10.1.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 6/15 |
DELEGOVANÁ SMERNICA KOMISIE (EÚ) 2020/12
z 2. augusta 2019,
ktorou sa dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/2397, pokiaľ ide o normy odbornej spôsobilosti a zodpovedajúcich vedomostí a zručností, normy pre praktické skúšky, pre schvaľovanie simulátorov a pre zdravotnú spôsobilosť
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/2397 z 12. decembra 2017 o uznávaní odborných kvalifikácií v oblasti vnútrozemskej plavby a o zrušení smerníc Rady 91/672/EHS a 96/50/ES (1), a najmä na jej článok 17 ods. 1 a 4, článok 21 ods. 2 a článok 23 ods. 6,
keďže:
(1) |
V smernici (EÚ) 2017/2397 sa stanovujú podmienky a postupy osvedčovania odborných kvalifikácií osôb podieľajúcich sa na prevádzke plavidiel na vnútrozemských vodných cestách Únie. Osvedčovanie sa zameriava na uľahčovanie mobility, zaisťovanie bezpečnosti plavby a zabezpečovanie ochrany ľudského života a životného prostredia. |
(2) |
S cieľom stanoviť minimálne harmonizované normy pre osvedčovanie odborných kvalifikácií bola Komisia splnomocnená prijať podrobné pravidlá, ktorými sa stanovujú normy odbornej spôsobilosti a zodpovedajúcich vedomostí a zručností, normy pre praktické skúšky, normy pre schvaľovanie simulátorov a normy zdravotnú spôsobilosť. |
(3) |
Podľa článku 32 smernice (EÚ) 2017/2397 by sa v delegovaných aktoch malo odkazovať na normy Európskeho výboru pre vypracovanie noriem v oblasti vnútrozemskej plavby (ďalej len „CESNI“) a mali by zahŕňať celé znenie týchto noriem za predpokladu, že tieto normy sú dostupné a aktuálne, spĺňajú všetky uplatniteľné požiadavky stanovené v prílohách k smernici a že zmenami rozhodovacieho procesu CESNI nie sú ohrozené záujmy Únie. Tieto tri podmienky boli prijatím prvých noriem pre odborné kvalifikácie v oblasti vnútrozemskej plavby výborom CESNI na jeho zasadnutí z 8. novembra 2018 splnené. |
(4) |
V normách odbornej spôsobilosti by sa mali stanovovať minimálne spôsobilosti požadované na bezpečnú prevádzku plavidla, čiže aj pre členov posádok na prevádzkovej a riadiacej úrovni, pre lodných kapitánov s povolením plaviť sa pomocou radaru a lodných kapitánov s povolením plaviť sa na vodných cestách námorného charakteru, pre odborníkov na prepravu cestujúcich a pre odborníkov na skvapalnený zemný plyn (LNG). Každá požadovaná spôsobilosť by mala byť vymedzená spolu so zodpovedajúcimi požadovanými vedomosťami a zručnosťami. |
(5) |
S cieľom umožniť, aby mohli príslušné orgány vykonávať praktické skúšky požadované v článku 17 ods. 3 smernice (EÚ) 2017/2397 podobným spôsobom, by sa mali stanoviť normy pre praktické skúšky. Na tento účel by sa mali v normách pre každú praktickú skúšku vymedziť konkrétne spôsobilosti a situácie, v ktorých sa uskutočňuje posúdenie, a to vrátane konkrétneho bodovacieho systému a technických požiadaviek na plavidlá a pobrežné zariadenia. Pre uchádzačov o kvalifikáciu lodného kapitána, ktorí ešte neabsolvovali posúdenie na prevádzkovej úrovni, by sa mal stanoviť dodatočný modul, aby sa mohla overiť aj ich schopnosť vykonávať súvisiace úlohy dohľadu. |
(6) |
Normy pre schvaľovanie simulátorov by sa mali stanoviť s cieľom zabezpečiť, že sa simulátory používané na posúdenie odbornej spôsobilosti navrhnú tak, aby umožnili overenie odbornej spôsobilosti podľa noriem pre praktické skúšky. Normy by sa mali týkať technických a funkčných požiadaviek na simulátory manévrovania plavidiel a radarové simulátory, ako aj administratívneho postupu ich schvaľovania. |
(7) |
S cieľom zmierniť rozdiely medzi krajinami v oblasti zdravotných požiadaviek a postupov vyšetrení a zabezpečiť, aby boli lekárske posudky vydávané členom posádok plavidiel vnútrozemskej plavby platným ukazovateľom ich zdravotnej spôsobilosti na prácu, ktorú budú vykonávať, by sa mali stanoviť normy pre zdravotnú spôsobilosť. V normách by sa mali stanovovať testy, ktoré musia lekári vykonávať, a kritériá, ktoré sa majú uplatňovať pri stanovovaní spôsobilosti členov posádok plavidiel na prácu. Mali by sa týkať zraku, sluchu, ako aj fyzických a psychických stavov, ktoré môžu viesť k dočasnej alebo trvalej nespôsobilosti na prácu, ako aj možných zmierňujúcich opatrení a obmedzení. Z dôvodu konzistentnosti by mali normy vychádzať z usmernení týkajúcich sa lekárskych vyšetrení námorníkov, ktoré vydala Medzinárodná organizácia práce a Medzinárodná námorná organizácia, konkrétne z kritérií platných pre služby v pobrežných oblastiach. |
(8) |
Z dôvodov konzistentnosti a efektívnosti by sa mal dátum transpozície tejto delegovanej smernice zosúladiť s dátumami transpozície smernice (EÚ) 2017/2397. |
(9) |
Informácie, ktoré sú členské štáty povinné poskytnúť Komisii v súvislosti s transponovaním smernice, musia byť podľa judikatúry Súdneho dvora Európskej únie jasné a presné. Platí to aj pre tento delegovaný akt, |
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Normy odbornej spôsobilosti a zodpovedajúcich vedomostí a zručností uvedené v článku 17 ods. 1 smernice (EÚ) 2017/2397 sa stanovujú v prílohe I k tejto smernici.
Článok 2
Normy pre praktické skúšky uvedené v článku 17 ods. 3 smernice (EÚ) 2017/2397 sa stanovujú v prílohe II k tejto smernici.
Článok 3
Normy pre schvaľovanie simulátorov uvedené v článku 21 ods. 2 smernice (EÚ) 2017/2397 sa stanovujú v prílohe III k tejto smernici.
Článok 4
Normy pre zdravotnú spôsobilosť uvedené v článku 23 ods. 6 smernice (EÚ) 2017/2397 sa stanovujú v prílohe IV k tejto smernici.
Článok 5
1. Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou najneskôr do 17. januára 2022. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
2. Odsek 1 sa neuplatňuje na členský štát, ktorý plne netransponoval a nevykonal smernicu (EÚ) 2017/2397 v súlade s článkom 39 ods. 2, 3 alebo 4 uvedenej smernice. Keď takýto členský štát smernicu (EÚ) 2017/2397 plne transponuje a vykoná, zároveň uvedie do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou a informuje o tom Komisiu.
3. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
Článok 6
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 7
Táto smernica je určená členským štátom.
V Bruseli 2. augusta 2019
Za Komisiu
Predseda
Jean-Claude JUNCKER
PRÍLOHA I
NORMY ODBORNEJ SPÔSOBILOSTI A ZODPOVEDAJÚCE VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI
I. NORMY ODBORNEJ SPÔSOBILOSTI NA PREVÁDZKOVÚ ÚROVEŇ
1. Plavba
1.1. Lodník je spôsobilý pomáhať veleniu plavidla v situáciách, keď na vnútrozemských vodných cestách treba s plavidlom manévrovať a manipulovať. Lodník je na takýto úkon spôsobilý na všetkých typoch vodných ciest a vo všetkých typoch prístavov.
Lodník je predovšetkým spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
2. Prevádzka plavidla
2.1. Lodník je spôsobilý pomáhať veleniu plavidla s riadením prevádzky plavidla a starostlivosťou o osoby na palube.
Lodník je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
2.2. Lodník je spôsobilý používať zariadenia plavidla.
Lodník je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
3. Manipulácia s nákladom, uloženie nákladu a preprava cestujúcich
3.1. Lodník je spôsobilý pomáhať veleniu plavidla pri príprave, ukladaní a monitorovaní nákladu počas činností nakládky a vykládky.
Lodník je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
3.2. Lodník je spôsobilý pomáhať veleniu plavidla s poskytovaním služieb cestujúcim a poskytovať priamu pomoc osobám so zdravotným postihnutím a osobám so zníženou pohyblivosťou v súlade s požiadavkami na odbornú prípravu a poučením v zmysle prílohy IV k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1177/2010 (1).
Lodník je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
4. Obsluha námorného, elektrotechnického, elektronického a kontrolného zariadenia
4.1. Lodník je spôsobilý pomáhať veleniu plavidla s obsluhou námorného, elektrotechnického, elektronického a kontrolného zariadenia s cieľom zaistiť celkovú technickú bezpečnosť.
Lodník je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
4.2. Lodník je spôsobilý vykonávať údržbu v rámci obsluhy námorného, elektrotechnického, elektronického a kontrolného zariadenia s cieľom zaistiť celkovú technickú bezpečnosť.
Lodník je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
5. Údržba a opravy
5.1. Lodník je spôsobilý pomáhať veleniu plavidla s údržbou a opravou plavidla, jeho prístrojov a zariadení.
Lodník je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
6. Komunikácia
6.1. Lodník je spôsobilý komunikovať na všeobecnej a profesionálnej úrovni, čo zahŕňa schopnosť používať štandardizované komunikačné frázy v situáciách, keď nastávajú komunikačné problémy.
Lodník je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
6.2. Lodník je spôsobilý byť spoločenský.
Lodník je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
7. Ochrana zdravia a bezpečnosť a ochrana životného prostredia
7.1. Lodník je spôsobilý dodržiavať pravidlá bezpečnosti pri práci, chápať význam predpisov v oblasti bezpečnosti a ochrany zdravia a význam životného prostredia.
Lodník je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
7.2. Lodník je spôsobilý uznať význam výcviku na palube a v núdzových situáciách okamžite konať.
Lodník je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
Schopnosť udržiavať únikové cesty bez prekážok (podľa konkrétnych funkcií na palube). |
||||||||||||||||||||||||||
|
Schopnosť používať núdzový komunikačný a poplašný systém a zariadenia. |
7.3. Lodník je spôsobilý prijať preventívne opatrenia na predchádzanie požiarom a správne používať protipožiarne vybavenie.
Lodník je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
7.4. Lodník je spôsobilý vykonávať úlohy so zreteľom na dôležitosť ochrany životného prostredia.
Lodník je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
II. NORMY ODBORNEJ SPÔSOBILOSTI PRE RIADIACU ÚROVEŇ
0. Dohľad
Lodný kapitán je spôsobilý dávať pokyny ostatným členom posádky plavidla a dohliadať na plnenie úloh, ktoré vykonávajú, ako sú uvedené v oddiele 1 prílohy II k smernici (EÚ) 2017/2397, čo zahŕňa primerané spôsobilosti na plnenie týchto úloh.
Osoby, ktoré chcú získať kvalifikáciu lodného kapitána, preukážu odbornú spôsobilosť uvedenú v nasledujúcich oddieloch 0.1 až 7.4, pokiaľ neabsolvovali jeden z týchto krokov:
— |
dokončili schválený výcvikový program, ktorý bol založený na normách odbornej spôsobilosti na prevádzkovej úrovni, |
— |
úspešne absolvovali posúdenie odbornej spôsobilosti správnym orgánom zamerané na overenie spĺňania noriem odbornej spôsobilosti na prevádzkovej úrovni. |
0.1. Plavba
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
TĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
0.2. Prevádzka plavidla
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||
|
|
||||||
|
|
0.3. Manipulácia s nákladom, uloženie nákladu a preprava cestujúcich
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
0.4. Obsluha námorného, elektrotechnického, elektronického a kontrolného zariadenia
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
Schopnosť vykonávať údržbu a dobrú starostlivosť o strojovňu, hlavný motor, hlavné strojné zariadenia, pomocné zariadenia a kontrolné systémy. |
||||||||||||||||
|
Schopnosť vykonávať údržbu a starať sa o čerpadlá, potrubné siete, útorový a záťažový systém. |
0.5. Údržba a oprava
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
0.6. Komunikácia
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||
|
|
0.7. Ochrana zdravia a bezpečnosť a ochrana životného prostredia
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Schopnosť používať núdzový komunikačný a poplašný systém a zariadenia. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
1. Plavba
1.1. Lodný kapitán je spôsobilý naplánovať plavbu a viesť plavidlo na vnútrozemských vodných cestách vrátane schopnosti zvoliť najlogickejšiu, najúspornejšiu a najekologickejšiu plavebnú trasu s cieľom doplaviť sa do miesta nakládky a vykládky nákladu, pričom zohľadní platné dopravné predpisy a dohodnutý súbor pravidiel, ktorý sa vzťahuje na vnútrozemskú plavbu.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
1.2. Lodný kapitán je spôsobilý uplatniť vedomosti o platných pravidlách týkajúcich sa obsadzovania plavidla posádkou vrátane vedomostí o čase odpočinku a zložení posádky;
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||||||||||
|
|
1.3. Lodný kapitán je spôsobilý viesť plavidlo a manévrovať s ním tak, aby zabezpečil bezpečnú prevádzku plavidla na vnútrozemských vodných cestách za všetkých podmienok vrátane situácií, keď je vysoká hustota premávky alebo keď iné plavidlo prepravuje nebezpečný tovar a požaduje sa základná znalosť Európskej dohody o medzinárodnej preprave nebezpečného tovaru po vnútrozemských vodných cestách (ADN).
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
1.4. Lodný kapitán je spôsobilý reagovať na núdzové plavebné situácie na vnútrozemských vodných cestách.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
2. Prevádzka plavidla
2.1. Lodný kapitán je spôsobilý uplatňovať pri prevádzke rozličných typov plavidiel vedomosti o stavbe plavidiel vnútrozemskej plavby a konštrukčných technológiách a má základné vedomosti o technických požiadavkách na plavidlá vnútrozemskej plavby, ako sa uvádza v smernici Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1629 (2).
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
2.2. Lodný kapitán je spôsobilý ovládať a monitorovať povinné vybavenie podľa platného osvedčenia plavidla.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
3. Manipulácia s nákladom, uloženie nákladu a preprava cestujúcich
3.1. Lodný kapitán je spôsobilý plánovať a zaisťovať bezpečné naloženie, uloženie, zabezpečenie, vyloženie nákladu a starostlivosť o náklad počas plavby.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
3.2. Lodný kapitán je spôsobilý naplánovať a zaistiť stabilitu plavidla.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||
|
|
||||||
|
|
3.3. Lodný kapitán je spôsobilý naplánovať a zaistiť bezpečnú prepravu cestujúcich a starostlivosť o nich počas plavby vrátane poskytnutia priamej pomoci osobám so zdravotným postihnutím a osobám so zníženou pohyblivosťou v súlade s požiadavkami na odbornú prípravu a poučením v zmysle prílohy IV k nariadeniu (EÚ) č. 1177/2010.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
4. Obsluha námorného, elektrotechnického, elektronického a kontrolného zariadenia
4.1. Lodný kapitán je spôsobilý naplánovať priebeh obsluhy námorného, elektrotechnického, elektronického a kontrolného zariadenia.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
4.2. Lodný kapitán je spôsobilý monitorovať hlavné motory, pomocné strojné zariadenia a vybavenie.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
Schopnosť používať a interpretovať príručky na zhodnotenie výkonu motora a správnu obsluhu motora. |
4.3. Lodný kapitán je spôsobilý naplánovať a vydávať pokyny súvisiace s čerpadlom a systémom ovládania čerpadla v plavidle.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||
|
|
4.4. Lodný kapitán je spôsobilý organizovať bezpečné používanie a aplikáciu, údržbu a opravu elektrotechnických zariadení plavidla.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
4.5. Lodný kapitán je spôsobilý kontrolovať bezpečnú údržbu a opravy technických zariadení.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
5. Údržba a opravy
5.1. Lodný kapitán je spôsobilý organizovať bezpečnú údržbu a opravy plavidla a jeho zariadení.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
|
Schopnosť vydávať pokyny a dohliadať na posádku v súlade s pracovnými postupmi a bezpečnostnými obmedzeniami pri používaní oceľových a konopných lán podľa osvedčenia a kariet bezpečnostných údajov plavidla. |
6. Komunikácia
6.1. Lodný kapitán je spôsobilý riadiť ľudské zdroje, byť sociálne zodpovedný a postarať sa o organizáciu priebehu práce a výcviku na palube plavidla.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
|
|
6.2. Lodný kapitán je spôsobilý zabezpečovať vhodnú komunikáciu za každých okolností, čo zahŕňa schopnosť používať štandardizované komunikačné frázy v situáciách, kde nastávajú komunikačné problémy.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||
|
|
||||||
|
|
6.3. Lodný kapitán je spôsobilý podporovať dobre vyvážené a spoločenské pracovné prostredie na palube plavidla.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
7. Zdravie a bezpečnosť, práva cestujúcich a ochrana životného prostredia
7.1. Lodný kapitán je spôsobilý monitorovať platné právne požiadavky a prijímať opatrenia na zaistenie bezpečnosti života.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
7.2. Lodný kapitán je spôsobilý zaistiť bezpečnosť a ochranu osôb na palube vrátane priamej pomoci osobám so zdravotným postihnutím a osobám so zníženou pohyblivosťou v súlade s požiadavkami na odbornú prípravu a poučením v zmysle prílohy IV k nariadeniu (EÚ) č. 1177/2010.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
7.3. Lodný kapitán je spôsobilý zavádzať núdzové plány a plány kontroly škôd a zvládať núdzové situácie.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
|
|
7.4. Lodný kapitán je spôsobilý zabezpečiť súlad s požiadavkami na ochranu životného prostredia.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
III. NORMY ODBORNEJ SPÔSOBILOSTI PRE PLAVBU NA VNÚTROZEMSKÝCH VODNÝCH CESTÁCH NÁMORNÉHO CHARAKTERU
1. Lodný kapitán plaviaci sa na vnútrozemských vodných cestách námorného charakteru je spôsobilý pracovať s aktuálnymi mapami, správami pre veliteľov plavidiel a námorníkov a inými publikáciami špecifickými pre vodné cesty námorného charakteru.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||||||
|
|
2. Lodný kapitán plaviaci sa na vnútrozemských vodných cestách námorného charakteru je spôsobilý využívať údaje o prílive, prílivové prúdy, časy a cykly, časy prílivových prúdov a prílivov a ich priebeh v ústí riek.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||
|
|
3. Lodný kapitán plaviaci sa na vnútrozemských vodných cestách námorného charakteru je spôsobilý používať SIGNI (Signalisation de voies de Navigation Intérieure) a IALA (Medzinárodné združenie pre námornú signalizáciu) na zaistenie bezpečnej plavby po vnútrozemských vodných cestách námorného charakteru.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||
|
|
IV. NORMY ODBORNEJ SPÔSOBILOSTI PRE PLAVBU POMOCOU RADARU
1. Lodný kapitán plaviaci sa pomocou radaru je spôsobilý prijať primerané opatrenia v súvislosti s plavbou pomocou radaru pred odplávaním.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||||
|
|
2. Lodný kapitán plaviaci sa pomocou radaru je spôsobilý vyhodnocovať radarové zobrazenie a analyzovať informácie z radaru.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
3. Lodný kapitán plaviaci sa pomocou radaru je spôsobilý obmedziť interferencie rôzneho pôvodu.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
4. Lodný kapitán plaviaci sa pomocou radaru je spôsobilý plaviť sa pomocou radaru so zreteľom na dohodnutý súbor pravidiel, ktorý sa vzťahuje na vnútrozemskú plavbu, a v súlade s predpismi, ktorými sa stanovujú požiadavky na plavbu pomocou radaru (napríklad požiadavky na obsadenie plavidla posádkou alebo technické požiadavky na plavidlá).
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||
|
|
5. Lodný kapitán plaviaci sa pomocou radaru je spôsobilý zvládať špecifické situácie, napríklad hustotu premávky, poruchy zariadení, nebezpečné situácie.
Lodný kapitán je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||||
|
|
V. NORMY ODBORNEJ SPÔSOBILOSTI ODBORNÍKA NA PREPRAVU CESTUJÚCICH
1. Odborník je spôsobilý organizovať využívanie záchranných prostriedkov na palube osobných lodí.
Odborník je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||||
|
|
2. Odborník je spôsobilý uplatňovať bezpečnostné pokyny a prijímať potrebné opatrenia na ochranu cestujúcich vo všeobecnosti, a najmä v prípade núdzových situácií (napr. pri evakuácii, poškodení, kolízii, nabehnutí na plytčinu, požiari, výbuchu alebo v iných situáciách, ktoré môžu byť príčinou vzniku paniky) vrátane poskytnutia priamej pomoci osobám so zdravotným postihnutím a osobám so zníženou pohyblivosťou v súlade s požiadavkami na odbornú prípravu a poučením v zmysle prílohy IV k nariadeniu (EÚ) č. 1177/2010.
Odborník je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
3. Odborník je spôsobilý komunikovať v angličtine na základnej úrovni.
Odborník je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||
|
|
4. Odborník je spôsobilý spĺňať príslušné požiadavky nariadenia (EÚ) č. 1177/2010.
Odborník je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||
|
|
VI. NORMY ODBORNEJ SPÔSOBILOSTI ODBORNÍKA NA SKVAPALNENÝ ZEMNÝ PLYN (LNG)
1. Odborník je spôsobilý zabezpečiť súlad s právnymi predpismi a normami platnými pre plavidlá používajúce LNG ako palivo, ako aj s ostatnými príslušnými zdravotnými a bezpečnostnými predpismi.
Odborník je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||
|
|
||||||||
|
|
2. Odborník je spôsobilý poznať konkrétne body, ktorým treba venovať pozornosť v súvislosti s LNG, rozpoznať riziká a zvládať ich.
Odborník je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||
|
|
||||||
|
|
3. Odborník je spôsobilý prevádzkovať systémy špecifické pre LNG bezpečným spôsobom.
Odborník je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
4. Odborník je spôsobilý zabezpečovať pravidelnú kontrolu systému LNG.
Odborník je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||
|
|
5. Odborník je spôsobilý vedieť, ako tankovať LNG bezpečným a kontrolovaným spôsobom.
Odborník je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||||||||||||||
|
|
6. Odborník je spôsobilý pripraviť systém LNG pre údržbu plavidla.
Odborník je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||||
|
|
7. Odborník je spôsobilý zvládať núdzové situácie súvisiace s LNG.
Odborník je spôsobilý:
STĹPEC 1 ODBORNÁ SPÔSOBILOSŤ |
STĹPEC 2 VEDOMOSTI A ZRUČNOSTI |
||||||||||||||||||||||
|
|
(1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1177/2010 z 24. novembra 2010 o právach cestujúcich v námornej a vnútrozemskej vodnej doprave, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2006/2004 (Ú. v. EÚ L 334, 17.12.2010, s. 1).
(2) Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1629 zo 14. septembra 2016, ktorou sa stanovujú technické požiadavky na lode vnútrozemskej plavby, ktorou sa mení smernica 2009/100/ES a ktorou sa zrušuje smernica 2006/87/ES (Ú. v. EÚ L 252, 16.9.2016, s. 118).
PRÍLOHA II
NORMA PRE PRAKTICKÉ SKÚŠKY
I. Normy pre praktické skúšky na získanie osobitného povolenia na plavbu pomocou radaru
1. Osobitné odborné spôsobilosti a situácie posudzovania
Skúšajúci môžu na základe vlastného uváženia rozhodnúť o obsahu jednotlivých prvkov skúšky.
Skúšajúci skúšajú prvky 1 – 16 a aspoň jeden prvok spomedzi prvkov 17 až 19. Žiadatelia musia v každom prvku dosiahnuť minimálne 7 z 10 bodov.
Č. |
Odborné spôsobilosti |
Prvok skúšky |
1 |
1.1. |
zapnutie, úprava a kontrola fungovania navigačných radarových zariadení; |
2 |
1.1. |
zapnutie, úprava a kontrola fungovania zatáčkomera; |
3 |
1.1. |
správna interpretácia údajov displeja radaru nastavením rozsahu, rozlíšenia, jasu, hlasitosti, kontrastu, iných pripojených prístrojov, vycentrovaním a vyladením; |
4 |
1.1. |
použitie zatáčkomera, napríklad nastavenie rýchlosti zmeny kurzu v súlade s maximálnou rýchlosťou zmeny kurzu plavidla; |
5 |
2.1 |
identifikovanie polohy antény na obrazovke a smerovej čiary, nastavenie polohy, kurzu a smeru otáčania vlastného plavidla a určenie vzdialenosti a dosahu; |
6 |
2.1 |
interpretovanie správania iných účastníkov premávky (stojace plavidlo, približujúce sa plavidlo a plavidlo plaviace sa rovnakým smerom); |
7 |
2.2 |
analyzovanie informácií radaru, ako sú smerová čiara, elektronická zameriavacia línia, rozsahové kružnice a variabilný ukazovateľ rozsahu, cieľové cesty, decentrovanie a rovnobežné línie a vysvetlenie radarového zobrazenia; |
8 |
3.1 |
zmiernenie rušenia pochádzajúceho z vlastného plavidla, a to kontrolou antény, zmierňovaním fluktuácií signálu a viacnásobných odrazov, napr. v nákladových priestoroch; |
9 |
3.2 |
prijatie opatrenia na zmiernenie rušenia pochádzajúceho z prostredia, a to zmiernením vplyvu dažďa a vĺn, správnym vyriešením rozptylových polí (napr. z mostov), nepravých ozvien z elektrických rozvodov a káblov, ako aj pomocou tienenia a účinkov viaccestného šírenia; |
10 |
3.3 |
odstránenie rušenia pochádzajúceho z iných navigačných radarových zariadení pomocou systému na zabránenie intereferencii; |
11 |
4.1. |
správne pridelenie úloh členom posádky; |
12 |
4.1. |
zabezpečenie spolupráce medzi osobou za kormidlom a osobou používajúcou navigačné radarové zariadenia podľa viditeľnosti a funkcií kormidelne; |
13 |
4.1 |
použitie zatáčkomerov a vnútrozemského systému ECDIS alebo podobných zobrazení v kombinácii s radarom; |
14 |
4.1. |
konanie podľa policajných predpisov v prípade zníženej viditeľnosti aj dobrej viditeľnosti; |
15 |
4.1. |
používanie rádiových, zvukových signálov a stanovenie kurzu pomocou informácií radaru; |
16 |
4.1. |
vydávanie príkazov osobe za kormidlom vrátane kontroly požadovaných vedomostí a zručností danej osoby; |
17 |
5.1 |
prijatie primeraných opatrení v reakcii na vysokú hustotu premávky; |
18 |
5.1. |
prijatie primeraných opatrení v prípade zlyhania zariadení; |
19 |
5.1. |
primeraná reakcia v nejasných alebo nebezpečných dopravných situáciách. |
2. Technické požiadavky na plavidlo používané pri praktických skúškach
Plavidlo používané pri praktických skúškach zodpovedá ustanoveniam článku 2 smernice (EÚ) 2017/2397.
Plavidlo používané na praktické skúšky na posúdenie odbornej spôsobilosti kapitána plaviace sa pomocou radaru spĺňa technické požiadavky stanovené v článku 7.06 normy ES-TRIN 2017/1 (1). Plavidlo je vybavené prevádzkyschopným vnútrozemským systémom ECDIS alebo porovnateľným zariadením na zobrazovanie elektronických máp.
II. Normy pre praktické skúšky na získanie preukazu odbornej spôsobilosti odborníka na prepravu cestujúcich
1. Osobitné odborné spôsobilosti a situácie posudzovania
Skúšajúci môžu na základe vlastného uváženia rozhodnúť o obsahu jednotlivých prvkov skúšky.
Skúšajúci skúšajú 11 zo 14 prvkov kategórie I, za predpokladu, že: sa posudzujú prvky 16 a 20.
Skúšajúci skúšajú 7 z 8 prvkov kategórie II.
Žiadatelia môžu v každom prvku dosiahnuť maximálne 10 bodov.
V prípade kategórie I musia žiadatelia v každom prvku dosiahnuť minimálne 7 z 10 bodov. V prípade kategórie II musia žiadatelia dosiahnuť spolu minimálne 45 bodov.
Č. |
Odborné spôsobilosti |
Prvky skúšky |
Kategória I – II |
1 |
1.1. |
predvedenie používania záchranných kolies cestujúcim; |
I |
2 |
1.1. |
predvedenie používania záchranných viest cestujúcim a členom posádky plavidla, ako aj palubnému personálu vrátane špecifických individuálnych záchranných prostriedkov pre osoby nevykonávajúce službu podľa bezpečnostného rozpisu; |
I |
3 |
1.1. |
predvedenie používania vhodných prostriedkov na evakuáciu do plytkej vody, na breh alebo na iné plavidlo; |
I |
4 |
1.1. |
predvedenie používania záchranných člnov vrátane ich motorov a svetlometov alebo plošín podľa článku 19.15 normy ES-TRIN 2017/1, ktorou sa nahrádzajú záchranné prostriedky záchranného člna alebo kolektívne záchranné prostriedky podľa článku 19.09 ods. 5 až 7 normy ES-TRIN 2017/1; |
I |
5 |
1.1. |
predvedenie používania vhodných nosidiel; |
I |
6 |
1.1. |
predvedenie používania súprav prvej pomoci; |
I |
7 |
1.1. |
predvedenie používania samostatných súprav dýchacích prístrojov a súprav prostriedkov, ako aj dymových kapucní podľa článku 19.12 ods. 10 normy ES-TRIN 2017/1 alebo ich kombinácie; |
I |
8 |
2.1. |
kontrola a monitorovanie intervalov kontroly prostriedkov uvedených v bodoch 1 až 7 tejto tabuľky; |
II |
9 |
2.1. |
kontrola a monitorovanie odbornej spôsobilosti osôb používajúcich súpravy prvej pomoci a samostatné súpravy dýchacích prístrojov, ako aj súpravy prostriedkov a dymové kapucne; |
II |
10 |
2.1. |
vhodné skladovanie a distribuovanie záchranných prostriedkov; |
I |
11 |
2.3. |
identifikovanie priestorov prístupných cestujúcim so zníženou pohyblivosťou; |
II |
12 |
1.1. |
predvedenie používania záchranných prostriedkov cestujúcim so zníženou pohyblivosťou; |
I |
13 |
2.1 |
vysvetlenie prvkov bezpečnostného rozpisu a bezpečnostného plánu; |
II |
14 |
2.1. |
pridelenie úloh palubnému personálu podľa bezpečnostného rozpisu a bezpečnostného plánu; |
II |
15 |
2.3 |
pridelenie úloh palubnému personálu so zreteľom na nediskriminačný prístup a plánovanie bezpečnostného rozpisu pre cestujúcich so zníženou pohyblivosťou; |
II |
16 |
2.3 |
organizovanie výcviku a vydávanie pokynov pre osoby so zníženou pohyblivosťou podľa prílohy IV k nariadeniu (EÚ) č. 1177/2010; |
I |
17 |
2.2 |
organizovanie evakuácie v priestoroch pre cestujúcich a vysvetlenie osobitných opatrení, ktoré sa majú prijať v prípade kolízie, nabehnutia na plytčinu, dymu a požiaru; |
I |
18 |
2.2. |
hasenie vznikajúceho požiaru a obsluha vodotesných a ohňovzdorných dverí; |
I |
19 |
2.2. |
poskytnutie potrebných informácií lodnému kapitánovi, cestujúcim a externým zásahovým jednotkám v simulovanej núdzi; |
II |
20 |
3.1 |
použitie základnej anglickej slovnej zásoby a vyslovovanie formulácií vhodných na riadenie cestujúcich a palubného personálu v štandardných situáciách a na ich upozorňovanie a riadenie v prípade núdze; |
I |
21 |
4.1 |
vysvetlenie platných práv cestujúcich; |
I |
22 |
4.1 |
vykonanie platných postupov na poskytovanie prístupu a profesionálnej pomoci cestujúcim podľa nariadenia (EÚ) č. 1177/2010. |
II |
2. Technické požiadavky na plavidlo a pobrežné zariadenie používané pri praktických skúškach
Miesto, kde posúdenie prebieha, je vybavené záchrannými prostriedkami pre osobné lode potrebnými na preukázanie prvku skúšky č. 2 vrátane osobitných záchranných prostriedkov pre kabínové plavidlá podľa platnej normy ES-TRIN 2017/1. Je vybavené bezpečnostným rozpisom a bezpečnostným plánom, ktoré sú v súlade s normou ES-TRIN 2017/1, a vhodnými priestormi a prostriedkami na posúdenie schopnosti organizovať evakuáciu a konania pri hasení požiaru a reakcie v prípade požiaru.
Plavidlo používané pri praktických skúškach zodpovedá ustanoveniam článku 2 smernice (EÚ) 2017/2397.
III. Normy pre praktické skúšky na získanie preukazu odbornej spôsobilosti odborníka na skvapalnený zemný plyn (LNG)
1. Osobitné odborné spôsobilosti a situácie posudzovania
Skúšajúci môžu na základe vlastného uváženia rozhodnúť o obsahu jednotlivých prvkov skúšky. Skúšajúci skúšajú 9 z 11 prvkov kategórie I.
Skúšajúci skúšajú 5 zo 7 prvkov kategórie II.
Žiadatelia môžu v každom prvku dosiahnuť maximálne 10 bodov.
V prípade kategórie I musia žiadatelia v každom skúšanom prvku dosiahnuť minimálne 7 z 10 bodov. V prípade kategórie II musia žiadatelia dosiahnuť spolu minimálne 30 bodov.
Č. |
Odborné spôsobilosti |
Prvky skúšky |
Kategória I – II |
||||||||
1 |
1.1 |
vydávanie pokynov a monitorovanie činnosti členov posádky s cieľom zabezpečiť súlad s právnymi predpismi a normami platnými pre plavidlo používajúce LNG ako palivo na palube plavidla, a najmä pri postupe tankovania; |
II |
||||||||
2 |
1.2 |
vydávanie pokynov a monitorovanie činnosti členov posádky s cieľom zabezpečiť súlad s ostatnými príslušnými zdravotnými a bezpečnostnými predpismi; |
II |
||||||||
3 |
2.2 |
vykonávanie riadenia rizika, dokumentovanie bezpečnosti na palube (vrátane bezpečnostného plánu a bezpečnostných pokynov), posudzovanie a kontrola nebezpečných priestorov, požiarnej bezpečnosti a používania osobných ochranných prostriedkov; |
II |
||||||||
4 |
3.1 |
predstavenie spôsobu účinku LNG; |
II |
||||||||
5 |
3.1 |
čítanie údajov o tlaku a teplote, prevádzkovanie stripovania, zabraňovania úniku, potrubia, dodávky plynu, odvetrávania, bezpečnostných systémov, ventilov a riadenie odparovania LNG; |
I |
||||||||
6 |
4.1 |
vykonávanie každodennej, týždennej, pravidelnej údržby; |
I |
||||||||
7 |
4.1 |
oprava porúch zistených počas údržby; |
I |
||||||||
8 |
4.1 |
dokumentovanie údržby; |
II |
||||||||
9 |
5.1 |
spustenie a monitorovanie postupov tankovania vrátane opatrení na zaručenie bezpečného uviazania, správnej polohy káblov a potrubia s cieľom zabrániť priesakom a prijímanie opatrení na bezpečné odpojenie LNG a tankovania vždy, keď to je potrebné; |
I |
||||||||
10 |
5.1 |
zabezpečenie súladu s príslušnými predpismi o bezpečnostných pásmach; |
II |
||||||||
11 |
5.1 |
oznámenie začiatku postupu tankovania; |
II |
||||||||
12 |
5.1 |
vykonanie bezpečného tankovania podľa príručky vrátane schopnosti monitorovať tlak, teplotu a úroveň LNG v nádržiach; |
I |
||||||||
13 |
5.1 |
vyčistenie potrubných systémov, zavretie ventilov a odpojenie plavidla od tankovacieho zariadenia a oznámenie konca postupu po tankovaní; |
I |
||||||||
14 |
6.1 |
vykonanie:
|
I |
||||||||
15 |
7.1 |
primeraná reakcia v prípade núdzových situácií, ako sú:
|
I |
||||||||
16 |
7.1 |
primeraná reakcia na požiar v blízkosti palivových nádrží na LNG alebo v strojovni; |
I |
||||||||
17 |
7.1 |
primeraná reakcia v prípade zvyšovanie tlaku v potrubných systémoch po aktivácii núdzového vypnutia v prípade bezprostredného uvoľnenia alebo odvetrávania; |
I |
||||||||
18 |
7.1 |
prijatie núdzových opatrení a núdzových opatrení diaľkového dohľadu, napr. riadne uhasenie požiaru LNG, požiaru rozliateho paliva, tryskového a bleskového požiaru; |
I |
2. Technické požiadavky na plavidlo a zariadenia na brehu používané pri praktických skúškach
Plavidlo a zariadenia na brehu musia byť vybavené
1. |
dokumentáciou používanou na posudzovanie, ku ktorej patrí
|
2. |
osobitnými systémami na používanie LNG, teda
|
3. |
vhodnou strojovňou obsahujúcou
|
Plavidlo používané pri praktických skúškach zodpovedá ustanoveniam článku 2 smernice (EÚ) 2017/2397.
IV. Normy pre praktické skúšky na získanie preukazu odbornej spôsobilosti lodného kapitána
1. Osobitné odborné spôsobilosti a situácie posudzovania
Skúška pozostáva z dvoch častí: plánovania cesty a uskutočnenia cesty. Posúdenie uskutočnenia cesty sa vykoná v jednej časti. Každá časť skúšky pozostáva z niekoľkých prvkov.
V prípade lodných kapitánov, ktorí neukončili schválený výcvikový program založený na normách odbornej spôsobilosti na prevádzkovej úrovni, ani úspešne neabsolvovali posúdenie odbornej spôsobilosti správnym orgánom zamerané na overenie spĺňania noriem odbornej spôsobilosti na prevádzkovej úrovni, sa požiadavky dopĺňajú o osobitné prvky stanovené v normách oddielu V (dodatočný modul dohľadu v súvislosti s praktickými skúškami na získanie preukazu odbornej spôsobilosti lodného kapitána).
Pokiaľ ide o obsah, skúška je v súlade s týmito požiadavkami:
Plánovanie cesty
Časť skúšky týkajúca sa plánovania cesty pozostáva z prvkov uvedených v tabuľke v dodatku 1. Prvky sú zoskupené do kategórií I a II podľa svojho významu. V každej kategórii sa vyberie zo zoznamu 10 prvkov, ktoré sa budú skúšať.
Uskutočnenie cesty
Žiadatelia musia preukázať, že sú spôsobilí uskutočniť cestu. Nevyhnutnou je preto podmienka, že žiadatelia musia plavidlo ovládať sami. Jednotlivé prvky, ktoré sa majú skúšať, sa nachádzajú v tabuľke v dodatku 2 a na rozdiel od časti plánovania cesty sa musia zakaždým skúšať všetky z nich.
Skúšajúci môžu na základe vlastného uváženia rozhodnúť o obsahu všetkých jednotlivých prvkov skúšky.
Dodatok 1
Obsah časti skúšky týkajúcej sa plánovania cesty
V každej kategórii sa skúša 10 prvkov. Žiadateľ môže v každom prvku dosiahnuť maximálne 10 bodov.
V prípade kategórie I musia žiadatelia v každom skúšanom prvku dosiahnuť minimálne 7 z 10 bodov. V prípade kategórie II musia žiadatelia dosiahnuť spolu minimálne 60 bodov.
Č. |
Odborné spôsobilosti |
Prvky skúšky |
Kategória I – II |
1 |
1.1.1 |
plavba na európskych vnútrozemských vodných cestách vrátane plavebných komôr a výťahov podľa dohôd o plavbe s agentom; |
I |
2 |
1.1.3 |
zohľadnenie ekonomických a ekologických aspektov prevádzky plavidla s cieľom účinne používať plavidlo a rešpektovať životné prostredie; |
II |
3 |
1.1.4 |
zohľadnenie technických štruktúr a profilov vodných ciest a využívanie preventívnych opatrení; |
I |
4 |
1.2.1 |
zaistenie bezpečného obsadenia plavidla posádkou v súlade s platnými pravidlami; |
I |
5 |
1.3.3 |
zabezpečenie bezpečného prístupu k plavidlu; |
II |
6 |
2.1.1 |
dodržanie zásad stavby a konštrukcie plavidiel vnútrozemskej plavby; |
II |
7 |
2.1.2 |
rozlišovanie konštrukčných technológií plavidla a jeho správania vo vode, najmä pokiaľ ide o stabilitu a pevnosť; |
II |
8 |
2.1.3 |
pochopenie štrukturálnych častí plavidla, kontrola a analýza škôd; |
II |
9 |
2.1.4 |
vykonanie činnosti na ochranu vodotesnej odolnosti plavidla; |
I |
10 |
2.2.1 |
pochopenie funkcií vybavenia plavidla; |
II |
11 |
2.2.2 |
dodržanie osobitných požiadaviek na prepravu nákladu a cestujúcich; |
I |
12 |
3.1.1 |
pochopenie príslušných vnútroštátnych, európskych a medzinárodných predpisov, kódexov a noriem týkajúcich sa činnosti prepravy nákladu; |
II |
13 |
3.1.2 |
vypracovanie plánov uloženia nákladu obsahujúcich okrem iného informácie o naložení nákladu a záťažovom systéme s cieľom udržať namáhanie trupu v prijateľnom rozmedzí; |
I |
14 |
3.1.3. |
kontrola postupov nakládky a vykládky, pokiaľ ide o bezpečnú prepravu; |
I |
15 |
3.1.4 |
rozlišovanie rôznych tovarov a ich vlastností na účely monitorovania a zaistenia bezpečnej a zabezpečenej nakládky tovaru tak, ako je to uvedené v pláne uloženia nákladu; |
II |
16 |
3.2.1 |
zohľadnenie účinku nákladu a činností súvisiacich s nákladom na sklon a stabilitu; |
I |
17 |
3.2.2 |
zistenie efektívneho výtlaku plavidla, použitie diagramov stability a sklonu, ako aj zariadenia na výpočet namáhania, a to vrátane ADB (automatickej databázy), na kontrolu plánu uloženia nákladu; |
I |
18 |
3.3.1 |
pochopenie príslušných vnútroštátnych, európskych a medzinárodných predpisov, kódexov a noriem týkajúcich sa prepravy cestujúcich; |
II |
19 |
3.3.2 |
organizovanie a monitorovanie cvičení v oblasti bezpečnosti uvedených v (bezpečnostnom) rozpise úloh pre núdzové situácie s cieľom zaručiť bezpečné správanie v potenciálnych nebezpečných situáciách; |
II |
20 |
3.3.3 |
komunikácia s cestujúcimi v núdzových situáciách; |
I |
21 |
3.3.4 |
vymedzenie a monitorovanie analýzy rizika na palube týkajúcej sa obmedzeného prístupu cestujúcich, ako aj vypracovanie efektívneho palubného ochranného systému s cieľom predísť neoprávnenému prístupu; |
II |
22 |
3.3.5 |
analýza hlásení cestujúcich (t. j. nepredvídané udalosti, hanobenie, vandalizmus) s cieľom primerane reagovať; |
II |
23. |
4.4.1 |
predchádzanie potenciálnemu poškodeniu elektrických a elektronických zariadení na palube; |
II |
24 |
4.5.3 |
vyhodnotenie technickej a internej dokumentácie; |
II |
25 |
5.1.1 |
zaistenie bezpečného správania členov posádky, pokiaľ ide o používanie materiálov a prísad; |
II |
26 |
5.1.2 |
vymedzenie, monitorovanie a zabezpečenie pracovných príkazov, aby mohli členovia posádky vykonávať údržbu a opravy samostatne; |
II |
27 |
5.1.3 |
nakupovanie a kontrola materiálov a nástrojov v oblasti ochrany zdravia a životného prostredia; |
II |
28 |
5.1.4 |
zabezpečenie používania oceľových a konopných lán podľa parametrov výrobcu a ich zamýšľaného použitia; |
II |
29 |
6.3.2 |
uplatnenie vnútroštátnych, európskych a medzinárodných právnych predpisov v sociálnej oblasti; |
II |
30 |
6.3.3 |
dodržanie prísneho zákazu alkoholu a drog a primeraná reakcia v prípade jeho porušenia, prevzatie zodpovednosti a vysvetlenie dôsledkov jeho neposlúchnutia; |
II |
31 |
6.3.4 |
organizovanie zásobovania a prípravy jedál na palube; |
II |
32 |
7.1.1 |
uplatnenie vnútroštátnych a medzinárodných právnych predpisov a prijímanie primeraných opatrení na ochranu zdravia a predchádzanie nehodám; |
II |
33 |
7.1.2 |
kontrola a monitorovanie platnosti osvedčenia a iných dokumentov plavidla týkajúcich sa plavidla a jeho prevádzky; |
I |
34 |
7.1.3 |
dodržanie bezpečnostných predpisov počas všetkých pracovných postupov využívaním príslušných bezpečnostných opatrení s cieľom zabrániť nehodám; |
I |
35 |
7.1.4 |
riadenie a monitorovanie všetkých bezpečnostných opatrení týkajúcich sa čistenia uzavretých priestorov, ktoré je potrebné vykonať pred otvorením týchto zariadení, vstupom do nich a ich vyčistením. |
II |
36 |
7.2.5 |
kontrola záchranných prostriedkov a správne používanie osobných ochranných prostriedkov; |
II |
37 |
7.3.1 |
iniciovanie príprav plánov záchrany pre rôzne typy núdzových situácií; |
II |
38 |
7.4.1 |
prijatie preventívnych opatrení na zabránenie znečisťovaniu životného prostredia a použitie príslušných zariadení; |
II |
39 |
7.4.2 |
uplatnenie zákonov na ochranu životného prostredia; |
II |
40 |
7.4.3 |
používanie zariadenia a materiálov hospodárnym spôsobom a spôsobom šetrným k životnému prostrediu; |
II |
Dodatok 2
Obsah časti skúšky týkajúcej sa uskutočnenia cesty
Skúšajú sa všetky prvky uvedené v tejto časti skúšky. V každom prvku musí žiadateľ dosiahnuť minimálne 7 bodov z maximálne 10.
Č. |
Odborné spôsobilosti |
Prvky skúšky |
1 |
1.1.1 |
plavba a manévrovanie plavidla podľa situácie a v súlade so štatutárnymi požiadavkami plavebného zákona (ako funkcia rýchlosti prúdu a smeru, kontrola hĺbky vody a ponoru naloženého plavidla, hĺbka pod kýlom, hustota premávky, interakcia s iným plavidlom atď.); |
2 |
1.1.4 |
zadokovanie a odplávanie plavidla vnútrozemskej vodnej dopravy správnym a riadnym spôsobom a v súlade so štatutárnymi a/alebo bezpečnostnými požiadavkami; |
3 |
1.1.5 |
úprava alebo resetovanie navigačných pomôcok v prípade potreby; |
4 |
1.1.5 |
zhromaždenie všetkých informácií dôležitých pre plavbu z navigačných pomôcok a ich použitie na úpravu manévrovania s plavidlom; |
5 |
1.1.6 |
zapnutie potrebných zariadení v riadiacom stanovisku (navigačných pomôcok, napríklad vnútrozemských systémov AIS a ECDIS) a ich prispôsobenie; |
6 |
2.2.2 |
kontrola pripravenosti plavidla na cestu v súlade s predpismi a bezpečného uloženia nákladu a iných predmetov v súlade s predpismi; |
7 |
4.2.2 |
primeraná reakcia na poruchy (v prípade potreby budú simulované) počas plavby (napr. zvýšenie teploty chladiacej vody, pokles tlaku motorového oleja, porucha hlavného motora alebo motorov, porucha kormidla, rušenie rádiovej komunikácie, porucha rádiotelefónu, nejednoznačný smer iného plavidla), rozhodnutie o ďalších krokoch a naplánovanie alebo prijatie primeraných krokov údržby na zaistenie bezpečnej plavby; |
8 |
5.1.2 |
manévrovanie s plavidlom spôsobom, pri ktorom je možné predvídať možnosť nehody a zabrániť zbytočnému opotrebovaniu; pravidelné kontroly dostupných ukazovateľov; |
9 |
6.1.1 |
nadviazanie konkrétnej komunikácie s členmi posádky (palubná komunikácia) o rôznych manévroch a v rámci stretnutí so zamestnancami (napríklad brífingov) alebo s osobami, s ktorými je potrebné spolupracovať (pomocou všetkých rádiokomunikačných sietí); |
10 |
6.2.2 |
komunikácia s dotknutými osobami (na palube) a s ostatnými subjektmi (sektorové dopravné stredisko, iné plavidlo atď.) počas týchto činností v súlade s predpismi (siete, vodné cesty po trase): používanie rádiotelefónu, telefónu; |
11 |
7.3.3 |
zvládnutie núdzovej situácie (v prípade potreby bude simulovaná – napr. človek cez palubu, porucha, požiar na palube, únik nebezpečných látok, priesaky) prostredníctvom rýchlej a rozvážnej záchrany a/alebo manévrov či opatrení na obmedzenie škôd; oznámenie núdzovej situácie príslušným osobám a orgánom a informovanie o nej; |
12 |
7.3.4 |
komunikácia s dotknutými osobami v prípade porúch (na palube) a s inými subjektmi (používanie rádiotelefónu, telefónu) s cieľom vyriešiť problémy. |
2. Technické požiadavky na plavidlo používané pri praktických skúškach
Plavidlo používané pri praktických skúškach zodpovedá ustanoveniam článku 2 smernice (EÚ) 2017/2397.
V. Normy pre dodatočný modul dohľadu v súvislosti s praktickými skúškami na získanie preukazu odbornej spôsobilosti lodného kapitána
Uchádzači, ktorí neukončili schválený výcvikový program založený na normách odbornej spôsobilosti na prevádzkovej úrovni ani úspešne neabsolvovali posúdenie odbornej spôsobilosti správnym orgánom zamerané na overenie spĺňania noriem odbornej spôsobilosti na prevádzkovej úrovni, musia úspešne absolvovať tento modul.
Okrem požiadaviek uvedených v normách pre praktické skúšky na získanie preukazu odbornej spôsobilosti lodného kapitána musia splniť aj požiadavky uvedené ďalej.
1. Osobitné odborné spôsobilosti a situácie posudzovania
Skúšajúci môžu na základe vlastného uváženia rozhodnúť o obsahu jednotlivých prvkov skúšky. Skúšajúci skúšajú 20 z 25 prvkov kategórie I.
Skúšajúci skúšajú 8 z 12 prvkov kategórie II.
Žiadatelia môžu v každom prvku dosiahnuť maximálne 10 bodov.
V prípade kategórie I musia žiadatelia v každom prvku dosiahnuť minimálne 7 z 10 bodov. V prípade kategórie II musia žiadatelia dosiahnuť spolu minimálne 40 bodov.
Č. |
Odborné spôsobilosti |
Prvky skúšky |
Kategória I – II |
1 |
0.1.1 |
použitie materiálov dostupných na palube, ako sú navijaky, bitvy, oceľové a konopné laná, pri dodržaní príslušných opatrení bezpečnosti pri práci vrátane použitia osobných ochranných a záchranných prostriedkov; |
I |
2 |
0.1.2 |
spájanie a rozpájanie vlečných a tlačných člnov pomocou požadovaných zariadení a materiálov; |
I |
3 |
0.1.2 |
použitie zariadení a materiálov dostupných na palube pre činnosti spájania pri dodržaní príslušných opatrení bezpečnosti pri práci vrátane použitia osobných ochranných a záchranných prostriedkov; |
I |
4 |
0.1.3 |
predvedenie kotevných manévrov; |
I |
5 |
0.1.3 |
použitie zariadení a materiálov dostupných na palube pre činnosti kotvenia príslušných opatrení bezpečnosti pri práci vrátane použitia osobných ochranných a záchranných prostriedkov; |
I |
6 |
0.1.4 |
zabezpečenie vodotesnosti plavidla; |
I |
7 |
0.1.4 |
práca podľa kontrolného zoznamu na palube a v obytných priestoroch, napríklad izolovanie proti vode a zabezpečovanie otvorov a nákladových priestorov; |
I |
8 |
0.1.5 |
vysvetlenie a predvedenie platných postupov pri prechode plavebnými komorami, haťami a mostmi členom posádky plavidla; |
II |
9 |
0.1.6 |
zvládnutie a zabezpečenie systému dennej a nočnej signalizácie, symbolov a zvukovej signalizácie plavidla; |
I |
10 |
0.3.3 |
použitie metód určovania objemu naloženého alebo vyloženého nákladu; |
II |
11 |
0.3.3 |
výpočet objemu tekutého nákladu pomocou zvukových sond, tabuliek pre nádrže alebo oboch metód; |
II |
12 |
0.4.1 |
prevádzkovanie a ovládanie strojných zariadení v strojovni podľa postupov; |
I |
13 |
0.4.1 |
vysvetlenie bezpečnej funkcie, prevádzky a údržby útorového a záťažového systému vrátane: nahlásenia incidentov súvisiacich s operáciami prevodov a schopnosť správne odmerať a nahlásiť hladiny nádrží; |
II |
14 |
0.4.1 |
príprava a vykonávanie činností vypínania motorov po prevádzke; |
I |
15 |
0.4.1 |
obsluha systému útorových, záťažových a nákladných čerpadiel; |
I |
16 |
0.4.1 |
použitie hydraulického a pneumatického systému; |
I |
17 |
0.4.2 |
použitie rozvodného panela; |
I |
18 |
0.4.2 |
použitie elektrických prípojok; |
I |
19 |
0.4.3 |
uplatnenie postupov bezpečnosti pri práci pri údržbe a oprave motorov a zariadení; |
I |
20 |
0.4.5 |
vykonanie údržby a starostlivosť o čerpadlá, potrubné siete, útorový a záťažový systém; |
II |
21 |
0.5.1 |
riadne vyčistenie všetkých obytných priestorov a kormidelne a udržanie čistoty v úžitkových priestoroch pri dodržaní hygienických predpisov vrátane zodpovednosti za vlastný obytný priestor; |
II |
22 |
0.5.1 |
vyčistenie strojovní a motorov pomocou vhodných čistiacich materiálov; |
I |
23 |
0.5.1 |
vyčistenie a ošetrenie vonkajších častí, trupu a palúb plavidla v správnom poradí pomocou vhodných materiálov v súlade s pravidlami ochrany životného prostredia; |
II |
24 |
0.5.1 |
starostlivosť o plavidlo a zneškodnenie odpadu z lode v súlade s pravidlami ochrany životného prostredia; |
II |
25 |
0.5.2 |
údržba a starostlivosť o všetky technické zariadenia podľa technických inštrukcií a použitie programov údržby (vrátane digitálnych); |
I |
26 |
0.5.3 |
použitie a skladovanie oceľových a konopných lán podľa pracovných postupov a pravidiel bezpečnosti pri práci; |
II |
27 |
0.5.4 |
spájanie oceľových a konopných lán, vhodné použitie uzlov a vykonávanie údržby oceľových a konopných lán; |
I |
28 |
0.6.1 |
použitie požadovaných odborných a námorných výrazov, ako aj výrazov týkajúcich sa spoločenských aspektov v štandardizovaných komunikačných frázach; |
I |
29 |
0.7.1 |
predchádzanie nebezpečenstvám v súvislosti s rizikami na palube; |
I |
30 |
0.7.1 |
predchádzanie činnostiam, ktoré môžu predstavovať riziko pre personál alebo plavidlo; |
I |
31 |
0.7.2 |
použitie osobných ochranných prostriedkov; |
I |
32 |
0.7.3 |
využitie plaveckých zručností pri záchranných operáciách; |
II |
33 |
0.7.3 |
použitie záchranných zariadení v prípade záchranných operácií a záchrana a prevezenie obete; |
II |
34 |
0.7.4 |
udržiavanie únikových ciest bez prekážok; |
II |
35 |
0.7.5 |
použitie núdzového komunikačného a poplašného systému a zariadení; |
I |
36 |
0.7.6, 0.7.7 |
využitie rôznych metód hasenia požiarov, ako aj hasiacich prístrojov a pevne zabudovaných prístrojov; |
I |
37 |
0.7.8 |
podanie zdravotníckej prvej pomoci. |
I |
2. Minimálne požiadavky na plavidlo, na ktorom sa uskutočňujú praktické skúšky
Plavidlo používané pri praktických skúškach zodpovedá ustanoveniam článku 2 smernice (EÚ) 2017/2397.
(1) Európske normy, ktorými sa stanovujú technické požiadavky na plavidlá vnútrozemskej plavby, sú k dispozícii na stránke https://www.cesni.eu.
PRÍLOHA III
NORMY PRE SCHVAĽOVANIE SIMULÁTOROV
I. TECHNICKÉ A FUNKČNÉ POŽIADAVKY NA SIMULÁTORY MANÉVROVANIA PLAVIDIEL A RADAROVÉ SIMULÁTORY VO VNÚTROZEMSKEJ PLAVBE
Č. |
Položka |
Úroveň kvality technickej požiadavky |
Skúšobný postup |
Simulátor manévrovania plavidiel |
Radarový simulátor |
||||||||
1. |
Vnútrozemské navigačné radarové zariadenie |
V simulátore musí byť nainštalované aspoň jedno vnútrozemské navigačné radarové zariadenie s rovnakými funkciami ako typovo schválené vnútrozemské navigačné radarové zariadenie podľa normy ES-TRIN. |
Musí sa overiť, či má inštalácia rovnaké funkcie ako typovo schválené vnútrozemské navigačné radarové zariadenie. |
x |
x |
||||||||
2. |
Komunikačný systém |
Simulátor je vybavený komunikačným systémom, ktorý pozostáva z:
|
Musí sa overiť, či je simulátor vybavený komunikačnými systémami. |
x |
x |
||||||||
3. |
Vnútrozemský systém ECDIS |
V simulátore musí byť nainštalovaný aspoň jeden vnútrozemský systém ECDIS. |
Musí sa overiť, či má inštalácia rovnaké funkcie ako vnútrozemský systém ECDIS. |
x |
|
||||||||
4. |
Cvičná oblasť |
Cvičná oblasť obsahuje aspoň jednu reprezentatívnu rieku s bočnými ramenami alebo kanálmi a prístavmi. |
Vizuálna prehliadka oblasti. |
x |
x |
||||||||
5. |
Zvukové signály |
Zvukové signály možno vydávať pedálmi alebo tlačidlami. |
Musí sa overiť správna funkčnosť pedálov alebo tlačidiel. |
x |
x |
||||||||
6. |
Svetelný panel nočnej navigácie |
V simulátore je nainštalovaný svetelný panel nočnej navigácie. |
Musí sa overiť správna funkčnosť svetelného panela nočnej navigácie. |
x |
x |
||||||||
7. |
Matematické modely pre plavidlo |
Aspoň tri matematické modely reprezentatívnych typov plavidla s rôznymi metódami pohonu a podmienkami zaťaženia vrátane jedného malého plavidla, ktoré môže byť remorkérom, jedného stredne veľkého plavidla (napr. s dĺžkou 86 m) a jedného veľkého plavidla (napr. s dĺžkou 110 alebo 135 m). |
Musí sa overiť, či sú tri povinné modely k dispozícii. |
x |
|
||||||||
8. |
Matematické modely pre plavidlo |
Aspoň jeden matematický model reprezentatívneho typu plavidla (napr. s dĺžkou 86 m). |
Musí sa overiť, či je povinný model k dispozícii. |
|
x |
||||||||
9 |
Počet navádzacích plavidiel (1) |
Simulátor obsahuje navádzacie plavidlo aspoň piatich tried Európskej konferencie ministrov dopravy (CEMT). |
Musí sa overiť, či sú k dispozícii navádzacie plavidlá v požadovanom počte a variantoch. |
x |
x |
||||||||
10. |
Stanica operátora |
Operátor je spôsobilý komunikovať na všetkých kanáloch VKV. Operátor musí byť spôsobilý monitorovať používanie kanálov. |
Musí sa overiť, či operátor dokáže komunikovať na všetkých kanáloch VKV a či dokáže monitorovať používanie všetkých kanálov. |
x |
x |
||||||||
11. |
Rôzne cvičenia |
Existuje možnosť vytvoriť, uložiť a vykonávať rôzne cvičenia, ktoré možno počas vykonávania upravovať. |
Vykonajú sa rôzne činnosti. |
x |
x |
||||||||
12. |
Samostatné cvičenia |
Počas skúšania viac ako jedného žiadateľa nesmú cvičenia žiadateľov rušiť skúšanie iného žiadateľa. |
Cvičenie sa každému žiadateľovi opakovane prehrá. |
x |
x |
||||||||
13. |
Funkcie a špecifikácie lodného mostíka |
Kormidelňa je určená na radarovú navigáciu jednou osobou, ako je to stanovené v norme ES-TRIN 2017/1. |
Musí sa overiť, či špecifikácie mostíka a funkcie zariadení zodpovedajú platným technickým požiadavkám na plavidlo vnútrozemskej vodnej dopravy. Musí sa overiť, či je kormidelňa určená pre činnosti riadenia vykonávané jednou osobou. |
x |
x |
||||||||
14. |
Riadiace stanovisko (mostík/kabína) |
Riadiace stanoviská pripomínajú stanoviská plavidiel vnútrozemskej dopravy, pokiaľ ide o ich formu a rozmery. |
Vizuálna kontrola. |
x |
x |
||||||||
15. |
Stanica operátora |
|
Vizuálna prehliadka stanice operátora a kontrola funkčnosti. |
x |
x |
||||||||
16. |
Brífingová/debrífingová stanica |
Možnosť opätovného prehratia v stanici operátora alebo debrífingovej stanici. |
Musia sa monitorovať činnosti posúdenia. |
x |
x |
||||||||
Vlastné plavidlo (2) |
|||||||||||||
17. |
Stupne voľnosti |
Simulátor dokáže vizualizovať pohyb v šiestich stupňoch voľnosti. |
Stupne voľnosti v simulátore možno vyhodnotiť pozorovaním vizualizačného systému alebo prístrojmi. Preto sa uskutočňujú nasledujúce manévre pomocou malého plavidla, ktoré sa zvyčajne pohybuje charakteristickejšie a rýchlejšie ako veľké plavidlá.
|
x |
|
||||||||
18. |
Stupne voľnosti |
Simulátor dokáže simulovať pohyb v troch stupňoch voľnosti. |
Stupne voľnosti v simulátore sa musia vyhodnotiť. |
|
x |
||||||||
19. |
Pohonný systém |
Simulácia všetkých prvkov pohonného systému sa vykonáva čo najbližšie k realite a zohľadňujú sa pri nej všetky príslušné vplyvy. |
Pohonný systém musí byť skúšaný manévrami akcelerácie a zastavenia, počas ktorých možno pozorovať výkonnosť motora (pokiaľ ide o reakciu na škrtiacu klapku) a plavidla (pokiaľ ide o správanie v maximálnej rýchlosti a čase). |
x |
x |
||||||||
20. |
Ovládacie zariadenia |
Správanie ovládacieho zariadenia je čo najbližšie k realite, pokiaľ ide o zatáčkomer kormidla, a zohľadňujú sa pri ňom najdôležitejšie vplyvy. |
Na odskúšanie kvality simulácie ovládacích zariadení možno uskutočniť rôzne skúmania. Obmedzenia sa vzťahujú na situácie, v ktorých nie je možné vyhodnotiť správanie bez protokolov stavových premenných.
|
x |
x |
||||||||
21. |
Účinky plytkej vody |
Účinok obmedzenej hĺbky vody na výkon a manévrovanie sa modeluje kvalitatívne správne. |
Navrhnuté sú dva typy skúšok, ktoré umožňujú posúdenie kvality zohľadnenia vplyvu plytkej vody: Chod vpred: meria sa dosiahnutá maximálna rýchlosť pri rôznej hĺbke vody, ktorá sa štandardizuje s rýchlosťou v hlbokej vode a vykreslí v porovnaní s parametrom ponoru podľa hĺbky vody (T/h). Výsledkom porovnania s existujúcimi údajmi zo vzorových skúšok sú informácie o kvalite vplyvu plytkej vody v simulácii. Kruh otáčania: otáčaním plavidla konštantným výkonom a pod uhlom kormidla 20° v laterálnej neobmedzenej vode možno zaznamenať hodnoty rýchlosti, uhla znosu, obratu a priemeru kruhu otáčania stacionárneho otáčajúceho sa plavidla v postupne znižovanej hĺbke vody. Vykreslením týchto údajov v porovnaní s T/h sa umožní určiť, ako sa menia uhol znosu, obrat, rýchlosť a priemer s hĺbkou vody. |
x |
|
||||||||
22. |
Vplyv prúdu |
Na plavidle existujú aspoň dva meracie body prúdu, aby sa dal vypočítať stáčavý moment prúdu. |
Plánované skúšky slúžia na zistenie existencie výkonnostnej charakteristiky a jej zohľadnenie v simulácii:
|
x |
x |
||||||||
23. |
Vplyv vetra |
Vplyvom vetra sa vytvárajú sily v horizontálnej rovine podľa aktuálnej rýchlosti a smeru vetra. Vietor vytvára aj moment stáčania a valivý moment. |
Na zistenie úrovne kvality vplyvu vetra možno vykonať rôzne skúšky. Na jednoduché určenie týchto účinkov sa vyberú relatívne vysoké rýchlosti vetra. Skúšky vykonajte takto: vykonajte skúšku pre čelný vietor aj bočný vietor pri dvoch rôznych rýchlostiach vetra v oblasti, v ktorej je jediným vplyvom vietor. Spustite vietor a zaznamenajte správanie. Zastavte vietor a znovu zaznamenajte správanie. Začnite s nepohyblivým plavidlom. |
x |
|
||||||||
24. |
Účinok brehu |
Laterálna sila a stáčavý moment sa náležite menia so vzdialenosťou od brehu a s rýchlosťou. |
Na zisťovanie účinku brehu v simulátore je potrebná cvičná oblasť, ktorá má na jednej strane násyp alebo hrádzu. Musia sa vykonať tieto skúšky:
|
x |
|
||||||||
25. |
Interakcia medzi plavidlami |
Plavidlá sa navzájom dostávajú do interakcií, pričom sa vypočítavajú realistické účinky. |
Na zistenie celkovej interakcie medzi plavidlami sa v simulátore spustí cvičenie s dvomi vlastnými plavidlami v laterálnej neobmedzenej vode. Ak to nie je možné, možno vykonať aj skúšku pomocou dopravného plavidla, ktoré bude predstavovať druhé plavidlo. Na účely dobrého posúdenia výsledkov sa začnú plavidlá plaviť v súbežnom kurze v relatívne malej laterálnej vzdialenosti.
|
x |
|
||||||||
26. |
Približovanie ku dnu |
Dynamické ponáranie a sklon sa modelujú v závislosti od rýchlosti, hĺbky vody a ponoru. |
Táto funkcia sa najlepšie skúša v oblasti s laterálnymi neobmedzenými vodami a konštantnou hĺbkou vody.
|
x |
|
||||||||
27. |
Účinok kanála |
Zohľadnenie protiprúdu. Protiprúd nie je lineárny vo vzťahu k rýchlosti plavidla. |
Protiprúd je fyzikálny efekt, ktorý sa v simulátore zobrazuje ako sila odporu pôsobiaca na plavidlo. Na účely skúšania sa plavidlo umiestni do úzkeho kanála, pričom sa pohybuje stálou rýchlosťou pri konštantnom výkone. Potom sa meria rýchlosť. Zvyšuje sa výkon a meria sa rýchlosť. Skúška sa opakuje v otvorených vodách s rovnakým konštantným výkonom (dve úrovne). Očakávaným účinkom je:
|
x |
|
||||||||
28. |
Účinok plavebnej komory |
Plavebná komora má na plavidlo rovnaký účinok ako kanál. Plavebná komora spôsobuje dodatočný účinok v dôsledku výtlaku vyvolávaného plavidlom vstupujúcim do plavebnej komory s veľkým blokovacím faktorom (piestový efekt). |
Skúška účinku kanála ukazuje protiprúd. Táto skúška sa nemusí opakovať. Piestový efekt možno dokázať takto:
|
x |
|
||||||||
29. |
Uviaznutie na plytčine |
Uviaznutie na plytčine plavidlo spomalí, ozve sa zvukový signál, ale vo všetkých prípadoch nevedie k zastaveniu plavidla. Uviaznutie na plytčine sa oznámi operátorovi. |
Na kontrolu uviaznutia na plytčine je potrebná cvičná oblasť s rovnomerným a mierne stúpajúcim dnom. V tomto prípade ide o to, či sú v simulátore zadané príslušné informácie o hĺbke, a nie o zobrazenie vo vizualizačnom systéme. V prípade uviaznutia na brehu sa musí odskúšať, či sa plavidlo naozaj zastaví, a ak áno, či sa zastaví náhle alebo spomalí. Pri uviaznutí na plytčine je potrebné v systéme vizualizácie zistiť, či sa zmení horizontálna rovina plavidla. Pri plavbe ponad rovné dno v mimoriadne plytkých vodách je potrebné odskúšať, či plavidlo uviazlo na plytčine v dôsledku približovania ku dnu pri neustále sa zvyšujúcej rýchlosti. V prípade každého uviaznutia na plytčine sa musí zisťovať, či je incident sprevádzaný zvukovým signálom. |
x |
|
||||||||
30. |
Uviaznutie na plytčine Kolízia medzi plavidlom a brehom, kolízia medzi plavidlami, kolízia medzi plavidlom a mostom |
Uviaznutie na plytčine, kolízia medzi plavidlom a brehom, kolízia medzi plavidlami, kolízia medzi plavidlom a mostom sa v simulácii oznamujú uchádzačovi a operátorovi. |
Vizuálna kontrola |
|
x |
||||||||
31. |
Kolízia medzi plavidlom a brehom |
Kolízie medzi plavidlom a brehom sa v simulácii oznamujú minimálne zvukovým signálom. Simulácia plavidlo spomalí. Výpočet kolízie sa vykoná pomocou dvojrozmerného tvaru plavidla. |
Simulácia kolízie medzi plavidlom a brehom sa skúša iba v prípade cvičných oblastí s rôznymi predmetmi na brehu. Plavbou proti rôznym predmetom možno odskúšať, či simulátor dokáže tieto predmety odhaliť a reagovať na ne. Pri rôznych objektoch sa skúša, či existujú určité typy, v prípade ktorých sa nevyskytne žiadna reakcia na kolíziu. Zvuk kolízie možno odskúšať v prípade potreby so zvukovým systémom simulátora. Z pozorovania kolízie vo vizualizačnom systéme vyplýva, či sa kolízia vyskytla náhle alebo či sa simuluje oblasť trosiek. Kolízia s plochým uhlom pri nízkej rýchlosti môže preukázať, či sa vypočítava pružný náraz. |
x |
|
||||||||
32. |
Kolízia medzi plavidlami |
Kolízie medzi plavidlami sa v simulácii oznamujú minimálne zvukovým signálom. Simulácia plavidlo spomalí. Výpočet kolízie sa vykoná pomocou dvojrozmerného tvaru plavidla. |
Ak v prípade vlastného plavidla nezáleží na tom, či je plavidlo, s ktorým došlo ku kolízii, ďalším vlastným plavidlom alebo dopravným plavidlom, môžu sa uskutočniť rôzne kolízie. Zisťuje sa, aká reakcia sa vyskytne v simulátore počas kolízie medzi plavidlami v prípade vlastného plavidla a či sa spozoruje zvukový signál. Na inštruktorskom stanovisku sa s dostatočným zväčšením zisťuje, či sa na zistenie kolízie použijú obrysy plavidla. Skúša sa, či sa kolízia vyskytne presne v danej chvíli, keď sa obrysy navzájom dotknú. Zisťuje sa, či sa kolízia zistila presne aj v prípade rôznych plavidiel s rôznymi tvarmi. |
x |
|
||||||||
33. |
Kolízia medzi plavidlom a mostom |
Kolízie medzi plavidlom a mostom sa zisťujú pomocou hodnoty statickej výšky (zodpovedajúcej spustenej kormidelni, spustenému sťažňu). Kolízie sa v simulácii oznamujú minimálne zvukovým signálom. Simulácia plavidlo spomalí. |
Na posúdenie tohto výkonu musí existovať v cvičnej oblasti most, pričom sa použije vnútrozemská elektronická navigačná mapa. Zisťuje sa, či počas preplávania pod mostom s nedostatočnou výškou dôjde ku kolízii a čo je výstupom pre ďalšiu simuláciu. Zisťuje sa, či je možné bezpečné preplávanie s dostatočným znížením hladiny vody alebo zvýšením ponoru. Toto sa zisťuje aj vo vizualizačnom systéme. Na zistenie miesta kolízie na lodi, pokiaľ existuje len jedno, sú potrebné viaceré plavby. V tomto prípade sa dá lokalizovať miesto, v ktorom most spôsobuje kolíziu na osi alebo vo vonkajších ohraničeniach. |
x |
|
||||||||
34. |
Zdvíhacia kormidelňa |
Výška, v ktorej dôjde ku kolízii, a zorný bod sa dajú upraviť podľa polohy mosta. K dispozícii je nepretržitý pohyb zdvíhacej kormidelne. |
Predpokladom skúšania tejto výkonnostnej funkcie je dostupnosť bežného plavidla vnútrozemskej vodnej dopravy, napr. plavidla s dĺžkou 110 m. Základnú dostupnosť tejto funkcie môže byť overená prítomnosťou prevádzkového zariadenia pre zmenu polohy mostu. Funkciu možno skúšať na moste a dá sa zistiť, či možno vybrať ľubovoľnú polohu a či je pohyb náhly alebo má realistickú rýchlosť. Umiestnením ďalšieho vlastného plavidla do blízkosti sa môže odskúšať, či je táto funkcia k dispozícii aj pre iné plavidlo vo vizualizačnom systéme. Možno pozorovať, či sa aj navigačné svetlá a denné signály pohybujú podľa pohybu zdvíhacej kormidelne druhého vlastného plavidla vo vizualizačnom systéme. |
x |
|
||||||||
35. |
Laná |
V systéme vizualizácie sa zobrazuje dynamika plavidla aj lán (napr. previs, elasticita, hmotnosť a roztrhnutie a pripojenia na bitvové body). |
Uväzovanie lanom sa skúša v cvičnej oblasti s prístavnou hrádzou. Pri používaní lana sa zisťuje, či sa lano pripája ku konkrétnym bitvovým bodom. Roztrhnutie lana sa zisťuje pokusom o zastavenie plavidla lanom pri plnej rýchlosti. Previs lana sa zisťuje znížením sily a vzdialenosti. |
x |
|
||||||||
36. |
Kotvy |
Kotvy možno hodiť a vytiahnuť. Zohľadnia sa hĺbka vody a dynamika reťaze. |
Funkcia kotvy sa môže skúmať v cvičnej oblasti s obmedzenou hĺbkou vody a vlastným pravidlom s jednou alebo viacerými kotvami. Je to opodstatnené, ak je k dispozícii konštantný prúd s premenlivou rýchlosťou. Vhodenie a vytiahnutie kotvy je možné len vtedy, ak existujú správne ovládacie prvky. Musí sa zistiť aj to, či existujú prístroje na meranie dĺžky reťaze. Zisťuje sa, či sa líšia rýchlosti vhadzovania a vyťahovania. Okrem toho sa musí zistiť, či zaznie príslušný zvukový signál. Zmenou hĺbky vody sa musí zistiť, či má hĺbka vody vplyv na funkciu kotvy. Pri nízkej rýchlosti prúdu sa musí odskúšať, či plavidlo po zakotvení osciluje a zastavuje sa. Pri nepretržitom stúpaní intenzity prúdu sa musí odskúšať, či kotva udrží plavidlo. Ak jedna kotva nevydrží, musí sa zistiť, či plavidlo zastaví pomocou dvoch kotiev, ak sa použijú dve kotvy. |
x |
|
||||||||
37. |
Vlečenie |
Pri vlečení sa zohľadňuje dynamika plavidla a pripojenia lana. |
Cvičnou oblasťou zisťovania funkcie vlečenia môže byť otvorené more. Okrem vlečenia alebo vlečeného vlastného plavidla je potrebné ďalšie plavidlo (vlastné plavidlo alebo dopravné plavidlo). Základnú podmienku na vlečenie možno odskúšať pripojením vlečného lana medzi vlastné plavidlo a ďalšie plavidlo. Ak to nie je možné, musí sa zisťovať, či sa umožňuje aspoň alternatívna metóda vymedzenia sily pochádzajúcej z virtuálneho remorkéra. Zisťuje sa, či môže druhé plavidlo používané ako pomoc pri vlečení zrýchliť vlečené vlastné plavidlo a aj spôsobiť vybočenie laterálnym ťahom. Zisťuje sa, či sa vlečením vlastného plavidla môže pohnúť aj ďalšie plavidlo, ak sa použijú vhodné manévre, a zastaviť, a či môže laterálny ťah vyvolať otočenie druhého plavidla. |
x |
|
||||||||
Dopravné plavidlo |
|||||||||||||
38. |
Počet dopravných plavidiel |
K dispozícii je minimálne desať dopravných plavidiel. |
Skúška musí zobrazovať, či je možné požadované množstvo vložiť do cvičenia. |
x |
x |
||||||||
39. |
Ovládanie dopravného plavidla |
Dopravné plavidlo sa môže plaviť po trasách s realistickou zmenou kurzu a rýchlosti. |
Dostupnosť ovládacích funkcií sa musí zistiť vytvorením nového cvičenia, ktoré bude zahŕňať dopravné plavidlo. |
x |
x |
||||||||
40. |
Spôsob pohybu |
Primerane pokojný spôsob pohybu. |
Uplatňuje sa skúšobný postup na ovládanie dopravného plavidla. |
x |
x |
||||||||
41. |
Vplyv vetra |
Dopravné plavidlo reaguje na daný vietor tak, že vykazuje uhol znosu. |
Vietor použitý pri cvičení musí vykazovať uhol znovu dopravného plavidla, ktorý sa mení podľa rýchlosti a smeru vetra. |
x |
|
||||||||
42. |
Vplyv prúdu |
Dopravné plavidlo reaguje na daný prúd tak, že vykazuje uhol znosu. |
Prúd použitý pri cvičení musí vykazovať uhol znosu dopravného plavidla, ktorý sa mení podľa rýchlosti a smeru prúdu. |
x |
x |
||||||||
43. |
Oblasť a veľkosť zobrazenia |
Vizualizačný systém umožňuje zobrazenie celého horizontu (360 stupňov). Horizontálne pole zobrazenia možno dosiahnuť pevným zobrazením minimálne 210 stupňov a dodatočným prepínateľným zobrazením zvyšnej časti horizontu. Vertikálne zobrazenie umožňuje zobrazenie smerom do vody a k oblohe v smere pozorovania z bežného riadiaceho stanoviska v kormidelni. |
Vizuálna prehliadka spusteného simulátora. |
x |
|
||||||||
44. |
Rozlíšenie podľa snímok |
Rozlíšenie dosahuje rozlíšenie ľudského oka. Frekvencia snímok (ideálne > 50 snímok za sekundu, zobrazujúca minimálne realistický hladký obraz) neodhaľuje žiadny trhavý pohyb. |
Rozlíšenie sa musí skontrolovať vizuálnou kontrolou. |
x |
|
||||||||
45. |
Ďalšie podrobnosti a kvalita zobrazenia |
Úroveň podrobností systému zobrazenia prekračuje zjednodušené zobrazenie. Zabezpečuje dobré zobrazenie navigačnej oblasti za všetkých okolností. |
Vizuálny model sa musí skontrolovať vizuálnou kontrolou. |
x |
|
||||||||
46. |
Hladina vody |
Vlny vyvolané plavidlom závisia od rýchlosti plavidla. Zohľadní sa hĺbka vody. Vlny vyvolané vetrom sú v súlade so smerom a rýchlosťou vetra. |
Z vizuálnej kontroly musí vyplývať, či sa vlny vyvolané plavidlom zmenia na základe rýchlosti plavidla a či sa vlny vyvolané vetrom zmenia na základe smeru a rýchlosti vetra. |
x |
|
||||||||
47. |
Slnko, mesiac, nebeské telesá |
Slnko a mesiac majú 24-hodinový interval. Ich polohy nemusia nevyhnutne zodpovedať miestu a dátumu simulácie. Nočná obloha môže obsahovať ľubovoľné hviezdy. |
Z vizuálnej kontroly musí vyplývať, či možno upraviť slnko, mesiac a nebeské telesá cez deň, v noci a za súmraku. |
x |
|
||||||||
48. |
Počasie |
Zastúpené sú nehybné úrovne vysokej oblačnosti. Okrem toho možno zobraziť dážď, opar a hmlu. |
Z vizuálnej kontroly vyplýva požadovaná úroveň podrobností. |
x |
|
||||||||
49. |
Hluk okolia |
Hluk motora sa realisticky reprodukuje. |
Hluk motora sa musí odskúšať v pokojnom počasí a pri pokojnom mori, keď sa bude posudzovať hluk obrátok všetkých motorov. Musí sa určiť, či je zvuk motora počuteľný a či je hladina hlasitosti a zvuku prijateľná. |
x |
x |
||||||||
50. |
Zdroje externého hluku (napr. hluk motora, počuteľné výstražné signály a kotva) |
Jednotlivé zvukové signály sa prehrávajú realisticky, ale nemožno ich akusticky lokalizovať. |
Prvým krokom v kormidelni stojaceho vlastného plavidla je postupná aktivácia všetkých dostupných zvukových signálov. Posudzuje sa, či sú zvukové signály realistické, pokiaľ ide o hladiny zvuku a hlasitosti. Druhým krokom je aktivácia tých istých zvukových signálov na ďalšom plavidle, pričom sa upraví vzdialenosť od plavidla. Musí sa preskúšať, či zaznie správny signál a či sa úrovne hlasitosti prehrávajú správnym spôsobom. Všetky prevádzkyschopné pomocné energetické jednotky v kormidelni (napr. kotvy) plavidla sa aktivujú samostatne. Musí sa overiť, či je prevádzkový stav akusticky vnímateľný. |
x |
|
||||||||
51. |
Externý hluk (zvukové signály) |
Zvukové signály z navádzacieho plavidla sú počuteľné. |
Pri cvičení vydáva navádzacie plavidlo zvukový signál. |
|
x |
||||||||
52. |
Interné akustické informácie |
Akustické signály zo zariadení mostíka znejú realisticky, ale prehrávajú ich reproduktory umiestnené na konzole simulátora. |
Všetky akustické signály všetkých dostupných zariadení v kormidelni sa aktivujú postupne. Skúša sa, či signály vydávajú samotné zariadenia alebo reproduktory simulátora a do akej miery znejú realisticky. |
x |
|
||||||||
53. |
Počúvanie |
Operátor je schopný počuť všetky zvuky z kormidelne plavidla. |
V rámci simulácie sa musí odskúšať, či sa zvuky z kormidelne plavidla jasne a zrozumiteľne prenášajú a či je hladina hlasitosti regulovateľná. |
x |
|
||||||||
54. |
Nahrávanie |
Zvuky z kordmidelne plavidla sa zaznamenávajú synchronizovane so simuláciou. |
Cvičenie sa uskutočňuje vrátane rádiokomunikácie a zvukov. Opakované prehratie musí obsahovať správnu zvukovú nahrávku v synchronizácii s opakovaným prehratím simulácie. |
x |
|
||||||||
55. |
Súlad radaru s predpismi |
Uhlová presnosť horizontálneho zamerania je v súlade s európskou technickou špecifikáciou (ETSI) EN 302 194 . Efekty týkajúce sa vertikálne obmedzeného otváracieho uhla sú identifikovateľné napr. pri prechode pod mostmi. |
Súlad „vertikálny“: simulácie prechodu pod mostmi so zreteľom na:
|
x |
x |
||||||||
56. |
Rozlíšenie |
Radarová simulácia vytvorí realistický radarový obraz. Radarová simulácia spĺňa požiadavky normy ETSI EN 302 194 [1]. |
Správne rozlíšenie sa musí preukázať pri vzdialenosti 1 200 m: dva predmety s azimutovou vzdialenosťou 30 m musia byť identifikované ako dva rôzne predmety. Dva predmety vo vzdialenosti 1 200 m v rovnakom smere vo vzdialenosti 15 m od seba musia byť identifikované ako dva rôzne predmety. |
x |
x |
||||||||
57. |
Tienenie spôsobované vlastným alebo iným plavidlom |
Tienenie zodpovedá trigonometrickým vzťahom, nezohľadňujú sa v ňom však zmeny dynamickej polohy plavidla. |
Tienenie spôsobované vlastným plavidlom musí byť odskúšané tým, že sa priblíži k bóji a určí sa vzdialenosť, v ktorej bóju zakrýva prova plavidla. Táto vzdialenosť je realistická. Tienenie spôsobované iným plavidlom musí byť odskúšané umiestnením dvoch plavidiel do rovnakého smeru. Pri umiestnení menšieho plavidla za väčšie plavidlo sa menšie plavidlo neobjaví na displeji radaru. |
x |
x |
||||||||
58. |
Rušenie morom a dažďom |
Úprava filtrov a ich vplyv zodpovedá hodnotám skutočných schválených zariadení. |
Posúdenie sa uskutočňuje prepínaním a úpravou filtrov. |
x |
x |
||||||||
59. |
Nepravé ozveny |
Vytvoria sa nepravé ozveny. Okrem toho sa so vzdialenosťou realisticky mení frekvencia viacerých ozvien. |
Pri cvičení s viacerými navádzacími plavidlami sú viditeľné nepravé ozveny. Počas skúšky musí pozorovateľ hľadať interferenciu a viacnásobné ozveny. |
x |
x |
||||||||
60. |
Hĺbka vody |
Topografia dna sa podrobne opisuje pomocou hĺbkových vrstevníc a zvukových sond alebo v akejkoľvek inej forme vo vysokom rozlíšení, ak sú k dispozícii údaje. |
Pri plavbe cez oblasť, ktorá sa má kontrolovať, sa musí overiť, či echolot vykazuje realistické hodnoty. |
x |
|
||||||||
61. |
Prúd |
Prúd môže byť ľubovoľne vymedzený aspoň dvojrozmernými vektorovými poľami s vysokým rozlíšením prispôsobeným veľkosti plavidla a oblasti. |
Účinok prúdu sa musí odskúšať tak, že sa vlastné plavidlo nechá unášať riekou. Plavidlo unáša prúd realisticky. |
x |
x |
||||||||
62. |
Príliv |
Údaje o prílive sa poskytnú v hrubom priestorovom alebo časovom rozlíšení alebo v oboch rozlíšeniach. |
Efekt prílivu na plávajúce predmety možno vyhodnotiť simulovaním uprednostňovaného malého plávajúceho predmetu bez pohonu alebo iných síl (napr. vetra alebo lán). Zmenou času dňa možno zistiť, či sú prílivový prúd a hladina vody závislé od času a realistické. Hladinu vody možno priamo vidieť na echolote a možno ju nahrať za celý deň s cieľom porovnať ju s nameranými alebo vypočítanými údajmi. |
x |
|
||||||||
63. |
Vietor |
Môžu sa vymedziť výkyvy a veterné vektorové polia, čím sa umožní miestna úprava. |
Ak je na palube nainštalovaný anemometer, prístroj na mostíku zobrazuje relatívnu rýchlosť a smer vetra. Musí sa odskúšať vplyv rôznych veterných polí na dynamiku plavidla. |
x |
|
||||||||
64. |
Dvojrozmerné/trojrozmerné modely nehybných predmetov |
Dvojrozmerné nahradenie predmetov sa povoľuje iba v prípade vzdialených predmetov, ktoré nie sú rozpoznateľné. |
Počas pohybu plavidla v celej oblasti simulácie, ktorá sa má vyhodnotiť, sa pozorujú upevnené predmety. Môže sa zistiť, v akej vzdialenosti a akým spôsobom sa znižuje úroveň podrobností a či sa používajú dvojrozmerné modely. |
x |
|
||||||||
65. |
Úroveň podrobností nehybných predmetov |
Dobrá úroveň podrobností môže vykresliť predmety realisticky, hoci sú rozpoznateľné zjednodušenia tvaru a povrchu. |
Výcviková oblasť, ktorá sa má posúdiť, sa načíta a nastaví sa vlastné plavidlo. Najskôr je potrebné preskúmať, či sú identifikované všetky predmety dôležité pre plavbu. Scenéria sa musí na prvý pohľad javiť ako realistická. |
x |
|
||||||||
66. |
Denné/nočné modely pohyblivých predmetov |
V tme možno osvetliť všetky predmety. Svetelné zdroje dôležité pre navigáciu môžu vyžarovať svetlo s vopred stanovenými vlastnosťami. |
Výcviková oblasť, ktorá sa má posúdiť, sa načíta a nastaví sa vlastné plavidlo. Čas simulácie je nastavený na polnoc. Musí sa odskúšať, či sa v simulácii všetky predmety dôležité pre navigáciu osvetlia rovnako ako v realite. Okrem toho sa musí odskúšať, či sa osvetlia ďalšie predmety. Ak softvér simulátora túto funkciu obsahuje, inštruktor zapne a vypne osvetlenie zamýšľaných predmetov. |
x |
|
||||||||
67. |
Dvojrozmerné/trojrozmerné modely pohyblivých predmetov |
Dvojrozmerné predmety sa používajú len na pozadí (vo veľkej vzdialenosti), takže sú sotva rozpoznateľné. Inak sa používajú trojrozmerné modely. |
Výcviková oblasť, ktorá sa má posúdiť, sa načíta a nastaví sa vlastné plavidlo. Výcviková oblasť sa preplaví celá; zároveň sa použijú, pozorujú a vyhodnocujú dostupné pohyblivé predmety s cieľom určiť, či sa ich rovné povrchy otáčajú k pozorovateľovi. |
x |
|
||||||||
68. |
Úroveň podrobnosti |
V prípade lepšej úrovne podrobností sa zobrazujú realistické predmety, hoci formy a povrchy sa javia zjednodušené. |
Vlastné plavidlo sa pohybuje v ľubovoľnej vybratej prevádzkovej oblasti. Použijú sa pohyblivé predmety, ktoré sa dajú posúdiť. Sú zobrazené realisticky. |
x |
|
||||||||
69. |
Nastavenie svetiel a denných signálov |
Zobrazované svetlá a signály možno individuálne prepínať, t. j. všetky svetlá a signály sú samostatne uložené v databáze a umiestnené podľa požiadaviek skutočného plavidla a podľa platných predpisov pre používané plavidlo. |
V blízkej vzdialenosti k dopravnému plavidlu sa v každej výcvikovej oblasti používa vlastné plavidlo. Pokiaľ je to možné, operátor nastaví všetky druhy denných signálov a dopravných signálov na palube dopravného plavidla. Ak to simulátor umožňuje, namiesto dopravného plavidla sa použije druhé vlastné plavidlo. Na druhom vlastnom plavidle sa takisto nastavia všetky druhy svetiel a denných signálov. V riadiacom stanovisku prvého vlastného plavidla sa zistí, ktoré svetlá a denné signály sú viditeľné na druhom plavidle. |
x |
|
||||||||
70. |
Denné/nočné modely |
Svetelné zdroje môžu blikať podľa určitých charakteristík. |
Vlastné plavidlo sa pohybuje v prevádzkovej oblasti. Čas simulácie je nastavený na 24:00 h Použijú sa všetky vyhodnotiteľné pohyblivé predmety. Pokiaľ je to možné, operátor zapne všetky dostupné svetelné zdroje nainštalované na predmetoch, aby sa vykonala vizuálna kontrola. |
x |
|
||||||||
71. |
Radarová reflektivita |
Ozvena v radarovom zobrazení je realistická a závisí od uhla zobrazenia. |
Zistí sa, či odrážanie predmetov prináša realistickú ozvenu. |
x |
x |
||||||||
72. |
Ozveny spôsobované vlnami a zrážkami |
Ozveny stavu mora sa uložia s cieľom získať typický vzorec vĺn, ktorý sa týka aj rozsahu hladín stavu mora. Ozveny zrážok sa zobrazujú realisticky. |
Ozveny stavu mora sa musia odskúšať zavedením rôznych výšok a smerov vĺn. Zistia sa ozveny zrážok. |
x |
x |
||||||||
73. |
Vlny |
Stav mora a smer vĺn možno prispôsobiť; plavidlo sa pohybuje realisticky. |
Musí sa odskúšať, či sa pohyb plavidla líši podľa stavu mora. Smery a výška vĺn musia byť viditeľné. |
x |
|
||||||||
74. |
Zrážky |
Všetky poveternostné podmienky (obmedzená viditeľnosť, zrážky s výnimkou bleskov a oblačnosti) sú k dispozícii, vďaka čomu sa vytvára súdržné zobrazenie. |
Vykoná sa vizuálna kontrola s cieľom zistiť, či možno znížiť viditeľnosť. |
x |
|
||||||||
75. |
Zobrazenie mapy |
Vnútrozemský systém ECDIS v informačnom režime musí spĺňať požiadavky najnovšej normy zverejnenej Európskou úniou alebo Ústrednou komisiou pre plavbu na Rýne [vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 909/2013 alebo vnútrozemský systém ECDIS CCNR 2.3 alebo jeho aktualizovaná verzia]. |
Musí sa zistiť, či je softvér ECDIS osvedčený a či sa používa vnútrozemská elektronická navigačná mapa. |
x |
|
||||||||
76. |
Merné jednotky |
Simulátor používa jednotky európskej vnútrozemskej vodnej navigácie (km, km/h). |
Musia sa vyhodnotiť zobrazované jednotky. |
x |
x |
||||||||
77. |
Jazykové možnosti |
Použije sa jazyk skúšky a/alebo angličtina. |
Musí sa zistiť jazyk prístrojov. |
x |
x |
||||||||
78. |
Počet cvičení |
Existuje možnosť vytvoriť, uložiť a vykonávať rôzne cvičenia, ktoré možno počas vykonávania upravovať. |
Vykonajú sa rôzne činnosti. |
x |
x |
||||||||
79. |
Počet vlastných plavidiel |
V prípade každého mosta možno načítať iné vlastné plavidlo. |
Predvedenie samostatných cvičení na viacerých mostoch (v prípade potreby). |
x |
|
||||||||
80. |
Uloženie údajov |
Musia sa uložiť všetky hodnoty simulácie, ktoré sú potrebné na opakované prehratie simulácie vrátane obrazových a zvukových súborov výkonu žiadateľa. |
Spustí sa simulácia a vykoná sa uloženie. Simulácia sa znova načíta a preskúma s cieľom určiť, či sú k dispozícii všetky príslušné údaje z nahratej simulácie. |
x |
x |
||||||||
81. |
Uloženie zobrazenej skúšky |
Musí byť príležitosť na opätovné prehratie v miestnosti operátora alebo v debrífingovej stanici. Rádiovú komunikáciu je možné nahrať. |
Cvičenie sa opätovne prehrá. |
x |
x |
II. NORMY PRE ADMINISTRATÍVNY POSTUP PLATNÉ PRE SCHVAĽOVANIE SIMULÁTOROV MANÉVROVANIA PLAVIDIEL A RADAROVÝCH SIMULÁTOROV
I. Postup schvaľovania simulátorov používaných pri skúškach uvedených v článku 17 ods. 3 písm. a) a b) smernice (EÚ) 2017/2397
1. |
Subjekt používajúci simulátory na posudzovanie odborných spôsobilostí predloží príslušnému orgánu členského štátu žiadosť o schválenie, v ktorej uvedie:
|
2. |
Príslušný orgán zabezpečí kontrolu minimálnych požiadaviek uvedených v norme pre funkčné a technické požiadavky simulátorov podľa skúšobného postupu pre každú položku. Na to využije príslušný orgán odborníkov nezávislých od subjektu vykonávajúceho výcvikový program. Odborníci zdokumentujú kontrolu súladu každej položky. Ak sa v skúšobných postupoch potvrdí, že požiadavky sú splnené, príslušný orgán simulátor schváli. V schválení sa uvádza, pre aké konkrétne posúdenie odbornej spôsobilosti sa simulátor schvaľuje. |
II. Oznámenie schválenia a systém noriem kvality
1. |
Príslušný orgán na schvaľovanie simulátorov oznámi schválenie simulátora Európskej komisii a všetkým dotknutým medzinárodným organizáciám, pričom uvedie minimálne tieto informácie:
|
2. |
Na účely systému posúdenia a overenia kvality uvedeného v článku 27 smernice (EÚ) 2017/2397 príslušné orgány vedú záznamy o žiadostiach uvedených v oddiele I.1 bode a) a dokumentáciu uvedenú v oddiele I.2. |
(1) Navádzacie plavidlo je plne riadené simulátorom a môže mať oveľa jednoduchší pohyb ako vlastné plavidlo.
(2) Vlastné plavidlo je predmet v simulátore, ktorý plne riadi človek a ktorý predstavuje vizuálne zobrazenie scenára.
PRÍLOHA IV
NORMY PRE ZDRAVOTNÚ SPÔSOBILOSŤ
KRITÉRIÁ ZDRAVOTNEJ SPÔSOBILOSTI PRE OCHORENIA (VŠEOBECNÁ SPÔSOBILOSŤ, ZRAK A SLUCH)
Úvod
Poverený lekár by mal pamätať na to, že nie je možné vypracovať úplný zoznam kritérií zdravotnej spôsobilosti, ktoré by sa týkali všetkých ochorení a odchýlok v ich prejavoch a prognózach. Zásady, ktoré predstavujú základ prístupu prijatého v tabuľke, sa dajú často extrapolovať tak, aby sa vzťahovali aj na ochorenia, ktoré nie sú v tabuľke uvedené. Rozhodnutia o zdravotnej spôsobilosti v prípade výskytu ochorenia závisia od dôkladného klinického posúdenia a analýzy, pričom pri každom prijatí rozhodnutia o zdravotnej spôsobilosti je potrebné zvážiť tieto body:
• |
zdravotná spôsobilosť, ktorá zahŕňa fyzickú a duševnú spôsobilosť, znamená, že osoba slúžiaca na palube plavidla vnútrozemskej dopravy netrpí žiadnou chorobou ani nemá zdravotné postihnutie, ktoré by jej znemožňovalo:
|
• |
Uvedené ochorenia predstavujú bežné príklady zdravotných problémov, ktoré spôsobujú členom posádky zdravotnú nespôsobilosť. Zoznam možno použiť aj na určenie vhodných obmedzení zdravotnej spôsobilosti. Uvedené kritériá slúžia iba na poskytnutie usmernení lekárom a nenahrádzajú riadne lekárske posúdenie. |
• |
Dôsledky pre prácu a život vo vnútrozemských vodách sa do veľkej miery líšia v závislosti od prirodzeného priebehu každého ochorenia a rozsahu liečby. Pri prijímaní rozhodnutia o zdravotnej spôsobilosti sa využijú vedomosti o ochorení a posúdenie jeho prejavov u vyšetrovanej osoby. |
• |
Pokiaľ nemožno v plnej miere preukázať zdravotnú spôsobilosť, môžu sa uložiť zmierňujúce opatrenia a obmedzenia, ktorými sa zaistí rovnaká bezpečnosť plavby. Zoznam zmierňujúcich opatrení a obmedzení je doplnený do poznámok k tomuto textu. V prípade potreby sa na tieto zmierňujúce opatrenia a obmedzenia odkazuje v opise kritérií zdravotnej spôsobilosti. |
Tabuľka je rozvrhnutá takto:
Stĺpec 1: Medzinárodná klasifikácia chorôb organizácie WHO, 10. revízia (ICD-10). Ako pomôcka pre analýzu, a najmä medzinárodnú kompiláciu údajov sa uvádzajú kódy.
Stĺpec 2: Bežný názov ochorenia alebo skupiny ochorení so stručným uvedením jeho vplyvu na prácu na vnútrozemských vodných cestách.
Stĺpec 3: Kritériá zdravotnej spôsobilosti, ktoré vedú k rozhodnutiu: nespôsobilosť.
Stĺpec 4: Kritériá zdravotnej spôsobilosti, ktoré vedú k rozhodnutiu: spôsobilosť kedykoľvek plniť pridelené povinnosti.
Dodatky sú dva:
Dodatok 1 Príslušné kritériá pre zrak uvedené pod diagnostickým kódom H 0059.
Dodatok 2 Príslušné kritériá pre sluch uvedené pod diagnostickým kódom H 68-95.
ICD 10 – diagnostické kódy |
Stav Odôvodnenosť kritérií |
Nespôsobilosť kedykoľvek plniť pridelené povinnosti
|
Spôsobilosť kedykoľvek plniť pridelené povinnosti |
||||||
A 00 – B 99 |
INFEKCIE |
||||||||
A 00 – 09 |
Črevné infekčné choroby Prenos na iné osoby, recidíva. |
T – ak sa zistí pri pobyte na brehu (prejavujú sa príznaky alebo sa čaká na výsledky testov týkajúcich sa štatútu prenášača) alebo sa potvrdí štatút prenášača, až do preukázateľného vyliečenia. |
Bez príznakov ovplyvňujúcich bezpečnosť pri práci. |
||||||
A 15 – 16 |
Pľúcna tuberkulóza Prenos na iné osoby, recidíva. |
T – pozitívny skríningový test alebo klinická anamnéza, až do vyšetrenia. V prípade infekcie až do stabilizácie liečbou a potvrdenia neinfekčnosti. P – recidíva alebo závažné trvalé následky. |
Úspešné dokončenie liečby. |
||||||
A 50 – 64 |
Sexuálne prenosné infekcie Akútne zhoršenie stavu, recidíva. |
T – ak sa zistia pri pobyte na brehu: až do potvrdenia diagnózy, začatia liečby a úspešného dokončenia liečby. P – neskoršie komplikácie spojené s neliečiteľným poškodením. |
Bez príznakov ovplyvňujúcich bezpečnosť pri práci. |
||||||
B 15 |
Hepatitída A Prenosná kontamináciou potravín alebo vody. |
T – až do vyliečenia žltačky alebo obnovenia tolerancie fyzickej námahy. |
Bez príznakov ovplyvňujúcich bezpečnosť pri práci. |
||||||
B 16 – 19 |
Hepatitída B Prenosná kontaktom s krvou alebo inými telesnými tekutinami. Možnosť trvalého poškodenia pečene a rakoviny pečene. |
T – až do vyliečenia žltačky alebo obnovenia tolerancie fyzickej námahy. P – trvalé poškodenie pečene s príznakmi ovplyvňujúcimi bezpečnosť pri práci alebo s pravdepodobnosťou komplikácií. |
Bez príznakov ovplyvňujúcich bezpečnosť pri práci. Zdravotná spôsobilosť s časovým obmedzením maximálne dvoch rokov. |
||||||
Hepatitída C Prenosná kontaktom s krvou alebo inými telesnými tekutinami. Možnosť trvalého poškodenia pečene. |
T – až do vyliečenia žltačky alebo obnovenia tolerancie fyzickej námahy. P – trvalé poškodenie pečene s príznakmi ovplyvňujúcimi bezpečnosť pri práci alebo s pravdepodobnosťou komplikácií. |
Bez príznakov ovplyvňujúcich bezpečnosť pri práci. |
|||||||
B 20 – 24 |
HIV+ Prenosná kontaktom s krvou alebo inými telesnými tekutinami. Vývoj chorôb súvisiacich s vírusom HIV alebo choroby AIDS. |
T – dobrá informovanosť o zdravotnom stave a úplné dodržiavanie liečebných odporúčaní. P – nezvratné zhoršenie choroby súvisiacej s vírusom HIV. Pretrvávajúce poškodzujúce účinky liekov. |
Bez príznakov ovplyvňujúcich bezpečnosť pri práci. Zdravotná spôsobilosť s časovým obmedzením maximálne dvoch rokov. |
||||||
A 00 – B 99 neuvádzajú sa samostatne |
Iné infekcie Choroba postihujúca jednotlivca, prenos infekcie na ostatných. |
T – v prípade závažnej infekcie a závažného rizika prenosu na ostatných. P – ak pretrváva pravdepodobnosť opakovaného zhoršenia stavu alebo opakovaných infekcií. |
Bez príznakov ovplyvňujúcich bezpečnosť pri práci. |
||||||
C 00 – 48 |
RAKOVINA |
||||||||
C 00 – 48 |
Zhubné nádory – vrátane lymfómu, leukémie a súvisiacich ochorení Recidíva – najmä akútne komplikácie, napr. ujma spôsobená krvácaním. |
T – až do vyšetrenia, liečby a posúdenia prognózy. P – pretrvávajúce zhoršenie s príznakmi ovplyvňujúcimi bezpečnosť pri práci alebo s vysokou pravdepodobnosťou recidívy. |
Bez príznakov ovplyvňujúcich bezpečnosť pri práci. Potvrdí odborný lekár na základe formálneho posúdenia. |
||||||
D 50 – 89 |
KRVNÉ OCHORENIA |
||||||||
D 50 – 59 |
Anémia/hemoglobínopatia Znížená tolerancia fyzickej námahy. Epizodické anomálie červených krviniek. |
T – až do normalizácie alebo stabilizácie hemoglobínu. P – závažná vracajúca sa alebo pretrvávajúca anémia alebo zhoršujúce príznaky vyplývajúce z rozpadu červených krviniek, ktoré sú neliečiteľné. |
Bez príznakov ovplyvňujúcich bezpečnosť pri práci. |
||||||
D 73 |
Splenektómia (anamnéza operácií) Zvýšená náchylnosť na niektoré infekcie. |
T – až do ukončenia klinickej liečby a obnovenia tolerancie fyzickej námahy. |
Bez príznakov ovplyvňujúcich bezpečnosť pri práci. |
||||||
D 50 – 89 neuvádzajú sa samostatne |
Iné choroby krvi a krvotvorných orgánov Rôzne – vracajúce sa abnormálne krvácanie a aj možné zníženie tolerancie fyzickej námahy alebo nízka odolnosť voči infekciám. |
T – v štádiu vyšetrovania. P – chronické poruchy zrážanlivosti krvi. |
Individuálne posúdenie. |
||||||
E 00 – 90 |
ENDOKRINNÉ CHOROBY A CHOROBY METABOLIZMU |
||||||||
E 10 |
Cukrovka – užívanie inzulínu Akútne zhoršenie v dôsledku hypoglykémie. Komplikácie v dôsledku straty regulácie glukózy v krvi. Zvýšená pravdepodobnosť problémov so zrakom, neurologických problémov a problémov so srdcom. |
T – ak chýba:
P – ak je málo kontrolovaná alebo sa nedodržiava liečba. Výskyt hypoglykémie v minulosti alebo nedostatočná informovanosť o hypoglykémii. Komplikácie zhoršujúce cukrovku. |
Individuálne vyšetrenia s maximálnym časovým obmedzením piatich rokov. Ak existujú dôkazy o riadnej kontrole stavu, úplnom dodržiavaní liečebných odporúčaní a dobrej informovanosti o hypoglykémii. Môže byť indikované obmedzenie 04***. |
||||||
E 11 – 14 |
Cukrovka – neliečená inzulínom. Iné lieky Vývoj choroby smerom k užívaniu inzulínu, zvýšená pravdepodobnosť problémov so zrakom, neurologických problémov a problémov so srdcom. |
T – ak chýba:
|
V prípade stabilizácie a neexistencie komplikácií zhoršujúcich stav: zdravotná spôsobilosť s časovým obmedzením maximálne piatich rokov. |
||||||
Cukrovka – neliečená inzulínom; liečená len diétou Vývoj choroby smerom k užívaniu inzulínu, zvýšená pravdepodobnosť problémov so zrakom, neurologických problémov a problémov so srdcom. |
T – ak chýba:
|
V prípade stabilizácie a neexistencie komplikácií zhoršujúcich stav: zdravotná spôsobilosť s časovým obmedzením maximálne piatich rokov. |
|||||||
E 65 – 68 |
Obezita/abnormálna telesná hmotnosť– vysoká alebo nízka Spôsobuje horší zdravotný stav, zníženú pohyblivosť a toleranciu fyzickej námahy pri bežných povinnostiach aj povinnostiach v prípade núdze. Zvýšená pravdepodobnosť cukrovky, ochorenia tepien a artritídy. |
T – ak nie je možné vykonávať povinnosti dôležité na zaistenie bezpečnosti, ak je schopnosť alebo výkonnosť pri skúške záťaže nedostatočná, index telesnej hmotnosti (BMI) ≥ 40 (úroveň obezity 3). P – nie je možné vykonávať povinnosti dôležité na zaistenie bezpečnosti; je nedostatočná schopnosť alebo výkonnosť pri skúške záťaže, pričom sa nepodarilo dosiahnuť zlepšenie. |
Spôsobilosť plniť pridelené povinnosti dôležité na zaistenie bezpečnosti v bežných a núdzových situáciách. Môžu byť indikované obmedzenia 07*** a/alebo 09***. |
||||||
E 00 – 90 neuvádzajú sa samostatne |
Iné endokrinné choroby a choroby metabolizmu (štítna žľaza, nadobličky vrátane Addisonovej choroby, hypofýza, vaječníky, semenníky) Pravdepodobnosť recidívy alebo komplikácií. |
T – až do vyšetrenia, riadnej kontroly stavu a dodržiavania liečby. Do jedného roka od pôvodnej diagnózy alebo recidívy, pri ktorej sa uskutočňovali pravidelné prehliadky. P – v prípade pretrvávajúceho zhoršenia, potreby pravidelného prispôsobovania liečby alebo zvýšenej pravdepodobnosti závažných komplikácií. |
Individuálne vyšetrenia: v prípade stabilnej liečby a nepravidelného sledovania stavu, absencie zhoršenia a veľmi nízkej pravdepodobnosti komplikácií. |
||||||
F 00–99 |
DUŠEVNÉ A KOGNITÍVNE PORUCHY A PORUCHY SPRÁVANIA |
||||||||
F10 |
Nadmerné užívanie alkoholu (závislosť) Recidíva, nehody, nevypočítateľné správanie/premenlivá výkonnosť v oblasti bezpečnosti |
T – až do vyšetrenia, riadnej kontroly stavu a dodržiavania liečby. Do jedného roka od pôvodnej diagnózy alebo recidívy, pri ktorej sa uskutočňovali pravidelné prehliadky. P – ak pretrváva alebo existuje komorbidita, ktorej progresia alebo recidíva pravdepodobne nastane v práci. |
Tri roky po sebe: zdravotná spôsobilosť s časovým obmedzením jedného roka s obmedzeniami 04*** a 05***. Potom: zdravotná spôsobilosť na obdobie troch rokov s obmedzeniami 04*** a 05***. Potom: zdravotná spôsobilosť bez obmedzení na dva, tri a päť po sebe idúcich rokov bez recidívy a bez komorbidity, ak krvné testy na konci každého obdobia nepoukážu na žiadne problémy. |
||||||
F 11 – 19 |
Drogová závislosť/ pretrvávajúce nadmerné užívanie návykových látok, vrátane nezákonných drog aj závislosti od liekov na predpis Recidíva, nehody, nevypočítateľné správanie/premenlivá výkonnosť v oblasti bezpečnosti |
T – až do vyšetrenia, riadnej kontroly stavu a dodržiavania liečby. Do jedného roka od pôvodnej diagnózy alebo recidívy, pri ktorej sa uskutočňovali pravidelné prehliadky. P – ak pretrváva alebo existuje komorbidita, ktorej progresia alebo recidíva pravdepodobne nastane v práci. |
Tri roky po sebe: zdravotná spôsobilosť s časovým obmedzením jedného roka s obmedzeniami 04*** a 05***. Potom: zdravotná spôsobilosť na obdobie troch rokov s obmedzeniami 04*** a 05***. Potom: zdravotná spôsobilosť bez obmedzení na dva, tri a päť po sebe idúcich rokov bez recidívy a bez komorbidity, ak krvné testy na konci každého obdobia nepoukážu na žiadne problémy. |
||||||
F 20 – 31 |
Psychóza (akútna) – organická, schizofrenická alebo iná kategória uvedená v Medzinárodnej klasifikácii chorôb (ICD). Bipolárna porucha (manicko-depresívne poruchy). Recidíva vedúca k zmenám vnímania/rozpoznávania, nehodám, nevyspytateľnému a nebezpečnému správaniu. |
Po jednej epizóde s vyvolávajúcimi faktormi: T – až do vyšetrenia, riadnej kontroly stavu a dodržiavania liečby. Do troch mesiacov od pôvodnej diagnózy. |
Ak má člen posádky plavidla vedomosti o svojej liečbe, dodržiava liečbu a nemá žiadne vedľajšie účinky liečby: zdravotná spôsobilosť s obmedzením 04***. Môže byť indikované obmedzenie 05***. Zdravotná spôsobilosť bez obmedzenia: rok po epizóde, za predpokladu, že je možné za každých okolností zabrániť vyvolávajúcim faktorom a zabráni sa im. Časové obmedzenie: prvé dva roky na šesť mesiacov. Nasledujúcich päť rokov na jeden rok. |
||||||
|
Po jednej epizóde bez vyvolávajúcich faktorov alebo viacerých epizódach s vyvolávajúcimi faktormi alebo bez nich: T – až do vyšetrenia, riadnej kontroly stavu a dodržiavania liečby. Do dvoch rokov od poslednej epizódy. P – viaceré epizódy alebo pretrvávajúca pravdepodobnosť recidívy. Kritériá zdravotnej spôsobilosti s obmedzeniami alebo bez nich nie sú splnené. |
Ak v období dvoch rokov nedošlo k recidíve a neužívali sa žiadne lieky: zdravotná spôsobilosť, ak odborný lekár stanovil, že príčinu možno bez pochýb označiť za prechodnú a recidíva je veľmi nepravdepodobná. |
|||||||
F 32 – 38 |
Poruchy nálad/emočné poruchy Závažné stavy úzkosti, depresia alebo iná duševná porucha, ktorá pravdepodobne zhorší výkonnosť. Recidíva, znížená výkonnosť, najmä v núdzových situáciách. |
T – akútne, v štádiu vyšetrovania, alebo ak sa vyskytujú príznaky zhoršenia alebo vedľajšie účinky liekov. P – pretrvávajúce alebo vracajúce sa príznaky zhoršenia. |
Po úplnom zotavení a úplnom preskúmaní daného prípadu. Posúdenie zdravotnej spôsobilosti možno indikovať v závislosti od vlastností a závažnosti poruchy nálady. Časové obmedzenie: prvé dva roky na šesť mesiacov. Môžu byť indikované obmedzenia 04*** a/alebo 07***. Nasledujúcich päť rokov na jeden rok. |
||||||
Poruchy nálad/emočné poruchy Menšie alebo reaktívne príznaky úzkosti/depresie. Recidíva, znížená výkonnosť, najmä v núdzových situáciách. |
T – až do stavu bez príznakov a bez predpísanej liečby. P – pretrvávajúce alebo vracajúce sa príznaky zhoršenia. |
Ak sa nevyskytujú príznaky zhoršenia alebo vedľajšie účinky liekov. Môžu byť indikované obmedzenia 04*** a/alebo 07***. |
|||||||
F 00 – 99 neuvádzajú sa samostatne |
Iné poruchy, napr. poruchy osobnosti, pozornosti (ADHD), vývojové poruchy (napr. autizmus). Zníženie výkonnosti a spoľahlivosti, vplyv na vzťahy. |
P – ak majú závažný vplyv na bezpečnosť. |
Žiadne predpokladané nepriaznivé účinky v práci. Incidenty počas vykonávania služby v minulosti. Môžu byť indikované obmedzenia 04*** a/alebo 07***. |
||||||
G 00 – 99 |
CHOROBY NERVOVEJ SÚSTAVY |
||||||||
G 40 – 41 |
Ojedinelý záchvat Poškodenie plavidla, iných osôb a samého seba v dôsledku záchvatov. |
Ojedinelý záchvat T – v štádiu vyšetrovania a jeden rok po záchvate. |
Jeden rok po záchvate a v stabilnej liečbe: zdravotná spôsobilosť s obmedzením 04***. Zdravotná spôsobilosť bez obmedzení: jeden rok po záchvate a jeden rok po ukončení liečby. |
||||||
Epilepsia – bez vyvolávajúcich faktorov (viacnásobné záchvaty) Poškodenie plavidla, iných osôb a samého seba v dôsledku záchvatov. |
T – v štádiu vyšetrovania a dva roky od posledného záchvatu. P – opakované záchvaty, neregulované liečbou. |
Bez liekov alebo v stabilnej liečbe s riadnym dodržiavaním: zdravotná spôsobilosť s obmedzením 04***. Zdravotná spôsobilosť bez obmedzení počas aspoň desiatich rokov bez záchvatov a bez liečby. |
|||||||
Epilepsia – vyvolaná alkoholom, liekmi, úrazom hlavy (viacnásobné záchvaty) Poškodenie plavidla, iných osôb a samého seba v dôsledku záchvatov. |
T – v štádiu vyšetrovania a dva roky od posledného záchvatu. P – opakované záchvaty, neregulované liečbou. |
Bez liekov alebo v stabilnej liečbe s riadnym dodržiavaním: zdravotná spôsobilosť s obmedzením 04***. Zdravotná spôsobilosť bez obmedzení počas aspoň piatich rokov bez záchvatov a bez liečby. |
|||||||
G 43 |
Migréna (časté ataky spôsobujúce neschopnosť pracovať) Pravdepodobnosť ťažko zvládnuteľných recidív. |
P – časté ataky spôsobujúce neschopnosť pracovať. |
Žiadne predpokladané nepriaznivé účinky spôsobujúce neschopnosť pracovať v práci. Žiadne incidenty počas vykonávania služby v minulosti. |
||||||
G 47 |
Spánkové apnoe Únava a epizódy spánku pri práci. |
T – do začatia liečby a dosiahnutia úspechu do troch mesiacov. P – liečba neúspešná alebo nedodržiavaná. |
Preukázateľne efektívna práca počas troch mesiacov po ukončení liečby. Polročné kontroly dodržiavania liečby. Môže byť indikované obmedzenie 05***. |
||||||
Narkolepsia Únava a epizódy spánku pri práci |
T – kým nebude kontrolovaná liečbou v trvaní minimálne dvoch rokov. P – liečba neúspešná alebo nedodržiavaná. |
Ak odborný lekár potvrdí úplnú kontrolu liečbou v trvaní minimálne dvoch rokov: zdravotná spôsobilosť s obmedzením 04***. |
|||||||
G 00 – 99 neuvádzajú sa samostatne |
Iné organické choroby nervovej sústavy, napr. skleróza multipex, Parkinsonova choroba Recidíva/progresia. Obmedzenia svalovej sily, rovnováhy, koordinácie a pohyblivosti. |
T – až do vyšetrenia, riadnej kontroly stavu a dodržiavania liečby. P – ak obmedzenia ovplyvňujú bezpečnosť pri práci alebo nespĺňajú požiadavky na fyzické schopnosti. |
Individuálne posúdenie na základe požiadaviek pracovného miesta a núdzových situácií získané prostredníctvom odborného poradenstva neuropsychiatra. |
||||||
R 55 |
Synkopa a iné poruchy vedomia Recidíva spôsobujúca zranenie alebo stratu kontroly. |
T – až do vyšetrenia, ktorým sa stanoví príčina, a do preukázania kontroly nad chorobou spôsobujúcou daný stav. Príhoda: |
|
||||||
a) je jednoduché omdletie/idiopatická synkopa;
|
Individuálne posúdenie. Môže byť indikované obmedzenie 04***. |
||||||||
b) nie je jednoduché omdletie/idiopatická synkopa. Nevysvetlená porucha: nevracia sa a nemá žiadnu zistenú srdcovú, metabolickú ani neurologickú základnú príčinu. T – štyri týždne. |
Individuálne posúdenie. Môže byť indikované obmedzenie 04***. |
||||||||
c) porucha: opakujúca sa alebo s možnou srdcovou, metabolickou alebo neurologickou základnou príčinou; T – s možnou základnou príčinou, ktorá nie je určená alebo liečiteľná: šesť mesiacov po príhode, ak nenastane recidíva. P – s možnou základnou príčinou alebo príčinou, ktorá sa zistila a liečila: jeden mesiac po úspešnom vyliečení.
d) porucha vedomia s vlastnosťami naznačujúcimi záchvat. Prejdite na G 40 – 41. P – v prípade uvedeného, ak sa incidenty naďalej opakujú aj napriek celkovému vyšetreniu a vhodnej liečbe. |
|
||||||||
T 90 |
Vnútrolebečná operácia/zranenie vrátane liečby cievnych anomálií alebo závažného zranenia hlavy s poškodením mozgu Poškodenie plavidla, iných osôb a samého seba v dôsledku záchvatov. Poškodenia kognitívnych, zmyslových alebo motorických funkcií. Recidíva alebo komplikácie ochorenia spôsobujúceho daný stav. |
T – jeden rok alebo dlhšie, až kým podľa mienky odborného lekára neklesne* pravdepodobnosť záchvatu. P – pretrvávajúce zhoršenie ochorenia spôsobujúceho daný stav alebo zranenia či opakujúce sa záchvaty. |
Minimálne po jednom roku, ak klesne* pravdepodobnosť záchvatu a nevyskytne sa žiadne zhoršenie ochorenia spôsobujúceho daný stav alebo zranenia: zdravotná spôsobilosť s obmedzením 04***. Zdravotná spôsobilosť bez obmedzení, pokiaľ sa nevyskytne žiadne zhoršenie ochorenia spôsobujúceho daný stav alebo zranenia a neužívajú sa lieky na epilepsiu. Pravdepodobnosť záchvatu veľmi nízka*. |
||||||
H00-99 |
OČNÉ A UŠNÉ CHOROBY |
||||||||
H00-59 |
Očné choroby: progresívne alebo vracajúce sa (napr. zelený zákal, makulopatia, diabetická retinopatia, retinitis pigmentosa, keratokonus, diplopia, blefarospazmus, intraokulárne zápalové ochorenie, ulcerácia rohovky, oddelenie sietnice) Budúca nespôsobilosť spĺňať zrakové kritériá, riziko recidívy |
T – dočasná nespôsobilosť spĺňať príslušné zrakové kritériá (pozri dodatok 1) a nízka pravdepodobnosť následného zhoršenia alebo opakovania zhoršenia po vyliečení alebo zotavení. P – nespôsobilosť spĺňať príslušné zrakové kritériá (pozri dodatok 1) alebo v prípade liečby zvýšená pravdepodobnosť následného zhoršenia alebo opakovania zhoršenia. |
Veľmi nízka pravdepodobnosť recidívy. Vývin do štádia, v ktorom nie sú počas obdobia platnosti preukazu splnené zrakové kritériá, je veľmi nepravdepodobný. |
||||||
H65-67 |
Zápal ucha – vonkajšieho alebo stredného Recidíva, riziko ako zdroj infekcie, ak ide o osobu zaobchádzajúcu s potravinami, problémy s nosením prostriedkov na ochranu sluchu. |
T – ak príznaky ovplyvňujú bezpečnosť pri práci. P – v prípade chronického výtoku z ucha, ak ide o osobu zaobchádzajúcu s potravinami. |
Účinná liečba a žiadna pravdepodobnosť recidívy. |
||||||
H68-95 |
Ušné choroby: progresívne (napr. otoskleróza) |
T – dočasná nespôsobilosť spĺňať príslušné sluchové kritériá (pozri dodatok 2) a nízka pravdepodobnosť následného zhoršenia alebo opakovania zhoršenia po vyliečení alebo zotavení. P – nespôsobilosť spĺňať príslušné sluchové kritériá (pozri dodatok 2) alebo v prípade liečby zvýšená pravdepodobnosť následného zhoršenia alebo opakovania zhoršenia. |
Veľmi nízka miera recidívy*. Vývin do štádia, v ktorom nie sú počas obdobia platnosti preukazu splnené sluchové kritériá, je veľmi nepravdepodobný. |
||||||
H81 |
Ménierova choroba a iné formy chronického alebo opakovaného ťažko zvládnuteľného závratu Neschopnosť udržať rovnováhu spôsobujúca stratu pohyblivosti a nevoľnosť. |
T – počas akútnej fázy. P – časté ataky spôsobujúce neschopnosť pracovať. |
Nízka pravdepodobnosť* obmedzujúcich účinkov v práci. |
||||||
I00-99 |
KARDIOVASKULÁRNY SYSTÉM |
||||||||
I 05 – 08 I 34 – 39 |
Vrodená srdcová vada a poškodenie srdcovej chlopne (vrátane operácií v dôsledku týchto problémov) Srdcový šelest, v minulosti nevyšetrovaný. Pravdepodobnosť progresie, obmedzenia fyzickej námahy. |
T – až do vyšetrenia a v prípade potreby do úspešného vyliečenia. P – v prípade obmedzenej tolerancie fyzickej námahy, výskytu epizód neschopnosti pracovať, užívania antikoagulantov alebo trvalej vysokej pravdepodobnosti zhoršenia stavu. |
Individuálne vyšetrenia na základe kardiologického poradenstva. |
||||||
I 10 – 15 |
Vysoký tlak Zvýšená pravdepodobnosť ischemickej choroby srdca a očí, poškodenia obličiek a mŕtvice. Možnosť výskytu akútnej hypertenznej epizódy. |
T – zvyčajne ak je systolický tlak > 160 alebo diastolický tlak > 100 (mm Hg) až do vyšetrenia a v prípade potreby úspešného vyliečenia. P – ak je trvalo systolický tlak > 160 alebo diastolický tlak > 100 (mm Hg) s liečbou alebo bez nej. |
Ak sa lieči a nevyskytujú sa žiadne obmedzujúce účinky v dôsledku ochorenia alebo užívania liekov. |
||||||
I 20 – 25 |
Srdcová príhoda, t. j. infarkt myokardu, EKG dokazujúce infarkt myokardu v minulosti alebo novú blokádu ľavého Tawarovho ramienka, angina pectoris, zástava srdca, aortokoronárne premostenie, koronárna angioplastika Náhla strata spôsobilosti, obmedzenie fyzickej námahy. Problémy so zvládaním opakovaných srdcových príhod v práci. |
T – tri mesiace od prvotného vyšetrenia a liečby, dlhšie, ak sa príznaky nevyriešili a v prípade zvýšenej pravdepodobnosti recidívy v dôsledku patologických nálezov. P – ak nie sú splnené kritériá na vydanie preukazu a ďalšie zníženie pravdepodobnosti recidívy je nepravdepodobné. |
Veľmi nízka miera recidívy*, úplné dodržanie odporúčaní na zmiernenie rizika a žiadna významná komorbidita, vydanie preukazu na šesť mesiacov a potom na jeden rok. Nízka miera recidívy*: zdravotná spôsobilosť s obmedzením 04***. Zdravotná spôsobilosť s časovým obmedzením jedného roka. |
||||||
I 44 – 49 |
Srdcová arytmia a poruchy vedenia vzruchu [vrátane tých, ktoré sa riešia kardiostimulátormi a implantovanými kardioverter-defibrilátormi (ICD)] Pravdepodobnosť zhoršenia v dôsledku recidívy, náhla strata spôsobilosti, obmedzenie fyzickej námahy. Činnosť kardiostimulátora/ICD môže byť ovplyvnená silným elektrickým poľom. |
T – až do vyšetrenia, liečby a potvrdenia primeranosti liečby. P – ak sa vyskytujú ťažko zvládnuteľné príznaky alebo nadmerná pravdepodobnosť zhoršenia v dôsledku recidívy vrátane implantátu ICD. |
Nízka miera recidívy*: zdravotná spôsobilosť s obmedzením 04***. Zdravotná spôsobilosť s časovým obmedzením jedného roka. |
||||||
I 61 – 69 G 46 |
Ischemická cerebrovaskulárna choroba (mŕtvica alebo tranzitórny ischemický atak) Zvýšená pravdepodobnosť recidívy, náhla strata spôsobilosti, obmedzenie pohyblivosti. Zodpovedná za vývin ďalších chorôb obehovej sústavy spôsobujúcich náhlu stratu spôsobilosti. |
T – až do vyšetrenia, riadnej kontroly stavu a dodržiavania liečby. Do troch mesiacov od pôvodnej diagnózy. P – ak reziduálne príznaky zasahujú do plnenia povinností alebo existuje významná nadmerná pravdepodobnosť recidívy. |
Individuálne posúdenie zdravotnej spôsobilosti na plnenie povinností: indikuje sa obmedzenie 04***. Posúdenie sa týka aj pravdepodobnosti výskytu srdcových príhod v budúcnosti. Spôsobilosť plniť pridelené povinnosti dôležité na zaistenie bezpečnosti v bežných a núdzových situáciách. Zdravotná spôsobilosť s časovým obmedzením jedného roka. |
||||||
I 73 |
Arteriálna – klaudikácia Pravdepodobnosť výskytu ďalších chorôb obehovej sústavy spôsobujúcich náhlu stratu spôsobilosti. Obmedzenia fyzickej námahy. |
T – až do posúdenia. P – v prípade nespôsobilosti na plnenie povinností. |
Zdravotná spôsobilosť s obmedzením 04*** za predpokladu, že príznaky sú mierne a neohrozujú plnenie základných povinností alebo boli odstránené chirurgicky či inak. Posúdenie pravdepodobnosti výskytu srdcových príhod v budúcnosti. Zdravotná spôsobilosť s časovým obmedzením jedného roka. |
||||||
183 |
Kŕčové žily Možnosť krvácania v prípade zranenia, zmeny na pokožke a tvorenie vredov. |
T – až do vyliečenia v prípade obmedzujúcich príznakov. Po operácii až do jedného mesiaca. |
Žiadne obmedzujúce príznaky alebo komplikácie. |
||||||
I 80.2 – 3 |
Hlboká žilná trombóza/pľúcna embólia Pravdepodobnosť recidívy a závažnej pľúcnej embólie. Pravdepodobnosť krvácania z antikoagulačnej liečby. |
T – až do vyšetrenia a vyliečenia a bežne počas krátkodobého užívania antikoagulantov. P – zvážiť v prípade opakujúcich sa príhod alebo trvalého užívania antikoagulantov. |
Zdravotnú spôsobilosť na prácu možno zvážiť pri nízkej pravdepodobnosti zranenia po stabilizácii pomocou antikoagulantov s pravidelným monitorovaním úrovne koagulácie. |
||||||
I 00 – 99 neuvádzajú sa samostatne |
Iné srdcové choroby, napr. kardiomyopatia, perikarditída, zlyhanie srdca Pravdepodobnosť recidívy, náhla strata spôsobilosti, obmedzenie fyzickej námahy. |
T – až do vyšetrenia, liečby a potvrdenia primeranosti liečby. P – v prípade obmedzujúcich príznakov alebo pravdepodobnosti zhoršenia v dôsledku recidívy. |
Individuálne posúdenie na základe posudkov odborného lekára. |
||||||
J 00 – 99 |
DÝCHACIE ÚSTROJENSTVO |
||||||||
J 02 – 04 J 30 – 39 |
Ochorenia nosa, hrdla a dutín Obmedzujúce pre jednotlivca. Prenos infekcie na potraviny/iných členov posádky za určitých podmienok. |
T – až kým nebude stav bez príznakov ovplyvňujúcich bezpečnosť pri práci. P – ak sú obmedzujúce a opakujú sa. |
Ak po dokončení liečby žiadne faktory nesvedčia o recidíve. |
||||||
J 40 – 44 |
Chronická bronchitída a/alebo emfyzém Zníženie tolerancie fyzickej námahy a obmedzujúce príznaky. |
T – v prípade akútnej epizódy. P – Ak sa zopakuje niekoľko recidív, ak nemožno splniť všeobecné normy zdravotnej spôsobilosti alebo v prípade zhoršujúcej sa dýchavičnosti. |
Zváženie zdravotnej spôsobilosti pre núdzové situácie. Spôsobilosť plniť pridelené povinnosti dôležité na zaistenie bezpečnosti v bežných a núdzových situáciách. Zdravotná spôsobilosť s časovým obmedzením jedného roka. |
||||||
J 45 – 46 |
Astma (podrobné posúdenie s informáciami od odborného lekára o všetkých nových pacientoch) Nepredvídateľné epizódy ťažkej dýchavičnosti. |
T – až do vyriešenia epizódy, vyšetrenia príčiny (vrátane súvislosti s povolaním) a zavedenia účinného liečebného režimu. V prípade osôb do veku 20 rokov prijatých do nemocničnej starostlivosti alebo orálne užívajúcich steroidy v posledných troch rokoch. P – v prípade predpokladateľnej pravdepodobnosti náhleho ataku astmy ohrozujúceho život v práci alebo anamnézy neliečenej astmy, t. j. anamnézy viacnásobných hospitalizácií. |
Zdravotná spôsobilosť na prácu v prípade anamnézy astmy dospelých** so správnou reguláciou pomocou inhalátorov a ak sa za posledné dva roky alebo v anamnéze nevyskytovali epizódy vyžadujúce si hospitalizáciu alebo orálne užívanie steroidov ani fyzickou námahou vyvolaná astma vyžadujúca si pravidelnú liečbu. |
||||||
J 93 |
Pneumotorax (spontánny alebo traumatický) Akútne zhoršenie stavu v dôsledku recidívy. |
T – zvyčajne 12 mesiacov po prvotnej epizóde. P – po opakujúcich sa epizódach, ak nebola vykonaná pleurektómia alebo pleurodézia. |
Zvyčajne 12 mesiacov po epizóde alebo kratšie, podľa odporúčania odborného lekára. |
||||||
K 00 – 99 |
TRÁVIACE ÚSTROJENSTVO |
||||||||
K 01 – 06 |
Zdravie ústnej dutiny Akútna bolesť zubov. Opakujúca sa infekcia ústnej dutiny a ďasien. |
T – až kým nebude stav bez príznakov ovplyvňujúcich bezpečnosť pri práci. |
Ak sú zuby a ďasná (ďasná bez zubov a s dobre sediacou zubnou protézou v dobrom stave) zdravé. Žiadna zložitá protéza; alebo ak bola za posledný rok vykonaná zubná prehliadka, všetky následné zákroky sú dokončené a odvtedy sa nevyskytujú problémy. |
||||||
K 25 – 28 |
Peptický vred Recidíva sprevádzaná bolesťou, krvácaním alebo perforáciou. |
T – až do uzdravenia alebo vyliečenia operáciou alebo zvládnutia helikobaktérie a prechodu na bežnú stravu, ktorá sa podáva už tri mesiace. P – ak vred pretrváva aj po operácii a liečbe. |
Po vyliečení a prechode na bežnú stravu, ktorá sa podáva už tri mesiace. |
||||||
K 40 – 41 |
Hernia – ingvinálna a femorálna Pravdepodobnosť zaškrtenia. |
T – až do vyšetrenia, ktorým sa potvrdí, že neexistuje pravdepodobnosť zaškrtenia, a v prípade potreby do vyliečenia. |
Po úspešnom vyliečení alebo keď podľa posudku chirurga neexistuje pravdepodobnosť zaškrtenia. |
||||||
K 42 – 43 |
Hernia – umbilikálna, ventrálna Nestabilita brušnej steny pri zohýbaní a zdvíhaní. |
Individuálne vyšetrenia v závislosti od závažnosti príznakov alebo zhoršenia. Zváženie dôsledkov pravidelnej náročnej fyzickej námahy celého tela. |
Individuálne vyšetrenia v závislosti od závažnosti príznakov alebo zhoršenia. Zváženie dôsledkov pravidelnej náročnej fyzickej námahy celého tela. |
||||||
K 44 |
Hernia – diafragmatická (hiát) Reflux obsahu žalúdka a kyseliny spôsobujúcej pálenie záhy atď. |
Individuálne posúdenie v závislosti od závažnosti príznakov pri ležaní a od porúch spánku, ktoré spôsobujú. |
Individuálne posúdenie v závislosti od závažnosti príznakov pri ležaní a od porúch spánku, ktoré spôsobujú. |
||||||
K 50, 51, 57, 58, 90 |
Neinfekčná enteritída, kolitída, Crohnova choroba, divertikulitída atď. Poškodenie a bolesť. |
T – až do vyšetrenia a vyliečenia. P – v prípade závažných stavov alebo recidívy. |
Individuálne posúdenie odborným lekárom. Nízka pravdepodobnosť recidívy. |
||||||
K 60 I 84 |
Análne problémy: hemoroidy (zlatá žila), fissura, píšťala Pravdepodobnosť výskytu epizódy spôsobujúcej bolesť a obmedzujúcej činnosť. |
T – ak príznaky ovplyvňujú bezpečnosť pri práci. P – zváženie v prípade neliečiteľnosti alebo recidívy. |
Individuálne posúdenie. |
||||||
K 70, 72 |
Cirhóza pečene Zlyhanie pečene. Krvácajúce pažerákové varixy. |
T – až do celkového vyšetrenia. P – v prípade závažných problémov alebo komplikácií v podobe brušnej vodnatieľky alebo pažerákových varixov. |
Individuálne na základe posúdenia odborného lekára. Zdravotná spôsobilosť s časovým obmedzením jedného roka. |
||||||
K 80 – 83 |
Choroba žlčových ciest Žlčníkový záchvat v dôsledku žlčových kameňov, žltačka, zlyhanie pečene. |
T – žlčníkový záchvat až do úplného vyliečenia. P – pokročilé ochorenie pečene, vracajúce sa alebo pretrvávajúce obmedzujúce príznaky. |
Individuálne posúdenie odborným lekárom. Náhly nástup žlčníkového záchvatu je nepravdepodobný. |
||||||
K 85 – 86 |
Pankreatitída Pravdepodobnosť recidívy. |
T – až do vyriešenia. P – v prípade recidívy alebo súvislosti s alkoholom, kým sa nepotvrdí abstinencia. |
Individuálne posúdenie na základe posudkov odborného lekára. |
||||||
Y 83 |
Stomia (ileostómia, kolostómia) Obmedzenie v prípade straty kontroly – potreba vreciek atď. Potenciálne problémy počas dlhšie trvajúcej núdzovej situácie. |
T – až do vyšetrenia, riadnej kontroly stavu a dodržiavania liečby. P – nedostatočne zvládnuté. |
Individuálne posúdenie. |
||||||
N 00 – 99 |
GENITOURINÁRNE OCHORENIA |
||||||||
N 00, N 17 |
Akútna nefritída Zlyhanie obličiek, vysoký tlak. |
P – až do vyriešenia. |
Individuálne posúdenie v prípade reziduálnych účinkov. |
||||||
N 03 – 05, N 18 – 19 |
Subakútna alebo chronická nefritída alebo nefróza Zlyhanie obličiek, vysoký tlak. |
T – až do vyšetrenia. |
Individuálne posúdenie odborným lekárom týkajúce sa funkcie obličiek a pravdepodobnosť komplikácií. |
||||||
N 20 – 23 |
Obličkové alebo močové kamene Bolesť v dôsledku obličkovej koliky. |
T – až do vyšetrenia, ktorým sa potvrdí, že nie sú pravdepodobné príznaky ovplyvňujúce bezpečnosť pri práci. P – v závažných prípadoch opakovaného vytvárania kameňov. |
Individuálne posúdenie. |
||||||
N 33, N 40 |
Zväčšenie prostaty/urinárna obštrukcia Akútna retencia moču. |
T – až do vyšetrenia a vyliečenia. P – v prípade nevyliečiteľnosti |
Individuálne posúdenie. |
||||||
N 70 – 98 |
Gynekologické problémy – masívne vaginálne krvácanie, silné menštruačné bolesti, endometrióza, prolaps pohlavných orgánov alebo iné Obmedzenie v dôsledku bolesti alebo krvácania. |
T – v prípade obmedzujúceho stavu alebo ak je potrebné vyšetrenie na stanovenie príčiny a nápravu. |
Individuálne posúdenie v prípade, ak si ochorenie vyžaduje liečbu počas plavby alebo ovplyvňuje spôsobilosť vykonávať prácu. |
||||||
R 31, 80, 81, 82 |
Proteinúria, hematúria, glykosúria alebo iná močová abnormalita Indikátor ochorenia obličiek alebo iných chorôb. |
T – ak sú pôvodné nálezy klinicky významné. P – závažná a neliečiteľná základná príčina – napr. zhoršenie funkčnosti obličiek. |
Veľmi nízka pravdepodobnosť závažného základného problému. |
||||||
Z 90.5 |
Odobratie obličky alebo jednej nefunkčnej obličky Obmedzenia regulácie tekutín za extrémnych podmienok, ak zostávajúca oblička nie je plne funkčná. |
P – zníženie funkčnosti zostávajúcej obličky v prípade nového člena posádky plavidla. Závažná dysfunkcia zostávajúcej obličky v prípade člena posádky slúžiaceho na palube. |
Zostávajúca oblička musí byť plne funkčná a na základe vyšetrení obličiek a posudku odborného lekára nesmie byť náchylná na progresívne ochorenie. |
||||||
O 00 – 99 |
TEHOTENSTVO |
||||||||
O 00 – 99 |
Tehotenstvo Komplikácie, budúce obmedzenia pohyblivosti. Riziko ujmy spôsobnej matke a dieťaťu v prípade predčasného pôrodu v práci. |
T – rozhodnutie má byť v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi. Abnormalita tehotenstva vyžadujúca si vysokú úroveň dohľadu. |
Nekomplikované tehotenstvo bez obmedzujúcich účinkov: rozhodnutia majú byť v súlade s vnútroštátnou praxou a právnymi predpismi. |
||||||
L00–99 |
POKOŽKA |
||||||||
L 00 – 08 |
Kožné infekcie Recidíva, prenos na iné osoby. |
T – v prípade symptómov ovplyvňujúcich bezpečnosť pri práci. P – zváženie v prípade členov posádky plavidla s opakovanými problémami. |
Na základe podstaty a závažnosti infekcie. |
||||||
L10–99 |
Iné kožné infekcie, napr. ekzém, dermatitída, psoriáza Recidíva, niekedy príčina súvisiaca s povolaním. |
T – ak príznaky ovplyvňujú bezpečnosť pri práci. |
Rozhodnutie na základe jednotlivých prípadov, obmedzené podľa potreby v prípade zhoršovania v dôsledku tepla alebo látok v práci. |
||||||
M00–99 |
MUSKULOSKELETÁLNE PORUCHY |
||||||||
M 10 – 23 |
Osteoartróza, iné ochorenia kĺbov a následné kĺbové náhrady. Bolesť a obmedzenie pohyblivosti ovplyvňujúce bežné povinnosti alebo povinnosti v núdzových situáciách. Možnosť infekcie alebo dislokácie a obmedzená životnosť náhradných kĺbov. |
T – úplný návrat funkčnosti a potvrdenie odborným lekárom po formálnom posúdení, ktoré sa vyžaduje pred návratom do práce po výmene bedrového alebo kolenného kĺbu. P – v rozvinutých a závažných prípadoch. |
Individuálne posúdenie. Spôsobilosť úplne plniť požiadavky povinností v bežných a núdzových situáciách s veľmi nízkou pravdepodobnosťou zhoršenia, v dôsledku ktorého by tieto povinnosti nebolo možné plniť. |
||||||
M 24.4 |
Vracajúca sa nestabilita ramenných alebo kolenných kĺbov Náhle obmedzenie pohyblivosti sprevádzané bolesťou. |
T – až do dostatočného zotavenia a stability funkcie kĺbu. |
Individuálne posúdenie príležitostnej nestability. |
||||||
M 54.5 |
Bolesti chrbtice Bolesť a obmedzenie pohyblivosti ovplyvňujúce povinnosti v bežných a núdzových situáciách. Zhoršenie poškodenia. |
T – v akútnej fáze. P – v prípade recidívy alebo neschopnosti pracovať. |
Individuálne posúdenie. |
||||||
Y 83.4 Z 97.1 |
Protéza končatiny Obmedzenie pohyblivosti ovplyvňujúce povinnosti v bežných alebo núdzových situáciách. |
P – ak sa nedajú vykonávať základné povinnosti. |
Ak je možné vykonávať povinnosti v bežných aj núdzových situáciách, povoľujú sa iné ako základné činnosti v rámci obmedzení. Môže byť indikované obmedzenie 03***. |
||||||
|
VŠEOBECNE |
||||||||
R 47, F 80 |
Poruchy reči Obmedzenia schopnosti komunikovať. |
P – nezlučiteľné so spoľahlivým bezpečným a efektívnym vykonávaním povinností v bežných a núdzových situáciách. |
Bez zhoršenia základnej rečovej komunikácie. |
||||||
T 78 Z 88 |
Alergie (okrem dermatitídy a astmy) Pravdepodobnosť recidívy a čoraz závažnejšia reakcia. Znížená schopnosť vykonávať povinnosti. |
T – až kým nebude stav bez príznakov ovplyvňujúcich bezpečnosť pri práci. P – ak sa opodstatnene predpokladá reakcia ohrozujúca život. |
Keď je reakcia obmedzujúca, ale neohrozuje život, pričom účinky možno v plnej miere kontrolovať dlhodobou vlastnou liečbou nesteroidnými liekmi alebo úpravami životného štýlu, ktoré sa dajú zlúčiť s prácou bez nepriaznivých kritických účinkov na bezpečnosť. |
||||||
Z 94 |
Transplantáty – oblička, srdce, pľúca, pečeň (v prípade protéz, t. j. kĺby, končatiny, šošovky, načúvacie prístroje, srdcové chlopne atď., pozri oddiely o jednotlivých problémoch) Možnosť odmietnutia. Vedľajšie účinky liekov. |
T – až kým nebudú účinky operácie a liekov proti odmietnutiu stabilné. P – individuálne posúdenie a potvrdenie odborným lekárom po formálnom posúdení. |
Individuálne posúdenie s poradenstvom od odborného lekára. Zdravotná spôsobilosť s časovým obmedzením jedného roka. |
||||||
Klasifikácia podľa ochorenia |
Progresívne ochorenia, ktoré sú v súčasnosti v rámci kritérií, napr. Huntingtonova choroba (vrátane rodinnej anamnézy), keratokonus. |
T – až do vyšetrenia a vyliečenia v prípade indikácie. P – ak je pravdepodobná škodlivá progresia. |
Individuálne posúdenie s poradenstvom od odborného lekára. Takéto ochorenie je prijateľné, ak je škodlivá progresia pred ďalšou zdravotnou prehliadkou posúdená ako nepravdepodobná. |
||||||
Klasifikácia podľa ochorenia |
Ochorenia neuvedené samostatne |
T – až do vyšetrenia a vyliečenia v prípade indikácie. P – v prípade trvalého obmedzenia. |
Použite analógiu so súvisiacimi ochoreniami ako usmernenie. Zvážte nadmernú pravdepodobnosť náhlej neschopnosti pracovať, recidívy alebo progresívneho vývoja a obmedzenia pri vykonávaní povinností v bežných a núdzových situáciách. V prípade pochybností vyhľadajte poradenstvo alebo zvážte obmedzenie a požiadajte o vyjadrenie znalca |
Dodatok 1
Príslušné kritériá pre zrak uvedené pod diagnostickým kódom H 0059
Minimálne kritériá pre zrak:
1. Ostrosť zraku pri dennom videní:
Ostrosť oboch očí spoločne alebo lepšieho oka s korekciou alebo bez korekcie minimálne 0,8. Monokulárne videnie sa akceptuje.
Prejavy dvojitého videnia (motilita), ktoré nemožno korigovať, sa neakceptujú. V prípade monokulárneho videnia: normálna motilita dobrého oka.
Môže byť indikované obmedzenie 01***.
2. Zrak na úsvite a za súmraku:
Otestuje sa v prípade zeleného zákalu alebo mediálnych opacít (napr. katarakt). Kontrastná citlivosť na 0,032 cd/m2 pri neexistencii jasu; výsledok skúšky 1:2,7 alebo lepší, dosiahnutý s mesotestom.
3. Zorné pole:
Horizontálne zorné pole je najmenej 120 stupňov. Rozšírenie je najmenej 50 stupňov doľava a doprava a 20 stupňov nahor a nadol. V okruhu stredných 20 stupňov nie sú prítomné žiadne chyby zraku.
Aspoň jedno oko musí spĺňať normu ostrosti zraku a mať zorné pole bez patologickej skotomaty. Formálne vyšetrenie očným lekárom je povinné v prípade zistenia akýchkoľvek abnormalít pri prvom teste alebo v prípade zeleného zákalu či retinálnej dystrofie.
4. Farebné videnie v prípade členov posádky plavidla s navigačnými povinnosťami:
Farebné videnie sa považuje za primerané, ak uchádzač úspešne absolvuje Ishiharov 24-tabuľkový test s maximálne dvomi chybami. Ak uchádzač v tomto teste neuspeje, musí sa uskutočniť jeden z uvedených schválených alternatívnych testov. V prípade pochybností sa uskutoční test s anomaloskopom. Kvocient anomaloskopu sa pohybuje od 0,7 do 1,4 a teda vykazuje normálne farebné videnie.
Schválenými alternatívnymi testami k Ishiharovmu testu sú tieto:
a) |
Velhagen-Broschmannov test (výsledok s maximálne dvomi chybami); |
b) |
Kuchenbecker-Broschmannov test (maximálne dve chyby); |
c) |
HRR test (minimálny výsledok „mild“ – mierne); |
d) |
TMC test (minimálny výsledok „second degree“ – druhý stupeň); |
e) |
Holmes Wright B (HWB) test (výsledok s maximálne ôsmimi chybami pre malú veľkosť); |
f) |
Farnsworth Panel D 15 test (minimálny výsledok: maximálne jedno protiľahlé spojenie vo vykreslenom usporiadaní farieb); |
g) |
Test pre posúdenie farebného videnia a diagnózu (CAD) (výsledok s maximálne štyrmi jednotkami CAD). |
Držitelia preukazov lodného kapitána vydaných v súlade so smernicou Rady 96/50/ES (1), ktorých kvocient anomaloskopu pre farebné videnie sa pohybuje od 0,7 do 3,0, sa považujú za spôsobilých, ak bol ich preukaz vydaný pred 1. aprílom 2004.
Používanie optických korekčných filtrov na farebné videnie, ako sú zafarbené kontaktné šošovky a okuliare, sa nepovoľuje.
Dodatok 2
Príslušné kritériá pre sluch uvedené pod diagnostickým kódom H 68-95
Minimálne kritériá pre sluch
Sluch sa považuje za primeraný, ak priemerná hodnota straty sluchu v oboch ušiach s načúvacím prístrojom alebo bez neho nepresahuje 40 dB na frekvenciách 500, 1 000, 2 000 a 3 000 Hz. Ak je prekročená hodnota 40 dB, sluch sa považuje za primeraný vtedy, ak sa úspešne absolvuje test sluchu pomocou audiometra, ktorý zodpovedá norme ISO 8253-1:2010, alebo rovnocenný test.
Môže byť indikované obmedzenie 02***.
Poznámky k tabuľkám a dodatkom:
* Miery recidívy:
V prípadoch, keď sa používajú na nadmernú pravdepodobnosť recidívy pojmy „veľmi nízka“ a „nízka“. Ide v podstate o klinické posudky, ale pre niektoré ochorenia sú k dispozícii kvantitatívne dôkazy o pravdepodobnosti recidívy. Keď sú k dispozícii, napr. pri záchvatoch a srdcových príhodách, môžu naznačovať potrebu ďalších vyšetrení s cieľom stanoviť nadmernú pravdepodobnosť recidívy v prípade jednotlivca. Kvantitatívne úrovne recidívy majú približne tieto hodnoty:
veľmi nízka: miera recidívy je menšia ako 2 % ročne;
nízka: miera recidívy je od 2 % do 5 % ročne.
** Astma dospelých:
Astma môže pretrvávať od detstva alebo sa rozvinúť vo veku 16 rokov. Existuje veľké množstvo vrodených aj externých príčin, pre ktoré sa môže astma rozvinúť v dospelosti. V prípade nových zamestnancov s anamnézou astmy, ktorá sa rozvinula v dospelosti, sa preskúma úloha konkrétnych alergénov vrátane tých, ktoré spôsobujú astmu z povolania. Zohľadniť je potrebné aj menej konkrétne spúšťače, ako sú nádcha, fyzická námaha a infekcia dýchacích ciest. Všetky môžu ovplyvniť zdravotnú spôsobilosť na prácu vo vnútrozemských vodách.
Mierna občasná astma – občasné epizódy miernej dýchavičnosti, ktorá sa vyskytuje menej ako raz za dva týždne a ktorá sa dá jednoducho a rýchlo potlačiť pomocou inhalátora beta agonistu.
Mierna astma: časté epizódy dýchavičnosti, ktoré si vyžadujú použitie inhalátora beta agonistu alebo zavedenie kortikosteroidového inhalátora. Pravidelné dávky inhalovaných steroidov (alebo steroidov/dlhodobo pôsobiacich beta agonistov) môžu efektívne odstraňovať príznaky a potrebu liečby beta agonistmi.
Astma vyvolaná fyzickou námahou: epizódy dýchavičnosti a udýchanosti vyvolané námahou, najmä v chlade. Epizódy možno efektívne liečiť inhalovaním steroidov (alebo steroidov/dlhodobo pôsobiacich beta agonistov) alebo iných orálne podávaných liekov.
Stredná astma: časté epizódy dýchavičnosti napriek pravidelnému inhalovaniu steroidov (alebo steroidov/dlhodobo pôsobiacich beta agonistov), ktoré si vyžadujú časté inhalovanie beta agonistov alebo doplnenie inými liekmi, príležitostne orálne podávanými steroidmi.
Ťažká astma: časté epizódy dýchavičnosti a udýchanosti, častá hospitalizácia, časté užívanie orálne podávaných steroidov.
*** Zmierňujúce opatrenia a obmedzenia
01 Povinná korekcia zraku (okuliare, kontaktné šošovky alebo oboje)
02 Povinný načúvací prístroj
03 Povinná protéza končatiny
04 Žiadna samostatná služba v kormidelni
05 Iba počas dňa
06 Nepovoľujú sa žiadne navigačné povinnosti
07 Obmedzené na jedno plavidlo, konkrétne ...
08 Obmedzený priestor, konkrétne ...
09 Obmedzená úloha, konkrétne ...
Zmierňujúce opatrenia a obmedzenia možno kombinovať. V prípade potreby sa skombinujú.
(1) Smernica Rady 96/50/ES z 23. júla 1996 o harmonizácii podmienok pre získanie národných kapitánskych osvedčení pre prepravu tovaru a osôb vnútrozemskou vodnou dopravou v Spoločenstve (Ú. v. ES L 235, 17.9.1996, s. 31).