52012JC0033

Spoločný návrh NARIADENIE RADY, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EÚ) č. 267/2012 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu /* JOIN/2012/033 final - 2012/0338 (NLE) */


DÔVODOVÁ SPRÁVA

(1) Nariadením Rady (EÚ) č. 267/2012 z 23. marca 2012 nadobúdajú účinnosť opatrenia ustanovené v rozhodnutí 2010/413/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Iránu. Dňa 15. októbra 2012 Rada prijala rozhodnutie Rady 2012/635/SZBP, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2010/413/SZBP a ktorým sa stanovujú dodatočné reštriktívne opatrenia voči Iránu.

(2) Tieto dodatočné opatrenia obsahujú predovšetkým dodatočné obmedzenia týkajúce sa kľúčových zariadení a technológií, ktoré by sa mohli použiť v petrochemickom priemysle, zákaz dovozu iránskeho zemného plynu, ako aj zákaz vývozu kľúčových námorných zariadení a technológií na stavbu lodí, ich údržbu alebo opravu. Okrem toho sa uložil zákaz na obchod s grafitom, určitými surovými kovmi alebo kovovými polotovarmi, ako sú hliník a oceľ, a so softvérom na určité priemyselné procesy.

(3) V rozhodnutí 2012/635/SZBP sa takisto vyzýva na preskúmanie reštriktívnych opatrení týkajúcich sa tovaru a technológie s dvojakým použitím uvedených v prílohe I k nariadeniu Rady (ES) č. 428/2009 z 5. mája 2009, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím.

(4) Vzhľadom na článok 215 ZFEÚ je na vykonanie týchto opatrení potrebná ďalšia činnosť Únie.

(5) Vysoká predstaviteľka Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Európska komisia navrhujú zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť nariadenie (EÚ) č. 267/2012.

2012/0338 (NLE)

Spoločný návrh

NARIADENIE RADY,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EÚ) č. 267/2012 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2010/413/SZBP z 26. júla 2010 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu a o zrušení spoločnej pozície 2007/140/SZBP[1],

so zreteľom na spoločný návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Európskej komisie,

keďže:

(1) Nariadením Rady (EÚ) č. 267/2012[2] z 23. marca 2012 nadobúdajú účinnosť opatrenia ustanovené v rozhodnutí 2010/413/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Iránu. Dňa 15. októbra 2012 Rada prijala rozhodnutie Rady 2012/635/SZBP[3], ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2010/413/SZBP a ktorým sa stanovujú dodatočné reštriktívne opatrenia voči Iránu.

(2) Tieto dodatočné reštriktívne opatrenia obsahujú predovšetkým dodatočné obmedzenia týkajúce sa kľúčových zariadení a technológií, ktoré by sa mohli použiť v petrochemickom priemysle, ako aj zákaz vývozu kľúčových námorných zariadení a technológií na stavbu lodí, ich údržbu alebo opravu. Okrem toho by sa mal zakázať obchod s grafitom, určitými surovými kovmi alebo kovovými polotovarmi, ako sú hliník a oceľ, a so softvérom na určité priemyselné procesy.

(3) Dodatočné reštriktívne opatrenia obsahujú aj zákaz dovozu, nákupu alebo prepravy iránskeho zemného plynu. Účinné uplatňovanie tohto zákazu si vyžaduje, aby sa podnikli opatrenia na zákaz výmen zemného plynu, o ktorých je známe, že vďaka nim dochádza k zvýšeniu vývozu zemného plynu z Iránu, pričom sa takýmto spôsobom obchádza uvedený zákaz, alebo je opodstatnené domnievať sa, že je to tak. Zmluvy, spĺňajúce používanie potrubia, ktoré je priamo prepojené na prenosovú sústavu zemného plynu Európskej únie a ktoré nemá prívod priamo alebo nepriamo napojený na prenosovú sústavu zemného plynu Iránu, by nemali byť nepriaznivo ovplyvnené týmto zákazom dovozu zemného plynu.

(4) V rozhodnutí 2012/635/SZBP sa vyzýva na preskúmanie reštriktívnych opatrení týkajúcich sa tovaru a technológie s dvojakým použitím uvedených v prílohe 1 k nariadeniu Rady (ES) č. 428/2009 z 5. mája 2009, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím[4], s cieľom zahrnúť niektoré položky v časti 2 kategórie 5, ktoré môžu byť dôležité pre priemysel kontrolovaný priamo alebo nepriamo Zborom iránskych revolučných gárd alebo ktoré by mohli byť dôležité pre iránsky jadrový alebo vojenský program alebo program balistických rakiet, pričom sa zohľadní potreba vyhnúť sa neželaným účinkom na civilné obyvateľstvo v Iráne.

(5) Na zabezpečenie účinného uplatňovania zákazu predaja a dodávania Iránu alebo presunu alebo vývozu do neho určitého kľúčového zariadenia alebo technológií, ktoré by sa mohli použiť v kľúčových sektoroch ropného, plynárenského a petrochemického priemyslu, mali by byť k dispozícii zoznamy takéhoto kľúčového zariadenia a technológií.

(6) Z rovnakého dôvodu by sa mal stanoviť zoznam položiek, ktoré sú predmetom obchodných obmedzení týkajúcich sa zemného plynu, grafitu, surových kovov alebo kovových polotovarov, ako sú hliník a oceľ, ako aj softvéru na určité priemyselné procesy.

(7) V rozhodnutí 2012/635/SZBP sa zakazujú aj transakcie medzi Úniou a iránskymi bankami a finančnými inštitúciami, pokiaľ ich vopred nepovolí príslušný členský štát.

(8) Okrem toho sa v rozhodnutí 2012/635/SZBP stanovujú zákazy týkajúce sa poskytovania služieb spojených s registráciou iránskych ropných tankerov a nákladných plavidiel pod určitou vlajkou a ich klasifikáciou, ako aj zákaz dodávať plavidlá, ktoré sú určené na prepravu alebo skladovanie ropy a petrochemických produktov, iránskym osobám a subjektom alebo iným osobám a subjektom na účely prepravy alebo skladovania iránskej ropy a petrochemických produktov.

(9) Toto opatrenie patrí do rozsahu pôsobnosti Zmluvy o fungovaní Európskej únie a na jeho vykonanie je potrebný regulačný akt na úrovni Únie, najmä s cieľom zabezpečiť jeho jednotné uplatňovanie hospodárskymi subjektmi vo všetkých členských štátoch.

(10) Nariadenie (EÚ) č. 267/2012 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EÚ) č. 267/2012 sa mení a dopĺňa takto:

(1) V článku 2 sa odsek 2 nahrádza takto:

2. Príloha I obsahuje tovar a technológie vrátane softvéru, ktoré sú položkami alebo technológiami s dvojakým použitím v zmysle nariadenia (ES) č. 428/2009, s výnimkou tovaru a technológií uvedených v časti A a do 15. apríla 2013 v časti C prílohy I k tomuto nariadeniu.

(2) Vkladá sa tento článok 2a:

„Článok 2a

1. Zákazy uvedené v článku 2 ods. 1 sa nevzťahujú na:

a)           plnenie obchodných zmlúv do 15. apríla 2013 uzatvorených pred 16. októbrom 2012 týkajúcich sa predaja, dodávok, prepravy alebo vývozu tovaru a technológií uvedených v časti C prílohy I k tomuto nariadeniu alebo doplnkových zmlúv nevyhnutných na plnenie takýchto zmlúv,

b)           plnenie obchodných zmlúv do 15. apríla 2013 uzatvorených pred 16. októbrom 2012 o poskytnutí technickej pomoci alebo finančných prostriedkov, či finančnej pomoci súvisiacich s tovarom a technológiami uvedenými v časti C prílohy I k tomuto nariadeniu.“

(3) Článok 8 sa nahrádza takto:

„Článok 8

1. Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať kľúčové zariadenie alebo technológie uvedené v prílohe VI a VIA akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne.

2. Príloha VI a VIA obsahuje kľúčové zariadenie a technológie pre tieto hlavné sektory ropného a plynárenského priemyslu v Iráne:

a)           prieskum ropy a zemného plynu;

b)           ťažba ropy a zemného plynu;

c)           rafinovanie;

d)           skvapalňovanie zemného plynu.

3. Príloha VI a VIA obsahuje aj kľúčové zariadenie a technológie pre petrochemický priemysel v Iráne.

4. Príloha VI a VIA neobsahuje položky uvedené na Spoločnom zozname vojenského materiálu alebo v prílohe I, prílohe II, ani v prílohe III.“

(4) Článok 10 sa nahrádza takto:

„Článok 10

1. Zákazy stanovené v článkoch 8 a 9 sa neuplatňujú na:

a)           transakcie realizované do 15. apríla 2013 vyžadované na základe obchodnej zmluvy týkajúcej sa kľúčového zariadenia alebo technológií v oblasti prieskumu ropy a zemného plynu, ťažby ropy a zemného plynu, rafinovania a skvapalňovania zemného plynu, ako sa uvádza v prílohe VI., uzatvorenej pred 27. októbrom 2010, alebo doplnkových zmlúv nevyhnutných na plnenie takýchto zmlúv, alebo vyžadované na základe zmluvy alebo dohody uzatvorenej pred 26. júlom 2010 a týkajúcej sa investícií v Iráne uskutočnených pred 26. júlom 2010, ani nebránia plneniu záväzkov, ktoré z nich vyplývajú, alebo

b)           transakcie realizované do 15. apríla 2013 vyžadované na základe obchodnej zmluvy týkajúcej sa kľúčového zariadenia a technológie v sektore petrochemického priemyslu, ako sa uvádza v prílohe VI., uzatvorenej pred 24. marcom 2012, alebo doplnkových zmlúv nevyhnutných na plnenie takýchto zmlúv, alebo vyžadované na základe zmluvy alebo dohody uzatvorenej pred 23. januárom 2012 a týkajúcej sa investícií v Iráne uskutočnených pred 23. januárom 2012, ani nebránia plneniu záväzkov, ktoré z nich vyplývajú, alebo

c)           transakcie realizované do 15. apríla 2013 vyžadované na základe obchodnej zmluvy týkajúcej sa kľúčového zariadenia alebo technológií v oblasti prieskumu ropy a zemného plynu, ťažby ropy a zemného plynu, rafinovania a skvapalňovania zemného plynu, ako sa uvádza v prílohe VIA, uzatvorenej pred 16. októbrom 2012, alebo doplnkových zmlúv nevyhnutných na plnenie takýchto zmlúv, alebo vyžadované na základe zmluvy alebo dohody uzatvorenej pred 26. októbrom 2012 a týkajúcej sa investícií v Iráne uskutočnených pred 23. januárom 2012, ani nebránia plneniu záväzkov, ktoré z nich vyplývajú

pod podmienkou, že fyzická alebo právnická osoba, subjekt alebo orgán, ktoré sa chystajú podieľať sa na takýchto transakciách alebo poskytnúť pomoc pri takýchto transakciách, oznámili danú transakciu alebo pomoc aspoň 20 pracovných dní vopred príslušným orgánom členského štátu, v ktorom sú usadené.

2. Odsekom 1 nie je dotknuté plnenie záväzkov vyplývajúcich zo zmlúv uvedených v článku 12 ods. 1 písm. b) a v článku 14 ods. 1 písm. b) pod podmienkou, že tieto záväzky vyplývajú zo zmlúv o službách alebo doplnkových zmlúv potrebných na ich plnenie a pod podmienkou, že plnenie týchto záväzkov bolo vopred povolené dotknutým príslušným orgánom a že príslušný orgán informoval iné príslušné orgány a Komisiu o svojom úmysle poskytnúť povolenie.“

(5) Dopĺňajú sa tieto články 10a, 10b a 10c:

„Článok 10a

1. Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať kľúčové zariadenie alebo technológie uvedené v prílohe VIB akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne.

2. Príloha VIB obsahuje kľúčové námorné zariadenie alebo technológie na stavbu lodí, ich údržbu alebo opravu vrátane zariadenia a technológií používaných pri výrobe ropných tankerov.

Článok 10b

1. Zakazuje sa:

a)           priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc alebo sprostredkovateľské služby v súvislosti s kľúčovými zariadeniami a technológiami uvedenými v prílohe VIB alebo v súvislosti s poskytovaním, výrobou, údržbou a používaním tovaru uvedeného v prílohe VIB akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne;

b)           priamo alebo nepriamo poskytovať finančné prostriedky alebo finančnú pomoc v súvislosti s kľúčovými zariadeniami a technológiami uvedenými v prílohe VIB akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne.

Článok 10c

1. Zákazmi v článkoch 10a a 10b nie sú dotknuté dodávky kľúčového námorného zariadenia a technológií pre lode, ktoré nie sú vlastnené alebo kontrolované žiadnou iránskou osobou, subjektom ani orgánom a ktoré boli nútené zakotviť v iránskom prístave alebo v iránskych teritoriálnych vodách vplyvom vyššej moci.

2. Zákazy uvedené v článku 10a a 10b sa do 15. februára 2013 neuplatňujú na plnenie zmlúv uzavretých pred 16. októbrom 2012 alebo doplnkových zmlúv potrebných na plnenie takýchto zmlúv.“

(6) Vkladajú sa tieto články 10d, 10e a 10f:

„Článok 10d

1. Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať kľúčové zariadenie alebo technológie uvedené v prílohe VIIA akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne.

2. Príloha VIIA obsahuje softvér na integrovanie priemyselných procesov, ktoré sú dôležité pre priemysel priamo alebo nepriamo kontrolovaný Zbormi iránskych revolučných gárd alebo ktoré sú dôležité pre iránsky jadrový a vojenský program a program balistických rakiet.

Článok 10e

1. Zakazuje sa:

a)           priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc alebo sprostredkovateľské služby v súvislosti s kľúčovými zariadeniami a technológiami uvedenými v prílohe VIIA alebo v súvislosti s poskytovaním, výrobou, údržbou a používaním tovaru uvedeného v prílohe VIIA akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne;

b)           priamo alebo nepriamo poskytovať finančné prostriedky alebo finančnú pomoc v súvislosti s kľúčovými zariadeniami a technológiami uvedenými v prílohe VIIA akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne.

Článok 10f

1. Zákazy uvedené v článkoch 10d a 10e sa do 15. januára 2013 neuplatňujú na plnenie zmlúv uzavretých pred 16. októbrom 2012 alebo doplnkových zmlúv potrebných na výkon takýchto zmlúv.“

(7) Vkladá sa tento článok 14a:

„Článok 14a

1. Zakazuje sa:

a)           dovážať zemný plyn do Únie, pokiaľ:

i)        pochádza z Iránu alebo

ii)       bol dovezený z Iránu;

b)           kupovať zemný plyn, ktorý sa nachádza v Iráne, ktorý bol dovezený cez Irán alebo ktorý pochádza z Iránu;

c)           prepravovať zemného plynu, ak má pôvod v Iráne alebo bol dovezený z Iránu do akejkoľvek inej krajiny;

d)           vymieňať zemný plyn, ak má pôvod v Iráne alebo bol dovezený z Iránu do akejkoľvek inej krajiny; ako aj

e)           priamo alebo nepriamo poskytovať sprostredkovateľské služby, finančné prostriedky alebo finančnú pomoc, vrátane finančných derivátov, ako aj poistenie a zaistenie a sprostredkovateľské služby týkajúce sa poistenia a zaistenia v súvislosti s dovozom, nákupom alebo prepravou zemného plynu, ktorý má pôvod v Iráne alebo ktorý bol dovezený z Iránu.

2. Zemný plyn znamená produkty uvedené v prílohe IVA.

3. Na účely odseku 1 pojem „vymieňať“ znamená vymieňať prúdy zemného plynu rôzneho pôvodu.

4. Zákazy v odseku 1 písm. a), b), c) a e) sa neuplatňujú na plnenie zmlúv týkajúcich sa dodávania zemného plynu s pôvodom v inom štáte, ako je Irán, ani na akty a transakcie vykonané vzhľadom na subjekty uvedené v prílohe IX, ktoré sú držiteľmi práv vyplývajúcich z dohody o spoločnej výrobe, ktorú pôvodne udelil iný zvrchovaný štát ako Irán pred 27. októbrom 2010, ako sa uvádza v článku 39, pokiaľ sa takéto úkony a transakcie vzťahujú na účasť týchto subjektov na takej dohode.“

(8) Vkladajú sa tieto články 15a, 15b, 15c a 15d:

„Článok 15a

1. Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať grafit a surové kovy alebo kovové polotovary uvedené v prílohe VIIB akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne.

2. Príloha VIIB obsahuje grafit a surové kovy alebo kovové polotovary, ako sú hliník a oceľ, ktoré sú dôležité pre priemysel priamo alebo nepriamo kontrolovaný Zbormi iránskych revolučných gárd alebo ktoré sú dôležité pre iránsky jadrový a vojenský program a program balistických rakiet.

3. Zákaz v odseku 1 sa neuplatňuje na tovary uvedené v prílohe III.“

„Článok 15b

1. Zakazuje sa:

a)           priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc alebo sprostredkovateľské služby v súvislosti s kľúčovými zariadeniami a technológiami uvedenými v prílohe VIIB alebo v súvislosti s poskytovaním, výrobou, údržbou a používaním tovaru uvedeného v prílohe VIIB akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne;

b)           priamo alebo nepriamo poskytovať finančné prostriedky alebo finančnú pomoc v súvislosti s tovarom uvedeným v prílohe VIIB akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Iráne.

2. Zákazy v odseku 1 sa neuplatňujú na tovar uvedený v prílohe III.“

„Článok 15c

Zákazy uvedené v článku 15a sa do 15. februára 2013 neuplatňujú na plnenie zmlúv uzavretých pred 16. októbrom 2012 alebo doplnkových zmlúv potrebných na plnenie takýchto zmlúv.“

(9) Článok 23 sa mení a dopĺňa takto:

a)           v odseku 2 sa písmená c) a d) nahrádzajú takto:

c)      „c) ktoré sú vysokopostavenými členmi Zboru islamských revolučných gárd alebo právnickými osobami, subjektmi alebo orgánmi vo vlastníctve alebo pod kontrolou Zboru islamských revolučných gárd alebo jedného či viacerých z jeho členov alebo fyzických alebo právnických osôb konajúcich v ich mene, alebo poskytujúcimi im poistenie, či iné základné služby;

d)      d) iné osoby, subjekty a orgány, ktoré podporujú iránsku vládu a subjekty, ktoré iránska vláda vlastní alebo kontroluje, alebo osoby a subjekty, ktoré sú s nimi spojené, či už poskytovaním materiálnej, logistickej alebo finančnej podpory;“

b)           odsek 4 sa nahrádza takto:

"4. Bez toho, aby boli dotknuté odchýlky stanovené v článkoch 24, 25, 26, 27, 28, 28a alebo 29, sa zakazuje poskytovať fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom uvedeným v prílohe VIII a IX osobitné služby poskytovania finančných správ, ktoré sa využívajú na vzájomnú výmenu finančných údajov.“

c)           Článok 28 sa nahrádza takto:

„Článok 28

Odchylne od článku 23 ods. 2 a ods. 3, príslušné orgány môžu tiež za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, povoliť:

a)           uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov Iránskej centrálnej banky alebo sprístupnenie určitých finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov Iránskej centrálnej banke, ak dospeli k záveru, že tieto finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú potrebné na účely poskytnutia likvidity úverovým alebo finančným inštitúciám na financovanie obchodu alebo na službu obchodných úverov alebo

b)           uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov držaných Iránskou centrálnou bankou alebo sprístupnenie určitých finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov Iránskej centrálnej banke, ak dospeli k záveru, že tieto finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú potrebné na účely plnenia zmluvy alebo dohody uzavretej iránskou osobou, subjektom alebo orgánom pred 16. októbrom 2012, ak takáto zmluva alebo dohoda stanovuje náhradu nevyrovnaných súm osobám, subjektom alebo orgánom podliehajúcim jurisdikcii členských štátov

pod podmienkou, že dotknutý členský štát oznámil najneskôr desať pracovných dní pred udelením uvedeného povolenia ostatným členským štátom a Komisii svoj úmysel udeliť povolenie.“

(10) Článok 30 sa nahrádza týmito článkami 30, 30a a 30b:

„Článok 30

1. Prevody finančných prostriedkov iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo od iránskej osoby, subjektu alebo orgánu, ktoré nie sú zakázané podľa článku 30a, sa vykonávajú takto:

a)           prevody súvisiace s transakciami týkajúcimi sa potravín, zdravotnej starostlivosti, medicínskeho vybavenia a poľnohospodárskych alebo humanitárnych účelov sa vykonávajú bez akéhokoľvek predchádzajúceho povolenia;

b)           prevod sa vopred písomne oznamuje príslušnému orgánu členského štátu, ak jeho výška presahuje 10 000 EUR alebo ekvivalentnú hodnotu v inej mene;

c)           akýkoľvek iný prevod, ktorý nepresahuje sumu 40 000 EUR, sa vykonáva bez akéhokoľvek predchádzajúceho povolenia;

d)           prevod sa vopred písomne oznamuje príslušnému orgánu dotknutého členského štátu, ak jeho výška presahuje 10 000 EUR alebo ekvivalentnú hodnotu v inej mene;

e)           na akýkoľvek iný prevod, ktorý dosahuje alebo presahuje sumu 40 000 EUR alebo ekvivalentnú hodnotu v inej mene, sa vyžaduje predchádzajúce povolenie od príslušného orgánu dotknutého členského štátu;

Príslušné orgány sa raz za tri mesiace vzájomne informujú o každom zamietnutom povolení.

2. Prevody finančných prostriedkov, ktoré nepresahujú 10 000 EUR, si nevyžadujú žiadne predchádzajúce povolenie alebo notifikáciu.

Článok 30a

1. Zakazuje sa prevod finančných prostriedkov medzi finančnými a úverovými inštitúciami patriacimi do rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia a

a)           zmenárňami a úverovými a finančnými inštitúciami so sídlom v Iráne;

b)           pobočkami a dcérskymi spoločnosťami finančných a úverových inštitúcií a zmenární so sídlom v Iráne, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia;

c)           pobočkami a dcérskymi spoločnosťami finančných a úverových inštitúcií a zmenární so sídlom v Iráne, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia; ako aj

d)           zmenárňami, úverovými a finančnými inštitúciami, ktoré nemajú sídlo v Iráne, ale sú kontrolované osobami a subjektmi so sídlom v Iráne.

2. Odchylne od odseku 1 a podliehajúc odsekom 4 a článku 30b ods. 1, príslušné orgány môžu za takých podmienok, ktoré sami považujú za vhodné, a v súlade s podmienkami stanovenými v odseku 3 povoliť tieto prevody:

a)           prevody týkajúce sa potravín, zdravotnej starostlivosti, medicínskeho vybavenia alebo transakcie na poľnohospodárske alebo humanitárne účely;

b)           prevody týkajúce sa osobných remitencií;

c)           prevody súvisiace s konkrétnou obchodnou zmluvou, pokiaľ takáto transakcia nie je zakázaná podľa tohto rozhodnutia;

d)           prevody týkajúce sa diplomatických misií alebo konzulárnych úradov alebo medzinárodných organizácií, ktoré požívajú výsady v súlade s medzinárodným právom, pokiaľ sa takéto transakcie majú použiť na oficiálne účely diplomatických misií alebo konzulárnych úradov alebo organizácií požívajúcich výsady v súlade s medzinárodným právom;

e)           prevody týkajúce sa platby na plnenie nárokov voči iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo prevody podobnej povahy, a to na individuálnom základe a pokiaľ neprispievajú na činnosti zakázané podľa tohto rozhodnutia, pod podmienkou, že príslušný členský štát oznámil ostaným členským štátom a Komisii svoj úmysel poskytnúť povolenie.

3. Prevody finančných prostriedkov, ktoré možno povoliť podľa odseku 2, sa vykonávajú takto:

a)           prevody súvisiace s transakciami týkajúcimi sa potravín, zdravotnej starostlivosti, medicínskeho vybavenia a poľnohospodárskych alebo humanitárnych účelov v hodnote nižšej ako 100 000 EUR, ako aj transakcie týkajúce sa osobných remitencií v hodnote nižšej ako 40 000 EUR sa vykonávajú bez akéhokoľvek predchádzajúceho povolenia;

prevod sa vopred písomne oznamuje príslušnému orgánu dotknutého členského štátu, ak jeho výška presahuje 10 000 EUR alebo ekvivalentnú hodnotu v inej mene;

b)           prevody súvisiace s transakciami týkajúcimi sa potravín, zdravotnej starostlivosti, medicínskeho vybavenia a poľnohospodárskych alebo humanitárnych účelov v hodnote vyššej ako 100 000 EUR alebo v ekvivalentnej hodnote v inej mene, ako aj prevody súvisiace s osobnými remitenciami v hodnote vyššej ako 40 000 EUR alebo v ekvivalentnej hodnote v inej mene si vyžadujú predchádzajúce povolenie príslušného orgánu dotknutého členského štátu podľa odseku 2.

Príslušné orgány sa raz za tri mesiace vzájomne informujú o každom poskytnutom povolení;

c)           na akýkoľvek iný prevod, ktorý presahuje sumu 10 000 EUR alebo ekvivalentnú hodnotu v inej mene, sa vyžaduje predchádzajúce povolenie od príslušného orgánu členského štátu podľa odseku 2.

Príslušné orgány sa raz za tri mesiace vzájomne informujú o každom poskytnutom povolení.

4. Prevody finančných prostriedkov, ktoré nepresahujú 10 000 EUR, si nevyžadujú žiadne predchádzajúce povolenie alebo notifikáciu.

Článok 30b

1. Ak sa povolenie poskytlo v súlade s článkami 24, 25, 26, 27, 28 alebo 28a, povolenie uvedené v článkoch 30 ods. 1 písm. c), 30a ods. 3 písm. b) a 30a ods. 3 písm. c) sa nevyžaduje a články 30, 30a a 30b sa neuplatňujú.

2. Článok 30 ods. 1 a článok 30a ods. 3 sa uplatňujú bez ohľadu na to, či sa prevod finančných prostriedkov uskutočnil ako jediná operácia alebo niekoľkými operáciami, ktoré sa zdajú byť prepojené. Na účely tohto nariadenia pojem „operácie, ktoré sa zdajú byť prepojené“ zahŕňa:

a)           rad za sebou nasledujúcich prevodov od rovnakej iránskej osoby, subjektu alebo orgánu alebo rovnakej iránskej osobe, subjektu alebo orgánu, ktorý sa uskutočňuje v spojitosti s jedinou povinnosťou uskutočniť prevod finančných prostriedkov, ak výška jednotlivých prevodov síce nedosahuje hodnotu stanovenú v odseku 1, ale ich celková suma spolu spĺňa kritériá pre povinné oznámenie alebo povolenie; alebo

b)           reťazec prevodov zahŕňajúci rozličných poskytovateľov platobných služieb alebo fyzickým alebo právnickým osobám, ktorým sa vykonáva jediná povinnosť uskutočniť prevod finančných prostriedkov.

3. Oznámenia a žiadosti o povolenie týkajúce sa prevodov finančných prostriedkov sa spracúvajú takto:

a)           v prípade elektronického prevodu finančných prostriedkov spracúvaného úverovými alebo finančnými inštitúciami, oznámenia a žiadosti o povolenie týkajúce sa prevodu finančných prostriedkov sa spracúvajú takto:

i)       Oznámenia a žiadosti o povolenie týkajúce sa prevodu finančných prostriedkov iránskej osobe, subjektu alebo orgánu, ktorá sa nachádza mimo Únie, zasiela príkazcov poskytovateľ platobných služieb alebo sa zasielajú v jeho mene príslušným orgánom členského štátu, v ktorom bol vydaný prvotný príkaz na vykonanie prevodu.

ii)       Oznámenia a žiadosti o povolenie týkajúce sa prevodu finančných prostriedkov od iránskej osoby, subjektu alebo orgánu, ktorá sa nachádza mimo Únie, zasiela príjemcov poskytovateľ platobných služieb alebo sa zasielajú v jeho mene príslušným orgánom členského štátu, v ktorom má príjemca bydlisko alebo v ktorom je poskytovateľ platobných služieb usadený.

iii)      Ak sa na príkazcovho alebo príjemcovho poskytovateľa platobných služieb nevzťahuje toto nariadenie, oznámenia a žiadosti o povolenie v prípade prevodu iránskej osobe, subjektu alebo orgánu zasiela príkazca a v prípade prevodu od iránskej osoby, subjektu alebo orgánu zasiela oznámenia a žiadosti o povolenie príjemca, a to vždy príslušným orgánom členského štátu, v ktorom má príkazca alebo príjemca bydlisko.

iv)      Oznámenia a žiadosti o povolenie týkajúce sa prevodu finančných prostriedkov iránskej osobe, subjektu alebo orgánu, ktorá sa nachádza v rámci Únie, zasiela príjemcov poskytovateľ platobných služieb alebo sa zasielajú v jeho mene príslušným orgánom členského štátu, v ktorom má príjemca bydlisko alebo v ktorom je poskytovateľ platobných služieb usadený.

v)      Oznámenia a žiadosti o povolenie týkajúce sa prevodu finančných prostriedkov od iránskej osoby, subjektu alebo orgánu, ktorá sa nachádza v rámci Únie, zasiela príkazcov poskytovateľ platobných služieb alebo sa zasielajú v jeho mene príslušným orgánom členského štátu, v ktorom bol vydaný prvotný príkaz na vykonanie prevodu.

vi)      V súvislosti s prevodom finančných prostriedkov od iránskej osoby, subjektu alebo orgánu alebo v ich prospech, a ak sa na príkazcu, ani na príjemcu, a ani na ich poskytovateľov platobných služieb nevzťahuje toto nariadenie, ale ak poskytovateľ platobných služieb, na ktorého sa toto nariadenie vzťahuje, koná v úlohe sprostredkovateľa, tento poskytovateľ platobných služieb musí podľa potreby dodržať oznamovaciu povinnosť alebo požiadať o povolenie, ak vie o tom, že daný prevod je od iránskej osoby, subjektu alebo orgánu alebo v ich prospech, alebo ak má rozumný dôvod predpokladať, že prevod je od iránskej osoby, subjektu alebo orgánu alebo v ich prospech. V prípade, že v úlohe sprostredkovateľa konajú viacerí poskytovatelia platobných služieb, oznamovaciu povinnosť alebo povinnosť požiadať o povolenie musí dodržať iba prvý poskytovateľ platobných služieb, ktorý spracúva prevod. Každé oznámenie alebo žiadosť o povolenie musia byť zaslané príslušným orgánom členského štátu, v ktorom je poskytovateľ platobných služieb usadený.

vii)     Ak je do série prepojených prevodov finančných prostriedkov zapojených viac ako jeden poskytovateľ platobných služieb, pri prevodoch v rámci Únie sa pripojí odkaz na povolenie udelené podľa článku 30 alebo 30a.

b)           V prípade iného ako elektronického prevodu finančných prostriedkov sa oznámenia a žiadosti o povolenie týkajúce sa prevodu finančných prostriedkov spracúvajú takto:

i)       Oznámenia a žiadosti o povolenie týkajúce sa prevodu finančných prostriedkov iránskej osobe, subjektu alebo orgánu, zasiela príkazca príslušným orgánom členského štátu, v ktorom má príkazca bydlisko.

ii)       Oznámenia a žiadosti o povolenie týkajúce sa prevodu finančných prostriedkov od iránskej osoby, subjektu alebo orgánu zasiela príjemca príslušným orgánom členského štátu, v ktorom má príjemca bydlisko.

4. Na účely článku 30 ods. 1 písm. c), 30a ods. 3 písm. b) a 30a ods. 3 písm. c) príslušné orgány členských štátov udelia za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, povolenie, pokiaľ nemajú oprávnený dôvod dospieť k záveru, že prevod finančných prostriedkov, pre ktorý sa požaduje povolenie, by mohol byť v rozpore s niektorým zo zákazov alebo povinností v tomto nariadení.

Príslušný orgán si môže za posúdenie žiadosti o povolenie účtovať poplatok.

5. Na účely článku 30 ods. 1 písm. c) sa povolenie považuje za udelené, ak bola príslušnému orgánu doručená písomná žiadosť o povolenie a ak príslušný orgán v lehote štyroch týždňov nepredložil písomnú námietku voči prevodu finančných prostriedkov. Ak je vznesená námietka z dôvodu, že vyšetrovanie sa ešte neukončilo, príslušný orgán to uvedie a bezodkladne oznámi svoje rozhodnutie. Príslušné orgány majú priamy alebo nepriamy a včasný prístup k finančným a administratívnym informáciám, ako aj informáciám týkajúcim sa presadzovania práva, ktoré sa vyžadujú na vykonanie vyšetrovania.

6. Články 30 a 30a sa nevzťahujú na tieto osoby, subjekty alebo orgány:

a)           osoby, subjekty alebo orgány, ktoré len prevádzajú tlačené dokumenty do elektronickej podoby a konajú na základe zmluvy s úverovou alebo finančnou inštitúciou;

b)           osoby, subjekty alebo orgány, ktoré poskytujú úverovým alebo finančným inštitúciám výhradne informačné alebo iné podporné systémy na prevod finančných prostriedkov alebo

c)           osoby, subjekty alebo orgány, ktoré poskytujú úverovým alebo finančným inštitúciám výhradne systémy zúčtovania a vyrovnania obchodov.“

(11) Článok 31 sa nahrádza takto:

„Článok 31

1. Pobočky a dcérske spoločnosti úverových a finančných inštitúcií so sídlom v Iráne, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia, oznámia príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom sú usadené, všetky prevody finančných prostriedkov, ktoré vykonali alebo prijali, mená strán transakcie a sumu a dátum uskutočnenia transakcie, a to v lehote piatich pracovných dní od vykonania alebo prijatia príslušného prevodu finančných prostriedkov. Ak sú k dispozícii príslušné informácie, musí sa v oznámení uviesť povaha transakcie a v prípade potreby povaha tovaru, ktorého sa transakcia týka, a predovšetkým to, či sa na tento tovar vzťahuje príloha I, II, III, IV, VIA, V, VI, VIA, VIB, VII, VIIA a VIIB k tomuto nariadeniu, a ak vývoz tohto tovaru podlieha povoleniu, musí sa uviesť číslo udelenej licencie.

2. V súlade s pravidlami pre výmenu informácií a s výhradou týchto pravidiel v prípade potreby príslušné orgány, ktorým sa uvedené skutočnosti oznámili, postúpia informácie o oznámeniach uvedených v odseku 1 bezodkladne príslušným orgánom iných členských štátov, v ktorých sú protistrany takýchto transakcií usadené, a to s cieľom zabrániť transakciám, ktoré by mohli prispieť k činnostiam v jadrovej oblasti citlivým z hľadiska nedovoleného šírenia zbraní alebo vývoja nosičov jadrových zbraní.“

(12) Článok 32 sa vypúšťa.

(13) V článkoch 33 a 34 sa odkazy na článok 32 ods. 2 nahrádzajú odkazmi na článok 30a ods. 1.

(14) Vkladajú sa tieto články 37a a 37b:

„Článok 37a

1. V súvislosti s ropnými tankermi a nákladnými loďami plaviacimi sa pod vlajkou Islamskej republiky Irán alebo s ropnými tankermi a nákladnými loďami, ktoré priamo alebo nepriamo vlastnia, kontrolujú alebo prevádzkujú iránske osoby, subjekty alebo orgány, sa zakazuje poskytovanie týchto služieb:

a)           Poskytovanie klasifikačných služieb akéhokoľvek druhu, okrem iného:

i)       vypracovanie a uplatňovanie pravidiel klasifikácie alebo technických špecifikácií týkajúcich sa dizajnu, konštrukcie, vybavenia a údržby lodí;

ii)       vykonanie prieskumov a inšpekcií v súlade s klasifikačnými pravidlami a postupmi;

iii)      prideľovanie klasifikačnej značky a vydávanie, potvrdzovanie alebo obnovovanie osvedčení o dodržiavaní pravidiel klasifikácie alebo špecifikácií;

b)           dohľad nad dizajnom, stavbou a opravou lodí a ich častí vrátane blokov, častí, strojov, elektrických a kontrolných zariadení;

c)           inšpekcia, testovanie a certifikácia námorného zariadenia, materiálov a súčiastok, ako aj dohľad nad ich inštaláciou na palube a systémovou integráciou;

d)           vykonávanie prieskumov, inšpekcií, auditov a prehliadok a vydávanie, obnovovanie a potvrdzovanie príslušných osvedčení a dokumentov o dodržiavaní v mene správy štátu vlajky v súlade s Medzinárodným dohovorom o bezpečnosti ľudského života na mori z roku 1974 v zmenenom a doplnenom znení (SOLAS 1974) a s jeho protokolom z roku 1988, Medzinárodným dohovorom o zabránení znečisťovania z lodí a roku 1973, v znení protokolu z roku 1978 (MARPOL 73/78); Dohovorom o medzinárodných pravidlách na zabránenie zrážkam na mori z roku 1972 v znení neskorších zmien a doplnení (COLREG 1972), Medzinárodným dohovorom o nákladovej značke z roku 1966 (LL 1966) a jeho protokolom z roku 1988; Medzinárodným dohovorom o štandardoch odbornej prípravy, certifikácii a dohľade nad námorníkmi z roku 1978 v zmenenom a doplnenom znení (STCW) a Medzinárodným dohovorom o meraní tonáže lodí z roku 1969 (TONNAGE 1969).

2. Zákaz v odseku 1 sa uplatňuje od 15. januára 2013.

Článok 37b

1. Zakazuje sa dodávať lode navrhnuté na prepravu alebo uskladnenie ropy a petrochemických produktov:

i)       akejkoľvek iránskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo

ii)       ak majú poskytovatelia služieb opodstatnené dôvody, na základe ktorých možno opodstatnene dospieť k záveru, že tieto plavidlá sa použijú na prepravu ropy alebo petrochemických produktov, ktoré pochádzajú z Iránu alebo ktoré boli vyvezené z Iránu.

2. Zákazom v odseku 1 nie je dotknuté plnenie záväzkov vyplývajúcich zo zmlúv uvedených v článku 12 ods. 1 písm. b) pod podmienkou, že plnenie týchto záväzkov bolo vopred povolené dotknutým príslušným orgánom a že príslušný orgán informoval ostatné príslušné orgány a Komisiu o svojom úmysle poskytnúť povolenie.

3. Povolenie uvedené v odseku 2 sa nevyžaduje, ak bolo udelené povolenie v súlade s článkom 28a písm. b).“

(15) Článok 41 sa nahrádza takto:

„Článok 41

Zakazuje sa zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie opatrení uvedených v článkoch 2, 5, 8, 9, 10a, 10b, 10d, 10e, 11, 13, 14a, 15a, 15b, 17, 22, 23,30a, 34, 35, 37a alebo 37b.“

(16) V článku 45 sa ods. b nahrádza takto:

„b) mení a dopĺňa prílohy III, IV, IVA, V, VI, VIA, VIB, VII, VIIA, VIIB a X na základe informácií poskytnutých členskými štátmi.“

(17) Príloha I sa nahrádza znením stanoveným v prílohe I k tomuto nariadeniu.

(18) Text uvedený v prílohe II sa vkladá ako príloha IVA.

(19) Text uvedený v prílohe III sa vkladá ako príloha VIA.

(20) Text uvedený v prílohe IV sa vkladá ako príloha VIB.

(21) Text uvedený v prílohe V sa vkladá ako príloha VIIA.

(22) Text uvedený v prílohe VI sa vkladá ako príloha VIIB.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli

V Bruseli

                                                                       Za Radu

                                                                       predsedníčka

PRÍLOHA I

„PRÍLOHA I

ČASŤ A

Tovar a technológie uvedené v článku 2 ods. 1, 2. a 4, v článku 3 ods. 3, v článku 5 ods. 1, v článku 6, v článku 8 ods. 4, v článku 17 ods. 2 a v článku 31 ods. 1

Táto príloha obsahuje všetok tovar a všetky technológie uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 definované v tomto nariadení s výnimkou tovaru a technológií uvedených v časti A a do 15. apríla 2013 aj s výnimkou tovaru a technológií uvedených v časti C.

Položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 || Opis

1. || Systémy „informačného zabezpečenia, jeho zariadenia a súčiastky určené na používanie v oblasti verejných telekomunikačných služieb a poskytovania internetových služieb alebo na ochranu týchto služieb: a. Systémy, zariadenia, aplikačno-špecifické „elektronické montážne celky“, moduly a integrované obvody na „zabezpečenie informácií“ a ich súčasti osobitne navrhnuté na zabezpečenie „informačnej bezpečnosti“: Pozn.:            Ku kontrole prijímacích zariadení globálnych navigačných satelitných systémov (GNSS) obsahujúcich alebo používajúcich dekódovanie (napr. GPS alebo GLONASS) pozri 7A005 prílohy I k nariadeniu (ES) 428/2009. 1.      Navrhnuté alebo upravené na používanie „kryptografie“ s použitím digitálnych techník vykonávajúcich niektorú kryptografickú funkciu okrem overovania alebo digitálneho podpisu, a ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto charakteristík: Technické poznámky: 1.      Funkcie overovania a digitálneho podpisu obsahujú aj pridruženú funkciu správy kľúčov. 2.      Overovanie zahŕňa všetky aspekty riadenia prístupu všade tam, kde neexistuje šifrovanie súborov alebo textu okrem prípadov priamej súvislosti s ochranou hesiel, osobných identifikačných čísiel (PIN) alebo podobných údajov na zabránenie neoprávneného prístupu. 3.      „Kryptografia“ nezahŕňa techniky komprimovania alebo kódovania „pevne stanovených“ údajov. Poznámka:        1.a.1. zahŕňa zariadenia navrhnuté alebo upravené na používanie „kryptografie“ využívajúcej analógové princípy, ak ide o prevedenie digitálnymi technikami. a.       „Symetrický algoritmus“ s použitím kľúča dĺžky viac ako 56 bitov; alebo b.       „Asymetrický algoritmus“ tam, kde je bezpečnosť algoritmu založená na niektorej z týchto vlastností: 1.       faktorizácia celých čísel nad 512 bitov (napr. RSA), 2.       výpočet diskrétnych logaritmov v multiplikatívnej skupine konečného poľa veľkosti nad 512 bitov (napr. Diffie-Hellman v Z/pZ); alebo 3.       diskrétne logaritmy v inej skupine, než uvedené v 1.a.1.b.2 nad 112 bitov (napr. Diffie-Hellman na eliptickej krivke);

2. || Tento „softvér“ je určený na používanie v oblasti verejných telekomunikačných služieb a poskytovania internetových služieb alebo na ochranu týchto služieb: a.            „Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ zariadení uvedených v 1.a.1 alebo „softvér“ uvedený v 2.b.1; b.           Špecifický „softvér“: 1.      „softvér“ vyznačujúci sa vlastnosťami alebo vykonávajúci alebo simulujúci funkcie zariadení uvedených v 5A002.a.1;

3. || „Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii na „používanie“ zariadení uvedených v 1.a.1 alebo „softvéru“ uvedeného v bode 2.a. alebo 2.b.1 tohto zoznamu na používanie v oblasti verejných telekomunikačných služieb a poskytovania internetových služieb alebo na ochranu týchto služieb.

ČASŤ B

Článok 6 sa uplatňuje na nasledujúci tovar:

Položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 || Opis

0A001 || „Jadrové reaktory“ a ich osobitne navrhnuté alebo upravené zariadenia a súčasti: a.            „jadrové reaktory“; b.           kovové nádoby alebo ich v závode vyrobené hlavné časti vrátane hlavy nádoby reaktora pre tlakovú nádobu reaktora, osobitne navrhnuté alebo upravené tak, aby pojali aktívnu zónu „jadrového reaktora“; c.            manipulačné zariadenie osobitne navrhnuté alebo upravené na vkladanie paliva do alebo vyberanie z „jadrového reaktora“; d.           regulačné tyče osobitne navrhnuté alebo upravené na riadenie štiepneho procesu v „jadrovom reaktore“, ich podporné alebo závesné konštrukcie, mechanizmus pohonu tyčí a vodiace rúrky tyčí; e.            tlakové rúrky osobitne navrhnuté alebo upravené tak, aby pojali palivové články a primárne chladiace médium v „jadrovom reaktore“ pri prevádzkovom tlaku vyššom ako 5,1 MPa; f.            zirkóniový kov a zliatiny vo forme rúrok alebo sústav rúrok s pomerom hafnia a zirkónia menej ako 1:500 hmotnostných dielov, osobitne navrhnuté alebo upravené na používanie v „jadrovom reaktore“; g.            čerpadlá pre chladiace médium osobitne navrhnuté alebo upravené na cirkuláciu primárneho chladiaceho média „jadrových reaktorov“; h.            „vnútorné časti reaktorov“ zvlášť navrhnuté alebo upravené na používanie v „jadrovom reaktore“ vrátane podporných stĺpov pre aktívnu zónu reaktora, palivových kanálikov, tepelných štítov, usmerňovačov toku, platní roštu aktívnej zóny reaktora a platní difúzora; Poznámka:    V 0A001h. „vnútorné časti jadrového reaktora“ znamenajú každú väčšiu konštrukciu v nádobe reaktora, ktorá má jednu alebo viacero funkcií, ako napríklad podopieranie aktívnej zóny, udržiavanie orientácie paliva, smerovanie toku primárneho chladiaceho média, zabezpečovanie radiačných štítov pre nádobu reaktora a vedenie prístrojového vybavenia v aktívnej zóne jadrového reaktora. i.             výmenníky tepla (parné generátory) osobitne navrhnuté alebo upravené na používanie v primárnom okruhu chladiaceho média „jadrového reaktora“; j.            prístroje na detekciu a meranie neutrónov osobitne navrhnuté alebo upravené na stanovovanie úrovne toku neutrónov v aktívnej zóne „jadrového reaktora“.

0C002 || Nízkoobohatený urán, ktorý patrí do oddielu 0C002, ak je súčasťou zložených jadrových palivových článkov

ČASŤ C

Položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 || Opis

5A002 || Systémy „informačnej ochrany“, ich zariadenia a súčasti: a.            systémy, zariadenia, aplikačno-špecifické „elektronické montážne celky“, moduly a integrované obvody na „bezpečnosť informácií“ a iné pre ne navrhnuté súčasti: Pozn.:            Ku kontrole prijímacích zariadení globálnych navigačných satelitných systémov (GNSS) obsahujúcich alebo používajúcich dekódovanie (napr. GPS alebo GLONASS) pozri 7A005. 1.      Navrhnuté alebo upravené na používanie „kryptografie“ s použitím digitálnych techník vykonávajúcich niektorú kryptografickú funkciu okrem overovania alebo digitálneho podpisu, a ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto charakteristík: Technické poznámky: 1.      Funkcie overovania a digitálneho podpisu obsahujú aj pridruženú funkciu správy kľúčov. 2.      Overovanie zahŕňa všetky aspekty riadenia prístupu všade tam, kde neexistuje šifrovanie súborov alebo textu okrem prípadov priamej súvislosti s ochranou hesiel, osobných identifikačných čísiel (PIN) alebo podobných údajov na zabránenie neoprávneného prístupu. 3.      „Kryptografia“ nezahŕňa techniky komprimovania alebo kódovania „pevne stanovených“ údajov. Poznámka:     5A002.a.1. zahŕňa zariadenia navrhnuté alebo upravené na používanie „kryptografie“ využívajúcej analógové princípy, ak sa používajú spolu s digitálnou technikou. a.       „symetrický algoritmus“ s použitím kľúča dĺžky viac ako 56 bitov; alebo b.       „asymetrický algoritmus“ tam, kde je bezpečnosť algoritmu založená na niektorej z týchto vlastností: 1.       faktorizácia celých čísel nad 512 bitov (napr. RSA), 2.       výpočet diskrétnych algoritmov v multiplikatívnej skupine konečného poľa veľkosti nad 512 bitov (napr. Diffie-Hellman v Z/pZ); alebo 3.       diskrétne logaritmy nad 112 bitov v inej skupine, než sú uvedené v 5A002.a.1.b.2. (napr. Diffie-Hellman na eliptickej krivke);

5D002 || Tento „softvér“: a.            „softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ zariadení uvedených v 5A002.a.1 alebo „softvér“ uvedený v 5D002.c.1; c.            Špecifický „softvér“: 1.      „softvér“ vyznačujúci sa vlastnosťami alebo vykonávajúci alebo simulujúci funkcie zariadení uvedených v 5A002.a.1; Poznámka:      5D002 nezahŕňa tento „softvér“: a.           „softvér“, ktorý sa požaduje na „používanie“ zariadení vyňatých spod kontroly podľa poznámky k bodu 5A002; b.           „softvér“, ktorý poskytuje niektorú z funkcií zariadení vyňatých spod kontroly podľa poznámky k bodu 5A002.

5E002 || „Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii pre „používanie“ zariadení uvedených v 5A002.a.1 alebo „softvéru“ uvedeného v bode 5D002.a. alebo 5D002.c.1 tohto zoznamu.

PRÍLOHA II

„PRÍLOHA IVA

Produkty uvedené v článkoch 14a a 31 ods. 1

Zemný plyn a ostatné plynné uhľovodíky

Číselný znak HS || Opis

2709 00 10 || Kondenzáty zemného plynu

2711 11 00 || Zemný plyn – v kvapalnom skupenstve

2711 21 00 || Zemný plyn – v plynnom skupenstve

2711 12 || Propán

2711 13 || Butány

2711 19 00 || Ostatné

2711 29 00 || Ostatné“

PRÍLOHA III

„PRÍLOHA VIA

Kľúčové zariadenia a technológie uvedené v článku 8, v článku 10 ods. 1 písm. c) a v článku 31 ods. 1

Číselný znak HS || Opis

7304    || Rúry, rúrky a duté profily, bezšvové, zo železa (z iného ako liatiny) alebo z ocele

7305    || Ostatné rúry a rúrky (napríklad zvárané, nitované alebo podobne uzavierané), ktorých vonkajší i vnútorný prierez je kruhový a vonkajší priemer presahuje 406,4 mm, zo železa alebo z ocele s obsahom chrómu najmenej 1 % a s odolnosťou voči chladu, ktorá môže byť nižšia ako – 120 °C

7306 || Ostatné rúry, rúrky a duté profily (napríklad zvárané, nitované, spájané sponou [open seam] alebo podobne uzavierané), zo železa alebo ocele

7309 00 || Nádrže, cisterny, dieže a podobné zásobníky na akýkoľvek materiál (okrem stlačeného alebo skvapalneného plynu), zo železa alebo ocele, s objemom presahujúcim 300 l, tiež s vnútorným obložením alebo tepelnou izoláciou, ale bez mechanického alebo tepelného zariadenia

7310 || Cisterny, sudy, bubny, kade, plechovky, škatule a podobné zásobníky, na akýkoľvek materiál (okrem stlačeného alebo skvapalneného plynu) zo železa alebo ocele, s objemom nepresahujúcim 300 l, tiež s vnútorným obložením alebo tepelnou izoláciou, ale bez mechanického alebo tepelného zariadenia

7311 00 || Tlakové nádoby na stlačený alebo skvapalnený plyn, zo železa alebo ocele

7613    || Hliníkové nádoby na stlačený alebo skvapalnený plyn“

PRÍLOHA IV

„PRÍLOHA VIB

Kľúčové zariadenia a technológie uvedené v článkoch 10a, 10b, 10c a 31 ods. 1

Číselný znak HS || Opis

8406 10 00 || Turbíny na pohon lodí

8406 90 || Časti turbín na pohon lodí

8407 21 || Závesné vratné alebo rotačné zážihové spaľovacie piestové motory na pohon lodí

8408 10 || Motory na pohon lodí

8409 91 00 || Časti vhodné na použitie prevažne alebo výhradne na stroje zatriedené do položky 8407 21, 8707 29 alebo 8408 10

8411 81 || Ostatné plynové turbíny, s výkonom nepresahujúcim 5 000 kw

8411 82 || Ostatné plynové turbíny, s výkonom presahujúcim 5 000 kw

8468    || Stroje a prístroje na spájkovanie alebo na zváranie, tiež na rezanie, iné ako položky 8515; plynové stroje a prístroje na povrchové kalenie

8483    || Prevodové hriadele (vrátane vačkových hriadeľov a kľukových hriadeľov) a kľuky; ložiskové puzdrá a ložiskové panvy; ozubené kolesá a ozubené prevody; pohybové skrutky s guľkovou alebo valčekovou maticou; prevodovky, skrine prevodoviek a ostatné meniče rýchlosti, vrátane meničov krútiaceho momentu; zotrvačníky a remenice, vrátane kladníc na kladkostroje; spojky a hriadeľové spojky (vrátane univerzálnych kĺbov) navrhnuté na pohon plavidiel s maximálnou možnou celkovou nosnosťou s konštrukčným ponorom 55 000 DWT alebo viac)

8487 10 || Lodné vrtule a ich lopatky

8515    || Stroje a prístroje elektrické (vrátane elektricky vyhrievaného plynu), laserové alebo využívajúce ostatné svetelné alebo fotónové zväzky, ultrazvukové, využívajúce elektrónové zväzky, magnetické impulzy alebo plazmové výboje na spájkovanie alebo zváranie, tiež schopné rezania; elektrické stroje a prístroje na striekanie kovov alebo cermetov za tepla

9014 10 00 || Navigačné kompasy

9014 80 00      || Iné navigačné prístroje a zariadenia

9014 90 00 || Časti, súčasti a príslušenstvo zatriedené do položky 9014 10 00 a 9014 80 00

9015    || Geodetické, topografické, zememeračské, nivelačné, fotogrametrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické alebo geofyzikálne prístroje a zariadenia okrem kompasov; zameriavacie zariadenia“

||

PRÍLOHA V

„PRÍLOHA VIIA

Softvér na integráciu priemyselných procesov uvedený v článku 10d, 10e a 10f a 31 ods. 1

1. Softvér na plánovanie podnikových zdrojov.

Vysvetlivka: Softvér na plánovanie podnikových zdrojov je softvér používaný na finančné účtovníctvo, prevádzkové účtovníctvo, ľudské zdroje, výrobu, riadenie dodávateľského reťazca, riadenie projektov, riadenie vzťahov so zákazníkmi, dátové služby a kontroly prístupu."

PRÍLOHA VI

„PRÍLOHA VIIB

Grafit a surové kovy a kovové polotovary uvedené v článku 15a, 15b a 15c a 31 ods. 1

1. Grafit

Číselný znak HS || Opis

2504    || Prírodný grafit

3801 || Umelý grafit; koloidný alebo semikoloidný grafit; prípravky na základe grafitu alebo iného uhlíka vo forme pást, blokov, platní alebo ostatných polotovarov

681510 || Neelektrické výrobky z grafitu alebo iných foriem uhlíka vrátane uhlíkových vlákien

690310 || Retorty, taviace tégliky, mufly, dýzy, zátky, podpery, skúšobné tégliky, rúry, rúrky, púzdra a tyče (okrem žiaruvzdorných tehiel, tvárnic, dlaždíc a podobných žiaruvzdorných keramických stavebných výrobkov). Iné ako výrobky z kremičitých infuzóriových hliniek alebo podobných kremičitých hliniek obsahujúcich viac ako 50 % hmotnosti grafitu alebo iného uhlíka alebo zmesi týchto produktov

8545 11 00 || Elektródy určené do pecí

8545 90 90 10 || Držiaky používané na grafitové elektródy určené do elektrických oblúkových pecí, s objemovou hmotnosťou 1,65 g/cm³ alebo väčšou a elektrickým odporom 6,0 μΩ.m alebo menším

2. Železo a oceľ

Číselný znak HS || Opis

7201    || Surové železo a vysokopecná zrkadlovina v bochníkoch, v blokoch alebo ostatných základných tvaroch

7202    || Ferozliatiny

7203 || Výrobky zo železa získané priamou redukciou železnej rudy a ostatné hubovité železo, v kusoch, v peletách alebo podobných tvaroch; železo, ktorého rýdzosť je najmenej 99,94 % hmotnosti v kusoch, peletách alebo podobných tvaroch

7204 || Železné a oceľové odpady a šrot; pretavené odpady zo železa alebo ocele v ingotoch

7205 || Granule a prášky, zo surového železa, zrkadloviny, železa alebo ocele

7206 || Železo a nelegovaná oceľ v ingotoch alebo v ostatných základných tvaroch

7207    || Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele

7208 || Ploché valcované výrobky zo železa alebo nelegovanej ocele, so šírkou 600 mm alebo väčšou, neplátované, nepokovované alebo nepotiahnuté

7209 || Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, so šírkou 600 mm alebo väčšou, valcované za studena (úberom za studena), neplátované, nepokovované alebo nepotiahnuté

7210 || Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, v šírke 600 mm alebo väčšej, plátované, pokovované alebo potiahnuté

7211 || Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, so šírkou menšou ako 600 mm, neplátované, nepokovované ani nepotiahnuté

7212 || Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, so šírkou menšou ako 600 mm, plátované, pokovované alebo potiahnuté

7213    || Tyče a prúty, valcované za tepla, zo železa alebo z nelegovanej ocele, v nepravidelne navinutých zvitkoch

7214 || Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele, neupravené inak ako kovaním za tepla, valcovaním za tepla, ťahaním za tepla alebo pretláčaním za tepla, prípadne po valcovaní ešte krútené

7215    || Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele

7216    || Uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele

7217 || Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele

7218 || Nehrdzavejúca oceľ v ingotoch alebo v ostatných základných tvaroch; polotovary z nehrdzavejúcej ocele

7219    || Ploché valcované výrobky z nehrdzavejúcej ocele so šírkou 600 mm alebo väčšou

7220    || Ploché valcované výrobky z nehrdzavejúcej ocele so šírkou menšou ako 600 mm

7221 00 || Tyče a prúty z nehrdzavejúcej ocele, valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch

7222    || Ostatné tyče a prúty z nehrdzavejúcej ocele; uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele

7223 00 || Drôty z nehrdzavejúcej ocele

7224 || Ostatná legovaná oceľ v ingotoch alebo v ostatných základných tvaroch; polotovary z ostatnej legovanej ocele

7225    || Ploché valcované výrobky z ostatnej legovanej ocele so šírkou 600 mm alebo väčšou

7226 || Ploché valcované výrobky z ostatnej legovanej ocele so šírkou menšou ako 600 mm

7227 || Tyče a prúty z ostatnej legovanej ocele, valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch

7228 || Ostatné tyče a prúty z ostatnej legovanej ocele; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty z legovanej alebo nelegovanej ocele

7229    || Drôty z ostatnej legovanej ocele

7301 || Štetovnice zo železa alebo ocele, tiež vŕtané, razené alebo vyrobené zo zostavených prvkov; zvárané uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo ocele

7303 00 || Rúry, rúrky a duté profily z liatiny

7307 || Príslušenstvo na rúry alebo rúrky (napríklad spojky, kolená, nátrubky), zo železa alebo ocele

7312 || Splietané lanká, laná, káble, splietané pásy, slučky a podobné výrobky zo železa alebo ocele, elektricky neizolované

||

||

||

3. Meď a výrobky z nej

Číselný znak HS || Opis

7401 00 00 || Medený kamienok (medený lech); cementová meď (vyzrážaná meď)

7402 00 00 || Nerafinovaná meď; medené anódy na elektrolytickú rafináciu

7403    || Rafinovaná meď a zliatiny medi, surové

7404 00 || Medený odpad a medený šrot

7405 00 00 || Predzliatiny medi

7406    || Medený prášok a medené vločky

7407    || Medené tyče, prúty a profily

7408    || Medené drôty

7409    || Medené dosky, plechy a pásy, s hrúbkou presahujúcou 0,15 mm

7410 || Medené fólie (tiež potlačené alebo podložené papierom, lepenkou, plastmi alebo podobnými podkladovými materiálmi) s hrúbkou (bez podložky) nepresahujúcou 0,15 mm

7411    || Medené rúry a rúrky

7412 || Medené príslušenstvo k rúram a rúrkam (napríklad spojky, kolená, nátrubky)

7413 00 00 || Medené splietané lanká, káble, splietané pásy a podobné výrobky, elektricky neizolované

4. Nikel a výrobky z neho

Číselný znak HS || Opis

7501 || Niklový kamienok (lech), spekané výrobky oxidu nikelnatého a ostatné medziprodukty metalurgie niklu

7502    || Surový nikel

7503 00 || Niklový odpad a niklový šrot

7504 00 00 || Niklový prášok a niklové vločky

7505    || Niklové tyče, prúty, profily a drôty

7506 || Niklové dosky, plechy, pásy a fólie

7507 || Niklové rúry, rúrky a príslušenstvo k nim (napríklad spojky, kolená, nátrubky)

5. Hliník

Číselný znak HS || Opis

7601 || Surový hliník

7602 || Hliníkový odpad a hliníkový šrot

7603 || Hliníkový prášok a hliníkové vločky

7604 || Hliníkové tyče, prúty a profily

7605 || Hliníkové drôty

7606 || Hliníkové dosky, plechy a pásy, s hrúbkou presahujúcou 0,2 mm

7607 || Hliníkové fólie (tiež potlačené alebo podložené papierom, lepenkou, plastmi alebo podobným podkladovým materiálom) s hrúbkou nepresahujúcou 0,2 mm (bez podložky)

7608 || Hliníkové rúry a rúrky

7609 00 00 || Hliníkové príslušenstvo k rúram a rúrkam (napríklad spojky, kolená, nátrubky)

7614 || Hliníkové splietané lanká, laná, káble, splietané pásy a podobné výrobky, bez elektrickej izolácie

           

6. Olovo

Číselný znak HS || Opis

7801    || Surové olovo

7802 00 00 || Olovený odpad a šrot

7804    || Olovené dosky, plechy, pásy a fólie; olovený prášok a vločky

||

7. Zinok

Číselný znak HS || Opis

7901    || Surový (nespracovaný) zinok

7902 00 00 || Zinkový odpad a šrot

7903    || Zinkový prach, prášok a zinkové vločky

7904 00 00 || Zinkové tyče, prúty, profily a drôty

7905 00 00 || Zinkové dosky, plechy, pásy a fólie

||

           

8. Cín

Číselný znak HS || Opis

8001    || Surový (nespracovaný) cín

8002 00 00 || Cínový odpad a šrot

8003 00 00 || Cínové tyče, prúty, profily a drôty

||

9. Ostatné základné kovy, cermety, výrobky z nich

Číselný znak HS || Opis

8101    || Volfrám a predmety z neho, vrátane odpadu a šrotu

8102    || Molybdén a predmety z neho, vrátane odpadu a šrotu

8103 || tantal a predmety z neho, vrátane odpadu a šrotu

8104    || Horčík a predmety z neho, vrátane odpadu a šrotu

8105 || Kobaltový kamienok (lech) a ostatné medziprodukty metalurgie kobaltu; kobalt a predmety z neho, vrátane odpadu a šrotu

8106 00 || Bizmut a predmety z neho, vrátane odpadu a šrotu

8107    || Kadmium a predmety z neho, vrátane odpadu a šrotu

8108    || Titán a predmety z neho, vrátane odpadu a šrotu

8109 || Zirkónium a predmety z neho, vrátane odpadu a šrotu

8110 || Antimón a predmety z neho, vrátane odpadu a šrotu

8111 00 || Mangán a predmety z neho, vrátane odpadu a šrotu

8112 || Berýlium, chróm, germánium, vanád, gálium, hafnium, indium, niób (columbium), rénium a tálium, a predmety z týchto kovov, vrátane odpadu a šrotu

8113 00 || Cermety a predmety z nich, vrátane odpadu a šrotu“

[1]               Ú. v. EÚ L 195, 27.7.2010, s. 39.

[2]               Ú. v. EÚ L 17, 24.3.2012, s. 1.

[3]               Ú. v. EÚ L 282, 16.10.2012, s. 58.

[4]               Ú. v. EÚ L 134, 29.5.2009, s. 1.