29.11.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 312/10 |
NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1949/2005
z 28. novembra 2005,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1917/2000, pokiaľ ide o osobitné pohyby tovaru a vyňatie transakcií týkajúcich sa opráv
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1172/95 z 22. mája 1995 o štatistike obchodovania s tovarom Spoločenstva a jeho členských štátov s nečlenskými krajinami (1), a najmä na jeho článok 4 ods. 1, článok 6 ods. 2, článok 9 ods. 1, článok 10 ods. 4 a článok 15,
keďže:
(1) |
V nariadení Komisie (ES) č. 1917/2000 zo 7. septembra 2000 zavádzajúcom určité ustanovenia pre vykonávanie nariadenia Rady (ES) č. 1172/95 týkajúcom sa štatistiky zahraničného obchodu (2) sa stanovujú údaje, ktoré sa majú zbierať pre štatistiku zahraničného obchodu, a definujú sa tovary a pohyb, ktoré by sa mali vyňať alebo pre ktoré sú z metodických dôvodov potrebné osobitné ustanovenia. |
(2) |
Tam, kde je to vhodné, by sa v súvislosti s údajmi o obchodovaní s tovarom medzi členskými štátmi a obchodovaní s tovarom s nečlenskými krajinami mali uplatňovať jednotné definície a pojmy. Keďže sa nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 638/2004 z 31. marca 2004 o štatistike Spoločenstva o obchodovaní s tovarom medzi členskými štátmi a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 3330/91 (3) revidoval rámec pre tvorbu štatistiky Spoločenstva o obchodovaní s tovarom medzi členskými štátmi, je nevyhnutné zodpovedajúcim spôsobom upraviť vykonávacie predpisy pre štatistiku obchodovania s tovarom Spoločenstva a jeho členských štátov s nečlenskými krajinami. |
(3) |
V súlade s medzinárodnými odporúčaniami a platnými ustanoveniami o štatistike Spoločenstva, ktoré sa týkajú obchodovania s tovarom medzi členskými štátmi, sa má tovar podstupujúci opravu vyňať zo štatistiky obchodovania s tovarom. V dôsledku toho je potrebné vyňať tovar, na ktorom sa uskutočňujú opravy, zo štatistiky Spoločenstva o obchodovaní s tovarom s nečlenskými krajinami. |
(4) |
Aby sa zabezpečila porovnateľnosť informácií o osobitnom tovare, s ktorým sa obchoduje v rámci Spoločenstva a s nečlenskými krajinami, je potrebné upraviť ustanovenia o priemyselných zariadeniach, lodiach a lietadlách, zásobách a dodávkach pre lode a lietadlá, rozložených zásielkach, inštaláciách na šírom mori, kozmických lodiach, elektrine, plyne a morských produktoch. |
(5) |
Mali by sa poskytnúť ďalšie špecifikácie o tovare na dočasné použitie, aby sa harmonizoval spôsob, ktorým je tento tovar vyňatý zo štatistiky Spoločenstva o obchodovaní s tovarom s nečlenskými krajinami. |
(6) |
Systém kódovania, ktorým sa popisuje druh obchodu, by mal nadväzovať na platné ustanovenia rámca pre tvorbu štatistiky o obchodovaní s tovarom medzi členskými štátmi. |
(7) |
Preto by sa malo primerane zmeniť a doplniť nariadenie Komisie (ES) č. 1917/2000. |
(8) |
Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre štatistiku obchodovania s tovarom s tretími krajinami, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 1917/2000 sa mení a dopĺňa takto:
1. |
Článok 2 sa nahrádza takto: „Článok 2 Podľa článku 6 ods. 2 základného nariadenia štatistika obchodu s nečlenskými krajinami zasielaná Komisiou nezahŕňa tovar:
|
2. |
V článku 15 ods. 2 sa vkladá písmeno m):
|
3. |
V článku 16 sa odseky 2 a 3 nahrádzajú odsekmi: „2. Členské štáty môžu použiť zjednodušený postup deklarovania pri zaznamenávaní vývozu úplného priemyselného celku. 3. Zjednodušený postup sa môže použiť len pri vývoze úplného priemyselného zariadenia, ktorého celková štatistická hodnota presiahne 3 mil. EUR, pokiaľ nejde o úplné priemyselné zariadenie na opätovné používanie; v takom prípade členský štát informuje Komisiu o použitých kritériách. Štatistická hodnota priemyselného zariadenia sa vypočíta sčítaním štatistických hodnôt jeho komponentov a štatistických hodnôt tovarov, na ktoré sa odvoláva druhý pododsek odseku 1.“ |
4. |
Článok 17 sa nahrádza takto: „Článok 17 1. Na účely tejto kapitoly sa komponenty spadajúce do danej kapitoly kombinovanej nomenklatúry klasifikujú podľa príslušnej podpoložky úplného priemyselného zariadenia kapitoly 98 uvedenej nomenklatúry. 2. Ak členský štát nepovoľuje zjednodušený postup deklarovania pri zaznamenávaní komponentov podľa podpoložiek kapitoly 98, klasifikuje sa tovar podľa príslušných podpoložiek ďalších kapitol kombinovanej nomenklatúry.“ |
5. |
Článok 18 sa nahrádza takto: „Článok 18 V súlade s kombinovanou nomenklatúrou sa čísla kódov pre podpoložky úplných priemyselných zariadení zostavia v súlade s týmito pravidlami:
|
6. |
Článok 19 ods. 3 sa vypúšťa. |
7. |
Článok 20 sa mení a dopĺňa takto:
|
8. |
Článok 21 sa nahrádza takto: „Článok 21 1. Komisii sa zašle štatistika obchodu s nečlenskými štátmi zahŕňajúca tieto transakcie:
Na účely bodu b), ak ide o novú loď alebo lietadlo, vývoz sa zaznamená v členskom štáte výroby. Na účely bodu c) sa za ‚spracovanie’ považujú iba operácie, ktorých cieľom je konštrukcia novej lode alebo lietadla alebo jeho skutočné zdokonalenie. 2. Štatistika o transakciách podľa odseku 1, ktorú členské štáty zasielajú Komisii, zahŕňa tieto údaje:
3. Referenčné obdobie je mesiac, v ktorom sa uskutoční prevod vlastníctva pri transakciách podľa odseku 1 písm. a) alebo odseku 1 písm. b), alebo mesiac, v ktorom sa uskutoční pohyb pri transakciách podľa odseku 1 c).“ |
9. |
Článok 22 sa nahrádza takto: „Článok 22 Vnútroštátne orgány majú okrem údajov uvedených v článku 7 nariadenia (ES) č. 1172/1995 prístup k ďalším zdrojom údajov, vrátane prístupu k informáciám v národných registroch lodí a lietadiel, ktoré sa môžu požadovať na identifikáciu prevodu vlastníctva daného tovaru.“ |
10. |
V článku 24 ods. 2 sa bod b) nahrádza takto:
|
11. |
Článok 25 sa nahrádza takto: „Článok 25 Na účely tejto kapitoly ‚rozložené zásielky’ znamenajú dovoz alebo vývoz komponentov kompletného tovaru v nezloženom alebo rozloženom stave v priebehu niekoľkých dodávok z komerčných alebo s dopravou súvisiacich dôvodov.“ |
12. |
Článok 29 odsek 2 sa nahrádza takto: „2. Mesačné výsledky obsahujúce transakcie uvádzané v odseku 1, ktoré členské štáty zasielajú Komisii, obsahujú tieto údaje:
Na účely bodu a) sa použijú tieto zjednodušené kódy pre tovar určený prevádzkovateľom inštalácií na šírom mori a na prevádzku motorov, strojov a ostatného vybavenia inštalácií na šírom mori:
V prípade tovaru pochádzajúceho z inštalácie alebo určeného na inštalácie, ‚partnerská krajina’ uvedená v bode b) je krajina, v ktorej je usadená fyzická alebo právnická osoba zodpovedná za komerčné využitie zmienenej inštalácie bez toho, aby boli dotknuté colné nariadenia.“ |
13. |
Článok 31 sa nahrádza takto: „Článok 31 1. Komisii sa zašle štatistika o obchode s nečlenskými krajinami obsahujúca:
Operácie uvedené v bode b) sa zaznamenajú ako dovoz v členskom štáte, v ktorom je usadený nový vlastník; Operácia uvedená v bode c) sa zaznamená ako vývoz toho členského štátu, kde sa vyrobila dokončená kozmická loď. Na účely tohto odseku sa za ‚spracovanie‘ považujú iba operácie, ktorých cieľom je konštrukcia novej kozmickej lode alebo jej skutočné zdokonalenie. 2. Mesačné výsledky o operáciách uvádzaných v odseku 1, ktoré členské štáty zasielajú Komisii, zahŕňajú tieto údaje:
Na účely bodu b) sa ‚partnerská krajina‘ stanoví podľa týchto kritérií:
3. Referenčné obdobie je mesiac, v ktorom sa uskutoční pohyb pri operáciách podľa odseku 1 písm. a), alebo mesiac, v ktorom sa uskutoční prevod vlastníctva pri operáciách podľa odseku 1 písm. b) alebo c).“ |
14. |
V hlave II za článkom 31 sa vkladajú kapitoly 9 a 10: „KAPITOLA 9 Elektrina a plyn Článok 31a Okrem zdrojov údajov uvedených v článku 7 nariadenia (ES) č. 1172/95 môžu vnútroštátne orgány požadovať, aby boli príslušné informácie na sledovanie obchodných tokov elektriny a plynu medzi vykazujúcim členským štátom a nečlenskými krajinami poskytnuté prevádzkovateľmi usadenými vo vykazujúcom členskom štáte, ktorí vlastnia alebo prevádzkujú vnútroštátne rozvodné siete elektriny alebo plynu. KAPITOLA 10 Morské Produkty Článok 31b 1. Na účely tohto článku ‚morské produkty’ znamenajú produkty rybolovu, minerály, zachránený náklad a všetky ostatné produkty, ktoré ešte neboli dopravené na pevninu námornými loďami. 2. Komisii sa zašle štatistika obchodu s nečlenskými štátmi zahŕňajúca tieto transakcie:
3. Mesačné výsledky o transakciách uvádzaných v odseku 2, ktoré členské štáty zasielajú Komisii, zahŕňajú tieto údaje:
4. Vnútroštátne orgány majú okrem údajov uvedených v článku 7 nariadenia (ES) č. 1172/95 prístup k ďalším zdrojom údajov, vrátane prístupu k informáciám o deklarovaní morských produktov vyložených v nečlenských krajinách loďami registrovanými v členských štátoch.“ |
15. |
Prílohy I a II sa nahrádzajú textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. januára 2006.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 28. novembra 2005
Za Komisiu
Joaquín ALMUNIA
člen Komisie
(1) Ú. v. ES L 118, 25.5.1995, s. 10. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1).
(2) Ú. v. ES L 229, 9.9.2000, s. 14.
(3) Ú. v. EÚ L 102, 7.4.2004, s. 1.
PRÍLOHA
Prílohy I a II k nariadeniu (ES) č. 1917/2000 sa nahrádzajú takto:
PRÍLOHA I
Zoznam tovarov podľa článku 2, ktoré sú vyňaté zo štatistiky o obchodovaní s tovarom s nečlenskými štátmi, ktorá sa zasiela Komisii (Eurostatu)
Pre tieto položky sa nezhromažďujú údaje:
a) |
platobné prostriedky, ktoré sú zákonným platidlom, a cenné papiere; |
b) |
menové zlato; |
c) |
núdzová pomoc pre oblasti postihnuté živelnými pohromami; |
d) |
pre diplomatický charakter alebo podobnú povahu ich zamýšľaného využitia:
|
e) |
za predpokladu, že nie sú predmetom obchodných transakcií:
|
f) |
výrobky používané ako časť mimoriadnych spoločných opatrení na ochranu osôb alebo životného prostredia; |
g) |
tovar, ktorý je predmetom neobchodného pohybu medzi osobami trvalo žijúcimi v pohraničných oblastiach definovaných členskými štátmi (pohraničný styk); produkty, ktoré získali poľnohospodárski výrobcovia na pozemkoch nachádzajúcich sa mimo štatistického územia, v rámci ktorého majú svoj domovský podnik, ale k nemu priľahlých; |
h) |
ak je obchod dočasný, tovar dovážaný a vyvážaný na opravu dopravných prostriedkov, kontajnerov a zariadení súvisiacich s dopravou, avšak ktorý nie je umiestnený v režimoch zušľachtenia, a časti nahradené počas opráv; |
i) |
tovar vyvážaný národným ozbrojeným silám, ktoré sa nachádzajú mimo štatistického územia, ako aj dovážaný tovar, ktorý národné ozbrojené sily dopravili mimo štatistického územia, ako aj tovar, ktorý získali alebo zničili zahraničné ozbrojené sily na štatistickom území členského štátu, na ktorom sú rozmiestnené; |
j) |
tovar používaný ako nosiče informácií, taký ako diskety, počítačové pásky, filmy, plány, audio a videokazety a CD-ROM-y, s ktorými sa obchoduje, aby sa zabezpečili informácie, ktoré sa vyvinuli na objednávku určitého klienta, alebo ak nie sú predmetom obchodnej transakcie, ako aj tovar, ktorý dopĺňa predošlú dodávku, napr. aktualizácia, a ktorá nie je príjemcovi fakturovaná; |
k) |
satelitné odpaľovacie zariadenia:
|
l) |
tovar určený na opravu a tovar po oprave a použité náhradné diely. Oprava znamená obnovenie pôvodnej funkcie alebo stavu tovaru. Cieľom operácie je jednoducho udržať tovar v prevádzke, môže to zahŕňať určitú prestavbu alebo zlepšenia, avšak nijako nemení podstatu tovaru; |
m) |
Tovar určený na dočasné použitie a po dočasnom použití za predpokladu, že sú splnené tieto podmienky:
|
PRÍLOHA II
Zoznam transakcií uvedených v článku 13 ods. 2
A |
B |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||
|
(1) Táto položka zahŕňa väčšinu vývozov a dovozov, t. j. transakcií, pri ktorých:
— |
sa vlastníctvo prevádza z rezidenta na nerezidenta a |
— |
existuje alebo bude existovať platba alebo nefinančná náhrada. |
Treba upozorniť, že toto sa tiež vzťahuje na pohyby medzi subjektami patriacimi tomu istému podniku alebo do tej istej skupiny podnikov a pre pohyby do/z centrálnych distribučných skladov, pokiaľ príde k platbe alebo inej náhrade (inak spadajú pod kód 3).
(2) Vrátane dodávok náhradných dielov a iných náhradných tovarov za úhradu.
(3) Vrátane finančného prenájmu: splátky na prenájom sa vypočítajú tak, aby zahŕňali celú alebo takmer celú hodnotu tovaru. Riziká a výnosy z vlastníctva prechádzajú na nájomcu. Po ukončení zmluvy sa nájomca stáva zákonným vlastníkom tovaru.
(4) Odoslanie vráteného a náhradného tovaru pôvodne zaznamenaného pod položkami 3 až 9 stĺpca A by malo byť zaznamenané pod zodpovedajúcimi položkami.
(5) Spracovanie zahŕňa operácie (premena, konštrukcia, zostavenie, zdokonalenie, obnovu …) s cieľom vyrobiť nový alebo skutočne zdokonalený výrobok. Toto nevyhnutne neznamená zmenu v zaradení výrobku. Spracovateľské aktivity na účet spracovateľa nie sú zahrnuté pod touto položkou a mali by byť zaznamenané pod položkou 1 stĺpca A.
Tovar na a po spracovaní sa zaznamená ako dovoz alebo vývoz.
Oprava by sa však takto zaznamenávať nemala. Oprava znamená obnovenie pôvodnej funkcie alebo stavu tovaru. Cieľom operácie je jednoducho udržať tovar v prevádzke; toto môže zahŕňať určitú prestavbu alebo zlepšenia, avšak nijako nemení podstatu tovaru.
Tovar na a po oprave je vyňatý zo štatistiky obchodu s nečlenskými krajinami, pozri prílohu I písmeno l).
(6) Transakcie zaznamenané pod touto položkou môžu byť napríklad: transakcie nezahŕňajúce prevod vlastníctva, napr. oprava, prenájom, pôžička, operatívny lízing a iné dočasné použitia s výnimkou spracovania podľa zmluvy (dodanie alebo vrátenie). Transakcie evidované pod týmto kódom sa nezasielajú Komisii.
(7) Transakcie zaznamenané pod položkou 8 stĺpca A zahŕňajú tovar, ktorý sa nefakturuje osobitne, ale na ktorý sa vyhotovuje jedna faktúra s celkovou hodnotou prác. Ak toto neplatí, transakcie by sa mali zaznamenať pod položkou 1.
(8) Čísla kódov na vnútroštátne účely sa môžu zapísať v stĺpci B za predpokladu, že Komisii sa zasielajú iba čísla kódov v stĺpci A.