32004R0908



Úradný vestník L 163 , 30/04/2004 S. 0056 - 0060


Nariadenie Komisie (ES) č. 908/2004

z 29. apríla 2004,

ktorým sa z dôvodu pristúpenia Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska k Európskej únii upravujú niektoré nariadenia týkajúce a spoločnej organizácie trhu s vínom

KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na Zmluvu o pristúpení Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska, a najmä na jej článok 2 ods. 3,

so zreteľom na Akt o pristúpení Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska, a najmä na jeho článok 57 ods. 2,

keďže:

(1) v niekoľkých nariadeniach Komisie, ktoré sa týkajú spoločnej organizácie trhu s vínom, sú potrebné určité technické zmeny a doplnenia, aby sa vykonali potrebné úpravy z dôvodu pristúpenia Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska (ďalej len "nové členské štáty") k Európskej únii.

(2) Článok 52 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1623/2000 z 25. júla 2000, ktorým sa určujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom vzhľadom na trhové mechanizmy [1], stanovuje referenčné obdobie pre vyrábajúce členské štáty. Takéto referenčné obdobie by sa malo určiť pre nové členské štáty.

(3) Článok 2 ods. 1 a článok 11 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 883/2001 z 24. apríla 2001, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o obchodovaní s tretími krajinami vo vinárskom odvetví [2], obsahujú určité údaje vo všetkých jazykoch členských štátov. Uvedené ustanovenia by mali zahrnovať znenia v jazykoch nových členských štátov.

(4) Článok 33 nariadenia (ES) č. 883/2001 a jeho prílohy I a IV obsahujú odkazy na niektoré z nových členských štátov ako tretích krajín. Tieto odkazy by sa mali vypustiť.

(5) Článok 8 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 884/2001 z 24. apríla 2001, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania, pokiaľ ide o sprievodné doklady k preprave výrobkov z vína a záznamy, ktoré sa majú uchovávať vo vinárskom odvetví [3], obsahuje vstupné údaje vo všetkých jazykoch členských štátov. Uvedené ustanovenie by malo obsahovať jazykové verzie nových členských štátov.

(6) Článok 16 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 753/2002 z 29. apríla 2002, ktorým sa stanovujú určité pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999, pokiaľ ide o opis, označovanie, predstavenie a ochranu určitých výrobkov vo vinárskom odvetví [4], obsahujú určité údaje vo všetkých jazykoch členských štátov. Tieto ustanovenia by mali zahrnovať znenia v jazykoch nových členských štátov.

(7) Príloha VIII k uvedenému nariadeniu obsahuje odkaz na Maďarsko ako tretiu krajinu. Tento odkaz by sa mal vypustiť.

(8) Nariadenia (ES) č. 1623/2000, č. 883/2001, č. 884/2001 a č. 753/2002 by sa preto mali v súlade s tým zmeniť a doplniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

"— 1997/98 až 2002/03 v Českej republike, na Cypre, v Maďarsku, na Malte, v Slovinsku a Slovensku."

Článok 2

Nariadenie (ES) č. 883/2001 sa mení a dopĺňa takto:

1. V článku 2 ods. 1 sa druhý pododsek nahrádza týmto znením:

"Kolónka 20 týkajúca sa dovozných a vývozných licencií musí obsahovať jeden z týchto údajov:

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

- "

"

2. V článku 11 sa druhý odsek nahrádza týmto znením:

"Do kolónky 22 licencií sa zapíše aspoň jeden z týchto textov:

- Restitución válida para… (cantidad por la que se haya expedido el certificado) como máximo

- Náhrada platná nejvýše pro … (mnoství, na ně byla vydána licence)

- Restitutionen omfatter hoejst… (den maengde, licensen er udstedt for)

- Erstattung gültig für höchstens… (Menge, für die die Lizenz erteilt wurde)

- Toetus ei kehti rohkem kui… (kogus millele litsents on väljastatud)

- Επιστροφή που ισχύει για… (ποσότητα για την οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό) κατ' ανώτατο όριο

- Refund valid for not more than … (quantity for which licence is issued)

- Restitution valable pour … (quantité pour laquelle le certificat est délivré) au maximum

- Restituzione valida al massimo per… (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo)

- Atmaksa ir spēkā par ne vairāk kā… (daudzums, par ko izdota licence)

- Grąinamoji išmoka mokama ne daugiau kaip u … (nurodomas kiekis, kuriam išduota licencija)

- Legfeljebb …-re (az a mennyiség, amelyre az engedélyt kiadták) érvényes visszatérítés

- Valur mrodd lura ta' mhux aktar minn … (ammont maħrug fil. licenzja)

- Restitutie voor ten hoogste… (hoeveelheid waarvoor het certificaat is afgegeven)

- Refundacji udziela się na nie więcej niż … (ilość, na którą wydano licencję)

- Restituição válida para … (quantidade em relação à qual é emitido o certificado), no máximo

- Náhrada platná pre nie viac ako … (mnostvo, na ktoré je licencia vydaná)

- Nadomestilo velja za največ … (količina za katero je izdano dovoljenje)

- Vientituki voimassa enintään… (määrä, jolle todistus on annettu) osalta

- Bidrag som gäller för högst… (kvantitet foer vilken licensen skall utfärdas)."

3. Článok 33 sa mení a dopĺňa takto:

a) v odseku 1 sa písmeno a) vypúšťa;

b) "Na účely odseku 1 písm. b), c) a d), úradné zastúpenie krajiny pôvodu, ktoré je oprávnené vypracovať doklad V I 1, ako sa uvádza v tomto nariadení, zapíše do kolónky 15 tohto dokumentu tento údaj:"

4. Príloha I sa nahrádza textom v prílohe I k tomuto nariadeniu.

5. Príloha IV sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou II k tomuto nariadeniu.

Článok 3

"Colný úrad výstupu z colného územia Spoločenstva zapíše na dve kópie toho druhého dokladu jeden z nasledujúcich údajov a opečiatkuje ako hodnoverné:

"EXPORTADO", "VYVEZENO", "UDFØRSEL", "AUSGEFÜHRT", "EKSPORDITUD", "EXPORTED", "EXPORTÉ", "ESPORTATO", "EKSPORTĒTS", "EKSPORTUOTA", "EXPORTÁLVA", "EXPORTAT", "UITGEVOERD", "WYWIEZIONO", "VYVEZENÉ", "IZVOENO", "VIETY", "EXPORTERAD"

Tieto opečiatkované kópie s uvedeným textom odovzdá vývozcovi alebo jeho zástupcovi. Zástupca musí zabezpečiť, aby jedna kópia bola priložená ako sprievodný doklad pri preprave vyvážaného výrobku."

Článok 4

Nariadenie (ES) č. 753/2002 sa mení a dopĺňa takto:

1. Článok 16 ods. 1 sa nahrádza týmto znením:

"1. Na účely druhej zarážky prílohy VII (B) ods. 1 písm. a) k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa na etiketách stolových vín, stolových vín s geografickým označením a akostných vín psr, s výnimkou akostných likérových vín psr a akostných perlivých vín psr, na ktoré sa vzťahuje článok 39 ods. 1 písm. b), môžu používať len tieto pojmy:

a) "seco", "suché", "tør", "trocken", "kuiv", "ξηρός", "dry", "sec", "secco", "asciuttto", "sausais", "sausas", "száraz", "droog", "wytrawne", "suho", "kuiva" alebo "torrt", s podmienkou, že v predmetných vínach obsah zvyškového cukru neprevyšuje:

i) 4 gramy na liter; alebo

ii) 9 gramov na liter, ak celková kyslosť vyjadrená v gramoch kyseliny vínnej na liter nie je vyššia ako 2 gramy pod zvyškovým obsahom cukru;

b) "semiseco", "polosuché", "halvtør", "halbtrocken", "poolkuiv", "ημίξηρος", "medium dry", "demi-sec", "abboccato", "pussausais", "pusiau sausas", "félszáraz", "halfdroog", "półwytrawne", "meio seco", "adamado", "polsuho", "puolikuiva" alebo "halvtorrt", s podmienkou, že v predmetných vínach obsah zvyškového cukru prevyšuje maximálnu hodnotu stanovenú v písm. a), ale nie je vyšší ako:

i) 12 gramov na liter; alebo

ii) 18 gramov na liter, ak minimálnu celkovú kyslosť určil členský štát podľa odseku 2;

c) "semidulce", "polosladké", "halvsød", "lieblich", "poolmagus", "ημίγλυκος", "medium", "medium sweet", "moelleux", "amabile", "pussaldais", "pusiau saldus", "félédes", "halfzoet", "półsłodkie", "meio doce", "polsladko", "puolimakea", alebo "halvsött", pod podmienkou, že príslušné víno má vyšší zvyškový obsah cukru ako maximálna hodnota uvedená v písm. b), ktorý však neprevyšuje 45 gramov na liter;

d) "dulce", "sladké", "sød", "süss", "magus", "γλυκός", "sweet", "doux", "dolce", "saldais", "saldus", "édes", "elu", "zoet", "słodkie", "doce", "sladko", "makea" alebo "sött", pod podmienkou, že príslušné víno má vyšší obsah zvyškového cukru ako 45 gramov na liter."

2. V prílohe VIII sa bod 2 vypúšťa.

Článok 5

Toto nariadenie nadobúda účinnosť s podmienkou nadobudnutia platnosti a dňom nadobudnutia platnosti Zmluvy o pristúpení Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Slovinska a Slovenska.

Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli 29. apríla 2004

Za Komisiu

Franz Fischler

člen Komisie

[1] Ú. v. ES L 194, 31.7.2000, s. 45. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1710/2003 (Ú. v. EÚ L 243, 27.9.2003, s. 98).

[2] Ú. v. ES L 128, 10.5.2001, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2338/2003 (Ú. v. EÚ L 346, 31.12.2003, s. 28).

[3] Ú. v. ES L 128, 10.5.2001, s. 32. Nariadenie v znení nariadenia (ES) č.1782/2002 (Ú. v. ES L 270, 8.10.2002, s. 4).

[4] Ú. v. ES L 118, 4.5.2002, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 316/2004 (Ú. v. EÚ L 55, 24.2.2004, s. 16).

--------------------------------------------------

PRÍLOHA I

"

PRÍLOHA I

+++++ TIFF +++++

"

--------------------------------------------------

PRÍLOHA II

V prílohe IV k nariadeniu (ES) č. 883/2001 sa text pod položkami

"zóna 3"

a

"zóna 4"

nahrádza týmto znením:

"ZÓNA 3: VÝCHODNÁ EURÓPA A KRAJINY SPOLOČENSTVA NEZÁVISLÝCH ŠTÁTOV

Albánsko, Arménsko, Azerbajdžan, Bielorusko, Gruzínsko, Kazachstan, Kirgizsko, Moldavsko, Rusko, Tadžikistan, Turkménsko, Ukrajina, Uzbekistan

ZÓNA 4: ZÁPADNÁ EURÓPA

Andorra, Ceuta a Melilla, Gibraltár, Faerské ostrovy, Island, Lichtenštajnsko, Malta, Nórsko, San Marino, Vatikán."

--------------------------------------------------