13.11.2007   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 294/14


NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1324/2007

z 12. novembra 2007,

ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2535/2001, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999 o dohodách týkajúcich sa dovozu mlieka a mliečnych výrobkov a otvorenia colných kvót

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (1), a najmä na jeho článok 26 ods. 3 a článok 29 ods. 1,

keďže:

(1)

Podľa článku 14 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 2535/2001 (2) sa žiadosti o dovozné licencie na kvóty spravované v súlade s ustanoveniami kapitoly I hlavy 2 uvedeného nariadenia môžu podávať iba počas prvých desiatich dní každého šesťmesačného obdobia. Žiadne dovozy sa nemôžu uskutočňovať v priebehu obdobia predkladania žiadostí a kým Komisia neurčí rozsah, v akom sa majú licencie vydať v súlade s článkom 7 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 1301/2006 z 31. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá pre správu dovozných colných kvót pre poľnohospodárske produkty spravovaných prostredníctvom systému dovozných licencií (3). S cieľom umožniť dovozy od začiatku čiastkového obdobia kvóty je vhodné predvídať obdobia predkladania žiadostí a prispôsobiť príslušné ustanovenia, vrátane ustanovení o oznamovaní schválených dovozcov.

(2)

Nariadenie (ES) č. 2535/2001 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.

(3)

Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre mlieko a mliečne výrobky,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 2535/2001 sa mení a dopĺňa takto:

1.

V článku 9 sa dátum „1. júna“ nahrádza dátumom „1. mája“.

2.

V článku 10 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.   Členské štáty každý rok do 20. mája zašlú v súlade s odsekom 3 svoje zoznamy schválených dovozcov Komisii, ktorá ich zašle príslušným orgánom ostatných členských štátov.

Iba dovozcovia uvedení v tomto zozname sú od 1. júna daného roku oprávnení žiadať o licencie na dovozy počas obdobia od 1. júla daného roku do 30. júna nasledujúceho roku v súlade s článkami 11 až 14.“

3.

V článku 14 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.   Žiadosti o licenciu sa môžu podávať iba:

a)

od 20. do 30. novembra na dovozy počas obdobia od 1. januára do 30. júna nasledujúceho roku;

b)

od 1. do 10. júna na dovozy počas obdobia od 1. júla do 31. decembra daného roku.“

4.

V článku 16 sa odsek 3 nahrádza takto:

„3.   Odchylne od článku 23 nariadenia (ES) č. 1291/2000 sú dovozné licencie platné iba počas čiastkového obdobia, na ktoré boli vydané. V kolónke 24 žiadosti o dovoznú licenciu sa uvedie jedna z poznámok uvedených v prílohe XX.“

5.

Príloha k tomuto nariadeniu sa vkladá ako príloha XX.

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 12. novembra 2007

Za Komisiu

Mariann FISCHER BOEL

členka Komisie


(1)   Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1152/2007 (Ú. v. EÚ L 258, 4.10.2007, s. 3).

(2)   Ú. v. ES L 341, 22.12.2001, s. 29. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 980/2007 (Ú. v. EÚ L 217, 22.8.2007, s. 18).

(3)   Ú. v. EÚ L 238, 1.9.2006, s. 13. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 289/2007 (Ú. v. EÚ L 78, 17.3.2007, s. 17).


PRÍLOHA

„PRÍLOHA XX

Záznamy uvedené v článku 16 ods. 3:

po bulharsky

:

валидно от [дата на първия ден от подпериода] до [дата на последния ден от подпериода]

po španielsky

:

válido desde el [fecha del primer día del subperíodo] hasta el [fecha del último día del subperíodo]

po česky

:

platné od [první den podobdobí] do [poslední den podobdobí]

po dánsky

:

gyldig fra [datoen for den første dag i delperioden] til [datoen for den sidste dag i delperioden]

po nemecky

:

gültig vom [Datum des ersten Tages des Teilzeitraums] bis [Datum des letzten Tages des Teilzeitraums]

po estónsky

:

kehtiv alates [alaperioodi alguskuupäev] kuni [alaperioodi lõpukuupäev]

po grécky

:

ισχύει από [ημερομηνία της πρώτης ημέρας της υποπεριόδου] έως [ημερομηνία της τελευταίας ημέρας της υποπεριόδου]

po anglicky

:

valid from [date of the first day of the subperiod] to [date of the last day of the subperiod]

po francúzsky

:

valable du [date du premier jour de la sous-période] au [date du dernier jour de la sous-période]

po taliansky

:

valido dal [data del primo giorno del sottoperiodo] al [data dell’ultimo giorno del sottoperiodo]

po lotyšsky

:

spēkā no [apakšperioda pirmās dienas datums] līdz [apakšperioda pēdējās dienas datums]

po litovsky

:

galioja nuo [pirmoji laikotarpio diena] iki [paskutinė laikotarpio diena]

po maďarsky

:

érvényes [az alidőszak első napja]-tól/től [az alidőszak utolsó napja]-ig

po maltsky

:

Validu mid-[data ta’ l-ewwel jum tas-subperjodu] sad-[data ta’ l-aħħar jum tas-subperjodu]

po holandsky

:

geldig van [begindatum van de deelperiode] tot en met [einddatum van de deelperiode]

po poľsky

:

ważne od [data – pierwszy dzień podokresu] do [data – ostatni dzień podokresu]

po portugalsky

:

eficaz de [data do primeiro dia do subperíodo] até [data do último dia do subperíodo]

po rumunsky

:

valabilă de la [data primei zile a subperioadei] până la [data ultimei zile a subperioadei]

po slovensky

:

platná od [dátum prvého dňa čiastkového obdobia] do [dátum posledného dňa čiastkového obdobia]

po slovinsky

:

velja od [datum prvega dne podobdobja] do [datum zadnjega dne podobdobja]

po fínsky

:

voimassa [osajakson ensimmäinen päivä]–[osajakson viimeinen päivä]

po švédsky

:

gäller från och med [delperiodens första dag] till och med [delperiodens sista dag]“