|
25.2.2021 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 65/62 |
Korigendum k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/876 z 20. mája 2019, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 575/2013, pokiaľ ide o ukazovateľ finančnej páky, ukazovateľ čistého stabilného financovania, požiadavky na vlastné zdroje a oprávnené záväzky, kreditné riziko protistrany, trhové riziko, expozície voči centrálnym protistranám, expozície voči podnikom kolektívneho investovania, veľkú majetkovú angažovanosť, požiadavky na predkladanie správ a zverejňovanie informácií, a ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 648/2012
|
1. |
Na strane 18 v článku 6 novom odseku 1a prvý pododsek: |
namiesto:
|
„1a. |
Odchylne od odseku 1 tohto článku musia požiadavku stanovenú v článku 92a na individuálnom základe spĺňať len inštitúcie určené ako subjekty, ktorých krízová situácia sa rieši a ktoré sú zároveň G-SII alebo ktoré tvoria časť G-SII a ktoré nemajú dcérske spoločnosti.“, |
má byť:
|
„1a. |
Odchylne od odseku 1 tohto článku musia požiadavky stanovené v článku 92a na individuálnom základe spĺňať len inštitúcie určené ako subjekty, ktorých krízová situácia sa rieši, ktoré sú zároveň subjektmi G-SII a ktoré nemajú dcérske spoločnosti.“. |
|
2. |
Na strane 20 v článku 11 novom odseku 3a prvý pododsek: |
namiesto:
|
„3a. |
Odchylne od odseku 1 tohto článku platí, že len materské inštitúcie určené ako subjekty, ktorých krízová situácia sa rieši, ktoré sú G-SII, tvoria časť G-SII alebo tvoria časť G-SII mimo EÚ, dodržiavajú ustanovenia článku 92a tohto nariadenia na konsolidovanom základe, a to v rozsahu a spôsobom stanoveným v článku 18 tohto nariadenia.“, |
má byť:
|
„3a. |
Odchylne od odseku 1 tohto článku platí, že len materské inštitúcie určené ako subjekty, ktorých krízová situácia sa rieši a ktoré sú subjektmi G-SII, dodržiavajú článok 92a tohto nariadenia na konsolidovanom základe, a to v rozsahu a spôsobom stanoveným v článku 18 tohto nariadenia.“. |
|
3. |
Na strane 20 v článku 1 bode 8: |
namiesto:
|
„8. |
Vkladá sa tento článok: Článok 12 (...) “, |
má byť:
|
„8. |
Vkladá sa tento článok: Článok 12a (...) “. |
|
4. |
Na strane 21 v novom článku 12a druhý a tretí odsek: |
namiesto:
„Ak je hodnota vypočítaná v súlade s prvým odsekom tohto článku nižšia než súčet hodnôt vlastných zdrojov a oprávnených záväzkov podľa článku 92a ods. 1 písm. a) tohto nariadenia pre všetky subjekty, ktorých krízová situácia sa rieši, patriace do uvedenej G-SII, orgány pre riešenie krízových situácií konajú v súlade s článkom 45d ods. 3 a článkom 45h ods. 2 smernice 2014/59/EÚ.
Ak je hodnota vypočítaná v súlade s prvým odsekom tohto článku vyššia než súčet hodnôt vlastných zdrojov a oprávnených záväzkov podľa článku 92a ods. 1 písm. a) tohto nariadenia pre všetky subjekty, ktorých krízová situácia sa rieši, patriace do uvedenej G-SII, orgány pre riešenie krízových situácií môžu konať v súlade s článkom 45d ods. 3 a článkom 45h ods. 2 smernice 2014/59/EÚ.“,
má byť:
„Ak je hodnota vypočítaná v súlade s prvým odsekom tohto článku nižšia než súčet hodnôt vlastných zdrojov a oprávnených záväzkov podľa článku 92a ods. 1 písm. a) tohto nariadenia pre všetky subjekty, ktorých krízová situácia sa rieši, patriace do uvedenej G-SII, orgány pre riešenie krízových situácií konajú v súlade s článkom 45d ods. 4 a článkom 45h ods. 2 smernice 2014/59/EÚ.
Ak je hodnota vypočítaná v súlade s prvým odsekom tohto článku vyššia než súčet hodnôt vlastných zdrojov a oprávnených záväzkov podľa článku 92a ods. 1 písm. a) tohto nariadenia pre všetky subjekty, ktorých krízová situácia sa rieši, patriace do uvedenej G-SII, orgány pre riešenie krízových situácií môžu konať v súlade s článkom 45d ods. 4 a článkom 45h ods. 2 smernice 2014/59/EÚ.“.
|
5. |
Na strane 21 v nahradenom článku 13 odsek 2: |
namiesto:
|
„2. |
Inštitúcie určené ako subjekty, ktorých krízová situácia sa rieši, ktoré sú G-SII alebo sú súčasťou G-SII, dodržiavajú článok 437a a článok 447 písm. h) na základe konsolidovanej situácie svojej skupiny, ktorej krízová situácia sa rieši.“, |
má byť:
|
„2. |
Inštitúcie určené ako subjekty, ktorých krízová situácia sa rieši a ktoré sú subjektmi G-SII, dodržiavajú článok 437a a článok 447 písm. h) na základe konsolidovanej situácie svojej skupiny, ktorej krízová situácia sa rieši.“. |
|
6. |
Na strane 23 nahradený článok 22: |
namiesto:
„Článok 22
Subkonsolidácia v prípade subjektov v tretích krajinách
1. Dcérske inštitúcie uplatňujú požiadavky stanovené v článkoch 89, 90 a 91 a tretej, štvrtej a siedmej časti a súvisiace požiadavky na predkladanie správ stanovené v siedmej A časti na základe svojej subkonsolidovanej situácie, ak uvedené inštitúcie majú inštitúciu alebo finančnú inštitúciu ako dcérsku spoločnosť v tretej krajine alebo majú v takomto podniku účasť.
2. Odchylne od odseku 1 tohto článku si dcérske inštitúcie môžu vybrať, že nebudú uplatňovať požiadavky uvedené v článkoch 89, 90 a 91 a tretej, štvrtej a siedmej časti a súvisiace požiadavky na predkladanie správ v siedmej A časti na základe svojej subkonsolidovanej situácie, ak celkové aktíva a podsúvahové položky ich dcérskych spoločností a účastí v tretích krajinách predstavujú menej než 10 % celkovej hodnoty aktív a podsúvahových položiek danej dcérskej inštitúcie.“,
má byť:
„Článok 22
Subkonsolidácia v prípade subjektov v tretích krajinách
1. Dcérske inštitúcie uplatňujú požiadavky stanovené v článkoch 89, 90 a 91 a tretej, štvrtej a siedmej časti a súvisiace požiadavky na predkladanie správ stanovené v siedmej A časti na základe svojej subkonsolidovanej situácie, ak uvedené inštitúcie alebo ich materská spoločnosť, ktorá je finančnou holdingovou spoločnosťou alebo zmiešanou finančnou holdingovou spoločnosťou, majú inštitúciu alebo finančnú inštitúciu ako dcérsku spoločnosť v tretej krajine alebo majú v takejto spoločnosti účasť.
2. Odchylne od odseku 1 tohto článku si dcérske inštitúcie môžu vybrať, že nebudú uplatňovať požiadavky uvedené v článkoch 89, 90 a 91 a tretej, štvrtej a siedmej časti a súvisiace požiadavky na predkladanie správ v siedmej A časti na základe svojej subkonsolidovanej situácie, ak celkové aktíva a podsúvahové položky dcérskych spoločností a účastí v tretích krajinách predstavujú menej než 10 % celkovej hodnoty aktív a podsúvahových položiek danej dcérskej inštitúcie.“.
|
7. |
Na strane 34 v novom článku 72e odseku 4 prvom pododseku vymedzenie pojmov: |
namiesto:
|
„LPi |
= |
hodnota položiek oprávnených záväzkov emitovaných dcérskou spoločnosťou i a držaných materskou inštitúciou; |
|
β |
= |
percentuálny podiel nástrojov vlastných zdrojov a položiek oprávnených záväzkov emitovaných dcérskou spoločnosťou i a držaných materskou spoločnosťou; |
|
Oi |
= |
hodnota vlastných zdrojov dcérskej spoločnosti i, neberúc do úvahy odpočet vypočítaný v súlade s týmto odsekom; |
|
Li |
= |
hodnota oprávnených záväzkov dcérskej spoločnosti i, neberúc do úvahy odpočet vypočítaný v súlade s týmto odsekom; |
|
ri |
= |
pomer uplatniteľný na dcérsku spoločnosť i na úrovni jej skupiny, ktorej krízová situácia sa rieši, v súlade s článkom 92a ods. 1 písm. a) tohto nariadenia a článkom 45d smernice 2014/59/EÚ; a“, |
má byť:
|
„LPi |
= |
hodnota nástrojov oprávnených záväzkov emitovaných dcérskou spoločnosťou i a držaných materskou inštitúciou; |
|
β |
= |
percentuálny podiel nástrojov vlastných zdrojov a nástrojov oprávnených záväzkov emitovaných dcérskou spoločnosťou i a držaných materskou spoločnosťou vypočítaný ako:
|
|
Oi |
= |
hodnota vlastných zdrojov dcérskej spoločnosti i, neberúc do úvahy odpočet vypočítaný v súlade s týmto odsekom; |
|
Li |
= |
hodnota oprávnených záväzkov dcérskej spoločnosti i, neberúc do úvahy odpočet vypočítaný v súlade s týmto odsekom; |
|
ri |
= |
pomer uplatniteľný na dcérsku spoločnosť i na úrovni jej skupiny, ktorej krízová situácia sa rieši, v súlade s článkom 92a ods. 1 písm. a) tohto nariadenia a článkom 45c ods. 3 prvým pododsekom písm. a) smernice 2014/59/EÚ; a“. |
|
8. |
Na strane 37 v článku 1 bod 35: |
namiesto:
|
„35. |
V článku 76 sa odseky 1, 2 a 3 nahrádzajú takto:
|
má byť:
|
„35. |
V článku 76 sa názov a odseky 1, 2 a 3 nahrádzajú takto: „Článok 76 Podiely kapitálových nástrojov a záväzkov zaradených do indexu 1. Na účely článku 42 písm. a), článku 45 písm. a), článku 57 písm. a), článku 59 písm. a), článku 67 písm. a), článku 69 písm. a), článku 72f písm. a) a článku 72h písm. a) môžu inštitúcie znížiť výšku dlhej pozície v kapitálovom nástroji alebo v záväzku o časť indexu, ktorá je tvorená tou istou podkladovou expozíciou, ktorá je hedžovaná, a to za predpokladu, že sú splnené všetky tieto podmienky: (…) 2. Ak príslušný orgán vopred udelil povolenie, inštitúcia môže použiť konzervatívny odhad podkladovej expozície inštitúcie voči kapitálovým nástrojom alebo záväzkom zaradeným do indexov ako alternatívu k vypočítaniu svojej expozície voči položkám uvedeným v jednom alebo viacerých z týchto písmen: (…)“. |
|
9. |
Na strane 38 v nahradenom článku 78 odseku 1 druhom pododseku štvrtá veta: |
namiesto:
„V prípade nástrojov vlastného kapitálu Tier 1 uvedená vopred stanovená hodnota nesmie presiahnuť 3 % príslušnej emisie a nesmie presiahnuť 10 % hodnoty, o ktorú vlastný kapitál Tier 1 presahuje hodnotu požiadaviek na vlastný kapitál Tier 1 uvedených v tomto nariadení a v smerniciach 2013/36/EÚ a 2014/59/EÚ, a to v rozsahu, ktorý príslušný orgán považuje za nevyhnutný.“,
má byť:
„V prípade nástrojov vlastného kapitálu Tier 1 uvedená vopred stanovená hodnota nesmie presiahnuť 3 % príslušnej emisie a nesmie presiahnuť 10 % hodnoty, o ktorú vlastný kapitál Tier 1 presahuje súčet požiadaviek na vlastný kapitál Tier 1 uvedených v tomto nariadení a v smerniciach 2013/36/EÚ a 2014/59/EÚ a rozsah, ktorý príslušný orgán považuje za nevyhnutný.“.
|
10. |
Na strane 42 nahradený článok 82: |
namiesto:
„Článok 82
Kvalifikovaný dodatočný kapitál Tier 1, kapitál Tier 1, kapitál Tier 2 a kvalifikované vlastné zdroje
Kvalifikovaný dodatočný kapitál Tier 1, kapitál Tier 1, kapitál Tier 2 a kvalifikované vlastné zdroje zahŕňajú menšinovú účasť, nástroje dodatočného kapitálu Tier 1 alebo prípadne kapitálu Tier 2 spolu so súvisiacimi nerozdelenými ziskmi a účtami emisného ážia dcérskej spoločnosti, ak sú splnené tieto podmienky:
(…)
|
(c) |
uvedené nástroje vlastnia iné osoby ako podniky zahrnuté do konsolidácie v súlade s prvou časťou hlavou II kapitolou 2.“; |
má byť:
„Článok 82
Kvalifikovaný dodatočný kapitál Tier 1, kapitál Tier 1, kapitál Tier 2 a kvalifikované vlastné zdroje
Kvalifikovaný dodatočný kapitál Tier 1, kapitál Tier 1, kapitál Tier 2 a kvalifikované vlastné zdroje zahŕňajú menšinovú účasť, nástroje dodatočného kapitálu Tier 1 alebo prípadne kapitálu Tier 2 spolu so súvisiacimi účtami emisného ážia dcérskej spoločnosti, ak sú splnené tieto podmienky:
(…)
|
(c) |
položky vlastného kapitálu Tier 1, položky dodatočného kapitálu Tier 1 a položky kapitálu Tier 2 uvedené v úvodnej časti tohto odseku vlastnia iné osoby ako podniky zahrnuté do konsolidácie v súlade s prvou časťou hlavou II kapitolou 2.“. |
|
11. |
Na strane 43 v novom článku 92a odseku 1 úvodná časť: |
namiesto:
|
„1. |
S výhradou článkov 93 a 94 a s výhradou výnimiek uvedených v odseku 2 tohto článku musia inštitúcie, ktoré sú identifikované ako subjekty, ktorých krízová situácia sa rieši, a ktoré sú G-SII alebo súčasťou G-SII, nepretržite spĺňať tieto požiadavky na vlastné zdroje a oprávnené záväzky:“, |
má byť:
|
„1. |
S výhradou článkov 93 a 94 a s výhradou výnimiek uvedených v odseku 2 tohto článku musia inštitúcie, ktoré sú identifikované ako subjekty, ktorých krízová situácia sa rieši a ktoré sú subjektmi G-SII, nepretržite spĺňať tieto požiadavky na vlastné zdroje a oprávnené záväzky:“. |
|
12. |
Na strane 44 v novom článku 92a odsek 3: |
namiesto:
|
„3. |
Ak súhrn vyplývajúci z uplatnenia požiadavky uvedenej v odseku 1 písm. a) tohto článku na každý subjekt, ktorého krízová situácia sa rieši, tej istej G-SII presahuje požiadavku na vlastné zdroje a oprávnené záväzky vypočítanú v súlade s článkom 12a tohto nariadenia, orgán pre riešenie krízových situácií materskej inštitúcie v EÚ môže po konzultácii s ostatnými príslušnými orgánmi pre riešenie krízových situácií konať v súlade s článkom 45d ods. 4 alebo článkom 45h ods. 1 smernice 2014/59/EÚ.“, |
má byť:
|
„3. |
Ak súhrn vyplývajúci z uplatnenia požiadavky uvedenej v odseku 1 písm. a) tohto článku na každý subjekt, ktorého krízová situácia sa rieši, tej istej G-SII presahuje požiadavku na vlastné zdroje a oprávnené záväzky vypočítanú v súlade s článkom 12a tohto nariadenia, orgán pre riešenie krízových situácií materskej inštitúcie v EÚ môže po konzultácii s ostatnými príslušnými orgánmi pre riešenie krízových situácií konať v súlade s článkom 45d ods. 4 alebo článkom 45h ods. 2 smernice 2014/59/EÚ.“. |
|
13. |
Na strane 68 v novom článku 279a odseku 1 písmene a) vymedzenie pojmov: |
namiesto:
|
„T |
= |
Dátum skončenia platnosti dokladu; v prípade opcií, ktoré sa dajú uplatniť iba k jednému budúcemu dátumu, je dátumom skončenia platnosti tento budúci dátumu; v prípade opcií, ktoré sa dajú uplatniť k viacero budúcim dátumom, je dátumom skončenia platnosti najneskorší z týchto dátumov; dátum uplynutia platnosti sa vyjadruje v rokoch pomocou príslušného dohovoru o pracovných dňoch; a“, |
má byť:
|
„T |
doba medzi dátumom skončenia platnosti opcie (Texp) a dátumom vykázania; v prípade opcií, ktoré sa dajú uplatniť iba k jednému budúcemu dátumu, Texp je tento dátum; v prípade opcií, ktoré sa dajú uplatniť k viacero budúcim dátumom, Texp je najneskorší z týchto dátumov; T sa vyjadruje v rokoch pomocou príslušného dohovoru o pracovných dňoch; a “. |
|
14. |
Na strane 70 v novom článku 279b odseku 1 písmene a) vzorec: |
namiesto:
„
kde:
|
R |
= |
diskontná sadzba na účely dohľadu; R = 5 %; |
|
S |
= |
doba medzi dátumom začatia transakcie a dátumom vykázania, ktorý sa vyjadruje v rokoch pomocou príslušného dohovoru o pracovných dňoch; a |
|
E |
= |
doba medzi dátumom skončenia transakcie a dátumom vykázania, ktorý sa vyjadruje v rokoch pomocou príslušného dohovoru o pracovných dňoch.“, |
má byť:
„
kde:
|
R |
= |
diskontná sadzba na účely dohľadu; R = 5 %; |
|
S |
= |
doba medzi dátumom začatia transakcie a dátumom vykázania, ktorý sa vyjadruje v rokoch pomocou príslušného dohovoru o pracovných dňoch; |
|
E |
= |
doba medzi dátumom skončenia transakcie a dátumom vykázania, ktorý sa vyjadruje v rokoch pomocou príslušného dohovoru o pracovných dňoch; a |
|
OneBusinessYear |
= |
jeden rok vyjadrený ako počet pracovných dní pomocou príslušného dohovoru o pracovných dňoch.“. |
|
15. |
Na strane 73 v novom článku 280a odseku 3 vzorec: |
namiesto:
„
má byť:
„
|
16. |
Na strane 74 v novom článku 280b odseku 2 druhý vzorec: |
namiesto:
„
má byť:
„
|
17. |
Na strane 75 v novom článku 280c odseku 3 vzorec: |
namiesto:
„
má byť:
„
|
18. |
Na strane 77 v novom článku 280d odseku 3 vzorec: |
namiesto:
„
má byť:
„
|
19. |
Na strane 77 v novom článku 280d odseku 4 vzorec: |
namiesto:
„
má byť:
„
|
20. |
Na strane 78 v novom článku 280e odseku 1 vzorec: |
namiesto:
„
má byť:
„
|
21. |
Na strane 78 v novom článku 280e odseku 4 vzorec: |
namiesto:
„
má byť:
„
|
22. |
Na strane 78 v novom článku 280e odseku 5 vymedzenie pojmov: |
namiesto:
„
má byť:
„
|
23. |
Na strane 89 v novom článku 325a odseku 2 písmeno c): |
namiesto:
|
„c) |
všetky pozície sa oceňujú svojou trhovou hodnotou k danému dátumu okrem pozícií uvedených v písmene b); ak trhová hodnota pozície nie je k danému dátumu k dispozícii, inštitúcie použijú k danému dátumu pre túto pozíciu reálnu hodnotu; ak reálna hodnota a trhová hodnota pozície nie je k danému dátumu k dispozícii, inštitúcie uvedenú pozíciu ocenia poslednou trhovou hodnotou alebo reálnou hodnotou;“, |
má byť:
|
„c) |
všetky pozície sa oceňujú svojou trhovou hodnotou k danému dátumu okrem pozícií uvedených v písmene b); ak trhová hodnota pozície v obchodnej knihe nie je k danému dátumu k dispozícii, inštitúcie použijú k danému dátumu pre pozíciu v obchodnej knihe reálnu hodnotu; ak reálna hodnota a trhová hodnota pozície v obchodnej knihe nie je k danému dátumu k dispozícii, inštitúcie uvedenú pozíciu ocenia poslednou trhovou hodnotou alebo reálnou hodnotou;“. |
|
24. |
Na strane 93 v novom článku 325f odseku 8 vymedzenie pojmov: |
namiesto:
„
S
b = Σ
kWSk
pre všetky faktory rizika v skupine b a S
c = Σ
kWSk
v skupine c; ak uvedené hodnoty pre Sb a Sc vedú k zápornému číslu pre celkový súčet
má byť:
„
S
b = Σ
kWSk
pre všetky faktory rizika v skupine b a Sc = Σk WSk v skupine c; ak uvedené hodnoty pre Sb
a Sc vedú k zápornému číslu pre celkový súčet
|
25. |
Na strane 100 v novom článku 325r odseku 4 vymedzenie pojmov: |
namiesto:
|
„Vi (.) |
= trhová hodnota nástroja i ako funkcia faktora rizika k; a“, |
má byť:
|
„Vi (.) |
= funkcia oceňovania nástroja i; a“. |
|
26. |
Na strane 100 v novom článku 325r odseku 5 vymedzenie pojmov: |
namiesto:
|
„Vi (.) |
= trhová hodnota nástroja i ako funkcia faktora rizika k; a“, |
má byť:
|
„Vi (.) |
= funkcia oceňovania nástroja i; a“. |
|
27. |
Na strane 101 v novom článku 325s odseku 1 vzorec: |
namiesto:
„
má byť:
„
|
28. |
Na strane 104 v novom článku 325w odseku 1 vymedzenie pojmov: |
namiesto:
|
„Vnotional |
= |
pomyslená hodnota nástroja; |
|
P&Llong |
= |
parameter, ktorý je úpravou o zisky alebo straty už zaúčtované inštitúciou v dôsledku zmien reálnej hodnoty nástroja vytvárajúceho dlhú expozíciu; zisky sa do vzorca zadávajú s kladným znamienkom a straty so záporným; a |
|
Adjustmentlong |
= |
suma, o ktorú by sa vzhľadom na štruktúru derivátového nástroja strata inštitúcie v prípade zlyhania zvýšila alebo znížila vzhľadom na úplnú stratu vyplývajúcu z podkladového nástroja; zvýšenia sa do parametra Adjustmentlong zadávajú s kladným znamienkom a zníženia so záporným.“, |
má byť:
|
„Vnotional |
= |
pomyselná hodnota nástroja, z ktorého expozícia vznikne; |
|
P&Llong |
= |
parameter, ktorý je úpravou o zisky alebo straty už zaúčtované inštitúciou v dôsledku zmien reálnej hodnoty nástroja vytvárajúceho dlhú expozíciu; zisky sa do vzorca zadávajú s kladným znamienkom a straty sa do vzorca zadávajú so záporným znamienkom; a |
|
Adjustmentlong |
= |
ak je nástroj, z ktorého expozícia vznikne, derivátovým nástrojom, suma, o ktorú by sa vzhľadom na štruktúru derivátového nástroja strata inštitúcie v prípade zlyhania zvýšila alebo znížila vzhľadom na úplnú stratu vyplývajúcu z podkladového nástroja; zvýšenia sa do vzorca zadávajú s kladným znamienkom a zníženia sa do vzorca zadávajú so záporným znamienkom.“. |
|
29. |
Na strane 104 v novom článku 325w odseku 2 vymedzenie pojmov: |
namiesto:
|
„Vnotional |
= |
pomyselná hodnota nástroja, ktorá sa do vzorca zadáva so záporným znamienkom; (...) |
má byť:
|
„Vnotional |
= |
pomyselná hodnota nástroja, z ktorého expozícia vznikne, a ktorá sa do vzorca zadáva so záporným znamienkom; (...) |
|
Adjustmentshort |
= |
ak je nástroj, z ktorého expozícia vznikne, derivátovým nástrojom, suma, o ktorú by sa vzhľadom na štruktúru derivátového nástroja strata inštitúcie v prípade zlyhania zvýšila alebo znížila vzhľadom na úplnú stratu vyplývajúcu z podkladového nástroja; zníženia sa do vzorca zadávajú s kladným znamienkom a zvýšenia sa do vzorca zadávajú so záporným znamienkom.“. |
|
30. |
Na strane 104 v novom článku 325w odsek 4: |
namiesto:
|
„4. |
Na účely výpočtov stanovených v odsekoch 1 a 2 sa pomyselné hodnoty určujú takto:
|
má byť:
|
„4. |
Na účely výpočtov stanovených v odsekoch 1 a 2 sa pomyselné hodnoty určujú takto:
|
|
31. |
Na strane 104 v novom článku 325w odsek 5: |
namiesto:
|
„5. |
Pre expozície voči kapitálovým nástrojom vypočítavajú inštitúcie hrubé sumy JTD namiesto používania vzorca uvedeného v odsekoch 1 a 2, takto:
|
má byť:
|
„5. |
Pre expozície voči kapitálovým nástrojom vypočítavajú inštitúcie hrubé sumy JTD takto:
|
|
32. |
Na strane 105 v novom článku 325w odseku 8 prvom pododseku, písmeno a): |
namiesto:
|
„a) |
ako majú inštitúcie vypočítať sumy JTD pre rôzne druhy nástrojov v súlade s týmto článkom;“, |
má byť:
|
„a) |
ako majú inštitúcie určiť zložky P&Llong, P&Lshort, Adjustmentlong a Adjustmentshort pri výpočte súm JTD pre rôzne druhy nástrojov v súlade s týmto článkom;“. |
|
33. |
Na strane 109 v novom článku 325ad odseku 4 vzorec: |
namiesto:
„
má byť:
„
|
34. |
Na strane 121 v novom článku 325ay odseku 1 úvodná časť: |
namiesto:
|
„1. |
Medzi citlivosťami na riziko vega v rámci rovnakej skupiny triedy všeobecného úrokového rizika (ďalej len „GIRR“) sa korelačný parameter rkl stanoví takto:“, |
má byť:
|
„1. |
Medzi citlivosťami na riziko vega v rámci rovnakej skupiny triedy všeobecného úrokového rizika (ďalej len „GIRR“) sa korelačný parameter ρkl stanoví takto:“. |
|
35. |
Na strane 124 v novom článku 325bb odseku 1 úvodná časť: |
namiesto:
|
„1. |
Inštitúcie vypočítavajú mieru rizika predpokladaného schodku uvedenú v článku 325ba ods. 1 písm. a) pre daný dátum t a pre akékoľvek dané portfólio pozícií v obchodnej knihe takto:“, |
má byť:
|
„1. |
Inštitúcie vypočítavajú mieru rizika predpokladaného schodku uvedenú v článku 325ba ods. 1 písm. a) pre daný dátum t a pre akékoľvek dané portfólio pozícií v obchodnej knihe a pozícií v neobchodnej knihe, ktoré podliehajú devízovému riziku alebo komoditnému riziku, takto:“. |
|
36. |
Na strane 125 v novom článku 325bc odseku 1 písmene c) úvodná časť: |
namiesto:
|
„c) |
pre dané portfólio pozícií v obchodnej knihe vypočítava inštitúcia hodnotu čiastkového predpokladaného schodku v čase t podľa tohto vzorca:
|
má byť:
|
„c) |
pre dané portfólio pozícií v obchodnej knihe a pozícií v neobchodnej knihe, ktoré podliehajú devízovému riziku alebo komoditnému riziku, vypočítavajú inštitúcie hodnotu čiastkového predpokladaného schodku v čase t podľa tohto vzorca:
|
|
37. |
Na strane 127 v novom článku 325bd odseku 4 úvodná časť: |
namiesto:
|
„4. |
Na účely výpočtu hodnôt čiastkového predpokladaného schodku v súlade s článkom 325bc ods. 1 písm. c) sa horizont účinnej likvidity daného modelovateľného faktora rizika pre danú pozíciu v obchodnej knihe vypočíta takto:“, |
má byť:
|
„4. |
Na účely výpočtu hodnôt čiastkového predpokladaného schodku v súlade s článkom 325bc ods. 1 písm. c) sa horizont účinnej likvidity daného modelovateľného faktora rizika pre danú pozíciu v obchodnej knihe alebo pozíciu v neobchodnej knihe, ktorá podlieha devízovému riziku alebo komoditnému riziku, vypočíta takto:“. |
|
38. |
Na strane 148 v nahradenom článku 411 bod 4): |
namiesto:
|
„4) |
„sprostredkovateľ vkladov“ je fyzická osoba alebo podnik, ktorí v úverových inštitúciách uskutočňujú za poplatok vklady od tretích strán, vrátane retailových vkladov a podnikových vkladov, avšak s výnimkou vkladov od finančných inštitúcií;“, |
má byť:
|
„4) |
„sprostredkovateľ vkladov“ je fyzická osoba alebo podnik, ktorí v úverových inštitúciách uskutočňujú za poplatok vklady od tretích strán, vrátane retailových vkladov a podnikových vkladov, avšak s výnimkou vkladov od finančných zákazníkov;“. |
|
39. |
Na strane 158 v novom článku 428k odseku 3 úvodná časť: |
namiesto:
|
„3. |
Koeficient dostupného stabilného financovania 0 % sa uplatňuje na tieto záväzky:“, |
má byť:
|
„3. |
Koeficient dostupného stabilného financovania 0 % sa uplatňuje na tieto záväzky a kapitálové položky alebo nástroje:“. |
|
40. |
Na strane 159 v novom článku 428l úvodná časť: |
namiesto:
„Koeficient dostupného stabilného financovania 50 % sa uplatňuje na tieto záväzky:“,
má byť:
„Koeficient dostupného stabilného financovania 50 % sa uplatňuje na tieto záväzky a kapitálové položky alebo nástroje:“.
|
41. |
Na strane 159 v novom článku 428l písmeno d): |
namiesto:
|
„d) |
akékoľvek iné záväzky so zostatkovou splatnosťou minimálne šesť mesiacov, avšak menej ako jeden rok, ktoré nie sú uvedené v článkoch 428m, 428n a 428o.“, |
má byť:
|
„d) |
akékoľvek iné záväzky a kapitálové položky alebo nástroje so zostatkovou splatnosťou minimálne šesť mesiacov, avšak menej ako jeden rok, ktoré nie sú uvedené v článkoch 428m, 428n a 428o.“. |
|
42. |
Na strane 169 v novom článku 428al odseku 3 úvodná časť: |
namiesto:
|
„3. |
Koeficient dostupného stabilného financovania 0 % sa uplatňuje na tieto záväzky:“, |
má byť:
|
„3. |
Koeficient dostupného stabilného financovania 0 % sa uplatňuje na tieto záväzky a kapitálové položky alebo nástroje:“. |
|
43. |
Na strane 169 v novom článku 428am úvodná časť: |
namiesto:
„Koeficient dostupného stabilného financovania 50 % sa uplatňuje na tieto záväzky:“
má byť:
„Koeficient dostupného stabilného financovania 50 % sa uplatňuje na tieto záväzky a kapitálové položky alebo nástroje:“.
|
44. |
Na strane 169 v novom článku 428am písmeno b): |
namiesto:
|
„b) |
záväzky so zostatkovou splatnosťou kratšou ako jeden rok, ktoré poskytujú:“, |
má byť:
|
„b) |
záväzky a kapitálové položky alebo nástroje so zostatkovou splatnosťou kratšou ako jeden rok, ktoré poskytujú:“. |
|
45. |
Na strane 175 v nahradenom článku 429 odseku 5 prvom pododseku písmeno a): |
namiesto:
|
„a) |
na derivátový nástroj, ktorý sa považuje za podsúvahovú položku v súlade s odsekom 4 písm. d), ale s ktorým sa v súlade s uplatniteľným účtovným rámcom zaobchádza ako s derivátom, sa vzťahuje zaobchádzanie stanovené v uvedenom písmene;“, |
má byť:
|
„a) |
na podsúvahovú položku v súlade s odsekom 4 písm. d), s ktorou sa v súlade s uplatniteľným účtovným rámcom zaobchádza ako s derivátom, sa vzťahuje zaobchádzanie stanovené v písmene b) uvedeného odseku;“. |
|
46. |
Na strane 176 v novom článku 429a odseku 1 prvom pododsek písmeno d): |
namiesto:
|
„d) |
ak je inštitúcia verejnou rozvojovou úverovou inštitúciou, expozície vyplývajúce z aktív, ktoré predstavujú pohľadávky voči ústredným vládam, regionálnym vládam, miestnym orgánom alebo subjektom verejného sektora vo vzťahu k investíciám verejného sektora a podporným úverom;“, |
má byť:
|
„d) |
ak je inštitúcia verejnou rozvojovou úverovou inštitúciou, expozície vyplývajúce z aktív, ktoré predstavujú pohľadávky voči ústredným vládam, regionálnym vládam, miestnym orgánom alebo subjektom verejného sektora vo vzťahu k investíciám verejného sektora, a podporné úvery;“. |
|
47. |
Na strane 178 v novom článku 429a odseku 2 tretí pododsek: |
namiesto:
„Na účely prvého pododseku písm. d) a e) a bez toho, aby boli dotknuté pravidlá Únie pre štátnu pomoc a (…)“,
má byť:
„Na účely odseku 1 písm. d) a e) a bez toho, aby boli dotknuté pravidlá Únie pre štátnu pomoc a (…)“.
|
48. |
Na strane 199 v článku 448 odseku 1 úvodná časť: |
namiesto:
„(...), ktoré ovplyvňujú ekonomickú hodnotu vlastného imania, ako aj čistý príjem z úrokov zo svojich činností mimo obchodnej knihy podľa článku 84 a článku 98 ods. 5 smernice 2013/36/EÚ:“,
má byť:
„(...), ktoré ovplyvňujú ekonomickú hodnotu vlastného imania, ako aj čistý príjem z úrokov zo svojich činností neobchodnej knihy podľa článku 84 a článku 98 ods. 5 smernice 2013/36/EÚ:“
|
49. |
Na strane 199 v článku 448 odseku 1 písmene e) úvodná časť: |
namiesto:
|
„e) |
opis toho, ako inštitúcie definujú, merajú, zmierňujú a riadia úrokové riziká svojich činností mimo obchodnej knihy na účely preskúmania príslušnými orgánmi v súlade s článkom 84 smernice 2013/36/EÚ, vrátane:“, |
má byť:
|
„e) |
opis toho, ako inštitúcie definujú, merajú, zmierňujú a riadia úrokové riziká svojich činností neobchodnej knihy na účely preskúmania príslušnými orgánmi v súlade s článkom 84 smernice 2013/36/EÚ, vrátane:“ |
|
50. |
Na strane 200 v článku 449 úvodná časť: |
namiesto:
„(...), zverejňujú samostatne pre svoje činnosti obchodnej knihy a činnosti mimo obchodnej knihy tieto informácie:“,
má byť:
„(...), zverejňujú samostatne pre svoje činnosti obchodnej knihy a činnosti neobchodnej knihy tieto informácie:“
|
51. |
Na strane 201 v novom článku 449a druhý pododsek: |
namiesto:
„Informácie uvedené v prvom odseku sa zverejnia za ukončený prvý rok a potom každé dva roky.“,
má byť:
„Informácie uvedené v prvom odseku sa zverejnia raz ročne za prvý rok a potom dvakrát ročne.“
|
52. |
Na strane 209 v novom článku 461a prvý odsek: |
namiesto:
„Na účely požiadaviek na vykazovanie stanovených v článku 430b ods. 1 je Komisia splnomocnená prijať delegované akty v súlade s článkom 462 s cieľom zmeniť toto nariadenie vykonaním technických úprav článkov 325e, 325g až 325j, 325p, 325q, 325ae, 325ak, 325am, 325ap až 325at, 325av, 325ax, a špecifikovať (…)“,
má byť:
„Na účely požiadaviek na vykazovanie stanovených v článku 430b ods. 1 je Komisia splnomocnená prijať delegované akty v súlade s článkom 462 s cieľom zmeniť toto nariadenie vykonaním technických úprav článkov 325e, 325g až 325j, 325p, 325q, 325ae, 325ai, 325ak, 325am, 325ap až 325at, 325av, 325ax, a špecifikovať (…)“.
|
53. |
Na strane 209 v nahradenom článku 462: |
namiesto:
„(…)
|
2. |
Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 244 ods. 6 a článku 245 ods. 6, v článkoch 456 až 460 a v článku 461a sa Komisii udeľuje na dobu neurčitú od 28. júna 2013. |
|
3. |
Delegovanie právomoci uvedené v článku 244 ods. 6 a článku 245 ods. 6, v článkoch 456 až 460 a v článku 461a môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci, ktoré sa v ňom uvádza. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť. (…) |
|
6. |
Delegovaný akt prijatý podľa článku 244 ods. 6 a článku 245 ods. 6, článkov 456 až 460 a článku 461a nadobudne účinnosť, (…)“, |
má byť:
„(…)
|
2. |
Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 244 ods. 6 a článku 245 ods. 6, v článkoch 456, 457, 459, 460 a 461a sa Komisii udeľuje na dobu neurčitú od 28. júna 2013. |
|
3. |
Delegovanie právomoci uvedené v článku 244 ods. 6 a článku 245 ods. 6, v článkoch 456, 457, 459, 460 a 461a môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci, ktoré sa v ňom uvádza. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť. (…) |
|
6. |
Delegovaný akt prijatý podľa článku 244 ods. 6 a článku 245 ods. 6, článkov 456, 457, 459, 460 a 461a nadobudne účinnosť, (…)“. |
|
54. |
Na strane 210 v nahradenom článku 494 odseku 1 úvodná časť: |
namiesto:
|
„1. |
Odchylne od článku 92a musia inštitúcie identifikované ako subjekty, ktorých krízová situácia sa rieši, ktoré sú G-SII alebo tvoria časť G-SII, od 27. júna 2019 do 31. decembra 2021 nepretržite spĺňať tieto požiadavky na vlastné zdroje a oprávnené záväzky:“, |
má byť:
|
„1. |
Odchylne od článku 92a musia inštitúcie identifikované ako subjekty, ktorých krízová situácia sa rieši a ktoré sú subjektmi G-SII, od 27. júna 2019 do 31. decembra 2021 nepretržite spĺňať tieto požiadavky na vlastné zdroje a oprávnené záväzky:“. |
|
55. |
Na strane 211 v novom článku 494a odseku 2 písmeno a): |
namiesto:
|
„a) |
podmienky stanovené v článku 63 ods. 1 s výnimkou podmienky, na základe ktorej sa vyžaduje, aby inštitúcia nástroje emitovala priamo;“, |
má byť:
|
„a) |
podmienky stanovené v článku 63 s výnimkou podmienky, na základe ktorej sa vyžaduje, aby inštitúcia nástroje emitovala priamo;“. |
|
56. |
Na strane 211 v novom článku 494b odsek 3: |
namiesto:
|
„3. |
Odchylne od článku 72a ods. 1 písm. a) sa záväzky emitované pred 27. júna 2019 kvalifikujú ako položky oprávnených záväzkov, ak spĺňajú (…)“, |
má byť:
|
„3. |
Odchylne od článku 72a ods. 1 písm. a) sa záväzky emitované pred 27. júna 2019 kvalifikujú ako nástroje oprávnených záväzkov, ak spĺňajú (…)“. |
|
57. |
Na strane 213 v nahradenom článku 500 odseku 1 prvom pododseku písmeno c): |
namiesto:
|
„c) |
kumulatívna hodnota zlyhaných expozícií predaných od dátumu prvého predaja v súlade s plánom uvedeným v písmene a) prekročila 20 % kumulovanej hodnoty všetkých pozorovaných zlyhaní k dátumu prvého predaja uvedeného v písmenách a) a b).“, |
má byť:
|
„c) |
kumulatívna hodnota zlyhaných expozícií predaných od dátumu prvého predaja v súlade s plánom uvedeným v písmene a) prekročila 20 % nesplatenej sumy všetkých expozícií v stave zlyhania k dátumu prvého predaja uvedeného v písmenách a) a b).“. |
|
58. |
Na strane 213 v nahradenom článku 501 odseku 1 vymedzenie pojmov: |
namiesto:
|
„E |
= celková suma, ktorú MSP alebo skupina prepojených klientov MSP dlží inštitúcii, jej dcérskym spoločnostiam, jej materským spoločnostiam a iným dcérskym spoločnostiam týchto materských spoločností, vrátane akýchkoľvek expozícií v stave zlyhania, ale okrem pohľadávok alebo podmienených pohľadávok zabezpečených kolaterálom vo forme nehnuteľného majetku určeného na bývanie;“, |
má byť:
|
„E* |
je jednou z týchto súm: |
|
a) |
celková suma, ktorú MSP alebo skupina prepojených klientov MSP dlží inštitúcii, jej dcérskym spoločnostiam, jej materským spoločnostiam a iným dcérskym spoločnostiam týchto materských spoločností vrátane akýchkoľvek expozícií v stave zlyhania, ale okrem pohľadávok alebo podmienených pohľadávok zabezpečených kolaterálom vo forme nehnuteľného majetku určeného na bývanie; |
|
b) |
ak sa celková suma uvedená v písmene a) rovná 0, suma pohľadávok alebo podmienených pohľadávok voči MSP alebo skupine prepojených klientov MSP, ktoré sú zabezpečené kolaterálom vo forme nehnuteľného majetku určeného na bývanie a ktoré sú vyňaté z výpočtu celkovej sumy uvedenej v uvedenom písmene.“. |
|
59. |
Na strane 218 v článku 510 nový odsek 8: |
namiesto:
|
„8. |
Do 28. júna 2025 sa požadované koeficienty stabilného financovania uplatňované na transakcie uvedené v článku 428r ods. 1 písm. g), článku 428s ods. 1 písm. c) a článku 428v písm. b) zvýšia (…)“, |
má byť:
|
„8. |
Do 28. júna 2025 sa požadované koeficienty stabilného financovania uplatňované na transakcie uvedené v článku 428r ods. 1 písm. g), článku 428s ods. 1 písm. b) a článku 428v písm. a) zvýšia (…)“. |