|
1.10.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 287/27 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE
z 29. septembra 2014
o opatreniach na prevenciu pred zavlečením vírusu slintačky a krívačky z Alžírska, Líbye, Maroka a Tuniska do Únie
[oznámené pod číslom C(2014) 6868]
(Text s významom pre EHP)
(2014/689/EÚ)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 91/496/EHS z 15. júla 1991 stanovujúcej princípy, ktoré sa týkajú organizácie veterinárnych kontrol zvierat vstupujúcich do Spoločenstva z tretích krajín a ktoré menia smernice 89/662/EHS, 90/425/EHS a 90/675/EHS (1), a najmä na jej článok 18 ods. 7,
so zreteľom na smernicu Rady 97/78/ES z 18. decembra 1997, ktorou sa stanovujú zásady organizácie veterinárnych kontrol výrobkov, ktoré vstupujú do Spoločenstva z tretích krajín (2), a najmä na jej článok 22 ods. 6,
keďže:
|
(1) |
V smernici Rady 91/496/ES sa stanovujú zásady veterinárnych kontrol zvierat, ktoré vstupujú na územie Únie z tretích krajín. Stanovujú sa v nej opatrenia, ktoré môže Komisia prijať, ak sa prejaví choroba, ktorá môže predstavovať vážne ohrozenie zdravia zvierat alebo ľudí, alebo sa takáto choroba rozšíri na území tretej krajiny. |
|
(2) |
V smernici Rady 97/78/ES sa stanovujú zásady veterinárnych kontrol produktov, ktoré vstupujú na územie Únie z tretích krajín. Stanovujú sa v nej opatrenia, ktoré môže Komisia prijať, ak sa prejaví choroba, ktorá môže predstavovať vážne ohrozenie zdravia zvierat alebo ľudí, alebo sa takáto choroba rozšíri na území tretej krajiny. |
|
(3) |
Slintačka a krívačka je v Líbyi endemická a jej výskyt sa potvrdil v Tunisku od 25. apríla 2014 a v Alžírsku od 23. júla 2014. |
|
(4) |
Slintačka a krívačka je jednou z najnákazlivejších chorôb napádajúcich dobytok, ovce, kozy a ošípané. Vírus, ktorý ju vyvoláva, má potenciál rýchlo sa šíriť, predovšetkým prostredníctvom produktov získaných z nakazených zvierat a kontaminovaných neživých predmetov vrátane dopravných prostriedkov (napr. vozidlá na prepravu hospodárskych zvierat). Vírus môže pretrvať v kontaminovanom prostredí aj mimo hostiteľského zvieraťa, a to niekoľko týždňov v závislosti od teploty. |
|
(5) |
Výskyt slintačky a krívačky v Alžírsku, Líbyi a Tunisku môže predstavovať vážne ohrozenie populácie hospodárskych zvierat Únie. |
|
(6) |
Hoci slintačka a krívačka nebola potvrdená v Maroku, ide o potenciálnu krajinu tranzitu vozidiel na prepravu hospodárskych zvierat, ktoré sa vracajú z Alžírska, Líbye a Tuniska do Únie. |
|
(7) |
Drastické zhoršenie situácie pri slintačke a krívačke v Líbyi a jej preniknutie do Tuniska a Alžírska a rozšírenie na ich území si vyžaduje prijatie určitých ochranných opatrení na úrovni Únie, v rámci ktorých sa musí zohľadniť prežitie vírusu slintačky a krívačky v prostredí a jeho potenciálne cesty prenosu. |
|
(8) |
Vozidlá a plavidlá používané na prepravu hospodárskych zvierat do Alžírska, Líbye alebo Tuniska sa môžu v krajinách postihnutých nákazou kontaminovať vírusom slintačky a krívačky, a teda predstavovať riziko zavlečenia predmetnej choroby do Únie pri ich návrate. |
|
(9) |
Primerané čistenie a dezinfekcia vozidiel a plavidiel na prepravu hospodárskych zvierat je najvhodnejším spôsobom znižovania rizika rýchleho rozšírenia vírusu na veľké vzdialenosti. |
|
(10) |
Preto je vhodné zabezpečiť primerané čistenie a dezinfekciu všetkých vozidiel a plavidiel, v ktorých sa prepravovali hospodárske zvieratá na miesta určenia v Alžírsku, Líbyi alebo Tunisku, ako aj riadne zdokumentovanie tohto čistenia a dezinfekcie vo vyhlásení, ktoré predkladá prevádzkovateľ alebo vodič príslušnému orgánu na mieste vstupu. |
|
(11) |
Prevádzkovateľ alebo vodič by mal zabezpečiť uchovanie osvedčenia o očistení a dezinfikovaní každého vozidla a plavidla na prepravu hospodárskych zvierat počas minimálne troch rokov. |
|
(12) |
Členské štáty by mali mať možnosť podrobiť na mieste všetky vozidlá, ktoré prevážajú krmivo z infikovaných krajín alebo krmivo prevážali do nich, ak v prípade týchto krajín nemožno vylúčiť značné riziko zavlečenia slintačky a krívačky na územie Únie, dezinfekcii kolies alebo ktorejkoľvek inej časti vozidla, ktorej dezinfekcia sa považuje za nevyhnutnú na zmiernenie daného rizika. |
|
(13) |
Navyše, hoci dovoz živých zvierat druhov vnímavých na slintačku a krívačku nie je povolený zo žiadnej africkej krajiny, dovoz určitých druhov koňovitých je povolený z Alžírska, Líbye a Tuniska v súlade so smernicou 2009/156/ES (3) a koňovité z uvedených tretích krajín sa môžu prepravovať cez územie Únie do tretích krajín v súlade s rozhodnutím Komisie 2010/57/EÚ (4). Preto by členské štáty mali mať možnosť podrobiť na mieste všetky vozidlá, ktoré z tretích krajín prevážajú koňovité, dezinfekcii kolies alebo ktorejkoľvek inej časti vozidla, ktorej dezinfekcia sa považuje za nevyhnutnú na zmiernenie rizika zavlečenia slintačky a krívačky do Únie. |
|
(14) |
Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Na účely tohto rozhodnutia „vozidlo na prepravu hospodárskych zvierat“ alebo „plavidlo na prepravu hospodárskych zvierat“ znamená každé vozidlo alebo plavidlo, ktoré sa použilo na prepravu živých suchozemských zvierat.
Článok 2
1. Členské štáty musia zabezpečiť, aby prevádzkovateľ vozidla alebo plavidla na prepravu hospodárskych zvierat alebo jeho vodič poskytol pri príchode z Alžírska, Maroka, Líbye alebo Tuniska príslušnému orgánu členského štátu na mieste vstupu na územie Únie informácie, ktoré preukazujú, že priestor na prepravu hospodárskych zvierat alebo ložný priestor, prípadne nákladný priestor, nakladacia rampa, zariadenia, ktoré boli v kontakte so zvieratami, kolesá a kabína vodiča, ako aj ochranný odev/ochranná obuv použité počas vykládky, boli po poslednej vykládke zvierat vyčistené a vydezinfikované.
2. Informácie uvedené v odseku 1 sa musia uviesť vo vyhlásení vyplnenom podľa vzoru stanovenom v prílohe I alebo v inom rovnocennom formáte, v ktorom sú uvedené aspoň informácie stanovené v uvedenom vzore.
3. Príslušný orgán uchováva originál vyhlásenia uvedeného v odseku 2 počas troch rokov.
Článok 3
1. Príslušný orgán členského štátu, v ktorom sa nachádza miesto vstupu na územie Únie, vizuálne kontroluje vozidlá na prepravu hospodárskych zvierat, ktoré prichádzajú z Alžírska, Líbye, Maroka alebo Tuniska s cieľom zistiť, či boli dostatočne vyčistené a vydezinfikované.
2. Príslušný orgán zodpovedný za vydanie certifikátu zdravia zvierat pri dovoze živých zvierat z Alžírska, Líbye, Maroka alebo Tuniska, ktoré sa majú naložiť, vizuálne skontroluje plavidlá na prepravu hospodárskych zvierat s cieľom zistiť, či boli pred nakládkou zvierat dostatočne vyčistené a vydezinfikované.
3. Keď sa na základe kontrol uvedených v odsekoch 1 a 2 preukáže, že prepravné prostriedky boli dostatočne vyčistené a dezinfikované, alebo keď príslušné orgány okrem opatrení stanovených v odseku 1 nariadili, zorganizovali a vykonali aj dodatočnú dezinfekciu už predtým vyčistených vozidiel a plavidiel na prepravu hospodárskych zvierat, príslušný orgán potvrdí túto skutočnosť tým, že vydá certifikát podľa vzoru stanoveného v prílohe II.
4. Keď sa na základe kontrol uvedených v odsekoch 1 a 2 preukáže, že vozidlo alebo plavidlo nebolo dostatočne vyčistené a vydezinfikované, príslušný orgán prijme jedno z týchto opatrení:
|
a) |
nariadi, aby bolo vozidlo alebo plavidlo na prepravu hospodárskych zvierat náležite vyčistené a vydezinfikované na mieste, ktoré určí príslušný orgán a ktoré sa nachádza čo najbližšie k miestu vstupu na územie dotknutého členského štátu a vydá certifikát uvedený v odseku 3; |
|
b) |
keď nie je v bezprostrednej blízkosti miesta vstupu k dispozícii primerané zariadenie na čistenie a dezinfekciu, alebo ak existuje riziko, že zvyšky živočíšnych produktov by mohli uniknúť z nevyčisteného vozidla alebo plavidla na prepravu hospodárskych zvierat:
|
5. Originál certifikátu uvedeného v odseku 3 uchováva prevádzkovateľ vozidla na prepravu hospodárskych zvierat alebo jeho vodič počas troch rokov. Kópiu uvedeného certifikátu uchováva príslušný orgán počas troch rokov.
Článok 4
Príslušný orgán členského štátu, v ktorom sa nachádza miesto vstupu na územie Únie, môže na mieste podrobiť všetky vozidlá, v ktorých sa prevážalo krmivo, ktoré prichádzajú z Alžírska, Líbye, Maroka alebo Tuniska a v prípade ktorých nemožno vylúčiť značné riziko zavlečenia slintačky a krívačky na územie Únie, dezinfekcii kolies alebo ktorejkoľvek inej časti vozidla, ktorej dezinfekcia sa považuje za nevyhnutnú na zmiernenie daného rizika.
Článok 5
Príslušný orgán členského štátu, v ktorom sa nachádza hraničná inšpekčná stanica pri vstupe, môže na mieste podrobiť všetky vozidlá, v ktorých sa z Alžírska, Líbye alebo Tuniska prevážajú koňovité určené podľa smernice 2009/156/ES na dovoz do Únie alebo tranzit cez Úniu podľa rozhodnutia 2010/57/EÚ a v prípade ktorých nemožno vylúčiť značné riziko zavlečenia slintačky a krívačky na územie Únie, dezinfekcii kolies alebo ktorejkoľvek inej časti vozidla, ktorej dezinfekcia sa považuje za nevyhnutnú na zmiernenie daného rizika.
Článok 6
Toto rozhodnutie sa uplatňuje od 1. októbra 2015.
Článok 7
Toto rozhodnutie je určené členským štátom.
V Bruseli 29. septembra 2014
Za Komisiu
Tonio BORG
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 56.
(2) Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 9.
(3) Smernica Rady 2009/156/ES z 30. novembra 2009 o zdravotnom stave zvierat v súvislosti s presunom a dovozom zvierat čeľade koňovité z tretích krajín (Ú. v. EÚ L 192, 23.7.2010, s. 1).
(4) Rozhodnutie Komisie 2010/57/EÚ z 3. februára 2010, ktorým sa stanovujú zdravotné záruky pre prepravu koňovitých cez územia uvedené v prílohe I k smernici Rady 97/78/ES (Ú. v. EÚ L 32, 4.2.2010, s. 9).
PRÍLOHA I
Vzor vyhlásenia, ktoré musí predložiť prevádzkovateľ/vodič vozidla/plavidla na prepravu hospodárskych zvierat prichádzajúceho z Alžírska, Líbye, Maroka a Tuniska
Ja, prevádzkovateľ/vodič vozidla/plavidla na prepravu hospodárskych zvierat, (1)
vyhlasujem, že:
|
— |
Posledná vykládka zvierat a krmiva sa vykonala:
|
|||||||||
|
— |
Po vyložení bolo vozidlo/plavidlo na prepravu hospodárskych zvierat vyčistené a vydezinfikované. Vyčistený a vydezinfikovaný bol priestor na prepravu hospodárskych zvierat alebo ložný priestor, [vonkajšia časť vozidla] (2), nakladacia rampa, zariadenia, ktoré boli v kontakte so zvieratami, kolesá a kabína vodiča, ako aj ochranný odev/ochranná obuv použité počas vykládky. |
|
— |
Čistenie a dezinfekcia sa vykonali:
|
|||||||||
|
— |
Dezinfekčný prostriedok bol použitý v koncentrácii odporúčanej výrobcom (3): |
|
— |
Ďalšia nakládka zvierat sa vykoná:
|
||||||||||||||||||
(1) Uveďte číslo poznávacej značky/identifikáciu vozidla/plavidla na prepravu hospodárskych zvierat.
(2) Vynechajte, ak nie je relevantná.
(3) Uveďte látku a jej koncentráciu.
PRÍLOHA II
certifikát o vyčistení a dezinfekcii vozidiel/plavidiel na prepravu hospodárskych zvierat prichádzajúcich z Alžírska, Líbye, Maroka a Tuniska
Ja, podpísaný úradný pracovník, osvedčujem, že som dnes skontroloval:
|
1. |
vozidlo(-á)/plavidlo(-á) na prepravu hospodárskych zvierat s poznávacou(-ími) značkou(-ami)/identifikáciou plavidla (1) a vizuálnou kontrolou som zistil, že priestor na prepravu hospodárskych zvierat alebo ložný priestor, [vonkajšia časť vozidla] (2), nakladacia rampa, zariadenia, ktoré boli v kontakte so zvieratami, kolesá a kabína vodiča, ako aj ochranný odev/ochranná obuv použité počas vykládky, boli riadne vyčistené; |
|
2. |
informácie predložené vo forme vyhlásenia stanoveného v prílohe I k vykonávaciemu rozhodnutiu Komisie 2014/689/EÚ alebo v inej ekvivalentnej forme, v ktorej sú uvedené položky stanovené v prílohe I k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/689/EÚ.
|
|||||||||||||||
(1) Uveďte číslo poznávacej značky/identifikáciu vozidla(-diel)/plavidla(-diel) na prepravu hospodárskych zvierat.
(2) Vynechajte, ak nie je relevantná.
(*1) Farba pečiatky a podpisu musí byť iná než farba tlače.