosť a dôstojná práca pre všetkých sú hlavnými prvkami pre riadenie globalizácie, pričom opätovne potvrdzujú svoju pripravenosť na podporu rozvoja medzinárodného obchodu spôsobom, ktorý podporuje plnú a produktívnu zamestnanosť a dôstojnú prácu pre všetkých. V tejto súvislosti sa zmluvné strany zaväzujú k prípadným konzultáciám a spolupráci v otázkach týkajúcich sa práce, ktoré súvisia s obchodom a sú predmetom spoločného záujmu.

2.    Zmluvné strany sa v súlade s povinnosťami, ktoré im vyplývajú z členstva v MOP a z Deklarácie MOP o základných zásadách a právach pri práci z roku 1998 a z nadväzujúcich opatrení k tejto deklarácii, zaväzujú dodržiavať, podporovať a v rámci právneho poriadku aj prakticky a na celom svojom území vykonávať medzinárodne uznávané základné pracovné normy obsiahnuté v základných dohovoroch MOP a protokoloch k týmto dohovorom, a to predovšetkým:

a)    slobodu združovania a účinné uznávanie práva na kolektívne vyjednávanie;

b)    odstránenie všetkých foriem nútenej alebo povinnej práce;

c)    účinné zrušenie detskej práce a

d)    odstránenie diskriminácie v súvislosti so zamestnaním a povolaním.



3.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok účinne vykonávať základné, prioritné a iné dohovory MOP, ako aj protokoly k týmto dohovorom, ktoré ratifikovali členské štáty a Arménska republika, v rámci svojich právnych predpisov a postupov.

4.    Zmluvné strany zvážia aj ratifikáciu zostávajúcich prioritných a iných dohovorov MOP, ktoré MOP klasifikuje ako aktuálne. V tomto kontexte sa zmluvné strany dohodli, že si budú pravidelne vymieňať informácie o svojej príslušnej situácii a pokroku, pokiaľ ide o ratifikačný proces.

5.    Zmluvné strany uznávajú, že porušovanie základných zásad a práv pri práci sa nemôže považovať za legitímnu komparatívnu výhodu ani inak použiť ako legitímna komparatívna výhoda, ako aj to, že pracovné normy sa nemajú využívať na protekcionistické účely v oblasti obchodu.

ČLÁNOK 275

Medzinárodná environmentálna správa a medzinárodné dohody v oblasti životného prostredia

1.    Zmluvné strany uznávajú význam medzinárodnej environmentálnej správy a dohôd v oblasti životného prostredia ako reakcie medzinárodného spoločenstva na globálne či regionálne environmentálne problémy a zdôrazňujú, že obchod a environmentálna politika sa musia viac vzájomne podporovať. V tomto kontexte sa zmluvné strany zaväzujú k prípadným konzultáciám a spolupráci, pokiaľ ide o rokovania o environmentálnych otázkach súvisiacich s obchodom, ako aj o iné environmentálne záležitosti súvisiace s obchodom, ktoré sú predmetom spoločného záujmu.

2.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok účinne vykonávať mnohostranné environmentálne dohody, ktorých sú zmluvnou stranou, v rámci svojich právnych predpisov a postupov.



3.    Zmluvné strany si pravidelne vymieňajú informácie o svojej príslušnej situácii a pokroku, pokiaľ ide o ratifikáciu mnohostranných environmentálnych dohôd alebo o zmeny takýchto dohôd.

4.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok vykonať a dosiahnuť ciele Rámcového dohovoru Organizácie Spojených národov o zmene klímy z roku 1992 (ďalej len „UNFCCC“), jeho Kjótskeho protokolu z roku 1998 a Parížskej dohody z roku 2015. Zaväzujú sa spolupracovať na posilnení mnohostranného systému založeného na pravidlách v rámci UNFCCC, ako aj spolupracovať na ďalšom vývoji a vykonávaní medzinárodného rámca pre zmenu klímy v rámci UNFCCC a jeho súvisiacich dohôd a rozhodnutí.

5.    Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni zmluvným stranám prijať alebo zachovať opatrenia na vykonávanie mnohostranných environmentálnych dohôd, ktorých sú zmluvnou stranou, pokiaľ sa tieto opatrenia neuplatňujú spôsobom, ktorý by predstavoval svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi zmluvnými stranami alebo skryté obmedzovanie obchodu.

ČLÁNOK 276

Obchod a investície podporujúce trvalo udržateľný rozvoj

Zmluvné strany potvrdzujú svoj záväzok posilniť prínos obchodu k trvalo udržateľnému rozvoju v rámci jeho hospodárskeho, sociálneho a environmentálneho rozmeru. Na uvedený účel zmluvné strany:

a)    uznávajú prínos, ktorý môžu mať základné pracovné normy a dôstojná práca z hľadiska ekonomickej efektívnosti, inovácií a produktivity, a budú sa usilovať o väčšiu súdržnosť medzi obchodnými politikami a politikami v oblasti práce;



b)    sa usilujú uľahčiť a podporovať obchod s environmentálnym tovarom a službami, ako aj investície do nich, a to aj prostredníctvom riešenia súvisiacich necolných prekážok;

c)    sa usilujú uľahčiť odstraňovanie prekážok obchodu a investícií týkajúcich sa tovaru a služieb, ktoré sú osobitne relevantné z pohľadu zmiernenia zmeny klímy a adaptácie na zmenu klímy, ako sú napríklad energia z trvalo udržateľných obnoviteľných zdrojov a energeticky účinné výrobky a služby, a to aj prostredníctvom:

i)    prijatia politických rámcov podporujúcich využívanie najlepších dostupných technológií;

ii)    podpory noriem, ktoré zodpovedajú environmentálnym a hospodárskym potrebám a

iii)    minimalizácie technických prekážok obchodu;

d)    sa dohodli, že budú podporovať obchod s tovarom, ktorý prispieva k zlepšeniu sociálnych podmienok a postupov nepoškodzujúcich životné prostredie vrátane tovaru, na ktorý sa vzťahujú dobrovoľné schémy zaručujúce udržateľné hospodárstvo, ako sú napríklad schémy spravodlivého a etického obchodovania a schémy environmentálnych značiek a

e)    sa dohodli, že budú podporovať sociálnu zodpovednosť podnikov, a to aj prostredníctvom výmeny informácií a najlepších postupov. V tejto súvislosti zmluvné strany odkazujú na medzinárodne uznávané zásady a usmernenia, ako sú napríklad usmernenia OECD pre nadnárodné podniky, iniciatíva OSN Global Compact a tripartitná deklarácia MOP o zásadách týkajúcich sa nadnárodných podnikov a sociálnej politiky z roku 1977.



ČLÁNOK 277

Biodiverzita

1.    Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý má zabezpečenie zachovania a trvalo udržateľného využívania biodiverzity ako hlavného prvku dosiahnutia trvalo udržateľného rozvoja, pričom opätovne potvrdzujú svoj záväzok zachovávať a trvalo udržateľne využívať biodiverzitu v súlade s Dohovorom o biologickej diverzite z roku 1992 a jeho ratifikovanými protokolmi, so strategickým plánom pre biodiverzitu, s Dohovorom o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín z roku 1973 (CITES) a ďalšími príslušnými medzinárodnými nástrojmi, na ktorých sa zúčastňujú.

2.    Na tento účel budú zmluvné strany:

a)    podporovať trvalo udržateľné využívanie prírodných zdrojov a prispievať k ochrane biodiverzity pri vykonávaní obchodných činností;

b)    vymieňať si informácie o opatreniach v oblasti obchodu s výrobkami z prírodných zdrojov zameraných na zastavenie zmenšovania biodiverzity a zníženie tlakov na biodiverzitu, ako aj v príslušných prípadoch spolupracovať s cieľom dosiahnutia najväčšieho možného účinku svojich politík a zabezpečenia vzájomnej podpory týchto politík;

c)    podporovať zaradenie druhov, ktoré spĺňajú dohodnuté kritériá CITES na takéto zaradenie, do dodatkov k CITES;

d)    prijať a vykonávať účinné opatrenia zamerané proti nezákonnému obchodovaniu s výrobkami z voľne žijúcich živočíchov a rastlín vrátane druhov chránených podľa CITES a spolupracovať v boji proti tomuto nezákonnému obchodovaniu;



e)    spolupracovať na regionálnej a celosvetovej úrovni s cieľom podporovať:

i)    zachovanie a trvalo udržateľné využívanie biodiverzity v rámci prírodných a poľnohospodárskych ekosystémov, a to aj pokiaľ ide o ohrozené druhy a ich biotopy, osobitne chránené prírodné rezervácie a genetickú diverzitu;

ii)    obnovu ekosystémov a odstraňovanie alebo znižovanie negatívnych environmentálnych vplyvov využívania živých aj neživých prírodných zdrojov alebo ekosystémov a

iii)    prístup ku genetickým zdrojom a spravodlivé a rovnocenné spoločné využívanie prínosov vyplývajúcich z takého používania.

ČLÁNOK 278

Trvalo udržateľné obhospodarovanie lesov a obchod s výrobkami lesného hospodárstva

1.    Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý má zabezpečenie zachovania a trvalo udržateľného obhospodarovania lesov, a prínos, ktorý má lesné hospodárstvo v súvislosti s dosahovaním hospodárskych, environmentálnych a sociálnych cieľov zmluvných strán.

2.    Na tento účel budú zmluvné strany:

a)    podporovať obchod s výrobkami lesného hospodárstva pochádzajúcimi z lesov obhospodarovaných trvalo udržateľným spôsobom a vyťaženými v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi krajiny, v ktorej boli vyťažené;



b)    vymieňať si informácie o opatreniach na podporu spotreby dreva a výrobkov z dreva, ktoré pochádzajú z lesov obhospodarovaných trvalo udržateľným spôsobom, ako aj v príslušných prípadoch spolupracovať v rámci rozvoja takýchto opatrení;

c)    prijímať opatrenia na podporu zachovania lesného porastu, ako aj na boj proti nezákonnej ťažbe dreva a obchodu v tejto súvislosti, a to prípadne aj pokiaľ ide o tretie krajiny;

d)    vymieňať si informácie o opatreniach na zlepšenie správy v oblasti lesného hospodárstva a v príslušných prípadoch spolupracovať s cieľom dosiahnutia najväčšieho možného účinku svojich politík a zabezpečenia vzájomnej podpory týchto politík zameraných na vylúčenie nezákonne vyťaženého dreva a výrobkov z neho z obchodných tokov;

e)    podporovať zaradenie druhov drevín, ktoré spĺňajú dohodnuté kritériá CITES na takéto zaradenie, do dodatkov k CITES a

f)    spolupracovať na regionálnej aj celosvetovej úrovni s cieľom podporovať zachovanie lesného porastu a trvalo udržateľné obhospodarovanie všetkých druhov lesov, a to pri využívaní certifikačných systémov podporujúcich zodpovedné obhospodarovanie lesov.

ČLÁNOK 279

Obchod a trvalo udržateľné riadenie morských biologických zdrojov

Zmluvné strany sa so zreteľom na dôležitosť, ktorú pripisujú zabezpečeniu zodpovedného a trvalo udržateľného riadenia populácií rýb, ako aj vzhľadom na význam podpory dobrej správy vecí verejných v oblasti obchodu, zaväzujú:

a)    podporovať najlepšie postupy v oblasti riadenia rybárstva s cieľom zabezpečiť zachovanie a trvalo udržateľné riadenie populácií rýb, a to na základe ekosystémového prístupu;



b)    prijímať účinné opatrenia na monitorovanie a kontrolu rybolovných činností;

c)    podporovať schémy koordinovaného získavania údajov a dvojstrannú vedeckú spoluprácu s cieľom zlepšiť existujúce vedecké odporúčanie v rámci riadenia rybárstva;

d)    spolupracovať v rámci boja proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému (ďalej len „NNN“) rybolovu a činnostiam súvisiacim s rybolovom prostredníctvom komplexných, účinných a transparentných opatrení a

e)    vykonať politiky a prijať opatrenia, aby vylúčili výrobky získané NNN rybolovom z obchodných tokov a zo svojich trhov v súlade s Medzinárodným akčným plánom na zabraňovanie nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému rybolovu, na odrádzanie od neho a jeho odstránenie Organizácie OSN pre výživu a poľnohospodárstvo (ďalej len „FAO“).

ČLÁNOK 280

Zachovanie úrovne ochrany

1.    Zmluvné strany uznávajú, že je nevhodné podporovať obchod alebo investície znížením úrovne ochrany zakotvenej vo vnútroštátnych environmentálnych a pracovnoprávnych predpisoch.

2.    Zmluvná strana neupustí ani sa neodchýli od svojich environmentálnych a pracovnoprávnych predpisov ani neponúkne takéto upustenie alebo odchýlenie, aby podporila obchod alebo usadenie sa, nadobudnutie, expanziu alebo zachovanie určitého stavu, pokiaľ ide o investície alebo investora na jej území.



3.    Zmluvná strana neupustí od účinného presadzovania svojich environmentálnych ani pracovnoprávnych predpisov, a to či už prostredníctvom trvalého alebo opakovaného konania, alebo nekonania, aby tým ovplyvnila obchod alebo investície.

ČLÁNOK 281

Vedecké informácie

Zmluvné strany pri príprave a vykonávaní opatrení zameraných na ochranu životného prostredia alebo pracovných podmienok, ktoré by mohli mať vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami, zohľadnia príslušné vedecké a technické informácie, ako aj súvisiace medzinárodné normy, usmernenia alebo odporúčania, ak existujú, a to vrátane zásady predbežnej opatrnosti.

ČLÁNOK 282

Transparentnosť

Každá zmluvná strana v súlade so svojimi vnútroštátnymi zákonmi a právnymi predpismi a s kapitolou 12 zaistí, aby sa akékoľvek opatrenia zamerané na ochranu životného prostredia a pracovných podmienok, ktoré by mohli mať vplyv na obchod alebo investície, pripravovali, zavádzali a vykonávali transparentným spôsobom, s náležitým oznámením a verejnými konzultáciami, ako aj s náležitým a včasným oznámením neštátnym subjektom a pri konzultáciách s nimi.



ČLÁNOK 283

Preskúmanie vplyvu na trvalú udržateľnosť

Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú preskúmavať, monitorovať a posudzovať vplyv vykonávania tejto dohody na trvalo udržateľný rozvoj, a to prostredníctvom svojich príslušných participačných procesov a inštitúcií, ako aj procesov a inštitúcií vytvorených na základe tejto dohody, napríklad prostredníctvom posúdení vplyvu na udržateľnosť v súvislosti s obchodom.

ČLÁNOK 284

Spolupráca v oblasti obchodu a trvalo udržateľného rozvoja

1.    Zmluvné strany uznávajú význam spolupráce týkajúcej sa aspektov politík v oblasti životného prostredia a práce, ktoré súvisia s obchodom, pri dosahovaní cieľov tejto dohody. Ich spolupráca sa môže okrem iného zamerať na tieto oblasti:

a)    aspekty obchodu a trvalo udržateľného rozvoja súvisiace s ochranou životného prostredia alebo pracovných podmienok, pokiaľ ide o rámec medzinárodných fór, najmä WTO, MOP, Program OSN pre životné prostredie, Rozvojový program Organizácie Spojených národov, ako aj mnohostranné environmentálne dohody;

b)    metodiky a ukazovatele v rámci posúdení vplyvu na trvalo udržateľný rozvoj obchodu;



c)    vplyv pracovných a environmentálnych predpisov, noriem a štandardov na obchod, ako aj vplyv pravidiel v oblasti obchodu a investícií na pracovnú a environmentálnu oblasť vrátane ich vplyvu na rozvoj predpisov a politík v pracovnej a environmentálnej oblasti;

d)    pozitívne a negatívne vplyvy tejto dohody na trvalo udržateľný rozvoj a spôsoby, ako tieto vplyvy posilniť, zabrániť im, resp. ich znížiť, a to pri zohľadnení posúdení vplyvu na udržateľnosť, ktoré vykonala niektorá zo zmluvných strán, resp. obe zmluvné strany;

e)    podpora ratifikácie a účinného vykonávania základných, prioritných a iných aktuálnych dohovorov MOP a protokolov k týmto dohovorom, ako aj mnohostranných environmentálnych dohôd, ktoré sú relevantné v kontexte obchodu;

f)    podpora súkromných a verejných systémov certifikácie, sledovateľnosti a udeľovania značiek vrátane environmentálnych značiek;

g)    podpora sociálnej zodpovednosti podnikov, napr. prostredníctvom opatrení zameraných na zvyšovanie povedomia o medzinárodne uznávaných usmerneniach a zásadách, ich dodržiavaní, vykonávaní, ako aj o nadväzných opatreniach;

h)    aspekty programu dôstojnej práce MOP súvisiace s obchodom vrátane prepojenia medzi obchodom a úplnou a produktívnou zamestnanosťou, prispôsobenia trhu práce, základných pracovných noriem, systému poskytovania účinného prostriedku nápravy (vrátane inšpektorátov práce) v záujme dodržiavania pracovných práv, štatistiky práce, rozvoja ľudských zdrojov a celoživotného vzdelávania, sociálnej ochrany a sociálneho začlenenia, sociálneho dialógu a rodovej rovnosti;



i)    aspekty mnohostranných environmentálnych dohôd súvisiace s obchodom vrátane colnej spolupráce;

j)    aspekty súčasného a budúceho medzinárodného režimu v oblasti zmeny klímy súvisiace s obchodom vrátane spôsobov podpory nízkouhlíkových technológií a energetickej efektívnosti;

k)    opatrenia súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na podporu zachovania biodiverzity a jej trvalo udržateľného využívania vrátane boja proti nezákonnému obchodovaniu s výrobkami z voľne žijúcich živočíchov a rastlín;

l)    opatrenia súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na podporu zachovania a trvalo udržateľného obhospodarovania lesov, s cieľom znížiť mieru odlesňovania, a to aj pokiaľ ide o nezákonnú ťažbu dreva a

m)    opatrenia súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na podporu trvalo udržateľných rybolovných postupov a obchodu s produktmi trvalo udržateľného rybného hospodárstva.

2.    Zmluvné strany si budú vymieňať informácie a skúsenosti vyplývajúce z ich opatrení na posilnenie súdržnosti a vzájomnej podpory medzi obchodom, sociálnymi a environmentálnymi cieľmi. Okrem toho zmluvné strany posilnia vzájomnú spoluprácu a dialóg o otázkach trvalo udržateľného rozvoja, ktoré vznikajú v súvislosti s ich obchodnými vzťahmi.

3.    Do takejto spolupráce a dialógu sa zapoja príslušné zainteresované strany, najmä sociálni partneri, ako aj ďalšie organizácie občianskej spoločnosti, najmä prostredníctvom platformy občianskej spoločnosti ustanovenej v zmysle článku 366.

4.    Pravidlá takejto spolupráce a dialógu môže stanoviť Výbor pre partnerstvo.



ČLÁNOK 285

Urovnávanie sporov

Kapitola 13, oddiel 3, pododdiel II tejto hlavy sa nevzťahuje na spory podľa tejto kapitoly. V prípade takýchto sporov zmluvné strany po tom, čo rozhodcovský tribunál vydá svoju záverečnú správu podľa článkov 325 a 326, túto správu zohľadnia a prerokujú vhodné opatrenia, ktoré sa majú vykonať. Výbor pre partnerstvo monitoruje vykonávanie týchto opatrení a danú záležitosť ďalej sleduje, a to aj prostredníctvom mechanizmu uvedeného v článku 284 ods. 3.

KAPITOLA 10

HOSPODÁRSKA SÚŤAŽ

ODDIEL A

ČLÁNOK 286

Zásady

Zmluvné strany uznávajú význam voľnej a nenarušenej hospodárskej súťaže vo svojich obchodných a investičných vzťahoch. Uznávajú, že protisúťažné podnikateľské postupy a štátne zásahy môžu potenciálne narušiť riadne fungovanie trhov a oslabujú výhody liberalizácie obchodu.



ODDIEL B

ANTITRUSTOVÉ PREDPISY A FÚZIE

ČLÁNOK 287

Legislatívny rámec

1.    Každá zmluvná strana prijme alebo zachová svoje príslušné právne predpisy, ktoré sa vzťahujú na všetky odvetvia hospodárstva 28 a účinným spôsobom sa zaoberajú všetkými nasledujúcimi postupmi:

a)    horizontálne a vertikálne dohody medzi podnikmi, rozhodnutia združení podnikov a zosúladené postupy, ktoré majú za cieľ alebo následok vylúčenie, obmedzovanie alebo narušenie hospodárskej súťaže;

b)    zneužitie dominantného postavenia jedným alebo viacerými podnikmi;

c)    koncentrácie medzi podnikmi, ktoré významne bránia efektívnej hospodárskej súťaži, najmä v dôsledku vytvárania alebo posilňovania dominantného postavenia.



Na účely tejto kapitoly sa tieto právne predpisy budú ďalej označovať ako „právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže“ 29 .

2.    Právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže uvedené v odseku 1 sa vzťahujú na všetky súkromné, ako aj verejné podniky. Uplatňovanie právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže nesmie právne ani fakticky brániť dotknutým podnikom v plnení konkrétnych úloh vo verejnom záujme, ktoré im boli zverené. Výnimky z právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže zmluvnej strany sa obmedzujú na úlohy vo verejnom záujme, ktoré sú primerané požadovanému cieľu verejnej politiky a sú transparentné.

ČLÁNOK 288

Vykonávanie

1.    Každá zmluvná strana zachová funkčne nezávislé orgány zodpovedné za úplné uplatňovanie a účinné presadzovanie právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže uvedených v článku 287, pričom tieto orgány majú príslušné právomoci a zdroje potrebné tento účel.

2.    Zmluvné strany uplatnia svoje príslušné právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže transparentným a nediskriminačným spôsobom pri dodržaní zásad spravodlivosti v konaní a práva dotknutých podnikov na obhajobu, a to bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť alebo vlastnícky stav.



ČLÁNOK 289

Spolupráca

1.    S cieľom splniť ciele tejto dohody a posilniť účinné presadzovanie právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže zmluvné strany uznávajú, že je v ich spoločnom záujme posilniť spoluprácu v oblasti rozvoja politiky hospodárskej súťaže a vyšetrovania prípadov porušenia antitrustových pravidiel a fúzií.

2.    Na tento účel sa orgány na ochranu hospodárskej súťaže zmluvných strán budú usilovať o koordináciu, pokiaľ je to možné a vhodné, svojich činností súvisiacich s presadzovaním práva vo vzťahu k tým istým alebo súvisiacim veciam.

3.    Na uľahčenie spolupráce uvedenej v odseku 1 si môžu orgány na ochranu hospodárskej súťaže zmluvných strán vymieňať informácie.



ODDIEL C

SUBVENCIE

ČLÁNOK 290

Zásady

Zmluvné strany sa dohodli, že zmluvná strana môže udeliť subvencie, ak je to nevyhnutné na dosiahnutie cieľa verejnej politiky. Zmluvné strany však uznávajú, že určité subvencie môžu potenciálne narušiť riadne fungovanie trhov a oslabujú výhody liberalizácie obchodu. Zmluvná strana v zásade neudelí subvencie podnikom poskytujúcim tovar alebo služby, ak takéto subvencie negatívne ovplyvnia hospodársku súťaž alebo obchod alebo je pravdepodobné, že taká situácia nastane.

ČLÁNOK 291

Vymedzenie pojmov a rozsah pôsobnosti

1.    Na účely tejto kapitoly je subvencia opatrenie, ktoré spĺňa podmienky stanovené v článku 1.1 Dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach obsiahnutej v prílohe 1A k Dohode o WTO (ďalej len „dohoda o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach“), a to bez ohľadu na to, či sa poskytuje podniku vyrábajúcemu tovar alebo poskytujúcemu služby.

Pododsekom 1 nie je dotknutý výsledok budúcich rokovaní v rámci WTO o vymedzení subvencií na služby. V závislosti od pokroku týchto rokovaní na úrovni WTO zmluvné strany môžu v tejto súvislosti v rámci Výboru pre partnerstvo prijať rozhodnutie o aktualizácii tejto dohody.



2.    Subvencia podlieha ustanoveniam tejto kapitoly, iba ak je táto subvencia označená za špecifickú v zmysle článku 2 dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach. Všetky subvencie, na ktoré sa vzťahuje článok 295 tejto dohody, sa považujú za špecifické.

3.    Subvencie udelené všetkým podnikom vrátane verejných a súkromných podnikov podliehajú tejto kapitole. Uplatňovanie pravidiel v tomto oddiele nesmie právne ani fakticky brániť dotknutým podnikom vo vykonávaní konkrétnych služieb vo verejnom záujme, ktoré im boli zverené. Výnimky z uplatňovania pravidiel v tomto oddiele sa obmedzujú na úlohy vo verejnom záujme, ktoré sú primerané stanoveným cieľom verejnej politiky a sú transparentné.

4.    Článok 294 tejto dohody sa nevzťahuje na subvencie týkajúce sa obchodu s tovarom podľa Dohody o poľnohospodárstve obsiahnutej v prílohe 1A k Dohode o WTO (ďalej len „dohoda o poľnohospodárstve“).

5.    Články 294 a 295 sa neuplatňujú na audiovizuálne odvetvie.

ČLÁNOK 292

Vzťah s WTO

Ustanoveniami tejto kapitoly nie sú dotknuté práva a povinnosti, ktoré každej zmluvnej strane vyplývajú z článku XV dohody GATS, článku XVI dohody GATT 1994, dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a dohody o poľnohospodárstve.



ČLÁNOK 293

Transparentnosť

1.    Každá zmluvná strana poskytne druhej zmluvnej strane každé dva roky informácie o právnom základe, forme, sume alebo rozpočte a, ak je to možné, o prijímateľoch subvencií, ktoré boli poskytnuté vo vykazovacom období.

2.    Toto oznámenie sa považuje za splnené, ak sú príslušné informácie sprístupnené zmluvnou stranou alebo v jej mene na verejne prístupnom webovom sídle do 31. decembra nasledujúceho kalendárneho roka. Prvé oznámenie sa sprístupní najneskôr dva roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

3.    Pokiaľ ide o subvencie oznámené podľa dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach, toto oznámenie sa považuje za splnené, hneď ako zmluvná strana splní svoje oznamovacie povinnosti v zmysle článku 25 dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach, a to za predpokladu, že oznámenie obsahuje všetky požadované informácie v zmysle odseku 1 tohto článku.

ČLÁNOK 294

Konzultácie

1.    Ak sa zmluvná strana domnieva, že subvencia poskytnutá druhou zmluvnou stranou, na ktorú sa nevzťahuje článok 295, by mohla negatívne ovplyvniť jej záujmy, táto zmluvná strana môže zmluvnej strane, ktorá poskytla subvenciu, vyjadriť svoje obavy a požiadať o konzultácie v tejto veci. Dožiadaná zmluvná strana venuje takejto žiadosti plnú a primeranú pozornosť.



2.    Bez toho, aby boli dotknuté požiadavky na transparentnosť stanovené v článku 293, a s cieľom vyriešiť túto záležitosť sa konzultácie zamerajú predovšetkým na stanovenie cieľa politiky alebo účelu, na ktorý boli subvencie poskytnuté, výšku predmetnej subvencie a údaje, ktoré umožňujú posúdenie negatívnych účinkov subvencie na obchod a investície.

3.    S cieľom uľahčiť konzultácie dožiadaná zmluvná strana poskytne informácie o subvencii v lehote 60 dní od dátumu prijatia žiadosti.

4.    Ak sa žiadajúca zmluvná strana po získaní informácií o predmetnej subvencii domnieva, že subvencia neprimeraným spôsobom negatívne ovplyvňuje alebo môže negatívne ovplyvniť jej obchodné alebo investičné záujmy, dožiadaná zmluvná strana vyvinie maximálne úsilie, aby odstránila alebo znížila negatívne účinky na obchodné alebo investičné záujmy žiadajúcej zmluvnej strany spôsobené subvenciou.

ČLÁNOK 295

Subvencie podliehajúce podmienkam

Každá zmluvná strana bude uplatňovať podmienky v súvislosti s týmito subvenciami, ak tieto subvencie negatívne ovplyvňujú alebo môžu negatívne ovplyvniť obchodné alebo investičné záujmy druhej zmluvnej strany:

a)    právny mechanizmus, podľa ktorého je vláda priamo alebo nepriamo zodpovedná za pokrytie dlhov alebo záväzkov určitých podnikov, je povolený za predpokladu, že pokrytie týchto dlhov a záväzkov je obmedzené, pokiaľ ide o sumu týchto dlhov alebo záväzkov alebo trvanie takejto zodpovednosti;



b)    subvencie insolventným podnikom alebo podnikom v ťažkostiach v rôznych formách (napr. pôžičky a záruky, hotovostné podpory, kapitálové injekcie, poskytnutie aktív za nižšiu ako trhovú cenu alebo oslobodenia od daní) s trvaním dlhším ako jeden rok sú povolené za predpokladu, že sa vypracoval dôveryhodný reštrukturalizačný plán založený na realistických predpokladoch s cieľom zabezpečiť návrat insolventného podniku alebo podniku v ťažkostiach v primeranej lehote k dlhodobej životaschopnosti, pričom podnik prispieva na náklady spojené s reštrukturalizáciou. 30   31

ČLÁNOK 296

Používanie subvencií

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby podniky využívali subvencie poskytnuté zmluvnou stranou len na tie účely verejného záujmu, na ktoré sa subvencie poskytli.



ODDIEL D

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 297

Urovnávanie sporov

Žiadna zmluvná strana nemôže využiť možnosti urovnávania sporov podľa kapitoly 13 tejto dohody v súvislosti so žiadnou vecou, ktorá vznikne v súvislosti s oddielom B tejto kapitoly alebo článkom 294 ods. 4.

ČLÁNOK 298

Dôvernosť informácií

1.    V prípade, že si zmluvné strany vymieňajú informácie podľa tejto kapitoly, zohľadnia obmedzenia uložené ich príslušnými právnymi predpismi týkajúce sa služobného a obchodného tajomstva a zaistia ochranu obchodného tajomstva a iných dôverných informácií.

2.    Všetky informácie oznámené podľa tejto kapitoly budú prijímajúcou zmluvnou stranou považované za dôverné, pokiaľ druhá zmluvná strana v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi nepovolila sprístupnenie týchto informácií alebo ich nesprístupnila širokej verejnosti.



ČLÁNOK 299

Doložka o preskúmaní

Zmluvné strany neustále preskúmavajú záležitosti uvedené v tejto kapitole. Každá strana môže tieto záležitosti predložiť Výboru pre partnerstvo. Zmluvné strany každých päť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody preskúmajú dosiahnutý pokrok vo vykonávaní tejto kapitoly, ak sa nedohodnú inak.

KAPITOLA 11

ŠTÁTOM VLASTNENÉ PODNIKY

ČLÁNOK 300

Poverený orgán

Pokiaľ nie je stanovené inak, každá zo zmluvných strán zabezpečí, aby každý podnik, ako aj štátom vlastnený podnik, podnik, ktorému boli udelené osobitné práva alebo výsady, alebo určený monopol, na ktorý bola zmluvnou stranou delegovaná regulačná, správna alebo iná vládna právomoc na akejkoľvek úrovni štátnej správy, konal pri výkone uvedenej právomoci v súlade so záväzkami zmluvnej strany stanovenými v tejto dohode.



ČLÁNOK 301

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „štátom vlastnený podnik“ je podnik vrátane všetkých dcérskych spoločností, v ktorom zmluvná strana priamo alebo nepriamo:

i)    vlastní viac ako 50 % upísaného kapitálu podniku alebo kontroluje viac ako 50 % hlasov viazaných na akcie vydané podnikom;

ii)    môže vymenovať viac ako polovicu členov predstavenstva alebo ekvivalentného riadiaceho orgánu podniku alebo

iii)    môže vykonávať kontrolu nad podnikom;

b)    „podnik, ktorému boli priznané osobitné práva alebo výsady“ je každý podnik vrátane dcérskych spoločností, verejný alebo súkromný, ktorému zmluvná strana právne alebo fakticky priznala osobitné práva alebo výsady. Osobitné práva alebo výsady zmluvná strana prizná, ak stanoví alebo obmedzí počet podnikov, ktoré môžu poskytovať tovar alebo služby, na dva alebo viac inak než na základe objektívnych, primeraných a nediskriminačných kritérií, čím podstatným spôsobom ovplyvní schopnosť iných podnikov poskytovať rovnaký tovar alebo služby v tej istej zemepisnej oblasti za v podstate rovnocenných podmienok.



c)    „určený monopol“ je subjekt, ktorý vykonáva obchodnú činnosť, vrátane skupiny subjektov alebo vládnej agentúry, a všetky jeho dcérske spoločnosti, ktorý je na relevantnom trhu na území zmluvnej strany určený ako jediný dodávateľ alebo kupujúci tovaru alebo služby, ale nezahŕňa subjekt, ktorému bolo priznané výhradné právo duševného vlastníctva, len na základe takéhoto priznania;

d)    „obchodné činnosti“ sú činnosti, ktorých konečným výsledkom je výroba tovarov alebo poskytovanie služieb, ktoré sa budú predávať na príslušnom trhu v množstvách a za ceny, ktoré určí podnik, a ktoré sa uskutočňujú s cieľom zisku, ale nezahŕňajú činnosti vykonávané podnikom, ktorý:

i)    vykonáva svoju činnosť na neziskovom základe;

ii)    vykonáva svoju činnosť na základe úhrady nákladov alebo

iii)    poskytuje verejné služby;

e)    „komerčné hľadiská“ znamenajú cenu, kvalitu, dostupnosť, predajnosť, dopravu a iné podmienky nákupu alebo predaja, alebo iné faktory, ktoré by sa bežne zohľadňovali pri obchodných rozhodnutiach podniku fungujúceho na základe princípov trhového hospodárstva v príslušnom obchodnom alebo priemyselnom odvetví;

f)    „určiť“ znamená stanoviť alebo schváliť monopol, alebo rozšíriť rozsah pôsobnosti monopolu, aby zahŕňal ďalší tovar alebo službu.



ČLÁNOK 302

Rozsah pôsobnosti

1.    Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti vyplývajúce z článku XVII ods. 1 až 3 dohody GATT 1994, Dohovoru o interpretácii článku XVII dohody GATT 1994, ako aj z článku VIII ods. 1, 2, a 5 dohody GATS.

2.    Táto kapitola sa vzťahuje na všetky podniky uvedené v článku 300, ktoré vykonávajú obchodnú činnosť. Ak podnik kombinuje obchodné a neobchodné činnosti 32 , táto kapitola sa vzťahuje len na obchodné činnosti tohto podniku.

3.    Táto kapitola sa vzťahuje na všetky podniky uvedené v článku 300 na centrálnej a nižšej úrovni štátnej správy.

4.    Táto kapitola sa nevzťahuje na verejné obstarávanie zmluvnou stranou alebo jej obstarávateľskými subjektmi v zmysle verejného obstarávania podľa článkov 278 a 279.

5.    Táto kapitola sa nevzťahuje na služby poskytované pri výkone vládnej moci v zmysle dohody GATS.

6.    Článok 304:

a)    sa nevzťahuje na odvetvia uvedené v článkoch 143 a 148;



b)    sa neuplatňuje na žiadne opatrenie týkajúce sa štátom vlastneného podniku, podniku, ktorému boli priznané osobitné práva alebo výsady, alebo určeného monopolu, ak sa uplatňuje výhrada zmluvnej strany prijatá v rozpore s povinnosťou národného zaobchádzania alebo zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod podľa článku 144, ako sa uvádza v listine danej zmluvnej strany stanovenej v prílohe VIII-A pre Európsku úniu alebo v prílohe VIII-E pre Arménsku republiku v prípade, že daná zmluvná strana prijala alebo zachovala rovnaké opatrenie a

c)    sa vzťahuje na obchodné činnosti štátom vlastneného podniku, podniku, ktorému boli priznané osobitné práva alebo výsady, alebo určeného monopolu, ak rovnaká činnosť môže ovplyvniť obchod so službami, v súvislosti s ktorým zmluvná strana prijala záväzok podľa článkov 149 a 150 s výhradou podmienok a obmedzení v listine danej zmluvnej strany stanovenej v prílohe VIII-B pre Európsku úniu a v prílohe VIII-F pre Arménsku republiku.

ČLÁNOK 303

Všeobecné ustanovenia

1.    Bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti zmluvných strán podľa tejto kapitoly, žiadne z ustanovení tejto kapitoly nebráni zmluvným stranám, aby zriadili alebo zachovali štátom vlastnené podniky, určili či zachovali monopoly alebo priznali podnikom osobitné alebo výlučné práva alebo výsady.

2.    Žiadna zmluvná strana nebude vyžadovať, aby podnik, ktorý patrí do rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly, konal spôsobom, ktorý by bol v rozpore s touto dohodou, ani ho na takéto konanie nebude nabádať.



ČLÁNOK 304

Nediskriminácia a obchodné hľadiská

1.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej štátom vlastnené podniky, určené monopoly a podniky, ktorým boli priznané osobitné práva alebo výsady, pri vykonávaní obchodných činností:

a)    konali v súlade s obchodnými hľadiskami pri nákupe alebo predaji tovaru alebo služieb, s výnimkou plnenia akýchkoľvek podmienok ich mandátu verejnej služby, ktoré nie sú v rozpore s písmenom b);

b)    pri nákupe tovaru alebo služieb:

i)    poskytli tovarom a službám, ktoré poskytujú podniky druhej zmluvnej strany, nemenej priaznivé zaobchádzanie, než je zaobchádzanie, ktoré poskytujú podobným tovarom a službám, ktoré poskytujú podniky danej zmluvnej strany a

ii)    poskytli tovarom a službám, ktoré poskytujú podniky druhej zmluvnej strany usadené na ich území, nemenej priaznivé zaobchádzanie, než je zaobchádzanie, ktoré poskytujú podobným tovarom a službám, ktoré na príslušnom trhu na ich území poskytujú podniky usadené v danej zmluvnej strane; a



c)    pri predaji tovaru alebo služieb:

i)    poskytli podnikom druhej zmluvnej strany nemenej priaznivé zaobchádzanie, než je zaobchádzanie, ktoré poskytujú podnikom danej zmluvnej strany a

ii)    poskytli podnikom druhej zmluvnej strany usadeným na ich území nemenej priaznivé zaobchádzanie, než je zaobchádzanie, ktoré poskytujú podnikom na príslušnom trhu na ich území usadeným v danej zmluvnej strane.

2.    Odsek 1 nebráni štátom vlastneným podnikom, podnikom, ktorým boli priznané osobitné práva alebo výsady, alebo určeným monopolom:

a)    nakupovať alebo poskytovať tovar alebo služby za rôznych podmienok vrátane podmienok súvisiacich s cenou, a to za predpokladu, že tieto rôzne podmienky sú v súlade s obchodnými hľadiskami a

b)    odmietnuť nákup alebo predaj tovaru alebo služby za predpokladu, že takéto odmietnutie sa uskutočňuje v súlade s obchodnými hľadiskami.

ČLÁNOK 305

Regulačné zásady

1.    Každá zmluvná strana sa bude usilovať zabezpečiť, aby podniky uvedené v článku 300 dodržiavali medzinárodne uznané normy správy a riadenia spoločností.



2.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa žiadny regulačný orgán, ktorý zmluvná strana zriadi alebo zachová, nezodpovedal žiadnemu z podnikov, ktoré reguluje, v záujme účinného a nestranného vykonávania svojej regulačnej funkcie za podobných okolností vo vzťahu k všetkým podnikom, ktoré reguluje, vrátane štátom vlastnených podnikov, podnikov, ktorým boli priznané osobitné práva alebo výsady, a určených monopolov 33 .

Nestrannosť, s ktorou regulačný orgán vykonáva svoje regulačné funkcie, sa posudzuje na základe zvyčajných metód alebo praxe tohto regulačného orgánu.

V prípade tých odvetví, v ktorých sa zmluvné strany dohodli na špecifických povinnostiach súvisiacich s regulačným orgánom v iných kapitolách, majú prednosť príslušné ustanovenia v iných kapitolách.

3.    Každá zmluvná strana zabezpečí jednotné a nediskriminačné presadzovanie zákonov a právnych predpisov vrátane svojich zákonov a právnych predpisov týkajúcich sa podnikov stanovených v článku 300.

ČLÁNOK 306

Transparentnosť

1.    Ak zmluvná strana má dôvod domnievať sa, že jej záujmy podľa tejto kapitoly sú nepriaznivo ovplyvnené obchodnými činnosťami podniku druhej zmluvnej strany uvedeného v článku 300 a patriaceho do pôsobnosti tejto kapitoly, môže druhú zmluvnú stranu písomne požiadať o poskytnutie informácií o operáciách tohto podniku týkajúcich sa činností, ktoré patria do pôsobnosti tejto kapitoly.



V žiadosti o poskytnutie takýchto informácií sa musí uviesť dotknutý podnik, príslušné výrobky alebo služby a trhy, ako aj údaje o tom, že sa daný podnik zapája do postupov, ktoré obmedzujú obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami.

2.    Podľa odseku 1 sa poskytnú tieto informácie:

a)    štruktúra vlastníctva a hlasovania podniku s uvedením percentuálneho podielu akcií a percentuálneho podielu hlasovacích práv, ktoré zmluvná strana alebo podnik podľa článku 300 kumulatívne vlastní;

b)    opis akýchkoľvek osobitných akcií alebo osobitných hlasovacích alebo iných práv, ktoré má zmluvná strana alebo podnik podľa článku 300, ak sa takéto práva líšia od práv spojených so všeobecnými kmeňovými akciami takéhoto subjektu;

c)    organizačná štruktúra podniku; zloženie jeho predstavenstva alebo ekvivalentného orgánu, ktorý priamo alebo nepriamo ovláda tento podnik a krížové podiely a iné prepojenia s rôznymi podnikmi alebo skupinami podnikov, ako sa stanovuje v článku 300;

d)    opis toho, ktoré orgány štátnej správy alebo verejné orgány regulujú alebo monitorujú podnik, opis hierarchických vzťahov 34 a práv a postupov vládnych alebo verejných orgánov pri vymenúvaní, odvolaní alebo odmeňovaní vedúcich pracovníkov;



e)    ročné príjmy alebo celkové aktíva, alebo oboje a

f)    výnimky, nesúladné opatrenia, imunity a akékoľvek ďalšie opatrenia vrátane výhodnejšieho zaobchádzania, ktoré sú uplatniteľné na území dožiadanej zmluvnej strany na každý podnik uvedený v článku 300.

3.    Podľa vymedzenia v zákonoch a právnych predpisoch zmluvnej strany sa ustanovenia v ods. 2 písm. a) až e) netýkajú malých a stredných podnikov.

4.    Žiadnym z ustanovení odsekov 1 a 2 sa od zmluvnej strany nevyžaduje sprístupnenie dôverných informácií, ktoré by bolo v rozpore s jej zákonmi a právnymi predpismi, ktoré by bránilo presadzovaniu práva alebo by bolo inak v rozpore s verejným záujmom, alebo ktoré by poškodzovalo oprávnené obchodné záujmy určitých podnikov.



KAPITOLA 12

Transparentnosť

ČLÁNOK 307

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly:

a)    „všeobecne záväzné opatrenia“ sú zákony, iné právne predpisy, rozhodnutia, postupy a správne rozhodnutia, ktoré môžu mať vplyv na akúkoľvek záležitosť, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda;

b)    „zainteresovaná osoba“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba, na ktorú môže mať vplyv určité všeobecne záväzné opatrenie.

ČLÁNOK 308

Cieľ a rozsah pôsobnosti

Zmluvné strany uznávajú vplyv, ktorý môže mať ich regulačné prostredie na obchod a investície medzi nimi, a zabezpečia pre hospodárske subjekty vrátane malých a stredných podnikov predvídateľné regulačné prostredie, ako aj efektívne postupy.



ČLÁNOK 309

Zverejnenie

1.    Každá strana zabezpečí, aby všeobecné platné opatrenia prijaté po nadobudnutí platnosti tejto dohody:

a)    boli ihneď sprístupnené prostredníctvom oficiálne určeného média, a to aj elektronicky tak, aby sa s nimi mohli zainteresované osoby oboznámiť;

b)    v možnom rozsahu obsahovali jasné vysvetlenie cieľa a dôvodov predmetných opatrení a

c)    aby sa v nich stanovovalo dostatočne dlhé obdobie medzi uverejnením a nadobudnutím účinnosti týchto opatrení, s výnimkou riadne odôvodnených prípadov.

2.    Jednotlivé zmluvné strany:

a)    budú vyvíjať úsilie s cieľom v dostatočnom časovom predstihu uverejniť akýkoľvek návrh na prijatie alebo zmenu všeobecne záväzného opatrenia vrátane vysvetlenia cieľa a dôvodov predmetného návrhu;

b)    umožnia primeranými spôsobmi zainteresovaným osobám vzniesť pripomienky k akémukoľvek návrhu na prijatie alebo zmenu akéhokoľvek všeobecne platného opatrenia, pričom na tento účel poskytnú predovšetkým dostatok času, a



c)    budú vyvíjať úsilie s cieľom zohľadniť pripomienky, ktoré zainteresované osoby predložili v súvislosti s akýmkoľvek takýmto návrhom.

ČLÁNOK 310

Miesta na predkladanie otázok a kontaktné miesta

1.    Každá zmluvná strana po nadobudnutí platnosti tejto dohody určí kontaktné miesto v záujme zabezpečenia účinného vykonávania tejto dohody a uľahčenia komunikácie medzi zmluvnými stranami o akejkoľvek záležitosti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda.

2.    Toto kontaktné miesto poskytne na požiadanie druhej zmluvnej strany informácie o orgáne alebo úradníkoch, ktorí sú za predmetnú vec zodpovední, a poskytne potrebnú podporu na uľahčenie komunikácie so žiadajúcou stranou.

3.    Každá zmluvná strana stanoví alebo zachová vhodné mechanizmy umožňujúce odpovedať na žiadosti o informácie od akejkoľvek osoby týkajúce sa akýchkoľvek navrhovaných alebo platných všeobecne záväzných opatrení, ako aj uplatňovania takýchto opatrení. Žiadosti o informácie môžu byť adresované prostredníctvom kontaktných miest zriadených podľa odseku 1 alebo prípadne akéhokoľvek iného mechanizmu, ak sa v tejto dohode neustanovuje osobitný mechanizmus.



4.    Každá zmluvná strana stanoví postupy, ktoré budú k dispozícii osobám usilujúcim sa o riešenie problémov vyplývajúcich z uplatňovania všeobecne platných opatrení podľa tejto dohody. Týmito postupmi nie sú dotknuté žiadne odvolacie postupy ani postupy preskúmania, ktoré zmluvné strany stanovia alebo zachovajú podľa tejto dohody. Takisto nimi nie sú dotknuté práva a povinnosti zmluvných strán vyplývajúce z kapitoly 13.

5.    Zmluvné strany uznávajú, že odpoveď poskytnutá podľa tohto článku nemusí byť konečná ani právne záväzná, ale slúži len na informačné účely, ak sa v príslušných zákonoch a právnych predpisoch zmluvných strán nestanovuje inak.

6.    Na žiadosť jednej zo zmluvných strán jej druhá zmluvná strana bez zbytočného odkladu poskytne informácie a odpoveď na otázky týkajúce sa akéhokoľvek všeobecne záväzného opatrenia, resp. akéhokoľvek návrhu na prijatie alebo zmenu všeobecne záväzného opatrenia, v prípade ktorého sa žiadajúca zmluvná strana domnieva, že by mohlo ovplyvniť fungovanie tejto dohody, a to bez ohľadu na to, či žiadajúcej zmluvnej strane bolo toto opatrenie vopred oznámené.

ČLÁNOK 311

Správa všeobecne záväzných opatrení

Každá zmluvná strana jednotným, objektívnym, nestranným a primeraným spôsobom vykonáva správu všetkých všeobecne záväzných opatrení. Na tento účel, ak sa v konkrétnych prípadoch takéto opatrenia uplatnia na konkrétne osoby, tovar alebo služby druhej zmluvnej strany, každá zmluvná strana:



a)    sa usiluje zainteresovaným osobám, ktorých sa konanie priamo týka, zaslať v súlade so svojimi vnútroštátnymi postupmi primerané oznámenie o začatí konania vrátane opisu charakteru konania, vyhlásenia príslušného orgánu, ktorý začal konanie, a všeobecného opisu všetkých sporných otázok;

b)    poskytne týmto zainteresovaným osobám primeranú možnosť predložiť skutočnosti a argumenty na podporu ich stanoviska pred tým, než sa pristúpi ku konečnému správnemu opatreniu, ak to umožňuje čas, charakter konania a verejný záujem a

c)    zabezpečí, aby jej postupy vychádzali z jej vnútroštátnych právnych predpisov a boli s nimi v súlade.

ČLÁNOK 312

Preskúmanie a odvolanie

1.    Každá strana zriadi alebo zachová v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi súdne, rozhodcovské alebo správne súdy alebo postupy na účely rýchleho preskúmania a v odôvodnených prípadoch nápravy správneho opatrenia týkajúceho sa záležitostí, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. Tieto súdy alebo postupy sú nestranné a nezávislé od úradu alebo orgánu povereného správnym presadzovaním a osoby, ktoré sú za ne zodpovedné, nemajú žiadny podstatný záujem na výsledku predmetnej záležitosti.



2.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby strany konania mali pred týmito súdmi alebo v rámci týchto postupov právo na:

a)    primeranú možnosť podporiť alebo obhájiť svoje príslušné stanoviská a

b)    rozhodnutie založené na dôkazoch a poskytnutých záznamoch alebo, v prípade, že to jej právne predpisy vyžadujú, na zázname vypracovanom správnym orgánom.

3.    Každá zmluvná strana s výhradou odvolania alebo ďalšieho preskúmania podľa jej vnútroštátnych právnych predpisov zabezpečí, aby úrad alebo orgán takéto rozhodnutie vykonal a aby sa ním riadili jeho postupy, pokiaľ ide o predmetné správne opatrenie.

ČLÁNOK 313

Osvedčené regulačné postupy a správna prax

1.    Zmluvné strany spolupracujú pri podpore kvality v regulačnej oblasti a výkonnosti, a to aj prostredníctvom výmeny informácií a najlepších postupov, pokiaľ ide o ich reformy v regulačnej oblasti a posúdenia vplyvu regulačných opatrení.

2.    Zmluvné strany podporujú zásady dobrej správnej praxe a dohodli sa, že budú spolupracovať pri podpore týchto zásad, a to aj prostredníctvom výmeny informácií a najlepších postupov.



ČLÁNOK 314

Dôvernosť informácií

Ustanoveniami tejto kapitoly sa od žiadnej zmluvnej strany nevyžaduje sprístupnenie dôverných informácií, ktoré by bránilo presadzovaniu právnych predpisov alebo by bolo inak v rozpore s verejným záujmom, alebo by poškodzovalo oprávnené obchodné záujmy určitých podnikov, či verejných alebo súkromných.

ČLÁNOK 315

Osobitné ustanovenia

Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú bez toho, aby tým boli dotknuté akékoľvek osobitné pravidlá stanovené v iných kapitolách tejto dohody.



KAPITOLA 13

UROVNÁVANIE SPOROV

ODDIEL A

CIEĽ A ROZSAH PÔSOBNOSTI

ČLÁNOK 316

Cieľ

Cieľom tejto kapitoly je vytvoriť účinný a efektívny mechanizmus na zabránenie akýmkoľvek sporom medzi zmluvnými stranami v súvislosti s výkladom a uplatňovaním tejto dohody a na ich riešenie, aby sa pokiaľ možno dospelo k obojstranne prijateľnému riešeniu.

ČLÁNOK 317

Rozsah pôsobnosti

Ak nie je výslovne stanovené inak, táto kapitola sa použije v prípade akýchkoľvek sporov v súvislosti s výkladom a uplatňovaním ustanovení tejto hlavy.



ODDIEL B

KONZULTÁCIE A MEDIÁCIA

ČLÁNOK 318

Konzultácie

1.    Strany sa usilujú o vyriešenie akéhokoľvek sporu tak, že začnú v dobrej viere konzultácie s cieľom čo najskôr dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenie.

2.    Zmluvná strana požiada o konzultácie písomnou žiadosťou doručenou druhej zmluvnej strane, v ktorej uvedie príslušné sporné opatrenie a tie ustanovenia tejto hlavy, ktoré pokladá za uplatniteľné, pričom kópiu tejto žiadosti zašle Výboru pre partnerstvo.

3.    Konzultácie sa uskutočnia do 30 dní odo dňa doručenia žiadosti a budú prebiehať na území strany, ktorej bola adresovaná žiadosť, ak sa zmluvné strany nedohodnú inak. Konzultácie sa považujú za ukončené do 30 dní od dátumu prijatia žiadosti s výnimkou prípadu, keď sa obidve zmluvné strany dohodnú v konzultáciách pokračovať. Konzultácie, a najmä všetky informácie predložené zmluvnými stranami a ich stanoviská, sú dôverné a nie sú nimi dotknuté práva žiadnej zmluvnej strany v rámci akýchkoľvek ďalších konaní.



4.    Konzultácie o naliehavých záležitostiach vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze, sezónneho tovaru alebo služieb, alebo záležitostí týkajúcich sa oblasti energií, sa uskutočnia do 15 dní odo dňa doručenia žiadosti dožiadanej zmluvnej strane a považujú sa za ukončené do týchto 15 dní, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.

5.    Zmluvná strana, ktorá žiada o konzultácie, sa môže využiť možnosť rozhodcovského konania v súlade s článkom 319, ak:

a)    zmluvná strana, ktorej je žiadosť o konzultácie adresovaná, neodpovie na žiadosť do 10 dní odo dňa jej prijatia;

b)    konzultácie sa neuskutočnia v lehotách stanovených v odseku 3 alebo v odseku 4 tohto článku;

c)    zmluvné strany sa dohodli, že neuskutočnia konzultácie alebo

d)    konzultácie boli ukončené bez toho, aby sa dospelo k vzájomne dohodnutému riešeniu.

6.    Každá zmluvná strana je počas konzultácií povinná predložiť dostatočné faktické informácie na to, aby bolo možné úplne preskúmať, akým spôsobom by predmetné opatrenie mohlo ovplyvniť vykonávanie a uplatňovanie ustanovení tejto hlavy. Každá zmluvná strana sa bude usilovať o zabezpečenie účasti pracovníkov svojich príslušných vládnych orgánov s relevantnou znalosťou otázky, ktorá je predmetom konzultácií.



ČLÁNOK 319

Mediácia

1.    Každá zmluvná strana môže požadovať, aby druhá zmluvná strana vstúpila do mediačného konania v súvislosti s akýmkoľvek opatrením, ktoré má nepriaznivý vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami.

2.    Mediačné konanie sa začne, uskutoční a ukončí v súlade s mediačným mechanizmom.

3.    Výbor pre partnerstvo rozhodnutím prijme mediačný mechanizmus na svojom prvom zasadnutí a môže rozhodnúť o jeho zmenách.



ODDIEL C

POSTUPY UROVNÁVANIA SPOROV

PODODDIEL 1

ROZHODCOVSKÉ KONANIE

ČLÁNOK 320

Začatie rozhodcovského konania

1.    Ak sa zmluvným stranám nepodarí vyriešiť spor prostredníctvom konzultácií podľa článku 318, zmluvná strana, ktorá požiadala o konzultácie, môže požiadať o zriadenie rozhodcovského tribunálu v súlade s týmto článkom.

2.    Žiadosť o zriadenie rozhodcovského tribunálu sa podáva písomne druhej zmluvnej strane a Výboru pre partnerstvo. Sťažujúca sa zmluvná strana vo svojej žiadosti uvedie sporné opatrenie a vysvetlí, čím toto opatrenie predstavuje porušenie ustanovení tejto hlavy, a to spôsobom, aby bol zrejmý právny základ sťažnosti.



ČLÁNOK 321

Zriadenie rozhodcovského tribunálu

1.    Rozhodcovský tribunál sa skladá z troch rozhodcov.

2.    Do 14 dní odo dňa doručenia písomnej žiadosti o zriadenie rozhodcovského tribunálu zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smerovala, zmluvné strany navzájom konzultujú s cieľom dohodnúť sa na zložení rozhodcovského tribunálu.

3.    V prípade, že zmluvné strany nie sú schopné dohodnúť sa na zložení rozhodcovského tribunálu v rámci lehoty stanovenej v odseku 2 tohto článku, každá zmluvná strana do piatich dní od uplynutia lehoty stanovenej v uvedenom odseku vyberie rozhodcu z pododdielu tvoriaceho súčasť zoznamu tejto zmluvnej strany zostaveného v zmysle článku 339. Ak niektorá zo zmluvných strán rozhodcu nevyberie, rozhodca bude na žiadosť druhej zmluvnej strany vybraný žrebovaním, ktoré uskutoční predseda Výboru pre partnerstvo alebo zástupca predsedu, a to z pododdielu tvoriaceho súčasť zoznamu danej zmluvnej strany zostaveného v zmysle článku 339.

4.    V prípade, že zmluvné strany nie sú schopné dohodnúť sa na predsedovi rozhodcovského tribunálu v rámci lehoty stanovenej v odseku 2 tohto článku, tento predseda sa na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán vyberie žrebovaním, ktoré uskutoční predseda Výboru pre partnerstvo alebo zástupca predsedu, a to z pododdielu zoznamu predsedov tvoriaceho súčasť zoznamu zostaveného v zmysle článku 339.

5.    Predseda Výboru pre partnerstvo alebo zástupca predsedu vyberie rozhodcov do piatich dní od predloženia žiadosti podľa odseku 3 alebo odseku 4.



6.    Za deň zriadenia rozhodcovského tribunálu sa považuje deň, keď všetci traja vybraní rozhodcovia v súlade s rokovacím poriadkom oznámia, že súhlasia s vymenovaním.

7.    V prípade, že v čase predloženia žiadosti podľa odseku 3 alebo odseku 4 tohto článku neexistujú žiadne zoznamy podľa článku 339 alebo neobsahujú dostatok mien, rozhodcovia sa vyberú žrebovaním z osôb, ktoré boli formálne navrhnuté jednou alebo oboma zmluvnými stranami.

ČLÁNOK 322

Mandát

1.    Ak sa zmluvné strany do piatich dní odo dňa výberu rozhodcov nedohodnú inak, mandátom rozhodcovského tribunálu bude:

„preskúmať na základe príslušných ustanovení hlavy V tejto dohody, ktorej sa strany sporu dovolávajú, záležitosť uvedenú v žiadosti o zriadenie rozhodcovského tribunálu na účely rozhodnutia o zlučiteľnosti príslušného opatrenia s príslušnými ustanoveniami a vypracovať správu v súlade s článkami 324, 325, 326 a 338 tejto dohody.“

2.    Zmluvné strany oznámia rozhodcovskému tribunálu dohodnutý mandát do troch dní od svojej dohody.



ČLÁNOK 323

Prejudiciálne rozhodnutie rozhodcovského tribunálu týkajúce sa naliehavosti

Ak o to niektorá zmluvná strana požiada, rozhodcovský tribunál rozhodne do 10 dní odo dňa svojho zriadenia, či pokladá vec za naliehavú. Takáto žiadosť adresovaná rozhodcovskému tribunálu sa súčasne musí oznámiť aj druhej zmluvnej strane.

ČLÁNOK 324

Správy rozhodcovského tribunálu

1.    Rozhodcovský tribunál doručí zmluvným stranám predbežnú správu obsahujúcu skutkové zistenia, uplatniteľnosť príslušných ustanovení a základné odôvodnenie všetkých svojich zistení a odporúčaní.

2.    Každá zmluvná strana môže rozhodcovskému tribunálu doručiť písomnú žiadosť o preskúmanie konkrétnych aspektov predbežnej správy v lehote 14 dní odo dňa jej doručenia. Takáto žiadosť sa súčasne musí oznámiť aj druhej zmluvnej strane.

3.    Po zvážení písomných pripomienok strán sporu k predbežnej správe rozhodcovský tribunál môže zmeniť svoju správu a vykonať akékoľvek ďalšie preskúmanie, ktoré bude považovať za potrebné.



4.    Záverečná správa rozhodcovského tribunál obsahuje skutkové zistenia, uplatniteľnosť príslušných ustanovení tejto hlavy a základné odôvodnenie všetkých zistení a záverov, ku ktorým rozhodcovský tribunál dospel. Záverečná správa obsahuje dostatočný rozbor argumentov predložených vo fáze predbežného preskúmania, ako aj jasné odpovede na otázky a poznámky zmluvných strán.

ČLÁNOK 325

Predbežná správa rozhodcovského tribunálu

1.    Rozhodcovský tribunál doručí zmluvným stranám predbežnú správu najneskôr do 90 dní odo dňa svojho zriadenia. Ak rozhodcovský tribunál usúdi, že túto lehotu nemožno dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu o tom bezodkladne písomne informuje zmluvné strany a Výboru pre partnerstvo, pričom uvedie dôvody omeškania a dátum predpokladaného doručenia predbežnej správy. Predbežná správa nemôže byť v žiadnom prípade doručená neskôr ako 120 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu.

2.    V naliehavých prípadoch uvedených v článku 323 vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze, sezónneho tovaru alebo služieb, alebo záležitostí týkajúcich sa oblasti energií, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby doručil svoju predbežnú správu v lehote 45 dní odo dňa svojho zriadenia, ale v každom prípade najneskôr 60 dní odo dňa svojho zriadenia.



3.    Každá zmluvná strana môže rozhodcovskému tribunálu doručiť písomnú žiadosť o preskúmanie konkrétnych aspektov predbežnej správy v zmysle článku 324 ods. 2 v lehote 14 dní odo dňa jej prijatia. Takáto žiadosť sa súčasne musí oznámiť aj druhej zmluvnej strane. Zmluvná strana môže predložiť pripomienky k žiadosti druhej zmluvnej strany, a to do 7 dní od doručenia písomnej žiadosti rozhodcovskému tribunálu.

ČLÁNOK 326

Záverečná správa rozhodcovského tribunálu

1.    Rozhodcovský tribunál doručí zmluvným stranám a Výboru pre partnerstvo záverečnú správu v lehote do 120 dní odo dňa svojho zriadenia. Ak rozhodcovský tribunál usúdi, že túto lehotu nemožno dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu o tom bezodkladne písomne informuje zmluvné strany a Výboru pre partnerstvo, pričom uvedie dôvody omeškania a dátum predpokladaného doručenia záverečnej správy. Záverečná správa by nemala byť za žiadnych okolností doručená neskôr ako 150 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu.

2.    V naliehavých prípadoch uvedených v článku 323 vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze, sezónneho tovaru alebo služieb, alebo záležitostí týkajúcich sa oblasti energií, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby doručil svoju záverečnú správu do 60 dní odo dňa svojho zriadenia. Záverečná správa nesmie byť za žiadnych okolností doručená neskôr ako 75 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu.



PODODDIEL II

SPLNENIE ROZHODNUTIA

ČLÁNOK 327

Splnenie rozhodnutia v záverečnej správe rozhodcovského tribunálu

Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, prijme potrebné opatrenia, aby urýchlene a v dobrej viere splnila rozhodnutie v záverečnej správe rozhodcovského tribunálu, s cieľom dosiahnuť súlad s ustanoveniami tejto hlavy.

ČLÁNOK 328

Primeraná lehota na splnenie rozhodnutia

1.    Ak nie je možné splniť rozhodnutie okamžite, zmluvné strany sa budú snažiť o zabezpečenie dohody v otázke lehoty potrebnej na zabezpečenie súladu so záverečnou správou. V takom prípade zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámi najneskôr do 30 dní odo dňa doručenia záverečnej správy sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre partnerstvo lehotu, ktorú bude potrebovať na splnenie rozhodnutia (ďalej len „primeraná lehota“).



2.    Ak sa zmluvné strany na primeranej lehote nedohodnú, sťažujúca sa zmluvná strana môže do 20 dní odo dňa doručenia oznámenia uvedeného v odseku 1 písomne požiadať, aby dĺžku primeranej lehoty určil pôvodný rozhodcovský tribunál. Táto žiadosť sa súčasne doručí druhej zmluvnej strane a Výboru pre partnerstvo. Rozhodcovský tribunál doručí určenie primeranej lehoty zmluvným stranám a Výboru pre partnerstvo do 20 dní odo dňa doručenia žiadosti.

3.    Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, písomne informuje sťažujúcu sa zmluvnú stranu o pokroku dosiahnutom pri zabezpečovaní súladu so záverečnou správou. Takéto oznámenie sa poskytne v písomnej forme a doručí sa aspoň jeden mesiac pred uplynutím primeranej lehoty.

4.    Túto primeranú lehotu možno na základe vzájomnej dohody zmluvných strán predĺžiť.

ČLÁNOK 329

Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia v záverečnej správe rozhodcovského tribunálu

1.    Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre partnerstvo všetky opatrenia, ktoré prijala na zabezpečenie súladu so záverečnou správou. Takéto oznámenie sa doručí pred uplynutím primeranej lehoty.



2.    V prípade, že sa medzi zmluvnými stranami vyskytnú nezhody týkajúce sa existencie akéhokoľvek opatrenia oznámeného podľa odseku 1 alebo súladu tohto opatrenia s ustanoveniami tejto hlavy, sťažujúca sa zmluvná strana môže písomne požiadať pôvodný rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto veci. Takáto žiadosť sa súčasne musí oznámiť aj zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smerovala. V tejto žiadosti sa uvedie sporné opatrenie a vysvetlí sa, v akom zmysle je predmetné opatrenie v rozpore s uvedenými ustanoveniami, a to spôsobom, ktorým sa jasne predkladá právny základ sťažnosti. Rozhodcovský tribunál doručí svoju správu zmluvným stranám a Výboru pre partnerstvo do 45 dní odo dňa doručenia žiadosti.

ČLÁNOK 330

Dočasné prostriedky nápravy v prípade nesplnenia rozhodnutia

1.    Ak zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, neoznámi žiadne opatrenie prijaté na splnenie rozhodnutia v záverečnej správe rozhodcovského tribunálu pred uplynutím primeranej lehoty, alebo ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že neexistuje žiadne také opatrenie, alebo, že opatrenie oznámené podľa článku 329 ods. 1 nie je zlučiteľné so záväzkami tejto zmluvnej strany uvedenými v tejto hlave, musí táto zmluvná strana, ak o to požiada sťažujúca sa zmluvná strana, predložiť na základe konzultácií s touto sťažujúcou sa stranou ponuku na dočasnú kompenzáciu.



2.    Ak sa sťažujúca sa zmluvná strana rozhodne, že nebude požadovať predloženie ponuky na dočasnú kompenzáciu podľa odseku 1, resp. ak takáto žiadosť bola podaná, ale nedosiahla sa žiadna dohoda o kompenzácii do 30 dní od dátumu uplynutia primeranej lehoty alebo od doručenia správy rozhodcovského tribunálu podľa článku 329 ods. 2, je sťažujúca sa zmluvná strana oprávnená na základe oznámenia druhej zmluvnej strane a Výboru pre partnerstvo pozastaviť plnenie záväzkov vyplývajúcich z ustanovení tejto hlavy. V uvedenom oznámení sa spresní úroveň pozastavenia plnenia záväzkov, ktorá nesmie prekročiť úroveň rovnocennú zrušeniu alebo zníženiu výhod v dôsledku tohto porušovania. Žalujúca strana môže zaviesť dočasné pozastavenie plnenia záväzkov po uplynutí 10 dní od prijatia oznámenia žalovanou stranou, ak žalovaná strana nepožiadala o rozhodcovské konanie podľa odseku.

3.    Ak sa zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, domnieva, že zamýšľané pozastavenie plnenia záväzkov prekračuje úroveň rovnocennú zrušeniu alebo obmedzeniu spôsobenému porušením, môže písomne požiadať pôvodný rozhodcovský tribunál o vydanie rozhodnutia v tejto veci. Takáto žiadosť sa oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre partnerstvo pred uplynutím 10-dňovej lehoty uvedenej v odseku 2. Pôvodný rozhodcovský tribunál doručí zmluvným stranám a Výboru pre partnerstvo správu o úrovni pozastavenia plnenia záväzkov do 30 dní odo dňa doručenia žiadosti. Plnenie záväzkov sa nesmie pozastaviť, kým pôvodný rozhodcovský tribunál nedoručí svoju správu. Pozastavenie plnenia záväzkov musí byť v súlade so správou rozhodcovského tribunálu o úrovni pozastavenia plnenia záväzkov.

4.    Pozastavenie plnenia záväzkov a kompenzácie uvedené v tomto článku sú dočasné a nepoužijú sa po tom, čo:

a)    zmluvné strany dosiahli vzájomne dohodnuté riešenie podľa článku 334;



b)    zmluvné strany sa dohodli, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, dosiahla opatrením oznámeným podľa článku 329 ods. 1 súlad s ustanoveniami tejto hlavy alebo

c)    akékoľvek opatrenie, ktoré rozhodcovský tribunál podľa článku 329 ods. 2 vyhlásil za nezlučiteľné s ustanoveniami tejto hlavy, bolo zrušené alebo zmenené tak, aby sa zabezpečil jeho súlad s uvedenými ustanoveniami.

ČLÁNOK 331

Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po prijatí
dočasných prostriedkov nápravy v prípade nesplnenia rozhodnutia

1.    Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre partnerstvo opatrenie, ktoré bolo prijaté na splnenie rozhodnutia v správe rozhodcovského tribunálu po pozastavení úľav, resp. po prípadnom uplatnení dočasnej kompenzácie. S výnimkou prípadov podľa odseku 2 sťažujúca sa zmluvná strana ukončí pozastavenie úľav do 30 dní od doručenia oznámenia. V prípadoch, keď bola uplatnená dočasná kompenzácia, a s výnimkou prípadov podľa odseku 2 môže zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, ukončiť uplatňovanie takejto dočasnej kompenzácie do 30 dní odo dňa oznámenia, že splnila rozhodnutie v správe rozhodcovského tribunálu.



2.    Ak zmluvné strany nedosiahnu dohodu o tom, či zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámeným opatrením zabezpečila dosiahnutie súladu s uvedenými ustanoveniami v lehote 30 dní odo dňa doručenia oznámenia, sťažujúca sa zmluvná strana písomne požiada pôvodný rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto veci. Táto žiadosť sa súčasne doručí druhej zmluvnej strane a Výboru pre partnerstvo. Správa rozhodcovského tribunálu sa doručí zmluvným stranám a Výboru pre partnerstvo do 45 dní odo dňa predloženia žiadosti. Ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že opatrenie prijaté na splnenie rozhodnutia je v súlade s ustanoveniami tejto hlavy, pozastavenie plnenia záväzkov, resp. prípadné uplatňovanie kompenzácie sa ukončí. Ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že opatrenie oznámené v súlade s odsekom 1 zmluvnou stranou, voči ktorej sťažnosť smeruje, nie je v súlade s ustanoveniami tejto hlavy, úroveň pozastavenia plnenia záväzkov alebo kompenzácie sa podľa potreby upraví vzhľadom na správu rozhodcovského tribunálu.



PODODDIEL III

SPOLOČNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 332

Nahradenie rozhodcov

Ak v rámci rozhodcovského konania podľa tejto kapitoly pôvodný rozhodcovský tribunál alebo niektorí z jeho členov nemôžu plniť svoju funkciu, vzdajú sa funkcie, alebo ich je nutné nahradiť, pretože nespĺňajú požiadavky kódexu správania, uplatňuje sa postup stanovený v článku 321. Lehotu na doručenie správy možno predĺžiť o čas potrebný na vymenovanie nového rozhodcu, avšak najviac o 20 dní.



ČLÁNOK 333

Pozastavenie a ukončenie rozhodcovských konaní a konaní na splnenie rozhodnutia

Rozhodcovský tribunál na základe žiadosti oboch zmluvných strán kedykoľvek pozastaví svoju činnosť na obdobie, na ktorom sa zmluvné strany dohodnú a ktoré nepresahuje 12 po sebe nasledujúcich mesiacov. Svoju činnosť obnoví pred koncom tohto obdobia na základe písomnej žiadosti oboch zmluvných strán alebo na konci tohto obdobia na základe písomnej žiadosti niektorej zo zmluvných strán. Žiadajúca zmluvná strana o tejto skutočnosti náležitým spôsobom informuje predsedu Výboru pre partnerstvo, ako aj druhú zmluvnú stranu. Ak zmluvná strana nepožiada o obnovenie činnosti rozhodcovského tribunál pri uplynutí dohodnutého obdobia, počas ktorého bolo konanie pozastavené, konanie sa ukončí. V prípade pozastavenia práce rozhodcovského tribunál sa príslušné lehoty podľa tejto kapitoly predĺžia o rovnaké obdobie, ako to, počas ktorého bola práca rozhodcovského tribunálu pozastavená.

ČLÁNOK 334

Vzájomne dohodnuté riešenie

1.    Zmluvné strany môžu kedykoľvek dospieť k vzájomne dohodnutému riešeniu sporu podľa tejto kapitoly.

2.    Ak sa počas konaní tribunálu alebo mediačného konania dosiahne vzájomne dohodnuté riešenie, zmluvné strany spoločne oznámia toto riešenie Výboru pre partnerstvo a predsedovi rozhodcovského tribunálu, prípadne mediátorovi. Na základe takého oznámenia sa ukončí konanie rozhodcovského tribunál alebo mediačné konanie.



3.    Každá zo zmluvných strán prijme opatrenia potrebné na vykonanie tohto vzájomne dohodnutého riešenia v dohodnutej lehote. Vykonávajúca zmluvná strana najneskôr do uplynutia dohodnutej lehoty informuje druhú zmluvnú stranu o akomkoľvek opatrení, ktoré prijala na vykonanie vzájomne dohodnutého riešenia.

ČLÁNOK 335

Rokovací poriadok a kódex správania

1.    Na postupy urovnávania sporov podľa tejto kapitoly sa vzťahuje táto kapitola, rokovací poriadok a kódex správania.

2.    Výbor pre partnerstvo rozhodnutím prijme rokovací poriadok a kódex správania na svojom prvom zasadnutí a môže rozhodnúť o jeho zmenách.

3.    Pojednávania rozhodcovského tribunálu sú verejné, pokiaľ sa v rokovacom poriadku neustanovuje inak.



ČLÁNOK 336

Informácie a odborné poradenstvo

1.    Rozhodcovský tribunál si môže na žiadosť niektorej zo zmluvných strán, ktorá sa súčasne oznámi rozhodcovskému tribunálu a druhej zmluvnej strane, alebo na vlastný podnet vyžiadať informácie, ktoré považuje za vhodné na účely výkonu svojich funkcií, a to aj od zmluvných strán zúčastnených na spore. Zmluvné strany musia bezodkladne a v plnej miere odpovedať na akúkoľvek žiadosť rozhodcovského tribunálu o takéto informácie.

2.    Rozhodcovský tribunál si môže na žiadosť niektorej zo zmluvných strán, ktorá sa súčasne oznámi rozhodcovskému tribunálu a druhej zmluvnej strane, alebo na vlastný podnet vyžiadať informácie, ktoré považuje za vhodné na účely plnenia svojich funkcií. Rozhodcovský tribunál má právo vyžiadať si stanovisko expertov, ak to pokladá za vhodné. Rozhodcovský tribunál vopred konzultuje výber týchto expertov so zmluvnými stranami.

3.    Fyzické alebo právnické osoby usadené na území niektorej zo zmluvných strán môžu v súlade s rokovacím poriadkom predkladať rozhodcovskému tribunálu informácie amicus curiae.

4.    Všetky informácie získané podľa tohto článku sa sprístupnia každej zmluvnej strane a predložia sa im na pripomienkovanie.



ČLÁNOK 337

Pravidlá výkladu

Rozhodcovský tribunál vykladá ustanovenia tejto hlavy podľa obyčajových výkladových pravidiel medzinárodného práva verejného vrátane tých, ktoré sú uvedené vo Viedenskom dohovore o zmluvnom práve z roku 1969. Rozhodcovský tribunál vezme do úvahy aj príslušné výklady stanovené v správach tribunálov WTO a správach odvolacieho orgánu prijatých orgánom WTO na urovnávanie sporov. Správy rozhodcovského tribunálu nemôžu rozširovať ani obmedzovať práva a povinnosti zmluvných strán stanovené v tejto dohode.

ČLÁNOK 338

Rozhodnutia a správy rozhodcovského tribunálu

1.    Rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby sa ku každému rozhodnutiu dospelo konsenzom. Ak však k rozhodnutiu nemožno dospieť konsenzom, rozhodnutie v danej veci sa prijme väčšinou hlasov. Nesúhlasné stanoviská rozhodcov sa v žiadnom prípade nesprístupňujú.

2.    Správa rozhodcovského tribunálu obsahuje skutkové zistenia, uplatniteľnosť príslušných ustanovení a základné odôvodnenie všetkých zistení a záverov, ku ktorým rozhodcovský tribunál dospel.



3.    Zmluvné strany bezpodmienečne prijmú rozhodnutia a správy rozhodcovského tribunálu, pričom sa týmito rozhodnutiami a správami neukladajú žiadne práva ani povinnosti fyzickým alebo právnickým osobám.

4.    Výbor pre partnerstvo zverejní správu rozhodcovského tribunálu s výhradou ochrany dôverných informácií uvedených v rokovacom poriadku.

ODDIEL D

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 339

Zoznam rozhodcov

1.    Výbor pre partnerstvo na základe návrhov predložených zmluvnými stranami najneskôr do 6 mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody zostaví zoznam aspoň 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné zastávať funkciu rozhodcov. Tento zoznam sa skladá z troch pododdielov: každá zmluvná strana má jeden pododdiel a jeden pododdiel zoznamu obsahuje zoznam osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej z nich a ktoré plnia funkciu predsedu rozhodcovského tribunálu. Každý čiastkový zoznam obsahuje najmenej päť osôb. Výbor pre partnerstvo zabezpečí, aby bol zoznam vždy kompletný.



2.    Rozhodcovia musia preukázať odborné znalosti v oblasti práva, medzinárodného obchodu a iných záležitostí týkajúcich sa ustanovení tejto hlavy. Sú nezávislí, vykonávajú túto funkciu osobne, neprijímajú pokyny od žiadnej organizácie ani vlády, ani nie sú spojení s vládou žiadnej zo zmluvných strán a konajú v súlade s kódexom správania. Predseda má takisto skúsenosti s postupmi urovnávania sporov.

3.    Výbor pre partnerstvo môže zostaviť dodatočné zoznamy 15 osôb, ktoré majú znalosti a skúsenosti v osobitných oblastiach, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia tejto hlavy. Na základe dohody zmluvných strán budú tieto dodatočné zoznamy použité na vytvorenie rozhodcovského tribunálu v súlade s postupom stanoveným v článku 321.

ČLÁNOK 340

Výber fóra

1.    Ak vznikne spor v súvislosti s konkrétnym opatrením pri údajnom porušení povinnosti podľa tejto dohody a v podstatných rysoch rovnocennej povinnosti vyplývajúcej z inej medzinárodnej dohody, ktorej sú zmluvné strany stranami, vrátane dohody o WTO, strana, ktorá sa snaží o nápravu, si zvolí fórum, na ktorom sa spor urovná.



2.    Ak si zmluvná strana vybrala fórum a začala postupy na urovnanie sporov podľa tejto kapitoly alebo inej medzinárodnej dohody, strana nesmie začať postupy na urovnanie sporov podľa iných dohôd, pokiaľ ide o konkrétne opatrenie uvedené v odseku 1, s výnimkou prípadu, keď prvé vybrané fórum z procesných alebo jurisdikčných dôvodov nedospeje k rozhodnutiu.

3.    Na účely tohto článku:

a)    postupy urovnávania sporov podľa tejto kapitoly sa pokladajú za začaté od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 320;

b)    postupy urovnávania sporov podľa Dohody o založení WTO sa pokladajú za začaté od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 6 Dohovoru WTO o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov;

c)    postupy urovnávania sporov podľa akejkoľvek inej dohody sa považujú za začaté v súlade s príslušnými ustanoveniami takej dohody.

4.    Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni zmluvnej strane, aby uplatnila pozastavenie plnenia záväzkov, ktoré schválil orgán WTO na urovnávanie sporov. Na dohodu o WTO sa nemožno odvolávať s cieľom zabrániť zmluvnej strane v pozastavení plnenia záväzkov podľa tejto kapitoly.



ČLÁNOK 341

Lehoty

1.    Všetky lehoty stanovené v tejto kapitole vrátane lehôt, ktoré majú rozhodcovské tribunály na doručenie svojich správ, sa počítajú v kalendárnych dňoch, pričom prvým dňom je deň nasledujúci po úkone alebo skutočnosti, na ktorú odkazujú, pokiaľ nie je stanovené inak.

2.    Každá lehota uvedená v tejto kapitole sa môže zmeniť na základe vzájomnej dohody strán sporu. Rozhodcovský tribunál môže zmluvným stranám kedykoľvek navrhnúť zmenu ktorejkoľvek z lehôt uvedených v tejto kapitole, pričom uvedie dôvody takého návrhu.

ČLÁNOK 342

Predloženie veci Súdnemu dvoru Európskej únie

1.    Postup uvedený v odseku 2 sa uplatňuje na spory, ktoré vyvolávajú otázku výkladu aproximačných ustanovení v článkoch 169, 180, 189 a 192.



2.    V prípade, že v rámci sporu uvedeného v odseku 1 vznikne otázka týkajúca sa výkladu určitého ustanovenia právneho predpisu Únie, rozhodcovský tribunál požiada Súdny dvor Európskej únie, aby rozhodol v danej veci, ak je táto vec nevyhnutná pre rozhodnutie rozhodcovského tribunálu. V takom prípade sa pozastavuje plynutie lehôt, ktoré sa vzťahujú na rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, a to až do vydania rozhodnutia Súdneho dvora Európskej únie. Rozhodnutie Súdneho dvora Európskej únie bude pre rozhodcovský tribunál záväzné.

HLAVA VII

FINANČNÁ POMOC, USTANOVENIA NA BOJ PROTI PODVODOM A KONTROLNÉ USTANOVENIA

KAPITOLA 1

FINANČNÁ POMOC

ČLÁNOK 343

Arménska republika dostáva finančnú pomoc prostredníctvom príslušných mechanizmov a nástrojov Európskej únie na financovanie. Arménska republika môže okrem toho dostať úvery z Európskej investičnej banky, Európskej banky pre obnovu a rozvoj a z ďalších medzinárodných finančných inštitúcií. Účelom tejto finančnej pomoci je prispieť k dosiahnutiu cieľov tejto dohody, pričom sa poskytuje v súlade s touto kapitolou.



ČLÁNOK 344

1.    Hlavné zásady finančnej pomoci musia byť v súlade s príslušnými právnymi predpismi týkajúcimi sa finančných nástrojov Európskej únie.

2.    Prioritné oblasti finančnej pomoci Európskej únie, na ktorých sa dohodnú zmluvné strany, sa stanovia v ročných akčných programoch, v príslušných prípadoch na základe viacročných rámcoch zohľadňujúcich dohodnuté priority v rámci politík. Sumy pomoci stanovené v týchto programoch zohľadňujú potreby Arménskej republiky, kapacity odvetví, ako aj pokrok dosahovaný v rámci reforiem, a to najmä pokiaľ ide o oblasti upravené v tejto dohode.

3.    V záujme umožnenia optimálneho využitia dostupných zdrojov sa zmluvné strany usilujú zabezpečiť, aby sa pomoc Európskej únie realizovala v úzkej spolupráci s ďalším darcovskými krajinami, darcovskými organizáciami a medzinárodnými finančnými inštitúciami, ako aj v súlade s medzinárodnými zásadami účinnosti pomoci.

4.    Na žiadosť Arménskej republiky a za uplatniteľných podmienok môže Európska únia poskytnúť Arménskej republike makrofinančnú pomoc.

ČLÁNOK 345

Najdôležitejšie právne, administratívne a technické základy finančnej pomoci sa upravia v rámci príslušných dohôd medzi zmluvnými stranami.



ČLÁNOK 346

Rade pre partnerstvo sa budú poskytovať informácie o pokroku v rámci finančnej pomoci a o jej realizácii, ako aj o jej vplyve na dosahovanie cieľov tejto dohody. Na tento účel budú príslušné orgány zmluvných strán poskytovať náležité informácie na účely monitorovania a hodnotenia, a to na vzájomnom a trvalom základe.

ČLÁNOK 347

Zmluvné strany realizujú pomoc v súlade so zásadou riadneho finančného hospodárenia a spolupracujú v záujme ochrany finančných záujmov Európskej únie a Arménskej republiky, a to v súlade s kapitolou 2 tejto hlavy.

KAPITOLA 2

USTANOVENIA NA BOJ PROTI PODVODOM A KONTROLNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 348

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly sa uplatňuje vymedzenie pojmov obsiahnuté v protokole k tejto dohode.



ČLÁNOK 349

Rozsah pôsobnosti

Táto kapitola sa použije na akúkoľvek budúcu dohodu alebo nástroj financovania, ktorý medzi sebou zmluvné strany uzatvoria, ako aj na akýkoľvek iný nástroj financovania Európskej únie, ku ktorému môžu byť pridružené orgány Arménskej republiky alebo iné subjekty, alebo osoby pod jurisdikciou Arménskej republiky, a to bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek ďalšie ustanovenia upravujúce audit, kontroly na mieste, inšpekcie, kontroly a opatrenia na boj proti podvodom, a to vrátane tých, ktoré realizuje Dvor audítorov a Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF).

ČLÁNOK 350

Opatrenia na predchádzanie podvodom, korupcii a akejkoľvek inej nezákonnej činnosti a na boj proti nim

Zmluvné strany prijmú účinné opatrenia na predchádzanie podvodom, korupcii a akýmkoľvek iným nelegálnym činnostiam v súvislosti s realizáciou finančných prostriedkov EÚ, ako aj na účely boja proti nim, a to aj prostredníctvom vzájomnej administratívnej a právnej pomoci v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.



ČLÁNOK 351

Výmena informácií a ďalšia spolupráca na operatívnej úrovni

1.    Príslušné orgány Európskej únie a príslušné orgány Arménskej republiky si na účely riadneho vykonávania tejto kapitoly pravidelne vymieňajú informácie, pričom na žiadosť niektorej zo zmluvných strán uskutočňujú konzultácie.

2.    Európsky úrad pre boj proti podvodom sa môže so svojimi partnerskými orgánmi v Arménskej republike dohodnúť na ďalšej spolupráci v oblasti boja proti podvodom, a to aj pokiaľ ide o operačné opatrenia s orgánmi Arménskej republiky.

3.    Na transfer a spracúvanie osobných údajov sa použijú ustanovenia článku 13.

ČLÁNOK 352

Spolupráca na ochranu eura a dramu pred falšovaním

Príslušné orgány Európskej únie a Arménskej republiky budú spolupracovať v záujme účinnej ochrany eura a dramu pred falšovaním. Táto spolupráca bude zahŕňať pomoc potrebnú na zabránenie falšovaniu eura a dramu a na boj proti nemu, ako aj výmenu informácií.



ČLÁNOK 353

Predchádzanie nezrovnalostiam, podvodom a korupcii

1.    Ak sú realizáciou finančných prostriedkov EÚ poverené orgány Arménskej republiky, tieto orgány pravidelne kontrolujú, či boli operácie financované z finančných prostriedkov EÚ riadne realizované. Prijmú všetky vhodné opatrenia na predchádzanie nezrovnalostiam a podvodom a ich nápravu.

2.    Orgány Arménskej republiky prijmú všetky vhodné opatrenia na predchádzanie aktívnym alebo pasívnym korupčným praktikám a ich nápravu, ako aj na vylúčenie konfliktu záujmov vo všetkých fázach postupov súvisiacich s využívaním finančných prostriedkov EÚ.

3.    Orgány Arménskej republiky poskytnú Európskej komisii informácie o každom opatrení prijatom na účely predchádzania nezrovnalostiam, podvodom a korupcii.

4.    Na uvedený účel poskytnú príslušné orgány Arménskej republiky Európskej komisii všetky informácie súvisiace s využívaním finančných prostriedkov EÚ a bezodkladne ju informujú o všetkých podstatných zmenách, ku ktorým došlo v rámci ich postupov alebo systémov.



ČLÁNOK 354

Vyšetrovanie a trestné stíhanie

V nadväznosti na vnútroštátne kontroly alebo kontroly EÚ orgány Arménskej republiky zabezpečia vyšetrovanie a stíhanie podozrení z podvodov a skutočných prípadov podvodov, korupcie alebo akejkoľvek inej nezrovnalosti vrátane konfliktu záujmov. V prípade potreby môže príslušným orgánom Arménskej republiky pri tejto úlohe pomáhať Európsky úrad pre boj proti podvodom.

ČLÁNOK 355

Oznamovanie podvodov, korupcie a nezrovnalostí

1.    Príslušné orgány Arménskej republiky bezodkladne Európskej komisii postúpia akékoľvek informácie, ktoré sa dozvedeli o podozrivých alebo skutočných prípadoch podvodov, korupcie alebo akejkoľvek inej nezrovnalosti vrátane konfliktu záujmov v súvislosti s využívaním finančných prostriedkov EÚ. V prípade podozrenia zo spáchania podvodu alebo z korupcie je o tom informovaný aj Európsky úrad pre boj proti podvodom.

2.    Orgány Arménskej republiky takisto oznámia všetky opatrenia prijaté v súvislosti so skutočnosťami oznámenými podľa tohto článku. Ak neexistuje žiadny podozrivý alebo skutočný prípad podvodu, korupcie alebo akejkoľvek inej nezrovnalosti, ktorý by sa mal oznámiť, orgány Arménskej republiky o tom informujú Európsku komisiu na výročnom zasadnutí príslušného podvýboru.



ČLÁNOK 356

Audity

1.    Európska komisia a Európsky dvor audítorov sú oprávnené preskúmavať, či všetky výdavky týkajúce sa využívania finančných prostriedkov EÚ vznikli zákonným a náležitým spôsobom a či sa riadne vykonávalo finančné hospodárenie.

2.    Audity sa vykonávajú na základe prijatých záväzkov, ako aj na základe uskutočnených platieb. Vychádzajú zo záznamov a v prípade potreby z kontrol vykonaných v priestoroch ktoréhokoľvek subjektu, ktorý hospodári s finančnými prostriedkami EÚ alebo sa zúčastňuje na ich využívaní, vrátane príjemcov, dodávateľov a subdodávateľov, ktorí priamo alebo nepriamo získali finančné prostriedky EÚ. Audity možno vykonať pred účtovnou závierkou za dotknuté účtovné obdobie a za obdobie piatich rokov od dátumu platby zostatku.

3.    Inšpektori Európskej komisie alebo iné osoby poverené Európskou komisiou alebo Európskym dvorom audítorov môžu vykonať kontrolu dokladov alebo kontrolu na mieste a audity v priestoroch ktoréhokoľvek subjektu, ktorý hospodári s finančnými prostriedkami EÚ alebo je zapojený do ich využívania, a v priestoroch ich subdodávateľov v Arménskej republike.

4.    Na to, aby sa tieto audity mohli uskutočniť, má Európska komisia alebo iné osoby poverené Európskou komisiou alebo Európskym dvorom audítorov primeraný prístup do prevádzok, závodov, k dokumentom a ku všetkým vyžiadaným informáciám vrátane ich elektronickej formy. O práve na prístup musia byť informované všetky verejné inštitúcie Arménskej republiky, pričom sa toto právo výslovne uvedie v zmluvách uzatvorených s cieľom vykonávať nástroje uvedené v tejto dohode.



5.    Európsky dvor audítorov a audítorské orgány Arménskej republiky pri výkone svojich úloh spolupracujú v duchu vzájomnej dôvery, pričom si zachovávajú nezávislosť.

ČLÁNOK 357

Kontroly na mieste

1.    Európsky úrad pre boj proti podvodom je v rámci tejto dohody poverený vykonávať kontroly na mieste a inšpekcie s cieľom chrániť finančné záujmy Európskej únie.

2.    Európsky úrad pre boj proti podvodom pripravuje a vykonáva kontroly na mieste a inšpekcie a v úzkej spolupráci s príslušnými orgánmi Arménskej republiky.

3.    Orgány Arménskej republiky musia byť včas informované o predmete, účele a právnom základe kontrol a inšpekcií, aby mohli poskytnúť všetku potrebnú pomoc. Na tento účel sa budú úradníci príslušných orgánov Arménskej republiky zúčastňovať na kontrolách na mieste a inšpekciách.

4.    Ak dotknuté orgány Arménskej republiky prejavia o to záujem, môžu kontroly na mieste a inšpekcie uskutočniť spoločne s Európskym úradom pre boj proti podvodom.



5.    Ak hospodárske subjekty odmietajú kontrolu na mieste alebo inšpekciu, orgány Arménskej republiky poskytnú Európskemu úradu pre boj proti podvodom potrebnú podporu v súlade s právnymi predpismi Arménskej republiky v záujme uskutočnenia kontroly na mieste alebo inšpekcie.

ČLÁNOK 358

Správne opatrenia a sankcie

Európska komisia môže hospodárskym subjektom uložiť správne opatrenia a sankcie v súlade s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 35 , nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 36 a delegovaným nariadením Komisie (EÚ) č. 1268/2012 37 . Orgány Arménskej republiky môžu uložiť dodatočné opatrenia a sankcie doplňujúce tie, ktoré sú uvedené v prvej vete, a to v súlade s jej platnými vnútroštátnymi právnymi predpismi.



ČLÁNOK 359

Vymáhanie

1.    Ak sú využívaním finančných prostriedkov EÚ poverené orgány Arménskej republiky, Európska komisia je oprávnená vymáhať neoprávnene vyplatené finančné prostriedky, a to najmä prostredníctvom finančných opráv. Orgány Arménskej republiky prijmú všetky vhodné opatrenia v záujme vymáhania neoprávnene vyplatených finančných prostriedkov EÚ. Európska komisia zohľadní opatrenia, ktoré orgány Arménskej republiky prijali s cieľom predísť strate dotknutých finančných prostriedkov EÚ.

2.    V prípadoch uvedených v odseku 1 Európska komisia pred prijatím akéhokoľvek rozhodnutia o vymáhaní finančných prostriedkov uskutoční o tom konzultácie s Arménskou republikou. Spory týkajúce sa vymáhania sa prerokujú v Rade pre partnerstvo.

3.    Ustanovenia tejto hlavy, ktorými sa ukladá plnenie finančnej povinnosti iným osobám ako štátom, sú v Arménskej republike vykonateľné v súlade s týmito zásadami:

a)    vykonanie sa riadi pravidlami občianskoprávneho konania platnými v Arménskej republike. Exekučný titul sa vydá len na základe jedinej formálnej náležitosti – overenia pravosti rozhodnutia o vykonateľnosti vnútroštátnym orgánom určeným na tento účel vládou Arménskej republiky. Vláda Arménskej republiky poskytne Európskej komisii a Súdnemu dvoru Európskej únie informácie o tomto vnútroštátnom orgáne;



b)    ak boli na žiadosť Európskej komisie splnené formálne náležitosti podľa písmena a), Európska komisia môže o výkon rozhodnutia v súlade s právnymi predpismi Arménskej republiky požiadať priamo príslušný orgán;

c)    zákonnosť rozhodnutí o vykonateľnosti podlieha kontrole Súdneho dvora Európskej únie. Vykonateľnosť možno pozastaviť len na základe rozhodnutia Súdneho dvora Európskej únie. Európska komisia informuje orgány Arménskej republiky o každom rozhodnutí Súdneho dvora Európskej únie o pozastavení vykonateľnosti. Súdy Arménskej republiky majú právomoc prejednávať sťažnosti, ak sa výkon rozhodnutia uskutoční nezákonne.

4.    Rozsudky Súdneho dvora Európskej únie, ktoré sa vydávajú podľa rozhodcovskej doložky v zmluve patriacej do rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly, sa vykonávajú za rovnakých podmienok.

ČLÁNOK 360

Dôvernosť informácií

Informácie, ktoré boli oznámené alebo nadobudnuté v akejkoľvek forme na základe tejto kapitoly, podliehajú služobnému tajomstvu a sú chránené rovnako, ako sú chránené podobné informácie právnymi predpismi Arménskej republiky alebo zodpovedajúcimi ustanoveniami uplatniteľnými na inštitúcie Európskej únie. Takéto informácie sa nesmú oznamovať iným osobám, ako sú osoby v rámci inštitúcií Európskej únie alebo v členských štátoch, alebo v Arménskej republike, ktorých úlohy si vyžadujú, aby sa s nimi oboznámili, a takisto sa nesmú používať na iné účely ako zabezpečenie účinnej ochrany finančných záujmov zmluvných strán.



ČLÁNOK 361

Aproximácia právnych predpisov

Arménska republika uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktmi Európskej únie a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XII v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.

Vyhlásenie týkajúce sa kapitoly 2 (ustanovenia o boji proti podvodom)

Povinnosť prijať primerané opatrenia na nápravu akýchkoľvek nezrovnalostí, podvodov alebo postupov aktívnej alebo pasívnej korupcie a vylúčenie konfliktov záujmov v akejkoľvek fáze vykonávania finančných prostriedkov EÚ uvedených v hlave VII kapitole 2 sa nepovažuje za stanovenie finančného záväzku pre Arménsku republiku vo vzťahu k záväzkom, ktoré prevzali subjekty a osoby patriace pod jej právomoc.

Európska únia pri výkone svojho práva na kontrolu v súlade s hlavou VII kapitolou 2

rešpektuje vnútroštátne pravidlá bankového tajomstva.



HLAVA VIII

INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

KAPITOLA 1

INŠTITUCIONÁLNY RÁMEC

ČLÁNOK 362

Rada pre partnerstvo

1.    Týmto sa zriaďuje Rada pre partnerstvo. Dohliada na vykonávanie tejto dohody a pravidelne toto vykonávanie preskúmavať.

2.    Rada pre partnerstvo pozostáva z predstaviteľov zmluvných strán na ministerskej úrovni a schádza sa v pravidelných intervaloch, a to najmenej raz ročne, ako aj vždy, keď si to vyžiadajú okolnosti. Rada pre partnerstvo sa môže zísť v akomkoľvek zložení, a to na základe vzájomnej dohody.

3.    Rada pre partnerstvo v záujme dosiahnutia cieľov tejto dohody posúdi všetky dôležité otázky vyplývajúce z tejto dohody, ako aj všetky ostatné bilaterálne alebo medzinárodné otázky spoločného záujmu.



4.    Rada pre partnerstvo prijme svoj rokovací poriadok.

5.    Rade pre partnerstvo striedavo predsedá zástupca Európskej únie a zástupca Arménskej republiky.

6.    Na účely dosiahnutia cieľov tejto dohody má Rada pre partnerstvo právomoc prijímať rozhodnutia v rozsahu pôsobnosti tejto dohody a v prípadoch v nej uvedených. Rozhodnutia sú pre zmluvné strany záväzné a zmluvné strany prijmú náležité opatrenia na ich vykonanie. Rada pre partnerstvo môže vydávať aj odporúčania. Rada pre partnerstvo prijíma rozhodnutia a odporúčania na základe dohody medzi zmluvnými stranami s náležitým ohľadom na ukončenie príslušných vnútorných postupov zmluvných strán.

7.    Rada pre partnerstvo je fórum slúžiace na výmenu informácií o platných aj pripravovaných právnych predpisoch Európskej únie a Arménskej republiky, ako aj o opatreniach na zabezpečenie vykonávania, presadzovania a dosiahnutia súladu.

8.    Rada pre partnerstvo má právomoc aktualizovať alebo zmeniť prílohy bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek osobitné ustanovenia hlavy VI.

ČLÁNOK 363

Výbor pre partnerstvo

1.    Týmto sa zriaďuje Výbor pre partnerstvo. Výbor pre partnerstvo pomáha Rade pre partnerstvo pri plnení jej úloh a funkcií.



2.    Výbor pre partnerstvo sa skladá zo zástupcov zmluvných strán, pričom v zásade na úrovni vyšších úradníkov.

3.    Výboru pre partnerstvo striedavo predsedá zástupca Európskej únie a zástupca Arménskej republiky.

4.    Rada pre partnerstvo vo svojom rokovacom poriadku určí úlohy Výboru pre partnerstvo, ako aj spôsob jeho práce, pričom jednou z jeho povinností je príprava zasadnutí Rady pre partnerstvo. Výbor pre partnerstvo sa bude schádzať najmenej raz ročne.

5.    Rada pre partnerstvo môže na Výbor pre partnerstvo delegovať ktorúkoľvek zo svojich právomocí vrátane svojej právomoci prijímať záväzné rozhodnutia.

6.    Výbor pre partnerstvo má právomoc prijímať rozhodnutia v oblastiach, v ktorých naň Rada pre partnerstvo delegovala svoje právomoci, a v prípadoch ustanovených v tejto dohode. Tieto rozhodnutia sú pre strany záväzné a zmluvné strany prijmú náležité opatrenia potrebné na ich vykonanie. Výbor pre partnerstvo prijíma rozhodnutia na základe dohody zmluvných strán po ukončení príslušných vnútorných postupov zmluvných strán.

7.    Výbor pre partnerstvo sa schádza v osobitnom zložení na účely riešenia všetkých otázok súvisiacich s hlavou VI. Výbor pre partnerstvo sa v tomto zložení schádza najmenej raz ročne.



ČLÁNOK 364

Podvýbory a iné orgány

1.    Výboru pre partnerstvo pomáhajú podvýbory a iné orgány zriadené na základe tejto dohody.

2.    Rada pre partnerstvo sa môže rozhodnúť, že zriadi podvýbory alebo iné orgány v určitých konkrétnych oblastiach, ktoré sú nevyhnutné z pohľadu vykonávania tejto dohody, pričom určí ich zloženie, úlohy a spôsob fungovania.

3.    Podvýbory pravidelne podávajú správy o svojich činnostiach Výboru pre partnerstvo.

4.    Existencia akýchkoľvek podvýborov nebráni žiadnej zo zmluvných strán, aby akúkoľvek záležitosť predložila priamo Výboru pre partnerstvo vrátane jeho zloženia pre otázky obchodu.

ČLÁNOK 365

Parlamentný výbor pre partnerstvo

1.    Týmto sa zriaďuje Parlamentný výbor pre partnerstvo. Pozostáva z členov Európskeho parlamentu na jednej strane a z poslancov národného zhromaždenia Arménskej republiky na strane druhej a slúži pre nich ako fórum, kde sa môžu stretávať a vymieňať si názory. Schádza sa s periodicitou, ktorú si sám určí.



2.    Parlamentný výbor pre partnerstvo prijme svoj rokovací poriadok.

3.    Parlamentnému výboru pre partnerstvo striedavo predsedá zástupca Európskeho parlamentu a zástupca národného zhromaždenia Arménskej republiky, a to v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia v jeho rokovacom poriadku.

4.    Parlamentný výbor pre partnerstvo môže od Rady pre partnerstvo požadovať akékoľvek informácie týkajúce sa vykonávania tejto dohody, pričom Rada pre partnerstvo je povinná požadované informácie parlamentnému výboru pre partnerstvo poskytnúť.

5.    Parlamentný výbor pre partnerstvo je informovaný o rozhodnutiach a odporúčaniach Rady pre partnerstvo.

6.    Parlamentný výbor pre partnerstvo môže predkladať Rade pre partnerstvo odporúčania.

7.    Parlamentný výbor pre partnerstvo môže zriadiť parlamentné podvýbory pre partnerstvo.



ČLÁNOK 366

Platforma občianskej spoločnosti

1.    Zmluvné strany podporujú pravidelné stretnutia zástupcov svojich občianskych spoločností s cieľom informovať týchto zástupcov o vykonávaní tejto dohody a zhromaždiť ich návrhy v tejto súvislosti.

2.    Týmto sa zriaďuje Platforma občianskej spoločnosti. Platforma pozostáva, pokiaľ ide o Európsku úniu, zo zástupcov občianskej spoločnosti vrátane členov Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru a, pokiaľ ide o Arménsku republiku, zo zástupcov organizácií občianskej spoločnosti, sietí a platforiem vrátane národnej platformy Východného partnerstva, pričom predstavuje fórum na ich stretnutia a výmenu názorov. Schádza sa s periodicitou, ktorú si sama určí.

3.    Platforma občianskej spoločnosti prijme svoj rokovací poriadok. Tento rokovací poriadok okrem iného zahŕňa zásady transparentnosti, začlenenia a striedania.

4.    Platforme občianskej spoločnosti striedavo predsedá zástupca občianskej spoločnosti Európskej únie a zástupca občianskej spoločnosti Arménskej republiky, a to v súlade s ustanoveniami stanovenými v jej rokovacom poriadku.

5.    Platforma občianskej spoločnosti je informovaná o rozhodnutiach a odporúčaniach Rady pre partnerstvo.



6.    Platforma občianskej spoločnosti môže predkladať odporúčania Rade pre partnerstvo, Výboru pre partnerstvo a Parlamentnému výboru pre partnerstvo.

7.    Výbor pre partnerstvo a parlamentný výbor pre partnerstvo sú v pravidelnom kontakte so zástupcami Platformy občianskej spoločnosti, aby získali ich stanovisko k plneniu cieľov tejto dohody.

KAPITOLA 2

VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 367

Prístup k súdnym a správnym orgánom

V rozsahu pôsobnosti tejto dohody sa každá zo zmluvných strán zaväzuje zabezpečiť, aby fyzické a právnické osoby druhej zmluvnej strany mali prístup k jej príslušným súdom a správnym orgánom na účel obhajoby osobných a vlastníckych práv bez toho, aby boli diskriminované v porovnaní s jej štátnymi príslušníkmi.



ČLÁNOK 368

Výnimky z dôvodu bezpečnosti

Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že:

a)    niektorej zo zmluvných strán ukladá povinnosť poskytnúť akúkoľvek informáciu, ktorej zverejnenie je podľa tejto zmluvnej strany v rozpore s bezpečnostnými záujmami;

b)    niektorej zo zmluvných strán bráni prijať akékoľvek opatrenie, ktoré považuje za nevyhnutné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov:

i)    v spojitosti s výrobou zbraní, munície a vojenských materiálov alebo s obchodom s nimi;

ii)    v súvislosti s hospodárskymi činnosťami vykonávanými priamo alebo nepriamo na účely zásobovania vojenských síl;

iii)    v súvislosti so štiepnymi a termonukleárnymi materiálmi alebo materiálmi, z ktorých sa tieto vyrábajú, alebo

iv)    prijatých v prípade vojny alebo inej mimoriadnej situácie v medzinárodných vzťahoch;

c)    niektorej zo zmluvných strán bráni v prijatí opatrení na splnenie jej záväzkov z Charty OSN v záujme udržania mieru a medzinárodnej bezpečnosti.



ČLÁNOK 369

Nediskriminácia

1.    V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a bez toho, aby tým bolo dotknuté ktorékoľvek z jej osobitných ustanovení:

a)    opatrenia uplatňované Arménskou republikou voči Európskej únii alebo jej členským štátom nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi členskými štátmi alebo ich fyzickými alebo právnickými osobami a

b)    opatrenia uplatňované Európskou úniou alebo jej členskými štátmi voči Arménskej republike nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi fyzickými alebo právnickými osobami Arménskej republiky.

2.    Odsekom 1 nie je dotknuté právo zmluvných strán uplatňovať príslušné ustanovenia ich daňových právnych predpisov voči daňovníkom, ktorí nie sú v rovnakej situácii, pokiaľ ide o miesto bydliska.



ČLÁNOK 370

Postupná aproximácia

Arménska republika uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s právom EÚ, ako sa uvádza v prílohách, na základe záväzkov uvedených v tejto dohode a v súlade s ustanoveniami uvedených príloh. Týmto článkom nie sú dotknuté žiadne osobitné ustanovenia podľa hlavy VI.

ČLÁNOK 371

Dynamická aproximácia

Rada pre partnerstvo v súlade s cieľom postupnej aproximácie právnych predpisov Arménskej republiky s právom EÚ pravidelne upravuje a aktualizuje prílohy k tejto dohode, a to aj na účely zohľadnenia vývoja práva EÚ a uplatniteľných noriem stanovených v medzinárodných nástrojoch, ktoré zmluvné strany považujú za relevantné, pri zohľadnení ukončení príslušných vnútorných postupov zmluvných strán. Týmto článkom nie sú dotknuté žiadne osobitné ustanovenia podľa hlavy VI.



ČLÁNOK 372

Monitorovanie a posudzovanie aproximácie

1.    Pod monitorovaním sa rozumie nepretržité posudzovanie pokroku dosahovaného pri vykonávaní a presadzovaní opatrení upravených v rámci tejto dohody. Zmluvné strany spolupracujú s cieľom uľahčiť monitorovanie v rámci inštitucionálnych orgánov zriadených touto dohodou.

2.    Európska únia posudzuje aproximáciu práva Arménskej republiky s právom EÚ v zmysle vymedzenia v tejto dohode. Súčasťou tohto posudzovania sú aj aspekty vykonávania a presadzovania. Európska únia môže vykonať takéto posúdenia buď individuálne, alebo po dohode s Arménskou republikou. Arménska republika v záujme uľahčenia procesu posudzovania podáva Európskej únii správy o pokroku dosiahnutom v rámci aproximácie, a to, ak je to primerané, ešte pred skončením prechodných období stanovených v tejto dohode v súvislosti s právnymi aktmi Európskej únie. V procese podávania správ a posudzovania vrátane modalít posudzovaní a intervalov medzi nimi sa zohľadňujú konkrétne modality stanovené v tejto dohode alebo v rozhodnutiach inštitucionálnych orgánov zriadených touto dohodou.

3.    Posudzovanie aproximácie môže zahŕňať misie na mieste s účasťou inštitúcií Európskej únie, jej orgánov a agentúr, ako aj s účasťou mimovládnych subjektov, dozorných orgánov, nezávislých expertov a ďalších osôb, ktorých účasť je potrebná.



ČLÁNOK 373

Výsledky monitorovania vrátane výsledkov posudzovania aproximácie

1.    Výsledky procesu monitorovania, ako aj posudzovania aproximácie podľa článku 372 sa prerokujú vo všetkých príslušných orgánoch zriadených podľa tejto dohody. Tieto orgány môžu prijať spoločné odporúčania, ktoré sa predložia Rade pre partnerstvo.

2.    Ak zmluvné strany dosiahnu dohodu o tom, že boli vykonané a presadzujú sa potrebné opatrenia upravené v hlave VI, Rada pre partnerstvo na základe právomocí, ktoré jej boli zverené podľa článku 319 ods. 3 a článku 335 ods. 2, rozhodne o ďalšom otvorení trhov v zmysle hlavy VI.

3.    V prípade spoločných odporúčaní v zmysle odseku 1 predložených Rade pre partnerstvo alebo v prípade nedosiahnutia dohody o takýchto odporúčaniach sa neuplatňujú ustanovenia o urovnávaní sporov podľa hlavy VI. V prípade rozhodnutí prijatých podvýborom pre zemepisné označenia alebo v prípade neprijatia takýchto rozhodnutí sa neuplatňujú ustanovenia o urovnávaní sporov podľa hlavy VI.

ČLÁNOK 374

Obmedzenia v prípade ťažkostí v oblasti platobnej bilancie a vonkajšieho financovania

1.    Ak má ktorákoľvek zmluvná strana vážne ťažkosti v oblasti platobnej bilancie alebo vonkajšieho financovania alebo jej takéto ťažkosti hrozia, môže prijať alebo zachovať ochranné alebo reštriktívne opatrenia ovplyvňujúce pohyb kapitálu, platieb alebo prevodov.



2.    Opatrenia uvedené v odseku 1:

a)    nesmú mať nepriaznivejší vplyv na zmluvnú stranu tejto dohody než na nezmluvnú stranu v analogických situáciách;

b)    musia byť podľa potreby v súlade s článkami Dohody o Medzinárodnom menovom fonde z roku 1944;

c)    musia zabraňovať zbytočnému poškodeniu obchodných, hospodárskych a finančných záujmov druhej zmluvnej strany;

d)    môžu mať iba dočasný charakter a postupne sa odstránia ihneď po zlepšení situácie uvedenej v odseku 1.

3.    V prípade obchodu s tovarom môže zmluvná strana prijať alebo zachovať reštriktívne opatrenia s cieľom zabezpečiť svoju platobnú bilanciu alebo vonkajšiu finančnú situáciu. Takéto opatrenia musia byť v súlade s dohodou GATT 1994 a s Dohodou o ustanoveniach o platobnej bilancii v rámci dohody GATT 1994.

4.    V prípade obchodu so službami môže zmluvná strana prijať alebo zachovať reštriktívne opatrenia s cieľom zabezpečiť svoju platobnú bilanciu alebo vonkajšiu finančnú situáciu. Takéto opatrenia musia byť v súlade s dohodou GATS.

5.    Zmluvná strana, ktorá zachovala alebo prijala reštriktívne opatrenia uvedené v odseku 1, bezodkladne o nich informuje druhú zmluvnú stranu a čo najskôr predloží harmonogram ich odstránenia.



6.    Ak sú prijaté alebo zachované reštriktívne opatrenia podľa tohto článku, bezodkladne sa uskutočnia konzultácie v rámci Výboru pre partnerstvo, pokiaľ sa takéto konzultácie inak neuskutočňujú mimo rozsahu pôsobnosti tejto dohody.

7.    V rámci konzultácií sa posudzujú ťažkosti v oblasti platobnej bilancie a vonkajšieho financovania, ktoré viedli k reštriktívnym opatreniam, pričom sa okrem iných zohľadnia aj tieto faktory:

a)    povaha a rozsah ťažkostí;

b)    vonkajšie hospodárske a obchodné prostredie alebo

c)    alternatívne nápravné opatrenia, ktoré by bolo možné použiť.

8.    V rámci konzultácií sa rieši súlad akýchkoľvek reštriktívnych opatrení s odsekmi 1 a 2.

9.    Pri takýchto konzultáciách zmluvné strany akceptujú všetky štatistické zistenia a iné skutočnosti predložené Medzinárodným menovým fondom týkajúce sa devíz, menových rezerv a platobných bilancií a závery vychádzajú z posúdenia platobnej bilancie a vonkajšej finančnej situácie dotknutej zmluvnej strany, ktorú vykoná Medzinárodný menový fond.



ČLÁNOK 375

Dane

1.    Táto dohoda sa uplatňuje na daňové opatrenia iba v prípade, že je takéto uplatňovanie potrebné na naplnenie ustanovení tejto dohody.

2.    Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že bráni v prijatí alebo presadzovaní opatrení, ktoré sú zamerané na zamedzenie vyhýbaniu sa plateniu daní alebo na zamedzenie daňovým únikom podľa daňových ustanovení dohôd o zamedzení dvojitému zdaneniu, iných daňových dojednaní, alebo podľa vnútroštátnych daňových právnych predpisov.

ČLÁNOK 376

Poverený orgán

Pokiaľ nie je v tejto dohode stanovené inak, každá zo zmluvných strán zabezpečí, aby každá osoba, ako aj štátom vlastnený podnik, podnik, ktorému boli priznané osobitné práva alebo výsady, alebo určený monopol, na ktorý bola zmluvnou stranou delegovaná regulačná, správna alebo iná vládna právomoc na akejkoľvek úrovni štátnej správy, konal pri výkone uvedenej právomoci v súlade so záväzkami zmluvnej strany stanovenými v tejto dohode.



ČLÁNOK 377

Plnenie záväzkov

1.    Zmluvné strany prijmú všetky opatrenia potrebné na splnenie záväzkov, ktoré im vyplývajú z tejto dohody. Zabezpečia, aby sa dosiahli ciele stanovené v tejto dohode.

2.    Zmluvné strany súhlasia s tým, že na žiadosť druhej zmluvnej strany vhodnými kanálmi bezodkladne prerokujú všetky záležitosti, ktoré sa týkajú výkladu alebo vykonávania tejto dohody, ako aj iných relevantných aspektov ich vzájomných vzťahov.

3.    Každá zo zmluvných strán postupuje akýkoľvek spor týkajúci sa výkladu alebo vykonávania v súlade s článkom 378 tejto dohody Rade pre partnerstvo.

4.    Rada pre partnerstvo môže spor urovnať prostredníctvom záväzného rozhodnutia v súlade s článkom 378.



ČLÁNOK 378

Urovnávanie sporov

1.    Ak medzi zmluvnými stranami vznikne spor súvisiaci s výkladom alebo vykonávaním tejto dohody, ktorákoľvek zmluvná strana zašle druhej zmluvnej strane a Rade pre partnerstvo oficiálnu žiadosť o vyriešenie spornej otázky. Odchylne platí, že spory týkajúce sa výkladu a vykonávania hlavy VI sa riadia výhradne ustanoveniami hlavy VI kapitoly 13.

2.    Zmluvné strany sa budú usilovať o vyriešenie sporu tak, že v rámci Rady pre partnerstvo začnú v dobrej viere rokovať s cieľom v čo najkratšom čase dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenie.

3.    Spor sa môže na základe dohody zmluvných strán alebo na žiadosť niektorej z nich prerokovať aj na zasadnutí Výboru pre partnerstvo alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu uvedeného v článku 364. Konzultácie možno viesť aj písomnou formou.

4.    Zmluvné strany poskytnú Rade pre partnerstvo, Výboru pre partnerstvo alebo akémukoľvek inému príslušnému podvýboru alebo orgánu všetky informácie, ktoré sú potrebné na dôkladné preskúmanie celej situácie.



5.    Spor sa považuje za vyriešený, keď Rada pre partnerstvo prijme záväzné rozhodnutie o vyriešení veci v súlade s článkom 377 ods. 4, alebo keď Rada vyhlási, že spor zanikol.

6.    Všetky informácie poskytnuté v rámci konzultácií zostanú dôverné.

ČLÁNOK 379

Primerané opatrenia v prípade neplnenia záväzkov

1.    Zmluvná strana môže prijať primerané opatrenia v prípade, že predmetná sporná otázka nie je vyriešená do troch mesiacov odo dňa oznámenia formálnej žiadosti o urovnanie sporu podľa článku 378, a ak sa sťažujúca sa zmluvná strana naďalej domnieva, že si druhá zmluvná strana nesplnila určitú povinnosť vyplývajúcu z tejto dohody. Požiadavka trojmesačnej lehoty na prerokovanie sa neuplatňuje vo výnimočných prípadoch stanovených v odseku 3 tohto článku.

2.    Pri výbere náležitých opatrení sa musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody. S výnimkou prípadov uvedených v odseku 3 tohto článku platí, že obsahom týchto opatrení nesmie byť pozastavenie práv alebo záväzkov stanovených ustanoveniami tejto dohody uvedenými v hlave VI. Opatrenia prijaté podľa odseku 1 tohto článku sa bezodkladne oznámia Rade pre partnerstvo a prerokujú sa v súlade s článkom 377 ods. 2 a uplatní sa na ne postup urovnávania sporov v súlade s článkom 378 ods. 2 a 3.



3.    Výnimky uvedené v odsekoch 1 a 2 sa týkajú:

a)    vypovedania tejto dohody, ktoré nie je prípustné podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva, alebo

b)    porušenia základných prvkov tejto dohody uvedených v článku 2 a článku 9 ods.1 druhou zmluvnou stranou.

ČLÁNOK 380

Vzťah k iným dohodám

1.    Táto dohoda nahrádza Dohodu o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Arménskou republikou na strane druhej (ďalej len „dohoda o partnerstve a spolupráci“), ktorá bola podpísaná v Luxemburgu 22. apríla 1996 a nadobudla platnosť 1. júla 1999. Odkazy na uvedenú dohodu o partnerstve a spolupráci vo všetkých ostatných dohodách medzi zmluvnými stranami sa vykladajú ako odkazy na túto dohodu.

2.    Touto dohodou nie sú dotknuté práva fyzických a právnických osôb, ktoré im vyplývajú z existujúcich dohôd zaväzujúcich jeden alebo viacero členských štátov na jednej strane a Arménsku republiku na strane druhej, a to až pokým sa touto dohodou nedosiahnu pre fyzické a právnické osoby také práva, ktoré sú s uvedenými právami rovnocenné.

3.    Existujúce dohody týkajúce sa osobitných oblastí spolupráce, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto dohody, sa považujú za súčasť celkových bilaterálnych vzťahov, ktoré sa riadia touto dohodou, a za súčasť spoločného inštitucionálneho rámca.



4.    Zmluvné strany môžu doplniť túto dohodu uzatvorením osobitných dohôd v akejkoľvek oblasti, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Takéto osobitné dohody tvoria neoddeliteľnú súčasť celkových bilaterálnych vzťahov, ktoré sa riadia touto dohodou, a tvoria súčasť spoločného inštitucionálneho rámca.

5.    Bez toho, aby tým boli dotknuté príslušné ustanovenia Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, platí, že táto dohoda ani žiadne opatrenie vykonané na jej základe nemá vplyv na právomoc členských štátov vykonávať aktivity v rámci bilaterálnej spolupráce s Arménskou republikou alebo prípadne uzatvárať s Arménskou republikou nové dohody o spolupráci.

ČLÁNOK 381

Obdobie platnosti

1.    Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú.

2.    Každá zo zmluvných strán môže vypovedať túto dohodu písomným oznámením doručeným druhej zmluvnej strane diplomatickou cestou. Platnosť tejto dohody sa skončí šesť mesiacov odo dňa takéhoto oznámenia.



ČLÁNOK 382

Vymedzenie pojmu zmluvné strany

Na účely tejto dohody sa pod pojmom „zmluvné strany“ rozumie na jednej strane Európska únia alebo jej členské štáty či Európska únia a jej členské štáty v súlade s ich príslušnými právomocami vyplývajúcimi zo Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, a prípadne Euratom v súlade s jeho právomocami vyplývajúcimi zo Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a na druhej strane Arménska republika.

ČLÁNOK 383

Územná pôsobnosť

Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii, Zmluva o fungovaní Európskej únie a Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a to za podmienok, ktoré sú v týchto zmluvách stanovené, a na strane druhej na územie Arménskej republiky.



ČLÁNOK 384

Depozitár dohody

Depozitárom tejto dohody je Generálny sekretariát Rady Európskej únie.

ČLÁNOK 385

Nadobudnutie platnosti, záverečné ustanovenia a predbežné vykonávanie

1.    Strany túto dohodu ratifikujú alebo schvália v súlade so svojimi vlastnými postupmi. Ratifikačné listiny alebo listiny o schválení budú uložené u depozitára.

2.    Táto dohoda nadobudne platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dni uloženia poslednej ratifikačnej listiny alebo listiny o schválení.

3.    Táto dohoda sa môže meniť písomne na základe vzájomnej dohody zmluvných strán. Takéto zmeny a doplnenia nadobúdajú platnosť v súlade s ustanoveniami tohto článku.

4.    Prílohy a protokoly tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

5.    Bez ohľadu na odsek 2 Európska únia a Arménska republika môžu vykonávať túto dohodu predbežne, a to ako celok alebo len jej časť, v súlade s príslušnými vnútornými postupmi a právnymi prepismi.



6.    Predbežné vykonávanie nadobúda účinnosť od prvého dňa druhého mesiaca nasledujúceho po dátume, keď boli depozitárovi doručené:

a)    oznámenie Európskej únie o ukončení postupov potrebných na tento účel, v ktorom sa označia časti dohody, ktoré sa predbežne vykonávajú a

b)    ratifikačná listina zo strany Arménskej republiky uložená v súlade s jej postupmi a platnými právnymi predpismi.

7.    Na účely príslušných ustanovení tejto dohody vrátane jej príloh a protokolov treba všetky odkazy na dátum nadobudnutia platnosti tejto dohody v takýchto ustanoveniach chápať ako dátum, od ktorého sa táto dohoda predbežne vykonáva, v súlade s odsekom 5.

8.    Ustanovenia dohody o partnerstve a spolupráci, pokiaľ sa na ne nevzťahuje predbežné vykonávanie tejto dohody, sa naďalej uplatňujú počas obdobia predbežného vykonávania.

9.    Svoj zámer ukončiť predbežné vykonávanie tejto dohody môže depozitárovi písomne oznámiť ktorákoľvek zmluvná strana. Ukončenie predbežného vykonávania nadobúda účinnosť šesť mesiacov po doručení oznámenia depozitárovi.



ČLÁNOK 386

Autentické znenia

Táto dohoda je vyhotovená v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a arménskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.

NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia, náležite na tento účel splnomocnení, podpísali túto dohodu.

ZA BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO

ZA BULHARSKÚ REPUBLIKU

ZA ČESKÚ REPUBLIKU

ZA DÁNSKE KRÁĽOVSTVO

ZA SPOLKOVÚ REPUBLIKU NEMECKO

ZA ESTÓNSKU REPUBLIKU

ZA ÍRSKO

ZA HELÉNSKU REPUBLIKU



ZA ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO

ZA FRANCÚZSKU REPUBLIKU

ZA CHORVÁTSKU REPUBLIKU

ZA TALIANSKU REPUBLIKU

ZA CYPERSKÚ REPUBLIKU

ZA LOTYŠSKÚ REPUBLIKU

ZA LITOVSKÚ REPUBLIKU

ZA LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO

ZA MAĎARSKO

ZA MALTSKÚ REPUBLIKU

ZA HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO

ZA RAKÚSKU REPUBLIKU

ZA POĽSKÚ REPUBLIKU

ZA PORTUGALSKÚ REPUBLIKU



ZA RUMUNSKO

ZA SLOVINSKÚ REPUBLIKU

ZA SLOVENSKÚ REPUBLIKU

ZA FÍNSKU REPUBLIKU

ZA ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO

ZA SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA

ZA EURÓPSKU ÚNIU

ZA EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU

ZA ARMÉNSKU REPUBLIKU

(1) Ú. v. EÚ L 335, 13.12.2008, s. 99.
(2) Právnická osoba je kontrolovaná inou právnickou osobou, ak má táto iná právnická osoba právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť.
(3) V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že pojem „spracovanie jadrových materiálov“ sa vzťahuje na všetky činnosti zahrnuté pod Medzinárodnú štandardnú odvetvovú klasifikáciu ekonomických činností UN ISIC REV 3.1, kód 2330.
(4) Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, sa pod vnútroštátnou námornou kabotážou podľa tejto kapitoly rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v Arménskej republike alebo členskom štáte a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v Arménskej republike alebo členskom štáte vrátane príslušného kontinentálneho šelfu podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca sa a končiaca sa v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v Arménskej republike alebo členskom štáte.
(5) Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú upravené v budúcej dohode medzi zmluvnými stranami o vytvorení spoločného leteckého priestoru.
(6) Táto povinnosť sa nevzťahuje na ustanovenia o ochrane investícií, na ktoré sa tento oddiel nevzťahuje, vrátane ustanovení o postupoch urovnávania sporov medzi investormi a štátom, ktoré sa nachádzajú v iných dohodách.
(7) Táto povinnosť sa nevzťahuje na ustanovenia o ochrane investícií, na ktoré sa tento oddiel nevzťahuje, vrátane ustanovení o postupoch urovnávania sporov medzi investormi a štátom, ktoré sa nachádzajú v iných dohodách.
(8) To sa vzťahuje na túto kapitolu a prílohy VIII-A a VIII-E.
(9) Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, sa pod vnútroštátnou námornou kabotážou podľa tejto kapitoly rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v Arménskej republike alebo členskom štáte a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v Arménskej republike alebo členskom štáte vrátane príslušného kontinentálneho šelfu podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca sa a končiaca sa v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v Arménskej republike alebo členskom štáte.
(10) Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú upravené v budúcej dohode medzi zmluvnými stranami o vytvorení spoločného leteckého priestoru.
(11) Odkaz na inú než „neziskovú organizáciu“ sa týka len týchto členských štátov: Belgicka, Českej republiky, Dánska, Nemecka, Írska, Grécka, Španielska, Francúzska, Talianska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Luxemburska, Malty, Holandska, Rakúska, Portugalska, Slovinska, Fínska a Spojeného kráľovstva.
(12) Od prijímajúceho usadeného subjektu sa môže vyžadovať predloženie programu odbornej prípravy počas celého pobytu na účely predbežného schválenia, ktorým sa preukáže, že cieľom pobytu je odborná príprava. V prípade Českej republiky, Nemecka, Španielska, Francúzska, Litvy, Maďarska a Rakúska sa požaduje, aby odborná príprava súvisela s oblasťou, v ktorej bol získaný vysokoškolský titul.
(13) Spojené kráľovstvo: kategória predajcov služieb pre podniky sa uznáva len pre predajcov služieb.
(14) Zmluva o poskytnutí služby uvedená v bodoch h) a i) musí byť v súlade so zákonmi, s predpismi a inými požiadavkami zmluvnej strany, v ktorej sa má plniť.
(15) Zmluva o poskytnutí služby uvedená v bodoch h) a i) musí byť v súlade so zákonmi, s predpismi a inými požiadavkami zmluvnej strany, v ktorej sa má plniť.
(16) Získanú po dosiahnutí plnoletosti.
(17) Ak titul alebo kvalifikácia neboli získané na území zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje, táto zmluvná strana môže posúdiť, či sú rovnocenné s vysokoškolským titulom požadovaným na jej území.
(18) Ak titul alebo kvalifikácia neboli získané na území zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje, táto zmluvná strana môže posúdiť, či sú rovnocenné s vysokoškolským titulom požadovaným na jej území.
(19) Medzi poplatky za licencie nepatria poplatky za aukciu, verejnú súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií, ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.
(20) Ústredná klasifikácia produkcie stanovená v Štatistickej komisii Organizácie Spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov., 1991.
(21) Tento oddiel sa vzťahuje na CPC 7511 aj CPC 7512.
(22) Zmluvné strany súhlasia, že „hlavný poskytovateľ“ je rovnocenný s poskytovateľom s veľkou trhovou silou.
(23) Na účely tohto pododdielu sa nediskriminácia chápe vo vzťahu k národnému zaobchádzaniu, ako sa uvádza v článku 150, a ďalej odráža sektorovo špecifický spôsob použitia pojmu vo význame „záväzky a podmienky nie menej výhodné ako tie, ktoré sa poskytnú ľubovoľnému inému užívateľovi podobných verejných elektronických komunikačných sietí a služieb pri podobných okolnostiach“.
(24) Medzi opatrenia zamerané na zabezpečenie účinného alebo nestranného uloženia alebo výberu priamych daní patria opatrenia prijaté zmluvnou stranou v rámci jej daňového systému, ktoré:i)sa vzťahujú na podnikateľov a poskytovateľov služieb, ktorí nie sú rezidentmi, na základe skutočnosti, že daňová povinnosť nerezidentov je určená vzhľadom na zdaniteľné položky, ktoré sú čerpané alebo umiestnené na území zmluvnej strany;ii)sa vzťahujú na nerezidentov na účely zabezpečenia uloženia alebo výberu daní na území zmluvnej strany;iii)sa vzťahujú na nerezidentov alebo rezidentov na účely zamedzenia vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam alebo zamedzenia daňovým únikom vrátane opatrení na zabezpečenie súladu;iv)sa vzťahujú na spotrebiteľov služieb poskytovaných na území alebo z územia druhej zmluvnej strany na účely zabezpečenia uloženia daní odvodených zo zdrojov na území zmluvnej strany takýmto spotrebiteľom alebo ich výberu od takýchto spotrebiteľov;v)rozlišujú podnikateľov a poskytovateľov služieb podliehajúcich dani z celosvetovo zdaniteľných položiek od iných podnikateľov a poskytovateľov služieb vzhľadom na rozdielny charakter ich daňového základu alebovi)určujú, prideľujú alebo rozdeľujú príjem, zisk, výnos, stratu, odpočet alebo kredit osôb alebo pobočiek, ktoré sú rezidentmi, alebo medzi prepojenými osobami alebo pobočkami tej istej osoby na účely zabezpečenia daňového základu zmluvnej strany.Daňové termíny alebo pojmy uvedené v písm. f) a v tejto poznámke pod čiarou sú stanovené podľa daňových vymedzení a pojmov alebo rovnocenných či podobných vymedzení a pojmov stanovených vnútroštátnym právom zmluvnej strany, ktorá prijíma dané opatrenie.
(25) Vrátane nadobúdania nehnuteľného majetku v súvislosti s priamymi investíciami.
(26) Vyhotovením záznamu sa rozumie zachytenie zvukov alebo obrazov, resp. ich vyjadrení, na hmotný podklad, z ktorého ich možno pomocou zariadenia vnímať, rozmnožovať alebo prenášať.
(27) Príloha k Protokolu, ktorým sa mení Dohoda o vládnom obstarávaní (GPA/113).
(28) V Európskej únii sa pravidlá hospodárskej súťaže vzťahujú na odvetvie poľnohospodárstva v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1308/2013, ktorým sa ustanovuje spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a jeho následnými zmenami alebo nahradeniami, ak existujú (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671).
(29) Na účely tohto oddielu „právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže“ pre Arménsku republiku predstavujú celý systém pravidiel hospodárskej súťaže v oblastiach antitrustových pravidiel, kartelov a fúzií.
(30) To zmluvnej strane nebráni poskytovať dočasnú podporu likvidity vo forme záruk za úvery alebo pôžičiek obmedzených na sumu potrebnú na udržanie fungovania podniku v ťažkostiach dostatočne dlhý čas na prijatie reštrukturalizačného alebo likvidačného plánu.
(31) Malé a stredné podniky nie sú povinné prispievať na náklady na reštrukturalizáciu.
(32) V záujme väčšej istoty a na účely tejto kapitoly je potrebné uviesť, že poskytovanie verejných služieb sa nepovažuje za obchodnú činnosť v zmysle článku 301 písm. d).
(33)

   V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že v prípade tých odvetví, v ktorých sa zmluvné strany dohodli na špecifických povinnostiach súvisiacich s regulačným orgánom v iných kapitolách, majú prednosť príslušné ustanovenia v iných kapitolách podľa tejto dohody.

(34) V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, zmluvná strana nie je povinná prezradiť správy alebo obsah správ.
(35) Nariadenie Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev (Ú. v. ES L 312, 23.12.1995, s. 1).
(36) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 z 25. októbra 2012 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie, a zrušení nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (Ú. v. EÚ L 298, 26.10.2012, s. 1).
(37) Delegované nariadenie (EÚ) č. 1268/2012 z 29. októbra 2012 o pravidlách uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie (Ú. v. EÚ L 362, 31.12.2012, s. 1).

V Bruseli25. 9. 2017

JOIN(2017) 36 final

PRÍLOHA

k

spoločnému návrhu rozhodnutia Rady

o podpise v mene Európskej únie a o predbežnom vykonávaní Komplexnej a posilnenej dohody o partnerstve medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Arménskou republikou na strane druhej


PRÍLOHY A PROTOKOLY
KU KOMPLEXNEJ A POSILNENEJ DOHODE O PARTNERSTVE

MEDZI EÚ A ARMÉNSKOM

PRÍLOHA I

ku KAPITOLE 1: DOPRAVA HLAVY V: ĎALŠIE POLITIKY SPOLUPRÁCE

Arménska republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi Európskej únie a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.

Cestná doprava

Technické podmienky

Smernica Rady 92/6/EHS z 10. februára 1992 o montáži a používaní zariadení obmedzujúcich rýchlosť pre určité kategórie motorových vozidiel v Spoločenstve

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 92/6/EHS sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 96/53/ES z 25. júla 1996, ktorou sa v Spoločenstve stanovujú najväčšie prípustné rozmery niektorých vozidiel vo vnútroštátnej a medzinárodnej cestnej doprave a maximálna povolená hmotnosť v medzinárodnej cestnej doprave, v znení zmien

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 96/53/ES sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/719 z 29. apríla 2015, ktorou sa mení smernica Rady 96/53/ES, ktorou sa v Spoločenstve stanovujú najväčšie prípustné rozmery niektorých vozidiel vo vnútroštátnej a medzinárodnej cestnej doprave a maximálna povolená hmotnosť v medzinárodnej cestnej doprave



Zmeny zavedené smernicou (EÚ) 2015/719 sa uplatňujú od 7. mája 2017

Časový rozvrh: ustanovenia smernice (EÚ) 2015/719 sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/47/EÚ z 3. apríla 2014 o cestnej technickej kontrole úžitkových vozidiel prevádzkovaných v Únii a o zrušení smernice 2000/30/ES

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2014/47/EÚ sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/40/ES zo 6. mája 2009 o kontrole technického stavu motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel, v znení zmien, ktorá sa bude uplatňovať od 19. mája 2018

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2009/40/ES sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/45/EÚ z 3. apríla 2014 o pravidelnej kontrole technického stavu motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel a o zrušení smernice 2009/40/ES, ktorá sa bude uplatňovať od 20. mája 2018



Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2014/45/EÚ sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/30/ES zo 6. júna 2000 o cestnej technickej kontrole spôsobilosti úžitkových automobilov prevádzkovaných v Spoločenstve, v znení zmien, ktorá sa bude uplatňovať od 19. mája 2018

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2000/30/ES sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Bezpečnostné podmienky

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/126/ES z 20. decembra 2006 o vodičských preukazoch. Uplatňujú sa tieto ustanovenia tejto smernice:

   zavedenie skupín vodičských preukazov (článok 4),

   podmienky vydávania vodičských preukazov (články 4, 5, 6 a 7 a príloha III),

   požiadavky na skúšky z vedenia motorového vozidla (príloha II).

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2006/126/ES sa vykonajú do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



Smernica Rady 95/50/ES zo 6. októbra 1995 o jednotných postupoch kontroly cestnej prepravy nebezpečného tovaru

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/35/EÚ zo 16. júna 2010 o prepravovateľných tlakových zariadeniach a o zrušení smerníc Rady 76/767/EHS, 84/525/EHS, 84/526/EHS, 84/527/EHS a 1999/36/ES

Časový rozvrh: ustanovenia smerníc 2008/68/ES, 95/50/ES a 2010/35/EÚ sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody (osem rokov pre železnice).

Sociálne podmienky

Nariadenie Rady (EHS) č. 3821/85 z 20. decembra 1985 o záznamovom zariadení v cestnej doprave, v znení zmien, ktoré platia, ak sa článok 46 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 165/2014 zo 4. februára 2014 o tachografoch v cestnej doprave stane uplatniteľným

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (EHS) č. 3821/85 sa týkajú iba medzinárodnej dopravy a vykonajú sa do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 z 15. marca 2006 o harmonizácii niektorých právnych predpisov v sociálnej oblasti, ktoré sa týkajú cestnej dopravy, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Rady (EHS) č. 3821/85 a (ES) č. 2135/98 a zrušuje nariadenie Rady (EHS) č. 3820/85, v znení zmien

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (ES) č. 561/2006 sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 165/2014 zo 4. februára 2014 o tachografoch v cestnej doprave, ktorým sa ruší nariadenie Rady (EHS) č. 3821/85 o záznamovom zariadení v cestnej doprave a mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 o harmonizácii niektorých právnych predpisov v sociálnej oblasti týkajúce sa cestnej dopravy, ktoré, týkajúc sa nariadenia (EHS) č. 3821/85 z 20. decembra 1985, sa bude uplatňovať od dátumu, keď sa vykonávacie akty uvedené v článku 46 nariadenia (EÚ) č. 165/2014 stanú vykonateľnými.

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 165/2014 o medzinárodnej doprave sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/22/ES z 15. marca 2006 o minimálnych podmienkach vykonávania nariadení Rady (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85 o právnych predpisoch v sociálnej oblasti, ktoré sa týkajú cestnej dopravy, a o zrušení smernice Rady 88/599/EHS.



Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2006/22/ES sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, čo sa týka medzinárodnej dopravy.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá týkajúce sa podmienok, ktoré je potrebné dodržiavať pri výkone povolania prevádzkovateľa cestnej dopravy, a ktorým sa zrušuje smernica Rady 96/26/ES, v znení zmien

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (ES) č. 1071/2009 – články 3, 4, 5, 6, 7 (bez peňažného vyjadrenia finančnej situácie), 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15 a príloha I k uvedenému nariadeniu sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/15/ES z 11. marca 2002 o organizácii pracovnej doby osôb vykonávajúcich mobilné činnosti v cestnej doprave

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2002/15/ES sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica 2003/59/ES Európskeho parlamentu a Rady z 15. júla 2003 o základnej kvalifikácii a pravidelnom výcviku vodičov určitých cestných vozidiel nákladnej a osobnej dopravy, ktorou sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 3820/85 a smernica Rady 91/439/EHS a zrušuje smernica Rady 76/914/EHS

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2003/59/ES sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



Fiškálne podmienky

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/62/ES zo 17. júna 1999 o spoplatnení používania určitých dopravných infraštruktúr ťažkými nákladnými vozidlami

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/52/ES z 29. apríla 2004 o interoperabilite elektronických cestných mýtnych systémov v Spoločenstve

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/54/ES z 29. apríla 2004 o minimálnych bezpečnostných požiadavkách na tunely v transeurópskej cestnej sieti

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/96/ES z 19. novembra 2008 o riadení bezpečnosti cestnej infraštruktúry

Časový rozvrh: ustanovenia smerníc 1999/62/ES, 2004/52/ES, 2004/54/ES a 2008/96/ES sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Železničná doprava

Prístup na trh a k infraštruktúre

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/34/EÚ z 21. novembra 2012, ktorou sa zriaďuje jednotný európsky železničný priestor



Uplatňujú sa tieto ustanovenia tejto smernice:

   zavedenie nezávislosti riadenia a zlepšenie finančnej situácie,

   oddelenie správy infraštruktúry od dopravných výkonov,

   zavedenie skupín vodičských preukazov.

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2012/34/EÚ sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 913/2010 z 22. septembra 2010 o európskej železničnej sieti pre konkurencieschopnú nákladnú dopravu, v znení zmien

Časový rozvrh: Rada pre partnerstvo rozhodne o časovom rozvrhu pre vykonanie ustanovení nariadenia (EÚ) č. 913/2010, do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Technické a bezpečnostné podmienky, interoperabilita

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES z 29. apríla 2004 o bezpečnosti železníc Spoločenstva a o zmene a doplnení smernice Rady 95/18/ES o udeľovaní licencií železničným podnikom a smernice 2001/14/ES o prideľovaní kapacity železničnej infraštruktúry, vyberaní poplatkov za používanie železničnej infraštruktúry a bezpečnostnej certifikácii (Smernica o bezpečnosti železníc)



Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2004/49/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/59/ES z 23. októbra 2007 o certifikácii rušňovodičov rušňov a vlakov v železničnom systéme v Spoločenstve

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2007/59/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES zo 17. júna 2008 o interoperabilite systému železníc v Spoločenstve

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2008/57/ES sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007 z 23. októbra 2007 o službách vo verejnom záujme v železničnej a cestnej osobnej doprave, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 1191/69 a č. 1107/70.

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (ES) 1370/2007 sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1371/2007 z 23. októbra 2007 o právach a povinnostiach cestujúcich v železničnej preprave

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (ES) 1371/2007 sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Kombinovaná doprava

Smernica Rady 92/106/EHS zo 7. decembra 1992 o stanovení spoločných pravidiel pre určité typy kombinovanej dopravy tovaru medzi členskými štátmi

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 92/106/EHS sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Letecká doprava

   Uzatvorenie a vykonávanie dohody o spoločnom leteckom priestore.

   Bez toho, aby bolo dotknuté uzatvorenie dohody o spoločnom leteckom priestore, sa zabezpečí vykonávanie a koordinované rozvíjanie dvojstranných dohôd o leteckých službách medzi Arménskou republikou a členskými štátmi EÚ, zmenených „horizontálnou dohodou“.

Námorná doprava

Námorná bezpečnosť – vlajkový štát / klasifikačné spoločnosti

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/15/ES z 23. apríla 2009 o spoločných pravidlách a normách pre organizácie vykonávajúce inšpekcie a prehliadky lodí a pre príslušné činnosti námorných úradov, v znení zmien

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2009/15/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 z 23. apríla 2009 o spoločných pravidlách a normách pre organizácie vykonávajúce inšpekcie a prehliadky lodí, v znení zmien

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (ES) č. 391/2009 sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/54/EÚ z 20. novembra 2013 o určitých zodpovednostiach vlajkového štátu za plnenie Dohovoru o pracovných normách v námornej doprave z roku 2006 a jeho presadzovanie

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2013/54/EÚ sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 788/2014 z 18. júla 2014, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá na ukladanie pokút a pravidelných sankcií a odnímanie uznania organizáciám vykonávajúcim inšpekcie a prehliadky lodí podľa článkov 6 a 7 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 788/2014 sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 789/2004 z 21. apríla 2004 o prevode nákladných a osobných lodí medzi registrami v Spoločenstve a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 613/91, v znení zmien

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (ES) č. 789/2004 sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Vlajkový štát

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/21/ES z 23. apríla 2009 o plnení povinností vlajkového štátu

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2009/21/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



Prístavný štát

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/16/ES z 23. apríla 2009 o štátnej prístavnej kontrole, v znení zmien

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2009/16/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 428/2010 z 20. mája 2010, ktorým sa vykonáva článok 14 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/16/ES s ohľadom na rozšírené inšpekcie lodí

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 428/2010 sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 801/2010 z 13. septembra 2010, ktorým sa vykonáva článok 10 ods. 3 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/16/ES, pokiaľ ide o kritériá súvisiace s vlajkovým štátom

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 801/2010 sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 802/2010 z 13. septembra 2010, ktorým sa vykonáva článok 10 ods. 3 a článok 27 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/16/ES s ohľadom na úroveň výkonnosti spoločnosti, v znení zmien



Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 802/2010 sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Komisie 96/40/ES z 25. júna 1996 stanovujúca spoločný vzor preukazu totožnosti inšpektorov vykonávajúcich štátny prístavný dozor

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 96/40/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Vyšetrovanie nehody

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/18/ES z 23. apríla 2009, ktorou sa ustanovujú základné zásady upravujúce vyšetrovanie nehôd v sektore námornej dopravy

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2009/18/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 651/2011 z 5. júla 2011, ktorým sa prijímajú procedurálne pravidlá rámca stálej spolupráce zriadeného členskými štátmi v spolupráci s Komisiou v súlade s článkom 10 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/18/ES

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 651/2011 sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1286/2011 z 9. decembra 2011, ktorým sa prijíma spoločná metodika vyšetrovania námorných nehôd a mimoriadnych udalostí vypracovaná podľa článku 5 ods. 4 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/18/ES

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 1286/2011 sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Zodpovednosť a poistenie

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 z 23. apríla 2009 o zodpovednosti osobných prepravcov v preprave po mori v prípade nehôd

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (ES) č. 392/2009 sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/20/ES z 23. apríla 2009 o poistení vlastníkov lodí, ktoré sa vzťahuje na námorné pohľadávky

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2009/20/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 z 15. februára 2006 o vykonávaní Medzinárodného kódexu pre bezpečnostný manažment v rámci Spoločenstva, v znení zmien



Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (ES) č. 336/2006 sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Osobné lode

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/45/ES zo 6. mája 2009 o bezpečnostných pravidlách a normách pre osobné lode, v znení zmien

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2009/45/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/25/ES zo 14. apríla 2003 o špecifických požiadavkách na stabilitu osobných lodí ro-ro, v znení zmien

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2003/25/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 1999/35/ES z 29. apríla 1999 o systéme povinných kontrol pre bezpečnú prevádzku prevozných lodí ro-ro a osobných vysokorýchlostných plavidiel v pravidelnej preprave, v znení zmien

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 1999/35/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 98/41/ES z 18. júna 1998 o registrácii osôb na palubách osobných lodí plávajúcich do prístavov alebo z prístavov členských štátov Spoločenstva



Časový rozvrh: ustanovenia smernice 98/41/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Monitorovanie lodnej dopravy a ohlasovacie formality

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/59/ES z 27. júna 2002, ktorou sa zriaďuje monitorovací a informačný systém Spoločenstva pre lodnú dopravu a ktorou sa zrušuje smernica Rady 93/75/EHS, v znení zmien

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2002/59/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/65/EÚ z 20. októbra 2010 o ohlasovacích formalitách lodí plávajúcich do prístavov a/alebo z prístavov členských štátov, ktorou sa zrušuje smernica 2002/6/ES

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2010/65/EÚ sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Technické bezpečnostné požiadavky

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 530/2012 z 13. júna 2012 o urýchlenom zavedení konštrukčných požiadaviek na dvojitý alebo ekvivalentný trup pre ropné tankery s jednoduchým trupom



Harmonogram postupného vyraďovania tankerov s jednoduchým trupom bude sledovať plán stanovený v dohovore MARPOL z roku 1973.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/90/EÚ z 23. júla 2014 o vybavení námorných lodí a o zrušení smernice Rady 96/98/ES (k 18. septembru 2016).

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2014/90/EÚ sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/96/ES zo 4. decembra 2001 stanovujúca harmonizované požiadavky a postupy pri bezpečnej nakládke a vykládke lode na hromadný náklad

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2001/96/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Rady (ES) č. 2978/94 z 21. novembra 1994 o vykonávaní Rezolúcie IMO A.747(18) o meraní tonáže zaťažovacích nádrží ropných tankerov s oddelenou záťažou, v znení zmien

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (ES) č. 2978/94 sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 97/70/ES z 11. decembra 1997, ktorou sa ustanovuje harmonizovaný bezpečnostný režim pre rybárske plavidlá dĺžky 24 a viac metrov, v znení zmien



Časový rozvrh: ustanovenia smernice 97/70/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Posádka

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/106/ES z 19. novembra 2008 o minimálnej úrovni prípravy námorníkov, v znení zmien

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2008/106/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/45/ES zo 7. septembra 2005 o vzájomnom uznávaní osvedčení námorníkov vydávaných v členských štátoch a o zmene a doplnení smernice 2001/25/ES

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2005/45/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 79/115/EHS z 21. decembra 1978 o hlbokomorských službách lodivodov na plavidlách v Severnom mori a Lamanšskom prielive

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 79/115/EHS sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



Životné prostredie

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 zo 14. apríla 2003 o zákaze organociničitých zlúčenín na lodiach

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (ES) č. 782/2003 sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Komisie (ES) č. 536/2008 z 13. júna 2008, na základe ktorého nadobúda účinnosť článok 6 ods. 3 a článok 7 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 o zákaze organociničitých zlúčenín na lodiach a ktorým sa mení a dopĺňa uvedené nariadenie

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (ES) č. 536/2008 sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/59/ES z 27. novembra 2000 o prístavných zberných zariadeniach na lodný odpad a zvyšky nákladu, v znení zmien

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2000/59/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/35/ES zo 7. septembra 2005 o znečisťovaní mora z lodí a o zavedení sankcií za porušenia vrátane trestných sankcií za trestné činy v oblasti znečistenia



Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2005/35/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 911/2014 z 23. júla 2014 o viacročnom financovaní činnosti Európskej námornej bezpečnostnej agentúry v oblasti boja proti znečisťovaniu mora plavidlami a zariadeniami na ťažbu ropy a zemného plynu

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 911/2014 sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 1999/32/ES z 26. apríla 1999 o znížení obsahu síry v niektorých kvapalných palivách, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 93/12/EHS

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 1999/32/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/757 z 29. apríla 2015 o monitorovaní, nahlasovaní a overovaní emisií oxidu uhličitého z námornej dopravy a o zmene smernice 2009/16/ES

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (EÚ) 2015/757 sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1257/2013 z 20. novembra 2013 o recyklácii lodí a o zmene nariadenia (ES) č. 1013/2006 a smernice 2009/16/ES

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 1257/2013 sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Európska námorná bezpečnostná agentúra a Výbor pre bezpečnosť na mori a pre zabránenie znečisťovania z lodí

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1625 zo 14. septembra 2016, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1406/2002, ktorým sa ustanovuje Európska námorná bezpečnostná agentúra, v znení zmien

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (EÚ) 2016/1625 sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2099/2002 z 5. novembra 2002, ktorým sa ustanovuje Výbor pre bezpečnosť na mori a pre zabránenie znečisťovania z lodí (COSS) a menia a dopĺňajú sa nariadenia o námornej bezpečnosti a zabránení znečisťovania z lodí, v znení zmien

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (ES) č. 2099/2002 sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



Sociálne podmienky

Smernica Rady 92/29/EHS z 31. marca 1992 o minimálnych bezpečnostných a zdravotných požiadavkách na zvýšenú lekársku starostlivosť na palubách plavidiel

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 92/29/EHS sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 1999/63/ES z 21. júna 1999, ktorá sa týka Dohody o organizácii pracovného času námorníkov uzavretej Združením majiteľov lodí Európskeho spoločenstva (ECSA) a Odborovou federáciou pracovníkov dopravy v Európskej únii (FST) – príloha: Európska dohoda o organizácii pracovného času námorníkov

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 1999/63/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/95/ES z 13. decembra 1999 o uplatňovaní ustanovení, pokiaľ ide o pracovný čas námorníkov na lodiach kotviacich v prístavoch Spoločenstva

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 1999/95/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

________________

PRÍLOHA II

ku KAPITOLE 2: ENERGETIKA HLAVY V: ĎALŠIE POLITIKY SPOLUPRÁCE

Arménska republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi Európskej únie v rámci stanovených lehôt.

Elektrická energia

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/72/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh s elektrinou, ktorou sa zrušuje smernica 2003/54/ES

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2009/72/ES sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

V prípade článkov 3, 6, 13, 15, 33 a 38 však Rada pre partnerstvo stanoví vo vhodnom čase konkrétny harmonogram vykonávania.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 714/2009 z 13. júla 2009 o podmienkach prístupu do sústavy pre cezhraničné výmeny elektriny, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1228/2003

Rada pre partnerstvo stanoví vo vhodnom čase konkrétny harmonogram vykonávania nariadenia (ES) č. 714/2009.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/89/ES z 18. januára 2006 o opatreniach na zabezpečenie bezpečnosti dodávok elektrickej energie a investícií do infraštruktúry



Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2005/89/ES sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Ropa

Smernica Rady 2009/119/ES zo 14. septembra 2009, ktorou sa členským štátom ukladá povinnosť udržiavať minimálne zásoby ropy a/alebo ropných výrobkov

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2009/119/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Infraštruktúra

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 256/2014 z 26. februára 2014 o povinnosti oznamovať Komisii investičné projekty v oblasti energetickej infraštruktúry v rámci Európskej únie, ktorým sa nahrádza nariadenie Rady (EÚ, Euratom) č. 617/2010 a zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 736/96

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 256/2014 sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Vykonávacie nariadenie:

   Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1113/2014 zo 16. októbra 2014, ktorým sa stanovuje formulár a technické podrobnosti oznámenia uvedeného v článkoch 3 a 5 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 256/2014 a ktorým sa zrušujú nariadenia Komisie (ES) č. 2386/96 a (EÚ, Euratom) č. 833/2010



Časový rozvrh: ustanovenia vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 1113/2014 sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Vyhľadávanie a prieskum uhľovodíkov

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/22/ES z 30. mája 1994 o podmienkach udeľovania a používania povolení na vyhľadávanie, prieskum a ťažbu uhľovodíkov 1

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 94/22/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Energetická efektívnosť

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/27/EÚ z 25. októbra 2012 o energetickej efektívnosti, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 2009/125/ES a 2010/30/EÚ a ktorou sa zrušujú smernice 2004/8/ES a 2006/32/ES

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2012/27/EÚ sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



Vykonávacie nariadenie:

   Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2402 z 12. 10. 2015, ktorým sa preskúmavajú harmonizované referenčné hodnoty účinnosti samostatnej výroby elektriny a tepla pri uplatňovaní smernice Európskeho parlamentu a Rady 2012/27/EÚ a ktorým sa zrušuje vykonávacie rozhodnutie Komisie 2011/877/EÚ

Časový rozvrh: ustanovenia delegovaného nariadenia (EÚ) 2015/2402 sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/31/EÚ z 19. mája 2010 o energetickej hospodárnosti budov.

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2010/31/EÚ sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Vykonávacie nariadenie:

   Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 244/2012 zo 16. januára 2012, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/31/EÚ o energetickej hospodárnosti budov vytvorením rámca porovnávacej metodiky na výpočet nákladovo optimálnych úrovní minimálnych požiadaviek na energetickú hospodárnosť budov a prvkov budov



   Usmernenia sprevádzajúce delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 244/2012 zo 16. januára 2012, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/31/EÚ o energetickej hospodárnosti budov vytvorením rámca porovnávacej metodiky na výpočet nákladovo optimálnych úrovní minimálnych požiadaviek na energetickú hospodárnosť budov a prvkov budov (2012/C/115/01)

Časový rozvrh: tieto ustanovenia delegovaného nariadenia (EÚ) č. 244/2012 sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/33/ES z 23. apríla 2009 o podpore ekologických a energeticky úsporných vozidiel cestnej dopravy

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2009/33/ES sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES z 21. októbra 2009 o vytvorení rámca na stanovenie požiadaviek na ekodizajn energeticky významných výrobkov

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2009/125/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



Vykonávacie smernice/nariadenia:

   Nariadenie Komisie (ES) č. 1275/2008 zo 17. decembra 2008, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn elektrických a elektronických zariadení v domácnosti a kancelárskych zariadení v súvislosti so spotrebou elektrickej energie v stave pohotovosti a vo vypnutom stave

   Nariadenie Komisie (ES) č. 107/2009 zo 4. februára 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn jednoduchých set-top boxov

   Nariadenie Komisie (ES) č. 244/2009 z 18. marca 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES v súvislosti s požiadavkami na ekodizajn nesmerových svetelných zdrojov pre domácnosť

   Nariadenie Komisie (ES) č. 278/2009 zo 6. apríla 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn v prípade spotreby elektrickej energie externých zdrojov napájania v stave bez záťaže a ich priemernej účinnosti v aktívnom režime

   Nariadenie Komisie (ES) č. 640/2009 z 22. júla 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn elektromotorov



   Nariadenie Komisie (ES) č. 641/2009 z 22. júla 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn bezupchávkových samostatných obehových čerpadiel a bezupchávkových obehových čerpadiel integrovaných vo výrobkoch

   Nariadenie Komisie (EÚ) č. 327/2011 z 30. marca 2011, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn ventilátorov poháňaných motorom s elektrickým príkonom 125 W až 500 kW

Časový rozvrh: ustanovenia nariadení (ES) č. 1275/2008, (ES) č. 107/2009, (ES) č. 244/2009, (ES) č. 278/2009, (ES) č. 640/2009, (ES) č. 641/2009 a (EÚ) č. 327/2011 sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   Nariadenie Komisie (ES) č. 643/2009 z 22. júla 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES o požiadavkách na ekodizajn chladiacich spotrebičov pre domácnosť

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (ES) č. 643/2009 sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   Nariadenie Komisie (ES) č. 642/2009 z 22. júla 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES o požiadavkách na ekodizajn televízorov



Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (ES) č. 642/2009 sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1015/2010 z 10. novembra 2010, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn práčok pre domácnosť

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 1015/2010 sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1016/2010 z 10. novembra 2010, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn umývačiek riadu pre domácnosť

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 1016/2010 sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   Smernica Rady 92/42/EHS z 21. mája 1992 o požiadavkách na účinnosť nových teplovodných kotlov na kvapalné alebo plynné palivá

   Nariadenie Komisie (ES) č. 245/2009 z 18. marca 2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES v súvislosti s požiadavkami na ekodizajn žiariviek bez zabudovaného predradníka, výbojok s vysokou svietivosťou a predradníkov a svietidiel, ktoré sú schopné ovládať takéto svetelné zdroje, a ktorým sa ruší smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/55/ES



   Nariadenie Komisie (ES) č. 859/2009 z 18. septembra 2009, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 244/2009 v súvislosti s požiadavkami na ekodizajn ultrafialového žiarenia nesmerových svetelných zdrojov pre domácnosť

   Nariadenie Komisie (EÚ) č. 347/2010 z 21. apríla 2010, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Komisie (ES) č. 245/2009 v súvislosti s požiadavkami na ekodizajn žiariviek bez zabudovaného predradníka, výbojok s vysokou svietivosťou a predradníkov a svietidiel, ktoré sú schopné ovládať takéto svetelné zdroje

   Nariadenie Komisie (EÚ) č. 206/2012 zo 6. marca 2012, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn klimatizátorov a pohodových ventilátorov

   Nariadenie Komisie (EÚ) č. 547/2012 z 25. júna 2012, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn vodných čerpadiel

   Nariadenie Komisie (EÚ) č. 622/2012 z 11. júla 2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 641/2009, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn bezupchávkových samostatných obehových čerpadiel a bezupchávkových obehových čerpadiel integrovaných vo výrobkoch

   Nariadenie Komisie (EÚ) č. 932/2012 z 3. októbra 2012, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn bubnových sušičiek pre domácnosť



   Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1194/2012 z 12. decembra 2012, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn smerových svetelných zdrojov, svetelných zdrojov LED a súvisiaceho vybavenia

   Nariadenie Komisie (EÚ) č. 617/2013 z 26. júna 2013, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn počítačov a počítačových serverov

   Nariadenie Komisie (EÚ) č. 666/2013 z 8. júla 2013, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn vysávačov

   Nariadenie Komisie (EÚ) č. 801/2013 z 22. augusta 2013, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1275/2008, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn elektrických a elektronických zariadení v domácnosti a kancelárskych zariadení v súvislosti so spotrebou elektrickej energie v stave pohotovosti a vo vypnutom stave, a ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 642/2009 o požiadavkách na ekodizajn televízorov

   Nariadenie Komisie (EÚ) č. 813/2013 z 2. augusta 2013, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn tepelných zdrojov na vykurovanie priestoru a kombinovaných tepelných zdrojov

   Nariadenie Komisie (EÚ) č. 814/2013, z 2. augusta 2013, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn ohrievačov vody a zásobníkov teplej vody



   Nariadenie Komisie (EÚ) č. 4/2014 zo 6. januára 2014, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 640/2009, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn elektromotorov

   Nariadenie Komisie (EÚ) č. 66/2014 zo 14. januára 2014, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES o požiadavkách na ekodizajn domácich spotrebičov na varenie

   Nariadenie Komisie (EÚ) č. 548/2014 z 21. mája 2014, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES s ohľadom na transformátory malého, stredného a veľkého výkonu

   Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1253/2014 zo 7. júla 2014, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn vetracích jednotiek

   Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1095 z 5. mája 2015, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn profesionálnych chladených skríň na uskladnenie, šokových skríň, kondenzačných jednotiek a priemyselných chladičov

   Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1185 z 24. apríla 2015, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn lokálnych ohrievačov priestoru na tuhé palivo



   Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1188 z 28. apríla 2015, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn lokálnych ohrievačov priestoru

   Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1189 z 28. apríla 2015, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn kotlov na tuhé palivo

   Nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1428 z 25. augusta 2015, ktorým sa mení nariadenie Komisie (ES) č. 244/2009, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn nesmerových svetelných zdrojov pre domácnosť, a nariadenie Komisie (ES) č. 245/2009, na ekodizajn žiariviek bez zabudovaného predradníka, výbojok s vysokou svietivosťou a predradníkov a svietidiel, ktoré sú schopné ovládať takéto svetelné zdroje, a ktorým sa ruší smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/55/ES a nariadenie Komisie (EÚ) č. 1194/2012, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn smerových svetelných zdrojov, svetelných zdrojov LED a súvisiaceho vybavenia

Rada pre partnerstvo bude pravidelne vyhodnocovať možnosť stanoviť konkrétne harmonogramy na vykonávanie týchto nariadení a smernice.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ z 19. mája 2010 o udávaní spotreby energie a iných zdrojov energeticky významnými výrobkami na štítkoch a štandardných informáciách o výrobkoch



Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2010/30/EÚ sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Vykonávacie smernice/nariadenia:

   Smernica Komisie 96/60/ES z 19. septembra 1996, ktorou sa vykonáva smernica Rady 92/75/EHS, pokiaľ ide o označovanie práčok so sušičkou pre domácnosť energetickými štítkami

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 96/60/ES sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 1059/2010 z 28. septembra 2010, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie umývačiek riadu pre domácnosť energetickými štítkami

Časový rozvrh: ustanovenia delegovaného nariadenia (EÚ) č. 1059/2010 sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 1060/2010 z 28. septembra 2010, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie chladiacich spotrebičov pre domácnosť energetickými štítkami

Časový rozvrh: ustanovenia delegovaného nariadenia (EÚ) č. 1060/2010 sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



   Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 1061/2010 z 28. septembra 2010, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie práčok pre domácnosť energetickými štítkami

Časový rozvrh: ustanovenia delegovaného nariadenia (EÚ) č. 1061/2010 sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 1062/2010 z 28. septembra 2010, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie televízorov energetickými štítkami

Časový rozvrh: ustanovenia delegovaného nariadenia (EÚ) č. 1062/2010 sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 626/2011 zo 4. mája 2011, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie klimatizátorov energetickými štítkami

Časový rozvrh: ustanovenia delegovaného nariadenia (EÚ) č. 626/2011 sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 392/2012 z 1. marca 2012, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie bubnových sušičiek pre domácnosť energetickými štítkami



Časový rozvrh: ustanovenia delegovaného nariadenia (EÚ) č. 392/2012 sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 874/2012 z 12. júla 2012, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie elektrických svetelných zdrojov a svietidiel energetickými štítkami

Časový rozvrh: ustanovenia delegovaného nariadenia (EÚ) č. 874/2012 sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 665/2013 z 3. mája 2013, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie vysávačov štítkami

   Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 811/2013 z 18. februára 2013, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie tepelných zdrojov na vykurovanie priestoru, kombinovaných tepelných zdrojov, zostáv zložených z tepelného zdroja na vykurovanie priestoru, regulátora teploty a solárneho zariadenia a zostáv zložených z kombinovaného tepelného zdroja, regulátora teploty a solárneho zariadenia energetickými štítkami

   Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 812/2013 z 18. februára 2013, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie ohrievačov vody, zásobníkov teplej vody a zostáv zložených z ohrievača vody a solárneho zariadenia energetickými štítkami



   Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 65/2014 z 1. októbra 2013, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie rúr na pečenie a odsávačov pár pre domácnosť energetickými štítkami

   Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 518/2014 z 5. marca 2014, ktorým sa menia delegované nariadenia Komisie (EÚ) č. 1059/2010, (EÚ) č. 1060/2010, (EÚ) č. 1061/2010, (EÚ) č. 1062/2010, (EÚ) č. 626/2011, (EÚ) č. 392/2012, (EÚ) č. 874/2012, (EÚ) č. 665/2013, (EÚ) č. 811/2013 a (EÚ) č. 812/2013, pokiaľ ide o označovanie energeticky významných výrobkov na internete štítkami

   Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 1254/2014 z 11. júla 2014, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie vetracích jednotiek pre bytové priestory energetickými štítkami

   Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1094 z 5. mája 2015, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/ES, pokiaľ ide o požiadavky na ekodizajn profesionálnych chladených skríň na uskladnenie, šokových skríň, kondenzačných jednotiek a priemyselných chladičov

   Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1186 z 24. apríla 2015, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie lokálnych ohrievačov priestoru energetickými štítkami

   Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1187 z 27. apríla 2015, ktorým sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ, pokiaľ ide o označovanie kotlov na tuhé palivo a zostáv kotla na tuhé palivo, doplnkových ohrievačov, regulátorov teploty a solárnych zariadení energetickými štítkami



Rada pre partnerstvo bude pravidelne vyhodnocovať možnosť stanoviť konkrétne harmonogramy na vykonávanie týchto nariadení.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 106/2008 z 15. januára 2008 o programe Spoločenstva na označovanie energetickej účinnosti kancelárskych zariadení

   Rozhodnutie Komisie 2014/202/EÚ z 20. marca 2014, ktorým sa určuje pozícia Európskej únie v súvislosti s rozhodnutím riadiacich orgánov podľa Dohody medzi vládou Spojených štátov amerických a Európskou úniou o koordinácii programov označovania energetickej účinnosti kancelárskych zariadení týkajúcim sa doplnenia špecifikácií serverov a zdrojov neprerušovaného napájania do prílohy C k dohode a revízie špecifikácií displejov a zobrazovacích zariadení uvedených v prílohe C k dohode

   Rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/1402 z 15. júla 2015, ktorým sa určuje pozícia Európskej únie k rozhodnutiu riadiacich orgánov podľa Dohody medzi vládou Spojených štátov amerických a Európskou úniou o koordinácii programov označovania energetickej účinnosti kancelárskych zariadení o revízii špecifikácií pre počítače uvedených v prílohe C k tejto dohode

Rada pre partnerstvo bude pravidelne vyhodnocovať možnosť stanoviť konkrétne harmonogramy na vykonávanie nariadenia (ES) č. 106/2008 a rozhodnutí (EÚ) 2014/202 a (EÚ) 2015/1402.



Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009 z 25. novembra 2009 o označovaní pneumatík vzhľadom na palivovú úspornosť a iné základné parametre

   Nariadenie Komisie (EÚ) č. 228/2011 zo 7. marca 2011, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009 so zreteľom na metódu skúšania priľnavosti za mokra v prípade pneumatík kategórie C1

   Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1235/2011 z 29. novembra 2011, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009, pokiaľ ide o zaraďovanie pneumatík do tried podľa priľnavosti za mokra, meranie valivého odporu a postup overovania

Rada pre partnerstvo bude pravidelne vyhodnocovať možnosť stanoviť konkrétne harmonogramy na vykonávanie nariadení (ES) č. 1222/2009, (EÚ) č. 228/2011 a (EÚ) č. 1235/2011.

Energia z obnoviteľných zdrojov

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/28/ES z 23. apríla 2009 o podpore využívania energie z obnoviteľných zdrojov energie a o zmene a doplnení a následnom zrušení smerníc 2001/77/ES a 2003/30/ES

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2009/28/ES sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



Jadrová energetika

Smernica Rady 2006/117/Euratom z 20. novembra 2006 o dozore a kontrole pri preprave rádioaktívneho odpadu a vyhoretého jadrového paliva

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2006/117/Euratom sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 2009/71/Euratom z 25. júna 2009, ktorou sa zriaďuje rámec Spoločenstva pre jadrovú bezpečnosť jadrových zariadení, v znení zmien

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2009/71/Euratom sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 2011/70/Euratom z 19. júla 2011, ktorou sa zriaďuje rámec Spoločenstva pre zodpovedné a bezpečné nakladanie s vyhoreným palivom a rádioaktívnym odpadom.

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2011/70/Euratom sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 2013/51/Euratom z 22. októbra 2013, ktorou sa stanovujú požiadavky na ochranu zdravia obyvateľstva vzhľadom na rádioaktívne látky obsiahnuté vo vode určenej na ľudskú spotrebu



Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2013/51/Euratom sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 2013/59/Euratom z 5. decembra 2013, ktorou sa stanovujú základné bezpečnostné normy ochrany pred nebezpečenstvami vznikajúcimi v dôsledku ionizujúceho žiarenia

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2013/59/Euratom sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

________________

PRÍLOHA III

ku KAPITOLE 3: ŽIVOTNÉ PROSTREDIE HLAVY V: ĎALŠIE POLITIKY SPOLUPRÁCE

Arménska republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi Európskej únie a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.

Environmentálne riadenie a integrácia environmentálnych aspektov do ostatných politík

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/92/EÚ z 13. decembra 2011 o posudzovaní vplyvov určitých verejných a súkromných projektov na životné prostredie, v znení zmien

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,

   stanovenie požiadaviek, že projekty uvedené v prílohe I k uvedenej smernici majú podliehať posúdeniu vplyvu na životné prostredie, a stanovenie postupu, na základe ktorého sa rozhodne, pre ktoré projekty uvedené v prílohe II k uvedenej smernici je potrebné posúdenie vplyvu na životné prostredie (článok 4),

   určenie rozsahu informácií, ktoré poskytne navrhovateľ projektu (článok 5),

   stanovenie postupu pre konzultácie s orgánmi s pôsobnosťou v oblasti životného prostredia a postupu verejných konzultácií (článok 6),



   vytvorenie mechanizmov v oblasti výmeny informácií a konzultácií s členskými štátmi, ktorých životné prostredie môže byť vo významnej miere ovplyvnené projektom (článok 7),

   stanovenie opatrení súvisiacich s oznamovaním verejnosti výsledkov rozhodnutí, ktoré sa týkajú žiadostí o udelenie povolenia (článok 9),

   zavedenie účinných a včasných správnych alebo súdnych opravných prostriedkov, ktoré nie sú nedostupne drahé, so zapojením verejnosti a mimovládnych organizácií (článok 11).

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2011/92/EÚ sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/42/ES z 27. júna 2001 o posudzovaní účinkov určitých plánov a programov na životné prostredie

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,

   stanovenie postupu, v rámci ktorého sa rozhodne, pre ktoré plány alebo programy je potrebné strategické environmentálne posudzovanie, a stanovenie požiadaviek, aby sa v prípade plánov a programov, pre ktoré je strategické environmentálne posudzovanie povinné, toto posudzovanie vykonalo (článok 3),

   stanovenie postupu pre konzultácie s orgánmi s pôsobnosťou v oblasti životného prostredia a postupu verejných konzultácií (článok 6),



   vytvorenie mechanizmov v oblasti výmeny informácií a konzultácií s členskými štátmi EÚ, ktorých životné prostredie môže byť vo významnej miere ovplyvnené plánom alebo programom (článok 7).

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2001/42/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/4/ES z 28. januára 2003 o prístupe verejnosti k informáciám o životnom prostredí, ktorou sa zrušuje smernica Rady 90/313/EHS

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,

   vytvorenie praktických mechanizmov, prostredníctvom ktorých sú environmentálne informácie sprístupňované verejnosti, a stanovenie uplatniteľných výnimiek (články 3 a 4),

   zabezpečenie, aby verejné orgány sprístupňovali environmentálne informácie verejnosti (článok 3 ods. 1),

   stanovenie postupov preskúmania rozhodnutí o neposkytovaní environmentálnych informácií alebo poskytovaní len čiastkových informácií (článok 6)

   vytvorenie systému na šírenie environmentálnych informácií na verejnosti (článok 7).


Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2003/4/ES sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica 2003/35/ES Európskeho parlamentu a Rady z 26. mája 2003, ktorou sa ustanovuje účasť verejnosti pri navrhovaní určitých plánov a programov týkajúcich sa životného prostredia, a ktorou sa menia a dopĺňajú s ohľadom na účasť verejnosti a prístup k spravodlivosti, smernice Rady 85/337/EHS a 96/61/ES

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,

   vytvorenie mechanizmu na poskytovanie informácií verejnosti [článok 2 ods. 2 písm. a) a d)],

   vytvorenie mechanizmu pre verejné konzultácie [článok 2 ods. 2 písm. b) a článok 2 ods. 3],

   vytvorenie mechanizmu na zohľadnenie pripomienok a názorov verejnosti v rámci rozhodovacieho procesu [článok 2 ods. 2 písm. c)],

   zaručiť v rámci týchto konaní účinný a včasný prístup verejnosti (vrátane mimovládnych organizácií) k spravodlivosti, ktorý nie je nedostupne drahý, a to na správnej a súdnej úrovni (článok 3 ods. 7 a článok 4 ods. 4, posudzovanie vplyvov na životné prostredie a integrovaná prevencia a kontrola znečisťovania životného prostredia).



Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2003/35/ES sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/35/ES z 21. apríla 2004 o environmentálnej zodpovednosti pri prevencii a odstraňovaní environmentálnych škôd, v znení zmien

Uplatňujú sa tieto ustanovenia smernice 2004/35/ES:

   prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušných orgánov,

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2004/35/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   vytvorenie pravidiel a postupov zameraných na prevenciu a nápravu škôd na životnom prostredí (vode, pôde, chránených druhoch a prirodzených biotopoch) na základe zásady „znečisťovateľ platí“ (články 5, 6, 7, príloha II),

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2004/35/ES sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   zavedenie prísnej zodpovednosti za nebezpečné pracovné činnosti (článok 3 ods. 1 a príloha III),

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2004/35/ES sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



   zavedenie povinnosti pre prevádzkovateľov prijať príslušné preventívne a nápravné opatrenia vrátane poskytnutia náhrady nákladov (články 5, 6, 7, 8, 9 a 10),

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2004/35/ES sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   zavedenie mechanizmov, prostredníctvom ktorých môžu dotknuté osoby vrátane environmentálnych mimovládnych organizácií v prípade environmentálnych škôd požiadať príslušné orgány o zasiahnutie, vrátane nezávislého preskúmania (články 12 a 13).

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2004/35/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Kvalita ovzdušia

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/50/ES z 21. mája 2008 z 21. mája 2008 o kvalite okolitého ovzdušia a čistejšom ovzduší v Európe

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2008/50/ES sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



   stanovenie a klasifikácia zón a aglomerácií (články 4 a 5),

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2008/50/ES sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   stanovenie horných a dolných prahov na hodnotenie a medzné hodnoty (článok 5 a 13),

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2008/50/ES sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   vytvorenie systému na posúdenie kvality okolitého ovzdušia vzhľadom na znečisťujúce látky (články 5, 6 a 9),

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2008/50/ES sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   vypracovanie plánov kvality ovzdušia pre zóny a aglomerácie, v ktorých znečisťujúce látky presahujú limitnú alebo cieľovú hodnotu (článok 23),

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2008/50/ES sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   vytvorenie krátkodobých akčných plánov pre zóny a aglomerácie, v ktorých existuje riziko prekročenia výstražných prahov (článok 24),



Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2008/50/ES sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   vytvorenie systému na poskytovanie informácií verejnosti (článok 26),

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2008/50/ES sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/107/ES z 15. decembra 2004, ktorá sa týka arzénu, kadmia, ortuti, niklu a polycyklických aromatických uhľovodíkov v okolitom ovzduší

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2004/107/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   stanovenie horných a dolných medzí na hodnotenie (článok 4 ods. 6) a cieľových hodnôt (článok 3),

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2004/107/ES sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



   stanovenie a klasifikácia zón a aglomerácií (článok 3 a článok 4 ods. 6),

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2004/107/ES sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   vytvorenie systému na hodnotenie kvality okolitého ovzdušia vzhľadom na znečisťujúce látky (článok 4),

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2004/107/ES sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   prijatie opatrení s cieľom zachovať/zvýšiť kvalitu ovzdušia vzhľadom na príslušné znečisťujúce látky (článok 3).

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2004/107/ES sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 1999/32/ES z 26. apríla 1999 o znížení obsahu síry v niektorých kvapalných palivách, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 93/12/EHS, v znení zmien

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,

   vytvorenie účinného systému na odber vzoriek a zodpovedajúcich metód analýzy s cieľom určiť obsah síry (článok 6),



   zákaz používania ťažkého vykurovacieho oleja a plynového oleja s obsahom síry väčším, ako sú stanovené limitné hodnoty [článok 3 ods. 1) – pokiaľ sa neuplatňujú výnimky podľa článku 3 ods. 2 – a článok 4 ods. 1].

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 1999/32/ES sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/63/ES z 20. decembra 1994 o obmedzení emisií prchavých organických zlúčenín (POZ), ktoré vznikajú pri skladovaní benzínu a jeho distribúcii z terminálov do čerpacích staníc, v znení zmien

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,

   identifikácia všetkých distribučných skladov na skladovanie a nakladanie benzínu (článok 2),

   stanovenie technických opatrení na zníženie straty benzínu v skladovacích zariadeniach v distribučných skladoch a čerpacích staniciach a počas nakladania/vykladania mobilných zásobníkov v distribučných skladoch (články 3, 4 a 6 a príloha III),

   požiadavka, aby všetky plniace konštrukcie kamiónových cisterien a mobilné zásobníky spĺňali príslušné požiadavky (články 4 a 5).

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 94/63/ES sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/42/ES z 21. apríla 2004 o obmedzení emisií prchavých organických zlúčenín unikajúcich pri používaní organických rozpúšťadiel v určitých farbách a lakoch a vo výrobkoch na povrchovú úpravu vozidiel a o zmene a doplnení smernice 1999/13/ES

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,

   stanovenie maximálnych limitných hodnôt pre obsah prchavých organických zlúčenín vo farbách a v lakoch (článok 3 a príloha II),

   stanovenie požiadaviek zabezpečujúcich etiketovanie výrobkov umiestňovaných na trhu a umiestňovanie výrobkov dodržiavajúcich príslušné požiadavky na trh (články 3 a 4).

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2004/42/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Kvalita vody a hospodárenie so zdrojmi

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/60/ES z 23. októbra 2000, ktorou sa stanovuje rámec pôsobnosti pre opatrenia Spoločenstva v oblasti vodného hospodárstva, v znení zmien

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,



   určenie správnych území povodí a náležitej koordinácie pre ochranu medzinárodných riek, jazier a pobrežných vôd (článok 3 ods. 1 až 7),

   analýza charakteristík správnych území povodí (článok 5),

   vytvorenie programov na monitorovanie stavu kvality vody (článok 8),

   príprava plánov vodohospodárskeho manažmentu povodí, konzultácie s verejnosťou a uverejnenie týchto plánov (články 13 a 14).

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2000/60/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/60/ES z 23. októbra 2007 o hodnotení a manažmente povodňových rizík

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,

   vykonanie predbežného hodnotenia povodňového rizika (články 4 a 5),

   príprava máp povodňového ohrozenia a máp povodňového rizika (článok 6),

   vytvorenie plánov manažmentu povodňového rizika (článok 7).


Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2007/60/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 91/271/EHS z 21. mája 1991 o čistení komunálnych odpadových vôd, v znení zmien

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,

   posúdenie stavu v oblasti zberu a čistenia komunálnych odpadových vôd,

   identifikácia citlivých oblastí a aglomerácií (článok 5 ods. 1 a príloha II),

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 91/271/EHS sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   príprava technických a investičných programov pre vykonávanie požiadaviek v oblasti čistenia komunálnych odpadových vôd (článok 17 ods. 1).

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 91/271/EHS sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 98/83/ES z 3. novembra 1998 o kvalite vody určenej na ľudskú spotrebu, v znení zmien



Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,

   stanovenie noriem pre pitnú vodu (články 4 a 5),

   vytvorenie systému monitorovania (články 6 a 7),

   vytvorenie mechanizmu na poskytovanie informácií spotrebiteľom (článok 13).

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 98/83/ES sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 91/676/EHS z 12. decembra 1991 o ochrane vôd pred znečistením dusičnanmi z poľnohospodárskych zdrojov, v znení zmien

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,

   vytvorenie monitorovacích programov (článok 6),

   identifikácia znečistených vôd alebo ohrozených vôd a určenie pásiem ohrozených dusičnanmi (článok 3),



Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 91/676/EHS sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   vypracovanie akčných plánov a kódexov vhodných postupov v poľnohospodárstve pre pásma ohrozené dusičnanmi (články 4 a 5).

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 91/676/EHS sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nakladanie s odpadom

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/98/ES z 19. novembra 2008 o odpade a o zrušení určitých smerníc

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,

   príprava programov odpadového hospodárstva v súlade s hierarchiou odpadov na piatich úrovniach a programov predchádzania vzniku odpadov (kapitola V),

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2008/98/ES sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   vytvorenie mechanizmu plnej návratnosti nákladov v súlade so zásadou „znečisťovateľ platí“ a zásadou rozšírenej zodpovednosti pôvodcu odpadu (článok 14),



Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2008/98/ES sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   vytvorenie systému na udeľovanie povolení spoločnostiam/podnikom, ktoré vykonávajú zneškodňovanie alebo zhodnocovanie odpadu, s osobitnými povinnosťami v oblasti hospodárenia s nebezpečnými odpadmi (kapitola IV),

   vytvorenie registra spoločností a podnikov pôsobiacich v oblasti zberu a dopravy odpadov (kapitola IV).

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2008/98/ES sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 1999/31/ES z 26. apríla 1999 o skládkach odpadov, v znení zmien

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,

   kategórie skládok odpadu (článok 4),

   príprava vnútroštátnej stratégie na zníženie objemu biologicky rozložiteľného odpadu umiestňovaného na skládkach (článok 5),

   vytvorenie systému na podávanie žiadostí o povolenie a ich udeľovanie a postupov akceptovania odpadov (články 5 – 7, 11, 12 a 14),



   vytvorenie kontrolných a monitorovacích postupov počas prevádzkovania skládok a postupov uzatvárania a následnej starostlivosti o skládky, ktoré majú byť vyradené z prevádzky (články 12 a 13),

Časový rozvrh: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   vytvorenie plánov úpravy existujúcich skládok odpadu (článok 14),

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 1999/31/ES sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   vytvorenie mechanizmu na výpočet nákladov (článok 10),

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 1999/31/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   zabezpečenie spracovania príslušného odpadu pred jeho skládkovaním (článok 6).

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 1999/31/ES sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/21/ES z 15. marca 2006 o nakladaní s odpadom z ťažobného priemyslu, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2004/35/ES, rozvinutá rozhodnutiami 2009/335/ES, 2009/337/ES, 2009/359/ES a 2009/360/ES



Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,

   vytvorenie systému s cieľom zabezpečiť, že prevádzkovatelia vypracujú programy odpadového hospodárstva (identifikácia a klasifikácia zariadení na nakladanie s odpadmi, opis vlastností odpadu) (články 4 a 9),

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2006/21/ES sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   vytvorenie systému na udeľovanie povolení, finančných zábezpek a systému inšpekcií (články 7, 14 a 17),

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2006/21/ES sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   stanovenie postupov v oblasti správy a monitorovania vyťažených priestorov (článok 10),

   stanovenie postupov uzatvárania zariadení na nakladanie s banským odpadom a následnej starostlivosti o ne (článok 12),

   vypracovanie zoznamu uzatvorených zariadení na nakladanie s banským odpadom (článok 20).

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2006/21/ES sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



Ochrana prírody

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/147/ES z 30. novembra 2009 o ochrane voľne žijúceho vtáctva

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,

   posúdenie vtáčích druhov vyžadujúcich si osobitné ochranné opatrenia a pravidelne sa vyskytujúcich sťahovavých druhov,

   identifikácia a označenie osobitných chránených oblastí pre vtáčie druhy (článok 4 ods. 1 a 4),

   stanovenie osobitných ochranných opatrení v prípade pravidelne sa vyskytujúcich sťahovavých druhov (článok 4 ods. 2),

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2009/147/ES sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   vytvorenie všeobecného systému ochrany všetkých voľne žijúcich vtáčích druhov, z ktorých lovené druhy predstavujú osobitnú podskupinu, zákaz určitých typov odchytu/usmrcovania (články 5, článok 6 ods. 1 a 2, článok 8).

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2009/147/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



Smernica Rady 92/43/ES z 21. mája 1992 o ochrane prirodzených biotopov a voľne žijúcich živočíchov a rastlín, v znení zmien

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,

   príprava zoznamu lokalít, označenie týchto lokalít a stanovenie priorít, pokiaľ ide o ich správu (vrátane dokončenia zoznamu potenciálnych lokalít podľa programu Smaragd a stanovenie opatrení na ochranu a správu týchto lokalít) (článok 4),

   stanovenie opatrení potrebných na ochranu takýchto lokalít vrátane spolufinancovania (články 6 a 8),

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 92/43/ES sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   vytvorenie systému na monitorovanie stavu ochrany biotopov a druhov (článok 11),

   vytvorenie systému prísnej ochrany živočíšnych druhov pre druhy uvedené v prílohe IV, ktoré sú relevantné pre Arménsku republiku (článok 12),

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 92/43/ES sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



   vytvorenie mechanizmu na podporu výchovy a poskytovanie všeobecných informácií verejnosti (článok 22).

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 92/43/ES sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Priemyselné znečistenie a priemyselné riziká

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/75/EÚ z 24. novembra 2010 o priemyselných emisiách

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2010/75/EÚ sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   identifikácia zariadení, pre ktoré je potrebné povolenie (príloha I),

   vytvorenie integrovaného systému na udeľovanie povolení (články 4 až 6, 12, 21 a 24 a príloha IV),

   vytvorenie mechanizmu na monitorovanie dodržiavania podmienok povolenia [článok 8, článok 14 ods. 1 písm. d) a článok 23 ods. 1],

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2010/75/EÚ sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



   vykonávanie najlepších dostupných techník (BAT) pri zohľadnení záverov o BAT uvedených v referenčných dokumentoch o najlepších dostupných technikách (článok 14 ods. 3 – 6, článok 15 ods. 2 – 4),

   stanovenie limitných hodnôt emisií pre zariadenia obsahujúce spaľovacie zariadenia (článok 30 a príloha V),

   príprava programov na zníženie celkových ročných emisií z existujúcich zariadení obsahujúcich spaľovacie zariadenia (dobrovoľné pre stanovenie limitných hodnôt emisií pre existujúce zariadenia) (článok 32).

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2010/75/EÚ sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody v prípade nových zariadení a do 13 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody v prípade existujúcich zariadení

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/18/EÚ zo 4. júla 2012 o kontrole nebezpečenstiev závažných havárií s prítomnosťou nebezpečných látok, ktorou sa mení a dopĺňa a následne zrušuje smernica Rady 96/82/ES

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,

   vytvorenie účinných mechanizmov koordinácie medzi príslušnými orgánmi,

   vytvorenie systémov na zaznamenávanie informácií o príslušných zariadeniach a na informovanie o veľkých haváriách (články 14 a 16).



Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2012/18/EÚ sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nakladanie s chemickými látkami

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 649/2012 zo 4. júla 2012 o vývoze a dovoze nebezpečných chemikálií

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:

   implementácia postupu oznámenia o vývoze (článok 8),

   implementácia postupov nakladania s oznámeniami o vývoze prijatými z iných krajín (článok 9),

   zavedenie postupov na vypracovanie a predloženie oznámenia o platných regulačných opatreniach (článok 11),

   zavedenie postupov na vypracovanie a predloženie rozhodnutia o dovoze (článok 13),

   vykonávanie postupu PIC pre vývoz určitých chemikálií, najmä tých, ktoré sú uvedené v prílohe III k Rotterdamskému dohovoru (článok 14),

   vykonávanie požiadaviek na označovanie a balenie vyvezených chemikálií (článok 17),

   určenie vnútroštátnych orgánov vykonávajúcich kontrolu dovozu a vývozu chemikálií (článok 18).



Časový rozvrh: tieto ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 649/2012 sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 zo 16. decembra 2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí a o zmene, doplnení a zrušení smerníc 67/548/EHS a 1999/45/ES a o zmene a doplnení nariadenia (ES) č. 1907/2006

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:

   Určenie príslušného(-ých) orgánu(-ov),

   zavedenie klasifikácie, označovania a balenia látok (článok 4),

Časový rozvrh: tieto ustanovenia nariadenia (ES) č. 1272/2008 sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   zavedenie klasifikácie, označovania a balenia zmesí.

Časový rozvrh: tieto ustanovenia nariadenia (ES) č. 1272/2008 sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

________________

PRÍLOHA IV

ku KAPITOLE 4: OPATRENIA V OBLASTI KLÍMY HLAVY IV: ĎALŠIE POLITIKY SPOLUPRÁCE

Arménska republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi Európskej únie v rámci stanovených lehôt.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES z 13. októbra 2003 o vytvorení systému obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov v Spoločenstve

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,

   vytvorenie systému na identifikáciu príslušných zariadení a skleníkových plynov (prílohy I a II),

   vytvorenie systémov na monitorovanie, oznamovanie, overovanie a presadzovanie a stanovenie postupov pre verejné konzultácie (články 14, 15, článok 16 ods. 1 a článok 17).

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2003/87/ES sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 601/2012 z 21. júna 2012 o monitorovaní a nahlasovaní emisií skleníkových plynov podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES



Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 601/2012 sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 600/2012 z 21. júna 2012 o overovaní správ o emisiách, správ o tonokilometroch a akreditácii overovateľov podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 600/2012 sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

V prípade leteckých činností a emisií z nich vykonávanie ustanovení smernice 2003/87/ES, nariadenia (EÚ) č. 601/2012 a nariadenia (EÚ) č. 600/2012, ako je stanovené v tejto dohode, sú podmienené výsledkom rokovaní Medzinárodnej organizácie civilného letectva (ICAO) týkajúcich sa schémy globálneho trhového opatrenia (MBM).

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 525/2013 z 21. mája 2013 o mechanizme monitorovania a nahlasovania emisií skleníkových plynov a nahlasovania ďalších informácií na úrovni členských štátov a Únie relevantných z hľadiska zmeny klímy a o zrušení rozhodnutia č. 280/2004/ES

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:

   vytvorenie národného inventarizačného systému (článok 5),

   vytvorenie národného systému pre politiky, opatrenia a prognózy (článok 12).



Časový rozvrh: tieto ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 525/2013 sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 517/2014 zo 16. apríla 2014 o fluórovaných skleníkových plynoch

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:

   prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,

   zabezpečenie systému na predchádzanie emisií (článok 3), ktorým sa stanovujú pravidlá pre kontroly úniku v súlade s článkami 4 a 5, a ktorým sa zriaďuje systém vedenia záznamov v súlade s článkom 6,

   zabezpečenie, aby sa zhodnocovanie vykonávalo podľa pravidiel stanovených v článkoch 8 a 9,

   stanovenie/úprava vnútroštátnych požiadaviek pre oblasť odbornej prípravy a udeľovanie osvedčení príslušným zamestnancom a spoločnostiam (článok 10),

   vytvorenie systému na označovanie výrobkov a zariadení, ktoré obsahujú, alebo ktorých fungovanie závisí od fluórovaných skleníkových plynov (článok 12),

   vytvorenie systémov podávania správ na účely získavania údajov o emisiách z príslušných odvetví (články 19 a 20),

   vytvorenie systému vykonávania pravidiel (článok 25).



Časový rozvrh: tieto ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 517/2014 sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 zo 16. septembra 2009 o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:

   prijatie vnútroštátnych právnych predpisov a určenie príslušného orgánu alebo orgánov,

   zavedenie zákazu výroby kontrolovaných látok s výnimkou osobitného využitia a do [1. januára 2019] neúplných halogénovaných chlórfluórovaných uhľovodíkov (HCFC) (článok 4),

   vymedzenie podmienok pre výrobu, uvedenie na trh a použitie kontrolovaných látok v rámci výnimiek (ako východiskové suroviny, procesné činidlá, na základné laboratórne a analytické použitie, kritické použitie halónov) a individuálnych odchýlok vrátane núdzového použitia metylbromidu (kapitola III),

   zavedenie systému udeľovania povolení na dovoz a vývoz kontrolovaných látok na použitie v rámci výnimiek (kapitola IV) a povinnosti pre podniky predkladať správy (články 26 a 27),

   stanovenie povinností obnovy, recyklovania, rekultivácie a znehodnotenia použitých kontrolovaných látok (článok 22),

   stanovenie postupov monitorovania a kontroly únikov kontrolovaných látok (článok 23),



Časový rozvrh: tieto ustanovenia nariadenia (ES) č. 1005/2009 sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

   zavedenie zákazu uvádzania na trh a použitia kontrolovaných látok s výnimkou regenerovaných HCFC, ktoré by mohli byť používané ako chladiace náplne do 1. januára 2030 (články 5 a 11).

Časový rozvrh: tieto ustanovenia nariadenia (ES) č. 1005/2009 sa vykonajú do 1. januára 2030

________________

PRÍLOHA V

ku KAPITOLE 8: SPOLUPRÁCA V OBLASTI INFORMAČNEJ SPOLOČNOSTI
HLAVY V: ĎALŠIE POLITIKY SPOLUPRÁCE

Arménska republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi Európskej únie v rámci stanovených lehôt.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/21/ES zo 7. marca 2002 o spoločnom regulačnom rámci pre elektronické komunikačné siete a služby (rámcová smernica), v znení zmien

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   posilnenie nezávislosti a administratívnej kapacity národného regulačného orgánu v oblasti elektronických komunikácií,

   zavedenie postupov verejných konzultácií pre nové regulačné opatrenia,

   vytvorenie účinného mechanizmu pre odvolania proti rozhodnutiam národného regulačného orgánu v oblasti elektronických komunikácií,

   vymedzenie relevantných trhov s produktmi a službami v odvetví elektronických komunikačných sietí umožňujúce reguláciu ex ante a analyzovanie týchto trhov s cieľom určiť, či na nich existuje jav významného vplyvu na trhu.

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2002/21/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/20/ES zo 7. marca 2002 o oprávňovaní elektronických komunikačných sietí a služieb (smernica o oprávňovaní), v znení zmien

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   zavedenie právnej úpravy, ktorý umožňuje vydanie všeobecných povolení a obmedzuje potrebu individuálnych licencií na špecifické, riadne odôvodnené prípady.

Časový rozvrh: o harmonograme vykonávania rozhodne Rada pre partnerstvo po podpise tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/19/ES zo 7. marca 2002 o prístupe a prepojení elektronických komunikačných sietí a príslušných zariadení (prístupová smernica), v znení zmien

Na základe analýzy trhu uskutočnenej v súlade so smernicou 2002/21/ES národný regulačný orgán v oblasti elektronických komunikácií uloží operátorom, u ktorých bol zistený významný vplyv na relevantných trhoch, primerané regulačné povinnosti, pokiaľ ide o:

   prístup k špecifickým zariadeniam siete a ich používanie,

   cenovú kontrolu poplatkov za prístup a prepojenie vrátane povinností týkajúcich sa nákladovej orientácie,



   transparentnosť, nediskrimináciu a oddelené účtovníctvo.

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2002/19/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/22/ES zo 7. marca 2002 o univerzálnej službe a právach užívateľov týkajúcich sa elektronických komunikačných sietí a služieb (smernica univerzálnej služby), v znení zmien

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   zavedenie právnej úpravy o záväzkoch univerzálnej služby vrátane zriadenia mechanizmu kalkulácie nákladov a financovania,

   zabezpečenie rešpektovania záujmov a práv používateľov, najmä zavedením prenosnosti čísla a jednotného európskeho čísla tiesňového volania 112.

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2002/22/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/58/ES z 12. júla 2002, týkajúca sa spracovávania osobných údajov a ochrany súkromia v sektore elektronických komunikácií (smernica o súkromí a elektronických komunikáciách), v znení zmien



Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   zavedenie právnej úpravy s cieľom zabezpečenia ochrany základných práv a slobôd a najmä práva na súkromie, z hľadiska spracovávania osobných údajov v elektronickom komunikačnom sektore a zabezpečenia voľného pohybu takých údajov a elektronického komunikačného zariadenia a služieb.

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2002/58/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 676/2002/ES zo 7. marca 2002 o regulačnom rámci pre politiku rádiového frekvenčného spektra v Európskom spoločenstve

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného rozhodnutia:

   prijať politiku a právny predpis, ktoré umožňujú harmonizovanú dostupnosť a efektívne používanie spektra.

Časový rozvrh: opatrenia vyplývajúce z realizácie rozhodnutia č. 676/2002/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2120 z 25. novembra 2015, ktorým sa ustanovujú opatrenia týkajúce sa prístupu k otvorenému internetu a ktorým sa mení smernica 2002/22/ES o univerzálnej službe a právach užívateľov týkajúcich sa elektronických komunikačných sietí a služieb a nariadenie (EÚ) č. 531/2012 o roamingu vo verejných mobilných komunikačných sieťach v rámci Únie



Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (EÚ) 2015/2120 sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/31/ES z 8. júna 2000 o určitých právnych aspektoch služieb informačnej spoločnosti na vnútornom trhu, najmä o elektronickom obchode (smernica o elektronickom obchode).

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:

   posilnenie rozvoja elektronického obchodu,

   odstránenie prekážok cezhraničného poskytovania služieb informačnej spoločnosti,

   zaistenie právnej istoty pre poskytovateľov služieb informačnej spoločnosti a

   harmonizácia obmedzení zodpovednosti poskytovateľov služieb, ktorí vystupujú ako sprostredkovatelia pri poskytovaní služieb samotného prenosu („mere conduit“), ukladania do vyrovnávacej pamäte („caching“) alebo hostiteľské služby („hosting“), bez stanovenia všeobecnej povinnosti monitorovania.

Časový rozvrh: tieto ustanovenia smernice 2000/31/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 910/2014 z 23. júla 2014 o elektronickej identifikácii a dôveryhodných službách pre elektronické transakcie na vnútornom trhu a o zrušení smernice 1999/93/ES



Vykonávacie akty týkajúce sa dôveryhodných služieb v rámci nariadenia (EÚ) č. 910/2014:

   vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/806 z 22. mája 2015, ktorým sa ustanovujú špecifikácie týkajúce sa formy značky dôvery EÚ pre kvalifikované dôveryhodné služby,

   vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/1505 z 8. septembra 2015, ktorým sa ustanovujú technické špecifikácie a formáty týkajúce sa dôveryhodných zoznamov podľa článku 22 ods. 5 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 910/2014 o elektronickej identifikácii a dôveryhodných službách pre elektronické transakcie na vnútornom trhu,

   vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/1506 z 8. septembra 2015, ktorým sa ustanovujú špecifikácie týkajúce sa formátov zdokonalených elektronických podpisov a zdokonalených elektronických pečatí, ktoré môžu subjekty verejného sektora uznávať, podľa článkov 27 ods. 5 a 37 ods. 5 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 910/2014 o elektronickej identifikácii a dôveryhodných službách pre elektronické transakcie na vnútornom trhu,

   vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/650 z 25. apríla 2016, ktorým sa stanovujú normy posudzovania bezpečnosti zariadení na vyhotovenie kvalifikovaného podpisu a pečate podľa článku 30 ods. 3 a článku 39 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 910/2014 o elektronickej identifikácii a dôveryhodných službách pre elektronické transakcie na vnútornom trhu.

Vykonávacie akty týkajúce sa kapitoly o elektronickej identifikácii nariadenia (EÚ) č. 910/2014:



   vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/296 z 24. februára 2015, ktorým sa stanovujú procedurálne opatrenia týkajúce sa spolupráce medzi členskými štátmi v oblasti elektronickej identifikácie podľa článku 12 ods. 7 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 910/2014 o elektronickej identifikácii a dôveryhodných službách pre elektronické transakcie na vnútornom trhu,

   vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1501 z 8. septembra 2015 o rámci interoperability podľa článku 12 ods. 8 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 910/2014 o elektronickej identifikácii a dôveryhodných službách pre elektronické transakcie na vnútornom trhu,

   vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1502 z 8. septembra 2015, ktorým sa stanovujú minimálne technické špecifikácie a postupy pre úrovne zabezpečenia prostriedkov elektronickej identifikácie podľa článku 8 ods. 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 910/2014 o elektronickej identifikácii a dôveryhodných službách pre elektronické transakcie na vnútornom trhu,

   vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/1984 z 3. novembra 2015, ktorým sa vymedzujú okolnosti, formáty a postupy oznamovania podľa článku 9 ods. 5 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 910/2014 o elektronickej identifikácii a dôveryhodných službách pre elektronické transakcie na vnútornom trhu.

Časový rozvrh: o harmonograme vykonávania rozhodne Rada pre partnerstvo po podpise tejto dohody.

________________

PRÍLOHA VI

ku KAPITOLE 14: OCHRANA SPOTREBITEĽA HLAVY V: ĎALŠIE POLITIKY SPOLUPRÁCE

Arménska republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi Európskej únie v rámci stanovených lehôt.

Smernica Rady 87/357/EHS z 25. júna 1987 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa výrobkov, ktorých vlastnosti sa javia ako iné, než v skutočnosti sú, a ktoré preto ohrozujú zdravie alebo bezpečnosť spotrebiteľov

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 87/357/EHS vrátane jej vykonávacích aktov sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 93/13/EHS z 5. apríla 1993 o nekalých podmienkach v spotrebiteľských zmluvách, v znení zmien

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 93/13/EHS vrátane jej vykonávacích aktov sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/6/ES zo 16. februára 1998 o ochrane spotrebiteľa pri označovaní cien výrobkov ponúkaných spotrebiteľovi

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 98/6/ES vrátane jej vykonávacích aktov sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/44/ES z 25. mája 1999 o určitých aspektoch predaja spotrebného tovaru a záruk na spotrebný tovar, v znení zmien



Časový rozvrh: ustanovenia smernice 1999/44/ES vrátane jej vykonávacích aktov sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/95/ES z 3. decembra 2001 o všeobecnej bezpečnosti výrobkov

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2001/95/ES vrátane jej vykonávacích aktov sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/65/ES z 23. septembra 2002 o poskytovaní finančných služieb spotrebiteľom na diaľku a o zmene a doplnení smernice Rady 90/619/EHS a smerníc 97/7/ES a 98/27/ES

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2002/65/ES vrátane jej vykonávacích aktov sa vykonajú do troch rokov v Arménskej republike a do ôsmich rokov cezhranične od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/29/ES z 11. mája 2005 o nekalých obchodných praktikách podnikateľov voči spotrebiteľom na vnútornom trhu, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 84/450/EHS, smernice Európskeho parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES a 2002/65/ES a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 („smernica o nekalých obchodných praktikách“)

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2005/29/ES vrátane jej vykonávacích aktov sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/114/ES z 12. decembra 2006 o klamlivej a porovnávacej reklame

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2006/114/ES vrátane jej vykonávacích aktov sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 z 27. októbra 2004 o spolupráci medzi národnými orgánmi zodpovednými za vynucovanie právnych predpisov na ochranu spotrebiteľa (nariadenie o spolupráci v oblasti ochrany spotrebiteľa)

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (ES) č. 2006/2004 vrátane jeho vykonávacích aktov sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/48/ES z 23. apríla 2008 o zmluvách o spotrebiteľskom úvere a o zrušení smernice Rady 87/102/EHS

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2008/48/ES vrátane jej vykonávacích aktov sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/122/ES zo 14. januára 2009 o ochrane spotrebiteľov, pokiaľ ide o určité aspekty zmlúv o časovo vymedzenom užívaní ubytovacích zariadení, o dlhodobom dovolenkovom produkte, o ďalšom predaji a o výmene

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2008/122/ES vrátane jej vykonávacích aktov sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/22/ES z 23. apríla 2009 o súdnych príkazoch na ochranu spotrebiteľských záujmov

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2009/22/ES vrátane jej vykonávacích aktov sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/83/EÚ z 25. októbra 2011 o právach spotrebiteľov, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 93/13/EHS a smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/44/ES a ktorou sa zrušuje smernica Rady 85/577/EHS a smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/7/ES

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2011/83/EÚ vrátane jej vykonávacích aktov sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 524/2013 z 21. mája 2013 o riešení spotrebiteľských sporov online, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 2006/2004 a smernica 2009/22/ES (nariadenie o riešení spotrebiteľských sporov online)

Časový rozvrh: ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 524/2013 vrátane jeho vykonávacích aktov sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/11/EÚ z 21. mája 2013 o riešení spotrebiteľských sporov online, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 2006/2004 a smernica 2009/22/ES (nariadenie o riešení spotrebiteľských sporov online)



Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2013/11/EÚ vrátane jej vykonávacích aktov sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Odporúčanie Komisie z 11. júna 2013 o spoločných zásadách pre mechanizmy kolektívneho uplatňovania nárokov na prikázanie zdržania sa určitého konania a na náhradu škody v členských štátoch v súvislosti s porušením práv vyplývajúcich z práva Únie (2013/396/EÚ)

Časový rozvrh: odporúčanie 2013/396/EÚ sa vykoná do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/2302 z 25. novembra 2015 o balíkoch cestovných služieb a spojených cestovných službách, ktorou sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 a smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/83/EÚ a ktorou sa zrušuje smernica Rady 90/314/EHS

Časový rozvrh: ustanovenia smernice (EÚ) 2015/2302 vrátane jej vykonávacích aktov sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

________________

PRÍLOHA VII

ku KAPITOLE 15: ZAMESTNANOSŤ, SOCIÁLNA POLITIKA A ROVNAKÉ PRÍLEŽITOSTI
HLAVY V: ĎALŠIE POLITIKY SPOLUPRÁCE

Arménska republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi Európskej únie a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.

Pracovné právo

Smernica Rady 91/533/EHS zo 14. októbra 1991 o povinnosti zamestnávateľa informovať zamestnancov o podmienkach vzťahujúcich sa na zmluvu alebo na pracovno-právny vzťah

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 91/533/EHS sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 1999/70/ES z 28. júna 1999 o rámcovej dohode o práci na dobu určitú, ktorú uzavreli ETUC, UNICE a CEEP

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 1999/70/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 97/81/ES z 15. decembra 1997 týkajúca sa rámcovej dohody o práci na kratší pracovný čas, ktorú uzavreli UNICE, CEEP a ETUC – Príloha: rámcová dohoda o práci na kratší pracovný čas

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 97/81/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



Smernica Rady 91/383/EHS z 25. júna 1991 doplňujúca opatrenia na podporu zlepšení v ochrane bezpečnosti a zdravia pri práci pracovníkov s pracovným pomerom na dobu určitú alebo s dočasným pracovným pomerom

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 91/383/EHS sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 98/59/ES z 20. júla 1998 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa hromadného prepúšťania

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 98/59/ES sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 2001/23/ES z 12. marca 2001 o aproximácii zákonov členských štátov týkajúcich sa zachovania práv zamestnancov pri prevodoch podnikov, závodov alebo častí podnikov alebo závodov

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2001/23/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica 2002/14/ES Európskeho parlamentu a Rady z 11. marca 2002, ktorá ustanovuje všeobecný rámec pre informovanie a porady so zamestnancami v Európskom spoločenstve

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2002/14/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/88/ES zo 4. novembra 2003 o niektorých aspektoch organizácie pracovného času

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2003/88/ES sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nediskriminácia a rovnosť medzi ženami a mužmi

Smernica Rady 2000/43/ES z 29. júna 2000, ktorou sa zavádza zásada rovnakého zaobchádzania s osobami bez ohľadu na rasový alebo etnický pôvod

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2000/43/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 2000/78/ES z 27. novembra 2000, ktorá ustanovuje všeobecný rámec pre rovnaké zaobchádzanie v zamestnaní a povolaní

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2000/78/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/54/ES z 5. júla 2006 o vykonávaní zásady rovnosti príležitostí a rovnakého zaobchádzania s mužmi a ženami vo veciach zamestnanosti a povolania

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2006/54/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



Smernica Rady 2004/113/ES z 13. decembra 2004 o vykonávaní zásady rovnakého zaobchádzania medzi mužmi a ženami v prístupe k tovaru a službám a k ich poskytovaniu

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 2004/113/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 92/85/EHS z 19. októbra 1992 o zavedení opatrení na podporu zlepšenia bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci tehotných pracovníčok a pracovníčok krátko po pôrode alebo dojčiacich pracovníčok (desiata samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 92/85/EHS sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 79/7/EHS z 19. decembra 1978 o postupnom vykonávaní zásady rovnakého zaobchádzania s mužmi a ženami vo veciach súvisiacich so sociálnym zabezpečením

Časový rozvrh: ustanovenia smernice 79/7/EHS sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Ochrana zdravia a bezpečnosť pri práci

Smernica Rady 89/391/EHS z 12. júna 1989 o zavádzaní opatrení na podporu zlepšenia bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov pri práci



Smernica Rady 89/654/EHS z 30. novembra 1989 o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia na pracovisku (prvá samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS).

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/104/ES zo 16. septembra 2009 o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia pri používaní pracovných prostriedkov pracovníkmi pri práci (druhá samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS), v znení zmien

Smernica Rady 89/656/EHS z 30. novembra 1989 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách na používanie osobných ochranných prostriedkov pracovníkmi na pracovisku (tretia samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice Rady 89/391/EHS)

Smernica Rady 92/57/EHS z 24. júna 1992 o zavedení minimálnych bezpečnostných a zdravotných požiadaviek na dočasných alebo lokalitne sa meniacich staveniskách (ôsma samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/148/ES z 30. novembra 2009 o ochrane pracovníkov pred rizikami z vystavenia účinkom azbestu pri práci

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/37/ES z 29. apríla 2004 o ochrane pracovníkov pred rizikami z vystavenia účinkom karcinogénov alebo mutagénov pri práci (šiesta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice Rady 89/391/EHS)



Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/54/ES z 18. septembra 2000 o ochrane pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s vystavením biologickým faktorom pri práci (siedma samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)

Smernica Rady 90/270/EHS z 29. mája 1990 o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci so zobrazovacími jednotkami (piata samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS).

Smernica Rady 92/58/EHS z 24. júna 1992 o minimálnych požiadavkách na zaistenie bezpečnostných a/alebo zdravotných označení pri práci (deviata samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)

Smernica Rady 92/91/EHS z 3. novembra 1992 o minimálnych požiadavkách na zlepšenie bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov v ťažbovom vrtnom priemysle (jedenásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS).

Smernica Rady 92/104/EHS z 3. decembra 1992 o minimálnych požiadavkách na zlepšenie bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov v povrchovom a podzemnom ťažobnom priemysle (dvanásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS).

Smernica Rady 98/24/ES zo 7. apríla 1998 o ochrane zdravia a bezpečnosti pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s chemickými faktormi pri práci (štrnásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS).



Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/92/ES zo 16. decembra 1999 o minimálnych požiadavkách na zlepšenie bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov potenciálne ohrozených výbušným prostredím (15. samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/44/ES z 25. júna 2002 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách vyplývajúcich z vystavenia pracovníkov rizikám vzniknutým pôsobením fyzikálnych faktorov (vibrácie) (šestnásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS).

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/10/ES zo 6. februára 2003 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách, pokiaľ ide o vystavenie pracovníkov rizikám vyplývajúcim z fyzikálnych faktorov (hluk) (sedemnásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS).

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/25/ES z 5. apríla 2006 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách týkajúcich sa vystavenia pracovníkov rizikám vyplývajúcim z fyzikálnych faktorov (umelé optické žiarenie) (19. samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)

Smernica Rady 93/103/ES z 23. novembra 1993 o minimálnych požiadavkách pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci na palube rybárskych plavidiel (trinásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS).



Smernica Rady 92/29/EHS z 31. marca 1992 o minimálnych bezpečnostných a zdravotných požiadavkách na zvýšenú lekársku starostlivosť na palubách plavidiel

Smernica Rady 90/269/EHS z 29. mája 1990 o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia pri ručnej manipulácii s bremenami, pri ktorej pracovníkom hrozí riziko najmä poškodenia chrbta (štvrtá samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)

Smernica Komisie 91/322/EHS z 29. mája 1991 o stanovovaní indikačných limitných hodnôt implementáciou smernice Rady 80/1107/EHS o ochrane pracovníkov pred rizikami spôsobenými ohrozením chemickými, fyzikálnymi a biologickými faktormi pri práci

Smernica Komisie 2000/39/ES z 8. júna 2000, ktorou sa ustanovuje prvý zoznam smerných najvyšších prípustných hodnôt vystavenia pri práci na vykonanie smernice Rady 98/24/ES o ochrane zdravia a bezpečnosti pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s chemickými faktormi pri práci

Smernica Komisie 2006/15/ES zo 7. februára 2006, ktorou sa ustanovuje druhý zoznam smerných najvyšších prípustných hodnôt vystavenia pri práci na implementáciu smernice Rady 98/24/ES a ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 91/322/EHS a 2000/39/ES

Smernica Komisie 2009/161/EÚ zo 17. decembra 2009, ktorou sa ustanovuje tretí zoznam smerných najvyšších prípustných hodnôt vystavenia pri práci na vykonanie smernice Rady 98/24/ES a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Komisie 2000/39/ES

Smernica Rady 2010/32/EÚ z 10. mája 2010, ktorou sa vykonáva Rámcová dohoda o prevencii poranení ostrými predmetmi v nemocničnom a zdravotníckom sektore, uzavretá medzi HOSPEEM a EPSU



Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/35/EÚ z 26. júna 2013 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách týkajúcich sa vystavenia pracovníkov rizikám vyplývajúcim z fyzikálnych činidiel (elektromagnetické polia) (20. samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS) a o zrušení smernice 2004/40/ES

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/27/EÚ z 26. februára 2014, ktorou sa menia smernice Rady 92/58/EHS, 92/85/EHS, 94/33/ES, 98/24/ES a smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/37/ES s cieľom zosúladiť ich s nariadením (ES) č. 1272/2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí

Časový rozvrh: o harmonograme vykonávania všetkých uvedených smerníc v oblasti „Ochrana zdravia a bezpečnosť pri práci“ rozhodne Rada pre partnerstvo po podpise tejto dohody.

Pracovné právo

   Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/1794 zo 6. októbra 2015, ktorou sa menia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/94/ES, 2009/38/ES a 2002/14/ES a smernice Rady 98/59/ES a 2001/23/ES, pokiaľ ide o námorníkov (lehota na transpozíciu do 10. októbra 2017)

   Smernica Rady 2014/112/EÚ z 19. decembra 2014, ktorou sa vykonáva Európska dohoda o niektorých aspektoch organizácie pracovného času vo vnútrozemskej vodnej doprave, ktorú uzatvorili Európsky zväz riečnej plavby (EBU), Európska organizácia lodných kapitánov (ESO) a Európska federácia pracovníkov v doprave (ETF) (lehota na transpozíciu do 31. decembra 2016)



   Smernica Rady 94/33/ES z 22. júna 1994 o ochrane mladých ľudí pri práci nie je v pôvodnom balíku

Časový rozvrh: ustanovenia smerníc (EÚ) 2015/1794 a 2014/112/EÚ sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

________________

(1) Prvky článku 4, ktoré sú relevantné pre návrhy v oblasti energetiky v rámci rokovaní o dohodách o voľnom obchode, budú prerokované v rámci týchto rokovaní. Ak sa identifikujú potrebné výhrady, zohľadnia sa v tejto prílohe.

V Bruseli25. 9. 2017

JOIN(2017) 36 final

PRÍLOHA

k

spoločnému návrhu rozhodnutia Rady

o podpise v mene Európskej únie a o predbežnom vykonávaní Komplexnej a posilnenej dohody o partnerstve medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Arménskou republikou na strane druhej


PRÍLOHA VIII

OBCHOD SO SLUŽBAMI A USADENIE SA

1.    Táto príloha pozostáva zo siedmich príloh, v ktorých sa uvádzajú záväzky a výhrady Európskej únie a Arménskej republiky týkajúce sa obchodu so službami a usadenia sa v súlade s kapitolou 5 hlavy VI tejto dohody.

2.    Pokiaľ ide o Európsku úniu:

a)    príloha VIII–A obsahuje výhrady Európskej únie týkajúce sa usadenia sa v súlade s článkom 144 tejto dohody;

b)    príloha VIII–B obsahuje listinu záväzkov Európskej únie týkajúcich sa cezhraničných služieb v súlade s článkom 151 tejto dohody;

c)    príloha VIII–C obsahuje výhrady Európskej únie týkajúce sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a predajcov služieb pre podniky v súlade s článkami 154 a 155 tejto dohody;

d)    príloha VIII–D obsahuje výhrady Európskej únie týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov v súlade s článkami 156 a 157 tejto dohody.



3.    Pokiaľ ide o Arménsku republiku:

a)    príloha VIII–E obsahuje výhrady Arménskej republiky týkajúce sa usadenia sa v súlade s článkom 144 tejto dohody;

b)    príloha VIII–F obsahuje listinu záväzkov Arménskej republiky týkajúcich sa cezhraničných služieb v súlade s článkom 151 tejto dohody;

c)    príloha VIII–G obsahuje výhrady Arménskej republiky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov v súlade s článkami 156 a 157 tejto dohody.

4.    Prílohy uvedené v odsekoch 2 a 3 tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto prílohy.

5.    Vymedzenie pojmov stanovené v kapitole 5 hlavy VI tejto dohody sa uplatňujú aj na túto prílohu.

6.    Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:

a)    „CPC“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie Spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991, a

b)    „CPC ver. 1.0“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie Spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.



7.    V prílohách VIII–A, VIII–B, VIII–C a VIII–D sa pre Európsku úniu a jej členské štáty používajú tieto skratky:

Európska únia vrátane všetkých jej členských štátov

AT

Rakúsko

BE

Belgicko

BG

Bulharsko

CY

Cyprus

CZ

Česká republika

DE

Nemecko

DK

Dánsko

EE

Estónsko

EL

Grécko

ES

Španielsko

FI

Fínsko

FR

Francúzsko

HR

Chorvátsko

HU

Maďarsko

IE

Írsko

IT

Taliansko

LT

Litva

LU

Luxembursko

LV

Lotyšsko

MT

Malta

NL

Holandsko

PL

Poľsko

PT

Portugalsko

RO

Rumunsko

SE

Švédsko

SI

Slovinsko

SK

Slovenská republika

UK

Spojené kráľovstvo

8.    V prílohách VIII–E, VIII–F a VIII–G sa pre Arménsku republiku používa táto skratka:

AR

Arménska republika

_______________

PRÍLOHA VIII–A

VÝHRADY EURÓPSKEJ ÚNIE TÝKAJÚCE SA USADENIA SA

1.    V ďalej uvedenom zozname sa uvádzajú hospodárske činnosti, v prípade ktorých Európska únia uplatňuje výhrady k národnému zaobchádzaniu alebo zaobchádzaniu podľa doložky najvyšších výhod podľa článku 144 ods. 2 tejto dohody voči podnikom a podnikateľom z Arménskej republiky.

Zoznam pozostáva z týchto prvkov:

a)    zoznam horizontálnych výhrad uplatňujúcich sa na všetky odvetvia alebo pododvetvia;

b)    zoznam výhrad vzťahujúcich sa na určité odvetvia alebo pododvetvia, v ktorom sa uvádza dotknuté odvetvie alebo pododvetvie spolu s výhradami, ktoré sa uplatňujú.

Výhrada zodpovedajúca činnosti, ktorá nie je liberalizovaná (neviazaná), sa vyjadruje takto: „Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod“.

Keď výhrada podľa písmen a) alebo b) zahŕňa iba výhrady špecifické pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské štáty, ktoré tam nie sú uvedené, prijímajú povinnosti článku 144 ods. 2 tejto dohody v príslušnom odvetví bez výhrad. Neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé členské štáty v danom odvetví nie sú dotknuté horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni celej EÚ, ktoré sa môžu uplatňovať.



2.    V súlade s článkom 141 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnými stranami.

3.    Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú práva fyzickým alebo právnickým osobám.

4.    V súlade s článkom 144 tejto dohody nediskriminačné požiadavky, napríklad požiadavky týkajúce sa právnej formy alebo povinnosti získať licencie alebo povolenia vzťahujúce sa na všetkých poskytovateľov pôsobiacich na danom území bez rozdielu štátnej príslušnosti, pobytu alebo rovnocenných kritérií, nie sú uvedené v tejto prílohe, keďže nie sú dotknuté touto dohodou.

5.    Ak Európska únia zachováva výhradu, na základe ktorej sa vyžaduje, aby poskytovateľ služieb bol jej štátnym príslušníkom, mal na jej území trvalý pobyt alebo pobyt, ako podmienka na umožnenie poskytovania služieb na jej území, slúži výhrada uvedená v listine záväzkov v prílohe VIII–B alebo výhrady uvedené v prílohách VIII–C a VIII–D v uplatniteľnom rozsahu ako výhrada, pokiaľ ide o usadenie sa podľa tejto prílohy.



6.    V záujme väčšej istoty treba uviesť, že pre Európsku úniu povinnosť poskytnúť národné zaobchádzanie nemá za následok požiadavku rozšíriť zaobchádzanie poskytnuté v členskom štáte štátnym príslušníkom alebo právnickým osobám iného členského štátu podľa Zmluvy o fungovaní Európskej únie alebo podľa akýchkoľvek opatrení prijatých podľa uvedenej zmluvy vrátane ich vykonávania v členských štátoch, na štátnych príslušníkov alebo právnické osoby druhej zmluvnej strany. Takéto národné zaobchádzanie sa poskytuje len právnickým osobám druhej zmluvnej strany usadeným v súlade s právnymi predpismi iného členského štátu, ktoré majú v uvedenom členskom štáte svoje sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikateľskej činnosti, vrátane tých právnických osôb usadených v EÚ, ktoré sú vo vlastníctve alebo pod kontrolou štátnych príslušníkov druhej zmluvnej strany.

Horizontálne výhrady

Verejné služby

EÚ: Hospodárske činnosti, ktoré sa na vnútroštátnej alebo miestnej úrovni považujú za verejné služby, môžu byť predmetom štátneho monopolu alebo výhradných práv udelených súkromným prevádzkovateľom 1 .



Druhy usadenia sa

EÚ: Zaobchádzanie udelené dcérskym spoločnostiam (arménskych spoločností), ktoré sú zriadené v súlade s právnymi predpismi členského štátu Európskej únie a majú sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikateľskej činnosti v Únii, sa nevzťahuje na pobočky alebo zastúpenia zriadené arménskymi spoločnosťami v členských štátoch Európskej únie 2 . Členskému štátu to však nebráni rozšíriť toto zaobchádzanie na pobočky alebo zastúpenia zriadené spoločnosťou alebo firmou tretej krajiny v inom členskom štáte, pokiaľ ide o ich činnosť na území prvého členského štátu, pokiaľ takéto rozšírenie nie je výslovne zakázané právom Únie.

EÚ: Menej výhodné zaobchádzanie môže byť udelené dcérskym spoločnostiam (spoločností z tretích krajín) založeným v súlade s právnymi predpismi členského štátu, ktoré majú na území Európskej únie len sídlo, pokiaľ nie je možné preukázať ich skutočné a trvalé prepojenie s hospodárstvom jedného z členských štátov.

AT: Výkonní riaditelia pobočiek právnických osôb musia mať pobyt v Rakúsku; fyzické osoby zodpovedné v rámci právnickej osoby alebo pobočky za dodržiavanie rakúskeho obchodného zákona musia mať domicil v Rakúsku.



BG: Zahraniční poskytovatelia služieb vrátane spoločných podnikov sa môžu usadiť iba formou spoločnosti s ručením obmedzeným alebo akciovej spoločnosti s najmenej dvomi akcionármi. Zakladanie pobočiek podlieha povoleniu. Zastupiteľské kancelárie sa musia zaregistrovať v bulharskej obchodnej a priemyselnej komore a nemôžu vykonávať hospodársku činnosť.

EE: Aspoň polovica členov správnej rady musí mať pobyt v Európskej únii. Zahraničná spoločnosť vymenuje riaditeľa alebo riaditeľov pobočky. Riaditeľom pobočky musí byť fyzická osoba s aktívnou právnou spôsobilosťou. Najmenej jeden z riaditeľov pobočky musí mať pobyt v Estónsku, v členskom štáte Európskeho hospodárskeho priestoru (EHP) alebo vo Švajčiarsku.

FI: Cudzinec, ktorý vykonáva obchodnú činnosť ako súkromný podnikateľ, a najmenej polovica partnerov vo verejnej obchodnej spoločnosti alebo komplementárov v komanditnej spoločnosti, musí mať trvalý pobyt v EHP. V prípade všetkých odvetví sa pobyt v EHP vyžaduje v prípade najmenej polovice riadnych členov predstavenstva a ich zástupcov a výkonného riaditeľa; určitým spoločnostiam však možno udeliť výnimky. Ak chce arménska organizácia vykonávať podnikateľskú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom založenia pobočky vo Fínsku, vyžaduje sa povolenie na podnikanie.

FR: Ak výkonný riaditeľ podniku zaoberajúceho sa priemyselnou, obchodnou alebo remeselníckou činnosťou nie je držiteľom povolenia na pobyt, potrebuje osobitné povolenie.

HU: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade nadobúdania štátom vlastneného majetku.

IT: Prístup k priemyselným, obchodným a remeselným činnostiam môže podliehať povoleniu na pobyt.



PL: Rozsah činností zastupiteľskej kancelárie môže zahŕňať iba oblasť reklamy a propagácie zahraničnej materskej spoločnosti, ktorú kancelária zastupuje. Pre všetky odvetvia s výnimkou právnych služieb a služieb poskytovaných jednotkami zdravotnej starostlivosti. Arménski investori môžu začať a vykonávať hospodársku činnosť len vo forme komanditnej spoločnosti, komanditnej akciovej spoločnosti, spoločnosti s ručením obmedzeným a akciovej spoločnosti (v prípade právnych služieb len vo forme verejnej obchodnej spoločnosti a komanditnej spoločnosti).

RO: Jediný správca alebo predseda správnej rady, ako aj polovica z celkového počtu správcov obchodných spoločností musia byť občania Rumunska, pokiaľ sa v spoločenskej zmluve alebo v stanovách spoločnosti neuvádza inak. Väčšina audítorov obchodných spoločností a ich zástupcov musí byť občanmi Rumunska.



SE: Zahraničná spoločnosť, ktorá nezaložila právnickú osobu vo Švédsku alebo vykonáva svoju podnikateľskú činnosť prostredníctvom obchodného zástupcu, musí vykonávať svoje obchodné činnosti prostredníctvom pobočky zriadenej vo Švédsku s nezávislým vedením a oddeleným účtovníctvom. Výkonný riaditeľ pobočky a zástupca výkonného riaditeľa (ak je menovaný), musia mať pobyt v EHP. Fyzická osoba, ktorá nemá pobyt v EHP a vykonáva obchodnú činnosť Švédsku, vymenuje a zaregistruje zástupcu s pobytom vo Švédsku zodpovedného za činnosť vo Švédsku. Pre činnosti vo Švédsku sa musí viesť oddelené účtovníctvo. Príslušný orgán môže v jednotlivých prípadoch udeliť výnimky z požiadavky na založenie pobočky a z požiadavky pobytu. Na stavebné projekty, ktoré trvajú kratšie ako rok a realizuje ich spoločnosť so sídlom mimo EHP alebo fyzická osoba s pobytom mimo EHP, sa nevzťahuje požiadavka na zriadenie pobočky alebo vymenovanie zástupcu s pobytom. Spoločnosť môže byť zakladateľom len vtedy, ak všetci vlastníci s neobmedzeným osobným ručením majú pobyt v EHP. Zakladatelia mimo EHP môžu požiadať príslušný orgán o povolenie. V prípade spoločností s ručením obmedzeným a družstevných hospodárskych združení musí mať pobyt v EHP aspoň 50 % členov správnej rady, výkonný riaditeľ, zástupca výkonného riaditeľa, zástupcovia členov správnej rady a aspoň jedna z prípadných osôb s podpisovým právom za spoločnosť. Príslušný orgán môže udeliť výnimky z tejto požiadavky. Ak žiadny zo zástupcov podniku/spoločnosti nemá pobyt vo Švédsku, musí správna rada vymenovať a zapísať do obchodného registra osobu s pobytom vo Švédsku, ktorá bola oprávnená preberať úradné písomnosti v mene podniku/spoločnosti. Zodpovedajúce podmienky platia aj pre zakladanie všetkých ostatných typov právnických osôb. Držiteľ zaregistrovaných práv (patentov, ochranných známok, práva na ochranu dizajnu a práva k odrodám rastlín) alebo žiadateľ o ne, ktorý nemá pobyt vo Švédsku, musí mať zástupcu s pobytom vo Švédsku hlavne na účely poskytovania služieb spracovania, oznamovania atd.

SI: Držiteľ zaregistrovaných práv (patentov, ochranných známok, práva na ochranu dizajnu) alebo žiadateľ o ne, ktorý nemá pobyt v Slovinsku, musí mať patentového zástupcu alebo zástupcu pre práva na ochranu dizajnu zaregistrovaného v Slovinsku hlavne na účely poskytovania služieb spracovania, oznamovania atd.



SK: Arménska fyzická osoba, ktorej meno sa má zapísať v obchodnom registri ako meno osoby oprávnenej konať v mene podnikateľa, musí predložiť povolenie na pobyt v Slovenskej republike.

Investície

ES: Na investície zahraničných vlád a zahraničných verejnoprávnych subjektov v Španielsku (ktoré sa môžu týkať nielen ekonomických, ale aj neekonomických záujmov daného subjektu) uskutočňované priamo alebo prostredníctvom spoločností alebo iných subjektov priamo či nepriamo kontrolovaných zahraničnými vládami je potrebný predchádzajúci súhlas vlády.

BG: Zahraniční investori sa nemôžu zúčastňovať na privatizácii. Zahraniční investori a bulharské právnické osoby s arménskou účasťou majúcou kontrolu nad subjektom potrebujú povolenie a) na vyhľadávanie, rozvoj alebo ťažbu prírodných zdrojov z teritoriálneho mora, kontinentálnej plytčiny alebo výhradnej hospodárskej zóny a b) na nadobudnutie kontrolného majetkového podielu v spoločnostiach, ktoré vykonávajú ktorúkoľvek z činností uvedených v písmene a).

FR: Podľa článkov L151-1 a R135-1 sec finančného a peňažného kódexu sa vyhradzuje právo, že zahraničné investície vo Francúzsku v odvetviach vymenovaných v článku R153-2 finančného a peňažného kódexu podliehajú predchádzajúcemu schváleniu ministrom hospodárstva. Vyhradzuje sa právo obmedziť zahraničnú účasť v novoprivatizovaných spoločnostiach na premennú hodnotu vlastného imania ponúkaného pre verejnosť, ktorú jednotlivo stanovuje francúzska vláda. Na založenie podniku v rámci určitých obchodných, priemyselných alebo remeselných činností sa vyhradzuje právo vyžadovať osobitné povolenie, ak výkonný riaditeľ nie je držiteľom povolenia na trvalý pobyt.



FI: Vyhradzuje sa právo ukladať obmedzenia pre fyzické osoby, ktoré nemajú regionálnu príslušnosť na Alandách, alebo akékoľvek právnické osoby, pokiaľ ide o usadenie sa a poskytovanie služieb bez povolenia príslušných úradov Alandských ostrovov.

HU: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o účasť Arménska v novoprivatizovaných spoločnostiach.

IT: Nadobudnutie majetkovej účasti v spoločnostiach pôsobiacich v oblasti obrany a národnej bezpečnosti a nadobudnutie strategických aktív v spoločnostiach v oblasti dopravných služieb, telekomunikácií a energetiky môže podliehať schváleniu predsedajúceho úradu rady ministrov.

LT: Môžu sa uplatňovať kontrolné previerky, pokiaľ ide o investície do podnikov, odvetví a zariadení so strategickým významom pre národnú bezpečnosť.

PL: Neviazané, pokiaľ ide o nadobúdanie štátom vlastneného majetku, t. j. predpisy, ktorými sa riadi privatizačný proces.

SE: Vyhradzuje sa právo prijať alebo zachovať diskriminačné požiadavky pre zakladateľov, vyšší manažment a členov predstavenstva, keď sa do švédskych právnych predpisov začleňujú nové právne formy združenia.



Nehnuteľnosti

Nadobúdanie pôdy a nehnuteľností podlieha týmto obmedzeniam 3 :

AT: Na nadobudnutie, kúpu, ako aj nájom alebo prenájom nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami je potrebné povolenie príslušných krajinských úradov (Länder), ktoré zvážia, či sú dotknuté dôležité hospodárske, sociálne alebo kultúrne záujmy, alebo nie sú.

BG: Zahraničné fyzické a právnické osoby nemôžu (ani prostredníctvom pobočky) nadobudnúť vlastníctvo pozemku. Bulharské právnické osoby so zahraničnou účasťou nemôžu nadobudnúť vlastníctvo poľnohospodárskej pôdy. Zahraničné právnické osoby a cudzí štátni príslušníci s trvalým pobytom v zahraničí môžu nadobudnúť vlastníctvo budov a obmedzených vlastníckych práv (právo užívania, právo stavby, právo na nadstavbu a vecné bremená) k nehnuteľnosti.

CZ: Poľnohospodársku a lesnú pôdu môžu nadobudnúť iba zahraničné fyzické osoby s trvalým pobytom v Českej republike a podniky usadené v právnických osobách so sídlom v Českej republike. Na poľnohospodársku a lesnú pôdu vo vlastníctve štátu sa uplatňujú osobitné pravidlá. Štátnu poľnohospodársku pôdu môžu nadobudnúť iba českí štátni príslušníci, obce a verejné univerzity (na vzdelávanie a výskum). Právnické osoby (bez ohľadu na formu alebo sídlo) môžu nadobudnúť štátnu poľnohospodársku pôdu od štátu, iba ak na tejto pôde stojí budova, ktorú už vlastnia, alebo ak je táto pôda nevyhnutná na využívanie takejto budovy. Štátne lesy môžu nadobudnúť iba obce a verejné univerzity.

CY: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod.



DE: Podlieha určitým podmienkam reciprocity.

DK: Nadobudnutie nehnuteľnosti fyzickými alebo právnickými osobami, ktoré nemajú pobyt v Dánsku, podlieha povoleniu ministerstva spravodlivosti. Podmienky žiadosti o povolenie závisia od zamýšľaného použitia nehnuteľnosti.

EE: Vyhradzuje sa právo vyžadovať, že nehnuteľnosť používanú ako pôdu na získanie výnosu, pričom kategórie typu využitia pôdy zahŕňajú poľnohospodársku a lesnú pôdu, smie nadobudnúť iba fyzická osoba, ktorá je estónskym občanom alebo občanom niektorého štátu EHP alebo právnická osoba zapísaná do príslušného estónskeho registra, a to len s povolením krajského guvernéra. Táto výhrada sa neuplatňuje na nadobúdanie poľnohospodárskej a lesnej pôdy na účely poskytovania služieb, ktoré sa liberalizujú v tejto dohode.

ES: Vyhradzuje sa právo vyžadovať, že zahraničné investície v prípade činností priamo súvisiacich s investíciami do nehnuteľností pre diplomatické misie štátov, ktoré nie členmi EÚ, si vyžadujú administratívne schválenie španielskou radou ministrov, pokiaľ nie je uzavretá dohoda o recipročnej liberalizácii.

FI: Pokiaľ ide o Alandské ostrovy, vyhradzuje sa právo vyžadovať predchádzajúce povolenie.

HU: S výhradou výnimiek uvedených v právnych predpisoch týkajúcich sa ornej pôdy zahraničné fyzické a právnické osoby nemôžu nadobúdať ornú pôdu. Nákup nehnuteľností cudzincami podlieha získaniu povolenia od maďarského úradu verejnej správy, ktorý je na to príslušný na základe umiestnenia nehnuteľnosti. Nadobudnutie štátom vlastneného majetku je neviazané.



EL: V súlade so zákonom č. 1892/90 je na nadobudnutie pozemkov v pohraničných oblastiach potrebné povolenie ministerstva obrany. V súlade s administratívnymi postupmi sa pri priamych investíciách tieto povolenia dajú ľahko získať.

HR: Neviazané, pokiaľ ide o nadobudnutie nehnuteľnosti poskytovateľmi služieb, ktorí nie sú usadení a zapísaní do obchodného registra v Chorvátsku. Nadobudnutie nehnuteľnosti potrebnej na poskytovanie služieb spoločnosťami, ktoré sú usadené a zapísané do obchodného registra v Chorvátsku ako právnické osoby, je povolené. Nadobudnutie nehnuteľného majetku potrebného na poskytovanie služieb prostredníctvom pobočiek podlieha schváleniu ministerstvom spravodlivosti. Zahraničné právnické ani fyzické osoby nemôžu nadobúdať poľnohospodársku pôdu.

IE: Na nadobúdanie írskej pôdy domácimi alebo zahraničnými spoločnosťami alebo zahraničnými štátnymi príslušníkmi v akomkoľvek rozsahu je potrebný predchádzajúci písomný súhlas Pozemkovej komisie. Ak je takáto pôda určená na priemyselné účely (iné než poľnohospodárske), od tejto požiadavky sa upúšťa, pokiaľ ministerstvo pre podnikanie, obchod a zamestnanosť vydá na tento účel osvedčenie. Tento právny predpis sa nevzťahuje na pozemky v rámci hraníc miest a obcí, kde sa vyhradzuje právo vyžadovať predchádzajúce povolenie.

IT: Kúpa nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami podlieha podmienke reciprocity.

LT: Nadobudnutie pôdy, vnútorných vôd a lesov do vlastníctva je povolené v prípade zahraničných subjektov spĺňajúcich kritériá európskej a transatlantickej integrácie. Postup, podmienky aj obmedzenia nadobúdania pozemkov ustanovuje ústavný zákon.



LV: Pokiaľ ide o nadobudnutie vidieckej pôdy štátnymi príslušníkmi tretej krajiny vrátane postupu schvaľovania nadobudnutia vidieckej pôdy.

PL: Priame a nepriame nadobudnutie nehnuteľnosti si vyžaduje povolenie. Povolenie sa vydáva prostredníctvom správneho rozhodnutia ministra pre vnútorné záležitosti, so súhlasom ministra národnej obrany a v prípade poľnohospodárskych nehnuteľností aj so súhlasom ministra poľnohospodárstva a rozvoja vidieka. Neviazané, pokiaľ ide o nadobudnutie štátom vlastneného majetku, t. j. predpisy upravujúce privatizačný proces (pre spôsob poskytovania 3).

RO: Fyzické osoby, ktoré nemajú rumunské občianstvo a nemajú v Rumunsku pobyt, ako aj právnické osoby, ktoré nemajú rumunskú štátnu príslušnosť a v Rumunsku nemajú hlavné sídlo, nemôžu nadobúdať vlastníctvo k žiadnym druhom pozemkov prostredníctvom právnych úkonov medzi živými.

SI: Vyhradzuje sa právo vyžadovať, že právnické osoby usadené v Slovinskej republike so zahraničnou kapitálovou účasťou môžu nadobúdať nehnuteľnosti na území Slovinskej republiky a že pobočky založené v Slovinskej republike zahraničnými osobami môžu nadobúdať len nehnuteľnosti, s výnimkou pôdy, potrebné na výkon hospodárskych činností, na ktoré boli založené. Podľa zákona o obchodných spoločnostiach pobočka založená v Slovinskej republike sa nepovažuje za právnickú osobu, ale pokiaľ ide o jej pôsobenie, pristupuje sa k nej rovnako ako k dcérskej spoločnosti, čo je v súlade s článkom XXVIII písm. g) GATS.

SK: Nadobúdanie pozemkov je neviazané (pre spôsoby poskytovania 3 a 4), zahraničné spoločnosti alebo fyzické osoby nesmú nadobúdať poľnohospodársku a lesnú pôdu mimo zastavanej oblasti obce a niektoré iné druhy pôdy (napr. prírodné zdroje, jazerá, rieky, verejné cestné komunikácie a pod.).



Uznávanie

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o smernice EÚ o vzájomnom uznávaní diplomov. Právo vykonávať regulovanú odbornú službu v jednom členskom štáte EÚ neposkytuje právo na jej vykonávanie v inom členskom štáte 4 .

Špecificky pre zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod

EÚ si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, ktorým sa priznáva rozdielne zaobchádzanie v súlade s akýmikoľvek medzinárodnými investičnými zmluvami alebo inými obchodnými dohodami, ktoré sú v platnosti alebo boli podpísané pred dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.

EÚ si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, ktorým sa priznáva rozdielne zaobchádzanie v súvislosti s právom štátnych príslušníkov alebo podnikov usadiť sa prostredníctvom existujúcich alebo budúcich dvojstranných dohôd medzi týmito členskými štátmi Európskej únie: Belgicko, Cyprus, Dánsko, Francúzsko, Grécko, Holandsko, Írsko, Luxembursko, Nemecko, Portugalsko, Spojené kráľovstvo, Španielsko, Taliansko a ktoroukoľvek z týchto krajín alebo kniežatstiev: San Marino, Monako, Andorra a Vatikánsky mestský štát.

Európska únia si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, ktorým sa priznáva rozdielne zaobchádzanie niektorej krajine podľa existujúcej alebo budúcej dvojstrannej alebo mnohostrannej dohody, ktorou:

a)    sa vytvára vnútorný trh služieb a investícií;

b)    sa udeľuje právo usadiť sa alebo



c)    ktorá si vyžaduje aproximáciu právnych predpisov v jednom alebo viacerých hospodárskych odvetviach.

Na účely tejto výnimky:

a)    vnútorný trh so službami a investíciami je priestor bez vnútorných hraníc, v ktorom je zaručený voľný pohyb služieb, kapitálu a osôb;

b)    právo usadiť sa znamená povinnosť odstrániť medzi zmluvnými stranami dohody o regionálnej hospodárskej integrácii v podstate všetky prekážky brániace v usadení sa do dňa nadobudnutia platnosti uvedenej dohody. Právo usadiť sa zahŕňa právo štátnych príslušníkov zmluvných strán dohody o regionálnej hospodárskej integrácii zakladať a prevádzkovať podniky za rovnakých podmienok, aké sú stanovené pre štátnych príslušníkov vnútroštátnymi právnymi predpismi danej krajiny, v ktorej dochádza k usadeniu sa;

c)    aproximácia právnych predpisov je:

i)    zosúladenie právnych predpisov jednej alebo viacerých zmluvných strán dohody o regionálnej hospodárskej integrácii s právnymi predpismi druhej zmluvnej strany alebo ostatných zmluvných strán uvedenej dohody alebo

ii)    začlenenie spoločných právnych predpisov do vnútroštátneho práva zmluvných strán dohody o regionálnej hospodárskej integrácii.

Takéto zosúladenie alebo začlenenie sa uskutočňuje a považuje za uskutočnené až v momente jeho uzákonenia vo vnútroštátnom práve zmluvnej strany alebo zmluvných strán dohody o regionálnej hospodárskej integrácii.



Odvetvové výhrady

BG: Určité hospodárske činnosti súvisiace s užívaním alebo používaním štátneho alebo verejného majetku podliehajú udeleniu koncesie podľa ustanovení zákona o koncesiách.

V obchodných spoločnostiach, v ktorých je štát alebo obec držiteľom viac ako 50 % základného imania, všetky transakcie týkajúce sa prevodu dlhodobého majetku spoločnosti, na uzatváranie zmlúv o nadobúdaní podielovej kapitálovej účasti, prenájmu, spoločnej činnosti, úveru, zaisťovania pohľadávok, ako aj prijímanie záväzkov vyplývajúcich zo zmeniek, podliehajú schváleniu alebo povoleniu privatizačnej agentúry alebo iného štátneho alebo regionálneho orgánu, podľa toho, ktorý je príslušný v tejto oblasti.

DK, FI, SE: Opatrenia prijaté Dánskom, Švédskom a Fínskom zamerané na podporu severskej spolupráce, najmä:

a)    finančná podpora projektov v oblasti výskumu a vývoja („Nordic Industrial Fund“);

b)    financovanie štúdií uskutočniteľnosti medzinárodných projektov („Nordic Fund for Project Exports“) a

c)    finančná podpora pre spoločnosti 5 , ktoré využívajú environmentálne technológie („Nordic Environment Finance Corporation“).



Touto výhradou nie je dotknuté vylúčenie obstarávania uskutočňovaného zmluvnou stranou, dotácií alebo vládnej podpory pre obchod so službami v článku 141 tejto dohody.

PT: upustenie od požiadaviek na štátnu príslušnosť na vykonávanie určitých činností a povolaní pre fyzické osoby poskytujúce služby pre krajiny, v ktorých je portugalčina úradným jazykom (Angola, Brazília, Guinea-Bissau, Kapverdy, Mozambik a Svätý Tomáš a Princov ostrov).

Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod v súvislosti s dopravou

EÚ: akékoľvek opatrenie, ktorým sa priznáva rozdielne zaobchádzanie tretej krajine podľa existujúcich alebo budúcich dohôd o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj), ktorými sa vyhradzujú dopravné práva pre prevádzkovateľov, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. Podlieha právnym predpisom, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o režime plavby na Rýne. Táto časť výhrady sa uplatňuje len na tieto členské štáty EÚ: BE, FR, DE, a NL. Vnútrozemská vodná doprava (CPC 722).

FI: priznanie rozdielneho zaobchádzania krajine podľa existujúcich alebo budúcich dvojstranných dohôd oslobodzujúcich plavidlá registrované pod zahraničnou vlajkou určenej inej krajiny alebo zahraničné registrované vozidlá od všeobecného zákazu poskytovania kabotážnej dopravy (vrátane kombinovanej cestnej a železničnej dopravy) vo Fínsku, a to na základe reciprocity (CPC časť 711, časť 712, časť 721).



SE: možno prijímať opatrenia na recipročnom základe, ktorými sa plavidlám z Arménska plaviacim sa pod vlajkou Arménska umožní prevádzkovať kabotážnu dopravu vo Švédsku, pokiaľ Arménsko umožní plavidlám registrovaným pod vlajkou Švédska prevádzkovať kabotážnu dopravu v Arménsku. Osobitný účel tejto výhrady závisí od obsahu potenciálnej obojstranne prijatej budúcej dohody medzi Arménskom a Švédskom (CPC 7211, 7212).

BG: Pokiaľ Arménsko umožní poskytovateľom služieb z Bulharska poskytovať služby v oblasti manipulácie s nákladom a úschovné a skladovacie služby v prímorských a riečnych prístavoch vrátane služieb týkajúcich sa kontajnerov a tovaru v kontajneroch, Bulharsko za rovnakých podmienok umožní poskytovateľom služieb z Arménska poskytovať služby v oblasti manipulácie s nákladom a úschovné a skladovacie služby v prímorských a riečnych prístavoch vrátane služieb týkajúcich sa kontajnerov a tovaru v kontajneroch (CPC časť 741, časť 742).

DE: prenajímanie zahraničných lodí spotrebiteľmi, ktorí majú pobyt v Nemecku, môže podliehať podmienke reciprocity (CPC 7213, 7223, 83103).

EÚ: vyhradzuje si právo priznať rozdielne zaobchádzanie krajine podľa existujúcich alebo budúcich dvojstranných dohôd týkajúcich sa medzinárodnej cestnej nákladnej dopravy (vrátane kombinovanej cestnej alebo železničnej dopravy) a osobnej dopravy uzatvorených medzi EÚ alebo členskými štátmi EÚ a treťou krajinou (CPC 7111, 7112, 7121, 7122, 7123). Takýmto zaobchádzaním sa môže:

a)    vyhradiť alebo obmedziť poskytovanie príslušných dopravných služieb medzi zmluvnými stranami alebo cez územie zmluvných strán pre vozidlá registrované v krajine každej zmluvnej strany 6 alebo



b)    stanoviť oslobodenie od daní pre takéto vozidlá.

BG: opatrenia prijaté v súlade s existujúcimi alebo budúcimi dohodami, ktorými sa vyhradzuje alebo obmedzuje poskytovanie týchto druhov dopravných služieb a ktorými sa vymedzujú podmienky ich poskytovania vrátane povolení na tranzit alebo preferenčných cestných daní na území Bulharska alebo cez hranice Bulharska (CPC 7111, 7112).

HR: opatrenia uplatňované v rámci existujúcich alebo budúcich dohôd o medzinárodnej cestnej doprave, ktorými sa vyhradzuje alebo obmedzuje poskytovanie dopravných služieb a ktorými sa vymedzujú prevádzkové podmienky vrátane povolení na tranzit alebo preferenčných cestných daní, pokiaľ ide o poskytovanie služieb dopravy do Chorvátska, na jeho území, cez jeho územie a z jeho územia na územie dotknutých zmluvných strán (CPC 7111, 7112).

CZ: opatrenia prijaté v súlade s existujúcimi alebo budúcimi dohodami, ktorými sa vyhradzuje alebo obmedzuje poskytovanie dopravných služieb a ktorými sa vymedzujú prevádzkové podmienky vrátane povolení na tranzit alebo preferenčných cestných daní, pokiaľ ide o poskytovanie služieb dopravy do Českej republiky, na jej území, cez jej územie a z jej územia na územie dotknutých zmluvných strán (CPC 7121, 7122, 7123).

EE: pri priznaní rozdielneho zaobchádzania krajine podľa existujúcich alebo budúcich dvojstranných dohôd o medzinárodnej cestnej doprave (vrátane kombinovanej cestnej a železničnej dopravy), ktorými sa vyhradzuje alebo obmedzuje poskytovanie dopravných služieb do Estónska, na jeho území, cez jeho územie a z jeho územia na územie zmluvných strán pre vozidlá registrované v každej zmluvnej strane, a ktorými sa stanovuje oslobodenie od daní pre takéto vozidlá.



LT: opatrenia prijaté v súlade s dvojstrannými dohodami, ktoré obsahujú ustanovenia týkajúce sa dopravných služieb a v ktorých sa vymedzujú prevádzkové podmienky vrátane dvojstranných povolení na tranzit alebo iných dopravných povolení na účely poskytovania služieb dopravy do Litvy, cez jej územie alebo z jej územia na územie dotknutých zmluvných strán a cestné dane a poplatky (CPC 7121, 7122, 7123).

SK: opatrenia prijaté v súlade s existujúcimi alebo budúcimi dohodami, ktorými sa vyhradzuje alebo obmedzuje poskytovanie dopravných služieb a ktorými sa vymedzujú prevádzkové podmienky vrátane povolení na tranzit alebo preferenčných cestných daní, pokiaľ ide o poskytovanie služieb dopravy na Slovensko, na jeho území, cez jeho územie a z jeho územia na územie dotknutých zmluvných strán (CPC 7121, 7122, 7123).

ES: povolenie na zriadenie obchodnej prítomnosti v Španielsku môže byť zamietnuté poskytovateľom služieb, ktorých krajina pôvodu neposkytuje španielskym poskytovateľom služieb skutočný prístup na trh (CPC 7123).

BG, CZ a SK: opatrenia prijaté v súlade s existujúcimi alebo budúcimi dohodami, ktorými sa regulujú dopravné práva a prevádzkové podmienky, ako aj poskytovanie dopravných služieb na území Bulharska, Českej republiky a Slovenska a medzi dotknutými krajinami.

EÚ: poskytovanie rozdielneho zaobchádzania tretej krajine v súlade s existujúcimi alebo budúcimi dvojstrannými dohodami týkajúcimi sa týchto pomocných služieb leteckej dopravy:

a)    predaj služieb leteckej dopravy a ich marketing;

b)    služby v oblasti počítačového rezervačného systému a

c)    iné pomocné služby leteckej dopravy, ako sú napríklad služby pozemnej obsluhy a služby spojené s prevádzkovaním letísk.



V súvislosti s údržbou a opravou lietadiel a ich častí a súčastí si EÚ vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, ktorým sa priznáva rozdielne zaobchádzanie tretej krajine podľa existujúcich alebo budúcich obchodných dohôd podľa článku V GATS.

EÚ: vyhradzuje si právo vyžadovať, že štatutárne prehliadky a osvedčovanie lodí v mene členských štátov EÚ môžu vykonávať iba uznané organizácie poverené EÚ. Môže sa vyžadovať usadenie sa.

PL: pokiaľ Arménsko umožní poľským poskytovateľom služieb osobnej a nákladnej dopravy poskytovanie dopravných služieb na územie a cez územie Arménska, Poľsko umožní poskytovanie dopravných služieb arménskym poskytovateľom osobnej a nákladnej dopravy na územie a cez územie Poľska za rovnakých podmienok.

A.    Poľnohospodárstvo, poľovníctvo, lesné hospodárstvo a ťažba dreva

FR: Založenie poľnohospodárskych podnikov spoločnosťami z krajín, ktoré nie sú členskými štátmi EÚ, a nadobudnutie vinohradov investormi, ktorí nie sú z členských štátov EÚ, podlieha povoleniu.

AT, HR, HU, MT, RO: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade poľnohospodárskych činností.

CY: Účasť investorov je povolená maximálne do výšky 49 %.

FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade chovu sobov.

IE: Zakladanie podnikov v oblasti mletia múky arménskymi rezidentmi podlieha povoleniu.



BG: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade činností ťažby dreva.

SE: Iba etnická skupina Samov môže vlastniť chov sobov a vykonávať túto činnosť.

B.    Rybolov a akvakultúra

EÚ: Prístup k biologickým zdrojom a loviskám rýb umiestneným v morských vodách patriacich pod suverenitu alebo jurisdikciu členských štátov EÚ a ich využívanie môže byť obmedzené na rybárske plavidlá plávajúce pod vlajkou územia EÚ, pokiaľ nie je ustanovené inak.

CY: Vlastnícky podiel subjektov mimo EÚ na rybárskom plavidle/lodi môže predstavovať najviac 49 % a podlieha povoleniu.

SE: Loď sa považuje za švédsku a môže plávať pod švédskou vlajkou, ak jej nadpolovičnými vlastníkmi sú švédski občania alebo švédske právnické osoby. Vláda môže zahraničným plavidlám povoliť plaviť sa pod švédskou vlajkou, ak je ich činnosť pod kontrolou Švédska alebo pokiaľ má vlastník trvalý pobyt vo Švédsku. Plavidlá, ktoré majú z 50 % vo vlastníctve štátni príslušníci krajín EHP alebo spoločnosti, ktoré majú svoje sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikateľskej činnosti v EHP a ktorých činnosť, resp. prevádzka je pod kontrolou Švédska, môžu byť takisto registrované vo švédskom registri. Odborná licencia na rybolov potrebná na profesionálny rybolov sa môže vydávať iba vtedy, ak má rybolov väzby na švédske odvetvie rybolovu. Tieto väzby môžu predstavovať napríklad vykládku polovice úlovku počas kalendárneho roka (v hodnotovom vyjadrení) vo Švédsku, skutočnosť, že polovica rybárskych výjazdov odchádza zo švédskeho prístavu alebo skutočnosť, že polovica rybárov flotily má domicil vo Švédsku. V prípade plavidiel dlhších ako päť metrov je potrebné povolenie na prevádzku plavidla spolu s odbornou licenciou na rybolov. Povolenie sa vydá, ak je okrem iného plavidlo registrované vo vnútroštátnom registri plavidiel a má skutočné hospodárske väzby na Švédsko. Kapitán obchodnej lode alebo tradičnej lode musí byť štátny príslušník členského štátu EHP. Švédska agentúra pre dopravu môže udeliť výnimky.



SI: Počas tranzitu zahraničných rybárskych plavidiel cez teritoriálne vody v Slovinskej republike je zakázaný každý rybolov alebo lov rýb a iných morských živočíchov na mori aj na morskom dne. Tento zákaz sa vzťahuje aj na zahraničné rybárske lode. Lode sú oprávnené plaviť sa pod slovinskou vlajkou, ak viac ako polovicu lode vlastnia občania Európskej únie alebo právnické osoby, ktoré majú svoje hlavné sídlo v členskom štáte Európskej únie. Akvakultúrne farmy s chovom živočíchov na opätovné nasadzovanie musia byť registrované v Slovinskej republike.

UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade nadobúdania lodí plaviacich sa pod vlajkou Spojeného kráľovstva, pokiaľ aspoň 75 % investície nevlastnia britskí občania a/alebo spoločnosti, v ktorých aspoň 75 % vlastnia britskí občania, vo všetkých prípadoch osoby s pobytom a s domicilom v Spojenom kráľovstve. Plavidlá musia byť spravované, riadené a kontrolované z územia Spojeného kráľovstva.

C.    Baníctvo a ťažba

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o právnické osoby kontrolované 7 fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorá nie je členským štátom EÚ a ktorej prislúcha viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu do Európskej únie. Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade zakladania priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).



D.    Výroba

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o právnické osoby kontrolované 8 fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorá nie je členským štátom EÚ a ktorej prislúcha viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu do Európskej únie. Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade zakladania priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).

IT: Majitelia vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti a vydavatelia musia byť občanmi členského štátu EÚ. Spoločnosti musia mať hlavné sídlo v niektorom členskom štáte EÚ.

HR: Požiadavka pobytu pre vydávanie, tlač a reprodukciu záznamových nosičov.

SE: Vlastníci periodík tlačených a vydávaných vo Švédsku, ktorí sú fyzickými osobami, musia mať pobyt vo Švédsku alebo byť občanmi EHP. Vlastníci takýchto periodík, ktorí sú právnickými osobami, musia byť usadení v EHP. Periodiká, ktoré sa tlačia a vydávajú vo Švédsku, a technické záznamy musia mať zodpovedného redaktora, ktorý musí mať domicil vo Švédsku.

Pre výrobu, prenos a rozvod elektrickej energie, plynu, pary a teplej vody pre domácnosti na vlastný účet 9 (okrem výroby elektriny z jadrovej energie):

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o výrobu elektriny, prenos a rozvod elektrickej energie na vlastný účet a výrobu plynu, distribúciu plynných palív.



Pre výrobu, prenos a rozvod pary a teplej vody:

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o právnické osoby kontrolované 10 fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorá nie je členským štátom EÚ a ktorej prislúcha viac ako 5 % dovozu ropy, elektriny alebo zemného plynu do Európskej únie. Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).

FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o výrobu, prenos a rozvod pary a teplej vody.

1.    Služby pre podniky

Odborné služby

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o právne poradenské služby, služby právnej dokumentácie a certifikácie poskytované príslušníkmi právnického povolania vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, „huissiers de justice“ alebo ostatní „officiers publics et ministériels“ a pokiaľ ide o služby poskytované súdnymi exekútormi, ktorí sú menovaní úradným aktom vlády.

EÚ: Riadne členstvo v profesijnej komore vyžadované na výkon praxe v oblasti vnútroštátneho práva (práva EÚ a členského štátu), a to podlieha podmienke štátnej príslušnosti a/alebo pobytu.



AT: Pokiaľ ide o právne služby, podmienka štátnej príslušnosti na poskytovanie právnych služieb prostredníctvom obchodnej prítomnosti. Majetková účasť zahraničných právnikov (ktorí musia byť plne kvalifikovaní podľa právnych predpisov svojej domovskej krajiny) a ich podiel na prevádzkovom hospodárskom výsledku akejkoľvek advokátskej kancelárie nesmie prekročiť 25 %. Nesmú mať rozhodujúci vplyv pri rozhodovaní. V prípade zahraničných menšinových investorov alebo ich kvalifikovaného personálu sa poskytovanie právnych služieb povoľuje iba v oblasti medzinárodného práva verejného a práva jurisdikcie, v ktorej sú kvalifikovaní na výkon právnického povolania; poskytovanie právnych služieb, pokiaľ ide o vnútroštátne právo (právo EÚ a členského štátu) vrátane zastupovania pred súdmi, si vyžaduje riadne členstvo v profesijnej komore, ktoré podlieha podmienke štátnej príslušnosti.

AT: Pokiaľ ide o účtovnícke služby, služby vedenia účtovných záznamov, audítorské služby a služby daňového poradenstva, majetková účasť a podiel hlasovacích práv osôb oprávnených vykonávať povolanie podľa zahraničného práva nesmie prekročiť 25 %.

AT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod pre lekárov (okrem psychológov a psychoterapeutov).

AT, BG, HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie právnych služieb so zreteľom na príslušné vnútroštátne právo (právo EÚ a jednotlivých členských štátov).

AT, CY, EE, MT, SI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o veterinárne služby.

BE: Pokiaľ ide o právne služby, na zastupovanie pred „Cour de cassation“ (kasačným súdom) vo veciach, ktoré nie sú trestného charakteru, sa uplatňujú kvóty.



BG: Zahraniční právnici môžu poskytovať iba služby právneho zastupovania štátneho príslušníka svojej krajiny, a to na základe reciprocity a v spolupráci s bulharskými právnikmi. V prípade služieb právnej mediácie sa vyžaduje trvalý pobyt.

BG: Pokiaľ ide o právne služby, niektoré právne formy („advokatsko sadrujue“ a „advokatsko drujestvo“) sú vyhradené právnikom, ktorí sú riadnymi členmi profesijnej komory v Bulharskej republike.

BG: Zahraničný audítorský subjekt (iný než z členských štátov EÚ alebo EHP) môže poskytovať služby auditu len pod podmienkou reciprocity a pri splnení požiadavky, že tri štvrtiny členov riadiacich orgánov a registrovaných audítorov vykonávajúcich audit v mene subjektu spĺňajú podmienky rovnocenné podmienkam platným pre bulharských audítorov.

BG: V prípade služieb mediácie sa vyžaduje trvalý pobyt. Pokiaľ ide o daňové služby, uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti členského štátu EÚ.

BG: Pokiaľ ide o architektonické služby, služby územného plánovania a krajinnej architektúry, inžinierske služby a pridružené inžinierske služby, zahraničné fyzické a právnické osoby, ktoré majú licenciu v oblasti projektovania uznanú podľa ich vnútroštátnych právnych predpisov, môžu nezávisle vykonávať dohľad a projektovať diela v Bulharsku iba vtedy, keď zvíťazia vo výberovom konaní a keď sú vybraní ako zhotovitelia v súlade s podmienkami a postupmi stanovenými v zákone o verejnom obstarávaní.



BG: Pokiaľ ide o architektonické služby, služby územného plánovania a krajinnej architektúry, inžinierske služby a pridružené inžinierske služby, v prípade projektov celoštátneho alebo regionálneho významu musia arménski investori konať ako spoločníci alebo subdodávatelia miestnych investorov. Pokiaľ ide o architektonické služby, služby územného plánovania a krajinnej architektúry, zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročné skúsenosti v stavebníctve. V prípade služieb územného plánovania a krajinnej architektúry sa uplatňuje podmienka štátnej príslušnosti.

BG: Pokiaľ ide o služby územného plánovania a krajinnej architektúry, uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti.

BG, CY, MT, SI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby pôrodnej asistencie a služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a pomocným zdravotným personálom.

CY: Podmienka štátnej príslušnosti pre architektonické služby, služby územného plánovania a krajinnej architektúry, inžinierske služby a pridružené inžinierske služby.

CY: Na výkon praxe právnych služieb vrátane zastupovania pred súdmi sa vyžaduje štátna príslušnosť EHP alebo CH, ako aj pobyt (obchodná prítomnosť). Iba advokáti, ktorí sú členmi profesijnej komory, môžu byť partnermi alebo akcionármi alebo členmi predstavenstva právnickej spoločnosti na Cypre. Uplatňujú sa nediskriminačné požiadavky na právnu formu. Riadne členstvo v profesijnej komore podlieha podmienke štátnej príslušnosti a pobytu.

CZ: Na výkon praxe právnych služieb v oblasti vnútroštátneho práva (práva EÚ a členského štátu) vrátane zastupovania pred súdmi sa vyžaduje štátna príslušnosť EHP alebo CH a pobyt v Českej republike. Uplatňujú sa nediskriminačné požiadavky na právnu formu.



CZ, HU, SK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby pôrodnej asistencie.

CY: Zahraniční audítori musia získať povolenie, ktorého vydanie podlieha určitým podmienkam.

BG, CY, CZ, EE, MT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o lekársku starostlivosť (vrátane služieb psychológov) a služby zubného lekárstva.

CZ, SK: Vyhradzuje sa právo vyžadovať, že v prípade poskytovania služieb auditu je aspoň 60 % podielu na kapitále alebo hlasovacích práv vyhradených domácim štátnym príslušníkom (CPC 86211 a 86212 iné než účtovnícke služby).

CZ: Prístup k poskytovaniu lekárskych služieb (vrátane služieb psychológov) a služieb zubného lekárstva, služieb pôrodnej asistencie a služieb poskytovaných zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a pomocným zdravotným personálom, je obmedzený len na fyzické osoby. Pre zahraničné fyzické osoby sa vyžaduje povolenie príslušného orgánu.

CZ: Prístup k poskytovaniu veterinárnych služieb je obmedzený len na fyzické osoby. Vyžaduje sa povolenie od veterinárnej správy.

DK: Podľa dánskeho zákona o výkone spravodlivosti musí byť jediným účelom advokátskej kancelárie výkon právnej praxe. Právnici vykonávajúci právnu prax v advokátskej kancelárii alebo iní zamestnanci spoločnosti, ktorí v nej vlastnia podiely, sú osobne zodpovední spoločne s kanceláriou za každý nárok, ktorý vznikne v dôsledku ich pomoci klientovi. Navyše 90 % podielov dánskej advokátskej kancelárie musia vlastniť právnici s dánskou licenciou, právnici EÚ registrovaní v Dánsku alebo advokátske kancelárie registrované v Dánsku.



DK: Poskytovať služby v oblasti štatutárneho auditu môžu iba audítori, ktorých schválil dánsky orgán. Na získanie povolenia je potrebný pobyt v členskom štáte EÚ alebo členskom štáte EHP. Hlasovacie práva v schválených audítorských spoločnostiach audítorov a audítorských spoločností, ktoré nie sú schválené podľa nariadenia, ktorým sa vykonáva 8. smernica o štatutárnom audite, nesmú presiahnuť 10 % hlasovacích práv.

DK: Aby mohli zahraniční účtovníci vytvoriť verejnú obchodnú spoločnosť s dánskymi autorizovanými účtovníkmi, musia získať povolenie od Dánskeho úradu pre podnikanie.

DK: Prístup k poskytovaniu veterinárnych služieb je obmedzený len na fyzické osoby.

EL: Podmienka štátnej príslušnosti na získanie licencie štatutárneho audítora.

EL: Podmienka štátnej príslušnosti pre zubných laborantov.

ES: Na poskytovanie právnych služieb v oblasti práva EÚ a práva členského štátu EÚ sa môže vyžadovať, aby obchodná prítomnosť nadobudla jednu z právnych foriem, ktoré sú povolené podľa vnútroštátnych právnych predpisov na nediskriminačnom základe. Niektoré druhy právnych foriem môžu byť vyhradené výlučne pre právnikov, ktorí sú členmi profesijnej komory, a to tiež na nediskriminačnom základe.

FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zastupovanie pred súdmi iné než patentovým zástupcom a „asianajaja“.

FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby súvisiace so službami zdravotnej starostlivosti alebo sociálnymi službami financovanými z verejných alebo súkromných zdrojov (t. j. lekárske služby vrátane služieb psychológov a služby zubného lekárstva; služby pôrodnej asistencie; služby fyzioterapeutov a pomocného zdravotného personálu).



FI: Pokiaľ ide o audítorské služby, požiadavka pobytu u najmenej jedného z audítorov fínskej spoločnosti s ručením obmedzeným.

FI, HU, NL: požiadavka pobytu v prípade patentových zástupcov (časť CPC 861).

FR: Pokiaľ ide o právne služby, niektoré druhy právnej formy („association d'avocats“ a „société en participation d'avocat“) sú vyhradené pre právnikov, ktorí sú riadnymi členmi profesijnej komory vo Francúzsku. V advokátskej kancelárii poskytujúcej služby v oblasti francúzskeho práva alebo práva EÚ najmenej 75 % spoločníkov, ktorí majú v držbe 75 % akcií, musia byť právnikmi, ktorí sú riadnymi členmi profesijnej komory vo Francúzsku.

FR: Pokiaľ ide o architektonické služby, lekárske služby (vrátane služieb psychológov) a služby zubného lekárstva, služby pôrodnej asistencie a služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a pomocným zdravotným personálom, zahraniční investori majú prístup iba k právnym formám „société d'exercice liberal“ (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée alebo sociétés en commandite par actions) a „société civile professionnelle“.

FR: Pokiaľ ide o poskytovanie lekárskych služieb (vrátane služieb psychológov) a služieb zubného lekárstva, služieb pôrodnej asistencie a služieb poskytovaných zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a pomocným zdravotným personálom, vyžaduje sa štátna príslušnosť. K poskytovaniu služieb pôrodnej asistencie a služieb poskytovaných zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a pomocným zdravotným personálom však môžu mať v rámci stanovených ročných kvót prístup aj cudzinci.

FR: Podmienka štátnej príslušnosti a reciprocity, pokiaľ ide o veterinárne služby.

HR: Neviazané, s výnimkou poradenstva v oblasti práva domovskej krajiny, zahraničného a medzinárodného práva. Zmluvné strany môžu pred súdmi zastupovať len členovia chorvátskej profesijnej komory (ich chorvátske označenie je „odvjetnici“). V súvislosti s členstvom v uvedenej komore platí požiadavka chorvátskej štátnej príslušnosti. V konaniach zahŕňajúcich medzinárodné prvky môžu zmluvné strany pred rozhodcovskými súdmi – ad hoc súdmi zastupovať právnici, ktorí sú členmi advokátskych komôr iných krajín.



HR: Na poskytovanie audítorských služieb sa vyžaduje licencia.

HR: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať architektonické služby na základe povolenia chorvátskej komory architektov a inžinierske služby na základe povolenia chorvátskej komory inžinierov.

HR: Všetky osoby poskytujúce služby priamo pacientom/osoby ošetrujúce pacientov potrebujú licenciu od profesijnej komory.

EL: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zubných laborantov. Štátna príslušnosť EÚ je podmienkou získania licencie pre štatutárneho audítora a veterinárne služby.

ES: Na štatutárnych audítorov a (právnych) zástupcov priemyselného vlastníctva sa vzťahuje podmienka štátnej príslušnosti členského štátu EÚ.

HU: Usadenie sa by malo mať formu verejnej obchodnej spoločnosti s maďarským advokátom (ügyvéd) či advokátskou kanceláriou (ügyvédi iroda), alebo zastupiteľskej kancelárie.

HU: Požiadavka pobytu pre štátneho príslušníka krajiny mimo EHP v prípade veterinárnych služieb.

LV: Podmienka štátnej príslušnosti pre prísažných právnych zástupcov, ktorým je vyhradené právne zastupovanie v trestnoprávnych konaniach.

LV: V obchodnej spoločnosti prísažných audítorov musia vlastniť viac ako 50 % akcií s hlasovacím právom prísažní audítori alebo obchodné spoločnosti prísažných audítorov z EÚ alebo EHP. Právni zástupcovia z cudzích krajín môžu vystupovať na súde ako obhajcovia len v súlade s dvojstrannými dohodami o vzájomnej právnej pomoci.

LT: Podmienka štátnej príslušnosti pre patentových právnych zástupcov.



LT: Pokiaľ ide o audítorské služby, audítorská správa musí byť vypracovaná v spolupráci s audítorom akreditovaným na výkon praxe v Litve. Aspoň tri štvrtiny akcií audítorskej spoločnosti musia patriť audítorom alebo audítorským spoločnostiam z EÚ alebo EHP. Usadenie sa vo forme verejnej akciovej spoločnosti (AB) nie je povolené.

LT: Právni zástupcovia z cudzích krajín môžu vystupovať na súde ako obhajcovia len v súlade s dvojstrannými dohodami o vzájomnej právnej pomoci.

LT: Pokiaľ ide o lekárske služby (vrátane služieb psychológov) a služby zubného lekárstva, poskytovanie služby podlieha povoleniu, ktoré vychádza z plánu služieb zdravotnej starostlivosti vypracovaného na základe potrieb, so zreteľom na počet obyvateľov a už existujúce lekárske služby a služby zubného lekárstva.

PL: Kým právnici z EÚ majú k dispozícii iné druhy právnych foriem, zahraniční právnici majú prístup iba k právnym formám verejnej obchodnej spoločnosti a komanditnej spoločnosti.

PL: Na poskytovanie veterinárnych služieb sa uplatňuje podmienka štátnej príslušnosti členského štátu EÚ. Cudzinci môžu požiadať o povolenie na výkon praxe.

PL: Na poskytovanie audítorských služieb sa uplatňuje podmienka štátnej príslušnosti.

PT: Pokiaľ ide o právne služby, podmienka štátnej príslušnosti v prípade prístupu k povolaniu „solicitadores“ a pre zástupcu v oblasti priemyselného vlastníctva.

SK: Na registráciu v profesijnej komore a na poskytovanie architektonických, inžinierskych a veterinárnych služieb sa vyžaduje pobyt. Veterinárne služby môžu poskytovať len fyzické osoby.



SK: Na výkon praxe právnych služieb v oblasti vnútroštátneho práva vrátane zastupovania pred súdmi sa vyžaduje štátna príslušnosť EHP alebo CH a pobyt (obchodná prítomnosť).

SE: V prípade právnych služieb je na získanie členstva v advokátskej komore, ktoré je podmienkou na používanie švédskeho titulu „advokat“ (advokát), potrebný pobyt v EÚ, EHP alebo vo Švajčiarskej konfederácii. Rada švédskej advokátskej komory môže udeľovať výnimky. Členstvo v profesijnej komore nie je nevyhnutné pre výkon praxe v oblasti vnútroštátneho práva. Člen švédskej advokátskej komory nemôže byť zamestnaný nikým iným než členom komory alebo spoločnosťou, ktorá vykonáva podnikateľskú činnosť člena komory. Člena profesijnej komory však môže zamestnávať zahraničná spoločnosť. Príslušný orgán môže udeliť výnimku z tejto požiadavky. S menovaním overovateľov hospodárskeho plánu sú spojené požiadavky EHP.

SE: Poskytovať služby štatutárneho auditu u určitých právnických osôb vrátane všetkých spoločností s ručením obmedzeným, ako aj u fyzických osôb, môžu iba audítori schválení vo Švédsku alebo autorizovaní audítori vo Švédsku a vo Švédsku registrované audítorské firmy. Iba audítori schválení vo Švédsku a registrované verejné účtovné firmy môžu byť akcionármi alebo vytvárať partnerstvá v spoločnostiach, ktoré vykonávajú kvalifikovaný audit (na úradné účely). Na získanie autorizácie alebo schválenia sa vyžaduje pobyt v EHP alebo vo Švajčiarsku. Tituly „schválený audítor“ a „autorizovaný audítor“ môžu používať iba audítori schválení alebo autorizovaní vo Švédsku. Auditori družstevných hospodárskych združení a určitých iných podnikov, ktorí nie sú autorizovaní alebo schválení účtovníci, musia mať pobyt v EHP. Príslušný orgán môže udeliť výnimky z tejto požiadavky. (CPC 86211, CPC 86212 okrem účtovníckych služieb).



SI: Zastupovanie klientov pred súdom za odplatu je podmienené obchodnou prítomnosťou v Slovinskej republike. Zahraničný právnik, ktorý má právo vykonávať právnu prax v cudzej krajine, môže poskytovať právne služby alebo vykonávať právnickú činnosť za podmienok stanovených v článku 34a zákona o advokácii, a to pod podmienkou náležitej reciprocity. Či je splnená podmienka reciprocity overuje ministerstvo spravodlivosti. Obchodná prítomnosť advokátov určených slovinskou advokátskou komorou je obmedzená len na výhradné vlastníctvo, advokátsku kanceláriu s ručením obmedzeným (partnerstvo) alebo advokátsku kanceláriu s ručením neobmedzeným (partnerstvo). Činnosť advokátskej kancelárie sa obmedzuje na výkon právnickej činnosti. Partnermi v advokátskej kancelárii môžu byť iba advokáti.

SI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o účtovnícke služby, služby vedenia účtovných záznamov a audítorské služby. Vyžaduje sa obchodná prítomnosť. Audítorský subjekt tretej krajiny môže byť držiteľom podielov alebo vytvoriť partnerstvo v rámci slovinskej audítorskej spoločnosti za predpokladu, že podľa zákona krajiny, v ktorej je audítorský subjekt tretej krajiny zapísaný do obchodného registra, môžu byť slovinské audítorské spoločnosti držiteľmi podielov alebo môžu vytvoriť partnerstvo v rámci audítorského subjektu. V prípade aspoň jedného člena správnej rady audítorskej spoločnosti usadenej v Slovinsku sa vyžaduje trvalý pobyt v Slovinsku.

SI: Lekári, zubní lekári, pôrodné asistentky, zdravotné sestry a farmaceuti potrebujú licenciu od profesijnej komory, ostatní zdravotnícki pracovníci potrebujú registráciu.

SI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby sociálnej medicíny, sanitárne, epidemiologické a lekárske/ekologické služby; dodávky krvi, krvných prípravkov a transplantátov; a pitvy.



Maloobchodný predaj farmaceutických, zdravotníckych a ortopedických výrobkov 11 (CPC 63211).

AT: Maloobchodný predaj farmaceutických a špeciálnych zdravotníckych výrobkov verejnosti sa môže vykonávať iba prostredníctvom lekární. Na prevádzkovanie lekárne sa vyžaduje štátna príslušnosť členského štátu EHP alebo Švajčiarskej konfederácie. Lekárne si môžu prenajímať a môžu ich riadiť iba osoby so štátnou príslušnosťou členského štátu EHP alebo Švajčiarskej konfederácie

BG: Požiadavka trvalého pobytu pre lekárnikov.

CY: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o maloobchodný predaj farmaceutických, zdravotníckych a ortopedických výrobkov a iné služby poskytované lekárnikmi (CPC 63211).

DE: Maloobchodný predaj liekov a špeciálnych zdravotníckych výrobkov verejnosti môžu vykonávať iba fyzické osoby. Na získanie licencie farmaceuta a/alebo otvorenie lekárne na účely maloobchodu s farmaceutickými výrobkami a určitými zdravotníckymi výrobkami pre verejnosť sa vyžaduje pobyt. Osoby, ktoré nezložili nemeckú skúšku z farmácie, môžu získať iba licenciu na prevzatie lekárne, ktorá už existovala počas predchádzajúcich troch rokov. Táto podmienka sa nevzťahuje na schválených žiadateľov, ktorých kvalifikácia už bola uznaná na iné účely. Žiadatelia musia mať okrem toho v Nemecku aspoň trojročnú súvislú prax vo výkone profesijnej činnosti lekárnika. Štátni príslušníci krajín mimo EHP nemôžu získať licenciu na zriadenie lekárne.



EE: Maloobchodný predaj farmaceutických a špeciálnych zdravotníckych výrobkov verejnosti sa môže vykonávať iba prostredníctvom lekárne. Zásielkový predaj liekov, ako aj dodávanie liekov objednaných prostredníctvom internetu poštou alebo expresnými kuriérskymi službami je zakázané.

EL: Služby maloobchodného predaja liekov a špeciálnych zdravotníckych výrobkov verejnosti môžu poskytovať iba fyzické osoby, ktoré sú licencovanými farmaceutmi, a spoločnosti založené licencovanými farmaceutmi. Na prevádzkovanie lekárne sa vyžaduje štátna príslušnosť členského štátu EÚ.

ES: Maloobchodný predaj liekov a špeciálnych zdravotníckych výrobkov verejnosti môžu vykonávať iba fyzické osoby. Každý farmaceut môže získať najviac jednu licenciu. Povolenie na zriadenie lekárne podlieha testu hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: hustota siete v danej oblasti.

FI, SE: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o maloobchodný predaj a dodávku farmaceutických výrobkov širokej verejnosti (CPC 63211).

FR: Na prevádzkovanie lekárne sa vyžaduje štátna príslušnosť členského štátu EHP alebo Švajčiarskej konfederácie. Zahraniční farmaceuti môžu dostať povolenie na usadenie sa v rámci každoročne stanovovaných kvót.

HU: Na prevádzkovanie lekárne sa vyžaduje štátna príslušnosť členského štátu EHP alebo Švajčiarskej konfederácie.

IT: Na získanie licencie farmaceuta a/alebo otvorenie lekárne na účely maloobchodu s liekmi a určitými zdravotníckymi výrobkami pre verejnosť sa vyžaduje pobyt.



LT: Maloobchodný predaj liekov verejnosti sa môže vykonávať iba prostredníctvom lekárne. Predaj liekov na lekársky predpis cez internet je zakázaný.

LV: Aby mohol zahraničný farmaceut alebo asistent farmaceuta so vzdelaním získaným v štáte, ktorý nie je členským štátom EÚ ani EHP, začať vykonávať nezávislú prax v lekárni, musí predtým najmenej jeden rok pracovať v lekárni pod dohľadom lekárnika.

SI: Služby lekární na prvotnej úrovni poskytujú v Slovinsku obce. Sieť farmaceutických služieb pozostáva z verejnej lekárne vo vlastníctve obce a zo súkromných lekární s koncesiou (ktorých väčšinový vlastník musí byť povolaním farmaceut). Zásielkový predaj liekov na lekársky predpis je zakázaný.

SK: Podmienka pobytu.

Služby výskumu a vývoja

EÚ: Vyhradzuje si právo zachovať alebo prijať opatrenia týkajúce sa služieb výskumu a vývoja, ktoré sú financované z verejných zdrojov alebo dostávajú štátnu podporu v akejkoľvek forme a ktoré sa preto nepovažujú za služby financované zo súkromných zdrojov, pričom výhradné práva a/alebo oprávnenia možno udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov EÚ a právnickým osobám z EÚ, ktoré majú hlavné sídlo v EÚ (CPC 851, CPC 852, CPC 853).

Realitné služby

CY: Podmienka štátnej príslušnosti.



DK: V prípade poskytovania realitných služieb fyzickými osobami prítomnými na území Dánska označenie „realitný maklér“ môžu v súlade s oddielom 6 ods. 1 zákona o predaji nehnuteľného majetku, v ktorom sa stanovujú požiadavky na zápis do registra vrátane pobytu v EÚ, EHP alebo Švajčiarsku, používať iba oprávnení realitní makléri, ktorí sú fyzickými osobami zapísanými v registri realitných maklérov. Zákon o predaji nehnuteľného majetku sa uplatňuje len pri poskytovaní realitných služieb zákazníkovi a neuplatňuje sa na prenájom nehnuteľností.

PT: V prípade fyzických osôb sa vyžaduje pobyt v členskom štáte EHP. V prípade právnických osôb sa vyžaduje zápis do obchodného registra v členskom štáte EHP.

Služby prenájmu/lízingu bez obsluhy

A.    Týkajúce sa lodí

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LV LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o usadenie sa registrovanej spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou štátu, v ktorom je spoločnosť usadená.

CY: Vlastnícky podiel subjektov mimo EÚ na lodi môže predstavovať najviac 49 %.

LT: Lode musia byť vo vlastníctve litovských fyzických osôb alebo spoločností usadených v Litve.

SE: Aby mohla loď plávať pod švédskou vlajkou, musí sa v prípade arménskej majetkovej účasti vo vzťahu k nej preukázať prevládajúci švédsky vplyv na jej prevádzku.



B.    Týkajúce sa lietadiel

EÚ: Lietadlá používané leteckými dopravcami EÚ musia byť registrované v členskom štáte EÚ, ktorý dopravcovi udelil licenciu, alebo kdekoľvek inde v EÚ, ak to členský štát EÚ, ktorý udelil licenciu, umožňuje. Na registráciu lietadla sa môže vyžadovať, aby ho vlastnili fyzické osoby, ktoré spĺňajú konkrétne kritériá týkajúce sa štátnej príslušnosti, alebo podniky, ktoré spĺňajú konkrétne kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly.

C.    Týkajúce sa iných dopravných zariadení

SE: Požiadavka pobytu v EHP (CPC 83101).

E.    Iné

BE, FR: Vyhradzuje sa právo zachovať alebo prijať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o poskytovanie služieb prenájmu alebo lízingu týkajúcich sa videozáznamov (CPC 83202).

Iné služby pre podniky

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby súvisiace s poľnohospodárstvom, poľovníctvom a lesníctvom (CPC 881); týkajúce sa rybolovu (CPC 882) a výroby (CPC 884 a 885), s výnimkou poradenských a konzultačných služieb.

BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie služieb vyhľadávania vedúcich pracovníkov (CPC 87201).



AT, BE, BG, CY, CZ, EE, ES, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SI a SK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby zamestnanosti (CPC 87202).

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby sprostredkovania práce pomocných kancelárskych pracovníkov (CPC 87203).

EÚ okrem HU a SE: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby zabezpečovania personálu pre pomoc v domácnosti, iných pracovníkov v obchode alebo priemysle, ošetrovateľov a iných pracovníkov. Vyžaduje sa pobyt alebo obchodná prítomnosť a môže platiť požiadavka na štátnu príslušnosť.

EÚ okrem BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: Podmienky štátnej príslušnosti a požiadavka pobytu pre služby sprostredkovania pracovníkov.

EÚ okrem AT a SE: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o pátracie služby. Vyžaduje sa pobyt alebo obchodná prítomnosť a môže platiť požiadavka na štátnu príslušnosť.

AT: Pokiaľ ide o služby zamestnanosti, agentúry prenájmu pracovnej sily a služby sprostredkovania pracovníkov (CPC 8720), povolenie sa môže vydať iba právnickým osobám, ktoré majú hlavné sídlo v EHP, a členovia správnej rady alebo výkonní spoločníci/akcionári oprávnení zastupovať danú právnickú osobu musia byť občanmi EHP a mať domicil v EHP.



BG, CY, CZ, DK, EE, FI, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SL, SK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o bezpečnostné služby (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309).

BG, SK, HR, HU: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o úradný preklad a tlmočenie (časť CPC 87905).

BE: Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, v prípade manažérov sa vyžaduje občianstvo EÚ a pobyt v EÚ. V prípade služieb poskytovania informácií o úveroch sa vyhradzuje právo vyžadovať podmienku štátnej príslušnosti pre databázy spotrebiteľských úverov (časť CPC 87901). Podmienka štátnej príslušnosti pre služby inkasných agentúr.

BG: Požiadavka usadenia sa a podmienka štátnej príslušnosti pre činnosti v oblasti leteckého fotografovania a geodézie, katastrálneho merania a kartografie pri štúdiu pohybov zemskej kôry. Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o pátracie služby; služby technického skúšobníctva a analýzy, služby na zmluvnom základe týkajúce sa opravy a demontáže zariadení v oblastiach ťažby ropy a zemného plynu. Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o úradný preklad a tlmočenie.

CY: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby technického skúšobníctva a analýzy alebo geologické, geofyzikálne, geodetické a kartografické služby.

CZ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby inkasných agentúr.



DE: Podmienka štátnej príslušnosti pre súdnych tlmočníkov.

DE: Podmienky štátnej príslušnosti a požiadavka pobytu pre služby zamestnanosti.

DK: Požiadavka pobytu pre jednotlivcov uchádzajúcich sa o povolenie na vykonávanie bezpečnostných služieb a pre manažérov a väčšinu členov správnej rady právneho subjektu uchádzajúceho sa o povolenie na vykonávanie bezpečnostných služieb. Pobyt sa však nevyžaduje, pokiaľ vyplýva z medzinárodných dohôd alebo vyhlášok vydaných ministerstvom spravodlivosti. Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade služieb ochrany letísk.

EE: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade bezpečnostných služieb. Podmienka občianstva EÚ pre súdnych prekladateľov.

ES: V prípade bezpečnostných služieb: vyžaduje sa podmienka štátnej príslušnosti v EHP pre fyzické a právnické osoby a pre pracovníkov súkromných bezpečnostných služieb.

FI: Požiadavka pobytu v EHP pre úradných prekladateľov.

FR: Zahraniční investori musia mať osobitné povolenie na služby prieskumu a vyhľadávania pre služby vedeckého a technického poradenstva.

HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade pátracích a bezpečnostných služieb. V prípade polygrafických a vydavateľských služieb sa uplatňuje požiadavka pobytu pre vydavateľa a členov redakčnej rady.



HU: Poskytovanie rozhodcovských a zmierovacích služieb (CPC 86602) podlieha povoleniu a požiadavke pobytu.

IT: Požiadavka štátnej príslušnosti Talianska alebo členského štátu EÚ a pobytu v Taliansku alebo v EÚ nevyhnutná na získanie povolenia potrebného na poskytovanie strážnych bezpečnostných služieb. Majitelia vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti a vydavatelia musia byť občanmi členského štátu EÚ. Spoločnosti musia mať hlavné sídlo v niektorom členskom štáte EÚ. Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby inkasných agentúr a služby poskytovania informácií o úveroch.

LV: Pokiaľ ide o pátracie služby, na získanie licencie sú oprávnené len detektívne spoločnosti, ktorých riaditeľ a každá osoba, ktorá má kanceláriu v ich administratívnych priestoroch, sú občanmi EÚ alebo EHP. Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, na získanie licencie by mala byť minimálne polovica vlastného kapitálu vo vlastníctve fyzických a právnických osôb z EÚ alebo EHP. Právo založiť podnik vo vydavateľskom odvetví sa poskytuje len právnickým osobám zapísaným vo vnútroštátnom obchodnom registri (nemôže ísť o pobočky).

LT: Činnosť bezpečnostných služieb môžu vykonávať iba osoby so štátnou príslušnosťou krajiny EHP alebo NATO. Právo založiť podnik vo vydavateľskom odvetví sa poskytuje len právnickým osobám zapísaným vo vnútroštátnom obchodnom registri (nemôže ísť o pobočky).

LT: V prípade polygrafických a vydavateľských služieb sa vyhradzuje sa právo obmedziť komerčnú prítomnosť na právnické osoby zapísané v obchodnom registri (CPC 88442).

EÚ okrem NL: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby súvisiace s ciachovaním (časť CPC 893).



NL: na poskytovanie služieb súvisiacich s ciachovaním sa vyžaduje obchodná prítomnosť v Holandsku. Ciachovanie výrobkov z drahých kovov v súčasnosti výhradne vykonávajú dva holandské verejné monopoly (časť CPC 893).

PL: Pokiaľ ide o pátracie služby, odbornú licenciu možno udeliť osobe s poľskou štátnou príslušnosťou alebo štátnemu príslušníkovi iného členského štátu EÚ, EHP alebo Švajčiarska. Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, odbornú licenciu možno udeliť iba osobe s poľskou štátnou príslušnosťou alebo štátnemu príslušníkovi iného členského štátu EÚ, EHP alebo Švajčiarska. Podmienka štátnej príslušnosti členského štátu EÚ pre súdnych prekladateľov. Podmienka poľskej štátnej príslušnosti na poskytovanie leteckých fotografických služieb a pre šéfredaktora novín a časopisov.

PT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o pátracie služby. Podmienka štátnej príslušnosti členského štátu EÚ pre investorov na poskytovanie služieb inkasných agentúr a služieb poskytovania informácií o úveroch. Požiadavka štátnej príslušnosti pre špecializovaných pracovníkov v bezpečnostných službách.

RO: V prípade služieb upratovania a čistenia budov podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov.

SE: Vlastníci periodík tlačených a vydávaných vo Švédsku, ktorí sú fyzickými osobami, musia mať pobyt vo Švédsku alebo byť občanmi EHP. Vlastníci takýchto periodík, ktorí sú právnickými osobami, musia byť usadení v EHP. Periodiká, ktoré sa tlačia a vydávajú vo Švédsku, a technické záznamy musia mať zodpovedného redaktora, ktorý musí mať domicil vo Švédsku.

SK: Pokiaľ ide o pátracie služby a bezpečnostné služby, licencie možno udeliť, iba ak neexistuje bezpečnostné riziko a ak sú všetci riadiaci pracovníci občanmi EÚ, EHP alebo Švajčiarska.



2.    Komunikačné služby

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby prenosu vysielania s výnimkou služieb prenosu satelitného vysielania. Televízne a rozhlasové vysielanie je vymedzené ako neprerušený tok vysielania, ktorý je potrebný na distribúciu signálu rozhlasového a televízneho vysielania pre širokú verejnosť, ale nepatria sem pomocné prepojenia medzi prevádzkovateľmi.

BE: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby prenosu satelitného vysielania.

3.    Stavebné a súvisiace inžinierske služby

CY: Na usadenie sa štátnych príslušníkov tretích krajín sa uplatňujú osobitné podmienky a vyžaduje sa povolenie.

4.    Distribučné služby

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu zbraní, streliva a výbušnín a iného vojenského materiálu, distribúciu chemických produktov a drahých kovov a (drahokamov).

EÚ: Na prevádzkovanie lekární a maloobchodných predajcov tabakových výrobkov sa v niektorých krajinách uplatňuje podmienka štátnej príslušnosti a požiadavka pobytu.

HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu tabaku a tabakových výrobkov.



FR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o udelenie výhradných práv v oblastiach maloobchodu s tabakom.

FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu alkoholu (časť CPC 62112, 62226, 63107, 8929) a liekov (CPC 62251, 62117, 8929).

AT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu liekov, s výnimkou maloobchodného predaja farmaceutických, zdravotníckych a ortopedických výrobkov (CPC 63211). Pokiaľ ide o maloobchodný predaj tabaku (CPC 63108), o povolenie na činnosť maloobchodných predajcov tabakových výrobkov môžu žiadať iba fyzické osoby (prednosť majú štátni príslušníci EHP).

BG: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu alkoholických nápojov, chemických výrobkov, tabaku a tabakových výrobkov, liekov, zdravotníckych a ortopedických výrobkov; zbraní, streliva a vojenského vybavenia; ropy a ropných výrobkov, zemného plynu, drahých kovov, drahokamov.

DE: Maloobchodný predaj liekov a špeciálnych zdravotníckych výrobkov verejnosti môžu vykonávať iba fyzické osoby. Na získanie licencie farmaceuta a/alebo otvorenie lekárne na účely maloobchodu s liekmi a určitými zdravotníckymi výrobkami pre verejnosť sa vyžaduje pobyt. Štátni príslušníci iných krajín alebo osoby, ktoré nezložili nemeckú skúšku z farmácie, môžu získať iba licenciu na prevzatie lekárne, ktorá už existovala počas predchádzajúcich troch rokov. Táto podmienka sa nevzťahuje na schválených žiadateľov, ktorých kvalifikácia už bola uznaná na iné účely. Žiadatelia musia mať okrem toho v Nemecku aspoň trojročnú súvislú prax vo výkone profesijnej činnosti lekárnika. Štátni príslušníci krajín mimo EHP nemôžu získať licenciu na zriadenie lekárne.



ES: Štátny monopol na maloobchodný predaj tabaku. Usadenie sa podlieha požiadavke štátnej príslušnosti členského štátu EÚ.

IT: Pokiaľ ide o distribúciu tabaku (časť CPC 6222, časť CPC 6310), v prípade sprostredkovateľov medzi veľkoobchodom a maloobchodom, vlastníkov skladov („magazzini“), sa vyžaduje štátna príslušnosť členského štátu EÚ.

SE: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o maloobchodný predaj alkoholických nápojov.

6.    Ekosystémové služby

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie služieb týkajúcich sa zberu, čistenia a rozvodu vody pre domácnosti, priemyselných, obchodných alebo iných používateľov vrátane dodávky pitnej vody a vodného hospodárstva.

SK: na vykonávanie spracovávania a recyklovania použitých batérií a akumulátorov, odpadových olejov, starých automobilov a odpadu z elektrických a elektronických zariadení sa vyžaduje zápis do obchodného registra členského štátu EÚ alebo členského štátu EHP (požiadavka pobytu) (časť CPC 9402).



7.    Finančné služby 12

EÚ: Iba firmy so sídlom v Európskej únii môžu pôsobiť ako depozitári aktív investičných fondov. Na výkon činnosti správy podielových fondov a investičných spoločností sa vyžaduje zriadenie špecializovanej správcovskej spoločnosti, ktorá má svoje ústredie a sídlo v tom istom členskom štáte.

AT: Licenciu na zriadenie pobočky zahraničnej poisťovne nemožno udeliť, ak zahraničný poisťovateľ nemá právnu formu zodpovedajúcu akciovej spoločnosti alebo vzájomnému poistnému združeniu alebo porovnateľnú s akciovou spoločnosťou alebo vzájomným poistným združením. Vedenie pobočky musí pozostávať z dvoch fyzických osôb s pobytom v Rakúsku.

BG: Služby dôchodkového poistenia sa poskytujú prostredníctvom účasti v dôchodkových poisťovniach zapísaných v obchodnom registri (nemôže ísť o pobočky). V prípade predsedu správnej rady a predsedu predstavenstva sa vyžaduje trvalý pobyt v Bulharsku. Pred zriadením pobočky alebo agentúry s cieľom poskytovať určité kategórie poistenia musí mať zahraničný poisťovateľ povolenie na poskytovanie takých istých kategórií poistenia vo svojej krajine pôvodu. Pre sprostredkovateľov poistenia (nie pobočky) sa vyžaduje zápis do miestneho obchodného registra. Požiadavka pobytu pre členov riadiacich orgánov a orgánov dohľadu poisťovní alebo zaisťovní a každú osobu oprávnenú na riadenie alebo zastupovanie poisťovne alebo zaisťovne.



CY: Iba členovia (makléri) cyperskej burzy môžu na Cypre podnikať v oblasti obchodovania s cennými papiermi. Maklérska firma môže byť registrovaná ako člen cyperskej burzy, ak bola založená a zaregistrovaná v súlade s cyperským zákonom o spoločnostiach (nemôže ísť o pobočky).

DE: Povinné poistenie leteckej dopravy môže uzatvárať iba dcérska spoločnosť usadená v EÚ alebo pobočka zriadená v Nemecku. Ak zahraničná poisťovňa zriadila pobočku v Nemecku, môže v Nemecku uzatvárať poistné zmluvy týkajúce sa medzinárodnej dopravy iba prostredníctvom tejto pobočky zriadenej v Nemecku.

DK: Pokiaľ ide o poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením, vyhradzuje sa právo vyžadovať, že žiadne osoby ani spoločnosti (vrátane poisťovní) nemôžu na účely podnikania v Dánsku pomáhať pri vykonávaní priameho poisťovania osôb, ktoré majú pobyt v Dánsku, dánskych plavidiel alebo majetku v Dánsku, okrem poisťovní, ktoré majú licenciu podľa dánskeho práva alebo od príslušných dánskych orgánov. Dánsko si ponecháva právo vyžadovať, aby povinné poistenie letecké dopravy bolo možné uzatvoriť len so spoločnosťami, ktoré sú usadené v EÚ.

EE: Pokiaľ ide o priame poistenie: v riadiacom orgáne poisťovne, ktorá má formu akciovej spoločnosti so zahraničnou kapitálovou účasťou, môžu byť cudzí štátni príslušníci zastúpení len v počte, ktorý je úmerný zahraničnej kapitálovej účasti a v žiadnom prípade nemôže predstavovať viac ako polovicu členov predstavenstva. Vedúci manažmentu dcérskej spoločnosti alebo samostatnej spoločnosti musí mať trvalý pobyt v Estónsku. Na prijímanie vkladov sa vyhradzuje právo vyžadovať povolenie od estónskeho úradu pre finančný dohľad a zápis do obchodného registra podľa estónskeho práva vo forme akciovej spoločnosti, dcérskej spoločnosti alebo pobočky.

EL: Pokiaľ ide o poistné služby a služby súvisiace s poisťovníctvom, právo usadiť sa nezahŕňa zriaďovanie zastupiteľských kancelárií ani iných foriem stálej prítomnosti poisťovní, s výnimkou prípadov, keď sú takéto kancelárie zriadené ako agentúry, pobočky alebo ústredia.



ES: Pred zriadením pobočky alebo agentúry na poskytovanie určitých kategórií poistenia musí mať zahraničný poisťovateľ povolenie na poskytovanie tých istých kategórií poistenia vo svojej krajine pôvodu, a to najmenej počas piatich rokov. Požiadavka pobytu alebo trojročnej praxe pre povolanie poistného matematika.

HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zúčtovacie a clearingové služby, ktorých výhradným poskytovateľom v Chorvátsku je centrálna depozitná agentúra. Prístup k službám centrálnej depozitnej agentúry sa nerezidentom umožní na nediskriminačnom základe.

HU: Poskytovanie priameho poistenia na území Maďarska poisťovňami, ktoré nie sú usadené v EÚ, je povolené len prostredníctvom pobočiek registrovaných v Maďarsku. Pokiaľ ide o bankové a iné finančné služby (s výnimkou poisťovníctva), pobočky zahraničných inštitúcií nemôžu poskytovať služby v oblasti správy aktív pre súkromné dôchodkové fondy alebo správy rizikového kapitálu. V predstavenstve finančnej inštitúcie by mali byť aspoň dvaja členovia, ktorí sú maďarskými občanmi, rezidentmi v zmysle príslušných devízových predpisov a majú v Maďarsku trvalý pobyt aspoň jeden rok.

IE: V prípade organizácií kolektívneho investovania zriadených ako podielové fondy a spoločnosti s variabilným kapitálom (okrem podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov, PKIPCP) sa vyžaduje, aby správca/depozitár a správcovská spoločnosť boli zapísaní do obchodného registra v Írsku alebo v inom členskom štáte Európskej únie (nemôže ísť o pobočky). V prípade investičnej komanditnej spoločnosti musí byť aspoň jeden komplementár zapísaný v obchodnom registri v Írsku. Na získanie členstva na burze cenných papierov v Írsku musí mať subjekt buď a) povolenie v Írsku, čo si vyžaduje, aby bol zapísaný v obchodnom registri alebo aby bol osobnou obchodnou spoločnosťou s ústredím/sídlom v Írsku, alebo b) aby mal povolenie v inom členskom štáte Európskej únie v súlade so smernicou Európskej únie o investičných službách.



PT: Pokiaľ ide o bankové a iné finančné služby (s výnimkou poisťovníctva), správu dôchodkových fondov môžu vykonávať len špecializované spoločnosti zapísané na tento účel v obchodnom registri v Portugalsku a poisťovne založené v Portugalsku a oprávnené podnikať v oblasti životného poistenia alebo subjekty oprávnené vykonávať správu dôchodkových fondov v iných členských štátoch EÚ. Pokiaľ ide o poisťovacie služby a služby súvisiace s poisťovníctvom, na založenie pobočky v Portugalsku musia zahraničné poisťovne preukázať predchádzajúce prevádzkové skúsenosti v tejto oblasti v trvaní najmenej piatich rokov. Pre sprostredkovanie poistenia nie je povolené zakladanie priamych pobočiek, ktoré je vyhradené pre spoločnosti založené v súlade s právnymi predpismi členského štátu Európskej únie. Poistenie leteckej a námornej dopravy vzťahujúce sa na tovar, lietadlo, trup lode a zodpovednosť za škodu môžu uzatvárať len firmy usadené v Európskej únii.

FI: V prípade poisťovní poskytujúcich povinné dôchodkové poistenie: aspoň polovica zakladateľov a členov predstavenstva a dozornej rady poisťovne musí mať miesto pobytu v EÚ, pokiaľ príslušné orgány neudelili výnimku. V prípade poisťovní okrem tých, ktoré poskytujú povinné dôchodkové poistenie: aspoň jeden člen predstavenstva a dozornej rady a výkonný riaditeľ musia mať pobyt v EÚ. Hlavný konateľ arménskej poisťovne musí mať miesto pobytu vo Fínsku, pokiaľ spoločnosť nemá svoje ústredie v EÚ. Zahraniční poisťovatelia nemôžu vo Fínsku dostať licenciu ako pobočka na poskytovanie zákonného dôchodkového poistenia. Iba poisťovatelia, ktorí majú svoje ústredie v Únii alebo ktorí majú svoju pobočku vo Fínsku, môžu poskytovať služby priameho poistenia (vrátane spolupoistenia). Poskytovanie služieb poistných maklérov je podmienené stálym miestom podnikania v EÚ. Môže sa uplatňovať požiadavka pobytu pre členov predstavenstva. V prípade bankových služieb: požiadavka pobytu pre najmenej jedného zo zakladateľov, jedného člena predstavenstva a dozornej rady, výkonného riaditeľa a osobu oprávnenú podpisovať v mene úverovej inštitúcie.



IT: Vyhradzuje sa právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenia, pokiaľ ide o činnosti finančných poradcov „consulenti finanziari“. Aby spoločnosť dostala povolenie spravovať systém zúčtovania cenných papierov prostredníctvom prevádzky v Taliansku, musí byť zapísaná v obchodnom registri v Taliansku (nemôže ísť o pobočky). Aby spoločnosť dostala povolenie riadiť centrálne depozitné služby cenných papierov prostredníctvom prevádzky v Taliansku, musí byť zapísaná v obchodnom registri v Taliansku (nemôže ísť o pobočky). V prípade podnikov kolektívneho investovania iných ako PKIPCP harmonizovaných podľa právnych predpisov Európskej únie sa vyžaduje, aby bol správca/depozitár zapísaný v obchodnom registri v Taliansku alebo v inom členskom štáte Európskej únie a aby mali zriadenú pobočku v Taliansku. Od správcovských spoločnosti PKIPCP, ktoré nie sú harmonizované podľa právnych predpisov Európskej únie, sa takisto vyžaduje, aby boli zapísané v obchodnom registri v Taliansku (nemôže ísť o pobočky). Iba banky, poisťovne, investičné spoločnosti a spoločnosti spravujúce PKIPCP harmonizované podľa právnych predpisov Európskej únie, ktoré majú ústredie v Európskej únii, ako aj PKIPCP zapísané v obchodnom registri v Taliansku môžu vykonávať činnosť správy zdrojov dôchodkových fondov. Na činnosť podomového predaja musia sprostredkovatelia využívať oprávnených finančných predajcov zapísaných v talianskom registri. Zastupiteľské kancelárie zahraničných sprostredkovateľov nesmú vykonávať činnosti zamerané na poskytovanie investičných služieb.

LT: Na správu aktív sa vyžaduje zápis v obchodnom registri ako špecializovaná správcovská spoločnosť (nemôže ísť o pobočky). Iba podniky, ktoré majú sídlo alebo pobočku v Litve, môžu vystupovať ako depozitári dôchodkových fondov. Iba banky so sídlom alebo pobočkou v Litve, ktoré sú oprávnené poskytovať investičné služby v členskom štáte Európskej únie alebo štáte EHP, môžu konať ako depozitári aktív dôchodkových fondov. Aspoň jeden člen vedenia správnej rady banky musí ovládať litovský jazyk a mať trvalý pobyt v Litve.



PL: Pre sprostredkovateľov poistenia sa vyžaduje zápis do miestneho obchodného registra (nemôže ísť o pobočky). Vyhradzuje sa právo vyžadovať, aby sa na poskytovanie a prenos finančných informácií, softvéru na spracovanie finančných údajov a súvisiaceho softvéru používala verejná telekomunikačná sieť alebo sieť iného oprávneného prevádzkovateľa. Zahraničné poisťovne môžu v Poľskej republike začať a vykonávať poisťovaciu činnosť len prostredníctvom svojich hlavných pobočiek.

RO: Pokiaľ ide o bankové služby a iné finančné služby (s výnimkou poisťovníctva): účastníci trhu sú rumunské právnické osoby založené ako akciové spoločnosti v súlade s ustanoveniami práva obchodných spoločností. Alternatívne obchodné systémy môže riadiť prevádzkovateľ systému určený na základe uvedených podmienok, alebo investičná spoločnosť, ktorú schválila Comisia Naţională a Valorilor Mobiliare.

SK: Zahraniční štátni príslušníci môžu založiť poisťovaciu spoločnosť vo forme akciovej spoločnosti alebo vykonávať poisťovaciu činnosť prostredníctvom svojich dcérskych spoločností so sídlom v Slovenskej republike (nemôže ísť o pobočky). Investičné služby môžu na Slovensku poskytovať len banky, investičné spoločnosti, investičné fondy a obchodníci s cennými papiermi, ktorí majú právnu formu akciových spoločností so zákonom stanoveným vlastným kapitálom (nemôže ísť o pobočky).

SE: Poskytovanie priameho poistenia je povolené iba prostredníctvom poskytovateľa poisťovacích služieb, ktorý na to má vo Švédsku povolenie, za predpokladu, že zahraničný poskytovateľ služieb a švédska poisťovňa patria do rovnakej skupiny spoločností alebo majú medzi sebou uzavretú dohodu o spolupráci. Podniky v oblasti sprostredkovania poistenia, ktoré nie sú vo Švédsku zapísané v obchodnom registri, sa môžu zriadiť iba prostredníctvom pobočky. Zakladateľom sporiteľne musí byť fyzická osoba s pobytom v EHP.



SI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poistné služby a súvisiace sprostredkovateľské služby, s výnimkou poistenia rizík súvisiacich s i) námornou dopravou a komerčným letectvom, vypúšťaním strojov do vesmíru a dopravou do vesmíru (vrátane družíc), pričom také poistenie pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto položky: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a každú súvisiacu zodpovednosť; a ii) tovarom v medzinárodnom tranzite. Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o bankové a iné finančné služby, s výnimkou poskytovania pôžičiek všetkého druhu, prijímania záruk a záväzkov od zahraničných úverových inštitúcií domácimi právnickými osobami a výhradnými vlastníkmi, poskytovania a prenosu finančných inštitúcií, softvéru na spracovanie finančných údajov a súvisiaceho softvéru poskytovateľmi iných finančných služieb, poradenských a iných pomocných finančných služieb pre všetky tieto činnosti vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov. Vyžaduje sa obchodná prítomnosť. Neviazané, pokiaľ ide o účasť v bankách, ktoré sa privatizujú, a pokiaľ ide o súkromné dôchodkové fondy (nepovinné dôchodkové fondy).

8.    Služby v oblasti zdravia, v sociálnej oblasti a oblasti vzdelávania

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby v oblasti zdravia, v sociálnej oblasti a oblasti vzdelávania s financovaním z verejných zdrojov alebo so štátnou podporou v akejkoľvek forme, ktoré sa preto nepovažujú za financované zo súkromných zdrojov.

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby zdravotnej starostlivosti financované zo súkromných zdrojov, iné ako zo súkromných zdrojov financované nemocničné služby, ambulantné služby a ústavné služby zdravotnej starostlivosti okrem nemocničných služieb (na ktoré sa vzťahuje CPC 9311, 93192 a 93193).

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o činnosti alebo služby tvoriace súčasť systému verejného dôchodkového zabezpečenia alebo povinného systému sociálneho zabezpečenia.



EÚ: Pokiaľ ide o súkromne financované služby vzdelávania, môže sa uplatňovať podmienka štátnej príslušnosti v prípade väčšiny členov predstavenstva.

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie iných vzdelávacích služieb financovaných zo súkromných zdrojov, t. j. okrem tých, ktoré sú zatriedené ako služby v oblasti prvého stupňa základného, sekundárneho, vysokoškolského vzdelávania a vzdelávania dospelých.

BG, CY, FI, MT, RO SE: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie služieb prvého stupňa základného a sekundárneho vzdelávania financovaných zo súkromných zdrojov (CPC 921, 922).

AT, SI, PL: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie ambulantných služieb financovaných zo súkromných zdrojov (CPC 93192).

BG: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie nemocničnej starostlivosti, ambulantných služieb a o ústavné zariadenia zdravotnej starostlivosti okrem nemocničných služieb (CPC 9311, 93192, 93193).

DE: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie systému sociálneho zabezpečenia Nemecka, pričom služby môžu byť poskytované rôznymi spoločnosťami alebo subjektmi v rámci hospodárskej súťaže a nepovažujú sa preto za „služby poskytované výhradne pri výkone vládnej moci“.

DE: Vyhradzuje si právo poskytnúť lepšie zaobchádzanie v rámci dvojstrannej obchodnej dohody, pokiaľ ide o poskytovanie služieb zdravotnej starostlivosti a sociálnych služieb (CPC 93).

CY, CZ, FI, HR, HU, MT, NL, PL, RO, SE, SI, SK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie všetkých sociálnych služieb financovaných zo súkromných zdrojov (CPC 933).

BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, PT, UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie sociálnych služieb financovaných zo súkromných zdrojov okrem služieb týkajúcich sa ozdravovní, zotavovní a domovov dôchodcov.

CY, CZ, MT, SE, SK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie nemocničnej starostlivosti, ambulantných služieb a o ústavné zariadenia zdravotnej starostlivosti okrem nemocničných služieb, a to financovaných zo súkromných zdrojov (CPC 9311, 93192, 93193).

DE: Vyhradzuje si právo na zachovanie štátneho vlastníctva nemocníc financovaných zo súkromných zdrojov, ktoré prevádzkuje nemecká armáda. Nemecko si vyhradzuje právo znárodniť ostatné dôležité nemocne financované zo súkromných zdrojov.

FR: Pokiaľ ide o služby zdravotnej starostlivosti a sociálne služby, investori z Európskej únie majú k dispozícii iné druhy právnych foriem, zatiaľ čo zahraniční investori majú prístup iba k právnym formám „société d'exercice liberal“ a „société civile professionnelle“. Na vykonávanie riadiacich funkcií sa vyžaduje povolenie. Pri udeľovaní povolenia sa zohľadňuje dostupnosť miestnych riadiacich pracovníkov.

FR: Pokiaľ ide o služby prvého stupňa základného, sekundárneho a vysokoškolského vzdelávania (CPC 921, 922, 923): podmienka štátnej príslušnosti na účely vyučovania vo vzdelávacej inštitúcii financovanej zo súkromných zdrojov. Cudzí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie vyučovať. Cudzí štátny príslušník takisto môže získať povolenie založiť a prevádzkovať vzdelávacie inštitúcie. Toto povolenie sa udeľuje na základe voľného uváženia.



FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby zdravotnej starostlivosti a sociálne služby financované zo súkromných zdrojov.

BG: Zahraničné vysoké školy nemôžu otvoriť svoje pobočky na území Bulharskej republiky. Zahraničné vysoké školy môžu v Bulharsku otvoriť fakulty, katedry, inštitúty a vzdelávacie ústavy iba v rámci systému bulharských vysokých škôl a v spolupráci s nimi.

EL: Pokiaľ ide o služby vysokoškolského vzdelávania, bez povinnosti národného zaobchádzania alebo bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod pri zriaďovaní vzdelávacích inštitúcií udeľujúcich štátom uznané diplomy. Vzdelávanie na univerzitnej úrovni poskytujú výlučne inštitúcie, ktoré sú plne samosprávnymi, verejnoprávnymi právnickými osobami. Osoby (fyzické alebo právnické), ktoré majú pobyt v EÚ, však majú zákonom povolené zriaďovať súkromné inštitúcie terciárneho vzdelávania, vydávajúce osvedčenia, ktoré sa neuznávajú ako rovnocenné s akademickými titulmi. Podmienka štátnej príslušnosti členského štátu EÚ pre vlastníkov a väčšinu členov predstavenstva a pre učiteľov na prvom stupni základných škôl a stredných školách financovaných zo súkromných zdrojov.

ES: Na zriadenie univerzity financovanej zo súkromných zdrojov, ktorá vydáva uznávané diplomy alebo tituly, sa vyžaduje povolenie; súčasťou postupu je získať stanovisko parlamentu. Uplatňuje sa test hospodárskych potrieb, pričom hlavnými kritériami sú počet obyvateľov a hustota siete existujúcich zariadení.

HR, SI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby prvého stupňa základného vzdelávania (CPC 921).

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania financované zo súkromných zdrojov (CPC 923).



CZ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie služieb v oblasti vysokoškolského vzdelávania okrem služieb v oblasti pomaturitného technického a odborného vzdelávania (CPC 92310).

CY, FI, MT, RO, SE: Bez povinnosti národného zaobchádzania alebo bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade služieb vzdelávania dospelých (CPC 924).

AT: Bez povinnosti národného zaobchádzania alebo bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade služieb vzdelávania dospelých prostredníctvom rozhlasového a televízneho vysielania (CPC 924).

SK: Vyhradzuje si právo vyžadovať pobyt v EHP v prípade poskytovateľov iných služieb vzdelávania ako služieb v oblasti pomaturitného technického a odborného vzdelávania (CPC 92310). Vyhradzuje si právo vyžadovať, že väčšina členov predstavenstva zariadenia poskytujúceho služby vzdelávania musí byť štátnymi príslušníkmi Slovenskej republiky (CPC 921, 922, 923, 924).

SE: Vyhradzuje si právo prijať a zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o poskytovateľov služieb vzdelávania, ktorých schvaľujú verejné orgány na účely poskytovania vzdelávania. Táto výhrada sa uplatňuje na poskytovateľov služieb vzdelávania financovaných z verejných a súkromných zdrojov s určitou formou štátnej podpory, okrem iného, poskytovateľov služieb vzdelávania uznaných štátom, poskytovateľov služieb vzdelávania pod dohľadom štátu alebo vzdelávania, ktoré oprávňuje na získanie podpory na štúdium.

BE, UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie ambulantných služieb financovaných zo súkromných zdrojov alebo ústavných služieb zdravotnej starostlivosti financovaných zo súkromných zdrojov okrem nemocničných služieb.



9.    Cestovný ruch a služby spojené s cestovaním

BG, CY, EL, ES, FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre turistických sprievodcov.

BG: V prípade cestovného ruchu a služieb spojených s cestovaním, keď verejný podiel (štátny a/alebo samosprávny) na vlastnom kapitáli bulharskej spoločnosti presahuje 50 %, počet zahraničných manažérov nesmie prekročiť počet manažérov, ktorí sú bulharskými občanmi.

BG: V prípade hotelových, reštauračných a cateringových služieb (okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy) sa vyžaduje zápis do obchodného registra (zriaďovanie pobočiek nie je povolené).

CY: Povolenie na zriadenie a prevádzkovanie spoločnosti v oblasti cestovného ruchu a cestovania/cestovnej agentúry, ako aj obnovenie povolenia na prevádzku už existujúcej spoločnosti možno udeliť iba fyzickým alebo právnickým osobám z EÚ. Zahraniční poskytovatelia služieb musia byť zastúpení miestnou cestovnou kanceláriou.

IT: Turistickí sprievodcovia z nečlenských krajín EÚ musia získať osobitnú licenciu.

HR: Usadenie sa v chránených oblastiach osobitného historického a umeleckého záujmu a v národných alebo prírodných parkoch podlieha schváleniu vládou Chorvátska.

LT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie sprievodcovských služieb turistickými sprievodcami zo zahraničia, ktoré možno poskytovať iba v súlade s dvojstrannými dohodami (alebo zmluvami) na základe reciprocity.



10.    Rekreačné, kultúrne a športové služby (iné ako audiovizuálne služby)

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o všetky rekreačné, kultúrne a športové služby, v prípade ktorých nie sú v prílohe VIII–B (listina záväzkov týkajúcich sa cezhraničných služieb) uvedené záväzky týkajúce sa cezhraničného poskytovania služieb.

Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb divadiel, hudobných skupín, cirkusov a diskoték)

CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SI, SK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby v oblasti zábavy (vrátane služieb divadiel, hudobných skupín, cirkusov a diskoték).

BG: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod okrem služieb v oblasti zábavy týkajúcich sa divadelnej produkcie, speváckych skupín, hudobných skupín a orchestrov (CPC 96191), služieb poskytovaných autormi, skladateľmi, sochármi, zabávačmi a inými individuálnymi umelcami (CPC 96192) a pridružených divadelných služieb (CPC 96193).

EE: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o iné služby v oblasti zábavy (CPC 96199) okrem služieb kín a divadiel.

LV, LT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod okrem služieb prevádzkovania kín a divadiel (časť CPC 96199).



Služby informačných a tlačových agentúr

BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby informačných a tlačových agentúr (CPC 962).

FR: Zahraničná účasť v existujúcich spoločnostiach, ktoré vydávajú publikácie vo francúzskom jazyku, nesmie presiahnuť 20 % kapitálu alebo hlasovacích práv v spoločnosti. Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o tlačové agentúry.

Športové a iné rekreačné služby

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o hazardné hry a stávkovanie.

AT, SI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby lyžiarskych škôl a horských vodcov.

BG, CY, CZ, EE, HR, LV, MT, PL, RO, SK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o športové služby (CPC 9641)

Služby knižníc, archívov, múzeí a iné kultúrne služby

EÚ (okrem AT): Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby knižníc, archívov, múzeí a iné kultúrne služby (CPC 963).



11.    Dopravné služby

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby vesmírnej prepravy, prenájom kozmických lodí (CPC 733, časť CPC 734) a pridružené služby vesmírnej dopravy.

EÚ okrem FI: Pokiaľ ide o poskytovanie služby kombinovanej dopravy, iba dopravcovia usadení v členskom štáte EÚ, ktorí spĺňajú podmienky týkajúce sa prístupu k povolaniu a prístupu na trh s dopravou tovaru medzi členskými štátmi EÚ, môžu v rámci prevádzkovania kombinovanej dopravy medzi členskými štátmi vykonávať dopravu na počiatočných a/alebo konečných úsekoch cestnej dopravy, ktoré tvoria integrálnu súčasť operácie kombinovanej dopravy a ktoré môžu, ale nemusia zahŕňať prekročenie hranice. Uplatňujú sa obmedzenia pre každý daný druh dopravy. Môžu sa prijať potrebné opatrenia, ktorými sa zabezpečí, že dane z motorových vozidiel stanovené pre cestné vozidlá používané v rámci kombinovanej dopravy sa znížia alebo sa budú vracať.

AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie služieb kombinovanej dopravy.

Pomocné služby súvisiace s dopravou

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie služieb lodivodov a prístaviska (pomocných služieb pre námornú a vnútrozemskú vodnú dopravu).

EÚ: vyhradzuje si právo vyžadovať, že len plavidlá pod vlajkou členského štátu EÚ môžu poskytovať vlečné a tlačné služby (pomocné služby pre námornú a vnútrozemskú vodnú dopravu).



SI: Vyhradzuje sa právo vyžadovať, že colné konanie v prípade námornej dopravy, vnútrozemskej vodnej dopravy, železničnej dopravy a cestnej dopravy môžu vykonávať iba právnické osoby usadené v Slovinskej republike (nemôže ísť o pobočky).

Služby námornej dopravy a pomocné služby

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o usadenie sa registrovanej spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou štátu usadenia sa.

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o vnútroštátnu kabotážnu dopravu alebo štátnu príslušnosť posádky.

BG: Právo poskytovať pomocné služby v námornej doprave, ktoré si vyžadujú používanie plavidiel, možno udeliť len plavidlám prevádzkovaným pod bulharskou vlajkou. Zakladanie priamych pobočiek nie je povolené (pre pomocné služby v námornej doprave sa vyžaduje zápis do obchodného registra).

CY: Podmienka štátnej príslušnosti pre majiteľov cyperských lodí:

a)    fyzické osoby: viac ako 50 % akcií lode musí byť vo vlastníctve občanov EÚ/EHP,



b)    právnické osoby: celých 100 % akcií musí byť vo vlastníctve buď korporácií usadených v EÚ/priestore EHP alebo korporácií usadených mimo EÚ/EHP, ale kontrolovaných občanmi EÚ/EHP. „Kontrolované“ pritom znamená, že buď viac ako päťdesiat percent (50 %) akcií korporácie vlastnia občania EÚ alebo EHP, alebo väčšina členov predstavenstva korporácie sú občanmi EÚ alebo EHP. V oboch uvedených prípadoch sa požaduje, aby buď vymenovali oprávneného zástupcu na Cypre, alebo aby bola správa lode v plnej miere zverená cyperskej spoločnosti pre správu lodí alebo spoločnosti pre správu lodí zo Spoločenstva na Cypre.

DK: Fyzické osoby, ktoré nie sú rezidentmi EÚ, nemôžu vlastniť plavidlá plaviace sa pod vlajkou Dánska. Spoločnosti, ktoré nie sú z EÚ/EHP, a „partrederi“ (lodné spoločnosti v spoločnom vlastníctve) môžu vlastniť obchodné plavidlá plaviace sa pod vlajkou Dánska, iba ak: plavidlá skutočne riadia, kontrolujú a prevádzkujú vlastníci primárne alebo sekundárne usadení v Dánsku, t. j. prostredníctvom dcérskej spoločnosti, pobočky alebo obchodného zastúpenia vedených pracovníkmi s časovo neobmedzeným povolením konať v mene vlastníka. Poskytovatelia služby lodivodov môžu vykonávať služby lodivodov v Dánsku, iba ak majú domicil v členskom štáte EÚ/EHP a sú zaregistrovaní a na výkon tejto služby oprávnení v súlade s dánskym zákonom o vedení lodí.

ES: Aby bolo možné zaregistrovať loď do osobitného registra, musí byť spoločnosť, ktorá ju vlastní, usadená na Kanárskych ostrovoch.

HR: Pokiaľ ide o pomocné služby v námornej doprave, zahraničné právnické osoby musia založiť spoločnosť v Chorvátsku, ktorá by mala od prístavného orgánu získať koncesiu na základe postupu verejného obstarávania. Počet poskytovateľov služby možno obmedziť so zreteľom na kapacitu prístavu.



HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o: c) služby colného konania; d) služby kontajnerových staníc a dep; e) služby námorných agentúr; f) námorné špeditérske služby.

Pokiaľ ide o a) služby manipulácie s námorným nákladom; b) úschovné a skladovacie služby; j) iné podporné a pomocné služby (vrátane cateringu); h) tlačné a vlečné služby a i) podporné služby pre námornú dopravu: zahraničná právnická osoba musí zriadiť v Chorvátsku spoločnosť, ktorému by mal prístavný orgán udeliť koncesiu na základe postupu verejného obstarávania. Počet poskytovateľov služby možno obmedziť so zreteľom na kapacitu prístavu.

FI: Služby môžu poskytovať len lode prevádzkované pod vlajkou Fínska.

Vnútrozemská vodná doprava 13 a pomocné služby vo vnútrozemskej vodnej doprave

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o vnútroštátnu kabotážnu dopravu alebo štátnu príslušnosť posádky. Na základe opatrení vychádzajúcich z existujúcich alebo budúcich dohôd o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd týkajúcich sa prepojenia Rýn – Mohan – Dunaj) sú niektoré dopravné práva vyhradené pre prevádzkovateľov, ktorí majú sídlo v dotknutých krajinách a ktorí spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o vlastníctvo. Podlieha právnym predpisom, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o režime plavby na Rýne.



HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby vnútrozemskej vodnej dopravy.

EÚ okrem LV a MT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o usadenie sa registrovanej spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou štátu usadenia sa.

AT: Pokiaľ ide o vnútrozemskú vodnú dopravu a pomocné služby vo vnútrozemskej vodnej doprave (prenájom plavidiel s posádkou, tlačné a vlečné služby, služby lodivodov a prístaviska, služby navigačnej pomoci, služby prevádzkovania prístavu a vodnej cesty), koncesia sa udeľuje iba právnickým osobám z EHP a viac ako 50 % základného kapitálu a prevádzkového kapitálu, hlasovacie práva a väčšinové zastúpenie v správnej rade sú vyhradené štátnym príslušníkom EHP.

HU: V podniku sa môže vyžadovať účasť štátu.

Služby leteckej dopravy a pomocné služby

Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú upravené v dohode o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi a Arménskou republikou.



EÚ: Lietadlá používané leteckým dopravcom EÚ musia byť registrované v členskom štáte EÚ, ktorý dopravcovi udelil licenciu, alebo kdekoľvek inde v EÚ, ak to členský štát EÚ, ktorý udelil licenciu, umožňuje. Na registráciu lietadla sa môže vyžadovať, aby ho vlastnili fyzické osoby, ktoré spĺňajú konkrétne kritériá týkajúce sa štátnej príslušnosti, alebo podniky, ktoré spĺňajú konkrétne kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly. Na základe výnimky môže arménsky letecký dopravca prenajať lietadlo registrované v Arménsku leteckému dopravcovi z EÚ za určitých okolností, ako sú napríklad výnimočné potreby leteckého dopravcu z EÚ, sezónne potreby vyššej kapacity alebo potreby prekonať prevádzkové ťažkosti, ktoré sa nedajú primerane uspokojiť prostredníctvom prenájmu lietadla registrovaného v EÚ, pričom takýto prenájom si vyžaduje časovo obmedzené schválenie členským štátom EÚ, ktorý leteckému dopravcovi z EÚ udelil licenciu. Pokiaľ ide o prenájom lietadiel s posádkou, lietadlo musia vlastniť buď fyzické osoby, ktoré spĺňajú osobitné kritérium týkajúce sa štátnej príslušnosti, alebo právnické osoby, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly. Lietadlo musí prevádzkovať letecký dopravca, ktorý je vo vlastníctve buď fyzických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritérium týkajúce sa štátnej príslušnosti, alebo právnických osôb, ktoré spĺňajú osobitné podmienky týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly.

EÚ: V prípade služieb pozemnej obsluhy sa môže vyžadovať usadenie sa na území EÚ. Miera otvorenosti služieb pozemnej obsluhy závisí od veľkosti letiska. Počet poskytovateľov môže byť na každom letisku obmedzený. Pre „veľké letiská“ nesmie toto obmedzenie predstavovať menej než dvoch poskytovateľov. V záujme väčšej istoty treba uviesť, že uvedenými požiadavkami nie sú dotknuté práva a povinnosti EÚ podľa Dohody o leteckej doprave medzi Arménskom a Európskou úniou a jej členskými štátmi.



EÚ: Pokiaľ ide o služby počítačového rezervačného systému, ak poskytovatelia služieb počítačového rezervačného systému mimo Európskej únie neposkytujú leteckým dopravcom z Európskej únie zaobchádzanie rovnocenné 14 zaobchádzaniu poskytovanému v Európskej únii, resp. ak leteckí dopravcovia z krajín mimo EÚ neposkytujú poskytovateľom služieb počítačového rezervačného systému z Európskej únie zaobchádzanie rovnocenné zaobchádzaniu poskytovanému v Európskej únii, môžu sa prijať opatrenia na zabezpečenie toho, aby poskytovatelia služieb počítačového rezervačného systému v Európskej únii poskytovali rovnocenné zaobchádzanie leteckým dopravcom z krajín mimo EÚ, resp. aby leteckí dopravcovia v Európskej únii poskytovali rovnocenné zaobchádzanie poskytovateľom služieb počítačového rezervačného systému z krajín mimo EÚ.

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby spojené s prevádzkovaním letísk.

BG: Pre pomocné služby v leteckej doprave nie je povolené zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra). Pokiaľ ide o služby agentúr pre nákladnú dopravu, zahraničné osoby môžu poskytovať služby len formou majetkovej účasti (obmedzenej na najviac 49 %) v bulharských spoločnostiach a prostredníctvom pobočiek.

HR: Vyhradzuje sa právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o služby pozemnej obsluhy (vrátane cateringu).

CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: vyhradzuje sa právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, pokiaľ ide o služby agentúr pre nákladnú dopravu (časť CPC 748).



Služby železničnej dopravy a pomocné služby

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby osobnej a nákladnej železničnej dopravy (CPC 7111 a 7112)

BG: Pre pomocné služby v železničnej doprave nie je povolené zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra). Účasť v bulharskej spoločnosti je obmedzená na 49 %.

CZ: Pre pomocné služby v železničnej doprave nie je povolené zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).

HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby osobnej a nákladnej dopravy, služby agentúr pre nákladnú dopravu (časť CPC 748) a tlačné a vlečné služby (CPC 7113).

Služby cestnej dopravy a pomocné služby

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby cestnej dopravy, kabotážnej dopravy vrátane dopravy v rámci členského štátu dopravcom usadeným v inom členskom štáte (CPC 7121 a CPC 7122) okrem služieb prenájmu autobusov s vodičom mimo pravidelnej linkovej dopravy, a služby nákladnej cestnej dopravy (CPC 7123), okrem prepravy poštových a kuriérskych zásielok na vlastný účet. Požiadavka pobytu pre manažéra dopravy.

AT: V prípade osobnej a nákladnej dopravy a prenájmu úžitkových cestných vozidiel s obsluhou možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov Európskej únie a právnickým osobám z Európskej únie, ktoré majú ústredie v Európskej únii.



BG: V prípade osobnej a nákladnej dopravy možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov Európskej únie a právnickým osobám z Európskej únie, ktoré majú ústredie v Európskej únii. Vyžaduje sa zápis do obchodného registra. Podmienka štátnej príslušnosti členského štátu EÚ pre fyzické osoby. Zakladanie priamych pobočiek nie je povolené (vyžaduje sa zápis do obchodného registra v prípade CPC 7121 a CPC 7122, ako aj CPC 7123, okrem prepravy poštových a kuriérskych zásielok na vlastný účet). Pre pomocné služby v cestnej doprave nie je povolené zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra). Účasť v bulharských spoločnostiach je obmedzená na 49 %.

CZ: Zakladanie priamych pobočiek nie je povolené (vyžaduje sa zápis do obchodného registra v prípade CPC 7121 a CPC 7122, ako aj CPC 7123, okrem prepravy poštových a kuriérskych zásielok na vlastný účet).

EL: Podmienkou vykonávania činnosti prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy je získanie gréckej licencie. Licencie sa vydávajú na nediskriminačnom základe. Prevádzky cestnej nákladnej dopravy usadené v Grécku môžu používať iba vozidlá registrované v Grécku.

ES: V prípade osobnej dopravy a služieb medzimestskej autobusovej dopravy sa uplatňuje test hospodárskych potrieb.

FI: Na poskytovanie služieb cestnej dopravy sa vyžaduje povolenie, ktorého platnosť sa nerozširuje na vozidlá registrované v zahraničí.

FR: Zahraničným investorom sa nepovoľuje poskytovať služby medzimestskej autobusovej dopravy.

LV: V prípade služieb osobnej a nákladnej dopravy sa vyžaduje povolenie, platnosť sa nerozširuje na vozidlá registrované v zahraničí. Vyžaduje sa, aby usadené subjekty používali vnútroštátne registrované vozidlá.



RO: Vyžaduje sa licencia na poskytovanie cestnej nákladnej a cestnej osobnej dopravy. Prevádzkovatelia s licenciou môžu používať iba vozidlá, ktoré sú registrované v Rumunsku a sú vlastnené a používané v súlade s ustanoveniami nariadenia vlády.

SE: Podmienkou vykonávania činnosti prevádzkovateľa cestnej dopravy je získanie švédskej licencie. Kritériá na získanie licencie taxislužby zahŕňajú podmienku, že spoločnosť vymenuje do funkcie manažéra dopravy fyzickú osobu (de facto požiadavka pobytu – pozri švédske výhrady týkajúce sa druhov usadenia sa). Od usadených subjektov sa vyžaduje používanie vozidiel registrovaných v danom štáte.

Kritériá na získanie licencie pre prevádzkovateľov ostatných druhov cestnej dopravy si vyžadujú, aby spoločnosť usadená v EÚ mala podnik umiestnený vo Švédsku a vymenovala do funkcie manažéra dopravy fyzickú osobu, ktorá musí mať pobyt v EÚ.

Licencie sa vydávajú na nediskriminačnom základe, s výnimkou toho, že poskytovatelia služieb cestnej nákladnej a cestnej osobnej dopravy môžu vo všeobecnosti používať iba vozidlá, ktoré sú registrované vo vnútroštátnom registri cestnej dopravy. Ak je vozidlo registrované v zahraničí, jeho vlastníkom je fyzická alebo právnická osoba s hlavným miestom pobytu v zahraničí a je dovezené do Švédska na účely dočasného používania, vozidlo je možné vo Švédsku dočasne používať. Dočasné používanie je podľa obvyklého vymedzenia švédskej dopravnej agentúry používanie v trvaní najviac jeden rok.

Potrubná preprava tovaru okrem paliva a pomocné služby

AT: V prípade CPC 7139 sa vyhradzuje právo udeliť výhradné práva štátnym príslušníkom členských štátov EÚ a právnickým osobám z EÚ, ktoré majú ústredie v EÚ.



14.    Energetické služby

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o právnické osoby Arménska kontrolované 15 fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorej prislúcha viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu do EÚ 16 , pokiaľ EÚ neposkytne komplexný prístup k tomuto odvetviu fyzickým alebo právnickým osobám z tejto krajiny v rámci dohody o hospodárskej integrácii uzatvorenej s touto krajinou.

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o výrobu, spracovanie alebo dopravu jadrového paliva a materiálu, a výrobu alebo distribúciu energie z jadrovej energie.

EÚ: Certifikácia prevádzkovateľa prenosovej sústavy, ktorý je kontrolovaný fyzickou alebo právnickou osobou alebo osobami z tretej krajiny alebo z tretích krajín, sa môže zamietnuť v prípade, ak prevádzkovateľ nepreukázal, že udelenie certifikácie neohrozí bezpečnosť dodávok energie v členskom štáte a/alebo v EÚ, v súlade s článkom 11 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/72/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh s elektrinou a článkom 11 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/73/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom.



EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby v oblasti maloobchodného a veľkoobchodného predaja motorových palív, elektriny, plynu (nie vo fľašiach), pary a teplej vody.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby v oblasti potrubnej prepravy palív, iné než poradenské služby.

BE, LV: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby v oblasti potrubnej prepravy zemného plynu, iné než poradenské služby.

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby súvisiace s distribúciou energie, iné než poradenské služby.

SI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby súvisiace s distribúciou energie, iné než služby súvisiace s distribúciou plynu.

PL: Pokiaľ ide o služby úschovy a uskladnenia palív prepravovaných potrubím (časť CPC 742), vyhradzuje sa právo vyžadovať, že investorom z krajín, ktoré sú dodávateľmi energie, sa môže zakázať získať nad činnosťou kontrolu. Vyhradzuje sa právo vyžadovať zápis do obchodného registra (nemôže ísť o pobočky).

CY: Vyhradzuje sa právo zamietnuť udelenie licencie štátnym príslušníkom tretích krajín alebo subjektom z tretích krajín na činnosti vyhľadávania, prieskumu a ťažby uhľovodíkov. Subjekty, ktorým bola udelená licencia na činnosti vyhľadávania, prieskumu a ťažby uhľovodíkov, sa bez predchádzajúceho schválenia nesmú dostať pod priamu alebo nepriamu kontrolu štátnych príslušníkov tretej krajiny alebo tretích krajín.



15.    Ostatné služby inde nezahrnuté

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie nových služieb, iných ako sú služby zatriedené v provizórnej ústrednej klasifikácii produkcie Organizácie Spojených národov (CPC) z roku 1991.

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie služieb členských organizácií (CPC 95), pohrebné, kremačné služby a služby pohrebných ústavov (CPC 9703).

LT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie internetových adries končiacich doménou „gov.lt“ a certifikácie elektronickej registračnej pokladnice.

CY: Poskytovanie kaderníckych služieb podlieha podmienke štátnej príslušnosti v spojení s požiadavkou pobytu.

PT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby súvisiace s predajom zariadení alebo s prevodom patentu.

SE: Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o pohrebné, kremačné služby a služby pohrebných ústavov.

________________

PRÍLOHA VIII–B

ZÁVÄZKY EURÓPSKEJ ÚNIE TÝKAJÚCE SA
CEZHRANIČNÝCH SLUŽIEB

1.    V ďalej uvedenej listine záväzkov sa uvádzajú hospodárske činnosti liberalizované Európskou úniou podľa článku 151 tejto dohody a prostredníctvom výhrad sa v nej stanovujú obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania, ktoré sa uplatňujú na služby a poskytovateľov služieb Arménskej republiky v rámci týchto činností. Listina pozostáva z týchto prvkov:

a)    v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom je zmluvnou stranou prijatý záväzok, a rozsah liberalizácie, na ktorý sa uplatňujú výhrady;

b)    v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné výhrady.

Ak sa v stĺpci uvedenom v písmene b) nachádzajú iba výhrady špecifické pre jednotlivé členské štáty EÚ, členské štáty, ktoré tam nie sú uvedené, prijímajú záväzky v príslušnom odvetví bez výhrad.

Neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé členské štáty v danom odvetví nie sú dotknuté horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni celej EÚ, ktoré sa môžu uplatňovať.

Odvetvia alebo pododvetvia, ktoré sa v ďalej uvedenej listine neuvádzajú, sú bez záväzku.



2.    Ďalej uvedená listina nezahŕňa opatrenia týkajúce sa kvalifikačných požiadaviek a postupov, technických noriem a licenčných požiadaviek a postupov, ak nepredstavujú obmedzenie prístupu na trh alebo národného zaobchádzania v zmysle článkov 149 a 150 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, povinnosti univerzálnych služieb, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť osobitné skúšky vrátane jazykových skúšok, nediskriminačná požiadavka, že určité činnosti sa nemôžu vykonávať v chránených prírodných oblastiach alebo oblastiach osobitného historického a umeleckého záujmu), aj keď nie sú uvedené v listine, sa na investorov druhej zmluvnej strany uplatňujú v každom prípade.

3.    Listinou, ktorá je uvedená ďalej, nie je dotknutá uskutočniteľnosť spôsobu poskytovania 1 v určitých odvetviach a pododvetviach služieb a ani existencia štátnych monopolov a výhradných práv, ako sú opísané v listine záväzkov týkajúcich sa usadenia sa.

4.    V súlade s článkom 141 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedená listina nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnými stranami.

5.    Práva a povinnosti vyplývajúce z tejto listiny záväzkov nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.



6.    V záujme väčšej istoty treba uviesť, že pre Európsku úniu povinnosť poskytnúť národné zaobchádzanie nemá za následok požiadavku rozšíriť zaobchádzanie poskytnuté v členskom štáte štátnym príslušníkom a právnickým osobám iného členského štátu podľa Zmluvy o fungovaní Európskej únie alebo podľa akýchkoľvek opatrení prijatých podľa uvedenej zmluvy vrátane ich vykonávania v členských štátoch, na štátnych príslušníkov alebo právnické osoby druhej zmluvnej strany. Takéto národné zaobchádzanie sa poskytuje len právnickým osobám druhej zmluvnej strany usadeným v súlade s právnymi predpismi iného členského štátu, ktoré majú v uvedenom členskom štáte svoje sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikateľskej činnosti, vrátane tých právnických osôb usadených v Európskej únii, ktoré sú vo vlastníctve alebo pod kontrolou štátnych príslušníkov druhej zmluvnej strany.

Odvetvie alebo pododvetvie

Opis výhrad

1.    SLUŽBY PRE PODNIKY

Všetky odvetvia

A.    Odborné služby

 

a)    Právne služby

(CPC 861) 17

(okrem služieb právneho poradenstva, služieb právnej dokumentácie a certifikácie poskytovaných odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, „huissiers de justice“ alebo iní „officiers publics et ministériels“)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PT, PL, SK, UK: Plnoprávne členstvo v profesijnej komore vyžadované pre výkon praxe v oblasti práva EÚ a vnútroštátneho práva členského štátu a zastupovanie pred súdmi je podlieha podmienke štátnej príslušnosti.

CY: Podmienka štátnej príslušnosti členského štátu EÚ a pobytu v EÚ na poskytovanie právnych služieb. Plnoprávne členstvo v profesijnej komore podlieha podmienke štátnej príslušnosti v spojení s požiadavkou pobytu. Iba advokáti, ktorí sú členmi profesijnej komory, môžu byť partnermi alebo akcionármi alebo členmi predstavenstva právnickej spoločnosti na Cypre.

CY, HU: Pre zahraničných právnikov je rozsah právnických činností obmedzený na poskytovanie právneho poradenstva.

FI: Riadne členstvo v profesijnej komore, vyžadované na služby právneho zastupovania, podlieha podmienke štátnej príslušnosti v spojení s požiadavkami pobytu (týka sa to aj používania fínskeho titulu „asianajaja“).

BE: Na zastupovanie pred „Cour de cassation“ (kasačným súdom) vo veciach, ktoré nie sú trestného charakteru, sa uplatňujú kvóty.

BG: Zahraniční právnici môžu poskytovať iba služby právneho zastupovania štátneho príslušníka svojej domovskej krajiny, a to na základe reciprocity a v spolupráci s bulharským právnikom. V prípade služieb právnej mediácie sa vyžaduje trvalý pobyt.

ES: Na advokátov vo veciach priemyselného vlastníctva sa vzťahuje podmienka štátnej príslušnosti členského štátu EÚ.

FR: Vykonávanie povolania „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d’Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti.

LV: Podmienka štátnej príslušnosti pre prísažných právnych zástupcov, ktorým je vyhradené právne zastupovanie v trestnoprávnych konaniach.

DK: Na výkon právnej praxe vrátane zastupovania pred súdmi sa vyžaduje riadne členstvo v profesijnej komore. Aby boli osoby prijaté za členov profesijnej komory, musia spĺňať požiadavky stanovené v dánskom zákone o výkone spravodlivosti. Podľa dánskeho zákona o výkone spravodlivosti je titul „Advokat“ chránený. Iné osoby než právnici s dánskou licenciou na výkon praxe môžu vykonávať právne služby v súlade s dánskym zákonom o právnych službách, ale nie sú oprávnení používať titul „Advokat“.

EE: Podmienka štátnej príslušnosti pre patentových zástupcov a súdnych prekladateľov (časť CPC 861).

NL, FI, HU: požiadavka pobytu v prípade patentových zástupcov (časť CPC 861).

LT: Podmienka štátnej príslušnosti pre patentových právnych zástupcov.

PT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade prístupu k povolaniu „solicitadores“ a pre zástupcu v oblasti priemyselného vlastníctva.

b)    1. Služby účtovníctva a služby vedenia účtovných záznamov

(CPC 86212 okrem „audítorských služieb“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220)

Pre spôsob poskytovania 1

FR, HU, IT, MT, RO, SI: Neviazané.

AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi.

CY: Prístup k vykonávaniu týchto služieb podlieha testu hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: stav zamestnanosti v pododvetví.

Pre spôsob poskytovania 2

Všetky členské štáty: Žiadne.

b)    2. Audítorské služby

(CPC 86211 a 86212 okrem účtovníckych služieb)

Pre spôsob poskytovania 1

BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: Neviazané.

AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi a na vykonávanie auditov stanovená v osobitných rakúskych právnych predpisoch (napr. zákon o akciových spoločnostiach, zákon o burzách, zákon o bankách atď.).

SE: Poskytovať služby štatutárneho auditu u určitých právnických osôb vrátane všetkých spoločností s ručením obmedzeným, ako aj u fyzických osôb, môžu iba audítori schválení vo Švédsku alebo autorizovaní audítori vo Švédsku a vo Švédsku registrované audítorské firmy. Iba audítori schválení vo Švédsku a registrované verejné účtovné firmy môžu byť akcionármi alebo vytvárať partnerstvá v spoločnostiach, ktoré vykonávajú kvalifikovaný audit (na úradné účely). Na schválenie sa vyžaduje pobyt v EHP alebo vo Švajčiarsku. Tituly „schválený audítor“ a „autorizovaný audítor“ môžu používať iba audítori schválení alebo autorizovaní vo Švédsku. Audítori družstevných hospodárskych združení a určitých iných podnikov, ktorí nie sú autorizovaní alebo schválení účtovníci, musia mať pobyt v EHP. Príslušný orgán môže udeliť výnimky z tejto požiadavky.

HR: Zahraničné audítorské spoločnosti môžu poskytovať audítorské služby na chorvátskom území, pokiaľ tam majú zriadenú pobočku, v súlade s ustanoveniami zákona o spoločnostiach.

LT: Audítorská správa musí byť vypracovaná v spolupráci s audítorom akreditovaným na výkon praxe v Litve.

DK: Vyžaduje sa pobyt.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

c)    Služby daňového poradenstva (CPC 863) 18

Pre spôsob poskytovania 1

AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi.

CY: Prístup k vykonávaniu týchto služieb podlieha testu hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: stav zamestnanosti v pododvetví.

CZ: Prístup je obmedzený len na fyzické osoby.

BG, MT, RO, SI: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

d)    Architektonické služby

a

e)    služby územného plánovania a krajinnej architektúry

(CPC 8671 a CPC 8674)

Pre spôsob poskytovania 1

AT: Neviazané okrem služieb týkajúcich sa výlučne plánovania.

BE, BG, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Neviazané.

DE: Uplatňovanie vnútroštátnych pravidiel o poplatkoch a funkčných požitkoch v prípade všetkých služieb, ktoré sa vykonávajú zo zahraničia.

FR: Poskytovanie len prostredníctvom SEL (anonyme, à responsabilité limitée alebo en commandite par actions) alebo SCP.

HU, RO: Neviazané pre služby krajinnej architektúry.

HR: Fyzické a právnické osoby môžu tieto služby poskytovať na základe povolenia Chorvátskej komory architektov. Dizajn alebo projekt vypracovaný v zahraničí musí uznať (potvrdiť) autorizovaná fyzická alebo právnická osoba v Chorvátsku z hľadiska jeho súladu s chorvátskym právom. Neviazané pre územné plánovanie.

SK: Na registráciu v profesijnej komore, ktorá je potrebná na výkon architektonických služieb, sa vyžaduje pobyt v EHP.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

f)    Inžinierske služby a

g)    integrované inžinierske služby

(CPC 8672 a CPC 8673)

Pre spôsob poskytovania 1

AT, SI: Neviazané okrem služieb týkajúcich sa výlučne plánovania.

BG, CZ, CY, EL, IT, MT, PT: Neviazané.

HR: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať tieto služby na základe schválenia Chorvátskej komory inžinierov. Dizajn alebo projekt vypracovaný v zahraničí musí uznať (potvrdiť) autorizovaná fyzická alebo právnická osoba v Chorvátsku z hľadiska jeho súladu s chorvátskym právom.

SK: Na registráciu v profesijnej komore, ktorá je potrebná na výkon inžinierskych služieb, sa vyžaduje pobyt v EHP.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

h)    Lekárske služby (vrátane služieb psychológov) a služieb zubného lekárstva

(CPC 9312 a časť CPC 85201)

Pre spôsob poskytovania 1

AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Neviazané.

LT: Poskytovanie služby podlieha povoleniu, ktoré vychádza z plánu služieb zdravotnej starostlivosti vypracovaného na základe potrieb, so zreteľom na počet obyvateľov a už existujúce lekárske služby a služby zubného lekárstva.

SI: Neviazané pre služby sociálnej medicíny, sanitárne, epidemiologické a lekárske/ekologické služby, dodávky krvi, krvných prípravkov a transplantátov a pitvu.

HR: Neviazané okrem telemedicíny.

CZ: Prístup je obmedzený len na fyzické osoby. Pre zahraničné fyzické osoby sa vyžaduje povolenie ministerstva zdravotníctva.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

i)    Veterinárne služby (CPC 932)

Pre spôsob poskytovania 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Neviazané.

UK: Neviazané okrem služieb veterinárnych laboratórií a technických služieb poskytovaných veterinárnym chirurgom, všeobecného poradenstva, poskytovania usmernení a informácií, napr. v oblasti výživy, správania a starostlivosti o domáce zvieratá).

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

j)    1. Služby pôrodnej asistencie

(časť CPC 93191)

j)    2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a pomocným zdravotným personálom

(časť CPC 93191)

FI: len pre služby financované zo súkromných zdrojov.

Pre spôsob poskytovania 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Neviazané.

FI, PL: Neviazané, s výnimkou zdravotných sestier.

HR: Neviazané okrem telemedicíny.

SE: Žiadne.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

k)    Maloobchodný predaj liekov a maloobchodný predaj lekárskych a ortopedických výrobkov

(CPC 63211)

a iné služby poskytované farmaceutmi 19

Pre spôsob poskytovania 1

LT: maloobchodný predaj liekov verejnosti sa môže vykonávať iba prostredníctvom lekárne. Predaj liekov na lekársky predpis cez internet je zakázaný.

LV: Neviazané okrem zásielkového predaja.

HU: Neviazané okrem CPC 63211.

Pre spôsob poskytovania 1 a spôsob poskytovania 2

EÚ okrem EE: Neviazané v prípade maloobchodného predaja liekov a maloobchodného predaja lekárskych a ortopedických výrobkov (CPC 63211).

CZ, SE, UK: Neviazané v prípade ostatných služieb poskytovaných farmaceutmi.

CY: Neviazané v prípade maloobchodného predaja farmaceutických výrobkov a maloobchodného predaja lekárskych a ortopedických výrobkov a iné služby poskytované farmaceutmi.

AT, ES, IE: zásielkový predaj liekov je zakázaný.

SI: zásielkový predaj liekov na lekársky predpis je zakázaný.

IT, SK: Maloobchodný predaj farmaceutických, zdravotníckych a ortopedických výrobkov (CPC 63211). Na získanie licencie farmaceuta a/alebo otvorenie lekárne na účely maloobchodu s farmaceutickými výrobkami a určitými zdravotníckymi výrobkami pre verejnosť sa vyžaduje pobyt.

EE: Maloobchodný predaj farmaceutických, zdravotníckych a ortopedických výrobkov (CPC 63211): Maloobchodný predaj farmaceutických a špeciálnych zdravotníckych výrobkov verejnosti sa môže vykonávať iba prostredníctvom lekárne. Zásielkový predaj liekov, ako aj dodávanie liekov objednaných prostredníctvom internetu poštou alebo expresnými kuriérskymi službami je zakázané.

BG: Maloobchodný predaj farmaceutických, zdravotníckych a ortopedických výrobkov (CPC 63211): požiadavka trvalého pobytu pre lekárnikov. Zásielkový predaj liekov je zakázaný.

Pre spôsob poskytovania 2

FI: Neviazané v prípade služieb odbornej zdravotnej a sociálnej starostlivosti (vrátane maloobchodného predaja liekov), ktoré sú financované z verejných zdrojov.

B.    Počítačové a súvisiace služby

(CPC 84)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

Žiadne.

C.    Služby výskumu a vývoja

 

a)    Služby výskumu a vývoja v oblasti sociálnych a humanitných vied

(CPC 852 okrem psychologických služieb) 20

b)    Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied (CPC 851) a

c)    Služby v oblasti interdisciplinárneho výskumu a vývoja (CPC 853)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

EÚ: V prípade služieb výskumu a vývoja, ktoré sú financované z verejných zdrojov alebo dostávajú štátnu podporu v akejkoľvek forme a ktoré sa preto nepovažujú za služby financované zo súkromných zdrojov, možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov Európskej únie a právnickým osobám z Európskej únie, ktoré majú hlavné sídlo v Európskej únii.

D.    Realitné služby 21

 

a)    Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti

(CPC 821)

b)    Za odplatu alebo na zmluvnom základe

(CPC 822)

Pre spôsob poskytovania 1

BG, CY, CZ, EE, HR, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané.

PT: V prípade právnických osôb sa vyžaduje zápis do obchodného registra v EHP.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

E.    Služby prenájmu/lízingu bez obsluhy

 

a)    Týkajúce sa lodí

(CPC 83103)

Pre spôsob poskytovania 1

BG, CY, DE, HU, MT, RO: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

b)    Týkajúce sa lietadiel

(CPC 83104)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Neviazané.

EÚ: Lietadlo používané leteckým dopravcom Európskej únie musí byť registrované v členskom štáte Európskej únie, ktorý udelil leteckému dopravcovi licenciu, alebo inde v Európskej únii, a podlieha predchádzajúcemu schváleniu v súlade s uplatniteľným právom EÚ alebo vnútroštátnym právom v oblasti leteckej bezpečnosti. Zmluva o prenájme bez posádky, ktorej je dopravca EÚ zmluvnou stranou, podlieha predchádzajúcemu schváleniu v súlade s právom EÚ alebo vnútroštátnym právom v oblasti leteckej bezpečnosti.

c)    Týkajúce sa iných dopravných zariadení

(CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105)

Pre spôsob poskytovania 1

BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Neviazané.

SE: V prípade CPC 83101: požiadavka pobytu.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

d)    Týkajúce sa iných strojov a zariadení

(CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 a CPC 83109)

Pre spôsob poskytovania 1

BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

e)    Týkajúce sa osobných potrieb a potrieb pre domácnosť

(CPC 832)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané.

EE: Neviazané okrem služieb prenájmu alebo lízingu týkajúcich sa nahraných videokaziet, ktoré sa používajú v zariadeniach na domácu zábavu.

f)    Prenájom telekomunikačných zariadení

(CPC 7541)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

Žiadne.

F.    Iné služby pre podniky

 

a)    Reklama

(CPC 871)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

Žiadne.

b)    Prieskum trhu a verejnej mienky

(CPC 864)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

Žiadne.

c)    Služby poradenstva v oblasti riadenia

(CPC 865)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

Žiadne.

d)    Služby súvisiace s poradenstvom v oblasti riadenia

(CPC 866)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

HU: Neviazané pre rozhodcovské a zmierovacie služby (CPC 86602).

e)    Služby technického skúšobníctva a analýzy

(CPC 8676)

Pre spôsob poskytovania 1

IT: Neviazané pre povolanie biológa a chemického analytika.

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Neviazané.

f)    Poradenské a konzultačné služby súvisiace s poľnohospodárstvom, poľovníctvom a lesníctvom

(časť CPC 881)

Pre spôsob poskytovania 1

IT: Neviazané pre činnosti vyhradené pre agronómov a „periti agrari“. V prípade agronómov a „periti agrari“ sa vyžaduje pobyt a zápis do profesijného registra. Štátnych príslušníkov tretej krajiny je možné do profesijného registra zapísať pod podmienkou reciprocity.

EE, MT, RO, SI: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

g)    Poradenské a konzultačné služby súvisiace s rybolovom

(časť CPC 882)

Pre spôsob poskytovania 1

LV, MT, RO, SI: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

i)    Poradenské a konzultačné služby súvisiace s výrobou

(časť CPC 884 a časť CPC 885)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

Žiadne.

k)    Služby zamestnanosti a sprostredkovania pracovníkov

 

k)    1. Vyhľadávanie vedúcich pracovníkov

(CPC 87201)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, IE, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Neviazané.

k)    2. Služby zamestnanosti

(CPC 87202)

Pre spôsob poskytovania 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

AT, BE, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Neviazané.

k)    3. Služby zabezpečovania pomocných kancelárskych pracovníkov

(CPC 87203)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Neviazané.

k)    4. Služby zabezpečovania personálu pre pomoc v domácnosti, iných pracovníkov v obchode alebo priemysle, ošetrovateľov a iných pracovníkov

(CPC 87204, 87205, 87206, 87209) 

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

Všetky členské štáty okrem HU: Neviazané.

HU: Žiadne.

l)    1. Pátracie služby

(CPC 87301)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Neviazané.

l)    2. Bezpečnostné služby

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305)

Pre spôsob poskytovania 1

BE, BG, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Neviazané.

HU: Neviazané pre CPC 87304, CPC 87305.

IT: Pre CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305: Podmienka pobytu na získanie potrebného oprávnenia na poskytovanie strážnych bezpečnostných služieb a prepravu cenín.

Pre spôsob poskytovania 2

HU: Neviazané pre CPC 87304, CPC 87305.

BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Neviazané.

m)    Súvisiace služby vedeckého a technického poradenstva

(CPC 8675)

Pre spôsob poskytovania 1

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Neviazané pre prieskumné služby.

BG: Neviazané pre činnosti v oblasti leteckého fotografovania a geodézie, katastrálneho merania a kartografie pri štúdiu pohybov zemskej kôry.

HR: Žiadne, okrem služieb základného geologického, geodetického a banského výskumu, ako aj súvisiacich služieb výskumu ochrany životného prostredia, ktoré možno na území Chorvátska vykonávať len spoločne s domácimi právnickými osobami alebo prostredníctvom nich.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

n)    1. Údržba a oprava plavidiel

(časť CPC 8868)

Pre spôsob poskytovania 1

Pre plavidlá námornej dopravy: BE, BG, CY, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, UK: Neviazané.

Pre plavidlá vnútrozemskej vodnej dopravy: EÚ okrem EE, HU, LV: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

EÚ: vyhradzuje si právo vyžadovať, že štatutárne prehliadky a osvedčovanie lodí v mene členských štátov EÚ môžu vykonávať iba uznané organizácie poverené EÚ. Môže sa vyžadovať usadenie sa.

n)    2. Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy

(časť CPC 8868)

Pre spôsob poskytovania 1

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

n)    3. Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy

(CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

Žiadne.

n)    4. Údržba a oprava lietadiel a ich častí

(časť CPC 8868)

Pre spôsob poskytovania 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

n)    5. Služby údržby a opravy kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť 22

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

Žiadne.

o)    Služby upratovania a čistenia budov

(CPC 874)

Pre spôsob poskytovania 1

EÚ: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

p)    Fotografické služby

(CPC 875)

Pre spôsob poskytovania 1

BG, EE, MT, PL: Neviazané pre poskytovanie leteckých fotografických služieb.

HR, LV: Neviazané pre špeciálne fotografické služby (CPC 87504).

BG: Požiadavka usadenia sa a podmienka štátnej príslušnosti pre letecké fotografovanie.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

q)    Baliace služby

(CPC 876)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

Žiadne.

r)    Polygrafické a vydavateľské služby

(CPC 88442)

Pre spôsob poskytovania 1

SE: Vlastníci periodík tlačených a vydávaných vo Švédsku, ktorí sú fyzickými osobami, musia mať pobyt vo Švédsku alebo byť občanmi EHP. Vlastníci takýchto periodík, ktorí sú právnickými osobami, musia byť usadení v EHP. Periodiká, ktoré sa tlačia a vydávajú vo Švédsku, a technické záznamy musia mať zodpovedného redaktora, ktorý musí mať domicil vo Švédsku.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

s)    Kongresové služby

(časť CPC 87909)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

Žiadne.

t)    Iné

t)    1. Prekladateľské a tlmočnícke služby

(CPC 87905)

Pre spôsob poskytovania 1

PL: Neviazané pre služby súdnych prekladateľov a tlmočníkov.

BG, HR, HU, SK: Neviazané pre úradný preklad a tlmočenie.

FI: požiadavka pobytu pre úradných prekladateľov (časť CPC 87905).

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

t)    2. Služby interiérového dizajnu a iné špecializované dizajnérske služby

(CPC 87907)

Pre spôsob poskytovania 1

DE: Uplatňovanie vnútroštátnych pravidiel o poplatkoch a funkčných požitkoch v prípade všetkých služieb, ktoré sa vykonávajú zo zahraničia.

HR: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

t)    3. Služby inkasných agentúr

(CPC 87902)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané.

t)    4. Služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch

(CPC 87901)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané.

t)    5. Kopírovacie služby
(CPC 87904) 23

Pre spôsob poskytovania 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

t)    6. Konzultačné služby pre oblasť telekomunikácií
(CPC 7544)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

Žiadne.

t)    7. Služby preberania telefonických hovorov
(CPC 87903)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

Žiadne.

2.    KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY

A.    Poštové a kuriérske služby

(Služby týkajúce sa manipulácie 24 s poštovými zásielkami 25 pre adresátov/miesta určenia doma aj v zahraničí, podľa nasledujúceho zoznamu pododvetví:

i)    manipulácia s adresovanými písomnými oznámeniami na akomkoľvek druhu fyzického nosiča 26 vrátane služby hybridnej pošty a reklamnej adresovanej zásielky,

ii)    manipulácia s adresovanými balíkmi a balíčkami 27 ,

iii)    manipulácia s adresovanými tlačovinami 28 ,

iv)    manipulácia s položkami uvedenými v bodoch i) až iii) ako s doporučenou alebo poistenou poštou,

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

Žiadne 29 .

v)    expresné doručovateľské služby 30 pre položky uvedené v bodoch i) až iii);

vi)    manipulácia s neadresovanými položkami;

vii)    výmena dokumentov 31 .

(časť CPC 751, časť CPC 71235 32 a časť CPC 73210 33 )

V EÚ môže byť organizovanie umiestňovania poštových schránok na verejnej ceste, vydávanie poštových známok a poskytovanie služby doporučených zásielok používanej v priebehu súdneho alebo správneho konania obmedzené v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi.

V prípade služieb, pre ktoré existuje povinnosť univerzálnych služieb, sa môžu vytvoriť systémy udeľovania licencií na ich poskytovanie. Udeľovanie týchto licencií môže podliehať konkrétnej povinnosti univerzálnych služieb alebo finančnému príspevku do kompenzačného fondu.

B.    Telekomunikačné služby

(Tieto služby nezahŕňajú hospodársku činnosť, ktorej predmetom je poskytovanie obsahu, na prenos ktorého sú potrebné telekomunikačné služby)

 

a)    Všetky služby, ktorých predmetom je prenos a príjem signálov akýmikoľvek elektromagnetickými prostriedkami 34 , okrem vysielania 35

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

Žiadne.

b)    Služby prenosu satelitného vysielania 36

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

EÚ: Žiadne, okrem toho, že poskytovatelia služieb v tomto odvetví môžu podliehať povinnostiam zabezpečovať v súvislosti s prenosom obsahu prostredníctvom ich siete ciele všeobecného záujmu v súlade s regulačným rámcom EÚ pre elektronické komunikácie.

BE: Neviazané.

3.    STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY

Stavebné a súvisiace inžinierske služby

(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518)

Pre spôsob poskytovania 1

LT: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

4.    DISTRIBUČNÉ SLUŽBY

(okrem distribúcie zbraní, streliva, výbušnín a iného vojenského materiálu)

A.    Služby komisionárov

a)    Služby komisionárov v oblasti motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva

(časť CPC 61111, časť CPC 6113 a časť CPC 6121)

b)    Služby iných komisionárov

(CPC 621)

B.    Služby veľkoobchodného predaja

a)    Služby veľkoobchodného predaja motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva

(časť CPC 61111, časť CPC 6113 a časť CPC 6121)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

EÚ: Neviazané pre distribúciu chemických produktov a drahých kovov (a drahokamov).

AT: Neviazané pre distribúciu pyrotechnického tovaru, zápalných produktov a trhavín a toxických látok.

AT, BG: Neviazané pre distribúciu produktov na zdravotnícke použitie, akými sú napríklad lekárske a chirurgické prístroje, určité liečebné látky a predmety na použitie v lekárstve.

BG: Neviazané pre tabak a tabakové výrobky a pre služby poskytované komoditnými maklérmi.

CZ: Neviazané pre služby aukcií.

FI: Neviazané pre distribúciu alkoholických nápojov a liekov.

HU: Služby obchodných zástupcov (CPC 621): Zahraničné spoločnosti môžu poskytovať služby obchodovania s komoditami (sprostredovania) len prostredníctvom pobočky alebo usadenia sa v HU. Vyžaduje sa licencia od maďarského úradu pre finančný dohľad.

LT: Distribúcia pyrotechniky: Distribúcia pyrotechniky podlieha licencii. Licenciu môžu získať iba právnické osoby usadené v EÚ.

b)    Služby veľkoobchodného predaja koncových telekomunikačných zariadení

(časť CPC 7542)

c)    Iné služby veľkoobchodného predaja

(CPC 622 s výnimkou služieb veľkoobchodného predaja energetických výrobkov 37 )

C.    Maloobchodné služby 38

a)    Služby komisionárov v oblasti motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva

(CPC 61112, časť CPC 6113 a časť CPC 6121)

Služby v oblasti maloobchodného predaja koncových telekomunikačných zariadení

(časť CPC 7542)

Potravinárske maloobchodné služby

(CPC 631)

Maloobchodné služby v oblasti ostatného (nie energetického) tovaru okrem maloobchodného predaja farmaceutických, lekárskych a ortopedických výrobkov 39

(CPC 632 okrem CPC 63211 a 63297)

D.    Franchising (CPC 8929)

IT: Distribúcia tabaku (časť CPC 6222, časť CPC 6310): V prípade sprostredkovateľov medzi veľkoobchodom a maloobchodom, vlastníkov skladov („magazzini“), sa vyžaduje štátna príslušnosť členského štátu EÚ.

HR: Neviazané pre distribúciu tabakových výrobkov.

Pre spôsob poskytovania 1

AT, BG, HR, FR, PL, RO: Neviazané pre distribúciu tabaku a tabakových výrobkov.

IT: Pre služby veľkoobchodného predaja, štátny monopol na tabak.

BG, PL, RO, SE: Neviazané pre maloobchodný predaj alkoholických nápojov.

AT, BG, CY, CZ, IE, RO, SK, SI: Neviazané pre distribúciu liekov okrem maloobchodného predaja farmaceutických, zdravotníckych a ortopedických výrobkov (CPC 63211).

ES: predaj na diaľku, zásielkový predaj alebo podobné postupy maloobchodného predaja alebo dodávky tabaku sú zakázané.

BG, HU, PL: Neviazané pre služby komoditných maklérov.

FR: V prípade služieb komisionárov, neviazané pre obchodníkov a maklérov pracujúcich na 17 trhoch celoštátneho záujmu v oblasti čerstvých potravinárskych výrobkov. Neviazané pre veľkoobchod s liekmi.

MT: Neviazané pre služby komisionárov.

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Neviazané v prípade maloobchodných služieb okrem zásielkového predaja.

5.    VZDELÁVACIE SLUŽBY
(len služby financované zo súkromných zdrojov. V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že služby, ktoré sú financované z verejných zdrojov alebo dostávajú štátnu podporu v akejkoľvek forme, sa nepovažujú za služby financované zo súkromných zdrojov)

A.    Služby prvého stupňa základného vzdelávania

(CPC 921)

Pre spôsob poskytovania 1

BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE, SI: Neviazané.

IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb s cieľom získať oprávnenie na vydávanie štátom uznaných diplomov.

Pre spôsob poskytovania 2

CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Neviazané.

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

FR: podmienka štátnej príslušnosti na účely vyučovania vo vzdelávacej inštitúcii financovanej zo súkromných zdrojov. Cudzí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie vyučovať. Cudzí štátny príslušník takisto môže získať povolenie založiť a prevádzkovať vzdelávacie inštitúcie. Toto povolenie sa udeľuje na základe voľného uváženia. (CPC 921)

B.    Služby sekundárneho vzdelávania

(CPC 922)

Pre spôsob poskytovania 1

BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE: Neviazané.

IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb s cieľom získať oprávnenie na vydávanie štátom uznaných diplomov.

Pre spôsob poskytovania 2

CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané.

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

FR: podmienka štátnej príslušnosti na účely vyučovania vo vzdelávacej inštitúcii financovanej zo súkromných zdrojov. Cudzí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie vyučovať. Cudzí štátny príslušník takisto môže získať povolenie založiť a prevádzkovať vzdelávacie inštitúcie. Toto povolenie sa udeľuje na základe voľného uváženia. (CPC 922).

LV: Neviazané pre vzdelávacie služby týkajúce sa technického a odborného stredoškolského vzdelávania pre študentov s postihnutím (CPC 9224).

C.    Služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania

(CPC 923)

Pre spôsob poskytovania 1

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané.

IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb s cieľom získať oprávnenie na vydávanie štátom uznaných diplomov.

ES, IT: Na založenie súkromných univerzít oprávnených vydávať uznávané diplomy alebo tituly sa požaduje vykonanie testu hospodárskych potrieb. Súčasťou príslušného postupu je získať stanovisko parlamentu. Hlavné kritériá: obyvateľstvo a hustota siete existujúcich zariadení.

Pre spôsob poskytovania 2

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané.

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

CZ, SK: Neviazané, pokiaľ ide o služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania, okrem služieb v oblasti pomaturitného technického a odborného vzdelávania (CPC 92310).

FR: podmienka štátnej príslušnosti na účely vyučovania vo vzdelávacej inštitúcii financovanej zo súkromných zdrojov. Cudzí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie vyučovať. Cudzí štátny príslušník takisto môže získať povolenie založiť a prevádzkovať vzdelávacie inštitúcie. Toto povolenie sa udeľuje na základe voľného uváženia. (CPC 923).

D.    Služby v oblasti vzdelávania dospelých
(CPC 924)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané.

AT: Neviazané pre služby v oblasti vzdelávania dospelých prostredníctvom rozhlasového alebo televízneho vysielania.

E.    Iné vzdelávacie služby
(CPC 929)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

EÚ: Neviazané.

6.    EKOSYSTÉMOVÉ SLUŽBY

A.    Služby čistenia a odvodu odpadových vôd
(CPC 9401) 40

B.    Nakladanie s tuhým/nebezpečným odpadom okrem cezhraničnej prepravy nebezpečného odpadu

a)    Služby v oblasti zneškodňovania odpadu (CPC 9402)

b)    Sanitačné a podobné služby (CPC 9403)

C.    Ochrana ovzdušia a podnebia (CPC 9404) 41

D.    Sanácia a čistenie pôdy a vôd

a)    Úprava, sanácia kontaminovanej/znečistenej pôdy a vody

(časť CPC 94060) 42

E.    Znižovanie hladiny hluku a vibrácií
(CPC 9405)

F.    Ochrana biodiverzity a krajiny

a)    Služby týkajúce sa ochrany prírody a krajiny

(časť CPC 9406)

G.    Iné ekosystémové a pridružené služby (CPC 94090)

Pre spôsob poskytovania 1

EÚ: Neviazané okrem konzultačných služieb.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

7.    FINANČNÉ SLUŽBY

 

A.    Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Neviazané pre služby priameho poistenia okrem poistenia rizík spojených s:

i)    námornou dopravou, komerčným letectvom, vypúšťaním strojov do vesmíru a dopravou do vesmíru (vrátane družíc), pričom takéto poistenie pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a každú súvisiacu zodpovednosť, a

ii)    tovarom v medzinárodnom tranzite.

AT: Propagačná činnosť a sprostredkovanie v mene dcérskej spoločnosti, ktorá nie je usadená v Únii, alebo pobočky, ktorá nie je usadená v Rakúsku (okrem zaistenia a retrocesie) je zakázané. Povinné poistenie leteckej prepravy okrem poistenia medzinárodnej obchodnej leteckej dopravy môže uzatvárať iba dcérska spoločnosť, ktorá je usadená v Európskej únii, alebo pobočka, ktorá je usadená v Rakúsku.

DK: Povinné poistenie leteckej dopravy môžu uzatvárať iba firmy usadené v Únii. Žiadne osoby ani spoločnosti (vrátane poisťovní) sa nemôžu na účely podnikania v Dánsku zúčastňovať na priamom poisťovaní osôb s pobytom v Dánsku, dánskych lodí alebo majetku v Dánsku, okrem poisťovní, ktoré majú licenciu podľa dánskych právnych predpisov alebo od príslušných dánskych orgánov.

DE: Povinné poistenie leteckej dopravy môžu uzatvárať iba dcérska spoločnosť usadená v Únii alebo pobočky zriadené v Nemecku. Ak zahraničná poisťovňa zriadila pobočku v Nemecku, môže v Nemecku uzatvárať poistné zmluvy týkajúce sa medzinárodnej dopravy iba prostredníctvom tejto pobočky zriadenej v Nemecku.

FR: Poistenie rizík týkajúcich sa pozemnej dopravy môžu vykonávať iba poisťovne usadené v Únii.

IT: Poistenie prepravy tovaru, poistenie vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti v súvislosti s rizikami v Taliansku môžu uzatvárať len poisťovne usadené v Únii. Táto výhrada sa nevzťahuje na medzinárodnú dopravu, ktorej súčasťou je dovoz do Talianska. PL: Neviazané pre zaistenie a retrocesiu okrem rizík súvisiacich s tovarom v medzinárodnom obchode.

PT: Poistenie leteckej a námornej dopravy vzťahujúce sa na tovar, lietadlá, plavidlá a zodpovednosť za škodu môžu uzatvárať len podniky usadené v EÚ; len osoby alebo spoločnosti usadené v EÚ môžu v Portugalsku pôsobiť ako sprostredkovatelia takéhoto poistenia.

RO: Zaistenie na medzinárodnom trhu je dovolené iba vtedy, ak zaistené riziko nie je možné umiestniť na domácom trhu.

Pre spôsob poskytovania 1

AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Neviazané pre služby sprostredkovania priameho poistenia okrem poistenia rizík spojených s:

i)    námornou dopravou, komerčným letectvom, vypúšťaním strojov do vesmíru a dopravou do vesmíru (vrátane družíc), pričom takéto poistenie pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a každú súvisiacu zodpovednosť, a

ii)    tovarom v medzinárodnom tranzite.

PL: Neviazané pre zaistenie, retrocesiu a poistenie okrem zaistenia, retrocesie a poistenia rizík spojených s:

a)    námornou dopravou, komerčným letectvom, vypúšťaním strojov do vesmíru a dopravou do vesmíru (vrátane družíc), pričom také poistenie pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto položky: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a každú súvisiacu zodpovednosť, a

b)    tovarom v medzinárodnom tranzite.

BG: Neviazané pre priame poistenie okrem služieb poskytovaných zahraničnými poskytovateľmi zahraničným osobám na území Bulharskej republiky. Neviazané pre poistenie vkladov a podobné systémy náhrad, ako aj pre systémy povinného poistenia. Poistenie prepravy tovaru, poistenie motorových vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti týkajúcej sa rizík v Bulharskej republike nemôžu uzatvárať zahraničné poisťovne priamo. Zahraničná poisťovňa môže uzatvárať poistné zmluvy len prostredníctvom pobočky.

CY, LV, MT: Neviazané pre služby priameho poistenia okrem poistenia rizík spojených s:

i)    námornou dopravou, komerčným letectvom, vypúšťaním strojov do vesmíru a dopravou do vesmíru (vrátane družíc), pričom takéto poistenie pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a každú súvisiacu zodpovednosť, a

ii)    tovarom v medzinárodnom tranzite.

LT: Neviazané pre služby priameho poistenia okrem poistenia rizík spojených s:

i)    námornou dopravou, komerčným letectvom, vypúšťaním strojov do vesmíru a dopravou do vesmíru (vrátane družíc), pričom takéto poistenie pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a každú súvisiacu zodpovednosť, a

ii)    tovarom v medzinárodnom tranzite, okrem prípadov spojených s pozemnou dopravou, keď je riziko v Litve.

BG, LV, LT: Neviazané pre sprostredkovanie poistenia.

PL: Neviazané pre sprostredkovateľov zaistenia, retrocesie a poistenia.

FI: Iba poisťovatelia, ktorí majú svoje ústredie v EÚ alebo ktorí majú svoju pobočku vo Fínsku, môžu poskytovať služby priameho poistenia (vrátane spolupoistenia). Poskytovanie služieb poistných maklérov je podmienené stálym miestom podnikania v EÚ.

HU: Poskytovanie priameho poistenia na území Maďarska poisťovňami, ktoré nie sú usadené v EÚ, je povolené len prostredníctvom pobočiek registrovaných v Maďarsku.

IT: Neviazané pre povolanie poistného matematika.

SE: Poskytovanie priameho poistenia je povolené iba prostredníctvom poskytovateľa poisťovacích služieb, ktorý na to má vo Švédsku povolenie, za predpokladu, že zahraničný poskytovateľ služieb a švédska poisťovňa patria do rovnakej skupiny spoločností alebo majú medzi sebou uzavretú dohodu o spolupráci.

ES: Požiadavka pobytu a trojročná prax v príslušnom odbore, pokiaľ ide o služby poistného matematika.

Pre spôsob poskytovania 2

AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Neviazané pre sprostredkovanie.

BG: Pre priame poistenie, bulharské fyzické a právnické osoby, ako aj zahraničné osoby, ktoré vykonávajú podnikateľskú činnosť na území Bulharskej republiky, môžu uzatvárať poistné zmluvy na svoje činnosti v Bulharsku len s poskytovateľmi, ktorí majú licenciu na vykonávanie poisťovacej činnosti v Bulharsku. Poistné plnenie vyplývajúce z týchto zmlúv sa vypláca v Bulharsku. Neviazané pre poistenie vkladov a podobné systémy náhrad, ako aj pre systémy povinného poistenia.

IT: Poistenie prepravy tovaru, poistenie vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti v súvislosti s rizikami v Taliansku môžu uzatvárať len poisťovne usadené v Únii. Táto výhrada sa nevzťahuje na medzinárodnú dopravu, ktorej súčasťou je dovoz do Talianska.

PL: Neviazané pre služby v oblasti zaistenia, retrocesie a poistenia okrem zaistenia, retrocesie a poistenia tovaru v medzinárodnej doprave.

B.    Bankové a iné finančné služby (s výnimkou poisťovníctva)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

LT: vyhradzuje sa právo vyžadovať obchodnú prítomnosť pre riadenie dôchodkového fondu, a aby aspoň jeden z vedúcich členov bankovej rady mal trvalý pobyt v Litve a ovládal litovský jazyk.

IT: Neviazané pre „consulenti finanziari“ (finančných poradcov).

EE: Pokiaľ ide o prijímanie vkladov, požiadavka povolenia od estónskeho úradu pre finančný dohľad a zápisu do obchodného registra podľa estónskych právnych predpisov ako akciová spoločnosť, dcérska spoločnosť alebo pobočka.

IE: vyhradzuje sa právo vyžadovať: v prípade organizácií kolektívneho investovania zriadených ako podielové fondy a spoločností s variabilným kapitálom (okrem podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov, PKIPCP) sa vyžaduje, aby správca/depozitár a správcovská spoločnosť boli zapísaní do obchodného registra v Írsku alebo v inom členskom štáte Európskej únie (nemôže ísť o pobočky). V prípade investičnej komanditnej spoločnosti musí byť aspoň jeden komplementár zapísaný v obchodnom registri v Írsku. Na získanie členstva na burze cenných papierov v Írsku musí mať subjekt buď a) povolenie v Írsku, čo si vyžaduje, aby bol zapísaný v obchodnom registri alebo aby bol osobnou obchodnou spoločnosťou s ústredím/sídlom v Írsku, alebo b) aby mal povolenie v inom členskom štáte Európskej únie v súlade so smernicou EÚ o investičných službách.

PL: Pre poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov a s tým spojený softvér: požiadavka používať verejnú telekomunikačnú sieť alebo sieť iného oprávneného prevádzkovateľa.

Pre spôsob poskytovania 1

AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Neviazané pre poskytovanie finančných informácií a spracovanie finančných údajov a pre poradenské a iné pomocné služby okrem sprostredkovania.

BE: Na poskytovanie služieb investičného poradenstva sa vyžaduje usadenie sa v Belgicku.

BG: Môžu sa uplatňovať obmedzenia a podmienky týkajúce sa využívania telekomunikačnej siete.

CY: Neviazané okrem obchodovania s prevoditeľnými cennými papiermi, poskytovania finančných informácií a spracovania finančných údajov a poradenských a iných pomocných služieb s výnimkou sprostredkovania.

EE: Na výkon činností správy investičných fondov sa vyžaduje zriadenie špecializovanej správcovskej spoločnosti a iba spoločnosti, ktoré majú svoje sídlo v Únii, môžu pôsobiť ako depozitári aktív investičných fondov.

LT: Na výkon činností správy investičných fondov sa vyžaduje zriadenie špecializovanej správcovskej spoločnosti a iba spoločnosti, ktoré majú svoje sídlo alebo pobočku v Litve, môžu pôsobiť ako depozitári aktív investičných fondov.

IE: Poskytovanie investičných služieb alebo investičného poradenstva si vyžaduje buď I) povolenie v Írsku, pre ktoré sa spravidla požaduje, aby bol subjekt zapísaný v obchodnom registri alebo aby bol osobnou obchodnou spoločnosťou alebo živnostníkom, v každom prípade s ústredím/so sídlom v Írsku (v určitých prípadoch nemusí byť povolenie nutné, napr. ak poskytovateľ služieb z tretej krajiny nemá v Írsku obchodnú prítomnosť a služby nie sú poskytované súkromným osobám), alebo II) povolenie v inom členskom štáte v súlade so smernicou EÚ o investičných službách.

LV: Neviazané okrem poskytovania finančných informácií a poradenských a iných pomocných služieb s výnimkou sprostredkovania.

MT: Neviazané okrem prijímania vkladov, poskytovania pôžičiek všetkého druhu, poskytovania finančných informácií a spracovania finančných údajov a poradenských a iných pomocných služieb s výnimkou sprostredkovania.

PL: Pre poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov a s tým spojený softvér: požiadavka používať verejnú telekomunikačnú sieť alebo sieť iného oprávneného prevádzkovateľa.

RO: Neviazané pre finančný lízing, obchodovanie s nástrojmi peňažného trhu, devízami, odvodenými produktmi, nástrojmi pre devízové kurzy a úrokové miery, obchodovanie s prevoditeľnými cennými papiermi a ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami, pre účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov, správu aktív a pre zúčtovanie a clearingové služby v oblasti finančných aktív. Platobné služby a služby prevodu peňazí sú povolené len prostredníctvom banky so sídlom v Rumunsku.

SI: Neviazané okrem poskytovania pôžičiek všetkého druhu, prijímania záruk a záväzkov od zahraničných úverových inštitúcií domácimi právnickými osobami a výhradnými vlastníkmi, poskytovania a prenosu finančných inštitúcií, softvéru na spracovanie finančných údajov a súvisiaceho softvéru poskytovateľmi iných finančných služieb, poradenských a iných pomocných finančných služieb pre všetky tieto činnosti vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov. Vyžaduje sa obchodná prítomnosť.

SI: Služby dôchodkového systému môže poskytovať spoločný dôchodkový fond (ktorý nie je právnym subjektom, a preto ho spravuje poisťovňa, banka alebo dôchodková spoločnosť), dôchodková spoločnosť alebo poisťovňa. Služby dôchodkového systému môžu navyše ponúkať aj poskytovatelia dôchodkového systému zriadení v súlade s právnymi predpismi platnými v členskom štáte EÚ.

HU: Spoločnosti so sídlom mimo EHP môžu poskytovať finančné služby alebo sa podieľať na pomocných činnostiach súvisiacich s finančnými službami výlučne prostredníctvom svojej maďarskej pobočky.

Pre spôsob poskytovania 2

BG: Môžu sa uplatňovať obmedzenia a podmienky týkajúce sa využívania telekomunikačnej siete.

8.    SLUŽBY ZDRAVOTNEJ STAROSTLIVOSTI A SOCIÁLNE SLUŽBY
(len služby financované zo súkromných zdrojov. V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že služby, ktoré sú financované z verejných zdrojov alebo dostávajú štátnu podporu v akejkoľvek forme, sa nepovažujú za služby financované zo súkromných zdrojov)

A.    Nemocničné služby

(CPC 9311)

B.    Ambulantné služby

(CPC 93192)

C.    Ústavné zdravotnícke zariadenia iné ako nemocničné služby

(CPC 93193)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

FR: Neviazané pre služby laboratórnych analýz a skúšok (časť CPC 9311).

Pre spôsob poskytovania 1

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané.

HR: Neviazané okrem telemedicíny.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

D.    Sociálne služby

   Všetky členské štáty okrem AT, EE, LT a LV: len liečebne, ozdravovne a domovy dôchodcov.

   AT, EE a LV: všetky CPC 933.

Pre spôsob poskytovania 1

EÚ: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

CZ, FI, HU, LT, MT, PL, SE, SI, SK: Neviazané.

9.    CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM

A.    Hotely, reštaurácie a catering

(CPC 641, CPC 642 a CPC 643)
s výnimkou cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy
43

Pre spôsob poskytovania 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané.

HR: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

B.    Služby cestovných agentúr a cestovných kancelárií

(vrátane vedúcich zájazdov)

(CPC 7471)

Pre spôsob poskytovania 1

BG, CY, HU: Neviazané.

CY: Podmienka štátnej príslušnosti. Zahraniční poskytovatelia služieb musia byť zastúpení miestnou cestovnou kanceláriou.

LT: Poskytovanie služieb vedúceho zájazdu podlieha usadeniu sa v Litve a licencii vydanej litovských ministerstvom pre cestovný ruch.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

C.    Služby turistických sprievodcov

(CPC 7472)

Pre spôsob poskytovania 1

BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Neviazané.

IT: Turistický sprievodca z krajín mimo EÚ musí získať osobitnú licenciu od príslušného regiónu, aby mohol pôsobiť ako profesionálny turistický sprievodca.

BG, CY, EL, ES: Podmienka štátnej príslušnosti členského štátu EÚ pre služby turistických sprievodcov.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

10.    REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY
(iné ako audiovizuálne služby)

A.    Služby v oblasti zábavy
(vrátane služieb divadiel, hudobných skupín, cirkusov a diskoték)

(CPC 9619)

Pre spôsob poskytovania 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané.

BG: Neviazané okrem služieb v oblasti zábavy týkajúcich sa divadelnej produkcie, speváckych skupín, hudobných skupín a orchestrov (CPC 96191); služieb poskytovaných autormi, skladateľmi, sochármi, zabávačmi a inými individuálnymi umelcami (CPC 96192); pridružených divadelných služieb (CPC 96193).

EE: Neviazané pre iné služby v oblasti zábavy (CPC 96199) okrem služieb kín a divadiel.

LT, LV: Neviazané okrem služieb v oblasti prevádzkovania kín a divadiel (časť CPC 96199).

B.    Služby informačných a tlačových agentúr

(CPC 962)

Pre spôsob poskytovania 1

BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

BG, CY, CZ, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Neviazané.

C.    Služby knižníc, archívov, múzeí a iné kultúrne služby

(CPC 963)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané.

D.    Športové služby

(CPC 9641)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

AT: Neviazané pre služby lyžiarskych škôl a horských vodcov.

BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 1

CY, EE, HR: Neviazané.

E.    Služby rekreačných parkov a pláží

(CPC 96491)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

Žiadne.

11.    DOPRAVNÉ SLUŽBY

A.    Námorná doprava

a)    Medzinárodná osobná doprava

(CPC 7211 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy 44 )

b)    Medzinárodná nákladná doprava

(CPC 7212 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy30) 45

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

EÚ: Neviazané pre námornú vnútroštátnu kabotážnu dopravu.

BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: Prípojné služby na základe povolenia.

B.    Vnútrozemská vodná doprava

a)    Osobná doprava

(CPC 7221 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy30)

b)    Nákladná doprava

(CPC 7222 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy30)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

EÚ: Neviazané pre vnútroštátnu vodnú kabotážnu dopravu. Na základe opatrení vychádzajúcich z existujúcich alebo budúcich dohôd o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd týkajúcich sa prepojenia Rýn – Mohan – Dunaj) sú niektoré dopravné práva vyhradené pre prevádzkovateľov, ktorí majú sídlo v dotknutých krajinách a ktorí spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o vlastníctvo. Podlieha právnym predpisom, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o režime plavby na Rýne.

EÚ: Prepravu tovaru alebo osôb vnútrozemskou vodnou dopravou môže vykonávať iba prevádzkovateľ, ktorý spĺňa tieto podmienky:

a)     poskytovateľ je usadený v členskom štáte;

b)    je oprávnený v tomto členskom štáte vykonávať (medzinárodnú) nákladnú alebo osobnú vnútrozemskú vodnú dopravu a

c)    používa plavidlá registrované v členskom štáte alebo má v držbe osvedčenie o príslušnosti k flotile členského štátu.

Okrem toho musia byť plavidlá vo vlastníctve fyzických osôb s domicilom v členskom štáte, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členského štátu, alebo vo vlastníctve právnických osôb registrovaných v členskom štáte. Výnimočne môžu byť stanovené odchýlky od požiadavky na väčšinové vlastníctvo. V Španielsku, vo Švédsku a vo Fínsku neexistuje právny rozdiel medzi námornými a vnútrozemskými vodnými cestami. Právne predpisy platné pre námornú dopravu sa rovnako uplatňujú na vnútrozemské vodné cesty.

AT: Vyžaduje sa, aby bola spoločnosť zapísaná v obchodnom registri alebo mala stálu prevádzkareň v Rakúsku.

BG, CY, CZ, EE, FI, HU, HR, LT, MT, RO, SE, SI, SK: Neviazané.

C.    Železničná doprava

a)    Osobná doprava (CPC 7111)

b)    Nákladná doprava (CPC 7112)

Pre spôsob poskytovania 1

EÚ: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

D.    Cestná doprava

a)    Osobná doprava

(CPC 7121 a CPC 7122)

b)    Nákladná doprava

(CPC 7123 s výnimkou prepravy pošty na vlastný účet 46 ).

Pre spôsob poskytovania 1

EÚ: Neviazané (s výnimkou prepravy poštových a kuriérskych zásielok na vlastný účet).

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

E.    Potrubná preprava tovaru iného ako paliva 47

(CPC 7139)

Pre spôsob poskytovania 1:

EÚ: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané.

12.    POMOCNÉ SLUŽBY SÚVISIACE S DOPRAVOU 48

A.    Pomocné služby v námornej doprave

a)    Služby manipulácie s námorným nákladom

b)    Úschovné a skladovacie služby

(časť CPC 742)

c)    Služby colného konania

d)    Služby kontajnerových staníc a dep

e)    Služby námorných agentúr

f)    Námorné špeditérske služby

g)    Prenájom plavidiel s posádkou

(CPC 7213)

h)    Tlačné a vlečné služby

(CPC 7214)

i)    Podporné služby v námornej doprave

(časť CPC 745)

j)    Iné podporné a pomocné služby

(časť CPC 749)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

EÚ: Neviazané pre služby colného konania, tlačné a vlečné služby a služby lodivodov a prístaviska.

Pre spôsob poskytovania 1:

EÚ: Neviazané pre služby manipulácie s námorným nákladom a služby kontajnerových staníc a dep.

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Neviazané pre prenájom plavidiel s posádkou.

BG: Neviazané.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané pre úschovné a skladovacie služby.

HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu.

FI: Pomocné služby v námornej doprave môžu poskytovať len lode prevádzkované pod fínskou vlajkou.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

B.    Pomocné služby vo vnútrozemskej vodnej doprave

a)    Služby manipulácie s nákladom (časť CPC 741)

b)    Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742)

c)    Služby agentúr pre nákladnú dopravu (časť CPC 748)

d)    Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7223)

e)    Tlačné a vlečné služby (CPC 7224)

f)    Podporné služby pre vnútrozemskú vodnú dopravu (časť CPC 745)

g)    Iné podporné a pomocné služby
(časť CPC 749)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

EÚ: Na základe opatrení vychádzajúcich z existujúcich alebo budúcich dohôd o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd týkajúcich sa prepojenia Rýn – Mohan – Dunaj) sú niektoré dopravné práva vyhradené pre prevádzkovateľov, ktorí majú sídlo v dotknutých krajinách a ktorí spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o vlastníctvo. Právne predpisy, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o režime plavby na Rýne.

EÚ: Neviazané pre služby colného konania, tlačné a vlečné služby a služby lodivodov a prístaviska.

HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu.

Pre spôsob poskytovania 1

AT: Neviazané pre prenájom plavidiel s posádkou, tlačné a vlečné služby, služby lodivodov a prístaviska, služby navigačnej pomoci, služby prevádzkovania prístavu a vodnej cesty.

BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: Neviazané pre prenájom plavidiel s posádkou.

BG: Zakladanie priamych pobočiek nie je povolené (pre pomocné služby v námornej doprave sa vyžaduje zápis do obchodného registra). Účasť v bulharskej spoločnosti je obmedzená na 49 %.

C.    Pomocné služby v železničnej doprave

a)    Služby manipulácie s nákladom (časť CPC 741)

b)    Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742)

c)    Služby agentúr pre nákladnú dopravu (časť CPC 748)

d)    Tlačné a vlečné služby (CPC 7113)

e)    Podporné služby pre služby železničnej dopravy (CPC 743)

f)    Iné podporné a pomocné služby (časť CPC 749)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

EÚ: Neviazané pre služby colného konania a tlačné a vlečné služby.

HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu.

Pre spôsob poskytovania 1

BG, CZ: Zakladanie priamych pobočiek nie je povolené (pre pomocné služby v železničnej doprave sa vyžaduje zápis do obchodného registra). Účasť v bulharskej spoločnosti je obmedzená na 49 %.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

D.    Pomocné služby v cestnej doprave

a)    Služby manipulácie s nákladom (časť CPC 741)

b)    Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742)

c)    Služby agentúr pre nákladnú dopravu (časť CPC 748)

d)    Prenájom úžitkových cestných vozidiel s obsluhou (CPC 7124)

e)    Podporné služby pre cestnú dopravu (CPC 744)

f)    Iné podporné a pomocné služby (časť CPC 749)

Pre spôsob poskytovania 1

AT, BG, CY, CZ, DK, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Neviazané pre prenájom úžitkových cestných vozidiel s obsluhou.

HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu a podporných služieb pre cestnú dopravu, ktoré podliehajú povoleniu.

SE: Od usadených subjektov sa vyžaduje používanie vozidiel registrovaných v danom štáte.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

D.    Pomocné služby súvisiace so službami leteckej dopravy

a)    Služby pozemnej obsluhy (vrátane služieb cateringu)

Pre spôsob poskytovania 1

EÚ: Neviazané.

BG: Pre pomocné služby v leteckej doprave nie je povolené zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).

Pre spôsob poskytovania 2

BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané.

b)    Úschovné a skladovacie služby
(časť CPC 742)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

Žiadne.

Pre spôsob poskytovania 1

BG: Pre pomocné služby v leteckej doprave nie je povolené zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).

c)    Služby agentúr pre nákladnú dopravu 
(časť CPC 748)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

Žiadne.

Pre spôsob poskytovania 1

BG: Zahraničné osoby môžu poskytovať služby len formou majetkovej účasti (obmedzenej na najviac 49 %) v bulharských spoločnostiach a prostredníctvom pobočiek.

d)    Prenájom lietadiel s posádkou
(CPC 734)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

EÚ: Lietadlá, ktoré používajú leteckí dopravcovia Únie, musia byť registrované v tých členských štátoch, ktoré leteckému dopravcovi vydali licenciu, alebo inde v Únii.

Na registráciu lietadla sa môže vyžadovať, aby bolo vo vlastníctve buď fyzických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritérium štátnej príslušnosti, alebo právnických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly.

Na základe výnimky môže zahraničný letecký dopravca prenajať lietadlo registrované mimo EÚ leteckému dopravcovi z Európskej únie za osobitných okolností, ako sú napríklad výnimočné potreby leteckého dopravcu z Európskej únie, sezónne potreby vyššej kapacity alebo potreby prekonať prevádzkové ťažkosti, ktoré sa nedajú primerane uspokojiť prostredníctvom prenájmu lietadla registrovaného v Európskej únii, pričom takýto prenájom si vyžaduje časovo obmedzené schválenie členským štátom Európskej únie, ktorý leteckému dopravcovi z Európskej únie udelil licenciu.

e)    Predaj a marketing

f)    Počítačový rezervačný systém

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

EÚ: Pokiaľ ide o služby počítačového rezervačného systému, ak poskytovatelia služieb počítačového rezervačného systému mimo Európskej únie neposkytujú leteckým dopravcom z Európskej únie zaobchádzanie rovnocenné 49 zaobchádzaniu poskytovanému v Európskej únii, resp. ak leteckí dopravcovia z krajín mimo EÚ neposkytujú poskytovateľom služieb počítačového rezervačného systému z Európskej únie zaobchádzanie rovnocenné zaobchádzaniu poskytovanému v Európskej únii, môžu sa prijať opatrenia na zabezpečenie toho, aby poskytovatelia služieb počítačového rezervačného systému v Európskej únii poskytovali rovnocenné zaobchádzanie leteckým dopravcom z krajín mimo EÚ, resp. aby leteckí dopravcovia v Európskej únii poskytovali rovnocenné zaobchádzanie poskytovateľom služieb počítačového rezervačného systému z krajín mimo EÚ.

g)    Služby prevádzkovania letísk

Pre spôsob poskytovania 1

EÚ: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

E.    Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou tovaru iného ako palivo 50

a)    Služby úschovy a uskladnenia tovaru iného ako paliva prepravovaného potrubím,
(časť CPC 742)

Pre spôsob poskytovania 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

13.    INÉ DOPRAVNÉ SLUŽBY

Poskytovanie služby kombinovanej dopravy

Spôsob poskytovania 1

EÚ okrem FI: Iba dopravcovia usadení v členskom štáte EÚ, ktorí spĺňajú podmienky týkajúce sa prístupu k povolaniu a prístupu na trh s dopravou tovaru medzi členskými štátmi EÚ, môžu v rámci prevádzky kombinovanej dopravy medzi členskými štátmi vykonávať dopravu na počiatočných a/alebo konečných úsekoch cestnej dopravy, ktoré tvoria integrálnu súčasť operácie kombinovanej dopravy a ktoré môžu, ale nemusia zahŕňať prekročenie hranice. Uplatňujú sa obmedzenia pre každý daný druh dopravy. Môžu sa prijať potrebné opatrenia, ktorými sa zabezpečí, že dane z motorových vozidiel stanovené pre cestné vozidlá používané v rámci kombinovanej dopravy sa znížia alebo sa budú vracať.

Spôsob poskytovania 2

BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: Žiadne, bez toho, aby boli dotknuté obmedzenia zapísané v tejto listine záväzkov týkajúce sa daného druhu dopravy.

AT, BG, CY, CZ, EE, HU, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Neviazané.

14.    ENERGETICKÉ SLUŽBY

A.    Služby súvisiace s ťažbou
(CPC 883) 51

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

Žiadne.

B.    Potrubná preprava palív

(CPC 7131)

Pre spôsob poskytovania 1

EÚ: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané.

C.    Služby úschovy a uskladnenia palív prepravovaných potrubím

(časť CPC 742)

Pre spôsob poskytovania 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

D.    Služby veľkoobchodného predaja pevných, kvapalných a plynných palív a súvisiacich produktov

(CPC 62271)

a služby veľkoobchodného predaja elektrickej energie, pary a teplej vody

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

EÚ: Neviazané pre služby veľkoobchodného predaja motorového paliva, elektrickej energie, pary a teplej vody.

E.    Služby maloobchodného predaja motorového paliva

(CPC 613)

Pre spôsob poskytovania 1

EÚ: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

F.    Maloobchodný predaj vykurovacieho oleja, plynu vo fľašiach, uhlia a dreva

(CPC 63297)

a služby maloobchodného predaja elektrickej energie, plynu (nie vo fľašiach), pary a teplej vody

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

EÚ: Neviazané pre služby maloobchodného predaja motorového paliva, elektrickej energie, plynu (nie vo fľašiach), pary a teplej vody.

Pre spôsob poskytovania 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Neviazané pre maloobchodný predaj vykurovacieho oleja, plynu vo fľašiach, uhlia a dreva, neviazané okrem zásielkového predaja.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

G.    Služby súvisiace s distribúciou energie

(CPC 887)

Pre spôsob poskytovania 1

EÚ: Neviazané okrem konzultačných služieb.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

15.    OSTATNÉ SLUŽBY INDE NEZAHRNUTÉ

a)    Služby prania, čistenia a farbenia

(CPC 9701)

Pre spôsob poskytovania 1

EÚ: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

b)    Kadernícke služby

(CPC 97021)

Pre spôsob poskytovania 1

EÚ: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

c)    Kozmetické služby, manikúra a pedikúra 
(CPC 97022)

Pre spôsob poskytovania 1

EÚ: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

d)    Iné služby salónov krásy inde neuvedené (CPC 97029)

Pre spôsob poskytovania 1

EÚ: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

e)    Kúpeľné služby a neterapeutické masáže, pokiaľ sú poskytované ako relaxačné „wellness“ služby a nie na liečebné alebo rehabilitačné účely 52 (CPC ver. 1.0 97230)

Pre spôsob poskytovania 1

EÚ: Neviazané.

Pre spôsob poskytovania 2

Žiadne.

g)    Telekomunikačné pripájacie služby (CPC 7543)

Pre spôsoby poskytovania 1 a 2

Žiadne.

_____________

PRÍLOHA VIII–C

VÝHRADY EURÓPSKEJ ÚNIE TÝKAJÚCE SA KĽÚČOVÝCH PRACOVNÍKOV, STÁŽISTOV S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM
A PREDAJCOV SLUŽIEB PRE PODNIKY

1.    V ďalej uvedených výhradách sa uvádzajú hospodárske činnosti liberalizované podľa článku 151 tejto dohody, na ktoré sa uplatňujú obmedzenia týkajúce sa kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním v súlade s článkom 154 tejto dohody a predajcov služieb pre podniky v súlade s článkom 155 tejto dohody, a takéto obmedzenia sú v ňom špecifikované. Zoznam uvedený ďalej pozostáva z týchto prvkov:

a)    v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom sa obmedzenia uplatňujú, a

b)    v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné obmedzenia.

Ak sa v stĺpci uvedenom v písmene b) uvádzajú iba výhrady špecifické pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské štáty, ktoré tam nie sú uvedené, prijímajú záväzky v príslušnom odvetví bez výhrad (neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé členské štáty nie sú dotknuté horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni celej EÚ, ktoré sa môžu uplatňovať).

Európska únia neprijíma žiadny záväzok v súvislosti s kľúčovými pracovníkmi, stážistami s vysokoškolským vzdelaním a predajcami služieb pre podniky v hospodárskych činnostiach, ktoré nie sú liberalizované (zostávajú neviazané) podľa článku 144 tejto dohody.



2.    Záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním, predajcov služieb pre podniky a predajcov tovaru sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať do akéhokoľvek pracovnoprávneho sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením alebo inak ovplyvňovať ich výsledok.

3.    Zoznam uvedený ďalej nezahŕňa opatrenia týkajúce sa kvalifikačných požiadaviek a postupov, technických noriem a licenčných požiadaviek a postupov, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 154 a 155 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť osobitné skúšky vrátane jazykových skúšok a potreba mať zákonný domicil na území, kde sa hospodárska činnosť vykonáva) sa v každom prípade uplatňujú na kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a predajcov služieb pre podniky z Arménskej republiky, a to aj v prípade, ak sa neuvádzajú v ďalej uvedenom zozname.

4.    Všetky ostatné požiadavky Európskej únie a jej členských štátov, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa naďalej uplatňujú vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.



5.    V súlade s článkom 141 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvných stranou.

6.    Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v listine záväzkov týkajúcich sa usadenia sa.

7.    V tých odvetviach, v ktorých sa uplatňujú testy hospodárskych potrieb, bude hlavnými kritériami posúdenie situácie na príslušnom trhu v členskom štáte Európskej únie alebo regióne, na ktorom sa má služba poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich.

8.    Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú práva fyzickým alebo právnickým osobám.

9.    V záujme väčšej istoty treba uviesť, že pre Európsku úniu povinnosť poskytnúť národné zaobchádzanie nemá za následok požiadavku rozšíriť zaobchádzanie poskytnuté v členskom štáte štátnym príslušníkom a právnickým osobám iného členského štátu podľa Zmluvy o fungovaní Európskej únie alebo podľa akýchkoľvek opatrení prijatých podľa uvedenej zmluvy vrátane ich vykonávania v členských štátoch, na štátnych príslušníkov alebo právnické osoby druhej zmluvnej strany. Takéto národné zaobchádzanie sa poskytuje len právnickým osobám druhej zmluvnej strany usadeným v súlade s právnymi predpismi iného členského štátu, ktoré majú v uvedenom členskom štáte svoje sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikateľskej činnosti, vrátane tých právnických osôb usadených v EÚ, ktoré sú vo vlastníctve alebo pod kontrolou štátnych príslušníkov druhej zmluvnej strany.






Odvetvie alebo pododvetvie

Opis výhrad

VŠETKY ODVETVIA

Počet osôb preložených v rámci spoločnosti

BG: Počet osôb preložených v rámci spoločnosti nesmie prekročiť 10 % priemerného ročného počtu občanov EÚ zamestnaných v rámci príslušnej bulharskej právnickej osoby. Ak je počet zamestnaných osôb nižší ako 100, počet osôb preložených v rámci spoločnosti môže na základe povolenia prekročiť 10 % z uvedeného celkového počtu zamestnancov.

HU: Neviazané pre fyzické osoby, ktoré sú spoločníkmi v arménskej právnickej osobe.

VŠETKY ODVETVIA

Stážisti s vysokoškolským vzdelaním

Pre AT, CZ, DE, ES, FR, HU, LT: odborná príprava musí súvisieť so získaným vysokoškolským titulom.

VŠETKY ODVETVIA

Výkonní riaditelia a audítori

AT: Výkonní riaditelia pobočiek právnických osôb musia mať pobyt v Rakúsku. Fyzické osoby zodpovedné v rámci právnickej osoby alebo pobočky za dodržiavanie rakúskeho obchodného zákonníka musia mať domicil v Rakúsku.

FI: Cudzinec, ktorý vykonáva obchodnú činnosť ako súkromný podnikateľ, potrebuje živnostenské oprávnenie a musí mať trvalý pobyt v EHP. Vo všetkých odvetviach sa na výkonného riaditeľa vzťahuje požiadavka pobytu v EHP, určitým spoločnostiam však možno udeliť výnimky.

FR: Ak výkonný riaditeľ podniku zaoberajúceho sa priemyselnou, obchodnou alebo remeselníckou činnosťou nie je držiteľom povolenia na pobyt, potrebuje osobitné povolenie.

RO: Väčšina audítorov obchodných spoločností a ich zástupcov musí byť občanmi Rumunska.

SE: Výkonný riaditeľ právnickej osoby alebo pobočky musí mať pobyt vo Švédsku.

SE: Držiteľ zaregistrovaných práv (patentov, ochranných známok, práva na ochranu dizajnu a práva k odrodám rastlín) alebo žiadateľ o ne, ktorý nemá pobyt vo Švédsku, musí mať zástupcu s pobytom vo Švédsku hlavne na účely poskytovania služieb spracovania, oznamovania atd.

SI: Držiteľ zaregistrovaných práv (patentov, ochranných známok, práva na ochranu dizajnu) alebo žiadateľ o ne, ktorý nemá pobyt v Slovinsku, musí mať patentového zástupcu alebo zástupcu pre práva na ochranu dizajnu zaregistrovaného v Slovinsku hlavne na účely poskytovania služieb spracovania, oznamovania atd.

VŠETKY ODVETVIA

Uznávanie

EÚ: Smernice EÚ o vzájomnom uznávaní diplomov sa uplatňujú len na občanov EÚ. Právo vykonávať regulovanú odbornú službu v jednom členskom štáte EÚ neposkytuje právo na jej vykonávanie v inom členskom štáte 53 .

4.    Výroba 54

H.    Vydávanie, tlač a reprodukcia záznamových médií

(ISIC rev 3.1: 22), s výnimkou vydávania a polygrafických činností za odplatu alebo na zmluvnom základe 55

IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre vydavateľov.

HR: Požiadavka pobytu pre vydavateľov.

PL: Podmienka štátnej príslušnosti pre šéfredaktorov novín a časopisov.

SE: Požiadavka pobytu pre vydavateľov a majiteľov vydavateľstiev a polygrafických spoločností.

6.    SLUŽBY PRE PODNIKY

A.    Odborné služby

a)    Právne služby

(CPC 861) 56

okrem služieb právneho poradenstva, služieb právnej dokumentácie a certifikácie poskytovaných odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, „huissiers de justice“ alebo iní „officiers publics et ministériels“.

AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PL, PT, RO, SK, UK: Plnoprávne členstvo v profesijnej komore vyžadované pre výkon praxe v oblasti práva EÚ a vnútroštátneho práva členského štátu a zastupovanie pred súdmi je podlieha podmienke štátnej príslušnosti. Pokiaľ ide o ES, príslušné orgány môžu od tejto podmienky upustiť.

BE, FI, LU: Plnoprávne členstvo v profesijnej komore vyžadované v prípade služieb právneho zastupovania podlieha podmienke štátnej príslušnosti v spojení s požiadavkou pobytu. V BE sa na zastupovanie pred „Cour de cassation“ (kasačným súdom) vo veciach, ktoré nie sú trestného charakteru, uplatňujú kvóty.

BG: Arménski právnici môžu poskytovať len služby právneho zastupovania arménskych štátnych príslušníkov, a to len pod podmienkou reciprocity a spolupráce s bulharským právnikom. Pre služby právnej mediácie sa vyžaduje trvalý pobyt.

CY: Na poskytovanie právnych služieb sa vyžaduje podmienka štátnej príslušnosti a pobytu. Plnoprávne členstvo v profesijnej komore podlieha podmienke štátnej príslušnosti v spojení s požiadavkou pobytu. Iba advokáti, ktorí sú členmi profesijnej komory, môžu byť partnermi alebo akcionármi alebo členmi predstavenstva právnickej spoločnosti na Cypre.

FR: Vykonávanie povolania „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d’Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti.

HR: Na poskytovanie služieb právneho zastupovania sa vyžaduje riadne prijatie do profesijnej komory, na ktoré sa vzťahuje podmienka štátnej príslušnosti (občianstvo Chorvátska a po vstupe do EÚ občianstvo členského štátu EÚ).

HU: Plnoprávne členstvo v profesijnej komore podlieha podmienke štátnej príslušnosti v spojení s požiadavkou pobytu. V prípade zahraničných právnikov je rozsah právnických činností obmedzený na poskytovanie právneho poradenstva, ktoré sa musí uskutočňovať na základe zmluvy o spolupráci uzatvorenej s maďarským advokátom alebo advokátskou kaceláriou.

LV: Podmienka štátnej príslušnosti pre prísažných právnych zástupcov, ktorým je vyhradené právne zastupovanie v trestnoprávnych konaniach.

DK: Marketing služieb právneho poradenstva je vyhradený pre právnikov s dánskou licenciou na výkon právnickej praxe. Požiadavka dánskej právnickej skúšky na získanie dánskej licencie.

LU: Podmienka štátnej príslušnosti na poskytovanie právnych služieb v oblasti luxemburského práva a práva EÚ.

SE: Členstvo v advokátskej komore potrebné len na používanie švédskeho titulu „advokat“ podlieha požiadavke pobytu.

ES, PT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade prístupu k povolaniu „solicitadores“ a pre zástupcov v oblasti priemyselného vlastníctva.

LT: Podmienka štátnej príslušnosti pre patentových právnych zástupcov.

SI: Zastupovanie klientov pred súdom za odplatu je podmienené obchodnou prítomnosťou v Slovinskej republike. Zahraničný právnik, ktorý má právo vykonávať právnu prax v cudzej krajine, môže poskytovať právne služby alebo vykonávať právnickú činnosť za podmienok stanovených v článku 34a zákona o advokácii, a to pod podmienkou náležitej reciprocity. Či je splnená podmienka reciprocity overuje ministerstvo spravodlivosti. Obchodná prítomnosť advokátov určených slovinskou advokátskou komorou je obmedzená len na výhradné vlastníctvo, advokátsku kanceláriu s ručením obmedzeným (partnerstvo) alebo advokátsku kanceláriu s ručením neobmedzeným (partnerstvo). Činnosť advokátskej kancelárie sa obmedzuje na výkon právnickej činnosti. Partnermi v advokátskej kancelárii môžu byť iba advokáti.

b)    1. Služby účtovníctva a služby vedenia účtovných záznamov

(CPC 86212 okrem „audítorských služieb“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220)

FR: Poskytovanie služieb účtovníctva a služieb vedenia účtovných záznamov je podmienené rozhodnutím ministra hospodárstva, financií a priemyslu po dohode s ministrom zahraničných vecí. Požiadavka pobytu nesmie presiahnuť 5 rokov.

IT: Požiadavka pobytu.

CY: Podmienka štátnej príslušnosti.

b)    2. Audítorské služby

(CPC 86211 a 86212 okrem účtovníckych služieb)

BG: Zahraničný audítor môže vykonávať audítorské služby len pod podmienkou reciprocity a ak spĺňa požiadavky zodpovedajúce požiadavkám pre bulharských audítorov a úspešne zložil príslušné skúšky.

CY: Podmienka štátnej príslušnosti.

DK: Požiadavka pobytu.

ES: Podmienka štátnej príslušnosti pre zákonných audítorov a správcov, riaditeľov a spoločníkov v iných spoločnostiach ako tých, na ktorých sa vzťahuje 8. smernica EHS o práve obchodných spoločností.

HR: Audítorské služby môžu poskytovať len certifikovaní audítori, ktorí majú licenciu formálne uznanú chorvátskou komorou audítorov.

FI: Požiadavka pobytu pre najmenej jedného z audítorov fínskej spoločnosti s ručením obmedzeným.

IT: Požiadavka pobytu pre jednotlivých audítorov.

SE: Poskytovať služby štatutárneho auditu u určitých právnických osôb vrátane všetkých spoločností s ručením obmedzeným, ako aj u fyzických osôb, môžu iba audítori schválení vo Švédsku alebo autorizovaní audítori vo Švédsku a vo Švédsku registrované audítorské firmy. Iba audítori schválení vo Švédsku a registrované verejné účtovné firmy môžu byť akcionármi alebo vytvárať partnerstvá v spoločnostiach, ktoré vykonávajú kvalifikovaný audit (na úradné účely). Na získanie autorizácie alebo schválenia sa vyžaduje pobyt v EHP alebo vo Švajčiarsku. Tituly „schválený audítor“ a „autorizovaný audítor“ môžu používať iba audítori schválení alebo autorizovaní vo Švédsku. Audítori družstevných hospodárskych združení a určitých iných podnikov, ktorí nie sú autorizovaní alebo schválení účtovníci, musia mať pobyt v EHP. Príslušný orgán môže udeliť výnimky z tejto požiadavky.

SI: V prípade aspoň jedného člena správnej rady audítorskej spoločnosti usadenej v Slovinsku sa vyžaduje trvalý pobyt v Slovinsku.

c)    Služby daňového poradenstva
(CPC 863)  57

CY: Podmienka štátnej príslušnosti.

HR, HU, IT: Požiadavka pobytu.

d)    Architektonické služby
a

e)    Služby územného plánovania a krajinnej architektúry

(CPC 8671 a CPC 8674)

EE: Aspoň jedna zodpovedná osoba (projektový manažér alebo poradca) musí mať pobyt v Estónsku.

BG: Podmienka štátnej príslušnosti pre služby územného plánovania a krajinnej architektúry.

CY: Podmienka štátnej príslušnosti.

HR, HU, IT: Požiadavka pobytu.

SK: Členstvo v príslušnej komore je povinné; môže sa uznať členstvo v príslušných zahraničných inštitúciách. Požiadavka pobytu, môžu sa však zvážiť výnimky.

f)    Inžinierske služby
a

g)    Integrované inžinierske služby

(CPC 8672 a CPC 8673)

EE: Aspoň jedna zodpovedná osoba (projektový manažér alebo poradca) musí mať pobyt v Estónsku.

CY: Podmienka štátnej príslušnosti.

CZ, HR, IT, SK: Požiadavka pobytu.

HU: Požiadavka pobytu (v prípade CPC 8673 sa požiadavka pobytu vzťahuje len na stážistov s vysokoškolským vzdelaním).

h)    Lekárske služby (vrátane služieb psychológov) a služby zubného lekárstva

(CPC 9312 a časť CPC 85201)

CZ, LT, IT, SK: Požiadavka pobytu.

CZ, RO, SK: Pre zahraničné fyzické osoby sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov.

BE, LU: V prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa pre zahraničné fyzické osoby vyžaduje povolenie príslušných orgánov.

BG, CY, MT: Podmienka štátnej príslušnosti.

DK: Na plnenie konkrétnej funkcie sa môže vydať obmedzené povolenie maximálne na 18 mesiacov a vyžaduje si pobyt.

FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Prístup je však možný v rámci každoročne stanovených kvót.

HR: Všetky osoby poskytujúce služby priamo pacientom/osoby ošetrujúce pacientov potrebujú licenciu od profesijnej komory.

LV: Výkon lekárskeho povolania cudzincami si vyžaduje povolenie miestnych zdravotníckych orgánov na základe hospodárskych potrieb lekárov a zubných lekárov v danom regióne.

PL: Výkon lekárskeho povolania cudzincami si vyžaduje povolenie. Zahraniční lekári majú obmedzené volebné právo v rámci profesijných komôr.

PT: Požiadavka pobytu v prípade psychológov.

SI: Lekári, zubní lekári, pôrodné asistentky, zdravotné sestry a farmaceuti potrebujú licenciu od profesijnej komory, ostatní zdravotnícki pracovníci potrebujú registráciu.

i)    Veterinárne služby
(CPC 932)

BG, CY, DE, EL, HR, FR, HU: Podmienka štátnej príslušnosti.

CZ a SK: Požiadavka štátnej príslušnosti a požiadavka pobytu.

IT: Požiadavka pobytu.

PL: Požiadavka štátnej príslušnosti. Cudzinci môžu požiadať o povolenie na výkon praxe.

j)    1. Služby pôrodnej asistencie

(časť CPC 93191)

BG: Podmienka štátnej príslušnosti.

BE, LU: V prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa pre zahraničné fyzické osoby vyžaduje povolenie príslušných orgánov.

CZ, CY, LT, EE, RO, SK: Pre zahraničné fyzické osoby sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov.

DK: Na plnenie konkrétnej funkcie sa môže vydať obmedzené povolenie maximálne na 18 mesiacov a vyžaduje si pobyt.

FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Prístup je však možný v rámci každoročne stanovených kvót.

IT: Požiadavka pobytu.

LV: Pod podmienkou hospodárskych potrieb, ktoré sa určujú podľa celkového počtu pôrodných asistentiek v danom regióne, ktoré majú povolenie od miestnych zdravotníckych orgánov.

PL: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzinci môžu požiadať o povolenie na výkon praxe.

CY, HU: Neviazané.

HR: Všetky osoby poskytujúce služby priamo pacientom/osoby ošetrujúce pacientov potrebujú licenciu od profesijnej komory.

SI: Pôrodné asistentky potrebujú licenciu od profesijnej komory.

j)    2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a pomocným zdravotným personálom
(časť CPC 93191)

AT: Zahraniční poskytovatelia služieb majú povolenie len na tieto činnosti: zdravotné sestry, fyzioterapeuti, terapeuti chorôb z povolania, logoterapeuti, dietológovia a odborníci na výživu.

BE, FR, LU: V prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa pre zahraničné fyzické osoby vyžaduje povolenie príslušných orgánov.

HR: Všetky osoby poskytujúce služby priamo pacientom/osoby ošetrujúce pacientov potrebujú licenciu od profesijnej komory.

CY, CZ, EE, RO, SK, LT: Pre zahraničné fyzické osoby sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov.

BG, CY, HU: Podmienka štátnej príslušnosti.

DK: Na plnenie konkrétnej funkcie sa môže vydať obmedzené povolenie maximálne na 18 mesiacov a vyžaduje si pobyt.

CY, CZ, EL, IT: Podlieha testu hospodárskych potrieb: rozhodnutie závisí od počtu voľných miest a nedostatku pracovníkov v regióne.

LV: Pod podmienkou hospodárskych potrieb, ktoré sa určujú podľa celkového počtu zdravotných sestier v danom regióne, ktoré majú povolenie od miestnych zdravotníckych orgánov.

SI: Zdravotné sestry potrebujú licenciu od profesijnej komory, zdravotnícki asistenti potrebujú registráciu.

k)    Maloobchodný predaj liekov a maloobchodný predaj lekárskych a ortopedických výrobkov
(CPC 63211)
a iné služby poskytované farmaceutmi 58  

FR: Podmienka štátnej príslušnosti. V rámci stanovených kvót je však prístup pre štátnych príslušníkov Arménska možný za predpokladu, že poskytovateľ služby má francúzske vysokoškolské vzdelanie z farmácie.

CY, DE, EL, SK: Podmienka štátnej príslušnosti.

HU: Podmienka štátnej príslušnosti okrem maloobchodného predaja liekov a maloobchodného predaja lekárskych a ortopedických výrobkov (CPC 63211).

IT, PT: Požiadavka pobytu.

D.    Realitné služby 59

a)    Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti (CPC 821)

FR, HU, IT, PT: Požiadavka pobytu.

CY, LV, MT, SI: Podmienka štátnej príslušnosti.

b)    Za odplatu alebo na zmluvnom základe (CPC 822)

DK: Požiadavka pobytu, pokiaľ od nej Dánsky orgán pre podnikanie neupustí.

FR, HU, IT, PT: Požiadavka pobytu.

CY, LV, MT, SI: Podmienka štátnej príslušnosti.

E.    Služby prenájmu/lízingu bez obsluhy

c)    Týkajúce sa iných dopravných zariadení

(CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105) 

SE: Požiadavka pobytu v EHP (CPC 83101).

e)    Týkajúce sa osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (CPC 832)

EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.

f)    Prenájom telekomunikačných zariadení (CPC 7541)

EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.

F.    Iné služby pre podniky

e)    Služby technického skúšobníctva a analýzy
(CPC 8676)

IT, PT: Požiadavky pobytu pre biológov a chemických analytikov.

CY: Podmienka štátnej príslušnosti pre biológov a chemických analytikov.

f)    Poradenské a konzultačné služby súvisiace s poľnohospodárstvom, poľovníctvom a lesníctvom (časť CPC 881)

IT: Požiadavky pobytu pre agronómov a „periti agrari“.

j)    2. Bezpečnostné služby

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305)

BE, BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Podmienka štátnej príslušnosti a požiadavka pobytu.

DK: Podmienka štátnej príslušnosti a požiadavka pobytu pre manažérov a pre služby ochrany letísk.

ES, PT: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecializovaný personál.

FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre výkonných riaditeľov a riaditeľov.

IT: Podmienka štátnej príslušnosti Talianska alebo členského štátu EÚ a požiadavka pobytu v Taliansku alebo v EÚ na získanie potrebného povolenia pre strážne bezpečnostné služby a prepravu cenín.

k)    Súvisiace služby vedeckého a technického poradenstva (CPC 8675)

DE: Podmienka štátnej príslušnosti pre verejne vymenovaných zememeračov.

FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre „geodetické“ činnosti týkajúce sa určovania majetkových práv a oblasti pozemkového práva.

CY: Požiadavky štátnej príslušnosti pre vlastníctvo geologických, geofyzikálnych, geodetických a kartografických služieb.

IT, PT: Požiadavka pobytu.

l)    1. Údržba a oprava plavidiel

(časť CPC 8868)

MT: Podmienka štátnej príslušnosti.

l)    2. Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy

(časť CPC 8868)

LV: Podmienka štátnej príslušnosti.

l)    3. Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy

(CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868)

EÚ: Na údržbu a opravy motorových vozidiel, motocyklov a snežných vozidiel sa uplatňuje podmienka štátnej príslušnosti.

l)    5. Služby údržby a opravy kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť 60

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866)

EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti okrem:

BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK v prípade CPC 633, 8861, 8866;
BG v prípade služieb opravy osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (s výnimkou šperkov): CPC 63301, 63302, časť 63303, 63304, 63309;

AT v prípade CPC 633, 8861-8866;

EE, FI, LV, LT v prípade CPC 633, 8861-8866;

CZ, SK v prípade CPC 633, 8861-8865; a

SI v prípade CPC 633, 8861, 8866.

m)    Služby upratovania a čistenia budov

(CPC 874)

CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: Podmienka štátnej príslušnosti.

n)    Fotografické služby

(CPC 875)

HR, LV: Podmienka štátnej príslušnosti.

BG, PL: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovanie leteckých fotografických služieb.

p)    Polygrafické a vydavateľské služby

(CPC 88442)

HR: Požiadavka pobytu pre vydavateľa a členov redakčnej rady.

SE: Požiadavka pobytu pre vydavateľov a majiteľov vydavateľstiev a polygrafických spoločností.

IT: Majitelia vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti a vydavatelia musia byť občanmi členského štátu EÚ.

q)    Kongresové služby
(časť CPC 87909)

SI: Podmienka štátnej príslušnosti.

r)    1. Prekladateľské a tlmočnícke služby
(CPC 87905)

FI: Požiadavka pobytu pre úradných prekladateľov.

r)    3. Služby inkasných agentúr
(CPC 87902)

BE, EL: Podmienka štátnej príslušnosti.

IT: Neviazané.

r)    4. Služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch
(CPC 87901)

BE, EL: Podmienka štátnej príslušnosti.

IT: Neviazané.

r)    5. Kopírovacie služby
(CPC 87904) 61

EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti.

8.    STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY

(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518)

BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva.

CY: V prípade zahraničných fyzických osôb sa uplatňujú osobitné podmienky a vyžaduje sa povolenie príslušných orgánov.

9.    DISTRIBUČNÉ SLUŽBY

(okrem distribúcie zbraní, streliva a vojenského materiálu)

C.    Maloobchodné služby 62

a)    Potravinárske maloobchodné služby
(CPC 631)

FR: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade predajcov tabakových produktov (t. j. trafikantov).

ES: pre maloobchodný predaj tabaku Založenie podniku podlieha požiadavke štátnej príslušnosti členského štátu EÚ.

10.    VZDELÁVACIE SLUŽBY (len služby financované zo súkromných zdrojov)

A.    Služby prvého stupňa základného vzdelávania
(CPC 921)

FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Arménski štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie založiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať.

IT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov.

EL: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade učiteľov.

B.    Služby sekundárneho vzdelávania
(CPC 922)

FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Arménski štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie založiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať.

IT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov.

EL: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade učiteľov.

LV: Podmienka štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o vzdelávacie služby týkajúce sa technického a odborného stredoškolského vzdelávania pre študentov s postihnutím (CPC 9224).

C.    Služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania

(CPC 923)

FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Arménski štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie založiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať.

CZ, SK: Podmienka štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania okrem služieb v oblasti pomaturitného technického a odborného vzdelávania (CPC 92310).

IT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov.

E.    Iné vzdelávacie služby

(CPC 929)

CZ, SK: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade väčšiny členov predstavenstva.

12.    FINANČNÉ SLUŽBY

A.    Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením

AT: Vedenie pobočky musí pozostávať z dvoch fyzických osôb s pobytom v Rakúsku.

EE: V prípade priameho poistenia – v riadiacom orgáne poisťovne, ktorá má formu akciovej spoločnosti s arménskou kapitálovou účasťou, môžu byť arménski štátni príslušníci zastúpení len v počte, ktorý je úmerný arménskej kapitálovej účasti a nemôžu predstavovať viac ako polovicu členov riadiaceho orgánu. Vedúci manažmentu dcérskej spoločnosti alebo samostatnej spoločnosti musí mať trvalý pobyt v Estónsku.

ES: Požiadavka pobytu v prípade povolania poistného matematika (alebo alternatívna podmienka dvoch rokov praxe).

HR: Požiadavka pobytu.

IT: Požiadavka pobytu v prípade povolania poistného matematika.

PL: Požiadavka pobytu v prípade sprostredkovateľov poistenia.

FI: Výkonní riaditelia a aspoň jeden audítor poisťovne musia mať miesto pobytu v EÚ, pokiaľ príslušné orgány neudelia výnimku. Hlavný konateľ arménskej poisťovne musí mať miesto pobytu vo Fínsku, pokiaľ spoločnosť nemá svoje ústredie v EÚ.

B.    Bankové a iné finančné služby (s výnimkou poisťovníctva)

BG: V prípade výkonných riaditeľov a konateľa manažmentu sa vyžaduje trvalý pobyt v Bulharsku.

FI: Výkonný riaditeľ a aspoň jeden audítor úverových inštitúcií musia mať miesto pobytu v EHP, pokiaľ úrad pre finančný dohľad neudelil výnimku. Maklér (fyzická osoba) na burze s derivátmi musí mať miesto pobytu v EÚ.

IT: Podmienka pobytu na území niektorého členského štátu EÚ pre „consulenti finanziari“ (finačných poradcov).

HR: Požiadavka pobytu. Správna rada musí riadiť obchodnú činnosť úverovej inštitúcie z územia Chorvátskej republiky. Najmenej jeden člen správnej rady musí plynule ovládať chorvátsky jazyk.

LT: Aspoň jeden vedúci člen bankovej rady musí mať trvalý pobyt v Litovskej republike a ovládať litovský jazyk.

PL: Požiadavka štátnej príslušnosti v prípade aspoň jedného z riaditeľov banky.

SE: Zakladateľom sporiteľne musí byť fyzická osoba s pobytom v EHP.

13.    SLUŽBY ZDRAVOTNEJ STAROSTLIVOSTI A SOCIÁLNE SLUŽBY
(len služby financované zo súkromných zdrojov)

A.    NEMOCNIČNÉ SLUŽBY (CPC 9311)

B.    Ambulantné služby (CPC 93192)

C.    Ústavné zdravotnícke zariadenia iné ako nemocničné služby (CPC 93193)

E.    Sociálne služby (CPC 933)

FR: Na prístup k riadiacim funkciám je potrebné povolenie. Pri udeľovaní povolenia sa zohľadňuje dostupnosť miestnych riadiacich pracovníkov.

LV: Test hospodárskych potrieb pre lekárov, zubných lekárov, pôrodné asistentky, zdravotné sestry, fyzioterapeutov a pomocný zdravotnícky personál.

PL: Cudzinci potrebujú na výkon lekárskeho povolania povolenie. Zahraniční lekári majú obmedzené volebné práva v profesijných komorách.

HR: Všetky osoby poskytujúce služby priamo pacientom/osoby ošetrujúce pacientov potrebujú licenciu od profesijnej komory.

14.    CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM

A.    Hotely, reštaurácie a catering

(CPC 641, CPC 642 a CPC 643)

s výnimkou cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy 63

BG: Keď verejný podiel (štátny a/alebo samosprávny) na vlastnom kapitáli bulharskej spoločnosti presahuje 50 %, počet zahraničných manažérov nesmie prekročiť počet manažérov, ktorí sú bulharskými občanmi.

HR: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovania pohostinských a cateringových služieb v domácnostiach a vidieckych usadlostiach.

B.    Služby cestovných agentúr a cestovných kancelárií

(vrátane vedúcich zájazdov)

(CPC 7471)

BG: V prípade, že verejný podiel (štátny a/alebo samosprávny) na vlastnom kapitáli bulharskej spoločnosti presahuje 50 %, počet zahraničných manažérov nesmie prekročiť počet manažérov, ktorí sú bulharskými občanmi.

CY: Podmienka štátnej príslušnosti.

HR: Na pozíciu manažéra je potrebný súhlas ministerstva cestovného ruchu.

C.    Služby turistických sprievodcov (CPC 7472)

BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: Podmienka štátnej príslušnosti.

IT: Turistickí sprievodcovia z nečlenských krajín EÚ musia získať osobitnú licenciu.

15.    REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY

(iné ako audiovizuálne služby)

A.    Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb divadiel, hudobných skupín, cirkusov a diskoték)

(CPC 9619)

FR: Na prístup k riadiacim funkciám je potrebné povolenie. Ak sa žiada o vydanie povolenia na viac ako dva roky, vydá sa len v prípade splnenia podmienky štátnej príslušnosti.

16.    DOPRAVNÉ SLUŽBY

A.    Námorná doprava

a)    Medzinárodná osobná doprava

(CPC 7211 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy)

b)    Medzinárodná nákladná doprava

(CPC 7212 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy)

EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade posádky lodí.

AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre väčšinu výkonných riaditeľov.

SE: Kapitán obchodnej lode alebo tradičnej lode musí byť štátny príslušník Švédska.

D.    Cestná doprava

a)    Osobná doprava

(CPC 7121 a CPC 7122)

AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre osoby a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť.

DK, HR: Podmienka štátnej príslušnosti a požiadavka pobytu pre manažérov.

BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti.

b)    Nákladná doprava

(CPC 7123 s výnimkou prepravy poštových a kuriérskych zásielok na vlastný účet 64 ).

AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre osoby a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť.

BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti.

HR: Podmienka štátnej príslušnosti a požiadavka pobytu pre manažérov.

E.    Potrubná preprava tovaru iného ako paliva 65

(CPC 7139)

AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre výkonných riaditeľov.

17.    POMOCNÉ SLUŽBY SÚVISIACE S DOPRAVOU 66

A.    Pomocné služby v námornej doprave

a)    Služby manipulácie s námorným nákladom

b)    Úschovné a skladovacie služby

(časť CPC 742)

c)    Služby colného konania

d)    Služby kontajnerových staníc a dep

e)    Služby námorných agentúr

f)    Námorné špeditérske služby

g)    Prenájom plavidiel s posádkou

(CPC 7213)

h)    Tlačné a vlečné služby

(CPC 7214)

i)    Podporné služby v námornej doprave

(časť CPC 745)

j)    Iné podporné a pomocné služby (okrem cateringu)

(časť CPC 749)

AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre väčšinu výkonných riaditeľov.

BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti.

DK, NL. Požiadavka pobytu pre služby colného konania.

EL: Podmienka štátnej príslušnosti pre služby colného konania.

D.    Pomocné služby v cestnej doprave

d)    Prenájom úžitkových cestných vozidiel s obsluhou

(CPC 7124)

AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre osoby a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť.

BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti.

F.    Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou tovaru iného ako palivo 67

a)    Služby úschovy a uskladnenia tovaru iného ako paliva prepravovaného potrubím

(časť CPC 742)

AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre výkonných riaditeľov.

19.    ENERGETICKÉ SLUŽBY

A.    Služby súvisiace s ťažbou

(CPC 883) 68

CY: Podmienka štátnej príslušnosti.

SK: Požiadavka pobytu.

20.    OSTATNÉ SLUŽBY INDE NEZAHRNUTÉ

a)    Služby prania, čistenia a farbenia (CPC 9701)

EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti.

b)    Kadernícke služby (CPC 97021)

EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti.

CY: Podlieha podmienke štátnej príslušnosti v spojení s požiadavkou pobytu.

c)    Kozmetické služby, manikúra a pedikúra
(CPC 97022)

EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti.

d)    Iné kozmetické služby inde neuvedené
(CPC 97029)

EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti.

e)    Kúpeľné služby a neterapeutické masáže, pokiaľ sú poskytované ako relaxačné „wellness“ služby a nie na liečebné alebo rehabilitačné účely 69
(CPC ver. 1.0 97230)

EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti.

________________

PRÍLOHA VIII–D

VÝHRADY EURÓPSKEJ ÚNIE TÝKAJÚCE SA POSKYTOVATEĽOV ZMLUVNÝCH SLUŽIEB
A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKOV

1.    Európska únia umožní poskytovanie služieb na svojom území zmluvnými poskytovateľmi služieb a nezávislými odborníkmi druhej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb v súlade s článkami 156 a 157 tejto dohody, v prípade hospodárskych činností, ktoré sú uvedené ďalej, a s výhradou príslušných obmedzení.

2.    Zoznam pozostáva z týchto prvkov:

a)    v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom sa obmedzenia uplatňujú, a

b)    v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné obmedzenia.

Ak sa v stĺpci uvedenom v písmene b) nachádzajú iba výhrady špecifické pre jednotlivé členské štáty EÚ, členské štáty, ktoré tam nie sú uvedené, prijímajú záväzky v príslušnom odvetví bez výhrad. Neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé členské štáty v danom odvetví nie sú dotknuté horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni celej EÚ, ktoré sa môžu uplatňovať.



Zmluvná strana EÚ neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov v žiadnom inom odvetví hospodárskej činnosti, než sú tie, ktoré sú výslovne uvedené ďalej.

3.    Záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať do akéhokoľvek pracovnoprávneho sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením alebo inak ovplyvňovať ich výsledok.

4.    Zoznam uvedený ďalej nezahŕňa opatrenia týkajúce sa kvalifikačných požiadaviek a postupov, technických noriem a licenčných požiadaviek a postupov, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 156 a 157 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť osobitné skúšky vrátane jazykových skúšok a potreba mať zákonný domicil na území, kde sa hospodárska činnosť vykonáva) sa v každom prípade uplatňujú na zmluvných poskytovateľov služieb a nezávislých odborníkov z Arménskej republiky, a to aj v prípade, ak sa neuvádzajú v ďalej uvedenom zozname.

5.    Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce zo zákonov a iných právnych predpisov Európskej únie a jej členských štátov, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa naďalej uplatňujú vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.



6.    Ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií udelených zmluvnou stranou.

7.    Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá existencia štátneho monopolu alebo výhradných práv v príslušných odvetviach, ako stanovila Európska únia v prílohách VIII-A a VIII-B.

8.    V tých odvetviach, v ktorých sa uplatňujú testy hospodárskych potrieb, bude hlavnými kritériami posúdenie situácie na príslušnom trhu v členskom štáte Európskej únie alebo regióne, na ktorom sa má služba poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich.

9.    Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú práva fyzickým alebo právnickým osobám.

10.    Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území zmluvnými poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb, s výhradou podmienok špecifikovaných v článku 156 tejto dohody, v týchto pododvetviach:

a)    právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva (t. j. nie práva EÚ);

b)    služby účtovníctva a vedenia účtovných záznamov;

c)    služby daňového poradenstva;

d)    architektonické služby, služby územného plánovania a krajinnej architektúry;



e)    inžinierske služby a pridružené inžinierske služby;

f)    počítačové a súvisiace služby;

g)    služby výskumu a vývoja;

h)    reklama;

i)    služby poradenstva v oblasti riadenia;

j)    služby súvisiace s poradenstvom v oblasti riadenia;

k)    služby technického skúšobníctva a analýzy

l)    súvisiace služby vedeckého a technického poradenstva;

m)    údržba a oprava zariadení v rámci zmlúv o poskytovaní záručného a pozáručného servisu alebo zmlúv o poskytovaní služieb po prenájme;

n)    prekladateľské služby;

o)    práce prieskumu staveniska;

p)    ekosystémové služby;



q)    služby cestovných agentúr a cestovných kancelárií a

r)    služby v oblasti zábavy.

11.    Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území nezávislými odborníkmi druhej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb, s výhradou podmienok špecifikovaných v článku 157 tejto dohody, v týchto pododvetviach:

a)    právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva (t. j. nie práva EÚ);

b)    architektonické služby, služby územného plánovania a krajinnej architektúry;

c)    inžinierske služby a pridružené inžinierske služby;

d)    počítačové a súvisiace služby;

e)    služby poradenstva v oblasti riadenia a služby súvisiace s poradenstvom v oblasti riadenia;

f)    prekladateľské služby.




Odvetvie alebo pododvetvie

Opis výhrad

VŠETKY ODVETVIA

Uznávanie

EÚ: Smernice EÚ o vzájomnom uznávaní diplomov sa uplatňujú len na štátnych príslušníkov členských štátov EÚ. Právo vykonávať regulovanú odbornú službu v jednom členskom štáte neposkytuje právo na jej vykonávanie v inom členskom štáte. 70

Služby právneho poradenstva v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva (t. j. nie práva EÚ)

(časť CPC 861) 71

AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: Žiadne.

BE, ES, HR, IT, EL: Test hospodárskych potrieb v prípade nezávislých odborníkov.

LV: Test hospodárskych potrieb v prípade poskytovateľov zmluvných služieb.

BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: Testy hospodárskych potrieb.

DK: Marketing činností právneho poradenstva je vyhradený pre právnikov s dánskou licenciou na výkon právnickej praxe. Požiadavka dánskej právnickej skúšky na získanie dánskej licencie.

FR: Vyžaduje sa riadne (zjednodušené) prijatie do profesijnej komory hostiteľskej krajiny na základe skúšky spôsobilosti. Prístup právnikov k povolaniu „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d’Etat“ podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti.

HR: Plnoprávne členstvo v profesijnej komore vyžadované pre služby právneho zastupovania podlieha podmienke štátnej príslušnosti.

SI: Zastupovanie klientov pred súdom za odplatu je podmienené obchodnou prítomnosťou v Slovinskej republike. Zahraničný právnik, ktorý má právo vykonávať právnu prax v cudzej krajine, môže poskytovať právne služby alebo vykonávať právnickú činnosť za podmienok stanovených v článku 34a zákona o advokácii, a to pod podmienkou náležitej reciprocity. Či je splnená podmienka reciprocity overuje ministerstvo spravodlivosti. Obchodná prítomnosť advokátov určených slovinskou advokátskou komorou je obmedzená len na výhradné vlastníctvo, advokátsku kanceláriu s ručením obmedzeným (partnerstvo) alebo advokátsku kanceláriu s ručením neobmedzeným (partnerstvo). Činnosť advokátskej kancelárie sa obmedzuje na výkon právnickej činnosti. Partnermi v advokátskej kancelárii môžu byť iba advokáti.

Služby účtovníctva a služby vedenia účtovných záznamov

(CPC 86212 okrem „audítorských služieb“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220)

BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne.

AT: Zamestnávateľ musí byť členom príslušného profesijného orgánu v domovskej krajine, keď takýto orgán existuje.

FR: Vyžaduje sa povolenie. Poskytovanie služieb účtovníctva a služieb vedenia účtovných záznamov je podmienené rozhodnutím ministra hospodárstva, financií a priemyslu po dohode s ministrom zahraničných vecí.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.

HR: Požiadavka pobytu.

Služby daňového poradenstva

(CPC 863) 72

BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žiadne.

AT: Zamestnávateľ musí byť členom príslušného profesijného orgánu v domovskej krajine, keď takýto orgán existuje; podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.

CY: Neviazané pre podávanie daňových priznaní.

PT: Neviazané.

HR, HU: Požiadavka pobytu.

Architektonické služby

a

služby územného plánovania a krajinnej architektúry

(CPC 8671 a CPC 8674)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne.

BE, ES, HR, IT: Test hospodárskych potrieb v prípade nezávislých odborníkov.

LV: Test hospodárskych potrieb v prípade poskytovateľov zmluvných služieb.

FI: Fyzická osoba musí preukázať, že má osobitné znalosti potrebné pre službu, ktorú poskytuje.

BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.

AT: Len služby plánovania, pričom sa uplatňuje: test hospodárskych potrieb.

HR, HU, SK: Požiadavka pobytu.

Inžinierske služby

a

Integrované inžinierske služby

(CPC 8672 a CPC 8673)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne.

BE, ES, HR, IT: Test hospodárskych potrieb v prípade nezávislých odborníkov.

LV: Test hospodárskych potrieb v prípade poskytovateľov zmluvných služieb.

FI: Fyzická osoba musí preukázať, že má osobitné znalosti potrebné pre službu, ktorú poskytuje.

BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.

AT: Len služby plánovania, pričom sa uplatňuje: Test hospodárskych potrieb.

HR, HU: Požiadavka pobytu.

Počítačové a súvisiace služby

(CPC 84)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žiadne.

ES, IT: Test hospodárskych potrieb v prípade nezávislých odborníkov.

LV: Test hospodárskych potrieb v prípade poskytovateľov zmluvných služieb.

BE: Test hospodárskych potrieb v prípade nezávislých odborníkov.

AT, DE, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK, UK: Test hospodárskych potrieb.

HR: Požiadavka pobytu pre poskytovateľov zmluvných služieb. Neviazané pre nezávislých odborníkov.

Služby výskumu a vývoja

(CPC 851, 852 s výnimkou psychologických služieb 73 , 853)

EÚ okrem BE: Vyžaduje sa hostiteľská dohoda so schválenou výskumnou organizáciou 74 .

CZ, DK, SK: Test hospodárskych potrieb.

BE, UK: Neviazané.

HR: Požiadavka pobytu.

Reklama

(CPC 871)

BE, CY, DE, EE, ES, FR, IE, HR, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.

Služby poradenstva v oblasti riadenia

(CPC 865)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne.

ES, IT: Test hospodárskych potrieb v prípade nezávislých odborníkov.

BE, HR: Test hospodárskych potrieb v prípade nezávislých odborníkov.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK: test hospodárskych potrieb.

Služby súvisiace s poradenstvom v oblasti riadenia

(CPC 866)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne.

BE, ES, HR, IT: Test hospodárskych potrieb v prípade nezávislých odborníkov.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.

HU: Test hospodárskych potrieb okrem rozhodcovských a zmierovacích služieb (CPC 86602), v prípade ktorých: Neviazané.

Služby technického skúšobníctva a analýzy

(CPC 8676)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žiadne.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.

Súvisiace služby vedeckého a technického poradenstva

(CPC 8675)

BE, EE, EL, ES, IE, IT, HR, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žiadne.

AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.

DE: Neviazané pre verejne vymenovaných zememeračov.

FR: Neviazané pre „geodetické“ činnosti týkajúce sa určovania majetkových práv a oblasti pozemkového práva.

BG: Neviazané.

Údržba a oprava plavidiel

(časť CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Žiadne.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.

UK: Neviazané

Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy

(časť CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žiadne.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.

UK: Neviazané.

Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy

(CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868)

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Žiadne.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.

UK: Neviazané.

Údržba a oprava lietadiel a ich častí

(časť CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žiadne.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.

UK: Neviazané.

Údržba a oprava kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť 75

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866)

BE, EE, EL, ES, FR, IT, HR, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.

Preklad

(CPC 87905 s výnimkou úradných alebo certifikovaných činností)

DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne.

BE, ES, IT, EL: Test hospodárskych potrieb v prípade nezávislých odborníkov.

CY, LV: Test hospodárskych potrieb v prípade poskytovateľov zmluvných služieb.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.

HR: Neviazané pre nezávislých odborníkov.

Práce prieskumu staveniska

(CPC 5111)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.

Ekosystémové služby

(CPC 9401 76 , CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 77 , časť CPC 94060 78 , CPC 9405, časť CPC 9406, CPC 9409)

BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.

Služby cestovných agentúr a cestovných kancelárií (vrátane vedúcich zájazdov 79 )

(CPC 7471)

AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Žiadne.

BG, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.

BE, CY, DK, FI, IE: Neviazané s výnimkou vedúcich zájazdov (osoby, ktorých poslaním je sprevádzať skupinu najmenej 10 osôb bez toho, aby v určitých lokalitách pôsobili ako sprievodcovia).

HR: Požiadavka pobytu.

UK: Neviazané.

Služby v oblasti zábavy okrem audiovizuálnych služieb (vrátane služieb divadiel, hudobných skupín, cirkusov a diskoték)

(CPC 9619)

BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: Môže sa vyžadovať vyššia odborná kvalifikácia 80 . Test hospodárskych potrieb.

AT: Vyššia odborná kvalifikácia a test hospodárskych potrieb s výnimkou osôb, ktorých hlavná profesijná činnosť je v oblasti krásneho umenia, pričom hlavná časť ich príjmov pochádza z tejto činnosti, pod podmienkou, že takéto osoby nevykonávajú žiadnu inú obchodnú činnosť v Rakúsku, kde: Žiadne.

CY: Test hospodárskych potrieb pre služby hudobných skupín a diskoték.

FR: Neviazané pre poskytovateľov zmluvných služieb okrem toho, že:

a)    pracovné povolenie sa vydáva na obdobie najviac 9 mesiacov, s možnosťou predĺženia na obdobie troch mesiacov;

b)    vyžaduje sa splnenie podmienok testu hospodárskych potrieb a

c)    zábavný podnik musí odvádzať daň Francúzskemu úradu pre prisťahovalectvo a integráciu (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration).

Neviazané pre nezávislých odborníkov.

SI: Trvanie pobytu je obmedzené na 7 dní na každé podujatie. Pre služby cirkusu a zábavných parkov je pobyt obmedzený najviac na 30 dní za kalendárny rok.

BE, UK: Neviazané.

______________

PRÍLOHA VIII–E

VÝHRADY ARMÉNSKEJ REPUBLIKY
TÝKAJÚCE SA USADENIA SA

1.    V ďalej uvedenom zozname sa uvádzajú hospodárske činnosti, v prípade ktorých Arménska republika uplatňuje výhrady k národnému zaobchádzaniu alebo zaobchádzaniu podľa doložky najvyšších výhod podľa článku 144 ods. 2 tejto dohody voči podnikom a investorom z Európskej únie.

Zoznam pozostáva z týchto prvkov:

a)    zoznam horizontálnych výhrad uplatňujúcich sa na všetky odvetvia alebo pododvetvia;

b)    zoznam výhrad vzťahujúcich sa na určité odvetvia alebo pododvetvia, v ktorom sa uvádza dotknuté odvetvie alebo pododvetvie spolu s výhradou, ktorá sa uplatňuje, resp. výhradami, ktoré sa uplatňujú.

Výhrada zodpovedajúca činnosti, ktorá nie je liberalizovaná (neviazaná), sa vyjadruje takto: „Bez povinnosti národného zaobchádzania a bez povinnosti zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod“.

2.    V súlade s článkom 141 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnými stranami.

3.    Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú práva fyzickým alebo právnickým osobám.



4.    V súlade s článkom 144 tejto dohody nediskriminačné požiadavky, napríklad požiadavky týkajúce sa právnej formy alebo povinnosti získať licencie alebo povolenia vzťahujúce sa na všetkých poskytovateľov pôsobiacich na území bez rozdielu štátnej príslušnosti, pobytu alebo rovnocenných kritérií, nie sú uvedené v tejto prílohe, keďže nie sú dotknuté touto dohodou.

Horizontálne výhrady

Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod

Arménsko si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, ktorým sa priznáva rozdielne zaobchádzanie v súlade s akýmikoľvek medzinárodnými investičnými zmluvami alebo inými obchodnými dohodami, ktoré sú v platnosti alebo boli podpísané pred dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Arménsko si vyhradzuje právo prijať alebo zachovať akékoľvek opatrenie, ktorým sa priznáva rozdielne zaobchádzanie niektorej krajine podľa existujúcej alebo budúcej dvojstrannej alebo mnohostrannej dohody, ktorou:

a)    sa vytvára vnútorný trh služieb a investícií;

b)    sa udeľuje právo usadiť sa alebo

c)    ktorá si vyžaduje aproximáciu právnych predpisov v jednom alebo viacerých hospodárskych odvetviach.

Na účely tejto výnimky:

a)    „vnútorný trh so službami a investíciami“ je priestor, v ktorom je zaručený voľný pohyb služieb, kapitálu a osôb;



b)    „právo usadiť sa“ zahŕňa právo štátnych príslušníkov zmluvných strán dohody o regionálnej hospodárskej integrácii zakladať a prevádzkovať podniky za rovnakých podmienok, aké sú stanovené pre štátnych príslušníkov vnútroštátnymi právnymi predpismi danej krajiny, v ktorej dochádza k usadeniu sa;

c)    „aproximácia právnych predpisov“ je:

i)    zosúladenie právnych predpisov jednej alebo viacerých zmluvných strán dohody o regionálnej hospodárskej integrácii s právnymi predpismi druhej zmluvnej strany alebo ostatných zmluvných strán uvedenej dohody, alebo

ii)    začlenenie spoločných právnych predpisov do vnútroštátneho práva zmluvných strán dohody o regionálnej hospodárskej integrácii.

Takéto zosúladenie alebo začlenenie sa uskutočňuje a považuje za uskutočnené až v momente jeho uzákonenia vo vnútroštátnom práve zmluvnej strany alebo zmluvných strán dohody o regionálnej hospodárskej integrácii.

Verejné služby

Hospodárske činnosti, ktoré sa považujú za verejné služby, môžu byť predmetom štátneho monopolu alebo výhradných práv na ich poskytovanie udelených súkromným prevádzkovateľom.



Nehnuteľnosti

Zahraničné fyzické osoby nemôžu nadobúdať vlastníctvo pôdy v Arménsku, pokiaľ nie je zákonom stanovené inak.

Odvetvové výhrady

1.    Služby pre podniky

Odborné služby

Pokiaľ ide o služby právnej dokumentácie a osvedčovania, notárske služby sú vyhradené arménskemu štátu.

V prípade audítorských služieb, právny subjekt registrovaný ako uzavretá akciová spoločnosť alebo spoločnosť s ručením obmedzeným, ktorá spĺňa požiadavky zákona Arménskej republiky o audítorských činnostiach, je spôsobilý na získanie licencie na vykonávanie audítorských služieb.

Iné služby pre podniky

Poskytovatelia služieb technického skúšobníctva a analýzy by mali byť právnymi subjektmi zriadenými podľa arménskych právnych predpisov.



2.    Dopravné služby

Pomocné služby pre všetky druhy dopravy

Pokiaľ ide o služby agentúr pre nákladnú dopravu a kontrolu nákladu, colné konanie musí vykonať colný zástupca s licenciou usadený v Arménsku.

________________

PRÍLOHA VIII–F

ZÁVÄZKY ARMÉNSKEJ REPUBLIKY
TÝKAJÚCE SA CEZHRANIČNÝCH SLUŽIEB

1.    V ďalej uvedenej listine záväzkov sa uvádzajú hospodárske činnosti liberalizované Arménskou republikou podľa článku 151 tejto dohody a prostredníctvom výhrad sa v nej stanovujú obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania, ktoré sa uplatňujú na služby a poskytovateľov služieb Európskej únie v rámci týchto činností. Listina pozostáva z týchto prvkov:

a)    v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom je zmluvnou stranou prijatý záväzok, a rozsah liberalizácie, na ktorý sa uplatňujú výhrady;

b)    v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné výhrady.

Odvetvia alebo pododvetvia, ktoré sa v ďalej uvedenej listine neuvádzajú, sú bez záväzku.



2.    Ďalej uvedená listina nezahŕňa opatrenia týkajúce sa kvalifikačných požiadaviek a postupov, technických noriem a licenčných požiadaviek a postupov, ak nepredstavujú obmedzenie prístupu na trh alebo národného zaobchádzania v zmysle článkov 149 a 150 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, povinnosti univerzálnych služieb, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť osobitné skúšky vrátane jazykových skúšok, nediskriminačná požiadavka, že určité činnosti sa nemôžu vykonávať v chránených prírodných oblastiach alebo oblastiach osobitného historického a umeleckého záujmu), aj keď nie sú uvedené v listine, sa na poskytovateľov služieb a investorov druhej zmluvnej strany uplatňujú v každom prípade.

3.    Listinou, ktorá je uvedená ďalej, nie je dotknutá uskutočniteľnosť spôsobu poskytovania 1 v určitých odvetviach a pododvetviach služieb a ani existencia štátnych monopolov a výhradných práv, ako sú opísané v listine záväzkov týkajúcich sa usadenia sa.

4.    V súlade s článkom 141 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedená listina nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnými stranami.

5.    Práva a povinnosti vyplývajúce z tejto listiny záväzkov nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.

Odvetvie alebo pododvetvie 81

Opis výhrad

Horizontálne

Žiadne.

1.    Služby pre podniky

A.    Odborné služby

Právne služby (CPC 861)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne okrem prípravy legislatívnych dokumentov.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Účtovnícke služby

Audítorské služby 82

Služby vedenia účtovných záznamov

(CPC 862)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Služby daňového poradenstva (CPC 863)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Architektonické služby

Inžinierske služby

Integrované inžinierske služby

Služby územného plánovania a krajinnej architektúry

(CPC 8671, 8672, 8673, 8674)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Lekárske služby a služby zubného lekárstva (CPC 9312)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Veterinárne služby (CPC 932)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

B.    Počítačové a súvisiace služby

Poradenské služby súvisiace s inštaláciou počítačového hardvéru

Služby implementácie softvéru

Služby v oblasti spracovania údajov

Databázové služby

Služby spojené s údržbou a opravou kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov

Iné počítačové služby vrátane služieb prípravy údajov

(CPC 841, 842, 843, 844, 845, 849)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

C.    Služby výskumu a vývoja

Služby výskumu a vývoja (CPC 851-853)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

D.    Realitné služby

Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti

Za odplatu alebo na zmluvnom základe

(CPC 821, 822)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

E.    Služby prenájmu/lízingu bez obsluhy

Týkajúce sa osobných automobilov

Týkajúce sa vozidiel na prepravu tovaru

Týkajúce sa lodí

Týkajúce sa lietadiel

Týkajúce sa iných dopravných zariadení

Týkajúce sa iných strojov a zariadení

(CPC 83101, 83102, 83103, 83104, 83105, 83106 - 83109)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

F.    Iné služby pre podniky

Reklamné služby (CPC 871)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Služby prieskumu trhu a verejnej mienky

Služby poradenstva v oblasti riadenia

Služby súvisiace s poradenstvom v oblasti riadenia

(CPC 864, 865, 866)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Služby technického skúšobníctva a analýzy (CPC 8676)

Spôsob poskytovania 1: Poskytovatelia služieb technického skúšobníctva a analýzy by mali byť právnymi subjektmi zriadenými podľa arménskych právnych predpisov.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Konzultačné služby súvisiace s poľnohospodárstvom, poľovníctvom a lesníctvom (CPC 881**)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Konzultačné služby súvisiace s ťažbou surovín (CPC 883**)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Konzultačné služby súvisiace s výrobou (CPC 884**, 885**)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Konzultačné služby súvisiace s distribúciou energie (CPC 887**)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

súvisiace služby vedeckého a technického poradenstva (CPC 8675)

Spôsob poskytovania 1: Neviazané.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Údržba a oprava zariadení (nezahŕňa námorné plavidlá, lietadlá ani iné dopravné zariadenia) (CPC 633+8861-8866)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Fotografické služby (CPC 875)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Baliace služby (CPC 876)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Polygrafické a vydavateľské služby (CPC 88442)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Kongresové služby

Prekladateľské a tlmočnícke služby

(CPC 87909, 87905)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

2.    Komunikačné služby

A.    Poštové a kuriérske služby (CPC 7511 + 7512)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

B.    Telekomunikačné služby 83

Hlasové telefonické služby

Služby dátového prenosu s prepájaním paketov a prepájaním okruhov a faxové služby na báze zariadenia

Služby dátového prenosu s prepájaním paketov a prepájaním okruhov na báze ďalšieho predaja; faxové služby na báze ďalšieho predaja

Teletextové a telegrafické služby na báze zariadenia a na báze ďalšieho predaja

Služby súkromne prenajatých okruhov

(CPC 7521, 7522, CPC 7523)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Verejné mobilné služby vrátane služieb analógových/digitálnych celulárnych sietí, osobné komunikačné služby (PCS), špecializované mobilné rádio (SMR), globálny systém pre mobilnú komunikácie (GSM), mobilné satelitné služby (MSS)

Pagingové a mobilné dátové služby na báze zariadenia a na báze ďalšieho predaja

(CPC 75213 + CPC 75291)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Medzinárodné telekomunikačné služby s pridanou hodnotou na báze zariadenia prostredníctvom pevnej siete alebo rádiových vĺn vrátane:

elektronickej pošty;

hlasovej pošty;

online vyhľadávania informácií a vyhľadávania v databázach;

elektronickej výmeny údajov;

faxových služieb, rozšírených/s pridanou hodnotou vrátane funkcií uchovať a poslať, uchovať a vyhľadať,

prekódovania a konverzie protokolu;

online spracovania informácií a/alebo dát (vrátane spracovania transakcií)

(CPC 7523 + CPC 843)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Medzinárodné telekomunikačné služby s pridanou hodnotou na báze ďalšieho predaja a domáce telekomunikačné služby s pridanou hodnotou na základe zariadenia a na základe ďalšieho predaja, prostredníctvom pevnej siete alebo rádiových vĺn vrátane:

elektronickej pošty;

hlasovej pošty;

online vyhľadávania informácií a vyhľadávania v databázach;

elektronickej výmeny údajov;

faxových služieb, rozšírených/s pridanou hodnotou vrátane funkcií uchovať a poslať, uchovať a vyhľadať,

prekódovania a konverzie protokolu;

online spracovania informácií a/alebo dát (vrátane spracovania transakcií)

(CPC 7523 + CPC 843)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Služby súvisiace s telekomunikáciami (CPC 754)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

C.    Audiovizuálne služby

Služby spojené s tvorbou (výrobou) a distribúciou filmov a videozáznamov

Služby premietania filmov

Rozhlasové a televízne služby (nezahŕňajú prenosové služby)

Služby zvukových nahrávok

(CPC 9611, 9612, 9613)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

3.    Stavebné a súvisiace inžinierske služby

A.    Všeobecné stavebné práce na budovách

B.    Všeobecné stavebné práce na inžinierskych stavbách

C.    Inštalačné a montážne práce

D.    Kompletizačné a dokončovacie stavebné práce

(CPC 512, 513, 514+516, 517)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

4.    Distribučné služby

A.    Služby komisionárov

B.    Služby veľkoobchodného predaja

(CPC 61111, 6113**, 6121**, 621, 622)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

C.    Maloobchodné služby

(CPC 61112, 6113**, 6121**, 631, 632)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

D.    Franchising (CPC 8929)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

5.    Vzdelávacie služby

A.    Služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania (CPC 923)

B.    Služby v oblasti vzdelávania dospelých (CPC 924)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

6.    Ekosystémové služby

A.    Služby týkajúce sa odpadových vôd (kanalizačné služby)

B.    Nakladanie s tuhým/nebezpečným odpadom okrem cezhraničnej prepravy nebezpečného odpadu

a)    Služby v oblasti zneškodňovania odpadu

b)    Sanitačné a podobné služby

C.    Ochrana ovzdušia a podnebia (služby čistenia výfukových plynov)

D.    Znižovanie hladiny hluku a vibrácií

E.    Sanácia a čistenie pôdy a vôd

   Úprava, sanácia kontaminovanej/znečistenej pôdy a vody (služby týkajúce sa ochrany prírody a krajiny)

F.    Ochrana biodiverzity a krajiny

   Služby týkajúce sa ochrany prírody a krajiny

G.    Iné ekosystémové a pridružené služby

(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, 9405, 9406, 9409)

Spôsob poskytovania 1: Neviazané okrem konzultačných služieb.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

7.    Finančné služby

A.    Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením

Spôsob poskytovania 1: Neviazané pre tieto odvetvia:

a)    služby priameho poistenia okrem poistenia rizík spojených s:

i)    námornou dopravou, komerčným letectvom, vypúšťaním strojov do vesmíru a dopravou do vesmíru (vrátane družíc), pričom takéto poistenie pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto položky: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a každú súvisiacu zodpovednosť, a

ii)    tovarom v medzinárodnom tranzite.

b)    Súvisiace sprostredkovateľské služby okrem zaistenia, rerocesie a poistenia rizík spojených s:

i) námornou dopravou, komerčným letectvom, vypúšťaním strojov do vesmíru a dopravou do vesmíru (vrátane družíc), pričom takéto poistenie pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto položky: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a každú súvisiacu zodpovednosť, a

ii)    tovarom v medzinárodnom tranzite.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

B.    Bankové a iné finančné služby

Spôsob poskytovania 1: Neviazané pre tieto odvetvia:

a)    obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníkov, buď na burze, mimoburzovom trhu alebo iným spôsobom, a to s:

i)    nástrojmi peňažného trhu (vrátane šekov, zmeniek, vkladových certifikátov);

ii)    devízových prostriedkov;

iii)    derivátmi vrátane okrem iného futures a opcií;

iv)    kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy a dohody o forwardovej úrokovej miere;

v)    prevoditeľnými cennými papiermi a

vi)    ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane drahých kovov (bullion);

b)    účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a umiestňovania v úlohe prostredníka a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami;

c)    peňažné maklérstvo;

d)    správa aktív, ako napr. správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy riadenia kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, úschovné, vkladové a zverenecké služby;

e)    zúčtovanie a clearingové služby v oblasti finančných aktív zahŕňajúce cenné papiere, deriváty a iné prevoditeľné nástroje.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

8.    Služby zdravotnej starostlivosti a sociálne služby

A.    Nemocničné služby (priame vlastníctvo a riadenie za odplatu)

B.    Iné služby zdravotnej starostlivosti (priame vlastníctvo a riadenie za odplatu)

(CPC 9311, 9319)

Spôsob poskytovania 1: Technicky neuskutočniteľné.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

9.    Cestovný ruch a služby spojené s cestovaním

A.    Hotely a reštaurácie (CPC 641 až 643)

Spôsob poskytovania 1: Technicky neuskutočniteľné.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

B.    Služby cestovných agentúr a cestovných kancelárií

C.    Služby turistických sprievodcov

(CPC 7471, 7472)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

10.    Rekreačné, kultúrne a športové služby

A.    Služby v oblasti zábavy (iné ako audiovizuálne)

B.    Služby tlačových agentúr

C.    Športové a rekreačné služby

(CPC 9619, 962, 964)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

11.    Dopravné služby

A.    Služby námornej dopravy

Osobná doprava

Nákladná doprava

Prenájom lodí s obsluhou

(CPC 7211, 7212, 7213)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Služby kontajnerových staníc a dep

Služby námorných agentúr

Námorné špeditérske služby

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Podporné služby vo vodnej doprave

(CPC 745)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

B.    Služby leteckej dopravy

Údržba a oprava lietadiel (CPC 8868**)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Predaj a marketing služieb leteckej dopravy vrátane služieb v oblasti počítačových rezervačných systémov (CPC 748+749)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Služby pozemnej obsluhy

Spôsob poskytovania 1: Neviazané.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Správa letiska

Spôsob poskytovania 1: Neviazané.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

C.    Služby železničnej dopravy

Osobná doprava

Nákladná doprava

(CPC 7111, 7112)

Spôsob poskytovania 1: Neviazané.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (CPC 8868**)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Podporné služby pre železničnú dopravu (CPC 743)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

D.    Služby cestnej dopravy

Osobná doprava

Nákladná doprava

Prenájom úžitkových nákladných vozidiel s obsluhou

(CPC 7121, 7122, 7123, 7124)

Spôsob poskytovania 1: Rozdielne zaobchádzanie v súvislosti s daňami a poplatkami za prevádzkovanie a údržbu verejných cestných komunikácií a za vydávanie povolení na vstup.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Údržba a oprava zariadení cestnej dopravy (CPC 6112)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Podporné služby pre cestnú dopravu (CPC 744)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

12.    Pomocné služby pre všetky druhy dopravy

Služby manipulácie s nákladom (CPC 741)

Úschovné a skladovacie služby (CPC 742)

Spôsob poskytovania 1: Žiadne.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

Služby agentúr pre nákladnú dopravu

Iné podporné a pomocné služby v doprave

(CPC 748, 749)

Spôsob poskytovania 1: Colné konanie musí vykonávať colný zástupca s licenciou usadený v Arménsku.

Spôsob poskytovania 2: Žiadne.

13.    Energetické služby

Potrubná preprava palív (CPC 7131)

Spôsob poskytovania 1: Neviazané pre tieto odvetvia:

a)    potrubná preprava zemného plynu okrem konzultačných služieb.

Spôsob poskytovania 2: Neviazané pre tieto odvetvia:

a)    potrubná preprava zemného plynu okrem konzultačných služieb.

________________

PRÍLOHA VIII–G

VÝHRADY ARMÉNSKEJ REPUBLIKY TÝKAJÚCE SA POSKYTOVATEĽOV ZMLUVNÝCH SLUŽIEB
A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKOV

1.    Arménska republika umožní poskytovanie služieb na svojom území zmluvnými poskytovateľmi služieb a nezávislými odborníkmi Európskej únie prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb v súlade s článkami 156 a 157 tejto dohody v prípade hospodárskych činností, ktoré sú uvedené ďalej, a s výhradou príslušných obmedzení.

2.    Zoznam pozostáva z týchto prvkov:

a)    v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom sa obmedzenia uplatňujú, a

b)    v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné obmedzenia.

Arménska republika neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov v žiadnom inom odvetví hospodárskej činnosti, než sú tie, ktoré sú výslovne uvedené ďalej.



3.    Záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať do akéhokoľvek pracovnoprávneho sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením alebo inak ovplyvňovať ich výsledok.

4.    Zoznam uvedený ďalej nezahŕňa opatrenia týkajúce sa kvalifikačných požiadaviek a postupov, technických noriem a licenčných požiadaviek a postupov, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 156 a 157 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť osobitné skúšky vrátane jazykových skúšok a potreba mať zákonný domicil na území, kde sa hospodárska činnosť vykonáva) sa v každom prípade uplatňujú na zmluvných poskytovateľov služieb a nezávislých odborníkov z Európskej únie, a to aj v prípade, ak sa neuvádzajú v ďalej uvedenom zozname.

5.    Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce zo zákonov a iných právnych predpisov Arménskej republiky, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa naďalej uplatňujú vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.

6.    Ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií udelených zmluvnou stranou.



7.    Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá existencia štátneho monopolu alebo výhradných práv v príslušných odvetviach, ako stanovila Arménska republika v prílohách VIII–E a VIII–F.

8.    V tých odvetviach, v ktorých sa uplatňujú testy hospodárskych potrieb, bude hlavnými kritériami posúdenie situácie na príslušnom trhu v Arménsku, na ktorom sa má služba poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich.

9.    Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú práva fyzickým alebo právnickým osobám.

10.    Arménska republika umožní poskytovanie služieb na svojom území zmluvnými poskytovateľmi služieb a nezávislými odborníkmi Európskej únie prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb, s výhradou podmienok špecifikovaných v článku 156, resp. článku 157 tejto dohody, v týchto pododvetviach služieb pre podniky:

a)    právne služby (CPC 861);

b)    účtovnícke služby s služby vedenia účtovných záznamov (CPC 862);

c)    služby daňového poradenstva (CPC 863);

d)    architektonické služby (CPC 8671);

e)    inžinierske služby (CPC 8672);

f)    integrované inžinierske služby (CPC 8673);



g)    služby územného plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8674);

h)    lekárske služby a služby zubného lekárstva (CPC 9312);

i)    veterinárne služby (CPC 932);

j)    poradenské služby súvisiace s inštaláciou počítačového hardvéru (CPC 841);

k)    služby implementácie softvéru (CPC 842);

l)    služby spracovania údajov (CPC 843);

m)    databázové služby (CPC 844);

n)    služby spojené s údržbou a opravou kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845);

o)    iné počítačové služby vrátane služieb prípravy údajov (CPC 849);

p)    služby výskumu a vývoja (CPC 851-853);

q)    realitné služby týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti (CPC 821);

r)    realitné služby za odplatu alebo na zmluvnom základe (CPC 822);

s)    služby prenájmu/lízingu bez obsluhy týkajúce sa lietadiel (CPC 83104);



t)    služby prenájmu/lízingu bez obsluhy týkajúce sa iných dopravných zariadení (CPC 83101, 83102);

u)    služby prenájmu/lízingu bez obsluhy týkajúce sa iných strojov a zariadení (CPC 83106 – 83109);

v)    reklamné služby (CPC 871);

w)    služby v oblasti prieskumu trhu a verejnej mienky (CPC 864);

x)    poradenské služby v oblasti riadenia (CPC 865);

y)    služby súvisiace s poradenstvom v oblasti riadenia (CPC 866);

z)    služby technického skúšobníctva a analýzy (CPC 8676);

aa)    konzultačné služby súvisiace s výrobou (CPC 884, 885);

bb)    údržba a oprava zariadení (nezahŕňa námorné plavidlá, lietadlá ani iné dopravné zariadenia) (CPC 6338861 – 8866);

cc)    polygrafické a vydavateľské služby (CPC 88442);

dd)    kongresové služby (CPC 87909) a

ee)    prekladateľské a tlmočnícke služby (CPC 87905)



Odvetvie alebo pododvetvie

Opis výhrad

Horizontálne

Nehnuteľnosti

Zahraničné fyzické osoby nemôžu nadobúdať vlastníctvo pôdy v Arménsku, pokiaľ nie je zákonom stanovené inak.

Služby pre podniky

Nezávislí odborníci

Povolenie na vstup sa udeľuje na obdobie najviac troch rokov.

________________

(1) Verejné služby existujú v odvetviach, ako sú súvisiace služby vedeckého a technického poradenstva, služby výskumu a vývoja v sociálnych a humanitných vedách, služby technického skúšobníctva a analýzy, ekosystémové služby, zdravotníctvo, dopravné služby a pomocné služby pre všetky druhy dopravy. Výhradné práva na takéto služby sú často udelené súkromným prevádzkovateľom, napr. prevádzkovateľom s koncesiami od orgánov štátnej správy, a ich udelenie podlieha osobitným povinnostiam, pokiaľ ide o poskytovanie služieb. Keďže verejné služby často existujú aj na nižšej ako ústrednej úrovni, nie je praktické uvádzať podrobné a taxatívne listiny pre jednotlivé odvetvia. Táto výhrada sa netýka telekomunikačných ani počítačových a súvisiacich služieb.
(2) V súlade s článkom 54 ZFEÚ sa tieto dcérske spoločnosti považujú za právnické osoby Európskej únie. Pokiaľ majú skutočné a trvalé prepojenie s hospodárstvom Európskej únie, požívajú výhody vnútorného trhu, ktoré okrem iného zahŕňajú slobodu usadiť sa a poskytovať služby vo všetkých členských štátoch Európskej únie.
(3) Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia uvedené v súčasných záväzkoch v rámci Všeobecnej dohody o obchode so službami (GATS).
(4) Aby štátni príslušníci nečlenských krajín EÚ mohli získať uznanie svojich kvalifikácií v celej Únii, je potrebné, aby bola dojednaná dohoda o vzájomnom uznávaní v rozsahu vymedzenom v článku XXX dohody.
(5) Vzťahuje sa na východoeurópske spoločnosti, ktoré spolupracujú s jednou alebo viacerými severskými spoločnosťami.
(6) Pokiaľ ide o Rakúsko, časť výnimky zo zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v súvislosti s dopravnými právami sa týka všetkých krajín, s ktorými sú uzatvorené dvojstranné dohody o cestnej doprave alebo iné dojednania o cestnej doprave alebo sa do budúcnosti uvažuje, že by sa mohli uzatvoriť.
(7) Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % majetkového podielu právnickej osoby sa považuje za kontrolu.
(8) Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % majetkového podielu právnickej osoby sa považuje za kontrolu.
(9) Na verejné služby sa uplatňuje horizontálne obmedzenie.
(10) Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
(11) Dodávka liekov širokej verejnosti, podobne ako poskytovanie ostatných služieb podlieha licenčným a kvalifikačným požiadavkám a postupom uplatňovaným v členských štátoch Európskej únie. Vo všeobecnosti platí zásada, že tieto činnosti sú vyhradené pre farmaceutov. V niektorých členských štátoch Európskej únie je pre lekárnikov vyhradený len predaj liekov na lekársky predpis.
(12) Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie v oblasti rozdielneho zaobchádzania medzi pobočkami a dcérskymi spoločnosťami. Zahraničné pobočky môžu získať iba povolenie na pôsobenie na území členského štátu za podmienok stanovených v príslušných právnych predpisoch tohto členského štátu, a preto sa od nich môže požadovať, aby splnili určité osobitné prudenciálne požiadavky.
(13) Vrátane pomocných služieb vo vnútrozemskej vodnej doprave.
(14) Rovnocenné zaobchádzanie znamená nediskriminačné zaobchádzanie s leteckými dopravcami z Európskej únie a poskytovateľmi služieb počítačového rezervačného systému z Európskej únie.
(15) Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby sa považuje za kontrolu.
(16) Na základe údajov uverejnených Generálnym riaditeľstvom pre energetiku v najnovšej štatistickej príručke o energetike EÚ: dovoz ropy vyjadrený v hmotnostných jednotkách, dovoz plynu v jednotkách výhrevnosti, resp. spalného tepla.
(17) Zahŕňa služby právneho poradenstva, právneho zastupovania, právne rozhodcovské a zmierovacie/mediačné služby, služby právnej dokumentácie a osvedčovania. Poskytovanie právnych služieb je povolené, len pokiaľ ide o oblasť medzinárodného práva verejného, práva EÚ a právneho poriadku jurisdikcie, v ktorej sú investor alebo jeho zamestnanci kvalifikovaní na výkon právnického povolania, a podobne ako poskytovanie iných služieb podlieha požiadavkám a postupom na získanie licencie uplatňovaným v členských štátoch Európskej únie. Pre právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva to môže okrem iného zahŕňať dodržiavanie miestneho etického kódexu, používanie titulov z domovskej krajiny (pokiaľ nebol titul uznaný za rovnocenný s titulom v hostiteľskej krajine), požiadavky na poistenie, jednoduché zaregistrovanie sa v právnickej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušené prijatie do právnickej komory hostiteľskej krajiny prostredníctvom skúšky spôsobilosti a trvalý domicil alebo sídlo v hostiteľskej krajine. Právne služby v oblasti práva EÚ v zásade poskytuje osobne plne kvalifikovaný právnik, ktorý je členom profesijnej komory v EÚ, alebo sa poskytujú jeho prostredníctvom, a právne služby v oblasti práva členského štátu Európskej únie v zásade poskytuje osobne plne kvalifikovaný právnik, ktorý je členom právnickej komory v členskom štáte, alebo sa poskytujú jeho prostredníctvom. Na zastupovanie pred súdmi a inými príslušnými orgánmi EÚ môže byť preto potrebné riadne členstvo v profesijnej komore v príslušnom členskom štáte Európskej únie, pretože to zahŕňa výkon vnútroštátneho procesného práva a procesného práva EÚ. V niektorých členských štátoch však aj zahraniční právnici, ktorí nie sú riadnymi členmi profesijnej komory, môžu v konaniach v občianskoprávnych veciach zastupovať stranu, ktorá je štátnym príslušníkom štátu alebo ktorá patrí k štátu, v ktorom má právnik oprávnenie na výkon praxe.
(18) Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti 1.A.a). Právne služby.
(19) Dodávka liekov širokej verejnosti podobne ako poskytovanie iných služieb podlieha licenčným a kvalifikačným požiadavkám a postupom uplatniteľným v členských štátoch Európskej únie. Vo všeobecnosti platí zásada, že tieto činnosti sú vyhradené pre farmaceutov. V niektorých členských štátoch je pre farmaceutov vyhradená len dodávka liekov na lekársky predpis.
(20) Časť CPC 85201, ktorú možno nájsť v časti 1.A.h). Lekárske služby a služby zubného lekárstva.
(21) Príslušná služba sa týka povolania realitného makléra a nemá vplyv na žiadne práva, resp. obmedzenia vzťahujúce sa na fyzické a právnické osoby, ktoré kupujú nehnuteľnosť.
(22) Služby údržby a opravy dopravných zariadení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) možno nájsť v časti l.F. l) 1 až 1.F.l) 4.
(23) Nezahŕňa polygrafické služby, ktoré patria pod CPC 88442 a ktoré možno nájsť v časti 1.F.p).
(24) Pojem „manipulácia“ by sa mal chápať ako zahŕňajúci vybavenie, triedenie, dopravu a doručenie.
(25) „Poštové zásielky“ predstavujú položky, s ktorými manipuluje akýkoľvek typ obchodného prevádzkovateľa, verejný či súkromný.
(26) Napr. listy, pohľadnice.
(27) Zahŕňa knihy a katalógy.
(28) Časopisy, noviny, periodiká.
(29) Pre pododvetvia i) až iv) možno vyžadovať individuálne licencie, ktorými sa ukladajú konkrétne povinnosti univerzálnych služieb a/alebo finančný príspevok do kompenzačného fondu.
(30) Expresné doručovateľské služby môžu zahŕňať okrem väčšej rýchlosti a spoľahlivosti aj prvky pridanej hodnoty, napríklad vyzdvihnutie v mieste pôvodu, osobné doručenie adresátovi, sledovanie a evidovanie zásielky, možnosť zmeny miesta určenia a adresáta počas dopravy alebo potvrdenie o prijatí.
(31) Poskytovanie prostriedkov vrátane poskytovania ad hoc priestorov, ako aj dopravy treťou stranou, čo umožňuje, aby si používatelia, ktorí sa prihlásili na využívanie tejto služby, vzájomnou výmenou medzi sebou sami doručovali poštové zásielky. Poštové zásielky sú položky, s ktorými manipuluje akýkoľvek typ obchodného prevádzkovateľa, verejný či súkromný.
(32) Preprava pošty na vlastný účet akýmkoľvek spôsobom pozemnej dopravy.
(33) Letecká preprava pošty na vlastný účet.
(34) Tieto služby nezahŕňajú spracovanie informácií a/alebo údajov online (vrátane spracovania transakcií) (časť CPC 843), ktoré možno nájsť v časti 1.B. Počítačové služby.
(35) Televízne a rozhlasové vysielanie je vymedzené ako neprerušený tok vysielania, ktorý je potrebný na distribúciu signálu rozhlasového a televízneho vysielania pre širokú verejnosť, ale nepatria sem pomocné prepojenia medzi prevádzkovateľmi.
(36) Tieto služby predstavujú telekomunikačnú službu, ktorej predmetom je prenos a príjem rozhlasového a televízneho vysielania satelitom (neprerušený tok vysielania cez satelit vyžadovaný na distribúciu signálov televíznych a rozhlasových programov pre širokú verejnosť). Zahŕňa to predaj využívania satelitných služieb, ale nepatrí sem predaj balíkov televíznych programov domácnostiam.
(37) Tieto služby, ktoré zahŕňa CPC 62271, možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 18.D.
(38) Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY pod 1.B. a 1.F.l).
(39) Maloobchodný predaj farmaceutických, lekárskych a ortopedických výrobkov možno nájsť v časti ODBORNÉ SLUŽBY pod 1.A.k).
(40) Zodpovedá kanalizačným službám.
(41) Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.
(42) Zodpovedá častiam služieb týkajúcich sa ochrany prírody a krajiny.
(43) Catering v oblasti služieb leteckej dopravy možno nájsť v časti POMOCNÉ SLUŽBY SÚVISIACE S DOPRAVOU pod 12.D.a) Služby pozemnej obsluhy.
(44) Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, táto listina nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou obvykle znamená prepravu cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Európskej únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnej plytčine podľa Dohovoru Organizácie Spojených národov o morskom práve, ako aj preprava začínajúca sa a končiaca sa v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Európskej únie.
(45) Zahŕňa prípojné služby a presun zariadení medzinárodnými poskytovateľmi námornej dopravy medzi prístavmi, ktoré sa nachádzajú v tom istom štáte, v prípade, keď to neprináša žiadne príjmy.
(46) Časť CPC 71235, ktorú možno nájsť v časti KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY pod 2.A. Poštové a kuriérske služby.
(47) Potrubnú prepravu palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 13.B.
(48) Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou dopravných zariadení, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY pod 1.F.l) 1 až 1.F.l) 4.
(49) „Rovnocenné zaobchádzanie“ znamená nediskriminačné zaobchádzanie s leteckými dopravcami z Európskej únie a poskytovateľmi služieb počítačového rezervačného systému z Európskej únie.
(50) Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 13.C.
(51) Zahŕňa tieto služby poskytované za odplatu alebo na zmluvnom základe: poradenské a konzultačné služby týkajúce sa ťažby, prípravy miesta ťažby, inštalácie vrtnej súpravy, vŕtania, vŕtacích koruniek, služby týkajúce sa obloženia a kladenia potrubia, inžinierske služby pre vrtné výplachy, kontrola tuhých látok, špeciálne operácie pri vystužovaní vrtu a pri zvislých vrtoch, geologický prieskum ťažobnej jamy a kontrola vrtov, odber vrtných jadier, skúšky vrtov, služby zlaňovania (wireline), dodávka a využitie kvapalín na prípravu vrtu (soľanky), dodávka a inštalácia zariadení na dokončenie vrtu, cementovanie (tlakové plnenie), stimulačné služby (vytváranie prasklín, injektáž kyselín a tlakové čerpanie), služby na regeneráciu a opravu vrtov, utesňovanie a zatváranie vrtov.
(52) Terapeutické masáže a kúpeľno-liečebné služby možno nájsť v časti 1.A.h) Lekárske služby, 1.A.j) 2 Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a pomocným zdravotníckym personálom a služby zdravotnej starostlivosti (8.A a 8.C).
(53) Aby štátni príslušníci nečlenských krajín EÚ mohli získať uznanie svojich kvalifikácií v celej Únii, je potrebné, aby bola dojednaná dohoda o vzájomnom uznávaní v rozsahu vymedzenom v článku XXX dohody.
(54) Toto odvetvie nezahŕňa poradenské služby súvisiace s výrobou.
(55) Vydávanie a polygrafické činnosti za odplatu alebo na zmluvnom základe možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY pod 6.F.p).
(56) Zahŕňa služby právneho poradenstva, služby právneho zastupovania, rozhodcovské a zmierovacie/mediačné služby, služby právnej dokumentácie a osvedčovania. Poskytovanie právnych služieb je povolené len v oblasti medzinárodného práva verejného, práva EÚ a právneho poriadku jurisdikcie, v ktorej sú poskytovateľ služby alebo jeho zamestnanci kvalifikovaní na výkon právnického povolania, a podobne ako poskytovanie iných služieb podlieha požiadavkám a postupom na získanie licencie uplatňovaným v členských štátoch EÚ. Pre právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva môžu mať tieto požiadavky a postupy na získanie licencie okrem iného formu dodržiavania miestneho etického kódexu, používanie titulov z domovskej krajiny (pokiaľ nebol titul uznaný za rovnocenný s titulom v hostiteľskej krajine), požiadavky na poistenie, jednoduché zaregistrovanie sa v právnickej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušené prijatie do právnickej komory hostiteľskej krajiny prostredníctvom skúšky spôsobilosti a trvalý domicil alebo sídlo v hostiteľskej krajine. Právne služby v oblasti práva EÚ v zásade poskytuje osobne plne kvalifikovaný právnik, ktorý je členom profesijnej komory v členskom štáte EÚ, alebo sa poskytujú jeho prostredníctvom, a právne služby v oblasti práva členského štátu EÚ v zásade poskytuje osobne plne kvalifikovaný právnik, ktorý je členom profesijnej komory v členskom štáte, alebo sa poskytujú jeho prostredníctvom. Na zastupovanie pred súdmi a inými príslušnými orgánmi zmluvnej strany EÚ môže byť preto potrebné riadne členstvo v profesijnej komore v príslušnom členskom štáte EÚ, keďže si to vyžaduje výkon praxe vnútroštátneho procesného práva a procesného práva EÚ. V niektorých členských štátoch však aj zahraniční právnici, ktorí nie sú riadnymi členmi profesijnej komory, môžu v konaniach v občianskoprávnych veciach zastupovať stranu, ktorá je štátnym príslušníkom štátu alebo ktorá patrí k štátu, v ktorom má právnik oprávnenie na výkon praxe.
(57) Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti Právne služby pod 6.A.a).
(58) Dodávka liekov širokej verejnosti podobne ako poskytovanie ostatných služieb podlieha licenčným a kvalifikačným požiadavkám a postupom uplatňovaným v členských štátoch EÚ. Vo všeobecnosti platí zásada, že tieto činnosti sú vyhradené pre farmaceutov. V niektorých členských štátoch je pre farmaceutov vyhradená len dodávka liekov na lekársky predpis.
(59) Príslušná služba sa týka povolania realitného makléra a nemá vplyv na žiadne práva, resp. obmedzenia vzťahujúce sa na fyzické a právnické osoby, ktoré kupujú nehnuteľnosť.
(60) Údržbu a opravu dopravných zariadení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) možno nájsť v časti 6.F. l) 1 až 6.F.l) 4.
Údržbu a opravu kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) možno nájsť v časti 6.B. Počítačové a súvisiace služby.
(61) Nezahŕňa polygrafické služby, ktoré patria pod CPC 88442 a ktoré možno nájsť v časti 6.F. p).
(62) Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY pod 6.B. a 6.F.l).Nezahŕňa služby maloobchodného predaja energetických výrobkov, ktoré možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.E a 19.F.
(63) Catering v oblasti služieb leteckej dopravy možno nájsť v časti POMOCNÉ SLUŽBY SÚVISIACE S DOPRAVOU pod 17.E.a) Služby pozemnej obsluhy.
(64) Časť CPC 71235, ktorú možno nájsť v časti KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY pod 7.A. Poštové a kuriérske služby.
(65) Potrubnú prepravu palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.B.
(66) Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou dopravných zariadení, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY pod 6.F.l) 1 až 6.F.l) 4.
(67) Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.C.
(68) Zahŕňa tieto služby poskytované za odplatu alebo na zmluvnom základe: poradenské a konzultačné služby týkajúce sa ťažby, prípravy miesta ťažby, inštalácie vrtnej súpravy, vŕtania, vŕtacích koruniek, služby týkajúce sa obloženia a kladenia potrubia, inžinierske služby pre vrtné výplachy, kontrola tuhých látok, špeciálne operácie pri vystužovaní vrtu a pri zvislých vrtoch, geologický prieskum ťažobnej jamy a kontrola vrtov, odber vrtných jadier, skúšky vrtov, služby zlaňovania (wireline), dodávka a využitie kvapalín na prípravu vrtu (soľanky), dodávka a inštalácia zariadení na dokončenie vrtu, cementovanie (tlakové plnenie), stimulačné služby (vytváranie prasklín, injektáž kyselín a tlakové čerpanie), služby na regeneráciu a opravu vrtov, utesňovanie a zatváranie vrtov.
Nezahŕňa priamy prístup k prírodným zdrojom alebo ich využívanie.
Nezahŕňa práce pri príprave miesta ťažby iných zdrojov ako ropy a plynu (CPC 5115), ktoré možno nájsť v časti 8. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY
(69) Terapeutické masáže a kúpeľno-liečebné služby možno nájsť v časti 6.A. h) Lekárske služby a služby zubného lekárstva, 6.A. j) 2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a pomocným zdravotným personálom a služby zdravotnej starostlivosti (13.A a 13.C).
(70) Aby štátni príslušníci tretích krajín mohli získať uznanie svojich kvalifikácií v celej EÚ, je potrebné, aby bola dojednaná dohoda o vzájomnom uznávaní v rozsahu vymedzenom v článku 18 tejto dohody.
(71) Poskytovanie právnych služieb podobne ako poskytovanie ostatných služieb podlieha požiadavkám a postupom na získanie licencie uplatňovaným v členských štátoch Európskej únie. Pre právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva to môže okrem iného zahŕňať dodržiavanie miestneho etického kódexu, používanie titulov z domovskej krajiny (pokiaľ nebol titul uznaný za rovnocenný s titulom v hostiteľskej krajine), požiadavky na poistenie, jednoduché zaregistrovanie sa v právnickej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušené prijatie do právnickej komory hostiteľskej krajiny prostredníctvom skúšky spôsobilosti a trvalý domicil alebo sídlo v hostiteľskej krajine.
(72) Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti Služby právneho poradenstva v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva.
(73) Časť CPC 85201, ktorú možno nájsť v časti Lekárske služby a služby zubného lekárstva.
(74) V prípade všetkých členských štátov okrem DK musí schválenie výskumnej organizácie a hostiteľská dohoda spĺňať podmienky stanovené podľa smernice EÚ 2005/71/ES.
(75) Údržbu a opravu kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) možno nájsť v časti Počítačové služby.
(76) Zodpovedá kanalizačným službám.
(77) Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.
(78) Zodpovedá častiam služieb týkajúcich sa ochrany prírody a krajiny.
(79) Poskytovatelia služieb, ktorých úlohou je sprevádzať skupinu najmenej 10 osôb bez toho, aby v určitých lokalitách pôsobili ako sprievodcovia.
(80) Keď odborná kvalifikácia nebola nadobudnutá v EÚ a jej členských štátoch, príslušný členský štát môže posúdiť, či zodpovedá kvalifikácii vyžadovanej na jeho území.
(81) Zoznam odvetvovej klasifikácie poskytovaných služieb vychádza z MTN.GNS/W/120.
(82) Právny subjekt registrovaný ako uzavretá akciová spoločnosť alebo spoločnosť s ručením obmedzeným, ktorá spĺňa požiadavky zákona Arménskej republiky o audítorských činnostiach, je spôsobilý na získanie licencie na vykonávanie audítorských služieb.
(83) Záväzky prijaté Arménskom vychádzajú zo zásad zapisovania záväzkov stanovených v dokumentoch Svetovej obchodnej organizácie s názvom: „Notes for Scheduling Basic Telecom Services Commitments“ (S/GBT/W/2/Rev.1) a „Market Access Limitations on Spectrum Availability“ (S/GBT/W/3). Arménsko takisto prijíma záväzky obsiahnuté v referenčnom dokumente o regulačných zásadách.

V Bruseli25. 9. 2017

JOIN(2017) 36 final

PRÍLOHA

k

spoločnému návrhu rozhodnutia Rady

o podpise v mene Európskej únie a o predbežnom vykonávaní Komplexnej a posilnenej dohody o partnerstve medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Arménskou republikou na strane druhej


PRÍLOHA IX

PRÁVNE PREDPISY ZMLUVNÝCH STRÁN
A PRVKY NA REGISTRÁCIU, KONTROLU A OCHRANU ZEMEPISNÝCH OZNAČENÍ

Časť A
Právne predpisy zmluvných strán

I.    Právne predpisy Európskej únie

1.    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny, spolu s jeho vykonávacími pravidlami.

2.    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín a o zrušení nariadenia (EHS) č. 1576/89, spolu s jeho vykonávacími predpismi.

3.    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007, spolu s jeho vykonávacími predpismi.



4.    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 251/2014 z 26. februára 2014 o vymedzení, opise, obchodnej úprave, označovaní a ochrane zemepisných označení aromatizovaných vínnych výrobkov a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 1601/91.

II.    Právne predpisy Arménskej republiky

1.    Zákon Arménskej republiky č. HO-60-N o „zemepisných označeniach“, č. HO-60-N, prijatý 29. apríla 2010, nadobudol platnosť 1. júla 2010.

2.    Občiansky zákonník Arménskej republiky, články 1179 – 1183.

3.    Pravidlá pre „Vypĺňanie, podávanie a spracovanie žiadostí o zemepisné označenia, označenie pôvodu a zaručené tradičné výrobky“, potvrdené rozhodnutím 310 – N vlády Arménskej republiky z 10. marca 2011.



Časť B

Prvky potrebné na registráciu, kontrolu a ochranu zemepisných označení

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej systém registrácie, kontroly a ochrany zemepisných označení zahŕňal:

1.    register zemepisných označení chránených na jej území;

2.    administratívny postup na overenie, či zemepisné označenia označujú určitý tovar ako tovar s pôvodom na území, v regióne alebo lokalite niektorej zo zmluvných strán, ak možno danú kvalitu, povesť alebo iné charakteristické vlastnosti tovaru v podstatnej miere pripísať jeho zemepisnému pôvodu;

3.    požiadavku, aby názov zapísaný do registra zodpovedal špecifickému výrobku alebo výrobkom, pre ktoré sa stanovila špecifikácia, ktorá sa môže zmeniť len náležitým administratívnym postupom;

4.    ustanovenia o kontrole týkajúce sa výroby;

5.    presadzovanie ochrany zemepisných označení zapísaných do registra primeranými administratívnymi opatreniami orgánov verejnej moci;



6.    právne ustanovenia stanovujúce, že zemepisné označenie zapísané do registra:

a)    môže používať ktorýkoľvek hospodársky subjekt uvádzajúci na trh poľnohospodársky výrobok alebo potravinu, ktoré sú v súlade s príslušnou špecifikáciou, a

b)    je chránené pred:

i)    akýmkoľvek priamym alebo nepriamym využívaním na obchodné účely zemepisného označenia zapísaného do registra v súvislosti s výrobkami, na ktoré sa zápis do registra nevzťahuje, pokiaľ sú takéto výrobky porovnateľné s výrobkami zapísanými do registra pod týmto zemepisným označením alebo pokiaľ použitie zemepisného označenia využíva dobrú povesť chráneného zemepisného označenia;

ii)    akýmkoľvek zneužitím, napodobením alebo vyvolávaním mylnej predstavy, a to aj ak sa uvedie skutočný pôvod výrobku alebo sa použije preklad chráneného zemepisného označenia, resp. toto chránené zemepisné označenie sprevádzajú výrazy, ako je „štýl“, „typ“, „spôsob“, „ako sa vyrába v“, „napodobnenina“ alebo iné podobné výrazy;

iii)    akýmkoľvek iným nepravdivým alebo zavádzajúcim označením proveniencie, pôvodu, povahy alebo základných vlastností výrobku na vnútornom alebo vonkajšom obale, na reklamných materiáloch alebo v dokumentoch týkajúcich sa dotknutého výrobku, ako aj pred použitím balenia výrobku do nádob, ktoré by mohli vyvolať mylný dojem o jeho pôvode, a

iv)    akýmkoľvek iným postupom, ktorý by mohol zavádzať spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku;



7.    pravidlo, že chránené názvy sa nesmú stať druhovými;

8.    ustanovenia týkajúce sa zápisu do registra vrátane možného zamietnutia zápisu pojmov, ktoré sú homonymné alebo čiastočne homonymné s pojmami zapísanými do registra, zvyčajných pojmov používaných v bežnom jazyku, ako sú bežné názvy tovarov, pojmov obsahujúcich alebo zahŕňajúcich názvy odrôd rastlín a plemien zvierat. V takýchto ustanoveniach sa musia zohľadniť oprávnené záujmy všetkých príslušných osôb;

9.    pravidlá týkajúce sa vzťahu medzi zemepisnými označeniami a ochrannými známkami stanovujúce obmedzenú výnimku z práv poskytnutých ochrannou známkou, a to v tom zmysle, že existencia skoršej ochrannej známky nemôže byť dôvodom na zabránenie zápisu do registra a používania názvu ako zemepisného označenia zapísaného do registra, s výnimkou toho, keď z dôvodu všeobecnej známosti ochrannej známky a dĺžky obdobia, počas ktorého sa používala, by spotrebitelia boli uvedení do omylu zápisom do registra a používaním zemepisného označenia na výrobkoch, na ktoré sa nevzťahuje ochranná známka;

10.    právo každého výrobcu, ktorý má sídlo v zemepisnej oblasti a ktorý podlieha príslušnej kontrole, vyrábať výrobok označený chráneným názvom, za predpokladu, že daný výrobca dodržiava špecifikácie výrobku;

11.    námietkové konanie, ktoré umožňuje zohľadnenie oprávnených záujmov predchádzajúcich používateľov názvov, či už sú tieto názvy chránené ako forma duševného vlastníctva alebo nie.

________________


V Bruseli25. 9. 2017

JOIN(2017) 36 final

PRÍLOHA

k

spoločnému návrhu rozhodnutia Rady

o podpise v mene Európskej únie a o predbežnom vykonávaní Komplexnej a posilnenej dohody o partnerstve medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Arménskou republikou na strane druhej


PRÍLOHA X

ZOZNAM CHRÁNENÝCH ZEMEPISNÝCH OZNAČENÍ

Časť A

Zemepisné označenia výrobkov Európskej únie
podľa článku 231 ods. 3

1.    Zoznam aromatizovaných vín

Členský štát

Názov, na ktorý sa ochrana má vzťahovať

Prepis do arménčiny

HR

Samoborski bermet

Սամոբորսկի բերմետ

FR

Vermouth de Chambéry

Վերմութ դը Շամբերի

DE

Nürnberger Glühwein

Նյուրնբերգեր Գլյուվայն

DE

Thüringer Glühwein

Թյուրինգեր Գլյուվայն

IT

Vermouth di Torino

Վերմութ դի Տորինո

2.    Zoznam poľnohospodárskych výrobkov a potravín iných ako vína, liehoviny a aromatizované vína

Členský štát

Názov, na ktorý sa ochrana má vzťahovať

Druh (CHOP/CHZO)

Druh výrobku

Prepis názvu do arménčiny

AT

Gailtaler Almkäse

CHOP

Syry

Գայլթալեր Ալմքէզե

AT

Gailtaler Speck

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Գայլթալեր Շպեկ

AT

Marchfeldspargel

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մարխֆելդշպարգել

AT

Mostviertler Birnmost

CHZO

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Մոստֆիրթլեր Բիրնմոսթ

AT

Pöllauer Hirschbirne

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Փյոլաուեր Հիրշբիրնը

AT

Steirischer Kren

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Շտայրըշեր Քըեն

AT

Steirisches Kürbiskernöl

CHZO

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Շտայրըշես Քյուրբըսկերնոլ

AT

Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse

CHOP

Syry

Թիրոլեր Ալմքէզե / Թիրոլեր Ալփքէզե

AT

Tiroler Bergkäse

CHOP

Syry

Թիրոլեր Բերգքէզե

AT

Tiroler Graukäse

CHOP

Syry

Թիրոլեր Գրաուքէզե

AT

Tiroler Speck

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Թիրոլեր Շպեկ

AT

Vorarlberger Alpkäse

CHOP

Syry

Ֆորարլբերգեր Ալփքէզե

AT

Vorarlberger Bergkäse

CHOP

Syry

Ֆորարլբերգեր Բերգքէզե

AT

Wachauer Marille

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Վախաուեր Մարիլե

AT

Waldviertler Graumohn

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Վալդֆիրտլեր Գրաումոն

BE

Beurre d'Ardenne

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Բերր դ՛Արդեն

BE

Brussels grondwitloof

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Բրուսսելս Գրոնդվիթլոֆ

BE

Fromage de Herve

CHOP

Syry

Ֆրոմաժ դը Էրվ

BE

Gentse azalea

CHZO

Kvety a okrasné rastliny

Խենթսե Ազալեա

BE

Geraardsbergse mattentaart

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Խերաարդսբերխրե Մատընթաարթ

BE

Jambon d'Ardenne

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Ժամբոն դ՛Արդեն

BE

Liers vlaaike

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Լիրս Ֆլաիկը

BE

Pâté gaumais

CHZO

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Պաթե Գօմե

BE

Plate de Florenville

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Փլաթ դը Ֆլորանվիլլ

BE

Poperingse Hopscheuten / Poperingse Hoppescheuten

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պոպըրինգսը Հոփսխըլթըն

BE

Potjesvlees uit de Westhoek

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պոտյեսվլէս այտ դը Վեստհուք

BE

Vlaams-Brabantse tafeldruif

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆլամս-Բրաբանթսե Տաֆըլդրայֆ

BE

Vlaamse laurier

CHZO

Kvety a okrasné rastliny

Ֆլամսե Լաուրիըր

BG

Българско розово масло

CHZO

Éterické oleje

Բրլգառսկո ռոզովո մասլո

BG

Горнооряховски суджук

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Գոռնոոռյախովսկի սուդժուկ

HR

Baranjski kulen

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Բարանյսկի կուլեն

HR

Dalmatinski pršut

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Դալմատինսկի պռշուտ

HR

Drniški pršut

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Դռնիշկի պռշուտ

HR

Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Էկստրա դյեվիչանսկո մասլինովո ուլյե Ցրես

HR

Istarski pršut / Istrski pršut

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Իստառսկի պռշուտ/Իստռսկի պռշուտ

HR

Krčki pršut

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Կռչկի պռշուտ

HR

Lički krumpir

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Լիչկի կռումպիռ

HR

Neretvanska mandarina

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Նեռետվանսկա մանդառինա

HR

Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Օգուլինսկի կիսելի կուպուս/Օգուլինսկո կիսելո զելյե

CY

Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Կուֆետա Ամիրղալու Գերոսկիպու

CY

Λουκούμι Γεροσκήπου

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Լուկումի Գերոսկիպու

CY

Παφίτικο Λουκάνικο

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պաֆիտիկո Լուկանիկո

CZ

Březnický ležák

CHZO

Pivo

Բրժեզնիցկի լեժակ

CZ

Brněnské pivo / Starobrněnské pivo

CHZO

Pivo

Բռնյենսկե պիվո/ Ստառոբրենյենսկէ պիվո

CZ

Budějovické pivo

CHZO

Pivo

Բուդյեյովիցկէ պիվո

CZ

Budějovický měšťanský var

CHZO

Pivo

Բուդյեյովիցկի մյեշտյանսկի վառ

CZ

Černá Hora

CHZO

Pivo

Չեռնա Հոռա

CZ

České pivo

CHZO

Pivo

Չեսկէ պիվո

CZ

Českobudějovické pivo

CHZO

Pivo

Չեսկոբուդյովիցկէ պիվո

CZ

Český kmín

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Չեսկի կմին

CZ

Chamomilla bohemica

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Շամոմիլլա բոհեմիկա

CZ

Chelčicko — Lhenické ovoce

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Խելչիցկո-Լհենիցկէ oվոցե

CZ

Chodské pivo

CHZO

Pivo

Խոդսկէ պիվո

CZ

Hořické trubičky

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Հորժիցկէ տռուբիչկի

CZ

Jihočeská Niva

CHZO

Syry

Յիհոչեսկա Նիվա

CZ

Jihočeská Zlatá Niva

CHZO

Syry

Յիհոչեսկա Զլատա Նիվա

CZ

Karlovarské oplatky

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Կառլովառսկէ օպլատկի

CZ

Karlovarské trojhránky

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Կառլովառսկէ տռոյհռանկի

CZ

Karlovarský suchar

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Կառլովառսկի սուխառ

CZ

Lomnické suchary

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Լոմնիցկէ սուխառի

CZ

Mariánskolázeňské oplatky

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Մարիանսկոլազենյսկէ օպլատկի

CZ

Nošovické kysané zelí

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Նոշովիցկէ կիսանէ զելի

CZ

Olomoucké tvarůžky

CHZO

Syry

Օլոմoուցկէ տվարուժկի

CZ

Pardubický perník

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Պառդուբիցկի պեռնիկ

CZ

Pohořelický kapr

CHOP

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Պոհորժելիցկի կապռ

CZ

Štramberské uši

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Շտռամբեռսկէ ուշի

CZ

Třeboňský kapr

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Տրժեբոնյսկի կապռ

CZ

VALAŠSKÝ FRGÁL

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

ՎԱԼԱՇՍԿԻ ՖՌԳԱԼ

CZ

Všestarská cibule

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Վշեստառսկա ցիբուլե

CZ

Žatecký chmel

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Ժատեցկի խմել

CZ

Znojemské pivo

CHZO

Pivo

Զնոյեմսկէ պիվո

DK

Danablu

CHZO

Syry

Դանաբլու

DK

Esrom

CHZO

Syry

Էսրոմ

DK

Lammefjordsgulerod

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Լամմեֆյորսգուլըրոդ

DK

Lammefjordskartofler

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Լամմեֆյորսքաթոֆլեր

DK

Vadehavslam

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վեդըհաուսլամ

DK

Vadehavsstude

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վեդըհաուստուդը

FI

Kainuun rönttönen

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Կայնուն ռյոնտյոնեն

FI

Kitkan viisas

CHOP

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Կիտկան վիիսաս

FI

Lapin Poron kuivaliha

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Լապին Պորոն կուիվալիհա

FI

Lapin Poron kylmäsavuliha

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Լապին Պորոն կյուլմասավուլիհա

FI

Lapin Poron liha

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Լապին Պորոն լիհա

FI

Lapin Puikula

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Լապին Պուիկուլա

FI

Puruveden muikku

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Պուրուվեդեն մուիկկու

FR

Abondance

CHOP

Syry

Աբոնդանս

FR

Abricots rouges du Roussillon

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Աբրիկո րուժ դյու Րուսսիյոն

FR

Agneau de lait des Pyrénées

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Անյո դը լե դէ Փիրենէ

FR

Agneau de l'Aveyron

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Անյո դր լ՛Ավերոն

FR

Agneau de Lozère

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Անյո դր Լոզեր

FR

Agneau de Pauillac

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Անյո դր Պոյակ

FR

Agneau de Sisteron

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Անյո դր Սիստերոն

FR

Agneau du Bourbonnais

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Անյո դյու Բուրբոնե

FR

Agneau du Limousin

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Անյո դյու Լիմուզան

FR

Agneau du Périgord

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Անյո դյու Պերիգոր

FR

Agneau du Poitou-Charentes

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Անյո դյու Փուաթյու-Շարանթ

FR

Agneau du Quercy

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Անյո դյու Քերսի

FR

Ail blanc de Lomagne

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Այ բլոն դը Լոմանյ

FR

Ail de la Drôme

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Այ դր լա Դրոմ

FR

Ail fumé d'Arleux

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Այ ֆյումէ դ՛Արլո

FR

Ail rose de Lautrec

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Այ րոզ դր Լոտրեկ

FR

Anchois de Collioure

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Անշուա դը Կոլյուր

FR

Artichaut du Roussillon

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Արտիշո դր Րուսսիյոն

FR

Asperge des sables des Landes

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ասպերժ դե սաբլը դե Լանդ

FR

Asperges du Blayais

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ասպերժ դյու Բլայե

FR

Banon

CHOP

Syry

Բանոն

FR

Barèges-Gavarnie

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Բարեժ-Գավարնի

FR

Béa du Roussillon

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Բեա դյու Րուսսիյոն

FR

Beaufort

CHOP

Syry

Բուֆոր

FR

Bergamote(s) de Nancy

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Բերգամոտ դը Նոնսի

FR

Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Բյոր Շարանթ-Պուաթու, Բյոր դե Շարանթ,

Բյոր դե Դու-Սեվրը

FR

Beurre de Bresse

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Բյոր դը Բրես

FR

Beurre d'Isigny

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Բյոր դ՛Իզինյի

FR

Bleu d'Auvergne

CHOP

Syry

Բլյո դ՛Օվերն

FR

Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel

CHOP

Syry

Բլյո դր Ժեքս Օ-ժուրա, Բլյո դր Սեմոնսել

FR

Bleu des Causses

CHOP

Syry

Բլյո դե Կոսս

FR

Bleu du Vercors-Sassenage

CHOP

Syry

Բլյո դյու Վերկոր-Սեսսնաժ

FR

Bœuf charolais du Bourbonnais

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Բյոֆ շարոլե դյու Բուրբոնե

FR

Bœuf de Bazas

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Բյոֆ դր Բազաս

FR

Bœuf de Chalosse

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Բյոֆ դը Շալոսս

FR

Bœuf de Charolles

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Բյոֆ դը Շարոլ

FR

Boeuf de Vendée

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Բյոֆ դը Վոնդե

FR

Bœuf du Maine

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Բյոֆ դյու Մեն

FR

Boudin blanc de Rethel

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Բուդան բլոն դը Րետել

FR

Brie de Meaux

CHOP

Syry

Բրի դը Մո

FR

Brie de Melun

CHOP

Syry

Բրի դը Մոլան

FR

Brioche vendéenne

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Բրիոշ վոնդեեն

FR

Brocciu Corse / Brocciu

CHOP

Syry

Բրոչշու կորս/Բրոչշու

FR

Camembert de Normandie

CHOP

Syry

Կեմոնբեր դը Նորմանդի

FR

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Կանար ա ֆուաո գրա դյու Սյուդ-Ուեստ (Շալոսս, Գասկոնյ, Ժերս, Լանդ, Պերիգոր, Կերսի)

FR

Cantal; Fourme de Cantal; Syry

CHOP

Syry

Կանտալ; Ֆուրմը դը Կանտալ; Կանտալե

FR

Chabichou du Poitou

CHOP

Syry

Շաբիշու դյու Փուաթյու

FR

Chaource

CHOP

Syry

Շաուրս

FR

Charolais

CHOP

Syry

Շարոլե

FR

Chasselas de Moissac

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Շասլա դը Մուասսակ

FR

Châtaigne d'Ardèche

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Շատենյ դ՛Արդեշ

FR

Chevrotin

CHOP

Syry

Շըվրոտան

FR

Cidre de Bretagne; Cidre Breton

CHZO

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Սիդրը դը Բրետանյ, Սիդրը Բրետոն

FR

Cidre de Normandie; Cidre Normand

CHZO

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Սիդրը դը Նորմանդի, Սիդրը Նորման

FR

Citron de Menton

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Սիտրոն դը Մանտոն

FR

Clémentine de Corse

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Քլեմանտին դը Կորս

FR

Coco de Paimpol

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կոկո դը Պամպոլ

FR

Comté

CHOP

Syry

Կոմտե

FR

Coppa de Corse / Coppa de Corse - Coppa di Corsica

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Կոպա դը Կորս/Կոպա դե Կորսե – Կոպա դի Կորսիկա

FR

Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Կոկի Սան-Ժակ դե Կոտ դ՛Արմոր

FR

Cornouaille

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Կորնուայ

FR

Crème de Bresse

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Կրեմ դո Բրես

FR

Crème d'Isigny

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Կրեմ դ՛Իզինի

FR

Crème fraîche fluide d'Alsace

CHZO

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Կրեմ ֆրեշ ֆլուի դ՛Ալզաս

FR

Crottin de Chavignol / Chavignol

CHOP

Syry

Կրոտտոն դը Շավինյոլ/Շավինյոլ

FR

Dinde de Bresse

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Դանդ դը Բրես

FR

Domfront

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Դոմֆրոն

FR

Echalote d'Anjou

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Էշալոտ դ՛Անժու

FR

Emmental de Savoie

CHZO

Syry

Էմոնտալ դը Սավուա

FR

Emmental français est-central

CHZO

Syry

Էմոնտալ ֆրանսե է-սոնթրալ

FR

Époisses

CHOP

Syry

Էփուաս

FR

Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն/Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն – Գուինիզ դյու Բրեիզ

FR

Farine de châtaigne corse / Farina castagnina corsa

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆարին դյո շատանյ կորս/Ֆարինա կաստանինա կորսա

FR

Farine de Petit Epeautre de Haute Provence

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆարին դը Պտիտ Էպոտրը դը Ուտ Փրովոնս

FR

Figue de Solliès

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆիգ դը Սոլյես

FR

Fin Gras / Fin Gras du Mézenc

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Ֆան գրա/ֆան գրա դյու Մեզին

FR

Foin de Crau

CHOP

Seno

Ֆուան դը Կրո

FR

Fourme d'Ambert

CHOP

Syry

Ֆուրմը դ՛Ոմբեր

FR

Fourme de Montbrison

CHOP

Syry

Ֆուրմը դը Մոնբրիզոն

FR

Fraise du Périgord

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆրեզ դյու Պերիգոր

FR

Fraises de Nîmes

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆրեզ դը Նիմը

FR

Gâche vendéenne

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Գյաշ Վանդեեն

FR

Génisse Fleur d'Aubrac

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Ժենիս ֆլյոր դ՛Օբրակ

FR

Gruyère

CHZO

Syry

Գրուիեր

FR

Haricot tarbais

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Արիկո տարբե

FR

Huile d'olive d'Aix-en-Provence

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դ՛Էքս-ոն-Պրովանս

FR

Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր, Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր-Օլիու դի Կորսիկա

FR

Huile d'olive de Haute-Provence

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Օդը-Պրովանս

FR

Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դյո լա Վալե դե Բո-դե-Պրովանս

FR

Huile d'olive de Nice

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիս

FR

Huile d'olive de Nîmes

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիմ

FR

Huile d'olive de Nyons

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նյոն

FR

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence

CHOP

Éterické oleje

Ուվիլ էսանսիել դը լավանդ դ Ո-Փրովանս/ էսոնս դը լավանդ դ Ո-Փրովանս

FR

Huîtres Marennes Oléron

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Ուիթրը մարան Օլերոն

FR

Jambon d'Auvergne

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Ժամբոն դ՛Օվերնյ

FR

Jambon de Bayonne

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Ժամբոն դը Բայոն

FR

Jambon de Lacaune

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Ժամբոն դը Լակոն

FR

Jambon de l'Ardèche

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Ժամբոն դյո լ՛Արդեշ

FR

Jambon de Vendée

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Ժամբոն դե Վանդե

FR

Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse - Prisuttu

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Ժամբոն սեկ դը Կորս/ Ժամբոն սեկ դը Կորս – Փրիսութու

FR

Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Ժամբոն սեկ է նուա դը ժամբոն սեկ դեզ Արդեն

FR

Kiwi de l'Adour

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կիուի դյո լ՛Ադյուր

FR

Laguiole

CHOP

Syry

Լագյոլ

FR

Langres

CHOP

Syry

Լանգր

FR

Lentille verte du Puy

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Լանտի վերտ դյու Փուի

FR

Lentilles vertes du Berry

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Լանտի վերտ դյու Բերի

FR

Lingot du Nord

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Լանգո դյու Նոր

FR

Livarot

CHOP

Syry

Լիվարո

FR

Lonzo de Corse / Lonzo de Corse - Lonzu

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Լոնզո դը Կորս/Լոնզո դե Կորս-Լոնզու

FR

Mâche nantaise

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մաշ նանտեզ

FR

Mâconnais

CHOP

Syry

Մակոնե

FR

Maine - Anjou

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Մեն-Անժու

FR

Maroilles / Marolles

CHOP

Syry

Մարուալ/Մարոլ

FR

Melon de Guadeloupe

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մելոն դը Գուադելուպ

FR

Melon du Haut-Poitou

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մելոն դյու Օ-Փուաթյու

FR

Melon du Quercy

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մելոն դյու Կերսի

FR

Miel d'Alsace

CHZO

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Մյել դ՛Ալզաս

FR

Miel de Corse; Mele di Corsica

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Մյել դը Կորս, Մելե դի Կորսիկա

FR

Miel de Provence

CHZO

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Մյել դը Պրովանս

FR

Miel de sapin des Vosges

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Մյել դը սապան դը Վոժ

FR

Miel des Cévennes

CHZO

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Մյել դը Սեվեն

FR

Mirabelles de Lorraine

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Միրաբել դը Լորեն

FR

Mogette de Vendée

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մոժետ դը Վանդե

FR

Mont d'Or; Vacherin du Haut-Doubs

CHOP

Syry

Մոն դ՛Օր, Վաշրոն դյու Օ-Դու

FR

Morbier

CHOP

Syry

Մորբյե

FR

Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

CHOP

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Մուլ դը Բուշո դո լա Բե դյու Մոն-Սան-Միշել

FR

Moutarde de Bourgogne

CHZO

Horčica

Մուտարդը դը Բուրգոնյ

FR

Munster; Munster-Géromé

CHOP

Syry

Մանստեր, Մանստեր-Ժերոմե

FR

Muscat du Ventoux

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մյուսկա դյու Վոնտու

FR

Neufchâtel

CHOP

Syry

Նեշատել

FR

Noisette de Cervione - Nuciola di Cervioni

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Նուազետտ դո Սարվիոն-Նուչիոլա դի Չերվիոնի

FR

Noix de Grenoble

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Նուա դը Գրենոբլ

FR

Noix du Périgord

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Նուա դյու Պերիգոր

FR

Œufs de Loué

CHZO

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Օ դը Լուե

FR

Oie d'Anjou

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Ուա դ՛Անժու

FR

Oignon de Roscoff

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Օնիոն դը Րոսքոֆ

FR

Oignon doux des Cévennes

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Օնյոն դու դե Սեվեն

FR

Olive de Nice

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Օլիվ դը Նիս

FR

Olive de Nîmes

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Օլիվ դը Նիմ

FR

Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Օլիվ քասե դը լա Վալե դե Բո դը Պրովանս

FR

Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Օլիվ նուար դը լա Վալե դը Բո դը Պրովանս

FR

Olives noires de Nyons

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Օլիվ նուար դը Նյոնս

FR

Ossau-Iraty

CHOP

Syry

Օսո-Իրատի

FR

Pâté de Campagne Breton

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պատե դը Կամպանյ Բրոտուն

FR

Pâtes d'Alsace

CHZO

Cestoviny

Պատ դ՛Ալզաս

FR

Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Պեյ դ՛Օժ, Պեյ դ՛Օժ-Կոմբրըմեր

FR

Pélardon

CHOP

Syry

Պելարդոն

FR

Petit Épeautre de Haute Provence

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պետիտ Էպոտր դը Ուտ Պրովանս

FR

Picodon

CHOP

Syry

Պիկոդոն

FR

Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Պիմոն դ՛Էսպելետ, Պիմոն դ՛Էսպելետ-Էզպելետակո Բիպեռա

FR

Pintadeau de la Drôme

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Պանտադո դը լա Դրոմ

FR

Poireaux de Créances

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Փուարո դը Կրեանս

FR

Pomelo de Corse

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պոմելո դը Կորս

FR

Pomme de terre de l'Île de Ré

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պոմմ դը տեր դը լ՛Իլ դը Րե

FR

Pomme du Limousin

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պոմ դյու Լիմուզան

FR

Pommes de terre de Merville

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պոմմ դը տեր դո Մերվիլլ

FR

Pommes des Alpes de Haute Durance

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պոմ դեզ Ալպ դը Οտ Դյորանս

FR

Pommes et poires de Savoie

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պոմ է փուար դը Սավուա

FR

Pont-l'Évêque

CHOP

Syry

Պոն-լ՛Էվեկ

FR

Porc d'Auvergne

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Պոր դ՛Օվերնյ

FR

Porc de Franche-Comté

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Պոր դը Ֆրանշ-Կոնտե

FR

Porc de la Sarthe

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Պոր դը լա Սարտ

FR

Porc de Normandie

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Պոր դը Նորմանդի

FR

Porc de Vendée

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Պոր դը Վանդե

FR

Porc du Limousin

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Պոր դյու Լիմուզան

FR

Porc du Sud-Ouest

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Պոր դյու Սյուդ-Ուեստ

FR

Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Պուլե դե Սեվեն/Շապոն դե Սեվեն

FR

Pouligny-Saint-Pierre

CHOP

Syry

Պուլինյի-Սան-Փիեր

FR

Prés-salés de la baie de Somme

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Պրե-սալէ դե լա բե դը Սոմ

FR

Prés-salés du Mont-Saint-Michel

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Պրե-սալէ դյու Մոն-Սան-Միշել

FR

Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Փրյունո դ՛Աժան, Փրյունո դ՛Աժան մի-քյուի

FR

Raviole du Dauphiné

CHZO

Cestoviny

Րավյոլ դյու Դոֆինի

FR

Reblochon; Reblochon de Savoie

CHOP

Syry

Րեբլոշոն, Րեբլոշոն դը Սավուա

FR

Rigotte de Condrieu

CHOP

Syry

Րիգոտ դը Կոնդրիյո

FR

Rillettes de Tours

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Րիյետ դո Թուր

FR

Riz de Camargue

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Րի դը Կամարգ

FR

Rocamadour

CHOP

Syry

Ռոկամադուր

FR

Roquefort

CHOP

Syry

Ռոկֆոր

FR

Sainte-Maure de Touraine

CHOP

Syry

Սանտ-Մոր դը Տուրեն

FR

Saint-Marcellin

CHZO

Syry

Սան-Մարսոլան

FR

Saint-Nectaire

CHOP

Syry

Սան-Նեկտեր

FR

Salers

CHOP

Syry

Սալեր

FR

Saucisse de Montbéliard

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սոսիս դը Մունբելիար

FR

Saucisse de Morteau / Jésus de Morteau

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սոսիս դը Մարթու/Ժեզյու դը Մարթու

FR

Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սոսիսոն դը Լաքոն/

Սոսիս դը Լաքոն

FR

Saucisson de l'Ardèche

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սոսիսոն դը լ՛Արդեշ

FR

Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande

CHZO

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Սել դո Գերանդ/Ֆլյոր դը սել դը Գերանդ

FR

Selles-sur-Cher

CHOP

Syry

Սել-սյոր-Շեր

FR

Taureau de Camargue

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Տուրու դը Կամարգ

FR

Tome des Bauges

CHOP

Syry

Տոմ դե Բուժ

FR

Tomme de Savoie

CHZO

Syry

Տոմ դը Սավուա

FR

Tomme des Pyrénées

CHZO

Syry

Տոմ դը Փիրենէ

FR

Valençay

CHOP

Syry

Վալանսե

FR

Veau d'Aveyron et du Ségala

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վո դ՛Ավերոն է դյու Սեգալա

FR

Veau du Limousin

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վո դյու Լիմուզան

FR

Volaille de Bresse / Poulet de Bresse / Poularde de Bresse / Chapon de Bresse

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դը Բրես/Պուլե դը Բրես/Պուլարդը դը Բրես/Շապոն դը Բրես

FR

Volailles d'Alsace

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դ՛Ալզաս

FR

Volailles d'Ancenis

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դ՛Անսենի

FR

Volailles d'Auvergne

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դ՛Օվերնյ

FR

Volailles de Bourgogne

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դը Բուրգոնյ

FR

Volailles de Bretagne

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դը Բրետանյ

FR

Volailles de Challans

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դը Շալոն

FR

Volailles de Cholet

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դը Շոլե

FR

Volailles de Gascogne

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դը Գասքոնյ

FR

Volailles de Houdan

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դը Ուդոն

FR

Volailles de Janzé

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դը Ժոնզե

FR

Volailles de la Champagne

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դը լա Շամպանյ

FR

Volailles de la Drôme

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դը լա Դրոմ

FR

Volailles de l'Ain

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դը լ՛Ան

FR

Volailles de Licques

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դո Լիկ

FR

Volailles de l'Orléanais

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դը լ’Օրլեանե

FR

Volailles de Loué

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դը Լուե

FR

Volailles de Normandie

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դը Նորմանդի

FR

Volailles de Vendée

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դը Վանդե

FR

Volailles des Landes

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դե Լանդ

FR

Volailles du Béarn

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դյու Բեարն

FR

Volailles du Berry

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դյու Բերի

FR

Volailles du Charolais

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դյու Շարոլե

FR

Volailles du Forez

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դյու Ֆորե

FR

Volailles du Gatinais

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դյու Գաթինե

FR

Volailles du Gers

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դյու Ժերս

FR

Volailles du Languedoc

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դյու Լանդեգոկ

FR

Volailles du Lauragais

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դյու Լուրագե

FR

Volailles du Maine

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դյու Մեն

FR

Volailles du plateau de Langres

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դյու պլատո դը Լանգր

FR

Volailles du Val de Sèvres

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դյու Վալ դե Սեվր

FR

Volailles du Velay

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վոլայ դյու Վելե

DE

Aachener Printen

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Աախներ Փրինտըն

DE

Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

ԱախներՎայնախտս-Լեբերվուրստ/Օեխեր Վայնախտսլեբերվուրսթ

DE

Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Աբենսբերգեր Շպարգըլ/ Աբենսբերգեր Քֆալիթետսշպարգըլ

DE

Aischgründer Karpfen

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Աիյշգրունդեր Քարպֆըն

DE

Allgäuer Bergkäse

CHOP

Syry

Ալգոյեր Բեագքէզե

DE

Allgäuer Emmentaler

CHOP

Syry

Ալգոյերր Էմընթալեր

DE

Altenburger Ziegenkäse

CHOP

Syry

Ալթենբուրգեր Ցիգենքէզե

DE

Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Ամալենդը Դիենրաուխշինըն, Ամալենդը Քաթընշինկըն

DE

Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Ամալենդեր շինըն, Ամալենդեր Քնոխընշինըն

DE

Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Բամբերգեր Հյորնլա / Բամբերգեր Հյորնլե/ Բամբերգեր Հյորնխըն

DE

Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Բայերիշը Բրեցը/ Բայերիշը Բրեցն/ Բայերիշը Բրեցն/

Բայերիշը Բրեցե

DE

Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Բայերիշեր Մերեթիխ, Բայերիշեր Քրեն

DE

Bayerisches Bier

CHZO

Pivo

Բայերիշես Բիր

DE

Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Բայերիշես Րինդֆլայշ/ Րինդֆլայշ աուս Բայերն

DE

Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Borneim

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Բորնհայմեր Շպարգըլ/ Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգեբիտ Բորնհայմ

DE

Bremer Bier

CHZO

Pivo

Բրեմեր Բիր

DE

Bremer Klaben

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Բրեմեր Քլաբըն

DE

Diepholzer Moorschnucke

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Դիփհոլյցեր Մոշնոքը

DE

Dithmarscher Kohl

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Դիտմարշեր Քոլ

DE

Dortmunder Bier

CHZO

Pivo

Դորտմունդեր Բիր

DE

Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Դրեզդներ Քրիստշտոլեն/ Դրեզդներ Շտոլեն/ Դրեզդներ Վայնախտսշտոլեն

DE

Düsseldorfer Mostert / Düsseldorfer Senf Mostert / Düsseldorfer Urtyp Mostert / Aechter Düsseldorfer Mostert

CHZO

Horčica

Դյուսելդորֆեր Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Զենֆ Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Ուըթյուփ Մոստաթ/ Էխտեր Դյուսելդորֆեր Մոստերթ

DE

Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Այխսֆելդեր Ֆելդգիքեր/ Այխսֆելդեր Ֆելդկիքեր

DE

Elbe-Saale Hopfen

CHZO

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Էլբը-Զալը Հոպֆըն

DE

Feldsalat von der Insel Reichenau

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆելդսալատ ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Filderkraut / Filderspitzkraut

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆիլդերքրաութ/ Ֆիլդերշպիցքրաութ

DE

Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆրանֆուրթեր Գրյունը Զոսը/ ֆրանֆուրթեր Գրի Զոս

DE

Fränkischer Grünkern

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆրենկիշեր Գրյունքեն

DE

Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Ֆրենկիշեր Քարպֆըն / Ֆրանկընքարպֆըն/ Քարպֆըն աուս Ֆրանկըն

DE

Glückstädter Matjes

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Գլյուկշտեդթեր Մատյես

DE

Göttinger Feldkieker

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Գյոթինգեր Ֆելդքիքեր

DE

Göttinger Stracke

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Գյոթինգեր Շտրաքը

DE

Greußener Salami

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Գրոյսեներ Զալամի

DE

Gurken von der Insel Reichenau

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Գուրկըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Halberstädter Würstchen

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Հալբըրշտեթեր Վյուրստխեն

DE

Hessischer Apfelwein

CHZO

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Հեսիշեր Ապֆելվայն

DE

Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs

CHZO

Syry

Հեսիշեր Հանդքէզե/ Հեսիշեր Հանդքիզ

DE

Hofer Bier

CHZO

Pivo

Հոֆեր Բիր

DE

Hofer Rindfleischwurst

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Հոֆեր Րինֆլայշվուրսթ

DE

Holsteiner Karpfen

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Հոլյշտեներ Քապֆըն

DE

Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken / Holsteiner Katenrauchschinken / Holsteiner Knochenschinken

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Հոլյշտեներ Քաընշինըն / Հոլշտայներ Շինըն/ Հոլշտեներ Քատենրաուրշինկըն/ Հոլշտենը Քնոխընշինըն

DE

Holsteiner Tilsiter

CHZO

Syry

Հոլշտեներ Թիլզիթը

DE

Hopfen aus der Hallertau

CHZO

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Հոփֆըն աուս դե Հալաթաու

DE

Höri Bülle

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Հուորի Բյուլը

DE

Kölsch

CHZO

Pivo

Քոլչ

DE

Kulmbacher Bier

CHZO

Pivo

Քուլմբախեր Բիր

DE

Lausitzer Leinöl

CHZO

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Լաուզիցեր Լայնոիլ

DE

Lübecker Marzipan

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Լյուբեքեր Մացիփան

DE

Lüneburger Heidekartoffeln

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Լյունեբորգեր Հայդեքարթոֆելն

DE

Lüneburger Heidschnucke

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Լյունեբորգեր Հայդշնոքը

DE

Mainfranken Bier

CHZO

Pivo

Մայնֆրանկըն Բիր

DE

Meißner Fummel

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Մայսներ Ֆումմե

DE

Münchener Bier

CHZO

Pivo

Մյունխներ Բիր

DE

Nieheimer Käse

CHZO

Syry

Նիհեմեր Քիզը

DE

Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Նյունբերգեր Բրատվյուրստը, Նյունբերգեր Րոստբրատվյուրստը

DE

Nürnberger Lebkuchen

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Նյուրնբերգեր Լեբքուխըն

DE

Obazda / Obatzter

CHZO

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Օբազդա/Օբացթեր

DE

Oberlausitzer Biokarpfen

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Օբերլաուզիցեր Բիոքարպֆըն

DE

Oberpfälzer Karpfen

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Օբերպֆելցեր Քարպֆըն

DE

Odenwälder Frühstückskäse

CHOP

Syry

Օդենվելդեր ֆրյուստյուքսքէզե

DE

Reuther Bier

CHZO

Pivo

Րոյթեր Բիր

DE

Rheinisches Apfelkraut

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Րայնիշըս Ապֆելքրաութ

DE

Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Րայնիշըս Ցուկըուբենքրաութ/ Րայնիշըս Ցուկըուբենզիրոփ/ Րայնիշըս Րուբընքրաութ

DE

Salate von der Insel Reichenau

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Զալաթե ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Salzwedeler Baumkuchen

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Զալցվեդեըլեր Բաումքուխըն

DE

Schrobenhausener Spargel / Spargel aus dem Schrobenhausener Land / Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Շրոբընհաուզըներ Շպարգըլ/Շպարգըլ աուս դեմ Շրոբընհաուզըներ Լանթ/Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգըբիթ Շրոբընհաուզըն

DE

Schwäbische Maultaschen / Schwäbische Suppenmaultaschen

CHZO

Cestoviny

Շվիբիշը Մաուլյթաշըն/ Շվիբիշը Զոպընմաուլյթաշըն

DE

Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle

CHZO

Cestoviny

Շվեբիշը Սպեցլը/ Շվեբիշը Քնոպֆլը

DE

Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Շվեբիշ-Հելիշես Քվալիթիթսշվայնըֆլայշ

DE

Schwarzwälder Schinken

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Շվացվելդեր Շինքըն

DE

Schwarzwaldforelle

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Շվարցվալդֆորելը

DE

Spalt Spalter

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Շպալթ Շպալթեր

DE

Spargel aus Franken / Fränkischer Spargel / Franken-Spargel

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Շպարգըլ աուս Ֆրանկըն /Ֆրենքիշեր Շպարգըլ/ Ֆրանկըն-Շպարգըլ

DE

Spreewälder Gurken

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Շպրեվելդեր Գուրկըն

DE

Spreewälder Meerrettich

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Շպրեվելդեր Մերըթիխ

DE

Stromberger Pflaume

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Շտրոմբերգեր Փֆլաումը

DE

Tettnanger Hopfen

CHZO

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Թետնանգեր Հոպֆըն

DE

Thüringer Leberwurst

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Թյուրիներ Լիբըվոսթ

DE

Thüringer Rostbratwurst

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Թյուրիներ Րոստբրատվուրսթ

DE

Thüringer Rotwurst

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Թյուրիներ Րուտվուրսթ

DE

Tomaten von der Insel Reichenau

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Թոմատըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Walbecker Spargel

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Վալբեքեր Շպարգըլ

DE

Weideochse vom Limpurger Rind

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Վայդըոքսը ֆոմ Լիմփուրգեր Րինդ

DE

Weißlacker / Allgäuer Weißlacker

CHOP

Syry

Վայսլաքեր / Ալգոյեր Վայսլաքեր

DE

Westfälischer Knochenschinken

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Վեսթֆելիշեր Քնոխընշինկըն

DE

Westfälischer Pumpernickel

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Վեսթֆելիշեր Փումփըրնիքըլ

GR

Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

CHZO

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Այյոս Մատթեոս Կերկիրաս

GR

Αγουρέλαιο Χαλκιδικής

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Աղուրելիո Խալկիդիկիս

GR

Ακτινίδιο Πιερίας

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ակտինիդիո Պիերիաս

GR

Ακτινίδιο Σπερχειού

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ակտինիդիո Սպերխիու

GR

Ανεβατό

CHOP

Syry

Անեվատո

GR

Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ապոկորոնաս Խանիոն Կրիտիս

GR

Αρνάκι Ελασσόνας

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Առնակի Էլասոնաս

GR

Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Արխանես Իրակլիու Կրիտիս

GR

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

CHOP

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Ավղոտարախո Մեսոլոնգիու

GR

Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Վիանոս Իրակլիու Կրիտիս

GR

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Վորիոս Միլոպոտամոս Րեթիմնիս Կրիտիս

GR

Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ղալանո Մետանգիցիու Խալկիդիկիս

GR

Γαλοτύρι

CHOP

Syry

Ղալոտիրի

GR

Γραβιέρα Αγράφων

CHOP

Syry

Ղրավյերա Աղրաֆոն

GR

Γραβιέρα Κρήτης

CHOP

Syry

Ղրավյերա Կրիտիս

GR

Γραβιέρα Νάξου

CHOP

Syry

Ղրավյերա Նաքսու

GR

Ελιά Καλαμάτας

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Էլյա Կալամատաս

GR

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Էքսերետիկո պարթենո էլեոլադո «Տրիզինիա»

GR

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Էքսերետիկո պարթենո էլէոլադո Թրափսանո

GR

Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Էքսերետիկո Պարթենո Էլէոլադո Սելինո Կրիտիս

GR

Ζάκυνθος

CHZO

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Զակինթոս

GR

Θάσος

CHZO

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Թասոս

GR

Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Թրուբա Ամպադյաս Րեթիմնիս Կրիտիս

GR

Θρούμπα Θάσου

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Թրուբա Թասու

GR

Θρούμπα Χίου

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Թրուբա Խիու

GR

Καλαθάκι Λήμνου

CHOP

Syry

Կալաթակի Լիմնու

GR

Καλαμάτα

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Կալամատա

GR

Κασέρι

CHOP

Syry

Կասերի

GR

Κατίκι Δομοκού

CHOP

Syry

Կատիկի Դոմոկու

GR

Κατσικάκι Ελασσόνας

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Կացիկակի Էլասոնաս

GR

Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կելիֆոտո Ֆիստիկի Ֆթիոտիդաս

GR

Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կերասյա տրաղանա Րոդոխորիու

GR

Κεφαλογραβιέρα

CHOP

Syry

Կեֆալողրավյերա

GR

Κεφαλονιά

CHZO

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Կեֆալոնյա

GR

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Կոլիմվարի Խանիոն Կրիտիս

GR

Κονσερβολιά Αμφίσσης

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կոնսերվոլյա Ամֆիսիս

GR

Κονσερβολιά Άρτας

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կոնսերվոլյա Արտաս

GR

Κονσερβολιά Αταλάντης

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կոնսերվոլյա Ատալանդիս

GR

Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կոնսերվոլյա Պիյու Վոլու

GR

Κονσερβολιά Ροβίων

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կոնսերվոլյա Րովիոն

GR

Κονσερβολιά Στυλίδας

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կոնսերվոլյա Ստիլիդաս

GR

Κοπανιστή

CHOP

Syry

Կոպանիստի

GR

Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կորինթիակի Ստաֆիդա Վոստիցա

GR

Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կում Կուատ Կերկիրաս

GR

Κρανίδι Αργολίδας

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Կրանիդի Արղոլիդաս

GR

Κρητικό παξιμάδι

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Կրիտիկո Պաքսիմադի

GR

Κροκεές Λακωνίας

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Կրոկես Լակոնիաս

GR

Κρόκος Κοζάνης

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Կրոկոս Կոզանիս

GR

Λαδοτύρι Μυτιλήνης

CHOP

Syry

Լադոտիրի Միտիլինիս

GR

Λακωνία

CHZO

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Լակոնիա

GR

Λέσβος; Mυτιλήνη

CHZO

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Լեսվոս, Միտիլինի

GR

Λυγουριό Ασκληπιείου

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Լիղուրյո Ասկիպիիու

GR

Μανούρι

CHOP

Syry

Մանուրի

GR

Μανταρίνι Χίου

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մանդարինի Խիու

GR

Μαστίχα Χίου

CHOP

Prírodné gumy a živice

Մաստիխա Խիու

GR

Μαστιχέλαιο Χίου

CHOP

Éterické oleje

Մաստիխելեո Խիու

GR

Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Մելի Էլատիս Մենալու Վանիլյա

GR

Μεσσαρά

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Մեսարա

GR

Μετσοβόνε

CHOP

Syry

Մեցովոնե

GR

Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Միլա Զաղորաս Պիլիու

GR

Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Միլա Տելիսիուս Պիլաֆա Տրիպոլեոս

GR

Μήλο Καστοριάς

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Միլո Կաստորյաս

GR

Μπάτζος

CHOP

Syry

Բաձոս

GR

Ξερά σύκα Κύμης

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Քսերա սիկա Կիմիս

GR

Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Քսիրա Սիկա Տաքսիարխի

GR

Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας

CHOP

Syry

Քսիղալո Սիտիաս/ Քսիղալո Սիտիաս

GR

Ξυνομυζήθρα Κρήτης

CHOP

Syry

Քսինոմիզիթրա Կրիտիս

GR

Ολυμπία

CHZO

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Օլիմբիա

GR

Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պատատա Կատո Նեվրոկոպիու

GR

Πατάτα Νάξου

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պատատա Նաքսու

GR

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Պեզա Իրակիլիու Կրիտիս

GR

Πέτρινα Λακωνίας

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Պետրինա Լակոնիաս

GR

Πηχτόγαλο Χανίων

CHOP

Syry

Պիխտողալո Խանիոն

GR

Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պորտոկալյա Մալեմե Խանիոն Կրիտիս

GR

Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պրասինես Էլյես Խալկիդիկիս

GR

Πρέβεζα

CHZO

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Պրեվեզա

GR

Ροδάκινα Νάουσας

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ռոդակինա Նաուսաս

GR

Ρόδος

CHZO

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ռոդոս

GR

Σάμος

CHZO

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Սամոս

GR

Σαν Μιχάλη

CHOP

Syry

Սան Միխալի

GR

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Սիտիա Լասիթիու Կրիտիս

GR

Σταφίδα Ζακύνθου

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ստաֆիդա Զակինթու

GR

Σταφίδα Ηλείας

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ստաֆիդա Իլիաս

GR

Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ստաֆիդա Սուլտանինա Կրիտիս

GR

Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Սիկա Վրավրոնաս Մարկոպուլու Մեսոյիոն

GR

Σφέλα

CHOP

Syry

Սֆելա

GR

Τοματάκι Σαντορίνης

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Տոմատակի Sանտորինիս

GR

Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ցակոնիկի Մելիձանա Լեոնիդիու

GR

Τσίχλα Χίου

CHOP

Prírodné gumy a živice

Ցիխիա Խիու

GR

Φάβα Σαντορίνης

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆավա Սանտորինիս

GR

Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆասոլյա (Յիրանդես Էլեֆանդես) Պրեսպոն Ֆլորինաս

GR

Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆասոլյա (պլակե մեղալոսպերմա) Պրեսպոն Ֆլորինաս

GR

Φασόλια Βανίλιες Φενεού

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆասոլյա Վանիլյես Ֆենեու

GR

ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

ՖԱՍՈԼՅԱ ՅԻՂԱՆԴԵՍ – ԷԼԵՖԱՆԴԵՍ ԿԱՍՏՈՐՅԱՍ

GR

Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆասոլյա յիղանդես էլեֆանդես Կատո Նեվրոկոպիու

GR

Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆասոլյա կինա մեսոսպերմա Կատո Նեվրոկոպիու

GR

Φέτα

CHOP

Syry

Ֆետա

GR

Φιρίκι Πηλίου

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆիրիկի Պիլիու

GR

Φοινίκι Λακωνίας

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ֆինիկի Լակոնիաս

GR

Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

CHOP

Syry

Ֆորմաելա Արախովաս Պարնասու

GR

Φυστίκι Αίγινας

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆիստիկի Էգինաս

GR

Φυστίκι Μεγάρων

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆիստիկի Մեղարոն

GR

Χανιά Κρήτης

CHZO

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Խանյա Կրիտիս

HU

Alföldi kamillavirágzat

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Ալֆյոլդի կամիլլավիրագզատ

HU

Budapesti téliszalámi

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Բուդապեշտի տիլիսալամի

HU

Csabai kolbász / Csabai vastagkolbász

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Չաբաի կոլբաս/ Չաբաի վաստագկոլբաս

HU

Gönci kajszibarack

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Գյունցի կայսիբարացկ

HU

Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Գյուլաի կոլբաս/ Գյուլաի պարոշկոլբաս

HU

Hajdúsági torma

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Հայդուշագի տորմա

HU

Kalocsai fűszerpaprika örlemény

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Կալոչաի ֆյուսերպապրիկա օրլեմէնյ

HU

Magyar szürkemarha hús

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Մագյար սուրկեմարհա հուշ

HU

Makói vöröshagyma; Makói hagyma

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մակոի վորոշհագյմա, Մակոի հագյմա

HU

Szegedi fűszerpaprika-őrlemény / Szegedi paprika

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Սեգեդի ֆուսերպապրիկա – օրլեմէնյ / Սեգեդի պապրիկա

HU

Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սեգեդի սալամի, Սեգեդի տէլիսալամի

HU

Szentesi paprika

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Սենտեշի պապրիկա

HU

Szőregi rózsatő

CHZO

Kvety a okrasné rastliny

Սյորեգի ռոժատո

IE

Clare Island Salmon

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Քլեր Այլնդ Սալմոն

IE

Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Քոնեմարա Հիլ լեմ, Ուեն Շլեյվը Խոնըմարա

IE

Imokilly Regato

CHOP

Syry

Այմոկիլի Րեգատո

IE

Timoleague Brown Pudding

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Թիմոլիգ Բրաուն Փուդինգ

IE

Waterford Blaa / Blaa

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Ուաթերֆորդ Բլաա/ Բլաա

IT

Abbacchio Romano

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Աբաքքիո Ռոմանո

IT

Acciughe sotto sale del Mar Ligure

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Աչուգե սոտո սալե դել Մառ Լիգուրե

IT

Aceto Balsamico di Modena

CHZO

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Աչետո Բալսամիկո դի Մոդենա

IT

Aceto balsamico tradizionale di Modena

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Մոդենա

IT

Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Ռեջիո Էմիլիա

IT

Aglio Bianco Polesano

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ալյո Բյանկո Պոլեզանո

IT

Aglio di Voghiera

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ալյո դի Վոգիերա

IT

Agnello del Centro Italia

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Անյելլո դել Ճենտրո Իտալիա

IT

Agnello di Sardegna

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Անյելլո դի Սարդենյա

IT

Alto Crotonese

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ալտո Կրոտոնեզե

IT

Amarene Brusche di Modena

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ամարենե Բրուսկե դի Մոդենա

IT

Aprutino Pescarese

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ապրուտինո Պեսկարեզե

IT

Arancia del Gargano

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Արանչիա դել Գարգանո

IT

Arancia di Ribera

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Արանչյա դի Ռիբերա

IT

Arancia Rossa di Sicilia

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Արանչյա Ռոսսա դի Սիչիլիա

IT

Asiago

CHOP

Syry

Ազիագո

IT

Asparago Bianco di Bassano

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ասպառագո Բյանկո դի Բասսանո

IT

Asparago bianco di Cimadolmo

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ասպառագո բյանկո դի Չիմադոլոմո

IT

Asparago di Badoere

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ասպառագո դի Բադոերե

IT

Asparago di Cantello

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ասպառագո դի Կանտելլո

IT

Asparago verde di Altedo

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ասպառագո վեռդե դի Ալտեդո

IT

Basilico Genovese

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Բազիլիկո Ջենովեզե

IT

Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale

CHOP

Éterické oleje

Բեռգամոտտո դի Ռեջջիո Կալաբռիա – Օլիո էսենցիալե

IT

Bitto

CHOP

Syry

Բիտտո

IT

Bra

CHOP

Syry

Բռա

IT

Bresaola della Valtellina

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Բռեզաոլա դելլա Վալտելլինա

IT

Brisighella

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Բրիզիգելլա

IT

Brovada

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Բռովադա

IT

Bruzio

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Բռուցիո

IT

Caciocavallo Silano

CHOP

Syry

Կաչիոկավալլո Սիլանո

IT

Canestrato di Moliterno

CHZO

Syry

Կանիստրատո դի Մոլիտեռնո

IT

Canestrato Pugliese

CHOP

Syry

Կանիստրատո Պուլյեզե

IT

Canino

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Կանինո

IT

Cantuccini Toscani / Cantucci Toscani

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Կանտուչչինի Տոսկանի/ Կանտուչչի Տոսկանի

IT

Capocollo di Calabria

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Կեպոկոլլո դի Կալաբրիա

IT

Cappellacci di zucca ferraresi

CHZO

Cestoviny

Կապպելաչչի դի ցուկկա ֆեռառեզի

IT

Cappero di Pantelleria

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կապպեռո դի Պանտելլերիա

IT

Carciofo Brindisino

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կառչոֆո Բրինդիզինո

IT

Carciofo di Paestum

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կառչոֆո դի Պեստում

IT

Carciofo Romanesco del Lazio

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կառչոֆո Ռոմանեսկո դել Լացիո

IT

Carciofo Spinoso di Sardegna

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կառչոֆո Սպինոզո դի Սառդենյա

IT

Carota dell'Altopiano del Fucino

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կառոտե դելլ՛Ալտոպիանո դել Ֆուչինո

IT

Carota Novella di Ispica

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կառոտա Նովելլա դի Իսպիկա

IT

Cartoceto

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Կառտոչետո

IT

Casatella Trevigiana

CHOP

Syry

Կազատելլա Տռեվիջիանա

IT

Casciotta d'Urbino

CHOP

Syry

Կաշոտտա դ՛Ուրբինո

IT

Castagna Cuneo

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կաստանյա Կունեո

IT

Castagna del Monte Amiata

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կաստանյա դել Մոնտե Ամիատա

IT

Castagna di Montella

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կաստանյա դի Մոնտելլա

IT

Castagna di Vallerano

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կաստանյա դի Վալլեռանո

IT

Castelmagno

CHOP

Syry

Կաստելմանյո

IT

Chianti Classico

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Կիանտի Կլասիկո

IT

Ciauscolo

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Չիաուսկոլո

IT

Cilento

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Չիլենտո

IT

Ciliegia dell'Etna

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Չիլիեջա դել՛Էտնա

IT

Ciliegia di Marostica

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Չիլիեջա դի Մառոստիկա

IT

Ciliegia di Vignola

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Չիլիեջա դի Վինյոլա

IT

Cinta Senese

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Չինտա Սենեզե

IT

Cipolla bianca di Margherita

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Չիպոլլա բյանկա դի Մառգերիտա

IT

Cipolla Rossa di Tropea Calabria

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Չիպոլլա Ռոսա դի Տռոպեա Կալաբրիա

IT

Cipollotto Nocerino

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Չիպոլլոտտո Նոչերինո

IT

Clementine del Golfo di Taranto

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կլեմենտինե դել Գոլֆո դի Տառանտո

IT

Clementine di Calabria

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կլեմենտինե դի Կալաբրիա

IT

Collina di Brindisi

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Կոլլինա դի Բռինդիզի

IT

Colline Pontine

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Կոլլինե Պոնտինե

IT

Colline di Romagna

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Կոլլինե դի Ռոմանյա

IT

Colline Salernitane

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Կոլլինե Սալեռնիտանե

IT

Colline Teatine

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Կոլլինե Տեատինե

IT

Coppa di Parma

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Կոպպա դի Պառմա

IT

Coppa Piacentina

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Կոպպա Պիասենտինա

IT

Coppia Ferrarese

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Կոպպիա Ֆեռառեզե

IT

Cotechino Modena

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Կոտեկինո Մոդենա

IT

Cozza di Scardovari

CHOP

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Կոցցա դի Սկառդովարի

IT

Crudo di Cuneo

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Կռուդո դի Կունեո

IT

Culatello di Zibello

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Կուլատելլո դի Ձիբելլո

IT

Dauno

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Դաունո

IT

Fagioli Bianchi di Rotonda

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆաջոլի Բիանկի դի Ռոտոնդա

IT

Fagiolo Cannellino di Atina

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆաջոլո Կաննելլինո դի Ատինա

IT

Fagiolo Cuneo

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆաջոլո Կունեո

IT

Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆաջոլո դի Լամոն դելլա Վալլատա Բելլունեզե

IT

Fagiolo di Sarconi

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆաջոլո դի Սառկոնի

IT

Fagiolo di Sorana

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆաջոլո դի Սորանա

IT

Farina di castagne della Lunigiana

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆարինա դի կաստանյե դելլա Լունիջիանա

IT

Farina di Neccio della Garfagnana

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆարինա դի Նեչչիո դելլա Գառֆանյանա

IT

Farro della Garfagnana

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆառո դելլա Գառֆանյանա

IT

Farro di Monteleone di Spoleto

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆառո դի Մոնտելեոնե դի Սպոլետո

IT

Fichi di Cosenza

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆիկի դի Կոզենցա

IT

Fico Bianco del Cilento

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆիկո Բյանկո դել Չիլենտո

IT

Ficodindia dell'Etna

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆիկոդինդիա դել՛Էտնա

IT

Ficodindia di San Cono

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆիկոդինդիա դի Սան Կոնո

IT

Finocchiona

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Ֆինոկկիոնա

IT

Fiore Sardo

CHOP

Syry

Ֆիորե Սարդո

IT

Focaccia di Recco col formaggio

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Ֆոկաչչա դի Ռեկո կոլ Ֆոռմաջջո

IT

Fontina

CHOP

Syry

Ֆոնտինա

IT

Formaggella del Luinese

CHOP

Syry

Ֆորմաջջելլա դել Լուինեզե

IT

Formaggio di Fossa di Sogliano

CHOP

Syry

Ֆորմաջջո դի Ֆոսսա դի Սոլյանո

IT

Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana

CHOP

Syry

Ֆորմաի դե Մուտ դել՛Ալտա Վալլե Բռեմբանա

IT

Fungo di Borgotaro

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆունգո դի Բոռգոտառո

IT

Garda

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Գառդա

IT

Gorgonzola

CHOP

Syry

Գոռգոնձոլա

IT

Grana Padano

CHOP

Syry

Գռանա Պադանո

IT

Insalata di Lusia

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ինսալատա դի Լուզիա

IT

Irpinia - Colline dell'Ufita

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Իռպինիա – Կոլլինե դել՛Ուֆիտա

IT

Kiwi Latina

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կիուի Լատինա

IT

La Bella della Daunia

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Լա Բելլա Դելլա Դաունիա

IT

Laghi Lombardi

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Լագի Լոմբառդի

IT

Lametia

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Լամեթիա

IT

Lardo di Colonnata

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Լառդո դի Կոլոննատա

IT

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Լենտիքքիա դի Կաստելլուչչո դի Նորցա

IT

Limone Costa d'Amalfi

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Լիմոնե Կոստա դ՛Ամալֆի

IT

Limone di Rocca Imperiale

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Լիմոնե դի Ռոկկա իմպերիալե

IT

Limone di Siracusa

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Լիմոնե դի Սիրակուզա

IT

Limone di Sorrento

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Լիմոնե դի Սոռենտո

IT

Limone Femminello del Gargano

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Լիմոնե Ֆեմմինելլո դել Գարգանո

IT

Limone Interdonato Messina

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Լիմոնե Ինտեռդոնատո Մեսսինա

IT

Liquirizia di Calabria

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Լիկուիրիցիա դի Կալաբրիա

IT

Lucca

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Լուկկա

IT

Maccheroncini di Campofilone

CHZO

Cestoviny

Մակկերոնչինի դի Կամպոֆիլոնե

IT

Marrone del Mugello

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մառռոնե դել Մուջելլո

IT

Marrone della Valle di Susa

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մառռոնե դելլա Վալե դի Սուզա

IT

Marrone di Caprese Michelangelo

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մառռոնե դի Կապռեզե Միկելանջելո

IT

Marrone di Castel del Rio

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մառռոնե դիԿաստել դել Ռիո

IT

Marrone di Combai

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մառռոնե դի Քոմբայ

IT

Marrone di Roccadaspide

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մառռոնե դի Ռոկկադասպիդե

IT

Marrone di San Zeno

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մառռոնե դի Սան Զենո

IT

Marroni del Monfenera

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մառռոնի դել Մոնֆենեռա

IT

Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մելա Ալտո Ադիջե, Սուդտիրոլեռ Աաֆել

IT

Mela di Valtellina

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մելա դի Վալտելլինա

IT

Mela Rossa Cuneo

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մելա Ռոսա Կունեո

IT

Mela Val di Non

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մելա Վալ դի Նոն

IT

Melannurca Campana

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մելաննուռկա Կամպանա

IT

Melanzana Rossa di Rotonda

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մելանցանա Ռոսա դի Ռոտոնդա

IT

Melone Mantovano

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մելոնե Մմանտովանո

IT

Miele della Lunigiana

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Միելե դելլա Լունիջանա

IT

Miele delle Dolomiti Bellunesi

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Միելե դելլե Դոլոմիտի Բելլունեզի

IT

Miele Varesino

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Միելե Վարեզինո

IT

Molise

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Մոլիզե

IT

Montasio

CHOP

Syry

Մոնտազիո

IT

Monte Etna

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Մոնտե Էտնա

IT

Monte Veronese

CHOP

Syry

Մոնտե Վերոնեզե

IT

Monti Iblei

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Մոնտի Իբլեի

IT

Mortadella Bologna

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Մոռտադելլա Բոլոնյա

IT

Mortadella di Prato

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Մոռտադելլա դի Պռատո

IT

Mozzarella di Bufala Campana

CHOP

Syry

Մոցառելլա դի Բուֆալա Կամպանա

IT

Murazzano

CHOP

Syry

Մուռացանո

IT

Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Նոչոլա դել Պիմոնտե, Նոչոլա Պիմոնտե

IT

Nocciola di Giffoni

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Նոչոլա դի Ջիֆոնի

IT

Nocciola Romana

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Նոչոլա Ռոմանա

IT

Nocellara del Belice

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Նոչելլառա դել Բելիչե

IT

Nostrano Valtrompia

CHOP

Syry

Նոստրանո Վալտրոմպիա

IT

Oliva Ascolana del Piceno

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Օլիվա Ասկոլանա դել Պիչենո

IT

Pagnotta del Dittaino

CHOP

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Պանյոտա դել Դիտտայնո

IT

Pampapato di Ferrara / Pampepato di Ferrara

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Պամպապատո դի Ֆեռռառա/ Պամպիպատո դի ֆեռռառա

IT

Pancetta di Calabria

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պանչետտա դի Կալաբրիա

IT

Pancetta Piacentina

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պանցետտա Պիաչենտինա

IT

Pane casareccio di Genzano

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Պանե կազառեչչո դի Ջենցանո

IT

Pane di Altamura

CHOP

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Պանե դի Ալտամուռա

IT

Pane di Matera

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Պանե դի Մատեռա

IT

Pane Toscano

CHOP

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Պանե Տոսկանո

IT

Panforte di Siena

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Պանֆոռտե դի Սիենա

IT

Parmigiano Reggiano

CHOP

Syry

Պառմիջանո Ռիջջանո

IT

Pasta di Gragnano

CHZO

Cestoviny

Պաստա դի Գռանյանո

IT

Patata dell’Alto Viterbese

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պատակա դել՛Ալտո Վիտեռբեզե

IT

Patata della Sila

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պատատա դելլա Սիլա

IT

Patata di Bologna

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պատատա դի Բոլոնյա

IT

Patata novella di Galatina

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պատատա նովելլա դի Գալանտինա

IT

Patata Rossa di Colfiorito

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պատատա Ռոսսա դի Կոլֆիորիտո

IT

Pecorino Crotonese

CHOP

Syry

Պեկորինո Կռոտոնեզե

IT

Pecorino delle Balze Volterrane

CHOP

Syry

Պեկորինո դելլե Բալցե Վոլտեռանե

IT

Pecorino di Filiano

CHOP

Syry

Պեկորինո դի Ֆիլիանո

IT

Pecorino di Picinisco

CHOP

Syry

Պեկորինո դի Պիչինիսկո

IT

Pecorino Romano

CHOP

Syry

Պեկորինո Ռոմանո

IT

Pecorino Sardo

CHOP

Syry

Պեկորինո Սարդո

IT

Pecorino Siciliano

CHOP

Syry

Պեկորինո Սիչիլիանո

IT

Pecorino Toscano

CHOP

Syry

Պեկորինո Տոսկանո

IT

Penisola Sorrentina

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Պենիզոլա Սոռռենտինա

IT

Peperone di Pontecorvo

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պեպեռոնե դի Պոնտեկոռվո

IT

Peperone di Senise

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պեպեռոնե դի Սենիզե

IT

Pera dell'Emilia Romagna

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պեռա դել՛էմիլիա Ռոմանյա

IT

Pera mantovana

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պեռա մանտովանա

IT

Pesca di Leonforte

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պեսկա դի Լեոնֆոռտե

IT

Pesca di Verona

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պեսկա դի Վեռոնա

IT

Pesca e Nettarina di Romagna

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պեսկա է Նետտարինա դի Ռոմանյա

IT

Pescabivona

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պեսկաբիվոնա

IT

Piacentinu Ennese

CHOP

Syry

Պիաչենտինու Էննեզե

IT

Piadina Romagnola / Piada Romagnola

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Պիադինա Ռոմանյոլա/ Պիադա Ռոմանյոլա

IT

Piave

CHOP

Syry

Պիավե

IT

Pistacchio verde di Bronte

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պիստաքքիո վեռդե դի Բռոնտե

IT

Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պոմոդորինո դել Պիեննոլո դել Վեզուվիո

IT

Pomodoro di Pachino

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պոմոդոռո դի Պակինո

IT

Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պոմոդոռո Ս. Մառցանո դելլ՛Ագռո Սառնեզե Նոչերինո

IT

Porchetta di Ariccia

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պոռկետտա դի Առիչչա

IT

Pretuziano delle Colline Teramane

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Պռետուցիանո դելլե Կոլլինե Տեռամանե

IT

Prosciutto Amatriciano

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պռոշուտտո Ամատրիչանո

IT

Prosciutto di Carpegna

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պռոշուտտո դի Կառպենյա

IT

Prosciutto di Modena

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պռոշուտտո դի Մոդենա

IT

Prosciutto di Norcia

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պռոշուտտո դի Նոռչա

IT

Prosciutto di Parma

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պռոշուտտո դի Պառմա

IT

Prosciutto di S. Daniele

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պռոշուտտո դի Ս. Դանիելե

IT

Prosciutto di Sauris

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պռոշուտտո դի Սաուրիս

IT

Prosciutto Toscano

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պռոշուտտո Տոսկանո

IT

Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պռոշուտտո Վենիտո Բերիկո-Էուգանեո

IT

Provolone del Monaco

CHOP

Syry

Պռովոլոնե դել Մոնակո

IT

Provolone Valpadana

CHOP

Syry

Պռովոլոնե Վալպադանա

IT

Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì

CHOP

Syry

Պուցցոնե դի Մոենա/ Սպռեց Ծաորի

IT

Quartirolo Lombardo

CHOP

Syry

Կուառտիռալո Լոմբառդո

IT

Radicchio di Chioggia

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ռադիկկիո դի Կիոջջա

IT

Radicchio di Verona

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ռադիկկիո դի Վեռոնա

IT

Radicchio Rosso di Treviso

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ռադիկկիո Ռոսո դի Տռեվիզո

IT

Radicchio Variegato di Castelfranco

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ռադիկկիո Վարեգատո դի Կաստալֆռանկո

IT

Ragusano

CHOP

Syry

Ռագուզանո

IT

Raschera

CHOP

Syry

Ռասկեռա

IT

Ricciarelli di Siena

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Ռիչչառելլի դի Սիենա

IT

Ricotta di Bufala Campana

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Ռիկոտտա դի Բուֆալա Կամպանա

IT

Ricotta Romana

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Ռիկոտտա Ռոմանա

IT

Riso del Delta del Po

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ռիզո դել Դալտա դել Պո

IT

Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ռիզո դի Բառաջջա Բիելլեզե է Վեռչելլեզե

IT

Riso Nano Vialone Veronese

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ռիզո Նանո Վիալոնե Վեռոնեզե

IT

Riviera Ligure

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ռիվիեռա Լիգուռե

IT

Robiola di Roccaverano

CHOP

Syry

Ռոբիոլա դի Ռոկկավեռանո

IT

Sabina

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Սաբինա

IT

Salama da sugo

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սալամա դա սուգո

IT

Salame Brianza

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սալամե Բրիանցա

IT

Salame Cremona

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սալամե Կռեմոնա

IT

Salame di Varzi

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սալամե դի Վառցի

IT

Salame d'oca di Mortara

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սալամե դ՛օքա դի Մորտառա

IT

Salame Felino

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սալամե Ֆելինո

IT

Salame Piacentino

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սալամե Պիաշենտինո

IT

Salame Piemonte

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սալամե Պիեմոնտե

IT

Salame S. Angelo

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սալամե Սան Անջելո

IT

Salamini italiani alla cacciatora

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սալամինի իտալիանի ալլա կաչչատորա

IT

Sale Marino di Trapani

CHZO

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Սալե Մարինո դի Տրապանի

IT

Salmerino del Trentino

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Սալմերինո դել Տրենտինո

IT

Salsiccia di Calabria

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սալսիչչա դի Կալաբրիա

IT

Salva Cremasco

CHOP

Syry

Սալվա Կռեմասկո

IT

Sardegna

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Սառդենյա

IT

Scalogno di Romagna

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Սկալոնյո դի Ռոմանյա

IT

Sedano Bianco di Sperlonga

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Սեդանո Բիանկո դի Սպեռլոնգա

IT

Seggiano

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Սեջջանո

IT

Silter

CHOP

Syry

Սիլտեռ

IT

Soppressata di Calabria

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սոպռեսատա դի Կալաբրիա

IT

Soprèssa Vicentina

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սոպռեսա Վիչենտինա

IT

Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սպեկ Ալտո Ադիջե/ Սուդտիրոլեռ Մառկենսպեկ/ Սուդտիրոլեռ Սպեկ

IT

Spressa delle Giudicarie

CHOP

Syry

Սպռեսա դելլե Ջուդիկարիե

IT

Squacquerone di Romagna

CHOP

Syry

Սքուաքուեռոնե դի Ռոմանյա

IT

Stelvio; Stilfser

CHOP

Syry

Ստելվիո, Ստիլֆսեռ

IT

Strachitunt

CHOP

Syry

Ստռակիտունտ

IT

Susina di Dro

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Սուզինա դի Դրո

IT

Taleggio

CHOP

Syry

Տալեջջո

IT

Tergeste

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Տերջեստե

IT

Terra di Bari

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Տեռա դի Բարի

IT

Terra d'Otranto

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Տեռա դ՛Օտրանտո

IT

Terre Aurunche

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Տեռե Աուռունկե

IT

Terre di Siena

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Տեռե դի Սյենա

IT

Terre Tarentine

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Տեռե Տառենտինե

IT

Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

CHOP

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Տինկա Գոբբա Դոռատա դել Պիանալտո դի Պոիրինո

IT

Toma Piemontese

CHOP

Syry

Տոմա Պիեմոնտեզե

IT

Torrone di Bagnara

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Տոռոնե դի Բանյառա

IT

Toscano

CHZO

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Տոսկանո

IT

Trote del Trentino

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Տռոտե դել Տռենտինո

IT

Tuscia

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Տուշշա

IT

Umbria

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ումբրիա

IT

Uva da tavola di Canicattì

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ուվա դա տավոլա դի Կանիկատտի

IT

Uva da tavola di Mazzarrone

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ուվա դա տավոլա դի Մաձձառոնե

IT

Uva di Puglia

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ուվա դի Պուլիա

IT

Val di Mazara

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Վալ դի Մացառա

IT

Valdemone

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Վալդեմոնե

IT

Valle d'Aosta Lard d'Arnad / Vallée d'Aoste Lard d'Arnad

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Վալլե դ՛Աոստա Լառդ դ՛Առնադ/Վալլե դ՛Աոստե Լառդ դ՛Առնադ

IT

Valle d'Aosta Fromadzo

CHOP

Syry

Վալե դ՛Աոստա Ֆռոմաձո

IT

Valle d'Aosta Jambon de Bosses

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Վալե դ՛Աոստա Յամբոն դե Բոսսիս

IT

Valle del Belice

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

լդել Բելիչե

IT

Valli Trapanesi

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Վալլի Տռապանեզի

IT

Valtellina Casera

CHOP

Syry

Վալտելլինա Կազեռա

IT

Vastedda della valle del Belìce

CHOP

Syry

Վաստեդդա դելլա վալլե դել Բելիչե

IT

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Վենետո Վալպոլիչելլա, Վենետո Էուգաենեի է Բերիչի, Վենետո դել Գռապպա

IT

Vitellone bianco dell'Appennino centrale

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վիտելլոնլ բյանկո դել՛Ապպեննինո չենտրալե

IT

Vulture

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Վուլտուռե

IT

Zafferano dell'Aquila

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Ձաֆֆեռանո դելլ՛Աքուիլա

IT

Zafferano di San Gimignano

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Ձաֆֆեռանո դի Սան Ջիմինյանո

IT

Zafferano di Sardegna

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Ձաֆֆեռանո դի Սառդենյա

IT

Zampone Modena

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Ձամպոնե Մոդենա

LV

Carnikavas nēģi

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Ցառնիկավաս նէգյի

LV

Latvijas lielie pelēkie zirņi

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Լատվիաս լիելիե պելէկիե զիռնյի

LT

Daujėnų naminė duona

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Դաույենի նամինե դուոնա

LT

Lietuviškas varškės sūris

CHZO

Syry

Լիետուվիշկաս վարշկես սուրիս

LT

Liliputas

CHZO

Syry

Լիլիպուտաս

LT

Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Սեյնու/Լազդիյու կռաշտո մեդուս/ Միուդ զ սեյնենյսչինի/ Լոզյձիեյշչինի

LT

Stakliškės

CHZO

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Ստակլիշկես

LU

Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Բեր րոզ – Մարք Նասիոնալ դյու Գրոն Դյուշ դը Լյուքսոմբուր

LU

Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Միել - Մարքը նասիոնալ դյու Գրոն-Դյուշէ դը Լյուքսոմբուր

LU

Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սալեզոն ֆյումե, մարքը նասիոնալ գրոն-դյուշ դը Լյուքսեմբուր

LU

Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վիյանդ դե պոր, մարք նասիոնալ գրոն-դյուշէ դը Լյուքսեմբուր

NL

Boeren-Leidse met sleutels

CHOP

Syry

Բորեն-Լայդշը մեթ շլեութելս

NL

Brabantse Wal asperges

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Բռաբանցե Վալ ասպեռժես

NL

De Meerlander

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Դե Մեերլանդեր

NL

Edam Holland

CHZO

Syry

Էդամ Հոլանդ

NL

Gouda Holland

CHZO

Syry

Խաուդա Հոլանդ

NL

Hollandse geitenkaas

CHZO

Syry

Հոլանդսը խայտենկաս

NL

Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas

CHOP

Syry

Կանտերկաս, Կանտերնախելկաս, Կանտերկոմայնըկաս

NL

Noord-Hollandse Edammer

CHOP

Syry

Նորդ-Հոլանդսե Էդամեր

NL

Noord-Hollandse Gouda

CHOP

Syry

Նորդ-Հոլանդսե Խաուդա

NL

Opperdoezer Ronde

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Օպերդուզեր Րոնդե

NL

Westlandse druif

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Վեստլանդսե դրայֆ

PL

Andruty kaliskie

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Անդռուտի կալիսկիե

PL

Bryndza Podhalańska

CHOP

Syry

Բռինձա Պոդխալայնյսկա

PL

Cebularz lubelski

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Սեբուլաշ լուբելսկի

PL

Chleb prądnicki

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Խլեբ պռոդնիցկի

PL

Fasola korczyńska

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆասոլա կոռչինյսկա

PL

Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆասոլա Փյենկնի Յաշ զ Դոլինի Դունայցա/ Ֆասոլա զ Դոլինի Դունայցա

PL

Fasola Wrzawska

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆասոլա Վժավսկա

PL

Jabłka grójeckie

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Յաբուկա գռույեցկյե

PL

Jabłka łąckie

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Յաբուկա ուոնցկյե

PL

Jagnięcina podhalańska

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Յագնյենչինա պոդխալանյսկա

PL

Karp zatorski

CHOP

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Կառպ զատորսկի

PL

Kiełbasa lisiecka

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Կիեուբասա լիշյեցկա

PL

Kołocz śląski / kołacz śląski

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Կոուոչ շլոնսկի/կոուաչ շլոնսկի

PL

Miód drahimski

CHZO

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Մյուդ դռահիմսկի

PL

Miód kurpiowski

CHZO

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Մյուդ կուռպիովսկի

PL

Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

CHZO

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Մյուդ վժոսովի զ Բոռուվ Դոլնոշլոնսկիխ

PL

Obwarzanek krakowski

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Օբվաժանեկ կռակովսկի

PL

Oscypek

CHOP

Syry

Օսցիպեկ

PL

Podkarpacki miód spadziowy

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Պոդկառպասկի մյուդ սպաջյովի

PL

Redykołka

CHOP

Syry

Ռեդիկոլկա

PL

Rogal świętomarciński

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Ռոգալ շվյեննտոմառչինյսկի

PL

Ser koryciński swojski

CHZO

Syry

Սեռ կորչինյսկի սվոյսկի

PL

Śliwka szydłowska

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Շլիվկա շիդուովսկա

PL

Suska sechlońska

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Սուսկա սեխլոնյսկա

PL

Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Տռուսկավկա կաշուբսկա լուբ Կաշեբսկո մալենա

PL

Wielkopolski ser smażony

CHZO

Syry

Վյելկոպոլսկի սեռ սմաժոնի

PL

Wiśnia nadwiślanka

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Վիշնյա նադվիշլանկա

PT

Alheira de Barroso-Montalegre

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Ալյեյրա ր Բառոզո Մոնտալեգրե

PT

Alheira de Mirandela

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Ալյեյրա դե Միրանդելա

PT

Alheira de Vinhais

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Ալյեիրա դե Վինյաիս

PT

Ameixa d'Elvas

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ամեյշա դ՛Էլվաս

PT

Amêndoa Douro

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ամենդոա Դոուրո

PT

Ananás dos Açores/São Miguel

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Անանաս դոս Ասորես/Սաո միգել

PT

Anona da Madeira

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Անոնա դա Մադեյրա

PT

Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Առոզ Կարոլինո դազ Լեզիրիաս Ռիբատեժանաս

PT

Arroz Carolino do Baixo Mondego

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Առոզ Կառոլինո դո Բայշո Մոնդեգո

PT

Azeite de Moura

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ազեյտե դե Մուրա

PT

Azeite de Trás-os-Montes

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ազեյտե դե Տռազ-ուս-Մոնտես

PT

Azeite do Alentejo Interior

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ազեյտե դո Ալենտեժո Ինտերիոր

PT

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ազեյտե դա Բեյրա Ինտերիոր (Ազեյտե դա Բեյրա Ալտա, Ազեյտե դա Բեյրա Բայշա)

PT

Azeites do Norte Alentejano

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ազեյտես դո Նորտե Ալենտեժանո

PT

Azeites do Ribatejo

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ազեյտես դո Ռիբատեժո

PT

Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ազեյտոնա դե կոնսեռվա Նեգռինյա դե Ֆռեյշո

PT

Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ազեյտոնաս դե կոնսեռվա դե Էլվաս ի Կամպո Մայոռ

PT

Batata de Trás-os-Montes

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Բատատա դե Տռազ-oզ-Մոնտես

PT

Batata doce de Aljezur

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Բատատա դոսի դե Ալժեզուռ

PT

Borrego da Beira

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Բոռեգո դա Բեյրա

PT

Borrego de Montemor-o-Novo

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Բոռեգո դե Մոնտեմոր-օ-Նովո

PT

Borrego do Baixo Alentejo

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Բոռեգո դո Բայշո Ալենտեժո

PT

Borrego do Nordeste Alentejano

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Բոռեգո դո Նոռդեստե Ալենտեժանո

PT

Borrego Serra da Estrela

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Բոռեգո Սեռա դա Էստրելա

PT

Borrego Terrincho

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Բոռեգո Տեռինշո

PT

Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Բուտելո դե Վինյայս, Բուշո դե Վինյայս, Շոուրիսո դե Օսոս դե Վինյայս

PT

Cabrito da Beira

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Կաբրիտո դա Բեյրա

PT

Cabrito da Gralheira

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Կաբրիտո դա Գրալյեյրա

PT

Cabrito das Terras Altas do Minho

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Կաբրիտո դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո

PT

Cabrito de Barroso

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Կաբրիտո դե Բարոզո

PT

Cabrito do Alentejo

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Կաբրիտո դո Ալենտեժո

PT

Cabrito Transmontano

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Կաբրիտո Տրասմոնտանո

PT

Cacholeira Branca de Portalegre

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Կաշոլեյրա Բրանկա դե Պորտալեգրե

PT

Capão de Freamunde

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Կապաո դե Ֆրեամունդե

PT

Carnalentejana

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Կառնալենտեժենա

PT

Carne Arouquesa

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Կարնե Առոուկեզա

PT

Carne Barrosã

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Կարնի Բառոզա

PT

Carne Cachena da Peneda

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Կարնե Կաշենա դա Պենեդա

PT

Carne da Charneca

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Կարնե դա Շառնեկա

PT

Carne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco Transmontano

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Կարնե դե Բիզարո Տրանսմոնտանո, Կարնե դե Պոռկո Տրանսմոնտանո

PT

Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Կարնե ջ Բովինո Կրուզադո դոս Լամեյռոս դո Բառոզո

PT

Carne de Bravo do Ribatejo

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Կարնե դե Բռավո դո Րիբատեժո

PT

Carne de Porco Alentejano

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Կարնե դե Պոռկո Ալենտեժանո

PT

Carne dos Açores

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Կարնե դոզ Ասորես

PT

Carne Marinhoa

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Կարնե Մարինյոա

PT

Carne Maronesa

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Կարնե Մառոնեզա

PT

Carne Mertolenga

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Կարնե Մեռտոլենգա

PT

Carne Mirandesa

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Կարնե Միրանդեզա

PT

Castanha da Padrela

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կաստենյա դա Պադրելա

PT

Castanha da Terra Fria

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կաստենյա դա Տեռա Ֆրիա

PT

Castanha dos Soutos da Lapa

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կաստենյա դոս Սոուտոս դա Լապա

PT

Castanha Marvão-Portalegre

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կաստենյո Մառվաո-Պորտալեգրե

PT

Cereja da Cova da Beira

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Սերեժա դա Կովա դա Բեյրա

PT

Cereja de São Julião-Portalegre

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Սերեժա դե Սոն Ջուլիաո-Պորտալեգրե

PT

Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Շոուրիսա դե Կարնի դե Բառոզո-Մունտալեգրի

PT

Chouriça de Carne de Melgaço

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Շուորիսա դե Կարնի ջե Մելգասո

PT

Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Շուորիսա դե Կարնի ջե Վինյայս, Լինգուիսը դյո Վինյայս

PT

Chouriça de sangue de Melgaço

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Շոուրիսա ջե սենգե ջե Մելգասո

PT

Chouriça Doce de Vinhais

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Շոուրիսա Դոսե դե Վինյայս

PT

Chouriço Azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Շոուրիսո Ազեդո դե Վինյայս, Ազեդո դե Վինյայս, Շոուրիսո ջե Պաո ջե Վինյայս

PT

Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Շոուրիսա դե Աբաբորա դե Բարոզու-Մունտալեգրի

PT

Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Շոուրիսո դե կարնե ջե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Chouriço de Portalegre

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Շոուրիսո դե Պորտալեգրե

PT

Chouriço grosso de Estremoz e Borba

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Շոուրիսո գռոսո ջե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Chouriço Mouro de Portalegre

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Շոուրիսո մոուրո դե Պորտալեգրե

PT

Citrinos do Algarve

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Սիտրինոս դո Ալգարվե

PT

Cordeiro Mirandês / Canhono Mirandês

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Կորդեյրո Միրանդես/ Կանյոնո Միրանդես

PT

Cordeiro Bragançano

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Կորդեյրո Բրագանսանո

PT

Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Կորդեյրո դե Բառոզո, Անյո դե Բառոզո, Կորդեյրո դե լեյտե դե Բառոզո

PT

Farinheira de Estremoz e Borba

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Ֆարինեյրա դե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Farinheira de Portalegre

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Ֆարինեյրա դե Պորտալեգրե

PT

Linguiça de Portalegre

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Լինգուիսա դե Պորտալեգրե

PT

Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Լինգուիսա դո Բայշո Ալենտեժո, Շոուրիսո դե կարնե դո Բայշո Ալենտեժո

PT

Lombo Branco de Portalegre

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Լոմբո Բրենկո դե Պորտալեգրե

PT

Lombo Enguitado de Portalegre

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Լոմբո Էնգիտադո դե Պորտալեգրե

PT

Maçã Bravo de Esmolfe

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մասա Բռավո դե Էսմոլֆե

PT

Maçã da Beira Alta

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մասա դե Բեյրա Ալտա

PT

Maçã da Cova da Beira

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մասա դա Կովա դե Բեյրա

PT

Maçã de Alcobaça

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մասա դե Ալկոբասա

PT

Maçã de Portalegre

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մասա դե Պորտալեգրե

PT

Maçã Riscadinha de Palmela

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մասա Ռիսկադինյա դե Պալմելա

PT

Maracujá dos Açores/S. Miguel

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մառակուժա դոզ Ասորիս/Ս. Միգել

PT

Mel da Serra da Lousã

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Մել դա Սեռա դա Լուզա

PT

Mel da Serra de Monchique

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Մել դա Տեռա դե Մոնշիկե

PT

Mel da Terra Quente

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Մել դա Տեռա Կենտե

PT

Mel das Terras Altas do Minho

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Մել դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո

PT

Mel de Barroso

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Մել դե Բառոզո

PT

Mel do Alentejo

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Մել դո Ալենտեժո

PT

Mel do Parque de Montezinho

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Մել դո Պառկե դե Մոնտեզինյո

PT

Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão)

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Մել դո Ռիբադեժու Նորչե (Սերա դ՛Ադեր, Աբուֆեյրա դե Կաստելո դե Բոդե, Բայռո, Աուտո Նաբաո)

PT

Mel dos Açores

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Մել դուզ Ասորես

PT

Meloa de Santa Maria — Açores

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մելոա դե Սանտա Մարիա – Ասորես

PT

Morcela de Assar de Portalegre

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Մորսելա դե Ասար դե Պորտալեգրե

PT

Morcela de Cozer de Portalegre

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Մորսելա դե Կոսեռ դե Պորտալեգրե

PT

Morcela de Estremoz e Borba

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Մորսելա դե Էստռեմոզ է Բորբա

PT

Ovos Moles de Aveiro

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Oվոս Մոլես դե Ավեյրո

PT

Paia de Estremoz e Borba

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պայա դե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Paia de Lombo de Estremoz e Borba

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պայա դե Լոմբո դե էստրեմոզ է Բորբա

PT

Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պայա դե Տոուսիյո դե Էստռեմոզ է Բորբա

PT

Painho de Portalegre

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պաինյո դե Պորտալեգրե

PT

Paio de Beja

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պայո դե Բեժա

PT

Pastel de Chaves

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Պաստել դեւ Շավես

PT

Pastel deTentúgal

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Պաստել դե Տենտուգալ

PT

Pêra Rocha do Oeste

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պէռա Ռաշա դո Օեստե

PT

Pêssego da Cova da Beira

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պեսեգո դա Կովա դա Բեյրա

PT

Presunto de Barrancos

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պռեզունտո դե Բառանկոս

PT

Presunto de Barroso

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պռեզունտո դե Բառոզո

PT

Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e El vas

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պռեզունտո դե Կամպ Մայոռ ի Էլվաս, Պալետա դե Կամպո Մայոռ ի Էլվաս

PT

Presunto de Melgaço

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պռեզունտտո դե Մելգասո

PT

Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պռեզունտո դե Սանտանա դա Սեռա, Պալետա դե Սանտանա դա Սեռա,

PT

Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պռեզունտո դե Վինյայս/ Պռեզունտո Բիզարո դե Վինյայս

PT

Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պռեզունտո դո Ալենտեժո, Պալետա դո Ալենտեժո

PT

Queijo de Azeitão

CHOP

Syry

Կեյժո դե Ազեյտաու

PT

Queijo de Cabra Transmontano / Queijo de Cabra Transmontano Velho

CHOP

Syry

Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո/ Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո Վելյու

PT

Queijo de Évora

CHOP

Syry

Կեյժո դե Էվորա

PT

Queijo de Nisa

CHOP

Syry

Կեյժո դե Նիզա

PT

Queijo do Pico

CHOP

Syry

Կեյժո դո Պիկո

PT

Queijo mestiço de Tolosa

CHZO

Syry

Կեյժո Մեստիսո դե Տոլոզա

PT

Queijo Rabaçal

CHOP

Syry

Կեյժո Ռաբասալ

PT

Queijo S. Jorge

CHOP

Syry

Կեյժո Ս. Ժորժե

PT

Queijo Serpa

CHOP

Syry

Կեյժո Սերպա

PT

Queijo Serra da Estrela

CHOP

Syry

Կեյժո Սեռա դա Էստրելա

PT

Queijo Terrincho

CHOP

Syry

Կեյժո Տեռինշո

PT

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

CHOP

Syry

Կեյժոս դա Բեյրա Բայշա (Կեյժո դե Կաստելու Բրանկու, Կեյժո Ամարելու դա Բեյրա Բայշա, Կեյժո Պիկանտե դա Բեյրա Բայշա)

PT

Requeijão da Beira Baixa

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Ռեկեյժաո դա Բեյրա Բայշա

PT

Requeijão Serra da Estrela

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Ռեկեյժաո Սեռա դա Էստրելա

PT

Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Սալ դե Տավիրա/ Ֆլոր դե Սալ դե Տավիրա

PT

Salpicão de Barroso-Montalegre

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սալպիքաո դե Բառոզո-Մոնտալեգրե

PT

Salpicão de Melgaço

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սալպիքաո դե Մելգասո

PT

Salpicão de Vinhais

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սալպիքաո դե Վինյայս

PT

Sangueira de Barroso-Montalegre

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սանգեյրա դե Բառոզո-Մոնտալեգրե

PT

Travia da Beira Baixa

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Տրավիա դա Բեյրա Բայշա

PT

Vitela de Lafões

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Վիտելա դե Լաֆոես

RO

Magiun de prune Topoloveni

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մաջուն դե պրունե Տոպոլովենի

RO

Salam de Sibiu

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սալամ դե Սիբիու

RO

Telemea de Ibăneşti

CHOP

Syry

Տելեմեա դե Իբանեշտի

SK

Klenovecký syrec

CHZO

Syry

Կլենովեցկի Սիռեց

SK

Oravský korbáčik

CHZO

Syry

Օռավսկի կոռբաչիկ

SK

Paprika Žitava / Žitavská paprika

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Պապրիկա Ժիտավա/ Ժիտավսկա պապրիկա

SK

Skalický trdelník

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Սկալիցկի տռդելնյիկ

SK

Slovenská bryndza

CHZO

Syry

Սլովենսկա բռինձա

SK

Slovenská parenica

CHZO

Syry

Սլովենսկա պառենիցա

SK

Slovenský oštiepok

CHZO

Syry

Սլովենսկի օշտյեպոկ

SK

Tekovský salámový syr

CHZO

Syry

Տյեկովսկի սալամովի սիռ

SK

Zázrivské vojky

CHZO

Syry

Զազռիվսկէ վոյկի

SK

Zázrivský korbáčik

CHZO

Syry

Զազռիվսկի կոռբաչիկ

SI

Bovški sir

CHOP

Syry

Բովշկի սիռ

SI

Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Էկստռա դեվիշկո օլյչնո օլյե սլովենսկե իստռե

SI

Kočevski gozdni med

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Կոչեվսկի գոզդնի մեդ

SI

Kranjska klobasa

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Կռանյսկա կլոբասա

SI

Kraška panceta

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Կռաշկա պանցետա

SI

Kraški med

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Կռաշկի մեդ

SI

Kraški pršut

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Կռաշկի պռշուտ

SI

Kraški zašink

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Կռաշկի զաշինկ

SI

Mohant

CHOP

Syry

Մոխանտ

SI

Nanoški sir

CHOP

Syry

Նանոշկի սիռ

SI

Piranska sol

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Պիռանսկա սոլ

SI

Prekmurska Šunka

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պռեկմուռսկա Շունկա

SI

Prleška tünka

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Պռլեշկա տյունկա

SI

Ptujski lük

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պտույսկի լյուկ

SI

Šebreljski želodec

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Շեբռելյսկի ժելոդեց

SI

Slovenski med

CHZO

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Սլովենսկի մեդ

SI

Štajersko prekmursko bučno olje

CHZO

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Շտայեռսկո պռեկմուռսկո բուչնո օլյե

SI

Tolminc

CHOP

Syry

Տոլմինց

SI

Zgornjesavinjski želodec

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Զգոռնյեսավինյսկի ժելոդեց

ES

Aceite Campo de Calatrava

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ասեյտե Կամպո դե Կալատրավա

ES

Aceite Campo de Montiel

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ասեյտե Կամպո դե Մոնտիել

ES

Aceite de La Alcarria

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ասեյտե դե լա Ալկառիա

ES

Aceite de la Comunitat Valenciana

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ասեյտե դե լա կոմունիտատ Վալենսիանա

ES

Aceite de la Rioja

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ասեյտե դե լա Ռիոխա

ES

Aceite de Lucena

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ասեյտե դե Լուսենա

ES

Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ասեյտե դե Մայորկա, Ասեյտե Մայորկին, Օլի դե Մայորկա, Օլի մայոռկին

ES

Aceite de Navarra

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ասեյտե դե Նավառա

ES

Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ասեյտե դե Տեռա Ալտա, Օլի դե Տեռա Ալտա

ES

Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ասեյտե դե Բայշ Էբռե-Մոնցիա, Օլի դել Բայշ Էբռե-Մոնցիա

ES

Aceite del Bajo Aragón

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ասեյտե դել Վախո Արաղոն

ES

Aceite Monterrubio

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ասեյտե Մոնտեռուբիո

ES

Aceite Sierra del Moncayo

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Ասեյտե Սիեռա դել Մոնկայո

ES

Aceituna Aloreña de Málaga

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ասեյտունա Ալորենյա դե Մալաղա

ES

Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ասեյտունե դե Մայորկա/ Ասեյտունա Մայորկինա/ Օլիվա դե Մայորկա/ Օլիվա Մայորկինա

ES

Afuega'l Pitu

CHOP

Syry

Աֆուեղա՛լ Պիտու

ES

Ajo Morado de Las Pedroñeras

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ախո Մորադո դե լաս Պեդրոնյերաս

ES

Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ալկաչոֆա դե Բենիկառլո, Կառշոֆա դե Բենիկառլո

ES

Alcachofa de Tudela

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ալկաչոֆա դե Տուդելա

ES

Alfajor de Medina Sidonia

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Ալֆախոռ դե Մեդինա Սիդոնիա

ES

Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ալմենդրա դե Մայորկա/ Ալմենդրա Մայորկինա/ Ամետլյա դե Մայորկա/ Ամետլյա Մայորկինա

ES

Alubia de La Bãneza-León

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ալուբիա դե Լա Բանյեսա-Լեոն

ES

Antequera

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Անտեկերա

ES

Arroz de Valencia; Arròs de València

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Առոզ դե Վալենսիա, Առոս դե Վալենսիա

ES

Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l'Ebre

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Առոզ դել Դելտա դել Էբռո/ Առոս դել Դելտա դե լ՛Էբռե

ES

Arzùa-Ulloa

CHOP

Syry

Արսուա-Ույոա

ES

Avellana de Reus

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ավեյանա դե Ռեուս

ES

Azafrán de la Mancha

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Ասաֆրսան դե լա Մանչա

ES

Baena

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Բաենա

ES

Berenjena de Almagro

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Բերենխենա դե Ալմաղրո

ES

Botillo del Bierzo

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Բոտիյո դել Բյերսո

ES

Caballa de Andalucia

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Կաբայա դե Անդալուսիա

ES

Cabrales

CHOP

Syry

Կաբրալես

ES

Calasparra

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կալասպառա

ES

Calçot de Valls

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կալսոտ դե Վալս

ES

Carne de Ávila

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Կառնե դե Ավիլա

ES

Carne de Cantabria

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Կառնե դե Կանտաբրիա

ES

Carne de la Sierra de Guadarrama

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Կառնե դե լա Սիեռա դե Գուադառամա

ES

Carne de Morucha de Salamanca

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Կառնե դե Մորուչա դե Սալամանկա

ES

Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Կառնե դե Վակունո դել Պաիս Վասկո/Էուսկալ Օկելա

ES

Castaña de Galicia

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կաստանյա դե Գալիսիա

ES

Cebolla Fuentes de Ebro

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Սեբոյա Ֆուենտես դե Էբրո

ES

Cebreiro

CHOP

Syry

Սեբրեյրո

ES

Cecina de León

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սեսինա դե Լեոն

ES

Cereza del Jerte

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Սերեսա դել Խեռտե

ES

Cerezas de la Montaña de Alicante

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Սերեսաս դե լա Մոնտանյա դե Ալիկանտե

ES

Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Չիրիմոյա դե լա Կոստա Տռոպիկալ դե Գրանադա-Մալագա

ES

Chorizo de Cantimpalos

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Չորիսո դե Կանտիմպալոս

ES

Chorizo Riojano

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Չորիսո Ռիոխանո

ES

Chosco de Tineo

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Չոսկո դե Տինեո

ES

Chufa de Valencia

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Չուֆա դե Վալենսիա

ES

Cítricos Valencianos / Cítrics Valencians

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Սիտրիկոս Վալենսիանոս/ Սիտրիկս Վալենսիանս

ES

Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կլեմենտինաս դե լաս Տյեռաս դել Էբռո, Կլեմենտինես դե լես Տեռես դե լ՛Էբռե

ES

Cochinilla de Canarias

CHOP

Košenila (surovina živočíšneho pôvodu)

Կոչինիյա դե Կանարիաս

ES

Coliflor de Calahorra

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կոլիֆլոռ դե Կալաոռա

ES

Cordero de Extremadura

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Կորդերո դե Էքստրեմադուրա

ES

Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Կորդերո դե Նավառա, Նաֆառոակո Առկումեա

ES

Cordero Manchego

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Կորդերո Մանչեգո

ES

Cordero Segureño

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Կորդերո Սեղուրենյո

ES

Dehesa de Extremadura

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Դեեսա դե Էքստրեմադուրա

ES

Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Էնսաիմադա դե Մայորկա, Էնսաիմադա Մայորկինա

ES

Espárrago de Huétor-Tájar

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Էսպառաղո դե Ուետոռ-Տախառ

ES

Espárrago de Navarra

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Էսպառաղո դե Նավառա

ES

Estepa

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Էստեպա

ES

Faba Asturiana

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆաբա Աստուրիանա

ES

Faba de Lourenzá

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆաբա դե Լոուրենսա

ES

Fesols de Santa Pau

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆեսոս դե Սանտա Պաու

ES

Gamoneu; Gamonedo

CHOP

Syry

Գամոնու, Գամոնեդո

ES

Garbanzo de Escacena

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Գառբանսո դե Էսկասենա

ES

Garbanzo de Fuentesaúco

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Գառբանսո դե Ֆուենտեսաուկո

ES

Gata-Hurdes

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Գատա-Ուռդես

ES

Gofio Canario

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Գոֆիո Կանարիո

ES

Granada Mollar de Elche / Granada de Elche

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Գռանադա Մոյառ դե Էլչե/ Գրանադա դե Էլչե

ES

Grelos de Galicia

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Գրելոս դե Գալիսիա

ES

Guijuelo

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Գիխուելո

ES

Idiazábal

CHOP

Syry

Իդիասաբալ

ES

Jamón de Huelva

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Խամոն դե Ուելվա

ES

Jamón de Serón

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Խամոն դե Սերոն

ES

Jamón de Teruel / Paleta de Teruel

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Խամոն դե Տերուել/ Պալետա դե Տերուել

ES

Jamón de Trevélez

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Խամոն դե Տրեվելես

ES

Jijona

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Խիխոնա

ES

Judías de El Barco de Ávila

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Խուդիաս դ էլ Վառկո դե Ավիլա

ES

Kaki Ribera del Xúquer

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Կակի Ռիբեռա դել Շուկեռ

ES

Lacón Gallego

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Լակոն Գայեգո

ES

Lechazo de Castilla y León

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Լեչասո դե Կաստիյա ի Լեոն

ES

Lenteja de La Armuña

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Լենտեխա դե լա Առմունյա

ES

Lenteja de Tierra de Campos

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Լենտեխա դե Տիեռա դե Կամպոս

ES

Les Garrigues

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Լես Գառիգես

ES

Los Pedroches

CHOP

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Լոս Պեդրոչես

ES

Mahón-Menorca

CHOP

Syry

Մաոն-Մենորկա

ES

Mantecadas de Astorga

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Մանտեկադաս դե Աստորգա

ES

Mantecados de Estepa

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Մանտեկադոս դե Էստեպա

ES

Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Մանտեկիյա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա, Մանտեգա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա

ES

Mantequilla de Soria

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Մանտեկիյա դե Սորիա

ES

Manzana de Girona; Poma de Girona

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մանցանա դե Խիրոնա, Պոմա դե Խիրոնա

ES

Manzana Reineta del Bierzo

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մանսանա Ռեյնետա դել Բյեռսո

ES

Mazapán de Toledo

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Մասապան դե Տոլեդո

ES

Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia

CHOP

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Մեխիյոն դե Գալիսիա, Մեսիյոն դե Գալիսիա

ES

Melocotón de Calanda

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մելոկոտոն դե Կալանդա

ES

Melón de la Mancha

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մելոն դե լա Մանչա

ES

Melón de Torre Pacheco-Murcia

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մելոն դե Տոռե Պաչեկո Մուրսիա

ES

Melva de Andalucia

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Մելվա դե Անդալուսիա

ES

Miel de Galicia; Mel de Galicia

CHZO

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Միել դե Գալիսիա, Մել դե Գալիսիա

ES

Miel de Granada

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Մյել դե Գրանադա

ES

Miel de La Alcarria

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Մյել դե լա Ալկառիա

ES

Miel de Tenerife

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Մյել դե Տեներիֆե

ES

Mojama de Barbate

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Մոխամա դե Բարբատե

ES

Mojama de Isla Cristina

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Մոխամա դե Իսլա Կրիստինա

ES

Mongeta del Ganxet

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Մոնժետա դե Գանշետ

ES

Montes de Granada

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Մոնտես դե Գրանադա

ES

Montes de Toledo

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Մոնտես դե Տոլեդո

ES

Montoro-Adamuz

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Մոնտոռո-Ադամուս

ES

Nísperos Callosa d'En Sarriá

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Նիսպերոս կայյոսա դ՛էն Սառիա

ES

Oli de l’Empordà / Aceite de L’Empordà

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Օլի դե լ՛Էմպոռդա/ Ասեյտե դե լ՛Էմպոռդա

ES

Pa de Pagès Català

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Պա դե Պաժես Կատալա

ES

Pan de Alfacar

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Պան դե Ալֆակառ

ES

Pan de Cea

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Պան դե Սեա

ES

Pan de Cruz de Ciudad Real

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Պան դե Կրուս դե Սիդադ Ռեալ

ES

Papas Antiguas de Canarias

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պապաս Անտիղուաս դե Կանարիաս

ES

Pasas de Málaga

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պասաս դե Մալագա

ES

Pataca de Galicia / Patata de Galicia

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պատակա դե Գալիսիա/ Պատատա դե Գալիսիա

ES

Patatas de Prades; Patates de Prades

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պատատաս դե Պռադես, Պատատես դե Պռադես

ES

Pemento da Arnoia

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պեմենտո դ Առնոյա

ES

Pemento de Herbón

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պեմենտո դե Էրբոն

ES

Pemento de Mougán

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պեմենտո դե Մուգան

ES

Pemento de Oímbra

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պեմենտո դե Օիմբրա

ES

Pemento do Couto

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պեմենտո դո Կոուտո

ES

Pera de Jumilla

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պեռա դե Խումիյա

ES

Pera de Lleida

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պեռա դե Լեիդա

ES

Peras de Rincón de Soto

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պեռաս դե Ռինկոն դե Սոտո

ES

Picón Bejes-Tresviso

CHOP

Syry

Պիկոն Բեխես-Տրեսվիսո

ES

Pimentón de la Vera

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Պիմենտոն դե լա Վերա

ES

Pimentón de Murcia

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Պիմենտոն դե Մուրսիա

ES

Pimiento Asado del Bierzo

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պիմիենտո Ասադո դել Բյերսո

ES

Pimiento de Fresno-Benavente

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պիմիենտո դե Ֆրեսնո-Բենավենտե

ES

Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պիմիենտո դե Գեռնիկա օր Գեռնիկակո Պիպեռա

ES

Pimiento Riojano

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պիմիենտո Ռիոխանո

ES

Pimientos del Piquillo de Lodosa

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պիմիենտոս դել Պիկիյո դե Լոդոսա

ES

Plátano de Canarias

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Պլատանո դե Կանարիաս

ES

Pollo y Capón del Prat

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Պոյո ի Կապոն դել Պրատ

ES

Polvorones de Estepa

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Պոլվորոնես դե Էստեպա

ES

Poniente de Granada

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Պոնիենտե դե Գրանադա

ES

Priego de Córdoba

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Պրիեգո դե Կորդոբա

ES

Queso Camerano

CHOP

Syry

Կեսո Կամերանո

ES

Queso Casín

CHOP

Syry

Կեսո Կասին

ES

Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía

CHOP

Syry

Կեսո դե Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Մեդիա Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Գիա

ES

Queso de La Serena

CHOP

Syry

Կեսո դե լա Սերենա

ES

Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya

CHOP

Syry

Կեսո դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա

ES

Queso de Murcia

CHOP

Syry

Կեսո դե Մուրսիա

ES

Queso de Murcia al vino

CHOP

Syry

Կեսո դե Մուրսիա ալ Վինո

ES

Queso de Valdeón

CHZO

Syry

Կեսո դե Վալդեոն

ES

Queso Ibores

CHOP

Syry

Կեսո Իբորես

ES

Queso Los Beyos

CHZO

Syry

Կեսո Լոս Բեյոս

ES

Queso Majorero

CHOP

Syry

Կեսո Մախորերո

ES

Queso Manchego

CHOP

Syry

Կեսո Մանչեգո

ES

Queso Nata de Cantabria

CHOP

Syry

Կեսո նատա դե Կանտաբրիա

ES

Queso Palmero; Queso de la Palma

CHOP

Syry

Կեսո Պալմերո, Կեսո դե լա Պալմա

ES

Queso Tetilla

CHOP

Syry

Կեսո Տետիյա

ES

Queso Zamorano

CHOP

Syry

Կեսո Սամորանո

ES

Quesucos de Liébana

CHOP

Syry

Կեսուկոս դե Լիեվանա

ES

Roncal

CHOP

Syry

Ռոնկալ

ES

Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սալթիթոն դե Վիկ, Լյոնգանիսա դե Վիկ

ES

San Simón da Costa

CHOP

Syry

Սան սիմոն դա Կոստա

ES

Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Սիդրա դե Աստուրիաս, Սիդրա դ՛Աստուրիես

ES

Sierra de Cádiz

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Սիեռա դե Կադիս

ES

Sierra de Cazorla

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Սիեռա դե Կասոռլա

ES

Sierra de Segura

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Սիեռա դե Սեգուռա

ES

Sierra Mágina

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Սիեռա Մախինա

ES

Siurana

CHOP

Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

Սիուրանա

ES

Sobao Pasiego

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Սովաո Պասյեգո

ES

Sobrasada de Mallorca

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Սոբրասադա դե Մայորկա

ES

Tarta de Santiago

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Տառտա դե Սանտիագո

ES

Ternasco de Aragón

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Տեռնասկո դե Արագոն

ES

Ternera Asturiana

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Տեռներա Աստուրիանա

ES

Ternera de Aliste

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Տեռներա դե Ալիստե

ES

Ternera de Extremadura

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Տեռներա դե Էքստրեմադուրա

ES

Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Տեռնեռա դե Նավառա, Նաֆառոակո Առաթեա

ES

Ternera Gallega

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Տեռներա Գալյեգա

ES

Tomate La Cañada

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Տոմատե դե Կանյադա

ES

Torta del Casar

CHOP

Syry

Տոռտա դել Կասար

ES

Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Տուռռոն դե Ագռամունտ, Տոռռո դ՛Ագռամունտ

ES

Turrón de Alicante

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Տուռռոն դի Ալիկանտե

ES

Uva de mesa embolsada ”Vinalopó”

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ուվա դե մեսա էմբոլսադա «Վինալոպո»

ES

Vinagre de Jerez

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Վինագրե դե Խերես

ES

Vinagre de Montilla-Moriles

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Վինագրե դե Մոնտիյա-Մորիլես

ES

Vinagre del Condado de Huelva

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Վինագրե դել Կոնդադո դե Ուելվա

SE

Bruna bönor från Öland

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Բրունա բոնոր ֆրոն Էլանդ

SE

Kalix Löjrom

CHOP

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Քոլիքս Լյոյրոմ

SE

Skånsk spettkaka

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Սկոնսկ սպետտքաքա

SE

Svecia

CHZO

Syry

Սվեցիա

SE

Upplandskubb

CHOP

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Ուփփլանդսքուբ

GB

Anglesey Sea Salt / Halen Môn

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Էնգըլսի Սի Սոլթ/Հեյլըն Մոն

GB

Arbroath Smokies

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Արբրոթ Սմոկիզ

GB

Armagh Bramley Apples

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Արմա Բրեմլի Էփլզ

GB

Beacon Fell traditional Lancashire cheese

CHOP

Syry

Բիքոն Ֆել թրադիշնլ Լենքըշը չիիզ

GB

Bonchester cheese

CHOP

Syry

Բոնչեստըր չիիզ

GB

Buxton blue

CHOP

Syry

Բաքստըն բլու

GB

Cornish Clotted Cream

CHOP

Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

Քորնիշ Քլոթեդ Քրիմ

GB

Cornish Pasty

CHZO

Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky

Քորնիշ Փեյսթի

GB

Cornish Sardines

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Քորնիշ Սարդինս

GB

Dorset Blue Cheese

CHZO

Syry

Դորսեթ Բլու Չիիզ

GB

Dovedale cheese

CHOP

Syry

Դավդեյլ չիիզ

GB

East Kent Goldings

CHOP

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Իսթ Քենթ Գոլդինգզ

GB

Exmoor Blue Cheese

CHZO

Syry

Էքսմուր Բլու Չիիզ

GB

Fal Oyster

CHOP

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Ֆալ Օյսթեր

GB

Fenland Celery

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ֆենլընդ Սելըրի

GB

Gloucestershire cider/perry

CHZO

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Գլաստըըշըր սայդը/փերի

GB

Herefordshire cider/perry

CHZO

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Հերեֆորդշայր սայդեր/փերի

GB

Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Այլ օֆ Մեն Մենքս Լոաթան Լեմ

GB

Isle of Man Queenies

CHOP

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Այլ օֆ Մեն Քուինիզ

GB

Jersey Royal potatoes

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Ջըրզի Րոյըլ փըթեյթոզ

GB

Kentish ale and Kentish strong ale

CHZO

Pivo

Քենիշ էյլ ընդ Քենիշ սթրոնգ էյլ

GB

Lakeland Herdwick

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Լեյքլենդ Հըրդուիք

GB

Lough Neagh Eel

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Լոխ Նեյ Իլ

GB

Melton Mowbray Pork Pie

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Մելթոն Մոուբրեյ Փորք Փայ

GB

Native Shetland Wool

CHOP

Vlna

Նեյթիվ Շեթլընդ Վուլ

GB

New Season Comber Potatoes / Comber Earlies

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Նյու Սիզն Քոմըր Փթեյթոզ/ Քոմեր Ըրլիզ

GB

Newmarket Sausage

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Նյումարքիթ Սոոսիջ

GB

Orkney beef

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Օրքնի բիիֆ

GB

Orkney lamb

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Օրքնի լեմ

GB

Orkney Scottish Island Cheddar

CHZO

Syry

Օրքնի Սքոթիշ Այլընդ Չեդար

GB

Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes

CHZO

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Փեմբրըքշը Ըրլիզ/ Փեմբրըքշը Ըրլի Փթեյթոզ

GB

Rutland Bitter

CHZO

Pivo

Րաթլենդ Բիթեր

GB

Scotch Beef

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Սքոթչ Բիիֆ

GB

Scotch Lamb

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Սքոթչ Լեմ

GB

Scottish Farmed Salmon

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Սքոթիշ Ֆարմդ Սեմըն

GB

Scottish Wild Salmon

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Սքոթիշ Ուայլդ Սեմըն

GB

Shetland Lamb

CHOP

Čerstvé mäso (a droby)

Շեթլընդ Լեմ

GB

Single Gloucester

CHOP

Syry

Սինգլ Գլոսթեր

GB

Staffordshire Cheese

CHOP

Syry

Ստեֆըրդշը Չիիզ

GB

Stornoway Black Pudding

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Ստորնըուեյ Բլեք Փուդինգ

GB

Swaledale cheese

CHOP

Syry

Սուեյլդեյլ չիիզ

GB

Swaledale ewes´ cheese

CHOP

Syry

Սուեյլդեյլ իյուզ չիիզ

GB

Teviotdale Cheese

CHZO

Syry

Թեվիոթդեյլ Չիիզ

GB

Traditional Ayrshire Dunlop

CHZO

Syry

Թրըդիշոնըլ Էյրշայր Դանլոփ

GB

Traditional Cumberland Sausage

CHZO

Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

Թրըդիշընըլ Քամբըրլենդ Սոոսիջ

GB

Traditional Grimsby Smoked Fish

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Թրըդիշընըլ Գրիմսբի Սմոուքդ Ֆիշ

GB

Welsh Beef

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Ուելշ Բիիֆ

GB

Welsh lamb

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Ուելշ լեմ

GB

West Country Beef

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Ուեսթ Քանթրի Բիիֆ

GB

West Country farmhouse Cheddar cheese

CHOP

Syry

Ուեսթ Քանթրի ֆարմհաուզ Չեդար չիիզ

GB

West Country Lamb

CHZO

Čerstvé mäso (a droby)

Ուեսթ Քանթրի Լեմ

GB

White Stilton cheese; Blue Stilton cheese

CHOP

Syry

Ուայթ Ստիլտըն չիզ, Բլու Ստիլտըն չիզ

GB

Whitstable oysters

CHZO

Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

Ուիթստեյբլ օյստըրս

GB

Worcestershire cider/perry

CHZO

Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.)

Ուստերշիր սայդր/փերի

GB

Yorkshire Forced Rhubarb

CHOP

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

Յորքշը Ֆորսդ Րուբարբ

GB

Yorkshire Wensleydale

CHZO

Syry

Յորքշը Ուենսլիդեյլ

3.    Zoznam liehovín

Členský štát

Názov, na ktorý sa ochrana má vzťahovať

Prepis do arménčiny

AT

Inländerrum

Ինլենդեռում

AT

Jägertee / Jagertee / Jagatee

Յեգեռտտե/Յագեռտե/Յագատե

AT

Mariazeller Magenlikör

Մարիացելեռ Մագենլիկյոռ

AT

Steinfelder Magenbitter

Շտայնֆելդեռ Մագենբիտեռ

AT

Wachauer Marillenbrand

Վախաուեռ Մարիլենբրանդ

AT

Wachauer Marillenlikör

Վախաուեռ Մարիլենլիկյոռ

AT

Wachauer Weinbrand

Վախաուեռ Վայնբռանդ

BE (Balegem)

Balegemse jenever

Բալեգեմսե Յենեվեռ

BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)

Hasseltse jenever/Hasselt

Հասելտսե Յենեվեռ/Հասելտ

BE (OostVlaanderen)

O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

Օ՛ դե ֆլանդեռ-Օստ-Վլամսեե Գռանյենեվեռ

BE (valónsky región)

Peket-Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie

Պեկետ-Պեկէտ/Պէկե-Պեկէ դե Վալոնի

BG

Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya z Burgasu

Բուռգասկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիյա օտ Բուռգաս

BG

Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo

Կառլովսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա Ռակիյա օտ Կառլովո

BG

Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech

Լովեշկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Լովեչ

BG

Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie

Պոմոռիյսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Պոմորիյե

BG

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) / Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven)

Սլիվենսկա պեռլա (Սլիվենսկա գռոզդովա ռակիյա / Գռոզդովա ռակիք օտ Սլիվեն)

BG

Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja

Ստռալջանսկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիք օտ Ստռալջա

BG

Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare

Սունգուռլասկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սունգուռլառե

BG

Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol

Սուխինդոլսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սուխինդոլ

BG

Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan

Տռոյանսկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Տռոյան

HR

Hrvatska loza

Հրվատսկա լոզա

HR

Hrvatska stara šljivovica

Հրվատսկա ստարա շլյիվովիցա

HR

Hrvatska travarica

Հրվատսկա տրավարիցա

HR

Hrvatski pelinkovac

Հրվատսկի պելինկովաց

HR

Slavonska šljivovica

Սլավոնսկա շլյիվովիցա

HR

Zadarski maraschino

Զադարսկի մարասկինո

CY

Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα / Zivania

Զիվանյիա / Ձիվանիա / Զիվանա / Զիվանիա

CZ

Karlovarská Hořká

Կառլովառսկա Հորժկա

EE

Estonian vodka

Էստոնիան վոդկա

FI

Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur

Սուոմալայնեն Մարյալիկյօրի / Սուոմալայնեն Հեդելմալիկյօրի / Ֆինսկ ԲԷրլիկյոր / Ֆինսկ Ֆրւկտլիկյոր / Ֆինիշ բերի լիկյոր/ Ֆինիսշ ֆրուտ լիկյոր

FI

Suomalainen Vodka / Finsk Vodka/ Vodka of Finland

Սուոմալայնեն Վոդկա / Ֆինսկ Վոդկա / Վոդկա օֆ Ֆինլանդ

FR

Armagnac

Արմանյակ

FR

Calvados

Կալվադոս

FR

Calvados Domfrontais

Կալվադոս Դոմֆրոնտե

FR

Calvados Pays d'Auge

Կալվադոս Պեյ դ՛Oժ

FR

Cassis de Bourgogne

Կասիս դը Բուրգոնյ

FR

Cassis de Dijon

Կասիս դը Դիժոն

FR

Cassis de Saintonge

Կասիս դը Սենտոնժ

FR

Cognac

Կոնյակ

FR

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

O-դը-վի դը սիդրը դը Բռետանյ

FR

Eau-de-vie de cidre de Normandie

O-դը-վի դը սիդրը դը Նորմանդի

FR

Eau-de-vie de cidre du Maine

O-դը-վի դը սիդրր դյու Մեն

FR

Eau-de-vie de Cognac

O-դը-վի դը Կոնյակ

FR

Eau-de-vie de Faugères / Faugères

O-դը-վի դը Ֆոժեր/Ֆոժեր

FR

Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Մար դը Բուրգոնյ/ Ըյո-դը-վի դը մար դը Բուրգոնյ

FR

Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

Մար դը Շամպանյ/ Օ-դը-վի դը մար դը Շամպանյ

FR

Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Մար դե Կոտ-դյու-Ռոն/ Օ-դը-վի դը մար դե Կոտ դյու Ռոն

FR

Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Մար դյու Բյուժե/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Բյուժե

FR

Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Մար դը Պրովանս/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Պրովանս

FR

Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Մար դը Սավուա/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Սավուա

FR

Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Մար դյու Լանգուեդոկ/ Օ-դը-վի դը մր օրիժիներ դյու Լանգուեդոկ

FR

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Օ-դը-վի դը պուարե դը Նորմանդի

FR

Eau-de-vie de vin de la Marne

Օ-դը-վի դը վեն դը լա Մարն

FR

Eau-de-vie de vin des CôtesduRhône

Օ-դը-վի դը վեն դե Կոտ-դյու-Ռոն

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Օ-դը-վի դը վեն օրինիներ դյու Բյուժե

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Օ-դը-վի դը վեն օրիժիներ դյու Լանգեդոկ

FR

Eau-de-vie des Charentes

Օ-դը-վի դե Շարանտ

FR

Fine Bordeaux

Ֆին Բորդո

FR

Fine de Bourgogne

Ֆին դը Բուրգոնյ

FR

Framboise d'Alsace

Ֆրամբուազ դ՛Ալզաս

FR [departementy Nord (59) and PasdeCalais (62)]

Genièvre Flandres Artois

Ժենյեվր Ֆլանդրը Արտուա

FR

Kirsch d'Alsace

Կիրշ դ՛Ալզաս

FR

Kirsch de Fougerolles

Կիրշ դը Ֆուժրոլ

FR

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Մարկ դ՛Ալզաս Գևյուրցտռամիներ

FR

Marc d'Auvergne

Մարկ դ՛Օվերնյ

FR

Marc du Jura

Մարկ դյու Յուռա

FR

Mirabelle d'Alsace

Միրաբել դ՛Ալզաս

FR

Mirabelle de Lorraine

Միրաբել դը Լորեն

FR

Pommeau de Bretagne

Պոմո դը Բրետանյ

FR

Pommeau de Normandie

Պոմո դե Նորմանդի

FR

Pommeau du Maine

Մոնո դյու Մեն

FR

Quetsch d'Alsace

Քետցր դ՛Ալզաս

FR

Ratafia de Champagne

Ռատաֆիա դը Շամպանյ

FR

Rhum de la Guadeloupe

Ռյում դը լա Գուադելուպ

FR

Rhum de la Guyane

Ռյում դը լա Գիյան

FR

Rhum de la Martinique

Ռյում դը լա Մարտինիկ

FR

Rhum de la Réunion

Ռյում դը լա Ռեունյոն

FR

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

Ռյում դը սուկրերի դը լա Բէ դյու Գալիոն

FR

Rhum des Antilles françaises

Ռյում դեզ Անտիյ ֆրանսեզ

FR

Rhum des départements français d'outre-mer

Ռյում դե դեպարտման ֆրանսե դ՛ուտրը մեր

FR

Whisky alsacien/Whisky d'Alsace

Վիսկի ալզասիան/ Վիսկի դ՛Ալզաս

FR

Whisky breton/Whisky de Bretagne

Վիսկի բրետոն/ Վիսկի դը բրետանյ

DE

Bärwurz

Բերվուրց

DE

Bayerischer Gebirgsenzian

Բայերիշեր Գեբիրգզենցիան

DE

Bayerischer Kräuterlikör

Բայերիշեր Քրաութերլիքյոր

DE

Benediktbeurer Klosterlikör

Բենեդիկտբոյրեր Կլոսթերլիքյոր

DE

Berliner Kümmel

Բերլիներ Քյումմել

DE

Blutwurz

Բլյութվուրց

DE

Chiemseer Klosterlikör

Քիմզեեր Քլոսթերլիկյոր

DE

Deutscher Weinbrand

Դոյչեր Վայնբրանդ

DE

Emsländer Korn/Kornbrand

Էմսլենդեր Քորն/Քորնբրանդ

DE

Ettaler Klosterlikör

Էթալլեր Քլոսթերլիքյոր

DE

Fränkischer Obstler

Ֆրենքիշեր Oբսթլեր

DE

Fränkisches Kirschwasser

Ֆրենքիշես Քիրշվասսեր

DE

Fränkisches Zwetschgenwasser

Ֆրենքիշես Ցվեթշգենվասսեր

DE

Hamburger Kümmel

Համբուրգեր Քյումմել

DE

Haselünner Korn/Kornbrand

Հազելյուններ Քորն/Քորնբրանդ

DE

Hasetaler Korn/Kornbrand

Հազեթալեռ Քորն/Քորնբրանր

DE

Hüttentee

Հյութթենթե

DE

Königsberger Bärenfang

Քյոնիգսբերգեր Բերենֆանգ

DE

Münchener Kümmel

Մյունխեներ Քյումմել

DE

Münsterländer Korn/Kornbrand

Մյունշտերլենդեր Քորն/Քորնբրանդ

DE

Ostfriesischer Korngenever

Օսթֆրիզիշեր Քորնգենեվեր

DE

Ostpreußischer Bärenfang

Օսթփրոյզիշեր Բերենֆանգ

DE

Pfälzer Weinbrand

Փֆելցեր Վայնբրանդ

DE

Rheinberger Kräuter

Րայնբերգեր Քրոյթեր

DE

Schwarzwälder Himbeergeist

Շվարցվալդեր Հիմբերգայսթ

DE

Schwarzwälder Kirschwasser

Շվարցվալդեր Քիրշվասսեր

DE

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Շվարցվալդեր Միրաբելլենվասսեր

DE

Schwarzwälder Williamsbirne

Շվարցվալդեր Վիլիամսբիրնե

DE

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Շվարցվելդեր Ցվեթշգենվվասսեր

DE

Sendenhorster Korn/Kornbrand

Զենդենհորսեր Քորն/Քորնբրանդ

DE

Steinhäger

Շթայնհեգեր

GR

Κίτρο Νάξου/Kitro de Naxos

Կիտրո Նաքսոս

GR

Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu

Կումկուատ Կերկիրաս / Կում Կուատ օֆ Կորֆու

GR

Μαστίχα Χίου/Masticha z Chiosu

Մաստիխա Խիու / Մասթիխա օֆ Խիոս

GR

Ούζο Θράκης/Ouzo de Thrace

Ուզո Թրակիս / Ուզո օֆ Թրեյս

GR

Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata

Ուզո Կալամատաս / Ուզո օֆ Կալամատա

GR

Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia

Ուզո Մակեդոնիաս / Ուզո օֆ Մասեդոնիա

GR

Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene

Ուզո Միտիլինիս / Ուզո օֆ Միտիլենե

GR

Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari

Ուզո Պլոմարիու / Ուզո օֆ Պլոմարի

GR

Τεντούρα/Tentoura

Տենտուրա

GR

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia de Crête

Ցիկուդյա Կրիտիս / Ցիկուդիա օֆ Կրետե

GR

Τσικουδιά/Tsikoudia

Ցիկուդյա / Ցիկուդիա

GR

Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly

Ցիպուրո Թեսալիաս / Ցիպուռո օֆ Թեսալի

GR

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro z Macedónska

Ցիպուրո Մակեդոնիաս / Ցիպուռո օֆ Մասեդոնիա

GR

Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos

Ցիպուրո Տիրնավու / Ցիպուռո օֆ Տիրնավոս

GR

Τσίπουρο / Tsipouro

Ցիպուրո / Ցիպուռո

HU

Békési Szilvapálinka

Բեկեշի Սիլվապալինկա

HU

Gönci Barackpálinka

Գյոնծի Բառածկպալինկա

HU

Kecskeméti Barackpálinka

Կեչկեմետի Բառածկպալինկա

HU

Szabolcsi Almapálinka

Սաբոլչի Ալմապալինկա

HU

Szatmári Szilvapálinka

Սատմարի Սիլվապալինկա

HU

Törkölypálinka

Տյորկյոյպալինկա

HU

Újfehértói meggypálinka

Ույֆեհերտոի մեձձպալինկա

IE

Irish Cream

Այրիշ Քրիմ

IE

Irish Poteen/Irish Poitín

Այրիշ Պոտին

IE

Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky

Այրիշ Վիսկի / Իշկյը Բյահը Էրյընյըխ

IT

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Ապրիկոտ տրենտինո/ Ապրիկոտ դել Տրենտինո

IT

Brandy italiano

Բրենդի իտալիանո

IT

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Դիստիլատո դի մելե տրենտինո/ Դիստիլատո դի մելե դել Տրենտինո

IT

Genepì del Piemonte

Ջենեպի դել Պիեմոնտե

IT

Genepì della Valle d'Aosta

Գենեպի դելա Վալե դ՛Աոստա

IT

Genziana trentina/Genziana del Trentino

Ջենցիանա տրենտինա/ Ջենցիանա դել Տրենտինո

IT

Grappa

Գռապա

IT

Grappa di Barolo

Գռապա դի Բարոլո

IT

Grappa di Marsala

Գռապա դի Մարսալա

IT

Grappa friulana / Grappa del Friuli

Գռապա ֆրիուլանա/ Գռապա դել Ֆրիուլի

IT

Grappa lombarda / Grappa di Lombardia

Գռապա լոմբարդա/ Գռապա դի Լոմբարդիա

IT

Grappa piemontese / Grappa del Piemonte

Գռապա պիեմոնտեզե/ Գռապա դել Պիեմոնտե

IT

Grappa siciliana/Grappa di Sicilia

Գռապա սիչիլիանա/ Գռապա դի Սիչիլիա

IT

Grappa trentina / Grappa del Trentino

Գռապա տրենտինա/ Գռապա դել Տրենտինո

IT

Grappa veneta / Grappa del Veneto

Գռապա վենետա/ Գռապա դել Վենետո

IT

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Կիրշ Ֆրիուլանո/ Կիրշվասեր Ֆրիուլանո

IT

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Կիրշ Տրենտինո/ Կիրշվասեր Տրենտինո

IT

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Կիրշ Վենետո/ Կիրշվասեր Վենետո

IT

Liquore di limone della Costa d'Amalfi

Լիկուորե դի լիմոնե դելա Կոստա դ՛Ամալֆի

IT

Liquore di limone di Sorrento

Լիկուորե դի լիմոնե դի Սորենտո

IT

Mirto di Sardegna

Միռտո դի Սարդենյա

IT

Nocino di Modena

Նոչինո դի Մոդենա

IT

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Սլիվովից դել Ֆրիուլի-Վենեցիա Ջուլիա

IT

Sliwovitz del Veneto

Սլիվովից դել Վենետո

IT

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Սլիվովից տրենտինո/ Սլիվովից դել Տրենտինո

IT

Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր էնցիան/ Ջենցիանա դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Գոլդեն Դելիշիուս/ Գոլդեն Դելիշիուս դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Գռապա/ Գռապա դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Գռավենշտայներ/ Գռավենշտայներ դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Կիրշ/ Կիրշ դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Մարիլլե/ Մարիլլե դել՛ Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Oբստլեռ/ Oբստլեր դել՛ Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Ուիլիամս/ Ուլիամս դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Զվեցշգելեռ/ Զվեցշլեգեր դել՛ալտո Ադիջե

IT

Williams friulano/Williams del Friuli

Վիլիամս ֆրիուլանո/ Վիլիամս դել Ֆրիուլի

IT

Williams trentino/Williams del Trentino

Վիլիամս տրենտինո/ Վիլիամս դել Տրենտինո

LT

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

Օրիգինալի լյետւվիշկա դեգտինե / Օրիջինալ Լիթուենյան վոդկա

LT

Samanė

Սամանե

LT

Trauktinė

Տռաուկտինե

LT

Trauktinė Dainava

Տռաուկտինե Դաինավա

LT

Trauktinė Palanga

Տռաուկտինե Պալանգա

LT

Trejos devynerios

Տռեժոս դեվիներյոս

LT

Vilniaus Džinas/Vilnius Gin

Վիլնյաուս Ջինաս / Վիլնիուս Ջին

FR, IT

Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi

Ջենեպի դեզ Ալպ/ Ջենեպի դելի Ալպի

BE, NL, FR [departementy Nord (59) a PasdeCalais (62)], DE (nemecké spolkové krajiny Severné PorýnieVestfálsko a Dolné Sasko)

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

Ժենիվրը օ ֆրուի/ Վրուխտենժենեվեր/ ժենեվեր մետ ֆռուխտեն/ Ֆրուխտգենեվեռ

BE, NL, FR [departementy Nord (59) and PasdeCalais (62)]

Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever

Ջենիեվրը դը գրեն/ Ջենիեվրը դ գրեն/ Գրանժենեվեր/ Գրանջենեվեր

BE, NL, FR [departementy Nord (59) a PasdeCalais (62)], DE (nemecké spolkové krajiny Severné Porýnie-Vestfálsko a Dolné Sasko)

Genièvre/Jenever/Genever

Ժենիեվրը/ ժենեվեր/ ժենեվեր

BE, NL

Jonge jenever/jonge genever

Յոնգե յենեվեր/ Յոնգե ժենեվեր

DE, AT, BE (nemecky hovoriaca komunita)

Korn / Kornbrand

Կորն/ Կորնբրանդ

BE, NL

Oude jenever/oude genever

Աուդե յենեվեր/ Աուդե խենեվեր

CY, GR

Ouzo/Oύζο

Ուզո

HU, AT (pre liehoviny z marhúľ výlučne vyrábané v spolkových krajinách: Dolné Rakúsko, Burgenland, Štajersko, Viedeň)

Pálinka

Պալինկա

PL

Bylinná vodka zo Severopodlaskej nížiny s arómou výťažku z tomkovice voňavej/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

Հերբալ վոդկա ֆրոմ դը Նորդ Պոդլասիե լոուլանդ արոմատայզդ ուիթ ըն էքստրակտ օֆ բիզոն գրաս / Վուդկա զյոլովա զ Նիզինի Պուլնոծնոպոդլասկյեյ արոմատիզովանա եկստրակեմ զ տրավի ժուբրովեյ

PL

Polish Cherry

Պոլիշ Չերի

PL

Polska Wódka/ Polish Vodka

Պոլսկա Վուդկա / Պոլիշ Վոդկա

PT

Aguardente Bagaceira Alentejo

Ագուարդենտե Բագասեյիա Ալենտեժո

PT

Aguardente Bagaceira Bairrada

Ագուարդենտե Բագասեյիա Բայռադա

PT

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Ագուարդենտե Բագասեյիա դա Ռեժաո դոս Վինյոս Վերդես

PT

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Ագուարդենտե դե Վինյո դա Ռեժաո դոս Վինոս Վերդես

PT

Aguardente de Vinho Alentejo

Ագուարդենտե դե Վինյո Ալենտեժո

PT

Aguardente de Vinho Douro

Ագուարդենտեդե Վինյո Դoուրո

PT

Aguardente de Vinho Lourinhã

Ագուարդենտե դե Վինյո Լoուրինյա

PT

Aguardente de Vinho Ribatejo

Ագուարդենտե դե Վինյո Ռիբատեժո

PT

Medronho do Algarve

Մեդրոնյո դո Ալգրավե

PT

Poncha da Madeira

Պոնշա դա Մադեյրա

PT

Rum da Madeira

Ռում դա Մադեյրա

RO

Horincă de Cămârzana

Հորինկա դե Կամարզանա

RO

Pălincă

Պալինկա

RO

Țuică de Argeș

Ծուիկա դե Արջեշ

RO

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Ծուիկա Զետեա դե Մեդիեշու Աուրիտ

RO

Vinars Murfatlar

Վինարս Մուրֆատլար

RO

Vinars Segarcea

Վինարս Սեգարչեա

RO

Vinars Târnave

Վինարս Տիրնավե

RO

Vinars Vaslui

Վինարս Վասլուի

RO

Vinars Vrancea

Վինարս Վրանչեա

SK

Spišská borovička

Սպիշսկա բոռովիչկա

SI

Brinjevec

Բռինյեվեց

SI

Dolenjski sadjevec

Դոլենյսկի սադյեվեց

SI

Domači rum

Դոմաչի ռում

SI

Janeževec

Իանեժեվեց

SI

Orehovec

Օրեհովեց

SI

Pelinkovec

Պելինկովեց

SI

Slovenska travarica

Սլովենսկա տռավարիցա

ES

Aguardiente de hierbas de Galicia

Ագուարդիենտե դե իերբաս դե Գալիկա

ES

Aguardiente de sidra de Asturias

Ագուարդիենտե դե սիդրա դե Աստուրիաս

ES

Anís Paloma Monforte del Cid

Անիս Պալոմա Մոնֆորտե դել Սիդ

ES

Aperitivo Café de Alcoy

Ապերիտիվո Կաֆե դե Ալկոյ

ES

Brandy de Jerez

Բրենդի դե Խերես

ES

Brandy del Penedés

Բրենդի դել Բենդես

ES

Cantueso Alicantino

Կանտուեսո Ալիկանտինո

ES

Chinchón

Չինչոն

ES

Gin de Mahón

Ջին դե Մահոն

ES

Herbero de la Sierra de Mariola

Էրբերո դե լա Սիեռա դե Մարիոլա

ES

Hierbas de Mallorca

Իերբաս դե Մայորկա

ES

Hierbas Ibicencas

Իերբաս Իբիսենկաս

ES

Licor café de Galicia

Լիկոր կաֆե դե Գալիսիա

ES

Licor de hierbas de Galicia

Լիկոր դե իերբաս դե Գալիսիա

ES

Orujo de Galicia

Օրուխո դե Գալիսիա

ES

Pacharán navarro

Պաչարան նավառո

ES

Palo de Mallorca

Պալո դե Մայորկա

ES

Ratafia catalana

Ռատիֆիա կատալանյա

ES

Ronmiel de Canarias

Ռոնմյել դե Կանարիաս

SE

Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit

Սվենսկ Ակուավիտ/Սվենսկ Ակվավիտ/ Սուիդիշ Ակվավիտ

SE

Svensk Punsch / Swedish Punch

Սվենսկ Պունչ/ Սուիդիշ Փանչ

SE

Svensk Vodka / Swedish Vodka

Սվենսկ Վոդկա/ Սուիդիշ Վոդկա

GB

Scotch Whisky

Սկոչ Վիսկի

GB

Somerset Cider Brandy

Սոմերսեթ Սայդեր Բրենդի

4.    Zoznam vín

Členský štát

Názov, na ktorý sa ochrana má vzťahovať

Rovnocenné pomenovanie/prepis do latinky

Prepis do arménčiny

Druh (CHOP/CHZO)

AT

Bergland

Բերգլանդ

CHZO

AT

Burgenland

Բուրգենլանդ

CHOP

AT

Carnuntum

Կարնուտում

CHOP

AT

Eisenberg

Այզենբեռգ

CHOP

AT

Kamptal

Կամպթալ

CHOP

AT

Kärnten

Կարնտեն

CHOP

AT

Kremstal

Կրեմստալ

CHOP

AT

Leithaberg

Լայտհաբեռգ

CHOP

AT

Mittelburgenland

Միտելբուրգենլանդ

CHOP

AT

Neusiedlersee

Նոյսիեդլեռզե

CHOP

AT

Neusiedlersee-Hügelland

Նոյսիեդլեռսե-Հյուգելանդ

CHOP

AT

Niederösterreich

Նիեդեռօյստեռայխ

CHOP

AT

Oberösterreich

Օբեռօյսեռայխ

CHOP

AT

Salzburg

Զալցբուրգ

CHOP

AT

Steiermark

Ստայեռմառկ

CHOP

AT

Steirerland

Շտայեռլանդ

CHZO

AT

Südburgenland

Սուդբուռգենլանդ

CHOP

AT

Süd-Oststeiermark

Սուդ-Օսթսթայեռմարկ

CHOP

AT

Südsteiermark

Սուդսթայեռմարկ

CHOP

AT

Thermenregion

Թեռմենրեգիոն

CHOP

AT

Tirol

Տիրոլ

CHOP

AT

Traisental

Թրայզենթալ

CHOP

AT

Vorarlberg

Վորարլբերգ

CHOP

AT

Wachau

Վախաու

CHOP

AT

Wagram

Վագրամ

CHOP

AT

Weinland

Վայնլանդ

CHZO

AT

Weinviertel

Վայնֆիռթել

CHOP

AT

Weststeiermark

Վեսթսթայեռմարկ

CHOP

AT

Wien

Վին

CHOP

BE

Côtes de Sambre et Meuse

Կոտ դե Սամբր է Մյոզ

CHOP

BE

Crémant de Wallonie

Կրեման դե Վալոնի

CHOP

BE

Hagelandse wijn

Հագելանդսե վեյն

CHOP

BE

Haspengouwse wijn

Հասպենգաուսե վեյն

CHOP

BE

Heuvellandse wijn

Հյովելանդսե վեյն

CHOP

BE

Vin de pays des jardins de Wallonie

Վեն դը պեյ դե ժարդեն դը Վալոնի

CHZO

BE

Vin mousseux de qualité de Wallonie

Վեն մուսյո դը կալիտե դե Վալոնի

CHOP

BE

Vlaamse landwijn

Վլամսե լանդվեյն

CHZO

BE

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Վլամսե մուսեռենդե կվալիտեյտսվեյն

CHOP

BG

Cakap

Sakar

Սակար

CHOP

BG

Асеновград

Asenovgrad

Ասենովգռադ

CHOP

BG

Болярово

Bolyarovo

Բոլյառովո

CHOP

BG

Брестник

Brestnik

Բռեստնիկ

CHOP

BG

Варна

Varna

Վառնա

CHOP

BG

Велики Преслав

Veliki Preslav

Վելիկի Պռեսլավ

CHOP

BG

Видин

Vidin

Վիդին

CHOP

BG

Враца

Vratsa

Վռացա

CHOP

BG

Върбица

Varbitsa

Վառբիցա

CHOP

BG

Долината на Струма

Struma valley

Դոլինատա նա Ստռումա

CHOP

BG

Драгоево

Dragoevo

Դռագոեվո

CHOP

BG

Дунавска равнина

Danube Plain

Դունավսկա ռավնինա

CHZO

BG

Евксиноград

Evksinograd

Էվկսինոգռադ

CHOP

BG

Ивайловград

Ivaylovgrad

Իվայլովգռադ

CHOP

BG

Карлово

Karlovo

Կառլովո

CHOP

BG

Карнобат

Karnobat

Կառնոբադ

CHOP

BG

Ловеч

Lovech

Լովեչ

CHOP

BG

Лозица

Lozitsa

Լոզիցա

CHOP

BG

Лом

Lom

Լոմ

CHOP

BG

Любимец

Lyubimets

Լյուբիմեց

CHOP

BG

Лясковец

Lyaskovets

Լյասկովեց

CHOP

BG

Мелник

Melnik

Մելնիկ

CHOP

BG

Монтана

Montana

Մոնտանա

CHOP

BG

Нова Загора

Nova Zagora

Նովա Զագոռա

CHOP

BG

Нови Пазар

Novi Pazar

Նովի Պազառ

CHOP

BG

Ново село

Novo Selo

Նովո սելո

CHOP

BG

Оряховица

Oryahovitsa

Օռյախովիցա

CHOP

BG

Павликени

Pavlikeni

Պավլիկենի

CHOP

BG

Пазарджик

Pazardjik

Պազառջիկ

CHOP

BG

Перущица

Perushtitsa

Պեռուշտիցա

CHOP

BG

Плевен

Pleven

Պլեվեն

CHOP

BG

Пловдив

Plovdiv

Պլովդիվ

CHOP

BG

Поморие

Pomorie

Պոմորիե

CHOP

BG

Русе

Ruse

Ռուսե

CHOP

BG

Сандански

Sandanski

Սանդանսկի

CHOP

BG

Свищов

Svishtov

Սվիշտով

CHOP

BG

Септември

Septemvri

Սեպտեմվրի

CHOP

BG

Славянци

Slavyantsi

Սլավյանցի

CHOP

BG

Сливен

Sliven

Սլիվեն

CHOP

BG

Стамболово

Stambolovo

Ստամբոլովո

CHOP

BG

Стара Загора

Stara Zagora

Ստառա զագոռա

CHOP

BG

Сунгурларе

Sungurlare

Սունգուռլառե

CHOP

BG

Сухиндол

Suhindol

Սուխինդոլ

CHOP

BG

Тракийска низина

Thracian Lowlands

Տռակիյսկա նիզինա

CHZO

BG

Търговище

Targovishte

Տըռգովիշե

CHOP

BG

Хан Крум

Khan Krum

Խան Կռում

CHOP

BG

Хасково

Haskovo

Խասկովո

CHOP

BG

Хисаря

Hisarya

Խիսարյա

CHOP

BG

Хърсово

Harsovo

Խըռսովո

CHOP

BG

Черноморски район

Sever Čierneho mora

Չեռնոմոռսկի ռայոն

CHOP

BG

Шивачево

Shivachevo

Շիվաչեվո

CHOP

BG

Шумен

Shumen

Շումեն

CHOP

BG

Южно Черноморие

Southern Black Sea Coast

Յուժնո Չեռնոմորիե

CHOP

BG

Ямбол

Yambol

Յամբոլ

CHOP

HR

Dalmatinska zagora

Դալմատինսկա զագոռա

CHOP

HR

Dingač

Դինգաչ

CHOP

HR

Hrvatska Istra

Հռվատսկա իստռա

CHOP

HR

Hrvatsko Podunavlje

Հռվատսկո Պոդունավլյե

CHOP

HR

Hrvatsko primorje

Հռվատսկո պրիմորիյե

CHOP

HR

Istočna kontinentalna Hrvatska

Իտոսնա կոնտինենտալնա Հռվատսկա

CHOP

HR

Moslavina

Մոսլավինա

CHOP

HR

Plešivica

Պլեշիվիցա

CHOP

HR

Pokuplje

Պոկուպլյե

CHOP

HR

Prigorje-Bilogora

Պռիգորյե- Բիլգոռոա

CHOP

HR

Primorska Hrvatska

Պրիմոռսկա Հռվատսկա

CHOP

HR

Sjeverna Dalmacija

Սյևեռնա Դալմացիյա

CHOP

HR

Slavonija

Սլավոնիյա

CHOP

HR

Srednja i Južna Dalmacija

Սռեդնյա ի յուժնա Դալմացիյա

CHOP

HR

Zagorje – Međimurje

Զագորյե-Մեդյիմուրյե

CHOP

HR

Zapadna kontinentalna Hrvatska

Զաբադնա կոնտինենտալնա Հրվատսկա

CHOP

CY

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

Vouni Panayia – Ambelitis

Վունի Պանայաս – Ամբելիտիս

CHOP

CY

Κουμανδαρία

Commandaria

Կումանդարիա

CHOP

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού

Krasohoria Lemesou

Կրասոխորյա Լեմեսու

CHOP

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού - Αφάμης

Krasohoria Lemesou - Afames

Կրասոխորյա Լեմեսու - Աֆամիս

CHOP

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού - Λαόνα

Krasohoria Lemesou - Laona

Կրասոխորյա Լեմեսու - Լաոնա

CHOP

CY

Λαόνα Ακάμα

Laona Akama

Լաոնա Ակամա

CHOP

CY

Λάρνακα

Larnaka

Լառնակա

CHZO

CY

Λεμεσός

Lemesos

Լեմեսոս

CHZO

CY

Λευκωσία

Lefkosia

Լեֆկոսիա

CHZO

CY

Πάφος

Pafos

Պաֆոս

CHZO

CY

Πιτσιλιά

Pitsilia

Պիցիլյա

CHOP

CZ

Čechy

Չեխի

CHOP

CZ

České

Չեսկէ

CHZO

CZ

Litoměřická

Լիտոմյերժիսկա

CHOP

CZ

Mělnická

Մյելնիծկա

CHOP

CZ

Mikulovská

Միկուլովսկա

CHOP

CZ

Morava

Մորավա

CHOP

CZ

Moravské

Մորավսկե

CHZO

CZ

Novosedelské Slámové víno

Նովոսեդելսկէ Սլամովէ վինո

CHOP

CZ

Slovácká

Սլովածկա

CHOP

CZ

Šobes

Շոբես

CHOP

CZ

Šobeské víno

Շոբեսկէ վինո

CHOP

CZ

Velkopavlovická

Վելկոպավլովիծկա

CHOP

CZ

Znojemská

Զնոյեմսկա

CHOP

CZ

Znojmo

Զնոյմո

CHOP

DK

Bornholm

Բոռհոլմ

CHZO

DK

Fyn

Վին

CHZO

DK

Jylland

Ժիլանդ

CHZO

DK

Sjælland

Սժաելանդ

CHZO

FR

Agenais

Աժենե

CHZO

FR

Ain

Էն

CHZO

FR

Ajaccio

Այաչո / Այաչչո

CHOP

FR

Allobrogie

Ալոբռոժի

CHZO

FR

Aloxe-Corton

Ալոքս-կորտոն

CHOP

FR

Alpes-de-Haute-Provence

Ալպ-դը-Oտ-Պռովանս

CHZO

FR

Alpes-Maritimes

Ալպ-Մարիտիմ

CHZO

FR

Alpilles

Ալպիյ

CHZO

FR

Alsace

Ալզաս

CHOP

FR

Alsace grand cru Altenberg de Bergbieten

Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգբիետան

CHOP

FR

Alsace grand cru Altenberg de Bergheim

Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգայմ

CHOP

FR

Alsace grand cru Altenberg de Wolxheim

Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Վոլքսայմ

CHOP

FR

Alsace grand cru Brand

Ալզաս գռան կրյու Բրան

CHOP

FR

Alsace grand cru Bruderthal

Ալզաս գռան կրյու Բրուդերթալ

CHOP

FR

Alsace grand cru Eichberg

Ալզաս գռան կրյու Այշբեր

CHOP

FR

Alsace grand cru Engelberg

Ալզաս գռան կրյու Անժելբեր

CHOP

FR

Alsace grand cru Florimont

Ալզաս գռան կրյու Ֆլորիմոն

CHOP

FR

Alsace grand cru Frankstein

Ալզաս գռան կրյու Ֆրանկշտայն

CHOP

FR

Alsace grand cru Froehn

Ալզաս գռան կրյու Ֆռոն

CHOP

FR

Alsace grand cru Furstentum

Ալզաս գռան կրյու Ֆուրստանտում

CHOP

FR

Alsace grand cru Geisberg

Ալզաս գռան կրյու Գայսբեր

CHOP

FR

Alsace grand cru Gloeckelberg

Ալզաս գռան կրյու Գլոկելբեր

CHOP

FR

Alsace grand cru Goldert

Ալզաս գռան կրյու Գոլդեռր

CHOP

FR

Alsace grand cru Hatschbourg

Ալզաս գռան կրյու Ատշբուր

CHOP

FR

Alsace grand cru Hengst

Ալզաս գռան կրյու Անգստ

CHOP

FR

Alsace grand cru Kaefferkopf

Ալզաս գռան կրյու Կաֆերկոպֆ

CHOP

FR

Alsace grand cru Kanzlerberg

Ալզաս գռան կրյու Կանցլերբեր

CHOP

FR

Alsace grand cru Kastelberg

Ալզաս գռան կրյու Կաստելբեր

CHOP

FR

Alsace grand cru Kessler

Ալզաս գռան կրյու Կեսլեր

CHOP

FR

Alsace grand cru Kirchberg de Barr

Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Բար

CHOP

FR

Alsace grand cru Birchberg de Ribeauvillé

Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Րիբովիյ

CHOP

FR

Alsace grand cru Kitterlé

Ալզաս գռան կրյու Կիթերլե

CHOP

FR

Alsace grand cru Mambourg

Ալզաս գռան կրյու Մամբուր

CHOP

FR

Alsace grand cru Mandelberg

Ալզաս գռան կրյու Մանդելբեր

CHOP

FR

Alsace grand cru Marckrain

Ալզաս գռան կրյու Մարկռեն

CHOP

FR

Alsace grand cru Moenchberg

Ալզաս գռան կրյու Մոենշբեր

CHOP

FR

Alsace grand cru Muenchberg

Ալզաս գռան կրյու Մյոանշբեր

CHOP

FR

Alsace grand cru Ollwiller

Ալզաս գռան կրյու Օլվիլեր

CHOP

FR

Alsace grand cru Osterberg

Ալզաս գռան կրյու Օստերբեր

CHOP

FR

Alsace grand cru Pfersigberg

Ալզաս գռան կրյու Պֆերսիգբեր

CHOP

FR

Alsace grand cru Pfingstberg

Ալզաս գռան կրյու Պֆենգստբեր

CHOP

FR

Alsace grand cru Praelatenberg

Ալզաս գռան կրյու Պրաելատանբեր

CHOP

FR

Alsace grand cru Rangen

Ալզաս գռան կրյու Րանժան

CHOP

FR

Alsace grand cru Rosacker

Ալզաս գռան կրյու Րոսակեր

CHOP

FR

Alsace grand cru Saering

Ալզաս գռան կրյու Սեռենգ

CHOP

FR

Alsace grand cru Schlossberg

Ալզաս գռան կրյու Շլոսբերգ

CHOP

FR

Alsace grand cru Schoenenbourg

Ալզաս գռան կրյու Շոենանբուր

CHOP

FR

Alsace grand cru Sommerberg

Ալզաս գռան կրյու Սոմերբերգ

CHOP

FR

Alsace grand cru Sonnenglanz

Ալզաս գռան կրյու Սոնենգլանց

CHOP

FR

Alsace grand cru Spiegel

Ալզաս գռան կրյու Սպիգել

CHOP

FR

Alsace grand cru Sporen

Ալզաս գռան կրյու Սպոռեն

CHOP

FR

Alsace grand cru Steinert

Ալզաս գռան կրյու Շտեյներ

CHOP

FR

Alsace grand cru Steingrubler

Ալզաս գռան կրյու Ստեյնգրուբլեր

CHOP

FR

Alsace grand cru Steinklotz

Ալզաս գռան կրյու Ստեյնքլոց

CHOP

FR

Alsace grand cru Vorbourg

Ալզաս գռան կրյու Վորբուրգ

CHOP

FR

Alsace grand cru Wiebelsberg

Ալզաս գռան կրյու Վիբելսբերգ

CHOP

FR

Alsace grand cru Wineck-Schlossberg

Ալզաս գռան կրյու վինեք-Շլոսբերգ

CHOP

FR

Alsace grand cru Winzenberg

Ալզաս գռան կրյու Վինցենբերգ

CHOP

FR

Alsace grand cru Zinnkoepflé

Ալզաս գռան կրյու Ցինկյոպֆլե

CHOP

FR

Alsace grand cru Zotzenberg

Ալզաս գռան կրյու Ցոցենբերգ

CHOP

FR

Anjou

Անժու

CHOP

FR

Anjou Villages

Անժու Վիլաժ

CHOP

FR

Anjou Villages Brissac

Անժու Վիլաժ Բրիսակ

CHOP

FR

Anjou-Coteaux de la Loire

Անժու-Կոտո դը լա Լուար

CHOP

FR

Arbois

Արբուա

CHOP

FR

Ardèche

Արդեշ

CHZO

FR

Ariège

Արիեժ

CHZO

FR

Atlantique

Ատլանտիկ

CHZO

FR

Aude

Օդ

CHZO

FR

Auxey-Duresses

Օքսե-Դյուրես

CHOP

FR

Aveyron

Ավերոն

CHZO

FR

Bandol

Բանդոլ

CHOP

FR

Banyuls

Բանիուլս

CHOP

FR

Banyuls grand cru

Բանիուլս գրան կրյու

CHOP

FR

Barsac

Բարսակ

CHOP

FR

Bâtard-Montrachet

Բատար-Մոնտրաշե

CHOP

FR

Béarn

Բեարն

CHOP

FR

Beaujolais

Բոժոլե

CHOP

FR

Beaumes de Venise

Բոմ դե Վենիզ

CHOP

FR

Beaune

Բոն

CHOP

FR

Bellet

Բելե

CHOP

FR

Bergerac

Բերժերակ

CHOP

FR

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

Բիենվենյու-Բատար-Մոնտրաշե

CHOP

FR

Blagny

Բլանյի

CHOP

FR

Blanc Fumé de Pouilly

Բլան Ֆյումե դը Պույի

CHOP

FR

Blaye

Բլայե

CHOP

FR

Bonnes-Mares

Բոն-Մար

CHOP

FR

Bonnezeaux

Բոնեզո

CHOP

FR

Bordeaux

Բորդո

CHOP

FR

Bordeaux supérieur

Բորդո սուպերիյոր

CHOP

FR

Bouches-du-Rhône

Բուշ դյու Ռոն

CHZO

FR

Bourg

Բուր

CHOP

FR

Bourgeais

Բուրժե

CHOP

FR

Bourgogne

Բուրգոյն

CHOP

FR

Bourgogne aligoté

Բուրգոյն ալիգոտե

CHOP

FR

Bourgogne grand ordinaire

Բուրգոյն գրան օրդիներ

CHOP

FR

Bourgogne mousseux

Բուրգոյն մուսյո

CHOP

FR

Bourgogne ordinaire

Բուրգոյն օրդիներ

CHOP

FR

Bourgogne Passetoutgrains

Բուրգոյն Պաս-տու-գրեն

CHOP

FR

Bourgueil

Բուրգեյ

CHOP

FR

Bouzeron

Բուզերոն

CHOP

FR

Brouilly

Բրույի

CHOP

FR

Brulhois

Բրուլուա

CHOP

FR

Bugey

Բյուժե

CHOP

FR

Buzet

Բյուզե

CHOP

FR

Cabardès

Կաբարդես

CHOP

FR

Cabernet d'Anjou

Կաբարդե դ՛Անժու

CHOP

FR

Cabernet de Saumur

Կաբերնե դը Սոմյուր

CHOP

FR

Cadillac

կադիլակ

CHOP

FR

Cahors

Կաոր

CHOP

FR

Calvados

Կալվադոս

CHZO

FR

Canon Fronsac

Կանոն Ֆրոնսակ

CHOP

FR

Cassis

Կասի / Կասիս

CHOP

FR

Cathare

Կատար

CHZO

FR

Cérons

Սերոն

CHOP

FR

Cévennes

Սեվան

CHZO

FR

Chablis

Շաբլի

CHOP

FR

Chablis grand cru

Շաբլի գրան կրյու

CHOP

FR

Chambertin

Շամբերտեն

CHOP

FR

Chambertin-Clos de Bèze

Շամբերտեն-Կլո դը Բեզ

CHOP

FR

Chambolle-Musigny

Շամբոլ-Մյուզինյի

CHOP

FR

Champagne

Շամպայն

CHOP

FR

Chapelle-Chambertin

Շաբել-Շամբերտեն

CHOP

FR

Charentais

Շարանտե

CHZO

FR

Charlemagne

Շարլեմայն

CHOP

FR

Charmes-Chambertin

Շարմ-Շամբերտեն

CHOP

FR

Chassagne-Montrachet

Շասայն-Մոնտրաշե

CHOP

FR

Château-Chalon

Շատո-Շալոն

CHOP

FR

Château-Grillet

Շատո-Գրիյե

CHOP

FR

Châteaumeillant

շատոմեյան

CHOP

FR

Châteauneuf-du-Pape

Շատոըյունոֆ-դյու-Պապ

CHOP

FR

Châtillon-en-Diois

Շատիյոն-ան-Դիուա

CHOP

FR

Chénas

Շենա

CHOP

FR

Chevalier-Montrachet

Շեվալյե-Մոնտրաշե

CHOP

FR

Cheverny

Շեվերնի

CHOP

FR

Chinon

Շինոն

CHOP

FR

Chiroubles

Շիրուբլ

CHOP

FR

Chorey-lès-Beaune

Շորեյ-լե-Բոն

CHOP

FR

Cité de Carcassonne

Սիտե դը Կարկասոն

CHZO

FR

Clairette de Bellegarde

Կլերետ դը Բելգարդ

CHOP

FR

Clairette de Die

Կլերետ դը Դի

CHOP

FR

Clairette du Languedoc

Կլերետ դյու Լանգդոկ

CHOP

FR

Clos de la Roche

Կլո դը լա Ռոշ

CHOP

FR

Clos de Tart

Կլո դը Տար

CHOP

FR

Clos de Vougeot

Կլո դը Վուժեո

CHOP

FR

Clos des Lambrays

Կլո դե Լամբրեյ

CHOP

FR

Clos Saint-Denis

Կլո Սեն-Դենի

CHOP

FR

Clos Vougeot

Կլո Վուժեո

CHOP

FR

Collines Rhodaniennes

Կոլին Ռոդանիան

CHZO

FR

Collioure

Կոլիուր

CHOP

FR

Comté Tolosan

Կոնտե Տոլոզան

CHZO

FR

Comtés Rhodaniens

Կոնտե Ռոդենիան

CHZO

FR

Condrieu

Կոնդռիյո

CHOP

FR

Corbières

Կորբիեր

CHOP

FR

Corbières-Boutenac

Կորբիեր-Բուտենա

CHOP

FR

Cornas

Կորնա

CHOP

FR

Corrèze

Կորեզ

CHZO

FR

Corse

Կորզ

CHOP

FR

Corton

Կորտոն

CHOP

FR

Corton-Charlemagne

Կորտոն-Շարլմայն

CHOP

FR

Costières de Nîmes

Կոստիեր դը Նիմ

CHOP

FR

Côte de Beaune

Կոտ դը Բոն

CHOP

FR

Côte de Beaune-Villages

Կոտ դը Բոն-Վիլաժ

CHOP

FR

Côte de Brouilly

Կոտ դը Բրույի

CHOP

FR

Côte de Nuits-Villages

Կոտ դը Նյուի-Վիլաժ

CHOP

FR

Côte Roannaise

Կոտ Ռոնե

CHOP

FR

Côte Rôtie

Կոտ Րոտի

CHOP

FR

Côte Vermeille

Կոտ Վերմեյ

CHZO

FR

Coteaux Bourguignons

Կոտո Բուրգինյոն

CHOP

FR

Coteaux champenois

Կոտո շամպենուա

CHOP

FR

Coteaux Charitois

Կոտո Շարիտուա

CHZO

FR

Coteaux d’Ensérune

Կոտո դ՛Անսերյուն

CHZO

FR

Coteaux d'AixenProvence

Կոտո դ՛էս-ան-Պրովանս

CHOP

FR

Coteaux d'Ancenis

Կոտո դ՛Անսենի

CHOP

FR

Coteaux de Coiffy

Կոտո դը Կուաֆի

CHZO

FR

Coteaux de Die

Կոտո դը Դի

CHOP

FR

Coteaux de Glanes

Կոտո դը Գլան

CHZO

FR

Coteaux de l’Auxois

Կոտո դը լ՛Օսուա

CHZO

FR

Coteaux de l'Aubance

Կոտո դը լ՛Օբանս

CHOP

FR

Coteaux de Narbonne

Կոտո դը Նարբոն

CHZO

FR

Coteaux de Peyriac

Կոտո դը Պեյրիակ

CHZO

FR

Coteaux de Saumur

Կոտո դը Սոմյուր

CHOP

FR

Coteaux de Tannay

Կոտո դը Տանե

CHZO

FR

Coteaux des Baronnies

Կոտո դը Բարոնի

CHZO

FR

Coteaux du Cher et de l'Arnon

Կոտո դը Շեր Է դը լ՛Արնոն

CHZO

FR

Coteaux du Giennois

Կոտո դը Ժիանուա

CHOP

FR

Coteaux du Languedoc

Կոտո դյու Լանգեդոկ

CHOP

FR

Coteaux du Layon

Կոտո դյու Լեյոն

CHOP

FR

Coteaux du Libron

Կոտո դյու Լիբրոն

CHZO

FR

Coteaux du Loir

Կոտո դյու Լուար

CHOP

FR

Coteaux du Lyonnais

Կոտո դյու Լիոնե

CHOP

FR

Coteaux du Pont du Gard

Կոտո դյու պոն դյու Գար

CHZO

FR

Coteaux du Quercy

Կոտո դյու Կերսի

CHOP

FR

Coteaux du Vendômois

Կոտո դյու դյու Վանդոմուա

CHOP

FR

Coteaux Varois en Provence

Կոտո վարուա ան պրովանս

CHOP

FR

Côtes Catalanes

Կոտ Կատալան

CHZO

FR

Côtes d'Auvergne

Կոտ դ՛Օվերյն

CHOP

FR

Côtes de Bergerac

Կոտ դը Բերժերակ

CHOP

FR

Côtes de Blaye

Կոտ դը Բլայ

CHOP

FR

Côtes de Bordeaux

Կոտ դը Բորդո

CHOP

FR

Côtes de BordeauxSaintMacaire

Կոտ դը Բորդո-Սեն-Մակեր

CHOP

FR

Côtes de Bourg

Կոտ դը Բուր

CHOP

FR

Côtes de Duras

Կոտ դը Դյուրաս

CHOP

FR

Côtes de Gascogne

Կոտ դը Գասկոյն

CHZO

FR

Côtes de Meuse

Կոտ դը Մյոզ

CHZO

FR

Côtes de Millau

Կոտ դը Միլո

CHOP

FR

Côtes de Montravel

Կոտ դը Մոնտրավել

CHOP

FR

Côtes de Provence

Կոտ դը Պրովանս

CHOP

FR

Côtes de Thau

Կոտ դը Տո

CHZO

FR

Côtes de Thongue

Կոտ դը Տոնգ

CHZO

FR

Côtes de Toul

Կոտ դը Տուլ

CHOP

FR

Côtes du Forez

Կոտ դյու Ֆորեզ

CHOP

FR

Côtes du Jura

Կոտ դյու Ժուրա

CHOP

FR

Côtes du Marmandais

Կոտ դյու Մարմանդե

CHOP

FR

Côtes du Rhône

Կոտ դյու Ռոն

CHOP

FR

Côtes du Rhône Villages

Կոտ դյու Ռոն Վիլաժ

CHOP

FR

Côtes du Roussillon

Կոտ դյու Ռուսիյոն

CHOP

FR

Côtes du Roussillon Villages

Կոտ դյու Ռուսիյոն Վիլաժ

CHOP

FR

Côtes du Tarn

Կոտ դյու Տարն

CHZO

FR

Côtes du Vivarais

Կոտ դյու Վիվարե

CHOP

FR

Cour-Cheverny

Կուր-Շեվերնի

CHOP

FR

Crémant d'Alsace

Կրեման դ՛Ալզաս

CHOP

FR

Crémant de Bordeaux

Կրեման դը Բորդո

CHOP

FR

Crémant de Bourgogne

Կրեման դը Բուրգոյն

CHOP

FR

Crémant de Die

Կրեման դը Դի

CHOP

FR

Crémant de Limoux

Կրեման դը Լիմու

CHOP

FR

Crémant de Loire

Կրեման դը Լուար

CHOP

FR

Crémant du Jura

Կրեման դյու Ժուրա

CHOP

FR

Criots-Bâtard-Montrachet

Կրիո-Բատար-Մոնտրաշե

CHOP

FR

Crozes-Ermitage

Կրոազ-էրմիտաժ

CHOP

FR

Crozes-Hermitage

Կրոազ-Երմիտաժ

CHOP

FR

Drôme

Դրոմ

CHZO

FR

Duché d’Uzès

Դուշե դ՛Ուզես

CHZO

FR

Echezeaux

Էշեզյո

CHOP

FR

Entraygues - Le Fel

Անտրայգ – Լյո Ֆել

CHOP

FR

Entre-deux-Mers

Անտրը-դյո-Մեր

CHOP

FR

Ermitage

Էրմիտաժ

CHOP

FR

Estaing

Էստենգ

CHOP

FR

Faugères

Ֆոժեր

CHOP

FR

Fiefs Vendéens

Ֆյեֆ Վանդեն

CHOP

FR

Fitou

Ֆիտու

CHOP

FR

Fixin

Ֆիքսին

CHOP

FR

Fleurie

Ֆլյորի

CHOP

FR

Floc de Gascogne

Ֆլո դե Գասկոյն

CHOP

FR

Franche-Comté

Ֆռանշ-Կոնտե

CHZO

FR

Fronsac

Ֆրոնզակ

CHOP

FR

Frontignan

Ֆրոնտինյան

CHOP

FR

Fronton

Ֆրոնտոն

CHOP

FR

Gaillac

Գեյակ

CHOP

FR

Gaillac premières côtes

Գեյակ պռեմիեր կոտե

CHOP

FR

Gard

Գար

CHZO

FR

Gers

Ժեր

CHZO

FR

Gevrey-Chambertin

Ժեվրեյ-Շամբերտեն

CHOP

FR

Gigondas

Ժիգոնդաս

CHOP

FR

Givry

Ժիվրի

CHOP

FR

Grand Roussillon

Գրան Ռուսիյոն

CHOP

FR

Grands-Echezeaux

Գրան-էշեզյո

CHOP

FR

Graves

Գրավ

CHOP

FR

Graves de Vayres

Գրավ դը Վեր

CHOP

FR

Graves supérieures

Գրավ սուպերիյոր

CHOP

FR

Grignan-les-Adhémar

Գրինյան-լեզ-Ադեմար

CHOP

FR

Griotte-Chambertin

Գրիոտ-Շամբերտեն

CHOP

FR

Gros Plant du Pays nantais

Գրո Պլան դյու Պեյ նանտե

CHOP

FR

Haute Vallée de l'Aude

Օտ Վալե դը լ՛Ոդ

CHZO

FR

Haute Vallée de l'Orb

Օտ Վալե դը լ՛Օրբ

CHZO

FR

Haute-Marne

Օտ-Մարն

CHZO

FR

Hautes-Alpes

Օտ-Ալպ

CHZO

FR

Haute-Vienne

Օտ-Վիեն

CHZO

FR

Haut-Médoc

Օտ-Մեդոկ

CHOP

FR

Haut-Montravel

Օտ-Մոնտրավել

CHOP

FR

Haut-Poitou

Օտ-Պուատու

CHOP

FR

Hermitage

Էրմիտաժ

CHOP

FR

Île de Beauté

Իյ դե Բոտե

CHZO

FR

Irancy

Իրանսի

CHOP

FR

Irouléguy

Իրուլժեգի

CHOP

FR

Isère

Իսեր

CHZO

FR

Jasnières

Ժասնիեր

CHOP

FR

Juliénas

ժուլիեան

CHOP

FR

Jurançon

Ժուասոն

CHOP

FR

La Grande Rue

Լյո Գրան Ռյու

CHOP

FR

La Romanée

Լա Ռոմանե

CHOP

FR

La Tâche

Լա Տաշ

CHOP

FR

Ladoix

Լադուա

CHOP

FR

Lalande-de-Pomerol

Լալանդ-դը-Պոմերոլ

CHOP

FR

Landes

Լանդ

CHZO

FR

Languedoc

Լանգեդոկ

CHOP

FR

Latricières-Chambertin

Լատրիսիեր-Շամբերտեն

CHOP

FR

Lavilledieu

Լավիյդյո

CHZO

FR

L'Ermitage

Լ՛Էրմիտաժ

CHOP

FR

Les Baux de Provence

Լե Բո դը Պրովանս

CHOP

FR

L'Etoile

լ՛Էտուալ

CHOP

FR

L'Hermitage

Լ՛Էրմիտաժ

CHOP

FR

Limoux

Լիմու

CHOP

FR

Lirac

Լիրակ

CHOP

FR

Listrac-Médoc

Լիստրակ-Մեդոկ

CHOP

FR

Lot

Լո

CHZO

FR

Loupiac

Լուպիակ

CHOP

FR

Luberon

Լյուբերոն

CHOP

FR

Lussac Saint-Emilion

Լյուսակ Սենտ-Էմիյոն

CHOP

FR

Mâcon

Մակոն

CHOP

FR

Macvin du Jura

Մակվեն դյու Յուրա

CHOP

FR

Madiran

Մադիրան

CHOP

FR

Malepère

Մալեպեր

CHOP

FR

Maranges

Մարայնժ

CHOP

FR

Marcillac

Մարկիյակ

CHOP

FR

Margaux

Մարգո

CHOP

FR

Marsannay

Մարսանի

CHOP

FR

Maures

Մոր

CHZO

FR

Maury

Մորի

CHOP

FR

Mazis-Chambertin

Մազի-Շամբերտեն

CHOP

FR

Mazoyères-Chambertin

Մազոյեր –Շամբերտեն

CHOP

FR

Méditerranée

Մեդիտերանե

CHZO

FR

Médoc

Մեդոկ

CHOP

FR

Menetou-Salon

Մենետու-Սալոն

CHOP

FR

Mercurey

Մերկյուրեյ

CHOP

FR

Meursault

Մյուրսոլ

CHOP

FR

Minervois

Միներվուա

CHOP

FR

Minervois-la-Livinière

Միներվուա-լա-Լիվինիեր

CHOP

FR

Monbazillac

Մոնբազիյակ

CHOP

FR

Mont Caume

Մոն կոմ

CHZO

FR

Montagne-Saint-Emilion

Մոնտայն-Սենտ-Էմիյոն

CHOP

FR

Montagny

Մոնտայնի

CHOP

FR

Monthélie

Մոնտելի

CHOP

FR

Montlouis-sur-Loire

Մոնլուի-սյուր-Լուար

CHOP

FR

Montrachet

Մոնտրաշե

CHOP

FR

Montravel

Մոնտրավել

CHOP

FR

Morey-Saint-Denis

Մորեյ-Սեն-Դենի

CHOP

FR

Morgon

Մորգոն

CHOP

FR

Moselle

Մոսել

CHOP

FR

Moulin-à-Vent

Մուլեն-ա-Վան

CHOP

FR

Moulis

Մուլի

CHOP

FR

Moulis-en-Médoc

Մուլի-ան-Մեդոկ

CHOP

FR

Muscadet

Մուսկադե

CHOP

FR

Muscadet Coteaux de la Loire

Մուսկադե Կոտո դե լա Լուար

CHOP

FR

Muscadet Côtes de Grandlieu

Մուսկադե Կոտե դե Գրանլյո

CHOP

FR

Muscadet Sèvre et Maine

Մուսկադե Սեվռե է Մեյն

CHOP

FR

Muscat de BeaumesdeVenise

Մուսակ դը Բոմ-դե Վենիզ

CHOP

FR

Muscat de Frontignan

Մուսկա դը Ֆրոնտինյան

CHOP

FR

Muscat de Lunel

Մուսկա դը Լունել

CHOP

FR

Muscat de Mireval

Մուսկա դը Միրեվալ

CHOP

FR

Muscat de Rivesaltes

Մուսակ դը Ռիվսալտ

CHOP

FR

Muscat de SaintJeandeMinervois

Մուսակ դը Սեն-ժան-դը-Միներվուա

CHOP

FR

Muscat du Cap Corse

Մուսակ դյու Կապ Կորս

CHOP

FR

Musigny

Մուսինյի

CHOP

FR

Nuits-Saint-Georges

Նյուի-Սեն-Ժորժ

CHOP

FR

Orléans

Օրլեան

CHOP

FR

Orléans-Cléry

Օրլեան-Կլերի

CHOP

FR

Pacherenc du Vic-Bilh

Պաշերանկ դյու Վիկ-Բիլ

CHOP

FR

Palette

Պալետ

CHOP

FR

Patrimonio

Պատրիմոնյո

CHOP

FR

Pauillac

Պոյիյակ

CHOP

FR

Pays d’Hérault

Պեյ դ՛Էրոլ

CHZO

FR

Pays d'Oc

Պայ դ՛Օք

CHZO

FR

Pécharmant

Պեշարման

CHOP

FR

Périgord

Պերիգոր

CHZO

FR

Pernand-Vergelesses

Պերնան-Վերժլեսե

CHOP

FR

Pessac-Léognan

Պեսակ-Լեոնյան

CHOP

FR

Petit Chablis

Պըտի Շաբլի

CHOP

FR

Pierrevert

Պիյերվեր

CHOP

FR

Pineau des Charentes

Պինո դե Շարան

CHOP

FR

Pomerol

Պոմերոլ

CHOP

FR

Pommard

Պոմար

CHOP

FR

Pouilly-Fuissé

Պույի-Ֆուիս

CHOP

FR

Pouilly-Fumé

Պույի-Ֆյումե

CHOP

FR

Pouilly-Loché

Պույի-Լոշե

CHOP

FR

Pouilly-sur-Loire

Պույի-սյուր-Լուար

CHOP

FR

Pouilly-Vinzelles

Պույի-Վենզել

CHOP

FR

Premières Côtes de Bordeaux

Պռեմիեր Կոտ դը Բորդո

CHOP

FR

Puisseguin Saint-Emilion

Պյուիսգեն Սեն-Էմիյոն

CHOP

FR

Puligny-Montrachet

Պյուիլնի-Մոնտրաշե

CHOP

FR

Puy-de-Dôme

Պույ-դը-Դոմ

CHZO

FR

Quarts de Chaume

Կար դը Շոմ

CHOP

FR

Quincy

Քուինսի

CHOP

FR

Rasteau

Րաստո

CHOP

FR

Régnié

Րեժինիե

CHOP

FR

Reuilly

Րեուիյի

CHOP

FR

Richebourg

Րիշբուր

CHOP

FR

Rivesaltes

Րիվսալտ

CHOP

FR

Romanée-Conti

Րոմանե-Կոնտի

CHOP

FR

Romanée-Saint-Vivant

Րոմանե-Սեն-Վիվան

CHOP

FR

Rosé d'Anjou

Ռոզե դ՛Անժու

CHOP

FR

Rosé de Loire

Ռոզե դը Լուար

CHOP

FR

Rosé des Riceys

Ռոզե դե Րիսեյ

CHOP

FR

Rosette

Ռոզետ

CHOP

FR

Roussette de Savoie

Ռուսետ դե Սավուա

CHOP

FR

Roussette du Bugey

Ռուսետ դյու Բուժե

CHOP

FR

Ruchottes-Chambertin

Ռուշոտ-Շամբերտեն

CHOP

FR

Rully

Ռյուլի

CHOP

FR

Sables du Golfe du Lion

Սաբլես դյու Գոլֆե դյու Լիոն

CHZO

FR

Saint-Amour

Սենտ-Ամուր

CHOP

FR

Saint-Aubin

Սենտ-Օբեն

CHOP

FR

Saint-Bris

Սեն-Բռի

CHOP

FR

Saint-Chinian

Սեն-Շինիան

CHOP

FR

Sainte-Croix-du-Mont

Սենտ-Կրուա-դյու-Մոն

CHOP

FR

Sainte-Foy-Bordeaux

Սենտ-ֆոյ-Բորդո

CHOP

FR

Sainte-Marie-la-Blanche

Սենտ-Մերի-լա-Բլանշ

CHZO

FR

Saint-Emilion

Սենտ-էմիյիոն

CHOP

FR

Saint-Emilion Grand Cru

Սենտ-էմիյոն Գրան Կրյու

CHOP

FR

Saint-Estèphe

Սենտ—Էստեֆ

CHOP

FR

Saint-Georges-Saint-Emilion

Սեն-ժորժ-Սենտ-Էմիյիոն

CHOP

FR

Saint-Guilhem-le-Désert

Սեն-Գիլամ-լյո-Դեզեր

CHZO

FR

Saint-Joseph

Սեն-Ժոզեֆ

CHOP

FR

Saint-Julien

Սեն-Ժուլիեն

CHOP

FR

Saint-Mont

Սեն-Մոն

CHOP

FR

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Սեն-Նիկոլա-դը-Բուրգեյ

CHOP

FR

Saint-Péray

Սեն-Պերեյ

CHOP

FR

Saint-Pourçain

Սեն-Պուսեյն

CHOP

FR

Saint-Romain

Սեն-Ռոմեյն

CHOP

FR

Saint-Sardos

Սեն-Սարդոս

CHOP

FR

Saint-Véran

Սեն-Վերան

CHOP

FR

Sancerre

Սանսեր

CHOP

FR

Santenay

Սանտենեյ

CHOP

FR

Saône-et-Loire

Սաոն-է-Լուար

CHZO

FR

Saumur

Սոմյուր

CHOP

FR

Saumur-Champigny

Սոմյուր-Շամպինյի

CHOP

FR

Saussignac

Սոսինյակ

CHOP

FR

Sauternes

Սոտերն

CHOP

FR

Savennières

Սավանիյեր

CHOP

FR

Savennières Coulée de Serrant

Սավանիյեր Կուլե դը Սերան

CHOP

FR

Savennières Roche aux Moines

Սավանիյեր Ռոշ օ Մուեն

CHOP

FR

Savigny-lès-Beaune

Սավինյի-լե-Բոն

CHOP

FR

Savoie

Սավուա

CHOP

FR

Seyssel

Սեյսել

CHOP

FR

Tavel

Տավել

CHOP

FR

Thézac-Perricard

Տեզակ-Պերիկար

CHZO

FR

Torgan

Տորգան

CHZO

FR

Touraine

Տուրեն

CHOP

FR

Touraine Noble Joué

Տուրեն Նոբլը Ժուե

CHOP

FR

Tursan

Տյուրսան

CHOP

FR

Urfé

Ուրֆե

CHZO

FR

Vacqueyras

Վակեյրա

CHOP

FR

Val de Loire

Վալ դը Լուար

CHZO

FR

Valençay

Վալենսեյ

CHOP

FR

Vallée du Paradis

Վալե դյու Պարադի

CHZO

FR

Var

Վար

CHZO

FR

Vaucluse

Վոքլյուզ

CHZO

FR

Ventoux

Վանտու

CHOP

FR

Vicomté d'Aumelas

Վիկոնտե դ՛Oմելաս

CHZO

FR

Vin d'Alsace

Վեն դ՛Ալզաս

CHOP

FR

Vin de Bellet

Վեն դը Բելե

CHOP

FR

Vin de Corse

Վեն դը Կորս

CHOP

FR

Vin de Frontignan

Վեն դը Ֆրոնտինյան

CHOP

FR

Vin de Savoie

Վեն դը Սավուա

CHOP

FR

Vins fins de la Côte de Nuits

Վեն ֆեն դը լա Կոտ դը Նյուի

CHOP

FR

Vinsobres

Վենսբրը

CHOP

FR

Viré-Clessé

Վիրե-Կլեսե

CHOP

FR

Volnay

Վոլնե

CHOP

FR

Vosne-Romanée

Վոսն-Ռոմանե

CHOP

FR

Vougeot

Վուժո

CHOP

FR

Vouvray

Վուրեյ

CHOP

FR

Yonne

Յոն

CHZO

DE

Ahr

Ահռ

CHOP

DE

Ahrtaler Landwein

Ահռթալեր Լանդվայն

CHZO

DE

Baden

Բադեն

CHOP

DE

Badischer Landwein

Բադիշեր Լանդվայն

CHZO

DE

Bayerischer Bodensee-Landwein

Բայերիշ Բոդանսե-Լանդվայն

CHZO

DE

Brandenburger Landwein

Բրանդենբուրգեն Լանդվայն

CHZO

DE

Franken

Ֆրանկեն

CHOP

DE

Hessische Bergstraße

Հեսիշե Բերգշտասե

CHOP

DE

Landwein der Mosel

Լանդվայն դեր Մոսել

CHZO

DE

Landwein der Ruwer

Լանդվայն դեր Ռյուվեր

CHZO

DE

Landwein der Saar

Լանդվայն դեր Սաար

CHZO

DE

Landwein Main

Լանդվայ Մեյն

CHZO

DE

Landwein Neckar

Լանդվայն Նեկտար

CHZO

DE

Landwein Oberrhein

Լանդվայն Օբեռհայն

CHZO

DE

Landwein Rhein

Լանդվայն Ռայն

CHZO

DE

Landwein Rhein-Neckar

Լանդվայն Ռայն-Նեկտար

CHZO

DE

Mecklenburger Landwein

Մեկլենբուրգեր Լանդվայն

CHZO

DE

Mitteldeutscher Landwein

Միտելդյոտշեր Լանդվայն

CHZO

DE

Mittelrhein

Միտելրայն

CHOP

DE

Mosel

Մոզել

CHOP

DE

Nahe

Նահե

CHOP

DE

Nahegauer Landwein

Նահեգաուեռ Լանդվայն

CHZO

DE

Pfalz

Պֆալց

CHOP

DE

Pfälzer Landwein

Պֆալզեր Լանդվայն

CHZO

DE

Regensburger Landwein

Ռեգենսբուրգեր Լանդվայն

CHZO

DE

Rheinburgen-Landwein

Ռեգենսբուրգեր-Լանդվայն

CHZO

DE

Rheingau

Ռայնգաու

CHOP

DE

Rheingauer Landwein

Ռայնգաուեր Լանդվայն

CHZO

DE

Rheinhessen

Ռայնհեսեն

CHOP

DE

Rheinischer Landwein

Ռայնշեր Լանդվայն

CHZO

DE

Saale-Unstrut

Սաալե-Ունստռուտ

CHOP

DE

Saarländischer Landwein

Սաառլենդիշեր Լանդվայն

CHZO

DE

Sachsen

Զաքսեն

CHOP

DE

Sächsischer Landwein

Զեքսսիշեր Լանդվայն

CHZO

DE

Schleswig-Holsteinischer Landwein

Շլեշվիգ-Հոլշտայնիշեր Լանդվայն

CHZO

DE

Schwäbischer Landwein

Շվեբիշեր Լանդվայն

CHZO

DE

Starkenburger Landwein

Շտառկենբուրգեր Լանդվայն

CHZO

DE

Taubertäler Landwein

Տաուբեռտելեռ Լանդվայն

CHZO

DE

Württemberg

Վյուռտեմբեռգ

CHOP

GR

Kως

Kos

Կոս

CHZO

GR

Malvasia Πάρος

Malvasia Paros

Մալվասիա Պարոս

CHOP

GR

Malvasia Σητείας

Malvasia Sitia

Մալվասիա Սիտիա

CHOP

GR

Malvasia Χάνδακας-Candia

Malvasia Χάνδακας-Candia

Մալվասիա Խանդակաս – կանդիա

CHOP

GR

Άβδηρα

Avdira

Ավդիռա

CHZO

GR

Άγιο Όρος

Mount Athos / Posvätná hora Athos / Svätá hora Athos / Mont Athos / Άγιο Όρος Άθως

Այիո Օրոս / Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթին Աթոս/ Մոնթ Աթոս

CHZO

GR

Αγορά

Agora

Ագոռա

CHZO

GR

Αγχίαλος

Anchialos

Անխիալոս

CHOP

GR

Αιγαίο Πέλαγος

Aegean Sea/Aigaio Pelagos

Էգիան Սի/Էյեո Պելաղոս

CHZO

GR

Αμύνταιο

Amyndeon

Ամինդեո / Ամինդեոն

CHOP

GR

Ανάβυσσος

Anavyssos

Անավիսոս

CHZO

GR

Αργολίδα

Argolida

Արղոլիդա

CHZO

GR

Αρκαδία

Arkadia

Առկադիա

CHZO

GR

Αρχάνες

Archanes

Արխանես

CHOP

GR

Αττική

Attiki

Ատիկի

CHZO

GR

Αχαΐα

Achaia

Ախաիա

CHZO

GR

Βελβεντό

Velvento

Վելվենտո

CHZO

GR

Βερντέα Ζακύνθου

Verdea Onomasia kata paradosi Zakynthou / Verdea Zakynthos / Verntea Zakynthos

Վեռդեա Oնոմասիա կատա պառադոսի Զակինթու/վեռդեա Զակինթոս/ վեռնետեա Զակինթոս

CHZO

GR

Γεράνεια

Gerania

Գեռանիա

CHZO

GR

Γουμένισσα

Goumenissa

Ղումենիսա

CHOP

GR

Γρεβενά

Grevena

Ղռեվենա

CHZO

GR

Δαφνές

Dafnes

Դաֆնես

CHOP

GR

Δράμα

Drama

Դռամա

CHZO

GR

Δωδεκάνησος

Dodekanese

Դոդեկանիսոս

CHZO

GR

Έβρος

Evros

Էվռոս

CHZO

GR

Ελασσόνα

Elassona

Էլասոնա

CHZO

GR

Επανομή

Epanomi

Էպանոմի

CHZO

GR

Εύβοια

Evia

Էվիա

CHZO

GR

Ζάκυνθος

Zakynthos

Զակինթոս

CHZO

GR

Ζίτσα

Zitsa

Զիտսա

CHOP

GR

Ηλεία

Ilia

Իլիա

CHZO

GR

Ημαθία

Imathia

Իմանթիա

CHZO

GR

Ήπειρος

Epirus

Էպիռուս

CHZO

GR

Ηράκλειο

Iraklio

Իռակլիո

CHZO

GR

Θάσος

Thasos

Թասոս

CHZO

GR

Θαψανά

Thapsana

Թապսանա

CHZO

GR

Θεσσαλία

Thessalia

Թեսալիա

CHZO

GR

Θεσσαλονίκη

Thessaloniki

Թեսալոնիկի

CHZO

GR

Θήβα

Thiva

Թիվա

CHZO

GR

Θράκη

Trácia

Թրակի

CHZO

GR

Ικαρία

Ikaria

Իկարիա

CHZO

GR

Ίλιον

Ilion

Իլիոն

CHZO

GR

Ίσμαρος

Ismaros

Իսմարոս

CHZO

GR

Ιωάννινα

Ioannina

Իոանինա

CHZO

GR

Καβάλα

Kavala

Կավալա

CHZO

GR

Καρδίτσα

Karditsa

Կարդիցա

CHZO

GR

Κάρυστος

Karystos

Կարիտոս

CHZO

GR

Καστοριά

Kastoria

Կաստորյա

CHZO

GR

Κέρκυρα

Korfu

Կերկիրա / Կոռֆու

CHZO

GR

Κίσσαμος

Kissamos

Կիսամոս

CHZO

GR

Κλημέντι

Klimenti

Կլիմենտի

CHZO

GR

Κοζάνη

Kozani

Կոզանի

CHZO

GR

Κοιλάδα Αταλάντης

Atalanti Valley

Կիլադա Արալանտիս / Ատալանտի վալեյ

CHZO

GR

Κόρινθος

Κορινθία /Korinthos/Korinthia

Կորինթոս/Կորինթիա

CHZO

GR

Κρανιά

Krania

Կրանյա

CHZO

GR

Κραννώνα

Krannona

Կրանոնա

CHZO

GR

Κρήτη

Kréta

Կրիտի

CHZO

GR

Κυκλάδες

Cyclades

Կիկլադես

CHZO

GR

Λακωνία

Lakonia

Լակոնիա

CHZO

GR

Λασίθι

Lasithi

Լասիթի

CHZO

GR

Λέσβος

Lesbos

Լեսվոս

CHZO

GR

Λετρίνοι

Letrini

Լետրինի

CHZO

GR

Λευκάδα

Lefkada

Լեֆկադա

CHZO

GR

Ληλάντιο Πεδίο

Lilantio Pedio/Lilantio Field

Լիլանտիո Պեդիո/Լիլանտիո Ֆիլդ

CHZO

GR

Λήμνος

Limnos

Լիմնոս

CHOP

GR

Μαγνησία

Magnisia

Մաղնիսիա

CHZO

GR

Μακεδονία

Macedónsko

Մասեդոնիա / Մասեդոնիա

CHZO

GR

Μαντζαβινάτα

Mantzavinata

Մանցավինատա

CHZO

GR

Μαντινεία

Mantinia

Մանտինիա

CHOP

GR

Μαρκόπουλο

Markopoulo

Մարկոպուլո

CHZO

GR

Μαρτίνο

Martino

Մարտինո

CHZO

GR

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Mavrodaphne of Kefalonia/
Mavrodafne of Cephalonia

Մավրոդաֆնի Կեֆալինիաս / Մավրոդաֆնի օֆ Կեֆալոնիա/ Մավրոդաֆնի օֆ Սեֆալոնիա

CHOP

GR

Μαυροδάφνη Πατρών

Mavrodafni of Patra / Mavrodaphne of Patra

Մավրոդաֆնի Պատրոն / Մավրոդաֆնի օֆ պատրա

CHOP

GR

Μεσενικόλα

Mesenikola

Մեսենիկոլա

CHOP

GR

Μεσσηνία

Messinia

Մեսինիա

CHZO

GR

Μεταξάτων

Metaxata

Մետաքսատոն / Մետաքսատա

CHZO

GR

Μετέωρα

Meteora

Մետեորա

CHZO

GR

Μέτσοβο

Metsovo

Մեցովո

CHZO

GR

Μονεμβασία- Malvasia

Monemvasia-Malvasia

Մոնեմվասիա-Մալվասիա

CHOP

GR

Μοσχάτο Πατρών

Muscat of Patra

Մոսխատո Պատրոն / Մուսկատ օֆ պատրա

CHOP

GR

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Muscat of Kefalonia / Muscat de Cephalonie / Muscat of Cephalonia

Մոսխատոս Կեֆալինիաս / Մուսկատ օֆ Կեֆալոնիա/ Մուսկատ դը Սեֆալոնի/ Մուսկատ օֆ Սեֆալոնիա

CHOP

GR

Μοσχάτος Λήμνου

Muscat of Limnos

Մոսխատոս Լիմնու / Մուսկատ օֆ Լիմնոս

CHOP

GR

Μοσχάτος Ρίου Πάτρας

Μοσχάτος Ρίου Πάρτας / Μuscat of Rio Patra

Մոսխատոս Ռիու Պատրաս / Մուսկատ օֆ Ռիո Պատրա

CHOP

GR

Μοσχάτος Ρόδου

Muscat of Rodos

Մոսխատոս Ռոդու / Մուսկատ օֆ Ռոդոս

CHOP

GR

Νάουσα

Naoussa

Նաուսա

CHOP

GR

Νέα Μεσημβρία

Nea Mesimvria

Նեա Մեսիմվրիա

CHZO

GR

Νεμέα

Nemea

Նեմէա

CHOP

GR

Οπούντια Λοκρίδας

Opountia Locris

Օպունտիա Լոկրիդաս / Օպունտիա Լոկրիս

CHZO

GR

Παγγαίο

Paggeo /Pangeon

Պագեո/Պանգեոն

CHZO

GR

Παλλήνη

Pallini

Պալինի

CHZO

GR

Παρνασσός

Parnassos

Պառնասոս

CHZO

GR

Πάρος

Paros

Պարոս

CHOP

GR

Πάτρα

Patra

Պատրա

CHOP

GR

Πεζά

Peza

Պեզա

CHOP

GR

Πέλλα

Pella

Պելա

CHZO

GR

Πελοπόννησος

Peloponnese

Պելոպոնիսոս / Պելեպոնիզ

CHZO

GR

Πιερία

Pieria

Պիերիա

CHZO

GR

Πισάτις

Pisatis

Պիսատիս

CHZO

GR

Πλαγιές Αιγιαλείας

Slopes of Aigialia

Պլայես Էյալիաս / Սլոուպս օֆ Էգիալիա

CHZO

GR

Πλαγιές Αίνου

Slopes of Ainos

Պլայես Էնու / Սլոուպս օֆ Էնոս

CHZO

GR

Πλαγιές Αμπέλου

Slopes of ampelos

Պլայես Ամպելու / Սլոուպս օֆ Ամպելոս

CHZO

GR

Πλαγιές Βερτίσκου

Slopes of Vertiskos

Պլայես Վեռտիսկու / Սլոուպս օֆ Վեռրիսկոս

CHZO

GR

Πλαγιές Κιθαιρώνα

Slopes of Kithaironas

Պլայես Կիթերոնա / Սլոուպս օֆ Կիթեռոնաս

CHZO

GR

Πλαγιές Κνημίδας

Slopes of Knimida

Պլայես Կնիմիդաս / Սլոուպս օֆ Կնիմիդա

CHZO

GR

Πλαγιές Μελίτωνα

Slopes of Meliton

Պլայես Մելիտոնա / Սլոուպս օֆ Մելիտոն

CHOP

GR

Πλαγιές Πάικου

Slopes of Paiko

Պլայես Պայկու / Սլոուպս օֆ Պաիկո

CHZO

GR

Πλαγιές Πάρνηθας

Slopes of Parnitha

Պլայես Պարնիթաս / Սլոուպս օֆ Պառնիթա

CHZO

GR

Πλαγιές Πεντελικού

Slopes of Pendeliko / Πλαγιές Πεντελικού

Պլայես Պենդելիկու / Սլոուպս օֆ Պենդելիկո

CHZO

GR

Πυλία

Pylia

Պիլիա

CHZO

GR

Ραψάνη

Rapsani

Ռապսանի

CHOP

GR

Ρέθυμνο

Rethimno

Ռեթիմնո

CHZO

GR

Ρετσίνα Αττικής

Retsina of Attiki

Ռեցինա Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Ատիկի

CHZO

GR

Ρετσίνα Βοιωτίας

Retsina of Viotia

Ռեցինա Վիոտիսաս / Ռեցինա օֆ Վիոտիա

CHZO

GR

Ρετσίνα Γιάλτρων

Retsina of Gialtra

Ռեցինա Յալտրոն / Ռեցինա օֆ Գիալտռա

CHZO

GR

Ρετσίνα Εύβοιας

Retsina of Evoia

Ռեցինա Էվիաս / Ռեցինա օֆ Էվոիա

CHZO

GR

Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας)

Retsina of Thebes (Voiotias)

Ռեցինա Թիվոն (Վիոտիաս) / Ռեցինա օֆ Թեբե (Վիոտիաս)

CHZO

GR

Ρετσίνα Καρύστου

Retsina of Karystos

Ռեցինա Կարիստու / Ռեցինա օֆ Կարիստոս

CHZO

GR

Ρετσίνα Κορωπίου

Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

Ռեցինա Կորոպիու / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի Ատիկի

CHZO

GR

Ρετσίνα Κρωπίας

Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

Ռեցինա Կրոպիաս / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի ատիկի

CHZO

GR

Ρετσίνα Λιοπεσίου

Ρετσίνα Παιανίας Αττικής / Retsina of Paiania /Retsina of Paiania Attiki

Ռեցինա Լյոպեսիու / Ռեցինա Պէանիաս Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Պայանիա/ Ռեցինա օֆ Աաիանիա Ատիկի

CHZO

GR

Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής)

Retsina of Markopoulo (Attiki)

Ռեցինա Մարկոպուլու (Ատիկիս) / Ռեցինա օֆ Մարկոպուլո (Ատիկի)

CHZO

GR

Ρετσίνα Μεγάρων

Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina of Megara (Attiki)/Retsina of Megara Attiki

Ռեցինա Մեղարոն / Ռեցինա օֆ Մեգառա (Ատիկի)/ Ռեցինա օֆ Մեգառա Ատիկի

CHZO

GR

Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής)

Retsina of Mesogia (Attiki)

Ռեցինա Մեսոյիոն / Ռեցինա օֆ Մեսօգիա (Ատիկի)

CHZO

GR

Ρετσίνα Παιανίας

Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania /Retsina of Paiania Attiki

Ռեցինա Պէանիաս / Ռեցինա օֆ Պաիանիա/ Ռեցինա օֆ Պաիանիա Ատիկի

CHZO

GR

Ρετσίνα Παλλήνης

Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina of Pallini/Retsina of Pallini Attiki

Ռեցինա Պալինիս / Ռեցինա օֆ Պալինի/ Ռեցինա օֆ Պալինի Ատիկի

CHZO

GR

Ρετσίνα Πικερμίου

Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina of Pikermi Attiki/Retsina of Pikermi

Ռեցինա Պիկերմիու / Ռեցինա օֆ Պիկեռմի Ատիկի/ Ռեցինա օֆ Պիկեռմի

CHZO

GR

Ρετσίνα Σπάτων

Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina of Spata/Retsina of Spata Attiki

Ռեցինա Սպատոն / Ռեցինա օֆ Սպատա/ Ռեցինա օֆ Սպատա Ատիկի

CHZO

GR

Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας)

Retsina of Halkida (Evoia)

Սպատոն Խալկիդաս / Ռեցինա օֆ Խալկիդա(էվոյա)

CHZO

GR

Ριτσώνα

Ritsona

Ռիցոնա

CHZO

GR

Ρόδος

Rodos/Rhodes

Ռոդոս/Ռոդես / Ռոուդզ

CHOP

GR

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Robola of Kefalonia

Ռոբոլա Կեֆալինիաս / Ռոբոլա օֆ Կեֆալոնիա

CHOP

GR

Σάμος

Samos

Սամոս

CHOP

GR

Σαντορίνη

Santorini

Սանտորինի

CHOP

GR

Σέρρες

Serres

Սեռես

CHZO

GR

Σητεία

Sitia

Սիտիա

CHOP

GR

Σιάτιστα

Siatista

Սյատիստա

CHZO

GR

Σιθωνία

Sithonia

Սիթոնիա

CHZO

GR

Σπάτα

Spata

Սպատա

CHZO

GR

Στερεά Ελλάδα

Sterea Ellada

Ստերեա Էլլադա

CHZO

GR

Τεγέα

Tegea

Տեգեա

CHZO

GR

Τριφυλία

Trifilia

Տրիֆիլիա

CHZO

GR

Τύρναβος

Tyrnavos

Տիրնավոս

CHZO

GR

Φθιώτιδα

Fthiotida/Phthiotis

Ֆթիոտիդա/Ֆթիոտիս

CHZO

GR

Φλώρινα

Florina

Ֆլորինա

CHZO

GR

Χαλικούνα

Halikouna

Խալիկունա

CHZO

GR

Χαλκιδική

Halkidiki

Խալկիդիկի

CHZO

GR

Χάνδακας - Candia

Candia

Խանդակաս - Կանդիա

CHOP

GR

Χανιά

Chania

Խանյա

CHZO

GR

Χίος

Խիոս

CHZO

HU

Badacsony

Բադաչոնյ

CHOP

HU

Badacsonyi

Բադաչոնյի

CHOP

HU

Balaton

Բալատոն

CHOP

HU

Balatonboglár

Բալատոնբոգլառ

CHOP

HU

Balatonboglári

Բալատոնբոգլառի

CHOP

HU

Balaton-felvidék

Բալատոն-ֆելվիդէկ

CHOP

HU

Balaton-felvidéki

Բալատոն-ֆելվիդէկի

CHOP

HU

Balatonfüred-Csopak

Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակ

CHOP

HU

Balatonfüred-Csopaki

Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակի

CHOP

HU

Balatoni

Բալատոնի

CHOP

HU

Balatonmelléki

Բալատոնմելէկի

CHZO

HU

Bükk

Բյուկկ

CHOP

HU

Bükki

Բյուկկի

CHOP

HU

Csongrád

Չոնգռադ

CHOP

HU

Csongrádi

Չոնգռադի

CHOP

HU

Debrői Hárslevelű

Դեբռոյ Հառշլեվելու

CHOP

HU

Duna

Դունա

CHOP

HU

Dunai

Դունաի

CHOP

HU

Dunántúl

Դունատուլ

CHZO

HU

Dunántúli

Դունատուլի

CHZO

HU

Duna-Tisza-közi

Դունա-Տիսա-կյոզի

CHZO

HU

Eger

Էգեռ

CHOP

HU

Egri

Էգռի

CHOP

HU

Etyek-Buda

Էտյեկ-Բուդա

CHOP

HU

Etyek-Budai

Էտյեկ-Բուդաի

CHOP

HU

Felső-Magyarország

Ֆելշյո-Մաձարոռսագ

CHZO

HU

Felső-Magyarországi

Ֆելշյո-Մաձառոռսագի

CHZO

HU

Hajós-Baja

Հայոշ-Բայա

CHOP

HU

Izsáki Arany Sárfehér

Իժակի Առանյ Շառֆեհէռ

CHOP

HU

Káli

Կալի

CHOP

HU

Kunság

Կունշագ

CHOP

HU

Kunsági

Կունշագի

CHOP

HU

Mátra

Մատռա

CHOP

HU

Mátrai

Մատռաի

CHOP

HU

Mór

Մոռ

CHOP

HU

Móri

Մոռի

CHOP

HU

Nagy-Somló

Նաձ-Շոմլո

CHOP

HU

Nagy-Somlói

Նաձ-Շոմլոի

CHOP

HU

Neszmély

Նեսմէյ

CHOP

HU

Neszmélyi

Նեսմէյի

CHOP

HU

Pannon

Պաննոն

CHOP

HU

Pannonhalma

Պաննոնհալմա

CHOP

HU

Pannonhalmi

Պաննոնհալմի

CHOP

HU

Pécs

Պեչ

CHOP

HU

Somló

Շոմլո

CHOP

HU

Somlói

Շոմլոի

CHOP

HU

Sopron

Շոպռոն

CHOP

HU

Soproni

Շոպռոնի

CHOP

HU

Szekszárd

Սեկսառդ

CHOP

HU

Szekszárdi

Սեկսառդի

CHOP

HU

Tihany

Տիհանյ

CHOP

HU

Tihanyi

Տիհանյի

CHOP

HU

Tokaj

Տոկայ

CHOP

HU

Tokaji

Տոկայի

CHOP

HU

Tolna

Տոլնա

CHOP

HU

Tolnai

Տոլնաի

CHOP

HU

Villány

Վիլանյ

CHOP

HU

Villányi

Վիլանյի

CHOP

HU

Zala

Զալա

CHOP

HU

Zalai

Զալաի

CHOP

HU

Zemplén

Զեմպլեն

CHZO

HU

Zempléni

Զեմպլենի

CHZO

IT

Abruzzo

Աբռուզո

CHOP

IT

Acqui

Ակուի

CHOP

IT

Affile

Ֆիլե

CHOP

IT

Aglianico del Taburno

Ալյանիկո դել Տաբուռնո

CHOP

IT

Aglianico del Vulture

Ալյանիկո դել Վուլտուրե

CHOP

IT

Aglianico del Vulture Superiore

Ալիանիկո դել Վուլտուրե Սուպերիորե

CHOP

IT

Alba

Ալբա

CHOP

IT

Albugnano

Ալբունյանո

CHOP

IT

Alcamo

Ալկամո

CHOP

IT

Aleatico di Gradoli

Ալեատիկո դի Գռադոլի

CHOP

IT

Aleatico di Puglia

Ալեատիկո դի Պուլիա

CHOP

IT

Aleatico Passito dell'Elba

Ալեատիկո Պասիտո դել՛էլբա

CHOP

IT

Alezio

Ալեցիո

CHOP

IT

Alghero

Ալգերո

CHOP

IT

Allerona

Ալերոնա

CHZO

IT

Alta Langa

Ալտա լանգա

CHOP

IT

Alta Valle della Greve

Ալտա Վալե դելա Գռեվե

CHZO

IT

Alto Adige

Ալտո Ադիջե

CHOP

IT

Alto Livenza

Ալտո Լիվենցա

CHZO

IT

Alto Mincio

Ալտո Մինիչիո

CHZO

IT

Amarone della Valpolicella

Ամառոնե դելա Վալպոլիչելա

CHOP

IT

Amelia

Ամելիա

CHOP

IT

Anagni

Անանյի

CHZO

IT

Ansonica Costa dell'Argentario

Անասոնիկա Կոստա դել՛Առջենտարիո

CHOP

IT

Aprilia

Ապրիլիա

CHOP

IT

Arborea

Առբոռեա

CHOP

IT

Arcole

Առկոլե

CHOP

IT

Arghillà

Առգիլիա

CHZO

IT

Asolo - Prosecco

Ազոլո-Պռոսեկո

CHOP

IT

Assisi

Ասիզի

CHOP

IT

Asti

Աստի

CHOP

IT

Atina

Ատինա

CHOP

IT

Aversa

Ավեռսա

CHOP

IT

Avola

Ավոլա

CHZO

IT

Bagnoli

Բանյոլի

CHOP

IT

Bagnoli di Sopra

Բանյոլի դի Սոպռա

CHOP

IT

Bagnoli Friularo

Բանյոլի Ֆրիուլարո

CHOP

IT

Barbagia

Բառբաջիա

CHZO

IT

Barbaresco

Բառբառեսկո

CHOP

IT

Barbera d'Alba

Բառբեռա դ՛Ալբա

CHOP

IT

Barbera d'Asti

Բառբեռա դ՛Աստի

CHOP

IT

Barbera del Monferrato

Բառբեռա դել Մոնֆեռատո

CHOP

IT

Barbera del Monferrato Superiore

Բառբեռա դել Մոնֆեռատե Սուպեռիորե

CHOP

IT

Barco Reale di Carmignano

Բառկո ռեալե դի Կառմինյանո

CHOP

IT

Bardolino

Բառդոլինո

CHOP

IT

Bardolino Superiore

Բառդոլինո Սուպեռիորե

CHOP

IT

Barletta

Բառլետա

CHOP

IT

Barolo

Բառոլո

CHOP

IT

Basilicata

Բազիլիկատա

CHZO

IT

Benaco Bresciano

Բենակո Բռեշանո

CHZO

IT

Beneventano

Բենեվենատանո

CHZO

IT

Benevento

Բենեվենտո

CHZO

IT

Bergamasca

Բեռգամասկա

CHZO

IT

Bettona

Բետոնա

CHZO

IT

Bianchello del Metauro

Բիանկելո դել Մետաուռո

CHOP

IT

Bianco Capena

Բիանկո Կապենա

CHOP

IT

Bianco del Sillaro

Բիանկո դել Սիլառո

CHZO

IT

Bianco dell'Empolese

Բիանկո դել՛Էմպոլեզե

CHOP

IT

Bianco di Castelfranco Emilia

Բիանկո դի Կաստելֆռանկո Էմիլիա

CHZO

IT

Bianco di Custoza

Բիանկո դի Կուստոցա

CHOP

IT

Bianco di Pitigliano

Բիանկո դի Պիտիլիանո

CHOP

IT

Biferno

Բիֆեռնո

CHOP

IT

Bivongi

Բիվոնջի

CHOP

IT

Boca

Բոկա

CHOP

IT

Bolgheri

Բոլգերի

CHOP

IT

Bolgheri Sassicaia

Բոլգերի Սասիկայա

CHOP

IT

Bonarda dell'Oltrepò Pavese

Բոնառդա դել՛Օլտռեպո Պավեզե

CHOP

IT

Bosco Eliceo

Բոսկո Էլիչեո

CHOP

IT

Botticino

Բոտիչինո

CHOP

IT

Brachetto d'Acqui

Բռակետո դ՛Ակուի

CHOP

IT

Bramaterra

Բռամատեռա

CHOP

IT

Breganze

Բռեգանցե

CHOP

IT

Brindisi

Բռինդիզի

CHOP

IT

Brunello di Montalcino

Բռունելո դի Մոնտալչինո

CHOP

IT

Buttafuoco

Բուտաֆուոկո

CHOP

IT

Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese

Բուտաֆուկո դել՛Օլտռեպո Պավեզե

CHOP

IT

Cacc'e mmitte di Lucera

Կաչ՛ե միտե դի Լուչերա

CHOP

IT

Cagliari

Կալիարի

CHOP

IT

Calabria

Կալաբրիա

CHZO

IT

Caldaro

Կալդարո

CHOP

IT

Calosso

Կալոսո

CHOP

IT

Caluso

Կալուսո

CHOP

IT

Camarro

Կամառո

CHZO

IT

Campania

Կամպանիա

CHZO

IT

Campi Flegrei

Կամպի Ֆլեգռեի

CHOP

IT

Campidano di Terralba

Կամպիդանո դի Տեռալբա

CHOP

IT

Canavese

Կանավեզե

CHOP

IT

Candia dei Colli Apuani

Կանդիա դեի Կոլի Ապուանի

CHOP

IT

Cannara

Կանառա

CHZO

IT

Cannellino di Frascati

Կանելինո դի Ֆռասկատի

CHOP

IT

Cannonau di Sardegna

Կանոնաու դի Սարդենյա

CHOP

IT

Capalbio

Կապալբիո

CHOP

IT

Capri

Կապրի

CHOP

IT

Capriano del Colle

Կապրիանո դել Կոլե

CHOP

IT

Carema

Կառեմա

CHOP

IT

Carignano del Sulcis

Կառինյանո դել Սուլչիս

CHOP

IT

Carmignano

Կառմինյանո

CHOP

IT

Carso

Կառսո

CHOP

IT

Carso - Kras

Կառսո – Կռաս

CHOP

IT

Casavecchia di Pontelatone

Կազավեկյա դի Պոնտելատոնե

CHOP

IT

Casorzo

Կազորցո

CHOP

IT

Casteggio

Կաստեջիո

CHOP

IT

Castel del Monte

Կաստել դել Մոնտե

CHOP

IT

Castel del Monte Bombino Nero

Կաստել դել Մոնտե Բոմբինո Նեռո

CHOP

IT

Castel del Monte Nero di Troia Riserva

Կաստել դել Մոնտե Նեռո դի Տրոյա Ռիզերվա

CHOP

IT

Castel del Monte Rosso Riserva

Կաստել դել Մոնտե ռոսո Ռիզեռվա

CHOP

IT

Castel San Lorenzo

Կաստել Սան Լոռենցո

CHOP

IT

Casteller

Կաստելեռ

CHOP

IT

Castelli di Jesi Verdicchio Riserva

Կաստելի դի Յեզի Վեռդիկիո Ռիզեռվա

CHOP

IT

Castelli Romani

Կաստելի Ռոմանի

CHOP

IT

Catalanesca del Monte Somma

Կատալանեսկա դել Մոնտե Սոմմա

CHZO

IT

Cellatica

Չելլատիկա

CHOP

IT

Cerasuolo d'Abruzzo

Չեռազուոլո դ՛Աբռուցո

CHOP

IT

Cerasuolo di Vittoria

Չեռազուոլո դի Վիտորիա

CHOP

IT

Cerveteri

Չեռվետեռի

CHOP

IT

Cesanese del Piglio

Չեզանեզե դել Պիլիո

CHOP

IT

Cesanese di Affile

Չեզանեզե դի Աֆիլե

CHOP

IT

Cesanese di Olevano Romano

Չեզանեզե դի Oլեվանո Ռոմանո

CHOP

IT

Chianti

Կյանտի

CHOP

IT

Chianti Classico

Կյանտի Կլասիկո

CHOP

IT

Cilento

Չիլենտո

CHOP

IT

Cinque Terre

Չինկուե Տեռե

CHOP

IT

Cinque Terre Sciacchetrà

Չինկուե Տեռե Շակետռա

CHOP

IT

Circeo

Չիեռկո

CHOP

IT

Cirò

Չիռո

CHOP

IT

Cisterna d'Asti

Չիստեռնա դ՛Աստի

CHOP

IT

Civitella d'Agliano

Չիվիտելա դ՛Ալիանո

CHZO

IT

Colleoni

Կոլեոնի

CHOP

IT

Colli Albani

Կոլի Ալբանի

CHOP

IT

Colli Altotiberini

Կոլի Ալտոտիբեռինի

CHOP

IT

Colli Aprutini

Կոլի Ապռունտինի

CHZO

IT

Colli Asolani - Prosecco

Կոլի Ասկոլանի-Պռոսեկո

CHOP

IT

Colli Berici

Կոլի Բեռլիչի

CHOP

IT

Colli Bolognesi

Կոլի Բոլոնյեզի

CHOP

IT

Colli Bolognesi Classico Pignoletto

Կոլի Բոլոնյեզի Կլասիկո Պինյոլետո

CHOP

IT

Colli Cimini

Կոլի Չիմինի

CHZO

IT

Colli del Limbara

Կոլի դի Լիմբառա

CHZO

IT

Colli del Sangro

Կոլի դել Սանգռո

CHZO

IT

Colli del Trasimeno

Կոլի դել Տռազիմենո

CHOP

IT

Colli della Sabina

Կոլի դելա Սաբինա

CHOP

IT

Colli della Toscana centrale

Կոլի դելա Տոսկանա չենտռալե

CHZO

IT

Colli dell'Etruria Centrale

Կոլի դել՛Էտռուռիա Չենտռալե

CHOP

IT

Colli di Conegliano

Կոլի դի Կոնելիանո

CHOP

IT

Colli di Faenza

Կոլի դի Ֆաենզա

CHOP

IT

Colli di Luni

Կոլի դի Լունի

CHOP

IT

Colli di Parma

Կոլի դի Պառմա

CHOP

IT

Colli di Rimini

Կոլի դի Ռիմինի

CHOP

IT

Colli di Salerno

Կոլի դի Սալեռնո

CHZO

IT

Colli di Scandiano e di Canossa

Կոլի դի Սկանդինանո է դի Կանոսա

CHOP

IT

Colli d'Imola

Կոլի դ՛Իմոլա

CHOP

IT

Colli Etruschi Viterbesi

Կոլի Էտռուսկի Վիտեռբեզի

CHOP

IT

Colli Euganei

Կոլի Էուգանեի

CHOP

IT

Colli Euganei Fior d'Arancio

Կոլի Էուգանեի Ֆիոր դ՛Առանչիո

CHOP

IT

Colli Lanuvini

Կոլի Լանուվինի

CHOP

IT

Colli Maceratesi

Կոլի Մաչեռատեզի

CHOP

IT

Colli Martani

Կոլի Մառտանի

CHOP

IT

Colli Orientali del Friuli Picolit

Կոլի Օրիենտալի դել Ֆրիուլի Պիկոլիտ

CHOP

IT

Colli Perugini

Կոլի Պեռուջինի

CHOP

IT

Colli Pesaresi

Կոլի Պեզառեզի

CHOP

IT

Colli Piacentini

Կոլի Պյաչենտինի

CHOP

IT

Colli Romagna centrale

Կոլի Ռոմանյա չենտռալե

CHOP

IT

Colli Tortonesi

Կոլի Տոռտոնեզի

CHOP

IT

Colli Trevigiani

Կոլի Տռեվիջիանի

CHZO

IT

Collina del Milanese

Կոլինա դել Միլանեզե

CHZO

IT

Collina Torinese

Կոլինա Տորինեզե

CHOP

IT

Colline del Genovesato

Կոլինե դել Ջենովեզատո

CHZO

IT

Colline di Levanto

Կոլինե դի Լեվանտո

CHOP

IT

Colline Frentane

Կոլինե Ֆռենտանե

CHZO

IT

Colline Joniche Tarantine

Կոլինե Յոնիկե Տառանտինե

CHOP

IT

Colline Lucchesi

Կոլինե Լուկեզի

CHOP

IT

Colline Novaresi

Կոլինե Նովառեզի

CHOP

IT

Colline Pescaresi

Կոլինե Պեսկառեզի

CHZO

IT

Colline Saluzzesi

Կոլինե Սալուցեզի

CHOP

IT

Colline Savonesi

Կոլինե Սավոնեզի

CHZO

IT

Colline Teatine

Կոլինե Տեատինե

CHZO

IT

Collio

Կոլիո

CHOP

IT

Collio Goriziano

Կոլիո Գորիցիանո

CHOP

IT

Colonna

Կոլոնա

CHOP

IT

Conegliano - Prosecco

Կոնելյանո – Պռոսեկո

CHOP

IT

Conegliano Valdobbiadene - Prosecco

Կոնելյանո Վալդոբիանդենե - Պռոսեկո

CHOP

IT

Cònero

Կոնեռո

CHOP

IT

Conselvano

Կոնսելվանո

CHZO

IT

Contea di Sclafani

Կոնտեա դի Սկլաֆանի

CHOP

IT

Contessa Entellina

Կոնտեսա Էնտելինա

CHOP

IT

Controguerra

Կոնտրոգուեռա

CHOP

IT

Copertino

Կոպեռտինո

CHOP

IT

Cori

Կորի

CHOP

IT

Cortese dell'Alto Monferrato

Կոռտեզե դել՛Ալտո Մոնֆեռատո

CHOP

IT

Cortese di Gavi

Կոռտեզե դի Գավի

CHOP

IT

Corti Benedettine del Padovano

Կոռտի Բենեդետինե դել Պադովանո

CHOP

IT

Cortona

Կոռտոնա

CHOP

IT

Costa d'Amalfi

Կոստա դ՛Ամալֆի

CHOP

IT

Costa Etrusco Romana

Կոստա Էտռուսկո Ռոմանա

CHZO

IT

Costa Toscana

Կոստա Տոսկանա

CHZO

IT

Costa Viola

Կոստա Վիոլա

CHZO

IT

Coste della Sesia

Կոստե դելա Սեզիա

CHOP

IT

Curtefranca

Կուռտեֆռանկա

CHOP

IT

Custoza

Կուստոցա

CHOP

IT

Daunia

Դաունիա

CHZO

IT

del Frusinate

դել Ֆռուզինատե

CHZO

IT

del Molise

դել Մոլիզե

CHOP

IT

del Vastese

դել Վաստեզե

CHZO

IT

Delia Nivolelli

Դելիա Նիվոլելի

CHOP

IT

dell'Alto Adige

դել՛Ալտո Ադիջե

CHOP

IT

delle Venezie

դելե Վենեցիե

CHZO

IT

dell'Emilia

դել՛Էմիլիա

CHZO

IT

di Modena

Դի Մոդենա

CHOP

IT

Diano d'Alba

Դիանո դ՛Ալբա

CHOP

IT

Dogliani

Դոլիանի

CHOP

IT

Dolceacqua

Դոլչեակուա

CHOP

IT

Dolcetto d'Acqui

Դոլչետո դ՛Ակի

CHOP

IT

Dolcetto d'Alba

Դոլչետո դ՛Ալբա

CHOP

IT

Dolcetto d'Asti

Դոլչետո դ՛Աստի

CHOP

IT

Dolcetto di Diano d'Alba

Դոլչետո դի Դիանո դ՛Ալբա

CHOP

IT

Dolcetto di Ovada

Դոլչետո դի Օվադա

CHOP

IT

Dolcetto di Ovada Superiore

Դոլչետո դի Օվադա սուպերիորե

CHOP

IT

Dugenta

Դուջենտա

CHZO

IT

Durello Lessini

Դուռելո Լեսինի

CHOP

IT

Elba

Էլբա

CHOP

IT

Elba Aleatico Passito

Էլբա Ալեատիցօ Պասիտօ

CHOP

IT

Eloro

Էլորո

CHOP

IT

Emilia

Էմիլիա

CHZO

IT

Epomeo

Էպոմեո

CHZO

IT

Erbaluce di Caluso

Էռբալուչե դի Կալուզո

CHOP

IT

Erice

Էռիչե

CHOP

IT

Esino

Էզինո

CHOP

IT

Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

Էստ! Էստ! Էստ! Դի Մոնտեֆիասկոնե

CHOP

IT

Etna

Էտնա

CHOP

IT

Etschtaler

Էտշատլեռ

CHOP

IT

Falanghina del Sannio

Ֆալանգինա դել Սանյո

CHOP

IT

Falerio

Ֆալերիո

CHOP

IT

Falerno del Massico

Ֆալեռնո դել Մասիկո

CHOP

IT

Fara

Ֆառա

CHOP

IT

Faro

Ֆառո

CHOP

IT

Fiano di Avellino

Ֆիանո դի Ավելինո

CHOP

IT

Fior d'Arancio Colli Euganei

Ֆիոր դ՛Առանչի կոլի Էուգանեի

CHOP

IT

Fontanarossa di Cerda

Ֆոնտանառոսա դի Չեռդա

CHZO

IT

Forlì

Ֆոռլի

CHZO

IT

Fortana del Taro

Ֆոնտանա դել Տառո

CHZO

IT

Franciacorta

Ֆռանչիակոռտա

CHOP

IT

Frascati

Ֆռասկատի

CHOP

IT

Frascati Superiore

Ֆռասկատի Սուպեռիորե

CHOP

IT

Freisa d'Asti

Ֆռեիզա դ՛Աստի

CHOP

IT

Freisa di Chieri

Ֆռեիզա դի Կիերի

CHOP

IT

Friularo di Bagnoli

Ֆրիուլառո դի Բանյոլի

CHOP

IT

Friuli Annia

Ֆրիուլի Անիա

CHOP

IT

Friuli Aquileia

Ֆրիուլի Ակուիլեյա

CHOP

IT

Friuli Colli Orientali

Ֆրիուլի Կոլի Օրիենտալի

CHOP

IT

Friuli Grave

Ֆրիուլի Գրավե

CHOP

IT

Friuli Isonzo

Ֆրիուլի Իզոնցո

CHOP

IT

Friuli Latisana

Ֆրիուլի Լատիզանա

CHOP

IT

Frusinate

Ֆրուզիանտե

CHZO

IT

Gabiano

Գաբիանո

CHOP

IT

Galatina

Գալատինա

CHOP

IT

Galluccio

Գալուչիո

CHOP

IT

Gambellara

Գամելառա

CHOP

IT

Garda

Գառդա

CHOP

IT

Garda Bresciano

Գառդա Բռեշիանո

CHOP

IT

Garda Colli Mantovani

Գառդա Կոլի Մանտովանի

CHOP

IT

Gattinara

Գատինառա

CHOP

IT

Gavi

Գավի

CHOP

IT

Genazzano

Ջենացանո

CHOP

IT

Ghemme

Գեմե

CHOP

IT

Gioia del Colle

Ջիոյա դել Կոլե

CHOP

IT

Girò di Cagliari

Ջիռո դի Կալիարի

CHOP

IT

Golfo del Tigullio - Portofino

Գոլֆո դել Տիգուլինո Պոռտոֆինո

CHOP

IT

Grance Senesi

Գռանչե Սենեզի

CHOP

IT

Gravina

Գռավինա

CHOP

IT

Greco di Bianco

Գռեկո դի Բիանկո

CHOP

IT

Greco di Tufo

Գռեկո դի Տուֆո

CHOP

IT

Grignolino d'Asti

Գռինյոլինո դ՛Աստի

CHOP

IT

Grignolino del Monferrato Casalese

Գռինյոլինո դել Մոնֆեռատո Կազալեզե

CHOP

IT

Grottino di Roccanova

Գռոտինո դի Ռոկանովա

CHOP

IT

Gutturnio

Գուտուրինո

CHOP

IT

Histonium

Իստոնիում

CHZO

IT

I Terreni di Sanseverino

Ի տեռենի դի Սանսեվերինո

CHOP

IT

Irpinia

Իպինիա

CHOP

IT

Ischia

Իշիյա

CHOP

IT

Isola dei Nuraghi

Իզոլա դեյ Նուռագի

CHZO

IT

Isonzo del Friuli

Իզոնցո դել Ֆրիուլի

CHOP

IT

Kalterer

Կալտեռեռ

CHOP

IT

Kalterersee

Կալտեռեռսե

CHOP

IT

Lacrima di Morro

Լակռիմա դի Մոռո

CHOP

IT

Lacrima di Morro d'Alba

Լակռիմա դի Մոռո դ՛Ալբա

CHOP

IT

Lago di Caldaro

Լագո դի Կալդառո

CHOP

IT

Lago di Corbara

Լագո դի Կորբառա

CHOP

IT

Lambrusco di Sorbara

Լամբռուսկո դի Սեռբառա

CHOP

IT

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Լամբռուսկո Գռասպառոսա դի Կաստելվեռտո

CHOP

IT

Lambrusco Mantovano

Լամբռուսկո Մանտովանո

CHOP

IT

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Լամբռուսկո Սալամանիո դի Սանտա Կռոչե

CHOP

IT

Lamezia

Լամեցիա

CHOP

IT

Langhe

Լանգե

CHOP

IT

Lazio

Լացիո

CHZO

IT

Lessini Durello

Լեսինի Դուրելո

CHOP

IT

Lessona

Լեսոնա

CHOP

IT

Leverano

Լեվեռանո

CHOP

IT

Liguria di Levante

Լիգուրիա դի Լեվանտե

CHZO

IT

Lipuda

Լիպուդա

CHZO

IT

Lison

Լիզոն

CHOP

IT

Lison-Pramaggiore

Լիզոն-Պռամաջիորե

CHOP

IT

Lizzano

Լիցիանո

CHOP

IT

Loazzolo

Լոացոլո

CHOP

IT

Locorotondo

Լոկոռոտոնդո

CHOP

IT

Locride

Լոկռիդե

CHZO

IT

Lugana

Լուգանա

CHOP

IT

Malanotte del Piave

Մալանտոտե դել Պիավե

CHOP

IT

Malvasia delle Lipari

Մալվազիա դել Լիպարի

CHOP

IT

Malvasia di Bosa

Մալվազիա դի Բոզա

CHOP

IT

Malvasia di Casorzo

Մալվազիա դի Կազորցո

CHOP

IT

Malvasia di Casorzo d'Asti

Մալվազիա դի Կազորցո դ՛Աստի

CHOP

IT

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Մալվազիա դի Կաստելնուովո Դոն Բոսկո

CHOP

IT

Mamertino

Մամեռտինո

CHOP

IT

Mamertino di Milazzo

Մամեռտինո դի Միլացո

CHOP

IT

Mandrolisai

Մանդռոլիզայ

CHOP

IT

Marca Trevigiana

Մառկա Տռեվիջինա

CHZO

IT

Marche

Մարկե

CHZO

IT

Maremma toscana

Մարեմա տոսկանա

CHOP

IT

Marino

Մարինո

CHOP

IT

Marmilla

Մարմիլա

CHZO

IT

Marsala

Մարսալա

CHOP

IT

Martina

Մարտինա

CHOP

IT

Martina Franca

Մարտինա Ֆրանկա

CHOP

IT

Matera

Մատերա

CHOP

IT

Matino

Մատինո

CHOP

IT

Melissa

Մելիսա

CHOP

IT

Menfi

Մենֆի

CHOP

IT

Merlara

Մերլարա

CHOP

IT

Mitterberg

Միտերբեռգ

CHZO

IT

Modena

Մոդենա

CHOP

IT

Molise

Մոլիզե

CHOP

IT

Monferrato

Մոնֆեռատո

CHOP

IT

Monica di Sardegna

Մոնիկա դի Սառդենյա

CHOP

IT

Monreale

Մոնռեալե

CHOP

IT

Montecarlo

Մոնտեկառլո

CHOP

IT

Montecastelli

Մոնտեկաստելի

CHZO

IT

Montecompatri

Մոնտեկոմպատրի

CHOP

IT

Montecompatri Colonna

Մենտեկոմպատրի Կոլոնա

CHOP

IT

Montecucco

Մոնտեկուոկո

CHOP

IT

Montecucco Sangiovese

Մոնտեկուոկո Սանջիովեզե

CHOP

IT

Montefalco

Մոնտեֆալկո

CHOP

IT

Montefalco Sagrantino

Մոնտեֆալկո Սագրանտինո

CHOP

IT

Montello

Մոնտելլո

CHOP

IT

Montello - Colli Asolani

Մոնտելլո – Կոլի Ազոլանի

CHOP

IT

Montello Rosso

Մոնտելո Ռոսո

CHOP

IT

Montenetto di Brescia

Մոնտենետո դի Բրեշիա

CHZO

IT

Montepulciano d’Abruzzo

Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո

CHOP

IT

Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane

Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո Կոլինե Տեռամանե

CHOP

IT

Monteregio di Massa Marittima

Մոնտեռեջիո դի Մասա Մարիտիմա

CHOP

IT

Montescudaio

Մոնտեսկուդայո

CHOP

IT

Monti Lessini

Մոնտի Լեսինի

CHOP

IT

Morellino di Scansano

Մորելինո դի Սկանսանո

CHOP

IT

Moscadello di Montalcino

Մոսկադելո դի Մոնտալչինո

CHOP

IT

Moscato di Pantelleria

Մոսկատո դի Պանտելերիա

CHOP

IT

Moscato di Sardegna

Մոսկատո դի Սարդենյա

CHOP

IT

Moscato di Scanzo

Մոսկատո դի Սկանցո

CHOP

IT

Moscato di Sennori

Մոսկատո դի Սենորի

CHOP

IT

Moscato di Sorso

Մոսկատո դի Սորսո

CHOP

IT

Moscato di Sorso - Sennori

Մոսկատո դի Սորսո-սենորի

CHOP

IT

Moscato di Terracina

Մոսկատո դի Տեռաչինա

CHOP

IT

Moscato di Trani

Մոսկատո դի Տրանի

CHOP

IT

Murgia

Մուռջիա

CHZO

IT

Nardò

Նառդո

CHOP

IT

Narni

Նառնի

CHZO

IT

Nasco di Cagliari

Նասկո դի Կալիարի

CHOP

IT

Nebbiolo d'Alba

Մեբիոլո դ՛Ալբա

CHOP

IT

Negroamaro di Terra d'Otranto

Նեգռոմառո դի Տեռա դ՛Օտռանո

CHOP

IT

Nettuno

Նետունո

CHOP

IT

Noto

Նոտո

CHOP

IT

Nuragus di Cagliari

Նուռգաուս դի Կալիարի

CHOP

IT

Nurra

Նուռա

CHZO

IT

Offida

Օֆիդա

CHOP

IT

Ogliastra

Օլյաստռա

CHZO

IT

Olevano Romano

Օլեվանո Ռոմանո

CHOP

IT

Oltrepò Pavese

Օլտռեպո Պավեզե

CHOP

IT

Oltrepò Pavese metodo classico

Օլտռեպո Պավեզե մետոդո կլասիկո

CHOP

IT

Oltrepò Pavese Pinot grigio

Օլտռեպո Պավեզե Պինո գրիջո

CHOP

IT

Orcia

Օրչա

CHOP

IT

Ormeasco di Pornassio

Օրմանեսկո դի Պոռնասիո

CHOP

IT

Orta Nova

Օրտա Նովա

CHOP

IT

Ortona

Օրտոնա

CHOP

IT

Ortrugo

Օրտրուգո

CHOP

IT

Orvietano Rosso

Օրվիետանո Ռոսո

CHOP

IT

Orvieto

Օրվիետո

CHOP

IT

Osco

Օսկո

CHZO

IT

Ostuni

Օստունի

CHOP

IT

Ovada

Օվադա

CHOP

IT

Paestum

Պաեստում

CHZO

IT

Palizzi

Պալիցի

CHZO

IT

Pantelleria

Պանտելերիա

CHOP

IT

Parrina

Պառինա

CHOP

IT

Parteolla

Պարտեոլա

CHZO

IT

Passito di Pantelleria

Պասիտո դի Պանտելերիա

CHOP

IT

Pellaro

Պելարո

CHZO

IT

Penisola Sorrentina

Պենիզոլա Սոռենտինա

CHOP

IT

Pentro

Պենտռո

CHOP

IT

Pentro di Isernia

Պենտռո դի Իզերնիա

CHOP

IT

Pergola

Պեռգոլա

CHOP

IT

Piave

Պիավե

CHOP

IT

Piave Malanotte

Պիավե Մալանոտե

CHOP

IT

Piceno

Պիչենո

CHOP

IT

Piemont

Պիեմոնտե

CHOP

IT

Piglio

Պիլիո

CHOP

IT

Pinerolese

Պինեռոլեզե

CHOP

IT

Pinot nero dell'Oltrepò Pavese

Պինո նեռո դել՛Օլտռեպո Պավեզե

CHOP

IT

Planargia

Պլանառջիա

CHZO

IT

Pomino

Պոմինո

CHOP

IT

Pompeiano

Պոմպեյանո

CHZO

IT

Pornassio

Պոռնասիո

CHOP

IT

Portofino

Պոռտոֆինո

CHOP

IT

Primitivo di Manduria

Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա

CHOP

IT

Primitivo di Manduria Dolce Naturale

Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա Դոլչե Նատուռալե

CHOP

IT

Prosecco

Պռոսեկկո

CHOP

IT

Provincia di Mantova

Պռովինչա դի Մանտովա

CHZO

IT

Provincia di Nuoro

Պռովինչա դի Նուոռո

CHZO

IT

Provincia di Pavia

Պռովինչա դի Պավիա

CHZO

IT

Provincia di Verona

Պռովինչա դի Վեռոնա

CHZO

IT

Apúlia

Պուլիա

CHZO

IT

Quistello

Կուիստելլո

CHZO

IT

Ramandolo

Ռամանդոլո

CHOP

IT

Ravenna

Ռավեննա

CHZO

IT

Recioto della Valpolicella

Ռեչոտո դելա Վալպոլիչելա

CHOP

IT

Recioto di Gambellara

Ռեչոտո դի Գամբելառա

CHOP

IT

Recioto di Soave

Ռեչոտո դի Սոավե

CHOP

IT

Reggiano

Ռեջջանո

CHOP

IT

Reno

Ռենո

CHOP

IT

Riesi

Ռիեզի

CHOP

IT

Riviera del Brenta

Ռիվիեռա դել Բռենտա

CHOP

IT

Riviera del Garda Bresciano

Ռիվիեռա դել Գառդա Բռեշիանո

CHOP

IT

Riviera ligure di Ponente

Ռիվիեռա լիգւռե դի Պոնետե

CHOP

IT

Roccamonfina

Ռոկամոնֆինա

CHZO

IT

Roero

Ռոեռո

CHOP

IT

Roma

Ռոմա

CHOP

IT

Romagna

Ռոմանյա

CHOP

IT

Romagna Albana

Ռոմանյա Ալբանա

CHOP

IT

Romangia

Ռոմանիյա

CHZO

IT

Ronchi di Brescia

Ռոնկի դի Բռշիա

CHZO

IT

Ronchi Varesini

Ռոնկի Վառեզինի

CHZO

IT

Rosazzo

Ռոզացո

CHOP

IT

Rossese di Dolceacqua

Ռոսեզե դի Դոլչեակուա

CHOP

IT

Rosso Cònero

Ռոսո Կոնեռո

CHOP

IT

Rosso della Val di Cornia

Ռոսո դելլա Վալ դի Կորնիա

CHOP

IT

Rosso di Cerignola

Ռոսո դի Չեռինյոլա

CHOP

IT

Rosso di Montalcino

Ռոսո դի Մոնտալչինո

CHOP

IT

Rosso di Montepulciano

Ռոսո դի Մոնտեպուչանո

CHOP

IT

Rosso di Valtellina

Ռոսո դի Վալտելլինա

CHOP

IT

Rosso Orvietano

Ռոսո Օրվիետանո

CHOP

IT

Rosso Piceno

Ռոսո Պիչենո

CHOP

IT

Rotae

Ռոտաե

CHZO

IT

Rubicone

Ռուբիկոնե

CHZO

IT

Rubino di Cantavenna

Ռուբինո դի Կանտավեննա

CHOP

IT

Ruchè di Castagnole Monferrato

Ռուկե դի Կաստանյոլե Մոնֆեռատո

CHOP

IT

S. Anna di Isola Capo Rizzuto

Ս.Աննա դի Իզոլա Կապո Ռիցուտո

CHOP

IT

Sabbioneta

Սաբիոնետա

CHZO

IT

Salaparuta

Սալապարուտա

CHOP

IT

Salemi

Սալեմի

CHZO

IT

Salento

Սալենտո

CHZO

IT

Salice Salentino

Սալիչե Սալենտինո

CHOP

IT

Salina

Սալինա

CHZO

IT

Sambuca di Sicilia

Սամբուկա դի Սիչիլիա

CHOP

IT

San Colombano

Սան Կոլոմբանո

CHOP

IT

San Colombano al Lambro

Սան Կոլոմբանո ալ Լամբռո

CHOP

IT

San Gimignano

Սան Ջիմինյանո

CHOP

IT

San Ginesio

Սան Ջինեզիո

CHOP

IT

San Martino della Battaglia

Սան Մարտինո դելլա Բատալյա

CHOP

IT

San Severo

Սան Սեվեռո

CHOP

IT

San Torpè

Սան Տրոպե

CHOP

IT

Sangue di Giuda

Սանգուե դի Ջիուդա

CHOP

IT

Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese

Սանգուե դի Ջիուդա դել Օլտռեպո Պավեզե

CHOP

IT

Sannio

Սաննիո

CHOP

IT

Santa Margherita di Belice

Սանտա Մառգերիտա դի Բելիչե

CHOP

IT

Sant'Antimo

Սանտ՛Անտիմո

CHOP

IT

Sardegna Semidano

Սառդենյա Սեմիդանո

CHOP

IT

Savuto

Սավուտո

CHOP

IT

Scanzo

Սկանցո

CHOP

IT

Scavigna

Սկավինյա

CHOP

IT

Sciacca

Շիակկա

CHOP

IT

Scilla

Շիլլա

CHZO

IT

Sebino

Սեբինո

CHZO

IT

Serenissima

Սեռենիսիմա

CHOP

IT

Serrapetrona

Սեռապետրոնա

CHOP

IT

Sforzato di Valtellina

Սֆորցատո դի Վալտելլինա

CHOP

IT

Sfursat di Valtellina

Սֆուրսատ դի Վալտելլինա

CHOP

IT

Sibiola

Սիբիոլա

CHZO

IT

Sicilia

Սիչիլիա

CHOP

IT

Sillaro

Սիլլառո

CHZO

IT

Siracusa

Սիռակուզա

CHOP

IT

Sizzano

Սիցիանո

CHOP

IT

Soave

Սոավե

CHOP

IT

Soave Superiore

Սոավե Սուպերիորե

CHOP

IT

Sovana

Սովանա

CHOP

IT

Spello

Սպելլո

CHZO

IT

Spoleto

Սպոլետո

CHOP

IT

Squinzano

Սկուինցանո

CHOP

IT

Strevi

Ստռեվի

CHOP

IT

Südtirol

Սուդտիռոլ

CHOP

IT

Südtiroler

Սուդտիռոլեռ

CHOP

IT

Suvereto

Սուվեռտո

CHOP

IT

Tarantino

Տարանտինո

CHZO

IT

Tarquinia

Տարկինիա

CHOP

IT

Taurasi

Տաուռասի

CHOP

IT

Tavoliere

Տավոլիերե

CHOP

IT

Tavoliere delle Puglie

Տավոլիերե դելե Պուլիե

CHOP

IT

Teroldego Rotaliano

Տոռելդեգո Ռոտալիանո

CHOP

IT

Terra d'Otranto

Տեռա դ՛Օտռանտո

CHOP

IT

Terracina

Տեռաչինա

CHOP

IT

Terradeiforti

Տեռռադեիֆորտի

CHOP

IT

Terralba

Տեռալբա

CHOP

IT

Terratico di Bibbona

Տեռատիկո դի Բիբոնա

CHOP

IT

Terrazze dell'Imperiese

Տեռացե դել՛Իմպերիեզե

CHZO

IT

Terrazze Retiche di Sondrio

Տեռաեց Ռետիկե դի Սոնդրիո

CHZO

IT

Terre Alfieri

Տեռե Ալֆիերի

CHOP

IT

Terre Aquilane

Տեռե Ակուիլանե

CHZO

IT

Terre de L'Aquila

Տեռե դե լ՛Ակուիլա

CHZO

IT

Terre degli Osci

Տեռե դելի Օշի

CHZO

IT

Terre del Colleoni

Տեռե դել Կոլեոնի

CHOP

IT

Terre del Volturno

Տեռե դել Վոլտուռնո

CHZO

IT

Terre dell'Alta Val d'Agri

Տեռե դել՛Ալտա Վալ դ՛Ագրի

CHOP

IT

Terre di Casole

Տեռե դի Կազոլե

CHOP

IT

Terre di Chieti

Տեռե դի Կիետի

CHZO

IT

Terre di Cosenza

Տեռե դի Կոզենցա

CHOP

IT

Terre di Offida

Տեռե դի Օֆիդա

CHOP

IT

Terre di Pisa

Տեռե դի Պիզա

CHOP

IT

Terre di Veleja

Տեռե դի Վելեխա

CHZO

IT

Terre Lariane

Տեռե Լարիանե

CHZO

IT

Terre Siciliane

Տեռե Սիչիլիանե

CHZO

IT

Terre Tollesi

Տեռե Տոլլեզի

CHOP

IT

Tharros

Տառոս

CHZO

IT

Tintilia del Molise

Տինտիլա դել Մոլիզե

CHOP

IT

Todi

Տոսի

CHOP

IT

Torgiano

Տոռջիանո

CHOP

IT

Torgiano Rosso Riserva

Տոռջիանո Ռոսո Դիզեռվա

CHOP

IT

Toscana

Տոսկանա

CHZO

IT

Toscano

Տոսկանո

CHZO

IT

Trasimeno

Տռազիմենո

CHOP

IT

Trebbiano d'Abruzzo

Տռեբյանո դ՛Աբռուցո

CHOP

IT

Trentino

Տռենտինո

CHOP

IT

Trento

Տռենտո

CHOP

IT

Trexenta

Տռեքսենտա

CHZO

IT

Tullum

Տուլում

CHOP

IT

Tuscia

Տուշիա

CHOP

IT

Umbria

Ումբրիա

CHZO

IT

Val d'Arbia

Վալ դ՛Առբիա

CHOP

IT

Val d'Arno di Sopra

Վալ դ՛Առնո դի Սոպռա

CHOP

IT

Val di Cornia

Վալ դի Կոռնիա

CHOP

IT

Val di Cornia Rosso

Վալ դի Կոռնիա Ռոսո

CHOP

IT

Val di Magra

Վալ դի Մագռա

CHZO

IT

Val di Neto

Վալ դի Նետո

CHZO

IT

Val Polcèvera

Վալ Պոլչեվռա

CHOP

IT

Val Tidone

Վալ Տիդոնե

CHZO

IT

Valcalepio

Վալկալեպիո

CHOP

IT

Valcamonica

Վալկամոնիկա

CHZO

IT

Valdadige

Վալդադիջե

CHOP

IT

Valdadige Terradeiforti

Վալդադիջե Տեռաֆեիֆորտի

CHOP

IT

Valdamato

Վալդամատո

CHZO

IT

Valdarno di Sopra

Վալդառնո դի Սոպռա

CHOP

IT

Valdichiana toscana

Վալդիկիանա տոսկանա

CHOP

IT

Valdinievole

Վալդինիեվոլե

CHOP

IT

Valdobbiadene - Prosecco

Վալդոբիադենե – Պռոսեկո

CHOP

IT

Vallagarina

Վալագարինա

CHZO

IT

Valle Belice

Վալե Բելիչե

CHZO

IT

Valle d'Aosta

Վալե դ՛Աոստա

CHOP

IT

Valle del Tirso

Վալե դել Տիրսո

CHZO

IT

Valle d'Itria

Վալե դ՛Իտիռա

CHZO

IT

Vallée d'Aoste

Վալե դ՛Աոստե

CHOP

IT

Valli di Porto Pino

Վալի դի Պոռտո Պինո

CHZO

IT

Valli Ossolane

Վալի Օսոլանե

CHOP

IT

Valpolicella

Վալպոլիչելա

CHOP

IT

Valpolicella Ripasso

Վալպոլիչելա Ռիպասո

CHOP

IT

Valsusa

Վալսուզա

CHOP

IT

Valtellina rosso

Վալտելինա ռոսո

CHOP

IT

Valtellina Superiore

Վալտելինա Սուպերիորե

CHOP

IT

Valtènesi

Վալտենեզի

CHOP

IT

Velletri

Վելետրի

CHOP

IT

Veneto

Վենետո

CHZO

IT

Veneto Orientale

Վենետո Օրիենտալե

CHZO

IT

Venice

Վենեցիա

CHOP

IT

Venezia Giulia

Վենեցիա Ջիուլիա

CHZO

IT

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Վեռդիկիո դեի Կաստելի դի Ջեզի

CHOP

IT

Verdicchio di Matelica

Վեռդիկիո դի Մատելիկա

CHOP

IT

Verdicchio di Matelica Riserva

Վեռդիկիո դի Մատելիկա Ռիզեռվա

CHOP

IT

Verduno

Վեռդունո

CHOP

IT

Verduno Pelaverga

Վեռդունո Պելավեռգա

CHOP

IT

Vermentino di Gallura

Վեռմենտինո դի Գալուռա

CHOP

IT

Vermentino di Sardegna

Վեռմենտինո դի Սարդենյա

CHOP

IT

Vernaccia di Oristano

Վեռնաչչա դի Օրիստանո

CHOP

IT

Vernaccia di San Gimignano

Վեռնաչչա դի Սան Ջիմինյանո

CHOP

IT

Vernaccia di Serrapetrona

Վեռնաչչա դի Սեռապետռոնա

CHOP

IT

Verona

Վերոնա

CHZO

IT

Veronese

Վերոնեզե

CHZO

IT

Vesuvio

Վեզուվիո

CHOP

IT

Vicenza

Վիչենցա

CHOP

IT

Vignanello

Վինյանելո

CHOP

IT

Vigneti della Serenissima

Վինյետի դելա Սերենիսիմա

CHOP

IT

Vigneti delle Dolomiti

Վինյետի դելե Դոլոմիտի

CHZO

IT

Villamagna

Վիլամանյա

CHOP

IT

Vin Santo del Chianti

Վին սանտո դել Կիանտի

CHOP

IT

Vin Santo del Chianti Classico

Վին սանտո դել Կիանտի Կլասիկո

CHOP

IT

Vin Santo di Carmignano

Վին Սանտո դի Կարմինյանո

CHOP

IT

Vin Santo di Montepulciano

Վին սանտո դի Մոնտեպուլիչանո

CHOP

IT

Vino Nobile di Montepulciano

Վինո Նոբիլե դի Մոնտեպուլիչիանո

CHOP

IT

Vittoria

Վիտորիա

CHOP

IT

Weinberg Dolomiten

Բանբեռգ Դոլոմիտեն

CHZO

IT

Zagarolo

Զագառոլո

CHOP

LU

Moselle Luxembourgeoise

Մոզել Լյուքսեմբուրգուազ

CHOP

MT

Għawdex

Գնավդեքս

CHOP

MT

Gozo

Գոցո

CHOP

MT

Malta

Մալտա

CHOP

MT

Maltese Islands

Մալտեզ Այլանդզ

CHZO

NL

Drenthe

Դռենտե

CHZO

NL

Flevoland

Ֆլեվոլանդ

CHZO

NL

Friesland

Ֆրիսլանդ

CHZO

NL

Gelderland

Գելդերլանդ

CHZO

NL

Groningen

Գռոնինգեն

CHZO

NL

Limburg

Լիմբուռգ

CHZO

NL

Noord-Brabant

Նորդ-Բռաբանտ

CHZO

NL

Noord-Holland

Նորդ-Հոլանդ

CHZO

NL

Overijssel

Օվեռիյսել

CHZO

NL

Utrecht

Ուտռեխտ

CHZO

NL

Zeeland

Զեելանդ

CHZO

NL

Zuid-Holland

Զուիդ-Հոլանդ

CHZO

PT

Açores

Ասորես

CHZO

PT

Alenquer

Ալենկեր

CHOP

PT

Alentejano

Ալենտեժանո

CHZO

PT

Alentejo

Ալենտեժո

CHOP

PT

Algarve

Ալգառվե

CHZO

PT

Arruda

Առուդա

CHOP

PT

Bairrada

Բայռադա

CHOP

PT

Beira Interior

Բեյռա ինտերիոր

CHOP

PT

Biscoitos

Բիսկոիտոս

CHOP

PT

Bucelas

Բուսելաս

CHOP

PT

Carcavelos

Կառակավելոս

CHOP

PT

Colares

Կոլարես

CHOP

PT

Dão

Դաո

CHOP

PT

DoTejo

Դո Տեժո

CHOP

PT

Douro

Դոուռո

CHOP

PT

Duriense

Դուրիենզե

CHZO

PT

Encostas d’Aire

Էնկոստաս դ՛Աիրե

CHOP

PT

Graciosa

Գրասիոզա

CHOP

PT

Lafões

Լաֆոես

CHOP

PT

Lagoa

Լագոա

CHOP

PT

Lagos

Լագոս

CHOP

PT

Lisboa

Լիսբոա

CHZO

PT

Madeira

Մադեյրա

CHOP

PT

Madeira Wein

Մադեյրա Վեյն

CHOP

PT

Madeira Wijn

Մադեյրա Վիյն

CHOP

PT

Madeira Wine

Մադեյրա Վայն

CHOP

PT

Madeirense

Մադեյրենսե

CHOP

PT

Madera

Մադերա

CHOP

PT

Madère

Մադեռ

CHOP

PT

Minho

Մինհո

CHZO

PT

Óbidos

Օբիդոս

CHOP

PT

Oporto

Օպորտո

CHOP

PT

Palmela

Պալմելա

CHOP

PT

Península de Setúbal

Պոնինսուլա դե Սետուբալ

CHZO

PT

Pico

Պիկո

CHOP

PT

Port

Պոռտ

CHOP

PT

Port Wine

Պոռտ Վայն

CHOP

PT

Portimão

Պոռտիմաո

CHOP

PT

Porto

Պոռտո

CHOP

PT

Portvin

Պոռտվեն

CHOP

PT

Portwein

Պոռտվայն

CHOP

PT

Portwijn

Պոռտվիյն

CHOP

PT

Setúbal

Սետուբալ

CHOP

PT

Tavira

Տավիրա

CHOP

PT

Távora-Varosa

Տավորա-Վարոսա

CHOP

PT

Tejo

Տեխո

CHZO

PT

Terras Madeirenses

Տեռաս Մադեյռենսես

CHZO

PT

Torres Vedras

Տոռես Վեդռաս

CHOP

PT

Transmontano

Տռանսմոնտանո

CHZO

PT

Trás-os-Montes

Տռաս-օս-Մոնտես

CHOP

PT

Vin de Madère

Վեն դե Մադեռե

CHOP

PT

vin de Porto

Վեն դե Պոռտո

CHOP

PT

Vinho da Madeira

Վինհո դա Մադեյրա

CHOP

PT

vinho do Porto

Վինհո դո Պոռտո

CHOP

PT

Vinho Verde

Վինհո Վեռդե

CHOP

PT

Vino di Madera

Վինո դի Մադեռա

CHOP

RO

Aiud

Աիուդ

CHOP

RO

Alba Iulia

Ալբա Յուլիա

CHOP

RO

Babadag

Բաբադագ

CHOP

RO

Banat

Բանատ

CHOP

RO

Banu Mărăcine

Բանու Մառաչինե

CHOP

RO

Bohotin

Բոհոտին

CHOP

RO

Colinele Dobrogei

Կոլինե Դոբռոջեյ

CHZO

RO

Coteşti

Կոտեսի

CHOP

RO

Cotnari

Կոնարի

CHOP

RO

Crişana

Կրիշանա

CHOP

RO

Dealu Bujorului

Դեալու Բուժորուլույ

CHOP

RO

Dealu Mare

Դեալու մարե

CHOP

RO

Dealurile Crişanei

Դեալուրիլե Կրիշանեյ

CHZO

RO

Dealurile Moldovei

Դեալուրիլե Մոլդովեյ

CHZO

RO

Dealurile Munteniei

Դեալուրիլե Մունտենիեյ

CHZO

RO

Dealurile Olteniei

Դեալուրիլե Օլտենիեյ

CHZO

RO

Dealurile Sătmarului

Դեալուրիլե Սատմարուլույ

CHZO

RO

Dealurile Transilvaniei

Դեալուրիլե Տրանսիլվանիեյ

CHZO

RO

Dealurile Vrancei

Դեալուրիլե Վռանսեյ

CHZO

RO

Dealurile Zarandului

Դեալուրիլե Զարանդուլույ

CHZO

RO

Drăgăşani

Դռագաշանի

CHOP

RO

Huşi

Հուշի

CHOP

RO

Iana

Իանա

CHOP

RO

Iaşi

Իաշի

CHOP

RO

Lechinţa

Լեկինծա

CHOP

RO

Mehedinţi

Մեհեդինծի

CHOP

RO

Miniş

Մինիշ

CHOP

RO

Murfatlar

Մուրֆատլար

CHOP

RO

Nicoreşti

Նիկորեշտի

CHOP

RO

Odobeşti

Օդոբեշտի

CHOP

RO

Oltina

Օլտինա

CHOP

RO

Panciu

Պանչու

CHOP

RO

Panciu

Պանչու

CHOP

RO

Pietroasa

Պյետրոասա

CHOP

RO

Recaş

Ռեչաշ

CHOP

RO

Sâmbureşti

Սամբուրետի

CHOP

RO

Sarica Niculiţel

Սարիկա Նիկուլիծել

CHOP

RO

Sebeş-Apold

Սեբեշ-Ապոլդ

CHOP

RO

Segarcea

Սեգարչեա

CHOP

RO

Ştefăneşti

Շտեֆանեշտի

CHOP

RO

Târnave

Տիռնավե

CHOP

RO

Terasele Dunării

Տեռասելե Դունարիի

CHZO

RO

Viile Caraşului

Վիիլե Կառաշուլույ

CHZO

RO

Viile Timişului

Վիիլե Տիմիշուլույ

CHZO

SK

Južnoslovenská

Յուզնոսլովենսկա

CHOP

SK

Južnoslovenské

Յուզնոսլովենսկէ

CHOP

SK

Južnoslovenský

Յուզնոսլովենսկի

CHOP

SK

Karpatská perla

Կառպատսկա պեռլա

CHOP

SK

Malokarpatská

Մալոկառպատսկա

CHOP

SK

Malokarpatské

Մալոկառպատսկէ

CHOP

SK

Malokarpatský

Մալոկառպատսկի

CHOP

SK

Nitrianska

Նիտրինասկա

CHOP

SK

Nitrianske

Նիտրինասկե

CHOP

SK

Nitriansky

Նիտրինասկի

CHOP

SK

Slovenská

Սլովենսկա

CHZO

SK

Slovenské

Սլովենսկէ

CHZO

SK

Slovenský

Սլովենսկի

CHZO

SK

Stredoslovenská

Ստռեդոսլովենսկա

CHOP

SK

Stredoslovenské

Ստռեդոսլովենսկէ

CHOP

SK

Stredoslovenský

Ստռեդոսլովենսկի

CHOP

SK

Vinohradnícka oblasť Tokaj

Վինոխռադնիկա օբլաստ Տոկայ

CHOP

SK

Východoslovenská

Վիխոդոսլովենսկա

CHOP

SK

Východoslovenské

Վիխոդոսլովենսկէ

CHOP

SK

Východoslovenský

Վիխոդոսլովենսկի

CHOP

SI

Bela krajina

Բելա կռայինա

CHOP

SI

Belokranjec

Բելոկռանյեց

CHOP

SI

Bizeljčan

Բիզելյչան

CHOP

SI

Bizeljsko Sremič

Բիզելյսկո Սռեմիչ

CHOP

SI

Cviček

Ծվչեկ

CHOP

SI

Dolenjska

Դոլենյսկա

CHOP

SI

Goriška Brda

Գորիշկա Բրդա

CHOP

SI

Kras

Կռաս

CHOP

SI

Metliška črnina

Մետլիշկա չռնինա

CHOP

SI

Podravje

Պոդրավյե

CHZO

SI

Posavje

Պոսավյե

CHZO

SI

Prekmurje

Պռեկմուրիյե

CHOP

SI

Primorska

Պռիմորսկա

CHZO

SI

Slovenska Istra

Սլովենսկա Իստռա

CHOP

SI

Štajerska Slovenija

Շտայեռսկա Սլեվենիյա

CHOP

SI

Teran

Տեռան

CHOP

SI

Vipavska dolina

Վիպավսկա դոլինա

CHOP

ES

3 Riberas

3 ռիբեռաս

CHZO

ES

Abona

Աբոնա

CHOP

ES

Alella

Ալեյա

CHOP

ES

Alicante

Ալիկանտե

CHOP

ES

Almansa

Ալմանսա

CHOP

ES

Altiplano de Sierra Nevada

Ալտիպլանո դե Սիեռա Նեվադա

CHZO

ES

Arabako Txakolina

Առբակո Տշակոլինա

CHOP

ES

Arlanza

Առլանսա

CHOP

ES

Arribes

Արիբես

CHOP

ES

Aylés

Այլես

CHOP

ES

Bailén

Բայլեն

CHZO

ES

Bajo Aragón

Բախո Առագոն

CHZO

ES

Barbanza e Iria

Բառբանցա է Իրիա

CHZO

ES

Betanzos

Բետանսոս

CHZO

ES

Bierzo

Բիերսո

CHOP

ES

Binissalem

Բինիսալեմ

CHOP

ES

Bizkaiko Txakolina

Բիսկայկո Տշակոլինա

CHOP

ES

Bullas

Բուլաս

CHOP

ES

Cádiz

Կադիս

CHZO

ES

Calatayud

Կալատայուդ

CHOP

ES

Calzadilla

Կալսադիյա

CHOP

ES

Campo de Borja

Կամպո դե Բորխա

CHOP

ES

Campo de Cartagena

Կամպո դե Կարտախենա

CHZO

ES

Campo de La Guardia

Կամպո դե լա Գուարդիա

CHOP

ES

Cangas

Կանգաս

CHOP

ES

Cariñena

Կարինյենա

CHOP

ES

Casa del Blanco

Կասա դել Բլանկո

CHOP

ES

Castelló

Կաստեյո

CHZO

ES

Castilla

Կաստիյա

CHZO

ES

Castilla y León

Կաստիյա ի Լեոն

CHZO

ES

Cataluña

Կատալունյա

CHOP

ES

Cava

Կավա

CHOP

ES

Chacolí de Álava

Չակոլի դե Ալավա

CHOP

ES

Chacolí de Bizkaia

Չակոլի դե Բիսկայա

CHOP

ES

Chacolí de Getaria

Չակոլի դե Խետարիա

CHOP

ES

Cigales

Սիգալես

CHOP

ES

Conca de Barberà

Կոնկա դե Բարբերա

CHOP

ES

Condado de Huelva

Կոնդադո դե Ուելվա

CHOP

ES

Córdoba

Կորդոբա

CHZO

ES

Costa de Cantabria

Կոստա դե Կանտաբրիա

CHZO

ES

Costers del Segre

Կոստերս դել Սեխրե

CHOP

ES

Cumbres del Guadalfeo

Կումբրես

CHZO

ES

Dehesa del Carrizal

Դեհեսա սել Կառիսալ

CHOP

ES

Desierto de Almería

Դեսիեռտո դե Ալմերիա

CHZO

ES

Dominio de Valdepusa

Դոմինիո դե Վալդեպուսա

CHOP

ES

Eivissa

Էյվիսա

CHZO

ES

El Hierro

Էլ իեռո

CHOP

ES

El Terrerazo

Էլ Տեռերասո

CHOP

ES

Empordà

Էմպոռդա

CHOP

ES

Extremadura

Էստռեմադուռա

CHZO

ES

Finca Élez

Ֆինկա էլեզ

CHOP

ES

Formentera

Ֆորմենտեռա

CHZO

ES

Getariako Txakolina

Խետարիակո Տշակոլինա

CHOP

ES

Gran Canaria

Գռան Կանարիա

CHOP

ES

Granada

Գռանադա

CHOP

ES

Guijoso

Գույխոսո

CHOP

ES

Ibiza

Իբիզա

CHZO

ES

Illa de Menorca

Իլյա դե Մենորկա

CHZO

ES

Illes Balears

Իլյես Բալեարս

CHZO

ES

Isla de Menorca

Իսլա դե Մենոռկա

CHZO

ES

Islas Canarias

Իսլաս Կանարիաս

CHOP

ES

Jerez

Խերես

CHOP

ES

Jerez-Xérèz-Sherry

Խերես-Շերես-Շերի

CHOP

ES

Jumilla

Խումիյա

CHOP

ES

La Gomera

Լա Գոմերա

CHOP

ES

La Mancha

Լա Մանչա

CHOP

ES

La Palma

Լա Պալմա

CHOP

ES

Laderas del Genil

Լադերաս դել Խենիլ

CHZO

ES

Lanzarote

Լանցարոտե

CHOP

ES

Laujar-Alpujarra

Լաուխար-Ալպուխարա

CHZO

ES

Lebrija

Լեբրիխա

CHOP

ES

Liébana

Լիեբանա

CHZO

ES

Los Balagueses

Լոս Բալագուեսես

CHOP

ES

Los Palacios

Լոս Պալասիոս

CHZO

ES

Málaga

Մալագա

CHOP

ES

Mallorca

Մայորկա

CHZO

ES

Manchuela

Մանչուելա

CHOP

ES

Manzanilla

Մանսանիլյա

CHOP

ES

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

Մանսանիլյա -Սանլուկար դե Բառամեդա

CHOP

ES

Méntrida

Մենտրիդա

CHOP

ES

Mondéjar

Մոնդեխար

CHOP

ES

Monterrei

Մոնտեռեյ

CHOP

ES

Montilla-Moriles

Մոնտիլյա-Մորիես

CHOP

ES

Montsant

Մոնտսանտ

CHOP

ES

Murcia

Մուրսիա

CHZO

ES

Navarra

Նավառա

CHOP

ES

Norte de Almería

Նոռտե դե Ալմերիա

CHZO

ES

Pago de Arínzano

Պագո դե Արինզանո

CHOP

ES

Pago de Otazu

Պագո դե Օտասու

CHOP

ES

Pago Florentino

Պագո Ֆլորենտինո

CHOP

ES

Penedès

Պենեդես

CHOP

ES

Pla de Bages

Պլա դե Բախես

CHOP

ES

Pla i Llevant

Պլա ի Յեվանտ

CHOP

ES

Prado de Irache

Պռադո դե Իռաչե

CHOP

ES

Priorat

Պրիորատ

CHOP

ES

Rías Baixas

Ռիաս Բաիխաս

CHOP

ES

Ribeira Sacra

Ռիբեյրա Սակռա

CHOP

ES

Ribeiro

Ռիբեյրո

CHOP

ES

Ribera del Andarax

Ռիբերա դել Անդառաքս

CHZO

ES

Ribera del Duero

Ռիբերա դել Դուերո

CHOP

ES

Ribera del Gállego - Cinco Villas

Ռիբերա դել Գալեգո – Սինկո Վիյաս

CHZO

ES

Ribera del Guadiana

Ռիբերա դել Գուադիանա

CHOP

ES

Ribera del Jiloca

Ռիբեռա դել Խիլոկա

CHZO

ES

Ribera del Júcar

Ռիբեռա դել Խուկար

CHOP

ES

Ribera del Queiles

Ռիբեռա դել Կեյես

CHZO

ES

Rioja

Ռիոխա

CHOP

ES

Rueda

Ռուեդա

CHOP

ES

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Սեռա դե Տռամունտանա-Կոստա Նոռդ

CHZO

ES

Sherry

Շերի

CHOP

ES

Sierra de Salamanca

Սյեռա դե Սալամանկա

CHOP

ES

Sierra Norte de Sevilla

Սյեռա Նոռտե դե Սևիլյա

CHZO

ES

Sierra Sur de Jaén

Սիեռա Սուռ դե Խաեն

CHZO

ES

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

Սյեռաս դե լաս Էստանսիաս ի Լոս Ֆիլաբռես

CHZO

ES

Sierras de Málaga

Սյեռաս դե Մալագա

CHOP

ES

Somontano

Սոմոնտանո

CHOP

ES

Tacoronte-Acentejo

Տակոռոնտե-Ասենտեխո

CHOP

ES

Tarragona

Տառագոնա

CHOP

ES

Terra Alta

Տեռա Ալտա

CHOP

ES

Tierra de León

Տյեռա դե Լեոն

CHOP

ES

Tierra del Vino de Zamora

Տյեռա դել Վինո դե Սամոռա

CHOP

ES

Toro

Տոռո

CHOP

ES

Torreperogil

Տոռեպեռոխիլ

CHZO

ES

Txakolí de Álava

Չակոլի դե Ալավա

CHOP

ES

Txakolí de Bizkaia

Չակոլի դե Բիսկայա

CHOP

ES

Txakolí de Getaria

Չակոլի դե Խետարիա

CHOP

ES

Uclés

Ուկլես

CHOP

ES

Utiel-Requena

Ուիել- Ռեքուենա

CHOP

ES

Val do Miño-Ourense

Վալ դո Մինյո-Oուրենսե

CHZO

ES

Valdejalón

Վալդեխալոն

CHZO

ES

Valdeorras

Վալդեոռաս

CHOP

ES

Valdepeñas

Վալդեպենյաս

CHOP

ES

Valencia

Վալենսիա

CHOP

ES

Valle de Güímar

Վալե դե Խույմառ

CHOP

ES

Valle de la Orotava

Վալե դե լա Oռոտավա

CHOP

ES

Valle del Cinca

Վալե դել Սինկա

CHZO

ES

Valle del Miño-Ourense

Վալե դել Մինյո-Oուռենսե

CHZO

ES

Valles de Benavente

Վալես դե Բենավենտե

CHOP

ES

Valles de Sadacia

Վալես դե Սադասիա

CHZO

ES

Valtiendas

Վալտիենդաս

CHOP

ES

Villaviciosa de Córdoba

Վիլավիսիոզա դե Կորդոբա

CHZO

ES

Vinos de Madrid

Վինոս դե Մադրիդ

CHOP

ES

Xérès

Խերես

CHOP

ES

Ycoden-Daute-Isora

Իկոդեն-Դաուտե-Իսորա

CHOP

ES

Yecla

Յեկլա

CHOP

GB

English

Ինգլիշ

CHOP

GB

English Regional

Ինգլիշ Րիջընըլ

CHZO

GB

Welsh

Ուելշ

CHOP

GB

Welsh Regional

Ուելշ Րիջընըլ

CHZO

________________

Časť B

Zemepisné označenia výrobkov Arménskej republiky
podľa článku 231 ods. 4

Názov

Prepis do latinky

Druh výrobku

ՍԵՎԱՆԻ ԻՇԽԱՆ 1

Sevani Ishkhan

Ryby a morské plody

________________

(1)

   Pod podmienkou, že sa dospeje k pozitívnemu záveru v rámci námietkového konania v zmysle článku 231 ods. 4.


V Bruseli25. 9. 2017

JOIN(2017) 36 final

PRÍLOHA

k

spoločnému návrhu rozhodnutia Rady

o podpise v mene Európskej únie a o predbežnom vykonávaní Komplexnej a posilnenej dohody o partnerstve medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Arménskou republikou na strane druhej


Príloha XI

Ďalšie verejné obstarávanie upravené touto dohodou

A.    Európska únia:

Koncesné zmluvy na stavebné práce, na ktoré sa vzťahuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/23/EÚ z 26. februára 2014 o udeľovaní koncesií, v znení zmien, ak ich uzatvára obstarávateľ uvedený v prílohách 1 a 2 Európskej únie k dodatku I k Dohode Svetovej obchodnej organizácie o vládnom obstarávaní, v rámci pôsobnosti uvedenej smernice. Tento rámec pôsobnosti je v súlade s článkami I, II, IV, VI, VII [okrem bodu 2 e) a bodu 2 l)], článkom XVI (okrem odsekov 3 a 4) a článkom XVIII Dohody Svetovej obchodnej organizácie o vládnom obstarávaní.

B.    Arménska republika:

Koncesné zmluvy, na ktoré sa vzťahuje zákon o verejnom obstarávaní, ak ich uzatvára obstarávateľský subjekt uvedený v prílohách 1 a 2 Arménskej republiky k dodatku I k Dohode Svetovej obchodnej organizácie o vládnom obstarávaní.

________________

PRÍLOHA XII

ku KAPITOLE 2: USTANOVENIA NA BOJ PROTI PODVODOM A KONTROLNÉ USTANOVENIA HLAVY VII: FINANČNÁ POMOC, USTANOVENIA NA BOJ PROTI PODVODOM A KONTROLNÉ USTANOVENIA

Arménska republika sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi Európskej únie a medzinárodnými nástrojmi v stanovených lehotách.

Dohovor z 26. júla 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného dohovoru:

   Článok 1 – Všeobecné ustanovenia, definície

   Článok 2 ods. 1 prijatím nevyhnutných opatrení na zabezpečenie toho, aby konanie uvedené v článku 1 a účasť na konaní, návod na konanie alebo pokus o konanie uvedené v článku 1 ods. 1, bolo možné potrestať prostredníctvom účinných, primeraných a odstrašujúcich trestných postihov

Časový rozvrh: tieto ustanovenia uvedeného dohovoru sa vykonajú bezprostredne po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

   Článok 3 – Trestná zodpovednosť predstaviteľov podnikov

Časový rozvrh: tieto ustanovenia uvedeného dohovoru sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



Protokol k Dohovoru o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného protokolu:

   Článok 1 ods. 1 písm. c) a článok 1 ods. 2 – Príslušné definície

   Článok 2 – Pasívna korupcia

   Článok 3 – Aktívna korupcia

   Článok 5 ods. 1 prijatím nevyhnutných opatrení na zabezpečenie toho, aby konanie uvedené v článkoch 2 a 3 a účasť na danom konaní a návod na dané konanie bolo možné potrestať prostredníctvom účinných, primeraných a odstrašujúcich trestných postihov

   Článok 7 v rozsahu, v ktorom odkazuje na článok 3 dohovoru

Časový rozvrh: tieto ustanovenia uvedeného protokolu sa vykonajú bezprostredne po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

Druhý protokol k Dohovoru o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev

Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného protokolu:

   Článok 1 – Definícia

   Článok 2 – Pranie špinavých peňazí



   Článok 3 – Zodpovednosť právnických osôb

   Článok 4 – Sankcie právnických osôb

   Článok 12 v rozsahu, v ktorom odkazuje na článok 3 dohovoru

Časový rozvrh: tieto ustanovenia uvedeného protokolu sa vykonajú bezprostredne po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

Ochrana peňazí proti falšovaniu

Nariadenie Rady (ES) 1338/2001 z 28. júna 2001 stanovujúce opatrenia nevyhnutné na ochranu eura proti falšovaniu

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/62/EÚ z 15. mája 2014 o trestnoprávnej ochrane eura a ostatných mien proti falšovaniu

Časový rozvrh: tieto ustanovenia nariadenia (ES) č. 1338/2001 a smernice 2014/62/EÚ sa vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Medzinárodný dohovor o potieraní peňazokazectva (Ženeva, 1929)

Časový rozvrh: dohovor sa podpíše a ratifikuje bezprostredne po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

________________

PROTOKOL K HLAVE VII
FINANČNÁ POMOC

A USTANOVENIA NA BOJ PROTI PODVODOM A KONTROLNÉ USTANOVENIA

KAPITOLA 2: USTANOVENIA NA BOJ PROTI PODVODOM A KONTROLNÉ USTANOVENIA

Protokol o vymedzení pojmov

1.    „Nezrovnalosť“ je akékoľvek porušenie ustanovenia práva EÚ, tejto dohody alebo následných dohôd a zmlúv, vyplývajúce z konania alebo opomenutia hospodárskeho subjektu, dôsledkom čoho je alebo by bolo poškodenie všeobecného rozpočtu Európskej únie alebo rozpočtov ňou spravovaných, buď zmenšením alebo stratou výnosov plynúcich z vlastných zdrojov vyberaných priamo v mene Európskej únie, alebo neoprávnenou výdavkovou položkou.

2.    „Podvod“ je:

a)    pokiaľ ide o výdavky, akékoľvek úmyselné konanie alebo opomenutie týkajúce sa:

   použitia alebo predloženia falošných, nesprávnych alebo neúplných vyhlásení alebo dokumentov, čo má za následok spreneveru alebo neoprávnené zadržanie finančných prostriedkov zo všeobecného rozpočtu Európskej únie alebo z rozpočtov spravovaných Európskou úniou alebo v jej mene,

   utajenia informácie, ktoré je porušením osobitnej povinnosti, s tým istým následkom, aký je opísaný v prvej zarážke tohto písmena,



   zneužitia finančných prostriedkov uvedených v prvej zarážke tohto písmena na iné účely než tie, na ktoré boli pôvodne poskytnuté;

b)    pokiaľ ide o príjmy, akékoľvek úmyselné konanie alebo opomenutie týkajúce sa:

   použitia alebo predloženia falošných, nesprávnych alebo neúplných vyjadrení alebo dokumentov, čo má za následok spreneveru alebo neoprávnené zadržanie finančných prostriedkov zo všeobecného rozpočtu Európskej únie alebo z rozpočtov spravovaných Európskou úniou alebo v jej mene,

   utajenia informácie, ktoré je porušením osobitnej povinnosti, s tým istým následkom,

   zneužitia legálne nadobudnutého prospechu, s tým istým následkom.

3.    „Aktívna korupcia“ je zámerné konanie kohokoľvek, kto priamo alebo nepriamo cez prostredníka sľúbi alebo poskytne výhodu akéhokoľvek druhu úradníkovi, určenú jemu alebo tretej strane, aby tento úradník porušil svoje úradné povinnosti a konal alebo sa zdržal konania v súlade s plnením jeho povinností alebo pri výkone jeho úloh spôsobom, ktorý poškodzuje alebo pravdepodobne poškodí finančné záujmy Európskej únie.

4.    „Pasívna korupcia“ je zámerné konanie úradníka, ktorý priamo alebo nepriamo cez prostredníka požiada o výhodu akéhokoľvek druhu alebo ju dostane, pre seba alebo tretiu stranu, alebo prijme prísľub takejto výhody za to, že poruší svoje úradné povinnosti a koná alebo sa zdrží konania v súlade s plnením svojich povinností alebo pri výkone svojich úloh spôsobom, ktorý poškodzuje alebo pravdepodobne poškodí finančné záujmy Európskej únie.



5.    „Konflikt záujmov“ je akákoľvek situácia, ktorá by mohla vrhnúť pochybnosť na schopnosť zamestnancov konať nezávisle a objektívne z dôvodov vymedzených v článku 57 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 z 25. októbra 2012 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie.

6.    „Neoprávnene vyplatené“ je vyplatené v rozpore s predpismi, podľa ktorých sa spravujú prostriedky EÚ.

7.    „Európsky úrad pre boj proti podvodom“ (OLAF) je špecializovaným útvarom Európskej komisie pre boj proti podvodom. Úrad OLAF pri výkone svojich operácií koná nezávisle a je zodpovedný za vedenie administratívnych vyšetrovaní, ktorých cieľom je boj proti podvodom, korupcii a akejkoľvek inej nelegálnej činnosti s negatívnym vplyvom na finančné záujmy Európskej únie, ako sa stanovuje v nariadení (EÚ, Euratom) č. 883/2013 z 11. septembra 2013 o vyšetrovaniach vykonávaných Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF), ktorým sa zrušuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 a nariadenie Rady (Euratom) č. 1074/1999, a v nariadení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 z 11. novembra 1996 o kontrolách a inšpekciách na mieste vykonávaných Komisiou s cieľom ochrany finančných záujmov Európskych spoločenstiev pred spreneverou a inými podvodmi.

________________

PROTOKOL

O VZÁJOMNEJ ADMINISTRATÍVNEJ POMOCI V COLNÝCH ZÁLEŽITOSTIACH

ČLÁNOK 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto protokolu:

a)    „colné predpisy“ sú akékoľvek právne alebo regulačné ustanovenia uplatniteľné na území zmluvných strán a upravujúce dovoz, vývoz a tranzit tovaru a jeho umiestnenie do akéhokoľvek iného colného režimu alebo postupu vrátane opatrení týkajúcich sa zákazu, obmedzenia a kontroly;

b)    „dožadujúci orgán“ je príslušný správny orgán, ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel a ktorý predkladá žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu;

c)    „dožiadaný orgán“ je príslušný správny orgán, ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel a ktorý dostáva žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu;



d)    „osobné údaje“ sú všetky informácie, ktoré sa týkajú identifikovaného alebo identifikovateľného jednotlivca, a

e)    „činnosť porušujúca colné predpisy“ je akékoľvek porušenie alebo pokus o porušenie colných predpisov.

ČLÁNOK 2

Rozsah pôsobnosti

1.    Zmluvné strany si v rámci svojej pôsobnosti a spôsobom a za podmienok stanovených v tomto protokole navzájom pomáhajú s cieľom zabezpečiť riadne uplatňovanie colných predpisov, a to najmä prostredníctvom prevencie a vyšetrovania činností porušujúcich colné predpisy a boja proti takýmto činnostiam.

2.    Pomoc v colných záležitostiach stanovená v tomto protokole platí pre všetky správne orgány zmluvných strán, ktoré sú príslušné na uplatňovanie tohto protokolu. Touto pomocou nie sú dotknuté ustanovenia, ktorými sa riadi vzájomná pomoc v trestných veciach, ani sa nevzťahuje na informácie získané pri výkone právomocí na žiadosť súdneho orgánu, okrem prípadov, keď súdny orgán oznámenie takýchto informácií povolí.

3.    Tento protokol sa nevzťahuje na pomoc, ktorá sa týka vymáhania ciel, daní alebo pokút.



ČLÁNOK 3

Pomoc poskytnutá na základe žiadosti

1.    Na žiadosť dožadujúceho orgánu mu dožiadaný orgán poskytne všetky príslušné informácie, ktoré mu umožnia zabezpečiť správne uplatňovanie colných predpisov, ako aj informácie týkajúce sa takých zistených alebo pripravovaných činností, ktoré sú alebo by mohli byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy.

2.    Na žiadosť dožadujúceho orgánu ho dožiadaný orgán informuje:

a)    či tovar vyvezený z územia jednej zo zmluvných strán bol riadne dovezený na územie druhej zmluvnej strany a v prípade potreby spresní colný režim uplatnený na tento tovar;

b)    či tovar dovezený na územie jednej zo zmluvných strán bol riadne vyvezený z územia druhej zmluvnej strany a v prípade potreby spresní colný režim uplatnený na tento tovar.

3.    Na žiadosť dožadujúceho orgánu dožiadaný orgán v rámci svojich právnych alebo regulačných ustanovení vykoná opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie osobitného dohľadu nad:

a)    fyzickými alebo právnickými osobami, u ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich colné predpisy, alebo



b)    miestami, na ktorých sa zhromažďovali alebo sa pravdepodobne zhromažďujú zásoby tovaru tak, že existuje dôvodné podozrenie, že je takýto tovar určený na použitie pri činnostiach porušujúcich colné predpisy;

c)    tovarom, ktorý je alebo môže byť prepravovaný tak, že existuje dôvodné podozrenie, že je určený na použitie pri činnostiach porušujúcich colné predpisy, a

d)    dopravnými prostriedkami, ktoré sa používajú alebo sa môžu použiť tak, že existuje dôvodné podozrenie, že sú určené na použitie pri činnostiach porušujúcich colné predpisy.

ČLÁNOK 4

Spontánna pomoc

Zmluvné strany si z vlastnej iniciatívy a v súlade so svojimi právnymi alebo regulačnými ustanoveniami navzájom pomáhajú, ak to považujú za nevyhnutné na účely riadneho uplatňovania colných predpisov, a to najmä poskytovaním informácií, ktoré získali a ktoré sa týkajú:

a)    činností, ktoré sú, alebo pri ktorých existuje podozrenie, že sú činnosťami porušujúcimi colné predpisy, a ktoré môžu mať význam pre druhú zmluvnú stranu;



b)    nových prostriedkov alebo metód používaných pri vykonávaní činností porušujúcich colné predpisy;

c)    tovaru, o ktorom sa vie, že je predmetom činností porušujúcich colné predpisy;

d)    fyzickými alebo právnickými osobami, u ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich colné predpisy, a

e)    dopravných prostriedkov, pri ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa používali, používajú alebo môžu použiť pri činnostiach porušujúcich colné predpisy.

ČLÁNOK 5

Doručovanie a oznamovanie

1.    Na žiadosť dožadujúceho orgánu dožiadaný orgán v súlade s právnymi alebo regulačnými ustanoveniami uplatniteľnými na daný orgán uskutoční všetky potrebné opatrenia na doručenie akýchkoľvek dokumentov alebo oznámenie akýchkoľvek rozhodnutí, ktoré pochádzajú od dožadujúceho orgánu a patria do rozsahu pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi, ktorý má pobyt alebo je usadený na území dožiadaného orgánu.

2.    Žiadosti o doručenie dokumentov alebo o oznámenie rozhodnutí sa podávajú písomne a v úradnom jazyku dožiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý je pre tento orgán prijateľný.



ČLÁNOK 6

Forma a obsah žiadostí o pomoc

1.    Žiadosti podľa tohto protokolu sa podávajú písomne. K žiadostiam sa pripájajú dokumenty potrebné na ich vybavenie. V naliehavých prípadoch dožiadaný orgán môže prijať ústne žiadosti, avšak takéto ústne žiadosti musia byť bezodkladne písomne potvrdené dožadujúcim orgánom.

2.    Žiadosti podľa odseku 1 musia obsahovať tieto informácie:

a)    dožadujúci orgán;

b)    požadovaná pomoc;

c)    predmet a dôvod žiadosti;

d)    právne alebo regulačné ustanovenia a ďalšie právne úvahy;



e)    čo najpresnejšie a najúplnejšie údaje o fyzických alebo právnických osobách, ktoré sú vyšetrované; a

f)    súhrn relevantných skutočností a dosiaľ vykonaných zisťovaní.

3.    Žiadosti sa podávajú v úradnom jazyku dožiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý je pre tento orgán prijateľný. Táto požiadavka sa nevzťahuje na prípadné dokumenty, ktoré sú pripojené k žiadosti podľa odseku 1.

4.    Ak žiadosť nespĺňa formálne požiadavky stanovené v odsekoch 1 až 3, dožiadaný orgán môže požiadať o opravu, resp. doplnenie žiadosti. Orgány každej zo zmluvných strán môžu medzitým nariadiť ochranné opatrenia.

ČLÁNOK 7

Vybavovanie žiadostí

1.    S cieľom vyhovieť žiadosti o pomoc dožiadaný orgán postupuje v rámci svojich právomocí a dostupných zdrojov tak, ako keby konal vo vlastnom mene alebo na žiadosť iných orgánov tej istej zmluvnej strany, pričom poskytne informácie, ktoré už má k dispozícii, a vykoná príslušné zisťovania alebo zabezpečí ich vykonanie. Toto ustanovenie sa takisto uplatňuje na akýkoľvek iný orgán, ktorému dožiadaný orgán adresoval žiadosť, ak dožiadaný orgán nemôže konať sám.



2.    Žiadosti o pomoc sa vybavujú v súlade s právnymi alebo regulačnými ustanoveniami dožiadanej zmluvnej strany.

3.    Riadne splnomocnení úradníci jednej zmluvnej strany môžu byť so súhlasom druhej zmluvnej strany a v súlade s podmienkami stanovenými touto druhou zmluvnou stranou prítomní v priestoroch dožiadaného orgánu alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu uvedeného v odseku 1 na účely získania informácií týkajúcich sa činností, ktoré sú alebo môžu byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy, a ktoré žiadajúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.

4.    Riadne splnomocnení úradníci jednej zmluvnej strany môžu byť so súhlasom druhej zmluvnej strany a v súlade s podmienkami stanovenými touto druhou zmluvnou stranou prítomní pri zisťovaniach vykonávaných na jej území.

ČLÁNOK 8

Forma oznamovania informácií

1.    Dožiadaný orgán oznámi výsledky zisťovaní dožadujúcemu orgánu písomne spolu s príslušnými dokumentmi, overenými kópiami alebo inými položkami.

2.    Tieto informácie sa môžu poskytovať v elektronickom formáte.



3.    Dožadujúci orgán môže požiadať o poskytnutie originálov dokumentov iba v prípadoch, ak sa overené kópie považujú za nedostatočné. Tieto originály sa vrátia pri najbližšej príležitosti.

ČLÁNOK 9

Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc

1.    Poskytnutie pomoci sa môže odmietnuť alebo môže podliehať splneniu určitých podmienok alebo požiadaviek v prípadoch, keď sa zmluvná strana domnieva, že pomoc na základe tohto protokolu:

a)    by mohla ohroziť zvrchovanosť Arménskej republiky alebo členského štátu, ktorý bol na základe tohto protokolu požiadaný o poskytnutie pomoci;

b)    by mohla ohroziť verejný poriadok, bezpečnosť, štátne tajomstvo alebo iné základné záujmy, a to najmä v prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2, alebo

c)    by znamenala porušenie priemyselného, obchodného alebo služobného tajomstva.

2.    Dožiadaný orgán môže poskytnutie pomoci odložiť z dôvodov, že by zasiahla do prebiehajúcich vyšetrovaní, trestných stíhaní alebo súdnych konaní. V takom prípade sa dožiadaný orgán poradí s dožadujúcim orgánom s cieľom určiť, či sa môže pomoc poskytnúť za podmienok, ktoré môže stanoviť dožiadaný orgán.



3.    Ak dožadujúci orgán žiada o pomoc, ktorú by sám nemohol poskytnúť, ak by bol o ňu požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Je potom na dožiadanom orgáne, aby rozhodol, ako na takúto žiadosť odpovie.

4.    V prípadoch uvedených v odsekoch 1 a 2 sa rozhodnutie dožiadaného orgánu a jeho dôvody preto musia bezodkladne oznámiť dožadujúcemu orgánu.

ČLÁNOK 10

Výmena informácií a dôvernosť

1.    Všetky informácie oznámené v akejkoľvek forme podľa tohto protokolu majú dôverný charakter alebo prístup k nim je obmedzený v súlade so zákonmi a právnymi predpismi uplatniteľnými v jednotlivých zmluvných stranách. Na tieto informácie sa vzťahuje povinnosť úradného tajomstva a sú predmetom ochrany poskytovanej podobným informáciám na základe príslušných zákonov a právnych predpisov tej zmluvnej strany, ktorá ich dostala.

2.    Osobné údaje sa môžu vymieňať len vtedy, ak sa zmluvná strana, ktorá ich dostala, zaviaže chrániť takéto údaje spôsobom, ktorý druhá zmluvná strana považuje za primeraný.



3.    Použitie informácií získaných na základe tohto protokolu v súdnych alebo správnych konaniach začatých vo veci činností porušujúcich colné predpisy sa považuje za použitie na účely tohto protokolu. Preto zmluvné strany môžu vo svojich dôkazných materiáloch, správach a výpovediach, ako aj v konaniach a podaniach predložených súdu použiť ako dôkaz informácie získané a dokumenty nahliadnuté v súlade s ustanoveniami tohto protokolu. Dožiadaný orgán môže podmieniť poskytnutie informácií alebo prístupu k dokumentom tým, že musí byť o takomto použití informovaný.

4.    Získané informácie sa použijú výlučne na účely tohto protokolu. Ak si jedna zo zmluvných strán želá použiť tieto informácie na iné účely, musí od orgánu, ktorý tieto informácie poskytol, získať vopred písomný súhlas. Toto použitie potom podlieha akýmkoľvek obmedzeniam stanoveným uvedeným orgánom.

ČLÁNOK 11

Znalci a svedkovia

Úradníka druhej zmluvnej strany je možné splnomocniť dožiadaným orgánom, aby sa dostavil v rámci rozsahu svojho splnomocnenia ako znalec alebo svedok na súdne alebo správne konanie týkajúce sa záležitostí, na ktoré sa vzťahuje tento protokol, a predložil také predmety, dokumenty alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné na účely daného konania. V žiadosti o dostavenie sa musí osobitne uviesť, pred ktorý súdny alebo správny orgán sa má úradník dostaviť a v akej veci a na základe akého postavenia alebo kvalifikácie mu budú kladené otázky.



ČLÁNOK 12

Výdavky na pomoc

Zmluvné strany navzájom upúšťajú od uplatňovania akýchkoľvek nárokov na úhradu výdavkov vzniknutých na základe tohto protokolu okrem prípadných výdavkov na znalcov a svedkov, ako aj výdavkov na tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú zamestnancami verejnej správy.

ČLÁNOK 13

Vykonávanie

1.    Vykonávaním tohto protokolu sa na jednej strane poverujú colné orgány Arménskej republiky a na druhej strane príslušné útvary Európskej komisie a podľa potreby colné orgány členských štátov. Tieto rozhodujú o všetkých praktických opatreniach a úpravách potrebných na jeho vykonávanie, pričom berú do úvahy predovšetkým uplatniteľné zákony a právnej predpisy v oblasti ochrany osobných údajov.

2.    Zmluvné strany uskutočnia vzájomné konzultácie a následne sa informujú o vykonávacích opatreniach prijatých v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.



3.    Ustanoveniami tohto protokolu nie je v Európskej únii dotknuté odovzdávanie akýchkoľvek informácií získaných na základe tohto protokolu medzi príslušnými útvarmi Európskej komisie a colnými orgánmi členských štátov. Ustanoveniami tohto protokolu nie je v Arménskej republike dotknuté odovzdávanie akýchkoľvek informácií získaných na základe tohto protokolu medzi colnými orgánmi Arménska.

ČLÁNOK 14

Ďalšie dohody

Ustanovenia tohto protokolu majú prednosť pred ustanoveniami každej dvojstrannej dohody o vzájomnej pomoci, ktorá bola alebo môže byť uzatvorená medzi jednotlivými členskými štátmi a Arménskou republikou, ak ustanovenia takejto dvojstrannej dohody nie sú zlučiteľné s ustanoveniami tohto protokolu.

ČLÁNOK 15

Konzultácie

Pokiaľ ide o výklad a vykonávanie tohto protokolu zmluvné strany uskutočňujú vzájomné konzultácie s cieľom vyriešiť predmetnú záležitosť v rámci Podvýboru pre colnú oblasť zriadeného podľa článku 126 tejto dohody.

________________