ktorým sa mení príloha I k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010, pokiaľ ide o veterinárne požiadavky týkajúce sa klusavky vo vzore veterinárneho osvedčenia pre dovoz oviec a kôz určených na chov a produkciu do Únie
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na smernicu Rady 2004/68/ES z 26. apríla 2004, ktorá ustanovuje pravidlá zdravia zvierat na dovoz a tranzit určitých živých kopytníkov do Spoločenstva a cez Spoločenstvo, mení a dopĺňa smernicu 90/426/EHS a 92/65/EHS a ruší smernicu 72/462/EHS (1), a najmä na jej článok 13 ods. 1 písm. e),
keďže:
(1)
Nariadením Komisie (EÚ) č. 206/2010 (2) sa okrem iného stanovujú požiadavky na veterinárne osvedčenia pre dovoz určitých zásielok živých zvierat alebo čerstvého mäsa do Únie. Stanovuje sa v ňom, že zásielky kopytníkov sa môžu do Únie dovážať len vtedy, ak spĺňajú určité požiadavky a sprevádza ich príslušné veterinárne osvedčenie vyhotovené v súlade s príslušným vzorom veterinárneho osvedčenia stanoveným v časti 2 prílohy I k uvedenému nariadeniu.
(2)
Vzorové osvedčenie pre dovoz oviec a kôz určených na chov do Únie je stanovené v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 pod názvom „OVI-X“. Tento vzor zahŕňa záruky týkajúce sa klusavky.
(3)
V nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 (3) sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (PSE) u hovädzieho dobytka, oviec a kôz. V kapitole A prílohy VIII k uvedenému nariadeniu sa stanovujú podmienky upravujúce obchod so živými zvieratami, spermou a embryami v rámci Únie. V prílohe IX k uvedenému nariadeniu sa okrem toho stanovujú podmienky dovozu živých zvierat, embryí, vajíčok a produktov živočíšneho pôvodu do Únie.
(4)
Vzhľadom na nové vedecké dôkazy bolo nariadenie (ES) č. 999/2001 zmenené nariadením Komisie (EÚ) č. 630/2013 (4). Zmenami nariadenia (ES) č. 999/2001 sa zrušuje väčšina obmedzení týkajúcich sa atypickej klusavky. Takisto sa nimi zosúlaďujú pravidlá týkajúce sa klasickej klusavky v súvislosti s dovozmi živých oviec a kôz s normami Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (OIE), čo je odrazom prísnejšieho prístupu.
(5)
Vzorové osvedčenie „OVI-X“ stanovené v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 by sa preto malo zmeniť tak, aby vyjadrovalo požiadavky týkajúce sa dovozu oviec a kôz stanovené v nariadení (ES) č. 999/2001 zmenenom nariadením (EÚ) č. 630/2013.
(6)
Nariadenie (EÚ) č. 206/2010 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.
(7)
Aby sa zabránilo narušeniu dovozu zásielok oviec a kôz do Únie, malo by sa počas prechodného obdobia za určitých podmienok povoliť používanie veterinárnych osvedčení vyhotovených v súlade s nariadením (EÚ) č. 206/2010 v takej forme, akú malo pred zavedením zmien týmto nariadením.
(8)
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Vzor veterinárneho osvedčenia „OVI-X“ v časti 2 prílohy I k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 206/2010 sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Počas prechodného obdobia do 31. decembra 2013 členské štáty povoľujú dovoz do Únie zásielok živých oviec a kôz určených na chov alebo produkciu, ku ktorým je priložené veterinárne osvedčenie vyplnené a podpísané v súlade so vzorom „OVI-X“ stanoveným v časti 2 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 v takej forme, akú malo pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia, za predpokladu, že uvedené osvedčenia boli vyplnené a podpísané pred 1. decembrom 2013.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
(2) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 206/2010 z 12. marca 2010, ktorým sa ustanovujú zoznamy tretích krajín, území alebo ich častí, z ktorých sa povoľuje vstup určitých zvierat a čerstvého mäsa do Európskej únie, a požiadavky na vydávanie veterinárnych osvedčení (Ú. v. EÚ L 73, 20.3.2010, s. 1).
(3) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1).
(4) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 630/2013 z 28. júna 2013, ktorým sa menia a dopĺňajú prílohy k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (Ú. v. EÚ L 179, 29.6.2013, s. 60).
Ja, podpísaný úradný veterinárny lekár, týmto potvrdzujem, že zvieratá opísané v tomto osvedčení:
II.1.1. pochádzajú z chovov, na ktoré sa za posledných 42 dní nevzťahoval žiadny úradný zákaz zo zdravotných dôvodov v prípade brucelózy, za posledných 30 dní v prípade slezinovej sneti a za posledných šesť mesiacov v prípade besnoty, a že neprišli do kontaktu so zvieratami z chovov, ktoré nespĺňajú tieto podmienky;
II.1.2. neboli im podané žiadne stilbenové ani tyrostatické látky, estrogénne, androgénne, gestagénne ani -agonistické látky na iné účely ako terapeutické alebo zootechnické ošetrenie (ako sa vymedzuje v smernici 96/22/ES).
II.2. Veterinárne potvrdenie
Ja, podpísaný úradný veterinárny lekár, týmto potvrdzujem, že uvedené zvieratá spĺňajú tieto požiadavky:
II.2.1. pochádzajú z územia s kódom: … (1), ktoré k dátumu vydania tohto osvedčenia:
(2) buď [a) bolo počas 24 mesiacov bez výskytu slintačky a krívačky,]
(2) alebo [a) sa považovalo za územie bez výskytu slintačky a krívačky od … (dd/mm/rrrr), a to bez následných prípadov/ohnísk, a vývoz týchto zvierat z tohto územia je povolený vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. …/…, z … (dd/mm/rrrr),]
b) bolo za posledných 12 mesiacov bez výskytu moru hovädzieho dobytka, horúčky údolia Rift, moru malých prežúvavcov, kiahní oviec a kiahní kôz, infekčnej pleuropneumónie kôz a epizootickej hemoragickej choroby a 6 mesiacov bez výskytu vezikulárnej stomatitídy,
c) bolo územím, na ktorom nebolo počas posledných 12 mesiacov vykonané žiadne očkovanie proti nákazám uvedeným pod písm. a) a b) a na ktoré nie je povolený dovoz domácich párnokopytníkov zaočkovaných proti týmto nákazám;]
(2) buď [d) bolo počas 24 mesiacov bez výskytu katarálnej horúčky oviec;]
(2)(7) alebo [d) bolo za posledných 24 mesiacov bez výskytu katarálnej horúčky oviec a zvieratá reagovali negatívne na sérologický test na zistenie protilátok proti katarálnej horúčke oviec a epizootickej hemoragickej chorobe vykonaný dvakrát na vzorkách krvi odobratých na začiatku izolačného/karanténneho obdobia a aspoň o 28 dní neskôr, dňa … (dd/mm/rrrr) a dňa … (dd/mm/rrrr), pričom druhý odber sa musel vykonať do 10 dní pred vývozom;]
(2) alebo [d) nebolo za posledných 24 mesiacov bez výskytu katarálnej horúčky oviec a zvieratá boli zaočkované inaktivovanou očkovacou látkou aspoň 60 dní pred dátumom odoslania do Únie proti všetkým sérotypom katarálnej horúčky oviec … (vložte sérotyp/-y), ktoré sú prítomné v zdrojovej populácii, ako sa preukázalo v rámci programu pozorovania (9) v oblasti v okruhu 150 km okolo chovu(-ov) pôvodu opísaných v kolónke I.11., a zvieratá sú stále v období imunity garantovanom v špecifikáciách očkovacej látky;]
II.2.2. zdržiavali sa na území opísanom v bode II.2.1 od narodenia alebo najmenej počas posledných šiestich mesiacov pred odoslaním do Únie a počas posledných 30 dní neprišli do styku s dovezenými párnokopytníkmi;
II.2.3. od narodenia alebo minimálne 40 dní pred odoslaním sa zdržiavali v chove(-och) opísanom(-ých) v kolónke I.11.:
a) na ktorom(-ých) a v okruhu 150 km ktorého(-ých) sa počas predchádzajúcich 60 dní nevyskytol žiaden prípad/žiadne ohnisko epizootickej hemoragickej choroby, a
b) na ktorom(-ých) a v okruhu 10 km od ktorého(-ých) sa počas predchádzajúcich 40 dní nevyskytol žiaden prípad/žiadne ohnisko slintačky a krívačky, moru hovädzieho dobytka, horúčky údolia Rift, katarálnej horúčky oviec, moru malých prežúvavcov, kiahní oviec a kiahní kôz, infekčnej pleuropneumónie kôz a vezikulárnej stomatitídy;
II.2.4. podľa mojich vedomostí a podľa vlastníkovho písomného vyhlásenia zvieratá:
a) nepochádzajú z chovov, v ktorých boli klinicky zistené tieto nákazy, a neprišli do kontaktu so zvieratami z takéhoto chovu:
i) infekčná agalakcia oviec alebo kôz (Mycoplasma agalactiae, Mycoplasma capricolum, Mycoplasma mycoides var. mycoides veľká kolónia) počas posledných šiestich mesiacov,
ii) paratuberkulóza a kazeózna lymfadenitída počas posledných 12 mesiacov,
iii) pulmonálna adenomatóza počas posledných troch rokov a
iv) Maedi-Visna alebo vírusová artritída/encefalitída kôz:
(2) buď [počas troch posledných rokov,]
(2) alebo [počas posledných 12 mesiacov a všetky infikované zvieratá boli zabité a zvyšné zvieratá následne reagovali negatívne na dva testy vykonané s odstupom aspoň šiestich mesiacov,]
b) sú zahrnuté do úradného systému hlásenia týchto nákaz a
c) boli bez klinického alebo iného dôkazu týkajúceho sa tuberkulózy a brucelózy v priebehu troch rokov pred vývozom;
II.2.5. nie sú zvieratami určenými na zabitie v rámci národného programu eradikácie nákaz a ani neboli zaočkované proti nákazám uvedeným v bode II.2.1. písm. a) a b);
II.2.6. pochádzajú:
(2)(3) buď [z územia uvedeného v kolónke I.8, ktoré bolo oficiálne uznané za územie bez výskytu brucelózy;]
(2) alebo [z chovu(-ov) uvedeného(-ých) v kolónke I.11, v ktorom(-ých), pokiaľ ide o brucelózu (Brucella melitensis):
a) všetky náchylné zvieratá boli za posledných 12 mesiacov bez klinických a iných príznakov tejto nákazy;
(b) reprezentatívny počet domácich oviec a kôz starších ako šesť mesiacov sa každoročne podrobuje sérologickému testu,(4)]
(2)(5) buď [c) žiadne domáce ovce ani kozy neboli zaočkované proti tejto nákaze okrem tých, ktoré boli zaočkované očkovacou látkou Rev. 1 pred viac ako dvoma rokmi;
[d) posledné dva testy (6), vykonané s časovým odstupom aspoň šesť mesiacov dňa … (dd/mm/rrrr) a dňa (dd/mm/rrrr) na všetkých domácich ovciach a kozách starších ako šesť mesiacov viedli k negatívnym výsledkom a]
(2) alebo [c) domáce ovce alebo kozy mladšie ako 7 mesiacov sú zaočkované proti tejto nákaze očkovacou látkou Rev. 1;
d) posledné dva testy (6), vykonané s časovým odstupom aspoň šesť mesiacov dňa: dňa … (dd/mm/rrrr) a dňa … (dd/mm/rrrr) na všetkých nezaočkovaných domácich ovciach a kozách starších ako šesť mesiacov a … (dd/mm/rrrr) a dňa … (dd/mm/rrrr) na všetkých zaočkovaných domácich ovciach a kozách starších ako 18 mesiacov mali negatívne výsledky a]
e) sa nachádzajú len domáce ovce a kozy, ktoré spĺňajú podmienky a požiadavky uvedené vyššie;]
(2) [II.2.7. nevykastrované barany boli držané počas predchádzajúcich 60 dní nepretržite v chove, v ktorom za posledných 12 mesiacov nebol diagnostikovaný žiadny prípad infekčnej epididymitídy (Brucella ovis), a tieto barany boli podrobené počas predchádzajúcich 30 dní doplnkovému fixačnému testu na zistenie infekčnej epididymitídy s výsledkom menej ako 50 IU/ml;]
II.2.8. boli od narodenia nepretržite držané v krajine, v ktorej sú splnené tieto podmienky:
(a) na klasickú klusavku sa vzťahuje oznamovacia povinnosť;
(b) je zavedený systém na získavanie informácií, pozorovania a monitorovania pre klasickú klusavku;
(c) ovce a kozy postihnuté klasickou klusavkou sa usmrcujú a úplne likvidujú;
(d) kŕmenie oviec a kôz mäsovou a kostnou múčkou alebo lojovými zvyškami pochádzajúcimi z prežúvavcov je už minimálne posledných sedem rokov zakázané a účinne presadzované v celej krajine, a
(2) buď [II.2.8.1 ide o zvieratá určené na produkciu, ktoré sú určené pre iný členský štát ako tie, ktoré majú status krajín so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky, schválený v súlade s bodom 2.2 oddielu A kapitoly A prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001, alebo ako tie, ktoré sú uvedené v zozname v bode 3.2 oddielu A kapitoly A prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001 ako štáty so schváleným národným programom na kontrolu klusavky;]
(2) alebo [II.2.8.1 ide o zvieratá určené na chov, ktoré sú určené pre iný členský štát ako tie, ktoré majú status krajín so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky, schválený v súlade s bodom 2.2 oddielu A kapitoly A prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001, alebo ako tie, ktoré sú uvedené v zozname v bode 3.2 oddielu A kapitoly A prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001 ako štáty so schváleným národným programom na kontrolu klusavky, a
(2) buď [pochádzajú z chovu alebo chovov, ktoré splnili požiadavky stanovené v bode 1.3 oddielu A kapitoly A prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001;]]
(2) alebo [ide o ovce genotypu priónového proteínu ARR/ARR, ktoré pochádzajú z chovu, na ktorý nebolo v uplynulých dvoch rokoch uložené žiadne úradné obmedzenie v súvislosti s BSE alebo klasickou klusavkou;]]
(2) alebo [II.2.8.1 sú určené pre tie členské štáty, ktoré majú status krajín so zanedbateľným rizikom klasickej klusavky, schválený v súlade s bodom 2.2 oddielu A kapitoly A prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001, alebo pre členský štát uvedený v zozname v bode 3.2 oddielu A kapitoly A prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001 ako štát so schváleným národným programom na kontrolu klusavky, a
(2) buď [pochádzajú z chovu alebo chovov, ktoré splnili požiadavky stanovené v bode 1.2 oddielu A kapitoly A prílohy VIII k nariadeniu (ES) č. 999/2001;]]
(2) alebo [ide o ovce genotypu priónového proteínu ARR/ARR, ktoré pochádzajú z hospodárstva, na ktoré nebolo v uplynulých dvoch rokoch uložené žiadne úradné obmedzenie v súvislosti s BSE alebo klasickou klusavkou;]]
II.2.9. sú/boli (2) odoslané zo svojho(-ich) chovu(-ov) pôvodu bez toho, aby vstúpili na nejaký trh,
(2) buď [priamo do Únie,]
(2) alebo [do úradne schváleného zberného strediska opísaného v kolónke I.13, ktoré sa nachádza sa na území opísanom v bode II.2.1.,]
a kým neboli odoslané do Únie:
a) neprišli do kontaktu s inými párnokopytníkmi, ktoré nespĺňali zdravotné požiadavky opísané v tomto osvedčení, a
b) nezdržiavali sa na mieste, na ktorom alebo v ktorého okruhu 10 km sa počas predchádzajúcich 30 dní vyskytol prípad/ohnisko ktorejkoľvek z nákaz uvedených v bode II.2.1.;
II.2.10. všetky dopravné prostriedky alebo kontajnery, do ktorých boli naložené, boli pred nakládkou vyčistené a vydezinfikované úradne povoleným dezinfekčným prostriedkom;
II.2.11. úradný veterinárny lekár ich do 24 hodín od naloženia vyšetril a nejavili žiadne klinické príznaky ochorenia;
II.2.12. boli naložené na odoslanie do Únie dňa … (dd/mm/rrrr) (8) do dopravného prostriedku opísaného v kolónke I.15., ktorý bol pred nakládkou vyčistený a vydezinfikovaný úradne povoleným dezinfekčným prostriedkom a ktorý je skonštruovaný tak, aby sa výkaly, moč, podstielka ani krmivo nemohli počas prepravy presúvať alebo aby nemohli vypadávať z vozidla či kontajnera.
II.3. Potvrdenie o preprave zvierat
Ja, podpísaný úradný veterinárny lekár, týmto potvrdzujem, že so zvieratami opísanými vyššie sa pred nakládkou a počas nej zaobchádzalo v súlade s príslušnými ustanoveniami nariadenia (ES) č. 1/2005, najmä pokiaľ ide o ich napájanie a kŕmenie, a že sú spôsobilé absolvovať plánovanú prepravu.
Poznámky:
Toto osvedčenie je určené pre živé domáce ovce (Ovis aries) a domáce kozy (Capra hircus) určené na chov alebo produkciu.
Po dovoze musia byť zvieratá bezodkladne prepravené do chovu určenia, kde zostávajú minimálne 30 dní pred ďalším premiestnením mimo chovu, okrem prípadu odoslania na bitúnok.
Časť I:
Kolónka I.8.: uveďte kód územia, ako sa uvádza v časti 1 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010.
Kolónka I.13.: Stredisko zhromažďovania, ak existuje, musí spĺňať podmienky schválenia stanovené v časti 5 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010.
Kolónka I.15.: Uvedie sa evidenčné číslo (železničné vagóny alebo kontajnery a nákladné autá), číslo letu (lietadlo) alebo názov (loď). V prípade vykládky a prekládky musí odosielateľ informovať vstupnú hraničnú inšpekčnú stanicu v mieste vstupu do Únie.
Kolónka I.19.: Uveďte príslušný kód HS: 01.04.10 alebo 01.04.20.
Kolónka I.23.: Pri kontajneroch alebo debnách by malo byť uvedené číslo kontajnera a (prípadne) číslo plomby.
Kolónka I.28.: Systém označovania: Zvieratá musia mať:
osobitné číslo, ktoré umožňuje zistiť ich zariadenie pôvodu. Uveďte systém označovania (t. j. štítok, tetovanie, vypálená značka, čip, transpondér) a anatomickú časť zvieraťa, na ktorej sa označenie nachádza.
Ušný štítok zahŕňa kód ISO vyvážajúcej krajiny. Osobitné číslo musí umožňovať vysledovanie zariadenia pôvodu.
Druh: Vyberte podľa vhodnosti „Ovis aries“ and „Capra hircus“ as appropriate.
Vek: (mesiace).
Pohlavie (M = samec, F = samica, C = kastrát).
Časť II:
(1) Kód územia, ako sa uvádza v časti 1 prílohy I k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 206/2010.
(2) Nehodiace sa preškrtnite.
(3) Iba v prípade územia s údajom „V“ v stĺpci 6 časti 1 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010.
(4) Reprezentatívny počet zvierat, ktoré sa majú testovať na brucelózu, musí v prípade každého chovu pozostávať zo:
všetkých nevykastrovaných samcov, ktorí neboli zaočkovaní proti brucelóze, vo veku viac ako šesť mesiacov,
všetkých zvierat privedených do chovu po vykonaní predchádzajúcich testov a
all animals brought onto the holding since the previous tests, and
z 25 % samíc, ktoré sú pohlavne zrelé, v minimálnom počte 50 samíc.
(5) Musí sa vyplniť vtedy, ak je miestom určenia členský štát alebo časť jeho územia uvedené v jednej z príloh k rozhodnutiu 93/52/EHS.
(6) V súlade s časťou 6 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010.
Ak sa to týka viac ako jedného chovu pôvodu, musí byť jasne vyznačený dátum posledného testu v každom chove.
(7) Dodatočné záruky sa majú poskytnúť, ak sa to vyžaduje v stĺpci 5 „DZ“ časti 1 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010 uvedením údaja „A“. Testy na katarálnu horúčku oviec a epizootickú hemoragickú chorobu v súlade s časťou 6 prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 206/2010.
(8) Dátum nakládky. Dovoz týchto zvierat sa nepovoľuje, ak boli zvieratá naložené buď pred dátumom povolenia na vývoz do Únie z tretej krajiny, územia alebo ich časti uvedených v kolónkach I.7 a I.8, alebo počas obdobia, keď Únia prijala reštriktívne opatrenia proti dovozu týchto zvierat z tejto tretej krajiny, územia alebo ich časti.
(9) Program pozorovania stanovený v prílohe I k nariadeniu Komisie (ES) č. 1266/2007 (Ú. v. EÚ L 283, 27.10.2007, s. 37).