5.2.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 45/154


P7_TA(2013)0117

Technické a kontrolné opatrenia v Skagerraku ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 16. apríla 2013 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o určitých technických a kontrolných opatreniach v Skagerraku a o zmene a doplnení nariadenia (ES) č. 850/98 a nariadenia (ES) č. 1342/2008 (COM(2012)0471 – C7-0234/2012 – 2012/0232(COD))

(Riadny legislatívny postup: prvé čítanie)

(2016/C 045/31)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2012)0471),

so zreteľom na článok 294 ods. 2 a článok 43 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0234/2012),

so zreteľom na článok 294 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru zo 14. novembra 2012 (1),

so zreteľom na článok 55 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre rybné hospodárstvo (A7-0051/2013),

1.

prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní;

2.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh alebo ho nahradiť iným textom;

3.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.


(1)  Ú. v. EÚ C 11, 15.1.2013, s. 87.


P7_TC1-COD(2012)0232

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 16. apríla 2013 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2013 o určitých technických a kontrolných opatreniach v Skagerraku a o zmene nariadení Rady (ES) č. 850/98 a (ES) č. 1342/2008

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 43 ods. 2,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),

konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (2),

keďže:

(-1)

Keďže Skagerrak predstavuje jedinú morskú oblasť, o ktorú sa delia členské štáty a tretie krajiny a ktorá nie je upravená dohodou o rybolove, v ktorej sa uplatňujú kvóty, a kde tretie krajiny zaviedli povinnosť vykládky všetkých úlovkov, je vhodné stanoviť osobitný súbor pravidiel týkajúci sa kontrolných a technických opatrení pre Skagerrak, ktorý by sa odlišoval od všeobecných pravidiel uplatniteľných v rámci Únie. [PDN 1]

(1)

Na základe konzultácií o rybolove na rok 2012, ktoré sa 2. decembra 2011 uskutočnili medzi Úniou a Nórskom, by sa mali zmeniť určité technické a kontrolné opatrenia platné v Skagerraku s cieľom zlepšiť najčastejšie používané techniky rybolovu a pokiaľ možno zosúladiť predpisy Únie a nórske predpisy.

(2)

Počas konzultácií o rybolove medzi Úniou a Nórskom, ktoré sa konali 28. júna 2012, sa špecifikovali spoločné technické a kontrolné opatrenia, ktoré sa majú uplatňovať v Skagerraku, zoznam druhov, na ktoré sa má vzťahovať povinnosť vykladať všetky úlovky, a časový harmonogram, podľa ktorého sa bude uvedená povinnosť na tieto druhy postupne uplatňovať. Po konzultácii s príslušnými zainteresovanými stranami a pracovnou skupinou by mala mať Komisia možnosť vypustiť určité druhy z tohto zoznamu. Doplnenie nových druhov by nemalo byť možné pred tým, ako sa uskutoční prvé hodnotenie opatrení po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia. [PDN 2]

(2a)

Uplatnenie akýchkoľvek zmien na súčasné pravidlá počas prebiehajúceho roka s platnými kvótami by znamenalo príliš veľké zaťaženie pre odvetvie rybárstva. Takéto zmeny by sa preto mali uplatňovať od začiatku celého nasledujúceho roka s platnými kvótami. Pravidlá zavedené týmto nariadením by sa preto mali uplatňovať od 1. januára 2014. [PDN 3]

(3)

Zmeny technických opatrení platných v Skagerraku sú potrebné v záujme zníženia počtu neželaných a odhodených úlovkov, ktoré nepriaznivo ovplyvňujú udržateľné využívanie morských biologických zdrojov.

(4)

Je potrebné zaviesť povinnosť vykladať všetky úlovky z populácií, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia úlovkov, s výnimkou druhov rýb alebo druhov rybolovu, v prípade ktorých existujú vedecké dôkazy o vysokej miere prežitia odhodených rýb alebo keď oddeľovanie neželaných druhov od úlovku na účely ich samostatného spracovania neúmerne zaťažuje rybárov.

(5)

Systém vykládky všetkých úlovkov si vyžaduje zásadné zmeny súčasného rybolovu a riadenia príslušného rybolovu Preto by sa povinnosť vykládky mala zavádzať postupne.

(6)

V záujme ochrany mladých jedincov rýb, fungovania trhu s produktmi rybolovu a predchádzania protiprávnemu zisku z lovu rýb, ktorých veľkosť nedosahuje minimálnu ochrannú referenčnú veľkosť, by sa manipulácia s takýmito úlovkami mala obmedziť na ich spracovanie na rybnú múčku, krmivo pre spoločenské zvieratá a iné výrobky, ktoré nie sú určené na ľudskú spotrebu, alebo na charitatívne účely.

(7)

Aby sa postupne eliminoval počet odhodených úlovkov, mala by sa zlepšiť selektívnosť rybárskych výstrojov zavedením úprav výstroja, a to aj sprísnením všeobecnej požiadavky na minimálnu veľkosť ôk pre lov druhov žijúcich pri morskom dne s tým, že sa povolia výnimky, na základe ktorých bude možné používať aj iné výstroje vrátane selekčných nástrojov, ktoré sa pri tomto druhu rybolovu vyznačujú rovnakou selektívnosťou. [PDN 4]

(8)

Aby sa dosiahol čo možno najlepší výsledok a zabezpečilo sa riadne monitorovanie a kontrola nových technických opatrení, je potrebné obmedziť v Skagerraku používanie rybárskych výstrojov.

(9)

Aby sa vyriešil konflikt medzi právnymi predpismi platnými v Skagerraku a v susediacich oblastiach a aby sa zabezpečilo dodržiavanie pravidiel stanovujúcich technické opatrenia v Skagerraku, je okrem toho potrebné zaviesť isté opatrenia na riešenie situácie, keď rybárske plavidlá v rámci jedného rybárskeho výjazdu kombinujú rybolovné činnosti v Skagerraku s rybolovom v oblastiach, v ktorých sa nové technické opatrenia prijaté pre Skagerrak nemajú uplatňovať.

(10)

S cieľom zabezpečiť dodržiavanie opatrení stanovených v tomto nariadení by sa okrem opatrení stanovených v nariadení Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (3), mali prijať osobitné kontrolné opatrenia.

(11)

Vzhľadom na to, že Skagerrak je pomerne malá rybolovná oblasť, v ktorej sa uskutočňujú hlavne krátke rybárske výjazdy menších plavidiel, povinnosť používať predchádzajúce oznámenie v zmysle požiadaviek článku 17 nariadenia (ES) č. 1224/2009 by sa mala rozšíriť na všetky plavidlá s celkovou dĺžkou 10 m alebo viac a prechádzajúce oznámenia by sa mali vykonávať dve hodiny pred príchodom do prístavu.

(12)

V záujme riadneho monitorovania rybolovných činností s osobitným prihliadnutím na overovanie toho, či sa na mori dodržiava povinnosť vykládky všetkých úlovkov populácií, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia úlovkov, je potrebné, aby plavidlá pôsobiace v Skagerraku členské štáty zaviedli systém používali systémy diaľkového elektronického monitorovania (REM). Systém REM by mal byť založený na automatickej kontrole; s údajmi by sa malo narábať v súlade s pravidlami ochrany údajov a mali by byť sprístupnené výskumu. Účinnosť kontrolných opatrení sa bude posudzovať na základe konzultácie s príslušnými zúčastnenými stranami a Komisiou, pracovnou skupinou pre monitorovanie, kontrolu a dohľad, ako sa uvádza v schválenom protokole zo záverov konzultácií o rybolove medzi Európskou úniou a Nórskom z 3. decembra 2010 (ďalej len „schválený protokol“), dva roky od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia. Na základe získaných informácií by Komisia mala vyhodnotiť, či je realizovateľný široký kontrolný systém, prostredníctvom ktorého by sa harmnonizovali jednotlivé režimy. [PDN 5]

(13)

Aby sa zabezpečilo dodržiavanie nových technických opatrení, príslušné členské štáty by mali vymedziť opatrenia v oblasti kontrol a inšpekcií pre Skagerrak a začleniť tieto opatrenia do svojich akčných programov vnútroštátnej kontroly.

(14)

Musia sa prijať pravidlá pre plavidlá prechádzajúce Skagerrakom, aby sa aj z ich strany zabezpečilo dodržiavanie nových technických pravidiel.

(15)

Mali by sa prijať ustanovenia, na základe ktorých bude Komisia pravidelne hodnotiť primeranosť a účinnosť technických opatrení. Je vhodné, aby pri tomto hodnotení vychádzala zo správ príslušných členských štátov.

(16)

Aby sa v kontexte povinnosti vykladať všetky úlovky uľahčil selektívnejší rybolov, je primerané vyňať plavidlá pôsobiace v Skagerraku z režimu pre rybolovné úsilie podľa kapitoly III nariadenia Rady (ES) č. 1342/2008 z 18. decembra 2008, ktorým sa ustanovuje dlhodobý plán pre populácie tresky a na ne zameraný rybolov (4).

(17)

Rybárom sa musí sa zabezpečiť dostatočná flexibilita, aby sa mohli prispôsobiť novému režimu v Skagerraku. Preto by sa povolená flexibilita prenosu kvót z jedného roka do druhého v zmysle nariadenia Rady (ES) č. 847/96 zo 6. mája 1996, ktorým sa zavádzajú dodatočné podmienky pre riadenie celkových prípustných úlovkov (TAC) a kvót presahujúce rok (5), nemala považovať za nadmerný lov.

(18)

S cieľom včas a primerane sa prispôsobiť technickému a vedeckému pokroku, zabezpečiť flexibilitu a umožniť ďalší vývoj určitých opatrení by sa mala Komisii udeliť právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 zmluvy mala delegovať na Komisiu , pokiaľ ide o ďalšie vymedzenie výnimky, ktorá umožňuje vypustenie rýb určitej populácie v niektorých prípadoch, keď je to prospešné pre udržateľnú obnovu populácie , ako aj pokiaľ ide o zmeny prílohy I týkajúce sa harmonogramu a populácií, na ktoré sa vzťahuje povinnosť vykladať všetky úlovky, a pokiaľ ide o zmeny prílohy II týkajúce sa minimálnej ochrannej referenčnej veľkosti. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila vhodné konzultácie, a to aj na expertnej úrovni. Pri príprave a vypracovávaní delegovaných aktov by mala Komisia zabezpečiť súčasné, včasné a vhodné postúpenie príslušných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade. [PDN 6]

(19)

Pri príprave a vypracovávaní delegovaných aktov by mala Komisia zabezpečiť súčasné, včasné a vhodné postúpenie príslušných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade. [PDN 6]

(20)

S cieľom zabezpečiť jednotné podmienky a včasnú reakciu na situáciu v sektore rybolovu a na dostupné vedecké informácie by sa mali na Komisiu preniesť vykonávacie právomoci, pokiaľ ie o ustanovenia technickej povahy, určovania selektívnosti rybárskych výstrojov a minimálnych požiadaviek REM. Uvedené právomoci by sa mali vykonávať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie (6).

(21)

Zákaz ponechávať v Skagerraku na palube určité druhy v určitých časoch a rozsah pôsobnosti tohto nariadenia si vyžadujú zmenu nariadenia Rady (ES) č. 850/98 z 30. marca 1998 o zachovaní zdrojov rybolovu prostredníctvom technických opatrení na ochranu mláďat morských organizmov (7) a nariadenia (ES) č. 1342/2008.

(22)

Nariadenia (ES) č. 850/98 a (ES) č. 1342/2008 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

PRIJALI TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti

1.   Týmto nariadením sa stanovujú nové technické a kontrolné opatrenia v  tých oblastiach Skagerraku , ktoré patria pod jurisdikciu členského štátu . [PDN 7]

2.   Toto nariadenie sa uplatňuje na všetky rybolovné plavidlá pôsobiace tých oblastiach v Skagerraku , ktoré patria pod jurisdikciu členského štátu . [PDN 8]

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa okrem definícií stanovených vymedzenia pojmov stanoveného článku 3 článkoch 2 a 3 nariadenia (ES) č. 850/98 a v článku 3 nariadenia Rady (ES) č. 2371/2002 z 20. decembra 2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (8) uplatňujú tieto definície uplatňuje toto vymedzenie pojmov : [PDN 9]

a)

koše a košíky sú malé pasce na lov kôrovcov alebo rýb, ktoré majú podobu klietok alebo košov z rôznych materiálov a ktoré sa kladú na morské dno buď jednotlivo, alebo v radoch; sú lanami (bójové laná) spojené s bójami na hladine, ktoré ukazujú ich polohu, a majú jeden alebo viacero otvorov alebo vchodov;

b)

minimálna ochranná referenčná veľkosť je veľkosť určená pre daný druh, pod ktorú keď klesne veľkosť ulovených jedincov, na základe jeho veľkosti v čase dospelosti , pričom pokiaľ ulovené jedince túto veľkosť nedosahujú , môžu sa predávať iba na účely spracovania na rybnú múčku, krmivo pre spoločenské zvieratá alebo iné výrobky, ktoré nie sú určené na ľudskú spotrebu; [PDN 10]

c)

veľkosť ôk vlečnej siete s rozperou, dánskej záťahovej siete alebo podobnej vlečenej siete je veľkosť otvor napnutých ôk každého koncového rukávca alebo nástavca siete, ktorý sa nachádza na palube rybárskeho plavidla; [PDN 11]

d)

koncový rukávec siete je samotný koncový rukávec siete;

e)

nástavec je predlžovací kus v zmysle prílohy k nariadeniu Komisie (EHS) č. 3440/84 zo 6. decembra 1984 o pripevňovaní zariadení na vlečné siete, Dánske siete a podobné siete (9);

f)

vlečná sieť na lov pri dne je výstroj aktívne ťahaný po morskom dne jedným alebo viacerými rybárskymi plavidlami, ktorý pozostáva zo siete s vakom v tvare kužeľa alebo ihlanu (ako vlečnej časti), ktorá je na jednom konci uzavretá koncovým rukávcom, ktorý je horizontálne otvorený pomocou rozperných dosiek dotýkajúcich sa morského dna, resp. v prípade dvoch plavidiel pomocou natiahnutia medzi dvoma plavidlami;

g)

dánska záťahová sieť je obchvatný alebo vlečený výstroj, ktorý sa ovláda z jedného alebo viacerých plavidiel prostredníctvom dvoch dlhých lán (záťahových lán) určených na nahnanie rýb smerom k otvoru siete. Výstroj tvorený sieťou sa konštrukciou a veľkosťou podobá vlečnej sieti na lov pri dne a pozostáva z dvoch dlhých krídel, vaku a koncového rukávca;

h)

vlečná sieť s rozperou je výstroj s vlečnou sieťou s horizontálnym otvorom tvoreným pomocou oceľovej alebo drevenej trubice, ktorý ďalej pozostáva z rozpery, sieťoviny s kotviacimi reťazami, reťazovými podložkami alebo reťazami s prichytávacími ihlami a ktorý je aktívne vlečený pri dne motorom plavidla; [PDN 12]

i)

pelagická vlečná sieť je výstroj, ktorý je vlečený jedným alebo viacerými rybárskymi plavidlami v pelagických vodách a ktorý v prednej časti pozostáva zo siete s veľkými okami, ktoré naženú úlovok do zadnej časti siete s malými okami, pričom hĺbka rybolovu sa riadi pomocou sondy na vlečnom lane a horizontálny otvor je tvorený rozpernými doskami, ktoré sa za bežných podmienok nedotýkajú morského dna;

j)

pelagické a priemyselné druhy sú sleď, makrela, šprota, treska belasá, treska koruškovitá, piesočnica alebo stavrida ostroboká;

ja)

diaľkové elektronické monitorovanie (REM) je systém, ktorý monitoruje rybársku činnosť a je prevádzkovaný orgánmi členského štátu; [PDN 13]

jb)

zariadenie na zber a prenos (Collection and Transfer Equipment – CTE) je systém, ktorým sa zberajú údaje a prenášajú sa do systému REM a ktorého súčasťou je uzatvorený televízny okruh (CCTV), systém na určovanie polohy (GPS), senzory a vysielacie zariadenie. [PDN 14]

KAPITOLA II

TECHNICKÉ OCHRANNÉ OPATRENIA

Článok 2a

Povinnosť minimalizovať úlovky neželaných druhov a mladých jedincov

1.     Všetci, ktorí vykonávajú rybársku činnosť v Skagerraku, predchádzajú v čo najväčšej možnej miere úlovkom neželaných druhov a úlovkov, ktoré nedosahujú minimálnu ochrannú referenčnú veľkosť stanovenú v prílohe II, najmä voľbou rybárskeho výstroja a miesta a času rybárskej činnosti.

2.     Dotknuté členské štáty prijmú potrebné opatrenia na minimalizáciu úlovkov neželaných druhov a úlovkov, ktoré nedosahujú minimálnu ochrannú referenčnú veľkosť stanovenú v prílohe II, ktoré zahŕňajú aj zabezpečenie dostupnosti selektívnejšieho výstroja, ako sa uvádza v článku 6. [PDN 15]

Článok 2b

Povinnosť zaregistrovať a oznámiť všetky úlovky

1.     Všetci, ktorí vykonávajú rybársku činnosť v Skagerraku, registrujú všetky úlovky v lodnom denníku, pričom rozlišujú:

a)

ryby populácií uvedených v prílohe I;

b)

úlovky, ktoré nedosahujú minimálnu ochrannú referenčnú veľkosť týchto populácií; a

c)

ryby iných populácií.

2.     Všetky úlovky zaregistrované podľa odseku 1 sa oznamujú Komisii alebo orgánom vlajkového členského štátu. [PDN 16]

Článok 3

Povinnosť vyložiť všetky úlovky

1.   Odchylne od článku 19 ods. 1 nariadenia (ES) č. 850/98 sa všetky ulovené ryby z populácií uvedených v prílohe I vytiahnu a ponechajú na palube rybárskych plavidiel a vyložia sa v súlade s časovým harmonogramom stanoveným v danej prílohe, s výnimkou prípadov, keď odhodené ryby takýchto populácií vykazujú vysokú mieru prežitia alebo keď oddeľovanie neželaných druhov od úlovku na účely ich samostatného spracovania neúmerne zaťažuje rybárov.

1a.     Bez toho, aby tým bola dotknutá povinnosť zaregistrovať všetky úlovky v súlade s článkom 2b, povinnosť vykladať všetky úlovky podľa odseku 1 tohto článku sa nevzťahuje na druhy v určitej rybolovnej oblasti, v ktorej bolo podľa odseku 4 tohto článku zistené, že sa v nej dosahuje vysoká miera prežitia, a to za predpokladu, že ich možno oddeliť od hlavného úlovku.

2.   Bez ohľadu na odsek 1 a odchylne od článku 19 ods. 1 nariadenia (ES) č. 850/98 sa v prípade rybolovu vykonávaného pomocou výstroja s maximálnou veľkosťou ôk 32 mm všetky úlovky z populácií vrátane populácií, na ktoré sa nevzťahuje povinnosť vykládky, ktoré nie sú uvedené v zozname v prílohe I, vytiahnu a ponechajú na palube rybárskych plavidiel a vyložia sa.

3.   Odsek 1 sa neuplatňuje na rybolov s košmi alebo košíkmi.

4.   Komisia je splnomocnená prijať delegované akty, ktorými sa zmení a doplní príloha I na základe nových vedeckých informácií alebo v prípadoch, keď zaťaženie rybárov neúmerne prevyšuje výhody uvedených postupov a skúseností získaných počas uplatňovania tohto nariadenia . Do prílohy I sa však nedoplnia žiadne druhy do ukončenia prvého hodnotenia podľa článku 15. Komisia je takisto splnomocnená prijať delegované akty, ktorými sa spresní, kedy možno vypustiť úlovok podľa odseku 1a. Pred prijatím týchto delegovaných aktov Komisia zabezpečí náležitú koordináciu všetkých strán zapojených do rybárskej činnosti v Skagerraku s cieľom zabezpečiť, aby sa v celom Skagerraku uplatňovali rovnaké pravidlá .

Uvedené delegované akty sa prijmú v súlade s článkom 16. [PDN 17]

Článok 4

Osobitné podmienky pre riadenie kvót

1.   Všetky úlovky z populácií uvedených v článku 3, ktoré ulovili rybárske plavidlá Únie, sa bez ohľadu na miesto vykládky započítajú do kvót pridelených vlajkovému členskému štátu pre danú populáciu alebo skupinu populácií.

2.   Členské štáty zabezpečia, že rybárske plavidlá pôsobiaca v Skagerraku majú k dispozícii kvóty pre populácie, na ktoré sa vzťahuje povinnosť vykladať prípadný úlovok, pričom sa zohľadní pravdepodobné zloženie úlovku daných plavidiel.

3.   Členské štáty zabezpečia, aby sa rybárske plavidlá plaviace sa pod ich vlajkou, ktoré ponechávajú na palube ryby, pre ktoré daný členský štát nemá žiadne kvóty, okamžite ukončili rybolov a vrátili sa do prístavu. [PDN 18]

Článok 5

Manipulácia s mladými jedincami rýb

1.   V prípade, že pre populáciu podľa článku 3 je stanovená minimálna ochranná referenčná veľkosť, môžu sa úlovky danej populácie, ktoré túto veľkosť nedosahujú, predávať iba na účely spracovania na rybnú múčku, krmivo pre spoločenské zvieratá alebo iné výrobky, ktoré nie sú určené na ľudskú spotrebu, resp. na charitatívne účely. Ak je potrebné uskladniť tieto úlovky pred predajom na pevnine, skladujú sa oddelene od úlovkov, ktoré prevyšujú minimálnu ochrannú veľkosť . [PDN 19]

2.   Minimálne ochranné referenčné veľkosti pre populácie v Skagerraku sa uvádzajú v prílohe II.

3.   Komisia je splnomocnená prijať delegované akty, ktorými sa mení a doplní príloha II na základe nových vedeckých informácií s cieľom zabezpečiť, aby po konzultáciách so všetkými stranami zapojenými do rybárskej činnosti v Skagerraku zodpovedali minimálne ochranné referenčné veľkosti veľkosti daných druhov v čase ich dospelosti, a primerane preskúmať veľkosť ôk . Pri prijímaní týchto delegovaných aktov Komisia vyvinie úsilie s cieľom stanoviť spolu s Nórskom spoločnú minimálnu ochrannú referenčnú veľkosť, aby sa vytvorili rovnaké podmienky . [PDN 20]

Uvedené delegované akty sa prijmú v súlade s článkom 16.

Článok 6

Špecifikácie rybárskeho výstroja

1.   Zakazuje sa držať na palube alebo používať akýkoľvek druh vlečenej siete na lov pri dne, dánskej záťahovej siete, vlečnej siete s rozperou alebo podobnej vlečenej siete s veľkosťou ôk menej ako 120 mm.

2.   Odchylne od odseku 1:

a)

môžu sa používať výstroje, ktoré vykazujú rovnaké selektívne vlastnosti ako výstroje uvedené v odseku 1, pokiaľ boli potvrdené experimentálnym rybolovom alebo posúdením Vedeckého, technického a hospodárskeho výboru pre rybné hospodárstvo (STECF);

b)

pri rybolove pelagických a priemyselných druhov sa m ôžu sa používať vlečné siete s minimálnou veľkosťou ôk menej ako 32 mm alebo menej ; pokiaľ však úlovok na palube obsahuje viac ako 50 % kedykoľvek počas rybárskeho výjazdu menej než 80 % jedného alebo viacerých pelagických alebo priemyselných druhov , rybárske plavidlo sa vráti do prístavu . [PDN 21]

3.   Komisia je splnomocnená prijať delegované akty na účely rozhodovania o výstrojoch vrátane selektívnych nástrojov pripojených k týmto výstrojom, ktoré sa môžu používať na základe selektívnych vlastností zodpovedajúcich výstrojom uvedeným v odseku 1.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s článkom 17.

Článok 7

Obmedzenia používania výstroja

1.   Rybárske plavidlá pôsobiace v Skagerraku používajú počas každého rybárskeho výjazdu len jeden rybársky výstroj.

2.   Odchylne od odseku 1 môžu rybárske plavidlá používať akúkoľvek kombináciu rybárskych výstrojov uvedených v článku 6 ods. 1 a článku 6 ods. 2 písm. a).

3.   Plavidlá uvedené v odseku 1 môžu držať na palube viac ako jeden výstroj, pokiaľ nepoužívané siete uskladnia v súlade s článkom 47 nariadenia (ES) č. 1224/2009.

Článok 8

Rybárske výjazdy v Skagerraku a iných oblastiach

1.   Odchylne od článku 4, článku 15, článku 19 ods. 1, článkov 35, 36 a 37 nariadenia (ES) č. 850/98 sa táto kapitola uplatňuje aj na iné oblasti ako Skagerrak počas celého rybárskeho výjazdu plavidla.

2.   Odsek 1 sa uplatňuje na iné oblasti iba vtedy, keď plavidlo v rámci toho istého rybárskeho výjazdu vykonáva rybolov aj v Skagerraku, aj v inej oblasti.

KAPITOLA III

KONTROLNÉ OPATRENIA

Článok 9

Vzťah k iným nariadeniam

Kontrolné opatrenia stanovené v tejto kapitole sa uplatňujú spolu s ustanoveniami nariadenia Rady (ES) č. 1005/2008 (10), nariadenia Rady (ES) č. 1006/2008 (11) a nariadenia (ES) č. 1224/2009, a pokiaľ nie je stanovené inak v článkoch tejto kapitoly.

Článok 10

Predchádzajúce oznámenie

1.   Odchylne od článku 17 nariadenia (ES) č. 1224/2009 sa kapitáni rybárskych plavidiel Únie, ktorí ponechávajú na palube populácie rýb, na ktoré sa vzťahuje článok 3 tohto nariadenia, oznámia príslušným orgánom svojho vlajkového členského štátu informácie uvedené v článku 17 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1224/2009 dve hodiny pred príchodom do prístavu.

2.   Odchylne od článku 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1010/2009 (12) sa kapitáni rybárskych plavidiel tretej krajiny, ktorí ponechávajú na palube populácie rýb, na ktoré sa vzťahuje článok 3 tohto nariadenia, oznámia príslušným orgánom členského štátu, ktorého prístav chcú použiť, informácie uvedené v článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1005/2008 dve hodiny pred príchodom do prístavu.

Článok 11

Diaľkové elektronické monitorovanie

1.   Členské štáty používajú na monitorovanie rybolovných činností rybárskych plavidiel plávajúcich pod ich vlajkou a pôsobiacich v Skagerraku systém diaľkového elektronického monitorovania (REM).

2.   Rybárske plavidlo s celkovou dĺžkou najmenej 12 metrov môže , ktoré vykonáva rybolovné činnnosti v tej časti Skagerraku, ktorá je súčasťou vôd Únie, musí mať predtým, než sa mu povolí opustiť prístav, len vtedy, ak má na palube nainštalované nainštalovaný úplne funkčný systém REM, ktorý pozostáva z dostatočného počtu kamier uzavretého televízneho okruhu (CCTV), systému na určovanie polohy ( GPS), a senzorov a vysielacieho zariadenia (CTE) .

3.   Odsek 2 sa uplatňuje podľa tejto chronológie:

a)

od 1. januára 2014 1. januára 2015 na rybárske plavidlá Únie s celkovou dĺžkou najmenej 15 metrov;

b)

od 1. júla 2015 1. júla 2016 na rybárske plavidlá Únie s celkovou dĺžkou najmenej 12 metrov.

4.   Komisia je splnomocnená prijať vykonávacie akty k týmto aspektom REM: spoľahlivosť systému, systémové špecifikácie, údaje, ktoré sa majú zaznamenávať a spracúvať, monitorovanie používania REM alebo akékoľvek iné prvky potrebné z hľadiska funkčnosti systému. Údaje získané prostredníctvom CCTV kamier sa spracúvajú automatizovane využitím softvéru na rozpoznávanie obrázkov a narába sa s nimi v súlade s príslušnými pravidlami a zásadami týkajúcimi sa ochrany údajov.

5.     Z Európskeho fondu pre námorníctvo a rybárstvo sa podporí inštalácia kamier uzavretého televízneho okruhu (CCTV), systému na určovanie polohy (GPS), senzorov a vysielacieho zariadenia (CTE).

6.     Komisia môže prijať vykonávacie akty týkajúce sa týchto aspektov systému REM: spoľahlivosť systému, systémové špecifikácie, údaje, ktoré sa majú zaznamenávať a spracúvať, monitorovanie používania systému REM alebo akékoľvek iné prvky potrebné z hľadiska funkčnosti systému.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 17 ods. 2 . [PDN 22]

Článok 12

Plán kontrol a inšpekcií

1.   Členské štáty zavedú kontrolné a inšpekčné opatrenia v súlade s prílohou III, aby do šiestich mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia zabezpečili dodržiavanie podmienok uvedených v tomto nariadení.

2.   Kontrolné a inšpekčné opatrenia sa stanú súčasťou akčného programu vnútroštátnej kontroly v zmysle článku 46 nariadenia (ES) č. 1224/2009, ktorý platí pre viacročný plán pre populácie tresky podľa nariadenia (ES) č. 1342/2008.

Článok 13

Tranzit

Rybárske plavidlá, ktoré prechádzajú Skagerrakom a na palube uchovávajú ryby ulovené v iných oblastiach, priviažu a uskladnia siete v súlade s článkom 47 nariadenia (ES) č. 1224/2009.

KAPITOLA IV

PRESKÚMANIE

Článok 14

Správy členských štátov

Príslušné členské štáty podávajú Komisii správy o vykonávaní tohto nariadenia v treťom roku po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia do …  (13) následne  každé ďalšie tri roky. Prvá správa sa zameria osobitne na opatrenia, ktoré prijali členské štáty na minimalizáciu úlovkov neželaných druhov a úlovkov, ktoré nedosahujú minimálnu ochrannú referenčnú veľkosť podľa prílohy II . [PDN 23]

Článok 15

Hodnotenie plánu

Na základe správ členských štátov uvedených v článku 14 a v spojení s vedeckými odporúčaniami a odporúčania výboru STECF, Medzinárodnej rady pre morský výskum (the International Council for the Exploration of the Sea – ICES) a Regionálnej poradnej rady pre Severné more Komisia v roku nasledujúcom po roku predloženia správ vyhodnotí účinok opatrení na príslušné populácie a príslušné druhy rybolovu. Prvé hodnotenie sa zameria na to, či sa opatrenia uvedené v tomto nariadení v dostatočnej miere podieľajú na udržateľnej ochrane populácií, či sú potrebné ďalšie opatrenia na minimalizáciu úlovkov neželaných druhov a úlovkov, ktoré nedosahujú minimálnu ochrannú referenčnú veľkosť podľa prílohy II, a na sociálno-ekonomický vplyv na odvetvie rybárstva. [PDN 24]

KAPITOLA V

PROCEDURÁLNE USTANOVENIA

Článok 16

Vykonávanie delegovanej právomoci

1.   Právomoc prijímať delegované akty sa na Komisiu prenáša za podmienok ustanovených v tomto článku.

2.   Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 3 ods. 4 a v článku 5 ods. 3 sa na Komisiu prenáša Komisii udeľujú na neurčité obdobie troch rokov od …  (14) . Komisia vypracuje správu týkajúcu sa delegovania právomoci najneskôr deväť mesiacov pred uplynutím tohto trojročného obdobia. Delegovanie právomoci sa automaticky predlžuje na rovnako dlhé obdobia, pokiaľ Európsky parlament alebo Rada nevznesú voči takémuto predĺženiu námietku najneskôr tri mesiace pred koncom každého obdobia. [PDN 25]

3.   Delegovanie právomoci podľa článku 3 ods. 4 a článku 5 ods. 3 môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci v ňom uvedenej. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.

4.   Komisia oznamuje delegovaný akt Európskemu parlamentu a Rade súčasne, a to hneď po jeho prijatí.

5.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 3 ods. 4 a článku 5 ods. 3 nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o dva mesiace.

Článok 17

Postup výboru

1.   Komisii pomáha Výbor pre rybolov a akvakultúru zriadený článkom 30 nariadenia (ES) č. 2371/2002. Uvedený výbor je výborom v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

2.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

KAPITOLA VI

ZMENY

Článok 18

Zmeny nariadenia (ES) č. 850/98

Nariadenie (ES) č. 850/98 sa mení takto:

1.

V článku 4 ods. 4 písm. a) bode ii), článku 35 a názve prílohy IV sa v jednotlivých gramatických tvaroch vypúšťa slovo „Skagerrak“.

2.

Článok 38 sa vypúšťa.

3.

Názov prílohy X.B sa nahrádza takto:

„B.

PODMIENKY POUŽÍVANIA URČITÝCH KOMBINÁCIÍ VEĽKOSTI ÔK V KATTEGATE“.

Článok 19

Zmeny nariadenia (ES) č. 1342/2008

Nariadenie (ES) č. 1342/2008 sa mení takto:

1.

V článku 11 ods. 1 sa dopĺňa tento pododsek:

„Režim pre rybolovné úsilie uvedený v prvom pododseku sa od 1. januára 2013 1. januára 2014 neuplatňuje na Skagerrak.“[PDN 26]

2.

V článku 12 ods. 5 sa dopĺňa tento pododsek:

„V prípade, že je Skagerrak vylúčený z režimu pre rybolovné úsilie podľa článku 11 ods. 1 druhého pododseku, rybolovné úsilie, ktoré možno spojiť so Skagerrakom a ktoré prispelo k stanoveniu základného úsilia, sa už nebude na účely stanovenia maximálneho povoleného rybolovného úsilia brať do úvahy.“.

KAPITOLA VII

VÝNIMKY

Článok 20

Výnimky z nariadenia (ES) č. 847/96

1.   Odchylne od

a)

článku 3 ods. 3 nariadenia (ES) č. 847/96 platí, že ak sa v prípade skupiny rýb, na ktorú sa vzťahuje článok 3 tohto nariadenia, využije viac ako 75 % kvóty k 31. októbru roku jej uplatňovania, členský štát, ktorému bola takáto kvóta pridelená, môže požiadať Komisiu o povolenie vyložiť dodatočné množstvo rýb tej istej populácie, ktoré sa odpočíta od kvóty danej populácie v nasledujúcom roku, pričom uvedie požadované dodatočné množstvo (výpožička), a

b)

článku 4 ods. 2 nariadenia č. (ES) 847/96 platí, že členský štát, ktorému bola pridelená príslušná kvóta, môže pred 31. októbrom roka uplatňovania kvóty požiadať Komisiu o presun časti svojej kvóty do budúceho roka (šetrenie).

Množstvá uvedené v písmenách a) a b) neprekročia:

i)

v roku 2013 2014 20 % príslušnej kvóty,

ii)

v roku 2014 2015 15 % príslušnej kvóty a

iii)

v roku 2015 2016 10 % príslušnej kvóty. [PDN 27]

2.   Dodatočné množstvo vypožičané v súlade s odsekom 1 sa na účely odpočítaní stanovených v článku 105 nariadenia (ES) č. 1224/2009 nepovažuje za prekročenie povolených vykládok.

KAPITOLA VIII

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 21

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie sa uplatňuje od 1. januára 2014.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V

Za Európsky parlament

predseda

Za Radu

predseda


(1)  Ú. v. EÚ C 11, 15.1.2013, s. 87.

(2)  Pozícia Európskeho parlamentu zo 16. apríla 2013.

(3)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1.

(4)  Ú. v. EÚ L 348, 24.12.2008, s. 20.

(5)  Ú. v. ES L 115, 9.5.1996, s. 3.

(6)  Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13.

(7)  Ú. v. ES L 125, 27.4.1998, s. 1.

(8)  Ú. v. ES L 358, 31.12.2002, s. 59.

(9)  Ú. v. ES L 318, 7.12.1984, s. 23.

(10)  Ú. v. EÚ L 286, 29.10.2008, s. 1.

(11)  Ú. v. EÚ L 286, 29.10.2008, s. 33.

(12)  Ú. v. EÚ L 280, 27.10.2009, s. 5.

(13)   Dva roky odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

(14)   Dátum nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

PRÍLOHA I

Zoznam druhov, na ktoré sa má postupne začať uplatňovať povinnosť vykládky

Názov

Vedecký názov

Začiatok uplatňovania

treska škvrnitá

Gadus morhua

1 január 2013 1. január 2014

treska jednoškvrnná

Melanogrammus aeglefinus

1 január 2013 1. január 2014

sleď atlantický

Clupea harengus

1 január 2013 1. január 2014

makrela atlantická

Scomber scombrus

1 január 2013 1. január 2014

kreveta boreálna

Pandalus borealis

1 január 2013 1. január 2014

treska tmavá

Pollachius virens

1 január 2013 1. január 2014

šprota severná

Sprattus sprattus

1 január 2013 1. január 2014

treska merlang

Merlangius merlangus

1 január 2013 1. január 2014

merlúza európska

Merluccius merluccius

1 január 2013 1. január 2014

mieň veľký

Molva molva

1 január 2013 1. január 2014

čertovité

Lophius piscatorius

1 január 2013 1. január 2014

treska žltkavá

Pollachius pollachius

1 január 2013 1. január 2014

dlhochvost tuponosý

Coryphaenoides rupestris

1 január 2013 1. január 2014

mieň modrý

Molva dypterygia

1 január 2013 1. január 2014

mieň lemovaný

Brosme brosme

1 január 2013 1. január 2014

[PDN 28]

 

 

platesa veľká

Pleuronectes platessa

1. január 2015 1. január 2016

platesa červená

Glyptocephalus cynoglossus

1. január 2015 1. január 2016

platesa drsná

Hippoglossoides platessoides

1.   január 2015 1.   január 2016

treska belasá

Micromesistius poutassou

1.   január 2015 1.   január 2016

treska koruškovitá

Trisopterus esmarkii

1.   január 2015 1.   január 2016

striebristky

Argentina spp.

1.   január 2015 1.   január 2016

solea európska

Solea solea

1.   január 2015 1.   január 2016

homár štíhly

Nephrops norvegicus

1.   január 2015 1.   január 2016

kalkan hladký

Scophthalmus rhombus

1.   január 2015 1.   január 2016

limanda európska

Limanda limanda

1.   január 2015 1.   január 2016

kalkan veľký

Scophthalmus maximus

1.   január 2015 1.   január 2016

kambala malohlavá

Microstomus kitt

1.   január 2015 1.   január 2016

piesočnice

Ammodytidae

1.   január 2015 1.   január 2016

stavrida ostroboká

Trachurus trachurus

1.   január 2015 1.   január 2016

raje (iné ako raje, ktoré sa podľa nariadení o rybolovných možnostiach musia vypustiť späť do mora)

Raja spp.

1.   január 2015 1.   január 2016

platesa bradavičnatá

Platichthys flesus

1.   január 2015 1.   január 2016

zubatka pruhovaná

Anarhichas lupus

1.   január 2015 1.   január 2016

mieňovec európsky

Phycis blennoides

1.   január 2015 1.   január 2016

cyklopter prísavný

Cyclopterus lumpus

1.   január 2015 1.   január 2016

sebastesy

Sebastes spp.

1.   január 2015 1.   január 2016

[PDN 29]

PRÍLOHA II

Minimálna ochranná referenčná veľkosť

Druh

Minimálna ochranná referenčná veľkosť

treska škvrnitá (Gadus Morhua)

30 cm

treska jednoškvrná (Melanogrammus aeglefinus)

27 cm

treska merlang (Merlangius merlangus)

23 cm

treska tmavá (Polachius virensis)

30 cm

sleď atlantický (Clupea harengus)

18 cm

makrely (Scomber spp.)

20 cm

merlúza európska (Merluccius merluccius)

30 cm

mieň veľký (Molva molva)

63 cm

mieň modrý (Molva dypterygia)

70 cm

treska žltkavá (Pollachius pollachius)

30 cm

platesa veľká (Pleuronectes platessa)

27 cm

soley (Solea spp.)

24 cm

stavridy (Trachurus spp.)

15 cm

PRÍLOHA III

Kontrolné a inšpekčné opatrenia

1.

Na účely kontrol a inšpekcií, ktoré slúžia na overenie miery dodržiavania článkov 3 a 5, obsahujú vnútroštátne kontrolné a inšpekčné opatrenia aspoň tieto informácie:

a)

požiadavky odberu vzoriek celého úlovku na mori a v prístave;

b)

analýza všetkých údajov uvedených v článku 109 ods. 2 písm. a) a b) nariadenia (ES) č. 1224/2009;

c)

používanie senzorov pripevnených k výstrojom;

d)

používanie systémov diaľkového elektronického monitorovania (REM), ktoré pozostávajú z uzavretého televízneho okruhu (CCTV), GPS a senzorov CTE na zber a prenos údajov v predpísanom poradí do príslušného systému REM ;

e)

referenčná flotila pre hlavné druhy rybolovu v Skagerraku, určená buď pomocou REM alebo pozorovateľov;

f)

vedecký program odberu vzoriek odhodených úlovkov pokrývajúci všetky hlavné druhy rybolovu v Skagerraku.

2.

Na účely kontrol a inšpekcií, ktoré slúžia na overenie miery dodržiavania článkov 6, 7 a 8, obsahujú vnútroštátne kontrolné a inšpekčné opatrenia aspoň tieto informácie:

a)

pridelené ľudské zdroje a technické prostriedky a v prípade potreby systém CTE na zber a prenos údajov v predpísanom poradí do príslušného systému REM ;

b)

stratégiu inšpekcie vrátane stupňa inšpekcií na mori a na súši a dozoru.

3.   Základ inšpekcií

V rámci svojho systému manažmentu riadenia rizika zavedeného podľa článku 5 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1224/2009 prideľujú príslušné členské štáty najvyšší stupeň rizika rybolovu vykonávanému v Skagerraku , pokiaľ nie je vykonávaný rybárskymi plavidlami vybavenými systémom CTE, alebo rybolovu pomocou košov a košíkov . Pre plavidlá, ktoré lovia v Skagerraku a v iných vodách Únie v rámci jedného rybárskeho výjazdu a ktoré nie sú vybavené systémom CTE alebo neuskutočňujú rybolov pomocou košov a košíkov , sa stanoví samostatný stupeň rizika a pridelí sa im takisto najvyšší stupeň rizika. Rybolovu vykonávanému rybárskymi plavidlami, ktoré nie sú vybavené systémom CTE, alebo rybolovu pomocou košov a košíkov sa môže prideliť najvyšší stupeň rizika, avšak až po osobitnom posúdení daného plavidla alebo rybolovu.

4.     Primeranosť kontrolných opatrení

Členské štáty zabezpečia, aby bremeno kontrolných opatrení primerane zodpovedalo potrebe kontroly. V tejto súvislosti sa osobitne prihliada na to, či je plavidlo vybavené systémom CTE. [PDN 30]