2.4.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 99/10


VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 340/2014

z 1. apríla 2014,

ktorým sa mení nariadenie Komisie (EÚ) č. 1272/2009, pokiaľ ide o určité pravidlá týkajúce sa verejnej intervencie v súvislosti s určitými poľnohospodárskymi výrobkami, v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 20 písm. a), b) c) a o),

keďže:

(1)

Nariadením Komisie (EÚ) č. 1272/2009 (2) sa stanovujú podrobné pravidlá na implementáciu mechanizmu verejnej intervencie v súvislosti s určitými poľnohospodárskymi výrobkami, ako sa stanovuje v nariadení Rady (ES) č. 1234/2007 (3). Nariadenie (ES) č. 1234/2007 bolo zrušené a od 1. januára 2014 nahradené nariadením (EÚ) č. 1308/2013.

(2)

V časti II hlave I kapitole I nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa zavádza viacero zmien systému verejnej intervencie uplatniteľných od 1. januára 2014.

(3)

V sektore obilnín a ryže sa zrušil koncept intervenčných stredísk a zo zoznamu výrobkov oprávnených na verejnú intervenciu sa vypúšťa cirok.

(4)

V sektore mlieka a mliečnych výrobkov sa bude nákup masla a sušeného odstredeného mlieka realizovať prostredníctvom verejnej súťaže, ktorú otvára Komisia, len čo sa dosiahnu kvantitatívne obmedzenia v prípade nákupu pri pevnej cene.

(5)

V sektore hovädzieho mäsa sa bude maximálna nákupná cena určovať na základe priemernej trhovej ceny v členskom štáte alebo regióne členského štátu. Navyše v prípade jatočných tiel hovädzieho dobytka bola bývalá kategória A jatočných tiel zvierat samčieho pohlavia rozdelená na novú kategóriu A a novú kategóriu Z, ktoré sa zavádzajú v klasifikácii vymedzenej v prílohe IV k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013; zvieratá samčieho pohlavia v tejto kategórii Z budú oprávnené na verejnú intervenciu.

(6)

Je preto vhodné vykonať tieto zmeny tým, že sa zodpovedajúcim spôsobom zmení nariadenie (EÚ) č. 1272/2009.

(7)

Keďže koncept intervenčných stredísk sa ruší, nariadenia Komisie (EÚ) č. 1125/2010 (4) a (EÚ) č. 162/2011 (5) sú už zastarané. V záujme právnej istoty by sa uvedené nariadenia mali zrušiť.

(8)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EÚ) č. 1272/2009 sa mení takto:

1.

Názov kapitoly I hlavy I sa nahrádza takto:

„Rozsah pôsobnosti, vymedzenie pojmov a schvaľovanie intervenčných skladovacích priestorov“.

2.

Článok 2 sa nahrádza takto:

„Článok 2

Intervenčné skladovacie priestory

1.   Za intervenčné skladovacie priestory (ďalej len „skladovacie priestory“), kde sa nakúpené výrobky skladujú, zodpovedajú intervenčné agentúry v súlade s týmto nariadením a nariadením (ES) č. 884/2006, najmä pokiaľ ide o zodpovednosť a kontroly, ako sa stanovuje v článku 2 uvedeného nariadenia.

2.   Intervenčné agentúry zabezpečujú, že skladovacie priestory spĺňajú prinajmenšom podmienky stanovené v článku 3 tohto nariadenia. Skladovacie priestory pre obilniny a ryžu podliehajú schváleniu intervenčnými agentúrami.

3.   V súlade s článkom 55 tohto nariadenia sa údaje o skladovacích priestoroch pre obilniny a ryžu aktualizujú a sprístupňujú členským štátom a verejnosti.“

3.

Článok 3 sa mení takto:

a)

Názov sa nahrádza takto:

„Požiadavky na skladovacie priestory“.

b)

V odseku 1 sa vypúšťa písmeno a).

c)

V odseku 1 sa druhý pododsek nahrádza takto:

„Na účely tohto odseku sa pod ‚minimálnou skladovacou kapacitou‘ rozumie minimálna kapacita, ktorá nemusí byť dostupná neustále, ale ktorú možno ľahko dosiahnuť počas obdobia, v ktorom by sa mohol uskutočniť nákup. Minimálna skladovacia kapacita platí pre všetky nakupované obilniny a odrody ryže.“

4.

V článku 8 ods. 1 sa písmeno a) nahrádza takto:

„a)

pri pšenici obyčajnej, jačmeni a kukurici: 80 ton;“.

5.

Článok 10 sa mení takto:

a)

v odseku 1 písm. a) sa bod iv) nahrádza takto:

„iv)

v prípade obilnín a ryže schválený skladovací priestor, v súvislosti s ktorým sa predložila ponuka alebo súťažná ponuka s najnižšími nákladmi, berúc do úvahy článok 29; tento skladovací priestor nesmie byť skladovacím priestorom, v ktorom je umiestnený výrobok v momente predkladania ponuky alebo súťažnej ponuky;“

b)

v odseku 2 sa odkaz na „článok 2 ods. 3“ nahrádza odkazom na „článok 2 ods. 2“.

6.

Článok 16 sa mení takto:

a)

Odsek 2 sa mení takto:

i)

písmeno a) sa nahrádza takto:

„a)

verejnú súťaž na nákup pšenice obyčajnej, masla alebo sušeného odstredeného mlieka na množstvá presahujúce maximálne ponúkané množstvo v prípade pšenice obyčajnej 3 milióny ton, v prípade masla 50 000 ton a v prípade sušeného odstredeného mlieka 109 000 ton;“

ii)

písmeno b) sa vypúšťa.

b)

Vkladá sa tento nový odsek 2a:

„2a.   Komisia môže vyhlásiť, a to bez pomoci výboru uvedeného v článku 229 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 (6), verejnú súťaž na nákup hovädzieho mäsa podľa kategórie a členského štátu alebo jeho regiónu na základe posledných dvoch zaznamenaných týždenných trhových cien v súlade s článkom 13 ods. 1 písm. c) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. Komisia môže uzavrieť uvedenú verejnú súťaž v súlade s tým istým postupom podľa kategórie a členského štátu alebo jeho regiónu na základe úplne posledných zaznamenaných týždenných trhových cien.

(6)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.“"

c)

Odsek 5 sa nahrádza takto:

„5.   V prípade ryže sa verejná súťaž môže obmedziť na špecifické odrody alebo jeden alebo viac typov nelúpanej ryže, ako sú vymedzené v časti I bode I.2 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013(‚guľatozrnná ryža‘, ‚strednozrnná ryža‘, ‚dlhozrnná ryža A‘ alebo ‚dlhozrnná ryža B‘).“

7.

V článku 21 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.   Pokiaľ ide o hovädzie mäso, do úvahy sa neberú súťažné ponuky, ktoré ponúkajú vyššiu cenu, ako je priemerná trhová cena zaznamenaná pre danú kategóriu v príslušnom členskom štáte alebo v jeho regióne, prepočítaná na referenčnú akostnú triedu R3 s použitím koeficientov stanovených v časti II prílohy III.“

8.

V článku 26 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.   Ak nemožno dodať obilniny alebo ryžu do skladovacieho priestoru, ktorý určil ponúkajúci alebo uchádzač vo verejnej súťaži podľa článku 10 ods. 1 písm. a) bodu iv), intervenčná agentúra určí iný skladovací priestor, do ktorého sa musí uskutočniť dodávka pri najnižších nákladoch.“

9.

V článku 31 ods. 2 sa odkaz na „článok 2 ods. 3“ nahrádza odkazom na „článok 2 ods. 2“.

10.

V článku 32 ods. 5 sa vypúšťa bod i).

11.

V článku 47 ods. 3 sa výraz „… podľa prílohy I častí IX, X a XI“ nahrádza takto: „… podľa prílohy I častí IX a XI“.

12.

Článok 55 sa mení takto:

a)

Názov sa nahrádza takto:

„Intervenčné agentúry a skladovacie priestory pre obilniny a ryžu“.

b)

Odsek 1 sa mení takto:

i)

Písmeno b) sa vypúšťa.

ii)

Písmeno c) sa nahrádza takto:

„c)

schválené skladovacie priestory a“.

c)

Odsek 3 sa nahrádza takto:

„3.   Zoznam intervenčných agentúr, zoznam skladovacích priestorov a ich aktualizácie sa sprístupňujú členským štátom a verejnosti všetkými možnými vhodnými spôsobmi prostredníctvom informačných systémov zavedených Komisiou vrátane uverejnenia na internete.“

13.

Príloha I sa mení v súlade s časťou A prílohy k tomuto nariadeniu.

14.

Príloha III sa mení v súlade s časťou B prílohy k tomuto nariadeniu.

15.

Zoznam príloh sa mení v súlade s časťou C prílohy k tomuto nariadeniu.

Článok 2

Nariadenia (EÚ) č. 1125/2010 a (EÚ) č. 162/2011 sa zrušujú.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 1. apríla 2014

Za Komisiu

predseda

José Manuel BARROSO


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1272/2009 z 11. decembra 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o nákup a predaj poľnohospodárskych výrobkov v rámci verejnej intervencie (Ú. v. EÚ L 349, 29.12.2009, s. 1).

(3)  Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1).

(4)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1125/2010 z 3. decembra 2010, ktorým sa určujú intervenčné strediská pre obilniny a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1173/2009 (Ú. v. EÚ L 318, 4.12.2010, s. 10).

(5)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 162/2011 z 21. februára 2011, ktorým sa určujú intervenčné strediská pre ryžu (Ú. v. EÚ L 47, 22.2.2011, s. 11.).


PRÍLOHA

A.

Príloha I k nariadeniu (EÚ) č. 1272/2009 sa mení takto:

1.

V časti I druhom odseku sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

v prípade jačmeňa a kukurice platia úrovne stanovené v smernici 2002/32/ES.“

2.

V časti II sa stĺpec nazvaný „Cirok“ vypúšťa.

3.

Časť III sa mení takto:

a)

V bode 1.1 sa vypúšťa tretí pododsek.

b)

Bod 1.2 sa mení takto:

i)

V písmene a) druhom pododseku sa slová „ani cirok“ vypúšťajú.

ii)

V písmene b) druhom pododseku sa slová „a cirok“ vypúšťajú.

iii)

V písmene c) druhom pododseku sa slová „a cirok“ vypúšťajú.

iv)

V písmene d) sa druhý pododsek nahrádza takto:

„‚Zrná so zmenenou farbou klíčka‘ sa nevzťahujú na jačmeň ani kukuricu.“

v)

V písmene e) druhom pododseku sa slová „a cirok“ vypúšťajú.

vi)

Písmeno f) sa nahrádza takto:

„f)

Škvrnité zrná

V prípade tvrdej pšenice zodpovedá vymedzenie pojmu ‚škvrnité zrná‘ vymedzeniu tohto pojmu v norme EN 15587.

Pojem ‚škvrnité zrná‘ sa nevzťahuje na pšenicu obyčajnú, jačmeň ani kukuricu.“

c)

V bode 1.3 druhom odseku sa slová „a cirok“ vypúšťajú.

d)

Bod 1.4 sa mení takto:

i)

V písmene a) druhom pododseku sa slová „a cirok“ vypúšťajú.

ii)

V písmene b) druhom pododseku sa slová „a cirok“ vypúšťajú.

iii)

V písmene c) druhom pododseku sa slová „a cirok“ vypúšťajú.

iv)

V písmene f) sa druhý pododsek nahrádza takto:

„‚Skazené zrná‘ sa nevzťahujú na jačmeň ani kukuricu.“

e)

Bod 2.5 sa vypúšťa.

4.

Časť IV sa mení takto:

a)

V písmene a) druhej zarážke sa slová „a ciroku“ vypúšťajú.

b)

Písmeno c) sa vypúšťa.

5.

Časť V sa mení takto:

a)

V nadpise sa slová „a ciroku“ vypúšťajú.

b)

Odsek 1 sa mení takto:

i)

V prvom pododseku sa slová „a 250 g v prípade ciroku“ vypúšťajú.

ii)

Štvrtý pododsek sa nahrádza takto:

„Pomocou separátora pripravte čiastkovú vzorku s hmotnosťou 100 g až 200 g v prípade kukurice zo vzorky, ktorá bola zachytená sitom so štrbinovými otvormi s veľkosťou 1,0 mm. Odvážte túto čiastkovú vzorku. Roztrúste ju v tenkej vrstve po stole. Použite pinzetu alebo stierku a vyberte kúsky iných obilnín, zrná poškodené škodcami, zrná prehriate počas sušenia, naklíčené zrná, cudzie semená, poškodené zrná, plevy a nečistoty živočíšneho pôvodu. Zrno sa následne zatriedi podľa toho, v akom je stave.“

iii)

V piatom pododseku sa slová „a s priemerom 1,8 mm v prípade ciroku“ vypúšťajú.

6.

Časť IX sa mení takto:

a)

V tabuľke I prvom stĺpci sa slová „a cirok“ vypúšťajú.

b)

V tabuľke II prvom stĺpci sa slová „a cirok“ vypúšťajú.

7.

Časť X sa vypúšťa.

8.

Časť XI sa mení takto:

a)

V písmene a) sa slová „a ciroku“ vypúšťajú.

b)

V písmene c) sa slová „a ciroku“ vypúšťajú.

c)

V písmene d) sa slová „a ciroku“ vypúšťajú.

d)

Písmeno f) sa nahrádza takto:

„f)

tam, kde percento rôznych nečistôt (Schwartzbesatz) presiahne 0,5 % pri tvrdej pšenici a 1 % pri pšenici obyčajnej, jačmeni a kukurici, uplatňuje sa zníženie o 0,1 EUR za každú ďalšiu desatinu percenta;“.

e)

Písmeno i) sa vypúšťa.

B.

Príloha III k nariadeniu (EÚ) č. 1272/2009 sa mení takto:

1.

V časti I.1 sa písmená a) a b) nahrádzajú takto:

„a)

mäso nekastrovaných zvierat samčieho pohlavia vo veku od 12 mesiacov do menej ako 24 mesiacov (kategória A);

b)

mäso kastrovaných zvierat samčieho pohlavia vo veku od 12 mesiacov (kategória C);

c)

mäso zvierat samčieho pohlavia vo veku od 8 mesiacov do menej ako 12 mesiacov (kategória Z).“

2.

Časť V sa nahrádza takto:

„ČASŤ V

Klasifikácia produktov

Na účely tejto časti kategória Z odkazuje iba na zvieratá samčieho pohlavia, ako sa opisuje v časti I ods. 1 písm. c) tejto prílohy.

BELGIQUE/BELGIË

Carcasses, demi-carcasses: Hele dieren, halve dieren:

Catégorie A, classe U2/

Categorie A, klasse U2

Catégorie A, classe U3/

Categorie A, klasse U3

Catégorie A, classe R2/

Categorie A, klasse R2

Catégorie A, classe R3/

Categorie A, klasse R3

Catégorie Z, classe U2/

Categorie Z, klasse U2

Catégorie Z, classe U3/

Categorie Z, klasse U3

Catégorie Z, classe R2/

Categorie Z, klasse R2

Catégorie Z, classe R3/

Categorie Z, klasse R3

БЪЛГАРИЯ

Tрупове, половинки трупове:

категория А, клас R2

категория А, клас R3

категория Z, клас R2

категория Z, клас R3

ČESKÁ REPUBLIKA

Jatečně upravená těla, půlky jatečně upravených těl:

Kategorie A, třída R2

Kategorie A, třída R3

Kategorie Z, třída R2

Kategorie Z, třída R3

DANMARK

Hele og halve kroppe:

Kategori A, klasse R2

Kategori A, klasse R3

Kategori Z, klasse R2

Kategori Z, klasse R3

DEUTSCHLAND

Ganze oder halbe Tierkörper:

Kategorie A, Klasse U2

Kategorie A, Klasse U3

Kategorie A, Klasse R2

Kategorie A, Klasse R3

Kategorie Z, Klasse U2

Kategorie Z, Klasse U3

Kategorie Z, Klasse R2

Kategorie Z, Klasse R3

EESTI

Rümbad, poolrümbad:

Kategooria A, klass R2

Kategooria A, klass R3

Kategooria Z, klass R2

Kategooria Z, klass R3

EIRE/IRELAND

Carcases, half-carcases:

Category C, class U3

Category C, class U4

Category C, class R3

Category C, class R4

Category C, class O3

ΕΛΛΑΔΑ

Ολόκληρα ή μισά σφάγια:

Κατηγορία A, κλάση R2

Κατηγορία A, κλάση R3

Κατηγορία Z, κλάση R2

Κατηγορία Z, κλάση R3

ESPAÑA

Canales o semicanales:

Categoría A, clase U2

Categoría A, clase U3

Categoría A, clase R2

Categoría A, clase R3

Categoría Z, clase U2

Categoría Z, clase U3

Categoría Z, clase R2

Categoría Z, clase R3

FRANCE

Carcasses, demi-carcasses:

Catégorie A, classe U2

Catégorie A, classe U3

Catégorie A, classe R2

Catégorie A, classe R3

Catégorie Z, classe U2

Catégorie Z, classe U3

Catégorie Z, classe R2

Catégorie Z, classe R3

Catégorie C, classe U2

Catégorie C, classe U3

Catégorie C, classe U4

Catégorie C, classe R3

Catégorie C, classe R4

Catégorie C, classe O3

HRVATSKA

Trupovi, polovice

Kategorija A, klasa U2

Kategorija A, klasa U3

Kategorija A, klasa R2

Kategorija A, klasa R3

Kategorija Z, klasa U2

Kategorija Z, klasa U3

Kategorija Z, klasa R2

Kategorija Z, klasa R3

ITALIA

Carcasse e mezzene:

Categoria A, classe U2

Categoria A, classe U3

Categoria A, classe R2

Categoria A, classe R3

Categoria Z, classe U2

Categoria Z, classe U3

Categoria Z, classe R2

Categoria Z, classe R3

ΚΥΠΡΟΣ

Ολόκληρα ή μισά σφάγια:

Κατηγορία A, κλάση R2

Κατηγορία Z, κλάση R2

LATVIJA

Liemeņi, pusliemeņi:

A kategorija, R2 klase

A kategorija, R3 klase

Z kategorija, R2 klase

Z kategorija, R3 klase

LIETUVA

Skerdenos ir skerdenų pusės:

A kategorija, R2 klasė

A kategorija, R3 klasė

Z kategorija, R2 klasė

Z kategorija, R3 klasė

LUXEMBOURG

Carcasses, demi-carcasses:

Catégorie A, classe U2

Catégorie A, classe U3

Catégorie A, classe R2

Catégorie A, classe R3

MAGYARORSZÁG

Hasított test vagy hasított féltest:

A kategória, R2 osztály

A kategória, R3 osztály

Z kategória, R2 osztály

Z kategória, R3 osztály

MALTA

Karkassi u nofs karkassi:

Kategorija A, klassi R3

Kategorija Z, klassi R3

NEDERLAND

Hele dieren, halve dieren:

Categorie A, klasse R2

Categorie A, klasse R3

Categorie Z, klasse R2

Categorie Z, klasse R3

ÖSTERREICH

Ganze oder halbe Tierkörper:

Kategorie A, Klasse U2

Kategorie A, Klasse U3

Kategorie A, Klasse R2

Kategorie A, Klasse R3

Kategorie Z, Klasse U2

Kategorie Z, Klasse U3

Kategorie Z, Klasse R2

Kategorie Z, Klasse R3

POLSKA

Tusze, półtusze:

Kategoria A, klasa R2

Kategoria A, klasa R3

Kategoria Z, klasa R2

Kategoria Z, klasa R3

PORTUGAL

Carcaças ou meias-carcaças

Categoria A, classe U2

Categoria A, classe U3

Categoria A, classe R2

Categoria A, classe R3

Categoria Z, classe U2

Categoria Z, classe U3

Categoria Z, classe R2

Categoria Z, classe R3

ROMÂNIA

Carcase, jumătăți de carcase

categoria A, clasa R2

categoria A, clasa R3

categoria Z, clasa R2

categoria Z, clasa R3

SLOVENIJA

Trupi, polovice trupov:

Kategorija A, razred R2

Kategorija A, razred R3

Kategorija Z, razred R2

Kategorija Z, razred R3

SLOVENSKO

Jatočné telá, jatočné polovičky:

kategória A, akostná trieda R2

kategória A, akostná trieda R3

kategória Z, akostná trieda R2

kategória Z, akostná trieda R3

SUOMI/FINLAND

Ruhot, puoliruhot/Slaktkroppar, halva slaktkroppar:

Kategoria A, luokka R2/Kategori A, klass R2

Kategoria A, luokka R3/Kategori A, klass R3

Kategoria Z, luokka R2/Kategori Z, klass R2

Kategoria Z, luokka R3/Kategori Z, klass R3

SVERIGE

Slaktkroppar, halva slaktkroppar:

Kategori A, klass R2

Kategori A, klass R3

Kategori Z, klass R2

Kategori Z, klass R3

UNITED KINGDOM

I.   Great Britain

Carcases, half-carcases:

Category C, class U3

Category C, class U4

Category C, class R3

Category C, class R4

II.   Northern Ireland

Carcases, half-carcases:

Category C, class U3

Category C, class U4

Category C, class R3

Category C, class R4

Category C, class O3“

C.

Zoznam príloh k nariadeniu (EÚ) č. 1272/2009 sa mení takto:

1.

Časť V prílohy I sa nahrádza takto:

„Referenčná metóda na stanovenie iného materiálu ako základného zrna nezmenenej kvality v prípade kukurice“.

2.

Časť X prílohy I sa vypúšťa.