52014PC0148

Návrh ROZHODNUTIE RADY o podpise v mene Európskej únie a o predbežnom vykonávaní Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej /* COM/2014/0148 final - 2014/0085 (NLE) */


DÔVODOVÁ SPRÁVA

1.           KONTEXT NÁVRHU/SÚVISLOSTI

Pripojený návrh predstavuje právny nástroj na povolenie podpisu a predbežného vykonávania Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej.

Keďže Európske spoločenstvo pre atómovú energiu (ESAE) je zmluvnou stranou dohody, pri podpise a uzatvorení tejto dohody Komisiou v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu sa uplatňuje samostatný postup.

Vzťahy medzi Európskou úniou (EÚ) a Gruzínskom v súčasnosti vychádzajú z dohody o partnerstve a spolupráci, ktorá nadobudla platnosť v júli 1999. Rada poverila 10. mája 2010 Komisiu začatím rokovaní o novej komplexnej a ambicióznej dohode o pridružení vrátane časti týkajúcej sa prehĺbenej a komplexnej zóny voľného obchodu (DCFTA).

Dohoda o pridružení je zameraná na zrýchlenie procesu prehlbovania politických a hospodárskych vzťahov Gruzínska a EÚ, ako aj na dosiahnutie pokroku v postupnej hospodárskej integrácii Gruzínska do vnútorného trhu EÚ vo vybraných oblastiach, a to najmä prostredníctvom zavedenia DCFTA.

Dohoda je konkrétny spôsob, ako využiť dynamiku vzťahov EÚ a Gruzínska a zamerať sa pritom na podporu kľúčových reforiem, na oživenie a rast hospodárstva, správu a spoluprácu v rozličných odvetviach.

Dohoda je pre Gruzínsko zároveň programom reforiem založeným na komplexnom pláne aproximácie právnych predpisov Gruzínska s normami a štandardmi EÚ, ku ktorému sa môžu pripojiť všetci partneri Gruzínska a na ktorý môžu zamerať svoju pomoc. Pomoc EÚ Gruzínsku je spojená s programom reforiem, keďže vyplýva z dohody. Bol vypracovaný program pridruženia s cieľom pripraviť a uľahčiť vykonávanie dohody o pridružení.

Po ukončení 14. kola rokovaní v marci 2013 EÚ a Gruzínsko uzavreli rokovania o dohode o pridružení. Rokovania o prehĺbenej a komplexnej zóne voľného obchodu (DCFTA) sa skončili v júli 2013. Dňa 29. novembra 2013 EÚ a Gruzínsko parafovali znenie dohody o pridružení vrátane časti týkajúcej sa DCFTA.

V súlade s článkom 429 dohody o pridružení sa počíta s predbežným vykonávaním častí dohody. S predbežným vykonávaním sa počíta v záujme zachovania vyváženosti vzájomných hospodárskych záujmov a spoločných hodnôt, ako aj vzhľadom na spoločnú vôľu EÚ a Gruzínska začať vykonávať a presadzovať spôsobilé časti dohody s cieľom dosiahnuť skoré účinky reforiem pri otázkach týkajúcich sa jednotlivých sektorov ešte pred uzavretím dohody.

2.           VÝSLEDKY ROKOVANÍ

Rada bola vo všetkých štádiách rokovaní pravidelné informovaná a konzultovaná v rámci príslušných pracovných skupín Rady, najmä pracovnej skupiny pre východnú Európu a Strednú Áziu (COEST) a Výboru pre obchodnú politiku (TPC). Komisia sa domnieva, že ciele stanovené Radou v jej smerniciach na rokovania boli splnené a že návrh dohody o pridružení je pre Úniu akceptovateľný.

Konečný obsah dohody o pridružení možno zhrnúť takto:

V dohode sa stanovuje pridruženie medzi Úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej. Predstavuje to nové štádium vo vývoji zmluvných vzťahov EÚ a Gruzínska s cieľom dosiahnuť politické pridruženie a hospodársku integráciu, pričom sa ponecháva priestor na ďalší postupný vývoj.

Všeobecné ciele pridruženia sa zameriavajú na podporu postupného zbližovania zmluvných strán na základe spoločných hodnôt, na posilnenie rámca pre intenzívnejší politický dialóg, podporu, udržiavanie a posilňovanie mieru a stability v regionálnom a medzinárodnom meradle, podporu spolupráce pri mierovom riešení konfliktov, napredovanie v postupnej hospodárskej integrácii Gruzínska do vnútorného trhu EÚ vo vybraných oblastiach, prehĺbenie spolupráce v oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti s cieľom posilniť zásady právneho štátu a rešpektovanie ľudských práv a základných slobôd a na vytvorenie podmienok na intenzívnejšiu spoluprácu v ďalších oblastiach spoločného záujmu.

Všeobecné zásady dohody zahŕňajú osobitný súbor „kľúčových prvkov“, ktorých porušenie jednou zo zmluvných strán by mohlo viesť k uplatneniu špecifických opatrení podľa dohody vrátane pozastavenia uplatňovania práv a povinností. Týmito prvkami sú dodržiavanie demokratických zásad, rešpektovanie ľudských práv a základných slobôd v zmysle vymedzení v príslušných medzinárodných nástrojoch, dodržiavanie zásad právneho štátu, podpora rešpektovania zvrchovanosti a územnej celistvosti, nedotknuteľnosti a nezávislosti a zastavenie šírenia zbraní hromadného ničenia, súvisiacich materiálov a ich nosičov.

Ďalšie všeobecné zásady dohody sa týkajú zásad slobodného trhového hospodárstva, dobrej správy vecí verejných, boja proti korupcii, boja proti nadnárodnému organizovanému zločinu a terorizmu, podpory udržateľného rozvoja a účinného multilateralizmu.

V dohode sa stanovuje cieľ posilniť a rozšíriť politický dialóg na podporu postupného zbližovania v zahraničných a bezpečnostných otázkach. V dohode sa ďalej stanovuje dialóg a spolupráca v oblasti vnútroštátnych reforiem na základe spoločných zásad stanovených zmluvnými stranami. Dohoda zahŕňa aj ustanovenia o intenzívnejšom dialógu o zahraničnej a bezpečnostnej politike vrátane spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky, o podpore mieru a medzinárodnej spravodlivosti vykonávaním Rímskeho štatútu Medzinárodného trestného súdu a o spoločnom úsilí v oblasti regionálnej stability, predchádzania konfliktom, krízového riadenia, boja proti terorizmu, zastavenia šírenia zbraní a odzbrojenia a kontroly zbrojenia. Zmluvné strany budú usilovať najmä o mierové urovnanie nevyriešených konfliktov v regióne.

V oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti sa dohoda osobitne zameriava na právny štát a posilňovanie justičných inštitúcií a postupov. Dohoda poskytuje rámec pre spoluprácu v oblasti migrácie, azylu a riadenia hraníc, ochrany osobných údajov, boja proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu a v oblasti protidrogovej politiky. Dohoda obsahuje ustanovenia o pohybe osôb vrátane ustanovení o readmisii, zjednodušení vízového režimu a o postupnom zavedení bezvízového režimu v primeranom čase, ak budú splnené príslušné podmienky na zaistenie dobre riadenej a bezpečnej mobility. Zahrnutý je v nej aj záväzok bojovať proti trestnej činnosti, korupcii a iným protiprávnym činnostiam a ďalší rozvoj justičnej spolupráce v občianskych a trestných veciach pri plnom využití príslušných medzinárodných a bilaterálnych nástrojov.

Dohoda o pridružení predpokladá širokú škálu opatrení zameraných na odvetvovú spoluprácu, podporu kľúčových reforiem, oživenie a rast hospodárstva, správu a odvetvovú spoluprácu v 28 oblastiach, ako napríklad: energetika, doprava, ochrana a podpora životného prostredia, spolupráca v priemyselnej oblasti a v oblasti malých a stredných podnikov, poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka, politika v sociálnej oblasti, spravodlivosť, spolupráca v oblasti občianskej spoločnosti, politika v oblasti ochrany spotrebiteľov, reforma verejnej správy, vzdelávanie, odborná príprava a mládež, ako aj kultúrna spolupráca. Posilnená spolupráca vo všetkých týchto oblastiach vychádza zo súčasných bilaterálnych aj multilaterálnych rámcov v záujme systematickejšieho dialógu a výmeny informácií a osvedčených postupov. Kľúčovým prvkom, pokiaľ ide o vykonávanie častí dohody o odvetvovej spolupráci, je komplexný zoznam postupnej aproximácie s acquis EÚ stanovený v prílohách k dohode. Prebiehajúca spolupráca bude zameraná na špecifické harmonogramy aproximácie a vykonávania vybraných častí acquis EÚ Gruzínskom, ktoré budú ťažiskom vnútroštátneho programu Gruzínska v oblasti reforiem a modernizácie.

Dohoda obsahuje aktualizovaný inštitucionálny rámec, ktorý zahŕňa fóra pre spoluprácu a dialóg. Osobitné úlohy v oblasti rozhodovania sú naplánované pre Radu pre pridruženie a prostredníctvom delegovania pre Výbor pre pridruženie, ktoré môžu zasadať aj v osobitnom zložení na riešenie obchodných záležitostí. Počíta sa aj s vytvorením fór pre občiansku spoločnosť a parlamentnú spoluprácu. Dohoda zahŕňa aj ustanovenia o monitorovaní, plnení povinností a urovnávaní sporov (vrátane osobitných ustanovení o otázkach súvisiacich s obchodom).

Pokiaľ ide o časť dohody, ktorá sa týka DCFTA, Komisia dosiahla ciele stanovené v smerniciach na rokovania, a to zrušiť dovozné clá v podstate na všetok obchod a zároveň poskytnúť silný záväzný rámec pre zákaz všetkých svojvoľných opatrení obmedzujúcich obchod vrátane vývozných ciel a kvantitatívnych obmedzení vývozu. DCFTA obsahuje mechanizmus proti obchádzaniu týkajúci sa dovozu citlivých poľnohospodárskych výrobkov.

Pokiaľ ide o technické prekážky obchodu, Gruzínsko bude postupne prispôsobovať svoje technické predpisy a normy technickým predpisom a normám EÚ. Môžu sa začať rokovania o dohode o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov (ACAA) s cieľom zabezpečiť zosúladenie ukrajinských právnych predpisov a systémov dohľadu nad trhom v špecifických sektoroch s príslušnými predpismi a systémami EÚ, aby sa obchod medzi zmluvnými stranami mohol uskutočňovať za rovnakých podmienok ako medzi členskými štátmi EÚ.

Pokiaľ ide o obchod so zvieratami, s rastlinami a výrobkami z nich, prostredníctvom DCFTA sa zabezpečí zosúladenie gruzínskych právnych predpisov v oblasti sanitárnych a fytosanitárnych opatrení a dobrých životných podmienok zvierat s príslušnými právnymi predpismi EÚ v oblasti sanitárnych a fytosanitárnych opatrení a dobrých životných podmienok zvierat, čo následne povedie k ďalšiemu zjednodušeniu obchodovania. DCFTA zabezpečí vytvorenie mechanizmu rýchlych konzultácií na odstránenie prekážok obchodu v súvislosti so sanitárnymi a fytosanitárnymi opatreniami vrátane osobitného systému rýchleho a včasného varovania v prípade mimoriadnych situácií vo veterinárnej a fytosanitárnej oblasti.

Protokol o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach vychádza zo súčasnej spolupráce v colných záležitostiach a poskytuje silnejší právny rámec na zabezpečenie správneho uplatňovania colných predpisov a boj proti colným podvodom.

Pokiaľ ide o právo usadiť sa, v DCFTA sa s niekoľkými výhradami stanovuje doložka o národnom zaobchádzaní so spoločnosťami a doložka najvyšších výhod. Pokiaľ ide o obchod so službami, v DCFTA sa počíta so širokým prístupom na trh, ako aj s možnosťou ďalej liberalizovať prístup na trh, a to aj ako dôsledok aproximácie gruzínskych predpisov s acquis EÚ v oblasti finančných, telekomunikačných služieb/služieb elektronického obchodu, poštových a doručovateľských služieb a služieb medzinárodnej námornej dopravy.

Na základe DCFTA sa zabezpečí vysoká úroveň ochrany všetkých poľnohospodárskych zemepisných označení EÚ, teda nielen tých, ktoré sa týkajú vín a liehovín, ako aj vysoká úroveň ochrany všetkých nových výrobkov doplnených do zoznamu chránených zemepisných označení. Dohoda zahŕňa ustanovenia dohody medzi EÚ a Gruzínskom o zemepisných označeniach, ktorá nadobudla platnosť 1. apríla 2012, vrátane jej príloh. Počíta sa tu s mechanizmom, ktorý by umožňoval úplnú ochranu nových označení, ktoré môžu byť pridané do dohody o zemepisných označeniach pred tým, ako dohoda o pridružení nadobudne platnosť. DCFTA navyše obsahuje ustanovenia o autorskom práve, dizajnoch (vrátane nezapísaných dizajnov) a patentoch, ktoré dopĺňajú a aktualizujú dohodu TRIPS a zahŕňajú ustanovenia na presadzovanie práv duševného vlastníctva na základe vnútorných pravidiel EÚ.

Z hľadiska integrácie trhov verejného obstarávania DFCTA umožní prístup Gruzínska ako nečlenského štátu EHP na trh verejného obstarávania EÚ pre ponuky prekračujúce určité prahové hodnoty po uplynutí prechodného obdobia, počas ktorého bude Gruzínsko aproximovať súčasné a budúce právne predpisy EÚ v oblasti verejného obstarávania. O ďalšom prístupe na trh verejného obstarávania v EÚ pre ponuky, ktoré sú pod prahovými hodnotami, možno diskutovať po úspešnom dokončení aproximácie. Dodávatelia a poskytovatelia služieb tak budú mať vzájomný prístup na trhy verejného obstarávania s výnimkou sektora obrany.

Prostredníctvom DCFTA Gruzínsko zabezpečí vykonávanie komplexných právnych predpisov z oblasti hospodárskej súťaže.

Oddiel o dotáciách zabezpečí, že Gruzínsko bude dodržiavať zásady transparentnosti Gruzínska, a obsahuje primerané povinnosti týkajúce sa podávania správ na tento účel.

Pokiaľ ide o energetické otázky súvisiace s obchodom, DCFTA zavádza záväzné ustanovenia o neprerušenom tranzite energetického tovaru a o prístupe k zariadeniam na prepravu energie s cieľom zaistiť bezpečnosť dodávok a o nezávislosti regulačných orgánov v oblasti energetiky, ako aj ustanovenia ozrejmujúce vzťah k budúcim gruzínskym záväzkom vyplývajúcim zo Zmluvy o Energetickom spoločenstve.

Sú stanovené záväzky týkajúce sa úsilia o dosahovanie trvalo udržateľného rozvoja v obchode a dodržiavania súvisiacich multilaterálnych záväzkov pri súčasnom zabezpečení práva regulovať vlastné úrovne vnútroštátnej environmentálnej a pracovnoprávnej ochrany. DCFTA obsahuje záväzok zdržať sa upustenia alebo odchýlenia sa od takýchto noriem spôsobom, ktorý má vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami.

Prostredníctvom účinných postupov urovnávania sporov na základe modelu, ktorým je Dohovor WTO o urovnávaní sporov, sa zabezpečí rýchle riešenie dvojstranných obchodných sporov, a to aj tým, že sa postihnutej zmluvnej strane umožní uložiť primerané sankcie. V prípade naliehavých sporov týkajúcich sa energetických otázok súvisiacich s obchodom budú k dispozícii rýchlejšie postupy.

Boli dohodnuté aj osobitné ustanovenia o transparentnosti a dialógu s občianskou spoločnosťou a zainteresovanými stranami s cieľom zabezpečiť otvorenú a predvídateľnú tvorbu politiky v oblastiach súvisiacich s obchodom. DCFTA okrem toho obsahuje pravidlá uľahčujúce vykonávanie a posudzovanie aproximačného procesu v oblastiach súvisiacich s obchodom.

Výhľadovo bude užšia hospodárska integrácia Gruzínska s EÚ prostredníctvom DCFTA veľmi účinným faktorom stimulujúcim hospodársky rast krajiny. DCFTA ako základný prvok dohody o pridružení prinesie obchodné príležitosti EÚ aj Gruzínsku a podporí jeho skutočnú hospodársku modernizáciu a integráciu s EÚ. Výsledkom tohto procesu by mali byť prísnejšie normy pre výrobky, lepšie služby pre občanov a predovšetkým schopnosť Gruzínska účinne konkurovať na medzinárodných trhoch.

3.           PRÁVNE PRVKY NÁVRHU

Pokiaľ ide o Úniu, právnym základom na podpis a predbežné vykonávanie tejto dohody je článok 217 ZFEÚ v spojení s článkom 218 ods. 5 a článkom 218 ods. 8 druhým pododsekom, ako aj článok 218 ods. 7 ZFEÚ. Na Európske spoločenstvo pre atómovú energiu sa vzťahuje samostatný právny nástroj.

Pripojený návrh predstavuje právny nástroj na podpis a predbežné vykonávanie dohody o pridružení.

Vzhľadom na uvedené výsledky rokovaní Európska komisia navrhuje, aby Rada rozhodla, že Dohoda o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej by sa mala podpísať v mene Únie, a aby vymenovala osobu(-y) riadne splnomocnenú(-é) podpísať dohodu v mene Únie.

V návrhu sa predpokladá, že časti dohody bude Únia vykonávať predbežne bez toho, aby bolo dotknuté rozdelenie právomocí v súlade so zmluvami.

Skutočnosť, že Komisia predložila svoj návrh ako dohodu Únie a jej členských štátov a Gruzínska, súvisí s genézou tejto dohody podľa pravidiel zmluvy pred nadobudnutím platnosti Lisabonskej zmluvy.   

2014/0085 (NLE)

Návrh

ROZHODNUTIE RADY

o podpise v mene Európskej únie a o predbežnom vykonávaní Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 217 v spojení s jej článkom 218 ods. 5 a článkom 218 ods. 8 druhým pododsekom, ako aj na jej článok 218 ods. 7,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)       Rada 10. mája 2010 poverila Komisiu začatím rokovaní s Gruzínskom o uzavretí novej dohody medzi Európskou úniou a Gruzínskom s cieľom nahradiť dohodu o partnerstve a spolupráci.

(2)       S prihliadnutím na blízke historické vzťahy a prehlbujúce sa väzby medzi zmluvnými stranami, ako aj na ich želanie posilniť a rozšíriť svoje vzťahy ambicióznym a inovačným spôsobom, boli rokovania o dohode o pridružení úspešne uzavreté parafovaním dohody 29. novembra 2013.

(3)       Dohoda by sa preto mala podpísať v mene Únie a vykonávať predbežne v súlade s jej článkom 429 až do jej uzavretia k neskoršiemu dátumu.

(4)       V článku 429 dohody sa stanovuje predbežné vykonávanie dohody pred nadobudnutím jej platnosti.

(5)       Podľa článku 218 ods. 7 Zmluvy o fungovaní Európskej únie je vhodné, aby Rada poverila Komisiu schválením zmien, ktoré má prijať Podvýbor pre zemepisné označenia podľa článku 179 dohody.

(6)       Je vhodné stanoviť príslušné postupy na ochranu zemepisných označení, ktorým sa poskytuje ochrana podľa dohody.

(7)       Táto dohoda sa nesmie vykladať tak, že udeľuje práva alebo ukladá povinnosti, na ktoré sa možno priamo odvolávať pred súdmi alebo tribunálmi v Únii alebo v členských štátoch,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Podpísanie Dohody o pridružení medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej sa týmto schvaľuje v mene Únie s výhradou uzavretia uvedenej dohody.

Text dohody, ktorý sa má podpísať, je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Generálny sekretariát Rady vydá pre osobu(-y), ktorú(-é) označí vyjednávač dohody, plnú moc na podpis dohody v mene Únie, s výhradou jej uzatvorenia.

Článok 3

1.           V súlade s článkom 429 dohody a pod podmienkou zaslania oznámení stanovených v uvedenom článku sa do nadobudnutia platnosti dohody budú predbežne vykonávať tieto časti dohody medzi Úniou a Gruzínskom:

– článok 1,

– hlava I,

– hlava II,

– hlava III: články 13 –19,

– hlava IV,

– hlava V: kapitoly 3 (článok 285) a 4 (článok 291),

– hlava VI: kapitoly 1, 2 [okrem článku 298 písm. k)], kapitoly 3, 4, 6 – 8, 10, 11, 13 a 20, ako aj články 354 a 357,

– hlava VII,

– hlava VIII: okrem článku 420 ods. 1, pokiaľ sa ustanovenia tejto hlavy obmedzujú na zabezpečenie predbežného uplatňovania tejto dohody, ako je vymedzené v tomto odseku,

– prílohy I, II – XXI, XXII – XXIII, XXIV – XXXI, a XXXIV, ako aj protokoly I až III.

2.           Dátum začatia predbežného vykonávania dohody uverejní Generálny sekretariát Rady v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 4

Na účely článku 179 dohody zmeny dohody prostredníctvom rozhodnutí Podvýboru pre zemepisné označenia schvaľuje v mene Únie Komisia. Ak sa zainteresovaným stranám nepodarí dosiahnuť dohodu v nadväznosti na námietky v súvislosti so zemepisným označením, Komisia takéto stanovisko prijme na základe postupu stanoveného v článku 57 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny[1].

Článok 5

1.           Názov chránený podľa hlavy IV kapitoly 9 pododdielu 3 „Zemepisné označenia“ dohody môže použiť každý prevádzkovateľ uvádzajúci na trh poľnohospodárske výrobky, potraviny, vína, aromatizované vína alebo liehoviny v súlade s príslušnou špecifikáciou.

2.           V súlade s článkom 175 dohody členské štáty a inštitúcie Európskej únie presadzujú ochranu stanovenú v článkoch 170 až 174 dohody, okrem iného aj na žiadosť zainteresovanej strany.

Článok 6

Táto dohoda sa nesmie vykladať tak, že udeľuje práva alebo ukladá povinnosti, na ktoré sa možno priamo odvolávať pred súdmi alebo tribunálmi v Únii alebo v členských štátoch.

Článok 7

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho prijatí.

V Bruseli

                                                                       Za Radu

                                                                       predseda

[1]               Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.

DOHODA O PRIDRUŽENÍ MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU A EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM PRE ATÓMOVÚ ENERGIU A ICH ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA JEDNEJ STRANE A GRUZÍNSKOM NA STRANE DRUHEJ

PREAMBULA

BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

BULHARSKÁ REPUBLIKA,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

ESTÓNSKA REPUBLIKA,

ÍRSKO,

HELÉNSKA REPUBLIKA,

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

CHORVÁTSKA REPUBLIKA,

TALIANSKA REPUBLIKA,

CYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITOVSKÁ REPUBLIKA,

LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

MAĎARSKO,

MALTSKÁ REPUBLIKA,

HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

RAKÚSKA REPUBLIKA,

POĽSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

RUMUNSKO,

SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FÍNSKA REPUBLIKA,

ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ďalej len „členské štáty“,

EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“ alebo „EÚ“ a

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len „Euratom“,

                                                                                     na jednej strane a

GRUZÍNSKO,

                                                                                     na strane druhej,

ďalej len „zmluvné strany“,

BERÚC DO ÚVAHY silné väzby a spoločné hodnoty medzi zmluvnými stranami, ktoré boli v minulosti nadviazané dohodou o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej, a ktoré sa rozvíjajú v rámci Východného partnerstva ako osobitnej dimenzie európskej susedskej politiky, a uznávajúc spoločné želanie zmluvných strán ďalej rozvíjať, posilniť a rozšíriť svoje vzťahy ambicióznym a inovatívnym spôsobom;

UZNÁVAJÚC európske ambície Gruzínsko, ako aj jeho európsku voľbu;

UZNÁVAJÚC, že spoločné hodnoty, na ktorých sa zakladá EÚ – sloboda, demokracia, dodržiavanie ľudských práv a základných slobôd a právny štát – takisto predstavujú podstatu politického pridruženia a hospodárskej integrácie, ako ju predpokladá táto dohoda;

UZNÁVAJÚC, že Gruzínsko ako východoeurópska krajina, je odhodlané uplatňovať a podporovať tieto hodnoty;

UZNÁVAJÚC, že Gruzínsko má s členskými štátmi spoločné dejiny a hodnoty;

BERÚC DO ÚVAHY, že táto dohoda neovplyvní a necháva otvorenú možnosť ďalšieho postupného vývoja v rámci vzájomných vzťahov medzi EÚ a Gruzínskom;

ZAVIAZANÉ ďalej posilniť dodržiavanie základných slobôd a ľudských práv vrátane práv osôb patriacich k menšinám, zásad demokracie, právneho štátu a dobrej správy vecí verejných, a to na základe spoločných hodnôt zmluvných strán;

UZROZUMENÉ, že vnútorné reformy zamerané na posilnenie demokracie a trhového hospodárstva uľahčia účasť Gruzínska na politikách, programoch a činnosti agentúr EÚ. Tento proces a trvalo udržateľné urovnanie konfliktu sa navzájom posilnia a prispejú k budovaniu dôvery medzi spoločenstvami rozdelenými konfliktom;

VYJADRUJÚC OCHOTU prispieť k politickému a sociálno-ekonomickému rozvoju Gruzínska prostredníctvom širokej spolupráce v rámci celej škály oblastí spoločného záujmu, ako napr. v oblasti rozvoja občianskej spoločnosti, dobrej správy vecí verejných vrátane oblasti zdaňovania, integrácie obchodu a posilňovania hospodárskej spolupráce, budovania inštitúcií, verejnej správy a reformy verejnej služby, boja proti korupcii, znižovania chudoby a spolupráce v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti potrebnej na účinné vykonanie tejto dohody, a poznamenávajúc, že EÚ je pripravená podporiť príslušné reformy v Gruzínsku;

ZAVIAZANÉ všetkými zásadami a ustanoveniami Charty Organizácie Spojených národov, Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE), a najmä záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975, záverečných dokumentov z konferencie v Madride, Istanbule v roku 1991 a vo Viedni v roku 1992, Parížskej charty pre novú Európu z roku 1990, Všeobecnej deklarácie ľudských práv Organizácie Spojených národov z roku 1948 a dohovoru Rady Európy o ochrane ľudských práv a základných slobôd z roku 1950;

PRIPOMÍNAJÚC svoje odhodlanie posilniť medzinárodný mier a bezpečnosť a angažovať sa v účinnom multilateralizme a mierovom riešení sporov, a najmä na tento účel spolupracovať v rámci OSN a OBSE;

ZAVIAZANÉ medzinárodnými záväzkami v oblasti boja proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov, ako aj na spoluprácu v oblasti odzbrojenia;

UZNÁVAJÚC význam aktívnej účasti zmluvných strán na rôznych formátoch regionálnej spolupráce;

ŽELAJÚC SI ďalej rozvíjať pravidelný politický dialóg o bilaterálnych a medzinárodných otázkach spoločného záujmu vrátane regionálnych aspektov, a to pri zohľadnení spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky (SZBP) Európskej únie, ako aj spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky (SBOP);

PLNE REŠPEKTUJÚC zásadu nezávislosti, zvrchovanosti, územnej celistvosti a neporušiteľnosti medzinárodne uznávaných hraníc podľa medzinárodného práva, Charty OSN, záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975 a ďalších príslušných multilaterálnych nástrojov;

UZNÁVAJÚC význam, ktorý má záväzok Gruzínska pracovať na zmierení, ako aj jeho úsilie o obnovenie územnej celistvosti a úplnej a účinnej kontroly nad gruzínskymi oblasťami Abcházsko a oblasťou Cchinvali/Južné Osetsko v snahe o mierové a trvalé vyriešenie konfliktu na základe zásad medzinárodného práva, ako aj záväzok EÚ podporiť mierové a trvalé vyriešenie predmetného konfliktu;

UZNÁVAJÚC v tomto kontexte význam, ktorý má vykonávanie dohody so šiestimi bodmi z 12. augusta 2008 a jej následných vykonávacích opatrení, ako aj význam zmysluplnej medzinárodnej prítomnosti pre zachovanie mieru a bezpečnosti na mieste, ako aj sledovania vzájomne sa podporujúcich politík neuznania a angažovanosti, podpory medzinárodných rokovaní v Ženeve a bezpečného a dôstojného návratu všetkých osôb vysídlených v rámci štátu a utečencov v súlade so zásadami medzinárodného práva;

ZAVIAZANÉ poskytnúť výhody užšieho politického pridruženia a hospodárskej integrácie Gruzínska s EÚ všetkým občanom Gruzínska vrátane spoločenstiev rozdelených konfliktom;

ZAVIAZANÉ bojovať proti organizovanému zločinu a nezákonnému obchodovaniu, ako aj posilniť spoluprácu v oblasti boja proti terorizmu;

ZAVIAZANÉ prehlbovať vzájomný dialóg a spoluprácu v oblasti mobility, migrácie, azylu a riadenia hraníc pri zohľadnení partnerstva v oblasti mobility medzi EÚ a Gruzínskom, ako aj pri komplexnom prístupe venujúcom pozornosť legálnej migrácii vrátane cirkulujúcej migrácie a spolupráci zameranej na riešenie nelegálnej migrácie, obchodovania s ľuďmi a efektívneho vykonávania dohodu o readmisii;

UZNÁVAJÚC význam zavedenia bezvízového styku pre občanov Gruzínska vo vhodnom čase, pod podmienkou, že budú splnené podmienky pre kvalitne riadenú a bezpečnú mobilitu, a to vrátane účinného vykonávania dohody o zjednodušení udeľovania víz a dohody o readmisii;

ZAVIAZANÉ dodržiavať zásady slobodného trhového hospodárstva a potvrdzujúc pripravenosť EÚ prispieť k hospodárskym reformám v Gruzínsku, a to aj v rámci európskej susedskej politiky a Východného partnerstva;

ZAVIAZANÉ dosiahnuť hospodársku integráciu najmä prostredníctvom prehĺbenej a komplexnej zóny voľného obchodu (DCFTA) ako neoddeliteľnej súčasti tejto dohody vrátane aproximácie v regulačnej oblasti, ako aj záväzkov vyplývajúcich z členstva zmluvných strán v Svetovej obchodnej organizácii (WTO);

PRESVEDČENÉ, že táto dohoda vytvorí nové prostredie, ktoré napomôže hospodárske vzťahy medzi nimi a najmä rozvoj obchodu a investícií, a ktoré tiež bude stimulovať hospodársku súťaž, čo sú kľúčové faktory pre hospodársku reštrukturalizáciu a modernizáciu;

ZAVIAZANÉ rešpektovať zásady trvalo udržateľného rozvoja, chrániť životné prostredie a zmierňovať zmenu klímy, ako aj ďalej zlepšovať správu a potreby v oblasti životného prostredia, a to aj pokiaľ ide o cezhraničnú spoluprácu a vykonávania multilaterálnych medzinárodných dohôd;

ZAVIAZANÉ zvýšiť bezpečnosť dodávok energie, a to aj prostredníctvom rozvoja južného koridoru, a to na okrem iného pomocou podpory rozvoja príslušných projektov v Gruzínsku uľahčujúcich rozvoj príslušnej infraštruktúry, a to aj pokiaľ ide o tranzit cez Gruzínsko, zvýšiť integráciu trhu a postupne posilniť aproximáciu v regulačnej oblasti smerom k hlavným prvkom acquis EÚ, podporiť energetickú efektívnosť a využívanie obnoviteľných zdrojov energie;

UZNÁVAJÚC potrebu posilniť spoluprácu v oblasti energetiky a záväzky, ktoré na seba zmluvné strany prevzali v súvislosti s vykonávaním Zmluvy o energetickej charte;

VYJADRUJÚC OCHOTU zvyšovať úroveň ochrany verejného a ľudského zdravia, čo je základným prvkom trvalo udržateľného rozvoja a hospodárskeho rastu;

ZAVIAZANÉ posilniť medziľudské kontakty, a to aj prostredníctvom spolupráce a výmen v oblasti vedy a technológie, podnikania, mládeže, vzdelávania a kultúry;

ZAVIAZANÉ vzájomných podporovať cezhraničnú a medziregionálnu spoluprácu, a to v duchu dobrých susedských vzťahov;

UZNÁVAJÚC záväzok Gruzínska postupne v súlade s touto dohodou aproximovať svoje právne predpisy v príslušných oblastiach s predpismi EÚ, ako aj účinne tieto predpisy vykonávať;

UZNÁVAJÚC záväzok Gruzínska vytvoriť administratívne a inštitucionálne infraštruktúry v rozsahu, ktorý je nevyhnutný na uplatňovanie tejto dohody;

BERÚC DO ÚVAHY, že EÚ je ochotná poskytnúť podporu pri realizácii reforiem a využiť v rámci tohto úsilia všetky dostupné nástroje spolupráce a technickej, finančnej a hospodárskej pomoci;

POTVRDZUJÚC, že ustanovenia tejto dohody, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti Tretej časti, hlavy V Zmluvy o fungovaní Európskej únie, zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako osobitné zmluvné strany, a nie ako súčasť EÚ, pokiaľ EÚ so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom spoločne neoznámia Gruzínsku, že Spojené kráľovstvo alebo Írsko je viazané ako súčasť EÚ v súlade s Protokolom č.21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o fungovaní Európskej únie. Ak Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko prestanú byť viazané ako súčasť EÚ podľa článku 4a uvedeného protokolu, EÚ spoločne so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom bezodkladne informujú Gruzínsko o akejkoľvek zmene svojho postavenia, pričom v takom prípade ostávajú viazané ustanoveniami tejto dohody vo vlastnom mene. To isté platí pre Dánsko v súlade Protokolom č.22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k uvedeným zmluvám,

SA DOHODLI TAKTO:

ČLÁNOK1

Ciele

1.       Týmto sa zakladá pridruženie medzi Úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej.

2.       Cieľmi pridruženia sú:

a)       podporiť politické pridruženie a hospodársku integráciu medzi zmluvnými stranami na základe spoločných hodnôt a úzkych vzťahov, ako aj posilniť účasť Gruzínska na politikách, programoch a činnosti agentúr Únie;

b)      posilniť rámec pre zlepšený politický dialóg vo všetkých oblastiach spoločného záujmu, čo zabezpečí rozvoj úzkych politických vzťahov medzi zmluvnými stranami;

c)       prispievať k posilneniu demokracie a k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilite v Gruzínsku;

d)      podporovať, chrániť a posilňovať mier a stabilitu na regionálnej aj medzinárodnej úrovni, a to na základe Charty OSN a záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975, ako aj prostredníctvom spoločného úsilia zameraného na odstraňovanie zdrojov napätia, skvalitňovanie bezpečnosti hraníc, podporu cezhraničnej spolupráce a dobré susedské vzťahy;

e)       podporovať spoluprácu zameranú na mierové riešenie konfliktov;

f)       posilňovať spoluprácu v oblasti slobody, spravodlivosti a bezpečnosti s cieľom upevnenia právneho štátu a rešpektovania ľudských práv a základných slobôd;

g)      podporovať úsilie Gruzínska zamerané na rozvoj jeho hospodárskeho potenciálu prostredníctvom medzinárodnej spolupráce, a to aj aproximáciou jeho právnych predpisov s právnymi predpismi EÚ;

h)      v súlade s touto dohodou dosiahnuť postupnú hospodársku integráciu Gruzínska do vnútorného trhu EÚ, a to najmä prostredníctvom vytvorenia prehĺbenej a komplexnej zóny voľného obchodu, čo umožní ďalekosiahly prístup na trh na základe trvalo udržateľnej a komplexnej aproximácie regulačného rámca v súlade s právami a povinnosťami vyplývajúcimi z členstva v Svetovej obchodnej organizácii (WTO);

i)       vytvoriť podmienky pre čoraz užšiu spoluprácu v ostatných oblastiach spoločného záujmu.

HLAVA I

VŠEOBECNÉ ZÁSADY

ČLÁNOK2

Všeobecné zásady

1.       Dodržiavanie demokratických zásad, ľudských práv a základných slobôd vyhlásených vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv OSN z roku 1948 a vymedzených v Európskom dohovore o ochrane ľudských práv a základných slobôd z roku 1950, v záverečnom akte Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975 a v Parížskej charte pre novú Európu z roku 1990, tvorí základ domácich a zahraničných politík zmluvných strán a predstavuje základný prvok tejto dohody. Boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia, súvisiacich materiálov a ich nosičov takisto tvorí základný prvok tejto dohody.

2.       Zmluvné strany opätovne zdôrazňujú svoju oddanosť zásadám trhového hospodárstva, trvalo udržateľného rozvoja a účinného multilateralizmu.

3.       Zmluvné strany opätovne zdôrazňujú svoj záväzok dodržiavať zásady právneho štátu a dobrej správy vecí verejných, ako aj svoje medzinárodné záväzky, najmä v rámci OSN, Rady Európy a OBSE. Zmluvné strany sa zaväzujú podporovať dodržiavanie zásad zvrchovanosti, územnej celistvosti, neporušiteľnosti hraníc a nezávislosti.

4.       Zmluvné strany sa zaväzujú dodržiavať právny štát, dobrú správu vecí verejných, bojovať proti korupcii, ako aj proti formám organizovaného zločinu a terorizmu, podporovať trvalo udržateľný rozvoj, účinný multilateralizmus a boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov. Tento záväzok predstavuje kľúčový faktor pre rozvoj vzťahov a spolupráce medzi zmluvnými stranami, a prispieva tak k regionálnemu mieru a stabilite.

HLAVA II

POLITICKÝ DIALÓG A REFORMY, SPOLUPRÁCA V OBLASTI ZAHRANIČNEJ A BEZPEČNOSTNEJ POLITIKY

ČLÁNOK 3

Ciele politického dialógu

1.       Zmluvné strany ďalej rozvíjajú a posilňujú vzájomný politický dialóg o všetkých oblastiach spoločného záujmu vrátane otázok zahraničnej a bezpečnostnej politiky, ako aj otázok súvisiacich s vnútroštátnymi reformami. Tým sa podporí účinnosť politickej spolupráce a konvergencia v otázkach zahraničnej a bezpečnostnej politiky.

2.       Ciele politického dialógu sú tieto:

a)       prehĺbenie politického pridruženia a vyššia konvergencia a účinnosť v oblasti politickej, ako aj v rámci bezpečnostnej politiky;

b)      podpora zásady územnej celistvosti a neporušiteľnosti medzinárodne uznávaných hraníc a nezávislosti v zmysle Charty OSN a záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975;

c)       podpora mierového riešenia konfliktov;

d)      podpora medzinárodnej stability a bezpečnosti na základe účinného multilateralizmu;

e)       posilnenie spolupráce a dialógu medzi zmluvnými stranami v oblasti medzinárodnej bezpečnosti a krízového riadenia, a to najmä v záujme riešenia celosvetových a regionálnych výziev a kľúčových hrozieb;

f)       posilnenie spolupráce v oblasti boja proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov, a to aj prostredníctvom presunutia vedcov predtým pracujúcich na programov v oblasti zbraní hromadného ničenia do iných zamestnaní;

g)      rozvoj praktickej a na výsledky zameranej vzájomnej spolupráce v záujme dosiahnutia mieru, bezpečnosti a stability na európskom kontinente;

h)      posilnenie dodržiavania demokratických zásad, zásad právneho štátu a dobrej správy vecí verejných, ľudských práv a základných slobôd vrátane slobody médií a práv osôb patriacich k menšinám, ako aj podpora pri konsolidácii vnútroštátnych politických reforiem;

i)       rozvoj dialógu a prehĺbenie spolupráce medzi zmluvnými stranami v oblasti bezpečnosti a obrany

j)       práca zameraná na ďalšiu podporu rôznych formátov regionálnej spolupráce;

k)      poskytnutie, a to všetkým občanom Gruzínska v rámci jeho medzinárodne uznávaných hraníc, všetkých výhod vyplývajúcich z užšieho politického pridruženia medzi EÚ a Gruzínskom, a to aj pokiaľ ide o vyššiu konvergenciu v oblasti bezpečnostnej politiky.

ČLÁNOK 4

Vnútroštátne reformy

Zmluvné strany budú spolupracovať v rámci tvorby základov stability a účinnosti demokratických inštitúcií a právneho štátu, ako aj v záujme ich konsolidácie a zlepšenie; zabezpečenia rešpektovania ľudských práv a základných slobôd; dosiahnutia ďalšieho pokroku v rámci reforiem súdneho a právneho systému na účely zabezpečenia nezávislosti súdnictva, posilnenia jeho administratívnych kapacít a zaručenia nestrannosti a účinnosti orgánov presadzovania práva; pokračovania v reformách v oblasti verejnej správy a v budovaní zodpovednej, efektívnej, účinnej, transparentnej a profesionálnej verejnej služby; ako aj pokiaľ ide o pokračovanie účinného boja proti korupcii, a to najmä vzhľadom na zlepšenie medzinárodnej spolupráce v oblasti boja proti korupcii, ako aj zabezpečenie účinného uplatňovania príslušných medzinárodných právnych nástrojov, ako je napríklad Dohovor OSN proti korupcii z roku 2003.

ČLÁNOK 5

Zahraničná a bezpečnostná politika

1.       Zmluvné strany zintenzívnia vzájomný dialóg a spoluprácu a budú podporovať postupnú konvergenciu v oblasti zahraničnej a bezpečnostnej politiky vrátane spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky (SBOP), pričom budú predovšetkým riešiť otázky predchádzania konfliktom, mierového riešenia konfliktov a krízového riadenia, regionálnej stability, odzbrojenia, nešírenia zbraní, kontroly zbrojenia a vývozu zbraní. Spolupráca sa bude zakladať na spoločných hodnotách a na spoločnom záujme, pričom bude zameraná na vyššiu konvergenciu politík a posilnenie ich účinnosti, a to pri využití bilaterálnych, medzinárodných a regionálnych fór.

2.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoju oddanosť zásadám územnej celistvosti, neporušiteľnosti medzinárodne uznávaných hraníc, zvrchovanosti a nezávislosti v zmysle Charty OSN a záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku1975, ako aj podpore týchto zásad v rámci ich bilaterálnych a multilaterálnych vzťahov. Zmluvné strany ďalej zdôrazňujú plnú podporu zásade, že na umiestnenie cudzích ozbrojených síl na svojom území musí dať krajina, o ktorej územie ide, svoj súhlas. Zmluvné strany súhlasia s tým, že v súlade s medzinárodným právom by k umiestneniu cudzích ozbrojených síl na území určitej krajiny malo dochádzať len na základe jej výslovného súhlasu.

ČLÁNOK 6

Závažné trestné činy, ktoré znepokojujú medzinárodné spoločenstvo

1.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú, že najzávažnejšie trestné činy, ktoré znepokojujú medzinárodné spoločenstvo ako celok, nesmú zostať nepotrestané a že je potrebné brániť beztrestnosti ich páchania, a to prijatím opatrení na vnútroštátnej a medzinárodnej úrovni, ako aj na úrovni Medzinárodného trestného súdu.

2.       Zmluvné strany považujú zriadenie a účinné fungovanie Medzinárodného trestného súdu za dôležitý krok vpred pre medzinárodný mier a spravodlivosť. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok pokračovať v spolupráci s Medzinárodným trestným súdom prostredníctvom vykonávania Rímskeho štatútu Medzinárodného trestného súdu a s nim súvisiacich nástrojov, s náležitým zreteľom na zachovanie jeho integrity.

ČLÁNOK 7

Predchádzanie konfliktom a krízové riadenie

Zmluvné strany zintenzívnia praktickú spoluprácu v oblasti predchádzania konfliktom a krízového riadenia, a to najmä s cieľom prípadnej účasti Gruzínska na civilných a vojenských operáciách krízového riadenia uskutočňovaných pod vedením EÚ, ako aj na príslušných cvičeniach a vzdelávacích aktivitách, a to od prípadu k prípadu a na základe prípadnej výzvy EÚ.

ČLÁNOK 8

Regionálna stabilita

1.       Zmluvné strany zintenzívnia spoločné úsilie zamerané na podporu stability, bezpečnosti a demokratického rozvoja v regióne, ako aj prácu zameranú na ďalšiu podporu rôznych formátov regionálnej spolupráce, pričom budú predovšetkým spolupracovať v záujme mierového riešenia regionálnych konfliktov.

2.       Toto úsilie sa bude riadiť spoločnými zásadami zachovávania medzinárodného mieru a bezpečnosti v zmysle Charty OSN, záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975 a ďalších príslušných multilaterálnych nástrojov. Zmluvné strany okrem toho plne využijú multilaterálny rámce Východného partnerstva, ktorý poskytuje základe pre činnosti v rámci spolupráce a otvorený a slobodný dialóg v záujme posilnenia väzieb medzi samotnými partnerskými krajinami.

ČLÁNOK 9

Mierové riešenie konfliktov

1.       Zmluvné strany opätovne zdôrazňujú svoju oddanosť mierovému riešeniu konfliktov, a to pri úplnom rešpektovaní zvrchovanosti a územnej celistvosti Gruzínska v rámci jeho medzinárodne uznávaných hraníc, a spoločnej podpore obnovy a zmierenia po ukončení konfliktu. Až do dosiahnutia trvalo udržateľného riešenia konfliktu a bez toho, aby boli dotknuté existujúce formáty určené na riešenie otázok súvisiacich s konfliktom, bude mierové riešenie konfliktu predstavovať jednu zo základných tém politického dialógu medzi zmluvnými stranami, ako aj dialógu s ďalšími zainteresovanými medzinárodnými aktérmi.

2.       Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý má záväzok Gruzínska pracovať na zmierení, ako aj jeho úsilie o obnovenie územnej celistvosti v snahe o mierové a trvalé vyriešenie konfliktu, ako aj význam vykonávania dohody so šiestimi bodmi z 12. augusta 2008 a jej následných vykonávacích opatrení, sledovania vzájomne sa podporujúcich politík neuznania a angažovanosti, podpory medzinárodných rokovaní v Ženeve a bezpečného a dôstojného návratu všetkých osôb vysídlených v rámci štátu a utečencov na miesta ich obvyklého pobytu v súlade so zásadami medzinárodného práva; zmluvné strany ďalej uznávajú medzinárodnú angažovanosť na mieste, a to aj pokiaľ ide o prípadnú angažovanosť EÚ.

3.       Zmluvné strany budú koordinovať vzájomne aj s ostatnými príslušnými medzinárodnými organizáciami svoje úsilie vyvíjané s cieľom prispieť k mierovému riešeniu konfliktov v Gruzínsku, a to aj pokiaľ ide o humanitárne otázky.

4.       Toto úsilie sa bude riadiť spoločnými zásadami zachovávania medzinárodného mieru a bezpečnosti v zmysle Charty OSN, záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975 a ďalších príslušných multilaterálnych nástrojov.

ČLÁNOK 10

Zbrane hromadného ničenia

1.       Zmluvné strany zastávajú názor, že šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov na štátnej aj neštátnej úrovni predstavuje jednu z najvážnejších hrozieb pre medzinárodný mier a stabilitu. Zmluvné strany sa preto zaväzujú spolupracovať a prispievať k boju proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov dôsledným plnením existujúcich záväzkov, ktoré im vyplývajú z medzinárodných zmlúv a dohôd o odzbrojení a nešírení zbraní hromadného ničenia, ako aj z ďalších príslušných medzinárodných záväzkov, a ich vnútroštátnou implementáciou. Zmluvné strany sa dohodli, že toto ustanovenie predstavuje základný prvok tejto dohody.

2.       Zmluvné strany sa ďalej dohodli, že budú spolupracovať a spoločne bojovať proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich dodávok, a to prostredníctvom:

a)       prijatia prípadných krokov na podpísanie, ratifikáciu alebo pristúpenie a úplné vykonanie všetkých ďalších príslušných medzinárodných nástrojov a

b)      zavedenia účinného vnútroštátneho kontrolného systému na kontrolu vývozu ako aj tranzitu tovaru súvisiaceho so zbraňami hromadného ničenia vrátane kontrol konečného využitia technológií s dvojakým využitím v tejto súvislosti, ktorý bude obsahovať účinné sankcie za porušenia kontrol vývozu.

3.       Zmluvné strany sa dohodli, že tieto otázky budú riešiť v rámci vzájomného politického dialógu.

ČLÁNOK 11

Kontrola vývozu ručných zbraní, ľahkých zbraní a konvenčných zbraní

1.       Zmluvné strany uznávajú, že nezákonná výroba, preprava a obeh ručných a ľahkých zbraní, vrátane streliva k nim, ako aj ich nadmerné zhromažďovanie, nedostatočná správa, neprimerane zabezpečené zásoby a nekontrolované šírenie naďalej predstavujú závažnú hrozbu pre mier a medzinárodnú bezpečnosť.

2.       Zmluvné strany sa dohodli, že budú dodržiavať a v úplnom rozsahu plniť svoje príslušné záväzky, pokiaľ ide o problematiku nelegálneho obchodu s ručnými a ľahkými zbraňami a so strelivom k nim, v súlade s existujúcimi medzinárodnými dohodami a rezolúciami Bezpečnostnej rady OSN, ako aj svoje záväzky v rámci ostatných medzinárodných nástrojov platných v tejto oblasti, napríklad v rámci Akčného programu OSN na prevenciu nedovoleného obchodovania s ručnými a ľahkými zbraňami a na boj proti nemu a jeho odstraňovanie, a to vo všetkých jeho aspektoch.

3.       Zmluvné strany sa zaväzujú spolupracovať a zabezpečiť koordináciu, komplementárnosť a synergiu v rámci svojho úsilia zameraného na riešenie problému nezákonného obchodovania s ručnými a ľahkými zbraňami (RĽZ), ako aj so strelivom k nim, a na zničenie nadmerných zásob na celosvetovej, regionálnej, subregionálnej a vnútroštátnej úrovni.

4.       Zmluvné strany sa ďalej dohodli, že budú naďalej spolupracovať v oblasti kontroly vývozu konvenčných zbraní na základe spoločnej pozície Rady2008/944/SZBP z 8. decembra 2008, ktorou sa vymedzujú spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu.

5.       Zmluvné strany sa dohodli, že tieto otázky budú riešiť v rámci vzájomného politického dialógu.

ČLÁNOK 12

Boj proti terorizmu

1.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú význam boja proti terorizmu, ako aj význam predchádzania terorizmu, a dohodli sa, že budú na bilaterálnej, regionálnej a medzinárodnej úrovni spolupracovať s cieľom predchádzať terorizmu vo všetkých formách a prejavoch, a bojovať proti nemu.

2.       Zmluvné strany sa dohodli, že boj proti terorizmu sa musí uskutočňovať pri úplnom dodržaní zásad právneho štátu a v plnom súlade s medzinárodným právom vrátane medzinárodného práva v oblasti ľudských práv, medzinárodného práva upravujúceho problematiku utečencov a humanitárneho práva, zásad Charty OSN a všetkých príslušných medzinárodných nástrojov súvisiacich s bojom proti terorizmu.

3.       Zmluvné strany zdôrazňujú význam, ktorý má všeobecná ratifikácia a plné vykonanie dohovorov a protokolov OSN v oblasti boja proti terorizmu. Zmluvné strany budú pokračovať v podpore dialógu o návrhu komplexného dohovoru o medzinárodnom terorizme a v spolupráci v rámci vykonávania globálnej stratégie Organizácie Spojených národov pre boj proti terorizmu, ako aj všetkých príslušných nástrojov Bezpečnostnej rady OSN a dohovorov Rady Európy. Zmluvné strany sa ďalej dohodli na spolupráci zameranej na dosiahnutie medzinárodného konsenzu v otázkach predchádzania terorizmu a boja proti terorizmu.

HLAVA III

SLOBODA, BEZPEČNOSŤ A SPRAVODLIVOSŤ

ČLÁNOK 13

Právny štát a rešpektovanie ľudských práv a základných slobôd

1.       Zmluvné strany v rámci svojej spolupráce v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti budú prikladať osobitný význam ďalšej podpore právneho štátu vrátane nezávislosti súdnictva, prístupu k spravodlivosti a práva na spravodlivý proces.

2.       Zmluvné strany budú plne spolupracovať, pokiaľ ide o účinné fungovanie inštitúcií v oblasti presadzovania práva a výkonu spravodlivosti.

3.       Spolupráca v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti sa bude riadiť pravidlom dodržiavania ľudských práv a základných slobôd.

ČLÁNOK 14

Ochrana osobných údajov

Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v záujme zabezpečenia vysokej úrovne ochrany osobných údajov v súlade s právnymi nástrojmi a normami EÚ, Rady Európy a medzinárodnými právnymi nástrojmi a normami uvedenými v prílohe I k tejto dohode.

ČLÁNOK 15

Spolupráca v oblasti migrácie, azylu a riadenia hraníc

1.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú význam spoločného riadenia migračných tokov medzi ich územiami a nadviažu všestranný dialóg o všetkých otázkach týkajúcich sa migrácie vrátane legálnej migrácie, medzinárodnej ochrany, boja proti nelegálnej migrácii, nedovolenému prevádzačstvu migrantov a obchodovaniu s ľuďmi.

2.       Spolupráca bude založená na posúdení špecifických potrieb, ktoré sa uskutoční na základe vzájomnej konzultácie medzi zmluvnými stranami, a bude sa realizovať v súlade s príslušnými platnými právnymi predpismi zmluvných strán. Zameria sa predovšetkým na:

a)       hlavné príčiny a dôsledky migrácie;

b)      vypracovanie a uplatňovanie vnútroštátnych právnych predpisov a postupov týkajúcich sa medzinárodnej ochrany, a to s cieľom splniť ustanovenia Ženevského dohovoru z roku 1951 o postavení utečencov a jeho protokolu o postavení utečencov z roku 1967, ako aj ostatných príslušných medzinárodných nástrojov, ako je napr. Európsky dohovor o ochrane ľudských práv a základných slobôd z roku 1950, a zabezpečiť dodržiavanie zásady nenavracania („non-refoulement“);

c)       pravidlá povolenia vstupu, ako aj na práva a status osôb, ktorým bol povolený vstup, na spravodlivé zaobchádzanie s cudzími štátnymi príslušníkmi s riadnym pobytom, vzdelávanie a odbornú prípravu, ako aj na opatrenia proti rasizmu a xenofóbii;

d)      posilnenie účinnej preventívnej politiky proti nelegálnej migrácii a obchodovaniu s ľuďmi vrátane otázky ako bojovať proti zločineckým sieťam a organizáciám prevádzačov a obchodníkov a chrániť obete tohto druhu obchodovania;

e)       vykonávanie pracovného dojednania o operačnej spolupráci medzi Európskou agentúrou pre riadenie operačnej spolupráce na vonkajších hraniciach členských štátov Európskej únie (Frontex) a ministerstvom zahraničných vecí Gruzínska, podpísaným 4. decembra 2008;

f)       oblasti bezpečnosti dokladov a riadenia hraníc, ako aj na otázky organizácie, odbornej prípravy, najlepších postupov a ostatných operačných opatrení.

3.       Spolupráca môže tiež uľahčiť cirkulujúcu migráciu podporujúcu rozvoj.

ČLÁNOK 16

Pohyb osôb a readmisia

1.       Zmluvné strany zabezpečia úplné vykonanie:

a)       dohody medzi Európskou úniou a Gruzínskom o readmisii osôb bez povolenia na pobyt, ktorá nadobudla platnosť1. marca 2011 a

b)      dohody medzi Európskou úniou a Gruzínskom o zjednodušení vydávania víz, ktorá nadobudla platnosť1. marca 2011.

2.       Zmluvné strany sa budú ďalej usilovať o posilnenie mobility občanov a prijmú postupné kroky smerom k spoločnému cieľu, ktorým je zavedenie bezvízového styku vo vhodnom čase, ak budú splnené podmienky pre kvalitne riadenú a bezpečnú mobilitu stanovené v dvojfázovom akčnom pláne liberalizácie vízového režimu.

ČLÁNOK 17

Boj proti organizovanej trestnej činnosti a korupcii

1.       Zmluvné strany budú spolupracovať pri predchádzaní a boji proti trestnej činnosti a nezákonnej činnosti, a to najmä nadnárodnej činnosti, či už organizovanej alebo inej, ako je napríklad:

a)       pašovanie ľudí a obchodovanie s ľuďmi, ako aj pašovanie ručných zbraní a nezákonných drog a obchod s nimi;

b)      pašovanie tovaru a obchod s pašovaným tovarom;

c)       nezákonná hospodárska a finančná činnosť, ako je napr. falšovanie, daňové podvody a podvody pri verejnom obstarávaní;

d)      defraudácie v rámci projektov financovaných medzinárodnými darcami;

e)       aktívna a pasívna korupcia, a to v súkromnom aj verejnom sektore;

f)       falšovanie dokladov a predkladanie nepravdivých vyhlásení a

g)      počítačová kriminalita.

2.       Zmluvné strany posilnia bilaterálnu, regionálnu a medzinárodnú spolupráca medzi orgánmi presadzovania práva, a rozvinú spoluprácu medzi Európskym policajným úradom (Europol) a príslušnými orgánmi Gruzínska. Zmluvné strany sa zaväzujú účinne vykonávať príslušné medzinárodné normy, a najmä tie, ktoré sú zakotvené v Dohovore Organizácie Spojených národov proti nadnárodnému organizovanému zločinu (UNTOC) z roku 2000 a jeho troch protokoloch, v Dohovore OSN proti korupcii z roku 2003.

ČLÁNOK 18

Drogy

1.       Zmluvné strany v rámci svojich právomocí a pôsobnosti spolupracujú s cieľom zabezpečiť vyvážený a integrovaný prístup k problematike drog. Politiky a opatrenia v oblasti drog budú zamerané na posilnenie štruktúr pre prevenciu a boj proti nezákonným drogám, na obmedzenie ponuky nezákonných drog, obchodu s nimi a dopytu po nich, na vyrovnanie sa so zdravotnými a sociálnymi následkami užívania drog, a to na účely zníženia škôd a v záujme dosiahnutia účinnejšej prevencie zneužívania chemických prekurzorov používaných na nedovolenú výrobu omamných a psychotropných látok.

2.       Zmluvné strany sa dohodnú na metódach spolupráce potrebných na dosiahnutie týchto cieľov. Opatrenia budú založené na spoločne dohodnutých zásadách v súlade s príslušnými medzinárodnými dohovormi, protidrogovou stratégiou EÚ na roky 2013 – 2020, politickou deklaráciou o usmerňujúcich zásadách znižovania dopytu po drogách, ktoré boli schválené na 20. mimoriadnom zasadnutí Valného zhromaždenia Organizácie Spojených národov venovanom drogám v júni 1998.

ČLÁNOK 19

Pranie špinavých peňazí a financovanie terorizmu

1.       Zmluvné strany budú spolupracovať, aby predišli zneužívaniu ich finančných systémov a relevantných nefinančných systémov na pranie výnosov z trestnej činnosti vo všeobecnosti, a konkrétne z trestnej činnosti súvisiacej s drogami, ako aj na účely financovania terorizmu.

Táto spolupráca sa bude týkať aj vymáhania majetku alebo finančných prostriedkov pochádzajúcich z trestnej činnosti.

2.       Spolupráca v tejto oblasti umožní výmenu príslušných informácií v rámci príslušných právnych predpisov a prijatie primeraných noriem na predchádzanie a boj proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu, ktoré sú rovnocenné s normami schválenými príslušnými medzinárodnými orgánmi pôsobiacimi v tejto oblasti, medzi ktoré patrí Finančná akčná skupina na boj proti praniu špinavých peňazí (FATF – Financial Action Task Force on Money Laundering).

ČLÁNOK 20

Medzinárodná spolupráca v rámci boja proti terorizmu

1.       V plnom súlade so zásadami boja proti terorizmu stanovenými v článku 12 tejto dohody zmluvné strany opätovne zdôrazňujú význam prístupu založeného na presadzovaní práva a pôsobení súdnych orgánov v rámci boja proti terorizmu a dohodli sa na spolupráci v oblasti predchádzania a potláčania terorizmu najmä prostredníctvom:

a)       zabezpečenia zavedenia skutkových podstát trestných činov v súlade s ich vymedzeniami v rámcovom rozhodnutí Rady 2008/919/SVV z 28. novembra 2008, ktorým sa mení a dopĺňa rámcové rozhodnutie 2002/475/SVV o boji proti terorizmu;

b)      výmenou informácií o teroristických skupinách a teroristoch, ako aj o ich podporných sieťach, a to v súlade s medzinárodným právom a právnymi predpismi zmluvných strán, najmä pokiaľ ide o ochrany údajov a súkromia;

c)       výmenou skúseností v rámci predchádzania a potláčania terorizmu, ako aj v súvislosti s prostriedkami, metódami a technickými aspektmi vrátane odbornej prípravy, v súlade s príslušnými právnymi predpismi;

d)      spoločného využívania najlepších postupov, pokiaľ ide o riešenie radikalizácie a náboru, boj proti nemu, ako aj o reintegráciu;

e)       výmenou názorov a skúseností v súvislosti s cezhraničný pohybom a cestovaním osôb podozrivých z terorizmu, ako aj pokiaľ ide o teroristické hrozby;

f)       spoločného využívania najlepších postupov, pokiaľ ide o ochranu ľudských práv v rámci boja proti terorizmu, a to najmä v rámci trestnoprávnych konaní;

g)      prijímania opatrenia proti hrozbe chemického, biologického, rádiologického a jadrového terorizmu a prijímania opatrení zameraných na predchádzanie nadobúdaniu, transferu a používaniu chemických, biologických, rádiologických a jadrových materiálov na teroristické účely, ako aj opatrení na predchádzanie nezákonných činov zameraných proti vysokorizikovým chemickým, biologickým, rádiologickým a jadrovým zariadeniami.

2.       Spolupráca sa bude zakladať na príslušných dostupných hodnoteniach, ako sú napr. hodnotenia príslušné OSN a Rady Európy, pričom sa bude uskutočňovať na základe rokovaní medzi zmluvnými stranami.

ČLÁNOK 21

Spolupráca v právnej oblasti

1.       Zmluvné strany sa dohodli, že budú rozvíjať justičnú spoluprácu v občianskych a obchodných veciach, a to najmä v súvislosti s dojednávaním, ratifikáciou a vykonávaním multilaterálnych dohovorov o justičnej spolupráci v občianskych veciach, a to predovšetkým dohovorov Haagskej konferencie medzinárodného práva súkromného v oblasti medzinárodnej právnej spolupráce a súdnych sporov, ako aj ochrany detí.

2.       Pokiaľ ide o justičnú spoluprácu v trestných veciach, zmluvné strany sa budú usilovať o zlepšenie spolupráce v súvislosti so vzájomnou právnou pomocou na základe príslušných multilaterálnych dohôd. To bude prípadne zahŕňať pristúpenie k príslušným medzinárodným nástrojom OSN a Rady Európy a ich vykonávanie, a taktiež aj užšiu spoluprácu s Eurojustom.

HLAVA IV

OBCHOD A ZÁLEŽITOSTI SÚVISIACE S OBCHODOM

KAPITOLA 1

NÁRODNÉ ZAOBCHÁDZANIE A PRÍSTUP NA TRH PRE TOVAR

ODDIEL 1

SPOLOČNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 22

Cieľ

Zmluvné strany v súlade s ustanoveniami tejto dohody a článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (ďalej len „dohoda GATT z roku 1994“) vytvoria od nadobudnutia platnosti tejto dohody zónu voľného obchodu.

ČLÁNOK 23

Rozsah a pôsobnosť

1.       Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na obchod s tovarom[1] medzi stranami.

2.       Na účely tejto kapitoly výraz „s pôvodom“ znamená, že výrobok spĺňa pravidlá pôvodu stanovené v protokole I k tejto dohode.

ODDIEL 2

ODSTRÁNENIE CIEL, POPLATKOV A INÝCH PLATIEB

ČLÁNOK 24

Vymedzenie ciel

Na účely tejto kapitoly výraz „clo“ zahŕňa akékoľvek clo alebo platbu akéhokoľvek druhu, ktoré sa ukladajú na dovoz či vývoz tovaru, alebo v súvislosti s týmto dovozom či vývozom, vrátane akejkoľvek formy prirážok a dodatočných zaťažení ukladaných na takýto dovoz či vývoz, resp. v súvislosti s takýmto dovozom či vývozom, s výnimkou:

a)       platieb, ktoré zodpovedajú vnútroštátnej dani uloženej v súlade s ustanoveniami článku 31 tejto dohody;

b)      ciel uložených v súlade s kapitolou 2 (Nápravné opatrenia v oblasti obchodu) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody

c)       poplatkov alebo iných platieb uložených v súlade s článkom 30 tejto dohody.

ČLÁNOK 25

Zatrieďovanie tovaru

V obchode medzi zmluvnými stranami sa tovar bude zatrieďovať tak, ako sa stanovuje v príslušnej colnej nomenklatúre každej zmluvnej strany v súlade s harmonizovaným systémom Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru z roku 1983 (ďalej len „HS“) v znení z roku 2012, a jeho následných zmien.

ČLÁNOK 26

Odstránenie ciel na dovoz

1.       S výnimkou ustanovenou v odsekoch 2 a 3 tohto článku a bez toho, aby bol dotknutý odsek 4 tohto článku zmluvné strany od nadobudnutia platnosti tejto dohody odstránia všetky clá na tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane.

2.       Výrobky uvedené v prílohe II-A k tejto dohode sa budú do Únie dovážať bez cla v rámci obmedzení vyplývajúcich z colných kvót stanovených v uvedenej prílohe. Na všetky dovozy nad rámec colnej kvóty sa uplatní sadzba cla uplatňovaná podľa doložky najvyšších výhod (ďalej len „DNV“).

3.       Na výrobky uvedené v prílohe II-B k tejto dohode sa uplatní v prípade dovozu do Únie dovozné clo, a to s výnimkou zložky ad valorem tohto dovozného cla.

4.       Na dovoz výrobkov s pôvodom v Gruzínsku uvedených v prílohe II-C k tejto dohode sa uplatní mechanizmus proti obchádzaniu. stanovený v článku 27 tejto dohody.

5.       Zmluvné strany sa päť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody na žiadosť niektorej z nich môžu dohodnúť, že rozšíria rozsah liberalizácie cla v rámci obchodu medzi nimi. Rozhodnutie podľa tohto odseku prijme Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody.

ČLÁNOK 27

Mechanizmus proti obchádzaniu pre oblasť poľnohospodárskych výrobkov a spracovaných poľnohospodárskych výrobkov

1.       Na dovoz výrobkov uvedených v prílohe II-C k tejto dohode sa uplatní mechanizmus proti obchádzaniu. stanovený v tomto článku. V prílohe II-C k tejto dohode sa stanovuje priemerný ročný objem dovozu z Gruzínska do Únie pre každú kategóriu týchto výrobkov.

2.       Ak objem dovozu jedného alebo viacerých kategórií výrobkov uvedených v odseku 1 dosiahne 70 % objemu uvedeného prílohe II-C k tejto dohode v ktoromkoľvek roku od 1. januára, Únia oznámi Gruzínsku objem dovozu príslušného výrobku (výrobkov). Na základe takéhoto oznámenia a v lehote 14 kalendárnych dní odo dňa, keď objem dovozu jedného alebo viacerých kategórií výrobkov uvedených v odseku 1 tohto článku dosiahne 80 % objemu uvedeného v prílohe II-C k tejto dohode, poskytne Gruzínsko Únii riadne odôvodnenie, že má kapacitu vyrobiť výrobky na vývoz do Únie nad rámec objemu stanoveného v prílohe II-C. Ak dovoz dosiahne 100 % objemu uvedeného v prílohe II-C k tejto dohode a Gruzínsko neposkytne uvedené riadne odôvodnenie, môže Únia dočasne pozastaviť preferenčné zaobchádzanie pre príslušné výrobky.

Pozastavenie sa bude uplatňovať po dobu šiestich mesiacov a nadobudne účinnosť dňom uverejnenia rozhodnutia o pozastavení preferenčného zaobchádzania v Úradnom vestníku Európskej únie.

3.       Všetky dočasné pozastavenia prijaté podľa odseku 2 oznámi Únia Gruzínsku bez zbytočného odkladu.

4.       Únia dočasné pozastavenie zruší pred uplynutím šiestich mesiacov od jeho nadobudnutia účinnosti, ak Gruzínsko poskytne jasné a uspokojivé dôkazy v rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody, že objem príslušnej kategórie výrobkov dovezený nad rámec uvedený v prílohe II-C k tejto dohode vyplýva zo zmeny úrovne výrobnej a vývoznej kapacity Gruzínska v prípade príslušného výrobku (-ov).

5.       Na účely zohľadnenia zmeny úrovne výrobnej a vývoznej kapacity Gruzínska v prípade príslušného výrobku (-ov) sa môže zmeniť príloha II-C k tejto dohode a príslušný objem sa môže upraviť, a to na základe vzájomnej dohody Únie a Gruzínska vo Výbore pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu.

ČLÁNOK 28

Zachovanie súčasného stavu

Žiadna zo zmluvných strán nesmie od nadobudnutia platnosti tejto dohody prijať žiadne nové clo na tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane, resp. zvýšiť uplatňované clo. Toto ustanovené nebráni žiadnej zmluvnej strane v tom, aby zachovala alebo zvýšila clo, ak to schválil orgán WTO na urovnávanie sporov.

ČLÁNOK 29

Clá na vývoz

Žiadna zo zmluvných strán neprijme ani nezachová žiadne iné clo alebo daň, než sú vnútroštátne zavedené platby uplatňované v súlade s článkom 30 tejto dohody, ukladané na vývoz tovaru na územie druhej zmluvnej strany, resp. v súvislosti s týmto vývozom.

ČLÁNOK 30

Poplatky a iné platby

Každá zo zmluvných strán zabezpečí v súlade s článkom VIII dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto článku, aby všetky poplatky a platby akéhokoľvek druhu iné ako clá či ďalšie opatrenia uvedené v článku 26 tejto dohody, ukladané na dovoz alebo vývoz tovaru, resp. v súvislosti s týmto dovozom či vývozom, boli obmedzené len na sumu približných nákladov na poskytnuté služby a aby nepredstavovali nepriamu ochranu domáceho tovaru alebo zdaňovanie dovozu alebo vývozu na fiškálne účely.

ODDIEL 3

NECOLNÉ OPATRENIA

ČLÁNOK 31

Národné zaobchádzanie

Každá zo zmluvných strán udelí národné zaobchádzanie tovaru druhej zmluvnej strany v súlade s článkom III dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto článku. Na tento účel sa článok III dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúce poznámky k tomuto článku začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej neoddeliteľnou súčasťou.

ČLÁNOK 32

Dovozné a vývozné obmedzenia

Žiadna zo zmluvných strán nesmie prijať či zachovať žiadny zákaz ani obmedzenie vzťahujúce sa na dovoz akéhokoľvek tovaru druhej zmluvnej strany, resp. na vývoz či predaj na vývoz akéhokoľvek tovaru určeného na územie druhej zmluvnej strany, pokiaľ nie je v tejto dohode ustanovené inak, resp. pokiaľ to nie je v súlade článkom XI dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto článku. Na tento účel sa článok XI dohody GATT z roku1994 a vysvetľujúce poznámky k tomuto článku začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej neoddeliteľnou súčasťou.

ODDIEL 4

OSOBITNÉ USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA TOVARU

ČLÁNOK 33

Všeobecné výnimky

Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí, resp. presadzovaní opatrení v súlade s článkami XX a XXI dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k týmto článkom, ktoré sa začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.

ODDIEL 5

ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA A KOORDINÁCIA S ĎALŠÍMI KRAJINAMI

ČLÁNOK 34

Dočasné odňatie preferencií

1.       Zmluvné strany sú presvedčené, že na vykonávanie a kontrolu preferenčného colného zaobchádzania poskytnutého na základe tejto kapitoly je nevyhnutná administratívna spolupráca a pomoc, pričom zdôrazňujú, že sú odhodlané bojovať proti nezrovnalostiam a podvodom v colnej oblasti a súvisiacich oblastiach.

2.       Ak niektorá zo zmluvných strán na základe objektívnej a zdokumentovanej informácie zistila, že jej druhá zmluvná strana neposkytla administratívnu spoluprácu, resp. pomoc, a/alebo zistila nezrovnalosť alebo podvod v rámci tejto kapitoly, môže v súlade s týmto článkom dočasne pozastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom či výrobkami.

3.       Na účely tohto článku sa za neposkytnutie administratívnej spolupráce alebo pomoci okrem iného považuje:

a)       opakované nedodržanie povinnosti overiť status príslušného tovaru, pokiaľ ide o jeho pôvod;

b)      opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti s následným overením dôkazu o pôvode a/alebo oznámením výsledkov tohto overenia;

c)       opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti so získaním povolenia na vykonanie kontroly zameranej na overenie pravosti dokumentov alebo správnosti informácií, ktoré sú relevantné pre poskytnutie príslušného preferenčného zaobchádzania.

4.       Na účely tohto článku sa môže konštatovať zistenie nezrovnalostí alebo podvodu okrem iného vtedy, ak bez uspokojivého vysvetlenia dôjde k rýchlemu nárastu objemu dovozu tovaru nad zvyčajnú úroveň výrobnej a vývoznej kapacity druhej zmluvnej strany súvisiacemu s objektívnymi informáciami o nezrovnalostiach alebo podvode.

5.       Dočasné pozastavenie sa uplatní za týchto podmienok:

a)       zmluvná strana, ktorá na základe objektívnych informácií zistila, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca, resp. pomoc, a/alebo, že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu zo strany druhej zmluvnej strany, oznámi svoje zistenie spolu s objektívnymi informáciami bez zbytočného odkladu Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody, a začne s ním na základe všetkých relevantných informácií a objektívnych zistení rokovania s cieľom dosiahnuť riešenie prijateľné pre obe zmluvné strany;

b)      ak zmluvné strany začali konzultácie v rámci uvedeného Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu a nedosiahli dohodu o prijateľnom riešení do troch mesiacov od oznámenia, dotknutá zmluvná strana môže dočasne pozastaviť dané preferenčné zaobchádzanie s príslušným tovarom. Toto dočasné pozastavenie sa bez zbytočného odkladu oznámi Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu;

c)       dočasné pozastavenia podľa tohto článku sa vykonajú len v rozsahu nevyhnutnom na ochranu finančných záujmov dotknutej strany. Nesmú byť dlhšie ako šesť mesiacov, môžu sa predĺžiť, ak sa k dátumu skončenia platnosti nič nezmení, pokiaľ ide o podmienky, ktoré viedli k pôvodnému pozastaveniu. Budú predmetom pravidelných rokovaní v rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, a to najmä na účely ich ukončenia hneď, ako prestanú existovať podmienky na ich uplatňovanie

6.       Každá zmluvná strana v súlade so svojimi vnútornými postupmi uverejní všetky oznámenia pre dovozcov v súvislosti s akýmkoľvek oznámením podľa odseku 5 písm. a), akýmkoľvek rozhodnutím podľa odseku 5 písm. b), ako aj v súvislosti s akýmkoľvek predĺžením uplatňovania dočasného pozastavenia alebo ukončením jeho uplatňovania podľa odseku5 písm. c).

ČLÁNOK 35

Riešenie administratívneho pochybenia

V prípade, že sa príslušné orgány v rámci riadneho uplatňovania preferenčného systému pri vývoze dopustia pochybenia, a to najmä pri uplatňovaní ustanovení protokolu II k tejto dohode týkajúceho sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce, a toto pochybenie má dôsledky, pokiaľ ide o dovozné clá, môže zmluvná strana, ktorá tieto dôsledky znáša, požiadať Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody, aby preskúmal možnosti prijatia všetkých vhodných opatrení na vyriešenie tejto situácie.

ČLÁNOK 36

Dohody s ďalšími krajinami

1.       Táto dohoda nevylučuje zachovanie alebo vytvorenie colných únií, zón voľného obchodu alebo opatrení pre pohraničný styk, ak nie sú v rozpore s obchodnými opatreniami stanovenými v tejto dohode.

2.       V rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku408 ods. 4 tejto dohody sa budú medzi zmluvnými stranami uskutočňovať na požiadanie niektorej zo zmluvných strán rokovania o dohodách o vytvorení colných únií, zón voľného obchodu alebo zavedení opatrení pre pohraničný styk, ako aj o ostatných dôležitých otázkach týkajúcich sa obchodnej politiky zmluvných strán voči tretím krajinám. Tieto rokovania sa uskutočnia najmä v prípade pristúpenia tretej krajiny k EÚ, aby sa zabezpečilo zohľadnenie spoločných záujmov Únie a Gruzínska uvedených v tejto dohode.

KAPITOLA 2

NÁPRAVNÉ OPATRENIA V OBLASTI OBCHODU

ODDIEL 1

GLOBÁLNE OCHRANNÉ OPATRENIA

ČLÁNOK 37

Všeobecné ustanovenia

1.       Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti stanovené v článku XIX dohody GATT z roku 1994 a v Dohode WTO o ochranných opatreniach obsiahnutej v prílohe1A k Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len „dohoda o WTO“) a v článku 5 Dohody WTO o poľnohospodárstve obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO.

2.       Preferenčné pravidlá pôvodu podľa kapitoly 1 (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa na tento oddiel nevzťahujú.

3.       Na ustanovenia tohto oddielu sa nevzťahuje kapitola 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.

ČLÁNOK 38

Transparentnosť

1.       Zmluvná strana, ktorá začala prešetrovanie, to oznámi druhej zmluvnej strane, ak má táto druhá strana v danej veci zásadný hospodársky záujem.

2.       Bez ohľadu na ustanovenia článku 37 tejto dohody platí, že na žiadosť druhej zmluvnej strany zmluvná strana, ktorá začína prešetrovanie alebo má v úmysle prijať ochranné opatrenia, bezodkladne poskytne písomné oznámenie ad hoc všetkých relevantných informácií, ktoré viedli k začatiu prešetrovania a uplatneniu ochranných opatrení vrátane informácií o začatí prešetrovania, o prípadných dočasných a konečných zisteniach prešetrovania, ako aj o možnostiach konzultácií s druhou zmluvnou stranou.

3.       Na účely tohto článku sa usudzuje, že zmluvná strana má zásadný hospodársky záujem, ak patrí medzi päť najväčších dodávateľov dovážaného produktu počas ostatného trojročného obdobia, a to vychádzajúc z hľadiska absolútneho objemu alebo hodnoty.

ČLÁNOK 39

Uplatňovanie opatrení

1.       Zmluvné strany sa budú usilovať uplatňovať ochranné opatrenia tak, aby čo najmenej ovplyvňovali bilaterálny obchod medzi nimi.

2.       Na účely odseku 1 tohto článku platí, že ak sa zmluvná strana domnieva, že sú splnené právne požiadavky pre prijatie konečných ochranných opatrení a má v úmysle tieto opatrenia uplatniť, oznámi to druhej zmluvnej strane a poskytne jej možnosť bilaterálnych konzultácií. Ak sa do 30 dní odo dňa tohto oznámenia nedosiahne žiadne uspokojivé riešenie, dovážajúca zmluvná strana môže prijať vhodné opatrenia na nápravu problému.

ODDIEL 2

ANTIDUMPINGOVÉ A VYROVNÁVACIE OPATRENIA

ČLÁNOK 40

Všeobecné ustanovenia

1.       Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti stanovené v článku VI dohody GATT z roku1994, v Dohode WTO o uplatňovaní článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku1994 (ďalej len „antidumpingová dohoda“) obsiahnutej v prílohe1A k dohode o WTO a v Dohode WTO o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach (ďalej len „dohoda o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach“) obsiahnutej v prílohe 1Ak dohode o WTO.

2.       Preferenčné pravidlá pôvodu podľa kapitoly 1 (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa na tento oddiel nevzťahujú.

3.       Na ustanovenia tohto oddielu sa nevzťahuje kapitola 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.

ČLÁNOK 41

Transparentnosť

1.       Zmluvné strany súhlasia, že antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia by sa mali používať v plnom súlade s príslušnými požiadavkami antidumpingovej dohody a dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a že by sa mali zakladať na spravodlivom a transparentnom systéme.

2.       Na tento účel zmluvné strany okamžite po zavedení dočasných opatrení a pred tým, ako sa urobí konečné stanovenie, zabezpečia úplné a zmysluplné zverejnenie všetkých základných skutočností a úvah, na základe ktorých bolo prijaté rozhodnutie o uplatnení opatrení; ustanovenia článku 6.5 antidumpingovej dohody a článku12.4 dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach týmto nie sú dotknuté. Uvedené skutočnosti a úvahy sa zverejnia písomne a zainteresovaným stranám sa poskytne dostatok času na poskytnutie vyjadrení.

3.       Za predpokladu, že tým nedôjde k prieťahom v rámci prešetrovania, sa každej zainteresovanej strane počas antidumpingových a antisubvenčných prešetrovaní poskytne možnosť vypočutia, aby tieto zainteresované strany mohli vyjadriť svoje stanoviská.

ČLÁNOK 42

Zohľadnenie verejného záujmu

Zmluvná strana nemôže uplatniť antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia, ak sa dá na základe informácií sprístupnených v čase prešetrovania jasne dospieť k záveru, že uplatnenie týchto opatrení nie je vo verejnom záujme. Stanovenie verejného záujmu sa bude zakladať na zvážení všetkých rôznych záujmov zobraných ako celok vrátane záujmov domáceho priemyslu, používateľov, spotrebiteľov a dovozcov, a to v rozsahu, v akom prešetrujúcim orgánom poskytnú príslušné informácie.

ČLÁNOK 43

Pravidlo nižšieho cla

Ak sa niektorá zmluvná strana rozhodne uložiť dočasné či konečné antidumpingové alebo vyrovnávacie clo, suma takéhoto cla nepresiahne rozpätie dumpingu alebo celkovej sumy napadnuteľných subvencií, avšak suma takéhoto cla by mala byť nižšia než uvedené rozpätie dumpingu alebo celková suma napadnuteľných subvencií, ak je toto nižšie clo dostatočné na účely odstránenia ujmy spôsobenej domácemu priemyslu.

KAPITOLA 3

TECHNICKÉ PREKÁŽKY OBCHODU, NORMALIZÁCIA, METROLÓGIA, AKREDITÁCIA A POSUDZOVANIE ZHODY

ČLÁNOK 44

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.       Táto kapitola sa vzťahuje na prípravu, prijímanie a uplatňovanie noriem, technických predpisov a postupov posudzovania zhody v zmysle Dohody o technických prekážkach obchodu obsiahnutej v prílohe 1A dohody o WTO (ďalej len „dohoda o technických prekážkach obchodu“), ktoré môžu mať vplyv na obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami.

2.       Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 táto kapitola sa nevzťahuje na sanitárne a fytosanitárne opatrenia vymedzené v prílohe A k Dohode o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO (ďalej len „dohoda o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach“), ani na nákupné špecifikácie vypracované orgánmi verejnej moci v súvislosti s ich vlastnými výrobnými, resp. spotrebnými požiadavkami.

3.       Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú vymedzenia pojmov obsiahnuté v prílohe I k dohode o technických prekážkach obchodu.

ČLÁNOK 45

Potvrdenie dohody o technických prekážkach obchodu

Zmluvné strany potvrdzujú svoje existujúce práva a povinnosti voči sebe navzájom, ktoré im vyplývajú z dohody o technických prekážkach obchodu, ktorá sa týmto začleňuje do tejto dohody a stáva sa jej neoddeliteľnou súčasťou.

ČLÁNOK 46

Technická spolupráca

1.       Zmluvné strany posilnia svoju spoluprácu v oblasti noriem, technických predpisov, metrológie, dohľadu nad trhom, akreditácie a systémov posudzovania zhody, a to s cieľom zlepšiť vzájomné pochopenie ich systémov a uľahčiť prístup na ich príslušné trhy. Na tento účel môžu začať dialóg o regulačných otázkach na horizontálnej, ako aj na odvetvovej úrovni.

2.       Zmluvné strany sa v rámci spolupráce budú usilovať stanoviť, rozvíjať a podporovať iniciatívy zamerané na uľahčenie obchodu, a to okrem iného na:

a)       posilňovanie regulačnej spolupráce prostredníctvom výmeny údajov a skúseností, ako aj prostredníctvom vedeckej a technickej spolupráce, a to s cieľom zlepšiť kvalitu technických predpisov, noriem, dohľadu nad trhom, posudzovania zhody a akreditácie a efektívne využívať regulačné zdroje;

b)      podporu a povzbudzovanie spolupráce medzi ich verejnými alebo súkromnými organizáciami zodpovednými za metrológiu, normalizáciu, dohľad nad trhom, posudzovanie zhody a akreditáciu;

c)       napomáhanie rozvoja infraštruktúry kvality v oblasti normalizácie, metrológie, akreditácie, posudzovania zhody a systému dohľadu nad trhom v Gruzínsku;

d)      podporu účasti Gruzínska na práci súvisiacich európskych organizácií;

e)       hľadanie riešení technických prekážok obchodu, ktoré sa môžu vyskytnúť; a

f)       prípadnú snahu o koordináciu svojich pozícií v otázkach spoločného záujmu v medzinárodných obchodných a regulačných organizáciách, ako je WTO a Európska hospodárska komisia OSN (EHK OSN).

ČLÁNOK 47

Aproximácia v oblasti technických predpisov, noriem a posudzovania zhody

1.       Gruzínsko pri zohľadnení svojich priorít v rôznych odvetviach prijme potrebné opatrenia, aby postupne dosiahlo aproximáciu s technickými predpismi Únie a s jej normami, metrológiou, akreditáciou, posudzovaním zhody, ako s príslušnými systémami a systémom dohľadu nad trhom, pričom sa zaväzuje riadiť sa zásadami a postupmi stanovenými v príslušnom acquis Únie (orientačný zoznam je obsiahnutý v prílohe III-B k tejto dohode). Zoznam opatrení na účely aproximácie je obsiahnutý v prílohe III-A k tejto dohode, pričom ho Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody môže zmeniť prostredníctvom rozhodnutia.

2.       Gruzínsko v záujme dosiahnutia týchto cieľov:

a)       pri zohľadnení svojich priorít uskutoční postupnú aproximáciu s acquis Únie a

b)      dosiahne a zachová úroveň administratívnej a inštitucionálnej účinnosti, ktorá je potrebná na vytvorenie účinného a transparentného systému nevyhnutného na vykonanie tejto kapitoly.

3.       Gruzínsko nezmení svoje horizontálne a odvetvové právne predpisy v prioritných oblastiach aproximácie, okrem prípadov, keď tak urobí s cieľom ich aproximácie so zodpovedajúcim acquis Únie a s cieľom zachovať takúto aproximáciu, pričom oznámi Únii všetky takéto zmeny svojich právnych predpisov.

4.       Gruzínsko zabezpečí a uľahčí účasť svojich príslušných vnútroštátnych orgánov v rámci európskych a medzinárodných organizácií pre normalizáciu, legálnu a základnú metrológiu, posudzovanie zhody vrátane akreditácie, a to v súlade s ich pôsobnosťou a členským statusom, ktorý je im k dispozícii.

5.       Gruzínsko na účely integrácie svojho systému normalizácie vyvinie maximálne úsilie s cieľom zabezpečiť, aby jej orgán v oblasti normalizácie:

a)       postupne transponoval korpus európskych noriem do vnútroštátnych noriem, a to aj harmonizovaných európskych noriem, ktorých dobrovoľné používanie poskytuje prezumpciu súladu s právnymi predpismi Únie transponovanými do právneho poriadku Gruzínska;

b)      súbežne s touto transpozíciou odstránil existujúce vnútroštátne normy, ktoré sú s uvedenými normami v rozpore

c)       postupne plnil podmienky plného členstva v európskych organizáciách pre normalizáciu.

ČLÁNOK 48

Dohoda o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov

Zmluvné strany môžu postupne súhlasiť, že k tejto dohode ako protokol pripoja dohodu o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov zahŕňajúcu jedno alebo viaceré odvetvia, v prípade ktorých dospeli k súhlasnému záveru, a to na základe overenia zo strany Únie, že príslušné odvetvové a horizontálne právne predpisy, inštitúcie a normy Gruzínska boli plne zosúladené s príslušnými odvetvovými a horizontálnymi právnymi predpismi, inštitúciami a normami Únie. V dohode o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov sa stanoví, že ňou upravený obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami sa uskutočňuje za rovnakých podmienok ako obchod s takýmto tovarom medzi členskými štátmi.

ČLÁNOK 49

Značenie a označovanie

1.       Zmluvné strany bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia článkov 173 a 48 tejto dohody, a v súvislosti s technickými predpismi týkajúcimi sa požiadaviek na označovanie a značenie opätovne potvrdzujú zásady kapitoly 2.2 dohody o technických prekážkach obchodu, v zmysle ktorých sa tieto požiadavky nesmú pripravovať, prijímať alebo uplatňovať s cieľom či účinkom vytvoriť zbytočné prekážky medzinárodnému obchodu. Na tento účel tieto požiadavky na označovanie a značenie nesmú obmedzovať obchod viac, ako je nevyhnutné na splnenie legitímneho cieľa, a to pri zohľadnení rizík vyplývajúcich z prípadného nesplnenia týchto požiadaviek.

2.       Zmluvné strany sa v súvislosti so značením a označovaním predovšetkým dohodli, že:

a)       sa budú usilovať minimalizovať svoje požiadavky na značenie a označovanie, okrem prípadov, keď ide o nutnosť v súvislosti s prijatím acquis Únie v tejto oblasti a keď je to v záujme ochrany zdravia, bezpečnosti, životného prostredia, resp. na iné primerané účely verejných politík

b)      zmluvná strana môže stanoviť formu označovania alebo značenia, avšak nesmie požadovať, aby označenia prešli schválením, registráciou alebo certifikáciou a

c)       si ponechávajú právo vyžadovať, aby informácie na označeniach alebo značkách boli v špecifikovanom jazyku.

KAPITOLA 4

SANITÁRNE A FYTOSANITÁRNE OPATRENIA

ČLÁNOK 50

Cieľ

1.       Cieľom tejto kapitoly je uľahčiť obchod medzi zmluvnými stranami s komoditami, na ktoré sa vzťahujú sanitárne a fytosanitárne opatrenia vrátane všetkých opatrení uvedených v prílohe IV k tejto dohode, pri zabezpečení ochrany života a zdravia ľudí, zvierat a rastlín, a to prostredníctvom:

a)       zabezpečenia plnej transparentnosti, pokiaľ ide o sanitárne a fytosanitárne opatrenia uplatniteľné na obchod a uvedené v prílohe IV k tejto dohode;

b)      aproximácie regulačného systému Gruzínska s regulačným systémom Únie;

c)       uznávania statusu zmluvných strán v súvislosti so zdravotným stavom zvierat a rastlín a uplatňovaním zásady regionalizácie;

d)      vytvorenia mechanizmu na uznávanie rovnocennosti opatrení zachovávaných niektorou zo zmluvných strán a uvedených v prílohe IV k tejto dohode;

e)       pokračovania vo vykonávaní dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;

f)       vytvorenia mechanizmov a postupov na uľahčenie obchodu a

g)      zlepšenia komunikácie a spolupráce medzi zmluvnými stranami v súvislosti opatreniami uvedenými v prílohe IV k tejto dohode.

2.       Cieľom tejto kapitoly je takisto dosiahnutie spoločného porozumenia medzi zmluvnými stranami v otázkach noriem v oblasti dobrých životných podmienok zvierat.

ČLÁNOK 51

Multilaterálne povinnosti

Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti vyplývajúce z dohôd WTO, a najmä z dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach.

ČLÁNOK 52

Rozsah pôsobnosti

Táto kapitola sa uplatňuje na všetky sanitárne a fytosanitárne opatrenia ktorejkoľvek zmluvnej strany, ktoré môžu priamo alebo nepriamo ovplyvniť obchod medzi zmluvnými stranami, vrátane všetkých opatrení uvedených v prílohe IV k tejto dohode. Týmto rozsahom pôsobnosti nie je dotknutý rozsah pôsobnosti aproximácie stanovený v článku 55 tejto dohody.

ČLÁNOK 53

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

1.       „sanitárne a fytosanitárne opatrenia“ sú opatrenia vymedzené v odseku 1 prílohy A dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;

2.       „zvieratá“ sú živočíchy zodpovedajúcim spôsobom vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských zvierat alebo Kódexe zdravia vodných živočíchov Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (OIE);

3.       „živočíšne produkty“ sú produkty živočíšneho pôvodu vrátane produktov vodných živočíchov vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských zvierat alebo Kódexe zdravia vodných živočíchov OIE;

4.       „živočíšne vedľajšie produkty neurčené pre ľudskú spotrebu“ sú celé telá zvierat alebo ich časti, produkty živočíšneho pôvodu alebo iné produkty získané zo zvierat, ktoré nie sú určené na ľudskú spotrebu, a ktoré sú uvedené v prílohe IV-A, časti 2 (II) k tejto dohode;

5.       „rastliny“ sú živé rastliny a ich presne určené živé časti, vrátane osiva a zárodočnej plazmy;

a)       ovocie, v botanickom zmysle, okrem ovocia uchovávaného hlbokým zmrazovaním;

b)      zelenina, okrem zeleniny uchovávanej hlbokým zmrazovaním;

c)       hľuzy, buľvy, cibuľky, pakorene;

d)      rezané kvety;

e)       konáre s lístím;

f)       rezané stromy so zachovaným lístím;

g)      kultúry s rastlinným tkanivom;

h)      listy, olistenie;

i)       živý peľ a

j)       očká, odrezky, štepy.

6.       „rastlinné produkty“ sú produkty rastlinného pôvodu, nespracované alebo po jednoduchom spracovaní, pokiaľ to nie sú rastliny uvedené v prílohe IV-A, časti 3 k tejto dohode;

7.       „osivo“ sú semená v botanickom zmysle, určené na výsadbu;

8.       „škodcovia“ („škodlivé organizmy“) sú všetky druhy, kmene alebo biotypy rastlinných, živočíšnych alebo patogénnych činiteľov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty;

9.       „chránená oblasť“ je oblasť v zmysle článku 2 ods. 1 písm. h) smernice Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva, resp. akéhokoľvek neskoršieho ustanovenia;

10.     „ochorenie zvierat“ je klinické alebo patologické prejavenie infekcie u zvierat;

11.     „ochorenie vodných živočíchov“ je klinicky sa prejavujúca alebo asymptomatická infekcia s jedným alebo viacerými pôvodcami v tele vodných živočíchov uvedená v Kódexe zdravia vodných živočíchov OIE;

12.     „infekcia u zvierat“ je situácia, keď sú zvieratá nositeľmi infekčného činiteľa s prítomnosťou alebo bez prítomnosti klinického alebo patologického prejavenia infekcie;

13.     „normy v oblasti dobrých životných podmienok zvierat“ sú normy na ochranu zvierat vypracované a uplatňované zmluvnými stranami, prípadne v súlade s normami OIE;

14.     „primeraná úroveň sanitárnej a fytosanitárnej ochrany“ je primeraná úroveň sanitárnej a fytosanitárnej ochrany vymedzená v odseku 5 prílohy A dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;

15.     „región“ sú, pokiaľ ide o zdravie zvierat, zóny alebo regióny vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských zvierat OIE, a pokiaľ ide o vodné živočíchy, zóny vymedzené v Kódexe zdravia vodných živočíchov OIE. Pokiaľ ide o Úniu, pojem „územie“ alebo „krajina“, znamená územie Únie;

16.     „oblasť bez výskytu škodcov“ je oblasť, kde sa nevyskytuje špecifický škodca, čo je preukázané vedeckými dôkazmi, a kde sa prípadne tento stav oficiálne udržiava;

17.     „regionalizácia“ je koncepcia regionalizácie opísaná v článku 6 dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;

18.     „zásielka zvierat alebo živočíšnych produktov“ je určitý počet živých zvierat alebo určité množstvo živočíšnych produktov rovnakého druhu, na ktoré sa vzťahuje rovnaké osvedčenie alebo doklad, prepravované rovnakým spôsobom prepravy, zasielané jedným odosielateľom a s pôvodom v rovnakej vyvážajúcej krajine alebo regióne (regiónoch) takejto krajiny. Zásielka zvierat môže pozostávať z jednej alebo viacerých komodít alebo častí zásielky;

19.     „zásielka rastlín alebo rastlinných produktov“ je určité množstvo rastlín, rastlinných produktov a/alebo iných predmetov, ktoré sa prepravuje z jednej zmluvnej strany do druhej a na ktoré sa vzťahuje rovnaké fytosanitárne osvedčenie. Zásielka môže pozostávať z jednej alebo viacerých komodít alebo častí zásielky;

20.     „časť zásielky“ je určitý počet kusov jednej komodity rozoznateľnej podľa rovnorodosti jej zloženia a pôvodu, ktorý tvorí časť zásielky;

21.     „rovnocennosť na účely obchodu“ („rovnocennosť“) je stav, keď opatrenia uvedené v prílohe IV, ktoré sa uplatňujú vo vyvážajúcej zmluvnej strane (bez ohľadu na to, či sú iné ako opatrenia uvedené v prílohe IV, ktoré sa uplatňujú v dovážajúcej zmluvnej strane), objektívne dosahujú príslušnú úroveň ochrany dovážajúcej zmluvnej strany, resp. prijateľnú úroveň rizika;

22.     „odvetvie“ je výrobná a obchodná štruktúra pre výrobok alebo kategóriu výrobkov v zmluvnej strane;

23.     „pododvetvie“ je presne vymedzená a kontrolovaná časť odvetvia;

24.     „komodity“ sú produkty alebo predmety, ktoré sú uvedené v odsekoch 2 až 7;

25.     „osobitné dovozné povolenie“ je formálny predchádzajúci súhlas príslušných orgánov dovážajúcej zmluvnej strany udelený individuálnemu dovozcovi ako podmienka pre dovoz jednej alebo viacero zásielok komodity z vyvážajúcej zmluvnej strany, a to v rámci rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly;

26.     „pracovné dni“ sú dni v týždni s výnimkou sobôt, nedieľ a dní pracovného pokoja v niektorej zo zmluvných strán;

27.     „kontrola“ je preskúmanie akéhokoľvek aspektu krmív, potravín, zdravia zvierat a dobrých životných podmienok zvierat s cieľom overiť, či je tento aspekt v súlade s právnymi požiadavkami stanovenými v pravidlách upravujúcich oblasť krmív, potravín, zdravia zvierat a dobrých životných podmienok zvierat;

28.     „fytosanitárna kontrola“ je oficiálne vizuálne preskúmanie rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov podliehajúcich regulácii na účely zistenia, či sa v nich vyskytujú škodcovia a či sú v súlade s fytosanitárnymi predpismi;

29.     „overenie“ je kontrola na základe preskúmania, ako aj posúdenia objektívnych dôkazov, či boli splnené špecifikované požiadavky.

ČLÁNOK 54

Príslušné orgány

Zmluvné strany si navzájom poskytnú informácie o štruktúre, organizácii a deľbe právomocí svojich príslušných orgánov na prvom zasadnutí Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedeného v článku 65 tejto dohody. Zmluvné strany sa v súvislosti s týmito príslušnými orgánmi vrátane kontaktných miest budú navzájom informovať o akejkoľvek zmene v rámci ich štruktúry, organizácie a deľby právomocí.

ČLÁNOK 55

Postupná aproximácia

1.       Gruzínsko uskutoční postupnú aproximáciu svojich právnych predpisov v sanitárnej a fytosanitárnej oblasti, ako aj v oblasti dobrých životných podmienok zvierat a iných právnych predpisov, s právnymi predpismi Únie v súlade so zásadami a postupom stanoveným v XI k tejto dohode.

2.       Zmluvné strany budú spolupracovať v rámci aproximácie právnych predpisov a budovania kapacít.

3.       Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky bude pravidelne monitorovať implementáciu aproximačného procesu stanoveného v prílohe XI k tejto dohode v záujme poskytnutia potrebných odporúčaní týkajúcich sa aproximácie.

4.       Gruzínsko najneskôr do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody predloží zoznam právnych predpisov EÚ v sanitárnej a fytosanitárnej oblasti, v oblasti dobrých životných podmienok zvierat, ako aj iných právnych predpisov v zmysle prílohy IV k tejto dohode, s ktorými chce aproximovať svoje právne predpisy. Tento zoznam bude rozdelený podľa prioritných oblastí, pričom sa bude uvádzať komodita alebo skupina komodít, obchod s ktorými sa uľahčí prostredníctvom aproximácie. Tento zoznam na účely aproximácie bude slúžiť ako referenčný dokument na účely vykonávania tejto kapitoly.

ČLÁNOK 56

Uznávanie statusu v súvislosti so zdravotným stavom zvierat a so škodcami a regionálnych podmienok na účely obchodu

Uznávanie statusu v súvislosti s ochorením zvierat, infekciou u zvierat alebo v súvislosti so škodcami

1.       Pokiaľ ide o ochorenia zvierat a infekcie u zvierat (vrátane zoonóz), uplatňuje sa toto:

a)       dovážajúca zmluvná strana uzná na účely obchodu status, ktorý vyvážajúca zmluvná strana pre svoje územie alebo regióny určila v súlade s prílohou VI k tejto dohode, pokiaľ ide o ochorenia zvierat uvedené v prílohe V-A k tejto dohode;

b)      ak sa zmluvná strana domnieva, že má mať špeciálny status pre svoje územie alebo región v rámci jej územia, pokiaľ ide o špecifické ochorenie zvierat, ktoré nie je uvedené v prílohe V-A k tejto dohode, môže požiadať o uznanie tohto statusu v súlade s postupom stanoveným v prílohe VI časti C tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana môže žiadať v tejto súvislosti, pri sprievodnom predložení vysvetlenia, záruky, ktoré sú primerané dohodnutému statusu zmluvných strán;

c)       zmluvné strany budú uznávať ako základ pre obchod medzi sebou status území alebo regiónov, resp. odvetví alebo pododvetví zmluvných strán, v súvislosti s prevalenciou a výskytom ochorenia zvierat, ktoré nie je uvedené v prílohe V-A k tejto dohode, prípadne v súvislosti s infekciami u zvierat a/alebo súvisiacimi rizikami, ktorý udelila OIE. Dovážajúca zmluvná strana môže žiadať v tejto súvislosti s záruky, ktoré sú primerané vymedzenému statusu zmluvných strán, a to v súlade s odporúčaniami OIE a

d)      bez toho, aby tým boli dotknuté články 58, 60 a 64 tejto dohody, ak dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie, každá zmluvná strana je povinná bezodkladne prijať legislatívne a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie obchodovania na základe ustanovení písmen a), b) a c) tohto odseku.

2.       Pokiaľ ide o škodcov, uplatňuje sa toto:

a)       zmluvné strany uznajú na účely obchodu status, ktorý majú v súvislosti so škodcami uvedenými v prílohe V-B k tejto dohode, ktorý bol určený podľa prílohy VI-B tejto dohody a

b)      bez toho, aby tým boli dotknuté články 58, 60 a 64 tejto dohody, ak dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie, každá zmluvná strana je povinná bezodkladne prijať legislatívne a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie obchodovania na základe ustanovení písmen a), b) a c) tohto odseku.

Uznávanie regionalizácie/zónovania, oblastí bez výskytu škodcov a chránených zón

3.       Zmluvné strany uznávajú koncepciu regionalizácie a oblastí bez výskytu škodcov špecifikované v Medzinárodnom dohovore o ochrane rastlín z roku 1997, medzinárodných normách pre fytosanitárne opatrenia Organizácie OSN pre výživu a poľnohospodárstvo (FAO), ako aj koncepciu chránených zón podľa smernice 2000/29/ES, pričom sa dohodli na ich uplatňovaní v rámci obchodu medzi nimi.

4.       Zmluvné strany sa dohodli, že regionalizačné rozhodnutia pri ochoreniach zvierat a rýb uvedených v prílohe V-A k tejto dohode a v prípade škodcov uvedených v prílohe V-B k tejto dohode sa budú prijímať v súlade s ustanoveniami prílohy VI časti A a B tejto dohody.

5.       Pokiaľ ide o ochorenia zvierat a v súlade s článkom 58 tejto dohody vyvážajúca zmluvná strana žiadajúca o uznanie svojho regionalizačného rozhodnutia zo strany dovážajúcej zmluvnej strany oznámi svoje opatrenia, pričom spolu s nimi poskytne plné vysvetlenia a podkladové údaje, na základe ktorých došlo k stanoveniam a prijatiu rozhodnutí. Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 59 tejto dohody a pokiaľ dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie do 15 pracovných dní po doručení oznámenia, takto oznámené regionalizačné rozhodnutie sa považuje za akceptované.

Konzultácie uvedené v prvom pododseku tohto článku sa uskutočnia v súlade s článkom 59 ods. 3 tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana posúdi doplňujúce informácie do 15 pracovných dní od doručenia doplňujúcich informácií. Overenie uvedené v prvom pododseku tohto článku sa uskutoční v súlade s článkom 62 tejto dohody a do 25 pracovných dní po doručení žiadosti o jeho uskutočnenie.

6.       Pokiaľ ide o škodcov, každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa pri obchode s rastlinami, rastlinnými produktmi a inými predmetmi prípadne zohľadnil status v súvislosti so škodcami, ktorý je na určitom území uznanom druhou zmluvnou stranou za chránenú zónu alebo oblasť bez výskytu škodcov. Zmluvná strana usilujúca sa o to, aby určitú jej oblasť bez výskytu škodcov uznala druhá zmluvná strana, oznámi svoje opatrenia a na požiadanie poskytne plné vysvetlenie a podporné údaje, na základe ktorých sa toto územie vytvorilo a zachováva sa, a to v zmysle príslušných noriem Organizácie OSN pre výživu a poľnohospodárstvo (FAO) alebo Medzinárodného dohovoru o ochrane rastlín vrátane príslušných medzinárodných noriem FAO pre fytosanitárne opatrenia. Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 64 tejto dohody a pokiaľ dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie do troch mesiacov po doručení oznámenia, takto oznámené regionalizačné rozhodnutie týkajúce sa oznámenia o oblasti bez výskytu škodcov sa považuje za akceptované a

konzultácie uvedené v prvom pododseku tohto článku sa uskutočnia v súlade s článkom 59 ods. 3 tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana posúdi doplňujúce informácie do troch mesiacov po ich doručení. Overenie uvedené v prvom pododseku tohto odseku sa uskutoční v súlade s článkom 62 tejto dohody a do 12 mesiacov po doručení žiadosti o jeho uskutočnenie, pri zohľadnení biologických vlastností predmetného škodcu a plodiny.

7.       Po ukončení postupov uvedených v odsekoch 4 až 6 tohto článku a bez toho, aby tým bol dotknutý článok 64 tejto dohody, každá zmluvná strana prijme bezodkladne legislatívne a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie obchodovania na uvedenom základe.

Členenie na územné jednotky

8.       Zmluvné strany môžu pokračovať v diskusiách o otázke členenia na územné jednotky

ČLÁNOK 57

Uznanie rovnocennosti

1.       Rovnocennosť môže byť uznaná v súvislosti s:

a)       jednotlivým opatrením;

b)      skupinou opatrení alebo

c)       systémom uplatňovaným na určité odvetvie, pododvetvie, komoditu či skupinu komodít.

2.       Pokiaľ ide o uznanie rovnocennosti, zmluvné strany sa riadia procesom uvedeným v odseku 3 tohto článku. Súčasťou tohto procesu je objektívne preukázanie rovnocennosti zo strany vyvážajúcej zmluvnej strany a objektívne posúdenie žiadosti dovážajúcou zmluvnou stranou. Súčasťou tohto posúdenia môžu byť aj kontroly a overenia.

3.       Na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany v súvislosti s uznaním rovnocennosti podľa odseku1 tohto článku zmluvné strany bezodkladne a najneskôr do troch mesiacov od doručenia takejto žiadosti dovážajúcej zmluvnej strane začnú konzultácie, ktorých obsahom sú aj kroky stanovené v prílohe VIII k tejto dohode. V prípade viacerých žiadostí vyvážajúcej zmluvnej strany sa zmluvné strany na žiadosť dovážajúcej zmluvnej strany dohodnú v rámci Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedeného v článku 65 tejto dohody na časovom harmonograme, počas ktorého začnú a uskutočnia proces uvedený v tomto odseku.

4.       Hneď po zavŕšení aproximácie v súvislosti s určitým opatrením, skupinou opatrení alebo systémom v zmysle odseku 1 tohto článku v dôsledku monitorovania uvedeného v článku 55 ods. 3 tejto dohody oznámi Gruzínsko toto zavŕšenie Únii. Toto oznámenie sa bude považovať za základ žiadosti Gruzínska o začatie procesu uznania rovnocennosti príslušných opatrení, ako sa stanovuje v odseku 3 tohto článku.

5.       Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodli inak, dovážajúca zmluvná strana ukončí stanovovanie rovnocennosti podľa odseku 3 tohto článku do 360 dní po doručení žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany spolu s dokumentáciou preukazujúcou rovnocennosť. Táto lehota sa môže predĺžiť, pokiaľ ide o sezónne plodiny, v prípade ktorých je opodstatnené posunúť posúdenie na čas, keď je možné uskutočniť overenie počas vhodného obdobia rastu plodiny.

6.       Dovážajúca zmluvná strana stanoví predmetnú rovnocennosť v súvislosti s rastlinami, rastlinnými produktmi a inými predmetmi v súlade s prípadnými príslušnými medzinárodnými normami FAO pre fytosanitárne opatrenia.

7.       Dovážajúca zmluvná strana môže zrušiť alebo pozastaviť rovnocennosť na základe akejkoľvek zmeny doplnenia opatrení ovplyvňujúcich rovnocennosť niektorou zo zmluvných strán, ak sa dodrží tento postup:

a)       v súlade s ustanoveniami článku 58 ods. 2 tejto dohody vyvážajúca zmluvná strana informuje dovážajúcu zmluvnú stranu o všetkých návrhoch na zmenu jej opatrení, v prípade ktorých bola uznaná rovnocennosť, ako aj o pravdepodobnom dosahu navrhovaných opatrení na túto uznanú rovnocennosť. Do 30 pracovných dní po doručení tejto informácie dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu, či rovnocennosť bude naďalej uznaná na základe navrhovaných opatrení;

b)      v súlade s ustanoveniami článku 58 ods. 2 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana bezodkladne informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o všetkých návrhoch na zmenu jej opatrení, na ktorých bolo založené uznanie rovnocennosti, ako aj o pravdepodobnom dosahu navrhovaných opatrení na túto uznanú rovnocennosť. Ak dovážajúca zmluvná strana nebude ďalej uznávať rovnocennosť, zmluvné strany sa môžu dohodnúť na podmienkach opätovného začatia procesu uvedeného v odseku 3 tohto článku na základe navrhovaných opatrení.

8.       Uznanie, pozastavenie alebo odňatie rovnocennosti spočíva plne na dovážajúcej zmluvnej strane, ktorá koná v súlade so svojim administratívnym a legislatívnym rámcom. Táto zmluvná strana poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane úplné písomne vysvetlenie a podkladové údaje, na základe ktorých došlo k stanoveniam a prijatiu rozhodnutí, na ktoré sa vzťahuje tento článok. V prípade neuznania, pozastavenia alebo odňatia rovnocennosti dovážajúca zmluvná strana oznámi vyvážajúcej zmluvnej strane požiadavky, ktorými podmieňuje obnovenie procesu uvedeného v odseku 3.

9.       Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 64 tejto dohody, dovážajúca zmluvná strana nemôže odňať alebo pozastaviť rovnocennosť pred tým, ako navrhované nové opatrenia zmluvnej strany, ktorá ich navrhuje, nadobudnú účinnosť.

10.     V prípade, že dovážajúca zmluvná strana formálne uzná rovnocennosť na základe procesu stanoveného v prílohe VIII k tejto dohode, podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky v súlade s postupom stanoveným v článku 65 ods. 5 tejto dohody rozhodne o vyhlásení rovnocennosti v rámci obchodu medzi zmluvnými stranami. V tomto rozhodnutí o vyhlásení rovnocennosti sa taktiež prípadne stanoví zníženie rozsahu fyzických kontrol na hraniciach, zjednodušenie formy osvedčení a postupy na predbežné zaradenie prevádzok do zoznamov.

Status v súvislosti s rovnocennosťou sa uvedie v prílohe XII k tejto dohode.

ČLÁNOK 58

Transparentnosť a výmena informácií

1.       Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 59 tejto dohody, zmluvné strany budú spolupracovať v záujme zlepšenia vzájomného pochopenia svojich oficiálnych kontrolných štruktúr a mechanizmov príslušných na uplatňovanie opatrení uvedených v prílohe IV k tejto dohode, ako aj zlepšenia výkonu týchto štruktúr a mechanizmov. To možno okrem iného dosiahnuť prostredníctvom správ o medzinárodných auditoch, v prípadoch, keď ich zmluvné strany zverejňujú, a zmluvné strany si môžu prípadne vymieňať informácie o výsledkoch týchto auditov alebo ďalšie informácie.

2.       V rámci aproximácie právnych predpisov podľa článku 55 tejto dohody, či uznania rovnocennosti podľa článku 57 tejto dohody sa zmluvné strany budú navzájom informovať o zmenách právnych predpisov alebo procesných zmenách prijatých v príslušných oblastiach.

3.       V tejto súvislosti bude Únia v dostatočnom časovom predstihu informovať Gruzínsko o zmenách svojich právnych predpisov, aby mu umožnila zmeniť zodpovedajúcim spôsobom jej právne predpisy.

Mala by sa dosiahnuť spolupráca na takej úrovni, ktorá je potrebná na uľahčenie poskytovania legislatívnych dokumentov na žiadosť niektorej zo zmluvných strán.

Na tento účel každý zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane svoje kontaktné miesta. Zmluvné strany si takisto oznámia aj akékoľvek zmeny týkajúce sa týchto kontaktných miest.

ČLÁNOK 59

Oznamovanie, konzultácie a uľahčenie komunikácie

1.       Každá zmluvná strana do dvoch pracovných dní oznámi písomne druhej zmluvnej strane každé vážne alebo podstatné riziko ohrozenia ľudského zdravia, zdravia zvierat alebo rastlín, ako aj všetky mimoriadne udalosti alebo situácie v oblasti kontroly potravín, ak existuje jednoznačne identifikované riziko vážnych dosahov na zdravie v spojitosti s konzumáciou živočíšnych alebo rastlinných produktov, a to najmä:

a)       všetky opatrenia ovplyvňujúce regionalizačné rozhodnutia uvedené v článku 56 tejto dohody;

b)      výskyt alebo šírenie sa ochorení zvierat uvedených v prílohe V-A k tejto dohode alebo regulovaných škodcov uvedených v prílohe V-B k tejto dohode;

c)       dôležité epidemiologické zistenia alebo dôležité s nimi súvisiace riziká, pokiaľ ide o ochorenia zvierat a škodcov neuvedených v prílohe V-A a prílohe V-B k tejto dohode, resp. pokiaľ ide o nové ochorenia zvierat či nových škodcov a

d)      všetky ďalšie opatrenia idúce nad rámec základných požiadaviek uplatniteľných na ich príslušné opatrenia na kontrolu alebo eradikáciu ochorenia zvierat alebo škodcov, resp. na ochranu verejného zdravia alebo zdravia rastlín, ako aj akékoľvek zmeny v profylaktickej politike vrátane vakcinačnej politiky.

2.       Oznámenia sa zasielajú písomne na kontaktné miesta uvedené v článku 58 ods. 1 tejto dohody.

Písomným oznámením je oznámenie poštou, faxom alebo e-mailom.

3.       V prípade, že má zmluvná strana závažné obavy týkajúce sa ohrozenia ľudského zdravia, zdravia zvierat alebo rastlín, uskutočnia sa na jej požiadanie čo najskôr konzultácie o tejto situácii, a to najneskôr do 15 pracovných dní odo dňa podania žiadosti. V takýchto situáciách sa každá zo zmluvných strán usiluje poskytnúť všetky informácie, ktoré sú potrebné na predídenie narušeniu obchodu, ako aj dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenie súdržné s ochranou ľudského zdravia, zdravia zvierat alebo rastlín.

4.       Na žiadosť zmluvnej strany sa konzultácie o oblasti dobrých životných podmienok zvierat uskutočnia čo najskôr, a to najneskôr do 20 pracovných dní odo dňa oznámenia. V takýchto situáciách sa každá zo zmluvných strán usiluje poskytnúť všetky požadované informácie.

5.       Na žiadosť zmluvnej strany sa konzultácie podľa odsekov 3 a 4 tohto článku uskutočnia prostredníctvom videokonferencie alebo audiokonferencie. Zmluvná strana, ktorá o konzultácie požiadala, zabezpečí vypracovanie zápisnice z konzultácií, ktorú musia zmluvné strany oficiálne schváliť. Na účely tohto schválenia sa uplatňuje článok 58 ods. 3 tejto dohody.

6.       Spoločné uplatňovaný systém rýchleho varovania a mechanizmus včasného varovania pre všetky veterinárne alebo fytosanitárne núdzové situácie sa začne používať v neskoršej fáze, keď Gruzínsko implementuje potrebné právne predpisy v tejto oblasti a vytvorí podmienky pre ich riadne fungovanie na mieste.

ČLÁNOK 60

Podmienky obchodu

1.       Dovozné podmienky pred uznaním rovnocennosti

a)       Zmluvné strany súhlasia, že na dovoz všetkých komodít, na ktoré sa vzťahujú príloha IV-A a príloha IV-C 2 a 3 k tejto dohode, uplatnia podmienky pred uznaním rovnocennosti. Bez toho, aby boli dotknuté rozhodnutia prijaté v súlade s článkom 56 tejto dohody, sú dovozné podmienky dovážajúcej zmluvnej strany uplatniteľné na celé územie vyvážajúcej zmluvnej strany. Od nadobudnutia platnosti tejto dohody a v súlade s ustanoveniami článku 58 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o svojich sanitárnych a/alebo fytosanitárnych dovozných požiadavkách vzťahujúcich sa na komodity uvedené v prílohe IV-A a prílohe IV-C k tejto dohode. Súčasťou tejto informácie budú prípadné vzory oficiálnych osvedčení, vyhlásení alebo obchodných dokumentov predpísaných dovážajúcou zmluvnou stranou a

b)      i)       akékoľvek zmeny alebo navrhované zmeny podmienok uvedených v odseku 1 písm. a) tohto článku musia byť v súlade s oznamovacími postupmi stanovenými v dohode o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;

ii)      bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 64 tejto dohody, dovážajúca zmluvná strana pri určovaní dátumu nadobudnutia účinnosti zmenených podmienok uvedených v odseku 1 písm. a) tohto článku zohľadní čas prepravy medzi zmluvnými stranami a

iii)     ak dovážajúca zmluvná strana nesplní požiadavky na oznamovanie uvedené v ods. 1 písm. a) tohto článku, je povinná ďalej akceptovať osvedčenia a atestácie, zaručujúce predchádzajúce uplatniteľné podmienky až do uplynutia 30 dní po nadobudnutí účinnosti zmenených dovozných podmienok.

2.       Dovozné podmienky po uznaní rovnocennosti

a)       Do 90 dní odo dňa prijatia rozhodnutia o uznaní rovnocennosti v zmysle článku 57 ods. 10 tejto dohody zmluvné strany prijmú potrebné legislatívne a administratívne opatrenia na vykonanie uznania rovnocennosti, aby na tomto základe umožnili obchod s komoditami uvedenými v prílohe IV-A a prílohe IV-C 2 a 3 k tejto dohode. V prípade týchto komodít vzor oficiálneho osvedčenia alebo oficiálneho dokladu požadovaného dovážajúcou zmluvnou stranou môže byť potom nahradený osvedčením vypracovaným v súlade s prílohou X-B k tejto dohode.

b)      V prípade komodít v odvetviach prípadne pododvetviach, v prípade ktorých sa neuznávajú za rovnocenné všetky opatrenia, bude obchod pokračovať na základe súladu s podmienkami uvedenými v odseku 1 písm. a). Na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany sa bude uplatňovať odsek 5 tohto článku.

3.       Od nadobudnutia platnosti tejto dohody nebude v prípade komodít uvedených v prílohe IV-A a v prílohe IV-C 2 k tejto dohode potrebné osobitné dovozné povolenie.

4.       V prípade podmienok ovplyvňujúcich obchod s komoditami uvedenými v odseku 1 písm. a) tohto článku začnú zmluvné strany na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany konzultácie v rámci Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky v súlade s ustanoveniami článku 65 tejto dohody, aby sa dohodli na alternatívnych alebo dodatočných dovozných podmienkach dovážajúcej zmluvnej strany. Tieto alternatívne alebo dodatočné podmienky môžu byť prípadne založené na opatreniach vyvážajúcej zmluvnej strany uznaných dovážajúcou zmluvnou stranou za rovnocenné. Ak sa dosiahne dohoda, dovážajúca zmluvná strana prijme do 90 dní potrebné legislatívne a/alebo administratívne opatrenia, aby na základe týchto dohodnutých dovozných podmienok umožnila dovoz.

5.       Zoznam prevádzok, podmienečné schválenie

a)       V prípade dovozu živočíšnych produktov uvedených v prílohe IV-A, časti 2 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany sprevádzanú príslušnými sanitárnymi zárukami dočasne schváli spracovateľské prevádzky uvedené v prílohe VII odseku 2 k tejto dohode, ktoré sa nachádzajú na území vyvážajúcej zmluvnej strany, a to bez uskutočnenia predchádzajúcej kontroly jednotlivých prevádzok. Toto schválenie sa musí uskutočniť v súlade s podmienkami a ustanoveniami obsiahnutými v prílohe VII k tejto dohode. S výnimkou prípadov, keď sa vyžadujú ďalšie informácie, dovážajúca zmluvná strana prijme nevyhnutné legislatívne a/alebo administratívne opatrenia, aby na tomto základe umožnila dovoz do 30 pracovných dní po doručení žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany sprevádzanej príslušnými zárukami.

Pôvodný zoznam prevádzok sa schváli v súlade s ustanoveniami prílohy VII k tejto dohode.

b)      V prípade dovozu živočíšnych produktov uvedených v odseku 2 písm. a) tohto článku poskytne vyvážajúca zmluvná strana dovážajúcej zmluvnej strane svoj zoznam prevádzok, ktoré spĺňajú požiadavky dovážajúcej zmluvnej strany.

6.       Na žiadosť jednej zmluvnej strany druhá zmluvná strana poskytne potrebné vysvetlenie a podkladové údaje, na základe ktorých došlo k stanoveniam a prijatiu rozhodnutí, na ktoré sa vzťahuje tento článok.

ČLÁNOK 61

Osvedčovacie postupy

1.       Zmluvné strany sa dohodli na zásadách stanovených v prílohe X k tejto dohode na účely osvedčovacích postupov a na účely vydávania osvedčení a oficiálnych dokladov.

2.       Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedený v článku 65 tejto dohody sa môže dohodnúť na pravidlách postupu v prípade osvedčovania, odnímania osvedčení a alebo nahradenia osvedčení elektronickou cestou.

3.       Zmluvné strany sa v rámci aproximovaných právnych predpisov v zmysle článku 55 tejto dohody prípadne dohodnú na spoločných vzoroch osvedčení.

ČLÁNOK 62

Overenia

1.       Aby sa zachovala dôvera v účinné vykonávanie ustanovení tejto kapitoly, má každá zmluvná strana právo:

a)       uskutočniť overenie celku alebo časti inšpekčných a certifikačných systémov orgánov druhej zmluvnej strany a/alebo akýchkoľvek ďalších prípadných opatrení, a to v súlade s v súlade s príslušnými medzinárodnými normami, usmerneniami a odporúčaniami Codex Alimentarius, OIE a IPPC;

b)      na informácie od druhej zmluvnej strany o jej kontrolnom systéme, ako aj na informácie o výsledkoch kontrol uskutočnených v rámci tohto systému, a to pri zachovaní požiadaviek v súvislosti s ochranou dôverných informácií platných v zmluvných stranách.

2.       Zmluvné strany môžu poskytnúť výsledky overení uvedených v odseku 1 písm. a) tohto článku tretím stranám a taktiež ich môžu verejne sprístupniť, ak je to povinné podľa ustanovení platných pre zmluvné strany. Pri tomto poskytnutí a/alebo sprístupnení výsledkov sa musia dodržať prípadné ustanovenia platné pre zmluvné strany v oblasti ochrany dôverných údajov.

3.       Ak sa dovážajúca zmluvná strana rozhodne vykonať overovaciu návštevu vo vyvážajúcej zmluvnej strane, oznámi túto overovaciu návštevu vyvážajúcej zmluvnej strane aspoň 60 pracovných dní pred tým, než sa má overovacia návšteva uskutočniť, s výnimkou naliehavých prípadov alebo ak sa zmluvné strany dohodnú inak. Akákoľvek zmena súvisiaca s takouto návštevou podlieha dohode zmluvných strán.

4.       Náklady, ktoré vznikli v súvislosti s vykonaním overovania celku alebo časti inšpekčných a certifikačných systémov príslušných orgánov druhej zmluvnej strany a/alebo v súvislosti s iným prípadnými opatrením, znáša zmluvná strana uskutočňujúca toto overovanie alebo inšpekciu.

5.       Návrh písomného záznamu o overovaniach sa vyvážajúcej zmluvnej strane predloží do 60 pracovných dní po skončení overovania. Vyvážajúca zmluvná strana sa môže k uvedeným informáciám vyjadriť v lehote 45 pracovných dní. Vyjadrenia vyvážajúcej zmluvnej strany sa pripoja a prípadne zahrnú do konečných záverov. Keď sa v priebehu overovania zistí značné riziko pre život alebo zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín, vyvážajúca zmluvná strana musí byť informovaná čo najskôr a v každom prípade do desiatich kalendárnych dní od ukončenia overovania.

6.       Pokiaľ ide o zrejmosť výsledkov overenia, v tejto súvislosti môžu prispieť postupy zmluvných strán alebo niektorej zo zmluvných strán uvedené v článkoch 55, 57, a 63 tejto dohody.

ČLÁNOK 63

Dovozné kontroly a poplatky za kontrolu

1.       Zmluvné strany sa dohodli, že pri dovozných kontrolách uskutočňovaných dovážajúcou zmluvnou stranou pri dovoze zásielok z vyvážajúcej zmluvnej strany musia byť dodržané zásady uvedené v prílohe IX, časti A tejto dohody. Výsledky týchto kontrol môžu prispieť k procesu overenia uvedenému v článku 62 tejto dohody.

2.       Frekvencia fyzických dovozných kontrol uplatňovaných každou zmluvnou stranou sa stanovuje v prílohe IX časti B tejto dohody. Zmluvná strana môže túto frekvenciu zmeniť v rámci svojich právomocí a v súlade so svojimi vnútornými právnymi predpismi, a to na základe pokroku dosiahnutého v súlade s článkami 55, 57 a 60 tejto dohody, resp. na základe overení, konzultácií alebo iných opatrení stanovených v tejto dohode. Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedený v článku 65 tejto dohody príslušným spôsobom zmení prílohu IX časť B tejto dohody.

3.       Prípadné poplatky za kontrolu môžu zahŕňať len náklady, ktoré príslušnému orgánu vznikli v súvislosti s uskutočnením dovozných kontrol. Tieto poplatky sa budú vypočítavať na rovnakom základe ako poplatky za kontroly ukladané v prípade podobných domácich výrobkov.

4.       Dovážajúca zmluvná strana na požiadanie vyvážajúcej zmluvnej strany ju informuje o všetkých zmenách vrátane dôvodov na tieto zmeny, pokiaľ ide o opatrenia ovplyvňujúce dovozné kontroly a poplatky za kontrolu, ako aj o všetkých podstatných zmenách v rámci administratívnej realizácie týchto kontrol.

5.       Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na podmienkach vzájomného schválenia svojich kontrol podľa článku 62 ods. 1 písm. b), a to počnúc dátumom, ktorý určí Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedený v článku 65 tejto dohody, a to s cieľom upraviť či prípadne recipročne znížiť frekvenciu fyzických dovozných kontrol v prípade komodít uvedených v článku 60 ods. 2 písm. a) tejto dohody.

Od tohto dátumu si môžu zmluvné strany navzájom schvaľovať svoje kontroly uskutočňované v prípade niektorých komodít a následne znižovať alebo nahradzovať dovozné kontroly pri týchto komoditách.

ČLÁNOK 64

Ochranné opatrenia

1.       V prípade, že dovážajúca zmluvná strana na svojom území prijme opatrenia na kontrolu akejkoľvek príčiny, ktorá by mohla predstavovať závažné nebezpečenstvo alebo riziko pre zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín, musí vyvážajúca zmluvná strana, pričom nie sú dotknuté ustanovenia odseku 2 tohto článku, prijať rovnocenné opatrenia, aby zabránila prenosu tohto nebezpečenstva alebo rizika na územie dovážajúcej zmluvnej strany.

2.       Na základe závažných dôvodov ochrany ľudského zdravia a zdravia zvierat alebo rastlín môže dovážajúca zmluvná strana prijať dočasné opatrenia potrebné na ochranu ľudského zdravia a zdravia zvierat alebo rastlín. Pokiaľ ide o zásielky, ktoré sú v tranzite medzi zmluvnými stranami, dovážajúca zmluvná strana zváži najvhodnejšie a najprimeranejšie riešenie, aby sa zabránilo zbytočnému narušeniu obchodu.

3.       Zmluvná strana, ktorá prijíma opatrenia podľa odseku 2 tohto článku, bude druhú zmluvnú stranu o tejto skutočnosti informovať najneskôr do jedného pracovného dňa po prijatí týchto opatrení. Na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán a v súlade s ustanoveniam článku 59 ods. 3 tejto dohody zmluvné strany uskutočnia konzultácie o situácii do 15 pracovných dní po oznámení. Zmluvné strany náležite zohľadnia všetky informácie, ktoré boli v rámci týchto konzultácií poskytnuté a budú sa usilovať predísť zbytočnému narušeniu obchodu, a to pri zohľadnení prípadných výsledkov konzultácií stanovených v článku 59 ods. 3 tejto dohody.

ČLÁNOK 65

Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky

1.       Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky. Tento podvýbor sa zíde do troch mesiacov po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody a následne na požiadanie niektorej zo zmluvných strán, najmenej však aspoň raz ročne. Ak sa zmluvné strany dohodnú, môže sa zasadnutie tohto podvýboru uskutočniť prostredníctvom videokonferencie alebo audiokonferencie. Medzi zasadnutiami môže tento podvýbor riešiť otázky prostredníctvom korešpondencie.

2.       Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky má tieto funkcie:

a)       preskúmava akékoľvek záležitosti, ktoré sa týkajú tejto kapitoly;

b)      monitoruje vykonávanie tejto kapitoly a preskúmava všetky záležitosti, ktoré môžu vyplynúť v súvislosti s jej vykonávaním;

c)       preskúmava prílohy IV až XII k tejto dohode, a to najmä so zreteľom na pokrok dosiahnutý v rámci konzultácií a postupov stanovených v tejto kapitole;

d)      so zreteľom na preskúmanie stanovené v písmene c) tohto odseku, resp. ako sa inak stanovuje v tejto kapitole, upravuje prostredníctvom podporného rozhodnutia prílohy IV až XII k tejto dohode a

e)       so zreteľom na preskúmanie stanovené v písmene c) tohto odseku predkladá stanoviská a odporúčania ďalším orgánom vymedzeným v hlave VIII (Inštitucionálne, všeobecné a záverečné ustanovenia) tejto dohody.

3.       Zmluvné strany sa dohodli, že vytvoria technické pracovné skupiny, ktoré budú prípadne zložené zo zástupcov zmluvných strán na úrovni expertov a ktorých úlohou bude identifikovať a riešiť technické a vedecké otázky vyplývajúce z uplatňovania tejto kapitoly. Ak budú potrebné ďalšie odborné znalosti, zmluvné strany môžu vytvoriť skupiny ad hoc vrátane vedeckých a expertných skupín. Členstvo v takýchto skupinách ad hoc nemusí byť obmedzené len na zástupcov zmluvných strán.

4.       Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky bude pravidelne prostredníctvom správy informovať Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody o svojej činnosti a rozhodnutiach, ktoré prijal v rámci svojej pôsobnosti.

5.       Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky prijme na svojom prvom zasadnutí svoj rokovací poriadok.

6.       Všetky rozhodnutia, odporúčania, správy alebo iné opatrenia Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky alebo inej skupiny zriadenej týmto podvýborom, sa prijímajú na základe konsenzu zmluvných strán.

KAPITOLA 5

UĽAHČENIA V RÁMCI COLNEJ OBLASTI A OBCHODU

ČLÁNOK 66

Ciele

1.       Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý majú záležitosti uľahčenia v rámci colnej oblasti a obchodu v kontexte rozvíjajúceho sa bilaterálneho obchodného prostredia. Zmluvné strany sa dohodli na posilnení spolupráce v tejto oblasti s cieľom zabezpečiť, aby príslušné právne predpisy a postupy, ako aj administratívne kapacity príslušných správnych orgánov, zo zásady plnili cieľ účinnej kontroly a podpory uľahčenia zákonného obchodu.

2.       Zmluvné strany uznávajú mimoriadnu dôležitosť, ktorú je potrebné pripísať cieľom verejnej politiky vrátane uľahčenia obchodu, ochrany bezpečnosti, predchádzania podvodom a vyváženému prístupu k týmto cieľom.

ČLÁNOK 67

Právne predpisy a postupy

1.       Zmluvné strany súhlasia s tým, že ich právne predpisy v oblasti obchodu a colnej oblasti musia byť zo zásady stabilné, komplexné a že tieto ustanovenia a postupy musia byť primerané, transparentné, predvídateľné, nediskriminačné, nestranné a uplatňované jednotne a účinne, pričom musia okrem iného:

a)       chrániť a uľahčovať zákonný obchod prostredníctvom účinného presadzovania a dodržiavania požiadaviek stanovených v právnych predpisoch;

b)      predchádzať zbytočnému alebo diskriminačnému zaťažovaniu hospodárskych subjektov a podvodom, ako aj poskytovať ďalšie uľahčenia pre hospodárske subjekty, ktoré dosahujú vysoký súlad s predpismi;

c)       uplatňovať jednotný administratívny doklad na účely colných vyhlásení;

d)      viesť k väčšej efektívnosti, transparentnosti a zjednodušeniu colných postupov a praxe na hraniciach;

e)       uplatňovať moderné colné metódy vrátane hodnotenia rizika, kontroly po preclení a metódy auditu spoločností, a to v záujme zjednodušenia a uľahčenia vstupu, výstupu a prepustenia tovaru;

f)       mať za cieľ zníženie nákladov na zabezpečenie súladu a vyššiu predvídateľnosť pre hospodárske subjekty;

g)      zabezpečiť, a to bez toho, aby tým bolo dotknuté uplatňovanie objektívnych kritérií hodnotenia rizika, nediskriminačné uplatňovanie požiadaviek a postupov platných pre dovoz, vývoz a na tovar v tranzite;

h)      uplatňovať medzinárodné nástroje platné v colnej a obchodnej oblasti vrátane nástrojov Svetovej colnej organizácie (WCO), Istanbulského dohovoru o prepustení tovaru do režimu dočasného použitia z roku 1990, Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru z roku1983, WTO, Dohovoru OSN o TIR z roku 1975, Medzinárodného dohovoru o zosúladení hraničných kontrol tovaru z roku 1982, pričom môžu zohľadniť Systém noriem na zabezpečenie a uľahčenie globálneho obchodu a usmernenia Európskej komisie, ako sú napr. plány pre colnú oblasť;

i)       prijať potrebné opatrenia na zohľadnenie a vykonanie ustanovení Medzinárodného dohovoru o zjednodušení a harmonizácii colných postupov z roku 1973 (revidovaný Kjótsky dohovor);

j)       stanoviť rozvinutý systém záväzných pravidiel, pokiaľ ide o colné zatrieďovanie a pravidlá pôvodu. Zmluvné strany zabezpečia, aby rozhodnutie mohlo byť odvolané alebo zrušené len po oznámení dotknutému operátorovi a bez retroaktívneho účinku, ibaže by bolo vydané na základe nesprávnych alebo neúplných informácií;

k)      zaviesť a uplatniť zjednodušené postupy pre autorizovaných obchodníkov na základe objektívnych a nediskriminačných kritérií;

l)       stanoviť pravidlá, ktoré zabezpečia, aby všetky sankcie uložené za menej závažné porušenia colných predpisov alebo procedurálnych požiadaviek boli primerané a nediskriminačné a aby ich uplatňovanie neviedlo k zbytočným a neopodstatneným prieťahom a

m)     uplatňovať transparentné, nediskriminačné a primerané pravidlá v prípadoch, keď vládne orgány poskytujú služby, ktoré poskytuje aj súkromný sektor.

2.       V záujme zlepšenia pracovných metód a zabezpečenia, aby sa v súvislosti s operáciami dodržiavali zásady nediskriminácie, transparentnosti, efektívnosti, integrity a zodpovednosti, zmluvné strany:

a)       prijmú ďalšie kroky na zníženie množstva, zjednodušenie a štandardizáciu údajov a dokumentácie vyžadovanej colnými a inými príslušnými orgánmi;

b)      keď je to možné, zjednodušia požiadavky a formality týkajúce sa rýchleho prepustenia a preclenia tovaru;

c)       zabezpečia účinné, promptné, nediskriminačné postupy, ktoré zaručujú právo na odvolanie sa proti administratívnym opatreniam, výrokom a rozhodnutiam, ktoré prijímajú colné a iné orgány a ktoré majú vplyv na tovar podliehajúci colnému konaniu. Tieto odvolacie postupy musia byť ľahko dostupné, a prípadné poplatky musia byť primerané a úmerné nákladom uvedených orgánov na ne, aby bolo právo na odvolanie zaručené;

d)      prijmú kroky s cieľom zabezpečiť, aby v prípadoch, keď bolo podané odvolanie voči určitému opatreniu, výroku alebo rozhodnutiu, bol tovar normálne prepustený do obehu, pričom platenie cla môže byť pozastavené s výhradou ochranných opatrení, a to pri uplatnení tých zabezpečovacích opatrení, ktoré môžu byť považované za nevyhnutné. V prípade potreby by prepustenie tovaru malo byť podmienené poskytnutím záruky, ako je kaucia alebo záloha a

e)       zabezpečia, aby sa dodržiavali najvyššie normy integrity, a to najmä na hraniciach, a to prostredníctvom uplatňovania opatrení zohľadňujúcich zásady príslušných medzinárodných dohovorov a nástrojov v tejto oblasti, a to najmä revidovanej deklarácie WCO z Arushi z roku 2003 a prípadne plánov Európskej komisie pre etiku v colnej oblasti z roku 2007.

3.       Zmluvné strany odstránia:

a)       všetky požiadavky povinného využívania služieb colných deklarantov a

b)      všetky požiadavky povinného uskutočňovania kontrol pred odoslaním tovaru alebo destinačných kontrol.

4.       Pokiaľ ide o tranzit:

a)       na účely tejto dohody sa uplatňujú pravidlá a vymedzenia pojmov týkajúce sa tranzitu stanovené v ustanoveniach WTO, a to najmä v článku V dohody GATT z roku 1994 a v súvisiacich nástrojoch, vrátane všetkých ozrejmení alebo zmien, ktoré vyplynuli z dauhaského kola rokovaní o uľahčení obchodu. Tieto ustanovenia sa uplatňujú aj v prípade, že tranzit tovaru sa začne alebo končí na území niektorej zo zmluvných strán;

b)      zmluvné strany budú pokračovať v postupnom budovaní vzájomnej prepojenosti svojich systémov colného tranzitu v záujme budúcej účasti Gruzínska na spoločnom tranzitnom režim[2].

c)       Zmluvné strany zabezpečujú spoluprácu a koordináciu všetkých príslušných orgánov na svojom území s cieľom uľahčiť režim tranzitu. Zmluvné strany okrem toho podporia spoluprácu a koordináciu medzi orgánmi a súkromným sektorom v súvislosti s tranzitom.

ČLÁNOK 68

Vzťahy s podnikateľskou komunitou

Zmluvné strany sa dohodli, že:

a)       zabezpečia, aby ich príslušné právne predpisy a postupy boli transparentné a verejne sprístupnené, a to v čo najväčšej miere v elektronickej podobe, ako aj, aby obsahovali zdôvodnenie, prečo boli prijaté. Mali by sa uskutočňovať pravidelné konzultácie a mala by sa stanoviť dostatočne dlhá lehota medzi uverejnením a nadobudnutím účinnosti nových alebo zmenených ustanovení;

b)      sú potrebné včasné a pravidelné konzultácie so zástupcami zo sféry obchodu o návrhoch právnych predpisov a postupoch týkajúcich sa ciel a obchodu;

c)       verejne sprístupnia relevantné oznámenia administratívnej povahy vrátane požiadaviek orgánov a postupov pre vstup či výstup tovaru, pracovnej doby a prevádzkových postupov colných úradov v prístavoch a na hraničných priechodoch, ako aj kontaktné miesta, kde možno adresovať žiadosti o informácie;

d)      posilnia spoluprácu medzi hospodárskymi subjektmi a príslušnými orgánmi prostredníctvom využívania nesvojvoľných a verejne dostupných postupov, ktoré budú založené okrem iného na postupoch WCO a

e)       zabezpečia, aby ich príslušné colné a s colnou oblasťou súvisiace požiadavky a postupy naďalej spĺňali legitímne potreby obchodnej komunity, riadili sa najlepšími postupmi a pokiaľ možno čo najmenej obmedzovali obchod.

ČLÁNOK 69

Poplatky a platby

1.       Zmluvné strany zakážu správne poplatky, ktoré majú rovnocenný účinok ako dovozné či vývozné clá a platby.

2.       Pokiaľ ide o všetky poplatky a platby akéhokoľvek charakteru ukladané colnými orgánmi zmluvných strán vrátane poplatkov a platieb za úkony vykonávané v mene týchto orgánov, ukladané na dovoz alebo vývoz, resp. ukladané v súvislosti s dovozom alebo vývozom a bez toho, aby boli dotknuté príslušné ustanovenia kapitoly 1 (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody zmluvné strany sa dohodli, že:

a)       poplatky a platby sa môžu uložiť iba za služby mimo normálnych pracovných podmienok, pracovnej doby a na iných miestach ako je uvedené v colných predpisoch, o poskytnutie ktorých požiadal deklarant, resp. za akúkoľvek formalitu v súvislosti s takýmito službami a požadovanú na uskutočnenie takéhoto dovozu alebo vývozu;

b)      poplatky a platby nepresiahnu náklady na poskytovanú službu;

c)       poplatky a platby sa nebudú vypočítavať na základe ad valorem;

d)      informácie o poplatkoch a platbách sa budú uverejňovať prostredníctvom oficiálne určeného média, a ak je to uskutočniteľné a možné, aj na oficiálnej webovej stránke. Tieto informácie budú zahŕňať informácie o dôvodoch poplatku alebo platby za poskytnutú službu, príslušnom orgáne, poplatku alebo platbe, ktoré sa uplatnia, ako aj o tom, ako a kedy sa má platba uskutočniť a

e)       nové alebo zmenené poplatky a platby sa neuložia, kým sa neuverejnenia a nesprístupnia na účely jednoduchého prístupu informácie o nich.

ČLÁNOK 70

Colné hodnotenie

1.       Colné hodnotenie tovaru v rámci obchodu medzi zmluvnými stranami sa riadi ustanoveniami Dohody o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 obsiahnutej v prílohe 1A k dohode o WTO, a to vrátane akýchkoľvek jej neskorších zmien. Tieto ustanovenia dohody WTO sa začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou. Nepoužijú sa minimálne colné hodnoty.

2.       Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom dosiahnuť spoločný prístup k otázkam týkajúcim sa určovania colnej hodnoty.

ČLÁNOK 71

Spolupráca v colnej oblasti

Zmluvné strany posilnia spoluprácu v colnej oblasti, aby sa zabezpečilo, že sa v záujme ďalšieho uľahčenia obchodu dosiahnu ciele uvedené v tejto kapitole, a to pri súčasnom zabezpečení účinnej kontroly, bezpečnosti a predchádzania podvodom. Na tento účel zmluvné strany môžu prípadne využiť plány Európskej komisie pre colnú oblasť z roku 2007 ako nástroje referenčného porovnávania.

Zmluvné strany v záujme zabezpečenia dodržiavania ustanovení tejto kapitoly okrem iného:

a)       si vymenia informácie týkajúce sa colných právnych predpisov a postupov;

b)      rozvinú spoločné iniciatívy v súvislosti s postupmi pri dovoze, vývoze a budú sa usilovať zabezpečiť, aby sa podnikateľskej komunite poskytovali účinné služby;

c)       budú spolupracovať v oblasti automatizácie colných a iných obchodných postupov;

d)      si prípadne vymenia informácie a údaje, a to pri dodržaní ochrany dôverného charakteru citlivých údajov a ochrany osobných údajov;

e)       budú spolupracovať v oblasti predchádzania nezákonnému cezhraničnému obchodovaniu s tovarom vrátane tabakových výrobkov, ako aj v oblasti boja proti takémuto obchodovaniu;

f)       si vymenia informácie alebo začnú konzultácie s cieľom podľa možnosti zabezpečiť spoločné stanoviská v medzinárodných štruktúrach pôsobiacich v colnej oblasti, ako je napríklad WTO, WCO, OSN, Konferencia OSN o obchode a rozvoji (UNCTAD) a Európska hospodárska komisia OSN (EHK);

g)      budú spolupracovať v oblasti plánovania a poskytovania technickej pomoci, a to predovšetkým v záujme uľahčenia reformného procesu v colnej oblasti a oblasti obchodu v súlade s príslušnými ustanoveniami tejto dohody;

h)      si budú vymieňať najlepšie postupy v oblasti colných operácií, najmä pokiaľ ide o colné kontrolné systémy vychádzajúce z posúdenia rizika a o presadzovanie práv duševného vlastníctva, a to osobitne v súvislosti s falšovaným tovarom;

i)       budú podporovať spoluprácu medzi všetkými svojimi hraničnými orgánmi, a to v záujme uľahčenia prekračovania hraníc a posilnenia kontroly, a to pri zohľadnení spoločných hraničných kontrol, ak je to uskutočniteľné a možné a

j)       v príslušných a náležitých prípadoch ustanovia vzájomné uznávanie programov obchodného partnerstva a colných kontrol vrátane rovnocenných opatrení na uľahčenie obchodu.

ČLÁNOK 72

Vzájomná administratívna pomoc v colných záležitostiach

Bez toho, aby tým boli dotknuté iné formy spolupráce predpokladané v tejto dohode, a najmä článok 71 tejto dohody, si zmluvné strany budú navzájom poskytovať administratívnu pomoc v colných záležitostiach, a to v súlade s ustanoveniami protokolu II k tejto dohode o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach.

ČLÁNOK 73

Technická pomoc a budovanie kapacít

Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme poskytnutia technickej pomoci a budovania kapacít na účely implementácie reforiem v oblasti uľahčenia obchodu a v colnej oblasti.

ČLÁNOK 74

Podvýbor pre clá

1.       Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre clá. Podvýbor podáva správy Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody

2.       Medzi funkcie Podvýboru pre clá patria pravidelné konzultácie a monitorovanie v súvislosti s vykonávaním a spravovaním tejto kapitoly, a to vrátane (nie však výlučne) otázok colnej spolupráce, cezhraničnej spolupráce a riadenia v colnej oblasti, technickej pomoci, pravidiel pôvodu, uľahčenia obchodu, ako aj vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach.

3.       Podvýbor pre clá okrem iného:

a)       dohliada na riadne fungovanie tejto kapitoly a protokolov I a II k tejto dohode;

b)      prijíma praktické mechanizmy, opatrenia a rozhodnutia na implementáciu tejto kapitoly a protokolov I a II k tejto dohode, ako aj v súvislosti s výmenou informácií a údajov, vzájomným uznávaním colných kontrol a programov obchodného partnerstva a vzájomne dohodnutými výhodami;

c)       je fórom na výmenu názorov a akýchkoľvek otázkach spoločného záujmu, ako aj o budúcich opatreniach a zdrojoch potrebných na ich implementáciu a uplatňovanie;

d)      vydáva v prípade potreby odporúčania a

e)       schvaľuje svoj rokovací poriadok.

ČLÁNOK 75

Aproximácia právnych predpisov upravujúcich colnú oblasť

Postupná aproximácia s právnymi predpismi Únie v colnej oblasti a s niektorými medzinárodnými normami sa uskutoční v súlade s prílohou XIII k tejto dohode.

KAPITOLA 6

USADZOVANIE SA, OBCHOD SO SLUŽBAMI A ELEKTRONICKÝ OBCHOD

ODDIEL 1

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 76

Cieľ, rozsah a pôsobnosť

1.       Zmluvné strany, opätovne potvrdzujúc záväzky, ktoré im vyplývajú z dohody o WTO, týmto stanovujú mechanizmy nevyhnutné na postupnú recipročnú liberalizáciu usadzovania sa a obchodu so službami a na spoluprácu v oblasti elektronického obchodu.

2.       Verejné obstarávanie je predmetom úpravy kapitoly 8 (Verejné obstarávanie) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody a žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že ukladá akékoľvek povinnosti, pokiaľ ide o vládne obstarávanie.

3.       Dotácie sú predmetom úpravy kapitoly 10 (Hospodárska súťaž) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody a ustanovenia tejto kapitoly sa na dotácie poskytované zmluvnými stranami nevzťahujú.

4.       V súlade s ustanoveniami tejto kapitoly si každá zmluvná strana zachováva právo regulovať a zavádzať nové predpisy na dosiahnutie legitímnych cieľov politiky.

5.       Táto kapitola sa nevzťahuje na opatrenia týkajúce sa fyzických osôb, ktoré sa usilujú o prístup na trh práce niektorej zo zmluvných strán, ani na opatrenia v súvislosti s občianstvom, bydliskom alebo zamestnaním na trvalom základe.

6.       Žiadne ustanovenie tejto kapitoly nebráni zmluvnej strane, aby uplatňovala opatrenia na regulovanie vstupu fyzických osôb na svoje územie alebo ich dočasného pobytu na tomto území vrátane opatrení nevyhnutných na ochranu nedotknuteľnosti hraníc a zaistenia usporiadaného pohybu fyzických osôb cez jej hranice za predpokladu, že sa takéto opatrenia neuplatňujú takým spôsobom, ktorý ruší alebo obmedzuje výhody vyplývajúce ktorejkoľvek zmluvnej strane z podmienok špecifických záväzkov podľa tejto kapitoly, prílohy XIV a prílohy XV k tejto dohode[3].

ČLÁNOK 77

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly:

a)       „opatrenie“ je akékoľvek opatrenie zmluvnej strany, či už vo forme zákona, iného právneho predpisu, pravidla, postupu, rozhodnutia, správneho opatrenia alebo v akejkoľvek inej forme;

b)      „opatrenia prijaté alebo zachovávané zmluvnou stranou“ sú opatrenia prijaté:

i)       ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi vládami a orgánmi; a

ii)      mimovládnymi orgánmi pri výkone právomocí delegovaných na ne ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi vládami alebo orgánmi;

c)       „fyzická osoba zmluvnej strany“ je štátny príslušník niektorého z členských štátov EÚ alebo štátny príslušník Gruzínska podľa ich príslušných právnych predpisov;

d)      „právnická osoba“ je akýkoľvek právny subjekt riadne ustanovený alebo inak organizovaný podľa platných zákonov na ziskové alebo iné účely v súkromnom alebo štátnom vlastníctve vrátane akejkoľvek korporácie, trustu, partnerstva, spoločného podniku, individuálneho vlastníctva alebo združenia;

e)       „právnická osoba Únie“ alebo „právnická osoba Gruzínska“ je právnická osoba v zmysle písm. d), ktorá bola založená v súlade s právnymi predpismi členského štátu EÚ alebo Gruzínska, a ktorá má sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania na území[4], na ktorom sa uplatňuje Zmluva o fungovaní Európskej únie, resp. na území Gruzínska;

Ak však má právnická osoba na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o fungovaní Európskej únie, resp. na území Gruzínska, iba sídlo alebo ústredie, bude považovaná za právnickú osobu Únie, resp. za právnickú osobu Gruzínska, len ak jej pôsobenie vykazuje skutočné a nepretržité prepojenie s hospodárstvom Únie alebo Gruzínska;

bez ohľadu na predchádzajúci odsek, na lodné prepravné spoločnosti, ktoré sú usadené mimo Únie, resp. Gruzínska a ktoré riadia štátni príslušníci niektorého z členských štátov Európskej únie, resp. Gruzínska, sa takisto uplatňujú ustanovenia tejto dohody, ak sú ich plavidlá registrované v tomto členskom štáte EÚ, resp. v Gruzínsku v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi a ak sa plavia pod vlajkou členského štátu Európskej únie, resp. Gruzínska;

f)       „dcérska spoločnosť“ právnickej osoby zmluvnej strany je právnická osoba, ktorá je vlastnená alebo fakticky kontrolovaná touto právnickou osobou[5].

g)      „pobočka“ právnickej osoby je miesto podnikania, ktoré nemá samostatnú právnu subjektivitu a ktoré pôsobí trvalým dojmom, ako napríklad vedľajšie pracovisko materskej spoločnosti, pričom má riadiacu štruktúru a je materiálne vybavené na uzatváranie obchodov s tretími stranami tak, aby tieto strany, hoci vedia, že v prípade potreby existuje právne prepojenie s materskou spoločnosťou, ktorej sídlo je v zahraničí, nemuseli priamo rokovať s touto materskou spoločnosťou, ale aby mohli vybaviť obchodné záležitosti v tom mieste podnikania, ktoré predstavuje toto vedľajšie pracovisko;

h)      „usadenie sa“ je:

i)       pokiaľ ide o právnické osoby Únie alebo Gruzínska, právo začať hospodársku činnosť a pokračovať v nej prostredníctvom založenia, ako aj nadobudnutia právnickej osoby a/alebo zriadenia pobočky, resp. zastúpenia v Únii alebo v Gruzínsku;

ii)      pokiaľ ide o fyzické osoby, právo fyzických osôb Únie alebo Gruzínska začať hospodársku činnosť a pokračovať v nej ako samostatne zárobkovo činná osoba a založiť podniky, najmä spoločnosti, ktoré účinne kontrolujú;

i)       „hospodárska činnosť“ zahŕňa výrobnú a obchodnú činnosť, ako aj výkon povolania a činnosť remeselníkov, pričom nezahŕňa činnosť uskutočňovanú pri výkone vládnej moci;

j)       „pôsobenie“ je vykonávanie hospodárskej činnosti;

k)      „služby“ sú akékoľvek služby v ktoromkoľvek odvetví okrem služieb poskytovaných pri výkone vládnej moci;

l)       „služby a iné činnosti uskutočňované pri výkone vládnej moci“ sú služby alebo činnosti, ktoré nie sú poskytované na komerčnom základe ani v rámci hospodárskej súťaže s jedným alebo viacerými hospodárskymi subjektmi;

m)     „cezhraničné poskytovanie služieb“ je poskytovanie služieb:

i)       z územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany (spôsob poskytovania 1), alebo

ii)      na území jednej zmluvnej strany spotrebiteľovi služby druhej zmluvnej strany (spôsob poskytovania 2).

n)      „poskytovateľ služby“ zmluvnej strany je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá chce poskytovať službu alebo ju poskytuje;

o)      „podnikateľ“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá chce vykonávať alebo vykonáva hospodársku činnosť prostredníctvom zriadenia podniku.

ODDIEL 2

USADENIE SA

ČLÁNOK 78

Rozsah pôsobnosti

Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia prijaté alebo zachovávané zmluvnými stranami, ktoré majú vplyv na usadzovanie sa v prípade všetkých hospodárskych činností okrem:

a)       ťažby, výroby a spracovania[6] jadrového materiálu;

b)      výroby zbraní, streliva a vojenského materiálu alebo obchodu s nimi;

c)       audiovizuálnych služieb;

d)      vnútroštátnej námornej kabotáže[7] a

e)       domácich a medzinárodných služieb leteckej dopravy[8], či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako sú:

i)       služby v oblasti opráv a údržby lietadiel, počas ktorých je lietadlo mimo prevádzky;

ii)      predaj leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi;

iii)     služby v oblasti počítačového rezervačného systému;

iv)     služby pozemnej obsluhy;

v)      prevádzkovanie letísk.

ČLÁNOK 79

Národné zaobchádzanie a doložka najvyšších výhod

1.       S výnimkou prípadov uvedených vo výhradách v prílohe XIV-E k tejto dohode Gruzínsko pri nadobudnutí platnosti tejto dohody poskytne:

a)       pokiaľ ide o usadzovanie sa dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb Únie, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jeho vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie;

b)      pokiaľ ide o fungovanie dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb Únie v Gruzínsku, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jeho vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie[9].

2.       S výnimkou prípadov uvedených vo výhradách v prílohe XIV-A k tejto dohode Únia pri nadobudnutí platnosti tejto dohody poskytne:

a)       pokiaľ ide o usadzovanie sa dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb Gruzínska, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie;

b)      pokiaľ ide o fungovanie dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb Gruzínska v Únii, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jeho vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie[10].

3.       S výnimkou prípadov uvedených vo výhradách v prílohách XIV-A a XIV-E k tejto dohode zmluvné strany neprijmú žiadne nové predpisy ani opatrenia, ktorými by sa zaviedla diskriminácia v porovnaní s ich vlastnými právnickými osobami, pokiaľ ide o usadenie sa právnických osôb Únie alebo Gruzínska na ich území alebo pokiaľ ide o ich pôsobenie po tom, ako sa tam usadili.

ČLÁNOK 80

Preskúmanie

1.       Zmluvné strany s cieľom postupnej liberalizácie podmienok usadzovania budú pravidelne preskúmavať ustanovenia tohto oddielu a zoznamy výhrad uvedené v článku 79 tejto dohody, ako aj situáciu v tejto oblasti, a to v súlade so svojimi záväzkami, ktoré im vyplývajú z medzinárodných dohôd.

2.       V súvislosti s preskúmaním uvedeným v odseku 1 zmluvné strany posúdia akékoľvek prekážky usadzovaniu, ktoré sa vyskytli. S cieľom prehĺbenia ustanovení tejto kapitoly budú v prípade potreby hľadať vhodné spôsoby na vyriešenie týchto prekážok, čo by mohlo zahŕňať ďalšie rokovania, a to aj pokiaľ ide o ochranu investícií a postupy urovnávania sporov medzi investormi a štátom.

ČLÁNOK 81

Iné dohody

Žiadnym z ustanovení tejto kapitoly nie je dotknuté právo vyplývajúce z akejkoľvek existujúcej alebo budúcej medzinárodnej dohody týkajúcej sa investícií, na ktorých sa niektorý členský štát a Gruzínsko zúčastňujú ako zmluvné strany.

ČLÁNOK 82

Štandardy zaobchádzania s pobočkami a zastúpeniami

1.       Ustanovenia článku 79 tejto dohody nebránia tomu, aby zmluvná strana uplatňovala osobitné pravidlá pre usadenie sa a pôsobenie na svojom území v prípade pobočiek a zastúpení právnických osôb druhej zmluvnej strany nezaložených na jej území podľa jej právnych predpisov, ak tak koná z dôvodov právnych alebo technických rozdielov medzi takýmito pobočkami a zastúpeniami a tými pobočkami a zastúpeniami spoločností, ktoré boli založené na jej území podľa jej právnych predpisov, alebo, pokiaľ ide o finančné služby, ak tak koná z dôvodov obozretnosti.

2.       Rozdiel v zaobchádzaní nepresiahne rámec toho, čo je nevyhnutne potrebné v dôsledku týchto právnych alebo technických rozdielov, alebo, pokiaľ ide o finančné služby, z dôvodu obozretnosti.

ODDIEL 3

CEZHRANIČNÉ POSKYTOVANIE SLUŽIEB

ČLÁNOK 83

Rozsah pôsobnosti

Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia zmluvných strán, ktoré majú vplyv na cezhraničné poskytovanie služieb vo všetkých odvetviach okrem:

a)       audiovizuálnych služieb;

b)      vnútroštátnej námornej kabotáže[11] a

c)       domácich a medzinárodných služieb leteckej dopravy[12], či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako sú:

i)       služby v oblasti opráv a údržby lietadiel, počas ktorých je lietadlo mimo prevádzky;

ii)      predaj leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi;

iii)     služby v oblasti počítačového rezervačného systému;

iv)     služby pozemnej obsluhy;

v)      prevádzkovanie letísk.

ČLÁNOK 84

Prístup na trh

1.       Pokiaľ ide o prístup na trh prostredníctvom cezhraničného poskytovania služieb, každá zmluvná strana poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany zaobchádzanie nie menej priaznivé, než je zaobchádzanie stanovené v špecifických záväzkoch obsiahnutých v prílohe XIV-B a prílohe XIV-F k tejto dohode.

2.       V prípade odvetví, pre ktoré sa prijali záväzky súvisiace s prístupom na trh, sa opatrenia, ktoré zmluvná strana nesmie prijať ani zachovávať na základe členenia na regionálne jednotky ani na celoštátnom základe, pokiaľ nie je v prílohe XIV-B B a prílohe XIV-F k tejto dohode uvedené inak, vymedzujú takto:

a)       obmedzenia týkajúce sa počtu poskytovateľov služieb vo forme číselných kvót, monopolov, výhradných poskytovateľov služieb alebo požiadavky vykonať test existencie hospodárskych potrieb;

b)      obmedzenia celkovej hodnoty transakcií alebo celkovej hodnoty aktív v oblasti služieb vo forme číselných kvót alebo požiadavky vykonať test hospodárskych potrieb alebo

c)       obmedzenia celkového počtu operácií v oblasti služieb alebo celkového množstva produkcie v oblasti služieb vyjadrené stanovenými číselnými jednotkami vo forme kvót alebo požiadavky vykonať test hospodárskych potrieb.

ČLÁNOK 85

Národné zaobchádzanie

1.       V odvetviach, v prípade ktorých boli poskytnuté záväzky uvedené v prílohe XIV-B a prílohe XIV-F k tejto dohode a s výhradou akýchkoľvek podmienok a obmedzení tam stanovených, každá zmluvná strana poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany, pokiaľ ide o akékoľvek opatrenia s vplyvom na cezhraničné poskytovanie služieb, zaobchádzanie nie menej priaznivé, než je zaobchádzanie poskytnuté svojim vlastným podobným službám a poskytovateľom služieb.

2.       Zmluvná strana môže splniť požiadavku stanovenú v odseku 1 tak, že poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany buď formálne rovnaké zaobchádzanie, alebo formálne odlišné zaobchádzania v porovnaní s tým, ktoré poskytuje svojim vlastným obdobným službám a poskytovateľom služieb.

3.       Formálne rovnaké alebo formálne odlišné zaobchádzanie sa považuje za menej priaznivé, ak upravuje podmienky hospodárskej súťaže v prospech služieb alebo poskytovateľov služieb jednej zmluvnej strany v porovnaní s podobnými službami alebo poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany.

4.       Špecifické záväzky prijaté na základe tohto článku nemožno vykladať tak, že od ktorejkoľvek zmluvnej strany vyžadujú, aby kompenzovala prirodzené konkurenčné nevýhody, ktoré vyplývajú zo zahraničnej povahy príslušných služieb alebo poskytovateľov služieb.

ČLÁNOK 86

Zoznamy záväzkov

Odvetvia, ktoré zmluvné strany v súlade s touto kapitolou liberalizovali, a obmedzenia v súvislosti s prístupom na trh a národným zaobchádzaním formulované ako výhrady uplatniteľné na služby a poskytovateľov služieb druhej zmluvnej strany v týchto odvetviach sa uvádzajú v zoznamoch záväzkov, ktoré sú súčasťou prílohy XIV-B a prílohy XIV-F k tejto dohode.

ČLÁNOK 87

Preskúmanie

S cieľom postupnej liberalizácie cezhraničného poskytovania služieb medzi zmluvnými stranami bude Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody pravidelne preskúmavať zoznamy záväzkov uvedené v článku 86 tejto dohody. Pri tomto preskúmaní sa okrem iného zohľadní pokrok dosiahnutý pri postupnej aproximácii v zmysle článkov 103, 113, 122 a 126 tejto dohody, ako aj vplyv dosiahnutého pokroku na odstraňovanie zvyšných prekážok cezhraničného poskytovania služieb medzi zmluvnými stranami.

ODDIEL 4

DOČASNÁ PRÍTOMNOSŤ FYZICKÝCH OSÔB NA OBCHODNÉ ÚČELY

ČLÁNOK 88

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.       Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia zmluvných strán, ktoré sa týkajú vstupu kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a predajcov služieb pre podniky, poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov na ich príslušné územia a ich dočasného pobytu na nich, a to v súlade s článkom 76 ods. 5 tejto dohody.

2.       Na účely tohto oddielu sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

a)       „kľúčoví pracovníci“ sú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané v inej právnickej osobe jednej zmluvnej strany, než je nezisková organizácia[13], a ktoré sú zodpovedné za zriadenie alebo riadnu kontrolu, správu a prevádzku usadeného subjektu. Pojem „kľúčoví pracovníci“ zahŕňa obchodné návštevy na účely usadenia sa a osoby preložené v rámci spoločnosti:

i)       „obchodné návštevy na účely usadenia sa“ sú fyzické osoby pracujúce na vyšších pozíciách, ktoré sú zodpovedné za zriadenie usadeného subjektu. Tieto osoby neponúkajú služby ani ich neposkytujú, a vykonávajú výlučne len hospodársku činnosť na účely usadenia. Nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v hostiteľskej zmluvnej strane;

ii)      „osoby preložené v rámci spoločnosti“ sú fyzické osoby, ktoré boli zamestnané právnickou osobou zmluvnej strany alebo v nej boli spoločníkmi aspoň počas jedného roka a ktoré sú dočasne preložené do usadeného subjektu, ktorý môže byť dcérskou spoločnosťou, pobočkou alebo spoločnosťou, ktorá stojí na čele podniku/právnickej osoby na území druhej zmluvnej strany. Príslušná fyzická osoba musí patriť do jednej z týchto kategórií:

1.      manažéri: osoby pracujúce na vyšších pozíciách v právnickej osobe, ktorých hlavnou náplňou činnosti je riadenie usadeného subjektu, pričom dostávajú pokyny od správnej rady alebo akcionárov podniku alebo od im rovnocenných osôb a sú pod ich všeobecným dohľadom vrátane osôb, ktoré prinajmenšom:

–        riadia podnik alebo jeho oddelenie alebo sekciu,

–        vykonávajú dohľad nad prácou a kontrolujú prácu ostatných kontrolných, odborných alebo vedúcich zamestnancov a

–        majú právomoc osobne prijímať a prepúšťať zamestnancov alebo právomoc odporučiť prijatie alebo prepustenie zamestnancov alebo prijať iné opatrenia v personálnej oblasti.

2.      špecialisti: osoby pracujúce v právnickej osobe, ktoré majú špeciálne vedomosti nevyhnutné na účely výroby, výskumných zariadení, procesov, postupov alebo riadenia podniku. Pri posudzovaní týchto vedomostí budú zohľadňované nielen vedomosti špecifické pre daný usadený subjekt, ale aj to, či má daná osoba dostatočne vysoký stupeň kvalifikácie na určitý druh práce alebo činnosti vyžadujúcej špecifické odborné vedomosti vrátane príslušnosti k akreditovanej profesii;

b)      „stážisti s vysokoškolským vzdelaním“ sú fyzické osoby zamestnané právnickou osobou zmluvnej strany alebo jej pobočkou aspoň na jeden rok, ktoré majú ukončené vysokoškolské vzdelanie a sú dočasne preložené do usadenej právnickej osoby na území druhej zmluvnej strany, a to na účely profesijného rastu alebo odbornej prípravy v obchodných technikách alebo metódach[14].

c)       „predajcovia služieb pre podniky“[15] sú fyzické osoby, ktoré sú zástupcami poskytovateľa služieb alebo tovaru jednej zmluvnej strany a uchádzajú sa o vstup na územie druhej zmluvnej strany a dočasný pobyt na ňom na účely rokovania o predaji služieb alebo tovaru, resp. uzavretia dohôd o predaji služieb alebo tovaru pre tohto poskytovateľa služieb. Nepredávajú priamo všeobecnej verejnosti a nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v hostiteľskej zmluvnej strane, ani nie sú obchodnými zástupcami;

d)      „poskytovatelia zmluvných služieb“ sú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané v právnickej osobe jednej zmluvnej strany, ktorá samotná nie je agentúrou poskytujúcou zamestnancov a ich služby, ani nekoná prostredníctvom takejto agentúry, ďalej ktorá nemá na území druhej zmluvnej strany žiadny usadený subjekt a ktorá uzavrela v dobrej viere zmluvu na poskytnutie služieb s konečným spotrebiteľom z druhej zmluvnej strany, na splnenie ktorej sa vyžaduje dočasná prítomnosť zamestnancov tejto právnickej osoby na území tejto druhej zmluvnej strany;

e)       „nezávislí odborníci“ sú fyzické osoby zapojené do poskytnutia služby a registrované ako samostatne zárobkovo činné osoby na území zmluvnej strany, ktoré nemajú na území druhej zmluvnej strany žiadny usadený subjekt a ktoré uzavreli (inak, než cez agentúru poskytujúcu zamestnancov a ich služby) v dobrej viere zmluvu na poskytnutie služieb s konečným spotrebiteľom z druhej zmluvnej strany, na splnenie ktorej sa vyžaduje ich dočasná prítomnosť na území tejto druhej zmluvnej strany;

f)       „kvalifikácia“ sú diplomy, certifikáty a iné doklady (o formálnej kvalifikácii), ktoré vydal orgán na to určený právnymi, regulačnými alebo správnymi ustanoveniami a ktoré osvedčujú úspešné ukončenie profesionálnej odbornej prípravy.

ČLÁNOK 89

Kľúčoví pracovníci a stážisti s vysokoškolským vzdelaním

1.       Každá zmluvná strana umožní podnikateľom druhej zmluvnej strany dočasne zamestnať v ich usadenom subjekte fyzické osoby tejto druhej zmluvnej strany, ak sú títo zamestnanci kľúčovými pracovníkmi alebo stážistami s vysokoškolským vzdelaním v zmysle ich vymedzenia v článku 88 tejto dohody, a to vo všetkých odvetviach, ktorých sa týkajú záväzky v súlade s oddielom 2 (Usadenie sa) tejto kapitoly, a s výhradou akýchkoľvek výhrad uvedených in prílohe XIV-A a prílohe XIV-E alebo v prílohe XIV-C a prílohe XIV-G k tejto dohode. Vstup a dočasný pobyt kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním je povolený na obdobie najviac troch rokov v prípade osôb preložených v rámci spoločnosti, ďalej na obdobie najviac 90 dní v akomkoľvek 12-mesačnom období v prípade obchodných návštev na účely usadenia, a na obdobie najviac jedného roka v prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním.

2.       Pre každé odvetvie, ktorého sa týkajú záväzky v súlade s oddielom 2 (Usadenie sa) tejto kapitoly sú opatrenia, ktoré zmluvná strana nesmie prijať ani zachovať na základe členenia na regionálne jednotky ani na celom svojom území, ak sa v prílohe XIV-C a XIV-G k tejto dohode neuvádza inak, vymedzené ako obmedzenia celkového počtu fyzických osôb, ktoré podnikateľ môže zamestnať ako kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním v konkrétnom odvetví vo forme číselných kvót alebo požiadavky vykonať test hospodárskych potrieb, a ako diskriminačné obmedzenia.

ČLÁNOK 90

Predajcovia služieb pre podniky

Každá zmluvná strana umožní predajcom služieb pre podniky vstup a dočasný pobyt na obdobie najviac 90 dní v akomkoľvek 12-mesačnom období, a to vo všetkých odvetviach, ktorých sa týkajú záväzky v súlade s oddielom 2 (Usadenie sa) alebo oddielom 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) tejto kapitoly a s výhradou akýchkoľvek výhrad uvedených v prílohe XIV-A, prílohe XIV-E, prílohe XIV-B a prílohe XIV-F k tejto dohode.

ČLÁNOK 91

Poskytovatelia zmluvných služieb

1.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky vyplývajúce zo Všeobecnej dohody o obchode so službami z roku 1994 (dohoda GATS), pokiaľ ide o vstup a dočasný pobyt poskytovateľov zmluvných služieb. Každá zo zmluvných strán v súlade s prílohou XIV-D a prílohou XIV-H k tejto dohode umožní poskytovateľom zmluvných služieb druhej zmluvnej strany dodávať zmluvné služby na svoje územie, a to za podmienok stanovených v odseku 2 tohto článku.

2.       Na záväzky prijaté zmluvnými stranami sa vzťahujú tieto podmienky:

a)       fyzické osoby musia poskytovať službu dočasne ako zamestnanci právnickej osoby, ktorá získala zmluvu na poskytovanie služieb na obdobie nepresahujúce 12 mesiacov;

b)      fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany by mali ponúkať tieto služby ako zamestnanci právnickej osoby poskytujúcej tieto služby aspoň jeden rok bezprostredne predchádzajúci dátumu predloženia žiadosti o vstup na územie druhej strany. Okrem toho fyzické osoby musia mať v deň predloženia žiadosti o vstup na územie druhej zmluvnej strany aspoň trojročnú odbornú prax[16] v sektore činnosti, ktorá je predmetom zmluvy;

c)       fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať:

i)       vysokoškolský titul alebo kvalifikáciu preukazujúcu vedomosti na rovnocennej úrovni[17] a

ii)      odbornú kvalifikáciu na vykonávanie činnosti, ak sa to vyžaduje podľa právnych predpisov alebo požiadaviek zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje;

d)      fyzická osoba nebude platená za poskytovanie služieb na území druhej zmluvnej strany, a to s výnimkou odmeny platenej právnickou osobou, ktorá fyzickú osobu zamestnáva;

e)       vstup a dočasný pobyt fyzických osôb na území príslušnej zmluvnej strany je obmedzený na kumulatívne obdobie najviac šiestich mesiacov alebo, v prípade Luxemburska, 25 týždňov, v akomkoľvek 12-mesačnom období alebo počas trvania zmluvy, podľa toho, čo je kratšie;

f)       prístup udelený na základe ustanovení tohto článku sa týka iba poskytnutia služby, ktorá je predmetom zmluvy, a neudeľuje právo používať názov profesie zavedený v zmluvnej strane, kde sa služba poskytuje;

g)      počet osôb, na ktoré sa vzťahuje zmluva o poskytovaní služieb, nesmie byť vyšší, ako je potrebné na splnenie zmluvy, čo prípadne stanovujú právne predpisy a požiadavky zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje.

ČLÁNOK 92

Nezávislí odborníci

1.       Každá zo zmluvných strán v súlade s prílohou XIV-D a prílohou XIV-H k tejto dohode umožní nezávislým odborníkom druhej zmluvnej strany dodávať služby na svoje územie, a to za podmienok stanovených v odseku 2 tohto článku.

2.       Na záväzky prijaté zmluvnými stranami sa vzťahujú tieto podmienky:

a)       fyzické osoby musia poskytovať službu dočasne ako samostatne zárobkovo činné osoby usadené na území druhej zmluvnej strany a musia mať zmluvu na poskytovanie služieb na obdobie nepresahujúce 12 mesiacov;

b)      fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať v deň predloženia žiadosti o vstup na toto územie aspoň šesťročnú odbornú prax v sektore činnosti, ktorá je predmetom zmluvy;

c)       fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať:

i)       vysokoškolský titul alebo kvalifikáciu preukazujúcu vedomosti na rovnocennej úrovni[18] a

ii)      odbornú kvalifikáciu, ktorá sa vyžaduje na vykonávanie určitej činnosti podľa právnych predpisov alebo iných právnych požiadaviek zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje;

d)      vstup a dočasný pobyt fyzických osôb na území príslušnej zmluvnej strany je obmedzený na kumulatívne obdobie najviac šiestich mesiacov alebo, v prípade Luxemburska, 25 týždňov, v akomkoľvek 12-mesačnom období alebo počas trvania zmluvy, podľa toho, čo je kratšie;

e)       prístup udelený na základe ustanovení tohto článku sa týka iba poskytnutia služby, ktorá je predmetom zmluvy, a neudeľuje právo používať názov profesie zavedený v zmluvnej strane, kde sa služba poskytuje

ODDIEL 5

REGULAČNÝ RÁMEC

PODODDIEL 1

DOMÁCE PRÁVNE PREDPISY

ČLÁNOK 93

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.       Ďalej uvedené pravidlá sa uplatňujú na opatrenia zmluvných strán, ktoré sa týkajú licenčných požiadaviek a postupov alebo kvalifikačných požiadaviek a postupov, ktoré majú vplyv na

a)       cezhraničné poskytovanie služieb;

b)      usadzovanie sa právnických a fyzických osôb na územiach zmluvných strán v zmysle článku 77 ods. 9 tejto dohody a

c)       dočasný pobyt na územiach zmluvných strán, pokiaľ ide o kategórie fyzických osôb v zmysle článku 88 ods. 2 písm. a) až e) tejto dohody.

2.       Pokiaľ ide o cezhraničné poskytovanie služieb, tieto pravidlá sa budú uplatňovať len na tie odvetvia, v prípade ktorých zmluvná strana prijala špecifické záväzky, a to v rozsahu, v akom platia tieto špecifické záväzky v súlade s prílohami XIV-B a XIV-F tejto dohody. Pokiaľ ide o usadzovanie sa, tieto pravidlá sa nebudú uplatňovať na odvetvia, v prípade ktorých boli podľa prílohy XIV-A a prílohy XIV-E k tejto dohode uvedené výhrady. Pokiaľ ide o dočasný pobyt fyzických osôb, tieto pravidlá sa nebudú uplatňovať na odvetvia, v prípade ktorých boli podľa príloh XIV-C, XIV-D, XIV-G a XIV-H k tejto dohode uvedené výhrady.

3.       Tieto pravidlá sa nebudú uplatňovať na opatrenia v rozsahu, v akom predstavujú obmedzenia podľa príslušných príloh k tejto dohode.

4.       Na účely tohto oddielu sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

a)       „licenčné požiadavky“ sú hmotnoprávne požiadavky iné než kvalifikačné požiadavky, ktoré musí splniť fyzická alebo právnická osoba, aby získala, dosiahla zmenu alebo obnovenie povolenia uskutočňovať činnosti vymedzené v odsekuvv1 písm. a) až c);

b)      „licenčné postupy“ sú administratívne alebo procesné pravidlá, ktoré musí dodržať fyzická alebo právnická osoba, ktorá sa usiluje získať povolenie uskutočňovať činnosti vymedzené v odseku 1 písm. a) až c), vrátane zmeny alebo obnovenia licencie, aby preukázala splnenie licenčných požiadaviek;

c)       „kvalifikačné požiadavky“ sú hmotnoprávne požiadavky týkajúce sa spôsobilosti fyzickej osoby poskytnúť službu, ktorých splnenie sa musí preukázať na účely získania povolenia poskytnúť službu;

d)      „kvalifikačné postupy“ sú administratívne alebo procesné pravidlá, ktoré musí dodržať fyzická osoba, aby preukázala splnenie kvalifikačných požiadaviek na účely získania povolenia poskytnúť službu

e)       „príslušné orgány“ sú akékoľvek ústredné, regionálne alebo miestne vlády alebo orgány, resp. mimovládne orgány vykonávajúce právomoci, ktoré na ne delegovali ústredné, regionálne alebo miestne vlády alebo orgány, ktoré prijímajú rozhodnutie týkajúce sa povolenia poskytnúť službu, a to aj prostredníctvom usadenia sa, alebo povolenia usadiť sa v inej oblasti hospodárskej činnosti než sú služby.

ČLÁNOK 94

Podmienky udeľovania licencií a kvalifikácie

1.       Každá zmluvná strana zaistí, aby sa opatrenia týkajúce sa licenčných požiadaviek a postupov a kvalifikačných požiadaviek a postupov zakladali na kritériách, ktoré budú príslušným orgánom brániť v svojvoľnom uplatňovaní ich právomocí.

2.       Kritériá uvedené v odseku 1 tohto článku musia byť:

a)       primerané cieľu verejnej politiky;

b)      jasné a jednoznačné;

c)       objektívne;

d)      vopred stanovené;

e)       vopred zverejnené;

f)       transparentné a prístupné.

3.       Povolenie alebo licencia sa udelí hneď, ako sa na základe príslušného preskúmania zistí, že boli splnené podmienky na ich udelenie.

4.       Každá zmluvná strana zachová alebo ustanoví súdne, rozhodcovské alebo administratívne tribunály alebo postupy, ktoré umožnia na žiadosť dotknutého podnikateľa alebo poskytovateľa služieb vykonať rýchle preskúmanie, a tam, kde je to opodstatnené, prijať vhodné opatrenia na nápravu administratívnych rozhodnutí, ktoré majú vplyv na usadený subjekt, cezhraničné poskytovanie služieb alebo dočasnú prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely. Ak tieto postupy nie sú nezávislé od orgánu povereného prijatím príslušného administratívneho rozhodnutia, každá zmluvná strana zaistí, aby tieto postupy skutočne zabezpečovali objektívne a nestranné preskúmanie.

5.       V prípade, že počet licencií, ktoré sú k dispozícii na príslušnú činnosť, je obmedzený z dôvodu nedostatku dostupných prírodných zdrojov alebo technickej kapacity, každá zmluvná strana uplatní u potenciálnych kandidátov také výberové konanie, ktoré poskytne v plnom rozsahu záruky nestrannosti a transparentnosti, zahŕňajúc najmä primerané zverejnenie začatia konania, jeho priebehu a ukončenia.

6.       S výhradou ustanovení stanovených v tomto článku môže každá zmluvná strana pri stanovovaní pravidiel výberových konaní zohľadniť ciele verejnej politiky vrátane faktorov verejného zdravia, bezpečnosti, ochrany životného prostredia a zachovania kultúrneho dedičstva.

ČLÁNOK 95

Licenčné a kvalifikačné postupy

1.       Licenčné a kvalifikačné postupy a formálne náležitosti pri udeľovaní licencií budú jasné, vopred zverejnené a poskytnú žiadateľom záruku, že sa ich žiadosť bude posudzovať objektívne a nestranne.

2.       Licenčné a kvalifikačné postupy a formálne náležitosti pri udeľovaní licencií budú podľa možnosti čo najjednoduchšie a nesmú neopodstatnene komplikovať alebo odkladať poskytovanie služby. Akékoľvek poplatky za licencie[19], povinnosť úhrady ktorých môže žiadateľom v dôsledku ich žiadosti vzniknúť, by mali byť primerané a úmerné nákladom na príslušný povoľovací postup.

3.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby rozhodnutia príslušného orgánu, ako aj jeho postupy v rámci udeľovania licencií alebo povolení, boli nestranné vo vzťahu k všetkým žiadateľom. Príslušný orgán by mal dospieť k rozhodnutiu nezávislým spôsobom a nemal by sa zodpovedať žiadnemu poskytovateľovi služieb, v súvislosti s ktorými sa vyžaduje licencia alebo povolenie.

4.       Ak existujú osobitné lehoty na predkladanie žiadostí, žiadateľovi sa poskytne primeraný čas na predloženie žiadosti. Príslušný orgán začne vybavovať žiadosť bez zbytočného odkladu. Ak je to možné, žiadosti v elektronickom formáte by sa mali prijímať za tých istých podmienok, pokiaľ ide o ich autenticitu, ako podania v papierovej podobe.

5.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa vybavovanie žiadosti vrátane prijatia konečného rozhodnutia dokončilo v primeranej časovej lehote od podania úplnej žiadosti. Každá zmluvná strana sa bude usilovať stanoviť bežnú lehotu vybavenia žiadosti.

6.       Príslušný orgán v primeranej lehote od prijatia žiadosti, ktorú považuje za neúplnú, informuje žiadateľa, pokiaľ je to možné tak, aby mohol identifikovať chýbajúce informácie potrebné na doplnenie žiadosti, a poskytne mu možnosť odstrániť nedostatky.

7.       Ak je to možné, mali by sa namiesto originálnych dokumentov akceptovať overené kópie.

8.       Ak príslušný orgán žiadosť zamietne, žiadateľ je o tom bez zbytočného odkladu písomne informovaný. Žiadateľovi budú v zásade na požiadanie takisto poskytnuté aj informácie o dôvodoch zamietnutia žiadosti, ako aj o lehote na odvolanie voči tomuto rozhodnutiu.

9.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby udelená licencia alebo udelené povolenie nadobudli účinnosť bez zbytočného odkladu v súlade s podmienkami v nich stanovenými.

PODODDIEL 2

VŠEOBECNE PLATNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 96

Vzájomné uznávanie

1.       Žiadne ustanovenie tejto kapitoly nebráni zmluvnej strane vyžadovať, aby fyzické osoby mali potrebnú kvalifikáciu a/alebo odbornú prax stanovenú pre odvetvie príslušnej činnosti na území, na ktorom sa služba poskytuje.

2.       Každá zmluvná strana bude nabádať príslušné profesijné združenia na svojom území, aby vypracovali odporúčania o vzájomnom uznávaní a poskytli ich Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody na účely úplného alebo čiastočného plnenia kritérií zo strany podnikateľov a poskytovateľov služieb, ktoré zmluvné strany uplatňujú, pokiaľ ide o udeľovanie povolení, licencií, pôsobenie a osvedčovanie podnikateľov a poskytovateľov služieb, a to najmä odborných služieb.

3.       Po prijatí odporúčania uvedeného v odseku2 tohto článku ho Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v primeranom čase preskúma s cieľom stanoviť, či je v súlade s touto dohodou, pričom na základe informácií predmetného odporúčania posúdi najmä:

a)       rozsah, v akom sú zlučiteľné normy a kritériá, ktoré každá zmluvná strana používa v rámci povoľovania, udeľovania licencií, pôsobenia a osvedčovania podnikateľov a poskytovateľov služieb a

b)      potenciálnu hospodársku hodnotu dohody o vzájomnom uznávaní.

4.       Ak sú tieto požiadavky splnené Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu určí postupnosť krokov nevyhnutných pre rokovanie a následne začnú zmluvné strany prostredníctvom svojich príslušných orgánov rokovať o dohode o vzájomnom uznávaní.

5.       Akákoľvek takáto dohoda musí byť v súlade s príslušnými ustanoveniami dohody o WTO, a najmä článku VII dohody GATS.

ČLÁNOK 97

Transparentnosť a zverejnenie dôverných informácií

1.       Každá zo zmluvných strán bude bezodkladne reagovať na všetky žiadosti druhej zmluvnej strany o konkrétne informácie o akýchkoľvek jej všeobecne záväzných opatreniach alebo medzinárodných dohodách, ktoré sa týkajú tejto dohody alebo na ňu majú vplyv. Každá zo zmluvných strán takisto zriadi jedno alebo viacero informačných miest, ktoré na požiadanie poskytujú konkrétne informácie o všetkých takýchto otázkach podnikateľom a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany. Zmluvné strany si vymenia informácie o svojich informačných miestach do troch mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Informačné miesta nemusia byť depozitármi zákonov a iných právnych predpisov.

2.       Žiadne z ustanovení tejto dohody od zmluvnej strany nevyžaduje, aby poskytla dôverné informácie, ktorých zverejnenie by bolo prekážkou presadzovania práva, iným spôsobom by bolo v protiklade s verejným záujmom alebo by poškodilo legitímne komerčné záujmy určitých verejných alebo súkromných podnikov.

PODODDIEL 3

POČÍTAČOVÉ SLUŽBY

ČLÁNOK 98

Dojednanie o počítačových službách

1.       V rozsahu, v akom sa obchod s počítačovými službami liberalizuje v súlade s oddielomv2 (Usadenie sa), oddielom 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielom 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly, sú zmluvné strany povinné dodržiavať ustanovenia odsekov 2, 3 a 4 tohto článku.

2.       CPC[20] 84 je kód Organizácie Spojených národov, ktorý sa používa na opis počítačových a súvisiacich služieb a vzťahuje sa na základné funkcie využívané na poskytovanie všetkých počítačových a súvisiacich služieb:

a)       počítačové programy definované ako súbor inštrukcií nevyhnutných na to, aby počítače fungovali a komunikovali (vrátane ich vývoja a vykonávania);

b)      spracovanie údajov a ich uchovávanie a

c)       súvisiace služby, ako napríklad poradenské služby a služby odbornej prípravy pre zamestnancov klientov.

Technologický vývoj viedol k zvýšenej ponuke týchto služieb vo forme súboru alebo balíka súvisiacich služieb, ktoré môžu zahŕňať niektoré alebo všetky tieto základné funkcie. Napríklad každá zo služieb, ako sú web hosting alebo hosting domén, služby hĺbkovej analýzy údajov a grid computing, pozostáva z kombinácie základných funkcií počítačových služieb.

3.       Počítačové a súvisiace služby bez ohľadu na to, či sú poskytované prostredníctvom siete vrátane internetu, zahŕňajú všetky služby, ktoré obsahujú:

a)       poradenstvo, stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, vykonávanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, podporu, technickú pomoc alebo správu počítačov alebo počítačových systémov, alebo pre ne;

b)      počítačové programy definované ako súbor inštrukcií nevyhnutných na to, aby počítače fungovali a komunikovali (práca na nich a ich samotné fungovanie) a poradenstvo, stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, vykonávanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, adaptáciu, údržbu, podporu, technickú pomoc, správu alebo používanie počítačov alebo počítačových systémov; alebo

c)       spracovanie údajov, uchovávanie údajov, hosting údajov alebo databázové služby; údržbu a opravárenské služby pre kancelárske stroje a zariadenia vrátane počítačov alebo služby odbornej prípravy pre zamestnancov klientov týkajúcej sa počítačových programov, počítačov alebo počítačových systémov, inde nezaradené.

4.       Počítačové a súvisiace služby umožňujú poskytovanie iných služieb (napr. bankových), a to elektronickým aj iným spôsobom. Existuje však dôležitý rozdiel medzi umožňujúcou službou (napr. web-hostingom alebo hostingom aplikácií) a obsahovou alebo základnou službou, ktorá sa poskytuje elektronicky (napr. bankovou službou). V takých prípadoch sa kód CPC 84 na obsahovú alebo základnú službu nevzťahuje.

PODODDIEL 4

POŠTOVÉ A DORUČOVATEĽSKÉ SLUŽBY

ČLÁNOK 99

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.       V tomto pododdiele sa stanovujú zásady regulačného rámca pre všetky poštové a doručovateľské služby liberalizované podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly.

2.       Na účely tohto pododdielu a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

a)       „licencia“ je povolenie udelené individuálnemu poskytovateľovi regulačným orgánom, ktoré sa vyžaduje pred poskytnutím určitej služby;

b)      „univerzálna služba“ je trvalé poskytovanie poštovej služby špecifikovanej kvality na celom území zmluvnej strany za ceny prijateľné pre všetkých používateľov.

ČLÁNOK 100

Univerzálna služba

Každá zmluvná strana má právo vymedziť druh povinnosti univerzálnej služby, ktorý chce zachovať. Tieto povinnosti sa nebudú vopred považovať za protisúťažné ako také, a to pod podmienkou, že sú spravované transparentným, nediskriminačným a z hľadiska hospodárskej súťaže neutrálnym spôsobom a že nie sú väčšou záťažou, než je potrebné, pokiaľ ide o druh univerzálnej služby vymedzený zmluvnou stranou.

ČLÁNOK 101

Licencie

1.       Získanie licencie môže vyžadovať iba v súvislosti so službami, ktoré patria do rozsahu univerzálnej služby.

2.       Ak sa vyžaduje licencia, verejne sa sprístupnia:

a)       všetky licenčné kritériá a obdobie zvyčajne potrebné na prijatie rozhodnutia o žiadosti o licenciu a

b)      licenčné podmienky.

3.       Dôvody zamietnutia licencie sa žiadateľovi oznámia na požiadanie a každá zmluvná strana zavedie odvolacie konanie na nezávislom orgáne. Toto odvolacie konanie bude transparentné, nediskriminačné a založené na objektívnych kritériách.

ČLÁNOK 102

Nezávislosť regulačných orgánov

Regulačný orgán bude právne oddelený od akéhokoľvek poskytovateľa poštových a doručovateľských služieb a ani sa mu nebude zodpovedať. Rozhodnutia regulačného orgánu a postupy, ktoré používa, musia byť nezávislé, pokiaľ ide o všetkých účastníkov trhu.

ČLÁNOK 103

Postupná aproximácia

Zmluvné strany s cieľom zváženia ďalšej liberalizácie v rámci obchodu so službami uznávajú význam, ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov Gruzínska s acquis Únie uvedeným v prílohe XV-C k tejto dohode.

PODODDIEL 5

ELEKTRONICKÉ KOMUNIKAČNÉ SIETE A SLUŽBY ELEKTRONICKEJ KOMUNIKÁCIE

ČLÁNOK 104

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.       V tomto pododdiele sa stanovujú zásady regulačného rámca pre všetky služby elektronickej komunikácie liberalizované podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly.

2.       Na účely tohto pododdielu a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

a)       „služby elektronickej komunikácie“ sú všetky služby celkom alebo prevažne pozostávajúce z prenosu signálov v rámci elektronických komunikačných sietí vrátane telekomunikačných služieb a prenosových služieb v rámci sietí používaných na vysielanie. Medzi tieto služby nepatrí poskytovanie obsahu prenášaného pomocou elektronických komunikačných sietí a služieb ani vykonávanie redakčného dohľadu nad týmto obsahom;

b)      „verejná komunikačná sieť“ je elektronická komunikačná sieť, ktorá sa úplne alebo čiastočne využíva na poskytovanie verejne dostupných služieb elektronickej komunikácie;

c)       „elektronická komunikačná sieť“ sú prenosové systémy a prípadne aj zariadenia na prepájanie alebo smerovanie a iné prostriedky, ktoré umožňujú prenos signálov po drôte, rádiovými, optickými alebo inými elektromagnetickými prostriedkami, vrátane družicových sietí, pevných (s prepínaním okruhov a paketov vrátane internetu) a mobilných pozemných sietí, elektrických káblových systémov v rozsahu, v akom sa používajú na prenos signálov, sietí používaných pre rozhlasové a televízne vysielanie a sietí káblovej televízie, a to bez ohľadu na typ prenášanej informácie;

d)      „regulačný orgán“ v elektronickom telekomunikačnom odvetví je orgán poverený alebo orgány poverené reguláciou elektronickej komunikácie uvedenej v tomto pododdiele;

e)       poskytovateľ služieb sa považuje za poskytovateľa, ktorý má „značnú trhovú silu“, ak je samostatne alebo spolu s inými v pozícii rovnocennej dominantnému postaveniu, teda v pozícii hospodárskej sily, ktorá mu umožňuje konať vo významnom rozsahu nezávisle od konkurentov, zákazníkov a konečných spotrebiteľov;

f)       „prepojenie“ je fyzické a/alebo logické spojenie medzi verejnými telekomunikačnými sieťami využívanými tým istým poskytovateľom alebo iným poskytovateľom, ktorým sa používateľom jedného poskytovateľa služieb umožní komunikácia s používateľmi toho istého alebo iného poskytovateľa alebo prístup k službám poskytovaným iným poskytovateľom služieb. Služby môžu byť poskytované zainteresovanými stranami alebo inými stranami, ktoré majú prístup k sieti. Prepojenie je špecifickým druhom prístupu zavedeným medzi prevádzkovateľmi verejnej siete;

g)      „univerzálna služba“ je súbor služieb špecifikovanej kvality, ktorý je dostupný pre všetkých používateľov na území zmluvnej strany bez ohľadu na ich geografickú polohu a za prijateľnú cenu. O rozsahu a vykonávaní univerzálnej služby rozhodne každá zmluvná strana;

h)      „prístup“ je sprístupnenie prostriedkov a/alebo služieb ďalšiemu poskytovateľovi služieb, a to za stanovených podmienok a na výlučnom alebo nevýlučnom základe a na účely poskytovania služieb elektronickej komunikácie. Okrem iného zahŕňa prístup k prvkom siete a pridruženým prostriedkom, čo môže zahŕňať pripojenie zariadenia pevnými alebo inými prostriedkami (zahŕňa najmä prístup k účastníckemu vedeniu a zariadeniam a službám potrebným na poskytovanie služieb cez účastnícke vedenie); prístup k fyzickej infraštruktúre vrátane budov, káblovodov a stožiarov; prístup k príslušným softvérovým systémom vrátane systémov podpory prevádzky; prístup k prevodu čísel alebo systémom ponúkajúcim rovnocennú funkciu; prístup k pevným a mobilným sieťam, najmä k službám roamingu; prístup k systémom podmieneného prístupu pre služby digitálnej televízie a prístup k službám virtuálnej siete;

i)       „koncový používateľ“ je používateľ, ktorý neposkytuje verejnú komunikačnú sieť alebo verejne dostupné služby elektronickej komunikácie;

k)      „účastnícke vedenie“ znamená fyzický okruh spájajúci koncové body siete v prevádzke odberateľa s hlavným distribučným rámcom alebo rovnocenným zariadením v pevnej verejnej elektronickej komunikačnej sieti.

ČLÁNOK 105

Regulačný orgán

1.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby regulačné orgány v oblasti služieb elektronickej komunikácie boli právne odlišné a aby fungovali nezávisle od akéhokoľvek poskytovateľa služieb elektronickej komunikácie. Ak niektorá zo zmluvných strán je vlastníkom poskytovateľa v oblasti elektronických komunikačných sietí alebo služieb elektronickej komunikácie alebo má nad ním kontrolu, zabezpečí účinné štrukturálne oddelenie regulačnej funkcie od činností spojených s vlastníctvom alebo kontrolou.

2.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby regulačný orgán mal dostatočné právomoci na reguláciu sektora. Úlohy, ktoré má vykonávať regulačný orgán, sa zverejnia v ľahko dostupnej a jasnej forme, najmä ak sú tieto úlohy zverené viac než jednému orgánu.

3.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby rozhodnutia regulačného orgánu a postupy, ktoré používa, boli nezávislé, pokiaľ ide o všetkých účastníkov trhu, a aby boli transparentné.

4.       Regulačný orgán musí mať právomoc uskutočniť analýzu relevantných trhov s výrobkami a službami, podliehajúcich regulácii ex ante. V prípade, že je regulačný orgán povinný podľa článku 107 tejto dohody stanoviť, či je potrebné uložiť, zachovať, zmeniť alebo zrušiť určité povinnosti, urobí tak na základe analýzy, či na relevantných trhoch dochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži.

5.       Ak regulačný orgán dospeje k záveru, že na relevantnom trhu nedochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži, zistí a označí poskytovateľov služieb so značnou trhovou silou na ňom a podľa potreby uloží, zachová alebo zmení konkrétne regulačné povinnosti uvedené v článku 107 tejto dohody. Ak regulačný orgán dospeje k záveru, že na relevantnom trhu dochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži, neuloží ani nezachová žiadne regulačné povinnosti uvedené v článku 107 tejto dohody.

6.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby mal poskytovateľ služieb, na ktorého má rozhodnutie regulačného orgánu vplyv, právo odvolať sa proti tomuto rozhodnutiu na odvolací orgán, ktorý je nezávislý od strán, zúčastnených na rozhodnutí. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa riadne zohľadnila skutková podstata predmetného prípadu. Do rozhodnutia o akomkoľvek odvolaní zostáva v platnosti rozhodnutie regulačného orgánu, pokiaľ odvolací orgán nerozhodne inak. Ak odvolací orgán nemá charakter súdneho orgánu, dôvody jeho rozhodnutia sa uvedú vždy písomne a jeho rozhodnutia takisto podliehajú preskúmaniu zo strany nestranného a nezávislého súdneho orgánu. Rozhodnutia prijaté odvolacími orgánmi sa musia účinne presadzovať.

7.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že regulačné orgány majú v úmysle prijať opatrenia, ktoré súvisia s ktorýmkoľvek z ustanovení tohto pododdielu a ktoré majú značný dosah na príslušný trh, tieto orgány umožnili zainteresovaným stranám predložiť k navrhovaným opatreniam v primeranej lehote pripomienky. Regulačné orgány uverejnia svoje konzultačné postupy. Výsledky konzultačných postupov sa verejne sprístupnia, pokiaľ nejde o dôverné informácie.

8.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovatelia elektronických komunikačných sietí alebo služieb poskytovali všetky informácie, vrátane finančných informácií, potrebné pre vnútroštátne regulačné orgány na zabezpečenie zhody s ustanoveniami tohto pododdielu alebo s rozhodnutiami prijatými podľa tohto pododdielu. Títo poskytovatelia služieb musia uvedené informácie poskytnúť na požiadanie a bez zbytočného odkladu, a to v lehote a s takou úrovňou podrobností, aké vyžaduje regulačný orgán. Informácie požadované regulačným orgánom musia byť primerané plneniu danej úlohy. Regulačný orgán uvedie dôvody, ktoré jeho žiadosť o informácie oprávňujú.

ČLÁNOK 106

Povolenie na poskytovanie služieb elektronickej komunikácie

1.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovanie služieb bolo v čo najväčšej možnej miere povolené hneď po samotnom oznámení a/alebo registrácii.

2.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa licencia mohla požadovať len na riešenie otázok súvisiacich s prideľovaním čísiel a frekvencií. Podmienky takýchto licencií budú verejne dostupné.

3.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že sa vyžaduje licencia:

a)       všetky licenčné kritériá a primerané obdobie zvyčajne potrebné na prijatie rozhodnutia o žiadosti o licenciu boli sprístupnené verejnosti;

b)      dôvody zamietnutia licencie sa žiadateľovi poskytli na požiadanie v písomnej forme;

c)       žiadateľ mal možnosť v prípade bezdôvodného zamietnutia tejto žiadosti podať opravný prostriedok na odvolací orgán

d)      licenčné poplatky[21] požadované zmluvnou stranou za udelenie licencie nepresiahli administratívne náklady, ktoré zvyčajne vzniknú v rámci riadenia, kontroly a presadzovania uplatniteľných licencií. Požiadavky tohto písmena sa nevzťahujú na licenčné poplatky za využívanie rádiového frekvenčného spektra a číslovacích zdrojov.

ČLÁNOK 107

Prístup a prepojenie

1.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby každý poskytovateľ služieb s povolením na poskytovanie služieb elektronickej komunikácie mal právo a povinnosť dojednať prístup a prepojenie s poskytovateľmi verejne dostupných elektronických komunikačných sietí a služieb elektronickej komunikácie. Prístup a prepojenie by sa malo v zásade dohodnúť na základe obchodného rokovania medzi príslušnými poskytovateľmi služieb.

2.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovatelia služieb, ktorí v rámci rokovaní o dohodách o prepojení získajú informácie od iného poskytovateľa služieb, mohli tieto informácie využiť výlučne len na účely, na ktoré boli poskytnuté, a boli povinní po celý čas rešpektovať dôverný charakter poskytnutých alebo uchovávaných informácií.

3.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že sa v súlade s článkom 105 tejto dohody zistí, že na relevantnom trhu nedochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži, mal regulačný orgán právomoc uložiť poskytovateľovi, ktorý bol označený za poskytovateľa so značnou trhovou silou, jednu alebo viacero z týchto povinností v súvislosti s prepojením a/alebo prístupom:

a)       povinnosť nediskriminácie s cieľom zabezpečiť, aby operátor uplatňoval rovnocenné podmienky za rovnocenných okolností voči ostatným poskytovateľom poskytujúcim rovnocenné služby a aby poskytoval služby a informácie ostatným za rovnakých podmienok a v rovnakej kvalite, ako ich poskytuje v prípade svojich vlastných služieb alebo v prípade svojich dcérskych spoločností a partnerov;

b)      povinnosť ukladajúcu vertikálne integrovanej spoločnosti, aby sprístupnila svoje veľkoobchodné ceny a svoje vnútropodnikové ceny, ak platí požiadavka nediskriminácie alebo ak je potrebné zabrániť nenáležitým krížovým subvenciám. Regulačný orgán môže špecifikovať formát a metodiku účtovníctva, ktoré sa majú použiť;

c)       povinnosti týkajúce sa splnenia primeraných žiadostí o prístup a používanie špecifických prvkov siete a pridružených zariadení vrátane uvoľneného prístupu k účastníckemu vedeniu, okrem iného v situáciách, keď regulačný orgán usúdi, že odmietnutie prístupu alebo neprimerané podmienky s podobným vplyvom by brzdili vývoj trvalo udržateľného konkurenčne orientovaného trhu na maloobchodnej úrovni, resp. by neboli v záujme koncových používateľov.

          Regulačné orgány môžu k povinnostiam zahrnutým v tomto písmene pridať podmienky týkajúce sa spravodlivosti, primeranosti a včasnosti;

d)      povinnosť poskytnúť osobitné služby za veľkoobchodných podmienok na účely ich ďalšieho predaja tretími subjektmi; poskytnúť otvorený prístup k technickým rozhraniam, protokolom alebo iným kľúčovým technológiám, ktoré sú nepostrádateľné pre interoperabilitu služieb alebo služieb virtuálnej siete; umožniť spoločné umiestnenie alebo iné formy spoločného využívania vrátane spoločného využívania vedení, budov alebo stožiarov; povinnosť poskytnúť špecifikované služby potrebné na zabezpečenie interoperability koncových služieb pre používateľov vrátane prostriedkov pre služby inteligentných sietí; povinnosť poskytnúť prístup k systémom operačnej podpory alebo podobným softvérovým systémom potrebným na zabezpečenie spravodlivej hospodárskej súťaže pri poskytovaní služieb a povinnosť prepojiť siete alebo zariadenia siete.

Regulačné orgány môžu k povinnostiam zahrnutým v tomto písmene pridať podmienky týkajúce sa spravodlivosti, primeranosti a včasnosti;

e)       povinnosti týkajúce sa návratnosti nákladov a kontroly cien, vrátane povinností týkajúcich sa nákladovej orientácie cien a povinností týkajúcich sa systémov účtovania nákladov, za poskytovanie špecifických typov prepojenia a/alebo prístupu v situáciách, keď analýza trhu ukazuje, že neexistencia skutočnej hospodárskej súťaže znamená, že príslušný operátor by mohol držať ceny na neprimerane vysokej úrovni alebo by mohol uplatňovať cenový tlak, a to na škodu koncových používateľov.

Regulačné orgány zohľadnia investície uskutočnené operátorom a umožnia mu primeranú mieru návratnosti vloženého kapitálu, pričom zohľadnia aj súvisiace riziká;

f)       povinnosť uverejniť konkrétne povinnosti, ktoré poskytovateľom služieb uložil regulačný orgán zisťujúci konkrétne výrobky/služby a geografické trhy. Aktuálne informácie, ak nemajú dôverný charakter a hlavne ak neobsahujú obchodné tajomstvo, sa verejne sprístupnia spôsobom, ktorý zaručuje jednoduchý prístup k informáciám pre všetky zainteresované strany;

g)      povinnosť transparentnosti ukladajúcu operátorom uverejnenie určitých konkrétnych informácií, a to najmä v prípadoch, keď operátor má povinnosť nediskriminácie, môže regulačný orgán od daného operátora požadovať uverejnenie referenčnej ponuky, ktorá je dostatočne neviazaná na to, aby zabezpečila, že sa od poskytovateľov služieb nebude vyžadovať platenie za zariadenia, ktoré nie sú potrebné na poskytovanie požadovanej služby, s uvedením opisu príslušných ponúk rozdelených podľa jednotlivých položiek podľa trhových potrieb, ako aj súvisiacich podmienok vrátane cien.

4.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovateľ služby, ktorý žiada o prepojenie s poskytovateľom označeným za poskytovateľa so značnou trhovou silou, mal možnosť kedykoľvek alebo po uplynutí primeraného obdobia, ktoré je verejne známe, sa obrátiť na nezávislý domáci orgán, ktorý môže byť regulačným orgánom v zmysle článku 104 ods. 2 písm. d) tejto dohody, aby vyriešil spory v súvislosti s podmienkami, pokiaľ ide o prepojenie a/alebo prístup.

ČLÁNOK 108

Obmedzené zdroje

1.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa všetky postupy pri prideľovaní a využívaní obmedzených zdrojov vrátane frekvencií, čísel a práv prístupu realizovali objektívnym, primeraným, transparentným a nediskriminačným spôsobom a včas. Aktuálna situácia, pokiaľ ide o pridelené frekvenčné pásma, sa zverejní, ale podrobná identifikácia frekvencií pridelených na osobitné vládne účely sa nevyžaduje.

2.       Každá zmluvná strana zabezpečí účinnú správu rádiových frekvencií určených na služby elektronickej komunikácie na svojom území s cieľom zabezpečiť účinné a efektívne využívanie frekvenčného spektra. V prípade, že dopyt po určitých frekvenciách presahuje možnosti, postupuje sa pri prideľovaní týchto frekvencií podľa primeraných a transparentných postupov s cieľom zabezpečiť ich optimálne využitie a uľahčiť rozvoj hospodárskej súťaže.

3.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby bol regulačný orgán poverený prideľovaním národných číslovacích zdrojov, ako aj správou národných číslovacích plánov.

4.       Ak verejné alebo miestne orgány sú vlastníkmi poskytovateľov prevádzkujúcimi verejné komunikačné siete a/alebo poskytujúcimi v tejto oblasti služby alebo nad nimi majú kontrolu, musí sa zabezpečiť účinné štrukturálne oddelenie funkcie, ktorá nesie zodpovednosť za udeľovanie práv prístupu, od činností spojených s vlastníctvom alebo kontrolou.

ČLÁNOK 109

Univerzálna služba

1.       Každá zmluvná strana má právo vymedziť druh povinností univerzálnej služby, ktorý chce zachovať.

2.       Takéto povinnosti sa nebudú pokladať za protisúťažné ako také, pod podmienkou, že budú spravované transparentným, objektívnym a nediskriminačným spôsobom. Spravovanie takýchto povinností bude neutrálne aj z hľadiska hospodárskej súťaže a nebude zaťažovať viac než bude potrebné, pokiaľ ide o druh univerzálnej služby vymedzený zmluvnou stranou.

3.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby boli všetci poskytovatelia oprávnení na zabezpečenie univerzálnej služby, pričom žiadny z poskytovateľov služieb by z tejto možnosti nemal byť vylúčený vopred. Poskytovateľ sa určí na základe efektívneho, transparentného, objektívneho a nediskriminačného mechanizmu. Ak to bude potrebné, každá zmluvná strana posúdi, či poskytovanie univerzálnej služby predstavuje nespravodlivú záťaž pre organizáciu či organizácie, ktoré boli určené na poskytovanie univerzálnej služby. Ak to bude odôvodnené na základe takéhoto výpočtu a vzhľadom na výhodu na trhu, ak nejaká vznikne, pre organizáciu, ktorá ponúka univerzálnu službu, regulačné orgány určia, či je potrebný mechanizmus na kompenzáciu príslušného poskytovateľa či príslušných poskytovateľov služieb, resp. na spoločné znášanie čistých nákladov na povinnosti univerzálnej služby.

4.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby mali všetci používatelia k dispozícii zoznamy všetkých účastníkov, či už v tlačenej alebo elektronickej podobe, a aby organizácie, ktoré poskytujú tieto zoznamy, uplatňovali pri zaobchádzaní s informáciami, ktoré im poskytli iné organizácie, zásadu nediskriminácie.

ČLÁNOK 110

Cezhraničné poskytovanie služieb elektronickej komunikácie

Žiadna zo zmluvných strán nesmie od poskytovateľa služieb druhej zmluvnej strany ako podmienku pre umožnenie cezhraničného poskytovania služieb požadovať zriadenie usadeného subjektu, žiadnu formu prítomnosti, ani žiadnu formu pobytu na svojom území.

ČLÁNOK 111

Dôvernosť informácií

Každá zmluvná strana zabezpečí dôvernosť elektronických komunikácií a súvisiacich prevádzkových údajov prostredníctvom verejnej elektronickej komunikačnej siete a verejne dostupných služieb elektronickej komunikácie, pričom neobmedzí obchod so službami.

ČLÁNOK 112

Spory medzi poskytovateľmi služieb

1.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade vzniku sporu medzi poskytovateľmi elektronických komunikačných sietí alebo služieb súvisiacich s právami a povinnosťami uvedenými v tomto oddiele, príslušný regulačný orgán na žiadosť ktoréhokoľvek poskytovateľa vydal záväzné rozhodnutie so zámerom vyriešiť spor čo najskôr a v každom prípade najneskôr do štyroch mesiacov.

2.       Rozhodnutie regulačného orgánu sa sprístupní verejnosti, a to pri zohľadnení požiadaviek ochrany obchodného tajomstva. Dotknutým poskytovateľom elektronických komunikačných sietí a služieb sa v plnom rozsahu poskytnú dôvody, na ktorých sa predmetné rozhodnutie zakladá.

3.       Ak sa takýto spor týka cezhraničného poskytovania služieb, príslušné regulačné orgány budú koordinovať svoje úsilie s cieľom dosiahnuť vyriešenie sporu.

ČLÁNOK 113

Postupná aproximácia

Zmluvné strany s cieľom zváženia ďalšej liberalizácie v rámci obchodu so službami uznávajú význam, ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov Gruzínska s acquis Únie uvedeným v prílohe XV-B k tejto dohode.

PODODDIEL 6

FINANČNÉ SLUŽBY

ČLÁNOK 114

Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

1.       V tomto pododdiele sa stanovujú zásady regulačného rámca pre všetky finančné služby liberalizované podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly.

2.       Na účely tohto pododdielu a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

a)       „finančné služby“ sú akékoľvek služby finančnej povahy ponúkané poskytovateľom finančných služieb zmluvnej strany. Medzi finančné služby patria tieto činnosti:

i)       poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením:

1.       priame poistenie (vrátane spolupoistenia):

a)       životné poistenie;

b)       neživotné poistenie;

2.       zaistenie a opätovné postúpenie (retrocesia);

3.       sprostredkovanie poistenia, ako napríklad maklérstvo a sprostredkovateľské služby a

4.      pomocné služby súvisiace s poistením, ako napríklad poradenské služby, poistno-matematické služby, posúdenie rizika a služby spojené s likvidáciou poistných nárokov;

ii)      bankové služby a iné finančné služby (okrem poistenia):

1.      prijímanie vkladov a iných splatných finančných prostriedkov od verejnosti;

2.      pôžičky všetkých typov vrátane spotrebného úveru, hypotekárneho úveru, faktoringu a financovania obchodných transakcií;

3.      finančný lízing;

4.      všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov vrátane debetných a kreditných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek;

5.      záruky a záväzky;

6.      obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníkov, buď na burze, mimoburzovom trhu, alebo iným spôsobom, a to s:

a)       nástrojmi peňažného trhu (vrátane šekov, zmeniek, depozitných certifikátov);

b)      devízami;

c)       derivátovými produktmi vrátane, okrem iného, futurít a opcií;

d)      kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy a dohody o forwardovej úrokovej miere;

e)       prevoditeľnými cennými papiermi;

f)       ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane drahých kovov;

7.      účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe prostredníka (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami;

8.      peňažné maklérstvo;

9.      správa aktív, ako je správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, správcovské, depozitné a zverenecké služby;

10.    služby vyrovnania a zúčtovacie služby týkajúce sa finančných aktív vrátane cenných papierov, derivátových produktov a ostatných prevoditeľných nástrojov;

11.    poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov a súvisiaci softvér;

12.    poradenské, sprostredkovateľské a iné pomocné finančné služby ku všetkým činnostiam uvedeným v bodoch 1 až 11 vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov;

b)      „poskytovateľ finančných služieb“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá sa uchádza o poskytovanie finančných služieb alebo ich poskytuje. Pojem „poskytovateľ finančných služieb“ sa nevzťahuje na verejnoprávny subjekt;

c)       „verejnoprávny subjekt“ je:

i)       vláda, centrálna banka alebo menový orgán zmluvnej strany alebo akýkoľvek subjekt vo vlastníctve alebo pod kontrolou zmluvnej strany, ktorý v zásade vykonáva vládne funkcie alebo činnosti na vládne účely, nie však subjekt zaoberajúci sa hlavne poskytovaním finančných služieb za komerčných podmienok alebo

ii)      súkromný subjekt, ktorý vykonáva funkcie zvyčajne vykonávané centrálnou bankou alebo menovým orgánom, pri vykonávaní týchto funkcií;

d)      „nová finančná služba“ je služba finančnej povahy vrátane služieb súvisiacich s existujúcimi alebo novými produktmi alebo so spôsobom dodávky produktu, ktorú neposkytuje žiaden poskytovateľ finančných služieb na území zmluvnej strany, avšak ktorá sa poskytuje na území druhej zmluvnej strany.

ČLÁNOK 115

Výnimka z dôvodov obozretnosti

1.       Každá zmluvná strana môže prijať alebo zachovať opatrenia z dôvodov obozretnosti vrátane:

a)       ochrana investorov, vkladateľov, poistencov alebo osôb, voči ktorým má poskytovateľ finančných služieb fiduciárnu povinnosť

b)      zabezpečenia integrity a stability finančného systému zmluvnej strany.

2.       Tieto opatrenia nesmú zaťažovať viac, než je potrebné na dosiahnutie ich cieľa, a nesmú diskriminovať poskytovateľov finančných služieb druhej zmluvnej strany v porovnaní s vlastnými poskytovateľmi finančných služieb.

3.       Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že vyžaduje, aby zmluvná strana zverejňovala informácie týkajúce sa záležitostí a účtov jednotlivých spotrebiteľov alebo akékoľvek dôverné informácie alebo chránené informácie, ktorými disponujú verejnoprávne subjekty.

ČLÁNOK 116

Účinná a transparentná regulácia

1.       Každá zmluvná strana vynaloží maximálne úsilie, aby všetkým zainteresovaným osobám vopred poskytla akékoľvek všeobecné platné opatrenie, ktoré navrhuje prijať, aby týmto osobám poskytla príležitosť vyjadriť sa k danému opatreniu. Takéto opatrenie sa poskytne:

a)       prostredníctvom úradného uverejnenia alebo

b)      v inej písomnej alebo elektronickej forme.

2.       Každá zmluvná strana sprístupní zainteresovaným osobám svoje požiadavky na skompletizovanie žiadostí týkajúcich sa poskytovania služieb.

Na požiadanie žiadateľa mu zmluvná strana poskytne informácie o stave jeho žiadosti. Ak príslušná zmluvná strana bude požadovať od žiadateľa ďalšie informácie, oznámi mu to bez zbytočného odkladu.

3.       Každá zmluvná strana vyvinie maximálne úsilie s cieľom zabezpečiť, aby sa na jej území zaviedli a uplatňovali medzinárodne dohodnuté normy regulácie a dohľadu v odvetví finančných služieb a v oblasti boja proti daňovým únikom alebo vyhýbaniu sa plateniu daní. Medzi takéto medzinárodne dohodnuté normy patria okrem iného Základné zásady pre efektívny bankový dohľad Bazilejského výboru pre bankový dohľad, Základné zásady a metodika poisťovníctva prijaté Medzinárodným združením orgánov dohľadu nad poistením, Ciele a zásady regulácie cenných papierov Medzinárodnej organizácie komisií pre cenné papiere, Dohoda o výmene informácií o daňových záležitostiach Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD), Vyhlásenie o transparentnosti a výmene informácií na daňové účely zoskupenia G20 a Štyridsať odporúčaní o praní špinavých peňazí a Deväť osobitných odporúčaní o financovaní terorizmu Finančnej akčnej skupiny.

Zmluvné strany takisto berú na vedomie aj desať hlavných zásad pre výmenu informácií, ktoré boli vyhlásené na stretnutí ministrov financií členských štátov zoskupenia G7, a prijmú všetky kroky, ktoré sú potrebné, aby sa pokúsili uplatniť ich na ich vzájomné bilaterálne kontakty.

ČLÁNOK 117

Nové finančné služby

Každá zmluvná strana povolí poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany poskytovanie akýchkoľvek nových finančných služieb, ktoré sú podobného druhu ako služby, ktoré by táto zmluvná strana umožnila poskytovať za podobných okolností podľa svojho domáceho práva svojim vlastným poskytovateľom finančných služieb. Zmluvná strana môže určiť právnu formu, prostredníctvom ktorej sa môže služba poskytovať a môže požadovať povolenie na poskytovanie tejto finančnej služby. Ak sa takéto povolenie požaduje, rozhodnutie sa prijme v primeranej lehote, a toto povolenie sa môže zamietnuť len z dôvodov obozretnosti.

ČLÁNOK 118

Spracúvanie údajov

1.       Každá zmluvná strana povolí poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany prenos informácií v elektronickej alebo inej podobe na svoje územie alebo mimo neho, pokiaľ ide o spracovanie údajov, v prípade, že sa takéto spracovanie vyžaduje v bežnej podnikateľskej činnosti poskytovateľa finančných služieb.

2.       Každá zmluvná strana prijme primerané ochranné opatrenia na účely ochrany súkromia a základných práv, ako aj slobôd jednotlivcov, a to najmä v súvislosti s prenosom osobných údajov.

ČLÁNOK 119

Osobitné výnimky

1.       Žiadne s ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že bráni zmluvnej strane vrátane jej verejnoprávnych subjektov v tom, aby na svojom území výlučne vykonávala činnosti alebo poskytovala služby tvoriace súčasť plánu verejného dôchodkového zabezpečenia alebo zákonného systému sociálneho zabezpečenia, s výnimkou prípadov, keď tieto činnosti môžu v zmysle domácich právnych predpisov tejto zmluvnej strany vykonávať poskytovatelia finančných služieb hospodársky súťažiaci s verejnoprávnymi subjektmi alebo súkromnými inštitúciami.

2.       Žiadne z ustanovení tejto dohody sa nevzťahuje na činnosti vykonávané centrálnou bankou alebo menovým orgánom alebo akýmkoľvek iným verejnoprávnym subjektom pri uskutočňovaní menovej alebo devízovej politiky.

3.       Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že bráni zmluvnej strane vrátane jej verejnoprávnych subjektov v tom, aby na svojom území výlučne vykonávala činnosti alebo poskytovala služby na svoj účet, so svojou zárukou alebo s využitím svojich finančných zdrojov, resp. na účet, so zárukou alebo s využitím finančných zdrojov svojich verejnoprávnych subjektov.

ČLÁNOK 120

Samoregulačné organizácie

Ak zmluvná strana vyžaduje členstvo alebo účasť v niektorom samoregulačnom orgáne, na burze alebo trhu cenných papierov či futurít, v zúčtovacej agentúre alebo v akejkoľvek inej organizácii či v združení, prípadne prístup k nim, na to, aby poskytovatelia finančných služieb druhej zmluvnej strany mohli poskytovať finančné služby na rovnocennom základe ako jej vlastní poskytovatelia finančných služieb, alebo keď táto strana poskytuje takým subjektom priamo alebo nepriamo privilégiá alebo výhody pri poskytovaní finančných služieb, zabezpečí dodržiavanie povinností podľa článku 79 a 85 tejto dohody.

ČLÁNOK 121

Platobné a zúčtovacie systémy

Podľa podmienok, na základe ktorých sa poskytuje národné zaobchádzanie, poskytne každá zmluvná strana poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany usadeným na jej území prístup k platobným a zúčtovacím systémom prevádzkovaným verejnoprávnymi subjektmi a k oficiálnym finančným a refinančným nástrojom, ktoré sú dostupné pri normálnom spôsobe bežného obchodovania. Cieľom tohto článku nie je umožniť prístup k nástrojom zmluvnej strany súvisiacim s úlohou veriteľa poslednej inštancie.

ČLÁNOK 122

Postupná aproximácia

Zmluvné strany s cieľom zváženia ďalšej liberalizácie v rámci obchodu so službami uznávajú význam, ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov Gruzínska s medzinárodne uplatňovanými najlepšími postupmi uvedenými v článku 116 ods. 3 tejto dohody a s acquis Únie uvedeným v prílohe XV-A k tejto dohode.

PODODDIEL 7

DOPRAVNÉ SLUŽBY

ČLÁNOK 123

Rozsah pôsobnosti

V tomto pododdiele sa stanovujú zásady liberalizácie služieb medzinárodnej dopravy podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly.

ČLÁNOK 124

Medzinárodná námorná doprava

1.       Na účely tohto pododdielu a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

a)       „medzinárodná námorná doprava“ zahŕňa dopravné operácie „od dverí k dverám“ a multimodálne dopravné operácie, ktoré predstavujú prepravu tovaru s jednotným prepravným dokladom, pri ktorej sa využíva viac než jeden druh dopravy a ktorej časť prebieha po mori, a na tento účel zahŕňa právo priamo uzatvárať zmluvy s poskytovateľmi iných druhov dopravy;

b)      „služby manipulácie s námorným nákladom“ sú činnosti vykonávané dokárskymi spoločnosťami vrátane prevádzkovateľov terminálu, nezahŕňajú však priame činnosti dokárov, ak je táto pracovná sila organizovaná mimo dokárskych spoločností alebo prevádzkovateľov terminálu. Medzi zahrnuté činnosti patrí organizácia a dohľad, pokiaľ ide o:

i)       nakladanie/vykladanie nákladu na loď a z lode;

ii)      zväzovanie/rozväzovanie nákladu;

iii)     prijatie/dodávku a úschovu nákladu pred nakládkou alebo po vykládke;

c)       „služby colného vybavovania“ (prípadne „služby colných deklarantov“) sú činnosti spočívajúce vo vykonaní, v mene inej strany, colných formalít týkajúcich sa dovozu, vývozu alebo priamej dopravy nákladov, či už je táto služba hlavnou činnosťou poskytovateľa služieb alebo obvyklým doplnkom jeho hlavnej činnosti;

d)      „služby kontajnerových staníc a dep“ sú činnosti spočívajúce v skladovaní kontajnerov v prístavoch alebo vo vnútrozemí, s cieľom ich plnenia/vyprázdňovania, opravy alebo ich prípravy na nakládku;

e)       „služby námorných agentúr“ sú činnosti spočívajúce v zastupovaní, v rámci stanovenej geografickej oblasti, obchodných záujmov jednej alebo viacerých spoločností linkovej lodnej dopravy alebo lodných prepravných spoločností, a to na tieto účely:

i)       marketing a predaj námornej dopravy a súvisiacich služieb, od cenovej ponuky až po fakturáciu, vystavenie nákladných listov v mene spoločností, nákup alebo ďalší predaj nevyhnutných súvisiacich služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií;

ii)      vystupovanie v mene spoločností, organizácia pristavenia lodi alebo prevzatie nákladu, ak je to požadované;

f)       „špeditérske služby“ sú činnosti spočívajúce v organizácii a monitorovaní nakládky, v mene odosielateľa, prostredníctvom zabezpečenia dopravných a s dopravou spojených služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií;

g)      „prípojné služby“ sú prechádzajúca alebo nadväzná preprava medzinárodného nákladu po mori, najmä nákladu uloženého v kontajneroch, medzi prístavmi niektorej zo zmluvných strán.

2.       Pokiaľ ide o medzinárodnú námornú dopravu, každá zmluvná strana súhlasí, že zabezpečí účinné uplatňovanie zásad neobmedzeného prístupu k nákladom na komerčnom základe, slobody poskytovania služieb medzinárodnej námornej dopravy, ako aj národného zaobchádzania v rámci poskytovania takýchto služieb.

Vzhľadom na existujúcu úroveň liberalizácie medzi zmluvnými stranami v oblasti medzinárodnej námornej dopravy:

a)       každá zmluvná strana bude účinne uplatňovať zásadu neobmedzeného prístupu na medzinárodné námorné trhy a medzinárodné obchodné trasy na komerčnom a nediskriminačnom základe;

b)      každá zmluvná strana poskytne lodiam, ktoré sa plavia pod vlajkou druhej zmluvnej strany alebo sú prevádzkované poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany, nemenej priaznivé zaobchádzanie než je zaobchádzanie, ktoré poskytuje svojim vlastným lodiam, resp. než ktoré poskytuje lodiam ktorejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktoré z týchto podmienok sú lepšie, pokiaľ ide, okrem iného, o vstup do prístavov, využívanie infraštruktúry, služieb a pomocných námorných služieb v prístavoch, ako aj o s tým súvisiace poplatky a platby, colné zariadenia a pridelenie prístavísk a infraštruktúry na nakládku a vykládku.

3.       Pri uplatňovaní týchto zásad zmluvné strany:

a)       nezavedú v budúcich dohodách týkajúcich sa služieb námornej dopravy s tretími krajinami systémy delenia nákladu vrátane obchodu s voľne uloženým suchým a tekutým nákladom a pravidelnej námornej dopravy a v prípade, že takéto systémy delenia nákladu existujú v predchádzajúci dohodách, v primeranom čase ich zrušia a

b)      po nadobudnutí platnosti tejto dohody zrušia všetky jednostranné opatrenia a administratívne, technické a iné prekážky, ktoré by mohli predstavovať skryté obmedzenie alebo ktoré by mohli mať diskriminačné účinky na slobodné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave, a ani takéto opatrenia a prekážky nezavedú.

4.       Každá zmluvná strana povolí poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany usadenie sa na jej území, a to za podmienok usadenia sa a vyvíjania činností, ktoré nebudú menej priaznivé, než poskytuje svojim vlastným poskytovateľom služieb, resp. než poskytuje takýmto subjektom ktorejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktoré z tých podmienok sú lepšie.

5.       Každá zmluvná strana sprístupní poskytovateľom služieb námornej dopravy druhej zmluvnej strany za primeraných a nediskriminačných podmienok tieto služby v prístave: pilotáž, pomoc s remorkérmi a vlečnými loďami, predzásobovanie, tankovanie a zásobenie vodou, odstránenie odpadu a zaťažujúceho odpadu, služby kapitána prístavu, navigačná pomoc, prevádzkové služby na pobreží, ktoré sú z hľadiska fungovania lode nevyhnutné, vrátane komunikácie, dodávok vody a elektrickej energie, zariadení na núdzové opravy, kotviska, prístaviska a súvisiacich služieb.

6.       Každá zmluvná strana povolí presun vybavenia, ako sú napr. prázdne kontajnery, ktoré sa neprevážajú ako spoplatnený náklad, medzi prístavmi členského štátu alebo medzi prístavmi Gruzínska.

7.       Každá zmluvná strana na základe povolenia udeleného príslušným orgánom povolí poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany poskytovať prípojné služby medzi svojimi vnútroštátnymi prístavmi.

ČLÁNOK 125

Letecká doprava

Postupná liberalizácia leteckej dopravy medzi zmluvnými stranami, ktorá bude prispôsobená obchodným potrebám oboch strán a podmienkam prístupu na trh leteckej dopravy, sa rieši prostredníctvom dohody o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej.

ČLÁNOK 126

Postupná aproximácia

Zmluvné strany s cieľom zváženia ďalšej liberalizácie v rámci obchodu so službami uznávajú význam, ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov Gruzínska s acquis Únie uvedeným v prílohe XV-D k tejto dohode.

ODDIEL 6

ELEKTRONICKÝ OBCHOD

PODODDIEL 1

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 127

Cieľ a zásady

1.       Zmluvné strany uznávajú, že elektronický obchod zvyšuje obchodné príležitosti v mnohých odvetviach, a dohodli sa na podpore rozvoja elektronického obchodu medzi sebou, a to najmä prostredníctvom spolupráce v záležitostiach vznikajúcich v súvislosti s elektronickým obchodom podľa ustanovení tejto kapitoly.

2.       Zmluvné strany sa dohodli, že rozvoj elektronického obchodu musí byť zlučiteľný s medzinárodnými normami v oblasti ochrany údajov s cieľom zabezpečiť dôveru používateľov elektronického obchodu.

3.       Zmluvné strany sa dohodli, že elektronické prenosy sa pokladajú za poskytovanie služieb v zmysle oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) tejto kapitoly, ktoré nemôžu podliehať clám.

ČLÁNOK 128

Spolupráca v oblasti elektronického obchodu

1.       Zmluvné strany budú pokračovať v dialógu o regulačných otázkach vznikajúcich v súvislosti s elektronickým obchodom, v rámci ktorého sa budú okrem iného riešiť tieto záležitosti:

a)       uznávanie certifikátov elektronických podpisov vydávaných verejnosti a uľahčenie cezhraničných certifikačných služieb;

b)      zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb, pokiaľ ide o prenos alebo uchovávanie informácií;

c)       zaobchádzanie s nevyžiadanou elektronickou komerčnou komunikáciou;

d)      ochrana spotrebiteľov v oblasti elektronického obchodu a

e)       akákoľvek iná záležitosť relevantná z hľadiska rozvoja elektronického obchodu.

2.       Táto spolupráca môže byť vo forme výmeny informácií o príslušných právnych predpisoch zmluvných strán, ktoré sa týkajú týchto otázok, ako aj o vykonávaní týchto právnych predpisov.

PODODDIEL 2

ZODPOVEDNOSŤ POSKYTOVATEĽOV SPROSTREDKOVATEĽSKÝCH SLUŽIEB

ČLÁNOK 129

Využívanie sprostredkovateľských služieb

1.       Zmluvné strany uznávajú, že tretie strany môžu na činnosti súvisiace s porušovaním práv využívať služby sprostredkovateľov a prijmú opatrenia stanovené v tomto pododdiele, pokiaľ ide o poskytovateľov sprostredkovateľských služieb[22].

2.       Na účely článku 130 tejto dohody je „poskytovateľ služieb“ poskytovateľ prenosu, smerovania alebo spojenia digitálnych online komunikácií materiálu podľa výberu používateľa bez zmeny jeho obsahu medzi bodmi určenými používateľom materiálu podľa jeho výberu. Na účely článku 131 a článku 132 tejto dohody je „poskytovateľ služieb“ poskytovateľ alebo operátor zariadení pre online služby alebo sieťový prístup.

ČLÁNOK 130

Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Mere conduit“ (Iba prenos)

1.       Ak poskytovaná služba informačnej spoločnosti pozostáva z prenosu informácií, ktoré sú poskytované príjemcom tejto služby prostredníctvom komunikačnej siete, alebo z poskytnutia prístupu do komunikačnej siete, musí každá zmluvná strana zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za prenášané informácie, a to pod podmienkou, že poskytovateľ:

a)       nezačína prenos;

b)      nevyberá príjemcu prenosu a

c)       nevyberá ani neupravuje informácie, ktoré sú prenášané.

2.       Prenos informácií a poskytnutie prístupu, ktoré sú uvedené v odseku 1, zahŕňajú automatické, dočasné a prechodné uloženie prenášaných informácií, pokiaľ k takémuto uloženiu dochádza výlučne v záujme vykonania prenosu v komunikačnej sieti, a pod podmienkou, že sa informácie neuchovávajú dlhšie, ako je primerane nevyhnutné na tento prenos.

3.       Tento článok nemá vplyv na možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požadovať v súlade s právnymi systémami zmluvných strán od poskytovateľa služieb, aby ukončil porušovanie, resp. aby mu zabránil.

ČLÁNOK 131

Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Caching“ (Ukladanie informácií do vyrovnávacej pamäte)

1.       Ak sa poskytuje služba informačnej spoločnosti, ktorá pozostáva z prenosu informácií, ktoré sú poskytované príjemcom tejto služby, prostredníctvom komunikačnej siete, musí každá zmluvná strana zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za automatické, dočasné a prechodné uloženie týchto informácií, ktoré sa vykonáva výlučne v záujme zefektívnenia ďalšieho prenosu informácií k ďalším príjemcom služby na ich žiadosť, a to pod podmienkou, že poskytovateľ:

a)       neupravuje informácie;

b)      dodržiava podmienky prístupu k informáciám;

c)       dodržiava pravidlá týkajúce sa aktualizácie informácií, ktoré sú špecifikované spôsobom všeobecne uznávaným a používaným v tomto odvetví;

d)      nezasahuje do zákonom povoleného používania technológie, ktorá je všeobecne uznávaná a používaná v tomto odvetví, s cieľom získať údaje o používaní informácií a

e)       koná promptne, aby odstránil alebo zamedzil prístup k informáciám, ktoré uchováva, po tom, ako získa vedomosť[23], že informácie boli na pôvodnom zdroji prenosu odstránené zo siete, alebo k nim bol zamedzený prístup, alebo že súdny alebo správny orgán nariadili ich odstránenie alebo zamedzenie prístupu k nim.

2.       Tento článok nemá vplyv na možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požadovať v súlade s právnymi systémami zmluvných strán od poskytovateľa služieb, aby ukončil porušovanie, resp. aby mu zabránil.

ČLÁNOK 132

Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „Hosting“ (Ukladanie informácií na hostiteľskom serveri)

1.       Ak sa poskytuje služba informačnej spoločnosti, ktorá pozostáva z uloženia informácií, ktoré poskytuje príjemca tejto služby, musí každá zmluvná strana zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za informácie uchovávané na žiadosť príjemcu služby, a to pod podmienkou, že poskytovateľ:

a)       nevie o nezákonnej činnosti alebo informáciách, a pokiaľ ide o nároky na náhradu škody, nie je si vedomý skutočností alebo okolností, z ktorých by bolo zrejmé, že ide o nezákonnú činnosť alebo informácie

b)      po zistení alebo uvedomení si týchto skutočností, koná promptne, aby odstránil alebo znemožnil prístup k informáciám.

2.       Odsek 1 sa neuplatní, ak príjemca služby koná na základe právomoci od poskytovateľa alebo pod jeho vedením.

3.       Tento článok nemá vplyv na možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu požadovať v súlade s právnymi systémami zmluvných strán od poskytovateľa služieb, aby porušovanie práv ukončil alebo aby mu predchádzal, a nemá vplyv ani na možnosť zmluvných strán stanoviť postupy, ktorými by sa upravovalo odstránenie informácií alebo znemožnenie prístupu k nim.

ČLÁNOK 133

Neexistencia všeobecnej povinnosť monitorovania

1.       Zmluvné strany neuložia poskytovateľom poskytujúcim služby, na ktoré sa vzťahujú články 130, 131 a 132 tejto dohody, všeobecnú povinnosť monitorovať informácie, ktoré prenášajú alebo ktoré uchovávajú, ani všeobecnú povinnosť aktívne zisťovať skutočnosti alebo okolnosti, ktoré by naznačovali, že ide o nezákonnú činnosť.

2.       Zmluvná strana môže stanoviť pre poskytovateľov služieb informačnej spoločnosti povinnosť promptne informovať zodpovedné orgány verejnej moci o údajných nezákonných činnostiach alebo informáciách, ktoré im poskytujú príjemcovia ich služieb, resp. povinnosť zodpovedným orgánom na ich žiadosť poskytnúť informácie umožňujúce identifikáciu príjemcov ich služby, s ktorými uzavreli dohody o uchovávaní údajov.

ODDIEL 7

VÝNIMKY

ČLÁNOK 134

Všeobecné výnimky

1.       Bez toho, aby tým boli dotknuté všeobecné výnimky stanovené v článku 415 tejto dohody, na ustanovenia tejto kapitoly a príloh XIV-A, XIV-E, XIV-B, XIV-F, XIV-C, XIV-G, XIV-D a XIV-H k tejto dohode sa vzťahujú výnimky obsiahnuté v tomto článku.

2.       S výhradou požiadavky, že sa takéto opatrenia nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by znamenal svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi krajinami v situáciách vyznačujúcich sa obdobnými podmienkami, a ani spôsobom, ktorý by bol skrytým obmedzovaním usadenia sa alebo cezhraničného poskytovania služieb, žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že by bránilo niektorej zo zmluvných strán prijať alebo presadzovať opatrenia, ktoré:

a)       sú nevyhnutné na ochranu verejnej bezpečnosti alebo morálky alebo na zachovanie verejného poriadku;

b)      sú nevyhnutné na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín;

c)       sa týkajú ochrany vyčerpateľných prírodných zdrojov, ak sa takéto opatrenia uplatňujú spoločne s obmedzeniami uloženými domácim podnikateľom alebo na domáce poskytovanie či spotrebu služieb;

d)      sú nevyhnutné na ochranu národných pamiatok s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou;

e)       sú nevyhnutné na zabezpečenie súladu so zákonmi alebo inými právnymi predpismi, ktoré nie sú v rozpore s ustanoveniami tejto kapitoly vrátane ustanovení týkajúcich sa:

i)       predchádzania klamlivým a podvodným praktikám alebo riešenia dôsledkov neplnenia záväzkov zo zmlúv;

ii)      ochrany súkromia jednotlivcov, pokiaľ ide o spracovanie a šírenie osobných údajov, a ochrany dôvernosti individuálnych záznamov a účtov;

iii)     bezpečnosti;

f)       sú v rozpore s článkami 79 a 85 tejto dohody, pričom platí podmienka, že rozdiel v zaobchádzaní musí mať za cieľ zabezpečiť účinné alebo nestranné uloženie alebo výber priamych daní v súvislosti s hospodárskou činnosťou, podnikateľmi alebo poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany[24].

3.       Ustanovenia tejto kapitoly a príloh XIV-A, XIV-E, XIV-B, XIV-F, XIV-C, XIV-G, XIV-D a XIV-H k tejto dohode sa nevzťahujú na systémy sociálneho zabezpečenia zmluvných strán resp. na činnosti na území príslušnej zmluvnej strany, ktoré sú, a to čo len príležitostne, spojené s výkonom úradnej moci.

ČLÁNOK 135

Daňové opatrenia

Doložka najvyšších výhod udelená v súlade s ustanoveniami tejto kapitoly sa neuplatňuje na daňové zaobchádzanie, ktoré zmluvné strany poskytujú alebo budú poskytovať na základe dohôd medzi zmluvnými stranami o zamedzení dvojitého zdanenia.

ČLÁNOK 136

Výnimky z dôvodu bezpečnosti

1.       Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že:

a)       niektorej zo zmluvných strán ukladá povinnosť poskytnúť akúkoľvek informáciu, ktorej zverejnenie je podľa tejto zmluvnej strany v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;

b)      ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí opatrení, ktoré považuje za nevyhnutné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov:

i)       v spojitosti s výrobou zbraní, streliva a vojenského materiálu alebo s obchodom s nimi;

ii)      v súvislosti s hospodárskymi činnosťami vykonávanými priamo alebo nepriamo na účely zásobovania vojenských síl;

iii)     v súvislosti so štiepnymi a termonukleárnymi materiálmi alebo materiálmi, ktoré slúžia na ich výrobu alebo

iv)     v prípade vojny alebo inej krízy medzinárodných vzťahov alebo

c)       ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí opatrení na splnenie povinností, ktoré na seba prevzala v záujme udržania medzinárodného mieru a bezpečnosti.

KAPITOLA 7

BEŽNÉ PLATBY A POHYB KAPITÁLU

ČLÁNOK 137

Bežné platby

Zmluvné strany sa zaväzujú, že nezavedú žiadne obmedzenia, pokiaľ ide o akékoľvek platby a prevody na bežnom účte platobnej bilancie vo voľne zameniteľnej mene, ako aj, že medzi sebou povolia akékoľvek platby a prevody na bežnom účte platobnej bilancie vo voľne zameniteľnej mene, a to v súlade s ustanoveniami článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde.

ČLÁNOK 138

Pohyb kapitálu

1.       Pokiaľ ide o transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany zabezpečia voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s priamymi investíciami, ako aj s nadobúdaním nehnuteľného majetku, a to v súlade s právnymi predpismi hostiteľskej krajiny, kapitálu súvisiaceho s investíciami v súlade s ustanoveniami kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ako aj likvidáciu alebo repatriáciu tohto investovaného kapitálu a všetkých ziskov, ktoré tento investovaný kapitál priniesol.

2.       Pokiaľ ide o iné transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, ako transakcie sú uvedené v odseku 1 tohto článku, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody a bez toho, aby tým boli dotknuté ostatné ustanovenia tejto dohody, každá zmluvná strana zabezpečí:

a)       voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s úvermi na obchodné transakcie alebo na poskytovanie služieb, na ktorých sa zúčastňuje osoba s pobytom na území jednej zo zmluvných strán alebo spoločnosť so sídlom na území jednej zo zmluvných strán

b)      voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s portfóliovými investíciami, finančnými úvermi a úvermi investorov druhej zmluvnej strany.

ČLÁNOK 139

Ochranné opatrenia

Ak za výnimočných okolností spôsobujú platby alebo pohyb kapitálu vážne ťažkosti pri uplatňovaní politiky výmenného kurzu alebo menovej politiky, vrátane vážnych ťažkostí s platobnou bilanciou, v jednom alebo viacerých členských štátoch alebo v Gruzínsku, alebo ak hrozí, že ich spôsobia, môžu príslušné zmluvné strany prijať ochranné opatrenia na obdobie nepresahujúce šesť mesiacov, a to ak sú takéto opatrenia nevyhnutne potrebné. Zmluvná strana, ktorá prijme ochranné opatrenie, o tom bezodkladne informuje druhú zmluvnú stranu a čo najskôr predloží harmonogram jeho zrušenia.

ČLÁNOK 140

Ustanovenia o uľahčení a vývoji

1.       V záujme podpory cieľov tejto dohody zmluvné strany uskutočnia konzultácie s cieľom uľahčiť pohyb kapitálu medzi nimi.

2.       Počas prvých štyroch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody zmluvné strany prijmú opatrenia, ktoré im umožnia vytvoriť podmienky potrebné na ďalšie postupné uplatňovanie pravidiel Únie o voľnom pohybe kapitálu.

3.       Do konca piateho roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody preskúma opatrenia, ktoré boli prijaté, a stanoví modality pre ďalšiu liberalizáciu.

KAPITOLA 8

VEREJNÉ OBSTARÁVANIE

ČLÁNOK 141

Ciele

1.       Zmluvné strany uznávajú, že transparentné, nediskriminačné, konkurenčné a otvorené zadávanie verejných zákaziek prispieva k trvalo udržateľnému hospodárskemu rozvoju, a kladú si za cieľ účinné, recipročné a postupné otvorenie ich trhov s verejnými zákazkami.

2.       Táto kapitola predpokladá vzájomný prístup na trhy verejného obstarávania na základe zásady národného zaobchádzania na celoštátnej, regionálnej a miestnej úrovni v prípade verejných zákaziek a koncesií v tradičnom sektore, ako aj v sektore verejných služieb. Stanovuje sa v nej postupná aproximácia právnych predpisov Gruzínska v oblasti verejného obstarávania s acquis Únie v oblasti verejného obstarávania, a to na základe zásad, ktorými sa verejné obstarávanie riadi v Únii, a na podmienkach stanovených v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby (smernica 2004/18/ES) a smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb (smernica 2004/17/ES).

ČLÁNOK 142

Rozsah pôsobnosti

1.       Táto kapitola sa vzťahuje na verejné zákazky na práce, dodávky a služby, ako aj na zákazky na práce, dodávky a služby v sektore verejných služieb a prípadne na koncesie na práce a služby.

2.       Táto kapitola sa vzťahuje na každého verejného obstarávateľa, ako aj na verejných obstarávateľov v zmysle acquis Únie upravujúceho oblasť verejného obstarávania (ďalej len „verejní obstarávatelia“). Vzťahuje sa aj na verejnoprávne subjekty a verejné podniky v oblasti verejných služieb, ako sú štátne podniky vykonávajúce príslušné činnosti a súkromné podniky, ktoré v oblasti verejných služieb pôsobia na základe osobitných alebo výlučných práv[25].

3.       Táto kapitola sa vzťahuje na zákazky, ktoré presahujú prahové hodnoty určené v prílohe XVI-A k tejto dohode.

4.       Výpočet odhadovanej hodnoty verejnej zákazky sa zakladá na celkovej splatnej sume bez daní z pridanej hodnoty. Gruzínsko pri uplatnení týchto prahov hodnoty zákaziek vypočíta a konvertuje na svoju národnú menu, pričom použije prevodný kurz svojej národnej banky.

5.       Tieto prahové hodnoty sa budú pravidelne revidovať každé dva roky počnúc rokom nadobudnutia platnosti dohody, a to na základe priemernej dennej hodnoty eura vyjadrenej v zvláštnych právach čerpania (SDR) za obdobie 24 mesiacov, ktoré sa končí v posledný augustový deň, ktorý predchádza revízii, s účinnosťou od1. januára. Hodnota takto revidovaných prahov sa prípadne zaokrúhli smerom nadol na najbližších tisíc eur. Rozhodnutie o revízii prahov prijme Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody.

ČLÁNOK 143

Inštitucionálny základ

1.       Každá zmluvná strana zavedie alebo zachová vhodný inštitucionálny rámec a mechanizmy, ktoré sú potrebné na riadne fungovanie systému verejného obstarávania a uplatňovanie zásad tejto kapitoly.

2.       Gruzínsko predovšetkým určí:

a)       ústredný orgán výkonnej moci, ktorý bude mať za úlohu zaručiť a vykonávať súdržnú politiku vo všetkých oblastiach súvisiacich s verejným obstarávaním. Úlohou tohto orgánu bude uľahčiť a koordinovať vykonávanie tejto kapitoly a usmerňovať proces postupnej aproximácie s acquis Únie v súlade s prílohou XVI-B k tejto dohode;

b)      nestranný a nezávislý orgán, ktorý bude mať za úlohu preskúmavať rozhodnutia prijaté verejnými obstarávateľmi pri zadávaní zákaziek. Pojem „nezávislý“ v tomto kontexte znamená, že tento orgán bude verejným orgánom, ktorý bude oddelený od všetkých verejných obstarávateľov a hospodárskych subjektov. Bude existovať možnosť súdneho preskúmania rozhodnutí tohto orgánu.

3.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby rozhodnutia orgánov zodpovedných za preskúmavanie sťažností hospodárskych subjektov v súvislosti s porušeniami domácich právnych predpisov boli účinným spôsobom presadzované.

ČLÁNOK 144

Základné normy upravujúce zadávanie zákaziek

1.       Najneskôr deväť mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany budú dodržiavať súbor základných noriem upravujúcich zadávanie všetkých zákaziek v súlade s odsekmi 2 až15 tohto článku. Tieto základné normy sú priamo odvodené od pravidiel a zásad verejného obstarávania upraveného v acquis Únie pre oblasť verejného obstarávania, kam patria aj zásady nediskriminácie, rovnakého zaobchádzania, transparentnosti a primeranosti.

Uverejňovanie

2.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa všetky pripravované verejné obstarávania uverejňovali vo vhodnom médiu[26] a spôsobom, ktorý je dostatočný na to, aby sa:

a)       umožnilo, aby bol trh otvorený hospodárskej súťaži a

b)      všetkým zainteresovaným hospodárskym subjektom umožnilo získať primeraný prístup k informáciám o pripravovanom verejnom obstarávaní pred zadaním zákazky, ako aj vyjadriť záujem o získanie zákazky.

3.       Uverejnenie by malo byť primerané hospodárskemu významu zákazky pre hospodárske subjekty.

4.       Uverejniť sa musia prinajmenšom základné podrobnosti o zákazke, ktorá sa má zadať, o kvalitatívnych kritériách výberu, metóde verejného obstarávania, kritériách na vyhodnotenie ponuky a všetky ďalšie informácie, ktoré hospodárske subjekty odôvodnene potrebujú, aby sa mohli rozhodnúť, či prejavia záujem o získanie zákazky.

Zadávanie zákaziek

5.       Všetky zákazky sa zadávajú prostredníctvom transparentných a nestranných postupov zadávania, ktoré bránia korupčným praktikám. Nestrannosť sa zabezpečí najmä prostredníctvom nediskriminačného opisu predmetu zákazky, rovnakého prístupu ku všetkým hospodárskym subjektom, primeranými lehotami a transparentným a objektívnym prístupom.

6.       Pri opise charakteristiky požadovaných prác, dodávok alebo služieb verejní obstarávatelia použijú všeobecné opisy plnení a funkcií a medzinárodné, európske a vnútroštátne normy.

7.       Opis požadovaných charakteristík prác, dodávok alebo služieb sa nebude odvolávať na konkrétnu značku alebo zdroj alebo na určitý postup, ani na ochranné známky, patenty, druhy alebo určitý pôvod či výrobu, ibaže by to bolo odôvodnené vzhľadom na predmet zákazky a sprevádzané poznámkou „alebo ekvivalent“. Uprednostní sa použitie všeobecného opisu plnení alebo funkcií.

8.       Verejní obstarávatelia nezavedú žiadne podmienky, ktoré by viedli k priamej či nepriamej diskriminácii hospodárskych subjektov druhej zmluvnej strany, ako napr. požiadavku, že hospodárske subjekty, ktoré majú záujem o zákazku, musia byť usadené v rovnakej krajine, v rovnakom regióne alebo na rovnakom území ako verejný obstarávateľ.

Bez ohľadu na uvedené, keď je to odôvodnené osobitnými okolnosťami zákazky, môže sa od úspešného záujemcu požadovať, aby vytvoril určitú podnikateľskú infraštruktúru na mieste plnenia.

9.       Lehoty na vyjadrenie záujmu a na predloženie ponúk musia byť dostatočne dlhé, aby mohli hospodárske subjekty z druhej zmluvnej strany zmysluplne posúdiť verejné obstarávanie a pripraviť svoje ponuky.

10.     Všetci účastníci musia mať možnosť oboznámiť sa s príslušnými pravidlami, kritériami výberu a kritériami na vyhodnotenie ponúk. Tieto pravidlá sa musia vzťahovať na všetkých účastníkov rovnako.

11.     Verejní obstarávatelia môžu vyzvať na predloženie ponuky obmedzený počet záujemcov, ak:

a)       sa tak stane transparentným a nediskriminačným spôsobom a

b)      výber je založený len na takých objektívnych faktoroch, ako sú skúsenosti záujemcov v príslušnom odvetví, veľkosť a infraštruktúra ich podnikov, resp. ich technické a profesijné schopnosti.

Keď sa na predloženie ponuky vyzýva obmedzený počet záujemcov, zohľadní sa potreba zabezpečenia riadnej hospodárskej súťaže.

12.     Verejní obstarávatelia môžu využívať rokovacie konanie len vo výnimočných a presne vymedzených prípadoch, keď jeho využitie nemá za následok skutočné narušenie hospodárskej súťaže.

13.     Verejní obstarávatelia môžu využívať kvalifikačné systémy len pod podmienkou, že zoznam kvalifikovaných hospodárskych subjektov sa zostaví na základe dostatočne zverejneného, transparentného a otvoreného konania. Zákazky, na ktoré sa takýto systém uplatní, sa takisto musia zadávať na nediskriminačnom základe.

14.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa zákazky zadávali transparentným spôsobom tomu záujemcovi, ktorý predložil ekonomicky najvýhodnejšiu ponuku alebo ponuku s najnižšou cenou, a to na základe súťažných kritérií a procedurálnych pravidiel, ktoré boli vytvorené a oznámené vopred. Konečné rozhodnutia sa oznámia všetkým záujemcom bez zbytočného odkladu. Neúspešnému záujemcovi sa na požiadanie poskytnú dostatočne podrobne uvedené dôvody, ktoré umožňujú preskúmanie takéhoto rozhodnutia.

Súdna ochrana

15.     Každá zmluvná strana zabezpečí, aby všetky osoby, ktoré majú alebo mali záujem na získaní určitej zákazky a ktorí boli poškodení, resp. v prípade ktorých je riziko poškodenia v dôsledku údajného porušenia, mali právo na účinnú a nestrannú súdnu ochranu voči akémukoľvek rozhodnutiu verejného obstarávateľa, ktoré súvisí so zadaním zákazky. Rozhodnutia prijaté v priebehu tohto preskúmania, ako aj pri jeho ukončení, sa sprístupnia verejnosti spôsobom, ktorý je dostatočný na informovanie všetkých zainteresovaných hospodárskych subjektov.

ČLÁNOK 145

Plánovanie postupnej aproximácie

1.       Gruzínsko pred začatím procesu postupnej aproximácie právnych predpisov predloží Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody komplexný plán vykonávania tejto kapitoly s časovými harmonogramami a cieľmi, súčasťou ktorého by mali byť všetky reformy v rámci aproximácie s acquis Únie a budovania inštitucionálnych kapacít. Tento plán bude v súlade s fázami a harmonogramami stanovenými v prílohe XVI-B k tejto dohode.

2.       Na základe kladného stanoviska Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu sa tento plán bude považovať za referenčný dokument na účely vykonávania tejto kapitoly. Únia vyvinie maximálne úsilie s cieľom pomôcť Gruzínsku vo vykonávaní tohto plánu.

ČLÁNOK 146

Postupná aproximácia

1.       Gruzínsko zabezpečí, aby sa jeho právne predpisy v oblasti verejného obstarávania postupne aproximovali s acquis Únie v tejto oblasti.

2.       Aproximácia s acquis Únie sa uskutoční v postupných fázach, ako sa stanovuje v harmonograme obsiahnutom v prílohe XVI-B k tejto dohode a ďalej bližšie uvádza v prílohách XVI-C až XVI-F, XVI-H, XVI-I a prílohe XVI-K k tejto dohode. V prílohách XVI-G a XVI-J k tejto dohode sa uvádzajú fakultatívne prvky, ktoré nie je potrebné aproximovať, pričom v prílohách XVI-L až XVI-O k tejto dohode sa uvádzajú prvky acquis Únie, ktoré zostávajú mimo rozsahu aproximácie. V rámci tohto procesu sa riadnym spôsobom zohľadní príslušná judikatúra Súdneho dvora Európskej únie a vykonávacie opatrenia prijaté Európskou komisiou, a v prípade potreby aj akékoľvek zmeny acquis Únie, ktoré medzičasom nastanú. Vykonávanie každej fázy vyhodnotí Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku408 ods. 4 tejto dohody, pričom na základe pozitívneho výsledku tohto vyhodnotenia sa vykonávanie spojí s recipročným poskytnutím prístupu na trhy v zmysle prílohy XVI-B k tejto dohode. Európska komisia Gruzínsku bez zbytočného odkladu oznámi akékoľvek zmeny acquis Únie. Takisto mu na požiadanie poskytne vhodné poradenstvo a technickú pomoc na účely vykonania príslušných zmien.

3.       Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu pristúpi k vyhodnoteniu ďalšej fázy, až keď budú realizované opatrenia prijaté na účely vykonania predchádzajúcej fázy a keď budú tieto opatrenia schválené v súlade s modalitami podľa odseku 2.

4.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby tie aspekty a oblasti verejného obstarávania, na ktoré sa tento článok nevzťahuje, boli v súlade so zásadami transparentnosti, nediskriminácie a rovnakého zaobchádzania podľa článku 144 tejto dohody.

ČLÁNOK 147

Prístup na trh

1.       Zmluvné strany sa dohodli, že účinné a recipročné otvorenie ich trhov sa má dosiahnuť postupne a súbežne. Rozsah vzájomne poskytnutého prístupu na trhy sa v priebehu procesu aproximácie bude odvíjať od pokroku dosahovaného v rámci tohto procesu v zmysle prílohy XVI-B k tejto dohode.

2.       Rozhodnutie o pristúpení k ďalšej fáze otvárania trhov sa prijme na základe vyhodnotenia súladu prijatých právnych predpisov s acquis Únie, ako aj ich praktického uplatňovania. Toto vyhodnotenie bude pravidelne uskutočňovať Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody

3.       V prípade, že zmluvná strana v súlade s prílohou XVI-B k tejto dohode otvorí svoj trh verejného obstarávania pre druhú zmluvnú stranu:

a)       Únia poskytne prístup k postupom zadávania zákaziek pre spoločnosti Gruzínska, a to bez ohľadu na to, či sú usadené v Únii, a za podmienok stanovených pravidlami Únie v oblasti verejného obstarávania a pri zaobchádzaní, ktoré nebude menej priaznivé, ako je zaobchádzanie poskytované spoločnostiam Únie;

b)      Gruzínsko poskytne prístup k postupom zadávania zákaziek pre spoločnosti Únie, a to bez ohľadu na to, či sú usadené v Gruzínsku, a za podmienok stanovených vnútroštátnymi pravidlami v oblasti verejného obstarávania a pri zaobchádzaní, ktoré nebude menej priaznivé, ako je zaobchádzanie poskytované spoločnostiam Gruzínska.

4.       Po vykonaní poslednej fázy procesu aproximácie zmluvné strany preskúmajú možnosť navzájom si poskytnúť prístup na trhy, pokiaľ ide o verejné obstarávania pod prahovými hodnotami uvedenými v prílohe XVI-A k tejto dohode.

5.       Fínsko si vyhradzuje pozíciu, pokiaľ ide o Alandy.

ČLÁNOK 148

Informácie

1.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby všetci verejní obstarávatelia a všetky hospodárske subjekty mali náležité informácie o postupoch verejného obstarávania, a to aj prostredníctvom uverejnenia všetkých príslušných právnych predpisov a administratívnych rozhodnutí.

2.       Každá zmluvná strana zabezpečí účinné šírenie informácií o príležitostiach na zapojenie sa do obstarávania.

ČLÁNOK 149

Spolupráca

1.       Zmluvné strany posilnia vzájomnú spoluprácu prostredníctvom výmeny skúseností a informácií o ich najlepších postupoch a regulačných rámcoch.

2.       Únia uľahčí vykonávanie tejto kapitoly, a to aj prostredníctvom prípadnej technickej pomoci. V súlade s ustanoveniami o finančnej spolupráci hlavy VI (Finančná pomoc, ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné ustanovenia) tejto dohody sa prostredníctvom príslušných mechanizmov a nástrojov Únie na financovanie prijmú osobitné rozhodnutia o finančnej pomoci.

3.       Orientačný zoznam oblastí spolupráce je obsiahnutý v prílohe XVI-P k tejto dohode.

KAPITOLA 9

PRÁVA DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA

ODDIEL 1

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 150

Ciele

Cieľom tejto kapitoly je:

a)       uľahčovať výrobu a obchodné zhodnocovanie inovatívnych a tvorivých produktov medzi zmluvnými stranami a

b)      dosiahnuť primeranú a účinnú úroveň ochrany a presadzovania práv duševného vlastníctva.

ČLÁNOK 151

Povaha a rozsah povinností

1.       Zmluvné strany zabezpečia primerané a účinné vykonávanie medzinárodných dohôd týkajúcich sa duševného vlastníctva, ktorých sú zmluvnými stranami, vrátane Dohody WTO o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva obsiahnutej v prílohe IC k dohode o WTO (dohoda TRIPS). Ustanovenia tejto kapitoly dopĺňajú a ďalej spresňujú vzájomné práva a povinnosti zmluvných strán, ktoré im vyplývajú z dohody TRIPS a ostatných medzinárodných dohôd v oblasti duševného vlastníctva.

2.       Na účely tejto dohody pojem „práva duševného vlastníctva“ zahŕňa prinajmenšom všetky kategórie duševného vlastníctva, na ktoré sa vzťahujú články 153 až 189 tejto dohody.

3.       Ochrana duševného vlastníctva zahŕňa aj ochranu pred nekalou súťažou v zmysle článku 10bis Parížskeho dohovoru na ochranu priemyselného vlastníctva z roku 1967 (Parížsky dohovor).

ČLÁNOK 152

Vyčerpanie práv

Každá zmluvná strana stanoví režim domáceho alebo regionálneho vyčerpania práv duševného vlastníctva.

ODDIEL 2

NORMY TÝKAJÚCE SA PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA

PODODDIEL 1

AUTORSKÉ PRÁVO A PRÁVA SÚVISIACE S AUTORSKÝM PRÁVOM

ČLÁNOK 153

Poskytovaná ochrana

Zmluvné strany opätovne potvrdzujú:

a)       práva a povinnosti vyplývajúce im z Bernského dohovoru o ochrane literárnych a umeleckých diel (Bernský dohovor), ako aj

b)      Medzinárodný dohovor o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií z roku1961 (Rímsky dohovor);

c)       dohodu TRIPS;

d)      Zmluvu Svetovej organizácie duševného vlastníctva (WIPO) o autorskom práve

e)       Zmluvu WIPO o výkonoch a zvukových záznamoch.

ČLÁNOK 154

Autori

Každá zmluvná strana stanoví pre autorov výhradné právo povoliť alebo zakázať:

a)       priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie ich diel, a to akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;

b)      akúkoľvek formu verejného rozširovania originálu alebo rozmnoženiny diela predajom alebo iným spôsobom

c)       akýkoľvek verejný prenos ich diel, či po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami vrátane sprístupňovania ich diel verejnosti takým spôsobom, že verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase individuálne zvolenom.

ČLÁNOK 155

Výkonní umelci

Každá zmluvná strana stanoví pre výkonných umelcov výhradné právo:

a)       povoliť alebo zakázať vyhotovovanie záznamov[27] ich umeleckých výkonov;

b)      povoliť alebo zakázať priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie záznamov ich umeleckých výkonov, a to akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;

c)       sprístupňovať záznamy ich umeleckých výkonov predajom alebo iným spôsobom;

d)      povoliť alebo zakázať sprístupňovanie záznamov ich umeleckých výkonov verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami takým spôsobom, že verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase individuálne zvolenom;

e)       povoliť alebo zakázať bezdrôtové vysielanie a verejný prenos ich výkonov, s výnimkou prípadu, keď výkon je sám už výkonom vysielaným alebo keď sa uskutočňuje zo záznamu.

ČLÁNOK 156

Výrobcovia zvukových záznamov

Každá zmluvná strana stanoví pre výrobcov zvukových záznamov výhradné právo:

a)       povoliť alebo zakázať priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie ich zvukových záznamov, a to akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;

b)      sprístupňovať ich zvukové záznamy a ich rozmnoženiny predajom alebo iným spôsobom

c)       povoliť alebo zakázať sprístupňovanie ich zvukových záznamov verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami takým spôsobom, že verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase individuálne zvolenom.

ČLÁNOK 157

Vysielacie organizácie

Každá zmluvná strana stanoví pre vysielacie organizácie výhradné právo povoliť alebo zakázať:

a)       vyhotovovanie záznamov ich vysielaní;

b)      vyhotovovanie rozmnoženín záznamov ich vysielaní;

c)       sprístupňovanie záznamov ich vysielaní verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami a

d)      bezdrôtový prenos ich vysielania, ako aj verejný prenos ich televízneho vysielania, ak sa tento verejný prenos uskutočňuje na miestach prístupných verejnosti za vstupné.

ČLÁNOK 158

Vysielanie a verejný prenos

1.       Každá zmluvná strana stanoví právo s cieľom zabezpečiť, aby používateľ zaplatil jednu primeranú odmenu za použitie zvukového záznamu vydaného na komerčné účely alebo jeho rozmnoženín v bezdrôtovom vysielaní alebo v akomkoľvek verejnom prenose, ako aj s cieľom zabezpečiť, aby si túto odmenu rozdelili medzi sebou príslušní výkonní umelci a výrobcovia zvukových záznamov.

2.       Každá zmluvná strana môže, ak nie je dohoda medzi výkonnými umelcami a výrobcami zvukových záznamov, stanoviť podmienky, za ktorých sa táto odmena rozdelí medzi uvedené dve kategórie nositeľov práv.

ČLÁNOK 159

Trvanie ochrany

1.       Práva autora literárneho alebo umeleckého diela v zmysle článku 2 Bernského dohovoru trvajú počas života autora a 70 rokov po jeho smrti, bez ohľadu na to, kedy bolo dielo oprávnene sprístupnené verejnosti.

2.       Lehota ochrany hudobnej kompozície s textom uplynie 70 rokov po smrti poslednej z najdlhšie žijúcich týchto osôb, bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú tieto osoby pokladané za spoluautorov: autora textu a skladateľa hudobnej kompozície, za predpokladu, že obidva príspevky boli vytvorené výslovne pre danú hudobnú kompozíciu s textom.

3.       Práva výkonných umelcov uplynú najskôr 50 rokov po dni výkonu. Avšak

a)       ak je iný záznam umeleckého výkonu ako zvukový záznam počas tohto obdobia oprávnene zverejnený alebo oprávnene uvedený na verejnosti, uplynú práva 50 rokov odo dňa prvého takéhoto zverejnenia alebo prvého takéhoto uvedenia na verejnosti, podľa toho, ktorá z týchto skutočností nastane skôr;

b)      ak je zvukový záznam umeleckého výkonu počas tohto obdobia oprávnene zverejnený alebo oprávnene uvedený na verejnosti, uplynú práva 70 rokov odo dňa prvého takéhoto zverejnenia alebo prvého takéhoto uvedenia na verejnosti, podľa toho, ktorá z týchto skutočností nastane skôr;

4.       Práva výrobcov zvukových záznamov uplynú najskôr 50 rokov po vyhotovení záznamu. Avšak

a)       ak je zvukový záznam počas tohto obdobia oprávnene zverejnený, uplynú práva najskôr 70 rokov odo dňa prvého takéhoto zverejnenia. Ak však počas obdobia uvedeného v prvej vete nedošlo k žiadnemu oprávnenému zverejneniu a ak počas neho bol zvukový záznam oprávnene uvedený na verejnosti, uplynú práva najskôr 70 rokov odo dňa prvého takéhoto uvedenia na verejnosti;

b)      ak 50 rokov po oprávnenom zverejnení zvukového záznamu alebo po oprávnenom uvedení na verejnosti výrobca zvukového záznamu neponúka rozmnoženiny zvukového záznamu na predaj v dostatočnom množstve ani ho nesprístupňuje verejnosti, môže výkonný umelec ukončiť zmluvu, ktorou previedol svoje práva k záznamu svojho umeleckého výkonu na výrobcu zvukového záznamu, resp. ktorou mu tieto práva postúpil.

5.       Práva vysielacích organizácii uplynú najskôr 50 rokov po prvom vysielaní, či už sa vysielanie uskutočňuje po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami, ako aj pomocou kábla alebo prostredníctvom satelitu.

6.       Lehoty stanovené v tomto článku sa počítajú od prvého januára roku nasledujúceho po udalosti, ktorá dáva podnet na začatie ich plynutia.

ČLÁNOK 160

Ochrana technologických opatrení

1.       Každá zmluvná strana poskytne primeranú právnu ochranu proti obchádzaniu akýchkoľvek účinných technologických opatrení, ktoré príslušná osoba uskutočňuje vediac, alebo za odôvodneného predpokladu, že si je vedomá toho, že sleduje daný cieľ.

2.       Každá zmluvná strana poskytne primeranú právnu ochranu proti výrobe, dovozu, rozširovaniu, predaju, nájmu, propagovaniu predaja alebo nájmu, alebo vlastneniu na komerčné účely zariadení, výrobkov alebo súčiastok alebo poskytovaniu služieb, ktoré:

a)       sa ponúkajú, propagujú alebo predávajú na účely obchádzania akýchkoľvek účinných technologických opatrení;

b)      z komerčného hľadiska majú okrem obchádzania akýchkoľvek účinných technologických opatrení iba obmedzený účel alebo použitie alebo

c)       sú prvotne navrhnuté, vyrobené, prispôsobené alebo prevádzkované na taký účel, aby umožnili alebo uľahčili obchádzanie akýchkoľvek účinných technologických opatrení.

3.       Na účely tejto dohody sú „technologickými opatreniami“ akékoľvek technológie, zariadenia alebo súčiastky, ktoré sú pri bežnom spôsobe svojho použitia navrhnuté na to, aby predchádzali konaniu alebo obmedzovali konanie vo vzťahu k dielam alebo iným predmetom ochrany, ktoré nie je povolené nositeľom akýchkoľvek autorských práv alebo akýchkoľvek iných práv súvisiacich s autorským právom stanovených v domácich právnych predpisoch. Technologické opatrenia sa pokladajú za účinné, keď je použitie diela alebo iného predmetu ochrany pod kontrolou nositeľov práv prostredníctvom uplatnenia kontroly prístupu alebo ochranného procesu, ako je šifrovanie, kódovanie alebo iná úprava diela alebo iného predmetu ochrany, alebo mechanizmu kontroly kopírovania, ktorý má ochranný cieľ.

ČLÁNOK 161

Ochrana informácií na správu práv

1.       Každá zmluvná strana zabezpečí primeranú právnu ochranu proti akejkoľvek osobe, ktorá vykonáva bez oprávnenia niektorú z týchto činností:

a)       odstránenie alebo zmenu akýchkoľvek elektronických informácií na správu práv;

b)      distribúciu, dovoz na účel distribúcie, vysielanie, verejný prenos alebo sprístupňovanie verejnosti diel alebo iných predmetov ochrany, ktoré sú chránené podľa tejto dohody a z ktorých boli bez oprávnenia odstránené, resp. na ktorých boli zmenené elektronické informácie na správu práv;

ak táto osoba vie alebo má dostatočné dôvody vedieť, že takým konaním napomáha, umožňuje, uľahčuje alebo zatajuje porušovanie akéhokoľvek autorského práva alebo akýchkoľvek iných práv súvisiacich s autorským právom, ako je stanovené v domácich právnych predpisoch.

2.       Na účely tejto kapitoly sú „informácie na správu práv“ akékoľvek informácie poskytnuté nositeľmi práv, ktoré označujú dielo alebo iný predmet ochrany podľa tejto kapitoly, autora alebo akéhokoľvek iného nositeľa práv, alebo informáciu o podmienkach používania diela alebo iného predmetu ochrany, a akékoľvek čísla alebo kódy, ktoré vyjadrujú tieto informácie. Odsek 1 sa uplatní, ak je ktorákoľvek z týchto informácií spojená s rozmnoženinou diela alebo iného predmetu ochrany podľa tejto kapitoly, alebo sa objaví v súvislosti s ich verejným prenosom.

ČLÁNOK 162

Výnimky a obmedzenia

1.       a medzinárodnými dohodami, na ktorých sa zúčastňuje, stanoviť obmedzenia práv stanovených v článkoch 154 až 159 tejto dohody a výnimky z týchto práv len v určitých osobitných prípadoch, ktoré nesmú byť v rozpore s bežným použitím diela alebo iného predmetu ochrany a ktoré nesmú neodôvodnene zasahovať do oprávnených záujmov nositeľa práv.

2.       Každá zmluvná strana môže stanoviť, že dočasné vyhotovenie rozmnoženiny v zmysle článkov 155 až 158 tejto dohody, ktoré je prechodné alebo náhodné a je neoddeliteľnou a podstatnou súčasťou technologického postupu, a ktorého jediným účelom je umožniť:

a)       prenos v sieti medzi tretími osobami sprostredkovateľom alebo

b)      oprávnené použitie diela alebo iného predmetu ochrany, a ktoré nemá žiadny samostatný ekonomický význam, je vyňaté z práva na vyhotovenie rozmnoženiny podľa článkov 155 až 158 tejto dohody.

ČLÁNOK 163

Právo umelca na odmenu pri ďalšom predaji

1.       Každá zmluvná strana stanoví v prospech autora pôvodného umeleckého diela právo na odmenu pri ďalšom predaji, ktoré bude vymedzené ako nescudziteľné právo a ktorého sa nemožno vzdať, a to ani vopred, pričom jeho obsahom bude odmena vychádzajúca z predajnej ceny získanej za každý ďalší predaj diela po prvom prevode diela autorom.

2.       Právo uvedené v odseku 1 sa bude vzťahovať na všetky úkony ďalšieho predaja, na ktorých sa zúčastňujú ako predávajúci, kupujúci alebo sprostredkovatelia odborníci na trh s umením, napríklad aukčné siene, umelecké galérie, a vo všeobecnosti všetci obchodníci s umeleckými dielami.

3.       Každá zmluvná strana môže v súlade so svojimi právnymi predpismi stanoviť, že právo uvedené v odseku 1 nebude platiť pre úkony ďalšieho predaja, ak predávajúci kúpil dielo priamo od autora skôr než tri roky pred týmto ďalším predajom, a ak predajná cena nepresahuje určitú stanovenú minimálnu sumu.

4.       Odmenu zaplatí predávajúci. Každá zmluvná strana môže stanoviť, že zodpovednosť za zaplatenie tejto odmeny ponesie niektorá z fyzických alebo právnických osôb uvedených v odseku 2, iná ako predávajúci, resp. že je táto osoba ponesie spolu s predávajúcim.

5.       Poskytnutej ochrany sa možno domáhať v rozsahu, v akom ju povoľuje zmluvná strana, kde sa táto ochrana požaduje. Postupy na výber odmien a ich výška môžu byť stanovené domácimi právnymi predpismi.

ČLÁNOK 164

Spolupráca v oblasti kolektívnej správy práv

Zmluvné strany sa budú usilovať podporovať dialóg a spoluprácu medzi svojimi organizáciami kolektívnej správy s cieľom podporiť dostupnosť diel a ďalších predmetov ochrany, ako aj zabezpečiť vzájomné prevody odmien za použitie diel a ďalších predmetov ochrany.

PODODDIEL 2

OCHRANNÉ ZNÁMKY

ČLÁNOK 165

Medzinárodné dohody

Zmluvné strany opätovne potvrdzujú:

a)       Protokol k Madridskej dohode o medzinárodnom zápise ochranných známok a

b)      Dohodu z Nice o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb na účely zápisu známok.

ČLÁNOK 166

Postup pri zápise

1.       Každá zmluvná strana zavedie systém zápisu ochranných známok do registra, v rámci ktorého príslušný známkový úrad riadne odôvodní a písomne oznámi žiadateľovi každé zamietnutie zápisu ochrannej známky do registra.

2.       Každá zmluvná strana stanoví možnosť podávať námietky proti žiadostiam o zápis ochrannej známky do registra. Konanie o takýchto námietkach musí mať kontradiktórny charakter.

3.       Zmluvné strany zriadia verejne dostupnú elektronickú databázu žiadostí o zápis ochranných známok a zápisov ochranných známok do registra.

ČLÁNOK 167

Všeobecne známe ochranné známky

Každá zmluvná strana naplní ustanovenia článku 6bis Parížskeho dohovoru a článku 16 ods. 2 a 3 dohody TRIPS o ochrane všeobecne známych ochranných známok a môže zvážiť spoločné odporúčania o ustanoveniach týkajúcich sa ochrany všeobecne známych ochranných známok prijaté Zhromaždením Parížskej únie na ochranu priemyslového vlastníctva a Valným zhromaždením WIPO na tridsiatej štvrtej sérii stretnutí zhromaždení členských štátov WIPO v septembri 1999.

ČLÁNOK 168

Výnimky z práv poskytnutých ochrannou známkou

Každá zmluvná strana stanoví obmedzené výnimky z práv poskytnutých ochrannými známkami, ako napr. spravodlivé používanie opisných výrazov, ochranu zemepisných označení podľa článku 176 tejto dohody, alebo ďalšie obmedzené výnimky zohľadňujúce oprávnené záujmy vlastníka ochrannej známky a tretích strán.

PODODDIEL 3

ZEMEPISNÉ OZNAČENIA

ČLÁNOK 169

Rozsah pôsobnosti

1.       Pokiaľ ide o uznávanie a ochranu zemepisných označení s pôvodom na územiach zmluvných strán, použije sa tento pododdiel.

2.       Na to, aby zemepisné označenie zmluvnej strany bolo chránené druhou zmluvnou stranou, musí sa vzťahovať na výrobky, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto druhej zmluvnej strany v zmysle článku 170 tejto dohody.

ČLÁNOK 170

Zavedené zemepisné označenia

1.       Únia na základe preskúmania zákona Gruzínska o ochrane označení pôvodu a zemepisných označení v súvislosti s tovarom, ktorý bol prijatý 22. augusta 1999, dospela k záveru, že tento zákon obsahuje prvky uvedené v prílohe XVII-A k tejto dohode.

2.       Gruzínsko po preskúmaní nariadenia Rady (EHS) č. 1601/91 z 10. júna 1991, ktorým sa stanovujú všeobecné pravidlá definície, opisu a ponuke aromatizovaných vín, aromatizovaných nápojov na báze vína a aromatizovaných kokteilov z aromatizovaných vínnych produktov, nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín, ako aj vykonávacích pravidiel v oblasti registrácie, kontroly a ochrany zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín v Európskej únii, oddielu Ia, kapitoly I, hlavy II, časti II nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) a nariadenia Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín a o zrušení nariadenia (EHS) č. 1576/89, dospelo k záveru, že tieto právne predpisy, pravidlá a postupy obsahujú prvky uvedené v prílohe XVII-A k tejto dohode.

3.       Gruzínsko na základe ukončenia procesu predkladania námietok v súlade s kritériami stanovenými v prílohe XVII-B k tejto dohode a preskúmania zhrnutia špecifikácií poľnohospodárskych výrobkov a potravín zodpovedajúcich zemepisným označeniam Únie uvedeným v prílohe XVII-C k tejto dohode a zemepisným označeniam vín, aromatizovaných vín a liehovín uvedených v prílohe XVII-D k tejto dohode, ktoré boli zaregistrované Úniou podľa právnych predpisov uvedených v odseku 2 tohto článku, poskytne týmto zemepisným označeniam úroveň ochrany v súlade s týmto pododdielom.

4.       Únia na základe ukončenia procesu predkladania námietok v súlade s kritériami stanovenými v prílohe XVII-B k tejto dohode a preskúmania zhrnutia špecifikácií poľnohospodárskych výrobkov a potravín zodpovedajúcich zemepisným označeniam Gruzínska uvedeným v prílohe XVII-C k tejto dohode a zemepisným označeniam vín, aromatizovaných vín a liehovín uvedených v prílohe XVII-D k tejto dohode, ktoré boli zaregistrované Gruzínskom podľa právnych predpisov uvedených v odseku 1 tohto článku, poskytne týmto zemepisným označeniam úroveň ochrany v súlade s týmto pododdielom.

5.       Rozhodnutia spoločného výboru zriadeného na základe článku 11 Dohody medzi Európskou úniou a Gruzínskom o ochrane zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín, ktorými sa menia prílohy III a IV k uvedenej dohode a ktoré boli prijaté pred nadobudnutím platnosti tejto dohody, sa považujú za rozhodnutia Podvýboru pre zemepisné označenia, a zemepisné označenia doplnené do príloh III a IV k uvedenej dohode sa budú považovať za súčasť príloh XVII-C a XVII-D k tejto dohode. V súlade s tým zmluvné strany poskytnú týmto zemepisným označeniam ochranu ako zemepisným označeniam uznaným na základe tejto dohody.

ČLÁNOK 171

Pridanie nových zemepisných označení

1.       Zmluvné strany sa dohodli, že do príloh XVII-C a XVII-D k tejto dohode je možné v súlade s postupom stanoveným v článku 179 ods. 3 tejto dohody pridať ďalšie zemepisné označenia, ktoré sa majú chrániť, a to na základe ukončenia procesu predkladania námietok a preskúmania zhrnutia špecifikácií v zmysle článku 170 ods. 3 a článku 170 ods. 4 tejto dohody k obojstrannej spokojnosti zmluvných strán.

2.       Od zmluvnej strany nemožno požadovať, aby ako zemepisné označenie chránila názov, ktorý je v rozpore s názvom odrody rastlín alebo plemena zvierat a v dôsledku toho by pravdepodobne mohol zavádzať spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku.

ČLÁNOK 172

Rozsah ochrany zemepisných označení

1.       Zemepisným označeniam uvedeným v prílohách XVII-C a XVII-D k tejto dohode vrátane tých, ktoré boli do zoznamov pridané podľa článku 171 tejto dohody, sa poskytne ochrana pred:

a)       akýmkoľvek priamym alebo nepriamym komerčným použitím chráneného názvu:

i)       na porovnateľné výrobky, ktoré nie sú v súlade so špecifikáciami výrobkov označených chráneným názvom alebo

ii)      v rozsahu, v akom takéto použitie zneužíva povesť predmetného zemepisného označenia;

b)      akýmkoľvek zneužitím, napodobením alebo vyvolávaním mylnej predstavy[28], a to aj v prípade, že sa uvedie skutočný pôvod výrobku, resp. sa použije preklad chráneného názvu, resp. tento chránený výraz sprevádzajú výrazy, ako je „štýl“, „typ“, „metóda“, „ako sa vyrába v“, „imitácia“, „s príchuťou“, „podobný“, resp. iné podobné výrazy;

c)       akýmkoľvek iným nepravdivým alebo zavádzajúcim označením proveniencie, pôvodu, povahy alebo základných vlastností výrobku na vnútornom alebo vonkajšom obale, na reklamných materiáloch alebo v dokumentoch týkajúcich sa dotknutého výrobku, ako aj balením výrobku do nádob, ktoré by mohli vyvolať mylný dojem o jeho pôvode

d)      akýmkoľvek iným postupom zavádzajúcim spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku.

2.       Ak sú zemepisné označenia úplne alebo čiastočne homonymné, ochrana sa poskytne každému z nich, pod podmienkou, že sa používali v dobrej viere, ako aj s náležitým ohľadom na miestne a tradičné použitie a skutočné riziko zámeny. Bez toho, aby tým boli dotknuté ustanovenia článku 23 dohody TRIPS, zmluvné strany dosiahnu vzájomnú dohodu o praktických podmienkach používania, na základe ktorých sa homonymné zemepisné označenia navzájom odlíšia, pričom sa zohľadní potreba zabezpečiť spravodlivé zaobchádzanie s príslušnými výrobcami a ochrániť spotrebiteľov od zavádzania. Homonymný názov, ktorý spotrebiteľa zavádza, že výrobky pochádzajú z iného územia, sa nezapíše do registra, aj keď je názov presný, pokiaľ ide o skutočné územie, oblasť alebo miesto pôvodu dotknutého výrobku.

3.       Keď zmluvná strana v kontexte rokovaní s treťou krajinou navrhne chrániť zemepisné označenie tejto tretej krajiny a meno je homonymné so zemepisným označením inej zmluvnej strany, táto iná zmluvná strana bude informovaná, pričom sa jej umožní sa vyjadriť sa predtým, ako sa názov stane chránený.

4.       Žiadne z ustanovení tohto pododdielu neukladá zmluvnej strane povinnosť chrániť zemepisné označenie druhej zmluvnej strany, ktoré nie je chránené v krajine svojho pôvodu, resp. tam prestalo byť chránené. Zmluvné strany si navzájom oznámia, ak určité zemepisné označenie prestane byť chránené v krajine svojho pôvodu.

ČLÁNOK 173

Ochrana prepisu zemepisného označenia

1.       Zemepisné označenia chránené podľa tohto pododdielu a zapísané v gruzínskej abecede a iných abecedách ako je latinka, ktoré sa oficiálne používajú v členských štátoch, sú chránené spolu s ich prepisom do latinky. Tento prepis sa môže tak isto použiť na účely označovania príslušných výrobkov.

2.       Podobne, zemepisné označenia chránené podľa tohto pododdielu a napísané v latinke sú chránené spolu s ich prepisom do gruzínskej abecedy a iných abecied ako je latinka, ktoré sa oficiálne používajú v členských štátoch. Tento prepis sa môže tak isto použiť na účely označovania príslušných výrobkov.

ČLÁNOK 174

Právo na používanie zemepisného označenia

1.       Názov, ktorý je chránený podľa tohto pododdielu, môže používať každý hospodársky subjekt, ktorý uvádza na trh poľnohospodárske výrobky, potraviny, vína, aromatizované vína alebo liehoviny v súlade s príslušnou špecifikáciou.

2.       V prípade, že je zemepisné označenie chránené podľa tohto pododdielu, nebude sa na používanie takéhoto chráneného názvu už vyžadovať žiadny zápis používateľov do registra ani žiadne ďalšie poplatky.

ČLÁNOK 175

Presadzovanie ochrany

Zmluvné strany budú presadzovať ochranu stanovenú v článkoch 170 až 174 tejto dohody prostredníctvom náležitých správnych opatrení svojich orgánov verejnej moci. Takú ochranu budú presadzovať aj na žiadosť zainteresovanej strany.

ČLÁNOK 176

Vzťah k ochranným známkam

1.       Zmluvné strany zamietnu ex offo alebo na žiadosť zainteresovanej strany zápis ochrannej známky do registra alebo ju vyhlásia za neplatnú, ak zodpovedá ktorejkoľvek zo situácií uvedených v článku 172 ods. 1 tejto dohody v súvislosti s chráneným zemepisným označením pre podobné výrobky, pod podmienkou, že žiadosť o zápis ochrannej známky bola predložená na príslušnom území po dni predloženia žiadosti o zápis zemepisného označenia.

2.       Pokiaľ ide o zemepisné označenia uvedené v článku 170 tejto dohody, bude dňom predloženia žiadosti o ochranu 1.apríl 2012.

3.       V prípade zemepisných označení uvedených v článku 171 tejto dohody sa za deň predloženia žiadosti o ochranu považuje deň predloženia žiadosti o ochranu zemepisného označenia druhej zmluvnej strane.

4.       Zmluvné strany nemajú žiadnu povinnosť chrániť zemepisné označenia, ak vzhľadom na ochrannú známku s povesťou alebo všeobecne známu ochrannú známku môže takáto ochrana spôsobiť zavádzanie spotrebiteľov, pokiaľ ide o skutočnú identitu produktu.

5.       Bez toho, aby tým bol dotknutý odsek 4, zmluvné strany budú chrániť zemepisné označenia aj v prípadoch, keď už existuje skoršia ochranná známka. Skoršia ochranná známka je ochranná známka, používanie ktorej zodpovedá niektorej zo situácií uvedených v článku 172 ods. 1 tejto dohody, pričom o jej zápis bolo požiadané alebo ktorá bola zapísaná do registra alebo ktorá bola zavedená na základe používania, ak to umožňujú príslušné právne predpisy, na území niektorej zo zmluvných strán pred dňom predloženia žiadosti o ochranu zemepisného označenia druhej zmluvnej strane podľa tohto pododdielu. Takáto ochranná známka sa môže ďalej používať a jej ochrana sa môže predlžovať bez ohľadu na ochranu zemepisného označenia, a to pod podmienkou, že v právnych predpisoch zmluvných strán upravujúcich oblasť ochranných známok neexistujú žiadne dôvody na vyhlásenie ochrannej známky za neplatnú, resp. na jej zrušenie.

ČLÁNOK 177

Všeobecné pravidlá

1.       Týmto pododdielom nie sú dotknuté práva a povinnosti, ktoré zmluvným stranám vyplývajú z dohody o WTO.

2.       Dovoz, vývoz a uvádzanie na trh akéhokoľvek výrobku uvedeného v článkoch 170 a 171 tejto dohody sa bude uskutočňovať v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi platnými na území dovážajúcej zmluvnej strany.

3.       Akékoľvek záležitosti vyplývajúce z technických špecifikácií registrovaných názvov sa budú riešiť na pôde Podvýboru pre zemepisné označenia zriadeného podľa článku 179 tejto dohody.

4.       Zemepisné označenia chránené podľa tohto pododdielu môže zrušiť len zmluvná strana, ktorá je krajinou pôvodu predmetného výrobku.

5.       Špecifikácia výrobkov v zmysle tohto pododdielu je špecifikácia, ako aj jej zmeny, ktoré schválili orgány zmluvnej strany, ktorá je krajinou pôvodu predmetného výrobku.

ČLÁNOK 178

Spolupráca a transparentnosť

1.       Zmluvné strany budú buď priamo alebo prostredníctvom Podvýboru pre zemepisné označenia zriadeného podľa článku 179 tejto dohody udržiavať styky, pokiaľ ide o všetky záležitosti súvisiace s vykonávaním a fungovaním tohto pododdielu. Zmluvná strana môže od druhej zmluvnej strany najmä požadovať poskytnutie informácií o špecifikácii výrobkov a ich zmenách, ako aj o kontaktných miestach na účely kontroly opatrení.

2.       Každá zmluvná strana sprístupní špecifikácie alebo ich zhrnutia, ako aj kontaktné miesta na účely kontroly opatrení týkajúcich sa zemepisných označení druhej zmluvnej strany, ktoré sú chránené podľa tohto článku.

ČLÁNOK 179

Podvýbor pre zemepisné označenia

1.       Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre zemepisné označenia. Podvýbor pre zemepisné označenia sa bude skladať zo zástupcov Únie a Gruzínska, ktorých úlohou bude monitorovať stav tohto pododdielu a posilňovať spoluprácu a dialóg medzi zmluvnými stranami v oblasti zemepisných označení. Podvýbor podáva správy Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody

2.       Podvýbor pre zemepisné označenia bude prijímať rozhodnutia na základe konsenzu. Okrem toho si určí svoj rokovací poriadok. Zasadá najmenej raz ročne, ako aj na žiadosť niektorej zo zmluvných strán, a to striedavo v EÚ a Gruzínsku, v čase, na mieste a spôsobom (napr. aj prostredníctvom videokonferencie), ktoré zmluvné strany stanovia spoločne, ale najneskôr 90 dní od podania žiadosti.

3.       Podvýbor pre zemepisné označenia dohliada na riadne fungovanie tohto pododdielu a môže sa zaoberať akýmkoľvek záležitosťami spojenými s jeho vykonávaním a fungovaním. Je zodpovedný najmä za:

a)       zmenu článku 170 ods. 1 a článku 170 ods. 2 tejto dohody, pokiaľ ide o odkazy na platné právne predpisy zmluvných strán;

b)      zmenu príloh XVII-C a XVII-D k tejto dohode, pokiaľ ide o zemepisné označenia;

c)       výmenu informácií o vývoji v oblasti právnych predpisov a politiky, pokiaľ ide o zemepisné označenia, ako aj o akejkoľvek inej otázke spoločného záujmu v oblasti zemepisných označení;

d)      výmenu informácií o zemepisných označeniach na účely zváženia ich ochrany v súlade s týmto pododdielom

PODODDIEL 4

DIZAJNY

ČLÁNOK 180

Medzinárodné dohody

Zmluvné strany opätovne potvrdzujú Ženevský akt Haagskej dohody o medzinárodnom zápise priemyselných dizajnov z roku1999.

ČLÁNOK 181

Ochrana zapísaných dizajnov

1.       Každá zmluvná strana poskytne ochranu nezávisle vytvoreným dizajnom, ktoré sú nové a pôvodné[29]. Túto ochranu poskytne zápis do registra a majiteľom dizajnov z neho budú vyplývať výhradné práva v súlade s ustanoveniami tohto článku.

2.       Dizajn aplikovaný na výrobku alebo začlenený do výrobku, ktorý tvorí súčasť zloženého výrobku, sa považuje za nový a pôvodný vtedy:

a)         ak táto súčasť, pokiaľ je už začlenená do zloženého výrobku, zostáva viditeľná počas bežného používania výrobku a

b)         v takom rozsahu, v akom tieto viditeľné znaky súčasti samotné spĺňajú požiadavky týkajúce sa novosti a pôvodnosti.

3.       Bežné užívanie v zmysle odseku 2 písm. a) znamená užívanie konečným užívateľom vynímajúc údržbu, servis alebo opravy.

4.       Majiteľ chráneného dizajnu má právo zabrániť tretím stranám, ktoré nemajú jeho súhlas, prinajmenšom vyrábať, ponúkať na predaj, predávať, dovážať, vyvážať, skladovať alebo používať výrobky, na ktorých je použitý alebo v ktorých je stelesnený chránený dizajn, ak sa takéto činnosti uskutočňujú na komerčné účely, neodôvodnene zasahujú do bežného použitia dizajnu a sú nezlučiteľné s poctivým obchodným stykom.

5.       Trvanie využiteľnej doby ochrany je 25 rokov od podania žiadosti o zápis, resp. odo dňa stanoveného v súlade s Haagskou dohodou o medzinárodnom zápise priemyselných dizajnov, bez toho, aby bol dotknutý Parížsky dohovor.

ČLÁNOK 182

Výnimky a obmedzenia

1.       Každá zmluvná strana môže zaviesť obmedzené výnimky z ochrany dizajnov pod podmienkou, že takéto výnimky nebudú neprimerane v rozpore s bežným využitím chránených dizajnov ani nebudú neodôvodnene zasahovať do oprávnených záujmov majiteľa chráneného dizajnu a že sa zohľadnia právom chránené záujmy tretích strán.

2.       Ochrana dizajnov sa nevzťahuje na dizajny, ktoré sú dané najmä technickými a funkčnými hľadiskami. Právo k dizajnu najmä neexistuje pre znaky vonkajšej úpravy výrobku, ktoré musia byť reprodukované v ich presnom tvare a rozmeroch tak, aby mohol byť výrobok, do ktorého je dizajn začlenený alebo na ktorom bol dizajn aplikovaný, mechanicky spojený s iným výrobkom alebo umiestnený do tohto výrobku, okolo tohto výrobku alebo oproti tomuto výrobku tak, aby každý výrobok mohol plniť svoju funkciu.

ČLÁNOK 183

Vzťah k autorskému právu

Dizajn môže byť tiež oprávnený na ochranu podľa zákona zmluvnej strany o autorskom práve, a to odo dňa, kedy bol dizajn vytvorený, resp. v akejkoľvek forme zaznamenaný. Rozsah tejto ochrany a podmienky, za ktorých sa udeľuje, vrátane požadovaného stupňa pôvodnosti, určí každá zmluvná strana.

PODODDIEL 5

PATENTY

ČLÁNOK 184

Medzinárodné dohody

Zmluvné strany opätovne potvrdzujú ustanovenia Zmluvy WIPO o patentovej spolupráci.

ČLÁNOK 185

Patenty a verejné zdravie

1.       Zmluvné strany uznávajú význam Vyhlásenia konferencie ministrov WTO o dohode TRIPS a verejnom zdraví prijatého 14. novembra 2001.

2.       Zmluvné strany budú dodržiavať rozhodnutie Generálnej rady WTO z 30. augusta 2003, ktoré sa týka vykonávania odseku 6 vyhlásenia uvedeného v odseku 1 tohto článku, a prispejú k jeho vykonávaniu.

ČLÁNOK 186

Dodatkové ochranné osvedčenie

1.       Zmluvné strany uznávajú, že lieky a prípravky na ochranu rastlín chránené patentom na ich území môžu podliehať pred uvedením na ich trhy administratívnemu postupu povoľovania alebo registrácie. Zmluvné strany uznávajú, že čas, ktorý uplynie medzi podaním patentovej prihlášky a prvým oprávnením na uvedenie výrobku na ich príslušný trh v zmysle vymedzenia stanoveného na tento účel v domácich právnych predpisoch, môže skrátiť obdobie účinnej patentovej ochrany.

2.       Každá zmluvná strana stanoví dodatočnú lehotu ochrany liekov a prípravkov na ochranu rastlín chránených patentom, ktoré prešli administratívnym postupom povoľovania, pričom dĺžka tejto dodatočnej lehoty sa bude rovnať času uvedenému v druhej vete odseku 1, ktorý sa skráti o päť rokov.

3.       Bez ohľadu na ustanovenia odseku 2, predĺženie ochrany dodatočnou lehotou nesmie byť dlhšie ako päť rokov.

4.       Pokiaľ ide o lieky, v prípade ktorých boli uskutočnené pediatrické štúdie a výsledky týchto štúdií boli zohľadnené v informácii o lieku, zmluvné strany predĺžia lehotu ochrany uvedenú v odseku 2 o ďalších šesť mesiacov.

ČLÁNOK 187

Ochrana údajov predložených na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh[30]

1.       Zmluvné strany zavedú komplexný systém s cieľom zabezpečiť, aby sa s údajmi predkladanými na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh zaobchádzalo ako s dôvernými údajmi, ako aj aby sa nezverejňovali a nepoužívali ako podklady na iné účely.

2.       Každá zmluvná strana vo svojom právnom poriadku zabezpečí, aby akékoľvek informácie, ktoré boli predložené na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh zostali dôvernými a neboli poskytnuté tretím stranám, ako aj aby tieto informácie boli chránené pred nekalým obchodným použitím.

3.       Na tento účel žiadna zo zmluvných strán, a to prinajmenšom po dobu najmenej šesť rokov odo dňa prvého povolenia v niektorej zo zmluvných strán, neumožní iným žiadateľom uviesť na trh rovnaký alebo podobný výrobok na základe povolenia na uvedenie lieku na trh udeleného žiadateľovi, ktorý predložil údaje z testov alebo štúdie, pokiaľ nebudú mať výslovný súhlas osoby, ktorá tieto údaje alebo štúdie predložila. Počas tohto obdobia sa údaje z testov ani štúdie predložené na účely získania prvého povolenia na uvedenie na trh nepoužijú v záujme žiadneho následného žiadateľa, ktorý sa bude usilovať o získanie povolenia na uvedenie lieku na trh, ibaže s tým prvý žiadateľ súhlasí.

4.       Lehota šiestich rokoch rokov uvedená v odseku 3 sa predĺži maximálne na sedem rokov, ak počas prvých šiestich rokov po získaní pôvodného povolenia na uvedenie na trh držiteľ získa povolenie pre jednu alebo viac nových terapeutických indikácií, ktoré sa pokladajú za výrazný klinický prínos v porovnaní s existujúcimi terapiami.

5.       Gruzínsko sa zaväzuje zosúladiť svoje právne predpisy o ochrane údajov v oblasti liekov s právnymi predpismi Únie v tejto oblasti ku dňu, ktorý určí Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody.

ČLÁNOK 188

Ochrana údajov predložených na účely získania povolenia na uvedenie prípravku na ochranu rastlín na trh

1.       Každá zmluvná strana stanoví požiadavky na bezpečnosť a účinnosť pred tým, ako povolí uviesť prípravky na ochranu rastlín na trh.

2.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby údaje, ktoré boli predložené na účely získania prvého povolenia na uvedenie prípravku na ochranu rastlín na trh boli chránené pred nekalým obchodným použitím a aby neboli využívané v záujme žiadnej inej osoby, ktorá sa bude usilovať o získanie povolenia na uvedenie na trh, ibaže sa poskytne dôkaz, že s tým prvý majiteľ výslovne súhlasí.

3.       Testovacie protokoly alebo správy o štúdii predložené po prvýkrát na účely získania povolenia na uvedenie na trh musia:

a)       byť nevyhnutné na účely získania povolenia, resp. na účely zmeny povolenia s cieľom umožniť využívanie prípravku na ďalšie rastliny

b)      certifikované, že spĺňajú zásady správnej laboratórnej praxe alebo správnej experimentálnej praxe.

4.       Obdobie trvania ochrany údajov bude aspoň desať rokov odo dňa, kedy bolo získané prvé povolenie v príslušnej zmluvnej strane.

ČLÁNOK 189

Odrody rastlín

Zmluvné strany budú chrániť práva k odrodám rastlín v súlade s Medzinárodným dohovorom na ochranu nových odrôd rastlín, pričom budú spolupracovať v záujme podpory a presadzovania týchto práv.

ODDIEL 3

PRESADZOVANIE PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA

ČLÁNOK 190

Všeobecné povinnosti

1.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky, ktoré im vyplývajú z dohody TRIPS a najmä z jej časti III, a stanovia doplnkové opatrenia, postupy a prostriedky nápravy uvedené ďalej v tomto oddieli, ktoré sú potrebné na zabezpečenie presadzovania práv duševného vlastníctva[31].

2.       Tieto doplnkové opatrenia, postupy a prostriedky nápravy budú spravodlivé a nestranné, nebudú zbytočne zložité alebo nákladné, nebudú obsahovať neprimerané lehoty a nebudú mať za následok bezdôvodné zdržania.

3.       Tieto doplnkové opatrenia a prostriedky nápravy okrem toho budú účinné, primerané a odrádzajúce a budú sa uplatňovať tak, aby sa zabránilo vytváraniu prekážok legitímneho obchodu a aby sa zabezpečila ochrana pred ich zneužívaním.

ČLÁNOK 191

Oprávnení žiadatelia

Každá zmluvná strana uzná za osoby oprávnené žiadať uplatňovanie opatrení, postupov a prostriedkov nápravy uvedených v tomto oddiele a v časti III dohody TRIPS:

a)       nositeľov práv duševného vlastníctva v súlade s ustanoveniami platného práva;

b)      všetky ostatné osoby oprávnené na využívanie týchto práv, najmä nadobúdateľov licencií, a to v rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade s ním;

c)       organizácie kolektívnej správy práv duševného vlastníctva, ktoré sa zvyčajne považujú za oprávnené zastupovať nositeľov práv duševného vlastníctva, a to v rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade s ním a

d)      profesijné ochranné združenia, ktoré sa zvyčajne považujú za oprávnené zastupovať nositeľov práv duševného vlastníctva, a to v rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade s ním.

PODODDIEL 3,1

PRESADZOVANIE PROSTREDNÍCTVOM OBČIANSKOPRÁVNYCH PROSTRIEDKOV

ČLÁNOK 192

Opatrenia na účely zabezpečenia dôkazov

1.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby ešte pred začatím konania vo veci samej príslušné súdne orgány mohli na základe žiadosti strany, ktorá predložila primerane dostupné dôkazy na podporu tvrdenia, že bolo porušené jej právo duševného vlastníctva, resp. že k porušeniu tohto práva má dôjsť, nariadiť okamžité a účinné predbežné opatrenia na účely zabezpečenia relevantných dôkazov v súvislosti s údajným porušením, s výhradou ochrany dôverných informácií.

2.       Súčasťou takýchto opatrení môže byť podrobný opis, s odobratím vzorky alebo bez, alebo fyzické zabavenie tovaru údajne porušujúceho práva a, vo vhodných prípadoch, materiálov a prostriedkov použitých na výrobu a/alebo distribúciu takéhoto tovaru a súvisiacich dokumentov. Tieto opatrenia sa prijmú, ak je to nevyhnutné, bez toho, aby bola vypočutá druhá strana, najmä ak je pravdepodobné, že akékoľvek oneskorenie spôsobí nenapraviteľnú škodu nositeľovi práv, resp. ak hrozí preukázateľné nebezpečenstvo zničenia dôkazov.     

3.       Ak sa opatrenia na účely zabezpečenia dôkazov prijmú bez toho, aby bola vypočutá druhá strana, dotknuté strany budú o tom bezodkladne informované, a to najneskôr po vykonaní opatrení.

ČLÁNOK 193

Právo na informácie

1.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby príslušné súdne orgány mohli v rámci konania vo veci porušenia práv duševného vlastníctva a na základe odôvodnenej a primeranej žiadosti navrhovateľa nariadiť poskytnutie informácií o pôvode a distribučných sieťach tovaru alebo služieb porušujúcich práva duševného vlastníctva porušovateľovi a/alebo akejkoľvek inej osobe, o ktorej sa:

a)       zistilo, že vlastní tovar, ktorý tieto práva porušuje v komerčnom rozsahu;

b)      zistilo, že používa služby, ktoré tieto práva porušujú v komerčnom rozsahu;

c)       zistilo, že v komerčnom rozsahu poskytuje služby využívané pri porušovaní týchto práv, alebo

d)      na základe informácií pochádzajúcich od osoby uvedenej písmenách a), b) alebo c) tohto odseku zistilo, že je zapojená do výroby, produkcie alebo distribúcie tovaru porušujúceho práva alebo do poskytovania služieb.

2.       Informácie uvedené v odseku 1 podľa potreby obsahujú:

a)       mená a adresy výrobcov, producentov, distribútorov, dodávateľov alebo poskytovateľov a iných predchádzajúcich vlastníkov tovaru alebo služieb, ako aj predpokladaných veľkoobchodníkov a maloobchodníkov a

b)      informácie o vyrobených, vyprodukovaných, dodaných, prijatých alebo objednaných množstvách, ako aj o cene za daný tovar alebo služby.

3.       Odseky1 a 2 sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté iné zákonné ustanovenia, ktorými:

a)       sa poskytujú nositeľovi práv práva na získanie kompletnejších informácií;

b)      sa spravuje využívanie informácií poskytnutých podľa tohto článku na účely občianskoprávnych alebo trestných konaní;

c)       je upravená zodpovednosť za zneužitie práva na informácie;

d)      sa udeľuje možnosť odmietnuť poskytnúť informácie, ktoré by prinútili osobu uvedenú v odseku 1, aby uznala svoju účasť, resp. účasť svojich blízkych príbuzných na porušení práv duševného vlastníctva alebo

e)       je upravená ochrana dôvernosti zdrojov informácií alebo spracovanie osobných údajov.

ČLÁNOK 194

Dočasné opatrenia

1.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby súdne orgány mohli na žiadosť navrhovateľa vydať proti údajnému porušovateľovi predbežný príkaz s cieľom zabrániť akémukoľvek hroziacemu porušeniu práv duševného vlastníctva, resp. predbežne a prípadne pod hrozbou opakovaného uloženia pokuty podľa vnútroštátneho práva zakázať pokračovanie údajného porušovania týchto práv či podmieniť toto pokračovanie zložením záruk určených na zabezpečenie kompenzácie pre nositeľa práv. Predbežný príkaz je možné vydať za rovnakých podmienok aj v súvislosti so sprostredkovateľom, ktorého služby využíva tretia strana na účely porušovania práv duševného vlastníctva.

2.       Predbežný príkaz je možné vydať aj na účely nariadenia zabavenia alebo vydania tovaru podozrivého z porušovania práv duševného vlastníctva, aby sa zabránilo jeho vstupu do obchodnej siete alebo pohybu v nej.

3.       V prípade porušovania, ku ktorému údajne dochádza v komerčnom rozsahu, zmluvné strany zabezpečia, aby v prípade, že navrhovateľ preukáže, že existujú okolnosti pravdepodobne ohrozujúce získanie náhrady škody, mohli súdne orgány nariadiť preventívne zabavenie hnuteľného a nehnuteľného majetku údajného porušovateľa vrátane zablokovania jeho bankových účtov a iného jeho majetku. Na tento účel môžu príslušné orgány nariadiť prípadné poskytnutie prístupu k bankovým, finančným alebo obchodným dokumentom v držbe údajného porušovateľa práv.

ČLÁNOK 195

Opatrenia vyplývajúce z rozhodnutia vo veci samej

1.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby príslušné súdne orgány mohli na žiadosť navrhovateľa, bez toho, aby tým bola dotknutá akákoľvek náhrada škody vzniknutej nositeľovi práv z dôvodu porušenia práv, a bez akejkoľvek kompenzácie, nariadiť prinajmenšom úplné odstránenie tovaru z obchodnej siete, resp. jeho zničenie, ak v súvislosti s týmto tovarom zistili, že porušuje práva duševného vlastníctva. Príslušné súdne orgány môžu tiež nariadiť zničenie materiálov a prostriedkov prevažne použitých pri výrobe alebo produkcii tohto tovaru.

2.       Súdne orgány zmluvných strán budú mať právo nariadiť, aby sa tieto opatrenia vykonali na účet porušujúcej osoby, pokiaľ nie sú uvedené osobitné dôvody, aby sa tak nestalo.

3.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že bolo prijaté súdne rozhodnutie konštatujúce porušenie práv duševného vlastníctva, mohli súdne orgány vydať proti porušovateľovi, ako aj proti sprostredkovateľovi, ktorého služby využíva tretia strana na účely porušovania práv duševného vlastníctva, súdny príkaz zakazujúci pokračovanie porušovania.

4.       Zmluvné strany môžu stanoviť, že vo vhodných prípadoch a na žiadosť osoby, ktorá podlieha opatreniam stanoveným v tomto článku, môžu príslušné súdne orgány nariadiť namiesto uplatnenia opatrení stanovených v tomto článku zaplatenie finančnej kompenzácie poškodenej strane, ak táto osoba nekonala úmyselne ani z nedbanlivosti, ak by jej uplatnenie predmetných opatrení spôsobilo neprimeranú škodu a ak sa finančná kompenzácia poškodenej osoby javí ako dostatočne uspokojivá.

ČLÁNOK 196

Náhrada škody

1.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby súdne orgány na žiadosť poškodenej strany mohli nariadiť porušovateľovi, ktorý vedel, alebo mal dostatočné dôvody vedieť, že sa podieľa na porušovaní, aby zaplatil nositeľovi práva náhradu škody zodpovedajúcu skutočne ujme, ktorú nositeľ práva utrpel následkom porušenia. V prípade, že súdne orgány stanovujú výšku náhrady škody:

a)       zohľadnia všetky príslušné aspekty, ako napríklad nepriaznivé ekonomické dôsledky vrátane ušlého zisku, ktoré poškodená strana utrpela, akékoľvek bezdôvodné obohatenie, ktoré nadobudol porušovateľ, a vo vhodných prípadoch aj iné prvky ako ekonomické faktory, ako napríklad morálnu ujmu spôsobenú nositeľovi práv porušovateľom alebo

b)      ako alternatívu k písmenu a) tohto odseku môžu vo vhodných prípadoch stanoviť výšku náhradu škody ako paušálnu sumu na základe takých prvkov, ako je prinajmenšom výška odmeny, ktorú by musel zaplatiť porušovateľ, ak by požiadal o povolenie na použitie príslušného predmetu chráneného právom duševného vlastníctva.

2.       Zmluvné strany môžu stanoviť, že ak porušovateľ nevedel, resp. nemal dostatočné dôvody vedieť, že porušuje právo, súdne orgány môžu nariadiť, aby poškodenej strane nahradil zisky alebo zaplatil škodu, ktoré môžu byť stanovené vopred.

ČLÁNOK 197

Trovy konania

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby, pokiaľ to nie je v rozpore so zásadou spravodlivosti a nie sú dotknuté výnimky stanovené domácimi procedurálnymi pravidlami, boli zodpovedajúce a primerané trovy konania a iné výdavky, ktoré vznikli strane, ktorá bola v spore úspešná, v zásade uhradené stranou, ktorá v spore nebola úspešná.

ČLÁNOK 198

Uverejňovanie súdnych rozhodnutí

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v rámci súdnych konaní vo veci porušenia práv duševného vlastníctva súdne orgány mohli nariadiť na žiadosť žiadateľa a na náklady porušujúcej osoby primerané opatrenia na zverejnenie informácií týkajúcich sa rozhodnutia vrátane jeho uverejnenia v celom rozsahu alebo čiastočne.

ČLÁNOK 199

Prezumpcia autorstva alebo vlastníctva

Na účely uplatňovania opatrení, postupov a prostriedkov nápravy stanovených v tomto oddiele:

a)       v prípade autorov literárnych a umeleckých diel, na to, aby boli uznaní za autorov týchto diel, pokiaľ neexistuje dôkaz o opaku, postačí, aby ich mená či názvy boli uvedené na diele obvyklým spôsobom, pričom to postačí aj na to, aby boli oprávnení na podanie návrhu na začatie konania vo veci porušenia práv duševného vlastníctva;

b)      písmeno a) sa mutatis mutandis uplatní aj na nositeľov práv súvisiacich s autorským právom, pokiaľ ide o ich predmety ochrany.

PODODDIEL 3.2

ĎALŠIE USTANOVENIA

ČLÁNOK 200

Opatrenia na hraniciach

1.       Bez toho, aby bol dotknutý článok 75 tejto dohody a príloha XIII tejto dohody sa v tomto článku stanovujú všeobecné zásady, ktorými sa spravuje presadzovanie práv duševného vlastníctva zo strany colných orgánov, ako aj povinnosti colných orgánov zmluvných strán v rámci zapojenia sa do spolupráce.

2.       Pri vykonávaní opatrení na hraniciach na účely presadzovania práv duševného vlastníctva zmluvné strany zabezpečia, aby boli dodržané povinnosti, ktoré im vyplývajú z dohody GATT z roku 1994 a dohody TRIPS.

3.       Ustanovenia tohto článku o opatreniach na hraniciach sú procedurálnymi ustanoveniami. Stanovujú sa nimi podmienky a postupy na prijatie opatrení colnými orgánmi, ak tovar podozrivý z porušovania práv duševného vlastníctva podlieha alebo by mal podliehať colným kontrolám. Týmito ustanoveniami nie sú žiadnym spôsobom dotknuté hmotnoprávne ustanovenia zmluvných strán v oblasti duševného vlastníctva.

4.       Na účely účinného presadzovania práv duševného vlastníctva colné orgány prijmú škálu opatrení na odhalenie dodávok tovaru porušujúceho práva duševného vlastníctva. Medzi tieto opatrenia budú patriť aj metódy analýzy rizík založené okrem iného na informáciách poskytnutých nositeľmi práv, získaných spravodajských informáciách a inšpekcii nákladov.

5.       Zmluvné strany sa dohodli, že účinne vykonajú článok 69 dohody TRIPS, pokiaľ ide o medzinárodný obchod s tovarom podozrivým z porušovania práv duševného vlastníctva. Na tento účel zmluvné strany v rámci svojich colných správ zriadia a oznámia kontaktné miesta, pričom budú pripravené vymieňať si údaje a informácie o obchode s takýmto tovarom, ktorý ma vplyv na obe zmluvné strany. Zmluvné strany budú predovšetkým podporovať výmenu informácií a spoluprácu medzi colnými orgánmi s súvislosti s obchodom s tovarom nesúcim falšované ochranné známky a pirátskym tovarom porušujúcim autorské právo. Bez toho aby boli dotknuté ustanovenia protokolu II o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach si colné orgány budú v prípade potreby vymieňať informácie promptne a v súlade s právnymi predpismi zmluvných strán na ochranu údajov.

6.       Colné orgány každej zmluvnej strany budú na požiadanie aj z vlastného podnetu spolupracovať v rámci poskytnutia všetkých relevantných dostupných informácií colným orgánom druhej zmluvnej strany, a to najmä v súvislosti s tovarom v tranzite cez územie zmluvnej strany smerujúcim na územie druhej zmluvnej strany, resp. v pôvodom v tejto druhej zmluvnej strane.

7.       Všetky potrebné praktické mechanizmy v súvislosti s výmenou údajov a informácií podľa tohto článku stanoví výbor uvedený v článku 74 tejto dohody.

8.       Pokiaľ ide o porušenia práv duševného vlastníctva, uplatní sa protokol II o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach, a to bez toho, aby boli dotknuté formy spolupráce vyplývajúce z uplatnenia odsekov 5 až 7 tohto článku.

9.       Ako výbor zodpovedný za zabezpečenie riadneho fungovania a vykonávania tohto článku bude konať výbor uvedený v článku 74 tejto dohody.

ČLÁNOK 201

Kódexy správania

Zmluvné strany budú podporovať:

a)       vypracovanie kódexov správania, ktoré by mali prispieť k presadzovaniu práv duševného vlastníctva, zo strany odvetvových alebo profesijných združení alebo organizácií,

b)      predkladanie návrhov kódexov správania príslušným orgánom zmluvných strán a posudzovanie ich uplatňovania.

ČLÁNOK 202

Spolupráca

1.       Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v záujme podpory vykonávania záväzkov a povinností prevzatých na základe tejto kapitoly.

2.       Medzi oblasti spolupráce budú patriť aj tieto činnosti:

a)       výmena informácií o právnom rámci týkajúcom sa práv duševného vlastníctva a príslušných pravidiel ich ochrany a presadzovania; výmena skúseností týkajúcich sa legislatívneho procesu v týchto oblastiach;

b)      výmena skúseností a informácií v oblasti presadzovania práv duševného vlastníctva;

c)       výmena skúseností s presadzovaním práv na centrálnej a nižšej úrovni colnými orgánmi, políciou, administratívnymi a súdnymi orgánmi; koordinácia v záujme predchádzania vývozu falšovaného tovaru, a to aj s inými krajinami;

d)      budovania kapacít, výmena a odborná príprava pracovníkov;

e)       podpora a šírenie informácií o právach duševného vlastníctva okrem iného v podnikateľských kruhoch a v občianskej spoločnosti; podpora verejného povedomia spotrebiteľov a nositeľov práv;

f)       posilňovanie inštitucionálnej spolupráce, napríklad medzi orgánmi, ktoré sú zodpovedné za oblasť duševného vlastníctva;

g)      aktívna podpora povedomia širokej verejnosti a jej vzdelávanie v oblasti politík týkajúcich sa práv duševného vlastníctva; vytvorenie účinných stratégií na identifikovanie hlavných príjemcov posolstiev a vytvorenie komunikačných programov na zvýšenie povedomia spotrebiteľov a médií o dosahoch porušovania práv duševného vlastníctva, a to aj v súvislosti s hrozbami z pohľadu zdravia a bezpečnosti a v kontexte prepojenia na organizovaný zločin.

KAPITOLA 10

HOSPODÁRSKA SÚŤAŽ

ČLÁNOK 203

Zásady

Zmluvné strany uznávajú význam voľnej a nenarušenej hospodárskej súťaže vo svojich obchodných vzťahoch. Uznávajú, že protisúťažné podnikateľské postupy a štátne zásahy (vrátane dotácií) majú potenciál narušiť riadne fungovanie trhov a oslabujú výhody liberalizácie obchodu.

ČLÁNOK 204

Antitrustové právne predpisy, právne predpisy v oblasti fúzií a ich vykonávanie

1.       Každá zmluvná strana na svojom území zachová komplexné právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže, ktoré účinne riešia protisúťažné dohody, zosúladené postupy a protisúťažné jednostranné konanie podnikov s dominantným postavením na trhu, a ktoré zároveň zakotvujú účinnú kontrolu nad koncentráciami s cieľom zabrániť značnému narušeniu účinnej hospodárskej súťaže a zneužitiu dominantného postavenia.

2.       Každá zmluvná strana zachová orgán zodpovedný za účinné presadzovanie právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže uvedených v odseku 1, pričom tento orgán bude na uvedený účel aj náležite vybavený.

3.       Zmluvné strany uznávajú význam uplatňovania svojich príslušných právnych predpisov na ochranu hospodárskej súťaže transparentným a nediskriminačným spôsobom, pri dodržaní zásad spravodlivosti v konaní a práva dotknutých podnikov na obhajobu.

ČLÁNOK 205

Štátne monopoly, štátne podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva

1.       Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nebráni zmluvnej strane v tom, aby stanovila alebo zachovala štátne monopoly, štátne podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva v súlade so svojimi príslušnými právnymi predpismi.

2.       Pokiaľ ide o štátne monopoly obchodného charakteru, štátne podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva, každý zmluvná strana zabezpečí, aby sa na ne vzťahovali právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže uvedené v článku 204 ods. 1, pokiaľ uplatňovanie týchto právnych predpisov právne ani fakticky nebráni v plnení konkrétnych úloh vo verejnom záujme, ktoré boli týmto podnikom zverené.

ČLÁNOK 206

Dotácie

1.       Na účely tohto článku je dotáciou opatrenie, ktoré spĺňa podmienky článku 1 dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach, a to bez ohľadu na to, či sa poskytuje v súvislosti s výrobou tovarov alebo poskytovaním služieb, a ktoré je špecifické v zmysle článku 2 uvedenej dohody.

2.       Každá zmluvná strana zabezpečí transparentnosť v oblasti dotácií. Na tento účel každá zmluvná strana poskytne druhej zmluvnej strane každé dva roky správu o právnom základe, forme, sume alebo o rozpočte, a prípadne aj príjemcovi, dotácií poskytovaných jej vládou alebo verejnými subjektmi v súvislosti s výrobou tovaru. Táto správa sa považuje za poskytnutú, ak sú príslušné informácie sprístupnené zmluvnými stranami alebo v ich mene na verejne prístupnej webovej lokalite.

3.       Na žiadosť jednej zo zmluvných strán jej druhá zmluvná strana okamžite poskytne informácie a odpoveď na otázky týkajúce sa určitých dotácií súvisiacich s poskytovaním služieb.

ČLÁNOK 207

Urovnávanie sporov

Na články 203, 204 a 205 tejto dohody sa mechanizmus na urovnávanie sporov podľa kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody nepoužije.

ČLÁNOK 208

Vzťah s WTO

Ustanoveniami tejto kapitoly nie sú dotknuté práva a povinnosti, ktoré zmluvnej strane vyplývajú z dohody o WTO a najmä z dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a Dohovoru o urovnávaní sporov (DSU).

ČLÁNOK 209

Dôvernosť

V prípade, že si zmluvné strany vymieňajú informácie podľa tohto kapitoly, zohľadnia obmedzenia, ktoré vyplývajú z požiadaviek služobného a obchodného tajomstva v rámci ich príslušnej jurisdikcie.

KAPITOLA 11

ENERGETICKÉ OTÁZKY SÚVISIACE S OBCHODOM

ČLÁNOK 210

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly:

1.       „energetický tovar“ je ropa (kód HS 27.09), zemný plyn (kód HS 27.11) a elektrická energia (kód HS 27.16);

2.       „infraštruktúra na dopravu energetického tovaru“ sú vysokotlakové plynovody na dopravu zemného plynu, vysokonapäťové elektrické prenosové siete a vedenia vrátane prepojovacích vedení na prepojenie rôznych sietí na prenos plynu a elektrickej energie, ropovody. železnice a iné pevné zariadenia na tranzit energetického tovaru;

3.       „tranzit“ je prechod energetického tovaru cez územie určitej zmluvnej strany, s prekládkou, skladovaním, rozdelením tovaru alebo so zmenou v spôsobe dopravy, resp. bez prekládky, skladovania, rozdelenia tovaru alebo zmeny v spôsobe dopravy, keď tento prechod predstavuje len časť úplnej trasy, ktorá sa začína a končí mimo územia zmluvnej strany, cez ktoré sa uskutočňuje tranzit;

4.       „nedovolené odoberanie“ je činnosť spočívajúca v neoprávnenom odobratí energetického tovaru z infraštruktúry na dopravu energetického tovaru.

ČLÁNOK 211

Tranzit

Zmluvné strany zabezpečia tranzit v súlade so svojimi medzinárodnými záväzkami vyplývajúcimi z dohody GATT z roku 1994 a zo Zmluvy o energetickej charte.

ČLÁNOK 212

Nedovolené odoberanie tovaru v tranzite

Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby sa zakázalo a vyriešilo nedovolené odoberanie energetického tovaru v tranzite cez jej územie, ktoré uskutočňuje akýkoľvek subjekt, ktorý patrí pod kontrolu alebo jurisdikciu tejto zmluvnej strany.

ČLÁNOK 213

Neprerušený tranzit

1.       Zmluvná strana nebude odoberať z tranzitu ani zasahovať do tranzitu energetického tovaru uskutočňovaného cez jej územie, okrem prípadov, keď sa tak osobitne ustanovuje v zmluve alebo inej dohode upravujúcej tento tranzit, resp. ak by ďalšie pokračovanie v prevádzke infraštruktúry na dopravu energetického tovaru bez prijatia okamžitých opatrení na nápravu viedlo k neprimeranému ohrozeniu verejnej bezpečnosti, kultúrneho dedičstva, zdravia, bezpečnosti alebo životného prostredia, pričom musí byť dodržaná požiadavka, že takéto opatrenie sa nesmie uplatniť spôsobom, ktorý by predstavoval svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi zmluvnými stranami alebo skryté obmedzovanie medzinárodného obchodu.

2.       V prípade sporu o akejkoľvek záležitosti týkajúcej sa zmluvných strán či jedného alebo viacerých subjektov patriacich pod kontrolu alebo do jurisdikcie niektorej zo zmluvných strán, nesmie zmluvná strana, cez územie ktorej sa uskutočňuje tranzit energetického tovaru, a to až do uzavretia postupu na urovnanie sporu podľa príslušnej zmluvy alebo dohody, resp. postupu v núdzových situáciách v zmysle prílohy XVIII k tejto dohode alebo kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, prerušiť tento tranzit alebo znížiť jeho objem, alebo umožniť niektorému zo subjektov patriacich pod jej kontrolu alebo do jej jurisdikcie vrátane štátnych obchodných podnikov, aby prerušil tento tranzit alebo znížil jeho objem, s výnimkou prípadov, keď sa tak osobitne ustanovuje v odseku 1.

3.       Zmluvná strana neponesie zodpovednosť za prerušenie tranzitu alebo zníženie jeho objemu v zmysle tohto článku, ak táto zmluvná strana nebola schopná zabezpečiť dodávku alebo tranzit energetického tovaru v dôsledku konania, za ktoré zodpovedá tretia krajina alebo subjekt patriaci pod kontrolu alebo do jurisdikcie tretej krajiny.

ČLÁNOK 214

Prevádzkovatelia a ich povinnosť tranzitu

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby prevádzkovatelia infraštruktúry na dopravu energetického tovaru prijali opatrenia, ktoré sú potrebné na:

a)       minimalizáciu rizika náhodného prerušenia tranzitu alebo zníženia jeho objemu

b)      urýchlené obnovenie normálneho fungovania tranzitu, v prípade ktorého došlo k náhodnému prerušeniu alebo zníženiu objemu.

ČLÁNOK 215

Regulačný orgán

1.       Každá zmluvná strana určí nezávislé regulačné orgány oprávnené regulovať trh plynu a elektrickej energie. Tieto regulačné orgány musia byť právne odlišné a fungovať nezávisle od akéhokoľvek verejného alebo súkromného podniku, účastníka trhu alebo operátora.

2.       Rozhodnutia regulačného orgánu a postupy, ktoré používa, musia byť nezávislé, pokiaľ ide o všetkých účastníkov trhu.

3.       Prevádzkovateľ, na ktorého má vplyv určité rozhodnutie regulačného orgánu, má právo odvolať sa proti tomuto rozhodnutiu na odvolací orgán, ktorý je nezávislý od zúčastnených strán. Ak odvolací orgán nemá charakter súdneho orgánu, dôvody jeho rozhodnutia sa uvedú vždy písomne a jeho rozhodnutia takisto podliehajú preskúmaniu zo strany nestranného a nezávislého súdneho orgánu. Rozhodnutia prijaté odvolacími orgánmi sa musia účinne presadzovať.

ČLÁNOK 216

Organizácia trhov

1.       Zmluvné strany zabezpečia, aby trhy s energiou boli prevádzkované s cieľom dosiahnuť konkurencieschopné, bezpečné a environmentálne udržateľné podmienky, ako aj, aby nedochádzalo k diskriminácii, pokiaľ ide o práva a povinnosti jednotlivých podnikov.

2.       Bez ohľadu na odsek 1 môže zmluvná strana vo všeobecnom hospodárskom záujme zaviesť povinnosť pre podniky, ktoré sa môžu týkať bezpečnosti, a to aj bezpečnosti dodávok energie, ich pravidelnosti, kvality a ceny, ochrany životného prostredia, ako aj energetickej efektívnosti, energie z obnoviteľných zdrojov a ochrany klímy. Tieto povinnosti musia byť jasne vymedzené, transparentné, primerané a overiteľné.

3.       V prípade, že je cena, za ktorú sa plyn a elektrická energia predávajú na vnútroštátnom trhu, regulovaná zmluvnou stranou, táto zmluvná strana zabezpečí, aby pred nadobudnutím účinnosti regulovanej ceny bola uverejnená metodika, z ktorej vychádza výpočet tejto regulovanej ceny.

ČLÁNOK 217

Prístup k infraštruktúre na dopravu energetického tovaru

1.       Každá zmluvná strana na svojom území zabezpečí vykonávanie systému prístupu tretích strán k infraštruktúre na dopravu energetického tovaru a k infraštruktúre týkajúcej sa skvapalneného zemného plynu a jeho uskladňovania, ktorý sa bude týkať všetkých používateľov a ktorý sa bude uplatňovať transparentným, objektívnym a nediskriminačným spôsobom.

2.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poplatky za prístup k infraštruktúre na dopravu energetického tovaru a všetky ďalšie podmienky súvisiace s prístupom k tejto infraštruktúre boli objektívne, primerané, transparentné, ako aj aby neboli diskriminačné na základe pôvodu, vlastníctva alebo cieľu určenia energetického tovaru.

3.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby celá technická a zmluvná kapacita, a to skutočná aj virtuálna, rozdeľovala na základe transparentných a nediskriminačných kritérií a postupov.

4.       V prípade, že sa určitej tretej strane odmietne poskytnutie prístupu, zmluvné strany zabezpečia, aby prevádzkovatelia infraštruktúry na dopravu energetického tovaru na požiadanie poskytli riadne odôvodnené vysvetlenie žiadajúcej strane, s možnosťou právne nápravy.

5.       Zmluvná strana sa môže vo výnimočných prípadoch odchýliť od ustanovení odsekov 1 až 4, a to na základe objektívnych kritérií stanovených v jej právnych predpisoch. Zmluvná strana môže predovšetkým v rámci svojich právnych predpisov vykonať možnosť udeliť, a to od prípadu k prípadu, novej veľkej infraštruktúre na dopravu energetického tovaru výnimku z pravidiel poskytnutia prístupu tretím stranám.

ČLÁNOK 218[32]

Vzťah k Zmluve o Energetickom spoločenstve

1.       V prípade rozporu medzi ustanoveniami tejto kapitoly a ustanoveniami Zmluvy o Energetickom spoločenstve alebo právnych predpisov Únie uplatniteľných na jej základe majú v rámci predmetného rozporu prednosť ustanovenia Zmluvy o Energetickom spoločenstve alebo právnych predpisov Únie uplatniteľných na jej základe.

2.       Pri vykonávaní tejto kapitoly sa uprednostní prijímanie právnych predpisov alebo iných aktov, ktoré budú v súlade so Zmluvou o Energetickom spoločenstve, resp. ktoré budú založené na uplatniteľných právnych predpisoch Únie. V prípade sporu v súvislosti s touto kapitolou sa budú právne predpisy a iné akty, ktoré spĺňajú tieto kritériá, považovať za predpisy a iné akty v súlade s touto kapitolou. Pri posudzovaní súladu právnych predpisov alebo iných aktov s týmito kritériami sa zohľadnia všetky relevantné rozhodnutia prijaté na základe článku 91 Zmluvy o Energetickom spoločenstve.

KAPITOLA 12

TRANSPARENTNOSŤ

ČLÁNOK 219

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly:

1.       pojem „všeobecne záväzné opatrenia“ zahŕňa zákony, iné právne predpisy, súdne rozhodnutia, postupy a administratívne rozhodnutia, ktoré môžu mať vplyv na akúkoľvek záležitosť, na ktorú sa vzťahuje hlava IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Tento pojem nezahŕňa opatrenia, ktoré sú určené určitej konkrétnej osobe alebo skupine osôb.

2.       „zainteresovaná osoba“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba usadená na území zmluvnej strany, na ktorú môže mať priamy vplyv určité všeobecne záväzné opatrenie.

ČLÁNOK 220

Cieľ

Zmluvné strany uznávajú vplyv, ktorý môže mať ich regulačné prostredie na obchod a investície medzi nimi, a zabezpečia predvídateľné regulačné prostredie pre hospodárske subjekty vrátane malých a stredných podnikov, ako aj efektívne postupy, a to pri zohľadnení požiadaviek právnej istoty a proporcionality.

ČLÁNOK 221

Uverejňovanie

1.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby všeobecne záväzné opatrenia:

a)       boli urýchlene sprístupnené prostredníctvom oficiálne stanoveného média, a ak je to uskutočniteľné elektronicky, tak, aby sa s nimi mohli zainteresované osoby oboznámiť;

b)      obsahovali vysvetlenie svojho cieľa a dôvodov a

c)       aby sa, s výnimkou riadne odôvodnených prípadov vrátane záležitostí súvisiacich s bezpečnosťou alebo stavom núdze, v týchto opatreniach stanovoval dostatočne dlhý čas medzi ich uverejnením a nadobudnutím účinnosti.

2.       Každá zmluvná strana:

a)       sa bude usilovať v dostatočnom časovom predstihu verejne sprístupniť akýkoľvek návrh všeobecne záväzného opatrenia alebo návrh na jeho zmenu, ako aj vysvetlenie cieľa a dôvodov predmetného návrhu;

b)      poskytne zainteresovaným osobám dostatok príležitostí na vznesenie pripomienok k takémuto návrhu, pričom poskytne najmä dostatočne dlhý čas na tento účel a

c)       sa bude usilovať zohľadniť pripomienky, ktoré zainteresované osoby predložili v súvislosti s takýmto návrhom.

ČLÁNOK 222

Miesta na predkladanie otázok a kontaktné miesta

1.       V záujme uľahčenia komunikácie medzi zmluvnými stranami o akejkoľvek záležitosti, na ktorú sa vzťahuje hlava IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, určí každá zmluvná strana kontaktné miesto, ktoré bude plniť funkciu koordinátora.

2.       Každá zmluvná strana zachová alebo stanoví vhodné mechanizmy umožňujúce odpovedať na žiadosti o informácie od akejkoľvek osoby týkajúce sa akéhokoľvek navrhovaného alebo platného všeobecne záväzného opatrenia a jeho uplatňovania. Žiadosti o informácie môžu byť adresované prostredníctvom kontaktného miesta zriadeného podľa odseku 1 alebo prípadne prostredníctvom akéhokoľvek iného mechanizmu.

3.       Zmluvné strany uznávajú, že akákoľvek odpoveď podľa odseku 2 nemusí byť konečná ani právne záväzná, ale slúži len na informačné účely, ak sa v príslušných zákonoch a iných právnych predpisoch zmluvných strán nestanovuje inak.

4.       Na žiadosť jednej zo zmluvných strán jej druhá zmluvná strana okamžite poskytne informácie a odpoveď na otázky týkajúce sa akéhokoľvek všeobecne záväzného opatrenia, resp. akéhokoľvek návrhu na zmenu všeobecne záväzného opatrenia, v prípade ktorého sa žiadajúca zmluvná strana domnieva, že by mohlo ovplyvniť fungovanie hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, a to bez ohľadu na to, či žiadajúcej zmluvnej strane bolo toto opatrenie vopred oznámené.

ČLÁNOK 223

Správa všeobecne záväzných opatrení

1.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa všetky jej všeobecne záväzné opatrenia uplatňovali objektívne, nestranne a primerane.

2.       Na tento účel, ak sa v konkrétnych prípadoch takéto opatrenia uplatnia na konkrétne osoby, tovar alebo služby druhej zmluvnej strany, každá zmluvná strana:

a)       sa bude snažiť zainteresovaným osobám, ktorých sa administratívne konanie priamo týka, v súlade so svojimi postupmi zaslať primerané oznámenie o začatí konania vrátane opisu charakteru konania, vyhlásenia príslušného orgánu, ktorý začal konanie, a všeobecného opisu všetkých sporných otázok;

b)      poskytne týmto zainteresovaným osobám primeranú príležitosť na predloženie skutočností a argumentov na podporu ich stanovísk skôr, než sa pristúpi ku konečnému administratívnemu opatreniu, ak to umožňuje čas, charakter konania a verejný záujem a

c)       zabezpečí, aby jej postupy vychádzali z jej právnych predpisov a vykonávali sa v súlade s nimi.

ČLÁNOK 224

Preskúmanie a odvolanie

1.       Každá zmluvná strana zriadi alebo zachová súdne, rozhodcovské alebo administratívne tribunály alebo postupy na účely urýchleného preskúmania a v odôvodnených prípadoch aj nápravy administratívnych opatrení týkajúcich sa záležitostí, na ktoré sa vzťahuje hlava IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Tieto tribunály alebo postupy budú nestranné a nezávislé od úradu alebo orgánu povereného presadzovaním administratívnych predpisov a osoby zodpovedné za ne nebudú mať žiadny podstatný záujem na výsledku predmetnej záležitosti.

2.       Každá zmluvná strana zabezpečí, aby strany konania mali pred týmito tribunálmi alebo v rámci týchto postupov právo na:

a)       primeranú možnosť podporiť alebo obhájiť svoje príslušné stanoviská a

b)      rozhodnutie založené na dôkazoch a poskytnutých záznamoch alebo, v prípade, že to právne predpisy zmluvnej strany vyžadujú, na zázname vypracovanom administratívnym orgánom.

3.       Každá zmluvná strana s výhradou odvolania alebo ďalšieho preskúmania podľa jej právneho poriadku zabezpečí, aby úrad alebo príslušný orgán takéto rozhodnutie vykonal a aby sa ním riadili jeho postupy, pokiaľ ide o predmetné administratívne opatrenie.

ČLÁNOK 225

Kvalita v regulačnej oblasti a riadna administratívna prax

1.       Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci pri podpore kvality v regulačnej oblasti a výkonnosti, a to aj prostredníctvom výmeny informácií a najlepších postupov, pokiaľ ide o ich príslušné regulačné politiky a posúdenia vplyvu regulačných opatrení.

2.       Zmluvné strany uznávajú význam zásad riadnej administratívnej praxe[33], a dohodli sa, že budú spolupracovať pri ich podpore, a to aj prostredníctvom výmeny informácií a najlepších postupov.

ČLÁNOK 226

Osobitné pravidlá

Ustanovenia tejto kapitoly sa budú uplatňovať bez toho, aby boli dotknuté osobitné pravidlá o transparentnosti stanovené v ďalších kapitolách hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.

KAPITOLA 13

OBCHOD A TRVALO UDRŽATEĽNÝ ROZVOJ

ČLÁNOK 227

Kontext a ciele

1.       Zmluvné strany sa odvolávajú na Agendu21 konferencie Organizácie Spojených národov o životnom prostredí a rozvoji z roku1992, vyhlásenie Medzinárodnej organizácie práce (MOP) o základných princípoch a právach pri práci z roku1998, johannesburský plán vykonávania v oblasti trvalo udržateľného rozvoja z roku[34]2002, ministerské vyhlásenie Hospodárskej a sociálnej rady OSN o plnej a produktívnej zamestnanosti a dôstojnej práci pre všetkých z roku 2006 a deklaráciu MOP o sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciu z roku 2008. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok podporovať rozvoj medzinárodného obchodu tak, aby prispeli k dosiahnutiu cieľa trvalo udržateľného rozvoja, v záujme blaha súčasnej a budúcich generácií, ako aj s cieľom zabezpečiť, aby bol tento cieľ začlenený a zohľadnený na každej úrovni ich obchodného vzťahu.

2.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok sledovať cieľ trvalo udržateľného rozvoja a uznávajú, že hospodársky a sociálny rozvoj a ochrana životného prostredia sú navzájom prepojené a vzájomne sa posilňujúce súčasti. Zdôrazňujú prínos posúdenia aspektov práce súvisiacich s obchodom a environmentálnych otázok ako súčasti globálneho prístupu k obchodu a trvalo udržateľnému rozvoju.

ČLÁNOK 228

Právo na reguláciu a úrovne ochrany

1.       Zmluvné strany uznávajú právo každej zmluvnej strany stanoviť vlastné politiky a priority, pokiaľ ide o trvalo udržateľný rozvoj, ako aj vlastnú úroveň ochrany v oblasti životného prostredia a práce a prijať alebo náležite zmeniť svoje príslušné právne predpisy a politiky v súlade so svojimi záväzkami vyplývajúcimi z medzinárodne uznaných noriem alebo dohôd, ako sa uvádzajú v článkoch 229 a 230 tejto dohody.

2.       V tomto kontexte sa každá zmluvná strana bude usilovať zabezpečiť, aby jej právne predpisy a politiky zaisťovali a podporovali vysokú úroveň ochrany v oblasti životného prostredia a práce, pričom sa bude snažiť tieto právne predpisy a politiky, ako aj úrovne ochrany, na ktorých sú založené, ďalej zlepšovať.

ČLÁNOK 229

Multilaterálne pracovné normy a dohody

1.       Zmluvné strany uznávajú, že plná a produktívna zamestnanosť a dôstojná práca pre všetkých sú hlavnými prvkami pre riadenie globalizácie, pričom opätovne potvrdzujú svoju pripravenosť na podporu rozvoja medzinárodného obchodu spôsobom, ktorý podporuje plnú a produktívnu zamestnanosť a dôstojnú prácu pre všetkých. V tejto súvislosti sa zaväzujú k prípadným konzultáciám a spolupráci v otázkach týkajúcich sa práce, ktoré súvisia s obchodom a sú predmetom spoločného záujmu.

2.       Zmluvné strany sa v súlade s povinnosťami, ktoré im vyplývajú z členstva v MOP a z Deklarácie MOP o základných zásadách a právach pri práci a z nadväzujúcich opatrení k tejto deklarácii prijatých na 86. zasadnutí Medzinárodnej konferencie práce v roku 1998, zaväzujú dodržiavať, podporovať a v rámci právneho poriadku aj prakticky a na celom svojom území vykonávať medzinárodne uznávané základné normy v oblasti práce obsiahnuté v základných dohovoroch MOP, a to predovšetkým:

a)       slobodu združovania a účinné uznávanie práva na kolektívne vyjednávanie;

b)      odstránenie všetkých foriem nútenej alebo povinnej práce;

c)       účinné zrušenie detskej práce a

d)      odstránenie diskriminácie v súvislosti so zamestnaním a povolaním.

3.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok v rámci právneho poriadku aj prakticky účinne vykonávať základné, prioritné a iné dohovory MOP, ktoré ratifikovali členské štáty a Gruzínsko.

4.       Zmluvné strany zvážia aj ratifikáciu zostávajúcich prioritných a iných dohovorov MOP, ktoré MOP klasifikuje ako „aktuálne“. Zmluvné strany si budú pravidelne vymieňať informácie o svojej príslušnej situácii a pokroku, pokiaľ ide o ratifikačný proces.

5.       Zmluvné strany uznávajú, že porušovanie základných zásad a práv pri práci sa nemôže považovať za legitímnu komparatívnu výhodu ani inak použiť ako legitímna komparatívna výhoda, ako aj, že pracovné normy by sa nemali využívať na protekcionistické účely v oblasti obchodu.

ČLÁNOK 230

Multilaterálna správa a multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia

1.       Zmluvné strany uznávajú hodnotu multilaterálnej správy a dohôd v oblasti životného prostredia ako reakcie medzinárodného spoločenstva na globálne alebo regionálne environmentálne problémy a zdôrazňujú potrebu vzájomnej podpory medzi obchodnými politikami a politikami v oblasti životného prostredia. V tejto súvislosti sa zmluvné strany zaväzujú k prípadným konzultáciám a spolupráci, pokiaľ ide o rokovania o environmentálnych otázkach súvisiacich s obchodom, ako aj pokiaľ ide o iné environmentálne záležitosti súvisiace s obchodom, ktoré sú predmetom spoločného záujmu.

2.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok účinne vykonávať v rámci právneho poriadku aj prakticky multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia, na ktorých sa zúčastňujú.

3.       Zmluvné strany si budú pravidelne vymieňať informácie o svojej príslušnej situácii a pokroku, pokiaľ ide ratifikáciu multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia alebo o zmeny takýchto dohôd.

4.       Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok dosiahnuť konečný cieľ Rámcového dohovoru Organizácie Spojených národov o zmene klímy (ďalej len „UNFCCC“) a jeho Kjótskeho protokolu. Zaväzujú sa spolupracovať, pokiaľ ide o rozvoj budúceho medzinárodného režimu v oblasti zmeny klímy v rámci UNFCCC a s ním súvisiacich dohôd a rozhodnutí.

5.       Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni zmluvným stranám prijať alebo zachovať opatrenia na vykonávanie multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia, ktorých je zmluvnou stranou, pokiaľ sa tieto opatrenia neuplatňujú spôsobom, ktorý by predstavoval svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi zmluvnými stranami alebo skryté obmedzovanie obchodu.

ČLÁNOK 231

Obchod a investície, ktoré podporujú trvalo udržateľný rozvoj

Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok posilniť príspevok obchodu k trvalo udržateľnému rozvoju v rámci jeho hospodárskeho, sociálneho a environmentálneho rozmeru. V súlade s tým zmluvné strany:

a)       uznávajú prínos, ktorý môžu základné normy v oblasti práce a dôstojná práca znamenať z hľadiska ekonomickej efektívnosti, inovácií a produktivity, a budú sa usilovať o väčšiu súdržnosť medzi obchodnými politikami na jednej strane a politikami v oblasti práce na strane druhej;

b)      sa budú usilovať uľahčiť a podporovať obchod s environmentálnym tovarom a službami, ako aj investície do nich, a to aj prostredníctvom riešenia súvisiacich necolných prekážok;

c)       sa budú usilovať uľahčiť odstraňovanie prekážok obchodu a investícií týkajúcich sa tovaru a služieb, ktoré sú osobitne relevantné z pohľadu zmiernenia zmeny klímy, ako sú napríklad energia z trvalo udržateľných obnoviteľných zdrojov a energeticky efektívne výrobky a služby. To môže zahŕňať aj osvojenie si príslušných technológií a podporu noriem, ktoré zodpovedajú environmentálnym a hospodárskym potrebám a ktoré minimalizujú technické prekážky obchodu;

d)      sa dohodli, že budú podporovať obchod s tovarom, ktorý prispieva k zlepšeniu sociálnych podmienok a postupov nepoškodzujúcich životné prostredie, vrátane tovaru, na ktorý sa vzťahujú dobrovoľné schémy zaručujúce udržateľné hospodárstvo, ako sú napríklad schémy spravodlivého a etického obchodovania a schémy environmentálnych značiek;

e)       sa dohodli, že budú podporovať sociálnu zodpovednosť podnikov, a to aj prostredníctvom výmeny informácií a najlepších postupov. V tejto súvislosti zmluvné strany odkazujú na príslušné medzinárodne uznávané zásady a usmernenia, ako sú napr. usmernenia Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj pre nadnárodné podniky.

ČLÁNOK 232

Biologická diverzita

1.       Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý má zabezpečenie zachovania a trvalo udržateľného využívania biologickej diverzity ako hlavného prvku dosiahnutia trvalo udržateľného rozvoja, pričom opätovne potvrdzujú svoj záväzok zachovávať a trvalo udržateľne využívať biologickú diverzitu v súlade s Dohovorom o biologickej diverzite a ďalšími príslušnými medzinárodnými nástrojmi, na ktorých sa zúčastňujú.

2.       Na tento účel sa zmluvné strany zaväzujú:

a)       podporovať obchod s výrobkami z prírodných zdrojov získanými prostredníctvom trvalo udržateľného využívania biologických zdrojov, ako aj prispievať k zachovaniu biodiverzity;

b)      vymieňať si informácie opatreniach v oblasti obchodu s výrobkami z prírodných zdrojov zameranými na zastavenie zmenšovania biologickej diverzity a zníženie tlakov na biologickú diverzitu, ako aj v príslušných prípadoch spolupracovať s cieľom dosiahnutia najväčšieho možného účinku ich politík a zabezpečenia vzájomnej podpory týchto politík;

c)       podporovať zaraďovanie príslušných druhov do zoznamu podľa Dohovoru o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín (CITES), pokiaľ ide o druhy ktoré sa z hľadiska zachovania považujú za ohrozené a

d)      spolupracovať na regionálnej aj celosvetovej úrovni s cieľom podporovať zachovanie a trvalo udržateľné využívanie biologickej diverzity v rámci prírodných a poľnohospodárskych ekosystémov, a to aj pokiaľ ide o ohrozené druhy a ich biotopy, osobitne chránené prírodné zóny a genetickú diverzitu, obnovu ekosystémov a odstraňovanie alebo znižovanie negatívnych environmentálnych vplyvov využívania živých aj neživých prírodných zdrojov, resp. ekosystémov.

ČLÁNOK 233

Trvalo udržateľné hospodárenie s lesnými zdrojmi a obchod s výrobkami lesného hospodárstva

1.       Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý má zabezpečenie zachovania lesných zdrojov a trvalo udržateľného hospodárenia s nimi, a prínos, ktorý má lesné hospodárstvo v súvislosti s dosahovaním hospodárskych, environmentálnych a sociálnych cieľov zmluvných strán.

2.       Na tento účel sa zmluvné strany zaväzujú:

a)       podporovať obchod s výrobkami lesného hospodárstva pochádzajúcimi z lesov obhospodarovaných trvalo udržateľným spôsobom a vyťaženými v súlade s domácimi právnymi predpismi krajiny, kde boli vyťažené, čo môže zahŕňať aj bilaterálne a multilaterálne dohody na tento účel;

b)      vymieňať si informácie o opatreniach na podporu spotreby dreva a výrobkov z dreva, ktoré pochádzajú z lesov obhospodarovaných trvalo udržateľným spôsobom, ako aj v príslušných prípadoch spolupracovať v rámci rozvoja takýchto opatrení;

c)       prijať opatrenia na podporu zachovania lesného porastu, ako aj na boj proti nezákonnej ťažbe dreva a obchodu v tejto súvislosti, a to prípadne, aj pokiaľ ide o tretie krajiny;

d)      vymieňať si informácie o opatreniach na zlepšenie správy v oblasti lesného hospodárstva a v príslušných prípadoch spolupracovať s cieľom dosiahnutia najväčšieho možného účinku ich politík a zabezpečenia vzájomnej podpory týchto politík zameraných na vylúčenie nezákonne vyťaženého dreva a výrobkov z neho z obchodných tokov;

e)       podporovať zaraďovanie príslušných druhov dreva do zoznamu podľa Dohovoru o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín (CITES), pokiaľ ide o druhy ktoré sa z hľadiska zachovania považujú za ohrozené a

f)       spolupracovať na regionálnej aj celosvetovej úrovni s cieľom podporovať zachovanie lesného porastu a trvalo udržateľné hospodárenie so všetkými druhmi lesov.

ČLÁNOK 234

Obchod s produktmi rybného hospodárstva

Zmluvné strany sa so zreteľom na dôležitosť, ktorú pripisujú potrebe zabezpečenia zodpovedného a trvalo udržateľného riadenia populácií rýb, ako aj vzhľadom na význam podpory dobrej správy vecí verejných v oblasti obchodu, zaväzujú:

a)       podporovať najlepšie postupy v oblasti riadenia rybárstva s cieľom zabezpečiť ochranu populácií rýb a hospodárenie s nimi trvalo udržateľným spôsobom, a to na základe ekosystémového prístupu;

b)      prijímať účinné opatrenia na monitorovanie a kontrolu rybolovných činností;

c)       dodržiavať dlhodobé opatrenia na ochranu a trvalo udržateľné využívanie morských biologických zdrojov v zmysle ich vymedzenia v hlavných nástrojoch OSN a FAO týkajúcich sa týchto otázok;

d)      podporovať schémy koordinovaného zhromažďovania údajov a vedeckú spoluprácu medzi sebou, a to s cieľom zlepšiť existujúce vedecké poradenstvo v rámci riadenia rybárstva;

e)       čo najširšie spolupracovať s príslušnými regionálnymi organizáciami pre riadenie rybárstva, aj v rámci nich a

f)       spolupracovať v rámci boja proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému (ďalej len „NNN“) rybolovu a činnostiam súvisiacim s rybolovom, a to prostredníctvom komplexných, účinných a transparentných opatrení. Zmluvné strany okrem toho vykonajú politiky a prijmú opatrenia, aby vylúčili výrobky získané NNN rybolovom z obchodných tokov a svojich trhov.

ČLÁNOK 235

Zachovanie úrovne ochrany

1.       Zmluvné strany uznávajú, že je nevhodné podporovať obchod alebo investície znížením úrovne ochrany zakotvenej v domácich environmentálnych a pracovnoprávnych predpisoch.

2.       Zmluvná strana neupustí ani sa neodchýli od svojich environmentálnych a pracovnoprávnych predpisov, a ani neponúkne takéto upustenie alebo odchýlenie, aby podporila obchod alebo usadzovanie sa, nadobudnutie, expanziu alebo zachovanie určitého stavu, pokiaľ ide o investície alebo investora na jej území.

3.       Zmluvná strana neupustí od účinného presadzovania svojich environmentálnych ani pracovnoprávnych predpisov, a to či už prostredníctvom trvalého alebo opakovaného konania alebo nekonania, aby tým ovplyvnila obchod alebo investície.

ČLÁNOK 236

Vedecké informácie

Zmluvné strany pri príprave a vykonávaní opatrení zameraných na ochranu životného prostredia alebo pracovných podmienok, ktoré môžu mať vplyv na obchod alebo investície, zohľadnia príslušné vedecké a technické informácie a súvisiace medzinárodné normy, usmernenia alebo odporúčania, ak existujú. V tejto súvislosti môžu zmluvné strany využívať aj zásadu predbežnej opatrnosti.

ČLÁNOK 237

Transparentnosť

Každá zmluvná strana v súlade s domácimi právnymi predpismi a kapitolou 12 (Transparentnosť) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody zaistí, aby sa akékoľvek opatrenie zamerané na ochranu životného prostredia alebo pracovných podmienok, ktoré môže mať vplyv na obchod alebo investície, pripravovalo, zavádzalo a spravovalo transparentným spôsobom, s náležitým oznámením a verejnými konzultáciami, ako aj s náležitým a včasným oznámením neštátnym subjektom, a pri konzultáciách s nimi.

ČLÁNOK 238

Preskúmanie vplyvu na udržateľnosť

Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú preskúmavať, monitorovať a posudzovať vplyv vykonávania hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody na trvalo udržateľný rozvoj, a to prostredníctvom svojich príslušných participačných procesov a inštitúcií, ako aj procesov a inštitúcií vytvorených na základe tejto dohody, napríklad prostredníctvom posúdení vplyvu na udržateľnosť v súvislosti s obchodom.

ČLÁNOK 239

Spolupráca v oblasti obchodu a trvalo udržateľného rozvoja

Zmluvné strany uznávajú význam spolupráce na aspektoch politík v oblasti životného prostredia, ktoré súvisia s obchodom, pri dosahovaní cieľov hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Ich spolupráca sa môže okrem iného zamerať na tieto oblasti:

a)       aspekty obchodu a trvalo udržateľného rozvoja súvisiace s ochranou životného prostredia alebo pracovných podmienok, pokiaľ ide o medzinárodné fóra, ako je napr. WTO, MOP Program OSN pre životné prostredie, ako aj o multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia;

b)      metodika a ukazovatele posudzovaní vplyvu v rámci posúdení vplyvu na trvalo udržateľný rozvoj obchodu;

c)       vplyv pracovných a environmentálnych predpisov, noriem a štandardov na obchod, ako aj vplyv pravidiel v oblasti obchodu a investícií na pracovné a environmentálne právo, ako aj na rozvoj predpisov a politík v pracovnej a environmentálnej oblasti;

d)      pozitívne a negatívne vplyvy hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody na trvalo udržateľný rozvoj a spôsoby, ako tieto vplyvy posilniť, zabrániť im, resp. ich znížiť, a to pri zohľadnení posúdení vplyvu na trvalo udržateľný rozvoj, ktoré vykonala niektorá zo zmluvných strán, resp. obe zmluvné strany;

e)       výmeny informácií a najlepších postupov v oblasti podpory ratifikácie a účinného vykonávania základných, prioritných a iných aktuálnych dohovorov MOP, ako aj multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia, ktoré sú relevantné v kontexte obchodu;

f)       podpora súkromných a verejných systémov certifikácie, sledovateľnosti a udeľovania značiek vrátane environmentálnych značiek;

g)      podpora sociálnej zodpovednosti podnikov, napr. prostredníctvom opatrení zameraných na zvyšovanie povedomia o medzinárodne uznávaných usmerneniach a zásadách, ako aj na ich vykonávanie a šírenie;

h)      aspekty programu dôstojnej práce MOP súvisiace s obchodom vrátane prepojenia medzi obchodom a plnou a produktívnou zamestnanosťou, prispôsobenia trhu práce, základných pracovných noriem, štatistiky práce, rozvoja ľudských zdrojov a celoživotného vzdelávania, sociálnej ochrany a sociálneho začlenenia, sociálneho dialógu a rodovej rovnosti;

i)       aspekty multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia súvisiace s obchodom vrátane colnej spolupráce;

j)       aspekty súčasného a budúceho medzinárodného režimu v oblasti zmeny klímy súvisiace s obchodom vrátane spôsobov podpory nízkouhlíkových technológií a energetickej efektívnosti;

k)      opatrenia súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na podporu zachovania biologickej diverzity a jej trvalo udržateľného využívania;

l)       opatrenia súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na podporu zachovania a trvalo udržateľného hospodárenia s lesnými zdrojmi, s cieľom tak zmenšiť tlaky vedúce k odlesňovaniu, a to aj pokiaľ ide o nezákonnú ťažbu dreva a

m)     opatrenia súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na podporu trvalo udržateľných rybárskych postupov a trvalo udržateľného hospodárenia s rybárskymi výrobkami.

ČLÁNOK 240

Inštitucionálny rámec a monitorovacie mechanizmy

1.       Každá zmluvná strana určí v rámci svojich orgánov verejnej správy kontaktné miesto, ktorý bude slúžiť pre druhú zmluvnú stranu na účely vykonávania tejto kapitoly.

2.       Týmto sa zriaďuje Podvýbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj. Podvýbor podáva správy o svojej činnosti Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody. Tento podvýbor bude pozostávať z vyšších úradníkov verejnej správy každej zo zmluvných strán.

3.       Zasadnutie uvedeného podvýboru sa uskutoční v priebehu prvého roka po dni nadobudnutia platnosti tejto dohody a následne podľa potreby s cieľom vykonávať dohľad nad vykonávaním tejto kapitoly, ako aj nad činnosťami uskutočňovanými v rámci spolupráce podľa článku 239 tejto dohody. Podvýbor prijme svoj rokovací poriadok.

4.       Každá zmluvná zvolá novovytvorenú domácu poradnú skupinu či skupiny pre trvalo udržateľný rozvoj, resp. osloví so žiadosťou o konzultácie takúto skupinu či skupiny, ktoré existujú, ktorých úlohou je či bude poskytovať poradenstvo v súvislosti s vykonávaním tejto kapitoly. Takáto skupina či skupiny môžu predkladať stanoviská alebo odporúčania týkajúce sa vykonávania tejto kapitoly, a to aj na vlastný podnet.

5.       Uvedená domáca poradná skupina či skupiny pre trvalo udržateľný rozvoj budú pozostávať z nezávislých organizácií zastupujúcich občiansku spoločnosť, a to pri vyváženom zastúpení zainteresovaných strán z hospodárskej, sociálnej a environmentálnej oblasti, ako sú okrem iného organizácie zamestnávateľov a zamestnancov, mimovládne organizácie, ako aj ďalšie relevantné zainteresované strany.

ČLÁNOK 241

Spoločné fórum pre dialóg s občianskou spoločnosťou

1.       Zmluvné strany zriadia spoločné fórum pre dialóg s organizáciami občianskej spoločnosti usadenými na ich území, a to pri účasti členov ich domácej poradnej skupiny či poradných skupín, ako aj širokej verejnosti; na účely uskutočňovania dialógu o aspektoch tejto dohody súvisiacich s trvalo udržateľným rozvojom. Zmluvné strany podporujú vyvážené zastúpenie relevantných záujmov vrátane nezávislých organizácií zastupujúcich zamestnávateľov, zamestnancov, environmentálne záujmy, podnikateľské skupiny, ako aj iné prípadné relevantné zainteresované strany.

2.       Spoločné fórum pre dialóg s občianskou spoločnosťou sa bude schádzať raz ročne, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak. Zmluvné strany sa dohodnú na fungovaní spoločného fóra pre dialóg s občianskou spoločnosťou najneskôr do jedného roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

3.       Zmluvné strany budú spoločnému fóru pre dialóg s občianskou spoločnosťou predkladať aktualizované informácie o vykonávaní tejto kapitoly. Názory a stanoviská spoločného fóra pre dialóg s občianskou spoločnosťou sa budú predkladať zmluvným stranám a takisto sa aj verejne sprístupnia.

ČLÁNOK 242

Vládne konzultácie

1.       Vo všetkých záležitostiach vyplývajúcich z tejto kapitoly môžu zmluvné strany využiť jedine postupy stanovené podľa tohto článku a článku 243 tejto dohody.

2.       Zmluvná strana môže požiadať o konzultácie s druhou zmluvnou stranou týkajúce sa akejkoľvek záležitosti vyplývajúcej z tejto kapitoly, a to prostredníctvom predloženia písomnej žiadosti kontaktnému miestu druhej zmluvnej strany. V tejto žiadosti sa musí predmetná záležitosť podať jasne, pričom sa musí uviesť, o aký problém ide, ako aj predložiť krátke zhrnutie nárokov podľa tejto kapitoly. Konzultácie sa začnú bezodkladne po tom, čo jedna zo zmluvných strán predloží žiadosť o konzultácie.

3.       Zmluvné strany vyvinú čo najväčšie úsilie, aby v predmetnej záležitosti dospeli k vzájomne uspokojivému riešeniu. Zmluvné strany zohľadnia činnosť MOP, resp. príslušných multilaterálnych environmentálnych organizácií alebo subjektov tak, aby sa podporovala väčšia spolupráca a súdržnosť medzi prácou zmluvných strán a týchto organizácií. V náležitých prípadoch môžu zmluvné strany požiadať o vydanie stanoviska tieto organizácie alebo subjekty, resp. akékoľvek osoby alebo subjekty, ktoré považujú za vhodné, v záujme dôkladného preskúmania predmetnej záležitosti.

4.       Ak sa zmluvná strana domnieva, že je potrebné predmetnú záležitosť ďalej prediskutovať, môže táto zmluvná strana predložením písomnej žiadosti kontaktnému miestu druhej zmluvnej strany požiadať o zvolanie zasadnutia Podvýboru pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj na účely prerokovania predmetnej záležitosti. Podvýbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj zasadne bezodkladne a bude sa usilovať o dosiahnutie dohody o riešení predmetnej záležitosti.

5.       Tento podvýbor môže v prípade potreby požiadať o poskytnutie poradenstva domácu poradnú skupinu či poradné skupiny niektorej zo zmluvných strán, resp. oboch zmluvných strán, ako aj o inú odbornú pomoc.

6.       Akékoľvek riešenie, ku ktorému konzultujúce zmluvné strany v predmetnej záležitosti dospejú, sa verejne sprístupní.

ČLÁNOK 243

Skupina expertov

1.       Každá zmluvná strana môže 90 dní po predložení žiadosti o konzultácie v zmysle článku 242 ods. 2 tejto dohody, požiadať, aby sa zvolalo zasadnutie skupiny expertov na účely preskúmania záležitosti, v prípade ktorej sa nedosiahlo počas vládnych konzultácií uspokojivé riešenie.

2.       Pokiaľ sa v tomto článku neustanovuje inak, použijú sa ustanovenia pododdielu 1 (Rozhodcovské konanie) a pododdielu 3 (Spoločné ustanovenia) oddielu 3 (Postupy urovnávania sporov) a článku 270 kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ako aj procesné pravidlá stanovené v prílohe XXI k tejto dohode a kódex správania pre rozhodcov a mediátorov („kódex správania“) uvedený v prílohe XXI k tejto dohode.

3.       Podvýbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj na svojom prvom zasadnutí po nadobudnutí platnosti tejto dohody ustanoví zoznam aspoň 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné zasadať v skupine expertov. Každá zmluvná strana navrhne aspoň päť osôb, ktoré budú zastávať funkciu expertov. Zmluvné strany tiež vyberú aspoň päť osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej z nich a ktoré môžu plniť funkciu predsedu skupiny expertov. Podvýbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj zabezpečí, aby bol zoznam vždy udržiavaný na tejto úrovni.

4.       Do zoznamu uvedeného v odseku 3 tohto článku sa zaradia osoby, ktoré majú osobitné vedomosti alebo odborné znalosti v otázkach práva či v otázkach práce a životného prostredia upravených v tejto kapitole, resp. v rámci riešenia sporov vyplývajúcich z medzinárodných dohôd. Tieto osoby budú nezávislé, pričom predmetnú funkciu budú vykonávať osobne a nebudú prijímať pokyny, pokiaľ ide o otázky súvisiace s predmetnou záležitosťou, od žiadnej organizácie ani vlády a ani nebudú spojení s vládou žiadnej zo zmluvných strán; ďalej budú dodržiavať prílohu XXI k tejto dohode.

5.       Na účely záležitostí vyplývajúcich z tejto kapitoly sa bude skupina expertov skladať z expertov zo zoznamu podľa odseku 3 tohto článku v súlade s článkom 249 tejto dohody a pravidlom 8 procesných pravidiel stanovených v prílohe XX tejto dohody.

6.       Skupina expertov môže požiadať o poskytnutie informácií a poradenstva domácu poradnú skupinu či poradné skupiny niektorej zo zmluvných strán, resp. z akéhokoľvek zdroja, ktorý považuje za vhodný. V záležitostiach týkajúcich sa dodržiavania multilaterálnych dohôd uvedených v článkoch 229 a 230 tejto dohody by sa mala skupina expertov usilovať získať informácie a poradenstvo od MOP alebo subjektov zriadených na základe multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia.

7.       Skupina expertov predloží svoju správu zmluvným stranám v súlade s príslušnými postupmi stanovenými v kapitole 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, pričom táto správa bude obsahovať skutkové zistenia, použiteľnosť príslušných ustanovení a základné odôvodnenie všetkých zistení a odporúčaní skupiny expertov. Zmluvné strany správu verejne sprístupnia do 15 dní od predloženia správy.

8.       Zmluvné strany prerokujú náležité opatrenia, ktoré je potrebné vykonať, pričom zohľadnia správu a odporúčania skupiny expertov. Dotknutá zmluvná strana informuje svoju poradnú skupinu či poradné skupiny a druhú zmluvnú stranu o svojich rozhodnutiach týkajúcich sa krokov alebo opatrení, ktoré sa majú vykonať, najneskôr do troch mesiacov po zverejnení správy. Podvýbor pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj monitoruje opatrenia prijaté v nadväznosti na správu a odporúčania skupiny expertov. Pripomienky môžu Podvýboru pre obchod a trvalo udržateľný rozvoj predkladať poradné orgány aj spoločné fórum pre dialóg s občianskou spoločnosťou.

KAPITOLA 14

UROVNÁVANIE SPOROV

ODDIEL 1

CIEĽ A ROZSAH PÔSOBNOSTI

ČLÁNOK 244

Cieľ

Cieľom tejto kapitoly je vytvoriť účinný a efektívny mechanizmus na zabránenie akýmkoľvek sporom medzi zmluvnými stranami v súvislosti s výkladom a uplatňovaním hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, a na ich urovnávanie, a to v záujme dosiahnutia, ak je to možné, obojstranne prijateľného riešenia.

ČLÁNOK 245

Rozsah pôsobnosti

Ak nie je výslovne stanovené inak, táto kapitola sa použije v prípade akýchkoľvek sporov v súvislosti s výkladom a uplatňovaním ustanovení hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.

ODDIEL 2

KONZULTÁCIE A MEDIÁCIA

ČLÁNOK 246

Konzultácie

1.       Zmluvné strany sa budú usilovať vyriešiť akékoľvek spory uvedené v článku 245 tejto dohody tak, že začnú v dobrej viere konzultácie s cieľom čo najskôr dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenie.

2.       Zmluvná strana požiada o konzultácie písomnou žiadosťou adresovanou druhej zmluvnej strane, v ktorej uvedie dôvody svojej žiadosti, ako aj sporné opatrenie a tie ustanovenia uvedené v článku 245 tejto dohody, ktoré pokladá za uplatniteľné, pričom kópiu tejto žiadosti zašle Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody.

3.       Konzultácie sa uskutočnia do 30 dní odo dňa doručenia žiadosti a budú prebiehať na území strany, ktorej bola adresovaná žiadosť, ak sa zmluvné strany nedohodnú inak. Konzultácie sa považujú za ukončené do 30 dní odo dňa doručenia žiadosti s výnimkou prípadu, že sa obidve zmluvné strany dohodnú na ich pokračovaní. Konzultácie a najmä všetky informácie predložené zmluvnými stranami a ich stanoviská sú dôverné a nie sú nimi dotknuté práva žiadnej zmluvnej strany v rámci akýchkoľvek ďalších konaní.

4.       Konzultácie o naliehavých záležitostiach vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru alebo služieb, sa uskutočnia do 15 dní odo dňa doručenia žiadosti požiadanej zmluvnej strane a považujú sa za ukončené do týchto 15 dní, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.

5.       Ak zmluvná strana, ktorej je žiadosť o konzultácie adresovaná, neodpovie na žiadosť do desiatich dní odo dňa jej doručenia alebo ak sa konzultácie neuskutočnia v lehotách stanovených v odseku 3, resp. v odseku 4 tohto článku, alebo ak sa zmluvné strany dohodli, že neuskutočnia konzultácie, resp. ak boli konzultácie ukončené bez toho, aby sa dospelo k vzájomne dohodnutému riešeniu, zmluvná strana, ktorá požiadala o konzultácie, môže požiadať o uplatnenie článku 248 tejto dohody.

6.       Každá zmluvná strana je počas konzultácií povinná predložiť faktické informácie dostatočné na to, aby bolo možné úplne preskúmať, akým spôsobom by predmetné opatrenie mohlo ovplyvniť fungovanie a uplatňovanie tejto dohody.

7.       Ak ide o konzultácie týkajúce sa dopravy energetického tovaru prostredníctvom sietí a niektorá zo zmluvných strán považuje vyriešenie sporu za naliehavé z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie medzi zmluvnými stranami, konzultácie sa uskutočnia do troch dní odo dňa predloženia žiadosti a považujú za ukončené do troch dní odo dňa predloženia žiadosti s výnimkou prípadu, že sa obidve zmluvné strany dohodnú na ich pokračovaní.

ČLÁNOK 247

Mediácia

Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže požadovať, aby druhá zmluvná strana vstúpila do mediačného konania podľa prílohy XIX k tejto dohode v súvislosti s akýmkoľvek opatrením, ktoré má nepriaznivý vplyv na jej obchodné záujmy.

ODDIEL 3

POSTUPY UROVNÁVANIA SPOROV

PODODDIEL 1

ROZHODCOVSKÉ KONANIE

ČLÁNOK 248

Začatie rozhodcovského konania

1.       Ak sa zmluvným stranám nepodarí vyriešiť spor prostredníctvom konzultácií podľa článku246 tejto dohody, zmluvná strana, ktorá požiadala o konzultácie, môže požiadať o zriadenie rozhodcovského tribunálu v súlade s týmto článkom.

2.       Žiadosť o zriadenie rozhodcovského tribunálu sa podáva písomne druhej zmluvnej strane, a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody. Sťažujúca sa zmluvná strana vo svojej žiadosti uvedie sporné opatrenie a vysvetlí, ako je toto opatrenie v rozpore s ustanoveniami uvedenými v článku 245 tejto dohody, a to spôsobom, aby bol zrejmý právny základ sťažnosti.

ČLÁNOK 249

Zriadenie rozhodcovského tribunálu

1.       Rozhodcovský tribunál sa skladá z troch rozhodcov.

2.       Zmluvné strany na základe žiadosti o zriadenie rozhodcovského tribunálu zmluvnej strane promptne uskutočnia konzultácie a pokúsia sa dosiahnuť dohodu o zložení rozhodcovského tribunálu. Bez ohľadu na odseky 3 a 4 tohto článku môžu zmluvné strany kedykoľvek pred zriadením rozhodcovského tribunálu rozhodnúť o jeho zložení tak, že sa na jeho zložení navzájom dohodnú.

3.       Každá zo zmluvných strán môže požadovať, aby sa uplatnil postup na vytvorenie rozhodcovského tribunálu stanovený v tomto odseku po piatich dňoch od žiadosti o jeho zriadenie, ak sa zloženie rozhodcovského tribunálu nepodarilo stanoviť dohodou. Každá zmluvná strana môže vybrať rozhodcu zo zoznamu zostaveného podľa článku 268 tejto dohody do desiatich dní od žiadosti o uplatnenie postupu podľa tohto článku. Ak rozhodcu nevyberie žiadna zo strán, rozhodca bude na žiadosť druhej zmluvnej strany vybraný žrebovaním, ktoré uskutoční predseda alebo spolupredsedovia Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody alebo ich zástupcovia, a to z pododdielu tejto druhej zmluvnej strany tvoriaceho súčasť zoznamu zostaveného podľa článku 268 tejto dohody. V prípade, že zmluvné strany nie sú schopné dohodnúť sa na predsedovi rozhodcovského tribunálu, tento predseda alebo spolupredsedovia budú na žiadosť niektorej zo zmluvných strán vybraní žrebovaním, ktoré uskutoční predseda Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu alebo jeho zástupca, a to z pododdielu predsedov tvoriaceho súčasť zoznamu zostaveného podľa článku 268 tejto dohody.

4.       V prípade výberu jedného alebo viacerých rozhodcov žrebovaním sa žrebovanie uskutoční do piatich dní od žiadosti o výber žrebovaním podľa odseku 3.

5.       Za dátum zriadenia rozhodcovského tribunálu sa považuje dátum, keď v súlade s procesnými pravidlami uvedenými v prílohe XX k tejto dohode posledný z troch vybraných rozhodcov súhlasil so svojím výberom.

6.       V prípade, že v čase predloženia žiadosti podľa odseku 3 nebudú existovať žiadne zoznamy podľa článku 268 tejto dohody, resp. nebudú obsahovať dostatok mien, rozhodcovia sa vyberú žrebovaním. Výber žrebovaním sa uskutoční spomedzi osôb, ktoré boli formálne navrhnuté každou zo zmluvných strán; ak niektorá zo zmluvných strán nenavrhla žiadnych rozhodcov, výber žrebovaním sa uskutoční spomedzi osôb, navrhnutých druhou zmluvnou stranou.

7.       Ak sa zmluvné strany nedohodnú inak, pokiaľ ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie, resp. z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými stranami, uplatní sa, a to bez možnosti využitia prvej vety odseku 2, postup výberu žrebovaním podľa odseku 3 tohto článku, pričom lehota podľa odseku 4 tohto článku bude dva dni.

ČLÁNOK 250

Predbežné nálezy o naliehavosti

Ak o to niektorá zmluvná strana požiada, rozhodcovský tribunál vydá do desiatich dní odo dňa svojho zriadenia predbežný nález o tom, či pokladá vec za naliehavú.

ČLÁNOK 251

Správa rozhodcovského tribunálu

1.       Rozhodcovský tribunál oznámi zmluvným stranám predbežnú správu obsahujúcu skutkové zistenia, použiteľnosť príslušných ustanovení a základné odôvodnenie všetkých svojich zistení a odporúčaní, a to najneskôr do90 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Ak tribunál usúdi, že túto lehotu nemožno dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu o tom musí bezodkladne písomne informovať zmluvné strany a Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku408 ods. 4 tejto dohody, a uviesť dôvody omeškania a deň predpokladaného oznámenia predbežnej správy rozhodcovského tribunálu. Predbežná správa by nemala byť za žiadnych okolností oznámená neskôr ako 120 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Predbežná správa sa nezverejňuje.

2.       Ktorákoľvek zmluvná strana môže rozhodcovskému tribunálu predložiť písomnú žiadosť o preskúmanie konkrétnych aspektov predbežnej správy v lehote 14 dní odo dňa jej oznámenia.

3.       V naliehavých prípadoch vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru alebo služieb, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby oznámil svoju predbežnú správu v lehote 45 dní odo dňa svojho zriadenia, avšak v žiadnom prípade nie neskôr ako 60 dní odo dňa svojho zriadenia. Ktorákoľvek zmluvná strana môže rozhodcovskému tribunálu predložiť písomnú žiadosť o preskúmanie konkrétnych aspektov predbežnej správy v lehote 7 dní odo dňa jej oznámenia.

4.       Po zvážení písomných pripomienok zmluvných strán k predbežnej správe rozhodcovský tribunál môže zmeniť svoju správu a vykonať akékoľvek ďalšie preskúmanie, ktoré bude považovať za potrebné. Zistenia záverečného nálezu tribunálu obsahujú dostatočný rozbor argumentov predložených vo fáze priebežného preskúmania a jasné odpovede na otázky a poznámky oboch zmluvných strán.

5.       Pokiaľ ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie, resp. z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými stranami, bude predbežná správa oznámená 20 dni po zriadení rozhodcovského tribunálu, a všetky žiadosti v zmysle odseku 2 tohto článku sa musia predložiť do piatich dní od oznámenia písomnej predbežnej správy. Rozhodcovský tribunál sa takisto môže rozhodnúť, že predbežná správa nie je potrebná.

ČLÁNOK 252

Zmierovacie konanie pre prípad naliehavých sporov v súvislosti s energetickými otázkami

1.       V prípade, že ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie, resp. z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými stranami, môže každá zo zmluvných strán od predsedu rozhodcovského tribunálu požadovať, aby konal ako zmierovateľ v akejkoľvek otázke súvisiacej so sporom, a to prostredníctvom predloženia žiadosti určenej rozhodcovskému tribunálu.

2.       Zmierovateľ sa bude usilovať dosiahnuť vyriešenie sporu dohodou alebo dohodu o postupe na vyriešenie sporu. Ak sa do 15 dní od vymenovania zmierovateľa nepodarí zmierovateľovi takúto dohodu dosiahnuť, vydá odporúčanie, ako by sa spor mal vyriešiť, resp. aký postup by sa mal uplatniť na jeho vyriešenie, pričom rozhodne aj o podmienkach, ktoré sa musia dodržať s účinnosťou odo dňa, ktorý sám určí, až do vyriešenia sporu.

3.       Zmluvné strany, ako aj subjekty, ktoré patria pod ich kontrolu alebo do ich jurisdikcie, sú povinné riadiť sa odporúčaniami predloženými podľa odseku 2 tohto článku v súvislosti s podmienkami počas obdobia troch mesiacov po zmierovateľovom rozhodnutí, resp. až pokým sa spor nevyrieši, podľa toho, čo nastane skôr.

4.       Zmierovateľ je povinný dodržiavať kódex správania uvedený v prílohe XXI k tejto dohode.

ČLÁNOK 253

Oznámenie nálezu rozhodcovského tribunálu

1.       Rozhodcovský tribunál oznámi svoj záverečný nález zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody do 120 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Ak tribunál usúdi, že túto lehotu nemožno dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu o tom bezodkladne písomne informuje zmluvné strany a Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu a uvedie dôvody omeškania a deň predpokladaného oznámenia nálezu rozhodcovského tribunálu. Nález by nemal byť za žiadnych okolností oznámený neskôr ako 150 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu.

2.       V naliehavých prípadoch vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru alebo služieb, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby oznámil svoj nález v lehote 60 dní odo dňa svojho zriadenia. Nález by nemal byť za žiadnych okolností oznámený neskôr ako 75 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu.

3.       V prípade, že ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie, resp. z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými stranami, rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález do 40 dní odo dňa svojho zriadenia.

PODODDIEL 2

SPLNENIE NÁLEZU

ČLÁNOK 254

Splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu

Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby v dobrej viere splnila nález rozhodcovského tribunálu.

ČLÁNOK 255

Primeraná lehota na splnenie nálezu

1.       Ak nie je možné nález splniť okamžite, zmluvné strany sa budú snažiť o dosiahnutie dohody v otázke lehoty potrebnej na splnenie nálezu. V takom prípade zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámi najneskôr 30 dní odo dňa doručenia oznámenia o náleze rozhodcovského tribunálu zmluvným stranám, sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody lehotu, o ktorej sa domnieva, že ju bude potrebovať na splnenie nálezu (ďalej len „primeraná lehota“).

2.       Ak sa zmluvné strany nedohodnú na primeranej lehote na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu, sťažujúca sa zmluvná strana do 20 dní odo dňa doručenia oznámenia podľa odseku 1 vykonaného zmluvnou stranou, voči ktorej sťažnosť smerovala, písomne požiada rozhodcovský tribunál, aby určil dĺžku primeranej lehoty. Táto žiadosť sa súčasne oznámi druhej zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu. Pôvodný rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu najneskôr do 20 dní odo dňa predloženia žiadosti.

3.       Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, písomne informuje sťažujúcu sa zmluvnú stranu o pokroku pri plnení nálezu rozhodcovského tribunálu, aspoň 30 dní pred uplynutím primeranej lehoty.

4.       Primeranú lehotu možno predĺžiť na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.

ČLÁNOK 256

Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu

1.       Pred uplynutím primeranej lehoty oznámi zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody všetky opatrenia, ktoré prijala na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu.

2.       V prípade, že sa medzi zmluvnými stranami vyskytnú nezhody týkajúce sa existencie alebo súladu akéhokoľvek opatrenia prijatého na splnenie nálezu a oznámeného podľa odseku 1, s ustanoveniami uvedenými v článku 245 tejto dohody, sťažujúca sa zmluvná strana môže písomne požiadať pôvodný rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto veci. V takejto žiadosti sa uvedie sporné opatrenie a vysvetlí, ako je predmetné opatrenie v rozpore s ustanoveniami uvedenými v článku 245 tejto dohody, a to spôsobom, aby bol zrejmý právny základ sťažnosti. Pôvodný rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu najneskôr do 45 dní odo dňa predloženia žiadosti.

ČLÁNOK 257

Dočasné prostriedky nápravy v prípade nesplnenia nálezu

1.       Ak zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, neoznámi žiadne opatrenie prijaté na zabezpečenie splnenia nálezu rozhodcovského tribunálu pred uplynutím primeranej lehoty, resp. ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že neexistuje žiadne opatrenie prijaté na splnenie nálezu, alebo, že opatrenie oznámené podľa článku 256 ods. 1 tejto dohody nie je zlučiteľné so záväzkami tejto zmluvnej strany uvedenými v článku 245 tejto dohody, musí táto zmluvná strana, ak o to požiada sťažujúca sa zmluvná strana, a to na základe konzultácií s touto sťažujúcou sa stranou, predložiť ponuku na dočasnú kompenzáciu.

2.       Ak sa sťažujúca zmluvná strana rozhodne, že nebude požadovať predloženie ponuky na dočasnú kompenzáciu podľa odseku 1 tohto článku, resp. takáto žiadosť bola podaná, ale nedosiahla sa žiadna dohoda o kompenzácii do 30 dní od skončenia primeranej lehoty alebo od oznámenia nálezu rozhodcovského tribunálu podľa článku 256 tejto dohody o tom, že neexistuje žiadne opatrenie prijaté na splnenie nálezu, resp. že prijaté opatrenie nie je v súlade s ustanoveniami tejto dohody uvedenými v článku 245 tejto dohody, sťažujúca sa zmluvná strana je oprávnená na základe oznámenia zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smerovala, a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody pozastaviť plnenie záväzkov vyplývajúcich z ktoréhokoľvek ustanovenia uvedeného v článku 245 tejto dohody na úrovni rovnocennej zrušeniu alebo zníženiu výhod v dôsledku tohto porušovania. V uvedenom oznámení sa spresní úroveň pozastavenia plnenia záväzkov. Sťažujúca sa zmluvná strana môže vykonať pozastavenie kedykoľvek po uplynutí desiatich dní odo dňa doručenia oznámenia zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smerovala, pokiaľ zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, nepožiadala o rozhodcovské konanie podľa odseku 4 tohto článku.

3.       Pri pozastavení plnenia záväzkov sťažujúca sa zmluvná strana môže rozhodnúť zvýšiť svoje colné sadzby na úroveň uplatňovanú v prípade iných členov WTO na objem obchodu, ktorý sa určí takým spôsobom, aby sa objem obchodu vynásobený zvýšením colných sadzieb rovnal hodnote zrušenia alebo zníženia výhod v dôsledku tohto porušovania.

4.       Ak sa zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, domnieva, že úroveň pozastavenia nie je rovnocenná zrušeniu alebo obmedzeniu spôsobenému porušením, môže písomne požiadať pôvodný rozhodcovský tribunál o vydanie nálezu v tejto veci. Takáto žiadosť sa oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu pred uplynutím lehoty desiatich dní uvedenej v odseku 2. Pôvodný rozhodcovský tribunál oznámi zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu svoj nález vo veci úrovne pozastavenia plnenia záväzkov do 30 dní odo dňa predloženia žiadosti. Plnenie záväzkov sa nesmie pozastaviť, kým pôvodný rozhodcovský tribunál neoznámi svoj nález, a akékoľvek pozastavenie musí byť v súlade s nálezom rozhodcovského tribunálu.

5.       Pozastavenie plnenia záväzkov a kompenzácie predpokladané podľa tohto článku sú dočasné a nepoužijú sa potom, čo:

a)       zmluvné strany dosiahli vzájomne dohodnuté riešenie podľa článku 262 tejto dohody alebo

b)      zmluvné strany sa dohodli, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, opatrením oznámeným podľa článku 256 ods. 1 tejto dohody zabezpečila dosiahnutie súladu s ustanoveniami uvedenými v článku 245 tejto dohody alebo

c)       akékoľvek opatrenie, ktoré je v rozpore s ustanoveniami uvedenými v článku 381 tejto dohody, bolo zrušené alebo zmenené tak, aby sa podľa článku 256 ods. 2 tejto dohody zabezpečil jeho súlad s uvedenými ustanoveniami.

ČLÁNOK 258

Prostriedky nápravy pre prípad naliehavých sporov v súvislosti s energetickými otázkami

1.       V prípade, že ide o spor týkajúci sa kapitoly 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, ktorý niektorá zo zmluvných strán považuje za naliehavý z dôvodu úplného alebo čiastočného prerušenia dopravy zemného plynu, ropy alebo elektrickej energie, resp. z dôvodu hrozby takéhoto prerušenia, medzi zmluvnými stranami, použijú sa ustanovenia tohto článku o prostriedkoch nápravy.

2.       Odchylne od ustanovení článkov 255, 256, a 257 tejto dohody sťažujúca sa zmluvná strana je oprávnená pozastaviť plnenie záväzkov vyplývajúcich z hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody na úrovni rovnocennej zrušeniu alebo poškodeniu spôsobenému zmluvnou stranou, ktorá nezabezpečila splnenie nálezu do15 dní od jeho vydania. Toto pozastavenie môže byť prijaté s okamžitou platnosťou. Môže trvať až dovtedy, kým zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, nezabezpečí splnenie nálezu tribunálu.

3.       V prípade, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, spochybňuje existenciu nesplnenia nálezu, resp. má námietky voči úrovni pozastavenia alebo miere nesplnenia rozhodnutia, môže dať návrh na začatie konania podľa článkov 257 ods. 4 a 259 tejto dohody, ktorý sa musí urýchlene preskúmať. Sťažujúca sa zmluvná strana je povinná ukončiť alebo upraviť pozastavenie, iba ak tribunál rozhodol v danej veci; počas trvania predmetného konania môže pozastavenie zachovať.

ČLÁNOK 259

Preskúmanie opatrenia na splnenie nálezu, ktoré bolo prijaté po prijatí dočasných prostriedkov nápravy v prípade nesplnenia nálezu

1.       Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody, opatrenie, ktoré bolo prijaté na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu po pozastavení úľav, resp. po prípadnom uplatnení dočasnej kompenzácie. S výnimkou prípadov podľa odseku 2 tohto článku ukončí sťažujúca sa zmluvná strana pozastavenie úľav do 30 dní od doručenia oznámenia. V prípadoch, keď bola uplatnená dočasná kompenzácia, a s výnimkou prípadov podľa odseku 2 tohto článku, môže zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, ukončiť uplatňovanie takejto dočasnej kompenzácie do 30 dní od oznámenia, že splnila nález rozhodcovského tribunálu.

2.       Ak sa zmluvné strany nedohodnú na tom, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámeným opatrením zabezpečila dosiahnutie súladu s ustanoveniami uvedenými v článku 245 tejto dohody do 30 dní odo dňa doručenia oznámenia, sťažujúca sa zmluvná strana písomne požiada pôvodný rozhodcovský tribunál o nález v tejto záležitosti. Táto žiadosť sa súčasne oznámi druhej zmluvnej strane a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu. Nález rozhodcovského tribunálu sa oznámi zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu najneskôr do 45 dní odo dňa predloženia žiadosti. Ak rozhodcovský tribunál dospeje k nálezu, že opatrenie prijaté na splnenie nálezu je v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku 245 tejto dohody, pozastavenie plnenia záväzkov, resp. prípadné uplatňovanie kompenzácie sa ukončí. V príslušných prípadoch sťažujúca sa zmluvná strana upraví úroveň pozastavenia úľav tak, aby sa dosiahol súlad s nálezom rozhodcovského tribunálu.

ČLÁNOK 260

Zoznam rozhodcov

Ak v rámci rozhodcovského konania podľa tejto kapitoly pôvodný rozhodcovský tribunál, alebo niektorí z jeho členov, nemôžu plniť svoju funkciu, vzdajú sa funkcie, resp. ich je nutné vymeniť, pretože nespĺňajú požiadavky kódexu správania uvedeného v prílohe XXI k tejto dohode, použije sa postup stanovený v článku 249 tejto dohody. Lehotu pre oznámenie nálezu rozhodcovského tribunálu možno predĺžiť o 20 dní, s výnimkou naliehavých sporov podľa článku 249 ods. 7, v prípade ktorých možno lehotu predĺžiť o päť dní.

PODODDIEL 3

SPOLOČNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 261

Pozastavenie a ukončenie rozhodcovských konaní a konaní na splnenie nálezu

Rozhodcovský tribunál na základe písomnej žiadosti zmluvných strán kedykoľvek pozastaví svoju činnosť na obdobie, na ktorom sa zmluvné strany dohodnú a ktoré nepresahuje 12 mesiacov. Svoju činnosť obnoví pred koncom tohto obdobia na základe písomnej žiadosti oboch zmluvných strán, resp. na konci tohto obdobia na základe písomnej žiadosti niektorej zo zmluvných strán. Žiadajúca strana zodpovedajúcim spôsobom o svojej žiadosti informuje predsedu alebo spolupredsedov Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody a druhú zmluvnú stranu. Ak zmluvná strana nepožiada o obnovenie činnosti rozhodcovského tribunálu pri uplynutím dohodnutého obdobia, počas ktorého bolo konanie pozastavené, konanie sa ukončí. S výhradou článku 269 tejto dohody nie sú pozastavením a ukončením činnosti rozhodcovského tribunálu dotknuté práva žiadnej zo zmluvných strán v rámci iného konania.

ČLÁNOK 262

Vzájomne dohodnuté riešenie

Zmluvné strany môžu kedykoľvek dospieť k vzájomne dohodnutému riešeniu sporu podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Každé takéto riešenie spoločne oznámia Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody a prípadne predsedovi rozhodcovského tribunálu. Ak sa vyžaduje, aby riešenie bolo schválené podľa príslušných domácich postupov zmluvných strán, uvedie sa táto skutočnosť v oznámení, a postup urovnania sporu sa pozastaví. Ak sa nepožaduje takéto schválenie, resp. ak bolo oznámené ukončenie všetkých takýchto domácich postupov, postup urovnania sporu sa ukončí.

ČLÁNOK 263

Procesné pravidlá

1.       Na postupy urovnávania sporov podľa tejto kapitoly sa vzťahujú procesné pravidlá stanovené v prílohe XX k tejto dohode a kódex správania stanovený v prílohe XXI k tejto dohode.

2.       Pojednávania rozhodcovského tribunálu sú verejné, pokiaľ sa v procesných pravidlách neustanovuje inak.

ČLÁNOK 264

Informácie a odborné poradenstvo

Rozhodcovský tribunál môže na žiadosť niektorej zo zmluvných strán alebo na vlastný podnet získať informácie, ktoré považuje za vhodné na účely rozhodcovského konania, a to z akéhokoľvek zdroja vrátane zmluvných strán zúčastnených na spore. Rozhodcovský tribunál má tiež právo vyžiadať si názor expertov, ak to pokladá za vhodné. Rozhodcovský tribunál vopred konzultuje výber týchto expertov so zmluvnými stranami. Fyzické alebo právnické osoby usadené na území niektorej zo zmluvných strán môžu v súlade s ustanoveniami procesných pravidiel predkladať rozhodcovskému tribunálu informácie amicus curiae. Všetky informácie získané podľa tohto článku sa musia oznámiť obom zmluvným stranám, aby sa k nim vyjadrili.

ČLÁNOK 265

Pravidlá výkladu

Rozhodcovský tribunál vykladá ustanovenia uvedené v článku 245 tejto dohody v súlade s obyčajovými výkladovými pravidlami medzinárodného práva verejného vrátane tých, ktoré sú uvedené vo Viedenskom dohovore o zmluvnom práve z roku 1969. Rozhodcovský tribunál vezme do úvahy aj príslušné výklady stanovené v správach tribunálov a správach odvolacieho orgánu prijatých orgánom WTO na urovnávanie sporov. Nálezy rozhodcovského tribunálu nemôžu rozširovať ani obmedzovať práva a povinnosti stanovené v tejto dohode.

ČLÁNOK 266

Rozhodnutia a nálezy rozhodcovského tribunálu

1.       Rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby sa ku každému rozhodnutiu dospelo konsenzom. Ak však k rozhodnutiu nie je možné dospieť konsenzom, rozhodnutie v danej veci sa prijme väčšinou hlasov. Rokovania výboru budú dôverné a nesúhlasné stanoviská rozhodcov sa nezverejnia.

2.       Zmluvné strany prijmú nálezy rozhodcovského tribunálu bez akýchkoľvek podmienok. Tieto nálezy nebudú zakladať žiadne práva ani povinnosti fyzickým alebo právnickým osobám. Nálezy budú obsahovať skutkové zistenia, použiteľnosť príslušných ustanovení uvedených v článku 245 tejto dohody, a základné odôvodnenie všetkých zistení a záverov, ku ktorým tribunál dospel. Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody sprístupní nálezy rozhodcovského tribunálu verejnosti v celom rozsahu do desiatich dní od ich oznámenia, s výnimkou prípadov, keď sa rozhodne tak neurobiť s cieľom zabezpečiť dôvernosť informácií, ktoré zmluvná strana, ktorá ich poskytla, označila za dôverné na základe svojich právnych predpisov.

ČLÁNOK 267

Predloženie veci Súdnemu dvoru Európskej únie

1.       Postupy stanovené v tomto článku sa použijú na spory vo veci výkladu a uplatňovania ustanovenia tejto dohody, ktorým sa niektorej zmluvnej strane ukladá určitá povinnosť formou odkazu na ustanovenie právneho predpisu Únie.

2.       V prípade, že v rámci sporu vznikne otázka týkajúca sa výkladu určitého ustanovenia právneho predpisu Únie uvedeného v odseku 1, rozhodcovský tribunál o nej nerozhodne, ale požiada Súdny dvor Európskej únie, aby rozhodol v danej veci. V takom prípade sa pozastavuje plynutie lehôt, ktoré sa vzťahujú na rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, a to až do vydania rozhodnutia Súdneho dvora Európskej únie. Rozhodnutie Súdneho dvora Európskej únie bude pre rozhodcovský tribunál záväzné.

ODDIEL 4

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 268

Zoznam rozhodcov

1.       Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody najneskôr do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody zostaví zoznam aspoň 15 osôb, ktoré sú ochotné a schopné zastávať funkciu rozhodcov. Tento zoznam bude mat tri pododdiely: každá zmluvná strana bude mať jeden pododdiel a jeden pododdiel zoznamu bude obsahovať zoznam osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej z nich a ktoré môžu plniť funkciu predsedu rozhodcovského tribunálu. Každý pododdiel zoznamu bude obsahovať najmenej päť osôb. Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu zabezpečí, aby bol zoznam vždy udržiavaný na tejto úrovni.

2.       Rozhodcovia musia mať osobitné znalosti a skúsenosti v oblasti práva a medzinárodného obchodu. Rozhodcovia budú nezávislí, budú vykonávať túto funkciu osobne, nebudú prijímať pokyny od žiadnej organizácie ani vlády, ani nebudú spojení s vládou žiadnej zo zmluvných strán a budú konať v súlade s kódexom správania stanoveným v prílohe XXI k tejto dohode.

3.       Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu môže zostaviť dodatočné zoznamy 12 osôb, ktoré majú znalosti a skúsenosti v osobitných oblastiach upravených touto dohodou. Na základe dohody zmluvných strán budú tieto dodatočné zoznamy použité na vytvorenie rozhodcovského tribunálu v súlade s postupom stanoveným v článku 249 tejto dohody.

ČLÁNOK 269

Vzťah k záväzkom vyplývajúcim z členstva vo WTO

1.       Odvolaním sa na ustanovenia tejto kapitoly o urovnávaní sporov nie sú dotknuté žiadne opatrenia v rámci WTO vrátane konaní o urovnávaní sporov.

2.       Ak však zmluvná strana v súvislosti s určitým konkrétnym opatrením podala návrh na začatie konania o urovnaní sporu, či už podľa tejto kapitoly alebo podľa dohody o WTO, nesmie podať návrh na začatie konania o urovnaní sporu týkajúci sa toho istého opatrenia na inom fóre dovtedy, kým sa neuzavrie prvé konanie. Zmluvné strany sa okrem toho nebudú usilovať o riešenie záväzku, ktorý je rovnaký podľa tejto dohody aj dohody WTO, na oboch fórach. V takomto prípade po začatí konania o urovnaní sporu zmluvné strany použijú na urovnanie sporu zvolené fórum, čím vylúčia fórum iné, s výnimkou prípadu, keď prvé vybrané fórum z procesných alebo jurisdikčných dôvodov nedokáže dospieť k zisteniam týkajúcim sa žiadosti o nápravu plnenia predmetného záväzku.

3.       Na účely odseku 2 sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

a)       konania o urovnaní sporov podľa dohody o WTO sa pokladajú za začaté od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 6 Dohovoru WTO o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov obsiahnutého v prílohe 2 k dohode o WTO a pokladajú sa za ukončené, keď v zmysle článku 16 a článku 17.14 uvedeného dohovoru orgán WTO na urovnávanie sporov prijme správu tribunálu, a prípadne správu odvolacieho orgánu a

b)      konania o urovnaní sporov podľa tejto kapitoly sa pokladajú za začaté od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 248 tejto dohody a pokladajú sa za ukončené, keď rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález podľa článku 253 tejto dohody zmluvným stranám a Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody.

4.       Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni zmluvnej strane, aby uplatnila pozastavenie plnenia záväzkov, ktoré schválil orgán WTO na urovnávanie sporov. Na dohodu o WTO sa nemožno odvolávať s cieľom zabrániť zmluvnej strane v pozastavení plnenia záväzkov podľa tejto kapitoly.

ČLÁNOK 270

Lehoty

1.       Všetky lehoty uvedené v tejto kapitole vrátane lehôt, ktoré má rozhodcovský tribunál na oznámenie svojho nálezu, sa počítajú v kalendárnych dňoch odo dňa nasledujúceho po úkone alebo skutočnosti, na ktorú odkazujú, pokiaľ nie je stanovené inak.

2.       Všetky lehoty uvedené v tejto kapitole sa môžu zmeniť na základe vzájomnej dohody zmluvných strán zúčastnených na spore. Rozhodcovský tribunál môže zmluvným stranám kedykoľvek navrhnúť zmenu ktorejkoľvek z lehôt stanovených v tejto kapitole, pričom uvedie dôvody takého návrhu.

KAPITOLA 15

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA O APROXIMÁCII PODĽA HLAVY IV

ČLÁNOK 271

Pokrok v rámci aproximácie v oblastiach súvisiacich s obchodom

1.       Na účely uľahčenia posudzovania aproximácie právneho poriadku Gruzínska s predpismi Únie v oblastiach súvisiacich s obchodom hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) podľa článku 419 tejto dohody, budú zmluvné strany pravidelne a najmenej raz ročne, rokovať o pokroku v rámci aproximácie v súlade s lehotami stanovenými v kapitolách 3, 4, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, a to v rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody, resp. v rámci niektorého z podvýborov zriadeného na základe tejto dohody.

2.       Na žiadosť Únie a na účely uvedených rokovaní predloží Gruzínsko Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, resp. niektorému z podvýborov, písomnú informáciu o pokroku v rámci aproximácie a o účinnom vykonaní a presadzovaní domácich právnych predpisov v súvislosti s príslušnými kapitolami hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.

3.       Gruzínsko bude informovať Úniu, keď bude podľa jeho názoru zavŕšený proces aproximácie stanovený v kapitolách uvedených v odseku1.

ČLÁNOK 272

Zrušenie domácich právnych predpisov, ktoré nie sú v súlade

Gruzínsko v rámci aproximácie zruší ustanovenia domácich právnych predpisov alebo odstráni administratívne postupy, ktoré nie sú v súlade s právom Únie, ktorého sa týkajú aproximačné ustanovenia hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, resp. s jeho domácim právom, zodpovedajúcim spôsobom aproximovaným s právom Únie.

ČLÁNOK 273

Posudzovanie aproximácie v oblastiach súvisiacich s obchodom

1.       Posudzovanie aproximácie s predpismi Únie uvedenými v hlave V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa začne po tom, ako Gruzínsko informuje Úniu podľa článku 271 ods. 3 tejto dohody, ak sa v kapitolách 4 a 8 hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) neustanovuje inak.

2.       Únia posúdi, či boli právne predpisy Gruzínska aproximované s právom Únie a či sú účinne vykonané a presadzované. Gruzínsko predloží Únii všetky informácie, ktoré sú potrebné na účely umožnenia takéhoto posúdenia, a to v jazyku, ktorý sa vzájomne dohodne.

3.       V rámci posudzovania zo strany Únie podľa odseku 2 sa do úvahy zoberie existencia a fungovanie príslušnej infraštruktúry, subjektov a postupov v Gruzínsku, ktoré sú potrebné na účinné vykonanie a presadzovanie právnych predpisov Gruzínska.

4.       V rámci posudzovania zo strany Únie podľa odseku 2 sa do úvahy zoberie existencia domácich právnych predpisov alebo administratívnych postupov, ktoré nie sú v súlade s právom Únie, ktorého sa týkajú aproximačné ustanovenia hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, resp. s domácim právom, zodpovedajúcim spôsobom aproximovaným s právom Únie.

5.       Pokiaľ nie je stanovené inak, Únia bude informovať Gruzínsko o výsledkoch ňou uskutočneného posudzovania v lehote, ktorá sa určí v súlade s článkom 276 ods. 1 tejto dohody. Pokiaľ nie je stanovené inak, zmluvné strany môžu prerokovať posudzovanie v rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody, resp. v rámci jeho príslušných podvýborov, a to v súlade s článkom 419 ods. 4 tejto dohody.

ČLÁNOK 274

Vývoj relevantný v súvislosti s aproximáciou

1.       Gruzínsko zabezpečí účinné vykonávanie domácich právnych predpisov aproximovaných podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody a prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby zohľadnilo vývoj práva Únie v rámci svojich domácich právnych predpisov v súlade s článkom 418 tejto dohody.

2.       Únia bude Gruzínsko informovať o všetkých konečných návrhoch Komisie, ktorých cieľom je prijatie alebo zmena práva Únie s relevantnosťou pre aproximačné záväzky vyplývajúce Moldavskej republike z hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.

3.       Gruzínsko bude informovať Úniu o opatreniach vrátane návrhoch právnych predpisov a administratívnych postupov, ktoré by mohli mať vplyv na plnenie jeho záväzkov z hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.

4.       Zmluvné strany na požiadanie prerokujú vplyv akýchkoľvek návrhov alebo opatrení uvedených v odsekoch 2 a 3 tohto článku na právne predpisy Gruzínska, resp. na plnenie záväzkov hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.

5.       Ak Gruzínsko po uskutočnení posúdenia podľa článku 273 tejto dohody upraví svoje domáce právne predpisy v záujme zohľadnenia zmien v rámci aproximácie v kapitolách 3, 4, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, Únia uskutoční nové posúdenie podľa článku 273 tejto dohody. Ak Gruzínsko prijme akékoľvek ďalšie opatrenie, ktoré by mohlo mať účinok na vykonávanie a presadzovanie aproximovaných domácich právnych predpisov, Únia môže uskutočniť nové posúdenie podľa článku 273 tejto dohody.

6.       Ak si to budú vyžadovať okolnosti, je možno konkrétne výhody, ktoré poskytla Únia na základe hodnotenia, že právne predpisy Gruzínska sú aproximované s právom Únie, ako aj účinne vykonané a presadzované, dočasne v súlade s odsekom 8 pozastaviť, ak Gruzínsko neuskutočnilo aproximáciu svojich domácich právnych predpisov s cieľom zohľadniť zmeny v rámci hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody týkajúce sa aproximácie, ak z posúdenia uvedeného v odseku 5 vyplynie, že právne predpisy Moldavskej republiky prestali byť aproximované s právom Únie, resp. ak Rada pre pridruženie neprijme rozhodnutie, ktorým sa uvedie do súladu hlava IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody s vývojom práva Únie.

7.       Ak bude mať Únia v úmysle uplatniť takéto pozastavenie, bezodkladne to oznámi Gruzínsku. Gruzínsko môže predmetnú záležitosť predložiť Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody, a to do troch mesiacov od oznámenia, a s písomným uvedením dôvodov. Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu predmetnú vec prerokuje do troch mesiacoch, odkedy mu bola predložená. Pokiaľ predmetná záležitosť nebola predložená Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, resp. tento výbor nie je schopný túto záležitosť vyriešiť do troch mesiacov od jej predloženia, Únia môže pozastavenie výhod uskutočniť. Pozastavenie výhod sa bezodkladne zruší, ak Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu následne predmetnú záležitosť vyrieši.

ČLÁNOK 275

Výmena informácií

Výmena informácií v súvislosti s aproximáciou podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa uskutoční prostredníctvom kontaktných miest zriadených článkom 222 ods. 1 tejto dohody.

ČLÁNOK 276

Všeobecné ustanovenie

1.       Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody prijme postupy na uľahčenie posudzovania aproximácie a zabezpečenie účinnej výmeny informácií v súvislosti s aproximáciou vrátane časových rámcov pre posudzovanie, a to aj pokiaľ ide o formu, obsah a jazyk na účely výmeny informácií.

2.       Akýkoľvek odkaz na určitý akt Únie v hlave IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa vzťahuje aj na opatrenia, ktorými bol tento akt zmenený, doplnený a nahradený, uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie pred 29.novembrom2013.

3.       V prípade rozporu medzi ustanoveniami tejto kapitoly a ustanoveniami kapitol 3, 4, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody majú prednosť ustanovenia kapitol 3, 4, 5, 6 a 8 hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.

4.       Na uplatňovanie nárokov z dôvodu porušenia ustanovení tejto kapitoly sa kapitola 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody nepoužije.

HLAVA V

HOSPODÁRSKA SPOLUPRÁCA

KAPITOLA 1

HOSPODÁRSKY DIALÓG

ČLÁNOK 277

1.       Európska únia a Gruzínsko napomôžu hospodárske reformy tak, že zlepšia vzájomné pochopenie zásadných prvkov ich ekonomík a vytváranie a vykonávanie hospodárskych politík.

2.       Gruzínsko sa bude usilovať o vytvorenie fungujúceho trhového hospodárstva a o postupnú aproximáciu svojich hospodárskych a finančných predpisov s hospodárskymi a finančnými predpismi EÚ, a to pri zabezpečení zdravých makroekonomických politík.

ČLÁNOK 278

Zmluvné strany sa dohodli, že na tento účel budú viesť pravidelný hospodársky dialóg zameraný na:

a)       výmenu informácií o makroekonomických trendoch a politikách, ako aj o štrukturálnych reformách a stratégiách hospodárskeho rozvoja;

b)      výmenu odborných znalostí a najlepších postupov v takých oblastiach, ako sú verejné financie, rámce menovej politiky a politiky výmenných kurzov, politika týkajúca sa finančného sektor a hospodárska štatistika;

c)       výmenou informácií a skúseností v oblasti regionálnej hospodárskej integrácie vrátane fungovania Európskej hospodárskej a menovej únie;

d)      preskúmanie stavu bilaterálnej spolupráce v hospodárskej, finančnej a štatistickej oblasti.

KAPITOLA 2

RIADENIE VEREJNÝCH FINANCIÍ A FINANČNÁ KONTROLA

ČLÁNOK 279

Zmluvné strany budú spolupracovať v oblasti vnútornej kontroly verejných financií a externého auditu s týmto cieľom:

a)       ďalší rozvoj a vykonávanie systému vnútornej kontroly verejných financií na základe zodpovednosti riadiacich orgánov, ako aj na základe funkčne nezávislej funkcie vnútorného auditu v rámci celého verejného sektor, a to prostredníctvom harmonizácie so všeobecne uznávanými medzinárodnými normami a metódami a osvedčenými postupmi EÚ a na základe dokumentu o politike pre oblasť vnútornej kontroly verejných financií schváleného vládou Gruzínska;

b)      zohľadniť v uvedenom dokumente o politike pre oblasť vnútornej kontroly verejných financií, či a za akých podmienok je možné realizovať systém finančnej inšpekcie, v prípade čoho táto funkcia bude fungovať na základe sťažností a doplní funkciu vnútorného auditu, pričom ju nebude zdvojovať;

c)       účinnej spolupráce medzi aktérmi, ktorí budú podľa dokumentu o politike pre oblasť vnútornej kontroly verejných financií zodpovední za rozvoj v oblasti správy;

d)      podporiť centrálny harmonizačný útvar pre vnútornú kontrolu verejných financií;

e)       ďalej posilniť štátny audítorský úrad Gruzínska ako najvyššiu audítorskú inštitúciu Gruzínska, a to pokiaľ ide o nezávislosť, organizačné a audítorské kapacity, finančné a ľudské zdroje a vykonávanie medzinárodne uznávaných noriem v oblasti vnútorného auditu (Európske vykonávacie smernice pre kontrolné štandardy – INTOSAI) zo strany tohto úradu a

f)       výmeny informácií, skúseností a osvedčených postupov, a to okrem iného aj prostredníctvom výmeny pracovníkov a spoločného odborného vzdelávania v týchto oblastiach.

KAPITOLA 3

ZDAŇOVANIE

ČLÁNOK 280

Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme posilnenia dobrej správy v daňovej oblasti, a to s cieľom ďalšieho zlepšenia v oblasti hospodárskych vzťahov, obchodu, investícií a spravodlivej hospodárskej súťaže.

ČLÁNOK 281

Zmluvné strany v súvislosti s článkom 280 tejto dohody uznávajú a zaväzujú sa, že budú uplatňovať zásady dobrej správy v daňovej oblasti, t. j. zásady transparentnosti, výmeny informácií, ktoré uznávajú členské štáty na úrovni EÚ. Na tento účel a bez toho, aby boli dotknuté právomoci EÚ a členských štátov, budú zmluvné strany zlepšovať medzinárodnú spoluprácu v daňovej oblasti, uľahčovať výber oprávnených daňových príjmov a vypracúvať opatrenia zamerané na účinné uplatňovanie uvedených zásad.

ČLÁNOK 282

Zmluvné strany takisto posilnia vzájomnú spoluprácu zameranú na rozvoj gruzínskeho daňového systému a správy v tejto oblasti, ako aj na posilnenie kapacít v oblasti výberu daní a daňovej kontroly, s cieľom zabezpečiť účinný výber daní a posilniť boj proti daňovým podvodom a proti vyhýbaniu sa daňovej povinnosti. Zmluvné strany sa budú usilovať o posilnenie spolupráce a zdieľanie skúseností v oblasti boja proti daňovým podvodom, a to najmä pokiaľ ide o podvody typu „kolotoč“.

ČLÁNOK 283

Zmluvné strany budú rozvíjať vzájomnú spoluprácu a harmonizovať politiky v oblasti boja proti podvodom s tovarom podliehajúcim spotrebnej dani a jeho pašovaniu. Táto spolupráca bude okrem iného zahŕňať postupnú aproximáciu sadzieb spotrebných daní z tabakových výrobkov v maximálnej možnej miere pri súčasnom zohľadnení obmedzení vyplývajúcich z regionálneho kontextu, a to v súlade s Rámcovým dohovorom Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku z roku2003 (RDKT WHO). Zmluvné strany sa na tento účel budú usilovať posilniť vzájomnú spoluprácu realizovanú v rámci regionálneho kontextu.

ČLÁNOK 284

Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.

ČLÁNOK 285

Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.

KAPITOLA 4

ŠTATISTIKA

ČLÁNOK 286

Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú spoluprácu v štatistickej oblasti, čím prispejú k dlhodobému cieľu poskytovania včasných, medzinárodne porovnateľných a spoľahlivých štatistických údajov. Očakáva sa, že trvalo udržateľné, efektívne a odborne nezávislé vnútroštátne štatistické systémy poskytnú občanom, podnikom a rozhodovacím orgánom v EÚ a Gruzínska dôležité informácie, čo im umožní prijímať informované rozhodnutia. V rámci vnútroštátnych štatistických systémov by sa mali dodržiavať základné štatistické zásady Organizácie spojených národov, a to pri zohľadnení acquis EÚ v oblasti štatistiky vrátane Kódexu európskej štatistiky, aby sa vnútroštátny štatistický systém zladil s európskymi pravidlami a normami.

ČLÁNOK 287

Spolupráca sa predovšetkým zameria na:

a)       ďalšie posilnenie kapacít vnútroštátneho štatistického systému s osobitným zameraním na kvalitný právny základ, prípravu náležitých údajov a metaúdajov, šírenie politiky a na užívateľskú ústretovosť, a to pri zohľadnení rôznych skupín používateľov údajov vrátane verejného a súkromného sektora, akademickej obce a iných používateľov údajov;

b)      postupné zladenie štatistického systému Gruzínska s európskym štatistickým systémom;

c)       doladenie poskytovania údajov do EÚ, a to pri zohľadnení uplatňovania príslušných medzinárodných a európskych metodík, ako aj klasifikácií;

d)      posilnenie odborných a riadiacich kapacít vnútroštátneho štatistického úradu s cieľom uľahčiť uplatňovanie štatistických noriem EÚ a prispieť k rozvoju gruzínskeho štatistického systému;

e)       výmenu skúseností medzi zmluvnými stranami, pokiaľ ide o rozvoj know-how v oblasti štatistiky a

f)       podporu celkového riadenia kvality pri všetkých procesoch prípravy a šírenia štatistických údajov.

ČLÁNOK 288

Zmluvné strany budú spolupracovať v rámci Európskeho štatistického systému, kde funkciu Európskeho štatistického úradu plní Eurostat. Táto spolupráca sa zameria okrem iného na:

a)       makroekonomickú štatistiku vrátane národných účtov, štatistík zahraničného obchodu, štatistiky platobnej bilancie a štatistiky priamych zahraničných investícií;

b)      demografickú štatistiku vrátane sčítaní a sociálnej štatistiky;

c)       poľnohospodársku štatistiku vrátane poľnohospodárskeho cenzu a environmentálnej štatistiky;

d)      podnikovú štatistiku vrátane obchodných registrov a využívania administratívnych zdrojov na štatistické účely;

e)       energetickú štatistiku vrátane bilancií;

f)       regionálnu štatistiku

g)      horizontálne činnosti, vrátane štatistických klasifikácií, riadenia kvality, odbornej prípravy, šírenia, využívania moderných informačných technológií a

h)      ďalšie príslušné oblasti.

ČLÁNOK 289

Zmluvné strany si budú okrem iného vymieňať informácie a odborné znalosti a budú rozvíjať vzájomnú spoluprácu, pričom zohľadnia skúsenosti, ktoré získali pri reforme štatistického systému začatej v rámci rôznych programov pomoci. Úsilie sa zameria na ďalšie zladenie s acquis EÚ v oblasti štatistiky, a to na základe národnej stratégie rozvoja gruzínskeho štatistického systému a pri zohľadnení vývoja Európskeho štatistického systému. Pri procese prípravy štatistických údajov sa bude klásť dôraz na ďalší rozvoj výberových zisťovaní a používanie administratívnych záznamov, a to pri zohľadnení potreby zabezpečiť zníženie zaťaženia respondentov. Údaje budú relevantné pre tvorbu a monitorovanie politík vo všetkých kľúčových oblastiach spoločenského a hospodárskeho života.

ČLÁNOK 290

Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole. Pokiaľ to bude možné, otvoria sa činnosti v rámci Európskeho štatistického systému, a to aj pokiaľ ide o odbornú prípravu, pre účasť Gruzínska.

ČLÁNOK 291

Postupná aproximácia právnych predpisov Gruzínska v oblasti štatistiky s acquis EÚ, vždy keď je to náležité a uplatniteľné, sa uskutoční v súlade s aktualizovaným prehľadom štatistických požiadaviek EÚ, ktorý zmluvné strany považujú za súčasť prílohy XXIII k tejto dohode.

HLAVA VI

ĎALŠIE POLITIKY SPOLUPRÁCE

KAPITOLA 1

DOPRAVA

ČLÁNOK 292

Zmluvné strany:

a)       rozšíria a posilnia vzájomnú spoluprácu v oblasti dopravy s cieľom prispieť k rozvoju trvalo udržateľných systémov dopravy;

b)      podporia efektívne a bezpečné dopravné operácie, ako aj intermodalitu a interoperabilitu systémov dopravy a

c)       budú sa usilovať o posilnenie hlavných dopravných spojení medzi ich územiami.

ČLÁNOK 293

Spolupráca sa bude okrem iného týkať týchto oblastí:

a)       vytvorenie trvalo udržateľnej národnej dopravnej politiky, ktorá sa bude týkať všetkých druhov dopravy, a to predovšetkým s cieľom zabezpečiť ekologické, efektívne a bezpečné systémy dopravy a podporiť začlenenie úvah v rámci oblasti dopravy do ostatných politík;

b)      vypracovanie odvetvových stratégií, a to so zreteľom na národnú dopravnú politiku (vrátane právnych požiadaviek na modernizáciu technického vybavenia a dopravných prostriedkov v záujme splnenia medzinárodných noriem uvedených v prílohách XXIV a XV k tejto dohode), pre cestnú, železničnú, leteckú a námornú dopravu a intermodalitu vrátane príslušných harmonogramov a cieľov pre vykonávanie, administratívnych kompetencií, a takisto aj plánov financovania;

c)       posilnenie politiky v oblasti infraštruktúry na účel stanovenia a hodnotenia projektov zameraných na infraštruktúru v rôznych druhoch dopravy;

d)      rozvoj politík financovania zameraných na údržbu, kapacitné obmedzenia a chýbajúce časti infraštruktúry, ako aj na aktivácia a stimulácia súkromného sektora v záujme ich účasti na projektoch týkajúcich sa dopravy;

e)       vstup do príslušných medzinárodných organizácií v oblasti dopravy a pristúpenie k príslušným medzinárodným dohodám v oblasti dopravy vrátane postupov na zabezpečenie precízneho vykonania a účinného presadzovania medzinárodných dohôd a dohovorov v oblasti dopravy;

f)       vedecká a technická spolupráca a výmena informácií v záujme tvorby a zlepšovania technológií v doprave, ako sú napr. inteligentné dopravné systémy a

g)      podpora využívania inteligentných dopravných systémov a informačných technológií v rámci riadenia a prevádzky všetkých príslušných druhov dopravy, ako aj podpora intermodality a spolupráce pri využívaní kozmických systémov a komerčných aplikácií uľahčujúcich dopravu.

ČLÁNOK 294

1.       Cieľom spolupráce bude aj zlepšenie pohybu osôb a tovaru, vyššia dynamika dopravných tokov medzi Gruzínskom a EÚ a tretími krajinami v regióne, a to vďaka odstráneniu administratívnych, technických a iných prekážok, zlepšeniu dopravných sietí a modernizácii infraštruktúry, a to najmä pokiaľ ide o hlavné siete, ktoré spájajú zmluvné strany. Táto spolupráca bude zahŕňať aj opatrenia na zlepšenie prekračovania hraníc.

2.       Spolupráca bude zahŕňať výmenu informácií a spoločné činnosti:

a)       na regionálnej úrovni, a to najmä pri zohľadnení a začlenení pokroku, ktorý sa dosahuje v rámci rôznych mechanizmov regionálnej spolupráce v oblasti dopravy, ako je napr. dopravný panel Východného partnerstva, Dopravný koridor Európa – Kaukaz – Ázia (TRACECA), proces z Baku a ďalšie iniciatívy v oblasti dopravy.

b)      na medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o medzinárodné organizácie v oblasti dopravy a medzinárodné dohody a dohovory, ktoré zmluvné strany ratifikovali, ako aj

c)       v rámci rôznych agentúr EÚ pre oblasť dopravy.

ČLÁNOK 295

Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.

ČLÁNOK 296

Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohách XXIV a XV-D k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.

KAPITOLA 2

SPOLUPRÁCA V ODVETVÍ ENERGETIKY

ČLÁNOK 297

Spolupráca by sa mala zakladať na zásadách partnerstva, spoločného záujmu, transparentnosti a predvídateľnosti, pričom sa zameria na integráciu trhu a zbližovanie regulačných rámcov v odvetví energetiky, a to pri zohľadnení potreby prístup k bezpečnej, environmentálne udržateľnej a cenovo dostupnej energii.

ČLÁNOK 298

Spolupráca sa bude okrem iného týkať týchto oblastí:

a)       stratégie a politiky pre oblasť energetiky;

b)      rozvoj konkurencieschopných, transparentných a efektívnych trhov s energiou umožňujúcim tretím stranám nediskriminačný prístup k sieťam spotrebiteľom v súlade s normami EÚ, vrátane rozvoja príslušného regulačného rámca, ak to bude potrebné;

c)       spolupráca v rámci regionálnych otázok týkajúcich sa problematiky energetiky a prípadného prístupu Gruzínska k Zmluve o Energetickom spoločenstve, v prípade ktorej má ktorej Gruzínsko v súčasnosti status pozorovateľa;

d)      rozvoj atraktívneho a stabilného investičného prostredia prostredníctvom riešenia inštitucionálnych, právnych, fiškálnych a iných podmienok;

e)       energetická infraštruktúra spoločného záujmu, s cieľom diverzifikovať zdroje energie, dodávateľov energie a dopravné trasy efektívnym a z ekonomického a environmentálneho hľadiska vhodným spôsobom;

f)       posilnenie bezpečnosti dodávok energie, zvýšenie integrácie trhu, a postupná aproximácia v regulačnej oblasti s hlavnými prvkami EÚ acquis;

g)      zlepšenie a posilnenie dlhodobej stability a bezpečnosti obchodu s energetickým tovarom a jeho tranzitu a prepravy energie, ako aj cenových politík, a to vrátane všeobecného systému založeného na nákladoch v oblasti prenosu energetických zdrojov, ktorý bude založený na vzájomne výhodnom a nediskriminačnom základe a bude v súlade s medzinárodnými pravidlami vrátane Zmluvy o energetickej charte;

h)      podpora energetickej efektívnosti a úspor energie hospodárnym a environmentálne vhodným spôsobom;

i)       rozvoj a podpora energie z obnoviteľných zdrojov s primárnym zameraním na vodné elektrárne a podporu bilaterálnej a regionálnej spolupráce v tejto oblasti;

j)       vedecká a technická spolupráca a výmena informácií v záujme rozvoja a skvalitnenia technológií v oblasti výroby energie, ako aj jej dopravy, dodávok a koncového využívania, s osobitným zameraním na energeticky efektívne a ekologické technológie a

k)      spolupráca v oblasti jadrovej bezpečnosti a ochrany pred žiarením v súlade so zásadami a normami Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (MAAE) a príslušnými medzinárodnými zmluvami a dohovormi uzatvorenými v rámci MAAE, a prípadne aj v súlade so Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.

ČLÁNOK 299

Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.

ČLÁNOK 300

Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXV k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.

KAPITOLA 3

ŽIVOTNÉ PROSTREDIE

ČLÁNOK 301

Zmluvné strany nadviažu a posilnia vzájomnú spoluprácu v environmentálnych otázkach, čím prispejú k dosiahnutiu dlhodobého cieľa trvalo udržateľného rozvoja a ekologizácie hospodárstva. Očakáva sa, že posilnenie ochrany životného prostredia bude prínosom pre občanov a podnikateľské subjekty v EÚ a Gruzínsku, a to aj vďaka lepšiemu verejnému zdraviu, ochrane prírodných zdrojov, vyššej hospodárskej a environmentálnej efektivite, ako aj prostredníctvom využívania modernejších a ekologickejších technológií prispievajúcich k trvalo udržateľnejším výrobným modelom. Spolupráca sa bude uskutočňovať po zvážení záujmov zmluvných strán na báze rovnosti a vzájomnej prínosnosti, ako aj pri zohľadnení vzájomnej previazanosti medzi zmluvnými stranami, ktorá existuje v oblasti ochrany životného prostredia a multilaterálnych dohôd v tejto oblasti.

ČLÁNOK 302

1.       Spolupráca sa zameria na zachovanie, ochranu, zlepšenie a obnovu kvality životného prostredia, ochranu zdravia ľudí, trvalo udržateľné využívanie prírodných zdrojov a podporu opatrení na medzinárodnej úrovni v záujme riešenia regionálnych alebo globálnych environmentálnych problémov, a to okrem iného na tieto oblasti:

a)       environmentálne riadenie a horizontálne otázky vrátane strategického plánovania, posúdenia vplyvu na životné prostredie a strategického environmentálneho hodnotenia, vzdelávania a odbornej prípravy, monitorovacích a informačných systémov v oblasti životného prostredia, kontroly a presadzovania, environmentálnej zodpovednosti, boja proti trestným činom proti životnému prostrediu, cezhraničnej spolupráce, prístupu verejnosti k environmentálnym informáciám a k rozhodovacím procesom a účinným postupom správneho a súdneho preskúmania;

b)      kvalita vzduchu,

c)       kvalita vody, hospodárenie so zdrojmi vrátane manažmentu povodňového rizika, nedostatku vody a sucha, ako aj morské prostredie;

d)      odpadové hospodárstvo;

e)       ochrana prírody vrátane lesníctva a ochrany biodiverzity;

f)       priemyselné znečistenie a priemyselné riziká a

g)      nakladanie s chemikáliami.

2.       Spolupráca sa zameria aj na integráciu aspektov životného prostredia do iných politík ako je environmentálna politika.

ČLÁNOK 303

Zmluvné strany si budú okrem iného vymieňať informácie a odborné znalosti a budú spolupracovať na regionálnej a medzinárodnej úrovni, a to aj v rámci existujúcich štruktúr spolupráce v Zakaukazsku, ako aj na medzinárodnej úrovni, a to predovšetkým pokiaľ ide o multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia, ktoré zmluvné strany ratifikovali, a prípadné spoločné činnosti v rámci príslušných agentúr.

ČLÁNOK 304

1.       Spolupráca bude okrem iného sledovať tieto ciele:

a)       vypracovanie národného environmentálneho akčného plánu, ktorý bude upravovať celonárodné smerovanie, ako aj smerovanie v jednotlivých sférach, pokiaľ ide o problematiku životného prostredia v Gruzínsku, ako aj o inštitucionálne a administratívne otázky;

b)      podpora integrácie environmentálnych aspektov do ostatných politík a

c)       vymedzenie potrebných ľudských a finančných zdrojov.

2.       Národný environmentálny akčný plán sa bude pravidelne aktualizovať a prijme sa v súlade s právnymi predpismi Gruzínska.

ČLÁNOK 305

Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.

ČLÁNOK 306

Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXVI k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.

KAPITOLA 4

OBLASŤ KLÍMY

ČLÁNOK 307

Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú spoluprácu v oblasti boja proti zmene klímy. Spolupráca sa bude uskutočňovať po zvážení záujmov zmluvných strán na báze rovnosti a vzájomnej prínosnosti, ako aj pri zohľadnení existujúcej vzájomnej previazanosti medzi bilaterálnymi a multilaterálnymi záväzkami v tejto oblasti.

ČLÁNOK 308

Spolupráca sa zameria na zmiernenie zmeny klímy a prispôsobenie sa zmene klímy, ako aj na podporu opatrení na medzinárodnej úrovni, a to okrem iného na tieto oblasti:

a)       zmiernenie zmeny klímy;

b)      adaptácia na zmenu klímy;

c)       obchodovanie s emisiami;

d)      výskum, vývoj, demonštrácie, zavádzanie a šírenie bezpečných a udržateľných nízkouhlíkových technológií a adaptačných technológií a

e)       uplatňovanie klimatického hľadiska v rámci odvetvových politík

ČLÁNOK 309

Zmluvné strany si budú okrem iného vymieňať informácie a odborné znalosti realizovať spoločný výskum a výmenu informácií v oblasti čistejších technológií, ako aj vyvíjať spoločnú činnosť na regionálnej a medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia, ktoré zmluvné strany ratifikovali, a prípadné spoločné činnosti v rámci príslušných agentúr. Zmluvné strany budú venovať osobitnú pozornosť cezhraničným otázkam a regionálnej spolupráci.

ČLÁNOK 310

Spolupráca sa na základe spoločného záujmu bude týkať vypracovania a vykonávania:

a)       národného akčného programu na adaptáciu (NAPA);

b)      stratégie nízkouhlíkového rozvoja (LCDS) vrátane vnútroštátne vhodných opatrení na zníženie emisií;

c)       opatrení na podporu transferu technológií na základe hodnotenie potrieb v oblasti technológií;

d)      opatrení súvisiacich s látkami poškodzujúcimi ozónovú vrstvu a fluórovanými skleníkovými plynmi.

ČLÁNOK 311

Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.

ČLÁNOK 312

Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXVII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.

KAPITOLA 5

POLITIKA V OBLASTI PRIEMYSLU A ŤAŽBY

ČLÁNOK 313

Zmluvné strany budú rozvíjať a posilňovať vzájomnú spoluprácu, pokiaľ ide o ich politiky v oblasti priemyslu a podnikania, a tým budú zlepšovať podnikateľské prostredie pre všetky hospodárske subjekty, avšak s osobitným zreteľom na malé a stredné podniky v zmysle ich vymedzenia v právnych predpisoch EÚ a Gruzínska. Posilnená spolupráca by mala zlepšiť administratívny a regulačný rámec podnikov EÚ aj podnikov Gruzínska, ktoré podnikajú na území EÚ a Gruzínska, pričom by sa mala zakladať na politike EÚ v oblasti malých a stredných podnikov a jej priemyselnej politike, a to pri zohľadnení medzinárodne uznávaných zásad a postupov v tejto oblasti.

ČLÁNOK 314

Na tento účel budú zmluvné strany spolupracovať v záujme:

a)       vykonávania politík zameraných na rozvoj malých a stredných podnikov, a to na základe zásad iniciatívy „Small Business Act” pre Európu, a v záujme monitorovania tohto vykonávania prostredníctvom pravidelného dialógu. Táto spolupráca sa zameria aj na mikropodniky a remeselné podniky, ktoré majú mimoriadny význam pre hospodárstvo EÚ aj Gruzínsko;

b)      vytvorenia lepších rámcových podmienok, a to prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov, čo prispeje k zlepšeniu konkurencieschopnosti. Táto spolupráca bude zahŕňať riadenie štrukturálnych zmien (reštrukturalizáciu) v takých oblastiach ako je životné prostredie a energetika;

c)       zjednodušenia a racionalizácie predpisov a regulačnej praxe, a to s osobitným zameraním na výmenu osvedčených postupov v oblasti regulačných metód, ako aj na zásady EÚ;

d)      podpory vypracovania politiky v oblasti inovácie, a to prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov, pokiaľ ide o obchodné zhodnocovanie výskumu a vývoja (vrátane podporných nástrojov pre začínajúce technologické firmy), rozvoj zoskupení firiem a prístup k financovaniu;

e)       podpory intenzívnejších kontaktov medzi podnikateľskými subjektmi EÚ a Gruzínska, ako aj medzi týmito podnikateľskými subjektmi a orgánmi EÚ a Moldavskej republiky;

f)       podpory činností zameraných na rozvoj exportu medzi EÚ a Gruzínskom;

g)      v prípade potreby, uľahčenia modernizácie a reštrukturalizácie priemyselných odvetví EÚ a Gruzínska;

h)      rozvoja a posilnenia vzájomnej spolupráce v oblasti ťažobného priemyslu a výroby surovín, a to s cieľom podporiť vzájomné porozumenie, zlepšiť podnikateľské prostredie, výmenu informácií a spoluprácu v otázkach ťažby neenergetických surovín, a to najmä v súvislosti s ťažbou kovových rúd a priemyselných nerastov. Výmena informácií sa bude týkať vývoja v oblasti ťažby a surovín, obchodu so surovinami, najlepších postupov v súvislosti s trvalo udržateľným rozvojom ťažobného priemyslu, ako aj otázok odbornej prípravy, zručností a zdravia a bezpečnosti.

ČLÁNOK 315

Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole. Do tohto dialógu budú zapojení aj zástupcovia podnikateľských subjektov EÚ a Gruzínska.

KAPITOLA 6

PRÁVO OBCHODNÝCH SPOLOČNOSTÍ, ÚČTOVNÍCTVO A SPRÁVA A RIADENIE SPOLOČNOSTÍ

ČLÁNOK 316

Uznávajúc dôležitosť účinného súboru pravidiel a postupov v oblasti práva obchodných spoločností, správy a riadenia spoločností, ako aj v oblasti účtovníctva a auditu, sa zmluvné strany dohodli, že na účely budovania plne fungujúceho trhového hospodárstva a rozvoja obchodu budú spolupracovať:

a)       v oblasti ochrany akcionárov, veriteľov a iných zainteresovaných strán v súlade s pravidlami EÚ upravujúcimi túto problematiku;

b)      pri vykonávaní príslušných medzinárodných noriem na vnútroštátnej úrovni, ako aj v rámci postupnej aproximácie s právnymi predpismi EÚ v oblasti účtovníctva a auditu a

c)       pri ďalšom rozvoji politiky v oblasti správy a riadenia spoločností v súlade s medzinárodnými normami, ako aj v rámci postupnej aproximácie pravidiel Moldavskej republiky s pravidlami a odporúčaniami EÚ v tejto oblasti.

ČLÁNOK 317

Zmluvné strany sa zamerajú na spoločné využívanie informácií a odborných znalostí o oboch existujúcich systémoch, ako aj o relevantnom aktuálnom dianí v týchto sférach. Zmluvné strany sa budú okrem toho usilovať zabezpečiť účinnú výmenu informácií medzi obchodnými registrami členských štátov EÚ a vnútroštátnym registrom spoločností Gruzínska.

ČLÁNOK 318

Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.

ČLÁNOK 319

Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXVIII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.

KAPITOLA 7

FINANČNÉ SLUŽBY

ČLÁNOK 320

Zmluvné strany uznávajú význam účinného súboru pravidiel a postupov v oblasti finančných služieb pre vytvorenie plne fungujúceho trhového hospodárstva, ako aj pre rozvoj obchodnej výmeny medzi nimi, pričom sa dohodli, že ich vzájomná spolupráca v oblasti finančných služieb bude sledovať tieto ciele:

a)       podpora procesu adaptácie predpisov v oblasti finančných služieb s cieľom prispôsobiť ich potrebám otvoreného trhového hospodárstva;

b)      zabezpečenie účinnej a náležitej ochrany investorov a ďalších spotrebiteľov využívajúcich finančné služby;

c)       zabezpečenie stability a integrity finančného systému Gruzínska v celom rozsahu;

d)      podpora spolupráce rôznych aktérov finančného systému vrátane regulačných orgánov a orgánov dohľadu a

e)       zabezpečiť nezávislý a účinný dohľad.

ČLÁNOK 321

1.       Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu medzi príslušnými regulačnými orgánmi a orgánmi dohľadu vrátane výmeny informácií, spoločného využívania odborných znalostí o finančných trhoch a iných takýchto opatrení.

2.       Osobitná pozornosť sa bude venovať rozvoju administratívnych kapacít takýchto orgánov, a to aj prostredníctvom výmeny pracovníkov a spoločnej odbornej prípravy.

ČLÁNOK 322

Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.

ČLÁNOK 323

Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XV-A k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.

KAPITOLA 8

SPOLUPRÁCA V OBLASTI INFORMAČNEJ SPOLOČNOSTI

ČLÁNOK 324

Zmluvné strany budú podporovať vzájomnú spoluprácu v oblasti rozvoja informačnej spoločnosti na prospech občanov a podnikateľských subjektov prostredníctvom širokej dostupnosti informačných a komunikačných technológií, ako aj prostredníctvom vyššej kvality služieb za prijateľné ceny. Táto spolupráca by sa mala zamerať na uľahčenie prístupu k trhom s elektronickými komunikáciami, ako aj na podporu hospodárskej súťaže a investícií v predmetnom odvetví.

ČLÁNOK 325

Spolupráca bude okrem iného sledovať tieto ciele:

a)       výmena informácií a najlepších postupov v oblasti vykonávania vnútroštátnych stratégií pre oblasť informačnej spoločnosti, a to aj okrem iného aj pokiaľ ide o iniciatívy zamerané na podporu širokopásmového prístupu, zlepšenie bezpečnosti siete a rozvoj on-line verejných služieb a

b)      výmena informácií, najlepších postupov a skúsenosti na podporu rozvoja komplexného regulačného rámca v oblasti elektronických komunikácií, a najmä na účely posilnenia administratívnych kapacít národného nezávislého regulačného orgánu, lepšieho využívania frekvenčného spektra a interoperability sietí v Gruzínsku a s EÚ;

ČLÁNOK 326

Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu medzi regulačnými orgánmi EÚ a národným regulačným orgánom Gruzínska v oblasti elektronických komunikácií.

ČLÁNOK 327

Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XV-B k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.

KAPITOLA 9

CESTOVNÝ RUCH

ČLÁNOK 328

Zmluvné strany budú spolupracovať v oblasti cestovného ruchu v záujme posilnenia rozvoja konkurencieschopného a udržateľného cestovného ruchu ako generátora hospodárskeho rastu a nástroja na posilňovanie zodpovednosti, zvyšovanie zamestnanosti a devízových príjmov.

ČLÁNOK 329

Spolupráca na bilaterálnej a európskej úrovni sa bude zakladať na týchto zásadách:

a)       rešpektovanie integrity a záujmov miestnych komunít, a to najmä vo vidieckych oblastiach, a to pri zohľadnení miestnych potrieb a priorít v oblasti rozvoja;

b)      dôležitosť kultúrneho dedičstva a

c)       pozitívne vzájomné pôsobenie medzi cestovným ruchom a ochranou životného prostredia.

ČLÁNOK 330

Spolupráca sa zameria na:

a)       výmenu informácií, najlepších postupov, skúseností a know-how;

b)      zachovanie strategických partnerstiev medzi verejným záujmom, súkromným záujmom a záujmom komunít, s cieľom zabezpečiť trvalo udržateľný rozvoj cestovného ruchu;

c)       podporu a rozvoj tokov, produktov, trhov, infraštruktúry, ľudských zdrojov a inštitucionálneho rámca v oblasti cestovného ruchu;

d)      vytváranie a realizáciu efektívnych politík;

e)       odbornú prípravu a budovanie kapacít v oblasti cestovného ruchu v záujme skvalitnenia úrovne poskytovaných služieb

f)       okrem iného, na rozvoj a podporu cestovného ruchu založeného na spolupráci s komunitami.

ČLÁNOK 331

Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.

KAPITOLA 10

POĽNOHOSPODÁRSTVO A ROZVOJ VIDIEKA

ČLÁNOK 332

Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme podpory rozvoja poľnohospodárstva a vidieka, a to najmä prostredníctvom postupného zbližovania politík a právnych predpisov.

ČLÁNOK 333

Spolupráca zmluvných strán v oblasti poľnohospodárstva a rozvoja vidieka sa bude okrem iného zameriavať na:

a)       uľahčenie vzájomného chápania politík v oblasti poľnohospodárstva a rozvoja vidieka;

b)      posilnenie administratívnych kapacít na ústrednej a miestnej úrovni v súvislosti s plánovaním, hodnotením, realizáciou a presadzovaním politík, a to v súlade s predpismi a najlepšími postupmi EÚ;

c)       podpora modernizácie a trvalej udržateľnosti poľnohospodárskej výroby;

d)      spoločné využívanie poznatkov a najlepších postupov v súvislosti s politikami zameranými na rozvoj vidieka v záujme podpory ekonomického blahobytu vidieckych spoločenstiev;

e)       zlepšenie konkurencieschopnosti poľnohospodárskeho odvetvia a efektívnosti a transparentnosti trhov v záujme všetkých zainteresovaných strán;

f)       podpora politík kvality a kontrolných mechanizmov v súvislosti s nimi, a to aj so zameraním na zemepisné označenia a organické poľnohospodárstvo;

g)      vinárstvo a agroturistiku;

h)      šírenie poznatkov a podpora rozšírenia poskytovania služieb poľnohospodárskym výrobcom a

i)       úsilie zamerané na harmonizáciu v otázkach, ktoré sa riešia v rámci medzinárodných organizácií, ktorých sú zmluvné strany členmi.

ČLÁNOK 334

Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.

KAPITOLA 11

RYBÁRSTVO A SPRÁVA NÁMORNÝCH ZÁLEŽITOSTÍ

ODDIEL 1

RYBÁRSKA POLITIKA

ČLÁNOK 335

1.       Zmluvné strany budú spolupracovať v ďalej uvedených vzájomne prínosných oblastiach spoločného záujmu v rámci odvetvia rybárstva vrátane ochrany živých vodných zdrojov a hospodárenia s nimi, inšpekcie a kontroly, zhromažďovania údajov, boja proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému (ďalej len „NNN“) rybolovu v zmysle vymedzenia obsiahnutého v medzinárodnom akčnom pláne organizácie FAO na zabránenie NNN.

2.       V rámci tejto spolupráce sa budú rešpektovať medzinárodné záväzky zmluvných strán v súvislosti s ochranou živých vodných zdrojov a hospodárenia s nimi.

ČLÁNOK 336

Zmluvné strany prijmú spoločné opatrenia, budú si vymieňať informácie a budú si navzájom poskytovať pomoc v záujme podpory:

a)       uplatňovania zásad dobrej správy a najlepších postupov v oblasti riadenia rybárstva s cieľom zabezpečiť ochranu populácií rýb a hospodárenie s nimi trvalo udržateľným spôsobom, a to na základe zásady ekosystémového prístupu;

b)      zodpovedného rybolovu a riadenia rybárstva v súlade so zásadami trvalo udržateľného rozvoja, a to v záujme ochrany populácií rýb a ekosystémov a ich udržania v dobrom stave a

c)       regionálnej spolupráce, a to prípadne aj prostredníctvom regionálnych organizácií pre riadenie rybárstva.

ČLÁNOK 337

S odkazom na článok 336 tejto dohody a pri zohľadnení najlepších vedeckých odporúčaní zmluvné strany posilnia vzájomnú spoluprácu a koordináciu svojich činností v oblasti hospodárenia so živými vodnými zdrojmi v Čiernom mori a ich ochrany. Obe zmluvné strany budú podporovať regionálnu spoluprácu v oblasti Čierneho mora a prípadne vzťahy s príslušnými regionálnymi organizáciami pre riadenie rybárstva.

ČLÁNOK 338

Zmluvné strany budú podporovať iniciatívy, ako je napr. výmena skúseností a vzájomná podpora v záujme zabezpečenia realizácie politiky trvalo udržateľného rybárstva, a to na základe acquis EÚ a prioritných oblastí z hľadiska záujmu zmluvných strán, a to aj pokiaľ ide o:

a)       hospodárenie so živými vodnými zdrojmi, rybolovné úsilie a technické opatrenia;

b)      inšpekcia a kontrola rybolovných činností pri použití potrebného sledovacieho vybavenia vrátane elektronických monitorovacích zariadení a nástrojov sledovateľnosti, ako a zabezpečenie presaditeľných legislatívnych a kontrolných mechanizmov;

c)       harmonizovaný zber kompatibilných údajov o úlovkoch, vykládkach a flotilách, ako aj údajov biologického a ekonomického charakteru;

d)      riadenie rybolovných kapacít vrátane funkčného registra rybárskej flotily;

e)       zabezpečenia efektívnosti trhov, a to najmä podporou organizácií združujúcich výrobcov, poskytovaním informácií spotrebiteľom, ako aj prostredníctvom obchodných noriem a vysledovateľnosti a

f)       rozvoj štrukturálnej politiky pre sektor rybárstva, zabezpečujúcej trvalú udržateľnosť z hospodárskeho, environmentálneho a sociálneho hľadiska.

ODDIEL 2

NÁMORNÁ POLITIKA

ČLÁNOK 339

Zmluvné strany pri zohľadnení svojej vzájomnej spolupráce v oblasti politík týkajúcich sa rybárstva, dopravy, životného prostredia a iných politík súvisiacich s moriami a v súlade s príslušnými medzinárodnými dohodami o morskom práve založenými na Dohovore Organizácie Spojených národov o morskom práve takisto rozvinú spoluprácu v námorných záležitostiach, a to najmä pokiaľ ide o:

a)       podporu integrovaného prístupu k námorným záležitostiam, dobrej správy a výmeny najlepších postupov v rámci využívania námorného priestoru;

b)      podporu námorného priestorového plánovania ako nástroja na skvalitnenie rozhodovacieho procesu pre dosiahnutie rovnováhy medzi rôznymi ľudskými činnosťami, a to na základe zásady ekosystémového prístupu;

c)       podporu integrovaného riadenia pobrežných zón, a to na základe zásady ekosystémového prístupu, s cieľom zabezpečiť trvalo udržateľný rozvoj pobreží a posilniť odolnosť pobrežných oblasti v súvislosti s pobrežnými hrozbami vrátane účinkov zmeny klímy;

d)      podporu inovácií a efektívneho využívania zdrojov v rámci námorných odvetví ako prostriedkov na tvorbu hospodárskeho rastu a zamestnanosti, a to aj prostredníctvom výmeny najlepších postupov;

e)       podporu strategických partnerstiev medzi námornými odvetviami, poskytovateľmi služieb v tejto oblasti a vedeckými inštitúciami špecializujúcimi sa na námorný a morský výskum;

f)       úsilie zamerané na posilnenie cezhraničného a medzisektorového námorného dozoru v záujme riešenia narastajúcich rizík súvisiacich s intenzívnou námornou dopravou, prevádzkovým vypúšťaním látok z lodí, námornými nehodami a nezákonnými činnosťami na mori a

g)      nadviazanie pravidelného dialógu a podporu rôznych sietí medzi stranami zainteresovanými na morských záležitostiach.

ČLÁNOK 340

Táto spolupráca bude zahŕňať:

a)       výmenu informácií, najlepších postupov a skúseností, ako aj na transfer know-how v morských záležitostiach vrátane inovačných technológií v námorných odvetviach a otázok týkajúcich sa morského prostredia;

b)      výmenu informácií a najlepších postupov v oblasti financovania projektov, a to aj pokiaľ ide o verejno-súkromné partnerstvá a

c)       posilnenie spolupráce medzi zmluvnými stranami na príslušných medzinárodných fórach zaoberajúcich sa morskými záležitosťami.

Pravidelný dialóg o politike v oblasti rybného hospodárstva a námornej politike

ČLÁNOK 341

Medzi zmluvnými stranami bude prebiehať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.

KAPITOLA 12

SPOLUPRÁCA V OBLASTI VÝSKUMU, TECHNICKÉHO ROZVOJA A DEMONŠTRAČNÝCH ČINNOSTÍ

ČLÁNOK 342

Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu vo všetkých oblastiach civilného vedeckého výskumu a technického rozvoja a demonštračných činností (RTD) na základe vzájomnej prínosnosti a pri náležitej a účinnej úrovni ochrany práv duševného vlastníctva.

ČLÁNOK 343

Spolupráca v oblasti výskumu, technického rozvoja a demonštračných činností sa bude týkať týchto oblastí:

a)       politický dialóg a výmena vedeckých a technologických informácií;

b)      uľahčenie zodpovedajúceho prístupu k príslušným programom zmluvných strán;

c)       posilnenie výskumných kapacít a účasti výskumných subjektov Gruzínska na rámcových programoch EÚ v oblasti výskumu a technického rozvoja;

d)      podpora spoločných výskumných projektov vo všetkých oblastiach RTD;

e)       činnosti v oblasti odbornej prípravy a programy mobility pre vedcov, výskumníkov a iných výskumných pracovníkov zapojených do činností zmluvných strán v rámci RTD;

f)       uľahčenie, v rámci platných právnych predpisov, voľného pohybu výskumných pracovníkov zúčastňujúcich sa na činnostiach upravených touto dohodou, ako aj cezhraničného pohybu tovaru určeného na použitie pri týchto činnostiach a

g)      iné formy spolupráce v oblasti RTD na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.

ČLÁNOK 344

Pri uskutočňovaní činností v rámci tejto spolupráce by sa mali hľadať synergie s ďalšími činnosťami uskutočňovanými v rámci finančnej spolupráce medzi EÚ a Gruzínskom na základe hlavy VII (Finančná pomoc, ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné ustanovenia) tejto dohody.

KAPITOLA 13

SPOTREBITEĽSKÁ POLITIKA

ČLÁNOK 345

Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom zabezpečiť vysokú úroveň ochrany spotrebiteľov a dosiahnuť zlučiteľnosť svojich systémov v oblasti ochrany spotrebiteľa.

ČLÁNOK 346

Na účely dosiahnutia uvedených cieľov môže spolupráca prípadne zahŕňať:

a)       zameranie sa na aproximáciu právnych predpisov o ochrane spotrebiteľa, a to pri súčasnom zabránení vzniku prekážok obchodu;

b)      podporu výmeny informácií o systémoch v oblasti ochrany spotrebiteľa vrátane právnych predpisov o ochrane spotrebiteľa a ich presadzovania, ako aj v súvislosti s bezpečnosťou výrobkov pre spotrebiteľov systémami na výmenu informácií, vzdelávaním spotrebiteľov, zvyšovaním ich povedomia a posilňovania ich postavenia, ako aj v súvislosti s ich prostriedkami nápravy;

c)       odbornú prípravu administratívnych pracovníkov a iných osôb, ktoré zastupujú záujmy spotrebiteľov a

d)      rozvoj činnosti nezávislých združení spotrebiteľov a kontaktov medzi zástupcami spotrebiteľov.

ČLÁNOK 347

Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXIX k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.

KAPITOLA 14

ZAMESTNANOSŤ, SOCIÁLNA POLITIKA A ROVNAKÉ PRÍLEŽITOSTI

ČLÁNOK 348

Zmluvné strany posilnia vzájomný dialóg a spoluprácu v oblasti podpory programu dôstojnej práce Medzinárodnej organizácie práce (MOP), politiky zamestnanosti, zdravia a bezpečnosti pri práci, sociálneho dialógu, sociálnej ochrany, sociálneho začlenenia, rodovej rovnosti, nediskriminácie a sociálnej zodpovednosti podnikov, a tak prispejú k podpore zvyšovania počtu pracovných miest a ich kvality, k znižovaniu chudoby, posilneniu sociálnej súdržnosti, trvalo udržateľného rozvoja a zlepšenia kvality života.

ČLÁNOK 349

Spolupráca založená na výmene informácií a osvedčených postupov sa môže týkať určitých otázok, ktoré budú vybrané v rámci týchto oblastí:

a)       znižovanie chudoby a posilnenie sociálnej súdržnosti;

b)      politika zamestnanosti zameraná na zvyšovanie počtu pracovných miest a ich kvality s dôstojnými pracovnými podmienkami, a to aj s ohľadom na potláčanie tieňovej ekonomiky a nelegálneho zamestnávania;

c)       podpora prípadných aktívnych opatrení trhu práce a efektívnych služieb zamestnanosti v záujme modernizácie trhov práce a prispôsobenia sa potrebám trhu práce zmluvných strán;

d)      podpora inkluzívnejších trhov práce a sociálnych záchranných systémov, ktoré integrujú znevýhodnených ľudí vrátane ľudí so zdravotným postihnutím a ľudí, ktorí sú príslušníkmi menšín;

e)       rovnaké príležitosti a zákaz diskriminácie, a to so zameraním na zlepšenie rovnosti pohlaví a zabezpečenie rovnakých príležitostí pre ženy aj mužov, ako aj na boj proti diskriminácii z dôvodu pohlavia, rasy alebo etnického pôvodu, náboženstva alebo viery, zdravotného postihnutia, veku alebo sexuálnej orientácie;

f)       sociálna politika, a to so zameraním na zvýšenie úrovne sociálnej ochrany a systémov sociálnej ochrany, pokiaľ ide o kvalitu, prístupnosť a finančnú udržateľnosť;

g)      posilnenie účasti sociálnych partnerov a podpora sociálneho dialógu, a to aj prostredníctvom posilnenia kapacít všetkých príslušných zainteresovaných strán

h)      podpora bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci a

i)       povedomie o sociálnej zodpovednosti podnikov a dialóg v tejto oblasti.

ČLÁNOK 350

Zmluvné strany budú podporovať zapojenie všetkých príslušných zainteresovaných strán vrátane organizácií občianskej spoločnosti, a to najmä sociálnych partnerov, do procesu tvorby politík a reformného procesu, ako aj do spolupráce zmluvných strán na základe hlavy VII (Inštitucionálne, všeobecné a záverečné ustanovenia) tejto dohody.

ČLÁNOK 351

Zmluvné strany sa zamerajú na posilnenie vzájomnej spolupráce v oblasti zamestnanosti a sociálnej politiky v rámci všetkých príslušných regionálnych, multilaterálnych a medzinárodných fór a organizácií.

ČLÁNOK 352

Zmluvné strany budú podporovať sociálnu zodpovednosť podnikov a zodpovedné podnikateľské postupy, ako sú napr. tie, ktoré podporuje celý rad medzinárodných usmernení v oblasti sociálnej zodpovednosti podnikov a najmä usmernenia OECD pre nadnárodné podniky.

ČLÁNOK 353

Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.

ČLÁNOK 354

Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXX k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.

KAPITOLA 15

VEREJNÉ ZDRAVIE

ČLÁNOK 355

Zmluvné strany sa dohodli, že rozvinú vzájomnú spoluprácu v oblasti verejného zdravia s cieľom zvýšiť úroveň ochrany verejného a ľudského zdravia, čo je základným prvkom trvalo udržateľného rozvoja a hospodárskeho rastu.

ČLÁNOK 356

Spolupráca sa zameria predovšetkým na:

a)       posilnenie verejného zdravotného systému Gruzínska, a to najmä prostredníctvom pokračovania reforiem v tejto oblasti, zabezpečenia vysoko kvalitnej primárnej zdravotníckej starostlivosti a zlepšenia správy v tomto odvetví a financovania zdravotnej starostlivosti;

b)      epidemiologický dohľad a kontrola prenosných chorôb, ako je napríklad HIV/AIDS, vírusová hepatitída, tuberkulóza a antimikrobiálna rezistencia, ako aj zvýšenú pripravenosť na hrozby a naliehavé situácie týkajúce sa verejného zdravia;

c)       prevenciu a kontrolu neprenosných ochorení, a to najmä prostredníctvom výmeny informácií a najlepších postupov, podporu zdravých spôsobov života, fyzickej aktivity a riešenie rozhodujúcich faktorov zdravia, ako je napríklad výživa, a závislosti od alkoholu, drog a tabaku;

d)      kvalitu a bezpečnosť látok ľudského pôvodu;

e)       zdravotnícku osvetu a poznatky a

f)       účinné vykonávanie medzinárodných dohôd v oblasti zdravia, na ktorých sa zmluvné strany zúčastňujú, a to najmä Rámcového dohovoru Svetovej zdravotníckej organizácie (WHO) o kontrole tabaku z roku 2003.

ČLÁNOK 357

Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXXI k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.

KAPITOLA 16

VZDELÁVANIE, ODBORNÁ PRÍPRAVA A MLÁDEŽ

ČLÁNOK 358

Zmluvné strany budú spolupracovať v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy s cieľom zintenzívniť spoluprácu a dialóg, a to aj pokiaľ ide o dialóg o otázkach politiky, a v rámci úsilia o aproximáciu s príslušnými politikami a praxou EÚ. Zmluvné strany budú spolupracovať v zaujme podpory celoživotného vzdelávania, ako aj podporovať spoluprácu a transparentnosť na všetkých úrovniach vzdelávania a odbornej prípravy, a to s osobitným zameraním na vysokoškolské vzdelávanie.

ČLÁNOK 359

Spolupráca v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy sa bude okrem iného zameriavať na tieto oblasti:

a)       podpora celoživotného vzdelávania, čo je kľúčový prvok pre rast a zamestnanosť, ktorý umožňuje, aby sa občania mohli v plnej miere zúčastňovať na živote spoločnosti;

b)      modernizácia systému vzdelávania a odbornej prípravy, zvýšenie kvality, relevantnosti a zlepšenie prístupu v rámci vzdelávacieho systému od vzdelávania a starostlivosti v ranom detstve až po terciárne vzdelávanie;

c)       podpora kvality v rámci vysokoškolského vzdelávania spôsobom, ktorý bude v súlade s programom EÚ zameraným na modernizáciu vysokoškolského vzdelávania a bolonským procesom;

d)      posilnenie medzinárodnej akademickej spolupráce, účasti na programoch spolupráce EÚ a zvýšenie mobility študentov a učiteľov;

e)       podpora štúdia cudzích jazykov;

f)       podpora dosahovania pokroku v rámci uznávania kvalifikácií a zručností, a zabezpečenie transparentnosti v tejto oblasti;

g)      podpora spolupráce v rámci odborného vzdelávania a prípravy, a to pri zohľadnení príslušných osvedčených postupov EÚ a

h)      podpora pochopenia a poznania európskeho integračného procesu, akademického dialógu o vzťahoch EÚ – Východné partnerstvo, ako aj účasti na programoch EÚ.

ČLÁNOK 360

Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci v oblasti mládeže, pokiaľ ide o:

a)       posilnenie spolupráce a výmen v oblasti politiky mládeže a neformálneho vzdelávania mladých ľudí a ľudí pracujúcich s mládežou;

b)      podporu mobility mladých ľudí a pracovníkov s mládežou ako prostriedku na podporu dialógu medzi kultúrami a získanie vedomostí, zručností a schopností mimo formálnych vzdelávacích systémov, ako aj prostredníctvom dobrovoľníckej práce;

c)       podporu spolupráce medzi mládežníckymi organizáciami.

ČLÁNOK 361

Gruzínsko vytvorí a bude uplatňovať politiky v súlade s rámcom politík a praxe EÚ s odkazom na dokumenty uvedené v prílohe XXXII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.

KAPITOLA 17

SPOLUPRÁCI V OBLASTI KULTÚRY

ČLÁNOK 362

Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu v oblasti kultúry pri riadnom zohľadnení zásad obsiahnutých v Dohovore Organizácie Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a kultúru (UNESCO) o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov z roku 2005. Zmluvné strany sa budú usilovať viesť pravidelný politický dialóg v oblastiach spoločného záujmu, a to aj pokiaľ ide o rozvoj kultúrneho priemyslu v EÚ a Gruzínsku. Spolupráca medzi zmluvnými stranami bude posilňovať dialóg medzi kultúrami, a to aj prostredníctvom účasti odvetví kultúry a občianskej spoločnosti EÚ a Gruzínska.

ČLÁNOK 363

Zmluvné strany sústredia vzájomnú spoluprácu na viacero oblastí:

a)       spolupráca a výmeny v oblasti kultúry;

b)      mobilita umenia a umelcov a posilnenie kapacít kultúrneho odvetvia;

c)       dialóg medzi kultúrami;

d)      dialóg o politiky v oblasti kultúry a

e)       spolupráca na medzinárodných fórach, ako je UNESCO a Rada Európy, okrem iného s cieľom rozvíjať kultúrnu rozmanitosť a zachovať a zhodnotiť kultúrne a historické dedičstvo,

KAPITOLA 18

SPOLUPRÁCI V OBLASTI AUDIOVÍZIE A MÉDIÍ

ČLÁNOK 364

Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu v audiovizuálnej oblasti. Spolupráca sa zameria na posilnenie audiovizuálnych priemyslov EÚ a Gruzínsku, a to najmä prostredníctvom odbornej prípravy odborných pracovníkov, výmeny informácií a podpory koprodukcie v kinematografickej a televíznej oblasti.

ČLÁNOK 365

1.       Zmluvné strany rozvinú pravidelný dialóg, ako aj spoluprácu s cieľom podporiť nezávislosť a profesionalitu médií a väzby s médiami v EÚ, a to v súlade s príslušnými európskymi normami vrátane noriem Rady Európy a Dohovorom UNESCO o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov z roku 2005.

2.       Spolupráca by sa okrem iného mohla týkať odbornej prípravy novinárov a iných odborníkov v oblasti médií.

ČLÁNOK 366

Zmluvné strany sústredia vzájomnú spoluprácu na viacero oblastí:

a)       dialóg o audiovizuálnej politike a mediálnej politike;

b)      dialóg na medzinárodných fórach (ako je napr. UNESCO a WTO) a

c)       spolupráca v oblasti audiovízie a médií vrátane spolupráce v kinematografickej oblasti.

ČLÁNOK 367

Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXXII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.

KAPITOLA 19

SPOLUPRÁCI V OBLASTI ŠPORTU A FYZICKEJ AKTIVITY

ČLÁNOK 368

Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu v oblasti športu a fyzickej aktivity prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov v záujme podpory zdravého spôsobu života, spoločenského a vzdelávacieho prínosu športu, mobility v rámci športu a boja proti takým celosvetovým javom ohrozujúcim šport, ako je doping, rasizmus a násilie.

KAPITOLA 20

SPOLUPRÁCA V OBLASTI OBČIANSKEJ SPOLOČNOSTI

ČLÁNOK 369

Zmluvné strany posilnia dialóg o spolupráci v oblasti občianskej spoločnosti a zamerajú sa na tieto ciele:

a)       posilnenie kontaktov a výmenu informácií a skúseností medzi všetkými sektormi občianskej spoločnosti v EÚ a v Gruzínsku;

b)      zabezpečenie lepšieho poznania a pochopenia Gruzínska, ako aj jeho dejín a kultúry, v EÚ, a to najmä medzi organizáciami občianskej spoločnosti založenými v členských štátoch, čím sa zlepší povedomie o príležitostiach a výzvach v rámci budúcich vzťahov medzi zmluvnými stranami;

c)       recipročne, zabezpečenie lepšieho poznania a pochopenia EÚ v Gruzínsku, a to najmä medzi organizáciami občianskej spoločnosti Gruzínska, s osobitným zameraním, ale nie výlučne, na hodnoty, na ktorých je EÚ založená, ako aj na jej politiky a spôsob jej fungovania.

ČLÁNOK 370

Zmluvné strany budú podporovať dialóg a spoluprácu medzi zainteresovanými subjektmi občianskej spoločnosti z oboch strán ako neoddeliteľnej súčasti vzťahov medzi EÚ a Gruzínskom. Cieľom takéhoto dialógu a spolupráce bude:

a)       zabezpečenie účasti občianskej spoločnosti na vzťahoch medzi EÚ a Gruzínskom;

b)      posilnenie účasti občianskej spoločnosti na verejnom rozhodovacom procese, najmä zachovaním otvoreného, transparentného a pravidelného dialógu medzi verejnými inštitúciami a reprezentatívnymi združeniami a občianskou spoločnosťou;

c)       vytvorenie situácie priaznivej pre proces budovania inštitúcií a rozvoj organizácií občianskej spoločnosti, a to aj prostredníctvom ich presadzovania, podpory, formálnych a neformálnych sietí, vzájomných návštev a seminárov v záujme formovania právneho rámca občianskej spoločnosti a

d)      umožnenie, aby sa zástupcovia občianskej spoločnosti z oboch zmluvných strán mohli oboznámiť s konzultačným procesom a dialógom medzi občianskou spoločnosťou vrátane sociálnych partnerov a orgánov verejnej moci, s osobitným cieľom ešte viac zapojiť občiansku spoločnosť do procesu tvorby politík.

ČLÁNOK 371

Medzi zmluvnými stranami sa bude uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.

KAPITOLA 21

REGIONÁLNY ROZVOJ, CEZHRANIČNÁ SPOLUPRÁCA A SPOLUPRÁCA NA REGIONÁLNEJ ÚROVNI

ČLÁNOK 372

1.       Zmluvné strany budú podporovať vzájomné porozumenie a bilaterálnu spoluprácu v oblasti regionálnej politiky rozvoja, a to aj pokiaľ ide o metódy vytvárania a uplatňovania regionálnych politík, viacúrovňové riadenie a partnerstvo, a to s osobitným dôrazom na rozvoj znevýhodnených oblastí a územnú spoluprácu, s cieľom vytvoriť komunikačné kanály a posilniť výmenu informácií a skúseností medzi celoštátnymi a miestnymi orgánmi, sociálno-ekonomickými činiteľmi a občianskou spoločnosťou.

2.       Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom zladiť praktické postupy Gruzínska s týmito zásadami:

a)       posilnenie viacúrovňového riadenia ako prvku s vplyvom na ústrednej úrovni aj úrovni miestnych spoločenstiev, a to s osobitným dôrazom na spôsoby zvýšenia účasti miestnych zainteresovaných strán;

b)      konsolidácia partnerstva medzi všetkými stranami zapojenými do regionálneho rozvoja a

c)       spolufinancovanie prostredníctvom finančného príspevku subjektov zapojených do programov a projektov regionálneho rozvoja.

ČLÁNOK 373

1.       Zmluvné strany budú podporovať a posilňovať zapojenie miestnych orgánov do spolupráce v oblasti regionálnej politiky vrátane cezhraničnej spolupráce, ako aj súvisiacich riadiacich štruktúr, posilnenie spolupráce prostredníctvom vytvárania právneho rámca recipročne poskytujúceho príslušné možnosti, udržanie a rozvoj opatrení zameraných na budovanie kapacít a podporovať posilňovanie cezhraničných a regionálnych hospodárskych a podnikateľských sietí.

2.       Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme konsolidácie inštitucionálnych a prevádzkových kapacít gruzínskych inštitúcií v oblasti regionálneho rozvoja a územného plánovania, a to okrem iného tým, že:

a)       zlepšia medziinštitucionálnu koordináciu a mechanizmus vertikálnej a horizontálnej interakcie ústrednej a miestnej verejnej správy v rámci procesu tvorby a realizácie regionálnej politiky;

b)      budú rozvíjať schopnosti miestnych orgánov verejnej moci v záujme podpory recipročnej cezhraničnej spolupráce v súlade s predpismi a praxou EÚ a

c)       budú spoločne využívať poznatky, informácie a najlepšie postupy v oblasti politiky regionálneho rozvoja v záujme podpory hospodárskeho blahobytu miestnych spoločenstiev a jednotného rozvoja regiónov.

ČLÁNOK 374

1.       Zmluvné strany budú posilňovať a stimulovať rozvoj cezhraničnej spolupráce v ďalších oblastiach upravených v tejto dohode, ako je okrem iného doprava, energetika, komunikačné siete, kultúra, vzdelávanie, cestovný ruch a zdravie.

2.       Zmluvné strany zintenzívnia spoluprácu medzi svojimi regiónmi v rámci nadnárodných a medziregionálnych programov, ktoré podporujú účasť regiónov Gruzínska v európskych regionálnych štruktúrach a organizáciách, ako aj ich hospodársky a inštitucionálny rozvoj prostredníctvom realizácie projektov spoločného záujmu.

3.       Tieto činnosti sa budú realizovať v rámci:

a)       pokračovania v územnej spolupráci s európskymi regiónmi, a to aj prostredníctvom programov nadnárodnej a cezhraničnej spolupráce;

b)      spolupráce v rámci Východného partnerstva, s orgánmi EÚ vrátane Výboru regiónov, ako aj v rámci účasti na rôznych európskych regionálnych projektoch a iniciatívach a

c)       spolupráce, okrem iného, s Európskym hospodárskym a sociálnym výbor a s európskou monitorovacou sieťou pre územné plánovanie (ESPON).

ČLÁNOK 375

Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.

KAPITOLA 22

CIVILNÁ OCHRANA

ČLÁNOK 376

Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú spoluprácu v oblasti boja proti prírodným katastrofám a katastrofám spôsobeným ľudskou činnosťou. Spolupráca sa bude uskutočňovať po zvážení záujmov zmluvných strán na báze rovnosti a vzájomnej prínosnosti, ako aj pri zohľadnení vzájomnej previazanosti medzi zmluvnými stranami a multilaterálnych činností v oblasti civilnej ochrany.

ČLÁNOK 377

Spolupráca sa zameria na zlepšenie prevencie, prípravy na reakciu a samotnej reakcie v súvislosti s prírodnými katastrofami a katastrofami spôsobenými ľudskou činnosťou.

ČLÁNOK 378

Zmluvné strany si budú okrem iného vymieňať informácie a odborné znalosti a vykonávať spoločné činnosti na bilaterálnom základe a/alebo v rámci multilaterálnych programov. Spolupráca sa môže uskutočňovať prostredníctvom vykonávania osobitných dohôd a/alebo administratívnych mechanizmov v tejto oblasti, ktoré medzi sebou zmluvné strany uzatvoria.

ČLÁNOK 379

Spolupráca môže zahŕňať tieto ciele:

a)       výmena a pravidelná aktualizácia kontaktných údajov s cieľom zabezpečiť kontinuitu dialógu a vzájomnú dosiahnuteľnosť na 24-hodinovom základe;

b)      uľahčenie vzájomnej pomoci v prípade závažných núdzových situácií, podľa potreby a v rámci dostupnosti dostatočných zdrojov;

c)       výmena včasných varovaní a aktualizovaných informácií o núdzových situáciách veľkého rozsahu s vplyvom na EÚ alebo Gruzínsko, a to na 24-hodinovom základe, ako aj pokiaľ ide o žiadosti o pomoc a ponuky poskytnutia pomoci;

d)      výmena informácií o pomoci, ktorú zmluvné strany poskytli tretím krajinám v prípade núdzových situácií, keď došlo k zapojeniu mechanizmu EÚ v oblasti civilnej ochrany;

e)       spolupráca v rámci podpory hostiteľskej krajiny v prípade požadovania, resp. poskytovania pomoci;

f)       výmenu najlepších postupov a usmernení v oblasti prevencie katastrof a pripravenosti a reakcie na ne;

g)      spolupráca v rámci znižovania rizika katastrof, a to okrem iného prostredníctvom riešenia inštitucionálnych prepojení a podpory; informovanosti, vzdelávania a komunikácie a najlepších postupov zameraných na predchádzanie prírodným nebezpečenstvám a znižovanie ich vplyvu;

h)      spolupráca v rámci zlepšovania vedomostnej základne v oblasti katastrof a posudzovania nebezpečenstva a rizika na účely zvládania katastrof;

i)       spolupráca v oblasti posudzovania environmentálnych účinkov katastrof a ich účinkov na verejné zdravie;

j)       pozývanie expertov na osobitné odborné semináre a sympóziá venované problematike civilnej ochrany;

k)      pozývanie, a to na základe od prípadu k prípadu, pozorovateľov na konkrétne cvičenia a podujatia odbornej prípravy organizované EÚ a/alebo Gruzínskom a

l)       posilnenie spolupráce v rámci čo najúčinnejšieho využívania dostupných spôsobilostí civilnej ochrany.

KAPITOLA 23

ÚČASŤ NA ČINNOSTI AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE A JEJ PROGRAMOCH

ČLÁNOK 380

Gruzínsku sa umožní účasť na činnosti všetkých agentúr Únie, ktoré sú pre neho otvorené, a to v súlade s príslušnými ustanoveniami predpisov o zriadení týchto agentúr. Gruzínsko uzatvorí osobitné dohody s EÚ, ktoré jej umožnia zúčastniť sa na činnosti všetkých takýchto agentúr a ktoré upravia aj výšku jeho finančného príspevku.

ČLÁNOK 381

Gruzínsku sa umožní zúčastňovať sa na všetkých súčasných a budúcich programoch Únie otvorených pre účasť Gruzínska v súlade s príslušnými ustanoveniami, ktorými sa tieto programy prijímajú. Gruzínsko sa bude na programoch Únie zúčastňovať v súlade s ustanoveniami stanovenými v protokole III k tejto dohode o rámcovej dohode medzi Európskou úniou a Gruzínskom o všeobecných zásadách účasti Gruzínska na programoch Únie.

ČLÁNOK 382

Zmluvné strany budú viesť pravidelný dialóg o účasti Gruzínska na programoch Únie a činnosti jej agentúr. Európska únia bude najmä Gruzínsko informovať o zriadení nových agentúr EÚ a o nových programoch Únie, ako aj o zmene podmienok účasti na programoch Únie a na činnosti jej agentúr podľa článkov 380 and 381 tejto dohody.

HLAVA VII

FINANČNÁ POMOC, USTANOVENIA NA BOJ PROTI PODVODOM A KONTROLNÉ USTANOVENIA

KAPITOLA 1

FINANČNÁ POMOC

ČLÁNOK 383

Gruzínsku sa umožní využívať finančnú pomoc prostredníctvom príslušných mechanizmov a nástrojov EÚ. Gruzínsko môže okrem toho využívať spoluprácu s Európskou investičnou bankou (EIB), Európskou bankou pre obnovu a rozvoj (EBRD) a s ďalšími medzinárodnými finančnými inštitúciami. Účelom tejto finančnej pomoci bude prispieť k dosiahnutiu cieľov tejto dohody, pričom poskytovať sa bude v súlade s ďalej uvedenými článkami.

ČLÁNOK 384

Hlavné zásady finančnej pomoci sú stanovené v príslušných právnych predpisoch EÚ upravujúcich finančné nástroje.

ČLÁNOK 385

Prioritné oblasti finančnej pomoci EÚ, na ktorých sa dohodnú zmluvné strany, sa stanovia v ročných akčných programoch, v príslušných prípadoch na základe viacročných rámcov zohľadňujúcich dohodnuté priority v rámci politík. Sumy pomoci stanovené v týchto programoch budú zohľadňovať potreby Gruzínska, kapacity odvetví, ako aj pokrok dosahovaný v rámci reforiem, a to najmä pokiaľ ide o oblasti upravené v tejto dohode.

ČLÁNOK 386

V záujme zabezpečenia optimálneho využitia dostupných zdrojov sa zmluvné strany budú usilovať zabezpečiť, aby sa pomoc EÚ realizovala v úzkej spolupráci s ďalším darcovskými krajinami, darcovskými organizáciami a medzinárodnými finančnými inštitúciami, ako aj v súlade s medzinárodnými zásadami účinnosti pomoci.

ČLÁNOK 387

Základný právny, administratívny a technický rámec finančnej pomoci bude stanovený prostredníctvom systému príslušných dohôd medzi zmluvnými stranami.

ČLÁNOK 388

Rade pre pridruženie sa budú poskytovať informácie o pokroku v rámci finančnej pomoci a o jej realizácii, ako aj o jej vplyve na dosahovanie cieľov tejto dohody. Na tento účel budú príslušné subjekty zmluvných strán poskytovať príslušné informácie z monitorovania a hodnotenia, a to na vzájomnom a pokračujúcom základe.

ČLÁNOK 389

Zmluvné strany budú realizovať pomoc v súlade so zásadou riadneho finančného hospodárenia, ako aj spolupracovať v záujme ochrany finančných záujmov EÚ a Gruzínska, a to v súlade s kapitolou2 (Ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné ustanovenia) tejto hlavy.

KAPITOLA 2

USTANOVENIA NA BOJ PROTI PODVODOM A KONTROLNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 390

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú vymedzenia pojmov obsiahnuté v Protokole III k tejto dohode.

ČLÁNOK 391

Rozsah pôsobnosti

Táto kapitola sa použije na akúkoľvek budúcu dohodu alebo nástroj financovania, ktorý medzi sebou zmluvné strany uzatvoria, ako aj na akýkoľvek iný nástroj financovania EÚ, ku ktorému môže byť Gruzínsko pridružené, a to bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek ďalšie ustanovenia upravujúce audit, kontroly na mieste, inšpekcie, kontroly a opatrenia na boj proti podvodom, a to vrátane tých, ktoré realizuje Dvor audítorov (ECA) a Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF).

ČLÁNOK 392

Opatrenia na predchádzanie podvodom, korupcii a akejkoľvek inej nezákonnej činnosti, a na boj proti nim

Zmluvné strany prijmú účinné opatrenia na predchádzanie podvodom, korupcii a akýmkoľvek iným nelegálnym činnostiam v súvislosti s realizáciou finančných prostriedkov EÚ, ako aj na účely boja proti nim, a to okrem iného prostredníctvom vzájomnej administratívnej a právnej pomoci v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.

ČLÁNOK 393

Výmena informácií a ďalšia spolupráca na operatívnej úrovni

1.       Príslušné orgány EÚ a príslušné orgány Gruzínska si budú na účely riadneho vykonávania tejto kapitoly pravidelne vymieňať informácie, pričom na žiadosť niektorej zo zmluvných strán uskutočnia konzultácie.

2.       Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF) sa môže so svojimi partnerskými orgánmi v Gruzínsku v súlade s právnymi predpismi Gruzínska dohodnúť na ďalšej spolupráci v oblasti boja proti podvodom, a to aj pokiaľ ide o operačné opatrenia.

3.       Na transfer a spracovanie osobných údajov sa použijú ustanovenia článku 14 hlavy III (Sloboda, bezpečnosť a spravodlivosť) tejto dohody.

ČLÁNOK 394

Predchádzanie nezrovnalostiam, podvodom a korupcii

1.       Orgány Gruzínska budú pravidelne kontrolovať, či boli operácie financované z finančných prostriedkov EÚ riadne realizované. Prijmú všetky vhodné opatrenia na predchádzanie nezrovnalostiam a podvodom a ich odstránenie.

2.       Orgány EÚ a Gruzínska prijmú všetky vhodné opatrenia na predchádzanie aktívnym alebo pasívnym korupčným praktikám a ich odstránenie, ako aj na vylúčenie konfliktu záujmov vo všetkých fázach postupov súvisiacich s realizáciou finančných prostriedkov EÚ.

3.       Orgány Gruzínska budú Komisiu informovať o akýchkoľvek prijatých preventívnych opatreniach.

4.       Európska komisia bude mať právo na získanie dôkazov v súlade s článkom 56 nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev.

5.       Európska komisia bude mať ďalej právo na získanie dôkazov, že postupy verejného obstarávania a udeľovania grantov sú v súlade so zásadami transparentnosti, rovnakého zaobchádzania a nediskriminácie, ako aj že predchádzajú akémukoľvek konfliktu záujmov, ponúkajú záruky rovnocenné medzinárodne uznávaným normám a zabezpečujú súlad s ustanoveniami riadneho finančného hospodárenia.

6.       Zmluvné strany si v súlade s vlastnými postupmi navzájom poskytnú všetky informácie súvisiace s realizáciou finančných prostriedkov EÚ a bezodkladne sa budú navzájom informovať a všetkých podstatných zmenách, ku ktorým došlo v rámci ich postupov alebo systémov.

ČLÁNOK 395

Súdne konania, vyšetrovanie a stíhanie

Orgány Gruzínska dajú v nadväznosti na vnútroštátne kontroly alebo kontroly EÚ návrh na začatie súdnych konaní a prípadne na vyšetrovanie a stíhanie podozrivých a skutočných prípadov podvodov, korupcie alebo akejkoľvek inej nezrovnalosti vrátane konfliktu záujmov. Európsky úrad pre boj proti podvodom podľa potreby môže orgánom Gruzínska pomáhať pri plnení tejto úlohy.

ČLÁNOK 396

Oznamovanie podvodov, korupcie a nezrovnalostí

1.       Príslušné orgány Gruzínska bezodkladne Európskej komisii postúpia akékoľvek informácie, ktoré sa dozvedeli o skutočných prípadoch podvodov alebo korupcie a budú Európsku komisiu bezodkladne informovať o akejkoľvek inej nezrovnalosti vrátane konfliktu záujmov v súvislosti s realizáciou finančných prostriedkov EÚ. V prípade podozrenia zo spáchania podvodu a korupcie je o tom informovaný Európsky úrad pre boj proti podvodom aj Európska komisia.

2.       Orgány Gruzínska takisto oznámia všetky opatrenia prijaté v súvislosti so skutočnosťami oznámenými v rámci tohto článku. Ak neexistuje žiadny prípad podvodu, korupcie alebo akejkoľvek inej nezrovnalosti, ktorý by sa mal oznámiť, orgány Gruzínska o tom informujú Európsku komisiu po skončení každého kalendárneho roka.

ČLÁNOK 397

Audity

1.       Európska komisia a Európsky dvor audítorov sú oprávnené preskúmavať, či všetky výdavky týkajúce sa realizácie finančných prostriedkov EÚ vznikli zákonným a náležitým spôsobom a či sa riadne vykonávalo finančné hospodárenie.

2.       Audity sa vykonávajú na základe prijatých záväzkov aj uskutočnených platieb. Vychádzajú zo záznamov a v prípade potreby z kontrol vykonaných v priestoroch ktoréhokoľvek subjektu, ktorý hospodári s finančnými prostriedkami EÚ alebo sa zúčastňuje na ich realizácii. Audity možno vykonať pred záverečným zúčtovaním za dotknutý finančný rok a za obdobie piatich rokov od dátumu platby zostatku.

3.       Inšpektori Európskej komisie alebo iné osoby poverené Európskou komisiou alebo Európskym dvorom audítorov môžu vykonať kontrolu dokladov alebo kontrolu na mieste a audity v priestoroch ktoréhokoľvek subjektu, ktorý hospodári s finančnými prostriedkami EÚ alebo je zapojený do ich realizácie, a v priestoroch ich subdodávateľov v Gruzínsku.

4.       Na to, aby sa tieto audity mohli uskutočniť, Európska komisia alebo iné osoby poverené Európskou komisiou alebo Európskym dvorom audítorov budú mať primeraný prístup do prevádzok, závodov, k dokumentom a ku všetkým vyžiadaným informáciám vrátane ich elektronickej formy. O práve na prístup by mali byť informované všetky verejné inštitúcie Gruzínska, pričom sa toto právo výslovne uvedie v zmluvách uzatvorených s cieľom vykonávať nástroje uvedené v tejto dohode.

5.       Kontroly a audity uvedené vyššie sa uplatňujú na všetkých dodávateľov a subdodávateľov, ktorí priamo alebo nepriamo získali finančné prostriedky EÚ. Európsky dvor audítorov a kontrolné orgány Gruzínska pri výkone svojich úloh spolupracujú v duchu vzájomnej dôvery, pričom si zachovávajú svoju nezávislosť.

ČLÁNOK 398

Kontroly na mieste

1.       Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF) je v rámci tejto dohody poverený vykonávať kontroly na mieste a inšpekcie s cieľom chrániť finančné záujmy EÚ pred podvodmi a inými nezrovnalosťami, a to v súlade s ustanoveniami nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 2185/96 z 11. novembra 1996 o kontrolách a inšpekciách na mieste, vykonávaných Komisiou s cieľom ochrany finančných záujmov Európskych spoločenstiev pred spreneverou a inými podvodmi.

2.       Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF) pripravuje a vykonáva kontroly na mieste a inšpekcie za úzkej spolupráce s príslušnými orgánmi Gruzínska a v súlade s príslušnými právnymi predpismi Gruzínska.

3.       Orgány Gruzínska budú včas informované o predmete, účele a právnom základe kontrol a inšpekcií, aby mohli poskytnúť všetku potrebnú pomoc. Na ten účel sa môžu úradníci príslušných orgánov Gruzínska zúčastňovať na kontrolách na mieste a inšpekciách.

4.       Ak dotknuté orgány Gruzínska prejavia o to záujem, kontroly na mieste a inšpekcie sa uskutočnia spoločne s Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF).

5.       Ak hospodárske subjekty odmietajú kontrolu na mieste alebo inšpekciu, orgány Gruzínska konajúce v súlade s gruzínskymi právnymi predpismi poskytnú Európskemu úradu pre boj proti podvodom (OLAF) podporu, ktorú OLAF potrebuje na uskutočnenie kontroly na mieste alebo inšpekcie.

ČLÁNOK 399

Administratívne opatrenia a sankcie

Bez toho, aby boli dotknuté právne predpisy Gruzínska, môže Európska komisia v súlade s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev a nariadením Komisie (ES, Euratom) Komisie (ES, Euratom) č. 2342/2002 z 23. decembra 2002, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na vykonávanie nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev a nariadením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev uložiť administratívne opatrenia a sankcie.

ČLÁNOK 400

Vymáhanie prostriedkov

1.       Orgány Gruzínska prijmú všetky vhodné opatrenia v záujme vykonania ustanovení uvedených ďalej, ktoré sa týkajú vymáhania finančných prostriedkov EÚ, neoprávnene vyplatených financujúcej vládnej agentúre.

2.       Ak sú realizáciou finančných prostriedkov EÚ poverené orgány Gruzínska, Európska komisia je oprávnená vymáhať neoprávnene vyplatené finančné prostriedky, a to najmä prostredníctvom finančných opráv. Európska komisia zohľadní opatrenia, ktoré orgány Gruzínska prijali s cieľom predísť strate dotknutých finančných prostriedkov EÚ.

3.       Pred prijatím akéhokoľvek rozhodnutia o vymáhaní finančných prostriedkov o tom Európska komisia uskutoční konzultácie s Gruzínskom. Spory týkajúce sa vymáhania finančných prostriedkov sa prerokujú v Rade pre pridruženie.

4.       Ak Európska komisia realizuje finančné prostriedky EÚ priamo alebo nepriamo tým, že poverí plnením úloh rozpočtu tretie strany, tak rozhodnutie Európskej komisie prijaté v rozsahu pôsobnosti tejto hlavy tejto dohody, ktoré ukladá plnenie finančnej povinnosti iným osobám ako štátom, bude v Gruzínsku vykonateľné v súlade s týmito zásadami:

a)       vykonanie sa bude riadiť predpismi občianskeho súdneho konania platnými v Gruzínsku. Doložku vykonateľnosti pripojí k rozhodnutiu, a to len na základe jedinej formálnej náležitosti – overenia pravosti predmetného rozhodnutia, vnútroštátny orgán, ktorý na tento účel určí vláda Gruzínska, ktorá o tom vyrozumie Európsku komisiu a Súdny dvor Európskej únie;

b)      ak boli na žiadosť dotknutej zmluvnej strany splnené uvedené formálne náležitosti, môže dotknutá zmluvná strana o výkon rozhodnutia v súlade s právom Gruzínska požiadať priamo príslušný orgán;

c)       výkon rozhodnutia možno pozastaviť len rozhodnutím Súdneho dvora Európskej únie. Súdy Gruzínska však budú mať právomoc prejednávať sťažnosti, ak sa výkon rozhodnutia uskutoční nezákonne.

5.       Orgány určené vládou Gruzínska vydajú exekučný titul bez akejkoľvek ďalšej kontroly, len na základe overenia pravosti titulu. Vykonanie exekučného titulu sa uskutoční v súlade s procesnými predpismi Gruzínska. Zákonnosť exekučných titulov podlieha kontrole zo strany Súdneho dvora Európskej únie.

6.       Rozsudky Súdneho dvora Európskej únie, ktoré sa vydávajú podľa doložky o arbitráži v zmluve patriacej do rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly, sa vykonávajú za rovnakých podmienok.

ČLÁNOK 401

Dôvernosť

Informácie, ktoré boli oznámené alebo nadobudnuté v akejkoľvek forme na základe tejto kapitoly, podliehajú služobnému tajomstvu a sú chránené rovnako, ako sú chránené podobné informácie právom Gruzínska alebo zodpovedajúcimi ustanoveniami uplatňujúcimi sa na inštitúcie EÚ. Takéto informácie sa nesmú oznamovať iným osobám, ako sú osoby v rámci inštitúcií EÚ alebo v členských štátoch, alebo v Gruzínsku, ktorých úlohy vyžadujú, aby sa s nimi oboznámili, a takisto sa nesmú používať na iné účely ako zabezpečenie účinnej ochrany finančných záujmov zmluvných strán.

ČLÁNOK 402

Aproximácia právnych predpisov

Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXIV k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.

HLAVA VIII

INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

KAPITOLA 1

INŠTITUCIONÁLNY RÁMEC

ČLÁNOK 403

Politický dialóg a dialóg o politikách medzi zmluvnými stranami, a to aj o otázkach súvisiacich s odvetvovou spoluprácou, sa môže uskutočňovať na všetkých úrovniach. Pravidelný politický dialóg na vysokej úrovni sa bude uskutočňovať na pôde Rady pre pridruženie zriadenej článkom 434 tejto dohody, ako aj v prostredníctvom pravidelných stretnutí zástupcov zmluvných strán na úrovni ministrov organizovaných po spoločnej dohode.

Rada pre pridruženie

ČLÁNOK 404

1.       Týmto sa zriaďuje Rada pre pridruženie. Rada dozerá na uplatňovanie a vykonávanie tejto dohody a toto uplatňovanie a vykonávanie monitoruje, pričom pravidelne preskúmava fungovanie tejto dohody z pohľadu jej cieľov.

2.       Rada pre pridruženie sa schádza na ministerskej úrovni a v pravidelných intervaloch, a to najmenej raz ročne, ako aj vždy, keď si to vyžiadajú okolnosti. Rada sa môže zísť v akomkoľvek zložení, a to na základe vzájomnej dohody.

3.       Popri dozeraní na uplatňovanie a vykonávanie tejto dohody a monitorovaní uplatňovania a vykonávania Rada pre pridruženie skúma všetky dôležité otázky vyplývajúce z tejto dohody, ako aj všetky ostatné bilaterálne alebo medzinárodné otázky spoločného záujmu.

ČLÁNOK 405

1.       Rada pre pridruženie sa skladá z členov Rady Európskej únie a z členov Európskej komisie na jednej strane a z členov vlády Gruzínska na strane druhej.

2.       Rada pre pridruženie prijme svoj rokovací poriadok.

3.       Rade pre pridruženie striedavo predsedá zástupca Únie a zástupca Gruzínska.

4.       V prípade potreby a po vzájomnej dohode sa na práci Rady pre pridruženie môžu zúčastniť so statusom pozorovateľov aj zástupcovia iných orgánov.

ČLÁNOK 406

1.       Na účely dosiahnutia cieľov tejto dohody má Rada pre pridruženie právomoc prijímať rozhodnutia v rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Tieto rozhodnutia budú pre zmluvné strany záväzné, pričom zmluvné strany sú povinné prijať náležité opatrenia na ich vykonanie, a to v prípade potreby aj dosiahnutím konania orgánov zriadených na základe tejto dohody v súlade s ustanoveniami tejto dohody. Rada pre pridruženie môže vydávať aj odporúčania. Rozhodnutia a odporúčania sa prijímajú dohodou zmluvných strán, po prípadnom ukončení príslušných vnútorných postupov zmluvných strán.

2.       V súlade s cieľom postupnej aproximácie právnych predpisov Gruzínska s právnymi predpismi Únie stanoveným v tejto dohode bude Rada pre pridruženie slúžiť ako fórum na výmenu informácií o vybraných platných aj pripravovaných právnych predpisoch EÚ a Gruzínska, ako aj o opatreniach na zabezpečenie vykonávania, presadzovania a dosiahnutia súladu.

3.       V súlade s ustanoveniami odseku1 tohto článku bude mať Rada pre pridruženie právomoc aktualizovať alebo zmeniť prílohy k tejto dohode, a to bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek ustanovenia hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.

Výbor pre pridruženie

ČLÁNOK 407

1.       Týmto sa zriaďuje Výbor pre pridruženie. Výbor pomáha Rade pre pridruženie pri plnení jej úloh a funkcií.

2.       Výbor pre pridruženie sa skladá zo zástupcov zmluvných strán, pričom v zásade ide o vyšších úradníkov.

3.       Výboru pre pridruženie striedavo predsedá zástupca Únie a zástupca Gruzínska.

ČLÁNOK 408

1.       Rada pre pridruženie vo svojom rokovacom poriadku určí úlohy Výboru pre pridruženie, ako aj spôsob jeho práce, pričom jednou z jeho povinností bude príprava zasadnutí Rady pre pridruženie. Výbor pre pridruženie sa schádza najmenej raz ročne, ako aj vždy, keď si to vyžiadajú okolnosti.

2.       Rada pre pridruženie môže na Výbor pre pridruženie delegovať ktorúkoľvek zo svojich právomocí vrátane svojej právomoci prijímať záväzné rozhodnutia.

3.       Výbor pre pridruženie bude mať právomoc prijímať rozhodnutia v prípadoch vymedzených v tejto dohode a v oblastiach, v ktorých naň Rada pre pridruženie delegovala svoje právomoci a v súlade s ustanoveniami článku 406 ods. 1 tejto dohody. Tieto rozhodnutia sú pre strany záväzné a zmluvné strany prijmú náležité opatrenia potrebné na ich vykonanie. Výbor pre pridruženie prijíma svoje rozhodnutia a odporúčania dohodou zmluvných strán, pri zohľadnení príslušných vnútorných postupov.

4.       Výbor pre pridruženie sa zíde v osobitnom zložení na účely riešenia všetkých otázok súvisiacich s hlavou IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody. Výbor pre pridruženie sa v tomto zložení bude schádzať najmenej raz ročne.

ČLÁNOK 409

Osobitné výbory, podvýbory a orgány

1.       Výboru pre pridruženie pomáhajú podvýbory zriadené na základe tejto dohody.

2.       Rada pre pridruženie sa môže rozhodnúť, že zriadi osobitné výbory alebo orgány v určitých konkrétnych oblastiach, ktoré sú nevyhnutné z pohľadu vykonávania tejto dohody, pričom určí ich zloženie, úlohy a spôsoby ich fungovania. Tieto osobitné výbory alebo orgány môžu prejednávať akákoľvek záležitosti, ktoré považujú za relevantné, čím nie je dotknuté žiadne z osobitných ustanovení hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody.

3.       Výbor pre pridruženie môže okrem toho vytvárať podvýbory, ktorých úlohou môže byť aj preskúmanie pokroku dosiahnutého v rámci pravidelných dialógov uvedených v hlave VI (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody.

4.       Podvýbory majú právomoc prijímať rozhodnutia v prípadoch vymedzených v tejto dohode. O svojej činnosti podávajú pravidelné správy Výboru pre pridruženie podľa jeho požiadaviek.

5.       Podvýbory zriadené podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody informujú Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 408 ods. 4 tejto dohody o dátume a programe svojich zasadnutí v dostatočnom časovom predstihu. O svojej činnosti podávajú správu na každom pravidelnom zasadnutí Výboru pre pridruženie v zložení pre obchod.

6.       Existencia akéhokoľvek podvýboru nebráni žiadnej zo zmluvných strán, aby akúkoľvek záležitosť predložila priamo Výboru pre pridruženie, ako aj Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu.

Parlamentný výbor pre pridruženie

ČLÁNOK 410

1.       Týmto sa zriaďuje Parlamentný výbor pre pridruženie. Tento výbor bude slúžiť ako fórum pre poslancov Európskeho parlamentu a poslancov parlamentu Gruzínska, kde sa môžu stretávať a vymieňať si názory. Bude sa schádzať s periodicitou, ktorú si sám určí.

2.       Parlamentný výbor pre pridruženie sa skladá z členov Európskeho parlamentu na jednej strane a z členov parlamentu Gruzínska na strane druhej.

3.       Parlamentný výbor pre pridruženie prijme svoj rokovací poriadok.

4.       Parlamentnému výboru pre pridruženie striedavo predsedá zástupca Európskeho parlamentu a zástupca parlamentu Gruzínska, a to v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia v jeho rokovacom poriadku.

ČLÁNOK 411

1.       Parlamentný výbor pre pridruženie môže od Rady pre pridruženie požadovať akékoľvek informácie týkajúce sa vykonávania tejto dohody, pričom Rada pre pridruženie je povinná požadované informácie Parlamentnému výboru pre pridruženie poskytnúť.

2.       Parlamentný výbor pre pridruženie bude informovaný o rozhodnutiach a odporúčaniach Rady pre pridruženie.

3.       Parlamentný výbor pre pridruženie môže predkladať Rade pre pridruženie odporúčania.

4.       Parlamentný výbor pre pridruženie môže zriadiť parlamentné podvýbory pre pridruženie.

Platforma občianskej spoločnosti

ČLÁNOK 412

1.       Zmluvné strany budú takisto podporovať aj pravidelné stretnutia zástupcov ich občianskych spoločností, ktorých cieľom bude informovať týchto zástupcov o vykonávaní tejto dohody a zhromaždiť ich návrhy v tejto súvislosti.

2.       Týmto sa zriaďuje Platforma občianskej spoločnosti EÚ – Gruzínsko. Platforma bude, pokiaľ ide o EÚ, pozostávať zo zástupcov občianskej spoločnosti vrátane členov Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru, a pokiaľ ide o Gruzínsko, zo zástupcov občianskej spoločnosti vrátane zástupcov národnej platformy Fóra občianskej spoločnosti Východného partnerstva, pričom bude fórom na ich stretnutia a výmenu názorov. Bude sa schádzať s periodicitou, ktorú si sama určí.

3.       Platforma občianskej spoločnosti prijme svoj rokovací poriadok.

4.       Platforme občianskej spoločnosti striedavo predsedá zástupca Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru a zástupca občianskej spoločnosti Gruzínska, a to v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia v jej rokovacom poriadku.

ČLÁNOK 413

1.       Platforma občianskej spoločnosti bude informovaná o rozhodnutiach a odporúčaniach Rady pre pridruženie.

2.       Platforma občianskej spoločnosti môže predkladať Rade pre pridruženie odporúčania.

3.       Výbor pre pridruženie a Parlamentný výbor pre pridruženie budú v pravidelnom kontakte so zástupcami Platformy občianskej spoločnosti, aby získali ich názor na plnenie cieľov tejto dohody.

KAPITOLA 2

VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 414

Prístup k súdnym a administratívnym orgánom

V rozsahu pôsobnosti tejto dohody sa každá zo zmluvných strán zaväzuje zabezpečiť, aby fyzické a právnické osoby druhej zmluvnej strany mali prístup k jej príslušným súdom a správnym orgánom na účel obhajoby osobných a vlastníckych práv bez toho, aby boli diskriminované v porovnaní s jej vlastnými štátnymi príslušníkmi.

ČLÁNOK 415

Výnimky z dôvodu bezpečnosti

Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni zmluvnej strane prijať opatrenia:

a)       ktoré považuje za potrebné na to, aby zamedzila zverejneniu informácií, ktoré by bolo v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;

b)      ktoré sa týkajú výroby alebo obchodu so zbraňami, strelivom a vojenským materiálom alebo výskumu, vývoja či výroby nevyhnutných na obranné účely za predpokladu, že takéto opatrenia nezhoršujú podmienky hospodárskej súťaže pri produktoch, ktoré nie sú určené osobitne na vojenské účely

c)       ktoré považuje za nevyhnutné pre zaistenie vlastnej bezpečnosti v prípade vážnych vnútorných problémov nepriaznivo vplývajúcich na dodržiavanie zákonnosti a poriadku, alebo v čase vojny alebo veľkého medzinárodného napätia vytvárajúceho hrozbu vojny, alebo za potrebné na splnenie si povinností prijatých v záujme udržania mieru a medzinárodnej bezpečnosti.

ČLÁNOK 416

Nediskriminácia

1.       V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a bez toho, aby tým bolo dotknuté ktorékoľvek z jej osobitných ustanovení platí, že:

a)       opatrenia uplatňované Gruzínskom voči EÚ alebo jej členským štátom nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich podnikmi či firmami

b)      opatrenia uplatňované Úniou alebo jej členskými štátmi voči Gruzínsku nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi gruzínskymi štátnymi príslušníkmi, resp. jej podnikmi či firmami.

2.       Odsekom 1 nie je dotknuté právo zmluvných strán uplatňovať príslušné ustanovenia ich daňových právnych predpisov voči daňovníkom, ktorí nie sú v rovnakej situácii, pokiaľ ide o miesto bydliska.

ČLÁNOK 417

Postupná aproximácia

Gruzínsko uskutoční aproximáciu svojich právnych predpisov s predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohách k tejto dohode, na základe záväzkov v nej uvedených, a v súlade s ustanoveniami uvedených príloh. Týmto ustanovením nie sú dotknuté žiadne osobitné ustanovenia ani povinnosti v súvislosti s aproximáciou regulačného rámca podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.

ČLÁNOK 418

Dynamická aproximácia

Rada pre pridruženie bude v súlade s cieľom postupnej aproximácie právnych predpisov Gruzínska s právom EÚ pravidelne upravovať a aktualizovať prílohy k tejto dohode, a to aj na účely zohľadnenia vývoja práva EÚ a a uplatniteľných noriem stanovených v medzinárodných nástrojoch, ktoré zmluvné strany považujú za relevantné, a po prípadnom ukončení príslušných vnútorných postupov zmluvných strán. Týmto ustanovením nie sú dotknuté žiadne osobitné ustanovenia podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.

ČLÁNOK 419

Monitorovanie aproximácie

1.       Pod monitorovaním sa rozumie nepretržité posudzovanie pokroku dosahovaného pri vykonávaní a presadzovaní opatrení upravených v rámci tejto dohody.

2.       Monitorovanie zahŕňa posudzovanie aproximácie práva Gruzínska k právu EÚ v zmysle tejto dohody vrátane aspektov vykonávania a presadzovania. Tieto posudzovania môže uskutočňovať EÚ individuálne, na vlastný podnet, ako sa stanovuje v hlave IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, alebo po dohode s Gruzínskom, resp. ich môžu uskutočňovať zmluvné strany spoločne. Gruzínsko bude v záujme uľahčenia procesu posudzovania podávať EÚ správy o pokroku dosiahnutom v rámci aproximácie, a to v prípade potreby ešte pred skončením prechodných období stanovených v tejto dohode v súvislosti s právnymi aktmi EÚ. Proces podávania správ a posudzovania, ako aj modality posudzovaní a intervaly medzi nimi, budú zohľadňovať konkrétne modality stanovené v tejto dohode alebo v rozhodnutiach inštitucionálnych orgánov zriadených touto dohodou.

3.       Monitorovanie môže zahŕňať misie na konkrétne miesta s účasťou inštitúcií EÚ a jej orgánov a agentúr, ako aj s účasťou mimovládnych subjektov, dozorných orgánov, nezávislých expertov a ďalších osôb, ktorých účasť bude potrebná.

4.       Výsledky procesu monitorovania, ako aj posudzovania aproximácie podľa článku 2 tejto dohody sa prerokujú vo všetkých príslušných orgánoch zriadených podľa tejto dohody. Tieto orgány môžu prijať spoločné odporúčania, ktoré sa predložia Rade pre pridruženie.

5.       Ak zmluvné strany dosiahnu dohodu o tom, že boli vykonané a presadzujú sa potrebné opatrenia upravené v hlave IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, Rada pre pridruženie na základe právomocí, ktoré jej boli zverené článkami 406 a 408 tejto dohody, rozhodne o ďalšom otvorení trhov v zmysle hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.

6.       V prípade spoločných odporúčaní v zmysle odseku 4 tohto článku predložených Rade pre pridruženie, resp. v prípade nedosiahnutia dohody o takýchto odporúčaniach sa neuplatňujú ustanovenia o urovnávaní sporov podľa hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. V prípade rozhodnutí prijatých inštitucionálnym orgánom zriadeným touto dohodou, resp. neprijatia takýchto rozhodnutí sa takisto neuplatňujú ustanovenia o urovnávaní sporov podľa hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.

ČLÁNOK 420

Plnenie záväzkov

1.       Zmluvné strany prijmú všetky všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na splnenie záväzkov, ktoré im vyplývajú z tejto dohody. Zabezpečia, aby sa dosiahli ciele stanovené v tejto dohode.

2.       Zmluvné strany súhlasia s tým, že na žiadosť druhej zmluvnej strany vhodnou formou bezodkladne prerokujú všetky záležitosti, ktoré sa týkajú výkladu, vykonávania alebo bona fide uplatňovania tejto dohody, ako aj iných relevantných aspektov ich vzájomných vzťahov.

3.       Zmluvné strany sú povinné predložiť akýkoľvek spor týkajúci sa výkladu, vykonávania alebo bona fide uplatňovania tejto dohody v súlade s článkom 421 Rade pre pridruženie. Rada pre pridruženie môže spor urovnať prostredníctvom záväzného rozhodnutia.

ČLÁNOK 421

Urovnávanie sporov

1.       Ak medzi zmluvnými stranami vznikne spor súvisiaci s výkladom, vykonávaním alebo bona fide uplatňovaním tejto dohody, každá zmluvná strana zašle druhej zmluvnej strane a Rade pre pridruženie formálnu žiadosť o vyriešenie spornej otázky. Odchylne platí, že spory týkajúce sa výkladu, vykonávania alebo bona fide uplatňovania hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa riadia výhradne kapitolou 14 (Urovnávanie sporov) uvedenej hlavy IV.

2.       Zmluvné strany sa budú usilovať o vyriešenie sporu tak, že v rámci Rady pre pridruženie a ostatných príslušných orgánov uvedených v článkoch 407 a 409 tejto dohody začnú v dobrej viere rokovať s cieľom v najkratšom možnom čase dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenie.

3.       Zmluvné strany poskytnú Rade pre pridruženie a ostatným príslušnými orgánom všetky relevantné informácie, ktoré sú potrebné pre dôkladné preskúmanie celej situácie.

4.       Spor sa až do vyriešenia prerokúva na každom zasadnutí Rady pre pridruženie. Spor sa považuje za vyriešený, keď Rada pre pridruženie prijme záväzné rozhodnutie o urovnaní veci podľa článku 420 ods. 3 tejto dohody, alebo keď Rada vyhlási, že spor zanikol. Spor sa môže na základe dohody zmluvných strán alebo na žiadosť niektorej z nich prerokovať aj na zasadnutí Výboru pre pridruženie, resp. akéhokoľvek iného príslušného orgánu uvedeného podľa článku 407 alebo 409 tejto dohody. Spor sa môže prerokovať aj písomnou formou.

5.       Všetky informácie poskytnuté v rámci rokovaní zostanú dôvernými.

ČLÁNOK 422

Náležité opatrenia pre prípad neplnenia záväzkov

1.       Zmluvná strana môže prijať náležité opatrenia, v prípade, že predmetná vec nie je vyriešená do troch mesiacov odo dňa oznámenia formálnej žiadosti o urovnanie sporu podľa článku 421 tejto dohody a ak sa sťažujúca sa zmluvná strana naďalej domnieva, že si druhá zmluvná strana nesplnila určitú povinnosť vyplývajúcu z tejto dohody. Požiadavka trojmesačnej lehoty na prerokovanie sa môže na základe vzájomnej dohody zmluvných strán neuplatniť vo výnimočných prípadoch stanovených v odseku 3 tohto článku.

2.       Pri výbere náležitých opatrení sa musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody. S výnimkou prípadov uvedených v odseku 3 tohto článku platí, že obsahom týchto opatrení nesmie byť pozastavenie práv alebo záväzkov stanovených ustanoveniami tejto dohody a uvedenými v hlave IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Opatrenia prijaté podľa odseku 1 tohto článku sa bezodkladne oznámia Rade pre pridruženie a prerokujú sa v súlade s článkom 420 ods. 2 tejto dohody a uplatní sa na ne postup urovnávania sporov v súlade s článkom 420 ods. 3 a článkom 421 tejto dohody.

3.       Výnimky podľa odsekov1 a 2 tohto článku sa týkajú:

a)       vypovedania dohody, ktoré nie je prípustné podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva, alebo

b)      porušenia niektorého zo základných prvkov tejto dohody uvedených v článku 2 hlavy I (Všeobecné zásady) tejto dohody druhou zmluvnou stranou.

Vzťah k iným dohodám

ČLÁNOK 423

1.       Týmto sa zrušuje Dohoda o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej, ktorá bola podpísaná v Luxemburgu 22. apríla 1996 a nadobudla platnosť1. júla1999.

2.       Touto dohodou sa nahrádza dohoda uvedená v odseku 1. Odkazy na uvedenú dohodu vo všetkých iných dohodách medzi zmluvnými stranami sa vykladajú ako odkazy na túto dohodu.

3.       Touto dohodou sa nahrádza Dohoda medzi Európskou úniou a Gruzínskom o ochrane zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín, ktorá bola podpísaná 14. júla 2011 v Bruseli a nadobudla platnosť1. apríla 2012.

ČLÁNOK 424

1.       Touto dohodou nie sú dotknuté práva fyzických a právnických osôb, ktoré im vyplývajú z existujúcich dohôd zaväzujúcich jeden alebo viacero členských štátov na jednej strane a Gruzínsko na strane druhej, a to až pokým sa touto dohodou nedosiahnu pre fyzické a právnické osoby také práva, ktoré sú s uvedenými právami rovnocenné.

2.       Existujúce dohody týkajúce sa osobitných oblastí spolupráce, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti tejto dohody, sa považujú za súčasť celkových dvojstranných vzťahov, ktoré sa riadia touto dohodou, a za súčasť spoločného inštitucionálneho rámca.

ČLÁNOK 425

1.       Zmluvné strany môžu doplniť túto dohodu uzatvorením osobitných dohôd v akejkoľvek oblasti, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Takéto osobitné dohody tvoria neoddeliteľnú súčasť celkových bilaterálnych vzťahov, ktoré sa riadia touto dohodou, a tvoria súčasť spoločného inštitucionálneho rámca.

2.       Bez toho, aby tým boli dotknuté príslušné ustanovenia Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, platí, že táto dohoda ani žiadne opatrenie vykonané na jej základe nemá vplyv na právomoc členských štátov vykonávať aktivity v rámci dvojstrannej spolupráce s Gruzínskom alebo prípadne uzatvárať s Gruzínskom nové dohody o spolupráci.

ČLÁNOK 426

Prílohy a protokoly

Prílohy a protokoly tejto dohody tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.

ČLÁNOK 427

Doba platnosti

1.       Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú.

2.       Túto dohodu môže vypovedať ktorákoľvek zmluvná strana formou oznámenia druhej zmluvnej strane. Platnosť tejto dohody sa skončí šesť mesiacov odo dňa takéhoto oznámenia.

ČLÁNOK 428

Vymedzenie pojmu „zmluvné strany“

Na účely tejto dohody sa pod pojmom „zmluvné strany“ rozumie na jednej strane EÚ alebo jej členské štáty resp. EÚ a jej členské štáty, v súlade s ich príslušnými právomocami vyplývajúcimi zo Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, a prípadne Euratom, a to v súlade s jeho právomocami vyplývajúcimi zo Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a na druhej strane Gruzínsko.

ČLÁNOK 429

Územná pôsobnosť

1.       Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii, Zmluva o fungovaní Európskej únie a Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a to za podmienok, ktoré sú v týchto zmluvách stanovené, a na strane druhej na územie Gruzínska.

2.       Uplatňovanie tejto dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) v súvislosti s oblasťami Gruzínska Abcházsko a Cchinvali/Južné Osetsko, nad ktorými vláda Gruzínska nevykonáva účinnú kontrolu, sa začne, keď Gruzínsko zabezpečí úplné vykonanie a presadzovanie tejto dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) na celom svojom území.

3.       Rada pre pridruženie prijme rozhodnutie, keď bude zabezpečené úplné vykonanie a presadzovanie tejto dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) na celom území Gruzínska.

4.       V prípade, že niektorá zo zmluvných strán dospeje k názoru, že úplné vykonanie a presadzovanie tejto dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) v oblastiach Gruzínska uvedených v odseku 2 tohto článku prestalo byť zabezpečené, táto zmluvná strana môže požiadať Radu pre pridruženie, aby zvážila pokračovanie uplatňovania tejto dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom), pokiaľ ide o dotknuté oblasti. Rada pre pridruženie preskúma situáciu a prijme rozhodnutie o pokračovaní uplatňovania tejto dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) do troch mesiacov od žiadosti. V prípade, že Rada pre pridruženie neprijme rozhodnutie do troch mesiacov od žiadosti, uplatňovanie tejto dohody alebo jej hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom), pokiaľ ide o dotknuté oblasti, sa pozastaví, a to až do prijatia rozhodnutia Rady pre pridruženie.

5.       Rozhodnutia Rady pre pridruženie podľa tohto článku o uplatňovaní hlavy IV (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa musia týkať celej tejto hlavy a nesmú sa týkať len jej určitých častí.

ČLÁNOK 430

Depozitár tejto dohody

Depozitárom tejto dohody je Generálny sekretariát Rady Európskej únie.

ČLÁNOK 431

Nadobudnutie platnosti a predbežné vykonávanie

1.       Strany túto dohodu ratifikujú alebo schvália v súlade so svojimi vlastnými postupmi. Ratifikačné alebo schvaľovacie listiny sa uložia na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie.

2.       Táto dohoda nadobudne platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dni uloženia poslednej ratifikačnej alebo schvaľovacej listiny.

3.       Bez ohľadu na odsek 2 Únia a Gruzínsko súhlasia s predbežným vykonávaním tejto dohody v čiastočnom rozsahu určenom Úniou, ako sa stanovuje v odseku 4 tohto článku, a prípadne v súlade s vnútornými postupmi a právnymi predpismi každej zmluvnej strany.

4.       Predbežné vykonávanie nadobúda účinnosť od prvého dňa druhého mesiaca nasledujúceho po dátume, kedy bolo depozitárovi tejto dohody doručené:

a)       oznámenie Únie o ukončení postupov potrebných na tento účel, v ktorom sa označia časti dohody, ktoré sa predbežne vykonávajú a

b)      ratifikačná listina zo strany Gruzínska uložená v súlade s jej postupmi a platnými právnymi predpismi.

5.       Na účely príslušných ustanovení tejto dohody vrátane jej príslušných príloh a protokolov treba všetky odkazy na „dátum nadobudnutia platnosti tejto dohody“ v takýchto ustanoveniach chápať ako „dátum, od ktorého sa táto dohoda predbežne vykonáva“, v súlade s odsekom 3 tohto článku.

6.       Počas obdobia predbežného vykonávania sa naďalej uplatňujú ustanovenia Dohody o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Gruzínskom na strane druhej, ktorá bola podpísaná v Luxemburgu 22. apríla 1996 a nadobudla platnosť1. júla1999, ak sa na tieto ustanovenia nevzťahuje predbežné vykonávanie tejto dohody.

7.       Svoj zámer ukončiť predbežné vykonávanie tejto dohody môže depozitárovi tejto dohody písomne oznámiť ktorákoľvek zmluvná strana. Ukončenie predbežného vykonávania nadobúda účinnosť šesť mesiacov po doručení oznámenia depozitárovi tejto dohody.

ČLÁNOK 432

Autentické znenie

Táto dohoda je vyhotovená v dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a gruzínskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.

NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia, náležite na tento účel oprávnení, podpísali túto dohodu.

V …………

ZA BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO

ZA BULHARSKÚ REPUBLIKU

ZA ČESKÚ REPUBLIKU

ZA DÁNSKE KRÁĽOVSTVO

ZA SPOLKOVÚ REPUBLIKU NEMECKO

ZA ESTÓNSKU REPUBLIKU

ZA ÍRSKO

ZA HELÉNSKU REPUBLIKU

ZA ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO

ZA FRANCÚZSKU REPUBLIKU

ZA CHORVÁTSKU REPUBLIKU

ZA TALIANSKU REPUBLIKU

ZA CYPERSKÚ REPUBLIKU

ZA LOTYŠSKÚ REPUBLIKU

ZA LITOVSKÚ REPUBLIKU

ZA LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO

ZA MAĎARSKO

ZA MALTSKÚ REPUBLIKU

ZA HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO

ZA RAKÚSKU REPUBLIKU

ZA POĽSKÚ REPUBLIKU

ZA PORTUGALSKÚ REPUBLIKU

ZA RUMUNSKO

ZA SLOVINSKÚ REPUBLIKU

ZA SLOVENSKÚ REPUBLIKU

ZA FÍNSKU REPUBLIKU

ZA ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO

ZA SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA

ZA EURÓPSKOU ÚNIU

ZA EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU

ZA GRUZÍNSKO

[1]        Na účely tejto dohody tovar znamená výrobky, ako sa chápu v dohode GATT z roku 1994, pokiaľ nie je v tejto dohode stanovené inak. Tovar patriaci do rozsahu pôsobnosti dohody WTO o poľnohospodárstve sa v tejto kapitole označuje ako „poľnohospodárske výrobky„ alebo ako „výrobky“.

[2]        Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987.

[3]        Samotná skutočnosť, že sa v prípade fyzických osôb z niektorých krajín vyžaduje vízum, zatiaľ čo v prípade fyzických osôb z iných krajín nie, sa nepovažuje za zrušenie alebo obmedzenie výhod vyplývajúcich zo špecifického záväzku.

[4]        V záujme väčšej istoty treba uviesť, že do územia patrí aj výhradná hospodárska zóna a kontinentálny šelf v zmysle Dohovoru Organizácie Spojených národov o morskom práve (UNCLOS).

[5]        Právnická osoba je kontrolovaná inou právnickou osobou, ak má táto iná právnická osoba právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť.

[6]        V záujme väčšej právnej istoty treba uviesť, že pojem „spracovanie jadrových materiálov“ sa vzťahuje na všetky činnosti zahrnuté pod Medzinárodnú štandardnú odvetvovú klasifikáciu ekonomických činností UN ISIC REV 3.1, kód 2330.

[7]        Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných domácich právnych predpisov považovať za kabotáž, vnútroštátna námorná kabotáž v zmysle tejto kapitoly sa vzťahuje na dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte EÚ a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte EÚ vrátane jeho kontinentálneho šelfu v zmysle dohovoru UNCLOS, resp. medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v Gruzínsku a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v ňom vrátane kontinentálneho šelfu, ako aj na dopravu, ktorá sa začína a končí v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte, resp. v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v Gruzínsku.

[8]        Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú upravené v dohode o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi EÚ a jej členskými štátmi a Gruzínskom.

[9]        Táto povinnosť sa nevzťahuje na ustanovenia o ochrane investícií vrátane ustanovení o postupoch urovnávania sporov medzi investormi a štátom, ktoré sa nachádzajú v iných dohodách a na ktoré sa táto kapitola nevzťahuje.

[10]       Táto povinnosť sa nevzťahuje na ustanovenia o ochrane investícií vrátane ustanovení o postupoch urovnávania sporov medzi investormi a štátom, ktoré sa nachádzajú v iných dohodách a na ktoré sa táto kapitola nevzťahuje.

[11]       Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných domácich právnych predpisov považovať za kabotáž, vnútroštátna námorná kabotáž v zmysle tejto kapitoly sa vzťahuje na dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte EÚ a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte EÚ vrátane jeho kontinentálneho šelfu v zmysle dohovoru UNCLOS, resp. medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v Gruzínsku a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v ňom vrátane kontinentálneho šelfu, ako aj na dopravu, ktorá sa začína a končí v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte, resp. v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v Gruzínsku.

[12]       Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú upravené v dohode o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi EÚ a jej členskými štátmi a Gruzínskom.

[13]       Odkaz na „inú než neziskovú organizáciu“ sa týka len týchto členských štátov: Belgicka, Českej republiky, Dánska, Estónska, Írska, Grécka, Španielska, Francúzska, Talianska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Luxemburska, Malty, Holandska, Rakúska, Portugalska, Slovinska, Fínska a Spojeného kráľovstva.

[14]       Od prijímajúceho usadeného subjektu sa môže vyžadovať predloženie programu odbornej prípravy počas celého pobytu na účely predbežného schválenia, ktorým sa preukáže, že cieľom pobytu je odborná príprava. V prípade členských štátov: Českej republiky, Nemecka, Španielska, Francúzska, Maďarska a Rakúska sa požaduje, aby odborná príprava súvisela s oblasťou, v ktorej bol získaný vysokoškolský titul.

[15]       Spojené kráľovstvo: kategória predajcov služieb pre podniky sa uznáva len pre predajcov služieb.

[16]       Získanú po dosiahnutí plnoletosti v zmysle uplatniteľných domácich právnych predpisov.

[17]       Ak titul alebo kvalifikácia neboli získané na území zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje, táto zmluvná strana môže posúdiť, či sú rovnocenné s vysokoškolským titulom požadovaným na jej území.

[18]       Ak titul alebo kvalifikácia neboli získané na území zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje, táto zmluvná strana môže posúdiť, či sú rovnocenné s vysokoškolským titulom požadovaným na jej území.

[19]       Medzi poplatky za licencie nepatria poplatky za aukciu, verejnú súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií, ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.

[20]       CPC označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991.

[21]       Medzi poplatky za licencie nepatria poplatky za aukciu, verejnú súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií, ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.

[22]       Gruzínsko vykoná ustanovenia tohto pododdielu do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

[23]       Na účely tohto poddielu sa výraz „vedomosť“ vykladá v súlade s domácimi právnymi predpismi každej zmluvnej strany.

[24]       K opatreniam zameraným na zabezpečenie nestranného alebo účinného uloženia alebo výberu priamych daní patria opatrenia prijaté zmluvnou stranou v rámci jej daňového systému, ktoré: a) sa vzťahujú na podnikateľov a poskytovateľov služieb, ktorí nie sú rezidentmi, na základe skutočnosti, že daňová povinnosť nerezidentov je určená vzhľadom na zdaniteľné položky, ktoré sú čerpané alebo umiestnené na území zmluvnej strany; b) sa vzťahujú na nerezidentov na účely zabezpečenia uloženia alebo výberu daní na území zmluvnej strany; c) sa vzťahujú na nerezidentov alebo rezidentov na účely zamedzenia vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam alebo zamedzenia daňových únikov vrátane opatrení na zabezpečenie súladu; d) sa vzťahujú na spotrebiteľov služieb poskytovaných na území alebo z územia druhej zmluvnej strany na účely zabezpečenia uloženia daní odvodených zo zdrojov na území zmluvnej strany takýmto spotrebiteľom alebo ich výberu od takýchto spotrebiteľov; e) rozlišujú podnikateľov a poskytovateľov služieb podliehajúcich dani z celosvetovo zdaniteľných položiek od iných podnikateľov a poskytovateľov služieb vzhľadom na rozdielny charakter ich daňového základu alebo f) určujú, prideľujú alebo rozdeľujú príjem, zisk, výnos, stratu, odpočet alebo kredit osôb alebo pobočiek, ktoré sú rezidentmi, alebo medzi prepojenými osobami alebo pobočkami tej istej osoby na účely zabezpečenia daňového základu zmluvnej strany. Daňové termíny alebo pojmy uvedené v písmene f) tohto odseku a v tejto poznámke pod čiarou sú stanovené podľa daňových vymedzení a pojmov alebo rovnocenných či podobných vymedzení a pojmov stanovených domácim právom zmluvnej strany, ktorá prijíma dané opatrenie.

[25]       Výraz „súkromné podniky, ktoré v oblasti verejných služieb pôsobia na základe osobitných alebo výlučných práv“ sa vykladá v súlade vysvetlivkou Európskej komisie CC/2004/33 z 18. júna 2004.

[26]       Vo všetkých prípadoch, keď právne predpisy Únie, ktorých sa týka aproximácia podľa tejto kapitoly, odkazujú na uverejnenie v Úradnom vestníku Európskej únie, v prípade Gruzínska sa toto zverejnenie uskutoční prostredníctvom úradnej publikácie.

[27]       Na účely tejto kapitoly je vyhotovením záznamu zachytenie zvukov a obrazov, resp. ich vyjadrení, na hmotný podklad, z ktorého ich možno pomocou zariadenia vnímať, rozmnožovať alebo prenášať.

[28]       Pojem „vyvolávanie mylnej predstavy“ označuje predovšetkým akékoľvek použitie v prípade výrobkov spadajúcich do položky 20.09 HS, aj keď len v takom rozsahu, ako ide o vína spadajúce do položky 22.04, aromatizované vína spadajúce do položky 22.05 a liehoviny spadajúce do položky 22.08 tohto systému.

[29]       Na účely tohto článku môže zmluvná strana zastávať stanovisko, že pôvodným je dizajn, ktorý má osobitý charakter.

[30]       Týmto článkom nie je dotknuté nariadenie vlády Gruzínska č. 188 z 22. októbra 2009 o zostavení zoznamu krajín a príslušných orgánov s súvislosti s oprávnenosťou na využitie zjednodušeného režimu registrácie liekov v Gruzínsku. Tento zoznam zostavený na základe uvedeného nariadenia obsahuje tieto krajiny a orgány: EMA – Európska agentúra pre lieky; Austrália; Rakúsko; Belgicko; Bulharsko; Kanada; Cyprus; Česká republika; Dánsko; Estónsko; Fínsko; Francúzsko; Nemecko; Grécko; Maďarsko; Island; Írsko; Taliansko; Japonsko; Kórea; Lotyšsko; Litva; Luxembursko; Malta; Holandsko; Nový Zéland; Nórsko; Poľsko; Portugalsko; Rumunsko; Slovensko; Slovinsko; Španielsko; Švédsko; Švajčiarsko; Spojené kráľovstvo; USA.

[31]       Na účely tohto oddielu pojem „práva duševného vlastníctva“ zahŕňa prinajmenšom: autorské právo, práva súvisiace s autorským právom, sui generis právo zhotoviteľa databázy, práva pôvodcu topografií polovodičového výrobku, práva z ochrannej známky, práva z dizajnu, práva z patentu vrátane práv z dodatkových ochranných osvedčení, zemepisné označenia, práva k úžitkovým vzorom; práva k odrodám rastlín a obchodné mená, ak sú chránené ako výhradné práva v rámci príslušného domáceho právneho poriadku.

[32]       Na účely vykonávania tejto kapitoly zo strany Gruzínska platí, že tento článok sa začne uplatňovať v momente a od momentu, keď sa Gruzínsko stane zmluvnou stranou Zmluvy o Energetickom spoločenstve, a to v rozsahu v rozsahu, v akom sa na Gruzínsko budú vzťahovať osobitné ustanovenia Zmluvy o Energetickom spoločenstve alebo právnych predpisov Únie uplatniteľných na jej základe.

[33]       Ako sa uvádza v odporúčaní Výboru ministrov určenom členským štátom, venovanom problematike dobrej správy, dokument Rady Európy č. CM/Rec(2007)7 z 20. júna 2007.

[34]       Odkazy na prácu v rámci tejto kapitoly zahŕňajú záležitosti relevantné vzhľadom na strategické ciele MOP, prostredníctvom ktorých je vyjadrený program dôstojnej práce MOP, ako bol dohodnutý v rámci deklarácie MOP o sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciu z roku 2008.

PRÍLOHA I

SLOBODA, BEZPEČNOSŤ A SPRAVODLIVOSŤ

Každá zmluvná strana zabezpečí v súvislosti s uplatňovaním tejto alebo inej dohody právnu úroveň ochrany údajov, ktorá zodpovedá prinajmenšom úrovni stanovenej v smernici Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov, ako aj v Dohovore Rady Európy o ochrane jednotlivcov pri automatizovanom spracovaní osobných údajov, ktorý bol podpísaný 28. januára 1981 (ETS č. 108), a jeho dodatkovom protokole týkajúcom sa orgánov dozoru a cezhraničných tokov údajov, ktorý bol podpísaný 8. novembra 2001 (ETS č. 181). V prípade potreby každá zmluvná strana zohľadní rámcové rozhodnutie Rady 2008/977/SVV z 27. novembra 2008 o ochrane osobných údajov spracúvaných v rámci policajnej a justičnej spolupráce v trestných veciach a odporúčanie Výboru ministrov Rady Európy č. R (87)15 zo 17. septembra 1987 upravujúce používanie osobných údajov políciou.

________________

PRÍLOHA II

ODSTRÁNENIE CIEL

________________

PRÍLOHA II-A

VÝROBKY, NA KTORÉ SA VZŤAHUJÚ ROČNÉ BEZCOLNÉ KVÓTY (ÚNIA)

Číselný znak KN 2012 || Opis výrobku || Objem (v tonách)

07032000 || Cesnak, čerstvý alebo chladený || 220

________________

PRÍLOHA II-B

VÝROBKY, NA KTORÉ SA UPLATŇUJE VSTUPNÁ CENA[1]

Výrobky, oslobodené od sadzby ad valorem na dovoznom cle (ÚNIA)

Číselný znak KN 2012 || Opis výrobku

07020000 || Rajčiaky, čerstvé alebo chladené

07070005 || Uhorky, čerstvé alebo chladené

07099100 || Pravé artičoky, čerstvé alebo chladené

07099310 || Cukety, čerstvé alebo chladené

08051020 || Sladké pomaranče, čerstvé

08052010 || Klementínky

08052030 || Monrealy a satsumas

08052050 || Mandarínky a wilkingy

08052070 || Tangerínky

08052090 || Tangelos, ortaniques, malaquinas a podobné citrusové hybridy (okrem klementíniek, monrealov, satsumas, mandarínok, wilkingov a tangerínok)

08055010 || Citróny „Citrus limon, Citrus limonum“

08061010 || Stolové hrozno, čerstvé

08081080 || Jablká, čerstvé (okrem muštových jabĺk voľne ložených, od 16. septembra do 15. decembra)

08083090 || Hrušky, čerstvé (okrem muštových hrušiek voľne ložených od 1. augusta do 31. decembra)

08091000 || Marhule, čerstvé

08092100 || Višne „Prunus cerasus“, čerstvé

08092900 || Čerešne (okrem višní), čerstvé

08093010 || Nektárinky, čerstvé

08093090 || Broskyne (okrem nektáriniek), čerstvé

08094005 || Slivky, čerstvé

20096110 || Hroznová šťava, vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou <= 30 pri 20°C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol)

20096919 || Hroznová šťava, vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 67 pri 20°C, s hodnotou > 22 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol)

20096951 || Hroznová šťava koncentrovaná, vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20°C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol)

20096959 || Hroznová šťava, vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20°C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol)

22043092 || Hroznový mušt, nekvasený, koncentrovaný v zmysle doplnkovej poznámky 7 ku kapitole 22, s hustotou <= 1,33 g/cm³ pri 20°C a so skutočným objemovým alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu)

22043094 || Hroznový mušt, nekvasený, nekoncentrovaný, s hustotou <= 1,33 g/cm³ pri 20°C a so skutočným objemovým alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu)

22043096 || Hroznový mušt, nekvasený, koncentrovaný v zmysle doplnkovej poznámky 7 ku kapitole 22, s hustotou > 1,33 g/cm³ pri 20°C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu)

22043098 || Hroznový mušt, nekvasený, nekoncentrovaný, s hustotou > 1,33 g/cm³ pri 20°C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu)

________________

PRÍLOHA II-C

VÝROBKY, NA KTORÉ SA UPLATŇUJE MECHANIZMUS NA ZAMEDZENIE OBCHÁDZANIA (ÚNIA)

Kategória výrobku || Číselný znak KN 2012 || Opis výrobku || Spúšťací objem (v tonách)

Poľnohospodárske výrobky

1 Hovädzie, bravčové a ovčie mäso || 02011000 || Trupy alebo polovičky trupov hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené || 4 400

02012020 || Kompenzované štvrtiny hovädzích zvierat, nevykostené, čerstvé alebo chladené ||

02012030 || Neoddelené alebo oddelené predné štvrtiny hovädzích zvierat, nevykostené, čerstvé alebo chladené ||

02012050 || Neoddelené alebo oddelené zadné štvrtiny hovädzích zvierat, nevykostené, čerstvé alebo chladené ||

02012090 || Čerstvé alebo chladené hovädzie kusy, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, „kompenzované štvrtiny“, predné štvrtiny a zadné štvrtiny) ||

02013000 || Čerstvé alebo chladené hovädzie mäso, vykostené ||

02021000 || Mrazené hovädzie trupy a polovičky trupov ||

02022010 || Mrazené „kompenzované“ hovädzie štvrtiny, nevykostené ||

02022030 || Mrazené neoddelené alebo oddelené hovädzie predné štvrtiny, nevykostené ||

|| 02022050 || Mrazené neoddelené alebo oddelené hovädzie zadné štvrtiny, nevykostené ||

02022090 || Čerstvé alebo chladené hovädzie kusy, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, „kompenzovaných štvrtín“, predných a zadných štvrtín) ||

02023010 || Mrazené vykostené hovädzie predné štvrtiny, celé alebo delené maximálne na päť kusov, každá štvrtina v samostatnom bloku; „kompenzované“ štvrtiny v dvoch blokoch, z ktorých jeden obsahuje prednú štvrtinu celú alebo delenú maximálne na päť kusov a druhý obsahuje zadnú štvrtinu, okrem sviečkovice, v jednom kuse ||

02023050 || Mrazená vykostená hovädzia predná časť, lopatka, pliecko a kusy hrude ||

|| 02023090 || Mrazené vykostené hovädzie mäso (okrem predných štvrtín, ktoré sú celé alebo delené maximálne na päť kusov, každá štvrtina v samostatnom bloku, „kompenzovaných“ štvrtín v dvoch blokoch, z ktorých jeden obsahuje prednú štvrtinu celú alebo delenú maximálne na päť kusov a druhý obsahuje zadnú štvrtinu, okrem sviečkovice, v jednom kuse, prednú časť, lopatku, pliecko a kusy hrude) ||

|| 02031110 || Čerstvé alebo chladené trupy alebo polovičky trupov domácich svíň ||

02031211 || Čerstvé alebo chladené nevykostené stehná z domácich svíň a kusy z nich ||

02031219 || Čerstvé alebo chladené nevykostené pliecka z domácich svíň a kusy z nich ||

02031911 || Čerstvé alebo chladené predné časti z domácich svíň a kusy z nich ||

02031913 || Čerstvé alebo chladené chrbty z domácich svíň a kusy z nich ||

02031915 || Čerstvé alebo chladené „prerastené“ bôčiky z domácich svíň a kusy z nich ||

02031955 || Čerstvé alebo chladené vykostené mäso z domácich svíň (okrem bôčikov a kusov z nich) ||

02031959 || Čerstvé alebo chladené mäso z domácich svíň, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, stehien, pliec a kusov z nich, a predných častí, chrbtov, bôčikov a kusov z nich) ||

02032110 || Mrazené hovädzie trupy a polovičky trupov ||

|| 02032211 || Mrazené stehná z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené ||

02032219 || Mrazené pliecka z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené ||

02032911 || Mrazené predné časti z domácich svíň a kusy z nich ||

02032913 || Mrazené chrbty z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené ||

02032915 || Mrazené „prerastené“ bôčiky z domácich svíň a kusy z nich ||

02032955 || Mrazené vykostené mäso z domácich svíň (okrem bôčikov a kusov z nich) ||

02032959 || Mrazené mäso z domácich svíň, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, stehien, pliec a kusov z nich, a predných častí, chrbtov, bôčikov a kusov z nich) ||

02042250 || Nohy z oviec, čerstvé alebo chladené ||

|| 02042290 || Čerstvé alebo chladené vykostené kusy oviec, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, krátkych predných štvrtín, chrbtov a/alebo karé a nôh) ||

02042300 || Čerstvé alebo chladené vykostené kusy oviec ||

02044230 || Mrazené ovčie chrbty a/alebo karé ||

02044250 || Nohy z oviec, mrazené ||

02044290 || Mrazené kusy z oviec, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, krátkych predných štvrtín, chrbtov a/alebo karé a nôh) ||

02044310 || Mrazené mäso z jahniat, vykostené, mrazené ||

02044390 || Mrazené mäso z oviec, vykostené (okrem jahniat) ||

2 Mäso z hydiny || 02071130 || Čerstvá alebo chladená, ošklbaná a vypitvaná hydina druhu Gallus domesticus, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známa ako „kurčatá 70 %“ || 550

02071190 || Čerstvá alebo chladená, ošklbaná a vypitvaná hydina druhu Gallus domesticus, bez hlavy, nôh, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kurčatá 65 %“, a iné formy čerstvej alebo chladenej hydiny (okrem „kurčiat 83 % a 70 %“) ||

|| 02071210 || Mrazená hydina druhu Gallus domesticus, ošklbaná a vypitvaná, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známa ako „kurčatá 70 %“ ||

|| 02071290 || Mrazená hydina druhu Gallus domesticus, ošklbaná a vypitvaná, bez hlavy, nôžok, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známa ako „kurčatá 65 %“, a iné formy čerstvej alebo chladenej hydiny, v celku (okrem „kurčiat 83 % a 70 %“) ||

02071310 || Čerstvé alebo chladené vykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus ||

02071320 || Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny hydiny druhu Gallus domesticus ||

02071330 || Čerstvé alebo chladené celé krídla hydiny druhu Gallus domesticus, so špičkami alebo bez nich ||

02071350 || Čerstvé alebo chladené nevykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus ||

02071360 || Čerstvé alebo chladené stehná hydiny druhu Gallus domesticus a ich kusy, nevykostené ||

02071399 || Čerstvé alebo chladené jedlé droby hydiny druhu Gallus domesticus (okrem pečene) ||

|| 02071410 || Mrazené vykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus ||

02071420 || Mrazené polovičky alebo štvrtiny hydiny druhu Gallus domesticus ||

02071430 || Mrazené celé krídla hydiny druhu Gallus domesticus, so špičkami alebo bez nich ||

02071450 || Mrazené prsia hydiny druhu Gallus domesticus a kusy z nich, nevykostené ||

02071460 || Mrazené stehná hydiny druhu Gallus domesticus a kusy z nich, nevykostené ||

02071499 || Mrazené jedlé droby hydiny druhu Gallus domesticus (okrem pečene) ||

02072410 || Čerstvé alebo chladené, ošklbané a vypitvané moriaky a morky druhu domesticus, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 80 %“ ||

02072490 || Čerstvé alebo chladené, ošklbané a vypitvané moriaky a morky druhu domesticus, bez hlavy, nôh, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „morky 73 %“, a iné formy čerstvých alebo chladených moriakov a moriek, v celku (okrem „moriek 80 %“) ||

02072510 || Mrazené moriaky a morky druhu domesticus, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 80 %“ ||

|| 02072590 || Mrazené moriaky a morky druhu domesticus, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 73 %“, a iné formy moriakov a moriek, v celku (okrem „moriek 80 %“) ||

02072610 || Čerstvé alebo chladené vykostené moriaky a morky druhu domesticus ||

02072620 || Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny moriakov a moriek druhu domesticus ||

02072630 || Čerstvé alebo chladené celé krídla moriakov a moriek druhu domesticus, so špičkami alebo bez nich ||

02072650 || Čerstvé alebo chladené prsia moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené ||

02072660 || Čerstvé alebo chladené dolné stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené ||

02072670 || Čerstvé alebo chladené stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené (okrem dolných stehien) ||

|| 02072680 || Čerstvé alebo chladené kusy moriakov a moriek druhu domesticus, nevykostené (okrem polovičiek alebo štvrtín, celých krídel so špičkami alebo bez nich, chrbtov, krkov, chrbtov s krkom, trtáčov a špičiek krídel, pŕs, stehien a kusov z nich) ||

02072699 || Čerstvé alebo chladené jedlé droby moriakov a moriek druhu domesticus (okrem pečene) ||

02072710 || Mrazené vykostené kusy moriakov a moriek druhu domesticus ||

02072720 || Mrazené polovičky a štvrtiny moriakov a moriek druhu domesticus ||

02072730 || Mrazené celé krídla moriakov a moriek druhu domesticus, so špičkami alebo bez nich ||

02072750 || Mrazené prsia moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené ||

02072760 || Mrazené dolné stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené ||

02072770 || Mrazené stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené (okrem dolných stehien) ||

|| 02072780 || Mrazené kusy moriakov a moriek druhu domesticus, nevykostené (okrem polovičiek alebo štvrtín, celých krídel so špičkami alebo bez nich, chrbtov, krkov, chrbtov s krkom, trtáčov a špičiek krídel, pŕs, stehien a kusov z nich) ||

02072799 || Mrazené jedlé droby moriakov a moriek druhu domesticus (okrem pečene) ||

02074130 || Čerstvé alebo chladené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kačice 70 %“ ||

02074180 || Čerstvé alebo chladené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kačice 63 %“, alebo inak predkladané ||

02074230 || Mrazené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kačice 70 %“ ||

02074280 || Mrazené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a s bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kačice 63 %“, alebo inak predkladané ||

|| 02074410 || Čerstvé alebo chladené kusy domácich kačíc, vykostené ||

02074421 || Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny domácich kačíc ||

|| 02074431 || Čerstvé alebo chladené celé krídla domácich kačíc ||

02074441 || Čerstvé alebo chladené chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel domácich kačíc ||

02074451 || Čerstvé alebo chladené prsia domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené ||

02074461 || Čerstvé alebo chladené stehná domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené ||

02074471 || Čerstvé alebo chladené paletá domácich kačíc, nevykostené ||

02074481 || Čerstvé alebo chladené kusy domácich kačíc, nevykostené, inde nešpecifikované ||

02074499 || Čerstvé alebo chladené jedlé droby domácich kačíc (okrem pečene) ||

02074510 || Mrazené kusy domácich kačíc, vykostené ||

02074521 || Mrazené polovičky alebo štvrtiny domácich kačíc ||

02074531 || Mrazené celé krídla domácich kačíc ||

02074541 || Mrazené chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel domácich kačíc ||

|| 02074551 || Mrazené prsia z domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené ||

02074561 || Mrazené stehná z domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené ||

02074581 || Mrazené kusy domácich kačíc, nevykostené, inde nešpecifikované ||

02074599 || Mrazené jedlé droby domácich kačíc (okrem pečene) ||

02075110 || Čerstvé alebo chladené domáce husi, v celku, ošklbané, odkrvené, ale nie vypitvané, s hlavou a nôžkami, známe ako „husi 82 %“ ||

02075190 || Čerstvé alebo chladené domáce husi, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, známe ako „husi 75 %“, alebo inak predkladané ||

02075290 || Mrazené domáce husi, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, známe ako „husi 75 %“, alebo inak predkladané ||

02075410 || Čerstvé alebo chladené kusy domácich husí, vykostené ||

02075421 || Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny domácich husí ||

02075431 || Čerstvé alebo chladené celé krídla domácich husí ||

|| 02075441 || Čerstvé alebo chladené chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel domácich husí ||

02075451 || Čerstvé alebo chladené prsia domácich husí a kusy z nich, nevykostené ||

02075461 || Čerstvé alebo chladené stehná domácich husí a kusy z nich, nevykostené ||

02075471 || Čerstvé alebo chladené paletá domácich husí, nevykostené ||

02075481 || Čerstvé alebo chladené kusy domácich husí, nevykostené, inde nešpecifikované ||

02075499 || Čerstvé alebo chladené jedlé droby domácich husí (okrem pečene) ||

02075510 || Mrazené kusy domácich husí, vykostené ||

02075521 || Mrazené polovičky alebo štvrtiny domácich husí ||

02075531 || Mrazené celé krídla domácich husí ||

02075541 || Mrazené chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel domácich husí ||

02075551 || Mrazené prsia z domácich husí a kusy z nich, nevykostené ||

02075561 || Mrazené stehná z domácich husí a kusy z nich, nevykostené ||

|| 02075581 || Mrazené kusy domácich husí, nevykostené, inde nešpecifikované ||

02075599 || Mrazené jedlé droby domácich husí (okrem pečene) ||

02076005 || Čerstvé, chladené alebo mrazené domáce perličky, v celku ||

02076010 || Čerstvé, chladené alebo mrazené kusy z domácich perličiek, vykostené ||

02076031 || Čerstvé, chladené alebo mrazené celé krídla z domácich perličiek ||

02076041 || Čerstvé alebo chladené chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel domácich perličiek ||

02076051 || Čerstvé, chladené alebo mrazené prsia z domácich perličiek a kusy z nich, nevykostené ||

02076061 || Čerstvé, chladené alebo mrazené stehná z domácich perličiek a kusy z nich, nevykostené ||

02076081 || Čerstvé, chladené alebo mrazené kusy z domácich perličiek, nevykostené, inde nešpecifikované ||

|| 02076099 || Čerstvé, chladené alebo mrazené jedlé droby z domácich perličiek (okrem pečene) ||

16023111 || Prípravky obsahujúce len nevarené morčacie mäso (okrem párkov a podobných výrobkov) ||

|| 16023119 || Mäso alebo droby „morčacej“ hydiny, pripravené alebo konzervované, obsahujúce v hmotnosti >= 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem výrobkov obsahujúcich len nevarené morčacie mäso, párkov a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) ||

16023180 || Mäso alebo droby z domácich moriakov alebo moriek, pripravené alebo konzervované, obsahujúce v hmotnosti < 57 % hydinového mäsa alebo drobov „bez kostí“ (okrem párkov a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) ||

16023211 || Nevarené, pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z hydiny druhu Gallus domesticus obsahujúce >= 57 % mäsa alebo drobov z hydiny (okrem párkov a podobných výrobkov a prípravkov z pečene) ||

|| 16023219 || Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus, obsahujúce v hmotnosti >= 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem párkov a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) ||

16023230 || Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus, obsahujúce >= 25 %, ale < 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem párkov a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) ||

16023290 || Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus (okrem tých, ktoré obsahujú >= 25 % hydinového mäsa alebo drobov, mäsa alebo drobov z morčacej hydiny alebo perličiek, párkov a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) ||

|| 16023921 || Nevarené, pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z kačíc, husí a perličiek druhu domesticus, obsahujúce >= 57 % mäsa alebo drobov z hydiny (okrem párkov a podobných výrobkov a prípravkov z pečene) ||

3 Mliečne výrobky || 04021011 || Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch <= 2,5 kg || 1 650

04021019 || Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch > 2,5 kg ||

04021091 || Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch <= 2,5 kg ||

04021099 || Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch > 2,5 kg ||

04051011 || Prírodné maslo s obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % hmotnosti, v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg (okrem dehydratovaného masla a ghee) ||

|| 04051019 || Prírodné maslo s obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem druhov v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg, a dehydratovaného masla a ghee) ||

04051030 || Rekombinované maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem dehydratovaného masla a ghee) ||

04051050 || Srvátkové maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem dehydratovaného masla a ghee) ||

04051090 || Maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 85 %, ale <= 95 % (okrem dehydratovaného masla a ghee) ||

4 Vajcia v škrupinách || 04072100 || Čerstvé vajcia z domácej hydiny, v škrupinách (okrem vajec oplodnených na inkubáciu) || 6 600[2]

04072910 || Čerstvé vajcia z domácej hydiny v škrupinách (okrem vajec z inej vtáčej hydiny a vajec oplodnených na inkubáciu) ||

04079010 || Vajcia z hydiny v škrupinách, konzervované alebo varené ||

5 Vajcia a albumíny || 04081180 || Vaječné žĺtky sušené, určené na ľudskú konzumáciu, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá || 330

04081981 || Vaječné žĺtky tekuté, vhodné na ľudskú konzumáciu, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ||

|| 04081989 || Vaječné žĺtky (iné než tekuté), mrazené alebo inak konzervované, vhodné na ľudskú konzumáciu, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem sušených) ||

04089180 || Sušené vtáčie vajcia, bez škrupín, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, vhodné na ľudskú konzumáciu (okrem vaječných žĺtkov) ||

04089980 || Vtáčie vajcia, bez škrupín, čerstvé, varené vo vode alebo v pare, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, vhodné na ľudskú konzumáciu (okrem sušených vajec a vaječných žĺtkov) ||

35021190 || Vaječný albumín sušený (napríklad v plátoch, vločkách, šupinkách, prášku), vhodný na ľudskú konzumáciu ||

35021990 || Vaječný albumín vhodný na ľudskú konzumáciu [okrem sušeného (napr. v plátoch, vločkách, kryštáloch, prášku)] ||

|| 35022091 || Mliečny albumín (laktalbumín), vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov, obsahujúci v hmotnosti > 80 % srvátkových proteínov počítaných na sušinu, vhodný na ľudskú konzumáciu, sušený (napr. v plátoch, vločkách, šupinkách, prášku) ||

|| 35022099 || Mliečny albumín (laktalbumín), vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov, obsahujúci v hmotnosti > 80 % srvátkových proteínov počítaných na sušinu, vhodný na ľudskú konzumáciu [okrem sušeného (napr. v plátoch, vločkách, kryštáloch, prášku)] ||

6 Huby || 07115100 || Huby rodu Agaricus, dočasne konzervované, napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírnej vode alebo v iných konzervačných roztokoch, ale v tomto stave nevhodné na bezprostrednú konzumáciu || 220

20031020 || Huby rodu Agaricus, dočasne konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, celkom varené ||

20031030 || Huby rodu Agaricus, dočasne konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, celkom varené (okrem celkom varených a dočasne konzervovaných húb) ||

7 Obilniny || 10019190 || Pšeničné osivo (okrem tvrdej pšenice, obyčajnej pšenice a špaldy) || 200 000

10019900 || Pšenica a súraž (okrem osiva a tvrdej pšenice) ||

10039000 || Jačmeň (okrem osiva) ||

10041000 || Ovos na siatie ||

10049000 || Ovos (okrem osiva) ||

10059000 || Kukurica (okrem osiva) ||

11010015 || Múka z obyčajnej pšenice a špaldy ||

11010090 || Múka zo súraže ||

11022010 || Kukuričná múka s obsahom tuku <= 1,5 % hmotnosti ||

11022090 || Kukuričná múka s obsahom tuku > 1,5 % hmotnosti ||

11029010 || Múka z jačmeňa ||

11029090 || Múky z obilnín (iné ako z pšenice, zo súraže, z raže, kukurice, ryže, jačmeňa a ovsa) ||

11031190 || Krúpy a múka z obyčajnej pšenice a špaldy ||

11031310 || Krúpy a múka z kukurice s obsahom tuku z <= 1,5 % hmotnosti ||

|| 11031390 || Krúpy a múka z kukurice s obsahom tuku > 1,5 % hmotnosti ||

11031920 || Krúpy a múka z raže alebo jačmeňa ||

11031990 || Krúpy a múka z obilnín (okrem pšenice, ovsa, kukurice, ryže, raže a jačmeňa) ||

11032025 || Pelety z raže alebo jačmeňa ||

11032040 || Pelety z kukurice ||

11032060 || Pelety z pšenice ||

11032090 || Pelety z obilnín (okrem raže, jačmeňa, ovsa, kukurice, ryže a pšenice) ||

11041910 || Zrná pšenice drvené na valcoch alebo vločkované ||

11041950 || Zrná kukurice drvené na valcoch alebo vločkované ||

11041961 || Zrná jačmeňa drvené na valcoch ||

11041969 || Zrná jačmeňa vločkované ||

11042340 || Zrná kukurice ošúpané, prípadne aj rezané alebo šrotované perlovité zrná kukurice ||

11042398 || Rezané, šrotované alebo inak spracované zrná kukurice (okrem kukurice drvenej na valcoch, vločkovanej, ošúpanej a perlovitej, peliet a múky) ||

|| 11042904 || Zrná jačmeňa ošúpané, prípadne aj rezané alebo šrotované ||

11042905 || Zrná jačmeňa perlovité ||

11042908 || Rezané, šrotované alebo inak spracované zrná jačmeňa (okrem jačmeňa drveného na valcoch, vločkovaného, ošúpaného a perlovitého, peliet a múky) ||

11042917 || Ošúpané, prípadne aj rezané alebo šrotované cereálne zrná (okrem ryže, ovsa, kukurice a jačmeňa) ||

11042930 || Perlovité obilné zrná (okrem jačmeňa, ovsa, kukurice alebo ryže) ||

11042951 || Obilné zrná pšenice, inak nespracované ako šrotované ||

11042959 || Obilné zrná inak nespracované ako šrotované (iné ako jačmeň, ovos, kukurica, pšenica a raž) ||

11042981 || Zrná pšenice rezané, šrotované alebo inak spracované (okrem pšenice drvenej na valcoch, vločkovanej, mletej, ošúpanej, perlovitej, vo forme peliet a inak nespracovanej ako šrotovanej) ||

|| 11042989 || Obilné zrná rezané, drvené alebo inak spracované (okrem jačmeňa, ovsa, kukurice, pšenice a raže, a polobielenej alebo bielenej ryže a zlomkovej ryže drvenej na valcoch, vločkovanej, mletej, vo forme peliet, ošúpanej, perlovitej a inak nespracovanej ako šrotovanej) ||

|| 11043010 || Pšeničné klíčky celé, drvené na valcoch, vločkované alebo mleté ||

11043090 || Obilné klíčky celé, drvené na valcoch, vločkované alebo mleté (okrem pšenice) ||

8 Slad a pšeničný lepok || 11071011 || Slad z pšenice vo forme múky (okrem praženého) || 330

11071019 || Slad z pšenice (okrem múky a praženého) ||

11071091 || Slad vo forme múky (okrem praženého a pšeničného) ||

11071099 || Slad (okrem praženého, pšeničného a vo forme múky) ||

11072000 || Pražený slad ||

11090000 || Pšeničný lepok, tiež sušený ||

9 Škroby || 11081100 || Pšeničný škrob || 550

11081200 || Kukuričný škrob ||

11081300 || Zemiakový škrob ||

10 Cukor || 17011210 || Surový repný cukor určený na rafináciu (okrem cukru obsahujúceho pridané ochucujúce alebo farbiace látky) || 8 000

17011290 || Surový repný cukor (okrem cukru určeného na rafináciu a obsahujúceho pridané ochucujúce alebo farbiace látky) ||

17019100 || Rafinovaný trstinový alebo repný cukor obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky, v pevnom stave ||

17019910 || Biely cukor obsahujúci v suchom stave >= 99,5 % sacharózy (okrem ochuteného alebo farbeného) ||

|| 17019990 || Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave (okrem trstinového a repného cukru obsahujúcich pridané ochucujúce alebo farbiace látky, surového cukru a bieleho cukru) ||

17022010 || Javorový cukor v pevnej forme, ochutený alebo farbený ||

17023010 || Izoglukóza v pevnej forme, neobsahujúca fruktózu alebo obsahujúca v suchom stave < 20 % hmotnosti fruktózy ||

17023050 || Glukóza (dextróza) vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovaná, neobsahujúca fruktózu alebo obsahujúca v suchom stave < 20 % hmotnosti glukózy (okrem izoglukózy) ||

|| 17023090 || Glukóza v pevnej forme a glukózový sirup, neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky a neobsahujúce fruktózu, alebo obsahujúce v suchom stave < 20 % hmotnosti fruktózy [okrem izoglukózy a glukózy (dextrózy) vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovanej] ||

17024010 || Izoglukóza v pevnej forme, obsahujúca v suchom stave >= 20 % a < 50 % hmotnosti fruktózy (okrem invertného cukru) ||

|| 17024090 || Glukóza v pevnej forme a glukózový sirup, neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky a obsahujúce v suchom stave >= 20 % a < 50 % hmotnosti fruktózy (okrem izoglukózy a invertného cukru) ||

17026010 || Izoglukóza v pevnej forme, obsahujúca v suchom stave > 50 % hmotnosti fruktózy (okrem chemicky čistej fruktózy a invertného cukru) ||

17026080 || Inulínový sirup, získaný priamo hydrolýzou inulínu alebo oligofruktóz, obsahujúci v suchom stave > 50 % hmotnosti fruktózy vo voľnej forme alebo vo forme sacharózy ||

17026095 || Fruktóza v pevnej forme a fruktózový sirup, neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky a obsahujúce v suchom stave > 50 % hmotnosti fruktózy (okrem izoglukózy, inulínového sirupu, chemicky čistej fruktózy a invertného cukru) ||

17029030 || Izoglukóza v pevnej forme, obsahujúca v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy získanej z polymérov glukózy ||

|| 17029050 || Maltodextrín v pevnej forme a maltodextrínový sirup (okrem ochutených a farbených) ||

17029071 || Cukor a melasy, karamelizované, obsahujúce v suchom stave >= 50 % hmotnosti sacharózy ||

17029075 || Cukor a melasy, karamelizované, obsahujúce v suchom stave < 50 % hmotnosti sacharózy, vo forme prášku, tiež aglomerované ||

17029079 || Cukor a melasy, karamelizované, obsahujúce v suchom stave < 50 % hmotnosti sacharózy (okrem cukru a melasy vo forme prášku, tiež aglomerovaných) ||

17029080 || Inulínový sirup, získaný priamo hydrolýzou inulínu alebo oligofruktóz, obsahujúci v suchom stave >= 10 % ale <= 50 % hmotnosti fruktózy vo voľnej forme alebo vo forme sacharózy ||

17029095 || Cukor v tuhej forme, vrátane invertného cukru a cukrových a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy, neobsahujúci pridané ochucujúce látky ani farbivá (okrem trstinového alebo repného cukru, chemicky čistej sacharózy a maltózy, laktózy, javorového cukru, glukózy, fruktózy, maltodextrínu a sirupov z neho, izoglukózy, inulínového sirupu a karamelu) ||

|| 21069030 || Ochutené alebo farbené izoglukózové sirupy ||

21069055 || Ochutené alebo farbené glukózové a maltodextrínové sirupy ||

21069059 || Ochutené alebo farbené cukrové sirupy (okrem izoglukózových, laktózových, glukózových a maltodextrínových sirupov) ||

11 Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky || 23021010 || Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky z kukurice, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním, s obsahom škrobu <= 35 % || 2 200

23021090 || Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky z kukurice, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním, s obsahom škrobu > 35 % ||

23023010 || Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, vzniknuté preosievaním, mletím alebo iným spracovaním pšenice, s obsahom škrobu v hmotnosti <= 28 %, ktorých podiel prepadnutý sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm je <= 10 % hmotnosti alebo eventuálne, ktorých podiel prepadnutý sitom <= 10 % má obsah popola počítaný na sušinu >= 1,5 % hmotnosti ||

|| 23023090 || Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky z pšenice, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním (okrem druhov s obsahom škrobu <= 28 %, pokiaľ buď <= 10 % prepadne sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm, alebo ak >10 % prepadne, podiel, ktorý prepadne cez sito, má obsah popola počítaného na sušinu >= 1,5 % hmotnosti) ||

23024010 || Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilnín, s obsahom škrobu v hmotnosti <= 28 %, ktorých podiel prepadnutý sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm je <= 10 % hmotnosti, alebo, ak prepadne >10 %, ktorých podiel prepadnutý sitom má obsah popola počítaného na sušinu >= 1,5 % hmotnosti (okrem otrúb, vedľajších mlynárskych výrobkov a ostatných zvyškov kukurice, ryže alebo pšenice) ||

|| 23024090 || Otruby, vedľajšie mlynárske výrobky a ostatné zvyšky z obilnín, tiež vo forme peliet, získané preosievaním, mletím alebo iným spracovaním (okrem kukurice, ryže a pšenice a druhov s obsahom škrobu <= 28 %, ak buď <= 10 % z nich prepadne sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm, alebo, ak prepadne >10 %, podiel prepadnutý sitom má obsah popola počítaného na sušinu >= 1,5 % hmotnosti) ||

23031011 || Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných namáčacích roztokov), s obsahom proteínov počítaným na sušinu > 40 % hmotnosti ||

Spracované poľnohospodárske produkty

12 Sladká kukurica || 07104000 || Kukurica cukrová, tiež varená v pare alebo vo vode, mrazená || 1 500

07119030 || Sladká kukurica dočasne konzervovaná, napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírnej vode alebo v iných konzervačných roztokoch, ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu ||

|| 20019030 || Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná v octe alebo kyseline octovej ||

20049010 || Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená ||

20058000 || Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej (okrem mrazenej) ||

13 Spracovaný cukor || 13022010 || Suché pektínové látky, pektináty a pektáty v práškovej forme || 6 000

13022090 || Tekuté pektínové látky, pektináty a pektáty ||

17025000 || Chemicky čistá fruktóza v pevnom stave ||

17029010 || Chemicky čistá maltóza v pevnom stave ||

17049099 || Pasty, marcipán, nugát a ostatné pripravené cukrovinky neobsahujúce kakao (okrem žuvacej gumy, bielej čokolády, zdravotných pastiliek a bonbónov proti kašľu, živičných a želatínových cukroviniek vrátane ovocných pást vo forme cukroviniek, tvrdých bonbónov, karamelov a podobných bonbónov, lisovaných tabletiek a pást vrátane marcipánu v bezprostrednom obale s obsahom >= 1 kg) ||

|| 18061030 || Sladený kakaový prášok obsahujúci >= 65 %, ale < 80 % sacharózy vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza ||

18061090 || Sladený kakaový prášok obsahujúci >= 80 % sacharózy vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza ||

18062095 || Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao, v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách vážiace > 2 kg alebo tekuté, vo forme pasty, prášku, granulované alebo v ostatných voľne ložených formách, v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s obsahom > 2 kg, obsahujúce < 18 % hmotnosti kakaového masla (okrem kakaového prášku, čokoládových poliev a čokoládových mliečnych drobkov) ||

|| 19019099 || Potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce < 40 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ a potravinové prípravky z mlieka, cmaru, kyslého mlieka, kyslej smotany, srvátky, jogurtu, kefíru alebo podobného tovaru položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce < 5 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté (iné ako sladový výťažok a prípravky na detskú výživu, v balení na predaj v malom, zmesi a cestá na prípravu pekárskych výrobkov a tovaru položky 1901.90.91) ||

21011298 || Prípravky na základe kávy ||

21012098 || Prípravky na základe čaju alebo maté ||

21069098 || Potravinové prípravky inde nešpecifikované, obsahujúce >= 1,5 % hmotnosti mliečnych tukov, >= 5 % sacharózy alebo izoglukózy, >=5 % glukózy alebo >= 5 % škrobu ||

33021029 || Prípravky na základe vonných látok, obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj, obsahujúce v hmotnosti >= 1,5 % mliečnych tukov, >= 5 % sacharózy alebo izoglukózy, >= 5 % glukózy alebo >= 5 % škrobu, druhov používaných v nápojovom priemysle (okrem prípravkov s alkoholometrickým titrom > 0,5 % vol) ||

14 Spracované z obilnín || 19043000 || Pšenica bulgur vo forme spracovaných zŕn, získaných varením zŕn tvrdej pšenice || 3 300

22071000 || Etylalkohol nedenaturovaný so skutočným alkoholometrickým titrom >= 80 % vol ||

22072000 || Etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom ||

22089091 || Etylalkohol nedenaturovaný, s alkoholometrickým titrom < 80 % vol, v nádobách s objemom <= 2 l ||

22089099 || Etylalkohol nedenaturovaný, s alkoholometrickým titrom < 80 % vol, v nádobách s objemom > 2 l ||

29054300 || Manitol ||

29054411 || D-glucitol (sorbitol), vo vodnom roztoku, obsahujúci <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu ||

29054419 || D-glucitol (sorbitol), vo vodnom roztoku (iný ako s obsahom <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu) ||

29054491 || D-glucitol (sorbitol), s obsahom <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu (iný ako vo vodnom roztoku) ||

|| 29054499 || D-glucitol (sorbitol), (iný ako vo vodnom roztoku a s obsahom <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu) ||

35051010 || Dextríny ||

|| 35051050 || Škroby, éterifikované a esterifikované (okrem dextrínov) ||

35051090 || Modifikované škroby (okrem éterifikovaných škrobov, esterifikovaných škrobov a dextrínov) ||

35052030 || Gleje obsahujúce >= 25 %, ale < 55 % škrobov, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov (iné ako v balení na predaj v malom a s hmotnosťou netto <= 1 kg) ||

35052050 || Gleje obsahujúce v hmotnosti >= 55 %, ale < 80 % škrobov, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov (iné ako v balení na predaj v malom a s hmotnosťou netto <= 1 kg) ||

35052090 || Gleje obsahujúce v hmotnosti >= 80 % škrobov, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov (iné ako v balení na predaj v malom a s hmotnosťou netto <= 1 kg) ||

|| 38091010 || Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti < 55 % týchto látok ||

38091030 || Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti >=55 % až < 70 % týchto látok ||

38091050 || Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti >=70 % až < 83 % týchto látok ||

|| 38091090 || Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti >= 83 % týchto látok ||

38246011 || Sorbitol vo vodnom roztoku, obsahujúci <= 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem D-glucitolu (sorbitol)] ||

38246019 || Sorbitol vo vodnom roztoku, obsahujúci > 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem D-glucitolu (sorbitol)] ||

38246091 || Sorbitol obsahujúci v hmotnosti <= 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem sorbitolu vo vodnom roztoku a D-glucitolu (sorbitol)] ||

38246099 || Sorbitol obsahujúci v hmotnosti > 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem sorbitolu vo vodnom roztoku a D-glucitolu (sorbitol)] ||

15 Cigarety || 24021000 || Cigary, cigary s odrezanými koncami a cigarky obsahujúce tabak || 500

24022090 || Cigarety obsahujúce tabak (iné ako obsahujúce klinčeky) ||

________________

PRÍLOHA III

APROXIMÁCIA

________________

PRÍLOHA III-A

ZOZNAM ODVETVOVÝCH PRÁVNYCH PREDPISOV PRE APROXIMÁCIU

Nižšie uvedený zoznam obsahuje priority Gruzínska z marca 2010, pokiaľ ide o aproximáciu smerníc týkajúcich sa nového prístupu EÚ a globálneho prístupu, ako sú zahrnuté do vládnej stratégie Gruzínska v oblasti štandardizácie, akreditácie, posudzovania zhody, metrológie a technických predpisov, a program legislatívnej reformy a prijatie technických predpisov.

1.       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/9/ES z 20. marca 2000, ktorá sa týka lanovkových zariadení určených na prepravu osôb

Harmonogram: aproximované v roku 2011

2.       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/16/ES z 29. júna 1995 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa výťahov

Harmonogram: aproximované v roku 2011

3.       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/23/ES z 29. mája 1997 o aproximácii zákonov členských štátov týkajúcich sa tlakových zariadení

Harmonogram: v priebehu roku 2013

4.       Smernica Rady 92/42/EHS z 21. mája 1992 o požiadavkách na účinnosť nových teplovodných kotlov na kvapalné alebo plynné palivá

Harmonogram: v priebehu roku 2013

5.       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/105/ES zo 16. septembra 2009 týkajúca sa jednoduchých tlakových nádob

Harmonogram: v priebehu roku 2013

6.       Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 94/25/ES zo 16. júna 1994 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa rekreačných plavidiel

Harmonogram: v priebehu roku 2013

7.       Smernica Komisie 2008/43/ES zo 4. apríla 2008, ktorou sa v súlade so smernicou Rady 93/15/EHS zriaďuje systém na identifikáciu a sledovateľnosť výbušnín na civilné použitie

Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody

8.       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/9/ES z 23. marca 1994 o aproximácii vnútroštátnych právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa zariadení a ochranných systémov určených na použitie v potenciálne výbušnej atmosfére

Harmonogram: do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody

9.       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/5/ES z 9. marca 1999 o rádiovom zariadení a koncových telekomunikačných zariadeniach a o vzájomnom uznávaní ich zhody

Harmonogram: do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody

10.     Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/108/ES z 15. decembra 2004 o aproximácii právnych predpisov členských štátov vzťahujúcich sa na elektromagnetickú kompatibilitu a o zrušení smernice 89/336/EHS

Harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody

11.     Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/95/ES z 12. decembra 2006 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa elektrického zariadenia určeného na používanie v rámci určitých limitov napätia

Harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody

12.     Smernica Rady č. 93/42/EHS zo 14. júna 1993 o zdravotníckych pomôckach

Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody

13.     Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/79/ES z 27. októbra 1998 o diagnostických zdravotných pomôckach in vitro

Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody

14.     Smernica Rady 90/385/EHS z 20. júna 1990 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o aktívnych implantovateľných zdravotníckych pomôckach

Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody

15.     Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/142/ES z 30. novembra 2009 týkajúca sa spotrebičov spaľujúcich plynné palivá

Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody

16.     Smernica Rady 89/686/EHS z 21. decembra 1989 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa osobných ochranných prostriedkov

Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody

17.     Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/37/ES z 22. júna 1998 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa strojových zariadení

Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody

18.     Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/48/ES z 18. júna 2009 o bezpečnosti hračiek

Harmonogram: do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody

19.     Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 z 9. marca 2011, ktorým sa ustanovujú harmonizované podmienky uvádzania stavebných výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje smernica Rady 89/106/EHS

Harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody

20.     Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/23/ES z 23. apríla 2009 o váhach s neautomatickou činnosťou

Harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody

21.     Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/22/ES z 31. marca 2004 o meradlách

Harmonogram: do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody

________________

PRÍLOHA III-B

ORIENTAČNÝ ZOZNAM HORIZONTÁLNYCH PRÁVNYCH PREDPISOV

Nižšie uvedený zoznam načrtáva horizontálne „princípy a postupy ustanovené v príslušných acquis Únie“ v zmysle článku 47 ods. 1 tejto dohody. Jeho cieľom je slúžiť ako neúplné usmernenie pre Gruzínsko na účely aproximácie horizontálnych opatrení Únie.

1.         Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 768/2008/ES z 9. júla 2008 o spoločnom rámci na uvádzanie výrobkov na trh a o zrušení rozhodnutia 93/465/EHS

2.         Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 z 9. júla 2008, ktorým sa stanovujú požiadavky akreditácie a dohľadu nad trhom v súvislosti s uvádzaním výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 339/93

3.         Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/95/ES z 3. decembra 2001 o všeobecnej bezpečnosti výrobkov

4.         Smernica Rady 80/181/EHS z 20. decembra 1979 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa meracích jednotiek, zmenená smernicou 2009/3/ES a rušiaca smernicu 71/354/EHS

5.         Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1025/2012 o európskej normalizácii z 25. októbra 2012

6.         Smernica Rady 85/374/EHS z 25. júla 1985 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov o zodpovednosti za chybné výrobky

________________

PRÍLOHA IV

PÔSOBNOSŤ

________________

PRÍLOHA IV-A

SANITÁRNE A FYTOSANITÁRNE OPATRENIA

Časť 1

Opatrenia uplatniteľné na hlavné kategórie živých zvierat

I.                 Zvieratá čeľade koňovité (vrátane zebier) alebo druhy čeľade oslovité, alebo potomkovia krížencov týchto druhov.

II.               Hovädzí dobytok (vrátane Bubalus bubalis a Bison bison)

III.              Ovce a kozy

IV.              Ošípané

V.               Hydina (vrátane kúr, moriek, perličiek, kačíc a husí)

VI.              Živé ryby

VII.            Kôrovce

VIII.           Mäkkýše

IX.              Vajíčka a gaméty živých rýb

X.               Násadové vajcia

XI.              Sperma, vajíčka, embryá

XII.            Ostatné cicavce

XIII.           Ostatné vtáky

XIV.           Plazy

XV.            Obojživelníky

XVI.           Ostatné stavovce

XVII.         Včely

Časť 2

Opatrenia uplatniteľné na živočíšne výrobky

I.       Hlavné kategórie živočíšnych výrobkov určených na ľudskú konzumáciu

1.       Čerstvé mäso z domácich kopytníkov, z hydiny a zajacovitých, z chovanej a voľne žijúcej divej zveri, vrátane drobov

2.       Mleté mäso, mäsové prípravky, mechanicky oddelené mäso, mäsové výrobky

3.       Živé lastúrniky

4.       Produkty rybolovu

5.       Surové mlieko, mledzivo, mliečne výrobky a výrobky na báze mledziva

6.       Vajcia a vaječné výrobky

7.       Žabie stehienka a slimáky

8.       Vyškvarené živočíšne tuky a loj

9.       Ošetrené žalúdky, mechúre a črevá

10.     Želatína a surovina na výrobu želatíny určenej na ľudskú konzumáciu

11.     Kolagén

12.     Med a včelárske výrobky

II.      Hlavné kategórie vedľajších živočíšnych výrobkov

Na bitúnkoch || Živočíšne vedľajšie produkty určené na kŕmenie kožušinových zvierat

Živočíšne vedľajšie produkty určené na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá

Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae) určených na použitie mimo krmivového reťazca

Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov

Živočíšne vedľajšie produkty na výrobu odvodených výrobkov určených na použitie mimo krmivového reťazca

V mliekarňach || Mlieko, mliečne výrobky a výrobky získané z mlieka

Mledzivo a výrobky z mledziva

V ostatných zariadeniach na zber alebo manipuláciu s vedľajšími živočíšnymi výrobkami (t. j. nespracovanými/neošetrenými materiálmi) || Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na použitie mimo krmivového reťazca

Neošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá

Ošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá

Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov

Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo ich regiónov bez výskytu afrického moru ošípaných

Kosti a výrobky z kostí (okrem kostnej múčky), rohy a výrobky z rohov (okrem rohovej múčky) a kopytá a výrobky z kopýt (okrem kopytnej múčky) na použitie iné ako použitie ako kŕmna surovina, organické hnojivo alebo zúrodňovače pôdy

|| Rohy a výrobky z rohov okrem rohovej múčky a kopytá a výrobky z kopýt okrem kopytnej múčky, na výrobu organických hnojív a zúrodňovačov pôdy

Želatína neurčená na ľudskú spotrebu, ktorá sa má použiť vo fotografickom priemysle

Vlna a srsť

Ošetrené perie a páperie, časti peria a páperia

V spracovateľských závodoch || Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov, iná než krmivo pre spoločenské zvieratá obsahujúce túto bielkovinu

Výrobky z krvi, ktoré môžu byť použité ako krmivo

Ošetrené kože a usne kopytníkov

|| Ošetrené kože a usne prežúvavcov a koňovitých zvierat (21 dní)

Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo z ich regiónov s výskytom afrického moru ošípaných

Rybí olej, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca

Vyškvarené tuky určené na použitie v krmivách

Vyškvarené tuky na určité účely mimo krmivového reťazca pre chovné zvieratá

Želatína alebo kolagén, určené na použitie ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca

Hydrolyzovaná bielkovina, hydrogénfosforečnan vápenatý alebo fosforečnan vápenatý, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca

Včelárske vedľajšie produkty určené výlučne na použitie vo včelárstve

|| Tukové deriváty, ktoré sa majú použiť mimo krmivového reťazca

Tukové deriváty, ktoré sa majú používať ako krmivo alebo mimo krmivového reťazca

Vaječné výrobky, ktoré môžu byť použité ako krmivo

V závodoch na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá (vrátane závodov vyrábajúcich žuvačky pre psov a chuťové prísady) || Konzervovaná potrava pre spoločenské zvieratá

Spracované krmivo pre spoločenské zvieratá iné než konzervované krmivo pre spoločenské zvieratá

|| Žuvačky pre psov

Surové krmivo pre spoločenské zvieratá na priamy predaj

Chuťové prísady určené na použitie vo výrobe krmiva pre spoločenské zvieratá

V závodoch na výrobu loveckých trofejí || Ošetrené lovecké trofeje a iné preparáty vtákov a kopytníkov, ktoré tvoria výlučne kosti, rohy, kopytá, pazúry, parohy, zuby, kože alebo kožky

|| Lovecké trofeje alebo iné preparáty vtákov a kopytníkov pozostávajúce z celých neošetrených častí

V závodoch alebo prevádzkach vyrábajúcich medziprodukty || Medziprodukty

Hnojivá a prostriedky na zúrodnenie pôdy || Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov iných ako krmivo pre spoločenské zvieratá s obsahom takejto bielkoviny

Spracovaný hnoj, odvodené výrobky zo spracovaného hnoja a guáno z netopierov

V skladoch odvodených výrobkov || Všetky odvodené výrobky

III.    Patogénne činitele

Časť 3

Rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety:

Rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety[3], ktoré sú možnými nositeľmi škodcov a ktoré z hľadiska svojej povahy alebo spôsobu spracovania môžu spôsobiť riziko zavedenia a šírenia škodcov.

Časť 4

Opatrenia uplatniteľné na prídavné látky v potravinách a kŕmne doplnkové látky

Potraviny:

1.       prídavné látky v potravinách (všetky prídavné látky a farbivá v potravinách);

2.       technologické pomocné látky;

3.       arómy;

4.       potravinárske enzýmy;

Krmivo[4]:

5.       kŕmne doplnkové látky;

6.       kŕmne suroviny;

7.       kŕmne zmesi a krmivo pre spoločenské zvieratá, pokiaľ neupravené v časti 2 (II);

8.       nežiaduce látky v krmivách.

________________

PRÍLOHA IV-B

NORMY V OBLASTI DOBRÝCH ŽIVOTNÝCH PODMIENOK ZVIERAT

Normy v oblasti dobrých životných podmienok zvierat týkajúce sa:

1.       omráčenia a porážky zvierat;

2.       prepravy zvierat a súvisiacich činností;

3.       hospodárskych zvierat.

________________

PRÍLOHA IV-C

ĎALŠIE OPATRENIA PATRIACE DO PÔSOBNOSTI KAPITOLY 4 HLAVY IV

1.       Chemické látky pochádzajúce z migrácie látok z baliacich materiálov

2.       Zložené výrobky

3.       Geneticky modifikované organizmy (GMO)

4.       Rastové hormóny, tyreostatiká, určité hormóny a B-agonisty

Gruzínsko prispôsobí svoje právne predpisy týkajúce sa GMO k právnym predpisom Únie zahrnutým do zoznamu pre aproximáciu, ako sa ustanovuje v článku 55 ods. 4 tejto dohody.

________________

PRÍLOHA IV-D

OPATRENIA, KTORÉ SA MAJÚ ZAČLENIŤ PO APROXIMÁCII PRÁVNYCH PREDPISOV ÚNIE

1.       Chemické látky na dekontamináciu potravín

2.       Klony

3.       Ožarovanie (ionizácia)

________________

PRÍLOHA V

ZOZNAM CHORÔB ZVIERAT A ŽIVOČÍCHOV AKVAKULTÚRY A REGULOVANÝCH ŠKODCOV PODLIEHAJÚCICH OZNAMOVACEJ POVINNOSTI, PRE KTORÉ MÔŽE BYŤ UZNANÁ REGIONÁLNA SLOBODA

_________________

PRÍLOHA V-A

OCHORENIA ZVIERAT A RÝB, PRI KTORÝCH JE OZNAMOVACIA POVINNOSŤ, V SÚVISLOSTI S KTORÝMI SA UZNÁVA STATUS ZMLUVNÝCH STRÁN A V PRÍPADE KTORÝCH MÔŽU BYŤ PRIJATÉ REGIONALIZAČNÉ ROZHODNUTIA

1.       Slintačka a krívačka

2.       Vezikulárna choroba ošípaných

3.       Vezikulárna stomatitída

4.       Africký mor koní

5.       Africký mor ošípaných

6.       Katarálna horúčka oviec

7.       Patogénna vtáčia chrípka

8.       Pseudomor hydiny

9.       Mor hovädzieho dobytka

10.     Klasický mor ošípaných

11.     Nákazlivá pleuropneumónia hovädzieho dobytka

12.     Mor malých prežúvavcov

13.     Kiahne oviec a kôz

14.     Horúčka údolia Rift

15.     Nodulárna dermatitída dobytka

16.     Venezuelská encefalomyelitída koní

17.     Sopľavka

18.     Žrebčia nákaza

19.     Enterovírusová encefalomyelitída

20.     Infekčná hematopoetická nekróza (IHN)

21.     Vírusová hemoragická septikémia (VHS)

22.     Infekčná anémia lososov (ISA)

23.     Bonamióza (Bonamia ostreae)

24.     Marteilia

_________________

PRÍLOHA V-B

UZNÁVANIE STATUSU V SÚVISLOSTI SO ŠKODCAMI, ÚZEMÍ BEZ VÝSKYTU ŠKODCOV A CHRÁNENÝCH ZÓN

A.      Uznávanie stavu zamorenia

Každá zmluvná strana zostaví a oznámi zoznam regulovaných škodcov založený na týchto princípoch:

1.       škodlivé organizmy, ktorých výskyt sa nezaznamenal v žiadnej časti ich územia;

2.       škodlivé organizmy so zaznamenaným výskytom v niektorej časti ich územia a pod úradným dohľadom;

3.       škodlivé organizmy so zaznamenaným výskytom v niektorej časti ich územia a pod úradným dohľadom, pre ktoré boli zriadené oblasti bez výskytu škodcov/chránené zóny.

Každá zmena na zozname stavu zamorenia sa okamžite oznámi druhej zmluvnej strane, pokiaľ nebola inak oznámená príslušnej medzinárodnej organizácii.

B.      Uznávanie oblastí bez výskytu škodcov a chránených zón

Strany uznávajú chránené zóny a pojem oblasti bez výskytu škodcov a jej uplatňovanie v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre fytosanitárne opatrenia (ISPM).

________________

PRÍLOHA VI

REGIONALIZÁCIA/ZÓNOVANIE, ÚZEMIA BEZ VÝSKYTU ŠKODCOV A CHRÁNENÉ ZÓNY

A.      Choroby zvierat a živočíchov akvakultúry

1.       Choroby zvierat

Základ pre uznanie statusu zmluvnej strany alebo jej regiónu v súvislosti s chorobou zvierat predstavuje Zdravotný kódex suchozemských zvierat Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (OIE).

Základ pre regionalizačné rozhodnutia súvisiace s určitou chorobou zvierat predstavuje Zdravotný kódex suchozemských zvierat OIE.

2.       Choroby živočíchov akvakultúry

Základ pre regionalizačné rozhodnutia pre choroby živočíchov akvakultúry predstavuje Kódex zdravia vodných zvierat Svetovej organizácie pre zdravie zvierat.

B.      Škodcovia

Kritériá na stanovenie oblastí bez výskytu škodcov alebo chránených zón týkajúcich sa určitých škodcov by mali byť v súlade s ustanoveniami buď:

–        medzinárodnej normy FAO pre fytosanitárne opatrenia č. 4 týkajúcej sa požiadaviek na stanovenie oblastí bez výskytu škodcov a definícií príslušných medzinárodných noriem pre fytosanitárne opatrenia (ISPM), alebo

–        článku 2 ods. 1 písm. h) smernice Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva.

C.      Kritériá pre uznanie špeciálneho statusu zmluvnej strany alebo jej regiónu v súvislosti s chorobami zvierat

1.       Ak sa dovážajúca zmluvná strana domnieva, že jej územie alebo časť jej územia je bez výskytu ochorenia zvierat iného ako choroby uvedenej v prílohe V-A, predloží vyvážajúcej zmluvnej strane primeranú podpornú dokumentáciu, uvádzajúc najmä tieto kritériá:

–        povahu ochorenia a históriu jeho výskytu na jej území,

–        územie,

–        výsledky pozorovacieho testovania na základe sérologického, mikrobiologického, patologického alebo epidemiologického vyšetrovania a na základe skutočnosti, že ochorenie musí byť podľa zákona oznámené príslušným orgánom,

–        obdobie, počas ktorého sa vykonávalo úradné sledovanie,

–        prípadne obdobie, počas ktorého bolo zakázané očkovať proti tomuto ochoreniu, a územie, na ktoré sa zákaz vzťahoval,

–        opatrenia na overenie absencie ochorenia.

2.       Dodatočné záruky, všeobecné alebo špecifické, ktoré môže požadovať dovážajúca zmluvná strana, nesmú presiahnuť záruky, ktoré dovážajúca zmluvná strana uplatňuje vnútroštátne.

3.       Zmluvné strany si vzájomne oznámia všetky zmeny v kritériách určených v ods. 1, ktoré sa vzťahujú na ochorenie. Dodatočné záruky určené v súlade s odsekom 2, bodu C tejto prílohy môžu byť na základe takéhoto oznámenia zmenené a doplnené alebo zrušené podvýborom pre sanitárne a fytosanitárne otázky (SPS).

________________

PRÍLOHA VII

DOČASNÉ SCHVÁLENIE PREVÁDZOK

Podmienky a ustanovenia pre dočasné schválenie prevádzok

1.       Dočasné schválenie prevádzok znamená, že dovážajúca zmluvná strana na účely dovozu dočasne povolí prevádzky vo vyvážajúcej zmluvnej strane na základe primeraných záruk poskytnutých uvedenou zmluvnou stranou bez predchádzajúcej kontroly jednotlivých prevádzok dovážajúcou zmluvnou stranou v súlade s ustanoveniami odseku 4 tejto prílohy. Postup a podmienky stanovené v odseku 4 tejto prílohy sa použijú na zmenu alebo doplnenie zoznamov uvedených v odseku 2 tejto prílohy, aby sa zohľadnili nové prijaté žiadosti a záruky. Overenie môže byť súčasťou postupu v súlade s ustanoveniami odseku 4 písm. d), iba pokiaľ ide o počiatočný zoznam prevádzok.

2.       Dočasné schválenie sa spočiatku uplatňuje na tieto kategórie prevádzok:

2.1. Prevádzky pre výrobky živočíšneho pôvodu určené na ľudskú spotrebu:

–        bitúnky na čerstvé mäso z domácich kopytníkov, hydiny, zajacovitých a chovanej divej zveri (príloha IV-A, časť 1),

–        prevádzky na manipuláciu s divou zverou,

–        rozrábkarne,

–        prevádzky na mleté mäso, mäsové prípravky, mechanicky oddelené mäso a mäsové výrobky,

–        purifikačné strediská a distribučné centrá pre živé lastúrniky,

–        prevádzky na:

–        vaječné výrobky,

–        mliečne výrobky,

–        produkty rybolovu,

–        ošetrené žalúdky, mechúre a črevá,

–        želatína a kolagén,

–        rybí olej,

–        spracovateľské lode,

–        mraziarenské plavidlá.

2.2.    Schválené alebo registrované prevádzky vyrábajúce živočíšne vedľajšie produkty a hlavné kategórie živočíšnych vedľajších produktov neurčených na ľudskú konzumáciu

Typ schválených alebo registrovaných prevádzok a závodov || Výrobok

Bitúnky || Živočíšne vedľajšie produkty určené na kŕmenie kožušinových zvierat

Živočíšne vedľajšie produkty určené na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá

Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na použitie mimo krmivového reťazca

Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov

Živočíšne vedľajšie produkty na výrobu odvodených výrobkov určených na použitie mimo krmivového reťazca

Mliekarne || Mlieko, mliečne výrobky a výrobky získané z mlieka

Mledzivo a výrobky z mledziva

Ostatné zariadenia na zber alebo zaobchádzanie s vedľajšími živočíšnymi výrobkami (t.j. nespracovanými/neupravenými materiálmi) || Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na použitie mimo krmivového reťazca

Neošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá

|| Ošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá

Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov

Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo ich regiónov bez výskytu afrického moru ošípaných

Kosti a výrobky z kostí (okrem kostnej múčky), rohy a výrobky z rohov (okrem rohovej múčky) a kopytá a výrobky z kopýt (okrem kopytnej múčky) na použitie iné ako použitie ako kŕmna surovina, organické hnojivo alebo zúrodňovače pôdy

Rohy a výrobky z rohov okrem rohovej múčky a kopytá a výrobky z kopýt okrem kopytnej múčky, na výrobu organických hnojív a zúrodňovačov pôdy

Želatína neurčená na ľudskú spotrebu, ktorá sa má použiť vo fotografickom priemysle

|| Vlna a srsť

Ošetrované perie, časti peria a páperie

Spracovateľské závody || Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov okrem krmív pre spoločenské zvieratá obsahujúcich túto bielkovinu

Výrobky z krvi, ktoré môžu byť použité ako krmivo

Ošetrené kože a usne kopytníkov

Ošetrené kože a usne prežúvavcov a koňovitých zvierat (21 dní)

Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo z ich regiónov s výskytom afrického moru ošípaných

Rybí olej, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca

Vyškvarené tuky určené na použitie v krmivách

|| Vyškvarené tuky na určité účely mimo krmivového reťazca pre chovné zvieratá

Želatína alebo kolagén, určené na použitie ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca

Hydrolyzovaná bielkovina, hydrogénfosforečnan vápenatý alebo fosforečnan vápenatý, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca

Včelárske vedľajšie produkty určené výlučne na použitie vo včelárstve

Tukové deriváty, ktoré sa majú použiť mimo krmivového reťazca

Tukové deriváty, ktoré sa majú používať ako krmivo alebo mimo krmivového reťazca

Vaječné výrobky, ktoré môžu byť použité ako krmivo

V závodoch na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá (vrátane závodov vyrábajúcich žuvačky pre psov a chuťové prísady) || Konzervovaná potrava pre spoločenské zvieratá

Spracované krmivo pre spoločenské zvieratá iné než konzervované krmivo pre spoločenské zvieratá

Žuvačky pre psov

Surové krmivo pre spoločenské zvieratá na priamy predaj

Chuťové prísady určené na použitie vo výrobe krmiva pre spoločenské zvieratá

Podniky na výrobu loveckých trofejí || Ošetrené lovecké trofeje a iné preparáty vtákov a kopytníkov, ktoré tvoria výlučne kosti, rohy, kopytá, pazúry, parohy, zuby, kože alebo kožky

|| Lovecké trofeje alebo iné preparáty vtákov a kopytníkov pozostávajúce z celých neošetrených častí

Závody alebo prevádzky vyrábajúce medziprodukty || Medziprodukty

Hnojivá a prostriedky na zúrodnenie pôdy || Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov iných ako krmivo pre spoločenské zvieratá s obsahom takejto bielkoviny

Spracovaný hnoj, odvodené výrobky zo spracovaného hnoja a guáno z netopierov

Sklady odvodených výrobkov || Všetky odvodené výrobky

3.       Dovážajúca zmluvná strana vypracuje zoznamy dočasne schválených prevádzok, ako sa uvádza v odsekoch 2.1. a 2.2., a zverejní ich.

4.       Podmienky a postupy pre dočasné schválenie:

a)       ak bol dovoz príslušného živočíšneho výrobku z vyvážajúcej zmluvnej strany dočasne povolený dovážajúcou zmluvnou stranou a boli zavedené príslušné dovozné podmienky a boli stanovené požiadavky na osvedčenie príslušných výrobkov;

b)      ak príslušný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany poskytol dovážajúcej zmluvnej strane dostatočné záruky, že prevádzky figurujúce na jeho zozname alebo zoznamoch spĺňajú príslušné zdravotné požiadavky dovážajúcej zmluvnej strany na spracované výrobky, a ak tento orgán oficiálne schválil prevádzku figurujúcu na zoznamoch pre vývoz do dovážajúcej zmluvnej strany;

c)       v prípade porušenia uvedených záruk príslušný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany musí disponovať reálnou právomocou pozastaviť vývozné činnosti do dovážajúcej zmluvnej strany z prevádzky, za ktorú tento orgán poskytol záruky;

d)      overovanie v súlade s ustanoveniami článku 62 tejto dohody, vykonané dovážajúcou zmluvnou stranou, môže byť súčasťou dočasného schvaľovacieho postupu. Toto overovanie sa týka štruktúry a organizácie príslušného orgánu zodpovedného za schválenie prevádzky ako aj právomocí, ktoré má príslušný orgán, a záruk, ktoré môže poskytnúť v súvislosti s uplatňovaním pravidiel dovážajúcej zmluvnej strany. Toto overovanie môže zahŕňať kontroly priamo na mieste v určitom reprezentatívnom počte prevádzok uvedených na zozname alebo zoznamoch poskytnutých vyvážajúcou zmluvnou stranou.

Pri zohľadnení špecifickej štruktúry a rozdelenia právomocí v rámci Európskej únie sa takéto overovanie v Európskej únii môže týkať jednotlivých členských štátov.

e)       Na základe výsledkov overovania uvedeného v písmene d) dovážajúca zmluvná strana môže zmeniť existujúci zoznam prevádzok.

________________

PRÍLOHA VIII

PROCES URČOVANIA ROVNOCENNOSTI

1.       Zásady:

a)       Rovnocennosť možno určiť pre individuálne opatrenie, skupinu opatrení alebo systém uplatňovaný/týkajúci sa určitej komodity či kategórie komodít, alebo pre všetky.

b)      Posudzovanie žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany o uznanie jej opatrení vzťahujúcich sa na určitú komoditu, vykonávané dovážajúcou zmluvnou stranou, nemôže byť dôvodom na prerušenie obchodu alebo na pozastavenie prebiehajúceho dovozu príslušného komodity z vyvážajúcej zmluvnej strany.

c)       Proces uznania rovnocennosti opatrení je interaktívnym procesom medzi vyvážajúcou a dovážajúcou zmluvnou stranou. Tento proces pozostáva z objektívneho preukázania rovnocennosti individuálnych opatrení vyvážajúcou zmluvnou stranou a objektívneho posúdenia rovnocennosti dovážajúcou zmluvnou stranou, ktorá môže na jeho základe uznať rovnocennosť.

d)      Konečné uznanie rovnocennosti príslušných opatrení vyvážajúcej zmluvnej strany zostáva výhradne na dovážajúcej zmluvnej strane.

2.       Predpoklady:

a)       proces závisí od zdravotnej situácie alebo situácie týkajúcej sa škodcov, právnych predpisov a účinnosti inšpekčného a kontrolného systému vo vzťahu ku komodite vo vyvážajúcej zmluvnej strane. Na tieto účely sa majú zohľadňovať právne predpisy v príslušnom odvetví, ako aj štruktúra príslušného orgánu vyvážajúcej zmluvnej strany, hierarchická štruktúra, právomoci, spôsob fungovania, zdroje a účinnosť príslušných orgánov v oblasti inšpekčných a kontrolných systémov, vrátane úrovne presadzovania právnych predpisov vo vzťahu ku komodite, ako ja pravidelnosť a rýchlosť toku informácií poskytovaných dovážajúcej zmluvnej strane v prípade zistených rizík. Toto uznanie môže byť podložené dokumentáciou, overením, dokumentmi, správami a informáciami súvisiacimi so skúsenosťami z minulosti, ako aj dokumentáciou predchádzajúcich posudzovaní a overovaní;

b)      strany začnú proces uznávania rovnocennosti podľa článku 57 tejto dohody po úspešnom ukončení aproximácie opatrenia, skupiny opatrení alebo systému zahrnutého do zoznamu pre aproximáciu v článku 55 ods. 4 tejto dohody;

c)       vyvážajúca zmluvná strana môže začať tento proces len v prípade, že sa žiadne ochranné opatrenia zavedené dovážajúcou zmluvnou stranou nevzťahujú na vyvážajúcu zmluvnú stranu, pokiaľ ide o danú komoditu.

3.       Proces:

a)       vyvážajúca zmluvná strana začne proces predložením žiadosti dovážajúcej zmluvnej strane o uznanie rovnocennosti individuálneho opatrenia alebo skupiny opatrení, alebo systému týkajúcich sa určitej komodity alebo kategórie komodít v odvetví alebo pododvetvím, alebo vo všetkých z nich;

b)      táto žiadosť podľa potreby zahŕňa na základe rovnocennosti aj žiadosť a potrebnú dokumentáciu k povoleniu vydávaného dovážajúcou zmluvnou stranou na všetky programy alebo plány vyvážajúcej zmluvnej strany, požadované dovážajúcou zmluvnou stranou, a/alebo stav aproximácie, ako sa uvádza v prílohe XI k tejto dohode, pokiaľ ide o opatrenia alebo systémy uvedené v písmene a) tohto odseku, ako podmienka pre povolenie dovozu predmetnej komodity alebo kategórie komodít;

c)       touto žiadosťou vyvážajúca zmluvná strana:

i)       vysvetľuje dôležitosť uvedenej komodity alebo kategórie komodít

pre obchod;

ii)      označuje individuálne opatrenie, resp. opatrenia, s ktorými dokáže zabezpečiť súlad so všetkými opatreniami vymenovanými v dovozných podmienkach dovážajúcej zmluvnej strany, uplatňovaných na predmetnú komoditu alebo kategórie komodít;

iii)     označuje individuálne opatrenie, resp. opatrenia, ktorými sa usiluje o rovnocennosť, z celkového počtu opatrení uvedených v dovozných podmienkach dovážajúcej zmluvnej strany, uplatňovaných na predmetnú komoditu alebo kategórie komodít;

d)      v odpovedi na túto žiadosť dovážajúca zmluvná strana vysvetlí celkový a individuálny cieľ opatrenia, resp. opatrení, ktoré prijala, vrátane označenia rizika;

e)       týmto vysvetlením dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o vzťahu svojich domácich opatrení a dovozných podmienok pre predmetnú komoditu alebo kategórie komodít;

f)       vyvážajúca zmluvná strana objektívne preukáže dovážajúcej zmluvnej strane, že opatrenia, ktoré určila, sú rovnocenné s dovoznými podmienkami pre predmetnú komoditu alebo kategórie komodít;

g)      dovážajúca zmluvná strana objektívne posúdi preukázanie rovnocennosti vyvážajúcou zmluvnou stranou;

h)      dovážajúca zmluvná strana prijme záver, či bola alebo nebola dosiahnutá rovnocennosť;

i)       ak si to vyvážajúca zmluvná strana želá, dovážajúca zmluvná strana poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane úplné vysvetlenie a podporné údaje k svojmu záveru a rozhodnutiu.

4.       Preukázanie rovnocennosti opatrení vyvážajúcou zmluvnou stranou a posúdenie tohto preukázania dovážajúcou zmluvnou stranou:

a)       vyvážajúca zmluvná strana objektívne preukáže rovnocennosť pre každé z určených opatrení dovážajúcej zmluvnej strany, uvedené v jej dovozných podmienkach. Podľa potreby sa rovnocennosť musí objektívne preukázať pre každý plán alebo program požadovaný dovážajúcou zmluvnou stranou ako podmienka pre povolenie dovozu (napr. plán monitorovania rezíduí atď.);

b)      objektívne preukázanie a posúdenie v tomto kontexte musí byť v najvyššej možnej miere založené na:

i)       medzinárodne uznávaných normách a/alebo

ii)      normách založených na riadnych vedeckých dôkazoch a/alebo

iii)     posúdení rizík a/alebo

iv)     dokumentoch, správach a informáciách súvisiacich so skúsenosťami z minulosti, z posúdení a/alebo

v)      overovaní a

vi)     právnom postavení alebo úrovni administratívneho statusu opatrení a

vii)    úrovni vykonávania a presadzovania právnych predpisov, najmä na základe:

–        zodpovedajúcich a náležitých výsledkov programov sledovania a dohľadu,

–        výsledkov inšpekcie vykonanej vyvážajúcou zmluvnou stranou,

–        výsledkov analýzy vykonanej uznávanými metódami analýzy,

–        výsledkov overovaní a dovozných kontrol vykonaných dovážajúcou zmluvnou stranou,

–        výsledkov dosiahnutých príslušnými orgánmi vyvážajúcej zmluvnej strany a

–        predchádzajúcich skúseností.

5.       Záver dovážajúcej zmluvnej strany

Súčasťou procesu môže byť aj inšpekcia a overenie.

V prípade, že dovážajúca zmluvná strana dospeje k negatívnemu záveru, poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane podrobné a odôvodnené vysvetlenie.

6.       Pokiaľ ide o rastliny a rastlinné produkty, rovnocennosť týkajúca sa fytosanitárnych opatrení je založená na podmienkach uvedených v článku 57 ods. 6 tejto dohody.

_________________

PRÍLOHA IX

DOVOZNÉ KONTROLY A POPLATKY ZA KONTROLY

A.      Zásady dovozných kontrol

Dovozné kontroly pozostávajú z kontrol dokumentov, kontrol totožnosti a fyzických kontrol.

Pokiaľ ide o zvieratá a živočíšne produkty, fyzické kontroly a ich frekvencia závisia od úrovne rizika spojeného s takýmito dovozmi.

Pri vykonávaní kontrol na účely zdravia rastlín dovážajúca zmluvná strana zabezpečí, aby rastliny, rastlinné výrobky a ostatné predmety boli podrobené dôkladnej úradnej kontrole, a to buď v celistvosti, alebo preskúmaním ich reprezentatívnej vzorky s cieľom získať istotu, že nie sú napadnuté škodcami.

V prípade, že kontroly odhalia nesúlad s príslušnými normami a/alebo požiadavkami, dovážajúca zmluvná strana prijme úradné opatrenia primerané danému riziku. Všade tam, kde je to možné, dovozcovi alebo jeho zástupcovi sa umožní prístup k zásielke a poskytne príležitosť poskytnúť všetky príslušní informácie, ktoré pomôžu dovážajúcej zmluvnej strane prijať konečné rozhodnutie týkajúce sa zásielky. Takéto rozhodnutie musí byť úmerné úrovni rizika spojeného s takýmito dovozmi.

B.      Frekvencia fyzických kontrol

B.1.   Dovoz zvierat a živočíšnych produktov z Gruzínska do Európskej únie a z Európskej únie do Gruzínska

Druh hraničnej kontroly || Periodicita

1. Kontroly dokladov || 100 %

2. Kontroly totožnosti || 100 %,

3. Fyzické kontroly ||

Živé zvieratá 100 % || 100 %

Kategória výrobkov I Čerstvé mäso vrátane drobov a výrobky z hovädzieho dobytka, oviec, kôz, ošípaných a koní, ako sú vymedzené v smernici Rady 64/433/EHS z 26. júna 1964 o zdravotných podmienkach pre výrobu a predaj čerstvého mäsa, v znení jej neskorších zmien Výrobky z rýb v hermeticky uzavretých nádobách určených na ich ustálenie pri teplote okolia, čerstvé, mrazené a sušené ryby a/alebo solené produkty rybolovu Celé vajcia Sadlo a vyškvarené tuky Živočíšne črevá Násadové vajcia || 20 %

Kategória výrobkov II Hydinové mäso a výrobky z hydinového mäsa Králičie mäso, mäso z (voľne žijúcej/chovanej) divej zveri a výrobky z tohto mäsa Mlieko a mliečne výrobky určené na ľudskú spotrebu Vaječné výrobky Spracovaná živočíšna bielkovina neurčená na ľudskú spotrebu (100 % v prípade prvých šiestich voľne ložených zásielok – smernica Rady 92/118/EHS zo 17. decembra 1992, ktorou sa stanovujú veterinárne a zdravotné požiadavky na obchodovanie s výrobkami, na ktoré sa nevzťahujú takéto požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch uvedených v prílohe A (I) k smernici 89/662/EHS a pokiaľ ide o patogény, k smernici 90/425/EHS v znení zmien, a na ich dovoz do Spoločenstva. Iné rybacie produkty ako tie, ktoré sú uvedené v rozhodnutí Komisie 2006/766/EHS zo 6. novembra 2006, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín a území, z ktorých je povolený dovoz lastúrnikov, ostnatokožcov, plášťovcov, morských ulitníkov a produktov rybolovu [oznámené pod číslom dokumentu C(2006) 5171)], v znení zmien. Lastúrniky Med || 50 %

Kategória výrobkov III Sperma Embryá Hnoj Mlieko a mliečne výrobky (neurčené na ľudskú konzumáciu) Želatína Žabie stehienka a slimáky Kosti a výrobky z kostí Kože a usne Štetiny, vlna, vlasy a perie Rohy, výrobky z rohov, kopytá a výrobky z kopýt Včelárske výrobky Lovecké trofeje Spracovaná potrava pre spoločenské zvieratá Suroviny na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá Suroviny, krv, výrobky z krvi, žľazy a orgány na farmaceutické alebo technické použitie Seno a slama Patogény Spracovaná živočíšna bielkovina (balená) || Minimálne 1 % Maximálne 10 %

Spracovaná živočíšna bielkovina neurčená na ľudskú spotrebu (vo veľkom balení) || 100 % v prípade prvých šiestich zásielok (body č. 10 a 11 kapitoly II prílohy VII k nariadeniu Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 z 3. októbra 2002, ktorým sa stanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa živočíšnych vedľajších produktov neurčených pre ľudskú spotrebu, v znení zmien.

B.2.   Dovoz zvierat a živočíšnych produktov z Gruzínska do Európskej únie a z Európskej únie do Gruzínska

–        Čili paprika (Capsicum annuum), drvená alebo mletá – ex 0904 20 90 –        Výrobky z čili papriky (karí) – 0910 91 05 –        Kurkuma (Curcuma longa) – 0910 30 00 (Potraviny – sušené koreniny) –        Červený palmový olej – ex 1511 10 90 || 10 % pri farbivách Sudan

B.3.   Dovoz rastlín, rastlinných výrobkov a iných predmetov do Európskej únie alebo Gruzínska

V prípade rastlín, rastlinných výrobkov a iných predmetov uvedených v časti B prílohy V k smernici 2000/29/ES:

Dovážajúca zmluvná strana vykonáva kontroly s cieľom overiť fytosanitárny stav zásielky, resp. zásielok.

Zmluvné strany posúdia nevyhnutnosť rastlinolekárskych dovozných kontrol komodít zmienených v uvedenej prílohe v rámci svojho bilaterálneho obchodu ako komodít s pôvodom v tretích krajinách.

Znížená frekvencia dovozných kontrol zdravia rastlín by sa mohla zaviesť pre regulované komodity s výnimkou rastlín, rastlinných produktov a iných predmetov vymedzených v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 1756/2004 z 11. októbra 2004, ktorým sa určujú podrobné podmienky získania požadovaného dôkazu a kritériá typu a úrovne zníženia počtu fytosanitárnych kontrol určitých rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov uvedených v časti B prílohy V k smernici Rady 2000/29/ES.

_________________

PRÍLOHA X

OSVEDČOVANIE

A.      Zásady osvedčovania

Rastliny, rastlinné výrobky a ostatné predmety:

Pokiaľ ide o osvedčovanie rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov, príslušné orgány uplatňujú zásady stanovené v príslušných medzinárodných normách pre fytosanitárne opatrenia (ISPM).

Zvieratá a živočíšne produkty:

1.       Príslušné orgány zmluvných strán zabezpečia, aby osvedčujúci úradníci mali dostatočné vedomosti o veterinárnych právnych predpisoch, pokiaľ ide o zvieratá alebo živočíšne produkty, ktoré majú byť osvedčené, a aby boli vo všeobecnosti informovaní o pravidlách pre vypracovanie a vydávanie osvedčení, a ak je to potrebné, o povahe a rozsahu dotazníkov, testov alebo skúšok, ktoré majú byť vykonané pred osvedčením.

2.       Osvedčujúci úradníci nesmú osvedčiť údaje, o ktorých nemajú osobné vedomosti alebo ktoré nemôžu preveriť.

3.       Osvedčujúci úradníci nesmú podpísať prázdne alebo neúplné osvedčenia alebo osvedčenia vzťahujúce sa na zvieratá alebo živočíšne výrobky, ktoré nepreverili alebo ktoré neprešli ich kontrolou. Ak je osvedčenie podpísané na základe iného osvedčenia alebo atestácie, osvedčujúci úradník musí mať k dispozícii uvedený dokument pred podpísaním.

4.       Osvedčujúci úradník môže osvedčiť údaje, ktoré:

a)       preverila na základe ods. 1, 2 a 3 tejto prílohy iná osoba na to schválená príslušným orgánom a konajúca pod kontrolou uvedeného orgánu za predpokladu, že uvedený osvedčovací orgán môže overiť presnosť údajov, alebo

b)      boli získané v rámci monitorovacích programov odkazom na úradne uznávané systémy zabezpečovania kvality alebo prostredníctvom systému epidemiologického dohľadu v prípadoch, keď to povoľujú veterinárne právne predpisy.

5.       Príslušné orgány zmluvných strán prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečili bezúhonnosť osvedčovania. Zabezpečia najmä, že nimi vymenovaní osvedčovací úradníci:

a)       majú postavenie, ktoré zaručuje ich nestrannosť, a nemajú žiadny priamy komerčný záujem na zvieratách alebo výrobkoch nimi osvedčovaných alebo na podnikoch alebo prevádzkach, z ktorých tieto pochádzajú a

b)      sú si plne vedomí významu obsahu každého osvedčenia, ktoré podpisujú.

6.       Osvedčenia sa vypracúvajú tak, aby sa konkrétne osvedčenie vzťahovalo na zásielku dokumentovanú aspoň v jednom jazyku, ktorému rozumie osvedčujúci úradník, a aspoň v jednom z úradných jazykov dovážajúcej zmluvnej strany, ako sa ustanovuje v časti C tejto prílohy.

7.       Každý príslušný orgán musí mať právomoc priradiť k jednotlivým osvedčeniam príslušných osvedčujúcich úradníkov a zabezpečiť, aby kópie všetkých vydaných osvedčení boli k dispozícii počas obdobia určeného uvedeným príslušným orgánom.

8.       Každá zmluvná strana zavedie prehliadky a kontroly nevyhnutné na to, aby sa zabránilo falošným alebo zavádzajúcim osvedčeniam a podvodnému používaniu osvedčení, ktoré sa majú vydávať na účely vymedzené vo veterinárnych právnych predpisoch.

9.       Bez toho, aby boli dotknuté súdne konania alebo tresty, príslušné orgány vykonávajú vyšetrovanie alebo kontroly a prijmú primerané opatrenia na potrestanie všetkých prípadov falošných alebo zavádzajúcich osvedčení, o ktorých sa dozvedeli. Takéto opatrenia môžu zahŕňať dočasné suspendovanie osvedčujúceho úradníka, až kým sa neskončí vyšetrovanie. Konkrétne:

a)       ak sa v priebehu kontrol zistí, že osvedčujúci úradník vedome vydal falošné osvedčenie, príslušný orgán prijme potrebné opatrenia s cieľom zabezpečiť v najvyššej možnej miere, aby uvedená osoba nemohla zopakovať tento priestupok;

b)      ak sa v priebehu kontrol zistí, že jednotlivec alebo podnik použili podvodným spôsobom alebo pozmenili úradné osvedčenie, príslušný orgán prijme potrebné opatrenia s cieľom zabezpečiť v najvyššej možnej miere, aby jednotlivec alebo podnik nemohli zopakovať tento priestupok. Takéto opatrenia môžu zahŕňať odmietnutie vydať úradné osvedčenie dotknutej osobe alebo podniku.

B.      Osvedčenie uvedené v článku 60 ods. 2 písm. a) tejto dohody.

Zdravotná atestácia v osvedčení odráža status rovnocennosti dotknutej komodity. Zdravotná atestácia deklaruje súlad s výrobnými normami vyvážajúcej zmluvnej strany, ktoré dovážajúca zmluvná strana uznáva ako rovnocenné.

C.      Úradné jazyky pre osvedčovanie

1.       Dovoz do Európskej únie

V prípade rastlín, rastlinných výrobkov a iných predmetov:

Osvedčenia sa vypracúvajú v jazyku, ktorému rozumie osvedčujúci úradník, a aspoň v jednom z úradných jazykov dovážajúcej zmluvnej strany.

V prípade zvierat a živočíšnych výrobkov:

Zdravotné osvedčenie musí byť vypracované aspoň v jednom z úradných jazykov členského štátu určenia v EÚ a v jednom z jazykov členského štátu, v ktorom sa vykonávajú dovozné kontroly ustanovené v článku 63 tejto dohody. Členský štát EÚ však môže súhlasiť s použitím jedného z úradných jazykov Únie, ktorý nie jeho úradným jazykom.

2.       Dovoz do Gruzínska

Zdravotný certifikát sa musí vystaviť v gruzínčine a aspoň v jednom z úradných jazykov osvedčujúceho členského štátu EÚ.

_________________

PRÍLOHA XI

APROXIMÁCIA

________________

PRÍLOHA XI-A

ZÁSADY HODNOTENIA POKROKU V PROCESE APROXIMÁCIE NA ÚČELY UZNÁVANIA ROVNOCENNOSTI

Časť I – Postupná aproximácia

1.       Všeobecné pravidlá

Sanitárne a fytosanitárne predpisy Gruzínska a jeho predpisy v oblasti dobrých životných podmienok zvierat sa majú postupne približovať k predpisom Únie na základe zoznamu pre aproximáciu sanitárnych a fytosanitárnych právnych predpisov EÚ a jej predpisov v oblasti dobrých životných podmienok zvierat. Uvedený zoznam sa rozdelí do prioritných oblastí týkajúcich sa jednotlivých opatrení, ako sú vymedzené v prílohe IV k tejto dohode. Z tohto dôvodu Gruzínsko určí svoje prioritné oblasti obchodu.

Gruzínsko aproximuje svoje vnútroštátne predpisy k acquis EÚ, a to buď:

a)       vykonávaním a presadzovaním pravidiel obsiahnutých v acquis EÚ prijatím dodatočných vnútroštátnych predpisov alebo postupov, alebo

b)      zmenou príslušných vnútroštátnych pravidiel a postupov s cieľom zapracovať do nich pravidlá obsiahnuté v acquis EÚ.

V každom z týchto prípadov Gruzínsko:

a)       zruší všetky zákony, iné právne predpisy a akékoľvek iné opatrenia, ktoré nie sú v súlade s aproximovanými vnútroštátnymi právnymi predpismi;

b)      zabezpečí účinnú implementáciu aproximovaných vnútroštátnych právnych predpisov.

Gruzínsko dokumentuje takúto aproximáciu formou tabuliek zhody podľa vzoru, v ktorom sa uvádza dátum, kedy domáce pravidlá nadobudnú účinnosť, a úradný vestník, v ktorom boli pravidlá uverejnené. Vzor tabuliek zhody určených na prípravu a hodnotenie sa uvádza v časti II tejto prílohy. Ak aproximácia nie je úplná, hodnotitelia[5] opíšu nedostatky v stĺpci určenom na pripomienky.

Bez ohľadu na určenú prioritnú oblasť vypracuje Gruzínsko aj osobitné tabuľky zhody na preukázanie aproximácie v prípade ďalších všeobecných a špecifických právnych predpisov, ku ktorým patria najmä všeobecné pravidlá v oblasti:

a)       kontrolných systémov:

–        na domácom trhu,

–        pri dovozoch;

b)      zdravia a dobrých životných podmienok zvierat:

–       identifikácia a registrácia zvierat a registrácia ich pohybu,

–       opatrenia na kontrolu chorôb zvierat,

–       domáci obchod so živými zvieratami, spermou, vajíčkami a embryami,

–       dobré životné podmienky zvierat na farmách, pri preprave a porážke;

c)       bezpečnosti potravín:

–       uvádzanie potravín a krmív na trh,

–       označovanie, prezentácia a reklama potravín vrátane výživových a zdravotných nárokov,

–       kontrola rezíduí,

–       špecifické pravidlá pre krmivá;

d)      –        živočíšne vedľajšie produkty,

e)       zdravia rastlín:

–       škodlivé organizmy,

–       výrobky na ochranu rastlín;

f)       geneticky modifikovaných organizmov:

–       organizmy vypustené do životného prostredia,

–       geneticky modifikované potraviny a krmivá.

Časť II — Hodnotenie

1.       Postup a metóda

Gruzínske sanitárne a fytosanitárne predpisy a jeho predpisy v oblasti dobrých životných podmienok zvierat, na ktoré sa vzťahuje kapitola 4 (Sanitárne a fytosanitárne opatrenia) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody, sa majú postupne približovať k príslušným predpisom Únie a účinne uplatňovať[6].

Tabuľky zhody sa vypracúvajú podľa vzoru uvedeného v bode (2) tejto prílohy pre každý jednotlivý aproximovaný akt a predkladajú sa v angličtine na preskúmanie hodnotiteľmi.

Ak je výsledok hodnotenia pozitívny pre jednotlivé opatrenie, skupinu opatrení, systém uplatniteľný na odvetvie, pododvetvie, komoditu alebo skupinu komodít, uplatňujú sa podmienky článku 57 ods. 4 tejto dohody.

2.       Tabuľky zhody

2.1.    Pri príprave prevodových tabuliek sa berú do úvahy tieto hľadiská:

Ako základ pre vypracovanie tabuľky zhody slúžia právne akty EÚ. Na tento účel sa má použiť znenie platné v čase aproximácie. Osobitná pozornosť sa má venovať presnému prekladu do jazyka danej krajiny, keďže jazykové nepresnosti môžu viesť k nesprávnemu výkladu, najmä ak sa týkajú pôsobnosti právnych predpisov[7].

2.2.    Vzor tabuľky zhody:

Tabuľka zhody

MEDZI

Uviesť názov aktu EÚ so zapracovaním najnovších zmien:

A

Uviesť názov vnútroštátneho aktu

(Uverejnený/á/é v          )

Dátum uverejnenia:

Dátum implementácie:

Akt EÚ || Vnútroštátne právne predpisy || Poznámky (Gruzínska) || Pripomienky hodnotiteľa

|| || ||

Vysvetlivky:

Akt EÚ: jeho články, odseky, pododseky atď. sa uvádzajú s úplným znením nadpisu a odkazom[8] v ľavom stĺpci tabuľky zhody.

Vnútroštátne právne predpisy: ustanovenia vnútroštátnych právnych predpisov zodpovedajúcich príslušným ustanoveniam Únie uvedeným v ľavom stĺpci sa uvádzajú s ich úplným názvom a odkazom. Ich obsah má byť podrobne opísaný v druhom stĺpci.

Poznámky Gruzínska: v tomto stĺpci Gruzínsko uvádza referenčné alebo iné ustanovenia spojené s daným článkom, odsekmi, pododsekmi atď. najmä ak znenie ustanovenia nie je aproximované. Príslušný dôvod chýbajúcej aproximácie musí byť vysvetlený.

Pripomienky hodnotiteľa: v prípade, že hodnotitelia usúdia, že aproximácia nie je dosiahnutá, musia odôvodniť toto hodnotenie a opísať príslušné nedostatky v tomto stĺpci.

________________

PRÍLOHA XI-B

ZOZNAM PRÁVNYCH PREDPISOV EÚ, KTORÉ MÁ GRUZÍNSKO APROXIMOVAŤ

Zoznam aproximácie stanovený v článku 55 ods. 4 tejto dohody predloží Gruzínsko do šiestich mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

_________________

PRÍLOHA XII

STATUS ROVNOCENNOSTI

________________

PRÍLOHA XIII

APROXIMÁCIA PRÁVNYCH PREDPISOV UPRAVUJÚCICH COLNÚ OBLASŤ

Colný kódex

Nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva

Harmonogram: aproximácia s ustanoveniami uvedeného nariadenia s výnimkou článkov 1 až 3, článku 8 ods. 1 prvej zarážky, článkov 18 a 19 a článku 94 ods. 1, článkov 97 a 113 a článku 117 písm. c), článku 129, článkov 163 až 165, článkov 174, 179, 209, 210 a 211, článku 215 ods. 4 a článkov 247 až 253, sa vykoná do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Strany prehodnotia aproximáciu článku 84 a článkov 130 až 136, ktoré sa vzťahujú na prepracovanie pod colným dohľadom, pred uplynutím lehoty pre aproximáciu uvedenej vyššie. Aproximácia s článkom 173, článkom 221 ods. 3 a článkom 236 ods. 2 sa uskutoční podľa zásady najlepšej vôle.

Spoločný tranzit a JCD

Dohovor z 20. mája 1987 o zjednodušení formalít pri obchodovaní s tovarom

Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime.

Harmonogram: Aproximácia s ustanoveniami uvedených dohovorov vrátane možného pristúpenia Gruzínska k uvedeným dohovorom sa vykoná do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Oslobodenie od cla

Nariadenie Rady (ES) č. 1186/2009 zo 16. novembra 2009 ustanovujúce systém Spoločenstva pre oslobodenie od cla

Harmonogram: aproximácia s hlavami I a II uvedeného nariadenia sa vykoná do štyroch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

Ochrana práv duševného vlastníctva

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 608/2013 z 12. júna 2013 o presadzovaní práv duševného vlastníctva colnými orgánmi a zrušení nariadenia Rady (ES) č. 1383/2003

Harmonogram: aproximácia s ustanoveniami uvedeného nariadenia, s výnimkou článku 26, sa vykoná do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Povinnosť aproximácie nariadenia č. 608/2013 sama osebe nevytvára žiadnu povinnosť Gruzínska uplatňovať opatrenia tam, kde nie je právo duševného vlastníctva chránené podľa jeho hmotného práva a predpisov v oblasti duševného vlastníctva.

________________

[1]        Pozri prílohu 2 k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 927/2012 z 9. októbra 2012, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku.

[2]        132 miliónov kusov x 50 g = 6 600 t

[3]        Balenie, preprava, nádoby, pôda a rastové médiá a všetky ostatné organizmy, predmety alebo materiály schopné udržiavať alebo šíriť škodcov.

[4]        Len vedľajšie živočíšne výrobky pochádzajúce zo zvierat alebo častí zvierat, označené ako vhodné na ľudskú spotrebu, môžu tvoriť súčasť krmivového reťazca hospodárskych zvierat.

[5]        Hodnotiteľmi majú byť odborníci vymenovaní Európskou komisiou.

[6]        K týmto krokom môže byť poskytnutá podpora odborníkmi z členských štátov EÚ samostatne alebo v rámci programov komplexného budovania inštitúcií (CIB – napríklad cez twinning, TAIEX atď.).

[7]        S cieľom uľahčiť proces aproximácie sú na internetovej stránke EUR-Lex dostupné aj konsolidované verzie niektorých právnych predpisov Únie na adrese:

          http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en

[8]        Napríklad ako sa uvádza na internetovej stránke EUR-Lex: http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en

PRÍLOHA XIV

ZOZNAM VÝHRAD V OBLASTI USADZOVANIA SA; ZOZNAM ZÁVÄZKOV V OBLASTI CEZHRANIČNÉHO POSKYTOVANIA SLUŽIEB; ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA KĽÚČOVÝCH PRACOVNÍKOV, STÁŽISTOV S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM A OBCHODNÝCH PREDAJCOV; ZOZNAM VÝHRAD V OBLASTI POSKYTOVATEĽOV ZMLUVNÝCH SLUŽIEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKOV

Únia

1.       Zoznam výhrad v oblasti usadzovania sa: Príloha XIV-A

2.       Zoznam záväzkov v oblasti cezhraničného poskytovania služieb: Príloha XIV-B

3.       Zoznam výhrad týkajúcich sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov: Príloha XIV-C

4.       Zoznam výhrad týkajúcich sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov: Príloha XIV-D

Gruzínsko

5.       Zoznam výhrad v oblasti usadzovania sa: Príloha XIV-E

6.       Zoznam záväzkov v oblasti cezhraničného poskytovania služieb: Príloha XIV-F

7.       Zoznam výhrad týkajúcich sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov: Príloha XIV-G

8.       Zoznam výhrad týkajúcich sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov: Príloha XIV-H

Tieto skratky sa používajú na účely príloh XIV-A, XIV-B, XIV-C a XIV-D:

AT || Rakúsko

BE || Belgicko

BG || Bulharsko

CY || Cyprus

CZ || Česká republika

DE || Nemecko

DK || Dánsko

EU: || Európska únia vrátane všetkých jej členských štátov

ES || Španielsko

EE || Estónsko

FI || Fínsko

FR || Francúzsko

EL || Grécko

HR || Chorvátsko

HU || Maďarsko

IE || Írsko

IT || Taliansko

LV || Lotyšsko

LT || Litva

LU || Luxembursko

MT || Malta

NL || Holandsko

PL || Poľsko

PT || Portugalsko

RO || Rumunsko

SK || Slovenská republika

SI || Slovinsko

SE || Švédsko

UK || Spojené kráľovstvo

Táto skratka sa používa na účely príloh XIV-E, XIV-F, XIV-G a XIV-H:

GE || Gruzínsko

________________

Príloha XIV-A

ZOZNAM VÝHRAD V OBLASTI USADZOVANIA SA (ÚNIA)

1.       V ďalej uvedenom zozname sa uvádzajú hospodárske činnosti, v prípade ktorých sa uplatňujú výhrady k národnému zaobchádzaniu alebo zaobchádzaniu podľa doložky najvyšších výhod zo strany Únie podľa článku 79 ods. 2 tejto dohody voči podnikom a podnikateľom Gruzínska.

Zoznam sa skladá z týchto častí:

a)       zoznam horizontálnych výhrad vzťahujúcich sa na všetky odvetvia alebo pododvetvia;

b)      zoznam výhrad vzťahujúcich sa na odvetvia alebo pododvetvia, ktorý uvádza dotknuté odvetvie alebo pododvetvie spolu s výhradou, ktorá sa uplatňuje, resp. výhradami, ktoré sa uplatňujú.

Výhrada zodpovedajúca činnosti, ktorá nie je liberalizovaná (neviazaná), sa vyjadruje takto: „Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod“.

Keď výhrada podľa písmena a) alebo b) zahŕňa iba výhrady špecifické pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské štáty, ktoré tam nie sú uvedené, prijímajú záväzky článku 79 ods. 2 tejto dohody v príslušnom odvetví bez výhrad (neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé členské štáty v danom odvetví nie sú dotknuté horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni celej Únie, ktoré sa môžu uplatňovať).

2.       V súlade s článkom 76 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.

3.       Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.

4.       V súlade s článkom 79 tejto dohody nediskriminačné požiadavky, napríklad požiadavky týkajúce sa právnej formy alebo povinnosti získať licencie alebo povolenia vzťahujúce sa na všetkých poskytovateľov pôsobiacich na území bez rozdielu štátnej príslušnosti, pobytu alebo rovnocenných kritérií, nie sú uvedené v tejto prílohe, keďže nie sú dotknuté touto dohodou.

5.       Ak Únia zachováva výhradu, na základe ktorej sa vyžaduje, aby poskytovateľ služieb bol jej štátnym príslušníkom, resp. aby mal na jej území trvalý pobyt alebo pobyt, ako podmienka na umožnenie poskytovania služieb na jej území, slúži výhrada uvedená v prílohe XIV-C k tejto dohode v uplatniteľnom rozsahu ako výhrada, pokiaľ ide o záväzky v rámci usadzovania sa podľa tejto prílohy.

Horizontálne výhrady

Verejné služby

EÚ: Hospodárske činnosti, ktoré sa na národnej alebo miestnej úrovni považujú za verejné služby, môžu byť predmetom štátneho monopolu alebo výhradných práv na ich vykonávanie udelených súkromným prevádzkovateľom[1].

Typy podnikov

EÚ: Zaobchádzanie uplatňované voči dcérskym spoločnostiam (gruzínskych spoločností), ktoré sú zriadené v súlade s právnymi predpismi členských štátov a majú sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania v Únii, sa nevzťahuje na pobočky alebo obchodné zastúpenia zriadené gruzínskymi spoločnosťami v členských štátoch.[2]

AT: Výkonní riaditelia pobočiek právnických osôb musia byť rezidentmi Rakúska; fyzické osoby zodpovedné v rámci právnickej osoby alebo pobočky za dodržiavanie rakúskeho obchodného zákonníka musia byť registrovaní v Rakúsku.

EE: Aspoň polovica z členov správnej rady musí mať pobyt v EÚ.

FI: Cudzinec, ktorý vykonáva obchodnú činnosť ako súkromný podnikateľ a ako najmenej jeden z partnerov vo verejnej obchodnej spoločnosti alebo partnerov v komanditnej spoločnosti, musí mať trvalý pobyt v Európskom hospodárskom priestore (EHP). V prípade všetkých odvetví sa pobyt v EHP vyžaduje pre najmenej jedného z riadnych členov predstavenstva a ich zástupcov a výkonného riaditeľa; určitým spoločnostiam však možno udeliť výnimky. Ak gruzínska organizácia chce vo Fínsku vykonávať podnikateľskú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom založenia pobočky, musí mať povolenie na podnikanie.

HU: Bez povinnosti národného zaobchádzania a doložky najvyšších výhod v prípade nadobúdania štátom vlastneného majetku.

IT: Prístup k priemyselným, obchodným a remeselným činnostiam môže byť predmetom povolenia na pobyt.

PL: Gruzínski podnikatelia môžu začať a vykonávať hospodársku činnosť len vo forme komanditnej spoločnosti, komanditnej akciovej spoločnosti, spoločnosti s ručením obmedzeným alebo akciovej spoločnosti (v prípade právnych služieb len vo forme partnerskej spoločnosti a komanditnej spoločnosti).

RO: Jediný správca alebo predseda správnej rady ako aj polovica z celkového počtu správcov obchodných spoločností musia byť občania Rumunska, pokiaľ sa v spoločenskej zmluve alebo v stanovách spoločnosti neuvádza inak. Väčšina audítorov obchodných spoločností a ich zástupcov musia byť občania Rumunska.

SE: Zahraničná spoločnosť, ktorá nezaložila právnickú osobu vo Švédsku alebo vykonáva svoju podnikateľskú činnosť prostredníctvom obchodného zástupcu, vykonáva svoje obchodné aktivity prostredníctvom pobočky založenej vo Švédsku s nezávislým vedením a oddelenými účtami. Výkonný riaditeľ pobočky, a, v prípade vymenovania, zástupca výkonného riaditeľa, musia mať pobyt v EHP. Fyzická osoba bez pobytu v EHP, ktorá vykonáva obchodné aktivity vo Švédsku, vymenuje a zaregistruje tuzemského zástupcu pre aktivity vo Švédsku. V prípade činností vo Švédsku sa musí viesť osobitné účtovníctvo. Príslušný orgán môže v jednotlivých prípadoch udeliť výnimky z požiadavky na pobočku a podmienky pobytu. Stavebné projekty v trvaní menej ako jeden rok – ktoré vykonáva spoločnosť alebo fyzická osoba so sídlom, resp. pobytom mimo EHP – sú vyňaté z povinnosti založiť pobočku alebo menovať zástupcu, ktorý je rezidentom. Švédsku spoločnosť s ručením obmedzeným môže založiť fyzická osoba s pobytom v EHP, švédska právnická osoba alebo právnická osoba, ktorá bola vytvorená v súlade s právnymi predpismi v štáte EHP a má svoje registrované sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania v rámci EHP. Spoločnosť môže byť zakladateľom len vtedy, ak všetci vlastníci s neobmedzenou osobnou zodpovednosťou majú pobyt v EHP. Zakladatelia mimo EHP môžu požiadať príslušný orgán o povolenie. V prípade spoločností s ručením obmedzeným a družstevných hospodárskych združení aspoň 50 % členov správnej rady, aspoň 50 % zástupcov členov správnej rady, výkonný riaditeľ, zástupca výkonného riaditeľa, zástupca členov správnej rady a aspoň jedna z osôb s podpisovým právom za spoločnosť musí mať pobyt v EHP. Príslušný orgán môže udeliť výnimky z tejto požiadavky. Ak žiadny zo zástupcov podniku/spoločnosti nemá pobyt vo Švédsku, musí táto správna rada vymenovať a zapísať do obchodného registra osobu s pobytom vo Švédsku, ktorá bola oprávnená prevziať úradné dodania v mene podniku/spoločnosti. Obdobné podmienky platia aj pre všetky ostatné typy právnických osôb.

SK: Gruzínska fyzická osoba, ktorej meno sa má zapísať do obchodného registra ako meno osoby oprávnenej konať v mene podnikateľa, je povinná predložiť povolenie na pobyt na Slovensku.

Investícia

                                                                      

ES: Pre investície zahraničných vlád a zahraničných verejnoprávnych subjektov v Španielsku (ktoré môžu ovplyvniť nielen ekonomické, ale aj neekonomické záujmy štátu), priame alebo prostredníctvom spoločností alebo iných subjektov priamo alebo nepriamo kontrolované zahraničnými vládami, je potrebný predchádzajúci súhlas vlády.

BG: Zahraniční investori sa nemôžu zúčastňovať na privatizácii. Zahraniční investori a bulharské právnické osoby s gruzínskou účasťou majúcou nad subjektom kontrolu potrebujú povolenie na:

a)       vyhľadávanie, rozvoj alebo ťažbu prírodných zdrojov z teritoriálnych morí, kontinentálneho šelfu alebo výhradnej ekonomickej zóny a

b)      nadobudnutie kontrolného podielu v spoločnostiach, ktoré vykonávajú ktorúkoľvek z činností uvedených v písmene a).

FR: Gruzínska účasť prevyšujúca 33,33 % podielu na kapitáli alebo hlasovacích právach v existujúcich francúzskych spoločnostiach alebo 20 % vo verejne kótovaných francúzskych spoločnostiach podlieha týmto opatreniam:

–        investície vo výške menej ako 7,6 milióna EUR vo francúzskych podnikoch s obratom, ktorý nepresahuje 76 miliónov EUR, sú bez obmedzení po lehote 15 dní, ktoré nasledujú po predchádzajúcom oznámení a overení, že tieto sumy boli dodržané;

–        po uplynutí jedného mesiaca po predchádzajúcom oznámení platí, že povolenie na ďalšie investície bolo udelené, pokiaľ minister hospodárstva nevyužije za výnimočných okolností svoje právo investíciu odložiť.

Zahraničná účasť v novoprivatizovaných spoločnostiach môže byť limitovaná rôznou výškou kapitálu ponúknutého verejnosti, stanovenou francúzskou vládou na základe posúdenia jednotlivých prípadov. Pre založenie určitých obchodných, priemyselných alebo remeselných činností je potrebné špecifické povolenie, ak výkonný riaditeľ nie je držiteľom povolenia na trvalý pobyt.

HU: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o účasť Gruzínska v novoprivatizovaných spoločnostiach.

IT: Vláda môže vykonávať určité osobitné právomoci v podnikoch, ktoré pôsobia v oblasti obrany a národnej bezpečnosti (vo vzťahu ku všetkým právnickým osobám vykonávajúcim činnosti, ktoré sa považujú za strategicky významné v oblasti obrany a národnej bezpečnosti), a v určitých činnostiach strategického významu v oblasti energetiky, dopravy a komunikácií.

PL: Na nadobudnutie nehnuteľností, priamo a nepriamo, cudzincami (zahraničnými fyzickými a právnickými osobami) je potrebné povolenie. Neviazané, pokiaľ ide o získavanie majetku vo vlastníctve štátu, t. j. predpisy, ktorými sa riadi privatizačný proces.

Nehnuteľnosti

Nadobúdanie pôdy a nehnuteľností podlieha týmto obmedzeniam[3]:

AT: Pre nadobudnutie, kúpu, ako aj nájom alebo prenájom nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami je potrebné povolenie príslušných regionálnych úradov (spolkových krajín), ktoré zvážia, či budú dotknuté dôležité ekonomické, sociálne alebo kultúrne záujmy alebo nie.

BG: Zahraničné fyzické a právnické osoby nemôžu (ani prostredníctvom pobočky) nadobudnúť vlastníctvo k pozemkom. Bulharské právnické osoby so zahraničnou účasťou nemôžu nadobudnúť vlastníctvo k poľnohospodárskej pôde. Zahraničné právnické osoby a cudzí štátni príslušníci s trvalým pobytom v zahraničí môžu nadobudnúť vlastníctvo budov a obmedzených vlastníckych práv (právo užívania, právo stavby, právo na nadstavbu a vecné bremená) k nehnuteľnosti.

CZ: Poľnohospodársku a lesnú pôdu môžu nadobudnúť iba zahraničné fyzické osoby s trvalým pobytom v Českej republike a podniky založené právnickými osobami s trvalým pobytom v Českej republike. Na poľnohospodársku a lesnú pôdu vo vlastníctve štátu sa uplatňujú osobitné pravidlá. Štátne poľnohospodárske a lesné pôdy môžu nadobudnúť iba českí štátni príslušníci, obce a verejné univerzity (pre vzdelávanie a výskum). Právnické osoby (bez ohľadu na formu alebo miesto bydliska) môžu nadobudnúť štátnu poľnohospodársku pôdu od štátu iba vtedy, ak budova, ktorú už vlastnia, je na nej postavená, alebo ak táto pôda je nevyhnutná na využívanie tejto budovy. Štátne lesy môžu nadobudnúť iba obce a verejné univerzity.

CY: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod.

DK: Obmedzenia kúpy nehnuteľností fyzickými a právnickými osobami, ktoré nie sú rezidentmi. Obmedzenia týkajúce sa kúpy poľnohospodárskych pozemkov zahraničnými fyzickými a právnickými osobami.

HU: Podlieha výnimkám uvedeným v právnych predpisoch týkajúcich sa ornej pôdy, zahraničné fyzické a právnické osoby nemôžu nadobúdať ornú pôdu. Nákup nehnuteľností cudzincami podlieha získaniu povolenia od maďarského úradu verejnej správy, ktorý je na to príslušný na základe umiestnenia nehnuteľnosti.

EL: V súlade so zákonom č. 1892/90 je na nadobudnutie pozemkov v pohraničných oblastiach potrebné povolenie ministerstva obrany. Tieto povolenia sa v súlade s administratívnymi postupmi dajú ľahko získať pri priamych investíciách.

HR: Neviazané v súvislosti s nadobúdaním nehnuteľného majetku zo strany poskytovateľov služieb neusadených v Chorvátsku, resp. tam nezaložených. Nadobúdanie nehnuteľného majetku potrebného na účely poskytovania služieb zo strany spoločností, ktoré sú ako právnické osoby usadené v Chorvátsku, resp. sú tam zapísané v obchodnom registri, je povolené. Nadobúdanie nehnuteľného majetku potrebného na účely poskytovania služieb zo strany pobočiek podlieha súhlasu zo strany Ministerstva spravodlivosti. Zahraničné fyzické alebo právnické osoby nemôžu nadobúdať poľnohospodársku pôdu.

IE: Pre nadobúdanie írskych pozemkov domácimi alebo zahraničnými spoločnosťami alebo zahraničnými štátnymi príslušníkmi v akomkoľvek rozsahu je potrebný predchádzajúci súhlas Pozemkovej komisie. Ak je táto pôda určená na priemyselné účely (iný než poľnohospodársky priemysel), daná podmienka sa neuplatňuje v prípade certifikácie zo strany ministra pre podnikanie, obchod a zamestnanosť. Tento zákon sa nevzťahuje na pozemky na rozhraní miest a obcí.

IT: Nákup nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami podlieha podmienke reciprocity.

LT: Nadobudnutie pôdy, vnútrozemských vôd a lesov je povolené pre zahraničné fyzické a právnické osoby spĺňajúce kritériá európskej a transatlantickej integrácie. Postup, podmienky a obmedzenia nadobúdania pozemkov sú stanovené ústavným zákonom.

LV: Obmedzenia nadobúdania pôdy vo vidieckych oblastiach a pôdy v mestách alebo mestských oblastiach; povolený je prenájom pozemkov nepresahujúci 99 rokov.

PL: Priame alebo nepriame nadobudnutie nehnuteľnosti si vyžaduje povolenie. Povolenie sa vydáva prostredníctvom správneho rozhodnutia ministra zodpovedného za vnútorné záležitosti, so súhlasom ministra národnej obrany a v prípade poľnohospodárskych nehnuteľností aj so súhlasom ministra poľnohospodárstva a rozvoja vidieka.

RO: Fyzické osoby, ktoré nemajú rumunské občianstvo a nemajú v Rumunsku pobyt, ako aj právnické osoby, ktoré nemajú rumunskú štátnu príslušnosť a v Rumunsku nemajú sídlo, nemôžu nadobúdať vlastníctvo k žiadnym druhom pozemkov prostredníctvom právnych úkonov medzi živými.

SI: Pobočky založené v Slovinskej republike zahraničnými osobami môžu nadobúdať nehnuteľnosti, s výnimkou pôdy, potrebné na výkon ekonomických aktivít, na ktoré boli založené.

SK: Poľnohospodársku a lesnú pôdu nemôžu nadobúdať zahraničné fyzické ani právnické osoby. Na určité ostatné kategórie nehnuteľností sa vzťahujú osobitné pravidlá. Zahraničné právnické osoby môžu nadobúdať nehnuteľnosti prostredníctvom založenia slovenskej právnickej osoby alebo účasťou v spoločných podnikoch. Nadobúdanie pozemkov zahraničnými subjektmi podlieha povoleniu (pre režimy 3 a 4).

Odvetvové výhrady

A.      Poľnohospodárstvo, poľovníctvo lesníctvo a ťažba dreva

FR: Na založenie poľnohospodárskych podnikov spoločnosťami z krajín, ktoré nie sú členskými štátmi EÚ, a nadobudnutie viníc investormi, ktorí nie sú z členských štátov EÚ, je potrebné povolenie.

AT, HU, MT, RO: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade poľnohospodárskych činností.

CY: Účasť gruzínskych investorov je povolená do maximálnej výšky 49 %.

IE: Na zakladanie podnikov v oblasti mletia múky osobami s pobytom v Gruzínsku je potrebné povolenie.

BG: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade činností spojených s ťažbou dreva.

B:      Rybolov a akvakultúra

EÚ: Prístup k biologickým zdrojom a loviskám rýb umiestneným v morských vodách patriacich pod suverenitu alebo jurisdikciu členských štátov a ich používanie sú obmedzené na rybárske plavidlá plávajúce pod vlajkou územia EÚ, pokiaľ nie je upravené inak.

SE: Loď sa považuje za švédsku a môže sa plaviť pod švédskou vlajkou, ak viac ako polovicu z nej vlastnia švédski občania alebo právnické osoby. Vláda môže zahraničným plavidlám povoliť plaviť sa pod švédskou vlajkou, ak je ich činnosť pod kontrolou Švédska alebo pokiaľ má vlastník trvalý pobyt vo Švédsku. Plavidlá, ktoré majú z 50 % vo vlastníctve štátni príslušníci EHP alebo spoločnosti v rámci EHP, ktoré a majú svoje sídlo, ústrednú správu alebo hlavné miesto podnikania v EHP a ktorých činnosť, resp. prevádzka je pod kontrolou Švédska, môžu byť registrované vo švédskom registri. Odborná licencia na rybolov potrebná na profesionálny rybolov sa vydáva iba vtedy, ak má väzby na švédske odvetvie rybolovu. Tieto väzby sa môžu týkať napríklad vykládky polovice úlovku počas kalendárneho roka (v hodnotovom vyjadrení) vo Švédsku, skutočnosti, že polovica rybárskych výjazdov odchádza zo švédskeho prístavu alebo skutočnosti, že polovica rybárov flotily má domicil vo Švédsku. V prípade plavidiel dlhších ako päť metrov je potrebné povolenie na prevádzku plavidla spolu s odbornou licenciou na rybolov. Povolenie sa vydá, ak, okrem iného, je plavidlo registrované vo vnútroštátnom registri plavidiel a má skutočné hospodárske väzby na Švédsko.

UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade nadobúdania lodí plaviacich sa pod vlajkou Spojeného kráľovstva, pokiaľ aspoň 75 % investície nevlastnia britskí občania a/alebo spoločnosti, v ktorých aspoň 75 % vlastnia britskí občania, vo všetkých prípadoch s pobytom a domicilom v Spojenom kráľovstve. Plavidlá musia byť spravované, riadené a kontrolované z územia Spojeného kráľovstva.

C:      Ťažba a dobývanie

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade právnických osôb kontrolovaných[4] fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorá nie je členom EÚ a na ktorú pripadá viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu do EÚ. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade zakladania priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).

D:      Výroba

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade právnických osôb kontrolovaných[5] fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorá nie je členom EÚ a na ktorú pripadá viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu do EÚ. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade zakladania priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).

HR: Podmienka pobytu pre vydávanie, tlač a reprodukciu nahrávok.

IT: Majitelia vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti a vydavatelia musia byť občanmi členského štátu. Spoločnosti musia mať ústredie v niektorom členskom štáte.

SE: Vlastníci periodík tlačených a vydávaných vo Švédsku, ktorí sú fyzickými osobami, musia mať pobyt vo Švédsku alebo byť občanmi v rámci EHP. Vlastníci takýchto periodík, ktorí sú právnickými osobami, musia byť usadení v EHP. Periodiká, ktoré sa tlačia a vydávajú vo Švédsku a technické záznamy musia mať zodpovedného redaktora, ktorý musí mať domicil vo Švédsku.

Pre výrobu, prenos a rozvod elektrickej energie, plynu, pary a horúcej vody pre domácnosti na vlastný účet[6] (okrem výroby elektriny z jadrovej energie)

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o výrobu elektriny, prenos a rozvod elektrickej energie na vlastný účet a výrobu plynu, rozvod plynných palív.

Pre výrobu, prenos a rozvod pary a horúcej vody

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade právnických osôb kontrolovaných[7] fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorá nie je členom EÚ a na ktorú pripadá viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu do EÚ. Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).

FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o výrobu, prenos a rozvod pary a horúcej vody.

1.       Služby pre podniky

Odborné služby

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o právne poradenské služby, služby právnej dokumentácie a certifikácie poskytované odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, „huissiers de justice“ alebo ostatní „officiers publics et ministériels“ a pokiaľ ide o služby poskytované súdnymi exekútormi, ktorí sú menovaní úradným aktom vlády.

EÚ: Riadne členstvo v právnickej komore vyžadované pre prax v oblasti vnútroštátneho práva (EÚ a členského štátu), a to je podmienené štátnou príslušnosťou a/alebo pobytom.

AT: Pokiaľ ide o právne služby, majetková účasť zahraničných právnikov (ktorí musia byť plne kvalifikovaní podľa právnych predpisov svojho domovského štátu) a ich podiel na hospodárskom výsledku ktorejkoľvek právnickej firmy nesmie prekročiť 25 %. Nesmú mať rozhodujúci vplyv pri rozhodovaní. V prípade zahraničných minoritných investorov alebo ich kvalifikovaného personálu sa poskytovanie právnych služieb povoľuje iba v oblasti medzinárodného práva verejného a práva jurisdikcie, v ktorej sú kvalifikovaní na výkon právnického povolania; poskytovanie právnych služieb, pokiaľ ide o vnútroštátne právo (EÚ a členského štátu) vrátane zastupovania pred súdmi, si vyžaduje riadne členstvo v advokátskej komore, ktoré je podmienené štátnou príslušnosťou.

Pokiaľ ide o účtovnícke služby, služby vedenia účtovných záznamov, audítorské služby a služby daňového poradenstva, majetková účasť a podiel hlasovacích práv osôb oprávnených vykonávať povolanie podľa zahraničného práva nesmie prekročiť 25 %.

Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o lekárske (s výnimkou služieb zubných lekárov a služieb psychológov a psychoterapeutov) a veterinárne služby.

BG: Pokiaľ ide o právne služby, niektoré právne formy („advokatsko sadrujue“ a „advokatsko drujestvo“) sú vyhradené právnikom, ktorí sú riadnymi členmi advokátskej komory v Bulharskej republike. V prípade služieb sprostredkovania sa vyžaduje trvalý pobyt. Pokiaľ ide o daňové služby EÚ, uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti. Pokiaľ ide o architektonické služby, služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry, inžinierske služby a pridružené inžinierske služby, zahraničné fyzické a právnické osoby, ktoré majú licenciu v oblasti projektovania uznanú podľa ich vnútroštátnych právnych predpisov, môžu vykonávať dohľad a projektovať práce v Bulharsku nezávisle iba vtedy, keď zvíťazia vo výberovom konaní a keď sú vybraní ako poskytovatelia služieb v súlade s podmienkami a postupmi stanovenými v zákone o verejnom obstarávaní. Pri projektoch celoštátneho alebo regionálneho významu musia gruzínski podnikatelia konať ako spoločníci subdodávateľov miestnych podnikateľov. Pokiaľ ide o služby územného plánovania a krajinnej architektúry, uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby pôrodnej asistencie a služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckymi záchranármi.

DK: Zahraniční audítori môžu vstupovať do verejných obchodných spoločností s autorizovanými účtovníkmi dánskeho štátu po získaní povolenia od Dánskej agentúry pre obchod a obchodné spoločnosti.

FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zdravotnícke a sociálne služby a s nimi súvisiace služby financované z verejných alebo súkromných zdrojov (t. j. lekárske služby vrátane služieb psychológov a služby zubných lekárov; služby pôrodnej asistencie; služby fyzioterapeutov a paramedických pracovníkov).

FI: Pokiaľ ide o audítorské služby, požiadavka pobytu u najmenej jedného z audítorov fínskej spoločnosti s ručením obmedzeným.

FR: Pokiaľ ide o právne služby, niektoré druhy právnej formy („association d'avocats“ a „société en participation d'avocat“) sú vyhradené pre právnikov, ktorí sú riadnymi členmi advokátskej komory vo Francúzsku. Pokiaľ ide o architektonické služby, lekárske služby (vrátane služieb psychológov) a služby zubných lekárov, služby pôrodnej asistencie a služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a paramedickými pracovníkmi, zahraniční investori majú prístup iba k právnym formám „société d'exercice liberal“ (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée alebo sociétés en commandite par actions) a „société civile professionnelle“. Uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti a reciprocity, pokiaľ ide o veterinárne služby.

EL: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zubných technikov. Štátna príslušnosť EÚ je podmienkou získania licencie pre zákonného audítora a veterinárne služby.

ES: Zákonní audítori a (právni) zástupcovia priemyselného vlastníctva podliehajú podmienke štátnej príslušnosti EÚ.

HR: Neviazané, s výnimkou poradenstva v oblasti práva domovského štátu, zahraničného a medzinárodného práva. Zmluvné strany môžu pred súdmi zastupovať len členovia chorvátskej advokátskej komory (ich chorvátske označenie je „odvjetnici“). V súvislosti s členstvom v uvedenej komore platí požiadavka chorvátskej štátnej príslušnosti. V konaniach zahŕňajúcich medzinárodné prvky môžu byť zmluvné strany pred rozhodcovskými súdmi – ad hoc súdmi – zastupované advokátmi, ktorí sú členmi advokátskych komôr iných krajín.

Na poskytovanie audítorských služieb je potrebné mať licenciu. Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať architektonické a inžinierske služby na základe schválenia Chorvátskej komory architektov a Chorvátskej komory inžinierov.

HU: Usadenie sa musí mať formu osobnej spoločnosti s maďarským advokátom (ügyvéd) či advokátskou kanceláriou (ügyvédi iroda), alebo zastupiteľskej kancelárie. Požiadavka pobytu pre štátneho príslušníka mimo EHP v prípade veterinárnych služieb.

LV: V obchodnej spoločnosti prísažných audítorov viac ako 50 % akcií s hlasovacím právom musia vlastniť prísažní audítori alebo obchodné spoločnosti prísažných audítorov z EÚ alebo EHP.

LT: Pokiaľ ide o audítorské služby, minimálne tri štvrtiny podielu audítorskej spoločnosti musí patriť audítorom alebo audítorským spoločnostiam z EÚ alebo EHP.

PL: Kým právnici z EÚ majú k dispozícii ostatné druhy právnych foriem, zahraniční právnici majú prístup iba k právnym formám verejnej obchodnej spoločnosti a komanditnej spoločnosti. Uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti EÚ na poskytovanie veterinárnych služieb.

SK: V prípade poskytovania architektonických, inžinierskych a veterinárnych služieb sa vyžaduje pobyt.

SE: V prípade právnych služieb podlieha riadne členstvo v advokátskej komore, potrebné len na používanie švédskeho titulu „advokat“, podmienke pobytu. V prípade likvidátorov sa vyžaduje pobyt. Príslušný orgán môže udeliť výnimku z tejto požiadavky. S menovaním overovateľov hospodárskeho plánu sú spojené požiadavky EHP. Podmienka pobytu v rámci EHP pre audítorské služby.

Služby výskumu a vývoja

EÚ: Na služby v oblasti výskumu a vývoja, ktoré sú financované z verejných zdrojov, možno poskytnúť výhradné práva a/alebo povolenia len štátnym príslušníkom EÚ a právnickým osobám EÚ, ktoré majú svoje ústredie v EÚ.

Služby prenájmu/lízingu bez obsluhy

A.      Týkajúce sa lodí:

LT: Lode musia byť vo vlastníctve litovských fyzických osôb alebo spoločností so sídlom v Litve.

SE: V prípade gruzínskej majetkovej účasti vo vzťahu k lodi sa musí na to, aby mohla plávať pod švédskou vlajkou, preukázať prevládajúci švédsky vplyv na jej prevádzku.

B.      Týkajúce sa lietadiel

EÚ: Hoci môžu byť udelené výnimky pre krátkodobé nájomné zmluvy, pokiaľ ide o služby prenájmu a lízingu týkajúce sa lietadiel, lietadlo musia vlastniť buď fyzické osoby, ktoré spĺňajú osobitné kritériá štátnej príslušnosti, alebo právnické osoby, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly (vrátane štátnej príslušnosti riaditeľov).

Ostatné služby pre podniky

EÚ, okrem HU a SE: bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby zabezpečovania personálu pre pomoc v domácnosti, iných obchodných alebo priemyselných pracovníkov, ošetrovateľov a iných pracovníkov. Vyžaduje sa pobyt alebo obchodná prítomnosť a môže platiť požiadavka na štátnu príslušnosť.

EÚ, okrem BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE a UK: Podmienky štátnej príslušnosti a podmienka pobytu pre služby zamestnanosti a vyhľadávania pracovníkov.

EÚ, okrem AT a SE: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o pátracie služby. Požaduje sa pobyt alebo obchodná prítomnosť a môže platiť požiadavka na štátnu príslušnosť.

AT: Pokiaľ ide o služby zamestnanosti a agentúry prenájmu pracovnej sily, povolenie sa môže vydať iba právnickým osobám, ktoré majú svoje ústredie v EHP, a členovia správnej rady alebo výkonní spoločníci/akcionári oprávnení zastupovať právnickú osobu musia byť občania EHP a mať domicil v EHP.

BE: Spoločnosť, ktorá má svoje ústredie mimo EHP, musí dokázať, že poskytuje služby zamestnanosti v krajine jej pôvodu. Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, v prípade manažérov sa vyžaduje občianstvo EÚ a pobyt v EÚ.

BG: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade činností v oblasti leteckého fotografovania a v prípade geodézie, katastrálneho merania a kartografie. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov, služby zamestnanosti; služby vyhľadávania pomocných kancelárskych pracovníkov; pátracie služby; bezpečnostné služby; Služby technického testovania a analýzy služby na zmluvnom základe týkajúce sa opravy a demontáže zariadení v oblasti ťažby ropy a zemného plynu. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o úradný preklad a tlmočenie.

DE: Podmienka štátnej príslušnosti pre súdnych tlmočníkov.

DK: Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, podmienka pobytu a podmienka štátnej príslušnosti pre väčšinu členov správnej rady a pre manažérov. Bez povinnosti národného zaobchádzania a doložky najvyšších výhod v prípade služieb ochrany letísk.

EE: V prípade bezpečnostných služieb bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod. Podmienka občianstva EÚ pre súdnych prekladateľov.

FI: Podmienka pobytu v EHP pre certifikovaných prekladateľov.

FR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o udelenie práv v oblasti služieb zamestnanosti.

FR: Zahraniční investori musia mať osobitné povolenie na prieskumné a vyhľadávacie služby, pokiaľ ide o vedecké a technické konzultačné služby.

HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby sprostredkovania pracovníkov; pátracie a bezpečnostné služby;

IT: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu v Taliansku a EÚ na účely získania potrebného povolenia na poskytovanie bezpečnostných služieb. Majitelia vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti a vydavatelia musia byť občanmi členského štátu. Spoločnosti musia mať ústredie v niektorom členskom štáte. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby inkasných agentúr a služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch.

LV: Pokiaľ ide o pátracie služby, na získanie licencie sú oprávnené len detektívne spoločnosti, ktorých riaditeľ a každá osoba, ktorá má kanceláriu v ich administratívnych priestoroch, sú občanmi EÚ alebo EHP. Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, na získanie licencie by mala byť minimálne polovica vlastného kapitálu vo vlastníctve fyzických a právnických osôb z EÚ alebo EHP.

LT: Činnosť bezpečnostných služieb môžu vykonávať iba osoby so štátnou príslušnosťou krajiny EHP alebo NATO.

PL: Pokiaľ ide o pátracie služby, odbornú licenciu možno udeliť osobe s poľskou štátnou príslušnosťou alebo štátnemu príslušníkovi z iného členského štátu EÚ, EHP alebo Švajčiarska. Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, odbornú licenciu možno udeliť iba osobe s poľskou štátnou príslušnosťou alebo štátnemu príslušníkovi z iného členského štátu EÚ, EHP alebo Švajčiarska. Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre súdnych prekladateľov. Podmienka poľskej štátnej príslušnosti na účely poskytovania leteckých fotografických služieb a pre šéfredaktora novín a časopisov.

PT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o pátracie služby Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre investorov na účely poskytovania služieb inkasných agentúr a služieb súvisiacich s poskytovaním informácií o úveroch. Podmienka štátnej príslušnosti pre špecializovaných pracovníkov v bezpečnostných službách.

SE: Podmienka pobytu pre vydavateľov a majiteľov vydavateľstiev a tlačiarní. Iba etnická skupina Samov môže vlastniť chov sobov a vykonávať túto činnosť.

SK: Pokiaľ ide o pátracie služby a bezpečnostné služby, licencie možno udeliť, iba ak neexistuje bezpečnostné riziko a ak sú všetci manažéri štátnymi príslušníkmi EÚ, EHP alebo Švajčiarska.

4.       Distribučné služby

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu zbraní, munície a výbušnín.

EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu sa uplatňuje v niektorých krajinách na prevádzkovanie lekární a činnosť predajcov tabakových výrobkov.

FR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o udelenie výhradných práv v oblasti maloobchodu s tabakom.

FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu alkoholu a liekov.

AT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu liekov.

BG: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu alkoholických nápojov, chemických výrobkov, tabaku a tabakových výrobkov, liečiv, zdravotníckeho a ortopedického tovaru; zbraní, munície a vojenského vybavenia; ropy a ropných výrobkov, plynu, drahých kovov, drahokamov.

DE: Maloobchodný predaj farmaceutického tovaru a špecifického zdravotníckeho tovaru môžu verejnosti poskytovať iba fyzické osoby. Na získanie licencie farmaceuta a/alebo otvorenie lekárne pre maloobchod s farmaceutickým tovarom a určitým zdravotníckym tovarom pre verejnosť sa vyžaduje pobyt. Štátni príslušníci iných krajín alebo osoby, ktoré nezložili nemeckú skúšku z farmácie, môžu získať iba licenciu na prevzatie lekárne, ktorá už existovala počas predchádzajúcich troch rokov.

HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu tabakových výrobkov.

6.       Environmentálne služby

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie služieb týkajúcich sa zberu, čistenia a rozvodu vody pre domácnosti, priemyselných, obchodných alebo iných používateľov vrátane dodávky pitnej vody a vodného hospodárstva.

7.       Finančné služby[8]

EÚ: Iba firmy so sídlom v EÚ môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných fondov. Na výkon činnosti správy investičných fondov a investičných spoločností sa požaduje vytvorenie špecializovanej správcovskej spoločnosti, ktorá má svoje ústredie a sídlo v tom istom členskom štáte.

AT: Licenciu pre pobočku zahraničných poisťovateľov nemožno udeliť, ak zahraničný poisťovateľ nemá právnu formu zodpovedajúcu alebo porovnateľnú s akciovou spoločnosťou alebo vzájomným poistným združením. Vedenie pobočky musí pozostávať z dvoch fyzických osôb s bydliskom v Rakúsku.

BG: Dôchodkové poistenie sa realizuje prostredníctvom účasti v dôchodkových poisťovniach zapísaných v obchodnom registri. V prípade predsedu správnej rady a predsedu predstavenstva sa požaduje trvalý pobyt v Bulharsku. Pred založením pobočky alebo agentúry s cieľom poskytovať určité kategórie poistenia musí mať zahraničný poisťovateľ povolenie na poskytovanie takých istých kategórií poistenia vo svojej krajine pôvodu.

CY: Len členovia (makléri) Cyperskej burzy cenných papierov môžu vykonávať obchodnú činnosť týkajúcu sa maklérstva s cennými papiermi na Cypre. Maklérska firma môže byť registrovaná ako člen cyperskej burzy, ak bola založená a zaregistrovaná v súlade s cyperským zákonom o spoločnostiach (nemôže ísť o pobočky).

EL: Právo usadenia sa nepokrýva vytvorenie reprezentácií alebo iných stálych foriem prítomnosti poisťovní, s výnimkou ak sú takéto kancelárie vo forme agentúr, pobočiek alebo centrál.

ES: Pred založením pobočky alebo agentúry s cieľom poskytovať určité kategórie poistenia musí mať zahraničný poisťovateľ povolenie na poskytovanie takých istých kategórií poistenia vo svojej krajine pôvodu.

HU: Pobočky zahraničných inštitúcií nemôžu poskytovať služby spojené so spravovaním aktív pre súkromné dôchodkové fondy alebo so správou rizikového kapitálu. V predstavenstve finančnej inštitúcie by mali byť aspoň dvaja členovia, ktorí sú maďarskými občanmi, tuzemci v zmysle príslušných devízových predpisov a majú v Maďarsku trvalý pobyt aspoň jeden rok.

IE: V prípade organizácií kolektívneho investovania, zriadených ako investičné fondy a spoločnosti s variabilným kapitálom (okrem podnikov na kolektívne investovanie do prevoditeľných cenných papierov, PKIPCP) sa vyžaduje, aby správca/depozitár a správcovská spoločnosť boli zapísaní do obchodného registra v Írsku alebo v inom členskom štáte (nie pobočky). V prípade investičnej komanditnej spoločnosti aspoň jeden spoločník s neobmedzeným ručením musí byť zaregistrovaný v Írsku. Na získanie členstva na burze cenných papierov v Írsku musí byť subjekt buď:

a)       autorizovaný v Írsku, čo si vyžaduje, aby bol zapísaný v obchodnom registri alebo aby bol osobnou obchodnou spoločnosťou s ústredím/sídlom v Írsku, alebo

b)      aby mal povolenie v inom členskom štáte v súlade so smernicou EÚ o investičných službách.

PT: Správu dôchodkových fondov môžu vykonávať len spoločnosti zapísané na tento účel v obchodnom registri v Portugalsku a poisťovne založené v Portugalsku a oprávnené podnikať v oblasti životného poistenia alebo subjekty oprávnené vykonávať správu dôchodkových fondov v iných členských štátoch.

Na založenie pobočky v Portugalsku musia zahraničné poisťovacie spoločnosti preukázať predchádzajúce prevádzkové skúsenosti v trvaní najmenej piatich rokov. Pre sprostredkovanie poistenia nie je dovolené zakladanie priamych pobočiek, ktoré je vyhradené pre spoločnosti vytvorené v súlade s právnymi predpismi členského štátu.

FI: V prípade poisťovní poskytujúcich povinné dôchodkové poistenie: najmenej polovica zakladateľov a členov predstavenstva a dozornej rady poisťovne musí mať pobyt v EÚ, pokiaľ príslušné orgány neudelili výnimku.

V prípade poisťovní okrem tých, ktoré poskytujú povinné dôchodkové poistenie: aspoň jeden člen správnej rady a predstavenstva a výkonný riaditeľ musí mať pobyt v EÚ.

Generálny zástupca gruzínskej poisťovne musí mať pobyt vo Fínsku, pokiaľ táto spoločnosť nemá svoje ústredie v EÚ.

Zahraniční poisťovatelia nemôžu vo Fínsku dostať licenciu ako pobočka na poskytovanie zákonného dôchodkového poistenia.

V prípade bankových služieb: najmenej jeden zo zakladateľov, jeden člen predstavenstva a dozornej rady, výkonný riaditeľ a osoba oprávnená podpisovať v mene úverovej inštitúcie musia mať pobyt (vo Fínsku).

IT: Na to, aby spoločnosť bola oprávnená spravovať systém zúčtovania cenných papierov , musí byť zapísaná v obchodnom registri v Taliansku (nie pobočky). Na to, aby spoločnosti boli oprávnené riadiť centrálne depozitné služby cenných papierov, musia byť zapísané v obchodnom registri v Taliansku (nie pobočky). V prípade iných organizácií kolektívneho investovania ako harmonizovaných PKIPCP s právnymi predpismi EÚ sa vyžaduje, aby bol správca/depozitár zapísaný v obchodnom registri v Taliansku alebo v inom členskom štáte a usadený prostredníctvom pobočky Taliansku. Od správcovských spoločnosti PKIPCP, ktoré nie sú harmonizované s právnymi predpismi EÚ, sa tiež vyžaduje, aby boli zapísané v obchodnom registri v Taliansku (nie pobočky). Iba banky, poisťovne, investičné firmy a spoločnosti spravujúce PKIPCP harmonizované podľa právnych predpisov EÚ, ktoré majú svoje ústredie v EÚ, ako aj PKIPCP zapísané v obchodnom registri v Taliansku môžu vykonávať činnosť správy zdrojov dôchodkových fondov. Na výkon podomového predaja musia sprostredkovatelia využívať oprávnených finančných predajcov zapísaných v talianskom registri. Zastupiteľské kancelárie zahraničných sprostredkovateľov nemôžu vykonávať činnosti zamerané na poskytovanie investičných služieb.

LT: Pre správu aktív sa vyžaduje zápis v obchodnom registri ako špecializovanej správcovskej spoločnosti (nie pobočky).

Iba firmy, ktoré majú sídlo alebo pobočku v Litve, môžu vystupovať ako depozitári penzijných fondov.

Iba banky so sídlom alebo pobočkou v Litve, ktoré sú oprávnené poskytovať investičné služby v členskom štáte alebo štáte EHP, môžu vystupovať ako depozitári dôchodkových fondov.

PL: Pre sprostredkovateľov poistenia (nie pobočky) sa vyžaduje zápis do miestneho obchodného registra.

SK: Zahraniční štátni príslušníci môžu založiť poisťovaciu spoločnosť vo forme akciovej spoločnosti alebo vykonávať poisťovaciu činnosť prostredníctvom svojich dcérskych spoločností so sídlom v Slovenskej republike (nie pobočky).

Investičné služby môžu byť na Slovensku poskytované bankami, investičnými spoločnosťami, investičnými fondmi a obchodníkmi s cennými papiermi, ktoré majú právnu formu akciových spoločností so zákonom stanoveným kmeňovým kapitálom (nie pobočky).

SE: Podniky v oblasti sprostredkovania poistenia, ktoré nie sú vo Švédsku zapísané v obchodnom registri, sa môžu zriadiť iba vo forme pobočky. Zakladateľom sporiteľne je fyzická osoba s trvalým pobytom v EÚ.

8.       Zdravotnícke, sociálne a vzdelávacie služby

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zdravotnícke, sociálne a vzdelávacie služby financované z verejných zdrojov.

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné zdravotnícke služby financované zo súkromných zdrojov.

EÚ: Pokiaľ ide o súkromne financované vzdelávacie služby, podmienka štátnej príslušnosti sa môže uplatňovať v prípade väčšiny členov správnej rady.

EÚ (okrem NL, SE a SK): Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné vzdelávacie služby financované zo súkromných zdrojov, t. j. okrem tých, ktoré sú zatriedené ako služby v oblasti základného, stredoškolského, vyššieho vzdelávania a vzdelávania dospelých.

BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT a UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné sociálne služby financované súkromne, okrem služieb týkajúcich sa ozdravovní a zotavovní a domovov dôchodcov.

FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zdravotnícke a sociálne služby financované zo súkromných zdrojov.

BG: Zahraničné vysoké školy nemôžu otvoriť svoje pobočky na území Bulharska. Zahraničné vysoké školy môžu v Bulharsku otvoriť fakulty, katedry, inštitúty a vzdelávacie ústavy iba v rámci štruktúry bulharských vysokých škôl a v spolupráci s nimi.

EL: Pokiaľ ide o služby vyššieho vzdelávania, bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod pri zriaďovaní vzdelávacích inštitúcií udeľujúcich štátom uznané diplomy. Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre majiteľov a väčšinu členov predstavenstva v súkromne financovaných základných a stredných školách.

HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o základné vzdelávanie.

SE:    (Švédsko) si vyhradzuje právo prijať alebo ponechať v platnosti všetky opatrenia, pokiaľ ide o vzdelávacie služby dodávateľov, ktoré schvaľujú verejné orgány na účely poskytovania vzdelávania. Táto výhrada sa uplatňuje na dodávateľov vzdelávacích služieb financovaných z verejných a súkromných zdrojov s určitou formou štátnej podpory, okrem iného, poskytovateľov vzdelávacích služieb uznaných štátom, dodávateľov vzdelávacích služieb pod dohľadom štátu alebo vzdelávania, ktoré oprávňuje na podporu štúdia.

UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie ambulantných služieb financovaných zo súkromných zdrojov alebo ubytovacích zdravotníckych služieb financovaných zo súkromných zdrojov okrem nemocničných služieb.

9.       Cestovný ruch a služby spojené s cestovaním

BG, CY, EL, ES a FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre turistických sprievodcov.

BG: V prípade hotelových, reštauračných a cateringových služieb (okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy) sa vyžaduje zápis do obchodného registra (nie pobočky).

IT: Turistickí sprievodcovia z nečlenských krajín EÚ musia získať licenciu.

10.     Služby rekreačných, kultúrnych a športových zariadení

Služby informačných a tlačových agentúr

FR: Zahraničná účasť v existujúcich spoločnostiach, ktoré vydávajú publikácie vo francúzskom jazyku, nesmie presiahnuť 20 percent kapitálu alebo hlasovacích práv v spoločnosti. Pokiaľ ide o tlačové agentúry, národné zaobchádzanie pri usadzovaní sa právnických osôb podlieha reciprocite.

Športové a ostatné rekreačné služby

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o hazardné hry a stávkovanie. Z dôvodu právnej istoty sa objasňuje, že sa neudeľuje prístup na trh.

AT: Pokiaľ ide o služby lyžiarskych škôl a horských vodcov, vedúci pracovníci manažmentu právnických osôb musia byť štátnymi príslušníkmi EHP.

Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby

BE, FR, HR a IT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby.

11.     Doprava

Námorná doprava

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o usadenie sa registrovanej spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou štátu, v ktorom je spoločnosť usadená.

FI: Pomocné služby v námornej doprave môžu poskytovať len lode prevádzkované pod fínskou vlajkou.

HR: V prípade pomocných služieb súvisiacich s námornou dopravou je zahraničná právnická osoba povinná usadiť sa v Chorvátsku prostredníctvom podniku, ktorému by mal riadiaci orgán prístavu udeliť koncesiu na základe verejnej súťaže. Počet poskytovateľov služieb je možné obmedziť, aby sa zohľadnila kapacita prístavu.

Vnútrozemská vodná doprava[9]

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o vnútroštátnu kabotážnu dopravu. Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. Vyžaduje sa splnenie podmienok predpisov, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne.

AT a HU: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o usadenie sa registrovanej spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou štátu, v ktorom je spoločnosť usadená.

AT: Pokiaľ ide o vnútrozemskú vodnú dopravu, koncesia sa udeľuje iba právnickým osobám EHP a viac ako 50 % základného kapitálu, hlasovacie práva a väčšinové zastúpenie v správnej rade sú vyhradené štátnym príslušníkom EHP.

HR: V prípade vnútrozemskej vodnej dopravy bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod.

Služby leteckej dopravy

EÚ: Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú upravené v dohode o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane, a Gruzínskom na strane druhej.

EÚ: Lietadlá, ktoré používajú leteckí dopravcovia EÚ, musia byť registrované v tom členskom štáte, ktorý vydal licenciu leteckému dopravcovi, alebo inde v EÚ. Pokiaľ ide o prenájom lietadiel s posádkou, lietadlo musia vlastniť buď fyzické osoby, ktoré spĺňajú osobitné kritérium štátnej príslušnosti, alebo právnické osoby, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly. Lietadlo musí prevádzkovať letecký dopravca, ktorý je vo vlastníctve buď fyzických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritérium štátnej príslušnosti, alebo právnických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly.

EÚ: Pokiaľ ide o služby počítačového rezervačného systému (PRS), ak voči leteckým dopravcom z EÚ nie je uplatňované zaobchádzanie rovnocenné[10] so zaobchádzaním poskytovaným v EÚ zo strany poskytovateľov služieb PRS mimo EÚ alebo ak voči poskytovateľom služieb PRS EÚ nie je uplatňované zaobchádzanie rovnocenné so zaobchádzaním poskytovaným v EÚ zo strany leteckých dopravcov krajín mimo EÚ, možno prijať opatrenia na zabezpečenie toho, aby poskytovatelia služieb PRS EÚ uplatňovali rovnocenné zaobchádzanie voči leteckým dopravcom z krajín mimo EÚ, resp. aby leteckí dopravcovia EÚ uplatňovali rovnocenné zaobchádzanie voči poskytovateľom služieb PRS krajín mimo EÚ.

Železničná doprava

HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o osobnú a nákladnú dopravu a tlačné a vlečné služby.

Cestná doprava

EÚ: V prípade kabotážnej prepravy sa vyžaduje zápis do obchodného registra (nie pobočky). Pre manažéra dopravy sa vyžaduje pobyt.

AT: V prípade osobnej a nákladnej dopravy možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť iba štátnym príslušníkom členských štátov EÚ a právnickým osobám EÚ, ktoré majú ústredie v EÚ.

BG: V prípade osobnej a nákladnej dopravy možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť iba štátnym príslušníkom členských štátov EÚ a právnickým osobám EÚ, ktoré majú ústredie v EÚ. Vyžaduje sa zápis do obchodného registra. Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre fyzické osoby.

EL: Podmienkou vykonávania činnosti prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy je získanie gréckej licencie. Licencie sa vydávajú za–nediskriminačných podmienok. Prevádzky cestnej nákladnej dopravy usadené v Grécku môžu používať iba vozidlá registrované v Grécku.

FI: Na poskytovanie služieb cestnej dopravy sa vyžaduje povolenie, ktoré sa neudeľuje v prípade vozidiel registrovaných v zahraničí.

FR: Zahraničným podnikateľom sa nepovoľuje poskytovať služby v oblasti medzimestskej autobusovej dopravy.

LV: V prípade služieb v oblasti osobnej a nákladnej dopravy sa vyžaduje povolenie, ktoré sa neudeľuje vozidlám registrovaným v zahraničí. Usadené subjekty musia používať vnútroštátne registrované vozidlá.

RO: Podmienkou získania licencie je, aby prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy a cestnej osobnej dopravy používali iba vozidlá, ktoré sú registrované v Rumunsku a sú vlastnené a používané v súlade s ustanoveniami nariadenia vlády.

SE: Podmienkou vykonávania činnosti prevádzkovateľa cestnej dopravy je získanie švédskej licencie. Kritériá stanovené na získanie licencie taxislužby zahŕňajú podmienku, že spoločnosť vymenuje do funkcie manažéra dopravy fyzickú osobu (de facto požiadavka pobytu – pozri švédske výhrady týkajúce sa usadzovania). Kritériá stanovené na získanie licencie pre prevádzkovateľov ostatných druhov cestnej dopravy vyžadujú, aby spoločnosť usadená v EÚ mala podnik umiestnený vo Švédsku a vymenovala do funkcie manažéra dopravy fyzickú osobu, ktorá musí mať pobyt v EÚ. Licencie sa udeľujú za nediskriminačných podmienok, s výnimkou toho, že prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy a cestnej osobnej dopravy môžu spravidla používať iba vozidlá, ktoré sú registrované vo vnútroštátnom registri cestnej dopravy. Pokiaľ je vozidlo registrované v zahraničí, jeho vlastníkom je fyzická alebo právnická osoba s hlavným bydliskom v zahraničí a je dovezené do Švédska na účely dočasného používania, vozidlo možno vo Švédsku dočasne používať. Pod dočasným používaním sa podľa vymedzenia švédskej dopravnej agentúry rozumie používanie nie viac ako jeden rok.

14.     Energetické služby

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o právnické osoby Gruzínska kontrolované[11] fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorej prináleží viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu do EÚ[12], pokiaľ EÚ neposkytne komplexný prístup k tomuto odvetviu fyzickým alebo právnickým osobám tejto krajiny v kontexte dohody o hospodárskej integrácii uzatvorenej s touto krajinou.

EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o výrobu elektriny z jadrovej energie v súvislosti so spracovaním jadrového paliva.

EÚ: Certifikácia prevádzkovateľa prepravnej sústavy, ktorý je kontrolovaný fyzickou alebo právnickou osobou alebo osobami z tretej krajiny alebo z tretích krajín , sa môže zamietnuť v prípade , ak prevádzkovateľ nepreukázal, že udelenie osvedčenia neohrozí bezpečnosť dodávok energie v členskom štáte a/alebo v EÚ, v súlade s článkom 11 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/72/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh s elektrinou, a článkom 11 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/72/ES z 13. júla 2009 20009/73 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby v oblasti potrubnej prepravy palív, iné než poradenské služby.

BE a LV: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby v oblasti potrubnej prepravy zemného plynu, iné než poradenské služby.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE a UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby týkajúce sa rozvodu energie, iné než poradenské služby.

SI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby týkajúce sa rozvodu energie, iné než služby týkajúce sa rozvodu plynu.

CY: Vyhradzuje si právo požadovať reciprocitu, pokiaľ ide o udeľovanie licencií týkajúcich sa činností vyhľadávania, prieskumu a ťažby uhľovodíkov.

15.     Ostatné služby neuvedené inde

PT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby súvisiace s predajom zariadení alebo s prevodom patentu.

SE: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o pohrebné, kremačné služby a služby pohrebných ústavov.

________________

PRÍLOHA XIV-B

ZOZNAM ZÁVÄZKOV V OBLASTI CEZHRANIČNÝCH SLUŽIEB (ÚNIA)

1.       V ďalej uvedenom zozname záväzkov sa uvádzajú hospodárske činnosti liberalizované Úniou v súlade s článkom 86 tejto dohody a prostredníctvom výhrad sa v ňom stanovujú obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania, ktoré sa uplatňujú na služby a na poskytovateľov služieb Gruzínska v rámci týchto činností. Zoznam sa skladá z týchto častí:

a)       v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom je zmluvnou stranou prijatý záväzok, a rozsah liberalizácie, na ktorý sa výhrady vzťahujú;

b)      v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné výhrady.

Ak sa v stĺpci uvedenom v písmene b), nachádzajú iba výhrady špecifické pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské štáty, ktoré tam nie sú uvedené, prijímajú záväzky v príslušnom odvetví bez výhrad (neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé členské štáty nie sú dotknuté horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni celej Únie, ktoré sa môžu uplatňovať).

Odvetvia alebo pododvetvia, ktoré sa v zozname neuvádzajú, nie sú predmetom záväzku.

2.       Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:

a)       „CPC“ je Ústredná klasifikácia produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991.

b)      „CPC ver. 1.0“ označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.

3.       Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie prístupu na trh alebo národného zaobchádzania v zmysle článkov 84 a 85 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, povinnosti univerzálnych služieb, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť osobitné skúšky vrátane jazykových skúšok, nediskriminačná požiadavka, že určité činnosti sa nemôžu vykonávať v chránených prírodných oblastiach alebo oblastiach osobitného historického a umeleckého záujmu), aj keď nie sú uvedené, sa v každom prípade uplatňujú na podnikateľov druhej zmluvnej strany.

4.       Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá uskutočniteľnosť režimu I v niektorých odvetviach a pododvetviach služieb a ani existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v zozname záväzkov v oblasti usadenia sa.

5.       V súlade s článkom 76 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.

6.       Práva a povinnosti vyplývajúce z tohto zoznamu záväzkov nemajú priamy právny účinok, a preto priamo neukladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.

7.       Režim 1 a režim 2 sa vzťahujú na spôsoby poskytovania služieb vymedzené v článku 77 ods. 14 písm. a) a b) tejto dohody.

Odvetvie alebo pododvetvie || Opis výhrad

1. SLUŽBY PRE PODNIKY

A. Odborné služby ||

a) Právne služby || Pre režimy 1 a 2 AT, CY, ES, EL, LT a MT: Riadne členstvo v advokátskej komore, vyžadované na výkon vnútroštátneho práva (EÚ a členského štátu), podlieha podmienke štátnej príslušnosti.

(CPC 861)[13] (s výnimkou služieb právneho poradenstva, služieb právnej dokumentácie a certifikácie poskytovaných odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, huissiers de justice alebo ostatní officiers publics et ministériels)

  || BE: Riadne členstvo v advokátskej komore, vyžadované na služby právneho zastupovania, podlieha podmienke štátnej príslušnosti spolu s podmienkou pobytu. Uplatňujú sa kvóty na vystupovanie pred „Cour de cassation “ (kasačným súdom) vo veciach, ktoré nie trestného charakteru.

BG: Zahraniční právnici môžu poskytovať len služby právneho zastupovania štátneho príslušníka svojej krajiny a to na základe reciprocity a spolupráce s bulharskými právnikmi. Pre služby právneho sprostredkovania sa vyžaduje trvalý pobyt.

FR: Vykonávanie profesie „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d’Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti.

HU: Pre zahraničných právnikov je rozsah právnických činností obmedzený na poskytovanie právneho poradenstva.

LV: Podmienka štátnej príslušnosti pre prísažných advokátov, pre ktorých je vyhradené právne zastupovanie v trestnoprávnych konaniach.

DK: Marketing činností právneho poradenstva je obmedzený na právnikov s dánskou licenciou na vykonávanie činnosti a na právnické firmy registrované v Dánsku. Na získanie dánskej licencie na výkon právnickej praxe sa vyžaduje zloženie dánskej právnickej skúšky.

SE: Členstvo v advokátskej komore, potrebné len na používanie švédskeho titulu „advokat“, je podmienené požiadavkou pobytu. Pre režim 1 HR: Žiadne, pokiaľ ide o poradenstvo v oblasti zahraničného a medzinárodného práva. Neviazané, pokiaľ ide o vykonávanie praxe v oblasti chorvátskeho práva.

b) 1. Služby účtovníctva a účtovnej evidencie || Pre režim 1

(CPC 86212 okrem „audítorských služieb“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) || FR, HU, IT, MT, RO a SI: Neviazané

AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi.

|| Pre režim 2

|| Všetky členské štáty: Žiadne

b) 2. Audítorské služby || Pre režim 1

(CPC 86211 a 86212 okrem účtovníckych služieb) || BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI a UK: Neviazané

|| AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi a na vykonávanie auditov ustanovená v osobitných rakúskych právnych predpisoch (napr. zákon o akciových spoločnostiach, zákon o burzách, zákon o bankách atď.) HR: Zahraničné audítorské spoločnosti môžu poskytovať audítorské služby na chorvátskom území, pokiaľ tam majú usadenú pobočku, v súlade s ustanoveniami zákona o spoločnostiach.

|| SE: Jedine audítori schválení vo Švédsku môžu vykonávať štatutárne audítorské služby v niektorých právnických osobách, okrem iného, vo všetkých spoločnostiach s ručením obmedzeným a fyzických osobách. Jedine takéto osoby a registrované verejné účtovné firmy môžu byť vlastníkmi podielu alebo spoločníkmi v spoločnostiach, ktoré vykonávajú kvalifikovanú audítorskú činnosť (na úradné účely). Na schválenie sa vyžaduje pobyt v EHP alebo vo Švajčiarsku. Tituly „schválený audítor“ a „autorizovaný audítor“ môžu používať iba audítori schválení alebo autorizovaní vo Švédsku. Audítori družstevných hospodárskych združení a niektorých ďalších podnikov, ktorí nie sú certifikovanými alebo schválenými účtovníkmi, musia mať pobyt v rámci EHP, ak vláda alebo vládny orgán určený vládou nerozhodol v určitom konkrétnom prípade inak.

Pre režim 2

Žiadne

c) Služby daňového poradenstva || Pre režim 1

(CPC 863)[14] || AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi.

|| CY: Daňoví agenti musia byť riadne oprávnení ministerstvom financií. Oprávnenie podlieha testu hospodárskych potrieb. Používané kritériá sú analogické s kritériami na udelenie povolenia pre zahraničné investície (vymenované v horizontálnej časti), ktoré platia pre toto pododvetvie, berúc vždy do úvahy situáciu zamestnanosti v pododvetví.

|| BG, MT, RO a SI: Neviazané

|| Pre režim 2

|| Žiadne

d) Architektonické služby a e) Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8671 a CPC 8674) || Pre režim 1 AT: Neviazané okrem služieb plánovania. BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT a SI: Neviazané DE: Uplatňovanie vnútroštátnych predpisov o poplatkoch a funkčných požitkoch vo vzťahu ku všetkým službám, ktoré sa vykonávajú zo zahraničia. HR: Architektonické služby: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať tieto služby na základe schválenia Chorvátskej komory architektov. Dizajn alebo projekt vypracovaný v zahraničí musí uznať (potvrdiť) autorizovaná fyzická alebo právnická osoba v Chorvátsku, pokiaľ ide o súlad s chorvátskym právom. Povolenie na uznávanie (potvrdzovanie) vydáva ministerstvo stavebníctva a urbanistického plánovania. Územné plánovanie miest: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať tieto služby na základe schválenia Chorvátskej komory architektov.

HU a RO: Neviazané pre služby krajinnej architektúry.

Pre režim 2

Žiadne

f) Inžinierske služby; a || Pre režim 1

g) Integrované inžinierske služby || AT, SI: Neviazané okrem služieb týkajúcich sa výlučne plánovania.

(CPC 8672 a CPC 8673) || CY, EL, IT, MT a PT: Neviazané HR: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať tieto služby na základe schválenia Chorvátskej komory inžinierov. Dizajn alebo projekt vypracovaný v zahraničí musí uznať (potvrdiť) autorizovaná fyzická alebo právnická osoba v Chorvátsku, pokiaľ ide o súlad s chorvátskym právom. Povolenie na uznávanie (potvrdzovanie) vydáva ministerstvo stavebníctva a urbanistického plánovania.

|| Pre režim 2

|| Žiadne

h) Lekárske služby (vrátane psychológov) a služby zubných lekárov (CPC 9312 a časť CPC 85201) || Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK a UK: Neviazané HR: Neviazané s výnimkou telemedicíny, kde: Žiadne. SI: Neviazané pre služby sociálnej medicíny, sanitárne, epidemiologické a lekárske/ekologické služby; dodávku krvi, krvných prípravkov a transplantátov a pitvu.

Pre režim 2

Žiadne

i) Veterinárne služby (CPC 932) || Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI a SK: Neviazané UK: Neviazané okrem služieb veterinárnych laboratórií a technických služieb poskytovaných veterinárnymi chirurgmi, všeobecného poradenstva, poskytovania usmernení a informácií, napr. v oblasti výživy, správania a starostlivosti o zvieratá.

Pre režim 2

Žiadne

j) 1. Služby pôrodnej asistencie (časť CPC 93191) j) 2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a paramedickými pracovníkmi (časť CPC 93191) || Pre režim 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK a UK: Neviazané

FI a PL: Neviazané, okrem zdravotných sestier HR: Neviazané s výnimkou telemedicíny: Žiadne.

Pre režim 2

Žiadne

k) Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru (CPC 63211) a ostatné služby dodávané farmaceutmi[15] || Pre režim 1 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Neviazané LV a LT: Neviazané okrem objednávok poštou HU: Neviazané okrem CPC 63211 Pre režim 2 Žiadne

B. Počítačové a súvisiace služby ||

(CPC 84) || Pre režimy 1 a 2

|| Žiadne

C. Služby výskumu a vývoja ||

Služby výskumu a vývoja v oblasti sociálnych a humanitných vied || Pre režimy 1 a 2 EÚ: V prípade služieb výskumu a vývoja financovaných z verejných zdrojov možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov a právnickým osobám z EÚ, ktoré majú ústredie v EÚ.

(CPC 852 okrem psychologických služieb)[16]

Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied (CPC 851) a

Interdisciplinárne služby výskumu a vývoja (CPC 853)

D. Realitné služby[17] ||

a) Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti || Pre režim 1

(CPC 821) || BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Neviazané HR: Požiadavka obchodného zastúpenia.

|| Pre režim 2

|| Žiadne

b) Za odmenu alebo na zmluvnom základe || Pre režim 1 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Neviazané HR: Požiadavka obchodného zastúpenia. Pre režim 2 Žiadne

(CPC 822)

E. Služby prenájmu/lízingu bez personálu ||

a) Týkajúce sa lodí || Pre režim 1 BG, CY, DE, HU, MT a RO: Neviazané Pre režim 2 Žiadne

(CPC 83103)

b) Týkajúce sa lietadiel || Pre režim 1 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO a SK: Neviazané Pre režim 2 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO a SK: Neviazané AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE a UK: Lietadlá, ktoré používajú leteckí dopravcovia EÚ, musia byť registrované v tom členskom štáte, ktorý vydal licenciu leteckému dopravcovi, alebo inde v EÚ. V prípade krátkodobých nájomných zmlúv alebo za výnimočných okolností môžu byť udelené výnimky.

(CPC 83104)

c) Týkajúce sa iných dopravných zariadení || Pre režim 1

BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO a SI: Neviazané

(CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105) || Pre režim 2

Žiadne

d) Týkajúce sa iných strojov a zariadení (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 a CPC 83109) || Pre režim 1 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO a SK: Neviazané Pre režim 2 Žiadne

e) Týkajúce sa osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (CPC 832) || Pre režimy 1 a 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Neviazané

f) Prenájom telekomunikačných zariadení (CPC 7541) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne.

F. Ostatné služby pre podniky ||

a) Reklama (CPC 871) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne.

b) Prieskum trhu a prieskum verejnej mienky (CPC 864) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

c) Poradenské služby v oblasti riadenia (CPC 865) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne.

d) Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia (CPC 866) || Pre režimy 1 a 2 HU: Neviazané, pokiaľ ide o rozhodcovské a zmierovacie služby (CPC 86602).

e) Služby technického testovania a analýzy (CPC 8676) || Pre režim 1 IT: Neviazané pre povolanie biológa a chemického analytika. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK a SE: Neviazané Pre režim 2 BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK a SE: Neviazané

f) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (časť CPC 881) || Pre režim 1 IT: Neviazané pre činnosti vyhradené pre agronómov a „periti agrari“. EE, MT, RO a SI: Neviazané Pre režim 2 Žiadne

g) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa rybolovu (časť CPC 882) || Pre režim 1 LV, MT, RO a SI: Neviazané Pre režim 2 Žiadne

h) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa výroby (časť CPC 884 a časť CPC 885) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne.

i) Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov ||

i) 1. Vyhľadávanie vedúcich pracovníkov (CPC 87201) || Pre režim 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI a SE: Neviazané Pre režim 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Neviazané

i) 2. Služby sprostredkovania práce (CPC 87202) || Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Neviazané Pre režim 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI a SK: Neviazané

i) 3. Služby vyhľadávania pomocných kancelárskych pracovníkov (CPC 87203) || Pre režim 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK a SI: Neviazané Pre režim 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK a SI: Neviazané

i) 4. Služby zabezpečovania personálu pre pomoc v domácnosti, iných obchodných alebo priemyselných pracovníkov, ošetrovateľov a iných pracovníkov (CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 a CPC 87209) || Pre režimy 1 a 2 Všetky členské štáty okrem HU: Neviazané HU: Žiadne.

j) 1. Pátracie služby (CPC 87301) || Pre režimy 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI a UK: Neviazané

j) 2. Bezpečnostné služby (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305) || Pre režim 1 HU: Neviazané pre CPC 87304 a CPC 87305 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI a SK: Neviazané Pre režim 2 HU: Neviazané pre CPC 87304 a CPC 87305 BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI a SK: Neviazané

k) Súvisiace vedecké a technické konzultačné služby (CPC 8675) || Pre režim 1 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI a UK: Neviazané pre prieskumné služby. HR: Žiadne, s výnimkou základného geologického, geodetického a ťažobného výskumu, ako aj súvisiacich služieb výskumu ochrany životného prostredia, ktoré možno na území Chorvátska uskutočniť iba spolu s domácimi právnickými osobami alebo prostredníctvom nich. Pre režim 2 Žiadne

l) 1. Údržba a oprava plavidiel (časť CPC 8868) || Pre režim 1 Pokiaľ ide o plavidlá námornej dopravy: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI a UK: Neviazané Pokiaľ ide o plavidlá vnútrozemskej vodnej dopravy: EÚ okrem EE, HU, LV a PL: Neviazané Pre režim 2 Žiadne

l) 2. Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (časť CPC 8868) || Pre režim 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK a UK: Neviazané Pre režim 2 Žiadne

l) 3. Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy (CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

l) 4. Údržba a oprava lietadiel a ich častí (časť CPC 8868) || Pre režim 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané Pre režim 2 Žiadne

l) 5. Služby spojené s údržbou a opravou kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť[18] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

m) Služby upratovania a čistenia budov (CPC 874) || Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Neviazané Pre režim 2 Žiadne.

n) Fotografické služby (CPC 875) || Pre režim 1 BG, EE, MT a PL: Neviazané pre poskytovanie leteckých fotografických služieb. HR, LV: Neviazané pre špeciálne fotografické služby (CPC 87504) Pre režim 2 Žiadne.

o) Baliace služby (CPC 876) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

p) Tlačiarenské a vydavateľské služby (CPC 88442) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

q) Kongresové služby (časť CPC 87909) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

r) Ostatné ||

r) 1. Prekladateľské a tlmočnícke služby (CPC 87905) || Pre režim 1 PL: Neviazané pre služby súdnych prekladateľov a tlmočníkov. HU, SK: Neviazané pre úradný preklad a tlmočenie. HR: Neviazané pre úradné dokumenty. Pre režim 2 Žiadne

r) 2. Služby interiérového dizajnu a ostatné špecializované služby v oblasti dizajnu (CPC 87907) || Pre režim 1 DE: Uplatňovanie vnútroštátnych predpisov o poplatkoch a funkčných požitkoch vo vzťahu ku všetkým službám, ktoré sa vykonávajú zo zahraničia. HR: Neviazané Pre režim 2 Žiadne

r) 3. Služby inkasných agentúr (CPC 87902) || Pre režimy 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané

r) 4. Služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch (CPC 87901) || Pre režimy 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané

r) 5. Kopírovacie služby (CPC 87904)[19] || Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Neviazané Pre režim 2 Žiadne

r) 6. Konzultačné služby pre oblasť telekomunikácií (CPC 7544) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

r) 7. Služby telefonického preberania hovorov (CPC 87903) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

2. KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY

A. Poštové a kuriérske služby (Služby týkajúce sa manipulácie[20] s poštovými zásielkami[21] podľa nasledujúceho zoznamu pododvetví, pre domáce aj zahraničné miesta určenia: ||

i) manipulácia s adresovanými písomnými oznámeniami na akomkoľvek druhu fyzického nosiča[22]vrátane hybridnej poštovej služby a priamej pošty, ii) manipulácia s adresovanými balíčkami a balíkmi[23], iii) manipulácia s adresovanými tlačovinami[24], iv) manipulácia s položkami ustanovenými v bodoch i) až iii) vyššie ako s doporučenou alebo poistenou poštou, || Pre režimy 1 a 2 Žiadne.[25]

v) expresné dodávkové služby[26] pre zásielky uvedené vyššie v bodoch i) až iii), vi) manipulácia s neadresovanými zásielkami, vii) výmena dokumentov[27] Pododvetvia i), iv) a v) sú však vylúčené, ak patria do rámca služieb, ktoré môžu byť vyhradené pre listové zásielky, ktorých cena je nižšia ako päťnásobok základnej verejnej tarify, pod podmienkou, že vážia menej ako 350 gramov[28], a v prípade služby doporučenej pošty používanej v rámci súdnych alebo správnych konaní). (časť CPC 751, časť CPC 71235[29] a časť CPC 73210[30]) ||

B. Telekomunikačné služby (Tieto služby nezahŕňajú hospodársku činnosť, ktorej predmetom je poskytovanie obsahu, na ktorého prenos sú potrebné telekomunikačné služby) ||

a) Všetky služby, ktorých predmetom je prenos a príjem signálov akýmikoľvek elektromagnetickými prostriedkami[31], okrem vysielania[32] || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

b) Služby prenosu satelitného vysielania[33] || Pre režimy 1 a 2 EÚ: Žiadne okrem toho, že dodávatelia služieb v tomto odvetví môžu podliehať povinnostiam ochrany cieľov všeobecného záujmu, ktoré sa týkajú prenosu obsahu prostredníctvom ich sietí v súlade s regulačným rámcom EÚ pre elektronické komunikácie. BE: Neviazané

3. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY

Stavebné a súvisiace inžinierske služby (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

DISTRIBUČNÉ SLUŽBY

(okrem distribúcie zbraní, munície, výbušnín a ostatného vojenského materiálu)

A. Služby komisionárov a) Služby obchodných zástupcov v oblasti motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva (časť CPC 61111, časť CPC 6113 a časť CPC 6121 ) b) Ostatné služby obchodných zástupcov (CPC 621) || Pre režimy 1 a 2 EÚ okrem AT, SI, SE a FI: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu chemických produktov a drahých kovov (a drahokamov). AT: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu pyrotechnického tovaru, zápalných produktov a trhavín a toxických látok.

B. Služby v oblasti veľkoobchodného predaja a) Veľkoobchodné služby v oblasti motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva (časť CPC 61111, časť CPC 6113 a časť CPC 6121 ) b) Veľkoobchodné služby v oblasti zariadení telekomunikačných terminálov (časť CPC 7542) c) Ostatné veľkoobchodné služby (CPC 622 okrem veľkoobchodných služieb v oblasti energetických výrobkov[34]) || AT, BG: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu produktov na zdravotnícke použitie, akými sú napríklad lekárske a chirurgické prístroje, určité látky a predmety používané v lekárstve. HR: Neviazané pre distribúciu tabakových výrobkov. Pre režim 1 AT, BG, FR, PL a RO: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu tabaku a tabakových výrobkov. BG, FI, PL a RO: Neviazané pre distribúciu alkoholických nápojov. SE: Neviazané pre distribúciu alkoholických nápojov. AT, BG, CZ, FI, RO, SK a SI: Neviazané pre distribúciu farmaceutického tovaru,

C. Maloobchodné služby[35] Služby v oblasti maloobchodného predaja motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva (CPC 61112, časť CPC 6113 a časť CPC 6121) Služby v oblasti maloobchodného predaja koncových telekomunikačných zariadení (časť CPC 7542) Služby v oblasti maloobchodného predaja potravín (CPC 631) Maloobchodné služby v oblasti ostatného (nie energetického) tovaru okrem maloobchodného predaja farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru[36] (CPC 632 okrem CPC 63211 a 63297) D. Franchising (CPC 8929) || BG, HU a PL: Neviazané pre služby komoditných maklérov. FR: Pre služby obchodných zástupcov, neviazané pre obchodníkov a maklérov pracujúcich na 17 trhoch národného záujmu v oblasti čerstvých potravinárskych výrobkov. Neviazané, pokiaľ ide o veľkoobchod s farmaceutickým tovarom. MT: Neviazané pre služby obchodných zástupcov. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK a UK: Pokiaľ ide o služby v oblasti maloobchodného predaja, neviazané okrem objednávok poštou.

5. VZDELÁVACIE SLUŽBY (len súkromne financované služby)

A. Služby v oblasti základného vzdelávania (CPC 921) || Pre režim 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE a SI: Neviazané FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí chcú získať oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. Pre režim 2 BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE a SI: Neviazané

B. Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania (CPC 922) || Pre režim 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO a SE: Neviazané FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí chcú získať oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. Pre režim 2 CY, FI, MT, RO a SE: Neviazané Pre režimy 1 a 2 LV: Neviazané pre vzdelávacie služby týkajúce sa technického a odborného stredoškolského vzdelávania pre študentov s postihnutím (CPC 9224)

C. Služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania (CPC 923) || Pre režim 1 AT, BG, CY, FI, MT, RO a SE: Neviazané FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí chcú získať oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. Pre režim 2 AT, BG, CY, FI, MT, RO a SE: Neviazané Pre režimy 1 a 2 CZ a SK: Neviazané pre služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania okrem služieb v oblasti pomaturitného technického a odborného vzdelávania (CPC 92310).

D. Služby v oblasti vzdelávania dospelých (CPC 924) || Pre režimy 1 a 2 CY, FI, MT, RO a SE: Neviazané AT: Neviazané, pokiaľ ide o služby v oblasti vzdelávania dospelých prostredníctvom rozhlasového a televízneho vysielania.

E. Ostatné služby v oblasti vzdelávania (CPC 929) || Pre režimy 1 a 2 AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE a UK: Neviazané Pre režim 1: HR: Žiadne pre korešpondenčné vzdelávanie alebo vzdelávanie prostredníctvom telekomunikácií.

6. ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY

A. Služby čistenia a odvodu odpadových vôd (CPC 9401)[37] || Pre režim 1 EÚ okrem EE, LT a LV: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, LT a LV: Žiadne Pre režim 2 Žiadne

B. Nakladanie s tuhým/nebezpečným odpadom okrem cezhraničnej prepravy nebezpečného odpadu a) Služby v oblasti odstraňovania odpadu (CPC 9402) || Pre režim 1 EÚ okrem EE a HU: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE a HU: Žiadne Pre režim 2 Žiadne.

b) Hygienické a podobné služby (CPC 9403) || Pre režim 1 EÚ okrem EE, HU a LT: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, HU a LT: Žiadne Pre režim 2 Žiadne.

C. Ochrana ovzdušia a klímy (CPC 9404)[38] || Pre režim 1 EÚ, okrem EE, FI, LT, PL a RO: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, FI, LT, PL, RO: Žiadne Pre režim 2 Žiadne

D. Asanácia a čistenie pôdy a vody a) Ošetrovanie, úprava kontaminovanej/znečistenej pôdy a vody (časť CPC 94060)[39] || Pre režim 1 EÚ, okrem EE, FI a RO: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, FI, RO: Žiadne   Pre režim 2 Žiadne

E. Znižovanie hladiny hluku a vibrácií (CPC 9405) || Pre režim 1 EÚ, okrem EE, FI, LT, PL a RO: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, FI, LT, PL a RO: Žiadne Pre režim 2 Žiadne

F. Ochrana biodiverzity a krajiny a) Služby týkajúce sa ochrany prírody a krajiny (časť CPC 9406) || Pre režim 1 EÚ, okrem EE, FI a RO: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, FI a RO: Žiadne   Pre režim 2 Žiadne.

G. Ostatné environmentálne a pridružené služby (CPC 94090) || Pre režim 1 EÚ, okrem EE, FI a RO: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, FI a RO: Žiadne   Pre režim 2 Žiadne

7. FINANČNÉ SLUŽBY ||

A. Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením || Pre režimy 1 a 2 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s: i) námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), a to s takým poistením, ktoré pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a ii) tovarom v medzinárodnom tranzite. AT: Propagačná činnosť a sprostredkovanie v mene dcérskej spoločnosti, ktorá nie je usadená v Únii, alebo pobočky, ktorá nie je usadená v Rakúsku (okrem zaistenia a retrocesie) je zakázané. Povinné poistenie leteckej prepravy okrem poistenia medzinárodnej leteckej dopravy môže poskytovať iba dcérska spoločnosť, ktorá je usadená v Európskej únii, alebo pobočka, ktorá je usadená v Rakúsku.

|| DK: Povinné poistenie leteckej dopravy môžu poskytovať len firmy založené v Únii. Žiadne osoby ani spoločnosti (vrátane poisťovní) sa nemôžu s cieľom obchodovať v Dánsku zúčastňovať na priamom poisťovaní osôb s pobytom v Dánsku, dánskych lodí alebo nehnuteľností v Dánsku, okrem poisťovní, ktoré vlastnia povolenie podľa dánskych právnych predpisov alebo od príslušných dánskych orgánov. DE: Povinné poistenie leteckej dopravy môžu poskytovať len dcérske spoločnosti usadené v Únii alebo pobočky usadené v Nemecku. Ak zahraničná poisťovňa zriadi pobočku v Nemecku, môže v Nemecku uzatvárať poistné zmluvy týkajúce sa medzinárodnej dopravy iba prostredníctvom takejto pobočky. FR: Poistenie rizík týkajúcich sa pozemnej dopravy môžu vykonávať len poisťovne usadené v Únii. PL: Neviazané pre zaistenie a retrocesiu okrem rizík súvisiacich s tovarom v medzinárodnom obchode. PT: Poistenie leteckej a námornej dopravy vzťahujúce sa na tovar, lietadlá, plavidlá a zodpovednosť za škodu môžu uzatvárať len spoločnosti usadené v EÚ; len osoby alebo spoločnosti usadené v EÚ môžu pôsobiť v Portugalsku ako sprostredkovatelia takéhoto poistenia.

|| Pre režim 1 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s: i) námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), a to s takým poistením, ktoré pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a ii) tovarom v medzinárodnom tranzite. BG: Neviazané pre priame poistenie okrem služieb poskytovaných zahraničnými poskytovateľmi zahraničným osobám na území Bulharskej republiky. Poistenie prepravy tovaru, poistenie motorových vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti týkajúcej sa rizík v Bulharskej republike nemôžu poskytovať zahraničné poisťovne priamo. Zahraničná poisťovňa môže uzatvárať poistné zmluvy len prostredníctvom pobočky. Neviazané, pokiaľ ide o poistenie vkladov a podobné systémy náhrad, ako aj systémy povinného poistenia.

B. Bankové a iné finančné služby (okrem poistenia) || CY, LV a MT: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s: i) námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), a to s takým poistením, ktoré pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s týmto spojenú a ii) tovarom v medzinárodnom tranzite. LT: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s: i) námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), a to s takým poistením, ktoré pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a

|| ii) tovarom v medzinárodnom tranzite okrem prípadov spojených s pozemnou dopravou, pri ktorých riziko existuje v Litve. BG, LV, LT a PL: Neviazané pre sprostredkovanie poistenia. ES: Na služby poistného matematika sa vzťahuje podmienka pobytu a trojročná prax v odbore. FI: Iba poisťovatelia, ktorí majú svoje ústredie v EÚ alebo ktorí majú svoju pobočku vo Fínsku, môžu poskytovať služby priameho poistenia (vrátane spolupoistenia). Poskytovanie služieb poistných maklérov je podmienené trvalým miestom podnikania v EÚ. HR: Neviazané pre priame poistenie a pre služby priameho poistenia okrem: a) životného poistenia: pre poskytovanie životného poistenia zahraničným osobám s bydliskom v Chorvátsku; b) neživotného poistenia: pre poskytovanie neživotného poistenia zahraničným osobám s pobytom v Chorvátsku s výnimkou zodpovednosti za vozidlo; c) námornej a leteckej dopravy. HU: Poskytovanie priameho poistenia na území Maďarska poisťovňami, ktoré nie sú usadené v EÚ, je povolené len prostredníctvom pobočiek registrovaných v Maďarsku.

|| IT: Neviazané, pokiaľ ide o profesiu poistného matematika. Poistenie prepravy tovaru, poistenie vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti v súvislosti s rizikami v Taliansku môžu uzatvárať len poisťovne usadené v Únii. Táto výhrada sa neuplatňuje na medzinárodnú dopravu zahŕňajúcu dovoz do Talianska. SE: Poskytovanie priameho poistenia je povolené iba prostredníctvom poskytovateľa poisťovacích služieb, ktorému bolo vo Švédsku udelené povolenie, za predpokladu, že zahraničný poskytovateľ služieb a Švédska poisťovňa patria do tej istej skupiny spoločností alebo uzavreli dohodu o spolupráci. Pre režim 2 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI a UK: Neviazané pre sprostredkovanie.

|| BG: Pre priame poistenie, bulharské fyzické a právnické osoby, ako aj zahraničné osoby, ktoré vykonávajú podnikateľskú činnosť na území Bulharskej republiky, môžu uzatvárať poistné zmluvy vzhľadom na svoje aktivity v Bulharsku len s poskytovateľmi, ktorí majú licenciu na vykonávanie poisťovacej činnosti v Bulharsku. Poistné plnenie vyplývajúce z takýchto zmlúv sa vyplatí v Bulharsku. Neviazané, pokiaľ ide o poistenie vkladov a podobné systémy náhrad, ako aj systémy povinného poistenia. HR: Neviazané pre priame poistenie a pre služby priameho poistenia okrem: a) životného poistenia: pre schopnosť zahraničných osôb s pobytom na území Chorvátska získať životné poistenie; b) neživotného poistenia: i) pre schopnosť zahraničných osôb s pobytom na území Chorvátska získať iné neživotné poistenie ako poistenie zodpovednosti za riadenie motorového vozidla; ii) poistenie osoby alebo majetku, ktoré nie je k dispozícii v Chorvátskej republike; – spoločnosti kupujúce si poistenie v zahraničí v súvislosti s investíciami v zahraničí vrátane vybavenia pre tieto investície; – na účely zabezpečenia splatenia zahraničných úverov (poistenie kolaterálu); – poistenie osôb a majetku celkovo vlastnených spoločností a spoločných podnikov, ktoré vykonávajú hospodársku činnosť v zahraničnej krajine, ak je to v súlade s predpismi danej krajiny alebo to vyžaduje zápis do obchodného registra v danej krajine;  – stavané lode alebo lode, na ktorých prebieha údržba, ak sa tak stanovuje v zmluve uzatvorenej so zahraničným zákazníkom (kupujúcim); c) námornej a leteckej dopravy.

|| IT: Poistenie prepravy tovaru, poistenie vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti v súvislosti s rizikami v Taliansku môžu uzatvárať len poisťovne usadené v Únii. Táto výhrada sa neuplatňuje na medzinárodnú dopravu zahŕňajúcu dovoz do Talianska. Pre režim 1 AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE a UK: Neviazané pre poskytovanie finančných informácií a spracovanie finančných údajov a pre poradenské a ostatné pomocné služby okrem sprostredkovania. CY: Neviazané okrem obchodovania s prevoditeľnými cennými papiermi, poskytovania finančných informácií a spracovania finančných údajov a poradenských a ostatných pomocných služieb okrem sprostredkovania. BE: Na poskytovanie služieb investičného poradenstva sa vyžaduje, aby bol poskytovateľ usadený v Belgicku. BG: Môžu sa uplatňovať obmedzenia a podmienky týkajúce sa používania telekomunikačnej siete. EE: Pre prijímanie vkladov požiadavka povolenia od estónskeho úradu pre finančný dohľad a zápis do obchodného registra podľa estónskych zákonov ako akciová spoločnosť, dcérska spoločnosť alebo pobočka.

|| Na výkon správy investičných fondov je požadované vytvorenie špecializovanej správcovskej spoločnosti a iba spoločnosti, ktoré majú svoje sídlo v Únii, môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných fondov. HR: Neviazané, s výnimkou úverov, finančného lízingu, platieb a prevodov peňazí, záruk a záväzkov, peňažného maklérstva, poskytovania a prenosu finančných informácií a poradenských a ostatných pomocných finančných služieb s výnimkou sprostredkovania. LT: Na výkon správy investičných fondov sa požaduje vytvorenie špecializovanej správcovskej spoločnosti a iba spoločnosti, ktoré majú svoje sídlo alebo pobočku v Litve, môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných fondov. IE: Poskytovanie investičných služieb alebo investičného poradenstva si vyžaduje buď i) povolenie v Írsku, pre ktoré je zvyčajne požadované, aby subjekt bol zapísaný v obchodnom registri alebo aby bol osobnou obchodnou spoločnosťou alebo živnostníkom, v každom prípade s ústredím/sídlom v Írsku (v určitých prípadoch nemusí byť požadované povolenie, napr. ak poskytovateľ služieb z tretej krajiny nemá v Írsku obchodnú prítomnosť a služby nie sú poskytované súkromným osobám), alebo ii) povolenie v inom členskom štáte v súlade so smernicou EÚ o investičných službách. IT: Neviazané pre „promotori di servizi finanziari“ (predajcovia finančných služieb).

|| LV: Neviazané pre poskytovanie finančných informácií a pre poradenské a iné pomocné služby okrem sprostredkovania. LT: Na správu dôchodkového fondu sa požaduje obchodná prítomnosť. MT: Neviazané okrem prijímania vkladov, pôžičiek všetkých druhov, poskytovania finančných informácií a spracovania finančných údajov a poradenských a ostatných pomocných služieb okrem sprostredkovania. PL: Pre poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov a s tým spojený softvér: Požiadavka používať verejnú telekomunikačnú sieť alebo sieť iného autorizovaného operátora. RO: Neviazané pre finančný lízing, obchodovanie s nástrojmi peňažného trhu, devízami, odvodenými produktmi, nástrojmi pre devízové kurzy a úrokové miery, obchodovanie s prevoditeľnými cennými papiermi a ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami, pre účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov, spravovanie aktív a pre služby zúčtovania a vyrovnania v súvislosti s finančnými aktívami. Platby a služby prevodu peňazí sú možné len prostredníctvom banky so sídlom v Rumunsku. SI: i) Účasť na emisii štátnych dlhopisov, správa dôchodkových fondov: Neviazané

|| ii) Všetky ostatné pododvetvia okrem poskytovania a prenosu finančných informácií, prijímania úverov (úvery všetkých druhov) a prijímania záruk a záväzkov od zahraničných úverových inštitúcií domácimi právnymi subjektmi a výhradnými majiteľmi a poradenských a iných pomocných finančných služieb: Neviazané Členovia slovinskej burzy cenných papierov musia byť zapísaní v obchodnom registri Slovinskej republiky alebo musia byť pobočkami zahraničných investičných firiem alebo bánk. Pre režim 2 BG: Môžu sa uplatňovať obmedzenia a podmienky týkajúce sa používania telekomunikačnej siete. PL: Pre poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov a s tým spojený softvér: Požiadavka používať verejnú telekomunikačnú sieť alebo sieť iného autorizovaného operátora.

8. ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY

(len súkromne financované služby)

A. Nemocničné služby (CPC 9311) || Pre režim 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK a UK: Neviazané HR: Neviazané s výnimkou telemedicíny.

C. Rezidenčné zdravotnícke zariadenia iné ako nemocničné služby (CPC 93193) || Pre režim 2 Žiadne

D. Sociálne služby (CPC 933) || Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK a UK: Neviazané Pre režim 2 BE: Neviazané pre sociálne služby iné ako ozdravovne a zotavovne a domovy dôchodcov.

9. CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM

A. Hotely, reštaurácie a catering (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy[40] || Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané okrem cateringu. HR: Neviazané Pre režim 2 Žiadne

B. Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (vrátane vedúcich zájazdov) (CPC 7471) || Pre režim 1 BG, HU: Neviazané Pre režim 2 Žiadne

C. Služby turistických sprievodcov (CPC 7472) || Pre režim 1 BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK a SI: Neviazané Pre režim 2 Žiadne

10. REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY (okrem audiovizuálnych služieb)

A. Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín, cirkusov a diskoték) (CPC 9619) || Pre režim 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI a UK: Neviazané Pre režim 2 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK a SI: Neviazané BG: Neviazané okrem služieb divadelných producentov, speváckych skupín, hudobných skupín a orchestrov (CPC 96191); služieb poskytovaných autormi, skladateľmi, sochármi, zabávačmi a inými individuálnymi umelcami (CPC 96192); pridružených divadelných služieb (CPC 96193). EE: Neviazané pre ostatné služby v oblasti zábavy (CPC 96199) okrem služieb týkajúcich sa kín LT a LV: Neviazané okrem služieb v oblasti prevádzky kín (časť CPC 96199)

B. Služby informačných a tlačových agentúr (CPC 962) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

C. Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby (CPC 963) || Pre režim 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané Pre režim 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, HR, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané

D. Športové služby (CPC 9641) || Pre režimy 1 a 2 AT: Neviazané, pokiaľ ide o služby lyžiarskych škôl a horských vodcov. BG, CZ, LV, MT, PL, RO a SK: Neviazané Pre režim 1 CY, EE a HR: Neviazané

E. Služby poskytované v rekreačných parkoch a na plážach (CPC 96491) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

11. SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY

A. Námorná doprava a) Medzinárodná preprava cestujúcich (CPC 7211 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy[41]). b) Medzinárodná nákladná doprava (CPC 7212 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy30)[42] || Pre režimy 1 a 2 BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI a SE: Prípojné služby na základe povolenia.

B. Vnútrozemská vodná doprava a) Preprava cestujúcich CPC 7221 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy) b) Nákladná doprava CPC 7222 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy) || Pre režimy 1 a 2 EÚ: Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. Predpisy, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne a Belehradský dohovor o režime plavby na Dunaji. AT: Vyžaduje sa, aby bola spoločnosť zapísaná v obchodnom registri alebo aby mala stálu prevádzkareň v Rakúsku. BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE a SI: Neviazané CZ a SK: Neviazané iba pre režim 1

C. Železničná doprava a) Preprava cestujúcich (CPC 7111) b) Nákladná doprava (CPC 7112) || Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne.

D. Cestná doprava a) Preprava cestujúcich (CPC 7121 a CPC 7122) b) Preprava nákladov (CPC 7123 okrem prepravy pošty na vlastný účet[43]). || Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne

E. Potrubná doprava tovaru okrem paliva[44] (CPC 7139) || Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané

12. POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVE[45]

A. Pomocné služby v námornej doprave a) Služby manipulácie s námornými nákladmi b) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) c) Služby colného konania d) Služby kontajnerových staníc a dep ||  

e) Služby námorných agentúr f) Námorné špeditérske služby g) Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7213) h) Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) i) Podporné služby pre námornú dopravu (časť CPC 745) j) Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749) || Pre režim 1 EÚ: Neviazané pre služby manipulácie s nákladom v námornej doprave, pre tlačné a vlečné služby, služby colného vybavenia a služby kontajnerových staníc a dep. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI a SE: Neviazané pre prenájom plavidiel s posádkou. BG: neviazané AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané pre úschovné a skladovacie služby. HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu. Pre režim 2 Žiadne

B. Pomocné služby vo vnútrozemskej vodnej doprave a) Služby v oblasti manipulácie s nákladom (časť CPC 741) b) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) c) Služby prevádzkovateľov nákladnej dopravy (časť CPC 748) || Pre režimy 1 a 2 EÚ: Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. Nariadenia, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne. EÚ: Neviazané pre tlačné a vlečné služby, okrem CZ, LV a SK iba pre režim 1 a 2, kde: Žiadne HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu.

d) Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7223) e) Tlačné a vlečné služby (CPC 7224) f) Podporné služby vnútrozemskej vodnej dopravy ( časť CPC 745) g) Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749) || Pre režim 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI a SE: Neviazané pre prenájom plavidiel s posádkou.

C. Pomocné služby v železničnej doprave a) Služby v oblasti manipulácie s nákladom (časť CPC 741) b) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) ||

c) Služby prevádzkovateľov nákladnej dopravy (časť CPC 748) d) Tlačné a vlečné služby (CPC 7113) e) Podporné služby pre služby železničnej dopravy (CPC 743) f) Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749) || Pre režim 1 EÚ: Neviazané pre tlačné a vlečné služby. HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu. Pre režim 2 Žiadne

D. Pomocné služby v cestnej doprave a) Služby v oblasti manipulácie s nákladom (časť CPC 741) b) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) || Pre režim 1 AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI a SE: Neviazané pre prenájom komerčných cestných vozidiel s obsluhou. HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu a podporných služieb pre cestnú dopravu, na ktoré je potrebné povolenie. Pre režim 2

c) Služby prevádzkovateľov nákladnej dopravy (časť CPC 748) d) Prenájom komerčných cestných vozidiel s obsluhou (CPC 7124) e) Podporné služby v cestnej doprave (CPC 744) f) Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749) || Žiadne

D. Pomocné služby súvisiace so službami leteckej dopravy ||

a) Služby pozemnej obsluhy (vrátane cateringu) || Pre režim 1 EÚ: Neviazané okrem cateringu. Pre režim 2 BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK a SI: Neviazané

b) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

c) Služby prevádzkovateľov nákladnej dopravy (časť CPC 748) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

d) Prenájom lietadiel s posádkou (CPC 734) || Pre režimy 1 a 2 EÚ: Lietadlá, ktoré používajú leteckí dopravcovia Únie, musia byť registrované v tých členských štátoch, ktoré vydali licenciu leteckému dopravcovi alebo inde v Únii. Aby lietadlo mohlo byť registrované, môže sa požadovať, aby bolo vo vlastníctve buď fyzických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritériá štátnej príslušnosti, alebo právnických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly.

|| Výnimočne môže cudzí letecký dopravca za osobitných okolností prenajať lietadlo zaregistrované mimo EÚ leteckému dopravcovi z Európskej únie z dôvodu osobitných potrieb, sezónnych kapacitných potrieb alebo potreby preklenúť prevádzkové ťažkosti, ktoré nemožno vhodne uspokojiť prenájmom lietadla registrovaného v Európskej únii, a to pod podmienkou získania časovo obmedzeného súhlasu od členského štátu Európskej únie, ktorý udelil leteckému dopravcovi z Európskej únie licenciu.

e) Predaj a marketing f) Počítačový rezervačný systém || Pre režimy 1 a 2 EÚ: Ak voči leteckým dopravcom z Európskej únie nie je uplatňované zaobchádzanie rovnocenné[46] so zaobchádzaním poskytovaným v Európskej únii zo strany poskytovateľov služieb PRS mimo EÚ alebo ak voči poskytovateľom služieb PRS z Európskej únie nie je uplatňované zaobchádzanie rovnocenné so zaobchádzaním poskytovaným v Európskej únii zo strany leteckých dopravcov z krajín mimo EÚ, možno prijať opatrenia na zabezpečenie toho, aby poskytovatelia služieb PRS v Európskej únii uplatňovali rovnocenné zaobchádzanie voči leteckým dopravcom z krajín mimo EÚ, resp. aby leteckí dopravcovia v Európskej únii uplatňovali rovnocenné zaobchádzanie voči poskytovateľom služieb PRS z krajín mimo EÚ.

g) Služby prevádzky letiska || Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne

F. Pomocné služby v potrubnej preprave tovaru okrem palív[47] a) Služby úschovy a uskladnenia tovaru okrem paliva prepravovaného potrubím (časť CPC 742) || Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK Neviazané Pre režim 2 Žiadne

13. OSTATNÉ SLUŽBY V DOPRAVE

Poskytovanie služieb kombinovanej dopravy || BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT a UK: Žiadne, bez toho aby boli dotknuté obmedzenia zapísané v tomto zozname záväzkov týkajúce sa akéhokoľvek konkrétneho spôsobu dopravy. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI a SK: Neviazané

14. ENERGETICKÉ SLUŽBY

A. Služby súvisiace s ťažbou (CPC 883)[48] || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

B. Potrubná preprava palív (CPC 7131) || Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané

C. Služby úschovy a uskladnenia palív prepravovaných potrubím (časť CPC 742) || Pre režim 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE a UK: Neviazané Pre režim 2 Žiadne

D. Služby v oblasti veľkoobchodného predaja pevných, kvapalných a plynných palív a súvisiacich produktov (CPC 62271) a služby v oblasti veľkoobchodného predaja elektrickej energie, pary a horúcej vody || Pre režim 1 EÚ: Neviazané pre veľkoobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, pary a horúcej vody. Pre režim 2 Žiadne

E. Služby v oblasti maloobchodného predaja motorových palív (CPC 613) || Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne

F. Maloobchodný predaj vykurovacieho oleja, plynu vo fľašiach, uhlia a dreva (CPC 63297) a maloobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, plynu (nie vo fľašiach), pary a horúcej vody || Pre režim 1 EÚ: Neviazané pre maloobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, plynu (nie vo fľašiach), pary a horúcej vody. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK a UK: Pre maloobchodný predaj vykurovacieho oleja, plynu vo fľašiach, uhlia a dreva neviazané okrem objednávok poštou, kde: žiadne. Pre režim 2 Žiadne

G. Služby súvisiace s rozvodom energie ( CPC 887) || Pre režim 1 EÚ: Neviazané okrem konzultačných služieb, kde: žiadne Pre režim 2 Žiadne

15. OSTATNÉ SLUŽBY INDE NEUVEDENÉ

a) Služby týkajúce sa prania, čistenia a farbenia (CPC 9701) || Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne

b) Kadernícke služby (CPC 97021) || Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne

c) Kozmetické služby, manikúra a pedikúra (CPC 97022) || Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne

d) Iné kozmetické služby neuvedené inde (CPC 97029) || Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne

e) Kúpeľné služby a neterapeutické masáže, ak sú poskytované ako relaxačné „wellness“ služby a nie na lekárske alebo rehabilitačné účely[49] (CPC ver. 1.0 97230) || Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne

g) Telekomunikačné pripájacie služby (CPC 7543) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

________________

PRÍLOHA XIV-C

ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA KĽÚČOVÝCH PRACOVNÍKOV, STÁŽISTOV S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM A OBCHODNÝCH PREDAJCOV (ÚNIA)

1.       V ďalej uvedenom zozname výhrad sa uvádzajú hospodárske činnosti liberalizované v súlade s oddielmi 2 a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody, na ktoré sa uplatňujú obmedzenia týkajúce sa kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním v súlade s článkom 89 tejto dohody a obchodných predajcov v súlade s článkom 90 tejto dohody a tieto obmedzenia sú v ňom špecifikované. Zoznam sa skladá z týchto častí:

a)       v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom sa obmedzenia uplatňujú; a

b)      v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné obmedzenia.

Ak sa v stĺpci podľa písmena b), nachádzajú iba výhrady špecifické pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské štáty, ktoré tam nie sú uvedené, prijímajú záväzky v príslušnom odvetví bez výhrad (neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé členské štáty nie sú dotknuté horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni celej Únie, ktoré sa môžu uplatňovať).

Únia neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov v hospodárskych činnostiach, ktoré nie sú liberalizované (zostávajú neviazané) v súlade s oddielmi 2 a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody.

2.       Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:

a)       „CPC“ je Ústredná klasifikácia produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991; a

b)      „CPC ver. 1.0“ označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.

3.       Záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním, obchodných predajcov a predajcov tovaru sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať alebo inak ovplyvňovať výsledok akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením.

4.       Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 89 a 90 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok, potreba mať zákonný domicil na území, kde sa hospodárska činnosť vykonáva) sa v každom prípade vzťahujú na kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov z Gruzínska, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.

5.       Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych predpisov EÚ a jej členských štátov, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.

6.       V súlade s článkom 76 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnou stranou.

7.       Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v zozname záväzkov týkajúcich sa usadzovania.

8.       V sektoroch, v ktorých sa uplatňujú testy hospodárskych potrieb, bude hlavným kritériom posúdenie situácie na trhu v príslušnom členskom štáte alebo regióne, v ktorom sa má služba poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich.

9.       Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.

Odvetvie alebo pododvetvie || Opis výhrad

VŠETKY ODVETVIA || Počet pracovníkov preložených v rámci spoločnosti BG: Počet zamestnancov presunutých v rámci podniku nesmie prekročiť 10 % priemerného ročného počtu občanov EÚ zamestnaných u príslušnej bulharskej právnickej osoby. Ak je počet zamestnaných osôb nižší ako 100, počet zamestnancov presunutých v rámci podniku môže na základe povolenia prekročiť 10 % z uvedeného celkového počtu zamestnancov. HU: Neviazané pre fyzické osoby, ktoré sú spoločníkmi v právnickej osobe Gruzínska.

VŠETKY ODVETVIA || Stážisti s vysokoškolským vzdelaním Pre AT, CZ, DE, ES, FR a HU: Odborná príprava musí byť prepojená so získaným vysokoškolským titulom. BG a HU: Pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa vyžaduje test hospodárskych potrieb[50].

VŠETKY ODVETVIA || Výkonní riaditelia a audítori AT: Výkonní riaditelia pobočiek právnických osôb musia mať trvalý pobyt v Rakúsku. Fyzické osoby zodpovedné v rámci právnickej osoby alebo pobočky za dodržiavanie rakúskeho obchodného zákonníka musia mať bydlisko v Rakúsku. FI: Cudzinec, ktorý vykonáva obchodnú činnosť ako súkromný podnikateľ, potrebuje živnostenské oprávnenie a musí mať trvalý pobyt v EHP. Pre všetky odvetvia sa vzťahuje podmienka pobytu v EHP na výkonného riaditeľa. určitým spoločnostiam však možno udeliť výnimky. FR: Ak výkonný riaditeľ priemyselného, obchodného alebo remeselného podniku nie je držiteľom povolenia na pobyt, musí mať zvláštne povolenie. RO: Väčšina audítorov obchodných spoločností a ich zástupcov musia byť občania Rumunska. SE: Výkonný riaditeľ právnickej osoby alebo pobočky musí mať trvalý pobyt vo Švédsku.

VŠETKY ODVETVIA || Uznávanie EÚ: Smernice EÚ o vzájomnom uznávaní diplomov sa vzťahujú len na štátnych príslušníkov členských štátov EÚ. Právo vykonávať regulovanú odbornú službu v jednom členskom štáte EÚ nezaručuje právo na jej výkon v inom členskom štáte[51].

6. SLUŽBY PRE PODNIKY ||

A. Odborné služby ||

a) Právne služby (CPC 861)[52] s výnimkou služieb právneho poradenstva, služieb právnej dokumentácie a certifikácie poskytovaných odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, „huissiers de justice“ alebo ostatní „officiers publics et ministériels“. || AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO a SK: Plnoprávne členstvo v advokátskej komore vyžadované pre prax v oblasti práva EÚ a vnútroštátneho práva členského štátu je podmienené štátnou príslušnosťou. Pre ES: príslušné orgány môžu udeliť výnimku. BE, FI: Plnoprávne členstvo v advokátskej komore vyžadované na služby právneho zastupovania je podmienené štátnou príslušnosťou v spojení s požiadavkou pobytu. V BE sa uplatňujú kvóty na zastupovanie pred „Cour de cassation“ (kasačným súdom) vo veciach, ktoré nie sú trestného charakteru. BG: Gruzínski právnici môžu poskytovať len služby právneho zastupovania štátnemu príslušníkovi Gruzínska, a to na základe reciprocity a spolupráce s bulharskými právnikmi. Pre služby právneho sprostredkovania sa vyžaduje trvalý pobyt. FR: Vykonávanie profesie „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d’Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti.

|| HR: Na poskytovanie služieb právneho zastupovania sa vyžaduje riadne prijatie do advokátskej komory, na ktoré sa vzťahuje podmienka štátnej príslušnosti (občianstvo Chorvátska a občianstvo členského štátu EÚ). HU: Plnoprávne členstvo v advokátskej komore je podmienené štátnou príslušnosťou v spojení s požiadavkou pobytu. V prípade zahraničných právnikov je rozsah právnických činností obmedzený na poskytovanie právneho poradenstva, ktoré sa musí uskutočňovať na základe zmluvy o spolupráci uzatvorenej s maďarským advokátom alebo právnickou firmou. LV: Na právnikov viazaných prísahou, pre ktorých je vyhradené právne zastupovanie v trestnoprávnych konaniach, sa vzťahuje podmienka štátnej príslušnosti. DK: Poskytovanie služieb právneho poradenstva je vyhradené pre právnikov s dánskou licenciou na vykonávanie právnickej praxe. Na získanie dánskej licencie na výkon právnickej praxe sa vyžaduje zloženie dánskej právnickej skúšky. LU: Podmienka štátnej príslušnosti na poskytovanie právnych služieb v oblasti luxemburského práva a práva EÚ. SE: Členstvo v advokátskej komore, potrebné len na používanie švédskeho titulu „advokat“, je podmienené požiadavkou pobytu.

b) 1. Služby účtovníctva a účtovnej evidencie (CPC 86212 okrem „audítorských služieb“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) || FR: Poskytovanie služieb účtovníctva a účtovnej evidencie je podmienené rozhodnutím ministra hospodárstva, financií a priemyslu udeleným po dohode s ministrom zahraničných vecí. Podmienka pobytu nemôže presiahnuť obdobie piatich rokov. IT: Podmienka pobytu.

b) 2. Audítorské služby (CPC 86211 a 86212 okrem účtovníckych služieb) || AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi a na vykonávanie auditov ustanovená v osobitných rakúskych právnych predpisoch (napr. zákon o akciových spoločnostiach, zákon o burzách, zákon o bankách atď.). DK: Podmienka pobytu. ES: Podmienka štátnej príslušnosti pre zákonných audítorov a správcov, riaditeľov a spoločníkov v iných spoločnostiach ako tých, na ktorých sa vzťahuje 8. smernica EHS o práve obchodných spoločností. FI: Podmienka pobytu pre najmenej jedného z audítorov fínskej spoločnosti s ručením obmedzeným. EL: Podmienka štátnej príslušnosti u zákonných audítorov. HR: Audítorské služby môžu poskytovať len certifikovaní audítori, ktorí majú licenciu formálne uznanú chorvátskou komorou audítorov. IT: Podmienka pobytu u jednotlivých audítorov. SE: Jedine audítori schválení vo Švédsku môžu vykonávať právne audítorské služby v niektorých právnických osobách, inter alia vo všetkých spoločnostiach s ručením obmedzeným. Na oprávnenie sa vyžaduje pobyt.

c) Služby daňového poradenstva (CPC 863)[53] || AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi. BG a SI: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov. HU: Podmienka pobytu.

d) Architektonické služby a e) Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8671 a CPC 8674) || EE: Aspoň jedna zodpovedná osoba (projektový manažér alebo poradca) musí mať trvalý pobyt v Estónsku. BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva. Podmienka štátnej príslušnosti v prípade služieb urbanistického plánovania a krajinnej architektúry. EL, HU a IT: Podmienka pobytu. SK: Členstvo v príslušnej komore je povinné; môže sa uznať členstvo v príslušných zahraničných inštitúciách. Požiadavka pobytu, môžu sa však zvážiť výnimky

f) Inžinierske služby a g) Integrované inžinierske služby (CPC 8672 a CPC 8673) || EE: Aspoň jedna zodpovedná osoba (projektový manažér alebo poradca) musí mať trvalý pobyt v Estónsku. BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva. HR, IT a SK: Podmienka pobytu. EL a HU: Podmienka pobytu (pre CPC 8673 sa podmienka pobytu vzťahuje len na stážistov s vysokoškolským vzdelaním).

h) Lekárske služby (vrátane psychológov) a služby zubných lekárov (CPC 9312 a časť CPC 85201) || CZ, IT a SK: Podmienka pobytu.    CZ, RO a SK: U zahraničných fyzických osôb sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov. BE a LU: V prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa u zahraničných fyzických osôb vyžaduje povolenie príslušných orgánov. BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti. DK: Obmedzené oprávnenie na plnenie konkrétnej funkcie sa môže vydať maximálne na 18 mesiacov a vyžaduje si pobyt. FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Prístup je však možný v rámci každoročne stanovených kvót. HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. LV: Výkon lekárskeho povolania cudzincami vyžaduje povolenie miestneho zdravotníckeho orgánu vydávaného vzhľadom na ekonomickú potrebu lekárov a zubných lekárov v danom regióne. PL: Na výkon lekárskej praxe cudzincami je potrebné povolenie. Zahraniční lekári majú obmedzené volebné práva v profesijných komorách. PT: Podmienka pobytu v prípade psychológov.

i) Veterinárne služby (CPC 932) || BG, DE, EL, FR, HR a HU: Podmienka štátnej príslušnosti. CZ a SK: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu. IT: Podmienka pobytu. PL: Požiadavka štátnej príslušnosti. Cudzinci môžu požiadať o povolenie na výkon praxe.

j) 1. Služby pôrodnej asistencie (časť CPC 93191) || AT: Na založenie odbornej praxe v Rakúsku sa vyžaduje, aby príslušná osoba vykonávala danú profesiu najmenej tri roky pred založením takej odbornej praxe v Rakúsku. BE a LU: V prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa u zahraničných fyzických osôb vyžaduje povolenie príslušných orgánov. CY, EE, RO a SK: U zahraničných fyzických osôb sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov. FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Prístup je však možný v rámci každoročne stanovených kvót. HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. HU: Neviazané IT: Podmienka pobytu. LV: Pod podmienkou hospodárskych potrieb, ktoré sa určujú podľa celkového počtu pôrodných asistentiek v danom regióne, ktoré majú povolenie od miestnych zdravotníckych orgánov. PL: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzinci môžu požiadať o povolenie na výkon praxe.

j) 2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a paramedickými pracovníkmi (časť CPC 93191) || AT: Zahraniční poskytovatelia služieb majú povolenie len na tieto činnosti: zdravotné sestry, fyzioterapeuti, terapeuti chorôb z povolania, logoterapeuti, dietológovia a odborníci na výživu. Na založenie odbornej praxe v Rakúsku sa vyžaduje, aby príslušná osoba vykonávala danú profesiu najmenej tri roky pred založením takej odbornej praxe v Rakúsku. BE, FR a LU: V prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa u zahraničných fyzických osôb vyžaduje povolenie príslušných orgánov. CY, CZ, EE, RO a SK: U zahraničných fyzických osôb sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov. HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. HU: Podmienka štátnej príslušnosti. DK: Obmedzené oprávnenie na plnenie konkrétnej funkcie sa môže vydať maximálne na 18 mesiacov a vyžaduje si pobyt. CY, CZ, EL a IT: Podlieha testu hospodárskych potrieb: rozhodnutie závisí od počtu voľných miest a nedostatku pracovníkov v danom regióne. LV: Pod podmienkou hospodárskych potrieb, ktoré sa určujú podľa celkového počtu zdravotných sestier v danom regióne, ktoré majú povolenie od miestnych zdravotníckych orgánov.

k) Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru (CPC 63211) a ostatné služby poskytované farmaceutmi[54] || FR: Podmienka štátnej príslušnosti. V rámci stanovených kvót je však prístup pre štátnych príslušníkov Gruzínska možný za predpokladu, že poskytovateľ služby má francúzske vysokoškolské vzdelanie z farmácie. DE, EL a SK: Podmienka štátnej príslušnosti. HU: Podmienka štátnej príslušnosti okrem maloobchodného predaja farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru (CPC 63211). IT a PT: Podmienka pobytu.

D. Realitné služby[55] ||

a) Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti (CPC 821) || FR, HU, IT a PT: Podmienka pobytu. LV, MT a SI: Podmienka štátnej príslušnosti.

b) Za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 822) || DK: Podmienka pobytu, ak od nej neupustí Dánska agentúra pre obchod a obchodné spoločnosti. FR, HU, IT a PT: Podmienka pobytu. LV, MT a SI: Podmienka štátnej príslušnosti.

E. Služby prenájmu/lízingu bez personálu ||

e) Týkajúce sa osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (CPC 832) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.

f) Prenájom telekomunikačných zariadení  (CPC 7541) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.

F. Ostatné služby pre podniky ||

e) Služby technického testovania a analýzy (CPC 8676) || IT a PT: Podmienka pobytu pre biológov a chemických analytikov.

f) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (časť CPC 881) || IT: Podmienka pobytu pre agronómov a „periti agrari“.

j) 2. Bezpečnostné služby (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305) || BE: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu pre členov manažmentu. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI a SK: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu. DK: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu pre manažérov a pre služby ochrany letísk. ES a PT: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecializovaný personál. FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre výkonných riaditeľov a riaditeľov. IT: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu v Taliansku alebo EÚ na získanie potrebného povolenia pre bezpečnostné služby a prepravu cenností.

k) Súvisiace vedecké a technické konzultačné služby (CPC 8675) || BG: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov. DE: Podmienka štátnej príslušnosti u verejne vymenovaných geodetov. FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre geodetické práce týkajúce sa určovania majetkových práv a oblasti pozemkového práva. IT a PT: Podmienka pobytu.

l) 1. Údržba a oprava plavidiel (časť CPC 8868) || MT: Podmienka štátnej príslušnosti.

l) 2. Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (časť CPC 8868) || LV: Podmienka štátnej príslušnosti.

 l) 3. Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy (CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868) || EÚ: Na údržbu a opravu motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel sa uplatňuje podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním.

l) 5. Služby spojené s údržbou a opravou kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť[56] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov a u stážistov s vysokoškolským vzdelaním okrem: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE a UK, pokiaľ ide o CPC 633, 8861, 8866; BG, pokiaľ ide o opravu osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (s výnimkou šperkov): CPC 63301, CPC 63302, časť CPC 63303, CPC 63304 a CPC 63309); AT pre CPC 633, CPC 8861 až CPC 8866; EE, FI, LV a LT pre CPC 633, CPC 8861 až CPC 8866; CZ a SK pre CPC 633, CPC 8861 až CPC 8865; a SI pre CPC 633, CPC 8861 a CPC 8866.

m) Služby upratovania a čistenia budov (CPC 874) || CY, EE, HR, MT, PL, RO a SI: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov.

n) Fotografické služby (CPC 875) || HR a LV: Podmienka štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o špeciálne fotografické služby. PL: Podmienka štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o poskytovanie leteckých fotografických služieb.

p) Tlačiarenské a vydavateľské služby (CPC 88442) || HR: Podmienka pobytu pre vydavateľov. SE: Podmienka pobytu v prípade vydavateľov a majiteľov vydavateľstiev a polygrafických spoločností. IT: Majitelia vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti a vydavatelia musia byť občanmi členského štátu EÚ.

q) Kongresové služby (časť CPC 87909) || SI: Podmienka štátnej príslušnosti.

r) 1. Prekladateľské a tlmočnícke služby (CPC 87905) || FI: Podmienka pobytu pre certifikovaných prekladateľov. DK: Podmienka pobytu v prípade autorizovaných verejných prekladateľov a tlmočníkov, ak od nej neupustí Dánska agentúra pre obchod a obchodné spoločnosti.

r) 3. Služby inkasných agentúr (CPC 87902) || BE a EL: Podmienka štátnej príslušnosti. IT: Neviazané

r) 4. Služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch (CPC 87901) || BE a EL: Podmienka štátnej príslušnosti. IT: Neviazané

r) 5. Kopírovacie služby (CPC 87904)[57] || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.

8. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) || BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva.

9. DISTRIBUČNÉ SLUŽBY (okrem distribúcie zbraní, munície a vojenského materiálu) ||

C. Maloobchodné služby[58] ||

c) Potravinárske maloobchodné služby (CPC 631) || FR: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade predajcov tabakových produktov (t. j. trafikantov).

10. SLUŽBY V OBLASTI VZDELÁVANIA (len súkromne financované služby) ||

A. Služby v oblasti základného vzdelávania (CPC 921) || FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Gruzínski štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. EL: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade učiteľov.

B. Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania (CPC 922) || FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Gruzínski štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. EL: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade učiteľov. LV: Podmienka štátnej príslušnosti pre vzdelávacie služby týkajúce sa technického a odborného stredoškolského vzdelávania pre študentov s postihnutím (CPC 9224)

C. Služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania (CPC 923) || FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Gruzínski štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. CZ a SK: Podmienka štátnej príslušnosti pre služby v oblasti vyššieho vzdelávania okrem služieb v oblasti pomaturitného technického a odborného vzdelávania (CPC 92310). IT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. DK: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade profesorov.

12. FINANČNÉ SLUŽBY ||

A. Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením || AT: Vedenie pobočky musí pozostávať z dvoch fyzických osôb s bydliskom v Rakúsku. EE: Pre priame poistenie, v manažmente poisťovne, ktorá má formu akciovej spoločnosti so gruzínskou kapitálovou účasťou, môže byť zastúpenie gruzínskych občanov len úmerné výške gruzínskej kapitálovej účasti a v žiadnom prípade nie viac ako polovica členov manažmentu. Vedúci manažmentu dcérskej spoločnosti alebo samostatnej spoločnosti musí mať trvalý pobyt v Estónsku. ES: Podmienka pobytu pre profesiu poistného matematika. (resp. dva roky praxe). FI: Výkonní riaditelia a aspoň jeden audítor poisťovne musia mať trvalý pobyt v EÚ, pokiaľ príslušné orgány neudelia výnimku. Generálny zástupca gruzínskej poisťovne musí mať pobyt vo Fínsku, pokiaľ táto spoločnosť nemá svoje ústredie v EÚ. HR: Podmienka pobytu. IT: Podmienka pobytu pre povolanie aktuára.

B. Bankové a iné finančné služby (okrem poistenia) || BG: V prípade výkonných riaditeľov a zástupcu manažmentu sa požaduje trvalý pobyt v Bulharsku. FI: Výkonný riaditeľ a aspoň jeden audítor úverových inštitúcií musia mať pobyt v EÚ, pokiaľ úrad pre finančný dohľad neudelí výnimku. HR: Podmienka pobytu. Správna rada musí riadiť úverovú inštitúciu z územia Chorvátskej republiky. Najmenej jeden člen správnej rady musí ovládať plynule chorvátsky jazyk. IT: Podmienka pobytu na území niektorého členského štátu EÚ pre „promotori di servizi finanziari“ (finančných predajcov). LT: Aspoň jeden vedúci správy banky musí mať trvalý pobyt v Litovskej republike. PL: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade aspoň jedného z členov vedenia banky.

13. ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY (len súkromne financované služby) ||

A. Nemocničné služby (CPC 9311) B. Záchranné zdravotné služby (CPC 93192) C. Rezidenčné zdravotnícke zariadenia iné ako nemocničné služby (CPC 93193) D. Sociálne služby (CPC 933) || FR: Na vykonávanie riadiacich funkcií sa vyžaduje oprávnenie. Pri udeľovaní oprávnenia sa zohľadňuje dostupnosť miestnych manažérov. HR: všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. LV: Test hospodárskych potrieb pre lekárov, zubných lekárov, pôrodné asistentky, zdravotné sestry, fyzioterapeutov a zdravotníckych záchranárov. PL: Na výkon lekárskeho povolania cudzincami je potrebné povolenie. Zahraniční lekári majú obmedzené volebné práva v profesijných komorách.

14. CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM ||

A. Hotely, reštaurácie a catering (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy[59] || BG: V prípade, že verejný podiel (štátny a/alebo samosprávny) na kmeňovom kapitáli bulharskej spoločnosti presahuje 50 %, počet zahraničných manažérov nesmie prekročiť počet manažérov, ktorí sú bulharskými občanmi. HR: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovania pohostinských a cateringových služieb v domácnostiach a vidieckych usadlostiach.

B. Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (vrátane vedúcich zájazdov) (CPC 7471) || BG: V prípade, že verejný podiel (štátny a/alebo samosprávny) na kmeňovom kapitáli bulharskej spoločnosti presahuje 50 %, počet zahraničných manažérov nesmie prekročiť počet manažérov, ktorí sú bulharskými občanmi. HR: Na zaujatie pozície manažéra je potrebné získať súhlas ministerstva cestovného ruchu.

C. Služby turistických sprievodcov (CPC 7472) || BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT a SK: Podmienka štátnej príslušnosti. IT: Turistickí sprievodcovia z nečlenských krajín EÚ musia získať licenciu.

15. REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY (okrem audiovizuálnych služieb) ||

A. Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb divadiel, hudobných skupín, cirkusov a diskoték) (CPC 9619) || FR: Na vykonávanie riadiacich funkcií sa vyžaduje oprávnenie. Ak sa má udeliť oprávnenie na viac ako dva roky, udelí sa len v prípade splnenia podmienky štátnej príslušnosti.

16. DOPRAVA SLUŽBY ||

A. Námorná doprava ||

a) Medzinárodná preprava cestujúcich (CPC 7211 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy) b) Medzinárodná nákladná doprava (CPC 7212 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade posádky lodí. AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade väčšiny výkonných riaditeľov.

D. Cestná doprava ||

a) Preprava cestujúcich (CPC 7121 a CPC 7122) || AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade osôb a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť. DK, HR: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu pre manažérov. BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti.

b) Preprava nákladov (CPC 7123, okrem prepravy poštových a kuriérskych zásielok na vlastný účet[60]). || AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade osôb a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť. BG a MT: Podmienka štátnej príslušnosti. HR: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu v prípade manažérov.

E. Potrubná doprava tovaru okrem paliva[61] (CPC 7139) || AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade výkonných riaditeľov.

17. POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVE[62] ||

A. Pomocné služby v námornej doprave a) Služby manipulácie s námornými nákladmi b) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) c) Služby colného konania d) Služby kontajnerových staníc a dep e) Služby námorných agentúr f) Námorné špeditérske služby g) Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7213) h) Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) || AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade väčšiny výkonných riaditeľov. BG a MT: Podmienka štátnej príslušnosti. DK: Podmienka pobytu pre služby colného konania. EL: Podmienka štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o služby colného vybavenia.

i) Podporné služby pre námornú dopravu (časť CPC 745) j) Ostatné podporné a pomocné služby (okrem cateringu) (časť CPC 749) ||

D. Pomocné služby v cestnej doprave d) Prenájom komerčných cestných vozidiel s obsluhou (CPC 7124) || AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade osôb a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť. BG a MT: Podmienka štátnej príslušnosti.

F. Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou tovaru okrem palív[63] a) Služby úschovy a uskladnenia tovaru okrem paliva prepravovaného potrubím (časť CPC 742) || AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade výkonných riaditeľov.

19. ENERGETICKÉ SLUŽBY ||

A. Služby súvisiace s ťažbou (CPC 883)[64] || SK: Podmienka pobytu.

20. OSTATNÉ SLUŽBY INDE NEUVEDENÉ ||

a) Služby týkajúce sa prania, čistenia a farbenia (CPC 9701) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.

b) Kadernícke služby (CPC 97021) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.

c) Kozmetické služby, manikúra a pedikúra (CPC 97022) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.

d) Ostatné kozmetické služby neuvedené inde (CPC 97029) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.

e) Kúpeľné služby a neterapeutické masáže, ak sú poskytované ako relaxačné „wellness“ služby a nie na lekárske alebo rehabilitačné účely[65] (CPC ver. 1.0 97230) || EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním.

________________

Príloha XIV-D

ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA POSKYTOVATEĽOV ZMLUVNÝCH SLUŽIEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKOV (ÚNIA)

1.       Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území prostredníctvom zmluvných poskytovateľov služieb a nezávislých odborníkov druhej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb v súlade s článkami 91 a 92 tejto dohody, v prípade hospodárskych činností, ktoré sú uvedené nižšie, a s prihliadnutím na príslušné obmedzenia.

2.       Zoznam sa skladá z týchto častí:

a)       v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia a

b)      v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné obmedzenia.

Únia neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov v žiadnom odvetví hospodárskej činnosti s výnimkou tých, ktoré sú výslovne uvedené ďalej.

3.       Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:

a)       „CPC“ je Ústredná klasifikácia produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991; a

b)      „CPC ver. 1.0“ označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.

4.       Záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať do výsledku akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením alebo ho ináč ovplyvňovať.

5.       Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 91 a 92 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok, potreba mať zákonný domicil na území, kde sa hospodárska činnosť vykonáva) sa v každom prípade vzťahujú na poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov Gruzínska, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.

6.       Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych predpisov EÚ a jej členských štátov, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.

7.       Ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií udelených zmluvnou stranou.

8.       Ďalej uvedeným zoznamom nie je dotknutá existencia štátneho monopolu alebo výhradných práv v príslušných odvetviach, ako stanovila Únia v prílohe XIV-A k tejto dohode.

9.       V sektoroch, v ktorých sa uplatňujú testy hospodárskych potrieb, bude hlavným kritériom posúdenie situácie na trhu v príslušnom členskom štáte alebo regióne, v ktorom sa má služba poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich.

10.     Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.

Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území prostredníctvom zmluvných poskytovateľov služieb druhej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb, s výhradou podmienok špecifikovaných v článku 91 tejto dohody, v týchto pododvetviach:

a)       právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva (t. j. nie práva Únie) ;

b)      služby účtovníctva a účtovnej evidencie;

c)       služby daňového poradenstva;

d)      architektonické služby, služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry;

e)       inžinierske služby a pridružené inžinierske služby;

f)       počítačové a súvisiace služby;

g)      služby výskumu a vývoja;

h)      reklama;

i)       služby poradenstva pre oblasť riadenia;

j)       služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia;

k)      služby technického testovania a analýzy;

l)       súvisiace vedecké a technické konzultačné služby;

m)     údržba a oprava zariadení v kontexte zmlúv o poskytovaní služieb po predaji alebo po prenájme;

n)      prekladateľské služby;

o)      práce pri prieskume staveniska;

p)      environmentálne služby;

r)       služby cestovných kancelárií a tour operátorov;

s)       služby v oblasti zábavy.

Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území prostredníctvom nezávislých odborníkov druhej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb, s výhradou podmienok špecifikovaných v článku 92 tejto dohody, v týchto pododvetviach:

a)       právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva (t. j. nie práva Únie) ;

b)      architektonické služby, služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry;

c)       inžinierske služby a pridružené inžinierske služby;

d)      počítačové a súvisiace služby;

e)       poradenské služby v oblasti riadenia a služby súvisiace s poradenstvom v oblasti riadenia;

f)       prekladateľské služby.

Odvetvie alebo pododvetvie || Opis výhrad

VŠETKY ODVETVIA || Uznávanie EÚ: Smernice EÚ o vzájomnom uznávaní diplomov sa vzťahujú len na štátnych príslušníkov členských štátov EÚ. Právo vykonávať regulovanú odbornú službu v jednom členskom štáte nezaručuje právo na jej výkon v inom členskom štáte.[66]

Služby právneho poradenstva v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva (t. j. nie práva EÚ) (časť CPC 861)[67] || AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE a UK: Žiadne. BE, ES, HR, IT a EL: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI a SK: Test hospodárskych potrieb. DK: Poskytovanie právneho poradenstva je obmedzený na právnikov s dánskou licenciou na výkon praxe. Na získanie dánskej licencie na výkon právnickej praxe sa vyžaduje zloženie dánskej právnickej skúšky. FR: Vyžaduje sa riadne (zjednodušené) prijatie do advokátskej komory hostiteľskej krajiny prostredníctvom skúšky spôsobilosti. Vykonávanie profesie „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d’Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti. HR: Plnoprávne členstvo v komore požadované pre právne zastupovanie je podmienené štátnou príslušnosťou.

Služby účtovníctva a účtovnej evidencie (CPC 86212 okrem „audítorských služieb“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) || BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. AT: Zamestnávateľ musí byť členom príslušnej advokátskej organizácie v domovskom štáte, v ktorom takáto organizácie existuje. FR: Vyžaduje sa povolenie. Poskytovanie služieb účtovníctva a účtovnej evidencie je podmienené rozhodnutím ministra hospodárstva, financií a priemyslu udeleným po dohode s ministrom zahraničných vecí. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. HR: Podmienka pobytu.

Služby daňového poradenstva (CPC 863)[68] || BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE a UK: Žiadne. AT: Zamestnávateľ musí byť členom príslušného advokátskeho orgánu v domovskej krajine, kde takýto orgán existuje; podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. CY: Neviazané pre podávanie daňových priznaní. PT: Neviazané HR, HU: Podmienka štatútu rezidenta.

Architektonické služby a Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8671 a CPC 8674) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. BE, ES, HR, IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb. FI: Fyzická osoba musí preukázať, že má osobitné znalosti potrebné pre službu, ktorú poskytuje. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. AT: Len služby plánovania, pri ktorých: Test hospodárskych potrieb. HR, HU a SK: Podmienka štatútu rezidenta.

Inžinierske služby a Integrované inžinierske služby (CPC 8672 a CPC 8673) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. BE, ES, HR a IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb. FI: Fyzická osoba musí preukázať, že má osobitné znalosti potrebné pre službu, ktorú poskytuje. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. AT: Len služby plánovania, pri ktorých: Test hospodárskych potrieb. HR a HU: Podmienka štatútu rezidenta.

Počítačové a súvisiace služby (CPC 84) || EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI a SE: Žiadne. ES a IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb. BE: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK a UK: Test hospodárskych potrieb. HR: Podmienka pobytu pre PZS. Neviazané pre NO.

Služby výskumu a vývoja (CPC 851, 852 okrem psychologických služieb[69], 853) || EÚ okrem BE: Vyžaduje sa dohoda o hosťovaní so schválenou výskumnou organizáciou[70]. CZ, DK a SK: Test hospodárskych potrieb. BE a UK: Neviazané HR: Podmienka pobytu.

Reklama (CPC 871) || BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb.

Poradenské služby v oblasti riadenia (CPC 865) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne. ES a IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. BE a HR: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb.

Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia (CPC 866) || DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. BE, ES, HR a IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. HU: Test hospodárskych potrieb okrem rozhodcovských a zmierovacích služieb (CPC 86602), pri ktorých: Neviazané

Služby technického testovania a analýzy (CPC 8676) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žiadne. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb.

Súvisiace vedecké a technické poradenské služby (CPC 8675) || BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE a UK: Žiadne. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. DE: Neviazané pre verejne vymenovaných geodetov. FR: Neviazané pre „geodetické“ činnosti týkajúce sa určovania majetkových práv a oblasti pozemkového práva. BG: Neviazané

Údržba a oprava plavidiel (časť CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI a SE: Žiadne. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. UK: Neviazané

Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (časť CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI a SE: Žiadne. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. UK: Neviazané

Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy (CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI a SE: Žiadne. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. UK: Neviazané

Údržba a oprava lietadiel a ich častí (časť CPC 8868) || BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI a SE: Žiadne. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. UK: Neviazané

Údržba a oprava kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť[71] (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) || BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb.

Preklad (CPC 87905 okrem úradného prekladu a overovania prekladu) || DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. BE, ES, IT a EL: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. CY a LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. HR: Neviazané pre NO.

Práce pri prieskume staveniska; (CPC 5111) || BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO a SK: Test hospodárskych potrieb.

Environmentálne služby (CPC 9401[72], CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404[73], časť CPC 94060[74], CPC 9405, časť CPC 9406 a CPC 9409) || BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE a UK: Žiadne. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO a SK: Test hospodárskych potrieb.

Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (vrátane vedúcich zájazdov[75]) (CPC 7471) || AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI a SE: Žiadne. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO a SK: Test hospodárskych potrieb. BE, CY, DK, FI a IE: Neviazané s výnimkou vedúcich zájazdov (osoby, ktorých poslaním je sprevádzať skupinu najmenej 10 osôb bez toho, aby na špecifických miestach vykonávali funkciu sprievodcu) HR: Podmienka pobytu. UK: Neviazané

Služby v oblasti zábavy okrem audiovizuálnych služieb (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín, cirkusov a diskoték) (CPC 9619) || BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK a SE: Môže sa vyžadovať[76] odborná kvalifikácia. Test hospodárskych potrieb. AT: Odborná kvalifikácia a test hospodárskych potrieb s výnimkou osôb, ktorých hlavná pracovná činnosť spočíva v oblasti umenia, pričom hlavná časť ich príjmov pochádza z tejto činnosti, s podmienkou, že takéto osoby nebudú vykonávať žiadnu inú obchodnú činnosť v Rakúsku, kde: Žiadne. CY: Test hospodárskych potrieb pre hudobné skupiny a diskotéky. FR: Neviazané pre poskytovateľov zmluvných služieb s výnimkou týchto prípadov: – Pracovné povolenie je vystavené na obdobie nie dlhšie ako 9 mesiacov, obnoviteľné na obdobie troch mesiacov. Test hospodárskych potrieb – Zábavný podnik musí zaplatiť daň Francúzskemu úradu pre prisťahovalectvo a integráciu (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration). SI: Trvanie pobytu je obmedzené na 7 dní na každé podujatie. Pre služby v oblasti cirkusu a zábavných parkov je pobyt obmedzený na maximálne 30 dní za kalendárny rok. BE a UK: Neviazané

________________

PRÍLOHA XIV-E

ZOZNAM VÝHRAD V OBLASTI USADZOVANIA SA (GRUZÍNSKO)[77]

1.       V ďalej uvedenom zozname sa uvádzajú hospodárske činnosti, v prípade ktorých sa uplatňujú výhrady k národnému zaobchádzaniu alebo zaobchádzaniu podľa doložky najvyšších výhod zo strany Gruzínska podľa článku 79 ods. 1 tejto dohody voči podnikom a podnikateľom Únie.

Zoznam sa skladá z týchto častí:

a)       zoznam horizontálnych výhrad vzťahujúcich sa na všetky odvetvia alebo pododvetvia a

b)      zoznam výhrad vzťahujúcich sa na odvetvia alebo pododvetvia, ktorý uvádza dotknuté odvetvie alebo pododvetvie spolu s výhradou, ktorá sa uplatňuje, resp. výhradami, ktoré sa uplatňujú.

Výhrada zodpovedajúca činnosti, ktorá nie je liberalizovaná (neviazaná), sa vyjadruje takto: „Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod“.

V odvetviach, v ktorých výhradu neuviedlo Gruzínsko, krajina sa zaväzuje splniť povinnosti podľa článku 79 ods. 1 tejto dohody bez výhrad (absencia výhrady v danom odvetví nemá vplyv na horizontálne výhrady).

2.       V súlade s článkom 76 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.

3.       Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.

4.       V súlade s článkom 79 tejto dohody, nediskriminačné požiadavky, napríklad požiadavky týkajúce sa právnej formy alebo povinnosti získať licencie alebo povolenia vzťahujúce sa na všetkých poskytovateľov pôsobiacich na území bez rozdielu štátnej príslušnosti, pobytu alebo rovnocenných kritérií, nie sú uvedené v tejto prílohe, keďže nie sú dotknuté touto dohodou.

5.       Ak Gruzínsko udržiava výhradu, na základe ktorej sa vyžaduje, aby poskytovateľ služieb bol jej štátnym príslušníkom, resp. aby mal na jej území trvalý pobyt alebo pobyt, ako podmienka na umožnenie poskytovania služieb na jej území, slúži výhrada uvedená v prílohe XIV-G k tejto dohode v uplatniteľnom rozsahu ako výhrada, pokiaľ ide o záväzky v rámci usadzovania sa podľa tejto prílohy.

Horizontálne výhrady

Dotácie

Oprávnenosť na subvencie sa môže obmedzovať na osoby usadené v osobitom geografickom subregióne Gruzínska.

Privatizácia

Organizácia, v ktorej podiel vlády presahuje 25 %, nemá právo sa ako kupujúci zúčastňovať na privatizačnom procese (obmedzenie prístupu na trh).

Aspoň jeden z manažérov „spoločnosti s ručením obmedzeným“ musí mať domicil v Gruzínsku. Na usadenie pobočky sa požaduje zástupca (fyzická osoba) s domicilom v Gruzínsku, ktorý má od spoločnosti riadne povolenie v plnej miere ju zastupovať.

Nákup nehnuteľností

Neviazané, s výnimkou:

i)       kúpy nepoľnohospodárskej pôdy;

ii)      kúpy budov potrebných na výkon činností spojených so službami;

iii)     prenájmu poľnohospodárskej pôdy na nie viac ako 49 rokov a nepoľnohospodárskej pôdy na nie viac ako 99 rokov;

iv)     kúpy poľnohospodárskej pôdy spoločnými podnikmi.

Odvetvové výhrady

Rybolov

Bez povinnosti prístupu na trh, národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o rybolov. Prístup ku gruzínskym vodám na účely lovu rýb sa poskytuje na základe reciprocity.

Služby pre podniky

–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o transplantáty a pitvu (9312)

–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o iné odborné služby (1,A(k))*[78]

–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (CPC 881, okrem 88110)

–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby týkajúce sa výroby koksu, rafinovaných ropných výrobkov a jadrového paliva, za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 8845)

–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o letecké fotografovanie (časť CPC 87504)

Komunikačné služby

–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poštové služby (CPC 7511)

–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby týkajúce sa služieb kombinovanej tvorby programov a vysielania (CPC 96133)

–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby prenosu programov (CPC 7524)

–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o iné komunikačné služby (2,E)*.

Stavebné a súvisiace inžinierske služby

Najmenej 50 % všetkých zamestnancov musí byť občanmi Gruzínska.

Distribučné služby

–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o iné distribučné služby (4,E)*.

Vzdelávacie služby

–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby v oblasti stredoškolského vzdelávania financovaného z verejných zdrojov (CPC 922).

–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby v oblasti vyššieho vzdelávania financovaného z verejných zdrojov (CPC 923).

–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné vzdelávacie služby (CPC 929)

Finančné služby

–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o iné finančné služby vrátane odškodnenia pracovníkov (7,C)*.

Zdravotnícke a sociálne služby

V prípade lekárov pracujúcich v Gruzínsku je povinná znalosť gruzínskeho jazyka (štátny jazyk).

–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné zdravotnícke a sociálne služby (8,D)*.

Cestovný ruch a služby spojené s cestovaním

–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné služby týkajúce sa cestovného ruchu a služieb spojených s cestovaním (9,D)*.

Rekreačné, kultúrne a športové služby

–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné rekreačné, kultúrne a športové služby (10,E)*.

Dopravné služby

–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o prepravu cestujúcich námornou dopravou (CPC 7211) a podporné služby pre námornú dopravu (časť PC 745)

–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby leteckej dopravy vrátane prepravy cestujúcich (CPC 731), nákladnej dopravy (CPC 732), prenájmu lietadiel s posádkou (CPC 734) a podporných služieb pre leteckú dopravu (CPC 746)

Služby železničnej dopravy (CPC 7111, CPC 7112 a CPC 7113) – železničná infraštruktúra je štátnym majetkom a má monopolné využitie. Žiadne, pokiaľ ide o železničnú dopravu.

–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o podporné služby pre služby železničnej dopravy (CPC 743)

–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby cestnej dopravy vrátane prepravy cestujúcich (CPC 7121 a CPC 7122), prenájmu komerčných vozidiel s operátorom (CPC 7124) a podporných služieb pre cestnú dopravu (CPC 744). Bilaterálne dohody o cestnej doprave na základe reciprocity, ktoré umožňujú príslušným krajinám vykonávať medzinárodnú prepravu cestujúcich a nákladu.

–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o potrubnú prepravu vrátane prepravy palív (CPC 7131) a prepravy ostatného tovaru (CPC 7139)

–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné dopravné služby (11,I)*.

–        Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné služby neuvedené inde (CPC 95, CPC 97, CPC 98 a CPC 99)

________________

PRÍLOHA XIV-F

ZOZNAM ZÁVÄZKOV V OBLASTI CEZHRANIČNÝCH SLUŽIEB (GRUZÍNSKO)[79]

1.       V ďalej uvedenom zozname záväzkov sa uvádzajú hospodárske činnosti liberalizované Gruzínskom v súlade s článkom 86 tejto dohody a prostredníctvom výhrad sa v ňom stanovujú obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania, ktoré sa uplatňujú na služby a na poskytovateľov služieb Únie v rámci týchto činností. Zoznam sa skladá z týchto častí:

a)       v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom je zmluvnou stranou prijatý záväzok, a rozsah liberalizácie, na ktorý sa výhrady vzťahujú a

b)      v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné výhrady.

Odvetvia alebo pododvetvia, ktoré sa v zozname neuvádzajú, nie sú predmetom záväzku.

2.       Pri identifikácii jednotlivých sektorov CPC označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Product Classification), ako sa uvádza v zozname klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.

3.       Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie prístupu na trh alebo národného zaobchádzania v zmysle článkov 84 a 85 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, povinnosti univerzálnych služieb, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť osobitné skúšky vrátane jazykových skúšok, nediskriminačná požiadavka, že určité činnosti sa nemôžu vykonávať v chránených prírodných oblastiach alebo oblastiach osobitného historického a umeleckého záujmu), aj keď nie sú uvedené, sa v každom prípade uplatňujú na podnikateľov druhej zmluvnej strany.

4.       Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá uskutočniteľnosť režimu 1 v niektorých odvetviach a pododvetviach služieb a ani existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v zozname záväzkov v oblasti usadenia sa.

5.       V súlade s článkom 76 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.

6.       Práva a povinnosti vyplývajúce z tohto zoznamu záväzkov nemajú priamy právny účinok, a preto priamo neukladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.

7.       Režim 1 a režim 2 sa vzťahujú na spôsoby poskytovania služieb vymedzené v článku 77 ods. 14 písm. a) a b) tejto dohody.

Horizontálne výhrady

Neviazané pre subvencie

Odvetvové výhrady

Odvetvie alebo pododvetvie || Opis výhrad

1.       SLUŽBY PRE PODNIKY

A.      Odborné služby

Právne služby (vrátane poradenstva v oblasti práva domovského štátu a medzinárodného práva) (CPC 861) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

b)      Účtovnícke služby, audítorské služby a vedenie účtovných kníh (CPC 862) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

c)       Daňové služby (CPC 863) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

d)      Architektonické služby (CPC 8671) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

e)       Inžinierske služby (CPC 8672) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

f)       Integrované inžinierske služby (CPC 8673) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

g)      Služby územného plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8674*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

h)      Lekárske služby a služby zubných lekárov (s výnimkou transplantátov a pitvy) (CPC 9312) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

i)       Veterinárne služby (CPC 932) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

B.      Počítačové a súvisiace služby

a)       Poradenské služby súvisiace s inštaláciou počítačového hardvéru (CPC 841) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

b)      Implementácia softvéru (CPC 842) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

c)       Spracovanie údajov (CPC 843) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

d)      Databázové služby (CPC 844) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

e)       Údržba a oprava kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

e)       Príprava údajov (CPC 849) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

C.      Služby výskumu a vývoja

a)       Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied (CPC 851) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

b)      Služby výskumu a vývoja v oblasti sociálnych a humanitných vied (CPC 852) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

c)       Interdisciplinárne služby vo výskume a vývoji (CPC 853) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

D.      Realitné služby

a)       Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti (CPC 821) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

b)      Za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 822) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

E.      Služby prenájmu/lízingu bez personálu

a)       Týkajúce sa lodí (CPC 83103) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

b)      Týkajúce sa lietadiel (CPC 83104) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

c)       Týkajúce sa iných dopravných zariadení (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

d)      Týkajúce sa iných strojov a strojových zariadení (CPC 83106 až CPC 83109) || Pre režimy 1 a 2  Žiadne

e)       Služby lízingu alebo prenájmu videokaziet alebo optických diskov (CPC 83202) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

F)      Ostatné služby pre podniky

a)       Reklamné služby (CPC 871) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

b)      Prieskum trhu (CPC 864) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

c)       Poradenské služby v oblasti riadenia (CPC 865) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

d)      Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia (CPC 866) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

e)       Technické skúšky a analýzy (CPC 8676) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

f)       Služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (CPC 88110) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

g)      Služby súvisiace s rybolovom (CPC 882*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

h)      Služby súvisiace s ťažbou surovín   (CPC 883*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

i)       Služby týkajúce sa výroby (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 až CPC 8844 a CPC 8846 až CPC 8849) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

j)       Služby súvisiace s rozvodom energie (CPC 887*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

k)      Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov (CPC 87205 a CPC 87206) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

m)     Vedecké a technické poradenské služby (CPC 8675) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

p)      Fotografické služby(CPC 875) (s výnimkou leteckého fotografovania) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

q)      Baliace služby (CPC 876) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

r)       Tlačiarenské a vydavateľské služby (CPC 88442) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

s)       Konferenčné služby (časť CPC 8790) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

t)       Ostatné Oprava osobných potrieb a potrieb pre domácnosti (CPC 633) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

Opravy súvisiace s kovovými výrobkami, strojmi a zariadeniami (CPC 886) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

Ostatné služby pre podniky (CPC 879 okrem 87909) || Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne

2        KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY

B.      KURIÉRSKE SLUŽBY (CPC 7512) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

C.      Telekomunikačné služby

a)       Hlasové telefonické služby (CPC7521)    || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

Služby dátového prenosu s prepájaním paketov (CPC 7523*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

c)       Služby dátového prenosu s prepájaním okruhov (CPC 7523*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

d)      Telexové služby (CPC 7523*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

e)       Telegrafické služby (CPC 7522) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

f)       Faxové služby (CPC 7521* a CPC 7529*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

g)      Služby súkromne prenajatých okruhov (CPC 7522* a CPC 7523*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

h)      Elektronická pošta (CPC 7523*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

i)       Hlasová odkazová schránka (CPC 7523*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

j)       Online vyhľadávanie informácií a vyhľadávanie v databázach (CPC 7523*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

k)      Elektronická výmena dát (EDI) (CPC 7523*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

l)       Faxové služby, rozšírené/s pridanou hodnotou vrátane funkcií uchovať a zaslať, uchovať a vyhľadať (CPC 7523*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

m)     Prekódovanie a konverzia protokolu || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

n)      Online spracovanie informácií a/alebo údajov (vrátane spracovania transakcií) (CPC 843*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

o)      Ostatné mobilné služby analógové/digitálne celulárne (bunkové) služby (CPC 75213*) Osobné komunikačné služby (PCS, personal communications services, CPC 75213*) Služby vyhľadávania (paging) (CPC 75291*) Mobilné dátové služby (CPC 7523*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

D.      Audiovizuálne služby

a)       Služby spojené s tvorbou (výrobou) a distribúciou filmov a videozáznamov (CPC 9611) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

b)      Premietanie filmov (CPC 9612) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

c)       Rozhlasové a televízne služby s výnimkou prenosových služieb (CPC 9613, okrem 96133) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

e)       Záznam zvuku || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

3.       STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY

A.      Všeobecné stavebné práce na budovách (CPC 512) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

B.      Všeobecné stavebné práce na inžinierskych stavbách (CPC 513) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

C.      Inštalačné a montážne práce (CPC 514+516) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

D.      Stavebné ukončovacie práce a úpravy (CPC 517) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

E.      Ostatné (CPC 511, CPC 515 a CPC 518) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

4.       DISTRIBUČNÉ SLUŽBY

A.      Služby obchodných zástupcov (CPC 621) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

B.      Veľkoobchodné služby (CPC 622) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

C.      Maloobchodné služby (CPC 631, CPC 632, CPC 83108 a CPC 612) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

D.      Franchising (CPC 8929) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

5.       VZDELÁVACIE SLUŽBY

A.      Služby základného vzdelávania (CPC 921) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

B.      Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania financované zo súkromných zdrojov (CPC 922*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

C.      Služby v oblasti vyššieho vzdelávania financované zo súkromných zdrojov (CPC 923*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

D.      Služby v oblasti vzdelávania DOSPELÝCH (CPC 924) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

6.       ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY

A.      Služby týkajúce sa odpadových vôd (CPC 9401) || Pre režim 1 Neviazané pre iné než poradenské a konzultačné služby. Pre režim 2 Žiadne

B.      Služby v oblasti odstraňovania odpadu (CPC 9402) || Pre režim 1 Neviazané pre iné než poradenské a konzultačné služby. Pre režim 2 Žiadne

C.      Asanačné a podobné služby (CPC 9403) || Pre režim 1 Neviazané pre iné než poradenské a konzultačné služby. Pre režim 2 Žiadne

D.      Služby čistenia výfukových plynov (CPC 9404) || Pre režim 1 Neviazané pre iné než poradenské a konzultačné služby. Pre režim 2 Žiadne

E.      Služby v oblasti obmedzovania hluku (CPC 9405) || Pre režim 1 Neviazané pre iné než poradenské a konzultačné služby. Pre režim 2 Žiadne

F.      Ostatné služby týkajúce sa ochrany prírody a krajiny (CPC 9406) || Pre režim 1 Neviazané pre iné než poradenské a konzultačné služby. Pre režim 2 Žiadne

G.      Ostatné služby týkajúce sa ochrany životného prostredia (CPC 9409) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

7.       FINANČNÉ SLUŽBY

A.      Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením

a)       Služby týkajúce sa životného, úrazového a zdravotného poistenia (s výnimkou kompenzačného poistenia pracovníkov) (CPC 81211, CPC 642 a CPC 81212) || Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne

b)      Služby neživotného poistenia (CPC 8129 okrem 81291 a okrem 81293) || Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne

–        Poistenie námornej, leteckej a inej dopravy (CPC 81293) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

c)       Zaistenie a retrocesia (CPC 81299) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

d)      Vedľajšie služby súvisiace s poistením, ako napr. poradenstvo, aktuárstvo, hodnotenie rizika a likvidácia škôd (CPC 8140) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

Sprostredkovanie poistenia, ako napr. prostredníctvom poisťovacieho makléra a obchodného zastúpenia poisťovne (CPC 8140) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

B.      Bankové a iné finančné služby

a)       Prijímanie vkladov a ostatných splatných finančných prostriedkov od verejnosti (CPC 81115 až CPC 83109) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

b)      Pôžičky všetkých druhov vrátane, okrem iného, spotrebiteľských úverov, hypotekárnych úverov, faktoringu a financovania obchodných transakcií (CPC 8113) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

c)       Finančný lízing (CPC 8112) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

d)      Všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov (CPC 81339) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

e)       Záruky a záväzky (CPC 81199) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

f)       Obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníka, či už na burze, na trhu cenných papierov alebo inak, s týmito prostriedkami: || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

–        nástrojmi peňažného trhu (šeky, zmenky, vkladové listy, atď.) (CPC 81339); –        devízami (CPC 81333); || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

–        derivátmi vrátane terminovaných obchodov a opcií, ale neobmedzené len na ne; (CPC 81339); || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

–        kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy, dohody o forwardovej úrokovej miere, atď. (CPC 81339); || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

–        prevoditeľnými cennými papiermi; –        (CPC 81321) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

–        ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane tehál z drahých kovov (CPC 81339) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

g)      Účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe zástupcu (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami; (CPC 8132) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

h)      Peňažné maklérstvo; (CPC 81339) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

i)       Správa aktív, predovšetkým správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho investovania, financovanie dôchodkového fondu, správcovské, depozitné a poručnícke služby (CPC 8119 a CPC 81323) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

j)       Služby zúčtovania a klíringové služby v oblasti finančných aktív zahŕňajúce cenné papiere, derivátne produkty a ostatné prevoditeľné nástroje (CPC 81339 a CPC 81319) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

k)      Poradenské, sprostredkovateľské a iné pomocné finančné služby pre všetky činnosti uvedené pod 5 a), v) až xv) GATS vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov (CPC 8131 a CPC 8133) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

l)       Poskytovanie a prenos finančných informácií, spracovanie finančných údajov a dodávanie súvisiaceho softvéru poskytovateľmi iných finančných služieb (CPC 8131, CPC 83102 a CPC 844) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY

A.      Zdravotnícke služby (CPC 931, okrem 93191) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

C.      Sociálne služby (CPC 933) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

9.       CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM

A.      Hotely a reštaurácie (vrátane cateringu) (CPC 641 až CPC 643) || Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne

B.      Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (CPC 7471) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

C.      Služby turistických sprievodcov (CPC 7472) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

10.     REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY

A.      Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín a cirkusov) (CPC 9619) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

B.      Služby spravodajských agentúr (CPC 962) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

C.      Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby (CPC 963) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

D.      Športové a ostatné rekreačné služby (CPC 964) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

11.     SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY

A.      Služby námornej dopravy

b)      Nákladná doprava (CPC 7212) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

c)       Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7213) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

d)      Údržba a oprava plavidiel (CPC 8868**) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

e)       Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

Vnútrozemská vodná doprava

Preprava cestujúcich (CPC 7221) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

Nákladná doprava (CPC 7222) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7223) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

Údržba a oprava plavidiel (CPC 8868**) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

Tlačné a vlečné služby (CPC 7224) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

Podporné služby súvisiace s vnútrozemskou vodnou dopravou (CPC 745**) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

C.      Služby leteckej dopravy

b)      Predaj a marketing || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

Počítačové rezervačné systémy || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

d)      Údržba a oprava lietadiel (CPC 8868*) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

E.      Služby železničnej dopravy (CPC 7111, CPC 7112 a CPC 7113) || Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne

d)      Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (CPC 8868*) || Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne

F.      Služby cestnej dopravy

d)      Údržba a oprava zariadení cestnej dopravy (CPC 6112 a CPC 8867) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

e)       Služby prepravy nákladov (CPC 7123) || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

H.      Pomocné služby pre všetky spôsoby dopravy

a)       manipulácia s nákladom (CPC 741) || Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne

b)      Skladovanie a vyhľadávanie (CPC 742) || Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne

c)       Služby agentúr pre nákladnú dopravu (CPC 748) || Pre režim 1 Neviazané Pre režim 2 Žiadne

d)      Podporné a pomocné služby v doprave (CPC 749*) –        Služby dopravných agentov –        Informácie o účtovnom audite a sadzbe prepravného || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

–        Inšpekčné služby v oblasti nákladnej dopravy || Pre režimy 1 a 2 Žiadne

________________

PRÍLOHA XIV-G

ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA KĽÚČOVÝCH PRACOVNÍKOV, STÁŽISTOV S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM A OBCHODNÝCH PREDAJCOV[80] (GRUZÍNSKO)

1.       V ďalej uvedenom zozname výhrad sa uvádzajú hospodárske činnosti liberalizované v súlade s oddielmi 2 a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody, na ktoré sa uplatňujú obmedzenia týkajúce sa kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním v súlade s článkom 89 tejto dohody a obchodných predajcov v súlade s článkom 90 tejto dohody a tieto obmedzenia sú v ňom špecifikované. Zoznam sa skladá z týchto častí:

a)       v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia, a

b)      v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné obmedzenia.

Gruzínsko neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov v hospodárskych činnostiach, ktoré nie sú liberalizované (zostávajú neviazané) v súlade s oddielmi 2 a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody.

2.       Pri identifikácii jednotlivých sektorov CPC označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Product Classification), ako sa uvádza v zozname klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.

3.       Záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním, obchodných predajcov a predajcov tovaru sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať alebo inak ovplyvňovať výsledok akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením.

4.       Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 89 a 90 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok, potreba mať zákonný domicil na území, kde sa hospodárska činnosť vykonáva) sa v každom prípade vzťahujú na kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov EÚ, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.

5.       Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych predpisov Gruzínska, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.

6.       V súlade s článkom 76 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnou stranou.

7.       Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v zozname záväzkov týkajúcich sa usadzovania.

8.       V odvetviach, v ktorých sa uplatňujú testy hospodárskych potrieb, ich hlavnými kritériami bude posúdenie situácie na relevantnom trhu v Gruzínsku alebo regióne, v ktorom sa má služba poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich.

9.       Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.

Odvetvové výhrady

Odvetvie alebo pododvetvie || Opis výhrad

1.       SLUŽBY PRE PODNIKY

A.      Odborné služby

Transplantáty a pitva (časť CPC 9312) || Neviazané

Ostatné odborné služby (1, A(k))*[81] || Neviazané

F)      Ostatné služby pre podniky

Služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (CPC 881, okrem CPC 88110) || Neviazané

Služby týkajúce sa výroba koksu, rafinovaných ropných výrobkov a jadrového paliva, za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 8845) || Neviazané

Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov (CPC 872, okrem CPC 87205 a CPC 87206) || Neviazané

Vyšetrovanie a bezpečnosť (CPC 873) || Neviazané

Letecké fotografovanie (CPC 87504) || Neviazané

2        KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY

Poštové služby (CPC 7511) || Neviazané

4.       DISTRIBUČNÉ SLUŽBY

E.      E. Ostatné distribučné služby(4,E)* || Neviazané

5.       VZDELÁVACIE SLUŽBY

E.      Ostatné služby v oblasti vzdelávania (CPC 929) || Neviazané

7.       FINANČNÉ SLUŽBY

A.      Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením

Kompenzačné poistenie pracovníkov || Neviazané

C. Ostatné finančné služby (7,C)* || Neviazané

ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY

Ostatné zdravotnícke a sociálne služby (8,D)* || Neviazané

9.       CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM

Ostatné služby spojené s cestovným ruchom a cestovaním (9,D)* || Neviazané

10.     REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY

Ostatné rekreačné, kultúrne a športové služby (10,E)* || Neviazané

11.     SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY

A.      Služby námornej dopravy

Preprava cestujúcich (CPC 7211) || Neviazané

d) f) Podporné služby pre námornú dopravu (CPC 745**) || Neviazané

Vnútrozemská vodná doprava

Údržba a oprava plavidiel (CPC 8868**) || Neviazané

f) Podporné služby pre vnútrozemskú vodnú dopravu (CPC 745**) || Neviazané

C.      Služby leteckej dopravy

Preprava cestujúcich (CPC 731) || Neviazané

Nákladná doprava (CPC 732) || Neviazané

Prenájom lietadiel s posádkou (CPC 734) || Neviazané

c) e) Podporné služby pre leteckú dopravu (CPC 746) || Neviazané

E.      Služby železničnej dopravy

Podporné služby pre služby železničnej dopravy (CPC 743) || Neviazané

F.      Služby cestnej dopravy

Preprava cestujúcich (CPC 7121 a CPC 7122) || Neviazané

c) Prenájom komerčných cestných vozidiel s operátorom (CPC 7124) || Neviazané

e) Podporné služby pre služby cestnej dopravy (CPC 744) || Neviazané

Potrubná doprava

Preprava palív (CPC 7131) || Neviazané

Preprava ostatného tovaru (CPC 7139) || Neviazané

Ostatné služby v doprave (11,I)* || Neviazané

12. Ostatné služby neuvedené inde (CPC 95, CPC 97, CPC 98 a CPC 99) || Neviazané

________________

PRÍLOHA XIV-H

ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA POSKYTOVATEĽOV ZMLUVNÝCH SLUŽIEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKOV[82] (GRUZÍNSKO)

1.       Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území prostredníctvom zmluvných poskytovateľov služieb a nezávislých odborníkov druhej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb v súlade s článkami 91 a 92 tejto dohody v prípade hospodárskych činností, ktoré sú uvedené nižšie, a s prihliadnutím na príslušné obmedzenia.

2.       Zoznam sa skladá z týchto častí:

a)       v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia, a

b)      v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné obmedzenia.

Gruzínsko neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov v žiadnom odvetví hospodárskej činnosti s výnimkou tých, ktoré sú výslovne uvedené ďalej v tejto prílohe.

3.       Pri identifikácii jednotlivých sektorov CPC označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Product Classification), ako sa uvádza v zozname klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.

4.       Záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať do výsledku akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením alebo ho ináč ovplyvňovať.

5.       Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 91 a 92 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok, potreba mať zákonný domicil na území, kde sa hospodárska činnosť vykonáva) sa v každom prípade vzťahujú na poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov z Únie, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.

6.       Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych predpisov Gruzínska, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.

7.       Ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií udelených zmluvnou stranou.

8.       Ďalej uvedeným zoznamom nie je dotknutá existencia štátneho monopolu alebo výhradných práv v príslušných odvetviach, ako stanovilo Gruzínsko v prílohe XIV-E k tejto dohode.

9.       V odvetviach, v ktorých sa uplatňujú testy hospodárskych potrieb, ich hlavnými kritériami bude posúdenie situácie na relevantnom trhu v Gruzínsku alebo regióne, v ktorom sa má služba poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich.

10.     Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.

11.     Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území prostredníctvom nezávislých odborníkov druhej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb, s výhradou splnenia podmienok špecifikovaných v článku 92 tejto dohody, v týchto odvetviach:

a)       Právne služby (vrátane poradenstva v oblasti práva domovského štátu a medzinárodného práva) (CPC 861)

b)      Architektonické služby (CPC 8671)

c)       Inžinierske služby (CPC 8672)

d)      Integrované inžinierske služby (CPC 8673)

e)       Služby územného plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8674*)

f)       Počítačové a súvisiace služby

g)      Poradenské služby pre oblasť riadenia (CPC 865)

h)      Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia (CPC 866)

i)       Ostatné služby pre podniky (CPC 879)

Odvetvové výhrady

Odvetvie alebo pododvetvie || Opis výhrad

1.       SLUŽBY PRE PODNIKY

A.      Odborné služby

a)       Právne služby (vrátane poradenstva v oblasti práva domovského štátu a medzinárodného práva) (CPC 861) || PZS – žiadne NO – podmienka pobytu Riadne členstvo v advokátskej komore môže podliehať podmienke štátnej príslušnosti.

b)      Služby účtovníctva, audítorské služby a služby účtovnej evidencie (CPC 862) || PZS – žiadne

c)       Telegrafické služby (CPC 863) || PZS – žiadne

d)      Architektonické služby (CPC 8671) || PZS – žiadne NO – podmienka pobytu Test hospodárskych potrieb.

e)       Inžinierske služby (CPC 8672) || PZS – žiadne NO – podmienka pobytu Test hospodárskych potrieb.

f)       Integrované inžinierske služby (CPC 8673) || PZS – žiadne NO – podmienka pobytu Test hospodárskych potrieb.

g)      Služby územného plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8674*) || PZS – žiadne NO – podmienka pobytu. Test hospodárskych potrieb.

h)      Lekárske služby a služby zubných lekárov (CPC 9312, okrem transplantátov a pitvy) || PZS – žiadne

i)       Veterinárne služby (CPC 932) || PZS – žiadne

B.      Počítačové a súvisiace služby

a)       Poradenské služby súvisiace s inštaláciou počítačového hardvéru (CPC 841) || PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb

b)      Implementácia softvéru (CPC 842) || PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb

c)       Spracovanie údajov (CPC 843) || PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb

d)      Databázové služby (CPC 844) || PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb

Služby spojené s údržbou a opravou kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) || PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb

e)       Príprava údajov (CPC 849 okrem CPC 8499). || PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb

C.      Služby výskumu a vývoja

a)       Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied (CPC 851) || PZS – žiadne

b)      Služby výskumu a vývoja v oblasti sociálnych a humanitných vied (CPC 852) || PZS – žiadne

c)       Interdisciplinárne služby vo výskume a vývoji (CPC 853) || PZS – žiadne

D.      Realitné služby

a)       Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti (CPC 821) || PZS – žiadne

b)      Za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 822) || PZS – žiadne

E.      Služby prenájmu/lízingu bez personálu

a)       Týkajúce sa lodí (CPC 83103) || PZS – žiadne

b)      Týkajúce sa lietadiel (CPC 83104) || PZS – žiadne

c)       Týkajúce sa iných dopravných zariadení (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105) || PZS – žiadne

d)      Týkajúce sa iných strojov a strojových zariadení (CPC 83106 až CPC 83109) || PZS – žiadne

e)       Služby lízingu alebo prenájmu videokaziet alebo optických diskov (CPC 83202) || PZS – žiadne

F.      Ostatné služby pre podniky

a)       Reklamné služby (CPC 871) || PZS – žiadne

b)      Prieskum trhu (CPC 864) || PZS – žiadne

c)       poradenské služby v oblasti riadenia; (CPC 865) || PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb

d)      Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia (CPC 866) || PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb

e)       Služby technického testovania a analýzy (CPC 8676) || PZS – žiadne

f)       Služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (CPC 88110) || PZS – žiadne

g)      Služby súvisiace s rybolovom (CPC 882*) || PZS – žiadne

h)      Služby súvisiace s ťažbou surovín   (CPC 883*) || PZS – žiadne

i)       Služby týkajúce sa výroby (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 až CPC 8844 a CPC 8846 až CPC 8849) || PZS – žiadne

j)       Služby súvisiace s rozvodom energie (CPC 887*) || PZS – žiadne

k)      Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov (CPC 87205 a CPC 87206) || PZS – žiadne

m)     Vedecké a technické poradenské služby (CPC 8675) || PZS – žiadne

p)      Fotografické služby (CPC 875, okrem CPC 87504) || PZS – žiadne

q)      Baliace služby (CPC 876) || PZS – žiadne

r)       Tlačiarenské a vydavateľské služby (CPC 88442) || PZS – žiadne

s)       Kongresové služby (časť CPC 8790) || PZS – žiadne

t)       Ostatné služby v oblasti opravy osobných potrieb a potrieb pre domácnosti (CPC 633) || PZS – žiadne

Opravy súvisiace s kovovými výrobkami, strojmi a zariadeniami (CPC 886) || PZS – žiadne

Ostatné služby pre podniky (CPC 879) || PZS – žiadne NO – test hospodárskych potrieb

2        KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY

B.      KURIÉRSKE SLUŽBY (CPC 7512) || PZS – žiadne

C.      Telekomunikačné služby

a)       Hlasové telefonické služby (CPC 7521) || PZS – žiadne

Služby dátového prenosu s prepájaním paketov (CPC 7523) || PZS – žiadne

c)       Služby dátového prenosu s prepájaním okruhov (CPC 7523**) || PZS – žiadne

d)      Telexové služby (CPC 7523*) || PZS – žiadne

e)       Telegrafické služby (CPC 7522) || PZS – žiadne

f)       Faxové služby (CPC 7521*+7529*) || PZS – žiadne

g)      Služby týkajúce sa prenajatých okruhov (CPC 7522* a CPC 7523*) || PZS – žiadne

h)      Elektronická pošta (CPC 7523*) || PZS – žiadne

i)       Hlasová odkazová schránka (CPC 7523*) || PZS – žiadne

j)       Online vyhľadávanie informácií a vyhľadávanie v databázach (CPC 7523*) || PZS – žiadne

k)      Elektronická výmena dát (EDI) (CPC 7523*) || PZS – žiadne

l)       Faxové služby, rozšírené/s pridanou hodnotou vrátane funkcií uchovať a zaslať, uchovať a vyhľadať (CPC 7523*) || PZS – žiadne

m)     Prekódovanie a konverzia protokolu || PZS – žiadne

n)      Online spracovanie informácií a/alebo údajov (vrátane spracovania transakcií) (CPC 843*) || PZS – žiadne

o)      Ostatné mobilné služby analógové/digitálne celulárne (bunkové) služby (CPC 75213*) Osobné komunikačné služby (PCS, personal communications services, CPC 75213*) Služby vyhľadávania (paging) (CPC 75291*) Mobilné dátové služby (CPC 7523*) || PZS – žiadne

3.      STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY

A.      Všeobecné stavebné práce na budovách (CPC 512) || PZS – žiadne

B.      Všeobecné stavebné práce na inžinierskych stavbách (CPC 513) || PZS – žiadne

C.      Inštalačné a montážne práce (CPC 514+516) || PZS – žiadne

D.      Stavebné kompletizačné a dokončovacie práce (CPC 517) || PZS – žiadne

E.      Ostatné (CPC 511, CPC 515 a CPC 518) || PZS – žiadne

4.       DISTRIBUČNÉ SLUŽBY

A.      Služby obchodných zástupcov (CPC 621) || PZS – žiadne

B.      Veľkoobchodné služby (CPC 622) || PZS – žiadne

C.      Maloobchodné služby (CPC 631, CPC 632, CPC 83108 a CPC 612) || PZS – žiadne

D.      Franchising (CPC 8929) || PZS – žiadne

5.       VZDELÁVACIE SLUŽBY

A.      Služby základného vzdelávania (CPC 921) || PZS – žiadne

B.      Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania, financované len zo súkromných zdrojov (CPC 922*) || PZS – žiadne

C.      Služby v oblasti vyššieho vzdelávania financované len zo súkromných zdrojov (CPC 923*) || PZS – žiadne

D.      Služby v oblasti vzdelávania DOSPELÝCH (CPC 924) || PZS – žiadne

6.       ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY

A.      Služby týkajúce sa odpadových vôd (CPC 9401) || PZS – žiadne

B.      Služby v oblasti odstraňovania odpadu (CPC 9402) || PZS – žiadne

C.      Hygienické a podobné služby (CPC 9403) || PZS – žiadne

D.      Služby v oblasti čistenia výfukových plynov (CPC 9404) || PZS – žiadne

E.      Služby týkajúce sa znižovania hluku (CPC 9405) || PZS – žiadne

F.      Ostatné služby týkajúce sa ochrany prírody a krajiny (CPC 9406) || PZS – žiadne

G.      Ostatné služby ochrany životného prostredia (CPC 9409) || PZS – žiadne

7.       FINANČNÉ SLUŽBY

A.      Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením

a)       Služby týkajúce sa životného, úrazového a zdravotného poistenia (s výnimkou kompenzačného poistenia pracovníkov) (CPC 81211, CPC 81291 a CPC 81212) || PZS – žiadne

b)      Služby neživotného poistenia (CPC 8129) || PZS – žiadne

–        Poistenie námornej, leteckej a inej dopravy (CPC 81293) || PZS – žiadne

c)       Zaistenie a retrocesia (CPC 81299) || PZS – žiadne

d)      Vedľajšie služby súvisiace s poistením, ako napr. poradenstvo, aktuárstvo, hodnotenie rizika a likvidácia škôd (CPC 8140) || PZS – žiadne

Sprostredkovanie poistenia, ako napr. prostredníctvom poisťovacieho makléra a obchodného zastúpenia poisťovne (CPC 8140) || PZS – žiadne

B.      Bankové a iné finančné služby

a)       Prijímanie vkladov a iných splatných finančných prostriedkov od verejnosti (CPC 81115 až CPC 81119) || PZS – žiadne

b)      Pôžičky všetkých druhov vrátane, okrem iného, spotrebiteľských úverov, hypotekárnych úverov, faktoringu a financovania obchodných transakcií (CPC 8113) || PZS – žiadne

c)       Finančný lízing (CPC 8112) || PZS – žiadne

d)      Všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov (CPC 81339) || PZS – žiadne

e)       Záruky a záväzky (CPC 81199) || PZS – žiadne

f)       Obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníka, či už na burze, na trhu cenných papierov alebo inak, s týmito prostriedkami: || PZS – žiadne

–        nástrojmi peňažného trhu (šeky, zmenky, vkladové listy, atď.) (CPC 81339); –        devízami (CPC 81333); || PZS – žiadne

–        derivátmi vrátane terminovaných obchodov a opcií, ale neobmedzené len na ne; (CPC 81339); || PZS – žiadne

–        kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy, dohody o forwardovej úrokovej miere, atď. (CPC 81339); || PZS – žiadne

–        prevoditeľnými cennými papiermi (CPC 81321); || PZS – žiadne

–        ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane tehál z drahých kovov (CPC 81339). || PZS – žiadne

g)      Účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe zástupcu (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami; (CPC 8132) || PZS – žiadne

h)      Peňažné maklérstvo; (CPC 81339); || PZS – žiadne

i)       Správa aktív, predovšetkým správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho investovania, financovanie dôchodkového fondu, správcovské, depozitné a poručnícke služby (CPC 8119 a CPC 81323) || PZS – žiadne

j)       Služby zúčtovania a klíringové služby v oblasti finančných aktív zahŕňajúce cenné papiere, derivátne produkty a ostatné prevoditeľné nástroje (CPC 81339, a CPC 81319) || PZS – žiadne

k)      Poradenstvo, sprostredkovanie a iné pomocné finančné služby pri všetkých aktivitách uvedených pod 5 a), v) až xv) prílohy o finančných službách vrátane úverových odporúčaní a analýz, prieskumu investícii a portfólia a poradenstva, poradenstva pre akvizície a podnikovú reštrukturalizáciu a stratégiu (CPC 8131 a CPC 8133) || PZS – žiadne

l)       Poskytovanie a prenos finančných informácií, spracovanie finančných údajov a dodávanie súvisiaceho softvéru poskytovateľmi ostatných finančných služieb (CPC 842, CPC 844 a CPC 8131) || PZS – žiadne

9. 8. ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY

A.      Zdravotnícke služby (CPC 931, okrem CPC 93191) || PZS – žiadne

C.      Sociálne služby (CPC 933) || PZS – žiadne

9.       CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM

A.      Hotely a reštaurácie (vrátane cateringu) (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) || PZS – žiadne

B.      Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (CPC 7471) || PZS – žiadne

C.      Služby turistických sprievodcov (CPC 7472) || PZS – žiadne

10.     REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY

A.      Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín a cirkusov) (CPC 9619) || PZS – žiadne

B.      Služby spravodajských agentúr (CPC 962) || PZS – žiadne

C.      Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby (CPC 963) || PZS – žiadne

D.      Športové a ostatné rekreačné služby (CPC 964) || PZS – žiadne

11.     SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY

A.      Služby námornej dopravy

b)      Nákladná doprava (CPC 7212**) || PZS – žiadne

c)       Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7213) || PZS – žiadne

d)      Údržba a oprava plavidiel (CPC 8868**) || PZS – žiadne

e)       Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) || PZS – žiadne

C.      Služby leteckej dopravy

Predaj a marketing vrátane počítačového rezervačného systému || PZS – žiadne

d)      Údržba a oprava lietadiel (CPC 8868**) || PZS – žiadne

E.      Služby železničnej dopravy (CPC 7111, CPC 7112 a CPC 7113) || PZS – žiadne

d)      Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (CPC 8868**) || PZS – žiadne

F.      Služby cestnej dopravy

c)       Údržba a oprava zariadení cestnej dopravy (CPC 6112 a CPC 8867) || PZS – žiadne

d)      Nákladná doprava (CPC 7123) || PZS – žiadne

H.      Pomocné služby pre všetky spôsoby dopravy

a)       Manipulácia s nákladom (CPC 741) || PZS – žiadne

b)      Skladovanie a vyhľadávanie (CPC 742) || PZS – žiadne

c)       Služby agentúr pre nákladnú dopravu (CPC 748) || PZS – žiadne

d)      Podporné a pomocné služby v doprave (CPC 749*) –        Služby dopravných agentov –        Informácie o účtovnom audite a sadzbe prepravného || PZS – žiadne

–        Inšpekčné služby v oblasti nákladnej dopravy || PZS – žiadne

________________

PRÍLOHA XV

APROXIMÁCIA

________________

PRÍLOHA XV-A

PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA FINANČNÉ SLUŽBY

Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s právnymi predpismi EÚ v rámci stanovených lehôt:

A.      BANKOVNÍCTVO

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/44/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 92/49/EHS a smernice 2002/83/ES, 2004/39/ES, 2005/68/ES a 2006/48/ES v súvislosti s procesnými pravidlami a kritériami hodnotenia obozretného posudzovania nadobudnutí a zvýšení podielov vo finančnom sektore

Harmonogram: ustanovenia smernice 2007/44/ES sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/87/ES zo 16. decembra 2002 o doplnkovom dohľade nad úverovými inštitúciami, poisťovňami a investičnými spoločnosťami vo finančnom konglomeráte

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/48/ES zo 14. júna 2006 o začatí a vykonávaní činností úverových inštitúcií[83]

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/49/ES zo 14júna 2006 o kapitálovej primeranosti investičných spoločností a úverových inštitúcií[84]

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/19/ES z 30. mája 1994 o systémoch ochrany vkladov

Harmonogram: ustanovenia smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Gruzínsko však môže zvážiť iné úrovne prahových hodnôt ako tých, ktoré sú uvedené v tejto smernici a predloží návrh Rade pre pridruženie, berúc do úvahy vývoj miestneho trhu v Gruzínsku, a to najneskôr päť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 86/635/EHS z 8. decembra 1986 o ročnej účtovnej závierke a konsolidovaných účtoch bánk a iných finančných inštitúcií

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/65/ES z 27. septembra 2001, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 78/660/EHS, 83/349/EHS a 86/635/EHS, pokiaľ ide o pravidlá oceňovania pre ročné a konsolidované účtovné závierky určitých typov spoločností, ako aj bánk a iných finančných inštitúcií

Harmonogram: ustanovenia smernice 2001/65/ES sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/51/ES z 18. júna 2003, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 78/660/ES, 83/349/EHS, 86/635/EHS a 91/674/EHS o ročnej a konsolidovanej účtovnej závierke niektorých typov spoločností, bánk a iných finančných inštitúcií a poisťovní

Harmonogram: ustanovenia smernice 2003/51/ES sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/46/ES zo 14. júna 2006, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 78/660/EHS o ročnej účtovnej závierke niektorých typov spoločností, smernica Rady 83/349/EHS o konsolidovaných účtovných závierkach, smernica Rady 86/635/EHS o ročnej účtovnej závierke a konsolidovaných účtoch bánk a iných finančných inštitúcií a smernica Rady 91/674/EHS o ročných účtovných závierkach a konsolidovaných účtovných závierkach poisťovní

Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/46/ES sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES zo 4. apríla 2001 o reorganizácii a likvidácii úverových inštitúcií

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

B.      POISŤOVNÍCTVO

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES z 25 novembra 2009 o začatí a vykonávaní poistenia a zaistenia (Solventnosť II)

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 91/674/EHS z 19. decembra 1991 o ročných účtovných závierkach a konsolidovaných účtovných závierkach poisťovní

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice, s výnimkou článku 33, sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Návrh týkajúci sa vykonávania článku 33 tejto smernice sa predloží Rade pre pridruženie najneskôr päť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Odporúčanie Komisie z 18. decembra 1991 o sprostredkovateľoch poistenia (92/48/EHS)

Harmonogram: neuplatňuje sa

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/92/ES z 9. decembra 2002 o sprostredkovaní poistenia

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/103/ES zo 16. septembra 2009 o poistení zodpovednosti za škodu spôsobenú prevádzkou motorových vozidiel a o kontrole plnenia povinnosti poistenia tejto zodpovednosti

Harmonogram: návrh týkajúci sa vykonávania tejto smernice sa predloží Rade pre pridruženie berúc do úvahy rozvoj miestneho trhu v Gruzínsku, najneskôr päť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/41/ES z 3. júna 2003 o činnostiach a dohľade nad inštitúciami zamestnaneckého dôchodkového zabezpečenia

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

C.      CENNÉ PAPIERE

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch s finančnými nástrojmi.

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Komisie 2006/73/ES z 10. augusta 2006, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokiaľ ide o organizačné požiadavky a podmienky výkonu činnosti investičných spoločností, ako aj o vymedzené pojmy na účely uvedenej smernice

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Komisie (ES) č. 1287/2006 z 10. augusta 2006, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokiaľ ide o povinnosti pri vedení záznamov pre investičné spoločnosti, oznamovanie transakcií, priehľadnosť trhu, prijatie finančných nástrojov na obchodovanie a vymedzené pojmy na účely tejto smernice

Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES zo 4. novembra 2003 o prospekte, ktorý sa zverejňuje pri verejnej ponuke cenných papierov alebo ich prijatí na obchodovanie, a o zmene a doplnení smernice 2001/34/ES

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Komisie (ES) č. 809/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa vykonáva smernica 2003/71/ES Európskeho parlamentu a Rady, pokiaľ ide o informácie obsiahnuté v prospekte, ako aj ich formát, uvádzanie odkazov a uverejnenie týchto prospektov a šírenie reklamy

Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/109/ES z 15. decembra 2004 o harmonizácii požiadaviek na transparentnosť v súvislosti s informáciami o emitentoch, ktorých cenné papiere sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu, a ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2001/34/ES

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Komisie 2007/14/ES z 8. marca 2007 , ktorou sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie určitých ustanovení smernice 2004/109/ES o harmonizácii požiadaviek na transparentnosť v súvislosti s informáciami o emitentoch, ktorých cenné papiere sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu

Harmonogram: ustanovenia smernice 2007/14/ES sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/9/ES z 3. marca 1997 o systémoch náhrad pre investorov

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Gruzínsko však môže zvážiť rôzne úrovne prahových hodnôt v oblasti systémov náhrad na ochranu investorov a predloží Rade pre pridruženie návrh, berúc do úvahy rozvoj miestneho trhu v Gruzínsku, a to najneskôr päť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES z 28. januára 2003 o obchodovaní s využitím dôverných informácií a o manipulácii s trhom (zneužívanie trhu)

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Komisie 2004/72/ES z 29. apríla 2004, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o prijatú trhovú prax, vymedzenie dôvernej informácie vo vzťahu k derivátom komodít, vypracovanie zoznamov zasvätených osôb, oznamovanie operácií manažérov a ohlasovanie podozrivých operácií

Harmonogram: ustanovenia smernice 2004/72/ES sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Komisie 2003/124/ES z 22. decembra 2003, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o vymedzenie a zverejňovanie dôverných informácií a vymedzenie manipulácie s trhom

Harmonogram: ustanovenia smernice 2003/124/ES sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Komisie 2003/125/ES z 22. decembra 2003, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o správne poskytovanie investičných odporúčaní a zverejňovanie konfliktu záujmov

Harmonogram: ustanovenia smernice 2003/125/ES sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Komisie (ES) č. 2273/2003 z 22. decembra 2003, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o výnimky pre programy spätného výkupu a stabilizácie finančných nástrojov

Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 zo 16. septembra 2009 o ratingových agentúrach

Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do siedmich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

D.      PKIPCP

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES z 13. júla 2009 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP)

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Komisie 2007/16/ES z 19. marca 2007, ktorou sa implementuje smernica Rady 85/611/EHS o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP), pokiaľ ide o objasnenie niektorých vymedzení pojmov

Harmonogram: ustanovenia smernice 2007/16/ES sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

E.      INFRAŠTRUKTÚRA TRHU

Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2002/47/ES zo 6. júna 2002 o dohodách o finančných zárukách

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/26/ES z 19. mája 1998 o konečnom zúčtovaní v platobných systémoch a zúčtovacích systémoch cenných papierov

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/44/ES zo 6. mája 2009, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 98/26/ES o konečnom zúčtovaní v platobných systémoch a zúčtovacích systémoch cenných papierov a smernica 2002/47/ES o dohodách o finančných zárukách, pokiaľ ide o prepojené systémy a úverové pohľadávky

Harmonogram: ustanovenia smernice 2009/44/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

F.      PLATBY

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/64/ES z 13. novembra 2007 o platobných službách na vnútornom trhu

Harmonogram: ustanovenia smernice sa vykonajú do šiestich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 924/2009 zo 16. septembra 2009 o cezhraničných platbách v Spoločenstve, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 2560/2001

Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

G.      BOJ PROTI PRANIU ŠPINAVÝCH PEŇAZÍ

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES z 26. októbra 2005 o predchádzaní využívania finančného systému na účely prania špinavých peňazí a financovania terorizmu

Harmonogram: ustanovenia smernice sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Komisie 2006/70/ES z 1. augusta 2006, ktorou sa ustanovujú vykonávacie opatrenia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES, pokiaľ ide o vymedzenie pojmu "politicky exponovaná osoba", a technické kritériá postupov zjednodušenej povinnej starostlivosti vo vzťahu ku klientovi a výnimky na základe finančnej činnosti vykonávanej príležitostne alebo vo veľmi obmedzenom rozsahu

Harmonogram: ustanovenia smernice 2006/70/ES sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 1781/2006 z 15. novembra 2006 o údajoch o príkazcovi, ktoré sprevádzajú prevody finančných prostriedkov

Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

________________

PRÍLOHA XV-B

PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA TELEKOMUNIKAČNÉ SLUŽBY

Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s právnymi predpismi EÚ v rámci stanovených lehôt:

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/21/ES zo 7. marca 2002 o spoločnom regulačnom rámci pre elektronické komunikačné siete a služby (rámcová smernica), zmenená a doplnená smernicou 2009/140/ES

Uplatnia sa nasledujúce ustanovenia smernice 2002/21/ES:

–        posilnenie nezávislosti a administratívnej kapacity národného regulačného orgánu v oblasti elektronických komunikácií,

–        zavedenie postupov verejných konzultácií pre nové regulačné opatrenia,

–        vytvorenie účinného mechanizmu pre odvolania proti rozhodnutiam národného regulačného orgánu v oblasti elektronických komunikácií.

–        vymedzenie relevantných trhov s produktmi a službami v odvetví elektronických komunikačných sietí umožňujúce reguláciu ex ante a analyzovanie týchto trhov s cieľom určiť, či na nich existuje jav významného vplyvu na trhu,

Harmonogram: tieto ustanovenia smernice 2002/21/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/20/ES zo 7. marca 2002 o povolení na elektronické komunikačné sieťové systémy a služby (smernica o povolení), zmenená a doplnená smernicou 2009/140/ES

Uplatnia sa nasledujúce ustanovenia smernice 2002/20/ES:

–        zavedenie právnej úpravy, ktorý umožňuje vydanie všeobecných povolení a obmedzuje potrebu individuálnych licencií na špecifické, riadne odôvodnené prípady

Harmonogram: tieto ustanovenia smernice 2002/20/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/19/ES zo 7. marca 2002 o prístupe a prepojení elektronických komunikačných sietí a príslušných zariadení (prístupová smernica), zmenená a doplnená smernicou 2009/140/ES

Na základe analýzy trhu uskutočnenej v súlade so smernicou 2002/21/ES národný regulačný orgán v oblasti elektronických komunikácií uloží operátorom, u ktorých bol zistený významný vplyv na relevantných trhoch, primerané regulačné povinnosti, pokiaľ ide o:

–        prístup k špecifickým zariadeniam siete a ich používanie,

–        cenovú kontrolu poplatkov za prístup a prepojenie vrátane povinností týkajúcich sa nákladovej orientácie,

–        transparentnosť, nediskrimináciu a oddelené účtovníctvo.

Harmonogram: tieto ustanovenia smernice 2002/19/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/22/ES zo 7. marca 2002 o univerzálnej službe a právach užívateľov týkajúcich sa elektronických komunikačných sietí a služieb (smernica univerzálnej služby), zmenená a doplnená smernicou 2009/136/ES

Uplatnia sa nasledujúce ustanovenia smernice 2002/22/ES:

–        zavedenie právnej úpravy o záväzkoch univerzálnej služby vrátane zriadenia mechanizmu kalkulácie nákladov a financovania,

–        zabezpečenie rešpektovania záujmov a práv používateľov, najmä zavedením prenosnosti čísla a jednotného európskeho čísla tiesňového volania 112.

Harmonogram: tieto ustanovenia smernice 2002/22/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/58/ES z 12. júla 2002 týkajúca sa spracovávania osobných údajov a ochrany súkromia v sektore elektronických komunikácií (smernica o súkromí a elektronických komunikáciách), zmenení a doplnená smernicou 2009/136/EC

Uplatnia sa nasledujúce ustanovenia smernice 2002/58/ES:

–        zavedenie právnej úpravy s cieľom zabezpečenia ochrany základných práv a slobôd a najmä práva na súkromie, z hľadiska spracovávania osobných údajov v elektronickom komunikačnom sektore a zabezpečenia voľného pohybu takých údajov a elektronického komunikačného zariadenia a služieb

Harmonogram: tieto ustanovenia smernice 2002/58/ES sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 676/2002/ES zo 7. marca 2002 o regulačnom rámci pre politiku rádiového frekvenčného spektra v Európskom spoločenstve

–        prijatie politiky a právnej úpravy, ktoré umožňujú harmonizovanú dostupnosť a efektívne používanie spektra.

Harmonogram: opatrenia vyplývajúce z realizácie tohto rozhodnutia sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

_________________

PRÍLOHA XV-C

PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA POŠTOVÉ A DORUČOVATEĽSKÉ SLUŽBY

Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s právnymi predpismi EÚ v rámci stanovených lehôt:

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/67/ES z 15. decembra 1997 o spoločných pravidlách rozvoja vnútorného trhu poštových služieb Spoločenstva a zlepšovaní kvality služieb

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/39/ES z 10. júna 2002, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 97/67/ES o spoločných pravidlách rozvoja vnútorného trhu poštových služieb Spoločenstva a zlepšovaní kvality služieb

Harmonogram: ustanovenia smernice 2002/39/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/6/ES z 20. februára 2008 , ktorou sa mení a dopĺňa smernica 97/67/ES s ohľadom na úplné dokončenie vnútorného trhu poštových služieb Spoločenstva

Harmonogram: ustanovenia smernice 2008/6/ES sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

________________

PRÍLOHA XV-D

PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA SLUŽBY MEDZINÁRODNEJ NÁMORNEJ DOPRAVY

Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt:

Námorná bezpečnosť– vlajkový štát/klasifikačné spoločnosti

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/15/ES z 23. apríla 2009 o spoločných pravidlách a normách pre organizácie vykonávajúce inšpekcie a prehliadky lodí a pre príslušné činnosti námorných úradov

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 z 23. apríla 2009 o spoločných pravidlách a normách pre organizácie vykonávajúce inšpekcie a prehliadky lodí

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Vlajkový štát

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/21/ES z 23. apríla 2009 o plnení povinností vlajkového štátu

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Štátny prístavný dozor

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/16/ES z 23. apríla 2009 o štátnej prístavnej kontrole[85]

Uplatnia sa ustanovenia uvedenej smernice s výnimkou:

–        odseku 15 preambuly uvedenej smernice,

–        pododseku 4 odseku 1 prílohy 12 k tejto smernici (o zostavení bieleho, sivého a čierneho zoznamu vlajkových štátov),

–        článku 16 tejto smernice o opatreniach na zamietnutie vstupu týkajúcich sa určitých lodí,

–        ustanovenia uvedenej smernice, ktoré konkrétne odkazujú na Parížsky MoP, najmä odseky 9, 13, 14, 30, a 40 preambuly, článok 1 písm. b) a c), článok 2 ods. 2, 4 a 22, článok 3 ods. 2, článok 5 ods. 1 písm. b) a ods. 3, článok 7 ods. 3, článok 8 ods. 1 písm. a) a b) a ods. 3 písm. a), článok 10 ods. 3, článok 13 ods. 1 písm. b), článok 19 ods. 4, článok 24 ods. 1, článok 26, článok 32 písm. a) a článok 33, príloha I článok I pododseky 1 písm. c) body i) a ii), 1 písm. d) body i) a ii), 1 písm. e) body i) a ii), príloha I článok II ods. 1, 2A a 2B, príloha III písm. f), príloha VI, príloha VIII ods. 2 a 11, príloha 10 pododseky 3.2 (13), príloha XII ods. 1

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice, s výnimkou uvedeného zoznamu, sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Sledovanie lodnej dopravy

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/59/ES z 27. júna 2002, ktorou sa zriaďuje monitorovací a informačný systém Spoločenstva pre lodnú dopravu

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Vyšetrovanie nehôd

Smernica Rady 1999/35/ES z 29. apríla 1999 o systéme povinných kontrol pre bezpečnú prevádzku prevozných lodí ro-ro a osobných vysokorýchlostných plavidiel v pravidelnej preprave

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Zodpovednosť dopravcov v osobnej doprave

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 z 23. apríla 2009 o zodpovednosti osobných prepravcov v preprave po mori v prípade nehôd

Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 z 15. februára 2006 o vykonávaní Medzinárodného kódexu pre bezpečnostný manažment v rámci Spoločenstva

Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Technické a prevádzkové pravidlá

Osobné lode

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/45/ES zo 6. mája 2009 o bezpečnostných pravidlách a normách pre osobné lode

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 1999/35/ES z 29. apríla 1999 o systéme povinných kontrol pre bezpečnú prevádzku prevozných lodí ro-ro a osobných vysokorýchlostných plavidiel v pravidelnej preprave

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/25/ES zo 14. apríla 2003 o špecifických požiadavkách na stabilitu osobných lodí ro-ro.

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Ropné tankery

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 417/2002 z 18. februára 2002 o urýchlenom zavedení konštrukčných požiadaviek na dvojitý alebo ekvivalentný trup pre ropné tankery s jednoduchým trupom a o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 2978/94

Časový harmonogram vyraďovania ropných tankerov s jednoduchým trupom sa bude riadiť harmonogramom vymedzeným v dohovore MARPOL.

Lode na hromadný náklad

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/96/ES zo 4. decembra 2001 stanovujúca harmonizované požiadavky a postupy pri bezpečnej nakládke a vykládke lode na hromadný náklad.

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Posádka

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/106/ES zo 19. novembra 2008 o minimálnej úrovni prípravy námorníkov

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Životné prostredie

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/59/ES z 27. novembra 2000 o prístavných zberných zariadeniach na lodný odpad a zvyšky nákladu

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 zo 14. apríla 2003 o zákaze organociničitých zlúčenín na lodiach

Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Technické podmienky

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/65/EÚ z 20. októbra 2010 o ohlasovacích formalitách lodí plávajúcich do prístavov a/alebo z prístavov členských štátov

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Sociálne podmienky

Smernica Rady 92/29/EHS z 31. marca 1992 o minimálnych bezpečnostných a zdravotných požiadavkách na zvýšenú lekársku starostlivosť na palubách plavidiel

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 1999/63/ES z 21. júna 1999, ktorá sa týka Dohody o organizácii pracovného času námorníkov uzavretej Združením majiteľov lodí Európskeho spoločenstva (ECSA) a Odborovou federáciou pracovníkov dopravy v Európskej únii (FST) – príloha: Európska dohoda o organizácii pracovného času námorníkov

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica 1999/95/ES európskeho parlamentu a Rady z 13. decembra 1999, ktorá sa týka uplatňovania ustanovení pokiaľ ide o pracovný čas námorníkov na lodiach kotviacich v prístavoch spoločenstva

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Námorná bezpečnosť

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/65/ES z 26. októbra 2005 o zvýšení bezpečnosti prístavov

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice (s výnimkou tých, ktoré sa týkajú inšpekcií Komisie) sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Nariadenie (ES) č. 725/2004 Európskeho parlamentu a Rady z 31. marca 2004 o zvýšení bezpečnosti lodí a prístavných zariadení

Harmonogram: ustanovenia tohto nariadenia (s výnimkou tých, ktoré sa týkajú inšpekcií Komisie) sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

________________

[1]        Verejné služby existujú v sektoroch spojených s vedeckým a technickým poradenstvom, službami výskumu a vývoja v sociálnych a humanitných vedách, službách technického skúšobníctva a analýz, environmentálnych službách, zdravotníctve, dopravných službách a pomocných službách pre všetky spôsoby dopravy. Výhradné práva pre takéto služby sú často udelené súkromným prevádzkovateľom, napr. prevádzkovateľom s koncesiami od štátnych orgánov, ktorí sú viazaní špecifickými služobnými povinnosťami. Keďže verejno-prospešné služby často existujú aj na nižšej ako ústrednej úrovni, podrobný a vyčerpávajúci zoznam podľa konkrétnych odvetví nie je možný. Táto výhrada sa netýka telekomunikácií a počítačových a súvisiacich služieb.

[2]        V súlade s článkom 54 ZFEÚ sa tieto dcérske spoločnosti považujú za právnické osoby EÚ. Pokiaľ majú nepretržité a účinné prepojenie s hospodárstvom EÚ, požívajú výhody vnútorného trhu Únie, ktoré okrem iného zahŕňajú slobodu usadiť sa a poskytovať služby vo všetkých členských štátoch EÚ.

[3]        Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sú uvedené v súčasných záväzkoch GATS.

[4]        Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.

[5]        Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.

[6]        Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.

[7]        Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.

[8]        Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie v oblasti rozdielneho zaobchádzania medzi pobočkami a dcérskymi spoločnosťami. Zahraničné pobočky môžu získať iba povolenie na pôsobenie na území členského štátu za podmienok stanovených v príslušných právnych predpisoch tohto členského štátu, a preto sa od nich môže požadovať, aby splnili určité osobitné požiadavky týkajúce s obozretnosti.

[9]        Vrátane pomocných služieb vo vnútrozemskej vodnej doprave.

[10]       Rovnocenné zaobchádzanie znamená nediskriminačné zaobchádzanie s leteckými dopravcami Únie a poskytovateľmi služieb PRS Únie.

[11]       Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.

[12]       Na základe údajov uverejnených generálnym riaditeľstvom zodpovedným za energetiku v najnovšej štatistickej príručke o energetike EÚ: dovoz surovej ropy vyjadrený v hmotnostných jednotkách, dovoz plynu v kalorimetrickej hodnote.

[13]       Zahŕňa služby právneho poradenstva, právneho zastupovania, rozhodcovské a zmierovacie/sprostredkovateľské služby, služby právnej dokumentácie a certifikácie. Poskytovanie právnych služieb je povolené, len pokiaľ ide o oblasť medzinárodného práva verejného, práva ES a právneho poriadku, v ktorom poskytovateľ služieb alebo jeho zamestnanci majú oprávnenie pracovať ako právnici a podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských štátoch Európskej únie. Pre právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva to môže inter alia zahŕňať dodržiavanie miestneho etického kódexu, používanie domácich titulov (okrem prípadov dosiahnutia uznania titulu v hostiteľskej krajine), požiadavky na poistenie, jednoduché zaregistrovanie sa v advokátskej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušené prijatie do advokátskej komory hostiteľskej krajiny prostredníctvom skúšky spôsobilosti a bydlisko alebo sídlo v hostiteľskej krajine. Právne služby v oblasti práva EÚ v zásade poskytuje osobne plne kvalifikovaný právnik, ktorý je členom advokátskej komory EÚ, alebo sa poskytujú jeho prostredníctvom, a právne služby v oblasti práva členského štátu Európskej únie v zásade poskytuje osobne plne kvalifikovaný právnik, ktorý je členom advokátskej komory v členskom štáte, alebo sa poskytujú jeho prostredníctvom. Na zastupovanie pred súdmi a ostatnými príslušnými orgánmi EÚ môže byť preto potrebné riadne členstvo v advokátskej komore v príslušnom členskom štáte Európskej únie, keďže si to vyžaduje prax vnútroštátneho procesného práva a procesného práva EÚ. V niektorých členských štátoch však aj zahraniční právnici, ktorí nie sú riadnymi členmi advokátskej komory, môžu v konaniach v občianskych veciach zastupovať zmluvnú stranu, ktorá je štátnym príslušníkom štátu alebo ktorá patrí k štátu, v ktorom má právnik oprávnenie vykonávať prax.

[14]       Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti 1.A.a): Právne služby.

[15]       Dodávka farmaceutického tovaru širokej verejnosti podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských štátoch. Vo všeobecnosti platí zásada, že táto činnosť je vyhradená pre farmaceutov. V niektorých členských štátoch je pre farmaceutov vyhradená len dodávka liekov na lekársky predpis.

[16]       Časť CPC 85201, ktorú možno nájsť v časti 1.A.h. Lekárske služby a služby zubných lekárov

[17]       Príslušná služba sa týka povolania realitného agenta a nemá vplyv na žiadne práva a/alebo obmedzenia vzťahujúce sa na fyzické a právnické osoby, ktoré kupujú nehnuteľnosť.

[18]       Údržbu a opravu dopravných zariadení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) možno nájsť v časti 1.F. l) 1 až 6.F.l) 4.

[19]       Nezahŕňa tlačiarenské služby, ktoré patria pod CPC 88442 a ktoré možno nájsť v časti 1 F p).

[20]       Termín "manipulácia" treba chápať ako zahŕňajúci prevzatie, triedenie, dopravu a dodávku.

[21]       Poštové zásielky predstavujú zásielky, s ktorými manipuláciu zabezpečuje akýkoľvek typ komerčného operátora, verejný či súkromný.

[22]       Napr. list, pohľadnice.

[23]       Tu sú zahrnuté knihy, katalógy.

[24]       Časopisy, noviny, periodiká.

[25]       Pre pododvetvia i) až iv) možno požadovať individuálne licencie, ktorými sa ukladajú konkrétne povinnosti univerzálnych služieb a/alebo finančný príspevok do kompenzačného fondu.

[26]       Expresné doručovateľské služby môžu zahŕňať okrem vyššej rýchlosti a spoľahlivosti prvky pridanej hodnoty, napríklad vyzdvihnutie v mieste pôvodu, osobné doručenie adresátovi, sledovanie a evidovanie zásielky, možnosť zmeny miesta určenia a adresáta počas cesty, potvrdenie prijatia.

[27]       Poskytovanie prostriedkov vrátane poskytovania ad hoc priestorov, ako aj dopravy treťou stranou, umožnenie samodoručenia vzájomnou výmenou poštových zásielok medzi používateľmi, ktorí sa prihlásili na využívanie tejto služby. Poštové zásielky predstavujú zásielky, s ktorými manipuláciu zabezpečuje akýkoľvek typ komerčného operátora, verejný či súkromný.

[28]       „Listové zásielky“: komunikácia v písomnej forme na akomkoľvek druhu fyzického média, ktorá sa má dopraviť a doručiť na adresu uvedenú odosielateľom na samotnej zásielke alebo na jej obálke. Knihy, katalógy, noviny a časopisy sa nepovažujú za listové zásielky.

[29]       Akákoľvek pozemná preprava pošty na vlastný účet.

[30]       Letecká preprava pošty na vlastný účet.

[31]       Tieto služby nezahŕňajú on-line informácie a/alebo spracovanie údajov (vrátane spracovania transakcií) (časť CPC 843), ktoré možno nájsť v časti 1.B. Počítačové služby.

[32]       Televízne a rozhlasové vysielanie sa definuje ako neprerušený tok vysielania, ktorý je potrebný na distribúciu rozhlasového a televízneho signálu širokej verejnosti, ale nezahŕňa pomocné prepojenia medzi prevádzkovateľmi.

[33]       Tieto služby zahŕňajú telekomunikačnú službu, ktorej predmetom je prenos a príjem rozhlasového a televízneho vysielania satelitom (neprerušený tok vysielania cez satelit potrebný na distribúciu signálov televíznych a rozhlasových programov pre širokú verejnosť). Toto zahŕňa predaj využívania satelitných služieb, ale nepatrí sem predaj balíkov televíznych programov domácnostiam.

[34]       Tieto služby, ktoré zahŕňajú CPC 62271, možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY, 18.D.

[35]       Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY, 1.B a 1.F.1).

[36]       Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru možno nájsť v časti ODBORNÉ SLUŽBY, 1.A. k).

[37]       Zodpovedá službám týkajúcim sa odpadových vôd.

[38]       Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.

[39]       Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody a krajiny.

[40]       Catering v oblasti služieb leteckej dopravy možno nájsť v časti POMOCNÉ SLUŽBY SÚVISIACE S DOPRAVOU pod 12.D.a) Služby pozemnej obsluhy.

[41]       Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, tento zoznam nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Európskej únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Európskej únie.

[42]       Zahŕňa prípojné služby a presun zariadení medzinárodnými poskytovateľmi námornej dopravy medzi prístavmi, ktoré sa nachádzajú v tom istom štáte, v prípade, keď to neprináša žiadne príjmy.

[43]       Časť CPC 71235, ktorú možno nájsť v časti KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY, 2.A. Poštové a doručovateľské služby.

[44]       Potrubnú prepravu palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY, 13.B.

[45]       Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou dopravných zariadení, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY, 1.F.1) 1 až 1.F.1) 4.

[46]       „Rovnocenné zaobchádzanie“ znamená nediskriminačné zaobchádzanie s leteckými dopravcami z Únie a poskytovateľmi služieb PRS z Únie.

[47]       Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY 13.C.

[48]       Zahŕňa tieto služby poskytované za odmenu alebo na zmluvnom základe: poradenské a konzultačné služby týkajúce sa ťažby, prípravy miesta ťažby, inštalácie vrtnej súpravy, vŕtania, vŕtacích koruniek, služby týkajúce sa obloženia a kladenia potrubia, inžinierske služby pre vrtné výplachy, kontrola tuhých látok, špeciálne operácie pri vyťahovaní nástrojov spadnutých do vrtu a pri zvislých vrtoch, geologický prieskum ťažobnej jamy a kontrola vrtov, odber vrtných jadier, skúšky vrtov, služby zlaňovania (wireline), dodávka a využitie tekutín na prípravu vrtu (soľanky), dodávka a inštalácia zariadení na dokončenie vrtu, cementovanie (tlakové plnenie), stimulačné služby (vytváranie prasklín, injektáž kyselín a tlakové čerpanie), služby na regeneráciu a opravu vrtov, utesňovanie a zatváranie vrtov.

[49]       Terapeutické masáže a kúpeľno-liečebné služby možno nájsť v časti 1.A.h) Lekárske služby, 1.A.j) 2 Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a paramedickými pracovníkmi a zdravotnícke služby (8.A a 8.C).

[50]       Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sa nachádzajú v súčasných záväzkoch GATS.

[51]       Na to, aby štátni príslušníci nečlenských krajín EÚ mohli získať uznanie svojich kvalifikácií v celej EÚ, je potrebné, aby dohoda o vzájomnom uznávaní bola prerokovaná v rámci vymedzenom v článku 96 tejto dohody.

[52]       Zahŕňajú služby právneho poradenstva, služby právneho zastupovania, rozhodcovské a zmierovacie/sprostredkovateľské služby, služby právnej dokumentácie a certifikácie. Poskytovanie právnych služieb je povolené len v oblasti medzinárodného práva verejného, práva EÚ a právneho poriadku, v ktorom poskytovateľ služby alebo jeho zamestnanci majú oprávnenie na výkon právnického povolania a podobne ako poskytovanie ostatných služieb sa naň vzťahujú licenčné požiadavky a postupy uplatňované v členských štátoch EÚ. U právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva môžu mať tieto licenčné požiadavky okrem iného formu dodržiavania miestnych etických kódexov, používanie titulu získaného v domovskej krajine (ak titul nebol uznaný ako rovnocenný s titulom používaným v hostiteľskej krajine), požiadaviek v oblasti poistenia, zjednodušenej registrácie v advokátskej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušeným získaním členstva v advokátskej komore hostiteľskej krajiny na základe skúšky spôsobilosti a pobytu alebo miesta výkonu práce v hostiteľskej krajine. Právne služby v oblasti práva EÚ môžu byť v zásade poskytované len plne kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom advokátskej komory v členskom štáte EÚ a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom, a právne služby v oblasti práva členského štátu EÚ môžu byť v zásade poskytované len plne kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom advokátskej komory v členskom štáte a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom. Na zastupovanie pred súdmi a ostatnými príslušnými orgánmi EÚ môže byť preto potrebné riadne členstvo v advokátskej komore v príslušnom členskom štáte Únie, keďže si to vyžaduje prax vnútroštátneho procesného práva a procesného práva EÚ. V niektorých členských štátoch však aj zahraniční právnici, ktorí nie sú plnoprávnymi členmi advokátskej komory, môžu v konaniach v občianskych veciach zastupovať zmluvnú stranu, ktorá je štátnym príslušníkom štátu alebo prináleží k štátu, v ktorom má právnik oprávnenie vykonávať prax.

[53]       Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti Právne služby pod 6.A. a).

[54]       Dodávka farmaceutického tovaru širokej verejnosti podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských štátoch. Vo všeobecnosti platí zásada, že táto činnosť je vyhradená pre farmaceutov. V niektorých členských štátoch je pre farmaceutov vyhradená len dodávka liekov na lekársky predpis.

[55]       Príslušná služba sa týka povolania realitného agenta a nemá vplyv na žiadne práva a/alebo obmedzenia vzťahujúce sa na fyzické a právnické osoby, ktoré kupujú nehnuteľnosť.

[56]       Údržbu a opravu dopravných zariadení (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 a CPC 8868) možno nájsť v časti 6.F. l) 1 až 6.F.l) 4. Údržbu a opravu kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) možno nájsť v časti 6.B. Počítačové a súvisiace služby.

[57]       Nezahŕňa tlačiarenské služby, ktoré patria pod CPC 88442 a ktoré možno nájsť v časti 6 F p).

[58]       Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY, 6.B a 6.F.1).

[59]       Catering v oblasti služieb leteckej dopravy možno nájsť v časti POMOCNÉ SLUŽBY SÚVISIACE S DOPRAVOU pod 17.E. a) Služby pozemnej obsluhy.

[60]       Časť CPC 71235, ktorú možno nájsť v časti KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY, 7.A. Poštové a kuriérske služby.

[61]       Potrubnú prepravu palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.B.

[62]       Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou dopravných zariadení, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY pod 6.F.1) 1 až 6.F.1) 4.

[63]       Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.C.

[64]       Zahŕňa tieto služby poskytované za odmenu alebo na zmluvnom základe: poradenské a konzultačné služby týkajúce sa ťažby, prípravy miesta ťažby, inštalácie vrtnej súpravy, vŕtania, vŕtacích koruniek, služby týkajúce sa obloženia a kladenia potrubia, inžinierske služby pre vrtné výplachy, kontrola tuhých látok, špeciálne operácie pri vyťahovaní nástrojov spadnutých do vrtu a pri zvislých vrtoch, geologický prieskum ťažobnej jamy a kontrola vrtov, odber vrtných jadier, skúšky vrtov, služby zlaňovania (wireline), dodávka a využitie tekutín na prípravu vrtu (soľanky), dodávka a inštalácia zariadení na dokončenie vrtu, cementovanie (tlakové plnenie), stimulačné služby (vytváranie prasklín, injektáž kyselín a tlakové čerpanie), služby na regeneráciu a opravu vrtov, utesňovanie a zatváranie vrtov. Nezahŕňa priamy prístup k prírodným zdrojom alebo ich využívanie. Nezahŕňa práce pri príprave miesta ťažby zdrojov okrem ropy a plynu (CPC 5115), ktoré možno nájsť v časti 8. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY.

[65]       Terapeutické masáže a kúpeľno-liečebné služby možno nájsť v časti 6.A. h) Lekárske služby a služby zubných lekárov, 6.A. j) 2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a stredným zdravotníckym personálom a zdravotnícke služby (13.A a 13.C).

[66]       Na to, aby štátni príslušníci tretích krajín mohli získať uznanie svojich kvalifikácií v celej Únii, je potrebné, aby dohoda o vzájomnom uznávaní bola prerokovaná v rozsahu definovanom v článku 96 tejto dohody.

[67]       Poskytovanie právnych služieb podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských štátoch EÚ. Pre právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva to môže inter alia zahŕňať dodržiavanie miestneho etického kódexu, používanie domácich titulov (okrem prípadov dosiahnutia uznania titulu v hostiteľskej krajine), požiadavky na poistenie, jednoduché zaregistrovanie sa v advokátskej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušené prijatie do advokátskej komory hostiteľskej krajiny prostredníctvom skúšky spôsobilosti a bydlisko alebo sídlo v hostiteľskej krajine.

[68]       Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti Služby právneho poradenstva v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva.

[69]       Časť CPC 85201, ktorú možno nájsť v časti Lekárske služby a služby zubných lekárov.

[70]       V prípade všetkých členských štátov okrem DK schválenie výskumnej organizácie a dohoda o hosťovaní musia spĺňať podmienky stanovené podľa smernice 2005/71/ES z 12. októbra 2005 o osobitnom postupe prijímania štátnych príslušníkov tretích krajín na účely vedeckého výskumu.

[71]       Údržbu a opravu kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) možno nájsť v časti Počítačové služby.

[72]       Zodpovedá službám týkajúcim sa odpadových vôd.

[73]       Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.

[74]       Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody a krajiny.

[75]       Poskytovatelia služieb, ktorých úlohou je sprevádzať skupinu najmenej 10 osôb bez toho, aby na špecifických miestach vykonávali funkciu sprievodcu.

[76]       V prípadoch, keď odborná kvalifikácia nebola získaná v EÚ a jej členských štátoch, príslušný členský štát môže posúdiť, či je to ekvivalent kvalifikácie vyžadovanej na jeho území.

[77]       Tento dokument je vypracovaný na základe zoznamu klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.

[78]*     Klasifikácia služieb podľa zoznamu klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.

[79]       Tento dokument sa pripravuje na základe zoznamu klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.

[80]       Tento dokument je vypracovaný na základe zoznamu klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.

[81]*     Klasifikácia služieb podľa zoznamu klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.

[82]       Tento dokument je vypracovaný na základe zoznamu klasifikácie poskytovaných služieb WTO (MTN.GNS/W/120) z 10. júla 1991.

[83]       Gruzínsko však môže odložiť realizáciu pokročilejších prístupov pre príslušné riziká a implementáciu pravidiel pre obchodnú knihu. Gruzínsko bude podporovať rozvoj spôsobilostí v rámci svojho bankového odvetvia a regulačných orgánov smerom k používaniu pokročilejších prístupov v nadchádzajúcich rokoch vzhľadom na ich vykonanie do ôsmich rokov. Gruzínsko zabezpečí, aby v prípade, že nedôjde k implementácii pravidiel pre obchodnú knihu, obchodné knihy gruzínskych bánk a investičných spoločností klesli pod prahové hodnoty de minimis stanovené v článku 18 ods. 2 smernice 2006/49/ES.

[84]       Gruzínsko však môže odložiť realizáciu pokročilejších prístupov pre príslušné riziká a implementáciu pravidiel pre obchodnú knihu. Gruzínsko bude podporovať rozvoj spôsobilostí v rámci svojho bankového odvetvia a regulačných orgánov smerom k používaniu pokročilejších prístupov v nadchádzajúcich rokoch vzhľadom na ich vykonanie do ôsmich rokov. Gruzínsko zabezpečí, aby v prípade, že nedôjde k implementácii pravidiel pre obchodnú knihu, obchodné knihy gruzínskych bánk a investičných spoločností klesli pod prahové hodnoty de minimis stanovené v článku 18 ods. 2 smernice 2006/49/ES.

[85]       Smernica Rady 95/21/ES z 19. júna 1995 týkajúca sa presadzovania medzinárodných štandardov pre bezpečnosť lodí, ochranu proti znečisteniu a životné a pracovné podmienky na lodiach (prístavná štátna kontrola) vzhľadom k lodnej preprave, ktorá využíva prístavy Spoločenstva a plaví sa vo vodách pod jurisdikciou členských štátov

PRÍLOHA XVI

VEREJNÉ OBSTARÁVANIE

________________

PRÍLOHA XVI-A

PRAHOVÉ HODNOTY

1.       Prahové hodnoty uvedené v článku 142 ods. 3 sú pre obidve strany:

a) 130 000 EUR v prípade verejných zákaziek na dodávku tovaru a na služby zadané ústrednými orgánmi štátnej správy, okrem verejných zákaziek na služby stanovených v článku 7 písm. b) tretej zarážke smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby.

b) 200 000 EUR v prípade verejných zákaziek na dodávku tovaru a na služby, na ktoré sa nevzťahuje písmeno a);

c) 5 000 000 EUR v prípade verejných zákaziek na práce a koncesií;

d) 5 000 000 EUR v prípade zákaziek na práce v odvetví verejných služieb;

e) 400 000 EUR v prípade zákaziek na dodávku tovaru a služieb v odvetví verejných služieb.

2.       Prahové hodnoty uvedené v odseku 1 sa upravia tak, aby odrážali prahy, ktoré sa uplatňujú v súlade s nariadením Komisie (EÚ) č. 1336/2013 z 13. decembra 2013, ktorým sa menia a dopĺňajú smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES, 2004/18/ES a 2009/81/ES, pokiaľ ide o uplatňovanie prahových hodnôt v oblasti postupov zadávania zákaziek v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody.

________________

Príloha XVI-B

ORIENTAČNÝ ČASOVÝ HARMONOGRAM TÝKAJÚCI SA INŠTITUCIONÁLNYCH REFORIEM, APROXIMÁCIE PRÁVNYCH PREDPISOV A PRÍSTUPU NA TRH

Fáza || || Orientačný časový harmonogram || Prístup na trh priznaný EÚ zo strany Gruzínska || Prístup na trh priznaný Gruzínsku zo strany EÚ ||

1 || Vykonávanie článku 143 ods. 2 a článku 144 tejto dohody Dohoda o reformnej stratégii stanovená v článku 145 tejto dohody || Tri roky od nadobudnutia platnosti tejto dohody || Dodávky pre ústredné orgány štátnej správy || Dodávky pre ústredné orgány štátnej správy ||

2 || Aproximácia a vykonávanie základných prvkov smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES a smernice Rady 89/665/EHS || Päť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody || Dodávky pre štátne, regionálne a miestne orgány a verejnoprávne inštitúcie || Dodávky pre štátne, regionálne a miestne orgány a verejnoprávne inštitúcie || Prílohy XVI-C a XVI-D k tejto dohode

3 || Aproximácia a vykonávanie základných prvkov smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES a smernice Rady 92/13/EHS || Šesť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody || Dodávky pre všetkých obstarávateľov v odvetví verejných služieb || Dodávky pre všetkých obstarávateľov || Prílohy XVI-E a XVI-F k tejto dohode

· 4 || · Aproximácia a vykonávanie ďalších prvkov smernice 2004/18/ES || · Sedem rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody || · Zákazky na služby a práce a koncesie pre všetkých verejných obstarávateľov || · Služby a zákazky a koncesie pre všetkých verejných obstarávateľov || · Prílohy XVI-G, XVI-H a XVI-I k tejto dohode

· 5 || · Aproximácia a vykonávanie ďalších prvkov smernice 2004/17/ES || · Osem rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody || · Zákazky na služby a práce a koncesie pre všetkých verejných obstarávateľov v odvetví verejných služieb || · Služby a zákazky pre všetkých verejných obstarávateľov v odvetví verejných služieb || Prílohy XVI-J a XVI-K k tejto dohode

________________

PRÍLOHA XVI-C

ZÁKLADNÉ PRVKY SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES[1] (FÁZA 2)

HLAVA I

Vymedzenie pojmov a všeobecné zásady

Článok 1     Vymedzenie pojmov (odseky 1, 2, 8, 9, 11 písm. a), písm. b) a písm. d), 12, 13, 14 a 15)

Článok 2     Zásady zadávania zákaziek

Článok 3     Udeľovanie osobitných alebo výlučných práv: doložka o nediskriminácii

HLAVA II

Ustanovenia o verejných zákazkách

KAPITOLA I

Všeobecné ustanovenia

Článok 4 Hospodárske subjekty

Článok 6 Dôvernosť

KAPITOLA II

Rozsah pôsobnosti

Oddiel 1 – Prahové hodnoty

Článok 8     Zákazky, na ktoré verejní obstarávatelia prispievajú vo výške viac ako 50 %

Článok 9     Metódy výpočtu odhadovanej hodnoty verejných zákaziek, rámcových dohôd a dynamických obstarávacích systémov

Oddiel 2 – Osobitné situácie

Článok 10   Obstarávanie na účely obrany

Oddiel 3 – Zákazky vyňaté z pôsobnosti smernice

Článok 12   Zákazky v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb (len v prípade, keď boli aproximované základné pravidlá smernice 2004/17/ES)

Článok 13   Špecifické výnimky v oblasti telekomunikácií

Článok 14   Tajné zákazky a zákazky, ktoré si vyžadujú osobitné ochranné opatrenia

Článok 15   Zákazky zadávané podľa medzinárodných pravidiel

Článok 16   Osobitné výnimky

Článok 18   Zákazky na služby zadávané na základe výlučných práv

Oddiel 4 – Osobitná úprava

Článok 19   Vyhradené zákazky

KAPITOLA III

Úprava verejných zákaziek na služby

Článok 12   Zákazky na služby uvedené v prílohe II A

Článok 12   Zákazky na služby uvedené v prílohe II B

Článok 22   Zmiešané zákazky na služby uvedené v prílohe II A a služby uvedené v prílohe II B

KAPITOLA IV

Osobitné ustanovenia o špecifikáciách a zadávacích podkladoch

Článok 23   Technické špecifikácie

Článok 24   Variantné riešenia

Článok 25   Uzatváranie subdodávateľských zmlúv

Článok 26   Podmienky plnenia zákaziek

Článok 27   Povinnosti týkajúce sa daní, ochrany životného prostredia, ustanovení o ochrane zamestnanosti a pracovných podmienok

KAPITOLA V

Konania

Článok 28   Použitie otvoreného, užšieho a rokovacieho konania a súťažného dialógu

Článok 30   Prípady oprávňujúce použiť rokovacie konanie s uverejnením oznámenia o vyhlásení zadávacieho konania

Článok 31   Prípady oprávňujúce použiť rokovacie konanie bez uverejnenia oznámenia o vyhlásení zadávacieho konania

KAPITOLA VI

Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o transparentnosti

Oddiel 1 – Uverejňovanie oznámení

Článok 35   Oznámenia: odsek 1 mutatis mutandis; odsek 2; prvý, tretí a štvrtý pododsek odseku 4

Článok 36   Forma a spôsob uverejňovania oznámení: odsek 1; odsek 7

Oddiel 2 – Lehoty

Článok 36   Lehoty na prijímanie žiadostí o účasť a na prijímanie ponúk

Článok 39   Otvorené konania: špecifikácie, doplňujúce podklady a informácie

Oddiel 3 – Obsah informácií a spôsob ich prenosu

Článok 40 – Výzvy na predloženie ponuky, na účasť na dialógu alebo na rokovaní

Článok 41   Informovanie záujemcov a uchádzačov

Oddiel 4 – Komunikácia

Článok 42   Ustanovenia o komunikácii

KAPITOLA VII

Priebeh konania

Časť 1 – Všeobecné ustanovenia

Článok 44   Overovanie spôsobilosti, výber účastníkov a zadávanie zákaziek

Oddiel 2 – Kvalitatívne kritériá výberu účastníkov

Článok 45   Osobná spôsobilosť záujemcu alebo uchádzača

Článok 46   Spôsobilosť vykonávať odbornú činnosť

Článok 47   Ekonomická a finančná situácia

Článok 48   Technická a/alebo odborná spôsobilosť

Článok 49   Normy zabezpečenia kvality

Článok 50   Normy environmentálneho riadenia

Článok 51   Doplňujúce podklady a informácie

Oddiel 3 – Zadanie zákazky

Článok 53   Kritériá pre zadanie zákazky

Článok 55   Ponuky s neobvykle nízkou cenou

PRÍLOHY k smernici 2004/18/ES

Príloha I     Zoznam činností uvedených v článku 1 ods. 2 písm. b)

Príloha II    Služby uvedené v článku 1 ods. 2. písm. d)

Príloha II A

Príloha II B

Príloha V    Zoznam výrobkov uvedených v článku 7 v súvislosti so zákazkami zadávanými verejnými obstarávateľmi v oblasti obrany

Príloha V    Definícia určitých technických špecifikácií

Príloha VII Informácie, ktoré musia byť uvedené v oznámeniach

Príloha VII A      Informácie, ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o vyhlásení verejného obstarávania

Príloha X    Požiadavky týkajúce sa zariadení na elektronické prijímanie ponúk, žiadostí o účasť a plánov a projektov do súťaží návrhov

________________

Príloha XVI-D

ZÁKLADNÉ PRVKY SMERNICE 89/665/EHS[2] ZMENENEJ A DOPLNENEJ SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/EC[3] (FÁZA 2)

Článok 1     Rozsah pôsobnosti a dostupnosť postupov preskúmania

Článok 2     Požiadavky na postupy preskúmania

Článok 2a   Odkladná lehota

Článok 2b   Výnimky z odkladnej lehoty Písmeno b) prvého odseku článku 2b

Článok 2c   Lehoty na podanie žiadosti o preskúmanie

Článok 2d  Neúčinnosť Odsek 1 písm. b) Odseky 2 a 3

Článok 2e   Porušenia tejto smernice a alternatívne sankcie

Článok 2f   Lehoty

________________

Príloha XVI-E

ZÁKLADNÉ PRVKY SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2004/17/ES[4] (FÁZA 3)

HLAVA I

Všeobecné ustanovenia o zákazkách a súťažiach návrhov

KAPITOLA I

Základné pojmy

Článok 1       Vymedzenie pojmov (odseky 2, 7, 9, 11, 12 a 13)

KAPITOLA II

Vymedzenie činností a subjektov, na ktoré sa smernica vzťahuje

Oddiel 1 – Subjekty

Článok 2       Obstarávatelia

Oddiel 2 – Činnosti

Článok 3       Plyn, teplo a elektrická energia

Článok 4       Vodné hospodárstvo

Článok 5       Dopravné služby

Článok 6       Poštové služby

Článok 7       Prieskum alebo ťažba ropy, plynu, uhlia alebo ostatných tuhých palív, ako aj prístavy a letiská

Článok 9       Zákazky zahŕňajúce viacero činností

KAPITOLA III

Všeobecné zásady

Článok 10     Zásady zadávania zákaziek

HLAVA II

Ustanovenia o zákazkách

KAPITOLA I

Všeobecné ustanovenia

Článok 11     Hospodárske subjekty

Článok 13     Dôvernosť

KAPITOLA II

Prahové hodnoty a ustanovenia o výnimkách

Oddiel 1 – Prahové hodnoty

Článok 16     Prahové hodnoty pre zákazky

Článok 17     Metódy výpočtu odhadovanej hodnoty zákaziek, rámcových dohôd a dynamických obstarávacích systémov

Oddiel 2 –– Zákazky a koncesie, ako aj zákazky podliehajúce osobitnej úprave

Pododdiel 2 –– Výnimky vzťahujúce sa na všetkých obstarávateľov a na všetky typy zákaziek

Článok 19     Zákazky zadávané na účely ďalšieho predaja alebo prenájmu tretím osobám

Článok 20     Zákazky zadávané na iné účely ako je vykonávanie činnosti, na ktorú sa vzťahuje táto smernica, alebo na účely vykonávania takejto činnosti v tretej krajine: odsek 1

Článok 21     Tajné zákazky alebo zákazky, ktoré si vyžadujú osobitné bezpečnostné opatrenia

Článok 22     Zákazky zadávané podľa medzinárodných pravidiel

Článok 23     Zákazky zadávané prepojenému podniku, spoločnému podniku alebo obstarávateľovi, ktorý tvorí súčasť spoločného podniku

Pododdiel 3 –– Výnimky vzťahujúce sa na všetkých obstarávateľov, ale len na zákazky na služby

Článok 24     Zákazky týkajúce sa určitých služieb vylúčených z pôsobnosti tejto smernice

Článok 25     Zákazky na služby zadávané na základe výlučných práv

Pododdiel 4 – Výnimky vzťahujúce sa len na určitých obstarávateľov

Článok 26     Zákazky zadávané určitými obstarávateľmi na nákup vody a na dodávky elektrickej energie alebo palív na výrobu energie

KAPITOLA III

Ustanovenia o zákazkách na služby

Článok 31     Zákazky na služby uvedené v prílohe XVII A

Článok 32     Zákazky na služby uvedené v prílohe XVII B

Článok 33     Zmiešané zákazky zahŕňajúce služby uvedené v prílohe XVII A a služby uvedené v prílohe XVII B

KAPITOLA IV

Osobitné ustanovenia o špecifikáciách a zadávacích podkladoch

Článok 34     Technické špecifikácie

Článok 35     Oznamovanie technických špecifikácií

Článok 36     Variantné riešenia

Článok 37     Uzatváranie subdodávateľských zmlúv

Článok 39     Povinnosti týkajúce sa daní, ochrany životného prostredia, ustanovení o ochrane zamestnanosti a pracovných podmienok

KAPITOLA V

Konania

Článok 40     (s výnimkou bodov i) a l) odseku 3) Použitie otvoreného, užšieho a rokovacieho konania

KAPITOLA VI

Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o transparentnosti

Oddiel 1 – Uverejňovanie oznámení

Článok 41     Pravidelné informatívne oznámenia a oznámenia o existencii kvalifikačného systému

Článok 42     Oznámenia použité ako výzva na súťaž, odseky 1 a 3

Článok 43     Oznámenia o zadaní zákazky (okrem druhého a tretieho pododseku odseku 1)

Článok 44     Forma a spôsob uverejňovania oznámení (okrem prvého pododseku odseku 2 a odsekov 4, 5 a 7)

Oddiel 2 – Lehoty

Článok 45     Lehoty na prijímanie žiadostí o účasť a na prijímanie ponúk

Článok 46     Otvorené konania: špecifikácie, doplňujúce podklady a informácie

Článok 47     Výzvy na predloženie ponuky alebo na rokovanie

Oddiel 3 – Komunikácia a informácie

Článok 48     Ustanovenia o komunikácii

Článok 49     Informácie pre žiadateľov o kvalifikáciu, záujemcov a uchádzačov

KAPITOLA VII

Priebeh konania

Článok 51     Všeobecné ustanovenia

Oddiel 1 – Kvalifikácia a kvalitatívny výber

Článok 52     Vzájomné uznávanie týkajúce sa administratívnych, technických alebo finančných podmienok a certifikátov, testov a dôkazov

Článok 54     Kvalitatívne kritériá výberu účastníkov

Oddiel 2 – Zadanie zákazky

Článok 55     Kritériá pre zadanie zákazky

Článok 57     Ponuky s neobvykle nízkou cenou

PRÍLOHY k smernici 2004/17/ES

Príloha XIII         Informácie, ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o vyhlásení verejného obstarávania:

A. Otvorené konania

B. Užšie konania

C. Rokovacie konania

Príloha XIV         Informácie, ktoré sa majú uvádzať v oznámení o existencii kvalifikačného systému

Príloha XV A      Informácie, ktoré sa majú uvádzať v pravidelných informatívnych oznámeniach

Príloha XV B      Informácie, ktoré sa majú uvádzať v oznámeniach o uverejnení pravidelného oznámenia o profile kupujúceho, ktoré sa nepoužívajú ako výzva na súťaž

Príloha XVI         Informácie, ktoré sa majú uvádzať v oznámeniach o zadaní zákazky

Príloha XII A      Služby v zmysle článku 31

Príloha XII B      Služby v zmysle článku 32

Príloha XX          Dôležité charakteristiky týkajúce sa uverejňovania oznamov

Príloha XXI         Definícia určitých technických špecifikácií

Príloha XXIII Ustanovenia medzinárodného pracovného práva v zmysle článku 59 ods. 4

Príloha XXIV      Požiadavky týkajúce sa zariadení na elektronické prijímanie ponúk, žiadostí o účasť, žiadostí o kvalifikáciu, ako aj plánov a projektov do súťaží návrhov

________________

PRÍLOHA XVI-F

ZÁKLADNÉ PRVKY SMERNICE RADY 92/13/EHS[5]ZMENENEJ SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/EC[6] (FÁZA 3)

Článok 1     Rozsah pôsobnosti a dostupnosť postupov preskúmania

Článok 2     Požiadavky na postupy preskúmania

Článok 2a   Odkladná lehota

Článok 2b   Výnimky z odkladnej lehoty Písmeno b) prvého odseku článku 2b

Článok 2c   Lehoty na podanie žiadosti o preskúmanie

Článok 2d Neúčinnosť Odsek 1 písm. b) Odseky 2 a 3

Článok 2e   Porušenia tejto smernice a alternatívne sankcie

Článok 2f   Lehoty

________________

PRÍLOHA XVI-G

OSTATNÉ NEPOVINNÉ PRVKY SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES[7] (FÁZA 4)

Prvky smernice 2004/18/ES stanovené v prílohe nie sú povinné, ale odporúčajú sa na aproximáciu. Gruzínsko môže tieto prvky aproximovať v lehote stanovenej v PRÍLOHE XVI-B.

HLAVA I

Vymedzenie pojmov a všeobecné zásady

Článok 1     Vymedzenie pojmov [odseky: 5, 6, 7, 10 a odsek 11 písm. c)]

HLAVA II

Ustanovenia o verejných zákazkách

KAPITOLA II

Rozsah pôsobnosti

Oddiel 2 – Osobitné situácie

Článok 11   Verejné zákazky zadávané a rámcové dohody uzatvárané centrálnymi obstarávacími inštitúciami

Oddiel 4 – Osobitná úprava

Článok 19   Vyhradené zákazky

KAPITOLA V

Konania

Článok 29   súťažný dialóg

Článok 32   Rámcové dohody

Článok 33   Dynamické obstarávacie systémy

Článok 34   Verejné zákazky na práce: osobitné pravidlá pre programy na podporu bytovej výstavby

KAPITOLA VI

Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o transparentnosti

Oddiel 1 – Uverejňovanie oznámení

Článok 35   Oznámenia: odsek 3, a pododseky 2 a 3 odseku 4

KAPITOLA VII

Priebeh konania

Oddiel 2 – Kvalitatívne kritériá výberu účastníkov

Článok 52   Úradné zoznamy schválených hospodárskych subjektov a certifikácia orgánmi zriadenými podľa verejného práva alebo súkromného práva

Oddiel 3 – Zadanie zákazky

Článok 54   Používanie elektronických aukcií

________________

PRÍLOHA XVI-H

OSTATNÉ POVINNÉ PRVKY SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES[8] (FÁZA 4)

HLAVA I

Vymedzenie pojmov a všeobecné zásady

Článok 1     Vymedzenie pojmov [odseky: 3, 4 a odsek 11 písm. e)]

HLAVA II

Ustanovenia o verejných zákazkách

KAPITOLA II Rozsah pôsobnosti

Oddiel 3 – Zákazky vyňaté z pôsobnosti smernice

Článok 17   Koncesie na služby

HLAVA III Ustanovenia v oblasti verejných koncesií na práce

KAPITOLA I Ustanovenia o verejných koncesiách na práce

Článok 56   Rozsah pôsobnosti

Článok 57   Vyňatie z pôsobnosti (okrem posledného odseku)

Článok 58   Uverejňovanie oznámení o verejných koncesiách na práce

Článok 59   Lehota

Článok 60   Uzatváranie subdodávateľských zmlúv

Článok 61   Zadávanie dodatočných prác koncesionárovi

KAPITOLA II Ustanovenia o zákazkách zadávaných koncesionármi, ktorí sú verejnými obstarávateľmi

Článok 62   Platné ustanovenia

KAPITOLA III Ustanovenia o zákazkách zadávaných koncesionármi, ktorí nie sú verejnými obstarávateľmi

Článok 63   Pravidlá uverejňovania: prahová hodnota a výnimky

Článok 64   Uverejnenie oznámenia

Článok 65   Lehota na prijímanie žiadostí o účasť a na prijímanie ponúk

HLAVA IV Ustanovenia o súťažiach návrhov

Článok 66   Všeobecné ustanovenia

Článok 67   Rozsah pôsobnosti

Článok 68   Vyňatie z pôsobnosti

Článok 69   Oznámenia

Článok 70   Forma a spôsob uverejňovania oznámení o súťažiach

Článok 71   Komunikačné prostriedky

Článok 72   Výber súťažiacich

Článok 73   Zloženie poroty

Článok 74   Rozhodnutia poroty

PRÍLOHY k smernici 2004/18/ES

Príloha VII B       Informácie, ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o verejných koncesiách na práce

Príloha VII C      Informácie, ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o zákazkách na práce pre koncesionárov, ktorí nie sú verejnými obstarávateľmi

Príloha VII D      Informácie, ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o súťažiach návrhov

________________

PRÍLOHA XVI-I

OSTATNÉ PRVKY SMERNICE RADY 89/665/EHS[9] ZMENENEJ SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/EC[10] (FÁZA 4)

Článok 2b   Výnimky z odkladnej lehoty Písmeno c) prvého odseku článku 2b

Článok 2d Neúčinnosť Písmeno c) prvého odseku článku 2d Odsek 5

________________

PRÍLOHA XVI-J

OSTATNÉ NEPOVINNÉ PRVKY SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2004/17/ES[11] (FÁZA 5)

Prvky smernice 2004/18/ES stanovené v prílohe nie sú povinné, ale odporúčajú sa na aproximáciu. Gruzínsko môže tieto prvky aproximovať v lehote stanovenej v PRÍLOHE XVI-B.

HLAVA I Všeobecné ustanovenia o zákazkách a súťažiach návrhov

KAPITOLA I Základné pojmy

Článok 1     Vymedzenie pojmov (odseky 4, 5, 6 a 8)

HLAVA II Ustanovenia o zákazkách

KAPITOLA I Všeobecné ustanovenia

Článok 14   Rámcové dohody

Článok 15   Dynamické obstarávacie systémy

Oddiel 2 – Zákazky a koncesie, ako aj zákazky podliehajúce osobitnej úprave

Pododdiel 5 – Zákazky podliehajúce osobitnej úprave, ustanovenia týkajúce sa centrálnych obstarávacích inštitúcií a všeobecný postup v prípade priameho vystavenia hospodárskej súťaži

Článok 28   Vyhradené zákazky

Článok 29   Zákazky zadávané a rámcové dohody uzatvárané centrálnymi obstarávacími inštitúciami

KAPITOLA V Konania

Článok 40 ods. 3 písm. i) a l)

KAPITOLA VI Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o transparentnosti

Oddiel 1 – Uverejňovanie oznámení

Článok 42   Oznámenia použité ako výzva na súťaž: ods. 2

Článok 43   Oznámenia o zadaní zákazky (iba pokiaľ ide o druhý a tretí pododsek odseku 1)

KAPITOLA VII Priebeh konania

Oddiel 2 – Zadanie zákazky

Článok 56   Používanie elektronických aukcií

PRÍLOHA k smernici 2004/17/ES

Príloha XIII         Informácie, ktoré musia byť uvedené v oznámeniach o vyhlásení verejného obstarávania:

D. Zjednodušené oznámenie o vyhlásení obstarávania pre použitie v dynamickom obstarávacom systéme

________________

PRÍLOHA XVI-K

OSTATNÉ PRVKY SMERNICE RADY 92/13/EHS[12]ZMENENEJ SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/EC[13] (FÁZA 5)

Článok 2b   Výnimky z odkladnej lehoty Písmeno c) prvého odseku článku 2b

Článok 2d Neúčinnosť Písmeno c) prvého odseku článku 2d Odsek 5

________________

PRÍLOHA XVI-L

USTANOVENIA SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES[14] MIMO ROZSAHU APROXIMÁCIE

Prvky uvedené v tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.

HLAVA II Ustanovenia o verejných zákazkách

KAPITOLA I Všeobecné ustanovenia

Článok 5     Podmienky týkajúce sa dohôd uzatvorených v rámci Svetovej obchodnej organizácie

KAPITOLA VI Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o transparentnosti

Oddiel 1 – Uverejňovanie oznámení

Článok 36   Forma a spôsob uverejňovania oznámení: odseky 2, 3, 4, 5, 6 a 8

Článok 37   Nepovinné uverejňovanie

Oddiel 5 – Zápisnice

Článok 43   Obsah zápisníc

HLAVA V Povinnosť vykazovať štatistické údaje, výkonné právomoci a záverečné ustanovenia

Článok 75   Povinnosť vykazovať štatistické údaje

Článok 76   Obsah štatistickej správy

Článok 77   Poradný výbor

Článok 78   Úprava prahových hodnôt

Článok 79   Zmeny a doplnenia

Článok 80   Vykonanie

Článok 81   Monitorovacie mechanizmy

Článok 82   Zrušovacie ustanovenia

Článok 83   Nadobudnutie účinnosti

Článok 84   Adresáti

PRÍLOHY k smernici 2004/18/ES

Príloha III         Zoznam inštitúcií a kategórií inštitúcií, ktoré sa spravujú verejným právom, uvedených v druhom pododseku článku 1 ods. 9

Príloha IV         Ústredné orgány štátnej správy

Príloha VIII      Dôležité charakteristiky týkajúce sa uverejňovania oznamov

Príloha IX         Registre

Príloha IX A     Verejné zákazky na práce

Príloha IX B      Verejné zákazky na dodávku tovaru

Príloha IX C Verejné zákazky na služby

Príloha XI         Termíny pre transpozíciu a uplatňovanie (článok 80)

Príloha XII        Korelačná tabuľka

________________

PRÍLOHA XVI-M

USTANOVENIA SMERNICE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2004/17/ES[15] MIMO ROZSAHU APROXIMÁCIE

Prvky uvedené v tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.

HLAVA I Všeobecné ustanovenia o zákazkách a súťažiach návrhov

KAPITOLA II Vymedzenie činností a subjektov, na ktoré sa smernica vzťahuje

Oddiel 2 – Činnosti

Článok 8     Zoznamy obstarávateľov

HLAVA II Ustanovenia o zákazkách

KAPITOLA I Všeobecné ustanovenia

Článok 12   Podmienky týkajúce sa dohôd uzatvorených v rámci Svetovej obchodnej organizácie

Oddiel 2 – Zákazky a koncesie, ako aj zákazky podliehajúce osobitnej úprave

Pododdiel 1

Článok 18   Koncesie na práce a koncesie na služby

Pododdiel 2 – Výnimky vzťahujúce sa na všetkých obstarávateľov a na všetky typy zákaziek

Článok 20   Zákazky zadávané na iné účely ako je vykonávanie činnosti, na ktorú sa vzťahuje táto smernica, alebo na účely vykonávania takejto činnosti v tretej krajine: odsek 2

Pododdiel 5 – Zákazky podliehajúce osobitnej úprave, ustanovenia týkajúce sa centrálnych obstarávacích inštitúcií a všeobecný postup v prípade priameho vystavenia hospodárskej súťaži

Článok 27   Zákazky podliehajúce osobitnej úprave

Článok 30   Postup určovania, či je daná činnosť priamo vystavená hospodárskej súťaži

KAPITOLA IV Osobitné ustanovenia o špecifikáciách a zadávacích podkladoch

Článok 38   Podmienky plnenia zákaziek

KAPITOLA VI Ustanovenia o uverejňovaní oznámení a o transparentnosti

Oddiel 1 – Uverejňovanie oznámení

Článok 44   Forma a spôsob uverejňovania oznámení (iba pokiaľ ide o prvý pododsek odseku 2 a odseky 4, 5 a 7)

Oddiel 3 – Komunikácia a informácie

Článok 50   Povinnosť uchovávať informácie o zadaných zákazkách

KAPITOLA VII Priebeh konania

Oddiel 3 – Ponuky zahŕňajúce výrobky pochádzajúce z tretích krajín a vzťahy s týmito krajinami

Článok 58   Ponuky zahŕňajúce výrobky pochádzajúce z tretích krajín

Článok 59   Vzťahy s tretími krajinami pri zákazkách na služby

HLAVA IV Povinnosť vykazovať štatistické údaje, výkonné právomoci a záverečné ustanovenia

Článok 67   Povinnosť vykazovať štatistické údaje

Článok 68   Poradný výbor

Článok 69   Úprava prahových hodnôt

Článok 70   Zmeny a doplnenia

Článok 71   Vykonanie smernice

Článok 72   Monitorovacie mechanizmy

Článok 73   Zrušovacie ustanovenie

Článok 74   Nadobudnutie účinnosti

Článok 75   Adresáti

PRÍLOHY k smernici 2004/17/ES

Príloha I     Obstarávatelia v odvetviach dopravy alebo distribúcie plynu alebo tepla

Príloha II    Obstarávatelia v odvetviach výroby, prepravy alebo distribúcie elektrickej energie

Príloha III  Obstarávatelia v odvetviach výroby, prepravy alebo distribúcie pitnej vody

Príloha IV  Obstarávatelia v odvetví železničných služieb

Príloha V    Obstarávatelia v oblasti mestskej železničnej, električkovej, trolejbusovej alebo autobusovej dopravy

Príloha VI  Obstarávatelia v odvetví poštových služieb

Príloha VII Obstarávatelia v odvetviach prieskumu a ťažby ropy a plynu

Príloha VIII      Obstarávatelia v odvetviach prieskumu a ťažby uhlia a iných tuhých palív

Príloha IX         Obstarávatelia v oblasti námorných alebo vnútrozemských prístavných alebo iných terminálových zariadení

Príloha X           Obstarávatelia v oblasti leteckých zariadení

Príloha XI         Zoznam právnych predpisov uvedených v článku 30 ods. 3

Príloha XII        Zoznam odborných činností uvedených v článku 1 ods. 2

Príloha XXII     Súhrnná tabuľka lehôt stanovených v článku 45

Príloha XXV     Lehoty na transpozíciu a vykonanie

Príloha XXVI   Korelačná tabuľka

________________

PRÍLOHA XVI-N

USTANOVENIA SMERNICE RADY 89/665/EHS[16] ZMENENEJ SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/EC[17] MIMO ROZSAHU APROXIMÁCIE

Prvky uvedené v tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.

Článok 2b   Výnimky z odkladnej lehoty Písmeno a) prvého odseku článku 2b

Článok 2d Neúčinnosť Písmeno a) prvého odseku článku 2d Odsek 4

Článok 3     Opravný mechanizmus

Článok 3a   Obsah oznámenia pre dobrovoľnú transparentnosť ex-ante

Článok 3b   Postup vo výbore

Článok 4     Vykonávanie

Článok 4a   Preskúmanie

________________

PRÍLOHA XVI-O

USTANOVENIA SMERNICE RADY 92/13/EHS[18] ZMENENEJ SMERNICOU EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY 2007/66/EC[19] MIMO ROZSAHU APROXIMÁCIE

Prvky uvedené v tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.

Článok 2b   Výnimky z odkladnej lehoty Písmeno a) prvého odseku článku 2b

Článok 2d Neúčinnosť          Písmeno a) prvého odseku článku 2b Odsek 4

Článok 3a   Obsah oznámenia pre dobrovoľnú transparentnosť ex-ante

Článok 3b   Postup vo výbore

Článok 8     Opravný mechanizmus

Článok 12   Vykonávanie

Článok 12a Preskúmanie

________________

PRÍLOHA XVI-P

GRUZÍNSKO: ORIENTAČNÝ ZOZNAM OBLASTÍ SPOLUPRÁCE

Odborná príprava gruzínskych úradníkov z orgánov štátnej správy zaoberajúcich sa verejným obstarávaním, v EÚ a Gruzínsku;

odborná príprava dodávateľov zainteresovaných na verejnom obstarávaní;

výmena skúseností a informácií o osvedčených postupoch a pravidlách regulácie v oblasti verejného obstarávania;

posilnenie funkčnosti webovej stránky verejného obstarávania a zriadenie systému monitorovania verejného obstarávania;

konzultácie a metodická pomoc zo strany EÚ pri používaní moderných elektronických technológií v oblasti verejného obstarávania;

posilňovanie orgánov, ktoré majú za úlohu zaručiť súdržnú politiku vo všetkých oblastiach súvisiacich s verejným obstarávaním, a nezávislé a nestranné posúdenie (preskúmanie) rozhodnutí obstarávateľov (porovnaj článok 143 ods. 2 tejto dohody).

________________

[1]        Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby.

[2]        Smernica Rady 89/665/EHS z 21. decembra 1989 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa uplatňovania postupov preskúmavania v rámci verejného obstarávania tovarov a prác.

[3]        Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra 2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v oblasti zadávania verejných zákaziek.

[4]        Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb.

[5]        Smernica Rady 92/13/EHS z 25. februára 1992, ktorou sa koordinujú zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia o uplatňovaní právnych predpisov Spoločenstva, o postupoch verejného obstarávania subjektov pôsobiacich vo vodnom, energetickom, dopravnom a telekomunikačnom sektore.

[6]        Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra 2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v oblasti zadávania verejných zákaziek.

[7]        Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby.

[8]        Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby.

[9]        Smernica Rady 89/665/EHS z 21. decembra 1989 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa uplatňovania postupov preskúmavania v rámci verejného obstarávania tovarov a prác.

[10]       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra 2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v oblasti zadávania verejných zákaziek.

[11]       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb.

[12]       Smernica Rady 92/13/EHS z 25. februára 1992, ktorou sa koordinujú zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia o uplatňovaní právnych predpisov Spoločenstva, o postupoch verejného obstarávania subjektov pôsobiacich vo vodnom, energetickom, dopravnom a telekomunikačnom sektore.

[13]       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra 2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v oblasti zadávania verejných zákaziek.

[14]       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/18/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov zadávania verejných zákaziek na práce, verejných zákaziek na dodávku tovaru a verejných zákaziek na služby.

[15]       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/17/ES z 31. marca 2004 o koordinácii postupov obstarávania subjektov pôsobiacich v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb.

[16]       Smernica Rady 89/665/EHS z 21. decembra 1989 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa uplatňovania postupov preskúmavania v rámci verejného obstarávania tovarov a prác.

[17]       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra 2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v oblasti zadávania verejných zákaziek.

[18]       Smernica Rady 92/13/EHS z 25. februára 1992, ktorou sa koordinujú zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia o uplatňovaní právnych predpisov spoločenstva, o postupoch verejného obstarávania subjektov pôsobiacich vo vodnom, energetickom, dopravnom a telekomunikačnom sektore.

[19]       Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra 2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v oblasti zadávania verejných zákaziek.

PRÍLOHA XVII

ZEMEPISNÉ OZNAČENIA

________________

PRÍLOHA XVII-A

PODMIENKY PRE ZÁPIS DO REGISTRA A KONTROLU ZEMEPISNÝCH OZNAČENÍ UVEDENÉ V ČLÁNKU 170 ODS. 1 A ODS. 2

1.       Register so zemepisnými označeniami chránenými na danom území;

2.       administratívny proces pre overenie, či zemepisné označenia označujú určitý tovar ako tovar s pôvodom na území, v regióne alebo lokalite niektorých zo štátov, ak možno pripísať danú kvalitu, povesť alebo iné charakteristické vlastnosti tovaru v podstatnej miere jeho zemepisnému pôvodu;

3.       požiadavka, že názov zapísaný v registri zodpovedá konkrétnemu produktu či produktom, ktorých špecifikácia je stanovená a ktorú je možné zmeniť iba na základe náležitého administratívneho procesu;

4.       kontrolné ustanovenia vzťahujúce sa na výrobu;

5.       právo každého výrobcu, ktorý má sídlo v danej oblasti, ktorá podlieha systému kontrol, vyrábať výrobok označený chráneným názvom za predpokladu, že spĺňa špecifikácie výrobku;

6.       námietkové konanie, ktoré umožňuje zohľadnenie právom chránených záujmov predchádzajúcich používateľov názvov, či už sú tieto názvy chránené ako forma duševného vlastníctva alebo nie;

7.       pravidlo, že chránené názvy sa nemôžu stať generickými;

8.       ustanovenia týkajúce sa zápisu, vrátane možného zamietnutia zápisu, pojmov, ktoré sú homonymné alebo čiastočne homonymné s pojmami zapísanými do registra, zvyčajných pojmov používaných v bežnom jazyku, ako sú bežné názvy tovarov, pojmov obsahujúcich alebo zahŕňajúcich názvy odrôd rastlín a plemien zvierat. Týmito ustanoveniami sa musia zohľadniť oprávnené záujmy všetkých príslušných strán.

________________

PRÍLOHA XVII-B

KRITÉRIÁ, KTORÉ SA MAJÚ ZAČLENIŤ DO NÁMIETKOVÉHO KONANIA, POKIAĽ IDE O VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 170 ODS. 2 A 3

a)       Zoznam názvu(-ov) so zodpovedajúcim prepisom do latinky alebo gruzínskej abecedy.

b)      Informácie o triede výrobku.

c)       Výzva akémukoľvek členskému štátu v prípade EÚ alebo tretej krajine či akýmkoľvek fyzickým alebo právnickým osobám s oprávneným záujmom, ktoré sú usadené alebo majú pobyt v niektorom členskom štáte Európskej únie, v Gruzínsku či tretej krajine, aby vzniesli námietky voči takejto ochrane predložením náležite odôvodneného vyhlásenia.

d)      Vznesené námietky sa musia Európskej komisii alebo gruzínskej vláde doručiť do troch mesiacov odo dňa uverejnenia informačného oznámenia.

e)       Vznesené námietky budú prípustné len vtedy, ak sa doručia v lehote stanovenej v písmene d) a ak preukážu, že ochrana navrhovaného názvu by:

i)       bola v rozpore s názvom odrody rastliny vrátane odrody viniča alebo s názvom plemena zvieraťa, v dôsledku čoho by mohlo dôjsť k zavádzaniu spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku;

ii)      bola v rozpore s homonymným názvom a u spotrebiteľa vzbudzovala mylnú predstavu, že výrobky pochádzajú z iného územia;

iii)     vzhľadom na povesť ochrannej známky, jej všeobecnú známosť a dobu jej používania mohla zavádzať spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočnú identitu výrobku;

iv)     mohla ohroziť existenciu úplne alebo čiastočne totožného názvu alebo ochrannej známky alebo existenciu výrobkov, ktoré boli legálne na trhu počas najmenej piatich rokov pred dátumom uverejnenia predbežného oznámenia;

v)      bola v rozpore s názvom, ktorý sa považuje za generický.

f)       Kritériá uvedené v písmene e) sa posúdia vo vzťahu k územiu EÚ, ktoré v prípade práv duševného vlastníctva znamená výlučne územie alebo územia, kde sa uvedené práva ochraňujú, alebo vo vzťahu k územiu Gruzínska.

________________

PRÍLOHA XVII-C

ZEMEPISNÉ OZNAČENIA VÝROBKOV PODĽA ČLÁNKU 170 ODS. 3 A 4

Poľnohospodárske výrobky a potraviny iné ako vína, liehoviny a aromatizované vína Európskej únie, ktoré sa majú chrániť v Gruzínsku

Členský štát Európskej únie || Názov, ktorý sa má chrániť || Prepis do gruzínskej abecedy || Druh výrobku

AT || Gailtaler Speck || gailtaler Spek || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

AT || Tiroler Speck || tirolerSpek || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

AT || Gailtaler Almkäse || gailtaler almkeze || Syry

AT || Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse || tiroler almkeze; tiroler alpkeze || Syry

AT || Tiroler Bergkäse || Tiroler bergkeze || Syry

AT || Tiroler Graukäse || Tiroler graukeze || Syry

AT || Vorarlberger Alpkäse || forarlberger alpkeze || Syry

AT || Vorarlberger Bergkäse || ფორარლბერგერ ბერგკეზე || Syry

AT || Steierisches Kürbiskernöl || შტაირიშეზ კიუბისკერნოოლ || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

AT || Marchfeldspargel || marxfeldSpargel || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

AT || Steirischer Kren || StairiSer kren || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

AT || Wachauer Marille || vahauer marilie || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

AT || Waldviertler Graumohn || valdfiertler graumohn || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

BE || Jambon d'Ardenne || Jambon d'aRden || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

BE || Fromage de Herve || fRomaJ de eRv || Syry

BE || Beurre d'Ardenne || beR d'aRden || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

BE || Brussels grondwitloof || brasels gronvitlof || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

BE || Vlaams – Brabantse Tafeldruif || flams-brabance tafeldruif || Ovocie, zelenina

BE || Pâté gaumais || pate gome || Ostatné výrobky prílohy I k Zmluve o fungovaní Európskej únie („zmluva“) (koreniny atď.)

BE || Geraardsbergse Mattentaart || gerarsbergse matentaart || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

CY || Λουκούμι Γεροσκήπου || lukumi Reroskipu || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

CZ || Nošovické kysané zelí || noSovicke kisane zeli || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

CZ || Všestarská cibule || vSestarska cibule || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

CZ || Pohořelický kapr || pohorJelicki kapr || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

CZ || Třeboňský kapr || trJebonski kapr || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

CZ || Český kmín || Ceski kmin || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)

CZ || Chamomilla bohemica || xamomila bohemika || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)

CZ || Žatecký chmel || Jatecki xmel || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)

CZ || Budějovické pivo || budeiovicke pivo || Pivo

CZ || Budějovický měšťanský var || budeiovicki meStianski var || Pivo

CZ || České pivo || Ceske pivo || Pivo

CZ || Českobudějovické pivo || Ceskobudeiovicke pivo || Pivo

CZ || Chodské pivo || xodske pivo || Pivo

CZ || Znojemské pivo || znoiemske pivo || Pivo

CZ || Hořické trubičky || horJicke trubiCki || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

CZ || Karlovarský suchar || karlovarski suxar || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

CZ || Lomnické suchary || lomnicke suxari || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

CZ || Mariánskolázeňské oplatky || marianskolazenske  oplatki || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

CZ || Pardubický perník || pardubicki pernik || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

CZ || Štramberské uši || Stramberske uSi || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

DE || Diepholzer Moorschnucke || dipholcer moorSnuke || Čerstvé mäso (a droby)

DE || Lüneburger Heidschnucke || liuneburger haideSnuke || Čerstvé mäso (a droby)

DE || Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch || SvebiS-heliSes kvalitetsSvaineflaiS || Čerstvé mäso (a droby)

DE || Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken || amerlender dilenrauxSinken; amerlender katenSinken || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

DE || Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken || amerlender Sinken; amerlender knoxenSinken || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

DE || Greußener Salami || roisner salami || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

DE || Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste || niurenberger bratviurste; niurenberger rostbratviurste || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

DE || Schwarzwälder Schinken || Svarcvelder Sinken || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

DE || Thüringer Leberwurst || Tiuringer lebervurst || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

DE || Thüringer Rostbratwurst || Tiuringer rostbratvurst || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

DE || Thüringer Rotwurst || Tiuringer rotvurst || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

DE || Allgäuer Bergkäse || algoier bergkeze || Syry

DE || Allgäuer Emmentaler || algoier ementaler || Syry

DE || Altenburger Ziegenkäse || altenburger cigenkeze || Syry

DE || Odenwälder Frühstückskäse || odenvelder friuStukskeze || Syry

DE || Lausitzer Leinöl || lauticer lainoel || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

DE || Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren || baieriSer meerretih; baieriSer kren || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

DE || Feldsalate von der Insel Reichenau || feldsalate fon der  inzel raihenau || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

DE || Gurken von der Insel Reichenau || gurken fon der inzel raihenau || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

DE || Salate von der Insel Reichenau || salate fon der inzel raihenau || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

DE || Spreewälder Gurken || Spreevelder gurken || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

DE || Spreewälder Meerrettich || Spreevelder meerretih || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

DE || Tomaten von der Insel Reichenau || tomaten fon der inzel raihenau || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

DE || Holsteiner Karpfen || holStainer karpfen || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

DE || Oberpfälzer Karpfen || oberpfelcer karpfen || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

DE || Schwarzwaldforelle || Svarcvaldforele || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

DE || Bayerisches Bier || baieriSes bier || Pivo

DE || Bremer Bier || bremer bier || Pivo

DE || Dortmunder Bier || dortmunder bier || Pivo

DE || Hofer Bier || hofer bier || Pivo

DE || Kölsch || kiolS || Pivo

DE || Kulmbacher Bier || ulmbaxer bier || Pivo

DE || Mainfranken Bier || mainfranken bier || Pivo

DE || Münchener Bier || miunhener bier || Pivo

DE || Reuther Bier || roiTer bier || Pivo

DE || Wernesgrüner Bier || vernersgriuner bier || Pivo

DE || Aachener Printen || aaxener printen || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

DE || Lübecker Marzipan || liubeker marcipan || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

DE || Meißner Fummel || maisner fumel || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

DE || Nürnberger Lebkuchen || niurenberger lebkuxen || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

EL || Ανεβατό || anevato || Syry

EL || Γαλοτύρι || Ralotiri || Syry

EL || Γραβιέρα Αγράφων || Rraviera aRrafon || Syry

EL || Γραβιέρα Κρήτης || Rraviera kritis || Syry

EL || Γραβιέρα Νάξου || Rraviera naqsu || Syry

EL || Καλαθάκι Λήμνου || kalaTaki limnu || Syry

EL || Κασέρι || kaseri || Syry

EL || Κατίκι Δομοκού || katiki domoku || Syry

EL || Κεφαλογραβιέρα || kefaloRraviera || Syry

EL || Κοπανιστή || kopanisti || Syry

EL || Λαδοτύρι Μυτιλήνης || ladotiri mitilinis || Syry

EL || Μανούρι || manuri || Syry

EL || Μετσοβόνε || mecovone || Syry

EL || Μπάτζος || baZos || Syry

EL || Ξυνομυζήθρα Κρήτης || qsinomiziTra kritis || Syry

EL || Πηχτόγαλο Χανίων || pixtoRalo xanion || Syry

EL || Σαν Μιχάλη || san mixali || Syry

EL || Σφέλα || Sfela || Syry

EL || Φέτα || feta || Syry

EL || Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού || formaela araxovas parnasu || Syry

EL || Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας || aRios matTeos kerkiras || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

EL || Αποκορώνας Χανίων Κρήτης || apokoronas xanion kritis || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

EL || Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης || arxanes irakliu kritis || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

EL || Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης || vianos irakliu kritis || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

EL || Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης || vorios milopotamos reTimnis kritis || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje, atď.)

EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο "Τροιζηνία" || eqseretiko parTeno eleolado "trizinia~ || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

EL || Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό || eqseretiko parTeno eleolado Trafsano || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

EL || Ζάκυνθος || zakinTos || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

EL || Θάσος || Tasos || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

EL || Καλαμάτα || kalamata || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

EL || Κεφαλονιά || kefalonia || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

EL || Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης || kolimvari xanion kritis || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

EL || Κρανίδι Αργολίδας || kranidi arRolidas || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

EL || Κροκεές Λακωνίας || krokees arRolidas || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

EL || Λακωνία || lakonia || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

EL || Λέσβος, Mυτιλήνη || lesvos; mitilini || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

EL || Λυγουριό Ασκληπιείου || liRurio asklipiiu || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje, atď.)

EL || Ολυμπία || olimpia || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

EL || Πεζά Ηρακλείου Κρήτης || peza irakliu kritis || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje, atď.)

EL || Πέτρινα Λακωνίας || petrina lakonias || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

EL || Πρέβεζα || preveza || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

EL || Ρόδος || rodos || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

EL || Σάμος || samos || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

EL || Σητεία Λασιθίου Κρήτης || sitia lasiTiu kritis || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

EL || Φοινίκι Λακωνίας || finiki lakonias || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

EL || Χανιά Κρήτης || xania kritis || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

EL || Ακτινίδιο Πιερίας || aktinidio pierias || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Ακτινίδιο Σπερχειού || aktinidio sperxiu || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Ελιά Καλαμάτας || elia kalamatas || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης || Trumba ambadias reTimnis kritis || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Θρούμπα Θάσου || Trumba Tasu || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Θρούμπα Χίου || Trumba xiu || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας || kelifoto fistiki ftiotidas || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου || kerasia traRana rodoxoriu || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Κονσερβολιά Αμφίσσης || konservolia amfisis || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Κονσερβολιά Άρτας || konservolia artas || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Κονσερβολιά Αταλάντης || konservolia atalantis || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου || konservolia piliu volu || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Κονσερβολιά Ροβίων || konservolia rovion || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Κονσερβολιά Στυλίδας || konservolia stilidas || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα || korinTiaki stafida vostica || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Κουμ Κουάτ Κέρκυρας || kum kuat kerkiras || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Μήλα Ζαγοράς Πηλίου || mila zagoras piliu || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως || mila delisius pilafa tripoleos || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Μήλο Καστοριάς || milo kastorias || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Ξερά σύκα Κύμης || qsera sika kimis || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου || patata kato nevrokopiu || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης || portokalia maleme xanion kritis || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Ροδάκινα Νάουσας || rodakina nausas || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Σταφίδα Ζακύνθου || stafida zakinTu || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων || sika vravronas markopulu mesogion || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου || cakoniki melitZana leonidiu || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας || fasolia (RiRantes elefantes) prespon florinas || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας || fasolia (plake megalo­sper­ma) prespon florinas || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ || fasolia RiRantes elefantes kastorias || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου || fasolia RiRantes elefantes kato nevrokopiu || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu || fasolia kina mesosperma kato || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Φυστίκι Αίγινας || fistiki eRinas || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || Φυστίκι Μεγάρων || fistiki meRaron || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

EL || || avRotaraxo mesolonRu ||  Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

EL || Κρόκος Κοζάνης || krokos kozanis || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)

EL || Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια || meli elatis menalu vanilia || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)

EL || Κρητικό παξιμάδι || kritiko paqsimadi || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

EL || Μαστίχα Χίου || mastixelio xiu || Prírodné gumy a živice

EL || Τσίχλα Χίου || cixla xiu || Prírodné gumy a živice

EL || Μαστιχέλαιο Χίου || mastixa xiu || Éterické oleje

ES || Carne de Ávila || karne de avila || Čerstvé mäso (a droby)

ES || Carne de Cantabria || karne de kantabria || Čerstvé mäso (a droby)

ES || Carne de la Sierra de Guadarrama || karne de la siera de gvadarama || Čerstvé mäso (a droby)

ES || Carne de Morucha de Salamanca || karne de la siera de salamanka || Čerstvé mäso (a droby)

ES || Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela || karne de vakuno del pais vasko; euskal okela || Čerstvé mäso (a droby)

ES || Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea || kordero de navara; nafaroako arkumea || Čerstvé mäso (a droby)

ES || Cordero Manchego || kordero manCego || Čerstvé mäso (a droby)

ES || Lacón Gallego || lakon galiego || Čerstvé mäso (a droby)

ES || Lechazo de Castilla y León || leCaso de kastilia i leon || Čerstvé mäso (a droby)

ES || Pollo y Capón del Prat || polio i kapon del prat || Čerstvé mäso (a droby)

ES || Ternasco de Aragón || ternasko de aragon || Čerstvé mäso (a droby)

ES || Ternera Asturiana || ternera asturiana || Čerstvé mäso (a droby)

ES || Ternera de Extremadura || ternera de eqstremadura || Čerstvé mäso (a droby)

ES || Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea || ternera de navara; nafaroako aratxea || Čerstvé mäso (a droby)

ES || Ternera Gallega || ternera galiega || Čerstvé mäso (a droby)

ES || Botillo del Bierzo || botilio del bierso || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

ES || Cecina de León || sesina de leon || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

ES || Dehesa de Extremadura || deesa de estremadura || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

ES || Guijuelo || gixuelo || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

ES || Jamón de Huelva || xamon de uelva || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

ES || Jamón de Teruel || xamon de teruel || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

ES || Jamón de Trevélez || xamon e treveles || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

ES || Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic || salCiCon de vik; lionganisa de vik || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

ES || Sobrasada de Mallorca || sobrasada de maliorka || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

ES || Afuega'l Pitu || afuegal pitu || Syry

ES || Cabrales || kabrales || Syry

ES || Cebreiro || sebreiro || Syry

ES || Gamoneu; Gamonedo || gamoneu; gamonedo || Syry

ES || Idiazábal || idiazabal || Syry

ES || Mahón-Menorca || maon-menorka || Syry

ES || Picón Bejes-Tresviso || pikon bexes-tresviso || Syry

ES || Queso de La Serena || keso de la serena, || Syry

ES || Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya || keso de alt urJei i la serdania || Syry

ES || Queso de Murcia || keso de mursia || Syry

ES || Queso de Murcia al vino || keso de mursia al vino || Syry

ES || Queso de Valdeón || keso de valdeon || Syry

ES || Queso Ibores || keso ibores || Syry

ES || Queso Majorero || keso maxorero || Syry

ES || Queso Manchego || keso manCego || Syry

ES || Queso Nata de Cantabria || keso nata de kantabria || Syry

ES || Queso Palmero; Queso de la Palma || keso palmero; keso de la palma || Syry

ES || Queso Tetilla || keso tetilia || Syry

ES || Queso Zamorano || keso samorano || Syry

ES || Quesucos de Liébana || kesukos de liebana || Syry

ES || Roncal || ronkal || Syry

ES || San Simón da Costa || san simon da kosta || Syry

ES || Torta del Casar || torta del kasar || Syry

ES || Miel de Galicia; Mel de Galicia || miel de galisia; mel de galisia || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

ES || Miel de Granada || miel de granada || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

ES || Miel de La Alcarria || miel de la alkaria || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

ES || Aceite de La Alcarria || aseite de la alkaria || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

ES || Aceite de la Rioja || aseite de la rioxa || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

ES || Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí || asiete de maliorka; asiete maliorkin; oli de maliorka, oli maliorki || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

ES || Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta || aseite de tera alta; oli de tera alta || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

ES || Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià || aseite del bais ebre-montsia; oli del bais ebre-montsia || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

ES || Aceite del Bajo Aragón || aseite del baxo aragon || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

ES || Aceite Monterrubio || aseite monterubio || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

ES || Antequera || antekera || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

ES || Baena || baena || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

ES || Gata-Hurdes || gata-urdes || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

ES || Les Garrigues || les gariges || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

ES || Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya || mantekilia de l'alt urxel i la serdania; mantega de l'alt urxel i la serndania || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

ES || Mantequilla de Soria || mantekilia de soria || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

ES || Montes de Granada || montes de granada || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

ES || Montes de Toledo || montes de toledo || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

ES || Poniente de Granada || poniente de granada || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

ES || Priego de Córdoba || priego de kordoba || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

ES || Sierra de Cádiz || siera de kadis || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

ES || Sierra de Cazorla || siera de kasorla || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

ES || Sierra de Segura || siera de segura || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

ES || Sierra Mágina || siera de maxina || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

ES || Siurana || siurana || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

ES || Ajo Morado de las Pedroñeras || axo morado de las pedronieras || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló || alkaCofa de benikarlo; karSofa de benikarlo || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Alcachofa de Tudela || alkaCofa de tudela || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Arroz de Valencia; Arròs de València || aros de valensia; aros de valensia || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre || aros del delta del ebro; aros del delta del ebr || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Avellana de Reus || aveliana de reus || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Berenjena de Almagro || berenxena de almagro || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Calasparra || kalaspara || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Calçot de Valls || kalsot de vals || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Cereza del Jerte || seresa del xerte || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Cerezas de la Montaña de Alicante || seresas de la montania de alikante || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians || sitrikos valensianos; sitriks valensians || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre || klementinas de las tieras del ebro;klemantin de le teR de l'ebR || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Coliflor de Calahorra || koliflor de kalaora || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Espárrago de Huétor-Tájar || esparago de Huetor-Tajar || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Espárrago de Navarra || Eesparago de navara || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Faba Asturiana || faba asturiana || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Garbanzo de Fuentesaúco || garbanso de fuentesauko || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Judías de El Barco de Ávila || xudias de el barko de avila || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Kaki Ribera del Xúquer || kaki ribera del xuker || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Lenteja de La Armuña || lentexa de la armunia || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Lenteja Pardina de Tierra de Campos || lentexa pardina de tiera de kampos || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Manzana de Girona; Poma de Girona || mansana de xirona; poma de xirona || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Manzana Reineta del Bierzo || mansana reineta del bierso || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Melocotón de Calanda || melokoton de kalanda || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Nísperos Callosa d'En Sarriá || nisperos kaliosa d'en saria || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Pataca de Galicia; Patata de Galicia || pataka de galisia; patata de galisia || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Patatas de Prades; Patates de Prades || patatas de prades; patat de prad || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Pera de Jumilla || pera de xumilia || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Peras de Rincón de Soto || peras de rinkon de soto || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Pimiento Asado del Bierzo || pimiento asado del bierso || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Pimiento Riojano || pimiento rioxano || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Pimientos del Piquillo de Lodosa || pimientos del pikilio de lodosa || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Uva de mesa embolsada "Vinalopó" || uva de mesa embolsada"vinalopo" || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

ES || Caballa de Andalucia || kabaia de andalusia || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

ES || Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia || mexilion de galisia; meSilion de galisia || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

ES || Melva de Andalucia || melva de andalusia || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

ES || Azafrán de la Mancha || asafran de la manCa || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve

ES || Chufa de Valencia || Cufa de valensia || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)

ES || Pimentón de la Vera || pimenton de la vera || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)

ES || Pimentón de Murcia || pimenton de mursia P || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)

ES || Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies || sidra de asturias; sidra d'asturi || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)

ES || Alfajor de Medina Sidonia || alfaxor de medina sidonia || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

ES || Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina || ensaimada de maliorka; ensaimada maliorkina || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

ES || Jijona || xixona || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

ES || Mantecadas de Astorga || mantekadas de astorga || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

ES || Mazapán de Toledo || masapan de toledo || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

ES || Pan de Cea || pan de sea || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

ES || Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt || turon de agramunt; toro d'agramunt || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

ES || Turrón de Alicante || turon de alikante || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

FI || Lapin Poron liha || lapin poro, liha || Čerstvé mäso (a droby)

FI || Lapin Puikula || lapen puikula || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FI || Kainuun rönttönen || kenun rentenen || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

FR || Agneau de l'Aveyron || anio de l'aveiRon || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Agneau de Lozère || anio de lozeR || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Agneau de Pauillac || anio de poiak || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Agneau de Sisteron || anio de sisteRon || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Agneau du Bourbonnais || anio diu buRbone || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Agneau du Limousin || anio diu limuzen || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Agneau du Poitou-Charentes || anio diu puatu-SaRant || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Agneau du Quercy || anio diu keRsi || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Barèges-Gavarnie || bareJ-gavarni || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Bœuf charolais du Bourbonnais || bef SaRole diu buRbone || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Boeuf de Bazas || bef de bazas || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Bœuf de Chalosse || bef de Salos || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Bœuf du Maine || bef diu men || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Dinde de Bresse || dind de bRes || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Porc de la Sarthe || poR de la sart || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Porc de Normandie || poR de noRmandi || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Porc de Vendée || poR de vande || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Porc du Limousin || poR diu limuzen || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Taureau de Camargue || toRo de kamaRg || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Veau de l'Aveyron et du Ségala || vo de l'aveiRon e diu segala || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Veau du Limousin || vo diu limuzen || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles d'Alsace || volai d'alzas || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles d'Ancenis || volai d'anseni || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles d'Auvergne || volai d'oveRn || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles de Bourgogne || volai de burgon || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles de Bresse || volai de bRes || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles de Bretagne || volai de bRetan || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles de Challans || volai de Salan || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles de Cholet || volai de Sole || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles de Gascogne || volai de gaskon || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles de Houdan || volai de udan || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles de Janzé || volai de Janze || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles de la Champagne || volai de la Sampan || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles de la Drôme || volai de la dRom || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles de l'Ain || volai de l'en || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles de Licques || volai de lik || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles de l'Orléanais || volai de l'oRleane || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles de Loué || volai de lue || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles de Normandie || volai de noRmandi || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles de Vendée || volai de vande || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles des Landes || volai de land || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles du Béarn || volai diu beaRn || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles du Berry || volai diu beRi || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles du Charolais || volai diu SaRole || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles du Forez || volai diu fore || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles du Gatinais || volai diu gatine || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles du Gers || volai diu JeR || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles du Languedoc || volai diu langedok || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles du Lauragais || volai diu loRage || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles du Maine || volai diu men || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles du plateau de Langres || volai diu plato de langR || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles du Val de Sèvres || volai diu val de sevR || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Volailles du Velay || volai diu vele || Čerstvé mäso (a droby)

FR || Boudin blanc de Rethel || buden blan de Retel || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

FR || Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) || kanaR a fua gRa diu siud uest (Salos, gaskon, JeR, land, peRigoR, keRsi) || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

FR || Jambon de Bayonne || Jambon de baion || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

FR || Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes || Jambon sek e nua de Jambon sek dez aRden || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

FR || Abondance || abondans || Syry

FR || Banon || banon || Syry

FR || Beaufort || bofor || Syry

FR || Bleu d'Auvergne || ble d'overn || Syry

FR || Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel || ble de Jeqs o-Jiura; ble de setmonsel || Syry

FR || Bleu des Causses || ble dez koses || Syry

FR || Bleu du Vercors-Sassenage || ble du verkor-sasenaJ || Syry

FR || Brie de Meaux || bri de mo || Syry

FR || Brie de Melun || bri de melan || Syry

FR || Brocciu Corse; Brocciu || broksiu koRs, broksiu || Syry

FR || Camembert de Normandie || kamamber de normandi || Syry

FR || Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet || kantali; furm de kantali; kantale || Syry

FR || Chabichou du Poitou || SabiSu de puatu || Syry

FR || Chaource || Saurs || Syry

FR || Chevrotin || Sevroten || Syry

FR || Comté || komte || Syry

FR || Crottin de Chavignol; Chavignol || kroten de Savinioli, Savinioli || Syry

FR || Emmental de Savoie || emantal de savua || Syry

FR || Emmental français est-central || emantal fRanse est-santRal || Syry

FR || Époisses || epuase || Syry

FR || Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison || furm d'amber, furm de monbison || Syry

FR || Laguiole || lagiol || Syry

FR || Langres || langre || Syry

FR || Livarot || livaro || Syry

FR || Maroilles; Marolles || maroili; maroli || Syry

FR || Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs || mon d'ori; vaSereni o-dubidan || Syry

FR || Morbier || morbie || Syry

FR || Munster; Munster-Géromé || munsteri; munster-Jerome || Syry

FR || Neufchâtel || nefSatel || Syry

FR || Ossau-Iraty || oso-irati || Syry

FR || Pélardon || pelardon || Syry

FR || Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme || pikodon de l'aRdeS; pikodon de la dRom || Syry

FR || Pont-l'Évêque || pon-l'evek || Syry

FR || Pouligny-Saint-Pierre || pulini-sen-pier || Syry

FR || Reblochon; Reblochon de Savoie || rebloSoni, rebloSon de savua || Syry

FR || Rocamadour || rokamadur || Syry

FR || Roquefort || rokfor || Syry

FR || Sainte-Maure de Touraine || sent-mor de turen || Syry

FR || Saint-Nectaire || sen-nekter || Syry

FR || Salers || saler || Syry

FR || Selles-sur-Cher || sel-siur-Ser || Syry

FR || Tome des Bauges || tom de boJ || Syry

FR || Tomme de Savoie || tom de savua || Syry

FR || Tomme des Pyrénées || tom de piRene || Syry

FR || Valençay || valansei || Syry

FR || Crème d'Isigny || kRem d'isini || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

FR || Crème fraîche fluide d'Alsace || kRem fReS fluid d'alzas || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

FR || Miel d'Alsace || miel d'alzas || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

FR || Miel de Corse; Mele di Corsica || miel de koRs; mele di korsika || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

FR || Miel de Provence || miel de pRovans || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

FR || Miel de sapin des Vosges || miel de sapen de vosJ || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

FR || Œufs de Loué || e de lue || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

FR || Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux‑Sèvres || beR SaRant-puatu; beR de SaRant; ber de de-sevr || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

FR || Beurre d'Isigny || beR d'isini || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

FR || Huile d'olive d'Aix-en-Provence || uil d'oliv d'eqs-an-provans || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

FR || Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica || uil d'oliv de koRs; uil d'oliv de koRs-oliu di korsika || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

FR || Huile d'olive de Haute-Provence || uil d'oliv de ot-provans || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

FR || Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence || uil d'oliv de la vale de bo-de-pRovans || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

FR || Huile d'olive de Nice || uil d'oliv de nis || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

FR || Huile d'olive de Nîmes || uil d'oliv de nim || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

FR || Huile d'olive de Nyons || uil d'oliv de nion || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

FR || Huile essentielle de lavande de Haute-Provence || uil esansiel de lavand de ot-pRovans || Éterické oleje

FR || Ail blanc de Lomagne || ai blan de loman || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Ail de la Drôme || ai de la dRom || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Ail rose de Lautrec || ai Roz de lotRek || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Asperge des sables des Landes || asperJ de sabl de land || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Chasselas de Moissac || Sasela de muasak || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Clémentine de Corse || klementin de koRs || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Coco de Paimpol || koko de pempol || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Fraise du Périgord || fRez diu peRigoR || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Haricot tarbais || ariko taRbe || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Kiwi de l'Adour || kivi de l'adur || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Lentille vert du Puy || lanti ver diu pvi || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Lentilles vertes du Berry || lantii veRt diu beRi || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Lingot du Nord || lingo diu nor || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Mâche nantaise || maS nantez || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Melon du Haut-Poitou || melon diu o-puatu || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Melon du Quercy || melon diu keRsi || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Mirabelles de Lorraine || miRabel de loRen || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Muscat du Ventoux || muskat diu vantu || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Noix de Grenoble || nua de gRenobl || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Noix du Périgord || nua diu perigor || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Oignon doux des Cévennes || onion du de seven || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Olive de Nice || uil d'oliv de nis || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence || oliv kase de la vale de bo-de-pRovans || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Olives noires de la Vallée des Baux-de-Provence || oliv nuaR de la vale de bo de pRovans || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Olives noires de Nyons || oliv nuaR de nion || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Petit Epeautre de Haute-Provence || peti epotr de ot provans || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Poireaux de Créances || puaRo de kReans || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Pomme de terre de l'Île de Ré || pom de teR de l'i de Re || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Pomme du Limousin || pom diu limuzen || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Pommes de terre de Merville || pom de teR de meRvil || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Pommes et poires de Savoie || pome e puaR de savua || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits || pRiuno d'aJen; pRiuno d'aJen mi-kvi || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Riz de Camargue || Ri de kamaRg || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

FR || Anchois de Collioure || anSua de koliuR || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

FR || Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor || koki sen-Jak de kot d'aRmoR || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

FR || Cidre de Bretagne; Cidre Breton || sidR de bretan; sidR breton || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)

FR || Cidre de Normandie; Cidre Normand || sidR de noRman; sidR noRman || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)

FR || Cornouaille || kornuai || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)

FR || Domfront || domfron || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)

FR || Huîtres Marennes Oléron || uitr maren oleron || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

FR || Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer || pei d'oJ, pei d'oJ-kambremer || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)

FR || Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra || piman d'espelet; piman d'espelet-ezpeletako bipera || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)

FR || Bergamote(s) de Nancy || bergamot de nansi || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)

FR || Brioche vendéenne || brioS vandeen || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

FR || Pâtes d'Alsace || pat d'alzas || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

FR || Foin de Crau || fuen de kRo || Seno

HU || Budapesti téliszalámi || budapeSti telisaliami || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

HU || Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi || segedi saliami; segedi telisaliami || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IE || Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara || konemara hil lamb; uain sleib Conamara || Čerstvé mäso (a droby)

IE || Timoleague Brown Pudding || Timolig braun puding || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IE || Imokilly Regato || imokili regato || Syry

IE || Clare Island Salmon || klear ailand salmon || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

IT || Abbacchio Romano || abbakio romano || Čerstvé mäso (a droby)

IT || Agnello di Sardegna || aniello di sardenia || Čerstvé mäso (a droby)

IT || Mortadella Bologna || mortadella bolonia || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Prosciutto di S. Daniele || proSuto di s. daniele || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Vitellone bianco dell'Appennino Centrale || vitellone bianco dell'appenino Centrale || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Bresaola della Valtellina || brezaola della valtellina || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Capocollo di Calabria || kapokollo di kalabria || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Coppa Piacentina || koppa piaCentina || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Cotechino Modena || kotekino modena || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Culatello di Zibello || kulatello di Zibello || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Lardo di Colonnata || lardo di kolonnata || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Pancetta di Calabria || panCetta di kalabria || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Pancetta Piacentina || panCetta piaCentina || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Prosciutto di Carpegna || proSuto di karpenia || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Prosciutto di Modena || proSuto di modena || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Prosciutto di Norcia || proSuto di norCia || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Prosciutto di Parma || proSuto di parma || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Prosciutto Toscano || proSuto toskano || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Prosciutto Veneto Berico-Euganeo || proSuto veneto beriko-auganeo || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Salame Brianza || salame brianca || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Salame Cremona || salame kremona || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Salame di Varzi || salame di varZi || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Salame d'oca di Mortara || salame d'oka mortara || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Salame Piacentino || salame piaCentino || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Salame S. Angelo || salame s. anjelo || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Salamini italiani alla cacciatora || salamini italiani alla kaCCatora || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Salsiccia di Calabria || salsiCa di kalabria || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Soppressata di Calabria || sopressata di kalabria || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Soprèssa Vicentina || sopressa viCentina || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck || spek dell'alto adije; sudtiroler markenspek; sudtiroler spek || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Valle d'Aosta Jambon de Bosses || valle d'aosta Jambon de bosses || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Valle d'Aosta Lard d'Arnad || valle d'aosta lard d'arnad || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Zampone Modena || Zampone modena || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

IT || Asiago || aziago || Syry

IT || Bitto || bitto || Syry

IT || Bra || bra || Syry

IT || Caciocavallo Silano || kaCokavallo silano || Syry

IT || Canestrato Pugliese || kanestrato pulieze || Syry

IT || Casatella Trevigiana || kazatella trevijana || Syry

IT || Casciotta d'Urbino || kaSotta d'urbino || Syry

IT || Castelmagno || kastelmanio || Syry

IT || Fiore Sardo || fiore sardo || Syry

IT || Fontina || fontina || Syry

IT || Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana || formai de mut dell'alta valle brembana || Syry

IT || Gorgonzola || gorgonZola || Syry

IT || Grana Padano || grana padano || Syry

IT || Montasio || montasio || Syry

IT || Monte Veronese || monte veroneze || Syry

IT || Mozzarella di Bufala Campana || moccarella di bufala kampana || Syry

IT || Murazzano || muraccano || Syry

IT || Parmigiano Reggiano || parmijano rejano || Syry

IT || Pecorino di Filiano || pekorino di filiano || Syry

IT || Pecorino Romano || pekorino romano || Syry

IT || Pecorino Sardo || pecorino sardo || Syry

IT || Pecorino Siciliano || pecorino siCiliano || Syry

IT || Pecorino Toscano || pecorino toskano || Syry

IT || Provolone Valpadana || provolone valpadana || Syry

IT || Quartirolo Lombardo || kuartirolo lombardo || Syry

IT || Ragusano || ragusano || Syry

IT || Raschera || raskera || Syry

IT || Ricotta Romana || rikotta romana || Syry

IT || Robiola di Roccaverano || robiola di rokkaverano || Syry

IT || Spressa delle Giudicarie || spressa delle judikarie || Syry

IT || Stelvio; Stilfser || stelvio; stilfser || Syry

IT || Taleggio || talejo || Syry

IT || Toma Piemontese || toma piemonteze || Syry

IT || Valle d'Aosta Fromadzo || valle d'aosta fromadZo || Syry

IT || Valtellina Casera || valtellina kazera || Syry

IT || Miele della Lunigiana || miele della lunijana || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

IT || Alto Crotonese || alto krotoneze || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Aprutino Pescarese || aprutino peskareze || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Brisighella || brizigella || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Bruzio || brucio || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Canino || kanino || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Cartoceto || kartoCeto || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Chianti Classico || kianti klassiko || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Cilento || Cilento || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Collina di Brindisi || kollina di brindizi || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Colline di Romagna || kolline di Romania || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Colline Salernitane || kolline salernitane || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Colline Teatine || kolline teatine || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Dauno || dauno || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Garda || garda || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Laghi Lombardi || lagi lombardi || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Pretuziano delle Colline Teramane || pretuciano delle kolline teramane || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Riviera Ligure || riviera ligure || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Sabina || sabina || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Sardegna || sardenia || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Tergeste || terjeste || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Terra di Bari || terra di bari || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Terra d'Otranto || terra d'otranto || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Terre di Siena || terre di siena || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Terre Tarentine || terre tarentine || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Toscano || toskano || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Tuscia || tuSia || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Umbria || umbria || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Val di Mazara || val di maZara || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Valdemone || valdemone || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Valle del Belice || valle del beliCe || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Valli Trapanesi || valli trapanezi || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa || veneto valpoliCella, veneto euganei e beriCi, veneto del grappa || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

IT || Arancia del Gargano || aranCa del gargano || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Arancia Rossa di Sicilia || aranCa rossa di siCilia || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Asparago Bianco di Bassano || asparago bianko di bassano || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Asparago bianco di Cimadolmo || asparago bianko di Cimadolmo || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Asparago verde di Altedo || asparago verde di altedo || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Basilico Genovese || baziliko jenoveze || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Cappero di Pantelleria || kappero di pentelleria || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Carciofo di Paestum || karCofo di paestum || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Carciofo Romanesco del Lazio || karCofo romanesko del lacio || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Carota dell'Altopiano del Fucino || karota dell'altopiano fuCino || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Castagna Cuneo || kastania kuneo || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Castagna del Monte Amiata || kastania del monte amiata || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Castagna di Montella || kastania di montella || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Castagna di Vallerano || kastania di vallerano || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Ciliegia di Marostica || Cilieja di marostika || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Cipolla Rossa di Tropea Calabria || Cipolla rossa di tropea kalabria || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Cipollotto Nocerino || CipolottonoCerino || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Clementine del Golfo di Taranto || klementine del golfo di taranto || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Clementine di Calabria || klementine di kalabria || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese || fajolo di lamon della vallata beluneze || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Fagiolo di Sarconi || fajolo di sarkoni || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Fagiolo di Sorana || fajolo di sorana || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Farina di Neccio della Garfagnana || farina di neCo della garfaniana || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Farro della Garfagnana || farro della garfaniana || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Fico Bianco del Cilento || fiko bianko del Cilento || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Ficodindia dell'Etna || fikodindia dell'etna || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Fungo di Borgotaro || fungo di borgotaro || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Kiwi Latina || kivi latina || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || La Bella della Daunia || la bella della daunia || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Lenticchia di Castelluccio di Norcia || lentikia di kasteluCCio di norCia || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Limone Costa d'Amalfi || limone kosta d'amalfi || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Limone di Sorrento || limone di sorrento || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Limone Femminello del Gargano || limone femminello del gargano || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Marrone del Mugello || marrone del mujello || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Marrone di Castel del Rio || marrone di kastel del rio || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Marrone di Roccadaspide || marrone di rokkadaspide || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Marrone di San Zeno || marrone di san Zeno || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel || mela alto adije; sudtiroler apfel || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Mela Val di Non || mela val di non || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Melannurca Campana || melanurka kampana || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte || noCiola del piemonte; noCiola piemonte || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Nocciola di Giffoni || noCiola di jiffoni || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Nocellara del Belice || noCellara del beliCe || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Oliva Ascolana del Piceno || olive askolana del piCeno || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Peperone di Senise || peperone di senize || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Pera dell'Emilia Romagna || pera dell'emilia romania || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Pera mantovana || pera mantovana || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Pesca e nettarina di Romagna || peska e nettarina di romania || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Pomodoro di Pachino || pomodoro di pakino || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino || pomodoro s. marcano dell'agro sarneze-noCerino || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Radicchio di Chioggia || radikkio di kioja || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Radicchio di Verona || radikkio di verona || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Radicchio Rosso di Treviso || radikkio rosso di trevizo || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Radicchio Variegato di Castelfranco || radikkio variegato di kastelfranko || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Riso di Baraggia Biellese e Vercellese || rizo di barajjia bielleze e verCelleze || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Riso Nano Vialone Veronese || rizo nano vialone veroneze || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Scalogno di Romagna || skalonio di romania || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Uva da tavola di Canicattì || uva da tavola di kanikatti' || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Uva da tavola di Mazzarrone || uva da tavola di macarone || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

IT || Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure || aCuge sotto sale del mar ligure || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

IT || Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino || tinka gobba dorata del pianalto di poirino || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

IT || Zafferano di Sardegna || Zaferano di sardenia ||  Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)

IT || Aceto Balsamico di Modena || aCeto balzamiko di modena ||  Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)

IT || Aceto balsamico tradizionale di Modena || aCeto balzamiko tradicionale di modena || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)

IT || Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia || aCeto balzamiko tradicionale di rejo emilia || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)

IT || Zafferano dell'Aquila || Zafferano dell'akuila || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)

IT || Zafferano di San Gimignano || Zafferano di san jiminiano || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)

IT || Coppia Ferrarese || koppia ferrareze || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

IT || Pagnotta del Dittaino || paniotta del dittano || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

IT || Pane casareccio di Genzano || pane kazareCCio di jencano || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

IT || Pane di Altamura || pane di altamura || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

IT || Pane di Matera || pane di matera || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

IT || Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale || bergamotto di rejio kalabria – olio esenciale || Éterické oleje

LU || Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg || viand de por mark nasional diu gran-diuSe de liuqsაmbur || Čerstvé mäso (a droby)

LU || Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg || saleზon fიume, mark nasional diu gran-diuS de liuqsambur || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

LU || Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg || miel-mark naსional diu gran-diuSe de liuqsაmbur || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

LU || Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg || ber roz – mark naსional  diu grand-diuSe de liuqsაmbur || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

NL || Boeren-Leidse met sleutels || buren-leidse met sleitels || Syry

NL || Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas || kanterkas; kantermaxelkas; kanterkomeinekas; || Syry

NL || Noord-Hollandse Edammer || nord-holands edamer || Syry

NL || Noord-Hollandse Gouda || nord-holands xauda || Syry

NL || Opperdoezer Ronde || operduzer ronde || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

NL || Westlandse druif || vestlandse dreif || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

PL || Bryndza Podhalańska || brindJa podhalanska || Syry

PL || Oscypek || oscipek || Syry

PL || Wielkopolski ser smażony || velkopolski ser smaJoni || Syry

PL || Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich || miud vJosovi z boruv dolnoSlonskix || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

PL || Andruty kaliskie || andruti kaliskie || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

PL || Rogal świętomarciński || rogal SventomarCinski || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

PT || Borrego da Beira || borego de beira || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Borrego de Montemor-o-Novo || borego de montemor-o-novo || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Borrego do Baixo Alentejo || borego do baiSo alenteJo || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Borrego do Nordeste Alentejano || borego do baiSo alenteJo || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Borrego Serra da Estrela || borego sera de estrela || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Borrego Terrincho || borego terinko || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Cabrito da Beira || kabrito da beira || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Cabrito da Gralheira || kabrito da gralieira || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Cabrito das Terras Altas do Minho || kabrito das teras altas do mino || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Cabrito de Barroso || kabrito de barozo || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Cabrito Transmontano || kabrito transmontano || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Carnalentejana || karnalenteJana || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Carne Arouquesa || karne aroukeza || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Carne Barrosã || karne barozen || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Carne Cachena da Peneda || karne kakena da peneda || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Carne da Charneca || karne da karneka || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano || karne de bizaro transmonano; karne de porko transmontano || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso || karne de buvino kruzado  dos lameiros do barozo || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Carne de Porco Alentejano || karne de porko alenteJano || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Carne dos Açores || karne dos asores || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Carne Marinhoa || karne marinioa || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Carne Maronesa || karne maroneza || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Carne Mertolenga || karne mertolenga || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Carne Mirandesa || karne mirandeza || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Cordeiro Bragançano || kordiero bragansano || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso || kodeiro de barozo; anio de barozo; kordeiro de leite de barozo || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Vitela de Lafões || vitela de lafonS || Čerstvé mäso (a droby)

PT || Alheira de Barroso-Montalegre || alieira de barozo-montalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Alheira de Vinhais || aleira de vinias || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais || butelo de vinias; buko de vinias; koriso de osos de vinias || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Cacholeira Branca de Portalegre || kakoleira branka de portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Chouriça de carne de Barroso-Montalegre || korisa de karne de barozo-montalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais || kourisa de karne de viniais; linguisa de viniais || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Chouriça doce de Vinhais || korisa dose de vinias || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais || koriso azedo de vinias; azedo de vinias; koriso de pao de vinias || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre || koriso de abobora de barozo-montalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Chouriço de Carne de Estremoz e Borba || kouriso de karne de estremoz e borba || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Chouriço de Portalegre || kouriso de portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Chouriço grosso de Estremoz e Borba || koriso groso de estremoz e borba || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Chouriço Mouro de Portalegre || kouriso moro de portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Farinheira de Estremoz e Borba || farineira de estremoz e borba || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Farinheira de Portalegre || farineira de portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Linguiça de Portalegre || linguisa de portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo || linguiCa do baiSo alenteJo; kuriso de karne do baiSo alenteJo || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Lombo Branco de Portalegre || lombo branko de portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Lombo Enguitado de Portalegre || lombo enguitado de portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Morcela de Assar de Portalegre || morsela de asar  de portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Morcela de Cozer de Portalegre || morsela de kozer de portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Morcela de Estremoz e Borba || morsela de estremoz  e borba || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Paia de Estremoz e Borba || paia de estremoz e borba || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Paia de Lombo de Estremoz e Borba || paia de lombo de estremoz e borba || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Paia de Toucinho de Estremoz e Borba || paia de tousino de estremoz e borba || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Painho de Portalegre || paino de portalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Paio de Beja || paio de beJa || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Presunto de Barrancos || presunto de barankos || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Presunto de Barroso || prezunto de barozo || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas || prezunto de kamp maior e elvas; paleta de kampu maior e elvas || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra || prezunto de santana da sera; paleta de santana da sera || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais || prezunto de vinias/ prezunto bizaro de vinias || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo || prezunto du alenteJu; paleta du alenteJu || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Salpicão de Barroso-Montalegre || salpikan de barozo-montalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Salpicão de Vinhais || salpikon de viniais || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Sangueira de Barroso-Montalegre || sangueira de barozo-montalegre || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

PT || Queijo de Azeitão || keiJo de azeiten || Syry

PT || Queijo de cabra Transmontano || keiJo de kabra transmontano || Syry

PT || Queijo de Nisa || keiJo de niza || Syry

PT || Queijo do Pico || keiJo do piko || Syry

PT || Queijo mestiço de Tolosa || keiJo mestiko de toloza || Syry

PT || Queijo Rabaçal || keiJo rabasal || Syry

PT || Queijo S. Jorge || keiJo s. JorJe || Syry

PT || Queijo Serpa || keiJo serpa || Syry

PT || Queijo Serra da Estrela || keiJo sera da estrela || Syry

PT || Queijo Terrincho || keiJo terinko || Syry

PT || Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) || keiJos de beira baiSa (keiJo de kastelo branko, keiJo amarelo da beira baiSa, keiJo pikante da beira baiSa) || Syry

PT || Azeite do Alentejo Interior || azeite do alenteJo  interior || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

PT || Mel da Serra da Lousã || mel da sera da louzen || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

PT || Mel da Serra de Monchique || mel da sera de monkike || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

PT || Mel da Terra Quente || mel da tera kuente || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

PT || Mel das Terras Altas do Minho || mel das teras altas  do mino || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

PT || Mel de Barroso || mel de barozo || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

PT || Mel do Alentejo || mel do alenteJo || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

PT || Mel do Parque de Montezinho || mel do parke de  montezinio || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

PT || Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão || mel do ribateJo norte (sera d'aire, albufeira de kastelo de bode, bairo, alto nabeno || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

PT || Mel dos Açores || mel dos asores || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

PT || Requeijão Serra da Estrela || rekeiJen sera da estrela || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

PT || Azeite de Moura || azeite de mora || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

PT || Azeite de Trás-os-Montes || azeite de tras-os-montes || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

PT || Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) || azeites da beira interior (azeite da beira alta, azeite da beira baiSa) || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

PT || Azeites do Norte Alentejano || azeites do norte alenteJano || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

PT || Azeites do Ribatejo || azeites do ribateJo || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

PT || Queijo de Évora || keiJo de evora || Syry

PT || Ameixa d'Elvas || ameiSa d'elvas || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

PT || Amêndoa Douro || amendoa douro || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

PT || Ananás dos Açores/São Miguel || ananas dos asores/san miguel || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

PT || Anona da Madeira || anona da adeira || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

PT || Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas || aroz karolino lezirias ribateJanas || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

PT || Azeitona de conserva Negrinha de Freixo || azeitona de konserva negrina de freiSo || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

PT || Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior || aseitonas de konserva de elvas e kampo maior || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

PT || Batata de Trás-os-montes || batata de tras-os-montes || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

PT || Castanha da Terra Fria || kastania de tera fria || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

PT || Castanha de Padrela || kastania de padrela || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

PT || Castanha dos Soutos da Lapa || kastana dos soutos de lapa || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

PT || Castanha Marvão-Portalegre || kastania marveon-portalegre || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

PT || Cereja da Cova da Beira || Cereja da Cova da eira || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

PT || Cereja de São Julião-Portalegre || sereJa de san Julieno-portalegre || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

PT || Citrinos do Algarve || Citrinos do lgarve || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

PT || Maçã Bravo de Esmolfe || masan bravo de esmolfe || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

PT || Maçã da Beira Alta || masan da beira alta || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

PT || Maçã da Cova da Beira || masan da kova da beira || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

PT || Maçã de Alcobaça || masan de alkobasa || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

PT || Maçã de Portalegre || masan de portalegre || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

PT || Maracujá dos Açores/S. Miguel || marakuJa dos asores/s.miguel || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

PT || Pêra Rocha do Oeste || pera roka do oeste || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

PT || Pêssego da Cova da Beira || pesego da kova da beira || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

PT || Ovos moles de Aveiro || ovuS moles de aveiru || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

SE || Svecia || Svecia || Syry

SE || Skånsk spettkaka || sqonsq sfeTTqaqa || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

SI || Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre || eqstra deviSko olCno ole slovensktr lstre || Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.)

SK || Slovenská bryndza || slovenska brindza || Syry

SK || Slovenská parenica || slovenska parenica || Syry

SK || Slovenský oštiepok || slovenski oStiepok || Syry

SK || Skalický trdelník || skaliki trelnik || Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky

UK || Isle of Man Manx Loaghtan Lamb || aisl of men manqs louTan lamb || Čerstvé mäso (a droby)

UK || Orkney beef || orkni bif || Čerstvé mäso (a droby)

UK || Orkney lamb || orkni lamb || Čerstvé mäso (a droby)

UK || Scotch Beef || skoC bif || Čerstvé mäso (a droby)

UK || Scotch Lamb || skoC lamb || Čerstvé mäso (a droby)

UK || Shetland Lamb || Setland lamb || Čerstvé mäso (a droby)

UK || Welsh Beef || uelS bif || Čerstvé mäso (a droby)

UK || Welsh lamb || uelS lamb || Čerstvé mäso (a droby)

UK || Beacon Fell traditional Lancashire cheese || bekon fel tradiSenal lankaSir Ciz || Syry

UK || Bonchester cheese || bonCester Ciz || Syry

UK || Buxton blue || baqston bliu || Syry

UK || Dorset Blue Cheese || dorset bliu Ciz || Syry

UK || Dovedale cheese || dovedeil Ciz || Syry

UK || Exmoor Blue Cheese || eqsmur bliu Ciz || Syry

UK || Single Gloucester || singl gluster || Syry

UK || Staffordshire Cheese || stafordSir Ciz || Syry

UK || Swaledale cheese; Swaledale ewes´ cheese || sueldeil Ciz; sueldeil ues' Ciz || Syry

UK || Teviotdale Cheese || tevaiotdeil Ciz || Syry

UK || West Country farmhouse Cheddar cheese || uest kantri fermhauz Cedar Ciz || Syry

UK || White Stilton cheese; Blue Stilton cheese || uait stiton Ciz; bliu stiton Ciz || Syry

UK || Melton Mowbray Pork Pie || melton moubrei pork pai || Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

UK || Cornish Clotted Cream || korniS klotid qrim || Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.)

UK || Jersey Royal potatoes || ჯერსი roial piteitos || Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované

UK || Arbroath Smokies || arbrouT smoukiz || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

UK || Scottish Farmed Salmon || skotiS farmd salmon || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

UK || Whitstable oysters || uaitsteibl oisterz || Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich

UK || Gloucestershire cider/perry || glusterSiri sidr/peri || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)

UK || Herefordshire cider/perry || herfordSir sidr/peri || Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)

UK || Worcestershire cider/perry || uorsterSiri sidr/peri ||  Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.)

UK || Kentish ale and Kentish strong ale || kentiS eil and kentiS strong eil || Pivo

UK || Rutland Bitter || rutland biter || Pivo

Poľnohospodárske výrobky a potraviny iné ako vína, liehoviny a aromatizované vína Gruzínska, ktoré sa majú chrániť v Európskej únii

[…]

________________

PRÍLOHA XVII-D

ZEMEPISNÉ OZNAČENIA VÝROBKOV PODĽA ČLÁNKU 170 ODS. 3 A 4

ČASŤ A

Vína Európskej únie, ktoré sa majú chrániť v Gruzínsku

Zoznam vín s chráneným označením pôvodu

Členský štát Európskej únie || Názov, ktorý sa má chrániť || Prepis do gruzínskej abecedy

BE || Côtes de Sambre et Meuse || kot de sambr e mez

BE || Hagelandse wijn || hagelandse vin

BE || Haspengouwse Wijn || haspenguvse vin

BE || Heuvellandse Wijn || hevelandse vin

BE || Vlaamse mousserende kwaliteitswijn || vlamse mouserende kvalitisvin

BE || Cremant de Wallonie || kreman de valoni

BE || Vin mousseux de qualite de Wallonie || ven muzo de kali de valoni

BG || Асеновград; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky   Rovnocenné pomenovanie: Asenovgrad || asenovgrad, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: asenovgrad

BG || Брестник; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Brestnik || brestnik, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: brestnik

BG || Варна; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Varna || varna, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: varna

BG || Велики Преслав; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Veliki Preslav || veliki preslav, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: veliki preslav

BG || Видин; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Vidin || vidin, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: vidin

BG || Враца; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Vratsa || vraca, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: vraca

BG || Върбица; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Varbitsa || varbica, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: varbica

BG || Долината на Струма; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Struma valley || dolinata na struma, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: struma veli

BG || Драгоево; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Dragoevo || dragoevo, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: dragoevo

BG || Евксиноград; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Evksinograd || evksinograd, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: evksinograd

BG || Ивайловград; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Ivaylovgrad || ivailovgrad, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: ivailovgrad

BG || Карлово; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Karlovo || karlovo, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: karlovo

BG || Карнобат; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Karnobat || karbonat, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: karbonat

BG || Ловеч; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Lovech || loveC, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: loveC

BG || Лозицa; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Lozitsa || lozica, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: lozica

BG || Лом; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Lom || lom, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: lom

BG || Любимец; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Lyubimets || liubimec, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: liubimec

BG || Лясковец; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Lyaskovets || liaskovec, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: liaskovec

BG || Мелник; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Melnik || melnik, mosdevs an ar mosdevs subregio- nis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: melnik

BG || Монтана; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Montana || montana, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: montana

BG || Нова Загора; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Nova Zagora || nova zagora, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: nova zagora

BG || Нови Пазар; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Novi Pazar || novi Ppazar, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: novi pazar

BG || Ново село; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Novo Selo || novo selo, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: novo selo

BG || Оряховица; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Oryahovitsa || oriaxovica, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: oriahovica

BG || Павликени; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Pavlikeni || pavlikeni, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: pavlikeni

BG || Пазарджик; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Pazardjik || pazarjik, mosdevs an ar mosdevs subregi- onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: pazarjik

BG || Перущица; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Perushtitsa || peruSCica, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli e kvivalenturi termini: peruSica

BG || Плевен; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Pleven || pleven, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: pleven

BG || Пловдив; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Plovdiv || plovdiv, mosdevs an ar mosdevs subregi- onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: plovdiv

BG || Поморие; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Pomorie || pomorie, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: pomorie

BG || Русе; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Ruse || ruse, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: ruse

BG || Сакар; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Sakar || sakar, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sakar

BG || Сандански; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Sandanski || sandanski, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sandanski

BG || Свищов; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Svishtov || sviSCov, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sviStov

BG || Септември; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Septemvri || septemvri, mosdevs an ar mosdevs subregi- onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: septemvri

BG || Славянци; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Slavyantsi || slavianci, mosdevs an ar mosdevs subre- gionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: slavianci

BG || Сливен; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Sliven || sliven, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sliven

BG || Стамболово; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Stambolovo || stambolovo, mosdevs an ar mosdevs sub- regionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: stambolovo

BG || Стара Загора; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Stara Zagora || stara zagora, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli Eekvivalenturi termini: stara zagora

BG || Сунгурларе; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Sungurlare || sungurlare, mosdevs an ar mosdevs sub- regionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: sungurlare

BG || Сухиндол; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Suhindol || suxindol, mosdevs an ar mosdevs subre- gionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: suhindol

BG || Търговище; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Targovishte || targoviSCe, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: targoviSte

BG || Хан Крум; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Han Krum || han krum, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: han krum

BG || Хасково; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Haskovo || xaskovo, mosdevs an ar mosdevs subregio- nis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: haskovo

BG || Хисаря; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Hisarya || xisaria, mosdevs an ar mosdevs subregio- nis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: hisaria

BG || Хърсово; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Harsovo || xarsovo, mosdevs an ar mosdevs subregi- onis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: harsovo

BG || Черноморски район; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Black Sea Region || Cernomorski raion, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: bleq si rejion

BG || Черноморски район; za týmto označením prípadne nasleduje Южно Черноморие Rovnocenné pomenovanie: Southern Black Sea Coast || Cernomorski raion, SeiZleba mosdevdes iuJno Cernomorie ekvivalenturi termini: sauTern bleq si qousT

BG || Шивачево; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Shivachevo || SivaCevo, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: SivaCevo

BG || Шумен; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Shumen || Sumen, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: Sumen

BG || Ямбол; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Yambol || iambol, mosdevs an ar mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: iambol

BG || Болярово Rovnocenné pomenovanie : Bolyarovo || boliarovo ekvivalenturi termini: boliarovo

CZ || Čechy; za týmto označením prípadne nasleduje Litoměřická || Cexi, SeiZleba mosdevdes litomerJicka

CZ || Čechy; za týmto označením prípadne nasleduje Mělnická || Cexi, SeiZleba mosdevdes melnicka

CZ || Morava; za týmto označením prípadne nasleduje Mikulovská || morava, SeiZleba mosdevdes mikulovska

CZ || Morava; za týmto označením prípadne nasleduje Slovácká || morava, SeiZleba mosdevdes slovacka

CZ || Morava; za týmto označením prípadne nasleduje Velkopavlovická || morava, SeiZleba mosdevdes velkopavlovicka

CZ || Morava; za týmto označením prípadne nasleduje Znojemská || morava, SeiZleba mosdevdes znoJemska

DE || Ahr; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || ar, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

DE || Baden; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || baden, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

DE || Franken; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || franken, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

DE || Hessische Bergstraße; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || hesiSe bergStrase, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

DE || Mittelrhein; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || mitelrain, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

DE || Mosel-Saar-Ruwer; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Mosel || mozel-saar-ruver, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: mozel

DE || Nahe; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || nae, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

DE || Pfalz; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || pfalc, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

DE || Rheingau; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || raingau, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

DE || Rheinhessen; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || rainhesen, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

DE || Saale-Unstrut; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || zaale-unSrut, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

DE || Sachsen; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || zaqsen, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

DE || Württemberg; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || viurtemberg, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

EL || Αγχίαλος Rovnocenné pomenovanie: Anchialos || anxialos ekvivalenturi termini: anxialos

EL || Αμύνταιο Rovnocenné pomenovanie: Amynteo || aminteo ekvivalenturi termini: aminteo

EL || Αρχάνες Rovnocenné pomenovanie: Archanes || arxanez ekvivalenturi termini: arhanes

EL || Γουμένισσα Rovnocenné pomenovanie: Goumenissa || Rumenisa ekvivalenturi termini: gumenisa

EL || Δαφνές Rovnocenné pomenovanie: Dafnes || dafnez ekvivalenturi termini: dafnes

EL || Ζίτσα Rovnocenné pomenovanie: Zitsa || zica ekvivalenturi termini: zica

EL || Λήμνος Rovnocenné pomenovanie: Lemnos || limnos ekvivalenturi termini: lemnos

EL || Μαντινεία Rovnocenné pomenovanie: Mantinia || mantinia ekvivalenturi termini: mantinia

EL || Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Rovnocenné pomenovanie: Mavrodafne of Cephalonia || mavrodafni kefaliniaz ekvivalenturi termini: mavrodafni of kefalonia an katlonias mavrodafni

EL || Μαυροδάφνη Πατρών Rovnocenné pomenovanie: Mavrodaphne of Patras || mavrodafni patron ekvivalenturi termini: mavrodafni of patras an patras mavrodafni

EL || Μεσενικόλα Rovnocenné pomenovanie: Messenikola || mesenikola ekvivalenturi termini: mesenikola

EL || Μοσχάτος Κεφαλληνίας Rovnocenné pomenovanie: Cephalonia Muscatel || mosxatoz kefaliniaz ekvivalenturi termini: kefalonia muskatel

EL || Μοσχάτος Λήμνου Rovnocenné pomenovanie: Lemnos Muscatel || mosxatoz limnu ekvivalenturi termini: lemnos muskatel

EL || Μοσχάτος Πατρών Rovnocenné pomenovanie: Patras Muscatel || mosxatoz patron ekvivalenturi termini: patras muskatel

EL || Μοσχάτος Ρίου Πατρών Rovnocenné pomenovanie: Rio Patron Muscatel || mosxatoz riu patron ekvivalenturi termini: rio patron muskatel

EL || Μοσχάτος Ρόδου Rovnocenné pomenovanie: Rhodes Muscatel || mosxatoz rodu ekvivalenturi termini: rodes muskatel

EL || Νάουσα Rovnocenné pomenovanie: Naoussa || nausa ekvivalenturi termini: nausa

EL || Νεμέα Rovnocenné pomenovanie: Nemea || nemea ekvivalenturi termini: nemea

EL || Πάρος Rovnocenné pomenovanie: Paros || paros ekvivalenturi termini: paros

EL || Πάτρα Rovnocenné pomenovanie: Patras || patra ekvivalenturi termini: patras

EL || Πεζά Rovnocenné pomenovanie: Peza || peza ekvivalenturi termini: peza

EL || Πλαγιές Μελίτωνα Rovnocenné pomenovanie: Cotes de Meliton || plaRiez melitona ekvivalenturi termini: kot de meliton

EL || Ραψάνη Rovnocenné pomenovanie: Rapsani || rafsani ekvivalenturi termini: rafsani

EL || Ρόδος Rovnocenné pomenovanie: Rhodes || rodoz ekvivalenturi termini: rodes

EL || Ρομπόλα Κεφαλληνίας Rovnocenné pomenovanie: Robola of Cephalonia || rompola kefaliniaz ekvivalenturi termini: robola of kefalonia an kefalonias robola

EL || Σάμος Rovnocenné pomenovanie: Samos || samoz ekvivalenturi termini: samos

EL || Σαντορίνη Rovnocenné pomenovanie: Santorini || santorini ekvivalenturi termini: santorini

EL || Σητεία Rovnocenné pomenovanie: Sitia || sitia ekvivalenturi termini: sitia

ES || Abona || abona

ES || Alella || alelia

ES || Alicante; za týmto označením prípadne nasleduje Marina Alta || alikante, SeiZleba mosdevdes marina alta

ES || Almansa || almansa

ES || Ampurdán-Costa Brava || ampurdan-kosta brava

ES || Arabako Txakolina Rovnocenné pomenovanie: Txakolí de Álava || arabako tsakolina ekvivalenturi termini: tsakoli de alava

ES || Arlanza || arlansa

ES || Arribes || aribes

ES || Bierzo || bierso

ES || Binissalem || binisalem

ES || Bizkaiko Txakolina Rovnocenné pomenovanie: Chacolí de Bizkaia || biskaiko tsakolina ekvivalenturi termini: Cakoli de biskaia

ES || Bullas || bulias

ES || Calatayud || kalataiud

ES || Campo de Borja || kampo de borxa

ES || Cariñena || karinenia

ES || Cataluña || katalunia

ES || Cava || kava

ES || Chacolí de Bizkaia Rovnocenné pomenovanie: Bizkaiko Txakolina || Cakoli de biskaia ekvivalenturi termini: biskaiko tsakolina

ES || Chacolí de Getaria Rovnocenné pomenovanie: Getariako Txakolina || Cakoli de xetaria ekvivalenturi termini: xetariako tsakolina

ES || Cigales || segales

ES || Conca de Barberá || konka de barbera

ES || Condado de Huelva || kondado de uelva

ES || Costers del Segre; za týmto označením prípadne nasleduje Artesa || kosters del segre, SeiZleba mosdevdes artesa

ES || Costers del Segre; za týmto označením prípadne nasleduje Les Garrigues || kosters del segre, SeiZleba mosdevdes le garigves

ES || Costers del Segre; za týmto označením prípadne nasleduje Raimat || kosters del segre, SeiZleba mosdevdes raimat

ES || Costers del Segre; za týmto označením prípadne nasleduje Valls de Riu Corb || kosters del segre, SeiZleba mosdevdes vals de riu korb

ES || Dehesa del Carrizal || deesa del karisal

ES || Dominio de Valdepusa || dominio de valdepusa

ES || El Hierro || el iero

ES || Finca Élez || finka eles

ES || Getariako Txakolina Rovnocenné pomenovanie: Chacolí de Getaria || xetariako tsakolina ekvivalenturi termini: Cakoli de xetaria

ES || Guijoso || gixoso

ES || Jerez-Xérès-Sherry || xeres-seres-seri

ES || Jumilla || xumilia

ES || La Mancha || la manCa

ES || La Palma; za týmto označením prípadne nasleduje Fuencaliente || la palma, SeiZleba mosdevdes fuenkaliente

ES || La Palma; za týmto označením prípadne nasleduje Hoyo de Mazo || la palma, SeiZleba mosdevdes oio de maso

ES || La Palma; za týmto označením prípadne nasleduje Norte de la Palma || la palma, SeiZleba mosdevdes norte de la palma

ES || Lanzarote || lansarote

ES || Málaga || malaga

ES || Manchuela || manCuela

ES || Manzanilla Sanlúcar de Barrameda || mansanilia sanlukar de barameda

ES || Méntrida || mentrida

ES || Mondéjar || mondexar

ES || Monterrei; za týmto označením prípadne nasleduje Ladera de Monterrei || monterei, SeiZleba mosdevdes ladera de monterei

ES || Monterrei; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Monterrei || monterei, SeiZleba mosdevdes val de monterei

ES || Montilla-Moriles || montilia-moriles

ES || Montsant || montsant

ES || Navarra; za týmto označením prípadne nasleduje Baja Montaña || navara, SeiZleba mosdevdes baxa montania

ES || Navarra; za týmto označením prípadne nasleduje Ribera Alta || navara, SeiZleba mosdevdes ribera alta

ES || Navarra; za týmto označením prípadne nasleduje Ribera Baja || navara, SeiZleba mosdevdes ribera baxa

ES || Navarra; za týmto označením prípadne nasleduje Tierra Estella || navara, SeiZleba mosdevdes tiera estelia

ES || Navarra; za týmto označením prípadne nasleduje Valdizarbe || navara, SeiZleba mosdevdes valdisarbe

ES || Pago de Arínzano Rovnocenné pomenovanie: Vino de pago de Arinzano || pago de arinsano ekvivalenturi termini: vino de pago de arinsano

ES || Penedés || penedes

ES || Pla de Bages || pla de baxes

ES || Pla i Llevant || pla i levant

ES || Priorat || priorat

ES || Rías Baixas; za týmto označením prípadne nasleduje Condado do Tea || rias baisas, SeiZleba mosdevdes kondado do tea

ES || Rías Baixas; za týmto označením prípadne nasleduje O Rosal || rias baisas, SeiZleba mosdevdes o rosal

ES || Rías Baixas; za týmto označením prípadne nasleduje Ribeira do Ulla || rias baisas, SeiZleba mosdevdes ribeira do ulia

ES || Rías Baixas; za týmto označením prípadne nasleduje Soutomaior || rias baisas, SeiZleba mosdevdes sotomaior

ES || Rías Baixas; za týmto označením prípadne nasleduje Val do Salnés || rias baisas, SeiZleba mosdevdes val do salne

ES || Ribeira Sacra; za týmto označením prípadne nasleduje Amandi || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes amandi

ES || Ribeira Sacra; za týmto označením prípadne nasleduje Chantada || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes Cantada

ES || Ribeira Sacra; za týmto označením prípadne nasleduje Quiroga-Bibei || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes kiroga-bibei

ES || Ribeira Sacra; za týmto označením prípadne nasleduje Ribeiras do Miño || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes ribeiras do minio

ES || Ribeira Sacra; za týmto označením prípadne nasleduje Ribeiras do Sil || ribeira sakra, SeiZleba mosdevdes ribeiras do sil

ES || Ribeiro || ribeiro

ES || Ribera del Duero || ribera del duero

ES || Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje Cañamero || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes ganiamero

ES || Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje Matanegra || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes matanegra

ES || Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje Montánchez || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes montanCes

ES || Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje Ribera Alta || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes ribera alta

ES || Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje Ribera Baja || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes ribera baxa

ES || Ribera del Guadiana; za týmto označením prípadne nasleduje Tierra de Barros || ribera del gvadiana, SeiZleba mosdevdes tiera de baros

ES || Ribera del Júcar || ribera del xukar

ES || Rioja; za týmto označením prípadne nasleduje Rioja Alavesa || rioxa, SeiZleba mosdevdes rioxa alavesa

ES || Rioja; za týmto označením prípadne nasleduje Rioja Alta || rioxa, SeiZleba mosdevdes rioxa alta

ES || Rioja; za týmto označením prípadne nasleduje Rioja Baja || rioxa, SeiZleba mosdevdes rioxa baxa

ES || Rueda || rueda

ES || Sierras de Málaga; za týmto označením prípadne nasleduje Serranía de Ronda || sieras de malaga, SeiZleba mosdevdes serania de ronda

ES || Somontano || somontano

ES || Tacoronte-Acentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Anaga || tarokonte-asentexo, SeiZleba mosdevdes anaga

ES || Tarragona || taragona

ES || Terra Alta || tera alta

ES || Tierra de León || tiera de leon

ES || Tierra del Vino de Zamora || tiera del vino de samora

ES || Toro || toro

ES || Txakolí de Álava Rovnocenné pomenovanie: Arabako Txakolina || tsakoli de alava ekvivalenturi termini: arabako tsakolinia

ES || Uclés || ukles

ES || Utiel-Requena || utiel-rekenia

ES || Valdeorras || valdeoras

ES || Valdepeñas || valdepenias

ES || Valencia; za týmto označením prípadne nasleduje Alto Turia || valensia, SeiZleba mosdevdes alto turia

ES || Valencia; za týmto označením prípadne nasleduje Clariano || valensia, SeiZleba mosdevdes klariano

ES || Valencia; za týmto označením prípadne nasleduje Moscatel de Valencia || valensia, SeiZleba mosdevdes moskatel de valensia

ES || Valencia; za týmto označením prípadne nasleduje Valentino || valensia, SeiZleba mosdevdes valentinio

ES || Valle de Güímar || valie de gvimar

ES || Valle de la Orotava || valie de la orotava

ES || Valles de Benavente || valies de benavente

ES || Vino de Calidad de Valtiendas || vino de kalidad de valtiendas

ES || Vinos de Madrid; za týmto označením prípadne nasleduje Arganda || vinos de madrid, SeiZleba mosdevdes arganda

ES || Vinos de Madrid; za týmto označením prípadne nasleduje Navalcarnero || vinos de madrid, SeiZleba mosdevdes navalkarnero

ES || Vinos de Madrid; za týmto označením prípadne nasleduje San Martín de Valdeiglesias || vinos de madrid, SeiZleba mosdevdes san martin de valdeiglesias

ES || Ycoden-Daute-Isora || ikoden-dot-isora

ES || Yecla || iekla

FR || Ajaccio || aJasio

FR || Aloxe-Corton || aloqs-korton

FR || Alsace; za týmto označením prípadne nasleduje názov odrody viniča a/alebo názov menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Vin d'Alsace || alzas, SeiZleba mosdevdes sxvadasxva Rvinis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: ven d'alzas

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Altenberg de Bergbieten || alzas gran kriu, mosdevs altenberg de bergbiten

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Altenberg de Bergheim || alzas gran kriu, mosdevs altenberg de berghaim

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Altenberg de Wolxheim || alzas gran kriu, mosdevs altenberg de volqshaim

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Brand || alzas gran kriu, mosdevs brend

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Bruderthal || alzas gran kriu, mosdevs briudertal

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Eichberg || alzas gran kriu

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Engelberg || alzas gran kriu, mosdevs engelberg

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Florimont || alzas gran kriu, mosdevs florimon

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Frankstein || alzas gran kriu, mosdevs frankStain

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Froehn || alzas gran kriu, mosdevs fren

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Furstentum || alzas gran kriu, mosdevs furstentum

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Geisberg || alzas gran kriu, mosdevs gaisberg

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Gloeckelberg || alzas gran kriu, mosdevs glekelberg

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Goldert || alzas gran kriu, mosdevs goldert

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Hatschbourg || alzas gran kriu, mosdevs hatSburg

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Hengst || alzas gran kriu, mosdevs hengst

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kanzlerberg || alzas gran kriu, mosdevs kanclerberg

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kastelberg || alzas gran kriu, mosdevs kastelberg

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kessler || alzas gran kriu, mosdevs kesler

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kirchberg de Barr || alzas gran kriu, mosdevs kirxberg de bar

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kirchberg de Ribeauvillé || alzas gran kriu, mosdevs kirxberg de ribovil

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Kitterlé || alzas gran kriu, mosdevs kiterle

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Mambourg || alzas gran kriu, mosdevs mamburg

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Mandelberg || alzas gran kriu, mosdevs mandelberg

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Marckrain || alzas gran kriu, mosdevs markrain

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Moenchberg || alzas gran kriu, mosdevs menxberg

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Muenchberg || alzas gran kriu, mosdevs muenxberg

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Ollwiller || alzas gran kriu, mosdevs olviler

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Osterberg || alzas gran kriu, mosdevs osterberg

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Pfersigberg || Aalzas gran kriu, mosdevs pfesigberg

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Pfingstberg || alzas gran kriu, mosdevs pfingStberg

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Praelatenberg || alzas gran kriu, mosdevs prelatenberg

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Rangen || alzas gran kriu, mosdevs rangen

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Saering || alzas gran kriu, mosdevs sering

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Schlossberg || alzas gran kriu, mosdevs Slosberg

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Schoenenbourg || alzas gran kriu, mosdevs Senenburg

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Sommerberg || alzas gran kriu, mosdevs somerberg

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Sonnenglanz || alzas gran kriu, mosdevs sonenglanc

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Spiegel || alzas gran kriu, mosdevs Spigel

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Sporen || alzas gran kriu, mosdevs sporen

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Steinen || alzas gran kriu, mosdevs Stainen

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Steingrubler || alzas gran kriu, mosdevs Staingrubler

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Steinklotz || alzas gran kriu, mosdevs Stainkloc

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Vorbourg || alzas gran kriu, mosdevs forburg

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Wiebelsberg || alzas gran kriu, mosdevs vibelsberg

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Wineck-Schlossberg || alzas gran kriu, mosdevs vinek-Slosberg

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Winzenberg || alzas gran kriu, mosdevs vincenberg

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Zinnkoepflé || alzas gran kriu, mosdevs cinkepfle

FR || Alsace Grand Cru; za týmto označením nasleduje Zotzenberg || alzas gran kriu, mosdevs cocenberg

FR || Alsace Grand Cru; pred týmto označením sa uvádza Rosacker || alzas gran kriu, win uZRvis rozaker

FR || Anjou; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire, za ním prípadne 'mousseux', pred ktorým sa prípadne uvádza 'Rosé' || anJu, SeiZleba mosdevdes 'val de luar', 'mu so' an win uZRodes 'roze'

FR || Anjou Coteaux de la Loire; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || anJu koto de la luar, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Anjou Villages; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || anJu vilaJ, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Anjou-Villages Brissac; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || anJu – vilaJ brisak, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Arbois; za týmto označením prípadne nasleduje Pupillin, za ktorým prípadne nasleduje 'mousseux' || arbua, SeiZleba mosdevdes 'pupiilen', 'muso'.

FR || Auxey-Duresses; za týmto označením prípadne nasleduje 'Côte de Beaune' alebo 'Côte de Beaune-Villages' || oqsi-diures, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon', an 'kot de bon-vilaJ'

FR || Bandol Rovnocenné pomenovanie: Vin de Bandol || bandol ekvivalenturi termini: ven de bandol

FR || Banyuls; za týmto označením prípadne nasleduje 'Grand Cru' a/alebo 'Rancio' || baniul, SeiZleba mosdevdes 'gran kriu' da/an ransio'

FR || Barsac || barsak

FR || Bâtard-Montrachet || betar-montraSe

FR || Béarn; za týmto označením prípadne nasleduje Bellocq || bearn, SeiZleba mosdevdes belok

FR || Beaujolais; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky, za ním prípadne 'Villages', a za ním prípadne 'Supérieur' || boJole, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli, an 'vilaJ', an 'superier'

FR || Beaune || bon

FR || Bellet Rovnocenné pomenovanie: Vin de Bellet || bele ekvivalenturi termini : ven de bele

FR || Bergerac; za týmto označením prípadne nasleduje 'sec' || berJerak, SeiZleba mosdevdes 'sek'

FR || Bienvenues-Bâtard-Montrachet || bienvenues-batar-montraSe

FR || Blagny; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages || blani, SeiZleba mosdevdes kot de bon / kot de bon-vilaJ

FR || Blanquette de Limoux || blanket de limu

FR || Blanquette méthode ancestrale || blanket metod ansestral

FR || Blaye || blei

FR || Bonnes-mares || bon mar

FR || Bonnezeaux; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || bonezo, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Bordeaux; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé', 'Mousseux' alebo ' supérieur' || bordo, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze', 'muso', 'superier'

FR || Bordeaux Côtes de Francs || bordo kot de fran

FR || Bordeaux Haut-Benauge || bordo benoJ

FR || Bourg Rovnocenné pomenovanie: Côtes de Bourg / Bourgeais || bur ekvivalenturi termini : kot de bur / burJe

FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Chitry || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli "Sitri"

FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Côte Chalonnaise || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli 'kot Salonez'

FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Côte Saint-Jacques || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot sen-Jak

FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Côtes d'Auxerre || burgon SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot d'oqser

FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Côtes du Couchois || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot diu kuSua

FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Coulanges-la-Vineuse || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli kulanJ-la-vinez

FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Épineuil || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli epinei

FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Hautes Côtes de Beaune || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot de bon

FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Hautes Côtes de Nuits || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere' 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli kot de nui

FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky La Chapelle Notre-Dame || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli la Sapel notr-dam

FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Le Chapitre || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli le Sapitr

FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Montrecul / Montre-cul / En Montre-Cul || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli montrkiul / montr-kiul / an montr-kiul

FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé' alebo názov menšej zemepisnej jednotky Vézelay || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze' an mcire geografiuli erTeulis saxeli vezele

FR || Bourgogne; za týmto označením prípadne nasleduje 'Clairet', 'Rosé', 'ordinaire' alebo 'grand ordinaire' || burgon, SeiZleba mosdevdes 'klere', 'roze', 'ordiner'an 'gran ordiner'

FR || Bourgogne aligoté || burgon aligote

FR || Bourgogne passe-tout-grains || burgon pas-tu-gren

FR || Bourgueil || burgei

FR || Bouzeron || buzron

FR || Brouilly || bruii

FR || Bugey; za týmto označením prípadne nasleduje Cerdon, pred ním sa prípadne uvádza 'Vins du', 'Mousseux du', 'Pétillant' alebo 'Roussette du', alebo za ním nasleduje 'Mousseux' alebo 'Pétillant', a za nimi prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || buge, SeiZleba mosdevdes serdon, win uZRodes 'ven diu', 'muso diu', 'petiian', an "ruset diu" an mosdevdes "muso" an "petiian" .SeiZleba mos­devdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

FR || Buzet || buze

FR || Cabardès || kabarde

FR || Cabernet d'Anjou; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || kaberne d'anJu, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Cabernet de Saumur; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || kaberne de somur, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Cadillac || kadilak

FR || Cahors || kaor

FR || Cassis || kasis

FR || Cérons || seron

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Beauroy, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes boroi an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Berdiot, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes berdio an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Beugnons || Sabli, SeiZleba mosdevdes benion

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Butteaux, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes biuto an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Chapelot, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes Sapelo an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Chatains, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes Saten an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Chaume de Talvat, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes Som de talva

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Bréchain, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de breSen an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Cuissy || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de kisi

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Fontenay, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de fontene an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Jouan, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de Juan an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Léchet, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de leSe an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Savant, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de savan an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Vau­bar­ousse, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de vobarus an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Côte des Prés Girots, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes kot de pre Jiro an 'premie kriu

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Forêts, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes fore an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Fourchaume, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes furSom an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje L'Homme mort, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes l'om mor an 'premier kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Les Beauregards || Sabli, SeiZleba mosdevdes le bor gar an "premie kriu"

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Les Épinottes, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes le epinot an 'premie kriu"

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Les Four­neaux, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes le furno an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Les Lys, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes le li an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Mélinots, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes melino an "premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Mont de Milieu, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes mon de milie an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Montée de Tonnerre || Sabli, SeiZleba mosdevdes monte de toner

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Montmains, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes montmen an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Morein, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes moren an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Pied d'Aloup, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes pie d'alup an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Roncières, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes ronsier an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Sécher, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes seSe an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Troesmes, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes trem an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaillons, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes velon an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vau de Vey, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes vo de vei an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vau Ligneau, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes vo linio an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaucoupin, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes vokupen an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaugiraut, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes voJiro an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaulorent, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba modevdes voloran an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaupulent, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes vopulan an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vaux-Ragons, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes vo-ragon an 'premie kriu'

FR || Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje Vosgros, za ktorým prípadne nasleduje 'premier cru' || Sabli, SeiZleba mosdevdes vosgro an premie kriu'

FR || Chablis || Sabli

FR || Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Blanchot || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes blanSo

FR || Chablis grand cru, za ktorým prípadne nasleduje Bougros || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes bugro

FR || Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Grenouilles || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes grenui

FR || Chablis grand cru, za ktorým prípadne nasleduje Les Clos || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes le klo

FR || Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Preuses || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes preze

FR || Chablis grand cru, za ktorým prípadne nasleduje Valmur || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes valmur

FR || Chablis grand cru; za týmto označením prípadne nasleduje Vaudésir || Sabli gran kriu, SeiZleba mosdevdes vodezir

FR || Chambertin || Samberten

FR || Chambertin-Clos-de-Bèze || Samberten klo de bez

FR || Chambolle-Musigny || Sambol miuzini

FR || Šampanské || Sampan

FR || Chapelle-Chambertin || Sapel-Samberten

FR || Charlemagne || Sarleman

FR || Charmes-Chambertin || Sarm-Samberten

FR || Chassagne-Montrachet; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Beaune / Côtes de Beaune-Villages || Sasan-montraSe, SeiZleba mosdevdes kot de bon / kot de bon-vilaJ

FR || Château Grillet || Sato-grie

FR || Château-Chalon || Sato-Salon

FR || Châteaumeillant || Satomeian

FR || Châteauneuf-du-Pape || Satonef-diu-pap

FR || Châtillon-en-Diois || Sation an-diua

FR || Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon || Som-premie kriu de koto diu leon

FR || Chenas || Sena

FR || Chevalier-Montrachet || montraSe

FR || Cheverny || Saverni

FR || Chinon || Sino

FR || Chiroubles || Sirubl

FR || Chorey-les-Beaune; za týmto označením prípadne nasleduje Côte de Beaune / Côte de Beaune-Villages || Sori-le-bon, SeiZleba mosdevdes kot de bon / kot de bon-vilaJ

FR || Clairette de Bellegarde || kleret de belgard

FR || Clairette de Die || kleret de di

FR || Clairette de Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || kleret de langdok, SeiZleba mosdev­des mcire geografiuli erTeulis saxeli

FR || Clos de la Roche || klo de la roS

FR || Clos de Tart || klo de tar

FR || Clos de Vougeot || klo de vuJo

FR || Clos des Lambrays || klo de lambre

FR || Clos Saint-Denis || klo sen-deni

FR || Collioure || koliur

FR || Condrieu || kondrie

FR || Corbières || korbier

FR || Cornas || korna

FR || Corse; za týmto označením prípadne nasleduje Calvi, pred ktorým sa prípadne uvádza 'Vin de' || kors, SeiZleba mosdevdes kalvi an win uZRodes 'ven de'

FR || Corse; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux du Cap Corse, pred ktorým sa prípadne uvádza 'Vin de' || kors, SeiZleba mosdevdes koto diu kap kors an win uZRodes 'ven de'

FR || Corse; za týmto označením prípadne nasleduje Figari, pred ktorým sa prípadne uvádza 'Vin de' || kors, SeiZleba mosdevdes figari an win uZRodes 'ven de'

FR || Corse; za týmto označením prípadne nasleduje Porto-Vecchio, pred ktorým sa prípadne uvádza 'Vin de' || kors, SeiZleba mosdevdes porto-vekSio an win uswrebdes 'ven de'

FR || Corse; za týmto označením prípadne nasleduje Sartène, pred ktorým sa prípadne uvádza 'Vin de' || kors, SeiZleba mosdevdes sarten an win uZRodes 'ven de'

FR || Corse, pred týmto označením sa prípadne uvádza 'Vin de' || kors, SeiZleba win uZRodes 'ven de'

FR || Corton || korton

FR || Corton-Charlemagne || korton-Sarleman

FR || Costières de Nîmes || kostier de nim

FR || Côte de Beaune, pred ktorým sa uvádza názov menšej zemepisnej jednotky || kot de bon, SeiZleba win uZRodes mcire geografiuli erTeulis saxeli

FR || Côte de Beaune-Villages || kot de bon-vilaJ

FR || Côte de Brouilly || kot de brui

FR || Côte de Nuits-villages || kot de nui-vilaJ

FR || Côte roannaise || kot roanez

FR || Côte Rôtie || kot roti

FR || Coteaux champenois; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || koto Sampenua, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

FR || Coteaux d'Aix-en-Provence || koto d'eqs-an-provans

FR || Coteaux d'Ancenis; za týmto označením nasleduje názov odrody viniča koto d'anseni, || SeiZleba mosdevdes Rvinis saxeobis saxeli

FR || Coteaux de Die || koto de di

FR || Coteaux de l'Aubance; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || koto de lobans, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Coteaux de Pierrevert || koto de pierver

FR || Coteaux de Saumur; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || koto de somiur, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Coteaux du Giennois || koto diu Jienua

FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Cabrières || koto diu langedog, SeiZleba mosdevdes kabrier

FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux de la Méjanelle / La Méjanelle || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes koto de la meJanel / la meJanel

FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux de Saint-Christol '/ Saint-Christol || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes koto de sen-kristol /sen-kristol

FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux de Vérargues / Vérargues || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes koto de verarg / verarg

FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Grès de Montpellier || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes gre de monpelie

FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje La Clape || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes la klap

FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Montpeyroux || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes monpeiru

FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Pic-Saint-Loup || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes pik-sen-lu

FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Quatourze || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes katur

FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Saint-Drézéry || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes sen-drezeri

FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Saint-Georges-d'Orques || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes sen-JorJ d'ork

FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Saint-Saturnin || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes sen-saturnen

FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

FR || Coteaux du Languedoc; za týmto označením prípadne nasleduje Picpoul-de-Pinet || koto diu langedok, SeiZleba mosdevdes pikpul-de-pen

FR || Coteaux du Layon; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Kkoto diu leion, SeiZleba mosdevdes val de luar an mcire geografiuli erTeulis saxeli

FR || Coteaux du Layon Chaume; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || koto diu leion Som, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Coteaux du Loir; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || koto diu luar, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Coteaux du Lyonnais || koto diu lione

FR || Coteaux du Quercy || koto diu kersi

FR || Coteaux du Tricastin || koto diu trekasten

FR || Coteaux du Vendômois; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire K || koto diu vandomua, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Coteaux varois || koto varua

FR || Côtes Canon Fronsac Rovnocenné pomenovanie: Canon Fronsac || kot kanon fronsak ekvivalenturi termini: kanon fronsak

FR || Côtes d'Auvergne; za týmto označením prípadne nasleduje Boudes || kot d'overn, SeiZleba mosdevdes bud

FR || Côtes d'Auvergne; za týmto označením prípadne nasleduje Chanturgue || kot d'overn, SeiZleba mosdevdes Santurg

FR || Côtes d'Auvergne; za týmto označením prípadne nasleduje Châteaugay || kot d'overn, SeiZleba mosdevdes Satoge

FR || Côtes d'Auvergne; za týmto označením prípadne nasleduje Corent || kot d'overn, SeiZleba mosdevdes koran

FR || Côtes d'Auvergne; za týmto označením prípadne nasleduje Madargue || ot d'overn, SeiZleba mosdevdes madarge

FR || Côtes de Bergerac || kot d'overn

FR || Côtes de Blaye || kot de ble

FR || Côtes de Bordeaux Saint-Macaire || kot de bordo den maker

FR || Côtes de Castillon || kot de kastion

FR || Côtes de Duras || kot de diuras

FR || Côtes de Millau || kot de mio

FR || Côtes de Montravel || kot de monravel

FR || Côtes de Provence || kot de provans

FR || Côtes de Saint-Mont || kot de sen-mon

FR || Côtes de Toul || kot de tul

FR || Côtes du Brulhois || kot diu brulua

FR || Côtes du Forez || kot diu fore

FR || Côtes du Jura; za týmto označením prípadne nasleduje 'mousseux' || kot diu Jiura, SeiZleba mosdevdes 'muso'

FR || Côtes du Lubéron || kot diu liberon

FR || Côtes du Marmandais || kot diu marmande

FR || Côtes du Rhône || kot diu ron

FR || Côtes du Roussillon || kot diu rusion

FR || Côtes du Roussillon Villages; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || kot diu rusion vilaJ, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

FR || Côtes du Ventoux || kot diu vantu

FR || Côtes du Vivarais || kot diu vivare

FR || Cour-Cheverny; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || kur-Severni, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Crémant d'Alsace || kreman d'alzas

FR || Crémant de Bordeaux || kreman de bordo

FR || Crémant de Bourgogne || kreman de burgon

FR || Crémant de Die || kreman de di

FR || Crémant de Limoux || kreman de limu

FR || Crémant de Loire || kreman de luar

FR || Crémant du Jura || kreman diu Jiura

FR || Crépy || krepi

FR || Criots-Bâtard-Montrachet || krio-batar-montraSe

FR || Crozes-Hermitage Rovnocenné pomenovanie: Crozes-Ermitage || kroz-ermitaJ kroz-ermitaJ

FR || Échezeaux || eSezo

FR || Entre-Deux-Mers || antr de-mer

FR || Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge || antr-de-mer-o-benoJ

FR || Faugères || foJer

FR || Fiefs Vendéens; za týmto označením prípadne nasleduje Brem || fief vandeen SeiZleba mosdevdes brem

FR || Fiefs Vendéens; za týmto označením prípadne nasleduje Mareuil || fief vandeen, SeiZleba mosdevdes marei

FR || Fiefs Vendéens; za týmto označením prípadne nasleduje Pissotte || fief vandeen, SeiZleba mosdevdes pisot

FR || Fiefs Vendéens; za týmto označením prípadne nasleduje Vix || fief vandeen, SeiZleba mosdevdes vi

FR || Fitou || fitu

FR || Fixin || fixen

FR || Fleurie || fleri

FR || Floc de Gascogne || flok de gaskon

FR || Fronsac || frosnak

FR || Frontignan; pred týmto označením sa prípadne uvádza pomenovanie 'Muscat de' alebo 'Vin de' || frontinian, SeiZleba win uZRodes 'muskat' an 'ven de'

FR || Gaillac; za týmto označením prípadne nasleduje 'mousseux' || gaiak, SeiZleba mosdevdes 'muso'

FR || Gaillac premières côtes || gaiak premier kot

FR || Gevrey-Chambertin || Jevri-Samberten

FR || Gigondas || Jigonda

FR || Givry || Jivri

FR || Grand Roussillon; za týmto označením prípadne nasleduje 'Rancio' || gran-rusion, SeiZleba mosdevdes 'ransio'

FR || Grand-Échezeaux || gran-eSezo

FR || Graves; za týmto označením prípadne nasleduje 'supérieures' || grav, SeiZleba mosdevdes 'superier'

FR || Graves de Vayres || grav de ver

FR || Griotte-Chambertin || griot- Samberten

FR || Gros plant du Pays nantais || gro plan diu pei nante

FR || Haut-Médoc || o-medok

FR || Haut-Montravel || o montravel

FR || Haut-Poitou || o-puato

FR || Hermitage Rovnocenné pomenovanie: l'Hermitage / Ermitage / l'Ermitage || ermitaJ ekvivalenturi termini: l'ermitaJ / ermitaJ /l'ermitaJ

FR || Irancy || iransi

FR || Irouléguy || irulegi

FR || Jasnières; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || Jasnier, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Juliénas || Juliena

FR || Jurançon; za týmto označením prípadne nasleduje 'sec' || Juranson, SeiZleba mosdevdes 'sek'

FR || L'Étoile; za týmto označením prípadne nasleduje 'mousseux' || l'etual, SeiZleba mosdevdes 'muso'

FR || La Grande Rue || la grand riu

FR || Ladoix; za týmto označením prípadne nasleduje 'Côte de Beaune' alebo 'Côte de Beaune-Villages' || ladua, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ

FR || Lalande de Pomerol || lalande de pomrol

FR || Latricières-Chambertin || latrisier-Samberten

FR || Les Baux de Provence || le bo de provans

FR || Limoux || limu

FR || Lirac || lirak

FR || Listrac-Médoc || listrak-medok

FR || Loupiac || lupiak

FR || Lussac-Saint-Émilion || lusak-sen-emilion

FR || Mâcon; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky, za ktorým prípadne nasleduje 'Supérieur' alebo 'Villages' Rovnocenné pomenovanie: Pinot-Chardonnay-Mâcon || makon, SeiZleba mosdevdes mcire geografili erTeulis saxeli an 'superie' an 'vilaJ' ekvivalenturi termini: makon

FR || Macvin du Jura || makven diu Jiura

FR || Madiran || madiran

FR || Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje Clos de la Boutière || maranJ, SeiZleba mosdevdes klo de la butie

FR || Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje La Croix Moines || maranJ, SeiZleba mosdevdes la krua muan

FR || Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje La Fussière || maranJ, SeiZleba mosdevdes la fiusier

FR || Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje Le Clos des Loyères || maranJ, SeiZleba mosdevdes le klo de luaier

FR || Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje Le Clos des Rois || maranJ, SeiZleba mosdevdes le klo de rua

FR || Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje Les Clos Roussots || maranJ SeiZleba mosdevdes le klo rusot

FR || Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || maranJ, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

FR || Maranges; za týmto označením prípadne nasleduje 'Côte de Beaune' alebo 'Côte de Beaune-Villages' || maranJ, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ'

FR || Marcillac || marsiak

FR || Margaux || margo

FR || Marsannay; za týmto označením prípadne nasleduje 'rosé' || marsane, SeiZleba mosdevdes 'roze'

FR || Maury; za týmto označením prípadne nasleduje 'Rancio' || mori, SeiZleba mosdevdes 'ransio'

FR || Mazis-Chambertin || mazi-Samberten

FR || Mazoyères-Chambertin || mezuaier Samberten

FR || Médoc || medok

FR || Menetou-Salon; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky, za ktorým prípadne nasleduje Val de Loire || menetu salon, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli an val de luar

FR || Mercurey || merkuri

FR || Meursault; za týmto označením prípadne nasleduje 'Côte de Beaune' alebo 'Côte de Beaune-Villages' || merso, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ'

FR || Minervois || minervua

FR || Minervois-La-Livinière || minervua-la-liminier

FR || Monbazillac || monbaziak

FR || Montagne Saint-Émilion || montan sen-emilion

FR || Montagny || montani

FR || Monthélie; za týmto označením prípadne nasleduje 'Côte de Beaune' alebo 'Côte de Beaune-Villages' || monteli, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ'

FR || Montlouis-sur-Loire; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire, za ktorým prípadne nasleduje 'mousseux' alebo 'pétillant' || monlui-sur-luar, SeiZleba mosdevdes val de luar, 'muso' an 'petiian'

FR || Montrachet || monraSe

FR || Montravel || monravel

FR || Morey-Saint-Denis || mori-sen-deni

FR || Morgon || morgon

FR || Moselle || mozel

FR || Moulin-à-Vent || mulen-a-van

FR || Moulis Rovnocenné pomenovanie: Moulis-en-Médoc || muli ekvivalenturi termini : muli-an-medok

FR || Muscadet; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || muskade, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Muscadet-Coteaux de la Loire; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || muskade-koto de la luar, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Muscadet-Côtes de Grandlieu; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || muskade-kot de grandlie, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Muscadet-Sèvre et Maine; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || muskade-sevr e men, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Muscat de Beaumes-de-Venise || muska de bom-de-veniz

FR || Muscat de Lunel || muska de lunel

FR || Muscat de Mireval || muska de mireval

FR || Muscat de Saint-Jean-de-Minervois || muska de sen-Jak de minervua -

FR || Muscat du Cap Corse || muska diu kap kors

FR || Musigny || muzini

FR || Néac || neak

FR || Nuits Rovnocenné pomenovanie: Nuits-Saint-Georges || nui ekvivalenturi termini: nui-sen-JorJ

FR || Orléans; za týmto označením prípadne nasleduje Cléry || orlean, SeiZleba mosdevdes kleri

FR || Pacherenc du Vic-Bilh; za týmto označením prípadne nasleduje 'sec' || paSeren diu vik-bil, SeiZleba mosdevdes 'sek'

FR || Palette || palet

FR || Patrimonio || patrimonio

FR || Pauillac || poiak

FR || Pécharmant || peSarman

FR || Pernand-Vergelesses; za týmto označením prípadne nasleduje 'Côte de Beaune' alebo 'Côte de Beaune-Villages' || pernan-vergeles, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ'

FR || Pessac-Léognan || pesak-leonan

FR || Petit Chablis; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || peti Sabli, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

FR || Pineau des Charentes Rovnocenné pomenovanie: Pineau Charentais || pino de Sarant ekvivalenturi termini: pino Sarante

FR || Pomerol || pomerol

FR || Pommard ||  pomar

FR || Pouilly-Fuissé || pui-fuise

FR || Pouilly-Loché || pui-loSe

FR || Pouilly-sur-Loire; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire Rovnocenné pomenovanie: Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé || puii--sur-luar, SeiZleba mosdevdes val de luar ekvivalenturi termini : blank fiume de puii / puii-fiume

FR || Pouilly-Vinzelles || puii-venzel

FR || Premières Côtes de Blaye || premier kot de ble

FR || Premières Côtes de Bordeaux; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || premier kot de bordo, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

FR || Puisseguin-Saint-Emilion || puisegen-sen-emilion

FR || Puligny-Montrachet; za týmto označením prípadne nasleduje 'Côte de Beaune' alebo 'Côte de Beaune-Villages' || pulini monraSe, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ'

FR || Quarts de Chaume; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || kar de Som, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Quincy; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || kinsi, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Rasteau; za týmto označením prípadne nasleduje 'Rancio' || rasto, SeiZleba mosdevdes 'ransio'

FR || Régnié || renie

FR || Reuilly; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || reii, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Richebourg || riSbur

FR || Rivesaltes; za týmto označením prípadne nasleduje 'Rancio', pred ktorým sa prípadne uvádza pomenovanie 'Muscat' || rivezalt, SeiZleba mosdevdes 'ransio' an win uswrebdes 'muska'

FR || Romanée (La) || romane (la)

FR || Romanée Contie || romane konti

FR || Romanée Saint-Vivant || romane sen-vivan

FR || Rosé de Loire; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || roze de luar, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Rosé des Riceys || roze de risi

FR || Rosette || rozet

FR || Roussette de Savoie; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || ruset de savua, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

FR || Ruchottes-Chambertin || ruSot-Sambertin

FR || Rully || ruli

FR || Saint-Amour || sent-amur

FR || Saint-Aubin; za týmto označením prípadne nasleduje 'Côte de Beaune' alebo 'Côte de Beaune-Villages' || sen-oben, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an kot de bon-vilaJ'

FR || Saint-Bris || sen-bri

FR || Saint-Chinian || sen-Sinian

FR || Saint-Émilion || sen-emilion

FR || Saint-Émilion Grand Cru || sen-emilion-gran kriu

FR || Saint-Estèphe || sent-estef

FR || Saint-Georges-Saint-Émilion || sen-JorJ-sent-emilion

FR || Saint-Joseph || sen-Jozef

FR || Saint-Julien || sen-Julien

FR || Saint-Nicolas-de-Bourgueil; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || sen-nikola-de-burgei, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Saint-Péray; za týmto označením prípadne nasleduje 'mousseux' || sen-pere, SeiZleba mosdevdes 'muso'

FR || Saint-Pourçain || sen-pursen

FR || Saint-Romain; za týmto označením prípadne nasleduje 'Côte de Beaune' alebo 'Côte de Beaune-Villages' || sen-romen, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ'

FR || Saint-Véran || sen-veran

FR || Sainte-Croix-du-Mont || sent-krua diu mon

FR || Sainte-Foy Bordeaux || sent-fua bordo

FR || Sancerre || sanser

FR || Santenay; za týmto označením prípadne nasleduje 'Côte de Beaune' alebo 'Côte de Beaune-Villages' || santeni, SeiZleba mosdevdes 'kot de bon' an 'kot de bon-vilaJ'

FR || Saumur; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire, za ktorým prípadne nasleduje 'mousseux' alebo 'pétillant' || somur, SeiZleba mosdevdes val de luar, 'muso' an 'petiian'

FR || Saumur-Champigny; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || somur-Sampini, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Saussignac || sosiniak

FR || Sauternes || sotern

FR || Savennières; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || savenier, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Savennières-Coulée de Serrant; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || savenier-kule de seran, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Savennières-Roche-aux-Moines; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || savenier-roS-o-muan, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Savigny-les-Beaune; za týmto označením prípadne nasleduje 'Côte de Beaune' alebo 'Côte de Beaune-Villages' Rovnocenné pomenovanie: Savigny || savini-le-bon, SeiZleba mosdevdes 'kot d bon' an 'kot de bon vilaJ' ekvivalenturi termini: savini

FR || Seyssel; za týmto označením prípadne nasleduje 'mousseux' || seisal, SeiZleba mosdevdes 'muso'

FR || Tâche (La) || taS (la)

FR || Tavel || tavel

FR || Touraine; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire, za ktorým prípadne nasleduje 'mousseux' alebo 'pétillant' || turen, SeiZleba mosdevdes val de luar an 'muso' an 'petiian'

FR || Touraine Amboise; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || turen ambuaz, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Touraine Azay-le-Rideau; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || turen aze-le-rido, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Touraine Mestand; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || turen mestan, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Touraine Noble Joué; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire || turen nobl Jue, SeiZleba mosdevdes val de luar

FR || Tursan || tursan

FR || Vacqueyras || vakira

FR || Valençay || valansi

FR || Vin d'Entraygues et du Fel || ven d'antreg e diu fel

FR || Vin d'Estaing || ven d'esten

FR || Vin de Lavilledieu || ven de laviledie

FR || Vin de Savoie; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky, za ktorým prípadne nasleduje 'mousseux' alebo 'pétillant' || ven de savua, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli, 'muso' an 'petiian'

FR || Vins du Thouarsais || ven diu tuarse

FR || Vins Fins de la Côte de Nuits || ven fen de la kot de nui

FR || Viré-Clessé || vire-klese

FR || Volnay || volne

FR || Volnay Santenots || volne santeno

FR || Vosnes Romanée || vosn romane

FR || Vougeot || vuJo

FR || Vouvray; za týmto označením prípadne nasleduje Val de Loire, za ktorým prípadne nasleduje 'mousseux' alebo 'pétillant' || vuvre, SeiZleba mosdevdes val de luar, 'muso' an 'petiian'

IT || Aglianico del Taburno Rovnocenné pomenovanie: Taburno || alianiko del taburno ekvivalenturi termini: taburno

IT || Aglianico del Vulture || alianiko del vulture

IT || Albana di Romagna || albana di romania

IT || Albugnano || albuniano

IT || Alcamo || alkamo

IT || Aleatico di Gradoli || aleatiko di gradoli

IT || Aleatico di Puglia || aleatiko di pulia

IT || Alezio || alecio

IT || Alghero || algero

IT || Alta Langa || alta langa

IT || Alto Adige; za týmto označením nasleduje Colli di Bolzano Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler Bozner Leiten || alto adije, mosdevs koli di bolcano ekvivalenturi termini: ziudtiroler bocner laiten

IT || Alto Adige; za týmto označením nasleduje Meranese di collina Rovnocenné pomenovanie: Alto Adige Meranese / Südtirol Meraner Hügel / Südtirol Meraner || alto adije, mosdevs meraneze di kolina ekvivalenturi termini: alto adije meraneze / meraner hiugel / ziudtiroler meraner

IT || Alto Adige; za týmto označením nasleduje Santa Maddalena Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler St.Magdalener || alto adije, mosdevs santa madalena ekvivalenturi termini: ziudtiroler st. magdalener

IT || Alto Adige; za týmto označením nasleduje Terlano Rovnocenné pomenovanie: Südtirol Terlaner || alto adije, mosdevs terlano ekvivalenturi termini: ziudtiroler terlaner

IT || Alto Adige; za týmto označením nasleduje Valle Isarco Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler Eisacktal / || alto adije, mosdevs vale izarko ekvivalenturi termini: ziudtiroler izaktal

IT || Alto Adige; za týmto označením nasleduje Valle Venosta Rovnocenné pomenovanie: Südtirol Vinschgau || alto adije, mosdevs vale venosta ekvivalenturi termini: ziudtirol vinSgau

IT || Alto Adige Rovnocenné pomenovanie: dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler || alto adije ekvivalenturi termini: del'alto adije/ ziudtirol / ziudtiroler

IT || Alto Adige 'or' dell'Alto Adige; za týmto označením prípadne nasleduje Bressanone Rovnocenné pomenovanie: „alebo“ dell'Alto Adige Südtirol „alebo“ Südtiroler Brixner || alto adije 'an' del'alto adije, SeiZleba mosdevdes bresanone ekvivalenturi termini: 'an' del' alto adije ziudtirol 'an' ziudtirol briqsner

IT || Alto Adige 'or' dell'Alto Adige; za týmto označením prípadne nasleduje Burgraviato Rovnocenné pomenovanie: „alebo“ dell'Alto Adige Südtirol „alebo“ Südtiroler Buggrafler || alto adije 'an' del'alto adije, SeiZleba mosdevdes burgraviato ekvivalenturi termini: 'an' del'alto adije ziudtirol 'an ziudtiroler bugrafler

IT || Ansonica Costa dell'Argentario || ansonika kosta del'arjentario

IT || Aprilia || aprilia

IT || Arborea || arborea

IT || Arcole || arkole

IT || Assisi || asizi

IT || Asti; za týmto označením prípadne nasleduje 'spumante' alebo sa pred ním uvádza 'Moscato d'' || asti, SeiZleba mosdevdes 'spumante' an win uZRodes 'moskato d"

IT || Atina || atina

IT || Aversa || aversa

IT || Bagnoli di Sopra Rovnocenné pomenovanie: Bagnoli || banioli di sopra ekvivalenturi termini: banioli

IT || Barbaresco || barbaresko

IT || Barbera d'Alba || barbera d'alba

IT || Barbera d'Asti; za týmto označením prípadne nasleduje Colli Astiani o Astiano || barbera d'asti, SeiZleba mosdevdes koli astiani an astiano

IT || Barbera d'Asti; za týmto označením prípadne nasleduje Nizza || barbera d'asti, SeiZleba mosdevdes nica

IT || Barbera d'Asti; za týmto označením prípadne nasleduje Tinella || barbera d'asti, SeiZleba mosdevdes tinela

IT || Barbera del Monferrato || barbera del monferato

IT || Barbera del Monferrato Superiore || barbera del monferato superiore

IT || Barco Reale di Carmignano Rovnocenné pomenovanie: Rosato di Carmignano / Vin santo di Carmignano / Vin Santo di Carmignano occhio di pernice || barko reale di karminiano ekvivalenturi termini: rozato di karminiano/ vin santo di karminiano / vin santo di karminiano okio di perniCe

IT || Bardolino || bardolino

IT || Bardolino Superiore || bardolino superiore

IT || Barolo || barolo

IT || Bianchello del Metauro || biankelo del metauro

IT || Bianco Capena || bianko kapena

IT || Bianco dell'Empolese || bianko del'empoleze

IT || Bianco della Valdinievole || bianko dela valdinievole

IT || Bianco di Custoza Rovnocenné pomenovanie: Custoza || bianko di kustoca ekvivalenturi termini: kustoca

IT || Bianco di Pitigliano || bianko di pitiliano

IT || Bianco Pisano di San Torpè || bianko pizano di san torpe

IT || Biferno || biferno

IT || Bivongi || bivonji

IT || Boca || boka

IT || Bolgheri; za týmto označením prípadne nasleduje Sassicaia || bolgeri, SeiZleba mosdevdes sasikaia

IT || Bosco Eliceo || bosko eliCeo

IT || Botticino || botiCino

IT || Brachetto d'Acqui Rovnocenné pomenovanie: Acqui || braketo d'akvi ekvivalenturi termini: akvi

IT || Bramaterra || bramatera

IT || Breganze || bregance

IT || Brindisi || brindizi

IT || Brunello di Montalcino || brunelo di montalCino

IT || Cacc'e' mmitte di Lucera || kaC'e' mite di luCera

IT || Cagnina di Romagna || kanina di romania

IT || Campi Flegrei || kampi flegrei

IT || Campidano di Terralba Rovnocenné pomenovanie: Terralba || kampidano di teralba ekvivalenturi termini: teralba

IT || Canavese || kanaveze

IT || Candia dei Colli Apuani || kandia dei koli apuani

IT || Cannonau di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Capo Ferrato || kanono di sardenia, SeiZleba mosdevdes kapo ferato

IT || Cannonau di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Jerzu || kanono di sardenia, SeiZleba mosdevdes JerZu

IT || Cannonau di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Oliena / Nepente di Oliena || kanono di sardenia, SeiZleba mosdevdes oliena / nepente di oliena

IT || Capalbio || kapalbio

IT || Capri || kapri

IT || Capriano del Colle || kapriano del kole

IT || Carema || karema

IT || Carignano del Sulcis || kariniano del sulCis

IT || Carmignano || karminiano

IT || Carso || karso

IT || Castel del Monte || kastel del monte

IT || Castel San Lorenzo || kastel san lorenco

IT || Casteller || kasteler

IT || Castelli Romani || kasteli romani

IT || Cellatica || Celatika

IT || Cerasuolo di Vittoria || karasuolo di vitoria

IT || Cerveteri || Cerveteri

IT || Cesanese del Piglio Rovnocenné pomenovanie: Piglio || Cezaneze del pilio evivalenturi termini: pilio

IT || Cesanese di Affile Rovnocenné pomenovanie: Affile || Cezaneze di afile ekvivalenturi termini: afile

IT || Cesanese di Olevano Romano Rovnocenné pomenovanie: Olevano Romano || Cezaneze di olevano romano ekvivalenturi termini: olevano romano

IT || Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Colli Aretini || kianti, SeiZleba mosdevdes koli aretini

IT || Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Colli Fiorentini || kianti, SeiZleba mosdevdes koli fiorentini

IT || Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Colli Senesi || kianti, SeiZleba mosdevdes koli senezi

IT || Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Colline Pisane || kianti, SeiZleba mosdevdes koline pizane

IT || Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Montalbano || kianti, SeiZleba mosdevdes montalbano

IT || Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Montespertoli || kianti, SeiZleba mosdevdes montespertoli

IT || Chianti; za týmto označením prípadne nasleduje Rufina || kianti, SeiZleba mosdevdes rufina

IT || Chianti Classico || kianti klasiko

IT || Cilento || Cilento

IT || Cinque Terre; za týmto označením prípadne nasleduje Costa da Posa Rovnocenné pomenovanie: Cinque Terre Sciacchetrà || Cinkve tere, SeiZleba mosdevdes kosta da poza ekvivalenturi termini: Cinkve tere Saketra

IT || Cinque Terre; za týmto označením prípadne nasleduje Costa de Campu Rovnocenné pomenovanie: Cinque Terre Sciacchetrà || Cinque Terre; za týmto označením prípadne nasleduje Cinkve tere, SeiZleba mosdevdes kosta de kampu ekvivalenturi termini: Cinkve tere Saketra

IT || Cinque Terre; za týmto označením prípadne nasleduje Costa de Sera Rovnocenné pomenovanie: Cinque Terre Sciacchetrà || Cinkve tere, SeiZleba mosdevdes kosta de sera ekvivalenturi termini: Cinkve tere Saketra

IT || Circeo || CirCeo

IT || Cirò || Ciro

IT || Cisterna d'Asti || Cizerna d'asti

IT || Colli Albani || koli albani

IT || Colli Altotiberini || koli altotiberini

IT || Colli Amerini || koli amerini

IT || Colli Berici || koli beriCi

IT || Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Colline di Oliveto || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes koline di oliveto

IT || Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Colline di Riosto || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes koline di riosto

IT || Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Colline Marconiane || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes koline markoniane

IT || Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Monte San Pietro || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes monte san pietro

IT || Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Serravalle || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes servale

IT || Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Terre di Montebudello || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes tere di montebudelo

IT || Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje Zola Predosa || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes zola predoza

IT || Colli Bolognesi; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || koli boloniezi, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

IT || Colli Bolognesi Classico - Pignoletto || koli boloniezi klasiko-pinioleto

IT || Colli d'Imola || koli d'imola

IT || Colli del Trasimeno Rovnocenné pomenovanie: Trasimeno || koli del trazimeno ekvivalenturi termini: trazimeno

IT || Colli dell'Etruria Centrale || koli del'etruria Centrale

IT || Colli della Sabina || koli dela sabina

IT || Colli di Conegliano; za týmto označením prípadne nasleduje Fregona || koli di koneliano, SeiZleba mosdevdes fregona

IT || Colli di Conegliano; za týmto označením prípadne nasleduje Refrontolo || koli di koneliano, SeiZleba mosdevdes refrontolo

IT || Colli di Faenza || koli di faenca

IT || Colli di Luni || koli di luni

IT || Colli di Parma || koli di parma

IT || Colli di Rimini || koli di rimini

IT || Colli di Scandiano e di Canossa || koli di skandiano e di kanosa

IT || Colli Etruschi Viterbesi || koli etruski vitebrezi

IT || Colli Euganei || koli euganei

IT || Colli Lanuvini || koli lanuvini

IT || Colli Maceratesi || koli maCeratezi

IT || Colli Martani || koli martani

IT || Colli Orientali del Friuli; za týmto označením prípadne nasleduje Cialla || koli orientali, SeiZleba mosdevdes Cala

IT || Colli Orientali del Friuli; za týmto označením prípadne nasleduje Rosazzo || koli orientali del friuli, SeiZleba mosdevdes rozaco

IT || Colli Orientali del Friuli; za týmto označením prípadne nasleduje Schiopettino di Prepotto || koli orintali del friuli, SeiZleba mosdevdes skiopetino di prepoto

IT || Colli Orientali del Friuli Picolit; za týmto označením prípadne nasleduje Cialla || koli orientali del friuli pikolit, SeiZleba mosdevdes Cala

IT || Colli Perugini || koli perujini

IT || Colli Pesaresi; za týmto označením prípadne nasleduje Focara || koli pezarezi, SeiZleba mosdevdes fokara

IT || Colli Pesaresi; za týmto označením prípadne nasleduje Roncaglia || koli pezarezi, SeiZleba mosdevdes ronkalia

IT || Colli Piacentini; za týmto označením prípadne nasleduje Gutturnio || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes guturnio

IT || Colli Piacentini; za týmto označením prípadne nasleduje Monterosso Val d'Arda || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes montereso val d'arda

IT || Colli Piacentini; za týmto označením prípadne nasleduje Val Trebbia || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes val trebia

IT || Colli Piacentini; za týmto označením prípadne nasleduje Valnure || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes valnure

IT || Colli Piacentini; za týmto označením prípadne nasleduje Vigoleno || koli piaCentini, SeiZleba mosdevdes vigoleno

IT || Colli Romagna centrale || koli romania Centrale

IT || Colli Tortonesi || koli tortonezi

IT || Collina Torinese || kolina torineze

IT || Colline di Levanto || koline di levanto

IT || Colline Joniche Taratine || koline ionike taratine

IT || Colline Lucchesi || koline lukezi

IT || Colline Novaresi || koline novarezi

IT || Colline Saluzzesi || koline salucezi

IT || Collio Goriziano Rovnocenné pomenovanie: Collio || kolio goriciano ekvivalenturi termini: kolio

IT || Conegliano - Valdobbiadene; za týmto označením prípadne nasleduje Cartizze Rovnocenné pomenovanie: Conegliano „alebo“ Valdobbiadene || koneliano-valdobiadene, SeiZleba mosdevdes kartice ekvivalenturi termini: koneliano 'an' valdobiadene

IT || Cònero || konero

IT || Contea di Sclafani || kontea di sklafani

IT || Contessa Entellina || kontesa entelina

IT || Controguerra || kontro guera

IT || Copertino || kopertino

IT || Cori || kori

IT || Cortese dell'Alto Monferrato || korteze del'alto monferato

IT || Corti Benedettine del Padovano || korti benedetine del padovano

IT || Cortona || kortona

IT || Costa d'Amalfi; za týmto označením prípadne nasleduje Furore || kosta d'amalfi, SeiZleba mosdevdes furore

IT || Costa d'Amalfi; za týmto označením prípadne nasleduje Ravello || kosta d'amalfi, SeiZleba mosdevdes ravelo

IT || Costa d'Amalfi; za týmto označením prípadne nasleduje Tramonti || kosta d'amalfi, SeiZleba mosdevdes tramonti

IT || Coste della Sesia || koste de la sezia

IT || Curtefranca || kurtefranka

IT || Delia Nivolelli || delia nivoleli

IT || Dolcetto d'Acqui || dolCeto d'akvi

IT || Dolcetto d'Alba || dolCeto d'alba

IT || Dolcetto d'Asti || dolCeto d'asti

IT || Dolcetto delle Langhe Monregalesi || dolCeto dele lange monregalezi

IT || Dolcetto di Diano d'Alba Rovnocenné pomenovanie: Diano d'Alba || dolCeto di diano d'alba ekvivalenturi termini: diano d'alba

IT || Dolcetto di Dogliani || dolCeto di doliano

IT || Dolcetto di Dogliani Superiore Rovnocenné pomenovanie: Dogliani || dolCeto di doliani superiore ekvivalenturi termini: doliani

IT || Dolcetto di Ovada Rovnocenné pomenovanie: Dolcetto d'Ovada || dolCeto di ovada ekvivalenturi termini: dolCeto d'ovada

IT || Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada || dolCeto di ovada superiore o ovada

IT || Donnici || doniCi

IT || Elba || elba

IT || Eloro; za týmto označením prípadne nasleduje Pachino || eloro, SeiZleba mosdevdes pakino

IT || Erbaluce di Caluso Rovnocenné pomenovanie: Caluso || erbaluCe di kaluzo ekvivalenturi termini: kaluzo

IT || Erice || eriCe

IT || Esino || ezino

IT || Est!Est!!Est!!! di Montefiascone || est! est!! est!!! di montefiaskone

IT || Etna || etna

IT || Falerio dei Colli Ascolani Rovnocenné pomenovanie: Falerio || falerio dei koli askolani ekvivalenturi termini: falerio

IT || Falerno del Massico || falerno del masiko

IT || Fara || fara

IT || Faro || faro

IT || Fiano di Avellino || fiano di avelino

IT || Franciacorta || franCakorta

IT || Frascati || fraskati

IT || Freisa d'Asti || freiza d'asti

IT || Freisa di Chieri || freiza di kieri

IT || Friuli Annia || friuli ania

IT || Friuli Aquileia || friuli akvileia

IT || Friuli Grave || friuli grave

IT || Friuli Isonzo Rovnocenné pomenovanie: Isonzo del Friuli || friuli izonco ekvivalenturi termini: izonco del friuli

IT || Friuli Latisana || friuli latizana

IT || Gabiano || gabiano

IT || Galatina || galatina

IT || Galluccio || galuCo

IT || Gambellara || gambelara

IT || Garda || garda

IT || Garda Colli Mantovani || garda koli mantovani

IT || Gattinara || gatinara

IT || Gavi Rovnocenné pomenovanie: Cortese di Gavi || gavi ekvivalenturi termini: korteze di gavi

IT || Genazzano || jenacano

IT || Ghemme || geme

IT || Gioia del Colle || joia del kole

IT || Girò di Cagliari || jiro di kaliari

IT || Golfo del Tigullio || golfo del tigulio

IT || Gravina || gravina

IT || Greco di Bianco || greko di bianko

IT || Greco di Tufo || greko di tufo

IT || Grignolino d'Asti || griniolino d'asti

IT || Grignolino del Monferrato Casalese || griniolino del monteferato kazaleze

IT || Guardia Sanframondi Rovnocenné pomenovanie: Guardiolo || gvardia sanframondi ekvivalenturi termini: gvardiolo

IT || I Terreni di San Severino || i tereni di san severino

IT || Irpinia; za týmto označením prípadne nasleduje Campi Taurasini || irpinia, SeiZleba mosdevdes kampi taurasini

IT || Ischia || iskia

IT || Lacrima di Morro Rovnocenné pomenovanie: Lacrima di Morro d'Alba || lakrima di moro ekvivalenturi termini: lakrima di moro d'alba

IT || Lago di Caldaro Rovnocenné pomenovanie: Caldaro / Kalterer / Kalterersee || lago di kaldaro ekvavalenturi termini: kaldaro / kalterer / kaltererzee

IT || Lago di Corbara || lago di korbara

IT || Lambrusco di Sorbara || lambrusko di sorbara

IT || Lambrusco Grasparossa di Castelvetro || lambrusko grasparosa di kastelvetro

IT || Lambrusco Mantovano; za týmto označením prípadne nasleduje Oltre Po Mantovano || lambrusko mantovano, SeiZleba mosdevdes olter po mantovano

IT || Lambrusco Mantovano; za týmto označením prípadne nasleduje Viadanese-Sabbionetano || lambrusko mantovano, SeiZleba mosdevdes viadaneze sabionetano

IT || Lambrusco Salamino di Santa Croce || lambrusko salamino di santa kroCe

IT || Lamezia || lamecia

IT || Langhe || lange

IT || Lessona || lesona

IT || Leverano || leverano

IT || Lison-Pramaggiore || lizon-pramajore

IT || Lizzano || licano

IT || Loazzolo || loacolo

IT || Locorotondo || lokorotondo

IT || Lugana || lugana

IT || Malvasia delle Lipari || malvazia dele lipari

IT || Malvasia di Bosa || malvazia di boza

IT || Malvasia di Cagliari || malvazia di kaliari

IT || Malvasia di Casorzo d'Asti Rovnocenné pomenovanie: Cosorzo / Malvasia di Cosorzo || malvazia di kazorco d'asti ekvivalenturi termini: kozorco / malvazia di kozorco

IT || Malvasia di Castelnuovo Don Bosco || malvazia di kastelnuovo don bosko

IT || Mamertino di Milazzo Rovnocenné pomenovanie: Mamertino || mamertino di milaco ekvivalenturi termini: mamertino

IT || Mandrolisai || mandrolizai

IT || Marino || marino

IT || Marsala || marsala

IT || Martina Rovnocenné pomenovanie: Martina Franca || martina ekvivalenturi termini: martina franka

IT || Matino || matino

IT || Melissa || melisa

IT || Menfi; za týmto označením prípadne nasleduje Bonera || menfi, SeiZleba mosdevdes bonera

IT || Menfi; za týmto označením prípadne nasleduje Feudo dei Fiori || menfi, SeiZleba mosdevdes feudo dei fiori

IT || Merlara || merlana

IT || Molise Rovnocenné pomenovanie: del Molise || molize ekvivalenturi termini: del molize

IT || Monferrato; za týmto označením prípadne nasleduje Casalese || monferato, SeiZleba mosdevdes del molize

IT || Monica di Cagliari || monika di kaliari

IT || Monica di Sardegna || monika di sardenia

IT || Monreale || monreale

IT || Montecarlo || montekarlo

IT || Montecompatri-Colonna Rovnocenné pomenovanie: Montecompatri / Colonna || montekompatri-kolona ekvivalenturi termini: monterkompatri / kolona

IT || Montecucco || montekuko

IT || Montefalco || montefalko

IT || Montefalco Sagrantino || montefalko sagrantino

IT || Montello e Colli Asolani || montelo e koli azolani

IT || Montepulciano d'Abruzzo; označenie prípadne doplnené názvom Casauria / Terre di Casauria || montepulCano d'abruco, SeiZleba axldes kazauria / tere di kazauria

IT || Montepulciano d'Abruzzo; označenie prípadne doplnené názvom Terre dei Vestini || montepulCano d'abruco, SeiZleba axldes tere dei vestini

IT || Montepulciano d'Abruzzo; za týmto označením prípadne nasleduje Colline Teramane || montepulCano d'abruco, SeiZleba mosdevdes koline teramane

IT || Monteregio di Massa Marittima || monterejo di masa maritima

IT || Montescudaio || monteskudaio

IT || Monti Lessini Rovnocenné pomenovanie: Lessini || monti lesini ekvivalenturi termini: lesini

IT || Morellino di Scansano || morelino di skansano

IT || Moscadello di Montalcino || moskadelo di montalCino

IT || Moscato di Cagliari || moskato di kaliari

IT || Moscato di Pantelleria Rovnocenné pomenovanie: Passito di Pantelleria / Pantelleria || moskato di panteleria ekvivalenturi termini: pasato di panteleria / panteleria

IT || Moscato di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Gallura || moskato di sardenia, SeiZleba mosdevdes galura

IT || Moscato di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Tempio Pausania || moskato di sardenia, SeiZleba mosdevdes tempio pauzania

IT || Moscato di Sardegna; za týmto označením prípadne nasleduje Tempo || moskato di sardenia, SeiZleba mosdevdes tempo

IT || Moscato di Siracusa || moskato di sirakuza

IT || Moscato di Sorso-Sennori Rovnocenné pomenovanie: Moscato di Sorso / Moscato di Sennori || mosakato di sorso-senori ekvivalenturi termini: moskato di sorso / mosakato di senori

IT || Moscato di Trani || moskato di trani

IT || Nardò || nardo

IT || Nasco di Cagliari || nasko di kaliari

IT || Nebbiolo d'Alba || nebiolo d'alba

IT || Nettuno || netuno

IT || Noto || noto

IT || Nuragus di Cagliari || nuragus di kaliari

IT || Offida || ofida

IT || Oltrepò Pavese || oltrepo paveze

IT || Orcia || orCa

IT || Orta Nova || orta nova

IT || Orvieto || orvieto

IT || Ostuni || ostuni

IT || Pagadebit di Romagna; za týmto označením prípadne nasleduje Bertinoro || pagadebit di romania, SeiZleba mosdevdes bertinoro

IT || Parrina || parina

IT || Penisola Sorrentina; za týmto označením prípadne nasleduje Gragnano || penizola sorentina, SeiZleba mosdevdes graniano

IT || Penisola Sorrentina; za týmto označením prípadne nasleduje Lettere || penizola sorentina, SeiZleba mosdevdes letere

IT || Penisola Sorrentina; za týmto označením prípadne nasleduje Sorrento || penizola sorentina, SeiZleba mosdevdes sorento

IT || Pentro di Isernia Rovnocenné pomenovanie: Pentro || pentro di izernia ekvivalenturi termini: pentro

IT || Pergola || pergola

IT || Piemonte || piemonte

IT || Pietraviva || pietraviva

IT || Pinerolese || pineroleze

IT || Pollino || polino

IT || Pomino || pomino

IT || Pornassio Rovnocenné pomenovanie: Ormeasco di Pornassio || pornasio ekvivalenturi termini: ormeasko di pornasio

IT || Primitivo di Manduria || primitivo di manduria

IT || Ramandolo || ramandolo

IT || Recioto di Gambellara || reCoto di gambelara

IT || Recioto di Soave || reCoto di soave

IT || Reggiano || rejano

IT || Reno || reno

IT || Riesi || riezi

IT || Riviera del Brenta || riviera del brenta

IT || Riviera del Garda Bresciano Rovnocenné pomenovanie: Garda Bresciano || riviera del garda breSano ekvivalenturi termini: garda breSano

IT || Riviera ligure di ponente; za týmto označením prípadne nasleduje Albenga / Albengalese || riviera ligure di ponente, SeiZleba mosdevdes albenga / albengaleze

IT || Riviera ligure di ponente; za týmto označením prípadne nasleduje Finale / Finalese || riviera ligure di ponente, SeiZleba mosdevdes finale / finaleze

IT || Riviera ligure di ponente; za týmto označením prípadne nasleduje Riviera dei Fiori || riviera ligure di ponente, SeiZleba mosdevdes riviera dei fiori

IT || Roero || roero

IT || Romagna Albana spumante || romania albana spumante

IT || Rossese di Dolceacqua Rovnocenné pomenovanie: Dolceacqua || roseze di dolCeakva ekvivalenturi termini: dolCeakva

IT || Rosso Barletta || roso barleta

IT || Rosso Canosa; za týmto označením prípadne nasleduje Canusium || roso kanoza, SeiZleba mosdevdes kanuzium

IT || Rosso Conero || roso konero

IT || Rosso di Cerignola || roso di Ceriniola

IT || Rosso di Montalcino || roso di montalCino

IT || Rosso di Montepulciano || roso di montepulCano

IT || Rosso Orvietano Rovnocenné pomenovanie: Orvietano Rosso || roso orvietano ekvivalenturi termini: orvietano roso

IT || Rosso Piceno || roso piCeno

IT || Rubino di Cantavenna || rubino di kantavena

IT || Ruchè di Castagnole Monferrato || ruke di kastaniole monferato

IT || Salaparuta || salaparuta

IT || Salice Salentino || saliCe salentino

IT || Sambuca di Sicilia || sambuka di siCilia

IT || San Colombano al Lambro Rovnocenné pomenovanie: San Colombano || san kolombano al lambro ekvivalenturi termini: san kolombano

IT || San Gimignano || san jiminiano

IT || San Ginesio || san jinezio

IT || San Martino della Battaglia || san martino dela batalia

IT || San Severo || san severo

IT || San Vito di Luzzi || san vito di luci

IT || Sangiovese di Romagna || sanjoveze di romania

IT || Sannio || sanio

IT || Sant'Agata de' Goti Rovnocenné pomenovanie: Sant'Agata dei Goti || sant'agata de'goti ekvivalenturi termini: sant'agata dei goti

IT || Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto || sant'ana di izola kapo ricuto

IT || Sant'Antimo || sant'antimo

IT || Santa Margherita di Belice || santa margerita di beliCe

IT || Sardegna Semidano; za týmto označením prípadne nasleduje Mogoro || sardenia semidano, SeiZleba mosdevdes mogoro

IT || Savuto || savuto

IT || Scanzo Rovnocenné pomenovanie: Moscato di Scanzo || skanco ekvivalenturi termini: moskato di skanco

IT || Scavigna || skavinia

IT || Sciacca || Saka

IT || Serrapetrona || serapetrona

IT || Sforzato di Valtellina Rovnocenné pomenovanie: Sfursat di Valtellina || sforcato di valtelina ekvivalenturi termini: sfursat di valtelina

IT || Sizzano || sicano

IT || Soave; za týmto označením prípadne nasleduje Colli Scaligeri || soave, SeiZleba mosdevdes koli skalijeri

IT || Soave Superiore || soave superiore

IT || Solopaca || solopaka

IT || Sovana || sovana

IT || Squinzano || skvincano

IT || Strevi || strevi

IT || Tarquinia || tarkvinia

IT || Taurasi || taurazi

IT || Teroldego Rotaliano || teroldego rotaliano

IT || Terracina Rovnocenné pomenovanie: Moscato di Terracina || teraCina ekvivalenturi termini: moskato di teraCina

IT || Terratico di Bibbona; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || teraCino di bibona, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

IT || Terre dell'Alta Val d'Agri || tere del'alta val d'agri

IT || Terre di Casole || tere di kazole

IT || Terre Tollesi Rovnocenné pomenovanie: Tullum || tere tolezi ekvivalenturi termini: tulum

IT || Torgiano || torjano

IT || Torgiano rosso riserva || torjano roso rizerva

IT || Trebbiano d'Abruzzo || trebiano d'abruco

IT || Trebbiano di Romagna || trebiano di romania

IT || Trentino; za týmto označením prípadne nasleduje Isera / d'Isera || trentino, SeiZleba mosdevdes izera / d'izera

IT || Trentino; za týmto označením prípadne nasleduje Sorni || trentino, SeiZleba mosdevdes sorni

IT || Trentino; za týmto označením prípadne nasleduje Ziresi / dei Ziresi || trentino, SeiZleba mosdevdes cirezi / dei cirezi

IT || Trento || trento

IT || Val d'Arbia || val d'arbia

IT || Val di Cornia; za týmto označením prípadne nasleduje Suvereto || val di kornia, SeiZleba mosdevdes suvereto

IT || Val Polcèvera; za týmto označením prípadne nasleduje Coronata || val polsevera, SeiZleba mosdevdes koronata

IT || Valcalepio || valkalepio

IT || Valdadige; za týmto označením prípadne nasleduje Terra dei Forti Rovnocenné pomenovanie: Etschtaler || valdadije, SeiZleba mosdevdes tera dei forti ekvivalenturi termini: etsktaler

IT || Valdadige Terradeiforti Rovnocenné pomenovanie: Terradeiforti Valdadige || valdadije teradeiforti ekvivalenturi termini: teradeiforti valdadije

IT || Valdichiana || valdikiana

IT || Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Arnad-Montjovet Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes arnad-montJovet ekvivalenturi termini: vale d'aost

IT || Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Blanc de Morgex et de la Salle Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes blan de morJeqs e de la sal ekvivalenturi termini: vale d'aost

IT || Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Chambave Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes Sambav ekvivalenturi termini: vale d'aost

IT || Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Donnas Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes donas ekvivalenturi termini: vale d'aost

IT || Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Enfer d'Arvier Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes enfer d'arvie ekvivalenturi termini: vale d'aost

IT || Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Nus Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes nus ekvivalenturi termini: vale d'aost

IT || Valle d'Aosta; za týmto označením prípadne nasleduje Torrette Rovnocenné pomenovanie: Vallée d'Aoste || vale d'aosta, SeiZleba mosdevdes torete ekvivalenturi termini: vale d'aost

IT || Valpolicella; prípadne sa doplní označenie Valpantena || valpoliCela,SeiZleba axldes valpantena

IT || Valsusa || valsuza

IT || Valtellina Superiore; za týmto označením prípadne nasleduje Grumello || valtelina, superiore, SeiZleba mosdevdes grumelo

IT || Valtellina Superiore; za týmto označením prípadne nasleduje Inferno || valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes inferno

IT || Valtellina Superiore; za týmto označením prípadne nasleduje Maroggia || valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes maroja

IT || Valtellina Superiore; za týmto označením prípadne nasleduje Sassella || valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes sasela

IT || Valtellina Superiore; za týmto označením prípadne nasleduje Valgella || valtelina superiore, SeiZleba mosdevdes valjela

IT || Velletri || veletri

IT || Verbicaro || verbikaro

IT || Verdicchio dei Castelli di Jesi || verdikio dei kasteli di iezi

IT || Verdicchio di Matelica || verdikio di matelika

IT || Verduno Pelaverga Rovnocenné pomenovanie: Verduno || verduno pelaverga ekvivalenturi termini: verduno

IT || Vermentino di Gallura || vermentino di galura

IT || Vermentino di Sardegna || vermentino di sardenia

IT || Vernaccia di Oristano || vernaCa di oristano

IT || Vernaccia di San Gimignano || vernaCa di san jiminiano

IT || Vernaccia di Serrapetrona || vernaCa di serapetrona

IT || Vesuvio || vezuvio

IT || Vicenza || viCenca

IT || Vignanello || vinianelo

IT || Vin Santo del Chianti || vin santo del kianti

IT || Vin Santo del Chianti Classico || vin santo del kianti klasiko

IT || Vin Santo di Montepulciano || vin santo di montepulCano

IT || Vini del Piave Rovnocenné pomenovanie: Piave || vini del piave ekvivalenturi termini: piave

IT || Vino Nobile di Montepulciano || vino nobile di montepulCano

IT || Vittoria || vitoria

IT || Zagarolo || Zagarolo

CY || Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Rovnocenné pomenovanie: Vouni Panayia - Ampelitis || vuni panagias-ambeliti ekvivalenturi termini: vuni panagia-ambelitis

CY || Κουμανδαρία Rovnocenné pomenovanie: Commandaria || kumandaria ekvivalenturi termini: komandaria

CY || Κρασοχώρια Λεμεσού; za týmto označením prípadne nasleduje Αφάμης Rovnocenné pomenovanie: Krasohoria Lemesou - Afames || krasoxoria lemesu, SeiZleba mosdevdes afamis ekvivalenturi termini: krasohoria lemesu-afames

CY || Κρασοχώρια Λεμεσού; za týmto označením prípadne nasleduje Λαόνα Rovnocenné pomenovanie: Krasohoria Lemesou - Laona || krasoxoria lemesu, SeiZleba mosdevdes laona ekvivalenturi termini: krasohoria lemesu-laona

CY || Λαόνα Ακάμα Rovnocenné pomenovanie: Laona Akama || laona akama ekvivalenturi termini: laona akama

CY || Πιτσιλιά Rovnocenné pomenovanie: Pitsilia || picilia ekvivalenturi termini: picilia

LU || Crémant du Luxemboug || kreman diu luqsamburJuaz

LU || Moselle Luxembourgeoise; za týmto označením nasleduje Ahn / Assel / Bech-Kleinmacher / Born / Bous / Bumerange / Canach / Ehnen / Ellingen / Elvange / Erpeldingen / Gostingen / Greveldingen / Grevenmacher, za ktorým nasleduje Appellation contrôlée || mozel luqsamburJuaz, mosdevs an / asel / bek-klainmaxe / born / bous / bumerange / kanax / enen / elingen / elvange / erpeldingen / gostingen / greveldingen / grevenmaxer, mosdevs apelasion kontrole

LU || Moselle Luxembourgeoise; za týmto označením nasleduje Lenningen / Machtum / Mechtert / Moersdorf / Mondorf / Niederdonven / Oberdonven / Oberwormelding / Remich / Rolling / Rosport / Stadtbredimus, za ktorým nasleduje Appellation contrôlée || mozel luqsamburJuaz, mosdevs leningen / maxtum / mextert / mersdorf / mondorf / niderdonven / oberdonven / obervornmelding / remix / roling / rosport / Stadtbredimus, mosdevs apelasion kontrole

LU || Moselle Luxembourgeoise; za týmto označením nasleduje Remerschen / Remich / Schengen / Schwebsingen / Stadtbredimus / Trintingen / Wasserbilig / Wellenstein / Wintringen alebo Wormeldingen, za ktorým nasleduje Appellation contrôlée || mozel luqsamburJuaz, mosdevs remerSen / remix / Sengen / Svebsingen / Stadtbredi- mus/ trintingen / vaser­bilig / velenStain / vintringen an vormeldingen, mosdevs apelasion kontrole

LU || Moselle Luxembourgeoise; za týmto označením nasleduje názov odrody viniča a za ním Appellation contrôlée || mozel luqsamburJuaz, mosdevs Rvinis saxeobis saxeli, mosdevs apelasion kontrole

HU || Neszmélyi; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || nesmei, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

HU || Badacsonyi; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || badaCon, SeiZleba mosdevdes subre­gionis, municipalitetis an damzade­bis/Camosxmis adgilis saxeli

HU || Balaton || balaton

HU || Balaton-felvidéki; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || balaton-felvidek SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

HU || Balatonboglár; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || balatonboglar, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

HU || Balatonfüred-Csopaki; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || balatonfiured-Copak, SeiZleba mos­dev­­des subregionis, municipa­li­tetis an damzadebi/Camosxmis adgilis saxeli

HU || Bükk; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || iukk, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

HU || Csongrád; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Congrad, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

HU || Debrői hárslevelű || debroi-harSleveliu

HU || Duna || duna

HU || Etyek-Buda; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || etek-buda, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

HU || Hajós-Baja; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || haioS-baia, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

HU || Izsáki Arany Sárfehér || iJaki aran Sarfeher

HU || Kunság; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || kunSag, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

HU || Mátra; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || matra, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

HU || Mór; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || mor, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

HU || Nagy-Somló; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || nad-Somlo, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

HU || Pannonhalma; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || pannonhalma, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

HU || Pécs; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || peC, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

HU || Somlói; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Somloi, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

HU || Somlói Arany || Somloi aran

HU || Somlói Nászéjszakák Bora || Somloi naseisakak bora

HU || Sopron; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || Sopron, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

HU || Szekszárd; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || seksard, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

HU || Tokaj; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || tokai, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

HU || Tolna; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || tolna, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

HU || Villányi; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || villan, SeiZleba mosdevdes subre­gionis, municipalitetis an damzade­bis/Camosxmis adgilis saxeli

HU || Villányi védett eredetű classicus || vilani vedet eredetiu klaSikus

HU || Zala; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti, obce alebo lokality || zala, SeiZleba mosdevdes subregionis, municipalitetis an damzadebis/Camosxmis adgilis saxeli

HU || Eger || eger

HU || Egerszóláti Olaszrizling || egersolati olasrizling

HU || Káli || kali

HU || Neszmély || nesmei

HU || Pannon || pannon

HU || Tihany || tihan

MT || Gozo || gozo

MT || Malta || malta

AT || Burgenland; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || burgenland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

AT || Carnuntum; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || karnuntum, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

AT || Donauland; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || donauland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

AT || Kamptal; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || kamptal, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

AT || Kärnten; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || kernten, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

AT || Kremstal; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || kremStal, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

AT || Mittelburgenland; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || mitelburgenland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

AT || Neusiedlersee; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || noizidlerzee, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

AT || Neusiedlersee-Hügelland; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || nouzidlerzee-hiugeland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

AT || Niederösterreich; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || niederosteraix, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

AT || Oberösterreich; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || oberosteraix, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

AT || Salzburg; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || zalcburg, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

AT || Steiermark; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Staiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

AT || Süd-Oststeiermark; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || zud-ostsStaiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

AT || Südburgenland; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || zudburgenland, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

AT || Südsteiermark; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || zudStaiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

AT || Thermenregion; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || Termenregion, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

AT || Tirol; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || tirol, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

AT || Traisental; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || traizental, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

AT || Vorarlberg; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || vorarlberg, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

AT || Wachau; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || vaxau, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

AT || Weinviertel; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || vainvirtel, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

AT || Weststeiermark; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || vestStaiermarki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

AT || Wien; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || vin, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

PT || Alenquer || alenker

PT || Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Borba || alenteJu, SeiZleba mosdevdes borba

PT || Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Évora || alenteJu, SeiZleba mosdevdes evora

PT || Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Granja-Amarele || alenteJu, SeiZleba mosdevdes granJa-amalere

PT || Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Moura || alenteJu, SeiZleba mosdevdes mura

PT || Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Portalegre || alenteJu, SeiZleba mosdevdes, portalegre

PT || Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Redondo || alenteJu, SeiZleba mosdevdes redondu

PT || Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Reguengos || alenteJu, SeiZleba mosdevdes rehengoS

PT || Alentejo; za týmto označením prípadne nasleduje Vidigueira || alenteJu, SeiZleba mosdevdes vidigeira

PT || Arruda || aruda

PT || Bairrada || bairada

PT || Beira Interior; za týmto označením prípadne nasleduje Castelo Rodrigo || beira interior, SeiZleba mosdevdes kastelu rodrigu

PT || Beira Interior; za týmto označením prípadne nasleduje Cova da Beira || beira interior, SeiZleba mosdevdes kova da beira

PT || Beira Interior; za týmto označením prípadne nasleduje Pinhel || beira interior, SeiZleba mosdevdes pinel

PT || Biscoitos || biskoitoS

PT || Bucelas || buselaS

PT || Carcavelos || karkaveloS

PT || Colares || kolareS

PT || Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Alva || danu, SeiZleba mosdevdes alva

PT || Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Besteiros || danu, SeiZleba mosdevdes besteiroS

PT || Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Castendo || danu, SeiZleba mosdevdes kastendu

PT || Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Serra da Estrela || danu, SeiZleba mosdevdes estrela

PT || Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Silgueiros || danu, SeiZleba mosdevdes silgeiroS

PT || Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Terras de Azurara || danu, SeiZleba mosdevdes teras de azurasa

PT || Dão; za týmto označením prípadne nasleduje Terras de Senhorim || danu, SeiZleba mosdevdes teraS de senorin

PT || Dão Nobre || danu nobri

PT || Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Baixo Corgo Rovnocenné pomenovanie: Vinho do Douro || duro, SeiZleba mosdevdes baiSu korgo ekvivalenturi termini: vino du duro

PT || Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Cima Corgo Rovnocenné pomenovanie: Vinho do Douro || duro, SeiZleba mosdevdes sima korgo ekvivalenturi termini: vino du duro

PT || Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Douro Superior Rovnocenné pomenovanie: Vinho do Douro || duro, SeiZleba mosdevdes duro superior ekvivalenturi termini: vino du duro

PT || Encostas d'Aire; za týmto označením prípadne nasleduje Alcobaça || enkostaS d'aire, SeiZleba mosdevdes alkobasa

PT || Encostas d'Aire; za týmto označením prípadne nasleduje Ourém || enkostaS d'aire, SeiZleba mosdevdes uren

PT || Graciosa || grasioza

PT || Lafões || lafoineS

PT || Lagoa || lagoa

PT || Lagos || lagoS

PT || Madeirense || madeirenSi

PT || Madera Rovnocenné pomenovanie: Madeira / Vinho da Madeira / Madeira Weine / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn || madera ekvivalenturi termini: madeira / vino de madeira / madeira vain / madeira vin / vin de mader / vino di madera / madeira viJn

PT || Moscatel de Setúbal || moskatel de setubal

PT || Moscatel do Douro || moskatel du duro

PT || Óbidos || obiduS

PT || Oporto Rovnocenné pomenovanie: Porto / Vinho do Porto / Vin de Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / Portwijn || oportu ekvivalenturi termini: portu / vino du portu / vin de portu / port / port vin / portvain / portvin / portviJn

PT || Palmela || palmela

PT || Pico || piko

PT || Portimão || portiman

PT || Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Almeirim || ribateJu, SeiZleba mosdevdes almeirin

PT || Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Cartaxo || ribateJu, SeiZleba mosdevdes kartaSo

PT || Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Chamusca || ribateJu, SeiZleba mosdevdes kamuska

PT || Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Coruche || ribateJu, SeiZleba mosdevdes koruse

PT || Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Santarém || ribateJu, SeiZleba mosdevdes santaren

PT || Ribatejo; za týmto označením prípadne nasleduje Tomar || ribateJu, SeiZleba mosdevdes tonar

PT || Setúbal || setubal

PT || Setúbal Roxo || setubal rozu

PT || Tavira || tavira

PT || Távora-Varosa || tavora-varoza

PT || Torres Vedras || tores vedraS

PT || Trás-os-Montes; za týmto označením prípadne nasleduje Chaves || traJ-uS-monteS, SeiZleba mosdevdes kaveS

PT || Trás-os-Montes; za týmto označením prípadne nasleduje Planalto Mirandês || traJ-oS-monteS, SeiZleba mosdevdes planaltu mirandeS

PT || Trás-os-Montes; za týmto označením prípadne nasleduje Valpaços || traJ-oS-monteS, SeiZleba mosdevdes valpasoS

PT || Vinho do Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Baixo Corgo Rovnocenné pomenovanie: Douro || vino du duro, SeiZleba mosdevdes baiSu korgo ekvivalenturi termini: duro

PT || Vinho do Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Cima Corgo Rovnocenné pomenovanie: Douro || vino du duro, SeiZleba mosdevdes sima korgo ekvivalenturi termini: duro

PT || Vinho do Douro; za týmto označením prípadne nasleduje Douro Superior Rovnocenné pomenovanie: Douro || vino du duro, SeiZleba mosdevdes duro superior ekvivalenturi termini: duro

PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Amarante || vino verde, SeiZleba mosdevdes amarante

PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Ave || vino verde, SeiZleba mosdevdes ave

PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Baião || vino verde, SeiZleba mosdevdes baian

PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Basto || vino verde, SeiZleba mosdevdes basto

PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Cávado || vino verde, SeiZleba mosdevdes kavadu

PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Lima || vino verde, SeiZleba mosdevdes lima

PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Monção e Melgaço || vino verde, SeiZleba mosdevdes monsan e melgasu

PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Paiva || voino verde, SeiZleba mosdevdes paiva

PT || Vinho Verde; za týmto označením prípadne nasleduje Sousa || vino verde, SeiZleba mosdevdes souza

PT || Vinho Verde Alvarinho || vino verde alvarino

PT || Vinho Verde Alvarinho Espumante || vino verde alvarino espumante

RO || Aiud; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || aiud, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli

RO || Alba Iulia; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || alba iulia, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli

RO || Babadag; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || badabag, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli

RO || Banat; za týmto označením prípadne nasleduje Dealurile Tirolului || banat, SeiZleba mosdevdes dealurile tirolului

RO || Banat; za týmto označením prípadne nasleduje Moldova Nouă || banat, SeiZleba mosdevdes moldova nove

RO || Banat; za týmto označením prípadne nasleduje Silagiu || banat, SeiZleba mosdevdes silajiu

RO || Banu Mărăcine; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || banu mereCine, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli

RO || Bohotin; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || bohotin, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli

RO || Cernăteşti - Podgoria; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || CerneteSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli

RO || Coteşti; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || CoteSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli

RO || Cotnari || kotnari

RO || Crişana; za týmto označením prípadne nasleduje Biharia || kriSana, SeiZleba mosdevdes biharia

RO || Crişana; za týmto označením prípadne nasleduje Diosig || kriSana, SeiZleba mosdevdes diosig

RO || Crişana; za týmto označením prípadne nasleduje Şimleu Silvaniei || kriSana, SeiZleba mosdevdes Simleu silvaniei

RO || Dealu Bujorului; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || dealu buJorului, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli

RO || Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Boldeşti || dealu mare, SeiZleba mosdevdes boldeSti

RO || Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Breaza || dealu mare, SeiZleba mosdevdes breaza

RO || Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Ceptura || dealu mare, SeiZleba mosdevdes Ceptura

RO || Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Merei || dealu mare, SeiZleba mosdevdes merei

RO || Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Tohani || dealu mare, SeiZleba mosdevdes tohani

RO || Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Urlaţi || dealu mare, SeiZleba mosdevdes urlaci

RO || Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Valea Călugărească || dealu mare, SeiZleba mosdevdes kelugereaske

RO || Dealu Mare; za týmto označením prípadne nasleduje Zoreşti || dealu mare, SeiZleba mosdevdes zoreSti

RO || Drăgăşani; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || dregeSani, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli

RO || Huşi; za týmto označením prípadne nasleduje Vutcani || huSi, SeiZleba mosdevdes vutkani

RO || Iana; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || iana, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli

RO || Iaşi; za týmto označením prípadne nasleduje Bucium || iaSi, SeiZleba mosdevdes buCium

RO || Iaşi; za týmto označením prípadne nasleduje Copou || iaSi, SeiZleba mosdevdes kopou

RO || Iaşi; za týmto označením prípadne nasleduje Uricani || iaSi, SeiZleba mosdevdes urikani

RO || Lechinţa; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || lekinca, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli

RO || Mehedinţi; za týmto označením prípadne nasleduje Corcova || mehedinci, SeiZleba mosdevdes korkova

RO || Mehedinţi; za týmto označením prípadne nasleduje Golul || mehedinci, SeiZleba mosdevdes golul drenCei

RO || Mehedinţi; za týmto označením prípadne nasleduje Oreviţa || mehedinci, SeiZleba mosdevdes orevica

RO || Mehedinţi; za týmto označením prípadne nasleduje Severin || mehedinci, SeiZleba mosdevdes severin

RO || Mehedinţi; za týmto označením prípadne nasleduje Vânju Mare || mehedinci, SeiZleba mosdevdes venJu mare

RO || Miniş; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || miniS, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli

RO || Murfatlar; za týmto označením prípadne nasleduje Cernavodă || murfatlar, SeiZleba mosdevdes Cernavode

RO || Murfatlar; za týmto označením prípadne nasleduje Medgidia || murfatlar, SeiZleba mosdevdes medjidia

RO || Nicoreşti; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || nikoreSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli

RO || Odobeşti; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || odomeSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli

RO || Oltina; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || oltina, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli

RO || Panciu; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || panCu, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli

RO || Pietroasa; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || pietroasa, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli

RO || Recaş; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || rekaS, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli

RO || Sâmbureşti; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || sembureSti, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli

RO || Sarica Niculiţel; za týmto označením prípadne nasleduje Tulcea || sarika nikulicel, SeiZleba mosdevdes tulCa

RO || Sebeş - Apold; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || sebeS-apold, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli

RO || Segarcea; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || segarCa, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli

RO || Ştefăneşti; za týmto označením prípadne nasleduje Costeşti || StefeneSti, SeiZleba mosdevdes kosteSti

RO || Târnave; za týmto označením prípadne nasleduje Blaj || ternave, SeiZleba mosdevdes blaJ

RO || Târnave; za týmto označením prípadne nasleduje Jidvei || ternave, SeiZleba mosdevdes Jidvei

RO || Târnave; za týmto označením prípadne nasleduje Mediaş || ternave, SeiZleba mosdevdes mediaS

SI || Bela krajina; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || bela kraJina, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli

SI || Belokranjec; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || belokranJec, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli

SI || Bizeljčan; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || bizelJCan, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli

SI || Bizeljsko-Sremič; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu Rovnocenné pomenovanie: Sremič-Bizeljsko || bizelJsko-sremiC, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli ekvivalenturi termini: sremiC-bizelJsko

SI || Cviček, Dolenjska; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || cviCek, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli

SI || Dolenjska; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || dolenJska, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli

SI || Goriška Brda; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu Rovnocenné pomenovanie: Brda || goriSka, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli ekvivalenturi termini: brda

SI || Kras; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || kras, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli

SI || Metliška črnina; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || metliSka, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli

SI || Prekmurje; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu Rovnocenné pomenovanie: Prekmurčan || prekmurJe, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli ekvivalenturi termini: prekmurCan

SI || Slovenska Istra; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || slovenska istra, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli

SI || Štajerska Slovenija; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || StaJerska, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli

SI || Teran, Kras; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu || teran, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli

SI || Vipavska dolina; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky a/alebo názov vinohradníckeho honu Rovnocenné pomenovanie: Vipava, Vipavec, Vipavčan || vipavska, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis da/an venaxis saxeli ekvivalenturi termini: vipava, vipavec, vipavCan

SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Dunajskostredský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes duna­Jskostredski vinohradnicki raJon

SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Hurbanovský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes hurbanovski vinohradcki raJon

SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Komárňanský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes komarnanski vinohradnicki raJon

SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Palárikovský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes palarikovski vonohradnicki raJon

SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Štúrovský vinohradnícky rajón || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Štúrovský vinohradnícky rajón JuJnoslovenska vinohradnicka blast', SeiZ­leba mosdevdes Sturovski vinohradnicki raJon

SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Šamorínsky vinohradnícky rajón || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Šamorínsky vinohradnícky rajón JuJnoslovenska vinohradnicka oblast',SeiZleba mosdevdes Samorinski vinohradnicki raJon

SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli

SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Strekovský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast',Sei-Zleba mosdevdes strekovski vinohradnicki raJon

SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Galantský vinohradnícky rajón || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast',SeiZleba mosdevdes galantski vinohradnicki raJon

SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Vrbovský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes vrbovski vinohradniki raJon

SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Trnavský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast',SeiZleba mosdevdes trnavski vinohradnicki raJon

SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Skalický vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes skalicki vinohradnicki raJon

SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Orešanský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast',SeiZleba mosdevdes oreSanski vinohradnicki raJon

SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Hlohovecký vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes hlohovecki vinohradnicka raJon

SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Doľanský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes dolanski vinohradnicki raJon

SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky || malokarpatska vonohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli

SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Senecký vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes seneki vinohradnicki raJon

SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Stupavský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes stupavski vinohradnicki raJon

SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Modranský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes modranski vinohradnicki raJon

SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Bratislavský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes bratislavski vinohradnicki raJon

SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Pezinský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes pezinski vinohradnicki raJon

SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Záhorský vinohradnícky rajón || malokarpatska vinohradnicka oblast',SeiZleba mosdevdes zahorski vinohradnicki raJon

SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Pukanecký vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes pukaneki vinohradnicki raJon

SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Žitavský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes Jitavski vinohradnicki raJon

SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Želiezovský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes Jaliezovski vinohradnicki raJon

SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky || nitrianska vonohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli

SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Nitriansky vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes nitrianski vinohradnicki raJon

SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Vrábeľský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes vrabel'ski vinohradnicki raJon

SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Tekovský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes tekovski vinohradnicki raJon

SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Zlatomoravecký vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes zlatomoraveki vinohradnicki raJon

SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Šintavský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes Sintavski vinohradnicki raJon

SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Radošinský vinohradnícky rajón || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes radoSinski vinohradnicki raJon

SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky || stredoslovenska vinohradnicka oblast', mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli

SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Fil'akovský vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes fil'akovski vinoh-radnicki raJon

SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Gemerský vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes gemerski vinohradnicki raJon

SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Hontiansky vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes hontianski vinohradnicki raJon

SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Ipeľský vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes ipel'ski vinohradnicki raJon

SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Vinický vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes viniki vinohradnicki raJon

SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Tornaľský vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes tornal'ski vinohradnicki raJon

SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Modrokamencký vinohradnícky rajón || stredoslovenska vinohradnicka oblast' SeiZleba mosdevdes modrokamenki vinohradnicki raJon

SK || Vinohradnícka oblasť Tokaj; za týmto označením prípadne nasleduje jedna z menších zemepisných jednotiek Bara / Čerhov / Černochov / Malá Tŕňa / Slovenské Nové Mesto / Veľká Tŕňa / Viničky || vinohradnicka oblast' tokaJ, SeiZleba mosdevdes erT-erTi Semdegi mcire geografiuli erTeuli bara / Cerhov / Cernohov / mala trna / slovenske nove mesto / velka trna / viniCki

SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Michalovský vinohradnícky rajón || vixodoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes mixalovski vinohradnicki raJon

SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky || vixodoslovenska vinohradnicka oblast', mosdevs subregionis da/an mcire geografiuli erTeulis saxeli

SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón || vixodoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba mosdevdes kral'ov­skoxlmeki vinohradnicki raJon

SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Moldavský vinohradnícky rajón || vixodoslovenska vinohradnicka oblast',SeiZleba mosdevdes moldavski vinohradnicki raJon

SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť; za týmto označením prípadne nasleduje Sobranecký vinohradnícky rajón || vinohradnicka oblast' vixodoslovenska, SeiZleba mosdevdes sobraneki vinohradnicki raJon

UK || English Vineyards || ingliS viniardz

UK || Welsh Vineyards || uelS viniardz

Zoznam vín s chráneným zemepisným označením

Členský štát Európskej únie || Názov, ktorý sa má chrániť || Prepis do gruzínskej abecedy

BE || Vin de pays des Jardins de Wallonie || ven de pei de Jarden de valoni

BE || Vlaamse landwijn || vlamse landvin

BG || Дунавска равнина Rovnocenné pomenovanie: Danube Plain || dunavska ravnina ekvivalenturi termini: danube plen

BG || Тракийска низина Rovnocenné pomenovanie: Thracian Lowlands || Trakiiska nizina ekvivalenturi termini: trasian loulendz

CZ || České || Ceske

CZ || Moravské || moravske

DE || Ahrtaler || artaler

DE || Badischer || badiSer

DE || Bayerischer Bodensee || baieriSer bodenzee

DE || Mosel || mozel

DE || Ruwer || ruver

DE || Saar || saar

DE || Main || main

DE || Mecklenburger || meklenburger

DE || Mitteldeutscher || miteldoiCer

DE || Nahegauer || naegauer

DE || Pfälzer || pfelcer

DE || Regensburger || regensburger

DE || Rheinburgen || rainburgen

DE || Rheingauer || raingauer

DE || Rheinischer || rainiSer

DE || Saarländischer || saarlendiSer

DE || Sächsischer || seksiSer

DE || Schwäbischer || SvebiSer

DE || Starkenburger || Starkenburger

DE || Taubertäler || tauberteler

DE || Brandenburger || brandenburger

DE || Neckar || nekar

DE || Oberrhein || oberrain

DE || Rhein || rain

DE || Rhein-Neckar || rain-nekar

DE || Schleswig-Holsteinischer || Slezvig-holStainiSer

EL || Toπικός Οίνος Κω Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Κοs || topikos inos ko ekvivalenturi termini: kosis regionuli Rvino an rejional vain of kos

EL || Toπικός Οίνος Μαγνησίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Magnissia || topikos inos magnisiaz ekvivalenturi termini: magnisias regionuli Rvino an rejional vain of megnisia

EL || Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Aegean Sea || egeopelagitikos topikos inos ekvivalenturi termini: egeosis zRvis regionuli Rvino an rejional vain of egean si

EL || Αττικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Attiki-Attikos || atikos topikos inos ekvivalenturi termini: atiki-atikos regionuli Rvino an rejional vain of atiki-atikos

EL || Αχαϊκός Tοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Αchaia || axekos topikos inos ekvivalenturi termini: akaias regionuli Rvino an rejional vain of akaia

EL || Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Rovnocenné pomenovanie: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou || verndea onomasia kata paradosi zakinTu ekvivalenturi termini: verdea onomasia kata paradosi zakinTu

EL || Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Epirus-Epirotikos || hperotikos topikos inos rejional vain of epirus-epirotikos

EL || Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos || herakliotikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of heraklion-herakliotikos

EL || Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thessalia-Thessalikos || Tesalikos topikos inos ekvivalenturi termini: regionuli Rvino rejional vain of Tesalia-Tesalikos

EL || Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thebes-Thivaikos || Tivaikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of Tebes-Tivaikos

EL || Θρακικός Τοπικός Οίνος 'or' Τοπικός Οίνος Θράκης Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thrace-Thrakikos „alebo“ Regional wine of Thrakis || Trakikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of Treis Trakikos

EL || Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ismaros-Ismarikos || ismarikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of ismaros-ismarikos

EL || Καρυστινός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Karystos-Karystinos || karistinos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of karistos-karistinos

EL || Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos || korianTiakos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of korinTos-korinTiakos

EL || Κρητικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Crete-Kritikos || kritikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of qrit-kritiakos

EL || Λακωνικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lakonia-Lakonikos || lakonikos topikos inos ekvivalenturi termini rejional vain of lakonia-lakonikos

EL || Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Macedonia-Macedonikos || makedonikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of maqedonia-maqedonikos

EL || Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Nea Messimvria || mesimvriotikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of ni mesimvria

EL || Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Messinia-Messiniakos || mesiniakos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of mesinia-mesiniakos

EL || Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos || metsovitikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of mecovo-mecovitikos

EL || Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios || monemvasios topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of monemvasia-monemvasikos

EL || Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Peanea || peanitikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of pinia

EL || Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pallini-Palliniotikos || paliniotikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of palini-paliniotikos

EL || Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos || peloponisiakos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of pelepones-peleponesiakos

EL || Ρετσίνα Αττικής; toto označenie sa môže doplniť názvom menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Attiki || recina atikis, SeiZleba axldes mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: atikis recina an recina of atiki

EL || Ρετσίνα Βοιωτίας; toto označenie môže byť doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Viotia || recina viotias, SeiZleba axldes mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: recina of viotia

EL || Ρετσίνα Γιάλτρων; označenie prípadne doplnené názvom Evvia Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Gialtra || recina gialtron, SeiZleba axldes mcire geografiuli erTeulis saxeli evia ekvivalenturi termini: recina of gialtra

EL || Ρετσίνα Ευβοίας; označenie prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Evvia || recina evias, SeiZleba axldes mcire geografiuli erTeulis saxeli ekvivalenturi termini: recina of evia

EL || Ρετσίνα Θηβών; prípadne doplnené názvom Viotia Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Thebes || recina Tivon, SeiZleba axldes viotia ekvivalenturi termini: Tebes recina recina of Tebes

EL || Ρετσίνα Καρύστου; označenie prípadne doplnené názvom Evvia Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Karystos || recina karistu, SeiZleba axldes evia ekvivalenturi termini: recina of karistos

EL || Ρετσίνα Κρωπίας 'or' Ρετσίνα Κορωπίου; označenie prípadne doplnené názvom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Kropia „alebo“ Retsina of Koropi || recina kropias 'an' recina kropiu, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: koropis recina an recina of kropia 'an' recina of koropi

EL || Ρετσίνα Μαρκοπούλου; označenie prípadne doplnené názvom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Markopoulo || recina markopulu, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of markopulo

EL || Ρετσίνα Μεγάρων; označenie prípadne doplnené názvom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Megara || recina megaron, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of megara

EL || Ρετσίνα Μεσογείων; označenie prípadne doplnené názvom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Mesogia || recina mesogion, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of mezogia

EL || Ρετσίνα Παιανίας 'or' Ρετσίνα Λιοπεσίου; označenie prípadne doplnené názvom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Peania „alebo“ Retsina of Liopesi || recina peanias 'an' recina liopesiu, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of pinia 'an' recina of liopezi

EL || Ρετσίνα Παλλήνης; prípadne sa doplní označenie Αττική Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Pallini (Attika) || recina palinis, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of palini (atika)

EL || Ρετσίνα Πικερμίου; označenie prípadne doplnené názvom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Pikermi || recina pikermiu, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of pakermi

EL || Ρετσίνα Σπάτων; označenie prípadne doplnené názvom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Spata || recina spaton, SeiZleba axldes atika ekvivalenturi termini: recina of spata

EL || Ρετσίνα Χαλκίδας; označenie prípadne doplnené názvom Evvia Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Halkida || recina xalkidas, SeiZleba axldes evia ekvivalenturi termini: recina of halkida

EL || Συριανός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Syros-Syrianos || sirianos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of siros-sirianos

EL || Τοπικός Οίνος Αβδήρων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Avdira || topikos inos avdiron ekvivalenturi termini: rejional vain of avdira

EL || Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly Mountain || topikos inos agiu orus, agioritikos topikos inos ekvivalenturi termini: rejional vain of maunT aTos-rejional vain of holi maunTin

EL || Τοπικός Οίνος Αγοράς Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Agora || topikos inos agoras ekvivalenturi termini: rejional vain of agora

EL || Τοπικός Οίνος Αργολίδας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Argolida || topikos inos argolidas ekvivalenturi termini: argolidas regionuli Rvino an rejional vain of argolida

EL || Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Arkadia || topikos inos arkadias ekvivalenturi termini: rejional vain of arkadia

EL || Τοπικός Οίνος Βελβεντού Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Velventos || topikos inos velventu ekvivalenturi termini: rejional vain of velventos

EL || Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Vilitsa || topikos inos vilicas ekvivalenturi termini: rejional vain of vilica

EL || Τοπικός Οίνος Γερανείων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Gerania || topikos inos geranion ekvivalenturi termini: rejional vain of gerania

EL || Τοπικός Οίνος Γρεβενών Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Grevena || topikos inos grevenon ekvivalenturi termini: rejional vain of grevena

EL || Τοπικός Οίνος Δράμας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Drama || topikos inos dramas ekvivalenturi termini: rejional vain of drama

EL || Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Dodekanese || topikos inos dodekanisu ekvivalenturi termini: rejional vain of dodekaniz

EL || Τοπικός Οίνος Επανομής Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Epanomi || topikos inos epanomis ekvivalenturi termini: rejional vain of epanomi

EL || Τοπικός Οίνος Ηλιείας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ilia || topikos inos heliias ekvivalenturi termini: rejional vain of ilia

EL || Τοπικός Οίνος Ημαθίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Imathia || topikos inos hmaTia ekvivalenturi termini: rejional vain of imaTia

EL || Τοπικός Οίνος Θαψανών Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thapsana || topikos inos Tafsanon ekvivalenturi termini: rejional vain of Tafsana

EL || Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thessaloniki || topikos inos Tesalonikis ekvivalenturi termini: rejional vain of Tesaloniki

EL || Τοπικός Οίνος Ικαρίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ikaria || topikos inos ikarias ekvivalenturi termini: rejional vain of ikaria

EL || Τοπικός Οίνος Ιλίου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ilion || topikos inos iliu ekvivalenturi termini: rejional vain of ilion

EL || Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ioannina || topikos inos ioaninon ekvivalenturi termini: rejional vain of ioanina

EL || Τοπικός Οίνος Καρδίτσας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Karditsa || topikos inos kardicas ekvivalenturi termini: rejional vain of kardica

EL || Τοπικός Οίνος Καστοριάς Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Kastoria || topikos inos kastorias ekvivalenturi termini: rejional vain of kastoria

EL || Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Corfu || topikos inos kerkiras ekvivalenturi termini: rejional vain of korfu

EL || Τοπικός Οίνος Κισάμου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Kissamos || topikos inos kisamu ekvivalenturi termini: rejional vain of kisamos

EL || Τοπικός Οίνος Κλημέντι Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Klimenti || topikos inos klimenti ekvivalenturi termini: rejional vain of klimenti

EL || Τοπικός Οίνος Κοζάνης Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Kozani || topikos inos kozanis ekvivalenturi termini: rejional vain of kozani

EL || Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Valley of Atalanti || topikos inos kiladas atalantis ekvivalenturi termini: rejional vain of veli of atalanti

EL || Τοπικός Οίνος Κορωπίου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Koropi || topikos inos koropiu ekvivalenturi termini: rejional vain of koropi

EL || Τοπικός Οίνος Κρανιάς Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Krania || topikos inos kranias ekvivalenturi termini: rejional vain of krania

EL || Τοπικός Οίνος Κραννώνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Krannona || topikos inos kranonos ekvivalenturi termini: rejional vain of kranona

EL || Τοπικός Οίνος Κυκλάδων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Cyclades || topikos inos kikladon ekvivalenturi termini: rejional vain of kiklades

EL || Τοπικός Οίνος Λασιθίου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lasithi || topikos inos lasiTiu ekvivalenturi termini: rejional vain of lasiTi

EL || Τοπικός Οίνος Λευκάδας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lefkada || topikos inos levkadas ekvivalenturi termini: rejional vain of levkada

EL || Τοπικός Οίνος Ληλαντίου Πεδίου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lilantio Pedio || topikos inos lilandiu pediu ekvivalenturi termini: rejional vain of lilantio pedio

EL || Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Mantzavinata || topikos inos manZavitanon ekvivalenturi termini: rejional vain of manZavinata

EL || Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Markopoulo || topikos inos markopulu ekvivalenturi termini: rejional vain of markopulo

EL || Τοπικός Οίνος Μαρτίνου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Μartino || topikos inos martinu ekvivalenturi termini: rejional vain of martino

EL || Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Metaxata || topikos inos metaqsaton ekvivalenturi termini: rejional vain of metaqsata

EL || Τοπικός Οίνος Μετεώρων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Meteora || topikos inos meteoron ekvivalenturi termini: rejional vain of meteora

EL || Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Opountia Lokridos || topikos inos opuntia lokridos ekvivalenturi termini: rejional vain of opuntia lokridos

EL || Τοπικός Οίνος Παγγαίου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pangeon || topikos inos pangeu ekvivalenturi termini: rejional vain of pangeon

EL || Τοπικός Οίνος Παρνασσού Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Parnasos || topikos inos parnasu ekvivalenturi termini: rejional vain of parnasos

EL || Τοπικός Οίνος Πέλλας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pella || topikos inos pelas ekvivalenturi termini: rejional vain of pela

EL || Τοπικός Οίνος Πιερίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pieria || topikos inos pierias ekvivalenturi termini: rejional vain of pieria

EL || Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pisatis || topikos inos pisatidos ekvivalenturi termini: rejional vain of pizatis

EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Egialia || topikos inos plagues ambelu egialias ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of egialia

EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Ambelos || topikos inos plagies ambelu ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of ambelos

EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Vertiskos || topikos inos vertisku ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of vertikos

EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Enos || topikos inos plagies tu enu ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of enos

EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Kitherona || topikos inos plagion kiTerona ekvivalenturi termini: rejional vain of kiTerona

EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Knimida || topikos inos plagion knimidos ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz knimida

EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Parnitha || topikos inos plagion parniTas ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz parniTa

EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Pendeliko || topikos inos plagion pendeliku ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of pendeliko

EL || Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Petroto || topikos inos plagion petrotu ekvivalenturi termini: rejional vain of sloupz of petroto

EL || Τοπικός Οίνος Πυλίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pylia || topikos inos pilias ekvivalenturi termini: rejional vain of pilia

EL || Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ritsona Avlidas || topikos inos riconas avlidas ekvivalenturi termini: rejional vain of ricona avlidas

EL || Τοπικός Οίνος Σερρών Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Serres || topikos inos seron ekvivalenturi termini: rejional vain of seres

EL || Τοπικός Οίνος Σιάτιστας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Siatista || topikos inos siaticas ekvivalenturi termini: rejional vain of siatista

EL || Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Sithonia || topikos inos siTonias ekvivalenturi termini: rejional vain of siTonia

EL || Τοπικός Οίνος Σπάτων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Spata || topikos inos spaton ekvivalenturi termini: rejional vain of spata

EL || Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Sterea Ellada || topikos inos stereas eladas ekvivalenturi termini: rejional vain of elada

EL || Τοπικός Οίνος Τεγέας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Tegea || topikos inos tegeas ekvivalenturi termini: rejional vain of tigi

EL || Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Trifilia || topikos inos trifilias ekvivalenturi termini: rejional vain of trifilia

EL || Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Tyrnavos || topikos inos tirnavu ekvivalenturi termini: rejional vain of tirnavos

EL || Τοπικός Οίνος Φλώρινας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Florina || topikos inos florinas ekvivalenturi termini: rejional vain of florina

EL || Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Halikouna || topikos inos xalikunas ekvivalenturi termini: rejional vain of halikuna

EL || Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Halkidiki || topikos inos xalkidis ekvivalenturi termini: rejional vain of halkidiki

ES || Abanilla || abanilia

ES || Aragón - Bajo Aragón || aragon-baxo-aragon

ES || Aragón - Ribera del Gállego-Cinco Villas || aragon- ribera del galiego-sinko vilias

ES || Aragón - Ribera del Jiloca || aragon-ribera del xiloka

ES || Aragón - Valdejalón || aragon-valdexalon

ES || Aragón - Valle del Cinca || aragon-balie del sinka

ES || Bailén || bailen

ES || Barbanza e Iria || barbansa e iria

ES || Betanzos || betansos

ES || Cádiz || kadis

ES || Campo de Cartagena || kampo de kartaxena

ES || Cangas || kangas

ES || Castelló || kastelio

ES || Castilla || kastilia

ES || Castilla y León || kastilia i leon

ES || Contraviesa-Alpujarra || kontraviesa-alpuxara

ES || Córdoba || kordoba

ES || Costa de Cantabria || kosta de kantabria

ES || Desierto de Almería || desierto de almeria

ES || El Terrerazo || el tereraso

ES || Extremadura || ekstremadura

ES || Formentera || formentera

ES || Gálvez || galves

ES || Granada Sur-Oeste || granada sue-oeste

ES || Ibiza || ibisa

ES || Illes Balears || iles balears

ES || Isla de Menorca || isla de menorka

ES || Laujar-Alpujarra || lauxar-alpuxara

ES || Liébana || liebana

ES || Los Palacios || los palsios

ES || Norte de Almería || norte de almeria

ES || Norte de Granada || norte de granada

ES || Pozohondo || posoondo

ES || Ribera del Andarax || ribera del andaraks

ES || Ribera del Queiles || ribera del keiles

ES || Serra de Tramuntana-Costa Nord || sera de tramuntana kosta nord

ES || Sierra de Alcaraz || sierra de alkaras

ES || Sierra Norte de Sevilla || siera norte de sevilia

ES || Sierra Sur de Jaén || siera sur de xaen

ES || Torreperogil || toreperoxil

ES || Valle del Miño-Ourense || balie de minio-ourense

ES || Valles de Sadacia || balies de sadasia

ES || Villaviciosa de Córdoba || viliavisiosa de kordoba

FR || Agenais || aJne

FR || Aigues || eg

FR || Ain || en

FR || Allier || alie

FR || Allobrogie || alobroJi

FR || Alpes de Haute-Provence || alp de ot provans

FR || Alpes-Maritimes || alp maritim

FR || Alpilles || alpii

FR || Ardèche || ardeS

FR || Argens || arJan

FR || Ariège || arieJ

FR || Aude || od

FR || Aveyron || averon

FR || Balmes Dauphinoises || balm dofinuaz

FR || Bénovie || benovi

FR || Bérange || beranJ

FR || Bessan || besan

FR || Bigorre || bigor

FR || Bouches-du-Rhône || buS diu ron

FR || Bourbonnais || burbone

FR || Calvados || kalvados

FR || Cassan || kasan

FR || Cathare || katar

FR || Caux || ko

FR || Cessenon || sesnon

FR || Cévennes; za týmto označením prípadne nasleduje Mont Bouquet || seven, SeiZleba mosdevdes mon buke

FR || Charentais; za týmto označením prípadne nasleduje Ile d'Oléron || Sarante SeiZleba mosdevdes il d'oleron

FR || Charentais; za týmto označením prípadne nasleduje Ile de Ré || Sarante, SeiZleba mosdevdes il de re

FR || Charentais; za týmto označením prípadne nasleduje Saint Sornin || Sarante, SeiZleba mosdevdes sen sornen

FR || Charente || Sarant

FR || Charentes Maritimes || Sarant maritim

FR || Cher || Ser

FR || Cité de Carcassonne || site de karkason

FR || Collines de la Moure || kolin de la mur

FR || Collines Rhodaniennes || kolin rodanien

FR || Comté de Grignan K || konte de grinan

FR || Comté Tolosan || konte tolozan

FR || Comtés Rhodaniens || konte rodanien

FR || Corrèze || korez

FR || Côte Vermeille || kot vermeil

FR || Coteaux Charitois || koto Saritua

FR || Coteaux de Bessilles || koto de besii

FR || Coteaux de Cèze || koto de sez

FR || Coteaux de Coiffy || koto kuafi

FR || Coteaux de Fontcaude || koto de fonkod

FR || Coteaux de Glanes || koto de glan

FR || Coteaux de l'Ardèche || koto de l'ardeS

FR || Coteaux de la Cabrerisse || koto de la sabreris

FR || Coteaux de Laurens || koto de loran

FR || Coteaux de l'Auxois || koto de l'oqsua

FR || Coteaux de Miramont || koto de moramon

FR || Coteaux de Montélimar || koto de montelimar

FR || Coteaux de Murviel || koto de miurviel

FR || Coteaux de Narbonne || koto de narbon

FR || Coteaux de Peyriac || koto de peirak

FR || Coteaux de Tannay || koto de tane

FR || Coteaux des Baronnies || koto de baroni

FR || Coteaux du Cher et de l'Arnon || koto diu Ser e de l'aron

FR || Coteaux du Grésivaudan || koto diu gresivodan

FR || Coteaux du Libron || koto diu libron

FR || Coteaux du Littoral Audois || koto diu litoral odua

FR || Coteaux du Pont du Gard || koto diu pon diu gar

FR || Coteaux du Salagou || koto diu salagu

FR || Coteaux du Verdon || koto diu verdon

FR || Coteaux d'Enserune || koto d'dansrun

FR || Coteaux et Terrasses de Montauban || koto e teras de montoban

FR || Coteaux Flaviens || koto flavian

FR || Côtes Catalanes || kot katalan

FR || Côtes de Ceressou || kot de seresu

FR || Côtes de Gascogne || kot de gaskon

FR || Côtes de Lastours || kot de lastur

FR || Côtes de Meuse || kot de mez

FR || Côtes de Montestruc || kot de monstruk

FR || Côtes de Pérignan || kot de perinian

FR || Côtes de Prouilhe || kot de pruil

FR || Côtes de Thau || kot de to

FR || Côtes de Thongue || kot de tong

FR || Côtes du Brian || kot diu brian

FR || Côtes du Condomois || kot diu kondomua

FR || Côtes du Tarn || kot diu tarn

FR || Côtes du Vidourle || kot diu vidurl

FR || Creuse || krez

FR || Cucugnan || kukunian

FR || Deux-Sèvres || de-sevr

FR || Dordogne || dordon

FR || Doubs || dub

FR || Drôme || drom

FR || Duché d'Uzès || diuSe d'uze

FR || Franche-Comté; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux de Champlitte || franS-konte, SeiZleba mosdevdes koto de Samplit

FR || Gard || gard

FR || Gers || Jer

FR || Haute Vallée de l'Orb || ot vale de l'orb

FR || Haute Vallée de l'Aude || ot vale de l'od

FR || Haute-Garonne || ot garon

FR || Haute-Marne || ot marn

FR || Haute-Saône || ot son

FR || Haute-Vienne || ot-vien

FR || Hauterive; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux du Termenès || otriv, SeiZleba mosdevdes koto diu termene

FR || Hauterive; za týmto označením prípadne nasleduje Côtes de Lézignan || otriv, SeiZleba mosdevdes kot de lezinian

FR || Hauterive; za týmto označením prípadne nasleduje Val d'Orbieu || otriv, SeiZleba mosdevdes val d'orbie

FR || Hautes-Alpes || ot-alp

FR || Hautes-Pyrénées || ot pirene

FR || Hauts de Badens || ot de badan

FR || Hérault || ero

FR || Île de Beauté || il de bote

FR || Indre || endr

FR || Indre et Loire || endr et luar

FR || Isère || izer

FR || Landes || lamd

FR || Loir et Cher || luar e Ser

FR || Loire-Atlantique L || luar atlantik

FR || Loiret || luare

FR || Lot || lo

FR || Lot et Garonne || lo e garon

FR || Maine et Loire || men e luar

FR || Maures || mor

FR || Méditerranée || mediterane

FR || Meuse || mez

FR || Mont Baudile || mon-bodil

FR || Mont-Caume || mon-kom

FR || Monts de la Grage || mon de la graJ

FR || Nièvre || nievr

FR || Oc || ok

FR || Périgord; za týmto označením prípadne nasleduje Vin de Domme || perigor, SeiZleba mosdevdes ven de dom

FR || Petite Crau || petit kro

FR || Principauté d'Orange || prensipote d'oranJ

FR || Puy de Dôme || pi de dom

FR || Pyrénées Orientales || pirene oriantal

FR || Pyrénées-Atlantiques || pirene atlantik

FR || Sables du Golfe du Lion || sabl diu golf diu lion

FR || Saint-Guilhem-le-Désert || sen gilem le dezer

FR || Saint-Sardos || sent sardo

FR || Sainte Baume || sent bom

FR || Sainte Marie la Blanche || sent mari la blanS

FR || Saône et Loire || son e luar

FR || Sarthe || sart

FR || Seine et Marne || sen e marn

FR || Tarn || tarn

FR || Tarn et Garonne || tarn e garon

FR || Terroirs Landais; za týmto označením prípadne nasleduje Coteaux de Chalosse || teruar lande, SeiZleba mosdevdes koto de Salos

FR || Terroirs Landais; za týmto označením prípadne nasleduje Côtes de L'Adour || teruar lande, SeiZleba mosdevdes kot de l'adur

FR || Terroirs Landais; za týmto označením prípadne nasleduje Sables de l'Océan || teruar lande, SeiZleba mosdevdes sabl de l'osean

FR || Terroirs Landais; za týmto označením prípadne nasleduje Sables Fauves || teruar lande, SeiZleba mosdevdes fov

FR || Thézac-Perricard || perikar

FR || Torgan || torga

FR || Urfé || urfe

FR || Val de Cesse || val de ses

FR || Val de Dagne || val de dan

FR || Val de Loire || val de luar

FR || Val de Montferrand || val de monferan

FR || Vallée du Paradis || vale diu paradi

FR || Var || var

FR || Vaucluse || vokliuz

FR || Vaunage || vonaJ

FR || Vendée || vande

FR || Vicomté d'Aumelas || vikonte d'omla

FR || Vienne || vien

FR || Vistrenque || vistrank

FR || Yonne || ion

IT || Allerona || alerona

IT || Alta Valle della Greve || alta vale dela greve

IT || Alto Livenza || alto livenca

IT || Alto Mincio || alto minCo

IT || Alto Tirino || alto tirino

IT || Arghillà || argila

IT || Barbagia || barbaja

IT || Basilicata || bazilikata

IT || Benaco bresciano || benako breSano

IT || Beneventano || beneventano

IT || Bergamasca || bergamaska

IT || Bettona || betona

IT || Bianco del Sillaro Rovnocenné pomenovanie: Sillaro || bianko del silaro ekvivalenturi termini: silaro

IT || Bianco di Castelfranco Emilia || bianko di kastelfranko emilia

IT || Calabria || kalabria

IT || Camarro || kamaro

IT || Campania || kampania

IT || Cannara || kanara

IT || Civitella d'Agliano || Civitela d'aliano

IT || Colli Aprutini || koli aprutini

IT || Colli Cimini || koli Cimini

IT || Colli del Limbara || koli limbara

IT || Colli del Sangro || koli del sangro

IT || Colli della Toscana centrale || koli dela toskana centrale

IT || Colli di Salerno || koli di salerno

IT || Colli Trevigiani || koli trevijani

IT || Collina del Milanese || kolina del milaneze

IT || Colline di Genovesato || koline di jenovezato

IT || Colline Frentane || koline frentane

IT || Colline Pescaresi || koline peskarezi

IT || Colline Savonesi || koline savonezi

IT || Colline Teatine || koline teatine

IT || Condoleo || kondoleo

IT || Conselvano || konselvano

IT || Costa Viola || kosta viola

IT || Daunia || daunia

IT || Del Vastese Rovnocenné pomenovanie:: Histonium || del vasteze ekvivalenturi termini: istonium

IT || Delle Venezie || dele venecie

IT || Dugenta || dujenta

IT || Emilia Rovnocenné pomenovanie: Dell'Emilia || emilia ekvivalenturi termini: del'emilia

IT || Epomeo || epomeo

IT || Esaro || ezaro

IT || Fontanarossa di Cerda || fontanarosa di Cerda

IT || Forlì || forli

IT || Fortana del Taro || fortana del taro

IT || Frusinate Rovnocenné pomenovanie: del Frusinate || fruzinate ekvivalenturi termini: del fruzinate

IT || Golfo dei Poeti La Spezia Rovnocenné pomenovanie: Golfo dei Poeti || golfo dei la specia  ekvivalenturi termini: golfo dei poeti

IT || Grottino di Roccanova || grotino di rokanova

IT || Isola dei Nuraghi || izola dei nuragi

IT || Lazio || lacio

IT || Lipuda || lipuda

IT || Locride || lokride

IT || Marca Trevigiana || marka trevijana

IT || Marche || marke

IT || Maremma Toscana || marema toskana

IT || Marmilla || marmila

IT || Mitterberg tra Cauria e Tel Rovnocenné pomenovanie: Mitterberg / Mitterberg zwischen Gfrill und Toll || miterberg tra kauria e tel ekvivalenturi termini: miterberg / miterberg cviSen gfril und tol

IT || Modena Rovnocenné pomenovanie: Provincia di Modena / di Modena || montekasteli ekvivalenturi termini: provinCa di modena / di modena

IT || Montecastelli || montekasteli

IT || Montenetto di Brescia || monteneto di breSa

IT || Murgia || murja

IT || Narni || narni

IT || Nurra || nura

IT || Ogliastra || oliastra

IT || Osco Rovnocenné pomenovanie: Terre degli Osci || osko ekvivalenturi termini: tere deli oSi

IT || Paestum || paestum

IT || Palizzi || palici

IT || Parteolla || parteola

IT || Pellaro || pelaro

IT || Planargia || planarja

IT || Pompeiano || pompeiano

IT || Provincia di Mantova || provinCa di mantova

IT || Provincia di Nuoro || provinCa di nuoro

IT || Provincia di Pavia || provinCa di pavia

IT || Provincia di Verona Rovnocenné pomenovanie: Veronese || provinCa di verona ekvivalenturi termini: veroneze

IT || Puglia || pulia

IT || Quistello || kvistelo

IT || Ravenna || ravena

IT || Roccamonfina || rokamonfina

IT || Romangia || romanja

IT || Ronchi di Brescia || ronki di breSa

IT || Ronchi Varesini || ronki varezini

IT || Rotae || rotae

IT || Rubicone || rubikone

IT || Sabbioneta || sabioneta

IT || Salemi || salemi

IT || Salento || salento

IT || Salina || salina

IT || Scilla || Sila

IT || Sebino || sebino

IT || Sibiola || sibiola

IT || Sicilia || siCilia

IT || Spello || spelo

IT || Tarantino || tarantino

IT || Terrazze Retiche di Sondrio || terrace retike di sondrio

IT || Terre Aquilane Rovnocenné pomenovanie: Terre dell'Aquila || tere akvilane ekvivalenturi termini : tere del'akvila

IT || Terre del Volturno || tere del volturno

IT || Terre di Chieti || tere di kieti

IT || Terre di Veleja || tere di veleia

IT || Terre Lariane || tere lariane

IT || Tharros || taros

IT || Toscano Rovnocenné pomenovanie: Toscana || toskano ekvivalenturi termini: toskana

IT || Trexenta || treqsenta

IT || Umbria || umbria

IT || Val di Magra || val di magra

IT || Val di Neto || val di neto

IT || Val Tidone || val tidone

IT || Valcamonica || valkamonika

IT || Valdamato || valdamato

IT || Vallagarina || valagarina

IT || Valle Belice || vale beliCe

IT || Valle d'Itria || vale d'itria

IT || Valle del Crati || vale del krati

IT || Valle del Tirso || vale del tirso

IT || Valle Peligna || vale pelinia

IT || Valli di Porto Pino || vali di porto pino

IT || Veneto || veneto

IT || Veneto Orientale || veneto orientale

IT || Venezia Giulia || venecia julia

IT || Vigneti delle Dolomiti Rovnocenné pomenovanie: Weinberg Dolomiten || vineti dele dolomiten ekvivalenturi termini: vainberg dolomiten

CY || Λάρνακα Rovnocenné pomenovanie: Larnaka || larnaka ekvivalenturi termini: larnaka

CY || Λεμεσός Rovnocenné pomenovanie: Lemesos || lemesos ekvivalenturi termini: lemesos

CY || Λευκωσία Rovnocenné pomenovanie: Lefkosia || levkosia ekvivalenturi termini: levkosia

CY || Πάφος Rovnocenné pomenovanie: Pafos || pafos ekvivalenturi termini: pafos

HU || Alföldi; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || alfoldi, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

HU || Balatonmelléki; za týmto označením prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky || balatonmelleki, SeiZleba mosdevdes mcire geografiuli erTeulis saxeli

HU || Dél-alföldi || del-alfoldi

HU || Dél-dunántúli || del-dunantuli

HU || Duna melléki || duna melleki

HU || Duna-Tisza közi || duna-tisa kozi

HU || Dunántúli || dunantuli

HU || Észak-Dunántúli || esak-dunantuli

HU || Felső-Magyarországi || felSo-madiarorsagi

HU || Nyugat-Dunántúli || niugat-dunantuli

HU || Tisza melléki || tisa melleki

HU || Tisza völgyi || tisa voldi

HU || Zempléni || zempleni

MT || Maltese Islands || maltiz ailendz

AT || Bergland || bergland

AT || Steierland || Steirland

AT || Weinland || vainland

AT || Wien || vin

PT || Lisboa; za týmto označením prípadne nasleduje Alta Estremadura || lisbua, SeiZleba mosdevdes alta estremadura

PT || Lisboa; za týmto označením prípadne nasleduje Estremadura || lisbua, SeiZleba mosdevdes estremadura

PT || Tejo || teJu

PT || Vinho Espumante Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Beira Alta || vino espumante beiras, SeiZleba mosdevdes beira alta

PT || Vinho Espumante Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Beira Litoral || vino espumante beiras, SeiZleba mosdevdes beira litoral

PT || Vinho Espumante Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Terras de Sicó || vino espumante beiras, SeiZleba mosdevdes teras de siko

PT || Vinho Licoroso Algarve || vino likorozo algarve

PT || Vinho Regional Açores || vino reJional asoriS

PT || Vinho Regional Alentejano || vino reJional alenteJanu

PT || Vinho Regional Algarve || vino reJional algarve

PT || Vinho Regional Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Beira Alta || vino reJional beiras, SeiZleba mosdevdes beira alta

PT || Vinho Regional Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Beira Litoral || vino reJional reiras, SeiZleba mosdevdes beira litoral

PT || Vinho Regional Beiras; za týmto označením prípadne nasleduje Terras de Sicó || vino reJional beiras, SeiZleba mosdevdes teras de siko

PT || Vinho Regional Duriense || vino reJional duriense

PT || Vinho Regional Minho || vino reJional minu

PT || Vinho Regional Terras do Sado || vino reJional teras du sadu

PT || Vinho Regional Terras Madeirenses || vino reJional teras madeiransiS

PT || Vinho Regional Transmontano || vino reJional transmontanu

RO || Colinele Dobrogei; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || kolinele dobrojei, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli

RO || Dealurile Crişanei; za týmto označením prípadne nasleduje názov podoblasti || dealurile kriSanei, SeiZleba mosdevdes subregionis saxeli

RO || Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Covurluiului || dealurile moldovei garemoebis Sesabamisad dealurile kovurluiului

RO || Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Hârlăului || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad dealurile harleului

RO || Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Huşilor || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad dealurile huSilor

RO || Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Iaşilor || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad dealurile iaSilor

RO || Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Tutovei || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad dealurile tutovei

RO || Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Terasele Siretului || dealurile moldovei, garemoebis Sesabamisad siretului

RO || Dealurile Moldovei || dealurile moldovei

RO || Dealurile Munteniei || dealurile munteniei

RO || Dealurile Olteniei || dealurile olteniei

RO || Dealurile Sătmarului || dealurile setmarului

RO || Dealurile Transilvaniei || dealurile transilvaniei

RO || Dealurile Vrancei || dealurile vranCei

RO || Dealurile Zarandului || dealurile zarandului

RO || Terasele Dunării || terasele duneri

RO || Viile Caraşului || vile karaSului

RO || Viile Timişului || vile timiSului

SI || Podravje; za týmto označením môže nasledovať výraz „mlado vino“; názvy sa môžu použiť aj v tvare prídavného mena || podravJe, SeiZleba mosdevdes Sesityveba "mlado vino", saxelebi SeiZleba gamoyenebul iqnas zedsarTavis formiTac

SI || Posavje; za týmto označením môže nasledovať výraz „mlado vino“; názvy sa môžu použiť aj v tvare prídavného mena || posavJe, SeiZleba mosdevdes Sesityveba "mlado vino", saxelebi SeiZleba gamoyenebul iqnas zedsarTavis formiTac

SI || Primorska; za týmto označením môže nasledovať výraz „mlado vino“; názvy sa môžu použiť aj v tvare prídavného mena || primorska, SeiZleba mosdevdes Sesityveba "mlado vino", saxelebi SeiZleba gamoyenebul iqnas zedsarTavis formiTac

SK || Južnoslovenská vinohradnícka oblasť; toto označenie môže byť doplnené pomenovaním „oblastné víno“ || JuJnoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba axldes termini "oblastne vino"

SK || Malokarpatská vinohradnícka oblasť; toto označenie môže byť doplnené pomenovaním „oblastné víno“ || malokarpatska vinohradnicka oblast', SeiZleba axldes termini "oblastne vino"

SK || Nitrianska vinohradnícka oblasť; toto označenie môže byť doplnené pomenovaním „oblastné víno“ || nitrianska vinohradnicka oblast', SeiZleba axldes termini "oblastne vino"

SK || Stredoslovenská vinohradnícka oblasť; toto označenie môže byť doplnené pomenovaním „oblastné víno“ || stredoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba axldes termini "oblastne vino

SK || Východoslovenská vinohradnícka oblasť; toto označenie môže byť doplnené pomenovaním „oblastné víno“ || vixodoslovenska vinohradnicka oblast', SeiZleba axldes termini "oblastne vino"

UK || England; prípadne sa nahradí označením Berkshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos berkSiri

UK || England; prípadne sa nahradí označením Buckinghamshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos bukingemSiri

UK || England; prípadne sa nahradí označením Cheshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos CeSiri

UK || England; prípadne sa nahradí označením Cornwall || inglend, SeiZleba Caenacvlos kornvol

UK || England; prípadne sa nahradí označením Derbyshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos derbiSiri

UK || England; prípadne sa nahradí označením Devon || inglend, SeiZleba Caenacvlos devon

UK || England; prípadne sa nahradí označením Dorset || inglend, SeiZleba Caenacvlos dorset

UK || England; prípadne sa nahradí označením East Anglia || inglend, SeiZleba Caenacvlos ist anglia

UK || England; prípadne sa nahradí označením Gloucestershire || inglend, SeiZleba Caenacvlos glusterSiri

UK || England; prípadne sa nahradí označením Hampshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos hempSiri

UK || England; prípadne sa nahradí označením Herefordshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos herfordSiri

UK || England; prípadne sa nahradí označením Isle of Wight || inglend, SeiZleba Caenacvlos ail of uait

UK || England; prípadne sa nahradí označením Isles of Scilly || inglend, SeiZleba Caenacvlos ailz of sili

UK || England; prípadne sa nahradí označením Kent || inglend, SeiZleba Caenacvlos kent

UK || England; prípadne sa nahradí označením Lancashire || inglend, SeiZleba Caenacvlos lankaSiri

UK || England; prípadne sa nahradí označením Leicestershire || inglend, SeiZleba Caenacvlos lesterSiri

UK || England; prípadne sa nahradí označením Lincolnshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos linkolnSiri

UK || England; prípadne sa nahradí označením Northamptonshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos norThamptonSiri

UK || England; prípadne sa nahradí označením Nottinghamshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos notingemSiri

UK || England; prípadne sa nahradí označením Oxfordshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos oqsfordSiri

UK || England; prípadne sa nahradí označením Rutland || inglend, SeiZleba Caenacvlos ruTlend

UK || England; prípadne sa nahradí označením Shropshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos SropSiri

UK || England; prípadne sa nahradí označením Somerset || inglend, SeiZleba Caenacvlos somerset

UK || England; prípadne sa nahradí označením Staffordshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos stafordSiri

UK || England; prípadne sa nahradí označením Surrey || inglend, SeiZleba Caenacvlos sarei

UK || England; prípadne sa nahradí označením Sussex || inglend, SeiZleba Caenacvlos saseqs

UK || England; prípadne sa nahradí označením Warwickshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos uorvikSiri

UK || England; prípadne sa nahradí označením West Midlands || inglend, SeiZleba Caenacvlos vest midlendz

UK || England; prípadne sa nahradí označením Wiltshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos uiltSiri

UK || England; prípadne sa nahradí označením Worcestershire || inglend, SeiZleba Caenacvlos uorsterSiri

UK || England; prípadne sa nahradí označením Yorkshire || inglend, SeiZleba Caenacvlos iorkSiri

UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Cardiff || uels, SeiZleba Caenacvlos, kardif

UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Cardiganshire || uels, SeiZleba Caenacvlos kardiganSiri

UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Carmarthenshire || uels, SeiZleba Caenacvlos karmarTenSiri

UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Denbighshire ||  uels, SeiZleba Caenacvlos denbigSiri

UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Gwynedd || uels, SeiZleba Caenacvlos gvined

UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Monmouthshire || uels, SeiZleba Caenacvlos monmuTSiri

UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Newport || uels, SeiZleba Caenacvlos niuport

UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Pembrokeshire || uels, SeiZleba Caenacvlos pembrokSiri

UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Rhondda Cynon Taf || uels, SeiZleba Caenacvlos ronda sinon taf

UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Swansea || uels, SeiZleba Caenacvlos suansi

UK || Wales; prípadne sa nahradí označením The Vale of Glamorgan || uels, SeiZleba Caenacvlos ze veil of glamorgan

UK || Wales; prípadne sa nahradí označením Wrexham || uels, SeiZleba Caenacvlos vreqshem

Vína Gruzínska, ktoré sa majú chrániť v Európskej únii

Názov, ktorý sa má chrániť || Prepis do latinky

axaSeni || Akhasheni

atenuri || Atenuri

gurjaani || Gurjaani

kaxeTi (kaxuri) || Kakheti (Kakhuri)

kardenaxi || Kardenakhi

xvanWkara || Khvanchkara

kotexi || Kotekhi

qinZmarauli || Kindzmarauli

yvareli || Kvareli

manavi || Manavi

mukuzani || Mukuzani

nafareuli || Napareuli

sviri || Sviri

Teliani || Teliani

tibaani || Tibaani

winandali || Tsinandali

tviSi || Tvishi

vazisubani || Vazisubani

ČASŤ B

Liehoviny Európskej únie, ktoré sa majú chrániť v Gruzínsku

Členský štát Európskej únie || Názov, ktorý sa má chrániť || Prepis do gruzínskej abecedy || Typ výrobku

FR || Rhum de la Martinique || rom de la martinik || Rum

FR || Rhum de la Guadeloupe || rom de la gvadelup || Rum

FR || Rhum de la Réunion || rom de la reunion || Rum

FR || Rhum de la Guyane || rom de la guian || Rum

FR || Rhum de sucrerie de la Baie du Galion || rom de sიukreri de la be dიu galion || Rum

FR || Rhum des Antilles françaises || rom dez antii francez || Rum

FR || Rhum des départements français d'outre-mer || rom de departeman france d'utr-mer || Rum

ES || Ron de Málaga || ron de malaga || Rum

ES || Ron de Granada || ron de granada || Rum

PT || Rum da Madeira || rom de madeira || Rum

UK Spojené kráľovstvo (Škótsko) || Scotch Whisky || sqoC viski || Whisky /Whiskey

IE || Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach Irish Whisky[1] || airiS viskii /viske biTe airinah /airiS viski || Whisky /Whiskey

ES || Whisky español || viski espaniol || Whisky /Whiskey

FR || Whisky breton / Whisky de Bretagne || viski de bრetan || Whisky /Whiskey

FR || Whisky alsacien / Whisky d'Alsace || viski d'alzas || Whisky /Whiskey

LU || Eau‑de‑vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de segl de mark nasional luqsamburJuaz || Destilát z obilnín

DE AT BE Nemecko, Rakúsko, Belgicko (nemecky hovoriaca komunita) || Korn / Kornbrand || korn/kornbrand || Destilát z obilnín

DE || Münsterländer Korn / Kornbrand || miunsterlender korn/kornbrand || Destilát z obilnín

DE || Sendenhorster Korn / Kornbrand || zendenhoster korn/kornrand || Destilát z obilnín

DE || Bergischer Korn / Kornbrand || bergiSer korn/ kornbrand || Destilát z obilnín

DE || Emsländer Korn / Kornbrand || emslender korn/kornbrand || Destilát z obilnín

DE || Haselünner Korn / Kornbrand || hazeliuner korn/konbrand || Destilát z obilnín

DE || Hasetaler Korn / Kornbrand || hazetaler korn /konbrand || Destilát z obilnín

LT || Samanė || samane || Destilát z obilnín

FR || Eau‑de‑vie de Cognac || o-de-vi de koniak || Vínny destilát

FR || Eau‑de‑vie des Charentes || o-de-vi de Sarant || Vínny destilát

FR || Eau‑de‑vie de Jura || o-de-vi de Jiura || Vínny destilát

FR || Cognac Pomenovanie "Cognac" môže byť doplnené týmito výrazmi: Fine Grande Fine Champagne Grande Champagne Petite Fine Champagne Petite Champagne Fine Champagne Borderies Fins Bois Bons Bois || koniak saxeli "koniaki" Se­iZ­le­­ba gavrcobil iq­nas Semdegi terminebiT: fin grand fin Sampan grand Sampan petit fin Sampan petit Sampan fin Sampan borderi fen bua bon bua || Vínny destilát

FR || Fine Bordeaux || fin bordo || Vínny destilát

FR || Fine de Bourgogne || fin de burgon || Vínny destilát

FR || Armagnac || armaniak || Vínny destilát

FR || Bas‑Armagnac || ba-armaniak || Vínny destilát

FR || Haut‑Armagnac || o-armaniak || Vínny destilát

FR || Armagnac-Ténarèze || armaniak-tenarez || Vínny destilát

FR || Blanche Armagnac || blanS armaniak || Vínny destilát

FR || Eau‑de‑vie de vin de la Marne || o-de-vi de ven de la marn || Vínny destilát

FR || Eau‑de‑vie de vin originaire d'Aquitaine || o-de-vi de ven oრiJiner d'akiten || Vínny destilát

FR || Eau‑de‑vie de vin de Bourgogne || o-de-vi de ven de burgon || Vínny destilát

FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Centre‑Est || o-de-vi de ven oriJiner diu santr-est || Vínny destilát

FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Franche‑Comté || o-de-vi de ven oriJiner de franS-konte || Vínny destilát

FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Bugey || o-de-vi de ven oriJiner diu bიuJei || Vínny destilát

FR || Eau‑de‑vie de vin de Savoie || o-de-vi de ven de savua || Vínny destilát

FR || Eau‑de‑vie de vin originaire des Coteaux de la Loire || o-de-vi de ven oriJiner de koto de la luar || Vínny destilát

FR || Eau‑de‑vie de vin des Côtes‑du‑Rhône || o-de-vi de ven de kot-diu-ron || Vínny destilát

FR || Eau‑de‑vie de vin originaire de Provence || o-de-vi de ven oriJineრ de provans || Vínny destilát

FR || Eau‑de‑vie de Faugères / Faugères || o-de-vi de foJer/foJer || Vínny destilát

FR || Eau‑de‑vie de vin originaire du Languedoc || o-de-vi de ven oriJiner diu langedok || Vínny destilát

PT || Aguardente de Vinho Douro || agiardente de vino duro || Vínny destilát

PT || Aguardente de Vinho Ribatejo || agiardente de vino ribateJu || Vínny destilát

PT || Aguardente de Vinho Alentejo || agiardente de vino alenteJu || Vínny destilát

PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes || agiardente de vino da reJiano doS vinos verdeS || Vínny destilát

PT || Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || agiardente de vino da reJiano doS vinos verdeS de alvarino || Vínny destilát

PT || Aguardente de Vinho Lourinhã || agiardente de vino lurinan || Vínny destilát

BG || Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia ot sungurlare / sungurlarska grozdova rakia / Grozdova rakya from Sungurlare || sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia ot sungurlare / sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia sungurlaridan || Vínny destilát

BG || Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) || slivenska perla (sli­ven­ska grozdova rakia / grozdova rakia ot sliven) / slivenska perla (slivenska gro­z­dova rakia / gro­zdo­va rakia slivenidan) || Vínny destilát

BG || Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja || straljanska muskatova rakia / muskatova rakia ot stralja/ stra­l­ja­­­nska muskatova rakia / muska­tova rakia straljadan || Vínny destilát

BG || Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie || pomoriiska grozdova rakia / grozdova rakia ot pomorie/ pomo­ri­is­ka grozdova rakia/ gro­z­dova rakia pomoriedan || Vínny destilát

BG || Русенска бисерна гроздова ракия / Бисерна гроздова ракия от Русе / Russenska biserna grozdova rakya / Biserna grozdova rakya from Russe || rusenska biserna grozdova rakia/ bi­se­rna grozdova rakia ot ruse / rusenska bise­rna grozdova rakia / biserna groz­dova rakia ruseTidan || Vínny destilát

BG || Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas || burgaska muskatova rakia / muskatova rakia ot burgas / burgaska muskatova rakia/mus­ka­tova rakia burgasidan || Vínny destilát

BG || Добруджанска мускатова ракия / Мускатова ракия от Добруджа / Dobrudjanska muscatova rakya / muscatova rakya from Dobrudja || dobrujanska muskatova rakia / mus­katova rakia ot dobruja/ dob­ru­janska mu­skatova rakia /mus­ka­tova rakia dobrujadan || Vínny destilát

BG || Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol || suxindolska groz­dova rakia / groz­dova rakia ot suxin­dol/ suhin­dol­­ska grozdova rakia/gro­z­dova rakia suhindolidan || Vínny destilát

BG || Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo || karlovska grozdova rakia / grozdova rakia ot karlovo / karlo­vska grozdova rakia / grozdova rakia karlovodan || Vínny destilát

RO || Vinars Târnave || vinars ternave || Vínny destilát

RO || Vinars Vaslui || vinars vaslui || Vínny destilát

RO || Vinars Murfatlar || vinars murfatlar || Vínny destilát

RO || Vinars Vrancea || vinars vranCa || Vínny destilát

RO || Vinars Segarcea || vinars segarCa || Vínny destilát

ES || Brandy de Jerez || brandi de xeres || Brandy – Weinbrand

ES || Brandy del Penedés || brandi del pendes || Brandy – Weinbrand

IT || Brandy italiano || brandi italiano || Brandy – Weinbrand

EL || Brandy Αττικής / Brandy of Attica || brandi atikis / atikis brendi || Brandy – Weinbrand

EL || Brandy Πελοποννήσου / Brandy of the Peloponnese || brandi peloponisu / peloponesis brendi || Brandy – Weinbrand

EL || Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of central Greece || brandi kendrikis eladas / centraluri saberZneTis brendi || Brandy – Weinbrand

DE || Deutscher Weinbrand || doiCer vainbrand || Brandy – Weinbrand

AT || Wachauer Weinbrand || vaxauer vainbrand || Brandy – Weinbrand

AT || Weinbrand Dürnstein || vainbrand diurnStain || Brandy – Weinbrand

DE || Pfälzer Weinbrand || pfelcer vainbrand || Brandy – Weinbrand

SK || Karpatské brandy špeciál || karpatske brandi Special || Brandy – Weinbrand

FR || Brandy français / Brandy de France || brandi franse/ brandi de franse || Brandy – Weinbrand

FR || Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne || mark de Sampan/ o-de-vi de mark de Sampan || Destilát z hroznových výliskov

FR || Marc d'Aquitaine / Eau‑de‑vie de marc originaire d'Aquitaine || mark d'akiten/ o-de-vi de mark oriJiner d'akiten || Destilát z hroznových výliskov

FR || Marc de Bourgogne / Eau‑de‑vie de marc de Bourgogne || mark de burgon/ o-de-vi de mark de burgon || Destilát z hroznových výliskov

FR || Marc du Centre-Est / Eau‑de‑vie de marc originaire du Centre‑Est || mark diu santr-est/ o-de-vi de mark oriJiner diu santr-est || Destilát z hroznových výliskov

FR || Marc de Franche-Comté /Eau‑de‑vie de marc originaire de Franche‑Comté || mark de franS-konte-o-de-vi mark de franS-konte || Destilát z hroznových výliskov

FR || Marc du Bugey / Eau‑de‑vie de marc originaire de Bugey || mark de biuJei/ o-de-vi de mark oriJiner de biuJei || Destilát z hroznových výliskov

FR || Marc de Savoie / Eau‑de‑vie de marc originaire de Savoie || mark de savua/ o-de-vi de mark oriJiner de savua || Destilát z hroznových výliskov

FR || Marc des Côteaux de la Loire / Eau‑de‑vie de marc originaire des Coteaux de la Loire || maრk de koto de la luar/o-de-vi de mark oriJiner de koto da la luar || Destilát z hroznových výliskov

FR || Marc des Côtes-du-Rhône / Eau‑de‑vie de marc des Côtes du Rhône || mark de kot-diu-ron/ o-de-vi de mark de kot diu ron || Destilát z hroznových výliskov

FR || Marc de Provence / Eau‑de‑vie de marc originaire de Provence || mark de provans/ o-de-vi de mark oriJiner de provans || Destilát z hroznových výliskov

FR || Marc du Languedoc / Eau‑de‑vie de marc originaire du Languedoc || (mark diu langedok/o-de-vi de mark oriJi­ner diu langedok || Destilát z hroznových výliskov

FR || Marc d'Alsace Gewürztraminer || mark d'alzas geviurctraminer || Destilát z hroznových výliskov

FR || Marc de Lorraine || mark de loren || Destilát z hroznových výliskov

FR || Marc d'Auvergne || mark d'overn || Destilát z hroznových výliskov

FR || Marc du Jura || mark diu Ji ura || Destilát z hroznových výliskov

PT || Aguardente Bagaceira Bairrada || agiardente bagaseira bairada || Destilát z hroznových výliskov

PT || Aguardente Bagaceira Alentejo || agiardente bagaseira alenteJu || Destilát z hroznových výliskov

PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes || agiardente bagaseira da reJiano doS vinos verdeS || Destilát z hroznových výliskov

PT || Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho || agiardente bagaseira da raJiano doS vonos verdeS de alvarino || Destilát z hroznových výliskov

ES || Orujo de Galicia || oruxo de galisia || Destilát z hroznových výliskov

IT || Grappa || grapa || Destilát z hroznových výliskov

IT || Grappa di Barolo || grapa di barolo || Destilát z hroznových výliskov

IT || Grappa piemontese / Grappa del Piemonte || grapa piemonteze/ grapa del piemonte || Destilát z hroznových výliskov

IT || Grappa lombarda / Grappa di Lombardia || grapa lombarda/ grapa di lombardia || Destilát z hroznových výliskov

IT || Grappa trentina / Grappa del Trentino || grapa trentina/ grapa del trantino || Destilát z hroznových výliskov

IT || Grappa friulana / Grappa del Friuli || grapa friulana/ grapa el friuli || Destilát z hroznových výliskov

IT || Grappa veneta / Grappa del Veneto || grapa veneta/grapa del veneto || Destilát z hroznových výliskov

IT || Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige || ziudtiroler grapa/ grapa del'alto adije || Destilát z hroznových výliskov

IT || Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia || grapa siCiliana/grapa di siCilia || Destilát z hroznových výliskov

IT || Grappa di Marsala || grapa di marsala || Destilát z hroznových výliskov

EL || Τσικουδιά / Tsikoudia || cikudia / cikudia || Destilát z hroznových výliskov

EL || Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete || cikudia kritis / kretis cikudia || Destilát z hroznových výliskov

EL || Τσίπουρο / Tsipouro || cipuro / cipuro || Destilát z hroznových výliskov

EL || Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia || cipuro makedonias / makedonias cipuro || Destilát z hroznových výliskov

EL || Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly || cipuro Tesalias / Tesalias cipuro || Destilát z hroznových výliskov

EL || Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos || cipuro tirnavu / tirnavos cipuro || Destilát z hroznových výliskov

LU || Eau‑de‑vie de marc de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de mark nasio­nal luqsamburJuaz || Destilát z hroznových výliskov

CY || Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania || zibania / Zibania / zibana / zinania || Destilát z hroznových výliskov

HU || Törkölypálinka || terkeipalinka || Destilát z hroznových výliskov

DE || Schwarzwälder Kirschwasser || Svarcvelder kirsvaSer || Ovocný destilát

DE || Schwarzwälder Mirabellenwasser || Svarcvelder mirabelenvaser || Ovocný destilát

DE || Schwarzwälder Williamsbirne || Svarcvelder uiliamsbirne || Ovocný destilát

DE || Schwarzwälder Zwetschgenwasser || Svarcvelder cveCgenvaser || Ovocný destilát

DE || Fränkisches Zwetschgenwasser || frenkiSes cveCgenvaser || Ovocný destilát

DE || Fränkisches Kirschwasser || frenkiSes kirSvaser || Ovocný destilát

DE || Fränkischer Obstler || frenkiSer obstler || Ovocný destilát

FR || Mirabelle de Lorraine || mirabel de loren || Ovocný destilát

FR || Kirsch d'Alsace || kirS d'alzaს || Ovocný destilát

FR || Quetsch d'Alsace || ketC d'alzas || Ovocný destilát

FR || Framboise d'Alsace || frambuaz d'alzas || Ovocný destilát

FR || Mirabelle d'Alsace || mirabel d'alzas || Ovocný destilát

FR || Kirsch de Fougerolles || kirS de fuJerol || Ovocný destilát

FR || Williams d'Orléans || uiliams d'orlean || Ovocný destilát

IT || Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige || ziudtiroler uiliams/ uiliams del'alto adije || Ovocný destilát

IT || Südtiroler Aprikot / Aprikot dell'Alto Adige || ziudtiroler aprikot/ aprikot / delalto adije || Ovocný destilát

IT || Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige || ziudtiroler marile/ marile del'alto adije || Ovocný destilát

IT || Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige || ziudtiroler kirS/ kirS del/alto adije || Ovocný destilát

IT || Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige || ziudtiroler cveCgeler/cveCgeler del'alto adije || Ovocný destilát

IT || Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige || ziudtiroler obstler/obstler del'alto adije || Ovocný destilát

IT || Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige || ziudtiroler graven­Stainer/gravenStainer del'alto adije || Ovocný destilát

IT || Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige || ziudtiroler golden dili­Sez/ golden di­li­­Sez del'alto adije || Ovocný destilát

IT || Williams friulano / Williams del Friuli || uiliams fri­u­lano/ uiliams del friuli || Ovocný destilát

IT || Sliwovitz del Veneto || slikovicdel veneto || Ovocný destilát

IT || Sliwovitz del Friuli‑Venezia Giulia || slikovic del fri­uli-venecia julia || Ovocný destilát

IT || Sliwovitz del Trentino‑Alto Adige || slikovic del trentino-alto adije || Ovocný destilát

IT || Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino || distilato di mele tren­­tino/ distilato di mele del trentino || Ovocný destilát

IT || Williams trentino / Williams del Trentino || uiliams trentino/ uiliams del trentino || Ovocný destilát

IT || Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino || slikovic trentino/ sli­kovic del trentino || Ovocný destilát

IT || Aprikot trentino / Aprikot del Trentino || aprikot trentino/ aprikot del trentino || Ovocný destilát

PT || Medronho do Algarve || medronu du algarve || Ovocný destilát

PT || Medronho do Buçaco || medronu du busako || Ovocný destilát

IT || Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano || kirS friulano/ kirSvaser friulano || Ovocný destilát

IT || Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino || kirS trentino/ kirSvaser trentino || Ovocný destilát

IT || Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto || kirS veneto/kirSvaser veneto || Ovocný destilát

PT || Aguardente de pêra da Lousã || agiardente de pera da louzan || Ovocný destilát

LU || Eau‑de‑vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de pom de mark nasional luqsemburJuaz || Ovocný destilát

LU || Eau‑de‑vie de poires de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de puar de mark nasional luqsemburJuaz || Ovocný destilát

LU || Eau‑de‑vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de kirS de mark nasional luqsemburJuaz || Ovocný destilát

LU || Eau‑de‑vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de ketC de mark nasional luqsemburJuaz || Ovocný destilát

LU || Eau‑de‑vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de mirabel de mark nasional luqsemburJuaz || Ovocný destilát

LU || Eau‑de‑vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise || o-de-vi de priunel de mark nasional luqsemburJuaz || Ovocný destilát

AT || Wachauer Marillenbrand || vaxauer marilenbrand || Ovocný destilát

HU || Szatmári szilvapálinka || satmari silvapalinka || Ovocný destilát

HU || Kecskeméti barackpálinka || keCkemeti barakpalinka || Ovocný destilát

HU || Békési szilvapálinka || bekeSi silvapalinka || Ovocný destilát

HU || Szabolcsi almapálinka || sabolCi almapalinka || Ovocný destilát

HU || Gönci barackpálinka || gensi barakpalinka || Ovocný destilát

HU AT  (pre liehoviny z marhúľ výlučne vyrábané v spolkových krajinách: Dolné Rakúsko, Burgenland, Štajersko, Viedeň) || Pálinka || palinka || Ovocný destilát

SK || Bošácka Slivovica || boSaka slivovika || Ovocný destilát

SI || Brinjevec || brinJevek || Ovocný destilát

SI || Dolenjski sadjevec || dolenJski sadJevek || Ovocný destilát

BG || Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan || troianska slivova rakia / slivova rakia ot troian/ troianska slivova rakia/ slivova rakia troianidan || Ovocný destilát

BG || Силистренска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Силистра / Silistrenska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Silistra || silistrenska kaisieva rakia/ kaisieva rakia ot silistra/ silis­tren­ska kaisieva rakia/ kaisieva rakia silistradan || Ovocný destilát

BG || Тервелска кайсиева ракия / Кайсиева ракия от Тервел / Tervelska kaysieva rakya / Kaysieva rakya from Tervel || tervelska kaisieva rakia / kaisieva rakia ot tervel/ terve­lska kaisieva rakia/ ka­isieva rakia tervelidan || Ovocný destilát

BG || Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech || loveSka slivova rakia/ slivova rakia ot loveC / loveSka sli­vova rakia /slivova rakia loveCidan || Ovocný destilát

RO || Pălincă || pelike || Ovocný destilát

RO || Ţuică Zetea de Medieşu Aurit || tuike zetea de medieSu aurit || Ovocný destilát

RO || Ţuică de Valea Milcovului || tuikeEde valea milkovului || Ovocný destilát

RO || Ţuică de Buzău || tuike de buzeu || Ovocný destilát

RO || Ţuică de Argeş || tuike de argeS || Ovocný destilát

RO || Ţuică de Zalău || tuike de zaleu || Ovocný destilát

RO || Ţuică Ardelenească de Bistriţa || tuike ardeleneaske de bistrica || Ovocný destilát

RO || Horincă de Maramureş || horinke de maramureS || Ovocný destilát

RO || Horincă de Cămârzana || horinke de kemerzana || Ovocný destilát

RO || Horincă de Seini || horinke de seini || Ovocný destilát

RO || Horincă de Chioar || horinke de kioar || Ovocný destilát

RO || Horincă de Lăpuş || horinke de lepuS || Ovocný destilát

RO || Turţ de Oaş || turc de oaS || Ovocný destilát

RO || Turţ de Maramureş || turc de maramureS || Ovocný destilát

FR || Calvados || kalvados ||  Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu

FR || Calvados Pays d'Auge || kalvados pei d'oJ || Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu

FR || Calvados Domfrontais || kalvados domfრonte || Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu

FR || Eau‑de‑vie de cidre de Bretagne || o-de-vi de sidr de bretan || Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu

FR || Eau‑de‑vie de poiré de Bretagne || o-de-vi de puare de bretan || Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu

FR || Eau‑de‑vie de cidre de Normandie || o-d-vi de sidr de normanდi || Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu

FR || Eau‑de‑vie de poiré de Normandie || o-de-vi de puaრe de noრmanდi || Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu

FR || Eau‑de‑vie de cidre du Maine || o-de-vi de სidრ დიu men || Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu

ES || Aguardiente de sidra de Asturias || agvardente de sidra de asturias || Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu

FR || Eau‑de‑vie de poiré du Maine || o-de-vi de puaრe დიu men ||  Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu

SE || Svensk Vodka / Swedish Vodka || svenS vodka / svediS vodka an Sveduri vodka || Vodka

FI || Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland || suomaleainen vodka / finsk vodka / vodka of finlend an finuri vodka || Vodka

PL || Polska Wódka / Polish Vodka || polska vodka / polonuri vodka an foliS vodka || Vodka

SK || Laugarício vodka || laugaricio vodka || Vodka

LT || Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka || orijinali lietu­viSka degtine /ori­ji­nal liTuanian vodka || Vodka

PL || Bylinná vodka z nížiny Severné Podlasie aromatizovaná extraktom zo zubrej trávy / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej || mcenareuli arayi CrdiloeT podlezies dblobidan, aromati­zebuli bizonis balaxis eqstraqtiT / ziolova z nizini polnocnopolaskieJ || Vodka

LV || Latvijas Dzidrais || latviJas sidres || Vodka

LV || Rīgas Degvīns || rigas degvins || Vodka

EE || Estonian vodka || estonian vodka || Vodka

DE || Schwarzwälder Himbeergeist || Svarcvelder himbergaist || Geist

DE || Bayerischer Gebirgsenzian || baieriSer gebirgsencian || Liehovina z horca

IT || Südtiroler Enzian / Genziana ell'Alto Adige || ziudtirole oler encian/jenciana del'lto adije || Liehovina z horca

IT || Genziana trentina / Genziana del Trentino || jenciana trentina/jenciana del trentino || Liehovina z horca

BE NL FR DE Belgicko, Holandsko, Francúzsko [departementy Sever (59) a Pas-de-Calais (62)], Nemecko (spolkové krajiny Severné Porýnie‑Vestfálsko a Dolné Sasko) || Genièvre / Jenever / Genever || Jenievr/Jeneve/Jeneve || Nápoje z destilátov ochutené borievkou

BE NL FR Belgicko, Holandsko, Francúzsko [departementy Sever (59) a Pas-de-Calais (62)] || Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever || Jenievr de gren, graanJeneve/graanJeneve || Nápoje z destilátov ochutené borievkou

BE NL Belgicko, Holandsko || Jonge jenever, jonge genever || Jonje Jeneve, Jonje jeneve || Nápoje z destilátov ochutené borievkou

BE NL Belgicko, Holandsko || Oude jenever, oude genever || ude Jeneve, ude jeneve || Nápoje z destilátov ochutené borievkou

BE Belgicko (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) || Hasseltse jenever / Hasselt || haseltse Jeneve / haselt || Nápoje z destilátov ochutené borievkou

BE Belgicko (Balegem) || Balegemse jenever || balejemse Jeneve || Nápoje z destilátov ochutené borievkou

BE Belgicko (Oost-Vlaanderen) || O´ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever || o'de flander-ost-vlamse granJeneve || Nápoje z destilátov ochutené borievkou

BE Belgicko (Región Valónska) || Peket-Pékêt / Peket-Pékêt de Wallonie || peket- peket / peket-peket de valoni || Nápoje z destilátov ochutené borievkou

FR Francúzsko [Departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62)] || Genièvre Flandres Artois || Jenievr flandr artua || Nápoje z destilátov ochutené borievkou

DE || Ostfriesischer Korngenever || ostfriziSer korngenever || Nápoje z destilátov ochutené borievkou

DE || Steinhäger || Stainheger || Nápoje z destilátov ochutené borievkou

UK || Plymouth Gin || flaimauT jin || Nápoje z destilátov ochutené borievkou

ES || Gin de Mahón || xin de maon || Nápoje z destilátov ochutené borievkou

LT || Vilniaus džinas / Vilnius Gin || vilniaus jinas / vilnius jin || Nápoje z destilátov ochutené borievkou

SK || Spišská borovička || spiSska boroviCka || Nápoje z destilátov ochutené borievkou

SK || Slovenská borovička Juniperus || slovenska boroviCka Juniperus || Nápoje z destilátov ochutené borievkou

SK || Slovenská borovička || slovenska boroviCka || Nápoje z destilátov ochutené borievkou

SK || Inovecká borovička || inovecka boroviCka || Nápoje z destilátov ochutené borievkou

SK || Liptovská borovička || liptovska boroviCka || Nápoje z destilátov ochutené borievkou

DK || Dansk Akvavit / Dansk Aquavit || dansk akvavit / dansk akvavit || Akvavit–aquavit

SE || Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit || svenS akvavit/ svenS akvavit/svediS akvavit || Akvavit–aquavit

ES || Anís español || anis espaniol || Nápoje z destilátov ochutené anízom

ES || Anís Paloma Monforte del Cid || anis paloma monforte del sid || Nápoje z destilátov ochutené anízom

ES || Hierbas de Mallorca || erbas de maliorka || Nápoje z destilátov ochutené anízom

ES || Hierbas Ibicencas || ierbas ibisenkas || Nápoje z destilátov ochutené anízom

PT || Évora anisada || evora anisada || Nápoje z destilátov ochutené anízom

ES || Cazalla || kasalia || Ochutené anízom

ES || Chinchón || CinCon || Nápoje z destilátov ochutené anízom

ES || Ojén || oxen || Nápoje z destilátov ochutené anízom

ES || Rute || rute || Nápoje z destilátov ochutené anízom

SI || Janeževec || JaneJevec || Nápoje z destilátov ochutené anízom

EL CY || Ouzo / Oύζο || uso / uso || Destilovaný aníz

EL || Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene || uso mitilinis / mitilinis uso || Destilovaný aníz

EL || Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari || uso plomariu / plomaris uso || Destilovaný aníz

EL || Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata || uso kalamatas / kalamatas uso || Destilovaný aníz

EL || Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace || uso trakis / trakias uso || Destilovaný aníz

EL || Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia || uso makedonias / makedonias uso || Destilovaný aníz

SK || Demänovka bylinná horká || demenovka bilina horka ||  Liehoviny s horkou chuťou – bitter

DE || Rheinberger Kräuter || rainberger kroiter || Liehoviny s horkou chuťou – bitter

LT || Trejos devynerios || treJos devinerios || Liehoviny s horkou chuťou – bitter

SI || Slovenska travarica || slovenska travarica || Liehoviny s horkou chuťou – bitter

DE || Berliner Kümmel || berliner kiumel || Likér

DE || Hamburger Kümmel || hamburger kiumel || Likér

DE || Münchener Kümmel || miunxener kiumel || Likér

DE || Chiemseer Klosterlikör || qimzer klosterliker || Likér

DE || Bayerischer Kräuterlikör || baieriSer kroiterliker || Likér

IE || Irish Cream || airiS krim || Likér

ES || Palo de Mallorca || palo de maliorka || Likér

PT || Ginjinha portuguesa || JinJina portugesa || Likér

PT || Licor de Singeverga || likor de sinJenerga || Likér

IT || Liquore di limone di Sorrento || likvore di limone di sorento || Likér

IT || Liquore di limone della Costa d'Amalfi || likvore di limone dela kosta d'amalfi || Likér

IT || Genepì del Piemonte || jenepi del piemonte || Likér

IT || Genepì della Valle d'Aosta || jenepi dela vale d'aosta || Likér

DE || Benediktbeurer Klosterlikör || bendiqtboirer klosterliker || Likér

DE || Ettaler Klosterlikör || etaler klosterliker || Likér

FR || Ratafia de Champagne || ratafia de Sampan || Likér

ES || Ratafía catalana || ratafia katalana || Likér

PT || Anis português || anis portuges || Likér

FI || Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur || suomalenen marJa­likeeri / suomalenen hedelmelikeeri / finsk berlikeer / finsk fruktlikeer / finiS beri liker / finiS fruT likuer || Likér

AT || Grossglockner Alpenbitter || grosglokner alpenbiter || Likér

AT || Mariazeller Magenlikör || mariaceler magerliker || Likér

AT || Mariazeller Jagasaftl || mariaceler iagazaftl || Likér

AT || Puchheimer Bitter || puxhaimer biter || Likér

AT || Steinfelder Magenbitter || Stainfelder magenbiter || Likér

AT || Wachauer Marillenlikör || vaxauer marilenliker || Likér

AT || Jägertee / Jagertee / Jagatee || iegertee/ iagertee/iagatee || Likér

DE || Hüttentee || hiutentee || Likér

LV || Allažu Ķimelis || alaJu kimelis || Likér

LT || Čepkelių || Cepkeliu || Likér

SK || Demänovka Bylinný Likér || demenovka bilini liker || Likér

PL || Polish Cherry || foliS Ceri || Likér

CZ || Karlovarská Hořká || karlovarska horJka || Likér

SI || Pelinkovec || pelinkovec || Likér

DE || Blutwurz || blutvurc || Likér

ES || Cantueso Alicantino || kantueso alikantinio || Likér

ES || Licor café de Galicia || likor kafe de galisia || Likér

ES || Licor de hierbas de Galicia || lokor de ierbas de galisia || Likér

FR IT || Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi || Jenepi dez alp/ jenepi deli alpi || Likér

EL || Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios || macixa xiu / kios macika || Likér

EL || Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos || kitro naqsu / naqsos kitro || Likér

EL || Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu || kumkuat kerkiras / korfus kum kuat || Likér

EL || Τεντούρα / Tentoura || tendura / tentura || Likér

PT || Poncha da Madeira || ponka da madeira || Likér

FR || Cassis de Bourgogne || kasis de buრgon || Krémový likér z čiernych ríbezlí

FR || Cassis de Dijon || kasis de diJon || Krémový likér z čiernych ríbezlí

FR || Cassis de Saintonge || kasis sentonJ || Krémový likér z čiernych ríbezlí

FR || Cassis du Dauphiné || kasis დიu doფine || Krémový likér z čiernych ríbezlí

LU || Cassis de Beaufort || kasis de bofoრ || Krémový likér z čiernych ríbezlí

IT || Nocino di Modena || noCino di modena || Nocino – likér zo zelených vlašských orechov

SI || Orehovec || orehovec || Nocino – likér zo zelených vlašských orechov

FR || Pommeau de Bretagne || pomo de bრetan || Ostatné liehoviny

FR || Pommeau du Maine || pomo diu men || Ostatné liehoviny

FR || Pommeau de Normandie || pomo de normandi) || Ostatné liehoviny

SE || Svensk Punsch / Swedish Punch || svenS puns / svediS fanr || Ostatné liehoviny

ES || Pacharán Navarro || paCaran navaro || Ostatné liehoviny

ES || Pacharán || paCaran || Ostatné liehoviny

AT || Inländerrum || inlenderum || Ostatné liehoviny

DE || Bärwurz || bervurc || Ostatné liehoviny

ES || Aguardiente de hierbas de Galicia || agvardiente de ierbas de galisia || Ostatné liehoviny

ES || Aperitivo Café de Alcoy || aperitivo kafe de alkoi || Ostatné liehoviny

ES || Herbero de la Sierra de Mariola || erbero de la siera de mariola || Ostatné liehoviny

DE || Königsberger Bärenfang || kenigsberger berenfang || Ostatné liehoviny

DE || Ostpreußischer Bärenfang || ostproisiSer berenfang || Ostatné liehoviny

ES || Ronmiel || ronmiel || Ostatné liehoviny

ES || Ronmiel de Canarias || ronmiel dekanarias || Ostatné liehoviny

BE NL FR DE  Belgicko, Holandsko, Francúzsko [departementy Sever (59) a Pas-de-Calais (62)], Nemecko (spolkové krajiny Severné Porýnie‑Vestfálsko a Dolné Sasko) || Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever || Jenievრ o frui / fruxtenJenever / Jenever met fruxten / fruxtjenever || Ostatné liehoviny

SI || Domači rum || domaCi rum || Ostatné liehoviny

IE || Irish Poteen / Irish Póitín || airiS potin / airiS poitin || Ostatné liehoviny

LT || Trauktinė || trauktine || Ostatné liehoviny

LT || Trauktinė Palanga || trauktine palanga || Ostatné liehoviny

LT || Trauktinė Dainava || trauktine dainava || Ostatné liehoviny

Liehoviny Gruzínska, ktoré sa majú chrániť v Európskej únii

[…]

ČASŤ C

Aromatizované vína Európskej únie, ktoré sa majú chrániť v Gruzínsku

Členský štát Európskej únie || Názov, ktorý sa má chrániť || Prepis do gruzínskej abecedy

DE || Nürnberger Glühwein || iurnberger gliuhvain

DE || Thüringer Glühwein || Tiuringer gliuhvain

FR || Vermouth de Chambéry || Vermut de Samberi

IT || Vermouth di Torino || Vermut di torino

Aromatizované vína Gruzínska, ktoré sa majú chrániť v Európskej únii

[…]

________________

[1]        Zemepisné označenie Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky sa vzťahujú na whisky/whiskey vyrobenú v Írsku a Severnom Írsku.

PRÍLOHA XXII

ZDAŇOVANIE

Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt:

Nepriame zdanenie

Smernica Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty.

Ustanovenia uvedenej smernice sa uplatňujú s výnimkou:

–        Rozsah pôsobnosti DPH: článok 2 ods. 1 písm. b) a ods. 2, články 3 a 4,

–        Územná pôsobnosť: celá hlava: články 5 až 8,

–        Zdaniteľné osoby: článok 9 ods. 2,

–        Zdaniteľné transakcie: článok 17 a články 20 až 23,

–        Miesto zdanenia: články 33, 34, 35, článok 36 ods. 2, články 37, 40, 41, 42, článok 43 ods. 2, články 50, 51, 52 a 57,

–        Zdaniteľná udalosť a vznik daňovej povinnosti: články 67, 68 a 69,

–        Základ dane: nadobudnutie tovaru v rámci Spoločenstva: články 83 a 84,

–        Sadzby: články 100, 101 a výnimky pre určité členské štáty: články 104 až 129,

–        Oslobodenia: transakcie v rámci Spoločenstva: články 138 až 142; dovoz: článok 143 ods. 1 písm. d), článok 145; vývoz: článok 146 ods. 1 písm. b); medzinárodná doprava: článok 149, článok 150 ods. 1; medzinárodný obchod: články 162, 164, 165 a 166;

–        Odpočítania dane: článok 171 ods. 1 a článok 172,

–        Povinnosti: články 195, 196, 197, 200, 209, 210, článok 213 ods. 2, článok 214 ods. 1 okrem článku 214 ods. 1 písm. a) a článok 216,

–        Fakturácia: článok 237,

–        Vedenie účtovníctva: články 243, 245 a 249,

–        Daňové priznania: články 253, 254, 257, 258 a 259,

–        Súhrnné výkazy: články 262 až 270,

–        Povinnosti týkajúce sa niektorých operácií dovozu a vývozu: články 274 až 280,

–        Osobitné úpravy: články 293, 294 a 344 až 356, osobitná úprava pre elektronický obchod: články 357 až 369,

–        Výnimky pre určité členské štáty: články 370 až 396,

–        Rôzne ustanovenia: články 397 až 400,

–        Záverečné ustanovenia: články 402 až 414.

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa s výnimkou ustanovení uvedených v zozname vyššie, vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Gruzínsko si ponecháva právo na oslobodenie dodávok tovarov a služieb, ktoré sú oslobodené podľa gruzínskych daňových právnych predpisov v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 2011/64/EÚ z 21. júna 2011 o štruktúre a sadzbách spotrebnej dane z tabakových výrobkov

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou článku 7 ods. 2, článkov 8, 9, 10, 11, 12 článku 14 ods. 1, článku 14 ods. 2, článku 14 ods. 4, článkov 18 a 19 tejto smernice, pre ktoré bude do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody predložený návrh rozhodnutia Rady pre pridruženie o harmonograme, v rámci ktorého sa zohľadní potreba Gruzínska bojovať proti pašovaniu a brániť svoje daňové príjmy.

Smernica Rady 2007/74/ES z 20. decembra 2007 o oslobodení tovaru, ktorý dovážajú osoby cestujúce z tretích krajín, od dane z pridanej hodnoty a spotrebnej dane.

Uplatňuje sa tento oddiel uvedenej smernice:

–        Oddiel 3 o množstvových obmedzeniach

Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 92/83/EHS z 19. októbra 1992 o zosúladení štruktúr spotrebných daní pre etanol a alkoholické nápoje

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Gruzínsko si ponecháva právo oslobodiť od spotrebnej dane liehoviny, ktoré sú vyrábané jednotlivcami v malých množstvách pre domácu spotrebu a nie sú určené pre uvedenie na trh.

Smernica Rady 2003/96/ES z 27. októbra 2003 o reštrukturalizácii právneho rámca Spoločenstva pre zdaňovanie energetických výrobkov a elektriny

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa s výnimkou prílohy 1 smernice vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Smernica Rady 2008/118/ES zo 16. decembra 2008 o všeobecnom systéme spotrebných daní

Uplatňuje sa tento článok uvedenej smernice:

–        Článok 1

Harmonogram: tieto ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Trinásta smernica Rady 86/560/EHS zo 17. novembra 1986 o harmonizácii zákonov členských štátov týkajúcich sa daní z obratu — postup vrátenia dane z pridanej hodnoty osobám podliehajúcim zdaneniu, ktoré nesídlia na území Spoločenstva

Harmonogram: ustanovenia tejto smernice sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

________________

PRÍLOHA XXIII

ŠTATISTIKA

Acquis EÚ v oblasti štatistiky, ako sa uvádza v článku 291 kapitoly 4 (Štatistika) hlavy V (Hospodárska spolupráca) tejto dohody, sa stanovuje v každoročne aktualizovanom súbore štatistických požiadaviek, ktorý zmluvné strany považujú za prílohu k tejto dohode.

Najnovšiu verziu súboru štatistických požiadaviek možno nájsť na webovej lokalite Štatistického úradu Európskej únie (Eurostat) v elektronickej forme: http://epp.eurostat.ec.europa.eu

________________

PRÍLOHA XXXIV

USTANOVENIA O BOJI PROTI PODVODOM A O KONTROLE

Gruzínsko sa zaväzuje postupne aproximovať svoje právne predpisy s týmito právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými nástrojmi v rámci stanovených lehôt.

Dohovor EÚ z 26. júla 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev; uplatňujú sa tieto ustanovenia dohovoru:

–        Článok 1 – Všeobecné ustanovenia, definície,

–        Článok 2 ods. 1 prijatím nevyhnutných opatrení na zabezpečenie toho, aby konanie uvedené v článku 1 a účasť, návod na alebo pokus o konanie uvedené v článku 1 ods. 1, bolo možné potrestať prostredníctvom účinných, primeraných a odstrašujúcich trestných postihov;

–        Článok 3 – Trestná zodpovednosť predstaviteľov podnikov

Harmonogram: tieto ustanovenia tohto dohovoru sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Protokol k dohovoru EÚ o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev; uplatňujú sa tieto ustanovenia protokolu:

–        Článok 1 ods. 1 písm. c) a článok 1 ods. 2 – Príslušné definície,

–        Článok 2 – Pasívna korupcia,

–        Článok 3 – Aktívna korupcia,

–        Článok 5 ods. 1 prijatím nevyhnutných opatrení na zabezpečenie toho, aby konanie uvedené v článkoch 2 a 3 a účasť a návod na dané konanie bolo možné potrestať prostredníctvom účinných, primeraných a odstrašujúcich trestných postihov,

–        Článok 7 v rozsahu, v ktorom odkazuje na článok 3 dohovoru

Harmonogram: tieto ustanovenia tohto protokolu sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Druhý protokol k dohovoru o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev; uplatňujú sa tieto ustanovenia protokolu:

–        Článok 1 – Definície,

–        Článok 2 – Pranie špinavých peňazí,

–        Článok 3 – Zodpovednosť právnických osôb,

–        Článok 4 – Tresty pre právnické osoby,

–        Článok 12 v rozsahu, v ktorom odkazuje na článok 3 dohovoru

Harmonogram: tieto ustanovenia tohto protokolu sa vykonajú do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.

________________

PROTOKOL I

TÝKAJÚCI SA VYMEDZENIA POJMU „VÝROBKY S PÔVODOM“ A METÓD ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE

OBSAH

HLAVA I || VŠEOBECNÉ USTANOVENIA ||

Článok 1 || Vymedzenie pojmov ||

|| ||

HLAVA II || VYMEDZENIE POJMU „VÝROBKY S PÔVODOM“ ||

Článok 2 || Všeobecné požiadavky ||

Článok 3 || Kumulácia pôvodu ||

Článok 4 || Úplne získané výrobky ||

Článok 5 || Dostatočne opracované alebo spracované výrobky ||

Článok 6 || Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie ||

Článok 7 || Určujúca jednotka ||

Článok 8 || Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje ||

Článok 9 || Súpravy ||

Článok 10 || Neutrálne prvky ||

|| ||

HLAVA III || ÚZEMNÉ POŽIADAVKY ||

Článok 11 || Zásada teritoriality ||

Článok 12 || Priama doprava ||

Článok 13 || Výstavy ||

|| ||

HLAVA IV || VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA ||

Článok 14 || Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla ||

|| ||

HLAVA V || DÔKAZ O PÔVODE ||

Článok 15 || Všeobecné požiadavky ||

Článok 16 || Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 ||

Článok 17 || Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne ||

Článok 18 || Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1 ||

Článok 19 || Vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 na základe už vydaného alebo vyhotoveného dôkazu o pôvode ||

Článok 20 || Oddelené účtovníctvo ||

Článok 21 || Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode ||

Článok 22 || Schválený vývozca ||

Článok 23 || Platnosť dôkazu o pôvode ||

Článok 24 || Predkladanie dôkazu o pôvode ||

Článok 25 || Dovoz po častiach ||

Článok 26 || Oslobodenie od dôkazu o pôvode ||

Článok 27 || Sprievodné doklady ||

Článok 28 || Uchovávanie dôkazu o pôvode a sprievodných dokladov ||

Článok 29 || Nezrovnalosti a formálne chyby ||

Článok 30 || Sumy vyjadrené v eurách ||

|| ||

HLAVA VI || ÚPRAVY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE ||

Článok 31 || Administratívna spolupráca ||

Článok 32 || Overovanie dôkazov o pôvode ||

Článok 33 || Urovnávanie sporov ||

Článok 34 || Sankcie ||

Článok 35 || Slobodné pásma ||

|| ||

HLAVA VII || CEUTA A MELILLA ||

Článok 36 || Uplatňovanie tohto protokolu ||

Článok 37 || Osobitné podmienky ||

|| ||

HLAVA VIII || ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA ||

Článok 38 || Zmeny a doplnenia tohto protokolu ||

Článok 39 || Prechodné ustanovenia pre tovar v režime tranzit alebo uskladnenie ||

|| ||

Zoznam príloh k tomuto protokolu ||

Príloha I || Úvodné poznámky k zoznamu v prílohe II k protokolu I ||

Príloha II || Zoznam operácií opracovania alebo spracovania, ktoré je potrebné vykonať na materiáloch bez pôvodu, aby vyrobený výrobok získal status pôvodu ||

Príloha III || Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR.1 ||

Príloha IV || Znenie vyhlásenia o pôvode ||

Spoločné vyhlásenia ||

||

Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Andorrského kniežatstva ||

||

Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Sanmarínskej republiky ||

||

Spoločné vyhlásenie týkajúce sa revízie pravidiel pôvodu obsiahnutých v protokole I týkajúcom sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce ||

HLAVA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto protokolu:

a)       „výroba“ znamená akýkoľvek druh opracovania alebo spracovania vrátane montáže alebo osobitných operácií;

b)      „materiál“ znamená akúkoľvek zložku, surovinu, súčasť alebo diel atď., použité pri výrobe výrobku;

c)       „výrobok“ je taký výrobok, ktorý sa vyrába, aj keď je určený na neskoršie použitie ako materiál v rámci inej výrobnej operácie;

d)      „tovar“ sú materiály aj výrobky;

e)       „colná hodnota“ znamená hodnotu určenú v súlade s Dohodou o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 (GATT 1994);

f)       „cena zo závodu“ znamená cenu zaplatenú za výrobok zo závodu výrobcovi v zmluvnej strane, v ktorej podniku sa vykonalo posledné opracovanie alebo spracovanie, ak táto cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov zníženú o všetky vnútroštátne dane, ktoré sa vrátia alebo sa môžu vrátiť, keď sa získaný výrobok vyvezie;

g)      „hodnota materiálov“ znamená colnú hodnotu použitých materiálov bez pôvodu v čase dovozu, alebo ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvú zistiteľnú cenu zaplatenú za tieto materiály na území zmluvnej strany;

h)      „hodnota materiálov s pôvodom“ je hodnota takýchto materiálov vymedzených v bode g), ktorá sa uplatňuje mutatis mutandis;

i)       „pridaná hodnota“ je cena zo závodu znížená o colnú hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom v iných zmluvných stranách, s ktorými je možné uplatniť kumuláciu, alebo ak nie je známa colná hodnota alebo nie je možné ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály na území vyvážajúcej zmluvnej strany;

j)       „kapitoly“ a „položky“ znamenajú kapitoly a položky (štvorciferné kódy) používané v nomenklatúre, z ktorej pozostáva harmonizovaný systém opisu a číselného označovania tovaru z roku 1983 (na ktorý sa odkazuje v tomto protokole ako na „harmonizovaný systém“ alebo „HS“);

k)      „zatriedený“ znamená zatriedenie výrobku alebo materiálu do príslušnej položky;

l)       „zásielka“ sú výrobky, ktoré sú buď zaslané súčasne od jedného vývozcu jednému príjemcovi, alebo sa na ne vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý zahŕňa ich prepravu od vývozcu k príjemcovi, alebo ak taký doklad chýba, jednotná faktúra;

m)     „územia“ zahŕňajú aj teritoriálne vody;

n)      „zmluvná strana“ znamená jeden, viacero alebo všetky členské štáty EÚ, EÚ alebo Gruzínsko a

o)      „colné orgány zmluvnej strany“ v prípade EÚ znamenajú akékoľvek colné orgány členských štátov EÚ.

HLAVA II

VYMEDZENIE POJMU „VÝROBKY S PÔVODOM“

ČLÁNOK 2

Všeobecné požiadavky

Na účely uplatnenia tejto dohody sa za výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán považujú:

a)       výrobky úplne získané v jednej zo zmluvných strán v zmysle článku 4, a

b)      výrobky získané v jednej zo zmluvných strán obsahujúce materiály, ktoré v nej neboli úplne získané, za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v tejto príslušnej zmluvnej strane v zmysle článku 5.

ČLÁNOK 3

Kumulácia pôvodu

1.       Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2 ods. 1 tohto protokolu, výrobky sa budú považovať za výrobky pochádzajúce z vyvážajúcej zmluvnej strany, ak tam také výrobky boli získané, obsahujúce materiály pochádzajúce z Turecka, na ktoré sa uplatňuje rozhodnutie Asociačnej rady ES-Turecko č. 1/95 z 22. decembra 1995[1], pod podmienkou, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v zmluvnej strane presahuje opracovanie alebo spracovanie ustanovené v článku 6 tohto protokolu. Nie je potrebné, aby takéto materiály boli predtým podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.

2.       V prípade, že opracovanie a spracovanie realizované vo vyvážajúcej zmluvnej strane neprekračuje rozsah operácií uvedených v článku 6, získaný výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane iba vtedy, ak pridaná hodnota je väčšia než hodnota použitých materiálov s pôvodom v druhej zmluvnej strane alebo Turecku. Ak tomu tak nie je, získaný výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom v Turecku alebo druhej zmluvnej strane v závislosti od toho, v ktorej z nich materiály s pôvodom použité vo výrobe vo vyvážajúcej zmluvnej strane predstavujú najvyššiu hodnotu.

3.       Výrobky s pôvodom v niektorej zmluvnej strane alebo Turecku, na ktorých sa vo vyvážajúcej zmluvnej strane nevykonalo žiadne opracovanie alebo spracovanie, si pri vývoze do druhej zmluvnej strany zachovávajú pôvod.

4.       Kumulácia materiálov s pôvodom v Turecku uvedená v tomto článku sa môže uplatniť len za predpokladu, že:

a)       preferenčná obchodná dohoda podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994 sa môže uplatniť medzi zmluvnými stranami a Tureckom;

b)      materiály a výrobky získali status pôvodu uplatnením pravidiel pôvodu, ktoré sú identické s pravidlami v tomto protokole a

c)       oznámenia o splnení potrebných požiadaviek na uplatnenie kumulácie boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C) a v Gruzínsku podľa jeho vlastných postupov.

5.       Kumulácia stanovená v tomto článku sa uplatňuje odo dňa uvedeného v oznámení uverejnenom v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C).

6.       Zmluvné strany si navzájom poskytnú podrobnosti o dohodách vrátane ich dátumov nadobudnutia účinnosti, ktoré sa uplatňujú v krajinách uvedených v bodoch 1 a 2.

Článok 4

Úplne získané výrobky

1.       Za úplne získané v zmluvnej strane sa považujú:

a)       nerastné výrobky vyťažené z jej pôdy alebo z jej morského dna;

b)      rastlinné produkty v nej zozbierané;

c)       živé zvieratá v nej narodené a chované;

d)      výrobky zo živých zvierat v nej chovaných;

e)       výrobky získané lovom alebo rybolovom na jej území;

f)       výrobky morského rybolovu a iné výrobky získané z mora jej plavidlami mimo jej teritoriálnych vôd;

g)      výrobky vyrobené na palube jej rybárskych spracovateľských lodí výlučne z výrobkov uvedených v bode f);

h)      použité predmety zozbierané na jej území, vhodné len na opätovné získanie surovín vrátane použitých pneumatík, vhodných na protektorovanie alebo na použitie ako odpad;

i)       odpad a šrot pochádzajúci z výrobných operácií uskutočnených na jej území;

j)       výrobky vyťažené z morského dna alebo z morského podložia ležiaceho mimo jej teritoriálnych vôd za predpokladu, že má výlučné práva využívať toto morské dno alebo morské podložie;

k)      tovar vyrobený na jej území výlučne z výrobkov špecifikovaných v bodoch a) až j).

2.       Pojmy „jej plavidlá“ a „jej rybárske spracovateľské lode“ v bodoch f) a g) odseku 1 sa uplatňujú iba na plavidlá a rybárske spracovateľské lode:

a)       ktoré sú registrované alebo prihlásené v členskom štáte EÚ alebo Gruzínsku;

b)      ktoré sa plavia pod vlajkou členského štátu EÚ alebo Gruzínska;

c)       z ktorých najmenej 50 % vlastnia štátni príslušníci členského štátu EÚ alebo Gruzínska, alebo spoločnosť s ústredím v členskom štáte EÚ alebo Gruzínsku, ktorých konateľ alebo konatelia, predseda správnej rady alebo predseda dozornej rady a väčšina členov týchto rád sú štátnymi príslušníkmi členského štátu EÚ alebo Gruzínska, a navyše v prípade akciových spoločností alebo spoločností s ručením obmedzeným najmenej polovica základného imania patrí členskému štátu EÚ alebo Gruzínsku, verejným inštitúciám alebo štátnym príslušníkom uvedenej zmluvnej strany;

d)      ktorých veliteľ a dôstojníci sú štátnymi príslušníkmi členského štátu EÚ alebo Gruzínska;

e)       ktorých aspoň 75 % posádky tvoria štátni príslušníci členského štátu EÚ alebo Gruzínska.

Článok 5

Dostatočne upravené alebo spracované výrobky

1.       Na účely článku 2 sa výrobky, ktoré nie sú úplne získané, považujú za dostatočne opracované alebo spracované, ak sú splnené podmienky uvedené v zozname prílohy II k tomuto protokolu.

Podmienky uvedené vyššie stanovujú, že opracovanie a spracovanie sa musia vykonať na materiáloch bez pôvodu, ktoré sa použili pri výrobe, a vzťahujú sa len na takéto materiály. Z toho vyplýva, že ak sa výrobok, ktorý nadobudol status pôvodu na základe splnenia podmienok stanovených v zozname, použije pri výrobe iného výrobku, podmienky uplatniteľné na výrobok, v ktorom je použitý, sa naň nevzťahujú a nezohľadňujú sa ani materiály bez pôvodu, ktoré mohli byť použité pri jeho výrobe.

2.       Bez ohľadu na odsek 1 materiály bez pôvodu, ktoré by sa podľa podmienok stanovených v zozname v prílohe II k tomuto protokolu nemali použiť na výrobu výrobku, sa však môžu použiť za predpokladu, že:

a)       ich celková hodnota nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu a

b)      žiadne percentuálne vyjadrenie najvyššej hodnoty materiálov bez pôvodu uvedené v zozname sa neprekročí v zmysle tohto odseku.

Tento odsek sa nevzťahuje na výrobky zaradené do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

3.       Odseky 1 a 2 tohto článku sa uplatňujú s výhradou ustanovení článku 6.

Článok 6

Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

1.       Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 tohto článku, nasledujúce operácie sa považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na udelenie statusu výrobkov s pôvodom, bez ohľadu na to, či sú splnené požiadavky článku 5:

a)       konzervačné operácie, ktoré majú zabezpečiť, aby výrobky zostali v dobrom stave počas prepravy a skladovania;

b)      rozdeľovanie a zostavovanie zásielok;

c)       umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;

d)      žehlenie alebo lisovanie textílií;

e)       jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením;

f)       lúpanie, čiastočné alebo úplné bielenie, leštenie a glazúrovanie obilnín a ryže;

g)      operácie súvisiace s farbením cukru alebo formovaním kociek;

h)      šúpanie, odkôstkovanie alebo lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;

i)       ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie;

j)       osievanie, prečisťovanie, triedenie, preberanie, zatrieďovanie, zostavovanie (vrátane zostavovania súprav predmetov);

k)      jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na lepenky alebo dosky a iné jednoduché baliarenské operácie;

l)       pripevňovanie alebo tlač značiek, označení, log a podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;

m)     jednoduché miešanie výrobkov, tiež rôzneho druhu;

n)      miešanie cukru s iným materiálom;

o)      jednoduché skladanie častí predmetov na vytvorenie kompletného predmetu alebo rozloženie výrobkov na časti;

p)      kombinácia dvoch alebo viacerých postupov uvedených v bodoch a) až o);

q)      zabitie zvierat.

2.       Pri rozhodovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie daného výrobku považuje za nedostatočné v zmysle odseku 1, sa všetky operácie vykonané na danom výrobku v jednej zo zmluvných strán posudzujú spoločne.

Článok 7

Určujúca jednotka

1.       Určujúcou jednotkou, ktorá sa má vziať do úvahy na účely tohto protokolu, sa rozumie konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku na určenie zatriedenia podľa nomenklatúry harmonizovaného systému.

Z toho vyplýva, že:

a)       ak je výrobok skladajúci sa zo súpravy alebo zostavy predmetov zatriedený podľa pravidiel harmonizovaného systému do jednej položky, určujúcu jednotku tvorí celok;

b)      ak sa zásielka skladá z rovnakých výrobkov zatriedených do rovnakej položky harmonizovaného systému, musí sa pri uplatnení ustanovení tohto protokolu posúdiť každý výrobok jednotlivo.

2.       Ak je podľa všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zatriedený spolu s výrobkom aj obal, potom je zahrnutý aj na účely určenia pôvodu.

Článok 8

Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje

Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje odoslané so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú zahrnuté v ich cene, resp. ktoré nie sú fakturované osobitne, sa považujú za jeden celok s takýmto zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom.

Článok 9

Súpravy

Súpravy v zmysle vymedzenia všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému sa považujú za súpravy s pôvodom, ak sú všetky ich zložky výrobkami s pôvodom. Ak sa však súprava skladá z výrobkov s pôvodom a bez pôvodu, súprava ako celok sa považuje za súpravu s pôvodom, ak hodnota výrobkov bez pôvodu nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.

Článok 10

Neutrálne prvky

Pri určovaní pôvodu výrobku nie je potrebné určiť pôvod nasledujúcich výrobkov, ktoré sa môžu použiť na jeho výrobu:

a)       energia a palivo;

b)      zariadenie a vybavenie;

c)       stroje a nástroje;

d)      tovar, ktorý nie je alebo nemá byť súčasťou konečného zloženia výrobku.

HLAVA III

ÚZEMNÉ POŽIADAVKY

Článok 11

Zásada teritoriality

1.       Podmienky na získanie statusu pôvodu ustanovené v hlave II sa v zmluvnej strane musia plniť po celý čas bez prerušenia, s výnimkou ustanovení článku 3 a odseku 3 tohto článku.

2.       S výnimkou ustanovení článku 3, ak sa tovar s pôvodom vyvezený z krajiny zmluvnej strany do inej krajiny vracia späť, musí sa považovať za tovar bez pôvodu, ak nie je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že:

a)       tovar, ktorý sa vracia späť, je totožný s vyvezeným a

b)      na tovare, ktorý sa vracia späť, sa v danej inej krajine alebo počas vývozu nevykonala nijaká operácia okrem operácie nevyhnutnej na jeho uchovanie v dobrom stave.

3.       Na získanie statusu pôvodu podľa podmienok uvedených v hlave II nemá vplyv opracovanie alebo spracovanie vykonané mimo územia zmluvnej strany na materiáloch vyvezených z dotknutej zmluvnej strany a následne do nej opätovne dovezených za predpokladu, že:

a)       uvedené materiály sú úplne získané v krajine zmluvnej strany alebo sú podrobené opracovaniu alebo spracovaniu nad rámec operácií uvedených v článku 6 predtým, ako boli vyvezené,

a

b)      je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že:

i)       tovar dovezený späť bol získaný opracovaním alebo spracovaním vyvezených materiálov, a

ii)      celková pridaná hodnota získaná mimo územia zmluvnej strany uplatnením ustanovení tohto článku nepresahuje 10 % ceny zo závodu konečného výrobku, na ktorý sa status pôvodu požaduje.

4.       Na účely odseku 3 sa podmienky na získanie statusu pôvodu stanovené v hlave II nevzťahujú na opracovanie alebo spracovanie vykonané mimo územia zmluvnej strany. Ak sa však v zozname v prílohe II k tomuto protokolu pri určovaní statusu pôvodu koncového výrobku uplatňuje pravidlo stanovujúce maximálnu hodnotu všetkých použitých materiálov bez pôvodu, celková hodnota materiálov bez pôvodu použitých na území príslušnej strany, posudzovaná spolu s celkovou pridanou hodnotou získanou mimo územia zmluvnej strany na základe ustanovení tohto článku, nesmie presiahnuť stanovený percentuálny podiel.

5.       Na účely uplatňovania ustanovení odsekov 3 a 4 sa „celkovou pridanou hodnotou“ rozumejú všetky náklady vzniknuté mimo územia zmluvnej strany vrátane hodnoty tam použitých materiálov.

6.       Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa neuplatňujú na výrobky, ktoré nespĺňajú podmienky stanovené v zozname v prílohe II k tomuto protokolu alebo ktoré sa môžu považovať za dostatočne opracované alebo spracované iba v prípade, že sa uplatní všeobecná tolerancia stanovená v článku 5 ods. 2.

7.       Ustanovenia odsekov 3 a 4 tohto článku sa neuplatňujú na výrobky kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

8.       Každé opracovanie alebo spracovanie druhu, na ktorý sa vzťahujú ustanovenia tohto článku a ktoré je uskutočnené mimo zmluvných strán, sa uskutoční v rámci pasívneho zušľachťovacieho styku alebo podobného styku.

Článok 12

Priama doprava

1.       Preferenčné zaobchádzanie stanovené v tejto dohode sa uplatňuje iba na výrobky, ktoré spĺňajú požiadavky tohto protokolu a ktoré sa prepravujú priamo medzi zmluvnými stranami. Výrobky, ktoré tvoria jedinú zásielku, sa však môžu prepravovať cez iné územia, s prekládkou alebo dočasným skladovaním na týchto územiach, ak si to vyžadujú okolnosti, ak zostanú pod dohľadom colných orgánov v krajine tranzitu alebo skladovania a nepodrobia sa iným operáciám, než je vyloženie, opätovné naloženie alebo akákoľvek operácia, ktorej cieľom je uchovať ich v dobrom stave.

Výrobky s pôvodom sa môžu prepravovať potrubím cez územie iné ako je územie zmluvných strán, ktoré sú vyvážajúcou alebo dovážajúcou stranou.

2.       Colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany je potrebné preukázať, že boli splnené podmienky ustanovené v odseku 1, a to vo forme:

a)       jednotného prepravného dokladu, ktorý sa vzťahuje na prepravu z vyvážajúcej zmluvnej strany cez krajinu tranzitu, alebo

b)      osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu:

i)       ktoré obsahuje presný opis výrobkov;

ii)      ktoré uvádza dátumy vyloženia a opätovného naloženia produktov, prípadne názvy lodí alebo iných použitých dopravných prostriedkov, a

iii)     ktoré potvrdzuje podmienky, za ktorých sa výrobky nachádzali v krajine tranzitu, alebo

c)       iných preukazných dokladov, ak nie je možné predložiť doklady uvedené v predchádzajúcich bodoch.

Článok 13

Výstavy

1.       Na výrobky s pôvodom zaslané na výstavu v inej krajine než je zmluvná strana a predané po skončení tejto výstavy na účely dovozu do zmluvnej strany sa pri tomto dovoze uplatnia ustanovenia príslušnej dohody pod podmienkou, že sa colným orgánom uspokojivo preukáže, že:

a)       vývozca zaslal tieto výrobky zo zmluvnej strany do krajiny, v ktorej sa koná výstava, a vystavoval ich tam;

b)      vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom prenechal subjektu v zmluvnej strane;

c)       výrobky boli zaslané počas výstavy alebo ihneď po nej v stave, v ktorom boli odoslané na výstavu, a

d)      výrobky neboli od zaslania na výstavu použité na žiadny iný účel než na ich predvedenie na výstave.

2.       Dôkaz o pôvode sa vystaví alebo vyhotoví v súlade s ustanoveniami hlavy V a obvyklým spôsobom predloží colným orgánom dovážajúcej krajiny. Uvádza sa v ňom názov a adresa výstavy. V prípade potreby sa môžu požadovať dodatočné doklady preukazujúce podmienky, za ktorých boli výrobky vystavované.

3.       Odsek 1 sa vzťahuje na každú obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo umeleckú výstavu, veľtrh alebo podobné verejné akcie, ktoré nie sú organizované na súkromné účely v obchodoch ani v podnikateľských priestoroch na účely predaja zahraničných výrobkov a počas ktorých výrobky zostávajú pod colným dohľadom.

HLAVA IV

VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA

Článok 14

Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla

1.       Materiály bez pôvodu použité na výrobu výrobkov s pôvodom v krajine zmluvnej strany, na ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode podľa ustanovení hlavy V, nepodliehajú vo vyvážajúcej zmluvnej strane vráteniu cla alebo oslobodeniu od cla žiadneho druhu.

2.       Zákaz v odseku 1 sa uplatňuje na všetky dohody o čiastočnej alebo úplnej náhrade, znížení alebo nezaplatení colných poplatkov alebo iných poplatkov s rovnocenným účinkom, ktoré sa v krajine zmluvnej strany uplatňujú na materiály použité pri výrobe, ak sa takáto náhrada, zníženie alebo nezaplatenie uplatňuje výslovne alebo fakticky, keď sa výrobky získané z uvedených materiálov vyvážajú, a neuplatňujú sa, ak tieto výrobky zostávajú na vnútroštátne použitie.

3.       Vývozca výrobkov, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode, je povinný predložiť kedykoľvek na žiadosť colných orgánov všetky príslušné doklady, ktoré preukazujú, že za materiály bez pôvodu použité pri výrobe príslušných výrobkov nebolo clo vrátené a že všetky clá alebo poplatky s rovnocenným účinkom, ktoré sa vzťahujú na takéto materiály, boli skutočne zaplatené.

4.       Ustanovenia odsekov 1, 2 a 3 sa vzťahujú rovnako na obaly v zmysle článku 7 ods. 2, príslušenstvo, náhradné diely a nástroje v zmysle článku 8 a výrobky v súpravách v zmysle článku 9, ak sú tieto položky bez pôvodu.

5.       Ustanovenia odsekov 1 až 4 sa uplatňujú len na tie druhy materiálov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.

HLAVA V

DÔKAZ O PÔVODE

Článok 15

Všeobecné požiadavky

1.       Na výrobky s pôvodom v krajinách zmluvných strán sa pri ich dovoze do krajín iných zmluvných strán vzťahujú výhody podľa ustanovení príslušných dohôd, keď sa predloží jeden z týchto dôkazov o pôvode:

a)       sprievodné osvedčenie EUR.1, ktorého vzor sa nachádza v prílohe III k tomuto protokolu;

b)      v prípadoch uvedených v článku 21 ods. 1 vyhlásenie (ďalej len „vyhlásenie o pôvode“), ktoré vývozca uvedie na faktúre, dodacom liste, či akomkoľvek inom obchodnom doklade, v ktorom sú príslušné výrobky opísané dostatočne podrobne na to, aby sa dali identifikovať. Znenie vyhlásenia o pôvode je uvedené v prílohe IV k tomuto protokolu.

2.       Bez ohľadu na odsek 1 tohto článku majú výrobky s pôvodom v zmysle tohto protokolu v prípadoch uvedených v článku 26 nárok na uplatnenie výhod podľa ustanovení tejto dohody bez toho, aby bol predložený ktorýkoľvek z dôkazov o pôvode uvedených v odseku 1 tohto článku.

Článok 16

Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1

1.       Sprievodné osvedčenie EUR. 1 vydávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny zmluvnej strany na základe písomnej žiadosti podanej vývozcom alebo na zodpovednosť vývozcu jeho oprávneným zástupcom.

2.       Na tento účel vývozca alebo jeho oprávnený zástupca vyplní sprievodné osvedčenie EUR.1 a tlačivo žiadosti, ktorého vzory sa nachádzajú v prílohe III k tomuto protokolu. Tieto tlačivá sa vyplňujú v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovená príslušná dohoda, a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi vyvážajúcej krajiny. Ak sa tlačivá vypĺňajú ručne, musí sa použiť atramentové pero a písať paličkovým písmom. Opis výrobkov sa uvedie v príslušnom odseku takým spôsobom, aby nezostali prázdne riadky. Ak nie je celý tento odsek vyplnený, posledný riadok opisu sa podčiarkne vodorovnou čiarou a prázdny priestor sa prečiarkne.

3.       Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 musí byť pripravený kedykoľvek na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej krajiny zmluvnej strany, v ktorej bolo vydané sprievodné osvedčenie EUR.1, predložiť všetky príslušné doklady, ktoré preukazujú status pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.

4.       Bez toho, aby bol dotknutý odsek 5, colné orgány členského štátu EÚ alebo Gruzínska vydajú sprievodné osvedčenie EUR.1, ak sa príslušné výrobky môžu považovať za výrobky s pôvodom v EÚ alebo Gruzínsku a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu .

5.       Colné orgány, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenia EUR.1, prijmú všetky opatrenia potrebné na overenie statusu pôvodu výrobkov a spĺňania všetkých ostatných požiadaviek tohto protokolu. Na tento účel majú právo požiadať o akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtov vývozcov alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za vhodné. Takisto zabezpečia, aby tlačivá uvedené v odseku 2 boli riadne vyplnené. Skontrolujú najmä, či priestor vyhradený na opis výrobkov bol vyplnený tak, aby sa vylúčila akákoľvek možnosť dodatočného podvodného doplnenia údajov.

6.       Dátum vydania sprievodného osvedčenia EUR.1 sa uvedie v políčku 11 osvedčenia.

7.       Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydajú colné orgány, ktoré ho vývozcovi poskytnú hneď ako sa samotný vývoz uskutoční alebo zabezpečí.

Článok 17

Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne

1.       Bez ohľadu na článok 16 ods. 7 je možné výnimočne vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 po uskutočnení vývozu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, ak:

a)       v čase vývozu nebolo vydané z dôvodu chýb, neúmyselného opomenutia alebo mimoriadnych okolností, alebo

b)      sa colným orgánom uspokojivo preukáže, že sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané, ale pri dovoze nebolo z technických dôvodov prijaté.

2.       Na účely uplatnenia odseku 1 musí vývozca vo svojej žiadosti uviesť miesto a dátum vývozu výrobkov, ktorých sa sprievodné osvedčenie EUR.1 týka a žiadosť musí zdôvodniť.

3.       Colné orgány môžu vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 dodatočne, iba ak si overia, že informácie uvedené v žiadosti vývozcu sú zhodné s informáciami v príslušnom spise.

4.       Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne musia obsahovať túto vetu v angličtine:

„ISSUED RETROSPECTIVELY“

5.       Označenie uvedené v odseku 4 sa umiestni do políčka 7 sprievodného osvedčenia EUR.1.

Článok 18

Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1

1.       V prípade krádeže, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR.1 môže vývozca požiadať colné orgány, ktoré ho vydali, o duplikát vyhotovený na základe vývozných dokladov, ktoré vlastnia.

2.       Takto vydaný duplikát musí obsahovať toto slovo v angličtine:

„DUPLICATE“

3.       Slovo uvedené v odseku 2 sa umiestni do políčka 7 duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1.

4.       Duplikát obsahuje dátum vydania originálu sprievodného osvedčenia EUR.1 a platí s účinnosťou od tohto dátumu.

Článok 19

Vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 na základe už vydaného alebo vyhotoveného dôkazu o pôvode

Ak sú výrobky s pôvodom pod dohľadom colných orgánov zmluvnej strany, je možné nahradiť originál dôkazu o pôvode jedným alebo viacerými sprievodnými osvedčeniami EUR.1 na účely zaslania všetkých alebo niektorých z týchto výrobkov aj na iné miesto na území zmluvnej strany. Náhradné sprievodné osvedčenie, resp. sprievodné osvedčenia EUR.1 vydá colný úrad, pod ktorého dohľadom sa výrobky nachádzajú.

Článok 20

Oddelené účtovníctvo

1.       Ak z oddeleného skladovania zásob materiálov s pôvodom a bez pôvodu, ktoré sú rovnaké a vzájomne zameniteľné, vzniknú značné náklady alebo materiálové problémy, môžu colné orgány na základe písomnej žiadosti príslušných osôb povoliť používanie metódy takzvaného „oddeleného účtovníctva“ (ďalej len „metóda“) na spravovanie takýchto zásob.

2.       Touto metódou sa zabezpečí, že v určitom referenčnom období množstvo získaných výrobkov, ktoré možno považovať za „výrobky s pôvodom“, zodpovedá množstvu výrobkov, ktoré by sa získalo pri fyzickom delení zásob.

3.       Colné orgány môžu podmieniť udelenie povolenia podľa odseku 1 podmienkami, ktoré považujú za účelné.

4.       Táto metóda sa uplatňuje a jej uplatňovanie sa zaznamenáva na základe všeobecných účtovníckych princípov uplatňovaných v krajine, v ktorej bol výrobok vyrobený.

5.       Používateľ metódy môže v súvislosti s množstvom výrobkov, ktoré možno považovať za výrobky s pôvodom, požiadať o dôkazy o pôvode, prípadne takéto dôkazy vyhotoviť. Na požiadanie colných orgánov držiteľ poskytne prehľad o spôsobe spravovania uvedeného množstva výrobkov.

6.       Colné orgány monitorujú používanie povolenia a môžu ho odobrať kedykoľvek, keď držiteľ toto oprávnenie použije nesprávnym spôsobom alebo neplní iné podmienky uvedené v tomto protokole.

Článok 21

Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode

1.       Vyhlásenie o pôvode uvedené v článku 15 ods. 1 písm. b) môže vyhotoviť:

a)       schválený vývozca v zmysle článku 22, alebo

b)      vývozca akejkoľvek zásielky pozostávajúcej z jedného alebo viacerých balení, ktoré obsahujú výrobky s pôvodom, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 EUR.

2.       Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, vyhlásenie o pôvode môže byť vyhotovené, ak príslušné výrobky môžu byť považované za výrobky s pôvodom v EÚ alebo Gruzínsku a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.

3.       Vývozca, ktorý vyhotovuje vyhlásenie o pôvode, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej krajiny zmluvnej strany všetky príslušné doklady, ktoré preukazujú status pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.

4.       Vývozca vyhotoví vyhlásenie o pôvode tak, že na faktúru, dodací list alebo iný obchodný doklad napíše na stroji, opečiatkuje alebo vytlačí text uvedený v prílohe IV tohto protokolu, pričom použije jedno z jazykových znení uvedených v príslušnej prílohe a dodrží ustanovenia vnútroštátneho práva vyvážajúcej krajiny. Ak je vyhlásenie napísané rukou, je potrebné použiť atramentové pero a písať tlačenými písmenami.

5.       Vyhlásenie o pôvode vlastnoručne podpisuje vývozca. Schválený vývozca v zmysle článku 22 však nie je povinný také vyhlásenia podpísať, ak colným orgánom vyvážajúcej strany písomne potvrdí, že berie na seba všetku zodpovednosť za akékoľvek vyhlásenie o pôvode, ktoré ho označuje tak, ako keby ho bol vlastnoručne podpísal.

6.       Vyhlásenie o pôvode môže vyhotoviť vývozca pri vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, alebo po ich vývoze pod podmienkou, že ho predloží v dovážajúcej krajine najneskôr do dvoch rokov po dovoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje.

Článok 22

Schválený vývozca

1.       Colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany môžu oprávniť každého vývozcu (ďalej len „schválený vývozca“), ktorý často uskutočňuje prepravu výrobkov podľa ustanovení tohto protokolu, aby vyhotovil vyhlásenia o pôvode bez ohľadu na hodnotu príslušných výrobkov. Vývozca, ktorý chce získať takéto povolenie, poskytne colným orgánom všetky záruky potrebné na overenie statusu pôvodu výrobkov, ako aj na splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.

2.       Colné orgány môžu udelenie statusu schváleného vývozcu podmieniť akýmikoľvek podmienkami, ktoré považujú za primerané.

3.       Colné orgány pridelia schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré sa bude uvádzať vo vyhláseniach o pôvode.

4.       Colné orgány budú monitorovať, ako schválený vývozca povolenie používa.

5.       Colné orgány môžu povolenie kedykoľvek odňať. Urobia tak, ak už schválený vývozca neposkytuje záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené v odseku 2 alebo inak nesprávne používa povolenie.

Článok 23

Platnosť dôkazu o pôvode

1.       Dôkaz o pôvode je platný štyri mesiace od dátumu jeho vydania vo vyvážajúcej zmluvnej strane a v uvedenej lehote sa predloží colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany.

2.       Dôkazy o pôvode, ktoré sa predložia colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany po uplynutí lehoty na ich predloženie uvedenej v odseku 1, sa môžu prijať na účely uplatnenia preferenčného zaobchádzania, ak príčinou nepredloženia týchto dokladov do stanovenej lehoty sú výnimočné okolnosti.

3.       V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia môžu colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany prijať dôkazy o pôvode, ak boli výrobky predložené pred uplynutím uvedenej lehoty.

Článok 24

Predkladanie dôkazu o pôvode

Dôkazy o pôvode sa colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany predkladajú v súlade s postupmi, ktoré sa uplatňujú v danej krajine. Uvedené orgány môžu požadovať preklad dôkazu o pôvode a takisto môžu vyžadovať, aby k dovoznému vyhláseniu dovozca priložil vyhlásenie v tom zmysle, že výrobky spĺňajú podmienky, ktoré sa vyžadujú na účely vykonávania príslušnej dohody.

Článok 25

Dovoz po častiach

Ak na žiadosť dovozcu a za podmienok ustanovených colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany sa rozobrané alebo nezložené výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XVI a XVII alebo položiek 7308 a 9406 harmonizovaného systému, dovážajú po častiach, colným orgánom sa pri takýchto výrobkoch predloží jediný dôkaz o pôvode pri dovoze prvej časti.

Článok 26

Oslobodenie od dôkazu o pôvode

1.       Výrobky zasielané ako malé zásielky súkromnými osobami iným súkromným osobám alebo výrobky, ktoré tvoria súčasť osobnej batožiny cestujúcich, sa považujú za výrobky s pôvodom bez toho, aby bolo potrebné predložiť vyhlásenie o pôvode, ak nie sú dovážané na obchodné účely, boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tohto protokolu a neexistujú pochybnosti o pravdivosti tohto vyhlásenia. V prípade výrobkov zasielaných poštou môže byť toto vyhlásenie uvedené na colnom vyhlásení CN22/CN23 alebo na osobitnom liste papiera, ktorý sa k nemu pripojí.

2.       Príležitostný dovoz, ktorý pozostáva len z výrobkov na osobnú potrebu príjemcov alebo cestujúcich alebo ich rodinných príslušníkov, sa nepovažuje za dovoz na obchodné účely, ak z povahy a množstva výrobkov jasne vyplýva, že nesleduje žiadny obchodný cieľ.

3.       Okrem toho celková hodnota týchto výrobkov nesmie v prípade malých balíkov presiahnuť 500 EUR a v prípade výrobkov, ktoré sú súčasťou osobnej batožiny cestujúcich, 1 200 EUR.

Článok 27

Podporné doklady

Doklady uvedené v článku 16 ods. 3 a v článku 21 ods. 3 použité s cieľom dokázať, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v zmluvnej strane a spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu, môžu inter alia pozostávať z:

a)       priameho dôkazu o postupoch vývozcu alebo dodávateľa uskutočňovaných s cieľom získať príslušný tovar, obsiahnutého napríklad v jeho účtoch alebo vo vnútropodnikovom účtovníctve;

b)      dokladov preukazujúcich pôvod použitých materiálov, vydaných alebo vyhotovených v príslušnej zmluvnej strane, kde sa tieto doklady používajú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi;

c)       dokladov preukazujúcich opracovanie alebo spracovanie materiálov v príslušnej zmluvnej strane, vydaných alebo vyhotovených v príslušnej zmluvnej strane, kde sa tieto doklady používajú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi;

d)      sprievodných osvedčení EUR.1 alebo vyhlásení o pôvode preukazujúcich status pôvodu použitých materiálov, vydaných alebo vyhotovených v príslušnej zmluvnej strane v súlade s týmto protokolom;

e)       náležitých dôkazov týkajúcich sa opracovania alebo spracovania vykonaného mimo krajiny zmluvnej strany na základe článku 11, ktoré dokazujú, že boli splnené požiadavky uvedeného článku.

Článok 28

Uchovávanie dôkazu o pôvode a podporných dokladov

1.       Vývozca, ktorý žiada o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1, uschová doklady uvedené v článku 16 ods. 3 najmenej počas troch rokov.

2.       Vývozca, ktorý vyhotoví vyhlásenie o pôvode, uschová kópiu tohto vyhlásenia o pôvode, ako aj doklady uvedené v článku 21 ods. 3, najmenej počas troch rokov.

3.       Colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany, ktorá vydáva sprievodné osvedčenie EUR.1, uschovajú žiadosť uvedenú v článku 16 ods. 2 najmenej počas troch rokov.

4.       Colné orgány dovážajúcej krajiny uschovajú sprievodné osvedčenia EUR.1 a vyhlásenia o pôvode, ktoré im boli predložené, najmenej počas troch rokov.

Článok 29

Nezrovnalosti a formálne chyby

1.       Zistenie drobných nezrovnalostí medzi vyhláseniami v dôkaze o pôvode a vyhláseniami v dokladoch predložených colnému úradu na účely vybavenia formalít pri dovážaných výrobkoch, nezbavuje dôkaz o pôvode ipso facto platnosti, ak sa riadne preukáže, že sa tento doklad vzťahuje na predložené výrobky.

2.       Zjavné formálne chyby v dôkaze o pôvode, ako napr. preklepy, by nemali byť dôvodom jeho odmietnutia, ak nevzbudzujú pochybnosti o správnosti vyhlásení uvedených v tomto doklade.

Článok 30

Sumy vyjadrené v eurách

1.       Na uplatnenie ustanovení článku 21 ods. 1 písm. b) a článku 26 ods. 3 v prípadoch, keď sú výrobky fakturované v inej mene ako euro, sumy v národných menách zmluvných strán zodpovedajúce sumám vyjadreným v eurách určí raz ročne každá z príslušných krajín.

2.       Na zásielku sa vzťahujú výhody podľa ustanovení článku 21 ods. 1 písm. b) alebo článku 26 ods. 3 s odkazom na menu, v ktorej je vyhotovená faktúra, a to podľa sumy stanovenej príslušnou krajinou.

3.       Sumy, ktoré sa majú použiť v akejkoľvek národnej mene, zodpovedajú sumám vyjadreným v eurách v tejto mene k prvému pracovnému dňu v októbri. Tieto sumy sa oznamujú Európskej komisii do 15. októbra a uplatňujú sa od 1. januára nasledujúceho roka. Európska komisia oznamuje príslušné sumy všetkým dotknutým krajinám.

4.       Krajina môže sumu, ktorá je výsledkom prepočtu sumy vyjadrenej v eurách do jej národnej meny, zaokrúhliť nahor alebo nadol. Zaokrúhlená suma sa nesmie odlišovať od sumy, ktorá je výsledkom prepočtu, o viac ako 5 %. Krajina si môže zachovať nezmenený ekvivalent sumy vyjadrený v národnej mene k sume vyjadrenej v eurách, ak v čase ročnej úpravy podľa odseku 3 prepočítané sumy v národnej mene pred zaokrúhlením nie sú vyššie o viac ako 15 %. Ekvivalent v národnej mene je možné ponechať nezmenený, ak by výsledkom prepočtu bolo zníženie hodnoty ekvivalentu.

5.       Sumy vyjadrené v eurách posudzuje Colný podvýbor na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán. Colný podvýbor pri tomto skúmaní zváži vhodnosť zachovania vplyvu príslušných limitov v reálnych podmienkach. Na tento účel môže rozhodnúť o úprave súm vyjadrených v eurách.

HLAVA VI

ÚPRAVY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE

Článok 31

Administratívna spolupráca

1.       Colné orgány zmluvných strán si prostredníctvom Európskej komisie navzájom poskytnú vzorové odtlačky pečiatok, ktoré ich colné orgány používajú pri vydávaní sprievodných osvedčení EUR.1, a adresy colných orgánov zodpovedných za overovanie týchto osvedčení a vyhlásení o pôvode.

2.       S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tohto protokolu si zmluvné strany prostredníctvom príslušných colných správ poskytujú vzájomnú pomoc pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, vyhlásení o pôvode a správnosti informácií uvedených v týchto dokladoch.

Článok 32

Overovanie dôkazov o pôvode

1.       Následné overovania dôkazov o pôvode sa vykonávajú náhodne alebo kedykoľvek, keď majú colné orgány dovážajúcej strany opodstatnené pochybnosti o pravosti týchto dokladov, statuse pôvodu príslušných výrobkov alebo splnení ostatných požiadaviek tohto protokolu.

2.       Colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany na účely vykonávania ustanovení odseku 1 tohto článku vrátia sprievodné osvedčenie EUR.1 a faktúru, ak bola predložená, vyhlásenie o pôvode alebo kópie týchto dokladov colným orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany, pričom v prípade potreby uvedú dôvody žiadosti o overenie. Spolu so žiadosťou o overenie zašlú všetky získané doklady a informácie, ktoré nasvedčujú, že informácie uvedené vo vyhlásení o pôvode sú nesprávne.

3.       Overenie vykonajú colné orgány vyvážajúcej strany. Na tento účel majú právo požiadať o akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtov vývozcov alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za vhodné.

4.       Ak sa colné orgány dovážajúcej strany rozhodnú pozastaviť udelenie preferenčného zaobchádzania pre príslušné výrobky počas čakania na výsledky overenia, dovozcovi sa ponúkne prepustenie výrobkov s výhradou preventívnych opatrení, ktoré sa považujú za potrebné.

5.       Colné orgány žiadajúce o overenie majú byť informované o jeho výsledku čo najskôr. Tieto výsledky musia jasne preukázať, či sú doklady pravé, či sa príslušné výrobky môžu považovať za výrobky s pôvodom v zmluvných stranách a či spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.

6.       Ak v prípadoch opodstatnených pochybností nie je doručená žiadna odpoveď do desiatich mesiacov odo dňa žiadosti o overenie alebo ak odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na určenie pravosti príslušného dokladu alebo skutočného pôvodu výrobkov, colné orgány, ktoré žiadosť podali, zamietnu nárok na preferenčné zaobchádzanie, okrem prípadov výnimočných okolností.

Článok 33

Urovnávanie sporov

1.       Ak v súvislosti s postupmi overovania stanovenými v článku 32 tohto protokolu vzniknú spory, ktoré nie je možné urovnať medzi colnými orgánmi, ktoré žiadajú o overenie a colnými orgánmi, ktoré sú zodpovedné za výkon tohto overenia, tieto spory sa predložia Výboru pre pridruženie v zložení pre obchod, ako je stanovené v článku 408 ods. 4 tejto dohody. Kapitola 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody sa neuplatnia.

2.       Ak vzniknú iné spory o výklad tohto protokolu než tie, ktoré vzniknú v súvislosti s postupmi overovania podľa článku 32 tohto protokolu, postúpia sa colnému podvýboru. Konanie o urovnaní sporu podľa kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy IV (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody sa môže začať iba vtedy, ak colný podvýbor nevyrieši spor do šiestich mesiacov od dátumu, kedy bol spor postúpený colnému podvýboru.

3.       Riešenie všetkých sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany sa riadi právnymi predpismi danej zmluvnej strany.

Článok 34

Sankcie

Sankcie sa uložia každej osobe, ktorá vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad obsahujúci nesprávne informácie s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie pre výrobky.

Článok 35

Slobodné pásma

1.       Zmluvné strany prijmú všetky opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby sa výrobky, s ktorými sa obchoduje, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode a ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo nachádzajúce sa na ich území, nenahradili iným tovarom a nezaobchádzalo sa s nimi inak, ako je to obvyklé na ich uchovanie v dobrom stave.

2.       Na rozdiel od ustanovení v odseku 1 tohto článku, v súvislosti s tým, že ak výrobky s pôvodom v zmluvnej strane sú dovezené do slobodného colného pásma, sprevádza ich dôkaz o pôvode a vykoná sa na nich opracovanie alebo spracovanie, príslušné orgány vydajú na žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1, ak toto opracovanie alebo spracovanie je v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

HLAVA VII

CEUTA A MELILLA

Článok 36

Uplatňovanie tohto protokolu

1.       Pojem „Európska únia“ nezahŕňa Ceutu a Melillu.

2.       Na výrobky s pôvodom v Gruzínsku sa pri dovoze do Ceuty alebo Melilly uplatní vo všetkých ohľadoch rovnaký colný režim, aký sa podľa protokolu 2 Aktu o pristúpení Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky k Európskym spoločenstvám uplatňuje na výrobky s pôvodom na colnom území EÚ. Gruzínsko povolí, aby sa pri dovoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ktoré sú s pôvodom v Ceute a Melille, využíval rovnaký colný režim, aký sa poskytuje na dovoz výrobkov s pôvodom v EÚ.

3.       Na účely uplatňovania odseku 2 tohto článku týkajúceho sa príslušných výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille sa tento protokol uplatňuje mutatis mutandis s výhradou osobitných podmienok stanovených v článku 37.

Článok 37

Osobitné podmienky

1.       Nasledujúce výrobky, pod podmienkou, že boli prepravované priamo v súlade s ustanoveniami článku 12, sa považujú za:

(1) výrobky s pôvodom v Ceute a Melille:

a)      výrobky úplne získané v Ceute a Melille;

b)      výrobky získané v Ceute a Melille, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky než tie, ktoré sú uvedené v bode a) tohto článku, ak uvedené výrobky:

i)       boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 5, alebo ak

ii)      majú pôvod v jednej zo zmluvných strán, za predpokladu, že boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6;

(2) výrobky s pôvodom v Gruzínsku:

a)      výrobky úplne získané v Gruzínsku;

b)      výrobky získané v Gruzínsku, pri ktorých výrobe sa používajú iné výrobky než tie, ktoré sú uvedené v bode a) tohto článku, ak uvedené výrobky:

i)       boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 5, alebo ak

ii)      majú pôvod v Ceute a Melille alebo EÚ, za predpokladu, že boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6;

2.       Ceuta a Melilla sa považujú za jednotné územie.

3.       Vývozca alebo jeho oprávnený zástupca uvádza „Gruzínsko“ a „Ceuta a Melilla“ v políčku 2 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo na vyhláseniach o pôvode. Okrem toho v prípade výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille sa ten istý údaj uvádza v políčku 4 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo na vyhláseniach o pôvode.

4.       Za vykonávanie tohto protokolu v Ceute a Melille sú zodpovedné španielske colné orgány.

HLAVA VIII

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 38

Zmeny tohto protokolu

1.       Colný podvýbor môže rozhodnúť o zmenách ustanovení tohto protokolu.

2.       Colný podvýbor do roka od pristúpenia Gruzínska k regionálnemu dohovoru o paneuro‑stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu rozhodne o nahradení pravidiel pôvodu stanovených v tomto protokole pravidlami pripojenými k dohovoru.

Článok 39

Prechodné ustanovenia pre tovar v režime tranzit alebo uskladnenie

Ustanovenia tejto dohody možno uplatňovať na tovar, ktorý spĺňa ustanovenia tohto protokolu a ktorý sa ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody nachádza buď v režime tranzit, v zmluvných stranách, dočasne sa skladuje v colných skladoch alebo v slobodných colných pásmach, pod podmienkou, že sa colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany predloží do 4 mesiacov od uvedeného dňa vyhlásenie o pôvode vyhotovené dodatočne spolu s dokladmi, ktoré preukazujú, že sa tovar v súlade s článkom 13 prepravil priamo.

________________

PRÍLOHA I K PROTOKOLU I

ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II K PROTOKOLU II

Poznámka 1:

V tomto zozname sú stanovené podmienky, ktorých splnenie sa vyžaduje v prípade všetkých výrobkov, ktoré sa majú považovať za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle článku 5 tohto protokolu.

Poznámka 2:

2,1.    Prvé dva stĺpce zoznamu opisujú získaný výrobok. V prvom stĺpci sa uvádza číselný znak položky alebo číslo kapitoly používané v harmonizovanom systéme a v druhom stĺpci sa uvádza opis tovaru používaného v tomto systéme pre túto položku alebo kapitolu. Pri každom zázname v prvých dvoch stĺpcoch sa v stĺpcoch 3 a 4 stanovuje pravidlo. Ak je v niektorých prípadoch pred záznamom v prvom stĺpci uvedené označenie „ex“, znamená to, že pravidlá v stĺpci 3 alebo 4 sa uplatňujú len na tú časť položky, ktorá sa opisuje v stĺpci 2.

2.2.    Ak sa v stĺpci 1 uvádza viacero čísel položiek, alebo ak sa uvádza číslo kapitoly a v stĺpci 2 sa preto uvádza všeobecný opis výrobkov, platia príslušné pravidlá v priľahlom stĺpci 3 alebo 4 pre všetky výrobky, ktoré sú podľa harmonizovaného systému zatriedené do ktorejkoľvek položky uvedenej v stĺpci 1 alebo do ktorejkoľvek položky kapitoly v ňom uvedenej.

2.3.    Ak sa v zozname rôzne pravidlá uplatňujú na rôzne výrobky v rámci položky, každá zarážka obsahuje opis tej časti položky, na ktorú sa vzťahujú pravidlá uvedené v priľahlom stĺpci 3 alebo 4.

2.4.    Ak je pre záznam v prvých dvoch stĺpcoch pravidlo špecifikované v stĺpci 3 aj 4, vývozca sa môže rozhodnúť, že bude používať buď pravidlo stanovené v stĺpci 3, alebo pravidlo v stĺpci 4. Ak sa v stĺpci 4 neuvádza žiadne pravidlo o pôvode, má sa uplatňovať pravidlo stanovené v stĺpci 3.

Poznámka 3:

3.1.    Ustanovenia článku 5 tohto protokolu týkajúce sa výrobkov, ktoré nadobudli status pôvodu a používajú sa na výrobu ďalších výrobkov, platia bez ohľadu na to, či sa tento status získal vnútri závodu, kde sa tieto výrobky používajú, alebo v inom závode zmluvnej strany.

Príklad:

Motor položky 8407, pre ktorý pravidlo stanovuje, že hodnota materiálov bez pôvodu, ktoré sa mohli použiť, nesmie presiahnuť 40 % ceny zo závodu, sa vyrába z „ostatnej legovanej ocele hrubo opracovanej kovaním“ položky ex 7224.

Ak bol tento výkovok vykovaný v EÚ z ingotu bez pôvodu, nadobudol už status pôvodu na základe pravidla pre položku ex 7224 v zozname. Pri výpočte hodnoty motora sa potom tento výkovok môže počítať ako výkovok s pôvodom bez ohľadu na to, či bol vyrobený v tej istej továrni alebo v inej továrni v EÚ. Hodnota ingotu bez pôvodu sa teda pri výpočte hodnoty použitých materiálov bez pôvodu neberie do úvahy.

3.2.    Pravidlo v zozname predstavuje minimálne požadované opracovanie alebo spracovanie, pričom z vykonania väčšieho opracovania alebo spracovania taktiež vyplýva status pôvodu; na druhej strane z vykonania menšieho opracovania alebo spracovania nemôže vyplynúť status pôvodu. To znamená, že ak pravidlo stanovuje, že na určitom stupni výroby môže byť použitý materiál bez pôvodu, použitie takéhoto materiálu v skoršom štádiu výroby je povolené a použitie takéhoto materiálu v neskoršom štádiu povolené nie je.

3.3.    Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak sa v pravidle používa výraz „Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky“, možno použiť materiály ktorejkoľvek položky (a to aj materiály s rovnakým opisom a číselným znakom ako daný výrobok), ale s podmienkou akýchkoľvek ďalších konkrétnych obmedzení, ktoré môžu byť takisto súčasťou pravidla.

Výraz „Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky “ alebo „Výroba z materiálov akejkoľvek položky vrátane iných materiálov tej istej položky ako výrobok“ však znamená, že sa môžu použiť materiály akejkoľvek (akýchkoľvek) položky(-iek), okrem tých, ktoré majú v stĺpci 2 v zozname taký istý opis ako daný výrobok.

3.4.    Ak pravidlo v zozname stanovuje, že výrobok môže byť vyrobený z viac ako jedného materiálu, znamená to, že môže byť použitý jeden materiál alebo viaceré materiály. Nevyžaduje sa, aby boli použité všetky.

Príklad:

Pravidlo pre tkaniny položiek 5208 až 5212 stanovuje, že sa môžu použiť prírodné vlákna a že spomedzi ostatných materiálov sa môžu použiť aj chemické materiály. To neznamená, že treba použiť obidva – možno použiť jedny alebo druhé, alebo oboje.

3.5.    Ak sa v pravidle v zozname uvádza, že výrobok musí byť vyrobený z určitého materiálu, táto podmienka nebráni použitiu iných materiálov, ktoré vzhľadom na svoju povahu nemôžu spĺňať dané pravidlo (pozri aj poznámku 6.2 týkajúcu sa textílií).

Príklad:

Pravidlo pre pripravené potraviny položky 1904, ktoré osobitne vylučuje použitie obilnín a ich derivátov, nebráni použitiu minerálnych solí, chemikálií a iných prísad, ktoré nie sú produktmi z obilnín.

Neplatí to však pre výrobky, ktoré môžu byť vyrobené z materiálu rovnakej povahy v skoršom štádiu výroby, hoci nemôžu byť vyrobené z určitých materiálov uvedených v zozname.

Príklad:

Ak je v prípade odevného výrobku z kapitoly ex 62, vyrobeného z netkaných materiálov, povolené len použitie priadze bez pôvodu pre túto triedu tovaru, nie je možné začať od netkaného odevu – aj keď netkané odevy nemôžu byť spravidla vyrobené z priadze. V takýchto prípadoch bude obvykle počiatočný materiál v štádiu pred priadzou – t. j. v štádiu vlákna.

3.6.    Ak sú v pravidle v zozname uvedené dva percentuálne podiely pre maximálnu hodnotu materiálov bez pôvodu, ktoré môžu byť použité, tieto percentuálne podiely sa nesmú sčítať. Inými slovami, maximálna hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nesmie nikdy presiahnuť vyšší z uvedených percentuálnych podielov. Okrem toho sa nesmú presiahnuť ani jednotlivé percentuálne podiely v súvislosti s konkrétnymi materiálmi, na ktoré sa vzťahujú.

Poznámka 4:

4.1.    Termín „prírodné vlákna" sa používa v zozname na označenie vláken iných, než sú umelé alebo syntetické vlákna. Obmedzuje sa na štádia pred pradením vrátane odpadu, a ak nie je stanovené inak, zahŕňa vlákna, ktoré môžu byť mykané, česané alebo inak spracované, avšak nie spriadané.

4.2.    Pojem „prírodné vlákna“ obsahuje konské vlásie položky 0511, hodváb položiek 5002 a 5003, ako aj vlnené vlákna a jemné alebo hrubé živočíšne vlásie položiek 5101 až 5105, bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a iné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305.

4.3.    Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „materiály na výrobu papiera“ sú použité v zozname na opis materiálov nezatriedených v kapitolách 50 až 63, ktoré môžu byť použité na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí.

4.4.    Pojmom „chemické strižné vlákna“, používanom v zozname, sa označujú káble zo syntetických alebo umelých vlákien, strižné vlákna alebo odpad položiek 5501 až 5507.

Poznámka 5:

5.1.    Ak sa pri určitom výrobku v zozname uvádza odkaz na túto poznámku, podmienky uvedené v stĺpci 3 sa neuplatnia na žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe tohto výrobku, ktorých súhrnná hmotnosť nepresahuje 10 % celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov (pozri aj poznámky 5.3 a 5.4).

5.2.    Toleranciu uvedenú v poznámke 5.1 však možno uplatniť len na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.

Základnými textilnými materiálmi sú:

–        hodváb,

–        vlna,

–        hrubé zvieracie vlásie,

–        jemné zvieracie vlásie,

–        konské vlásie,

–        bavlna,

–        papierenské materiály a papier,

–        ľan,

–        pravé konope,

–        juta a ostatné textilné lykové vlákna,

–        sisalové a ostatné textilné vlákna rodu Agáve,

–        kokosové, abakové, ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna,

–        syntetické chemické vlákna,

–        umelé chemické vlákna,

–        vodivé vlákna,

–        syntetické chemické strižné vlákna z polypropylénu,

–        syntetické chemické strižné vlákna z polyesteru,

–        syntetické chemické strižné vlákna z polyamidu,

–        syntetické chemické strižné vlákna z polyakrylnitrilu,

–        syntetické chemické strižné vlákna z polyimidu,

–        syntetické chemické strižné vlákna z polytetrafluóretylénu,

–        syntetické chemické strižné vlákna z poly(fenylénsulfidu),

–        syntetické chemické strižné vlákna z poly(vinylchloridu),

–        iné syntetické chemické strižné vlákna,

–        umelé chemické strižné vlákna z viskózy,

–        ostatné chemické strižné vlákna,

–        priadza z polyuretánu delená pružnými segmentmi polyéteru, tiež opradená,

–        priadza z polyuretánu delená pružnými segmentmi polyesteru, tiež opradená,

–        výrobky položky 5605 (metalizovaná priadza), obsahujúce pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastického filmu,

–        ostatné výrobky položky 5605.

Príklad:

Priadza položky 5205 vyrobená z bavlnených vlákien položky 5203 a syntetických strižných vlákien položky 5506 je zmiešanou priadzou. Preto syntetické strižné vlákna bez pôvodu, ktoré nespĺňajú pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny), možno použiť, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti priadze.

Príklad:

Vlnená tkanina položky 5112 vyrobená z vlnenej priadze položky 5107 a syntetickej priadze zo strižných vlákien položky 5509 je zmiešanou tkaninou. Preto syntetickú priadzu, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z chemických materiálov alebo textilnej buničiny), alebo vlnenú priadzu, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (ktoré vyžadujú výrobu z prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak nepripravených na pradenie) alebo ich kombináciu možno použiť, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti tkaniny.

Príklad:

Všívaná textilná tkanina položky 5802, vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a z bavlnenej tkaniny položky 5210, je zmiešaným produktom iba vtedy, ak bavlnená tkanina samotná je zmiešanou látkou, vyrobenou z priadzí zatriedených do dvoch samostatných položiek, alebo ak sú samotné použité bavlnené priadze zmesami.

Príklad:

Ak bola príslušná všívaná textilná tkanina vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a syntetickej tkaniny položky 5407, potom je zrejmé, že použité priadze sú dva osobitné základné textilné materiály a všívaná textilná tkanina je teda zmiešaným produktom.

5.3.    V prípade produktov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu, delenú pružnými segmentmi z polyéteru, tiež opradenú“, táto tolerancia vo vzťahu k tejto priadzi predstavuje 20 %.

5.4.    V prípade produktov obsahujúcich „pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvoma vrstvami plastového filmu“, je pre tento pásik tolerancia 30 %.

Poznámka 6:

6.1.    Ak je v zozname odkaz na túto poznámku, môžu sa použiť textilné materiály (s výnimkou podšívok a medzipodšívok), ktoré nie sú v súlade s pravidlom uvedeným v zozname v stĺpci 3 pre príslušný konfekčný výrobok za predpokladu, že sú zaradené pod inou položkou než je položka pre tento výrobok a ich hodnota nepresahuje 8 % ceny výrobku zo závodu.

6.2.    Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 6.3, materiály, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63, možno voľne použiť pri výrobe textilných výrobkov bez ohľadu na to, či obsahujú textílie.

Príklad:

Ak pravidlo v zozname stanovuje, že pre určitú textilnú položku (napr. nohavice) sa musí použiť priadza, nebráni to použitiu kovových položiek, ako sú gombíky, pretože gombíky nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63. Z rovnakého dôvodu to nebráni použitiu zipsov, aj keď zipsy obyčajne obsahujú textílie.

6.3.    Ak sa uplatňuje percentuálna požiadavka, pri určovaní hodnoty zahrnutých materiálov bez pôvodu sa musí brať do úvahy hodnota materiálov, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až‑63.

Poznámka 7:

7.1.    Na účely položiek ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 sa za „špecifické procesy“ považujú:

a)       vákuová destilácia,

b)      redestilácia pri veľmi dôkladnom delení do frakcií,

c)       krakovanie,

d)      reforming (úprava),

e)       extrakcia selektívnymi rozpúšťadlami,

f)       procesy zahŕňajúce všetky tieto operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami, odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom,

g)      polymerizácia,

h)      alkylácia, a

i)       izomerizácia.

7.2.    Na účely položiek 2710, 2711 a 2712 sa za „špecifické procesy“ považujú:

a)       vákuová destilácia,

b)      redestilácia pri veľmi dôkladnom delení do frakcií,

c)       krakovanie,

d)      reforming (úprava),

e)       extrakcia selektívnymi rozpúšťadlami,

f)       procesy zahŕňajúce všetky tieto operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami, odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom,

g)      polymerizácia,

h)      alkylácia,

i)       izomerizácia,

j)       len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 2710 odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracovaných výrobkov (metóda ASTM D 1266-59 T),

k)      len vo vzťahu k výrobkov položky 2710 odstraňovanie parafínov inak ako filtrovaním,

l)       len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 2710 spracovanie pomocou vodíka, iné ako odsírovanie, pri tlaku väčšom ako 20 barov a teplote vyššej ako 250 °C s použitím katalyzátorov, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky ex 2710 pomocou vodíka (napríklad dokončovacie úpravy vodou alebo odfarbovanie) so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť sa nepokladá za špecifický proces;

m)     len vo vzťahu k vykurovacím olejom položky ex 2710, atmosférická destilácia metódou ASTM D 86, pri ktorej pri 300 °C sa predestiluje menej ako 30 % objemu takýchto výrobkov vrátane strát;

n)      len vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako motorová nafta a vykurovacie oleje položky ex 2710 spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;

o)      len vo vzťahu k surovým výrobkom (iným ako vazelína, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, parafínový vosk s obsahom menej ako 0,75 % hmotnosti oleja) položky ex 2712 odolejovanie frakčnou kryštalizáciou.

7.3.    Na účely položiek ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 jednoduché operácie ako čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrácia, farbenie, označovanie, získavanie sírového obsahu v dôsledku zmiešavania výrobkov s rôznym obsahom síry alebo akákoľvek kombinácia týchto operácií alebo podobných operácií nemajú za následok získanie pôvodu.

________________

PRÍLOHA II K PROTOKOLU I

ZOZNAM OPERÁCIÍ ALEBO SPRACOVANIA, KTORÉ JE POTREBNÉ VYKONAŤ NA MATERIÁLOCH BEZ PÔVODU, ABY VYROBENÝ VÝROBOK ZÍSKAL STATUS PÔVODU

Táto dohoda sa nemusí vzťahovať na všetky výrobky uvedené v tomto zozname. Preto je potrebné nahliadnuť aj do ostatných častí tejto dohody.

Položka HS || Opis výrobku || Operácie alebo spracovanie vykonané na materiáloch bez pôvodu, ktorými sa udeľuje status pôvodu

(1) (2) || (3)                                      alebo                                                                        (4)

Kapitola 1 || Živé zvieratá || Všetky zvieratá kapitoly 1 musia byť úplne získané ||

Kapitola 2 || Mäso a jedlé mäsové droby || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitolách 1 a 2 sú úplne získané ||

Kapitola 3 || Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané ||

ex kapitola 4 || Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté, okrem: || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 4 sú úplne získané ||

0403 || Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao || Výroba, pri ktorej: –      všetky použité materiály kapitoly 4 sú úplne získané –      všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, limetovej alebo grapefruitovej) položky 2009 sú s pôvodom, a –      hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nie je vyššia ako 30 % ceny výrobku zo závodu ||

ex kapitola 5 || Produkty živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté, okrem: || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 5 sú úplne získané ||

ex 0502 || Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy || Čistenie, dezinfekcia, triedenie a vyrovnávanie štetín a chlpov ||

Kapitola 6 || Živé stromy a ostatné rastliny; cibule, korene a podobne; rezané kvetiny a okrasné lístie || Výroba, pri ktorej: –      všetky materiály kapitoly 6 sú úplne získané, a –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

Kapitola 7 || Zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 7 sú úplne získané ||

Kapitola 8 || Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov || Výroba, pri ktorej: –      všetko ovocie a orechy sú úplne získané, a –      hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||

ex kapitola 9 || Káva, čaj, maté a koreniny, okrem: || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 9 sú úplne získané ||

0901 || Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; náhradky kávy obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky ||

0902 || Čaj, tiež aromatizovaný || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky ||

ex 0910 || Zmesi korenia || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky ||

Kapitola 10 || Obilniny || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 10 sú úplne získané ||

ex kapitola 11 || Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok, okrem: || Výroba, pri ktorej všetky obilniny, zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy položky 0714 alebo ovocie sú úplne získané ||

ex 1106 || Múka, krupica a prášok zo suchých strukovín položky 0713 || Sušenie a mletie strukovín položky 0708 ||

Kapitola 12 || Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 12 sú úplne získané ||

1301 || Šelak; prírodné gumy, živice, gumoživice a olejoživice (napríklad balzamy) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 1301 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

1302 || Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov: || ||

|| –     Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov || Výroba z nemodifikovaných slizov a zahusťovadiel ||

|| –     Ostatné || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

Kapitola 14 || Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 14 sú úplne získané ||

ex kapitola 15 || Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a produkty ich štiepenia; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

1501 || Prasací tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iný ako tuk položky 0209 alebo 1503: || ||

|| –     Tuky z kostí alebo odpadu || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 0203, 0206 alebo 0207, alebo z kostí položky 0506 ||

|| –     Ostatné || Výroba z mäsa alebo jedlých bravčových drobov položky 0203 alebo 0206, alebo z mäsa a jedlých drobov z hydiny položky 0207 ||

1502 || Tuk z hovädzích zvierat, oviec alebo kôz, iný ako tuk položky 1503 || ||

|| –     Tuky z kostí alebo odpadu || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 0201, 0202, 0204 alebo 0206, alebo z kostí položky 0506 ||

|| –     Ostatné || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 sú úplne získané ||

1504 || Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: || ||

|| –     Tuhé frakcie || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1504 ||

|| –     Ostatné || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitolách 2 a 3 sú úplne získané ||

ex 1505 || Rafinovaný lanolín || Výroba zo surového tuku z ovčej vlny položky 1505 ||

1506 || Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované: || ||

|| –     Tuhé frakcie || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1506 ||

|| –     Ostatné || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2 sú úplne získané ||

1507 až 1515 || Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie: || ||

|| –     Sójový olej, arašidový olej, palmový olej, koprový olej, olej z palmových jadier, babasový olej, tungový alebo oiticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakcie z jojobového oleja a oleje na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

|| –     Tuhé frakcie okrem frakcií jojobového oleja || Výroba z ostatných materiálov položiek 1507 až 1515 ||

|| –     Ostatné || Výroba, pri ktorej všetky použité rastlinné materiály sú úplne získané ||

1516 || Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené || Výroba, pri ktorej: –      všetky materiály kapitoly 2 sú úplne získané, a –      všetky použité rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507, 1508, 1511 a 1513 ||

1517 || Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje, alebo ich frakcie položky 1516 || Výroba, pri ktorej: –      všetky použité materiály uvedené v kapitolách 2 a 4 sú úplne získané, a –      všetky použité rastlinné materiály sú úplne získané. Možno však použiť materiály položiek 1507, 1508, 1511 a 1513 ||

Kapitola 16 || Prípravky z mäsa, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov || Výroba: –      zo zvierat kapitoly 1, a/alebo –      pri ktorej všetky materiály kapitoly 3 sú úplne získané ||

ex kapitola 17 || Cukor a cukrovinky, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex 1701 || Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave, obsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||

1702 || Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané dochucovadlo alebo farbivo; umelý med, zmiešaný alebo nezmiešaný s prírodným medom; karamel || ||

|| –     Chemicky čistá maltóza a fruktóza || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1702 ||

|| –     Ostatné cukry v tuhej forme, obsahujúce pridané aromatické prídavky alebo farbivá || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||

|| –     Ostatné || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály sú s pôvodom ||

ex 1703 || Melasy získané z extrakcie alebo rafinácie cukru, obsahujúce pridané aromatické prídavky alebo farbivá || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||

1704 || Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||

Kapitola 18 || Kakao a prípravky z kakaa || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||

1901 || Sladový výťažok, potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: || ||

|| –     Sladový výťažok || Výroba z obilnín uvedených v kapitole 10 ||

|| –     Ostatné || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||

1902 || Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo ostatnými plnkami), alebo inak upravené, také ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený: || ||

|| –     obsahujúce 20 % alebo menej hmotnosti mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov || Výroba, pri ktorej všetky použité obilniny a deriváty (okrem tvrdej pšenice a jej derivátov) sú úplne získané ||

|| –     Obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov || Výroba, pri ktorej: –      všetky obilniny a výrobky z nich (okrem tvrdej pšenice a jej derivátov) sú úplne získané, a –      všetky materiály uvedené v kapitolách 2 a 3 sú úplne získané ||

1903 || Tapioka a jej náhradky pripravené zo škrobu, vo forme vločiek, zŕn, perličiek alebo v podobných formách || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem zemiakového škrobu položky 1108 ||

1904 || Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných výrobkov (napríklad kukuričné vločky); obilniny (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek, alebo inak spracované zrná (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky 1806, –      pri ktorej všetky použité obilniny a múka (okrem tvrdej pšenice a kukurice Zea indurata a ich derivátov) sú úplne získané, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||

1905 || Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov kapitoly 11 ||

ex kapitola 20 || Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo ostatných častí rastlín, okrem: || Výroba, pri ktorej všetky použité orechy, ovocie alebo zelenina sú úplne získané ||

ex 2001 || Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac škrobu, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex 2004 a ex 2005 || Zemiaky vo forme múky, krupice alebo vločiek, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

2006 || Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||

2007 || Džemy, ovocné rôsoly, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||

ex 2008 || –     Orechy neobsahujúce pridaný cukor ani alkohol || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých orechov a olejnatých semien s pôvodom položiek 0801, 0802 a 1202 až 1207 je vyššia ako 60 % ceny výrobku zo závodu ||

|| –     Arašidové maslo; zmesi na báze obilnín; palmové jadrá; kukurica (v zrnách) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

|| –     Ostatné okrem ovocia a orechov varených inak ako parením alebo varením vo vode, neobsahujúce pridaný cukor, mrazené || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||

2009 || Šťavy ovocné (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, neskvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||

ex kapitola 21 || Rôzne jedlé prípravky; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

2101 || Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; čakanka pražená a ostatné pražené náhradky kávy, a výťažky, esencie a koncentráty z nich || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej všetka použitá čakanka je úplne získaná ||

2103 || Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčicová múka a krupica a pripravená horčica: || ||

|| –     Omáčky a prípravky na omáčky; zmesi korení a zmesi prísad na ochutenie || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Horčičná múčka alebo prášok alebo pripravená horčica sa však môže použiť ||

|| –     Horčicová múka a krupica a pripravená horčica || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky ||

ex 2104 || Polievky a bujóny a prípravky na ne || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem pripravenej alebo konzervovanej zeleniny položiek 2002 až 2005 ||

2106 || Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||

ex kapitola 22 || Nealkoholické a alkoholické nápoje a ocot, okrem: || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej všetko použité hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané ||

2202 || Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009 || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 17 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu, a –      pri ktorej všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, limetovej alebo grapefruitovej) sú s pôvodom ||

2207 || Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo viac; etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom || Výroba: –      z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky okrem položky 2207 alebo položky 2208, a –      pri ktorej všetko hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané alebo ak všetky ostatné použité materiály sú už s pôvodom, možno použiť arak do úrovne 5 % objemu ||

2208 || Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom menej ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje || Výroba: –      z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky okrem položky 2207 alebo položky 2208, a –      pri ktorej všetko hrozno alebo materiály získané z hrozna sú úplne získané alebo ak všetky ostatné použité materiály sú už s pôvodom, možno použiť arak do úrovne 5 % objemu ||

ex kapitola 23 || Zvyšky a odpad potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivá pre zvieratá, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex 2301 || Veľrybí šrot; múčka, prášok a pelety z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nevhodné na ľudskú konzumáciu || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály uvedené v kapitolách 2 a 3 sú úplne získané ||

ex 2303 || Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných namáčacích roztokov), s obsahom proteínov počítaným na sušinu presahujúcim 40 % hmotnosti || Výroba, pri ktorej všetka použitá kukurica je úplne získaná ||

ex 2306 || Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky vznikajúce pri extrakcii olivového oleja, s obsahom väčším ako 3 % hmotnosti olivového oleja || Výroba, pri ktorej všetky použité olivy sú úplne získané ||

2309 || Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá || Výroba, pri ktorej: –      všetko použité obilie, cukor alebo melasa, mäso alebo mlieko sú s pôvodom, a –      všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané ||

ex kapitola 24 || Tabak a vyrobené náhradky tabaku, okrem: || Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 24 sú úplne získané ||

2402 || Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety, z tabaku alebo náhradiek tabaku || Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je s pôvodom ||

ex 2403 || Tabak na fajčenie || Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nevyrobeného tabaku alebo tabakového odpadu položky 2401 je s pôvodom ||

ex kapitola 25 || Soľ, síra, zeminy a kamene, sadra, vápno a cement, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex 2504 || Prírodný kryštalický grafit obohatený o uhlík, čistený a mletý || Obohatenie uhlíkom, čistenie a mletie surového kryštalického grafitu ||

ex 2515 || Mramor, len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm || Rozpílenie alebo iné rozrezanie mramoru (aj keď je už rozpílený) s hrúbkou presahujúcou 25 cm ||

ex 2516 || Žula, porfýr, čadič, pieskovec a ostatné kamene na výtvarné alebo stavebné účely, len rozpílené alebo inak rozrezané, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm || Rozpílenie alebo iné rozrezanie kameňa (aj keď je už rozpílený) s hrúbkou presahujúcou 25 cm ||

ex 2518 || Kalcinovaný dolomit || Kalcinácia nekalcinovaného dolomitu ||

ex 2519 || Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzatvorených kontajneroch, a oxid horečnatý, tiež čisté, iné ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) sa však môže použiť ||

ex 2520 || Sadry špeciálne pripravené na stomatologické účely || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

ex 2524 || Prírodné azbestové vlákna || Výroba z azbestového koncentrátu ||

ex 2525 || Sľudový prach || Mletie sľudy alebo sľudového odpadu ||

ex 2530 || Farebné hlinky, kalcinované alebo v prášku || Kalcinácia alebo mletie farebných hliniek ||

Kapitola 26 || Rudy, trusky a popoly || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex kapitola 27 || Nerastné palivá, minerálne oleje a produkty ich destilácie, bitúmenové látky, minerálne vosky; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex 2707 || Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom vyrobeným destiláciou čiernouhoľných dechtov, z ktorých najmenej 65 % objemu destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí lakového benzínu a benzolu), používané ako pohonné látky alebo vykurovacie palivá || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([2]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

ex 2709 || Ropné oleje získané z bitúmenových nerastov || Deštrukčná destilácia bitúmenových materiálov ||

2710 || Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových materiálov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované alebo nezahrnuté, obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([3]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

2711 || Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([4]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

2712 || Vazelína; parafínový vosk, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané syntézou alebo ostatnými procesmi, tiež farbené || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([5]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

2713 || Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových materiálov || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([6]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

2714 || Prírodný bitúmen a prírodný asfalt; bitúmenové alebo olejové bridlice a dechtové piesky; asfaltity a asfaltové horniny || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([7]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

2715 || Bitúmenové zmesi na základe prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu, ropného bitúmenu, minerálneho dechtu alebo zo smoly z minerálneho dechtu (napríklad bitúmenový tmel, spätné frakcie) || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([8]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

ex kapitola 28 || Anorganické chemikálie; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 2805 || „Mischmetall“ – zmesový kov || Výroba elektrolytickým alebo termálnym spracovaním, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

ex 2811 || Oxid sírový || Výroba z oxidu siričitého || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 2833 || Síran hlinitý || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

ex 2840 || Perboritan sodný || Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 2852 || Ortuťové zlúčeniny interných éterov a ich halogenované, sulfonované, nitrované alebo nitrosatované deriváty || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

|| Ortuťové zlúčeniny nukleových kyselín a ich soli, tiež chemicky definované; ostatné heterocyklické zlúčeniny || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2852, 2932 a 2933 a 2934 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 29 || Organické chemikálie, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 2901 || Acyklické uhľovodíky na využitie pre energetiku alebo na vykurovanie || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([9]) alebo ||

|| || iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

ex 2902 || Cykloalkány a cykloalkény (iné ako azulény), benzén, toluén, xylén na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([10]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

ex 2905 || Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2905. Metalalkoholáty tejto položky sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

2915 || Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2915 a 2916 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 2932 || –      Interné étery a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

|| –      Cyklické acetály a interné hemiacetály a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

2933 || Heterocyklické zlúčeniny len s dusíkatým(-i)‑heteroatómom(-mami) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932 a 2933 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

2934 || Kyseliny nukleové a ich soli, tiež chemicky definované; ostatné heterocyklické zlúčeniny || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932, 2933 a 2934 však nesmie byť vyššia ako 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 2939 || Koncentráty z makovej slamy s obsahom alkaloidov najmenej 50 % hmotnosti || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

ex kapitola 30 || Farmaceutické výrobky okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||

3002 || Ľudská krv; zvieracia krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo diagnostické účely; antiséra a ostatné krvné zložky a modifikované imunologické výrobky, tiež získané biotechnologickými procesmi; očkovacie látky (vakcíny), toxíny, kultúry mikroorganizmov (okrem kvasiniek) a podobné výrobky: || ||

|| –      Výrobky tvorené dvoma alebo viacerými zmiešanými zložkami na terapeutické alebo profylaktické použitie, alebo nezmiešané výrobky na toto použitie, ktoré sú v odmeraných dávkach alebo v balení na predaj v malom || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||

|| –      Ostatné || ||

|| –      Ľudská krv || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||

|| –     Zvieracia krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo na diagnostické účely || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||

|| –     Krvné zložky iné ako antiséra, hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||

|| –     Hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||

|| –     Ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002. Materiály toho istého druhu ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||

3003 a 3004 || Lieky (okrem tovaru položiek 3002, 3005 alebo 3006): || ||

|| –     získané z amikacínu položky 2941 || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály položiek 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||

|| –     Ostatné || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály položiek 3003 a 3004 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

ex 3006 || –     Farmaceutický odpad uvedený v poznámke 4 k tejto kapitole || Pôvod výrobku v jeho pôvodnom zatriedení sa zachováva ||

|| –     Sterilné prostriedky na zabránenie vzniku zrastov používané v chirurgii alebo zubnom lekárstve, tiež absorbovateľné: || ||

|| –     vyrobené z plastov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

|| –     vyrobené z textílií || Výroba z/zo (7): –      prírodných vlákien –      chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo –      chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||

|| –     Pomôcky určené na použitie pri stómiách || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

ex kapitola 31 || Hnojivá, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 3105 || Minerálne alebo chemické hnojivá obsahujúce dva alebo tri z hnojivých prvkov dusík, fosfor alebo draslík; ostatné hnojivá; výrobky tejto kapitoly v tabletách alebo podobných formách alebo baleniach s hrubou hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg, okrem: –     dusičnanu sodného –     kyanamidu vápenatého –     síranu draselného –     síranu horečnato-draselného || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 32 || Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tesniaci tmel a iné tmely; atramenty; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 3201 || Taníny a ich soli, étery, estery a ostatné deriváty || Výroba z tanínových výťažkov rastlinného pôvodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3205 || Farebné laky; prípravky špecifikované poznámkou 3 k tejto kapitole na základe farebných lakov ([11]) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položiek 3203, 3204 a 3205. Materiály položky 3205 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 33 || Silice a rezinoidy, voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3301 || Silice (tiež deterpénované) vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované olejoživice; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobné, získané napustením alebo maceráciou týchto výrobkov; terpenické vedľajšie produkty z deterpenácie silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane materiálov odlišnej „skupiny“ ([12]) v tejto položke. Materiály tej istej skupiny ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 34 || Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace alebo čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, zubné vosky a zubné prípravky na základe sadry; || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 3403 || Mastiace prípravky obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov || Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov ([13]) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

3404 || Umelé vosky a pripravené vosky: || ||

|| –     Na báze parafínu, ropné vosky, vosky získané z bitúmenových materiálov, gáč alebo šupinový parafín || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

|| –     Ostatné || Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem: –     hydrogenovaných olejov, ktoré majú charakter voskov položky 1516, || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

|| || –     mastných kyselín, chemicky nedefinovaných, alebo technických mastných alkoholov, ktoré majú charakter voskov položky 3823, a ||

|| || –     materiálov položky 3404 ||

|| || Tieto materiály však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||

ex kapitola 35 || Bielkovinové látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3505 || Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatinované alebo esterifikované škroby); gleje na základe škrobov alebo dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov: || ||

|| –     Éterifikované a esterifikované škroby || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3505 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

|| –     Ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky 1108 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 3507 || Pripravené enzýmy inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

Kapitola 36 || Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 37 || Fotografický alebo kinematografický tovar; okrem : || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3701 || Fotografické dosky a ploché filmy, scitlivené, neexponované, z materiálu iného ako z papiera, lepenky alebo textílií; ploché filmy na okamžitú fotografiu, scitlivené, neexponované, tiež v kazetách: || ||

|| –     Ploché filmy na okamžitú farebnú fotografiu, v kazetách || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702. Materiály položky 3702 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu. || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

|| –     Ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702. Materiály položiek 3701 a 3702 však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3702 || Fotografické filmy vo zvitkoch, scitlivené, neexponované, z iného materiálu ako z papiera, lepenky alebo textílií; filmy na okamžitú fotografiu vo zvitkoch, scitlivené, neexponované || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3704 || Fotografické dosky, filmy, papier, lepenka a textílie, exponované, ale nevyvolané || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky 3701 až 3704 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 38 || Rôzne chemické výrobky, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 3801 || –     Koloidný grafit v olejovej suspenzii a semikoloidný grafit; uhlíkaté pasty na elektródy || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

|| –     Grafit vo forme pasty, ktorá je zmesou viac než 30 % hmotnosti grafitu s minerálnymi olejmi || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3403 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 3803 || Rafinovaný tallový olej || Rafinácia surového tallového oleja || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 3805 || Sulfátová terpentínová silica, čistená || Čistenie destiláciou alebo rafinovaním surovej sulfátovej terpentínovej silice || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 3806 || Estery živíc || Výroba zo živičných kyselín || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 3807 || Drevný decht || Destilácia drevného dechtu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

3808 || Insekticídy, rodenticídy, fungicídy, herbicídy, prípravky proti klíčeniu a regulátory rastu rastlín, dezinfekčné prostriedky a podobné výrobky vo formách alebo baleniach na predaj v malom alebo ako prípravky alebo výrobky (napr. sírne pásy, knôty a sviečky, a mucholapky) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobkov zo závodu ||

3809 || Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky (napríklad apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobkov zo závodu ||

3810 || Prípravky na morenie kovových povrchov; tavidlá a ostatné pomocné prípravky na spájkovanie na tvrdo alebo mäkko alebo zváranie; prášky a pasty na spájkovanie alebo zváranie zložené z kovu a ostatných materiálov; prípravky druhov používaných ako výplň zváracích elektród alebo tyčí alebo na ich oplášťovanie || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobkov zo závodu ||

3811 || Antidetonačné prípravky (prípravky proti klepaniu motora), oxidačné inhibítory, živicové inhibítory, prípravky na zlepšenie viskozity, antikorózne prípravky a ostatné pripravené aditíva do minerálnych olejov (vrátane benzínov) alebo do ostatných kvapalín používaných na rovnaké účely ako minerálne oleje: || ||

|| –     Pripravené aditíva do mazacích olejov, obsahujúce minerálne oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3811 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

|| –     Ostatné || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

3812 || Pripravené urýchľovače vulkanizácie; zložené plastifikátory pre kaučuk alebo plasty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; antioxidačné prípravky a ostatné zložené stabilizátory pre kaučuk alebo plasty || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

3813 || Prípravky a náplne do hasiacich prístrojov; naplnené hasiace granáty || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

3814 || Zložené organické rozpúšťadlá a riedidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; prípravky na odstraňovanie náterov a lakov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

3818 || Chemické prvky dopované na použitie v elektronike, v tvare diskov, doštičiek alebo v podobných tvaroch; chemické zlúčeniny dopované na použitie v elektronike || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

3819 || Kvapaliny do hydraulických bŕzd a ostatné pripravené kvapaliny do hydraulických prevodov, tiež obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

3820 || Prípravky proti zamŕzaniu a prípravky na odmrazovanie || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

Ex 3821 || Pripravené živné pôdy na rast alebo udržiavanie mikroorganizmov (vrátane vírusov a podobných organizmov) alebo rastlinných, ľudských alebo živočíšnych buniek || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

3822 || Diagnostické alebo laboratórne reagencie na podložke, pripravené diagnostické alebo laboratórne reagencie, tiež na podložke, iné ako položky 3002 alebo 3006; certifikované referenčné materiály || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

3823 || Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyslé oleje z rafinácie; technické mastné alkoholy: || ||

|| –     Technické monokarboxylové mastné kyseliny, kyslé oleje z rafinácie || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

|| –     Technické mastné alkoholy || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3823 ||

3824 || Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté: || ||

|| –     Nasledujúce z tejto položky: –     Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá na báze prírodných živičných produktov –     Kyseliny nafténové, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery –     Sorbitol iný ako z položky 2905 || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

|| –     Ropné sulfónany, okrem ropných sulfónanov alkalických kovov, amónia alebo etanolamínov; tiofénované sulfónované kyseliny olejov získaných z bitúmenových nerastov a ich solí –     Iónomeniče –     Getry (pohlcovače plynov) pre vákuové trubice || ||

|| –     Alkalické oxidy železa na čistenie plynov –     Čpavkové vody obsahujúce plynný čpavok a upotrebená železitá čistiaca hmota, získané pri čistení uhoľného plynu –     Kyseliny sulfonaftenové, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery –     Pribudlina a Dippelov olej –     Zmesi solí, ktoré majú rozdielne anióny –     Kopírovacie pasty na báze želatíny, tiež na papierovej alebo textilnej podložke || ||

|| –     Ostatné || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

3901 až 3915 || Plasty v primárnych formách, odpady, úlomky a odrezky z plastov, okrem položiek ex 3907 a 3912, pre ktoré sú ďalej stanovené pravidlá: || ||

|| –     Produkty adičnej homopolymerizácie, pri ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru || Výroba, pri ktorej: –     hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a –     v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje20 % ceny výrobku zo závodu ([14]) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

|| –     Ostatné || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ([15]) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex 3907 || –     Kopolymér vyrobený z polykarbonátu a kopolyméru akrylonitril-butadién-styrén (ABS) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ([16]) ||

|| –     Polyester || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a/alebo výroba z polykarbonátu tetrabróm-(bisfenolu A) ||

3912 || Celulóza a jej chemické deriváty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, v primárnych formách || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||

3916 až 3921 || Polotovary a výrobky z plastov, okrem položiek ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pre ktoré sú ďalej stanovené pravidlá: || ||

|| –     Ploché výrobky, viac ako len povrchovo opracované alebo rezané do tvarov iných ako pravouhlých (vrátane štvorcových); ostatné výrobky viac ako len povrchovo opracované || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

|| –     Ostatné: || ||

|| –     Produkty adičnej homopolymerizácie, pri ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru || Výroba, pri ktorej: –     hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a –     v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje20 % ceny výrobku zo závodu ([17]) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

|| –     Ostatné || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov kapitoly 39 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ([18]) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex 3916 a ex 3917 || Profily, rúry a rúrky || Výroba, pri ktorej: –     hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a –     v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex 3920 || –     Ionomerové platne alebo filmy || Výroba z termoplastickej parciálnej soli, ktorá je kopolymérom etylénu a kyseliny metakrylovej čiastočne neutralizovanej iónmi kovov, hlavne zinku a sodíka || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

|| –     Platne z regenerovanej celulózy, polyamidov alebo polyetylénu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu ||

ex 3921 || Fólie z plastov, metalizované || Výroba z vysoko priehľadných polyesterových fólií s hrúbkou menšou ako 23 mikrónov ([19]) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

3922 až 3926 || Výrobky z plastov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

ex kapitola 40 || Kaučuk a výrobky z neho, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex 4001 || Laminované platne z krepu na topánky || Laminovanie plátov prírodného kaučuku ||

4005 || Zmiešané kaučuky, nevulkanizované, v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov, okrem prírodného kaučuku, nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

4012 || Protektorované alebo použité pneumatiky z kaučuku; plné obruče alebo komorové obruče, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky, z kaučuku: || ||

|| –     Protektorované pneumatiky; plné alebo komorové obruče, z gumy || Protektorovanie použitých pneumatík ||

|| –     Ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4011 a 4012 ||

ex 4017 || Výrobky z tvrdeného kaučuku || Výroba z tvrdeného kaučuku ||

ex kapitola 41 || Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne okrem || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex 4102 || Surové kožky z oviec alebo jahniat, bez vlny || Odstránenie vlny z kožiek z oviec alebo jahniat, s vlnou ||

4104 až 4106 || Činené alebo krustované kože a kožky, bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, ale inak neupravené || Prečinenie vyčinených usní alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

4107, 4112 a 4113 || Usne ďalej upravené po činení alebo krustovaní vrátane pergamenových usní, odchlpené, tiež štiepané, iné ako usne položky 4114 || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položiek 4104 až 4113 ||

ex 4114 || Lakové usne a lakové laminované usne; metalizované usne || Výroba z materiálov položiek 4104 až 4106, 4107, 4112 alebo 4113, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

Kapitola 42 || Výrobky z usne; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex kapitola 43 || Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex 4302 || Vyčinené alebo upravené kožušiny, zošité: || ||

|| –     Platne, kríže a podobné tvary || Bielenie alebo farbenie, so strihaním a šitím jednotlivých nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín ||

|| –     Ostatné || Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín ||

4303 || Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín || Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín zatriedených do položky 4302 ||

ex kapitola 44 || Drevo a výrobky z dreva; drevné uhlie; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex 4403 || Drevo nahrubo opracované do štvorcových tvarov || Výroba zo surového dreva, tiež odkôrneného alebo zbaveného drevnej beli, alebo iba nahrubo opracovaného ||

ex 4407 || Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, s hrúbkou presahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch || Hobľovanie, brúsenie alebo spájanie na koncoch ||

ex 4408 || Listy na dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstveného dreva) a na preglejky, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, pozdĺžne spájané, a ostatné drevo, pozdĺžne rezané, krájané alebo lúpané, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch || Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch ||

ex 4409 || Drevo kontinuálne tvarované na jednej alebo niekoľkých hranách, koncoch alebo plochách, tiež hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch: || ||

|| –     Brúsené pieskom alebo spájané na koncoch || Brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch ||

|| –     Obruby a lišty || Lemovanie alebo lištovanie ||

ex 4410 až ex 4413 || Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a ostatných profilovaných líšt || Lemovanie alebo lištovanie ||

ex 4415 || Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva || Výroba z dosiek, ktoré nie sú narezané na príslušnú veľkosť ||

ex 4416 || Sudy, kade, škopky, korytá a ostatné debnárske výrobky a ich časti, z dreva || Výroba z rozštiepených dosiek, ktoré nie sú opracované viac ako rozrezané na dvoch hlavných plochách ||

ex 4418 || –     Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Pórovité (voštinové) drevené dosky, zostavené parketové dosky a šindle sa však môžu použiť ||

|| –     Obruby a lišty || Lemovanie alebo lištovanie ||

ex 4421 || Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi || Výroba z dreva ktorejkoľvek položky, okrem ťahaného dreva položky 4409 ||

ex kapitola 45 || Korok a výrobky z korku, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

4503 || Výrobky z prírodného korku || Výroba z korku položky 4501 ||

Kapitola 46 || Výrobky zo slamy, esparta alebo ostatných pletacích materiálov; košikársky tovar a práce z prútia || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

Kapitola 47 || Vláknina z dreva alebo ostatných vlákninových celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier a lepenka || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex kapitola 48 || Papier a lepenka; predmety z papierenských vláknin, papiera alebo lepenky; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex 4811 || Papier a lepenka, len linajkované alebo štvorčekované || Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47 ||

4816 || Uhľový papier, samokopírovací papier a ostatné kopírovacie alebo pretlačovacie papiere (iné ako papier položky 4809), rozmnožovacie blany a ofsetové matrice, z papiera, tiež predkladané v škatuliach || Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47 ||

4817 || Obálky, zálepky, neilustrované poštové karty a korešpondenčné lístky z papiera alebo lepenky; škatule, tašky, náprsné tašky a písacie súpravy z papiera alebo lepenky, obsahujúce potreby na korešpondenciu || Výroba: –     z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –     pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

ex 4818 || Toaletný papier || Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47 ||

ex 4819 || Škatule, debny, vrecia, vrecká a ostatné obaly z papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien || Výroba: –     z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –     pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

ex 4820 || Sady listových papierov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

ex 4823 || Ostatný papier, lepenka, buničitá vata a pásy splstených buničinových vlákien, narezané na určité rozmery alebo do tvaru || Výroba z materiálov na výrobu papiera kapitoly 47 ||

ex kapitola 49 || Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu, rukopisy, strojopisy a plány, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

4909 || Tlačené alebo ilustrované poštové karty alebo pohľadnice; tlačené karty s osobnými pozdravmi, správami alebo oznámeniami, tiež ilustrované, tiež s obálkami alebo ozdobami || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4909 a 4911 ||

4910 || Kalendáre akéhokoľvek druhu, tlačené, vrátane kalendárov vo forme blokov: || ||

|| –     Kalendáre „večné“ alebo s vymeniteľnými blokmi, pripevnené na iný základ ako z papiera alebo lepenky || Výroba: –     z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –     pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

|| –     Ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4909 a 4911 ||

ex kapitola 50 || Hodváb, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex 5003 || Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný || Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu ||

5004 až ex 5006 || Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu || Výroba z/zo ([20]): –     surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, –     iných prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     materiálov na výrobu papiera ||

5007 || Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu: || ||

|| –     Obsahujúce kaučukové nite || Výroba z jednoduchej priadze ([21]) ||

|| –     Ostatné || Výroba z/zo (1): ||

|| || –     kokosovej priadze, –     prírodných vlákien, –     chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     papiera alebo ||

|| || potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||

ex kapitola 51 || Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

5106 až 5110 || Priadza z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia || Výroba z/zo ([22]): –     surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, –     prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     materiálov na výrobu papiera ||

5111 až 5113 || Tkaniny z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia: || ||

|| –     Obsahujúce kaučukové nite || Výroba z jednoduchej priadze ([23]) ||

|| –     Ostatné || Výroba z/zo (1): ||

|| || –     kokosovej priadze, –     prírodných vlákien, –     chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     papiera alebo ||

|| || potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||

ex kapitola 52 || Bavlna, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

5204 až 5207 || Bavlnená priadza a bavlnené nite || Výroba z/zo ([24]): –     surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, –     prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     materiálov na výrobu papiera ||

5208 až 5212 || Bavlnené tkaniny: || ||

|| –     Obsahujúce kaučukové nite || Výroba z jednoduchej priadze (1) ||

|| –        Ostatné || Výroba z/zo ([25]): ||

|| || –    kokosovej priadze, –     prírodných vlákien, –     chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     papiera alebo ||

|| || potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||

ex kapitola 53 || Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

5306 až 5308 || Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza || Výroba z/zo ([26]): –     surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, –     prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     materiálov na výrobu papiera ||

5309 až 5311 || Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze: || ||

|| –     Obsahujúce kaučukové nite || Výroba z jednoduchej priadze ([27]) ||

|| –     Ostatné || Výroba z/zo (1): –     kokosovej priadze, –     jutovej priadze, –     prírodných vlákien, –     chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     papiera alebo ||

|| || potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||

5401 až 5406 || Priadza, monofil a šijacie nite z chemických vláken || Výroba z/zo ([28]): –     surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, –     prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     materiálov na výrobu papiera ||

5407 a 5408 || Tkaniny z priadze zo syntetických vlákien: || ||

|| –     Obsahujúce kaučukové nite || Výroba z jednoduchej priadze ([29]) ||

|| –     Ostatné || Výroba z/zo (1): ||

|| || –     kokosovej priadze, –     prírodných vlákien, –     chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     papiera alebo ||

|| || potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||

5501 až 5507 || Chemické strižné vlákna || Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||

5508 až 5511 || Priadza a šijacia niť z chemických strižných vlákien || Výroba z/zo ([30]): –     surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu mykaného alebo česaného, alebo inak upraveného na spriadanie, –     prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     materiálov na výrobu papiera ||

5512 až 5516 || Tkaniny zo syntetických strižných vlákien: || ||

|| –     Obsahujúce kaučukové nite || Výroba z jednoduchej priadze (1) ||

|| –     Ostatné || Výroba z/zo ([31]): –     kokosovej priadze, –     prírodných vlákien, –     chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     papiera alebo ||

|| || potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||

ex kapitola 56 || Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a predmety z nich; okrem: || Výroba z/zo ([32]): –     kokosovej priadze, –     prírodných vlákien, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     materiálov na výrobu papiera ||

5602 || Plsť, tiež impregnovaná, potiahnutá, pokrytá alebo laminovaná: || ||

|| –        Vpichovaná plsť || Výroba z/zo (1): –     prírodných vláken, alebo –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny Avšak: ||

|| || –     polypropylénová priadza položky 5402, –     polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506, alebo –     polypropylénový kábel položky 5501, ktorých označenie priadze alebo vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

|| –        Ostatné || Výroba z/zo ([33]): –     prírodných vlákien, –     chemických strižných vláken vyrobených z kazeínu, alebo –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||

5604 || Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilné priadze a pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi: || ||

|| –     Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; || Výroba z kaučukových a kordových nití nepokrytých textíliou ||

|| –     Ostatné || Výroba z ([34]): –     prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     materiálov na výrobu papiera ||

5605 || Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, kombinované s kovom vo forme nite, pásika alebo prášku alebo pokrytá kovom || Výroba z/zo ([35]): –     prírodných vlákien, –     chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     materiálov na výrobu papiera ||

5606 || Opradená priadza, pásiky a podobné tvary položiek 5404 alebo 5405, opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradená priadza z vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková priadza || Výroba z/zo (1): –     prírodných vlákien, –     chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo –     materiálov na výrobu papiera ||

Kapitola 57 || Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny: || ||

|| –     Z vpichovaných plstí || Výroba z ([36]): –     prírodných vláken, alebo –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny Avšak: ||

|| || –        polypropylénová priadza položky 5402, –        polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506, alebo –        polypropylénový kábel položky 5501, ktorých označenie priadze alebo vlákna je vo všetkých prípadoch nižšie ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu Jutová tkanina sa môže použiť ako podložka ||

|| –     Z iných plstí || Výroba z ([37]): –     prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo –     chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||

|| –     Ostatné || Výroba z/zo (1): –     kokosovej priadze alebo jutovej priadze, –     syntetickej alebo umelej priadze, –     prírodných vláken, alebo –      chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie Jutová tkanina sa môže použiť ako podložka ||

ex kapitola 58 || Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky; okrem: || ||

|| –      Kombinované s kaučukovými niťami || Výroba z jednoduchej priadze ([38]) ||

|| –      Ostatné || Výroba z/zo (1): ||

|| || –      prírodných vlákien, –      chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo –      chemických materiálov alebo textilnej vlákniny alebo ||

|| || potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||

5805 || Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napríklad stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

5810 || Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

5901 || Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky || Výroba z priadze ||

5902 || Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózových vlákien: || ||

|| –      Obsahujúce najviac 90 % hmotnosti textilných materiálov || Výroba z priadze ||

|| –      Ostatné || Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||

5903 || Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie položky 5902 || Výroba z priadze alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||

5904 || Linoleum, tiež rezané do tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z nánosu alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež rezané do tvaru || Výroba z priadze ([39]) ||

5905 || Textilné tapety: || ||

|| –     Impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované kaučukom, plastmi alebo inými materiálmi || Výroba z priadze ||

|| –     Ostatné || Výroba z/zo ([40]): ||

|| || –      kokosovej priadze, –      prírodných vlákien, –      chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo –      chemických materiálov alebo textilnej vlákniny alebo ||

|| || potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||

5906 || Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902: || ||

|| –      Pletené alebo háčkované textílie || Výroba z/zo ([41]): –      prírodných vlákien, –      chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo –      chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||

|| –      Ostatné textílie vyrobené z priadze zo syntetických vlákien, obsahujúce viac ako 90 % hmotnosti textilných materiálov || Výroba z chemických materiálov ||

|| –      Ostatné || Výroba z priadze ||

5907 || Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie || Výroba z priadze alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||

5908 || Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové plynové pančušky a duté pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované: || ||

|| –      Žiarové plynové pančušky, impregnované || Výroba z dutých pletenín na výrobu žiarových plynových pančušiek ||

|| –      Ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

5909 až 5911 || Textilné výrobky a tovar na technické účely: || ||

|| –      Leštiace disky alebo kotúče, iné než z plsti položky 5911 || Výroba z priadze, textilného odpadu alebo handier položky 6310 ||

|| –      Tkaniny všeobecne používané na papierenských alebo podobných strojoch, tiež splstené, impregnované alebo potiahnuté, rúrkové alebo nekonečné, s jednou osnovou alebo viacerými osnovami a/alebo útkami, alebo plocho tkané s viacerými osnovami a/alebo útkami položky 5911 || Výroba z/zo ([42]): –      kokosovej priadze, –      nasledujúcich materiálov: –      priadza z polytetrafluóretylénu ([43]), –      zosúkaná priadza z polyamidu, vrstvená, impregnovaná alebo potiahnutá fenolovými živicami, –      priadza zo syntetických textilných vlákien z aromatických polyamidov získaných polykondenzáciou m-fenylén-diamínu a kyseliny izoftalovej, ||

|| || –      monofil z polytetrafluóretylénu ([44]), –      priadza zo syntetických textilných vlákien z poly(p‑fenylén tereftalamidu), –      sklená priadza povrstvená fenolovou živicou a opradená akrylonitrylovou priadzou (1), ||

|| || –      kopolyesterové monofily polyesteru a živice kyseliny tereftalovej a 1,4-cyklohexán-dietanolu a kyseliny izoftalovej –      prírodných vlákien, –      chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo –      chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||

|| –      Ostatné || Výroba z/zo ([45]): –      kokosovej priadze, –      prírodných vlákien, –      chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo –      chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||

Kapitola 60 || Pletené alebo háčkované textílie || Výroba z/zo (1): –      prírodných vlákien, –      chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo –      chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||

Kapitola 61 || Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované: || ||

|| –      Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá je buď nastrihaná do tvaru, alebo bola získaná priamo v tvare || Výroba z priadze ([46])([47]) ||

|| –      Ostatné || Výroba z/zo (1): –      prírodných vlákien, –      chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo –      chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||

ex kapitola 62 || Odevy a odevné doplnky, nepletené alebo neháčkované; okrem: || Výroba z priadze ([48])([49]) ||

ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211 || Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky pre dojčatá, vyšívané || Výroba z priadze (2) alebo výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (2) ||

ex 6210 a ex 6216 || Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru || Výroba z priadze ([50]) alebo výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (1) ||

6213 a 6214 || Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: || ||

|| –        Vyšívané || Výroba z nebielenej jednoduchej priadze ([51])([52]) alebo výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (2) ||

|| –        Ostatné || Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (1)(2) alebo ||

|| || Dokončenie, s potlačou a aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitých nepotlačených materiálov položiek 6213 a 6214 nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu ||

6217 || Ostatné celkom dohotovené doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212: || ||

|| –     Vyšívané || Výroba z priadze ([53]) alebo výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (1) ||

|| –     Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru || Výroba z priadze (1) alebo výroba z nepotiahnutej textílie, ak hodnota použitej nepotiahnutej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (1) ||

|| –     Medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané || Výroba: –     z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –     pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

|| –     Ostatné || Výroba z priadze ([54]) ||

ex kapitola 63 || Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy, obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry, okrem : || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

6301 až 6304 || Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň atď.; záclony atď.; ostatné bytové textílie: || ||

|| –     Z plsti, z netkaných textílií || Výroba z ([55]): –      prírodných vláken, alebo –      chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||

|| –     Ostatné: || ||

|| –     Vyšívané || Výroba z nebielenej jednoduchej priadze ([56])([57]) alebo výroba z nevyšívanej textílie (inej ako pletená alebo háčkovaná), ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

|| –     Ostatné || Výroba z nebielenej jednoduchej priadze ([58])([59]) ||

6305 || Vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru || Výroba z/zo ([60]): –      prírodných vlákien, –      chemických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo –      chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||

6306 || Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; plachty na lode a člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar: || ||

|| –      Z netkaných textílií || Výroba z/zo (3)(1): –      prírodných vláken, alebo –      chemických materiálov alebo textilnej vlákniny ||

|| –      Ostatné || Výroba z nebielenej jednoduchej priadze ([61])([62]) ||

6307 || Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

6308 || Súpravy pozostávajúce z tkanín a priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo servítok alebo podobné textilné výrobky, v balení na predaj v malom || Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Môžu sa však zaradiť aj výrobky bez pôvodu, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu ||

ex kapitola 64 || Obuv, gamaše a podobné predmety; časti podobných predmetov, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406 ||

6406 || Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími podrážkami); vymeniteľné vložky do topánok, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, kožené ochranné návleky na nohy a podobné výrobky a ich časti || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex kapitola 65 || Pokrývky hlavy a ich časti, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

6505 || Klobúky a ostatné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované, alebo celkom dohotovené z čipky, plsti alebo ostatnej textílie, v metráži (nie však v pásoch), tiež podšívané alebo zdobené; sieťky na vlasy z akéhokoľvek materiálu, tiež podšívané alebo zdobené || Výroba z priadze alebo textilných vlákien ([63]) ||

ex kapitola 66 || Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich časti; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

6601 || Dáždniky a slnečníky (vrátane vychádzkových palíc s dáždnikom, záhradných dáždnikov a slnečníkov a podobných dáždnikov a slnečníkov) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

Kapitola 67 || Upravené perie a páperie a predmety vyrobené z peria alebo páperia; umelé kvetiny; predmety z ľudských vlasov || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex kapitola 68 || Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex 6803 || Výrobky z bridlice alebo aglomerovanej bridlice || Výroba z opracovanej bridlice ||

ex 6812 || Výrobky z azbestu; výrobky zo zmesí na základe azbestu alebo zo zmesí na základe azbestu a uhličitanu horečnatého || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky ||

ex 6814 || Výrobky zo sľudy vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy, tiež na podložke z papiera, lepenky alebo ostatných materiálov || Výroba z opracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy) ||

Kapitola 69 || Keramické výrobky || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex kapitola 70 || Sklo a sklenený tovar, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex 7003, ex 7004 a ex 7005 || Sklo s nereflexnou vrstvou || Výroba z materiálov položky 7001 ||

7006 || Sklo položky 7003, 7004 alebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vŕtané, smaltované alebo inak opracované, ale nezarámované ani nevybavené ostatnými materiálmi: || ||

|| –      Podložné sklenené tabule, potiahnuté tenkým dielektrickým filmom a polovodičovej triedy podľa noriem SEMII ([64]) || Výroba z nepotiahnutého podložného tabuľového skla položky 7006 ||

|| –      Ostatné || Výroba z materiálov položky 7001 ||

7007 || Bezpečnostné sklo pozostávajúce z tvrdeného alebo vrstveného skla || Výroba z materiálov položky 7001 ||

7008 || Izolačné jednotky z niekoľkých sklenených tabúľ || Výroba z materiálov položky 7001 ||

7009 || Sklenené zrkadlá, tiež zarámované, vrátane spätných zrkadielok || Výroba z materiálov položky 7001 ||

7010 || Demižóny, fľaše, banky, poháre, tégliky, fioly, ampuly a ostatné obaly zo skla druhov používaných na dopravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváranie; zátky, viečka a ostatné uzávery zo skla || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

7013 || Sklenený tovar druhov používaných ako stolové sklo, kuchynské sklo, toaletné sklo, kancelárske sklo, sklo na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iné ako sklo položky 7010 alebo 7018) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu alebo ručná dekorácia (s výnimkou zdobenia sieťotlačou) ručne fúkaného skla, ak celková hodnota použitého ručne fúkaného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

ex 7019 || Výrobky (iné ako priadza) zo sklenených vlákien || Výroba z/zo: –      sklenenej lunty, pramencov, priadze a sklenenej striže, alebo –      sklenenej vlny ||

ex kapitola 71 || Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy alebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi, a predmety z nich; bižutéria; mince; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex 7101 || Perly, prírodné alebo umelo pestované, triedené a dočasne navlečené na niť na uľahčenie prepravy || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

ex 7102, ex 7103 a ex 7104 || Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, umelé alebo rekonštituované) || Výroba z neopracovaných drahokamov alebo polodrahokamov ||

7106, 7108 a 7110 || Drahé kovy: || ||

|| –      Neopracované || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 7106, 7108 a 7110 alebo elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110 alebo Zmiešavanie drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110 navzájom alebo so základnými kovmi ||

|| –      Vo forme polotovaru alebo vo forme prachu || Výroba z neopracovaných drahých kovov ||

ex 7107, ex 7109 a ex 7111 || Kovy plátované drahými kovmi, vo forme polotovaru || Výroba z nospracovaných kovov plátovaných drahými kovmi ||

7116 || Predmety z prírodných alebo umelo pestovaných perál, drahokamov alebo polodrahokamov (prírodných, umelých alebo rekonštituovaných) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

7117 || Bižutéria || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo ||

|| || výroba z častí zo základného kovu, ktoré nie sú plátované alebo potiahnuté drahými kovmi, ak hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

ex kapitola 72 || Železo a oceľ, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

7207 || Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele || Výroba z materiálov položky 7201, 7202, 7203, 7204 alebo 7205 ||

7208 až 7216 || Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele || Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206 ||

7217 || Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele || Výroba z polotovarov položky 7207 ||

ex 7218, 7219 až 7222 || Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele || Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7218 ||

7223 || Drôty z nehrdzavejúcej ocele || Výroba z polotovarov položky 7218 ||

ex 7224, 7225 až 7228 || Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty z legovanej alebo nelegovanej ocele || Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206, 7218 alebo 7224 ||

7229 || Drôty z ostatnej legovanej ocele || Výroba z polotovarov položky 7224 ||

ex kapitola 73 || Výrobky zo železa alebo z ocele; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex 7301 || Štetovnice || Výroba z materiálov položky 7206 ||

7302 || Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladnice, prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc || Výroba z materiálov položky 7206 ||

7304, 7305 a7306 || Rúry, rúrky a duté profily zo železa (iného ako liatina) alebo z ocele || Výroba z materiálov položky 7206, 7207, 7218 alebo 7224 ||

ex 7307 || Príslušenstvo na rúry a rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO č. X5CrNiMo 1712), pozostávajúce z viacerých častí || Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov, ak ich celková hodnota nepresiahne 35 % ceny výrobku zo závodu ||

7308 || Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406) a časti konštrukcií (napríklad mosty, časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, prahy dverí, okenice, stĺpikové zábradlie, piliere a stĺpiky), zo železa alebo ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť ||

ex 7315 || Protišmykové reťaze || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

ex kapitola 74 || Meď a predmety z nej, okrem: || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

7401 || Medený kamienok (lech); cementová meď (zrážaná meď) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

7402 || Nerafinovaná meď; medené anódy na elektrolytickú rafináciu || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

7403 || Rafinovaná meď a zliatiny medi, neopracované (surové): || ||

|| –      Rafinovaná meď || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

|| –      Zliatiny medi a rafinovaná meď obsahujúca iné prvky || Výroba zo surovej rafinovanej medi alebo z medených odpadov, alebo medeného šrotu ||

7404 || Medený odpad a medený šrot || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

7405 || Predzliatiny medi || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex kapitola 75 || Nikel a predmety z neho, okrem: || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

7501 až 7503 || Niklový kamienok (lech), spekaný oxid nikelnatý a iné medziprodukty metalurgie niklu; neopracovaný (surový) nikel; niklový odpad a niklový šrot || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex kapitola 76 || Hliník a predmety z neho okrem: || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

7601 || Neopracovaný (surový) hliník || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu alebo výroba tepelným alebo elektrolytickým spracovaním z nelegovaného hliníka alebo z hliníkového odpadu a hliníkového šrotu ||

7602 || Hliníkový odpad a hliníkový šrot || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex 7616 || Predmety z hliníka, iné ako tkaniny, mriežky (rošty), sieťovina, pletivo, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníková plechová mrežovina || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Tkaniny, mriežky, sieťovinu, pletivá, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníkovú plechovú mrežovinu však možno použiť; a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

Kapitola 77 || Rezervovaná na potenciálne budúce využite v HS || ||

ex kapitola 78 || Olovo a predmety z neho, okrem: || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

7801 || Neopracované (surové) olovo: || ||

|| –      Rafinované olovo || Výroba zo surového olova (s prísadou Ag alebo Au) ||

|| –      Ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7802 však nemožno použiť ||

7802 || Olovený odpad a olovený šrot || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex kapitola 79 || Zinok a predmety z neho, okrem: || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

7901 || Neopracovaný (surový) zinok || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7902 však nemožno použiť ||

7902 || Zinkový odpad a zinkový šrot || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex kapitola 80 || Cín a predmety z neho, okrem: || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

8001 || Neopracovaný (surový) cín || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 8002 však nemožno použiť ||

8002 a 8007 || Cínový odpad a cínový šrot; ostatné predmety z cínu || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

Kapitola 81 || Ostatné základné kovy; cermety; predmety z nich: || ||

|| –      Ostatné základné kovy, opracované; predmety z nich || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako použitý výrobok nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

|| –      Ostatné || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex kapitola 82 || Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základného kovu; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

8206 || Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205, v súpravách na predaj v malom || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky 8202 až 8205. Nástroje položiek 8202 až 8205 však možno zaradiť do súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu ||

8207 || Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané, alebo na obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvŕtavanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek) vrátane zápustiek na ťahanie alebo vytláčanie kovov a nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

8208 || Nože a rezacie čepele na stroje alebo mechanické zariadenia || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

ex 8211 || Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou (vrátane štepárskych nožov), iné ako nože položky 8208 || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Čepele a rukoväte nožov zo základného kovu sa však môžu použiť ||

8214 || Ostatné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a nástroje (pomôcky) na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníkov na nechty) || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu sa však môžu použiť ||

8215 || Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na maslo, klieštiky na cukor a podobný kuchynský alebo jedálenský tovar || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu sa však môžu použiť ||

ex kapitola 83 || Rôzne predmety zo základného kovu; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex 8302 || Iné príchytky, kovania a podobné výrobky vhodné do budov a zariadenia na automatické zatváranie dverí || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8302 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu. ||

ex 8306 || Sošky a ostatné ozdobné predmety, zo základných kovov || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8306 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu. ||

ex kapitola 84 || Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia a ich časti a súčasti; okrem: || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex 8401 || Jadrové palivové články || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ([65]) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8402 || Kotly na výrobu vodnej alebo ostatnej pary – parné kotly (iné ako nízkotlakové kotly na ústredné kúrenie schopné dodávať tak teplú vodu, ako aj paru); kotly na „prehriatu“ vodu || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8403 a ex 8404 || Kotly na ústredné kúrenie, iné ako položky 8402, a pomocné stroje a zariadenia na kotly na ústredné kúrenie || Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 8403 a 8404 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

8406 || Turbíny na vodnú a ostatnú paru || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

8407 || Vratné alebo rotačné zážihové piestové spaľovacie motory || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

8408 || Vznetové piestové spaľovacie motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

8409 || Časti a súčasti vhodné na použitie výlučne alebo hlavne na motory položky 8407 alebo 8408 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

8411 || Prúdové motory, turbovrtuľové pohony a ostatné plynové turbíny || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8412 || Ostatné motory a pohony || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

ex 8413 || Objemové rotačné čerpadlá || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex 8414 || Priemyselné ventilátory, dúchadlá a podobné výrobky || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8415 || Klimatizačné stroje a prístroje skladajúce sa z ventilátorov so vstavaným motorom a zo strojov a prístrojov na zmenu teploty a vlhkosti, vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

8418 || Chladničky, mraziace boxy a ostatné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo ostatné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415 || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex 8419 || Stroje a zariadenia pre drevársky a papierenský priemysel || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8420 || Kalandre alebo ostatné valcovacie stroje, iné ako stroje na valcovanie kovov alebo skla a valce na tieto stroje || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8423 || Stroje a prístroje na váženie (okrem váh s citlivosťou 5 centigramov alebo lepšou) vrátane váh spojených s počítacími alebo kontrolnými prístrojmi; závažia na váhy všetkých druhov || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8425 až 8428 || Zdvíhacie, manipulačné, nakladacie a vykladacie strojové zariadenia || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8429 || Buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá, lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce s vlastným pohonom: || ||

|| –      Cestné valce || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

|| –      Ostatné || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8430 || Ostatné stroje a zariadenia zrovnávacie, planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie, stroje a zariadenia na ťažbu alebo vŕtanie zeme, nerastov alebo rúd; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex 8431 || Časti a súčasti vhodné na použitie výhradne alebo hlavne na cestné valce || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

8439 || Stroje a zariadenia na výrobu vlákniny z vlákninových celulózových materiálov alebo na výrobu alebo konečnú úpravu papiera alebo lepenky || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8441 || Ostatné strojové zariadenia na spracovanie papieroviny, papiera alebo lepenky vrátane rezačiek všetkých druhov || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex 8443 || Tlačiarne pre kancelárske stroje (napríklad pre stroje na automatické spracovanie údajov, stroje na spracovanie textu atď.) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

8444 až 8447 || Stroje týchto položiek na použitie v textilnom priemysle || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

ex 8448 || Pomocné strojové zariadenia na stroje položiek 8444 a 8445 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

8452 || Šijacie stroje, iné ako stroje na väzbu a zošívanie kníh položky 8440; nábytok, podstavce a kryty zvlášť upravené na šijacie stroje; ihly do šijacích strojov || ||

|| –      Šijacie stroje (iba s prešívacím stehom) s hlavou s hmotnosťou nepresahujúcou 16 kg bez motora alebo 17 kg vrátane motora || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu –      hodnota všetkých materiálov bez pôvodu použitých pri zostavovaní hlavy (bez motora), nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom, a –      použité mechanizmy na napínanie šijacej nite, háčkovanie a šitie kľukatým stehom sú s pôvodom ||

|| –      Ostatné || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

8456 až 8466 || Obrábacie nástroje a stroje a ich časti, súčasti a príslušenstvo položiek 8456 až 8466 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

8469 až 8472 || Kancelárske stroje (napríklad písacie stroje, počítacie stroje, stroje na automatické spracovanie údajov, rozmnožovacie stroje, spínacie stroje) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

8480 || Formovacie rámy pre zlievarne kovov; formovacie základne; modely na formy; formy na kovy (iné ako ingotové kokily), karbidy kovov, sklo, nerastné materiály, kaučuk alebo plasty || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

8482 || Guľkové alebo valčekové ložiská || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8484 || Tesnenia a podobné spojenia z kovových fólií kombinovaných s ostatným materiálom alebo s dvoma alebo viacerými vrstvami z kovu; súbory alebo zostavy tesnení a podobných spojení rôzneho zloženia, balené vo vrecúškach, obálkach alebo v podobných obaloch; mechanické upchávky || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

ex 8486 || –      Obrábacie stroje na spracovanie akéhokoľvek materiálu úberom materiálu pomocou laserových či iných svetelných alebo fotónových zväzkov, ultrazvuku, elektroerózie, elektrochemických reakcií, elektrónových zväzkov, ionizujúceho žiarenia, alebo oblúkových výbojov v plazme, a ich príslušenstvo –      Obrábacie stroje (vrátane lisov) na tvarovanie kovov ohýbaním, prekladaním, vyrovnávaním, rovnaním, rozkutím, a ich časti, súčasti a príslušenstvo –      Obrábacie stroje na opracovanie kameňa, keramiky, betónu, azbestového cementu alebo podobných nerastných materiálov alebo stroje na obrábanie skla za studena, a ich časti, súčasti a príslušenstvo –      Označovacie nástroje, ktoré fungujú ako prístroj na vytváranie šablón typu používaného na výrobu masiek alebo mriežok z fotorezistentne potiahnutých substrátov; ich časti, súčasti a príslušenstvo || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

|| –      Formy, vstrekovacieho alebo kompresného typu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

|| –      Zdvíhacie, manipulačné, nakladacie alebo vykladacie zariadenia || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8487 || Časti a súčasti strojov a zariadení, neobsahujúce elektrické svorky, izolácie, cievky, kontakty alebo ostatné elektrické prvky, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

ex kapitola 85 || Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov; okrem: || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8501 || Elektrické motory a generátory (okrem generátorových agregátov) || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8503 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8502 || Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory) || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8501 a 8503 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex 8504 || Napájacie zdroje pre stroje na automatické spracovanie údajov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

ex 8517 || Ostatné prístroje na prenos alebo príjem zvuku, obrazu alebo ostatných údajov, vrátane prístrojov na komunikáciu v bezdrôtovej sieti (ako v lokálnej, tak aj v rozsiahlej sieti), iné ako prístroje na prenos alebo príjem položky 8443, 8525, 8527 alebo 8528 || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex 8518 || Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, tiež vstavané; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače, súpravy elektrických zosilňovačov zvuku || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8519 || Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8521 || Videofonické prístroje na záznam a reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8522 || Časti, súčasti a príslušenstvo vhodné na použitie výlučne alebo hlavne s prístrojmi položiek 8519 až 8521 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

8523 || –      Nenahraté disky, pásky, pevné, energeticky nezávislé pamäťové zariadenia a iné médiá na záznam zvuku alebo iných javov, ale s výnimkou výrobkov kapitoly 37 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

|| –      Nahraté disky, pásky, pevné, energeticky nezávislé pamäťové zariadenia a iné médiá na záznam zvuku alebo iných javov, ale s výnimkou výrobkov kapitoly 37 || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8523 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

|| –      Matrice a galvanické odtlačky na výrobu diskov, ale s výnimkou výrobkov kapitoly 37 || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8523 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

|| –      Prístupové karty („proximity karty“) a „smart karty“ s dvoma alebo viacerými elektronickými integrovanými obvodmi || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

|| –      Čipové karty („smart karty“) s jedným elektronickým integrovaným obvodom || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu, alebo operácia difúzie, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu, tiež zmontovanom a/alebo odskúšanom v krajine inej, ako je uvedené v článkoch 3 a 4 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8525 || Vysielacie prístroje na rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež so zabudovanými prístrojmi na príjem alebo záznam alebo reprodukciu zvuku; televízne kamery, digitálne fotoaparáty a kamkordéry || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8526 || Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje (radary), pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové ovládanie || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8527 || Rozhlasové prijímače, tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8528 || –     Monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov, druhov používaných výlučne alebo hlavne v systémoch na automatické spracovanie údajov položky 8471 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

|| –     Ostatné monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov; televízne prijímače – tiež so zabudovanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8529 || Časti a súčasti vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje položiek 8525 až 8528: || ||

|| –     Vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje na záznam či reprodukciu obrazu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

|| –     Vhodné výlučne alebo hlavne na monitory a projektory, bez zabudovaného televízneho prijímača, používané výlučne alebo hlavne v systémoch na automatické spracovanie údajov položky 8471 || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

|| –     Ostatné || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8535 || Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich pripájanie do elektrického obvodu alebo spájanie v elektrickom obvode na napätie presahujúce 1 000 V || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8536 || –     Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrického obvodu, alebo na ich pripájanie do elektrického obvodu alebo spájanie v elektrickom obvode na napätie nepresahujúce 1000 V || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

|| –     Prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien || ||

|| –      Z plastov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

|| –      Z keramiky || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

|| –      Z medi || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

8537 || Rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne, vybavené dvoma alebo viacerými zariadeniami položky 8535 alebo 8536, na elektrické riadenie alebo na rozvod elektriny, vrátane tých, ktoré majú zabudované nástroje alebo prístroje kapitoly 90, a číslicovo riadené prístroje, iné ako prepájacie a spájacie prístroje a zariadenia položky 8517 || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex 8541 || Diódy, tranzistory a podobné polovodičové zariadenia okrem doštičiek ešte nerozrezaných na čipy || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

ex 8542 || Elektronické integrované obvody || ||

|| –      Monolitické integrované obvody || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8501 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu alebo operácia difúzie, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu, tiež zmontovanom a/alebo odskúšanom v krajine inej, ako je uvedené v článkoch 3 a 4 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

  || –      Multičipy, ktoré tvoria časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||  

|| –      Ostatné || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8501 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

8544 || Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov), izolované (tiež s lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien vyrobené z jednotlivo oplášťovaných vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

8545 || Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z ostatného uhlíka, tiež spojené s kovom, druhov používaných na elektrické účely || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

8546 || Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

8547 || Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napríklad s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, iné ako izolátory položky 8546; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

8548 || –      Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, nepoužiteľné batérie a nepoužiteľné elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté || ||

|| –      Elektronické mikrozostavy || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8501 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

|| –      Ostatné || || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 86 || Železničné alebo električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí a jeho časti a súčasti; mechanické (vrátane elektromechanických) dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov; okrem: || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

8608 || Koľajový zvrškový upevňovací materiál a traťové zariadenia; mechanické (tiež elektromechanické) zariadenia signalizačné, bezpečnostné alebo na riadenie železničnej, električkovej, cestnej a riečnej dopravy, na parkovacie, prístavné a letiskové zariadenia; ich časti a súčasti || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 87 || Vozidlá, iné ako železničné alebo električkové koľajové vozidlá, ich časti a súčasti a príslušenstvo, okrem: || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

8709 || Vozíky s vlastným pohonom, bez zdvíhacieho alebo manipulačného zariadenia, typov používaných v továrňach, skladoch, prístavoch alebo na letiskách na prepravu nákladu na krátke vzdialenosti; malé ťahače typov používaných na nástupištiach železničných staníc; ich časti a súčasti || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8710 || Tanky a ostatné obrnené bojové motorové vozidlá, tiež vybavené zbraňami, a ich časti a súčasti || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8711 || Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle vybavené pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky: || ||

|| –      S vratným piestovým spaľovacím motorom s objemom valcov: || ||

|| –      nepresahujúcim 50 cm3 || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

|| –      presahujúcim 50 cm3 || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

|| –      Ostatné || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex 8712 || Bicykle bez guľkových ložísk || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky 8714 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8715 || Detské kočíky a ich časti a súčasti || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

8716 || Prívesy a návesy; ostatné vozidlá bez mechanického pohonu; ich časti a súčasti || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 88 || Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 8804 || Rotačné padáky || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 8804 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

8805 || Letecké katapulty; palubné lapače alebo podobné prístroje a zariadenia; pozemné prístroje na letecký výcvik; ich časti a súčasti || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 89 || Lode, člny a plávajúce konštrukcie || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Trupy položky 8906 však nemožno použiť || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 90 || Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem: || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9001 || Optické vlákna a zväzky optických vlákien; káble optických vlákien, iné ako káble položky 8544; listy a dosky z polarizačného materiálu; šošovky (tiež kontaktné), hranoly, zrkadlá a ostatné optické články, z akéhokoľvek materiálu, nezasadené, iné ako z opticky neopracovaného skla || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

9002 || Šošovky, hranoly, zrkadlá a ostatné optické články, z akéhokoľvek materiálu, zasadené, tvoriace časti, súčasti a príslušenstvo nástrojov alebo prístrojov, iné ako z opticky neopracovaného skla || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

9004 || Okuliare, ochranné a podobné okuliare, korekčné alebo ostatné || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

ex 9005 || Binokulárne ďalekohľady, monokulárne ďalekohľady a ostatné optické teleskopy, ich podstavce a rámy, okrem astronomických šošovkových ďalekohľadov (refraktorov) a ich podstavcov a rámov || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex 9006 || Fotografické prístroje (iné ako kinematografické); prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely, iné ako elektricky zapaľované bleskové žiarovky || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9007 || Kinematografické kamery a projektory, tiež so vstavanými prístrojmi na záznam alebo reprodukciu zvuku || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9011 || Združené optické mikroskopy, vrátane mikroskopov na mikrofotografiu, mikrokinematografiu alebo mikroprojekciu || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex 9014 || Ostatné navigačné prístroje a zariadenia || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

9015 || Vymeriavacie (vrátane fotogrammetrických vymeriavacích zariadení), hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické alebo geofyzikálne prístroje a zariadenia, okrem kompasov; zameriavacie zariadenia || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

9016 || Váhy s citlivosťou 5 cg alebo lepšou, tiež so závažiami || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

9017 || Kresliace (rysovacie), označovacie (predkresľovacie) alebo matematické počítacie prístroje a nástroje (napríklad kresliace stroje, pantografy, uhlomery, rysovadlá, logaritmické pravítka a počítacie kotúče); ručné dĺžkové meradlá (napríklad meracie tyče a meracie pásma, mikrometre, posuvné meradlá a kalibre), v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

9018 || Lekárske, chirurgické, zubolekárske alebo zverolekárske nástroje, prístroje a zariadenia vrátane scintigrafických prístrojov, ostatné elektroliečebné prístroje a nástroje na skúšanie zraku: || ||

|| –      Zubolekárske kreslá so vstavanými zubolekárskymi prístrojmi a pľuvadlami || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 9018 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

|| –      Ostatné || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

9019 || Mechanoterapeutické zariadenia; masážne prístroje; prístroje na testovanie psychologickej spôsobilosti; prístroje na liečenie ozónom, kyslíkom, aerosólom, dýchacie prístroje oživovacie a ostatné liečebné dýchacie prístroje || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

9020 || Ostatné dýchacie prístroje a plynové masky, okrem ochranných masiek bez mechanických častí a vymeniteľných filtrov || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu

9024 || Stroje a prístroje na skúšanie tvrdosti, pevnosti v ťahu, stlačiteľnosti či elasticity alebo iných mechanických vlastností materiálov (napr. kovov, dreva, textilu, papiera, plastov) || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

9025 || Hydrometre (hustomery) a podobné plávajúce prístroje, teplomery, pyrometre (žiaromery), barometre, vlhkomery a psychrometre, tiež registračné i navzájom kombinované || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

9026 || Prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu prietokov, hladiny, tlaku alebo iných premenných kvapalín alebo plynov (napr. prietokomery, hladinomery, manometre, merače tepla), okrem prístrojov a zariadení položiek 9014, 9015, 9028 alebo 9032 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

9027 || Prístroje, zariadenia a nástroje na fyzikálne alebo na chemické rozbory (napr. polarimetre, refraktometre, spektrometre, analyzátory plynov alebo dymu); prístroje a nástroje na meranie alebo kontrolu viskozity, pórovitosti, rozťažnosti, povrchového napätia alebo podobné prístroje; nástroje, prístroje a zariadenia na kalorimetrické, akustické alebo fotometrické merania alebo kontrolu (vrátane expozimetrov); mikrotómy || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

9028 || Merače dodávky alebo produkcie plynov, kvapalín alebo elektrickej energie vrátane ich kalibračných meračov: || ||

|| –      Časti, súčasti a príslušenstvo || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

|| –        Ostatné || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9029 || Otáčkomery, počítače výrobkov, taxametre, merače ubehnutej dráhy, krokomery a pod.; rýchlomery a tachometre, iné ako zatriedené do položky 9014 alebo 9015; stroboskopy || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

9030 || Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatné nástroje, prístroje a zariadenia na meranie alebo kontrolu elektrických veličín, okrem meračov položky 9028; nástroje, prístroje a zariadenia na meranie alebo zisťovanie žiarenia alfa, beta, gama, röntgenových lúčov, kozmického alebo ostatného ionizujúceho žiarenia || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

9031 || Meracie alebo kontrolné nástroje, prístroje, zariadenia a stroje, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

9032 || Automatické regulačné alebo riadiace prístroje a nástroje || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

9033 || Časti a súčasti a príslušenstvo (v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté) na stroje, nástroje alebo prístroje kapitoly 90 || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

ex kapitola 91 || Hodiny, hodinky a ich časti a súčasti; okrem: || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

9105 || Ostatné hodiny || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9109 || Hodinové strojčeky, úplné a zmontované || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nepresahuje hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9110 || Úplné hodinové alebo hodinkové strojčeky, nezmontované alebo čiastočne zmontované (súpravy); neúplné hodinové alebo hodinkové strojčeky, zmontované; nedohotovené hodinové alebo hodinkové strojčeky || Výroba, pri ktorej: –      hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a –      v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 9114 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9111 || Puzdrá hodiniek a ich časti a súčasti || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9112 || Puzdrá hodín a puzdrá podobného typu na ostatné výrobky tejto kapitoly, ich časti a súčasti || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

9113 || Hodinkové remienky, hodinkové pásky, hodinkové náramky a ich časti a súčasti: || ||

|| –      Zo základného kovu, tiež pokovované zlatom alebo striebrom, alebo z kovu plátovaného drahým kovom || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

|| –      Ostatné || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

Kapitola 92 || Hudobné nástroje; časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu ||

Kapitola 93 || Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a príslušenstvo || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

ex kapitola 94 || Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a osvetľovacie zariadenia inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky; montované stavby; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 9401 a ex 9403 || Nábytok zo základných kovov, kombinovaný s bavlnenými poťahmi bez výplne s plošnou hmotnosťou do 300 g/m2 || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba z bavlnenej tkaniny už v hotovej forme na použitie s materiálmi položky 9401 alebo 9403, ak: || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

|| || –      hodnota tkaniny nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu a –      všetky ostatné použité materiály sú s pôvodom a sú zatriedené do inej položky ako 9401 alebo 9403 ||

9405 || Svietidlá a osvetľovacie zriadenia vrátane svetlometov a reflektorov a ich časti a súčasti, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky, s pevným osvetľovacím zdrojom a ich časti a súčasti inde nešpecifikované ani nezahrnuté || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

9406 || Montované stavby || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

ex kapitola 95 || Hračky, hry a športové potreby; ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex 9503 || Ostatné hračky; zmenšené modely a podobné modely na hranie, tiež mechanické; skladačky všetkých druhov || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

ex 9506 || Golfové palice a časti golfových palíc || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Nahrubo opracované hranoly na výrobu hláv golfových palíc sa však môžu použiť ||

ex kapitola 96 || Rôzne výrobky, okrem: || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

ex 9601 a ex 9602 || Výrobky zo živočíšnych, rastlinných alebo nerastných rezbárskych materiálov || Výroba z „opracovaného“ rezbárskeho materiálu tej istej položky ako produkt ||

ex 9603 || Metly a kefy (okrem prútených metiel a podobných výrobkov a kief vyrobených z chlpov kún alebo veveričiek), ručné mechanické metly bez motora, maliarske podložky a valčeky; stierky a mory || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

9605 || Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov || Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Môžu sa však zaradiť aj výrobky bez pôvodu, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu ||

9606 || Gombíky, stláčacie gombíky a patentné gombíky, formy na gombíky a ostatné časti a súčasti týchto výrobkov; gombíkové polotovary || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

9608 || Guľôčkové perá; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plsteným hrotom a ostatnými pórovitými hrotmi; plniace perá, rysovacie perá a ostatné perá; rydlá na rozmnožovače; patentné ceruzky; násadky na perá, rúčky na ceruzky a podobné výrobky; časti (vrátane ochranných uzáverov a príchytiek) týchto výrobkov, iné ako výrobky položky 9609 || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Hroty pier zaradené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť ||

9612 || Pásky do písacích strojov alebo podobné pásky, napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, tiež na cievkach alebo v kazetách; pečiatkovacie vankúšiky, tiež napustené, tiež v škatuľkách || Výroba: –      z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a –      pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu ||

ex 9613 || Zapaľovače s piezoelektrickým zapaľovaním || Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 9613 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu ||

ex 9614 || Fajky a fajkové hlavy || Výroba z hrubo tvarovaných blokov ||

Kapitola 97 || Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti || Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku ||

________________

PRÍLOHA III K PROTOKOLU I

VZORY SPRIEVODNÉHO OSVEDČENIA EUR.1 A ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR.1

Pokyny pre tlač

1.       Každý formulár meria 210 x 297 mm; v dĺžke sa môže povoliť odchýlka až do mínus 5 mm alebo plus 8 mm. Použitý papier musí byť biely, s formátom vhodným na písanie, bez mechanickej buničiny, s hmotnosťou najmenej 25 g/m2. Na pozadí musí mať vytlačený zelený prepletaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.

2.       Príslušné orgány zmluvných strán si môžu vyhradiť právo, že vytlačia formuláre sami, alebo si ich môžu dať vytlačiť schválenými tlačiarňami. V druhom prípade každý formulár obsahuje odkaz na dané schválenie. Každý formulár obsahuje názov a adresu tlačiara alebo značku, podľa ktorej možno tlačiara identifikovať. Takisto musí obsahovať sériové číslo, či už tlačené alebo netlačené, na základe ktorého je možné ho identifikovať.

SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE

1.    Vývozca (meno, úplná adresa, krajina) ||       EUR.1    č. A     000.000

|| Pred vyplnením tohto tlačiva pozri poznámky na druhej strane.

|| 2.    Sprievodné osvedčenie pre preferenčný obchod medzi       .......................................................................................

3.    Príjemca (meno, úplná adresa, štát) (nepovinné) ||                                      a       ....................................................................................... (Uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia)

|| 4.    Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa tieto výrobky považujú za výrobky s pôvodom || 5.    Krajina, skupina krajín alebo územie určenia

6.    Údaje o preprave (nepovinné) || 7.    Poznámky

8.    Číslo položky; znaky a čísla; počet a druh balení1; opis tovaru || 9.    Hrubá hmotnosť (kg) alebo iná miera (litre, m3 atď.) || 10.  Faktúry       (Nepovinné)

11. POTVRDENIE COLNÝM ÚRADOM Vyhlásenie overené Vývozný doklad2 Formulár ..................................č. ….……... Na ………………………………………. Colný úrad .................................…… Vydávajúca krajina alebo územie ...................... Pečiatka ................................................................... ................................................................... Miesto a dátum……………...................... ................................................................... ……............................................................ (podpis) || 12. VYHLÁSENIE VÝVOZCU Ja, podpísaný, vyhlasujem, že uvedený tovar spĺňa podmienky požadované na vydanie tohto osvedčenia. Miesto a dátum………………........................ .......................................................................... (podpis)

1. Ak tovar nie je zabalený, uveďte počet predmetov alebo prípadne slová „ voľne uložený “.

2. Vypĺňa sa, ak to vyžadujú predpisy vyvážajúcej krajiny alebo územia.

13. ŽIADOSŤ O OVERENIE, určená pre: || 14. VÝSLEDOK OVERENIA

|| Vykonaným overením sa potvrdzuje, že toto osvedčenie1 ¨bolo vydané uvedeným colným úradom a informácie, ktoré sú v ňom uvedené, sú presné. ¨nespĺňa požiadavky, pokiaľ ide o pravosť a presnosť (pozri pripojené poznámky).

Požaduje sa overenie pravosti a presnosti tohto osvedčenia. ...............................................……………................................. (miesto a dátum)       Pečiatka .....................................................…… (podpis) || .........................................……………………………….. (miesto a dátum)       Pečiatka .....................................................… (podpis) _____________ (1) Príslušný štvorček označte krížikom.

POZNÁMKY

1.            V osvedčení sa slová nesmú vymazávať ani prepisovať. Akékoľvek zmeny sa musia vykonať prečiarknutím nesprávnych údajov a zapísaním nevyhnutných opráv. Každú takúto zmenu musí podpísať osoba, ktorá osvedčenie vyplnila, a musia ju potvrdiť colné orgány vydávajúcej krajiny alebo územia.

2.            Medzi položkami uvedenými v osvedčení sa nesmú vynechávať žiadne medzery a pred každou položkou sa musí uviesť číslo. Bezprostredne pod poslednou položkou sa musí narysovať vodorovná čiara. Akékoľvek nepoužité miesto sa musí prečiarknuť tak, aby neboli možné neskoršie doplnenia.

3.            Tovar sa musí opísať v súlade s obchodnou praxou a dostatočne podrobne, aby ho bolo možné identifikovať.

ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉOSVEDČENIE

1.    Vývozca (meno, úplná adresa, krajina) ||       EUR.1    č. A     000.000

|| Pred vyplnením tohto tlačiva pozri poznámky na druhej strane.

|| 2.    Žiadosť o osvedčenie pre preferenčný obchod medzi       .......................................................................................

3.    Príjemca (meno, úplná adresa, štát) (nepovinné) ||                                      a       ....................................................................................... (Uveďte príslušné krajiny alebo skupiny krajín alebo územia)

|| 4.    Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa tieto výrobky považujú za výrobky s pôvodom || 5.    Krajina, skupina krajín alebo územie určenia

6.    Údaje o preprave (nepovinné) || 7.    Poznámky

8.    Číslo položky; značky a čísla; počet a druh balení1opis tovaru || 9.    Hrubá hmotnosť (kg) alebo iná miera (litre, m3 atď.) || 10.  Faktúry       (Nepovinné)

1. Ak tovar nie je zabalený, uveďte počet predmetov alebo prípadne slová „voľne uložený“.

VYHLÁSENIE VÝVOZCU

Ja, podpísaný vývozca tovaru uvedeného na druhej strane,

VYHLASUJEM, že tento tovar spĺňa podmienky požadované na vydanie priloženého osvedčenia;

UVÁDZAM okolnosti, na základe ktorých tento tovar spĺňa uvedené podmienky:

……………………………………………………………………………………………...

……………………………………………………………………………………………...

……………………………………………………………………………………………...

……………………………………………………………………………………………...

PREDKLADÁM tieto doklady preukazujúce pôvod tovaru (1):

……………………………………………………………………………………………...

……………………………………………………………………………………………...

……………………………………………………………………………………………...

……………………………………………………………………………………………...

ZAVÄZUJEM SA, že na žiadosť príslušných orgánov predložím ďalšie dôkazy, ktoré tieto orgány môžu vyžadovať na vydanie priloženého osvedčenia, a zaväzujem sa, že v prípade potreby budem súhlasiť s akoukoľvek požadovanou kontrolou mojich účtovných dokladov a kontrolou výrobných procesov uvedeného tovaru, ktorú vykonajú uvedené orgány;

ŽIADAM o vydanie priloženého osvedčenia na tento tovar.

(miesto a dátum)

…………

(podpis)

…………

(1)         Napríklad dovozné doklady, sprievodné osvedčenia, faktúry, vyhlásenia výrobcu atď., ktoré sa týkajú výrobkov použitých pri výrobe alebo tovaru vyvezeného späť v nezmenenom stave.

________________

PRÍLOHA IV K PROTOKOLU I

ZNENIE VYHLÁSENIA O PÔVODE

Vyhlásenie o pôvode, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

Bulharské znenie

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № …(1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

Španielske znenie

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial …(2).

České znenie

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v …(2).

Dánske znenie

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).

Nemecké znenie

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.

Estónske znenie

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Grécke znenie

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).

Francúzske znenie

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...(2).

Chorvátske znenie

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br………...(1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi…………(2) preferencijalnog podrijetla.

Talianske znenie

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).

Lotyšské znenie

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme …(2).

Litovské znenie

Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. …(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2) preferencinės kilmės produktai.

Maďarské znenie

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális …(2) származásúak.

Maltské znenie

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta" oriġini preferenzjali …(2).

Holandské znenie

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).

Poľské znenie

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalské znenie

O abaixo‑assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n° (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).

Rumunské znenie

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială …(2).

Slovinské znenie

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo.

Slovenské znenie

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2).

Fínske znenie

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).

Švédske znenie

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).

Anglické znenie

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.

Gruzínske version

"ამ საბუთით (საბაჟოს მიერ გაცემული უფლებამოსილების N… (1)) წარმოდგენილი საქონლის ექსპორტიორი აცხადებს, რომ ეს საქონელი არის ... (2) შეღავათიანი წარმოშობის თუ სხვა რამ არ არის პირდაპირ მითითებული"

……………………………………………………………............................................3

(miesto a dátum)

...……………………………………………………………………..............................4

(Podpis výrobcu, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje)

1           Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovil schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovil schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú, alebo sa tento priestor ponechá voľný.

2           Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa vyhlásenie o pôvode vzťahuje úplne alebo čiastočne na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca ich musí v doklade, na ktorom je vyhlásenie vyhotovené, zreteľne označiť skratkou „CM“.

3           Tieto údaje sa môžu vynechať, ak tieto informácie obsahuje samotný doklad.

4           V prípadoch, keď sa nepožaduje podpis vývozcu, nevyžaduje sa ani uvedenie mena podpisujúceho.

________________

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE

týkajúce sa Andorrského kniežatstva

1.       Výrobky s pôvodom v Andorrskom kniežatstve, ktoré sú zatriedené do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému, bude Gruzínsko akceptovať ako výrobky s pôvodom v Európskej únii v zmysle tejto dohody.

2.       Protokol I týkajúci sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce sa uplatňuje mutatis mutandis na účely určenia statusu pôvodu výrobkov uvedených v odseku 1.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE

týkajúce sa Sanmarínskej republiky

1.       Výrobky s pôvodom v Sanmarínskej republike bude Gruzínsko akceptovať ako výrobky s pôvodom v Európskej únii v zmysle tejto dohody.

2.       Protokol I týkajúci sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce sa uplatňuje mutatis mutandis na účely určenia statusu pôvodu výrobkov uvedených v odseku 1.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE

týkajúce sa revízie pravidiel pôvodu obsiahnutých v protokole I týkajúcom sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce

1.       Zmluvné strany súhlasia s tým, že preskúmajú pravidlá pôvodu obsiahnuté v Protokole I týkajúcom sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce a prerokujú potrebné zmeny a doplnenia na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán. V rámci týchto rokovaní zmluvné strany zohľadnia vývoj technológií, výrobné postupy, cenové fluktuácie a všetky ďalšie faktory vrátane prebiehajúcich reforiem pravidiel pôvodu, ktoré môžu odôvodniť zmenu pravidiel.

2.       Príloha II k Protokolu I týkajúcemu sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a o metód administratívnej spolupráce sa upraví v súlade s periodickými zmenami harmonizovaného systému.

________________

PROTOKOL II

O VZÁJOMNEJ ADMINISTRATÍVNEJ POMOCI

V COLNÝCH ZÁLEŽITOSTIACH

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto protokolu:

a)       „colné predpisy“ sú akékoľvek právne alebo regulačné ustanovenia platné na území zmluvných strán a upravujúce dovoz, vývoz a tranzit tovaru a jeho umiestnenie do akéhokoľvek colného režimu alebo postupu vrátane opatrení týkajúcich sa zákazu, obmedzenia a kontroly;

b)      „žiadajúci orgán” je príslušný správny orgán, ktorý predkladá žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu a ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel;

b)      „požiadaný orgán” je príslušný správny orgán, ktorý prijíma žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu a ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel;

d)      „osobné údaje“ sú všetky informácie, ktoré sa týkajú identifikovaného alebo identifikovateľného jednotlivca;

e)       „činnosť porušujúca colné predpisy“ je akékoľvek porušenie alebo pokus o porušenie colných právnych predpisov.

Článok 2

Rozsah pôsobnosti

1.       Strany si v rámci svojej pôsobnosti a spôsobom a za podmienok ustanovených v tomto protokole budú navzájom pomáhať s cieľom zabezpečiť riadne uplatňovanie svojich colných právnych predpisov, a to najmä prostredníctvom prevencie a vyšetrovania takýchto činností a boja proti nim.

2.       Pomoc v colných záležitostiach podľa tohto protokolu platí pre všetky správne orgány zmluvných strán, ktoré sú príslušné na uplatňovanie tohto protokolu. Nie sú ňou dotknuté predpisy, ktorými sa riadi vzájomná pomoc v trestných veciach. Nevzťahuje sa ani na výmenu informácií získaných pri výkone právomocí na žiadosť súdneho orgánu, okrem prípadov, keď súd oznámenie takýchto informácií povolí.

3.       Pomoc, ktorá sa týka vymáhania ciel, daní alebo sankcií, nie je predmetom tohto protokolu.

Článok 3

Pomoc poskytnutá na základe žiadosti

1.       Na žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán poskytne žiadajúcemu orgánu všetky príslušné informácie, ktoré umožnia žiadajúcemu orgánu zabezpečiť riadne uplatňovanie colných právnych predpisov, ako aj informácie týkajúce sa takých zistených alebo pripravovaných aktivít, ktoré sú alebo by mohli byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy.

2.       Na žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán informuje žiadajúci orgán o týchto skutočnostiach:

a)       či tovar vyvezený z územia jednej zo zmluvných strán bol riadne dovezený na územie druhej zmluvnej strany a v prípade potreby spresní colný postup uplatnený na tento tovar,

b)      či tovar dovezený na územie jednej zo zmluvných strán bol riadne vyvezený z územia druhej zmluvnej strany a v prípade potreby spresní colný postup uplatnený na tento tovar.

3.       Na žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán v rámci svojich právnych alebo regulačných predpisov vykoná opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie osobitného dohľadu nad:

a)       fyzickými alebo právnickými osobami, u ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich colné predpisy;

b)      miestami, na ktorých sa zhromažďovali alebo sa pravdepodobne zhromažďujú zásoby tovaru takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je takýto tovar určený na činnosti porušujúce colné predpisy;

c)       tovarom, ktorý je alebo môže byť prepravovaný takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je určený na činnosti porušujúce colné predpisy;

d)      dopravnými prostriedkami, ktoré sa používajú alebo sa môžu použiť takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že sú určené na činnosti porušujúce colné predpisy.

Článok 4

Spontánna pomoc

Zmluvné strany si z vlastnej iniciatívy a v súlade so svojimi právnymi alebo regulačnými predpismi môžu navzájom pomáhať prostredníctvom svojich príslušných colných orgánov, ak to považujú za potrebné pre riadne uplatňovanie colných predpisov, a to najmä poskytovaním informácií, ktoré sa týkajú:

a)       aktivít, ktoré sú, alebo pri ktorých existuje podozrenie, že sú činnosťami porušujúcimi colné predpisy a ktoré môžu mať význam pre druhú zmluvnú stranu;

b)      nových prostriedkov alebo metód používaných pri vykonávaní činností porušujúcich colné predpisy;

c)       tovaru, o ktorom sa vie, že je predmetom činností porušujúcich colné predpisy;

d)      fyzických alebo právnických osôb, u ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich colné predpisy;

e)       dopravných prostriedkov, pri ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa používali, používajú alebo môžu použiť pri činnostiach porušujúcich colné predpisy.

Článok 5

Doručovanie a oznamovanie

1.       Na žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán v súlade s právnymi alebo regulačnými predpismi uplatniteľnými na daný orgán uskutoční všetky potrebné opatrenia na doručenie akýchkoľvek dokumentov alebo oznámenie rozhodnutí, ktoré pochádzajú od žiadajúceho orgánu a sú v rozsahu pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi, ktorý je usadený alebo má sídlo na území požiadaného orgánu.

2.       Žiadosti o doručenie dokumentov alebo o oznámenie rozhodnutí sa podávajú písomne a v úradnom jazyku požiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý je pre tento orgán prijateľný.

Článok 6

Forma a obsah žiadostí o pomoc

1.       Žiadosti podľa tohto protokolu sa podávajú písomne. K žiadostiam sú priložené dokumenty, ktoré sú potrebné na ich vybavenie. V naliehavých prípadoch je možné prijať aj ústne žiadosti, ktoré však musia byť bezodkladne potvrdené písomne.

2.       Žiadosti podľa odseku 1 musia obsahovať tieto informácie:

a)       žiadajúci orgán;

b)      požadované opatrenie

c)       predmet a dôvod žiadosti;

d)      právne alebo regulačné ustanovenia a iné dotknuté právne prvky;

e)       čo najpresnejšie a najúplnejšie údaje o fyzických alebo právnických osobách, ktoré sú predmetom zisťovania;

f)       súhrn relevantných skutočností a dosiaľ vykonaných zisťovaní.

3.       Žiadosti sa podávajú v úradnom jazyku požiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý je pre tento orgán prijateľný. Táto požiadavka sa nevzťahuje na dokumenty, ktoré sú priložené k žiadosti podľa odseku 1.

4.       Ak žiadosť nespĺňa formálne požiadavky stanovené v tomto článku, je možné požiadať o jej opravu alebo doplnenie a medzitým nariadiť vykonanie preventívnych opatrení.

Článok 7

Vybavovanie žiadostí

1.       S cieľom vyhovieť žiadosti o pomoc požiadaný orgán postupuje v rámci svojich právomocí a dostupných zdrojov tak, ako keby konal vo vlastnom mene alebo na žiadosť iných orgánov tej istej zmluvnej strany, poskytnutím informácií, ktoré už má k dispozícii, tým, že vykoná riadne prešetrenie, alebo zabezpečí jeho vykonanie. Toto ustanovenie sa takisto vzťahuje aj na akýkoľvek iný orgán, ktorému požiadaný orgán postúpil žiadosť, ak požiadaný orgán nemôže konať sám.

2.       Žiadosti o pomoc sa vybavujú v súlade s právnymi alebo regulačnými predpismi požiadanej zmluvnej strany.

3.       Riadne splnomocnení úradníci jednej zo zmluvných strán môžu byť so súhlasom druhej zmluvnej strany a v súlade s podmienkami stanovenými touto druhou zmluvnou stranou prítomní v priestoroch požiadaného orgánu alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu podľa odseku 1 na účely získania informácií týkajúcich sa činností, ktoré sú alebo môžu byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy a ktoré žiadajúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.

4.       Riadne splnomocnení úradníci niektorej zmluvnej strany môžu byť so súhlasom druhej zmluvnej strany a v súlade s podmienkami ňou stanovenými prítomní pri prešetreniach vykonávaných na jej území.

Článok 8

Forma oznamovania informácií

1.       Požiadaný orgán oznámi výsledky prešetrení žiadajúcemu orgánu písomne spolu s príslušnými dokumentmi, overenými kópiami alebo položkami.

2.       Tieto informácie môžu byť v elektronickej forme.

3.       Originály dokumentov sa zasielajú len na základe žiadosti a v tých prípadoch, keď sa overené kópie považujú za nedostatočné. Tieto originály sa pri najbližšej príležitosti vrátia.

Článok 9

Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc

1.       Pomoc sa môže odmietnuť alebo môže podliehať splneniu určitých podmienok alebo požiadaviek v prípadoch, keď sa zmluvná strana domnieva, že pomoc na základe tohto protokolu by:

a)       mohla ohroziť zvrchovanosť Gruzínska alebo členského štátu, ktorý bol na základe tohto protokolu požiadaný o poskytnutie pomoci,

b)      mohla ohroziť verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné základné záujmy, a to najmä v prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2 tohto protokolu, alebo

c)       znamenala porušenie priemyselného, obchodného alebo služobného tajomstva.

2.       Požiadaný orgán môže pomoc odložiť z dôvodu, že by zasiahla do prebiehajúceho vyšetrovania, trestného stíhania alebo súdneho konania. V takom prípade sa požiadaný orgán poradí so žiadajúcim orgánom s cieľom určiť, či sa môže pomoc poskytnúť za podmienok, ktoré stanoví požiadaná zmluvná strana.

3.       V prípade, že žiadajúci orgán žiada o pomoc, ktorú by sám nemohol poskytnúť, ak by bol o ňu požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Je potom na požiadanom orgáne, aby rozhodol, ako na takúto žiadosť odpovie.

4.       V prípadoch uvedených v odsekoch 1 a 2 sa rozhodnutie požiadaného orgánu a jeho dôvody musia bezodkladne oznámiť žiadajúcemu orgánu.

Článok 10

Výmena informácií a dôvernosť

1.       Všetky informácie oznámené v akejkoľvek forme podľa tohto protokolu majú dôverný charakter alebo prístup k nim je obmedzený v závislosti od predpisov platných v každej zo zmluvných strán. Sú súčasťou úradného tajomstva a predmetom ochrany poskytovanej podobným informáciám na základe príslušných právnych predpisov tej zmluvnej strany, ktorá ich dostala, a príslušných ustanovení vzťahujúcich sa na inštitúcie EÚ.

2.       Osobné údaje sa môžu vymieňať len vtedy, ak sa zmluvná strana, ktorá môže byť ich príjemcom, zaviaže chrániť tieto údaje spôsobom, ktorý zmluvná strana, ktorá ich môže poskytnúť, považuje za primeraný.

3.       Použitie informácií získaných na základe tohto protokolu v správnych alebo súdnych konaniach začatých z dôvodu činností porušujúcich colné predpisy sa bude považovať za použitie na účely tohto protokolu. Preto zmluvné strany môžu vo svojich dôkazných materiáloch, správach a výpovediach, ako i v konaniach a podaniach predložených súdu použiť ako dôkaz informácie získané a dokumenty preskúmané v súlade s ustanoveniami tohto protokolu. Príslušný orgán, ktorý tieto informácie poskytol alebo tieto dokumenty sprístupnil, musí byť informovaný o takomto použití.

4.       Informácie získané na základe tohto protokolu sa použijú výhradne na účely stanovené v tomto protokole. Ak si jedna zo zmluvných strán želá použiť tieto informácie na iné účely, musí od orgánu, ktorý tieto informácie poskytol, získať vopred písomný súhlas. Toto použitie potom podlieha akýmkoľvek obmedzeniam stanoveným týmto orgánom.

Článok 11

Znalci a svedkovia

Úradníka požiadaného orgánu je možné splnomocniť, aby sa dostavil v rámci rozsahu svojho splnomocnenia ako znalec alebo svedok na správne alebo súdne konanie týkajúce sa záležitostí obsiahnutých v tomto protokole a predložil predmety, dokumenty alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné na účely konaní. Žiadosť úradníkovi podáva žiadajúci orgán a musí v nej byť konkrétne uvedené, pred ktorý správny alebo súdny orgán sa má úradník dostaviť, v akej veci a na akom základe (dôvod alebo spôsobilosť).

Článok 12

Výdavky na pomoc

Zmluvné strany neuplatnia voči sebe žiadne nároky na úhradu výdavkov vzniknutých na základe tohto protokolu okrem prípadných výdavkov na znalcov a svedkov, ako aj výdavkov na tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú zamestnancami verejnej správy.

Článok 13

Vykonávanie

1.       Vykonávaním tohto protokolu sa na jednej strane poverujú colné orgány Gruzínska a na druhej strane príslušné útvary Európskej komisie a podľa náležitosti colné orgány členských štátov. Tieto rozhodujú o všetkých praktických opatreniach a úpravách potrebných na jeho uplatňovanie, berúc do úvahy predovšetkým platné pravidlá v oblasti ochrany údajov.

2.       Strany vzájomnej konzultujú a následne sa informujú o podrobných vykonávacích predpisoch prijatých v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

Článok 14

Iné dohody

1.       Berúc do úvahy príslušnú pôsobnosť Únie a členských štátov, ustanovenia tohto protokolu:

a)       nemajú vplyv na povinnosti zmluvných strán vyplývajúce z akejkoľvek inej medzinárodnej dohody alebo medzinárodného dohovoru;

b)      sa považujú za doplnkové k dohodám o vzájomnej pomoci, ktoré boli alebo môžu byť uzatvorené medzi jednotlivými členskými štátmi a Gruzínskom, a

c)       nemajú vplyv na predpisy Únie, ktoré upravujú odovzdávanie akýchkoľvek informácií získaných na základe tohto protokolu medzi príslušnými útvarmi Európskej komisie a colnými orgánmi členských štátov, ktoré by mohli byť predmetom záujmu Únie.

2.       Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 majú ustanovenia tohto protokolu prednosť pred ustanoveniami ktorejkoľvek dvojstrannej dohody o vzájomnej pomoci, ktorá bola alebo môže byť uzatvorená medzi jednotlivými členskými štátmi a Gruzínskom, ak ustanovenia takejto dvojstrannej dohody nie sú v súlade s ustanoveniami tohto protokolu.

Článok 15

Konzultácie

Prípadné otázky týkajúce sa uplatňovania tohto protokolu zmluvné strany vzájomne konzultujú s cieľom vyriešiť predmetnú záležitosť v rámci colného podvýboru zriadeného podľa článku 74 tejto dohody.

[1]        Rozhodnutie Asociačnej rady ES-Turecko č. 1/95 z 22. decembra 1995 o realizácii záverečnej etapy colnej únie sa uplatňuje na iné výrobky ako poľnohospodárske výrobky vymedzené v Dohode o pridružení medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tureckom a iné ako výrobky z uhlia a ocele vymedzené v Dohode medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Tureckou republikou o obchode s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele.

[2]        Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.

[3]        Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodnej poznámke 7.2.

[4]        Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodnej poznámke 7.2.

[5]        Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodnej poznámke 7.2.

[6]        Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.

[7]        Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.

[8]        Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.

[9]        Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.

[10]       Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.

[11]       V poznámke 3 ku kapitole 32 sa uvádza, že tieto prípravky sú prípravkami druhov používaných na farbenie akéhokoľvek materiálu alebo ako prísady na výrobu farbiacich prípravkov, ak nie sú zaradené do inej položky v kapitole 32.

[12]       Za „skupinu“ sa pokladá ktorákoľvek časť položky oddelená od zvyšku bodkočiarkou.

[13]       Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodných poznámkach 7.1 a 7.3.

[14]       V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených do položiek 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj do položiek 3907 až 3911 na druhej strane sa toto obmedzenie vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.

[15]       V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených do položiek 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj do položiek 3907 až 3911 na druhej strane sa toto obmedzenie vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.

[16]       V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených do položiek 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj do položiek 3907 až 3911 na druhej strane sa toto obmedzenie vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.

[17]       V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených do položiek 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj do položiek 3907 až 3911 na druhej strane sa toto obmedzenie vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.

[18]       V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených do položiek 3901 až 3906 na jednej strane, ako aj do položiek 3907 až 3911 na druhej strane sa toto obmedzenie vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.

[19]       Za vysoko transparentné fólie sa považujú fólie, ktorých optická tlmivosť meraná podľa ASTM-D 1003 – 16 Gardnerovým zákalometrom (t. j. faktor zákalu) je menšia ako 2 %.

[20]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[21]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[22]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[23]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[24]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[25]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[26]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[27]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[28]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[29]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[30]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[31]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[32]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[33]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[34]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[35]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[36]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[37]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[38]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[39]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[40]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[41]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[42]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[43]       Použitie tohto materiálu je obmedzené na výrobu tkanín používaných v papierenských strojoch.

[44]       Použitie tohto materiálu je obmedzené na výrobu tkanín používaných v papierenských strojoch.

[45]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[46]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[47]       Pozri úvodnú poznámku 6.

[48]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[49]       Pozri úvodnú poznámku 6.

[50]       Pozri úvodnú poznámku 6.

[51]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[52]       Pozri úvodnú poznámku 6.

[53]       Pozri úvodnú poznámku 6.

[54]       Pozri úvodnú poznámku 6.

[55]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[56]       Pozri úvodnú poznámku 6.

[57]       Pletené alebo háčkované textílie, iné ako elastické a pogumované, získané zošitím alebo spojením kusov pletených alebo háčkovaných textílií (vystrihnutých alebo upletených priamo do tvaru) sú uvedené v úvodnej poznámke 6.

[58]       Pozri úvodnú poznámku 6.

[59]       Pletené alebo háčkované textílie, iné ako elastické a pogumované, získané zošitím alebo spojením kusov pletených alebo háčkovaných textílií (vystrihnutých alebo upletených priamo do tvaru) sú uvedené v úvodnej poznámke 6.

[60]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[61]       Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.

[62]       Pozri úvodnú poznámku 6.

[63]       Pozri úvodnú poznámku 6.

[64]       SEMII – Inštitút polovodičových zariadení a materiálov (Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated).

[65]       Toto pravidlo sa uplatňuje do 31.12.2005.