19.12.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 340/45 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1295/2008
z 18. decembra 2008
o dovoze chmeľu z tretích krajín
(kodifikované znenie)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), najmä na články 192 ods. 2 a 195 ods. 2, spojení s článkom 4,
keďže:
(1) |
Nariadenie Komisie (EHS) č. 3076/78 z 21. decembra 1978 o dovoze chmeľu z nečlenských krajín (2) a nariadenie Komisie (EHS) č. 3077/78 z 21. decembra 1978 o rovnocennosti osvedčení sprevádzajúcich chmeľ dovážaný z nečlenských krajín s certifikátmi spoločenstva (3) boli opakovane (4) podstatným spôsobom zmenené a doplnené. V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa mali tieto nariadenia kodifikovať ich spojením do jedného textu. |
(2) |
Článok 158 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 stanovuje, že chmeľ a chmeľové produkty z tretích krajín sa môžu dovážať iba vtedy, ak sa ich normy akosti rovnajú aspoň tým prijatým pre podobné produkty, ktoré sa zberajú v Spoločenstve alebo ich deriváty. Avšak stanovuje, vo svojom odseku 2, že tieto produkty sa pokladajú za produkty spĺňajúce normy akosti, ak je k nim priložené osvedčenie vydané orgánmi krajiny pôvodu a uznané ako rovnocenné s osvedčením vyžadovaným pre odbyt chmeľu a chmeľových produktov pochádzajúcich zo Spoločenstva. |
(3) |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1850/2006 zo 14. decembra 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá certifikácie chmeľu a chmeľových produktov (5) stanovuje veľmi prísne marketingové požiadavky pre chmeľové produkty a najmä zmesi. V súčasnosti neexistuje účinná metóda kontroly na hraniciach, či sa tieto požiadavky plnia. Jedinou možnou náhradou takej kontroly je záväzok zo strany vyvážajúcich krajín, že splnia odbytové požiadavky Spoločenstva na tieto produkty. Je z toho dôvodu nevyhnutné vyžadovať, aby boli produkty pochádzajúce z tretích krajín sprevádzané osvedčením, tak ako je stanovené v článku 158 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007. |
(4) |
V záujme toho, aby sa zabezpečilo, že sa budú dodržiavať predpisy Spoločenstva o osvedčovaní chmeľu, členské štáty by mali vykonávať kontrolu, aby preverili, či dovezený chmeľ vyhovuje minimálnym požiadavkám pre uvedenie na trh stanoveným nariadením (ES) č. 1850/2006. |
(5) |
Niektoré tretie krajiny sa zaviazali, že budú plniť požiadavky stanovené pre odbyt chmeľu a chmeľových produktov a splnomocnili určité agentúry, aby vystavovali osvedčenia o rovnocennosti. Tieto osvedčenia by preto mali byť uznávané ako rovnocenné s certifikátmi Spoločenstva a produkty, na ktoré sa vzťahujú, vpustené do voľného obehu. |
(6) |
Dotknuté organizácie v týchto tretích krajinách sú povinné aktualizovať informácie obsiahnuté v prílohe I a udržiavať úzku spoluprácu s Komisiou oznamovaním príslušných údajov jej jednotlivým oddeleniam. |
(7) |
Aby sa uľahčila kontrola kompetentným orgánom členských krajín, je nevyhnutné predpísať formu a tam, kde je to potrebné aj obsah osvedčenia a výpisu a pravidlá ich využívania. |
(8) |
Aby sa zobrala do úvahy obchodná prax, kompetentné orgány musia byť splnomocnené k tomu, ak je zásielka rozdelená, aby sa pod ich dohľadom vypracoval výpis z osvedčenia vo vzťahu ku každej novej zásielke vyplývajúcej z rozdelenia. |
(9) |
Analogicky s certifikačným systémom Spoločenstva, určité produkty budú vyňaté na základe ich využitia spod predkladania osvedčení ustanovených v tomto nariadení. |
(10) |
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
1. Vstup produktov z tretích krajín vymenovaných v článku 1 písm. f) nariadenia (ES) č. 1234/2007 do voľného obehu v Spoločenstve bude závisieť od poskytnutia dôkazu o tom, že požiadavky stanovené v článku 158 ods. 1 tohto nariadenia boli splnené.
2. Preukázanie, ktoré sa uvádza v článku 1 ods. 1 tohto nariadenia, sa vykoná predložením osvedčenia, ktoré sa ustanovuje v článku 158 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007, ďalej len „osvedčenie o rovnocennosti“.
Článok 2
Na účely tohto nariadenia „zásielka“ znamená určité množstvo produktu s rovnakými vlastnosťami odoslaného tým istým odosielateľom v tom istom čase tomu istému príjemcovi.
Článok 3
1. Osvedčenia sprevádzajúce chmeľ a chmeľové produkty dovážané z tretích krajín, vydané agentúrou úradne splnomocnenou v tretej krajine pôvodu a uvedenou v prílohe I, budú uznané ako osvedčenia o rovnocennosti.
Príloha I sa reviduje na základe údajov, ktoré oznámili dotknuté tretie krajiny.
Článok 4
1. Osvedčenie o rovnocennosti sa bude vystavovať pre každú zásielku a bude pozostávať z originálu a dvoch kópií vyhotovených na tlačive, ktoré bude zodpovedať vzoru stanovenému v prílohe II k tomuto nariadeniu a v súlade s pokynmi uvedenými v prílohe IV.
2. Osvedčenie o zhode bude platné iba vtedy, ak bude riadne vyplnené a overené jedným z orgánov uvedených v prílohe I.
3. Riadne overené osvedčenie o rovnocennosti je také osvedčenie, ktoré uvádza miesto a dátum vystavenia, ktoré je podpísané a má pečiatku vystavujúceho orgánu.
Článok 5
1. Na každom balení, na ktoré sa vzťahuje osvedčenie o zhode, budú v jednom z úradných jazykov Spoločenstva uvedené tieto údaje:
a) |
popis produktu; |
b) |
odroda alebo odrody; |
c) |
krajina pôvodu; |
d) |
značky a čísla uvedené v oddieli 9 osvedčenia o zhode alebo výpisu. |
2. Údaje uvedené v odseku 1 budú napísané čitateľným, nezmazateľným písmom jednotnej veľkosti na vonkajšej strane obalu.
Článok 6
1. Ak je zásielka, na ktorú sa vzťahuje osvedčenie o rovnocennosti, rozdelená a opätovne vyexpedovaná pred svojím vstupom do voľného obehu, výpis z osvedčenia sa vyhotoví pre každú novú zásielku vyplývajúcu z takého rozdelenia.
Osvedčenie sa nahradí potrebným počtom výpisov z osvedčenia.
Každý výpis vyhotoví zainteresovaná strana v jednom origináli a dvoch kópiách na tlačive, ktoré zodpovedá vzoru uvedenému v prílohe III k tomuto nariadeniu a v súlade s ustanoveniami uvedenými v prílohe IV.
2. Colné orgány zodpovedajúcim spôsobom odsúhlasia originál a dve kópie osvedčenia o zhode a kontrasignujú originál a dve kópie každého výpisu.
Zadržia originál osvedčenia o rovnocennosti, odošlú obidve kópie príslušnej inštitúcii uvedenej v článku 21 nariadenia (ES) č. 1850/2006 a vrátia originál a obidve kópie výpisu zainteresovanej osobe.
Článok 7
Po ukončení colných formalít potrebných pre vstup produktu, ktorého sa osvedčenie o zhode alebo výpis týkajú, do obehu v Spoločenstve, sa originál a dve kópie predložia colným orgánom, ktoré ich kontrasignujú, pričom si originál ponechajú. Colné orgány odošlú jednu kópiu príslušnej uvedenej v článku 21 nariadenia (ES) č. 1850/2006, v členskom štáte, v ktorom produkt vstupuje do voľného obehu. Druhá kópia sa vracia dovozcovi, ktorý ju musí uchovávať aspoň tri roky.
Článok 8
Ak sa zásielka po uvedení do voľného obehu znovu predá alebo rozdelí, k produktu musí byť priložená faktúra alebo iný obchodný dokument vystavený obchodníkom uvádzajúci referenčné čísla osvedčenia o rovnocennosti alebo výpisu spolu s názvom orgánu, ktorý ich vydal.:
Obchodný dokument alebo faktúra obsahuje nasledovné informácie, uvedené v osvedčení o rovnocennosti alebo vo výpise:
a) |
pre chmeľ:
|
b) |
pre produkty vyrábané z chmeľu okrem údajov uvedených v písmene a), miesto a dátum spracovania. |
Článok 9
1. Členské štáty pravidelne vykonávajú náhodnú kontrolu, aby sa preverilo, či chmeľ, ktorý sa doviezol podľa článku 158 nariadenia (ES) č. 1234/2007 vyhovuje minimálnym požiadavkám pre uvedenie na trh, ktoré sa uvádzajú v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1850/2006.
2. Členské štáty každý rok do 30. júna Komisii oznámia častosť, typ a výsledok kontrol, ktoré sa vykonali počas roka predchádzajúceho uvedenému dňu. Skontroluje sa aspoň 5 % z celkového počtu zásielok, ktoré sa v tom roku majú do príslušného členského štátu doviezť z určitej tretej krajiny.
3. Ak príslušné orgány členských štátov zistia, že kontrolované vzorky nevyhovujú minimálnym požiadavkám pre uvedenie na trh uvedeným v odseku 1, s príslušnými dodávkami sa nesmie obchodovať v Spoločenstve.
4. Ak členský štát zistí, že sa charakteristické znaky produktu nezhodujú s informáciami uvedenými v osvedčení o zhode sprevádzajúcim produkt, informuje o tom Komisiu.
V súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa môže prijať rozhodnutie o vyňatí agentúry, ktorá vydala osvedčenie o zhode pre takéto produkty, zo zoznamu uvedenému v prílohe I tohto nariadenia.
Článok 10
Ako výnimka z tohto nariadenia, vystavovanie osvedčenia stanoveného v článku 1 ods. 2 ani zhoda s ustanoveniami článku 5 sa nebudú vyžadovať pre vstup chmeľu a chmeľových produktov do voľného obehu, ak hmotnosť jedného balenia nepresahuje 1 kilogram v prípade chmeľových šištíc a chmeľového prášku a 300 gramov v prípade chmeľových výťažkov:
a) |
malé balenia určené na predaj súkromným osobám pre vlastné použitie; |
b) |
pre vedecké a technické pokusy; |
c) |
pre veľtrhy, ak sa na ne vzťahujú osobitné colné dohody pre veľtrhy. |
Na balení musí byť uvedený popis, hmotnosť a konečné využitie produktu.
Článok 11
Nariadenia (EHS) č. 3076/78 a (EHS) č. 3077/78 sa zrušujú.
Odkazy na zrušené nariadenia sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe VI.
Článok 12
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 18. decembra 2008
Za Komisiu
predseda
José Manuel BARROSO
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 367, 28.12.1978, s. 17.
(3) Ú. v. ES L 367, 28.12.1978, s. 28.
(4) Pozri prílohu V.
(5) Ú. v ES L 355, 15.12.2006, s. 72.
PRÍLOHA I
AGENTÚRY OPRÁVNENÉ VYDÁVAŤ OSVEDČENIA PRE
chmeľové šištičky, číselný znak KN: ex 1210
chmeľový prášok, číselný znak KN: ex 1210
šťavy a výťažky z chmeľu, číselný znak KN: 1302 13 00
Krajina pôvodu |
Oprávnené agentúry |
Adresa |
Kód |
Telefón |
Fax |
E-mail (nepovinný údaj) |
||||
Austrália |
Quarantine Services Department of Primary Industries & Water |
|
(61-3) |
6233 3352 |
6234 6785 |
|
||||
Kanada |
Plant Protection Division, Animal and Plant Health Directorate, Food Production and Inspection Branch, Agriculture and Agri-food Canada |
|
(1-613) |
952 8000 |
991 5612 |
|
||||
Čínd |
Tianjin Airport Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China |
|
(86-22) |
2813 4078 |
28 13 40 78 |
ciqtj2002@163.com |
||||
Tianjin Economic and Technical Development Zone Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China |
|
(86-22) |
662 98343 |
662 98245 |
zhujw@tjciq.gov.cn |
|||||
Inner Mongolia Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China |
|
(86-471) |
434 1943 |
434 2163 |
zhaoxb@nmciq.gov.cn |
|||||
Xinjiang Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China |
|
(86-991) |
464 0057 |
464 0050 |
xjciq_jw@xjciq.gov.cn |
|||||
Nový Zéland |
Ministry of Agriculture and Fisheries |
|
(64-4) |
472 0367 |
474 424 472-9071 |
|
||||
Gawthorn Institute |
Private Bag Nelson |
(64-3) |
548 2319 |
546 9464 |
|
|||||
Srbsko |
Naucni Institute za Ratarstvo/Zavod za Hmelj sirak I lekovito bilje |
21470 Backi Petrovac |
(38-21) |
780 365 |
621 212 |
berenji@eunet.yu |
||||
Južná Afrika |
CSIR Food Science and Technology |
|
(27-12) |
841 3172 |
841 3594 |
|
||||
Švajčiarsko |
Labor Veritas |
|
(41-44) |
283 2930 |
201 4249 |
admin@laborveritas.ch |
||||
Ukrajina |
Productional-Technical Centre (PTZ) Ukrhmel |
|
(380) |
37 2111 |
36 7331 |
|
||||
Spojené štáty |
Washington Department of Agriculture State Chemical and Hop Lab |
|
(1-509) |
225 7626 |
454 7699 |
|
||||
Idaho Department of Agriculture Division of Plant Industries Hop Inspection Lab |
|
(1-208) |
332 8620 |
334 2283 |
|
|||||
Oregon Department of Agriculture Commodity Inspection Division |
|
(1-503) |
986 4620 |
986 4737 |
|
|||||
California Department of Food and Agriculture (CDFA-CAC) Division of Inspection Services Analytical Chemistry Laboratory |
|
(1-916) |
445 0029 ou 262 1434 |
262 1572 |
|
|||||
USDA, GIPSA, FGIS |
|
(1-503) |
326 7887 |
326 7896 |
|
|||||
USDA, GIPSA, TSD, Tech Service Division, Technical Testing Laboratory |
|
(1-816) |
891 0401 |
891 0478 |
|
|||||
Zimbabwe |
Standards Association of Zimbabwe (SAZ) |
|
(263-4) |
88 2017, 88 2021, 88 5511 |
88 2020 |
info@saz.org.zw saz.org.zw |
PRÍLOHA II
TLAČIVO OSVEDČENIA O ROVNOCENNOSTI
PRÍLOHA III
TLAČIVO VÝPISU Z OSVEDČENIA
PRÍLOHA IV
PRAVIDLÁ URČUJÚCE TLAČIVÁ, KTORÉ SÚ ÚVEDENÉ V ČLÁNKOCH 4 A 6
I. PAPIER
Má sa používať biely papier s hmotnosťou najmenej 40 g/m2.
II. ROZMERY
Rozmery sú 210 × 297 mm.
III. JAZYKY
A. |
Osvedčenie o rovnocennosti musí byť vytlačené v jednom z úradných jazykov Spoločenstva, môže byť vytlačené aj v úradnom jazyku alebo v jednom z úradných jazykov krajiny, ktorá ho vystavuje. |
B. |
Výpis z osvedčenia o rovnocennosti musí byť vytlačený v jednom z úradných jazykov Spoločenstva určenom zodpovednými orgánmi členského štátu, ktorý ich vystavuje. |
IV. VYPĹŇANIE TLAČÍV
A. |
Tlačivá sa vypĺňajú písacím strojom alebo rukou, v druhom prípade musia byť vyplnené čitateľne perom a tlačenými písmenami. |
B. |
Každé tlačivo dostane osobitné číslo od vystavujúceho orgánu, toto číslo je rovnaké pre originál a pre obidve jeho kópie. |
C. |
V prípade osvedčenia o rovnocennosti a výpisov z neho:
|
PRÍLOHA V
Zrušené nariadenie so zoznamom neskorších zmien a doplnení
Nariadenie Komisie (EHS) č. 3076/78 |
|
Nariadenie Komisie (EHS) č. 1465/79 |
Iba článok 2 a čo sa týka odkazov na nariadenie (EHS) č. 3076/78 v článku 3 |
Nariadenie Komisie (EHS) č. 4060/88 |
Iba článok 1 |
Nariadenie Komisie (EHS) č. 2264/91 |
|
Nariadenie Komisie (EHS) č. 2940/92 |
|
Nariadenie Komisie (EHS) č. 717/93 |
|
Nariadenie Komisie (EHS) č. 2918/93 |
|
Nariadenie Komisie (EHS) č. 3077/78 |
|
Nariadenie Komisie (EHS) č. 673/79 |
|
Nariadenie Komisie (EHS) č. 1105/79 |
|
Nariadenie Komisie (EHS) č. 1466/79 |
|
Nariadenie Komisie (EHS) č. 3042/79 |
|
Nariadenie Komisie (EHS) č. 3093/81 |
|
Nariadenie Komisie (EHS) č. 541/85 |
|
Nariadenie Komisie (EHS) č. 3261/85 |
|
Nariadenie Komisie (EHS) č. 3589/85 |
Iba odkazy v článku 1 ods. 2 |
Nariadenie Komisie (EHS) č. 1835/87 |
|
Nariadenie Komisie (EHS) č. 3975/88 |
|
Nariadenie Komisie (EHS) č. 4060/88 |
Iba odkazy v článku 2 |
Nariadenie Komisie (EHS) č. 2835/90 |
|
Nariadenie Komisie (EHS) č. 2238/91 |
|
Nariadenie Komisie (EHS) č. 2915/93 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 812/94 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 1757/94 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 201/95 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 972/95 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 2132/95 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 539/98 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 81/2005 |
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 495/2007 |
|
PRÍLOHA VI
Tabuľka zhody
nariadenie (EHS) č. 3076/78 |
nariadenie (EHS) č. 3077/78 |
toto nariadenie |
Článok 1, odseky 1 a 2 |
|
Článok 1, odseky 1 a 2 |
Článok 1, odsek 3 |
|
Článok 2 |
|
Článok 1, prvá veta |
Článok 3, prvý odsek |
|
Článok 1, druhá veta |
Článok 3, druhý odsek |
Článok 2 |
|
Článok 4 |
Článok 3, odsek 1, úvodná veta |
|
Článok 5, odsek 1, úvodná veta |
Článok 3, odsek 1, prvá až tretia zarážka |
|
Článok 5, odsek 1, písmeno a) až d) |
Článok 3, odsek 2 |
|
Článok 5, odsek 2 |
Článok 4 |
|
— |
Článok 5, odsek 1, prvá veta |
|
Článok 6, odsek 1, prvý pododsek |
Článok 5, odsek 1, druhá veta |
|
Článok 6, odsek 1, druhý pododsek |
Článok 5, odsek 1, tretia veta |
|
Článok 6, odsek 1, tretí pododsek |
Článok 5, odsek 2, prvá veta |
|
Článok 6, odsek 2, prvý pododsek |
Článok 5, odsek 2, druhá veta |
|
Článok 6, odsek 2, druhý pododsek |
Článok 6 |
|
Článok 7 |
Článok 7 prvý odsek prvá veta |
|
Článok 8 prvý odsek |
Článok 7 prvý odsek druhá veta a bod 1 |
|
Článok 8 druhý odsek úvodná veta |
Článok 7, bod 1 a), úvodné slová |
|
Článok 8, druhý odsek písmeno a), úvodné slová |
Článok 7, bod 1 a), prvá zarážka |
|
Článok 8, druhý odsek písmeno a), bod i) |
Článok 7, bod 1 a), druhá zarážka |
|
Článok 8, druhý odsek písmeno a), bod ii) |
Článok 7, bod 1 a), tretia zarážka |
|
Článok 8, druhý odsek písmeno a), bod iii) |
Článok 7, bod 1 a), štvrtá zarážka |
|
Článok 8, druhý odsek písmeno a), bod iv) |
Článok 7, bod 1 a), piata zarážka |
|
Článok 8, druhý odsek písmeno a), bod v) |
Článok 7, bod 1 a), šiesta zarážka |
|
Článok 8, druhý odsek písmeno a), bod vi) |
Článok 7, bod 1 a), siedma zarážka |
|
Článok 8, druhý odsek písmeno a), bod vii) |
Článok 7, bod 1 b) |
|
Článok 8, druhý odsek písmeno b) |
Článok 7, bod 2 |
|
— |
Článok 7a, prvý odsek, prvá veta |
|
Článok 9 ods. 1 |
Článok 7a, prvý odsek, druhá a tretia veta |
|
Článok 9 ods. 2 |
Článok 7a, druhý odsek |
|
Článok 9ods. 3 |
Článok 7a, tretí odsek |
|
Článok 9 ods. 4 prvý pododsek |
Článok 7a tretí odsek druhá veta |
|
Článok 9 ods. 4 druhý pododsek |
Článok 8 |
|
Článok 10 |
Článok 9 |
|
— |
Článok 10 |
|
— |
— |
— |
Článok 11 |
— |
— |
Článok 12 |
|
Príloha |
Príloha I |
Príloha I |
|
Príloha II |
Príloha II |
|
Príloha III |
Príloha III |
|
— |
Príloha IV |
|
Príloha IV |
— |
— |
Príloha V |
— |
— |
Príloha VI |