28.8.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 255/18


DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 907/2014

z 11. marca 2014,

ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o platobné agentúry a ostatné orgány, finančné hospodárenie, schvaľovanie účtovných závierok, zábezpeky a používanie eura

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013 zo 17. decembra 2013 o financovaní, riadení a monitorovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (1), a najmä na jeho článok 8 ods. 1, článok 40, článok 46 ods. 1, 2, 3, 4, článok 53 ods. 3, článok 57 ods. 1, článok 66 ods. 3, článok 79 ods. 2, článok 106 ods. 5 a 6 a článok 120,

keďže:

(1)

Nariadením (EÚ) č. 1306/2013 sa stanovili základné ustanovenia týkajúce sa okrem iného akreditácie platobných agentúr a koordinačných orgánov, povinností platobných agentúr, pokiaľ ide o verejnú intervenciu, finančné hospodárenie, schvaľovanie účtovných závierok, zábezpeky a používanie eura. S cieľom zabezpečiť plynulé fungovanie nového právneho rámca sa musia prijať niektoré pravidlá, ktoré doplnia ustanovenia nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 v príslušných oblastiach. Nové pravidlá by mali nahradiť existujúce nariadenia Komisie (ES) č. 883/2006 (2), (ES) č. 884/2006 (3), (ES) č. 885/2006 (4), (ES) č. 1913/2006 (5), (EÚ) č. 1106/2010 (6) a vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 282/2012 (7), ktoré boli založené na nariadeniach Rady, ktoré nariadenie (EÚ) č. 1306/2013 už nahradilo. V záujme zrozumiteľnosti a právnej istoty by sa nariadenia (ES) č. 883/2006, (ES) č. 884/2006, (ES) č. 885/2006, (ES) č. 1913/2006, (EÚ) č. 1106/2010 a (EÚ) č. 282/2012 mali zrušiť.

(2)

V súlade s článkom 7 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 by členské štáty mali akreditovať platobné agentúry, iba ak spĺňajú určité minimálne kritériá stanovené na úrovni Únie. Uvedené kritériá by sa mali vzťahovať na štyri základné oblasti: vnútorné prostredie, kontrolné činnosti, informácie a komunikáciu a monitorovanie. Členské štáty by mali mať možnosť stanoviť dodatočné akreditačné kritériá, aby zohľadnili všetky osobitné prvky platobnej agentúry. Okrem toho by sa mali stanoviť pravidlá, pokiaľ ide o kritériá akreditácie koordinačných orgánov podľa článku 7 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013.

(3)

Verejné intervenčné opatrenia sa môžu financovať iba v prípade, ak príslušné výdavky vynaložili platobné agentúry, ktoré určili členské štáty za zodpovedné za určité povinnosti, pokiaľ ide o verejnú intervenciu. Vykonávanie úloh súvisiacich najmä s riadením a kontrolou intervenčných opatrení, s výnimkou platieb pomoci, však môže byť delegované v súlade s článkom 7 ods. 1 druhým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1306/2013. Tieto úlohy by mali mať možnosť vykonávať aj viaceré platobné agentúry. Takisto by sa malo stanoviť, aby sa riadením určitých opatrení verejného skladovania mohli poveriť tretie strany, verejné alebo súkromné subjekty, v zodpovednosti platobnej agentúry. Preto je vhodné spresniť rozsah zodpovednosti platobných agentúr v tejto súvislosti, spresniť ich povinnosti a určiť, za akých podmienok a podľa akých pravidiel môže byť riadenie určitých opatrení verejného skladovania zverené tretím stranám, či už verejným, alebo súkromným subjektom. V tomto prípade by sa malo uviesť, že dotknuté subjekty musia konať podľa zmluvy na základe všeobecných povinností a zásad, ktoré by sa mali stanoviť.

(4)

Právne predpisy Únie v oblasti poľnohospodárstva obsahujú v súvislosti s Európskym poľnohospodárskym záručným fondom (EPZF) lehoty na vyplatenie pomoci príjemcom, ktoré musia členské štáty dodržať. Platby, ktoré sa nevykonajú v uvedených lehotách, sa majú považovať za neoprávnené na platby Únie, a preto nemôžu byť predmetom úhrady zo strany Komisie, ako je stanovené v článku 40 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013. Z analýzy neskorých platieb pomoci členskými štátmi vyplynulo, že dôvodom mnohých neskorých platieb sú dodatočné kontroly zo strany členských štátov súvisiace so spornými žiadosťami, s prípadmi odvolania a inými vnútroštátnymi právnymi spormi. V súlade so zásadou proporcionality by sa malo stanoviť fixné rozpätie týkajúce sa výdavkov, v rámci ktorého sa v týchto prípadoch nebudú uplatňovať zníženia mesačných platieb. Okrem toho by sa s cieľom regulovať finančný vplyv úmerne k oneskoreniu pri platbe malo stanoviť, že Komisia po prekročení tohto rozpätia proporčne zníži platby Únie podľa trvania zaznamenaného oneskorenia platieb. Platby pomoci pred najskorším možným termínom platby nemožno na základe právnych predpisov Únie v poľnohospodárskej oblasti odôvodniť rovnako ako platby po poslednom možnom termíne platby. Preto by sa nemalo stanoviť proporčné zníženie týkajúce sa týchto skorých platieb. Mala by sa však stanoviť jedna výnimka týkajúca sa prípadov, keď sa v právnych predpisoch Únie v poľnohospodárskej oblasti počíta s platbou preddavku do určitej maximálnej výšky.

(5)

Komisia vykoná mesačné platby alebo platby v iných pravidelných intervaloch členským štátom na základe vyhlásení o výdavkoch, ktoré jej zaslali. Mala by však zohľadniť príjem platobných agentúr pre rozpočet Únie. Mali by sa preto stanoviť podmienky, za ktorých sa vzájomne započítajú určité výdavky a príjmy realizované v rámci fondov EPZF a EPFRV.

(6)

Ak rozpočet Únie nebol prijatý do začiatku rozpočtového roka, v článku 16 ods. 2 treťom pododseku nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 (8) sa stanovuje, že platby je možné uskutočňovať mesačne podľa kapitol do maximálnej výšky jednej dvanástiny rozpočtových prostriedkov pridelených v príslušnej kapitole v predchádzajúcom rozpočtovom roku. Na účely spravodlivého rozdelenia dostupných rozpočtových prostriedkov medzi členské štáty by sa malo stanoviť, že v tomto prípade sa mesačné platby v rámci EPZF a priebežné platby v rámci EPFRV musia realizovať ako percentuálny podiel vyhlásení o výdavkoch zaslaných každým z členských štátov a že zostatok nevyplatený počas daného mesiaca sa znova pridelí na základe rozhodnutí Komisie o následných mesačných alebo priebežných platbách.

(7)

Uplatniteľné výmenné kurzy by sa mali stanoviť podľa toho, či v právnych predpisoch v oblasti poľnohospodárstva bola definovaná určujúca skutočnosť. V snahe zabrániť tomu, aby členské štáty, ktoré neprijali euro, uplatňovali rozdielne výmenné kurzy pri zaúčtovaní získaných príjmov alebo pomoci vyplatenej príjemcom v inej mene ako euro a pri zostavovaní vyhlásenia o výdavkoch platobnou agentúrou, by mali príslušné členské štáty vo svojich vyhláseniach o výdavkoch v rámci EPZF použiť rovnaký výmenný kurz ako ten, ktorý sa použil v súvislosti s výberom uvedených príjmov alebo pri uvedených platbách príjemcom. Okrem toho, aby sa zjednodušili administratívne formality, pokiaľ ide o vymožené sumy, ktoré sa vzťahujú na viac ako jednu operáciu, by sa mal pri zaúčtovaní týchto vymožených súm stanoviť jednotný výmenný kurz.

(8)

Aby Komisia mohla overiť, či si členské štáty plnia svoju povinnosť chrániť finančný záujem Únie, a aby sa zabezpečilo efektívne uplatňovanie overovania súladu podľa článku 52 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013, mali by sa uviesť ustanovenia o kritériách a metodike uplatňovania korekcií. Mali by sa vymedziť rôzne druhy korekcií uvedených v článku 52 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 a mali by sa stanoviť zásady toho, ako sa zohľadnia okolnosti každého prípadu pri určovaní výšky korekcií. Okrem toho by sa mali stanoviť pravidlá toho, ako sa sumy vymožené členskými štátmi od príjemcov pripíšu na účet fondov.

(9)

V nariadení (EÚ) č. 1306/2013 sa stanovuje kontrola obchodných dokumentov tých subjektov, ktoré prijímajú alebo uskutočňujú platby vzťahujúce sa priamo alebo nepriamo na systém financovania z EPZF, s cieľom zistiť, či boli transakcie tvoriace časť systému financovania z EPZF naozaj uskutočnené a či boli uskutočnené správne. Je vhodné z uplatňovania uvedeného nariadenia vylúčiť opatrenia, ktoré sú vo svojej podstate nevhodné na kontrolu ex post prostredníctvom kontrol obchodných dokumentov, ako aj opatrenia, ktorých sa týkajú platby na plochu alebo platby, ktoré nesúvisia s obchodnými dokumentmi, ktoré môžu byť predmetom kontroly.

(10)

Mnohé ustanovenia v poľnohospodárskych nariadeniach Únie vyžadujú, aby sa poskytla zábezpeka na zabezpečenie úhrady dlžnej sumy vyplývajúcej z nesplneného záväzku. Zo skúseností však vyplýva, že táto požiadavka sa v praxi vysvetľuje veľmi rozdielnymi spôsobmi. Preto s cieľom vyhnúť sa nerovnakým podmienkam hospodárskej súťaže by sa mali stanoviť podmienky vzťahujúce sa na uvedenú požiadavku.

(11)

Náklady spojené so zložením zábezpeky, vynaložené tak stranou poskytujúcou zábezpeku, ako aj príslušným orgánom, nemusia byť úmerné sume, za platbu ktorej zábezpeka ručí, ak táto suma nedosahuje určitý limit. Príslušné orgány by preto mali mať právo upustiť od požiadavky na zábezpeku pre vyplatenie sumy, ktorá daný limit nedosahuje. Príslušný orgán by mal byť okrem toho splnomocnený upustiť od požiadavky na zábezpeku, ak sa uvedená požiadavka dá na základe charakteru osoby, od ktorej sa vyžaduje, aby povinnosti splnila, považovať za zbytočnú.

(12)

Príslušný orgán by mal mať právo ponúkanú zábezpeku odmietnuť, ak ju považuje za neuspokojivú.

(13)

Nariadením (EÚ) č. 1306/2013 sa posilnili pravidlá, ktoré vyžadujú, aby sa poskytla zábezpeka na zabezpečenie úhrady dlžnej sumy vyplývajúcej z nesplnenej povinnosti. Uvedený jednotný horizontálny právny rámec by sa mal doplniť jednotnými pravidlami týkajúcimi sa zásahu vyššej moci, prepadnutia alebo uvoľnenia zábezpeky. Nariadenie Komisie (ES) č. 376/2008 (9) a nariadenie Komisie (ES) č. 612/2009 (10) obsahujú pravidlá týkajúce sa uvoľnenia a prepadnutia zábezpek v oblasti dovozných a vývozných licencií a systému vývozných náhrad. Nové pravidlá stanovené v tomto nariadení by sa mali uplatňovať takisto v uvedených sektoroch. Z dôvodu zrozumiteľnosti a právnej istoty by sa mali vypustiť príslušné ustanovenia v nariadeniach (ES) č. 376/2008 a (ES) č. 612/2009.

(14)

Na základe nariadenia (EÚ) č. 282/2012 sa rozlišovalo medzi prvotnými, odvodenými a podriadenými požiadavkami, zatiaľ čo sa v obmedzenom počte nariadení Komisie uvádzajú iba prvotné požiadavky. Nesplnenie požiadavky viedlo k plnému alebo úmernému prepadnutiu zábezpeky, ktorá sa vzťahuje na túto požiadavku, podľa komplikovaných metód výpočtu, ktoré boli základom nejasností. Zjednodušený prístup k prepadnutiu by sa mal popri dodržiavaní zásady proporcionality držať praktickej situácie, v rámci ktorej nebola povinnosť splnená alebo nebola splnená načas, alebo dôkaz o splnení záväzku nebol predložený v stanovenom časovom rámci.

(15)

V mnohých ustanoveniach v právnych predpisoch Únie v oblasti poľnohospodárstva je stanovené, že daná zábezpeka prepadá, ak sa poruší ktorýkoľvek zabezpečený záväzok, bez toho, aby sa rozlišovalo medzi druhmi porušenia. V záujme spravodlivého zaobchádzania by sa mal určiť rozdiel medzi dôsledkami nesplnenia rôznych povinností. Predovšetkým by sa malo prijať ustanovenie týkajúce sa prepadnutia iba časti zábezpeky v špecifických prípadoch.

(16)

Nemalo by sa rozlišovať medzi dôsledkami nedodržania záväzku na základe toho, či bola alebo nebola prijatá platba preddavkov. Podľa toho by sa na zábezpeky poskytnuté za preddavky mali vzťahovať osobitné pravidlá.

(17)

Určujúce skutočnosti pre výmenné kurzy uplatniteľné na rôzne situácie, ktoré vznikajú v rámci právnych predpisov v oblasti poľnohospodárstva, by mali byť stanovené bez toho, aby boli dotknuté prípadné špecifické vymedzenia alebo výnimky stanovené v pravidlách pre príslušné sektory na základe kritérií uvedených v článku 106 ods. 5 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013.

(18)

Čo sa týka všetkých cien alebo súm, ktoré sa majú stanoviť v rámci obchodu s tretími krajinami, predstavuje prijatie colného vyhlásenia najvhodnejšiu určujúcu skutočnosť, aby sa dosiahol príslušný ekonomický cieľ. To isté sa vzťahuje aj na vývozné náhrady a na určovanie vstupnej ceny ovocia a zeleniny do Únie, na základe ktorej sa zaraďujú produkty do Spoločného colného sadzobníka. Preto by sa mala prijať táto určujúca skutočnosť.

(19)

Čo sa týka produkčných náhrad, určujúca skutočnosť pre výmenný kurz je vo všeobecnosti spojená so splnením určitých osobitných formalít. Na harmonizáciu pravidiel by sa malo stanoviť, aby bol určujúcou skutočnosťou dátum, kedy boli výrobky vyhlásené za doručené do požadovaného miesta určenia, pokiaľ sa takéto miesto určenia vyžaduje, a vo všetkých ostatných prípadoch by sa malo určujúcou skutočnosťou stať prijatie žiadosti o zaplatenie náhrady platobnou agentúrou.

(20)

V prípade pomoci poskytovanej podľa množstva výrobku uvedeného na trh alebo určeného na špeciálne použitie, povinnosť, ktorá sa má splniť na účely poskytnutia pomoci, predstavuje skutočnosť, ktorá zaručuje adekvátne použitie príslušných výrobkov. Prevzatie výrobkov príslušným prevádzkovateľom je predpokladom, ktorý umožňuje príslušným orgánom vykonávať kontroly alebo inšpekcie požadované v účtovníctve tohto prevádzkovateľa a zaručuje rovnaké spracúvanie dokumentov. Preto by sa mala stanoviť určujúca skutočnosť pre výmenný kurz v súvislosti s prevzatím produktov.

(21)

V prípade inej pomoci poskytnutej v sektore poľnohospodárstva, môžu byť situácie veľmi odlišné. Táto pomoc sa však vždy poskytuje na základe žiadosti a v lehotách stanovených právnymi predpismi. V tomto prípade by sa preto ako určujúca skutočnosť pre výmenný kurz mal stanoviť konečný termín na predkladanie žiadostí.

(22)

Pokiaľ ide o podpory, pomoci a prémie v sektore vinohradníctva a vinárstva, určujúca skutočnosť pre výmenný kurz by v závislosti od situácie mala súvisieť so začiatočným dátumom vinárskeho roka, ukončením určitých činností alebo špecifickým dátumom. Preto by sa na každú situáciu mala stanoviť určujúca skutočnosť, ktorú treba zohľadniť.

(23)

Situácie, ktoré sa majú zohľadniť na účely určenia určujúcej skutočnosti, sú v prípade rôznych sektorov veľmi odlišné. Určujúca skutočnosť by sa preto mala stanoviť v súlade so špecifickou povahou každej zo situácií a opatrení, na ktoré sa vzťahujú uvedené sektory poľnohospodárstva, najmä v prípade pomoci v sektore mlieka a mliečnych výrobkov, programu podpory konzumácie ovocia v školách, sektora cukru, propagačných opatrení, niektorých opatrení v rámci sektora ovocia a zeleniny.

(24)

Čo sa týka súm štrukturálnej alebo environmentálnej povahy podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1305/2013 (11) a súm schválených v súlade s nariadením Rady (ES) č. 1698/2005 (12), ktorých platby sú zabezpečené programami rozvoja vidieka schválenými podľa nariadenia (EÚ) č. 1305/2013, sa sumy stanovujú na hospodársky rok alebo kalendárny rok. Ekonomický cieľ sa preto dosiahne vtedy, ak sa určujúca skutočnosť pre výmenný kurz stanoví na príslušný rok. Na základe týchto skutočností by sa určujúca skutočnosť mala stanoviť na 1. januára toho roku, počas ktorého sa prijme rozhodnutie o poskytnutí pomoci.

(25)

Pokiaľ ide o preddavky a zábezpeky, sumy, ktoré sa majú vyplatiť, alebo zaručené sumy sa stanovujú v eurách v súlade s právnymi predpismi v oblasti poľnohospodárstva. Výmenný kurz uplatniteľný na tieto sumy musí byť preto blízky dátumu vyplatenia preddavku alebo dátumu zloženia zábezpek. V prípade použitia zábezpek, musí výška uvedených zábezpek takisto pokrývať všetky riziká, za ktoré boli tieto zábezpeky poskytnuté. Určujúca skutočnosť pre výmenný kurz by za týchto okolností mala byť definovaná buď na základe dátumu, kedy bola stanovená výška preddavku alebo zložená zábezpeka, alebo dátumu ich zaplatenia.

(26)

V súlade s nariadením Rady (ES) č. 1290/2005 (13) Komisia zruší rozpočtový záväzok na program rozvoja vidieka v období rokov 2007 – 2013, ktorý nebol použitý, automaticky na konci druhého roku nasledujúceho po roku rozpočtového záväzku. Nariadením (EÚ) č. 1306/2013 sa toto pravidlo zmenilo ustanovením automatického zrušenia záväzku na konci tretieho roku nasledujúceho po roku rozpočtového záväzku. Z dôvodu konzistentnosti by pre programy rozvoja vidieka v období rokov 2007 – 2013 malo aj naďalej platiť pravidlo N + 2 a podľa toho by sa malo prijať aj prechodné pravidlo. Priebežné platby v rámci programov rozvoja vidieka v období rokov 2007 – 2013 by rovnako mali aj naďalej podliehať dodržaniu celkového príspevku EPFRV na jednotlivé priority v celom období, na ktoré sa predmetný program vzťahuje. Okrem toho tieto prechodné pravidlá by sa mali uplatňovať od 1. januára 2014, aby sa zabezpečila kontinuita riadenia uvedených programov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

KAPITOLA I

PLATOBNÉ AGENTÚRY A OSTATNÉ ORGÁNY

Článok 1

Podmienky akreditácie platobných agentúr

1.   Platobné agentúry riadiace a kontrolujúce výdavky podľa článku 7 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 poskytnú v súvislosti s platbami, ktoré uskutočnili, a v súvislosti s komunikovaním a uchovávaním informácií dostatočné záruky, že:

a)

oprávnenosť žiadostí a v rámci rozvoja vidieka postup prideľovania pomoci, ako aj ich súlad s pravidlami Únie sú kontrolované pred schválením platby;

b)

realizované platby sú presne a vyčerpávajúco zaúčtované;

c)

sa vykonávajú kontroly stanovené právnymi predpismi Únie;

d)

požadované dokumenty sa predkladajú v lehotách a vo forme podľa pravidiel Únie;

e)

dokumenty sú prístupné a uchované takým spôsobom, aby bola zaručená ich stála úplnosť, platnosť a čitateľnosť vrátane elektronických dokumentov v zmysle pravidiel Únie.

2.   Členské štáty akreditujú ako platobné agentúry útvary alebo orgány, ktoré spĺňajú podmienky stanovené v odseku 1. Okrem toho, aby platobná agentúra získala akreditáciu, musí mať organizačnú štruktúru a systém vnútornej kontroly, ktoré sú v súlade s kritériami stanovenými v prílohe I (ďalej len „akreditačné kritériá“), pokiaľ ide o:

a)

vnútorné prostredie;

b)

kontrolné činnosti;

c)

informácie a komunikáciu;

d)

monitorovanie.

Členské štáty môžu stanoviť ďalšie akreditačné kritériá, aby zohľadnili veľkosť, zodpovednosti a iné osobitné prvky platobnej agentúry.

Článok 2

Podmienky akreditácie koordinačných orgánov

1.   Ak sú akreditované viaceré platobné agentúry, príslušný členský štát v súlade s článkom 7 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 rozhodne prostredníctvom formálneho aktu na ministerskej úrovni o akreditácii koordinačného orgánu potom, čo overil, že administratívne postupy orgánu poskytujú dostatočnú záruku, že je spôsobilý plniť úlohy uvedené v danom článku.

2.   Na to, aby bol koordinačný orgán akreditovaný, musí mať zavedené postupy, ktoré zabezpečia, že:

a)

vyhlásenia pre Komisiu sa zakladajú na informáciách z náležite schválených zdrojov;

b)

vyhlásenia pre Komisiu sú pred odovzdaním náležite schválené;

c)

na podloženie informácií odovzdaných Komisii existuje riadny kontrolný záznam;

d)

záznam prijatých a odovzdaných informácií je bezpečne uložený buď v papierovej, alebo elektronickej forme.

Článok 3

Povinnosti platobnej agentúry, pokiaľ ide o verejnú intervenciu

1.   Platobné agentúry uvedené v článku 7 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 zabezpečujú riadenie a kontrolu operácií spojených s intervenčnými opatreniami verejného skladovania, za ktoré sú zodpovedné, za podmienok stanovených v prílohe II k tomuto nariadeniu, prípadne v právnych predpisoch v oblasti poľnohospodárstva, najmä na základe minimálnych mier kontrol určených v uvedenej prílohe.

V tejto súvislosti môžu platobné agentúry delegovať svoje právomoci na intervenčné agentúry, ktoré spĺňajú podmienky na schválenie stanovené v bode 1.C prílohy I k tomuto nariadeniu alebo konať prostredníctvom iných platobných agentúr.

2.   Platobné alebo intervenčné agentúry môžu bez toho, aby bola dotknutá ich celková zodpovednosť týkajúca sa verejného skladovania:

a)

zveriť správu niektorých opatrení verejného skladovania fyzickým alebo právnickým osobám, ktoré skladujú nakúpené poľnohospodárske produkty (ďalej len „správcovia skladov“);

b)

poveriť fyzické alebo právnické osoby vykonaním určitých osobitných úloh stanovených v právnych predpisoch v oblasti poľnohospodárstva.

Ak platobné agentúry zveria správu správcom skladov podľa prvého pododseku písm. a), takáto správa sa vykonáva na základe zmlúv o skladovaní na základe povinností a všeobecných zásad uvedených v prílohe III.

3.   Povinnosťami platobných agentúr, pokiaľ ide o verejné skladovanie, sú najmä:

a)

viesť materiálne a finančné účtovníctvo pre každý produkt, ktorý je predmetom intervenčného opatrenia zahŕňajúceho verejné skladovanie, na základe operácií, ktoré realizujú od 1. októbra jedného roka do 30. septembra nasledujúceho roka, v období nazývanom „účtovné obdobie“;

b)

viesť aktualizovaný zoznam správcov skladov, s ktorými uzavreli zmluvy o verejnom skladovaní; tento zoznam musí obsahovať informácie umožňujúce presnú identifikáciu všetkých skladových miest, ich kapacity, počtu skladov, chladiarní a síl, ich plány a schémy;

c)

sprístupniť Komisii vzorové zmluvy používané pre verejné skladovanie, ako aj pravidlá stanovené pre prevzatie produktov, ich skladovanie a vyskladnenie zo skladov správcov skladov, ako aj pravidlá uplatniteľné na zodpovednosť správcov skladov;

d)

viesť centrálne počítačové materiálové účtovníctvo všetkých zásob pokrývajúce všetky miesta skladovania, všetky produkty a všetky množstvá a akosti jednotlivých produktov, pričom sa v každom prípade uvedie hmotnosť (v prípade potreby hmotnosť netto aj brutto) alebo objem;

e)

vykonávať všetky operácie týkajúce sa skladovania, uschovávania, dopravy alebo presunov intervenčných produktov v súlade s právnymi predpismi Únie a vnútroštátnymi právnymi predpismi bez toho, aby bola dotknutá zodpovednosť nakupujúcich, ostatných platobných agentúr, ktoré konajú v rámci operácie a všetkých ostatných osôb, ktoré sú v tejto súvislosti poverené;

f)

počas celého roka vykonávať kontroly na miestach, kde sú uložené intervenčné zásoby, v nepravidelných intervaloch a bez ohlásenia. Kontrolu však možno ohlásiť vopred, a to v lehote striktne obmedzenej na nevyhnutné minimum, pokiaľ sa tým neohrozí účel kontroly. V takom prípade možno kontrolu ohlásiť najviac 24 hodín vopred, s výnimkou riadne odôvodnených prípadov;

g)

vykonávať ročnú inventúru v súlade s článkom 4.

Ak v členskom štáte zabezpečuje správu účtov verejného skladovania pre jeden alebo viaceré produkty viac ako jedna platobná agentúra, materiálne a finančné účtovníctvo uvedené v písm. a) a d) sa musí konsolidovať na úrovni členského štátu ešte pred tým, ako sa príslušné informácie oznámia Komisii.

4.   Platobné agentúry prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zaistili:

a)

riadne uschovanie produktov, na ktoré sa vzťahujú intervenčné opatrenia Únie, prostredníctvom kontroly akosti uskladnených produktov aspoň raz ročne;

b)

úplnosť intervenčných zásob.

5.   Platobné agentúry bezodkladne informujú Komisiu:

a)

o prípadoch, v ktorých je pravdepodobné, že predĺženie obdobia skladovania produktu spôsobí jeho znehodnotenie;

b)

o stratách množstva alebo o znehodnotení produktu následkom prírodných katastrof.

V prípade, keď ide o situácie uvedené v prvom pododseku písm. a) a b), prijme Komisia príslušné rozhodnutie:

a)

pokiaľ ide o situácie uvedené v prvom pododseku písm. a), v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 229 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 (14);

b)

pokiaľ ide o situácie uvedené v prvom pododseku písm. b), v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 116 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013.

6.   Platobné agentúry znášajú všetky finančné dôsledky, ktoré vyplývajú zo zlého uschovania produktov, ktoré sú predmetom intervenčných opatrení Únie, najmä z dôvodu nevhodných spôsobov skladovania. Platobné agentúry majú finančnú zodpovednosť za neplnenie svojich záväzkov alebo povinností bez toho, aby tým bola dotknutá možnosť uplatňovať postih voči správcom skladu.

7.   Platobné agentúry zabezpečujú stály prístup pracovníkov Komisie alebo ňou poverených osôb k účtovníctvu verejného skladovania a všetkým dokumentom, zmluvám a súborom vypracovaným alebo prijatým v rámci operácií intervencie, a to elektronickou cestou alebo v priestoroch platobných agentúr.

Článok 4

Inventúra

1.   Platobné agentúry počas každého účtovného obdobia vykonajú inventúru každého produktu, ktorý bol predmetom intervencie Únie.

Výsledky inventúry porovnajú s účtovnými záznamami. Všetky zistené rozdiely množstiev a sumy vyplývajúce z rozdielov v akosti, ktoré sú odhalené pri kontrolách, sa zaúčtujú v súlade s pravidlami prijatými podľa článku 46 ods. 6 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1306/2013.

2.   Na účely uplatnenia odseku 1 chýbajúce množstvá vyplývajúce zo zvyčajných operácií skladovania podliehajú prípustným odchýlkam uvedeným v prílohe IV a rovnajú sa rozdielu medzi teoretickými zásobami pri účtovnej inventúre na jednej strane a skutočnými zásobami na základe inventúry stanovenej v odseku 1 alebo pretrvávajúcimi účtovnými zásobami po vyprázdnení skutočných zásob skladu na strane druhej.

KAPITOLA II

FINANČNÉ HOSPODÁRENIE

Článok 5

Nedodržanie posledného možného termínu platby

1.   Pokiaľ ide o Európsky poľnohospodársky záručný fond (EPZF), výdavky vynaložené po platobných lehotách sú podľa výnimiek uvedených v článku 40 prvom odseku nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 a v súlade so zásadou proporcionality oprávnené na platby Únie za podmienok stanovených v odsekoch 2 až 6 tohto článku.

2.   V prípade, ak výdavky vynaložené po uplynutí lehôt predstavujú 5 % alebo menej ako 5 % výdavkov vynaložených v stanovených lehotách, sa mesačné platby neznižujú.

V prípade, ak sú výdavky vynaložené po uplynutí lehôt nad prahovou hodnotou 5 %, sa všetky ďalšie výdavky vynaložené s omeškaním znížia v súlade s týmito pravidlami:

a)

výdavky vynaložené v prvom mesiaci nasledujúcom po mesiaci, v ktorom platobná lehota uplynula, sa znížia o 10 %;

b)

výdavky vynaložené v druhom mesiaci nasledujúcom po mesiaci, v ktorom platobná lehota uplynula, sa znížia o 25 %;

c)

výdavky vynaložené v treťom mesiaci nasledujúcom po mesiaci, v ktorom platobná lehota uplynula, sa znížia o 45 %;

d)

výdavky vynaložené v štvrtom mesiaci nasledujúcom po mesiaci, v ktorom platobná lehota uplynula, sa znížia o 70 %;

e)

výdavky zaplatené neskôr ako v štvrtom mesiaci nasledujúcom po mesiaci, v ktorom platobná lehota uplynula, sa znížia o 100 %.

3.   Odchylne od odseku 2 v prípade priamych platieb, na ktoré sa vzťahuje strop uvedený v článku 7 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 (15), sa uplatňujú tieto podmienky:

a)

v prípade, že prahová hodnota uvedená v odseku 2 prvom pododseku nebola v plnom rozsahu použitá na platby v súvislosti s kalendárnym rokom N uskutočnené najneskôr 15. októbra roku N + 1 a zostávajúca časť tejto prahovej hodnoty presahuje 2 %, uvedená zostávajúca časť sa zníži na 2 %;

b)

priame platby počas rozpočtového roka N + 1, ktoré nepatria medzi platby uvedené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 228/2013 (16) a v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 229/2013 (17), za kalendárny rok N – 1 alebo jemu predchádzajúce roky vykonané po uplynutí platobnej lehoty budú oprávnené na financovanie z EPZF len v prípade, že celková suma priamych platieb vykonaných v rámci rozpočtového roka N + 1, v náležitých prípadoch s korekciou na výšku pred úpravou podľa článku 26 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013, neprekročí strop stanovený v prílohe III k nariadeniu (EÚ) č. 1307/2013 v súvislosti s kalendárnym rokom N v súlade s článkom 7 uvedeného nariadenia;

c)

výdavky, ktoré presahujú limity uvedené v písm. a) alebo b) sa znížia o 100 %.

Výška úhrad uvedených v článku 26 ods. 5 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 sa nezohľadňuje na účely kontroly splnenia podmienky stanovenej v tomto odseku prvom pododseku písm. b).

4.   Komisia uplatňuje harmonogram odlišný od tých, ktoré sú stanovené v odsekoch 2 a 3 a/alebo nižšie alebo žiadne zníženia v prípade, ak sa v súvislosti s niektorými opatreniami prejavia osobitné podmienky riadenia, alebo ak členské štáty predložia dostatočné zdôvodnenie.

Prvý pododsek sa však neuplatňuje na výdavky presahujúce limit uvedený v odseku 3 písm. b).

5.   Kontroly dodržiavania platobných lehôt v kontexte mesačných platieb sa uskutočnia dvakrát za rozpočtový rok:

a)

kontrola výdavkov vynaložených do 31. júla;

b)

kontrola výdavkov vynaložených do 15. októbra.

Všetky prekročenia lehôt v auguste, septembri a októbri sa zohľadnia v rámci rozhodnutia o schválení účtovných závierok uvedeného v článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013.

6.   Zníženia uvedené v tomto článku sa uplatňujú bez toho, aby bolo dotknuté následné rozhodnutie o overení súladu podľa článku 52 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013.

Článok 6

Nedodržanie najskoršieho možného termínu platby

Pokiaľ ide o EPZF, ak je povolené, aby členské štáty vyplácali preddavky pred najskorším možným termínom platby stanoveným v právnych predpisoch v oblasti poľnohospodárstva do určitej maximálnej sumy, všetky výdavky nad touto maximálnou sumou sa považujú za výdavky vynaložené pred najskorším možným termínom platby. V súlade s výnimkami uvedenými v článku 40 prvom odseku nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 sú však uvedené výdavky oprávnené na platby Únie po znížení o 10 %.

Článok 7

Kompenzácia zo strany platobných agentúr

1.   Vo svojom rozhodnutí o mesačných platbách, ktoré sa má prijať podľa článku 18 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013, Komisia vyplatí zostatok výdavkov nahlásených každým členským štátom znížený o sumu pripísaných príjmov, ktorú daný členský štát uviedol v tom istom vyhlásení o výdavkoch. Táto kompenzácia sa považuje za rovnocennú získaniu zodpovedajúceho príjmu.

Viazané rozpočtové prostriedky a platobné rozpočtové prostriedky vytvorené pripísanými príjmami sú uvoľnené v okamihu pripísania týchto príjmov do rozpočtových riadkov. Pripísanie sa realizuje pri zaúčtovaní pripísaných príjmov do dvoch mesiacov po doručení výkazov zaslaných členskými štátmi v súlade s pravidlami uvedenými v článku 43 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013.

2.   Ak boli sumy uvedené v článku 43 ods. 1 písm. c) nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 zadržané pred platbou pomoci, na ktorú sa nezrovnalosť alebo nedbanlivosť vzťahuje, odpočítajú sa z príslušného výdavku.

3.   Sumy príspevkov z Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV), ktoré sa od príjemcov vymôžu v rámci príslušného programu rozvoja vidieka počas každého referenčného obdobia, sa vo vyhlásení o výdavkoch za uvedené obdobie odpočítajú od sumy, ktorá sa má zaplatiť z fondu EPFRV.

4.   Prípadné vyššie alebo nižšie sumy vyplývajúce zo schvaľovania účtovných závierok uvedeného v článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013, ktoré sa môžu opätovne použiť na program rozvoja vidieka, sa pripočítajú k výške príspevku EPFRV alebo sa od nej odčítajú pri zostavovaní prvého vyhlásenia po rozhodnutí o schválení účtovných závierok.

5.   Financovanie z EPZF sa rovná výdavkom vypočítaným na základe informácií oznámených platobnou agentúrou, po odpočítaní prípadných príjmov vyplývajúcich z intervenčných opatrení, schválených prostredníctvom informačného systému vyvinutého Komisiou a uvedených platobnou agentúrou vo vyhlásení o výdavkoch.

Článok 8

Neskoré prijatie rozpočtu Únie

1.   Pokiaľ ide o EPZF, ak rozpočet Únie nebol prijatý do začiatku rozpočtového roka, mesačné platby uvedené v článku 18 naradenia (EÚ) č. 1306/2013 sa poskytnú ako percentuálny podiel vyhlásení o výdavkoch doručených od každého členského štátu, ako je stanovené pre každú kapitolu výdavkov a v rámci limitov stanovených v článku 16 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 966/2012. V rozhodnutiach o následných úhradách Komisia zohľadní zostatky súm, ktoré členským štátom neboli uhradené.

2.   Pokiaľ ide o EPFRV, ak rozpočet Únie nebol prijatý do začiatku rozpočtového roka:

a)

priebežné platby uvedené v článku 36 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 sa poskytujú úmerne k dostupným finančným prostriedkom ako percentuálny podiel vyhlásení o výdavkoch prijatých v prípade každého programu rozvoja vidieka. Pri následných priebežných platbách Komisia zohľadní zostatky súm, ktoré členským štátom neboli uhradené;

b)

pokiaľ ide o rozpočtové záväzky uvedené v článku 33 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013, prvé ročné splátky nasledujúce po prijatí programov rozvoja vidieka musia byť v poradí prijatia uvedených programov. Rozpočtové záväzky pre následné ročné splátky sa prijmú na základe poradia programov, ktoré vyčerpali príslušné záväzky. Komisia môže prijať čiastočné ročné záväzky pre programy rozvoja vidieka, ak sú dostupné viazané rozpočtové prostriedky obmedzené. Zostatok týkajúci sa uvedených programov sa viaže, až keď sú k dispozícii dodatočné viazané rozpočtové prostriedky.

Článok 9

Odloženie mesačných platieb

Komisia, potom ako informovala príslušné členské štáty, môže odložiť mesačné platby uvedené v článku 18 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 pre členské štáty v prípade, ak sa oznámenia uvedené v článku 102 ods. 1 písm. c) bodoch i) a ii) uvedeného nariadenia doručia neskoro alebo obsahujú nezrovnalosti, ktoré si vyžadujú ďalšie kontroly.

Článok 10

Pozastavenie platieb v prípade neskorého predloženia

1.   Pozastavenie platieb podľa článku 42 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 sa uplatňuje na opatrenia uvedené v prílohe V k tomuto nariadeniu.

2.   Pokiaľ ide o výdavky EPZF, uplatňujú sa tieto miery pozastavenia platieb:

a)

ak výsledky kontrol neboli zaslané do 15. októbra, 1 % výdavkov, ku ktorým neboli príslušné informácie zaslané včas;

b)

ak výsledky kontrol neboli zaslané do 1. decembra, 1,5 % výdavkov, ku ktorým neboli príslušné informácie zaslané včas.

3.   Pokiaľ ide o výdavky v rámci EPFRV, uplatňujú sa tieto miery pozastavenia platieb:

a)

ak výsledky kontrol neboli zaslané do 15. októbra, 1 % výdavkov, ku ktorým neboli príslušné informácie zaslané včas;

b)

ak výsledky kontrol neboli zaslané do 15. januára, 1,5 % výdavkov, ku ktorým neboli príslušné informácie zaslané včas.

Článok 11

Uplatniteľný výmenný kurz pri zostavovaní vyhlásení o výdavkoch

1.   V súlade s článkom 106 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o EPZF, členské štáty, ktoré neprijali euro, pri zostavovaní svojich vyhlásení o výdavkoch uplatňujú rovnaký výmenný kurz ako ten, ktorý použili, keď realizovali platby príjemcom alebo získali príjmy, v súlade s kapitolou V a právnymi predpismi v oblasti poľnohospodárstva. Pokiaľ ide o rozhodnutia o schválení účtov a o overení súladu podľa článkov 51 a 52 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013, členské štáty použijú prvý výmenný kurz stanovený Európskou centrálnou bankou po dátume prijatia uvedených rozhodnutí.

V prípadoch iných ako tých, ktoré sú uvedené v prvom pododseku, najmä v prípade propagačných programov schválených na základe nariadenia Rady (ES) č. 3/2008 (18) a propagačných akcií v sektore vinohradníctva a vinárstva, ako aj v prípade operácií, v prípade ktorých sa v právnych predpisoch v oblasti poľnohospodárstva nestanovila určujúca skutočnosť, je uplatniteľným výmenným kurzom predposledný výmenný kurz stanovený Európskou centrálnou bankou pred mesiacom, v prípade ktorého sú výdavky alebo pripísané príjmy nahlásené.

2.   Pokiaľ ide o programy rozvoja vidieka, členské štáty nepatriace do eurozóny pri zostavovaní svojich vyhlásení o výdavkoch uplatňujú v prípade každej platobnej operácie alebo operácie vymáhania predposledný výmenný kurz stanovený Európskou centrálnou bankou pred mesiacom, počas ktorého sa operácie evidujú v účtoch platobnej agentúry.

KAPITOLA III

SCHVAĽOVANIE ÚČTOVNÝCH ZÁVIEROK A INÉ KONTROLY

Článok 12

Kritériá a metodika uplatňovania korekcií v rámci overovania súladu

1.   Na účel prijatia rozhodnutia podľa článku 52 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 o sumách, ktoré sa majú vylúčiť z financovania Úniou, Komisia rozlišuje medzi sumami alebo časťami súm určenými ako nesprávne vynaložené sumy a sumami určenými uplatnením extrapolovaných alebo paušálnych korekcií.

V záujme určenia súm, ktoré sa môžu vylúčiť z financovania Úniou, Komisia pri zistení, že výdavky neboli vynaložené v súlade s právnymi predpismi Únie, a pokiaľ ide o EPFRV v súlade s platnými právnymi predpismi Únie a vnútroštátnymi právnymi predpismi, použije svoje vlastné zistenia a zohľadní informácie sprístupnené členskými štátmi v rámci postupu overovania súladu vykonaného v súlade s článkom 52 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013.

2.   Komisia pri vylučovaní vychádza z určenia nesprávne vynaložených súm iba v prípade, ak sa tieto sumy dajú určiť s primeraným úsilím. Ak Komisia nemôže určiť nesprávne vynaložené sumy s primeraným úsilím, môžu členské štáty v časových obdobiach stanovených Komisiou v priebehu postupu overovania súladu predložiť údaje týkajúce sa overenia uvedených súm na základe preskúmania každého jedného prípadu, ktorého by sa nesúlad mohol týkať. Overovanie sa vzťahuje na všetky výdavky, ktoré vznikli v rozpore s platným právom a hradia sa z rozpočtu Únie. Predložené údaje musia zahŕňať všetky jednotlivé sumy, ktoré sú v dôsledku uvedeného nesúladu neoprávnené.

3.   Ak sa nesprávne vynaložené sumy nedajú určiť v súlade s odsekom 2, Komisia môže stanoviť sumy, ktoré sa majú vylúčiť, uplatnením extrapolovaných korekcií. Aby Komisia mohla určiť príslušné sumy, môžu členské štáty v časových obdobiach stanovených Komisiou v priebehu postupu overovania súladu predložiť výpočet sumy, ktorá sa má vylúčiť z financovania Úniou, vykonaný štatistickou extrapoláciou výsledkov kontrol vykonaných na reprezentatívnej vzorke uvedených prípadov. Vzorka sa vyberá z populácie, pri ktorej možno odôvodnene očakávať, že dôjde k určenému nesúladu.

4.   Aby sa zobrali do úvahy výsledky predložené členskými štátmi podľa odsekov 2 a 3, musí byť Komisia schopná:

a)

posúdiť použité metódy určovania alebo extrapolácie, ktoré musia členské štáty jasne opísať;

b)

skontrolovať reprezentatívnosť vzorky uvedenej v odseku 3;

c)

skontrolovať obsah a výsledky určenia alebo extrapolácie, ktoré jej boli predložené;

d)

získať dostatočné a relevantné audítorské dôkazy v súvislosti s podkladovými údajmi.

5.   Pri uplatňovaní odseku 3 môžu členské štáty použiť kontrolné štatistiky platobných agentúr potvrdené certifikačným orgánom alebo jeho posúdenie miery chýb v kontexte jeho auditu podľa článku 9 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013, a to za týchto podmienok:

a)

Komisia je spokojná s prácou certifikačných orgánov tak z hľadiska stratégie auditu, ako aj z hľadiska obsahu, rozsahu a kvality samotnej audítorskej práce;

b)

rozsah práce certifikačných orgánov je v súlade s rozsahom príslušného overovania súladu, najmä pokiaľ ide o opatrenia alebo režimy;

c)

v posúdeniach sa zohľadnila výška všetkých sankcií, ktoré sa mali uplatniť.

6.   Ak nie sú splnené podmienky na určenie súm, ktoré sa majú vylúčiť z financovania Úniou podľa odsekov 2 a 3, alebo z povahy prípadu vyplýva, že sumy, ktoré sa majú vylúčiť, sa nedajú určiť na základe týchto odsekov, Komisia použije príslušné paušálne korekcie s prihliadnutím na povahu a závažnosť porušenia predpisov a svoj vlastný odhad rizika finančnej škody spôsobenej Únii.

Výška paušálnej korekcie sa stanoví najmä s prihliadnutím na druh zisteného nesúladu. Na tento účel sa kontrolné nedostatky rozdelia na nedostatky súvisiace s hlavnými a vedľajšími kontrolami takto:

a)

hlavné kontroly sú administratívne kontroly a kontroly na mieste potrebné na určenie oprávnenosti pomoci a správneho uplatnenia sankcií a znížení;

b)

vedľajšie kontroly sú všetky ostatné administratívne úkony potrebné na správne spracovanie žiadostí.

Ak sa v rámci jedného postupu overovania súladu zistia rôzne prípady nesúladu, ktoré by jednotlivo viedli k uplatneniu rôznych paušálnych korekcií, uplatní sa len najvyššia paušálna korekcia.

7.   Pri určovaní výšky paušálnych korekcií Komisia osobitne zohľadní tie okolnosti, ktoré dokazujú vyššiu závažnosť nedostatkov s väčším rizikom straty pre rozpočet Únie:

a)

jedna alebo viacero hlavných kontrol sa nevykonáva vôbec alebo sa vykonávajú natoľko zle či zriedkavo, že sa považujú za neúčinné pri určovaní oprávnenosti žiadosti alebo predchádzaní nezrovnalostiam alebo

b)

zistili sa tri alebo viac nedostatkov v rámci toho istého kontrolného systému, alebo

c)

zistilo sa, že chýba uplatňovanie kontrolného systému zo strany členského štátu alebo má vážne nedostatky, a existujú dôkazy o rozsiahlych nezrovnalostiach a nedbanlivosti pri riešení neoprávnených alebo podvodných praktík, alebo

d)

voči danému členskému štátu už bola uplatnená korekcia za podobné nedostatky v tom istom sektore, avšak s prihliadnutím na nápravné alebo kompenzačné opatrenia, ktoré už členský štát prijal.

8.   Ak členský štát uvedie určité objektívne prvky, ktoré nespĺňajú požiadavky stanovené v odsekoch 2 a 3 tohto článku, ale dokazujú, že maximálna strata pre fondy je obmedzená na sumu nižšiu ako suma, ktorá by vyplývala z uplatnenia navrhnutej paušálnej sadzby, Komisia použije nižšiu paušálnu sadzbu na účel prijatia rozhodnutia o sumách, ktoré sa majú vylúčiť z financovania Úniou podľa článku 52 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013.

9.   Od sumy, ktorú sa Komisia rozhodne vylúčiť z financovania Úniou podľa článku 52 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013, sa odrátajú sumy, ktoré sa skutočne vymohli od príjemcov a ktoré sa pripísali fondu pred príslušným dátumom, ktorý stanoví Komisia počas postupu overovania súladu.

Článok 13

Povinnosť nadväzujúca na vymáhacie konanie

Po dokončení vymáhacieho konania uvedeného v článku 54 ods. 2 prvom pododseku nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 členské štáty:

a)

pripíšu EPZF 50 % vymožených súm po odpočítaní nákladov na ich vymáhanie podľa článku 55 druhého odseku uvedeného nariadenia;

b)

pripíšu EPFRV 50 % súm vymožených buď po skončení programu rozvoja vidieka, alebo pred skončením programu, ktoré však nemohli byť znova pridelené v súlade s článkom 56 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013.

Článok 14

Kontrola transakcií

Kontrolný systém stanovený v hlave V kapitole III nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 sa nevzťahuje na opatrenia uvedené v prílohe VI k tomuto nariadeniu.

KAPITOLA IV

ZÁBEZPEKY

ODDIEL 1

Rozsah pôsobnosti a použitie pojmov

Článok 15

Rozsah pôsobnosti

Táto kapitola sa uplatňuje vo všetkých prípadoch, keď je v právnych predpisoch v oblasti poľnohospodárstva stanovená zábezpeka, bez ohľadu na to, či je alebo nie je použitý výraz „zábezpeka“.

Táto kapitola sa neuplatňuje na zábezpeky poskytnuté na zabezpečenie platby dovozného a vývozného cla podľa nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 (19).

Článok 16

Pojmy použité v tejto kapitole

Na účely tejto kapitoly:

a)

„príslušný orgán“ je buď strana oprávnená prijímať zábezpeku, alebo strana oprávnená rozhodnúť v súlade s príslušným nariadením, či sa má zábezpeka uvoľniť, alebo či má prepadnúť;

b)

„bloková zábezpeka“ znamená zábezpeku, ktorú má k dispozícií príslušný orgán na zabezpečenie toho, že sa splní viac než jeden záväzok;

c)

„relevantná časť zabezpečenej sumy“ je tá časť zabezpečenej sumy, ktorá zodpovedá množstvu, pre ktoré nebola dodržaná požiadavka.

ODDIEL 2

Požiadavka zábezpeky

Článok 17

Zodpovedná strana

Zábezpeka sa poskytne stranou alebo v mene strany, ktorá zodpovedá za zaplatenie peňažnej sumy splatnej v prípade nesplnenia záväzku.

Článok 18

Upustenie od požiadavky zloženia zábezpeky

1.   Príslušný orgán môže od požiadavky zloženia zábezpeky upustiť, ak strana zodpovedná za splnenie povinnosti je buď:

a)

verejná inštitúcia zodpovedná za vykonávanie úloh verejného orgánu, alebo

b)

súkromná inštitúcia vykonávajúca úlohy uvedené v písmene a) pod štátnym dohľadom.

2.   Príslušný orgán môže od požiadavky zloženia zábezpeky upustiť v prípade, že hodnota zabezpečenej sumy je nižšia než 500 EUR. V tom prípade sa príslušná strana písomne zaviaže, že zaplatí sumu rovnajúcu sa zábezpeke, od ktorej zloženia sa upustilo, ak zodpovedajúcu povinnosť nesplní.

V rámci uplatňovania prvého pododseku sa hodnota zábezpeky vypočíta tak, aby zahŕňala všetky príslušné povinnosti spojené s tou istou operáciou.

Článok 19

Podmienky vzťahujúce sa na zábezpeky

1.   Príslušný orgán odmietne prijať zábezpeku alebo bude požadovať náhradu za každú zábezpeku, ktorú považuje za neprimeranú alebo neuspokojivú, alebo ktorá neposkytuje krytie na dostatočné obdobie.

2.   Ak sa peňažný vklad robí prevodom, za zábezpeku sa nepovažuje dovtedy, kým sa príslušný orgán neuistí, že má danú sumu k dispozícii.

3.   Šek na sumu, za vyplatenie ktorej ručí finančná inštitúcia uznaná na tento účel členským štátom príslušného orgánu, sa považuje za hotovostný vklad. Príslušný orgán nemusí predložiť takýto šek na preplatenie, pokiaľ sa neblíži koniec obdobia, počas ktorého sa ním ručí.

Šek iný, než uvedený v prvom pododseku, predstavuje zábezpeku len vtedy, keď si je príslušný orgán istý, že má danú sumu k dispozícii.

4.   Všetky poplatky finančnej inštitúcie znáša strana, ktorá poskytuje zábezpeku.

5.   Strane, ktorá poskytuje zábezpeku vo forme hotovostného vkladu, sa nevyplatí žiaden úrok.

Článok 20

Používanie eura

1.   Zábezpeky sa vyjadrujú v eurách.

2.   Ak sa prijme zábezpeka v členskom štáte, ktorý neprijal euro, výška zábezpeky v eurách sa prepočíta na platnú národnú menu v súlade s ustanoveniami kapitoly V. Záväzok zodpovedajúci zábezpeke a každá suma zadržaná v prípade nezrovnalostí alebo porušenia sú naďalej stanovené v eurách.

Článok 21

Ručiteľ

1.   Ručiteľ musí mať svoje oficiálne zaregistrované bydlisko alebo sídlo podniku v Únii a v rámci ustanovení zmluvy, ktoré sa týkajú slobody poskytovania služieb, ho musí schváliť príslušný orgán členského štátu, v ktorom sa zábezpeka poskytuje. Ručiteľ sa k ručeniu písomne zaviaže.

2.   Písomná záruka musí obsahovať aspoň:

a)

záväzok alebo v prípade blokovej zábezpeky druh(-y) záväzku, za splnenie ktorého sa ručí vyplatením určitej peňažnej sumy;

b)

maximálny platobný záväzok, ktorý ručiteľ prijíma;

c)

záväzný prísľub ručiteľa, že spoločne a nerozdielne so stranou zodpovednou za splnenie záväzku pri prepadnutí zábezpeky do 30 dní od výzvy príslušného orgánu zaplatí akúkoľvek dlžnú sumu v rozsahu záruky.

3.   V prípade, že sa už písomná bloková zábezpeka poskytla, príslušný orgán stanoví postup, na základe ktorého sa celá bloková zábezpeka alebo jej časť vyčlení pre určitý záväzok.

Článok 22

Uplatňovanie vyššej moci

Každá osoba zodpovedná za záväzok, na ktorý sa vzťahuje zábezpeka, ktorá tvrdí, že záväzok nebol splnený v dôsledku vyššej moci, musí presvedčiť príslušné orgány o tom, že vyššia moc naozaj zasiahla. Ak príslušný orgán uzná, že ide o vyššiu moc, záväzok sa ruší výhradne na účel uvoľnenia zábezpeky.

ODDIEL 3

Uvoľnenie a prepadnutie zábezpek iných ako zábezpek uvedených v oddiele 4

Článok 23

Prepadnutie zábezpek

1.   Povinnosť uvedená v článku 66 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 je zásadnou požiadavkou na účely nariadenia, ktoré ju stanovuje, na vykonanie alebo nevykonanie určitého opatrenia.

2.   Ak sa záväzok nesplní a nebola stanovená časová lehota na splnenie, zábezpeka prepadáva, keď príslušný orgán stanoví, že sa záväzok nesplnil.

3.   Ak sa na splnenie záväzku vzťahuje určitá časová lehota a splnenie sa uskutočnilo až po uplynutí danej časovej lehoty, zábezpeka prepadáva.

V tomto prípade naraz prepadne 10 % zábezpeky a na zostatok zábezpeky sa uplatnia dodatočné percentá takto:

a)

2 % za kalendárny deň po uplynutí časovej lehoty, ak sa záväzok týka dovozu produktov do tretej krajiny;

b)

5 % za kalendárny deň po uplynutí časovej lehoty, ak sa povinnosť týka produktov opúšťajúcich colné územie Únie.

4.   Ak sa povinnosť splní načas a predloženie dôkazu o splnení podlieha stanovenej časovej lehote, zábezpeka, ktorá sa vzťahuje na uvedenú povinnosť, prepadáva za každý kalendárny deň po uplynutí uvedenej časovej lehoty podľa vzorca 0,2/stanovená časová lehota v dňoch a s prihliadnutím na článok 25

Ak dôkaz uvedený v prvom pododseku spočíva v predložení použitej dovoznej alebo vývoznej licencie alebo dovoznej alebo vývoznej licencie so skončenou platnosťou alebo v predložení dôkazu o tom, že produkty opustili colné územie Únie, zábezpeka, ktorá má prepadnúť, je vo výške 15 %, ak sa uvedený dôkaz predloží po uplynutí stanovenej časovej lehoty uvedenej v prvom pododseku, najneskôr však v 730. kalendárny deň po skončení platnosti licencie. Po uvedených 730 kalendárnych dňoch prepadá zostávajúca zábezpeka v plnej výške.

Ak dôkaz uvedený v prvom pododseku spočíva v predložení použitej vývoznej licencie alebo vývoznej licencie so skončenou platnosťou, so stanovením náhrad vopred, prepadnutá zábezpeka je vo výške:

a)

10 %, ak sa licencia predloží medzi 61. a 90. kalendárnym dňom po dátume skončenia platnosti licencie;

b)

50 %, ak sa licencia predloží medzi 91. a 120. kalendárnym dňom po dátume skončenia platnosti licencie;

c)

70 %, ak sa licencia predloží medzi 121. a 150. kalendárnym dňom po dátume skončenia platnosti licencie;

d)

80 %, ak sa licencia predloží medzi 151. a 180. kalendárnym dňom po dátume skončenia platnosti licencie;

e)

100 %, ak sa licencia predloží po 180. kalendárnom dni po dátume skončenia platnosti licencie.

5.   Výška zábezpeky, ktorá má prepadnúť, sa zaokrúhli na prvú nižšiu sumu v celých eurách alebo v platnej národnej mene.

Článok 24

Uvoľnenie zábezpek

1.   Ak sa spôsobom stanoveným v špecifických pravidlách Únie dokáže, že povinnosť bola splnená, alebo že zábezpeka čiastočne prepadla v súlade s článkom 66 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 a článkom 23 tohto nariadenia, zábezpeka alebo prípadne zostatok zábezpeky sa bezodkladne uvoľní.

2.   Zábezpeka sa na žiadosť čiastočne uvoľní, ak sa predložil relevantný dôkaz v súvislosti s časťou množstva produktu, za predpokladu, že uvedená časť nie je menšia ako akékoľvek minimálne množstvo vymedzené v nariadení, ktorým sa vyžaduje zábezpeka, alebo, ak takéto nariadenie neexistuje, na základe určenia členských štátov.

3.   Ak nie je stanovené obdobie na predloženie dôkazu potrebného na uvoľnenie zabezpečenej sumy, týmto obdobím je 365 kalendárnych dní od časovej lehoty vymedzenej na splnenie povinnosti, v prípade ktorej bola zložená zábezpeka. Ak takáto časová lehota nie je stanovená, týmto obdobím je 365 kalendárnych dní od dátumu, do ktorého boli splnené všetky povinnosti.

Obdobie, stanovené v prvom pododseku, nesmie presiahnuť 1 095 kalendárnych dní od chvíle, keď sa určitému záväzku pridelila zábezpeka.

Článok 25

Prahové hodnoty

1.   Celková prepadnutá suma nesmie presiahnuť 100 % príslušnej časti zabezpečenej sumy.

2.   Príslušný orgán môže upustiť od prepadnutia sumy nižšej ako 100 EUR za predpokladu, že zákony, iné predpisy alebo administratívne opatrenia obsahujú podobné vnútroštátne ustanovenia upravujúce porovnateľné prípady.

ODDIEL 4

Zábezpeky, pokiaľ ide o platby preddavkov

Článok 26

Rozsah pôsobnosti

Ustanovenia tohto oddielu sa uplatňujú vo všetkých prípadoch, keď sa v špecifických pravidlách Únie stanovuje, že sa môže poskytnúť preddavok predtým, ako sa splní záväzok spojený so získaním akejkoľvek pomoci alebo výhody.

Článok 27

Uvoľnenie zábezpek

1.   Zábezpeka sa uvoľní:

a)

buď keď vznikol konečný nárok na sumu poskytnutú ako preddavok;

b)

alebo sa poskytnutá suma vrátila prípadne zvýšená o sumu stanovenú v špecifických pravidlách Únie.

2.   Ak lehota na preukázanie konečného nároku na poskytnutú sumu uplynula bez toho, aby bol predložený dôkaz o nároku, príslušný orgán bezodkladne uplatní postup na prepadnutie zábezpeky.

Ak to však umožňujú špecifické pravidlá Únie, dôkaz možno predložiť i po tomto dátume, pričom sa vráti časť zloženej zábezpeky.

KAPITOLA V

POUŽITIE EURA

Článok 28

Vývozné náhrady a obchod s tretími krajinami

1.   Pri sumách týkajúcich sa dovozov a pri vývozných daniach stanovených v eurách v právnych predpisoch Únie súvisiacich so spoločnou poľnohospodárskou politikou a uplatniteľných členskými štátmi v národnej mene sa prevodný kurz výslovne rovná kurzu uplatniteľnému podľa článku 18 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2913/92.

2.   V prípade vývozných náhrad stanovených v eurách a v prípade cien a súm vyjadrených v eurách v poľnohospodárskych právnych predpisoch Únie týkajúcich sa obchodu s tretími krajinami je určujúcou skutočnosťou pre výmenný kurz prijatie colného vyhlásenia.

3.   Na výpočet štandardnej dovoznej hodnoty ovocia a zeleniny podľa článku 136 ods. 1 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 543/2011 (20) na účely stanovenia vstupnej ceny uvedenej v článku 137 ods. 1 uvedeného nariadenia sa za určujúcu skutočnosť pre výmenný kurz pre reprezentatívne ceny používané na výpočet uvedenej štandardnej hodnoty a sumy zníženia podľa článku 134 ods. 3 uvedeného nariadenia považuje deň, na ktorý sa reprezentatívne ceny vzťahujú.

Článok 29

Produkčné náhrady a špecifické druhy pomoci

1.   Pokiaľ ide o produkčné náhrady stanovené právnymi predpismi Únie v eurách, určujúcou skutočnosťou pre výmenný kurz je dátum, ku ktorému sa vyhlásilo, že produkty dorazili do miesta určenia požadovaného, podľa okolností, na základe uvedených právnych predpisov V prípadoch, že sa takéto miesto určenia nepožaduje, je určujúcou skutočnosťou prijatie žiadosti o vyplatenie náhrady platobnou agentúrou.

2.   V prípade pomoci poskytovanej podľa množstva produktu uvádzaného na trh alebo produktu určeného na špecifické použitie a bez toho, aby boli dotknuté články 30 až 33, sa za určujúcu skutočnosť pre výmenný kurz považuje prvá operácia, ktorá po prevzatí produktov príslušným prevádzkovateľom zaručuje adekvátne použitie príslušných produktov a ktorá je podmienkou poskytnutia pomoci.

3.   V prípade podpory súkromného skladovania je určujúcou skutočnosťou pre výmenný kurz prvý deň obdobia, v súvislosti s ktorým bola poskytnutá pomoc vzťahujúca sa na tú istú zmluvu.

4.   V prípade pomoci, ktorá nie je uvedená v odsekoch 2 a 3 tohto článku a v článkoch 30 a 31, je určujúcou skutočnosťou pre výmenný kurz konečný termín na predkladanie žiadostí.

Článok 30

Sektor vinohradníctva a vinárstva

1.   Určujúca skutočnosť pre výmenný kurz je prvý deň vinárskeho roka, v priebehu ktorého sa poskytuje podpora na:

a)

reštrukturalizáciu a konverziu vinohradov podľa článku 46 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013;

b)

zakladanie vzájomných fondov podľa článku 48 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013;

c)

poistenie úrody podľa článku 49 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013;

2.   V prípade podpory na dobrovoľnú alebo povinnú destiláciu vedľajších produktov vznikajúcich pri výrobe vína podľa článku 52 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 je určujúcou skutočnosťou pre výmenný kurz prvý deň vinárskeho roka, v priebehu ktorého sa vedľajší produkt dodáva.

3.   V prípade investícií podľa článku 50 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 a inovácií v sektore vinohradníctva a vinárstva podľa článku 51 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 je určujúcou skutočnosťou pre výmenný kurz 1. január toho roku, počas ktorého sa prijme rozhodnutie o poskytnutí podpory.

4.   V prípade operácií zeleného zberu uvedených v článku 47 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 je určujúcou skutočnosťou pre výmenný kurz deň, keď sa vykonáva operácia zeleného zberu.

Článok 31

Sumy a platby v sektore mlieka a mliečnych výrobkov

1.   V prípade pomoci poskytnutej na zásobovanie žiakov určitými mliečnymi výrobkami podľa článku 1 nariadenia (ES) č. 657/2008 (21) je určujúcou skutočnosťou pre výmenný kurz prvý deň obdobia, na ktoré sa vzťahuje žiadosť o platbu uvedená v článku 11 uvedeného nariadenia.

2.   V prípade platby poplatku podľa článku 1 nariadenia Komisie (ES) č. 595/2004 (22), na stanovené dvanásťmesačné obdobie v zmysle časti II hlavy I kapitoly III nariadenia Rady (EÚ) č. 1234/2007 (23) je určujúcou skutočnosťou pre výmenný kurz 1. apríl nasledujúci po príslušnom období.

3.   V prípade nákladov na prepravu uvedených v článku 30 ods. 3 nariadenia Komisie (EÚ) č. 1272//2009 (24) je určujúcou skutočnosťou pre výmenný kurz deň, keď bola platná ponuka doručená príslušnému orgánu.

Článok 32

Sumy a platby pomoci spojené s vykonávaním programu podpory konzumácie ovocia v školách

Na pomoc poskytnutú na dodávky ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny a výrobkov z banánov deťom, ako sa uvádza v článku 1 nariadenia Komisie (ES) č. 288/2009 (25), je určujúcou skutočnosťou pre výmenný kurz 1. január pred obdobím uvedeným v článku 4 ods. 1 uvedeného nariadenia.

Článok 33

Minimálna cena cukrovej repy, poplatok za nadbytočné množstvo a výrobný poplatok v sektore cukru

V prípade výrobného poplatku za cukor podľa článku 128, minimálnej ceny cukrovej repy podľa článku 135 a poplatku za nadbytočné množstvo podľa článku 142 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 je určujúcou skutočnosťou pre výmenný kurz 1. október hospodárskeho roku, za ktorý sú tieto ceny a sumy uplatňované alebo vyplácané.

Článok 34

Sumy štrukturálnej alebo environmentálnej povahy a režijné náklady operačných programov

1.   V prípade súm uvedených v prílohe II k nariadeniu (EÚ) č. 1305/2013, ako aj v prípade súm týkajúcich sa opatrení schválených v súlade s nariadením (ES) č. 1698/2005, ktorých platba príjemcom je zaručená z programov rozvoja vidieka schválených na základe nariadenia (EÚ) č. 1305/2013, je určujúcou skutočnosťou pre výmenný kurz 1. január toho roku, v priebehu ktorého sa prijalo rozhodnutie o poskytnutí pomoci.

V prípadoch, v ktorých je podľa pravidiel Únie výplata súm uvedených v prvom pododseku rozvrhnutá na niekoľko rokov, je určujúcou skutočnosťou pre výmenný kurz pre každú ročnú splátku 1. január toho roku, za ktorý je vyplatená príslušná splátka.

2.   V prípade súm uvedených v bode 2 písm. a) prílohy IX k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 543/2011, určených na pokrytie režijných nákladov výslovne spojených s operačnými fondmi alebo programami uvedenými v článkoch 32 a 33 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 je určujúcou skutočnosťou pre výmenný kurz 1. január toho roku, na ktorý sa tieto režijné náklady vzťahujú.

Článok 35

Sumy spojené so schválením poskytnutia vnútroštátnej finančnej pomoci organizáciám výrobcov v sektore ovocia a zeleniny a čiastočným preplácaním tejto vnútroštátnej finančnej pomoci

1.   Na účely žiadosti o povolenie poskytnutia vnútroštátnej finančnej pomoci uvedenej v článku 35 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 je určujúcou skutočnosťou konečný termín na predloženie žiadosti Komisii, ako je stanovené v článku 92 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011.

2.   Na účely preplácania vnútroštátnej finančnej pomoci Úniou podľa článku 95 nariadenia (EÚ) č. 543/2011 je určujúcou skutočnosťou pre výmenný kurz konečný termín na predkladanie žiadostí o pomoc organizáciami výrobcov príslušným orgánom členských štátov v súlade s článkom 69 ods. 1 vykonávacieho nariadenia (EÚ) č. 543/2011.

Článok 36

Ďalšie sumy a ceny

V prípade cien alebo súm, ktoré nie sú uvedené v článkoch 28 až 35, alebo súm viazaných na uvedené ceny, vyjadrených v právnych predpisoch Únie v eurách alebo vyjadrených v eurách pri verejnej súťaži, je určujúcou skutočnosťou pre výmenný kurz deň, keď nastal jeden z týchto právnych aktov:

a)

v prípade nákupu, keď bola doručená platná ponuka;

b)

v prípade predaja, keď bola doručená platná ponuka;

c)

v prípade stiahnutia výrobkov v sektore ovocia a zeleniny je to deň, keď došlo k stiahnutiu;

d)

v prípade operácií neuskutočnenia zberu a zeleného zberu v sektore ovocia a zeleniny je to deň, v ktorom sa uskutočňuje operácia neuskutočnenia zberu a zeleného zberu;

e)

v prípade nákladov na prepravu, spracovanie alebo verejné skladovanie a v prípade súm pridelených na štúdie ako súčasti verejnej súťaže ide o posledný deň na predkladanie ponúk do verejnej súťaže;

f)

v prípade zaznamenávania cien, súm alebo ponúk na trhu ide o deň, v súvislosti s ktorým je zaznamenaná cena, suma alebo ponuka;

g)

v prípade pokút súvisiacich s nedodržaním poľnohospodárskych právnych predpisov ide o dátum aktu, ktorým príslušný orgán určil dané skutočnosti;

h)

pri obrate alebo sumách súvisiacich s objemami výroby ide o začiatok referenčného obdobia stanoveného poľnohospodárskymi právnymi predpismi.

Článok 37

Platby preddavkov

V prípade preddavkov je určujúcou skutočnosťou pre výmenný kurz určujúca skutočnosť uplatniteľná na cenu alebo sumu, na ktorú sa vzťahuje preddavok, ak táto udalosť nastala skôr, než bol preddavok vyplatený, alebo v iných prípadoch dátum stanovenia preddavku v eurách alebo, v opačnom prípade, dátum výplaty preddavku. Určujúca skutočnosť pre výmenný kurz sa uplatňuje na preddavky bez toho, aby bolo dotknuté uplatnenie rozhodujúcej skutočnosti pre danú cenu alebo sumu na celú príslušnú cenu alebo sumu.

Článok 38

Zábezpeky

Rozhodujúcou skutočnosťou pre výmenný kurz pri zábezpekách je dátum, keď bola zábezpeka zložená.

Uplatňujú sa však tieto výnimky:

a)

v prípade zábezpek súvisiacich s preddavkami je určujúcou skutočnosťou na výmenný kurz určujúca skutočnosť definovaná na výšku preddavku, ak táto skutočnosť nastala skôr, než bola zábezpeka zaplatená;

b)

v prípade zábezpek súvisiacich s predkladaním ponúk je určujúcou skutočnosťou na výmenný kurz deň, v ktorom bola ponuka predložená;

c)

v prípade zábezpek súvisiacich s vykonaním ponúk je rozhodujúcou skutočnosťou na výmenný kurz dátum uzávierky výzvy na predkladanie ponúk.

Článok 39

Kontrola transakcií

Sumy v eurách uvádzané v hlave V kapitole III nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 sa podľa potreby prepočítavajú na národné meny s použitím výmenného kurzu platného k prvému pracovnému dňu roka, v ktorom sa začína kontrolné obdobie, a uverejnenému v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.

Článok 40

Stanovenie výmenného kurzu

Keď sa určujúca skutočnosť stanoví podľa právnych predpisov Únie, uplatní sa posledný výmenný kurz stanovený Európskou centrálnou bankou (ECB) pred prvým dňom mesiaca, v priebehu ktorého nastala určujúca skutočnosť.

V určitých prípadoch sa však použijú tieto výmenné kurzy:

a)

pre prípady uvedené v článku 28 ods. 2 tohto nariadenia, v ktorých je určujúcou skutočnosťou na výmenný kurz prijatie colného vyhlásenia, ide o kurz uvedený v článku 18 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2913/92;

b)

v prípade intervenčných výdavkov vzniknutých v rámci operácií verejného skladovania ide o kurz vyplývajúci z uplatňovania článku 3 ods. 2 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 906/2014 (26);

c)

v prípade minimálnej ceny cukrovej repy uvedenej v článku 33 tohto nariadenia ide o priemerný kurz stanovený Európskou centrálnou bankou (ECB) za mesiac predchádzajúci určujúcej skutočnosti.

KAPITOLA VI

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 41

Prechodné ustanovenia

1.   Ak platobná agentúra, akreditovaná v súlade s nariadením (EÚ) č. 1290/2005, preberá zodpovednosť za výdavky, za ktoré predtým nebola zodpovedná, akredituje sa v súvislosti s novými zodpovednosťami do 1. januára 2015.

2.   Opatrenia uvedené v prílohe k nariadeniu (ES) č. 1106/2010 nepodliehajú kontrolnému systému stanovenému v hlave V kapitole III nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 na účely kontroly, pokiaľ ide o výdavky pred rozpočtovým rokom 2014.

3.   Ak sa v osobitných právnych predpisoch uvádza odkaz na prvotné, odvodené alebo podriadené požiadavky v zmysle vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 282/2012, uplatňuje sa článok 23 ods. 2, 3 a 4 tohto nariadenia.

4.   Pokiaľ ide o programy rozvoja vidieka uvedené v článku 15 nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005:

a)

ustanovenia článku 38 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 sa vzťahujú na rozpočtové záväzky nevyužité do 31. decembra druhého roka nasledujúceho po roku rozpočtového záväzku. V článku 38 uvedeného nariadenia sa odkazy na rok N + 3 považujú za odkazy na rok N + 2;

b)

priebežnými platbami Komisie sa podľa článku 36 ods. 3 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 nesmie prekročiť celkový príspevok EPFRV na každú prioritu za celé obdobie, na ktoré sa vzťahuje príslušný program;

c)

na účely uplatňovania článkov 37 a 38 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 je konečný termín oprávnenosti výdavkov stanovený v článku 71 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1698/2005.

5.   Na účely uplatňovania článku 54 ods. 1 a 2 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 sa v prípadoch oznámených Komisii alebo v prípadoch, ktoré sa ešte len majú oznámiť Komisii v súvislosti s rozpočtovými rokmi 2013 a 2014, na základe článku 6 písm. h) nariadenia Komisie (ES) č. 885/2006, naďalej zohľadňuje rozpočtový rok, v ktorom došlo k prvému zisteniu nezrovnalosti v zmysle článku 35 nariadenia Rady (ES) č. 1290/2005. V prípadoch, v rámci ktorých nedošlo k prvému správnemu alebo súdnemu zisteniu nezrovnalosti pred 16. októbrom 2014, sa uplatňujú ustanovenia článku 54 ods. 1 a 2 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013.

Pokiaľ ide o EPFRV, na účely schvaľovania účtovných závierok v súlade s článkom 51 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013, sa uplatňujú ustanovenia článku 54 ods. 2 uvedeného nariadenia počnúc schvaľovaním účtovných závierok za rozpočtový rok 2014.

Článok 42

Zmena nariadenia (ES) č. 376/2008

V článku 34 nariadenia Komisie (ES) č. 376/2008 sa vypúšťajú odseky 6 a 7.

Uvedené ustanovenia sa však aj naďalej uplatňujú na zábezpeky právoplatne zložené v súlade s uvedeným nariadením pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia.

Článok 43

Zmena nariadenia (ES) č. 612/2009

Článok 47 ods. 3 nariadenia Komisie (ES) č. 612/2009 sa vypúšťa.

Uvedené ustanovenia sa však aj naďalej uplatňujú na zábezpeky právoplatne zložené v súlade s uvedeným nariadením pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia.

Článok 44

Zrušenie

Nariadenia (ES) č. 883/2006, (ES) č. 884/2006, (ES) č. 885/2006, (ES) č. 1913/2006, (EÚ) č. 1106/2010 a (EÚ) č. 282/2012 sa zrušujú.

Platí však, že:

a)

nariadenie (EÚ) č. 282/2012 sa aj naďalej uplatňuje na zábezpeky právoplatne zložené v súlade s uvedeným nariadením pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia;

b)

článok 4 nariadenia (ES) č. 883/2006 sa aj naďalej uplatňuje na výdavky vynaložené do 15. októbra 2014;

c)

článok 11 a kapitola III nariadenia (ES) č. 885/2006 sa naďalej uplatňujú do 31. decembra 2014.

Článok 45

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 41 ods. 4 sa uplatňuje od 1. januára 2014.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 11. marca 2014

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 549.

(2)  Nariadenie Komisie (ES) č. 883/2006 z 21. júna 2006 o podrobných podmienkach uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1290/2005, pokiaľ ide o vedenie účtov platobných agentúr, vyhlásenia o výdavkoch a príjmoch a podmienky úhrady výdavkov z fondov EPZF a EPFRV (Ú. v. EÚ L 171, 23.6.2006, s. 1).

(3)  Nariadenie Komisie (ES) č. 884/2006 z 21. júna 2006 o pravidlách uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1290/2005, pokiaľ ide o financovanie intervenčných opatrení vo forme verejného skladovania Európskym poľnohospodárskym záručným fondom (EPZF) a zaúčtovanie operácií verejného skladovania platobnými agentúrami členských štátov (Ú. v. EÚ L 171, 23.6.2006, s. 35).

(4)  Nariadenie Komisie (ES) č. 885/2006 z 21. júna 2006, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1290/2005, pokiaľ ide o akreditáciu platobných agentúr a iných orgánov a zúčtovania EPZF a EPFRV (Ú. v. EÚ L 171, 23.6.2006, s. 90).

(5)  Nariadenie Komisie (ES) č. 1913/2006 z 20. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania poľnohospodárskeho menového systému pre euro v poľnohospodárstve a ktorým sa menia a dopĺňajú určité nariadenia (Ú. v. EÚ L 365, 21.12.2006, s. 52).

(6)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1106/2010 z 30. novembra 2010, ktorým sa ustanovuje zoznam opatrení, ktoré sa majú vyňať z uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 485/2008 o kontrole opatrení tvoriacich súčasť systému financovania Európskeho poľnohospodárskeho záručného fondu, vykonávaných členskými štátmi (Ú. v. EÚ L 315, 1.12.2010, s. 16).

(7)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 282/2012 z 28. marca 2012, ktorým sa stanovujú spoločné podrobné pravidlá uplatňovania systému záruk pre poľnohospodárske výrobky (Ú. v. EÚ L 92, 30.3.2012, s. 4).

(8)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 z 25. októbra 2012 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie, a zrušení nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (Ú. v. EÚ L 298, 26.10.2012, s. 1).

(9)  Nariadenie Komisie (ES) č. 376/2008 z 23. apríla 2008, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania systému dovozných a vývozných licencií a certifikátov s vopred stanovenou sadzbou náhrady pre poľnohospodárske výrobky (kodifikované znenie) (Ú. v. EÚ L 114, 26.4.2008, s. 3).

(10)  Nariadenie Komisie (ES) č. 612/2009 zo 7. júla 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá uplatňovania vývozných náhrad za poľnohospodárske výrobky (prepracované znenie) (Ú. v. EÚ L 186, 17.7.2009, s. 1).

(11)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1305/2013 zo 17. decembra 2013 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) a o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 487).

(12)  Nariadenie Rady (ES) č. 1698/2005 z 20. septembra 2005 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) (Ú. v. EÚ L 277, 21.10.2005, s. 1).

(13)  Nariadenie Rady (ES) č. 1290/2005 z 21. júna 2005 o financovaní spoločnej poľnohospodárskej politiky (Ú. v. EÚ L 209, 11.8.2005, s. 1).

(14)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671).

(15)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa ustanovujú pravidlá priamych platieb pre poľnohospodárov na základe režimov podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 637/2008 a nariadenie Rady (ES) č. 73/2009 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 608).

(16)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 228/2013 z 13. marca 2013 o osobitných opatreniach v oblasti poľnohospodárstva v prospech najvzdialenejších regiónov Únie a o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 247/2006 (Ú. v. EÚ L 78, 20.3.2013, s. 23).

(17)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 229/2013 z 13. marca 2013 o osobitných opatreniach v oblasti poľnohospodárstva v prospech menších ostrovov v Egejskom mori a o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 1405/2006 (Ú. v. EÚ L 78, 20.3.2013, s. 41).

(18)  Nariadenie Rady (ES) č. 3/2008 zo 17. decembra 2007 o informačných a propagačných akciách na podporu poľnohospodárskych výrobkov na vnútornom trhu a v tretích krajinách (Ú. v. EÚ L 3, 5.1.2008, s. 1).

(19)  Nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1).

(20)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 543/2011 zo 7. júna 2011, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny (Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1).

(21)  Nariadenie Komisie (ES) č. 657/2008 z 10. júla 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o pomoc Spoločenstva pri poskytovaní mlieka a určitých mliečnych výrobkov žiakom vo vzdelávacích inštitúciách (Ú. v. EÚ L 183, 11.7.2008, s. 17).

(22)  Nariadenie Komisie (ES) č. 595/2004 z 30. marca 2004, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1788/2003, ktorým sa stanovujú poplatky v sektore mlieka a mliečnych výrobkov (Ú. v. EÚ L 94, 31.3.2004, s. 22).

(23)  Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1).

(24)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1272/2009 z 11. decembra 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o nákup a predaj poľnohospodárskych výrobkov v rámci verejnej intervencie (Ú. v. EÚ L 349, 29.12.2009, s. 1).

(25)  Nariadenie Komisie (ES) č. 288/2009 zo 7. apríla 2009, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o pomoc Spoločenstva pri poskytovaní ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny a výrobkov z banánov deťom vo vzdelávacích zariadeniach v rámci programu podpory konzumácie ovocia v školách (Ú. v. EÚ L 94, 8.4.2009, s. 38).

(26)  Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 906/2014 z 11. marca 2014, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o výdavky na verejnú intervenciu (pozri stranu 1 tohto úradného vestníka).


PRÍLOHA I

AKREDITAČNÉ KRITÉRIÁ

(Článok 1)

1.   VNÚTORNÉ PROSTREDIE

A.   Organizačná štruktúra

Organizačná štruktúra platobnej agentúry jej musí umožniť vykonávanie týchto hlavných funkcií v súvislosti s výdavkami EPZF a EPFRV:

i)

povoľovanie a kontrola platieb s cieľom stanoviť, či je suma, ktorá má byť vyplatená príjemcovi, v súlade s pravidlami Únie, čo zahŕňa najmä administratívne kontroly a kontroly na mieste;

ii)

realizácia platieb povolených súm príjemcom (alebo ich splnomocneným zástupcom) alebo v prípade rozvoja vidieka podiel spolufinancovania Únie;

iii)

účtovníctvo s cieľom zaznamenať všetky platby na oddelených účtoch platobnej agentúry pre výdavky EPZF a EPFRV vo forme informačného systému a vypracovávanie pravidelných výkazov výdavkov vrátane mesačných (v prípade EPZF), štvrťročných (v prípade EPFRV) a ročných vyhlásení pre Komisiu. Na účtoch platobnej agentúry sa takisto zaznamenávajú aktíva financované z fondov, najmä pokiaľ ide o intervenčné zásoby, nezúčtované preddavky, zábezpeky a dlžníkov.

V organizačnej štruktúre platobnej agentúry sa stanovia jednoznačné právomoci a zodpovednosti na všetkých úrovniach činnosti, ako aj oddelenie troch funkcií uvedených v prvom odseku, pri ktorých sa zodpovednosti definujú v organizačnej štruktúre. Zahŕňa technické útvary a útvar vnútorného auditu uvedený v bode 4.

B.   Štandard ľudských zdrojov

Agentúra zabezpečí:

i)

pridelenie primeraných ľudských zdrojov na výkon operácií a existenciu potrebnej technickej odbornosti na jednotlivých operačných úrovniach;

ii)

také rozdelenie povinností, aby žiaden úradník nebol zodpovedný za viac ako jednu z úloh povoľovania, vyplácania alebo účtovania súm hradených z EPZF alebo EPFRV a aby žiaden úradník nevykonával ktorúkoľvek z týchto úloh bez dohľadu ďalšieho úradníka;

iii)

stanovenie zodpovedností každého úradníka v písomnom opise pracovného miesta vrátane určenia finančných limitov jeho právomoci;

iv)

primeranú odbornú prípravu pracovníkov na všetkých operačných úrovniach vrátane informovanosti o podvodoch a uplatňovanie buď politiky striedania pracovníkov v citlivých funkciách alebo zvýšeného dohľadu;

v)

prijatie vhodných opatrení na predchádzanie konfliktu záujmov, ak osoba vo funkcii s veľkou zodpovednosťou alebo funkcii citlivej z hľadiska overovania, povoľovania, vyplácania a účtovania nárokov alebo žiadostí o platbu zároveň plní iné funkcie mimo platobnej agentúry.

C.   Delegovanie

C.1

Ak platobná agentúra deleguje ktorúkoľvek zo svojich úloh na iný orgán podľa článku 7 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013, musia byť splnené tieto podmienky:

i)

Medzi platobnou agentúrou a týmto orgánom musí byť uzavretá písomná dohoda, v ktorej sa okrem delegovaných úloh uvádza aj povaha informácií a podkladové dokumenty, ktoré sa majú predkladať platobnej agentúre, a lehota na ich predkladanie. Dohoda musí platobnej agentúre umožňovať, aby spĺňala akreditačné kritériá.

ii)

Platobná agentúra vo všetkých prípadoch zostáva naďalej zodpovedná za efektívne riadenie príslušných fondov. Platobná agentúra zostáva naďalej plne zodpovedná za zákonnosť a správnosť príslušných transakcií vrátane ochrany finančných záujmov Únie, ako aj za vykázanie príslušných výdavkov Komisii a správne vedenie účtov.

iii)

Jasne sa vymedzia zodpovednosti a povinnosti iného orgánu, najmä z hľadiska kontroly a overovania súladu s pravidlami Únie.

iv)

Platobná agentúra zabezpečí, aby iný orgán disponoval účinnými systémami, ktoré zaistia uspokojivé plnenie jeho úloh.

v)

Iný orgán výslovne potvrdí platobnej agentúre, že skutočne plní svoje úlohy, a opíše použité prostriedky.

vi)

Platobná agentúra pravidelne preskúmava delegované úlohy s cieľom potvrdiť, že vykonaná práca má vyhovujúcu úroveň a že je v súlade s pravidlami Únie.

C.2

Podmienky stanovené v písmene C.1 bodoch i), ii), iii) a v) sa uplatňujú mutatis mutandis v prípadoch, keď funkcie platobnej agentúry vykonáva iný orgán v rámci svojich bežných úloh na základe vnútroštátnych právnych predpisov.

2.   KONTROLNÉ ČINNOSTI

A.   Postupy schvaľovania žiadostí

Platobná agentúra prijme tieto postupy:

i)

platobná agentúra stanoví podrobné postupy prijímania, zaznamenávania a spracovávania žiadostí vrátane opisu všetkých potrebných dokumentov;

ii)

každý úradník zodpovedný za povoľovanie má k dispozícii podrobný zoznam overovaní, ktoré sa musia vykonať, a v podkladových dokumentoch k žiadosti potvrdí, že tieto kontroly sa vykonali. Potvrdenie možno poskytnúť aj v elektronickej forme. Musí sa zdokladovať systematické (napr. výberové, systémové alebo plánované) posúdenie práce zo strany vedúceho pracovníka;

iii)

žiadosť je schválená na platbu až po vykonaní dostatočných kontrol s cieľom zabezpečiť súlad s pravidlami Únie;

Patria sem kontroly požadované v príslušnom nariadení upravujúcom osobitné opatrenie, na základe ktorého sa pomoc žiada, a kontroly požadované v článku 58 nariadenia (EÚ) č. 1306/2016 na predchádzanie podvodom a nezrovnalostiam a na ich zisťovanie s osobitným zreteľom na hroziace riziká. V prípade EPFRV sa okrem toho uplatňujú postupy na overenie, či sa rešpektovali podmienky poskytnutia pomoci vrátane uzatvárania zmlúv a či sa dodržali všetky platné právne predpisy Únie a vnútroštátne právne predpisy vrátane tých, ktoré sa stanovili v rámci programu rozvoja vidieka;

iv)

vedenie platobnej agentúry musí byť na príslušnej úrovni pravidelne a včas informované o výsledkoch vykonaných administratívnych kontrol a kontrol na mieste, aby sa pred vybavením žiadosti vždy dala zohľadniť dostatočnosť týchto kontrol;

v)

vykonaná práca sa podrobne opíše v správe ku každej žiadosti, sérii žiadostí alebo podľa potreby v správe, ktorá sa vzťahuje na jeden hospodársky rok. K správe sa prikladá osvedčenie o oprávnenosti schválených žiadostí a o povahe, rozsahu a obmedzeniach vykonanej práce. V prípade EPFRV sa okrem toho poskytne uistenie, že sa rešpektovali kritériá poskytnutia pomoci vrátane uzatvárania zmlúv a že sa dodržali všetky platné právne predpisy Únie a vnútroštátne právne predpisy vrátane tých, ktoré sa stanovili v rámci programu rozvoja vidieka. Ak akékoľvek fyzické alebo administratívne kontroly nie sú kompletné, ale boli vykonané na vzorke žiadostí, vybrané žiadosti sa identifikujú, opíše sa metóda výberu vzorky a oznámia sa výsledky všetkých inšpekcií a opatrení prijatých v súvislosti s rozpormi a nezrovnalosťami. Podklady musia byť dostatočné na to, aby zaručovali, že sa vykonali všetky požadované kontroly oprávnenosti schválených žiadostí;

vi)

ak dokumenty (v papierovej alebo elektronickej forme) týkajúce sa schválených žiadostí a uskutočnených kontrol uchovávajú iné orgány, tieto orgány, ako aj platobná agentúra stanovia postupy na zabezpečenie toho, aby sa zaznamenalo umiestnenie všetkých takýchto dokumentov, ktoré sa týkajú osobitných platieb.

B.   Platobné postupy

Platobná agentúra prijme potrebné postupy na zabezpečenie, aby sa platby realizovali iba na bankové účty patriace príjemcom alebo ich splnomocneným zástupcom. Platbu vykonáva banka platobnej agentúry alebo prípadne vládny platobný úrad do piatich pracovných dní od dátumu zaúčtovania do EPZF alebo EPFRV. Prijmú sa postupy na zabezpečenie, aby všetky platby, pri ktorých sa neuskutočnili prevody, neboli do fondov nahlásené na úhradu. Ak tieto platby už boli vykázané do fondov, mali by sa opätovne pripísať v prospech fondov v rámci najbližších mesačných/štvrťročných vyhlásení alebo najneskôr v ročnej účtovnej závierke. Žiadne platby sa neuskutočňujú v hotovosti. Schvaľovanie zo strany povoľujúceho úradníka a/alebo jeho nadriadeného možno vykonať elektronickými prostriedkami za predpokladu, že je zabezpečená zodpovedajúca úroveň bezpečnosti týchto prostriedkov a totožnosť signatára je zapísaná v elektronických záznamoch.

C.   Účtovné postupy

Platobná agentúra prijme tieto postupy:

i)

účtovnými postupmi sa zabezpečí, aby boli mesačné (v prípade EPZF), štvrťročné (v prípade EPFRV) a ročné vyhlásenia úplné, presné a vypracované načas a aby sa zistili a napravili prípadné chyby alebo opomenutia, najmä prostredníctvom pravidelných kontrol a odsúhlasovaní;

ii)

pri účtovaní týkajúcom sa intervenčného skladovania sa zabezpečí, aby boli množstvá a súvisiace náklady správne a rýchlo spracované a zaznamenané podľa identifikovateľných šarží a na správnom účte v každej etape od prijatia ponuky po fyzický odbyt produktu v súlade s platnými predpismi, a zároveň aby bolo možné kedykoľvek určiť množstvo a povahu zásob na každom mieste.

D.   Postupy pri preddavkoch a zábezpekách

Prijmú sa postupy na zabezpečenie:

i)

osobitnej identifikácie platieb preddavkov v účtovníctve alebo pomocných záznamoch;

ii)

získavania záruk len od finančných inštitúcií, ktoré spĺňajú podmienky kapitoly IV tohto nariadenia a ktoré schválili príslušné orgány, pričom zostávajú v platnosti až do zúčtovania alebo uplatnenia na základe jednoduchej žiadosti platobnej agentúry;

iii)

zúčtovania preddavkov v stanovených lehotách, pričom sa urýchlene identifikujú tie, ktoré neboli zúčtované včas, a urýchlene sa uplatnia záruky.

E.   Postupy v prípade dlhov

Všetky kritériá stanovené v písmenách A) až D) sa uplatňujú mutatis mutandis na poplatky, prepadnuté záruky, uhradené platby, pripísané príjmy atď., ktoré má platobná agentúra získať v mene EPZF a EPFRV.

Platobná agentúra zavedie systém na uznávanie všetkých splatných súm a zaznamenávane všetkých takýchto dlhov v jednotnej účtovnej knihe dlžníka pred ich prijatím. Účtovná kniha dlžníka sa pravidelne kontroluje a prijmú sa opatrenia na výber dlhov po lehote splatnosti.

F.   Audit trail

V záujme zabezpečenia dostatočne podrobného audit trailu v ktoromkoľvek okamihu musia byť v rámci platobnej agentúry k dispozícii informácie týkajúce sa listinných dôkazov o schvaľovaní, zaúčtovaní a vyplácaní nárokov a spracovaní preddavkov, zábezpiek a dlhov.

3.   INFORMÁCIE A KOMUNIKÁCIA

A.   Komunikácia

Platobná agentúra prijme potrebné postupy na zabezpečenie, aby sa zaznamenala každá zmena predpisov Únie, najmä pokiaľ ide o platné miery pomoci, a aby sa včas aktualizovali pokyny, databázy a kontrolné zoznamy.

B.   Bezpečnosť informačných systémov

i)

Bez toho, aby bol dotknutý bod ii) nižšie, sa bezpečnosť informačných systémov zakladá na kritériách stanovených vo verzii jednej z týchto noriem platnej v príslušnom rozpočtovom roku:

Medzinárodná organizácia pre normalizáciu 27002: Pravidlá dobrej praxe manažérstva informačnej bezpečnosti (ISO);

Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik: IT-Grundschutzhandbuch/Príručka základov ochrany IT (BSI);

Asociácia auditu a kontroly informačných systémov Kontrolné ciele pre informačné a súvisiace technológie (COBIT).

ii)

od 16. októbra 2016 sa bezpečnosť informačných systémov certifikuje v súlade s dokumentom Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu 27001: Systémy manažérstva informačnej bezpečnosti – požiadavky. (ISO).

Komisia môže povoliť členským štátom certifikovanie bezpečnosti ich informačných systémov na základe iných prijatých noriem, ak zaručujú aspoň úroveň bezpečnosti rovnocennú s normou ISO 27001.

Pri platobných agentúrach zodpovedných za riadenie a kontrolu ročných výdavkov nepresahujúcich 400 miliónov EUR sa členské štáty môžu rozhodnúť, že nebudú uplatňovať ustanovenia prvého pododseku. Tieto členské štáty uplatňujú naďalej ustanovenia bodu i). O svojom rozhodnutí informujú Komisiu.

4.   MONITOROVANIE

A.   Priebežné monitorovanie prostredníctvom činností vnútornej kontroly

Činnosti vnútornej kontroly zahŕňajú minimálne tieto oblasti:

i)

monitorovanie technických útvarov a delegovaných orgánov zodpovedných za vykonávanie kontrol a iných funkcií s cieľom zabezpečiť náležité vykonávanie nariadení, usmernení a postupov;

ii)

iniciovanie systémových zmien v záujme všeobecného zlepšenia kontrolných systémov;

iii)

skúmanie nárokov a žiadostí predložených platobnej agentúre, ako aj iných informácií, pri ktorých existuje podozrenie z nezrovnalostí;

iv)

postupy monitorovania na predchádzanie podvodom a nezrovnalostiam a na ich odhaľovanie s osobitným zreteľom na tie oblasti výdavkov SPP v právomoci platobnej agentúry, pri ktorých existuje vysoké riziko podvodu alebo iných vážnych nezrovnalostí.

Priebežné monitorovanie je súčasťou bežných pravidelných prevádzkových činností platobnej agentúry. V záujme zabezpečenia dostatočne podrobného audit trailu sa každodenné operácie a kontrolné činnosti agentúry priebežne monitorujú na všetkých úrovniach.

B.   Osobitné hodnotenia útvarom vnútorného auditu

Platobná agentúra v tomto smere uplatní tieto postupy:

i)

útvar vnútorného auditu musí byť nezávislý od iných oddelení platobnej agentúry a podlieha priamo riaditeľovi platobnej agentúry;

ii)

útvar vnútorného auditu overuje, či sú postupy prijaté agentúrou vhodné na zabezpečenie overovania súladu s pravidlami Únie a či sú účty presné, úplné a vypracované včas. Overovania možno obmedziť na vybrané opatrenia a vzorky transakcií za predpokladu, že plán auditu zabezpečí pokrytie všetkých významných oblastí vrátane oddelení zodpovedných za schvaľovanie počas obdobia, ktoré nepresiahne päť rokov;

iii)

práca útvaru vnútorného auditu sa vykonáva v súlade s medzinárodne prijatými normami, zaznamenáva sa do pracovných dokumentov a jej výsledkom sú správy a odporúčania pre vrcholový manažment agentúry.


PRÍLOHA II

POVINNOSTI PLATOBNÝCH AGENTÚR A POSTUPY FYZICKEJ INŠPEKCIE

(Článok 3)

A.   POVINNOSTI PLATOBNÝCH AGENTÚR

I.   Kontroly

1.   Periodicita a reprezentatívnosť

Každé miesto skladovania sa musí skontrolovať aspoň raz ročne v súlade s pravidlami v bode B a kontroly sa musia týkať najmä:

postupu zhromažďovania informácií o verejnom skladovaní,

zhody medzi účtovnými údajmi, ktorými disponuje na mieste správca skladu, a informáciami zaslanými platobnej agentúre,

fyzickej prítomnosti množstiev na sklade uvedených v účtovných záznamoch správcu skladu, ktoré sa použili ako základ pre posledný mesačný výkaz, ktorý správca skladu odovzdal, odhadnutej vizuálne, alebo v prípade pochybnosti či sporu vážením alebo meraním,

overenia skladovaných produktov z hľadiska vhodnej, primeranej a predajnej kvality.

Fyzická prítomnosť sa musí preukázať dostatočne reprezentatívnou fyzickou inšpekciou, ktorá sa vzťahuje aspoň na percentuálny podiel uvedený v bode B a umožňuje usúdiť, že úhrnné množstvá zapísané v materiálnom účtovníctve sú skutočne prítomné.

Kontroly kvality sa vykonávajú vizuálnym, olfaktorickým a/alebo organoleptickým spôsobom a v prípade pochybností prostredníctvom hĺbkových analýz.

2.   Dodatočné kontroly

Ak sa počas fyzickej inšpekcie zistia anomálie, musí sa preveriť ďalší percentuálny podiel množstiev intervenčného skladovania s použitím rovnakej metódy. V prípade potreby sa inšpekcia môže rozšíriť na váženie všetkých produktov v kontrolovanej šarži alebo kontrolovanom sklade.

II.   Kontrolné protokoly

1.

Vnútorný kontrolný orgán platobnej agentúry alebo ním poverený orgán vypracuje z každej vykonanej kontroly alebo fyzickej inšpekcie protokol.

2.

Protokol musí obsahovať aspoň tieto informácie:

a)

názov správcu skladu, adresu navštíveného skladu a označenie kontrolovaných šarží;

b)

dátum a čas začiatku a ukončenia kontroly;

c)

miesto konania kontroly a opis podmienok uskladnenia, balenia a dostupnosti;

d)

úplnú totožnosť osôb vykonávajúcich kontrolu, ich služobné zaradenie a poverenie;

e)

vykonané kontrolné opatrenia a použité postupy určenia objemu, ako sú metódy merania, výpočty, predbežné a konečné výsledky, ako aj vyvodené závery;

f)

množstvo uvedené v účtovných knihách platobnej agentúry, množstvo v skladových knihách a prípadné nezrovnalosti medzi oboma knihami, a to pre každú šaržu alebo akosť na sklade;

g)

v prípade každej šarže alebo akosti, keď sa vykonáva fyzická inšpekcia, údaje uvedené v písmene f), ako aj množstvo zistené na mieste a prípadné rozdiely; číslo šarže alebo akosti, palety, škatule, silá, nádrže či iné príslušné nádoby, hmotnosť (v prípade potreby čistá a hrubá hmotnosť) alebo objem;

h)

vyhlásenia správcu skladu v prípade nezrovnalostí alebo rozdielov;

i)

miesto, dátum a podpis osoby, ktorá vypracovala protokol, a správcu skladu alebo jeho zástupcu;

j)

prípadné využitie rozšírenej kontroly v prípade nezrovnalostí s uvedením percentuálneho podielu uskladnených množstiev, ktoré sú predmetom rozšírenej kontroly, zistených nezrovnalostí a poskytnutých vysvetlení.

3.

Protokoly sa bezodkladne posielajú vedúcemu útvaru, ktorý zodpovedá za vedenie účtovníctva platobnej agentúry.

Ihneď po prijatí protokolu sa opraví účtovníctvo platobnej agentúry podľa zistených nezrovnalostí a rozdielov.

4.

Protokoly sa uchovávajú v sídle platobnej agentúry a sú k dispozícii zamestnancom Komisie a osobám s jej poverením.

5.

Platobná agentúra vyhotoví súhrnný dokument, v ktorom sa uvádzajú:

vykonané kontroly, v rámci ktorých sa jasne rozlišujú fyzické inšpekcie (inventarizačné kontroly),

skontrolované množstvá,

zistené anomálie vo vzťahu k mesačným a ročným výkazom, ako aj dôvody týchto anomálií.

Skontrolované množstvá a zistené nezrovnalosti sa pre každý príslušný produkt uvádzajú v hmotnostnom alebo objemovom vyjadrení a ako percentuálny podiel celkového držaného množstva.

V tomto súhrnnom dokumente sa samostatne uvádzajú kontroly na overenie akosti uskladnených produktov. Komisii sa odovzdáva zároveň s ročnou účtovnou závierkou uvedenou v článku 7 ods. 3 písm. a) nariadenia (EÚ) č. 1306/2013.

B.   POSTUP FYZICKEJ INŠPEKCIE V JEDNOTLIVÝCH SEKTOROCH SPOLOČNEJ POĽNOHOSPODÁRSKEJ POLITIKY PRI KONTROLÁCH UVEDENÝCH V BODE A

I.   Maslo

1.

Vzorka šarží, pri ktorých sa plánuje kontrola, predstavuje aspoň 5 % celkového množstva uskladneného v rámci verejného skladovania. Výber šarží na kontrolu sa pripravuje pred návštevou skladu na základe účtovných údajov platobnej agentúry, ale správcovi skladu sa neoznamuje.

2.

Overenie prítomnosti vybraných šarží a ich zloženia na mieste sa vykonáva prostredníctvom:

identifikácie kontrolných čísiel šarží a škatúľ na základe záznamov o nákupe alebo o príjme,

váženia paliet (jednej z 10) a škatúľ (jednej z každej palety),

vizuálnej kontroly obsahu škatule (jednej z piatich paliet),

kontroly stavu balenia.

3.

Opis fyzicky skontrolovaných šarží a prípadných zistených nedostatkov sa uvádza v kontrolnom protokole.

II.   Sušené odstredené mlieko

1.

Vzorka šarží, v prípade ktorých sa plánuje kontrola, predstavuje aspoň 5 % množstva skladovaného v rámci verejného skladovania. Výber šarží na kontrolu sa pripravuje pred návštevou skladu na základe účtovných údajov platobnej agentúry, ale správcovi skladu sa neoznamuje.

2.

Overenie prítomnosti vybraných šarží a ich zloženia na mieste sa vykonáva prostredníctvom:

identifikácie kontrolných čísiel šarží a vriec na základe záznamov o nákupe alebo o príjme,

váženia paliet (jednej z 10) a vriec (jedného z 10),

vizuálnej kontroly obsahov vriec (jedného z piatich paliet),

kontroly stavu balenia.

3.

Opis fyzicky skontrolovaných šarží a prípadných zistených nedostatkov sa uvádza v kontrolnom protokole.

III.   Obilniny a ryža

1.   Postup fyzickej inšpekcie

a)

Výber zásobníkov alebo skladovacích komôr na kontrolu, ktorý zodpovedá aspoň 5 % celkového objemu obilnín alebo ryže uskladnených v rámci verejného skladovania.

Výber sa zakladá na záznamoch platobnej agentúry o zásobách, ale správcovi skladu sa neoznamuje.

b)

Fyzická inšpekcia:

overenie prítomnosti obilnín alebo ryže vo vybraných zásobníkoch alebo skladovacích komorách,

identifikácia obilnín alebo ryže,

kontrola podmienok skladovania a overenie kvality uskladnených produktov v podmienkach uvedených v nariadení (EÚ) č. 1272/2009 (1),

porovnanie miesta skladovania a zhodnosti obilnín alebo ryže s údajmi v skladovej evidencii,

ohodnotenie uskladnených množstiev prostredníctvom metódy vopred schválenej platobnou agentúrou, ktorej opis musí byť uložený v sídle agentúry.

c)

V každom mieste skladovania musí byť dostupný plán skladu a doklad o metráži každého sila alebo skladovacej komory.

Obilniny alebo ryža sa musia skladovať tak, aby sa dal overiť ich objem.

2.   Postup v prípade zistenia nezrovnalostí

Pri overovaní objemu sa pripúšťa určitá odchýlka.

Uplatňujú sa pravidlá stanovené v bode II prílohy III, ak sa hmotnosť skladovaných produktov zaznamenaná počas fyzickej inšpekcie odlišuje od účtovnej hmotnosti o 5 % alebo viac v prípade obilnín a ryže pri ich skladovaní v sile alebo v halovom sklade.

Ak sa obilniny alebo ryža skladujú v sklade, je možné zohľadniť množstvá vážené na vstupe do skladu namiesto množstiev, ktoré vyplývajú z hodnotenia objemu, ak toto hodnotenie neposkytuje primeranú mieru presnosti a ak rozdiel medzi oboma hodnotami nie je nadmerný.

Platobná agentúra využíva túto možnosť, keď to odôvodňujú okolnosti, ktoré sa posudzujú individuálne, a na vlastnú zodpovednosť. Uvedie to v kontrolnom protokole na základe tohto orientačného vzoru:

(Orientačný vzor)

OBILNINY – KONTROLA ZÁSOB

Produkt:

Správca skladu: Sklad, silo:

Číslo zásobníka:

Dátum:

Šarža

Množstvo podľa materiálneho účtovníctva


A.   Zásoby v sile

Číslo komory

Objem podľa záznamu m3 (A)

Zistený voľný objem m3 (B)

Objem uskladnených obilnín m3 (A – B)

Zistená špecifická hmotnosť kg/hl = 100

Hmotnosť obilnín alebo ryže

 

 

 

 

 

 

Spolu (A): …

B.   Zásoby v halovom sklade

 

Skladovacia komora č.

Skladovacia komora č.

Skladovacia komora č.

Využiyaná plocha …

Výška …

… m2

… m

… m3

… m2

… m

… m3

… m2

… m

… m3

Korekcie …

… m3

… m3

… m3

Objem …

… m3

… m3

… m3

Špecifická hmotnosť …

… kg/hl

… kg/hl

… kg/hl

Celková hmotnosť

… ton

… ton

… ton

Spolu (B): …

Celková hmotnosť v sklade: …

Rozdiel v porovnaní s účtovnou hmotnosťou: …

V %: …

… dňa

… (Pečiatka a podpis)

Kontrolór platobnej agentúry:

IV.   Hovädzie a teľacie mäso

1.

Vzorka šarží, pri ktorých sa plánuje kontrola, predstavuje aspoň 5 % celkového množstva uskladneného v rámci verejného skladovania. Výber šarží na kontrolu sa pripravuje pred návštevou skladu na základe účtovných údajov platobnej agentúry, ale správcovi skladu sa neoznamuje.

2.

Overenie prítomnosti vybraných šarží a ich zloženia na mieste v prípade vykosteného mäsa zahŕňa:

identifikáciu šarží a paliet a overenie počtu škatúľ,

overenie hmotnosti 10 % paliet alebo kontajnerov,

overenie hmotnosti 10 % škatúľ z každej váženej palety,

vizuálnu kontrolu obsahu škatúľ a stavu balenia v každej škatuli.

Palety sa musia vyberať s ohľadom na rôzne druhy uskladnených výsekov.

3.

Opis fyzicky skontrolovaných šarží a prípadných zistených nedostatkov sa uvádza v kontrolnom protokole.

(1)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1272/2009 z 11. decembra 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o nákup a predaj poľnohospodárskych výrobkov v rámci verejnej intervencie (Ú. v. EÚ L 349, 29.12.2009, s. 1).


PRÍLOHA III

POVINNOSTI A HLAVNÉ ZÁSADY TÝKAJÚCE SA ZODPOVEDNOSTI SPRÁVCOV SKLADOV, KTORÉ SA MUSIA ZAČLENIŤ DO ZMLUVY O SKLADOVANÍ MEDZI PLATOBNOU AGENTÚROU A SPRÁVCOM SKLADU

(Článok 3)

Správcovia skladu sú zodpovední za zabezpečenie správneho uchovávania produktov, ktoré sú predmetom intervenčných opatrení Únie. Za nesprávne uchovávanie produktov nesie finančné následky.

I.   AKOSŤ PRODUKTOV

V prípade zhoršenia akosti uskladnených intervenčných produktov v dôsledku nesprávnych alebo nevhodných podmienok skladovania sa straty pripisujú na ťarchu správcu skladu a v účtovníctve verejného skladovania sa zaznamenajú ako strata vyplývajúca z poškodenia produktu z dôvodu podmienok skladovania.

II.   CHÝBAJÚCE MNOŽSTVÁ

1.

Správca skladu je zodpovedný za akýkoľvek zistený rozdiel medzi množstvami na sklade a údajmi poskytnutými vo výkazoch zásob zaslaných platobnej agentúre.

2.

Ak chýbajúce množstvá presiahnu množstvá určené uplatniteľnou prípustnou odchýlkou (odchýlkami) v súlade s článkom 4, bodom B časťou III ods. 2 prílohy II a s prílohou IV alebo určené právnymi predpismi v odvetví poľnohospodárstva, úhrn bude účtovaný správcovi skladu ako neidentifikovateľná strata. Ak správcovia skladu spochybňujú chýbajúce množstvá, môžu požadovať váženie alebo premeranie produktu a v tomto prípade znášajú náklady spojené s takouto činnosťou, pokiaľ sa nepreukáže, že oznámené množstvá sú v skutočnosti prítomné alebo rozdiel nepresahuje uplatniteľné prípustné odchýlky – vtedy znáša náklady na váženie alebo meranie platobná agentúra.

Prípustné odchýlky stanovené v bode B časti III ods. 2 prílohy II sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté ostatné odchýlky uvedené v prvom pododseku.

III.   PODKLADOVÉ DOKUMENTY A MESAČNÉ A ROČNÉ VÝKAZY

1.   Podkladové dokumenty a mesačné výkazy

a)

Správca skladu musí vlastniť doklady týkajúce sa uskladnenia produktov, ich skladovania a vyskladnenia, ktoré slúžia ako základ na zostavenie ročnej účtovnej závierky a ktoré musia obsahovať aspoň tieto údaje:

miesto skladovania (prípadne s uvedením zásobníka alebo nádrže),

množstvo prenesené z predošlého mesiaca,

uskladnenie a vyskladnenie podľa šarží,

zásoby na konci obdobia.

Tieto doklady musia kedykoľvek umožniť presnú identifikáciu množstiev v sklade najmä s ohľadom na nákupy a predaje, ktoré boli uzatvorené, ale v prípade ktorých sa ešte nevykonalo uskladnenie alebo vyskladnenie príslušných zásob.

b)

Doklady týkajúce sa uskladnenia, skladovania a vyskladnenia produktov zasiela správca skladu platobnej agentúre aspoň raz mesačne ako podklad súhrnného mesačného výkazu zásob. Platobná agentúra ich musí dostať do 10. dňa v mesiaci, ktorý nasleduje po mesiaci, ktorého sa výkaz zásob týka.

c)

Vzor súhrnného mesačného výkazu zásob (orientačný vzor) sa uvádza nižšie. Platobné agentúry ho elektronicky poskytnú správcom skladov.

Mesačný výkaz zásob

Produkty:

Správca skladu:

Sklad: č.:

Adresa:

Mesiac:

Šarža

Opis

Množstvo (kg, tony, hl, prepravky, kusy atď.)

Dátum

Poznámky

Uskladnenie

Vyskladnenie

 

Prenesené množstvo

 

 

 

 

 

Množstvo, ktoré sa má preniesť

 

 

 

(pečiatka a podpis)

Dátum a miesto:

Meno:

2.   Ročný výkaz

a)

Správca skladu pripraví ročný výkaz zásob na základe mesačných výkazov uvedených v ods. 1 Platobnej agentúre sa odovzdá najneskôr 15. októbra nasledujúceho po uzávierke účtovného obdobia.

b)

Ročný výkaz zásob musí obsahovať súhrn uskladnených množstiev rozpísaných podľa produktov a miesta skladovania, pričom pri každom produkte sa uvádzajú množstvá na sklade, čísla šarží (s výnimkou obilnín), rok uskladnenia a vysvetlenie prípadných zistených nezrovnalostí.

c)

Vzor súhrnného ročného výkazu zásob (orientačný vzor) sa uvádza nižšie.

Platobné agentúry ho elektronicky poskytnú správcom skladov.

Ročný výkaz zásob

Produkty:

Správca skladu:

Sklad: č.:

Adresa:

Rok:

Šarža

Opis

Zaúčtované množstvo a/alebo hmotnosť

Poznámky

 

 

 

 

(pečiatka a podpis)

Dátum a miesto:

Meno:

IV.   POČÍTAČOVÉ MATERIÁLNE ÚČTOVNÍCTVO A DOSTUPNOSŤ INFORMÁCIÍ

Zmluva o verejnom skladovaní uzatvorenej medzi platobnou agentúrou a správcom skladu musí obsahovať ustanovenia zaručujúce dodržiavanie právnych predpisov Únie.

Musia vyžadovať:

vedenie počítačového materiálneho účtovníctva intervenčných zásob,

priamu a okamžitú dostupnosť stáleho inventára,

nepretržitú dostupnosť všetkých dokumentov týkajúcich sa uskladnenia, skladovania a vyskladnenia zásob, ako aj účtovných dokladov a záznamov vyhotovených na základe tohto nariadenia, ktoré drží správca skladu,

neustály prístup k týmto dokumentom pre zamestnancov platobnej agentúry a Komisie, ako aj pre každú nimi riadne poverenú osobu.

V.   FORMA A OBSAH DOKUMENTOV ZASLANÝCH PLATOBNEJ AGENTÚRE

Forma a obsah dokumentov uvedených v časti III ods. 1 a 2 sa stanovuje podľa článku 104 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013.

VI.   UCHOVÁVANIE DOKLADOV

Podkladové dokumenty týkajúce sa všetkých operácií verejného skladovania uchováva správca skladu počas celého obdobia, ktoré sa vyžaduje na základe prijatých predpisov založených na článku 104 nariadenia (EÚ) č. 1306/2013 pre postupy schvaľovania účtovných závierok, bez toho, aby boli dotknuté príslušné vnútroštátne ustanovenia.


PRÍLOHA IV

PRÍPUSTNÉ ODCHÝLKY

(Článok 4)

1.

Prípustné odchýlky, ktoré sa vzťahujú na množstvové straty vyplývajúce z bežných operácií skladovania vykonávaných podľa pravidiel, sa stanovujú pre každý poľnohospodársky produkt, ktorý je predmetom opatrenia verejného skladovania, takto:

obilniny 0,2 %

nelúpaná ryža, kukurica 0,4 %

sušené odstredené mlieko 0,0 %

maslo 0,0 %

hovädzie a teľacie mäso 0,6 %

2.

Percentuálny podiel prípustných strát pri vykosťovaní hovädzieho mäsa sa stanovuje na hodnotu 32. Uplatňuje sa na všetky množstvá vykostené počas daného účtovného obdobia.

3.

Prípustné odchýlky uvedené v odseku 1 sa stanovujú v percentách skutočnej hmotnosti uskladnených a prevzatých množstiev bez obalu počas príslušného účtovného obdobia, ktoré sa zvyšujú o množstvá na sklade na začiatku daného obdobia.

Tieto odchýlky sa uplatňujú pri fyzických inšpekciách zásob. Pre každý produkt sa vypočítajú vzhľadom na celé množstvo, ktoré platobná agentúra skladuje.

Skutočná hmotnosť pri uskladnení a vyskladnení sa vypočíta tak, že od zaznamenanej hmotnosti sa odráta štandardná hmotnosť obalu, ktorá sa uvádza v podmienkach uskladnenia, alebo, ak sa neuvádza, odráta sa priemerná hmotnosť obalov, ktoré používa agentúra.

4.

Prípustná odchýlka sa nevzťahuje na straty z hľadiska počtu obalov alebo počtu zaznamenaných kusov.

5.

Do výpočtu prípustných odchýlok uvedených v odsekoch 1 a 2 sa nezapočítavajú množstvá chýbajúce v dôsledku krádeží či iné straty vyplývajúce zo zistiteľných príčin.

PRÍLOHA V

OPATRENIA UVEDENÉ V ČLÁNKU 10

1.

Režimy uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 73/2009 a od roku 2016 režimy uvedené v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 1307/2013.

2.

Opatrenia na rozvoj vidieka uvedené v časti II hlavách I a II nariadenia Komisie (EÚ) č. 65/2011 (1) a opatrenia na rozvoj vidieka uvedené v hlave III kapitole I nariadenia (EÚ) č. 1305/2013.

(1)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 65/2011 z 27. januára 2011, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005, pokiaľ ide o realizáciu kontrolných postupov a krížového plnenia pri opatreniach na podporu rozvoja vidieka (Ú. v. EÚ L 25, 28.1.2011, s. 8).


PRÍLOHA VI

Opatrenia uvedené v článku 14

1.

Reštrukturalizácia a konverzia vinohradov v súlade s článkom 46 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013.

2.

Zelený zber v súlade s článkom 47 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013.