18.3.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 67/132


Obchodné a hospodárske vzťahy s Čínou

P6_TA(2009)0053

Uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2009 o obchodných a hospodárskych vzťahoch s Čínou (2008/2171(INI))

(2010/C 67 E/16)

Európsky parlament,

so zreteľom na mechanizmus hospodárskeho a obchodného dialógu na vysokej úrovni medzi EÚ a Čínou (HLM), ktorého prvé zasadnutie sa uskutočnilo 25. apríla 2008 v Pekingu,

so zreteľom na závery desiateho samitu EÚ – Čína, ktorý sa konal 28. novembra 2007 v Pekingu,

so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom EÚ - Čína: bližšie partnerstvo, viac zodpovednosti (KOM (2006)0631) a jeho sprievodný pracovný dokument s názvom Strategický dokument o obchode a investovaní medzi EÚ a Čínou: hospodárska súťaž a partnerstvo (KOM (2006)0632),

so zreteľom na rozhodnutie štvrtej konferencie ministrov Svetovej obchodnej organizácie (WTO), ktorá sa uskutočnila 9. – 14. novembra 2001 v Katare, o prijatí Číny do WTO s účinnosťou od 11. novembra 2001 a Čínskeho Tchaj-peja s účinnosťou od 1. januára 2002,

so zreteľom na svoje uznesenia o Číne, najmä uznesenia zo 7. septembra 2006 o vzťahoch medzi EÚ a Čínou (1) a z 13. októbra 2005 o perspektíve obchodných vzťahov medzi EÚ a Čínou (2),

so zreteľom na štúdiu Komisie z 15. februára 2007 s názvom Budúce príležitosti a problémy v obchodných a investičných vzťahoch medzi EÚ a Čínou v rokoch 2006 – 2010,

so zreteľom na svoje uznesenie z 10. júla 2008 o situácii v Číne po zemetrasení a pred olympijskými hrami (3),

so zreteľom na 8. výročnú správu Obchodnej komory EÚ v Číne s názvom Písomné stanovisko európskych podnikov v Číne na roky 2008/2009,

so zreteľom na článok 45 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre medzinárodný obchod a stanoviská Výboru pre zahraničné veci, Výboru pre rozvoj, Výboru pre hospodárske a menové veci, Výboru pre priemysel, výskum a energetiku a Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa (A6-0021/2009),

A.

keďže obchodná výmena medzi EÚ a Čínou sa od roku 2000 dramaticky zvýšila a keďže je EÚ najväčším obchodným partnerom Číny od roku 2006 a Čína druhým najväčším obchodným partnerom EÚ od roku 2007,

B.

keďže intenzívnejší rozvoj a členstvo vo WTO znamenajú, okrem značných výhod, väčšiu zodpovednosť pre Čínu, aby zohrávala plnohodnotnú a pozitívnu úlohu v globálnom hospodárskom usporiadaní vrátane pôsobenia v skupine Medzinárodného menového fondu (MMF) a Svetovej banky,

C.

keďže bilaterálny obchod medzi Čínou a EÚ, ktorá mala v roku 2007 obchodný deficit voči Číne viac ako 160 mld. EUR, je aj napriek pokračujúcemu rastu naďalej nevyrovnaný,

D.

keďže finančná a makroekonomická nerovnováha a pokles vnútorného dopytu a vývozu sú príčinou súčasnej celosvetovej finančnej a hospodárskej krízy, ktorá postihla aj Čínu;

E.

keďže prístup na čínsky trh je komplikovaný z dôvodu štátnych priemyselných politík, porušovania patentových práv a nejednoznačného systému noriem a ich uplatňovania, čo vedie k technickým a netarifným prekážkam obchodu pre spoločnosti z EÚ,

F.

keďže výrobcovia tovarov a poskytovatelia služieb z EÚ sú na svetových trhoch vysoko konkurencieschopní; keďže slobodný a spravodlivý prístup na čínsky trh by podnikom z EÚ umožnil zvýšiť ich vývoz a prítomnosť na takomto trhu, ako aj zvýšiť kvalitu a ponuku služieb pre čínskych spotrebiteľov,

G.

keďže vývoz EÚ do Číny sa v roku 2007 zvýšil o 18,7 %, hodnotovo o 231 mld. EUR,

H.

keďže objem výroby falšovaného a pirátskeho tovaru v Číne je naďalej na alarmujúco vysokej úrovni a 60 % falšovaného tovaru zadržaného colnými orgánmi EÚ je vyrobené v Číne; keďže tento tovar sa často vyrába v zariadeniach, ktoré vyrábajú aj tovar pre bežný trh, v rozpore s pracovným právom a zdravotnými a bezpečnostnými požiadavkami a predstavuje nebezpečenstvo pre spotrebiteľov a v prípade chemikálií aj pre širšie okolie,

Všeobecne

1.

zdôrazňuje, že objem obchodu medzi EÚ a Čínou mimoriadne vzrástol a je jedinou najdôležitejšou výzvou obchodných vzťahov EÚ;

2.

zdôrazňuje, že obchodné vzťahy Európy s Čínou by mali byť založené na zásadách reciprocity, spravodlivej hospodárskej súťaže a obchodu v súlade s našimi spoločnými hodnotami a pravidlami WTO, pričom by sa mal zároveň zohľadňovať trvalo udržateľný rozvoj, rešpektovanie ekologických obmedzení a prispievanie k celosvetovým cieľom v oblasti boja proti zmene klímy;

3.

zastáva názor, že by Čína, ako jeden z hnacích motorov svetového rastu, mala naplno zohrávať svoju úlohu pri zabezpečovaní toho, že globálne hospodárske usporiadanie sa bude vyvíjať trvalo udržateľným a vyváženým spôsobom;

4.

vyzýva Komisiu, aby pokračovala v politike zapájania Číny a dialógu s ňou; víta technickú pomoc v oblasti obchodu, ktorú Číne poskytuje Komisia; považuje takúto pomoc za kľúčovú pre podporu úspešnej integrácie Číny do svetového hospodárstva, a najmä pre plnenie jej povinností a záväzkov v rámci WTO a zlepšenie sociálnych podmienok a životného prostredia;

5.

zdôrazňuje, že na vyriešenie súčasnej finančnej a hospodárskej krízy je potrebná bezprecedentná spolupráca medzi EÚ a Čínou; domnieva sa, že Číne a EÚ sa tak naskytla veľká príležitosť preukázať zmysel pre zodpovednosť a podieľať sa na riešení tejto krízy;

6.

zastáva názor, že rozvoj obchodných vzťahov s Čínou musí ísť ruka v ruke s rozvojom skutočného, plodného a účinného politického dialógu, ktorý zahŕňa širokú paletu tém; domnieva sa, že ľudské práva by mali byť zásadnou a neoddeliteľnou súčasťou vzťahov medzi EÚ a Čínou; vyzýva Komisiu, aby pri rokovaniach s Čínou o obnovení Dohody o partnerstve a spolupráci trvala na posilnení doložky o ľudských právach;

7.

je presvedčený, že súčasný otvorený systém obchodovania by mohol podnietiť hospodársku aktivitu medzi Čínou a rozvojovými krajinami v možný prospech obidvoch strán a mohol by byť bezprecedentnou príležitosťou na hospodársky rast a zapojenie týchto krajín do svetového hospodárstva za predpokladu, že obchodné politiky budú v súlade s rozvojovými cieľmi a že hospodársky rast povedie k zníženiu chudoby;

8.

nabáda Komisiu, aby v obchode EÚ s Čínou uplatňovala otvorenosť; zastáva názor, že EÚ a členské štáty by mali naďalej ponúkať slobodný a spravodlivý prístup k čínskemu vývozu a predvídať výzvy v oblasti hospodárskej súťaže; domnieva sa, že Čína by to mala opätovať posilnením svojich záväzkov k hospodárskej otvorenosti a trhovým reformám;

9.

naliehavo vyzýva Čínu, aby vo WTO zohrávala aktívnu úlohu primerane jej hospodárskemu a obchodnému významu s cieľom podporovať zdravý rozvoj globálneho obchodu v rámci prísnych a transparentných pravidiel;

10.

víta účasť Číny na schôdzi G-20, ktorá sa uskutočnila 15. novembra 2008 vo Washingtone a ktorá by mala otvoriť cestu k jej definitívnemu zapojeniu do svetových hospodárskych a finančných záležitostí s následným prijatím väčšej zodpovednosti na celosvetovej úrovni;

11.

zdôrazňuje, že európskou odpoveďou na rast obchodnej výmeny medzi EÚ a Čínou nemôže byť protekcionizmus; domnieva sa, že EÚ a členské štáty by sa mali naliehavejšie snažiť o ďalší pokrok v oblasti lisabonského programu reforiem s cieľom rozvíjať a posilňovať oblasti komparatívnych výhod v globálnom hospodárstve a podporovať inovácie a odbornú prípravu;

12.

upozorňuje, že ako reakcia na súčasnú hospodársku krízu bol predložený veľký čínsky plán obnovy rastu a zamestnanosti; zdôrazňuje, že podporné opatrenia musia byť dočasné, mali by spĺňať pravidlá WTO a nemali by deformovať spravodlivú hospodársku súťaž;

13.

víta investície čínskeho štátneho investičného fondu a štátom vlastnených podnikov v EÚ, ktoré prispievajú k vytvoreniu pracovných miest a k podpore rastu, ako aj k vzájomnému prospechu a rovnováhe investičných tokov; pripomína však netransparentnosť finančných trov Číny a zdôrazňuje, že je dôležité, aby sa zaviedol aspoň kódex správania s cieľom zabezpečiť transparentnosť investičných operácií Číny na trhu EÚ; vyzýva EÚ a Čínu, aby svoje vlastné trhy udržali rovnako otvorené pre investície, ale aby zároveň zaviedli ustanovenia o transparentnosti;

Prístup na trh

14.

víta skutočnosť, že od vstupu do WTO bol čoraz väčší počet priemyselných odvetví v Číne otvorený zahraničným investorom; je však znepokojený tým, že niektoré odvetvia majú zároveň obmedzený alebo znemožnený prístup k zahraničným investíciám a že boli zavedené diskriminačné opatrenia proti zahraničným podnikom, najmä v oblasti cezhraničných fúzií a akvizícií;

15.

domnieva sa, že protekcionistické opatrenia, nadmerná byrokracia, podhodnotenie jüanu, rôzne formy dotácií a nedostatočná riadna a dohodnutá úroveň vymožiteľnosti práv duševného vlastníctva (PDV) v Číne bránia mnohým spoločnostiam z EÚ v plnom prístupe na trh;

16.

vyzýva Čínu, aby ďalej otvárala svoje trhy tovarov a služieb a pokračovala v hospodárskych reformách s cieľom vytvoriť stabilný, predvídateľný a transparentný právny rámec pre podniky z EÚ, najmä pre malé a stredné podniky (MSP);

17.

vyzýva Komisiu, aby s čínskou vládou diskutovala o návrhu čínskeho poštového zákona, pokiaľ bude tento návrh obsahovať ustanovenie, ktoré by obmedzovalo zahraničné expresné doručovanie; domnieva sa, že je potrebný vyvážený regulačný rámec pre poštové a expresné doručovanie, aby bolo možné pokračovať v čínskej politike podpory zahraničných investícií a v spravodlivej hospodárskej súťaži v odvetví expresných dodávok;

18.

berie na vedomie kroky čínskych orgánov zamerané na zníženie administratívneho zaťaženia na národnej úrovni a pokrok v elektronickej verejnej správe zameraný na sprístupnenie právnych aktov verejnosti, ale upozorňuje, že na zabezpečenie slobodného a spravodlivého prístupu na čínsky trh pre zahraničné spoločnosti je potrebný ďalší pokrok;

19.

zdôrazňuje, že ďalšie otvorenie prístupu na čínsky trh poskytne spoločnostiam z EÚ príležitosti v mnohých oblastiach, napríklad výrobe strojov, chemikálií, automobilovom odvetví, farmaceutike, informačných a komunikačných technológiách, projektoch mechanizmu čistého rozvoja, poľnohospodárstve, stavebníctve a vo finančných, poisťovacích, telekomunikačných a maloobchodných službách;

Prekážky a normy

20.

upozorňuje, že netarifné prekážky predstavujú významnú prekážku pre spoločnosti z EÚ v Číne a pre čínske spoločnosti a spoločnosti tretích krajín v EÚ, najmä pre MSP;

21.

vyzýva Čínu, aby prijala medzinárodné normy pre výrobky a služby s cieľom podporiť rast obchodu medzi Čínou a ostatnými krajinami; víta skutočnosť, že Čína zvyšuje svoju účasť v medzinárodných normotvorných orgánoch, a domnieva sa, že EÚ by to mala podporiť a opätovať svojou účasťou v čínskych normotvorných orgánoch; zdôrazňuje význam súladu čínskeho dovozu s európskymi normami pre potraviny a nepotravinárske výrobky;

Suroviny

22.

odsudzuje vytrvalé používanie vývozných obmedzení, ktoré narúšajú obchod, ako napríklad zdanenie vývozu surovín čínskou vládou; vyzýva Komisiu, aby pri všetkých dvojstranných rokovaniach s Čínou trvala na odstránení všetkých existujúcich vývozných obmedzení; zdôrazňuje, že odstránenie týchto vývozných obmedzení je zásadným prvkom spravodlivej obchodnej výmeny medzi EÚ a Čínou; zdôrazňuje, že v tejto súvislosti zhodnotí všetky budúce obchodné dohody s Čínou;

Štátna pomoc

23.

je znepokojený tým, že pokračujúce zásahy štátu do priemyselnej politiky a výslovné diskriminačné obmedzenia, napríklad neobmedzené štátne prostriedky na financovanie vývozu a obmedzenia podielu zahraničného vlastníctva v určitých odvetviach, deformujú čínsky trh pre spoločnosti z EÚ;

Verejné obstarávanie

24.

vyzýva Čínu, aby čo najskôr pristúpila k Dohode o vládnom obstarávaní (GPA) a konštruktívne sa zapojila do rokovaní o otvorení svojich trhov verejného obstarávania a aby v prípade úspešného výsledku týchto rokovaní uplatnila transparentné a spravodlivé postupy pri udeľovaní verejných zákaziek tak, aby sa zahraničné spoločnosti mohli zúčastňovať na rovnocennom základe; vyzýva Čínu, aby poskytla okamžitý prístup spoločnostiam EÚ založeným a pôsobiacim v Číne;

Mena

25.

víta určitý nárast hodnoty jüan, ktorý nastal v roku 2008; naliehavo vyzýva Čínu, aby naďalej umožňovala rast hodnoty jüanu tak, aby jeho hodnota na medzinárodných finančných trhoch lepšie odrážala hospodárske postavenie Číny, najmä vo vzťahu k euru; naliehavo vyzýva Čínu, aby držala viac svojich devízových rezerv v eurách;

Prítomnosť/pomoc EÚ

26.

víta pokrok v zakladaní centra EÚ v Pekingu, ktoré bude pomáhať MSP, a vo vytvorení stáleho rozpočtového riadku na financovanie centra s cieľom zabezpečiť jeho budúcnosť; zdôrazňuje potrebu zabezpečiť, aby toto centrum malo jasný mandát, ktorý zabráni vytváraniu dvojitých štruktúr a povedie k synergii s existujúcimi verejnými i súkromnými inštitúciami z členských štátov EÚ; oceňuje činnosť centra pomoci MSP v otázkach PDV, ktoré MSP z EÚ poskytuje informácie a školenia o ochrane a presadzovaní PDV v Číne;

27.

zdôrazňuje význam poskytovania pomoci na prekonávanie prekážok prístupu na trh najmä MSP; vyzýva Komisiu a členské štáty, aby zabezpečili úspešné fungovanie tímov EÚ pre prístup na trhy v Číne;

Energetika a energia z obnoviteľných zdrojov

28.

vyzýva EÚ a Čínu, aby uskutočnili kroky, ktoré podporia obchod s ekologickými tovarmi a službami, rast investícií do trvalo udržateľných projektov a infraštruktúry a rozvoj priemyslu, ktorý prispeje k zníženiu uhlíkových emisií;

29.

upozorňuje na príležitosti pre európske odvetvie energie z obnoviteľných zdrojov vo vznikajúcom odvetví energie z obnoviteľných zdrojov v Číne; vyzýva Čínu, aby zlepšila prístup na trh v tejto oblasti;

30.

vyzýva na zintenzívnenie spolupráce medzi EÚ a Čínou s cieľom podporiť presun nízkouhlíkových technológií, najmä v oblasti energetickej účinnosti a obnoviteľných zdrojov energie; zdôrazňuje, že vzhľadom na dôležitosť uhlia pre čínske hospodárstvo má rozvoj a zavádzanie zachytávania a skladovania uhlíka v Číne zásadný význam; vyzýva Komisiu, aby preskúmala spôsoby podpory ďalšej výmeny osvedčených postupov s Čínou v oblasti trvalo udržateľného rozvoja;

Finančné služby

31.

vyjadruje znepokojenie nad tým, že investovanie v Číne je pre spoločnosti z EÚ stále obmedzené, najmä v sektore bankovníctva, a to v dôsledku vysokých a diskriminačných nákladov na licencie a pravidiel, ktoré vyžadujú spoločné podniky s čínskymi spoločnosťami; vyzýva Čínu, aby naliehavo riešila tieto problémy;

32.

verí, že rozsiahle, likvidné, otvorené, transparentné a správne regulované finančné trhy sú schopné posilniť hospodársky rast, domnieva sa, že čínske odvetvie cenných papierov, bankovníctva a poisťovníctva je nedostatočne rozvinuté a nabáda Čínu, aby sa plne zapojila do globálnej diskusie o zlepšení regulačného a dozorného rámca pre finančné trhy;

33.

zdôrazňuje význam zapojenia Číny do MMF a jej spolupráce s týmto fondom pri vytváraní globálneho kódexu správania štátnych investičných fondov, ktorý pravdepodobne prinesie vyšší stupeň transparentnosti;

34.

žiada Komisiu, aby čo najskôr zhodnotila dosah, ktorý má finančná a hospodárska kríza na príslušné odvetvia európskeho priemyslu a služieb, ktoré zohrávajú kľúčovú úlohu vo vývozno-dovozných vzťahoch medzi EÚ a Čínou; žiada, aby sa toto hodnotenie zaslalo Európskemu parlamentu hneď ako bude rozpoznateľná jasná tendencia;

Voľný a spravodlivý obchod

Antidumping / Štatút trhového hospodárstva

35.

domnieva sa, že neustály dialóg medzi orgánmi obchodu môže pomôcť zabrániť a vyriešiť obchodné spory; upozorňuje však, že efektívne a účinné využívanie nástrojov na ochranu obchodu prispieva k zabezpečeniu spravodlivých podmienok obchodu medzi Čínou a EÚ vzhľadom na narastajúce množstvo antidumpingových žalôb podaných proti čínskym výrobcom;

36.

zastáva názor, že čínske hospodárstvo v mnohých oblastiach stále nespĺňa kritériá, podľa ktorých by sa mohlo považovať za trhové hospodárstvo; vyzýva Komisiu, aby s čínskou vládou pracovala na prekonaní prekážok udeleniu štatútu trhového hospodárstva a aby Číne udelila štatút trhového hospodárstva len vtedy, ak Čína splní príslušné kritériá;

PDV a falšovanie

37.

so znepokojením konštatuje, že hoci Čína dosiahla pokrok v zefektívňovaní právnych predpisov v oblasti duševného vlastníctva, účinné presadzovanie PDV zostáva veľmi problematické;

38.

vyzýva Čínu, aby zvýšila svoje úsilie pri riešení nedostatočnej implementácie a presadzovania PDV; zdôrazňuje význam harmonizácie ústrednej a regionálnej obchodnej politiky a regulácie v Číne a jej jednotného uplatňovania v celej krajine;

39.

je znepokojený objemom výroby falšovaného a pirátskeho tovaru v Číne, ktorý je naďalej na alarmujúco vysokej úrovni; vyzýva Komisiu, aby v spolupráci s čínskymi orgánmi na národnej a regionálnej úrovni pokračovala v boji proti falšovaniu;

40.

vyjadruje vážne znepokojenie nad narastajúcim množstvom úžitkových vzorov a dizajnových patentov v Číne, ktoré sú často kópiami, alebo menšími modifikáciami existujúcich európskych technológií a neprispievajú k skutočnej inovácii;

41.

je presvedčený, že vzhľadom na to, že v Číne sa čoraz viac rozvíjajú inovácie, je v jej najlepšom záujme chrániť PDV; domnieva sa však, že právne predpisy vyžadujúce výhradnú registráciu inovácií v Číne by výrazne obmedzili obchodnú činnosť, zabránili by Číne mať z inovácií úžitok a znehodnotili by značku „Vyrobené v Číne“;

Clá

42.

víta podpísanie spoločného akčného plánu na presadzovanie PDV colnými orgánmi, ktorý je zameraný na zlepšenie colnej spolupráce pri zabavovaní falšovaných tovarov a vykonávaní konkrétnych opatrení na zníženie predaja falšovaných výrobkov; vyzýva Komisiu, aby s Čínou rokovala o jej podmienkach, na základe ktorých sa pripojí k obchodnej dohode o boji proti falšovaniu (ACTA);

43.

žiada Komisiu, aby zintenzívnila spoluprácu s čínskymi úradmi v rámci dohody o colnej spolupráci zameranú na uľahčenie obchodu;

44.

žiada Komisiu, aby v nadväznosti na memorandum o porozumení v oblasti textilu z roku 2005 naďalej diskutovala o vývoji v rámci dialógu o obchode s textilom medzi EÚ a Čínou a v rámci mechanizmu hospodárskeho a obchodného dialógu na vysokej úrovni; vyzýva Komisiu, aby pozorne sledovala dovoz textilu pochádzajúceho z Číny;

Sociálne a environmentálne dôsledky

45.

vyjadruje vážne znepokojenie nad vysokou úrovňou znečistenia spôsobovaného čínskym priemyslom a nad jeho rastúcou spotrebou prírodných zdrojov, najmä zdrojov, ktoré nie sú trvalo udržateľné; uvedomuje si spoluzodpovednosť Európy za túto situáciu, keďže vysoký podiel čínskej priemyselnej produkcie je vo vlastníctve európskych firiem, alebo je európskymi firmami a maloobchodníkmi objednaný pre spotrebu v Európe;

46.

konštatuje, že ostatné roky vysokého hospodárskeho rastu v Číne nepriniesli úžitok všetkým odvetviam čínskeho obyvateľstva, a že sociálne rozdiely medzi bohatými a chudobnými neboli nikdy také výrazné ako v súčasnosti;

47.

víta aktivity Číny uskutočnené v oblasti životného prostredia v súvislosti s prípravou Olympijských hier 2008; vyzýva čínsku vládu, aby aktívne prispela k úspechu konferencie OSN o klíme (COP 15), ktorá sa má konať od 30. novembra do 11. decembra 2009 v Kodani, tým, že podnieti svoj finančný sektor k príprave na zavedenie medzinárodného systému obchodovania s emisiami;

48.

naliehavo vyzýva Čínu, aby sa zúčastnila na konferencii COP 15 a aby prevzala svoj diel zodpovednosti za globálne znižovanie emisií skleníkových plynov a boj proti zmene klímy;

49.

naliehavo vyzýva čínske orgány, aby podnikli konkrétne kroky s cieľom schváliť a podporiť využívanie technológií a postupov na zníženie emisií skleníkových plynov; upozorňuje, že podpora ekologických technológií v podnikaní bude kľúčová, ak chce čínska vláda udržať hospodársky rast a zároveň chrániť životné prostredie; uznáva, že od Číny nemožno očakávať, že bude od svojho obyvateľstva požadovať, aby znášalo bremeno obmedzenia emisií skleníkových plynov bez krokov Západu;

50.

je znepokojený detskou prácou v Číne; žiada Komisiu, aby sa touto otázkou čo najskôr zaoberala, a žiada čínsku vládu, aby vynaložila maximálne úsilie na odstránenie príčin tohto javu s cieľom zamedziť mu;

51.

naliehavo vyzýva Čínu, aby ratifikovala kľúčové dohovory Medzinárodnej organizácie práce, najmä Dohovor č. 87 o slobode združovania a ochrane práva organizovať sa; ako aj Medzinárodný dohovor o občianskych a politických právach, ktorý Čína podpísala, no ešte ho neratifikovala;

52.

víta skutočnosť, že Čína transponovala Medzinárodné normy pre finančné výkazníctvo (IFRS) do vnútroštátnych právnych predpisov; povzbudzuje Čínu, aby pokračovala v prijímaní IFRS a zároveň zabezpečila ich uplatňovanie v praxi; žiada Komisiu, aby dôsledne monitorovala prijímanie a uplatňovanie IFRS v Číne;

53.

vyzýva európske podniky, ktoré pôsobia v Číne, aby uplatňovali osvedčené postupy v podnikovej sociálnej zodpovednosti, pokiaľ ide o pracovníkov a ich prostredie;

54.

vyjadruje znepokojenie nad pracovnými podmienkami a právami zamestnancov v Číne; vyzýva Čínu, aby zlepšila pracovné podmienky a pozdvihla ich na úroveň kľúčových noriem Medzinárodnej organizácie práce;

55.

vyzýva EÚ a Čínu, aby spolupracovali v oblasti noriem pre autá, nákladné a ťažké úžitkové vozidlá, lietadlá a lode s cieľom znížiť emisie skleníkových plynov a vypracovať normy tak, aby boli šetrnejšie ku klíme;

56.

vyzýva k spolupráci v oblasti regulácie, hodnotenia a autorizácie chemikálií (REACH) medzi EÚ a Čínou;

57.

je hlboko znepokojený nedávnou sériou incidentov týkajúcich sa nebezpečných čínskych výrobkov, a najmä incidentov týkajúcich sa detských hračiek, potravín a liekov; víta odhodlanie čínskej vlády riešiť tento problém; vyzýva Komisiu, aby posilnila podporu čínskych orgánov a spoluprácu s nimi v tejto oblasti;

58.

dôrazne odsudzuje tresty smrti, ktoré čínske úrady uložili niektorým osobám zapojeným do kontaminácie sušeného mlieka pre deti melamínom;

59.

víta úsilie, ktoré v tejto oblasti vyvinula Komisia vďaka novému systému štvrťročného podávania správ o kontrolných opatreniach Číny na zisťovanie pôvodu nebezpečného tovaru nahláseného v rámci systému Rapex-China, čím sa zvýšila bezpečnosť európskych spotrebiteľov;

60.

zdôrazňuje význam trojstranných kontaktov medzi Komisiou a vládami USA a Číny, ktoré sú zamerané na zlepšenie globálneho riadenia bezpečnosti výrobkov; domnieva sa, že v tejto oblasti by bolo mimoriadne užitočné čo najskôr skonkretizovať návrh Komisie na vytvorenie spoločnej pracovnej skupiny pre bezpečnosť produktov a dovozu v rámci Transatlantickej hospodárskej rady;

Ďalšie kroky

61.

poznamenáva, že čínska spoločnosť sa za posledných 30 rokov veľmi zmenila a že trvalý pokrok môže napredovať len pomaly; je presvedčený, že demokracia si vyžaduje účinnú občiansku spoločnosť, ktorá sa následne posilní prostredníctvom obchodných a hospodárskych vzťahov s EÚ; preto sa domnieva, že „zmena prostredníctvom obchodu“ je spôsob, ako pomôcť transformácii Číny smerom k otvorenej a demokratickej spoločnosti v prospech všetkých vrstiev spoločnosti; vyjadruje poľutovanie nad skutočnosťou, že zintenzívnenie hospodárskych a obchodných vzťahov medzi EÚ a Čínou nesprevádzal výrazný pokrok v dialógu o ľudských právach; domnieva sa, že na zabezpečenie celkového a trvalého pokroku, najmä v environmentálnej a sociálnej oblasti, sú potrebné ďalšie reformy;

62.

ľutuje, že Čína odložila samit EÚ – Čína, ktorý sa mal uskutočniť 1. decembra 2008 v Lyone, z dôvodu súčasnej finančnej a hospodárskej krízy a zdôrazňuje mimoriadnu dôležitosť konštruktívneho dialógu o zmene klímy, ako aj vzájomného porozumenia v hlavných obchodných otázkach v čase, ktorý je pre svetové hospodárstvo kritický; dúfa, že takýto samit sa uskutoční čo najskôr;

63.

vyzýva Čínu, aby naďalej plne podporovala snahy, ktoré urýchľujú rokovania v rámci rozvojového programu z Dauhy;

64.

zdôrazňuje, že cieľom novej dohody o partnerstve a spolupráci medzi EÚ a Čínou by malo byť vytvorenie voľného a spravodlivého obchodu založeného na presadzovaní doložiek o ľudských právach, o otázkach životného prostredia a trvalo udržateľného rozvoja, ako aj o sociálnych otázkach;

65.

víta vytvorenie mechanizmu hospodárskeho a obchodného dialógu na vysokej úrovni medzi EÚ a Čínou ako fóra na ďalší rozvoj vzťahov medzi EÚ a Čínou na strategickej úrovni a domnieva sa, že významnou súčasťou tohto procesu je to, že uvedený mechanizmus prináša uspokojivé riešenie technických prekážok obchodu; vyzýva Komisiu, aby v otázke mechanizmu urobila viac vymenovaním jedného zo svojich podpredsedov novovytvorenej Komisie v roku 2009 za koordinačného člena Komisie, vedúceho delegácie Komisie pre uvedený mechanizmus;

66.

vyzýva Komisiu, aby zabezpečila, že všetky súčasné dohody o výskume a vývoji s Čínou budú účinne pôsobiť na podporu spolupráce v oblasti výskumu a vývoja; odporúča strategickejšie a podstatnejším spôsobom sústreďovať úsilie v oblasti výskumu a vývoja medzi EÚ a Čínou, pokiaľ ide o technologické objavy, potreby spoločnosti, naliehavé ekologické katastrofy a budúci hospodársky rozvoj; žiada obe strany, aby urýchlili presun technológií a technického know-how prostredníctvom podpory výmenných programov pre vedeckých a akademických pracovníkov;

67.

víta zblíženie Číny a Taiwanu; považuje Taiwan, ktorý je štvrtým najväčším obchodným partnerom EÚ v Ázii, za hospodársky a obchodný subjekt; podporuje účasť Taiwanu ako pozorovateľa v príslušných medzinárodných organizáciách, v ktorých sa nevyžaduje štátna suverenita, napríklad Medzinárodná organizácia práce;

68.

vyzýva k užšej spolupráci medzi európskymi a čínskymi univerzitami a žiada zvýšenú mobilitu pre vedeckých a výskumných pracovníkov a študentov medzi EÚ a Čínou;

69.

podporuje trvalý rozvoj spolupráce medzi EÚ a Čínou v oblasti kozmických vied, zariadení a technológií; domnieva sa, že pre koexistenciu programov Compass a Galileo je nevyhnutná úzka spolupráca, a to najmä na zabezpečenie ich kompatibility v záujme globálnych používateľov;

70.

naliehavo vyzýva Komisiu a čínsku vládu, aby spoločne preskúmali možnosti rozvoja parlamentného rozmeru činnosti hospodárskeho a obchodného dialógu na vysokej úrovni s mandátom osloviť širšiu komunitu zainteresovaných strán a sprostredkovať ich záujmy a obavy;

71.

podporuje úsilie, ktoré vynaložila Komisia na vytvorenie podnikateľského prostredia výhodného pre MSP prostredníctvom prijatia oznámenia s názvom Najskôr myslieť v malom – Iniciatíva „Small Business Act“ pre Európu (KOM(2008)0394), a v tomto smere víta zámer spustiť program „Brána do Číny“ zameraný osobitne na vytvorenie školiaceho programu pre vedúcich pracovníkov v Číne s cieľom podporiť prístup európskych MSP na čínsky trh do roku 2010;

72.

vyzýva Čínu, aby podporovala spoluprácu medzi čínskymi univerzitami a MSP z EÚ s cieľom rozšíriť inovačný potenciál MSP v Číne, a tým vytvoriť viac pracovných príležitostí a zvýšiť obchodný a hospodársky výkon; tiež vyzýva Čínu, aby podporovala spoluprácu medzi oboma stranami s cieľom zlepšiť a rozšíriť technológie šetrné ku klíme, čím by sa minimalizovali emisie skleníkových plynov pochádzajúce z MSP z EÚ v Číne;

73.

vyzýva Komisiu, aby podporovala spoluprácu medzi podnikmi, zvyšovala informovanosť o internetovej stránke databázy o prístupe na trh a zdokonalila mechanizmy na urovnávanie sporov;

74.

podporuje programy určené na rozširovanie obchodných stykov medzi Čínou a EÚ, ako je program na vzdelávanie vedúcich pracovníkov; vyzýva Komisiu, aby zvýšila technickú pomoc Číne pri zavádzaní zdravotných a bezpečnostných predpisov a zlepšovaní colnej spolupráce;

75.

je presvedčený, že EÚ a Čína sa stávajú vzájomne závislejšie a že komplexnosť a význam vzťahov EÚ a Číny si vyžaduje lepšiu koordináciu medzi členskými štátmi a s Komisiou; pripomína Číne, že musí splniť svoje záväzky vyplývajúce z medzinárodných dohôd a s potešením očakáva efektívny a na výsledky zameraný dialóg s Čínou týkajúci sa celosvetových problémov; podporuje strategické partnerstvo medzi EÚ a Čínou; dôrazne vyzýva Komisiu, aby zvýšila transparentnosť rokovaní o dohode o partnerstve a spolupráci medzi EÚ a Čínou;

76.

domnieva sa, že výstava EXPO 2010 v Šanghaji bude významnou príležitosťou pre podnikateľský sektor EÚ, pokiaľ ide o publicitu, nadviazanie kontaktov a predstavenie sa čínskej verejnosti a čínskeho podnikateľského sektora; naliehavo žiada Komisiu, aby zabezpečila, aby mal podnikateľský sektor EÚ na výstave EXPO 2010 stánok;

77.

vyzýva Komisiu, aby podporila vytvorenie Obchodnej rady Čína – EÚ podobnej Obchodnej rade USA – EÚ;

*

* *

78.

poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade, Komisii, vládam a parlamentom členských štátov, vláde Čínskej ľudovej republiky a čínskemu Národnému ľudovému zhromaždeniu.


(1)  Ú. v. EÚ C 305 E, 14.12.2006, s. 219.

(2)  Ú. v. EÚ C 233 E, 28.9.2006, s. 103.

(3)  Prijaté texty, P6_TA(2008)0362.