9.1.2013   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 4/1


ROZHODNUTIE RADY

z 11. decembra 2012,

ktorým sa schvaľuje uzavretie Dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej, ktorou sa Švajčiarska konfederácia pridružuje k rámcovému programu Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu v oblasti jadrového výskumu a odbornej prípravy (2012 – 2013), Európskou komisiou

(2013/4/Euratom)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej článok 101 druhý odsek,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)

Európska komisia v súlade so smernicami Rady prerokovala Dohodu o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej, ktorou sa Švajčiarska konfederácia pridružuje k rámcovému programu Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu v oblasti jadrového výskumu a odbornej prípravy (2012 – 2013) (ďalej len „dohoda“).

(2)

Je preto vhodné schváliť uzavretie tejto dohody Európskou komisiou,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Jediný článok

Týmto sa schvaľuje uzavretie Dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej, ktorou sa Švajčiarska konfederácia pridružuje k rámcovému programu Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu v oblasti jadrového výskumu a odbornej prípravy (2012 – 2013), Európskou komisiou.

Týmto sa schvaľuje vyhlásenie Európskej komisie v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu vykonané zástupcom Európskej komisie po uzavretí dohody, ktoré je uvedené v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

V Bruseli 11. decembra 2012

Za Radu

predseda

A. D. MAVROYIANNIS


PRÍLOHA

Vyhlásenie Európskej komisie v mene Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu

Zástupcovia Švajčiarskej konfederácie požiadali Európsku komisiu, aby potvrdila, že celková suma príspevkov očakávaných od Švajčiarskej konfederácie na rok 2012 v súvislosti so všetkými výskumnými aktivitami Euratomu nepresiahne 55 miliónov CHF.

Európska komisia potvrdzuje, že na základe príslušných štatistických údajov a so zreteľom na pomerné činitele, ktorými sa riadi výpočet príspevkov očakávaných od Švajčiarskej konfederácie na rok 2012 v súvislosti so všetkými výskumnými činnosťami Euratomu vrátane činností vykonávaných pred uzavretím tejto dohody, celková suma splatná Švajčiarskou konfederáciou na rok 2012 nepresiahne 55 miliónov CHF.


DOHODA

o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej, ktorou sa Švajčiarska konfederácia pridružuje k rámcovému programu Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu v oblasti jadrového výskumu a odbornej prípravy (2012 – 2013)

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU

(ďalej len „Euratom“),

zastúpené Európskou komisiou (ďalej len „Komisia“),

na jednej strane

a

ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA

(ďalej len „Švajčiarsko“), zastúpená Švajčiarskou federálnou radou,

na strane druhej,

ďalej len „účastníci dohody“,

BERÚC DO ÚVAHY, že blízke vzťahy medzi Švajčiarskom a Euratomom sú prospešné pre účastníkov dohody,

BERÚC DO ÚVAHY dôležitosť výskumu v oblasti vedy a techniky pre účastníkov dohody a ich spoločný záujem o spoluprácu v tejto oblasti, aby sa zlepšilo využívanie zdrojov a zabránilo sa nežiaducej duplicite,

KEĎŽE účastníci dohody v súčasnosti uskutočňujú výskumné programy v oblastiach spoločného záujmu,

KEĎŽE účastníci dohody majú záujem o spoluprácu na týchto programoch pre ich vzájomný prospech,

BERÚC DO ÚVAHY záujem účastníkov dohody o podporu vzájomného prístupu ich výskumných subjektov k činnostiam v oblastiach výskumu, technického rozvoja a odbornej prípravy,

KEĎŽE Európske spoločenstvo pre atómovú energiu a Švajčiarsko uzavreli v roku 1978 dohodu o spolupráci v oblasti riadenej termonukleárnej syntézy a fyziky plazmy (ďalej len „dohoda o syntéze“),

KEĎŽE účastníci dohody uzavreli 8. januára 1986 rámcovú dohodu o vedeckej a technickej spolupráci (ďalej len „rámcová dohoda“), ktorá nadobudla platnosť 17. júla 1987,

BERÚC DO ÚVAHY, že v článku 6 rámcovej dohody sa uvádza, že spolupráca, ktorá predstavuje cieľ rámcovej dohody, sa má uskutočniť prostredníctvom príslušných dohôd,

KEĎŽE Európska únia a Švajčiarsko podpísali 25. júna 2007 dohodu o vedeckej a technickej spolupráci, ktorá nadobudla platnosť 28. februára 2008 a spätne sa uplatňovala od 1. januára 2007,

BERÚC DO ÚVAHY, že v článku 9 ods. 2 uvedenej dohody sa stanovuje obnovenie alebo opätovné prerokovanie dohody s cieľom podieľať sa na nových viacročných rámcových programoch v oblasti vedeckého a technického rozvoja na základe vzájomne dohodnutých podmienok,

KEĎŽE rámcový program Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (Euratom) v oblasti jadrového výskumu a odbornej prípravy (2012 – 2013), ktorým sa prispelo aj k vytvoreniu európskeho výskumného priestoru, bol prijatý rozhodnutím Rady 2012/93/Euratom (1), nariadením Rady (Euratom) č. 139/2012 (2) a rozhodnutiami Rady 2012/94/Euratom (3) a 2012/95/Euratom (4) (ďalej len „rámcový program Euratomu na roky 2012 – 2013“),

KEĎŽE s výhradou ustanovení Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu táto dohoda a všetky činnosti vykonávané podľa nej neovplyvnia právomoci udelené členským štátom na vykonávanie dvojstranných činností so Švajčiarskom v oblastiach vedy, techniky, výskumu a vývoja a v prípade potreby na uzavieranie dohôd na tento účel,

KEĎŽE Euratom uzavrel Dohodu o založení Medzinárodnej organizácie ITER pre energiu jadrovej syntézy pre spoločnú implementáciu projektu ITER. Podľa jej článku 21 a Dohôd vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Švajčiarskou konfederáciou (Švajčiarsko) o uplatňovaní dohody o projekte ITER, dohody o výsadách a imunitách pre ITER a dohody o širšom prístupe na území Švajčiarska a o členstve Švajčiarska v Európskom spoločnom podniku pre ITER a rozvoj energie jadrovej syntézy z 22. novembra 2007, sa dohoda uplatňuje na Švajčiarsko, ktoré sa na programe jadrovej syntézy Euratomu zúčastňuje ako plne pridružený tretí štát,

KEĎŽE Euratom je členom Európskeho spoločného podniku pre ITER a rozvoj energie jadrovej syntézy, ktorý bol zriadený rozhodnutím Rady z 27. marca 2007. Podľa článku 2 tohto rozhodnutia a dohôd vo forme výmeny listov medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Švajčiarskou konfederáciou o uplatňovaní dohody o projekte ITER, dohody o výsadách a imunitách pre ITER a dohody o širšom prístupe na území Švajčiarska a o členstve Švajčiarska v Európskom spoločnom podniku pre ITER a rozvoj energie jadrovej syntézy z 22. novembra 2007 sa Švajčiarsko stalo členom spoločného podniku ako tretí štát, keďže svoj výskumný program pridružilo k programu jadrovej syntézy Euratomu,

KEĎŽE Euratom uzavrel dohodu medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a vládou Japonska o spoločnom vykonávaní činností v rámci širšieho prístupu v oblasti výskumu energie jadrovej syntézy. Podľa jej článku 26 sa dohoda vzťahuje aj na Švajčiarsko, ktoré sa na programe syntézy Euratomu zúčastňuje ako plne pridružený tretí štát,

SA DOHODLI TAKTO:

Článok 1

Predmet úpravy

1.   Podmienky účasti Švajčiarska na vykonávaní rámcového programu Euratomu na roky 2012 – 2013 sa stanovujú v tejto dohode bez toho, aby boli dotknuté podmienky vyplývajúce z dohody o syntéze.

Právne subjekty zriadené vo Švajčiarsku sa môžu zúčastňovať na všetkých osobitných programoch rámcového programu Euratomu na roky 2012 – 2013.

2.   Švajčiarske právne subjekty sa môžu zúčastňovať na činnostiach Spoločného výskumného centra Európskej únie, pokiaľ sa na túto účasť nevzťahuje odsek 1.

3.   Právne subjekty zriadené v Európskej únii vrátane Spoločného výskumného centra sa môžu zúčastňovať na výskumných programoch a/alebo projektoch vo Švajčiarsku v oblastiach, ktoré zodpovedajú oblastiam programov rámcového programu Euratomu na roky 2012 – 2013.

4.   Na účely tejto dohody „právny subjekt“ znamená každú fyzickú alebo právnickú osobu založenú na základe vnútroštátnych právnych predpisov platných v mieste jej zriadenia alebo na základe právnych predpisov Európskej únie, ktorá má právnu subjektivitu a je oprávnená mať všetky práva a záväzky vo vlastnom mene. Tieto subjekty zahŕňajú okrem iného vysoké školy, výskumné organizácie, priemyselné spoločnosti vrátane malých a stredných podnikov a jednotlivcov.

Článok 2

Formy a prostriedky spolupráce

Spolupráca má tieto formy:

1.

Účasť právnych subjektov zriadených vo Švajčiarsku na všetkých osobitných programoch prijatých na základe rámcového programu Euratomu na roky 2012 – 2013 v súlade s podmienkami stanovenými v pravidlách účasti podnikov, výskumných stredísk a univerzít na výskumných činnostiach a činnostiach odbornej prípravy Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.

2.

Finančný príspevok Švajčiarska do rozpočtu na programy prijaté na uskutočňovanie rámcového programu Euratomu na roky 2012 – 2013, ako je stanovený v prílohe B.

3.

Účasť právnych subjektov zriadených v Európskej únii na švajčiarskych výskumných programoch a/alebo projektoch, o ktorých rozhodla federálna rada, v oblastiach, ktoré zodpovedajú oblastiam rámcového programu Euratomu na roky 2012 – 2013, v súlade s podmienkami stanovenými v príslušných právnych predpisoch Švajčiarska a so súhlasom partnerov v osobitnom projekte a vedúcich zodpovedajúceho švajčiarskeho programu. Pokiaľ sa v príslušných právnych predpisoch Švajčiarska neustanovuje inak, právne subjekty zriadené v Európskej únii, ktoré sa zúčastňujú na švajčiarskych výskumných programoch a/alebo projektoch, si hradia svoje vlastné náklady vrátane pomernej časti nákladov na všeobecné riadenie projektu a administratívnych nákladov.

4.

Okrem včasného poskytnutia informácií a dokumentácie v súvislosti s vykonávaním rámcového programu Euratomu na roky 2012 – 2013 a švajčiarskych programov a/alebo projektov spolupráca medzi účastníkmi dohody môže zahŕňať tieto formy a prostriedky:

a)

pravidelné výmeny názorov na usmernenia a priority v oblasti výskumnej politiky a súvisiace plány vo Švajčiarsku a v Euratome;

b)

výmeny názorov na vyhliadky a rozvoj spolupráce;

c)

včasné výmeny informácií o vykonávaní výskumných programov a projektov vo Švajčiarsku a v Euratome a o výsledkoch práce vykonanej na základe tejto dohody;

d)

spoločné stretnutia;

e)

návštevy a výmeny výskumných pracovníkov, inžinierov a technických pracovníkov;

f)

pravidelné kontakty a spätné väzby medzi vedúcimi programov alebo projektov vo Švajčiarsku a v Euratome;

g)

účasť expertov na seminároch, sympóziách a workshopoch.

Článok 3

Úprava spolupráce

Spolupráca sa môže na základe vzájomnej dohody medzi účastníkmi dohody kedykoľvek upraviť a rozšíriť.

Článok 4

Práva a povinnosti v oblasti duševného vlastníctva

1.   S výhradou prílohy A a platných právnych predpisov majú právne subjekty zriadené vo Švajčiarsku, ktoré sa zúčastňujú na rámcovom programe Euratomu na roky 2012 – 2013, rovnaké práva a povinnosti, pokiaľ ide o vlastníctvo, využívanie a šírenie informácií a duševné vlastníctvo, ktoré sú výsledkom takejto účasti, ako právne subjekty zriadené v Európskej únii.

2.   S výhradou prílohy A a platných právnych predpisov majú právne subjekty zriadené v Európskej únii, ktoré sa zúčastňujú na výskumných programoch a/alebo projektoch Švajčiarska, tak ako sa stanovuje v článku 2 ods. 3, rovnaké práva a povinnosti, pokiaľ ide o vlastníctvo, využívanie a šírenie informácií a duševné vlastníctvo, ktoré sú výsledkom takejto účasti, ako právne subjekty zriadené vo Švajčiarsku, ktoré sa zúčastňujú na predmetných programoch a/alebo projektoch.

Článok 5

Finančné ustanovenia

Pravidlá, ktorými sa upravuje finančný príspevok Švajčiarska, sú uvedené v prílohe B.

Článok 6

Výbor Švajčiarska/Spoločenstiev pre výskum

1.   Výbor Švajčiarska/Spoločenstiev pre výskum ustanovený v rámcovej dohode kontroluje, vyhodnocuje a zabezpečuje riadne vykonávanie tejto dohody. Všetky sporné otázky vyplývajúce z vykonávania alebo z výkladu tejto dohody sa predkladajú tomuto výboru.

2.   Výbor môže rozhodnúť o zmene a doplnení odkazov na akty Európskej únie/Euratomu v prílohe C.

Článok 7

Účasť

1.   Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 4, právne subjekty zriadené vo Švajčiarsku, ktoré sa zúčastňujú na rámcovom programe Euratomu na roky 2012 – 2013, majú rovnaké zmluvné práva a povinnosti ako právne subjekty zriadené v Európskej únii.

2.   Pre právne subjekty zriadené vo Švajčiarsku platia pri predkladaní a hodnotení návrhov a pri udeľovaní a uzavieraní grantových dohôd a/alebo zmlúv na základe rámcového programu Euratomu na roky 2012 – 2013 rovnaké podmienky ako tie, ktoré sa uplatňujú pri grantových dohodách a/alebo zmluvách uzavieraných v rámci tých istých programov právnymi subjektmi zriadenými v Európskej únii.

3.   Švajčiarsko ako pridružený štát je oprávnené navrhnúť hodnotiteľov pre rámcový program Euratomu na roky 2012 – 2013 v súlade s nariadením Rady (Euratom) č. 139/2012, ktorým sa ustanovujú pravidlá pre účasť podnikov, výskumných centier a univerzít na nepriamych akciách rámcového programu Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a pre šírenie výsledkov výskumu (2012 – 2013).

4.   Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 1 ods. 3, článku 2 ods. 3 a článku 4 ods. 2 a platné právne predpisy a rokovací poriadok, právne subjekty zriadené v Európskej únii sa môžu za rovnakých podmienok ako švajčiarski partneri zúčastňovať na programoch a/alebo projektoch v rámci švajčiarskych výskumných programov uvedených v článku 2 ods. 3. Švajčiarske orgány môžu účasť jedného alebo viacerých právnych subjektov zriadených v Európskej únii na projekte podmieniť spoločnou účasťou aspoň jedného švajčiarskeho subjektu.

Článok 8

Mobilita

Každý z účastníkov dohody sa v súlade s platnými právnymi predpismi a dohodami zaviaže, že zabezpečí vstup a pobyt – pokiaľ je to nevyhnutné na úspešné zrealizovanie príslušnej činnosti – obmedzenému počtu svojich výskumných pracovníkov, ktorí sa vo Švajčiarsku a v Európskej únii zúčastňujú na činnostiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.

Článok 9

Úprava a budúca spolupráca

1.   Ak Euratom upraví alebo predĺži svoje výskumné programy, táto dohoda sa môže upraviť alebo predĺžiť na základe vzájomne dohodnutých podmienok. Účastníci dohody si vymenia informácie a názory, ktoré sa týkajú každej takejto úpravy alebo predĺženia, ako aj akýchkoľvek ďalších skutočností, ktorými sa priamo alebo nepriamo ovplyvňuje spolupráca Švajčiarska v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje rámcový program Euratomu na roky 2012 – 2013. Švajčiarsku sa oznámi presný obsah upravených alebo predĺžených programov do dvoch týždňov od ich prijatia Euratomom. V prípade úpravy alebo predĺženia výskumných programov môže Švajčiarsko vypovedať túto dohodu so šesťmesačnou výpovednou lehotou. Účastníci dohody do troch mesiacov od prijatia rozhodnutia Euratomom oznámia svoj zámer vypovedať alebo predĺžiť túto dohodu.

2.   Ak Euratom prijme nový viacročný program v oblasti výskumu a odbornej prípravy, táto dohoda sa môže obnoviť alebo opätovne prerokovať na základe podmienok dohodnutých medzi účastníkmi dohody. Účastníci dohody si vymenia informácie a názory týkajúce sa prípravy týchto programov alebo ďalších prebiehajúcich alebo budúcich výskumných činností prostredníctvom Výboru Švajčiarska/Spoločenstiev pre výskum uvedeného v článku 6.

Článok 10

Vzťah k iným medzinárodným dohodám

1.   Ustanovenia tejto dohody sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté výhody vyplývajúce z iných medzinárodných dohôd, ktoré sú záväzné pre jedného z účastníkov dohody a ktoré sa týkajú výlučne právnych subjektov zriadených na území tohto účastníka dohody.

2.   Právny subjekt zriadený v štáte pridruženom k rámcového programu Euratomu na roky 2012 – 2013 (ďalej len „pridružený štát“) má tie isté práva a povinnosti vyplývajúce z tejto dohody ako právne subjekty, ktoré sú zriadené v členskom štáte, za predpokladu, že pridružený štát, v ktorom je subjekt zriadený, súhlasil s udelením tých istých práv a povinností právnym subjektom zo Švajčiarska.

Článok 11

Územná pôsobnosť

Táto dohoda sa uplatňuje na jednej strane na územiach, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a za podmienok v nej stanovených, a na druhej strane na území Švajčiarska.

Článok 12

Prílohy

Prílohy A, B a C tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

Článok 13

Nadobudnutie platnosti a uplatňovanie

1.   Účastníci dohody ratifikujú alebo uzavrú túto dohodu v súlade s ich príslušnými predpismi. Táto dohoda nadobúda platnosť v deň posledného oznámenia o ukončení vnútorných postupov nevyhnutných na tento účel.

2.   Táto dohoda sa uplatňuje od začiatku rámcového programu Euratomu na roky 2012 – 2013 do 31. decembra 2013. Bez ohľadu na ďalej uvedený odsek 5 každý z účastníkov dohody môže v období od 1. januára 2013 do 30. júna 2013 vypovedať túto dohodu písomným oznámením. V tomto prípade sa dohoda prestane uplatňovať 31. decembra 2012.

3.   Ak sa táto dohoda prestane uplatňovať 31. decembra 2012 v súlade s odsekom 2, Euratom si plní svoje vzniknuté záväzky voči švajčiarskym príjemcom dovtedy, kým jeden z účastníkov dohody nedostane oznámenie od druhého účastníka dohody v súlade s odsekom 2. V prípade, že Švajčiarsko vypovedá túto dohodu v súlade s odsekom 2, Švajčiarsko vypláca Euratomu kompenzáciu zodpovedajúcu sume záväzkov Euratomu na rok 2013 voči švajčiarskym príjemcom dovtedy, kým Euratom nedostane oznámenie od Švajčiarska. Táto kompenzácia sa vyplatí najneskôr do 45 dní od prijatia žiadosti vydanej Komisiou. Odsek II.2 prílohy B sa uplatňuje zodpovedajúcim spôsobom. Účastníci dohody sa vzájomne dohodnú na riešení prípadných ďalších dôsledkov.

4.   Táto dohoda sa môže meniť a dopĺňať len písomne na základe vzájomnej dohody medzi účastníkmi dohody. Postup nadobudnutia platnosti týchto zmien a doplnení je rovnaký ako postup, ktorý sa vzťahuje na nadobudnutie platnosti tejto dohody.

5.   Každý z účastníkov dohody môže kedykoľvek vypovedať túto dohodu písomným oznámením so šesťmesačnou výpovednou lehotou.

6.   Projekty a činnosti, ktoré sú v štádiu realizácie v čase vypovedania tejto dohody a/alebo uplynutia jej platnosti, pokračujú až do ich ukončenia za podmienok uvedených v tejto dohode. Účastníci dohody sa vzájomne dohodnú na riešení prípadných ďalších dôsledkov vypovedania.

Táto dohoda je vypracovaná vo dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.


(1)   Ú. v. EÚ L 47, 18.2.2012, s. 25.

(2)   Ú. v. EÚ L 47, 18.2.2012, s. 1.

(3)   Ú. v. EÚ L 47, 18.2.2012, s. 33.

(4)   Ú. v. EÚ L 47, 18.2.2012, s. 40.

PRÍLOHA A

ZÁSADY PRIDEĽOVANIA PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA

I.   Rozsah pôsobnosti

Na účely tejto dohody má „duševné vlastníctvo“ význam uvedený v článku 2 Dohovoru o zriadení Svetovej organizácie duševného vlastníctva, ktorý bol podpísaný v Štokholme 14. júla 1967.

Na účely tejto dohody „poznatky“ znamenajú výsledky vrátane informácií nezávisle od toho, či môžu, alebo nemôžu byť chránené, ako aj autorské práva alebo práva, ktoré sa vzťahujú na takéto informácie, ktoré sú predmetom žiadostí o registráciu patentov, priemyselných vzorov, rastlinných odrôd, doplnkových ochranných certifikátov alebo podobných foriem ochrany, alebo ktoré sú predmetom vydania takýchto dokladov.

II.   Práva duševného vlastníctva právnych subjektov účastníkov dohody

1.

Každý účastník dohody zabezpečí, aby sa s právami duševného vlastníctva, ktoré patria právnym subjektom druhého účastníka dohody zúčastneného na činnostiach vykonávaných podľa tejto dohody, a s právami a povinnosťami vyplývajúcimi z tejto účasti, zaobchádzalo spôsobom zlučiteľným s príslušnými medzinárodnými dohovormi, ktoré sa vzťahujú na účastníkov dohody, najmä s Dohodou TRIPS (Dohoda o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva spravovaná Svetovou obchodnou organizáciou), Bernským dohovorom (Parížsky akt 1971) a Parížskym dohovorom (Štokholmský akt 1967).

2.

Právne subjekty zriadené vo Švajčiarsku, ktoré sa zúčastňujú na nepriamych činnostiach na základe rámcového programu Euratomu na roky 2012 – 2013, majú práva a povinnosti vyplývajúce z duševného vlastníctva za podmienok stanovených v nariadení Rady (ES) č. 139/2012 z 19. decembra 2011 (1) a v grantovej dohode a/alebo zmluve uzavretej s Euratomom v súlade s bodom 1.

3.

Právne subjekty zriadené v členskom štáte Európskej únie, ktoré sa zúčastňujú na švajčiarskych výskumných programoch a/alebo projektoch, majú rovnaké práva a povinnosti vyplývajúce z duševného vlastníctva ako právne subjekty zriadené vo Švajčiarsku, ktoré sa zúčastňujú na týchto výskumných programoch alebo projektoch, v súlade s bodom 1.

III.   Práva duševného vlastníctva účastníkov dohody

1.

Ak sa účastníci dohody nedohodli inak, na poznatky, ktoré účastníci dohody vytvorili počas činností vykonávaných v súlade s článkom 2 ods. 4 tejto dohody, sa vzťahujú tieto pravidlá:

a)

Účastník dohody, ktorý vytvoril poznatky, má na ne vlastnícke práva. Ak sa príslušné podiely na ich vytvorení nedajú určiť, majú účastníci dohody na tieto poznatky spoluvlastnícke práva.

b)

Účastník dohody, ktorý má vlastnícke práva na tieto poznatky, udelí druhému účastníkovi dohody práva na prístup k týmto poznatkom, aby sa mohli vykonávať činnosti uvedené v článku 2 ods. 4 tejto dohody. Právo na prístup k týmto poznatkom sa poskytuje bezplatne.

2.

Ak sa účastníci dohody nedohodli inak, na vedeckú literatúru vytvorenú účastníkmi dohody sa uplatňujú tieto pravidlá:

a)

Ak účastník dohody uverejní údaje, informácie a technické alebo vedecké výsledky, ktoré boli vytvorené počas činností vykonávaných na základe tejto dohody, v časopisoch, článkoch, správach a knihách, vrátane audiovizuálnych diel a softvéru, druhému účastníkovi dohody sa udelí celosvetová, nevýhradná, neodvolateľná bezplatná licencia na preklad, úpravu, prenos a verejné šírenie predmetných diel.

b)

Všetky vyhotovenia, ktoré obsahujú údaje a informácie chránené autorským právom, ktoré sa majú verejne šíriť a pripraviť podľa tohto oddielu, musia byť označené menom autora alebo autorov, pokiaľ to autor výslovne neodmietne. Na vyhotoveniach musia byť taktiež zreteľne uvedené potvrdenia spoločnej podpory obidvoch účastníkov dohody.

3.

Ak sa účastníci dohody nedohodli inak, na nezverejnené informácie účastníkov dohody sa uplatňujú tieto pravidlá:

a)

Súčasne s predložením informácií, ktoré sa týkajú činností vykonávaných na základe tejto dohody, každý z účastníkov dohody označí pre druhého účastníka dohody informácie, ktoré majú ostať nezverejnené.

b)

Na osobitné účely uplatňovania tejto dohody účastník dohody, ktorý prijíma nezverejnené informácie, ich môže na svoju vlastnú zodpovednosť odovzdať orgánom alebo subjektom, ktoré patria do jeho právomoci.

c)

Na základe vopred udeleného písomného súhlasu účastníka dohody, ktorý poskytuje nezverejnené informácie, prijímajúci účastník dohody môže takéto informácie šíriť vo väčšej miere, ako je to inak povolené v písmene b). Účastníci dohody spolupracujú pri vývoji postupov na podávanie žiadostí o vopred udelený písomný súhlas s týmto šírením a na jeho získavanie a každý účastník dohody udelí tento súhlas v rozsahu prípustnom podľa domácej politiky, vnútroštátnych zákonov a iných právnych predpisov.

d)

Nepísané nezverejnené alebo iné dôverné informácie poskytnuté na seminároch alebo iných stretnutiach zástupcov účastníkov dohody usporiadaných na základe tejto dohody alebo informácie, ktoré vzniknú počas pracovného pomeru pracovníkov, používania zariadení alebo nepriamych činností, musia zostať dôverné za predpokladu, že príjemca takýchto nezverejnených alebo iných dôverných alebo chránených informácií bol vopred upozornený na ich dôverný charakter, v súlade s písmenom a).

e)

Každý účastník dohody zabezpečí, že nezverejnené informácie, ktoré získal v súlade s písmenami a) a d), sa budú kontrolovať, tak ako sa stanovuje v tejto dohode. Ak jeden z účastníkov dohody zistí, že nebude môcť splniť, alebo je možné predpokladať, že nebude môcť splniť ustanovenia o nešírení informácií uvedené v písmenách a) a d), ihneď o tom informuje druhého účastníka. Účastníci dohody sa následne spoločne dohodnú na primeranom riešení situácie.


(1)   Ú. v. EÚ L 47, 18.2.2012, s. 1.

PRÍLOHA B

PRAVIDLÁ UPRAVUJÚCE FINANČNÝ PRÍSPEVOK ŠVAJČIARSKA

I.   Stanovenie finančnej účasti

1.

Pomerné činitele, ktorými sa upravuje príspevok Švajčiarska na rámcový program Euratomu na roky 2012 – 2013 okrem programu Euratomu týkajúceho sa syntézy, sa získajú určením pomeru medzi hrubým domácim produktom Švajčiarska pri trhových cenách a súčtom hrubých domácich produktov členských štátov Európskej únie pri trhových cenách. Pomerný činiteľ upravujúci príspevok Švajčiarska na program syntézy sa naďalej riadi dohodou o syntéze. Tieto pomery sa vypočítajú na základe posledných štatistických údajov z Eurostatu dostupných v čase uverejnenia predbežného návrhu rozpočtu Európskej únie na ten istý rok.

2.

Komisia čo možno najskôr oznámi Švajčiarsku spolu s príslušnými podkladmi:

a)

sumy viazaných rozpočtových prostriedkov uvedené vo výkaze výdavkov návrhu rozpočtu Európskej únie, ktoré zodpovedajú rámcovému programu Euratomu na roky 2012 – 2013 v roku 2013;

b)

odhadovanú sumu príspevkov odvodenú z návrhu rozpočtu, ktorá zodpovedá prípadnej účasti Švajčiarska na rámcovom programe Euratomu na roky 2012 – 2013 v roku 2013.

3.

Ihneď po schválení všeobecného rozpočtu na rok 2013 s konečnou platnosťou Komisia oznámi Švajčiarsku vyššie spomínané sumy uvedené vo výkaze výdavkov.

4.

Finančný príspevok Švajčiarska vyplývajúci z jeho účasti na rámcovom programe Euratomu na roky 2012 – 2013 sa stanoví ako doplnok k sume, ktorá je každoročne k dispozícii zo všeobecného rozpočtu Európskej únie na viazané rozpočtové prostriedky určené na plnenie finančných záväzkov Komisie vyplývajúcich z rôznych foriem prác potrebných na vykonávanie, riadenie a fungovanie programov a činností, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.

II.   Platobné postupy

1.

Komisia najneskôr 31. decembra 2012 vyzve Švajčiarsko na úhradu finančných prostriedkov zodpovedajúcich jeho príspevku na rok 2012 podľa tejto dohody. Touto výzvou na úhradu finančných prostriedkov sa zabezpečí úhrada príspevku Švajčiarska najneskôr do 30 dní od prijatia príslušnej výzvy na úhradu finančných prostriedkov. Výmenný kurz medzi švajčiarskym frankom a eurom, ktorý Komisia použije na účely výpočtu sumy vo švajčiarskych frankoch v roku 2012, je trhová sadzba za predposledný deň predchádzajúceho mesiaca kótovaná Európskou centrálnou bankou alebo trhová sadzba, ak je dostupná, poskytnutá delegáciami alebo inými vhodnými zdrojmi v blízkosti tohto dátumu.

Ak sa táto dohoda neprestane uplatňovať 31. decembra 2012 v súlade s článkom 13 ods. 2, Komisia vydá po 1. júli a najneskôr v novembri 2013 výzvu adresovanú Švajčiarsku na úhradu finančných prostriedkov zodpovedajúcich príspevku na rok 2013 podľa tejto dohody a stanovených na základe bodu I.1 tejto prílohy. Touto výzvou na úhradu finančných prostriedkov sa zabezpečí platba spomínaného príspevku najneskôr do 30 dní po prijatí výzvy.

2.

Príspevky Švajčiarska na rok 2012 sa vyplatia vo švajčiarskych frankoch a príspevky na rok 2013 sa vyjadria a uhradia v eurách na bankový účet uvedený Komisiou vo výzvach na platby.

3.

Švajčiarsko uhrádza svoj príspevok na základe tejto dohody v súlade s harmonogramom uvedeným v odseku 1. Akékoľvek oneskorenie platby má za následok vznik úrokov z omeškania, ktorých výška sa rovná medzibankovému úroku (EURIBOR) ponúkanému na jeden mesiac, ktorý je uvedený na stránke EURIBOR01 Reuters (strana 248 Telerate). Tento úrok sa zvyšuje o 1,5 percentuálneho bodu za každý mesiac oneskorenia. Zvýšený úrok sa vzťahuje na celé obdobie oneskorenia. Úrok z oneskorenia je však splatný iba vtedy, ak bol príspevok zaplatený po stanovenom dátume splatnosti, ktorý je uvedený v odseku 1.

4.

Cestovné náklady, ktoré vzniknú švajčiarskym zástupcom a expertom v súvislosti s ich účasťou na činnosti výborov pre výskum a na vykonávaní rámcového programu Euratomu na roky 2012 – 2013, uhradí Komisia na tom istom základe a v súlade s rovnakými postupmi, aké sú v tom čase platné pre zástupcov a expertov členských štátov Európskej únie.

III.   Podmienky vykonávania

1.

Finančný príspevok Švajčiarska do rámcového programu Euratomu na roky 2012 – 2013 v súlade s touto prílohou zostáva spravidla nezmenený počas predmetného rozpočtového roka.

2.

Komisia v čase účtovnej uzávierky vykonávanej každý rozpočtový rok (n) v rámci zostavovania príjmového a výdavkového účtu pristúpi k úprave týchto účtov vzhľadom na účasť Švajčiarska, pričom zohľadní zmeny, ktoré sa uskutočnili či už prevodmi, stornami, prenesením platieb alebo dodatočnými a pozmeňujúcimi a doplňujúcimi rozpočtami počas rozpočtového roka. K tejto úprave dôjde pri prvej platbe za rok n + 1. Ku konečnej úprave však dôjde najneskôr v júli štvrtého roka nasledujúceho po ukončení rámcového programu Euratomu na roky 2012 – 2013. Platba Švajčiarska je pripísaná v prospech programov Euratomu ako príjem do rozpočtu pridelený do príslušného rozpočtového riadku vo výkaze príjmov všeobecného rozpočtu Európskej únie.

IV.   Informácie

1.

V čase platby na rok 2013 sa pripraví a doručí Švajčiarsku na informačné účely výkaz rozpočtových prostriedkov rámcového programu Euratomu na roky 2012 – 2013 za rok 2012 štruktúrovaný ako účet príjmov a výdavkov Komisie.

Najneskôr do 30. apríla 2014 sa pripraví a doručí Švajčiarsku na informačné účely výkaz rozpočtových prostriedkov pre rámcový program Euratomu na roky 2012 – 2013, ktorý sa vzťahuje na rok 2013, štruktúrovaný ako účet príjmov a výdavkov Komisie.

2.

Komisia oznámi Švajčiarsku štatistické a všetky ostatné všeobecné finančné údaje týkajúce sa vykonávania rámcového programu Euratomu, ktoré sprístupnia členským štátom.

PRÍLOHA C

FINANČNÁ KONTROLA ÚČASTNÍKOV ZO ŠVAJČIARSKA NA RÁMCOVOM PROGRAME EURATOMU 2012 – 2013

I.   Priama komunikácia

Komisia komunikuje priamo s účastníkmi rámcového programu Euratomu na roky 2012 – 2013, ktorí sú zriadení vo Švajčiarsku, a s ich subdodávateľmi. Títo účastníci a ich subdodávatelia predložia priamo Komisii všetky relevantné informácie a podklady, ktoré musia predložiť na základe nástrojov uvedených v tejto dohode a na základe grantových dohôd a/alebo zmlúv uzavretých na ich vykonanie.

II.   Audity

1.

V súlade s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (1), ktoré bolo naposledy zmenené a doplnené nariadením (EÚ, Euratom) č. 1081/2010 (2) a nariadením Komisie (ES, Euratom) č. 2342/2002 (3), ktoré bolo naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES, Euratom) č. 478/2007 (4), a v súlade s ďalšími pravidlami uvedenými v tejto dohode sa v grantových dohodách a/alebo zmluvách uzavretých s účastníkmi programov zriadenými vo Švajčiarsku môže stanoviť, že zástupcovia Komisie alebo iné osoby splnomocnené Komisiou môžu kedykoľvek vykonať v priestoroch účastníkov a ich subdodávateľov vedecké, finančné, technické alebo iné audity.

2.

Zástupcovia Komisie a iné osoby splnomocnené Komisiou majú náležitý prístup na miesta, k prácam a dokumentom, ako aj ku všetkým informáciám potrebným na účely vykonania týchto auditov vrátane informácií v elektronickej podobe. Toto právo prístupu je výslovne uvedené v grantových dohodách a/alebo zmluvách uzavretých na účely vykonanie nástrojov uvedených v tejto dohode.

3.

Európsky dvor audítorov má rovnaké práva ako Komisia.

4.

Audity sa môžu byť vykonávať po ukončení rámcového programu Euratomu na roky 2012 – 2013 alebo po skončení platnosti tejto dohody za podmienok uvedených v predmetných grantových dohodách a/alebo zmluvách.

5.

Švajčiarsky federálny audítorský úrad je vopred upovedomený o auditoch vykonávaných na území Švajčiarska. Toto oznámenie však nie je právnou podmienkou na ich vykonanie.

III.   Kontroly na mieste

1.

V rámci tejto dohody je Komisia (OLAF) splnomocnená vykonávať kontroly a inšpekcie na mieste na území Švajčiarska v súlade s podmienkami stanovenými v nariadení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 (5) a v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 (6).

2.

Komisia pripraví a vykoná kontroly a inšpekcie na mieste v úzkej spolupráci so Švajčiarskym federálnym audítorským úradom alebo s inými príslušnými švajčiarskymi orgánmi, ktoré určil Švajčiarsky federálny audítorský úrad a ktoré sú včas upovedomené o predmete, cieľoch a právnom základe týchto kontrol a inšpekcií tak, aby mohli poskytnúť potrebnú pomoc. Na ten účel sa môžu úradníci príslušných švajčiarskych orgánov zúčastňovať na kontrolách a inšpekciách na mieste.

3.

Príslušné švajčiarske orgány môžu kontroly a inšpekcie na mieste vykonávať spoločne s Komisiou, ak si to želajú.

4.

Ak účastníci rámcového programu Euratomu na roky 2012 – 2013 bránia výkonu kontroly alebo inšpekcie na mieste, švajčiarske orgány konajúc v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi poskytnú inšpektorom Komisie potrebnú pomoc, aby si mohli splniť svoje úlohy pri vykonávaní kontroly alebo inšpekcie na mieste.

5.

Komisia bezodkladne upovedomí Švajčiarsky federálny audítorský úrad o všetkých skutočnostiach alebo podozreniach týkajúcich sa akejkoľvek nezrovnalosti, o ktorej sa dozvedela počas vykonávania kontroly alebo inšpekcie na mieste. Komisia je v každom prípade povinná informovať uvedený orgán o výsledkoch týchto kontrol a inšpekcií.

IV.   Informácie a konzultácie

1.

Na účely riadneho uplatňovania tejto prílohy si príslušné švajčiarske orgány a orgány Spoločenstva pravidelne vymieňajú informácie a na žiadosť druhého účastníka dohody vedú konzultácie.

2.

Príslušné švajčiarske orgány bezodkladne oznámia Komisii všetky skutočnosti alebo podozrenia týkajúce sa nezrovnalosti, o ktorej sa dozvedeli v súvislosti s uzavieraním a vykonávaním grantových dohôd a/alebo zmlúv uzavretých pri uplatňovaní nástrojov uvedených v tejto dohode.

IV.   Dôverný charakter informácií

Informácie, ktoré boli oznámené alebo nadobudnuté v akejkoľvek forme na základe tejto prílohy, podliehajú služobnému tajomstvu a sú chránené rovnako, ako sú chránené podobné informácie švajčiarskymi právnymi predpismi a zodpovedajúcimi ustanoveniami, ktoré sa vzťahujú na inštitúcie Spoločenstva. Takéto informácie sa nesmú oznamovať iným osobám, ako sú osoby v rámci inštitúcií Spoločenstva alebo v členských štátoch alebo vo Švajčiarsku, ktoré by o nich mali byť vzhľadom na svoju funkciu upovedomené, a takisto sa nesmú používať na iné účely, ako je zabezpečenie účinnej ochrany finančných záujmov účastníkov dohody.

VI.   Administratívne opatrenia a pokuty

Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie švajčiarskeho trestného práva, môže Komisia prijímať administratívne opatrenia a ukladať pokuty v súlade s nariadením (ES, Euratom) č. 1605/2002, ktoré bolo naposledy zmenené a doplnené nariadením (EÚ, Euratom) č. 1081/2010 (7), a s nariadením (ES, Euratom) č. 2342/2002, ktoré bolo naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES, Euratom) č. 478/2007 (8), a s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev (9).

VII.   Vymáhateľnosť a vykonateľnosť

Rozhodnutia Komisie vydané na základe rámcového programu Euratomu na roky 2012 – 2013 v oblasti pôsobnosti tejto dohody, ktorými sa ukladajú peňažné povinnosti subjektom iným, ako sú štáty, sú vynútiteľné vo Švajčiarsku. Exekučný titul vydávajú bez akýchkoľvek ďalších kontrol, okrem overenia pravosti aktu, orgány určené švajčiarskou vládou, ktoré o tom informujú Komisiu. Exekúcia prebieha v súlade so švajčiarskym rokovacím poriadkom. Zákonnosť rozhodnutí o vykonateľnosti podlieha kontrole Súdneho dvora Európskej únie. Rozsudky Súdneho dvora Európskej únie podľa arbitrážnej doložky v zmluve uzavretej na základe rámcového programu Euratomu na roky 2012 – 2013 sú vykonateľné za rovnakých podmienok.


(1)   Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s. 1.

(2)   Ú. v. EÚ L 311, 26.11.2010, s. 9.

(3)   Ú. v. ES L 357, 31.12.2002, s. 1.

(4)   Ú. v. EÚ L 111, 28.4.2007, s. 13.

(5)   Ú. v. ES L 292, 15.11.1996, s. 2.

(6)   Ú. v. ES L 136, 31.5.1999, s. 1.

(7)   Ú. v. EÚ L 311, 26.11.2010, s. 9.

(8)   Ú. v. EÚ L 111, 28.4.2007, s. 13.

(9)   Ú. v. ES L 312, 23.12.1995, s. 1.