|
23.12.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 434/173 |
P7_TA(2012)0475
Jednotná ochrana patentov *
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 11. decembra 2012 o návrhu nariadenia Rady, ktorým sa vykonáva posilnená spolupráca na účely vytvorenia jednotnej ochrany patentov so zreteľom na platný režim prekladov (COM(2011)0216 – C7-0145/2011 – 2011/0094(CNS))
(Mimoriadny legislatívny postup – konzultácia)
(2015/C 434/27)
Európsky parlament,
|
— |
so zreteľom na návrh Komisie pre Radu (COM(2011)0216), |
|
— |
so zreteľom na druhý odsek článku 118 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorým Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C7-0145/2011), |
|
— |
so zreteľom na odôvodnené stanovisko predložené na základe Protokolu č. 2 o uplatňovaní zásad subsidiarity a proporcionality španielskym kongresom a španielskym senátom a talianskou snemovňou poslancov, v ktorom sa tvrdí, že návrh legislatívneho aktu nie je v súlade so zásadou subsidiarity, |
|
— |
so zreteľom na článok 55 rokovacieho poriadku, |
|
— |
so zreteľom na správu Výboru pre právne veci (A7-0002/2012), |
|
1. |
schvaľuje zmenený a doplnený návrh Komisie; |
|
2. |
vyzýva Komisiu, aby zmenila svoj návrh v súlade s článkom 293 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie; |
|
3. |
vyzýva Radu, aby oznámila Európskemu parlamentu, ak má v úmysle odchýliť sa od ním schváleného textu; |
|
4. |
žiada Radu o opätovnú konzultáciu, ak má v úmysle podstatne zmeniť návrh Komisie; |
|
5. |
poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom. |
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 1
Návrh nariadenia
Odôvodnenie 6
|
Text predložený Komisiou |
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh |
||||
|
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 2
Návrh nariadenia
Odôvodnenie 9
|
Text predložený Komisiou |
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh |
||||
|
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 3
Návrh nariadenia
Odôvodnenie 9 a (nové)
|
Text predložený Komisiou |
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh |
||
|
|
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 4
Návrh nariadenia
Odôvodnenie 10
|
Text predložený Komisiou |
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh |
||||
|
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 5
Návrh nariadenia
Odôvodnenie 11 a (nové)
|
Text predložený Komisiou |
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh |
||
|
|
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 6
Návrh nariadenia
Článok 1
|
Text predložený Komisiou |
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh |
|
Týmto nariadením sa vykonáva posilnená spolupráca na účely vytvorenia jednotnej ochrany patentov povolenej rozhodnutím Rady 2011/167/EÚ, pokiaľ ide o platné režimy prekladov. |
1. Týmto nariadením sa vykonáva posilnená spolupráca na účely vytvorenia jednotnej ochrany patentov povolenej rozhodnutím Rady 2011/167/EÚ, pokiaľ ide o platné režimy prekladov. Upravuje sa ním režim prekladov, ktorý sa vzťahuje na európske patenty tak, aby mali jednotný účinok. |
|
|
1a. Týmto nariadením nie sú dotknuté pravidlá používania jazykov inštitúcií Európskej únie ustanovené v súlade s článkom 342 Zmluvy o fungovaní Európskej únie a s nariadením Rady č. 1/1958. |
|
|
1b. Toto nariadenie vychádza z jazykového režimu Európskeho patentového úradu a nemalo by sa chápať ako vytváranie osobitného jazykového režimu pre Úniu či precedensu pre obmedzený jazykový režim v akomkoľvek budúcom právnom nástroji Únie. |
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 7
Návrh nariadenia
Článok 3 – odsek 2 a (nový)
|
Text predložený Komisiou |
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh |
|
|
2a. Hneď ako budú strojové preklady patentových prihlášok a špecifikácií k dispozícii vo všetkých jazykoch Únie v súlade s článkom 6 ods. 3, sprístupnia sa bezplatne na internete pri zverejnení patentových prihlášok a udelených patentov. |
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 8
Návrh nariadenia
Článok 3 – odsek 2 b (nový)
|
Text predložený Komisiou |
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh |
|
|
2b. Po skončení prechodného obdobia uvedeného v článku 6 a v súlade s článkom 9 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. […/2012], ktorým sa vykonáva posilnená spolupráca na účely vytvorenia jednotnej ochrany patentov poveria zúčastnené členské štáty v súlade s článkom 143 EPD Európsky patentový úrad zverejnením dodatočného úplného prekladu špecifikácií do angličtiny, ak tento dodatočný preklad dobrovoľne poskytol prihlasovateľ. Takýto preklad sa nesmie vykonávať automatizovanými prostriedkami. |
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 9
Návrh nariadenia
Článok 4 – odsek 1
|
Text predložený Komisiou |
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh |
|
1. V prípade sporu týkajúceho sa európskeho patentu s jednotným účinkom majiteľ patentových práv poskytne na žiadosť a podľa výberu údajného porušovateľa úplný preklad patentu do úradného jazyka zúčastneného členského štátu, v ktorom došlo k údajnému porušeniu alebo v ktorom má údajný porušovateľ bydlisko/sídlo. |
1. V prípade sporu týkajúceho sa európskeho patentu s jednotným účinkom majiteľ patentových práv poskytne na žiadosť a podľa výberu údajného porušovateľa úplný preklad patentu do úradného jazyka zúčastneného členského štátu, v ktorom došlo k údajnému porušeniu alebo v ktorom má údajný porušovateľ bydlisko/sídlo. Takýto preklad sa nesmie vykonávať automatizovanými prostriedkami. |
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 10
Návrh nariadenia
Článok 4 – odsek 2
|
Text predložený Komisiou |
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh |
|
2. V prípade sporu týkajúceho sa európskeho patentu s jednotným účinkom poskytne majiteľ patentových práv v priebehu súdneho konania na žiadosť súdu príslušného na územiach zúčastnených členských štátov pre spory týkajúce sa európskych patentov s jednotným účinkom úplný preklad patentu do jazyka konania tohto súdu. |
2. V prípade sporu týkajúceho sa európskeho patentu s jednotným účinkom poskytne majiteľ patentových práv v priebehu súdneho konania na žiadosť súdu príslušného na územiach zúčastnených členských štátov pre spory týkajúce sa európskych patentov s jednotným účinkom úplný preklad patentu do jazyka konania tohto súdu. Takýto preklad sa nesmie vykonávať automatizovanými prostriedkami. |
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 11
Návrh nariadenia
Článok 4 – odsek 4
|
Text predložený Komisiou |
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh |
|
4. V prípade sporu týkajúceho sa nároku na náhradu škody súd, na ktorom sa spor prejednáva, zohľadní, že údajný porušovateľ mohol predtým, než dostal preklad uvedený v odseku 1, konať bez znalosti alebo bez dostatočných dôvodov vedieť, že porušuje patent. |
4. V prípade sporu týkajúceho sa nároku na náhradu škody súd, na ktorom sa spor prejednáva, zohľadní, či údajný porušovateľ , najmä je ním malý alebo stredný podnik, fyzická osoba, nezisková organizácia, univerzita alebo verejná výskumná organizácia, konal predtým, než dostal preklad uvedený v odseku 1, bez znalosti alebo bez dostatočných dôvodov vedieť, že porušuje patent. |
Pozmeňujúce a doplňujúce návrhy 12 a 13
Návrh nariadenia
Článok 5
|
Text predložený Komisiou |
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh |
|
Vzhľadom na skutočnosť, že prihlášky európskych patentov možno podať v ktoromkoľvek jazyku podľa článku 14 ods. 2 EPD, v súlade s článkom 12 nariadenia, zúčastnené členské štáty v zmysle článku 143 EPD poverujú Európsky patentový úrad úlohou spravovať kompenzačný systém na preplácanie všetkých nákladov na preklad do maximálne stanovenej výšky z poplatkov uvedených v článku 13 tohto nariadenia pre prihlasovateľov podávajúcich prihlášky patentov na Európsky patentový úrad v jednom z úradných jazykov Únie, ktorý nie je úradným jazykom Európskeho patentového úradu. |
1. Vzhľadom na skutočnosť, že prihlášky európskych patentov možno podať v ktoromkoľvek jazyku podľa článku 14 ods. 2 EPD, v súlade s článkom 9 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. […/2012], ktorým sa vykonáva posilnená spolupráca na účely vytvorenia jednotnej ochrany patentov , zúčastnené členské štáty v zmysle článku 143 EPD poverujú Európsky patentový úrad úlohou spravovať kompenzačný systém na preplácanie všetkých nákladov na preklad do maximálne stanovenej výšky z poplatkov uvedených v článku 10 tohto nariadenia pre prihlasovateľov podávajúcich prihlášky patentov na Európsky patentový úrad v jednom z úradných jazykov Únie, ktorý nie je úradným jazykom Európskeho patentového úradu. |
|
|
1a. Kompenzačný systém uvedený v odseku 1 sa financuje z poplatkov uvedených v článku 10 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. […/2012], ktorým sa vykonáva posilnená spolupráca na účely vytvorenia jednotnej ochrany patentov, a je k dispozícii len pre malé a stredné podniky, fyzické osoby, neziskové organizácie, univerzity a verejné výskumné organizácie, ktoré majú svoje bydlisko alebo hlavné miesto podnikania v členskom štáte Európskej únie. |
|
|
1b. Prostredníctvom kompenzačného systému uvedeného v odseku 1 sa zaistí plné uhrádzanie nákladov na preklad do výšky stanovenej tak, aby odzrkadľovala priemernú trhovú cenu za preklady a aby sa zabránilo zneužívaniu systému. |
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 14
Návrh nariadenia
Článok 6 – odsek 1 – pododsek 1 a (nový)
|
Text predložený Komisiou |
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh |
|
|
Takéto preklady sa nesmú vykonávať automatizovanými prostriedkami. |
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 15
Návrh nariadenia
Článok 7 – odsek 2
|
Text predložený Komisiou |
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh |
|
2. Uplatňuje sa od [konkrétny dátum bude určený a bude zhodný s dátumom uplatňovania nariadenia xx/xx, ktorým sa vykonáva posilnená spolupráca na účely vytvorenia jednotnej ochrany patentov] . |
2. Uplatňuje sa od 1. januára 2014 alebo od dátumu nadobudnutia platnosti dohody o vytvorení jednotného patentového súdu, a to podľa toho, čo nastane neskôr . |