52004PC0559(02)

Návrh rozhodnutia Rady o uzatvorení Zmluvy medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o boji proti podvodom a iným protiprávnym konaniam, ktoré majú dopad na ich finančné záujmy /* KOM/2004/0559 v konečnom znení - CNS 2004/0187 */


Návrh ROZHODNUTIA RADY o uzatvorení Zmluvy medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o boji proti podvodom a iným protiprávnym konaniam, ktoré majú dopad na ich finančné záujmy

(predlozená Komisiou)

ODÔVODNENIE

Okolnosti rokovaní

Rokovania o Dohode medzi Európskym Spoločenstvom a jeho členskými státmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na druhej strane o boji proti podvodom a iným protiprávnym konaniam, ktoré majú dopad na ich finančné záujmy sa konali pod vedením Komisie na základe oprávnenia udeleného Radou dňa 14. decembra 2000.

Komisia respektovala rokovacie smernice, ktoré tvoria prílohu rozhodnutia Rady, najmä platné acquis communautaire a jeho ďalsí vývoj v oblasti spolupráce.

To sa osobitne odráza v článkoch 7 a 25 Dohody, kde je uvedené, ze sa nevzťahujú na výhodnejsiu úpravu obsiahnutú v ustanoveniach dvojstranných a viacstranných dohôd uzatvorených medzi zmluvnými stranami.

To je taktiez výsledkom dosiahnutým na Summite Európskej únie a Švajčiarskej konfederácie zo dňa 19. mája 2004, kde bolo dohodnuté, ze "pokiaľ ide o dohodu o spolupráci v boji proti podvodom", obe zmluvné strany si poskytnú vzájomne právnu a administratívnu súčinnosť v boji proti podvodom a iným protiprávnym konaniam vrátane colných deliktov a deliktov v oblasti nepriamych daní pri obchode s tovarom a sluzbami. Výrazne sa zlepsí miera spolupráce v boji proti legalizácii príjmov z trestnej činnosti a to najmä v oblasti závazných podvodov a pasovania.

Administratívna súčinnosť bude realizovaná v súlade so standardmi Konvencie o vzájomnej súčinnosti a spolupráci colných správ, OJ C24, 23.1.98 str. 2 (Neapolská Konvencia II). Súdna súčinnosť donucovacími prostriedkami (prehliadka, zadrzanie) bude podliehať princípu obojstrannej trestnosti, ako je uvedené v článku 31 zmluvy, ktorý je ustanovením zodpovedajúcim článku 51 Konvencie o vykonávaní Schengenskej Dohody (SIC) OJ L 23922.9.2000. Ak sa princíp obojstrannej trestnosti nebude uz v budúcnosti pre výkon súčinnosti uplatňovať, budú schengenské pravidlá platiť pre oblasti upravené touto zmluvou. V súlade so závermi summitu získala Švajčiarska konfederácia na základe Zmluvy medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou ohľadom pristúpenia Švajčiarskej konfederácie k implementácii, aplikácii a rozvoju schengenského právneho rámca výnimku ohľadne prijatia budúcej legislatívy pre doziadania na výkon prehliadky a zadrzania vo veci niektorých porusení právnych predpisov iba v oblasti priamych daní.

Spolupráca vo veciach legalizácie príjmov z trestnej činnosti bude poskytnutá v súlade s materiálnym obsahom Smernice 91/308/EEC o prevencii pouzívania finančného systému pre účely legalizácie príjmov z trestnej činnosti, (OJ L 166, 28.6.1991,str. 77) .,. ktorá bola zmenená smernicou 2001/97/CE (OJ L 344, 28.12.2001, str. 76), ktorá sa v článku 1 odvoláva na koncept závazného podvodu ako je uvedené v článku 2 Konvencie o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev (podvod, za ktorý môze byť ulozený trest odňatia slobody a páchateľ môze byť vydaný do cudziny).

Ustanovenia zmluvy

Hlava I: Vseobecné ustanovenia

* Články 1 a 2-" predmet a rozsah

Články definujú predmet a rozsah zmluvy vrátane administratívnej podpory a súčinnosti v oblasti súdnictva pre účely ochrany finančných záujmov Spoločenstva a niektorých finančných záujmov členských státov.

V rámci rozsahu zmluvnej úpravy sa: za "podvody a iné protiprávne konania" povazujú taktiez vsetky daňové (DPH a spotrebné dane) a colné priestupky a delikty (vrátane pasovania), korupcia, podplácanie a legalizácia príjmov získaných z protiprávnych konaní, ktoré tvoria predmet zmluvy - článok 2(3). Legalizácia príjmov je predmetom zmluvy ak je mozné za spáchanie priestupku alebo deliktu, ktorým boli tieto príjmy získané, uloziť trest odňatia slobody vo výske viac ako sesť mesiacov, najmä daňový podvod a pasovanie (Závery summitu Európskej únie a Švajčiarskej konfederácie z 19. mája 2004).

Druhý odsek článku 2(1)a odkazuje na "obchod s tovarom" bez ohľadu na to či sú tovary prepravované cez územie druhej zmluvnej strany (vývoz, dovoz, tranzit). Rozsah zmluvy sa vzťahuje taktiez na daňové priestupky a delikty spáchané v súvislosti s obchodom s tovarom a sluzbami. Pojem "obchod" uvedený v treťom odseku článku 2(1)a sa vzťahuje na vsetky prípady bez ohľadu na to, či sú tovary prepravované cez územie druhej zmluvnej strany alebo či sluzby majú k tomuto územiu vzťah. (vývoz, dovoz, tranzit) - (Závery summitu Európskej únie a Švajčiarskej konfederácie z 19. mája 2004).

Článok 2(2) stanoví, ze spolupráca nemôze byť odopretá len z dôvodu, ze právny poriadok doziadanej zmluvnej strany neobsahuje rovnaké právne definície predmetných skutočností ako právny poriadok zmluvnej strany, ktorá doziadanie podala. To znamená, ze vykonávanie dohody v zásade nepodlieha úprave právneho styku s cudzinou (ktorá sa uplatní výlučne v rámci článkov 31 a 32 zmluvy)-( Závery summitu Európskej únie a Švajčiarskej konfederácie z 19. mája 2004).

* Článok 3- "menej významné prípady"

Tento článok má za účel obmedziť prípady doziadaní o poskytnutie súčinnosti v nevýznamných prípadoch.

Obsah článku 50 (4) Konvencie o vykonávaní Schengenskej zmluvy, OJ L 239 22.9.2000 str.19 (ďalej len SIC) bol prevzatý. Avsak pokiaľ ide o súdnu súčinnosť, článok 50(4) SIC a článok 3 tejto zmluvy sa ďalej neuplatnia po vstupe Protokolu Konvencie o vzájomnej súčinnosti v trestnoprávnych veciach uzatvorenej medzi členskými státmi Európskej únie a Švajčiarskou konfederáciou zo dňa 16. októbra do platnosti, keďze článok 8 Protokolu nahradí článok 50 SIC. Protokol vstúpi do platnosti pre Švajčiarsku konfederáciu najneskôr v deň keď sa stane platným pre pätnásty stát, ktorý je členom Európskej únie v čase prijatia tohto protokolu.

* článok 4- "verejný poriadok"

Tento článok zahrňuje podstatné výhrady verejného poriadku v súlade so zmluvami o spolupráci, najmä článok 2b) Európskej konvencie Rady Európy o spolupráci v trestných veciach Európskej konvencie Rady Európy o vzájomnej súčinnosti v trestnoprávnych veciach (Štrasburg 20.4.1959).

Bankové tajomstvo nie je dôvodom pre odmietnutie vzájomnej súčinnosti v zmysle tohto článku.

* Článok 5-"Odovzdávanie informácií a dôkazov"

Tento článok umozňuje výmenu informácií a dôkazov, ktoré boli získané vo Švajčiarskej konfederácii a naopak medzi členskými státmi a Komisiou prostriedkami súčinnosti uvedenými v tejto zmluve.

* Článok 5(1) sa odvoláva na pravidlo mlčanlivosti, ktorú sú úradné osoby povinné zachovávať. Článok 5(2) upravuje následné odovzdávanie informácií a dôkazov, ktoré boli prijaté zmluvnou stranou, ktorá podala doziadanie na základe poskytnutia súčinnosti doziadanej zmluvnej strany. Článok 5(3) zaručuje efektívnosť následného poskytnutia informácií.

* článok 6-"Utajenie"

Tento článok sa vzťahuje na poziadavky utajenia vzťahujúce sa na výkon doziadania doziadaným státom

Hlava II: Ustanovenia vzťahujúce sa na administratívnu súčinnosť pri ochrane finančných záujmov

* článok 7- "Vzťah k iným zmluvám"- Dohoda o boji proti podvodom nerusí Protokol o vzájomnej súčinnosti v colných zálezitostiach podpísaný so Švajčiarskou konfederáciou, OJ L169, 27.6.97, str. 81 , ktorý sa môze naďalej vykonávať, najmä ustanovenia ohľadom cla, ktoré nie sú upravené v zmluve o boji proti podvodom.

* články 8 a 9- "Predmet" a "Právomoci"- Tieto články návrhu zmluvy súvisia s článkami 1 az 3 a 8 Konvencie o vzájomnej spolupráci orgánov colnej správy, OJ C 24, 23.1.98, str.2 (ďalej len Neapolská konvencia II)

Administratívna spolupráca podľa zmluvy podlieha standardom Neapolskej konvencie II v rozsahu, v akom je to primerané. To zahŕňa pouzívanie informácií pre účely zmluvy (pozri článok 19 Zmluvy) (Závery summitu Európskej únie a Švajčiarskej konfederácie z 19. mája 2004). Rozsah predmetu zmluvy o boji proti podvodom prekračuje rozsah úpravy Konvencie, ktorý sa vzťahuje výlučne na clo. Ustanovenia tejto zmluvy sa budú vykonávať v rozsahu právomocí príslusných orgánov podľa národného právneho poriadku v rámci medzinárodného konania a tieto právomoci sa touto zmluvou nemenia ani nerozsirujú.

* článok 10- "Proporcionalita". Tento článok odráza problémy obsiahnuté v článku 3, ale iba v rámci administratívnej súčinnosti.

* článok 11- "Ústredné orgány"

Tento článok návrhu zmluvy je v súlade s obsahom článku 5 Neapolskej konvencie a odráza základné poziadavky na jednoznačné určenie príslusných ústredných orgánov.

Centrálne orgány s právomocou spracovávať doziadania na poskytnutie administratívnej súčinnosti sú určené kazdou zo zmluvných strán.

* článok 12- "Doziadanie o informácie"-

* článok 13- "Doziadania na výkon sledovania"- a článok 14-"Oznámenie a postová preprava" (1) and (2).

Tieto články návrhu sú v súlade s obsahom článkov 10, 11 a 13 Neapolskej konvencie II.

* článok 14(3) má za účel zaručiť, aby príjemcovia dotácií a subjekty, ktoré uzatvorili zmluvy so spoločnosťami so sídlom vo Švajčiarskej konfederácii mohli orgány poskytujúce dotácie priamo kontaktovať a môzu plniť doziadania vzťahujúce sa na dokumenty a informácie, ktoré im tieto orgány v súvislosti s dotáciami a predmetnými zmluvami určia. V prípade, ak chýba medzinárodný nástroj, sa takéto odovzdanie informácií bude v súlade s niektorými ustanoveniami právneho poriadku Švajčiarskej konfederácie povazovať za porusenie obchodného tajomstva a hospodársku spionáz.

* Článok 15- "Doziadania smerujúce k výkonu vysetrovacích úkonov"- a Článok 16- "Prítomnosť oprávnených osôb orgánov zmluvnej strany, ktorá podala doziadanie"

Tieto články sú v súlade s obsahom článku 12 Neapolskej konvencie II. Vyuzívanie vsetkých vysetrovacích prostriedkov uvedených v článku 15(2), ktorý zahŕňa výsluch osôb, prehliadku miesta a dopravných prostriedkov, kópie listín, získavanie informácií a zadrzanie vecí, listín a hodnotných predmetov.

Článok 16 upravuje moznosť oprávnených osôb byť prítomní pri výkone doziadania a preskúmať listiny, navrhovať otázky, ktoré majú byť polozené a navrhovať vykonanie vysetrovacích úkonov za účelom prispieť ku zvýseniu efektivity vzájomnej súčinnosti a tam kde je to vhodné má prístup do tých istých miest a k tým istým listinám a informáciám ako oprávnené osoby doziadaného orgánu. (Závery summitu Európskej únie a Švajčiarskej konfederácie z 19. mája 2004)

* Článok 17- "Povinnosť poskytovať súčinnosť"

Tento článok súvisí s článkami 15 a 16 zmluvy a odráza podobné povinnosti podnikateľov vzhľadom na vysetrovanie vykonávané ich orgánmi.

* Článok 18 - "Forma a obsah doziadania na poskytnutie súčinnosti"

Tento článok je v súlade s článkom 9 Neapolskej konvencie II.

* Článok 19- "Pouzívanie informácií"

Tento článok je podobný článku 11 Protokolu o vzájomnej súčinnosti v colných veciach, ktorý bol podpísaný so Švajčiarskou konfederáciou, (OJ L 169, 27.6.97, str. 81) OJ 27.6.97 L 169/81 a ktorý odráza pravidlo speciality. Pouzívanie informácií podlieha pravidlám ochrany finančných záujmov zmluvných strán ako je uvedené v článku 2 (Závery summitu Európskej únie a Švajčiarskej konfederácie z 19. mája 2004).

* Článok 20- "Nedoziadaná/spontánna súčinnosť "

Toto ustanovenie je sirsie ako ustanovenia uvedené v Neapolskej konvencii II.

* Článok 21 az Článok 23 -"Osobitné formy spolupráce"

Tieto články sú v súlade s obsahom niektorých opatrení upravených v Hlave IV Neapolskej konvencie II. Návrh necháva pouzitie týchto článkov v právomoci zmluvných strán.

* Článok 24- "Vymáhanie"

Tento článok prevzal obsah článkov 6,7,10,13 a 15 Smernice 76/308/EEC z 15. marca 1976 o vzájomnej spolupráci pre vymáhaní nárokov vzťahujúcich sa na odvody, clo, dane a iné poplatky, OJ 19.3.76 L73, str. 18.

Hlava III: Ustanovenia vzťahujúce sa na právnu súčinnosť v trestnoprávnych veciach na ochranu finančných záujmov

* Článok 25- ""Vzťah k iným dohodám

Tento článok je zalozený na tom istom princípe komplementarity medzinárodných nástrojov ako článok 48 SIC a článok 1 Konvencie o vzájomnej spolupráci v boji proti kriminalite uzatvorenej medzi členskými státmi Európskej únie zo dňa 29. mája 2000, OJ C 197, 12.7.2000, str. 1 .

Koncept multilaterálnych dohôd medzi zmluvnými stranami v zmysle podmienok článku 25, odsek 2 zmluvy zahŕňa najmä, potom čo vstúpi do platnosti, zmluvu medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou ohľadom pristúpenia Švajčiarskej konfederácie k implementácii, aplikácii a rozvoju schengenského právneho rámca.

* Článok 26- "Konania v ktorých bude súčinnosť poskytnutá"

Tento článok je v súlade s obsahom článku 49 SIC a článkom 3 Konvencie o vzájomnej spolupráci v boji proti kriminalite uzatvorenej medzi členskými státmi Európskej únie zo dňa 29. mája 2000.

Tento článok sa zameriava na konania, v ktorých je potrebné poskytnúť vzájomnú súčinnosť súdov (vrátane tých skutočností alebo porusení práv, za ktoré môze byť zodpovedná právnická osoba). Odsek 2 ostal zachovaný s cieľom rozsírenia opatrení uvedených v Konvencii proti legalizácii príjmov, prehliadkach, zadrzaní a zhabaní ziskov z trestnej činnosti. (Štrasburg 8.11.1990) na porusenia práva, na ktoré sa vzťahuje dohoda proti podvodom.

* Článok 27- "Odovzdávanie ziadostí"

Tento článok umozňuje pruzný prístup centralizovaného odovzdávania ziadostí a priame odovzdávanie výkonnému orgánu. Je osobitne prispôsobený podmienkam svajčiarskeho precedentového práva, kde existencia dvoch rovín súdnictva (federálne a kantonálne) znamená, ze centrálne odovzdávanie sa môze za istých situácií ukazovať ako výhodné.

Priame odovzdávanie ziadostí je v súlade s článkom 6 Konvencie o vzájomnej spolupráci v boji proti kriminalite uzatvorenej medzi členskými státmi Európskej únie zo dňa 29. mája 2000 a zamedzí omeskaniam. Článok 27(5) upravuje potrebné opatrenia na určenie príslusných orgánov.

* Článok 28- "Doprava postou"- Tento článok je v súlade s obsahom článku 52 SIC a článkom 5 Konvencie o vzájomnej spolupráci v boji proti kriminalite uzatvorenej medzi členskými státmi Európskej únie dňa 29. mája 2000.

* Článok 29- "Dočasné opatrenia"

Tento článok súvisí s článkom 24 Druhého dodatkového protokolu zo dňa 8. novembra 2001 Konvencie Rady európskej únie o vzájomnej spolupráci v boji proti kriminalite uzatvorenej medzi členskými státmi Európskej únie zo dňa 29. mája 2000. Odsek 2 súvisí s článkom 11 Konvencie proti legalizácii príjmov, prehliadkach, zadrzaní a zhabaní ziskov z trestnej činnosti (Štrasburg 8.11.1990).

* Článok 30- "Prítomnosť orgánov zmluvnej strany, ktorá podala doziadanie".

Tento článok je v súlade s článkom 4 Konvencie o vzájomnej spolupráci v boji proti kriminalite uzatvorenej medzi členskými státmi Európskej únie zo dňa 29. mája 2000. (Štrasburg 20.4.1959) a článkom 2 Druhého dodatkového protokolu Konvencie Rady Európskej únie o vzájomnej spolupráci v boji proti kriminalite uzatvorenej medzi členskými státmi Európskej únie (Štrasburg 8.11.2001). Taktiez vychádza z článku 12(2) Neapolskej konvencie II. Cieľom tohto článku je zjednodusenie výkonu doziadaní na poskytnutie súdnej súčinnosti za účelom zamedzenia dodatočných doziadaní, ktoré by spôsobili prieťahy v konaní a mali by nepriaznivý vplyv na jeho efektivitu.

Ako bolo uvedené pre administratívnu súčinnosť (článok 16), tá upravuje moznosť orgánov a oprávnených osôb zmluvnej strany, ktorá podala doziadanie byť prítomní pri výkone doziadania a preskúmať listiny, navrhovať otázky, ktoré sa majú byť poloziť a navrhovať vykonanie vysetrovacích úkonov za účelom prispieť k zvýseniu efektivity vzájomnej súčinnosti, tam kde je to vhodné, mať prístup do tých istých miest a k tým istým listinám a informáciám ako oprávnené osoby doziadaného orgánu (Závery summitu Európskej únie a Švajčiarskej konfederácie z 19. mája 2004).

Toto ustanovenie avsak doziadané orgány nezaväzuje zaslať orgánom, ktoré podali doziadanie pozývací list na účasť na úkonoch, ktorých vykonanie bolo doziadaním pozadované.

* Článok 31- "Prehliadka a zadrzanie"

Bude poskytovaná súčinnosť súdov vrátane prehliadok a zadrzaní vo vsetkých veciach vrátane nepriamych daní a pasovania. (Závery summitu Európskej únie a Švajčiarskej konfederácie z 19. mája 2004)

Článok 31(1)a reprodukuje znenie článku 51(a) SIC.

Článok 31(2) je v súlade so standardmi Spoločenstva pre boj proti legalizácii príjmov z trestnej činnosti podľa smernice 91/308/EEC o prevencii vyuzívania finančného systému na účely legalizácie príjmov z trestnej činnosti, zmenenej smernicou 2001/97/EC (OJ L 344, 28.12.01, str. 76) a Druhého protokolu Konvencie pre ochranu Finančných záujmov Európskych spoločenstiev (OJ C 222, 19.7.97, str. 12) .Súdne doziadania na výkon prehliadky a zadrzania vo veciach legalizácie príjmov z trestnej činnosti môzu byť vykonané, ak je mozné uloziť za trestný čin, o ktorom sa konanie vedie, trest odňatia slobody dlhsí ako sesť mesiacov podľa práva zmluvnej strany, ktorá podala doziadanie a doziadanej zmluvnej strany. To znamená, ze toto ustanovenie sa vzťahuje aj na daňové podvody a pasovanie sa. (Závery summitu Európskej únie a Švajčiarskej konfederácie z 19. mája 2004)

* Článok 32- "Doziadanie o poskytnutie bankových a finančných informácií"

Doziadania o poskytnutie informácií o bankových účtoch, bankových prevodoch a doziadania o výkon sledovania bankových prevodov sa budú vykonávať v súlade so standardmi uvedenými v Protokole zo 16. októbra 2001 Konvencie Rady Európskej Únie o vzájomnej spolupráci v boji proti kriminalite uzatvorenej medzi členskými státmi Európskej únie, OJ C 326, str. 1, vrátane, ak je to potrebné, neodhalenia týchto úkonov pred osobou o stíhanie ktorej ide. (pozri články 1 az 4 Protokolu). (Závery summitu Európskej únie a Švajčiarskej konfederácie z 19. mája 2004)

* Článok 33- "Kontrolované dodávky".

Tento článok je prispôsobený článku 12 Konvencie z 29. mája 2000 o vzájomnej spolupráci v boji proti kriminalite uzatvorenej medzi členskými státmi Európskej únie zo dňa 29. mája 2000

* Článok 34- "Vydanie pre účely zhabania alebo vrátenia"

Tento článok je v súlade s článkom 8 Konvencie o vzájomnej spolupráci v boji proti kriminalite uzatvorenej medzi členskými státmi Európskej únie zo dňa 29. mája 2000

* Článok 35 - "Urýchlenie vzájomnej súčinnosti"

Tento článok odráza rokovacie smernice prijaté Radou dňa 14. decembra 2000, pokiaľ ide o predchádzanie neprimerane dlhým konaniam. Znenie je v úplnom súlade s článkom 4 (2), (3) a (4) Konvencie z 29. mája 2000 o vzájomnej spolupráci v boji proti kriminalite uzatvorenej medzi členskými státmi Európskej únie zo dňa 29. mája 2000.

* Článok 36- "Pouzívanie dôkazov"

Tento článok sa musí vykladať v súlade s ustanoveniami o ochrane údajov v zmysle acquis communautaire a najmä v súlade s článkom 23 Konvencie z 29. mája 2000 o vzájomnej spolupráci v boji proti kriminalite uzatvorenej medzi členskými státmi Európskej únie zo dňa 29. mája 2000.

* Článok 37- "Nedoziadané odovzdávanie dôkazov"

Tento článok je zalozený na článku 7 Konvencie z 29. mája 2000 o vzájomnej spolupráci v boji proti kriminalite uzatvorenej medzi členskými státmi Európskej únie.

Dodatočná úprava nedoziadaného odovzdávania dôkazov v návrhu zmluvy nepredpokladá ďalsie podstatné zmeny v porovnaní s platnými pravidlami keďze dôkazy budú vyhodnocované samozrejme podľa procesného práva krajiny, v ktorej trestné konanie prebieha.

* Článok 38-"Konanie doziadanej zmluvnej strany"-

Tento článok je zalozený na svajčiarskom precedentnom práve, podľa ktorého mozno cudziemu státu, ktorého právny poriadok umozňuje spojenie občianskeho a trestného konania v Švajčiarskej konfederácii odmietnuť nahliadať do spisu ako procesnej strane v občianskom konaní, ak popri tomto konaní svajčiarske orgány konajú vo veci doziadania o poskytnutí súčinnosti od súdu krajiny, ktorá doziadanie podala v tej istej veci (rozsudok Abacha, Verejného súdu z 5 júna 2001). Účelom tohto ustanovenia je zabezpečiť, aby Spoločenstvo alebo členské státy mohli vyuzívať vsetky práva procesnej strany v konaní ak vznesú občianskoprávny nárok v trestnom konaní vo Švajčiarsku.

Title IV: Záverečné ustanovenia

* Článok 39-"Spojený výbor"

Tento článok zriaďuje spojený výbor pre vykonávanie dohody, urovnávanie sporov (Článok 40) a predkladanie návrhov na novelizácie zmluvy (Článok 42).

* Článok 40- "Riesenie sporov"

* Článok 41- "Vzájomnosť"

Tento článok stanoví, ze nebudú realizované ziadne jednostranné opatrenia bez predchádzajúcej konzultácie spojeného výboru.

* Článok 42-"Revízia"

* Článok 43 -"Územný rozsah"

Tento článok je v súlade so standardnými ustanoveniami o týchto zálezitostiach, napriek tomu zasle Komisia Švajčiarskej konfederácii oznamovací list o územiach, na ktorých zmluva platí ().

* Článok 44- "Vstup do platnosti"

Ak sa vykonalo vyhlásenie podľa článku 44(3) je zrejmé, ze to môze byť iba Spoločenstvo, ktoré môze učiniť vyhlásenie vo veciach právomocí Spoločenstva a ze kazdé vyhlásenie sa nemôze týkať vzťahov medzi členskými státmi, ale iba vzťahov ku Švajčiarskej konfederácii.

* Článok 45-"Odstúpenie"

Tento článok obsahuje moznosti odstúpenia od zmluvy.

* Článok 46-"Uplatňovanie zmluvy nad čas"

Tento článok obsahuje ustanovenie o uplatňovaní zmluvy na doziadania týkajúce sa protiprávnych konaní spáchaných sesť mesiacov po podpise zmluvy.

* Článok 47- "Rozsírenie zmluvy na nových členov EU"

Tento článok je určený na uľahčenie rozsírenia platnosti zmluvy na nové členské státy.

* Článok 48- "Pôvodné znenia".

2004/0187 (CNS)

Návrh ROZHODNUTIA RADY O uzatvorení Zmluvy medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými státmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o boji proti podvodom a iným protiprávnym konaniam, ktoré majú dopad na ich finančné záujmy.

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE

So zreteľom na Zmluvu o zalození Európskeho spoločenstva a najmä článok 280 v spojení s prvou vetou pododseku článku 300(2) a prvým pododsekom článku 300(3) tejto zmluvy,

So zreteľom na návrh Komisie [1],

[1] Ú. v. EÚ C [...], [...], s. [...].

So zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu [2],

[2] Ú. v. EÚ C [...], [...], s. [...].

keďze:

(1) 14. decembra 2000 Rada poverila Komisiu viesť rokovania so Švajčiarskou konfederáciou o zmluve o boji proti podvodom a iným protiprávnym konaniam, ktoré majú vplyv na finančné záujmy Spoločenstva a jeho členských státov vrátane dane z pridanej hodnoty a spotrebných daní.

(2) V súlade s rozhodnutím Rady ..../..../CE z ......2004, a podmienená uzatvorením v neskorsí dátum bola zmluva podpísaná v mene Európskeho spoločenstva dňa ..........2004.

(3) Zmluva zriaďuje Spoločný výbor s rozhodovacími právomocami v určitých oblastiach a je teda potrebné určiť kto bude zastupovať Spoločenstvo v rámci tohto výboru.

(4) Zmluva by mala byť schválená.

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Zmluva medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými státmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na druhej strane o boji proti podvodom a iným protiprávnym konaniam, ktoré majú vplyv na ich finančné záujmy a pripojený záverečný dokument je týmto prijatá menom Európskej únie.

Text zmluvy je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Spoločenstvo bude zastúpené Spojeným výborom zalozeným Komisiou podľa článku 39 Zmluvy.

Pozícia Spoločenstva v priebehu vykonávania Zmluvy ohľadom rozhodnutí alebo odporúčaní Spojeného výboru bude upravená Radou, ktorá royhodne kvalifikovanou väčsinou na základe návrhu Komisie.

Článok 3

Za Európske Spoločenstvo zabezpečí notifikáciu upravenú v článku 44 (2) Zmluvy Prezident Rady [3].

[3] Dátum právoplatnosti Zmluvy Generálny sekretariát Rady zverejní v Úradnom vestníku Európskej Únie.

Článok 4

Toto rozhodnutie bude uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli dňa,

za Radu

Prezident

PRÍLOHA

Záverečný akt dohody o spolupráci

medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými státmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na druhej strane,

v boji proti podvodom a akejkoľvek inej ilegálnej činnosti, ktoré skodia ich finančným záujmom.

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO,

BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

NEMECKÁ SPOLKOVÁ REPUBLIKA,

ESTÓNSKA REPUBLIKA,

GRÉCKA REPUBLIKA,

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

ÍRSKO,

TALIANSKA REPUBLIKA,

CYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITOVSKÁ REPUBLIKA,

LUXEMBURGSKÉ VEĹKOVOJVODSTVO,

MAĎARSKÁ REPUBLIKA,

MALTSKÁ REPUBLIKA,

HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

RAKÚSKA REPUBLIKA,

POĽSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FÍNSKA REPUBLIKA,

ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA na jednej strane

a

ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA na druhej strane,

ďalej len Zmluvné strany,

ktoré si VÁIA úzke vzťahy medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými státmi na jednej strane, a Švajčiarskou konfederáciou na druhej strane,

ktoré TÚIA účinným spôsobom bojovať proti podvodom a akejkoľvek inej ilegálnej činnosti, ktoré skodia finančným záujmom Zmluvných strán,

BERÚC NA ZRETEĽ potrebu posilniť administratívnu pomoc v týchto zálezitostiach,

SÚC PRESVEDČENÉ, ze musí byť dohodnutá vzájomná právna pomoc, ktorá zahŕňa prehliadky a zadrzanie predmetov vo vsetkých prípadoch paseráctva a úniku v rámci nepriameho daňového systému, menovite dane z pridanej hodnoty, colných poplatkov a dane z potravín,

UZNÁVAJÚC dôlezitosť boja proti nezákonnému nadobúdaniu peňazí,

SA DOHODLI NA UZAVRETÍ NASLEDUJÚCEJ DOHODY:

ZVÄZOK I. VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1. Predmet

Predmet tejto dohody je rozsíriť administratívnu pomoc a vzájomnú právnu pomoc v trestnej oblasti medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými státmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na druhej strane za účelom potlačiť ilegálne činnosti, o ktorých hovorí článok 2.

Článok 2. Rozsah uplatnenia

(1) Tento dokument sa uplatňuje na nasledujúce oblasti:

(a) administratívna a trestná prevencia, zistenie, preskúmanie, stíhanie a postih podvodu a akejkoľvek inej ilegálnej činnosti, ktoré skodia finančným záujmom Zmluvných strán, ktoré sa vzťahujú na:

- výmeny tovaru, ktoré porusujú colné a poľnohospodárske zákony;

- výmeny tovaru, ktoré porusujú daňové zákony v oblasti dane z pridanej hodnoty, speciálnych daní vzťahujúcich sa na spotrebu a daní z potravín;

- vyberanie a zadrzanie kapitálu - zahŕňajúc pouzívanie kapitálu aj na iné účely ako na tie, na ktoré bol pôvodne poskytnutý - ktorý pochádza z rozpočtu Zmluvných strán alebo z rozpočtov nimi spravovaných alebo ktoré sú v ich prospech, ako napríklad podpory a náhrady;

- postupy uzavretia zmlúv, ktoré boli pridelené Zmluvnými stranami.

(b) zadrzanie a vymáhanie patričnej alebo nenálezite vybratej sumy, keď to vyplýva z ilegálnych činností, o ktorých hovorí písmeno (a).

(2) Spolupráca v zmysle zväzkov II (administratívna pomoc) a III (vzájomná právna pomoc) sa bude môcť odmietnuť len z jediného dôvodu, a to vtedy, ak sa ziadosť odvoláva na porusenie zákona, ktoré ziadaná Zmluvná strana kvalifikuje ako daňový priestupok, alebo keď zákonodarstvo ziadanej Zmluvnej strany nepozná taký istý typ zrázok alebo výdavkov, alebo neobsahuje taký istý typ zákonnej úpravy alebo právnej kvalifikácie skutkov, ako zákonodarstvo ziadajúcej Zmluvnej strany.

(3) Pranie spinavých peňazí zo zisku z činností, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda je zahrnuté v rozsahu uplatnenia za podmienky, ze činnosti, ktoré vytvárajú predbezný prípad, budú trestané podľa práva Zmluvných strán trestom odňatia slobody alebo bezpečnostným opatrením obmedzujúcim slobodu viac ako na sesť mesiacov.

(4) Priame dane sú z rozsahu uplatnenia tejto dohody vyňaté.

Článok 3. Prípad malej závaznosti

(1) Úrady ziadanej Zmluvnej strany môzu odmietnuť ziadosť o spoluprácu, keď predpokladaná suma prílis nízko vybratých poplatkov alebo tých, ktorým sa malo vyhnúť predstavuje hodnotu, ktorá nepresahuje 25000 eur, alebo keď predpokladaná hodnota vyvázaného alebo dovázaného tovaru bez súhlasu predstavuje hodnotu, ktorá nepresahuje 100000 eur, a to v prípade, ak by zálezitosť z dôvodu týchto okolností alebo osoby obzalovaného nebola povazovaná pre ziadajúcu Zmluvnú stranu za veľmi závaznú.

(2) Úrady ziadanej Zmluvnej strany bezodkladne informujú ziadajúcu Zmluvnú stranu o dôvodoch zamietnutia ziadosti o spoluprácu.

Článok 4. Verejný poriadok

Spolupráca môze byť odmietnutá v prípade, ak sa ziadaná Zmluvná strana domnieva, ze splnenie poziadavky je takej povahy, ze zasahuje do zvrchovanosti, bezpečnosti, verejného poriadku alebo do iných podstatných záujmov ziadanej Zmluvnej strany.

Článok 5. Prenos informácií a dôkazových materiálov

(1) Informácie a dôkazové materiály, ktoré boli oznámené alebo získané na základe tejto dohody, nech by to bolo akýmkoľvek spôsobom, sú kryté úradným tajomstvom a státnym zákonom Zmluvnej strany, ktorá ich prijala a nadobúdajú primeranú ochranu aj pre podobné informácie v rámci ustanovení, ktoré sa uplatňujú na institúcie Spoločenstiev.

S týmito informáciami a dôkazovými materiálmi nemajú byť menovite oboznámené iné osoby ako tie, ktoré sú v institúciách Spoločenstiev, členských státov alebo Švajčiarskej konfederácie z titulu svojej funkcie oprávnené byť s nimi oboznámené. Aj tieto osoby ich vsak môzu pouziť len na účel, ktorý spadá pod rozsah uplatnenia tejto dohody.

(2) Informácie a dôkazové materiály, ktoré boli ziadajúca Zmluvná strana v rámci uplatnenia tejto dohody získala môzu byť prenesené akejkoľvek Zmluvnej strane, ak Zmluvná strana vedie vysetrovanie, kvôli ktorému by nemala byť vylúčená spolupráca, alebo ak existujú jednotlivé náznaky, ze táto Zmluvná strana by mohla takéto vysetrovanie prospesne viesť. Takéto oznámenie sa nemôze sprostredkovať zo ziadneho iného účelu ako tie, ktoré sú v tejto dohode dané.

(3) Prenos informácií a dôkazových materiálov, ktoré na základe tejto dohody získala iná Zmluvná strana alebo iné Zmluvné strany nemôze byť predmetom postihu Zmluvnej strany, ktorá bola ziadaná ako prvá.

(4) Kazdá Zmluvná strana, ktorá má účasť na oboznámení sa s informáciami a s dôkazovými materiálmi v zhode s druhým paragrafom respektuje obmedzenia ich pouziteľnosti, ktoré v ziadanej Zmluvnej strane nemusia byť také isté ako v ziadajúcej Zmluvnej strane, a to počnúc prvým prenosom.

(5) Prenos informácií a dôkazových materiálov, získaných v rámci uplatnenia tejto dohody Zmluvnou stranou inému tretiemu státu je podrobený schváleniu Zmluvnej strany, ktorá je pôvodcom týchto informácií a dôkazových materiálov.

Článok 6. Dôvernosť

iadajúca Zmluvná strana môze poziadať ziadanú Zmluvnú stranu aby dohliadala na to, aby ziadosť a jej obsah ostali dôverné, opačne len v prípade, ak sa to nezhoduje s prednesením ziadosti. Ak sa ziadaná Zmluvná strana nemôze prispôsobiť poziadavkám dôvernosti, predbezne o tom informuje úrady ziadajúcej Zmluvnej strany.

ZVÄZOK II. ADMINISTRATÍVNA POMOC

1. kapitola Vseobecné ustanovenia

Článok 7. Súvis s inými dohodami

Tento zväzok nevymedzuje ani ustanovenia vzťahujúce sa na vzájomnú právnu pomoc v trestnej oblasti, ani povinnosti sirsieho rázu v oblasti administratívnej pomoci alebo ustanovení, ktoré by viac vyhovovali dvojstranným alebo viacstranným dohodám spolupráce medzi Zmluvnými stranami, menovite Dodatkovému protokolu, ktorý sa vzťahuje na vzájomnú administratívnu pomoc v colnej oblasti zo dňa 9. júna 1997.

Článok 8. Význam

(1) Zmluvné strany vzájomne súhlasia s potlačením ilegálnych činností, ktoré sú obsiahnuté v tejto dohode, menovite ak ide o zabránenie a odhalenie operácií a iných činností a nesplnení, ktoré skodia danému zákonodarstvu, keď sa vedie vysetrovanie vo veci, ktorá sa na ne vzťahuje.

(2) Pomoc, ktorá sa v tomto zväzku ustanovuje, sa uplatňuje na vsetky kompetentné administratívne úrady Zmluvných strán, ktoré sú činné v rámci vykonávania administratívneho vysetrovania alebo trestného stíhania, čo zahŕňa aj to, keď tieto úrady vykonávajú svoju právomoc na ziadosť súdnej moci.

Ak sa trestné stíhanie vykonáva súdnou mocou alebo pod jej vedením, tento úrad určuje, či sú ziadosti vzájomnej, jej prislúchajúcej pomoci alebo spolupráce predlozené na základe ustanovení, ktoré sa vzťahujú na vzájomnú právnu pomoc v trestnej oblasti alebo na základe tohto zväzku.

Článok 9. Kompetencie

(1) Úrady Zmluvných strán uplatňujú ustanovenia tohto zväzku v rámci kompetencií, ktoré im boli zverené na základe ich vnútorného práva. iadne ustanovenie tohto zväzku nemôze byť pre úrady Zmluvných strán chápané ako zmena uznaných kompetencií na základe ich vnútorných ustanovení v zmysle tohto zväzku.

Úrady postupujú tak, ako keby konali na svoj vlastný osoh alebo na ziadosť iného úradu tej istej Zmluvnej strany. Za týmto účelom súdne vykonávajú právomoc, ktorou disponujú v rámci svojho vnútorného práva, aby tak učinili ziadosti zadosť.

(2) iadosti, ktoré sú adresované nekompetentným úradom, treba neodkladne odovzdať kompetentným úradom.

Článok 10. Úmernosť

Úrady ziadanej Zmluvnej strany môzu ziadosť o spoluprácu odmietnuť, keď z toho jasne vyplýva ze:

(a) v priebehu daného obdobia počet a povaha ziadostí predlozených ziadajúcou Zmluvnou stranou ukladá úradom ziadanej Zmluvnej strany neprimerané administratívne úlohy;

(b) úrady ziadajúcej Zmluvnej strany nevyčerpali bezné zdroje informácií, ktoré by podľa okolností mohli pouziť za účelom získania ziadaných informácií bez toho, aby riskovali poskodenie hľadaného výsledku.

Článok 11. Centrálne sluzby

(1) Kazdá zmluvná strana určuje centrálnu kompetentnú sluzbu alebo sluzby na prejednanie ziadostí administratívnej pomoci v zmysle tohto zväzku.

Na uskutočňovanie ziadanej administratívnej pomoci tieto sluzby majú k dispozícii vsetky kompetentné administratívn úrady.

(2) Centrálne sluzby komunikujú priamo medzi sebou.

(3) Činnosť centrálnych sluzieb nevylučuje priamu spoluprácu medzi kompetentnými úradmi Zmluvných strán v oblasti uplatnenia tejto dohody, menovite ak ide o náhle prípady. Centrálne sluzby sú informované o kazdej činnosti, ktorá si vyzaduje priamu spoluprácu.

(4) Na základe úradného oznámenia, o ktorom hovorí článok 44, paragraf 2 Zmluvné strany oznamujú, ktoré úrady sú pokladané za centrálne sluzby podľa tohto článku.

2. kapitela Pomoc na poziadanie

Článok 12. iadosti o informácie

(1) Na ziadosť úradov ziadajúcej Zmluvnej strany, úrady ziadanej Zmluvnej strany im oznamujú určenie rozsahu uplatnenia tejto dohody, informácie s ktorými môzu disponovať alebo s ktorými môzu disponovať iné úrady tej istej Zmluvnej strany takého charakteru, ktorý im umozní zabraňovať, vyhľadávať a potláčať ilegálne činnosti, na ktoré sa zameriavajú, alebo ktoré sú nevyhnutné pre vymáhanie pohľadávky. Úrady ziadanej Zmluvnej strany pristupujú ku kazdému nevyhnutnému administratívnemu vysetrovaniu za účelom získania informácií.

(2) Oznámené informácie sa dávajú do súvislosti so správami a s inými dokumentmi alebo potvrdenými kópiami alebo výpismi zhodnými so správami a dokumentmi, o ktoré sa opierajú oznámené informácie, ktorými disponujú úrady ziadanej Zmluvnej strany, alebo ktoré boli vypracované alebo získané za účelom ziadosti o informácie.

(3) Dohodou medzi úradmi ziadajúcej Zmluvnej strany a úradmi ziadanej Zmluvnej strany, a v súlade s jednotlivými instrukciami ziadanej Zmluvnej strany úradníci, ktorí majú od ziadajúcej Zmluvnej strany oprávnenie konať v tejto zálezitosti, môzu mať prístup do pracovní úradov ziadanej Zmluvnej strany, k dokumentom a k informáciám v zmysle paragrafu 1, ktoré sú vo vlastníctve úradov Zmluvnej strany, ktoré sa vzťahujú na konkrétne ilegálne činnosti a ktoré spadajú do rozsahu uplatnenia tejto dohody. Títo úradníci majú tiez oprávnenie urobiť si fotokópie s vyssie vymenovanej dokumentácie.

Článok 13. iadosti o kontrolovanie

Na ziadosť úradov ziadajúcej Zmluvnej strany úrady ziadanej Zmluvnej strany vykonávajú v najvyssej moznej miere kontrolu, ktorá sa vzťahuje na výmenu tovaru, ktorým sa narúsa nariadenie, o ktorom sa hovorí v článku 2. Táto kontrola sa môze týkať podozrivých osôb, ktoré sa zúčastnili alebo ktoré sa zúčastňujú na spáchaní týchto ilegálnych činností alebo tých, ktoré uskutočňovali alebo uskutočňujú prípravné činnosti, ako aj prepravných miest, prostriedkov a tovaru, ktoré majú súvislosť s týmito činnosťami.

Článok 14. Hlásenie a doručenie prostredníctvom posty

(1) Na ziadosť úradov ziadajúcej Zmluvnej strany úrady ziadanej Zmluvnej strany hlásia príjemcovi alebo mu dávajú v súlade s vnútornými ustanoveniami ziadanej Zmluvnej strany úradné oznámenie o vsetkých dôkazových materiáloch a rozhodnutiach, ktoré pochádzajú od kompetentných úradov ziadajúcej Zmluvnej strany, ktoré zahrňujú rozsah uplatnenia tejto dohody.

(2) iadosti o úradné oznámenie, ktoré sa majú zmieňovať o predmete činu alebo o rozhodnutí o úradnom oznámení sú sprevádzané prekladom v úradnom jazyku ziadanej Zmluvnej strany alebo v jazyku, ktorý je pre Zmluvnú stranu prijateľný.

(3) Zmluvné strany môzu prostredníctvom posty priamo posielať spisy úradného oznámenia, ziadosti o informácie a dokumenty operátorom, na ktorých sa to vzťahuje na základe tretieho a stvrtého bodu článku 2, 1. písmena (a) a ktorí bývajú na území druhej Zmluvnej strany.

Tieto osoby budú môcť vybavovať tieto oznámenia a poskytovať nálezité dokumenty a informácie vo forme danej pravidlami a ustanoveniami, na základe ktorých bol pridelený mandát.

Článok 15. iadosti o vysetrenie

(1) Na ziadosť ziadajúcej Zmluvnej strany ziadaná Zmluvná strana pristupuje k potrebným vysetreniam ohľadom operácií alebo riadenia, ktoré pre úrady ziadajúcej Zmluvnej strany predstavujú ilegálne činnosti na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, alebo ktoré vytvárajú podlozené podozrenie, ze takéto ilegálne činnosti boli spáchané.

(2) iadaná zmluvná strana pouzíva vsetky dostupné prostriedky vysetrovania v právnom poriadku za podmienok, za ktorých sa bude môcť odvolávať na tieto prostriedky, ak konala na svoj vlastný úzitok alebo na ziadosť iného vnútorného úradu, a to intervenciou alebo, ak je to nevyhnutné, s poverením súdnej moci.

Toto ustanovenie je na základe článku 17 bez ujmy na úlohe spolupráce ekonomických operátorov.

Úrady ziadanej Zmluvnej strany oznamujú výsledky týchto vysetrení úradom ziadajúcej Zmluvnej strany. Článok 12, paragraf 2 sa uplatňuje mutatis mutandis.

(3) Úrady ziadanej Zmluvnej strany svoju pomoc rozsirujú na vsetky okolnosti, predmety a osoby, ktoré majú očividne do činenia s predmetom ziadosti o pomoc bez toho, aby bola potrebná dodatočná ziadosť. V prípade pochybnosti ziadaná Zmluvná strana kontaktuje úrady ziadajúcej Zmluvnej strany.

Článok 16. Prítomnosť zástupcov delegovaných úradmi ziadajúcej Zmluvnej strany

(1) Dohodou medzi úradmi ziadajúcej Zmluvnej strany a ziadanej Zmluvnej strany úradníci označení úradmi ziadajúcej Zmluvnej strany môzu byť prítomní na vysetrovaniach, o ktorých hovorí predchádzajúci článok. Táto prítomnosť nie je podrobená súhlasu osoby alebo operátora, ktorý sa zúčastňuje na vysetrovaní.

(2) Úradníci, ktorí patria do úradov ziadanej Zmluvnej strany neustále zabezpečujú vedenie vysetrovania. Úradníci, ktorí patria do úradov ziadajúcej Zmluvnej strany nemôzu z ich vlastnej iniciatívy vykonávať príslusné právomoci úradníkov ziadanej Zmluvnej strany.

Na druhej strane majú prístup do tých istých miest a k tým istým dokumentom ako úradníci, ktorí patria k ziadanej Zmluvnej strane, ich sprostredkovateľom, a pre samotné potreby prebiehajúceho vysetrovania.

(3) Povolenie môze byť doplnené podmienkami.

(4) Informácie dané na vedomie úradom ziadajúcej Zmluvnej strany nebudú môcť byť pouzité ako dôkazové materiály skôr, nez nebude povolené prenesenie dôkazov vzťahujúcich sa na vysetrovanie.

Článok 17. Úloha spolupráce

Ekonomickí operátori sú zaviazaní spolupracovať na vykonávaní ziadosti o administratívnu pomoc tým, ze umoznia prístup na miesta, k dopravným prostriedkom a k ich dokumentácii a tým, ze poskytnú vsetky nálezité informácie.

Článok 18. Forma a podstata ziadostí o pomoc

(1) iadosti o pomoc sú formulované písomne. Sú sprevádzané dokumentmi, ktoré sa vyzadujú ako potrebné na to, aby sa na ne odpovedalo.

V naliehavom prípade sa prijímajú aj slovné ziadosti, avsak musia byť potvrdené aj písomnou formou, a to len čo to bude mozné.

(2) iadosti sú sprevádzané nasledujúcimi informáciami:

(a) ziadajúce úrady;

(b) ziadané opatrenie;

(c) predmet a motív ziadosti;

(d) dané zákonodarstvo, plavidlá a iné právne prvky;

(e) čo mozno najpresnejsie a najkompetnejsie údaje o fyzických alebo právnických osobách, ktoré sú predmetom vysetrovania;

(f) súhrn daných prípadov a vysetrovaní, ktoré uz boli presetrované, s výnimkou prípadov predpokladaných v článku 14.

Článok 19. Pouzitie informácií

(1) Nadobudnuté informácie sú pouzívané jedine na účely o ktorých hovorí táto dohoda. Keď Zmluvná strana ziada pouzívanie takýchto informácií na iné účely, musí poziadať o predbezný písomný súhlas tie úrady, ktoré ich poskytujú. Toto pouzívanie je vtedy podrobené obmedzeniam ustanovenými týmito úradmi.

(2) Paragraf 1 nie je prekázkou pouzívania informácií v rámci právnych alebo administratívnych činností iniciovaných kvôli nerespektovaniu zákonodarstva zameraného na ziadosť o administratívnu pomoc, ak tie isté prostriedky pomoci budú k dispozícii pre tieto činnosti. Kompetentné úrady Zmluvnej strany, ktoré takéto informácie poskytli, sú o takomto pouzívaní bezodkladne upovedomené.

(3) Zmluvné strany sa môzu vo svojich protokoloch z titulu dôkazu odvolávať na správy a svedectvá, ako aj v priebehu súdneho pojednávania a trestného stíhania pred súdmi na získané informácie a konzultované dokumenty v zhode s touto dohodou.

3. kapitola Samovoľná pomoc

Článok 20. Samovoľná pomoc

(1) Spôsoby ustanovenej spolupráce v predchádzajúcej kapitole sa môzu konať bez predbeznej ziadosti z inej Zmluvnej strany.

(2) Úrady Zmluvnej strany, ktoré informácie prenásajú, môzu v súlade s vnútorným právom podmieniť pouzívanie takýchto informácií pouzívaných úradmi príjemcu Zmluvnej strany.

(3) Vsetky úrady Zmluvných strán sú zaviazané týmito podmienkami.

4. kapitola Zvlástne formy spolupráce

Článok 21. Spoločné operácie

(1) V čase dovozu, vývozu a tranzitu tovaru, keď objem transakcií a riziko, ktoré z toho vyplýva z pohľadu dane a dotácie je schopné spôsobiť pre rozpočet Zmluvných strán významné straty, Zmluvné strany sa môzu dohodnúť na uskutočňovaní spoločných cezhraničných operácií vzhľadom na prevenciu a stíhanie ilegálnych činností spadajúcich do rozsahu uplatnenia tejto dohody.

(2) Koordinácia a naplánovanie cezhraničných opatrení vyplývajú z právomoci centrálnej sluzby alebo z úradu ňou označeného.

Článok 22. Spoločné skupiny zvlástneho vysetrovania

(1) Na základe spoločnej dohody úrady viacerých Zmluvných strán môzu vytvoriť spoločnú skupinu zvlástneho vysetrovania, začlenenú do niektorej Zmluvnej strany.

(2) Vysetrovacia skupina vykonáva namáhavé vysetrovania, ktoré zahŕňajú mobilizáciu dôlezitých prostriedkov a koordinuje spoločné činnosti.

(3) Účasť na takejto skupine neudeľuje reprezentantom úradov Zmluvných strán, z ktorých sa skupina skladá, právomoc zasahovať na území Zmluvnej strany, kde sa vysetrovania uskutočňujú.

Článok 23. Spojovací agenti

(1) Vzhľadom na zosúladenie vzájomnej pomoci vo vykonávaní administratívnej pomoci sa kompetentné úrady Zmluvných strán môzu na určené a ohraničené obdobie dohodnúť na pridelení spojovacích agentov jednej Zmluvnej strany pri kompetentných úradoch Zmluvnej strany.

(2) Spojovací agenti majú informačné poslanie a poslanie pomoci. Nemajú autonómnu právomoc zasahovať na území prijímajúcej Zmluvnej strany. So súhlasom a na ziadosť kompetentných úradov, môzu:

(a) uľahčovať a urýchľovať výmenu informácií;

(b) prepozičiavať pomoc vo vysetrovaniach;

(c) účastniť sa na spracovaní ziadostí o pomoc;

(d) radiť a asistovať prijímajúcej krajine pri prípravách a vykonávaní cezhraničných operácií;

(e) uskutočňovať akúkoľvek inú úlohu, na ktorej sa medzi sebou môzu Zmluvné strany dohodnúť.

(3) Kompetentné úrady Zmluvných strán upravujú podrobnosti spoločnej dohody.

(4) Spojovací agenti môzu reprezentovať záujmy jednej alebo aj viacerých Zmluvných strán.

5. kapitola Vymáhanie

Článok 24. Vymáhanie

(1) V rámci rozsahu uplatnenia tejto dohody a na ziadosť ziadajúcej Zmluvnej strany pristupuje ziadaná Zmluvná strana k vymáhaniu pohľadávok tak, ako keby islo o jej vlastné pohľadávky.

(2) iadosť o vymáhanie pohľadávky musí sprevádzať úradný vzor alebo overená kópia, ktoré sú zhodné s oprávnením umozňujúcim exekúciu, vydané ziadajúcou Zmluvnou stranou a v prípade nutnosti pôvodinu alebo overenú kópiu zhodujúcu sa s inými dokumentmi nevyhnutnými pre vymáhanie.

(3) iadaná zmluvná strana vykonáva ochranné opatrenia, aby zaručila vymáhanie pohľadávky.

(4) Úrady ziadanej Zmluvnej strany prevedú úradom ziadajúcej Zmluvnej strany sumu pohľadávky, ktorú vymáhali. Po odsúhlasení ziadajúcou zmluvnou stranou si môzu z toho uplatniť percentá, ktoré sa pouzili na administratívne poplatky.

(5) Napriek prvému paragrafu pohľadávky na vymáhanie nepozívajú nevyhnutne výsady podobných pohľadávok, ktorých pôvod je v ziadanej Zmluvnej strane.

ZVÄZOK III. VZÁJOMNÁ PRÁVNA POMOC

Článok 25. Vzťah s inými dohodami

(1) Ustanovenia toho zväzku majú za cieľ doplniť Európsku dohodu o vzájomnej právnej pomoci v trestnej oblasti z 20. apríla 1959, ako aj Dohodu vzťahujúcu sa na pranie spinavých peňazí, pátranie, zadrzanie a zhabanie ziskov zo zločinu z 8. novembra 1990, a majú uľahčiť ich uplatňovanie medzi Zmluvnými stranami.

(2) Nie sú stanovené ustanovenia, ktoré by boli viac priaznivé z dvojstranných alebo z viacstranných dohôd medzi Zmluvnými stranami a ktoré z nich vyplývajú.

Článok 26. Súdne pojednávania, v ktorých je rovnako poskytnutá vzájomná pomoc

(1) Vzájomná právna pomoc je rovnako poskytnutá:

(a) v súdnych pojednávaniach v rámci prípadov, ktoré sú trestné podľa státneho práva jednej z dvoch Zmluvných strán alebo oboch Zmluvných strán z titulu porusení pravidiel stíhaných administratívnymi úradmi, ktorých rozhodnutie môze dať zámienku na odvolanie sa na kompetentné súdne úrady, menovite v trestnej oblasti;

(b) v civilných prípadoch spojených s trestnými činmi, pokiaľ represívne súdnictvo definitívne nerozhodlo o trestnej činnosti;

(c) pre skutky alebo priestupky, ktoré môzu zahŕňať zodpovednosť právnickej osoby ziadajúcej Zmluvnej strany.

(2) Vzájomná pomoc sa rovnako poskytuje za účelom vysetrovania a súdneho stíhania zacieleného na zadrzanie alebo zhabanie nástrojov alebo výnosov takýchto porusení zákona.

Článok 27 Prenos ziadostí

(1) Formulované ziadosti na základe tohto zväzku sa predkladajú úradmi ziadajúcej Zmluvnej strany alebo prostredníctvom centrálneho kompetentného úradu ziadanej Zmluvnej strany alebo priamo úradmi kompetentnej Zmluvnej strany, aby sa splnila ziadosť ziadajúcej Zmluvnej strany. Úrady ziadajúcej Zmluvnej strany a v prípade nutnosti aj úrady ziadanej Zmluvnej strany kvôli informovanosti posielajú kópiu ziadosti svojmu spoločnému centrálnemu úradu.

(2) Kazdý predmet, ktorý sa vzťahuje na ziadosť alebo na jej podanie môze byť odovzdaný tými istými cestami. Prinajmensom je poslaný vo forme kópie, a to priamo úradom ziadajúcej Zmluvnej strany.

(3) Ak úrady Zmluvnej strany, ktoré prijímajú ziadosť, nie sú kompetentné na to, aby poskytli pomoc, bezodkladne ju odovzdajú kompetentným úradom.

(4) Závadné alebo nekompletné ziadosti sa prijímajú v tej miere, v akej obsahujú podstatné prvky na to, aby sa im vyhovelo bez ujmy na ich neskorsie nariadenie úradmi ziadajúcej Zmluvnej strany. Úrady ziadanej Zmluvnej strany upozorňujú na takéto nedostatky úrady ziadajúcej Zmluvnej strany a ponechávajú lehotu na nápravu.

Úrady ziadanej Zmluvnej strany bezodkladne oznamujú úradom ziadajúcej Zmluvnej strany akúkoľvek inú informáciu, ktorá by bola vhodná na doplnenie jej ziadosti alebo pre rozsírenie ďalsích opatrení.

(5) V dobe plánovaného úradného oznámenia, o ktorom hovorí článok 44., paragraf 2., si Zmluvné strany oznamujú, ktorý je alebo ktoré sú centrálne kompetentné úrady v záveroch tohto článku.

'Článok 28. Doručenie prostredníctvom posty

(1) Vseobecným pravidlom je, ze Zmluvné strany posielajú dokumenty o súdnom pojednávaní priamo prostredníctvom posty osobám, ktoré sa nachádzajú na území inej Zmluvnej strany vo veci súdneho pojednávania ilegálnych činností, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.

(2) Ak úrady Zmluvnej strany, ktoré sú pôvodcom týchto dokumentov vedia, alebo majú dôvody sa domnievať, ze adresát pozná len iný jazyk, vtedy dokumenty alebo aspoň najdôlezitejsie časti týchto dokumentov musia byť sprevádzané prekladom do tohto jazyka.

(3) Úrady odosielajúcej Zmluvnej strany upozorňujú adresáta, ze nemôzu byť priamo vykonané ziadne donucovacie alebo sankčné opatrenia z jeho strany na území inej Zmluvnej strany.

(4) Vsetky dokumenty súdneho pojednávania sú sprevádzané poznámkou ktorá hovorí, ze adresát môze získať od určených úradov informácie o svojich právach a povinnostiach ohľadom dokumentu.

Článok 29. Provizórne opatrenia

(1) V rozmedziach svojho vnútorného práva a svojich kompetencií vzťahujúcich sa na ziadosť úradov ziadajúcej Zmluvnej strany kompetentné úrady ziadanej Zmluvnej strany nariaďujú nevyhnutné provizórne opatrenia za účelom zachovania jestvujúceho stavu, ochrany ohrozovaných právnych záujmov alebo ochrany dôkazových prostriedkov, ak sa ziadosť vzájomnej pomoci nezdá byť preukázateľne neprijateľná.

(2) Preventívne zmrazenie alebo zadrzanie sú nariadené vzhľadom na nástroje alebo zisk z trestných činov, kvôli ktorým sa ziada vzájomná pomoc. Ak zisk z trestného činu uz nejestvuje, či uz čiastočne alebo úplne, sú nariadené tie isté opatrenia vzhľadom na nehnuteľnosti, ktoré sa nachádzajú na území ziadanej Zmluvnej strany a ktoré sa zhodujú so ziskom.

Článok 30. Prítomnosť úradov ziadajúcej Zmluvnej strany

(1) iadaná zmluvná strana na ziadosť ziadajúcej Zmluvnej strany povoľuje zástupcom úradov tejto strany, aby boli prítomní na vykonávaní ziadosti vzájomnej právnej pomoci. Ich prítomnosť nie je podrobená súhlasu osoby, v rámci opatrenia vzťahuje.

Povolenie môze byť doplnené podmienkami.

(2) Prítomné osoby majú prostredníctvom svojho sprostredkovateľa a pre samotné potreby vykonávania vzájomnej právnej ziadosti prístup do tých istých miest a k tým istým dokumentom ako úradníci, ktorí patria do úradov ziadanej Zmluvnej strany. Zvlásť môzu byť oprávnené klásť, navrhovať alebo iniciovať otázky a instrukcie.

(3) Táto prítomnosť vsak nemôze mať za následok, ze prípady budú rozsírené aj na iné osoby ako len na tie, ktoré sú na to oprávnené na základe predchádzajúcich paragrafov, čím by sa porusilo právnické tajomstvo alebo práva osoby, na ktorú sa to vzťahuje. Informácie, s ktorými sú úrady ziadajúcej Zmluvnej strany oboznámené, sa nebudú môcť pouziť ako dôkazový prostriedok skôr ako rozhodnutie, ktoré sa vzťahuje na prenos dokumentov vzťahujúcich sa na vysetrovanie, nedosiahne patričnú silu posudzovanej veci.

Článok 31. Prehliadky a zadrzanie predmetov

(1) Zmluvné strany nepodávajú ziadosti o právnu pomoc za účelmi prehliadok a zhabania za iných podmienok, nez sú nasledovné:

(a) prípad, ktorý dal podnet na ziadosť o právnu pomoc je trestaný podľa práva oboch Zmluvných strán trestom odňatia slobody alebo bezpečnostným opatrením obmedzujúcim slobodu najmenej na sesť mesiacov, alebo trestaný podľa práva jednej z dvoch Zmluvných strán náhradnou sankciou, a podľa práva inej Zmluvnej strany, z titulu súdne stíhaného porusenia pravidiel, administratívnymi úradmi, ktorých rozhodnutie dáva podnet na postih pred kompetentnou súdnou mocou, menovite v trestnej oblasti;

(b) prednes ziadosti o právnu pomoc je zhodný s právom ziadanej Zmluvnej strany.

(2) iadosti o právnu pomoc v závere prehliadky a zhabania pre trestné činy prania spinavých peňazí spadajúcich do rozsahu uplatnenia tejto dohody sa rovnako prijímajú za podmienky, ze činnosti, ktoré tvoria predbezný prípad, sa trestajú podľa práva oboch Zmluvných strán trestom odňatia slobody alebo bezpečnostným opatrením obmedzujúcim slobodu viacej ako na sesť mesiacov.

Článok 32. iadosť o bankové a finančné informácie

(1) Pri splnení podmienok článku 31 prednása ziadaná Zmluvná strana ziadosti o vzájomnú pomoc vzťahujúcu sa na získanie a prenesenie bankových a finančných informácií, ktoré zahŕňajú:

(a) identifikáciu a informácie ohľadom bankových účtov, ktoré sú otvorené v bankách zriadených na území, v ktorom vysetrované osoby majú otvorený účet, sú ním poverení alebo ho majú vo svojej moci;

(b) identifikáciu a vsetky informácie ohľadom uskutočnených bankových transakcií a operácií, začatím, určením, cez jeden alebo viac bankových účtov alebo cez určené osoby v specifikovanom období.

(2) V tej miere aká je dovolená, na základe práva trestného stíhania pre podobné vnútorné prípady môze ziadaná Zmluvná strana nariadiť dohľad počas specifikovaného obdobia bankových operácií uskutočnených začatím, určením, cez jeden alebo viac bankových účtov alebo cez určené osoby, a oznámenie výsledkov ziadajúcej Zmluvnej strane. Rozhodnutie vzťahujúce sa na sledovanie transakcií a na oznámenie výsledkov je v kazdom jednotlivom prípade prijaté kompetentnými úradmi ziadanej Zmluvnej strany a má byť v súlade so státnym zákonodarstvom tejto Zmluvnej strany. Praktické spôsoby sledovania sú predmetom dohody medzi úradmi ziadajúcej a ziadanej Zmluvnej strany.

(3) Kazdá Zmluvná strana robí nevyhnutné opatrenia takým spôsobom, aby finančné institúcie danému klientovi nevyzradili a ani iným osobám, ze na ziadosť ziadajúcej Zmluvnej strany boli vykonané opatrenia alebo ze prebieha vysetrovanie, počas ohraničenej doby, ktorá je nevyhnutná na to, aby sa výsledok neznehodnotil.

(4) Úrady Zmluvnej strany, ktoré predkladajú ziadosť:

(a) uvádzajú dôvody na základe ktorých sa domnievajú, ze ziadané informácie sú vhodné na to, aby boli hlavnými ukazovateľmi vo veci vysetrovania porusenia zákona;

(b) upresňujú dôvody, ktoré ich vedú k domnienke, ze banky so sídlom v ziadanej Zmluvnej strane zadrziavajú diskutabilné účty a označujú banky, v takej miere v akej disponujú údajmi, na ktoré by sa to mohlo vzťahovať;

(c) oznamujú vsetky vhodné informácie, aby uľahčilo prednesenie ziadosti.

(5) Zmluvná strana sa neodvoláva na bankové tajomstvo ako na motív odmietnutia akejkoľvek spolupráce, ktorá sa vzťahuje na vzájomnú pomoc, vychádzajúcu zo Zmluvnej strany.

Článok 33. Strázený prevoz

(1) Kompetentné úrady ziadanej Zmluvnej strany sa angazujú v tom, aby na ziadosť ziadajúcej Zmluvnej strany mohli byť dovolené strázené prevozy na ich území v rámci trestného vysetrovania vzťahujúceho sa na porusenie zákona, ktoré by bolo dôvodom na vydanie.

(2) Rozhodnutie uchýliť sa k strázenému prevozu je prijaté kompetentnými úradmi ziadanej Zmluvnej strany v kazdom zvlástnom prípade, v rámci respektovania svojho státneho práva.

(3) Strázené prevozy sa uskutočňujú v súlade s plánovaným postupom práva ziadanej Zmluvnej strany. Moc vykonávať riadenie a kontrolu operácie patrí kompetentným úradom ziadanej Zmluvnej strany.

Článok 34. Dodanie vzhľadom na zadrzanie a prinavrátenie

(1) Na ziadosť ziadajúcej Zmluvnej strany sú predmety, dokumenty, kapitál a iné hodnoty, ktoré boli zhabané z titulu uschovania predmetom dodania vzhľadom na ich zadrzanie alebo ich prinavrátenie podľa práva.

(2) iadaná zmluvná strana nebude môcť odmietnuť dodanie z toho dôvodu, ze kapitál sa zhoduje s daňovým alebo colným dlhom.

(3) Právo na predmety, ktoré si uplatňuje tretia osoba v dobrej viere, ostáva vyhradené.

Článok 35. Urýchlenie vzájomnej pomoci

(1) Úrady ziadanej Zmluvnej strany predkladajú ziadosť vzájomnej právnej pomoci len čo je to mozné, keď sa pokiaľ mozno čo najviac berú do úvahy výmeny súdnych spisov alebo spisov inej povahy, uvedených úradmi ziadajúcej Zmluvnej strany. iadajúca zmluvná strana vysvetlí dôvody takýchto výmen.

(2) Ak ziadosť nemôze byť predlozená, alebo vzhľadom na poziadavky úradov ziadajúcej Zmluvnej strany nemôze byť predlozená vcelku, úrady ziadanej Zmluvnej strany o tom okamzite informujú ziadanú Zmluvnú stranu a označia podmienky za ktorých môze byť predlozená. Úrady oboch strán sa neskorsie môzu dohodnúť na postupe pri zaistení ziadosti, v nevyhnutnom prípade sa ziadosť podrobí dodrziavaniu menovaných podmienok.

Ak sa predpokladá, ze úradmi ziadajúcej Zmluvnej strany určená lehota na predlozenie ziadosti sa nebude môcť dodrzať a ak dôvody, o ktorých sa hovorí v paragrafe 1, druhej vete konkrétne ukazujú, ze akékoľvek oneskorenie bude značne prekázať súdnemu stíhaniu vedenému týmito úradmi, úrady ziadanej Zmluvnej strany bezodkladne určia predpokladaný čas nevyhnutný na predlozenie ziadosti. Úrady ziadajúcej Zmluvnej strany bezodkladne určia, či ziadosť bude predsa len zaistená. Úrady oboch strán sa následne môzu dohodnúť na postupe pri zaistení ziadosti.

Článok 36. Pouzitie dôkazových materiálov

Informácie a dôkazové prostriedky prednesené v rámci vzájomnej pomoci súdneho stíhania budú môcť byť pouzité aj inak, ako len na účely súdneho stíhania, pre ktoré bola poskytnutá vzájomná pomoc:

(a) v trestnom stíhaní v ziadajúcej Zmluvnej strane riadenej proti iným osobám, ktoré sa zúčastnili porusenia zákona, pre ktorý bola vzájomná pomoc poskytnutá;

(b) keď sa prípady na počiatku ziadosti vzťahujú na iné porusenie zákona, pre ktoré by mala byť rovnako poskytnutá vzájomná pomoc;

(c) v súdnom stíhaní zameranom na zhabanie nástrojov a výťazkov z porusení zákonov, pre ktoré by mala byť poskytnutá vzájomná pomoc za skody a záujmy odvodené z prípadov, pre ktoré bola poskytnutá vzájomná pomoc.

Článok 37. Spontánny prenos

(1) V rozmedzí ich vlastného práva a ich kompetencií môzu úrady súdu jednej Zmluvnej strany spontánne preniesť informácie a dôkazové materiály na iné úrady súdu inej Zmluvnej strany ak sa nazdávajú, ze tie by mohli byť uzitočné úradom adresujúcej Zmluvnej strany, aby vysetrovania a súdne stíhania doviedli do dobrého konca alebo aby tieto informácie mohli spomínané úrady viesť k tomu, aby predlozili ziadosť o vzájomnú právnu pomoc.

(2) Úrady Zmluvnej strany, ktoré prednásajú informácie môzu v súlade s vnútorným právom zastaviť pouzívanie takýchto informácií úradmi adresujúcej Zmluvnej strany.

(3) Vsetky úrady Zmluvných strán sú zaviazané podmienkami.

Článok 38. Súdne konania v ziadanej Zmluvnej strane

iadosť o vzájomnú pomoc neobnása ujmu na práve, ktorá by pre ziadajúcu Zmluvnú stranu mohla z povahy civilnej strany v trestných súdnych stíhaniach pred úradmi ziadanej Zmluvnej strany vyplývať.

ZVÄZOK IV. ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 39. Zmiesaný výbor

(1) Ustanovuje sa zmiesaný výbor, zostavený z predstaviteľov Zmluvných strán, ktorý je zodpovedný za dobré pouzívanie tejto dohody. Na tento účel zostavuje odporúčania a prijíma rozhodnutia v prípadoch, o ktorých hovorí táto dohoda. Vyjadruje sa spoločnou dohodou.

(2) Zmiesaný výbor ustanovuje svoj vnútorný statút, ktorý medzi inými smernicami obsahuje spôsoby zvolávania porád, určenie svojho prezidenta a definovanie jemu prideleného mandátu.

(3) Zmiesaný výbor sa schádza na základe potrieb a najmenej raz ročne. Kazdá Zmluvná strana môze poziadať o zvolanie porady.

(4) Zmiesaný výbor môze rozhodovať o ustanovení pracovnej skupiny alebo zvlástnych odborníkov pre výpomoc pri plnení úloh.

Článok 40. Urovnanie sporov

(1) Kazdá Zmluvná strana môze zmiesanému výboru predloziť spor, ktorý sa vzťahuje na interpretáciu alebo na uplatňovanie tejto dohody menovite vtedy, ak sa domnieva, ze iná Zmluvná strana opakovane nepristupuje k ziadostiam o spoluprácu, ktoré sú jej adresované.

(2) Zmiesaná komisia sa snazí urovnávať spory v čo najkratsom čase. Vsetky prvky informácie, ktoré sú potrebné pre umoznenie hlbsieho presetrenia situácie za účelom nájsť prijateľné riesenie, sa poskytujú zmiesanej komisii. Na tento účel zmiesaná komisia presetrí vsetky moznosti, ktoré umozňujú udrzať dobré fungovanie tejto dohody.

Článok 41. Vzájomnosť

(1) Úrady ziadanej Zmluvnej strany môzu odmietnuť ziadosť o spoluprácu vtedy, ak pozadovaná zmluvná strana opakovane nepristupuje k ziadostiam o spoluprácu v rovnakých prípadoch aktívne.

(2) Predtým ako bude ziadosť o spoluprácu na základe vzájomnosti odmietnutá, musí sa o tom informovať zmiesaný výbor, aby mu bola daná moznosť zaujať v tejto otázke postoj.

Článok 42. Revízia

Ak si jedna Zmluvná strana ziada revíziu tejto dohody, podrobuje kvôli tomu svoj návrh zmiesanej komisii, ktorá formuluje odporúčania, menovite za účelom začatia vyjednávaní.

Článok 43. Rozsah územného uplatnenia

Táto dohoda sa uplatňuje na území Švajčiarskej konfederácie na jednej strane, a na územiach, kde je uplatnená Zmluva ustanovujúca Európske spoločenstvo za jeho plánovaných podmienok na druhej strane.

Článok 44. Vstúpenie do platnosti

(1) Táto dohoda je uzavretá na dobu neurčitú.

(2) Je ratifikovaná a odobrená Zmluvnými stranami podľa spôsobov, ktoré sú im vlastné. Do platnosti vstupuje v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po poslednom úradnom spísaní ratifikačných a aprobačných dokumentov.

(3) Az do nadobudnutia účinnosti tejto dohody môze kazdá Zmluvná strana počas pristupovania k úradnému spísaniu, o ktorom sa hovorí v 2. paragrafe alebo kedykoľvek neskorsie vyhlásiť pouziteľnosť tejto poslednej dohody, ktorá sa na ňu vzťahuje, v jej správach s akoukoľvek inou Zmluvnou stranou, ktorá urobila to isté vyhlásenie. Tieto vyhlásenia nadobúdajú účinnosť deväťdesiat dní od dátumu prijatia a úradného spísania.

Článok 45. Vypovedanie

Európske spoločenstvo a Švajčiarska konfederácia môzu vypovedať dohodu tak, ze oznámia svoje rozhodnutie druhej Zmluvnej strane. Vypovedanie nadobúda účinnosť sesť mesiacov od dátumu prijatia úradného oznámenia o vypovedaní.

Článok 46. Uplatnenie v čase

Uznesenia tejto dohody sa uplatňujú na ziadosti, ktoré sa vzťahujú na ilegálne činnosti spáchané najmenej sesť mesiacov od dátumu podpísania.

Článok 47. Rozsírenie dohody na nové členské státy EÚ

(1) Kazdý stát, ktorý sa stane členským státom Európskej únie, sa prostredníctvom písomného oznámenia Zmluvným stranám môze stať Zmluvnou stranou tejto dohody.

(2) Text dohody v jazyku nového pristupujúceho státu, ustanoveného Radou Európskej únie, bude legalizovaný na základe výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou. Bude legalizovaným textom v zmysle článku 48.

(3) Z pohľadu kazdého nového členského státu Európskej únie, ktorý do nej vstupuje táto dohoda nadobúda platnosť deväťdesiat dní po prijatí úradného oznámenia od jeho prijímajúceho dokumentu alebo od dátumu nadobudnutia účinnosti dohody, ak tu este nenadobudla účinnosť počas uplynutia uvedeného obdobia deväťdesiatich dní.

Článok 48. Uzákonené texty

Táto dohoda je zostavená v dvojitom exemplári v jazyku anglickom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotysskom, maďarskom, nemeckom, portugalskom, poľskom, slovenskom, slovinskom, spanielskom, svédskom a talianskom, pričom kazdý z týchto textov je uzákonený.

Nasledujú podpisy

Záverečný protokol dohody o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými státmi na jednej strane, a Švajčiarskou konfederáciou na druhej strane, v boji proti podvodom a akejkoľvek inej ilegálnej činnosti, ktoré skodia ich finančným záujmom.

Splnomocnenci

BELGICKÉHO KRÁĽOVSTVA,

ČESKEJ REPUBLIKY,

DÁNSKEHO KRÁĽOVSTVA,

NEMECKEJ SPOLKOVEJ REPUBLIKY,

ESTÓNSKEJ REPUBLIKY,

GRÉCKEJ REPUBLIKY,

ŠPANIELSKEHO KRÁĽOVSTVA,

FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY,

ÍRSKA,

TALIANSKEJ REPUBLIKY,

CYPERSKEJ REPUBLIKY,

LOTYŠSKEJ REPUBLIKY,

LITOVSKEJ REPUBLIKY,

LUXEMBURGSKÉHO VEĹKOVOJVODSTVA,

MAĎARSKEJ REPUBLIKY,

MALTSKEJ REPUBLIKY,

HOLANDSKÉHO KRÁĽOVSTVA,

RAKÚSKEJ REPUBLIKY,

POĽSKEJ REPUBLIKY,

PORTUGALSKEJ REPUBLIKY,

SLOVINSKEJ REPUBLIKY,

SLOVENSKEJ REPUBLIKY,

FÍNSKEJ REPUBLIKY,

ŠVÉDSKEHO KRÁĽOVSTVA,

SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA na jednej strane

a

ŠVAJČIARSKEJ KONFEDERÁCIE na druhej strane,

ktorí sa zisli dňa ........ za účelom podpísania dohody o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými státmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na druhej strane v boji proti podvodom a akejkoľvek inej ilegálnej činnosti, ktoré skodia ich finančným záujmom, prijali nizsie uvedené spoločné vyhlásenia, ktoré sa pripájajú k záverečnému protokolu:

Spoločné vyhlásenie vzťahujúce sa na pranie spinavých peňazí,

Spoločné vyhlásenie vzťahujúce sa na spoluprácu Švajčiarskej konfederácie a Agentúry pre súdnu spoluprácu v oblasti trestnej činnosti (Eurojust) a ak je to mozné, so Sudcovskou európskou sieťou.

Okrem iného splnomocnenci členských státov EÚ a Spoločenstva, ako aj splnomocnenci Švajčiarskej konfederácie na základe rokovaní prijali schválený protokol, ktorý je pripojený k tomuto záverečnému protokolu. Schválený protokol nadobúda patričnú účinnosť.

V ........................., dňa ...............................

Nasledujú podpisy

Spoločné vyhlásenie vzťahujúce sa na pranie spinavých peňazí

Zmluvné strany sa zhodujú v tom, ze článok 2, paragraf 3 dohody vzťahujúcej sa na spoluprácu v oblasti boja proti praniu spinavých peňazí v samotnej podstate veci podľa svajčiarskeho práva zahŕňa aj predbezné prípady, ktoré sa zakladajú na daňovom podvode alebo na profesionálnom paseráctve. Informácie prijaté na základe ziadosti, ktorá sa vzťahuje na pranie spinavých peňazí môzu byť pouzité v súdnych pojednávaniach vo veci prania spinavých peňazí, okrem súdnych pojednávaní proti svajčiarskym osobám, ak vsetky nálezité skutky porusenia zákona boli výhradne spáchané vo Švajčiarsku.

Spoločné vyhlásenie ohľadom spolupráce Švajčiarskej konfederácie a Agentúry pre súdnu spoluprácu v oblasti trestnej činnosti (Eurojust, a ak je to mozné, so Sudcovskou európskou sieťou.

Zmluvné strany berú na vedomie zelanie Švajčiarskej konfederácie, aby mohli skúmať moznosť spolupráce Švajčiarskej konfederácie s Agentúrou pre súdnu spoluprácu v oblasti trestnej činnosti (Eurojust) a ak je to mozné, so Sudcovskou európskou sieťou.

Protokol prijatý

na základe rokovaní o dohode o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými státmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na druhej strane v boji proti podvodom a akejkoľvek inej ilegálnej činnosti, ktoré skodia ich finančným záujmom.

Zmluvné strany sa dohodli na nasledujúcom:

K článku 2, paragraf 1, písmeno (a)

vyjadrenie ,podvodu a akejkoľvek inej ilegálnej činnosti" zahrňuje tiez paseráctvo, podplácanie a pranie spinavých peňazí zo zisku z činností na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, s výhradou článku 2, paragraf 3;

vyjadrenie ,výmeny tovaru, ktorá porusuje colné a poľnohospodárske zákony" sa má rozumieť nezávisle od prepravného miesta (miesto odchodu, miesto určenia alebo prevoz) alebo nezávisle od tovaru a v rámci územia inej Zmluvnej strany;

vyjadrenie ,výmeny tovaru, ktorá porusuje daňové zákony v oblasti dane z pridanej hodnoty, speciálnych daní vzťahujúcich sa na spotrebu a daní z potravín" sa má rozumieť nezávisle od prepravného miesta (miesto odchodu, miesto určenia alebo prevoz) alebo nezávisle od tovaru alebo od sluzieb a v rámci územia inej Zmluvnej strany;

K článku 15, paragraf 2

výraz ,prostriedky vysetrovania" zahŕňa vypočúvanie osôb, obhliadky miest prevozu a prehliadky dopravných prostriedkov, kopírovanie dokumentov, ziadosť o informácie a zadrzanie predmetov, dokumentov alebo cenností;

K článku 16, paragraf 2, odsek 2

Tento odsek konkrétne zahŕňa fakt, ze dané osoby môzu byť oprávnené klásť otázky a navrhovať postup pri vysetrovaní;

K článku 25, paragraf 2

Výraz ,mnohostranných dohôd" medzi Zmluvnými stranami konkrétne zahŕňa dohodu, počnúc nadobudnutím jej účinnosti medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o zapojení Švajčiarskej konfederácie do praktického prevedenia, uplatnenia a rozvíjania Schengenských znalostí a skúseností;

K článku 35, paragraf 1

,ziadosťou o vzájomnú právnu pomoc" sa myslí prenos informácií a dôkazových materiálov ziadajúcej Zmluvnej strany;

K článku 43

Európska komisia vydá zoznam obsahujúci územia, na ktorých sa táto dohoda bude uplatňovať, a to najneskôr v čase podpísania dohody.

FICHE FINANCIČRE LÉGISLATIVE

Domaine(s) politique(s): Coopération antifraude avec la Suisse

Activité(s):

Dénomination de l'action:

Proposition de décision du Conseil relative ŕ la signature de l'Accord de coopération entre la CE et ses Etats membres, d'une part, et la Confédération suisse, d'autre part, pour lutter contre la fraude et toute activité illégale portant atteinte ŕ leurs intéręts financiers.

1. LIGNE(S) BUDGÉTAIRE(S) + INTITULÉ(S)

24.01.2006 - lutte contre la fraude

2. DONNÉES CHIFFRÉES GLOBALES

2.1 Enveloppe totale de l'action (partie B): millions d'euros en CE

2.2 Période d'application:

A partir de sa ratification par la CE et tous les Etats membres

2.3 Estimation globale pluriannuelle des dépenses:

a) Échéancier crédits d'engagement/crédits de paiement (intervention financičre) (cf. point 6.1.1)

Millions d'euros (ŕ la 3e décimale)

>TABELPOSITION>

b) Assistance technique et administrative (ATA) et dépenses d'appui (DDA) (cf. point 6.1.2)

>TABELPOSITION>

>TABELPOSITION>

c) Incidence financičre globale des ressources humaines et autres dépenses de fonctionnement

(cf. points 7.2 et 7.3)

>TABELPOSITION>

>TABELPOSITION>

2.4 Compatibilité avec la programmation financičre et les perspectives financičres

Proposition compatible avec la programmation financičre existante.

2.5 Incidence financičre sur les recettes

Aucune implication financičre (concerne des aspects techniques relatifs ŕ la mise en oeuvre d'une mesure).

- Note: toutes les précisions et observations relatives ŕ la méthode de calcul de l'effet sur les recettes doivent ętre incluses sur une feuille séparée jointe ŕ la présente fiche financičre.

Millions d'euros (ŕ la premičre décimale)

>TABELPOSITION>

(Décrire chaque ligne budgétaire concernée, en ajoutant le nombre approprié de lignes au tableau si l'effet s'exerce sur plusieurs lignes budgétaires.)

3. CARACTÉRISTIQUES BUDGÉTAIRES

>TABELPOSITION>

4. BASE JURIDIQUE

280 (4) ; 300 (1) Traité CE

5. DESCRIPTION ET JUSTIFICATION

5.1 Nécessité d'une intervention communautaire [4]

[4] Pour plus d'informations, voir le document d'orientation séparé.

Prévoir une base juridique plus efficace pour la coopération administrative et judiciaire avec la Suisse en matičre de lutte anti-fraude communautaire, y compris les fraudes dans les domaines de la TVA et des droits d'accise ainsi que le blanchiment d'argent d'autres recettes.

5.1.1 Objectifs poursuivis

(Décrire le(s) problčme(s) ou besoin(s)(en termes mesurables) que l'intervention est destinée ŕ résoudre/satisfaire (la situation de base par rapport ŕ laquelle les progrčs ultérieurs peuvent ętre mesurés). Décrire les objectifs en termes de résultats escomptés (par exemple changement par rapport ŕ la situation de base susmentionnée.)

5.1.2 Dispositions prises relevant de l'évaluation ex ante

(Il s'agit ici:

a) d'expliquer comment et quand l'évaluation ex ante a été effectuée (auteur, calendrier et si le(s) rapport(s) est/sont disponible(s) ou comment l'information correspondante a été collectée [5].

[5] Pour les informations minimales obligatoires ŕ présenter en ce qui concerne les initiatives nouvelles, voir le document SEC (2000)1051.

b) de décrire bričvement les constatations et enseignements tirés de l'évaluation ex ante.)

5.1.3 Dispositions prises ŕ la suite de l'évaluation ex post

(Dans le cas du renouvellement d'un programme, il s'agit aussi de décrire bričvement les enseignements ŕ tirer d'une évaluation intérimaire ou ex post.)

5.2 Actions envisagées et modalités de l'intervention budgétaire

(Ce point doit décrire la logique d'intervention de la proposition. Il doit préciser les principales actions nécessaires pour atteindre l'objectif général. Chaque action doit comporter un ou plusieurs objectifs spécifiques. Ces derniers doivent indiquer les progrčs attendus au cours de la période proposée. Ils doivent aussi aller au-delŕ des réalisations immédiates, mais ętre suffisamment précis pour que les résultats concrets les concernant puissent ętre identifiés. Préciser pour chaque action principale:

- la/les population(s) visée(s) (spécifier les bénéficiaires en termes quantitatifs si possible);

- les objectifs spécifiques fixés pour la période de programmation (en termes mesurables)

- les mesures concrčtes ŕ prendre pour la mise en oeuvre de l'action;

- les réalisations immédiates;

- les effets/l'impact attendu(s) sur la réalisation de l'objectif général.

Des informations doivent aussi ętre données sur les modalités de l'intervention budgétaire (taux et forme de l'assistance financičre requise).)

5.3 Modalités de mise en oeuvre

(Préciser par quels moyens les actions envisagées sont mises en oeuvre: gestion directe par la Commission soit uniquement avec du personnel statutaire ou externe, soit en ayant recours ŕ l'externalisation. Dans ce cas, préciser les modalités envisagées pour cette externalisation (BAT, agences, offices, unités décentralisées d'exécution, gestion partagée avec les États membres - organismes nationaux, régionaux et locaux.

Indiquer également les effets du modčle d'externalisation choisi sur les ressources d'intervention financičre, de gestion et d'appui ainsi que sur les ressources humaines (fonctionnaires détachés, etc.))

6. INCIDENCE FINANCIČRE

6.1 Incidence financičre totale sur la partie B (pour toute la période de programmation)

(Le mode de calcul des montants totaux présentés dans le tableau ci-aprčs doit ętre expliqué par la ventilation dans le tableau 6.2. )

6.1.1 Intervention financičre

Crédits d'engagement en millions d'euros (ŕ la 3e décimale)

>TABELPOSITION>

6.1.2 Assistance technique et administrative (ATA), dépenses d'appui (DDA) et dépenses TI (crédits d'engagement)

>TABELPOSITION>

6.2. Calcul des coűts par mesure envisagée en partie B (pour toute la période de programmation) [6]

[6] Pour plus d'informations, voir le document d'orientation séparé.

(Dans le cas oů il y a plusieurs actions, il y a lieu de donner, sur les mesures concrčtes ŕ prendre pour chaque action, les précisions nécessaires ŕ l'estimation du volume et du coűt des réalisations.)

Crédits d'engagement en millions d'euros (ŕ la 3e décimale)

>TABELPOSITION>

(Si nécessaire, expliquer le mode de calcul.)

7. INCIDENCE SUR LES EFFECTIFS ET LES DÉPENSES ADMINISTRATIVES

7.1. Incidence sur les ressources humaines

>TABELPOSITION>

7.2 Incidence financičre globale des ressources humaines

>TABELPOSITION>

Les montants correspondent aux dépenses totales pour 12 mois.

7.3 Autres dépenses de fonctionnement découlant de l'action

>TABELPOSITION>

Les montants correspondent aux dépenses totales de l'action pour 12 mois.

(1) Préciser le type de comité ainsi que le groupe auquel il appartient.

I. Total annuel (7.2 + 7.3) // années

II. Durée de l'action // euros

III. Coűt total de l'action (I x II) // euros

(Dans l'estimation des ressources humaines et administratives nécessaires pour l'action, les DG/services devront tenir compte des décisions arrętées par la Commission lors du débat d'orientation et de l'approbation de l'avant-projet de budget (APB). Ceci signifie que les DG devront indiquer que les ressources humaines peuvent ętre couvertes ŕ l'intérieur de la préallocation indicative prévue lors de l'adoption de l'APB.

Dans des cas exceptionnels oů les actions visées n'étaient pas prévisibles lors de la préparation de l'APB, la Commission devra ętre saisie afin de décider si la mise en oeuvre de l'action proposée peut ętre acceptée et selon quelles modalités (ŕ travers une modification de la préallocation indicative, une opération ad hoc de redéploiement, un budget rectificatif et supplémentaire ou une lettre rectificative au projet de budget.)

8. SUIVI ET ÉVALUATION

8.1 Systčme de suivi

(Des données adéquates de suivi doivent ętre collectées, dčs le début de chaque action, sur les moyens et ressources mis en oeuvre, les réalisations et les résultats de l'intervention. En pratique, ceci implique: i) la détermination d'indicateurs pour les moyens et ressources, les réalisations et les résultats; ii) la mise en place de méthodes pour la collecte des données)

8.2 Modalités et périodicité de l'évaluation prévue

(Décrire l'échéancier prévu et les modalités des évaluations intérimaires et ex post ŕ effectuer en vue d'établir si l'intervention a atteint les objectifs fixés. Dans le cas de programmes pluriannuels, il faut procéder ŕ au moins une évaluation approfondie au cours du cycle de vie du programme. Pour les autres activités, une évaluation ex post ou ŕ mi-parcours doit ętre exécutée suivant une périodicité n'excédant pas 6 ans.)

9. MESURES ANTIFRAUDE

(Article 3, paragraphe 4, du rčglement financier: ŤLa Commission, afin de prévenir les risques de fraudes et d'irrégularités, fait état dans la fiche financičre d'informations concernant les mesures de prévention et de protection existantes ou envisagéesť.)