24.12.2004   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 379/83


ROZHODNUTIE RADY

z 29. novembra 2004

o podpísaní Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Lichtenštajnským kniežatstvom upravujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov, a o schválení a podpísaní memoranda o porozumení, ktoré je k dohode pripojené

(2004/897/ES)

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 94 v spojení s článkom 300 ods. 2, prvý pododsek,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)

Dňa 16. októbra 2001 Rada splnomocnila Komisiu, aby s Lichtenštajnským kniežatstvom rokovala o dohode, ktorá by zaručila, že tento štát prijme opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sa musia uplatňovať v rámci Spoločenstva, aby sa zabezpečilo účinné zdaňovanie príjmov z úspor v podobe výplaty úrokov.

(2)

Text dohody, ktorý je výsledkom týchto rokovaní, je zhodný s negociačnými smernicami, ktoré boli schválené Radou. K tomuto textu je pripojené Memorandum o porozumení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi a Lichtenštajnským kniežatstvom.

(3)

S výhradou prijatia, v neskoršom štádiu, rozhodnutia o uzavretí dohody, je žiaduce, aby sa pristúpilo k podpísaniu dvoch dokumentov, ktoré boli parafované 30. júla 2004, a aby Rada potvrdila schválenie memoranda o porozumení,

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

S výhradou prijatia, v neskoršom štádiu, rozhodnutia o uzavretí Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Lichtenštajnským kniežatstvom upravujúcej opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici Rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmov z úspor v podobe výplaty úrokov, je predseda Rady poverený určiť osoby splnomocnené k podpísaniu dohody a memoranda o porozumení, ktoré je k dohode pripojené, ako aj listov vystavených Európskym spoločenstvom, ktoré majú byť vymenené v súlade s článkom 21 ods. 2 dohody a s posledným odsekom memoranda o porozumení, v mene Európskeho spoločenstva.

Text memoranda o porozumení je schválený Radou.

Texty dohody a memoranda o porozumení sú pripojené k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie.

V Bruseli 29. novembra 2004

Za Radu

Predseda

L. J. BRINKHORST


DOHODA

Medzi Európskym spoločenstvom a Lichtenštajnským kniežatstvom upravujúca opatrenia rovnocenné s tými, ktoré sú ustanovené v smernici rady 2003/48/ES o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“,

a

LICHTENŠTAJNSKÉ KNIEŽATSTVO, ďalej len „Lichtenštajnsko“,

oba ďalej len „zmluvná strana“ alebo „zmluvné strany“,

znovu potvrdzujúc spoločný záujem o ďalší rozvoj privilegovaného vzťahu medzi Spoločenstvom a Lichtenštajnskom,

DOHODLI SA TAKTO:

Článok 1

Zrážky zo strany lichtenštajnských vyplácajúcich zástupcov

1.   Úroky, ktoré v zmysle článku 4 vlastníkom požitkov s bydliskom v členskom štáte Európskej únie (ďalej len „členský štát“), vypláca vyplácajúci zástupca usadený na území Lichtenštajnska, sa zrazia z čiastky výplaty úroku podľa článku 2. Sadzba zrážok dane je 15 % počas prvých troch rokov od dátumu uplatňovania tejto dohody, 20 % počas troch nasledujúcich rokov a potom ďalej 35 %.

2.   Lichtenštajnsko prijme potrebné opatrenia, aby vyplácajúci zástupcovia usadení na jeho území plnili úlohy požadované na vykonávanie tejto dohody a aby sa osobitne upravili ustanovenia o postupoch a sankciách.

Článok 2

Dobrovoľné priznanie

1.   Lichtenštajnsko upraví postup, ktorý dovoľuje vlastníkovi požitkov, ako je vymedzený v článku 4, vyhnúť sa zrážkam dane uvedenej v článku 1 tak, že výslovne splnomocní svojho vyplácajúceho zástupcu v Lichtenštajnsku, aby oznámil výplaty úroku príslušnému orgánu tohto štátu. Takéto splnomocnenie sa vzťahuje na všetky výplaty úroku vykonané vo vzťahu k vlastníkovi požitkov zo strany vyplácajúceho zástupcu.

2.   Minimálny rozsah informácií, ktoré má oznamovať vyplácajúci zástupca v prípade výslovného splnomocnenia vlastníkom požitkov obsahujú:

a)

totožnosť a bydlisko vlastníka požitkov stanovené v súlade s článkom 5;

b)

meno a adresu vyplácajúceho zástupcu;

c)

číslo účtu vlastníka požitkov alebo, pokiaľ toto chýba, identifikáciu pohľadávky, ktorá vynáša úrok; a

d)

výšku výplaty úroku vypočítanú v súlade s článkom 3.

3.   Príslušný orgán Lichtenštajnska oznámi informácie uvedené v ods. 2 príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom má vlastník požitkov bydlisko. Oznamovanie týchto informácií je automatické a uskutočňuje sa najmenej raz ročne do šiestich mesiacov od skončenia daňového roka v Lichtenštajnsku za všetky výplaty úroku vykonané počas daného roka.

4.   Ak si vlastník požitkov zvolí tento postup dobrovoľného priznania alebo inak nahlási daňovým orgánom vo svojom členskom štáte svoj príjem z úrokov získaný od lichtenštajnského vyplácajúceho zástupcu, príslušný príjem z úrokov podlieha dani v tomto členskom štáte a tej istej sadzbe dane, ktorá sa vzťahuje na podobné príjmy vznikajúce v tomto štáte.

Článok 3

Základ pre zrážky dane

1.   Vyplácajúci zástupca zrazí daň v súlade s článkom 1 ods. 1 takto:

a)

v prípade výplaty úroku v zmysle článku 7 ods. 1 písm. a): z hrubej čiastky vyplateného alebo na účet pripísaného úroku;

b)

v prípade výplaty úroku v zmysle článku 7 ods. 1 písm. b) alebo d): z čiastky úroku alebo príjmu uvedeného v týchto pododsekoch;

c)

v prípade výplaty úroku v zmysle článku 7 ods. 1 písm. c): z čiastky úroku uvedeného v tomto pododseku.

2.   Na účely odseku 1 sa zrážka dane odpočíta pomerne za obdobie, počas ktorého má vlastník požitkov pohľadávku v držbe. Ak vyplácajúci zástupca nedokáže určiť toto obdobie na základe informácií, ktoré má k dispozícii, vyplácajúci zástupca pristupuje k vlastníkovi požitkov, akoby pohľadávku držal počas celej jej existencie, pokiaľ tento neposkytne dôkaz o dátume nadobudnutia.

3.   Dane a iné zrážky ako sú tie, ktoré sú uvedené v tejto dohode z tej istej výplaty úrokov sa zaúčtujú voči zrážanej sume vypočítanej v súlade s týmto článkom. Zahŕňa to najmä Lichtenstein Couponsteuer s úrokom 4 %.

Článok 4

Vymedzenie pojmu vlastníka požitkov

1.   Na účely tejto dohody „vlastník požitkov“ znamená akúkoľvek fyzickú osobu, ktorá prijíma výplatu úroku alebo akúkoľvek fyzickú osobu, ktorej je výplata úroku zabezpečená, pokiaľ neposkytne dôkaz, že vyplatený úrok nebol prijatý alebo zabezpečený v jeho vlastný prospech. Fyzická osoba sa nepovažuje za vlastníka požitkov, ak:

a)

koná ako vyplácajúci zástupca v zmysle článku 6; alebo

b)

koná v mene právnickej osoby, investičného fondu alebo porovnateľného alebo ekvivalentného subjektu kolektívneho investovania do cenných papierov; alebo

c)

koná v mene inej fyzickej osoby, ktorá je vlastníkom požitkov a ktorá oznamuje vyplácajúcemu zástupcovi svoju totožnosť a štát bydliska.

2.   Ak má vyplácajúci zástupca informácie, ktoré naznačujú, že fyzická osoba, ktorá prijíma výplatu úroku alebo pre ktorú je výplata úroku zabezpečená, nemusí byť vlastníkom požitkov, podnikne primerané kroky na určenie totožnosti vlastníka požitkov. Ak vyplácajúci zástupca nedokáže určiť vlastníka požitkov, k predmetnej fyzickej osobe pristupuje ako k vlastníkovi požitkov.

Článok 5

Totožnosť a bydlisko vlastníkov požitkov

Na určenie totožnosti a bydliska vlastníka požitkov vymedzeného v článku 4 vyplácajúci zástupca vedie záznam o priezvisku, mene, adrese a bydlisku v súlade s právnymi predpismi Lichtenštajnska proti praniu špinavých peňazí. V prípade nadviazania zmluvných vzťahov alebo transakcií, ktoré boli vykonávané v prípade neexistencie zmluvných vzťahov, počnúc 1. januárom 2004, fyzickým osobám, ktoré predložia pas alebo úradný preukaz totožnosti vydaný členským štátom, a ktorí o sebe prehlásia, že majú bydlisko v inom štáte, ako je členský štát alebo Lichtenštajnsko, sa bydlisko určí prostredníctvom osvedčenia o bydlisku na daňové účely vydaného príslušným orgánom štátu, o ktorom fyzická osoba vyhlasuje, že v ňom má bydlisko. V prípade nepredloženia takéhoto osvedčenia sa za krajinu bydliska považuje členský štát, ktorý vydal pas alebo iný úradný preukaz totožnosti.

Článok 6

Vymedzenie pojmu vyplácajúceho zástupcu

Na účely tejto dohody „vyplácajúci zástupca“ v Lichtenštajnsku znamená banky podľa lichtenštajnského zákona o bankách, obchodníkov s cennými papiermi podľa federálneho zákona o burzách s cennými papiermi a o obchodovaní s cennými papiermi, fyzické a právnické osoby s bydliskom v Lichtenštajnsku alebo tam usadené, vrátane hospodárskych prevádzkovateľov, ktorí sú upravení v zákone týkajúcom sa fyzických osôb a spoločností (Personen- und Gesellschaftrecht) osobné spoločnosti a stále prevádzkárne zahraničných firiem, ktoré aj keď príležitostne, prijímajú, držia, investujú alebo prevádzajú aktíva tretích strán, alebo len vyplácajú úroky, alebo zabezpečujú výplatu úrokov v rámci svojej podnikateľskej činnosti.

Článok 7

Vymedzenie pojmu výplaty úrokov

1.   Na účely tejto dohody „výplata úrokov“ znamená:

a)

úrok zaplatený alebo pripísaný na účet, ktorí súvisí s pohľadávkami každého druhu vrátane úrokov vyplatených z fiduciárnych vkladov lichtenštajnských vyplácajúcich zástupcov v prospech vlastníkov požitkov vymedzených v článku 4, bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú zabezpečené hypotékou a bez ohľadu na to, či nesú alebo nenesú so sebou právo na účasť na ziskoch dlžníka, a najmä, príjem z vládnych cenných papierov, dlhopisov alebo obligácií, vrátane prémií a ziskov spojených s takýmito cennými papiermi, dlhopismi alebo obligáciami, ale bez úrokov z pôžičiek medzi fyzickými osobami, ktoré nekonajú v rámci svojej podnikateľskej činnosti. Penále za oneskorenú výplatu sa nepovažujú za výplatu úroku;

b)

úrok, ktorý sa nahromadil alebo kapitalizoval pri odpredaji, náhrade alebo umorení pohľadávok uvedených v písmene a);

c)

príjem pochádzajúci z výplat úrokov buď priamo alebo prostredníctvom subjektu uvedeného v článku 4 ods. 2 smernice Rady 2003/48/ES z 3. júna 2003 o zdaňovaní príjmu z úspor v podobe výplaty úrokov (ďalej len „smernica“), ktorý rozdeľujú:

i)

podniky kolektívneho investovania usadené v členskom štáte alebo Lichtenštajnsku,

ii)

subjekty usadené v členskom štáte, ktoré si zvolili možnosť podľa článku 4 ods. 3 smernice a ktoré informujú vyplácajúceho zástupcu o tejto skutočnosti,

iii)

podniky kolektívneho investovania usadené mimo územia zmluvných strán,

d)

príjem realizovaný pri odpredaji, náhrade alebo umorení akcií alebo podielov v týchto podnikoch a subjektoch, ktoré priamo alebo nepriamo prostredníctvom iných podnikov kolektívneho investovania alebo iných subjektov uvedených nižšie, investujú viac než 40 % svojich aktív do pohľadávok uvedených v písm. a):

i)

podniky kolektívneho investovania usadené v členskom štáte alebo Lichtenštajnsku,

ii)

subjekty usadené v členskom štáte, ktoré si zvolili možnosť podľa článku 4 ods. 3 smernice a ktoré informujú vyplácajúceho zástupcu o tejto skutočnosti,

iii)

podniky kolektívneho investovania usadené mimo územia zmluvných strán,

2.   S ohľadom na odsek 1 písm. c), keď vyplácajúci zástupca nemá žiadne informácie o podiele príjmu, ktorý pochádza z výplat úroku, za výplatu úroku sa považuje celková čiastka príjmu.

3.   S ohľadom na odsek 1 písm. d), keď vyplácajúci zástupca nemá žiadne informácie o percentuálnom podiele aktív investovaných do pohľadávok, akcií alebo podielov vymedzených v uvedenom pododseku, uvedený percentuálny podiel sa považuje za vyšší ako 40 %. Ak zástupca nemôže určiť čiastku príjmu realizovaného vlastníkom požitkov, za príjem sa považuje výnos z odpredaja, náhrady alebo umorenia akcií alebo podielov.

4.   Príjem súvisiaci s podnikmi alebo subjektami, ktoré investovali do výšky 15 % svojich aktív do pohľadávok v zmysle odseku 1 písm. a), sa nepovažujú za výplatu úrokov v súlade s odsekom 1 písm. c) a d).

5.   Od 1. januára 2011 percentuálny podiel uvedený v odseku 1 písm. d) a odseku 3 je 25 %.

6.   Percentuálne podiely uvedené v odseku 1 písm. d) a v odseku 4 sa určujú v závislosti od investičnej politiky stanovenej v pravidlách fondu alebo v registračných dokumentoch podnikov alebo subjektov a v prípade, že chýbajú, s ohľadom na skutočné zloženie aktív dotknutých podnikov alebo subjektov.

Článok 8

Delenie príjmov

1.   Lichtenštajnsko si ponechá 25 % príjmov vybraných zrážkou podľa tejto dohody a prevedie 75 % príjmov do členského štátu, kde má vlastník požitkov bydlisko.

2.   Tieto prevody sa uskutočnia každý rok jednorázovo pre každý členský štát, najneskôr do šiestich mesiacov od skončenia daňového roka v Lichtenštajnsku.

Článok 9

Zamedzenie dvojitého zdanenia

1.   Ak úrok, ktorý prijal vlastník požitkov, podlieha zrážkam zo strany vyplácajúceho zástupcu v Lichtenštajnsku, členský štát bydliska vlastníka požitkov mu na daňové účely poskytne daňový úver rovnajúci sa zrážanej čiastke. Ak táto čiastka presahuje čiastku splatnej dane z celkových úrokov podliehajúcich zrážkam v súlade s jeho vnútroštátnym právom, členský štát bydliska na daňové účely vráti prevyšujúcu čiastku zrazenej dane vlastníkovi požitkov.

2.   Ak úrok, ktorý príjme vlastník požitkov, podliehal iným daniam a zrážkam než sú tie, ktoré sú upravené v tejto dohode a členský štát bydliska na daňové účely poskytne daňový úver pre tieto dane a zrážky v súlade s vnútroštátnym právom alebo dohovormi o zamedzení dvojitého zdanenia, tieto ostatné dane a zrážky sa pripíšu skôr, než sa uplatní postup podľa ods. 1. Členský štát bydliska na daňové účely príjme osvedčenia vydané lichtenštajnskými vyplácajúcimi zástupcami ako riadny dôkaz o dani alebo zrážkach za predpokladu, že príslušný orgán členského štátu bydliska na daňové účely získa od lichtenštajnského príslušného orgánu overenie informácií uvedených v osvedčeniach vydaných lichtenštajnskými vyplácajúci zástupcami.

3.   Členský štát bydliska vlastníka požitkov na daňové účely môže mechanizmus daňových úverov, ktorý je uvedený v ods. 1 a 2 nahradiť náhradou zrážky uvedenej v článku 1.

Článok 10

Výmena informácií

1.   Príslušné orgány Lichtenštajnska a každého členského štátu si vymenia informácie o konaní, ktoré predstavuje daňový podvod podľa právnych predpisov dožiadaného štátu alebo podobný trestný čin s ohľadom na príjem, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda. „Podobný“ sa vzťahuje len na trestné činy rovnakého stupňa nebezpečnosti, ako je to v prípade daňových podvodov podľa právnych predpisov dožiadaného štátu. V odpovedi na riadne odôvodnenú žiadosť dožiadaný štát, v súlade s jeho procesným právom, poskytne informácie týkajúce sa správnych, občianskych alebo trestných záležitostí, ktoré žiadajúci členský štát vyšetruje alebo môže vyšetrovať. Akékoľvek informácie, ktoré Lichtenštajnsko alebo členský štát prijme, sa považujú za tajné rovnako ako informácie získané podľa vnútroštátnych právnych predpisov tohoto štátu a sprístupňujú sa len osobám alebo orgánom (vrátane súdov a správnych orgánov), ktoré sa zaoberajú ich posudzovaním alebo zhromažďovaním, vynucovaním alebo stíhaním vo vzťahu k nim, alebo rozhodovaním o odvolaniach vo vzťahu k daniam z príjmu podľa tejto dohody. Takéto osoby alebo orgány využívajú informácie len na dané účely.

2.   Pri určovaní, či sa v odpovedi na žiadosť môžu poskytovať informácie, dožiadaný štát uplatní dobu premlčania platnú podľa právnych predpisov žiadajúceho štátu namiesto doby premlčania dožiadaného štátu.

3.   Dožiadaný štát poskytne informácie, ak žiadajúci štát má dôvodné podozrenie, že dané konanie by mohlo predstavovať daňový podvod alebo podobný trestný čin. Podozrenie žiadajúceho štátu o daňovom podvode alebo podobnom trestnom čine môže byť založené na:

a)

overených alebo neoverených dokumentoch, vrátane obchodných záznamov, účtovných kníh alebo informácií z bankových účtov, ale nielen na týchto dokumentoch;

b)

svedeckej výpovedi daňovníka;

c)

informáciách získaných od informátora alebo inej tretej osoby, ktoré sa nezávisle potvrdili alebo je pravdepodobné, že sú inak dôveryhodné; alebo

d)

nepriamych dôkazoch.

4.   Na žiadosť členského štátu začne Lichtenštajnsko dvojstranné rokovania s daným členským štátom, aby sa vymedzili jednotlivé kategórie prípadov, ktoré sa považujú za „podobné trestné činy“ v súlade s daňovým postupom, ktorý uplatňuje takýto štát.

Článok 11

Príslušné orgány

Na účely tejto dohody príslušné orgány znamenajú orgány uvedené v prílohe č. 1.

Článok 12

Konzultácie

Ak sa lichtenštajnské príslušné orgány a jeden alebo viac príslušných orgánov uvedených v článku 11 nezhodnú na výklade alebo uplatňovaní tejto dohody, usilujú sa to vyriešiť vzájomnou dohodou. Bezodkladne informujú Komisiu Európskych spoločenstiev a príslušné orgány ostatných členských štátov o výsledkoch svojich konzultácií. V súvislosti s otázkami výkladu sa Komisia na žiadosť ktoréhokoľvek z príslušných orgánov môže zúčastniť na konzultáciách.

Článok 13

Revízia

1.   Zmluvné strany navzájom konzultujú najmenej každé tri roky alebo na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán s cieľom preskúmať a – ak to zmluvné strany považujú za potrebné – zlepšiť technické fungovanie tejto dohody a hodnotenie medzinárodného vývoja. Konzultácie sa uskutočnia do jedného mesiaca od predloženia žiadosti alebo v naliehavých prípadoch čo najskôr.

2.   Na základe takéhoto hodnotenia sa môžu zmluvné strany navzájom poradiť s cieľom preskúmať, či sú potrebné zmeny v tejto dohode s prihliadnutím na medzinárodný vývoj.

3.   Ihneď po tom, ako sú k dispozícii dostatočné skúsenosti z úplného vykonávania článku 1 ods. 1, zmluvné strany sa navzájom poradia s cieľom preskúmať, či sú potrebné zmeny v tejto dohode s prihliadnutím na medzinárodný vývoj.

4.   Na účely konzultácií uvedených v odsekoch 1, 2 a 3 zmluvná strana informuje druhú zmluvnú stranu o možnom budúcom vývoji, ktorý by mohol ovplyvniť riadne fungovanie tejto dohody. Toto zahŕňa aj akúkoľvek príslušnú dohodu medzi zmluvnými stranami a tretím štátom.

Článok 14

Vzťah k dvojstranným dohovorom o zamedzení dvojitého zdanenia

Ustanovenia dohovorov o zamedzení dvojitého zdanenia medzi Lichtenštajnskom a členskými štátmi nebránia vyberaniu zrážok, ktoré ustanovuje táto dohoda.

Článok 15

Prechodné ustanovenia pre obchodovateľné dlhové cenné papiere (1)

1.   Odo dňa uplatňovania tejto dohody, pokiaľ aspoň jeden členský štát uplatňuje aj podobné ustanovenia a najneskôr do 31. decembra 2010, sa domáce a medzinárodné dlhopisy a iné obchodovateľné dlhové cenné papiere, ktoré boli po prvýkrát emitované pred 1. marcom 2001, alebo pre ktoré príslušné orgány emitujúceho štátu schválili pôvodné emisné prospekty do tohto dátumu, nepovažujú za pohľadávky v zmysle článku 7 ods. 1 písm. a) za predpokladu, že sa žiadne ďalšie emisie takýchto prevoditeľných dlhových cenných papierov neuskutočnili 1. marca 2002 alebo neskôr.

Avšak ak aspoň jeden členský štát uplatňuje podobné ustanovenia, ustanovenia tohto článku naďalej platia aj po 31. decembri 2010 so zreteľom na takéto obchodovateľné dlhové cenné papiere:

ktoré obsahujú doložky o pripočítaní a predčasnom umorení; a

ak vyplácajúci zástupca vymedzený v článku 6 je usadený v Lichtenštajnsku a

ak tento vyplácajúci zástupca vypláca priamo alebo zabezpečuje vyplácanie úroku na okamžitý prospech vlastníka požitkov s bydliskom v členskom štáte.

Ak a v prípade, že všetky členské štáty prestanú uplatňovať podobné ustanovenia, ustanovenia tohto článku sa uplatňujú naďalej len so zreteľom na tieto obchodovateľné cenné papiere:

ktoré obsahujú doložky o pripočítaní a predčasnom umorení; a

ak vyplácajúci zástupca emitenta je usadený v Lichtenštajnsku a

ak tento vyplácajúci zástupca vypláca úrok priamo alebo zabezpečuje vyplácanie úroku na okamžitý prospech vlastníka požitkov s bydliskom v členskom štáte.

Ak sa 1. marca 2002 alebo neskôr uskutoční ďalšia emisia vyššie uvedeného obchodovateľného dlhového cenného papiera emitovaného vládou alebo príbuzným subjektom, ktorý koná ako verejný orgán alebo ktorého úloha je uznávaná medzinárodnou zmluvou (uvedenou v prílohe č. 1 tejto dohody), celá emisia takéhoto cenného papiera, ktorá pozostáva z pôvodnej emisie a každej ďalšej emisie, sa považuje za pohľadávku v zmysle článku 7 ods. 1 písm. a).

Ak sa 1. marca 2002 alebo neskôr uskutoční emisia vyššie uvedeného obchodovateľného dlhového cenného papiera emitovaného akýmkoľvek iným emitentom, na ktorého sa nevzťahuje štvrtý pododsek, takáto ďalšia emisia sa považuje za pohľadávku v zmysle článku 7 ods. 1 písm. a).

2.   Tento článok nebráni Lichtenštajnsku a členským štátom ponechať si aj naďalej daň z príjmov pochádzajúcich z obchodovateľných dlhových cenných papierov uvedených v odseku 1 v súlade so svojim vnútroštátnym právom.

Článok 16

Podpísanie, nadobudnutie platnosti a doba platnosti

1.   Táto dohoda si vyžaduje ratifikáciu alebo súhlas zmluvných strán v súlade s ich vlastnými postupmi. Zmluvné strany si navzájom oznámia ukončenie týchto postupov. Táto dohoda nadobúda platnosť prvý deň druhého mesiaca po poslednom oznámení.

2.   V závislosti od splnenia ústavných požiadaviek Lichtenštajnska a požiadaviek práva Spoločenstva, ktoré sa týkajú uzatvárania medzinárodných dohôd a bez toho, aby bol dotknutý článok 18, Lichtenštajnsko a podľa vhodnosti Spoločenstvo účinne vykonávajú a uplatňujú túto dohodu od 1. januára 2005 a túto skutočnosť si navzájom oznámia.

3.   Táto dohoda zostáva v platnosti až do vypovedania niektorou zo zmluvných strán.

4.   Každá zo zmluvných strán môže vypovedať túto dohodu oznámením druhej zmluvnej strane. V takom prípade táto dohoda platnosť končí dvanásť mesiacov po podaní oznámenia.

Článok 17

Uplatňovanie a pozastavenie uplatňovania

1.   Uplatňovanie tejto dohody je podmienené prijatím a vykonávaním závislými alebo pridruženými územiami členských štátov, ktoré sú uvedené v správe Rady (Hospodárske a finančné záležitosti) Európskej rade v Santa Maria de Feira z 19. a 20. júna 2000, ako aj Spojenými štátmi americkými, Švajčiarskom, Andorrou, Lichtenštajnskom, Monakom a San Marínom, opatrení, ktoré sú v súlade alebo sú rovnocenné s tými, ktoré sú uvedené v smernici alebo v tejto dohode, s výnimkou článku 15 tejto dohody, a stanovením rovnakých dátumov vykonávania.

2.   Zmluvné strany najneskôr šesť mesiacov pred dátumom uvedeným v článku 16 ods. 2 vzájomnou dohodou rozhodnú, či podmienka stanovená v ods. 1 bude splnená so zreteľom na dátumy nadobudnutia účinnosti príslušných opatrení v tretích štátoch a dotknutých závislých alebo pridružených územiach. Ak zmluvné strany nerozhodnú, že podmienka bude splnená, vzájomnou dohodou príjmu nový dátum na účely článku 16 ods. 2.

3.   Uplatňovanie tejto dohody alebo jej častí môže ktorákoľvek zmluvná strana pozastaviť s okamžitým účinkom oznámením druhej strane, a to v prípade, že sa smernica alebo jej časť dočasne alebo trvalo prestane uplatňovať v súlade s právom Európskeho spoločenstva, alebo v prípade, že členský štát pozastaví uplatňovanie jeho vykonávacích právnych predpisov.

4.   Každá so zmluvných strán môže pozastaviť uplatňovanie tejto dohody oznámením druhej zmluvnej strane, ak jeden z tretích štátov alebo území, ktoré sú uvedené v odseku 1 prestane následne uplatňovať opatrenia uvedené v danom odseku. Pozastavenie uplatňovania sa vykoná najskôr dva mesiace po oznámení. Uplatňovanie tejto dohody sa obnoví akonáhle sa opätovne zavedú opatrenia.

Článok 18

Pohľadávky a konečné vyrovnanie

1.   V prípade vypovedania tejto dohody alebo pozastavenia jej uplatňovania v celom rozsahu alebo len jej časti, pohľadávky fyzických osôb v súlade s článkom 9 zostávajú nedotknuté.

2.   V takom prípade Lichtenštajnsko urobí konečné vyrovnanie do konca obdobia uplatňovania tejto dohody a vykoná záverečnú platbu členským štátom.

Článok 19

Územná pôsobnosť

Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a za podmienok ustanovených v tejto zmluve a na druhej strane na územie Lichtenštajnska.

Článok 20

Prílohy

1.   Prílohy tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

2.   Zoznam príslušných orgánov v prílohe č. 1 sa môže meniť a dopĺňať jednoducho oznámením Lichtenštajnska druhej zmluvnej strane orgánu uvedenom v písmene a), a zo strany Spoločenstva oznámením ostatným orgánom.

Zoznam súvisiacich subjektov v prílohe č. 2 sa môže meniť a dopĺňať vzájomnou dohodou.

Článok 21

Jazyky

1.   Táto dohoda je vyhotovená v dvoch vyhotoveniach v jazyku českom, dánskom, holandskom, anglickom, estónskom, fínskom, francúzskom, nemeckom, gréckom, maďarskom, talianskom, lotyšskom, litovskom, poľskom, portugalskom, slovenskom, slovinskom, španielskom a švédskom, texty v každom z týchto jazykov sú rovnako autentické.

2.   Verzia v maltskom jazyku je overená zmluvnými stranami na základe výmeny listov. Je rovnako autentická, z rovnakého titulu ako jazyky uvedené v odseku 1.

EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.

TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.

ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries have hereunto set their hands.

EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.

TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.

TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.

FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.

B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben geplaatst.

W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.

EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente Acordo.

NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.

V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.

TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.

V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.

Udfærdiget i Bruxelles, den syvende december to tusind og fire.

Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.

Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.

Εγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.

Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.

Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.

Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.

Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.

Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtųjų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.

Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.

Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.

Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.

Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.

V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.

V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.

Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.

Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Für das Fürstentum Liechtenstein

Image


(1)  Tak ako v smernici, tieto prechodné ustanovenia sa vzťahujú len na prevoditeľné dlhové cenné papiere vo vlastníctve investičných fondov.

PRÍLOHA I

ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ÚRADOV ZMLUVNÝCH STRÁN

Na účely tejto dohody „príslušnými úradmi“ sú:

a)

za Lichtenštajnské kniežatstvo: Die Regierung des Furstentums Liechtenstein alebo splnomocnený zástupca,

b)

za Belgické kráľovstvo: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances alebo splnomocnený zástupca,

c)

za Českú republiku: Ministr financí alebo splnomocnený zástupca,

d)

za Dánske kráľovstvo: Skatteministeren alebo splnomocnený zástupca,

e)

za Nemeckú spolkovú republiku: Der Bundesminister der Finanzen alebo splnomocnený zástupca,

f)

za Estónsku republiku: Rahandusminister alebo splnomocnený zástupca,

g)

za Helénsku republiku: Ο Υπουργός Οικονομίας καιΟικονομικών alebo splnomocnený zástupca,

h)

za Španielske kráľovstvo: El Ministro de Economía y Hacienda alebo splnomocnený zástupca,

i)

za Francúzsku republiku: Le Ministre chargé du budget alebo splnomocnený zástupca,

j)

za Írsko: The Revenue Commissioners alebo splnomocnený zástupca,

k)

za Taliansku republiku: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali alebo splnomocnený zástupca,

l)

za Cyperskú republiku: Υπουργός Οικονομικών alebo splnomocnený zástupca,

m)

za Lotyšskú republiku: Finanšu ministrs alebo splnomocnený zástupca,

n)

za Litovskú republiku: Finansų ministras alebo splnomocnený zástupca,

o)

za Luxemburské veľkovojvodstvo: Le Ministre des Finances alebo splnomocnený zástupca; avšak na účely článku 10 je príslušným úradom „le Procureur Général d'Etat luxemburgeois“,

p)

za Maďarskú republiku: A pénzügyminiszter alebo splnomocnený zástupca,

q)

za Maltskú republiku: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi alebo splnomocnený zástupca,

r)

za Holandské kráľovstvo: De Minister van Financiën alebo splnomocnený zástupca,

s)

za Rakúsku republiku: Der Bundesminister für Finanzen alebo splnomocnený zástupca,

t)

za Poľskú republiku: Minister Finansów alebo splnomocnený zástupca,

u)

za Portugalskú republiku: O Ministro das Finanças alebo splnomocnený zástupca,

v)

za Slovinskú republiku: Minister za financií alebo splnomocnený zástupca,

w)

za Slovenskú republiku: Minister financií alebo splnomocnený zástupca,

x)

za Fínsku republiku: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet alebo splnomocnený zástupca,

y)

za Švédske kráľovstvo: Chefen for Finansdepartementet alebo splnomocnený zástupca,

z)

za Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska a za európske územia, za ktorých vonkajšie vzťahy Spojené kráľovstvo zodpovedá: the Commissioners of Inland Revenue alebo ich schválený zástupca ako aj gibraltarský príslušný úrad určený Spojeným kráľovstvom v súlade s uzavretými dohodami, ktoré sa týkajú gibraltarských príslušných úradov v kontexte nástrojov EÚ a ES a príslušných zmlúv, ktoré boli doručené 19. apríla 2000 členským štátom a orgánom Európskej únie a ktorých jednu kópiu doručí Generálny sekretariát Rady Európskej únie Andorrskému kniežatstvu, a ktoré sa vzťahujú na túto dohodu.

PRÍLOHA II

ZOZNAM SÚVISIACICH SUBJEKTOV

Na účely článku 15 sa za „súvisiaci subjekt, ktorý koná ako správny orgán alebo ktorého úloha je uznávaná medzinárodnou zmluvou“ považujú tieto subjekty:

SUBJEKTY V RÁMCI EURÓPSKEJ ÚNIE:

Belgicko

 

Vlaams Gewest (flámsky región)

 

Région wallonne (valónsky región)

 

Région bruxelloise/Brussels Gewest (bruselský región)

 

Communauté française (francúzske spoločenstvo)

 

Vlaamse Gemeenschap (flámske spoločenstvo)

 

Deutschsprachige Gemeinschaft (nemecky hovoriace spoločenstvo)

Španielsko

 

Xunta de Galicia (vláda autonómneho spoločenstva Galície)

 

Junta de Andalucía (vláda autonómneho spoločenstva Andalúzie)

 

Junta de Extremadura (vláda autonómneho spoločenstva Extremadury)

 

Junta de Castilla-La Mancha (vláda autonómneho spoločenstva Castilla-La Mancha)

 

Junta de Castilla-León (vláda autonómneho spoločenstva Castilla-León)

 

Gobierno Foral de Navarra (vláda autonómneho spoločenstva Navarry)

 

Govern de les Illes Balears (vláda autonómneho spoločenstva Baleárskych ostrovov

 

Generalitat de Catalunya (vláda autonómneho spoločenstva Katalánska)

 

Generalitat de Valencia (vláda autonómneho spoločenstva Valencie)

 

Diputación General de Aragón (vláda autonómneho spoločenstva Aragonu)

 

Gobierno de las Islas Canarias (vláda autonómneho spoločenstva Kanárskych ostrovov)

 

Gobierno de Murcia (vláda autonómneho spoločenstva Murcie)

 

Gobierno de Madrid (vláda autonómneho spoločenstva Madridu)

 

Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (vláda autonómneho spoločenstva Baskicka)

 

Diputación Foral de Guipúzcoa (regionálna rada Guipúzcoa)

 

Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (regionálna rada Biskajska)

 

Diputación Foral de Alava (regionálna rada Alavy)

 

Ayuntamiento de Madrid (mesto Madrid)

 

Ayuntamiento de Barcelona (mesto Barcelona)

 

Cabildo Insular de Gran Canaria (ostrovná rada Gran Canarie)

 

Cabildo Insular de Tenerife (ostorvná rada Tenerife)

 

Instituto de Crédito Oficial (úradný úverový ústav)

 

Instituto Catalán de Finanzas (finančný ústav Katalánska)

 

Instituto Valenciano de Finanzas (finančný ústav Valencie)

Grécko

 

Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (národný telekomunikačný úrad)

 

Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (národná železničná spoločnosť)

 

Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (štátna elektrárenská spoločnosť)

Francúzsko

 

La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (fond na úhradu dlhu sociálneho zabezpečenia);

 

L'Agence française de développement (AFD) (francúzska rozvojová agentúra);

 

Réseau Ferré de France (RFF) (francúzska železničná sieť);

 

Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (národný diaľničný fond);

 

Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (zväz verejných nemocníc parížskej oblasti);

 

Charbonnages de France (CDF) (ústredie francúzskych štátnych spoločností na ťažbu čierneho uhlia);

 

Entreprise minière et chimique (EMC) (štátna ťažobná a chemická spoločnosť).

Taliansko

 

Regióny

 

Provincie

 

Obce

 

Cassa Depositi e Prestiti (fond vkladov a pôžičiek)

Lotyšsko

 

Pašvaldības (miestne samosprávy)

Poľsko

 

gminy (mestá a obce)

 

powiaty (okresy)

 

województwa (kraje)

 

związki gmin (združenia miest a obcí)

 

związki powiatów (združenia okresov)

 

związki województw (združenia krajov)

 

miasto stołeczne Warszawa (hlavné mesto Varšava)

 

Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agentúra pre reštrukturalizáciu a modernizáciu poľnohospodárstva)

 

Agencja Nieruchomości Rolnych (Agentúra pre poľnohospodárske majetky)

Portugalsko

 

Região Autónoma da Madeira (autonómna oblasť Madeira)

 

Região Autónoma dos Açores (autonómna oblasť Azory)

 

Mestá a obce

Slovensko

 

mestá a obce

 

Železnice Slovenskej republiky

 

Štátny fond cestného hospodárstva

 

Slovenské elektrárne

 

Vodohospodárska výstavba

MEDZINÁRODNÉ SUBJEKTY:

 

Európska banka pre obnovu a rozvoj

 

Európska investičná banka

 

Ázijská rozvojová banka

 

Africká rozvojová banka

 

Svetová banka/MBOR/MMF

 

Medzinárodné finančné združenie

 

Medziamerická rozvojová banka

 

Rozvojová banka Rady Európy

 

EURATOM

 

Európske spoločenstvo

 

Andské rozvojové združenie

 

Eurofima

 

Európske spoločenstvo uhlia a ocele

 

Nordická investičná banka

 

Karibská rozvojová banka

Ustanovenia článku 15 sa nedotýkajú medzinárodných záväzkov, ktoré zmluvné strany mohli uzavrieť vo vzťahu k uvedeným medzinárodným subjektom.

SUBJEKTY V TRETÍCH KRAJINÁCH:

Tie subjekty, ktoré spĺňajú tieto kritériá:

1.

subjekt sa podľa vnútroštátnych kritérií jasne považuje za verejný subjekt;

2.

takýto verejný subjekt je nekomerčným výrobcom, ktorý spravuje a financuje skupinu činností, hlavne poskytovaním nekomerčných tovarov a služieb určených v prospech Spoločenstva, ktoré sú účinne kontrolované vládou;

3.

takýto verejný subjekt je veľkým a pravidelným emitentom dlhu;

4.

príslušný štát je schopný garantovať, že takýto verejný subjekt nebude vykonávať predčasnú úhradu v prípade klauzúl o hrubej sume.


MEMORANDUM O POROZUMENÍ

medzi Európskym spoločenstvom, Belgickým kráľovstvom, Českou republikou, Dánskym kráľovstvom, Nemeckou spolkovou republikou, Estónskou republikou, Helénskou republikou, Španielskym kráľovstvom, Francúzskou republikou, Írskom, Talianskou republikou, Cyperskou republikou, Lotyšskou republikou, Litovskou republikou, Luxemburským veľkovojvodstvom, Maďarskou republikou, Maltskou republikou, Holandským kráľovstvom, Rakúskou republikou, Poľskou republikou, Portugalskou republikou, Slovinskou republikou, Slovenskou republikou, Fínskou republikou, Švédskym kráľovstvom, Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska a Lichtenštajnským kniežatstvom

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO,

BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

NEMECKÁ SPOLKOVÁ REPUBLIKA,

ESTÓNSKA REPUBLIKA,

HELÉNSKA REPUBLIKA,

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

ÍRSKO,

TALIANSKA REPUBLIKA,

CYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITOVSKÁ REPUBLIKA,

LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

MAĎARSKÁ REPUBLIKA,

MALTSKÁ REPUBLIKA,

HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

RAKÚSKA REPUBLIKA,

POĽSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FÍNSKA REPUBLIKA,

ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA

a

LICHTENŠTAJNSKÉ KNIEŽATSTVO (ďalej len „Lichtenštajnsko“)

SA DOHODLI TAKTO:

1.   ÚVOD

Lichtenštajnsko a Európske spoločenstvo pristupujú k uzavretiu dohody o opatreniach, ktoré sú rovnocenné s opatreniami obsiahnutými v smernici Rady 2003/48/ES z 3. júna 2003 o zdaňovaní príjmov z úspor v podobe výplaty úrokov (ďalej len „smernica“). Memorandom o porozumení dopĺňa túto dohodu.

2.   ROKOVANIA NA ZABEZPEČENIE OPATRENÍ ROVNOCENNÝCH S INÝMI TRETÍMI KRAJINAMI

Počas prechodného obdobia upraveného v smernici Spoločenstvo začne rokovania s ostatnými dôležitými finančnými strediskami s cieľom podporovať u nich prijatie opatrení rovnocenných s tými, ktoré uplatňuje Spoločenstvo.

3.   VYHLÁSENIE ÚMYSLU

Signatári tohto memoranda o porozumení prehlasujú, že uznávajú dohodu uvedenú v bode 1 a toto memorandum za také, ktoré poskytuje prijateľné a vyvážené dojednania, ktoré sa môžu považovať za ochranu záujmov zmluvných strán. Preto vykonajú dohodnuté opatrenia v dobrej viere a nebudú konať jednostranne, čím by bez odôvodnenej príčiny oslabili tieto dojednania.

Ak by sa zistil významný rozdiel medzi predmetom úpravy smernice prijatej 3. júna 2003 a rozsahom tejto dohody, najmä s ohľadom na článok 6 dohody, zmluvné strany okamžite začnú konzultácie v súlade s článkom 13 ods. 1 dohody s cieľom zabezpečiť zachovanie rovnocennosti opatrení ustanovených v dohode.

Lichtenštajnsko sa zaväzuje vynaložiť všetko úsilie rozhodnúť bezodkladne o prijateľnosti oprávnenej požiadavky na výmenu informácií podľa článku 10 dohody, v súlade s jeho procesnými právnymi predpismi.

Európska únia a jej členské štáty vezmú do úvahy rozhodnutie Lichtenštajnska o úprave opatrení rovnocenných s tými, ktoré upravuje smernica v ich spolupráci s Lichtenštajnskom, vrátane spolupráce vo finančných záležitostiach. Signatári v tomto kontexte súhlasia, že ktorákoľvek strana zúčastnená na rokovaniach podľa článku 10 ods. 4 dohody môže predložiť súčasne s takýmito rokovaniami iné daňové otázky vrátane otázok súvisiacich so zamedzením alebo znížením dvojitého zdaňovania príjmov.

V Bruseli 7. decembra 2004 v dvoch vyhotoveniach v jazyku českom, dánskom, holandskom, anglickom, estónskom, fínskom, francúzskom, nemeckom, gréckom, maďarskom, talianskom, lotyšskom, litovskom, poľskom, portugalskom, slovenskom, slovinskom, španielskom a švédskom, texty v každom z týchto jazykov sú rovnako autentické.

Verzia v maltskom jazyku je overená signatármi na základe výmeny listov. Je rovnako autentická, z rovnakého titulu ako jazyky uvedené v predchádzajúcom odseku.

EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.

TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.

ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.

EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.

TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.

TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.

FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.

B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben geplaatst.

W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.

EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente Acordo.

NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.

V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.

TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.

V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.

Udfærdiget i Bruxelles den syvende december to tusind og fire.

Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.

Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.

Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.

Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.

Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.

Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.

Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.

Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.

Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.

Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.

Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.

V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.

V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.

Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.

Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image

Za Českou republiku

Image

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Eesti Vabariigi nimel

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

Image

Latvijas Republikas vārdā

Image

Lietuvos Respublikos vardu

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

A Magyar Köztársaság részéről

Image

Għar-Republikka ta' Malta

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Image

Pela República Portuguesa

Image

Za Republiko Slovenijo

Image

Za Slovenskú republiku

Image

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image

För Konungariket Sverige

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

za Evropske skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Für das Fürstentum Liechtenstein

Image