|
18.7.2018 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 182/61 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2018/989
z 18. mája 2018,
ktorým sa mení a opravuje delegované nariadenie (EÚ) 2017/654, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1628 s ohľadom na technické a všeobecné požiadavky na emisné limity a typové schválenie spaľovacích motorov necestných pojazdných strojov
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1628 zo 14. septembra 2016 o požiadavkách na emisné limity plynných a pevných znečisťujúcich látok a typové schválenie spaľovacích motorov necestných pojazdných strojov, ktorým sa menia nariadenia (EÚ) č. 1024/2012 a (EÚ) č. 167/2013 a ktorým sa mení a zrušuje smernica 97/68/ES (1), a najmä na jeho článok 25 ods. 4 písm. a) až d), článok 26 ods. 6, článok 42 ods. 4 písm. b) a článok 43 ods. 5,
keďže:
|
(1) |
S cieľom umožniť používanie určitých palív, s ktorými sa legálne obchoduje v niektorých členských štátoch, bez ďalšej záťaže na výrobcov, by povolený obsah metylesteru mastnej kyseliny („FAME“) mal byť 8,0 % v/v namiesto 7,0 % v/v. |
|
(2) |
Na zabezpečenie súladu s článkom 7 ods. 2 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2017/656 (2) v prípade, že je predložený existujúci skúšobný protokol pre motor kategórie RLL na účely získania typového schválenia etapy V v súlade s uvedeným článkom, by malo byť povolené použiť rovnakú verziu skúšobného cyklu F na účely kontroly zhody výroby motorov typovo schválených v rámci uvedeného cyklu. |
|
(3) |
V záujme zlepšenia postupov skúšania motorov bez systému dodatočnej úpravy výfukových plynov by sa mali stanoviť osobitné požiadavky na určovanie faktorov zhoršenia pre motory bez systému dodatočnej úpravy výfukových plynov. |
|
(4) |
S cieľom zvážiť všetky možné stratégie regulovania emisií by technické požiadavky súvisiace so stratégiami regulovania emisií mali zahŕňať základnú stratégiu regulovania emisií a nielen pomocnú stratégiu regulovania emisií. |
|
(5) |
Požiadavky na stratégie regulovania emisií boli pôvodne stanovené pre motory, na ktoré sa vzťahuje nestály cyklus. Tieto požiadavky však nie sú vhodné pre motory, ktoré podliehajú len cyklu NRSC a nie sú skúšané v rámci prechodného cyklu. Existujúce stratégie regulácie emisií motora v nestálom stave by sa preto mali prispôsobiť týmto motorom tak, aby sa rozlišovalo medzi podmienkami skúšky emisií (len ustálený cyklus) a akýmikoľvek inými prevádzkovými podmienkami (nestály cyklus). |
|
(6) |
Na zohľadnenie regenerácie systému dodatočnej úpravy výfukových plynov motora počas preukazovania na základe náhodného výberu bodu zaťaženia v súlade s bodom 3 prílohy V k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) 2017/654 (3) a aby bolo jasné, že systém dodatočnej úpravy výfukových plynov motora bol pred skúškou spustený, by mali byť skúšobné požiadavky uvedené v bode 4 prílohy V k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/654 doplnené o zodpovedajúce nové konkrétne ustanovenia o regenerácii. |
|
(7) |
Okrem toho s cieľom znížiť pravdepodobnosť regenerácie počas skúšky by sa mal znížiť minimálny čas odberu vzorky pri použití cyklu NRSC v nespojitom režime pri preukazovacej skúške založenej na náhodnom výbere bodu zaťaženia v súlade s bodom 3 prílohy V k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/654 na 3 minúty na každý bod. |
|
(8) |
V záujme úplnosti by výrobca v informačnej zložke uvedenej v časti A prílohy I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2017/656 mal uviesť preukazovacie protokoly, ktoré dokumentujú preukazovania vykonané v súlade s technickými požiadavkami a postupmi stanovenými v delegovanom nariadení (EÚ) 2017/654. |
|
(9) |
Odkaz na ustanovenie nariadenia (EÚ) 2016/1628, ktoré vyžaduje zahrnutie faktorov zhoršenia pri laboratórnych skúškach emisií, uvedené v článku 4 delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/654, je nesprávny a mal by sa opraviť. |
|
(10) |
S cieľom zabezpečiť konzistentnosť nariadenia (EÚ) 2016/1628 a všetkých delegovaných a vykonávacích nariadení prijatých na základe tohto nariadenia by sa niektoré požiadavky, ktoré sa uplatňujú na rady motorov podľa systému dodatočnej úpravy výfukových plynov, mali uplatňovať aj na rady motorov alebo skupiny radov motorov. |
|
(11) |
Mali by sa zmeniť niektoré ustanovenia, ktoré obsahujú rozpory alebo nadbytočné informácie, ako aj opraviť niektoré odkazy. |
|
(12) |
Po uverejnení delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/654 sa zistili ďalšie chyby rôzneho druhu, ako je terminológia a číslovanie, ktoré treba opraviť. |
|
(13) |
Delegované nariadenie (EÚ) 2017/654 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Zmeny delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/654
Delegované nariadenie (EÚ) 2017/654 sa mení takto:
|
1. |
vkladá sa tento článok 20 a: „Článok 20a Prechodné ustanovenia 1. Bez ohľadu na uplatňovanie ustanovení tohto nariadenia zmeneného delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2018/989 do 31. decembra 2018 schvaľovacie úrady naďalej udeľujú aj typové schválenia EÚ typom motorov alebo radom motorov v súlade s týmto nariadením v znení platnom k 6. augusta 2018. 2. Bez ohľadu na uplatňovanie ustanovení tohto nariadenia zmeneného delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2018/989 do 30. júna 2019 členské štáty naďalej povoľujú aj uvádzanie motorov na trh na základe typu motora schváleného v súlade s týmto nariadením v znení platnom k 6. augusta 2018.“; |
|
2. |
Príloha I sa mení v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu. |
|
3. |
Príloha II sa mení v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu. |
|
4. |
Príloha III sa mení v súlade s prílohou III k tomuto nariadeniu. |
|
5. |
Príloha IV sa mení v súlade s prílohou IV k tomuto nariadeniu. |
|
6. |
Príloha V sa mení v súlade s prílohou V k tomuto nariadeniu. |
|
7. |
Príloha VI sa mení v súlade s prílohou VI k tomuto nariadeniu. |
|
8. |
Príloha VII sa mení v súlade s prílohou VII k tomuto nariadeniu. |
|
9. |
Príloha VIII sa mení v súlade s prílohou VIII k tomuto nariadeniu. |
|
10. |
Príloha IX sa mení v súlade s prílohou IX k tomuto nariadeniu. |
|
11. |
Príloha XIII sa mení v súlade s prílohou X k tomuto nariadeniu. |
|
12. |
Príloha XV sa mení v súlade s prílohou XI k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Zmeny delegovaného nariadenia (EÚ) 2017/654
Delegované nariadenie (EÚ) 2017/654 sa opravuje takto:
|
1. |
Článok 4 sa nahrádza takto: „Článok 4 Metodika na prispôsobenie výsledkov laboratórnych skúšok emisií tak, aby zahŕňali faktory zhoršenia Výsledky laboratórnych skúšok emisií sa prispôsobia tak, aby zahŕňali faktory zhoršenia vrátane tých, ktoré súvisia s meraním počtu častíc (PN) a pri motoroch na plynné palivo podľa článku 25 ods. 1 písm. c) nariadenia (EÚ) 2016/1628 v súlade s metodikou stanovenou v prílohe III k tomuto nariadeniu.“. |
|
2. |
Príloha I sa opravuje v súlade s prílohou XII k tomuto nariadeniu. |
|
3. |
V prílohe II sa bod 3.3.2 nahrádza takto: Počiatočné posúdenie a overovanie opatrení na zabezpečenie zhody výrobku sa môže vykonať aj v spolupráci so schvaľovacím úradom iného členského štátu alebo určeným subjektom povereným na tento účel schvaľovacím úradom. |
|
4. |
Príloha III sa opravuje v súlade s prílohou XIII k tomuto nariadeniu. |
|
5. |
Príloha IV sa opravuje v súlade s prílohou XIV k tomuto nariadeniu. |
|
6. |
Príloha V sa opravuje v súlade s prílohou XV k tomuto nariadeniu. |
|
7. |
Príloha VI sa opravuje v súlade s prílohou XVI k tomuto nariadeniu. |
|
8. |
Príloha VII sa opravuje v súlade s prílohou XVII k tomuto nariadeniu. |
|
9. |
Príloha VIII sa opravuje v súlade s prílohou XVIII k tomuto nariadeniu. |
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. mája 2018
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 252, 16.9.2016, s. 53.
(2) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2017/656 z 19. decembra 2016, ktorým sa stanovujú administratívne požiadavky v súvislosti s emisnými limitmi a typovým schválením spaľovacích motorov necestných pojazdných strojov v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1628 (Ú. v. EÚ L 102, 13.4.2017, s. 364).
(3) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/654 z 19. decembra 2016, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1628 s ohľadom na technické a všeobecné požiadavky na emisné limity a typové schválenie spaľovacích motorov necestných pojazdných strojov (Ú. v. EÚ L 102, 13.4.2017, s. 1).
PRÍLOHA I
Príloha I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/654 sa mení takto:
|
1. |
bod 1.2.2 sa nahrádza takto:
(*1) Smernica Rady 98/70/ES Európskeho parlamentu a Rady z 13. októbra 1998 týkajúca sa kvality benzínu a naftových palív, a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 93/12/ES (Ú. v. ES L 350, 28.12.1998, s. 58).“;" |
|
2. |
bod 1.2.2.1. sa mení takto:
|
|
3. |
bod 2.4.1.4. sa vypúšťa. |
(*1) Smernica Rady 98/70/ES Európskeho parlamentu a Rady z 13. októbra 1998 týkajúca sa kvality benzínu a naftových palív, a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 93/12/ES (Ú. v. ES L 350, 28.12.1998, s. 58).“;“
PRÍLOHA II
Príloha II k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/654 sa mení takto:
|
1. |
vkladá sa tento bod 6.2.3.1:
|
|
2. |
v bode 6.2.4 sa slová „stanovenými v súlade s prílohou III“ nahrádzajú slovami „,ktoré boli stanovené v súlade s prílohou III“; |
|
3. |
v bode 6.4 sa tretia veta nahrádza takto: „Pre motory poháňané zemným plynom/biometánom (NG) alebo skvapalneným ropným plynom (LPG) vrátane dvojpalivových motorov sa skúšky vykonajú s najmenej dvomi referenčnými palivami pre každý motor poháňaný plynným palivom, okrem prípadu motora s typovým schválením pre špecifické palivo, pre ktorý sa vyžaduje len jedno referenčné palivo, ako je opísané v doplnku 1 k prílohe I.“ |
PRÍLOHA III
Príloha III k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/654 sa mení takto:
|
1. |
body 3.1.3 a 3.1.4 sa nahrádzajú takto:
|
|
2. |
bod 3.2.1 sa nahrádza takto: „3.2.1. Všeobecné súvislosti Faktory zhoršenia uplatniteľné na rad motorov, skupinu radov motorov alebo rad motorov podľa systému dodatočnej úpravy výfukových plynov sa odvodia z vybraných motorov na základe programu akumulácie prevádzky, ktorý zahŕňa pravidelné skúšanie emisií plynných a tuhých znečisťujúcich látok počas každého cyklu uplatniteľného na kategóriu motorov, ako je uvedené v prílohe IV k nariadeniu (EÚ) 2016/1628. V prípade nestálych skúšobných cyklov pre necestné pojazdné stroje pre motory kategórie NRE (NRTC) sa použijú len výsledky cyklu s teplým štartom NRTC (NRTC s teplým štartom).“; |
|
3. |
v bode 3.2.5.2 sa posledný odsek nahrádza takto: „Ak sa hodnoty emisií použijú pre rad motorov v tej istej skupine radov motorov alebo v tom istom rade motorov podľa systému dodatočnej úpravy, ale s rôznymi dobami životnosti emisií, hodnoty emisií v koncovom bode doby životnosti emisií sa prepočítajú pre každú dobu životnosti emisií extrapoláciou alebo interpoláciou regresnej rovnice, ako sa uvádza v bode 3.2.5.1.“; |
|
4. |
v bode 3.2.6.1 sa vypúšťa posledný odsek; |
|
5. |
vkladá sa tento bod 3.2.6.1.1:
|
PRÍLOHA IV
Príloha IV k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/654 sa mení takto:
|
1. |
vkladajú sa tieto body 2.2.3.1 a 2.2.4:
|
|
2. |
v bode 2.6 sa vypúšťa odsek pod nadpisom; |
|
3. |
vkladajú sa tieto body 2.6.1 a 2.6.2:
|
|
4. |
doplnok 1 sa mení takto:
|
|
5. |
doplnok 2 sa mení takto:
|
|
6. |
doplnok 4 sa mení takto:
|
PRÍLOHA V
Príloha V k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/654 sa mení takto:
|
1. |
bod 2.1.2 sa mení takto:
|
|
2. |
vkladá sa tento bod 3.1:
|
|
3. |
Bod 4 sa mení takto:
|
|
4. |
dopĺňa sa tento bod 5: „5. Regenerácia V prípade, že regeneračná udalosť nastane počas vykonávania postupu uvedeného v bode 4 alebo bezprostredne pred jeho začiatkom, po skončení tohto postupu sa skúška na žiadosť výrobcu môže označiť za neplatnú bez ohľadu na príčinu regenerácie. V takomto prípade je potrebné skúšku zopakovať. Použijú sa rovnaké body krútiaceho momentu a otáčok, aj keď sa môže zmeniť poradie skúšobných bodov. Nepovažuje sa za potrebné opakovať žiadny z bodov krútiaceho momentu a otáčok, pre ktoré už bol dosiahnutý kladný výsledok. Na opakovanie skúšky sa použije tento postup:
|
PRÍLOHA VI
Príloha VI k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/654 sa mení takto:
|
1. |
bod 1 sa nahrádza takto: „1. Úvod V tejto prílohe je opísaný spôsob určovania emisií plynných a tuhých znečisťujúcich látok zo skúšaných motorov a špecifikácie týkajúce sa meracích zariadení. Od oddielu 6 zodpovedá číslovanie tejto prílohy číslovaniu podľa súboru zmien globálneho technického predpisu č. 11 (*1) (GTR 11) a prílohy 4B k predpisu EHK OSN č. 96.04, séria zmien (*2). Niektoré body globálneho technického predpisu č. 11 však v tejto prílohe nie sú potrebné alebo sú upravené v súlade s technickým pokrokom. (*1) Globálny technický predpis č. 11 Emisie z motorov poľnohospodárskych a lesných traktorov a mimocestných mobilných strojov zaradený do globálneho registra, vytvorený 18. novembra 2004, v súlade s článkom 6 Dohody o zavedení globálnych technických nariadení pre kolesové vozidlá, vybavenie a časti, ktorými majú byť vybavené a/alebo použité na kolesové vozidlá." (*2) Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) č. 96 – Jednotné ustanovenia pre schvaľovanie vznetových motorov montovaných do poľnohospodárskych a lesných traktorov a do necestných pojazdných strojov, pokiaľ ide o emisie znečisťujúcich látok z motora.“;" |
|
2. |
v bode 5.1 sa druhý, tretí a štvrtý odsek nahrádzajú takto: „Namerané hodnoty plynných a pevných znečisťujúcich látok a CO2 emitovaných z motora sa vzťahujú na emisie špecifické pre brzdenie vyjadrené v gramoch na kilowatthodinu (g/kWh) alebo v počte na kilowatthodinu (#/kWh) pre PN. Merajú sa tie plynné a tuhé znečisťujúce látky, ktorých limitné hodnoty sú uplatniteľné na skúšanú podkategóriu motorov, ako je uvedené v prílohe II k nariadeniu (EÚ) 2016/1628. Výsledky vrátane:
nesmú presahovať príslušné limitné hodnoty. Emisie CO2 sa merajú a vykazujú za všetky podkategórie motorov, ako sa požaduje v článku 43 ods. 4 nariadenia (EÚ) 2016/1628.“; |
|
3. |
bod 5.2.5.1.1 sa nahrádza takto: „5.2.5.1.1. Výpočet maximálnych skúšobných otáčok (MTS) S cieľom vypočítať maximálne skúšobné otáčky sa v súlade s bodom 7.4 vykoná postup mapovania nestáleho cyklu. Maximálne skúšobné otáčky sa potom určia z mapovaných hodnôt otáčok motora v závislosti od výkonu. MTS sa vypočítajú pomocou jedného z týchto postupov:
|
|
4. |
bod 5.2.5.2. sa mení takto:
|
|
5. |
bod 5.2.5.3. sa mení takto:
|
|
6. |
v bode 6.2 sa prvý odsek nahrádza takto: „Použije sa systém chladenia preplňovacieho vzduchu s celkovou kapacitou nasávaného vzduchu, ktorá je reprezentatívna pre zariadenie sériovo vyrábaných motorov počas prevádzky. Každý laboratórny systém chladenia preplňovacieho vzduchu musí byť zostrojený tak, aby minimalizoval akumuláciu kondenzátu. Pred emisnou skúškou sa všetok akumulovaný kondenzát vypustí a všetky odtokové otvory sa úplne uzavrú. Odtokové otvory musia byť počas emisnej skúšky uzavreté. Chladiace podmienky sú takéto:
|
|
7. |
bod 6.3.4 sa nahrádza takto: „6.3.4. Určenie výkonu pomocného zariadenia Ak je to možné podľa bodov 6.3.2 a 6.3.3, hodnoty pomocného výkonu a metódu merania/výpočtu na určenie pomocného výkonu musí poskytnúť výrobca motora na celú prevádzkovú oblasť príslušných skúšobných cyklov a musí ich schváliť schvaľovací úrad.“; |
|
8. |
bod 6.6.2.3. sa mení takto:
|
|
9. |
v bode 6.6.2.4 treťom odseku sa písmeno b) nahrádza takto:
|
|
10. |
bod 7.3.1.1 sa mení takto:
|
|
11. |
bod 7.3.1.1.5 sa vypúšťa; |
|
12. |
body 7.3.1.2 až 7.3.1.5 sa nahrádzajú takto: „7.3.1.2. Ochladzovanie motora (NRTC) Môže sa použiť postup prirodzeného alebo vynúteného ochladzovania. V prípade vynúteného ochladzovania sa na nastavenie systémov prúdenia chladiaceho vzduchu cez motor a prúdenia chladiaceho oleja cez systém mazania motora používa osvedčený technický úsudok, aby sa pomocou chladiaceho systému motora odviedlo teplo z chladiacej kvapaliny a zo systému dodatočnej úpravy výfukových plynov. V prípade vynúteného ochladzovania systému dodatočnej úpravy výfukových plynov sa chladiaci vzduch nevháňa, pokiaľ sa systém dodatočnej úpravy výfukových plynov neochladí na teplotu nižšiu, než je teplota jeho katalytickej aktivácie. Nie je povolený žiadny postup ochladzovania, ktorý povedie k nereprezentatívnym emisiám. 7.3.1.3. Overenie znečistenia uhľovodíkom (HC) Ak je akýkoľvek predpoklad podstatného znečistenia systému merania výfukových plynov uhľovodíkom (HC), toto znečistenie sa môže skontrolovať nulovacím plynom a problém sa potom môže odstrániť. Ak sa množstvo znečistenia meracieho systému a systému pozadia HC musí skontrolovať, kontrola sa vykoná 8 hodín pred začiatkom každého skúšobného cyklu. Hodnoty sa zaznamenajú na účely ďalšej korekcie. Pred touto kontrolou sa musí vykonať skúška tesnosti a musí sa kalibrovať analyzátor FID. 7.3.1.4. Príprava meracieho zariadenia na odber vzoriek Pred začiatkom odberu vzoriek emisií sa vykonajú tieto kroky:
7.3.1.5. Kalibrácia analyzátorov plynu Vyberú sa vhodné rozsahy analyzátorov plynu. Povolené sú analyzátory emisií s automatickým alebo ručným prepínaním rozsahov. Počas skúšky s nestálym cyklom (NRTC alebo LSI-NRTC) alebo cyklom RMC a počas odberu vzoriek plynných emisií na konci každého režimu v prípade skúšky v cykle NRSC v nespojitom režime sa rozsah analyzátorov emisií nesmie prepínať. Počas skúšobného cyklu sa nesmú prepínať ani analógové prevádzkové zosilňovače analyzátorov. Všetky analyzátory určené na nepretržitý odber sa vynulujú a meracie rozsahy sa nastavia pomocou medzinárodne zistiteľných plynov, ktoré spĺňajú špecifikácie uvedené v bode 9.5.1. Meracie rozsahy analyzátorov FID sa nastavia na základe ekvivalentu uhlíka 1 (C1).“; |
|
13. |
vkladá sa tento bod 7.3.1.6: „7.3.1.6. Predkondicionovanie filtra PM a váženie hmotnosti obalu Postupy predkondicionovania filtra PM a váženie hmotnosti obalu sa vykonajú v súlade s bodom 8.2.3.“; |
|
14. |
bod 7.4 sa nahrádza takto: „7.4. Skúšobné cykly Skúška typového schválenia EÚ sa vykonáva s použitím príslušného cyklu NRSC, prípadne cyklu NRTC alebo LSI-NRTC, ako je špecifikované v článku 18 nariadenia (EÚ) 2016/1628 a v prílohe IV k tomuto nariadeniu. Technické špecifikácie a charakteristiky cyklov NRSC, NRTC a LSI-NRTC sú stanovené v prílohe XVII k tomuto nariadeniu a metóda určenia nastavení krútiaceho momentu, výkonu a otáčok pre tieto skúšobné cykly je opísaná v oddiele 5.2.“; |
|
15. |
bod 7.5 sa mení takto:
|
|
16. |
v bode 7.5.1.2 sa písmená a) a b) nahrádzajú takto:
|
|
17. |
bod 7.8.1.2 sa mení takto:
|
|
18. |
v bode 7.8.2.4 prvom odseku sa posledná veta nahrádza takto: „Pri vykonávaní skúšok motorov s referenčným výkonom vyšším než 560 kW sa môžu použiť tolerancie regresnej priamky z tabuľky 6.2 a vyradenie bodov z tabuľky 6.3.“; |
|
19. |
v bode 7.8.3.5 sa tabuľka 6.3 nahrádza takto: „Tabuľka 6.3 Povolené vyradenie bodov z regresnej analýzy
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
20. |
v bode 8.1.2 sa tabuľka 6.4 mení takto:
|
|
21. |
bod 8.1.7 sa nahrádza takto: „8.1.7. Meranie parametrov motora a podmienok okolia Musia sa používať vnútorné postupy kontroly kvality zodpovedajúce uznaným vnútroštátnym alebo medzinárodným normám. V opačnom prípade sa používajú nasledujúce postupy.“; |
|
22. |
v bode 8.1.8.4.1 písmene f) sa prvý odsek nahrádza takto: „Venturiho trubica s kritickým prietokom (CFV) alebo podzvuková Venturiho trubica (SSV) sa môže pri kalibrácii premiestniť zo svojej stálej polohy, pokiaľ sa pri inštalácii v prietokomeri CVS splnia tieto požiadavky:“; |
|
23. |
v bode 8.1.8.5.1 v písmene a) sa bod iv) nahrádza takto:
|
|
24. |
v bode 8.1.8.5.4 sa prvá a druhá veta pod nadpisom nahrádza takto: „Overenie systému odberu vzoriek HC z hľadiska vedľajšej podtlakovej netesnosti sa môže vykonať podľa písmena g). Ak sa použije tento postup, môže sa použiť postup kontaminácie HC podľa bodu 7.3.1.3.“; |
|
25. |
bod 8.1.8.5.8 sa vypúšťa; |
|
26. |
bod 8.1.9.1.2 sa nahrádza takto: „8.1.9.1.2. Zásady merania H2O môže mať vplyv na odozvu analyzátora NDIR na CO2. Ak analyzátor NDIR používa kompenzačné algoritmy, ktoré využívajú merania iných plynov na to, aby splnili požiadavky na overenie tejto krížovej citlivosti, zároveň sa na odskúšanie algoritmov kompenzácie počas overovania krížovej citlivosti analyzátora musia vykonať ďalšie merania.“; |
|
27. |
V bode 8.1.9.1.4 sa písmeno b) nahrádza takto:
|
|
28. |
v bode 8.1.9.2.4 sa písmeno b) nahrádza takto:
|
|
29. |
bod 8.1.10.1.3 sa mení takto:
|
|
30. |
v bode 8.1.10.2.4 písm. a) sa vypúšťa druhá veta; |
|
31. |
bod 8.1.11.1.5 sa mení takto:
|
|
32. |
v bode 8.1.11.3.4 písmene g) sa úvodné slová nahrádzajú takto: „tento rozdiel sa vynásobí pomerom predpokladanej strednej koncentrácie HC a koncentrácie HC nameranej počas overovania. Analyzátor spĺňa požiadavky uvedené v tomto bode na overovanie krížovej citlivosti, ak je výsledok v rozmedzí ± 2 % koncentrácie NOx predpokladanej pri limitnej hodnote emisií, ako je vyjadrené rovnicou 6-25:“ |
|
33. |
„v bode 8.1.11.4.2 sa slová „chladiacom kúpeli“ nahrádzajú slovami „sušiči vzorky“;“ |
|
34. |
bod 8.1.12 sa nahrádza takto: „8.1.12. Overenie sušiča vzoriek Ak sa na nepretržité monitorovanie rosného bodu na výstupe zo sušiča vzorky použije snímač vlhkosti, táto kontrola sa nevykoná, pokiaľ nie je zabezpečené, že vlhkosť na výstupe sušiča je pod minimálnymi hodnotami použitými na kontrolu krížovej citlivosti, rušenia a kompenzácie. Ak sa na odstránenie vody zo vzorky plynu použije sušič vzorky povolený podľa bodu 9.3.2.3.1, výkonnosť tepelného chladiča sa overuje pri inštalácii a po väčšej údržbe. V prípade sušičov s osmotickou membránou sa výkonnosť overuje pri inštalácii, po väčšej údržbe a do 35 dní pred skúškou. Voda môže analyzátoru brániť v správnom meraní príslušnej zložky výfukových plynov, preto sa niekedy odstráni pred tým, ako sa vzorka plynu dostane do analyzátora. Voda môže napríklad negatívne vplývať na odozvu analyzátora CLD na NOx kolíznou krížovou citlivosťou a môže pozitívne vplývať na analyzátor NDIR vyvolaním odozvy podobnej CO. Sušič vzorky musí spĺňať špecifikácie stanovené v bode 9.3.2.3.1 z hľadiska rosného bodu T dew a absolútneho tlaku p total za sušičom s osmotickou membránou alebo tepelným chladičom. Na určenie výkonnosti sušiča vzorky sa použije nasledujúca metóda overenia alebo sa na vypracovanie iného protokolu použije osvedčený technický úsudok:
|
|
35. |
body 8.1.12.1 až 8.1.12.2.5 sa vypúšťajú; |
|
36. |
vkladajú sa tieto body 8.1.13. až 8.1.13.2.5: „8.1.13. Merania PM 8.1.13.1. Overovanie váh PM a overovanie procesu váženia 8.1.13.1.1. Rozsah a frekvencia V tomto bode sú opísané tri overovania:
8.1.13.1.2. Nezávislé overenie Výrobca váh (alebo zástupca schválený výrobcom váh) musí overiť fungovanie váh do 370 dní pred skúškou v súlade s postupmi vnútorného auditu. 8.1.13.1.3. Vynulovanie a nastavenie meracieho rozsahu Fungovanie váh sa overí vynulovaním a nastavením meracieho rozsahu s najmenej jedným kalibračným závažím a aby sa uvedené overenie mohlo vykonať, všetky použité závažia musia spĺňať špecifikácie uvedené v bode 9.5.2. Použije sa manuálny alebo automatický postup:
8.1.13.1.4. Váženie referenčnej vzorky Všetky hmotnosti odčítané počas procesu váženia sa pred procesom váženia a po ňom overia vážením referenčného média na odber vzoriek PM (napr. filtrov). Proces váženia má byť čo najkratší, ale nie dlhší než 80 hodín, a môže zahŕňať odčítanie hodnôt pred procesom váženia a po ňom. Po sebe idúce určenia hmotnosti každého referenčného média na odber vzoriek PM musia poskytnúť tú istú hodnotu s toleranciou ± 10 μg alebo ± 10 % predpokladanej celkovej hmotnosti PM podľa toho, ktorá hodnota je vyššia. Ak by po sebe idúce váženia filtrov na odber vzoriek PM nespĺňali uvedené kritérium, všetky jednotlivé namerané hmotnosti skúšobných filtrov získané medzi po sebe idúcimi určeniami hmotnosti referenčných filtrov sú neplatné. Tieto filtre sa môžu znova odvážiť v ďalšom procese váženia. Ak by skúšobný filter po skúške nespĺňal toto kritérium, skúšobný interval je neplatný. Uvedené overenie sa vykonáva takto:
„8.1.13.2. Korekcia hmotnosti filtra na odber vzoriek PM na vztlak 8.1.13.2.1. Všeobecné súvislosti Hmotnosť filtra na odber vzoriek PM sa koriguje na vztlak vzduchu. Korekcia hmotnosti na vztlak závisí od hustoty média na odber vzoriek, hustoty vzduchu a hustoty kalibračného závažia použitého na kalibráciu váh. Pri korekcii hmotnosti na vztlak sa nepočíta so vztlakom samotných PM, pretože hmotnosť PM zvyčajne predstavuje len 0,01 až 0,1 % celkovej hmotnosti. Korekcia tohto malého podielu hmotnosti by bola najviac len 0,01 %. Hodnoty hmotnosti korigované o vztlak sú čistými hmotnosťami vzoriek PM. Tieto hodnoty hmotnosti filtrov korigované o vztlak pred skúškou sa následne odčítajú od hodnôt hmotnosti korigovaných o vztlak zistených vážením príslušných filtrov po skúške, aby sa určila hmotnosť PM emitovaných počas skúšky. 8.1.13.2.2. Hustota filtra na odber vzoriek PM Rôzne filtre na odber vzoriek PM majú rôznu hustotu. Použije sa známa hustota média na odber vzoriek alebo jedna z hustôt spoločného média na odber vzoriek takto:
8.1.13.2.3. Hustota vzduchu Keďže prostredie váh na PM sa prísne kontroluje z hľadiska teploty okolia 295 ± 1 K (22 ± 1 °C) a rosného bodu 282,5 ± 1 K (9,5 ± 1 °C), hustota vzduchu je primárnou funkciou atmosférického tlaku. Preto je korekcia hmotnosti na vztlak špecifikovaná len ako funkcia atmosférického tlaku. 8.1.13.2.4. Hustota kalibračného závažia Použije sa stanovená hustota materiálu kovového kalibračného závažia. 8.1.13.2.5. Výpočet korekcie Filter na odber vzoriek PM sa koriguje o vztlak podľa rovnice 6-27:
keď:
pričom
keď:
|
|
37. |
v bode 9.3.2.1.1 sa prvá veta nahrádza takto: „Ak sa zmiešavacia komora používa v súlade s bodom 9.3.1.1.1, jej vnútorný objem nesmie byť menší než desaťnásobok zdvihového objemu jednotlivého valca skúšaného motora.“; |
|
38. |
v bode 9.3.2.2 sa písmeno b) nahrádza takto:
|
|
39. |
v bode 9.3.2.3.1.1 sa posledný odsek nahrádza takto: „Pri najvyššej predpokladanej koncentrácii vodných pár Hm musia techniky odstraňovania vody udržiavať vlhkosť na hodnote ≤ 5 g vody/kg suchého vzduchu (alebo približne 0,8 objemového percenta H2O), čo je 100 % relatívnej vlhkosti pri teplote 277,1 K (3,9 °C) a tlaku 101,3 kPa. Táto špecifikácia vlhkosti je rovnocenná približne 25 % relatívnej vlhkosti pri teplote 298 K (25 °C) a tlaku 101,3 kPa. Preukázať sa to môže buď:
|
|
40. |
v bode 9.3.3.4.3 sa druhá veta nahrádza takto: „Teplota vzorky sa musí regulovať s toleranciou 320 ± 5 K (47 ± 5 °C), pričom sa meria kdekoľvek do 200 mm pred filtrovacím médiom PM alebo 200 mm za ním.“; |
|
41. |
v bode 9.3.4.4 písm. b) sa posledná veta nahrádza takto: „Táto hodnota sa použije na výpočet korekcie PM na vztlak podľa bodu 8.1.13.2“; |
|
42. |
v bode 9.4.1.2 sa posledná veta nahrádza takto: „Keď je na konkrétne meranie špecifikovaných viac prístrojov, jeden z nich bude na požiadanie identifikovaný schvaľovacím úradom ako referenčný, aby sa preukázalo, že alternatívny postup je rovnocenný špecifikovanému postupu.“; |
|
43. |
v bode 9.4.1.3 sa prvá veta nahrádza takto: „S predchádzajúcim súhlasom schvaľovacieho úradu pre všetky meracie prístroje opísané v tomto bode platí, že na výpočet výsledkov jednej skúšky sa môžu použiť údaje z viacerých prístrojov.“; |
|
44. |
v bode 9.4.5.3.2 sa prvá veta nahrádza takto: „Na účely regulácie systému riedenia časti prietoku s cieľom získať proporcionálnu vzorku neriedených výfukových plynov musí byť čas odozvy prietokomeru kratší, než je uvedené v tabuľke 6.8.“; |
|
45. |
v bode 9.4.6 sa posledná veta nahrádza takto: „Systém založený na analyzátore NDIR musí spĺňať požiadavky na kalibráciu a overovanie uvedené v bode 8.1.9.1, prípadne 8.1.9.2“; |
|
46. |
v bode 9.4.12 sa odsek pod nadpisom nahrádza takto: „Analyzátor FTIR (využívajúci Fourierovu transformáciu infračerveného spektra), analyzátor NDUV alebo laserový infračervený analyzátor sa môžu používať v súlade s doplnkom 4.“; |
|
47. |
bod 9.5.1.1 písmeno a) sa mení takto:
|
|
48. |
v bode 9.5.1.1 písmene c) sa bod i) nahrádza takto:
|
|
49. |
v bode 9.5.1.2 sa písmeno b) nahrádza takto:
|
|
50. |
v bode 9.5.1.3 sa vypúšťa druhý odsek pod nadpisom; |
|
51. |
doplnok 1 sa mení takto:
|
|
52. |
V doplnku 3 v bode 3 sa v druhom odseku prvá veta nahrádza takto: „Vysielanie krútiaceho momentu jednotkou ECU sa uznáva bez korekcie, ak v každom bode, v ktorom sa vykonávalo meranie, faktor vypočítaný ako podiel hodnoty krútiaceho momentu z dynamometra a hodnoty krútiaceho momentu z jednotky ECU nie je nižší než 0,93 (t. j. maximálny rozdiel 7 %).“; |
|
53. |
doplnok 4 sa mení takto:
|
|
54. |
doplnok 5 sa mení takto:
|
(*1) Globálny technický predpis č. 11 Emisie z motorov poľnohospodárskych a lesných traktorov a mimocestných mobilných strojov zaradený do globálneho registra, vytvorený 18. novembra 2004, v súlade s článkom 6 Dohody o zavedení globálnych technických nariadení pre kolesové vozidlá, vybavenie a časti, ktorými majú byť vybavené a/alebo použité na kolesové vozidlá.
(*2) Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) č. 96 – Jednotné ustanovenia pre schvaľovanie vznetových motorov montovaných do poľnohospodárskych a lesných traktorov a do necestných pojazdných strojov, pokiaľ ide o emisie znečisťujúcich látok z motora.“;“
PRÍLOHA VII
Príloha VII k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/654 sa mení takto:
|
1. |
bod 2.1 sa nahrádza takto: „2.1. Meranie plynných emisií v neupravenom výfukovom plyne“; |
|
2. |
v bode 2.1.1 sa rovnica 7-1 nahrádza takto:
|
|
3. |
v bode 2.1.3 sa rovnica 7-4 nahrádza takto:
|
|
4. |
v bode 2.1.5.2 sa rovnica 7-13 nahrádza takto:
|
|
5. |
v bode 2.1.6.4 v legende k rovnici 7-21 sa riadok zodpovedajúci pojmu „wC “ nahrádza takto:
|
|
6. |
v bode 2.2.3 v legende k rovnici 7-34 sa riadky zodpovedajúce pojmom „Mda,w“ a „Mr,w“ nahrádzajú takto:
|
|
7. |
bod 2.3.1 sa nahrádza takto: „2.3.1. Nestále skúšobné cykly (NRTC a LSI-NRTC) a RMC Hmotnosť tuhých častíc sa vypočíta po korekcii hmotnosti vzorky tuhých častíc o vztlak podľa bodu 8.1.13.2.5 prílohy VI.“; |
|
8. |
v bode 2.3.1.1.2 sa rovnica 7-46 nahrádza takto:
|
|
9. |
bod 2.4.1.1. sa mení takto:
|
|
10. |
v bode 2.4.1.2 sa legenda k rovnici 7-64 mení takto:
|
|
11. |
bod 2.4.2.2 sa mení takto:
|
|
12. |
v bode 3.3.4 sa prvý odsek nahrádza takto: „Pri meraní uhľovodíkov sa x THC[THC-FID] vypočíta s použitím koncentrácie THC pri počiatočnej kontaminácii x THC[THC-FID]init z bodu 7.3.1.3 prílohy VI pomocou rovnice (7-83):“; |
|
13. |
v bode 3.3.5 sa posledná veta nahrádza takto: „Určitá priemerná koncentrácia vážená prietokom emisií pri limitnej hodnote emisií sa dá očakávať už na základe predchádzajúcich skúšok podobných motorov alebo s podobným vybavením a prístrojmi.“; |
|
14. |
bod 3.5 sa nahrádza takto: „3.5. Meranie plynných emisií v neupravenom výfukovom plyne“; |
|
15. |
v bode 3.5.3 písmene c) sa rovnica 7-113 nahrádza takto:
|
|
16. |
bod 3.6.1 sa nahrádza takto: „3.6.1. Výpočet hmotnosti emisií a korekcia o pozadie Hmotnosť plynných emisií m gas [g/skúška] ako funkcia molárneho prietoku emisií sa vypočíta takto:
|
|
17. |
v bode 3.6.3 sa písmeno b) mení takto:
|
|
18. |
bod 3.8.1.1. sa mení takto:
|
|
19. |
v bode 3.8.1.2 sa legenda k rovnici 7-131 mení takto:
|
|
20. |
bod 3.8.2.2.1 sa mení takto:
|
|
21. |
bod 3.8.2.2.2 sa mení takto:
|
|
22. |
v bode 3.9.3 písmene a) sa rovnica 7-140 nahrádza takto:
|
|
23. |
v doplnku 3 bode 5 sa pridávajú tieto tabuľky 7.9 a 7.10: „Tabuľka 7-9 Kritické hodnoty F, Fcrit90 vo vzťahu k N – 1 a Nref – 1 pri 90 % istote
Tabuľka 7-10 Kritické hodnoty F, Fcrit95 vo vzťahu k N – 1 a Nref – 1 pri 95 % istote
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
24. |
doplnok 5 sa mení takto:
|
PRÍLOHA VIII
Príloha VIII k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/654 sa mení takto:
|
1. |
v bode 4.2.2.2 sa v poslednom odseku dopĺňa táto veta: „Opis pripojenia k uvedeným záznamom a metódy ich čítania musí byť zahrnutý do informačnej zložky stanovenej v časti A prílohy I k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2017/656.“; |
|
2. |
v bode 4.5.1 sa písmeno b) nahrádza takto:
|
|
3. |
bod 6.4.1 sa nahrádza takto:
|
|
4. |
vkladá sa tento bod 6.8: „6.8. Dokumentácia preukazovania Správa o preukazovaní musí dokumentovať preukazovanie vykonané v súlade s bodmi 6.1 až 6.7.1. Táto správa musí:
|
|
5. |
doplnok 2 sa mení takto:
|
PRÍLOHA IX
V bode 2 doplnku 2 k prílohe IX k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/654 sa úvodné znenie pred rovnicou (9-5) nahrádza takto:
„Hodnota Sλ sa môže určiť z pomeru stechiometrického zloženia kyslíka a metánu k pomeru stechiometrického zloženia kyslíka a palivovej zmesi dodávanej do motora, ako je to uvedené v rovnici (9-5):“
PRÍLOHA X
V prílohe XIII k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/654 sa bod 1 mení takto:
|
1. |
v bode 1 sa úvodné slová nahrádzajú takto:
(*1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009 z 18. júna 2009 o typovom schvaľovaní motorových vozidiel a motorov s ohľadom na emisie z ťažkých úžitkových vozidiel (Euro VI) a o prístupe k informáciám o oprave a údržbe vozidiel, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 715/2007 a smernica 2007/46/ES a zrušujú smernice 80/1269/EHS, 2005/55/ES a 2005/78/ES (Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 1).“ " |
|
2. |
v bode 2 sa úvodné slová nahrádzajú takto:
(*2) Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) č. 49 – Jednotné ustanovenia týkajúce sa opatrení, ktoré treba prijať proti emisiám plynných a tuhých znečisťujúcich látok zo vznetových motorov a zo zážihových motorov určených na používanie vo vozidlách (Ú. v. EÚ L 171, 24.6.2013, s. 1)“." |
(*1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009 z 18. júna 2009 o typovom schvaľovaní motorových vozidiel a motorov s ohľadom na emisie z ťažkých úžitkových vozidiel (Euro VI) a o prístupe k informáciám o oprave a údržbe vozidiel, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 715/2007 a smernica 2007/46/ES a zrušujú smernice 80/1269/EHS, 2005/55/ES a 2005/78/ES (Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 1).“
(*2) Predpis Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (EHK OSN) č. 49 – Jednotné ustanovenia týkajúce sa opatrení, ktoré treba prijať proti emisiám plynných a tuhých znečisťujúcich látok zo vznetových motorov a zo zážihových motorov určených na používanie vo vozidlách (Ú. v. EÚ L 171, 24.6.2013, s. 1)“.“
PRÍLOHA XI
V bode 3 ods. 15 prílohy XV k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/654 sa písmeno a) nahrádza takto:
|
„a) |
ak sa má motor používať v Únii s dieselovým palivom alebo pri necestných aplikáciách s plynovým olejom, vyhlásenie o tom, že sa má používať len palivo s obsahom síry najviac 10 mg/kg (20 mg/kg v bode finálnej distribúcie), cetánovým číslom 45 a vyšším a s obsahom FAME najviac 8 % objemových.“. |
PRÍLOHA XII
Príloha I k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/654 sa mení takto:
|
1. |
bod 2.4.1 sa nahrádza takto:
|
|
2. |
body 2.5.2 a 2.5.2.1 sa nahrádzajú takto: „2.5.2. Dvojpalivový motor na špecifické palivo poháňaný skvapalneným zemným plynom (LNG) 2.5.2.1. Pre rad dvojpalivových motorov kalibrovaných pre špecifické zloženie LNG, ktorého faktor posunu λ sa neodlišuje o viac než 3 % od faktora posunu λ paliva G20 uvedeného v prílohe IX a ktorého obsah etánu nepresahuje 1,5 %, základný motor sa musí skúšať len pre referenčné plynné palivo G20 alebo pre ekvivalentné palivo vytvorené použitím zmesi potrubného plynu s inými plynmi uvedenými v doplnku 1 k prílohe IX.“ |
PRÍLOHA XIII
Príloha III k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/654 sa mení takto:
|
1. |
bod 3.1.2 sa nahrádza takto:
|
|
2. |
v bode 3.4.1.3 sa druhá veta nahrádza takto: „Schvaľovací úrad neodmietne schváliť požiadavky na údržbu, ktoré sú odôvodnené a technicky nevyhnutné, okrem iného tie, ktoré sú uvedené v bode 3.4.1.4.“ |
PRÍLOHA XIV
Príloha IV k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/654 sa opravuje takto:
|
1. |
bod 2.3.1 sa nahrádza takto:
|
|
2. |
doplnok 1 sa opravuje takto:
|
|
3. |
Doplnok 4 sa opravuje takto:
|
PRÍLOHA XV
Bod 1 prílohy V k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/654 sa mení takto:
|
1. |
druhý a tretí odsek sa nahrádza takto: „V tejto prílohe sa stanovujú technické požiadavky týkajúce sa oblasti súvisiacej s príslušným NRSC, v rámci ktorej sa kontroluje hodnota, o ktorú emisie môžu prekročiť emisné limity stanovené v prílohe II k nariadeniu (EÚ) 2016/1628. Pokiaľ sa motor skúša podľa požiadaviek na skúšky uvedených v bode 4, vzorky emisií plynných a pevných znečisťujúcich látok v ktoromkoľvek náhodne vybranom bode v príslušnej kontrolovanej oblasti stanovenej v bode 2 nesmú prekročiť príslušné limity emisií uvedené v prílohe II k nariadeniu (EÚ) 2016/1628 vynásobené faktorom 2,0.“; |
|
2. |
posledný odsek sa nahrádza takto: „Pokyny na inštaláciu, ktoré výrobca poskytne výrobcovi pôvodného zariadenia v súlade s prílohou XIV, musia identifikovať horné a dolné hranice príslušnej kontrolovanej oblasti a musia zahŕňať vyhlásenie, v ktorom sa objasňuje, že výrobca pôvodného zariadenia nesmie motor inštalovať tak, aby motor trvale pracoval len v kombináciách otáčok a krútiaceho momentu, ktoré sa nachádzajú mimo kontrolovanej oblasti pre krivku krútiaceho momentu zodpovedajúcu schválenému typu motora alebo radu motorov.“; |
PRÍLOHA XVI
Príloha VI k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/654 sa mení takto:
|
1. |
v bode 5.2.5.6 sa druhý odsek nahrádza takto: „Ak sa používa regulátor inštalovaný na motore, 100 % otáčok predstavuje regulované otáčky motora, ako sú vymedzené v článku 1 ods. 24“; |
|
2. |
bod 6.3.1 sa nahrádza takto: „6.3.1. Základ pre meranie emisií Základom merania špecifických emisií je nekorigovaný čistý výkon, ako je vymedzený v článku 3 ods. 25 nariadenia (EÚ) 2016/1628.“; |
|
3. |
v bode 6.3.3 druhom odseku sa posledná veta nahrádza takto: „Výkon absorbovaný pomocnými zariadeniami sa použije na úpravu nastavených hodnôt a na výpočet práce vykonanej motorom počas skúšobného cyklu v súlade s bodom 7.7.1.3 alebo bodom 7.7.2.3 písm. b).“; |
|
4. |
v bode 7.4.2.1 sa dva odseky pod obrázkom 6.3 nahrádzajú takto:
|
|
5. |
v bode 7.6 sa slová „ako sú vymedzené v článku 2 ods. 12“ nahrádzajú slovami „ako sú vymedzené v článku 1 ods. 12“; |
|
6. |
v bode 7.6.3.1 písmene b) sa štvrtá a piata veta nahrádzajú takto: „Zaznamenaný výkon nesmie prekročiť menovitý výkon, ako je vymedzený v článku 3 ods. 27 nariadenia (EÚ) 2016/1628, o viac než 12,5 %. Ak sa táto hodnota prekročí, výrobca musí udávaný menovitý výkon revidovať.“; |
|
7. |
v bode 7.7.2.3 v legende k rovnici 6-16 sa druhý riadok nahrádza takto:
|
|
8. |
v bode 8.2.3.5 sa posledná veta nahrádza takto: „Ak je však predpokladaná hmotnosť PM 400 μg alebo vyššia, médiá na odber vzoriek sa stabilizujú najmenej 60 minút.“; |
|
9. |
v bode 9.2.1 písmene c) sa bod i) nahrádza takto:
|
|
10. |
v bode 9.2.2 písmene g) sa posledný odsek nahrádza takto: „Na odber vzoriek PM sa teraz už proporcionálny tok prichádzajúci zo systému CVS podrobí sekundárnemu riedeniu (jednému alebo viacerým) s cieľom dosiahnuť požadovaný celkový riediaci pomer znázornený na obrázku 6.7 a uvedený v bode 9.2.3.2.“; |
|
11. |
v bode 9.2.3.1 prvom odseku sa posledná veta nahrádza takto: „Vyhovovať musia iným kritériám, napríklad kritériám uvedeným v bode 8.1.8.6 (periodická kalibrácia) a 8.2.1.2 (validácia) v prípade premenlivého riedenia systému PFD a v bode 8.1.4.5, ako aj v tabuľke 6.5 (overovanie linearity) a bode 8.1.8.5.7 (overovanie) v prípade konštantného riedenia systému PFD.“; |
|
12. |
v bode 9.2.3.3 sa posledný odsek nahrádza takto: „Systém sa môže použiť aj na vopred zriedené výfukové plyny, pričom pomocou konštantného riediaceho pomeru sa riedi už proporcionálny prietok (pozri obrázok 6.7). Toto je spôsob vykonávania sekundárneho riedenia z tunela systému CVS s cieľom dosiahnuť potrebný celkový riediaci pomer na odber vzoriek PM.“; |
|
13. |
V dodatku 4 v bode 3.4.1 sa posledná veta nahrádza takto: „Rozdiel medzi výsledkami pred skúškou a po skúške musí byť menší ako 2 percentá celej stupnice.“. |
PRÍLOHA XVII
Príloha VII k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/654 sa mení takto:
|
1. |
bod 2.4.1.1 sa opravuje takto:
|
|
2. |
bod 3.9.5 sa nahrádza takto: „3.9.5. Kalibrácia CFV Niektoré prietokomery CFV pozostávajú z jednej Venturiho trubice a niektoré z niekoľkých Venturiho trubíc, kde sa na meranie rôznych prietokov používajú rôzne kombinácie Venturiho trubíc. V prípade prietokomerov CFV, ktoré pozostávajú z niekoľkých Venturiho trubíc, sa buď nezávisle vykoná kalibrácia každej Venturiho trubice, aby sa určil samostatný výtokový koeficient C d pre každú Venturiho trubicu, alebo sa kalibrácia každej kombinácie Venturiho trubíc môže vykonať ako kalibrácia jednej trubice. V prípade, že sa kalibruje kombinácia Venturiho trubíc, použije sa súčet aktívnej plochy hrdla Venturiho trubice ako A t, druhá odmocnina súčtu mocnín priemerov aktívnych plôch hrdiel Venturiho trubíc ako d t a pomer priemeru hrdla Venturiho trubice k priemeru vstupného otvoru ako pomer druhej odmocniny súčtu aktívnych priemerov hrdiel Venturiho trubíc (d t) k priemeru spoločného vstupu do všetkých Venturiho trubíc (D). Na určenie C d pre jednu Venturiho trubicu alebo jednu kombináciu Venturiho trubíc sa vykonajú tieto kroky:
|
|
3. |
v doplnku 6 sa rovnica (7-180) nahrádza takto:
|
PRÍLOHA XVIII
Príloha VIII k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2017/654 sa mení takto:
|
1. |
úprava v bode 4.6 sa netýka slovenského znenia; |
|
2. |
V doplnku 2 v bode 4 sa v treťom odseku pod nadpisom posledná veta nahrádza takto: „To sa vykompenzuje jednou z metód opísaných v bode 7.“ |