Návrh ROZHODNUTIE RADY o podpise v mene Európskej únie a jej členských štátov a o predbežnom vykonávaní Dodatkového protokolu k Dohode o obchode, rozvoji a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Juhoafrickou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátska k Európskej únii /* COM/2014/0516 final - 2014/0237 (NLE) */
DÔVODOVÁ SPRÁVA Rada 24. septembra 2012 poverila Komisiu
začať rokovania s Juhoafrickou republikou o uzavretí
Dodatkového protokolu k Dohode o obchode, rozvoji a spolupráci medzi
Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a
Juhoafrickou republikou na strane druhej na účely zohľadnenia
pristúpenia Chorvátska k Európskej únii (ďalej len „protokol“). Tieto rokovania boli úspešne ukončené 19.
mája 2014. Komisia navrhuje, aby Rada
prijala dve rozhodnutia: a) o podpise a predbežnom vykonávaní
protokolu v mene Európskej únie a jej členských štátov; a b) o uzavretí protokolu v mene
Európskej únie a jej členských štátov. V Akte o pristúpení Chorvátska,
najmä v jeho článku 6 ods. 2 druhom pododseku sa stanovuje, že Únia koná
takisto v mene členských štátov. Pripojený návrh sa týka
rozhodnutia Rady o podpise a predbežnom vykonávaní protokolu. Komisia navrhuje,
aby Rada: – rozhodla o podpise a
predbežnom vykonávaní protokolu v mene Európskej únie a jej členských
štátov. Zároveň sa navrhuje rozhodnutie o
uzavretí protokolu v mene Európskej únie a jej členských štátov. 2014/0237 (NLE) Návrh ROZHODNUTIE RADY o podpise v mene Európskej únie a jej
členských štátov a o predbežnom vykonávaní Dodatkového protokolu k Dohode
o obchode, rozvoji a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho
členskými štátmi na jednej strane a Juhoafrickou republikou na strane
druhej na účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátska k Európskej
únii RADA EURÓPSKEJ ÚNIE, so zreteľom na Zmluvu o fungovaní
Európskej únie, a najmä na jej článok 217 v spojení
s článkom 218 ods. 5, so zreteľom na Akt o pristúpení
Chorvátska, a najmä na jeho článok 6 ods. 2 druhý pododsek, so zreteľom na návrh Európskej komisie, keďže: (1) Rada 24. septembra 2012
poverila Komisiu začať rokovania v mene Únie a jej členských
štátov a Chorvátska s Juhoafrickou republikou o uzavretí Dodatkového
protokolu k Dohode o obchode, rozvoji a spolupráci medzi Európskym
spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Juhoafrickou
republikou na strane druhej na účely zohľadnenia pristúpenia
Chorvátska k Európskej únii (ďalej len „protokol“). (2) Tieto rokovania boli úspešne
ukončené 19. mája 2014. (3) Protokol by sa mal
podpísať v mene Únie a jej členských štátov s výhradou jeho uzavretia
k neskoršiemu dátumu, PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE: Článok 1 Týmto sa v mene Únie a jej členských
štátov povoľuje podpis Dodatkového protokolu k Dohode o obchode,
rozvoji a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými
štátmi na jednej strane a Juhoafrickou republikou na strane druhej na
účely zohľadnenia pristúpenia Chorvátska k Európskej únii s
výhradou uzavretia tohto protokolu. Text protokolu je pripojený k tomuto
rozhodnutiu. Článok 2 Týmto sa predseda Rady poveruje
určiť osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať protokol v mene Únie a
jej členských štátov. Článok 3 Protokol sa predbežne vykonáva v súlade s jeho
článkom 6 ods. 3. Týmto sa predseda Rady poveruje
určiť osobu splnomocnenú vykonať oznámenie stanovené v
článku 6 ods. 3 protokolu. Článok 4 Toto
rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia. V Bruseli Za
Radu predseda PRÍLOHA DODATKOVÝ PROTOKOL k Dohode o obchode, rozvoji a spolupráci
medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej
strane a Juhoafrickou republikou na strane druhej na účely
zohľadnenia pristúpenia Chorvátska k Európskej únii BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO, BULHARSKÁ REPUBLIKA, ČESKÁ REPUBLIKA, DÁNSKE KRÁĽOVSTVO, SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO, ESTÓNSKA REPUBLIKA, ÍRSKO, HELÉNSKA REPUBLIKA, ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO, FRANCÚZSKA REPUBLIKA, CHORVÁTSKA REPUBLIKA, TALIANSKA REPUBLIKA, CYPERSKÁ REPUBLIKA, LOTYŠSKÁ REPUBLIKA, LITOVSKÁ REPUBLIKA, LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO, MAĎARSKO, MALTSKÁ REPUBLIKA, HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO, RAKÚSKA REPUBLIKA, POĽSKÁ REPUBLIKA, PORTUGALSKÁ REPUBLIKA, RUMUNSKO, SLOVINSKÁ REPUBLIKA, SLOVENSKÁ REPUBLIKA, FÍNSKA REPUBLIKA, ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO, SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO
ÍRSKA, zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy
o fungovaní Európskej únie, ďalej len „členské štáty Európskej
únie“, zastúpené Radou Európskej únie, a EURÓPSKA ÚNIA, na jednej strane, a JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA, ďalej len „Južná Afrika“, na strane druhej, spolu ďalej len „zmluvné strany“, KEĎŽE Dohoda o obchode, rozvoji a spolupráci
(ďalej len „DORS“) medzi Európskym spoločenstvom a jeho
členskými štátmi na jednej strane a Juhoafrickou republikou na strane
druhej bola podpísaná 11. októbra 1999 v Pretórii a nadobudla
platnosť 1. mája 2004, KEĎŽE Zmluva o pristúpení Chorvátskej republiky
k Európskej únii bola podpísaná 9. decembra 2011 a nadobudla
platnosť 1. júla 2013, SA DOHODLI TAKTO: Článok 1 Chorvátska republika sa týmto stáva zmluvnou stranou DORS
a rovnako ako ostatné členské štáty Európskej únie prijíma a berie
na vedomie znenia DORS, vrátane jej príloh a protokolov, a vyhlásení
pripojených k záverečnému aktu. KAPITOLA I ZMENY ZNENIA DORS VRÁTANE
JEJ PRÍLOH A PROTOKOLOV Článok 2 Jazyky a počet
originálov Článok 108 DORS sa nahrádza takto: „Článok 108 Táto dohoda je vyhotovená v dvoch pôvodných
vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom,
fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom,
maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom,
slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku
a v úradných jazykoch Juhoafrickej republiky, iných ako
angličtina, konkrétne v jazykoch: sepedi, sesotho, setswana, siSwati,
tshivenda, xitsonga, afrikánčina, isiNdebele, isiXhosa a isiZulu,
pričom všetky znenia sú rovnako autentické.“ Európska únia oznámi Južnej Afrike chorvátske znenie dohody. Článok 3 Pravidlá pôvodu Protokol 1 k DORS sa mení takto: 1. Článok 16 ods. 4 sa nahrádza takto: 4. Sprievodné osvedčenia EUR.1, vydané
so spätnou platnosťou, musia obsahovať jedno z nasledujúcich
označení: BG
“ИЗДАДЕН
ВПОСЛЕДСТВИЕ” ES “EXPEDIDO A POSTERIORI” CS “VYSTAVENO DODATEČNĚ” DA “UDSTEDT EFTERFØLGENDE” DE “NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT” ET “TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD” EL “ΕΚΔΟΘΕΝ
ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ” EN “ISSUED RETROSPECTIVELY” FR “DÉLIVRÉ A POSTERIORI” HR “IZDANO NAKNADNO” IT “RILASCIATO A POSTERIORI” LV “IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI” LT “RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS” HU “KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL” MT “MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT” NL “AFGEGEVEN A POSTERIORI” PL “WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE” PT “EMITIDO A POSTERIORI” RO “EMIS A POSTERIORI” SL “IZDANO NAKNADNO” SK “VYDANÉ DODATOČNE” FI “ANNETTU JÄLKIKÄTEEN” SV “UTFÄRDAT I EFTERHAND”;“ 2. Článok 17 ods. 2 sa nahrádza takto: „2. Na duplikáte, vydanom týmto spôsobom,
musí byť uvedené jedno z týchto označení: BG
“ДУБЛИКАТ” ES “DUPLICADO” CS “DUPLIKÁT” DA “DUPLIKAT” DE “DUPLIKAT” ET “DUPLIKAAT” EL
“ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ” EN “DUPLICATE” FR “DUPLICATA” HR “DUPLIKAT” IT “DUPLICATO” LV “DUBLIKĀTS” LT “DUBLIKATAS” HU “MÁSODLAT” MT “DUPLIKAT” NL “DUPLICAAT” PL “DUPLIKAT” PT “SEGUNDA VIA” RO “DUPLICAT” SL “DVOJNIK” SK “DUPLIKÁT” FI “KAKSOISKAPPALE” SV “DUPLIKAT”;“ 3. Príloha IV sa nahrádza takto: „PRÍLOHA IV FAKTURAČNÉ
VYHLÁSENIE Fakturačné vyhlásenie, ktorého znenie je uvedené
ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod
čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať. Bulharské znenie Износителят
на продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
… (1)) декларира,
че освен
кьдето е
отбелязано друго,
тези
продукти са с
…
преференциален
произход (2). Španielske znenie El exportador de los productos incluidos en el presente
documento [autorización aduanera no …(1)] declara que, salvo indicación en
sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2). Chorvátske znenie Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko
ovlaštenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito
navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla. České znenie Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu
(číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně
označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2). Dánske znenie Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende
dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. …(1)), erklærer, at varerne,
medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Nemecké znenie Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der
Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren,
soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind. Estónske znenie Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija
(tolliameti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2)
sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti. Grécke znenie Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο [άδεια
τελωνείου υπ’
αριθ. … (1)] δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2). Anglické znenie The exporter of the products covered by this document
(customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly
indicated, these products are of … (2) preferential origin. Francúzske znenie L’exportateur des produits couverts par le présent document
[autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du
contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2). Talianske znenie L’esportatore delle merci contemplate nel presente
documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione
contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2). Lotyšské znenie Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā
dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur,
kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību
izcelsme no … (2). Litovské znenie Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas
(muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta,
tai yra (2) preferencinės kilmės prekės. Maďarské znenie A jelen okmányban szereplő áruk exportőre
(vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű
jelzés hianyában az áruk preferenciális … (2) származásúak. Maltské znenie L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id dokument
(awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat
b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini
preferenzjali … (2). Holandské znenie De exporteur van de goederen waarop dit document van
toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens
uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …
oorsprong zijn (2). Poľské znenie Eksporter produktów objętych tym dokumentem
(upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem
gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2)
preferencyjne pochodzenie. Portugalské znenie O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo
presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo
indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial …
(2). Rumunské znenie Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document
(autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul
în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine
preferențialā … (2). Slovinské znenie Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo
carinskih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno
navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. Slovenské znenie Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente
(číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených,
majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2). Fínske znenie Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin
lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi
merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). Švédske znenie Exportören av de varor som omfattas av detta dokument
(tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat
tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). Znenie juhoafrických
jazykov Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago
ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo … (1)) ba ipolela gore ntle
le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago. Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena
(tumello ya thepa naheng No … (1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho
hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa …tshimoloho e
kgethilweng (2). Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le
(lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No … (1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa
go tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa … dinaga tse di thokegang
(2). Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu
(ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo … (1)) lophakamisa kutsi,
ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito …
ngeyendzabuko lebonelelwako (2). Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda,
(zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u neamaanda
la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu … (1)), li khou
buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho, zwibveledzwa
hezwi ndi zwa … vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa (2). Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri
(Xibalo xa switundziwa xa Nomboro … (1)) u boxa leswaku, handle ka laha
swi kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla
swinene (2). Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument
(doeanemagtiging No … (1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik
aangedui, hierdie produkte van … voorkeuroorsprong (2) is. Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro
… (1)) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe
ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine … mwelaphi enconyiswako (2). Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa
lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo … (1)) ubhengeza ukuthi,
ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso … zezemvelaphi
eyamkelekileyo kunezinye (2). Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo …
yokugunyaza yentela yempahla … (1) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi
kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka … endaweni ekhethekileyo (2). || .............................................. (3) (Miesto a dátum) ............................................ (4) (Podpis vývozcu; okrem toho sa musí čitateľne uviesť aj meno osoby podpisujúcej vyhlásenie)“ 1. Ak fakturačné vyhlásenie
vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 20 protokolu, na tomto
mieste sa musí uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak
fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámka v zátvorke
sa neuvedie alebo sa určené miesto nevyplní. 2. Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa celé
fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky
s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 36 protokolu,
vývozca ich musí jasne označiť v doklade, na základe ktorého sa
vyhlásenie vypĺňa, symbolom „CM“. 3. Toto označenie sa nemusí
uvádzať, ak sa táto informácia nachádza v samotnom dokumente. 4. Pozri článok 19 ods. 5
protokolu. Ak sa nevyžaduje podpis vývozcu, táto výnimka platí aj na uvedenie
mena podpisovateľa.“ KAPITOLA II PRECHODNÉ USTANOVENIA Článok 4 Prepravovaný tovar
alebo dočasne uskladnený tovar 1. Ustanovenia DORS sa môžu
uplatňovať na tovar vyvážaný z Juhoafrickej republiky do
Chorvátskej republiky alebo z Chorvátskej republiky do Juhoafrickej
republiky, ktorý spĺňa ustanovenia protokolu 1 k DORS a ktorý
bol k 1. júlu 2013 buď na ceste, alebo bol dočasne uskladnený
v colnom sklade alebo v slobodnom colnom pásme v Južnej Afrike
alebo v Chorvátsku. 2. V takýchto prípadoch sa
poskytne preferenčné zaobchádzanie pod podmienkou, že colným orgánom
dovážajúcej krajiny sa do štyroch mesiacov od dátumu pristúpenia Chorvátska
predloží dôkaz o pôvode dodatočne vydaný colnými orgánmi vyvážajúcej
krajiny. KAPITOLA III VŠEOBECNÉ A
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA Článok 5 Tento protokol tvorí neoddeliteľnú súčasť
DORS. Článok 6 1. Európska únia a jej
členské štáty a Juhoafrická republika schvaľujú tento protokol
v súlade so svojimi príslušnými internými postupmi. 2. Zmluvné strany si navzájom
oznámia splnenie zodpovedajúcich postupov uvedených v odseku 1.
Schvaľovacie listiny sa uložia na Generálnom sekretariáte Rady Európskej
únie. 3. Zmluvné strany sa dohodli, že
do nadobudnutia platnosti protokolu budú tento protokol predbežne
vykonávať počnúc desiatym (10.) dňom nasledujúcim po dátume
prijatia oznámenia o predbežnom vykonávaní od Európskej únie alebo po
dátume ratifikácie Juhoafrickou republikou, podľa toho, čo nastane neskôr.
Predbežné vykonávanie sa oznámi generálnemu tajomníkovi Rady Európskej únie
a ministrovi obchodu a priemyslu Juhoafrickej republiky alebo jeho
nástupcovi. 4. Po začatí predbežného
vykonávania sa všetky odkazy na „nadobudnutie platnosti“ tohto protokolu, ktoré
sú v ňom uvedené, považujú za odkazy na dátum začatia jeho
predbežného vykonávania. Článok 7 1. Tento protokol nadobúda
platnosť prvým dňom prvého mesiaca nasledujúceho po uložení poslednej
schvaľovacej listiny. 2. Bez ohľadu na odsek 1 sa
zmluvné strany dohodli, že budú uplatňovať články 3 a 4
tohto protokolu s účinnosťou od 1. júla 2013. Článok 8 Tento protokol je vyhotovený v dvoch pôvodných vyhotoveniach
v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom,
francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom,
maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom,
slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku
a v úradných jazykoch Juhoafrickej republiky, iných ako
angličtina, konkrétne v jazykoch: sepedi, sesotho, setswana, siSwati,
tshivenda, xitsonga, afrikánčina, isiNdebele, isiXhosa a isiZulu,
pričom všetky znenia sú rovnako autentické.