52012JC0016

Spoločný návrh NARIADENIE RADY, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 36/2012 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Sýrii /* JOIN/2012/016 final - 2012/0147 (NLE) */


DÔVODOVÁ SPRÁVA

(1) Dňa 18. januára 2012 Rada prijala nariadenie (EÚ) č. 36/2012 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Sýrii. Týmto nariadením bolo zrušené a nahradené nariadenie (EÚ) č. 442/2011.

(2) Rada 28. februára 2012 prijala zmenu a doplnenie (EÚ) č. 36/2012 s cieľom zaviesť dodatočné opatrenia voči Sýrii vrátane zákazu predaja, nákupu, prevodu alebo sprostredkovania predaja zlata, vzácnych kovov a diamantov, reštriktívnych opatrení voči Sýrskej centrálnej banke, ako aj doplnení do zoznamu určených osôb a subjektov. Rada okrem toho niekoľkokrát rozšírila zoznam určených osôb a subjektov: 23. januára, 23. marca a 14. mája 2012.

(3) Rozhodnutie Rady 2012/206/SZBP z 23. apríla 2012 umožnilo prijať dodatočné opatrenia, predovšetkým zákaz alebo požiadavka predchádzajúceho povolenia dodávky, transferu alebo exportu tovarov a technológií, ktoré by mohli byť použité na vnútorné represie, ako aj zákaz exportu luxusných tovarov do Sýrie.

(4) Vysoká predstaviteľka Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Európska komisia navrhujú, aby sa nariadenie Rady (EÚ) č. 36/2012 zmenilo a doplnilo tak, aby tieto opatrenia nadobudli účinnosť.

2012/0147 (NLE)

Spoločný návrh

NARIADENIE RADY,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 36/2012 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Sýrii

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 215,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2012/206/SZBP, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Rady 2011/782/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Sýrii[1],

so zreteľom na spoločný návrh vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a Európskej komisie,

keďže:

(1)       Dňa 18. januára 2012 Rada prijala nariadenie (EÚ) č. 36/2012 o reštriktívnych opatreniach s ohľadom na situáciu v Sýrii[2] s cieľom aby väčšina nariadení uvedených v rozhodnutí Rady 2011/782/SZBP nadobudla účinnosť.

(2)       Vzhľadom na pokračujúce brutálne represie a porušovanie ľudských práv sýrskou vládou boli prostredníctvom rozhodnutia Rady 2012/206/SZBP z 23. apríla 2012 prijaté dodatočné opatrenia, predovšetkým zákaz alebo požiadavka predchádzajúceho povolenia dodávky, prevodu alebo exportu tovarov a technológií, ktoré by mohli byť použité na vnútorné represie, ako aj zákaz exportu luxusných tovarov do Sýrie.

(3)       Tieto opatrenia patria do rozsahu pôsobnosti Zmluvy o fungovaní Európskej únie, a preto sú na ich vykonanie potrebné regulačné opatrenia na úrovni Únie, najmä v záujme zaručenia ich jednotného uplatňovania hospodárskymi subjektmi vo všetkých členských štátoch.

(4)       Nariadenie Rady (EÚ) č. 36/2012 by preto malo byť zmenené a doplnené tak, aby tieto opatrenia nadobudli účinnosť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EÚ) č. 36/2012 sa mení a dopĺňa takto:

(1)        Článok 2 sa nahrádza takto:

„Článok 2

1.           Zakazuje sa:

(a)     priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať vybavenie, tovary alebo technológie uvedené v prílohe I, ktoré by sa mohli použiť na vnútornú represiu alebo na výrobu a údržbu výrobkov, ktoré by mohli byť použité na vnútornú represiu, bez ohľadu na to, či má pôvod v Únii, a to akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Sýrii alebo na použitie v Sýrii;

(b)     zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazu uvedeného v písmene a).

2.           Odsek 1 sa nevzťahuje na ochranné odevy vrátane nepriestrelných viest a heliem, ktoré do Sýrie výlučne na svoju osobnú potrebu dočasne vyváža personál Organizácie Spojených národov (OSN), personál Únie alebo jej členských štátov, zástupcovia médií alebo humanitárni a rozvojoví pracovníci a sprievodný personál.

3.           Odchylne od odseku 1 môžu príslušné orgány v členských štátoch, ktoré sú uvedené na internetových stránkach uvedených v prílohe III, povoliť predaj, dodávky, prevod alebo vývoz vybavenia, ktoré by sa mohlo použiť na vnútornú represiu, za podmienok, ktoré považujú za vhodné, ak rozhodnú, že takéto vybavenie je určené výlučne na humanitárne alebo ochranné účely.“

(2)          Vkladá sa tento článok 2a:

„Článok 2a

1.           Na priamy alebo nepriamy predaj, dodávku, presun alebo vývoz vybavenia, tovaru a technológií uvedených v prílohe IX bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v Únii, akejkoľvek sýrskej osobe, subjektu alebo orgánu alebo na použitie v Sýrii sa vyžaduje predchádzajúce povolenie.

2.           Príslušné orgány v členských štátoch, ktoré sú uvedené na internetových stránkach uvedených v prílohe III nepovolia predaj, dodávku, presun alebo vývoz vybavenia, tovaru a technológií uvedených v prílohe IX, pokiaľ majú patričný dôvod domnievať sa, že predaj, dodávka, presun alebo vývoz vybavenia, tovaru a technológií je alebo môže byť využitý na vnútornú represiu alebo na výrobu a údržbu výrobkov, ktoré by mohli byť použité na vnútornú represiu.“

(3)          Vkladá sa tento článok 3a:

„Článok 3a

1.           Predchádzajúce povolenie príslušného orgánu v danom členskom štáte podľa zoznamu uvedeného na internetových stránkach uvedených v prílohe III, je potrebné na:

(a)     poskytovanie technickej pomoci alebo sprostredkovanie služieb v súvislosti s vybavením, tovary alebo technológie, ktoré by sa mohli použiť na vnútornú represiu alebo na výrobu a údržbu výrobkov ktoré by mohli byť použité na vnútornú represiu, bez ohľadu na to, či má pôvod v Únii, a to akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Sýrii alebo na použitie v Sýrii;

(b)     financovanie alebo poskytovanie finančnej pomoci v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v prílohe IX, a to najmä grantov, pôžičiek a poistenia vývozného úveru, na akýkoľvek predaj, dodávku, prevod alebo vývoz týchto položiek alebo na súvisiacu technickú pomoc poskytovanú akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Sýrii alebo na použitie v Sýrii.

2.           Príslušné orgány nepovolia transakcie uvedené v odseku 1, pokiaľ majú patričný dôvod domnievať sa, že táto transakcia je alebo môže byť využitá na vnútornú represiu alebo na výrobu a údržbu výrobkov, ktoré by mohli byť použité na vnútornú represiu.

(4)          Vkladá sa tento článok 3b:

„Článok 3b

1.           Odchylne od článku 2 príslušné orgány v členských štátoch, ktoré sú uvedené na internetových stránkach uvedených v prílohe III môžu za podmienok, ktoré uznajú za vhodné, povoliť transakciu, poskytnutie pomoci alebo sprostredkovanie služieb v súvislosti s vybavením, tovarmi alebo technológiami uvedenými v časti C prílohy I k tomuto nariadeniu. Podmienkou je, aby vybavenie, tovary alebo služby boli použité v súvislosti s potravinami, poľnohospodárstvom, poskytovaním zdravotnej starostlivosti alebo na iné humanitárne účely.

2.           Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa tohto článku do štyroch týždňov po vydaní povolenia.“

(5)          Vkladá sa tento článok 11b:

„Článok 11b

Zakazuje sa:

(a)          priamo alebo nepriamo predávať luxusné tovary ako sú uvedené v prílohe X akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu v Sýrii alebo na využitie v Sýrii.

(b)          zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je priame alebo nepriame obchádzanie zákazu uvedeného v písmene a).“

Článok 2

Príloha I k nariadeniu (EÚ) č. 36/2012 sa nahrádza znením stanoveným v prílohe I k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Text uvedený v prílohe II k tomuto nariadeniu sa dopĺňa ako príloha IX k nariadeniu (EÚ) č. 36/2012.

Článok 4

Text v prílohe III k tomuto nariadeniu sa dopĺňa ako príloha X k nariadeniu (EÚ) č. 36/2012.

Článok 5

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli

                                                                       za Radu

                                                                       predseda

PRÍLOHA I

„PRÍLOHA I

Vybavenie, tovary alebo technológie, ktoré by sa mohli použiť na vnútornú represiu alebo na výrobu a údržbu výrobkov, ktoré by mohli byť použité na vnútornú represiu ako je uvedené v článku 2

ČASŤ A

I.A.1.     Strelné zbrane, strelivo a súvisiace príslušenstvo:

1.1    strelné zbrane, ktoré sa neuvádzajú v časti ML 1 a ML 2 Spoločného zoznamu vojenského materiálu;

1.2    strelivo osobitne určené pre strelné zbrane uvedené v bode 1.1 a časti a súčasti osobitne určené pre ne;

1.3    zameriavače zbraní, ktoré nepodliehajú kontrole podľa Spoločného zoznamu vojenského materiálu.

I.A.2.     Bomby a granáty, ktoré nepodliehajú kontrole podľa Spoločného zoznamu vojenského materiálu.

I.A.3.     Tieto vozidlá:

3.1    vozidlá vybavené vodným delom, špeciálne určené alebo upravené na zvládanie nepokojov;

3.2    vozidlá špeciálne určené alebo upravené tak, aby s využitím elektriny odrážali útoky demonštrantov;

3.3    vozidlá osobitne určené alebo upravené na odstraňovanie barikád vrátane stavebných strojov s balistickou ochranou;

3.4    vozidlá osobitne určené na prepravu alebo prevoz väzňov a/alebo zadržaných osôb;

3.5    vozidlá osobitne určené na rozmiestňovanie pohyblivých zátarás;

3.6    časti a súčasti vozidiel uvedených v bodoch 3.1 až 3.5, osobitne určených na zvládanie nepokojov.

Poznámka 1:   Táto položka nezahŕňa vozidlá osobitne určené na protipožiarne účely.

Poznámka 2:   Na účely bodu 3.5 výraz „vozidlá“ zahŕňa aj prívesy.

I.A.4.     Výbušné látky a súvisiace vybavenie:

4.1    vybavenie a prístroje osobitne určené na vyvolanie výbuchov elektrickými alebo neelektrickými prostriedkami vrátane zápalných sád, rozbušiek, zapaľovačov, zosilňovačov a zápalnej šnúry a súčasti osobitne určené pre ne; s výnimkou tých, ktoré sú osobitne určené na osobitné komerčné použitie spočívajúce vo využívaní výbušnín na uvádzanie do činnosti alebo ovládanie iných zariadení alebo prístrojov, ktorých funkciou nie je spôsobenie výbuchov (napr. nafukovače airbagov v autách, prepäťové poistky ovládačov hasiacich zariadení);

4.2    výbušné náplne na lineárne rezanie, ktoré nepodliehajú kontrole podľa Spoločného zoznamu vojenského materiálu;

4.3    ostatné výbušniny, ktoré nepodliehajú kontrole podľa Spoločného zoznamu vojenského materiálu a súvisiace látky:

(a)     amatol;

(b)     nitrocelulóza (s obsahom dusíka viac než 12,5 %);

(c)     nitroglykol;

(d)     pentaerytritoltetranitrát (PETN);

(e)     chlorid pikrylu;

(f)      2,4,6-trinitrotoluén (TNT).

I.A.5.     Ochranné vybavenie, ktoré nepodlieha kontrole podľa časti ML 13 Spoločného zoznamu vojenského materiálu:

5.1    ochranný odev, ktorý poskytuje balistickú ochranu a/alebo ochranu proti bodným ranám;

5.2    prilby poskytujúce balistickú ochranu a/alebo ochranu proti šrapnelom, prilby a štíty používané pri zásahoch proti nepokojom a nepriestrelné štíty.

Poznámka:      Táto položka nezahŕňa:

– vybavenie osobitne určené na športové činnosti;

– vybavenie osobitne určené na plnenie požiadaviek bezpečnosti pri práci.

I.A.6.     Simulátory na výcvik používania strelných zbraní, iné ako tie, ktoré podliehajú kontrole podľa časti ML 14 Spoločného zoznamu vojenského materiálu, a softvér osobitne určený pre ne.

I.A.7.     Vybavenie na nočné videnie, termo-optické prístroje a elektrónkové zosilňovače obrazu iné ako tie, ktoré podliehajú kontrole podľa Spoločného zoznamu vojenského materiálu.

I.A.8.     Žiletkový ostnatý drôt.

I.A.9.     Vojenské nože, bojové nože a bodáky s čepeľou dlhšou ako 10 cm.

I.A.10.   Zariadenia osobitne určené na výrobu položiek uvedených v tomto zozname.

I.A.11.   Osobitná technológia na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v tomto zozname.

ČASŤ B

Úvodné poznámky

1.           Táto časť zahŕňa tovary, softvér a technológie uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009.

2.           Pokiaľ nie je uvedené inak, referenčné čísla uvedené v stĺpci „č. “ odkazujú na čísla v kontrolnom zozname a stĺpec „opis“ sa týka kontrolných opisov položiek a technológií s dvojakým použitím uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009.

3.           Vymedzenia pojmov uvedených v ‚jednoduchých úvodzovkách‘ sú uvedené v technickej poznámke k príslušnej položke.

4.           Vymedzenia pojmov uvedených v úvodzovkách (“ ”) sú uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009.

Všeobecné poznámky

1.           Účel kontrol obsiahnutých v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nekontrolovaných tovarov (vrátane prevádzkových celkov) obsahujúcich jednu alebo viacero kontrolovaných súčastí, ak kontrolovaná súčasť alebo súčasti sú základným prvkom tovarov a dajú sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely.

N.B.: Pri posudzovaní, či kontrolovanú súčasť alebo súčasti treba považovať za základný prvok, je nevyhnutné zvážiť činitele množstva, hodnoty a obsiahnutého technologického know-how a ďalšie osobitné okolnosti, ktoré by z kontrolovanej súčasti alebo súčastí mohli urobiť základný prvok zaobstarávaných tovarov.

2.           Medzi tovary uvedené v tejto prílohe patria nové, ako aj použité tovary.

Všeobecná poznámka k technológii (GTN)

(Vykladá sa v spojení s časťou B)

1.           Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz „technológií“, ktorá sú „potrebné“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov, ktorých predaj, dodávka, prevod alebo vývoz je kontrolovaný v časti A, B, C, a D uvedenej nižšie, je kontrolovaný na základe ustanovení časti E.

2.           ‚Technológia‘‚potrebná‘ na ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ alebo ‚používanie‘ tovarov podliehajúcich kontrole zostáva pod kontrolou aj vtedy, keď sa vzťahuje na nekontrolované tovary.

3.           Kontroly sa nevzťahujú na takú „technológiu“, ktorá predstavuje nevyhnutné minimum na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu takých tovarov, ktoré nie sú zakázané, alebo ktorých vývoz sa povolil v súlade s týmto nariadením.

4.           Kontroly prevodu „technológie“ sa nevzťahujú na informácie „vo verejnej sfére“, „základný vedecký výskum“ alebo minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok.

A. VYBAVENIE

č. || Opis

I.B.1A004 || Ochranné a detekčné zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sa uvádzajú v kontrolách vojenského tovaru: a     plynové masky, filtre plynovej masky a zariadenia na ich dekontamináciu, navrhnuté alebo upravené na ochranu proti ktorejkoľvek z nasledujúcich látok a ich osobitne navrhnutým súčastiam:        1.     biologické činidlá „prispôsobené na vojnové použitie“;        2.     rádioaktívne materiály „prispôsobené na vojnové použitie“;        3.     bojové chemické (CW) látky; alebo        4.    „Látky na potláčanie nepokojov“ vrátane:                     a. α-brómbenzénacetonitril, (brómbenzyl kyanid) (CA) (CAS 5798 – 79 – 8);                     b.      [(2-chlórfenyl) metylén] propándinitril, (chlórbenzylidénmalonnitril (CS) (CAS 2698–41–1);                     c.      2 Chlór-1-fenyletanón, Fenylacylchlorid (chlóracetofenón) (KN) (CAS 532-27-4);                     d.      dibenzo-(b, f)-1,4-oxazefín (CR) (CAS 257 – 07 – 8);                     e.       10-chlór-5,10-dihydrofenarzazín (chlorid fenarzazínu), (adamsit) (DM) (CAS 578-94-9);                     f.      N-Nonanoylmorfolín, (MPA) (CAS 5299-64-9). b.     ochranné obleky, rukavice a topánky navrhnuté alebo upravené na obranu proti ktorejkoľvek z týchto látok:         1.   biologické činidlá „prispôsobené na vojnové použitie“;         2.   rádioaktívne materiály „prispôsobené na vojnové použitie“; alebo         3.   bojové chemické (CW) látky; c.    Detekčné systémy, špeciálne navrhnuté alebo upravené na detekciu alebo identifikáciu nižšie uvedených položiek, a špeciálne určených súčasti pre tieto systémy: 1.   biologické činidlá „prispôsobené na vojnové použitie“; 2.   rádioaktívne materiály „prispôsobené na vojnové použitie“; alebo 3.   bojové chemické (CW) látky. d.     elektronické zariadenia navrhnuté na automatickú detekciu alebo identifikáciu prítomnosti zvyškov „výbušnín“, a ktoré využívajú techniky ‚stopovej detekcie‘ (napr. povrchová akustická vlna, iónová pohyblivostná spektrometria, diferenciálna pohyblivostná spektrometria, hmotnostná spektrometria).        Technická poznámka        ‚Stopová detekcia‘ je vymedzená ako schopnosť detegovať menej ako 1 časticu na milión v plynnom skupenstve, alebo menej ako 1 mg v tuhom alebo kvapalnom skupenstve.        Poznámka 1: 1A004.d. sa nevzťahuje na zariadenie osobitne navrhnuté pre použitie v laboratóriu.        Poznámka 2:  1A004.d sa nevzťahuje na bezdotykové rámové bezpečnostné detektory kovov. Poznámka:    1A004 sa nevzťahuje na:        a.      osobné dozimetre na monitorovanie ožiarenia; b.   vybavenie, ktoré je na základe koncepcie alebo funkcie určené výhradne na ochranu pred rizikami, ktoré sú špecifické pre bezpečnosť obyvateľstva alebo civilný priemysel:        1.      baníctvo;        2.      ťažbu;        3.      poľnohospodárstvo;        4.      farmaceutický priemysel;        5.      poskytovanie zdravotnej starostlivosti;        6.      Veterinárstvo        7.      environmentálny        8.      odpadové hospodárstvo;        9.      Potravinársky priemysel Technické poznámky: 1A004 zahŕňa vybavenie a súčasti, ktoré sa identifikovali a úspešne testovali podľa národných noriem, alebo sa inak preukázala ich účinnosť pri detekcii alebo obrane pred rádioaktívnymi materiálmi „prispôsobenými na vojnové použitie“, biologickými činidlami „prispôsobenými na vojnové použitie“, bojovými chemickými látkami, ‚simulantmi‘ alebo „látkami na potláčanie nepokojov“ i v prípade, ak sa takéto vybavenie alebo jeho súčasti používajú v civilných odvetviach, ako je baníctvo, povrchové dobývania, poľnohospodárstvo, farmaceutický priemysel, manažment zdravotníctva, veterinárnej medicíny, životného prostredia a odpadové hospodárstvo alebo potravinársky priemysel. ‚Simulant‘ je látka alebo materiál, ktorý sa používa namiesto toxického činidla (chemického alebo biologického) počas výcviku, výskumu, testovania alebo hodnotenia.

I.B.9A012 || „Letecké dopravné prostriedky bez posádky“ („UAV“), pridružené systémy, zariadenie a súčasti: „UAV“ vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností: 1.   schopnosť autonómneho riadenia letu a navigácie (napr. autopilot s inerciálnym navigačným systémom), alebo 2.   schopné riadeného letu mimo rozsahu priamej viditeľnosti vyžadujúce si ľudského operátora (napr. televízne diaľkové ovládanie). b.  Tieto pridružené systémy, zariadenia alebo súčasti: 1.   osobitne navrhnuté zariadenia na diaľkové ovládania „UAV“ uvedené v 9A012.a.; 2.   systémy na navigáciu, sklon a náklon, riadiace alebo kontrolné systémy okrem tých, ktoré sú uvedené v časti 7A prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 a osobitne navrhnuté na zabezpečenie autonómneho riadenia letu alebo navigačnej schopnosti pre „UAV“ uvedené v 9A012.a.; 3.   zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté na konverziu „lietadla“ s posádkou na „UAV“ uvedené v 9A012.a. 4.   motory vyžadujúce vzduch piestového alebo rotačného typu s vnútorným spaľovaním osobitne určené alebo upravené na pohon „UAV“ vo výškach nad 50 000 stôp (15 240 metrov).

I.B.9A350 || Rozprašovacie alebo hmlové systémy osobitne navrhnuté alebo upravené na použitie v lietadlách, „prostriedkoch ľahších ako vzduch“, bezpilotných vzdušných prostriedkoch a pre ne špeciálne navrhnuté a skonštruované súčasti: úplné rozprašovacie alebo hmlové systémy schopné z kvapalnej suspenzie uvoľňovať počiatočné kvapôčky ,VMD‘ menšie ako 50 µm pri prietoku vyššom ako 2 litre za minútu; rozprašovacie pásy alebo sústavy jednotiek vyrábajúce aerosól schopné z kvapalnej suspenzie uvoľňovať počiatočné kvapôčky ,VMD‘ menšie ako 50 µm pri prietoku vyššom ako 2 litre za minútu; Jednotky vyrábajúce aerosól určené pre systémy bližšie určené v bodoch 9A350.a. a b. Poznámka:          Jednotky vyrábajúce aerosól sú zariadenia osobitne určené alebo upravené tak ,aby sa mohli používať v lietadlách, ako napríklad dýzy, rotačné bubnovité rozprašovače a podobné zariadenia. Poznámka:      Podľa bodu 9A350 sa neriadia rozprašovacie alebo hmlové systémy a súčasti, ktoré preukázateľne nie sú schopné uvoľňovať biologické prostriedky vo forme infekčných aerosólov. Technické poznámky: 1.     Veľkosť kvapiek pri rozprašovacom zariadení alebo dýze osobitne určenej na použitie v lietadle, „prostriedkoch ľahších ako vzduch“ alebo v bezpilotných vzdušných prostriedkoch by sa mala merať za pomoci: a    dopplerovej laserovej metódy; urýchľovanej laserovej difrakčnej metódy (Forward laser diffraction method). 2.     V 9A350 je ,VMD‘ stredný objemový priemer a pre systémy založené na vode sa rovná strednému hmotnostnému priemeru (MMD).

B. VYBAVENIE NA TESTOVANIE A VÝROBU

No || Opis

I.B.2B350 || Chemické výrobné závody, zariadenia a príslušenstvo: a.     reakčné nádoby a reaktory, s miešadlami alebo bez, s celkovým vnútorným (geometrickým) objemom viac ako 0,1 m3 (100 litrov) a menej ako 20 m3 (20 000 litrov), kde všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov: 1.      ,zliatiny‘ s obsahom viac ako 25 % hm. niklu a 20 % hmotnosti chrómu; 2.      Fluoropolyméry (polymérové alebo elastomérové materiály s obsahom flóru vyšším ako 35 % hmotnosti); 3.      skla (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov); 4.      nikel alebo ,zliatiny‘ s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnosti; 5.      tantal alebo ,zliatiny‘ tantalu; 6.      titán alebo ,zliatiny‘ titánu; 7.      zirkónium alebo ,zliatiny‘ zirkónia; alebo 8.      niób (kolumbium) alebo ,zliatiny‘ nióbu; b.     miešadlá určené na použitie v reakčných nádobách alebo reaktoroch uvedených v bode 2B350.a. a lopatky, čepele alebo hriadele navrhnuté pre takéto miešadlá, kde všetky plochy miešadiel prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou alebo uchovávanou chemikáliou sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov: 1.      ,zliatiny‘ s obsahom viac ako 25 % hm. niklu a 20 % hmotnosti chrómu; 2.      Fluoropolyméry (polymérové alebo elastomérové materiály s obsahom flóru vyšším ako 35 % hmotnosti); 3.      sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov), 4.      nikel alebo ,zliatiny‘ s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnosti; 5.      tantal alebo ,zliatiny‘ tantalu; 6.      titán alebo ,zliatiny‘ titánu; 7.      zirkónium alebo ,zliatiny‘ zirkónia; alebo 8.      niób (kolumbium) alebo ,zliatiny‘ nióbu; c.     skladovacie nádrže, kontajnery alebo zberné nádrže s celkovým vnútorným (geometrickým) objemom viac ako 0,1 m3 (100 litrov), kde všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou alebo obsiahnutou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov: 1.      ,zliatiny‘ s obsahom viac ako 25 % hm. niklu a 20 % hmotnosti chrómu; 2.      fluoropolyméry (polymérové alebo elastomérové materiály s obsahom flóru vyšším ako 35 % hmotnosti); 3.      sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov), 4.      nikel alebo ,zliatiny‘ s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnosti; 5.      tantal alebo ,zliatiny‘ tantalu; 6.      titán alebo ,zliatiny‘ titánu; 7.      zirkónium alebo ,zliatiny‘ zirkónia; 8.      niób (kolumbium) alebo ,zliatiny‘ nióbu; d.     výmenníky tepla alebo chladiče s teplovýmennou plochou viac ako 0,15 m2, ale menej ako 20 m2; a rúrky, platne, cievky alebo bloky (jadrá) určené pre tieto výmenníky tepla alebo chladiče, kde všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov: 1.      ,zliatiny‘ s obsahom viac ako 25 % hm. niklu a 20 % hmotnosti chrómu; 2.      fluoropolyméry (polymérové alebo elastomérové materiály s obsahom flóru vyšším ako 35 % hmotnosti); 3.      sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov), 4.      grafit alebo ‚uhlíkový grafit‘; 5.      nikel alebo ,zliatiny‘ s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnosti; 6.      tantal alebo ,zliatiny‘ tantalu; 7.      titán alebo ,zliatiny‘ titánu; 8.      zirkónium alebo ,zliatiny‘ zirkónia; 9.      karbid kremíka; 10.    karbid titánu alebo 11.    niób (kolumbium) alebo ,zliatiny‘ nióbu; e.     destilačné alebo absorpčné kolóny s vnútorným priemerom viac ako 0,1 m; a rozdeľovače kvapalín, rozdeľovače pár alebo kolektory kvapalín určené pre tieto destilačné alebo absorpčné kolóny, kde všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov: 1.      ,zliatiny‘ s obsahom viac ako 25 % hm. niklu a 20 % hmotnosti chrómu; 2.      fluoropolyméry (polymérové alebo elastomérové materiály s obsahom flóru vyšším ako 35 % hmotnosti); 3.      sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov), 4.      grafit alebo ‚uhlíkový grafit‘; 5.      nikel alebo ,zliatiny‘ s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnosti; 6.      tantal alebo ,zliatiny‘ tantalu; 7.      titán alebo ,zliatiny‘ titánu; 8.      zirkónium alebo ,zliatiny‘ zirkónia; alebo 9.      niób (kolumbium) alebo ,zliatiny‘ nióbu; f.      diaľkovo ovládané plniace zariadenia, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov: 1.      ,zliatiny‘ s obsahom viac ako 25 % hm. niklu a 20 % hmotnosti chrómu; alebo 2.      nikel alebo ,zliatiny‘ s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnosti; g.     ventily ,menovitej veľkosti‘ viac ako 10 mm a puzdrá (telesá ventilov) alebo predformované výstelky určené pre takéto ventily, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov: 1.      ,zliatiny‘ s obsahom viac ako 25 % hm. niklu a 20 % hmotnosti chrómu; 2.      fluoropolyméry (polymérové alebo elastomérové materiály s obsahom flóru vyšším ako 35 % hmotnosti); 3.      sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov), 4.      nikel alebo ,zliatiny‘ s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnosti; 5.      tantal alebo ,zliatiny‘ tantalu; 6.      titán alebo ,zliatiny‘ titánu; 7.      zirkónium alebo ,zliatiny‘ zirkónia; 8.      niób (kolumbium) alebo ,zliatiny‘ nióbu; alebo 9.      keramické materiály: a       karbid kremíka s čistotou 80 % hmotnosti a viac; b.      oxid hlinitý s čistotou 99,9 % hmotnosti a viac; c.      oxid zirkoničitý (zirkónia); Technická poznámka ,Menovitá veľkosť‘ je definovaná ako menší z priemerov na vstupe a výstupe. h.     viacstenné potrubia s otvorom na zisťovanie netesností, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov: 1.      ,zliatiny‘ s obsahom viac ako 25 % hm. niklu a 20 % hmotnosti chrómu; 2.      fluoropolyméry (polymérové alebo elastomérové materiály s obsahom flóru vyšším ako 35 % hmotnosti); 3.      sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov), 4.      grafit alebo ‚uhlíkový grafit‘; 5.      nikel alebo ,zliatiny‘ s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnosti; 6.      tantal alebo ,zliatiny‘ tantalu; 7.      titán alebo ,zliatiny‘ titánu; 8.      zirkónium alebo ,zliatiny‘ zirkónia; alebo 9.      niób (kolumbium) alebo ,zliatiny‘ nióbu; i.      viacupchávkové čerpadlá a čerpadlá bez upchávok, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 0,6 m3/hod., alebo vývevy, u ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 5 m3/hod za podmienok štandardnej teploty [273 K (°C)] a tlaku (101,3 kPa) a telesá (skrine čerpadiel), predformované výstelky telies, obežné kolesá, rotory alebo dýzy tryskových čerpadiel navrhnuté pre tieto čerpadlá, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov: 1.      ,zliatiny‘ s obsahom viac ako 25 % hm. niklu a 20 % hmotnosti chrómu; 2.      keramické materiály; 3.      Ferosilícium (zliatiny železa s vysokým obsahom kremíka); 4.      fluoropolyméry (polymérové alebo elastomérové materiály s obsahom flóru vyšším ako 35 % hmotnosti); 5.      sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov), 6.      grafit alebo ‚uhlíkový grafit‘; 7.      nikel alebo ,zliatiny‘ s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnosti; 8.      tantal alebo ,zliatiny‘ tantalu; 9.      titán alebo ,zliatiny‘ titánu; 10.    zirkónium alebo ,zliatiny‘ zirkónia; alebo 11.    niób (kolumbium) alebo ,zliatiny‘ nióbu; j.      spaľovacie pece navrhnuté na deštrukciu chemikálií uvedených v 1C350 so špeciálne navrhnutými systémami prísunu odpadov, zvláštnymi manipulačnými zariadeniami a priemernou teplotou v spaľovacej komore vyššou ako 1 273 K (1 000 °C), ktorých všetky plochy v systéme prísunu odpadov prichádzajúce do priameho styku s odpadmi sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov alebo ním vyliate: 1.      ,zliatiny‘ s obsahom viac ako 25 % hm. niklu a 20 % hmotnosti chrómu; 2.      keramické materiály; alebo 3.      nikel alebo ,zliatiny‘ s obsahom niklu viac ako 40 % hmotnosti. Technické poznámky: 1.     Uhlíkový grafit sa skladá z amorfného uhlíka a grafitu, pričom obsah grafitu je 8 % hmotnosti alebo viac. 2.     V prípade vyššie uvedených materiálov znamená ,zliatina‘, pokiaľ ju nesprevádza konkrétna koncentrácia prvku, také zliatiny, v ktorých sa určený kov nachádza vo vyššom percente hmotnosti ako iný prvok.

I.B.2B351 || Systémy na monitorovanie toxických plynov a ich osobitné súčasti na zisťovanie plynov okrem tých, ktoré sú uvedené v 1A004, a detektory; snímacie zariadenia a vymeniteľné zásobníky snímačov: a.     navrhnuté na nepretržitú prevádzku a použiteľné na detekciu chemických bojových látok alebo chemikálií uvedených v 1C350 pri koncentráciách menej ako 0,3 mg/m3; alebo b.     určené na detekciu inhibičného účinku cholinesterázy.

I.B.2B352 || Zariadenia použiteľné pri manipulácii s biologickými materiálmi: a.     kompletné biologické bezpečnostné zariadenia s úrovňou bezpečnosti P3, P4; Technická poznámka Úrovne bezpečnosti P3 alebo P4 (BL3, BL4, L3, L4) sú podľa špecifikácie uvedenej v príručke WHO (World Health Organisation) biologickej bezpečnosti v laboratóriách (3. vydanie, Ženeva 2004). b.     fermentory schopné kultivácie patogénnych „mikroorganizmov“, vírusov, alebo schopné produkcie toxínov, bez šírenia aerosólov, s celkovým objemom najmenej 20 litrov; Technická poznámka Medzi fermentory sa zaraďujú bioreaktory, chemostaty a systémy s kontinuálnym prietokom. c.     odstredivé separátory schopné kontinuálnej separácie bez šírenia aerosólov, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami: 1.      prietok viac ako 100 litrov za hodinu; 2.      súčasti z leštenej nehrdzavejúcej ocele alebo titánu; 3.      jeden alebo viac tesniacich spojov v parnej bezpečnostnej zóne ako aj 4.      schopnosť sterilizácie parou in-situ v uzavretom priestore. Technická poznámka Odstredivé separátory zahŕňajú aj dekantéry. d.     filtračné zariadenia s priečnym (tangenciálnym) tokom a tieto súčasti: 1.      filtračné zariadenia s priečnym (tangenciálnym) tokom schopné separácie patogénnych mikroorganizmov, vírusov, toxínov alebo molekulových kultúr bez šírenia aerosólov, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami: a.      celková filtračná plocha sa rovná alebo je väčšia 1 m2; ako aj b.     celý rozsah stupnice menej ako 13 kPa a, presnosť‘ lepšia ako +1% celej stupnice alebo 1.   schopnosť byť sterilizované alebo dezinfikované in-situ; alebo 2.   využívajú vymeniteľné filtračné súčasti alebo filtračné súčasti na jedno použitie; Technická poznámka V 2B352.d.1.b. sterilizovaný znamená odstránenie všetkých životaschopných mikróbov zo zariadenia za použitia fyzických (napr. para) alebo chemických prostriedkov. Dezinfikovaný znamená zničenie potencionálnej mikrobiálnej infekcie v zariadení za použitia chemických prvkov s germicídnym účinkom. Dezinfekcia a sterilizácia sa líšia od sanitácie, ktorá sa vzťahuje na čistiace postupy určené na zníženie mikrobiálneho obsahu zariadenia bez toho, aby sa nevyhnutne dosiahlo odstránenie celej mikrobiálnej infekcie alebo životaschopnosti. 2.     súčasti filtračného zariadenia s priečnym (tangenciálnym) tokom (napr. moduly, prvky, kazety, kartridže, jednotky alebo taniere) s filtračnou plochou rovnajúcou sa alebo väčšou ako 0,2 m2 pre každú súčasť a určené na použitie vo filtračnom zariadení s priečnym (tangenciálnym) tokom uvedenom v 2B352.d. Poznámka:           2B352.d. neriadi reverzné osmotické zariadenie, ako uvádza výrobca. e.     parou sterilizovateľné zariadenia na sublimačné sušenie (lyofilizačné zariadenia) s kapacitou chladiča viac ako 10 kg ľadu za 24 hodín a menej ako 1 000 kg ľadu za 24 hodín; f.      zariadenia na ochranu a poskytujúce ochranný obal: 1.      celé alebo polovičné ochranné odevy alebo kapucne vyžadujúce privádzaný externý prívod vzduchu, ktoré fungujú pri pozitívnom tlaku. Poznámka:           Podľa 2B352.f.1 sa neriadia kontrolné odevy určené na nosenie s vlastným dýchacím prístrojom. 2.      biologické bezpečnostné skrinky alebo izolátory triedy III s podobným výkonovým štandardom; Poznámka:           Podľa 2B352.f.2. k izolátorom patria pružné izolátory, ochranné komory so suchým vzduchom, anaeróbne komory, ochranné komory so vstavanými rukavicami a digestory s laminárnym prúdením (ktoré sa zatvárajú vertikálnym tokom). g.     komory o objeme najmenej 1 m3 určené na skúšky imunizácie „mikroorganizmov“, vírusov alebo „toxínov“ aerosolmi.

C. MATERIÁLY

č. || Opis

I.B.1C350 || Chemikálie, ktoré sa môžu používať ako prekurzory pre nasledujúce toxické chemické látky a „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých z nich: Pozn.: POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÝCH TOVAROV A 1C450. 1.    Tiodiglykol (111–48–8); 2.    Oxychlorid fosforečný (10025–87–3); 3.    dimetylmetylfosforitan (756–79–6); 4.    POZRI KONTROLY VOJENSKÝCH TOVAROV PRE Metylfosfonyldifluorid (676–99–3); 5.    metylfosfonyldichlorid (676–97–1); 6.    Dimetylfosfit (DMP)(868–85–9); 7.    chlorid fosforitý (7719–12–2); 8.    Trimetylfosfit (TMP) (121–45–9); 9.    tionyl chlorid (7719–09–7); 10.  3-hydroxy1-metyl piperidín (3554–74–3); 11.  N,N-diizopropyl-(beta)-aminoetylchlorid (96–79–7); 12.  N,N-diizopropyl-(beta)-aminoetántiol (5842–07–9); 13.  3-chinuklidinol (1619–34–7); 14.  Fluorid draselný (7789–23–3); 15.  2-chlóretanol (107–07–3); 16.  dimetylamín (124–40–3); 17.  dietyletylfosfonát (78–38–6); 18.  dietyl-N,N-dimetylfosforamidát (2404–03–7); 19.  dietylfosfit (762-04–9); 20.  dimetylamínhydrochlorid (506–59–2); 21.  etylfosfinyldichlorid (1498–40–4); 22.  etylfosfonyl dichlorid (1066–50–8); 23.  POZRI KONTROLY VOJENSKÝCH TOVAROV PRE etylfosfonyldifluorid (753–98–0); 24.  Fluórovodík (7664–39–3); 25.  Metylbenzilát (76–89–1); 26.  Metylfosfinyldichlorid (676–83–5); 27.  N,N-diisopropyl-(beta)-aminoetanol (96–80–0); 28.  Pinakolylalkohol (464–07–3); 29.  POZRI KONTROLY VOJENSKÝCH TOVAROV PRE O-etyl-O-(2-di-izopropylaminoetyl) metylfosfonit (QL) (57856–11–8); 30.  Trietylfosfit (122–52–1); 31.  chlorid arzenitý (7784–34–1); 32.  kyselina benzylová (769–3–7); 33.  Dietylmetylfosfonit (15715–41–0); 34.  Dimetyl etylfosfonát (6163–75–3); 35.  Etylfosfinyldifluorid (430–78–4); 36.  Metylfosfinyldifluorid (753–59–3); 37.  3-chinuklidon (3731–38–2); 38.  chlorid fosforečný (10026–13–8); 39.  pinakolon (75–97–8); 40.  kyanid draselný (151–50–8); 41.  Hydrogendifluorid draselný (7789–29–9); 42.  Hydrogendifluorid amónny alebo amónium bifluorid (1341–49–7); 43.  Fluorid sodný (7681–49–4); 44.  hydrogendifluorid sodný (1333–83–1); 45.  Kyanid sodný (143–33–9); 46.  trietanolamín (102–71–6); 47.  Sulfid fosforečný (1314–80–3); 48.  di-izopropylamín (108–18–9); 49.  Dietylaminoetanol (100–37–8); 50.  Sulfid sodný (1313–82–2); 51.  chlorid sírny (10025–67–9); 52.  Chlorid sírnatý (10545–99–0); 53.  Trietanolamín hydrochlorid (637–39–8); 54.  (2-chlóretyl) diizopropylamín hydrochlorid (4261–68–1); 55.  kyselina metylfosfónová (993–13–5); 56.  Dietyl metylfosfonát (683–08–9); 57.  N,N-dimetylamidofosforyl dichlorid (677–43–0); 58.  Triizopropyl fosfit (116–17–6); 59.  etyldietanolamín (139–87–7); 60.  O,O-Dietylfosforotioát (2465–38–6); 61.  O,O-Dietyl hydrogén fosforoditioát (298–06–6); 62.  hexafluorokremičitan disodný (16893–85–9); 63.  metylfosfonotioyldichlorid (676–98–2). Poznámka 1: Pre vývozy do „štátov, ktoré nie sú zmluvnými štátmi Dohovoru o zákaze chemických zbraní“, sa podľa 1C350 neriadia „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C350.1, 3, 5, 11, 12, 13, 17, 18, 21, 22, 26, 12, 28, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 54, 55, 56, 57 a 63, u ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií neobsahuje viac ako 10 % hm. zmesi. Poznámka 3: Podľa 1C350 sa neriadia „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C350.2,.6,.7,.8,.9,.10,.14,.15,.16,.19,.20,.24,.25,.30,.37,.38,.39,.40,.41,.42,.43,.44,.45,.46,.47,.48,.49,.50,.51,.52,.53,.58,.59,.60,.61 a.62, u ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií neobsahuje viac ako 30 % hm. zmesi. Poznámka 4: Podľa 1C350 sa neriadia produkty označené ako spotrebný tovar balený na maloobchodný predaj pre osobné použitie alebo balený na individuálne použitie.

I.B.1C351 || Ľudské patogény, pôvodcovia zoonóz a „toxíny“: a.    Vírusy prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“ alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami: 1.   vírus ANDV; 2.   vírus Chapare; 3.   vírus Chikungunya; 4.   vírus Choclo; 5.   vírus krymsko-konžskej hemoragickej horúčky; 6.   vírus horúčky dengue; 7.   vírus Dobrava-Belgrade; 8.   vírus východnej encefalitídy koní; 9.   vírus Ebola; 10. vírus Guanarito; 11. vírus Hantaan; 12. vírus Hendra (konský morbillivirus); 13. vírus japonskej encefalitídy; 14. vírus Junin; 15. vírus choroby Kyasanurskeho lesa; 16. vírus Laguna Negra; 17. vírus horúčky Lassa; 18. vírus ovčej encefalomyelitídy (louping ill); 19. vírus Lujo; 20. vírus lymfocytovej choriomeningitídy; 21. vírus Machupo; 22. vírus Marburg; 23. vírus opičích kiahní; 24. vírus encefalitídy Murray Valley; 25. vírus Nipah. 26. vírus omskej hemoragickej horúčky; 27. vírus Oropouche; 28. vírus Powassan; 29. vírus horúčky Rift Valley; 30. vírus Rocio; 31. vírus Sabia; 32. vírus Seoul; 33. vírus Sin nombre; 34. vírus encefalitídy St. Louis; 35. vírus kliešťovej encefalitídy (vírus ruskej jarno-letnej encefalitídy); 36. vírus pravých kiahní; 37. vírus venezuelskej encefalitídy koní; 38. vírus západnej encefalitídy koní; 39. vírus žltej zimnice; b.    Ricketsie či už prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“ alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne naočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami: 1.   Coxiella burnetii; 2.   Bartonella quintana (Rochalimaea quintana, Rickettsia quintana); 3.   Rickettsia Prowazeki; 4.   Rickettsia rickettsii. c.    Baktérie či už prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“, alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne naočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami: 1.      Bacillus anthracis; 2.      Brucella abortus; 3.      Brucella militensis; 4.      Brucella suis; 5.      Chlamydia psittaci; 6.      Clostridium botulinum; 7.      Francisella tularensis; 8.      Burkholderia mallei (Pseudomonas mallei); 9.      Burkholderia pseudomallei (Pseudomonas pseudomallei); 10.    Salmonella typhi; 11.    Shigella dysenteriae; 12.    Vibrio cholerae; 13.    Yersinia pestis; 14.    Typy Clostridium perfringens produkujúce epsilon toxín; 15.    Enterohemoragická Escherichia coli, sérotyp O157 a iné sérotypy produkujúce verotoxín. d.    Tieto „toxíny“ a ich súčasti: 1.      Botulotoxíny; 2.      Toxíny produkované Clostridium perfringens; 3.      Konotoxín; 4.      Ricín; 5.      Saxitoxín; 6.      Shiga toxín; 7.      Toxíny produkované Staphylococcus aureus; 8.      Tetrodotoxín; 9.      Verotoxín a bielkoviny inaktivujúce ribozómy podobné shiga; 10.    Microcystín (cyanginozín); 11.    Aflatoxíny; 12.    Abrín; 13.    Toxín cholery; 14.    Diacetoxyscirpenoltoxín; 15.    T-2 Toxín; 16.    HT-2 Toxín; 17.    Modeccín; 18.    Volkenzín; 19.    Lektín 1 produkovaný Viscum album (Viskumín). Poznámka:      Podľa 1C351.d.1. sa neriadia botulotoxíny alebo konotoxíny vo forme produktov, ktoré spĺňajú všetky tieto kritériá: 1.   sú to farmaceutické receptúry určené na podávanie ľuďom pri liečbe ich zdravotných ťažkostí; 2.   sú vopred zabalené na distribúciu ako liečebné produkty; 3.   majú povolenie od štátneho orgánu na predaj ako liečebné produkty. e.    Huby, či už prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“ alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný 1.      Coccidioides immitis; 2.      Coccidioides posadasii. Poznámka:      Podľa 1C351 sa neriadia „vakcíny“ ani „imunotoxíny“.

I.B.1C352 || Živočíšne patogény: a.    Vírusy prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“ alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami: 1.   vírus afrického moru ošípaných; 2.   vírus vtáčej chrípky, ktorý môže byť: a.   necharakterizovaný; alebo b.   charakterizovaný v prílohe I ods. 2 smernice Rady 2005/94/ES z 20. decembra 2005 o opatreniach Spoločenstva na kontrolu vtáčej chrípky (Ú. v. EÚ L 10, 14.1.2006, s. 16) ako vysoko patogénny: 1.   vírus typu A s IVPI (index intravenóznej patogenity) u 6-týždňových kurčiat viac ako 1,2 alebo 2.   poddruh H5 alebo H7 vírusov typu A so sekvenciou genómov kódujúcou viacnásobné bázické aminokyseliny v mieste štiepenia molekuly hemaglutinínu podobnou sekvenciám pozorovaným u iných vírusoch HPAI, čo naznačuje, že molekula hemaglutinínu sa môže štiepiť hostiteľovou všadeprítomnou proteázou; 3.      vírus katarálnej horúčky oviec; 4.      vírus slintačky a krívačky; 5.      vírus kozích kiahní; 6.      vírus pseudobesnoty ošípaných (Aujeszkého choroba); 7.      vírus prasačieho moru (vírus prasačej cholery); 8.      vírus Lissa; 9.      vírus vtáčej chrípky; 10.    vírus moru malých prežúvavcov; 11.    prasačí enterovírus typu 9 (vírus vezikulárnej choroby ošípaných); 12.    vírus dobytčieho moru; 13.    vírus ovčích kiahní; 14.    vírus Teschenovej choroby; 15.    vírus vezikulárnej stomatitídy; 16.    dermatosis nodularis; 17.    africký mor koní. b.    Mykoplazmy prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“, alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami: 1.   Mycoplasma mycoides subspecies mycoides SC (malá kolónia); 2.   Mycoplasma capricolum subspecies capripneumoniae. Poznámka:      Podľa 1C352 sa neriadia „vakcíny“.

I.B.1C353 || Genetické prvky a geneticky modifikované organizmy: a.    Geneticky modifikované organizmy alebo genetické prvky, ktoré obsahujú sekvencie nukleovej kyseliny spojené s patogenitou organizmov uvedených v 1C351.a, 1C351.b, 1C351.c, 1C351.e, 1C352 alebo 1C354, b.    Geneticky modifikované organizmy alebo genetické prvky, ktoré obsahujú sekvencie nukleovej kyseliny, ktoré kódujú ľubovoľné „toxíny“ uvedené v 1C351.d. alebo ich „podjednotky toxínov“. Technické poznámky: 1.    Genetické prvky sú okrem iného chromozóny, genómy, plazmidy, transpozóny a vektory geneticky modifikované alebo nemodifikované. 2.    Sekvencie nukleovej kyseliny spojené s patogenitou akéhokoľvek mikroorganizmu uvedeného v 1C351.a, 1C351.b, 1C351.c, 1C351.e, 1C352 alebo 1C354 sú akékoľvek sekvencie špecifické pre špecifický mikroorganizmus, ktorý: a.   sám o sebe alebo v produktoch, ktoré sú ním upravené alebo do ktorých je prenesený predstavujú významné nebezpečenstvo pre zdravie ľudí, živočíchov alebo rastlín; alebo b.   je známy tým, že zosilňuje schopnosť špecifického mikroorganizmu alebo akéhokoľvek iného organizmu, do ktorého môže byť vložený alebo inak začlenený, spôsobovať vážne poškodenie zdravia ľudí, živočíchov alebo rastlín. Poznámka:      1C353 sa nevzťahuje na sekvencie nukleovej kyseliny spojené s patogenitou enterohemoragickej Escherichia coli, sérotypu O157 a iných kmeňov produkujúcich verotoxín, okrem tých, ktoré kódujú verotoxín alebo jeho podjednotky.

I.B.1C354 || Rastlinné patogény: a.    Vírusy prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“ alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami: 1.   Andský latentný tymovírus zemiakov; 2.   viroid vretenovitosti zemiakov. b.    Baktérie prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“ alebo ako materiál, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami: 1.   Xanthomonas albilineans, 2.   Xanthomonas campestris pv. citri vrátane kmeňov označovaných ako Xanthomonas campestris pv. citri typu A, B, C, D, E alebo inak klasifikovaných ako Xanthomonas citri, Xanthomonas campestris pv., aurantifolia alebo Xanthomonas camestris pv. Citrumelo, 3.   Xanthomonas oryzae pv. Citrumelo; Oryzae); 4.   Clavibacter michiganensis subsp. Sepedonicus (subsp. Corynebacterium michiganensis Sepedonicum alebo Corynebacterium Sepedonicum), 5.   Ralstonia solanacearum rasy 2 a 3 (Pseudomonas solanacearum rasy 2 a 3 alebo Burkholderia solanacearum rasy 2 a 3). c.    Huby prírodné, zosilnené alebo modifikované, buď vo forme „izolovaných živých kultúr“ alebo ako materiál s obsahom živého materiálu, ktorý bol zámerne zaočkovaný alebo kontaminovaný týmito kultúrami: 1.   Colletotrichum coffeanum var. virulans (Colletotrichum kahawae); 2.   Cochliobolus miyabeanus (Helminthosporium oryzae); 3.   Microcyclus ulei (syn. Dothidella ulei); 4.   Puccinia graminis (syn. Pussinia graminis f. sp. tritici); 5.   Puccinia striiformis (syn. Puccinia glumarum); 6.   Magnaporthe grisea (pyricularia risea/pyricularia oryzae).

I.B.1C450 || Toxické chemikálie a prekurzory toxických chemikálií a „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých z nich: Pozn.: POZRI TIEŽ 1C350, 1C351.D POZRI TIEŽ KONTROLY VOJENSKÝCH TOVAROV. a.    Toxické chemikálie: 1.   Amiton: O,O-dietyl S- [2-(dietylamino)etyl] fosforotiolát (78–53–5) a zodpovedajúce alkylované alebo protónizované soli; 2.   PFIB: 1,1,3,3,3-pentafluóro2-(trifluórmetyl-) 1-propén (382–21–8); 3.   POZRI KONTROLY VOJENSKÝCH TOVAROV PRE BZ: 3-chinuklidinyl benzilát (6581 – 06 – 2); 4.   fosgén: dichlorid karbonylu (75–44–5); 5.   chlórkyán (506–77–4); 6.   kyanovodík (74–90–8); 7.   chlórpikrín: trichlórnitrometán (76–06–2); Poznámka 1:   Pre vývozy do „štátov, ktoré nie sú zmluvnými štátmi Dohovoru o zákaze chemických zbraní“ sa podľa 1C450 neriadia „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C450.a.1 a a.2, v ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií netvorí viac ako 1 % hm. zmesi. Poznámka 3:   Podľa 1C450 sa neriadia „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C450.a.4,.a.5,.a.6 a a.7, v ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií netvorí viac ako 30 % hm. zmesi. Poznámka 4:   Podľa 1C450 sa neriadia produkty označené ako spotrebný tovar balený na maloobchodný predaj pre osobné použitie alebo balený na individuálne použitie. b.    Toxické chemické prekurzory: 1.      Chemikálie okrem tých, ktoré sú uvedené v kontrolách vojenského tovaru alebo v 1C350, s obsahom atómu fosforu, ku ktorému sa viaže jedna metylová, etylová alebo propylová (normálna alebo izo) skupina, ale nie ďalšie atómy uhlíka; Poznámka: Podľa 1C450.b.1 sa neriadi fonofos: O-etyl S-fenyl etylfosfonotiolotionát (944–22–9); 2.      N,N-dialkyl [metyl, etyl alebo propyl (normálny alebo izo)] fosforamidové dihalogenidy, okrem N,N-dimetylaminofosforyldichloridu; Pozn.:  Pre N,N-dimetylaminofosforyldichlorid pozri 1C350.57. 3.      Dialkyl [metyl, etyl alebo propyl (normálny alebo izo)] N,N-dialkyl [metyl, etyl alebo propyl (normálny alebo izo)] fosforamidáty okrem dietyl-N,N-dietylfosforamidátu, ktorý je uvedený v 1C350; 4.      N,N-dialkyl [metyl, etyl alebo propyl (normálny alebo izo)] aminoetyl2-chloridy a zodpovedajúce protonizované soli okrem N,N-diizopropyl-(beta)-aminoetylchloridu alebo N,N-diizopropyl-(beta)-aminoetylchloridhydrochloridu, ktoré sú uvedené v 1C350, 5.      N,N-dialkyl [metyl, etyl alebo propyl (normálny alebo izo)] aminoetán2-oly a zodpovedajúce protonizované soli okrem N,N-diizopropyl-(beta)-aminoetanolu (96-80-0) a N,N-dietylaminoetanolu (100378), ktoré sú uvedené v 1C350; Poznámka: Podľa 1C450.b.5. sa neriadia: a.   N,N-dimetylaminoetanol (108–01–0) a zodpovedajúce protonizované soli; b.   protonizované soli N, N-dietylaminoetanolu (100–37–8); 6.      N,N-Dialkyl [metyl, etyl alebo propyl (normálny alebo izo)] aminoetán2-tioly a zodpovedajúce protonizované soli okrem N,N-diizopropyl-(beta)-aminoetántiolu, ktorý je uvedený v 1C350; 7.      Pozri tiež 1C350 pre etyldietanolamín (139–87–7); 8.      Metyldietanolamín (105–59–9). Poznámka 1:   Pre vývozy do „štátov, ktoré nie sú zmluvnými štátmi Dohovoru o zákaze chemických zbraní“ sa podľa 1C450 neriadia „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položkách 1C450.b.1,.b.2,.b.3,.b.4,.b.5 a b.6, v ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií netvorí viac ako 10 % hm. zmesi. Poznámka 3:   Podľa 1C450 sa neriadia „chemické zmesi“ s obsahom jednej alebo viacerých chemikálií uvedených v položke 1C450.b.8, v ktorých žiadna z jednotlivo uvedených chemikálií netvorí viac ako 30 % hm. zmesi. Poznámka 4:   Podľa 1C450 sa neriadia produkty označené ako spotrebný tovar balený na maloobchodný predaj pre osobné použitie alebo balený na individuálne použitie.

D. SOFTVÉR

č. || Opis

I.B.1D003 || „Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený tak, aby umožnil zariadeniam vykonávať funkcie zariadení uvedených v 1A004.c. alebo 1A004.d.

I.B.2D351 || „Softvér“, iný ako uvedený v 1D003, osobitne navrhnutý na „používanie“ zariadenia uvedeného v 2B351.

I.B.9D001 ||             „Softvér“ zvlášť navrhnutý alebo upravený na „vývoj“ zariadení alebo „technológie“ uvedené v 9A012.

I.B.9D002 || „Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „používanie“ zariadení uvedených v 9A012.

E. TECHNOLÓGIE

č. || Opis

I.B.1E001 ||             „Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení alebo materiálu uvedeného v 1A004, 1C350 to1C354 alebo 1C450.

I.B.2E001 ||             „Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“ zariadení alebo „softvéru“ uvedená v 2B350, 2B351, 2B352 alebo 2D351.

I.B.2E002 ||             „Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii na „výrobu“ tovarov uvedených v 2B350, 2B351 alebo 2B352.

I.B.2E301 ||             „Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „používanie“ tovarov uvedených v 2B350 až 2B352.

I.B.9E001 || „Technológia“ podľa všeobecnej poznámky k technológii pre „vývoj“ vybavenia alebo „softvéru“ uvedeného v 9A012 alebo 9A350.

I.B.9E002 || „Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii pre „výrobu“ vybavenia bližšie určeného 9A350.

I.B.9E101 || „Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii pre „výrobu“ UAV bližšie určených v 9A012. Technická poznámka:             V 9E101.b. „UAV“ znamená letecké dopravné systémy bez posádky s dosahom viac ako 300 km.

I.B.9E102 || „Technológia“ podľa všeobecnej poznámky o technológii pre „použitie“ UAV bližšie určených v 9A012. Technická poznámka:             V 9E101.b. „UAV“ znamená letecké dopravné systémy bez posádky s dosahom viac ako 300 km.

ČASŤ C

Vybavenie, tovary alebo technológie uvedené v článku 2 a článku 3b.

Úvodné poznámky

1.           Pokiaľ nie je uvedené inak, referenčné čísla uvedené v stĺpci „Opis“ odkazujú na opisy položiek a technológií s dvojakým použitím uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009.

2.           Referenčné číslo v stĺpci „Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009“ znamená, že vlastnosti položky opísanej v stĺpci „Opis“ presahujú parametre stanovené v opise príslušnej položky s dvojakým využitím.

3.           Vymedzenia pojmov uvedených v ‚jednoduchých úvodzovkách‘ sú uvedené v technickej poznámke k príslušnej položke.

4.           Vymedzenia pojmov uvedených v „dvojitých úvodzovkách“ je možné nájsť v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009.

Všeobecné poznámky

1.           Účel kontrol obsiahnutých v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nekontrolovaných tovarov (vrátane prevádzkových celkov) obsahujúcich jednu alebo viacero kontrolovaných súčastí, ak kontrolovaná súčasť alebo súčasti sú základným prvkom tovarov a dajú sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely.

Pozn.:            Pri posudzovaní, či kontrolovanú súčasť alebo súčasti treba považovať za základný prvok, je nevyhnutné zvážiť činitele množstva, hodnoty a obsiahnutého technologického know-how a ďalšie osobitné okolnosti, ktoré by z kontrolovanej súčasti alebo súčastí mohli urobiť základný prvok zaobstarávaných tovarov.

2.           Medzi tovary uvedené v tejto prílohe patria nové, ako aj použité tovary.

Všeobecná poznámka k technológii (GTN)

(Vykladá sa v spojení s časťou B)

1.           Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz „technológií“, ktorá sú „potrebné“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov, ktorých predaj, dodávka, prevod alebo vývoz je kontrolovaný v časti A (Tovar) uvedenej nižšie, je kontrolovaný na základe ustanovení časti B.

2.           „Technológia“‚ „potrebná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov podliehajúcich kontrole zostáva pod kontrolou aj vtedy, keď sa vzťahuje na nekontrolované tovary.

4.           Kontroly sa nevzťahujú na takú „technológiu“, ktorá predstavuje nevyhnutné minimum na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu takých tovarov, ktoré nie sú zakázané, alebo ktorých vývoz sa povolil v súlade s týmto nariadením.

5.           Kontroly prevodu „technológie“ sa nevzťahujú na informácie „vo verejnej sfére“, „základný vedecký výskum“ alebo minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok.

I.C.A. TOVAR (materiály a chemikálie)

č. || Opis || Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

I.C.A.001 || chemikálie s koncentráciou 95 % alebo viac: 1,2-dichlóretán (CAS 107-06-2) ||

I.C.A.002 || chemikálie s koncentráciou 95 % alebo viac: 1. nitrometán (CAS 75-52-5) 2. Kyselina pikrová (CAS 88-89-1) ||

I.C.A.003 || chemikálie s koncentráciou 95 % alebo viac: 1. chlorid hlinitý (CAS 7446-70-0) 2. arzén (CAS 7440-38-2) 3. oxid arzenitý (CAS 1327-53-3) 4. Bis(2-chlóroetyl)etylamín hydrochlorid, (CAS 3590-07-6) 5.Bis(2-chlóroetyl)metylamín hydrochlorid, (CAS 55-86-7) 6. tris (2-chlóroetyl)amín hydrochlorid, (CAS 817-4-7) ||

I.C.B. TECHNOLÓGIE

B.001 || „Technológia“ potrebná na „vývoj“, „výrobu“ alebo „použitie“ položiek uvedených v časti A (Tovar). Technická poznámka: Pojem ,technológia‘ zahŕňa aj softvér.“ ||

PRÍLOHA II

„PRÍLOHA IX

Vybaenie, tovary a technológie uvedené v článku 2a

Úvodné poznámky

1.           Pokiaľ nie je uvedené inak, referenčné čísla uvedené v stĺpci „Opis“ odkazujú na opisy položiek a technológií s dvojakým použitím uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009.

2.           Referenčné číslo v stĺpci „Súvisiaca položka v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009“ znamená, že vlastnosti položky opísanej v stĺpci „Opis“ presahujú parametre stanovené v opise príslušnej položky s dvojakým využitím.

3.           Vymedzenia pojmov uvedených v ‚jednoduchých úvodzovkách‘ sú uvedené v technickej poznámke k príslušnej položke.

4.           Vymedzenia pojmov uvedených v „dvojitých úvodzovkách“ je možné nájsť v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009.

Všeobecné poznámky

1.           Účel kontrol obsiahnutých v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nekontrolovaných tovarov (vrátane prevádzkových celkov) obsahujúcich jednu alebo viacero kontrolovaných súčastí, ak kontrolovaná súčasť alebo súčasti sú základným prvkom tovarov a dajú sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely.

Pozn.:            Pri posudzovaní, či kontrolovanú súčasť alebo súčasti treba považovať za základný prvok, je nevyhnutné zvážiť činitele množstva, hodnoty a obsiahnutého technologického know-how a ďalšie osobitné okolnosti, ktoré by z kontrolovanej súčasti alebo súčastí mohli urobiť základný prvok zaobstarávaných tovarov.

2.           Medzi tovary uvedené v tejto prílohe patria nové, ako aj použité tovary.

Všeobecná poznámka k technológii (GTN)

(Vykladá sa v spojení s časťou B)

1.           Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz „technológií“, ktorá sú „potrebné“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov, ktorých predaj, dodávka, prevod alebo vývoz je kontrolovaný v časti A (Tovar) uvedenej nižšie, je kontrolovaný na základe ustanovení časti B.

2.           „Technológia“‚ „potrebná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov podliehajúcich kontrole zostáva pod kontrolou aj vtedy, keď sa vzťahuje na nekontrolované tovary.

3.           Kontroly sa nevzťahujú na takú „technológiu“, ktorá predstavuje nevyhnutné minimum na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu takých tovarov, ktoré nie sú zakázané, alebo ktorých vývoz sa povolil v súlade s týmto nariadením.

4.           Kontroly prevodu „technológie“ sa nevzťahujú na informácie „vo verejnej sfére“, „základný vedecký výskum“ alebo minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok.

IX.A. TOVAR

IX. A1. Materiály, chemikálie, ,mikroorganizmy‘ a ,toxíny‘

č. || Opis || Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

IX.A1.001 || chemikálie s koncentráciou 95 % alebo viac: tributyl–fosfit (CAS 102-85-2) metylizokyanát (CAS 624-83-9) chlórkyán (CAS 91-63-4). 2-brómchloroetán (CAS 107-0-2) ||

IX.A1.002 || chemikálie s koncentráciou 95 % alebo viac: benzil (CAS 134-81-6) dietylamín (CAS 109-89-7) dietyléter (CAS 60-29-7) dimetyléter (CAS 115-10-6) dimetylaminoetanol (CAS 108-0-2) ||

IX.A1.003 || chemikálie s koncentráciou 95 % alebo viac: 2-metoxyetanol (CAS 109-86-4) butyrylcholínesteráza (BCHE) 2,2'–iminodi(etylamín) (CAS 111-40-0) dichlórometán, (CAS 75-09-2) dimetylanilín (CAS 121-69-7) etylbromid (CAS 74-96-4) etylchlorid (CAS 75-3-4) etylamín (CAS 75-04-7) 1, 3, 5, 7 – tetraazaadamantán (CAS 100-97-0) 2–brómpropán (CAS 75-26-3) diizopropyléter (CAS 108-20-3) metylamín (CAS 74-89-5) brómmetán (CAS 74-83-9) izopropylamín (CAS 75-31-0) obidoxím–dichlorid (CAS 114-90-9) bromid draselný (CAS 7758-02-3) pyridín (CAS 110-86-1) pyridostigmín–bromid, (CAS 101-26-8) bromid sodný (CAS 7647-15-6) sodík (CAS 7440-23-5) tributylamín (CAS 102-82-9) trietylamín (CAS 121-44-8) trimetylamín (CAS 75-50-3) ||

IX.A2. Spracovanie materiálov

č. || Opis || Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

IX.A2.001 || Digestory montované na podlahu (walk-in-style) s minimálnou vlastnou šírkou 2,5 metra. ||

IX.A2.002 || Masky na celú tvár filtrujúce vzduch a respirátory filtrujúce vzduch iné ako tie uvedené v 1A004 alebo 2B352f1 || 1A004.a

IX.A2.003 || biologické bezpečnostné skrinky alebo izolátory triedy II podobných výkonnostných noriem; || 2B352.f.2

IX.A2.004 || Odstredivky s kapacitou rotora 4 L a viac, použiteľné na biologické materiály. ||

IX.A2.005 || fermentory schopné kultivácie patogénnych „mikroorganizmov“, vírusov, alebo schopné produkcie toxínov, bez šírenia aerosólov, s celkovým objemom najmenej 5 litrov a viac ale menej ako 20L; Technická poznámka: Medzi fermentory sa zaraďujú bioreaktory, chemostaty a systémy s kontinuálnym prietokom. || 2B352.b

IX.A2.007 || Konvenčné komory alebo komory s turbulentným prúdením čistého vzduchu a samostatné jednotky s ventilátorom s filtrom HEPA alebo ULPA, ktoré možno použiť pre ochranné zariadenia typu P3 alebo P4 (BL3, BL4, L3, L4). || 2B352.a

IX.A2.008 || Chemické výrobné závody, zariadenia a príslušenstvo, iné ako tie, ktoré sú uvedené v 2B350 alebo A2.009 v prílohe Ia a Ib: reakčné nádoby a reaktory, s miešadlami alebo bez, s celkovým vnútorným (geometrickým) objemom viac ako 0,1 m3 (100 litrov) a menej ako 20 m3 (20 000 litrov), kde všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:       1. nehrdzavejúce ocele s obsahom chrómu najmenej 10,5 % hmotnosti a najviac 1,2 % uhlíka; b. miešadlá určené na použitie v reakčných nádobách alebo reaktoroch uvedených v bode 2B350.a., ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:       1. nehrdzavejúcich ocelí s obsahom chrómu najmenej 10,5 % hmotnosti a najviac 1,2 % uhlíka; skladovacie nádrže, kontajnery alebo zberné nádrže s celkovým vnútorným (geometrickým) objemom viac ako 0,1 m3 (100 litrov), kde všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo obsiahnutou kvapalinou (kvapalinami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:       1. nehrdzavejúcich ocelí s obsahom chrómu najmenej 10,5 % hmotnosti a najviac 1,2 % uhlíka; výmenníky tepla alebo chladiče s teplovýmennou plochou viac ako 0,05 m², a menej ako 30 m²; a rúrky, platne, cievky alebo bloky (jadrá) určené pre tieto výmenníky tepla alebo chladiče, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou kvapalinou (kvapalinami) sú vyrobené z týchto materiálov:       1. nehrdzavejúcich ocelí s obsahom chrómu najmenej 10,5 % hmotnosti a najviac 1,2 % uhlíka; Technická poznámka: Materiály použité na tesnenia, upchávky a iné funkcie súvisiace s tesnením neurčujú režim kontroly výmenníka tepla. e. destilačné alebo absorpčné kolóny s vnútorným priemerom viac ako 0,1 m; ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou alebo uchovávanou kvapalinou (kvapalinami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:       1. nehrdzavejúcich ocelí s obsahom chrómu najmenej 10,5 % hmotnosti a najviac 1,2 % uhlíka; f. ventily ,menovitej veľkosti‘ viac ako 10 mm a puzdrá (telesá ventilov) určené pre takéto ventily, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z týchto materiálov: 1. nehrdzavejúcich ocelí s obsahom chrómu najmenej 10,5 % hmotnosti a najviac 1,2 % uhlíka; Technická poznámka: 1.   Materiál použitý na tesnenia, upchávky a iné funkcie súvisiace s tesnením neurčujú status čerpadla vzhľadom na kontrolu. 2.   ,Menovitá veľkosť‘ je definovaná ako menší z priemerov na vstupe a výstupe. g.   viacupchávkové čerpadlá a čerpadlá bez upchávok, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 0,6 m3/hod., ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:       1. nehrdzavejúcich ocelí s obsahom chrómu najmenej 10,5 % hmotnosti a najviac 1,2 % uhlíka. h. vákuové vývevy, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 1 m3/hod za podmienok štandardnej teploty [273 K (0oC)] a tlaku (101,3 kPa) a telesá (skrine čerpadiel), predformované výstelky telies, obežné kolesá, rotory alebo dýzy tryskových čerpadiel navrhnuté pre tieto čerpadlá, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanými chemikáliami sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov: 1.   ,zliatiny‘ s obsahom viac ako 25 % hm. niklu a 20 % hmotnosti chrómu; 2.   keramické materiály; 3.   ferosilícium; 4.   fluoropolyméry (polymérové alebo elastomérové materiály s obsahom flóru vyšším ako 35 % hmotnosti); 5.   sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov), 6.   grafit alebo ,uhlíkový grafit‘; 7.   nikel alebo ,zliatiny‘ s obsahom niklu vyšším ako 40 % hmotnosti; 8. nehrdzavejúce ocele s obsahom niklu najmenej 20 % a chrómu najmenej 19 % hmotnosti; 9.   tantal alebo ,zliatiny‘ tantalu; 10. titán alebo ,zliatiny‘ titánu; 11. zirkónium alebo ,zliatiny‘ zirkónia; alebo 12. niób (kolumbium) alebo ,zliatiny‘ nióbu; Technické poznámky: Materiály použité namembrány, tesnenia, upchávky a iné funkcie súvisiace s tesnením neurčujú režim kontroly čerpadla. ,Uhlíkový grafit‘ sa skladá z amorfného uhlíka a grafitu, pričom obsah grafitu je najmenej 8 hmotnostných percent. Ferosilíciá predstavujú zliatiny železa a uhlíka, pričom obsah uhlíka je najmenej 8 hmotnostných percent. V prípade vyššie uvedených materiálov znamená ,zliatina‘, pokiaľ ju nesprevádza konkrétna koncentrácia prvku, také zliatiny, v ktorých sa určený kov nachádza vo vyššom percente hmotnosti ako iný prvok. || 2B350.a-e 2B350.g 2B350.i

IX.A2.009 || Chemické výrobné závody, zariadenia a príslušenstvo, iné ako tie, ktoré sú uvedené v 2B350 alebo A2.008: reakčné nádoby a reaktory, s miešadlami alebo bez, s celkovým vnútorným (geometrickým) objemom viac ako 0,1 m³ (100 litrov) a menej ako 20 m³ (20 000 litrov), kde všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov: nehrdzavejúce ocele s obsahom niklu 20 % a chrómu najmenej 19 % hmotnosti; miešadlá na použitie v reakčných nádobách alebo reaktoroch uvedených v položke a), ktoré prichádzajú do priameho styku so spracúvanou alebo uchovávanou chemikáliou sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov: nehrdzavejúce ocele s obsahom niklu 20 % a chrómu najmenej 19 % hmotnosti; skladovacie nádrže, kontajnery alebo zberné nádrže s celkovým vnútorným (geometrickým) objemom viac ako 0,1 m3 (100 litrov), kde všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo obsiahnutou tekutinou (tekutinami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov: nehrdzavejúce ocele s obsahom niklu 20 % a chrómu najmenej 19 % hmotnosti; výmenníky tepla alebo chladiče s teplovýmennou plochou viac ako 0,05 m², a menej ako 30 m²; a rúrky, platne, cievky alebo bloky (jadrá) určené pre tieto výmenníky tepla alebo chladiče, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou kvapalinou (kvapalinami) sú vyrobené z týchto materiálov: nehrdzavejúce ocele s obsahom niklu 20 % a chrómu najmenej 19 % hmotnosti; Technická poznámka: Materiály použité na tesnenia, upchávky a iné funkcie súvisiace s tesnením neurčujú režim kontroly výmenníka tepla. destilačné alebo absorpčné kolóny s vnútorným priemerom viac ako 0,1 m; a rozdeľovače kvapalín, rozdeľovače pár alebo zberače kvapalín pre takéto zariadenia, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov: nehrdzavejúcej ocele s obsahom niklu najmenej 20 % a chrómu najmenej 19 % hmotnosti; ventily menovitej veľkosti viac ako 10 mm alebo viac, a puzdrá (telesá ventilov), ložiská alebo kohúty navrhnuté pre tieto ventily, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov: nehrdzavejúcej ocele s obsahom niklu najmenej 20 % a chrómu najmenej 19 % hmotnosti; Technická poznámka: ,Menovitá veľkosť‘ je definovaná ako menší z priemerov na vstupe a výstupe. viacupchávkové čerpadlá a čerpadlá bez upchávok, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 0,6 m3/hod., alebo vývevy, u ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 5 m3/hod za podmienok štandardnej teploty [273 K (0oC)] a tlaku (101,3 kPa), a telesá (skrine čerpadiel), predformované výstelky telies, obežné kolesá, rotory alebo dýzy prúdových čerpadiel navrhnuté pre tieto čerpadlá, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú z niektorého z týchto materiálov: keramických materiálov; ferosilícií (zliatiny železa a uhlíka, pričom obsah uhlíka je najmenej 8 hmotnostných percent). nehrdzavejúcej ocele s obsahom niklu 20 % a chrómu najmenej 19 % hmotnosti; Technické poznámky: Materiál použitý na membrány, tesnenia, upchávky a iné funkcie súvisiace s tesnením neurčujú status čerpadla vzhľadom na kontrolu. Technická poznámka: V prípade vyššie uvedených materiálov znamená ,zliatina‘, pokiaľ ju nesprevádza konkrétna koncentrácia prvku, také zliatiny, v ktorých sa určený kov nachádza vo vyššom percente hmotnosti ako iný prvok. ||

|| ||

B. TECHNOLÓGIE

č. || Opis || Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

IX.B.001 || Technológia potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v časti A (Materiál). Technická poznámka: Pojem ,technológia‘ zahŕňa aj softvér. ||

PRÍLOHA III

„PRÍLOHA X

Luxusný tovar uvedený v článku 11b

1. Čistokrvné plemenné kone

Kódy CN: 0101 21 00

2. Kaviár a náhradky kaviáru, v prípade náhrad kaviáru pokiaľ predajná cena prekračuje 20 EUR za kilogram

Kódy CN: ex1604 31 00, ex 1604 32 00

3. Hľuzovky

Kódy CN: 2003 90 10

4. Vína (vrátane šumivých vín) s predajnou cenou vyššou ako 30 EUR za liter, destiláty a alkoholické nápoje s predajnou cenou vyššou ako 50 EUR za liter

Kódy CN: ex 2204 21 až ex 2204 29

5. Cigary a cigarillos s predajnou cenou vyššou ako 10 EUR za kus

Kódy CN: ex 2402 10 00

6. Parfémy, toaletné vody a kozmetika vrátane mejkapových produktov s predajnou cenou vyššou ako 50 EUR za kus

Kódy CN: ex 3303 00 10, ex 3303 00 90, ex 3304, ex 3307, ex 3401

7. Kožené, brašniarske výrobky a batožina, kabelky a podobné produkty s predajnou cenou vyššou ako 200 EUR za kus

Kódy CN: ex 4201 00 00, ex 4202, ex 4205 00 90

8. Oblečnenie, doplnky a obuv bez ohľadu na materiál s predajnou cenou vyššou ako 600 EUR za kus

Kódy CN: ex 4203, ex 4303, ex 61, ex 62, ex 6401, ex 6402, ex 6403, ex 6404, ex 6405, ex 6504, ex 6605 00, ex 6506 99, ex 6601 91 00, ex 6601 99, ex 6602 00 00

9. Perly, drahokamy a polodrahokamy, výrobky z perál, klenoty, výrobky zo zlata a striebra

Kódy CN: 7101, 7102, 7103, 7104 20, 7104 90, 7105, 7106, 7107, 7108, 7109, 7110, 7111, 7113, 7114, 7115, 7116

10. Mince a bankovky, ktoré nie sú zákonným platidlom

Kódy CN: ex 4907 00, 7118 10, ex 7118 90

11. Príbory z drahých kovov alebo drahými kovmi pokovované alebo pokryté

Kódy CN: ex 7114, ex 7115, ex 8214, ex 8215, ex 9307

12. Riad z porcelánu, výrobky z kameniny alebo hliny a keramika s predajnou cenou vyššou ako 500 EUR za kus

Kódy CN: ex 6911 10 00, ex 6912 00 30, ex 6912 00 50

13. Výrobky z krištáľového skla s predajnou cenou vyššou ako 200 EUR za kus

Kódy CN: ex 7009 91 00, ex 7009 92 00, ex 7010, ex 7013 22, ex 7013 33, ex 7013 41, ex 7013 91, ex 7018 10, ex 7018 90, ex 7020 00 80, ex 9405 10 50, ex 9405 20 50, ex 9405 50, ex 9405 91

14. Elektronické alebo optické zariadenia na nahrávanie alebo reprodukciu hudby a obrazu s predajnou cenou vyššou ako 1000 EUR za kus

Kódy CN: ex 8519, ex 8521, ex 8525 80 30, ex 8525 80 91, ex 8525 80 99, ex 8527 13, ex 8527 21, ex 8527 91, ex 8528 71, ex 8528 72, ex 9006, ex 9007

15. Luxusné vozidlá na prepravu osôb po zemi, vo vzduchu alebo na mori, ako aj ich príslušenstvo a náhradné diely, v prípade nových vozidiel pokiaľ predajná cena prekračuje 25 000 EUR, v prípade ojazdených vozidiel pokiaľ predajná cena prekračuje 15 000 EUR. Tento zákaz sa nevzťahuje na vozidlá, ktoré využíva diplomatický a konzulárny personál OSN a EÚ v Sýrii

Kódy CN: ex 4011 10 00, ex 4011 20, ex 4011 30 00, ex 4011 40, ex 4011 50 00, ex 4011 69 00, ex 4011 99 00, ex 7009 10 00, ex 8407, ex 8408, ex 8409, ex 8411, ex 8483, ex 8511, ex 8512 20, ex 8512 30 10, ex 8512 40 00, ex 8526 91, ex 8527, ex 8544 30 00, ex 8603, ex 8605 00 00, ex 8607, ex 8702, ex 8703, ex 8706, ex 8707, ex 8708, ex 8711, ex 8712 00, ex 8714, ex 8716 10, ex 8716 40 00, ex 8716 80 00, ex 8716 90, ex 8801 00, ex 8802 11 00, ex 8802 12 00, ex 8802 20 00, ex 8802 30 00, ex 8802 40 00, ex 8803 10 00, ex 8803 20 00, ex 8803 30 00, ex 8803 90 10, ex 8803 90 90, ex 8805 10, ex 8901 10, ex 8903

16. Hodiny, náramkové hodinky a ich časti, pokiaľ ich predajná cena prekračuje 500 EUR za kus

Kódy CN: ex 9101,

ex 9102, ex 9103, ex 9104, ex 9105, ex 9108, ex 9109, ex 9110, ex 9111, ex 9112, ex 9113, ex 9114

17. Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti

Kódy CN: 97

18. Produkty a vybavenie na lyžovanie, golf, potápanie a vodné športy, pokiaľ ich predajná cena prekračuje 500 EUR za kus

Kódy CN: ex 4015 19 00, ex 4015 90 00, ex 6112 20 00, ex 6112 31, ex 6112 39, ex 6112 41, ex 6112 49, ex 6113 00, ex 6114, ex 6210 20 00, ex 6210 30 00, ex 6210 40 00, ex 6210 50 00, ex 6211 11 00, ex 6211 12 00, ex 6211 20, ex 6211 32 90, ex 6211 33 90, ex 6211 39 00, ex 6211 42 90, ex 6211 43 90, ex 6211 49 00, ex 6402 12, ex 6403 12 00, ex 6404 11 00, ex 6404 19 90, ex 9004 90, ex 9020, ex 9506 11, ex 9506 12, ex 9506 19 00, ex 9506 21 00, ex 9506 29 00, ex 9506 31 00, ex 9506 32 00, ex 9506 39, ex 9507

19. Produkty a vybavenie na biliard, automatický bowling, hazardné hry a hracie automaty fungujúce na mince a bankovky, pokiaľ ich predajná cena prekračuje 500 EUR za kus

Kódy CN: ex 9504 20, ex 9504 30, ex 9504 40 00, ex 9504 90 80 ”

[1]               Ú. v. EÚ L 110, 24.4.2012, s. 36–37.

[2]               Ú. v. EÚ L 16, 19.1.2012, s. 1-32.