|
14.11.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 294/3 |
DOHODA O VOĽNOM OBCHODE MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU A SINGAPURSKOU REPUBLIKOU
Európska únia, ďalej len „Únia“,
a
Singapurská republika, ďalej len „Singapur“,
ďalej spolu len „zmluvné strany“ alebo jednotlivo len „zmluvná strana“,
UZNÁVAJÚC svoje dlhotrvajúce a pevné partnerstvo založené na spoločných zásadách a hodnotách, ktoré sa odrážajú v dohode o partnerstve a spolupráci, a svoje významné hospodárske, obchodné a investičné vzťahy,
ŽELAJÚC SI ďalšie posilnenie svojho vzťahu ako súčasť svojich celkových vzťahov a v súlade s nimi a v presvedčení, že táto dohoda vytvorí nový priestor na rozvoj obchodu a investícii medzi zmluvnými stranami,
UZNÁVAJÚC, že táto dohoda doplní a podporí úsilie o regionálnu hospodársku integráciu,
ODHODLANÉ posilniť svoje hospodárske, obchodné a investičné vzťahy v súlade s cieľom udržateľného rozvoja v rámci jeho hospodárskeho, sociálneho a environmentálneho rozmeru a podporiť obchod a investície spôsobom, ktorý bude zohľadňovať vysokú úroveň ochrany v oblasti životného prostredia a práce a príslušné medzinárodne uznané normy a dohody, ktorých sú zmluvnou stranou,
ŽELAJÚC SI zvýšiť životnú úroveň, podporiť hospodársky rast a stabilitu, vytvoriť nové pracovné príležitostí a zlepšiť všeobecnú kvalitu života a na tento účel opätovne potvrdzujúc svoj záväzok podporovať liberalizáciu obchodu a služieb,
PRESVEDČENÉ, že táto dohoda vytvorí rozšírený a bezpečný trh s tovarom a so službami, čím sa podporí konkurencieschopnosť ich podnikov na svetových trhoch,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC právo každej zmluvnej strany prijímať a presadzovať opatrenia potrebné na dosiahnutie legitímnych cieľov politiky v oblastiach, ako sú sociálne záležitosti, životné prostredie, bezpečnosť, verejné zdravie a bezpečnosť či podpora a ochrana kultúrnej rozmanitosti;
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoj záväzok v súvislosti s Chartou Organizácie Spojených národov podpísanou 26. júna 1945 v San Franciscu a so zreteľom na zásady formulované vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv prijatej Valným zhromaždením Organizácie Spojených národov 10. decembra 1948,
UZNÁVAJÚC dôležitosť transparentnosti v medzinárodnom obchode v prospech všetkých zainteresovaných strán,
USILUJÚC SA o stanovenie jasných a vzájomne výhodných pravidiel, ktorými sa bude riadiť ich obchod a investície, a o zníženie alebo odstránenie prekážok vzájomného obchodu a investícií,
ODHODLANÉ prispievať k harmonickému rozvoju a rozšíreniu medzinárodného obchodu odstránením prekážok obchodu prostredníctvom tejto dohody a zabránením vytvoreniu nových prekážok obchodu alebo investíciám medzi zmluvnými stranami, ktoré by mohli znížiť výhody vyplývajúce z tejto dohody,
VYCHÁDZAJÚC zo svojich príslušných práv a povinností vyplývajúcich z Dohody o založení WTO a iných mnohostranných, regionálnych a dvojstranných dohôd a dojednaní, ktorých sú stranami,
SA DOHODLI TAKTO:
PRVÁ KAPITOLA
CIELE A VŠEOBECNÉ VYMEDZENIE POJMOV
ČLÁNOK 1.1
Vytvorenie zóny voľného obchodu
Zmluvné strany tejto dohody týmto vytvárajú zónu voľného obchodu v súlade s článkom XXIV dohody GATT z roku 1994 a s článkom V dohody GATS.
ČLÁNOK 1.2
Ciele
Cieľom tejto dohody je liberalizovať a uľahčiť obchod a investície medzi zmluvnými stranami v súlade s ustanoveniami tejto dohody.
ČLÁNOK 1.3
Všeobecne platné vymedzenia pojmov
Ak sa nestanoví inak, na účely tejto dohody:
„dohoda o poľnohospodárstve“ je Dohoda o poľnohospodárstve obsiahnutá v prílohe 1A Dohody o založení WTO;
„dohoda o vládnom obstarávaní“ je Dohoda o vládnom obstarávaní obsiahnutá v prílohe 4 Dohody o založení WTO;
„dohoda o kontrole pred odoslaním“ je Dohoda o kontrole pred odoslaním obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
„antidumpingová dohoda“ je Dohoda o uplatňovaní článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
„dohoda o určovaní colnej hodnoty“ je Dohoda o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
„deň“ je kalendárny deň;
„DSU“ je Dohovor o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov obsiahnutý v prílohe 2 k Dohode o založení WTO;
„dohoda GATS“ je Všeobecná dohoda o obchode so službami obsiahnutá v prílohe 1B k Dohode o založení WTO;
„dohoda GATT z roku 1994“ je Všeobecná dohoda o clách a obchode 1994 obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
„harmonizovaný systém“ je Harmonizovaný systému opisu a číselného označovania tovaru vrátane všetkých právnych poznámok k nemu a všetkých jeho zmien (ďalej tiež len „HS“);
„MMF“ je Medzinárodný menový fond;
„dohoda o dovozných licenciách“ je Dohoda o dovoznom licenčnom konaní obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
„opatrenie“ je akýkoľvek zákon, iný právny predpis, požiadavka alebo prax;
„fyzická osoba zmluvnej strany“ je štátny príslušník Singapuru alebo niektorého z členských štátov Únie (1) podľa ich príslušných právnych predpisov;
„dohoda o partnerstve a spolupráci“ je Dohoda o partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Singapurskou republikou na strane druhej podpísaná v Bruseli 19 októbra 2018;
„osoba“ je fyzická osoba alebo právnická osoba;
„dohoda o ochranných opatreniach“ je Dohoda o ochranných opatreniach obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
„dohoda SCM“ je Dohoda o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
„dohoda SPS“ je Dohoda o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
„dohoda TBT“ je Dohoda o technických prekážkach obchodu obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
„dohoda TRIPS“ je Dohoda o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva obsiahnutá v prílohe 1C k Dohode o založení WTO;
„WIPO“ je Svetová organizácia duševného vlastníctva;
„WTO“ je Svetová obchodná organizácia a
„Dohoda o založení WTO“ je Dohoda o založení Svetovej obchodnej organizácie podpísaná v Marrákeši 15. apríla 1994.
DRUHÁ KAPITOLA
NÁRODNÉ ZAOBCHÁDZANIE A PRÍSTUP NA TRH PRE TOVAR
ODDIEL A
SPOLOČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 2.1
Cieľ
Zmluvné strany postupne a recipročne liberalizujú trh s tovarom počas prechodného obdobia začínajúceho sa nadobudnutím platnosti tejto dohody v súlade s touto dohodou a v súlade s článkom XXIV dohody GATT z roku 1994.
ČLÁNOK 2.2
Rozsah pôsobnosti
Táto kapitola sa vzťahuje na obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami.
ČLÁNOK 2.3
Národné zaobchádzanie
Každá zo zmluvných strán poskytne národné zaobchádzanie tovaru druhej zmluvnej strany v súlade s článkom III dohody GATT z roku 1994 a poznámkami a doplňujúcimi ustanoveniami k uvedenému článku. Na tento účel sa článok III dohody GATT z roku 1994 a poznámky a doplňujúce ustanovenia k uvedenému článku mutatis mutandis začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.
ČLÁNOK 2.4
Clo
Na účely tejto kapitoly clo zahŕňa akékoľvek clo alebo poplatok akéhokoľvek druhu ukladané v súvislosti s dovozom alebo vývozom tovaru vrátane akejkoľvek formy prirážok a dodatočných zaťažení vznikajúcich v súvislosti s takýmto dovozom alebo vývozom.
Clo však nezahŕňa žiadne:
|
a) |
platby, ktoré zodpovedajú vnútroštátnej dani uloženej v súlade s ustanoveniami článku 2.3 (Národné zaobchádzanie); |
|
b) |
clá uložené v súlade s treťou kapitolou (Nápravné opatrenia v oblasti obchodu); |
|
c) |
clá uplatňované v súlade s článkom VI, článkom XVI a článkom XIX dohody GATT z roku 1994, antidumpingovou dohodou, dohodou SCM, článkom 5 dohody o poľnohospodárstve a DSU a |
|
d) |
poplatky alebo iné platby uložené v súlade s článkom 2.10 (Poplatky a formality spojené s dovozom a vývozom). |
ČLÁNOK 2.5
Zatrieďovanie tovaru
V rámci obchodu medzi zmluvnými stranami sa zatrieďovanie tovaru riadi príslušnou colnou nomenklatúrou každej zmluvnej strany v súlade s HS a jeho zmenami.
ODDIEL B
ZNÍŽENIE ALEBO ODSTRÁNENIE CIEL
ČLÁNOK 2.6
Zníženie alebo odstránenie ciel na dovoz
1. Každá zmluvná strana zníži alebo odstráni clá na dovezený tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane v súlade so zoznamami uvedenými v prílohe 2-A. Na účely tejto kapitoly výraz „s pôvodom“ znamená pôvod tovaru určený v súlade s pravidlami pôvodu a inými požiadavkami stanovenými v protokole 1.
2. Základnú sadzbu cla na dovozy, na ktorú sa má postupne uplatňovať znižovanie podľa odseku 1, predstavuje sadzba stanovená v zoznamoch uvedených v prílohe 2-A.
3. Ak kedykoľvek po nadobudnutí platnosti tejto dohody niektorá zo zmluvných strán zníži svoju sadzbu cla uplatňovanú na dovozy podľa doložky najvyšších výhod (ďalej len „DNV“), uplatňuje sa táto colná sadzba, ak je a pokým je nižšia než colná sadzba vypočítaná v súlade so zoznamom tejto zmluvnej strany uvedeným v prílohe 2-A.
4. Po troch rokoch od nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany na žiadosť ktorejkoľvek z nich uskutočnia konzultácie s cieľom posúdiť otázku urýchlenia a rozšírenia rozsahu odstraňovania ciel na dovoz. Rozhodnutie zmluvných strán v rámci Výboru pre obchod s tovarom o urýchlení tempa takéhoto odstraňovania alebo rozšírenia nahradí akúkoľvek sadzbu cla alebo kategóriu postupného znižovania stanovené pre tento tovar podľa ich zoznamov.
ČLÁNOK 2.7
Odstránenie ciel a daní na vývoz
Žiadna zo zmluvných strán nezachová ani nezavedie žiadne clá alebo dane na vývoz tovaru alebo predaj na vývoz tovaru do druhej zmluvnej strany, alebo v súvislosti s nimi, ani žiadne vnútroštátne dane na tovar vyvážaný do druhej zmluvnej strany, ktoré prevyšujú clá či dane uložené na podobný tovar určený na predaj na vnútornom trhu.
ČLÁNOK 2.8
Zachovanie súčasného stavu
Po nadobudnutí platnosti tejto dohody žiadna zo zmluvných strán nesmie zvýšiť žiadne existujúce clo ani zaviesť žiadne nové clo na dovoz tovaru s pôvodom v druhej zmluvnej strane. To nebráni žiadnej zmluvnej strane zvýšiť clo na úroveň stanovenú v jej zozname uvedenom v prílohe 2-A po jednostrannom znížení.
ODDIEL C
NESADZOBNÉ OPATRENIA
ČLÁNOK 2.9
Dovozné a vývozné obmedzenia
1. V súlade s článkom XI dohody GATT z roku 1994 a poznámkami a doplňujúcimi ustanoveniami k uvedenému článku nesmie žiadna zo zmluvných strán prijať alebo zachovať žiadny zákaz ani obmedzenie vzťahujúce sa na dovoz akéhokoľvek tovaru druhej zmluvnej strany alebo na vývoz alebo predaj na vývoz akéhokoľvek tovaru určeného na územie druhej zmluvnej strany. Na tento účel sa článok XI dohody GATT z roku 1994 a poznámky a doplňujúce ustanovenia k uvedenému článku mutatis mutandis začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.
2. Zmluvné strany sú si vedomé, že pred prijatím akýchkoľvek opatrení stanovených v článku XI ods. 2 písm. a) a c) dohody GATT z roku 1994 zmluvná strana, ktorá má v úmysle prijať opatrenia, poskytne druhej zmluvnej strane všetky relevantné informácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obe zmluvné strany. Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na akýchkoľvek prostriedkoch potrebných na odstránenie ťažkostí. Ak sa nedosiahne dohoda do 30 dní od poskytnutia uvedených informácií, vyvážajúca zmluvná strana môže na vývoz príslušného tovaru uplatniť opatrenia podľa tohto článku. Ak výnimočné a kritické okolnosti, ktoré si vyžadujú okamžité kroky, znemožňujú predchádzajúce informovanie alebo preskúmanie, zmluvná strana, ktorá má v úmysle prijať opatrenia, môže okamžite uplatniť preventívne opatrenia potrebné na riešenie situácie a bezodkladne o tom informuje druhú zmluvnú stranu.
ČLÁNOK 2.10
Poplatky a formality spojené s vývozom a dovozom
1. Každá zo zmluvných strán v súlade s článkom VIII dohody GATT z roku 1994 a poznámkami a doplňujúcimi ustanoveniami k uvedenému článku zabezpečí, aby všetky poplatky a platby akéhokoľvek druhu [iné ako clá a opatrenia uvedené v článku 2.4 (Clo) písm. a), b) a c)] ukladané na dovoz alebo vývoz tovaru, alebo v súvislosti s týmto dovozom či vývozom, boli obmedzené len na sumu približných nákladov na poskytnuté služby, ktoré sa nesmú vypočítavať na základe ad valorem a ktoré nesmú predstavovať nepriamu ochranu domáceho tovaru alebo zdaňovanie dovozu alebo vývozu na fiškálne účely.
2. Každá zmluvná strana sprístupní prostredníctvom oficiálne určeného média vrátane internetu informácie o poplatkoch a platbách, ktoré ukladá v súvislosti s dovozom a vývozom.
3. Žiadna zo zmluvných strán nevyžaduje v súvislosti dovozom akéhokoľvek tovaru druhej zmluvnej strany konzulárne transakcie (2), ani úhradu súvisiacich poplatkov a platieb.
ČLÁNOK 2.11
Dovozné a vývozné licenčné postupy
1. Zmluvné strany potvrdzujú svoje existujúce práva a povinnosti vyplývajúce z dohody o dovozných licenciách.
2. Zmluvné strany zavedú a budú spravovať akékoľvek dovozné alebo vývozné licenčné postupy (3) v súlade s:
|
a) |
článkom 1 ods. 1 až 9 dohody o dovozných licenciách; |
|
b) |
článkom 2 dohody o dovozných licenciách; |
|
c) |
článkom 3 dohody o dovozných licenciách. |
Na uvedený účel sa ustanovenia uvedené v písmenách a), b) a c) tohto odseku začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou. Zmluvné strany uplatnia uvedené ustanovenia mutatis mutandis na všetky vývozné licenčné postupy.
3. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa všetky vývozné licenčné postupy uplatňovali neutrálne a aby sa spravovali spravodlivým, nestranným, nediskriminančným a transparentným spôsobom.
4. Každá zmluvná strana prijme alebo zachová licenčné postupy ako podmienku dovozu na jej územie alebo vývozu z jej územia na územie druhej zmluvnej strany len v prípade, keď na dosiahnutie administratívneho účelu nie sú primerane k dispozícii iné vhodné postupy.
5. Žiadna zmluvná strana neprijme ani nezachová neautomatické dovozné alebo vývozné licenčné postupy, pokiaľ tieto nie sú potrebné na vykonanie opatrenia, ktoré je v súlade s touto dohodou. Zmluvná strana, ktorá prijíma neautomatické licenčné postupy, jasne uvedie, aké opatrenie sa prostredníctvom daného licenčného postupu vykonáva.
6. Zmluvná strana, ktorá zavádza vývozné licenčné postupy alebo zmeny takýchto postupov, zašle oznámenie Výboru pre obchod s tovarom 60 dní pred uverejnením týchto postupov. Uvedené oznámenie obsahuje informácie požadované podľa článku 5 dohody o dovozných licenciách.
7. Zmluvná strana odpovie do 60desiatich dní na žiadosti o informácie druhej zmluvnej strany týkajúce sa akýchkoľvek licenčných postupov, ktoré má zmluvná strana, ktorej je žiadosť adresovaná, v úmysle prijať alebo ktoré prijala alebo zachovala, ako aj kritérií na udeľovanie alebo prideľovanie dovozných alebo vývozných licencií.
ČLÁNOK 2.12
Štátne obchodné podniky
1. Zmluvné strany potvrdzujú svoje existujúce práva a povinnosti vyplývajúce z článku XVII dohody GATT z roku 1994, poznámok a doplňujúcich ustanovení k uvedenému článku a Dohovoru o interpretácii článku XVII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994, obsiahnutého v prílohe 1-A k Dohode o založení WTO, ktoré sa týmto mutatis mutandis začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.
2. Každá zmluvná strana môže žiadať informácie od druhej zmluvnej strany, ako sa stanovuje v článku XVII ods. 4 písm. c) a d) dohody GATT z roku 1994.
ČLÁNOK 2.13
Odstránenie odvetvových nesadzobných opatrení
1. Zmluvné strany prijmú ďalšie záväzky týkajúce sa nesadzobných opatrení na tovar v konkrétnom odvetví, ako sa uvádzajú v prílohe 2-B a prílohe 2-C (ďalej len „odvetvové prílohy“). Zmluvné strany môžu na tento účel zmeniť odvetvové prílohy rozhodnutím vo Výbore pre obchod s tovarom.
2. Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany začnú zmluvné strany rokovať s cieľom rozšíriť rozsah svojich záväzkov týkajúcich sa nesadzobných opatrení, pokiaľ ide o tovar v určitom konkrétnom odvetví.
ODDIEL D
OSOBITNÉ VÝNIMKY TÝKAJÚCE SA TOVARU
ČLÁNOK 2.14
Všeobecné výnimky
1. Žiadne ustanovenie tejto kapitoly nebráni prijatiu opatrení v súlade s článkom XX dohody GATT z roku 1994 a poznámkami a doplňujúcimi ustanoveniami k uvedenému článku, ktoré sa týmto mutatis mutandis začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.
2. Zmluvné strany sú si vedomé, že pred prijatím akýchkoľvek opatrení stanovených v článku XX písm. i) a j) dohody GATT z roku 1994 vyvážajúca zmluvná strana, ktorá má v úmysle prijať opatrenia, poskytne druhej zmluvnej strane všetky relevantné informácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obe zmluvné strany. Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na akýchkoľvek prostriedkoch potrebných na odstránenie ťažkostí. Ak sa do 30 dní nedosiahne žiadna dohoda, môže vyvážajúca zmluvná strana uplatniť na vývoz príslušného tovaru opatrenia podľa tohto článku. Ak výnimočné a kritické okolnosti, ktoré si vyžadujú okamžité kroky, znemožňujú predchádzajúce informovanie alebo preskúmanie, zmluvná strana, ktorá má v úmysle prijať opatrenia, môže okamžite uplatniť preventívne opatrenia potrebné na riešenie situácie a bezodkladne o tom informuje druhú zmluvnú stranu.
ODDIEL E
INŠTITUCIONÁLNE USTANOVENIA
ČLÁNOK 2.15
Výbor pre obchod s tovarom
1. Výbor pre obchod s tovarom zriadený podľa článku 16.2. (Osobitné výbory) zasadá na žiadosť niektorej zmluvnej strany alebo na žiadosť Výboru pre obchod s cieľom posúdiť akúkoľvek záležitosť vyplývajúcu z tejto kapitoly a skladá sa zo zástupcov zmluvných strán.
2. Medzi funkcie výboru patrí:
|
a) |
monitorovanie vykonávania tejto kapitoly a príloh 2-A, 2-B a 2-C; |
|
b) |
podpora obchodu s tovarom medzi zmluvnými stranami, a to aj prostredníctvom konzultácií o urýchlení a rozšírení rozsahu odstraňovania ciel a o rozšírení rozsahu záväzkov týkajúcich sa nesadzobných opatrení podľa tejto dohody, a prípadne o ďalších otázkach; na základe uvedených konzultácií môže výbor podľa potreby rozhodnutím zmeniť alebo rozšíriť prílohy 2-A, 2-B a 2-C a |
|
c) |
riešenie sadzobných a nesadzobných opatrení v oblasti obchodu s tovarom medzi zmluvnými stranami a prípadne postúpenie týchto záležitostí na posúdenie Výboru pre obchod. |
TRETIA KAPITOLA
NÁPRAVNÉ OPATRENIA V OBLASTI OBCHODU
ODDIEL A
ANTIDUMPINGOVÉ A VYROVNÁVACIE OPATRENIA
ČLÁNOK 3.1
Všeobecné ustanovenia
1. Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti vyplývajúce z článku VI dohody GATT z roku 1994, z antidumpingovej dohody a z dohody SCM a budú uplatňovať antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia v súlade s ustanoveniami tejto kapitoly.
2. Zmluvné strany, uznávajúc že antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia môžu byť zneužité na bránenie obchodu, súhlasia, že:
|
a) |
takéto opatrenia by sa mali používať v plnom súlade s príslušnými požiadavkami WTO a mali by sa zakladať na spravodlivom a transparentnom systéme a |
|
b) |
by sa mali starostlivo posúdiť záujmy zmluvnej strany, proti ktorej sa má takéto opatrenie zaviesť. |
3. Na účely tohto oddielu sa pôvod tovaru stanoví v súlade s nepreferenčnými pravidlami pôvodu zmluvných strán.
ČLÁNOK 3.2
Transparentnosť a výmena informácií
1. Po tom, čo príslušné orgány zmluvnej strany prijmú riadne podloženú žiadosť týkajúcu sa antidumpingového opatrenia v súvislosti s dovozmi z druhej zmluvnej strany, a najneskôr 15 dní pred začatím prešetrovania, uvedená zmluvná strana zašle druhej zmluvnej strane písomné oznámenie o tom, že prijala uvedenú žiadosť.
2. Po tom, čo príslušné orgány zmluvnej strany prijmú riadne podloženú žiadosť týkajúcu sa vyrovnávacieho cla v súvislosti s dovozmi z druhej zmluvnej strany, a najneskôr 15 dní pred začatím prešetrovania, uvedená zmluvná strana zašle druhej zmluvnej strane písomné oznámenie o tom, že prijala uvedenú žiadosť, a umožní tejto druhej zmluvnej strane konzultovať s jej príslušnými orgánmi s cieľom objasniť skutkovú situáciu a dospieť k riešeniu na základe vzájomnej dohody. Zmluvné strany vyvinú úsilie, aby sa uvedené konzultácie uskutočnili následne čo najskôr.
3. Obe zmluvné strany okamžite po akomkoľvek zavedení dočasných opatrení a v každom prípade pred tým, ako prijme konečné rozhodnutie, zabezpečia úplné a zmysluplné zverejnenie všetkých základných skutočností a úvah, na základe ktorých bolo prijaté rozhodnutie o uplatnení uvedených opatrení. Týmto nie je dotknutý článok 6.5 antidumpingovej dohody ani článok 12.4 Dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach. Uvedené skutočnosti a úvahy sa zverejnia písomne a zainteresovaným stranám sa poskytne dostatok času na vyjadrenie
4. Každej zainteresovanej strane sa poskytne možnosť vypočutia, aby mohla vyjadriť svoje názory v priebehu prešetrovaní týkajúcich sa nápravných opatrení v oblasti obchodu.
ČLÁNOK 3.3
Pravidlo nižšieho cla
Ak sa niektorá zmluvná strana rozhodne uložiť antidumpingové alebo vyrovnávacie clo, suma takéhoto cla nepresiahne rozpätie dumpingu alebo napadnuteľných subvencií a mala by byť nižšia než uvedené rozpätie, ak by takéto nižšie clo bolo dostatočné na účely odstránenia ujmy spôsobenej domácemu priemyslu.
ČLÁNOK 3.4
Zohľadnenie verejného záujmu
Žiadna zmluvná strana neuplatní antidumpingové alebo vyrovnávacie opatrenia, ak sa dá na základe informácií sprístupnených v čase prešetrovania jasne dospieť k záveru, že uplatnenie týchto opatrení nie je vo verejnom záujme. Verejný záujem zohľadňuje situáciu domáceho priemyslu, dovozcov a ich zastupujúce združenia, reprezentatívnych používateľov a organizácie zastupujúce spotrebiteľov, a to v rozsahu, v akom prešetrujúcim orgánom poskytnú príslušné informácie.
ČLÁNOK 3.5
Vylúčenie z dvojstranného urovnávania sporov a mediačného mechanizmu
Na ustanovenia tohto oddielu sa nevzťahuje štrnásta kapitola (Urovnávanie sporov) a pätnásta kapitola (Mediačný mechanizmus).
ODDIEL B
GLOBÁLNE OCHRANNÉ OPATRENIA
ČLÁNOK 3.6
Všeobecné ustanovenia
1. Každá zmluvná strana si zachováva svoje práva a povinnosti podľa článku XIX dohody GATT z roku 1994, dohody o ochranných opatreniach a článku 5 dohody o poľnohospodárstve. Ak nie je v tomto oddiele stanovené inak, z tejto dohody zmluvným stranám nevyplývajú žiadne dodatočné práva ani povinnosti v súvislosti s opatreniami prijatými podľa článku XIX dohody GATT z roku 1994 a dohody o ochranných opatreniach.
2. Žiadna zmluvná strana nesmie uplatňovať v súvislosti s tým istým tovarom súčasne:
|
a) |
dvojstranné ochranné opatrenie; a |
|
b) |
opatrenie podľa článku XIX dohody GATT z roku 1994 a dohody o ochranných opatreniach. |
3. Na účely tohto oddielu sa pôvod tovaru stanoví v súlade s nepreferenčnými pravidlami pôvodu zmluvných strán.
ČLÁNOK 3.7
Transparentnosť
1. Bez ohľadu na článok 3.6 (Všeobecné ustanovenia) zmluvná strana, ktorá má v úmysle začať prešetrovanie v súvislosti s uložením ochranných opatrení alebo má v úmysle prijať ochranné opatrenia, poskytne bezodkladne a najneskôr sedem dní pred začatím prešetrovania alebo uložením opatrení, druhej zmluvnej strane na jej žiadosť a za predpokladu, že táto druhá strana má zásadný záujem, písomné oznámenie ad hoc všetkých relevantných informácií, ktoré viedli k začatiu prešetrovania v súvislosti s uložením ochranných opatrení alebo k uloženiu ochranných opatrení vrátane informácií o prípadných dočasných a konečných zisteniach prešetrovania. Týmto ustanovením nie je dotknutý článok 3.2 dohody o ochranných opatreniach.
2. Keď zmluvné strany ukladajú ochranné opatrenia, usilujú sa uložiť ich spôsobom, ktorý čo najmenej ovplyvňuje ich dvojstranný obchod.
3. Na účely odseku 2 ak sa zmluvná strana domnieva, že sú splnené právne požiadavky na uloženie konečných ochranných opatrení a má v úmysle takéto opatrenia uplatniť, informuje druhú zmluvnú stranu a poskytne jej možnosť dvojstranných konzultácií. Ak sa do 30 dní odo dňa oznámenia druhej strane nedosiahne žiadne uspokojivé riešenie, dovážajúca zmluvná strana môže prijať konečné ochranné opatrenia. Možnosť konzultácií by mala byť ponúknutá aj druhej zmluvnej strane s cieľom výmeny názorov súvislosti s informáciami uvedenými v odseku 1.
ČLÁNOK 3.8
Vylúčenie z dvojstranného urovnávania sporov a mediačného mechanizmu
Na ustanovenia tohto oddielu sa nevzťahuje štrnásta kapitola (Urovnávanie sporov) a pätnásta kapitola (Mediačný mechanizmus).
ODDIEL C
DOLOŽKA O DVOJSTRANNOM OCHRANNOM OPATRENÍ
ČLÁNOK 3.9
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto oddielu:
|
a) |
„vážna ujma“ a „hrozba vážnej ujmy“ sa chápu v súlade s článkom 4 ods. 1 písm. a) a b) dohody o ochranných opatreniach a na tento účel sa článok 4 ods. 1 písm. a) a b) dohody o ochranných opatreniach mutatis mutandis začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou; a |
|
b) |
„prechodné obdobie“ je obdobie desiatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. |
ČLÁNOK 3.10
Uplatnenie dvojstranného ochranného opatrenia
1. Ak sa v dôsledku zníženia alebo odstránenia cla podľa tejto dohody tovar s pôvodom v jednej zo zmluvných strán dováža na územie druhej zmluvnej strany v takých zvýšených množstvách, v absolútnom vyjadrení alebo v pomere k domácej výrobe, a za takých podmienok, že spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí vážnu ujmu domácemu výrobnému odvetviu, ktoré vyrába podobný alebo priamo konkurujúci tovar, dovážajúca zmluvná strana môže, a to len počas prechodného obdobia, prijať opatrenia stanovené v odseku 2 v súlade s podmienkami a postupmi stanovenými v tomto oddiele.
2. Dovážajúca zmluvná strana môže prijať dvojstranné ochranné opatrenie, ktorým sa:
|
a) |
pozastavujú ďalšie znižovania colnej sadzby na dotknutý tovar stanovené v prílohe 2-A alebo |
|
b) |
zvyšuje colná sadzba na dotknutý tovar na úroveň, ktorá nepresahuje nižšiu z týchto sadzieb:
|
ČLÁNOK 3.11
Podmienky a obmedzenia
1. Zmluvná strana písomne informuje druhú zmluvnú stranu o začatí prešetrovania opísaného v odseku 2 a konzultuje s druhou zmluvnou stranou čo najskôr, ako je to možné, pred uplatnením dvojstranného ochranného opatrenia s cieľom:
|
a) |
preskúmať informácie vyplývajúce z prešetrovania a to, či sú splnené podmienky stanovené v tomto článku; |
|
b) |
vymeniť si názory na dané opatrenie a jeho vhodnosť vzhľadom na ciele tohto oddielu, pokiaľ ide o odstránenie vážnej ujmy alebo hrozby vážnej ujmy domácemu výrobnému odvetviu spôsobenú zvýšením dovozu, ako sa stanovuje v článku 3.10 (Uplatnenie dvojstranného ochranného opatrenia) ods. 1 a |
|
c) |
vymeniť si predbežné názory na kompenzáciu, ako sa stanovuje v článku 3.13 (Kompenzácia). |
2. Zmluvná strana môže uplatniť dvojstranné ochranné opatrenie len na základe prešetrovania uskutočneného jej príslušnými orgánmi v súlade s článkom 3 a článkom 4 ods. 2 písm. a) a c) dohody o ochranných opatreniach. Na uvedený účel sa článok 3 a článok 4 ods. 2 písm. a) a c) dohody o ochranných opatreniach mutatis mutandis začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.
3. Určenie uvedené v článku 3.10 (Uplatnenie dvojstranného ochranného opatrenia) možno vykonať len ak sa prešetrovaním na základe objektívnych dôkazov preukáže existencia príčinnej súvislosti medzi zvýšeným dovozom z jednej zmluvnej strany a vážnou ujmou alebo hrozbou vážnej ujmy. V tejto súvislosti sa náležite posúdia ďalšie faktory vrátane dovozov toho istého výrobku z iných krajín.
4. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej príslušné orgány ukončili každé takéto prešetrovanie do jedného roka odo dňa jeho začatia.
5. Žiadna zo zmluvných strán neuplatňuje dvojstranné ochranné opatrenie uvedené v článku 3.10 (Uplatnenie dvojstranného ochranného opatrenia) ods. 1:
|
a) |
s výnimkou opatrenia prijatého v rozsahu a na taký čas, ktoré sú potrebné na zabránenie vážnej ujme alebo na jej nápravu a na uľahčenie prispôsobenia sa; |
|
b) |
počas obdobia presahujúceho dva roky, toto obdobie však môže byť predĺžené o dva roky, ak príslušné orgány dovážajúcej zmluvnej strany určia, v súlade s postupmi stanovenými v tomto článku, že toto opatrenie je naďalej potrebné na zabránenie vážnej ujme alebo na jej nápravu a na uľahčenie prispôsobenia sa a že existujú dôkazy, že priemysel sa prispôsobuje, za predpokladu, že celkové obdobie uplatňovania ochranného opatrenia vrátane obdobia počiatočného uplatňovania a akéhokoľvek jeho predĺženia nepresiahne štyri roky alebo |
|
c) |
po uplynutí prechodného obdobia, okrem prípadu, že s tým druhá zmluvná strana súhlasí. |
6. Počas prechodného obdobia sa na dovoz toho istého tovaru nesmie opätovne uplatniť žiadne ďalšie opatrenie, pokiaľ neuplynula doba rovnajúca sa polovici obdobia, počas ktorého sa predtým uplatňovalo ochranné opatrenie V tomto prípade sa článok 3.13 (Kompenzácia) ods. 3 neuplatňuje.
7. Keď niektorá zmluvná strana ukončí dvojstranné ochranné opatrenie, colná sadzba bude zodpovedať sadzbe, ktorá by sa uplatňovala podľa jej zoznamu uvedeného v prílohe 2-A, ak by opatrenie nebolo prijaté.
ČLÁNOK 3.12
Dočasné opatrenia
1. Za kritických okolností, keď by oneskorenie spôsobilo škodu, ktorú by bolo ťažké napraviť, môže zmluvná strana dočasne uplatniť dvojstranné ochranné opatrenie na základe predbežného určenia, že existuje jasný dôkaz, že dovoz tovaru s pôvodom v druhej zmluvnej strane sa zvýšil v dôsledku zníženia alebo odstránenia cla na základe tejto dohody a takýto dovoz spôsobuje vážnu ujmu alebo hrozbu vážnej ujmy domácemu výrobnému odvetviu. Trvanie akéhokoľvek dočasného opatrenia nepresiahne 200 dní, počas ktorých musí zmluvná strana plniť požiadavky článku 3.11 (Podmienky a obmedzenia) ods. 2 a 3. Zmluvná strana bezodkladne nahradí akékoľvek zvýšenia cla, ak sa na základe prešetrovania opísaného v článku 3.11 (Podmienky a obmedzenia) ods. 2 nedospeje k záveru, že požiadavky článku 3.10 (Uplatnenie dvojstranného ochranného opatrenia) sú splnené. Trvanie akéhokoľvek dočasného opatrenia sa započítava do obdobia stanoveného v článku 3.11 (Podmienky a obmedzenia) ods. 5 písm. b).
2. Ak zmluvná strana prijíma dočasné opatrenie podľa tohto článku, pred prijatím takéhoto opatrenia písomne informuje druhú zmluvnú stranu a bezodkladne po prijatí tohto opatrenia začne konzultácie s druhou zmluvnou stranou.
ČLÁNOK 3.13
Kompenzácia
1. Zmluvná strana, ktorá uplatňuje dvojstranné ochranné opatrenie, konzultuje s druhou zmluvnou stranou s cieľom vzájomne sa dohodnúť na primeranej kompenzácii liberalizujúcej obchod vo forme úľav, ktoré majú v podstate rovnocenný vplyv na obchod alebo vo forme úľav zodpovedajúcich hodnote predpokladaného dodatočného cla, ktoré vyplynie z ochranného opatrenia. Zmluvná strana, ktorá uplatňuje dvojstranné ochranné opatrenie, poskytne príležitosť na takéto konzultácie najneskôr do 30 dní odo dňa uplatnenia dvojstranného ochranného opatrenia.
2. Ak nedôjde na základe konzultácií podľa odseku 1 k dohode o kompenzácii liberalizujúcej obchod do 30 dní od začatia konzultácií, zmluvná strana, na ktorej tovar sa vzťahuje ochranné opatrenie, môže pozastaviť uplatňovanie v podstate rovnocenných úľav voči zmluvnej strane, ktorá uplatňuje ochranné opatrenie. Vyvážajúca zmluvná strana písomne informuje druhú zmluvnú stranu aspoň 30 dní pred pozastavením úľav podľa tohto odseku.
3. Právo na pozastavenie uvedené v odseku 2 sa neuplatňuje prvých 24 mesiacov, počas ktorých je v platnosti dvojstranné ochranné opatrenie, za predpokladu, že toto ochranné opatrenie je v súlade s ustanoveniami tejto dohody.
ŠTVRTÁ KAPITOLA
TECHNICKÉ PREKÁŽKY OBCHODU
ČLÁNOK 4.1
Ciele
Cieľom tejto kapitoly je uľahčiť a zvýšiť obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami vytvorením rámca pre predchádzanie zbytočným prekážkam obchodu, ich identifikáciu a odstraňovanie v rozsahu pôsobnosti dohody TBT.
ČLÁNOK 4.2
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1. Táto kapitola sa vzťahuje na prípravu, prijímanie a uplatňovanie všetkých noriem, technických predpisov a postupov na posudzovania zhody, ako sú vymedzené v prílohe 1 k dohode TBT, ktoré môžu mať vplyv na obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami bez ohľadu na pôvod tohto tovaru.
2. Bez ohľadu na odsek 1 sa táto kapitola nevzťahuje na:
|
a) |
obchodné špecifikácie vypracované vládnymi orgánmi na účely požiadaviek týchto orgánov na výrobu alebo spotrebu alebo |
|
b) |
sanitárne a fytosanitárne opatrenia vymedzené v prílohe A dohody SPS, na ktoré sa vzťahuje piata kapitola tejto dohody. |
3. Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú vymedzenia pojmov obsiahnuté v prílohe 1 k dohode TBT.
ČLÁNOK 4.3
Potvrdenie dohody TBT
Zmluvné strany potvrdzujú svoje existujúce práva a povinnosti voči sebe navzájom, ktoré im vyplývajú z dohody TBT, ktorá sa týmto mutatis mutandis začleňuje do tejto dohody a stáva sa jej súčasťou.
ČLÁNOK 4.4
Vzájomná spolupráca
1. Zmluvné strany posilnia svoju spoluprácu v oblasti noriem, technických predpisov a postupov posudzovania zhody s cieľom zvýšiť vzájomné pochopenie svojich príslušných systémov a uľahčiť prístup na svoje príslušné trhy.
2. Zmluvné strany sa budú usilovať identifikovať a rozvíjať iniciatívy zamerané na spoluprácu v oblasti regulácie vhodné pre konkrétne otázky alebo odvetvia, ktoré môžu okrem iného zahŕňať:
|
a) |
výmenu informácií a skúseností týkajúcich sa prípravy a uplatňovania ich technických predpisov a využívania osvedčených regulačných postupov; |
|
b) |
prípadné zjednodušovanie technických predpisov, noriem a postupov posudzovania zhody; |
|
c) |
predchádzanie zbytočným rozdielom v ich prístupoch k technickým predpisom a postupom posudzovania zhody a prácu na možnom zbližovaní alebo zosúlaďovaní technických predpisov s medzinárodnými normami; |
|
d) |
podporu spolupráce medzi ich príslušnými verejnými alebo súkromnými subjektmi zodpovednými za metrológiu, normalizáciu, skúšobníctvo, certifikáciu a akreditáciu; |
|
e) |
zaisťovanie efektívnej interakcie regulačných orgánov na vnútroštátnej, regionálnej a medzinárodnej úrovni, napríklad postupovaním žiadostí o informácie jednej zmluvnej strany príslušným regulačným orgánom a |
|
f) |
výmenu informácií o vývoji na príslušných regionálnych a mnohostranných fórach, pokiaľ ide o normy, technické predpisy a postupy posudzovania zhody. |
3. Na požiadanie zmluvná strana náležite zváži návrhy týkajúce sa spolupráce podľa ustanovení tejto kapitoly, ktoré predloží druhá zmluvná strana.
ČLÁNOK 4.5
Normy
1. Zmluvné strany potvrdzujú svoj záväzok vyplývajúci z článku 4.1 dohody TBT zabezpečiť, aby ich normalizačné orgány prijali a dodržiavali Zásady správnej praxe na prípravu, prijímanie a uplatňovanie noriem uvedené v prílohe 3 k dohode TBT.
2. V záujme harmonizácie noriem na čo najširšom základe každá zmluvná strana podporuje svoje normalizačné orgány, ako aj regionálne normalizačné orgány, ktorých sú členmi, alebo ktorých sú členmi ich normalizačné orgány, aby spolupracovali s príslušnými normalizačnými orgánmi druhej zmluvnej strany v rámci medzinárodných normalizačných činností.
3. Zmluvné strany sa zaväzujú, že si budú vymieňať informácie o:
|
a) |
tom, ako využívajú normy na podporu technických predpisov; |
|
b) |
svojich príslušných normalizačných procesoch a rozsahu využívania medzinárodných noriem alebo regionálnych noriem ako základu pre ich vnútroštátne normy; a |
|
c) |
dohodách o spolupráci v oblasti normalizácie, ktoré niektorá zo zmluvných strán vykonáva, za predpokladu, že je tieto informácie možné sprístupniť verejnosti. |
ČLÁNOK 4.6
Technické predpisy
Zmluvné strany sa dohodli, že budú čo najlepšie využívať osvedčené regulačné postupy, pokiaľ ide o prípravu, prijímanie a uplatňovanie technických predpisov, ako sa stanovuje v dohode TBT, vrátane týchto postupov:
|
a) |
pri vývoji technického predpisu zvážia okrem iného vplyv plánovaného technického predpisu a dostupné regulačné a neregulačné alternatívy k navrhovanému technickému predpisu, ktoré by mohli umožniť dosiahnutie zákonných cieľov zmluvnej strany; |
|
b) |
v súlade s článkom 2.4 dohody TBT použijú v maximálnej možnej miere príslušné medzinárodné normy ako základ pre svoje technické predpisy okrem prípadov, keď by také medzinárodné normy boli neúčinným alebo nevyhovujúcim prostriedkom na dosiahnutie sledovaných zákonných cieľov; ak sa ako základ nepoužili medzinárodné normy, na požiadanie druhej zmluvnej strany vysvetlia dôvody, pre ktoré sa takéto normy považovali za nevyhovujúce alebo neúčinné na dosiahnutie sledovaného cieľa; a |
|
c) |
v súlade s článkom 2.8 dohody TBT a kde je to vhodné špecifikujú technické predpisy, ktoré stanovujú požiadavky na výrobok, skôr z hľadiska požiadaviek na výkonnosť, než z hľadiska konštrukčných alebo opisných charakteristík. |
ČLÁNOK 4.7
Postupy posudzovania zhody
1. Zmluvné strany uznávajú, že existuje široká škála mechanizmov na uľahčenie prijatia výsledkov postupov posudzovania zhody vrátane:
|
a) |
prijatia vyhlásenia dodávateľa o zhode dovážajúcou zmluvnou stranou; |
|
b) |
dohôd o vzájomnom akceptovaní výsledkov postupov posudzovania zhody v súvislosti s osobitnými technickými predpismi, ktoré vykonali orgány so sídlom na území druhej zmluvnej strany; |
|
c) |
použitia postupov akreditácie na kvalifikáciu orgánov posudzovania zhody; |
|
d) |
určenia orgánov posudzovania zhody vládou, a to vrátane orgánov so sídlom na území druhej zmluvnej strany; |
|
e) |
jednostranného uznávania výsledkov postupov posudzovania zhody vykonaných na území jednej zmluvnej strany druhou zmluvnou stranou; |
|
f) |
dobrovoľných dohôd medzi orgánmi posudzovania zhody na príslušných územiach každej zmluvnej strany a |
|
g) |
využitia regionálnych a medzinárodných mnohostranných dohôd a dohovorov o uznávaní, ktorých sú zmluvné strany stranami. |
2. Najmä so zreteľom na uvedené zmluvné strany:
|
a) |
zintenzívnia vzájomnú výmenu informácií o týchto a ďalších mechanizmoch s cieľom uľahčiť akceptovanie výsledkov posudzovania zhody; |
|
b) |
si budú vymieňať informácie o kritériách používaných na výber vhodných postupov posudzovania zhody pre konkrétne výrobky a v súlade s článkom 5.1.2 dohody TBT budú vyžadovať, aby postupy posudzovania zhody neboli prísnejšie alebo uplatňované prísnejšie, než je nevyhnutné na to, aby dovážajúca zmluvná strana získala primeranú dôveru, že výrobky sú v súlade s príslušnými technickými predpismi alebo normami, berúc do úvahy riziko, ktoré by v prípade nedodržania zhody mohlo vzniknúť; |
|
c) |
si budú vymieňať informácie o akreditačných politikách a posúdia ako najlepšie využiť medzinárodné normy pre akreditáciu a medzinárodné dohody vzťahujúce sa na akreditačné orgány zmluvných strán napríklad prostredníctvom mechanizmov Medzinárodnej spolupráce pre akreditáciu laboratórií a Medzinárodného akreditačného fóra; a |
|
d) |
zabezpečia, že pokiaľ zmluvná strana povolila vykonávanie postupov posudzovania zhody, ktoré sa vyžadujú na účely uvedenia výrobku na trh, dvom alebo viacerým orgánom posudzovania zhody, hospodárske subjekty si medzi nimi môžu vybrať. |
3. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok vyplývajúci z článku 5.2.5 dohody TBT, že poplatky ukladané za povinné posudzovanie zhody dovážaných výrobkov musia byť porovnateľné s poplatkami ukladanými za posudzovanie zhody obdobných výrobkov domáceho pôvodu alebo výrobkov s pôvodom v akejkoľvek inej krajine, a to pri zohľadnení komunikačných, dopravných a iných nákladov vyplývajúcich z rozdielov medzi polohou prevádzok žiadateľa a orgánu posudzovania zhody.
4. Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany sa zmluvné strany môžu rozhodnúť začať konzultácie s cieľom určiť odvetvové iniciatívy týkajúce sa používania postupov posudzovania zhody alebo uľahčenia akceptovania výsledkov posudzovania zhody, ktoré sú vhodné pre jednotlivé odvetvia. Zmluvná strana, ktorá žiadosť predkladá, by mala prostredníctvom relevantných informácií zdôvodniť, ako by táto odvetvová iniciatíva uľahčila obchod medzi zmluvnými stranami. V rámci uvedených konzultácií sa môžu zvážiť všetky mechanizmy opísané v odseku 1. Ak jedna zmluvná strana odmietne takúto žiadosť druhej zmluvnej strany, na požiadanie vysvetlí svoje dôvody.
ČLÁNOK 4.8
Transparentnosť
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky v oblasti transparentnosti vyplývajúce z dohody TBT, pokiaľ ide o prípravu, prijímanie a uplatňovanie noriem, technických predpisov a postupov posudzovania zhody, a dohodli sa, že:
|
a) |
v prípade, keď časť procesu vývoja technickej normy podlieha verejnej konzultácii, vezmú do úvahy názory druhej zmluvnej strany a bez diskriminácie poskytnú druhej zmluvnej strane a jej zainteresovaným osobám primerané možnosti predložiť pripomienky; |
|
b) |
pri zverejňovaní oznámení v súlade s článkom 2.9 dohody TBT poskytnú druhej zmluvnej strane aspoň 60 dní od oznámenia na predloženie písomných pripomienok k návrhu a keď je to možné, náležite zvážia primerané žiadosti o predĺženie tejto lehoty na predkladanie pripomienok; |
|
c) |
poskytnú hospodárskym subjektom druhej zmluvnej strany dostatok času od uverejnenia technických predpisov do nadobudnutia ich účinnosti na prispôsobenie, okrem prípadov, keď dôjde k naliehavým problémom v súvislosti s ochranou bezpečnosti, zdravia, životného prostredia alebo národnej bezpečnosti, alebo keď hrozí, že tieto problémy nastanú a |
|
d) |
sprístupnia druhej zmluvnej strane alebo jej hospodárskym subjektom relevantné informácie (napríklad prostredníctvom verejnej webovej lokality, ak je k dispozícii) o platných technických predpisoch, normách a postupoch posudzovania zhody a podľa potreby a dostupnosti im na požiadanie a bez zbytočného odkladu poskytnú písomné usmernenia týkajúce sa dodržiavania ich technických predpisov. |
ČLÁNOK 4.9
Dohľad nad trhom
Zmluvné strany sa zaväzujú vymieňať si informácie o dohľade nad trhom a činnostiach presadzovania.
ČLÁNOK 4.10
Značenie a označovanie
1. Zmluvné strany sú si vedomé, že podľa odseku 1 prílohy 1 k dohode TBT môže technický predpis zahŕňať požiadavky na značenie alebo označovanie výrobku alebo sa nimi výlučne zaoberať a dohodli sa, že ak je v ich technických predpisoch obsiahnuté povinné značenie alebo označovanie, zaistia, aby sa takéto predpisy nepripravovali s úmyslom vytvoriť zbytočné prekážky v medzinárodnom obchode alebo aby v ich dôsledku takéto prekážky nevznikali, a aby takéto predpisy neobmedzovali obchod viac, než je potrebné na splnenie zákonného cieľa, ako sa uvádza v článku 2.2 dohody TBT.
2. Zmluvné strany sa dohodli, že ak niektorá zmluvná strana vyžaduje povinné značenie alebo označovanie výrobkov:
|
a) |
uvedená zmluvná strana sa usiluje obmedziť svoje požiadavky len na tie, ktoré sú relevantné pre spotrebiteľov alebo používateľov výrobku, alebo na označenie zhody výrobku s povinnými požiadavkami; |
|
b) |
uvedená zmluvná strana môže vymedziť informácie, ktoré má označenie obsahovať, a môže vyžadovať dodržiavanie určitých regulačných požiadaviek týkajúcich sa upevnenia označenia, ale nesmie vyžadovať žiadne predchádzajúce schválenie alebo certifikáciu označení a značiek ako podmienku predaja výrobkov na jej trhu, pokiaľ sa to nepovažuje za potrebné vzhľadom na riziko, ktoré výrobok predstavuje pre zdravie alebo život ľudí, zvierat alebo rastlín; |
|
c) |
ak uvedená zmluvná strana od hospodárskych subjektov vyžaduje používanie jedinečného identifikačného čísla, uvedená zmluvná strana zabezpečí, aby sa takto čísla vydávali príslušným hospodárskym subjektom bez zbytočného odkladu a na nediskriminačnom základe; |
|
d) |
v prípade, že to nie je zavádzajúce, nezlučiteľné alebo mätúce v súvislosti s informáciami, ktoré sa vyžadujú v dovážajúcej zmluvnej strane, uvedená zmluvná strana povolí, aby sa pri značení alebo označovaní výrobkov použili:
|
|
e) |
uvedená zmluvná strana akceptuje, že sa označovanie vrátane opätovného označovania a opráv označenia v náležitých prípadoch môže uskutočňovať v schválených priestoroch (napríklad v colných skladoch v mieste dovozu) na území dovážajúcej zmluvnej strany pred distribúciou a predajom výrobku, ako alternatíva k označovaniu v mieste pôvodu, pokiaľ sa takéto označovanie v mieste pôvodu nevyžaduje z dôvodu verejného zdravia a bezpečnosti a |
|
f) |
uvedená zmluvná strana sa v prípadoch, keď usúdi, že legitímne ciele podľa dohody TBT tým nebudú ohrozené, usiluje akceptovať skôr dočasné alebo odstrániteľné označenia, alebo značenie alebo označovanie v sprievodnej dokumentácii, než označenia alebo značky fyzicky pripojené k výrobku. |
3. Bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti zmluvných strán podľa Dohody o založení WTO, odsek 2 sa vzťahuje na poľnohospodárske výrobky, priemyselné výrobky a spracované poľnohospodárske potravinové výrobky vrátane nápojov a liehovín.
ČLÁNOK 4.11
Kontaktné miesta
Medzi funkcie kontaktných miest určených v súlade s článkom 13.4 (Miesta na predkladanie žiadostí o informácie a kontaktné miesta) patrí:
|
a) |
monitorovanie vykonávania a správy tejto kapitoly; |
|
b) |
rýchle riešenie akejkoľvek otázky, ktorú vznesie druhá zmluvná strana v súvislosti s vývojom, prijímaním, vykonávaním alebo presadzovaním noriem, technických predpisov alebo postupov posudzovania zhody; |
|
c) |
posilňovanie spolupráce pri vývoji a zlepšovaní noriem, technických predpisov a postupov posudzovania zhody; |
|
d) |
výmena informácií o normách, technických predpisoch a postupoch posudzovania zhody; |
|
e) |
náležité uľahčovanie činností spolupráce v súlade s článkom 4.4 (Vzájomná spolupráca) ods. 2 a |
|
f) |
prípravné práce v súvislosti so zriadením pracovných skupín ad hoc na žiadosť niektorej zo zmluvných s cieľom uľahčiť obchod medzi zmluvnými stranami. |
ČLÁNOK 4.12
Záverečné ustanovenia
1. Zmluvné strany môžu rokovať o akýchkoľvek vykonávacích dojednaniach vyplývajúcich z tejto kapitoly vo Výbore pre obchod s tovarom zriadenom podľa článku 16.2 (Osobitné výbory). Zmluvné strany môžu rozhodnutím v uvedenom výbore prijať akékoľvek vykonávacie opatrenie potrebné na tento účel.
2. Zmluvné strany prijali ďalšie záväzky týkajúce sa nesadzobných opatrení na tovar v konkrétnom odvetví, ktoré sa uvádzajú v prílohe 4-A a v jej príslušných dodatkoch.
PIATA KAPITOLA
SANITÁRNE A FYTOSANITÁRNE OPATRENIA
ČLÁNOK 5.1
Ciele
Cieľom tejto kapitoly je:
|
a) |
chrániť život a zdravie ľudí, zvierat a rastlín na príslušných územiach zmluvných strán a zároveň uľahčovať obchod medzi zmluvnými stranami v oblasti sanitárnych a fytosanitárnych opatrení (ďalej len „SFS opatrenia“); |
|
b) |
spolupracovať pri ďalšom vykonávaní dohody SPS a |
|
c) |
poskytnúť prostriedky na zlepšenie komunikácie, spolupráce a riešenie problémov súvisiacich s vykonávaním SFS opatrení, ktoré majú vplyv na obchod medzi zmluvnými stranami. |
ČLÁNOK 5.2
Rozsah pôsobnosti
1. Táto kapitola sa vzťahuje na všetky SFS opatrenia ktorejkoľvek zmluvnej strany, ktoré môžu priamo alebo nepriamo ovplyvniť obchod medzi zmluvnými stranami.
2. Táto sa kapitola sa vzťahuje aj na spoluprácu zmluvných strán v otázkach spoločného záujmu, pokiaľ ide o dobré životné podmienky zvierat.
3. Žiadnym z ustanovení tejto kapitoly nie sú dotknuté práva zmluvných strán vyplývajúce z dohody TBT, pokiaľ ide o opatrenia, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly.
ČLÁNOK 5.3
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly:
|
a) |
uplatňujú sa vymedzenie pojmov obsiahnuté v prílohe A k dohode SPS a |
|
b) |
zmluvné strany sa môžu dohodnúť na ďalších vymedzeniach pojmov, ktoré sa majú použiť na účely uplatňovania tejto kapitoly, pričom sa zohľadnia glosáre a vymedzenia pojmov príslušných medzinárodných organizácií, ako je Komisia pre Codex Alimentarius (ďalej len „Codex Alimentarius“) a Svetová organizácia pre zdravie zvierat (ďalej len „OIE“), ako aj Medzinárodného dohovoru o ochrane rastlín (ďalej len „IPPC“). |
ČLÁNOK 5.4
Práva a povinnosti
Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti, ktoré im vyplývajú z dohody SPS.
ČLÁNOK 5.5
Príslušné orgány
Príslušné orgány zmluvných strán zodpovedné za vykonávanie tejto kapitoly sú stanovené v prílohe 5-A. Zmluvné strany si navzájom oznámia akékoľvek zmeny týkajúce sa týchto príslušných orgánov.
ČLÁNOK 5.6
Všeobecné zásady
Zmluvné strany pri vykonávaní tejto kapitoly:
|
a) |
zabezpečia súlad SFS opatrení so zásadami stanovenými v článku 3 dohody SPS; |
|
b) |
nepoužijú SFS opatrenia na vytvorenie neopodstatnených prekážok obchodu; |
|
c) |
zabezpečia, aby sa postupy zavedené podľa tejto kapitoly vykonali a dokončili bez zbytočného odkladu a aby sa takéto postupy neuplatňovali spôsobom, ktorý by viedol k svojvoľnej alebo bezdôvodnej diskriminácii voči druhej zmluvnej strane, u ktorej existujú rovnaké alebo podobné podmienky a |
|
d) |
nepoužijú postupy uvedené v písmene c) ani žiadne žiadosti o dodatočné informácie na oddialenie prístupu na ich príslušné trhy, ak na to neexistujú vedecké a technické dôvody. |
ČLÁNOK 5.7
Dovozné požiadavky
1. Dovozné požiadavky jednej zmluvnej strany sa vzťahujú na celé územie druhej zmluvnej strany.
2. Vyvážajúca zmluvná strana zabezpečí, aby výrobky, ktoré sa vyvážajú do dovážajúcej zmluvnej strany, spĺňali sanitárne a fytosanitárne požiadavky dovážajúcej zmluvnej strany.
3. Dovážajúca zmluvná strana zabezpečí, aby sa jej dovozné požiadavky uplatňovali na výrobky dovážané z vyvážajúcej zmluvnej strany primeraným a nediskriminančným spôsobom.
4. Akékoľvek poplatky vyberané za postupy uplatnené na výrobky dovážané z vyvážajúcej zmluvnej strany musia byť nestranné vo vzťahu k akýmkoľvek poplatkom ukladaným na obdobné domáce výrobky a nesmú byť vyššie ako skutočné náklady za službu.
5. Dovážajúca zmluvná strana má právo vykonávať dovozné kontroly výrobkov dovážaných z vyvážajúcej zmluvnej strany na účely vykonávania SFS opatrení.
6. Dovozné kontroly výrobkov dovážaných z vyvážajúcej zmluvnej strany sú založené na sanitárnom a fytosanitárnom riziku spojenom s takýmito dovozmi. Vykonávajú sa bez zbytočného odkladu a s minimálnym vplyvom na obchod medzi zmluvnými stranami.
7. Dovážajúca zmluvná strana poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane na jej žiadosť informácie o frekvencii vykonaných dovozných kontrol týkajúcich sa výrobkov dovážaných z vyvážajúcej zmluvnej strany. Dovážajúca zmluvná strana môže zmeniť frekvenciu fyzických kontrol zásielok podľa potreby v dôsledku i) overovaní, ii) dovozných kontrol alebo iii) vzájomnej dohody medzi zmluvnými stranami, a to aj na základe konzultácií stanovených v tejto kapitole.
8. Ak dovozné kontroly preukážu, že výrobky nie sú v súlade s príslušnými dovoznými požiadavkami dovážajúcej zmluvnej strany, akékoľvek opatrenie prijaté dovážajúcou zmluvnou stranou by malo byť primerané sanitárnemu a fytosanitárnemu riziku spojenému s dovozom nevyhovujúceho výrobku.
ČLÁNOK 5.8
Overovania
1. Na účely budovania a zachovania dôvery v účinné vykonávanie tejto kapitoly má dovážajúca zmluvná strana právo kedykoľvek vykonávať overovania, a to aj:
|
a) |
prostredníctvom overovacích návštev vo vyvážajúcej zmluvnej strane na účely overenie všetkých častí inšpekčného a certifikačného systému príslušných orgánov vyvážajúcej zmluvnej strany v súlade s príslušnými medzinárodnými normami, usmerneniami a odporúčaniami Codex Alimentarius, OIE a IPPC a |
|
b) |
prostredníctvom požadovania informácií od vyvážajúcej zmluvnej strany o jej inšpekčnom a certifikačnom systéme, ako aj poskytnutia výsledkov kontrol vykonaných v jeho rámci. |
2. Dovážajúca zmluvná strana oznámi vyvážajúcej zmluvnej strane výsledky a závery overovaní vykonaných podľa odseku 1. Dovážajúca zmluvná strana môže tieto výsledky sprístupniť verejnosti.
3. Ak sa dovážajúca zmluvná strana rozhodne vykonať overovaciu návštevu vo vyvážajúcej zmluvnej strane, oznámi túto overovaciu návštevu vyvážajúcej zmluvnej strane aspoň 60 kalendárnych dní pred tým, než sa má overovacia návšteva uskutočniť, s výnimkou naliehavých prípadov alebo ak sa zmluvné strany dohodnú inak. Akákoľvek zmena súvisiaca s takouto návštevou podlieha dohode zmluvných strán.
4. Náklady, ktoré vznikli v súvislosti s vykonaním overovania celku alebo časti inšpekčných a certifikačných systémov príslušných orgánov vyvážajúcej zmluvnej strany a náklady, ktoré vznikli v súvislosti s vykonaním akýchkoľvek inšpekcií jednotlivých prevádzok, znáša dovážajúca zmluvná strana.
5. Dovážajúca zmluvná strana písomne poskytne informácie o overovaní vyvážajúcej zmluvnej strane do 60 kalendárnych dní. Vyvážajúca zmluvná strana sa môže k uvedeným informáciám vyjadriť v lehote 45 kalendárnych dní. Vyjadrenia vyvážajúcej zmluvnej strany sa pripoja a prípadne zahrnú do dokumentu s konečnými výsledkami.
6. Bez ohľadu na odsek 5, keď sa v priebehu overovania zistí značné riziko pre život alebo zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín, dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu čo najskôr a v každom prípade do desiatich kalendárnych dní od ukončenia overovania.
ČLÁNOK 5.9
Uľahčenie obchodu
1. V prípadoch, keď dovážajúca zmluvná strana vyžaduje na povolenie dovozu určitej kategórie alebo určitých kategórií výrobkov živočíšneho pôvodu z vyvážajúcej zmluvnej strany overovanie na mieste, platí toto:
|
a) |
Overovaním sa hodnotí inšpekčný a certifikačný systém vyvážajúcej zmluvnej strany v súlade s článkom 5.8 (Overovania) a v jeho rámci sa na požiadanie zohľadňujú všetky relevantné písomné informácie, ktoré poskytla vyvážajúca zmluvná strana. |
|
b) |
Ak je výsledok overovania inšpekčného a certifikačného systému uspokojivý, dovážajúca zmluvná strana písomne informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o pozitívnom výsledku overovania. V takom prípade sa môže v poskytnutých informáciách uviesť skutočnosť, že dovážajúca zmluvná strana povolila alebo povolí dovoz špecifickej kategórie alebo špecifických kategórií výrobkov. |
|
c) |
Ak výsledok overovania inšpekčného a certifikačného systému nie je uspokojivý, dovážajúca zmluvná strana písomne informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o výsledku overovania. V takom prípade sa v informáciách uvedie jeden z týchto prvkov:
|
2. V prípadoch, keď dovážajúca zmluvná strana povolí dovoz špecifickej kategórie alebo špecifických kategórií výrobkov živočíšneho pôvodu uvedených v odseku 1 písm. b), vyvážajúca zmluvná strana poskytne dovážajúcej zmluvnej strane zoznam jednotlivých prevádzok, ktoré spĺňajú dovozné požiadavky dovážajúcej zmluvnej strany, a to najmä v súlade s článkom 5.7 (Dovozné požiadavky) a článkom 5.8 (Overovania). Okrem toho platí nasledovné:
|
a) |
Na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany dovážajúca zmluvná strana schváli jednotlivé prevádzky uvedené v prílohe 5-B ods. 3, ktoré sa nachádzajú na území vyvážajúcej zmluvnej strany, bez predchádzajúcej inšpekcie týchto jednotlivých prevádzok. Keď vyvážajúca zmluvná strana žiada dovážajúcu zmluvnú stranu o schválenie, poskytne dovážajúcej zmluvnej strane všetky informácie, ktoré dovážajúca zmluvná strana požaduje na zaručenie súladu s príslušnými požiadavkami vrátane požiadaviek stanovených v článku 5.7 (Dovozné požiadavky). Toto schválenie dovážajúcou zmluvnou stranou musí byť v súlade s podmienkami stanovenými v prílohe 5-B a je obmedzené na tie kategórie výrobkov, ktorých dovoz sa povoľuje. |
|
b) |
Po schválení jednotlivých prevádzok uvedených v odseku 2 písm. a) prijme dovážajúca zmluvná strana potrebné legislatívne alebo administratívne opatrenia v súlade so svojimi platnými právnymi a administratívnymi postupmi, aby umožnila dovoz do 40 kalendárnych dní odo dňa doručenia žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany a prípadne informácií požadovaných dovážajúcou zmluvnou stranou na zaručenie súladu s príslušnými požiadavkami vrátane požiadaviek stanovených v článku 5.7 (Dovozné požiadavky). |
|
c) |
Dovážajúca zmluvná strana oznámi vyvážajúcej zmluvnej strane svoju akceptáciu alebo zamietnutie všetkých jednotlivých prevádzok uvedených v odseku 2 písm. a) a v náležitých prípadoch dôvody akéhokoľvek zamietnutia. |
ČLÁNOK 5.10
Opatrenia súvisiace so zdravím zvierat a rastlín
1. Zmluvné strany uznávajú koncepciu oblastí bez škodcov alebo chorôb a oblastí s nízkym výskytom škodcov alebo chorôb v súlade s normami, usmerneniami a odporúčaniami dohody SPS, OIE a IPPC. Výbor pre SFO uvedený v článku 5.15 (Výbor pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia) môže stanoviť ďalšie podrobnosti týkajúce sa postupu uznávania takýchto oblastí, a to aj postupov uznávania takýchto oblastí v prípadoch výskytu ohniska choroby, pričom sa zohľadnia všetky príslušné normy, usmernenia alebo odporúčania dohody SPS, OIE a IPPC.
2. Zmluvné strany pri určovaní oblastí bez škodcov alebo chorôb a oblastí s nízkym výskytom škodcov alebo chorôb zvažujú také faktory, ako je zemepisné umiestnenie, ekosystémy, epidemiologický dohľad a účinnosť sanitárnych a fytosanitárnych kontrol v týchto oblastiach.
3. Zmluvné strany úzko spolupracujú pri určovaní oblastí bez škodcov alebo chorôb a oblastí s nízkym výskytom škodcov alebo chorôb s cieľom získať dôveru k postupom uplatňovaným druhou zmluvnou stranou pri určovaní takýchto oblastí. V prípade akceptovania určenia takýchto oblastí, ktoré vykonala vyvážajúca zmluvná strana, vychádza dovážajúca zmluvná strana pri svojom určovaní statusu vyvážajúcej zmluvnej strany alebo jej častí v súvislosti so zdravotným stavom zvierat a rastlín v zásade z informácií, ktoré jej poskytne vyvážajúca zmluvná strana v súlade s normami, usmerneniami a odporúčaniami dohody SPS, OIE a IPPC.
4. Ak dovážajúca zmluvná strana neakceptuje uvedené určenie vykonané vyvážajúcou zmluvnou stranou, vysvetlí svoje dôvody a bude pripravená začať konzultácie.
5. Ak vyvážajúca zmluvná strana vyhlasuje, že oblasti vnútri jej územia sú bez škodcov alebo chorôb, alebo majú nízky výskyt škodcov alebo chorôb, poskytne nevyhnutný dôkaz s cieľom objektívne preukázať dovážajúcej zmluvnej strane, že také oblasti sú a pravdepodobne zostanú oblasťami bez škodcov alebo chorôb, alebo prípadne oblasťami s nízkym výskytom škodcov alebo chorôb. Na tento účel sa dovážajúcej zmluvnej strane na požiadanie umožní potrebný prístup na inšpekciu, testovanie a iné príslušné postupy.
6. Zmluvné strany uznávajú zásadu kompartmentalizácie OIE a lokalít produkcie bez výskytu škodcov IPPC. Výbor pre SFO uvedený v článku 5.15 (Výbor pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia) posúdi všetky odporúčania OIE a IPPC, ktoré môžu byť v súvislosti s touto otázkou vydané, a môže prijať náležité odporúčania.
ČLÁNOK 5.11
Transparentnosť a výmena informácií
1. Zmluvné strany:
|
a) |
zaisťujú transparentnosť, pokiaľ ide o SFS opatrenia týkajúce sa obchodu, a to najmä opatrenia uvedené v článku 5.7 (Dovozné požiadavky), ktoré sa vzťahujú na dovoz z druhej zmluvnej strany; |
|
b) |
zlepšujú vzájomné pochopenie SFS opatrení každej zmluvnej strany a ich uplatňovania; |
|
c) |
si vymieňajú informácie o otázkach týkajúcich sa vývoja a uplatňovania SFS opatrení, a to aj pokiaľ ide o pokrok v oblasti nových dostupných vedeckých dôkazov, ktoré majú alebo môžu mať vplyv na obchod medzi zmluvnými stranami, s cieľom minimalizovať ich nepriaznivé účinky na obchod; |
|
d) |
na žiadosť zmluvnej strany oznámia do 15 kalendárnych dní dovozné požiadavky, ktoré sa vzťahujú na dovoz špecifických výrobkov a |
|
e) |
na žiadosť zmluvnej strany poskytnú do 15 kalendárnych dní informácie o stave postupu schvaľovania žiadosti o povolenie špecifických výrobkov. |
2. Kontaktnými miestami zodpovednými za informovanie podľa odseku 1 sú kontaktné miesta, ktoré zmluvné strany určili v súlade s článkom 13.4 (Miesta na predkladanie žiadostí o informácie a kontaktné miesta) ods. 1. Informácie sa posielajú poštou, faxom alebo e-mailom. Informácie posielané e-mailom môžu byť elektronicky podpísané a môžu sa posielať len medzi kontaktnými miestami.
3. Ak sa informácie podľa odseku 1 písm. c) sprístupnia prostredníctvom ich oznámenia WTO v súlade s jej príslušnými pravidlami a postupmi alebo ak sa uvedené informácie sprístupnia na oficiálnych, verejne prístupných a bezplatných webových sídlach zmluvných strán, výmena informácií podľa uvedeného odseku sa považuje za uskutočnenú.
4. Všetky oznámenia podľa tejto kapitoly sa adresujú kontaktným miestam uvedeným v odseku 2.
ČLÁNOK 5.12
Konzultácie
1. Každá zmluvná strana písomne druhej zmluvnej strane oznámi do dvoch kalendárnych dní akékoľvek závažné alebo značné riziko pre život alebo zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín vrátane potravinových kríz.
2. V prípade, že má zmluvná strana závažné obavy týkajúce sa rizika pre život alebo zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín, ktoré má vplyv na komodity, s ktorými sa obchoduje, uskutočnia sa na požiadanie čo najskôr konzultácie o tejto situácii. V takom prípade sa každá zmluvná strana usiluje poskytnúť včas všetky potrebné informácie, aby sa predišlo narušeniu obchodu.
3. Konzultácie uvedené v odseku 2 tohto článku sa môžu uskutočniť prostredníctvom e-mailu, videokonferencie alebo telefonickej konferencie. Zmluvná strana, ktorá o konzultácie požiadala, zaistí prípravu zápisnice z konzultácií.
ČLÁNOK 5.13
Núdzové opatrenia
1. V prípade závažného rizika pre život alebo zdravie ľudí, zvierat alebo rastlín môže dovážajúca zmluvná strana prijať opatrenia potrebné na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín bez predchádzajúceho oznámenia. Pokiaľ ide o zásielky, ktoré sú v tranzite medzi zmluvnými stranami, dovážajúca zmluvná strana zváži najvhodnejšie a najprimeranejšie riešenie, aby sa zabránilo zbytočnému narušeniu obchodu.
2. Zmluvná strana, ktorá prijíma opatrenia, informuje druhú zmluvnú stranu o tejto skutočnosti čo najskôr a v každom prípade najneskôr do 24 hodín po prijatí opatrenia. Každá zo zmluvných strán môže požiadať o akékoľvek informácie týkajúce sa sanitárnej a fytosanitárnej situácie alebo akýchkoľvek takýchto opatrení, ktoré boli prijaté. Druhá zmluvná strana odpovie hneď, ako budú požadované informácie k dispozícii.
3. Na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán a v súlade s ustanoveniami článku 5.12 (Konzultácie) zmluvné strany uskutočnia konzultácie o situácii do 15 kalendárnych dní odo dňa oznámenia. Cieľom týchto konzultácií je predísť zbytočnému narušeniu obchodu. Zmluvné strany môžu zvážiť možnosti uľahčenia vykonávania uvedených opatrení alebo ich nahradenie.
ČLÁNOK 5.14
Rovnocennosť
1. Zmluvné strany môžu uznať rovnocennosť jednotlivého opatrenia, skupiny opatrení alebo systémov uplatňovaných na určité odvetvie alebo jeho časť v súlade s odsekmi 4 až 7. Uznanie rovnocennosti sa vzťahuje na obchod medzi zmluvnými stranami so zvieratami a živočíšnymi výrobkami, rastlinami a rastlinnými výrobkami alebo prípadne so súvisiacim tovarom.
2. Ak rovnocennosť nebola uznaná, obchod sa uskutočňuje podľa podmienok požadovaných dovážajúcou zmluvnou stranou, aby sa dosiahla jej príslušná úroveň ochrany.
3. Uznanie rovnocennosti vyžaduje posúdenie a akceptovanie:
|
a) |
existujúcich SFS opatrení stanovených v právnych predpisoch, normách a postupoch vrátane kontrol týkajúcich sa inšpekčných a certifikačných systémov na zaistenie splnenia SFS opatrení vyvážajúcej a dovážajúcej zmluvnej strany; |
|
b) |
zdokumentovanej štruktúry príslušných orgánov, ich právomocí, ich štruktúry riadenia, spôsobu práce a zdrojov, ktoré majú k dispozícii; a |
|
c) |
výkonnosti príslušného orgánu, pokiaľ ide o kontrolné programy a záruky. |
4. Zmluvné strany pri svojich posúdeniach zohľadnia už získané skúsenosti.
5. Dovážajúca zmluvná strana považuje sanitárne alebo fytosanitárne opatrenia vyvážajúcej zmluvnej strany za rovnocenné, ak vyvážajúca zmluvná strana objektívne preukáže, že jej opatreniami sa dosahuje primeraná úroveň ochrany dovážajúcej zmluvnej strany. Na tento účel sa dovážajúcej zmluvnej strane na požiadanie umožní primeraný prístup potrebný na inšpekciu, testovanie a iné príslušné postupy.
6. Zmluvné strany pri uznávaní rovnocennosti zohľadňujú usmernenia vydané v rámci Codex Alimentarius, OIE, IPPC a výboru WTO pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia.
7. Okrem toho v prípade uznania rovnocennosti sa môžu zmluvné strany dohodnúť na zjednodušenom vzore úradných sanitárnych alebo fytosanitárnych osvedčení, ktoré sú potrebné pre každú zásielku zvierat alebo živočíšnych výrobkov, rastlín alebo rastlinných výrobkov alebo iných súvisiacich tovarov určených na dovoz.
ČLÁNOK 5.15
Výbor pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia
1. Výbor pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia (ďalej len „výbor pre SFO“) zriadený podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) sa skladá zo zástupcov príslušných orgánov zmluvných strán.
2. Zasadnutie výboru pre SFO sa uskutoční do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Následne výbor zasadá aspoň raz za rok alebo tak, ako sa zmluvné strany dohodnú. Výbor pre SFO prijme na svojom prvom zasadnutí svoj rokovací poriadok. Zasadnutie výboru sa môže uskutočniť prostredníctvom osobného stretnutia, telefonickej konferencie, videokonferencie alebo akýchkoľvek iných prostriedkov, na ktorých sa zmluvné strany dohodnú.
3. Výbor pre SPS môže rozhodnúť o zriadení technických pracovných skupín zložených z expertov zmluvných strán, ktoré budú identifikovať a riešiť technické a vedecké problémy vyplývajúce z tejto kapitoly a skúmať možnosti ďalšej spolupráce v sanitárnych a fytosanitárnych otázkach spoločného záujmu. Ak sú potrebné dodatočné odborné znalosti, na práci technickej pracovnej skupiny sa môžu podieľať aj iné osoby ako zástupcovia zmluvných strán.
4. Výbor pre SFO môže riešiť akékoľvek otázky súvisiace s účinným fungovaním tejto kapitoly. Má najmä tieto povinnosti a funkcie:
|
a) |
rozvíjať potrebné postupy alebo opatrenia na vykonávanie tejto kapitoly vrátane príloh 5-A a 5-B; |
|
b) |
monitorovať vykonávanie tejto kapitoly a |
|
c) |
slúžiť ako fórum na diskusiu o problémoch, ktoré vzniknú pri uplatňovaní určitých SFS opatrení, s cieľom nájsť vzájomne prijateľné riešenia. V tejto súvislosti sa na účely konzultácií na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany urýchlene zvolá zasadnutie výboru pre SFO. Uvedenými konzultáciami nie sú dotknuté práva a povinnosti zmluvných strán podľa štrnástej kapitoly (Urovnávanie sporov) a pätnástej kapitoly (Mediačný mechanizmus). |
5. Výbor pre SFO uskutočňuje výmenu informácií, odborných znalostí a skúseností v oblasti dobrých životných podmienok zvierat s cieľom podporovať spoluprácu zmluvných strán v tejto oblasti.
6. Zmluvné strany môžu rozhodnutím vo výbore pre SFO prijať odporúčania a rozhodnutia týkajúce sa povolenia dovozu, výmeny informácií, transparentnosti, uznávania regionalizácie, rovnocennosti a alternatívnych opatrení a akýchkoľvek iných otázok uvedených v odsekoch 4 a 5.
ČLÁNOK 5.16
Technické konzultácie
1. Ak sa zmluvná strana domnieva, že opatrenie druhej zmluvnej strany je alebo môže byť rozpore s povinnosťami podľa tejto kapitoly a domnieva sa, že spôsobuje alebo by mohlo spôsobiť neodôvodnené narušenie obchodu, môže požiadať o technické konzultácie vo výbore pre SFO s cieľom nájsť vzájomne prijateľné riešenia. Príslušné orgány uvedené v prílohe 5-A uľahčujú tieto konzultácie.
2. Technické konzultácie vo výbore pre SFO sa považujú za ukončené do tridsiatich dní odo dňa predloženia žiadosti o technické konzultácie, pokiaľ sa konzultujúce zmluvné strany nedohodnú, že budú v týchto konzultáciách pokračovať. Technické konzultácie sa môžu uskutočniť prostredníctvom telefonickej konferencie, videokonferencie alebo akéhokoľvek iného mechanizmu, na ktorom sa zmluvné strany dohodnú.
ŠIESTA KAPITOLA
UĽAHČENIE V OBLASTI CIEL A OBCHODU
ČLÁNOK 6.1
Ciele
1. Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý majú otázky uľahčenia v oblasti ciel a obchodu v kontexte rozvíjajúceho sa globálneho obchodného prostredia. Zmluvné strany sa dohodli na posilnení spolupráce v tejto oblasti s cieľom zabezpečiť, aby príslušné právne predpisy a postupy, ako aj administratívne kapacity príslušných správnych orgánov, plnili ciele podpory uľahčenia obchodu a súčasne zaisťovali účinnú colnú kontrolu.
2. Na tento účel sa zmluvné strany dohodli, že právne predpisy budú nediskriminačné a colné režimy budú založené na použití moderných metód a účinných kontrol na boj proti podvodom a na ochranu zákonného obchodu.
3. Zmluvné strany uznávajú, že sa žiadnym spôsobom nesmú ohroziť legitímne ciele verejnej politiky vrátane tých, ktoré sa týkajú bezpečnosti, ochrany a predchádzania podvodom.
ČLÁNOK 6.2
Zásady
1. Zmluvné strany sa dohodli, že svoje príslušné colné ustanovenia a režimy založia na:
|
a) |
medzinárodných nástrojoch a normách platných v oblasti ciel a obchodu, ktoré zmluvné strany prijali, vrátane podstatných prvkov revidovaného Kjótskeho dohovoru o zjednodušení a zosúladení colných režimov, Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru a Systému noriem na zabezpečenie a uľahčenie globálneho obchodu (ďalej len „rámec SAFE“) Svetovej colnej organizácie (ďalej len „WCO“); |
|
b) |
ochrane zákonného obchodu prostredníctvom účinného presadzovania a dodržiavania legislatívnych požiadaviek; |
|
c) |
právnych predpisoch, ktoré predchádzajú zbytočnému alebo diskriminačnému zaťažovaniu hospodárskych subjektov, umožňujú ďalšie uľahčenie obchodu pre hospodárske subjekty dosahujúce vysoký súlad s predpismi a poskytujú záruky proti podvodom a nezákonným alebo škodlivým aktivitám a |
|
d) |
pravidlách, ktoré zabezpečia, že všetky sankcie uložené za porušenia colných predpisov alebo procedurálnych požiadaviek budú primerané a nediskriminačné a že ich uplatňovanie nebude spôsobovať nenáležité zdržanie pri prepúšťaní tovaru; |
2. V záujme zlepšenia pracovných metód a zabezpečenia, aby sa v súvislosti s operáciami dodržiavali zásady nediskriminácie, transparentnosti, efektívnosti, integrity a zodpovednosti, zmluvné strany:
|
a) |
keď je to možné, zjednodušia požiadavky a formality týkajúce sa rýchleho prepustenia a preclenia tovaru a |
|
b) |
pracujú na ďalšom zjednodušení a štandardizácii údajov a dokumentácie požadovaných colnými orgánmi a inými agentúrami. |
ČLÁNOK 6.3
Colná spolupráca
1. Zmluvné strany spolupracujú v colných záležitostiach prostredníctvom svojich príslušných orgánov, aby dosiahli ciele stanovené v článku 6.1 (Ciele).
2. Zmluvné strany v záujme posilnenia spolupráce v colných záležitostiach okrem iného:
|
a) |
si vymieňajú informácie o svojich príslušných colných právnych predpisoch, ich vykonávaní a o svojich colných režimoch a to najmä v súvislosti s týmito oblasťami:
|
|
b) |
zvážia rozvíjanie spoločných iniciatív týkajúcich sa dovozných, vývozných a iných colných režimov, ako aj iniciatív zameraných na poskytovanie účinných služieb podnikateľskej komunite; |
|
c) |
spoločne pracujú na colných aspektoch zabezpečenia a uľahčenia medzinárodného obchodného dodávateľského reťazca v súlade s rámcom SAFE; |
|
d) |
v náležitých prípadoch ustanovia vzájomné uznávanie svojich príslušných metód riadenia rizík, noriem v oblasti rizík, bezpečnostných kontrol a programov obchodného partnerstva vrátane aspektov, ako sú prenos údajov a vzájomne dohodnuté výhody a |
|
e) |
posilnia koordináciu v medzinárodných organizáciách, ako sú WTO a WCO. |
ČLÁNOK 6.4
Tranzit a prekládka
1. Každá zmluvná strana zaistí uľahčenie a účinnú kontrolu prekládok a tranzitov cez svoje územie.
2. Zmluvné strany podporujú a vykonávajú regionálne tranzitné dohody s cieľom uľahčiť obchod.
3. Zmluvné strany zabezpečia spoluprácu a koordináciu všetkých príslušných orgánov a agentúr na svojom príslušnom území s cieľom uľahčiť dopravu v rámci tranzitu.
ČLÁNOK 6.5
Predbežné rozhodnutia
Každá zmluvná strana pred dovozom tovaru na jej územie, v súlade so svojimi právnymi predpismi a postupmi a prostredníctvom svojich colných orgánov alebo iných príslušných orgánov, vydá obchodníkom usadeným na jej území písomné predbežné rozhodnutia týkajúce sa nomenklatúrneho zatriedenia tovaru, pôvodu a akýchkoľvek ďalších záležitosti, o ktorých zmluvná strana rozhodne.
ČLÁNOK 6.6
Zjednodušený colný režim
1. Každá zmluvná strana zavedie zjednodušené colné režimy vývozu a dovozu, ktoré sú transparentné a účinné, s cieľom znížiť náklady a zvýšiť predvídateľnosť pre hospodárske subjekty vrátane malých a stredných podnikov. Ľahší prístup k colným zjednodušeniam sa poskytne aj schváleným obchodníkom na základe objektívnych a nediskriminačných kritérií.
2. Na účel splnenia formalít potrebných na prepustenie tovaru do colného režimu sa používa jednotný dokument colného vyhlásenia alebo jeho elektronický ekvivalent.
3. Zmluvné strany používajú moderné colné techniky vrátane metód hodnotenia rizík a auditu po preclení s cieľom zjednodušiť a uľahčiť vstup a prepustenie tovaru.
4. Zmluvné strany podporujú postupný vývoj a používanie systémov vrátane systémov zakladajúcich sa na informačných technológiách s cieľom uľahčiť elektronickú výmenu údajov medzi svojimi obchodníkmi, colnými orgánmi a inými príslušnými agentúrami.
ČLÁNOK 6.7
Prepustenie tovaru
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej colné orgány, hraničné orgány alebo iné príslušné orgány uplatňovali požiadavky a postupy, ktoré:
|
a) |
stanovujú rýchle prepustenie tovaru v lehote, ktorá nie je dlhšia než je potrebné na zabezpečenie dodržania jej colných a iných obchodných právnych predpisov a formalít; |
|
b) |
stanovujú spracovanie pred príchodom (t. j. predbežné elektronické podanie a prípadné spracovanie informácií pred fyzickým príchodom tovaru), aby sa umožnilo prepustenie tovaru po jeho príchode a |
|
c) |
stanovujú prepustenie tovaru bez zaplatenia cla pod podmienkou poskytnutia záruky, ak sa vyžaduje, v súlade s právnymi predpismi dotknutej zmluvnej strany s cieľom zaistiť konečné zaplatenie cla. |
ČLÁNOK 6.8
Poplatky a platby
1. Poplatky a platby sa ukladajú len za služby poskytnuté v súvislosti s príslušným dovozom alebo vývozom a za akúkoľvek formalitu požadovanú na uskutočnenie takéhoto dovozu alebo vývozu. Nesmú prekračovať približné náklady na poskytnutú službu a nesmú sa vypočítavať na základe ad valorem.
2. Informácie o poplatkoch a platbách sa uverejňujú prostredníctvom oficiálne určeného média, ktorým môže byť aj internet. Tieto informácie budú zahŕňať informácie o dôvodoch poplatku alebo platby za poskytnutú službu, príslušnom orgáne, poplatku alebo platbe, ktoré sa uplatnia, ako aj o tom, ako a kedy sa má platba uskutočniť.
3. Nové alebo zmenené poplatky a platby sa neuložia, kým nie sú informácie uvedené v odseku 2 uverejnené a jednoducho prístupné.
ČLÁNOK 6.9
Colní deklaranti
Zmluvné strany sa dohodli, že v rámci ich príslušných colných ustanovení a postupov sa nebude vyžadovať povinné využívanie colných deklarantov. Zmluvné strany pri udeľovaní licencií colným deklarantom uplatňujú transparentné, nediskriminačné a primerané pravidlá.
ČLÁNOK 6.10
Kontroly pred odoslaním
Zmluvné strany sa dohodli, že v rámci ich príslušných colných ustanovení a postupov sa nebude vyžadovať povinné využívanie kontrol pred odoslaním, ako sú vymedzené v dohode o kontrole pred odoslaním, ani žiadna iná inšpekčná činnosť vykonávaná súkromnými spoločnosťami na mieste určenia pred colným konaním.
ČLÁNOK 6.11
Určovanie colnej hodnoty
1. Zmluvné strany určia colnú hodnotu tovaru v súlade s dohodou o určovaní colnej hodnoty.
2. Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom dosiahnuť spoločný prístup k otázkam týkajúcim sa určovania colnej hodnoty.
ČLÁNOK 6.12
Riadenie rizík
1. Každá zmluvná strana založí svoje postupy prehliadok a prepustenia a svoje postupy overovania po vstupe na zásadách riadenia rizík a využití auditov namiesto komplexného prehliadania všetkých zásielok na zistenie súladu so všetkými dovoznými požiadavkami.
2. Zmluvné strany sa dohodli, že svoje požiadavky a postupy týkajúce sa kontroly dovozu, vývozu, tranzitu a prekládky tovaru prijmú a budú uplatňovať na základe zásad riadenia rizík, ktoré sa uplatnia tak, aby sa opatrenia na zaistenie súladu zameriavali na transakcie, ktoré si zasluhujú pozornosť.
ČLÁNOK 6.13
Jednotné kontaktné miesto
Každá zmluvná strana sa bude usilovať vyvinúť alebo zachovať systém jednotného kontaktného miesta na uľahčenie jednotného elektronického podávania všetkých informácií požadovaných na základe colných a iných právnych predpisov v prípade vývozu, dovozu a tranzitu tovaru.
ČLÁNOK 6.14
Odvolacie konania
1. Každá zmluvná strana zabezpečí účinné, rýchle, nediskriminačné a ľahko dostupné konania, ktorými zaručí právo na odvolanie sa proti administratívnym opatreniam, výrokom a rozhodnutiam colných a iných príslušných orgánov, ktoré majú vplyv na dovoz alebo vývoz tovaru alebo na tovar v tranzite.
2. Odvolacie konania môžu zahŕňať administratívne preskúmanie dozorným orgánom a súdne preskúmanie rozhodnutí prijatých na administratívnej úrovni v súlade s právnymi predpismi zmluvných strán.
ČLÁNOK 6.15
Transparentnosť
1. Každá zmluvná strana uverejní alebo inak sprístupní, a to aj prostredníctvom elektronických prostriedkov, svoje právne predpisy, nariadenia a administratívne postupy a iné požiadavky, ktoré sa týkajú uľahčenia v oblasti ciel a obchodu.
2. Každá zmluvná strana určí alebo zachová jedno alebo viacero informačných miest, ktorým môžu zainteresované osoby adresovať otázky týkajúce sa záležitostí uľahčenia v oblasti ciel a obchodu.
ČLÁNOK 6.16
Vzťahy s podnikateľskou komunitou
Zmluvné strany sa dohodli, že:
|
a) |
pri príprave návrhov právnych predpisov a všeobecných postupov týkajúcich sa otázok uľahčenia v oblasti ciel a obchodu sú dôležité včasné konzultácie so zástupcami z oblasti obchodu; na tento účel sa podľa potreby uskutočnia konzultácie medzi colnými orgánmi a podnikateľskou komunitou; |
|
b) |
uverejnia alebo inak sprístupnia, pokiaľ možno elektronickými prostriedkami, nové právne predpisy a všeobecné postupy týkajúce sa otázok uľahčenia v oblasti ciel a obchodu pred zavedením akýchkoľvek takýchto právnych predpisov a postupov, ako aj zmeny a výklad takýchto právnych predpisov a postupov; zverejnia tiež relevantné oznámenia administratívnej povahy vrátane požiadaviek orgánov a postupov pre vstup tovaru, pracovnej doby a prevádzkových postupov colných úradov v prístavoch a na hraničných priechodoch, ako aj kontaktné miesta, ktorým možno adresovať žiadosti o informácie; |
|
c) |
je potrebné, aby medzi uverejnením nových alebo zmenených právnych predpisov, postupov a poplatkov alebo platieb a ich nadobudnutím účinnosti existovala primerane dlhá lehota, bez toho, aby tým boli dotknuté legitímne ciele verejnej politiky (napríklad zmeny sadzieb cla) a |
|
d) |
zabezpečia, aby ich príslušné colné a súvisiace požiadavky a postupy naďalej spĺňali potreby obchodnej komunity, riadili sa najlepšími postupmi a pokiaľ možno čo najmenej obmedzovali obchod. |
ČLÁNOK 6.17
Výbor pre clá
1. Výbor pre clá zriadený článkom 16.2 (Osobitné výbory) sa skladá zo zástupcov colných a iných príslušných orgánov zmluvných strán. Výbor pre clá zabezpečuje riadne fungovanie tejto kapitoly, protokolu 1 a akýchkoľvek ďalších ustanovení týkajúcich sa ciel, na ktorých sa zmluvné strany môžu dohodnúť. Zmluvné strany môžu vo Výbore pre clá skúmať všetky otázky, ktoré z nich vyplývajú, a prijímať súvisiace rozhodnutia.
2. Zmluvné strany môžu v rámci Výboru pre clá prijímať odporúčania a rozhodnutia týkajúce sa vzájomného uznávania metód riadenia rizík, noriem v oblasti rizík, bezpečnostných kontrol a programov obchodného partnerstva vrátane aspektov, ako sú prenos údajov a vzájomne dohodnuté výhody, ako aj akýchkoľvek iných otázok, na ktoré sa vzťahuje odsek 1.
3. Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na konaní ad hoc zasadnutí zameraných na akúkoľvek colnú otázku vrátane pravidiel pôvodu a akýchkoľvek ďalších ustanovení týkajúcich sa ciel, na ktorých sa zmluvné strany dohodnú. V náležitých prípadoch môžu zmluvné strany zriadiť podskupiny pre osobitné otázky.
SIEDMA KAPITOLA
NECOLNÉ PREKÁŽKY OBCHODU A INVESTÍCIE DO VÝROBY ENERGIE Z OBNOVITEĽNÝCH ZDROJOV
ČLÁNOK 7.1
Ciele
V súlade s celosvetovým úsilím o zníženie emisií skleníkových plynov je spoločným cieľom zmluvných strán podporovať, rozvíjať a zvyšovať výrobu energie z obnoviteľných a udržateľných nefosílnych zdrojov, a to najmä prostredníctvom uľahčovania obchodu a investícií. Na tento účel zmluvné strany spolupracujú pri odstraňovaní alebo znižovaní ciel, ako aj necolných prekážok, a spolupracujú pri podpore regulačného zbližovania s regionálnymi alebo medzinárodnými normami alebo približovania sa k nim.
ČLÁNOK 7.2
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly:
|
a) |
„požiadavka na miestny obsah“ je
|
|
b) |
„opatrenie“ je akékoľvek opatrenie, ktoré prijala zmluvná strana v rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly, či už vo forme zákona, iného právneho predpisu, pravidla, postupu, rozhodnutia, administratívneho opatrenia alebo v akejkoľvek inej forme; |
|
c) |
„opatrenia vyžadujúce vytvorenie partnerstiev s miestnymi spoločnosťami“ sú akékoľvek požiadavky spoločne zriadiť alebo prevádzkovať s miestnymi spoločnosťami alebo inými podnikmi akýkoľvek právny subjekt, ako je korporácia, trust, partnerstvo, spoločný podnik, alebo vstúpiť do iných zmluvných vzťahov; |
|
d) |
„kompenzácia“ je akákoľvek podmienka, ktorá podporuje miestny rozvoj, ako je napríklad neodôvodnené poskytnutie licencie na technológiu, investícia, povinnosť uzavrieť zmluvu s konkrétnou finančnou inštitúciou, kompenzačný obchod a podobné požiadavky; |
|
e) |
„poskytovateľ služieb“ je poskytovateľ, ako je vymedzený v článku 8.2 písm. l) (Vymedzenie pojmov). |
ČLÁNOK 7.3
Rozsah pôsobnosti
1. Táto kapitola sa vzťahuje na opatrenia, ktoré môžu ovplyvniť obchod a investície medzi zmluvnými stranami súvisiace s výrobou energie z obnoviteľných a udržateľných nefosílnych zdrojov, a to konkrétne veternej, solárnej, aerotermálnej, geotermálnej, hydrotermálnej energie a energie oceánov, energie vyrábanej vo vodných elektrárňach, energie z biomasy, skládkového plynu, plynu z čistiarní odpadových vôd a bioplynov, avšak nie s produktmi z ktorých sa energia vyrába.
2. Táto kapitola sa nevzťahuje na projekty v oblasti výskumu a vývoja, ani na demonštračné projekty vykonávané v nekomerčnom rozsahu.
3. Touto kapitolou nie je dotknuté vykonávanie žiadnych iných príslušných ustanovení tejto dohody vrátane akýchkoľvek výnimiek z takýchto ustanovení, výhrad k takýmto ustanoveniam alebo obmedzení takýchto ustanovení, ktoré sa mutatis mutandis vzťahujú na opatrenia uvedené v odseku 1. V záujme väčšej istoty treba uviesť, že v prípade akéhokoľvek rozporu medzi touto kapitolou a akýmikoľvek inými ustanoveniami tejto dohody, majú v rámci predmetného rozporu prednosť iné ustanovenia tejto dohody.
ČLÁNOK 7.4
Zásady
Každá zmluvná strana:
|
a) |
sa zdrží prijímania opatrení ustanovujúcich požiadavky na miestny obsah alebo akúkoľvek inú kompenzáciu, ktoré majú vplyv na výrobky, poskytovateľov služieb, investorov alebo investície druhej zmluvnej strany; |
|
b) |
sa zdrží prijímania opatrení vyžadujúcich vytvorenie partnerstiev s miestnymi spoločnosťami, ibaže by sa takéto partnerstvá považovali za potrebné z technických dôvodov a zmluvná strana môže tieto technické dôvody na požiadanie druhej zmluvnej strany preukázať; |
|
c) |
zabezpečí, aby všetky pravidlá týkajúce sa postupov povoľovania, osvedčovania a udeľovania licencií, ktoré sa vzťahujú najmä na zariadenia, prevádzky a súvisiacu infraštruktúru prenosovej siete, boli objektívne, transparentné, nie svojvoľné a nediskriminačné voči žiadateľom druhej zmluvnej strany; |
|
d) |
zaistí, aby sa na administratívne platby uložené na alebo v súvislosti s:
|
|
e) |
zabezpečí, aby podmienky a postupy pre pripojenie a prístup k prenosovým sieťam elektrickej energie boli transparentné a nediskriminovali dodávateľov druhej zmluvnej strany. |
ČLÁNOK 7.5
Normy, technické predpisy a posudzovanie zhody
1. Ak existujú medzinárodné alebo regionálne normy týkajúce sa výrobkov na výrobu energie z obnoviteľných a udržateľných nefosílnych zdrojov, zmluvné strany použijú tieto normy alebo príslušné časti týchto noriem ako základ pre svoje technické predpisy okrem prípadov, keď by také medzinárodné normy boli neúčinným alebo nevyhovujúcim prostriedkom na dosiahnutie sledovaných zákonných cieľov. Na účely uplatňovania tohto odseku sa za relevantné medzinárodné organizácie pre normalizáciu považuje najmä Medzinárodná organizácia pre normalizáciu (ďalej len „ISO“) a Medzinárodná elektrotechnická komisia (ďalej len „IEC“).
2. V náležitých prípadoch zmluvné strany špecifikujú technické predpisy, ktoré stanovujú požiadavky na výrobok, skôr z hľadiska požiadaviek na výkonnosť vrátane environmentálnej výkonnosti, než z hľadiska konštrukčných alebo opisných charakteristík.
3. Pokiaľ ide o výrobky uvedené v kapitole 84 harmonizovaného systému (okrem 8401), ako aj v HS 850231 a 854140:
|
a) |
Únia akceptuje vyhlásenia o zhode od singapurských dodávateľov za tých istých podmienok ako od dodávateľov Únie a bez akýchkoľvek dodatočných požiadaviek na účely umiestnenia týchto výrobkov na trh a |
|
b) |
Singapur akceptuje vyhlásenia o zhode alebo skúšobné protokoly EÚ bez akýchkoľvek dodatočných požiadaviek na účely umiestnenia týchto výrobkov na trh. Singapur môže vyžadovať povinné skúšanie alebo osvedčovanie treťou stranou za podmienok stanovených v článku 5 (Ochranné opatrenia) prílohy 4-A. |
V záujme väčšej istoty, týmto odsekom nie je dotknuté uplatňovanie požiadaviek, ktoré sa netýkajú výrobkov uvedených v tomto odseku, ako sú napríklad právne predpisy v oblasti územného plánovania alebo stavebný poriadok, ktoroukoľvek zo zmluvných strán.
ČLÁNOK 7.6
Výnimky
1. Na túto kapitolu sa vzťahujú výnimky uvedené v článku 2.14 (Všeobecné výnimky), článku 8.62 (Všeobecné výnimky), článku 9.3 (Bezpečnosť a všeobecné výnimky) a v záujme väčšej istoty príslušné ustanovenia Šestnástej kapitoly (Inštitucionálne, všeobecné a záverečné ustanovenia).
2. V záujme väčšej istoty treba uviesť, že s výhradou požiadavky, že takéto opatrenia sa nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by predstavoval prostriedok svojvoľnej alebo bezdôvodnej diskriminácie medzi výrobkami, dodávateľmi služieb alebo investormi zmluvných strán v situáciách vyznačujúcich sa rovnakými podmienkami, a ani spôsobom, ktorý by bol skrytým obmedzovaním obchodu a investícií medzi zmluvnými stranami, nič v tejto kapitole nemožno vykladať tak, že zmluvnej strane bráni v prijatí alebo presadzovaní opatrení potrebných na bezpečné fungovanie príslušných energetických sietí alebo zaistenie bezpečnosti dodávok energie.
ČLÁNOK 7.7
Vykonávanie a spolupráca
1. Zmluvné strany spolupracujú a vymieňajú si informácie vo všetkých otázkach relevantných pre vykonávanie tejto kapitoly v rámci Výboru pre obchod zriadeného podľa článku 16.1 (Výbor pre obchod). Zmluvné strany môžu na tento účel rozhodnutím Výboru pre obchod prijať vykonávacie opatrenia a náležitým spôsobom aktualizovať túto kapitolu.
2. Spolupráca môže zahŕňať:
|
a) |
výmenu informácií, regulačných skúseností a najlepších postupov v oblastiach ako sú:
|
|
b) |
podporu zbližovania, a to aj na príslušných regionálnych fórach, ich domácich alebo regionálnych technických predpisov, regulačných konceptov, noriem, požiadaviek a postupov posudzovania zhody s medzinárodnými normami. |
ÔSMA KAPITOLA
SLUŽBY, USADENIE SA A ELEKTRONICKÝ OBCHOD
ODDIEL A
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 8.1
Cieľ a rozsah pôsobnosti
1. Zmluvné strany potvrdzujúc svoje príslušné záväzky vyplývajúce z Dohody o založení WTO týmto stanovujú mechanizmy nevyhnutné na postupnú recipročnú liberalizáciu obchodu so službami, usadzovania sa a elektronického obchodu.
2. Ak nie je stanovené inak, táto kapitola:
|
a) |
sa nevzťahuje na subvencie alebo granty poskytnuté jednou zmluvnou stranou vrátane vládou podporovaných pôžičiek, záruk a poistenia; |
|
b) |
sa nevzťahuje na služby poskytované pri výkone vládnej moci v rámci príslušných území zmluvných strán; |
|
c) |
nevyžaduje privatizáciu verejných podnikov a |
|
d) |
sa nevzťahuje na zákony, iné právne predpisy alebo požiadavky, ktorými sa riadi verejné obstarávanie služieb vládnymi agentúrami, ktoré ich nakupujú na vládne účely a nie s cieľom ďalšieho komerčného predaja alebo s cieľom ich použitia v rámci poskytovania služieb na komerčný predaj. |
3. Každá zmluvná strana zachováva právo regulovať a zavádzať nové predpisy na dosiahnutie legitímnych cieľov politiky spôsobom, ktorý je v súlade s touto kapitolou.
4. Táto kapitola sa nevzťahuje na opatrenia týkajúce sa fyzických osôb, ktoré sa usilujú o prístup na trh práce niektorej zo zmluvných strán, ani na opatrenia v súvislosti s občianstvom, pobytom alebo zamestnaním na trvalom základe. Žiadne ustanovenie tejto kapitoly nebráni zmluvnej strane, aby uplatňovala opatrenia na regulovanie vstupu fyzických osôb druhej zmluvnej strany na svoje územie alebo ich dočasného pobytu na tomto území vrátane opatrení nevyhnutných na ochranu nedotknuteľnosti hraníc a zaistenia usporiadaného pohybu fyzických osôb cez jej hranice za predpokladu, že sa takéto opatrenia neuplatňujú takým spôsobom, ktorý ruší alebo obmedzuje výhody (4) vyplývajúce druhej zmluvnej strane z podmienok tejto kapitoly.
ČLÁNOK 8.2
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly:
|
a) |
„priame dane“ zahŕňajú všetky dane z celkového príjmu, z celkového kapitálu alebo z prvkov príjmu alebo kapitálu vrátane daní z výnosov z prevodu vlastníctva, daní z nehnuteľností, dedičstva a darov a daní z celkového objemu miezd a platov platených podnikmi, ako aj dane zo zhodnotenia kapitálu; |
|
b) |
„právnická osoba“ je akýkoľvek právny subjekt riadne založený alebo inak organizovaný podľa platných právnych predpisov na ziskové alebo iné účely v súkromnom alebo štátnom vlastníctve vrátane akejkoľvek korporácie, trustu, partnerstva, spoločného podniku, individuálneho vlastníctva alebo združenia; |
|
c) |
„právnická osoba Únie“ alebo „právnická osoba Singapuru“ je:
ak má právnická osoba na území Únie alebo na území Singapuru len sídlo alebo ústredie, nepovažuje sa za právnickú osobu Únie alebo právnickú osobu Singapuru, pokiaľ na území Únie alebo na území Singapuru nevykonáva podstatnú podnikateľskú činnosť (6); právnická osoba je:
|
|
d) |
bez ohľadu na písmeno c) ustanovenia tejto dohody sa vzťahujú aj na lodné prepravné spoločnosti, ktoré sú usadené mimo Únie a ktoré sú kontrolované štátnymi príslušníkmi niektorého z členských štátov, ak sú ich plavidlá registrované v súlade s príslušnými právnymi predpismi členského štátu Únie a plavia sa pod vlajkou uvedeného členského štátu Únie; |
|
e) |
„opatrenie“ je akékoľvek opatrenie zmluvnej strany, či už vo forme zákona, iného právneho predpisu, pravidla, postupu, rozhodnutia, administratívneho opatrenia alebo v akejkoľvek inej forme; |
|
f) |
„opatrenia prijaté alebo zachovávané zmluvnou stranou“ sú opatrenia prijaté:
|
|
g) |
„opatrenia prijaté alebo zachovávané zmluvnou stranou, ktoré majú vplyv na obchod so službami“ sú opatrenia týkajúce sa:
|
|
h) |
„Listina špecifických záväzkov“ odkazuje v prípade Únie na prílohu 8-A a dodatky k nej a v prípade Singapuru na prílohu 8-B a dodatky k nej. |
|
i) |
„spotrebiteľ služby“ je akákoľvek osoba, ktorá prijíma alebo využíva službu; |
|
j) |
„poskytnutie služby“ zahŕňa výrobu, distribúciu, marketing, predaj a dodanie služby; |
|
k) |
„služba druhej zmluvnej strany“ je služba, ktorá je poskytovaná:
|
|
l) |
„poskytovateľ služieb“ je akákoľvek osoba, ktorá poskytuje službu alebo sa usiluje o poskytnutie služby, a to aj prostredníctvom usadenia sa; |
|
m) |
„služba poskytovaná pri výkone vládnej moci“ je akákoľvek služba okrem služieb, ktoré sa poskytujú na komerčnom základe alebo v rámci hospodárskej súťaže s jedným alebo viacerými dodávateľmi služieb a |
|
n) |
„obchod so službami“ je poskytovanie služby:
|
ODDIEL B
CEZHRANIČNÉ POSKYTOVANIE SLUŽIEB
ČLÁNOK 8.3
Rozsah pôsobnosti
Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia zmluvných strán, ktoré majú vplyv na cezhraničné poskytovanie služieb vo všetkých odvetviach okrem:
|
a) |
audiovizuálnych služieb; |
|
b) |
vnútroštátnej námornej kabotáže (7) a |
|
c) |
vnútroštátnych a medzinárodných služieb leteckej dopravy, či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako:
|
ČLÁNOK 8.4
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto oddielu „cezhraničné poskytovanie služieb“ je poskytovanie služieb:
|
a) |
z územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany a |
|
b) |
na území jednej zmluvnej strany spotrebiteľovi služby druhej zmluvnej strany. |
ČLÁNOK 8.5
Prístup na trh
1. Pokiaľ ide o prístup na trh prostredníctvom cezhraničného poskytovania služieb, každá zmluvná strana poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany zaobchádzanie nie menej priaznivé než aké je stanovené v rámci záväzkov obmedzení a podmienok dohodnutých a špecifikovaných v jej listine špecifických záväzkov.
2. V odvetviach, v ktorých sa prijali záväzky týkajúce sa prístupu na trh, sú opatrenia, ktoré žiadna zmluvná strana nesmie prijať ani zachovať buď v rámci regionálneho rozdelenia, alebo na celom svojom území, pokiaľ nie je v jej listine špecifických záväzkov uvedené inak, vymedzené ako:
|
a) |
obmedzenia týkajúce sa počtu poskytovateľov služieb, či už formou číselných kvót, monopolov, výhradných poskytovateľov služieb alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb (8); |
|
b) |
obmedzenia celkovej hodnoty transakcií alebo celkovej hodnoty aktív v oblasti služieb vo forme číselných kvót alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb a |
|
c) |
obmedzenia celkového počtu operácií v oblasti služieb alebo celkového množstva produkcie v oblasti služieb vyjadrené stanovenými číselnými jednotkami vo forme kvót alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb (9). |
ČLÁNOK 8.6
Národné zaobchádzanie
1. Každá zmluvná strana poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany vo vzťahu ku všetkým opatreniam, ktoré majú vplyv na cezhraničné poskytovanie služieb, zaobchádzanie nie menej priaznivé než aké poskytuje svojim vlastným obdobným službám a poskytovateľom služieb, pokiaľ ide o odvetvia zapísané v jej listine špecifických záväzkov, a s výhradou akýchkoľvek podmienok a obmedzení v nej stanovených.
2. Zmluvná strana môže splniť požiadavku odseku 1 tak, že poskytne službám a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany buď formálne rovnaké zaobchádzanie, alebo formálne odlišné zaobchádzania v porovnaní s tým, ktoré poskytuje svojim vlastným obdobným službám a poskytovateľom služieb.
3. Formálne rovnaké alebo formálne odlišné zaobchádzanie sa považuje za menej priaznivé, ak mení podmienky hospodárskej súťaže v prospech služieb alebo poskytovateľov služieb jednej zmluvnej strany v porovnaní s obdobnými službami alebo poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany.
4. Špecifické záväzky prijaté na základe tohto článku nemožno vykladať tak, že od zmluvnej strany vyžadujú, aby kompenzovala prirodzené konkurenčné nevýhody, ktoré vyplývajú zo zahraničnej povahy príslušných služieb alebo poskytovateľov služieb.
ČLÁNOK 8.7
Listina špecifických záväzkov
1. Odvetvia liberalizované zmluvnou stranou podľa tohto oddielu a obmedzenia týkajúce sa prístupu na trh a národného zaobchádzania formulované ako výhrady, ktoré sa týkajú služieb a poskytovateľov služieb druhej zmluvnej strany v týchto odvetviach, sa uvádzajú v listine špecifických záväzkov.
2. Žiadna zmluvná strana nesmie prijať nové alebo diskriminačnejšie opatrenia vo vzťahu k službám alebo poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany v porovnaní so špecifickými záväzkami prijatými v súlade s odsekom 1.
ODDIEL C
USADENIE SA
ČLÁNOK 8.8
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto oddielu:
|
a) |
„organizačná zložka“ právnickej osoby je miesto podnikania alebo právnická osoba, ktorá nemá samostatnú právnu subjektivitu a je rozšírením materského subjektu; |
|
b) |
„hospodárska činnosť“ zahŕňa akékoľvek činnosti hospodárskeho charakteru okrem činností uskutočňovaných pri výkone vládnej moci, t. j. činností, ktoré sa nevykonávajú na komerčnom základe ani v rámci hospodárskej súťaže s jedným alebo viacerými hospodárskymi subjektmi; |
|
c) |
„podnikateľ“ je každá osoba zmluvnej strany, ktorá vykonáva alebo chce vykonávať hospodársku činnosť prostredníctvom usadenia sa (10); |
|
d) |
„usadenie sa“ je
s cieľom vytvoriť alebo udržiavať trvalé hospodárske prepojenia na území zmluvnej strany na účely vykonávania hospodárskej činnosti, ktorá zahŕňa, poskytnutie služby, ale nie je naň obmedzená a |
|
e) |
„dcérska spoločnosť“ právnickej osoby zmluvnej strany je právnická osoba, ktorá je kontrolovaná inou právnickou osobou tejto zmluvnej strany v súlade s jej domácimi právnymi predpismi (11). |
ČLÁNOK 8.9
Rozsah pôsobnosti
Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia prijaté alebo zachovávané zmluvnými stranami, ktoré majú vplyv na usadzovanie sa v prípade všetkých hospodárskych činností okrem:
|
a) |
ťažby, výroby a spracovania (12) jadrového materiálu; |
|
b) |
výroby zbraní, munície a vojenského materiálu alebo obchodu s nimi; |
|
c) |
audiovizuálnych služieb; |
|
d) |
vnútroštátnej námornej kabotáže (13) a |
|
e) |
vnútroštátnych a medzinárodných služieb leteckej dopravy, či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako:
|
ČLÁNOK 8.10
Prístup na trh
1. Pokiaľ ide o prístup na trh prostredníctvom usadenia sa, každá zmluvná strana poskytne podnikom a podnikateľom druhej zmluvnej strany zaobchádzanie nie menej priaznivé než aké je stanovené v rámci záväzkov obmedzení a podmienok dohodnutých a špecifikovaných v jej listine špecifických záväzkov.
2. V odvetviach, v ktorých sa prijali záväzky týkajúce sa prístupu na trh, sú opatrenia, ktoré žiadna zmluvná strana nesmie prijať ani zachovať buď v rámci regionálneho rozdelenia, alebo na celom svojom území, pokiaľ nie je v jej listine špecifických záväzkov uvedené inak, vymedzené ako:
|
a) |
obmedzenia počtu usadených subjektov, či už vo forme číselných kvót, monopolov, výhradných práv alebo iných požiadaviek na usadené subjekty, ako sú napríklad testy hospodárskych potrieb; |
|
b) |
obmedzenia celkovej hodnoty transakcií alebo celkovej hodnoty aktív vo forme číselných kvót alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb; |
|
c) |
obmedzenia celkového počtu operácií alebo celkového množstva produkcie vyjadrené stanovenými číselnými jednotkami vo forme kvót alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb (14); |
|
d) |
obmedzenia účasti zahraničného kapitálu vo forme maximálnej percentuálnej výšky držby akcií zahraničnými akcionármi alebo celkovej hodnoty jednotlivých alebo úhrnných zahraničných investícií; |
|
e) |
opatrenia, ktoré obmedzujú alebo vyžadujú osobitné typy právneho subjektu alebo spoločných podnikov, prostredníctvom ktorých podnikateľ druhej zmluvnej strany môže vykonávať hospodársku činnosť a |
|
f) |
obmedzenia celkového počtu fyzických osôb okrem kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním, ako sú vymedzení v článku 8.13 (Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov) (15), ktoré môžu byť zamestnané v určitom odvetví alebo ktoré môže podnikateľ zamestnať a ktoré sú potrebné na výkon hospodárskej činnosti a sú s ním priamo spojené, vo forme číselných kvót alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb. |
ČLÁNOK 8.11
Národné zaobchádzanie
1. Každá zmluvná strana poskytne usadeným subjektom a podnikateľom druhej zmluvnej strany vo vzťahu ku všetkým opatreniam, ktoré majú vplyv na usadenie sa (16), zaobchádzanie nie menej priaznivé než aké poskytuje svojim vlastným obdobným subjektom a podnikateľom, v odvetviach zapísaných v jej listine špecifických záväzkov s výhradou akýchkoľvek podmienok a obmedzení v nej stanovených.
2. Zmluvná strana môže splniť požiadavku odseku 1 tak, že poskytne usadeným subjektom a podnikateľom druhej zmluvnej strany buď formálne rovnaké zaobchádzanie, alebo formálne odlišné zaobchádzanie v porovnaní s tým, ktoré poskytuje svojim vlastným obdobným usadeným subjektom a podnikateľom.
3. Formálne rovnaké alebo formálne odlišné zaobchádzanie sa považuje za menej priaznivé, ak mení podmienky hospodárskej súťaže v prospech usadených subjektov a podnikateľov jednej zmluvnej strany v porovnaní s obdobnými usadenými subjektmi a podnikateľmi druhej zmluvnej strany.
4. Špecifické záväzky prijaté na základe tohto článku nemožno vykladať tak, že od zmluvnej strany vyžadujú, aby kompenzovala prirodzené konkurenčné nevýhody, ktoré vyplývajú zo zahraničnej povahy príslušných usadených subjektov alebo podnikateľov.
ČLÁNOK 8.12
Listina špecifických záväzkov
1. Odvetvia liberalizované zmluvnou stranou podľa tohto oddielu a obmedzenia týkajúce sa prístupu na trh a národného zaobchádzania formulované ako výhrady, ktoré sa vzťahujú na usadené subjekty a podnikateľov druhej zmluvnej strany v týchto odvetviach, sa uvádzajú v listine špecifických záväzkov.
2. Žiadna zmluvná strana nesmie prijať nové alebo diskriminačnejšie opatrenia vo vzťahu k usadeným subjektom a podnikateľom druhej zmluvnej strany v porovnaní so špecifickými záväzkami prijatými v súlade s odsekom 1.
ODDIEL D
DOČASNÁ PRÍTOMNOSŤ FYZICKÝCH OSÔB NA OBCHODNÉ ÚČELY
ČLÁNOK 8.13
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1. Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia zmluvných strán, ktoré sa týkajú vstupu kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a predajcov služieb pre podniky na ich príslušné územia a ich dočasného pobytu na nich v súlade s článkom 8.1 (Cieľ a rozsah pôsobnosti) ods. 4.
2. Na účely tohto oddielu:
|
a) |
„kľúčoví pracovníci“ sú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané v inej právnickej osobe jednej zo zmluvných strán, než je nezisková organizácia, a ktoré sú zodpovedné za zriadenie alebo riadnu kontrolu, správu a prevádzku usadeného subjektu; medzi kľúčových pracovníkov patria aj obchodné návštevy na účely usadenia sa zodpovedné za zriadenie usadeného subjektu a zamestnanci presunutí v rámci podniku:
|
|
b) |
„stážisti s vysokoškolským vzdelaním“ sú fyzické osoby zamestnané právnickou osobou zmluvnej strany aspoň na jeden rok, ktoré majú ukončené vysokoškolské vzdelanie a sú dočasne presunuté do usadeného subjektu na území druhej zmluvnej strany, a to na účely profesijného rastu alebo odbornej prípravy v obchodných technikách alebo metódach (17) a |
|
c) |
„predajcovia služieb pre podniky“ sú fyzické osoby, ktoré sú zástupcami poskytovateľa služieb jednej zmluvnej strany a usilujú sa o dočasný vstup na územie druhej zmluvnej strany na účely rokovania o predaji služieb alebo uzavretia dohôd o predaji služieb pre tohto poskytovateľa služieb a ktoré nepredávajú priamo širokej verejnosti a nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v hostiteľskej zmluvnej strane. |
ČLÁNOK 8.14
Kľúčoví pracovníci a stážisti s vysokoškolským vzdelaním
1. Každá zmluvná strana umožní podnikateľom druhej zmluvnej strany dočasne zamestnať v ich usadenom subjekte fyzické osoby tejto druhej zmluvnej strany, ak sú títo zamestnanci kľúčovými pracovníkmi alebo stážistami s vysokoškolským vzdelaním v zmysle ich vymedzenia v článku 8.13 (Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov), a to vo všetkých odvetviach liberalizovaných v súlade s oddielom C a s výhradou akýchkoľvek výhrad uvedených v jej listine špecifických záväzkov. Ich dočasný vstup a pobyt je povolený na obdobie najviac troch rokov v prípade zamestnancov presunutých v rámci podniku, 90 dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období v prípade obchodných návštev a jedného roka v prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním. V prípade zamestnancov presunutých v rámci podniku možno uvedené obdobie predĺžiť až o dva ďalšie roky s výhradou domácich právnych predpisov (18).
2. Pre každé odvetvie liberalizované v súlade s oddielom C (Usadenie sa) sú opatrenia, ktoré zmluvná strana nesmie prijať ani zachovať, ak sa v jej listine špecifických záväzkov neuvádza inak, vymedzené ako obmedzenia celkového počtu fyzických osôb, ktoré podnikateľ môže presunúť ako kľúčových pracovníkov alebo stážistov s vysokoškolským vzdelaním v konkrétnom odvetví, vo forme číselných kvót alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb, ktoré predstavujú diskriminačné obmedzenia.
ČLÁNOK 8.15
Predajcovia služieb pre podniky
V prípade každého odvetvia liberalizovaného v súlade s oddielom B (Cezhraničné poskytovanie služieb) alebo oddielom C (Usadenie sa) a s výhradou akýchkoľvek výhrad uvedených v listine špecifických záväzkov príslušnej zmluvnej strany, každá zmluvná strana umožní dočasný vstup a pobyt predajcom služieb pre podniky na obdobie najviac 90 dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období (19).
ODDIEL E
REGULAČNÝ RÁMEC
PODODDIEL 1
VŠEOBECNE PLATNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 8.16
Vzájomné uznávanie odborných kvalifikácií
1. Žiadne ustanovenie tohto článku nebráni zmluvnej strane vyžadovať, aby fyzické osoby mali potrebnú kvalifikáciu a/alebo odbornú prax stanovenú pre odvetvie príslušnej činnosti na území, na ktorom sa služba poskytuje.
2. Zmluvné strany budú nabádať príslušné profesijné združenia na svojich územiach, aby vypracovali spoločné odporúčanie o vzájomnom uznávaní a poskytli ich Výboru pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie zriadenému podľa článku 16.2 (Osobitné výbory). Uvedené odporúčanie sa doloží dôkazmi o:
|
a) |
hospodárskej hodnote plánovanej dohody o vzájomnom uznávaní odborných kvalifikácií (ďalej len „dohoda o vzájomnom uznávaní“) a |
|
b) |
zlučiteľnosti systémov zmluvných strán, t. j. o tom, v akom rozsahu sú zlučiteľné kritériá, ktoré jednotlivé zmluvné strany používajú v prípade podnikateľov a poskytovateľov služieb na účely povoľovania, udeľovania licencií, prevádzky a osvedčovania. |
3. Po doručení spoločného odporúčania ho Výbor pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie v primeranom čase preskúma s cieľom stanoviť, či je v súlade s touto dohodou.
4. Ak sa na základe informácií stanovených v odseku 2 dospelo k záveru, že odporúčanie je v súlade s touto dohodou, zmluvné strany prijmú potrebné kroky s cieľom dohodnúť prostredníctvom svojich príslušných orgánov alebo poverených určených osôb dohodu o vzájomnom uznávaní.
ČLÁNOK 8.17
Transparentnosť
Každá zo zmluvných strán bezodkladne reaguje na všetky žiadosti druhej zmluvnej strany o konkrétne informácie o akýchkoľvek jej všeobecne platných opatreniach alebo medzinárodných dohodách, ktoré sa týkajú tejto kapitoly alebo na ňu majú vplyv. Každá zo zmluvných strán takisto zriadi jedno alebo viacero miest na predkladanie žiadostí o informácie podľa článku 13.4 (Miesta na predkladanie žiadostí o informácie a kontaktné miesta), ktoré na požiadanie poskytujú konkrétne informácie o všetkých takýchto otázkach podnikateľom a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany.
PODODDIEL 2
DOMÁCA REGULÁCIA
ČLÁNOK 8.18
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1. Tento pododdiel sa vzťahuje na opatrenia zmluvných strán, ktoré sa týkajú licenčných požiadaviek a postupov alebo kvalifikačných požiadaviek a postupov, ktoré majú vplyv na:
|
a) |
cezhraničné poskytovanie služieb, ako je vymedzené v článku 8.4 (Vymedzenie pojmov); |
|
b) |
usadenie sa právnických a fyzických osôb na ich územiach, ako je vymedzené v článku 8.8 (Vymedzenie pojmov); |
|
c) |
dočasnú prítomnosť fyzických osôb na ich území, ako sa uvádza v článku 8.13 (Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov). |
2. Tento pododdiel sa vzťahuje len na odvetvia, v súvislosti s ktorými zmluvná strana prijala špecifické záväzky, a to v rozsahu, v akom platia tieto špecifické záväzky.
3. Tento pododiel sa nevzťahuje na opatrenia v rozsahu, v akom opatrenia vedú k obmedzeniam uvedeným v článku 8.5 (Prístup na trh) a článku 8.10 (Prístup na trh) alebo v článku 8.6 (Národné zaobchádzanie) a článku 8.11 (národné zaobchádzanie).
4. Na účely tohto pododdielu:
|
a) |
„príslušné orgány“ sú akékoľvek ústredné, regionálne alebo miestne vlády alebo orgány, alebo akékoľvek mimovládne orgány vykonávajúce právomoci, ktoré na ne delegovali ústredné, regionálne alebo miestne vlády alebo orgány, ktoré prijímajú rozhodnutie týkajúce sa povolenia poskytovať služby, a to aj prostredníctvom usadenia sa, alebo týkajúce sa povolenia zriadenia inej hospodárskej činnosti než sú služby; |
|
b) |
„licenčné postupy“ sú administratívne alebo procesné pravidlá, ktoré musí dodržať fyzická alebo právnická osoba, aby preukázala splnenie licenčných požiadaviek na účely získania povolenia na poskytovanie služieb alebo zriadenia inej hospodárskej činnosti, než sú služby, vrátane zmeny alebo obnovenia licencie; |
|
c) |
„licenčné požiadavky“ sú hmotnoprávne požiadavky iné než kvalifikačné požiadavky, ktoré musí splniť fyzická alebo právnická osoba, aby získala, zmenila alebo obnovila povolenie poskytovať služby alebo povolenie zriadiť inú hospodársku činnosť, než sú služby; |
|
d) |
„kvalifikačné postupy“ sú administratívne alebo procesné pravidlá, ktoré musí dodržať fyzická osoba, aby preukázala splnenie kvalifikačných požiadaviek na účely získania povolenia poskytovať služby; |
|
e) |
„kvalifikačné požiadavky“ sú hmotnoprávne požiadavky týkajúce sa spôsobilosti fyzickej osoby poskytovať služby, pričom splnenie uvedených požiadaviek sa musí preukázať na účely získania povolenia poskytovať služby. |
ČLÁNOK 8.19
Podmienky udeľovania licencií a kvalifikácie
1. Každá zmluvná strana zaistí, aby sa opatrenia týkajúce sa licenčných požiadaviek a postupov, ako aj kvalifikačných požiadaviek a postupov, zakladali na kritériách, ktoré sú:
|
a) |
jasné; |
|
b) |
objektívne a transparentné a |
|
c) |
vopred stanovené a prístupné verejnosti a zainteresovaným osobám. |
2. Povolenie alebo licencia sa s výhradou ich dostupnosti udelia hneď, ako sa na základe príslušného preskúmania zistí, že podmienky na ich udelenie boli splnené
3. Každá zmluvná strana zachová alebo ustanoví súdne, rozhodcovské alebo administratívne tribunály alebo postupy, ktoré umožnia na žiadosť dotknutého podnikateľa alebo poskytovateľa služieb vykonať rýchle preskúmanie správnych rozhodnutí, ktoré majú vplyv na usadený subjekt, cezhraničné poskytovanie služieb alebo dočasný pobyt fyzických osôb na obchodné účely, a tam, kde je to opodstatnené, prijať vhodné opatrenia na nápravu takých rozhodnutí. Ak tieto postupy nie sú nezávislé od orgánu povereného prijatím príslušného správneho rozhodnutia, každá zmluvná strana zaistí, aby tieto postupy skutočne zabezpečovali objektívne a nestranné preskúmanie.
Tento odsek nemožno vykladať tak, že od zmluvnej strany vyžaduje ustanovenie takýchto tribunálov alebo postupov, ak by to bolo v rozpore s jej ústavnou štruktúrou alebo povahou jej právneho systému.
ČLÁNOK 8.20
Licenčné a kvalifikačné postupy
1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby licenčné a kvalifikačné postupy a formality boli čo najjednoduchšie a aby nenáležite nekomplikovali alebo nezdržovali poskytnutie služby. Akékoľvek poplatky za licencie alebo povolenia (20), povinnosť úhrady ktorých môže žiadateľom v dôsledku ich žiadosti vzniknúť, by mali byť primerané a samy osebe by nemali obmedzovať poskytnutie služby.
2. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby postupy, ktoré príslušný orgán použije, ako aj rozhodnutia ktoré prijme, v rámci postupov udeľovania licencií alebo povolení, boli nestranné vo vzťahu k všetkým žiadateľom. Príslušný orgán by mal dospieť k rozhodnutiam nezávislým spôsobom a nemal by sa zodpovedať žiadnemu poskytovateľovi služieb, v súvislosti s ktorými sa vyžaduje licencia alebo povolenie.
3. Ak existujú osobitné lehoty na predkladanie žiadostí, žiadateľovi sa poskytne primeraná lehota na predloženie žiadosti. Príslušný orgán začne vybavovať také žiadosti bez zbytočného odkladu. Ak je to možné, žiadosti v elektronickom formáte by sa mali prijímať za tých istých podmienok, pokiaľ ide o ich autenticitu, ako podania v papierovej podobe.
4. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa vybavovanie žiadosti vrátane prijatia konečného rozhodnutia dokončilo v primeranej časovej lehote od podania úplnej žiadosti. Každá zmluvná strana sa bude usilovať stanoviť bežnú lehotu vybavenia žiadosti.
5. Ak sa príslušný orgán domnieva, že žiadosť nie je úplná, v primeranej lehote od prijatia žiadosti informuje žiadateľa, že žiadosť je neúplná a v maximálnej možnej miere špecifikuje dodatočné informácie potrebné na doplnenie žiadosti, a poskytne žiadateľovi možnosť odstrániť nedostatky.
6. Ak je to možné, mali by sa namiesto originálnych dokumentov akceptovať overené kópie.
7. Ak príslušný orgán žiadosť zamietne, žiadateľa o tom bez zbytočného odkladu písomne informuje. Žiadateľovi by v zásade mali byť na požiadanie takisto poskytnuté informácie o dôvodoch zamietnutia žiadosti, ako aj o lehote na odvolanie voči tomuto rozhodnutiu. V náležitých prípadoch by sa malo žiadateľovi v primeranej lehote umožniť opätovne podať žiadosť.
8. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby udelená licencia alebo udelené povolenie nadobudli účinnosť bez zbytočného odkladu v súlade s podmienkami v nich stanovenými.
PODODDIEL 3
POČÍTAČOVÉ SLUŽBY
ČLÁNOK 8.21
Počítačové služby
1. Zmluvné strany súhlasia s dojednaniami uvedenými v nasledujúcich odsekoch, pokiaľ ide o počítačové služby liberalizované v súlade s oddielom B (Cezhraničné poskytovanie služieb), oddielom C (Usadenie sa) a oddielom D (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely).
2. Zmluvné strany sú si vedomé, že CPC (21) 84, kód Organizácie Spojených národov, ktorý sa používa na opis počítačových a súvisiacich služieb, sa vzťahuje na všetky počítačové a súvisiace služby. Technologický vývoj viedol k zvýšenej ponuke týchto služieb vo forme súboru alebo balíka súvisiacich služieb, ktoré môžu zahŕňať niektoré alebo všetky základné funkcie uvedené v odseku 3. Napríklad každá zo služieb, ako sú web hosting alebo hosting domén, služby hĺbkovej analýzy údajov a grid computing, pozostáva z kombinácie základných funkcií počítačových služieb.
3. Počítačové a súvisiace služby bez ohľadu na to, či sú poskytované prostredníctvom siete vrátane internetu, zahŕňajú všetky služby, ktoré obsahujú ktorýkoľvek z týchto prvkov alebo ich kombináciu:
|
a) |
poradenstvo, úpravu, stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, zavádzanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, podporu, technickú pomoc alebo správu počítačov alebo počítačových systémov alebo v súvislosti s počítačmi a počítačovými systémami; |
|
b) |
poradenstvo, stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, zavádzanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, úpravu, údržbu, podporu, technickú pomoc, správu alebo používanie softvéru alebo v súvislosti so softvérom (22); |
|
c) |
spracovanie údajov, uchovávanie údajov, hosting údajov alebo databázové služby; |
|
d) |
údržbu a opravárenské služby pre kancelárske stroje a zariadenia vrátane počítačov a |
|
e) |
služby odbornej prípravy pre zamestnancov klientov týkajúce sa softvéru, počítačov alebo počítačových systémov, inde nezaradené. |
4. Zmluvné strany sú si vedomé, že v mnohých prípadoch počítačové a súvisiace služby umožňujú poskytovanie iných služieb (23), a to elektronickým aj iným spôsobom. V takýchto prípadoch však existuje dôležitý rozdiel medzi počítačovou a súvisiacou službou (napr. web-hostingom alebo hostingom aplikácií) a inou službou (24), ktorá je umožnená počítačovou a súvisiacou službou. Na túto inú službu sa bez ohľadu na to, či je umožnená počítačovou a súvisiacou službou, CPC 84 nevzťahuje.
PODODDIEL 4
POŠTOVÉ SLUŽBY
ČLÁNOK 8.22
Predchádzanie protisúťažným postupom v poštovom odvetví (25)
Každá zmluvná strana zavedie alebo zachová primerané opatrenia (26) s cieľom zabrániť poskytovateľom poštových služieb, ktorí sú samostatne alebo spoločne hlavným poskytovateľom na relevantnom trhu poštových služieb, aby používali protisúťažné postupy alebo v ich používaní pokračovali.
ČLÁNOK 8.23
Nezávislosť regulačných orgánov
Regulačné orgány sú oddelené od akéhokoľvek poskytovateľa poštových služieb a ani sa mu nezodpovedajú. Rozhodnutia regulačných orgánov a postupy, ktoré používajú, musia byť nestranné vo vzťahu k všetkým účastníkom trhu.
PODODDIEL 5
TELEKOMUNIKAČNÉ SLUŽBY
ČLÁNOK 8.24
Rozsah pôsobnosti
1. Tento pododdiel sa vzťahuje na opatrenia, ktoré majú vplyv na obchod s telekomunikačnými službami, a stanovujú sa v ňom zásady regulačného rámca pre telekomunikačné služby liberalizované podľa oddielov B až D.
2. Tento pododdiel sa nevzťahuje na žiadne opatrenia prijaté alebo zachované zmluvnými stranami v súvislosti s káblovým šírením programov alebo vysielaním rozhlasových a televíznych staníc.
3. Žiadne z ustanovení tohto pododdielu nemožno vykladať tak, že od zmluvnej strany vyžadujú, aby:
|
a) |
povolila dodávateľovi služieb druhej zmluvnej strany zriadiť, vybudovať, získať, prenajať, prevádzkovať alebo dodať telekomunikačné prenosové siete alebo služby inak, než sa stanovuje v jeho listine špecifických záväzkov alebo |
|
b) |
zriadila, vybudovala, získala, prenajala, prevádzkovala alebo dodala telekomunikačné prenosové siete alebo služby, ktoré nie sú vo všeobecnosti verejnosti ponúkané, alebo aby k tomu zaväzovala akéhokoľvek poskytovateľa služieb. |
4. Každá zmluvná strana uloží, zachová, zmení alebo zruší práva a povinnosti poskytovateľov služieb uvedené v článku 8.26 (Prístup k verejným telekomunikačným sieťam a službám a ich používanie), článku 8.28 (Prepojenie), článku 8.29 (Prepojenie s hlavnými poskytovateľmi), článku 8.30 (Správanie hlavných poskytovateľov), článku 8.32 (Uvoľnené sieťové prvky), článku 8.33 (Spoločné umiestnenie), článku 8.34 (Ďalší predaj), článku 8.35 (Spoločné používanie zariadení), článku 8.36 (Poskytovanie služieb v oblasti prenajatých okruhov) a článku 8.38 (Výstupné stanice podmorských káblov) spôsobom, ktorý je v súlade s jej domácimi právnymi predpismi a vnútornými postupmi upravujúcimi jej telekomunikačné trhy. Pokiaľ ide o Úniu, súčasťou uvedených postupov je analýza relevantných tovarových a geografických trhov regulačnými orgánmi Únie v súlade s príslušnými právnymi predpismi Únie, určenie, že niektorý poskytovateľ služieb je poskytovateľom s významným vplyvom na trhu, a rozhodnutie regulačných orgánov na základe uvedenej analýzy uložiť, zachovať, zmeniť alebo zrušiť uvedené práva a povinnosti.
ČLÁNOK 8.25
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto pododdielu:
|
a) |
„vysielacia služba“ odkazuje na neprerušený tok vysielania po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami bez ohľadu na miesto pôvodného prenosu, ktorý je potrebný na príjem alebo predvedenie sluchom alebo zrakom vnímateľných signálov programu celou verejnosťou alebo ktoroukoľvek jej časťou, pričom sem nepatria pomocné prepojenia medzi prevádzkovateľmi; |
|
b) |
„koncový používateľ“ je spotrebiteľ služby alebo poskytovateľ služieb, ktorým sa poskytuje verejná telekomunikačná sieť alebo služba na iné účely než na použitie v rámci ďalšieho poskytovania verejnej telekomunikačnej siete alebo služby; |
|
c) |
„základné zariadenia“ sú zariadenia verejnej telekomunikačnej prenosovej siete alebo služby, ktoré:
|
|
d) |
„prepojenie“ je spojenie s poskytovateľmi verejných telekomunikačných prenosových sietí alebo služieb s cieľom umožniť používateľom jedného poskytovateľa komunikovať s používateľmi iného poskytovateľa a mať prístup k službám poskytovaným iným poskytovateľom; |
|
e) |
„hlavný poskytovateľ“ je poskytovateľ verejných telekomunikačných sietí alebo služieb, ktorý je schopný značne ovplyvniť podmienky účasti, pokiaľ ide o cenu a ponuku, na relevantnom trhu verejných telekomunikačných sietí alebo služieb v dôsledku:
|
|
f) |
„nediskriminačné“ je zaobchádzanie, ktoré nie je menej priaznivé než zaobchádzanie poskytnuté akémukoľvek inému používateľovi obdobných verejných telekomunikačných prenosových sietí alebo služieb za obdobných okolností; |
|
g) |
„prenosnosť čísla“ je možnosť pre koncových používateľov verejných telekomunikačných sietí alebo služieb ponechať si existujúce telefónne čísla na tom istom mieste bez toho, aby sa zhoršila kvalita, spoľahlivosť alebo pohodlie, pri zmene obdobných poskytovateľov verejných telekomunikačných sietí alebo služieb; |
|
h) |
„verejná telekomunikačná sieť“ je telekomunikačná sieť, od ktorej zmluvná strana vyžaduje, aby poskytovala telekomunikačné služby medzi určenými koncovými bodmi siete; |
|
i) |
„verejná telekomunikačná služba“ je akákoľvek telekomunikačná služba, v súvislosti s ktorou zmluvná strana výslovne alebo fakticky vyžaduje, aby sa všeobecne ponúkala verejnosti; |
|
j) |
„výstupná stanica podmorských káblov“ sú priestory a budovy, do ktorých ústia a v ktorých končia medzinárodné podmorské káble a v ktorých sú pripojené na medziuzlové spoje; |
|
k) |
„telekomunikácie“ sú vysielanie a príjem signálov akýmikoľvek elektromagnetickými prostriedkami; |
|
l) |
„telekomunikačné služby“ sú všetky služby pozostávajúce z vysielania a prijímania elektromagnetických signálov, avšak tento pojem nezahŕňa vysielacie služby a hospodárske činnosti spočívajúce v poskytovaní obsahu, na ktorého prenos sú potrebné telekomunikácie a |
|
m) |
„telekomunikačný regulačný orgán“ je vnútroštátny orgán alebo vnútroštátne orgány poverené reguláciou telekomunikácií. |
ČLÁNOK 8.26
Prístup k verejným telekomunikačným sieťam a službám a ich používanie
1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby všetci poskytovatelia služieb druhej zmluvnej strany mali prístup k všetkým verejným telekomunikačným sieťam, ktoré sú ponúkané na jej území alebo cez jej hranice vrátane súkromných prenajatých okruhov, a aby ich mohli používať, a to za primeraných, nediskriminačných a transparentných podmienok vrátane tých, ktoré sú uvedené v odsekoch 2 a 3.
2. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa poskytovateľom služieb povolilo:
|
a) |
kúpiť alebo prenajať a pripojiť koncové alebo iné zariadenie, ktoré sú spojené s verejnou telekomunikačnou sieťou; |
|
b) |
prepojiť súkromné prenajaté alebo vlastnené okruhy s verejnými telekomunikačnými sieťami a službami na jej území, alebo cez jej územie, alebo s okruhmi prenajatými alebo vlastnenými inými poskytovateľmi služieb a |
|
c) |
používať prevádzkové protokoly podľa ich vlastného výberu okrem tých, ktoré sú nutné na zabezpečenie dostupnosti telekomunikačných sietí a služieb všeobecne pre verejnosť. |
3. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby mohli všetci poskytovatelia služieb druhej zmluvnej strany používať verejné telekomunikačné siete a služby na prenos informácií na jej území alebo cez jej hranice vrátane vnútropodnikovej komunikácie takýchto poskytovateľov služieb a na prístup k informáciám uloženým v databázach alebo inak uchovávaných v strojovo čitateľnej forme na území jednej zo zmluvných strán. Akékoľvek nové alebo zmenené opatrenia zmluvnej strany, ktoré majú výrazný vplyv na uvedené používanie, sa oznámia druhej zmluvnej strane a budú predmetom konzultácií.
ČLÁNOK 8.27
Dôvernosť informácií
Každá zmluvná strana zabezpečí dôvernosť telekomunikácií a súvisiacich prevádzkových údajov prenášaných prostredníctvom akejkoľvek verejnej telekomunikačnej siete alebo služby, pričom neobmedzí obchod so službami.
ČLÁNOK 8.28
Prepojenie (27)
1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby každý poskytovateľ služieb s povolením poskytovať verejné telekomunikačné siete alebo služby mal právo a povinnosť dojednať prepojenie s ostatnými poskytovateľmi verejne telekomunikačných sietí alebo služieb. Prepojenie by sa malo dohodnúť na základe obchodných rokovaní medzi príslušnými stranami.
2. Regulačné orgány zabezpečia, aby poskytovatelia, ktorí v rámci procesu rokovaní o dohodách o prepojení získajú informácie od iného podniku, tieto informácie použili výlučne na účely, na ktoré boli poskytnuté, a boli povinní po celý čas rešpektovať dôverný charakter poskytnutých alebo uchovávaných informácií.
ČLÁNOK 8.29
Prepojenie s hlavnými poskytovateľmi
1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby každý hlavný poskytovateľ na jej území poskytol prepojenie pre zariadenia a technické zariadenia poskytovateľov verejných telekomunikačných sietí alebo služieb druhej zmluvnej strany v ktoromkoľvek bode siete hlavného poskytovateľa, kde je to technicky možné. Takéto prepojenie sa poskytne:
|
a) |
za nediskriminačných podmienok (vrátane technických noriem a špecifikácií) a sadzieb a v kvalite, ktorá nie je nižšia, než je kvalita poskytovaná vlastným obdobným službám takéhoto hlavného poskytovateľa alebo obdobným službám neprepojených poskytovateľov verejných telekomunikačných sietí alebo služieb alebo jeho dcérskym spoločnostiam a iným prepojeným subjektom; |
|
b) |
včas, za podmienok (vrátane technických noriem a špecifikácií) a nákladovo orientovaných sadzieb, ktoré sú transparentné, primerané, zohľadňujúce hospodársku uskutočniteľnosť a dostatočne neviazané tak, aby poskytovateľ nemusel platiť za sieťové komponenty alebo zariadenia, ktoré na poskytovanie služby nepotrebuje a |
|
c) |
na žiadosť aj v iných bodoch, ako sú koncové body siete ponúkané väčšine poskytovateľov verejných telekomunikačných sietí alebo služieb, čo však podlieha poplatkom, ktoré odrážajú náklady na výstavbu nevyhnutných dodatočných zariadení. |
2. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby hlavní poskytovatelia na jej území zverejnili svoje dohody o prepojení alebo referenčnú ponuku prepojenia.
3. Postupy uplatniteľné v súvislosti s prepojením s hlavným poskytovateľom sa zverejnia.
4. V prípade, keď poskytovatelia verejných telekomunikačných sietí alebo služieb nie sú schopní urovnať spory týkajúce sa podmienok a sadzieb, za ktorých má hlavný poskytovateľ poskytnúť prepojenie, môžu sa obrátiť na regulačný orgán, ktorý sa bude usilovať urovnať spory v čo najkratšom možnom čase a v každom prípade do 180 dní od predloženia veci, pričom riešenie zložitých sporov môže trvať dlhšie než 180 dní.
ČLÁNOK 8.30
Správanie hlavných poskytovateľov
1. Každá zmluvná strana môže hlavným poskytovateľom uložiť povinnosti nediskriminácie v súvislosti s prepojením alebo prístupom.
2. Povinnosti nediskriminácie najmä zaistia, aby hlavný poskytovateľ uplatňoval rovnocenné podmienky za rovnocenných okolností voči ostatným poskytovateľom poskytujúcim rovnocenné služby a aby poskytoval služby a informácie ostatným za rovnocenných podmienok a v tej istej kvalite, ako ich poskytuje v prípade svojich vlastných služieb alebo v prípade služieb svojich dcérskych spoločností alebo partnerov.
ČLÁNOK 8.31
Opatrenia na ochranu hospodárskej súťaže týkajúce sa hlavných poskytovateľov
Každá zmluvná strana zavedie alebo zachová primerané opatrenia (28) s cieľom zabrániť poskytovateľom verejných telekomunikačných sietí a služieb, ktorí sú samostatne alebo spoločne hlavným poskytovateľom na svojom území, aby používali protisúťažné postupy alebo aby v ich používaní pokračovali. Tieto protisúťažné postupy zahŕňajú najmä:
|
a) |
používanie protisúťažných krížových subvencií alebo stláčania marže; |
|
b) |
využívanie informácií získaných od konkurencie spôsobom, ktorý vedie k protisúťažným výsledkom, |
|
c) |
nesprístupnenie poskytovateľom verejných telekomunikačných sietí alebo služieb v primeranom čase technických informácií o základných zariadeniach a informácií relevantných z obchodného hľadiska, ktoré sú pre nich nevyhnutné na poskytovanie verejných telekomunikačných služieb; |
|
d) |
stanovovanie cien služieb spôsobom, ktorý môže neprimerane obmedziť hospodársku súťaž, ako je napríklad predátorská cenotvorba. |
ČLÁNOK 8.32
Uvoľnené sieťové prvky
1. Každá zmluvná strana uloží hlavným poskytovateľom povinnosť vyhovieť primeraným žiadostiam o prístup k špecifickým prvkom siete a pridruženým zariadeniam, ako aj ich používanie, v ktoromkoľvek bode, kde je to technicky možné, na voľnom základe, včas a za podmienok, ktoré sú primerané, transparentné a nediskriminačné, a to najmä:
|
a) |
poskytnúť prístup k špecifikovaným prvkom siete a/alebo zariadeniam vrátane prístupu k prvkom siete, ktoré nie sú aktívne, a/alebo uvoľnený prístup k účastníckemu vedeniu, aby sa, okrem iného, umožnili ponuky na ďalší predaj účastníckej linky; |
|
b) |
poskytnúť otvorený prístup k technickým rozhraniam, protokolom alebo iným kľúčovým technológiám, ktoré sú nepostrádateľné pre interoperabilitu služieb alebo služieb virtuálnej siete; |
|
c) |
umožniť spoločné umiestnenie a |
|
d) |
poskytnúť služby potrebné na zabezpečenie interoperability služieb medzi koncovými bodmi pre používateľov. |
2. Keď zmluvná strana zvažuje povinnosti uvedené v odseku 1 môže okrem iného zohľadniť tieto faktory:
|
a) |
technickú a hospodársku životaschopnosť použitia alebo inštalácie konkurenčných zariadení, berúc do úvahy povahu a typ príslušného prepojenia a prístupu vrátane životaschopnosti iných prístupových produktov na vyššej úrovni distribučného reťazca, ako je napríklad prístup ku káblovodom; |
|
b) |
uskutočniteľnosť poskytnutia navrhovaného prístupu vzhľadom na dostupnú kapacitu; |
|
c) |
počiatočné investície vlastníka zariadenia, berúc do úvahy riziká súvisiace s realizáciou investície a |
|
d) |
potrebu chrániť účinnú a udržateľnú hospodársku súťaž. |
ČLÁNOK 8.33
Spoločné umiestnenie
1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby hlavní poskytovatelia na jej území umožnili poskytovateľom verejných telekomunikačných sietí alebo služieb druhej zmluvnej strany fyzické spoločné umiestnenie technických zariadení potrebných na prepojenie alebo im poskytli prístup k uvoľneným sieťovým prvkom, a to včas a za podmienok, ktoré sú primerané a nediskriminačné.
2. Každá zmluvná strana môže v súlade so svojimi domácimi právnymi predpismi určiť miesta, na ktorých majú hlavní poskytovatelia na jej území povinnosť umožniť spoločné umiestnenie podľa odseku 1.
ČLÁNOK 8.34
Ďalší predaj
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby hlavní poskytovatelia na jej území ponúkali poskytovateľom verejných telekomunikačných sietí alebo služieb druhej zmluvnej strany na ďalší predaj verejné telekomunikačné služby, ktoré títo hlavní poskytovatelia poskytujú na maloobchodnej úrovni koncovým používateľom v súlade s ustanoveniami tohto pododdielu, a najmä s článkom 8.32 (Uvoľnené sieťové prvky).
ČLÁNOK 8.35
Spoločné používanie zariadení
1. Každá zmluvná strana musí byť schopná so zreteľom na zásadu proporcionality uložiť akémukoľvek hlavnému poskytovateľovi, ktorý má právo inštalovať zariadenia na verejnom alebo súkromnom majetku, nad ním alebo pod ním, povinnosť spoločného používania takýchto zariadení alebo majetku vrátane budov, vstupov do budov, elektroinštalácie budov, stožiarov, antén, veží a iných nosných zariadení, káblovodov, rúr, vstupných šácht a rozvodných skríň.
2. Každá zmluvná strana môže v súlade so svojimi domácimi právnymi predpismi určiť zariadenia, ku ktorým musia hlavní poskytovatelia na jej území poskytnúť prístup podľa odseku 1, a to z dôvodu, že takéto zariadenia nie je možné z hospodárskeho alebo technického hľadiska nahradiť tak, aby bolo možné poskytovať konkurenčnú službu.
ČLÁNOK 8.36
Poskytovanie služieb v oblasti prenajatých okruhov
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby hlavní poskytovatelia služieb v oblasti prenajatých okruhov na jej území poskytli právnickým osobám druhej zmluvnej strany služby v oblasti prenajatých okruhov, ktoré sú verejnými telekomunikačnými službami, včas a za podmienok, ktoré sú primerané, nediskriminačné a transparentné.
ČLÁNOK 8.37
Prenosnosť čísla
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovatelia verejných telekomunikačných služieb na jej území umožnili prenosnosť čísla pre služby určené touto zmluvnou stranou, pokiaľ je to technicky možné, včas a za primeraných podmienok.
ČLÁNOK 8.38
Pozemné stanice podmorských káblov
Každá zmluvná strana zabezpečí prístup k systémom podmorských káblov vrátane pozemných zariadení, ak má poskytovateľ povolenie na prevádzku systému podmorských káblov ako verejnej telekomunikačnej služby, a to za primeraných, nediskriminačných a transparentných podmienok.
ČLÁNOK 8.39
Nezávislý regulačný orgán
1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby bol jej telekomunikačný regulačný orgán oddelený od akéhokoľvek poskytovateľa verejných telekomunikačných sietí alebo služieb alebo telekomunikačných zariadení, a ani sa mu nezodpovedal. Na tento účel každá zmluvná strana zaistí, aby jej telekomunikačný regulačný orgán nemal žiadnu majetkovú účasť v takomto poskytovateľovi, ani nad ním nemal žiadnu kontrolu.
2. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby rozhodnutia a postupy jej telekomunikačných regulačných orgánov boli spravodlivé a nestranné vo vzťahu k všetkým účastníkom trhu a aby sa prijímali a vykonávali bez zbytočného odkladu. Na tento účel každá zmluvná strana zabezpečí, aby žiadna majetková účasť, ktorú má v poskytovateľovi verejných telekomunikačných sietí alebo služieb, neovplyvňovala rozhodnutia a postupy jej telekomunikačného regulačného orgánu.
3. Právomoci regulačných orgánov sa vykonávajú transparentne v súlade s príslušnými domácimi právnymi predpismi.
4. Regulačné orgány majú právomoc zaistiť, aby im poskytovatelia telekomunikačných prenosových sietí a služieb v rámci ich príslušných území na požiadanie bezodkladne poskytli všetky informácie vrátane finančných informácií, ktoré regulačné orgány potrebujú na vykonávanie svojich úloh v súlade s týmto pododdielom. Požadované informácie budú primerané vzhľadom na výkon úloh regulačných orgánov a bude sa s nimi zaobchádzať v súlade s požiadavkami dôvernosti.
5. Regulačný orgán bude mať dostatočné právomoci na reguláciu odvetvia. Úlohy, ktoré má vykonávať regulačný orgán, sa zverejnia v ľahko dostupnej a jasnej forme, najmä ak sú tieto úlohy zverené viac než jednému orgánu.
ČLÁNOK 8.40
Univerzálne služby
1. Každá zmluvná strana má právo vymedziť druh povinností univerzálnej služby, ktoré chce zachovať.
2. Tieto povinnosti sa nebudú vopred považovať za protisúťažné ako také, a to pod podmienkou, že sú spravované transparentným, objektívnym, nediskriminačným a z hľadiska hospodárskej súťaže neutrálnym spôsobom a že nie sú väčšou záťažou, než je potrebné, pokiaľ ide o druh univerzálnej služby vymedzený zmluvnou stranou.
3. Ak zmluvná strana od poskytovateľa telekomunikačných služieb vyžaduje, aby poskytoval zoznamy účastníkov, uvedená zmluvná strana zabezpečí, aby tento poskytovateľ pri spracúvaní informácií, ktoré mu boli poskytnuté ostatnými dodávateľmi takýchto telekomunikačných služieb, uplatnil zásadu nediskriminácie.
ČLÁNOK 8.41
Povolenie poskytovať telekomunikačné služby
1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby licenčné postupy boli čo najjednoduchšie a aby nenáležite nekomplikovali alebo nezdržovali poskytnutie služby.
2. Ak zmluvná strana vyžaduje, aby mal poskytovateľ verejných telekomunikačných sietí alebo služieb licenciu, uvedená zmluvná strana zverejní:
|
a) |
všetky licenčné kritériá, podmienky a postupy, ktoré uplatňuje a |
|
b) |
primerané obdobie zvyčajne potrebné na prijatie rozhodnutia o žiadosti o licenciu. |
3. Každá zmluvná strana zaistí, aby sa žiadateľovi na požiadanie písomne oznámili dôvody zamietnutia žiadosti o licenciu.
4. Žiadateľ o licenciu má možnosť v prípade bezdôvodného zamietnutia takejto žiadosti podať opravný prostriedok odvolaciemu orgánu.
5. Akékoľvek poplatky za licencie alebo povolenia (29), povinnosť úhrady ktorých môže žiadateľom v dôsledku ich žiadosti vzniknúť, by mali byť primerané a samy osebe by nemali obmedzovať poskytnutie služby.
ČLÁNOK 8.42
Prideľovanie a využívanie obmedzených zdrojov
1. Všetky postupy súvisiace s prideľovaním a využívaním obmedzených zdrojov vrátane frekvencií, čísel a práv prístupu sa uskutočňujú objektívnym, včasným, transparentným a nediskriminačným spôsobom. Aktuálna situácia, pokiaľ ide o pridelené frekvenčné pásma, sa zverejňuje, ale podrobná identifikácia frekvencií pridelených na osobitné vládne účely sa nevyžaduje.
2. Zmluvné strany sú si vedomé, že rozhodnutia o rozdelení alebo pridelení spektra a správe frekvencií nie sú samy osebe v rozpore s článkom 8.5 (Prístup na trh) a článkom 8.10 (Prístup na trh). V súlade s uvedeným si každá zmluvná strana zachováva právo vykonávať svoje politiky v oblasti správy spektra a frekvencií, ktoré môžu mať vplyv na niektorých poskytovateľov verejných telekomunikačných služieb, za predpokladu, že ich vykonáva spôsobom, ktorý je zlučiteľný s touto kapitolou. Zmluvné strany si zachovávajú právo prideľovať frekvenčné pásma spôsobom, ktorý zohľadňuje existujúce a budúce potreby.
ČLÁNOK 8.43
Presadzovanie
1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej telekomunikačný regulačný orgán mal primerané postupy a právomoc, aby mohol presadzovať domáce opatrenia týkajúce sa povinností podľa tohto pododdielu. Tieto postupy a právomoc musia zahŕňať možnosť uložiť včasné, primerané a účinné sankcie a možnosť zmeniť, pozastaviť a zrušiť licencie.
2. Ak hlavný poskytovateľ odmieta uplatňovanie práv a povinností stanovených v článku 8.29 (Prepojenie s hlavnými poskytovateľmi), článku 8.30 (Správanie hlavných poskytovateľov), článku 8.31 (Opatrenia na ochranu hospodárskej súťaže týkajúce sa hlavných poskytovateľov), článku 8.32 (Uvoľnené sieťové prvky), článku 8.33 (Spoločné umiestnenie), článku 8.34 (Ďalší predaj), článku 8.35 (Spoločné používanie zariadení) alebo článku 8.36 (Poskytovanie služieb v oblasti prenajatých okruhov), môže sa žiadajúci poskytovateľ služieb obrátiť na regulačný orgán, ktorý v súlade so svojimi domácimi právnymi predpismi vydá čo najskôr a v každom prípade v primeranej lehote záväzné rozhodnutie.
ČLÁNOK 8.44
Riešenie sporov v oblastí telekomunikácií
1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa poskytovatelia verejných telekomunikačných sietí alebo služieb druhej zmluvnej strany mohli včas obrátiť na telekomunikačný regulačný orgán s cieľom vyriešiť spory vyplývajúce z domácich opatrení týkajúcich sa otázok, na ktoré sa vzťahuje tento pododdiel.
2. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa každý poskytovateľ verejných telekomunikačných sietí alebo služieb druhej zmluvnej strany, ktorý je dotknutý rozhodnutím jeho telekomunikačného regulačného orgánu, mohol odvolať proti uvedenému rozhodnutiu na súdny alebo správny orgán, ktorý je nezávislý od zúčastnených strán.
3. Ak odvolací orgán nemá charakter súdneho orgánu, dôvody jeho rozhodnutia sa uvedú písomne a jeho rozhodnutie podlieha preskúmaniu zo strany nestranného a nezávislého súdneho orgánu.
4. Dotknuté strany musia rozhodnutia prijaté odvolacími orgánmi účinne vykonať v súlade s príslušnými domácimi právnymi predpismi a vnútornými postupmi. Odvolanie nezbavuje dotknutú stranu jej povinnosti dodržovať relevantné regulačné rozhodnutie, pokiaľ príslušný orgán nepozastaví jeho platnosť.
ČLÁNOK 8.45
Transparentnosť
Ak majú regulačné orgány v úmysle prijať opatrenia, ktoré súvisia s ustanoveniami tohto pododdielu, umožnia zainteresovaným stranám predložiť k navrhovaným opatreniam v primeranej lehote pripomienky v súlade s ich domácimi právnymi predpismi. Regulačné orgány zverejnia svoje konzultačné postupy týkajúce sa takýchto navrhovaných opatrení. Regulačný orgán by mal zverejniť výsledky konzultačného postupu, pokiaľ nejde o dôverné informácie v zmysle domácich právnych predpisov v oblasti obchodného tajomstva.
ČLÁNOK 8.46
Flexibilita pri výbere technológií
Žiadna zmluvná strana nebude obmedzovať flexibilitu poskytovateľov verejných telekomunikačných služieb pri výbere technológií, ktoré používajú na poskytovanie svojich služieb, s výhradou schopnosti každej zmluvnej strany prijať opatrenia, ktorými zabezpečí, aby koncoví používatelia rôznych sietí mohli medzi sebou komunikovať.
ČLÁNOK 8.47
Vzťah s ostatnými pododdielmi, oddielmi a kapitolami
V prípade akéhokoľvek rozporu medzi týmto pododdielom a iným pododdielom alebo oddielom tejto kapitoly alebo inej kapitoly má v rámci predmetného rozporu prednosť táto kapitola.
ČLÁNOK 8.48
Spolupráca
1. Zmluvné strany, uznávajúc rýchly rozvoj priemyslu v oblasti telekomunikácií a informačných technológií v domácom aj medzinárodnom kontexte, budú spolupracovať na podpore rozvoja takýchto služieb tak, aby zmluvné strany mali z používania telekomunikačných a informačných technológií čo najväčší prospech.
2. Oblasti spolupráce môžu zahŕňať:
|
a) |
výmenu názorov na politické otázky, ako je napríklad regulačný rámec vysokorýchlostných širokopásmových sietí a zníženie medzinárodných mobilných roamingových poplatkov a |
|
b) |
podporu používania služieb v oblasti telekomunikácií a informačných technológií vrátane nových rozvíjajúcich sa služieb spotrebiteľmi, verejným sektorom a súkromným sektorom. |
3. Formy spolupráce môžu zahŕňať:
|
a) |
podporu dialógu o politických otázkach; |
|
b) |
posilnenie spolupráce na medzinárodných fórach týkajúcich sa telekomunikácií a informačných technológií a |
|
c) |
iné formy činností spolupráce. |
PODODDIEL 6
FINANČNÉ SLUŽBY
ČLÁNOK 8.49
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1. V tomto pododdiele sa stanovujú zásady regulačného rámca pre všetky finančné služby liberalizované podľa oddielov B (Cezhraničné poskytovanie služieb), C (Usadenie sa) a D (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely).
2. Na účely tohto pododdielu:
|
a) |
„finančná služba“ je akákoľvek služba finančnej povahy vrátane vedľajšej alebo pomocnej služby k službe finančnej povahy, ktorú ponúka poskytovateľ finančných služieb zmluvnej strany; finančné služby zahŕňajú tieto činnosti:
|
|
b) |
„poskytovateľ finančných služieb“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá vykonáva podnikateľskú činnosť alebo sa usiluje o vykonávanie podnikateľskej činnosti v oblasti poskytovania finančných služieb na území tejto zmluvnej strany, ale nezahŕňa verejnoprávny subjekt; |
|
c) |
„nová finančná služba“ je služba finančnej povahy vrátane služieb súvisiacich s existujúcimi alebo novými produktmi alebo so spôsobom dodávky produktu, ktorú neposkytuje žiaden poskytovateľ finančných služieb na území zmluvnej strany, avšak ktorá sa poskytuje na území druhej zmluvnej strany; |
|
d) |
„verejnoprávny subjekt“ je:
|
|
e) |
„samoregulačná organizácia“ je akýkoľvek mimovládny subjekt vrátane burzy alebo trhu cenných papierov či futurít, zúčtovacej agentúry alebo akejkoľvek inej organizácie alebo združenia, ktoré vykonávajú právomoc dohľadu nad poskytovateľmi finančných služieb, a to zo zákona alebo na základe delegácie od ústredných, regionálnych alebo miestnych vlád alebo orgánov. |
ČLÁNOK 8.50
Prudenciálna výnimka
1. Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že zmluvnej strane bráni v tom, aby prijala alebo zachovala primerané opatrenia z prudenciálnych dôvodov, ako sú:
|
a) |
ochrana investorov, vkladateľov, poistencov alebo osôb, voči ktorým má poskytovateľ finančných služieb fiduciárnu povinnosť; |
|
b) |
zachovanie bezpečnosti, finančného zdravia, integrity alebo finančnej zodpovednosti poskytovateľov finančných služieb, alebo |
|
c) |
zabezpečenie integrity a stability finančného systému zmluvnej strany. |
2. Tieto opatrenia nesmú byť väčšou záťažou, než je potrebné na dosiahnutie ich cieľa, a nesmú byť prostriedkom svojvoľnej alebo bezdôvodnej diskriminácie voči poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany v porovnaní s vlastnými obdobnými poskytovateľmi finančných služieb, ani skrytým obmedzením obchodu so službami.
3. Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že vyžaduje, aby zmluvná strana zverejňovala informácie týkajúce sa záležitostí a účtov jednotlivých spotrebiteľov alebo akékoľvek dôverné informácie alebo informácie chránené vlastníckymi právami, ktorými disponujú verejnoprávne subjekty.
4. Každá zmluvná strana vyvinie maximálne úsilie s cieľom zabezpečiť, aby sa na jej území zaviedli a uplatňovali „základné zásady účinného bankového dohľadu“ bazilejského výboru, normy a zásady Medzinárodnej asociácie orgánov dohľadu v poisťovníctve, „Ciele a zásady regulácie cenných papierov“ Medzinárodnej organizácie komisií pre cenné papiere a medzinárodne dohodnutý štandard transparentnosti a výmeny informácií na daňové účely, ako sa uvádza v Modelovej zmluve OECD o zdaňovaní príjmov a majetku z roku 2017.
5. S výhradou článku 8.6 (Národné zaobchádzanie) a bez toho, aby boli dotknuté iné prostriedky prudenciálnej regulácie cezhraničného obchodu s finančnými službami, zmluvná strana môže požadovať registráciu alebo povolenie poskytovateľov cezhraničných finančných služieb druhej zmluvnej strany, ako aj finančných nástrojov.
ČLÁNOK 8.51
Samoregulačné organizácie
Ak zmluvná strana vyžaduje členstvo alebo účasť v akejkoľvek samoregulačnej organizácii alebo prístup k nej na to, aby poskytovatelia finančných služieb druhej zmluvnej strany mohli poskytovať finančné služby na území alebo na územie tejto prvej zmluvnej strany, táto zmluvná strana zabezpečí, aby takáto samoregulačná organizácia dodržiavala povinnosti vyplývajúce z článku 8.6 (Národné zaobchádzanie) a článku 8.11 (Národné zaobchádzanie).
ČLÁNOK 8.52
Platobné a zúčtovacie systémy
Podľa podmienok, na základe ktorých sa poskytuje národné zaobchádzanie, poskytne každá zmluvná strana v súlade so svojimi kritériami prístupu poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany, ktorí sú usadení na jej území a ktorí podliehajú regulácii alebo dohľadu ako poskytovatelia finančných služieb podľa jej domácich právnych predpisov, prístup k platobným a zúčtovacím systémom prevádzkovaným verejnoprávnymi subjektmi a k oficiálnym finančným a refinančným nástrojom, ktoré sú dostupné v rámci bežnej podnikateľskej činnosti. Cieľom tohto článku nie je umožniť prístup k nástrojom zmluvnej strany súvisiacim s úlohou veriteľa poslednej inštancie.
ČLÁNOK 8.53
Nové finančné služby
Každá zmluvná strana umožní poskytovateľovi finančných služieb druhej zmluvnej strany poskytovať akúkoľvek novú finančnú službu, ktorej poskytovanie by táto prvá zmluvná strana povolila poskytovať svojim vlastným obdobným poskytovateľom finančných služieb, bez toho, aby táto prvá zmluvná strana musela prijať dodatočné legislatívne opatrenia. Každá zmluvná strana môže určiť inštitucionálnu a právnu formu, prostredníctvom ktorej sa môže nová finančná služba poskytovať a môže požadovať povolenie na poskytovanie tejto služby. Ak niektorá zmluvná strana vyžaduje takéto povolenie, rozhodnutie sa prijme v primeranej lehote a toto povolenie sa môže zamietnuť len z prudenciálnych dôvodov podľa článku 8.50 (Prudenciálna výnimka).
ČLÁNOK 8.54
Spracovanie údajov
1. S výhradou náležitých záruk na ochranu súkromia a dôvernosti každá zmluvná strana povolí poskytovateľovi finančných služieb druhej zmluvnej strany prenos informácií v elektronickej alebo inej podobe na svoje územie alebo zo svojho územia na účely spracovania údajov, ak je takéto spracovanie potrebné v rámci bežnej podnikateľskej činnosti tohto poskytovateľa finančných služieb.
2. Každá zmluvná strana prijme alebo zachová náležité záruky na ochranu súkromia a osobných údajov vrátane individuálnych záznamov a účtov, pokiaľ sa tieto záruky nepoužívajú na obchádzanie ustanovení tejto dohody.
ČLÁNOK 8.55
Osobitné výnimky
1. Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že bráni zmluvnej strane vrátane jej verejnoprávnych subjektov v tom, aby na svojom území výlučne vykonávala činnosti alebo poskytovala služby tvoriace súčasť plánu verejného dôchodkového zabezpečenia alebo zákonného systému sociálneho zabezpečenia, s výnimkou prípadov, keď tieto činnosti môžu v zmysle domácich právnych predpisov tejto zmluvnej strany vykonávať poskytovatelia finančných služieb hospodársky súťažiaci s verejnoprávnymi subjektmi alebo súkromnými inštitúciami.
2. Žiadne z ustanovení tejto dohody sa nevzťahuje na činnosti vykonávané centrálnou bankou alebo menovým orgánom alebo akýmkoľvek iným verejnoprávnym subjektom pri uskutočňovaní menovej alebo devízovej politiky.
3. Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že bráni zmluvnej strane vrátane jej verejnoprávnych subjektov v tom, aby na svojom území výlučne vykonávala činnosti alebo poskytovala služby na účet, so zárukou alebo s použitím finančných zdrojov tejto zmluvnej strany alebo jej verejnoprávnych subjektov, s výnimkou prípadov, keď tieto činnosti môžu v zmysle domácich právnych predpisov tejto zmluvnej strany vykonávať poskytovatelia finančných služieb hospodársky súťažiaci s verejnoprávnymi subjektmi alebo súkromnými inštitúciami.
PODODDIEL 7
SLUŽBY MEDZINÁRODNEJ NÁMORNEJ DOPRAVY
ČLÁNOK 8.56
Rozsah pôsobnosti, vymedzenie pojmov a zásady
1. V tomto pododdiele sa stanovujú zásady, pokiaľ ide o liberalizáciu služieb medzinárodnej námornej dopravy podľa oddielov B (Cezhraničné poskytovanie služieb), C (Usadenie sa) a D (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely).
2. Na účely tohto pododdielu „medzinárodná námorná doprava“ zahŕňa dopravné operácie „od dverí k dverám“ a multimodálne dopravné operácie, ktoré predstavujú prepravu tovaru s jednotným prepravným dokladom, pri ktorej sa využíva viac než jeden druh dopravy a ktorej časť prebieha po mori, a na tento účel zahŕňa právo uzatvárať zmluvy priamo s poskytovateľmi iných druhov dopravy;
3. Pokiaľ ide o medzinárodnú námornú dopravu, zmluvné strany sa dohodli, že zabezpečia účinné uplatňovanie zásad neobmedzeného prístupu k nákladom na komerčnom základe, slobody poskytovania služieb medzinárodnej námornej dopravy, ako aj národného zaobchádzania v rámci poskytovania takýchto služieb.
Vzhľadom na existujúcu úroveň liberalizácie medzi zmluvnými stranami v oblasti medzinárodnej námornej dopravy:
|
a) |
zmluvné strany budú účinne uplatňovať zásadu neobmedzeného prístupu na trhy a k obchodu v oblasti medzinárodnej námornej dopravy na komerčnom a nediskriminačnom základe a |
|
b) |
každá zmluvná strana poskytne lodiam, ktoré sa plavia pod vlajkou druhej zmluvnej strany alebo sú prevádzkované poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany, zaobchádzanie nie menej priaznivé než aké poskytuje svojim vlastným lodiam alebo lodiam ktorejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktoré z nich je výhodnejšie, pokiaľ ide, okrem iného, o vstup do prístavov, používanie infraštruktúry a pomocné námorné služby v prístavoch, ako aj o súvisiace poplatky a platby, colné zariadenia a prístup k prístaviskám a infraštruktúre na nakládku a vykládku. |
4. Pri uplatňovaní týchto zásad zmluvné strany:
|
a) |
nezačlenia do budúcich dohôd s tretími krajinami týkajúcich sa služieb námornej dopravy, vrátane voľne uloženého suchého a kvapalného nákladu a pravidelnej námornej dopravy, ustanovenia o delení nákladu a v prípade, že takéto ustanovenie o delení nákladu existujú v predchádzajúci dohodách, ich v primeranom čase zrušia a |
|
b) |
dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody zrušia všetky jednostranné opatrenia (30) alebo administratívne, technické a iné prekážky, ktoré by mohli predstavovať skryté obmedzenie alebo ktoré by mohli mať diskriminačné účinky na slobodné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave, a žiadne takéto opatrenia a prekážky nezavedú. |
5. Každá zmluvná strana povolí poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany usadiť sa na jej území za podmienok usadenia sa a vyvíjania činností v súlade s podmienkami zapísanými v jej listine špecifických záväzkov.
6. Zmluvné strany umožnia poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany za primeraných a nediskriminačných podmienok použitie týchto služieb v prístave:
|
a) |
pilotáž; |
|
b) |
pomoc s remorkérmi a vlečnými loďami; |
|
c) |
zásobovanie; |
|
d) |
zásobenie pohonnými látkami a vodou; |
|
e) |
zber odpadu a zneškodňovanie balastnej vody; |
|
f) |
služby kapitána prístavu; |
|
g) |
navigačná pomoc; |
|
h) |
prevádzkové služby na pobreží, ktoré sú z hľadiska fungovania lode nevyhnutné, vrátane komunikácie, dodávok vody a elektrickej energie a |
|
i) |
zariadenia na núdzové opravy, kotvisko, prístavisko a súvisiace služby. |
ODDIEL F
ELEKTRONICKÝ OBCHOD
ČLÁNOK 8.57
Ciele
1. Zmluvné strany, uznávajúc, že elektronický obchod zvyšuje obchodné príležitosti v mnohých odvetviach, sa zhodli na dôležitosti uľahčenia jeho používania a rozvoja, ako aj uplatňovania pravidiel WTO v tejto oblasti.
2. Zmluvné strany sa dohodli na podpore rozvoja elektronického obchodu medzi sebou, a to najmä prostredníctvom spolupráce v záležitostiach súvisiacich s uplatňovaním ustanovení tejto kapitoly na elektronický obchod. V tomto rámci by sa obe zmluvné strany mali zdržať zbytočnej regulácie a ukladania zbytočných obmedzení v oblasti elektronického obchodu.
3. Zmluvné strany uznávajú dôležitosť voľného toku informácií na internete, pričom sa však zhodujú na tom, že by ním nemali byť porušované práva nositeľov práv duševného vlastníctva, a to vzhľadom na význam ochrany práv duševného vlastníctva na internete.
4. Zmluvné strany sa dohodli, že rozvoj elektronického obchodu musí byť plne zlučiteľný s medzinárodnými normami v oblasti ochrany údajov s cieľom zabezpečiť dôveru používateľov elektronického obchodu.
ČLÁNOK 8.58
Clo
Zmluvné strany neuložia clo na elektronické prenosy.
ČLÁNOK 8.59
Elektronické poskytovanie služieb
V záujme väčšej istoty zmluvné strany potvrdzujú, že opatrenia týkajúce sa poskytnutia služby elektronickými prostriedkami spadajú do rozsahu pôsobnosti povinností obsiahnutých v príslušných ustanoveniach tejto kapitoly s výhradou akýchkoľvek výnimiek, ktoré sa na uvedené povinnosti vzťahujú.
ČLÁNOK 8.60
Elektronické podpisy
1. Zmluvné strany podniknú kroky s cieľom uľahčiť lepšie pochopenie svojich príslušných rámcov pre elektronické podpisy a v súlade so svojimi príslušnými domácimi podmienkami a právnymi predpismi preskúmať možnosť budúcej dohody o vzájomnom uznávaní elektronických podpisov.
2. Pri dosahovaní cieľov uvedených v odseku 1 každá zmluvná strana:
|
a) |
v čo najväčšej možnej miere uľahčuje zastúpenie druhej zmluvnej strany na existujúcich fórach o elektronických podpisoch, ktoré formálne alebo neformálne organizujú ich vlastné príslušné orgány, tým, že umožní druhej zmluvnej strane predstaviť jej rámec pre elektronické podpisy; |
|
b) |
v čo najväčšej možnej miere podporuje výmenu názorov v oblasti elektronických podpisov prostredníctvom špecializovaných seminárov a stretnutí odborníkov v oblastiach, ako sú bezpečnosť a interoperabilita a |
|
c) |
v čo najväčšej možnej miere podporuje štúdium a analýzu jej vlastného rámca druhou zmluvnou stranou poskytnutím príslušných informácií. |
ČLÁNOK 8.61
Regulačná spolupráca v oblasti elektronického obchodu
1. Zmluvné strany vedú dialóg o regulačných otázkach vznikajúcich v súvislosti s elektronickým obchodom, v rámci ktorého sa budú okrem iného riešiť tieto záležitosti:
|
a) |
uznávanie certifikátov elektronických podpisov vydávaných verejnosti a uľahčenie cezhraničných certifikačných služieb; |
|
b) |
zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb, pokiaľ ide o prenos alebo uchovávanie informácií; |
|
c) |
zaobchádzanie s nevyžiadanou elektronickou komerčnou komunikáciou; |
|
d) |
ochrana spotrebiteľov a |
|
e) |
akákoľvek iná záležitosť relevantná z hľadiska rozvoja elektronického obchodu. |
2. Táto spolupráca môže mať formu výmeny informácií o príslušných právnych predpisoch zmluvných strán, ktoré sa týkajú týchto otázok, ako aj o vykonávaní týchto právnych predpisov.
ODDIEL G
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 8.62
Všeobecné výnimky
S výhradou požiadavky, že sa takéto opatrenia nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by bol prostriedkom svojvoľnej alebo bezdôvodnej diskriminácie voči druhej zmluvnej strane v situáciách vyznačujúcich sa obdobnými podmienkami, alebo skrytým obmedzovaním usadenia sa alebo cezhraničného poskytovania služieb, žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že by bránilo ktorejkoľvek zmluvnej strane prijať alebo presadzovať opatrenia:
|
a) |
nevyhnutné na ochranu verejnej bezpečnosti alebo morálky alebo na zachovanie verejného poriadku (31); |
|
b) |
nevyhnutné na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín; |
|
c) |
súvisiace s ochranou vyčerpateľných prírodných zdrojov, ak sa takéto opatrenia uplatňujú spoločne s obmedzeniami uloženými domácim podnikateľom alebo na domáce poskytovanie či spotrebu služieb; |
|
d) |
nevyhnutné na ochranu národných pamiatok s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou; |
|
e) |
nevyhnutné na zabezpečenie súladu so zákonmi alebo inými právnymi predpismi, ktoré nie sú v rozpore s ustanoveniami tejto kapitoly vrátane ustanovení týkajúcich sa:
alebo |
|
f) |
v rozpore s článkom 8.6 (Národné zaobchádzanie) a článkom 8.11 (Národné zaobchádzanie) za predpokladu, že rozdiel v zaobchádzaní má za cieľ zabezpečiť účinné alebo nestranné uloženie alebo výber priamych daní v súvislosti s hospodárskou činnosťou, podnikateľmi alebo poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany (32). |
ČLÁNOK 8.63
Preskúmanie
S cieľom ďalšieho prehĺbenia liberalizácie a odstránenia zostávajúcich obmedzení a pri zaistení celkovej rovnováhy práv a povinností zmluvné strany preskúmajú túto kapitolu a svoje listiny špecifických záväzkov najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody a následne v pravidelných intervaloch. Na základe tohto preskúmania môže Výbor pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie zriadený podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) rozhodnúť o zmene príslušných listín špecifických záväzkov.
ČLÁNOK 8.64
Výbor pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie
1. Výbor pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie je zodpovedný za účinné vykonávanie tejto kapitoly a na tento účel:
|
a) |
pravidelne preskúmava vykonávanie tejto kapitoly každou zmluvnou stranou a listín špecifických záväzkov v súlade s článkom 8.63 (Preskúmanie); |
|
b) |
podľa potreby prijíma rozhodnutia podľa článku 8.63 (Preskúmanie), ktorými sa menia dodatky k prílohám 8-A a 8-B a |
|
c) |
posudzuje všetky záležitosti v súvislosti s touto kapitolou, na ktorých sa zmluvné strany dohodnú. |
2. Povinnosti Výboru pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie v súvislosti s deviatou kapitolou (Vládne obstarávanie) sú stanovené v článku 9.19 (Povinnosti výboru).
DEVIATA KAPITOLA
VLÁDNE OBSTARÁVANIE
ČLÁNOK 9.1
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly:
|
a) |
„komerčný tovar a služby“ sú tovar a služby druhu, ktorý sa bežne predáva alebo ponúka na predaj na komerčnom trhu, a to iným kupujúcim, než sú vlády, a na iné než vládne účely, a ktorý takíto kupujúci zvyčajne kupujú; |
|
b) |
„činnosť podliehajúca hospodárskej súťaži“ je v prípade Únie:
na účely písmena b) bodu i) sa o otázke, či je činnosť priamo vystavená hospodárskej súťaži, rozhodne na základe charakteristík príslušného tovaru alebo služieb, existencie alternatívneho tovaru alebo služieb, ich cien a skutočnej alebo možnej prítomnosti viac ako jedného dodávateľa príslušného tovaru alebo poskytovateľa príslušných služieb; |
|
c) |
„stavebná služba“ je služba, ktorej cieľom je akýmikoľvek prostriedkami realizovať stavebné alebo stavebno-inžinierske práce vymedzené v časti 51 provizórnej ústrednej klasifikácie produkcie vypracovanej OSN (ďalej len „CPC“); |
|
d) |
„nápravné opatrenie“ je v kontexte domácich postupov preskúmania buď zrušenie, alebo zabezpečenie zrušenia rozhodnutí nezákonne prijatých obstarávateľským subjektom vrátane odstránenia diskriminačných technických, ekonomických alebo finančných kritérií uvedených vo výzvach na predkladanie ponúk, v súťažných podkladoch alebo v akýchkoľvek iných dokumentoch týkajúcich sa postupu zadávania zákazky; |
|
e) |
„elektronická aukcia“ je opakujúci sa proces, pri ktorom sa využívajú elektronické prostriedky, aby dodávatelia alebo poskytovatelia predložili buď nové ceny, alebo nové hodnoty v prípade kvantifikovateľných parametrov ponúk iných ako ceny, ktoré súvisia s kritériami hodnotenia, alebo nové ceny aj nové hodnoty, a v dôsledku ktorého je možné zostaviť poradie alebo nové poradie ponúk; |
|
f) |
„písomne“ alebo „písomný“ je akákoľvek vyjadrenie pozostávajúce zo slov alebo číslic, ktoré je možné čítať, reprodukovať a následne oznámiť. Môže zahŕňať informácie prenášané a uložené elektronicky; |
|
g) |
„právnická osoba“ je právnická osoba v zmysle článku 8.2 (Vymedzenie pojmov) písm. b); |
|
h) |
„právnická osoba Únie“ alebo „právnická osoba Singapuru“ je právnická osoba Únie alebo právnická osoba Singapuru v zmysle článku 8.2 (Vymedzenie pojmov) písm. c); |
|
i) |
„obmedzený postup obstarávania“ je postup, v rámci ktorého obstarávateľský subjekt osloví dodávateľa či poskytovateľa alebo dodávateľov či poskytovateľov podľa svojho výberu; |
|
j) |
„miestne usadená“ je právnická osoba, ktorá je usadená v jednej zmluvnej strane a ktorá je vlastnená alebo kontrolovaná fyzickými alebo právnickými osobami druhej zmluvnej strany; právnická osoba je:
|
|
k) |
„opatrenie“ je akýkoľvek zákon, iný právny predpis, postup, administratívne usmernenie alebo prax alebo akékoľvek konanie obstarávateľského subjektu v súvislosti s obstarávaním, ktoré je predmetom úpravy; |
|
l) |
„zoznam na viacero použití“ je zoznam dodávateľov alebo poskytovateľov, o ktorých obstarávateľský subjekt usúdil, že spĺňajú podmienky zahrnutia do takéhoto zoznamu a ktorých chce obstarávateľský subjekt využiť viac než raz; |
|
m) |
„oznámenie o plánovanom obstarávaní“ je oznámenie uverejnené obstarávateľským subjektom, v ktorom sa dodávatelia alebo poskytovatelia, ktorí majú záujem, vyzývajú na predloženie žiadosti o účasť, predloženie ponuky alebo predloženie žiadosti o účasť aj ponuky; |
|
n) |
„kompenzácie“ sú akékoľvek podmienky alebo záväzky, ktoré podporujú miestny rozvoj alebo zlepšujú platobnú bilanciu zmluvnej strany, ako napríklad použitie domáceho obsahu, poskytnutie licencie na technológiu, investícia, kompenzačný obchod a podobné postupy alebo požiadavky; |
|
o) |
„otvorený postup obstarávania“ je postup, v rámci ktorého môžu predložiť ponuku všetci dodávatelia alebo poskytovatelia, ktorí majú záujem; |
|
p) |
„privatizovaný“ je v prípade Singapuru subjekt, ktorý bol vytvorený z obstarávateľského subjektu alebo jeho časti ako právnická osoba, ktorá pri obstarávaní tovarov vychádza z komerčných hľadísk a ktorá už nie je oprávnená vykonávať vládnu moc, hoci vláda v nej má majetkovú účasť alebo vymenúva členov jej predstavenstva; v záujme väčšej istoty treba uviesť, že ak má vláda zmluvnej strany majetkovú účasť v privatizovanom subjekte alebo vymenuje vládneho úradníka za člena jeho predstavenstva, má sa za to, že uvedený subjekt vychádza pri nákupe tovarov a služieb z komerčných hľadísk, ako sú dostupnosť, cena a kvalita tovarov a služieb, ak vláda alebo takto vymenovaný vládny úradník priamo alebo nepriamo neovplyvňujú či neusmerňujú rozhodnutia predstavenstva týkajúce sa obstarávania tovarov a služieb týmto subjektom; |
|
q) |
„obstarávateľský subjekt“ je subjekt, na ktorý sa vzťahuje príloha 9-A, 9-B alebo 9-C; |
|
r) |
„kvalifikovaný dodávateľ alebo poskytovateľ“ je dodávateľ alebo poskytovateľ, o ktorom obstarávateľský subjekt usúdi, že spĺňa podmienky účasti; |
|
s) |
„revidovaná dohoda o vládnom obstarávaní“ je znenie dohody o vládnom obstarávaní zmenené protokolom, ktorým sa mení Dohoda o vládnom obstarávaní, uzavretom v Ženeve 30. marca 2012; |
|
t) |
„výberový postup obstarávania“ je postup, v rámci ktorého obstarávateľský subjekt vyzve na predloženie ponúk len kvalifikovaných dodávateľov alebo poskytovateľov; |
|
u) |
„služby“ zahŕňajú aj stavebné služby, ak nie je uvedené inak; |
|
v) |
„norma“ je dokument, ktorý je schválený uznaným orgánom a ktorý poskytuje na všeobecné a opakované použitie pravidlá, usmernenia alebo charakteristiky tovaru alebo služieb alebo súvisiace postupy a výrobné metódy, ktorých dodržiavanie nie je záväzné; jej obsahom alebo jej jediným predmetom úpravy môžu tiež byť požiadavky súvisiace s terminológiou, symbolmi, balením, značením alebo označovaním, ktoré sa vzťahujú na určitý tovar, službu, postup alebo výrobnú metódu; |
|
w) |
„dodávateľ alebo poskytovateľ“ je osoba alebo skupina osôb jednej zo zmluvných strán, ktorá dodáva tovar alebo poskytuje služby alebo by mohla dodávať tovar alebo poskytovať služby a |
|
x) |
„technická špecifikácia“ je požiadavka, ktorá v rámci obstarávania:
|
ČLÁNOK 9.2
Rozsah pôsobnosti a predmet úpravy
1. Táto kapitola sa vzťahuje na akékoľvek opatrenie týkajúce sa obstarávania, ktoré je predmetom úpravy, bez ohľadu na to, či sa vykonáva výlučne alebo čiastočne elektronickými prostriedkami.
2. Na účely tejto kapitoly „obstarávaním, ktoré je predmetom úpravy“ je obstarávanie na vládne účely:
|
a) |
tovaru, služieb alebo ich akejkoľvek kombinácie:
|
|
b) |
uskutočňované na akomkoľvek zmluvnom základe vrátane kúpy, lízingu, prenájmu alebo kúpy na splátky s možnosťou odkúpenia alebo bez takejto možnosti a akýchkoľvek zmlúv o verejno-súkromnom partnerstve, ako sú vymedzené v prílohe 9-I; |
|
c) |
s hodnotou odhadnutou v súlade odsekmi 6 až 8, ktorá sa v čase uverejnenia oznámenia v súlade s článkom 9.6 (Oznámenia) rovná prahovým hodnotám stanoveným v prílohách 9-A až 10-G alebo je vyššia; |
|
d) |
uskutočňované obstarávateľským subjektom a |
|
e) |
ktoré nie je inak vylúčené z predmetu úpravy v odseku 3 alebo v oddiele príloh 9-A až 9-G každej zmluvnej strany. |
3. Ak nie je v prílohách 9-A až 9-G stanovené inak, táto kapitola sa nevzťahuje na:
|
a) |
nadobudnutie alebo prenájom pozemkov, existujúcich budov alebo iného nehnuteľného majetku, alebo práv k nim; |
|
b) |
mimozmluvné dojednania alebo akúkoľvek formu pomoci, ktorú zmluvná strana poskytuje, vrátane dohôd o spolupráci, grantov, pôžičiek, kapitálových injekcií, záruk a fiškálnych stimulov; |
|
c) |
obstarávanie alebo nadobudnutie fiškálnej agentúry alebo depozitárnych služieb, likvidačných a správnych služieb pre regulované finančné inštitúcie alebo služieb týkajúcich sa predaja, splácania a distribúcie verejného dlhu vrátane pôžičiek a štátnych dlhopisov, bankoviek a iných cenných papierov; |
|
d) |
pracovné zmluvy vo verejnom sektore; |
|
e) |
obstarávanie uskutočňované:
|
4. Každá zmluvná strana v prílohách 9-A až 9-G uvedie tieto informácie:
|
a) |
v prílohe 9-A orgány ústrednej štátnej správy, na ktorých obstarávanie sa vzťahuje táto kapitola; |
|
b) |
v prílohe 9-B orgány štátnej správy na nižšej úrovni, na ktorých obstarávanie sa vzťahuje táto kapitola; |
|
c) |
v prílohe 9-C všetky ostatné subjekty, na ktorých obstarávanie sa vzťahuje táto kapitola; |
|
d) |
v prílohe 9-D tovary, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola; |
|
e) |
v prílohe 9-E služby iné ako stavebné služby, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola; |
|
f) |
v prílohe 9-F stavebné služby, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola a |
|
g) |
v prílohe 9-G akékoľvek všeobecné poznámky. |
5. Ak obstarávateľský subjekt v rámci obstarávania, ktoré je predmetom úpravy, vyžaduje, aby osoby, ktoré nie sú uvedené v prílohách 9-A až 9-C, obstarávali v súlade s osobitnými požiadavkami, na tieto požiadavky sa mutatis mutandis uplatní článok 9.4 (Všeobecné zásady).
6. Obstarávateľský subjekt pri odhadovaní hodnoty obstarávania na účely stanovenia, či ide o obstarávanie, ktoré je predmetom úpravy:
|
a) |
obstarávanie nerozdelí na viacero samostatných obstarávaní, a takisto nezvolí ani nepoužije na odhad hodnoty obstarávania osobitnú metódu určenia hodnoty s úmyslom úplne alebo čiastočne vylúčiť predmetné obstarávanie z rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly a |
|
b) |
zahrnie odhadovanú maximálnu celkovú hodnotu obstarávania počas celej dĺžky trvania bez ohľadu na to, či bola zákazka zadaná jednému alebo viacerým dodávateľom alebo poskytovateľom, pričom zohľadní všetky formy odmeny vrátane:
|
7. Ak splnenie individuálnej požiadavky na obstarávanie vyžaduje zadanie viac než jednej zákazky alebo zadanie zákaziek ako samostatných častí (ďalej len „opakované zákazky“), základom na výpočet odhadovanej maximálnej celkovej hodnoty je:
|
a) |
hodnota opakovaných zákaziek týkajúcich sa rovnakého typu tovaru alebo služby zadaných v priebehu predchádzajúcich dvanástich mesiacov alebo v priebehu predchádzajúceho fiškálneho roku obstarávateľského subjektu upravená, ak je to možné, o očakávané zmeny, pokiaľ ide o množstvo alebo hodnotu obstarávaného tovaru alebo služby v priebehu nasledujúcich dvanástich mesiacov alebo |
|
b) |
odhadovaná hodnota opakovaných zákaziek týkajúcich sa rovnakého typu tovaru alebo služby, ktoré sa majú zadať počas dvanástich mesiacov, ktoré nasledujú po zadaní počiatočnej zákazky, alebo vo fiškálnom roku obstarávateľského subjektu. |
8. V prípade obstarávania prostredníctvom lízingu, prenájmu alebo kúpy na splátky tovaru alebo služieb alebo v prípade zákazky, ktorej celková cena nie je stanovená, základom pre stanovenie hodnoty je:
|
a) |
v prípade zmlúv uzavretých na určitý čas:
|
|
b) |
v prípade zmlúv uzavretých na neurčitý čas 48 násobok odhadovanej mesačnej splátky a |
|
c) |
ak nie je isté, či sa zmluva uzavrie na určitý čas, použije sa písmeno b). |
ČLÁNOK 9.3
Bezpečnosť a všeobecné výnimky
1. Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí akýchkoľvek opatrení alebo nezverejnení akýchkoľvek informácií, ktoré považuje za potrebné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov týkajúcich sa obstarávania zbraní, munície alebo vojenského materiálu alebo týkajúcich sa obstarávania, ktoré je nevyhnutné z hľadiska národnej bezpečnosti alebo na účely národnej obrany.
2. S výhradou požiadavky, že sa takéto opatrenia nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by bol prostriedkom svojvoľnej alebo bezdôvodnej diskriminácie medzi zmluvnými stranami v situáciách vyznačujúcich sa rovnakými podmienkami alebo skrytým obmedzovaním medzinárodného obchodu, žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že by ktorejkoľvek zmluvnej strane bránilo v uložení alebo presadzovaní opatrení:
|
a) |
nevyhnutných na ochranu verejnej morálky, poriadku alebo bezpečnosti; |
|
b) |
nevyhnutných na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín; |
|
c) |
nevyhnutných na ochranu práv duševného vlastníctva alebo |
|
d) |
súvisiacich s tovarom alebo službami, ktoré sú poskytované osobami so zdravotným postihnutím, dobročinnými inštitúciami alebo ktoré sú výsledkom práce väzňov. |
ČLÁNOK 9.4
Všeobecné zásady
1. V súvislosti s akýmkoľvek opatrením týkajúcim sa obstarávania, ktoré je predmetom úpravy, každá zmluvná strana vrátane jej obstarávateľských subjektov poskytne okamžite a bezodkladne tovaru a službám druhej zmluvnej strany a dodávateľom alebo poskytovateľom druhej zmluvnej strany zaobchádzanie nie menej priaznivé než zaobchádzanie, ktoré táto zmluvná strana vrátane jej obstarávateľských subjektov poskytuje domácemu tovaru, službám a dodávateľom alebo poskytovateľom.
2. V súvislosti s akýmkoľvek opatrením týkajúcim sa obstarávania, ktoré je predmetom úpravy, nesmie žiadna zmluvná strana ani jej obstarávateľské subjekty:
|
a) |
zaobchádzať so žiadnym miestne usadeným dodávateľom alebo poskytovateľom druhej zmluvnej strany menej výhodne ako s iným miestne usadeným dodávateľom alebo poskytovateľom na základe miery zahraničnej účasti alebo vlastníctva alebo |
|
b) |
diskriminovať žiadneho miestne usadeného dodávateľa alebo poskytovateľa na základe skutočnosti, že tovar alebo služby, ktoré ponúka, sú tovarom alebo službami druhej zmluvnej strany. |
3. Ak sa obstarávanie, ktoré je predmetom úpravy, uskutočňuje elektronickým spôsobom, obstarávateľské subjekty:
|
a) |
zabezpečia, aby sa pri obstarávaní používali systémy informačných technológií a softvér vrátane systémov a softvéru na autentifikáciu a šifrovanie informácií, ktoré sú všeobecne dostupné a interoperabilné s ostatnými všeobecne dostupnými systémami informačných technológií a softvérom a |
|
b) |
zachovávajú mechanizmy, ktoré zabezpečujú integritu žiadostí o účasť a integritu ponúk vrátane registrácie času prijatia a predchádzania neoprávnenému prístupu. |
4. Obstarávateľské subjekty uskutočňujú obstarávanie, ktoré je predmetom úpravy, transparentným a nestranným spôsobom, ktorý:
|
a) |
je v súlade s touto kapitolou a pri ktorom sa používajú metódy ako otvorený postup obstarávania, výberový postup obstarávania a obmedzený postup obstarávania; |
|
b) |
zabraňuje konfliktom záujmov a |
|
c) |
zabraňuje korupčným postupom. |
5. Žiadna zmluvná strana nesmie na účely obstarávania, ktoré je predmetom úpravy, uplatniť na tovar alebo služby dovezené alebo poskytnuté z druhej zmluvnej strany pravidlá pôvodu, ktoré by sa líšili od pravidiel pôvodu, ktoré táto zmluvná strana v tom istom čase uplatňuje na dovoz alebo poskytovanie toho istého tovaru alebo tých istých služieb z druhej zmluvnej strany v rámci bežného obchodovania.
6. Zmluvná strana, vrátane jej obstarávateľských subjektov, nebude v súvislosti s obstarávaním, ktoré je predmetom úpravy, požadovať, zohľadňovať, ukladať ani vynucovať žiadne kompenzácie.
7. Odseky 1 a 2 sa nevzťahujú na clá a poplatky akéhokoľvek druhu uložené na dovoz alebo v súvislosti s ním, spôsob výberu takýchto ciel a poplatkov, iné dovozné predpisy a formality a opatrenia, ktoré majú vplyv na obchod so službami, iné ako opatrenia upravujúce obstarávanie, ktoré je predmetom úpravy.
ČLÁNOK 9.5
Informácie o systéme obstarávania
1. Každá zmluvná strana:
|
a) |
bezodkladne uverejní všetky zákony, iné právne predpisy, súdne rozhodnutia a všeobecne záväzné administratívne rozhodnutia, ako aj znenia štandardných zmluvných ustanovení predpísaných zákonom alebo iným právnym predpisom a prostredníctvom odkazu začlenených do oznámení alebo súťažných podkladov a postup týkajúci sa obstarávania, ktoré je predmetom úpravy, ako aj akékoľvek ich úpravy, pričom na toto uverejnenie využije oficiálne určené elektronické alebo tlačené médiá, ktoré sú všeobecne distribuované a ku ktorým má verejnosť neustále jednoduchý prístup a |
|
b) |
na požiadanie poskytne druhej zmluvnej strane vysvetľujúce informácie. |
2. Každá zmluvná strana v prílohe 9-H uvedie:
|
a) |
elektronické alebo tlačené médiá, v ktorých táto zmluvná strana uverejňuje informácie opísané v odseku 1 a |
|
b) |
elektronické alebo tlačené médiá, v ktorých táto zmluvná strana uverejňuje oznámenia požadované podľa článku 9.6 (Oznámenia), článku 9.8 (Kvalifikácia dodávateľov alebo poskytovateľov) ods. 8 a článku 9.15 (Transparentnosť informácií o obstarávaní) ods. 2. |
3. Každá zmluvná strana informuje čo najskôr Výbor pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie zriadený podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) o akýchkoľvek zmenách informačných médií uvedených v prílohe 9-H.
ČLÁNOK 9.6
Oznámenia
1. Obstarávateľský subjekt pre každé obstarávanie, ktoré je predmetom úpravy, uverejní oznámenie o plánovanom obstarávaní, ktoré je priamo bezplatne prístupné elektronickými prostriedkami cez jedno prístupové miesto, okrem situácií opísaných v článku 9.12 (Obmedzený postup obstarávania). Toto oznámenie o plánovanom obstarávaní zostane verejnosti jednoducho prístupné aspoň do uplynutia lehoty uvedenej v oznámení. Každá zmluvná strana uvedie vhodné elektronické médium vo svojom oddiele prílohy 9-H.
2. Ak nie je v tejto kapitole stanovené inak, každé oznámenie o plánovanom obstarávaní obsahuje:
|
a) |
názov a adresu obstarávateľského subjektu a iné informácie potrebné na kontaktovanie tohto subjektu a získanie všetkých príslušných podkladov týkajúcich sa obstarávania, prípadne ich cenu a platobné podmienky; |
|
b) |
opis obstarávania vrátane informácií o povahe a množstve tovaru alebo služieb, ktoré sa majú obstarať, alebo ak množstvo nie je známe, odhadované množstvo; |
|
c) |
v prípade opakovaných zákaziek, ak je to možné, predpokladaný časový harmonogram nasledujúcich oznámení o plánovanom obstarávaní; |
|
d) |
opis všetkých alternatív; |
|
e) |
časový rámec na dodanie tovaru alebo poskytnutie služieb, alebo trvanie zmluvy; |
|
f) |
postup obstarávania, ktorý sa má použiť, ako aj to, či sa v rámci neho uskutočnia rokovania alebo elektronická aukcia; |
|
g) |
v náležitých prípadoch adresu a lehotu na predkladanie žiadostí o účasť v obstarávaní; |
|
h) |
adresu a lehotu na predkladanie ponúk; |
|
i) |
jazyk či jazyky, v ktorých sa môžu predkladať ponuky alebo žiadosti o účasť, ak môžu byť predložené v jazyku inom než úradnom jazyku v mieste, kde je obstarávateľský subjekt usadený; |
|
j) |
zoznam a stručný opis všetkých podmienok účasti pre dodávateľov alebo poskytovateľov vrátane akýchkoľvek požiadaviek na osobitné doklady alebo osvedčenia, ktoré musia dodávatelia alebo poskytovatelia v súvislosti s obstarávaním predložiť, ak tieto požiadavky nie sú uvedené v súťažných pokladoch, ktoré boli sprístupnené všetkým dodávateľom alebo poskytovateľom, ktorí majú záujem, v tom istom čase ako oznámenie o plánovanom obstarávaní; |
|
k) |
ak má obstarávateľský subjekt v úmysle vybrať len obmedzený počet kvalifikovaných dodávateľov alebo poskytovateľov, ktorí budú vyzvaní na predloženie ponuky podľa článku 9.8 (Kvalifikácia dodávateľov alebo poskytovateľov), kritériá, ktoré sa použijú pre výber uvedených dodávateľov alebo poskytovateľov a prípadne informáciu o obmedzení počtu dodávateľov alebo poskytovateľov, ktorí budú môcť predložiť ponuku a |
|
l) |
informáciu o tom, že na obstarávanie sa vzťahuje táto dohoda. |
3. Obstarávateľský subjekt uverejní v súvislosti s každým plánovaným obstarávaním súhrnné oznámenie, ktoré je jednoducho prístupné v niektorom z jazykov WTO, v tom istom čase, ako je uverejnené oznámenie o plánovanom obstarávaní. Oznámenie musí obsahovať aspoň tieto informácie:
|
a) |
predmet obstarávania; |
|
b) |
lehotu na predkladanie ponúk alebo prípadne lehotu na prekladanie žiadostí o účasť v obstarávaní alebo žiadostí o zapísanie do zoznamu na viacero použití a |
|
c) |
adresu, na ktorej je možné požiadať o dokumenty súvisiace s obstarávaním. |
4. Obstarávateľské subjekty sa vyzývajú, aby čo najskôr v každom fiškálnom roku elektronickými prostriedkami cez jedno prístupové miesto, ktoré sa používa na uverejnenie oznámení o plánovanom obstarávaní, uverejnili oznámenie týkajúce sa ich budúcich plánov obstarávania (ďalej len „oznámenie o pláne obstarávania“). Súčasťou uvedeného oznámenia o pláne obstarávania by mal byť predmet obstarávania a plánovaný dátum uverejnenia oznámenia o plánovanom obstarávaní.
5. Obstarávateľské subjekty, na ktoré sa vzťahuje príloha 9-B alebo príloha 9-C, môžu použiť oznámenie o pláne obstarávania ako oznámenie o plánovanom obstarávaní za predpokladu, že oznámenie o pláne obstarávania obsahuje všetky tie informácie uvedené v odseku 2, ktoré sú k dispozícii, ako aj vyjadrenie, že dodávatelia alebo poskytovatelia, ktorí majú o obstarávanie záujem, by mali svoj záujem o obstarávanie oznámiť danému obstarávateľskému subjektu.
ČLÁNOK 9.7
Podmienky účasti
1. Obstarávateľské subjekty obmedzia podmienky účasti na obstarávaní len na tie, ktoré sú nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby mal dodávateľ alebo poskytovateľ právnu, podnikateľskú, technickú a finančnú spôsobilosť na realizáciu príslušného obstarávania.
2. Obstarávateľské subjekty pri stanovovaní podmienok účasti:
|
a) |
nesmú podmieňovať účasť dodávateľa alebo poskytovateľa na obstarávaní tým, že mu obstarávateľský subjekt zmluvnej strany už v minulosti zadal jednu alebo viacero zákaziek alebo že musí mať predchádzajúce skúsenosti s aktivitami na území tejto zmluvnej strany, ale |
|
b) |
môžu vyžadovať príslušné predchádzajúce skúsenosti, ak je to nevyhnutné na splnenie požiadaviek obstarávania. |
3. Pri posudzovaní toho, či určitý dodávateľ alebo poskytovateľ spĺňa podmienky účasti, obstarávateľské subjekty:
|
a) |
posúdia finančnú kapacitu a obchodnú a technickú spôsobilosť dodávateľa alebo poskytovateľa na základe jeho podnikateľskej činnosti na území zmluvnej strany obstarávateľského subjektu, ako aj mimo tohto územia a |
|
b) |
pri svojom posudzovaní vychádzajú z podmienok, ktoré vopred podrobnejšie stanovili v oznámeniach alebo v súťažných podkladoch. |
4. Zmluvná strana, vrátane jej obstarávateľských subjektov, môže v prípade podporných dôkazov vylúčiť dodávateľa z dôvodov, ako napríklad:
|
a) |
konkurz; |
|
b) |
nepravdivé vyhlásenia; |
|
c) |
závažné alebo pretrvávajúce nedostatky pri plnení hmotnoprávnej požiadavky alebo povinnosti vyplývajúcej z predchádzajúcej zákazky alebo zákaziek; |
|
d) |
právoplatné rozsudky za závažné trestné činy alebo iné vážne porušenia právnych predpisov; |
|
e) |
profesionálne pochybenie alebo skutky alebo opomenutia, ktoré majú nepriaznivý vplyv na podnikateľskú integritu dodávateľa alebo poskytovateľa; alebo |
|
f) |
neplatenie daní. |
ČLÁNOK 9.8
Kvalifikácia dodávateľov alebo poskytovateľov
1. Každá zmluvná strana, vrátane jej obstarávateľských subjektov, môže viesť systém registrácie dodávateľov alebo poskytovateľov, do ktorého sa dodávatelia alebo poskytovatelia, ktorí majú záujem, musia zaregistrovať a poskytnúť určité informácie.
2. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby:
|
a) |
sa jej obstarávateľské subjekty usilovali o minimalizáciu rozdielov vo svojich kvalifikačných postupoch a |
|
b) |
ak jej obstarávateľské subjekty vedú registračné systémy, aby sa usilovali o minimalizáciu rozdielov vo svojich registračných systémoch. |
3. Žiadna zmluvná strana, vrátane jej obstarávateľských subjektov, neprijme ani nepoužije žiaden registračný systém alebo kvalifikačný postup s cieľom alebo účinkom vytvorenia zbytočných prekážok účasti dodávateľov alebo poskytovateľov druhej zmluvnej strany v jej obstarávaní.
4. V prípade, že obstarávateľský subjekt má v úmysle použiť výberový postup obstarávania, musí:
|
a) |
v oznámení o plánovanom obstarávaní uviesť aspoň informácie uvedené v 9.6 (Oznámenia) ods. 2 písm. a), b), f), g), j), k) a l) a vyzvať dodávateľov alebo poskytovateľov na predloženie žiadosti o účasť a |
|
b) |
kvalifikovaným dodávateľom alebo poskytovateľom poskytnúť pred začatím plynutia lehoty na predloženie ponúk aspoň informácie uvedené v článku 9.6 (Oznámenia) ods. 2 písm. c), d), e), h), a i), ktoré oznámi v súlade s článkom 9.10 (Lehoty) ods. 3 písm. b). |
5. Obstarávateľské subjekty umožnia všetkým kvalifikovaným dodávateľom alebo poskytovateľom zúčastniť sa na obstarávaní, pokiaľ obstarávateľský subjekt nestanoví v oznámení o plánovanom obstarávaní obmedzenie počtu dodávateľov alebo poskytovateľov, ktorým umožní predložiť ponuky, a uvedie kritériá výberu tohto obmedzeného počtu dodávateľov alebo poskytovateľov. V každom prípade musí byť počet dodávateľov alebo poskytovateľov, ktorým sa umožní predložiť ponuky, dostatočný na zaistenie hospodárskej súťaže bez toho, aby bola dotknutá operačná efektívnosť systému obstarávania.
6. Ak súťažné podklady nie sú verejne k dispozícii od dátumu uverejnenia oznámenia uvedeného v odseku 4, obstarávateľský subjekt zabezpečí, aby sa tieto podklady poskytli v rovnakom čase všetkým kvalifikovaným dodávateľom alebo poskytovateľom, ktorí boli vybratí v súlade s odsekom 5.
7. Obstarávateľské subjekty môžu viesť zoznam dodávateľov alebo poskytovateľov na viaceré použitia za predpokladu, že oznámenie, v ktorom sa dodávatelia alebo poskytovatelia, ktorí majú záujem, vyzvú, aby požiadali o zapísanie do tohto zoznamu:
|
a) |
sa každoročne uverejňuje a |
|
b) |
ak sa uverejňuje elektronickými prostriedkami, je nepretržite dostupné na jednom z vhodných médií uvedených v prílohe 9-H. |
8. Oznámenie ustanovené v odseku 7 obsahuje:
|
a) |
opis tovaru alebo služieb alebo ich kategórií, v súvislosti s ktorými sa môže zoznam použiť; |
|
b) |
podmienky účasti, ktoré musia dodávatelia alebo poskytovatelia splniť na zapísanie do zoznamu, a metódy, ktoré obstarávateľský subjekt použije na overenie splnenia podmienok dodávateľom alebo poskytovateľom; |
|
c) |
názov a adresu obstarávateľského subjektu a iné informácie potrebné na kontaktovanie tohto obstarávateľského subjektu a získanie všetkých príslušných dokumentov týkajúcich sa zoznamu; |
|
d) |
obdobie platnosti zoznamu a spôsob jeho obnovenia alebo ukončenia alebo, ak nie je uvedené obdobie platnosti, uvedenie spôsobu, akým sa oznámi ukončenie používania tohto zoznamu a |
|
e) |
údaj o tom, že zoznam sa môže použiť na obstarávanie, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. |
9. Bez ohľadu na odsek 7, ak je zoznam na viacero použití platný tri roky alebo menej, obstarávateľské subjekty môžu uverejniť oznámenie uvedené v odseku 7 len raz, na začiatku obdobia platnosti tohto zoznamu, pod podmienkou, že:
|
a) |
v oznámení sa uvedie obdobie platnosti a skutočnosť, že nebudú uverejnené žiadne ďalšie oznámenia a |
|
b) |
oznámenie sa uverejňuje elektronickými prostriedkami a je počas obdobia svojej platnosti nepretržite dostupné. |
10. Obstarávateľské subjekty dodávateľom alebo poskytovateľom umožnia, aby mohli kedykoľvek požiadať o zapísanie do zoznamu na viaceré použitia a všetkých kvalifikovaných dodávateľov alebo poskytovateľov musia do tohto zoznamu zapísať v primerane krátkom čase.
11. Keď dodávateľ alebo poskytovateľ, ktorý nie je zapísaný v zozname na viaceré použitia, predloží žiadosť o účasť na obstarávaní na základe zoznamu na viaceré použitia a všetky súvisiace požadované dokumenty v lehote stanovenej v článku 9.10 (Lehoty) ods. 2, obstarávateľský subjekt žiadosť preskúma. Obstarávateľský subjekt nevylúči dodávateľa alebo poskytovateľa z posúdenia v súvislosti s obstarávaním z dôvodu, že obstarávateľský subjekt nemá dostatok času preskúmať žiadosť, pokiaľ nenastane vo výnimočných prípadoch z dôvodu náročnosti obstarávania situácia, že obstarávateľský subjekt nie je schopný dokončiť preskúmanie žiadosti v lehote, v rámci ktorej sa smú predkladať ponuky.
12. Obstarávateľské subjekty, na ktoré sa vzťahuje príloha 9-C, môžu oznámenie, v ktorom sa dodávatelia alebo poskytovatelia vyzývajú, aby požiadali o zapísanie do zoznamu na viaceré použitia, použiť ako oznámenie o plánovanom obstarávaní za predpokladu, že:
|
a) |
oznámenie sa uverejní v súlade s odsekom 7 a obsahuje informácie stanovené v odseku 8, čo najviac dostupných informácií stanovených v článku 9.6 (Oznámenia) ods. 2 a zmienku o tom, že predstavuje oznámenie o plánovanom obstarávaní alebo že len dodávatelia alebo poskytovatelia uvedení na zozname na viaceré použitia dostanú ďalšie oznámenia o obstarávaní, na ktoré sa vzťahuje tento zoznam na viaceré použitia, a |
|
b) |
obstarávateľský subjekt bezodkladne dodávateľom alebo poskytovateľom, ktorí mu oznámili záujem o dané obstarávanie, poskytne informácie, ktoré im postačia na to, aby mohli posúdiť svoj záujem o toto obstarávanie, ako aj všetky ďalšie informácie požadované podľa článku 9.6 (Oznámenia) ods. 2, pokiaľ sú tieto informácie k dispozícii. |
13. Obstarávateľské subjekty, na ktoré sa vzťahuje príloha 9 -C, môžu dodávateľovi alebo poskytovateľovi, ktorý požiadal o zapísanie do zoznamu na viaceré použitia v súlade s odsekom 10 umožniť, aby predložil ponuku v danom obstarávaní, ak majú tieto obstarávateľské subjekty dostatok čas na preskúmanie toho, či tento dodávateľ alebo poskytovateľ spĺňa podmienky účasti.
14. Obstarávateľské subjekty bezodkladne informujú každého dodávateľa alebo poskytovateľa, ktorý predložil žiadosť o účasť alebo žiadosť o zapísanie do zoznamu na viaceré použitia, o svojom rozhodnutí vo vzťahu k jeho žiadosti.
15. Ak obstarávateľský subjekt zamietne žiadosť dodávateľa alebo poskytovateľa o účasť alebo jeho žiadosť o zapísanie do zoznamu na viaceré použitia, prestane považovať dodávateľa alebo poskytovateľa za kvalifikovaného alebo ho vyčiarkne zo zoznamu na viaceré použitia, uvedený obstarávateľský subjekt bezodkladne o tom dodávateľa alebo poskytovateľa informuje a na žiadosť dodávateľa alebo poskytovateľa bezodkladne poskytne dodávateľovi alebo poskytovateľovi písomné odôvodnenie svojho rozhodnutia.
ČLÁNOK 9.9
Technické špecifikácie a súťažné podklady
1. Obstarávateľské subjekty nevypracujú, neprijmú ani nebudú uplatňovať žiadnu technickú špecifikáciu ani nepredpíšu žiadny postup posudzovania zhody s cieľom vytvoriť zbytočné prekážky medzinárodnému obchodu.
2. Pri predpisovaní technických špecifikácií tovaru alebo služieb, ktoré sa obstarávajú, obstarávateľské subjekty, ak je to vhodné, musia:
|
a) |
stanoviť technické špecifikácie skôr z hľadiska požiadaviek na výkonnosť a funkčnosť než z hľadiska konštrukčných alebo opisných charakteristík a |
|
b) |
založiť technické špecifikácie na medzinárodných normách, ak existujú; inak na vnútroštátnych technických predpisoch, uznávaných vnútroštátnych normách alebo stavebných predpisoch. |
3. Ak sa v technických špecifikáciách používajú konštrukčné alebo opisné charakteristiky, obstarávateľské subjekty by mali, ak je to vhodné, v súťažných podkladoch uviesť, že posúdia ponuky rovnocenného tovaru alebo služieb, ktoré preukázateľne spĺňajú požiadavky obstarávania, a to tak, že použijú napríklad slová „alebo ekvivalent“.
4. Obstarávateľské subjekty môžu predpísať technické špecifikácie, ktoré si vyžadujú alebo uvádzajú odkazy na určitú ochrannú známku alebo obchodný názov, patent, autorské právo, dizajn, typ, špecifický pôvod, výrobcu alebo dodávateľa či poskytovateľa, len ak neexistuje žiadny iný dostatočne presný alebo zrozumiteľný spôsob opisu požiadaviek obstarávania, a v takom prípade uvedú v súťažných podkladoch napríklad slová „alebo ekvivalent“.
5. Obstarávateľské subjekty si nevyžiadajú ani neprijmú spôsobom, ktorý by mohol narušiť hospodársku súťaž, stanovisko, ktoré by sa mohlo použiť pri vypracovaní alebo prijatí akýchkoľvek technických špecifikácií určitého obstarávania, od osoby, ktorá môže mať na tomto obstarávaní komerčný záujem.
6. V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že zmluvná strana, vrátane jej obstarávateľských subjektov, môže v súlade s týmto článkom vypracovať, prijať alebo uplatňovať technické špecifikácie na podporu ochrany prírodných zdrojov alebo na ochranu životného prostredia.
7. Ak obstarávateľské subjekty stanovia environmentálne charakteristiky z hľadiska požiadaviek na výkonnosť alebo funkčnosť podľa odseku 2 písm. a), môžu zvážiť použitie podrobnej špecifikácie alebo v prípade potreby jej časti tak, ako je vymedzená v existujúcich environmentálnych značkách Únie a ekologických značkách, ktoré existujú v Singapure, za predpokladu, že:
|
a) |
tieto špecifikácie sú vhodné na vymedzenie charakteristík dodávok tovarov alebo poskytnutia služieb, ktoré sú predmetom zákazky; |
|
b) |
požiadavky značky sú vypracované na základe vedeckých informácií a |
|
c) |
tieto špecifikácie sú prístupné všetkým zainteresovaným stranám. |
8. Obstarávateľské subjekty poskytnú dodávateľom alebo poskytovateľom súťažné podklady, ktoré obsahujú všetky informácie potrebné na to, aby dodávatelia alebo poskytovatelia mohli vypracovať a predložiť zodpovedajúce ponuky. Ak tieto informácie už neboli poskytnuté v oznámení o plánovanom obstarávaní, súťažné podklady obsahujú úplný opis:
|
a) |
obstarávania vrátane povahy a množstva obstarávaného tovaru alebo služieb alebo, ak množstvo nie je známe, odhadovaného množstva a požiadaviek, ktoré majú byť splnené, vrátane technických špecifikácií, certifikácie posudzovania zhody, plánov, nákresov alebo inštrukčných materiálov; |
|
b) |
všetkých podmienok pre účasť dodávateľov alebo poskytovateľov vrátane zoznamu informácií a dokumentov, ktoré musia dodávatelia a poskytovatelia predložiť v súvislosti s podmienkami pre účasť; |
|
c) |
všetkých kritérií hodnotenia, ktoré obstarávateľský subjekt použije pri udeľovaní zákazky, a okrem prípadov, keď je jediným kritériom cena, relatívnu váhu týchto kritérií; |
|
d) |
všetkých požiadaviek na autentifikáciu a šifrovanie alebo iných požiadaviek v súvislosti s predkladaním informácií elektronickým spôsobom, ak obstarávateľský subjekt uskutočňuje obstarávanie elektronicky; |
|
e) |
pravidiel elektronickej aukcie vrátane určenia prvkov ponuky súvisiacich s kritériami hodnotenia, na základe ktorých sa vykoná aukcia, ak obstarávateľský subjekt uskutočňuje elektronickú aukciu; |
|
f) |
dátumu, času a miesta otvárania ponúk a prípadne informácií o osobách, ktoré majú právo byť na tomto otváraní ponúk prítomné, ak sa uskutoční verejné otváranie ponúk; |
|
g) |
všetkých ďalších podmienok vrátane platobných podmienok a informácií o akýchkoľvek obmedzeniach spôsobu predkladania ponúk (napr. tlačená alebo elektronická forma) a |
|
h) |
všetkých dátumov pre dodanie tovaru alebo poskytnutie služieb. |
9. Obstarávateľské subjekty pri stanovovaní dátumu dodania obstarávaného tovaru alebo poskytnutia obstarávaných služieb zohľadnia faktory, ako sú zložitosť obstarávania, rozsah predpokladaných subdodávok a realistický čas potrebný na výrobu, vyskladnenie a prepravu tovaru z miesta dodania alebo na poskytnutie služieb.
10. Obstarávateľské subjekty môžu stanoviť environmentálne podmienky týkajúce sa plnenia zákazky za predpokladu, že sú tieto podmienky zlučiteľné s pravidlami stanovenými v tejto kapitole a že sú uvedené v oznámení o plánovanom obstarávaní alebo v inom oznámení, ktoré sa použije ako oznámenie o plánovanom obstarávaní (33), alebo v súťažných podkladoch
11. Kritériá hodnotenia stanovené v oznámení o plánovanom obstarávaní alebo v inom oznámení, ktoré sa použije ako oznámenie o plánovanom obstarávaní, alebo v súťažných podkladoch môžu okrem iného zahŕňať cenu a ďalšie nákladové faktory, kvalitu, technickú úroveň, environmentálne vlastnosti a dodacie podmienky.
12. Obstarávateľské subjekty bezodkladne:
|
a) |
poskytnú súťažné podklady, aby dodávatelia alebo poskytovatelia, ktorí majú záujem, mali dostatok času na predloženie zodpovedajúcich ponúk; |
|
b) |
na požiadanie poskytnú súťažné podklady akémukoľvek dodávateľovi alebo poskytovateľovi, ktorý má záujem a |
|
c) |
odpovedia na každú primeranú žiadosť o relevantné informácie predloženú dodávateľom alebo poskytovateľom, ktorý má záujem o účasť na obstarávaní alebo ktorý sa obstarávania zúčastňuje, pod podmienkou, že tieto informácie neposkytnú tomuto dodávateľovi alebo poskytovateľovi výhodu v porovnaní s inými dodávateľmi alebo poskytovateľmi. |
13. V prípade, že pred udelením zákazky obstarávateľský subjekt upraví kritériá alebo požiadavky stanovené v oznámení o plánovanom obstarávaní, alebo v inom oznámení, ktoré sa použije ako oznámenie o plánovanom obstarávaní, alebo v súťažných podkladoch poskytnutých zúčastňujúcim sa dodávateľom alebo poskytovateľom, alebo ak zmení či nanovo vydá oznámenie alebo súťažné podklady, musí všetky takéto úpravy, zmenené alebo nanovo vydané oznámenie alebo súťažné podklady poskytnúť v písomnej podobe:
|
a) |
všetkým dodávateľom alebo poskytovateľom, ktorí sa zúčastňujú na obstarávaní v čase vykonania úprav, zmeny alebo nového vydania, ak sú títo dodávatelia alebo poskytovatelia obstarávateľskému subjektu známi, a vo všetkých ostatných prípadoch rovnakým spôsobom ako v prípade poskytnutia pôvodných informácií a |
|
b) |
v primeranom čase, aby títo dodávatelia alebo poskytovatelia mohli príslušným spôsobom upraviť a nanovo predložiť svoje zmenené ponuky. |
ČLÁNOK 9.10
Lehoty
1. Obstarávateľské subjekty v súlade s vlastnými primeranými potrebami poskytnú dodávateľom alebo poskytovateľom dostatočný čas na prípravu a predloženie žiadostí o účasť a zodpovedajúcich ponúk, pričom zohľadnia faktory, ako sú napríklad:
|
a) |
povaha a zložitosť obstarávania; |
|
b) |
rozsah predpokladaných subdodávok a |
|
c) |
čas potrebný na predloženie ponúk inými ako elektronickými prostriedkami zo zahraničia aj z tuzemska, ak sa nepoužívajú elektronické prostriedky. |
Tieto lehoty vrátane akéhokoľvek ich predĺženia budú rovnaké pre všetkých dodávateľov alebo poskytovateľov, ktorí majú záujem o účasť na obstarávaní alebo ktorí sa obstarávania zúčastňujú
2. Obstarávateľské subjekty, ktoré použijú výberový postup obstarávania, stanovia lehotu na predkladanie žiadostí o účasť, ktorá v zásade nie je kratšia ako 25 dní odo dňa uverejnenia oznámenia o plánovanom obstarávaní. Ak by použitie tejto lehoty nebolo vzhľadom na naliehavosť, ktorú obstarávateľský subjekt riadne zdôvodní, možné, môže sa lehota skrátiť na nie menej ako desať dní.
3. Okrem prípadov stanovených v odsekoch 4, 5, 7 a 8 obstarávateľské subjekty stanovia lehotu na predkladanie ponúk, ktorá nie je kratšia ako 40 dní odo dňa, keď:
|
a) |
bolo uverejnené oznámenie o plánovanom obstarávaní v prípade otvoreného postupu obstarávania alebo |
|
b) |
obstarávateľský subjekt dodávateľom alebo poskytovateľom oznámil, že budú vyzvaní na predloženie ponúk, bez ohľadu na to, či používa zoznam na viaceré použitia, v prípade výberového postupu obstarávania. |
4. Obstarávateľské subjekty môžu lehotu na prekladanie ponúk stanovenú v odseku 3 skrátiť na nie menej ako desať dní, ak:
|
a) |
obstarávateľský subjekt uverejnil oznámenie o pláne obstarávaní podľa článku 9.6 (Oznámenia) ods. 4 najmenej 40 dní a najviac dvanásť mesiacov pred uverejnením oznámenia o plánovanom obstarávaní, a toto oznámenie o pláne obstarávaní obsahuje:
|
|
b) |
obstarávateľský subjekt v prípade zákaziek opakovanej povahy v počiatočnom oznámení o plánovanom obstarávaní uviedol informáciu, že v nasledujúcich oznámeniach budú stanovené lehoty na predkladanie ponúk na základe tohto odseku alebo |
|
c) |
vzhľadom na naliehavosť, ktorú obstarávateľský subjekt riadne zdôvodnil, túto lehotu na predkladanie ponúk stanovenú v súlade s odsekom 3 nemožno poskytnúť. |
5. Obstarávateľské subjekty môžu lehotu na prekladanie ponúk stanovenú v odseku 3 skrátiť o päť dní pre každú z týchto okolností:
|
a) |
oznámenie o plánovanom obstarávaní je uverejnené elektronickými prostriedkami; |
|
b) |
všetky súťažné podklady sú od dátumu uverejnenia oznámenia o plánovanom obstarávaní k dispozícii prostredníctvom elektronických prostriedkov a |
|
c) |
obstarávateľský subjekt prijíma ponuky elektronickými prostriedkami. |
6. Použitie odseku 5 v spojení s odsekom 4 v žiadnom prípade nesmie viesť k skráteniu lehoty na predkladanie ponúk stanovenej v odseku 3 na menej než desať dní odo dňa uverejnenia oznámenia o plánovanom obstarávaní.
7. Bez ohľadu na akékoľvek iné ustanovenie v tomto článku, ak obstarávateľský subjekt kupuje komerčný tovar alebo služby alebo ich kombináciu, môže lehotu na predkladanie ponúk stanovenú v odseku 3 skrátiť na nie menej ako trinásť dní za predpokladu, že elektronickými prostriedkami v rovnakom čase uverejní oznámenie o plánovanom obstarávaní aj súťažné podklady. Obstarávateľský subjekt môže okrem toho skrátiť lehotu stanovenú v odseku 3 na nie menej ako desať dní, aj ak prijíma ponuky na komerčný tovar alebo služby predložené elektronickými prostriedkami.
8. Ak obstarávateľský subjekt, na ktorý sa vzťahuje príloha 9-B alebo príloha 9-C, vybral všetkých alebo obmedzený počet kvalifikovaných dodávateľov alebo poskytovateľov, lehota na predloženie ponúk sa môže stanoviť vzájomnou dohodou obstarávateľského subjektu a vybraných dodávateľov alebo poskytovateľov. V prípade nedosiahnutia dohody táto lehota nesmie byť kratšia ako desať dní.
ČLÁNOK 9.11
Rokovania
1. Každá zmluvná strana môže stanoviť, že jej obstarávateľské subjekty vedú rokovania:
|
a) |
ak obstarávateľský subjekt uviedol svoj zámer viesť rokovania v oznámení o plánovanom obstarávaní, ako sa vyžaduje podľa článku 9.6 (Oznámenia) ods. 2 alebo |
|
b) |
ak z vyhodnotenia vyplýva, že ani jedna ponuka nie je z hľadiska špecifických kritérií hodnotenia, ktoré boli stanovené v oznámení o plánovanom obstarávaní alebo v inom oznámení, ktoré sa použije ako oznámenie o plánovanom obstarávaní, alebo v súťažných podkladoch, jednoznačne najvýhodnejšia. |
2. Obstarávateľské subjekty:
|
a) |
zabezpečia, aby sa akékoľvek vyradenie dodávateľov alebo poskytovateľov, ktorí sa zúčastňujú na rokovaniach, uskutočnilo v súlade s kritériami hodnotenia stanovenými v oznámení o plánovanom obstarávaní alebo v inom oznámení, ktoré sa použije ako oznámenie o plánovanom obstarávaní, alebo v súťažných podkladoch; a |
|
b) |
po ukončení rokovaní stanovia spoločnú lehotu pre zostávajúcich zúčastňujúcich sa dodávateľov na predloženie nových alebo revidovaných ponúk. |
ČLÁNOK 9.12
Obmedzený postup obstarávania
1. Pokiaľ obstarávateľské subjekty nepoužijú toto ustanovenie s cieľom brániť hospodárskej súťaži medzi dodávateľmi alebo poskytovateľmi alebo spôsobom, ktorý diskriminuje dodávateľov alebo poskytovateľov druhej zmluvnej strany alebo chráni domácich dodávateľov alebo poskytovateľov, môžu použiť obmedzený postup obstarávania a rozhodnúť sa neuplatňovať článok 9.6 (Oznámenia), článok 9.7 (Podmienky účasti), článok 9.8 (Kvalifikácia dodávateľov alebo poskytovateľov), článok 9.9 (Technické špecifikácie a súťažné podklady) ods. 8 až 13, článok 9.10 (Lehoty), článok 9.11 (Rokovania), článok 9.13 (Elektronické aukcie) a článok 9.14 (Zaobchádzanie s ponukami a zadávanie zákaziek) len za niektorej z týchto okolností:
|
a) |
ak:
pod podmienkou, že obstarávateľský subjekt podstatným spôsobom neupravil požiadavky stanovené v súťažných podkladoch; |
|
b) |
ak môže tovar dodať alebo služby poskytnúť len konkrétny dodávateľ alebo poskytovateľ a neexistuje žiadna primeraná alternatíva alebo náhrada tohto tovaru alebo týchto služieb z niektorého z týchto dôvodov:
|
|
c) |
pri dodatočnej dodávke tovaru alebo dodatočnom poskytnutí služieb pôvodným dodávateľom alebo poskytovateľom, ktoré neboli zahrnuté do počiatočného obstarávania, ak zmena dodávateľa tohto dodatočného tovaru alebo poskytovateľa dodatočných služieb:
|
|
d) |
pokiaľ to je nevyhnutne potrebné, ak by z dôvodov mimoriadnej naliehavosti spôsobenej udalosťami, ktoré obstarávateľský subjekt nemohol predvídať, tovar alebo služby nebolo možné získať včas prostredníctvom otvoreného alebo výberového postupu obstarávania; |
|
e) |
v prípade tovaru nakupovaného na komoditnom trhu; |
|
f) |
ak obstarávateľský subjekt obstaráva prototyp alebo úplne nový tovar alebo službu, ktoré sú vyvinuté na jeho žiadosť v priebehu plnenia určitej zákazky na výskum, experiment, štúdiu alebo pôvodný vývoj a pre túto zákazku. Pôvodný vývoj úplne nového tovaru alebo služby môže zahŕňať obmedzenú výrobu alebo dodanie či poskytnutie na účely začlenenia výsledkov testovania v teréne a preukázania, že tovar alebo služba sú vhodné na výrobu alebo dodanie či poskytnutie vo väčšom množstve v prijateľnej kvalite, nezahŕňa však hromadnú výrobu alebo hromadné dodávanie či poskytovanie na účely dosiahnutia komerčnej životaschopnosti alebo získania náhrady nákladov vynaložených na výskum a vývoj; |
|
g) |
v prípade nákupov uskutočnených za výnimočne výhodných podmienok, ktoré platia len na veľmi krátky čas v prípade nezvyčajného predaja, ako je napríklad predaj v dôsledku likvidácie, nútenej správy alebo konkurzu, nie však pre zvyčajné nákupy od bežných dodávateľov alebo poskytovateľov; a |
|
h) |
ak je zákazka udelená víťazovi súťaže návrhov, pod podmienkou, že:
|
2. Obstarávateľské subjekty vypracujú písomnú správu o každej zákazke udelenej podľa odseku 1. V správe sa uvedie názov obstarávateľského subjektu, hodnota a druh obstarávaného tovaru alebo služieb a opis okolností a podmienok uvedených v odseku 1, ktorými sa zdôvodňuje použitie obmedzeného postupu obstarávania.
ČLÁNOK 9.13
Elektronické aukcie
Ak má obstarávateľský subjekt v úmysle uskutočniť obstarávanie, ktoré je predmetom úpravy, prostredníctvom elektronickej aukcie, poskytne pred jej začatím každému účastníkovi:
|
a) |
metódu automatického hodnotenia vrátane matematického vzorca, ktorá sa zakladá na kritériách hodnotenia stanovených v súťažných podkladoch a ktorá bude počas aukcie použitá na automatické zostavenie poradia alebo nového poradia; |
|
b) |
výsledky všetkých prvotných hodnotení prvkov jeho ponuky, ak má byť zákazka udelená na základe najvýhodnejšej ponuky a |
|
c) |
akékoľvek ďalšie relevantné informácie súvisiace s uskutočnením aukcie. |
ČLÁNOK 9.14
Zaobchádzanie s ponukami a zadávanie zákaziek
1. Obstarávateľské subjekty všetky ponuky prijímajú, otvárajú a zaobchádzajú s nimi v súlade s postupmi, ktoré zaručujú spravodlivosť a nestrannosť procesu obstarávania, ako aj ochranu dôverných údajov uvedených v ponukách.
2. Obstarávateľské subjekty nepenalizujú žiadneho dodávateľa alebo poskytovateľa, ktorého ponuka je prijatá po uplynutí stanovenej lehoty, ak je jediným dôvodom tohto oneskorenia nesprávny postup obstarávateľského subjektu.
3. Ak obstarávateľský subjekt v čase od otvorenia ponúk do udelenia zákazky umožní niektorému dodávateľovi alebo poskytovateľovi opraviť neúmyselné chyby formálneho charakteru, poskytne tú istú možnosť všetkým zúčastneným dodávateľom alebo poskytovateľom.
4. Na to, aby ponuka mohla byť hodnotená na účely zadania zákazky, musí byť predložená písomne, v čase otvárania ponúk musí spĺňať základné požiadavky stanovené v oznámeniach a v súťažných podkladoch a musí byť predložená dodávateľom alebo poskytovateľom, ktorý spĺňa podmienky účasti.
5. Pokiaľ obstarávateľský subjekt nedospeje k záveru, že zadanie zákazky nie je vo verejnom záujme, zadá zákazku dodávateľovi alebo poskytovateľovi, v prípade ktorého konštatoval schopnosť splniť podmienky zákazky a ktorý výhradne na základe kritérií hodnotenia stanovených v oznámeniach a v súťažných podkladoch predložil:
|
a) |
najvýhodnejšiu ponuku alebo |
|
b) |
ponuku s najnižšou cenu, ak je jediným kritériom hodnotenia cena. |
6. Ak obstarávateľský subjekt dostane ponuku s cenou, ktorá je v porovnaní s cenami v ostatných predložených ponukách neobvykle nízka, môže u dodávateľa alebo poskytovateľa overiť, či spĺňa podmienky účasti a či je schopný splniť podmienky zákazky a či je v cene zohľadnené poskytnutie subvencií.
7. Ak obstarávateľský subjekt zistí, že ponuka obsahuje neobvykle nízku cenu preto, lebo dodávateľ alebo poskytovateľ získal dotácie, môže ponuku zamietnuť len z tohto jediného dôvodu iba po konzultácii s dodávateľom alebo poskytovateľom a tento nie je schopný v rámci dostatočne dlhej lehoty stanovenej obstarávateľským subjektom preukázať, že dotknutá dotácia bola poskytnutá v súlade s pravidlami týkajúcimi sa dotácií stanovenými v tejto dohode.
8. Obstarávateľský subjekt nebude využívať alternatívy a nezruší obstarávanie ani neupraví udelené zákazky spôsobom, ktorý by znamenal obchádzanie povinností vyplývajúcich z tejto kapitoly.
ČLÁNOK 9.15
Transparentnosť informácií o obstarávaní
1. Obstarávateľské subjekty zúčastnených dodávateľov alebo poskytovateľov bezodkladne informujú o svojich rozhodnutiach o udelení zákazky, pričom tak na požiadanie dodávateľa alebo poskytovateľa urobia písomne. S výhradou ustanovení článku 9.16 (Zverejňovanie informácií) ods. 2 a 3 obstarávateľské subjekty na požiadanie informujú neúspešného dodávateľa alebo poskytovateľa o dôvodoch, pre ktoré nevybrali jeho ponuku, ako aj o relatívnych výhodách ponuky úspešného dodávateľa alebo poskytovateľa.
2. Obstarávateľský subjekt najneskôr do 72 dní po zadaní každej zákazky, na ktorú sa vzťahuje táto kapitola, uverejní oznámenie prostredníctvom príslušného tlačeného alebo elektronického média uvedeného v prílohe 9-H. Ak obstarávateľský subjekt uverejní oznámenie len v elektronickom médiu, informácie zostanú jednoducho prístupné počas primeraného obdobia. Oznámenie obsahuje aspoň tieto informácie:
|
a) |
opis obstaraného tovaru alebo služieb; |
|
b) |
názov a adresu obstarávateľského subjektu; |
|
c) |
názov a adresu úspešného dodávateľa alebo poskytovateľa; |
|
d) |
hodnotu úspešnej ponuky alebo najvyššiu a najnižšiu ponuku zohľadnenú pri zadávaní zákazky; |
|
e) |
dátum zadania zákazky a |
|
f) |
použitý postup obstarávania a ak bol použitý obmedzený postup obstarávania podľa článku 9.12 (Obmedzený postup obstarávania), opis okolností odôvodňujúcich použitie tohto postupu. |
3. Každý obstarávateľský subjekt uchováva počas obdobia aspoň troch rokov odo dňa zadania zákazky:
|
a) |
dokumentáciu a správy o výberových postupoch a zadaných zákazkách v súvislosti s obstarávaním, ktoré je predmetom úpravy, vrátane správ požadovaných podľa článku 9.12 (Obmedzený postup obstarávania) a |
|
b) |
údaje, ktorými sa zaistí primeraná sledovateľnosť uskutočnenia obstarávania, ktoré je predmetom úpravy, elektronickými prostriedkami. |
4. Každá zmluvná strana súhlasí, že druhej zmluvnej strane oznámi dostupné a porovnateľné štatistické údaje, ktoré sú relevantné pre obstarávanie, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola.
ČLÁNOK 9.16
Zverejňovanie informácií
1. Na žiadosť jednej zmluvnej strany jej druhá zmluvná strana bezodkladne poskytne akékoľvek informácie, ktoré sú potrebné na stanovenie toho, či sa obstarávanie uskutočnilo spravodlivo, nestranne a v súlade s touto kapitolou, ako aj informácie o charakteristikách a relatívnych výhodách úspešnej ponuky. Ak by zverejnenie týchto informácií narušilo hospodársku súťaž pri budúcich obstarávaniach, nesmie zmluvná strana, ktorej boli informácie poskytnuté, tieto informácie poskytnúť žiadnemu dodávateľovi alebo poskytovateľovi s výnimkou prípadov, keď sa uskutočnili konzultácie so zmluvnou stranou, ktorá tieto informácie poskytla, a keď s tým táto zmluvná strana súhlasila.
2. Bez ohľadu na akékoľvek iné ustanovenia tejto kapitoly neposkytne zmluvná strana, vrátane jej obstarávateľských subjektov, žiadnemu dodávateľovi alebo poskytovateľovi informácie, ktoré by mohli narušiť spravodlivú hospodársku súťaž medzi dodávateľmi alebo poskytovateľmi.
3. Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že zmluvnej strane vrátane jej obstarávateľských subjektov, orgánov a subjektov zodpovedných za preskúmanie ukladá povinnosť zverejniť dôverné informácie, ak by toto zverejnenie:
|
a) |
bránilo presadzovaniu práva; |
|
b) |
mohlo narušiť spravodlivú hospodársku súťaž medzi dodávateľmi alebo poskytovateľmi; |
|
c) |
poškodilo oprávnené komerčné záujmy určitých osôb vrátane ochrany práv duševného vlastníctva alebo |
|
d) |
bolo inak v rozpore s verejným záujmom. |
ČLÁNOK 9.17
Domáce postupy preskúmania
1. Každá zmluvná strana zabezpečí včasný, účinný, transparentný a nediskriminačný postup administratívneho alebo súdneho preskúmania, prostredníctvom ktorého bude môcť dodávateľ alebo poskytovateľ napadnúť:
|
a) |
porušenie tejto kapitoly alebo |
|
b) |
ak podľa vnútroštátneho práva zmluvnej strany nemá dodávateľ alebo poskytovateľ právo priamo napadnúť porušenie tejto kapitoly, nedodržanie opatrení, ktoré zmluvná strana prijala na vykonávanie tejto kapitoly, |
ak k nim došlo v kontexte obstarávania, ktoré je predmetom úpravy a na ktorom má či mal dodávateľ alebo poskytovateľ záujem. V každom prípade každá zmluvná strana zabezpečí, aby orgán zodpovedný za preskúmanie mohol na základe námietky dodávateľa alebo poskytovateľa preskúmať rozhodnutia prijaté jej príslušnými obstarávateľskými subjektmi s cieľom rozhodnúť, či konkrétne obstarávanie je obstarávaním, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola.
Procesné pravidlá pre všetky námietky majú písomnú formu a uverejnia sa prostredníctvom elektronických prostriedkov alebo tlačeného média.
2. Ak dodávateľ alebo poskytovateľ podá v kontexte obstarávania, ktoré je predmetom úpravy a na ktorom má alebo mal záujem, sťažnosť, že došlo k porušeniu alebo nedodržaniu v zmysle odseku 1, zmluvná strana obstarávateľského subjektu, ktorá vykonáva obstarávanie, vedie svoj obstarávateľský subjekt a dodávateľa alebo poskytovateľa k tomu, aby hľadali riešenie predmetnej sťažnosti prostredníctvom konzultácií. Obstarávateľský subjekt sa každou takouto sťažnosťou zaoberá nestranne, včas a takým spôsobom, aby to nepoškodilo účasť dodávateľa alebo poskytovateľa na prebiehajúcich alebo budúcich obstarávaniach, ani jeho právo na opravné prostriedky v rámci administratívneho alebo súdneho postupu preskúmania.
3. Každému dodávateľovi alebo poskytovateľovi sa poskytne dostatok času na vypracovanie a podanie námietky, v každom prípade najmenej desať dní odo dňa, keď sa dodávateľ alebo poskytovateľ dozvedel o dôvodoch na podanie námietky alebo odkedy možno rozumne predpokladať, že sa o nich mohol dozvedieť.
4. Každá zmluvná strana zriadi alebo určí aspoň jeden nestranný administratívny alebo súdny orgán, ktorý bude nezávislý od jej obstarávateľských subjektov na účely prijímania a preskúmavania námietok dodávateľov alebo poskytovateľov v súvislosti s obstarávaniami, ktoré sú predmetom úpravy.
5. Ak námietku najprv preskúmava iný subjekt ako orgán uvedený v odseku 4, príslušná zmluvná strana zabezpečí, aby sa dodávateľ alebo poskytovateľ mohli odvolať proti prvotnému rozhodnutiu na nestranný administratívny alebo súdny orgán, ktorý je nezávislý od obstarávateľského subjektu, ktorého obstarávanie je predmetom námietky.
6. Každá zmluvná strana zaistí, aby rozhodnutia orgánu zodpovedného za preskúmanie, ktorý nie je súdom, podliehali súdnej kontrole alebo aby tento orgán mal postupy, ktoré zabezpečia, aby:
|
a) |
obstarávateľský subjekt odpovedal na námietku písomne a aby poskytol orgánu zodpovednému za preskúmanie všetky relevantné dokumenty; |
|
b) |
účastníci konania (ďalej len „účastníci“) mali právo byť vypočutí pred tým, ako orgán zodpovedný za preskúmanie prijme rozhodnutie o námietke; |
|
c) |
účastníci mali právo na zastúpenie a sprievod; |
|
d) |
účastníci mali prístup na všetky konania; |
|
e) |
účastníci mali právo žiadať verejné konanie a prítomnosť svedkov a |
|
f) |
orgán zodpovedný za preskúmanie prijal svoje rozhodnutia alebo odporúčania včas, písomne a zahrnul do nich vysvetlenie dôvodov každého svojho rozhodnutia alebo odporúčania. |
7. Každá zo zmluvných strán prijme alebo ponechá v platnosti postupy, ktoré zaistia rýchle dočasné opatrenia zabezpečujúce, že dodávateľ alebo poskytovateľ nestratí možnosť zúčastniť sa na obstarávaní. Dôsledkom takýchto dočasných opatrení môže byť pozastavenie procesu obstarávania. Postupy môžu zaisťovať, že pri rozhodovaní o tom, či by sa takéto opatrenia mali uplatniť, sa môžu zohľadniť osobitné negatívne dosahy na príslušné záujmy vrátane verejného záujmu. V prípade nekonania sa písomne uvedie náležitý dôvod.
8. Každá zmluvná zabezpečí, aby orgán zodpovedný za preskúmanie mohol uložiť nápravné opatrenie alebo kompenzáciu za vzniknuté straty alebo škody, ktoré môžu byť obmedzené buď na náklady spojené s prípravou ponuky, alebo na náklady súvisiace s námietkou, ak tento orgán zistil, že došlo k porušeniu alebo nedodržaniu v zmysle odseku 1. V prípade, že zákazka už bola zadaná, zmluvné strany môžu stanoviť, že nápravné opatrenia nie sú dostupné.
ČLÁNOK 9.18
Zmena a oprava predmetu úpravy
1. Každá zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane akúkoľvek navrhovanú opravu príloh 9-A až 9-I, akýkoľvek prevod subjektu z jednej z uvedených príloh do druhej, akékoľvek vyškrtnutie subjektu z uvedených príloh alebo akúkoľvek inú zmenu uvedených príloh (ďalej spoločne len „zmena“).
2. V prípade akéhokoľvek navrhovaného vyškrtnutia obstarávateľského subjektu zmluvnou stranou z príloh 9-A až 9-C z dôvodu, že vládna kontrola alebo vládny vplyv nad obstarávaním tohto obstarávateľského subjektu, ktoré je predmetom úpravy, boli účinne odstránené, zmluvná strana, ktorá navrhuje túto zmenu, (ďalej len „zmluvná strana vykonávajúca zmenu“) v oznámení uvedie dôkaz o tomto účinnom odstránení vládnej kontroly alebo vplyvu. Vládna kontrola alebo vládny vplyv nad obstarávaním, ktoré je predmetom úpravy, sa v prípade subjektov, na ktoré sa vzťahuje príloha 9-C, považujú za účinne odstránené, ak:
|
a) |
v prípade Únie obstarávateľský subjekt vykonáva činnosť podliehajúcu hospodárskej súťaži a |
|
b) |
v prípade Singapuru bol obstarávateľský subjekt privatizovaný. |
V prípade, že došlo k účinnému odstráneniu vládneho vplyvu alebo vládnej kontroly nad obstarávaním subjektu zmluvnej strany, ktoré je predmetom úpravy, nemá druhá zmluvná strana právo na kompenzačné úpravy.
3. V prípade akejkoľvek inej navrhovanej zmeny, zmluvná strana vykonávajúca zmenu v oznámení uvedie informácie o pravdepodobných dôsledkoch zmeny pre predmet úpravy stanovený v tejto kapitole. Ak zmluvná strana vykonávajúca zmenu navrhuje vykonanie malých zmien alebo technické opravy výlučne formálneho charakteru, ktoré nemajú vplyv na obstarávanie, ktoré je predmetom úpravy, tieto úpravy oznámia aspoň raz za dva roky.
4. Ak druhá zmluvná strana (ďalej len „namietajúca zmluvná strana“) vznesie námietku proti oznámeniu zmluvnej strany vykonávajúcej zmenu, budú sa zmluvné strany usilovať vyriešiť námietku prostredníctvom dvojstranných konzultácií, v prípade potreby aj prostredníctvom konzultácií v rámci Výboru pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie zriadenom podľa článku 16.2 (Osobitné výbory). V rámci týchto konzultácií zmluvné strany posúdia:
|
a) |
dôkazy týkajúce sa účinného odstránenia vládnej kontroly alebo vládneho vplyvu nad obstarávaním subjektu, ktoré je predmetom úpravy, v prípade oznámenia podľa odseku 2; |
|
b) |
dôkazy, že navrhovaná zmena nemá vplyv na predmet úpravy v prípade oznámenia podľa odseku 3 a |
|
c) |
akékoľvek nároky týkajúce sa potreby alebo úrovne kompenzačných úprav, ktoré vyplývajú zo zmien oznámených v súlade s odsekom 1. Takéto úpravy môžu pozostávať buď z kompenzačného rozšírenia predmetu úpravy zmluvnou stranou vykonávajúcou zmenu, alebo zrušenia zodpovedajúcej časti predmetu úpravy namietajúcou zmluvnou stranou tak, aby sa v oboch prípadoch zachovala rovnováha práv a povinností a porovnateľná úroveň spoločne dohodnutého rozsahu predmetu úpravy stanoveného v tejto kapitole. |
5. Zmluvné strany môžu využiť mechanizmus na riešenie sporov podľa štrnástej kapitoly (Riešenie sporov), ak sa namietajúca zmluvná strana po uskutočnení konzultácií podľa odseku 4 domnieva, že nastala jedna z týchto situácií:
|
a) |
pokiaľ ide o odsek 4 písm. a), vládna kontrola alebo vládny vplyv nad obstarávaním subjektu, ktoré je predmetom úpravy, nebolo účinne odstránené; |
|
b) |
pokiaľ ide o odsek 4 písm. b), zmena nespĺňa kritériá uvedené v odseku 3, má vplyv na predmet úpravy a mala by podliehať kompenzačným úpravám alebo |
|
c) |
pokiaľ ide o odsek 4 písm. c), kompenzačné úpravy navrhnuté v rámci konzultácií medzi zmluvnými stranami nie sú adekvátne na zachovanie porovnateľnej úrovne spoločne dohodnutého rozsahu predmetu úpravy. |
6. Navrhnutá zmena nadobúda platnosť len v prípade, že:
|
a) |
namietajúca zmluvná strana nepredloží zmluvnej strane vykonávajúcej zmenu písomnú námietku v lehote 45 dní odo dňa oznámenia navrhovaných zmien; |
|
b) |
namietajúca zmluvná strana oznámi zmluvnej strane vykonávajúcej zmenu stiahnutie svojej námietky; |
|
c) |
zmluvné strany dosiahnu dohodu po náležitých konzultáciách podľa odseku 4 alebo |
|
d) |
námietka je vyriešená prostredníctvom mechanizmu na urovnávanie sporov podľa odseku 5. |
ČLÁNOK 9.19
Povinnosti výboru
1. Zmluvné strany môžu vo Výbore pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie zriadenom podľa článku 16.2 (Osobitné výbory):
|
a) |
prijať spôsoby poskytovania štatistických údajov podľa článku 9.15 (Transparentnosť informácií o obstarávaní) ods. 4; |
|
b) |
preskúmať predložené oznámenia o zmenách predmetu úpravy a schváliť aktualizácie zoznamu subjektov uvedeného v prílohách 9-A až 9-C; |
|
c) |
schváliť kompenzačné úpravy vyplývajúce zo zmien, ktoré majú vplyv na predmet úpravy; |
|
d) |
v prípade potreby revidovať indikatívne kritériá, ktorými sa preukazuje účinné odstránenie vládnej kontroly alebo vládneho vplyvu nad obstarávaním subjektu, ktoré je predmetom úpravy; |
|
e) |
prijať kritériá týkajúce sa rozhodovania o úrovni kompenzačných úprav predmetu úpravy; |
|
f) |
posúdiť záležitosti týkajúce sa vládneho obstarávania, ktoré sú mu predložené jednou zo zmluvných strán; |
|
g) |
vymieňať si informácie o príležitostiach v oblasti vládneho obstarávania v každej zmluvnej strane, a to aj na nižšej ako ústrednej úrovni v každej zmluvnej strane a |
|
h) |
diskutovať o akýchkoľvek iných otázkach týkajúcich sa fungovania tejto kapitoly. |
2. Zmluvné strany môžu vo Výbore pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie zriadenom podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) prijať akékoľvek rozhodnutie potrebné na účely písmen a) až h).
ČLÁNOK 9.20
Úprava ustanovení dohody o vládnom obstarávaní
V prípade zmeny alebo nahradenia revidovanej dohody o vládnom obstarávaní inou dohodou zmluvné strany zmenia túto kapitolu rozhodnutím vo Výbore pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie zriadenom podľa článku 16.2 (Osobitné výbory).
DESIATA KAPITOLA
DUŠEVNÉ VLASTNÍCTVO
ČLÁNOK 10.1
Ciele
1. Cieľom tejto kapitoly je:
|
a) |
uľahčiť výrobu a komercializáciu inovatívnych a tvorivých produktov a poskytovanie služieb medzi zmluvnými stranami a |
|
b) |
zvýšiť prínosy obchodu a investícií prostredníctvom primeranej a účinnej úrovne ochrany a stanoviť opatrenia na účinné presadzovanie týchto práv. |
2. Ciele a zásady stanovené v časti I dohody TRIPS, najmä v jej článku 7 (Ciele) a článku 8 (Zásady), sa mutatis mutandis uplatňujú na túto dohodu.
ODDIEL A
ZÁSADY
ČLÁNOK 10.2
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1. Zmluvné strany pripomínajú záväzky vyplývajúce z medzinárodných zmlúv v oblasti duševného vlastníctva vrátane dohody TRIPS a Parížskeho dohovoru na ochranu priemyslového vlastníctva z 20. marca 1883, v revidovanom znení zo Štokholmu z 15. júla 1967 (ďalej len „Parížsky dohovor“). Ustanovenia tejto kapitoly dopĺňajú práva a povinnosti zmluvných strán, ktoré im vyplývajú z dohody TRIPS a iných medzinárodných zmlúv v oblasti duševného vlastníctva, ktorých sú obe zmluvné strany stranami.
2. Na účely tejto kapitoly „práva duševného vlastníctva“ sú:
|
a) |
všetky kategórie duševného vlastníctva, ktoré sú predmetom ustanovení oddielov 1 až 7 časti II dohody TRIPS, konkrétne:
|
|
b) |
práva k odrodám rastlín. |
ČLÁNOK 10.3
Vyčerpanie práv
Každá zmluvná strana si môže stanoviť svoj vlastný režim vyčerpania práv duševného vlastníctva v súlade s príslušnými ustanoveniami dohody TRIPS.
ODDIEL B
NORMY TÝKAJÚCE SA PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA
PODODDIEL A
AUTORSKÉ PRÁVO A PRÁVA SÚVISIACE S AUTORSKÝM PRÁVOM
ČLÁNOK 10.4
Poskytovaná ochrana
Zmluvné strany dodržiavajú práva a povinnosti stanovené v Bernskom dohovore o ochrane literárnych a umeleckých diel z 9. septembra 1886 (v znení poslednej revízie z Paríža z 24. júla 1971), Zmluve WIPO o autorskom práve prijatej v Ženeve 20. decembra 1996, Zmluve WIPO o výkonoch a zvukových záznamoch prijatej v Ženeve 20. decembra 1996 a v dohode TRIPS (35). Zmluvné strany môžu stanoviť ochranu výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií v súlade s príslušnými ustanoveniami Medzinárodného dohovoru o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií uzavretého v Ríme 26. októbra 1961.
ČLÁNOK 10.5
Doba ochrany
1. Každá zmluvná strana stanoví, že v prípade, že sa má doba ochrany diela vypočítať na základe života autora, doba ochrany nebude kratšia ako život autora a 70 rokov po jeho smrti.
2. V prípade spoluautorského diela sa doba uvedená v odseku 1 počíta od smrti toho autora, ktorý žil najdlhšie.
3. Doba ochrany filmových diel (36) je najmenej 70 rokov od sprístupnenia diela verejnosti so súhlasom autora alebo ak takémuto sprístupneniu nedošlo v priebehu 50 rokov od vytvorenia tohto diela, najmenej 70 rokov od jeho vytvorenia. (37)
4. Doba ochrany práv k zvukovým záznamom je najmenej 50 rokov od vyhotovenia záznamu a ak je zvukový záznam počas tohto obdobia zverejnený, 70 rokov od tohto prvého oprávneného zverejnenia zvukového záznamu.
5. Doba ochrany práv k vysielaniu je najmenej 50 rokov od prvého prenosu alebo realizácie vysielania.
6. Lehoty stanovené v tomto článku sa počítajú od prvého januára roku nasledujúceho po udalosti, ktorá dáva podnet na začatie ich plynutia.
ČLÁNOK 10.6
Výrobcovia zvukových záznamov
Každá zmluvná strana poskytne výrobcom zvukových záznamov (38) právo na jednu primeranú odmenu za použitie zvukových záznamov vydaných na komerčné účely alebo ich rozmnoženín v bezdrôtovom vysielaní alebo na verejné vykonanie (39) (40).
ČLÁNOK 10.7
Právo na odmenu pri ďalšom predaji
Zmluvné strany sa dohodli na výmene názorov a informácií o postupoch a politikách týkajúcich sa práva autorov umeleckých diel na odmenu pri ďalšom predaji.
ČLÁNOK 10.8
Spolupráca v oblasti kolektívnej správy práv
Zmluvné strany sa usilujú podporovať dialóg a spoluprácu medzi svojimi organizáciami kolektívnej správy s cieľom vzájomne zabezpečiť ľahší prístup a poskytovanie obsahu medzi územiami zmluvných strán, ako aj zabezpečiť vzájomné prevody odmien za použitie diel a ďalších predmetov ochrany.
ČLÁNOK 10.9
Ochrana technologických opatrení
1. Každá zmluvná strana ustanoví primeranú právnu ochranu a účinné právne prostriedky proti obchádzaniu akýchkoľvek účinných technických opatrení (41), ktoré používajú autori, výkonní umelci alebo výrobcovia zvukových záznamov v súvislosti s výkonom svojich práv vo svojich dielach, umeleckých výkonoch a zvukových záznamoch a ktoré obmedzujú v súvislosti s nimi konanie, na ktoré títo autori, výkonní umelci alebo výrobcovia zvukových záznamov neudelili súhlas, alebo ktoré domáce právne predpisy nepovoľujú. (42)
2. S cieľom zabezpečiť primeranú právnu ochranu a účinné právne prostriedky uvedené v odseku 1 každá zmluvná strana stanoví ochranu aspoň proti:
|
a) |
v rozsahu stanovenom jej domácimi právnymi predpismi:
|
|
b) |
výrobe, dovozu, alebo rozširovaniu zariadenia alebo výrobku vrátane počítačových programov, alebo poskytovaniu služieb, ktoré:
|
3. Pri zabezpečovaní primeranej právnej ochrany a účinných právnych prostriedkov podľa odseku 1 môže zmluvná strana prijať alebo zachovať náležité obmedzenia opatrení, ktorými sa vykonávajú odseky 1 a 2, alebo výnimky z týchto opatrení. Povinnosťami stanovenými v odsekoch 1 a 2 nie sú dotknuté práva, obmedzenia, výnimky alebo prostriedky obhajoby podľa vnútroštátneho práva každej zmluvnej strany v prípade porušenia autorského práva alebo práv súvisiacich s autorským právom.
ČLÁNOK 10.10
Ochrana informácií na správu práv
1. Na účely ochrany elektronických informácií na správu práv (44) každá zmluvná strana stanoví primeranú právnu ochranu a účinné právne prostriedky proti akejkoľvek osobe, ktorá vykonáva vedome bez oprávnenia ktorúkoľvek z činností uvedených ďalej s vedomím alebo vzhľadom na občianskoprávne prostriedky s dôvodným predpokladom vedomosti, že tým napomáha, umožňuje, uľahčuje alebo zatajuje porušovanie akéhokoľvek autorského práva alebo akýchkoľvek práv súvisiacich s autorským právom. Takými činnosťami sú:
|
a) |
odstránenie alebo zmena akejkoľvek elektronickej informácie na správu práv a |
|
b) |
rozširovanie, dovoz na účel rozširovania, vysielanie, verejný prenos alebo sprístupňovanie verejnosti rozmnoženín diel, umeleckých výkonov alebo zvukových záznamov s vedomím, že elektronické informácie na správu práv boli bez povolenia odstránené alebo zmenené. |
2. Pri zabezpečovaní primeranej právnej ochrany a účinných právnych prostriedkov podľa odseku 1 môže zmluvná strana prijať alebo zachovať náležité obmedzenia opatrení, ktorými sa vykonáva odsek 1, alebo výnimky z týchto opatrení. Povinnosťami stanovenými v odseku 1 nie sú dotknuté práva, obmedzenia, výnimky alebo prostriedky obhajoby podľa vnútroštátneho práva zmluvnej strany v prípade porušenia autorského práva alebo práv súvisiacich s autorským právom.
ČLÁNOK 10.11
Výnimky a obmedzenia
Zmluvné strany môžu stanoviť obmedzenia práv vyplývajúcich z článku 10.6 (Výrobcovia zvukových záznamov) a výnimky z nich len v určitých osobitných prípadoch, ktoré nesmú byť v rozpore s bežným použitím diela alebo iného predmetu ochrany a ktoré nesmú neodôvodnene zasahovať do oprávnených záujmov nositeľov práv.
PODODDIEL B
OCHRANNÉ ZNÁMKY
ČLÁNOK 10.12
Medzinárodné dohody
Každá zmluvná strana vynaloží všetko primerané úsilie na dosiahnutie súladu s Dohovorom o práve ochrannej známky uzavretým v Ženeve 27. októbra 1994 a so Singapurským dohovorom o práve ochrannej známky prijatým v Singapure 27. marca 2006 (45).
ČLÁNOK 10.13
Postup pri zápise
Každá zmluvná strana zavedie systém zápisu ochranných známok do registra, v rámci ktorého príslušný známkový úrad písomne odôvodní každé zamietnutie zápisu ochrannej známky do registra. Prihlasovateľ má možnosť odvolať sa proti takémuto zamietnutiu na súdnom orgáne. Každá zmluvná strana zavedie pre tretie strany možnosť podávať námietky proti žiadostiam o zápis ochrannej známky do registra. Každá zmluvná strana zriadi verejne dostupnú elektronickú databázu prihlášok ochranných známok a zapísaných ochranných známok.
ČLÁNOK 10.14
Všeobecne známe ochranné známky
Zmluvné strany chránia všeobecne známe ochranné známky v súlade s dohodou TRIPS. Pri určovaní, či je ochranná známka všeobecne známa, zmluvné strany prihliadnu na spoločné odporúčania o ustanoveniach týkajúcich sa ochrany všeobecne známych známok prijaté Zhromaždením Parížskej únie na ochranu priemyslového vlastníctva a Valným zhromaždením WIPO na tridsiatej štvrtej sérii stretnutí zhromaždení členských štátov WIPO v dňoch 20. až 29. septembra 1999.
ČLÁNOK 10.15
Výnimky z práv vyplývajúcich z ochrannej známky
Každá zmluvná strana:
|
a) |
stanoví spravodlivé používanie opisných výrazov (46) ako obmedzenej výnimky z práv vyplývajúcich z ochranných známok a |
|
b) |
môže stanoviť ďalšie obmedzené výnimky; |
ak sa v rámci týchto výnimiek zohľadnia oprávnené záujmy majiteľa ochrannej známky a tretích strán.
PODODDIEL C
ZEMEPISNÉ OZNAČENIA (47)
ČLÁNOK 10.16
Rozsah pôsobnosti
1. Pododdiel C (Zemepisné označenia) sa vzťahuje na uznávanie a ochranu zemepisných označení vín, liehovín, poľnohospodárskych výrobkov a potravín s pôvodom na území zmluvných strán.
2. Na zemepisné označenia zmluvnej strany, ktoré má chrániť druhá zmluvná strana, sa vzťahujú ustanovenia pododdielu C (Zemepisné označenia) len v tom prípade ak sú uznané a vyhlásené za zemepisné označenia v ich krajine pôvodu.
ČLÁNOK 10.17
Systém ochrany zemepisných označení
1. Každá zmluvná strana po nadobudnutí platnosti tejto dohody zriadi systémy zápisu zemepisných označení do registra a ich ochrany na svojom území pre tie kategórie vín, liehovín, poľnohospodárskych výrobkov a potravín, ktoré považuje za vhodné.
2. Systémy uvedené v odseku 1 zahŕňajú prvky, ako sú:
|
a) |
domáci register; |
|
b) |
administratívny postup na overenie, že zemepisné označenia, ktoré sú zapísané alebo ktoré sa majú zapísať do domáceho registra uvedeného v odseku 2 písm. a), označujú určitý tovar ako tovar s pôvodom na území zmluvnej strany alebo v regióne či lokalite nachádzajúcej sa na území tejto zmluvnej strany, ak možno pripísať danú kvalitu, povesť alebo iné charakteristické vlastnosti tovaru v podstatnej miere jeho zemepisnému pôvodu; |
|
c) |
postup podávania námietok, ktorý umožňuje zohľadniť oprávnené záujmy tretích strán a |
|
d) |
právne prostriedky, ktoré umožňujú opravu alebo zrušenie zápisov v domácom registri uvedenom v odseku 2 písm. a) a ktoré zohľadňujú oprávnené záujmy tretích strán a nositeľov práv k dotknutým zemepisným označeniam zapísaným v registri. |
3. Zmluvné strany sa čo najskôr po ukončení postupov na ochranu zemepisných označení v každej zmluvnej strane (48) vo vzťahu ku všetkým názvom uvedeným v prílohe 10-A stretnú vo Výbore pre obchod uvedenom v článku 16.1 (Výbor pre obchod), aby prijali rozhodnutie týkajúce sa zapísania do prílohy 10-B názvov z prílohy 10-A každej zmluvnej strany, ktoré boli a zostávajú chránené ako zemepisné označenia v rámci príslušného systému zmluvnej strany uvedeného v odseku 2.
ČLÁNOK 10.18
Zmena zoznamu zemepisných označení
Zmluvné strany sa dohodli na možnosti zmeny zoznamu zemepisných označení vín, liehovín, poľnohospodárskych výrobkov a potravín uvedených v prílohe 10-B, ktoré má každá zmluvná strana chrániť podľa pododdielu C (Zemepisné označenia). Podmienkou týchto zmien prílohy 10-B je, aby zemepisné označenia boli a zostávali chránené ako zemepisné označenia v rámci príslušného systému zmluvnej strany uvedeného v článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) ods. 2.
ČLÁNOK 10.19
Rozsah ochrany zemepisných označení
1. S výhradou článku 10.22 (Všeobecné pravidlá) každá zmluvná strana vo vzťahu k zemepisným označeniam vín, liehovín, poľnohospodárskych výrobkov a potravín uvedeným v prílohe 10-B, ktoré zostávajú chránené ako zemepisné označenia v rámci jej systému uvedeného v článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) ods. 2, zabezpečí zainteresovaným stranám právne prostriedky na zabránenie:
|
a) |
použitiu akéhokoľvek spôsobu označovania alebo prezentácie tovaru, ktorý uvádza alebo naznačuje, že príslušný tovar pochádza z inej zemepisnej oblasti, ako je skutočné miesto jeho pôvodu, spôsobom, ktorý zavádza verejnosť, pokiaľ ide o zemepisný pôvod tovaru a |
|
b) |
akémukoľvek inému použitiu, ktoré predstavuje akt nekalej súťaže v zmysle článku 10bis (Nekalá súťaž) Parížskeho dohovoru. |
2. S výhradou článku 10.22 (Všeobecné pravidlá) každá zmluvná strana vo vzťahu k zemepisným označeniam vín a liehovín uvedeným v prílohe 10-B, ktoré zostávajú chránené ako zemepisné označenia v rámci jej systému uvedeného v článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) ods. 2, zabezpečí zainteresovaným stranám právne prostriedky na zabránenie použitia akéhokoľvek takéhoto zemepisného označenia označujúceho vína pre vína, ktoré nepochádzajú z miesta uvedeného v dotknutom zemepisnom označení, alebo označujúceho liehoviny pre liehoviny, ktoré nepochádzajú z miesta uvedeného v dotknutom zemepisnom označení, a to aj v prípade, keď:
|
a) |
je uvedený skutočný pôvod tovaru; |
|
b) |
zemepisné označenie sa používa v preklade; alebo |
|
c) |
zemepisné označenie je sprevádzané výrazmi ako „druh“, „typ“, „štýl“, „imitácia“, „metóda“ alebo podobne. |
3. S výhradou článku 10.22 (Všeobecné pravidlá) každá zmluvná strana vo vzťahu k zemepisným označeniam poľnohospodárskych výrobkov a potravín uvedeným v prílohe 10-B, ktoré zostávajú chránené ako zemepisné označenia v rámci systému zmluvnej strany uvedeného v článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) ods. 2, zabezpečí zainteresovaným stranám právne prostriedky na zabránenie použitia akéhokoľvek takéhoto zemepisného označenia označujúceho tovar pre podobný tovar (49), ktorý nepochádza z miesta uvedeného v dotknutom zemepisnom označení, a to aj v prípade, keď:
|
a) |
je uvedený skutočný pôvod tovaru; |
|
b) |
zemepisné označenie sa používa v preklade (50); alebo |
|
c) |
zemepisné označenie je sprevádzané výrazmi ako „druh“, „typ“, „štýl“, „imitácia“, „metóda“ alebo podobne. |
4. Žiadne z ustanovení pododdielu C (Zemepisné označenia) nevyžaduje, aby zmluvná strana uplatňovala tieto ustanovenia vo vzťahu k určitému zemepisnému označeniu, ak nositeľ práv:
|
a) |
neobnovil zápis do registra v súvislosti s týmto zemepisným označením na trhu tejto zmluvnej strany alebo |
|
b) |
nezachoval minimálnu komerčnú činnosť alebo záujem v súvislosti s týmto zemepisným označením na trhu tejto zmluvnej strany vrátane komercializácie, propagácie a monitorovania trhu. |
5. Bez toho, aby tým bol dotknutý článok 23 ods. 3 dohody TRIPS, každá zmluvná strana určí praktické podmienky, na základe ktorých sa na jej území budú navzájom rozlišovať homonymné zemepisné označenia, pričom sa zohľadní potreba zabezpečiť, aby sa s dotknutými výrobcami zaobchádzalo spravodlivo a aby spotrebitelia neboli zavádzaní.
6. Ak je zmluvnej strane predložená žiadosť o zápis do registra alebo o ochranu zemepisného označenia, ktoré je homonymné s jedným zo zemepisných označení uvedených v prílohe 10-B, táto zmluvná strana pri určovaní podmienok, na základe ktorých sa tieto homonymné zemepisné označenia budú navzájom rozlišovať, zohľadní stanoviská a pripomienky žiadateľa a dotknutých výrobcov (51).
ČLÁNOK 10.20
Právo na používanie zemepisných označení
Používanie zemepisného označenia chráneného podľa pododdielu C (Zemepisné označenia) nie je obmedzené na osobu žiadateľa za predpokladu, že sa takéto používanie vzťahuje na tovar, ktorý toto zemepisné označenie označuje.
ČLÁNOK 10.21
Vzťah k ochranným známkam
1. S výhradou článku 10.22 (Všeobecné pravidlá), pokiaľ ide o zemepisné označenia uvedené v prílohe 10-B, ktoré zostávajú chránené ako zemepisné označenia v rámci systému zmluvnej strany uvedeného v článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) ods. 2, zápis ochrannej známky tovaru, ktorá obsahuje zemepisné označenie označujúce podobný tovar alebo ktorá pozostáva z takéhoto zemepisného označenia, sa zamietne alebo vyhlási za neplatný z úradnej moci, ak to vnútroštátne právo tejto zmluvnej strany umožňuje, alebo na žiadosť zainteresovanej strany, pokiaľ ide o tovar, ktorý nemá pôvod dotknutého zemepisného označenia, a to za predpokladu, že žiadosť o zápis ochrannej známky do registra je podaná po dátume podania žiadosti o zápis zemepisného označenia do registra na dotknutom území.
2. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 4, zmluvné strany uznávajú, že existencia skoršej kolíznej ochrannej známky na území zmluvnej strany by úplne nebránila zápisu následného zemepisného označenia pre podobný tovar do registra v tejto zmluvnej strane (52).
3. V prípade, keď bolo o zápis ochrannej známky do registra požiadané alebo bola ochranná známka do registra zapísaná v dobrej viere, alebo keď boli práva z ochrannej známky nadobudnuté používaním v dobrej viere, ak takúto možnosť stanovuje príslušné vnútroštátne právo zmluvných strán a k takej žiadosti, zapísaniu do registra alebo nadobudnutiu došlo buď:
|
a) |
pred dátumom podania žiadosti o ochranu zemepisného označenia na dotknutom území alebo |
|
b) |
pred tým, ako je zemepisné označenie chránené vo svojej krajine pôvodu, |
akýmikoľvek opatreniami prijatými na vykonávanie pododdielu C (Zemepisné označenia) nie je dotknutá oprávnenosť alebo platnosť zápisu ochrannej známky do registra, ani právo používať ochrannú známku, z dôvodu, že takáto ochranná známka je zhodná alebo podobná s určitým zemepisným označením.
4. Zmluvné strany nemajú žiadnu povinnosť chrániť zemepisné označenia podľa pododdielu C (Zemepisné označenia), ak vzhľadom na ochrannú známku s dobrým menom alebo všeobecne známu známku môže takáto ochrana spôsobiť zavádzanie spotrebiteľov, pokiaľ ide o skutočnú identitu produktu.
ČLÁNOK 10.22
Všeobecné pravidlá
1. Podmienky dovozu, vývozu a komercializácie výrobkov uvedených v pododdiele C (Zemepisné označenia) na území zmluvnej strany sa riadia vnútroštátnym právom tejto zmluvnej strany.
2. Pokiaľ ide o poľnohospodárske výrobky a potraviny, žiadne z ustanovení pododdielu C (Zemepisné označenia) od zmluvnej strany nevyžaduje, aby bránila pokračujúcemu a podobnému používaniu akéhokoľvek zemepisného označenia druhej zmluvnej strany v spojení s tovarom alebo službami ktorýmkoľvek svojim štátnym príslušníkom či osobou usídlenou na jej území, ktorí toto zemepisné označenie používali nepretržite v súvislosti s rovnakým alebo príbuzným tovarom alebo službami na území tejto zmluvnej strany buď:
|
a) |
aspoň počas desiatich rokov pred 1. januárom 2004; alebo |
|
b) |
v dobrej viere pred týmto dátumom. |
3. Pokiaľ ide o zemepisné označenia, ktoré sa majú uviesť v prílohe 10-B, ak bolo zistené skoršie používanie na základe:
|
a) |
konania o námietkach v priebehu domácich postupov zápisu do registra alebo |
|
b) |
akýchkoľvek súdnych konaní, |
toto skoršie používanie sa uvedie v prílohe 10-B v súvislosti s dotknutým zemepisným označením v súlade s:
|
i) |
mechanizmom stanoveným v článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) ods. 3 v prípade odseku 3 písm. a) a |
|
ii) |
mechanizmom stanoveným v článku 10.18 (Zmena zoznamu zemepisných označení) v prípade odseku 3 písm. b). |
4. Každá zmluvná strana môže určiť praktické podmienky, na základe ktorých sa na jej území bude toto skoršie používanie rozlišovať od zemepisného označenia, pričom zohľadní potrebu zaistiť, aby spotrebitelia neboli zavádzaní.
5. Žiadne z ustanovení pododdielu C (Zemepisné označenia) nevyžaduje, aby zmluvná strana uplatňovala svoje ustanovenia na zemepisné označenie druhej zmluvnej strany pri tovare alebo službách, pre ktoré je príslušné označenie zhodné s výrazom, ktorý je v bežnej reči obvyklý ako bežný názov pre tento tovar alebo služby na území tejto zmluvnej strany.
6. Žiadne z ustanovení pododdielu C (Zemepisné označenia) nevyžaduje, aby zmluvná strana uplatňovala svoje ustanovenia na akýkoľvek názov obsiahnutý v zemepisnom označení druhej zmluvnej strany pri tovare alebo službách, pre ktoré je tento názov zhodný s výrazom, ktorý je v bežnej reči obvyklý ako bežný názov pre tento tovar alebo služby na území tejto zmluvnej strany.
7. Žiadne z ustanovení pododdielu C (Zemepisné označenia) nevyžaduje, aby zmluvná strana uplatňovala svoje ustanovenia na zemepisné označenie druhej zmluvnej strany pri výrobkoch z vinnej révy, pre ktoré je príslušné označenie zhodné s obvyklým názvom odrody hrozna, ktorá sa vyskytuje na území tejto zmluvnej strany k dátumu nadobudnutia platnosti Dohody o založení WTO v tejto zmluvnej strane.
8. Žiadne z ustanovení pododdielu C (Zemepisné označenia) nebráni zmluvnej strane, aby v súlade so svojimi domácimi právnymi predpismi chránila ako zemepisné označenie názov, ktorý je v rozpore s názvom odrody rastlín alebo plemena zvierat.
9. Zmluvná strana môže stanoviť, že akákoľvek žiadosť formulovaná na základe pododdielu C (Zemepisné označenia) v súvislosti s používaním ochrannej známky alebo zápisom ochrannej známky do registra sa musí predložiť do piatich rokov po tom, ako sa zneužívanie chráneného označenia stalo všeobecne známym v tejto zmluvnej strane, alebo do päť rokov po dátume zápisu ochrannej známky do registra v tejto zmluvnej strane za predpokladu, že ochranná známka bola k tomuto dátumu zverejnená, ak je dátum zápisu do registra skorší ako dátum, ktorým sa zneužívanie stalo všeobecne známym v tejto zmluvnej strane a za predpokladu, že zemepisné označenie nie je používané alebo zapísané do registra v zlej viere.
10. Žiadnym z ustanovení pododdielu C (Zemepisné označenia) nie sú dotknuté práva akejkoľvek osoby používať v rámci obchodnej činnosti svoje meno alebo meno svojho predchodcu v podnikaní okrem prípadov, keď sa takéto meno používa spôsobom zavádzajúcim verejnosť.
11. Žiadne z ustanovení pododdielu C (Zemepisné označenia) neukladá zmluvnej strane povinnosť chrániť zemepisné označenie druhej zmluvnej strany, ktoré nie je chránené alebo prestalo byť chránené v súlade s domácimi právnymi predpismi krajiny jeho pôvodu. Zmluvné strany si navzájom oznámia, ak určité zemepisné označenie prestane byť chránené v krajine svojho pôvodu.
ČLÁNOK 10.23
Vzťah s Výborom pre obchod
Výbor pre obchod zriadený podľa článku 16.1 (Výbor pre obchod) má právomoc:
|
a) |
prijímať rozhodnutia týkajúce sa zapísania do prílohy 10-B uvedeného v článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) ods. 3; a |
|
b) |
zmeniť prílohu 10-B v súlade s článkom 10.18 (Zmena zoznamu zemepisných označení). |
PODODDIEL D
DIZAJNY
ČLÁNOK 10.24
Požiadavky na ochranu zapísaných dizajnov (53)
1. Zmluvné strany poskytnú ochranu nezávisle vytvoreným dizajnom, ktoré sú nové alebo pôvodné (54). Túto ochranu poskytne zápis do registra a majiteľom zapísaných dizajnov z nej budú vyplývať výhradné práva v súlade s ustanoveniami pododdielu D (Dizajny) (55).
2. Ochrana dizajnov sa nevzťahuje na dizajny, ktoré sú dané najmä technickými alebo funkčnými hľadiskami.
3. Právo k dizajnu neexistuje pre dizajn, ktorý je v rozpore s verejným poriadkom alebo s dobrými mravmi (56).
ČLÁNOK 10.25
Práva vyplývajúce zo zápisu do registra
Majiteľ chráneného dizajnu má právo zabrániť tretím stranám, ktoré nemajú jeho súhlas, prinajmenšom vyrábať, ponúkať na predaj, predávať alebo dovážať výrobky, na ktorých je použitý alebo v ktorých je stelesnený dizajn, ktorý je kópiou alebo v podstate kópiou chráneného dizajnu, ak sa také činnosti uskutočňujú na komerčné účely.
ČLÁNOK 10.26
Doba ochrany
Dostupná doba ochrany je aspoň desať rokov odo dňa podania prihlášky.
ČLÁNOK 10.27
Výnimky
Každá zmluvná strana môže zaviesť obmedzené výnimky z ochrany dizajnov pod podmienkou, že takéto výnimky nebudú neprimerane v rozpore s bežným využitím chránených dizajnov ani nebudú neodôvodnene zasahovať do oprávnených záujmov majiteľa chráneného dizajnu a že sa zohľadnia právom chránené záujmy tretích strán.
ČLÁNOK 10.28
Vzťah k autorskému právu
Každá zmluvná strana poskytne možnosť, aby dizajn, ktorý bol zapísaný do registra na území jednej zmluvnej strany v súlade s pododdielom D (Dizajny), nebol úplne vylúčený z ochrany poskytovanej na základe vnútroštátnych právnych predpisov v oblasti autorského práva tejto zmluvnej strany. Rozsah takejto ochrany a podmienky, za ktorých sa poskytuje, určí táto zmluvná strana (57).
PODODDIEL E
PATENTY
ČLÁNOK 10.29
Medzinárodné dohody
Zmluvné strany pripomínajú záväzky vyplývajúce zo Zmluvy o patentovej spolupráci (uzavretej vo Washingtone 19. júna 1970, zmenenej 28. septembra 1979 a upravenej 3. februára 1984). Zmluvné strany v náležitých prípadoch vyvinú všetko primerané úsilie na dosiahnutie súladu s článkami 1 až 16 Dohovoru o patentovom práve prijatého v Ženeve 1. júna 2000 spôsobom, ktorý je v súlade s ich vnútroštátnymi právnymi predpismi a postupmi.
ČLÁNOK 10.30
Patenty a verejné zdravie
1. Zmluvné strany uznávajú význam Vyhlásenia o dohode TRIPS a verejnom zdraví prijatého 14. novembra 2001 na konferencii ministrov WTO. Zmluvné strany pri výklade a vykonávaní práv a povinností vyplývajúcich z pododdielu E (Patenty) a pododdielu F (Ochrana údajov z testov predložených na účely získania administratívneho povolenia na uvedenie farmaceutického výrobku na trh) zaistia súlad s uvedeným vyhlásením.
2. Každá zmluvná strana dodržiava rozhodnutie Generálnej rady WTO z 30. augusta 2003, ktoré sa týka vykonávania odseku 6 Vyhlásenia z Dauhy o dohode TRIPS a verejnom zdraví, ako aj rozhodnutia Generálnej rady zo 6. decembra 2005 o zmene dohody TRIPS, ktorým sa prijíma protokol, ktorým sa mení dohoda TRIPS.
ČLÁNOK 10.31
Predĺženie trvania práv vyplývajúcich z patentu
Zmluvné strany uznávajú, že farmaceutické výrobky (58) chránené na ich príslušných územiach patentom môžu podliehať pred uvedením na ich príslušné trhy postupu administratívneho povoľovania na účely uvedenia na trh. Zmluvné strany ustanovia možnosť predĺženia trvania práv vyplývajúcich z patentovej ochrany s cieľom kompenzovať majiteľovi patentu skrátenie účinnej životnosti patentu v dôsledku postupu administratívneho povoľovania na účely uvedenia na trh. (59) Predĺženie trvania práv vyplývajúcich z patentovej ochrany nesmie prekročiť päť rokov. (60)
ČLÁNOK 10.32
Spolupráca
Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať na iniciatívach s cieľom uľahčiť:
|
a) |
udeľovanie patentov na základe prihlášok podaných prihlasovateľmi jednej zmluvnej strany v druhej zmluvnej strane; a |
|
b) |
kvalifikáciu a uznávanie patentových zástupcov jednej zmluvnej strany na území druhej zmluvnej strany. |
PODODDIEL F
OCHRANA ÚDAJOV Z TESTOV
ČLÁNOK 10.33
Ochrana údajov z testov predložených na účely získania administratívneho povolenia na uvedenie farmaceutického výrobku na trh
Ak zmluvná strana pred tým, ako povolí uvedenie určitého farmaceutického výrobku na trh, požaduje predloženie údajov z testov alebo štúdií v súvislosti s jeho bezpečnosťou a účinnosťou, nesmie aspoň počas obdobia piatich rokov odo dňa povolenia v tejto zmluvnej strane povoliť tretím stranám uviesť na trh rovnaký alebo podobný výrobok na základe povolenia na uvedenie na trh udeleného strane, ktorá predložila údaje z testov alebo štúdie, ibaže by na to uvedená strana udelila súhlas (61) (62) (63).
ČLÁNOK 10.34
Ochrana údajov z testov predložených na účely získania administratívneho povolenia na uvedenie poľnohospodárskeho chemického výrobku (64) na trh
1. Ak zmluvná strana pred tým, ako povolí uvedenie určitého poľnohospodárskeho chemického výrobku na svoj trh, požaduje predloženie údajov z testov alebo štúdií v súvislosti s jeho bezpečnosťou a účinnosťou, nesmie táto zmluvná strana aspoň počas obdobia desiatich rokov odo dňa povolenia povoliť tretím stranám uviesť na trh rovnaký alebo podobný výrobok na základe povolenia na uvedenie na trh udeleného strane, ktorá predložila údaje z testov alebo štúdie, ibaže by na to uvedená strana udelila svoj súhlas.
2. Ak zmluvná strana stanoví opatrenia alebo postupy s cieľom predísť duplicitnému vykonávaniu testov na stavovcoch, pokiaľ ide o poľnohospodárske chemické výrobky, táto zmluvná strana môže stanoviť podmienky a okolnosti, za ktorých môžu tretie strany uviesť na trh rovnaký alebo podobný výrobok na základe povolenia na uvedenie na trh udeleného strane, ktorá predložila údaje z testov alebo štúdie.
3. Ak zmluvná strana pred tým, ako povolí uvedenie určitého poľnohospodárskeho chemického výrobku na svoj trh, požaduje predloženie údajov z testov alebo štúdií v súvislosti s jeho bezpečnosťou a účinnosťou, uvedená zmluvná strana vynaloží čo najväčšie úsilie o promptné vybavenie žiadosti s cieľom predísť bezdôvodným zdržaniam.
PODODDIEL G
ODRODY RASTLÍN
ČLÁNOK 10.35
Medzinárodné dohody
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky vyplývajúce z Medzinárodného dohovoru na ochranu nových odrôd rastlín prijatého v Paríži 2. decembra 1961, naposledy revidovaného v Ženeve 19. marca 1991 vrátane svojej schopnosti vykonávať opčnú výnimku zo šľachtiteľských práv uvedenú v článku 15 ods. 2 uvedeného dohovoru.
ODDIEL C
PRESADZOVANIE PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA PROSTREDNÍCTVOM OBČIANSKOPRÁVNYCH PROSTRIEDKOV
ČLÁNOK 10.36
Všeobecné povinnosti
1. Zmluvné strany potvrdzujú svoje záväzky vyplývajúce z článkov 41 až 50 dohody TRIPS a vo svojich príslušných domácich právnych poriadkoch stanovia opatrenia, postupy a prostriedky nápravy proti porušeniam práv duševného vlastníctva, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola, ktoré sú v súlade s uvedenými záväzkami.
2. Opatrenia, postupy a prostriedky nápravy uvedené v odseku 1, ktoré každá zmluvná strana stanoví vo svojom domácom právnom poriadku, najmä:
|
a) |
musia náležitým spôsobom zohľadňovať potrebu proporcionality medzi závažnosťou porušenia a záujmami tretích strán; |
|
b) |
musia byť spravodlivé a nestranné; |
|
c) |
nesmú byť zbytočne zložité alebo nákladné, obsahovať neprimerané časové lehoty, ani mať za následok bezdôvodné zdržanie a |
|
d) |
musia byť uplatňované spôsobom, ktorý vylúči vytváranie prekážok legitímneho obchodu a bude poskytovať ochranu pred ich zneužitím. |
3. Žiadnym ustanovením tejto kapitoly nie je dotknutá schopnosť niektorej zo zmluvných strán presadzovať svoje domáce právne predpisy a žiadnym ustanovením tejto kapitoly sa neukladá ani jednej zmluvnej strane povinnosť zmeniť svoje existujúce právne predpisy, pokiaľ ide o presadzovanie práv duševného vlastníctva. Bez toho aby boli dotknuté uvedené všeobecné zásady, žiadnym ustanovením tejto kapitoly sa neukladá ani jednej zmluvnej strane žiadna povinnosť:
|
a) |
zaviesť súdny systém na presadzovanie práv duševného vlastníctva odlišný od právneho systému, ktorého cieľom je presadzovanie práva vo všeobecnosti; alebo |
|
b) |
pokiaľ ide o rozdelenie zdrojov na účely presadzovania práv duševného vlastníctva a na účely presadzovania práva vo všeobecnosti. |
ČLÁNOK 10.37
Uverejňovanie súdnych rozhodnutí
V rámci občianskych súdnych konaní vo veci porušenia práv duševného vlastníctva prijme každá zmluvná strana v súlade so svojimi domácimi právnymi predpismi a politikami náležité opatrenia, aby sa zverejnili alebo verejnosti sprístupnili informácie o právoplatných súdnych rozhodnutiach. Žiadne z ustanovení tohto článku nevyžaduje, aby zmluvná strana zverejnila dôverné informácie, ktorých zverejnenie by bolo prekážkou presadzovania práva alebo by bolo inak v rozpore s verejným záujmom, alebo by poškodilo oprávnené obchodné záujmy určitých verejných alebo súkromných podnikov. Každá zmluvná strana môže stanoviť ďalšie dodatočné opatrenia týkajúce sa zverejňovania, ktoré sú primerané daným okolnostiam, vrátane inzercie na prominentnom mieste.
ČLÁNOK 10.38
Dostupnosť občianskoprávnych opatrení, postupov a prostriedkov nápravy
1. Každá zmluvná strana v rámci svojho vnútroštátneho práva zaistí, aby mali nositelia práv k dispozícii občianskoprávne opatrenia, postupy a prostriedky nápravy uvedené v oddiele C (Presadzovanie práv duševného vlastníctva prostredníctvom občianskoprávnych prostriedkov), pokiaľ ide o práva duševného vlastníctva, ako sú vymedzené v odseku 2.
2. Na účely oddielu C (Presadzovanie práv duševného vlastníctva prostredníctvom občianskoprávnych prostriedkov) majú nasledujúce pojmy tento význam:
|
a) |
pojem „nositelia práv“ zahŕňa nadobúdateľov výhradných licencií, ako aj federácie a združenia (65) s právnym postavením, ktoré im umožňuje presadzovať tieto práva a |
|
b) |
„práva duševného vlastníctva“ sú všetky kategórie duševného vlastníctva, ktoré sú predmetom ustanovení oddielov 1 až 6 časti II dohody TRIPS. (66) |
ČLÁNOK 10.39
Opatrenia na účely zabezpečenia dôkazov
1. Každá zmluvná strana ustanoví, že jej súdne orgány majú právomoc nariadiť okamžité a účinné predbežné opatrenia:
|
a) |
proti strane alebo prípadne proti tretej strane, vo vzťahu ku ktorej vykonáva príslušný súdny orgán súdnu právomoc, aby sa zabránilo porušeniu akéhokoľvek práva duševného vlastníctva, a najmä aby sa zabránilo vstupu tovarov porušujúcich práva duševného vlastníctva do obchodných kanálov a |
|
b) |
s cieľom zabezpečiť relevantné dôkazy v súvislosti s údajným porušením. |
2. Každá zmluvná strana ustanoví, že jej súdne orgány sú oprávnené v náležitých prípadoch prijať predbežné opatrenia inaudita altera parte predovšetkým, keď je pravdepodobné, že akékoľvek oneskorenie spôsobí nenapraviteľnú škodu nositeľovi práva, alebo keď hrozí preukázateľné nebezpečenstvo zničenia dôkazov. V konaniach vedených inaudita altera parte každá zmluvná strana poskytne svojim súdnym orgánom právomoc konať vo veciach návrhov na uloženie predbežných opatrení rýchlo a rozhodovať bez zbytočných prieťahov.
3. Každá zmluvná strana stanoví prinajmenšom v prípade porušenia autorského práva alebo práv súvisiacich s autorským právom a v prípade falšovania ochrannej známky, že v občianskom súdnom konaní sú jej súdne orgány oprávnené nariadiť zabavenie alebo zaistenie podozrivého tovaru, materiálov a nástrojov relevantných pre porušenie a prinajmenšom v prípade falšovania ochrannej známky listinných dôkazov, a to buď originálov alebo ich kópií, relevantných pre porušenie práva.
4. Každá zmluvná strana ustanoví, že jej orgány sú oprávnené v súvislosti s predbežnými opatreniami požadovať od navrhovateľa predloženie všetkých primerane dostupných dôkazov na to, aby mohli získať dostatočnú mieru istoty, že došlo k porušeniu práva navrhovateľa alebo že také porušenie bezprostredne hrozí, a nariadiť navrhovateľovi, aby poskytol kauciu alebo rovnocennú záruku dostatočnú na ochranu odporcu a na zabránenie zneužitia. Takáto kaucia alebo rovnocenná záruka nesmie neprimerane odrádzať od využívania postupov pre takéto predbežné opatrenia.
5. Ak sa predbežné opatrenia zrušili, alebo ak zanikla ich platnosť v dôsledku konania alebo zanedbania zo strany navrhovateľa, alebo keď sa následne zistí, že nedošlo k žiadnemu porušeniu práva duševného vlastníctva, súdne orgány sú oprávnené na požiadanie odporcu nariadiť navrhovateľovi, aby poskytol odporcovi primeranú náhradu za akúkoľvek ujmu spôsobenú týmito opatreniami.
ČLÁNOK 10.40
Dôkazy a právo na informácie
1. Bez toho, aby boli dotknuté domáce právne predpisy každej zmluvnej strany upravujúce výsady, ochranu dôvernosti alebo spracovanie osobných údajov, každá zmluvná strana ustanoví, že v občianskom súdnom konaní týkajúcom sa dodržiavania práv duševného vlastníctva sú jej súdne orgány oprávnené na základe odôvodneného návrhu nositeľa práva nariadiť porušovateľovi, alebo alternatívne údajnému porušovateľovi, aby v zmysle jej platných zákonov a iných právnych predpisov poskytol nositeľovi práva alebo súdnym orgánom prinajmenšom na účely zhromažďovania dôkazov relevantné informácie, ktoré porušovateľ alebo údajný porušovateľ vlastní alebo kontroluje.
2. Relevantnými informáciami v zmysle odseku 1 môžu byť aj informácie týkajúce sa akejkoľvek osoby, ktorá sa zúčastňuje na akomkoľvek aspekte porušenia alebo údajného porušenia, ako aj informácie v súvislosti s výrobnými prostriedkami alebo distribučnými kanálmi porušujúceho alebo údajne porušujúceho tovaru či služieb vrátane identifikácie tretích osôb údajne zapojených do výroby a distribúcie takýchto tovarov či služieb a ich distribučných kanálov.
ČLÁNOK 10.41
Iné prostriedky nápravy
1. Každá zmluvná strana stanoví, že v prípade, keď je v občianskom súdnom konaní prijaté súdne rozhodnutie, ktorým sa konštatuje porušenie práva duševného vlastníctva nositeľa práva, sú jej súdne orgány oprávnené na základe návrhu nositeľa práva aspoň v súvislosti s tovarom s porušeným autorským právom alebo falšovanou ochrannou známkou nariadiť, aby:
|
a) |
bez náhrady akéhokoľvek druhu bol takýto tovar porušujúci práva:
|
|
b) |
materiály a nástroje, ktoré sa používajú hlavne pri výrobe alebo vytváraní takéhoto tovaru porušujúceho práva, boli bez zbytočného odkladu a bez náhrady akéhokoľvek druhu zničené alebo odstránené z obchodnej siete tak, aby sa minimalizovalo riziko ďalšieho porušovania práv. |
2. Pri posudzovaní akéhokoľvek návrhu nositeľa práv uvedeného v odseku 1 sa zohľadní potreba proporcionality medzi závažnosťou porušenia a nariadenými prostriedkami nápravy, ako aj záujmy tretích strán.
3. Prostriedky nápravy podľa tohto článku sa môžu vykonať na náklady porušovateľa.
ČLÁNOK 10.42
Súdne príkazy
Každá zmluvná strana ustanoví, že v prípade, keď je v občianskom súdnom konaní prijaté súdne rozhodnutie, ktorým sa konštatuje porušenie práva duševného vlastníctva nositeľa práva, sú jej súdne orgány oprávnené na návrh nositeľa práva vydať proti porušovateľovi alebo prípadne proti tretej strane, voči ktorej má príslušný súdny orgán právomoc, súdny príkaz zakazujúci pokračovanie porušovania. Ak to umožňujú domáce právne predpisy zmluvnej strany, za nedodržanie príkazu sa v náležitých prípadoch opakovane uloží pokuta, aby sa zabezpečilo jeho dodržanie.
ČLÁNOK 10.43
Alternatívne opatrenia
Každá zmluvná strana môže vo svojich domácich právnych predpisoch ustanoviť, že v prípade, keď je v občianskom súdnom konaní prijaté súdne rozhodnutie, ktorým sa konštatuje porušenie práva duševného vlastníctva nositeľa práva, v náležitých prípadoch a na žiadosť osoby, ktorej majú byť uložené opatrenia stanovené v článku 10.41 (Iné prostriedky nápravy) a/alebo článku 10.42 (Súdne príkazy), sú jej súdne orgány oprávnené nariadiť namiesto uplatnenia opatrení stanovených v článku 10.41 (Iné prostriedky nápravy) a/alebo článku 10.42 (Súdne príkazy) zaplatenie finančnej kompenzácie poškodenej strane, ak žiadateľ nekonal úmyselne ani z nedbanlivosti, vykonanie predmetných opatrení by žiadateľovi spôsobilo neprimeranú škodu a finančná kompenzácia poškodenej strany sa javí ako dostatočne uspokojivá (67).
ČLÁNOK 10.44
Náhrada škody
1. Každá zmluvná strana stanoví, že v občianskom súdnom konaní týkajúcom sa presadzovania práv duševného vlastníctva sú jej súdne orgány oprávnené nariadiť porušovateľovi, ktorý vedel, alebo mal dostatočné dôvody vedieť, že sa podieľa na porušovaní, aby zaplatil nositeľovi práva škody primerané náhrade ujmy, ktorú utrpel nositeľ práva následkom porušenia.
2. Pri stanovovaní výšky náhrady škody za porušenie práv duševného vlastníctva sú súdne orgány zmluvnej strany oprávnené zvážiť, okrem iného, akúkoľvek oprávnenú mieru hodnoty predloženú nositeľom práva, ktorá môže zahŕňať ušlý zisk, hodnotu tovaru alebo služieb porušujúcich práva meranú trhovou cenou alebo odporúčanou maloobchodnou cenou (68). Aspoň v prípadoch porušenia autorského práva a práv súvisiacich s autorským právom každá zmluvná strana stanoví, že jej súdne orgány sú oprávnené nariadiť porušovateľovi, aby zaplatil nositeľovi práv zisk, ktorý získal z porušenia, a to buď namiesto náhrady škody, ako doplnok k náhrade škody alebo ako súčasť náhrady škody.
3. Ako alternatívu k odseku 2 môže každá zmluvná strana stanoviť, že jej súdne orgány sú oprávnené vo vhodných prípadoch stanoviť náhradu škody ako paušálnu sumu na základe takých prvkov, ako je prinajmenšom výška odmeny, ktorú by musel zaplatiť porušovateľ, ak by požiadal o povolenie na použitie príslušného predmetu chráneného právom duševného vlastníctva.
4. Žiadne z ustanovení tohto článku nebráni žiadnej zmluvnej strane stanoviť, že ak porušovateľ nevedel alebo nemal dostatočné dôvody vedieť, že porušuje právo, jej súdne orgány môžu nariadiť náhradu ziskov alebo zaplatenie škody, ktoré môžu byť stanovené vopred.
ČLÁNOK 10.45
Trovy konania
Každá zmluvná strana ustanoví, že jej súdne orgány sú v náležitých prípadoch oprávnené nariadiť na záver občianskeho súdneho konania týkajúceho sa porušenia práv duševného vlastníctva, aby bola úspešnej strane priznaná úhrada trov súdneho konania alebo poplatkov a primeraného honorára advokáta alebo akýchkoľvek iných výdavkov podľa domácich právnych predpisov tejto zmluvnej strany.
ČLÁNOK 10.46
Prezumpcia v súvislosti s autorským právom a právami súvisiacimi s autorským právom
V rámci občianskych konaní týkajúcich sa autorského práva alebo práv súvisiacich s autorským právom každá zmluvná strana stanoví, že aspoň pokiaľ ide o literárne alebo umelecké diela, umelecký výkon alebo zvukový záznam, ak neexistuje dôkaz o opaku, fyzická alebo právnická osoba, ktorej meno je uvedené na takomto diele, umeleckom výkone alebo zvukovom zázname obvyklým spôsobom, je nositeľom práva a má teda právo podať návrh na začatie konania vo veci porušenia práv duševného vlastníctva
ČLÁNOK 10.47
Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb
1. S výhradou ustanovení odsekov 2 až 6 každá zmluvná strana vo svojich domácich právnych predpisoch stanoví výnimky alebo obmedzenia týkajúce sa zodpovednosti poskytovateľov služieb alebo rozsahu dostupných prostriedkov nápravy proti týmto poskytovateľom v prípade porušení autorského práva a práv súvisiacich s autorským právom alebo ochranných známok, ku ktorým dochádza prostredníctvom systémov alebo sietí, ktoré kontrolujú alebo prevádzkujú alebo ktoré sú kontrolované alebo prevádzkované v ich mene.
2. Výnimky alebo obmedzenia uvedené v odseku 1:
|
a) |
sa vzťahujú na funkcie:
|
|
b) |
sa môžu vzťahovať aj na funkcie:
|
3. Oprávnenosť na využitie výnimiek alebo obmedzení podľa tohto článku nesmie byť podmienená povinnosťou poskytovateľa služieb monitorovať svoje služby alebo aktívne zisťovať skutočnosti, ktoré by naznačovali činnosť porušujúcu práva, s výnimkou v rozsahu, v ktorom je to v súlade s takýmito technickými opatreniami.
4. Každá zmluvná strana môže vo svojich domácich právnych predpisoch stanoviť podmienky oprávnenosti poskytovateľov služieb na využitie výnimiek alebo obmedzení podľa tohto článku. Bez toho, aby boli dotknuté odseky 1 až 3, môže každá zmluvná strana zaviesť náležité postupy umožňujúce účinné oznámenia údajných porušení a účinné protioznámenia osôb, ktorých materiál je odstránený alebo znefunkčnený v dôsledku pochybenia alebo chybnej identifikácie.
5. Týmto článkom nie je dotknutá dostupnosť prostriedkov obhajoby v prípade tvrdeného porušenia autorského práva alebo práv súvisiacich s autorským právom alebo ochranných známok, ktoré sú všeobecne platné. Týmto článkom nie je dotknutá možnosť súdneho alebo administratívneho orgánu zmluvnej strany požadovať v súlade s jej právnym systémom od poskytovateľa služieb, aby ukončil porušovanie alebo aby mu zabránil.
6. Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže požiadať o konzultácie s druhou zmluvnou stranou s cieľom zvážiť riešenia pre budúce funkcie podobného charakteru, ako sú funkcie upravené v tomto článku.
ODDIEL D
OPATRENIA NA HRANICIACH
ČLÁNOK 10.48
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto oddielu:
|
a) |
„falšovaný tovar so zemepisným označením“ je akýkoľvek tovar vrátane obalu, ktorý bez povolenia nesie značku, ktorá je rovnaká ako zemepisné označenie riadne zapísané pre takýto tovar na území, kde sa tovar nachádza, alebo ktorú nie je možné odlíšiť v jej základných aspektoch od tohto zemepisného označenia a ktorá preto porušuje práva majiteľa alebo nositeľa predmetného zemepisného označenia podľa domácich právnych predpisov zmluvnej strany, v ktorej sa tento tovar nachádza; |
|
b) |
„falšovaný tovar s ochrannou známkou“ je akýkoľvek tovar vrátane obalu, ktorý bez povolenia nesie ochrannú známku, ktorá je rovnaká ako ochranná známka riadne zapísaná pre takýto tovar, alebo ktorú nie je možné odlíšiť v jej základných aspektoch od takejto ochrannej známky a ktorá preto porušuje práva majiteľa predmetnej ochrannej známky podľa domácich právnych predpisov zmluvnej strany, v ktorej sa tento tovar nachádza; |
|
c) |
„tovar v tranzite“ je tovar, ktorého prechod cez územie zmluvnej strany s prekládkou alebo bez prekládky bez ohľadu na to, či je vyložené na území zmluvnej strany, skladovanie, rozdeľovanie nákladu alebo zmena druhu dopravy, sú len časťou celej cesty, ktorá sa začína a končí za hranicami zmluvnej strany, cez ktorej územie sa tovar prepravuje; |
|
d) |
„pirátsky tovar porušujúci autorské právo“ je akýkoľvek tovar, ktorý je kópiou vyrobenou bez súhlasu nositeľa práva alebo osoby riadne oprávnenej týmto nositeľom v krajine výroby a ktorý je priamo alebo nepriamo vyrobený z určitého tovaru, ak by výroba tejto kópie predstavovala porušenie autorského práva alebo práva súvisiaceho s autorským právom podľa domácich právnych predpisov zmluvnej strany, v ktorej sa tento tovar nachádza a |
|
e) |
„pirátsky tovar porušujúci dizajn“ je akýkoľvek tovar pre ktorý je dizajn zapísaný a na ktorý bol použitý tento dizajn alebo dizajn, ktorý sa v podstate neodlišuje od tohto dizajnu, bez súhlasu nositeľa práva alebo osoby riadne oprávnenej týmto nositeľom v krajine výroby, ak by výroba tohto tovaru predstavovala porušenie podľa domácich právnych predpisov zmluvnej strany, v ktorej sa tento tovar nachádza. |
ČLÁNOK 10.49
Rozsah pôsobnosti opatrení na hraniciach
1. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, každá zmluvná strana prijme alebo zachová postupy týkajúce sa tovaru pod colnou kontrolou, v rámci ktorých môže nositeľ práva požiadať jej príslušné orgány, aby pozastavili prepustenie podozrivého:
|
a) |
falšovaného tovaru s ochrannou známkou; |
|
b) |
pirátskeho tovaru porušujúceho autorské právo; |
|
c) |
falšovaného tovaru so zemepisným označením a |
|
d) |
pirátskeho tovaru porušujúceho dizajn. |
2. Každá zmluvná strana prijme alebo zachová postupy týkajúce sa tovaru pod colnou kontrolou, v rámci ktorých jej príslušné orgány môžu z vlastnej iniciatívy pozastaviť prepustenie podozrivého (72):
|
a) |
falšovaného tovaru s ochrannou známkou; |
|
b) |
pirátskeho tovaru porušujúceho autorské právo a |
|
c) |
falšovaného tovaru so zemepisným označením. |
3. Zmluvné strany nie sú povinné stanoviť postupy uvedené v odsekoch 1 a 2, pokiaľ ide o tovar v tranzite. Týmto ustanovením nie je dotknutý článok 10.51 (Spolupráca) ods. 2.
4. Singapur v plnej miere splní povinnosti uvedené v odsekoch 1 a 2 v ideálnom prípade do dvoch rokov, no najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti dohody, pokiaľ ide o postupy týkajúce sa:
|
a) |
falšovaného tovaru so zemepisným označením a |
|
b) |
pirátskeho tovaru porušujúceho dizajn. |
ČLÁNOK 10.50
Identifikácia zásielok
Na uľahčenie účinného presadzovania práv duševného vlastníctva prijmú colné orgány sériu prístupov na identifikáciu zásielok obsahujúcich falšovaný tovar s ochrannou známkou, pirátsky tovar porušujúci autorské právo, pirátsky tovar porušujúci dizajn a falšovaný tovar so zemepisným označením. Uvedené prístupy budú zahŕňať techniky analýzy rizika založené okrem iného na informáciách poskytnutých nositeľom práva, získaných spravodajských informáciách a kontrolách nákladu.
ČLÁNOK 10.51
Spolupráca
1. Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať s cieľom odstrániť medzinárodný obchod s tovarom porušujúcim práva duševného vlastníctva. Na tento účel si budú najmä vymieňať informácie a vytvoria podmienky pre spoluprácu, na ktorej sa spoločne dohodnú ich colné orgány, pokiaľ ide o obchod s falšovaným tovarom s ochrannou známkou, pirátskym tovarom porušujúcim autorské právo, pirátskym tovarom porušujúcim dizajn alebo falšovaným tovarom so zemepisným označením.
2. Pokiaľ ide o zásielky tovaru v tranzite alebo tovaru prekladaného na území zmluvnej strany a určeného pre územie druhej zmluvnej strany, v prípade ktorých existuje podozrenie, že ide o falšovaný alebo pirátsky tovar, zmluvné strany z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť druhej zmluvnej strany poskytnú druhej zmluvnej strane dostupné informácie, ktoré umožnia účinné presadzovanie práva vo vzťahu k týmto zásielkam. Zmluvné strany nesmú poskytovať informácie, ktoré odosielateľ, dopravca alebo jeho agent poskytnú ako dôverné informácie.
ODDIEL E
SPOLUPRÁCA
ČLÁNOK 10.52
Spolupráca
1. Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v záujme podpory vykonávania záväzkov a povinností prevzatých na základe tejto kapitoly. Medzi oblasti spolupráce patria okrem iného tieto činnosti:
|
a) |
výmena informácií o právnych rámcoch týkajúcich sa práv duševného vlastníctva vrátane presadzovania právnych predpisov a systémov týkajúcich sa duševného vlastníctva s cieľom podporovať účinnú registráciu práv duševného vlastníctva; |
|
b) |
výmena skúseností a najlepších postupov týkajúcich sa presadzovania práv duševného vlastníctva medzi príslušnými orgánmi zodpovednými za presadzovanie právach duševného vlastníctva; |
|
c) |
výmena informácií a spolupráca v oblasti informovania verejnosti a vhodných iniciatív na podporu informovanosti o prínosoch práv a systémov duševného vlastníctva; |
|
d) |
budovanie kapacít a technická spolupráca okrem iného v súvislosti so: správou, udeľovaním licencií, určovaním hodnoty a využívaním práv duševného vlastníctva; získavaním technologických a trhových informácií; uľahčovaním priemyselnej spolupráce vrátane práv duševného vlastníctva, ktoré možno využiť v súvislosti s ochranou alebo zlepšovaním životného prostredia, čo môže zahŕňať vytvorenie platformy alebo databázy; a verejno-súkromnými partnerstvami na podporu kultúry a inovácií; |
|
e) |
výmena informácií a spolupráca v otázkach duševného vlastníctva, ak je to vhodné a dôležité z hľadiska rozvoja v oblasti technológií šetrných k životnému prostrediu a |
|
f) |
akékoľvek ďalšie oblasti spolupráce, o ktorých budú zmluvné strany diskutovať a na ktorých sa spoločne dohodnú. |
2. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, zmluvné strany sa dohodli, že určia kontaktné miesto na účely udržiavania dialógu, ktorého súčasťou bude prípadne organizovanie stretnutí týkajúcich sa otázok duševného vlastníctva medzi ich príslušnými technickými odborníkmi zameraných na otázky, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola.
3. Spolupráca podľa tohto článku sa vykonáva v súlade so zákonmi, pravidlami, inými právnymi predpismi, smernicami alebo politikami každej zmluvnej strany. Uskutočňuje sa tiež podľa spoločne dohodnutých podmienok a s výhradou dostupných zdrojov každej zmluvnej strany.
JEDENÁSTA KAPITOLA
HOSPODÁRSKA SÚŤAŽ A SÚVISIACE ZÁLEŽITOSTI
ODDIEL A
PROTISÚŤAŽNÉ SPRÁVANIE A FÚZIE
ČLÁNOK 11.1
Zásady
1. Zmluvné strany uznávajú význam voľnej a nenarušenej hospodárskej súťaže vo svojich obchodných vzťahoch. Uznávajú, že protisúťažné správanie sa podnikov a protisúťažné transakcie majú potenciál narušiť riadne fungovanie ich trhov a oslabujú výhody liberalizácie obchodu.
2. Každá zmluvná strana v záujme podpory voľnej a nenarušenej hospodárskej súťaže vo všetkých odvetviach svojho hospodárstva na svojom území zachová komplexné právne predpisy, ktoré účinne riešia nasledovné praktiky, ktoré majú vplyv na obchod medzi zmluvnými stranami:
|
a) |
horizontálne a vertikálne dohody medzi podnikmi (73), rozhodnutia združení podnikov a zosúladené postupy, ktoré majú za cieľ alebo následok vylúčenie, obmedzovanie alebo narušenie hospodárskej súťaže na celom území ktorejkoľvek zmluvnej strany alebo na jeho podstatnej časti; |
|
b) |
zneužitia dominantného postavenia zo strany jedného alebo viacerých podnikov na celom území ktorejkoľvek zmluvnej strany alebo na jeho podstatnej časti a |
|
c) |
koncentrácie medzi podnikmi, ktorých výsledkom je podstatné obmedzenie hospodárskej súťaže alebo značné narušenie účinnej hospodárskej súťaže, a to najmä v dôsledku vytvorenia alebo posilnenia dominantného postavenia na celom území ktorejkoľvek zmluvnej strany alebo na jeho podstatnej časti. |
ČLÁNOK 11.2
Vykonávanie
1. Každá zmluvná strana si zachováva svoju autonómiu, pokiaľ ide o rozvoj a presadzovanie jej právnych predpisov. Zmluvné strany sa však zaväzujú, že zachovajú orgány, ktoré budú zodpovedné za účinné presadzovanie právnych predpisov uvedených v článku 11.1 (Zásady) ods. 2 a ktoré budú mať na tento účel k dispozícii primerané prostriedky.
2. Zmluvné strany budú uplatňovať svoje príslušné právne predpisy uvedené v článku 11.1 (Zásady) ods. 2 transparentným a nediskriminačným spôsobom, pričom budú dodržiavať zásady spravodlivosti v konaní a práva na obhajobu dotknutých strán vrátane práva dotknutých strán byť vypočutý pred rozhodnutím vo veci.
ODDIEL B
VEREJNÉ PODNIKY, PODNIKY, KTORÝM BOLI ZVERENÉ OSOBITNÉ ALEBO VÝHRADNÉ PRÁVA, A ŠTÁTNE MONOPOLY
ČLÁNOK 11.3
Verejné podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva
1. Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nebráni zmluvnej strane v tom, aby zriadila alebo zachovala verejné podniky alebo aby podnikom zverila osobitné alebo výhradné práva v súlade so svojimi príslušnými právnymi predpismi.
2. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa na verejné podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva, vzťahovali právne predpisy uvedené v oddiele A (Protisúťažné správanie a fúzie), pokiaľ uplatňovanie týchto pravidiel právne ani fakticky nebráni týmto podnikom v plnení konkrétnych úloh, ktoré im boli zverené.
3. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva, nevyužívali uvedené osobitné alebo výhradné práva priamo alebo nepriamo, a to vrátane prostredníctvom svojich vzťahov s materskými spoločnosťami, dcérskymi spoločnosťami alebo inými podnikmi so spoločným vlastníctvom, na protisúťažné postupy na inom trhu, vo vzťahu ku ktorému tieto podniky nemajú žiadne osobitné alebo výhradné práva, ktoré majú nepriaznivý vplyv na investície, obchod s tovarom alebo službami druhej zmluvnej strany.
4. Singapur zabezpečí, aby akýkoľvek verejný podnik a akýkoľvek podnik, ktorému boli zverené osobitné alebo výhradné práva, konal pri nákupe alebo predaji tovaru alebo služieb výhradne na základe komerčných hľadísk, ako sú napríklad cena, kvalita, dostupnosť, predajnosť, doprava a iné podmienky nákupu alebo predaja, a poskytoval nediskriminačné zaobchádzanie usadeným subjektom z Únie, tovaru z Únie a poskytovateľom služieb z Únie.
ČLÁNOK 11.4
Štátne monopoly
Hoci žiadne z ustanovení tohto článku nemožno vykladať tak, že by niektorej zmluvnej strane bránilo v tom, aby určila alebo zachovala štátne monopoly, každá zmluvná strana upraví štátne monopoly komerčného charakteru takým spôsobom, aby zabezpečila, že tieto monopoly nebudú konať diskriminačne, pokiaľ ide o podmienky, za ktorých sa tovar a služby obstarávajú od fyzických a právnických osôb druhej zmluvnej strany a za ktorých sa im predávajú.
ODDIEL C
SUBVENCIE
ČLÁNOK 11.5
Vymedzenie pojmov a rozsah pôsobnosti
1. Na účely tejto dohody je subvencia opatrenie, ktoré mutatis mutandis spĺňa podmienky stanovené v článku 1.1 dohody SCM bez ohľadu na to, či je subvencia poskytnutá v súvislosti s výrobou tovaru alebo poskytovaním služieb. (74)
2. Subvencie podliehajú ustanoveniam tejto kapitoly, iba ak sú špecifické v zmysle článku 2 dohody SCM. Všetky subvencie, na ktoré sa vzťahuje článok 11.7 (Zakázané subvencie) sa považujú za špecifické.
3. Ustanovenia článku 11.7 (Zakázané subvencie), článku 11.8 (Iné subvencie) a článku 11.10 (Doložka o preskúmaní) a prílohy 11-A sa nevzťahujú na subvencie pre rybárstvo, subvencie týkajúce sa výrobkov, na ktoré sa vzťahuje príloha 1, a iné subvencie, na ktoré sa vzťahuje dohoda o poľnohospodárstve.
ČLÁNOK 11.6
Vzťah k WTO
Ustanoveniami tohto oddielu nie sú dotknuté práva a povinnosti zmluvnej strany vyplývajúce z Dohody o založení WTO, najmä pokiaľ ide o uplatnenie nápravných opatrení v oblasti obchodu, využitie konaní o urovnávaní sporov alebo iné primerané opatrenie proti subvencii poskytnutej druhou zmluvnou stranou.
ČLÁNOK 11.7
Zakázané subvencie
1. Pokiaľ ide o subvencie týkajúce sa obchodu s tovarom, zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti, ktoré im vyplývajú z článku 3 dohody SCM, ktorý sa týmto mutatis mutandis začleňuje do tejto dohody a stáva sa jej súčasťou.
2. Zakázané sú tieto subvencie týkajúce sa obchodu s tovarom a službami, pokiaľ zmluvná strana poskytujúca subvenciu na žiadosť druhej zmluvnej strany nepreukáže, že predmetná subvencia nemá vplyv na obchod druhej zmluvnej strany a pravdepodobne takýto vplyv ani nebude mať:
|
a) |
akékoľvek právne mechanizmy, na základe ktorých je vláda alebo akýkoľvek verejný orgán zodpovedný za pokrytie dlhov alebo záväzkov určitých podnikov bez právneho alebo faktického obmedzenia, pokiaľ ide o výšku týchto dlhov či záväzkov alebo trvanie takejto zodpovednosti a |
|
b) |
akákoľvek podpora insolventných podnikov alebo podnikov v ťažkostiach v akejkoľvek forme (napríklad pôžičky a záruky, hotovostné granty, kapitálové injekcie, poskytnutie aktív za nižšiu ako trhovú cenu alebo oslobodenia od daní) bez dôveryhodného reštrukturalizačného plánu založeného na realistických predpokladoch s cieľom zabezpečiť návrat podniku v ťažkostiach k dlhodobej životaschopnosti v primeranej lehote a bez významného príspevku samotného podniku na náklady spojené s reštrukturalizáciou (75). |
3. Ustanovenia odseku 2 písm. a) a b) nebránia zmluvnej strane, aby poskytovala subvencie, ktorých cieľom je náprava závažnej poruchy fungovania jej hospodárstva. Závažná porucha fungovania hospodárstva zmluvnej strany je výnimočná, dočasná a významná kríza, ktorá má vplyv na celé hospodárstvo zmluvnej strany, skôr než na konkrétny región alebo hospodárske odvetvie tejto zmluvnej strany.
4. Ustanovenia odseku 2 písm. b) sa nevzťahujú na subvencie poskytované ako kompenzácia za výkon záväzkov služby vo verejnom záujme ani na subvencie uhoľnému priemyslu.
ČLÁNOK 11.8
Iné subvencie
1. Zmluvné strany sa dohodli, že vyvinú čo najväčšie úsilie v uplatňovaní svojich právnych predpisov o hospodárskej súťaži alebo iných právnych predpisov s cieľom napraviť alebo odstrániť narušenia hospodárskej súťaže spôsobené inými špecifickými subvenciami týkajúcimi sa obchodu s tovarom a službami, na ktoré sa nevzťahuje článok 11.7 (Zakázané subvencie), pokiaľ majú alebo by mohli mať vplyv na obchod ktorejkoľvek zmluvnej strany, a tiež predchádzať vzniku takýchto situácií. V prílohe 11-A sa uvádzajú usmernenia, ktoré sa týkajú najmä druhov subvencií, ktoré nemajú takéto účinky.
2. Zmluvné strany sa dohodli, že si budú na žiadosť druhej zmluvnej strany vymieňať informácie a že do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody uskutočnia prvý dialóg s cieľom vypracovať pravidlá pre iné subvencie, pričom sa zohľadní vývoj na multilaterálnej úrovni. Na uvedený účel môžu zmluvné strany prijať rozhodnutie vo Výbore pre obchod.
ČLÁNOK 11.9
Transparentnosť
1. Každá zmluvná strana zaistí transparentnosť v oblasti subvencií týkajúcich sa obchodu s tovarom alebo poskytovania služieb. Na uvedený účel každá zmluvná strana predkladá raz za dva roky druhej zmluvnej strana správu o právnom základe, forme a, pokiaľ je to možné, sume alebo rozpočte a príjemcoch subvencií, ktoré poskytla jej vláda alebo akýkoľvek verejný orgán.
2. Táto správa sa považuje za poskytnutú, ak sú príslušné informácie sprístupnené zmluvnými stranami alebo v ich mene na verejne prístupnom webovom sídle do júna druhého kalendárneho roka po poskytnutí subvencií.
ČLÁNOK 11.10
Doložka o preskúmaní
Zmluvné strany neustále skúmajú záležitosti, na ktoré sa odkazuje v tomto oddiele. Každá strana môže tieto záležitosti predložiť Výboru pre obchod. Zmluvné strany sa dohodli, že každé dva roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody preskúmajú pokrok vo vykonávaní tohto oddielu, ak sa obe zmluvné strany nedohodnú inak.
ODDIEL D
VŠEOBECNÉ ZÁLEŽITOSTI
ČLÁNOK 11.11
Spolupráca a koordinácia v oblasti presadzovania práva
Zmluvné strany uznávajú dôležitosť spolupráce a koordinácie s cieľom posilniť účinné presadzovanie práva. Ich príslušné orgány sa budú usilovať o koordináciu a spoluprácu pri presadzovaní svojich príslušných právnych predpisov v záujme dosiahnutia cieľa tejto dohody, ktorým je voľná a nenarušená hospodárska súťaž v rámci ich obchodných vzťahov.
ČLÁNOK 11.12
Dôvernosť
1. Ak zmluvná strana oznamuje informácie podľa tejto dohody, zaistí ochranu obchodného tajomstva a iných dôverných informácií.
2. Ak zmluvná strana dôverne oznamuje informácie podľa tejto dohody, prijímajúca zmluvná strana zachová dôvernosť oznámených informácií v súlade so svojimi zákonmi a inými právnymi predpismi.
ČLÁNOK 11.13
Konzultácia
1. V záujme podpory vzájomného porozumenia medzi zmluvnými stranami alebo v záujme riešenia konkrétnych záležitostí, ktoré vyplývajú z oddielu A (Protisúťažné správanie a fúzie), oddielu B (Verejné podniky, podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva, a štátne monopoly) alebo oddielu D (Všeobecné záležitosti), každá zmluvná strana začne na žiadosť druhej zmluvnej strany konzultácie týkajúce sa pripomienok tejto druhej zmluvnej strany. Vo svojej žiadosti zmluvná strana uvedie, ak je to relevantné, ako predmetná záležitosť ovplyvňuje obchod medzi zmluvnými stranami.
2. Zmluvné strany na žiadosť niektorej z nich bezodkladne prerokujú akékoľvek otázky vyplývajúce z výkladu alebo uplatňovania oddielu A (Protisúťažné správanie a fúzie), oddielu B (Verejné podniky, podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva, a štátne monopoly) alebo oddielu D (Všeobecné záležitosti).
3. V záujme uľahčenia diskusie o záležitosti, ktorá je predmetom konzultácií, sa každá zmluvná strana bude usilovať poskytnúť druhej zmluvnej strane príslušné informácie, ktoré nemajú dôverný charakter.
ČLÁNOK 11.14
Urovnávanie sporov a mediačný mechanizmus
Žiadna zo zmluvných strán nemôže využiť ustanovenia pätnástej kapitoly (Urovnávanie sporov) a ustanovenia šestnástej kapitoly (Mediačný mechanizmus) v súvislosti s akoukoľvek záležitosťou vyplývajúcou z tejto kapitoly, s výnimkou článku 11.7 (Zakázané subvencie).
DVANÁSTA KAPITOLA
OBCHOD A UDRŽATEĽNÝ ROZVOJ
ODDIEL A
ÚVODNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 12.1
Kontext a ciele
1. Zmluvné strany sa odvolávajú na Agendu 21 konferencie Organizácie Spojených národov o životnom prostredí a rozvoji z roku 1992, preambulu k Dohode o založení WTO, ministerskú deklaráciu WTO zo Singapuru z roku 1996, johannesburský plán vykonávania v oblasti udržateľného rozvoja z roku 2002, ministerské vyhlásenie Hospodárskej a sociálnej rady OSN o plnej a produktívnej zamestnanosti a dôstojnej práci pre všetkých z roku 2006 a deklaráciu Medzinárodnej organizácie práce (ďalej len „MOP“) o sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciu z roku 2008. Vzhľadom na uvedené nástroje zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok rozvíjať a podporovať medzinárodný obchod a svoje dvojstranné obchodné a hospodárske vzťahy spôsobom, ktorý bude prispievať k udržateľnému rozvoju.
2. Zmluvné strany uznávajú, že hospodársky a sociálny rozvoj a ochrana životného prostredia sú navzájom prepojené a vzájomne sa posilňujúce súčasti udržateľného rozvoja. Zdôrazňujú prínos spolupráce v sociálnych a environmentálnych záležitostiach súvisiacich s obchodom ako súčasti globálneho prístupu k obchodu a udržateľnému rozvoju.
3. Zmluvné strany uznávajú, že je nevhodné podporovať obchod alebo investície oslabovaním alebo obmedzovaním ochrany zakotvenej v ich vnútroštátnom pracovnoprávnom práve a environmentálnom práve. Zmluvné strany zároveň zdôrazňujú, že environmentálne a pracovné normy by sa nemali využívať na protekcionistické účely v oblasti obchodu.
4. Zmluvné strany uznávajú, že je ich cieľom posilniť svoje obchodné a hospodárske vzťahy spôsobmi, ktoré budú podporovať udržateľný rozvoj v kontexte odsekov 1 a 2. Vzhľadom na osobitnú situáciu každej zmluvnej strany, nie je ich cieľom harmonizovať pracovné alebo environmentálne normy zmluvných strán.
ČLÁNOK 12.2
Právo na reguláciu a úrovne ochrany
1. Zmluvné strany uznávajú právo každej zmluvnej strany stanoviť vlastnú úroveň ochrany v oblasti životného prostredia a práce a prijať alebo náležite zmeniť svoje príslušné právne predpisy a politiky v súlade so záväzkami vyplývajúcimi z medzinárodne uznaných noriem alebo dohôd, ktorej je zmluvnou stranou, ako sa uvádzajú v článku 12.3 (Mnohostranné pracovné normy a dohody) a článku 12.6 (Mnohostranné environmentálne normy a dohody).
2. Zmluvné strany budú naďalej zlepšovať tieto právne predpisy a politiky a budú sa usilovať o zaistenie a podporovanie vysokej úrovne environmentálnej a pracovnej ochrany.
ODDIEL B
OBCHOD A UDRŽATEĽNÝ ROZVOJ – PRACOVNÉ ASPEKTY (76)
ČLÁNOK 12.3
Mnohostranné pracovné normy a dohody
1. Zmluvné strany uznávajú hodnotu medzinárodnej spolupráce a dohôd o zamestnanosti a pracovných záležitostiach ako odpoveď medzinárodného spoločenstva na výzvy a príležitosti vyplývajúce z globalizácie v hospodárskej a sociálnej oblasti a v oblasti zamestnanosti. Zaväzujú sa k prípadným konzultáciám a spolupráci v otázkach týkajúcich sa práce a zamestnanosti, ktoré súvisia s obchodom a sú predmetom spoločného záujmu.
2. Zmluvné strany potvrdzujú svoje záväzky vyplývajúce z ministerského vyhlásenia Hospodárskej a sociálnej rady OSN o plnej a produktívnej zamestnanosti a dôstojnej práci pre všetkých z roku 2006 uznať plnú a produktívnu zamestnanosť ako kľúčový prvok udržateľného rozvoja všetkých krajín a ako prioritný cieľ medzinárodnej spolupráce. Zmluvné strany sú odhodlané podporovať rozvoj medzinárodného obchodu spôsobom, ktorý prispieva k plnej a produktívnej zamestnanosti a dôstojnej práci pre všetkých.
3. Zmluvné strany sa v súlade s povinnosťami, ktoré im vyplývajú z členstva v MOP a z Deklarácie MOP o základných zásadách a právach pri práci prijatej Medzinárodnou konferenciou práce na jej 86. zasadnutí v Ženeve v júni 1998 a z nadväzujúcich opatrení k tejto deklarácii, zaväzujú dodržiavať, podporovať a účinne vykonávať zásady týkajúce sa základných práv pri práci, a to najmä:
|
a) |
slobodu združovania a účinné uznávanie práva na kolektívne vyjednávanie; |
|
b) |
odstránenie všetkých foriem nútenej alebo povinnej práce; |
|
c) |
účinné zrušenie detskej práce a |
|
d) |
odstránenie diskriminácie v súvislosti so zamestnaním a povolaním. |
Zmluvné strany potvrdzujú záväzok účinne vykonávať dohovory MOP, ktoré ratifikoval Singapur a členské štáty Únie.
4. Zmluvné strany budú vyvíjať pokračujúce a nepretržité úsilie, pokiaľ ide o ratifikáciu a účinné vykonávanie základných dohovorov MOP, a v tejto súvislosti si budú vymieňať informácie. Zmluvné strany takisto zvážia ratifikáciu a účinné vykonávanie iných dohovorov MOP, pričom sa zohľadnia domáce okolnosti. Zmluvné strany si v tejto súvislosti budú vymieňať informácie.
5. Zmluvné strany uznávajú, že porušovanie základných zásad a práv pri práci sa nemôže považovať za legitímnu komparatívnu výhodu ani inak použiť ako legitímna komparatívna výhoda.
ČLÁNOK 12.4
Spolupráca v oblasti práce v kontexte obchodu a udržateľného rozvoja
Zmluvné strany uznávajú význam spolupráce na aspektoch politík v oblasti práce, ktoré súvisia s obchodom, pri dosahovaní cieľov tejto dohody. Zmluvné strany môžu iniciovať vzájomne prospešné činnosti spolupráce v oblastiach, ktoré zahŕňajú ale ktoré sa neobmedzujú na:
|
a) |
spoluprácu na medzinárodných fórach zaoberajúcich sa pracovnými aspektmi obchodu a udržateľného rozvoja, medzi ktoré okrem iných patrí MOP a Stretnutie Ázia – Európa; |
|
b) |
výmenu informácií a najlepších postupov v oblastiach, ako sú právne predpisy a postupy v oblasti práce, systémy na zaistenie súladu a presadzovanie, riadenie pracovných sporov, konzultácie v oblasti práce, spolupráca medzi zamestnancami a zamestnávateľmi a bezpečnosť a zdravie pri práci; |
|
c) |
výmenu názorov o pozitívnych a negatívnych účinkoch tejto dohody na pracovné aspekty udržateľného rozvoja a spôsoboch, ako ich posilniť, predchádzať im alebo ich zmierniť, pričom sa zohľadnia posúdenia vplyvu na udržateľnosť vykonané jednou alebo obomi zmluvnými stranami; |
|
d) |
výmenu názorov v súvislosti s podporou ratifikácie základných dohovorov MOP a iných dohovorov, ktoré sú predmetom spoločného záujmu, ako aj s účinným vykonávaním ratifikovaných dohovorov; |
|
e) |
spoluprácu týkajúcu sa aspektov programu dôstojnej práce MOP súvisiacich s obchodom vrátane prepojenia medzi obchodom a plnou a produktívnou zamestnanosťou, prispôsobenia trhu práce, základných pracovných noriem, štatistiky práce, rozvoja ľudských zdrojov a celoživotného vzdelávania, sociálnej ochrany a sociálneho začlenenia, sociálneho dialógu a rodovej rovnosti a |
|
f) |
výmenu názorov o vplyve pracovných predpisov, noriem a štandardov na obchod. |
ČLÁNOK 12.5
Vedecké informácie
každá zmluvná strana pri príprave a vykonávaní opatrení zameraných na zdravie a bezpečnosť pri práci, ktoré môžu mať vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami, zohľadní príslušné vedecké a technické informácie a súvisiace medzinárodné normy, usmernenia alebo odporúčania, ak sú k dispozícii, a to vrátane zásady predbežnej opatrnosti, ako je zakotvená v uvedených medzinárodných normách, usmerneniach alebo odporúčaniach.
ODDIEL C
OBCHOD A UDRŽATEĽNÝ ROZVOJ – ENVIRONMENTÁLNE ASPEKTY
ČLÁNOK 12.6
Mnohostranné environmentálne normy a dohody
1. Zmluvné strany uznávajú hodnotu medzinárodnej správy a dohôd v oblasti životného prostredia ako reakcie medzinárodného spoločenstva na globálne alebo regionálne environmentálne problémy a zdôrazňujú potrebu vzájomnej podpory medzi obchodom a politikami, pravidlami a opatreniami v oblasti životného prostredia. V tejto súvislosti budú podľa potreby viesť konzultácie a spolupracovať, pokiaľ ide o rokovania o environmentálnych otázkach spoločného záujmu súvisiacich s obchodom.
2. Zmluvné strany prostredníctvom svojich príslušných zákonov, iných právnych predpisov alebo iných opatrení a postupov na svojom území účinne vykonávajú mnohostranné environmentálne dohody, ktorých sú zmluvnými stranami. (77)
3. Zmluvné strany potvrdzujú svoj záväzok dosiahnuť konečný cieľ Rámcového dohovoru Organizácie Spojených národov o zmene klímy (ďalej len „UNFCCC“) a účinne vykonávať UNFCCC, jeho Kjótsky protokol a Parížsku dohodu z 12. decembra 2015 spôsobom, ktorý je v súlade so zásadami a ustanoveniami UNFCCC. Zaväzujú sa spolupracovať na posilnení mnohostranného systému založeného na pravidlách v rámci UNFCCC, vychádzajúc z rozhodnutí prijatých na základe UNFCCC, a podporovať snahy o vypracovanie medzinárodnej dohody o zmene klímy v rámci UNFCCC, ktorá by platila po roku 2020 a ktorá by sa vzťahovala na všetky zmluvné strany.
4. Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni zmluvnej strane prijať alebo zachovať opatrenia na vykonávanie mnohostranných environmentálnych dohôd, ktorých je zmluvnou stranou, pokiaľ sa tieto opatrenia neuplatňujú spôsobom, ktorý by predstavoval prostriedok svojvoľnej alebo bezdôvodnej diskriminácie medzi zmluvnými stranami alebo skryté obmedzovanie obchodu.
ČLÁNOK 12.7
Obchod s drevom a s výrobkami z dreva
Zmluvné strany uznávajú dôležitosť celosvetového zachovávania a trvalo udržateľného obhospodarovania lesov. Na uvedený účel sa zmluvné strany zaväzujú:
|
a) |
vymieňať si informácie o postupoch na podporu obchodu s drevom a výrobkami z dreva a spotreby dreva a výrobkov z dreva, ktoré pochádzajú z legálnych lesov obhospodarovaných trvalo udržateľným spôsobom, a na podporu informovanosti o takýchto prístupoch; |
|
b) |
podporovať vynútiteľnosť práva a správu v lesnom hospodárstve na celosvetovej úrovni a riešenie problematiky obchodu s nezákonne vyťaženým drevom a výrobkami z neho, napríklad prostredníctvom podpory používania dreva a výrobkov z dreva, ktoré pochádzajú z legálnych lesov obhospodarovaných trvalo udržateľným spôsobom, a to aj prostredníctvom systémov overovania a certifikácie; |
|
c) |
spolupracovať s cieľom podporovať účinnosť opatrení alebo politík zameraných na riešenie problematiky obchodu s nezákonne vyťaženým drevom a výrobkami z neho a |
|
d) |
podporovať účinné využívanie Dohovoru o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín (CITES), pokiaľ ide o druhy dreva, ktorých stav ochrany sa považuje za ohrozený. |
ČLÁNOK 12.8
Obchod s produktmi rybárstva
Zmluvné strany uznávajú dôležitosť zaistenia ochrany a riadenia populácií rýb udržateľným spôsobom. Na tento účel sa zmluvné strany zaväzujú:
|
a) |
rešpektovať dlhodobé ochranné opatrenia a udržateľné využívanie populácií rýb, ako sú vymedzené v medzinárodných nástrojoch, ktoré ratifikovali jednotlivé zmluvné strany, a presadzovať zásady Organizácie OSN pre výživu a poľnohospodárstvo (ďalej len „FAO“) a príslušných nástrojov OSN, ktoré sa týkajú týchto otázok; |
|
b) |
zavádzať a vykonávať účinné opatrenia na boj proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému (ďalej len „NNN“) rybolovu vrátane spolupráce s regionálnymi organizáciami pre riadenie rybárstva a implementácie ich programov dokumentácie úlovkov alebo certifikácie pre vývoz rýb, ak sa vyžadujú, a zmluvné strany tiež uľahčujú vylúčenie produktov NNN rybolovu z obchodných tokov a vymieňajú si informácie o NNN činnostiach; |
|
c) |
prijať účinné opatrenia na monitorovanie a kontrolu s cieľom zaistiť dodržiavanie súladu s ochrannými opatreniami, ako sú opatrenia prístavných štátov a |
|
d) |
presadzovať zásady Dohody FAO o podporovaní dodržiavania medzinárodných ochranných a riadiacich opatrení rybárskymi plavidlami na šírom mori a dodržiavať príslušné ustanovenia Dohody FAO o opatreniach prístavných štátov zameraných na prevenciu a odstránenie NNN rybolovu. |
ČLÁNOK 12.9
Vedecké informácie
Každá zmluvná strana pri príprave a vykonávaní opatrení zameraných na ochranu životného prostredia, ktoré môžu mať vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami, zohľadní vedecké dôkazy a relevantné medzinárodné normy, usmernenia alebo odporúčania, ak sú k dispozícii, a zásadu predbežnej opatrnosti.
ČLÁNOK 12.10
Spolupráca týkajúca sa environmentálnych aspektov v kontexte obchodu a udržateľného rozvoja
Zmluvné strany uznávajú význam spolupráce na aspektoch politík v oblasti životného prostredia, ktoré súvisia s obchodom, pri dosahovaní cieľov tejto dohody. Zmluvné strany môžu iniciovať vzájomne prospešné činnosti spolupráce v oblastiach, ktoré zahŕňajú ale ktoré sa neobmedzujú na:
|
a) |
výmenu názorov o pozitívnych a negatívnych účinkoch tejto dohody na environmentálne aspekty udržateľného rozvoja a spôsoboch, ako ich posilniť, predchádzať im alebo ich zmierniť, pričom sa zohľadnia posúdenia vplyvu na udržateľnosť vykonané jednou alebo obomi zmluvnými stranami; |
|
b) |
spoluprácu na medzinárodných fórach zaoberajúcich sa environmentálnymi aspektmi obchodu a udržateľného rozvoja, medzi ktoré patrí najmä WTO, v rámci Programu OSN pre životné prostredie a v rámci iných mnohostranných environmentálnych dohôd; |
|
c) |
spoluprácu s cieľom podporovať ratifikáciu a účinné vykonávanie mnohostranných environmentálnych dohôd, ktoré súvisia s obchodom; |
|
d) |
výmena informácií a spolupráca v oblasti súkromných a verejných systémov certifikácie a udeľovania značiek vrátane environmentálnych značiek a zeleného verejného obstarávania; |
|
e) |
výmenu názorov o vplyve environmentálnych predpisov, noriem a štandardov na obchod; |
|
f) |
spoluprácu týkajúcu sa aspektov súčasného a budúceho medzinárodného režimu v oblasti zmeny klímy súvisiacich s obchodom vrátane spôsobov, ako riešiť negatívne účinky obchodu na klímu, ako aj prostriedkov na podporu nízkouhlíkových technológií a energetickej efektívnosti; |
|
g) |
spoluprácu týkajúcu sa aspektov mnohostranných environmentálnych dohôd vrátane colnej spolupráce; |
|
h) |
spoluprácu týkajúcu sa trvalo udržateľného obhospodarovania lesov s cieľom podporiť účinné opatrenia na certifikáciu udržateľne vyťaženého dreva; |
|
i) |
výmenu názorov o vzťahu medzi mnohostrannými environmentálnymi dohodami a pravidlami medzinárodného obchodu; |
|
j) |
výmenu názorov na liberalizáciu v oblasti environmentálneho tovaru a služieb a |
|
k) |
výmenu názorov v súvislosti s ochranou morských biologických zdrojov a hospodárenia s nimi. |
ODDIEL D
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 12.11
Obchod a investície, ktoré podporujú udržateľný rozvoj
1. Zmluvné strany sú rozhodnuté naďalej vyvíjať osobitné úsilie s cieľom uľahčiť a podporiť obchod s environmentálnym tovarom a službami a investície do nich, a to aj prostredníctvom odstraňovania súvisiacich necolných prekážok. Zmluvné strany takisto uznávajú užitočnosť úsilia o podporu obchodu s tovarom, na ktorý sa vzťahujú dobrovoľné alebo súkromné schémy záruk týkajúcich sa udržateľného rozvoja, ako je napríklad udeľovanie environmentálnych značiek alebo spravodlivý a etický obchod.
2. Zmluvné strany budú venovať osobitnú pozornosť uľahčovaniu odstraňovania prekážok obchodu a investícií týkajúcich sa tovaru a služieb, ktoré sú šetrné voči klíme, ako sú napríklad tovary v oblasti energie z trvalo udržateľných obnoviteľných zdrojov a súvisiace služby, a to aj prostredníctvom prijatia politických rámcov, ktoré by podporovali využívanie najlepších dostupných technológií, a presadzovania noriem, ktoré zodpovedajú environmentálnym a hospodárskym potrebám a ktoré minimalizujú technické prekážky obchodu.
3. Zmluvné strany uznávajú, že je potrebné, aby sa pri navrhovaní systémov verejnej podpory fosílnych palív náležite zohľadňovala potreba v čo najväčšej možnej miere znížiť emisie skleníkových plynov a obmedziť narušenia obchodu. Hoci sa článok 11.7 (Zakázané subvencie) ods. 2 písm. b) nevzťahuje na subvencie uhoľnému priemyslu, spoločným cieľom zmluvných strán je postupné znižovanie subvencií na fosílne palivá. Toto znižovanie môže byť spojené s opatreniami na zmiernenie sociálnych dôsledkov súvisiacich s prechodom na nízkouhlíkové palivá. Obe zmluvné strany budú taktiež aktívne podporovať rozvoj udržateľného a bezpečného nízkouhlíkového hospodárstva, ako napríklad prostredníctvom investícií do energie z obnoviteľných zdrojov a energeticky účinných riešení.
4. V rámci podpory obchodu a investícií by zmluvné strany mali vynaložiť osobitné úsilie na podporu postupov sociálnej zodpovednosti podnikov, ktoré sa prijímajú na základe dobrovoľnosti. V tejto súvislosti každá zmluvná strana vychádza z príslušných medzinárodne uznávaných zásad, noriem alebo usmernení, ktoré schválila alebo ku ktorým pristúpila, ako sú usmernenia Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj pre nadnárodné podniky, iniciatíva OSN Global Compact a tripartitná deklarácia MOP o zásadách týkajúcich sa nadnárodných spoločností a sociálnej politiky. Zmluvné strany sa zaväzujú vymieňať si informácie a spolupracovať s cieľom podporovať sociálnu zodpovednosť podnikov.
ČLÁNOK 12.12
Zachovanie úrovne ochrany
1. Zmluvná strana neupustí ani sa inak neodchýli od svojich právnych predpisov v oblasti životného prostredia a práce, a ani neponúkne takéto upustenie alebo odchýlenie, spôsobom, ktorý má vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami.
2. Zmluvná strana neupustí od účinného presadzovania svojich právnych predpisov v oblasti životného prostredia a práce, a to či už prostredníctvom trvalého alebo opakovaného konania alebo nekonania, ak by také neúčinné presadzovanie malo vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami.
ČLÁNOK 12.13
Transparentnosť
Každá zmluvná strana zaistí, aby sa akékoľvek všeobecne záväzné opatrenie zamerané na ochranu životného prostredia alebo pracovných podmienok, ktoré môže mať vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami, pripravovalo, zavádzalo a spravovalo transparentným spôsobom, aby o ňom boli zainteresované osoby náležite informované a aby sa týmto osobám poskytla možnosť vyjadriť svoje stanovisko, a to v súlade s vnútroštátnym právom danej zmluvnej strany a s trinástou kapitolou (Transparentnosť).
ČLÁNOK 12.14
Preskúmanie vplyvu na udržateľný rozvoj
1. Zmluvné strany sa zaväzujú spoločne alebo nezávisle monitorovať, posudzovať a skúmať vplyv vykonávania tejto dohody na udržateľný rozvoj prostredníctvom svojich príslušných participatívnych postupov a v súlade s ich existujúcou praxou.
2. Zmluvné strany si budú vymieňať názory na metodiky a ukazovatele používané v rámci posúdení vplyvu na udržateľný rozvoj.
ČLÁNOK 12.15
Inštitucionálna štruktúra a monitorovací mechanizmus
1. Každá zmluvná strana určí v rámci svojich orgánov verejnej správy úrad, ktorý bude slúžiť ako kontaktné miesto pre druhú zmluvnú stranu na účely vykonávania tejto kapitoly.
2. Zmluvné strany zriadia Radu pre obchod a udržateľný rozvoj (ďalej len „rada“). Rada bude pozostávať z vyšších úradníkov verejnej správy každej zo zmluvných strán.
3. Zasadnutie rady sa uskutoční v priebehu prvých dvoch rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody a následne podľa potreby s cieľom vykonávať dohľad nad vykonávaním tejto kapitoly.
4. Súčasťou každého zasadnutia rady je verejné rokovanie so zainteresovanými stranami, ktorého cieľom je výmena názorov v otázkach súvisiacich s vykonávaním tejto kapitoly. Zmluvné strany podporujú vyvážené zastúpenie relevantných záujmov vrátane nezávislých organizácií zastupujúcich zamestnávateľov, zamestnancov, environmentálne záujmy, podnikateľské skupiny, ako aj iné relevantné zainteresované strany podľa potreby.
5. Každá zmluvná strana vytvorí nové alebo využije existujúce konzultačné mechanizmy, ako sú napríklad domáce poradné skupiny, na získanie stanovísk relevantných domácich zainteresovaných strán týkajúcich sa vykonávania tejto kapitoly. V rámci týchto mechanizmov sa zaistí vyvážené zastúpenie nezávislých zainteresovaných strán z hospodárskej, sociálnej a environmentálnej oblasti. Medzi uvedené zainteresované strany patria organizácie zamestnávateľov a zamestnancov a mimovládne organizácie. Uvedené zainteresované strany môžu z vlastnej iniciatívy svojim príslušným zmluvným stranám predkladať stanoviská alebo odporúčania týkajúce sa vykonávanie tejto kapitoly.
ČLÁNOK 12.16
Vládne konzultácie
1. V prípade nezhody v akejkoľvek záležitosti vyplývajúcej z tejto kapitoly môžu zmluvné strany využiť len postupy stanovené v článkoch 12.16 (Vládne konzultácie) a 12.17 (Skupina expertov). Štrnásta kapitola (Urovnávanie sporov) a pätnásta kapitola (Mediačný mechanizmus) sa na túto kapitolu nevzťahujú.
2. V prípade nezhody uvedenej v odseku 1 môže zmluvná strana požiadať o konzultácie s druhou zmluvnou stranou predložením písomnej žiadosti kontaktnému miestu tejto druhej zmluvnej strany. Konzultácie sa začnú bezodkladne po tom, čo jedna zo zmluvných strán predloží žiadosť o konzultácie.
3. Zmluvné strany vyvinú čo najväčšie úsilie, aby v predmetnej záležitosti dospeli k vzájomne uspokojivému riešeniu. Zmluvné strany zohľadnia činnosť MOP alebo príslušných mnohostranných environmentálnych organizácií alebo subjektov tak, aby sa podporovala väčšia spolupráca a súdržnosť medzi prácou zmluvných strán a týchto organizácií. V náležitých prípadoch môžu zmluvné strany po vzájomnej dohode získať stanovisko od týchto organizácií alebo subjektov alebo od akejkoľvek osoby alebo subjektu, ktoré zmluvné strany považujú za vhodné v záujme dôkladného preskúmania predmetnej záležitosti.
4. Ak sa zmluvná strana domnieva, že je potrebné predmetnú záležitosť ďalej prediskutovať, môže táto zmluvná strana predložením písomnej žiadosti kontaktnému miestu druhej zmluvnej strany požiadať o zvolanie zasadnutia rady na účely prerokovania predmetnej záležitosti. Rada zasadne bezodkladne a bude sa usilovať o dosiahnutie dohody o riešení predmetnej záležitosti.
5. V náležitých prípadoch môže rada konzultovať s príslušnými zainteresovanými stranami.
6. Akékoľvek riešenie, ku ktorému rada dospeje, sa zverejní, pokiaľ rada nerozhodne inak.
ČLÁNOK 12.17
Skupina expertov
1. V prípade akejkoľvek záležitosti, ktorú rada uspokojivo nevyriešila do 120 dní odo dňa predloženia žiadosti o zvolanie zasadnutia rady na účely prerokovania predmetnej záležitosti podľa článku 12.6 (Vládne konzultácie) ods. 4 alebo v rámci dlhšej lehoty, na ktorej sa obe zmluvné strany dohodli, môže zmluvná strana predložením písomnej žiadosti kontaktnému miestu druhej zmluvnej strany požiadať o zriadenie skupiny expertov na účely preskúmania predmetnej záležitosti.
2. Rada na svojom prvom zasadnutí po nadobudnutí platnosti tejto dohody prijme rokovací poriadok skupiny expertov, pričom bude vychádzať z rokovacieho poriadku uvedeného v prílohe 14-A. Na tento článok sa vzťahujú zásady uvedené v prílohe 14-B.
3. Rada na svojom prvom zasadnutí po nadobudnutí platnosti tejto dohody stanoví zoznam aspoň 12 osôb, ktoré sú ochotné a schopné zasadať v skupine expertov. Tento zoznam sa skladá z troch čiastkových zoznamov: jeden čiastkový zoznam pre každú zmluvnú stranu a jeden čiastkový zoznam osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej zmluvnej strany a ktoré budú zastávať funkciu predsedu skupiny expertov. Každá zmluvná strana navrhne v rámci svojho čiastkového zoznamu aspoň štyri osoby, ktoré budú zastávať funkciu expertov. Každá zmluvná strana takisto navrhne v rámci čiastkového zoznamu predsedov aspoň dve osoby, ktoré budú po dohode oboch zmluvných strán zastávať funkciu predsedu. Rada na svojich zasadnutiach tento záznam preskúma a zaistí, aby obsahoval aspoň dvanásť osôb.
4. Do zoznamu uvedeného v odseku 3 sa zaradia osoby, ktoré majú osobitné vedomosti alebo odborné znalosti v otázkach upravených touto hlavou, v oblasti pracovného práva a práva životného prostredia alebo v oblasti riešenie sporov vyplývajúcich z medzinárodných dohôd. Tieto osoby musia byť nezávislé, vykonávať funkciu osobne a neprijímať pokyny, pokiaľ ide o otázky súvisiace s predmetnou záležitosťou, od žiadnej organizácie ani vlády, ani nesmú byť spojené s vládou Singapuru, vládou niektorého členského štátu Únie ani s Úniou.
5. Skupina expertov sa skladá z troch členov, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak. Do 30 dní odo dňa doručenia žiadosti o zriadenie skupiny expertov požiadanej zmluvnej strane sa uskutočnia konzultácie medzi zmluvnými stranami s cieľom dosiahnuť dohodu o zložení skupiny. Ak zmluvné strany nie sú schopné dohodnúť sa na zložení skupiny expertov v uvedenej lehote, vyberú predsedu z príslušného čiastkového zoznamu uvedeného v odseku 3, a to na základe vzájomnej dohody alebo, ak nie sú schopné dohodnúť sa v lehote ďalších siedmich dní, žrebovaním. Každá zmluvná strana vyberie jedného experta, ktorý spĺňa požiadavky uvedené v odseku 4, v lehote 44 dní odo dňa doručenia žiadosti o zriadenie skupiny expertov požiadanej zmluvnej strane. Zmluvné strany sa môžu dohodnúť, že členom skupiny expertov bude akýkoľvek iný expert, ktorý spĺňa požiadavky uvedené v odseku 4. V prípade, že sa o zložení skupiny expertov nerozhodlo v uvedenej lehote 44 dní odo dňa doručenia žiadosti o zriadenie skupiny expertov požiadanej zmluvnej strane, zostávajúci expert, resp. zostávajúci experti sa vyberú v lehote siedmich dní žrebovaním z čiastkového zoznamu, resp. čiastkových zoznamov uvedených v odseku 3 spomedzi osôb navrhnutých zmluvnou stranou, resp. zmluvnými stranami, ktoré postup neukončili. Ak takýto zoznam ešte nebol zostavený, experti sa vyberú žrebovaním z osôb formálne navrhnutých jednou alebo oboma zmluvnými stranami. Za dátum zriadenia skupiny expertov sa považuje dátum, keď bol vybraný posledný z troch expertov.
6. Pokiaľ sa zmluvné strany do siedmich dní odo dňa zriadenia skupiny expertov nedohodnú inak, skupina expertov má tento mandát:
„preskúmať na základe príslušných ustanovení kapitoly o obchode a udržateľnom rozvoji záležitosť uvedenú v žiadosti o zriadenie skupiny expertov a predložiť v súlade článkom 12.17 (Skupina expertov) ods. 8 správu obsahujúcu odporúčania, pokiaľ ide o riešenie predmetnej záležitosti“.
7. Skupina expertov môže získavať informácie z akéhokoľvek zdroja, ktorý považuje za vhodný. V záležitostiach týkajúcich sa mnohostranných dohôd uvedených v článku 12.3 (Mnohostranné pracovné normy a dohody) a článku 12.6 (Mnohostranné environmentálne normy a dohody) by sa mala skupina expertov usilovať získať informácie a poradenstvo od MOP alebo subjektov zriadených na základe mnohostranných environmentálnych dohôd. Akékoľvek informácie získané podľa tohto odseku sa oznámia obom zmluvným stranám, ktoré k nim môžu predkladať pripomienky.
8. Skupina expertov predloží zmluvným stranám predbežnú a záverečnú správu. V týchto správach sa uvádzajú skutkové zistenia, použiteľnosť príslušných ustanovení a základné odôvodnenie všetkých zistení a odporúčaní. Skupina expertov predloží zmluvným stranám predbežnú správu najneskôr do 90 dní odo dňa jej zriadenia. Ktorákoľvek zmluvná strana môže skupine expertov predložiť písomné pripomienky k predbežnej správe. Po zvážení všetkých takýchto písomných pripomienok môže skupina expertov správu zmeniť a vykonať akékoľvek ďalšie preskúmania, ktoré považuje za potrebné. Skupina expertov predloží zmluvným stranám záverečnú správu najneskôr do 150 dní odo dňa svojho zriadenia. Ak skupina expertov usúdi, že lehoty stanovené v tomto odseku nemožno dodržať, jej predseda o tom písomne informuje zmluvné strany a uvedie dôvody omeškania a deň predpokladaného predloženia predbežnej alebo záverečnej správy. Skupina expertov predloží záverečnú správu najneskôr do 180 dní odo dňa svojho zriadenia, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak. Záverečná správa sa zverejní, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.
9. Zmluvné strany prerokujú náležité opatrenia, ktoré treba vykonať, pričom zohľadnia správu a odporúčania skupiny expertov. Dotknutá zmluvná strana informuje zainteresované strany prostredníctvom konzultačných mechanizmov uvedených v článku 12.15 (Inštitucionálna štruktúra a monitorovací mechanizmus) ods. 5 a druhú zmluvnú stranu o svojich rozhodnutiach týkajúcich sa krokov alebo opatrení, ktoré sa majú vykonať, najneskôr do troch mesiacov po predložení správy zmluvným stranám. Rada monitoruje opatrenia prijaté v nadväznosti na správu a odporúčania skupiny expertov. Zainteresované strany môžu v tejto súvislosti predkladať rade pripomienky.
TRINÁSTA KAPITOLA
TRANSPARENTNOSŤ
ČLÁNOK 13.1
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly:
|
a) |
„všeobecne záväzné opatrenia“ sú zákony, iné právne predpisy, súdne rozhodnutia, postupy a administratívne rozhodnutia, ktoré môžu mať vplyv na akúkoľvek záležitosť, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda. Tento pojem nezahŕňa rozhodnutie, ktoré sa vzťahuje na konkrétnu osobu a |
|
b) |
„zainteresovaná osoba“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba, na ktorú sa môžu vzťahovať akékoľvek práva alebo povinnosti vyplývajúce zo všeobecne záväzných opatrení. |
ČLÁNOK 13.2
Ciele a rozsah pôsobnosti
1. Zmluvné strany, vedomé si vplyvu, ktorý môže mať ich regulačné prostredie na vzájomný obchod, sa usilujú zaistiť transparentné a predvídateľné regulačné prostredie pre hospodárske subjekty vrátane malých a stredných podnikov, ktoré podnikajú na ich územiach.
2. Zmluvné strany potvrdzujú svoje príslušné záväzky vyplývajúce z dohody o WTO a týmto stanovujú ozrejmenia a zlepšené mechanizmy, pokiaľ ide o transparentnosť, konzultácie a lepšiu správu všeobecne záväzných opatrení.
ČLÁNOK 13.3
Uverejňovanie, pokiaľ ide o všeobecne záväzné opatrenia
1. Každá zmluvná strana v súvislosti so všeobecne záväznými opatreniami zabezpečí, aby:
|
a) |
tieto opatrenia boli jednoducho a nediskriminačným spôsobom prístupné zainteresovaným osobám prostredníctvom oficiálne určeného média, a ak je to uskutočniteľné a možné, prostredníctvom elektronických prostriedkov, tak, aby sa s nimi mohli zainteresované osoby a druhá zmluvná strana oboznámiť; |
|
b) |
sa v čo najväčšom možnom rozsahu poskytlo vysvetlenie týkajúce sa cieľa a dôvodov týchto opatrení a |
|
c) |
existoval dostatočne dlhý čas medzi uverejnením a nadobudnutím účinnosti týchto opatrení, ibaže by to nebolo možné z dôvodov naliehavosti. |
2. Každá zmluvná strana:
|
a) |
sa bude usilovať vopred uverejniť každý návrh všeobecne záväzného opatrenia alebo návrh na jeho zmenu, ako aj vysvetlenie cieľa a dôvodov predmetného návrhu; |
|
b) |
poskytne zainteresovaným osobám primerané príležitostí na vznesenie pripomienok k takémuto navrhovanému opatreniu, pričom na tento účel poskytne najmä dostatočne dlhý čas a |
|
c) |
sa bude usilovať zohľadniť pripomienky, ktoré zainteresované osoby predložili v súvislosti s takýmito navrhovanými opatreniami. |
ČLÁNOK 13.4
Miesta na predkladanie žiadostí o informácie a kontaktné miesta
1. V záujme uľahčenia účinného vykonávania tejto dohody a komunikácie medzi zmluvnými stranami o akejkoľvek záležitosti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda, určí každá zmluvná strana ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody kontaktné miesto.
2. Na žiadosť zmluvnej strany kontaktné miesto druhej zmluvnej strany poskytne informácie o úrade alebo úradníkovi, ktorí zodpovedajú za konkrétnu záležitosť týkajúcu sa vykonávania tejto dohody, a podľa potreby poskytne podporu na uľahčenie komunikácie so žiadajúcou zmluvnou stranou.
3. Každá zmluvná strana ustanoví alebo zachová vhodné mechanizmy umožňujúce odpovedať na žiadosti o informácie od akejkoľvek zainteresovanej osoby druhej zmluvnej strany týkajúce sa akýchkoľvek navrhovaných alebo platných všeobecne záväzných opatrení a ich uplatňovania. Žiadosti o informácie môžu byť adresované prostredníctvom kontaktných miest zriadených podľa odseku 1 alebo prípadne akéhokoľvek iného mechanizmu.
4. Zmluvné strany uznávajú, že akákoľvek odpoveď podľa odseku 3 nemusí byť konečná ani právne záväzná, ale slúži len na informačné účely, ak sa v zákonoch a iných právnych predpisoch zmluvných strán nestanovuje inak.
5. Žiadosť alebo informácie podľa tohto článku sa druhej zmluvnej strane predložia prostredníctvom príslušných kontaktných miest uvedených v odseku 1.
6. Na žiadosť zmluvnej strany jej druhá zmluvná strana okamžite poskytne informácie a odpoveď na otázky týkajúce sa akéhokoľvek platného alebo navrhovaného všeobecne záväzného opatrenia, v prípade ktorého sa žiadajúca zmluvná strana domnieva, že by mohlo ovplyvniť fungovanie tejto dohody, a to bez ohľadu na to, či žiadajúcej zmluvnej strane bolo toto opatrenie vopred oznámené.
7. Každá zmluvná strana vytvorí alebo zachová vhodný mechanizmus, ktorého úlohou bude hľadať účinné riešenie problémov zainteresovaných osôb druhej zmluvnej strany, ktoré môžu vzniknúť v súvislosti s uplatňovaním akéhokoľvek všeobecne záväzného opatrenia. Tieto postupy by mali byť ľahko dostupné, časovo ohraničené, zamerané na výsledky a transparentné. Nie sú nimi dotknuté žiadne odvolacie postupy ani postupy preskúmania, ktoré zmluvné strany stanovia alebo zachovajú. Nie sú nimi dotknuté ani práva a povinnosti zmluvných strán vyplývajúce zo štrnástej kapitoly (Urovnávanie sporov) a z pätnástej kapitoly (Mediačný mechanizmus).
8. Informáciami poskytnutými podľa tohto článku nie je dotknutá otázka súladu predmetného opatrenia s touto dohodou.
ČLÁNOK 13.5
Administratívne konania
V záujme jednotného, nestranného a primeraného vykonávania všetkých všeobecne záväzných opatrení každá zmluvná strana pri uplatňovaní takýchto opatrení na konkrétne osoby, tovar alebo služby druhej zmluvnej strany v osobitných prípadoch:
|
a) |
sa bude snažiť zainteresovaným osobám druhej zmluvnej strany, ktorých sa také konanie priamo týka, v súlade so svojimi postupmi zaslať primerané oznámenie o začatí konania vrátane opisu charakteru konania, vyhlásenia príslušného orgánu, ktorý začal konanie, a všeobecného opisu všetkých sporných otázok; |
|
b) |
poskytne týmto zainteresovaným osobám primeranú príležitosť na predloženie skutočností a argumentov na podporu ich stanovísk skôr, než sa pristúpi ku konečnému administratívnemu opatreniu, ak to umožňuje čas, charakter konania a verejný záujem a |
|
c) |
zabezpečí, aby jej postupy vychádzali z jej právnych predpisov a boli s nimi v súlade. |
ČLÁNOK 13.6
Preskúmanie administratívnych opatrení
1. Každá zmluvná strana v súlade so svojimi domácimi právnymi predpismi zriadi alebo zachová súdne, kvázi súdne alebo administratívne tribunály alebo postupy na účely urýchleného preskúmania a v odôvodnených prípadoch aj nápravy administratívnych opatrení (78) týkajúcich sa záležitostí, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda. Takéto tribunály budú nestranné a nezávislé od úradu alebo orgánu povereného presadzovaním administratívnych predpisov a nebudú mať žiadny podstatný záujem na výsledku predmetnej záležitosti.
2. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby strany konania mali pred týmito tribunálmi alebo v rámci týchto postupov právo na:
|
a) |
primeranú možnosť podporiť alebo obhájiť svoje príslušné stanoviská a |
|
b) |
rozhodnutie založené na dôkazoch a poskytnutých záznamoch alebo, v prípade, že to jej právne predpisy vyžadujú, na zázname vypracovanom administratívnym orgánom. |
3. Každá zmluvná strana s výhradou odvolania alebo ďalšieho preskúmania podľa jej právneho poriadku zabezpečí, aby úrad alebo orgán rozhodnutie uvedené v odseku 2 vykonal a aby sa ním v riadil v praxi, pokiaľ ide o predmetné administratívne opatrenie.
ČLÁNOK 13.7
Kvalita a výkonnosť v oblasti regulácie a riadna administratívna prax
1. Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať pri podpore kvality a výkonnosti v oblasti regulácie v rámci svojich príslušných regulačných politík prostredníctvom výmeny informácií a najlepších postupov.
2. Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú uplatňovať zásady riadnej administratívnej praxe, a dohodli sa, že budú spolupracovať pri ich podpore v rámci svojich príslušných verejných správ prostredníctvom výmeny informácií a najlepších postupov.
ČLÁNOK 13.8
Osobitné pravidlá
Osobitné pravidlá stanovené v iných kapitolách tejto dohody týkajúce sa predmetu vecnej pôsobnosti tejto kapitoly majú prednosť pred ustanoveniami tejto kapitoly v rozsahu, v ktorom sa od nich odlišujú.
ŠTRNÁSTA KAPITOLA
UROVNÁVANIE SPOROV
ODDIEL A
CIEĽ A ROZSAH PÔSOBNOSTI
ČLÁNOK 14.1
Cieľ
Cieľom tejto kapitoly je zriadiť účinný a efektívny mechanizmus na predchádzanie a urovnávanie sporov medzi zmluvnými stranami v súvislosti s výkladom a uplatňovaním tejto dohody a urovnávať v záujme dosiahnutia, ak je to možné, obojstranne prijateľného riešenia.
ČLÁNOK 14.2
Rozsah pôsobnosti
Ak nie je výslovne stanovené inak, táto kapitola sa použije v prípade akýchkoľvek sporov medzi zmluvnými stranami v súvislosti s výkladom a uplatňovaním ustanovení tejto dohody.
ODDIEL B
KONZULTÁCIE
ČLÁNOK 14.3
Konzultácie
1. Zmluvné strany sa usilujú vyriešiť všetky spory súvisiace s výkladom a uplatňovaním ustanovení uvedených v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti) prostredníctvom konzultácií v dobrej viere s cieľom čo najskôr dosiahnuť riešenie na základe vzájomnej dohody.
2. Zmluvná strana požiada o konzultácie prostredníctvom písomnej žiadosti adresovanej druhej zmluvnej strane, pričom kópia žiadosti sa zašle Výboru pre obchod, v ktorej uvedie dôvody svojej žiadosti o konzultácie vrátane identifikácie sporných opatrení, príslušných ustanovení uvedených v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti) a dôvodov, pre ktoré sa domnieva, že opatrenia sú nezlučiteľné s uvedenými ustanoveniami.
3. Konzultácie sa uskutočnia do 30 dní odo dňa doručenia žiadosti a budú prebiehať na území zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smerovala, ak sa zmluvné strany nedohodnú inak. Konzultácie sa považujú za ukončené do 60 dní odo dňa doručenia žiadosti, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak. Konzultácie sú dôverné a nie sú nimi dotknuté práva žiadnej zmluvnej strany v rámci akýchkoľvek ďalších konaní.
4. Konzultácie o naliehavých záležitostiach vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze a prípadne sezónneho tovaru alebo služieb, sa uskutočnia do 15 dní odo dňa doručenia žiadosti a považujú sa za ukončené do 30 dní odo dňa doručenia žiadosti, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.
5. Ak zmluvná strana, ktorej je žiadosť o konzultácie adresovaná, neodpovie na žiadosť do desiatich dní odo dňa jej doručenia alebo ak sa konzultácie neuskutočnia v lehotách stanovených v odseku 3 alebo v odseku 4, alebo ak boli konzultácie ukončené bez toho, aby sa dospelo k riešeniu na základe vzájomnej dohody, sťažujúca sa zmluvná strana môže požiadať o zriadenie rozhodcovského tribunálu v súlade s článkom 14.4 (Začatie rozhodcovského konania).
ODDIEL C
POSTUPY UROVNÁVANIA SPOROV
PODODDIEL A
ROZHODCOVSKÉ KONANIA
ČLÁNOK 14.4
Začatie rozhodcovského konania
1. Ak sa zmluvným stranám nepodarí vyriešiť spor prostredníctvom konzultácií podľa článku 14.3 (Konzultácie), sťažujúca sa zmluvná strana môže požiadať o zriadenie rozhodcovského tribunálu v súlade s týmto článkom.
2. Žiadosť o zriadenie rozhodcovského tribunálu sa podáva písomne zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smeruje, a Výboru pre obchod. Sťažujúca sa zmluvná strana vo svojej žiadosti uvedie konkrétne sporné opatrenie a vysvetlí, ako toto opatrenia porušuje ustanovenia uvedené v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti), a to spôsobom, aby bol zrejmý právny základ sťažnosti.
ČLÁNOK 14.5
Zriadenie rozhodcovského tribunálu
1. Rozhodcovský tribunál sa skladá z troch rozhodcov.
2. Do piatich dní odo dňa doručenia žiadosti uvedenej v článku 14.4 (Začatie rozhodcovského konania) ods. 1 zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smeruje, začnú zmluvné strany konzultácie s cieľom dohodnúť sa na zložení rozhodcovského tribunálu.
3. Ak sa zmluvné strany v lehote desiatich dní odo dňa začatia konzultácií uvedených v odseku 2 nie sú schopné dohodnúť na voľbe predsedu rozhodcovského tribunálu, predseda Výboru pre obchod alebo jeho zástupca v lehote 20 dní odo dňa začatia konzultácií uvedených v odseku 2 vyberú žrebom jedného rozhodcu, ktorý bude vykonávať funkciu predsedu, zo zoznamu uvedeného v článku 14.20 (Zoznamy rozhodcov) ods. 1.
4. Ak sa zmluvné strany v lehote desiatich dní odo dňa začatia konzultácií uvedených v odseku 2 nie sú schopné dohodnúť na rozhodcoch:
|
a) |
každá zmluvná strana môže v lehote 15 dní odo dňa začatia konzultácií uvedených v odseku 2 vybrať jedného rozhodcu, ktorý nebude vykonávať funkciu predsedu, z osôb na zozname zostavenom podľa článku 14.20 (Zoznamy rozhodcov) ods. 2 a |
|
b) |
ak niektorá zo zmluvných strán nevyberie rozhodcu podľa odseku 4 písm. a), predseda Výboru pre obchod alebo jeho zástupca v lehote 20 dní odo dňa začatia konzultácií uvedených v odseku 2 vyberú žrebom akéhokoľvek zostávajúceho rozhodcu spomedzi osôb navrhnutých zmluvnou stranou podľa článku 14.20 (Zoznamy rozhodcov) ods. 2. |
5. Ak sa zoznam uvedený v článku 14.20 (Zoznamy rozhodcov) ods. 2 nezostaví v lehote požadovanej podľa odseku 4:
|
a) |
ak obe zmluvné strany navrhli osoby podľa článku 14.20 (Zoznamy rozhodcov) ods. 2, každá zmluvná strana môže vybrať jedného rozhodcu, ktorý nebude vykonávať funkciu predsedu, spomedzi navrhnutých osôb v lehote 15 dní odo dňa začatia konzultácií uvedených v odseku 2. Ak niektorá zmluvná strana nevyberie rozhodcu, predseda Výboru pre obchod alebo jeho zástupca vyberú tohto rozhodcu žrebovaním spomedzi osôb navrhnutých zmluvnou stranou, ktorá nevybrala svojho rozhodcu, alebo |
|
b) |
ak len jedna zmluvná strana navrhla osoby podľa článku 14.20 (Zoznamy rozhodcov) ods. 2, každá zmluvná strana môže vybrať jedného rozhodcu, ktorý nebude vykonávať funkciu predsedu, spomedzi navrhnutých osôb v lehote 15 dní odo dňa začatia konzultácií uvedených v odseku 2. Ak niektorá zmluvná strana nevyberie rozhodcu, predseda Výboru pre obchod alebo jeho zástupca vyberú tohto rozhodcu žrebovaním spomedzi navrhnutých osôb. |
6. Ak sa zoznam uvedený v článku 14.20 (Zoznamy rozhodcov) ods. 1 nezostaví v lehote požadovanej na účely odseku 3, predseda sa vyberie žrebovaním spomedzi bývalých členov odvolacieho orgánu WTO, ktorí nie sú fyzickými osobami ani jednej zmluvnej strany.
7. Za dátum zriadenia rozhodcovského tribunálu sa považuje dátum, keď bol vybraný posledný z troch rozhodcov.
8. Nahradenie rozhodcov sa uskutoční len z dôvodov uvedených v pravidlách 19 až 25 prílohy 14-A a v súlade s postupmi, ktoré sú v nich uvedené.
ČLÁNOK 14.6
Predbežné rozhodnutia o naliehavosti
Ak o to niektorá zmluvná strana požiada, rozhodcovský tribunál vydá do desiatich dní odo dňa svojho zriadenia predbežné rozhodnutie o tom, či pokladá vec za naliehavú.
ČLÁNOK 14.7
Predbežná správa tribunálu
1. Rozhodcovský tribunál predloží zmluvným stranám predbežnú správu obsahujúcu skutkové zistenia, použiteľnosť príslušných ustanovení tejto dohody a základné odôvodnenie všetkých zistení a odporúčaní, a to najneskôr do 90 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Ak rozhodcovský tribunál usúdi, že túto lehotu nemožno dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu o tom musí bezodkladne písomne informovať zmluvné strany a Výbor pre obchod a uviesť dôvody omeškania a deň predpokladaného predloženia predbežnej správy rozhodcovského tribunálu. Rozhodcovský tribunál by za žiadnych okolností nemal predložiť svoju predbežnú správu neskôr ako 120 dní odo dňa svojho zriadenia.
2. Ktorákoľvek zmluvná strana môže rozhodcovskému tribunálu podať písomnú žiadosť o preskúmanie konkrétnych aspektov predbežnej správy v lehote 30 dní odo dňa jej predloženia.
3. V naliehavých prípadoch vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo prípadne sezónneho tovaru alebo služieb, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby vydal predbežnú správu v polovičnej lehote, než aká je stanovená v odseku 1, a každá zmluvná strana má možnosť podať rozhodcovskému tribunálu písomnú žiadosť, aby preskúmal konkrétne aspekty predbežnej správy v lehote 15 dní od predloženia tejto správy.
4. Po zvážení písomných pripomienok zmluvných strán k predbežnej správe rozhodcovský tribunál môže zmeniť svoju správu a vykonať akékoľvek ďalšie preskúmanie, ktoré bude považovať za potrebné. Zistenia záverečného rozhodnutia rozhodcovského tribunálu obsahujú dostatočný rozbor argumentov predložených vo fáze priebežného preskúmania a jasné odpovede na písomné pripomienky oboch zmluvných strán.
ČLÁNOK 14.8
Rozhodnutie rozhodcovského tribunálu
1. Rozhodcovský tribunál predloží svoje rozhodnutie zmluvným stranám a Výboru pre obchod najneskôr do 150 dní odo dňa svojho zriadenia. Ak tribunál usúdi, že túto lehotu nemožno dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu o tom bezodkladne písomne informuje zmluvné strany a Výbor pre obchod a uvedie dôvody omeškania a deň predpokladaného predloženia rozhodnutia rozhodcovského tribunálu. Rozhodcovský tribunál by za žiadnych okolností nemal predložiť svoje rozhodnutie neskôr ako 180 dní odo dňa svojho zriadenia.
2. V naliehavých prípadoch vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo prípadne sezónneho tovaru alebo služieb, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby predložil svoje rozhodnutie v lehote 75 dní odo dňa svojho zriadenia. Rozhodcovský tribunál by za žiadnych okolností nemal predložiť svoje rozhodnutie neskôr ako 90 dní odo dňa svojho zriadenia.
PODODDIEL B
SPLNENIE ROZHODNUTIA
ČLÁNOK 14.9
Splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu
Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby v dobrej viere splnila rozhodnutie rozhodcovského tribunálu, a zmluvné strany sa budú snažiť o dosiahnutie dohody v otázke lehoty potrebnej na splnenie tohto rozhodnutia.
ČLÁNOK 14.10
Primeraná lehota na splnenie rozhodnutia
1. Najneskôr do 30 dní odo dňa doručenia oznámenia o rozhodnutí rozhodcovského tribunálu zmluvným stranám, zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre obchod lehotu, ktorú bude potrebovať na splnenie rozhodnutia (ďalej len „primeraná lehota“), ak nie je možné rozhodnutie splniť okamžite.
2. Ak sa zmluvné strany nedohodnú na primeranej lehote na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, sťažujúca sa zmluvná strana do 20 dní odo dňa doručenia oznámenia podľa odseku 1 vykonaného zmluvnou stranou, voči ktorej sťažnosť smerovala, písomne požiada pôvodný rozhodcovský tribunál, aby určil primeranú lehotu. Táto žiadosť sa súčasne oznámi druhej zmluvnej strane a Výboru pre obchod. Pôvodný rozhodcovský tribunál predloží svoje rozhodnutie zmluvným stranám a oznámi ho Výboru pre obchod v lehote 20 dní odo dňa predloženia žiadosti.
3. Ak niektorý člen pôvodného rozhodcovského tribunálu nie je k dispozícii, použijú sa postupy stanovené v článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu). Lehota na predloženie rozhodnutia je 35 dní odo dňa predloženia žiadosti uvedenej v odseku 2.
4. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, písomne informuje sťažujúcu sa zmluvnú stranu o pokroku pri plnení rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, aspoň mesiac pred uplynutím primeranej lehoty.
5. Primeranú lehotu možno predĺžiť na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.
ČLÁNOK 14.11
Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu
1. Pred uplynutím primeranej lehoty oznámi zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre obchod všetky opatrenia, ktoré prijala na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu.
2. Ak sa medzi zmluvnými stranami vyskytnú nezhody týkajúce sa existencie alebo súladu akýchkoľvek opatrení oznámených podľa odseku 1 s ustanoveniami uvedenými v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti), sťažujúca sa zmluvná strana môže písomne požiadať pôvodný rozhodcovský tribunál o rozhodnutie v tejto veci. V tejto žiadosti sa uvedie konkrétne sporné opatrenie a ustanovenia uvedené v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti), s ktorými je opatrenie údajne v rozpore, a to spôsobom, aby bol zrejmý právny základ sťažnosti. Taká žiadosť tiež obsahuje vysvetlenie, ako predmetné opatrenie porušuje ustanovenia uvedené v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti). Pôvodný rozhodcovský tribunál oznámi svoje rozhodnutie v lehote 45 dní odo dňa predloženia žiadosti.
3. Ak niektorý člen pôvodného rozhodcovského tribunálu nie je k dispozícii, použijú sa postupy stanovené v článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu). Lehota na predloženie rozhodnutia je 60 dní odo dňa predloženia žiadosti uvedenej v odseku 2.
ČLÁNOK 14.12
Dočasné prostriedky nápravy v prípade nesplnenia rozhodnutia
1. Ak zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, neoznámi pred uplynutím primeranej lehoty žiadne opatrenie prijaté na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu alebo ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že žiadne také opatrenia neboli prijaté alebo že opatrenie oznámené podľa článku 14.11 (Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu) ods. 1 je v rozpore so záväzkami tejto zmluvnej strany vyplývajúcimi z ustanovení uvedených v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti), zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, začne rokovania so sťažujúcou sa zmluvnou stranou s cieľom dospieť k obojstranne prijateľnej dohode o kompenzácii.
2. Ak sa nedosiahne žiadna dohoda o kompenzácii v lehote 30 dní odo dňa uplynutia primeranej lehoty alebo v lehote 30 dní od vydania rozhodnutia rozhodcovského tribunálu podľa článku 14.11 (Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu) o tom, že žiadne opatrenia neboli prijaté na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu alebo že opatrenie prijaté na splnenie rozhodnutia je v rozpore s ustanoveniami uvedenými v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti), sťažujúca sa zmluvná strana je oprávnená na základe oznámenia druhej zmluvnej strane a Výboru pre obchod pozastaviť plnenie záväzkov vyplývajúcich z akéhokoľvek ustanovenia uvedeného v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti) na úrovni rovnocennej zrušeniu alebo obmedzeniu spôsobenému týmto porušením. V uvedenom oznámení sa spresní úroveň záväzkov, ktoré má sťažujúca sa zmluvná strana v úmysle pozastaviť. Sťažujúca sa zmluvná strana môže vykonať pozastavenie kedykoľvek po uplynutí desiatich dní odo dňa doručenia oznámenia zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smerovala, pokiaľ zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, nepožiadala o rozhodcovské konanie podľa odseku 3.
3. Ak sa zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, domnieva, že úroveň pozastavenia nie je rovnocenná zrušeniu alebo obmedzeniu spôsobenému porušením, môže písomne požiadať, aby pôvodný rozhodcovský tribunál rozhodol v tejto veci. Takáto žiadosť sa oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre obchod pred uplynutím lehoty desiatich dní uvedenej v odseku 2. Pôvodný rozhodcovský tribunál po prípadnom vyžiadaní stanoviska expertov oznámi zmluvným stranám a Výboru pre obchod svoje rozhodnutie o úrovni pozastavenia plnenia záväzkov v lehote 30 dní odo dňa predloženia žiadosti. Plnenie záväzkov sa nesmie pozastaviť, kým pôvodný rozhodcovský tribunál neoznámi svoje rozhodnutie, a akékoľvek pozastavenie musí byť v súlade s rozhodnutím rozhodcovského tribunálu.
4. Ak niektorý člen pôvodného rozhodcovského tribunálu nie je k dispozícii, použijú sa postupy stanovené v článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu). Lehota na predloženie rozhodnutia je 45 dní odo dňa predloženia žiadosti uvedenej v odseku 3.
5. Pozastavenie plnenia záväzkov je dočasné a nepoužije sa po tom, ako:
|
a) |
zmluvné strany dosiahli riešenie na základe vzájomnej dohody podľa článku 14.15 (Riešenie na základe vzájomnej dohody) alebo |
|
b) |
zmluvné strany dosiahli dohodu o tom, či zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, opatrením oznámeným podľa článku 14.13 (Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení plnenia záväzkov) ods. 1 zabezpečila dosiahnutie súladu s ustanoveniami uvedenými v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti) alebo |
|
c) |
akékoľvek opatrenie, ktoré je v rozpore s ustanoveniami uvedenými v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti), bolo zrušené alebo zmenené tak, aby sa zabezpečil jeho súlad s uvedenými ustanoveniami podľa článku 14.13 (Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení plnenia záväzkov) ods. 2. |
ČLÁNOK 14.13
Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení plnenia záväzkov
1. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru pre obchod všetky opatrenia prijaté na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, a svoju žiadosť o ukončenie pozastavenia plnenia záväzkov uplatňovaného sťažujúcou sa zmluvnou stranou.
2. Ak zmluvné strany nedosiahnu dohodu o tom, či zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámeným opatrením zabezpečila dosiahnutie súladu s ustanoveniami uvedenými v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti) v lehote 30 dní odo dňa doručenia oznámenia, sťažujúca sa zmluvná strana písomne požiada, aby pôvodný rozhodcovský tribunál rozhodol v tejto veci. Táto žiadosť sa súčasne oznámi druhej zmluvnej strane a Výboru pre obchod. Rozhodnutie rozhodcovského tribunálu sa oznámi zmluvným stranám a Výboru v lehote 45 dní odo dňa predloženia žiadosti. Ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že akékoľvek opatrenie prijaté na splnenie rozhodnutia je v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti), pozastavenie plnenia záväzkov sa ukončí.
PODODDIEL C
SPOLOČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 14.14
Pozastavenie a ukončenie rozhodcovských konaní
1. Rozhodcovský tribunál na základe písomnej žiadosti oboch zmluvných strán kedykoľvek pozastaví svoju činnosť na obdobie, na ktorom sa zmluvné strany dohodnú a ktoré nepresahuje 12 mesiacov. Rozhodcovský tribunál svoju činnosť obnoví na konci tohto dohodnutého obdobia na základe písomnej žiadosti sťažujúcej sa zmluvnej strany alebo pred koncom tohto dohodnutého obdobia na základe písomnej žiadosti oboch zmluvných strán. Ak sťažujúca sa zmluvná strana nepožiada o obnovenie činnosti rozhodcovského tribunálu pred uplynutím dohodnutého obdobia, postupy urovnávania sporov začaté podľa tohto oddielu sa považujú za ukončené. S výhradou článku 14.21 (Vzťah k záväzkom vyplývajúcim z členstva vo WTO) nie sú pozastavením a ukončením činnosti rozhodcovského tribunálu dotknuté práva žiadnej zo zmluvných strán v rámci iného konania.
2. Zmluvné strany sa môžu kedykoľvek písomne dohodnúť na ukončení postupov urovnávania sporov začatých podľa tohto oddielu.
ČLÁNOK 14.15
Riešenie na základe vzájomnej dohody
Zmluvné strany môžu kedykoľvek dospieť k riešeniu sporu na základe vzájomnej dohody podľa tejto kapitoly. Každé takéto riešenie oznámia Výboru pre spoluprácu a rozhodcovskému tribunálu. Ak sa vyžaduje, aby bolo rozhodnutie schválené podľa príslušných domácich postupov niektorej zmluvnej strany, uvedie sa táto skutočnosť v oznámení, a postupy urovnávania sporov začaté podľa tohto oddielu sa pozastavia. Ak sa takéto schválenie nevyžaduje, alebo po oznámení ukončenia všetkých takýchto domácich postupov, sa rozhodcovské konanie ukončí.
ČLÁNOK 14.16
Procesné pravidlá
1. Postupy urovnávania sporov podľa tejto kapitoly sa riadia prílohou 14-A.
2. Pojednávania rozhodcovského tribunálu sú verejné v súlade s prílohou 14-A.
ČLÁNOK 14.17
Predkladanie informácií
1. Rozhodcovský tribunál môže na žiadosť niektorej zo zmluvných strán alebo z vlastného podnetu získať informácie z akéhokoľvek zdroja vrátane zmluvných strán zúčastnených na spore, ktorý pokladá za vhodný vo vzťahu k rozhodcovskému konaniu. Rozhodcovský tribunál má tiež právo vyžiadať si príslušné názory expertov, ak to pokladá za vhodné. Rozhodcovský tribunál vopred konzultuje výber týchto expertov so zmluvnými stranami. Všetky takto získané informácie sa musia oznámiť obom zmluvným stranám a musia sa im predložiť na vyjadrenie.
2. Zainteresované fyzické a právnické osoby zmluvných strán sú v súlade s prílohou 14-A oprávnené predložiť rozhodcovskému tribunálu informácie amicus curiae.
ČLÁNOK 14.18
Pravidlá výkladu
Rozhodcovský tribunál vykladá ustanovenia uvedené v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti) v súlade s obyčajovými výkladovými pravidlami medzinárodného práva verejného vrátane tých, ktoré sú uvedené vo Viedenskom dohovore o zmluvnom práve. Ak je určitý záväzok vyplývajúci z tejto dohody totožný so záväzkom vyplývajúcim z Dohody o WTO, rozhodcovský tribunál vezme do úvahy akýkoľvek príslušný výklad stanovený v rozhodnutiach orgánu WTO na urovnávanie sporov. Rozhodnutia rozhodcovského tribunálu nesmú rozširovať ani obmedzovať práva a povinnosti stanovené v ustanoveniach uvedených v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti).
ČLÁNOK 14.19
Rozhodnutia rozhodcovského tribunálu
1. Rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby sa ku každému rozhodnutiu dospelo konsenzom. Ak však k rozhodnutiu nie je možné dospieť konsenzom, rozhodnutie v danej veci sa prijme väčšinou hlasov.
2. Každé rozhodnutie rozhodcovského tribunálu je záväzné pre zmluvné strany a nezakladá žiadne práva ani povinnosti fyzickým alebo právnickým osobám. Rozhodnutie obsahuje skutkové zistenia, použiteľnosť príslušných ustanovení uvedených v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti) a základné odôvodnenie všetkých zistení a záverov, ku ktorým tribunál dospel. Výbor pre obchod sprístupní rozhodnutie rozhodcovského tribunálu verejnosti v celom rozsahu, s výnimkou prípadov, keď sa rozhodne tak neurobiť s cieľom zabezpečiť dôvernosť akýchkoľvek informácií, ktoré jedna zo zmluvných strán označila za dôverné.
ODDIEL D
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 14.20
Zoznamy rozhodcov
1. Zmluvné strany po nadobudnutí platnosti tejto dohody zostavia zoznam aspoň piatich osôb, ktoré sú ochotné a schopné zastávať funkciu predsedu rozhodcovského tribunálu uvedeného v článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu).
2. Výbor pre obchod najneskôr do šiestich mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody zostaví zoznam aspoň desiatich osôb, ktoré sú ochotné a schopné zastávať funkciu rozhodcov. Každá zmluvná strana po nadobudnutí platnosti tejto dohody navrhne aspoň päť osôb na vykonávanie funkcie rozhodcu.
3. Výbor pre obchod zabezpečí udržiavanie zoznamu osôb na vykonávanie funkcie predsedu zostaveného podľa odseku 1 a zoznamu osôb na vykonávanie funkcie rozhodcu zostaveného podľa odseku 2.
4. Rozhodcovia musia mať osobitné znalosti alebo skúsenosti v oblasti práva a medzinárodného obchodu alebo v oblasti urovnávania sporov vyplývajúcich z medzinárodných obchodných dohôd. Musia byť nezávislí, musia vykonávať funkciu osobne, nesmú byť v spojení s vládou žiadnej zmluvnej strany a musia konať v súlade s prílohou 14-B.
ČLÁNOK 14.21
Vzťah k záväzkom vyplývajúcim z členstva vo WTO
1. Odvolaním sa na ustanovenia tejto kapitoly o urovnávaní sporov nie sú dotknuté žiadne opatrenia v rámci WTO vrátane konaní o urovnávaní sporov.
2. Bez ohľadu na odsek 1, ak niektorá zo zmluvných strán začala v súvislosti s konkrétnym opatrením konanie o urovnaní sporu, buď podľa tejto kapitoly, alebo podľa Dohody o založení WTO, nesmie začať konanie o urovnaní sporu týkajúce sa toho istého opatrenia na inom fóre dovtedy, kým sa neskončí prvé konanie. Žiadna zmluvná strana okrem toho nezačne konanie o urovnaní sporu podľa tejto kapitoly a podľa Dohody o založení WTO s výnimkou prípadu, keď sa spor týka záväzkov, ktoré sa v rámci uvedených dvoch dohôd výrazne odlišujú, alebo keď zvolený rozhodcovský orgán nemôže rozhodnúť o žiadosti o nápravu v súvislosti s uvedeným záväzkom z procesných alebo jurisdikčných dôvodov, pričom táto nemožnosť nie je spôsobená porušením povinnosti zmluvnej strany zúčastnenej na spore konať s náležitou starostlivosťou.
3. Na účely odseku 2:
|
a) |
konania o urovnaní sporov podľa Dohody o založení WTO sa považujú za začaté od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 6 DSU a považujú sa za ukončené, keď orgán WTO na urovnávanie sporov prijme správu rozhodcovského tribunálu a prípadne správu odvolacieho orgánu podľa článkov 16 a 17 ods. 14 DSU a |
|
b) |
konania o urovnaní sporov podľa tejto kapitoly sa pokladajú za začaté od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 14.4 (Začatie rozhodcovského konania) ods. 1 a považujú sa za ukončené, keď rozhodcovský tribunál predloží svoje rozhodnutie zmluvným stranám a Výboru pre obchod podľa článku 14.8 (Rozhodnutie rozhodcovského tribunálu) ods. 2 alebo keď zmluvné strany dospejú k riešeniu na základe vzájomnej dohody podľa článku 14.15 (Riešenie na základe vzájomnej dohody). |
4. Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nebráni zmluvnej strane, aby uplatnila pozastavenie plnenia záväzkov, ktoré schválil orgán WTO na urovnávanie sporov. Na Dohodu o založení WTO sa nie je možné odvolávať s cieľom zabrániť zmluvnej strane v pozastavení plnenia záväzkov podľa tejto kapitoly.
ČLÁNOK 14.22
Lehoty
1. Všetky lehoty uvedené v tejto kapitole vrátane lehôt, ktoré majú rozhodcovské tribunály na oznámenie svojich rozhodnutí, sa počítajú v kalendárnych dňoch, pričom prvým dňom je deň nasledujúci po úkonoch alebo skutočnostiach, na ktoré odkazujú, pokiaľ nie je stanovené inak.
2. Všetky lehoty uvedené v tejto kapitole sa môžu zmeniť na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.
ČLÁNOK 14.23
Preskúmanie a zmena kapitoly
Zmluvné strany môžu zmeniť túto kapitolu a prílohy 14-A a 14-B rozhodnutím vo Výbore pre obchod.
PÄTNÁSTA KAPITOLA
MEDIAČNÝ MECHANIZMUS
ČLÁNOK 15.1
Cieľ a rozsah pôsobnosti
1. Cieľom tejto kapitoly je uľahčiť nájdenie riešenia na základe vzájomnej dohody, a to prostredníctvom komplexného a rýchleho konania prebiehajúceho za pomoci mediátora.
2. Táto kapitola sa vzťahuje na všetky opatrenia patriace do rozsahu pôsobnosti tejto dohody, ktoré majú nepriaznivý vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami, pokiaľ nie je stanovené inak.
ODDIEL A
KONANIE V RÁMCI MEDIAČNÉHO MECHANIZMU
ČLÁNOK 15.2
Žiadosť o informácie
1. Pred začatím mediačného konania môže zmluvná strana kedykoľvek písomne požiadať, aby jej boli poskytnuté informácie o opatrení, ktoré nepriaznivo ovplyvňuje obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami. Zmluvná strana, ktorej bola takáto žiadosť predložená, poskytne písomnú odpoveď v lehote 20 dní.
2. Ak požiadaná zmluvná strana dospeje k záveru, že nie je možné odpovedať v lehote 20 dní, informuje žiadajúcu zmluvnú stranu o dôvodoch, pre ktoré nie je možné odpovedať v uvedenej lehote, pričom uvedie predpokladanú lehotu, ktorá je podľa nej najkratším možným časom na poskytnutie odpovede.
ČLÁNOK 15.3
Začatie konania
1. Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže kedykoľvek požiadať, aby zmluvné strany začali mediačné konanie. Takáto žiadosť sa druhej zmluvnej strane predloží písomne. Žiadosť musí byť dostatočne podrobná, aby sa v nej jasným spôsobom uvádzali dôvody žiadajúcej zmluvnej strany, pričom:
|
a) |
sa v nej musí uviesť konkrétne opatrenie, ktorého sa týka; |
|
b) |
musí obsahovať vyhlásenie o údajných nepriaznivých účinkoch na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami, ktoré podľa žiadajúcej zmluvnej strany opatrenie má alebo bude mať a |
|
c) |
žiadajúca zmluvná strana v nej musí vysvetliť, ako podľa nej tieto účinky súvisia s predmetným opatrením. |
2. Zmluvná strana, ktorej je takáto žiadosť predložená, ju s porozumením zváži a písomne ju prijme alebo zamietne v lehote desiatich dní odo dňa jej doručenia.
ČLÁNOK 15.4
Výber mediátora
1. Zmluvné strany vyvinú úsilie, aby sa dohodli na mediátorovi najneskôr do 15 dní odo dňa doručenia odpovede na žiadosť uvedenej v článku 15.3 (Začatie konania) ods. 2.
2. Ak zmluvné strany nie sú schopné dohodnúť sa na mediátorovi v rámci stanovenej lehoty, ktorákoľvek z nich môže požiadať predsedu Výboru pre obchod alebo jeho zástupcu, aby vybral mediátora žrebovaním zo zoznamu zostaveného podľa článku 14.20 (Zoznamy rozhodcov) ods. 2. Zástupcovia oboch zmluvných strán majú právo byť prítomní pri žrebovaní.
3. Predseda Výboru pre obchod alebo jeho zástupca vyberie rozhodcov v lehote piatich dní odo dňa predloženia žiadosti uvedenej v odseku 2.
4. Mediátor nesmie byť štátnym príslušníkom ani jednej zo zmluvných strán, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.
5. Mediátor pomôže zmluvným stranám nestranným a transparentným spôsobom ozrejmiť predmetné opatrenie a jeho možné nepriaznivé účinky na obchod a investície a dospieť k riešeniu na základe vzájomnej dohody. Príloha 14-B sa uplatňuje mutatis mutandis na mediátorov. Pravidlá 4 až 9 a pravidlá 46 až 49 prílohy 14-A sa takisto uplatňujú mutatis mutandis.
ČLÁNOK 15.5
Pravidlá mediačného konania
1. Do 10 dní odo dňa vymenovania mediátora zmluvná strana, ktorá iniciovala mediačné konanie, predloží mediátorovi a druhej zmluvnej strane podrobný písomný opis problému, v ktorom rozoberie najmä fungovanie predmetného opatrenia a jeho nepriaznivé účinky na obchod a investície. Do 20 dní odo dňa doručenia uvedeného podania môže druhá zmluvná strana písomne vyjadriť svoje pripomienky k opisu problému. Každá zo zmluvných strán môže do svojho opisu alebo pripomienok zahrnúť akékoľvek informácie, ktoré považuje za relevantné.
2. Mediátor môže rozhodnúť o najvhodnejšom spôsobe ozrejmenia predmetného opatrenia a jeho možných nepriaznivých účinkov na obchod a investície. Môže predovšetkým organizovať stretnutia zmluvných strán, uskutočňovať s nimi spoločné alebo samostatné konzultácie, požiadať o pomoc príslušných expertov a zainteresované strany alebo konzultovať s nimi, ako aj poskytovať zmluvným stranám akúkoľvek ďalšiu podporu, o ktorú požiadajú. Mediátor však požiada o pomoc príslušných expertov alebo s nimi uskutoční konzultácie až po tom, ako to prekonzultuje so zmluvnými stranami.
3. Mediátor môže zmluvným stranám ponúknuť pomoc a predložiť im na zváženie riešenie, pričom zmluvné strany môžu toto navrhnuté riešenie schváliť alebo zamietnuť, prípadne sa môžu dohodnúť na inom riešení. Mediátor však neposkytuje poradenstvo ani sa nevyjadruje k tomu, či je predmetné opatrenie v súlade s touto dohodou.
4. Mediačné konanie sa uskutoční na území zmluvnej strany, ktorej bola adresovaná žiadosť, prípadne sa na základe vzájomnej dohody uskutoční na akomkoľvek inom mieste alebo akýmikoľvek inými prostriedkami.
5. Zmluvné strany sa usilujú o to, aby dospeli k riešeniu na základe vzájomnej dohody v lehote 60 dní odo dňa vymenovania mediátora. Kým sa nedosiahne konečná dohoda, môžu zmluvné strany zvážiť predbežné riešenia, a to najmä ak sa opatrenie týka tovaru podliehajúceho skaze.
6. Riešenie sa môže prijať prostredníctvom rozhodnutia Výboru pre obchod. Každá zo zmluvných strán môže takéto rozhodnutie podmieniť ukončením potrebných vnútorných postupov. Riešenia na základe vzájomnej dohody sa zverejnia. Verzia, ktorá sa zverejní, však nesmie obsahovať žiadne informácie, ktoré niektorá zo zmluvných strán označila za dôverné.
7. Mediačné konanie sa končí:
|
a) |
prijatím riešenia na základe vzájomnej dohody zmluvnými stranami, a to dňom jeho prijatia; |
|
b) |
vzájomnou dohodou zmluvných strán v ktoromkoľvek štádiu mediačného konania, a to dňom takejto dohody; |
|
c) |
písomným vyhlásením mediátora po konzultácií so zmluvnými stranami, v ktorom sa konštatuje, že ďalšie úsilie o mediáciu by bolo bezvýsledné, a to dňom tohto vyhlásenia alebo |
|
d) |
písomným vyhlásením ktorejkoľvek zo zmluvných strán po preskúmaní riešení na základe vzájomnej dohody v rámci mediačného konania a po zvážení všetkých rád mediátora a ním navrhovaných riešení, a to dňom tohto vyhlásenia. |
ODDIEL B
VYKONÁVANIE
ČLÁNOK 15.6
Vykonanie riešenia na základe vzájomnej dohody
1. Ak sa zmluvné strany dohodnú na určitom riešení, každá z nich prijme opatrenia potrebné na vykonanie tohto riešenia na základe vzájomnej dohody v rámci dohodnutej lehoty.
2. Vykonávajúca zmluvná strana písomne informuje druhú zmluvnú stranu o všetkých krokoch či opatreniach podniknutých alebo prijatých v záujme vykonania riešenia na základe vzájomnej dohody.
3. Mediátor zmluvným stranám na ich žiadosť písomne predloží návrh faktickej správy, ktorá obsahuje stručné zhrnutie: i) opatrenia, ktoré je predmetom konania; ii) použitých postupov a iii) akéhokoľvek riešenia na základe vzájomnej dohody, ktoré je konečným výsledkom tohto konania, ako aj všetkých prípadných predbežných riešení. Mediátor poskytne zmluvným stranám 15 dní na predloženie pripomienok k návrhu správy. Po zvážení pripomienok, ktoré zmluvné strany predložili v uvedenej lehote, mediátor do 15 dní zmluvným stranám písomne predloží konečnú faktickú správu. Písomná konečná faktická správa nesmie obsahovať žiadny výklad tejto dohody.
ODDIEL C
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 15.7
Vzťah k urovnávaniu sporov
1. Mediačným konaním nie sú dotknuté práva a povinnosti zmluvných strán vyplývajúce zo štrnástej kapitoly (Urovnávanie sporov).
2. Mediačné konanie nemá slúžiť ako základ pre konania na urovnávanie sporov podľa tejto dohody alebo akejkoľvek inej dohody. Zmluvná strana sa v rámci takýchto konaní na urovnávania sporov nesmie ako dôkazu dovolávať ani použiť ako dôkaz a rozhodcovský tribunál nesmie brať do úvahy:
|
a) |
stanoviská, ktoré zmluvná strana zaujala v priebehu mediačného konania; |
|
b) |
skutočnosť, že zmluvná strana uviedla, že je ochotná prijať určité riešenie opatrenia, ktoré je predmetom mediácie alebo |
|
c) |
rady alebo návrhy mediátora. |
3. Bez toho, aby bol dotknutý článok 15.5 (Pravidlá mediačného konania) ods. 6, a pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak, všetky fázy mediačného konania vrátane poskytnutých rád a navrhnutých riešení sú dôverné. Každá zmluvná strana však môže zverejniť skutočnosť, že prebieha mediačné konanie.
ČLÁNOK 15.8
Lehoty
Všetky lehoty uvedené v tejto kapitole sa môžu zmeniť vzájomnou dohodou zmluvných strán.
ČLÁNOK 15.9
Trovy
1. Každá zmluvná strana znáša vlastné výdavky, ktoré jej vzniknú v súvislosti s účasťou na mediačnom konaní.
2. Zmluvné strany rovnakou mierou znášajú výdavky, ktoré vzniknú v súvislosti s organizačnými záležitosťami, vrátane odmeny a výdavkov mediátora. Odmena mediátora musí byť v súlade s odmenou stanovenou v pravidle 10 písm. b) prílohy 14-A.
ČLÁNOK 15.10
Preskúmanie
Po piatich rokoch odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany uskutočnia vzájomné konzultácie, v rámci ktorých preskúmajú, či je potrebné zmeniť mediačné konanie vzhľadom na ich skúsenosti s využívaním mediačného konania a vývoj zodpovedajúceho mechanizmu WTO.
ŠESTNÁSTA KAPITOLA
INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 16.1
Výbor pre obchod
1. Zmluvné strany týmto zriaďujú Výbor pre obchod zložený zo zástupcov zmluvných strán.
2. Výbor pre obchod zasadá každé dva roky striedavo v Únii alebo Singapure alebo bez zbytočného odkladu na žiadosť niektorej zo zmluvných strán. Výboru pre obchod spolupredsedá člen Európskej komisie zodpovedný za obchod a minister obchodu a priemyslu Singapuru alebo ich príslušní zástupcovia. Výbor pre obchod sa dohodne na svojom harmonograme zasadnutí a stanoví svoj program.
3. Výbor pre obchod:
|
a) |
zabezpečuje riadne fungovanie tejto dohody; |
|
b) |
dohliada na vykonávanie a uplatňovanie tejto dohody a uľahčuje ich a podporuje všeobecné ciele dohody; |
|
c) |
dohliada na prácu osobitných výborov, pracovných skupín a iných subjektov zriadených podľa tejto dohody; |
|
d) |
posudzuje spôsoby posilnenia obchodných vzťahov medzi stranami; |
|
e) |
bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia štrnástej kapitoly (Urovnávanie sporov) a pätnástej kapitoly (Mediačný mechanizmus), usiluje sa riešiť problémy, ktoré môžu vzniknúť v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, alebo riešiť spory, ktoré môžu vzniknúť v súvislosti s výkladom alebo uplatňovaním tejto dohody a |
|
f) |
posudzuje akékoľvek iné záležitosti týkajúce sa oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda. |
4. Výbor pre obchod môže:
|
a) |
rozhodnúť o zriadení alebo rozpustení osobitných výborov alebo im prideľovať úlohy s výhradou, že právomoci udelené osobitným výborom prijímať právne záväzné rozhodnutia alebo prijímať zmeny sa môžu meniť iba v súlade s postupom vykonávania zmien stanoveným v článku 16.5 (Zmeny); |
|
b) |
komunikovať so všetkými zainteresovanými stranami vrátane súkromného sektora a organizácií občianskej spoločnosti; |
|
c) |
posúdiť zmeny tejto dohody alebo zmeniť ustanovenia tejto dohody v prípadoch osobitne stanovených v tejto dohode; |
|
d) |
prijať výklad ustanovení tejto dohody, ktorý je záväzný pre zmluvné strany a pre všetky subjekty zriadené podľa tejto dohody vrátane rozhodcovských tribunálov uvedených v štrnástej kapitole (Urovnávanie sporov); |
|
e) |
prijímať rozhodnutia alebo vydávať odporúčania, ako sa stanovuje v tejto dohode; |
|
f) |
prijať svoj rokovací poriadok a |
|
g) |
prijať v rámci výkonu svojich funkcií akékoľvek iné opatrenia, na ktorých sa zmluvné strany dohodnú. |
5. Výbor pre obchod informuje Spoločný výbor zriadený podľa dohody o partnerstve a spolupráci o činnosti Výboru pre obchod a prípadne o činnosti jeho osobitných výborov na pravidelných zasadnutiach Spoločného výboru.
6. Zmluvné strany uznávajú význam transparentnosti a otvorenosti a potvrdzujú svoje príslušné postupy, pokiaľ ide o zohľadňovania názorov verejnosti, aby pri vykonávaní tejto dohody mohli vychádzať zo širokej škály stanovísk.
ČLÁNOK 16.2
Osobitné výbory
1. Pri Výbore pre obchod sa týmto zriaďujú tieto osobitné výbory:
|
a) |
Výbor pre obchod s tovarom; |
|
b) |
Výbor pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia (ďalej len „výbor pre SFO“); |
|
c) |
Výbor pre clá a |
|
d) |
Výbor pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie. |
2. Zloženie, právomoci, úlohy a prípadne fungovanie osobitných výborov sú vymedzené v príslušných ustanoveniach tejto dohody alebo ich stanoví Výbor pre obchod.
3. Pokiaľ sa v tejto dohode nestanovuje inak, zasadnutia osobitných výborov sa obvykle konajú každé dva roky na príslušnej úrovni striedavo v Únii alebo Singapure alebo bez zbytočného odkladu na žiadosť niektorej zo zmluvných strán alebo Výboru pre obchod. Spolupredsedajú im zástupcovia zmluvných strán. Osobitné výbory sa dohodnú na svojom harmonograme zasadnutí a stanovia svoj program.
4. Osobitné výbory informujú Výbor pre obchod o svojom harmonograme a programe v dostatočnom časovom predstihu pred svojimi zasadnutiami. Na každom pravidelnom zasadnutí Výboru pre obchod podávajú tomuto výboru správu o svojej činnosti. Zriadenie alebo existencia osobitného výboru nebráni zmluvnej strane, aby predložila akúkoľvek záležitosť priamo Výboru pre obchod.
ČLÁNOK 16.3
Vývoj práva WTO
Ak sa zmení niektoré ustanovenie Dohody o založení WTO, ktoré zmluvné strany začlenili do tejto dohody, zmluvné strany v prípade potreby spolu konzultujú vo Výbore pre obchod s cieľom nájsť obojstranne uspokojivé riešenie. Na základe uvedeného preskúmania môžu zmluvné strany rozhodnutím vo Výbore pre obchod náležitým spôsobom zmeniť túto dohodu.
ČLÁNOK 16.4
Prijímanie rozhodnutí
1. Zmluvné strany môžu prijímať rozhodnutia vo Výbore pre obchod alebo v osobitnom výbore v prípadoch stanovených v tejto dohode. Rozhodnutia prijaté v takom výbore sú záväzné pre zmluvné strany, ktoré musia prijať opatrenia potrebné na ich vykonanie.
2. Výbor pre obchod a osobitné výbory môžu vydávať príslušné odporúčania v prípadoch stanovených v tejto dohode.
3. Výbor pre obchod a osobitné výbory prijímajú svoje rozhodnutia a vydávajú odporúčania na základe dohody zmluvných strán.
ČLÁNOK 16.5
Zmeny
1. Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na zmenách tejto dohody. Zmeny tejto dohody nadobúdajú platnosť po tom, čo si zmluvné strany vymenia písomné oznámenia potvrdzujúce, že splnili svoje príslušné platné právne požiadavky a postupy, ako sa stanovuje v nástroji, ktorým sa dohoda mení.
2. Bez ohľadu na odsek 1 môžu zmluvné strany vo Výbore pre obchod alebo v osobitnom výbore prijať v prípadoch stanovených v tejto dohode rozhodnutie, ktorým sa mení táto dohoda.
ČLÁNOK 16.6
Zdaňovanie
1. Táto dohoda sa uplatňuje na daňové opatrenia, iba pokiaľ je to potrebné na naplnenie ustanovení tejto dohody.
2. Žiadnym z ustanovení tejto dohody nie sú dotknuté práva a povinnosti Únie alebo ktoréhokoľvek z jej členských štátov alebo práva a povinnosti Singapuru vyplývajúce z akejkoľvek dohody o zdaňovaní medzi Úniou a Singapurom alebo medzi ktorýmkoľvek z členských štátov Únie a Singapurom. V prípade akéhokoľvek rozporu medzi touto dohodou a takouto dohodou je vo veci rozpornej otázky rozhodná takáto dohoda. V prípade dohody o zdaňovaní medzi Úniou a Singapurom alebo medzi ktorýmkoľvek z členských štátov Únie a Singapurom nesú výhradnú zodpovednosť za určenie, či existuje akýkoľvek rozpor medzi touto dohodou a uvedenou dohodou, príslušné orgány podľa uvedenej dohody.
3. Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že niektorej zmluvnej strane bráni, aby prijala alebo zachovala daňové opatrenia, ktoré robia rozdiely medzi daňovníkmi na základe racionálnych kritérií, ako napríklad či sú daňovníci v rovnakej situácii, najmä pokiaľ ide o ich miesto pobytu alebo miesto, kde je investovaný ich kapitál. (79)
4. Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni v prijímaní alebo presadzovaní opatrení, ktorých cieľom je predchádzať vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam a daňovým únikom podľa daňových ustanovení dohôd o zamedzení dvojitého zdanenia alebo iných daňových opatrení alebo vnútroštátnych daňových právnych predpisov.
|
5. |
|
ČLÁNOK 16.7
Bežný účet a pohyb kapitálu
1. Zmluvné strany povolia medzi sebou všetky platby a prevody na bežnom účte platobnej bilancie súvisiace s transakciami, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tejto dohody, vo voľne zameniteľnej mene (80) v súlade s ustanoveniami článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde.
2. Zmluvné strany uskutočnia spoločné konzultácie zamerané na otázku uľahčenia pohybu kapitálu medzi nimi v rámci rozsahu pôsobnosti tejto dohody, a to najmä pokiaľ ide o postupnú liberalizáciu kapitálového a finančného účtu s cieľom podporiť stabilný a bezpečný rámec pre dlhodobé investície.
ČLÁNOK 16.8
Štátne investičné fondy
Každá zmluvná strana nabáda svoje investičné fondy, aby dodržiavali všeobecne akceptované zásady a praktické postupy – tzv. zásady zo Santiaga.
ČLÁNOK 16.9
Obmedzenia zamerané na ochranu platobnej bilancie
1. Ak má ktorákoľvek zmluvná strana vážne ťažkosti v oblasti platobnej bilancie a vonkajšieho financovania alebo jej takéto ťažkosti hrozia, môže prijať alebo zachovať obmedzujúce opatrenia týkajúce sa pohybu kapitálu, platieb alebo prevodov súvisiacich s obchodom s tovarom, službami a usadením sa.
2. Zmluvné strany sa snažia predchádzať uplatňovaniu obmedzujúcich opatrení uvedených v odseku 1. Všetky obmedzujúce opatrenia prijaté alebo zachované podľa tohto článku musia byť nediskriminačné, musia mať obmedzené trvanie a nesmú presahovať rámec toho, čo je nevyhnutné na nápravu ťažkostí v oblasti platobnej bilancie a vonkajšieho financovania. Takéto opatrenia musia byť v súlade s podmienkami stanovenými v Dohode o založení WTO a prípadne zlučiteľné s Dohodou o Medzinárodnom menovom fonde.
3. Zmluvná strana, ktorá zachováva alebo prijíma obmedzujúce opatrenia alebo ich zmeny, o tom bezodkladne informuje druhú zmluvnú stranu.
4. Ak sú prijaté alebo zachované obmedzujúce opatrenia, bezodkladne sa uskutočnia konzultácie v rámci Výboru pre obchod. V rámci týchto konzultácií sa posúdi stav platobnej bilancie dotknutej zmluvnej strany a obmedzenia prijaté alebo zachované podľa tohto článku, pričom sa okrem iného zohľadnia aj tieto faktory:
|
a) |
povaha a rozsah ťažkostí v oblasti platobnej bilancie a vonkajšieho financovania; |
|
b) |
vonkajšie hospodárske a obchodné prostredie alebo |
|
c) |
alternatívne nápravné opatrenia, ktoré by bolo možné použiť. |
V rámci konzultácií sa posúdi súlad akýchkoľvek obmedzujúcich opatrení s odsekmi 1 a 2. Všetky zistenia štatistických a iných skutočností predložené Medzinárodným menovým fondom týkajúce sa devíz, menových rezerv alebo platobných bilancií sa prijímajú a závery Výboru pre obchod sú založené na posúdení platobnej bilancie a vonkajšej finančnej situácie dotknutej zmluvnej strany, ktorú vykoná Medzinárodný menový fond.
ČLÁNOK 16.10
Dočasné ochranné opatrenia týkajúce sa pohybu kapitálu a platieb
1. Ak za výnimočných okolností zmluvná strana čelí vážnym ťažkostiam alebo ich hrozbe pri vykonávaní svojej hospodárskej a menovej politiky alebo svojej politiky výmenného kurzu, môže táto dotknutá zmluvná strana prijať v súvislosti s pohybom kapitálu, platbami alebo prevodmi dočasné ochranné opatrenia. Takéto opatrenia musia byť nevyhnutne potrebné, obdobie ich platnosti nesmie v žiadnom prípade prekročiť šesť mesiacov (81) a nesmú byť prostriedkom svojvoľnej alebo bezdôvodnej diskriminácie medzi zmluvnou stranou a nezmluvnou stranou v podobných situáciách.
2. Zmluvná strana, ktorá prijíma ochranné opatrenia, o tom informuje druhú zmluvnú stranu a čo najskôr predloží harmonogram ich zrušenia.
ČLÁNOK 16.11
Bezpečnostné výnimky
Žiadne z ustanovení tejto dohody nie je možné vykladať tak, že:
|
a) |
niektorej zo zmluvných strán ukladá povinnosť poskytnúť akúkoľvek informáciu, ktorej zverejnenie je podľa tejto zmluvnej strany v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami; |
|
b) |
niektorej zo zmluvných strán bráni prijať akékoľvek opatrenie, ktoré považuje za nevyhnutné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov:
|
|
c) |
niektorej zmluvnej strane bráni prijať akékoľvek opatrenie v záujme udržania medzinárodného mieru a bezpečnosti. |
ČLÁNOK 16.12
Zverejňovanie informácií
1. Žiadne z ustanovení tejto dohody nie je možné vykladať tak, že od zmluvnej strany vyžaduje, aby sprístupnila dôverné informácie, ktorých zverejnenie by bolo prekážkou presadzovania práva alebo by bolo inak v rozpore s verejným záujmom, alebo by poškodilo oprávnené obchodné záujmy určitých verejných alebo súkromných podnikov.
2. Ak jedna zo zmluvných strán predloží Výboru pre obchod alebo osobitným výborom informácie, ktoré sa podľa jej zákonov a iných právnych predpisov považujú za dôverné, druhá zmluvná strana s týmito informáciami zaobchádza ako s dôvernými, pokiaľ predkladajúca zmluvná strana nesúhlasí s iným zaobchádzaním.
ČLÁNOK 16.13
Nadobudnutie platnosti
1. Túto dohodu schvália zmluvné strany v súlade so svojimi vlastnými postupmi.
2. Táto dohoda nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po mesiaci, keď si zmluvné strany vymenili písomné oznámenia potvrdzujúce, že splnili svoje príslušné platné právne požiadavky a postupy pre nadobudnutie platnosti tejto dohody. Zmluvné strany môžu dohodou stanoviť iný dátum.
3. Oznámenia sa zasielajú generálnemu tajomníkovi Rady Európskej únie a riaditeľovi divízie pre Severnú Ameriku a Európu ministerstva obchodu a priemyslu Singapuru alebo ich príslušným nástupcom.
ČLÁNOK 16.14
Doba platnosti
1. Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú.
2. Zmluvná strana môže druhej zmluvnej strane písomne oznámiť svoj úmysel túto dohodu ukončiť.
3. Platnosť tejto dohody sa skončí šesť mesiacov po oznámení podľa odseku 2.
4. V lehote 30 dní odo dňa doručenia oznámenia podľa odseku 2 môže ktorákoľvek zo zmluvných strán požiadať o konzultácie o tom, či by platnosť niektorého ustanovenia tejto dohody nemala skončiť neskôr než ku dňu stanovenému v odseku 3. Uvedené konzultácie sa začnú do 30 dní odo dňa doručenia takejto žiadosti zmluvnou stranou.
ČLÁNOK 16.15
Plnenie záväzkov
Zmluvné strany prijmú všetky všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na splnenie záväzkov, ktoré im vyplývajú z tejto dohody. Zabezpečia, aby sa dosiahli ciele stanovené v tejto dohode.
ČLÁNOK 16.16
Absencia priameho účinku
V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že udeľuje práva alebo ukladá povinnosti osobám, iné než práva a povinnosti vytvorené medzi zmluvnými stranami v rámci medzinárodného práva verejného.
ČLÁNOK 16.17
Prílohy, dodatky, spoločné vyhlásenia, protokoly a dojednania
Prílohy, dodatky, spoločné vyhlásenia, protokoly a dojednania k tejto dohode sú jej neoddeliteľnou súčasťou.
ČLÁNOK 16.18
Vzťah k iným dohodám
1. Táto dohoda je neoddeliteľnou súčasťou celkových vzťahov medzi Úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Singapurom na druhej strane, ktoré sa riadia dohodou o partnerstve a spolupráci, a tvorí súčasť spoločného inštitucionálneho rámca. Je osobitnou dohodou, ktorou sa vykonávajú obchodné ustanovenia dohody o partnerstve a spolupráci.
2. V záujme väčšej istoty treba uviesť, že zmluvné strany sa dohodli, že žiadne z ustanovení tejto dohody im neukladá povinnosť konať spôsobom, ktorý by bol v rozpore s ich záväzkami vyplývajúcimi z Dohody o založení WTO.
ČLÁNOK 16.19
Budúce pristúpenia k Únii
1. Únia bez zbytočného odkladu oznámi Singapuru každú žiadosť o pristúpenie tretej krajiny k Únii.
2. V priebehu rokovaní medzi Úniou a kandidátskou krajinou usilujúcou o pristúpenie sa bude Únia snažiť:
|
a) |
poskytnúť Singapuru na jeho žiadosť v čo najväčšom možnom rozsahu všetky informácie týkajúce sa akejkoľvek záležitosti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda a |
|
b) |
zohľadniť všetky obavy, ktoré Singapur vyjadrí. |
3. Únia informuje Singapur o výsledkoch prístupových rokovaní s kandidátskou krajinou čo najskôr a Singapuru oznámi nadobudnutie platnosti akéhokoľvek pristúpenia k Únii.
4. V rámci Výboru pre obchod a s dostatočným predstihom pred dátumom pristúpenia tretej krajiny k Únii zmluvné strany preskúmajú možné účinky takéhoto pristúpenia na túto dohodu. Zmluvné strany môžu rozhodnutím vo Výbore pre obchod prijať akékoľvek potrebné úpravy alebo prechodné ustanovenia.
ČLÁNOK 16.20
Územná pôsobnosť
1. Táto dohoda sa vzťahuje:
|
a) |
pokiaľ ide o Úniu, na územia, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie, a to za podmienok, ktoré sú v týchto zmluvách stanovené a |
|
b) |
pokiaľ ide o Singapur, na jeho územie. |
Odkazy na pojem „územie“ v tejto dohode je potrebné chápať v tomto zmysle, ak sa výslovne nestanovuje inak.
2. Pokiaľ ide o ustanovenia týkajúce sa sadzobného zaobchádzania s tovarom, táto dohoda sa vzťahuje aj na tie oblasti colného územia Únie, na ktoré sa nevzťahuje odsek 1 písm. a).
ČLÁNOK 16.21
Autentické znenia
Táto dohoda je vypracovaná v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, a talianskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.
Съставено в Брюксел на деветнадесети октомври две хиляди и осемнадесета година.
Hecho en Bruselas, el diecinueve de octubre de dos mil dieciocho.
V Bruselu dne devatenáctého října dva tisíce osmnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den nittende oktober to tusind og atten.
Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Oktober zweitausendachtzehn.
Kahe tuhande kaheksateistkümnenda aasta oktoobrikuu üheksateistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εννέα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαοκτώ.
Done at Brussels on the nineteenth day of October in the year two thousand and eighteen.
Fait à Bruxelles, le dix-neuf octobre deux mille dix-huit.
Sastavljeno u Bruxellesu devetnaestog listopada godine dvije tisuće osamnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì diciannove ottobre duemiladiciotto.
Briselē, divi tūkstoši astoņpadsmitā gada deviņpadsmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai aštuonioliktų metų spalio devynioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennyolcadik év október havának tizenkilencedik napján.
Magħmul fi Brussell, fid-dsatax-il jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u tmintax.
Gedaan te Brussel, negentien oktober tweeduizend achttien.
Sporządzono w Brukseli dnia dziewiętnastego października roku dwa tysiące osiemnastego.
Feito em Bruxelas, em dezanove de outubro de dois mil e dezoito.
Întocmit la Bruxelles la nouăsprezece octombrie două mii optsprezece.
V Bruseli devätnásteho októbra dvetisícosemnásť.
V Bruslju, dne devetnajstega oktobra leta dva tisoč osemnajst.
Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakahdeksantoista.
Som skedde i Bryssel den nittonde oktober år tjugohundraarton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Република Сингапур
Por la República de Singapur
Za Singapurskou republiku
For Republikken Singapore
Für die Republik Singapur
Singapuri Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Σινγκαπούρης
For the Republic of Singapore
Pour la République de Singapour
Za Republiku Singapur
Per la Repubblica di Singapore
Singapūras Republikas vārdā –
Singapūro Respublikos vardu
A Szingapúri Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' Singapore
Voor de Republiek Singapore
W imieniu Republiki Singapuru
Pela República de Singapura
Pentru Republica Singapore
Za Singapurskú republiku
Za Republiko Singapur
Singaporen tasavallan puolesta
För Republiken Singapore
(1) Pojem „fyzická osoba“ zahŕňa fyzické osoby s trvalým pobytom v Lotyšsku, ktoré nie sú občanmi Lotyšska ani žiadneho iného štátu, ale ktoré majú podľa lotyšských zákonov a iných právnych predpisov nárok na vydanie pasu pre osoby, ktoré nie sú občanmi (cestovný doklad cudzinca).
(2) „Konzulárna transakcia“ je postup získania – od konzula dovážajúcej zmluvnej strany na území vyvážajúcej zmluvnej strany alebo na území tretej strany – konzulárnej faktúry alebo konzulárneho víza k obchodnej faktúre, osvedčeniu o pôvode, zoznamu tovaru, vývoznému vyhláseniu odosielateľa alebo akýmkoľvek iným colným dokladom v spojení s dovozom tovaru.
(3) Na účely tohto článku „neautomatické licenčné postupy“ sú licenčné postupy, v prípade ktorých sa schválenie žiadosti neudeľuje všetkým právnickým a fyzickým osobám, ktoré spĺňajú požiadavky dotknutej zmluvnej strany na vykonávanie dovozných alebo vývozných operácií týkajúcich sa tovaru, ktorý podlieha licenčným postupom.
(4) Samotná skutočnosť, že sa v prípade fyzických osôb z niektorých krajín vyžaduje vízum, zatiaľ čo v prípade fyzických osôb z iných krajín nie, sa nepovažuje za zrušenie alebo obmedzenie výhod vyplývajúcich zo špecifického záväzku.
(5) „Ústredie“ je hlavné sídlo, kde sa prijímajú konečné rozhodnutia.
(6) Únia považuje koncept „skutočného a trvalého prepojenia“ s hospodárstvom členského štátu Únie stanovený v článku 54 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“) za rovnocenný s konceptom „podstatnej podnikateľskej činnosti“. Únia preto poskytne výhody vyplývajúce z tejto dohody právnickej osobe ustanovenej v súlade so singapurskými právnymi predpismi, ktorá má na území Singapuru len sídlo alebo ústredie, iba ak má táto právnická osoba skutočné a trvalé prepojenie s hospodárstvom Singapuru.
(7) Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych právnych predpisov považovať za kabotáž, vnútroštátna námorná kabotáž v zmysle tejto kapitoly sa vzťahuje na dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Európskej únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte Únie vrátane jeho kontinentálneho šelfu v zmysle Dohovoru OSN o morskom práve (ďalej len „UNCLOS“), ako aj na dopravu, ktorá sa začína a končí v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(8) Odsek 2 písm. a) zahŕňa opatrenia, ktoré ako podmienku na cezhraničné poskytnutie služby vyžadujú, aby bol poskytovateľ služieb druhej zmluvnej strany usadený v zmysle článku 8.8 (Vymedzenie pojmov) písm. d) alebo aby mal pobyt na území zmluvnej strany.
(9) Toto písmeno sa nevzťahuje na opatrenia zmluvnej strany, ktoré obmedzujú vstupy pre poskytovanie služieb.
(10) Ak nie je hospodárska činnosť vykonávaná priamo právnickou osobou, ale prostredníctvom iných foriem usadenia sa, ako je napr. organizačná zložka alebo zastupiteľská kancelária, poskytne sa podnikateľovi (t. j. právnickej osobe) prostredníctvom takéhoto usadeného subjektu napriek tomu zaobchádzanie poskytované podnikateľom podľa tejto dohody. Takéto zaobchádzanie sa poskytuje usadenému subjektu, prostredníctvom ktorého sa vykonáva hospodárska činnosť, a nemusí sa poskytnúť žiadnym iným častiam podnikateľa, ktoré sa nachádzajú mimo územia, na ktorom sa vykonáva hospodárska činnosť.
(11) Na účely ďalšieho vyjasnenia je potrebné uviesť, že pojem „dcérska spoločnosť právnickej osoby zmluvnej strany“ tiež môže odkazovať na právnickú osobu, ktorá je dcérskou spoločnosťou inej dcérskej spoločnosti právnickej osoby tejto zmluvnej strany.
(12) V záujme väčšej istoty treba uviesť, že pojem „spracovanie jadrového materiálu“ sa vzťahuje na všetky činnosti zahrnuté v Medzinárodnej štandardnej odvetvovej klasifikácii ekonomických činností, ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 4, ISIC REV 3.1, 2002, kód 2330.
(13) Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych právnych predpisov považovať za kabotáž, vnútroštátna námorná kabotáž v zmysle tejto kapitoly sa vzťahuje na dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Európskej únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte Únie vrátane jeho kontinentálneho šelfu v zmysle dohovoru UNCLOS, ako aj na dopravu, ktorá sa začína a končí v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(14) Odsek 2 písm. a), b) a c) sa nevzťahuje na opatrenia prijaté s cieľom obmedziť produkciu poľnohospodárskeho výrobku.
(15) V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že na opatrenia a obmedzenia, ktoré sa týkajú osobitne kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním, sa vzťahuje článok 8.14 (Kľúčoví pracovníci a stážisti s vysokoškolským vzdelaním).
(16) Povinnosti stanovené v tomto článku sa vzťahujú aj na opatrenia, ktorými sa riadi zloženie predstavenstiev usadených subjektov, ako sú požiadavky na štátnu príslušnosť a miesto pobytu.
(17) Od prijímajúceho usadeného subjektu sa môže vyžadovať predloženie programu odbornej prípravy počas celého pobytu na účely predbežného schválenia, ktorým sa preukáže, že cieľom pobytu je odborná príprava. Príslušné orgány môžu požadovať, aby odborná príprava súvisela s oblasťou, v ktorej bol získaný vysokoškolský titul.
(18) V záujme väčšej istoty a bez toho, aby bol dotknutý článok 8.1 (Cieľ a rozsah pôsobnosti) ods. 4, treba uviesť, že pobyt na území zmluvnej strany na základe týchto ustanovení neoprávňuje zamestnanca presunutého v rámci podniku žiadať o trvalý pobyt alebo občianstvo v tejto zmluvnej strane.
(19) Týmto článkom nie sú dotknuté práva a povinnosti vyplývajúce z dvojstranných dohôd o zrušení vízovej povinnosti medzi Singapurom a jedným z členských štátov Únie.
(20) Medzi poplatky za licencie alebo povolenia nepatria poplatky za aukciu, verejnú súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií, ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.
(21) CPC označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991.
(22) Pojem „softvér“ znamená súbory inštrukcií nevyhnutných na to, aby počítače fungovali a komunikovali. Na špecifické použitie možno vyvinúť množstvo rôznych programov (aplikačný softvér) a zákazník môže mať možnosť vybrať si medzi použitím hotových programov pripravených na priame použitie (softvérové balíky), vývojom špecifických programov zodpovedajúcich osobitným požiadavkám (individuálne prispôsobený softvér) alebo použitím kombinácie týchto dvoch možností.
(23) Napríklad W/120.1.A.b. (účtovnícke služby, audítorské služby a vedenie účtovných kníh), W/120.1.A.d. (architektonické služby), W/120.1.A.h. (lekárske služby a stomatologické služby), W/120.2.D (audiovizuálne služby), W/120.5. (vzdelávacie služby).
(24) Pozri predchádzajúcu poznámku pod čiarou.
(25) V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že článok 8.22 (Predchádzanie protisúťažným postupom v poštovom odvetví) sa vzťahuje len na opatrenia týkajúce sa základných listových služieb.
(26) Zachovanie primeraných opatrení zahŕňa účinné presadzovanie týchto opatrení.
(27) Na účely tohto článku a článku 8.30 (Správanie hlavných poskytovateľov) sa určenie, že niektorý poskytovateľ verejných telekomunikačných sietí a služieb je hlavným poskytovateľom, uskutoční v súlade s domácimi právnymi predpismi a postupmi každej zmluvnej strany.
(28) Zachovanie primeraných opatrení zahŕňa účinné presadzovanie týchto opatrení.
(29) Medzi poplatky za licencie alebo povolenia nepatria poplatky za aukciu, verejnú súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií, ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.
(30) Na účely tohto pododseku pojem „opatrenia“ zahŕňa len opatrenia, ktoré sú diskriminačné na základe štátnej príslušnosti alebo geografickej oblasti (geografických oblastí) pôvodu fyzických alebo právnických osôb, na ktoré sa opatrenia vzťahuje.
(31) Výnimku týkajúcu sa verejného poriadku možno uplatniť, len ak existuje skutočné a dostatočne vážne ohrozenie základných záujmov spoločnosti.
(32) K opatreniam zameraným na zabezpečenie účinného alebo nestranného uloženia alebo výberu priamych daní patria opatrenia prijaté zmluvnou stranou v rámci jej daňového systému, ktoré:
|
a) |
sa vzťahujú na podnikateľov a poskytovateľov služieb, ktorí nie sú rezidentmi, na základe skutočnosti, že daňová povinnosť nerezidentov je určená vzhľadom na zdaniteľné položky, ktoré sú čerpané alebo umiestnené na území zmluvnej strany; |
|
b) |
sa vzťahujú na nerezidentov na účely zabezpečenia uloženia alebo výberu daní na území zmluvnej strany; |
|
c) |
sa vzťahujú na nerezidentov alebo rezidentov na účely zamedzenia vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam alebo zamedzenia daňovým únikom vrátane opatrení na zabezpečenie súladu; |
|
d) |
sa vzťahujú na spotrebiteľov služieb poskytovaných na území alebo z územia druhej zmluvnej strany s cieľom zabezpečiť uloženie daní takýmto spotrebiteľom alebo výber daní od takýchto spotrebiteľov odvodených zo zdrojov na území zmluvnej strany; |
|
e) |
rozlišujú podnikateľov a poskytovateľov služieb podliehajúcich dani z celosvetovo zdaniteľných položiek od iných podnikateľov a poskytovateľov služieb vzhľadom na rozdielny charakter ich daňového základu alebo |
|
f) |
určujú, prideľujú alebo rozdeľujú príjem, zisk, výnos, stratu, odpočet alebo kredit osôb alebo organizačných zložiek, ktoré sú rezidentmi, alebo medzi prepojenými osobami alebo organizačnými zložkami tej istej osoby na účely zabezpečenia daňového základu zmluvnej strany. |
Daňové termíny alebo pojmy uvedené v písmene f) a v tejto poznámke pod čiarou sú stanovené podľa daňových vymedzení a pojmov alebo rovnocenných či podobných vymedzení a pojmov stanovených domácim právom zmluvnej strany, ktorá prijíma dané opatrenie.
(33) Na účely odsekov 10, 11 a 13 tohto článku a článku 9.11 (Rokovania) ods. 2 sa výrazom „iné oznámenie, ktoré sa použije ako oznámenie o plánovanom obstarávaní“ rozumie oznámenie o pláne obstarávania, na ktoré sa vzťahuje článok 9.6 (Oznámenia) ods. 5, a oznámenie, v ktorom sa dodávatelia alebo poskytovatelia vyzývajú, aby požiadali o zapísanie do zoznamu na viaceré použitia, na ktoré sa vzťahuje článok 9.8 (Kvalifikácia dodávateľov alebo poskytovateľov) ods. 12.
(34) Pokiaľ ide o Úniu, na účely tejto kapitoly pojem „patenty“ zahŕňa aj práva odvodené z dodatkových ochranných osvedčení.
(35) Bez toho, aby bol dotknutý článok 10.6 (Výrobcovia zvukových záznamov), zmluvné strany uznávajú, že uvedené medzinárodné dohody podliehajú výhradám, ktoré v súvislosti s nimi každá zmluvná strana vyjadrila.
(36) Pokiaľ ide o Únie, pojem „filmové diela“ zahŕňa aj audiovizuálne diela.
(37) V prípade Únie doba ochrany uplynie 70 rokov po smrti poslednej osoby pokladanej za autora podľa jej domáceho práva, ktorá nebude v žiadnom prípade kratšia ako minimálne trvanie ochrany stanovené v článku 10.5 (Doba ochrany) ods. 3.
(38) „Výrobca zvukového záznamu“ je osoba alebo právny subjekt, ktorý dal podnet a zodpovedá za prvý záznam zvukov umeleckého výkonu alebo iných zvukov, alebo vyjadrenia zvukov;
(39) „Verejné vykonanie“ je v súvislosti so zvukovými záznamami akýkoľvek spôsob predvedenia verejnosti sluchom vnímateľných zvukov alebo vyjadrení zvukov zaznamenaných na zvukovom zázname.
(40) Singapur do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody v plnej miere splní povinnosti vyplývajúce z tohto článku.
(41) Na účely tohto článku sú „technologickými opatreniami“ akékoľvek technológie, zariadenia alebo súčiastky, ktoré sú pri bežnom spôsobe svojho použitia navrhnuté na to, aby predchádzali konaniu alebo obmedzovali konanie vo vzťahu k dielam, umeleckým výkonom alebo zvukovým záznamom, ktoré nie je povolené autormi, výkonnými umelcami alebo výrobcami zvukových záznamov, podľa domácich právnych predpisov každej zmluvnej strany. Bez toho, aby bol dotknutý rozsah pôsobnosti autorského práva alebo práv súvisiacich s autorským právom obsiahnutých v domácom právnom poriadku každej zmluvnej strany, technologické opatrenia sa považujú za účinné, keď je použitie chránených diel, umeleckých výkonov alebo zvukových záznamov pod kontrolou autorov, výkonných umelcov či výrobcov zvukových záznamov prostredníctvom uplatnenia príslušnej kontroly prístupu alebo ochranného procesu, ako je šifrovanie alebo kódovanie, alebo mechanizmu kontroly kopírovania, ktorý má ochranný cieľ.
(42) Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nevyžaduje, aby Singapur obmedzil dovoz alebo domáci predaj zariadenia, ktoré nezaisťuje účinnosť určitého technologického opatrenia, ktorého jediným účelom je kontrolovať segmentáciu trhu s legálnymi rozmnoženinami filmových diel, a ktoré inak neporušuje domáce právne predpisy.
(43) Pri vykonávaní odsekov 1 a 2 tohto článku nemá žiadna zo zmluvných strán povinnosť vyžadovať, aby konštrukčné riešenie alebo konštrukčné riešenie a výber súčiastok a komponentov pre výrobok spotrebnej elektroniky, telekomunikačný výrobok alebo výrobok výpočtovej techniky reagovali na akékoľvek konkrétne technologické opatrenie, pokiaľ takýto výrobok iným spôsobom neporušuje opatrenia tejto zmluvnej strany na vykonávanie týchto odsekov.
(44) Na účely tohto článku „informácie na správu práv“ sú:
|
a) |
informácie, ktoré identifikujú dielo, umelecký výkon alebo zvukový záznam; autora diela, výkonného umelca alebo výrobcu zvukového záznamu; alebo vlastníka akéhokoľvek práva k dielu, umeleckému výkonu alebo zvukovému záznamu; |
|
b) |
informácie o podmienkach používania diela, umeleckého výkonu alebo zvukového záznamu; alebo |
|
c) |
akékoľvek čísla alebo kódy, ktoré vyjadrujú informácie opísané v písmenách a) a b), |
ak je ktorýkoľvek z týchto prvkov informácií pripojený k rozmnoženine diela, umeleckého výkonu alebo zvukového záznamu alebo sa objaví v súvislosti s verejným prenosom alebo sprístupňovaním diela, umeleckého výkonu alebo zvukového záznamu verejnosti.
(45) Singapur je zmluvnou stranou Singapurského dohovoru o práve ochrannej známky, zatiaľ čo Únia vynaloží všetko primerané úsilie na uľahčenie pristúpenia k Singapurskému dohovoru o práve ochrannej známky.
(46) Spravodlivé používanie opisných výrazov zahŕňa používanie značky na označenie zemepisného pôvodu tovarov alebo služieb, pokiaľ je takéto používanie v súlade s poctivými zvyklosťami v priemysle alebo obchode.
(47) Na účely tejto dohody „zemepisné označenia“ sú označenia, ktoré označujú určitý tovar ako tovar s pôvodom na území zmluvnej strany alebo v regióne či lokalite nachádzajúcej sa na tomto území, ak možno pripísať danú kvalitu, povesť alebo iné charakteristické vlastnosti tovaru v podstatnej miere jeho zemepisnému pôvodu.
(48) Na účely pododdielu C (Zemepisné označenia) sa v prípade Singapuru postupom na ochranu zemepisných označení rozumie domáci postup zápisu do registra v rámci systému zriadeného Singapurom podľa článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) ods. 2.
(49) Na účely tohto odseku a článku 10.21 (Vzťah k ochranným známkam) ods. 1 pojem „podobný tovar“ vo vzťahu k tovaru, ktorého zemepisné označenie je chránené v rámci systému zmluvnej strany uvedeného v článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení), znamená tovar, ktorý by v registri tejto zmluvnej strany patril do tej istej kategórie tovaru ako tovar, pre ktorý bolo zemepisné označenia zapísané do registra.
(50) V záujme väčšej istoty treba uviesť, že táto otázka sa posudzuje na individuálnom základe. Toto ustanovenie sa nevzťahuje na prípady, keď sú predložené dôkazy, že medzi chráneným zemepisným označením a preloženým výrazom neexistuje žiadna súvislosť. Je tiež potrebné uviesť, že toto ustanovenie sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté všeobecné pravidlá pododdielu C (Zemepisné označenia).
(51) V prípade Singapuru sa výrazom „dotknutí výrobcovia“ označujú dotknutí nositelia práv.
(52) V prípade Singapuru je možné do registra zapísať zemepisné označenie, ktoré je v rozpore so skoršou existujúcou ochrannou známkou, so súhlasom nositeľa práv zo skoršej existujúcej ochrannej známky. V prípade Únie nie je takýto súhlas na zápis zemepisného označenia, ktoré je v rozpore so skoršou existujúcou ochrannou známkou, do registra, potrebný.
(53) Na účely pododdielu D (Dizajny) Únia poskytuje ochranu aj nezapísaným dizajnom, ak spĺňajú požiadavky nariadenia Rady (ES) č. 6/2002 z 12. decembra 2001 o dizajnoch Spoločenstva naposledy zmeneného nariadením Rady (ES) č. 1891/2006 z 18. decembra 2006.
(54) Zmluvné strany sa dohodli, že sa môže vyžadovať aj osobitný charakter dizajnov, ak je táto požiadavka stanovená v domácich právnych predpisoch niektorej zmluvnej strany. Ide o dizajny, ktoré sa značne odlišujú od známych dizajnov alebo kombinácie znakov známych dizajnov. Únia považuje dizajn za dizajn s osobitým charakterom, ak sa celkový dojem, ktorý vyvoláva u informovaných používateľov, odlišuje od celkového dojmu vyvolaného u takýchto používateľov akýmkoľvek dizajnom, ktorý už bol sprístupnený verejnosti.
(55) Je potrebné uviesť, že dizajny nie sú vylúčené z ochrany len z dôvodu, že sú súčasťou predmetu alebo výrobku, za predpokladu, že sú viditeľné, spĺňajú kritériá uvedené v tomto odseku a:
|
a) |
spĺňajú akékoľvek ďalšie kritériá ochrany dizajnov a |
|
b) |
nie sú inak vylúčené z ochrany dizajnov; |
podľa príslušných domácich právnych predpisov zmluvných strán.
(56) Žiadne z ustanovení tohto článku nebráni žiadnej zmluvnej strane stanoviť iné osobitné výluky z ochrany dizajnov podľa jej domácich právnych predpisov. Zmluvné strany uznávajú, že tieto výluky nebudú mať rozsiahly charakter.
(57) Pokiaľ ide o Singapur, rozsah ochrany a podmienky, za ktorých sa poskytuje, zahŕňajú okolnosti stanovené v oddiele 74 singapurského autorského zákona.
(58) Na účely tohto článku a článku 10.33 (Ochrana údajov z testov predložených na účely získania administratívneho povolenia na uvedenie farmaceutického výrobku na trh) je pojem „farmaceutický výrobok“ pre každú zmluvnú stranu vymedzený príslušnými právnymi predpismi týchto zmluvných strán platnými ku dňu podpisu tejto dohody. Pokiaľ ide o Úniu, výrazom „farmaceutický výrobok“ sa rozumie „liek“.
(59) Singapur sa zaväzuje stanoviť možnosť predĺženia trvania práv vyplývajúcich z patentovej ochrany s cieľom kompenzovať majiteľovi patentu skrátenie účinnej životnosti patentu v dôsledku postupu administratívneho povoľovania na účely uvedenia na trh, pokiaľ ide o látky na diagnostické a testovacie účely, ktoré sú povolené ako lieky.
(60) Podmienky a postupy týkajúce sa predĺženia patentovej ochrany sa stanovia v príslušných právnych predpisoch zmluvných strán. Týmto ustanovením nie je dotknuté možné predĺženia na pediatrické účely, ak ho niektorá zo zmluvných strán stanoví.
(61) Podmienky a postupy týkajúce sa poskytnutia ochrany uvedenej v tomto článku sa stanovia v príslušných právnych predpisoch zmluvných strán.
(62) Zmluvné strany po piatich rokoch od nadobudnutia platnosti tejto dohody začnú diskusie o možnom predĺžení trvania ochrany údajov z testov predložených na účely získania administratívneho povolenia na uvedenie farmaceutického výrobku na trh.
(63) V tejto súvislosti treba uviesť, že takéto dôverné údaje z testov alebo štúdie sa nesmú použiť na účely určenia, či vyhovieť akejkoľvek inej žiadosti aspoň počas obdobia piatich rokov:
|
a) |
v prípade Singapuru odo dňa prijatia prvej žiadosti; |
|
b) |
v prípade Únie odo dňa schválenia prvej žiadosti, |
ibaže by na to žiadateľ, ktorý predložil predmetné údaje z testov alebo štúdie, udelil súhlas.
(64) Pokiaľ ide o Úniu, na účely tohto článku „poľnohospodárske chemické výrobky“ sú účinné látky a prípravky obsahujúce jednu účinnú látku alebo viac účinných látok, a to vo forme, v ktorej sú dodávané používateľovi, a určené na:
|
a) |
ochranu rastlín alebo rastlinných výrobkov pred všetkými škodlivými organizmami alebo pred pôsobením takýchto organizmov, pokiaľ nie sú takéto látky alebo prípravky vymedzené inak v písmenách b) až e); |
|
b) |
ovplyvňovanie životných procesov rastlín inak ako na účely výživy rastlín (napr. regulátory rastu rastlín); |
|
c) |
konzerváciu rastlinných výrobkov, pokiaľ takéto látky alebo výrobky nepodliehajú osobitným ustanoveniam Rady alebo Komisie o konzervačných látkach; |
|
d) |
zničenie neželaných rastlín alebo |
|
e) |
zničenie častí rastlín, kontrolu alebo na zabránenie neželaného rastu rastlín. |
(65) V rozsahu, v ktorom to umožňujú ustanovenia uplatniteľného práva, a v súlade s nimi pojem „federácie a združenia“ zahŕňa organizácie kolektívnej správy práv duševného vlastníctva a v kontexte Únie profesijné ochranné združenia, ktoré sa zvyčajne považujú za oprávnené zastupovať nositeľov práv duševného vlastníctva.
(66) Zmluvná strana môže vylúčiť patenty z rozsahu pôsobnosti oddielu C (Presadzovanie práv duševného vlastníctva prostredníctvom občianskoprávnych prostriedkov).
(67) Je potrebné uviesť, že pokiaľ ide o Singapur, Singapur môže ustanoviť, že jeho súdne orgány sú oprávnené nariadiť finančnú kompenzáciu, ak táto osoba nekonala úmyselne ani z nedbanlivosti alebo ak by jej vykonanie predmetných opatrení spôsobilo neprimeranú škodu a ak sa finančná kompenzácia poškodenej strany javí ako dostatočne uspokojivá.
(68) Pokiaľ ide o Úniu, v náležitých prípadoch by sa zohľadňovali aj iné prvky ako ekonomické faktory, ako napríklad morálna ujma spôsobená nositeľovi práv porušovateľom.
(69) Treba uviesť, že prenos zahŕňa funkciu smerovania.
(70) Je potrebné uviesť, že funkcia poskytovania prístupu k materiálu bez výberu a/alebo úpravy obsahu odkazuje aj na akékoľvek prostriedky, ktoré sa používajú na prístup do komunikačnej siete, a zahŕňa prípady, keď sa poskytuje pripojenie k materiálu.
(71) Treba uviesť, že proces ukladania do vyrovnávacej pamäte vykonávaný prostredníctvom automatického procesu môže odkazovať na dočasné a prechodné uloženie materiálu v priebehu prenosu takéhoto materiálu alebo poskytovania prístupu k nemu.
(72) Zmluvné strany preskúmajú možnosť zahrnutia pirátskeho tovaru porušujúceho dizajn do rozsahu pôsobnosti odseku 2 tohto článku do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Na základe uvedeného preskúmania môžu zmluvné strany rozhodnutím vo Výbore pre obchod zmeniť odsek 2 tohto článku.
(73) Ak príslušný orgán Singapuru usúdi, že na základe zákazu stanoveného v oddiele 34 zákona o hospodárskej súťaži (kapitola 50B) protisúťažné účinky vertikálnej dohody pravdepodobne prevážia nad jej pozitívnymi účinkami na hospodársku súťaž, postúpi vec ministrovi. Minister rozhodne o použiteľnosti oddielu 34 zákona o hospodárskej súťaži na predmetnú vertikálnu dohodu. Tým nie je dotknutá možnosť príslušného orgánu Singapuru uplatniť oddiel 47 zákona o hospodárskej súťaži, ktorý sa vzťahuje na vertikálne dohody uzavreté dominantným podnikom.
(74) Týmto odsekom nie je dotknutý výsledok budúcich rokovaní v rámci WTO o vymedzení subvencií na služby. Zmluvné strany ústretovo zvážia prijatie prípadného rozhodnutia Výboru pre obchod týkajúceho sa aktualizácie tejto dohody na účely zohľadnenia dohody o vymedzení subvencií na služby dosiahnutej v rámci WTO.
(75) To zmluvným stranám nebráni poskytovať dočasnú podporu likvidity vo forme záruk za úvery alebo pôžičiek obmedzených len na sumu potrebnú na udržanie fungovania podniku v ťažkostiach dostatočne dlhý čas na vypracovanie reštrukturalizačného alebo likvidačného plánu.
(76) Odkazy na prácu v rámci tejto kapitoly zahŕňajú záležitosti relevantné vzhľadom na program dôstojnej práce dohodnutý v rámci MOP a v ministerskom vyhlásení Hospodárskej a sociálnej rady OSN o plnej a produktívnej zamestnanosti a dôstojnej práci pre všetkých z roku 2006.
(77) Uvedené mnohostranné environmentálne dohody zahŕňajú tie protokoly, zmeny, prílohy a úpravy, ktoré sú pre zmluvné strany záväzné.
(78) V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že preskúmanie administratívnych opatrení môže mať podobu súdneho preskúmania v rámci zvykového práva a náprava administratívnych opatrení môže zahŕňať postúpenie späť subjektu, ktorý toto opatrenie prijal, na prijatie nápravného opatrenia.
(79) V záujme väčšej istoty treba uviesť, že zmluvné strany sa zhodujú na tom, že žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni žiadnym daňovým opatreniam, ktoré sú zamerané na sociálnu starostlivosť, verejné zdravie či iné sociálno-spoločenské ciele alebo na makroekonomickú stabilitu, ani daňovým úľavám, ktoré sú spojené s miestom založenia spoločnosti a nie so štátnou príslušnosťou osoby, ktorá spoločnosť vlastní. Daňové opatrenia zamerané na makroekonomickú stabilitu sú opatrenia prijaté v reakcii na pohyby a trendy v národnom hospodárstve, ktorých cieľom je riešenie alebo prevencia systémových nerovnováh, ktoré vážne ohrozujú stabilitu národného hospodárstva.
(80) „Voľne zameniteľná mena“ je mena, s ktorou sa bežne obchoduje na medzinárodných devízových trhoch a ktorá sa bežne používa pri medzinárodných operáciách.
(81) Uplatňovanie ochranných opatrení možno predĺžiť prostredníctvom ich formálneho opätovného zavedenia v prípade, že výnimočné okolnosti naďalej trvajú, a po tom, ako sa druhej zmluvnej strane oznámi akékoľvek navrhované formálne opätovné zavedenie.
ZOZNAM PRÍLOH, DODATKOV, SPOLOČNÝCH VYHLÁSENÍ, PROTOKOLOV A DOJEDNANÍ K TEJTO DOHODE
|
Prílohy a dodatky k druhej kapitole |
|
|
Príloha 2-A |
Odstránenie ciel |
|
Dodatok 2-A-1 |
Zoznam colných sadzieb Singapuru |
|
Dodatok 2-A-2 |
Zoznam colných sadzieb Únie |
|
Príloha k dodatku 2-A-2 |
Zoznam colných sadzieb Únie – Colné položky |
|
Príloha 2-B |
Motorové vozidlá a ich diely |
|
Príloha 2-C |
Farmaceutické výrobky a zdravotnícke pomôcky |
|
Prílohy a dodatky k štvrtej kapitole |
|
|
Príloha 4-A |
Elektronika |
|
Dodatok 4-A-1 |
Rozsah pôsobnosti |
|
Dodatok 4-A-2 |
Kategórie výrobkov |
|
Dodatok 4-A-3 |
Vymedzenie pojmov |
|
Prílohy k piatej kapitole |
|
|
Príloha 5-A |
Príslušné orgány |
|
Príloha 5-B |
Požiadavky a ustanovenia týkajúce sa schvaľovania prevádzok na výrobu výrobkov živočíšneho pôvodu |
|
Prílohy a dodatky k ôsmej kapitole |
|
|
Príloha 8-A |
Listina špecifických záväzkov Únie |
|
Dodatok 8-A-1 |
Únia – Listina špecifických záväzkov podľa článku 8.7 (Listina špecifických záväzkov) |
|
Dodatok 8-A-2 |
Únia – Listina špecifických záväzkov podľa článku 8.12 (Listina špecifických záväzkov) |
|
Dodatok 8-A-3 |
Únia – Listina špecifických záväzkov podľa článku 8.14 (Kľúčoví pracovníci a stážisti s vysokoškolským vzdelaním) a článku 8.15 (Predajcovia služieb pre podniky) |
|
Príloha 8-B |
Listina špecifických záväzkov Singapuru |
|
Dodatok 8-B-1 |
Singapur – Listina špecifických záväzkov |
|
Dodatok 8-B-2 |
Singapur – Listina špecifických záväzkov – Dodatok o finančných službách |
|
Prílohy k deviatej kapitole |
|
|
Príloha 9-A |
Ústredné subjekty, ktoré obstarávajú v súlade s ustanoveniami tejto dohody |
|
Príloha 9-B |
Subjekty na nižšej ako ústrednej úrovni, ktoré obstarávajú v súlade s ustanoveniami tejto dohody |
|
Príloha 9-C |
Poskytovatelia verejnoprospešných služieb a iné subjekty, ktoré obstarávajú v súlade s ustanoveniami tejto dohody |
|
Príloha 9-D |
Tovar |
|
Príloha 9-E |
Služby |
|
Príloha 9-F |
Stavebné služby a koncesie na práce |
|
Príloha 9-G |
Všeobecné poznámky a výnimky z ustanovení článku 9.4 (Všeobecné zásady) |
|
Príloha 9-H |
Prostriedky zverejňovania |
|
Príloha 9-I |
Verejno-súkromné partnerstvá |
|
Prílohy k desiatej kapitole |
|
|
Príloha 10-A |
Zoznam názvov, v prípade ktorých sa žiada o chránené zemepisné označenie na území zmluvných strán |
|
Príloha 10-B |
Chránené zemepisné označenia |
|
Príloha k jedenástej kapitole |
|
|
Príloha 11-A |
Zásady uplatniteľné na iné subvencie |
|
Prílohy k štrnástej kapitole |
|
|
Príloha 14-A |
Procesné pravidlá pre rozhodcovské konanie |
|
Príloha 14-B |
Kódex správania pre rozhodcov a mediátorov |
|
Protokoly |
|
|
Protokol 1 |
Týkajúci sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce (vrátane jeho príloh a spoločných vyhlásení) |
|
Dojednania |
|
|
Dojednanie 1 |
Týkajúce sa článku 16.6 (Zdaňovanie) |
|
Dojednanie 2 |
týkajúce sa odmeňovanie rozhodcov |
|
Dojednanie 3 |
Dodatočné colné ustanovenia |
|
Dojednanie 4 |
Vzájomné uznávanie programov schválených hospodárskych subjektov (SHS) |
|
Spoločné vyhlásenia |
|
|
Spoločné vyhlásenie |
Týkajúce sa colných únií |
PRÍLOHA 2-A
ODSTRÁNENIE CIEL
1.
Podľa článku 2.6 (Zníženie alebo odstránenie ciel na dovoz) každá zmluvná strana odstráni všetky clá uložené na tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody okrem tých, ktoré sú uvedené v zoznamoch príslušnej zmluvnej strany uvedených v tejto prílohe.
2.
Na odstránenie ciel sa uplatňujú nasledujúce kategórie postupného znižovania podľa článku 2.6 (Zníženie alebo odstránenie ciel na dovoz) pri clách, ktoré sa neodstránili nadobudnutím platnosti tejto dohody:|
a) |
clo na tovar s pôvodom, stanovené v položkách v kategórii postupného znižovania cla „3“ v zozname zmluvnej strany, sa odstráni v štyroch rovnakých ročných fázach so začiatkom v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody a potom sa na takýto tovar už nebude uplatňovať žiadne clo; |
|
b) |
clo na tovar s pôvodom, stanovené v položkách v kategórii postupného znižovania cla „5“ v zozname zmluvnej strany, sa odstráni v šiestich rovnakých ročných fázach so začiatkom v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody a potom sa na takýto tovar už nebude uplatňovať žiadne clo a |
|
c) |
pokiaľ ide o položky v kategórii postupného znižovania cla „X“, nevzťahujú sa na ne v tejto dohode žiadne povinnosti týkajúce sa cla. |
3.
Vo vzťahu k tovaru zaradenému do konkrétneho číselného znaku colného sadzobníka sa základná sadzba cla a kategória postupného znižovania cla na stanovenie dočasnej colnej sadzby v jednotlivých etapách znižovania uvádzajú pre tento číselný znak v zoznamoch jednotlivých zmluvných strán.
4.
Na účely odseku 2 sa sadzby ciel v dočasnej fáze v náležitých prípadoch zaokrúhlia smerom nadol, a to aspoň na najbližšiu desatinu percentuálneho bodu alebo, v prípade Únie, na najbližší eurocent.
5.
Na účely tejto prílohy a zoznamu niektorej zmluvnej strany každé ročné zníženie nadobúda účinnosť v prvý deň príslušného roku, ako sa stanovuje v odseku 6 tejto prílohy.
6.
Na účely tejto prílohy:|
a) |
„prvý rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody; |
|
b) |
„druhý rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň prvého výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody; |
|
c) |
„tretí rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň druhého výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody; |
|
d) |
„štvrtý rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň tretieho výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody a |
|
e) |
„piaty rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň štvrtého výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody. |
7.
Dodatky 2-A-1 (Zoznam colných sadzieb Únie) a 2-A-2 (Zoznam colných sadzieb Singapuru) tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto prílohy.
Dodatok 2-A-1
ZOZNAM COLNÝCH SADZIEB ÚNIE
Všeobecné poznámky
|
1. |
Vzťah ku kombinovanej nomenklatúre (ďalej len „KN“) Únie: ustanovenia tohto zoznamu sú vo všeobecnosti vyjadrené odkazom na KN a výklad ustanovení tohto zoznamu vrátane výrobkov uvedených v podpoložkách tohto zoznamu sa riadi všeobecnými poznámkami, poznámkami k oddielom a poznámkami ku kapitolám KN. Pokiaľ sú ustanovenia tohto zoznamu totožné s ustanoveniami KN, ustanovenia tohto zoznamu majú rovnaký význam ako zodpovedajúce ustanovenia KN. |
|
2. |
Základné colné sadzby stanovené v tomto zozname zodpovedajú colným sadzbám podľa spoločného zoznamu colných sadzieb Únie platným k 1. januáru 2010. |
|
3. |
Podľa článku 2.6 (Zníženie alebo odstránenie ciel na dovoz) a bodu 1 prílohy 2-A zruší Únia všetky clá na tovar s pôvodom v Singapure, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda, a to odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou tých, ktoré sú uvedené v tomto zozname. |
Systém vstupných cien
|
4. |
V odsekoch 5 až 7 tohto dodatku sa stanovujú úpravy systému vstupných cien, ktoré Únia uplatňuje na určité druhy ovocia a zeleniny v súlade so Spoločným colným sadzobníkom ustanoveným v nariadení Komisie (EÚ) č. 927/2012 (a následných aktoch) a v zozname CXL WTO pre Úniu. Predovšetkým, na tovar s pôvodom v Singapure uvedený v tomto dodatku sa vzťahuje systém vstupných cien uvedený v tomto dodatku a nie systém vstupných cien podľa spoločného colného sadzobníka ustanoveného v nariadení Komisie (EÚ) č. 927/2012 a v zozname WTO CXL pre Úniu. |
|
5. |
V prípade tovaru s pôvodom v Singapure, na ktorý Únia uplatňuje svoj systém vstupných cien v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 927/2012 a zoznamom CXL WTO pre Úniu, sa clo ad valorem na takýto tovar zrušuje v súlade s kategóriami postupného znižovania cla stanovenými v zozname Európskej únie. |
|
6. |
Osobitné clá na tovar podľa odseku 5 stanovené v nariadení Komisie (ES) č. 948/2009 nepodliehajú zrušeniu podľa kategórií postupného znižovania cla stanovených v zozname Únie. Namiesto toho sa osobitné clá zachovávajú pre nasledujúci tovar:
|
|
7. |
Osobitné clo uvedené v odseku 6 nesmie prekročiť nižšiu z týchto sadzieb: platnú sadzbu osobitného cla uplatňovanú podľa doložky najvyšších výhod (DNV) alebo colnú sadzbu uplatňovanú podľa DNV, ktorá platila v deň bezprostredne predchádzajúci dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody. |
PRÍLOHA KU DODATKU 2–A–1 KAPITOLY 2 O NÁRODNOM ZAOBCHÁDZANÍ A PRÍSTUPE NA TRH PRE TOVAR
ZOZNAM COLNÝCH SADZIEB ÚNIE
|
KN 2013 |
Opis |
Základná sadzba |
Kategória postupného znižovania cla |
Vstupná cena |
|
0102 29 10 |
– – – – S hmotnosťou nepresahujúcou 80 kg |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0102 29 21 |
– – – – – Jatočné |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0102 29 29 |
– – – – – Ostatné |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0102 29 41 |
– – – – – Jatočné |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0102 29 49 |
– – – – – Ostatné |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0102 29 51 |
– – – – – – Jatočné |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0102 29 59 |
– – – – – – Ostatné |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0102 29 61 |
– – – – – – Jatočné |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0102 29 69 |
– – – – – – Ostatné |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0102 29 91 |
– – – – – – Jatočné |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0102 29 99 |
– – – – – – Ostatné |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0102 39 10 |
– – – Domáce druhy |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0102 90 91 |
– – – Domáce druhy |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0103 91 10 |
– – – Domáce druhy |
41,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0103 92 11 |
– – – – Prasnice, ktoré vrhli prasiatka aspoň raz, s hmotnosťou nie menšou ako 160 kg |
35,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0103 92 19 |
– – – – Ostatné |
41,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0104 10 30 |
– – – Jahňatá (do jedného roka veku) |
80,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0104 10 80 |
– – – Ostatné |
80,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0104 20 90 |
– – Ostatné |
80,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0105 11 11 |
– – – – Na znášanie vajec |
52 €/1 000 p/st |
5 |
|
|
0105 11 19 |
– – – – Ostatné |
52 €/1 000 p/st |
5 |
|
|
0105 11 91 |
– – – – Na znášanie vajec |
52 €/1 000 p/st |
5 |
|
|
0105 11 99 |
– – – – Ostatné |
52 €/1 000 p/st |
5 |
|
|
0105 12 00 |
– – Moriaky a morky |
152 €/1 000 p/st |
5 |
|
|
0105 13 00 |
– – Kačice |
52 €/1 000 p/st |
5 |
|
|
0105 14 00 |
– – Husi |
152 €/1 000 p/st |
5 |
|
|
0105 15 00 |
– – Perličky |
52 €/1 000 p/st |
5 |
|
|
0105 94 00 |
– – hydina druhu Gallus domesticus |
20,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0105 99 10 |
– – – Kačice |
32,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0105 99 20 |
– – – Husi |
31,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0105 99 30 |
– – – Moriaky a morky |
23,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0105 99 50 |
– – – Perličky |
34,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0201 10 00 |
– Trupy a polovičky trupov |
12,8 + 176,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0201 20 20 |
– – „Kompenzované“ štvrtiny |
12,8 + 176,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0201 20 30 |
– – Neoddelené alebo oddelené zadné štvrtiny |
12,8 + 141,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0201 20 50 |
– – Neoddelené alebo oddelené zadné štvrtiny |
12,8 + 212,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0201 20 90 |
– – Ostatné |
12,8 + 265,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0201 30 00 |
– Vykostené |
12,8 + 303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0202 10 00 |
– Trupy a polovičky trupov |
12,8 + 176,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0202 20 10 |
– – „Kompenzované“ štvrtiny |
12,8 + 176,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0202 20 30 |
– – Neoddelené alebo oddelené zadné štvrtiny |
12,8 + 141,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0202 20 50 |
– – Neoddelené alebo oddelené zadné štvrtiny |
12,8 + 221,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0202 20 90 |
– – Ostatné |
12,8 + 265,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0202 30 10 |
– – Predné štvrtiny, celé alebo rozdelené maximálne na päť kusov, každá štvrtina v samostatnom bloku; „kompenzované“ štvrtiny v dvoch blokoch, z ktorých jeden obsahuje prednú štvrtinu celú alebo rozdelenú maximálne na päť kusov a druhý obsahuje zadnú štvrtinu, okrem sviečkovice, v jednom kuse |
12,8 + 221,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0202 30 50 |
– – Predná časť, lopatka, pliecko a kusy hrude [17] |
12,8 + 221,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0202 30 90 |
– – Ostatné |
12,8 + 304,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0203 11 10 |
– – Z domácich svíň |
53,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0203 12 11 |
– – Stehná a kusy z nich |
77,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0203 12 19 |
– – – – Pliecka a kusy z nich |
60,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0203 19 11 |
– – – – Predné časti a kusy z nich |
60,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0203 19 13 |
– – – – Chrbty a kusy z nich, nevykostené |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0203 19 15 |
– – – – Žalúdky a ich časti: |
46,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0203 19 55 |
– – – – – Vykostené |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0203 19 59 |
– – – – – Ostatné |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0203 21 10 |
– – Z domácich svíň |
53,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0203 22 11 |
– – Stehná a kusy z nich |
77,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0203 22 19 |
– – – – Pliecka a kusy z nich |
60,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0203 29 11 |
– – – – Predné časti a kusy z nich |
60,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0203 29 13 |
– – – – Chrbty a kusy z nich, nevykostené |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0203 29 15 |
– – – – Žalúdky a ich časti: |
46,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0203 29 55 |
– – – – – Vykostené |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0203 29 59 |
– – – – – Ostatné |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 10 00 |
– Trupy a polovičky trupov z jahniat, čerstvé alebo chladené |
12,8 + 171,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 21 00 |
– – Trupy a polovičky trupov |
12,8 + 171,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 22 10 |
– – – Krátke predné štvrtiny |
12,8 + 119,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 22 30 |
– – – Chrbty a/alebo karé |
12,8 + 188,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 22 50 |
– – – Stehná |
12,8 + 222,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 22 90 |
– – – Ostatné |
12,8 + 222,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 23 00 |
– – Vykostené |
12,8 + 311,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 30 00 |
– Trupy a polovičky trupov z jahniat, mrazené |
12,8 + 128,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 41 00 |
– – Trupy a polovičky trupov |
12,8 + 128,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 42 10 |
– – – Krátke predné štvrtiny |
12,8 + 90,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 42 30 |
– – – Chrbty a/alebo karé |
12,8 + 141,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 42 50 |
– – – Stehná |
12,8 + 167,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 42 90 |
– – – Ostatné |
12,8 + 167,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 43 10 |
– – – Z jahniat |
12,8 + 234,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 43 90 |
– – – Ostatné |
12,8 + 234,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 50 11 |
– – – Trupy a polovičky trupov |
12,8 + 171,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 50 13 |
– – – Krátke predné štvrtiny |
12,8 + 119,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 50 15 |
– – – Chrbty a/alebo karé |
12,8 + 188,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 50 19 |
– – – Stehná |
12,8 + 222,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 50 31 |
– – – – Kusy nevykostené |
12,8 + 222,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 50 39 |
– – – – Kusy vykostené |
12,8 + 311,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 50 51 |
– – – Trupy a polovičky trupov |
12,8 + 128,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 50 53 |
– – – Krátke predné štvrtiny |
12,8 + 90,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 50 55 |
– – – Chrbty a/alebo karé |
12,8 + 141,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 50 59 |
– – – Stehná |
12,8 + 167,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 50 71 |
– – – – Kusy nevykostené |
12,8 + 167,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0204 50 79 |
– – – – Kusy vykostené |
12,8 + 234,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0206 10 95 |
– – – Hrubá bránica a tenká bránica |
12,8 + 303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0206 29 91 |
– – – – Hrubá bránica a tenká bránica |
12,8 + 304,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0206 80 91 |
– – – koní, somárov, múl a mulíc |
6,4 |
3 |
|
|
0207 11 10 |
– – – Ošklbané a zbavené čriev, s hlavou a nôžkami, známe ako „kurčatá 83 %“ |
26,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 11 30 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kurčatá 70 %“ |
29,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 11 90 |
Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kurčatá 65 %“, alebo inak predkladané |
32,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 12 10 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kurčatá 70 %“ |
29,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 12 90 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kurčatá 65 %“, alebo inak predkladané |
32,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 13 10 |
– – – – Vykostené |
102,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 13 20 |
– – – – – Polovičky alebo štvrtiny |
35,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 13 30 |
– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 13 40 |
– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 13 50 |
– – – – – Prsia a kusy z nich |
60,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 13 60 |
– – – – – Stehná a kusy z nich |
46,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 13 70 |
– – – – – Ostatné |
100,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 13 99 |
– – – – Ostatné |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 14 10 |
– – – – Vykostené |
102,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 14 20 |
– – – – – Polovičky alebo štvrtiny |
35,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 14 30 |
– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 14 40 |
– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 14 50 |
– – – – – Prsia a kusy z nich |
60,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 14 60 |
– – – – – Stehná a kusy z nich |
46,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 14 70 |
– – – – – Ostatné |
100,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 14 91 |
– – – – Pečene |
6,4 |
5 |
|
|
0207 14 99 |
– – – – Ostatné |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 24 10 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 80 %“ |
34 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 24 90 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „morky 73 %“, alebo inak predkladané |
37,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 25 10 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 80 %“ |
34 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 25 90 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „morky 73 %“, alebo inak predkladané |
37,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 26 10 |
– – – – Vykostené |
85,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 26 20 |
– – – – – Polovičky alebo štvrtiny |
41 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 26 30 |
– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 26 40 |
– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 26 50 |
– – – – – Prsia a kusy z nich |
67,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 26 60 |
– – – – – – Dolné stehná a kusy z nich |
25,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 26 70 |
– – – – – – Ostatné |
46 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 26 80 |
– – – – – Ostatné |
83 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 26 99 |
– – – – Ostatné |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 27 10 |
– – – – Vykostené |
85,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 27 20 |
– – – – – Polovičky alebo štvrtiny |
41 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 27 30 |
– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 27 40 |
– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 27 50 |
– – – – – Prsia a kusy z nich |
67,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 27 60 |
– – – – – – Dolné stehná a kusy z nich |
25,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 27 70 |
– – – – – – Ostatné |
46 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 27 80 |
– – – – – Ostatné |
83 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 27 91 |
– – – – Pečene |
6,4 |
5 |
|
|
0207 27 99 |
– – – – Ostatné |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 41 20 |
Ošklbané, odkrvené, zbavené čriev, ale nie celkom vypitvané, s hlavou a nôžkami, známe ako „kačice 85 %“ |
38 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 41 30 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kačice 70 %“ |
46,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 41 80 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kačice 63 %“, alebo inak predkladané |
51,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 42 30 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kačice 70 %“ |
46,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 42 80 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kačice 63 %“, alebo inak predkladané |
51,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 44 10 |
– – – – Vykostené |
128,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 44 21 |
– – – – – Polovičky alebo štvrtiny |
56,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 44 31 |
– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 44 41 |
– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 44 51 |
– – – – – Prsia a kusy z nich |
115,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 44 61 |
– – – – – Stehná a kusy z nich |
46,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 44 71 |
– – – – – Husacie paletá |
66 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 44 81 |
– – – – – Ostatné |
123,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 44 99 |
– – – – Ostatné |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 45 10 |
– – – – Vykostené |
128,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 45 21 |
– – – – – Polovičky alebo štvrtiny |
56,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 45 31 |
– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 45 41 |
– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 45 51 |
– – – – – Prsia a kusy z nich |
115,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 45 61 |
– – – – – Stehná a kusy z nich |
46,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 45 71 |
– – – – – Husacie paletá |
66 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 45 81 |
– – – – – Ostatné |
123,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 45 95 |
– – – – – Ostatné |
6,4 |
5 |
|
|
0207 45 99 |
– – – – Ostatné |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 51 10 |
Ošklbané, odkrvené, ale nie vypitvané, s hlavou a nôžkami, známe ako „husi 82 %“ |
45,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 51 90 |
Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, známe ako „husi 75 %“, alebo inak predkladané |
48,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 52 10 |
Ošklbané, odkrvené, ale nie vypitvané, s hlavou a nôžkami, známe ako „husi 82 %“ |
45,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 52 90 |
Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, známe ako „husi 75 %“, alebo inak predkladané |
48,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 54 10 |
– – – – Vykostené |
110,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 54 21 |
– – – – – Polovičky alebo štvrtiny |
52,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 54 31 |
– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 54 41 |
– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 54 51 |
– – – – – Prsia a kusy z nich |
86,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 54 61 |
– – – – – Stehná a kusy z nich |
69,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 54 71 |
– – – – – Husacie paletá |
66 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 54 81 |
– – – – – Ostatné |
123,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 54 99 |
– – – – Ostatné |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 55 10 |
– – – – Vykostené |
110,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 55 21 |
– – – – – Polovičky alebo štvrtiny |
52,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 55 31 |
– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 55 41 |
– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 55 51 |
– – – – – Prsia a kusy z nich |
86,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 55 61 |
– – – – – Stehná a kusy z nich |
69,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 55 71 |
– – – – – Husacie paletá |
66 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 55 81 |
– – – – – Ostatné |
123,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 55 95 |
– – – – – Ostatné |
6,4 |
5 |
|
|
0207 55 99 |
– – – – Ostatné |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 60 05 |
– – V celku, čerstvé, chladené alebo mrazené |
49,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 60 10 |
– – – – Vykostené |
128,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 60 21 |
– – – – – Polovičky alebo štvrtiny |
54,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 60 31 |
– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 60 41 |
– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 60 51 |
– – – – – Prsia a kusy z nich |
115,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 60 61 |
– – – – – Stehná a kusy z nich |
46,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 60 81 |
– – – – – Ostatné |
123,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0207 60 99 |
– – – – Ostatné |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0209 10 11 |
– – – Čerstvý, chladený, mrazený, solený alebo v slanom náleve |
21,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0209 10 19 |
– – – Sušený alebo údený |
23,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0209 10 90 |
– – Prasací tuk, iný ako tuk podpoložky 0209 10 11 alebo 0209 10 19 |
12,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0209 90 00 |
– Ostatné |
41,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 11 11 |
– – – – – Stehná a kusy z nich |
77,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 11 19 |
– – – – Pliecka a kusy z nich |
60,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 11 31 |
– – – – – Stehná a kusy z nich |
151,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 11 39 |
– – – – Pliecka a kusy z nich |
119 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 12 11 |
– – – – Solené alebo v slanom náleve |
46,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 12 19 |
– – – – Sušené alebo údené |
77,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 19 10 |
– – – – – – Slaninové boky alebo predné tri štvrtiny |
68,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 19 20 |
– – – – – Zadné tri štvrtiny alebo stredy |
75,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 19 30 |
– – – – Predné časti a kusy z nich |
60,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 19 40 |
– – – – – Chrbty a kusy z nich |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 19 50 |
– – – – – Ostatné |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 19 60 |
– – – – – Predné časti a kusy z nich |
119 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 19 70 |
– – – – – Chrbty a kusy z nich |
149,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 19 81 |
– – – – – Vykostené |
151,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 19 89 |
– – – – – – Ostatné |
151,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 20 10 |
– – Nevykostené |
15,4 + 265,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 20 90 |
– – Vykostené |
15,4 + 303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 92 91 |
– – – – Mäso |
130 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 92 99 |
– – – – Jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov |
15,4 + 303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 99 21 |
– – – – – Nevykostené |
222,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 99 29 |
– – – – – Vykostené |
311,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 99 39 |
– – – – Ostatné |
130 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 99 41 |
– – – – – Pečene |
64,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 99 49 |
– – – – – Ostatné |
47,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 99 51 |
– – – – – Hrubá bránica a tenká bránica |
15,4 + 303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0210 99 90 |
– – – Jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov |
15,4 + 303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0303 23 00 |
– – Z tilapie (Oreochromis spp.) |
8 |
5 |
|
|
0303 24 00 |
– – Sumce (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.) |
8 |
5 |
|
|
0303 29 00 |
– – Ostatné |
8 |
5 |
|
|
0303 32 00 |
– – Z platesy obyčajnej (Pleuronectes platessa) |
15 |
5 |
|
|
0303 41 90 |
– – – Ostatné |
22 |
5 |
|
|
0303 42 90 |
– – – Ostatné |
22 |
5 |
|
|
0303 43 90 |
– – – Ostatné |
22 |
5 |
|
|
0303 44 90 |
– – – Ostatné |
22 |
5 |
|
|
0303 45 18 |
– – – – Ostatné |
22 |
5 |
|
|
0303 45 99 |
– – – – Ostatné |
22 |
5 |
|
|
0303 46 90 |
– – – Ostatné |
22 |
5 |
|
|
0303 49 85 |
– – – Ostatné |
22 |
5 |
|
|
0303 53 10 |
– – – Sardinka európska (Sardina pilchardus) |
23 |
5 |
|
|
0303 53 30 |
– – – Sardinky rodu Sardinops; sardinely (Sardinella spp.) |
15 |
5 |
|
|
0303 54 90 |
– – – Z druhu Scomber australasicus |
15 |
5 |
|
|
0303 57 00 |
– – Mečiar obyčajný (Xiphias gladius) |
7,5 |
5 |
|
|
0303 64 00 |
– – Treska jednoškvrnná (Melanogrammus aeglefinus) |
7,5 |
5 |
|
|
0303 65 00 |
– – Treska tmavá (Pollachius virens) |
7,5 |
5 |
|
|
0303 66 11 |
– – – – Merlúza plytčinová (Merluccius capensis) a merlúza hlbinná (Merluccius paradoxus) |
15 |
5 |
|
|
0303 66 12 |
– – – – Merlúza argentínska (Merluccius hubbsi) |
15 |
5 |
|
|
0303 66 13 |
– – – – Merlúza južná (Merluccius australis) |
15 |
5 |
|
|
0303 66 19 |
– – – – Ostatné |
15 |
5 |
|
|
0303 66 90 |
– – – Merlúzy rodu Urophycis |
15 |
5 |
|
|
0303 81 30 |
– – – Žralok sleďový (Lamna nasus) |
8 |
5 |
|
|
0303 81 90 |
– – – Ostatné |
8 |
5 |
|
|
0303 83 00 |
– – Zubáče (Dissostichus spp.) |
15 |
5 |
|
|
0303 84 10 |
– – – Ostriež morský (Dicentrarchus labrax) |
15 |
5 |
|
|
0303 89 10 |
– – – Sladkovodné ryby |
8 |
5 |
|
|
0303 89 29 |
– – – – – Ostatné |
22 |
5 |
|
|
0303 90 90 |
– – Ostatné |
10 |
5 |
|
|
0304 31 00 |
– – Z tilapie (Oreochromis spp.) |
9 |
5 |
|
|
0304 32 00 |
– – Sumce (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.) |
9 |
5 |
|
|
0304 33 00 |
– – Ostriež nílsky (Lates niloticus) |
9 |
5 |
|
|
0304 39 00 |
– – Ostatné |
9 |
5 |
|
|
0304 42 10 |
– – – Zo pstruhov druhu Oncorhynchus mykiss s hmotnosťou každého kusa väčšou ako 400 g |
12 |
5 |
|
|
0304 42 50 |
– – – Druhu Oncorhynchus apache alebo Oncorhynchus chrysogaster |
9 |
5 |
|
|
0304 42 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
0304 43 00 |
– – Platesovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae) |
18 |
5 |
|
|
0304 44 10 |
– – – Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a treska polárna (Boreogadus saida) |
18 |
5 |
|
|
0304 44 30 |
– – Treska tmavá (Pollachius virens) |
18 |
5 |
|
|
0304 44 90 |
– – – Ostatné |
18 |
5 |
|
|
0304 45 00 |
– – Mečiar obyčajný (Xiphias gladius) |
18 |
5 |
|
|
0304 46 00 |
– – Zubáče (Dissostichus spp.) |
18 |
5 |
|
|
0304 49 10 |
– – – Sladkovodné ryby |
9 |
5 |
|
|
0304 49 50 |
– – – – sebastesy (Sebastes spp.) |
18 |
5 |
|
|
0304 49 90 |
– – – – Ostatné |
18 |
5 |
|
|
0304 51 00 |
– – Tilapie (Oreochromis spp.), sumce (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), kapry (Cyprinus carpio, Carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), úhory (Anguilla spp.), ostriež nílsky (Lates niloticus) a hadohlavce (Channa spp.) |
8 |
5 |
|
|
0304 52 00 |
– – Lososovité |
8 |
5 |
|
|
0304 53 00 |
– – Ryby čeľade Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae |
15 |
5 |
|
|
0304 54 00 |
– – Mečiar obyčajný (Xiphias gladius) |
15 |
5 |
|
|
0304 55 00 |
– – Zubáče (Dissostichus spp.) |
15 |
5 |
|
|
0304 59 10 |
– – – Sladkovodné ryby |
8 |
5 |
|
|
0304 59 90 |
– – – – Ostatné |
15 |
5 |
|
|
0304 61 00 |
– – Z tilapie (Oreochromis spp.) |
9 |
X |
|
|
0304 62 00 |
– – Sumce (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.) |
9 |
X |
|
|
0304 84 00 |
– – Mečiar obyčajný (Xiphias gladius) |
7,5 |
5 |
|
|
0304 87 00 |
– – Tuniaky (rodu Thunnus), skipjack alebo bonito s pruhovaným bruchom [Euthynnus (Katsuwonus) pelamis] |
18 |
5 |
|
|
0304 89 30 |
– – – – Ryby rodu Euthynnus, iné ako skipjack alebo bonito s pruhovaným bruchom [Euthynnus (Katsuwonus) pelamis] uvedené v podpoložke 0304 87 00 |
18 |
5 |
|
|
0304 89 51 |
– – – – – Žralok ostnatý (Squalus acanthias) a žraloky druhu Scyliorhinus spp. |
7,5 |
5 |
|
|
0304 89 55 |
– – – – – Žralok sleďový (Lamna nasus) |
7,5 |
5 |
|
|
0304 89 59 |
– – – – – Ostatné žraloky |
7,5 |
5 |
|
|
0304 92 00 |
– – Zubáče (Dissostichus spp.) |
7,5 |
5 |
|
|
0304 93 10 |
– – – Surimi |
14,2 |
5 |
|
|
0304 93 90 |
– – – Ostatné |
8 |
5 |
|
|
0304 94 10 |
– – – Surimi |
14,2 |
5 |
|
|
0304 94 90 |
– – – Ostatné |
7,5 |
5 |
|
|
0304 95 10 |
– – – Surimi |
14,2 |
5 |
|
|
0304 95 21 |
– – – – – Treska druhu Gadus macrocephalus |
7,5 |
5 |
|
|
0304 95 25 |
– – – – – Treska druhu Gadus morhua |
7,5 |
5 |
|
|
0304 95 29 |
– – – – – Ostatné |
7,5 |
5 |
|
|
0304 95 30 |
– – – – Treska jednoškvrnná (Melanogrammus aeglefinus) |
7,5 |
5 |
|
|
0304 95 40 |
– – – – Treska tmavá (Pollachius virens) |
7,5 |
5 |
|
|
0304 95 50 |
– – – – merlúzy rodu Merluccius spp. |
7,5 |
5 |
|
|
0304 95 60 |
– – – – Tresky modrasté (Micromesistius poutassou, Gadus poutassou) |
7,5 |
5 |
|
|
0304 95 90 |
– – – – Ostatné |
7,5 |
5 |
|
|
0304 99 10 |
– – – Surimi |
14,2 |
5 |
|
|
0304 99 21 |
– – – – Sladkovodné ryby |
8 |
5 |
|
|
0304 99 29 |
– – – – – sebastesy (Sebastes spp.) |
8 |
5 |
|
|
0304 99 55 |
– – – – – Kambaly (Lepidorhombus spp.) |
15 |
5 |
|
|
0304 99 61 |
– – – – – Pražmy (Brama spp.) |
15 |
5 |
|
|
0304 99 65 |
– – – – – Čerty morské (Lophius spp.) |
7,5 |
5 |
|
|
0304 99 99 |
– – – – – Ostatné |
7,5 |
5 |
|
|
0305 10 00 |
– Prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu |
13 |
5 |
|
|
0305 20 00 |
– Pečene, ikry a mliečie z rýb, sušené, údené, solené alebo v slanom náleve |
11 |
5 |
|
|
0305 31 00 |
– – Tilapie (Oreochromis spp.), sumce (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), kapry (Cyprinus carpio, Carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), úhory (Anguilla spp.), ostriež nílsky (Lates niloticus) a hadohlavce (Channa spp.) |
16 |
5 |
|
|
0305 32 11 |
– – – Treska druhu Gadus macrocephalus |
16 |
5 |
|
|
0305 32 19 |
– – – – Ostatné |
20 |
5 |
|
|
0305 32 90 |
– – – Ostatné |
16 |
5 |
|
|
0305 39 10 |
– – – Lososy tichomorské (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho), solené alebo v slanom náleve |
15 |
5 |
|
|
0305 39 50 |
– – – Halibut grónsky (Reinhardtius hippoglossoides), solený alebo v slanom náleve |
15 |
5 |
|
|
0305 39 90 |
– – – Ostatné |
16 |
5 |
|
|
0305 41 00 |
– – Lososy tichomorské (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho) |
13 |
5 |
|
|
0305 42 00 |
– – Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
10 |
5 |
|
|
0305 43 00 |
– – Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster) |
14 |
5 |
|
|
0305 44 10 |
– – – Úhory (Anguilla spp.) |
14 |
5 |
|
|
0305 44 90 |
– – – Ostatné |
14 |
5 |
|
|
0305 49 10 |
– – Halibut grónsky (Reinhardtius hippoglossoides) |
15 |
5 |
|
|
0305 49 20 |
– – – Halibut atlantický (Hippoglossus hippoglossus) |
16 |
5 |
|
|
0305 49 30 |
– – – Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) |
14 |
5 |
|
|
0305 49 80 |
– – – Ostatné |
14 |
5 |
|
|
0305 51 10 |
– – – Sušené, nesolené |
13 |
5 |
|
|
0305 51 90 |
– – – Sušené, solené |
13 |
5 |
|
|
0305 61 00 |
– – Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
12 |
5 |
|
|
0305 62 00 |
– – Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
13 |
5 |
|
|
0305 63 00 |
– – Sardely (Engraulis spp.) |
10 |
5 |
|
|
0305 64 00 |
– – Tilapie (Oreochromis spp.), sumce (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), kapry (Cyprinus carpio, Carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), úhory (Anguilla spp.), ostriež nílsky (Lates niloticus) a hadohlavce (Channa spp.) |
12 |
5 |
|
|
0305 69 10 |
Ryby druhu Boreogadus saida |
13 |
5 |
|
|
0305 69 30 |
– – – Halibut atlantický (Hippoglossus hippoglossus) |
15 |
5 |
|
|
0305 69 50 |
– – Lososy tichomorské (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho) |
11 |
5 |
|
|
0305 69 80 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
0305 71 10 |
– – – Údené |
14 |
5 |
|
|
0306 11 05 |
– – Údené, tiež bez lastúr alebo ulít, tiež varené pred údením alebo počas údenia, inak neupravené |
20 |
5 |
|
|
0306 11 10 |
– – – – Langustie chvostíky |
12,5 |
5 |
|
|
0306 11 90 |
– – – – Ostatné |
12,5 |
5 |
|
|
0306 12 10 |
– – – – Celé |
6 |
5 |
|
|
0306 12 90 |
– – – – Ostatné |
16 |
5 |
|
|
0306 14 10 |
– – – – Kraby druhov Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp. a Callinectes sapidus |
7,5 |
5 |
|
|
0306 14 30 |
– – – – Kraby druhu Cancer pagurus |
7,5 |
5 |
|
|
0306 14 90 |
– – – – Ostatné |
7,5 |
5 |
|
|
0306 15 10 |
– – – Údené, tiež bez lastúr alebo ulít, tiež varené pred údením alebo počas údenia, inak neupravené |
20 |
5 |
|
|
0306 15 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
0306 16 91 |
– – – – Krevety druhu Crangon |
18 |
5 |
|
|
0306 16 99 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
0306 17 91 |
– – – – Krevety ružové hlbinné (Parapenaeus longirostris) |
12 |
5 |
|
|
0306 17 92 |
– – – – Krevety rodu Penaeus |
12 |
5 |
|
|
0306 17 93 |
– – – – Krevety čeľade Pandalidae, okrem kreviet rodu Pandalus |
12 |
5 |
|
|
0306 17 94 |
– – – – Krevety rodu Crangon, okrem kreviet druhu Crangon |
18 |
5 |
|
|
0306 17 99 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
0306 19 05 |
– – – Údené, tiež bez lastúr alebo ulít, tiež varené pred údením alebo počas údenia, inak neupravené |
20 |
5 |
|
|
0306 19 10 |
– – – – Sladkovodné raky |
7,5 |
5 |
|
|
0306 19 90 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
0306 21 10 |
– – – Údené, tiež bez lastúr alebo ulít, tiež varené pred údením alebo počas údenia, inak neupravené |
20 |
5 |
|
|
0306 21 90 |
– – – Ostatné |
12,5 |
5 |
|
|
0306 22 10 |
– – – Živé |
8 |
5 |
|
|
0306 22 91 |
– – – – – Celé |
8 |
5 |
|
|
0306 22 99 |
– – – – – Ostatné |
10 |
5 |
|
|
0306 24 30 |
– – – – Kraby druhu Cancer pagurus |
7,5 |
5 |
|
|
0306 24 80 |
– – – – Ostatné |
7,5 |
5 |
|
|
0306 25 10 |
– – – Údené, tiež bez lastúr alebo ulít, tiež varené pred údením alebo počas údenia, inak neupravené |
20 |
5 |
|
|
0306 25 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
0306 26 90 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
0306 27 99 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
0306 29 05 |
– – – Údené, tiež bez lastúr alebo ulít, tiež varené pred údením alebo počas údenia, inak neupravené |
20 |
5 |
|
|
0306 29 10 |
– – – – Sladkovodné raky |
7,5 |
5 |
|
|
0306 29 90 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
0307 11 90 |
– – – Ostatné |
9 |
5 |
|
|
0307 19 90 |
– – – Ostatné |
9 |
5 |
|
|
0307 21 00 |
– – Živé, čerstvé alebo chladené |
8 |
5 |
|
|
0307 29 10 |
– – – – Hrebenatky svätojakubské (Pecten maximus), mrazené |
8 |
5 |
|
|
0307 29 90 |
– – – – Ostatné |
8 |
5 |
|
|
0307 31 10 |
– – – Mytilus spp. |
10 |
5 |
|
|
0307 31 90 |
– – – Perna spp. |
8 |
5 |
|
|
0307 39 10 |
– – – – Mytilus spp. |
10 |
5 |
|
|
0307 39 90 |
– – – – Perna spp. |
8 |
5 |
|
|
0307 41 10 |
– – – Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.) |
8 |
5 |
|
|
0307 41 91 |
– – – Loligo spp., Ommastrephes sagittatus |
6 |
5 |
|
|
0307 41 99 |
– – – – Ostatné |
8 |
5 |
|
|
0307 51 00 |
– – Živé, čerstvé alebo chladené |
8 |
5 |
|
|
0307 59 10 |
– – – – Mrazené |
8 |
5 |
|
|
0307 59 90 |
– – – – Ostatné |
8 |
5 |
|
|
0307 71 00 |
– – Živé, čerstvé alebo chladené |
11 |
5 |
|
|
0307 79 30 |
– – – Morské škľabky (zádenky) alebo ostatné druhy čeľade Veneridae, mrazené |
8 |
5 |
|
|
0307 81 00 |
– – Živé, čerstvé alebo chladené |
11 |
5 |
|
|
0307 91 00 |
– – Živé, čerstvé alebo chladené |
11 |
5 |
|
|
0307 99 11 |
– – – – Illex spp. |
8 |
5 |
|
|
0308 11 00 |
– – Živé, čerstvé alebo chladené |
11 |
5 |
|
|
0308 21 00 |
– – Živé, čerstvé alebo chladené |
11 |
5 |
|
|
0308 30 10 |
– – Živé, čerstvé alebo chladené |
11 |
5 |
|
|
0308 90 10 |
– – Živé, čerstvé alebo chladené |
11 |
5 |
|
|
0401 10 10 |
– – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2 litre |
13,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0401 10 90 |
– – Ostatné |
12,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0401 20 11 |
– – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2 litre |
18,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0401 20 19 |
– – – Ostatné |
17,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0401 20 91 |
– – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2 litre |
22,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0401 20 99 |
– – – Ostatné |
21,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0401 40 10 |
– – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2 litre |
57,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0401 40 90 |
– – Ostatné |
56,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0401 50 11 |
– – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2 litre |
57,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0401 50 19 |
– – – Ostatné |
56,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0401 50 31 |
– – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2 litre |
110 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0401 50 39 |
– – – Ostatné |
109,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0401 50 91 |
– – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2 litre |
183,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0401 50 99 |
– – – Ostatné |
182,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0402 10 11 |
– – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
125,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0402 10 19 |
– – – Ostatné |
118,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0402 10 91 |
– – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
1,19 €/kg + 27,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0402 10 99 |
– – – Ostatné |
1,19 €/kg + 21 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0402 21 11 |
– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0402 21 18 |
– – – – Ostatné |
130,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0402 21 91 |
– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0402 21 99 |
– – – – Ostatné |
161,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0402 29 11 |
– – – – Špeciálne mlieko pre dojčatá, v hermeticky uzatvorených nádobách s čistým obsahom nepresahujúcim 500 g, s hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 10 % |
1,31 €/kg + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0402 29 15 |
– – – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
1,31 €/kg + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0402 29 19 |
– – – – – Ostatné |
1,31 €/kg + 16,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0402 29 91 |
– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
1,62 €/kg + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0402 29 99 |
– – – – Ostatné |
1,62 €/kg + 16,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0402 91 10 |
– – – S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 8 % |
34,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0402 91 30 |
– – – S hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 8 %, ale nepresahujúcim 10 % |
43,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0402 91 51 |
– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
110 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0402 91 59 |
– – – – Ostatné |
109,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0402 91 91 |
– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
183,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0402 91 99 |
– – – – Ostatné |
182,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0402 99 10 |
– – – S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 9,5 % |
57,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0402 99 31 |
– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
1,08 €/kg + 19,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0402 99 39 |
– – – – Ostatné |
1,08 €/kg + 18,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0402 99 91 |
– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
1,81 €/kg + 19,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0402 99 99 |
– – – – Ostatné |
1,81 €/kg + 18,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 10 11 |
– – – – Nepresahujúcim 3 % |
20,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 10 13 |
– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
24,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 10 19 |
– – – – Presahujúcim 6 % |
59,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 10 31 |
– – – – Nepresahujúcim 3 % |
0,17 €/kg + 21,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 10 33 |
– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
0,20 €/kg + 21,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 10 39 |
– – – – Presahujúcim 6 % |
0,54 €/kg + 21,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 10 51 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
8,3 + 95 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 10 53 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
8,3 + 130,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 10 59 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
8,3 + 168,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 10 91 |
– – – – Nepresahujúcim 3 % |
8,3 + 12,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 10 93 |
– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
8,3 + 17,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 10 99 |
– – – – Presahujúcim 6 % |
8,3 + 26,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 90 11 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
100,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 90 13 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 90 19 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 90 31 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0,95 €/kg + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 90 33 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
1,31 €/kg + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 90 39 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
1,62 €/kg + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 90 51 |
– – – – Nepresahujúcim 3 % |
20,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 90 53 |
– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
24,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 90 59 |
– – – – Presahujúcim 6 % |
59,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 90 61 |
– – – – Nepresahujúcim 3 % |
0,17 €/kg + 21,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 90 63 |
– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
0,20 €/kg + 21,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 90 69 |
– – – – Presahujúcim 6 % |
0,54 €/kg + 21,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 90 71 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
8,3 + 95 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 90 73 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
8,3 + 130,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 90 79 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
8,3 + 168,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 90 91 |
– – – – Nepresahujúcim 3 % |
8,3 + 12,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 90 93 |
– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
8,3 + 17,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0403 90 99 |
– – – – Presahujúcim 6 % |
8,3 + 26,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 10 02 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 10 04 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 10 06 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 10 12 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
100,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 10 14 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 10 16 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 10 26 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0,07 €/kg/net + 16,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 10 28 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
1,31 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 10 32 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
1,62 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 10 34 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0,95 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 10 36 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
1,31 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 10 38 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
1,62 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 10 48 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0,07 €/kg/net |
5 |
|
|
0404 10 52 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 10 54 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 10 56 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
100,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 10 58 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 10 62 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 10 72 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0,07 €/kg/net + 16,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 10 74 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
1,31 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 10 76 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
1,62 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 10 78 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0,95 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 10 82 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
1,31 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 10 84 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
1,62 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 90 21 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
100,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 90 23 |
– – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 90 29 |
– – – Presahujúcim 27 % |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 90 81 |
– – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0,95 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 90 83 |
– – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
1,31 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0404 90 89 |
– – – Presahujúcim 27 % |
1,62 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0405 10 11 |
– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 1 kg |
189,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0405 10 19 |
– – – – Ostatné |
189,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0405 10 30 |
– – – Rekombinované maslo |
189,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0405 10 50 |
– – – Srvátkové maslo |
189,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0405 10 90 |
– – Ostatné |
231,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0405 20 10 |
– – s hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo viac, ale menej ako 60 % |
9 + EA |
5 |
|
|
0405 20 30 |
– – s hmotnostným obsahom tuku 60 % alebo viac, ale nepresahujúcim 75 % |
9 + EA |
5 |
|
|
0405 20 90 |
– – s hmotnostným obsahom tuku viac než 75 %, ale menej ako 80 % |
189,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0405 90 10 |
– – S hmotnostným obsahom tuku 99,3 % alebo viac a s hmotnostným obsahom vody nepresahujúcim 0,5 % |
231,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0405 90 90 |
– – Ostatné |
231,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0406 90 86 |
– – – Presahujúcim 47 %, ale nepresahujúcim 52 % |
151 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0406 90 87 |
– – – Presahujúcim 52 %, ale nepresahujúcim 62 % |
151 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0406 90 88 |
– – – Presahujúcim 62 %, ale nepresahujúcim 72 % |
151 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0406 90 93 |
– – – – Presahujúcim 72 % |
185,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0406 90 99 |
– – – – – Ostatné |
221,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0407 11 00 |
– – Z hydiny druhu Gallus domesticus |
35 €/1 000 p/st |
5 |
|
|
0407 19 11 |
– – – – Z moriek alebo husí |
105 €/1 000 p/st |
5 |
|
|
0407 19 19 |
– – – – Ostatné |
35 €/1 000 p/st |
5 |
|
|
0407 21 00 |
– – Z hydiny druhu Gallus domesticus |
30,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0407 29 10 |
– – – Z hydiny, iné ako z hydiny druhu Gallus domesticus |
30,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0407 90 10 |
– – Z hydiny |
30,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0408 11 80 |
– – – Ostatné |
142,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0408 19 81 |
– – – – Tekuté |
62 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0408 19 89 |
– – – – Ostatné, vrátane mrazených |
66,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0408 91 80 |
– – – Ostatné |
137,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0408 99 80 |
– – – Ostatné |
35,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0409 00 00 |
Prírodný med |
17,3 |
3 |
|
|
0602 90 10 |
– – Podhubie |
8,3 |
3 |
|
|
0602 90 50 |
– – – – Ostatné vonkajšie rastliny |
8,3 |
3 |
|
|
0602 90 99 |
– – – – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
0604 90 99 |
– – – Ostatné |
10,9 |
3 |
|
|
0702 00 00 |
Paradajky, čerstvé alebo chladené |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
0703 20 00 |
– Cesnak |
9,6 + 120 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0704 90 10 |
– – Kapusta biela a kapusta červená |
12 MIN 0,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0707 00 05 |
– Uhorky šalátové |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
0709 91 00 |
– – Artičoky pravé |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
0709 92 90 |
– – – Ostatné |
13,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0709 93 10 |
– – – Cukety |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
0710 40 00 |
– Kukurica cukrová |
5,1 + 9,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0711 20 90 |
– – Ostatné |
13,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0711 51 00 |
– – Huby rodu Agaricus |
9,6 + 191 €/100 kg/net eda |
5 |
|
|
0711 90 30 |
– – – Kukurica cukrová |
5,1 + 9,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0712 90 19 |
– – – Ostatné |
9,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0714 10 00 |
– Maniok (kasava) |
9,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0714 20 90 |
– – Ostatné |
6,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0714 30 00 |
– Jamy (Dioscorea spp.) |
9,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0714 40 00 |
– Kolokázia (Colocasia spp.) |
9,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0714 50 00 |
– Xantozóma (Xanthosoma spp.) |
9,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0714 90 20 |
– – Marantové korene, salepové korene a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu: |
9,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0802 11 90 |
– – – Ostatné |
5,6 |
3 |
|
|
0803 90 10 |
– – Čerstvé |
176 €/1 000 kg/net |
5 |
|
|
0805 10 20 |
– – Sladké pomaranče, čerstvé |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
0805 20 10 |
– – Klementínky |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
0805 20 30 |
– – Monrealy a satsumy |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
0805 20 50 |
– – Mandarínky a wilkingy |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
0805 20 70 |
– – Tangerínky |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
0805 20 90 |
– – Ostatné |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
0805 50 10 |
– – Citróny (Citrus limon, Citrus limonum) |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
0806 10 10 |
– – Čerstvé stolové hrozno |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
0808 10 10 |
– – Muštové jablká, voľne ložené, od 16. septembra do 15. decembra |
7,2 MIN 0,36 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0808 10 80 |
– – Ostatné |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
0808 30 10 |
– – Muštové hrušky, voľne ložené, od 1. augusta do 31. decembra |
7,2 MIN 0,36 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0808 30 90 |
– – Ostatné |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
0809 10 00 |
– Marhule |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
0809 21 00 |
– – Višne (Prunus cerasus) |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
0809 29 00 |
– – Ostatné |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
0809 30 10 |
– – Nektárinky |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
0809 30 90 |
– – Ostatné |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
0809 40 05 |
– – Slivky |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
0811 10 11 |
– – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti |
20,8 + 8,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0811 20 11 |
– – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti |
20,8 + 8,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0811 90 11 |
– – – – – Tropické ovocie a tropické orechy |
13 + 5,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
0811 90 19 |
– – – – Ostatné |
20,8 + 8,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1001 11 00 |
– – Na siatie |
148 €/t |
5 |
|
|
1001 19 00 |
– – Ostatné |
148 €/t |
5 |
|
|
1001 91 20 |
– – – Obyčajná pšenica a súraž |
95 €/t |
5 |
|
|
1001 91 90 |
– – – Ostatné |
95 €/t |
5 |
|
|
1001 99 00 |
– – Ostatné |
95 €/t |
5 |
|
|
1002 10 00 |
– Na siatie |
93 €/t |
5 |
|
|
1002 90 00 |
– Ostatné |
93 €/t |
5 |
|
|
1003 10 00 |
– Na siatie |
93 €/t |
5 |
|
|
1003 90 00 |
– Ostatné |
93 €/t |
5 |
|
|
1004 10 00 |
– Na siatie |
89 €/t |
5 |
|
|
1004 90 00 |
– Ostatné |
89 €/t |
5 |
|
|
1005 10 90 |
– – Ostatné |
94 €/t |
5 |
|
|
1005 90 00 |
– Ostatné |
94 €/t |
5 |
|
|
1006 10 10 |
Na siatie |
7,7 |
3 |
|
|
1006 10 21 |
– – – – Guľatozrnná |
211 €/t |
5 |
|
|
1006 10 23 |
– – – – Strednozrnná |
211 €/t |
5 |
|
|
1006 10 25 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |
211 €/t |
5 |
|
|
1006 10 27 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3: |
211 €/t |
5 |
|
|
1006 10 92 |
– – – – Guľatozrnná |
211 €/t |
5 |
|
|
1006 10 94 |
– – – – Strednozrnná |
211 €/t |
5 |
|
|
1006 10 96 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |
211 €/t |
5 |
|
|
1006 10 98 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3: |
211 €/t |
5 |
|
|
1006 20 11 |
– – – Guľatozrnná |
65 €/t |
5 |
|
|
1006 20 13 |
– – – Strednozrnná |
65 €/t |
5 |
|
|
1006 20 15 |
– – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |
65 €/t |
5 |
|
|
1006 20 17 |
– – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3: |
65 €/t |
5 |
|
|
1006 20 92 |
– – – Guľatozrnná |
65 €/t |
5 |
|
|
1006 20 94 |
– – – Strednozrnná |
65 €/t |
5 |
|
|
1006 20 96 |
– – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |
65 €/t |
5 |
|
|
1006 20 98 |
– – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3: |
65 €/t |
5 |
|
|
1006 30 21 |
– – – – Guľatozrnná |
175 €/t |
5 |
|
|
1006 30 23 |
– – – – Strednozrnná |
175 €/t |
5 |
|
|
1006 30 25 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |
175 €/t |
5 |
|
|
1006 30 27 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3: |
175 €/t |
5 |
|
|
1006 30 42 |
– – – – Guľatozrnná |
175 €/t |
5 |
|
|
1006 30 44 |
– – – – Strednozrnná |
175 €/t |
5 |
|
|
1006 30 46 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |
175 €/t |
5 |
|
|
1006 30 48 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3: |
175 €/t |
5 |
|
|
1006 30 61 |
– – – – Guľatozrnná |
175 €/t |
5 |
|
|
1006 30 63 |
– – – – Strednozrnná |
175 €/t |
5 |
|
|
1006 30 65 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |
175 €/t |
5 |
|
|
1006 30 67 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3: |
175 €/t |
5 |
|
|
1006 30 92 |
– – – – Guľatozrnná |
175 €/t |
5 |
|
|
1006 30 94 |
– – – – Strednozrnná |
175 €/t |
5 |
|
|
1006 30 96 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |
175 €/t |
5 |
|
|
1006 30 98 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3: |
175 €/t |
5 |
|
|
1006 40 00 |
– Zlomková ryža |
128 €/t |
5 |
|
|
1007 10 90 |
– – Ostatné |
94 €/t |
5 |
|
|
1007 90 00 |
– Ostatné |
94 €/t |
5 |
|
|
1008 10 00 |
– Pohánka |
37 €/t |
5 |
|
|
1008 21 00 |
– – Na siatie |
56 €/t |
5 |
|
|
1008 29 00 |
– – Ostatné |
56 €/t |
5 |
|
|
1008 40 00 |
– Prstovky (Digitaria spp.) |
37 €/t |
5 |
|
|
1008 50 00 |
– Mrlík čílsky (Chenopodium quinoa) |
37 €/t |
5 |
|
|
1008 60 00 |
– Tritikale |
93 €/t |
5 |
|
|
1008 90 00 |
– Z ostatných obilnín |
37 €/t |
5 |
|
|
1101 00 11 |
– – Z tvrdej pšenice |
172 €/t |
5 |
|
|
1101 00 15 |
– – Z obyčajnej pšenice a zo špaldy |
172 €/t |
5 |
|
|
1101 00 90 |
– Múka zo súraže |
172 €/t |
5 |
|
|
1102 20 10 |
– – S obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti |
173 €/t |
5 |
|
|
1102 20 90 |
– – Ostatné |
98 €/t |
5 |
|
|
1102 90 10 |
– – Múka z jačmeňa |
171 €/t |
5 |
|
|
1102 90 30 |
– – Múka z ovsa |
164 €/t |
5 |
|
|
1102 90 50 |
– – Múka z ryže |
138 €/t |
5 |
|
|
1102 90 70 |
– – Múka z raže |
168 €/t |
5 |
|
|
1102 90 90 |
– – Ostatné |
98 €/t |
5 |
|
|
1103 11 10 |
– – – Z tvrdej pšenice |
267 €/t |
5 |
|
|
1103 11 90 |
– – – Z obyčajnej pšenice a zo špaldy |
186 €/t |
5 |
|
|
1103 13 10 |
– – S obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti |
173 €/t |
5 |
|
|
1103 13 90 |
– – – Ostatné |
98 €/t |
5 |
|
|
1103 19 20 |
– – – Z raže alebo jačmeňa |
171 €/t |
5 |
|
|
1103 19 40 |
– – – Z ovsa |
164 €/t |
5 |
|
|
1103 19 50 |
– – – Z ryže |
138 €/t |
5 |
|
|
1103 19 90 |
– – – Ostatné |
98 €/t |
5 |
|
|
1103 20 25 |
– – Z raže alebo jačmeňa |
171 €/t |
5 |
|
|
1103 20 30 |
– – Z ovsa |
164 €/t |
5 |
|
|
1103 20 40 |
– – Z kukurice |
173 €/t |
5 |
|
|
1103 20 50 |
– – Z ryže |
138 €/t |
5 |
|
|
1103 20 60 |
– – Z pšenice |
175 €/t |
5 |
|
|
1103 20 90 |
– – Ostatné |
98 €/t |
5 |
|
|
1104 12 10 |
– – – Drvené na valcoch |
93 €/t |
5 |
|
|
1104 12 90 |
– – – Vločkované |
182 €/t |
5 |
|
|
1104 19 10 |
– – – Z pšenice |
175 €/t |
5 |
|
|
1104 19 30 |
– – – Z raže |
171 €/t |
5 |
|
|
1104 19 50 |
– – – Z kukurice |
173 €/t |
5 |
|
|
1104 19 61 |
– – – – Drvené na valcoch |
97 €/t |
5 |
|
|
1104 19 69 |
– – – – Vločkované |
189 €/t |
5 |
|
|
1104 19 91 |
– – – – Ryžové vločky |
234 €/t |
5 |
|
|
1104 19 99 |
– – – – Ostatné |
173 €/t |
5 |
|
|
1104 22 40 |
– – – Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované |
162 €/t |
5 |
|
|
1104 22 50 |
– – – Perlovité |
145 €/t |
5 |
|
|
1104 22 95 |
– – – Ostatné |
93 €/t |
5 |
|
|
1104 23 40 |
– – – Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované; perlovité |
152 €/t |
5 |
|
|
1104 23 98 |
– – – Ostatné |
98 €/t |
5 |
|
|
1104 29 04 |
– – – – Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované |
150 €/t |
5 |
|
|
1104 29 05 |
– – – – Perlovité |
236 €/t |
5 |
|
|
1104 29 08 |
– – – – Ostatné |
97 €/t |
5 |
|
|
1104 29 17 |
– – – – Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované |
129 €/t |
5 |
|
|
1104 29 30 |
– – – – Perlovité |
154 €/t |
5 |
|
|
1104 29 51 |
– – – – – Z pšenice |
99 €/t |
5 |
|
|
1104 29 55 |
– – – – – Z raže |
97 €/t |
5 |
|
|
1104 29 59 |
– – – – – Ostatné |
98 €/t |
5 |
|
|
1104 29 81 |
– – – – – Z pšenice |
99 €/t |
5 |
|
|
1104 29 85 |
– – – – – Z raže |
97 €/t |
5 |
|
|
1104 29 89 |
– – – – – Ostatné |
98 €/t |
5 |
|
|
1104 30 10 |
– – Z pšenice |
76 €/t |
5 |
|
|
1104 30 90 |
– – Z ostatných obilnín |
75 €/t |
5 |
|
|
1106 10 00 |
– Zo sušených strukovín položky 0713 |
7,7 |
3 |
|
|
1106 20 10 |
– – Denaturované |
95 €/t |
5 |
|
|
1106 20 90 |
– – Ostatné |
166 €/t |
5 |
|
|
1107 10 11 |
– – – Vo forme múky |
177 €/t |
5 |
|
|
1107 10 19 |
– – – Ostatné |
134 €/t |
5 |
|
|
1107 10 91 |
– – – Vo forme múky |
173 €/t |
5 |
|
|
1107 10 99 |
– – – Ostatné |
131 €/t |
5 |
|
|
1107 20 00 |
– Pražený |
152 €/t |
5 |
|
|
1108 11 00 |
– – Pšeničný škrob |
224 €/t |
5 |
|
|
1108 12 00 |
– – Kukuričný škrob |
166 €/t |
5 |
|
|
1108 13 00 |
– – Zemiakový škrob |
166 €/t |
5 |
|
|
1108 14 00 |
– – Maniokový (kasavový) škrob |
166 €/t |
5 |
|
|
1108 19 10 |
– – – Ryžový škrob |
216 €/t |
5 |
|
|
1108 19 90 |
– – – Ostatné |
166 €/t |
5 |
|
|
1109 00 00 |
Pšeničný lepok, tiež sušený |
512 €/t |
5 |
|
|
1209 10 00 |
– Semená cukrovej repy |
8,3 |
3 |
|
|
1212 91 20 |
– – – Sušená, tiež mletá |
23 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1212 91 80 |
– – – Ostatné |
6,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1212 93 00 |
– – Cukrová trstina |
4,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1212 99 49 |
– – – – Ostatné |
5,8 |
3 |
|
|
1501 10 90 |
– – Ostatné |
17,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1501 20 90 |
– – Ostatné |
17,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1509 10 10 |
– – Lampový olivový olej |
122,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1509 10 90 |
– – Ostatné |
124,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1509 90 00 |
– Ostatné |
134,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1510 00 10 |
– Surové oleje |
110,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1510 00 90 |
– Ostatné |
160,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1511 90 11 |
– – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 1 kg |
12,8 |
3 |
|
|
1511 90 19 |
– – – Ostatné |
10,9 |
3 |
|
|
1511 90 91 |
– – – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
5,1 |
3 |
|
|
1511 90 99 |
– – – Ostatné |
9 |
3 |
|
|
1513 21 30 |
– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 1 kg |
12,8 |
3 |
|
|
1513 21 90 |
– – – – Ostatné |
6,4 |
3 |
|
|
1513 29 11 |
– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 1 kg |
12,8 |
3 |
|
|
1513 29 19 |
– – – – Ostatné |
10,9 |
3 |
|
|
1513 29 30 |
– – – – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
5,1 |
3 |
|
|
1513 29 50 |
– – – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 1 kg |
12,8 |
3 |
|
|
1513 29 90 |
– – – – – Ostatné |
9,6 |
3 |
|
|
1517 10 10 |
– – Obsahujúci v hmotnosti viac ako 10 %, ale najviac 15 % mliečnych tukov |
8,3 + 28,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1517 90 10 |
– – Obsahujúci v hmotnosti viac ako 10 %, ale najviac 15 % mliečnych tukov |
8,3 + 28,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1522 00 31 |
– – – Mydlové kaly |
29,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1522 00 39 |
– – – Ostatné |
47,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1601 00 91 |
– – Párky a salámy, suché alebo nátierkové, nevarené |
149,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1601 00 99 |
– – Ostatné |
100,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1602 10 00 |
– Homogenizované prípravky |
16,6 |
3 |
|
|
1602 20 10 |
– Z husacej alebo kačacej pečene |
10,2 |
3 |
|
|
1602 20 90 |
– – Ostatné |
16 |
3 |
|
|
1602 31 11 |
– – – – Obsahujúce len nevarené morčacie mäso |
102,4 €/100 kg/net |
3 |
|
|
1602 31 19 |
– – – – Ostatné |
102,4 €/100 kg/net |
3 |
|
|
1602 31 80 |
– – – Ostatné |
102,4 €/100 kg/net |
3 |
|
|
1602 32 11 |
– – – – Nevarené |
86,7 €/100 kg/net |
3 |
|
|
1602 32 19 |
– – – – Ostatné |
102,4 €/100 kg/net |
3 |
|
|
1602 32 30 |
– – – – Obsahujúce v hmotnosti 25 % alebo viac, ale menej ako 57 % hydinového mäsa alebo drobov [57] |
10,9 |
3 |
|
|
1602 32 90 |
– – – Ostatné |
10,9 |
3 |
|
|
1602 39 21 |
– – – – Nevarené |
86,7 €/100 kg/net |
3 |
|
|
1602 39 29 |
– – – – Ostatné |
10,9 |
3 |
|
|
1602 39 85 |
– – – Ostatné |
10,9 |
3 |
|
|
1602 41 10 |
– – Z domácich svíň |
156,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1602 42 10 |
– – Z domácich svíň |
129,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1602 49 11 |
– – – – – Chrbty (s výnimkou krkovičky) a kusy z nich, vrátane zmesí z chrbtov alebo stehien |
156,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1602 49 13 |
– – – – – Krkovička a kusy z nej, vrátane zmesí z krkovičky a pliecka |
129,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1602 49 15 |
– – – – – Ostatné zmesi obsahujúce stehná, pliecka, chrbty alebo krkovičky, a kusy z nich |
129,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1602 49 19 |
– – – – – Ostatné |
85,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1602 49 30 |
– – – – Obsahujúce v hmotnosti 40 % alebo viac, ale menej ako 80 % mäsa alebo mäsových drobov, akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu |
75 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1602 49 50 |
– – – – Obsahujúce v hmotnosti menej ako 40 % mäsa alebo mäsových drobov, akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu |
54,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1602 50 10 |
– – Nevarené; zmesi vareného mäsa alebo drobov a nevareného mäsa alebo drobov |
303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1602 90 51 |
– – – – Obsahujúce mäso alebo mäsové droby z domácich svíň |
85,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1602 90 61 |
– – – – – – Nevarené; zmesi vareného mäsa alebo drobov a nevareného mäsa alebo drobov |
303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1604 11 00 |
– – Lososy |
5,5 |
5 |
|
|
1604 12 10 |
– – – Filé, surové, len obalené cestom alebo strúhankou, tiež predsmažené v oleji, mrazené |
15 |
5 |
|
|
1604 12 91 |
– – – – V hermeticky uzavretých nádobách |
20 |
5 |
|
|
1604 12 99 |
– – – – Ostatné |
20 |
5 |
|
|
1604 13 11 |
– – – – – V olivovom oleji |
12,5 |
5 |
|
|
1604 13 19 |
– – – – Ostatné |
12,5 |
5 |
|
|
1604 13 90 |
– – – Ostatné |
12,5 |
5 |
|
|
1604 14 11 |
– – – – V rastlinnom oleji |
24 |
X |
|
|
1604 14 16 |
– – – – – Filé známe ako „chrbtové“ |
24 |
X |
|
|
1604 14 18 |
– – – – – Ostatné |
24 |
X |
|
|
1604 14 90 |
– – – Bonito (Sarda spp.) |
25 |
X |
|
|
1604 15 11 |
– – – – Filé |
25 |
5 |
|
|
1604 15 19 |
– – – – Ostatné |
25 |
5 |
|
|
1604 15 90 |
– – – Z druhu Scomber australasicus |
20 |
5 |
|
|
1604 16 00 |
– – Sardely |
25 |
5 |
|
|
1604 17 00 |
– – Úhory |
20 |
5 |
|
|
1604 19 10 |
– – – Lososovité, iné ako lososy |
7 |
5 |
|
|
1604 19 31 |
– – – – Filé známe ako „chrbtové“ |
24 |
5 |
|
|
1604 19 39 |
– – – – Ostatné |
24 |
5 |
|
|
1604 19 50 |
– – – Ryby druhu Orcynopsis unicolor |
12,5 |
5 |
|
|
1604 19 91 |
– – – – Filé, surové, len obalené cestom alebo strúhankou, tiež predsmažené v oleji, mrazené |
7,5 |
5 |
|
|
1604 19 92 |
– – – – – Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
20 |
5 |
|
|
1604 19 93 |
– – – – – Treska tmavá (Pollachius virens) |
20 |
5 |
|
|
1604 19 94 |
– – – – – Merlúzy (Merluccius spp., Urophycis spp.) |
20 |
5 |
|
|
1604 19 95 |
– – – – – Treska aljašská (Theragra chalcogramma) a treska európska (Pollachius pollachius) |
20 |
5 |
|
|
1604 19 97 |
– – – – – Ostatné |
20 |
5 |
|
|
1604 20 05 |
– – Prípravky zo surimi |
20 |
X |
|
|
1604 20 10 |
– – – Z lososov |
5,5 |
5 |
|
|
1604 20 70 |
– – – Z tuniakov, skipjack alebo ostatných rýb rodu Euthynnus |
24 |
X |
|
|
1604 31 00 |
– – Kaviár |
20 |
5 |
|
|
1604 32 00 |
– – Náhradky kaviáru |
20 |
5 |
|
|
1605 40 00 |
– Ostatné kôrovce |
20 |
5 |
|
|
1701 12 10 |
– – – Určený na rafináciu |
33,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1701 12 90 |
– – – Ostatné |
41,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1701 13 10 |
– – – Určený na rafináciu |
33,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1701 13 90 |
– – – Ostatné |
41,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1701 14 10 |
– – – Určený na rafináciu |
33,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1701 14 90 |
– – – Ostatné |
41,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1701 91 00 |
– – Obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky |
41,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1701 99 10 |
– – – Biely cukor |
41,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1701 99 90 |
– – – Ostatné |
41,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1702 11 00 |
– – Obsahujúce v hmotnosti 99 % alebo viac laktózy, vyjadrenej ako bezvodá laktóza, počítané na suchú hmotu |
14 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1702 19 00 |
– – Ostatné |
14 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1702 20 10 |
– – Javorový cukor v pevnej forme, obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky |
0,4 €/100 kg/net (na jedno hmotnostné % sacharózy) |
5 |
|
|
1702 30 10 |
– – Izoglukóza |
50,7 €/100 kg/net mas |
5 |
|
|
1702 30 50 |
– – – Vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerované |
26,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1702 30 90 |
– – – Ostatné |
20 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1702 40 10 |
– – Izoglukóza |
50,7 €/100 kg/net mas |
5 |
|
|
1702 40 90 |
– – Ostatné |
20 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1702 50 00 |
– Chemicky čistá fruktóza |
16 + 50,7 €/100 kg/net mas |
X |
|
|
1702 60 10 |
– – Izoglukóza |
50,7 €/100 kg/net mas |
5 |
|
|
1702 60 80 |
– – Inulínový sirup |
0,4 €/100 kg/net (na jedno hmotnostné % sacharózy) |
5 |
|
|
1702 60 95 |
– – Ostatné |
0,4 €/100 kg/net (na jedno hmotnostné % sacharózy) |
5 |
|
|
1702 90 30 |
– – Izoglukóza |
50,7 €/100 kg/net mas |
5 |
|
|
1702 90 50 |
– – Maltodextrín a maltodextrínový sirup |
20 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1702 90 71 |
– – – Obsahujúci v sušine 50 hmotnostných % alebo viac sacharózy |
0,4 €/100 kg/net (na jedno hmotnostné % sacharózy) |
5 |
|
|
1702 90 75 |
– – – – Vo forme prášku, tiež aglomerovaného |
27,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1702 90 79 |
– – – – Ostatné |
19,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1702 90 80 |
– – Inulínový sirup |
0,4 €/100 kg/net (na jedno hmotnostné % sacharózy) |
5 |
|
|
1702 90 95 |
– – Ostatné |
0,4 €/100 kg/net (na jedno hmotnostné % sacharózy) |
5 |
|
|
1704 10 10 |
– – Obsahujúca v hmotnosti menej ako 60 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) |
6,2 + 27,1 €/100 kg/net MAX 17,9 |
5 |
|
|
1704 10 90 |
– – Obsahujúca v hmotnosti 60 % alebo viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) |
6,3 + 30,9 €/100 kg/net MAX 18,2 |
5 |
|
|
1704 90 10 |
– – Výťažok zo sladkého drievka obsahujúci v hmotnosti viac ako 10 % sacharózy, ale neobsahujúci ostatné pridané látky |
13,4 |
5 |
|
|
1704 90 30 |
– – Biela čokoláda |
9,1 + 45,1 €/100 kg/net MAX 18,9 + 16,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1704 90 51 |
– – – Cestá, vrátane marcipánu, v bezprostrednom obale s netto obsahom 1 kg alebo viac |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
|
1704 90 55 |
– – – Zdravotné pastilky a cukríky proti kašľu |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
|
1704 90 61 |
– – – Cukrom potiahnutý výrobok |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
|
1704 90 65 |
– – – – Gumové a želatínové cukrovinky, vrátane ovocných pást vo forme cukroviniek |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
|
1704 90 71 |
– – – – Tvrdé bonbóny, tiež plnené |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
|
1704 90 75 |
– – – – Mäkké i tvrdé karamelky a podobné bonbóny |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
|
1704 90 81 |
– – – – – Lisované tabletky |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
|
1704 90 99 |
– – – – – Ostatné |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
X |
|
|
1803 10 00 |
– Neodtučnená |
9,6 |
5 |
|
|
1803 20 00 |
– Celkom alebo čiastočne odtučnená |
9,6 |
5 |
|
|
1804 00 00 |
Kakaové maslo, kakaový tuk a kakaový olej |
7,7 |
5 |
|
|
1805 00 00 |
Kakaový prášok neobsahujúci pridaný cukor ani ostatné sladidlá |
8 |
5 |
|
|
1806 10 15 |
– – Neobsahujúci sacharózu alebo obsahujúci menej ako 5 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza |
8 |
5 |
|
|
1806 10 20 |
– – Obsahujúci 5 % alebo viac, ale menej ako 65 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza |
8 + 25,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1806 10 30 |
– – Obsahujúci 65 % alebo viac, ale menej ako 80 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza |
8 + 31,4 €/100 kg/net |
3 |
|
|
1806 10 90 |
– – Obsahujúci 80 % hmotnosti alebo viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza |
8 + 41,9 €/100 kg/net |
3 |
|
|
1806 20 10 |
– – Obsahujúce 31 % hmotnosti alebo viac kakaového masla alebo obsahujúce 31 % hmotnosti alebo viac kombinácie kakaového masla a mliečneho tuku |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
|
1806 20 30 |
– – Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 31 % hmotnosti kombinácie kakaového masla a mliečneho tuku |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
|
1806 20 50 |
– – – Obsahujúce 18 % hmotnosti alebo viac kakaového masla |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
|
1806 20 70 |
– – – Prípravky nazývané „čokoládovo mliečne drobky“ (chocolate milk crumb) |
15,4 + EA |
5 |
|
|
1806 20 80 |
– – – Čokoládové polevy |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
|
1806 20 95 |
– – – Ostatné |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
|
1806 31 00 |
– – Plnené |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
|
1806 32 10 |
– – – S pridanými obilninami, ovocím alebo orechmi |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
|
1806 32 90 |
– – – Ostatné |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
|
1806 90 11 |
– – – – Obsahujúce alkohol |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
|
1806 90 19 |
– – – – Ostatné |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
|
1806 90 31 |
– – – – Plnené |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
|
1806 90 39 |
– – – – Neplnené |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
|
1806 90 50 |
– – Cukrovinky a ich náhradky vyrobené z náhradiek cukru, obsahujúce kakao |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
|
1806 90 60 |
– – Nátierky obsahujúce kakao |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
|
1806 90 70 |
– – Prípravky na výrobu nápojov obsahujúce kakao |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
|
1806 90 90 |
– – Ostatné |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
|
1901 10 00 |
– Prípravky na výživu detí, v balení na predaj v malom |
7,6 + EA |
5 |
|
|
1901 20 00 |
– Zmesi a cestá na prípravu pekárskeho tovaru položky 1905 |
7,6 + EA |
3 |
|
|
1901 90 11 |
– – – S obsahom suchého výťažku 90 % hmotnosti alebo viac |
5,1 + 18 €/100 kg/net |
3 |
|
|
1901 90 19 |
– – – Ostatné |
5,1 + 14,7 €/100 kg/net |
3 |
|
|
1901 90 91 |
– – – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy (vrátane invertného cukru) alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu, okrem potravinových prípravkov v prášku z tovaru položiek 0401 až 0404 |
12,8 |
3 |
|
|
1901 90 99 |
– – – Ostatné |
7,6 + EA |
5 |
|
|
1902 11 00 |
– – Obsahujúce vajcia |
7,7 + 24,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1902 19 10 |
– – – Neobsahujúce múku alebo krupicu z obyčajnej pšenice |
7,7 + 24,6 €/100 kg/net |
3 |
|
|
1902 19 90 |
– – – Ostatné |
7,7 + 21,1 €/100 kg/net |
3 |
|
|
1902 20 10 |
– – Obsahujúce v hmotnosti viac ako 20 % rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov |
8,5 |
3 |
|
|
1902 20 30 |
– – – – Obsahujúce v hmotnosti viac ako 20 % párkov, salám a podobných výrobkov, z mäsa a mäsových drobov akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu |
54,3 €/100 kg/net |
3 |
|
|
1902 20 91 |
– – – Varené |
8,3 + 6,1 €/100 kg/net |
3 |
|
|
1902 20 99 |
– – – Ostatné |
8,3 + 17,1 €/100 kg/net |
3 |
|
|
1902 30 10 |
– – Sušené |
6,4 + 24,6 €/100 kg/net |
3 |
|
|
1902 30 90 |
– – Ostatné |
6,4 + 9,7 €/100 kg/net |
3 |
|
|
1902 40 10 |
– – Nepripravený |
7,7 + 24,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1902 40 90 |
– – Ostatné |
6,4 + 9,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1903 00 00 |
Tapioka a jej náhradky pripravené zo škrobu, vo forme vločiek, zŕn, perličiek alebo v podobných formách |
6,4 + 15,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1904 10 10 |
– – Získané z kukurice |
3,8 + 20 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1904 10 30 |
– – Získané z ryže |
5,1 + 46 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1904 10 90 |
– – Ostatné |
5,1 + 33,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1904 20 10 |
– – Prípravky typu „müsli“ na základe nepražených obilných vločiek |
9 + EA |
5 |
|
|
1904 20 91 |
– – – Získané z kukurice |
3,8 + 20 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1904 20 95 |
– – – Získané z ryže |
5,1 + 46 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1904 20 99 |
– – – Ostatné |
5,1 + 33,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1904 30 00 |
– Pšenica bulgur |
8,3 + 25,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1904 90 10 |
– – Získané z ryže |
8,3 + 46 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1904 90 80 |
– – Ostatné |
8,3 + 25,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1905 10 00 |
– Chrumkavý chlieb |
5,8 + 13 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1905 20 10 |
– – Obsahujúce v hmotnosti menej ako 30 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) |
9,4 + 18,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1905 20 30 |
– – Obsahujúce v hmotnosti 30 % alebo viac, ale menej ako 50 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) |
9,8 + 24,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1905 20 90 |
– – Obsahujúce v hmotnosti 50 % alebo viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) |
10,1 + 31,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
1905 31 11 |
– – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 85 g |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
|
1905 31 19 |
– – – – Ostatné |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
|
1905 31 30 |
– – – Obsahujúce 8 % hmotnosti alebo viac mliečnych tukov |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
|
1905 31 91 |
– – – – – Zlepované sušienky |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
|
1905 31 99 |
– – – – – Ostatné |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
|
1905 32 05 |
– – – S obsahom vody presahujúcim 10 % hmotnosti |
9 + EA MAX 20,7 + AD F/M |
5 |
|
|
1905 32 11 |
– – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 85 g |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
|
1905 32 19 |
– – – – – Ostatné |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
|
1905 32 91 |
– – – – – Solené, tiež plnené |
9 + EA MAX 20,7 + AD F/M |
5 |
|
|
1905 32 99 |
– – – – – Ostatné |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
|
1905 40 10 |
– – Sucháre |
9,7 + EA |
5 |
|
|
1905 40 90 |
– – Ostatné |
9,7 + EA |
5 |
|
|
1905 90 10 |
– – Macesy |
3,8 + 15,9 €/100 kg/net |
3 |
|
|
1905 90 20 |
– – Hostie, prázdne oblátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky |
4,5 + 60,5 €/100 kg/net |
3 |
|
|
1905 90 30 |
– – – Chlieb, neobsahujúci pridaný med, vajcia, syr alebo ovocie a obsahujúci v sušine najviac 5 % hmotnosti cukrov a najviac 5 % hmotnosti tuku |
9,7 + EA |
3 |
|
|
1905 90 45 |
– – – Sušienky |
9 + EA MAX 20,7 + AD F/M |
3 |
|
|
1905 90 55 |
– – – Výrobky extrudované alebo expandované, ochutené alebo solené |
9 + EA MAX 20,7 + AD F/M |
3 |
|
|
1905 90 60 |
– – – – S pridanými sladidlami |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
3 |
|
|
1905 90 90 |
– – – – Ostatné |
9 + EA MAX 20,7 + AD F/M |
3 |
|
|
2001 90 30 |
– – Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
5,1 + 9,4 €/100 kg/net |
X |
|
|
2001 90 40 |
– – Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac škrobu |
8,3 + 3,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2003 10 20 |
– – Dočasne konzervované, celkom varené |
18,4 + 191 €/100 kg/net eda |
5 |
|
|
2003 10 30 |
– – Ostatné |
18,4 + 222 €/100 kg/net eda |
5 |
|
|
2004 90 10 |
– – Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
5,1 + 9,4 €/100 kg/net |
X |
|
|
2005 80 00 |
– Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
5,1 + 9,4 €/100 kg/net |
X |
|
|
2006 00 31 |
– – – Čerešne a višne |
20 + 23,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2006 00 35 |
– – – Tropické ovocie a tropické orechy |
12,5 + 15 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2006 00 38 |
– – – Ostatné |
20 + 23,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2007 10 10 |
– – S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti |
24 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2007 91 10 |
– – – S obsahom cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
20 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2007 91 30 |
– – – S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 30 % hmotnosti |
20 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2007 99 20 |
– – – – Gaštanové pyré a pasty |
24 + 19,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2007 99 31 |
– – – – – Z čerešní a višní |
24 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2007 99 33 |
– – – – – Z jahôd |
24 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2007 99 35 |
– – – – – Z malín |
24 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2007 99 39 |
– – – – – Ostatné |
24 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2007 99 50 |
– – – S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 30 % hmotnosti |
24 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2008 20 11 |
– – – S obsahom cukru presahujúcim 17 % hmotnosti |
25,6 + 2,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2008 20 31 |
– – – S obsahom cukru presahujúcim 19 % hmotnosti |
25,6 + 2,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2008 30 19 |
– – – – Ostatné |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2008 40 19 |
– – – – – Ostatné |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2008 40 31 |
– – – S obsahom cukru presahujúcim 15 % hmotnosti |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2008 50 19 |
– – – – – Ostatné |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2008 50 51 |
– – – S obsahom cukru presahujúcim 15 % hmotnosti |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2008 60 19 |
– – – – Ostatné |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2008 70 19 |
– – – – – Ostatné |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2008 70 51 |
– – – S obsahom cukru presahujúcim 15 % hmotnosti |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2008 80 19 |
– – – – Ostatné |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2008 93 19 |
– – – – – Ostatné |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2008 93 99 |
– – – – Neobsahujúce pridaný cukor |
18,4 |
3 |
|
|
2008 97 16 |
– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia) |
16 + 2,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2008 97 18 |
– – – – – – Ostatné |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2008 97 32 |
– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia) |
15 |
3 |
|
|
2008 99 21 |
– – – – – S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti |
25,6 + 3,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2008 99 31 |
– – – – – – – Tropické ovocie |
16 + 2,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2008 99 34 |
– – – – – – – Ostatné |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2008 99 85 |
– – – – – Kukurica, iná ako kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
5,1 + 9,4 €/100 kg/net |
X |
|
|
2008 99 91 |
– – – – – Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac škrobu |
8,3 + 3,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2008 99 99 |
– – – – – Ostatné |
18,4 |
3 |
|
|
2009 11 11 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 11 91 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
15,2 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 19 11 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 19 91 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
15,2 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 29 11 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 29 91 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
12 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 39 11 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 39 51 |
– – – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
14,4 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 39 91 |
– – – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
14,4 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 49 11 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 49 91 |
– – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
15,2 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 61 10 |
– – – S hodnotou presahujúcou 18 € za 100 kg netto hmotnosti |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
2009 61 90 |
– – – S hodnotou nepresahujúcou 18 € za 100 kg netto hmotnosti |
22,4 + 27 €/hl |
5 |
|
|
2009 69 11 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 22 € za 100 kg netto hmotnosti |
40 + 121 €/hl + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 69 19 |
– – – – Ostatné |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
2009 69 51 |
– – – – – Zahustená |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
2009 69 59 |
– – – – – Ostatné |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
2009 69 71 |
– – – – – – Zahustená |
22,4 + 131 €/hl + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 69 79 |
– – – – – – Ostatné |
22,4 + 27 €/hl + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 69 90 |
– – – – – Ostatné |
22,4 + 27 €/hl |
5 |
|
|
2009 79 11 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 22 € za 100 kg netto hmotnosti |
30 + 18,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 79 91 |
– – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
18 + 19,3 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 81 11 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 81 51 |
– – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
16,8 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 89 11 |
– – – – – S hodnotou nepresahujúcou 22 € za 100 kg netto hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 89 34 |
– – – – – – Šťavy z tropického ovocia |
21 + 12,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 89 35 |
– – – – – – Ostatné |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 89 61 |
– – – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
19,2 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 89 85 |
– – – – – – – Šťavy z tropického ovocia |
10,5 + 12,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 89 86 |
– – – – – – – Ostatné |
16,8 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 90 11 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 22 € za 100 kg netto hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 90 21 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 90 31 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 18 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
20 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 90 71 |
– – – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
15,2 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 90 92 |
– – – – – – – Zmesi štiav z tropického ovocia |
10,5 + 12,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2009 90 94 |
– – – – – – – Ostatné |
16,8 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2101 11 00 |
– – Výťažky, esencie a koncentráty |
9 |
3 |
|
|
2101 12 92 |
– – – Prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov kávy |
11,5 |
3 |
|
|
2101 12 98 |
– – – Ostatné |
9 + EA |
3 |
|
|
2101 20 98 |
– – – Ostatné |
6,5 + EA |
3 |
|
|
2101 30 19 |
– – – Ostatné |
5,1 + 12,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2101 30 99 |
– – – Ostatné |
10,8 + 22,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2102 10 10 |
– – Kvasinkové kultúry |
10,9 |
5 |
|
|
2102 10 31 |
– – – Sušené |
12 + 49,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2102 10 39 |
– – – Ostatné |
12 + 14,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2102 10 90 |
– – Ostatné |
14,7 |
5 |
|
|
2102 20 11 |
– – – V tabletách, kockách alebo podobných tvaroch, alebo v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg |
8,3 |
5 |
|
|
2102 20 19 |
– – – Ostatné |
5,1 |
5 |
|
|
2102 30 00 |
– Pripravené prášky do pečiva |
6,1 |
5 |
|
|
2103 10 00 |
– Sójová omáčka |
7,7 |
3 |
|
|
2103 20 00 |
– Rajčiakový kečup a ostatné rajčiakové omáčky |
10,2 |
5 |
|
|
2103 30 90 |
– – Pripravená horčica |
9 |
5 |
|
|
2103 90 90 |
– – Ostatné |
7,7 |
3 |
|
|
2104 10 00 |
– Polievky a bujóny a prípravky na ne |
11,5 |
3 |
|
|
2104 20 00 |
– Homogenizované zložené potravinové prípravky |
14,1 |
5 |
|
|
2105 00 10 |
– Neobsahujúce mliečne tuky alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 3 % takýchto tukov |
8,6 + 20,2 €/100 kg/net MAX 19,4 + 9,4 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2105 00 91 |
– – 3 % alebo viac, ale menej ako 7 % |
8 + 38,5 €/100 kg/net MAX 18,1 + 7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2105 00 99 |
– – 7 % alebo viac |
7,9 + 54 €/100 kg/net MAX 17,8 + 6,9 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2106 10 20 |
– – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu |
12,8 |
5 |
|
|
2106 10 80 |
– – Ostatné |
EA |
5 |
|
|
2106 90 20 |
– – Zložené alkoholické prípravky, iné ako výrobky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov |
17,3 MIN 1 €/% vol/hl |
3 |
|
|
2106 90 30 |
– – – Izoglukózové sirupy |
42,7 €/100 kg/net mas |
3 |
|
|
2106 90 51 |
– – – – Laktózový sirup |
14 €/100 kg/net |
3 |
|
|
2106 90 55 |
– – – – Glukózový sirup a maltodextrínový sirup |
20 €/100 kg/net |
3 |
|
|
2106 90 59 |
– – – – Ostatné |
0,4 €/100 kg/net |
3 |
|
|
2106 90 98 |
– – – Ostatné |
9 + EA |
3 |
|
|
2202 90 91 |
– – – Menej ako 0,2 % |
6,4 + 13,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2202 90 95 |
– – – 0,2 % alebo viac, ale menej ako 2 % |
5,5 + 12,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2202 90 99 |
– – – 2 % alebo viac |
5,4 + 21,2 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2204 30 92 |
– – – – – Zahustený |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
2204 30 94 |
– – – – Ostatné |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
2204 30 96 |
– – – – – Zahustený |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
2204 30 98 |
– – – – Ostatné |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
|
2207 10 00 |
– Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo viac |
19,2 €/hl |
5 |
|
|
2207 20 00 |
– Etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom |
10,2 €/hl |
5 |
|
|
2208 40 11 |
– – – Rum s obsahom prchavých látok iných ako etylalkohol a metylalkohol rovnajúcim sa alebo presahujúcim 225 gramov na hektoliter čistého alkoholu (s toleranciou 10 %) |
0,6 €/% vol/hl + 3,2 €/hl |
5 |
|
|
2208 40 39 |
– – – – Ostatné |
0,6 €/% vol/hl + 3,2 €/hl |
5 |
|
|
2208 40 51 |
– – – Rum s obsahom prchavých látok iných ako etylalkohol a metylalkohol rovnajúcim sa alebo presahujúcim 225 gramov na hektoliter čistého alkoholu (s toleranciou 10 %) |
0,6 €/% vol/hl |
5 |
|
|
2208 40 99 |
– – – – Ostatné |
0,6 €/% vol/hl |
5 |
|
|
2208 90 91 |
– – – 2 litre alebo menej |
1 €/% vol/hl + 6,4 €/hl |
5 |
|
|
2208 90 99 |
– – – Viac ako 2 litre |
1 €/% vol/hl |
5 |
|
|
2302 10 10 |
– – S obsahom škrobu nepresahujúcim 35 % hmotnosti |
44 €/t |
5 |
|
|
2302 10 90 |
– – Ostatné |
89 €/t |
5 |
|
|
2302 30 10 |
– – S obsahom škrobu nepresahujúcim 28 % hmotnosti, a ktorých podiel prepadnutý sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm nepresahuje 10 % hmotnosti alebo prípadne ktorých podiel prepadnutý sitom má obsah popola, počítaný na sušinu, rovný alebo viac ako 1,5 % hmotnosti |
44 €/t |
5 |
|
|
2302 30 90 |
– – Ostatné |
89 €/t |
5 |
|
|
2302 40 02 |
– – – S obsahom škrobu nepresahujúcim 35 % hmotnosti |
44 €/t |
5 |
|
|
2302 40 08 |
– – – Ostatné |
89 €/t |
5 |
|
|
2302 40 10 |
– – – S obsahom škrobu nepresahujúcim 28 % hmotnosti, a ktorých podiel prepadnutý sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm nepresahuje 10 % hmotnosti alebo prípadne ktorých podiel prepadnutý sitom má obsah popola, počítaný na sušinu, rovný alebo viac ako 1,5 % hmotnosti |
44 €/t |
5 |
|
|
2302 40 90 |
– – – Ostatné |
89 €/t |
5 |
|
|
2303 10 11 |
– – – Presahujúcim 40 % hmotnosti |
320 €/t |
5 |
|
|
2306 90 19 |
– – – – Obsahujúce viac ako 3 % hmotnosti olivového oleja |
48 €/t |
5 |
|
|
2307 00 19 |
– – Ostatné |
1,62 €/kg/tot. alc. |
5 |
|
|
2308 00 19 |
– – Ostatné |
1,62 €/kg/tot. alc. |
5 |
|
|
2309 10 13 |
– – – – – Obsahujúce najmenej 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
498 €/t |
5 |
|
|
2309 10 15 |
– – – – – Obsahujúce najmenej 50 %, ale menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
730 €/t |
5 |
|
|
2309 10 19 |
– – – – – Obsahujúce najmenej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
948 €/t |
5 |
|
|
2309 10 33 |
– – – – – Obsahujúce najmenej 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
530 €/t |
5 |
|
|
2309 10 39 |
– – – – – Obsahujúce najmenej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
888 €/t |
5 |
|
|
2309 10 51 |
– – – – – Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov |
102 €/t |
5 |
|
|
2309 10 53 |
– – – – – Obsahujúce najmenej 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
577 €/t |
5 |
|
|
2309 10 59 |
– – – – – Obsahujúce najmenej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
730 €/t |
5 |
|
|
2309 10 70 |
– – – Neobsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup, ale obsahujúce mliečne výrobky |
948 €/t |
5 |
|
|
2309 90 31 |
– – – – – – Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov |
23 €/t |
5 |
|
|
2309 90 33 |
– – – – – – Obsahujúce najmenej 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
498 €/t |
5 |
|
|
2309 90 35 |
– – – – – – Obsahujúce najmenej 50 %, ale menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
730 €/t |
5 |
|
|
2309 90 39 |
– – – – – – Obsahujúce najmenej 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
948 €/t |
5 |
|
|
2309 90 41 |
– – – – – – Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov |
55 €/t |
5 |
|
|
2309 90 43 |
– – – – – – Obsahujúce najmenej 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
530 €/t |
5 |
|
|
2309 90 49 |
– – – – – – Obsahujúce najmenej 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
888 €/t |
5 |
|
|
2309 90 51 |
– – – – – – Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov |
102 €/t |
5 |
|
|
2309 90 53 |
– – – – – – Obsahujúce najmenej 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
577 €/t |
5 |
|
|
2309 90 59 |
– – – – – – Obsahujúce najmenej 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
730 €/t |
5 |
|
|
2309 90 70 |
– – – – Neobsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup, ale obsahujúce mliečne výrobky |
948 €/t |
5 |
|
|
2401 10 35 |
– – Tabak sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu, svetlý (light air– cured) |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2401 10 60 |
– – Tabak sušený na slnku (sun– cured) orientálneho typu |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2401 10 70 |
– – Tabak sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu, tmavý (dark air– cured) |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2401 10 85 |
– – Tabak sušený regulovanou cirkuláciou teplého vzduchu (flue– cured) |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2401 10 95 |
– – Ostatné |
10 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2401 20 35 |
– – Tabak sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu, svetlý (light air– cured) |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2401 20 60 |
– – Tabak sušený na slnku (sun– cured) orientálneho typu |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2401 20 70 |
– – Tabak sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu, tmavý (dark air– cured) |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2401 20 85 |
– – Tabak sušený regulovanou cirkuláciou teplého vzduchu (flue– cured) |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2401 20 95 |
– – Ostatné |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2401 30 00 |
– Tabakový zvyšok |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2402 10 00 |
– Cigary, cigary s odrezanými koncami a cigarky, obsahujúce tabak |
26 |
5 |
|
|
2402 20 10 |
– – Obsahujúce klinčeky |
10 |
5 |
|
|
2402 20 90 |
– – Ostatné |
57,6 |
5 |
|
|
2402 90 00 |
– Ostatné |
57,6 |
5 |
|
|
2403 11 00 |
– – Tabak do vodnej fajky špecifikované poznámkou 1 k podpoložkám tejto kapitoly |
74,9 |
5 |
|
|
2403 19 10 |
– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 500 kg |
74,9 |
5 |
|
|
2403 19 90 |
– – – Ostatné |
74,9 |
5 |
|
|
2403 91 00 |
– – „Homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak |
16,6 |
5 |
|
|
2403 99 10 |
– – – Žuvací tabak a šnupací tabak |
41,6 |
5 |
|
|
2403 99 90 |
– – – Ostatné |
16,6 |
5 |
|
|
2905 32 00 |
– – Propylénglykol (1,2 – propándiol) |
5,5 |
3 |
|
|
2905 43 00 |
– – Manitol |
9,6 + 125,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2905 44 11 |
– – – – S obsahom D– manitolu 2 % hmotnosti alebo menej, počítaným na obsah D– glucitolu |
7,7 + 16,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2905 44 19 |
– – – – Ostatné |
9 + 37,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2905 44 91 |
– – – – S obsahom D– manitolu 2 % hmotnosti alebo menej, počítaným na obsah D– glucitolu |
7,7 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2905 44 99 |
– – – – Ostatné |
9 + 53,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
2917 36 00 |
– – Kyselina tereftalová a jej soli |
6,5 |
3 |
|
|
2917 39 95 |
– – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
2922 49 85 |
– – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
2922 50 00 |
– Aminoalkoholfenoly, aminokyselinofenoly a ostatné aminozlúčeniny s kyslíkatou funkciou |
6,5 |
5 |
|
|
2930 50 00 |
– Kaptafol (ISO) a metamidofos (ISO) |
6,5 |
3 |
|
|
2930 90 99 |
– – Ostatné |
6,5 |
5 |
|
|
2932 19 00 |
– – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
2933 29 90 |
– – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
2933 39 99 |
– – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
2933 79 00 |
– – Ostatné laktámy |
6,5 |
3 |
|
|
2934 99 90 |
– – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
3302 10 10 |
– – – – S objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 % |
17,3 MIN 1 €/% vol/hl |
5 |
|
|
3302 10 21 |
– – – – – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu |
12,8 |
5 |
|
|
3302 10 29 |
– – – – – Ostatné |
9 + EA |
5 |
|
|
3502 11 90 |
– – – Ostatné |
123,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
3502 19 90 |
– – – Ostatné |
16,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
3502 20 91 |
– – – Sušený (napríklad v plátoch, vločkách, šupinkách, prášku) |
123,5 €/100 kg/net |
5 |
|
|
3502 20 99 |
– – – Ostatné |
16,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
3505 10 10 |
– – Dextríny |
9 + 17,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
3505 10 90 |
– – – Ostatné |
9 + 17,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
3505 20 10 |
– – Obsahujúce v hmotnosti menej ako 25 % škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov |
8,3 + 4,5 €/100 kg/net MAX 11,5 |
5 |
|
|
3505 20 30 |
– – Obsahujúce v hmotnosti 25 % alebo viac, ale menej ako 55 % škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov |
8,3 + 8,9 €/100 kg/net MAX 11,5 |
5 |
|
|
3505 20 50 |
– – Obsahujúce v hmotnosti 55 % alebo viac, ale menej ako 80 % škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov |
8,3 + 14,2 €/100 kg/net MAX 11,5 |
5 |
|
|
3505 20 90 |
– – Obsahujúce v hmotnosti 80 % alebo viac škrobov alebo dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov |
8,3 + 17,7 €/100 kg/net MAX 11,5 |
5 |
|
|
3603 00 90 |
– Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
3809 10 10 |
– – Obsahujúce v hmotnosti menej ako 55 % takýchto látok |
8,3 + 8,9 €/100 kg/net MAX 12,8 |
5 |
|
|
3809 10 30 |
– – Obsahujúce v hmotnosti 55 % alebo viac, ale menej ako 70 % takýchto látok |
8,3 + 12,4 €/100 kg/net MAX 12,8 |
5 |
|
|
3809 10 50 |
– – Obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac, ale menej ako 83 % takýchto látok |
8,3 + 15,1 €/100 kg/net MAX 12,8 |
5 |
|
|
3809 10 90 |
– – Obsahujúce v hmotnosti 83 % alebo viac takýchto látok |
8,3 + 17,7 €/100 kg/net MAX 12,8 |
5 |
|
|
3824 60 11 |
– – – Obsahujúci D– manitol 2 % hmotnosti alebo menej, počítaný na obsah D– glucitolu |
7,7 + 16,1 €/100 kg/net |
5 |
|
|
3824 60 19 |
– – – Ostatné |
9 + 37,8 €/100 kg/net |
5 |
|
|
3824 60 91 |
– – – Obsahujúci D– manitol 2 % hmotnosti alebo menej, počítaný na obsah D– glucitolu |
7,7 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
|
3824 60 99 |
– – – Ostatné |
9 + 53,7 €/100 kg/net |
5 |
|
|
3902 90 90 |
– – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
3906 10 00 |
– Polymetylmetakrylát |
6,5 |
3 |
|
|
3906 90 90 |
– – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
3907 10 00 |
– Polyacetály |
6,5 |
3 |
|
|
3907 20 20 |
– – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
3907 20 99 |
– – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
3907 30 00 |
– Epoxidové živice |
6,5 |
3 |
|
|
3907 40 00 |
– Polyuhličitany |
6,5 |
3 |
|
|
3907 60 20 |
– – S číslom viskozity 78 ml/g alebo vyšším |
6,5 |
5 |
|
|
3913 90 00 |
– Ostatné |
6,5 |
5 |
|
|
4010 11 00 |
– – Spevnené len kovom |
6,5 |
5 |
|
|
4010 12 00 |
– – Spevnené len textilnými materiálmi |
6,5 |
5 |
|
|
4010 19 00 |
– – Ostatné |
6,5 |
5 |
|
|
4010 31 00 |
– – Nekonečné hnacie pásy s lichobežníkovým prierezom (V– pásy), V– drážkované s vonkajším obvodom presahujúcim 60 cm, ale nepresahujúcim 180 cm |
6,5 |
5 |
|
|
4010 32 00 |
– – Nekonečné hnacie pásy s lichobežníkovým prierezom (V– pásy), iné ako V– drážkované s vonkajším obvodom presahujúcim 60 cm, ale nepresahujúcim 180 cm |
6,5 |
5 |
|
|
4010 33 00 |
– – Nekonečné hnacie pásy s lichobežníkovým prierezom (V– pásy), V– drážkované s vonkajším obvodom presahujúcim 180 cm, ale nepresahujúcim 240 cm |
6,5 |
5 |
|
|
4010 34 00 |
– – Nekonečné hnacie pásy s lichobežníkovým prierezom (V– pásy), iné ako V– drážkované s vonkajším obvodom presahujúcim 180 cm, ale nepresahujúcim 240 cm |
6,5 |
5 |
|
|
4010 35 00 |
– – Nekonečné synchrónne pásy, s vonkajším obvodom presahujúcim 60 cm, ale nepresahujúcim 150 cm |
6,5 |
5 |
|
|
4010 36 00 |
– – Nekonečné synchrónne pásy, s vonkajším obvodom presahujúcim 150 cm, ale nepresahujúcim 198 cm |
6,5 |
5 |
|
|
4010 39 00 |
– – Ostatné |
6,5 |
5 |
|
|
4104 11 90 |
– – – – Ostatné |
5,5 |
3 |
|
|
4104 19 90 |
– – – – Ostatné |
5,5 |
3 |
|
|
4104 41 19 |
– – – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
4104 41 51 |
– – – – – Celé kože a kožky, s povrchovou plochou presahujúcou 28 štvorcových stôp (2,6 m2) |
6,5 |
3 |
|
|
4104 41 59 |
– – – – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
4104 41 90 |
– – – – Ostatné |
5,5 |
3 |
|
|
4104 49 19 |
– – – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
4104 49 51 |
– – – – – Celé kože a kožky, s povrchovou plochou presahujúcou 28 štvorcových stôp (2,6 m2) |
6,5 |
3 |
|
|
4104 49 59 |
– – – – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
4104 49 90 |
– – – – Ostatné |
5,5 |
3 |
|
|
4107 11 11 |
– – – – Teľacinový box |
6,5 |
3 |
|
|
4107 11 19 |
– – – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
4107 11 90 |
– – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
4107 12 11 |
– – – – Teľacinový box |
6,5 |
3 |
|
|
4107 12 19 |
– – – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
4107 12 91 |
– – – – Hovädzie usne (vrátane byvolích) |
5,5 |
3 |
|
|
4107 12 99 |
– – – – Konské usne |
6,5 |
3 |
|
|
4107 19 10 |
– – – Hovädzie usne (vrátane byvolích), s povrchovou plochou nepresahujúcou 28 štvorcových stôp (2,6 m2) |
6,5 |
3 |
|
|
4107 19 90 |
– – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
4107 91 10 |
– – – Podrážkové usne |
6,5 |
3 |
|
|
4107 91 90 |
– – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
4107 99 10 |
– – – Hovädzie usne (vrátane byvolích) |
6,5 |
3 |
|
|
4107 99 90 |
– – – Konské usne |
6,5 |
3 |
|
|
4202 12 11 |
– – – – Diplomatky, aktovky, školské tašky a podobné schránky |
9,7 |
5 |
|
|
4202 12 19 |
– – – – Ostatné |
9,7 |
5 |
|
|
4202 12 50 |
– – – Z tvarovaných plastových materiálov |
5,2 |
3 |
|
|
4202 19 10 |
– – – Z hliníka |
5,7 |
3 |
|
|
4202 92 11 |
– – – – Cestovné tašky, tašky na toaletné potreby, plecniaky a športové tašky a vaky |
9,7 |
3 |
|
|
4202 92 15 |
– – – – Puzdrá na hudobné nástroje |
6,7 |
3 |
|
|
4202 92 19 |
– – – – Ostatné |
9,7 |
3 |
|
|
4203 21 00 |
– – Špeciálne určené na použitie v športe |
9 |
5 |
|
|
4203 29 90 |
– – – Ostatné |
7 |
5 |
|
|
4411 12 90 |
– – – Ostatné |
7 |
5 |
|
|
4411 14 90 |
– – – Ostatné |
7 |
3 |
|
|
4411 92 10 |
– – – Mechanicky neopracované alebo na povrchu nepokryté |
7 |
5 |
|
|
4411 92 90 |
– – – Ostatné |
7 |
5 |
|
|
4412 10 00 |
– Z bambusu |
10 |
5 |
|
|
4412 31 10 |
– – – Z acajou d'Afrique, tmavočerveného meranti, svetločerveného meranti, limby, mahagónovníka (Swietenia spp.), obeche, okoumé, palissandre de Para, palissandre de Rio, palissandre de Rose, sapelli, sipo, viroly alebo bieleho lauan |
10 |
5 |
|
|
4412 31 90 |
– – – Ostatné |
7 |
3 |
|
|
4412 32 10 |
– – – Z agáta, bresta, brezy, buka, čerešne alebo višne, duba, gaštana, hikórie, hraba, jaseňa, javora, jelše, lipy, ľaliovníka tulipánokvetého, orecha vlašského, pagaštana, platana alebo topoľa |
7 |
3 |
|
|
4412 32 90 |
– – – Ostatné |
7 |
3 |
|
|
4412 94 10 |
– – – Aspoň s jednou vonkajšou vrstvou z iného ako ihličnatého dreva |
10 |
5 |
|
|
4412 99 40 |
– – – – – Z agáta, bresta, brezy, buka, čerešne alebo višne, duba, gaštana, hikórie, hraba, jaseňa, javora, jelše, lipy, ľaliovníka tulipánokvetého, orecha vlašského, pagaštana, platana alebo topoľa |
10 |
5 |
|
|
4412 99 50 |
– – – – – Ostatné |
10 |
5 |
|
|
4412 99 85 |
– – – – Ostatné |
10 |
5 |
|
|
5007 20 11 |
– – – Nebielené, prané alebo bielené |
6,9 |
3 |
|
|
5007 20 19 |
– – – Ostatné |
6,9 |
3 |
|
|
5007 20 39 |
– – – – Ostatné |
7,5 |
3 |
|
|
5007 20 41 |
– – – Priesvitné tkaniny (voľná väzba) |
7,2 |
3 |
|
|
5007 20 59 |
– – – – Farbené |
7,2 |
3 |
|
|
5007 20 69 |
– – – – – Ostatné |
7,2 |
3 |
|
|
5007 20 71 |
– – – – Potlačené |
7,2 |
3 |
|
|
5007 90 10 |
– – Nebielené, prané alebo bielené |
6,9 |
3 |
|
|
5007 90 30 |
– – Farbené |
6,9 |
3 |
|
|
5007 90 50 |
– – Z rôznofarebných priadzí |
6,9 |
3 |
|
|
5007 90 90 |
– – Potlačené |
6,9 |
3 |
|
|
5111 11 00 |
– – S plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 300 g/m2 |
8 |
3 |
|
|
5112 20 00 |
– Ostatné, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami |
8 |
3 |
|
|
5208 11 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5208 12 16 |
– – – – Nepresahujúcou 165 cm |
8 |
3 |
|
|
5208 12 19 |
– – – – Presahujúcou 165 cm |
8 |
3 |
|
|
5208 12 96 |
– – – – Nepresahujúcou 165 cm |
8 |
3 |
|
|
5208 12 99 |
– – – – Presahujúcou 165 cm |
8 |
3 |
|
|
5208 13 00 |
– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby kríženého kepra |
8 |
3 |
|
|
5208 19 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
|
5208 22 16 |
– – – – Nepresahujúcou 165 cm |
8 |
3 |
|
|
5208 22 96 |
– – – – Nepresahujúcou 165 cm |
8 |
3 |
|
|
5208 32 16 |
– – – – Nepresahujúcou 165 cm |
8 |
3 |
|
|
5208 32 19 |
– – – – Presahujúcou 165 cm |
8 |
3 |
|
|
5208 32 96 |
– – – – Nepresahujúcou 165 cm |
8 |
3 |
|
|
5208 33 00 |
– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby kríženého kepra |
8 |
3 |
|
|
5208 42 00 |
– – V plátnovej väzbe, s plošnou hmotnosťou viac ako 100 g/m2 |
8 |
3 |
|
|
5208 43 00 |
– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby kríženého kepra |
8 |
3 |
|
|
5208 49 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
|
5208 52 00 |
– – V plátnovej väzbe, s plošnou hmotnosťou viac ako 100 g/m2 |
8 |
3 |
|
|
5208 59 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5209 11 00 |
– – V plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
|
5209 19 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
|
5209 21 00 |
– – V plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
|
5209 31 00 |
– – V plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
|
5209 32 00 |
– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby kríženého kepra |
8 |
3 |
|
|
5209 41 00 |
– – V plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
|
5209 43 00 |
– – Ostatné tkaniny vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra |
8 |
3 |
|
|
5209 52 00 |
– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby kríženého kepra |
8 |
3 |
|
|
5209 59 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
|
5210 11 00 |
– – V plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
|
5210 19 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
|
5210 21 00 |
– – V plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
|
5210 29 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
|
5210 31 00 |
– – V plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
|
5210 32 00 |
– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby kríženého kepra |
8 |
3 |
|
|
5210 41 00 |
– – V plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
|
5210 49 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
|
5211 11 00 |
– – V plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
|
5211 12 00 |
– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby kríženého kepra |
8 |
3 |
|
|
5211 20 00 |
– Bielené |
8 |
3 |
|
|
5211 31 00 |
– – V plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
|
5211 32 00 |
– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby kríženého kepra |
8 |
3 |
|
|
5211 39 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
|
5212 14 90 |
– – – Inak v zmesi |
8 |
3 |
|
|
5212 23 90 |
– – – Inak v zmesi |
8 |
3 |
|
|
5212 24 90 |
– – – Inak v zmesi |
8 |
3 |
|
|
5309 19 00 |
– – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5309 29 00 |
– – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5407 20 11 |
– – – Menej ako 3 m |
8 |
3 |
|
|
5407 20 19 |
– – – 3 m alebo viac |
8 |
3 |
|
|
5407 41 00 |
– – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
|
5407 42 00 |
– – Farbené |
8 |
3 |
|
|
5407 43 00 |
– – Z rôznofarebných priadzí |
8 |
3 |
|
|
5407 44 00 |
– – Potlačené |
8 |
3 |
|
|
5407 51 00 |
– – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
|
5407 52 00 |
– – Farbené |
8 |
3 |
|
|
5407 53 00 |
– – Z rôznofarebných priadzí |
8 |
3 |
|
|
5407 54 00 |
– – Potlačené |
8 |
3 |
|
|
5407 61 10 |
– – – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
|
5407 61 30 |
– – – Farbené |
8 |
3 |
|
|
5407 61 90 |
– – – Potlačené |
8 |
3 |
|
|
5407 69 10 |
– – – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
|
5407 69 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5407 71 00 |
– – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
|
5407 72 00 |
– – Farbené |
8 |
3 |
|
|
5407 74 00 |
– – Potlačené |
8 |
3 |
|
|
5407 81 00 |
– – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
|
5407 82 00 |
– – Farbené |
8 |
3 |
|
|
5407 83 00 |
– – Z rôznofarebných priadzí |
8 |
3 |
|
|
5407 92 00 |
– – Farbené |
8 |
3 |
|
|
5407 93 00 |
– – Z rôznofarebných priadzí |
8 |
3 |
|
|
5408 23 00 |
– – Z rôznofarebných priadzí |
8 |
3 |
|
|
5408 34 00 |
– – Potlačené |
8 |
3 |
|
|
5512 11 00 |
– – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
|
5512 19 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5513 11 20 |
– – – So šírkou 165 cm alebo menej |
8 |
3 |
|
|
5513 11 90 |
– – – So šírkou viac ako 165 cm |
8 |
3 |
|
|
5513 12 00 |
– – Z polyesterových strižných vlákien, vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra |
8 |
3 |
|
|
5513 13 00 |
– – Ostatné tkaniny z polyesterových strižných vlákien |
8 |
3 |
|
|
5513 19 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
|
5513 21 00 |
– – Z polyesterových strižných vlákien, v plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
|
5513 23 10 |
– – – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra |
8 |
3 |
|
|
5513 23 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5513 29 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
|
5513 31 00 |
– – Z polyesterových strižných vlákien, v plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
|
5513 39 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
|
5513 49 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
|
5514 11 00 |
– – Z polyesterových strižných vlákien, v plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
|
5514 12 00 |
– – Z polyesterových strižných vlákien, vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra |
8 |
3 |
|
|
5514 19 10 |
– – – Z polyesterových strižných vlákien |
8 |
3 |
|
|
5514 19 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5514 21 00 |
– – Z polyesterových strižných vlákien, v plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
|
5514 22 00 |
– – Z polyesterových strižných vlákien, vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra |
8 |
3 |
|
|
5514 29 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
|
5514 30 10 |
– – Z polyesterových strižných vlákien, v plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
|
5514 41 00 |
– – Z polyesterových strižných vlákien, v plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
|
5514 42 00 |
– – Z polyesterových strižných vlákien, vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra |
8 |
3 |
|
|
5514 43 00 |
– – Ostatné tkaniny z polyesterových strižných vlákien |
8 |
3 |
|
|
5515 11 10 |
– – – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
|
5515 11 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5515 12 10 |
– – – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
|
5515 19 10 |
– – – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
|
5515 19 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5515 91 10 |
– – – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
|
5516 11 00 |
– – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
|
5516 21 00 |
– – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
|
5516 41 00 |
– – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
|
5602 10 11 |
– – – – Z juty alebo ostatných textilných lykových vlákien položky 5303 |
6,7 |
3 |
|
|
5602 10 19 |
– – – – Z ostatných textilných materiálov |
6,7 |
3 |
|
|
5602 10 31 |
– – – – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6,7 |
3 |
|
|
5602 10 38 |
– – – – Z ostatných textilných materiálov |
6,7 |
3 |
|
|
5602 10 90 |
– – Impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované |
6,7 |
3 |
|
|
5602 21 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6,7 |
3 |
|
|
5602 29 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
6,7 |
3 |
|
|
5602 90 00 |
– Ostatné |
6,7 |
3 |
|
|
5607 21 00 |
– – Motúz na viazanie alebo balenie |
12 |
3 |
|
|
5607 29 00 |
– – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
5607 49 11 |
– – – – Splietané alebo oplietané |
8 |
3 |
|
|
5607 49 19 |
– – – – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5607 50 11 |
– – – – Splietané alebo oplietané |
8 |
3 |
|
|
5607 50 30 |
– – – S dĺžkovou hmotnosťou 50 000 decitexov (5 g/m) alebo menej |
8 |
3 |
|
|
5607 50 90 |
– – Z ostatných syntetických vlákien |
8 |
3 |
|
|
5607 90 20 |
– – Z abakových vlákien (manilské konope alebo Musa textilis Nee) alebo ostatných tvrdých (listových) vlákien; z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien položky 5303 |
6 |
3 |
|
|
5607 90 90 |
– – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5608 11 20 |
– – – Z motúzov, šnúr, povrazov alebo lán |
8 |
3 |
|
|
5608 11 80 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5608 19 11 |
– – – – – Z motúzov, šnúr, povrazov alebo lán |
8 |
3 |
|
|
5608 19 19 |
– – – – – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5608 19 30 |
– – – – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5608 19 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5608 90 00 |
– Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5701 10 10 |
– – Obsahujúce z celku viac ako 10 % hmotnosti prírodného hodvábu alebo hodvábneho odpadu iného ako výčesky |
8 |
3 |
|
|
5701 10 90 |
– – Ostatné |
8 MAX 2,8 €/m2 |
3 |
|
|
5702 31 10 |
– – – Axminsterské koberce |
8 |
3 |
|
|
5702 32 10 |
– – – Axminsterské koberce |
8 |
3 |
|
|
5702 49 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
8 |
3 |
|
|
5702 99 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
8 |
3 |
|
|
5703 10 00 |
– Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
8 |
3 |
|
|
5703 20 12 |
– – – Dlaždice, s maximálnou plochou povrchu 1 m2 |
8 |
3 |
|
|
5703 20 18 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5704 10 00 |
– Dlaždice, s maximálnou plochou povrchu 0,3 m2 |
6,7 |
3 |
|
|
5704 90 00 |
– Ostatné |
6,7 |
3 |
|
|
5705 00 80 |
– Z ostatných textilných materiálov |
8 |
3 |
|
|
5801 36 00 |
– – Ženilkové tkaniny |
8 |
3 |
|
|
5804 10 10 |
– – Hladké |
6,5 |
3 |
|
|
5804 10 90 |
– – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5804 21 10 |
– – – Vyrobená na čipkových paličkovacích strojoch |
8 |
3 |
|
|
5804 21 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5804 29 10 |
– – – Vyrobená na čipkových paličkovacích strojoch |
8 |
3 |
|
|
5804 29 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5804 30 00 |
– Ručne vyrobená čipka |
8 |
3 |
|
|
5806 10 00 |
– Vlasové tkaniny (vrátane slučkových uterákovín a podobných slučkových tkanín) a ženilkové tkaniny |
6,3 |
3 |
|
|
5806 20 00 |
– Ostatné tkaniny, obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac elastomerných priadzí alebo kaučukových nití |
7,5 |
3 |
|
|
5806 32 10 |
– – – S pravými okrajmi |
7,5 |
3 |
|
|
5806 32 90 |
– – – Ostatné |
7,5 |
3 |
|
|
5806 39 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
7,5 |
3 |
|
|
5806 40 00 |
– Textílie bez útku zhotovené z osnovných nití spojených lepidlom (bolduky) |
6,2 |
3 |
|
|
5807 10 10 |
– – S vtkaným nápisom |
6,2 |
3 |
|
|
5807 10 90 |
– – Ostatné |
6,2 |
3 |
|
|
5807 90 10 |
– – Z plsti alebo netkaných textílií |
6,3 |
3 |
|
|
5807 90 90 |
– – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5810 10 90 |
– – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5810 91 90 |
– – – Ostatné |
7,2 |
3 |
|
|
5810 92 90 |
– – – Ostatné |
7,2 |
3 |
|
|
5901 10 00 |
– Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely |
6,5 |
3 |
|
|
5901 90 00 |
– Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
5902 20 90 |
– – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5902 90 90 |
– – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5903 20 90 |
– – Potiahnuté, pokryté alebo laminované |
8 |
3 |
|
|
5903 90 10 |
– – Impregnované |
8 |
3 |
|
|
5903 90 91 |
– – – Derivátmi celulózy alebo ostatnými plastmi, s textíliou tvoriacou lícnu stranu |
8 |
3 |
|
|
5903 90 99 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
5905 00 90 |
– – Ostatné |
6 |
3 |
|
|
5906 91 00 |
– – Pletené alebo háčkované |
6,5 |
3 |
|
|
5909 00 10 |
– Zo syntetických vlákien |
6,5 |
3 |
|
|
5909 00 90 |
– Z ostatných textilných materiálov |
6,5 |
3 |
|
|
5911 40 00 |
– Filtračné plachtičky používané v olejových lisoch a podobných zariadeniach, vrátane plachtičiek z ľudských vlasov |
6 |
3 |
|
|
6001 10 00 |
– Textílie s „dlhým vlasom“ |
8 |
3 |
|
|
6001 92 00 |
– – Z chemických vlákien |
8 |
3 |
|
|
6002 90 00 |
– Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
6003 30 10 |
– – Rašlová čipka |
8 |
3 |
|
|
6004 10 00 |
– Obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac elastomernej priadze, ale neobsahujúce kaučukovú niť |
8 |
3 |
|
|
6004 90 00 |
– Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
6005 31 50 |
– – – Rašlová čipka, iná ako na záclony alebo sieťové záclonoviny |
8 |
3 |
|
|
6005 32 50 |
– – – Rašlová čipka, iná ako na záclony alebo sieťové záclonoviny |
8 |
3 |
|
|
6005 33 10 |
– – – Na záclony, vrátane sieťových záclonovín |
8 |
3 |
|
|
6005 33 50 |
– – – Rašlová čipka, iná ako na záclony alebo sieťové záclonoviny |
8 |
3 |
|
|
6005 33 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
6005 34 10 |
– – – Na záclony, vrátane sieťových záclonovín |
8 |
3 |
|
|
6005 34 50 |
– – – Rašlová čipka, iná ako na záclony alebo sieťové záclonoviny |
8 |
3 |
|
|
6005 42 00 |
– – Farbené |
8 |
3 |
|
|
6005 90 90 |
– – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
6006 31 10 |
– – – Na záclony, vrátane sieťových záclonovín |
8 |
3 |
|
|
6006 32 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
6006 33 10 |
– – – Na záclony, vrátane sieťových záclonovín |
8 |
3 |
|
|
6006 34 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
6006 43 00 |
– – Z rôznofarebných priadzí |
8 |
3 |
|
|
6006 44 00 |
– – Potlačené |
8 |
3 |
|
|
6006 90 00 |
– Ostatné |
8 |
3 |
|
|
6101 20 10 |
– – Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
|
6101 20 90 |
– – Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
|
6101 30 10 |
– – Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
|
6101 30 90 |
– – Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
|
6101 90 20 |
– – Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
|
6101 90 80 |
– – Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
|
6102 10 10 |
– – Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
|
6102 10 90 |
– – Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
|
6102 20 10 |
– – Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
|
6102 20 90 |
– – Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky |
12 |
3 |
|
|
6102 30 10 |
– – Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
|
6102 30 90 |
– – Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky |
12 |
3 |
|
|
6102 90 10 |
– – Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
|
6102 90 90 |
– – Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
|
6103 10 10 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
|
6103 10 90 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6103 22 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6103 23 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6103 29 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6103 31 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
|
6103 32 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6103 33 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6103 39 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6103 41 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
|
6103 42 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6103 43 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
3 |
|
|
6103 49 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6104 13 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6104 19 20 |
– – – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6104 19 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6104 22 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6104 23 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6104 29 10 |
– – – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
|
6104 29 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6104 31 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
|
6104 32 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6104 33 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6104 39 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6104 41 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
|
6104 42 00 |
– – Z bavlny |
12 |
3 |
|
|
6104 43 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6104 44 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6104 49 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6104 51 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
|
6104 52 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6104 53 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
3 |
|
|
6104 59 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6104 61 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
|
6104 62 00 |
– – Z bavlny |
12 |
3 |
|
|
6104 63 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
3 |
|
|
6104 69 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6105 10 00 |
– Z bavlny |
12 |
3 |
|
|
6105 20 10 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
3 |
|
|
6105 20 90 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6105 90 10 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
|
6105 90 90 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6106 10 00 |
– Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6106 20 00 |
– Z chemických vlákien |
12 |
3 |
|
|
6106 90 10 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
|
6106 90 30 |
– – Z prírodného hodvábu alebo hodvábneho odpadu |
12 |
5 |
|
|
6106 90 50 |
– – Z ľanu alebo ramie |
12 |
5 |
|
|
6106 90 90 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6107 11 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6107 12 00 |
– – Z chemických vlákien |
12 |
3 |
|
|
6107 19 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6107 21 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6107 22 00 |
– – Z chemických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6107 29 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6107 91 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6107 99 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6108 11 00 |
– – Z chemických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6108 19 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6108 21 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6108 22 00 |
– – Z chemických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6108 29 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6108 31 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6108 32 00 |
– – Z chemických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6108 39 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6108 91 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6108 92 00 |
– – Z chemických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6108 99 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6109 10 00 |
– Z bavlny |
12 |
3 |
|
|
6109 90 20 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat alebo chemických vlákien |
12 |
3 |
|
|
6109 90 90 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
3 |
|
|
6110 11 10 |
– – – Svetre a pulóvre, obsahujúce najmenej 50 % hmotnosti vlny a s hmotnosťou každého kusa 600 g alebo viac |
10,5 |
5 |
|
|
6110 11 30 |
– – – – Pánske alebo chlapčenské |
12 |
5 |
|
|
6110 11 90 |
– – – – Dámske alebo dievčenské |
12 |
3 |
|
|
6110 12 10 |
– – – Pánske alebo chlapčenské |
12 |
5 |
|
|
6110 12 90 |
– – – Dámske alebo dievčenské |
12 |
5 |
|
|
6110 19 10 |
– – – Pánske alebo chlapčenské |
12 |
5 |
|
|
6110 19 90 |
– – – Dámske alebo dievčenské |
12 |
5 |
|
|
6110 20 10 |
– – Ľahké jemne pletené rolákové svetre a pulóvre („roláky“) |
12 |
5 |
|
|
6110 20 91 |
– – – Pánske alebo chlapčenské |
12 |
3 |
|
|
6110 20 99 |
– – – Dámske alebo dievčenské |
12 |
3 |
|
|
6110 30 10 |
– – Ľahké jemne pletené rolákové svetre a pulóvre („roláky“) |
12 |
5 |
|
|
6110 30 91 |
– – – Pánske alebo chlapčenské |
12 |
3 |
|
|
6110 30 99 |
– – – Dámske alebo dievčenské |
12 |
3 |
|
|
6110 90 10 |
– – Z ľanu alebo ramie |
12 |
5 |
|
|
6110 90 90 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
3 |
|
|
6111 20 90 |
– – Ostatné |
12 |
3 |
|
|
6111 30 90 |
– – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6111 90 19 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6111 90 90 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6112 11 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6112 12 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6112 19 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6112 20 00 |
– Lyžiarske odevy |
12 |
5 |
|
|
6112 31 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6112 39 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6112 41 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6112 49 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6113 00 90 |
– Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6114 20 00 |
– Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6114 30 00 |
– Z chemických vlákien |
12 |
3 |
|
|
6114 90 00 |
– Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6115 10 10 |
– – Pančuchy na kŕčové žily zo syntetických vlákien |
8 |
5 |
|
|
6115 10 90 |
– – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6115 21 00 |
– – Zo syntetických vlákien, s dĺžkovou hmotnosťou jednoduchej priadze menej ako 67 decitexov |
12 |
5 |
|
|
6115 22 00 |
– – Zo syntetických vlákien, s dĺžkovou hmotnosťou jednoduchej priadze 67 decitexov alebo viac |
12 |
5 |
|
|
6115 29 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6115 30 11 |
– – – Podkolienky |
12 |
5 |
|
|
6115 30 19 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6115 30 90 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6115 94 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
|
6115 95 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6115 96 10 |
– – – Podkolienky |
12 |
5 |
|
|
6115 96 91 |
– – – – Dámske pančuchy |
12 |
5 |
|
|
6115 96 99 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6115 99 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6117 10 00 |
– Plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
|
6117 80 80 |
– – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6117 90 00 |
– Časti |
12 |
5 |
|
|
6201 11 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
|
6201 12 10 |
– – – S hmotnosťou nepresahujúcou 1 kg na odevný kus |
12 |
5 |
|
|
6201 12 90 |
– – – S hmotnosťou presahujúcou 1 kg na odevný kus |
12 |
5 |
|
|
6201 13 10 |
– – – S hmotnosťou nepresahujúcou 1 kg na odevný kus |
12 |
5 |
|
|
6201 13 90 |
– – – S hmotnosťou presahujúcou 1 kg na odevný kus |
12 |
5 |
|
|
6201 19 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6201 91 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
|
6201 92 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6201 93 00 |
– – Z chemických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6201 99 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6202 11 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
|
6202 12 10 |
– – – S hmotnosťou nepresahujúcou 1 kg na odevný kus |
12 |
3 |
|
|
6202 12 90 |
– – – S hmotnosťou presahujúcou 1 kg na odevný kus |
12 |
5 |
|
|
6202 13 10 |
– – – S hmotnosťou nepresahujúcou 1 kg na odevný kus |
12 |
3 |
|
|
6202 13 90 |
– – – S hmotnosťou presahujúcou 1 kg na odevný kus |
12 |
3 |
|
|
6202 19 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6202 91 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
|
6202 92 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6202 93 00 |
– – Z chemických vlákien |
12 |
3 |
|
|
6202 99 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6203 11 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
|
6203 12 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6203 19 10 |
– – – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6203 19 30 |
– – – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6203 19 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6203 22 10 |
– – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6203 22 80 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6203 23 10 |
– – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6203 23 80 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6203 29 11 |
– – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6203 29 18 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6203 29 30 |
– – – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
|
6203 29 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6203 31 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
|
6203 32 10 |
– – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6203 32 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6203 33 10 |
– – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6203 33 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6203 39 11 |
– – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6203 39 19 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6203 39 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6203 41 10 |
– – – Nohavice a lýtkové nohavice |
12 |
3 |
|
|
6203 41 30 |
– – – Nohavice s náprsenkou a plecnicami |
12 |
5 |
|
|
6203 41 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6203 42 11 |
– – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6203 42 31 |
– – – – – Z denimu |
12 |
3 |
|
|
6203 42 33 |
– – – – – Z rezaného menčestru |
12 |
5 |
|
|
6203 42 35 |
– – – – – Ostatné |
12 |
3 |
|
|
6203 42 51 |
– – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6203 42 59 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6203 42 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6203 43 11 |
– – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6203 43 19 |
– – – – Ostatné |
12 |
3 |
|
|
6203 43 31 |
– – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6203 43 39 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6203 43 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6203 49 11 |
– – – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6203 49 19 |
– – – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6203 49 31 |
– – – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6203 49 39 |
– – – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6203 49 50 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6203 49 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6204 11 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
|
6204 12 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6204 13 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6204 19 10 |
– – – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6204 19 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6204 21 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
|
6204 22 10 |
– – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6204 22 80 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6204 23 10 |
– – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6204 23 80 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6204 29 11 |
– – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6204 29 18 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6204 29 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6204 31 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
|
6204 32 10 |
– – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6204 32 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6204 33 10 |
– – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6204 33 90 |
– – – Ostatné |
12 |
3 |
|
|
6204 39 11 |
– – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6204 39 19 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6204 39 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
3 |
|
|
6204 41 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
|
6204 42 00 |
– – Z bavlny |
12 |
3 |
|
|
6204 43 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
3 |
|
|
6204 44 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6204 49 10 |
– – – Z prírodného hodvábu alebo hodvábneho odpadu |
12 |
3 |
|
|
6204 49 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6204 51 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
|
6204 52 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6204 53 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6204 59 10 |
– – – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6204 59 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
3 |
|
|
6204 61 10 |
– – – Nohavice a lýtkové nohavice |
12 |
5 |
|
|
6204 61 85 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6204 62 11 |
– – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6204 62 31 |
– – – – – Z denimu |
12 |
3 |
|
|
6204 62 33 |
– – – – – Z rezaného menčestru |
12 |
5 |
|
|
6204 62 39 |
– – – – – Ostatné |
12 |
3 |
|
|
6204 62 51 |
– – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6204 62 59 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6204 62 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6204 63 11 |
– – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6204 63 18 |
– – – – Ostatné |
12 |
3 |
|
|
6204 63 31 |
– – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6204 63 39 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6204 63 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6204 69 11 |
– – – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6204 69 18 |
– – – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6204 69 31 |
– – – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6204 69 39 |
– – – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6204 69 50 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6204 69 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6205 20 00 |
– Z bavlny |
12 |
3 |
|
|
6205 30 00 |
– Z chemických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6205 90 10 |
– – Z ľanu alebo ramie |
12 |
5 |
|
|
6205 90 80 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6206 10 00 |
– Z prírodného hodvábu alebo hodvábneho odpadu |
12 |
5 |
|
|
6206 20 00 |
– Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
|
6206 30 00 |
– Z bavlny |
12 |
3 |
|
|
6206 40 00 |
– Z chemických vlákien |
12 |
3 |
|
|
6206 90 10 |
– – Z ľanu alebo ramie |
12 |
5 |
|
|
6206 90 90 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6207 11 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6207 19 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6207 21 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6207 22 00 |
– – Z chemických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6207 29 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6207 91 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6207 99 10 |
– – – Z chemických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6207 99 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6208 11 00 |
– – Z chemických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6208 19 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6208 21 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6208 22 00 |
– – Z chemických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6208 29 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6208 91 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6208 92 00 |
– – Z chemických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6208 99 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6209 20 00 |
– Z bavlny |
10,5 |
5 |
|
|
6209 30 00 |
– Zo syntetických vlákien |
10,5 |
5 |
|
|
6209 90 10 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
10,5 |
5 |
|
|
6209 90 90 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
10,5 |
5 |
|
|
6210 10 10 |
– – Z textílií položky 5602 |
12 |
5 |
|
|
6210 10 92 |
– – – Jednorazové plášte, druhu používaného pacientmi alebo lekármi počas chirurgických zákrokov |
12 |
3 |
|
|
6210 10 98 |
– – – Ostatné |
12 |
3 |
|
|
6210 20 00 |
– Ostatné odevy, druhov uvedených v podpoložkách 6201 11 až 6201 19 |
12 |
5 |
|
|
6210 30 00 |
– Ostatné odevy, druhov uvedených v podpoložkách 6202 11 až 6202 19 |
12 |
5 |
|
|
6210 40 00 |
– Ostatné pánske alebo chlapčenské odevy |
12 |
5 |
|
|
6210 50 00 |
– Ostatné dámske alebo dievčenské odevy |
12 |
3 |
|
|
6211 11 00 |
– – Pánske alebo chlapčenské |
12 |
5 |
|
|
6211 12 00 |
– – Dámske alebo dievčenské |
12 |
5 |
|
|
6211 20 00 |
– Lyžiarske odevy |
12 |
5 |
|
|
6211 32 10 |
– – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6211 32 31 |
– – – – Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie |
12 |
5 |
|
|
6211 32 41 |
– – – – – Horné časti |
12 |
5 |
|
|
6211 32 42 |
– – – – – Dolné časti |
12 |
5 |
|
|
6211 32 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6211 33 10 |
– – – Pracovné |
12 |
5 |
|
|
6211 33 31 |
– – – – Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie |
12 |
5 |
|
|
6211 33 41 |
– – – – – Horné časti |
12 |
5 |
|
|
6211 33 42 |
– – – – – Dolné časti |
12 |
5 |
|
|
6211 33 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6211 39 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6211 42 10 |
– – – Zástery, kombinézy, plášte so zapínaním vzadu a ostatné pracovné odevy (tiež vhodné na používanie v domácnosti) |
12 |
5 |
|
|
6211 42 31 |
– – – – Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie |
12 |
5 |
|
|
6211 42 41 |
– – – – – Horné časti |
12 |
5 |
|
|
6211 42 42 |
– – – – – Dolné časti |
12 |
5 |
|
|
6211 42 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6211 43 10 |
– – – Zástery, kombinézy, plášte so zapínaním vzadu a ostatné pracovné odevy (tiež vhodné na používanie v domácnosti) |
12 |
5 |
|
|
6211 43 31 |
– – – – Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie |
12 |
5 |
|
|
6211 43 41 |
– – – – – Horné časti |
12 |
5 |
|
|
6211 43 42 |
– – – – – Dolné časti |
12 |
5 |
|
|
6211 43 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6211 49 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
3 |
|
|
6212 10 10 |
– – V súprave na predaj v malom obsahujúcej podprsenku a jedny nohavičky |
6,5 |
3 |
|
|
6212 10 90 |
– – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
6212 20 00 |
– Podväzkové pásy a podväzkové nohavičky |
6,5 |
3 |
|
|
6212 30 00 |
– Korzety |
6,5 |
3 |
|
|
6212 90 00 |
– Ostatné |
6,5 |
3 |
|
|
6213 20 00 |
– Z bavlny |
10 |
3 |
|
|
6213 90 00 |
– Z ostatných textilných materiálov |
10 |
5 |
|
|
6214 10 00 |
– Z prírodného hodvábu alebo hodvábneho odpadu |
8 |
3 |
|
|
6215 10 00 |
– Z prírodného hodvábu alebo hodvábneho odpadu |
6,3 |
3 |
|
|
6215 20 00 |
– Z chemických vlákien |
6,3 |
3 |
|
|
6215 90 00 |
– Z ostatných textilných materiálov |
6,3 |
3 |
|
|
6217 10 00 |
– Doplnky |
6,3 |
3 |
|
|
6217 90 00 |
– Časti |
12 |
5 |
|
|
6301 10 00 |
– Elektricky vyhrievané prikrývky |
6,9 |
3 |
|
|
6301 20 10 |
– – Pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
|
|
6301 20 90 |
– – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6301 30 10 |
– – Pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
|
|
6301 30 90 |
– – Ostatné |
7,5 |
5 |
|
|
6301 40 10 |
– – Pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
|
|
6301 40 90 |
– – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6301 90 10 |
– – Pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
|
|
6301 90 90 |
– – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6302 10 00 |
– Posteľná bielizeň, pletená alebo háčkovaná |
12 |
5 |
|
|
6302 21 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6302 22 10 |
– – – Netkané textílie |
6,9 |
3 |
|
|
6302 22 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6302 29 10 |
– – – Z ľanu alebo ramie |
12 |
5 |
|
|
6302 29 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6302 31 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6302 32 10 |
– – – Netkané textílie |
6,9 |
3 |
|
|
6302 32 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6302 39 20 |
– – – Z ľanu alebo ramie |
12 |
5 |
|
|
6302 39 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6302 40 00 |
– Stolová bielizeň, pletená alebo háčkovaná |
12 |
5 |
|
|
6302 51 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6302 53 10 |
– – – Netkané textílie |
6,9 |
3 |
|
|
6302 53 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6302 59 10 |
– – – Z ľanu |
12 |
5 |
|
|
6302 59 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6302 60 00 |
– Toaletná bielizeň a kuchynská bielizeň, zo slučkovej uterákoviny (froté) alebo podobných slučkových textílií, z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6302 91 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6302 93 10 |
– – – Netkané textílie |
6,9 |
3 |
|
|
6302 93 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6302 99 10 |
– – – Z ľanu |
12 |
5 |
|
|
6302 99 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6303 12 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6303 19 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6303 91 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6303 92 10 |
– – – Netkané textílie |
6,9 |
3 |
|
|
6303 92 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6303 99 10 |
– – – Netkané textílie |
6,9 |
3 |
|
|
6303 99 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6304 11 00 |
– – Pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
|
|
6304 19 10 |
– – – Z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6304 19 30 |
– – – Z ľanu alebo ramie |
12 |
5 |
|
|
6304 19 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6304 91 00 |
– – Pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
|
|
6304 92 00 |
– – Iné ako pletené alebo háčkované, z bavlny |
12 |
5 |
|
|
6304 93 00 |
– – Iné ako pletené alebo háčkované, zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6304 99 00 |
– – Iné ako pletené alebo háčkované, z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6305 20 00 |
– Z bavlny |
7,2 |
5 |
|
|
6305 32 11 |
– – – – Pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
|
|
6305 32 19 |
– – – – Ostatné |
7,2 |
5 |
|
|
6305 32 90 |
– – – Ostatné |
7,2 |
3 |
|
|
6305 33 10 |
– – – Pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
|
|
6305 33 90 |
– – – Ostatné |
7,2 |
5 |
|
|
6305 39 00 |
– – Ostatné |
7,2 |
5 |
|
|
6305 90 00 |
– Z ostatných textilných materiálov |
6,2 |
3 |
|
|
6306 12 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6306 19 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6306 22 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
|
6306 29 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
|
6306 30 00 |
– Plachty |
12 |
5 |
|
|
6306 40 00 |
– Nafukovacie matrace |
12 |
5 |
|
|
6306 90 00 |
– Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6307 10 10 |
– – Pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
|
|
6307 10 90 |
– – Ostatné |
7,7 |
5 |
|
|
6307 20 00 |
– Záchranné vesty a záchranné pásy |
6,3 |
3 |
|
|
6307 90 10 |
– – Pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
|
|
6307 90 92 |
– – – – Jednorazové krycie plachty vyrobené z textílií položky 5603 , druhov používaných počas chirurgických zákrokov |
6,3 |
3 |
|
|
6307 90 98 |
– – – – Ostatné |
6,3 |
3 |
|
|
6308 00 00 |
Súpravy pozostávajúce z tkaniny a priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo obrúskov, alebo podobné textilné výrobky, v balení na predaj v malom |
12 |
5 |
|
|
6401 10 00 |
– Obuv so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou |
17 |
5 |
|
|
6401 92 10 |
– – – So zvrškom z kaučuku |
17 |
5 |
|
|
6401 92 90 |
– – – So zvrškom z plastov |
17 |
5 |
|
|
6401 99 00 |
– – Ostatné |
17 |
5 |
|
|
6402 12 10 |
– – – Lyžiarska obuv a lyžiarska bežecká obuv |
17 |
5 |
|
|
6402 12 90 |
– – – Obuv na snowboard |
17 |
5 |
|
|
6402 19 00 |
– – Ostatné |
16,9 |
5 |
|
|
6402 20 00 |
– Obuv so zvrškom z remienkov alebo pásikov pripevnených na podrážku kolíkmi |
17 |
5 |
|
|
6402 91 10 |
– – – So zabudovanou ochrannou kovovou špičkou |
17 |
5 |
|
|
6402 91 90 |
– – – Ostatné |
16,9 |
5 |
|
|
6402 99 05 |
– – – So zabudovanou ochrannou kovovou špičkou |
17 |
5 |
|
|
6402 99 10 |
– – – – So zvrškom z kaučuku |
16,8 |
5 |
|
|
6402 99 31 |
– – – – – – S podrážkou kombinovanou s podpätkom výškou väčšou ako 3 cm |
16,8 |
5 |
|
|
6402 99 39 |
– – – – – – Ostatné |
16,8 |
5 |
|
|
6402 99 50 |
– – – – – Šľapky a ostatná domáca obuv |
16,8 |
5 |
|
|
6402 99 91 |
– – – – – – Menej ako 24 cm |
16,8 |
5 |
|
|
6402 99 93 |
– – – – – – – Obuv, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku alebo dámsku |
16,8 |
5 |
|
|
6402 99 96 |
– – – – – – – – Pánska |
16,8 |
5 |
|
|
6402 99 98 |
– – – – – – – – Dámska |
16,8 |
5 |
|
|
6403 20 00 |
– Obuv s vonkajšou podrážkou z usne a zvrškom pozostávajúcim z remienkov z usne vedených cez priehlavok a okolo palca |
8 |
3 |
|
|
6403 40 00 |
– Ostatná obuv so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou |
8 |
3 |
|
|
6403 51 11 |
– – – – – Menej ako 24 cm |
8 |
3 |
|
|
6403 51 15 |
– – – – – – Pánska |
8 |
3 |
|
|
6403 51 19 |
– – – – – – Dámska |
8 |
3 |
|
|
6403 59 91 |
– – – – – Menej ako 24 cm |
8 |
3 |
|
|
6403 91 11 |
– – – – – Menej ako 24 cm |
8 |
3 |
|
|
6403 91 13 |
– – – – – – Obuv, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku alebo dámsku |
8 |
3 |
|
|
6403 91 91 |
– – – – – Menej ako 24 cm |
8 |
3 |
|
|
6403 91 93 |
– – – – – – Obuv, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku alebo dámsku |
8 |
3 |
|
|
6403 91 96 |
– – – – – – Pánska |
8 |
3 |
|
|
6403 99 31 |
– – – – – – Menej ako 24 cm |
8 |
3 |
|
|
6403 99 33 |
– – – – – – – Obuv, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku alebo dámsku |
8 |
3 |
|
|
6403 99 36 |
– – – – – – – – Pánska |
8 |
3 |
|
|
6404 11 00 |
– – Športová obuv; obuv na tenis, obuv na basketbal, obuv na gymnastiku, obuv na cvičenie a podobne |
16,9 |
5 |
|
|
6404 19 10 |
– – – Šľapky a ostatná domáca obuv |
16,9 |
5 |
|
|
6404 19 90 |
– – – Ostatné |
17 |
3 |
|
|
6404 20 10 |
– – Šľapky a ostatná domáca obuv |
17 |
5 |
|
|
6404 20 90 |
– – Ostatné |
17 |
3 |
|
|
6405 90 10 |
– – S vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne |
17 |
5 |
|
|
6903 10 00 |
– Obsahujúci viac ako 50 % hmotnosti grafitu alebo ostatného uhlíka, alebo zmesi týchto produktov |
5 |
3 |
|
|
6903 20 10 |
– – Obsahujúci menej ako 45 % hmotnosti oxidu hlinitého (Al2O3) |
5 |
3 |
|
|
6903 20 90 |
– – Obsahujúce 45 % hmotnosti alebo viac oxidu hlinitého (Al2O3) |
5 |
3 |
|
|
6903 90 10 |
– – Obsahujúce viac ako 25 % hmotnosti, ale nie viac ako 50 % hmotnosti grafitu alebo ostatného uhlíka alebo zmesi týchto produktov |
5 |
3 |
|
|
6903 90 90 |
– – Ostatné |
5 |
3 |
|
|
6907 10 00 |
– Obkladačky, dlaždice, kocky a podobné výrobky, tiež pravouhlé, ktorých najväčšiu plochu možno zahrnúť do štvorca, ktorého strana je menšia ako 7 cm |
5 |
3 |
|
|
6907 90 20 |
– – Kameninový tovar |
5 |
3 |
|
|
6908 10 00 |
– Obkladačky, dlaždice, kocky a podobné výrobky, tiež pravouhlé, ktorých najväčšiu plochu možno zahrnúť do štvorca, ktorého strana je menšia ako 7 cm |
7 |
5 |
|
|
6908 90 11 |
– – – Dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“ |
6 |
3 |
|
|
6908 90 20 |
– – – Ostatné |
5 |
3 |
|
|
6908 90 31 |
– – – Dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“ |
5 |
3 |
|
|
6908 90 51 |
– – – – S lícovou plochou najviac 90 cm2 |
7 |
5 |
|
|
6908 90 91 |
– – – – – Kameninový tovar |
5 |
3 |
|
|
6908 90 99 |
– – – – – Ostatné |
5 |
3 |
|
|
6909 11 00 |
– – Z porcelánu alebo jemného porcelánu |
5 |
3 |
|
|
6909 90 00 |
– Ostatné |
5 |
3 |
|
|
6910 10 00 |
– Z porcelánu alebo jemného porcelánu |
7 |
3 |
|
|
6910 90 00 |
– Ostatné |
7 |
3 |
|
|
6911 10 00 |
– Stolový a kuchynský riad |
12 |
3 |
|
|
6911 90 00 |
– Ostatné |
12 |
5 |
|
|
6912 00 10 |
– Obyčajný hrnčiarsky tovar |
5 |
3 |
|
|
6912 00 30 |
– Kameninový tovar |
5,5 |
3 |
|
|
6912 00 50 |
– Pórovina alebo jemný hrnčiarsky tovar |
9 |
5 |
|
|
6912 00 90 |
– Ostatné |
7 |
3 |
|
|
6913 90 93 |
– – – Pórovina alebo jemný hrnčiarsky tovar |
6 |
3 |
|
|
6913 90 98 |
– – – Ostatné |
6 |
3 |
|
|
6914 10 00 |
– Z porcelánu alebo jemného porcelánu |
5 |
3 |
|
|
7010 20 00 |
– Zátky, viečka a ostatné uzávery |
5 |
3 |
|
|
7010 90 43 |
– – – – – – – – Viac ako 0,33 l, ale menej ako 1 l |
5 |
3 |
|
|
7010 90 57 |
– – – – – – – – Menej ako 0,15 l |
5 |
3 |
|
|
7010 90 71 |
– – – – – – Presahujúcim 0,055 l |
5 |
3 |
|
|
7010 90 91 |
– – – – – – Z bezfarebného skla |
5 |
3 |
|
|
7010 90 99 |
– – – – – – Z farebného skla |
5 |
3 |
|
|
7013 10 00 |
– Zo sklokeramiky |
11 |
5 |
|
|
7013 22 10 |
– – – Ručne naberané |
11 |
5 |
|
|
7013 22 90 |
– – – Mechanicky naberané |
11 |
5 |
|
|
7013 28 10 |
– – – Ručne naberané |
11 |
5 |
|
|
7013 28 90 |
– – – Mechanicky naberané |
11 |
5 |
|
|
7013 33 11 |
– – – – Brúsené alebo inak zdobené |
11 |
5 |
|
|
7013 33 19 |
– – – – Ostatné |
11 |
5 |
|
|
7013 33 91 |
– – – – Brúsené alebo inak zdobené |
11 |
5 |
|
|
7013 33 99 |
– – – – Ostatné |
11 |
5 |
|
|
7013 37 10 |
– – – Tvrdené sklo |
11 |
5 |
|
|
7013 37 51 |
– – – – – Brúsené alebo inak zdobené |
11 |
5 |
|
|
7013 37 59 |
– – – – – Ostatné |
11 |
5 |
|
|
7013 37 91 |
– – – – – Brúsené alebo inak zdobené |
11 |
5 |
|
|
7013 37 99 |
– – – – – Ostatné |
11 |
5 |
|
|
7013 41 10 |
– – – Ručne naberané |
11 |
5 |
|
|
7013 41 90 |
– – – Mechanicky naberané |
11 |
5 |
|
|
7013 42 00 |
– – Zo skla s lineárnym koeficientom teplotnej rozťažnosti nepresahujúcim 5 × 10–6 na Kelvin v rozmedzí teplôt od 0 °C to 300 °C |
11 |
5 |
|
|
7013 49 10 |
– – – Z tvrdeného skla |
11 |
5 |
|
|
7013 49 91 |
– – – – Ručne naberaný |
11 |
5 |
|
|
7013 49 99 |
– – – Mechanicky naberaný |
11 |
5 |
|
|
7013 91 10 |
– – – Ručne naberaný |
11 |
3 |
|
|
7013 91 90 |
– – – Mechanicky naberaný |
11 |
5 |
|
|
7013 99 00 |
– – Ostatné |
11 |
3 |
|
|
7016 10 00 |
– Sklenené kocky a ostatný drobný sklený tovar, tiež na podložke, na mozaiky alebo podobné dekoratívne účely |
8 |
3 |
|
|
7018 10 19 |
– – – Ostatné |
7 |
5 |
|
|
7018 90 90 |
– – Ostatné |
6 |
3 |
|
|
7019 11 00 |
– – Striž, s dĺžkou najviac 50 mm |
7 |
5 |
|
|
7019 12 00 |
– – Pramene |
7 |
5 |
|
|
7019 19 10 |
– – – Z nekonečných vlákien |
7 |
3 |
|
|
7019 19 90 |
– – – Zo strižových vlákien |
7 |
5 |
|
|
7019 32 10 |
– – – Z nekonečných vlákien |
5 |
3 |
|
|
7019 32 90 |
– – – Ostatné |
5 |
3 |
|
|
7019 40 00 |
– Tkaniny z prameňov |
7 |
5 |
|
|
7019 51 00 |
– – So šírkou nepresahujúcou 30 cm |
7 |
5 |
|
|
7019 52 00 |
– – So šírkou presahujúcou 30 cm, s plátnovou väzbou, s hmotnosťou menšou ako 250 g/m2, z vlákien s dĺžkovou hmotnosťou jedného vlákna nie väčšou ako 136 texov |
7 |
5 |
|
|
7019 59 00 |
– – Ostatné |
7 |
3 |
|
|
7020 00 08 |
– – Dokončené |
6 |
3 |
|
|
8482 10 10 |
– – S maximálnym vonkajším priemerom nepresahujúcim 30 mm |
8 |
3 |
|
|
8482 10 90 |
– – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
8482 20 00 |
– Kuželíkové ložiská, vrátane zostáv kužeľových a kuželíkových ložísk |
8 |
3 |
|
|
8482 30 00 |
– Súdočkové ložiská |
8 |
3 |
|
|
8482 40 00 |
– Ihlové ložiská |
8 |
3 |
|
|
8482 50 00 |
– Ostatné valčekové ložiská |
8 |
3 |
|
|
8482 80 00 |
– Ostatné, vrátane kombinovaných guľkových a valčekových ložísk |
8 |
3 |
|
|
8519 20 91 |
– – – S laserovým snímacím systémom |
9,5 |
5 |
|
|
8519 81 21 |
– – – – – – S analógovým a digitálnym snímacím systémom |
9 |
5 |
|
|
8519 81 31 |
– – – – – – – Určené na zabudovanie do motorových vozidiel, používajúce kompaktné disky s priemerom nepresahujúcim 6,5 cm |
9 |
5 |
|
|
8519 81 35 |
– – – – – – – Ostatné |
9,5 |
3 |
|
|
8519 81 85 |
– – – – – – Ostatné |
7 |
5 |
|
|
8521 10 20 |
– – Používajúce magnetické pásky so šírkou nepresahujúcou 1,3 cm a umožňujúce záznam alebo reprodukciu pri rýchlosti posuvu pásky nepresahujúcej 50 mm za sekundu |
14 |
3 |
|
|
8521 10 95 |
– – Ostatné |
8 |
3 |
|
|
8521 90 00 |
– Ostatné |
13,9 |
3 |
|
|
8525 80 99 |
– – – Ostatné |
14 |
3 |
|
|
8527 12 10 |
– – – S analógovým a digitálnym snímacím systémom |
14 |
5 |
|
|
8527 12 90 |
– – – Ostatné |
10 |
5 |
|
|
8527 13 10 |
– – – S laserovým snímacím systémom |
12 |
5 |
|
|
8527 13 91 |
– – – – Kazetového typu s analógovým a digitálnym snímacím systémom |
14 |
5 |
|
|
8527 13 99 |
– – – – Ostatné |
10 |
3 |
|
|
8527 21 20 |
– – – S laserovým snímacím systémom |
14 |
3 |
|
|
8527 21 52 |
– – – – – Kazetového typu s analógovým a digitálnym snímacím systémom |
14 |
5 |
|
|
8527 21 59 |
– – – – – Ostatné |
10 |
5 |
|
|
8527 21 70 |
– – – – S laserovým snímacím systémom |
14 |
5 |
|
|
8527 21 92 |
– – – – – Kazetového typu s analógovým a digitálnym snímacím systémom |
14 |
5 |
|
|
8527 21 98 |
– – – – – Ostatné |
10 |
5 |
|
|
8527 29 00 |
– – Ostatné |
12 |
5 |
|
|
8527 91 11 |
– – – – Kazetového typu s analógovým a digitálnym snímacím systémom |
14 |
5 |
|
|
8527 91 19 |
– – – – Ostatné |
10 |
3 |
|
|
8527 91 35 |
– – – – S laserovým snímacím systémom |
12 |
3 |
|
|
8527 91 91 |
– – – – – Kazetového typu s analógovým a digitálnym snímacím systémom |
14 |
5 |
|
|
8527 91 99 |
– – – – – Ostatné |
10 |
5 |
|
|
8527 92 90 |
– – – Ostatné |
9 |
5 |
|
|
8527 99 00 |
– – Ostatné |
9 |
3 |
|
|
8528 49 10 |
– – – Monochromatické |
14 |
5 |
|
|
8528 49 80 |
– – – Farebné |
14 |
3 |
|
|
8528 59 10 |
– – – Monochromatické |
14 |
3 |
|
|
8528 59 40 |
– – – – S obrazovkou s technológiou na báze tekutých kryštálov (LCD) |
14 |
5 |
|
|
8528 59 80 |
– – – – Ostatné |
14 |
5 |
|
|
8528 69 99 |
– – – – Farebné |
14 |
5 |
|
|
8528 71 19 |
– – – – Ostatné |
14 |
5 |
|
|
8528 71 91 |
– – – – Prístroje s mikroprocesorovým zariadením so zabudovaným modemom na získanie prístupu na Internet a majúce funkciu interaktívnej výmeny informácií, schopné prijímať televízny signál (tzv. „set–top boxy s komunikačnou funkciou“ vrátane tých, ktoré majú zabudované zariadenie vykonávajúce funkciu záznamu alebo reprodukcie, za predpokladu, že v dôsledku toho nestratia podstatný charakter set– top boxu, ktorý má komunikačnú funkciu) |
14 |
5 |
|
|
8528 71 99 |
– – – – Ostatné |
14 |
5 |
|
|
8528 72 10 |
– – – Televízne projekčné zariadenia |
14 |
3 |
|
|
8528 72 20 |
– – – Prístroje so zabudovaným videorekordérom alebo videoprehrávačom |
14 |
5 |
|
|
8528 72 30 |
– – – – So vstavanou elektrónkovou obrazovkou |
14 |
5 |
|
|
8528 72 40 |
– – – – S obrazovkou s technológiou na báze tekutých kryštálov (LCD) |
14 |
5 |
|
|
8528 72 60 |
– – – – S obrazovkou s technológiou plazmových zobrazovacích panelov (PDP) |
14 |
5 |
|
|
8528 72 80 |
– – – – Ostatné |
14 |
5 |
|
|
8529 90 92 |
– – – – Na televízne kamery podpoložiek 8525 80 11 a 8525 80 19 a prístroje položiek 8527 a 8528 |
5 |
3 |
|
|
8540 11 00 |
– – Farebné |
14 |
5 |
|
|
8702 10 11 |
– – – Nové |
16 |
5 |
|
|
8702 10 19 |
– – – Použité |
16 |
5 |
|
|
8702 10 91 |
– – – Nové |
10 |
5 |
|
|
8702 90 31 |
– – – – Nové |
10 |
5 |
|
|
8702 90 39 |
– – – – Použité |
10 |
5 |
|
|
8703 10 18 |
– – Ostatné |
10 |
5 |
|
|
8703 21 10 |
– – – Nové |
10 |
5 |
|
|
8703 21 90 |
– – – Použité |
10 |
5 |
|
|
8703 22 10 |
– – – Nové |
10 |
5 |
|
|
8703 22 90 |
– – – Použité |
10 |
3 |
|
|
8703 23 11 |
– – – – Motorové karavany |
10 |
5 |
|
|
8703 23 19 |
– – – – Ostatné |
10 |
3 |
|
|
8703 23 90 |
– – – Použité |
10 |
3 |
|
|
8703 24 10 |
– – – Nové |
10 |
5 |
|
|
8703 24 90 |
– – – Použité |
10 |
3 |
|
|
8703 31 10 |
– – – Nové |
10 |
5 |
|
|
8703 31 90 |
– – – Použité |
10 |
5 |
|
|
8703 32 19 |
– – – – Ostatné |
10 |
3 |
|
|
8703 32 90 |
– – – Použité |
10 |
3 |
|
|
8703 33 19 |
– – – – Ostatné |
10 |
5 |
|
|
8703 33 90 |
– – – Použité |
10 |
3 |
|
|
8703 90 10 |
– – S elektrickými motormi |
10 |
5 |
|
|
8703 90 90 |
– – Ostatné |
10 |
5 |
|
|
8704 21 31 |
– – – – Nové |
22 |
5 |
|
|
8704 21 39 |
– – – – – Použité |
22 |
3 |
|
|
8704 21 91 |
– – – – Nové |
10 |
3 |
|
|
8704 21 99 |
– – – – – Použité |
10 |
3 |
|
|
8704 22 91 |
– – – – Nové |
22 |
5 |
|
|
8704 22 99 |
– – – – Použité |
22 |
5 |
|
|
8704 31 91 |
– – – – Nové |
10 |
5 |
|
|
8704 31 99 |
– – – – – Použité |
10 |
5 |
|
|
8704 90 00 |
– Ostatné |
10 |
5 |
|
|
8706 00 11 |
– – Na vozidlá položky 8702 alebo 8704 |
19 |
5 |
|
|
8706 00 99 |
– – Ostatné |
10 |
5 |
|
|
8711 20 98 |
– – – Presahujúcim 125 cm3, ale nepresahujúcim 250 cm3 |
8 |
3 |
|
|
8712 00 30 |
– Cestné bicykle s guľkovými ložiskami |
14 |
5 |
|
|
8712 00 70 |
– Ostatné |
15 |
5 |
|
|
9002 90 00 |
– Ostatné |
6,7 |
3 |
|
|
9011 10 90 |
– – Ostatné |
6,7 |
5 |
|
|
9011 90 90 |
– – Ostatné |
6,7 |
3 |
|
|
9619 00 41 |
– – – Pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
|
|
9619 00 49 |
– – – Ostatné |
6,3 |
3 |
|
|
9619 00 59 |
– – – Ostatné |
10,5 |
3 |
|
Dodatok 2-A-2
ZOZNAM COLNÝCH SADZIEB SINGAPURU
1.
Ustanovenia tohto zoznamu sú vyjadrené v zmysle Singapurskej klasifikácie obchodu, cla a spotrebnej dane (ďalej len „STCCE“) a výklad ustanovení tohto zoznamu vrátane výrobkov uvedených v podpoložkách tohto zoznamu sa riadi všeobecnými poznámkami, poznámkami k oddielom, poznámkami ku kapitolám a poznámkami k podpoložkám STCCE. Pokiaľ sú ustanovenia tohto zoznamu totožné so zodpovedajúcimi ustanoveniami STCCE, majú ustanovenia tohto zoznamu rovnaký význam ako zodpovedajúce ustanovenia STCCE.
2.
Podľa článku 2.6 (Zníženie alebo odstránenie ciel na dovoz), Singapur zruší všetky clá na tovar s pôvodom v Únii odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA 2-B
MOTOROVÉ VOZIDLÁ A ICH DIELY
ČLÁNOK 1
Všeobecné ustanovenia
1. Táto príloha sa vzťahuje na všetky formy motorových vozidiel a ich diely, s ktorými sa obchoduje medzi zmluvnými stranami a na ktoré sa vzťahujú kapitoly 40, 84, 85, 87 a 94 HS 2012 (ďalej len „výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto príloha“).
2. Pokiaľ ide o výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto príloha, zmluvné strany potvrdzujú tieto spoločné ciele a zásady:
|
a) |
odstrániť necolné prekážky dvojstranného obchodu alebo im predchádzať; |
|
b) |
presadzovať zlučiteľnosť a zbližovanie predpisov na základe medzinárodných noriem; |
|
c) |
presadzovať uznávanie povolení najmä na základe schvaľovacích schém uplatňovaných na základe dohôd spravovaných Svetovým fórom pre harmonizáciu predpisov o vozidlách (ďalej len „WP.29“) v rámci Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (ďalej len „EHK OSN“); |
|
d) |
vytvárať konkurenčné trhové podmienky na základe zásad otvorenosti, nediskriminácie a transparentnosti; |
|
e) |
zabezpečovať ochranu ľudského zdravia, bezpečnosti a životného prostredia a |
|
f) |
zlepšiť spoluprácu na podporu trvalého vzájomne výhodného rozvoja obchodu. |
ČLÁNOK 2
Medzinárodné normy
1. Zmluvné strany uznávajú, že WP.29 je príslušným medzinárodným orgánom pre normalizáciu, pokiaľ ide o výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto príloha (1).
2. Ak sa Singapur rozhodne zaviesť systém typového schvaľovania pre výrobky na ktoré sa vzťahuje táto príloha, Singapur zváži, že sa stane signatárom Dohody, ktorá sa týka prijatia jednotných technických predpisov pre kolesové vozidlá, vybavenie a časti, ktoré môžu byť namontované a/alebo použité na kolesových vozidlách a podmienok pre vzájomné uznávanie udelených schválení na základe týchto predpisov, podpísanej v Ženeve 20. marca 1958.
ČLÁNOK 3
Zbližovanie v oblasti regulácie
|
1. |
|
2. Pokiaľ zmluvná strana v súlade s odsekom 1 zaviedla a zachováva domáce technické predpisy, ktoré sa líšia od existujúcich predpisov EHK OSN alebo GTR, táto zmluvná strana preskúma tieto domáce technické predpisy v pravidelných intervaloch nepresahujúcich päť rokov s cieľom zvýšiť ich konvergenciu s príslušnými predpismi EHK OSN alebo GTR. Pri preskúmaní svojich domácich technických predpisov zmluvné strany posúdia, či okolnosti, ktoré spôsobili rozdiely, stále existujú. Výsledky týchto hodnotení vrátane vedeckých a technických informácií sa na požiadanie oznámia druhej zmluvnej strane.
3. Singapur prijme na svojom trhu nové (3) výrobky Únie, na ktoré sa vzťahuje táto príloha a na ktoré je vydané osvedčenie o typovom schválení ES alebo EHK OSN, ako výrobky spĺňajúce jeho domáce technické predpisy a postupy posudzovania zhody, a to bez ďalšieho testovania alebo uloženia požiadaviek na značenie, ktoré by slúžili na overenie alebo potvrdenie súladu s požiadavkami vyplývajúcimi z typového schválenia ES (4) alebo EHK OSN. Osvedčenie o zhode, pokiaľ ide o celé vozidlá alebo značku typového schválenia ES alebo EHK OSN pripojenú k výrobku, sa v prípade komponentov a samostatných technických jednotiek považuje za dostatočný dôkaz existencie vyhlásenia o typovom schválení.
4. Príslušné administratívne orgány jednotlivých zmluvných strán môžu v súlade so svojimi domácimi právnymi predpismi náhodným výberom overiť, že výrobky riadne spĺňajú:
|
a) |
všetky domáce technické predpisy zmluvnej strany alebo |
|
b) |
domáce technické predpisy, zhodu s ktorými potvrdzuje osvedčenie ES o zhode, pokiaľ ide o celé vozidlá, alebo značka ES alebo EHK/OSN pripevnená k výrobku v prípade komponentov a samostatných technických jednotiek, ako je uvedené v odseku 3. |
Takéto overenie sa vykoná v súlade s príslušnými domácimi technickými predpismi podľa písmen a) alebo b) podľa konkrétneho prípadu. Ak príslušný výrobok tieto predpisy alebo požiadavky nespĺňa, môže každá zmluvná strana požiadať, aby dodávateľ stiahol výrobok z jej trhu.
ČLÁNOK 4
Výrobky s novými technológiami alebo novými funkciami
1. Žiadna zo zmluvných strán nesmie znemožniť ani zbytočne zdržiavať uvedenie výrobku, na ktorý sa vzťahuje táto príloha a ktorý vyvážajúca zmluvná strana schválila, na svoj trh z dôvodu, že obsahuje novú technológiu alebo má novú funkciu, ktorá ešte nebola upravená právnymi predpismi dovážajúcej zmluvnej strany, pokiaľ dovážajúca zmluvná strana nemôže na základe vedeckých alebo technických informácií preukázať, že táto nová technológia alebo nová funkcia predstavujú riziko pre ľudské zdravie, bezpečnosť alebo životné prostredie.
2. Ak sa jedna zo zmluvných strán odmietne uvedenie výrobku druhej zmluvnej strany, na ktorý sa vzťahuje táto príloha, na svoj trh alebo žiada o jeho stiahnutie z dôvodu, že tento výrobok obsahuje novú technológiu alebo má novú funkciu, ktoré predstavujú riziko pre ľudské zdravie, bezpečnosť alebo životné prostredie, toto rozhodnutie bezodkladne oznámi druhej zmluvnej strane a príslušným hospodárskym subjektom (5). Oznámenie musí obsahovať všetky relevantné vedecké alebo technické informácie, z ktorých vychádza rozhodnutie zmluvnej strany.
ČLÁNOK 5
Licencie
Žiadna zmluvná strana nebude uplatňovať automatické alebo neautomatické dovozné licencie (6) na výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto príloha.
ČLÁNOK 6
Iné oparenia obmedzujúce obchod
Obe zmluvné strany upustia od zrušenia alebo obmedzenia výhod týkajúcich sa prístupu na trh, ktoré druhej zmluvnej strane vyplývajú z tejto prílohy prostredníctvom iných regulačných opatrení špecifických pre odvetvie, na ktoré sa vzťahuje táto príloha. Tým nie je dotknuté právo žiadnej zmluvnej strany prijať opatrenia potrebné pre bezpečnosť na cestách, ochranu životného prostredia alebo verejného zdravia a pre boj proti podvodným praktikám, ak sú tieto opatrenia založené na overených vedeckých alebo technických informáciách.
ČLÁNOK 7
Spolupráca
Zmluvné strany spolupracujú vo Výbore pre obchod s tovarom a v jeho rámci si vymieňajú informácie o akýchkoľvek otázkach, ktoré sú relevantné pre vykonávanie ustanovení tejto prílohy.
(1) Týmto odsekom nie sú dotknuté práva zmluvných strán prijať vnútroštátne normy alebo technické predpisy iných krajín.
(2) Ustanovenia článku 3 (Konvergencia v oblasti regulácie) ods. 1 písm. a) a ods. 2 a článku 6 (Iné opatrenia obmedzujúce obchod) tejto prílohy nebránia Singapuru prijať opatrenia v oblasti riadenia dopravy, ako je napríklad elektronické spoplatnenie ciest, ktorými sa zohľadňujú špecifické priestorové obmedzenia Singapuru.
(3) Na účely tohto odseku, ak sa pojem „nové výrobky Únie, na ktoré sa vzťahuje táto príloha“ vzťahuje na celé vozidlá, tento pojem znamená vozidlá, ktoré nikdy predtým neboli registrované nikde na svete.
(4) Kvôli presnosti je potrebné uviesť, že pojmy „typové schválenie ES“, „osvedčenie o typovom schválení ES“, „osvedčenie o zhode“ a „značka typového schválenia ES“ majú význam určený právnymi predpismi Únie, najmä smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2007/46/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa zriaďuje rámec pre typové schválenie motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel, systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre tieto vozidlá (Ú. v. EÚ L 263, 9.10.2007, s. 1).
(5) Ak je dovážajúcou zmluvnou stranou Singapur, „hospodársky subjekt“ znamená dovozcu dotknutého výrobku.
(6) Pojmy „dovozné licencie“, „automatické dovozné licencie“ a „neautomatické dovozné licencie“ sú vymedzené v článkoch 1 až 3 Dohody WTO o dovoznom licenčnom konaní.
PRÍLOHA 2-C
FARMACEUTICKÉ VÝROBKY A ZDRAVOTNÍCKE POMÔCKY
ČLÁNOK 1
Všeobecné ustanovenia
Strany potvrdzujú tieto spoločné ciele a zásady:
|
a) |
odstraňovať necolné prekážky dvojstranného obchodu a predchádzať im; |
|
b) |
vytvárať konkurenčné trhové podmienky na základe zásad otvorenosti, nediskriminácie a transparentnosti; |
|
c) |
podporovať inovácie, pokiaľ ide o bezpečné a účinné farmaceutické výrobky a zdravotnícke pomôcky, a podporovať včasný prístup k takýmto farmaceutickým výrobkom a zdravotníckym pomôckam prostredníctvom transparentných a zodpovedných postupov, ktoré žiadnej zmluvnej strane nebránia v uplatňovaní vysokých štandardov bezpečnosti, efektívnosti a kvality a |
|
d) |
posilňovať spoluprácu medzi ich príslušnými zdravotníckymi orgánmi na základe medzinárodných noriem, postupov a usmernení v rámci príslušných medzinárodných organizácií, ako je Svetová zdravotnícka organizácia (ďalej len „WHO“), Organizácia pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (ďalej len „OECD“), Medzinárodná konferencia o harmonizácii (ďalej len „ICH“), Dohovor o farmaceutickej kontrole a Program spolupráce v oblasti farmaceutickej kontroly (ďalej len „PIC/S“) pre farmaceutické výrobky a pracovná skupina pre medzinárodnú harmonizáciu (ďalej len „GHTF“) pre zdravotnícke pomôcky. |
ČLÁNOK 2
Medzinárodné normy
Zmluvné strany využijú medzinárodné normy, postupy a usmernenia pre farmaceutické výrobky a zdravotnícke pomôcky vrátane tých, ktoré poskytuje WHO, OECD, ICH, PIC/S a GHTF ako základ pre svoje technické predpisy, pokiaľ neexistujú opodstatnené dôvody založené na vedeckých alebo technických informáciách, prečo by takéto medzinárodné normy, postupy alebo usmernenia boli neúčinné alebo nevhodné na dosiahnutie sledovaných zákonných cieľov.
ČLÁNOK 3
Transparentnosť
1. Vzhľadom na všeobecne platné opatrenia vzťahujúce sa na farmaceutické výrobky a zdravotnícke pomôcky každá zmluvná strana zabezpečí, aby:
|
a) |
takéto opatrenia boli pohotovo a nediskriminačne k dispozícii zainteresovaným osobám a druhej zmluvnej strane prostredníctvom oficiálne určeného média, a ak je to uskutočniteľné a možné, elektronicky tak, aby sa s nimi mohli zainteresované osoby a druhá zmluvná strana zoznámiť; |
|
b) |
v rozsahu, v akom je to možné, sa poskytlo vysvetlenie cieľa a dôvodov takýchto opatrení a |
|
c) |
bol stanovený primerane dlhý čas medzi uverejnením a nadobudnutím účinnosti takýchto opatrení, ibaže by to nebolo možné z dôvodov naliehavosti. |
2. V súlade so svojimi príslušnými domácimi právnymi predpismi každá zmluvná strana v rozsahu, v akom je to možné:
|
a) |
vopred uverejní každý návrh na prijatie alebo zmenu všeobecne záväzného opatrenia týkajúceho sa regulácie farmaceutických výrobkov a zdravotníckych pomôcok, ako aj vysvetlenie cieľa a dôvodov predmetného návrhu; |
|
b) |
poskytne zainteresovaným osobám dostatok príležitostí na predloženie pripomienok k takémuto navrhovanému opatreniu, a najmä na to poskytne dostatok času a |
|
c) |
zohľadní pripomienky prijaté od zainteresovaných osôb v súvislosti s takýmito navrhovanými opatreniami. |
3. Pokiaľ orgány zdravotnej starostlivosti niektorej zmluvnej strany zavádzajú alebo používajú postupy týkajúce sa zaradenia na zoznam, stanovenia ceny alebo úhrady farmaceutických výrobkov, táto zmluvná strana:
|
a) |
podľa konkrétnej potreby zabezpečí, aby kritériá, pravidlá, postupy a všetky usmernenia, ktoré sa uplatňujú na zaradenie na zoznam, stanovenie ceny alebo úhrady farmaceutických výrobkov, boli objektívne, spravodlivé, primerané a nediskriminačné a boli na požiadanie k dispozícii zainteresovaným osobám; |
|
b) |
zabezpečí, aby rozhodnutia o všetkých žiadostiach o stanovenie ceny či schválenie výšky úhrady týkajúce sa farmaceutických výrobkov boli prijaté a oznámené žiadateľovi v primeranej stanovenej lehote od dátumu prijatia žiadosti; ak sa informácie predložené žiadateľom považujú za neadekvátne alebo nedostatočné a v dôsledku toho sa konanie pozastaví, príslušné orgány zmluvnej strany žiadateľovi oznámia, aké dodatočné informácie sú potrebné, a pôvodný rozhodovací proces sa po doručení týchto dodatočných informácií obnoví; |
|
c) |
poskytne žiadateľom dostatok príležitostí na predloženie pripomienok k príslušným bodom v rámci konaní o stanovení cien a výšky úhrad bez toho, aby boli dotknuté uplatniteľné vnútroštátne právne predpisy o dôvernosti; |
|
d) |
v prípade zamietavého rozhodnutia o zaradení do zoznamu, stanovení ceny alebo úhrady poskytne žiadateľovi odôvodnenie, ktoré je dostatočne podrobné na pochopenie základu rozhodnutia, vrátane uplatňovaných kritérií, prípadne aj odborných posudkov alebo odporúčaní, na ktorých je rozhodnutie založené; žiadateľ musí byť okrem toho informovaný o prostriedkoch nápravy, ktoré má k dispozícii podľa domácich právnych predpisov, a o lehotách na ich uplatnenie. |
ČLÁNOK 4
Spolupráca v oblasti regulácie
Výbor pre obchod s tovarom:
|
a) |
monitoruje a podporuje vykonávanie ustanovení tejto prílohy; |
|
b) |
uľahčuje spoluprácu a výmenu informácií medzi zmluvnými stranami na podporu cieľov tejto prílohy; |
|
c) |
diskutuje o spôsoboch zvýšenia zlučiteľnosti regulačných schvaľovacích procesov všade, kde je to možné a |
|
d) |
diskutuje o spôsoboch uľahčenia dvojstranného obchodu s účinnými farmaceutickými látkami. |
ČLÁNOK 5
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto prílohy:
|
a) |
„farmaceutické výrobky“ sú:
Farmaceutické výrobky zahŕňajú napríklad chemické a biologické lieky (napríklad vakcíny, antitoxíny vrátane liekov vyrobených z ľudskej krvi alebo z ľudskej plazmy, lieky na inovatívnu liečbu (napríklad lieky na génovú terapiu, lieky na bunkovú terapiu), rastlinné lieky a rádioaktívne lieky; |
|
b) |
„zdravotnícka pomôcka“ (1) je akýkoľvek nástroj, prístroj, náradie, stroj, zariadenie, implantát, činidlo alebo kalibrátor in vitro, softvér, materiál alebo iný podobný alebo súvisiaci artikel, ktorý je určený výrobcom na používanie, buď samostatne, alebo v kombinácii, pre ľudí na jeden konkrétny účel či viacero takýchto účelov:
|
|
c) |
„zdravotnícke orgány zmluvnej strany“ sú subjekty, ktoré patria niektorej zmluvnej strane alebo ňou boli založené s cieľom realizovať alebo spravovať jej programy zdravotníckej starostlivosti, ak nie je určené inak a |
|
d) |
„výrobca“ je držiteľ zákonného práva vzťahujúceho sa na výrobok na území príslušnej zmluvnej strany. |
(1) Na vysvetlenie treba uviesť, že zdravotnícka pomôcka nedosahuje svoj hlavný zamýšľaný účinok vo vnútri ľudského tela alebo na ňom farmakologickými, imunologickými alebo metabolickými prostriedkami, tieto prostriedky však môžu podporovať jej funkciu.
PRÍLOHA 4-A
ELEKTRONIKA
ČLÁNOK 1
Všeobecné ustanovenia
1. Strany potvrdzujú tieto spoločné ciele a zásady:
|
a) |
odstrániť necolné prekážky dvojstranného obchodu alebo im predchádzať; |
|
b) |
založiť svoje normy, technické predpisy a postupy posudzovania zhody všade, kde je to náležité, na príslušných medzinárodných normách; |
|
c) |
vylúčiť duplicitné a zbytočne zaťažujúce postupy na posudzovanie zhody a |
|
d) |
posilniť spoluprácu na podporu rozvoja ich vzájomného obchodu s elektronikou. |
2. Táto príloha sa vzťahuje iba na normy, technické predpisy a postupy posudzovania zhody ktorejkoľvek zo zmluvných strán, vzťahujúce sa na bezpečnosť a elektromagnetickú kompatibilitu (ďalej len „EMC“) elektrických a elektronických zariadení, elektrických domácich spotrebičov a spotrebnej elektroniky, ako sa uvádzajú v dodatku 4-A-1 (ďalej len „zahrnuté výrobky“).
ČLÁNOK 2
Medzinárodné normy a orgány pre normalizáciu
1. Strany uznávajú, že príslušnými medzinárodnými orgánmi pre normalizáciu v prípade EMC a bezpečnosti výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto príloha, sú Medzinárodná organizácia pre normalizáciu (ďalej len „ISO“), Medzinárodná elektrotechnická komisia (ďalej len „IEC“) a Medzinárodná telekomunikačná únia (ďalej len „ITU“) (1).
2. Ak existujú relevantné medzinárodné normy stanovené ISO, IEC a ITU, zmluvné strany využijú tieto medzinárodné normy alebo ich príslušné časti ako základ pre akúkoľvek normu, technický predpis alebo postup posudzovania zhody s výnimkou prípadov, keď by takéto medzinárodné normy alebo príslušné časti boli neúčinným alebo nevyhovujúcim prostriedkom na dosiahnutie zákonných cieľov sledovaných zmluvnou stranou. V takýchto prípadoch zmluvná strana na žiadosť druhej zmluvnej strany upozorní na tie časti príslušnej normy, technického predpisu alebo postupu posudzovania zhody, ktoré sa výrazne líšia od príslušných medzinárodných noriem, a poskytne odôvodnenie predmetnej odchýlky.
3. Bez toho, aby bol dotknutý článok 2.3 dohody o technických prekážkach obchodu (TBT), pokiaľ niektorá zmluvná strana zachováva technické predpisy, ktoré sa odchyľujú od existujúcich príslušných medzinárodných noriem, ako sa uvádza v odseku 2, táto zmluvná strana preskúma tieto technické predpisy v pravidelných intervaloch, ktoré neprekročia dobu piatich rokov, s cieľom posúdiť, či okolnosti, ktoré spôsobili odchýlku od príslušných medzinárodných noriem, stále existujú. Výsledky týchto preskúmaní sa na požiadanie oznámia druhej zmluvnej strane.
4. Zmluvné strany budú nabádať svoje orgány pre normalizáciu, aby sa zúčastňovali na tvorbe medzinárodných noriem v rámci ISO, IEC a ITU, a zaväzujú sa uskutočňovať konzultácie v rámci týchto medzinárodných orgánov pre normalizáciu v záujme dosiahnutia spoločného prístupu.
ČLÁNOK 3
Inovácia
1. Žiadna zo zmluvných strán nebude znemožňovať alebo neodôvodnene zdržovať uvedenie určitého výrobku na jej trhu z dôvodu, že obsahuje nové technológie alebo nové vlastnosti, ktoré ešte neboli regulované.
2. Odsekom 1 nie je dotknuté právo dovážajúcej zmluvnej strany, ak dodávateľovi výrobku uvedeného v odseku 1 preukáže riadne opodstatnené obavy, požadovať dôkaz, že nové technológie alebo nové vlastnosti nepredstavujú riziko pre bezpečnosť alebo EMC alebo iný zákonný cieľ, ako sa uvádza v článku 2.2 dohody o technických prekážkach obchodu.
ČLÁNOK 4
Postupy posudzovania zhody
1. Zmluvné strany nebudú vypracúvať, prijímať ani uplatňovať postupy posudzovania zhody s úmyslom alebo dôsledkom vytvárania zbytočných prekážok obchodu s druhou zmluvnou stranou. Zmluvné strany by sa v zásade mali vyhýbať tomu, aby od tretích strán vyžadovali povinné osvedčovanie zhody na preukázanie, že zahrnutý výrobok je v súlade s platnými technickými predpismi o bezpečnosti a/alebo EMC a namiesto toho by mali zvážiť použitie vyhlásenia dodávateľa o zhode a/alebo mechanizmov dohľadu po uvedení na trh na zabezpečenie toho, že výrobky budú v súlade s príslušnými normami alebo technickými požiadavkami.
2. S výnimkou prípadov uvedených v článku 5 (Ochranné opatrenia), článku 6 (Výnimky) a dodatku 4-A-2, pokiaľ zmluvná strana vyžaduje potvrdenie o zhode s vnútroštátnymi technickými predpismi o bezpečnosti a/alebo EMC zahrnutých výrobkov, každá zmluvná strana akceptuje výrobky na svojom trhu na základe jedného alebo viacerých z týchto postupov:
|
a) |
vyhlásenie dodávateľa o zhode v prípade, že zásah orgánu posudzovania zhody alebo skúšanie výrobku príslušným skúšobným laboratóriom nie sú povinné, a ak sa vykonáva skúšanie, takéto skúšanie môže vykonať samotný výrobca alebo príslušný orgán podľa svojho výberu alebo |
|
b) |
vyhlásenie dodávateľa o zhode na základe skúšobného protokolu, ktorý vydalo skúšobné laboratórium certifikačného orgánu (ďalej tiež „CO“) druhej zmluvnej strany v rámci celosvetového systému CO pre testovanie zhody a certifikáciu elektrotechnického vybavenia a komponentov (IECEE) (ďalej len „systém CO IECEE“), ku ktorému je priložené platné osvedčenie CO o testovaní, v súlade s pravidlami a postupmi systému CO IECEE a záväzkami zmluvných strán v rámci tohto systému alebo |
|
c) |
vyhlásenie dodávateľa o zhode na základe skúšobného protokolu vydaného ktorýmkoľvek skúšobným laboratóriom, alebo osvedčenia vydaného akýmkoľvek certifikačným orgánom v druhej zmluvnej strane, ktorá uzavrela dobrovoľné dohody o vzájomnom uznávaní skúšobných protokolov alebo osvedčení s jedným alebo viacerými orgánmi posudzovania zhody určenými dovážajúcou zmluvnou stranou. |
Výber základu podľa tohto odseku je na rozhodnutí dodávateľa.
3. Dodávateľovo vyhlásenie o zhode uvedené v odseku 2 musí byť v súlade s normou ISO/IEC 17050. Zmluvné strany uznajú dodávateľa ako výlučne zodpovedného za vydávanie, zmenu alebo odvolanie vyhlásenia o zhode, za prípravu technickej dokumentácie, ktorá umožní posúdenie, či dotknuté výrobky sú v súlade s príslušnými technickými predpismi, a za pripojenie všetkých vyžadovaných označení. Zmluvné strany môžu požadovať, aby vyhlásenie o zhode obsahovalo dátum a názov dodávateľa alebo jeho splnomocneného zástupcu na ich území, meno osoby poverenej výrobcom alebo jeho splnomocneným zástupcom na podpis vyhlásenia, názov výrobkov, ktorých sa vyhlásenie týka, a uplatňované technické predpisy, ktorých sa vyhlásenie o zhode týka.
4. Nad rámec ustanovení článkov 1 a 3 nebude žiadna zo zmluvných strán vyžadovať žiadnu formu registrácie výrobkov alebo dodávateľov, ktorá by mohla znemožniť alebo inak zdržať uvedenie výrobkov spĺňajúcich jej technické predpisy na trh. Ak zmluvná strana preskúmava vyhlásenie dodávateľa, preskúmanie sa obmedzí výhradne na overenie na základe predloženej dokumentácie, či skúška bola vykonaná v súlade s príslušnými technickými predpismi zmluvnej strany a či sú informácie, ktoré táto dokumentácia obsahuje, úplné. Takéto preskúmanie nesmie zbytočne zdržiavať uvedenie výrobkov na trh tejto zmluvnej strany a zmluvná strana akceptuje vyhlásenie bez výnimiek, ak výrobky spĺňajú technické predpisy zmluvnej strany a predložená dokumentácia je úplná. V prípade, že zmluvná strana vyhlásenie odmietne, táto zmluvná strana oznámi svoje rozhodnutie dodávateľovi spolu s vysvetlením dôvodov odmietnutia. Na žiadosť dodávateľa zmluvná strana poskytne podľa potreby informácie alebo usmernenie, ako možno napraviť nedostatky, ako aj vysvetlenie k možnosti odvolať sa proti rozhodnutiu.
ČLÁNOK 5
Ochranné opatrenia
Bez ohľadu na článok 4 (Postupy posudzovania zhody) môže ktorákoľvek zmluvná strana pre konkrétne zahrnuté výrobky zaviesť požiadavky týkajúce sa povinného skúšania alebo certifikácie EMC, alebo bezpečnosti zahrnutých výrobkov treťou stranou a zaviesť administratívne postupy pre schvaľovanie alebo preskúmanie skúšobných protokolov za týchto podmienok:
|
a) |
ak existujú presvedčivé dôvody pre zavedenie takýchto požiadaviek alebo postupov, ktoré súvisia s ochranou ľudského zdravia a bezpečnosťou a sú podložené odôvodnenými technickými alebo vedeckými informáciami; |
|
b) |
pri zohľadnení rizík, ktoré by boli spojené s ich nedodržiavaním, takéto požiadavky alebo postupy neobmedzujú obchod viac, než je potrebné na dosiahnutie zákonných cieľov danej zmluvnej strany, a |
|
c) |
zmluvná strana nemohla v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody odôvodnene predpokladať, že bude potrebné zaviesť takéto požiadavky alebo postupy. |
Bez toho, aby bol dotknutý článok 2.10 dohody o technických prekážkach obchodu, zmluvná strana, ktorá požiadavky alebo postupy zavádza, to vopred oznámi druhej zmluvnej strane a po konzultáciách vezme pri navrhovaní takýchto požiadaviek alebo postupov v čo najväčšej miere do úvahy pripomienky druhej zmluvnej strany. Všetky požiadavky, ktoré sa zavádzajú, musia byť v čo najväčšej miere v súlade s touto prílohou. Požiadavky alebo postupy, ktoré sa zavádzajú, sa majú po ich prijatí pravidelne preskúmavať a zrušia sa v prípade, že dôvody na ich zavedenie prestali existovať.
ČLÁNOK 6
Výnimky
1. Na základe súhlasu Singapuru, že podstatne obmedzí zoznam výrobkov, v prípade ktorých vyžaduje potvrdenie o zhode s jeho povinnými bezpečnostnými požiadavkami a/alebo požiadavkami EMC vo forme osvedčenia treťou stranou, v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody bude Singapur vyžadovať takéto osvedčovanie treťou stranou len pre kategórie výrobkov uvedené v dodatku 4-A-2.
2. Do nadobudnutia platnosti tejto dohody Singapur vykoná preskúmanie svojho registračného systému na ochranu spotrebiteľa (Bezpečnostné požiadavky) s cieľom znížiť počet kategórií výrobkov, na ktoré sa systém vzťahuje a ktoré sú uvedené v zozname v dodatku 4-A-2. V rámci takéhoto preskúmania sa preverí, či je nevyhnutné zachovať systém v jeho súčasnej podobe, alebo či želané výsledky systému zabezpečujúceho ľudské zdravie a bezpečnosť v Singapure nemožno dosiahnuť prostredníctvom postupov, ktoré budú jednoduchšie a ktoré budú viac uľahčovať obchod (2).
3. Preskúmanie uvedené v odseku 2 zahŕňať aj posúdenie rizika pri všetkých výrobkoch, na ktoré sa vzťahuje registračný systém na ochranu spotrebiteľa (Bezpečnostné požiadavky), aby sa overilo, či by prechod na dohľad po uvedení na trh v súlade článkom 4 (Postupy posudzovania zhody) ods. 1 alebo akceptácia potvrdenia o zhode v súlade s článkom 4 (Postupy posudzovania zhody) ods. 2 vytvorili neprimerané riziká pre ľudské zdravie a bezpečnosť. Toto posúdenie rizík sa vykoná na základe dostupných vedeckých a technických informácií, ako sú spotrebiteľské správy o bezpečnostných incidentoch a miera nezhody pri kontrolách výrobkov. Okrem toho sa v posúdení rizík zohľadní, či boli výrobky používané na ich určené konečné použitie a či uvedené výrobky boli používané s primeranou a obvyklou starostlivosťou.
4. Na základe výsledku preskúmania uvedeného v odseku 3 môže Singapur zachovať svoje požiadavky na potvrdenie zhody prostredníctvom certifikácie treťou stranou na tie výrobky, na ktoré sa vzťahuje registračný systém na ochranu spotrebiteľa (Bezpečnostné požiadavky), ktoré sú uvedené v zozname v dodatku 4-A-2 a v prípade ktorých výsledky posúdenia rizík uvedeného v odseku 3 preukazujú, že prijatie postupov uvedených v článku 4 (Postupy posudzovania zhody) ods. 2 by viedlo k vzniku neprimeraných rizík pre ľudské zdravie a bezpečnosť, alebo že by nebolo možné stanoviť systém dohľadu po uvedení na trh na efektívne riešenie takýchto rizík.
5. Singapur predloží posúdenie rizík uvedené v odseku 3 na diskusiu na prvej schôdzi Výboru pre obchod s tovarom. Na základe preskúmania vykonaného Singapurom môžu zmluvné strany rozhodnutím Výboru pre obchod a tovar upraviť dodatok 4-A-2 podľa potreby.
6. Pokiaľ Singapur aj naďalej vyžaduje potvrdenie o zhode s jeho povinnými bezpečnostnými požiadavkami a/alebo požiadavkami EMC vo forme osvedčenia tretej strany pre zahrnuté výrobky, Singapur uzná osvedčenie o zhode so svojimi technickými predpismi, vydané orgánom posudzovania zhody v Únii, ktorý bol určený Singapurom (3). Singapur takisto zabezpečí, aby orgány posudzovania zhody určené Singapurom na účely vydania tohto osvedčenia akceptovali protokoly o skúškach vydané:
|
a) |
jedným z uznaných skúšobných laboratórií CO alebo uznaných skúšobných laboratórií výrobcu CO v Únii v súlade s pravidlami a postupmi systému CO IECEE a záväzkami zmluvných strán vyplývajúcimi z neho; |
|
b) |
v súlade s príslušnými medzinárodnými normami, usmerneniami a odporúčaniami (vrátane ISO/IEC 17025) ktorýmkoľvek skúšobným laboratóriom Únie akreditovaným akreditačným orgánom, ktorý je signatárom dohody o vzájomnom uznávaní v rámci organizácie Medzinárodná spolupráca pri akreditácii laboratórií, alebo jednej z dohôd o vzájomnom uznávaní regionálnych subjektov, ktorých je Singapur zmluvnou stranou alebo |
|
c) |
skúšobným laboratóriom na území Únie, ktoré uzatvorilo dobrovoľné dohody o vzájomnom uznávaní skúšobných protokolov s jedným alebo viacerými orgánmi pre posudzovanie zhody určenými Singapurom. |
7. Päť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody a potom v pravidelných intervaloch nepresahujúcich päť rokov Singapur opäť preskúma dodatok 4-A-2 s cieľom znížiť počet kategórií výrobkov, ktoré sú v ňom uvedené. Takéto preskúmania zahŕňajú posúdenia rizík uvedené v odseku 3. Singapur predloží tieto posúdenia rizík na diskusiu na prvej schôdzi Výboru pre obchod s tovarom.
8. Na základe preskúmania vykonaného Singapurom môžu zmluvné strany rozhodnutím Výboru pre obchod a tovar upraviť dodatok 4-A-2 podľa potreby.
ČLÁNOK 7
Vzájomná spolupráca
1. Strany úzko spolupracujú s cieľom podporovať vzájomné pochopenie v regulačných otázkach a posúdia každú žiadosť druhej zmluvnej strany týkajúcu sa vykonávania ustanovení tejto prílohy.
2. Táto spolupráca sa bude uskutočňovať v rámci Výboru pre obchod s tovarom.
(1) Zmluvné strany sa môžu na základe rozhodnutia Výboru pre obchod s tovarom dohodnúť na akýchkoľvek ďalších medzinárodných orgánoch pre normalizáciu, ktoré považujú za relevantné na účely uplatňovania ustanovení tejto prílohy.
(2) Singapur napríklad preskúma administratívne postupy spojené s registračným systémom na ochranu spotrebiteľa (Bezpečnostné požiadavky) vrátane postupov na prijímanie a preskúmanie skúšobných protokolov a certifikátov o zhode.
(3) Singapur zabezpečí súlad s touto požiadavkou do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Dodatok 4-A-1
ROZSAH PÔSOBNOSTI
1.
Príloha 4-A sa vzťahuje na výrobky uvedené v článku 1 (Všeobecné ustanovenia) ods. 2 prílohy 4-A, ktoré v prípade povinností Európskej únie patria v deň podpisu tejto dohody do rozsahu pôsobnosti smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/35/EÚ z 26. februára 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupnenia elektrického zariadenia určeného na používanie v rámci určitých limitov napätia na trhu alebo smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/30/EÚ z 26. februára 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov vzťahujúcich sa na elektromagnetickú kompatibilitu alebo ustanovení o bezpečnosti alebo elektromagnetickej kompatibilite smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/53/EÚ zo 16. apríla 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupňovania rádiových zariadení na trhu, ktorou sa zrušuje smernica 1999/5/ES.Pokiaľ ide o výrobky, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti smernice 2014/53/EÚ, Únia bude mať možnosť stanoviť dodatočné požiadavky, iné než sú požiadavky týkajúce sa bezpečnosti a EMC, a to v súlade s článkom 3 uvedenej smernice.
Ak dodávateľ neuplatnil alebo iba čiastočne uplatnil harmonizované normy uvedené v článku 16 smernice 2014/53/EÚ, na rádiové zariadenia patriace do rozsahu pôsobnosti článku 10 ods. 4 smernice 2014/53/EÚ sa vzťahujú postupy opísané v prílohe III alebo IV k smernici 2014/53/EÚ, a to podľa výberu dodávateľa. Pokiaľ k dodávateľovmu vyhláseniu o zhode majú byť pripojené skúšobné protokoly, dodávateľ môže použiť postupy opísané v článku 4 (Postupy posudzovania zhody) ods. 2 písm. b) a c) prílohy 4-A
2.
Príloha 4-A sa tiež vzťahuje na výrobky uvedené v článku 1 (Všeobecné ustanovenia) ods. 2 prílohy 4-A, ktoré v prípade povinností Singapuru patria v čase podpisu tejto dohody do rámca predpisov z roku 2011 o ochrane spotrebiteľa (Bezpečnostné požiadavky na spotrebný tovar), predpisov z roku 2004 o ochrane spotrebiteľa (Bezpečnostné požiadavky), zákona o telekomunikáciách, kapitola 323 a telekomunikačných predpisov z roku 2004 (Predajcovia).Na výrobky v rámci zákona o telekomunikáciách, kapitoly 323 a telekomunikačných predpisov z roku 2004 (Predajcovia) môže Singapur stanoviť dodatočné požiadavky, ktoré sa netýkajú bezpečnosti a EMC.
3.
Zmluvné strany sú si vedomé toho, že výrobky, na ktoré sa vzťahujú domáce právne predpisy uvedené v tomto dodatku a ktoré zahŕňajú všetky výrobky v rozsahu pôsobnosti prílohy 4-A, majú zahŕňať všetky elektronické výrobky. Rozumie sa, že ak určitý výrobok nie je zahrnutý v prílohe 4-A pre jednu zmluvnú stranu, je však zahrnutý pre druhú zmluvnú stranu, alebo ak v čase podpisu tejto dohody či neskôr jedna zmluvná strana stanoví povinnú certifikáciu treťou stranou, no druhá zmluvná strana nie, môže druhá zmluvná strana pre takýto výrobok stanoviť podobný postup, ak je to potrebné v záujme ochrany ľudského zdravia a bezpečnosti. Zmluvná strana, ktorá má v úmysle zaviesť takéto opatrenia, to vopred oznámi druhej zmluvnej strane a poskytne jej trojmesačnú lehotu na konzultácie.
Dodatok 4-A-2
KATEGÓRIE VÝROBKOV
Sporák určený pre domácnosť, t. j. zariadenie na varenie, ktoré obsahuje samostatné stacionárne rúry a grily, stolné variče, platne a ich súčasti, grily a elektrické panvice, ktoré tvoria súčasť sporákov, ako aj rúry a grily na inštaláciu do stien, okrem sporáku s hmotnosťou menej než 18 kg.
Sušič na vlasy, t. j. elektrické zariadenie určené na sušenie vlasov osôb, ktoré obsahuje zahrievacie prvky.
Hi-Fi súprava, t. j. elektronické zariadenie na reprodukciu zvukov s nízkym skreslením, pripojené na hlavný prívod elektrickej siete ako jediný zdroj energie, určené na domáce a podobné všeobecné použitie vo vnútorných priestoroch, s menovitým napájacím napätím nepresahujúcim efektívnu hodnotu (RMS) 250 V.
Audio výrobok (iný než Hi-Fi súprava), t. j. elektronické zariadenie na reprodukciu zvuku pripojené na hlavný prívod elektrickej siete, či už priamo alebo nepriamo.
Žehlička, t. j. elektricky ovládaný spotrebič so zahrievanou plochou na žehlenie odevov, určený pre domácnosti a na podobné účely.
Kanvica, t. j. elektricky ovládaný domáci spotrebič na ohrev vody na spotrebu, s menovitým objemom nepresahujúcim 10 litrov.
Mikrovlnná rúra, t. j. elektricky ovládané zariadenie na ohrievanie jedál a nápojov, ktoré využíva elektromagnetickú energiu (mikrovlny) v jednom či viacerých frekvenčných pásmach ISM medzi 300 MHz a 30 GHz a je určené na použitie v domácnosti. Tieto zariadenia môžu zároveň obsahovať aj opekaciu funkciu.
Varič na ryžu, t. j. elektricky ovládaný domáci spotrebič na varenie ryže.
Chladnička, t. j. samostatná zostava skladajúca sa z tepelne izolovaného boxu na skladovanie a uchovávanie potravín nad 0 °C (32 °F) a chladiacou jednotkou pracujúcou na princípe kompresie pary, usporiadanou tak, aby odnímala teplo z boxu, pričom môže mať jedno alebo viacero mraziacich oddelení.
Izbové klimatizačné zariadenie, t. j. samostatná zostava navrhnutá ako jednotka, určená na montáž do okna alebo cez stenu, alebo ako konzola. Hlavným cieľom zariadenia je zabezpečiť voľné prúdenie klimatizovaného vzduchu do uzavretého priestoru, miestnosti alebo zóny (klimatizovaný priestor). Zahŕňa prvotný chladiaci zdroj na chladenie a vysušovanie a systém na obeh a čistenie vzduchu, ako aj odčerpávaciu časť na zber alebo zneškodňovanie prípadných kondenzátov. Môže obsahovať aj systémy na zvlhčovanie, vetranie alebo odsávanie vzduchu.
Stolový alebo stojanový ventilátor, t. j. elektricky ovládané zariadenie na premiešanie vzduchu s prídavným regulátorom, určené na použitie v jednofázových striedavých alebo jednosmerných elektrických obvodoch s napätím nepresahujúcim 250 V a na použitie v domácnosti a na podobné účely.
Televízor alebo video zobrazovacia jednotka, t. j. elektronické zariadenie na prijímanie a zobrazovanie informácií z vysielacej stanice alebo miestneho zdroja, pripojené na hlavný prívod elektrickej siete, či už priamo alebo nepriamo, a určené pre domácnosti a na podobné všeobecné použitie vo vnútorných priestoroch, iné než televízne prijímače obsahujúce katódovú trubicu.
Vysávač, t. j. stroj, ktorý odstraňuje nečistoty a prach sacím výkonom vzduchového čerpadla poháňaného motorom, určený na použitie v domácnosti a na podobné účely.
Práčka, t. j. elektricky ovládané zariadenie určené na pranie odevov a textilu (s mechanizmom na ohrev vody alebo bez neho), na odstreďovanie vody z odevov alebo na sušenie odevov.
Stolová alebo stojanová lampa, t. j. prenosné svietidlo na všeobecné účely, iné než ručné svietidlo, na použitie s volfrámovým vláknom, rúrkové fluorescenčné a iné výbojky pripojené na hlavný prívod elektrickej siete, či už priamo alebo nepriamo.
Hriankovač, gril, pekáč, elektrická ohrievacia platňa a podobné zariadenia, t. j. elektrické zariadenia pripojené na hlavný prívod elektrickej siete, ktoré využívajú priame alebo nepriame teplo (napr. cez ohrievané médium, ako je vzduch a kuchynský olej) na prípravu jedál a sú určené na použitie v domácnosti.
Nástenný ventilátor alebo stropný ventilátor, t. j. elektrický ventilátor a jeho prídavný regulátor, určené na montáž na steny alebo stropy a na použitie v jednofázových striedavých alebo jednosmerných elektrických obvodoch s napätím nepresahujúcim 250 V, určené pre domácnosti a na podobné účely.
Adaptér, t. j. prístroj určený na napájanie striedavým alebo jednosmerným prúdom zo striedavého alebo jednosmerného zdroja, a to buď samostatne, alebo ako súčasť príslušenstva, s využitím pre počítače, telekomunikačné zariadenia, zariadenia pre domácu zábavu alebo hračky.
Kávovar, pomalý hrniec, horúci hrniec a podobné zariadenia, t. j. elektrické spotrebiče, ktoré zahrievajú vodu na vysoké teploty v priebehu prípravy potravín a nápojov.
Laserová disková aparatúra, t. j. elektronické zariadenie na záznam a prehrávanie alebo iba na prehrávanie, pripojené na hlavný prívod elektrickej siete, či už priamo alebo nepriamo, a určené na použitie v domácnosti a na podobné všeobecné použitie vo vnútorných priestoroch, iné než prehrávač laserových diskov (LD) alebo video.
Kuchynský robot, mixér, mlynček a podobné zariadenia, t. j. elektrické stroje na prípravu potravín a nápojov, ktoré sú určené na použitie v domácnosti.
Ochladzovač vzduchu, t. j. elektricky ovládané zariadenie na premiešanie vzduchu, umožňujúce používať vodu ako chladiace médium, a jeho prídavný regulátor určený na použitie v jednofázových striedavých a jednosmerných elektrických obvodoch s napätím nepresahujúcim 250 V pre domácnosti a na podobné účely.
Domáci počítačový systém (vrátane monitoru, tlačiarne, reproduktorov a iného napájaného príslušenstva), t. j. mikroprocesorový dátový systém s kompaktnou, miestnou kapacitou spracovania dát a výpočtov pre grafiku s vysokým rozlíšením, ktorý má flexibilné dátové komunikačné rozhranie.
Dekoratívne osvetľovacie zariadenie, t. j. svetelné reťaze vybavené sériovo alebo paralelne spojenými žiarovkami na použitie vo vnútri alebo vonku, napájané napätím nepresahujúcim 250 V.
3-pinová pravouhlá 13-ampérová zástrčka, t. j. prenosné zatavené zariadenie, ktoré má kolíky skonštruované tak, aby sa spojili s kontaktmi zodpovedajúceho zásuvkového vývodu. Zástrčka zahŕňa aj prostriedky na elektrické spojenie a mechanické upevnenie vhodnej pružnej šnúry.
Poistka (na 13 ampér alebo menej) na použitie v zástrčke, t. j. zariadenie, ktoré spojením jedného alebo viacerých jeho zvlášť navrhnutých a dimenzovaných komponentov otvára obvod, do ktorého je zapojené, a preruší prúd, ak presahuje určitú hodnotu dostatočne dlhý čas. Poistka zahŕňa všetky časti, ktoré tvoria celé zariadenie.
3-pinová okrúhla 15-ampérová zástrčka, t. j. zariadenie s 3 kovovými zástrčkovými kolíkmi, ktoré majú v zásade valcovitý tvar, sú určené na spojenie s príslušnými zásuvkovými kontaktmi a sú usporiadané pre napojenie na vhodnú pružnú šnúru.
Viaccestný adaptér, t. j. adaptér, ktorý má viac než jednu sadu zásuvkových kontaktov (zásuvkové kontakty môžu alebo nemusia byť toho istého typu alebo výkonu, ako má pinová časť zástrčky).
3-pinový prenosný zásuvkový vývod, t. j. príslušenstvo s 3 zásuvkovými kontaktmi, skonštruované na spojenie s pinmi zodpovedajúcej zástrčky a majúce časti určené na elektrické spojenie s vhodnými káblami alebo pružnými šnúrami na spojenie alebo prepojenie s pružnou šnúrou, ktoré možno jednoducho presúvať z jedného miesta na druhé pri stálom napojení na zdroj prúdu.
Prenosný káblový bubon, t. j. zariadenie pozostávajúce z pružného kábla alebo šnúry s pripevnením na bubon, skonštruované tak, že flexibilný kábel sa môže celý navinúť na bubon, a vybavené jedným alebo viacerými zásuvkovými vývodmi.
Elektrický prietokový ohrievač vody, t. j. elektricky ovládané stacionárne zariadenie pre domácnosť a na podobné účely a určené na ohrievanie vody na teplotu nižšiu než je teplota varu, s menovitým napätím najviac 250 V pri jednofázových zariadeniach a 480 V pri ostatných zariadeniach.
Sieťový zásobníkový elektrický ohrievač vody, t. j. elektricky ovládané stacionárne zariadenie pre domácnosť a na podobné účely a určené na skladovanie a ohrievanie vody pri teplote nižšej než je teplota varu, s menovitým napätím najviac 250 V pri jednofázových zariadeniach a 480 V pri ostatných zariadeniach.
Reziduálny prerušovač obvodu (RCCB), t. j. zariadenie určené na ochranu osôb pred nepriamym kontaktom, pričom nechránené vodivé časti zariadenia sú napojené na vhodnú elektródu uzemnenia.
3-pinový 13-ampérový zásuvkový vývod, t. j. 13 A zásuvkový vývod s krytom s jednoduchým alebo viacnásobným usporiadaním a s prídavnými kontrolnými vypínačmi, určený na montáž v jednej rovine vo vhodnej schránke, alebo na povrchovú alebo panelovú montáž. Zásuvkový vývod je vhodný na pripojenie prenosných zariadení, audiovizuálnych zariadení, svietidiel atď., a to iba v striedavých obvodoch s prevádzkovým napätím nepresahujúcim 250 V RMS pri kmitočte 50 Hz.
3-pinový okrúhly 15-ampérový zásuvkový vývod, t. j. 15 A zásuvkový vývod s uzáverom, ktorý obsahuje spínač zapojený medzi prúdovým kontaktom zásuvkového vývodu a príslušným koncovým zdrojom napätia, určený na montáž v jednej rovine vo vhodnej schránke, alebo na povrchovú alebo panelovú montáž. Zásuvkový vývod je vhodný na pripojenie elektrických prístrojov pracujúcich iba v striedavých obvodoch s prevádzkovým napätím nepresahujúcim 250 V RMS pri kmitočte 50 Hz.
Domáci elektrický stenový vypínač, t. j. ručne ovládaný vypínač na všeobecné účely, určený iba pre striedavé obvody, s menovitým napätím nepresahujúcim 440 V a intenzitou prúdu nepresahujúcou 63 A, určený pre domácnosti a podobné zabudované elektrické inštalácie, vnútorné alebo vonkajšie.
Predradník pre trubicové žiarivky, t. j. jednotka vložená medzi napájaním a jednou alebo viacerými žiarivkami, ktorá pomocou indukčnej cievky, kondenzátora alebo kombináciou indukčnej cievky a kondenzátora, alebo elektronických obvodov slúži najmä na obmedzenie prúdu svetelného zdroja (zdrojov) na požadovanú hodnotu.
Izolačný transformátor pre stropné svietidlá, t. j. transformátor so vstupným a výstupným vinutím, ktoré sú elektricky izolované s cieľom obmedziť riziká súvisiace s náhodným súčasným dotykom s uzemnením a časťami pod prúdom alebo kovovými časťami, ktoré sa môžu dostať pod prúd v prípade poruchy izolácie.
Dodatok 4-A-3
VYMEDZENIE POJMOV
Na účely prílohy 4-A platí toto vymedzenie pojmov:
„bezpečnosť elektrického zariadenia“ znamená, že zariadenie, ktoré bolo vyrobené v súlade so správnou technickou praxou, neohrozuje bezpečnosť osôb, domácich zvierat a majetku, ak je správne nainštalované, udržiavané a používané na účel, na ktorý bolo vyrobené;
„elektromagnetická kompatibilita“ znamená, že zariadenie sa navrhuje a vyrába so zreteľom na najnovší stav techniky tak, aby sa zabezpečilo, že:
|
a) |
vytvárané elektromagnetické rušenie nepresahuje hladinu, pri presiahnutí ktorej nemôže rádiové a telekomunikačné zariadenie alebo iné zariadenie pracovať v súlade so zamýšľaným účelom a |
|
b) |
zariadenie dosahuje úroveň odolnosti proti elektromagnetickému rušeniu, ktorá sa pri zamýšľanom použití očakáva a ktorá mu umožňuje pracovať bez neprijateľného zhoršenia výkonnosti zariadenia, keď je používané na zamýšľaný účel; |
„elektromagnetické rušenie“ znamená akýkoľvek elektromagnetický jav, ktorý môže zhoršiť fungovanie zariadenia vrátane elektromagnetického šumu, nežiaduceho signálu alebo zmeny v samotnom prenosovom prostredí;
„odolnosť“ znamená schopnosť zariadenia fungovať v súlade so zamýšľaným účelom a bez zhoršenia výkonu aj v prítomnosti elektromagnetického rušenia,
„vyhlásenie o zhode“ je vydanie osvedčenia na základe rozhodnutia po preskúmaní, podľa ktorého sa preukázalo splnenie stanovených požiadaviek;
„dodávateľ“ je výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca na území dovážajúcej zmluvnej strany, alebo ak výrobca ani jeho splnomocnený zástupca nie sú na území dovážajúcej zmluvnej strany zastúpení, zodpovedá za predloženie vyhlásenia dodávateľa dovozca a
„skúšobné laboratórium“ je orgán pre posúdenie zhody, ktorý vykonáva skúšky a získal osvedčenie oficiálne preukazujúce jeho spôsobilosť vykonávať tieto osobitné úlohy.
Vymedzenia pojmov „norma“, „technický predpis“ a „postupy posudzovania zhody“ sú rovnaké ako tie, ktoré sú uvedené v prílohe I dohody o technických prekážkach obchodu.
PRÍLOHA 5-A
PRÍSLUŠNÉ ORGÁNY
ČLÁNOK 1
Príslušné orgány Únie
Príslušné orgány Únie zahŕňajú správne orgány členských štátov a Európsku komisiu. V tejto súvislosti sa uplatňujú tieto pravidlá:
|
a) |
pokiaľ ide o vývozy do Singapuru, správne orgány členských štátov sú zodpovedné za kontrolu okolností a požiadaviek týkajúcich sa výroby, vrátane úradných kontrol a vydávania zdravotných osvedčení (alebo osvedčení týkajúcich sa zdravia zvierat), ktoré potvrdzujú dohodnuté normy a požiadavky; |
|
b) |
pokiaľ ide o dovoz zo Singapuru, správne orgány členských štátov sú zodpovedné za kontrolu súladu dovozov s dovoznými podmienkami Únie; |
|
c) |
Európska komisia je zodpovedná za celkovú koordináciu, kontrolu a audity kontrolných systémov a za potrebné legislatívne opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie jednotného uplatňovania noriem a požiadaviek v rámci vnútorného trhu Únie. |
ČLÁNOK 2
Príslušné orgány Singapuru
Poľnohospodársko-potravinársky a veterinárny úrad (ďalej len „AVA“ – Agri-Food and Veterinary Authority) je zodpovedný za zabezpečenie stáleho zásobovania bezpečnými a zdravými potravinami, za ochranu zdravia zvierat, rýb a rastlín a za uľahčovanie obchodu s potravinami a poľnohospodárskymi výrobkami.
V tejto súvislosti sa uplatňujú tieto pravidlá:
|
a) |
AVA je príslušný orgán zodpovedný za kontrolu dovozu a vývozu a za karanténu; |
|
b) |
AVA je celoštátny orgán zodpovedný za bezpečnosť primárnych a spracovaných potravín, zaisťuje bezpečnosť potravín od výroby až po maloobchodný predaj, pri hodnotení a zaisťovaní bezpečnosti potravín uplatňuje metódu analýzy rizík na vedeckom základe a riadiace metódy založené na medzinárodných normách a |
|
c) |
AVA je celoštátny orgán zodpovedný za zdravie zvierat a rastlín, Riadi komplexný program, ktorý má zabrániť zavlečeniu chorôb zvierat, ktoré by mohli mať významný dosah na poľnohospodárstvo, ekonomiku a verejné zdravie, ako aj komplexný program kontroly a prevencie prenikania chorôb a škodcov, ktoré by mohli mať významný dosah na ekonomiku a zdravie rastlín. |
PRÍLOHA 5-B
POŽIADAVKY A USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA SCHVAĽOVANIA PREVÁDZOK NA VÝROBU VÝROBKOV ŽIVOČÍŠNEHO PÔVODU
1.
Príslušné orgány dovážajúcej zmluvnej strany vypracujú zoznamy schválených prevádzok a zverejnia ich.
2.
Požiadavky a postupy týkajúce sa schvaľovania prevádzok dovážajúcou zmluvnou stranou sú tieto:|
a) |
Živočíšny výrobok, ktorý prevádzka plánuje vyviezť do dovážajúcej zmluvnej strany, musí byť vopred schválený príslušnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany. Toto schválenie zahŕňa dovozné a certifikačné požiadavky. |
|
b) |
Príslušné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany musia vopred schváliť prevádzky, ktoré zamýšľajú vyvážať predmetný výrobok a dovážajúcej zmluvnej strane vopred poskytnúť sanitárne záruky vyžadované dovážajúcou zmluvnou stranou, konkrétne že zariadenia spĺňajú príslušné požiadavky dovážajúcej zmluvnej strany. |
|
c) |
Príslušné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany majú právomoc pozastaviť alebo zrušiť schválenie prevádzky pre vývoz v prípade, že nevyhovuje podmienkam. |
|
d) |
Dovážajúca zmluvná strana môže vykonávať overovanie v súlade s článkom 5.8 (Overovania) v rámci schvaľovacieho postupu. Overovania v rámci schvaľovacieho postupu sa týkajú štruktúry, organizácie a právomocí príslušného orgánu zodpovedného za schválenie prevádzky a hygienických záruk týkajúcich sa súladu s požiadavkami dovážajúcej zmluvnej strany. Tieto overovania môžu zahŕňať kontroly na mieste v určitom reprezentatívnom počte prevádzok uvedených na zoznamoch schválených prevádzok poskytnutých vyvážajúcou zmluvnou stranou. Vzhľadom na špecifickú štruktúru a právomoci v rámci Únie sa takéto overenie môže v Európskej únii týkať jednotlivých členských štátov. |
|
e) |
Dovážajúca zmluvná strana môže vykonávať overovanie v súlade s článkom 5.8 (Overovania) kedykoľvek. Na základe výsledkov takých overovaní môže dovážajúca zmluvná strana zmeniť zoznamy schválených prevádzok, ktoré dovážajúca zmluvná strana vypracovala podľa odseku 1 tejto prílohy. |
3.
Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa spočiatku obmedzia na tieto kategórie prevádzok:|
a) |
všetky prevádzky pre čerstvé mäso z domácich zvierat; |
|
b) |
všetky prevádzky pre čerstvé mäso z divej a chovanej zveri; |
|
c) |
všetky prevádzky pre hydinové mäso; |
|
d) |
všetky prevádzky pre mäsové produkty zo všetkých druhov zvierat; |
|
e) |
všetky prevádzky pre ostatné výrobky živočíšneho pôvodu určené na ľudskú spotrebu (napr. črevá, mäsové prípravky, mleté mäso); |
|
f) |
všetky prevádzky pre mlieko a mliečne produkty určené na ľudskú spotrebu a |
|
g) |
spracovateľské prevádzky a lodné továrne/mraziarne pre rybárske výrobky určené na ľudskú spotrebu vrátane mäkkýšov dvojchlopňových a kôrovcov. |
PRÍLOHA 8–A
LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV ÚNIE
1.
Listina špecifických záväzkov Únie sa stanovuje v dodatkoch 8–A–1 až 8–A–3.
2.
Dodatky uvedené v bode 1 sú neoddeliteľnou súčasťou tejto prílohy.
3.
Vymedzenia pojmov uvedené v ôsmej kapitole (Služby, usadenie sa a elektronický obchod) sa vzťahujú na túto prílohu.
4.
Pri identifikácii jednotlivých odvetví a pododvetví služieb:|
a) |
„CPC“ označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie Spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991; |
|
b) |
„CPC ver. 1.0“ označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie Spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998 a |
|
c) |
„ISIC rev. 3.1“ označuje Medzinárodnú štandardnú odvetvovú klasifikáciu všetkých hospodárskych činností, ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie Spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 4, ISIC REV 3.1, 2002. |
5.
V dodatkoch uvedených v bode 1 sa na odkazovanie na Úniu alebo na ktorýkoľvek z jej členských štátov používajú tieto skratky:|
AT |
Rakúsko |
|
BE |
Belgicko |
|
BG |
Bulharsko |
|
CY |
Cyprus |
|
CZ |
Česká republika |
|
DE |
Nemecko |
|
DK |
Dánsko |
|
EE |
Estónsko |
|
EL |
Grécko |
|
ES |
Španielsko |
|
EÚ |
Európska únia vrátane všetkých jej členských štátov |
|
FI |
Fínsko |
|
FR |
Francúzsko |
|
HR |
Chorvátsko |
|
HU |
Maďarsko |
|
IE |
Írsko |
|
IT |
Taliansko |
|
LT |
Litva |
|
LU |
Luxembursko |
|
LV |
Lotyšsko |
|
MT |
Malta |
|
NL |
Holandsko |
|
PL |
Poľsko |
|
PT |
Portugalsko |
|
RO |
Rumunsko |
|
SE |
Švédsko |
|
SI |
Slovinsko |
|
SK |
Slovensko |
|
UK |
Spojené kráľovstvo |
Dodatok 8-A-1
ÚNIA
LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV PODĽA ČLÁNKU 8.7
(LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV)
(CEZHRANIČNÉ POSKYTOVANIE SLUŽIEB)
|
1. |
V ďalej uvedenej listine záväzkov sú uvedené odvetvia služieb liberalizované v súlade s článkom 8.7 (Listina špecifických záväzkov) a prostredníctvom výhrad aj obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania, ktoré sa vzťahujú na služby a na poskytovateľov služieb zo Singapuru v týchto odvetviach. Listina sa skladá z týchto častí:
Cezhraničné poskytovanie služieb v odvetviach alebo pododvetviach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a nie sú uvedené v listine záväzkov uvedenej ďalej, nie je predmetom záväzku. |
|
2. |
Listina záväzkov uvedená ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak také opatrenia nepredstavujú obmedzenie prístupu na trh alebo národného zaobchádzania v zmysle článkov 8.5 (Prístup na trh) a článku 8.6 (Národné zaobchádzanie). Tieto opatrenia (napr. požiadavka získať licenciu, povinnosti univerzálnych služieb, požiadavka získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach a požiadavka zložiť osobitné skúšky vrátane jazykových skúšok) sa v každom prípade vzťahujú na poskytovateľov služieb zo Singapuru, a to aj vtedy, ak nie sú uvedené v listine. |
|
3. |
Listinou záväzkov, ktorá je uvedená ďalej, nie je dotknutá uskutočniteľnosť cezhraničného poskytovania služieb ustanoveného v článku 8.4 (Vymedzenie pojmov) písmene a) v niektorých odvetviach a pododvetviach služieb a ani existencia štátnych monopolov a výhradných práv, ako sú opísané v zozname záväzkov týkajúcich sa usadzovania sa. |
|
4. |
V súlade s článkom 8.1 ods. 2 písm. a) (Cieľ a rozsah pôsobnosti) uvedená listina záväzkov nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnými stranami. |
|
5. |
Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedenej listiny záväzkov nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva fyzických alebo právnických osôb. |
|
6. |
Pojem „investor“ použitý v tejto listine špecifických záväzkov sa má chápať ako pojem „podnikateľ“ vymedzený v článku 8.8 písm. c) (Vymedzenie pojmov).
|
(1) Bulharské vecné právo rozoznáva tieto obmedzené vlastnícke práva: užívacie právo, právo stavby, právo na nadstavbu a vecné bremená.
(2) Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sa nachádzajú v súčasných záväzkoch GATS.
(3) Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sa nachádzajú v súčasných záväzkoch GATS.
(4) Podľa zákona o obchodných spoločnostiach sa pobočka zriadená v Slovinsku nepovažuje za právnickú osobu, ale pokiaľ ide o jej prevádzku, pristupuje sa k nej rovnako ako k dcérskej spoločnosti, čo je v súlade s článkom XXVIII písm. g) GATS.
(5) V dôsledku postupnej liberalizácie singapurského trhu s právnymi službami Singapur sa v súčasnosti nemôže zaviazať na ďalší prístup na trh v tomto odvetví. Zmluvné strany s cieľom poskytnúť ďalší prístup na trh preskúmajú svoje záväzky v oblasti právnych služieb najneskôr dva roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Zmluvné strany môžu na základe rozhodnutia Výboru pre obchod so službami, investície a verejné obstarávanie zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) zmeniť svoje príslušné záväzky v tejto súvislosti.
(6) To zahŕňa služby právneho poradenstva, služby právneho zastupovania, rozhodcovské a zmierovacie/sprostredkovateľské služby, služby právnej dokumentácie a certifikácie. Poskytovanie právnych služieb je povolené len v oblasti medzinárodného práva verejného, práva Únie a právneho poriadku, v ktorom poskytovateľ služby alebo jeho zamestnanci majú oprávnenie na výkon právnického povolania a podobne ako poskytovanie ostatných služieb sa naň vzťahujú licenčné požiadavky a postupy uplatňované v členských štátoch Únie. U právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva môžu mať tieto licenčné požiadavky okrem iného formu dodržiavania miestnych etických kódexov, používanie titulu získaného v domovskej krajine (ak titul nebol uznaný ako rovnocenný s titulom používaným v hostiteľskej krajine), požiadaviek v oblasti poistenia, zjednodušenej registrácie v profesijnej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušeným získaním členstva v profesijnej komore hostiteľskej krajiny na základe skúšky spôsobilosti a oprávneného alebo profesijného domicilu v hostiteľskej krajine. Právne služby v oblasti práva Únie môžu byť v zásade poskytované len plne kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom profesijnej komory v členskom štáte Únie a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom, a právne služby v oblasti práva členských štátov Únie môžu byť v zásade poskytované len plne kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom profesijnej komory v členskom štáte a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom. Na zastupovanie pred súdmi a ostatnými príslušnými orgánmi v Únii môže byť preto potrebné riadne členstvo v advokátskej komore v príslušnom členskom štáte Únie, keďže si to vyžaduje prax vnútroštátneho procesného práva a procesného práva Únie. V niektorých členských štátoch však aj zahraniční právnici, ktorí nie sú plnoprávnymi členmi profesijnej komory, môžu v konaniach v občianskych veciach zastupovať stranu, ktorá je štátnym príslušníkom štátu alebo prináleží k štátu, v ktorom má právnik oprávnenie vykonávať prax.
(7) Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti Právne služby pod 1.A.a).
(8) Dodávka farmaceutických výrobkov širokej verejnosti podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a požiadavky na kvalifikáciu a postupy uplatniteľné v členských štátoch Únie. Vo všeobecnosti platí zásada, že tieto činnosti sú vyhradené pre farmaceutov. V niektorých členských štátoch Únie je pre farmaceutov vyhradená len dodávka liekov na lekársky predpis.
(9) Časť CPC 85201, ktorú možno nájsť v časti 1.A.h) Lekárske služby a služby zubných lekárov.
(10) Príslušná služba sa týka povolania realitného agenta a nemá vplyv na žiadne práva a/alebo obmedzenia vzťahujúce sa na fyzické a právnické osoby, ktoré kupujú nehnuteľnosť.
(11) Údržbu a opravu dopravných zariadení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) možno nájsť v časti 1.F.l)1 až 1.F.l)4. Údržbu a opravu kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) možno nájsť v časti 1.B. Počítačové a súvisiace služby.
(12) Nezahŕňa tlačiarenské služby, ktoré patria pod CPC 88442 a ktoré možno nájsť v časti 1.F.p).
(13) „Manipuláciou“ sa rozumejú činnosti ako vyberanie, triedenie, preprava a dodanie.
(14) „Poštové zásielky“ sú zásielky, s ktorými manipuluje akýkoľvek typ verejného alebo súkromného komerčného operátora.
(15) Napr. listy, pohľadnice.
(16) Tu sú zahrnuté knihy a katalógy.
(17) Časopisy, noviny, periodiká.
(18) Expresné doručovateľské služby môžu zahŕňať okrem vyššej rýchlosti a spoľahlivosti prvky pridanej hodnoty, napríklad vyzdvihnutie v mieste pôvodu, osobné doručenie adresátovi, vyhľadanie a sledovanie zásielky, možnosť zmeny miesta určenia a adresáta počas prepravy a potvrdenie prijatia.
(19) Poskytovanie prostriedkov vrátane poskytovania ad hoc priestorov, ako aj doprava pre tretiu stranu, umožnenie samodoručenia vzájomnou výmenou poštových zásielok medzi používateľmi, ktorí sa prihlásili na využívanie tejto služby. „Poštové zásielky“ sú zásielky, s ktorými manipuluje akýkoľvek typ verejného alebo súkromného komerčného operátora.
(20) „Listové zásielky“: komunikácia v písomnej forme na akomkoľvek druhu fyzického média, ktorú je potrebné dopraviť a dodať na adresu uvedenú odosielateľom na samotnej zásielke alebo na jej obale. Knihy, katalógy, noviny a časopisy sa nepovažujú za listové zásielky.
(21) Preprava poštových zásielok a zásielok kuriérskej služby na vlastný účet akýmkoľvek spôsobom pozemnej dopravy.
(22) Letecká preprava pošty na vlastný účet.
(23) Tieto služby nezahŕňajú on-line informácie a/alebo spracovanie údajov (vrátane spracovania transakcií) (časť CPC 843), ktoré možno nájsť v časti 1.B. Počítačové a súvisiace služby
(24) Vysielanie sa vymedzuje ako neprerušený tok prenosu po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami (bez ohľadu na miesto pôvodného prenosu) potrebný na príjem a/alebo predvedenie sluchom a/alebo zrakom vnímateľných signálov programu celou verejnosťou alebo ktoroukoľvek jej časťou, pričom sem nepatria pomocné prepojenia medzi prevádzkovateľmi.
(25) Tieto služby, ktoré zahŕňajú CPC 62271, možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 14.D.
(26) Nezahŕňa poradenské služby súvisiace s údržbou a opravou, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY pod 1.B a 1.F.l). Nezahŕňa služby v oblasti maloobchodného predaja energetických produktov, ktoré možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 14.E a 14.F.
(27) Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru možno nájsť v časti ODBORNÉ SLUŽBY v 1.A.k).
(28) Zodpovedá službám týkajúcim sa odpadových vôd.
(29) Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.
(30) Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody a krajiny.
(31) Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, táto listina nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(32) Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, táto listina nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(33) Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, táto listina nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(34) Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, táto listina nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(35) Časť CPC 71235, ktorú možno nájsť v časti KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY pod 2.A. Poštové a kuriérske služby.
(36) Potrubnú prepravu palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY 14.B.
(37) Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou dopravných zariadení, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY 1.F.l)1 až 1.F.l)4.
(38) „Služby colného konania“ sú činnosti spočívajúce vo vykonaní, v mene inej strany, colných formalít týkajúcich sa dovozu, vývozu alebo priamej dopravy nákladov, či už je táto služba hlavnou činnosťou poskytovateľa služieb alebo obvyklým doplnkom jeho hlavnej činnosti.
(39) „Služby kontajnerových staníc a dep“ sú činnosti spočívajúce v skladovaní kontajnerov, či už v prístavoch, alebo vo vnútrozemí, spojené s ich plnením/vyprázdňovaním, opravou a ich prípravou na nakládku.
(40) „Služby námorných agentúr“ sú činnosti spočívajúce v zastupovaní, v rámci stanovenej geografickej oblasti, obchodných záujmov jednej alebo viacerých lodných liniek alebo prepravných spoločností, na nasledujúce účely: marketing a predaj námornej dopravy a súvisiacich služieb, od cenovej ponuky až po fakturáciu, vystavenie nákladných listov v mene spoločností, nákup alebo ďalší predaj nevyhnutných súvisiacich služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií; vystupovanie v mene spoločností, organizácia pristavenia lodi alebo prevzatie nákladu, ak je to požadované;
(41) „Námorné špeditérske služby“ znamenajú činnosť spočívajúcu v organizácii a monitorovaní nakládky, v mene odosielateľa, prostredníctvom zabezpečenia dopravných a s dopravou spojených služieb, prípravy dokumentácie a poskytovania obchodných informácií.
(42) Neviazané z dôvodu nemožnosti technickej realizovateľnosti.
(43) Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 14.C.
(44) Zahŕňa tieto služby poskytované za odmenu alebo na zmluvnom základe: poradenské a konzultačné služby týkajúce sa ťažby, prípravy miesta ťažby, inštalácie vrtnej súpravy, vŕtania, vŕtacích koruniek, služby týkajúce sa obloženia a kladenia potrubia, inžinierske služby pre vrtné výplachy, kontrola tuhých látok, špeciálne operácie pri vyťahovaní nástrojov spadnutých do vrtu a pri zvislých vrtoch, geologický prieskum ťažobnej jamy a kontrola vrtov, odber vrtných jadier, skúšky vrtov, služby zlaňovania (wireline), dodávka a využitie tekutín na prípravu vrtu (soľanky), dodávka a inštalácia zariadení na dokončenie vrtu, cementovanie (tlakové plnenie), stimulačné služby (vytváranie prasklín, injektáž kyselín a tlakové čerpanie), služby na regeneráciu a opravu vrtov, utesňovanie a zatváranie vrtov.
Nezahŕňa priamy prístup k prírodným zdrojom alebo ich využívanie.
Nezahŕňa práce pri príprave miesta ťažby zdrojov okrem ropy a plynu (CPC 5115), ktoré možno nájsť v časti 3. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY.
(45) Terapeutické masáže a kúpeľno-liečebné služby možno nájsť v časti 1.A.h) Lekárske služby a služby zubných lekárov, 1.A.j)2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckym personálom a zdravotnícke služby (8.A a 8.C).
Dodatok 8-A-2
ÚNIA
LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV PODĽA ČLÁNKU 8.12
(LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV)
(USADZOVANIE SA)
|
1. |
V ďalej uvedenej listine záväzkov sú uvedené hospodárske činnosti liberalizované v súlade s článkom 8.12 (Listina špecifických záväzkov) a prostredníctvom výhrad aj obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania, ktoré sa vzťahujú na podniky a investorov zo Singapuru pri výkone týchto činností. Listina sa skladá z týchto častí:
Usadzovanie sa v odvetviach alebo pododvetviach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ktoré nie sú v listine záväzkov uvedenej ďalej, nie je predmetom záväzku. |
|
2. |
Listina záväzkov uvedená ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie prístupu na trh alebo národného zaobchádzania v zmysle článkov 8.10 (Prístup na trh) a článku 8.11 (Národné zaobchádzanie). Tieto opatrenia (napr. požiadavka získať licenciu, povinnosti univerzálnych služieb, požiadavka získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, požiadavka zložiť osobitné skúšky vrátane jazykových skúšok a nediskriminačná požiadavka, že určité činnosti sa nemôžu vykonávať v chránených prírodných oblastiach alebo v oblastiach osobitného historického a umeleckého významu), sa v každom prípade vzťahujú na podniky a investorov zo Singapuru, a to aj vtedy, ak nie sú uvedené v listine. |
|
3. |
V súlade s článkom 8.1 ods. 2 písm. a) (Cieľ a rozsah pôsobnosti) uvedená listina záväzkov nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnými stranami. |
|
4. |
Bez ohľadu na ustanovenia článku 8.10 (Prístup na trh), nemusia byť na to, aby ich Únia zachovávala alebo prijala, v ďalej uvedenej listine záväzkov v rámci usadzovania sa špecifikované požiadavky týkajúce sa právnej formy podniku, ktoré sú nediskriminačné. |
|
5. |
Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám. |
|
6. |
Pojem „investor“ použitý v tejto listine záväzkov sa má chápať ako pojem „podnikateľ“ vymedzený v článku 8.8 písmene c) (Vymedzenie pojmov). |
|
7. |
V prípade, že Únia zachováva výhradu, na základe ktorej sa vyžaduje, aby poskytovateľ služieb bol jej občanom, štátnym príslušníkom alebo, aby mal na jej území trvalý pobyt alebo pobyt, ako podmienka na umožnenie poskytovania služieb na jej území, slúži výhrada uvedená v listine záväzkov obsiahnutej v dodatku 8–A–3 podľa článku 8.13 (Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov) v súvislosti s dočasným pohybom fyzických osôb v uplatniteľnom rozsahu ako výhrada, pokiaľ ide o záväzky v rámci usadzovania sa, uvedená v tomto dodatku v súlade s článkom 8.12 (Listina špecifických záväzkov).
|
(1) Bulharské vecné právo rozoznáva tieto obmedzené vlastnícke práva: užívacie právo, právo stavby, právo na nadstavbu a vecné bremená.
(2) Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sa nachádzajú v súčasných záväzkoch GATS.
(3) Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sa nachádzajú v súčasných záväzkoch GATS.
(4) Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sa nachádzajú v súčasných záväzkoch GATS.
(5) Podľa zákona o obchodných spoločnostiach sa pobočka zriadená v Slovinsku nepovažuje za právnickú osobu, ale pokiaľ ide o jej prevádzku, pristupuje sa k nej rovnako ako k dcérskej spoločnosti, čo je v súlade s článkom XXVIII písm. g) GATS.
(6) Keďže verejné služby často existujú aj na nižšej ako centrálnej úrovni, ich podrobný súpis pre jednotlivé odvetvia nie je praktický. Na uľahčenie porozumenia sa v osobitných poznámkach pod čiarou v tejto listine záväzkov označia ilustračným a nie vyčerpávajúcim spôsobom tie odvetvia, v ktorých verejné služby hrajú dôležitú úlohu.
(7) Toto obmedzenie sa nevzťahuje na telekomunikačné služby a počítačové a súvisiace služby.
(8) V súlade s článkom 54 Zmluvy o fungovaní Európskej únie sa tieto dcérske spoločnosti považujú za právnické osoby z Európskej únie. Pokiaľ majú nepretržité a účinné prepojenie s hospodárstvom Únie, požívajú výhody vnútorného trhu Únie, ktoré okrem iného zahŕňajú slobodu usadiť sa a poskytovať služby vo všetkých členských štátoch Únie.
(9) Také investície by mohli zahŕňať nielen hospodárske, ale aj nehospodárske záujmy týchto subjektov.
(10) Súhrn aktív alebo súhrn dlhov plus kapitál.
(11) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva, lesníctva a rybolovu možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY 6.F.f) a 6.F.g).
(12) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva, lesníctva a rybolovu možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY 6.F.f) a 6.F.g).
(13) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva, lesníctva a rybolovu možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY 6.F.f) a 6.F.g).
(14) Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(15) Nezahŕňa služby spojené s baníctvom, ktoré sa poskytujú za odmenu alebo na zmluvnom základe na ropných a plynových poliach, ktoré možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.A.
(16) Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
(17) Toto odvetvie nezahŕňa poradenstvo súvisiace s výrobou, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY pod 6.F.h).
(18) Odvetvie sa obmedzuje na výrobné činnosti. Nezahŕňa činnosti, ktoré súvisia s audiovizuálnymi činnosťami alebo ktoré prezentujú kultúrny obsah.
(19) Vydávanie a tlač za odmenu alebo na zmluvnom základe možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY 6.F.p).
(20) Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(21) Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
(22) Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(23) Nezahŕňa prevádzku systémov na prenos a distribúciu elektrickej energie za odmenu alebo na zmluvnom základe, ktoré možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(24) Nezahŕňa prepravu zemného plynu a plynných palív potrubím, prenos a distribúciu plynu za odmenu alebo na zmluvnom základe a predaj zemného plynu a plynných palív, ktoré možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(25) Nezahŕňa prenos a rozvod pary a horúcej vody za odmenu alebo na zmluvnom základe a predaj pary a horúcej vody, ktoré možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(26) Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná fyzická alebo právnická osoba, resp. osoby právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
(27) V dôsledku postupnej liberalizácie singapurského trhu s právnymi službami Singapur sa v súčasnosti nemôže zaviazať na ďalší prístup na trh v tomto odvetví. Zmluvné strany s cieľom poskytnúť ďalší prístup na trh preskúmajú svoje záväzky v oblasti právnych služieb najneskôr dva roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Zmluvné strany môžu na základe rozhodnutia Výboru pre obchod so službami, investície a verejné obstarávanie zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) zmeniť svoje príslušné záväzky v tejto súvislosti.
(28) Zahŕňajú služby právneho poradenstva, služby právneho zastupovania, rozhodcovské a zmierovacie/sprostredkovateľské služby, služby právnej dokumentácie a certifikácie. Poskytovanie právnych služieb je povolené len v oblasti medzinárodného práva verejného, práva Únie a právneho poriadku, v ktorom poskytovateľ služby alebo jeho zamestnanci majú oprávnenie na výkon právnického povolania a podobne ako poskytovanie ostatných služieb sa naň vzťahujú licenčné požiadavky a postupy uplatňované v členských štátoch Únie. U právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva môžu mať tieto licenčné požiadavky okrem iného formu dodržiavania miestnych etických kódexov, používanie titulu získaného v domovskej krajine (ak titul nebol uznaný ako rovnocenný s titulom používaným v hostiteľskej krajine), požiadaviek v oblasti poistenia, zjednodušenej registrácie v profesijnej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušeným získaním členstva v profesijnej komore hostiteľskej krajiny na základe skúšky spôsobilosti a oprávneného alebo profesijného domicilu v hostiteľskej krajine. Právne služby v oblasti práva Únie môžu byť v zásade poskytované len plne kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom profesijnej komory v členskom štáte Únie a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom, a právne služby v oblasti práva členských štátov Únie môžu byť v zásade poskytované len plne kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom profesijnej komory v členskom štáte a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom. Na zastupovanie pred súdmi a ostatnými príslušnými orgánmi v Únii môže byť preto potrebné riadne členstvo v advokátskej komore v príslušnom členskom štáte Únie, keďže si to vyžaduje prax vnútroštátneho procesného práva a procesného práva Únie. V niektorých členských štátoch však aj zahraniční právnici, ktorí nie sú plnoprávnymi členmi profesijnej komory, môžu v konaniach v občianskych veciach zastupovať stranu, ktorá je štátnym príslušníkom štátu alebo prináleží k štátu, v ktorom má právnik oprávnenie vykonávať prax.
(29) Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti Právne služby pod 1.A.a).
(30) Dodávka farmaceutických výrobkov širokej verejnosti podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a požiadavky na kvalifikáciu a postupy uplatniteľné v členských štátoch Únie. Vo všeobecnosti platí zásada, že tieto činnosti sú vyhradené pre farmaceutov. V niektorých členských štátoch je pre farmaceutov vyhradená len dodávka liekov na lekársky predpis.
(31) Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(32) Časť CPC 85201, ktorú možno nájsť v časti 6.A.h). Lekárske služby a služby zubných lekárov.
(33) Príslušná služba sa týka povolania realitného agenta a nemá vplyv na žiadne práva a/alebo obmedzenia vzťahujúce sa na fyzické a právnické osoby, ktoré kupujú nehnuteľnosť.
(34) Horizontálne obmedzenie na verejné služby sa uplatňuje v prípade služieb technického testovania a analýzy, ktoré sú povinné pre udeľovanie povolení na uvedenie výrobkov na trh alebo povolení na používanie (napr. kontrola áut, kontrola potravín).
(35) Horizontálne obmedzenie na verejné služby sa uplatňuje na určité činnosti týkajúce sa ťažby (napríklad nerasty, ropa a plyn).
(36) Údržbu a opravu dopravných zariadení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) možno nájsť v časti 6.F.l)1 až 6.F.l)4. Údržbu a opravu kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) možno nájsť v časti 6.B. Počítačové a súvisiace služby.
(37) Nezahŕňa tlačiarenské služby, ktoré patria pod CPC 88442 a ktoré možno nájsť v časti 6.F.p).
(38) „Manipuláciou“ sa rozumejú činnosti ako vyberanie, triedenie, preprava a dodanie.
(39) „Poštové zásielky“ sú zásielky, s ktorými manipuluje akýkoľvek typ verejného alebo súkromného komerčného operátora.
(40) Napríklad listy, pohľadnice.
(41) Tu sú zahrnuté knihy a katalógy.
(42) Časopisy, noviny, periodiká.
(43) Expresné doručovateľské služby môžu zahŕňať okrem vyššej rýchlosti a spoľahlivosti prvky pridanej hodnoty, napríklad vyzdvihnutie v mieste pôvodu, osobné doručenie adresátovi, vyhľadanie a sledovanie zásielky, možnosť zmeny miesta určenia a adresáta počas prepravy a potvrdenie prijatia.
(44) Poskytovanie prostriedkov vrátane poskytovania ad hoc priestorov, ako aj doprava pre tretiu stranu, umožnenie samodoručenia vzájomnou výmenou poštových zásielok medzi používateľmi, ktorí sa prihlásili na využívanie tejto služby. „Poštové zásielky“ sú zásielky, s ktorými manipuluje akýkoľvek typ verejného alebo súkromného komerčného operátora.
(45) „Listové zásielky“: komunikácia v písomnej forme na akomkoľvek druhu fyzického média, ktorú je potrebné dopraviť a dodať na adresu uvedenú odosielateľom na samotnej zásielke alebo na jej obale. Knihy, katalógy, noviny a časopisy sa nepovažujú za listové zásielky.
(46) Preprava poštových zásielok a zásielok kuriérskej služby na vlastný účet akýmkoľvek spôsobom pozemnej dopravy.
(47) Letecká preprava pošty na vlastný účet.
(48) Tieto služby nezahŕňajú on-line informácie a/alebo spracovanie údajov (vrátane spracovania transakcií) (časť CPC 843), ktoré možno nájsť v časti 6.B. Počítačové a súvisiace služby.
(49) Vysielanie sa vymedzuje ako neprerušený tok prenosu po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami (bez ohľadu na miesto pôvodného prenosu) potrebný na príjem a/alebo predvedenie sluchom a/alebo zrakom vnímateľných signálov programu celou verejnosťou alebo ktoroukoľvek jej časťou, pričom sem nepatria pomocné prepojenia medzi prevádzkovateľmi.
(50) Na objasnenie, niektoré členské štáty Únie si u určitých telekomunikačných operátorov zachovávajú majetkový podiel. Tieto členské štáty si vyhradzujú právo zachovať si takýto podiel aj v budúcnosti. Neznamená to obmedzenie prístupu na trh. V Belgicku sa podiel štátu a hlasovacie práva v Belgacome upravuje voľne v rámci legislatívnych právomocí, v súčasnosti je to podľa zákona z 21. marca 1991 o reforme hospodárskych podnikov v majetku vlády.
(51) Horizontálne obmedzenie na verejné služby sa uplatňuje v prípade distribúcie chemických výrobkov, liečiv, výrobkov na zdravotnícke použitie, akými sú napríklad lekárske a chirurgické prístroje, určité látky a predmety používané v lekárstve, vojenského vybavenia a drahých kovov (a drahokamov) a v niektorých členských štátoch Európskej únie aj na distribúciu tabaku, tabakových výrobkov a alkoholických nápojov.
(52) Tieto služby, ktoré zahŕňajú CPC 62271, možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.D.
(53) Nezahŕňa poradenské služby súvisiace s údržbou a opravou, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY pod 6.B a 6.F.l).
Nezahŕňa služby v oblasti maloobchodného predaja energetických produktov, ktoré možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.E a 19.F.
(54) Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru možno nájsť v časti ODBORNÉ SLUŽBY v 6.A.k).
(55) Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(56) Zodpovedá službám týkajúcim sa odpadových vôd.
(57) Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.
(58) Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody a krajiny.
(59) Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(60) Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(61) Horizontálne obmedzenie na verejnoprospešné služby sa uplatňuje na prístavné služby a ostatné služby námornej dopravy, ktoré si vyžadujú využívanie verejnej sféry.
(62) Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, táto listina nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(63) Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, táto listina nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(64) Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, táto listina nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(65) Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, táto listina nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(66) Horizontálne obmedzenie na verejnoprospešné služby sa uplatňuje na prístavné služby a ostatné služby námornej dopravy, ktoré si vyžadujú využívanie verejnej sféry.
(67) Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(68) V niektorých členských štátoch sa uplatňuje horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(69) Časť CPC 71235, ktorú možno nájsť v časti KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY pod 2.A Poštové a kuriérske služby v dodatku 8-A-1.
(70) Potrubnú prepravu palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY 19.B.
(71) Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(72) Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou dopravných zariadení, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY 6.F.l)1 až 6.F.l)4.
(73) Horizontálne obmedzenie týkajúce sa verejnoprospešných služieb sa uplatňuje na prístavné služby, ostatné pomocné služby, ktoré si vyžadujú využívanie verejnej sféry a tlačné a vlečné služby.
(74) „Služby colného konania“ sú činnosti spočívajúce vo vykonaní, v mene inej strany, colných formalít týkajúcich sa dovozu, vývozu alebo priamej dopravy nákladov, či už je táto služba hlavnou činnosťou poskytovateľa služieb alebo obvyklým doplnkom jeho hlavnej činnosti.
(75) „Služby kontajnerových staníc a dep“ sú činnosti spočívajúce v skladovaní kontajnerov, či už v prístavoch, alebo vo vnútrozemí, spojené s ich plnením/vyprázdňovaním, opravou a ich prípravou na nakládku.
(76) „Služby námorných agentúr“ sú činnosti spočívajúce v zastupovaní, v rámci stanovenej geografickej oblasti, obchodných záujmov jednej alebo viacerých lodných liniek alebo prepravných spoločností, na nasledujúce účely: marketing a predaj námornej dopravy a súvisiacich služieb, od cenovej ponuky až po fakturáciu, vystavenie nákladných listov v mene spoločností, nákup alebo ďalší predaj nevyhnutných súvisiacich služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií; vystupovanie v mene spoločností, organizácia pristavenia lodi alebo prevzatie nákladu, ak je to požadované;
(77) „Námorné špeditérske služby“ znamenajú činnosť spočívajúcu v organizácii a monitorovaní nakládky, v mene odosielateľa, prostredníctvom zabezpečenia dopravných a s dopravou spojených služieb, prípravy dokumentácie a poskytovania obchodných informácií.
(78) Toto opatrenie sa uplatňuje na nediskriminačnom základe.
(79) Horizontálne obmedzenie týkajúce sa verejnoprospešných služieb sa uplatňuje na prístavné služby, ostatné pomocné služby, ktoré si vyžadujú využívanie verejnej sféry a tlačné a vlečné služby.
(80) Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejnoprospešné služby, ak si služby vyžadujú využívanie verejnej sféry.
(81) Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejnoprospešné služby, ak si služby vyžadujú využívanie verejnej sféry.
(82) Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.C.
(83) Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(84) Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(85) Zahŕňa tieto služby poskytované za odmenu alebo na zmluvnom základe: poradenské a konzultačné služby týkajúce sa ťažby, prípravy miesta ťažby, inštalácie vrtnej súpravy, vŕtania, vŕtacích koruniek, služby týkajúce sa obloženia a kladenia potrubia, inžinierske služby pre vrtné výplachy, kontrola tuhých látok, špeciálne operácie pri vyťahovaní nástrojov spadnutých do vrtu a pri zvislých vrtoch, geologický prieskum ťažobnej jamy a kontrola vrtov, odber vrtných jadier, skúšky vrtov, služby zlaňovania (wireline), dodávka a využitie tekutín na prípravu vrtu (soľanky), dodávka a inštalácia zariadení na dokončenie vrtu, cementovanie (tlakové plnenie), stimulačné služby (vytváranie prasklín, injektáž kyselín a tlakové čerpanie), služby na regeneráciu a opravu vrtov, utesňovanie a zatváranie vrtov.
Nezahŕňa priamy prístup k prírodným zdrojom alebo ich využívanie.
Nezahŕňa práce pri príprave miesta ťažby zdrojov okrem ropy a plynu (CPC 5115), ktoré možno nájsť v časti 8. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY.
(86) Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(87) Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(88) Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(89) Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(90) Okrem konzultačných služieb sa uplatňuje horizontálne obmedzenie na verejnoprospešné služby.
(91) Terapeutické masáže a kúpeľno-liečebné služby možno nájsť v časti 6.A.h) Lekárske služby a služby zubných lekárov, 6.A.j)2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckym personálom a zdravotnícke služby (13.A a 13.C).
(92) Horizontálne obmedzenie na verejné služby sa uplatňuje v prípade kúpeľných služieb a neterapeutických masáží, ktoré sa poskytujú v oblasti verejnoprospešných služieb, akými sú napríklad niektoré vodné zdroje.
Dodatok 8-A-3
ÚNIA
LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV PODĽA ČLÁNKU 8.14
(KĽÚČOVÍ PRACOVNÍCI A STÁŽISTI S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM)
A 8.15 (PREDAJCOVIA SLUŽIEB PRE PODNIKY)
(KĽÚČOVÍ PRACOVNÍCI A STÁŽISTI S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM A PREDAJCOVIA SLUŽIEB PRE PODNIKY)
|
1. |
V ďalej uvedenom zozname výhrad sú uvedené hospodárske činnosti liberalizované v súlade s článkom 8.7 (Listina špecifických záväzkov) a článkom 8.12 (Listina špecifických záväzkov), na ktoré sa v súlade s článkom 8.14 (Kľúčoví pracovníci a stážisti s vysokoškolským vzdelaním) a článkom 8.15 (Predajcovia služieb pre podniky) uplatňujú obmedzenia týkajúce sa kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním, a tieto obmedzenia sú v ňom špecifikované. Listina sa skladá z týchto častí:
Podľa článku 8.12 Únia (Listina špecifických záväzkov) a jej členské štáty neprijímajú žiadne záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov v hospodárskych činnostiach, ktoré nie sú liberalizované (zostávajú neviazané). |
|
2. |
Záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať alebo inak ovplyvňovať výsledok akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením. |
|
3. |
Zoznam výhrad uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa kvalifikačných požiadaviek a postupov, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článku 8.14 (Kľúčoví pracovníci a stážisti s vysokoškolským vzdelaním) a článku 8.15 (Predajcovia služieb pre podniky). Tieto opatrenia (napr. požiadavka získať licenciu, požiadavka získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, požiadavka zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok, požiadavka mať zákonný domicil na území, kde sa hospodárska činnosť vykonáva) sa v každom prípade vzťahujú na kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním zo Singapuru v prípade, že nie sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname. |
|
4. |
Všetky požiadavky vyplývajúce z právnych a správnych predpisov Únie, týkajúce sa vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohôd o mzdách, aj keď nie sú uvedené v ďalej uvedenom zozname. |
|
5. |
V súlade s článkom 8.1 odsek 2 písm. a) (Cieľ a rozsah pôsobnosti) uvedený zoznam výhrad nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnými stranami. |
|
6. |
Zoznamom výhrad, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v listine záväzkov týkajúcich sa usadenia. |
|
7. |
V odvetviach, v ktorých sa uplatňujú preskúmania hospodárskych potrieb, ich hlavnými kritériami bude posúdenie situácie na relevantnom trhu v členskom štáte Únie alebo regióne, v ktorom sa má služba poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich. |
|
8. |
Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu výhrad nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
|
(1) Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sa nachádzajú v súčasných záväzkoch GATS.
(2) Na to, aby štátni príslušníci nečlenských krajín EÚ mohli získať uznanie svojich kvalifikácií v celej Únii, je potrebné, aby dohoda o vzájomnom uznávaní bola prerokovaná v rozsahu vymedzenom v článku 8.16 (Vzájomné uznávanie odborných kvalifikácií).
(3) Toto odvetvie nezahŕňa poradenstvo súvisiace s výrobou, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY pod 6.F.h).
(4) Vydávanie a tlač za odmenu alebo na zmluvnom základe možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY 6.F.p).
(5) Zahŕňajú služby právneho poradenstva, služby právneho zastupovania, rozhodcovské a zmierovacie/sprostredkovateľské služby, služby právnej dokumentácie a certifikácie. Poskytovanie právnych služieb je povolené len v oblasti medzinárodného práva verejného, práva Únie a právneho poriadku, v ktorom poskytovateľ služby alebo jeho zamestnanci majú oprávnenie na výkon právnického povolania a podobne ako poskytovanie ostatných služieb sa naň vzťahujú licenčné požiadavky a postupy uplatňované v členských štátoch Únie. U právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva môžu mať tieto licenčné požiadavky okrem iného formu dodržiavania miestnych etických kódexov, používanie titulu získaného v domovskej krajine (ak titul nebol uznaný ako rovnocenný s titulom používaným v hostiteľskej krajine), požiadaviek v oblasti poistenia, zjednodušenej registrácie v profesijnej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušeným získaním členstva v profesijnej komore hostiteľskej krajiny na základe skúšky spôsobilosti a oprávneného alebo profesijného domicilu v hostiteľskej krajine. Právne služby v oblasti práva Únie môžu byť v zásade poskytované len plne kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom profesijnej komory v členskom štáte Únie a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom, a právne služby v oblasti práva členských štátov Únie môžu byť v zásade poskytované len plne kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom profesijnej komory v členskom štáte a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom. Na zastupovanie pred súdmi a ostatnými príslušnými orgánmi v Únii môže byť preto potrebné riadne členstvo v advokátskej komore v príslušnom členskom štáte Únie, keďže si to vyžaduje prax vnútroštátneho procesného práva a procesného práva Únie. V niektorých členských štátoch však aj zahraniční právnici, ktorí nie sú plnoprávnymi členmi profesijnej komory, môžu v konaniach v občianskych veciach zastupovať stranu, ktorá je štátnym príslušníkom štátu alebo prináleží k štátu, v ktorom má právnik oprávnenie vykonávať prax.
(6) Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti Právne služby pod 6.A.a).
(7) Dodávka farmaceutických výrobkov širokej verejnosti podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a požiadavky na kvalifikáciu a postupy uplatniteľné v členských štátoch Únie. Vo všeobecnosti platí zásada, že tieto činnosti sú vyhradené pre farmaceutov. V niektorých členských štátoch je pre farmaceutov vyhradená len dodávka liekov na lekársky predpis.
(8) Príslušná služba sa týka povolania realitného agenta a nemá vplyv na žiadne práva a/alebo obmedzenia vzťahujúce sa na fyzické a právnické osoby, ktoré kupujú nehnuteľnosť.
(9) Údržbu a opravu dopravných zariadení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) možno nájsť v časti 6.F.l)1 až 6.F.l)4. Údržbu a opravu kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) možno nájsť v časti 6.B. Počítačové a súvisiace služby.
(10) Nezahŕňa tlačiarenské služby, ktoré patria pod CPC 88442 a ktoré možno nájsť v časti 6.F.p).
(11) Nezahŕňa poradenské služby súvisiace s údržbou a opravou, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY pod 6.B a 6.F.l). Nezahŕňa maloobchodné služby v oblasti energetických produktov, ktoré možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.E a 19.F.
(12) Časť CPC 71235, ktorú možno nájsť v časti KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY pod 2.A Poštové a kuriérske služby v dodatku 8-A-1.
(13) Potrubnú prepravu palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY 19.B.
(14) Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou dopravných zariadení, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY 6.F.l)1 až 6.F.l)4.
(15) Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.C.
(16) Zahŕňa tieto služby poskytované za odmenu alebo na zmluvnom základe: poradenské a konzultačné služby týkajúce sa ťažby, prípravy miesta ťažby, inštalácie vrtnej súpravy, vŕtania, vŕtacích koruniek, služby týkajúce sa obloženia a kladenia potrubia, inžinierske služby pre vrtné výplachy, kontrola tuhých látok, špeciálne operácie pri vyťahovaní nástrojov spadnutých do vrtu a pri zvislých vrtoch, geologický prieskum ťažobnej jamy a kontrola vrtov, odber vrtných jadier, skúšky vrtov, služby zlaňovania (wireline), dodávka a využitie tekutín na prípravu vrtu (soľanky), dodávka a inštalácia zariadení na dokončenie vrtu, cementovanie (tlakové plnenie), stimulačné služby (vytváranie prasklín, injektáž kyselín a tlakové čerpanie), služby na regeneráciu a opravu vrtov, utesňovanie a zatváranie vrtov.
Nezahŕňa priamy prístup k prírodným zdrojom alebo ich využívanie.
Nezahŕňa práce pri príprave miesta ťažby zdrojov okrem ropy a plynu (CPC 5115), ktoré možno nájsť v časti 8. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY.
(17) Terapeutické masáže a kúpeľno-liečebné služby možno nájsť v časti 6.A.h) Lekárske služby a služby zubných lekárov, 6.A.j)2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckym personálom a zdravotnícke služby (13.A a 13.C).
PRÍLOHA 8–B
LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV SINGAPURU
1.
Listina špecifických záväzkov Singapuru sa stanovuje v dodatkoch 8–B–1 až 8–B–2.
2.
Dodatky uvedené v bode 1 sú neoddeliteľnou súčasťou tejto prílohy.
3.
Vymedzenia pojmov uvedené v ôsmej kapitole (Služby, usadenie sa a elektronický obchod) sa vzťahujú na túto prílohu.
Dodatok 8-B-1
SINGAPUR
LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV
VYSVETLIVKY
|
1. |
Klasifikácia odvetví služieb v tejto listine je založená na Provizórnej ústrednej klasifikácii produkcie vypracovanej Štatistickou komisiou Organizácie Spojených národov („CPC“) z roku 1991; pokiaľ nevyplýva inak zo skutočnosti, že nie je uvedené číslo CPC. Poradie zohľadňuje zoznam klasifikácie poskytovaných služieb použitý v dokumente GATT č. MTN.GNS/W/120 z 10. júla 1991. Táto listina špecifických záväzkov sa riadi usmerneniami obsiahnutými v dokumente GATT č. MTN.GNS/W/164 z 3. septembra 1993 a v dokumente MTN.GNS/W/164/Add.1 z 30. novembra 1993. |
|
2. |
V prípade, že je použité pri jednotlivých kódoch CPC označenie „**“, znamená to, že špecifický záväzok pre tento kód sa nevzťahuje na celý rozsah služieb spadajúcich pod príslušný kód. |
|
3. |
Klasifikácia odvetví v súvislosti so záväzkami v oblasti usadzovania sa je založená na Medzinárodnej štandardnej odvetvovej klasifikácii, ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie Spojených národov (ISIC Revision 3). V prípade, že je to potrebné a vhodné, Singapur môže bližšie uviesť rozsah záväzku v prípade, že záväzok nezodpovedá presne klasifikačnému systému. |
|
4. |
V ďalej uvedenej listine záväzkov (ďalej len „táto listina“) sú uvedené odvetvia služieb liberalizované v súlade s článkom 8.7 (Listina špecifických záväzkov) a článkom 8.12 (Listina špecifických záväzkov) a prostredníctvom výhrad aj obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania, ktoré sa vzťahujú na služby a na poskytovateľov služieb z Únie v týchto odvetviach. Táto listina sa skladá z týchto častí:
|
|
5. |
Bez ohľadu na ustanovenia článku 8.10 (Prístup na trh), nemusia byť na to, aby ich Singapur zachovával alebo prijal, v ďalej uvedenej listine špecifikované požiadavky týkajúce sa právnej formy podniku, ktoré sú nediskriminačné. |
|
6. |
Listina uvedená ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie prístupu na trh alebo národného zaobchádzania v zmysle článku 8.5 (Prístup na trh) a článku 8.10 (Prístup na trh) a článku 8.6 (Národné zaobchádzanie) a článku 8.11 (Národné zaobchádzanie). Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, povinnosť univerzálnej služby, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok, potreba mať zákonný domicil na území, kde sa hospodárska činnosť vykonáva) sa v každom prípade vzťahujú na služby a poskytovateľov služieb z Únie, a to aj vtedy, ak nie sú uvedené v tejto listine. |
|
7. |
V súlade s článkom 8.1 ods. 2 písmenom a) (Cieľ a rozsah pôsobnosti) uvedená listina nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnými stranami vrátane štátom podporovaných úverov, záruk a poistenia.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(1) Osoby, ktoré sa kvalifikujú na takúto pozíciu, sú v prvom rade singapurskí občania, osoby s trvalým pobytom v Singapure a držitelia dokumentu EntrePass (pričom všetci musia mať miestnu adresu).
(2) Po ukončení procesu preskúmania singapurského zákona o registrácii podnikateľských subjektov bude v tejto listine zohľadnená zmena uvedeného zákona, ktorou sa prípadne vypustí akékoľvek obmedzenie pre podniky prevádzkované v úplnom rozsahu on-line.
(3) V dôsledku postupnej liberalizácie singapurského trhu s právnymi službami Singapur sa v súčasnosti nemôže zaviazať na ďalší prístup na trh v tomto odvetví. Zmluvné strany s cieľom poskytnúť ďalší prístup na trh preskúmajú svoje záväzky v oblasti právnych služieb najneskôr dva roky po nadobudnutí platnosti dohody o voľnom obchode medzi EÚ a Singapurom. Výbor pre obchod môže v tejto súvislosti zmeniť listiny záväzkov ktorejkoľvek zo zmluvných strán.
(4) Pojem „list“ znamená akýkoľvek písomný prejav na akomkoľvek hmotnom nosiči, ktorý sa má dopraviť a dodať (inak než elektronicky) konkrétnemu príjemcovi alebo na konkrétnu adresu, ktorého alebo ktorú uviedol odosielateľ na samotnej zásielke alebo na jej obale, pričom sem patrí akákoľvek poštová zásielka obsahujúca takéto informácie, avšak žiadna kniha, katalóg, noviny ani časopisy.
(5) Podmienky v súvislosti s bezpečnosťou nesmú za žiadnych okolností predstavovať prostriedok na svojvoľnú a neoprávnenú diskrimináciu prevádzkovateľov EÚ ani ako skryté obmedzovanie usadzovania sa alebo cezhraničného obchodu so službami.
(6) Pojem „miestny expresný list“ označuje list s pôvodom u odosielateľa v Singapure a určený na doručenie v rámci Singapuru v ten istý pracovný deň.
(7) Pojem „medzinárodný expresný list“ označuje list i) s pôvodom u odosielateľa v Singapure a určený na doručenie do miesta určenia mimo Singapur rýchlejšie, ako je uverejnený štandardný čas doručenia leteckej pošty prevádzkovateľom s licenciou na poskytovanie služieb verejnej pošty alebo ii) s pôvodom u odosielateľa mimo Singapuru a určený na doručenie v ten istý pracovný deň do Singapuru.
(8) Z telekomunikačných služieb sú vylúčené služby vysielania spočívajúce v neprerušenom toku prenosu po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami potrebného na príjem a/alebo predvedenie sluchom a/alebo zrakom vnímateľných signálov programu celou verejnosťou alebo ktoroukoľvek jej časťou.
(9) Základné telekomunikačné služby možno poskytovať aj prostredníctvom satelitnej technológie.
(10) Patria sem hlasové, dátové a faxové služby.
(11) Mobilné služby možno poskytovať aj prostredníctvom satelitnej technológie.
(12) Miestne terciárne inštitúcie sú terciárne inštitúcie zriadené zákonom o parlamente alebo inštitúcie určené ministerstvom školstva.
(13) Napríklad partnerstvá a osobné spoločnosti vo všeobecnosti nepredstavujú prijateľné právne formy pre depozitárne finančné inštitúcie v Singapure. Táto poznámka sama osebe nemá za cieľ ovplyvniť rozhodnutie sa poskytovateľa finančných služieb druhej zmluvnej strany medzi pobočkou alebo dcérskou spoločnosťou, ani takéto rozhodnutie inak obmedzovať.
(14) Udelenie licencie je vyjadrením (rovnocenným) registrácie poisťovní alebo poisťovacích maklérov podnikajúcich v oblasti poisťovníctva v Singapure v zmysle singapurských vnútroštátnych právnych predpisov o poistení.
(15) Napríklad partnerstvá a osobné spoločnosti vo všeobecnosti nepredstavujú prijateľné právne formy pre depozitárne finančné inštitúcie v Singapure. Táto poznámka sama osebe nemá za cieľ ovplyvniť rozhodnutie sa poskytovateľa finančných služieb druhej zmluvnej strany medzi pobočkou alebo dcérskou spoločnosťou, ani takéto rozhodnutie inak obmedzovať.
(16) Týmto obmedzením nie je vopred vylúčená možnosť, že určité časti uvedených transakcií sa môžu uskutočniť on-line.
(17) Týmto obmedzením nie je vopred vylúčená možnosť, že určité časti uvedených transakcií sa môžu uskutočniť on-line.
(18) Pojem „globálna banková skupina banky EÚ“ znamená materskú spoločnosť banky EÚ (alebo prípadne banku EÚ, ak nie je vlastnená ani kontrolovaná žiadnou materskou spoločnosťou) a jej skupinu spoločností, ktoré sú konsolidované podľa účtovných štandardov v jurisdikcii, v ktorej je zaregistrovaná alebo usadená materská spoločnosť.
(19) S výnimkou podávania jedál v rámci služieb leteckej a námornej dopravy.
(20) S výnimkou podávania jedál v rámci služieb leteckej a námornej dopravy.
(21) Aby bola určitá loď zaregistrovaná ako plávajúca pod singapurskou vlajkou, musí(-ia) byť jej vlastníkom štátny(-i) príslušník(-ci) Singapuru alebo spoločnosť či spoločnosti registrovaná/é v Singapure s vopred zloženým kapitálom v minimálnej výške 50 000 singapurských dolárov.
(22) Aby bola určitá loď zaregistrovaná ako plávajúca pod singapurskou vlajkou, musí(-ia) byť jej vlastníkom štátny(-i) príslušník(-ci) Singapuru alebo spoločnosť či spoločnosti registrovaná/é v Singapure s vopred zloženým kapitálom v minimálnej výške 50 000 singapurských dolárov.
(23) „Služby námorných agentúr“ (alebo „služby agentúr lodnej dopravy“) sú činnosti spočívajúce v zastupovaní, v rámci stanovenej geografickej oblasti, obchodných záujmov jednej alebo viacerých lodných liniek alebo dopravných spoločností, na nasledujúce účely: marketing a predaj námornej dopravy a súvisiacich služieb, od cenovej ponuky až po fakturáciu, vystavenie nákladných listov v mene spoločností, nákup alebo ďalší predaj nevyhnutných súvisiacich služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií; vystupovanie v mene spoločností, organizácia pristavenia lodi alebo prevzatie nákladu, ak je to požadované; Do tohto pododvetvia však nepatrí žiadna služba pozostávajúca zo „služieb manipulácie s námornými nákladmi“, „služieb kontajnerových staníc a dep“, „námorných špeditérskych služieb“ a „služieb colného konania“.
(24) „služby kontajnerových staníc a dep“ sú činnosti spočívajúce v skladovaní kontajnerov, spojené s ich plnením/vyprázdňovaním, opravou a ich prípravou na nakládku.
(25) „námorné špeditérske služby“ znamenajú činnosť spočívajúcu v organizácii a monitorovaní nakládky, v mene odosielateľa, prostredníctvom zabezpečenia dopravných a s dopravou spojených služieb, prípravy dokumentácie a poskytovania obchodných informácií, vrátane colného konania. Colné konanie sú činnosti spočívajúce vo vykonaní, v mene inej strany, colných formalít týkajúcich sa dovozu, vývozu alebo priamej dopravy nákladov, či už je táto služba hlavnou činnosťou poskytovateľa služieb alebo obvyklým doplnkom jeho hlavnej činnosti, avšak nie výkon zákonných právomocí zo strany colných orgánov.
PRÍLOHA K DODATKU 8–B–1:
DRUHY SOCIÁLNYCH SLUŽIEB VYLÚČENÝCH Z LISTINY ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV SINGAPURU
1.
Služby zákonného dohľadu s ubytovaním pre tieto druhy klientov (9331):|
a) |
ženy a dievčatá zadržiavané na bezpečnom mieste v zmysle článku 160 singapurskej charty žien (kap. 353) (93312); |
|
b) |
maloletí zadržiavaní na bezpečnom mieste v zmysle článku 8 zákona o maloletých a mladistvých (kap. 38) (zákon o maloletých a mladistvých) (93312); |
|
c) |
maloletí a mladiství zadržiavaní na mieste väzby v zmysle 44 ods. 1 písm. f) zákona o maloletých a mladistvých alebo podmienečne v schválenej škole (1) v zmysle článku 44 ods. 1) písm. g) zákona o maloletých a mladistvých (93319); |
|
d) |
maloletí a mladiství prepustení do schváleného domova na účely zákonného dohľadu v zmysle článku 49 bod ii) zákona o maloletých a mladistvých (93312) a |
|
e) |
osoby s podmienečným trestom, ktorým bola uložená povinnosť pobytu v schválenej inštitúcii v zmysle článku 12 zákona o podmienečnom trestaní páchateľov (kap. 252) (93319). |
2.
Služby zákonného dohľadu bez ubytovania pre tieto druhy klientov (9332):|
a) |
maloletí a mladiství umiestnení pod dohľad ustanoveného sociálneho pracovníka v zmysle článku 49 bod i) zákona o maloletých a mladistvých (93329) a |
|
b) |
osoby s podmienečným trestom bez povinnosti pobytu v schválenej inštitúcii v zmysle článku 5 zákona o podmienečnom trestaní páchateľov (93329). |
(1) Pojem „schválená škola“ použitý v článku 44 ods. 1) písm. g) zákona o maloletých a mladistvých označuje nápravné zariadenie pre mladistvých páchateľov a nie bežnú vzdelávaciu inštitúciu. Mladiství páchatelia sú zadržiavaní v „schválenej škole“ na prevýchovu skôr než na získanie formálneho vzdelania.
Dodatok 8-B-2
SINGAPUR
LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV DODATOK O FINANČNÝCH SLUŽBÁCH
A. ŠPECIFICKÉ ZÁVÄZKY
Na všetky záväzky v tejto listine sa vzťahujú horizontálne záväzky uvedené v listina špecifických záväzkov Singapuru. Na všetky tieto záväzky v tejto listine sa vzťahujú aj požiadavky v súvislosti so vstupom na trh, kritéria umožnenia vstupu, vnútroštátne právne predpisy, usmernenia a iné predpisy, ako aj podmienky Monetárneho úradu Singapuru (MAS) alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu v Singapure, ktorý môže byť kompetentný, a to pod podmienkou, že neobchádzajú záväzky, ktoré Singapur týmto na seba preberá. Na právnické osoby poskytujúce finančné služby sa vzťahujú obmedzenia týkajúce sa ich právnej formy, ktoré nemajú diskriminačný charakter (1).
Poistenie
|
1. |
Singapur bude požadovať nahlásenie poistných produktov alebo ich schválenie len v prípade životného poistenia (2), produktov súvisiacich so singapurským ústredným dôchodkovým fondom a produktov súvisiacich s poistením. V prípade, že sa požaduje nahlásenie poistných produktov alebo ich schválenie, Singapur umožní uvedenie produktu na trh tak, že príslušný produkt sa bude považovať za schválený Singapurom, ak nebude v primeranej lehote zamietnutý; Singapur sa bude usilovať, aby sa o prípadnom zamietnutí rozhodlo do 30 dní. Singapur nebude zachovávať obmedzenia, pokiaľ ide o počet poistných produktov, ktoré možno uviesť na trh, ani v súvislosti s tým, ako často sa môžu na trh uvádzať. Toto špecifické obmedzenie neplatí v prípade, že finančná inštitúcia Únie chce zaviesť novú finančnú službu v zmysle článku 8.53 (Nové finančné služby). |
Správa portfólií
|
2. |
|
Kreditné a charge karty
|
3. |
Singapur posúdi žiadosti o prístup k sieťam bankomatov prevádzkovaným miestnymi bankami v Singapure v súvislosti s kreditnými a charge kartami vydanými nebankovými subjektmi kontrolovanými osobami Únie. V prípade, že sa takýmto žiadostiam vyhovie, príslušným nebankovým subjektom sa následne umožní, a to za komerčných podmienok, dojednať prístup k sieťam bankomatov prevádzkovaným miestnymi bankami. |
B. INÉ
|
1. |
|
(1) Napríklad partnerstvá a osobné spoločnosti vo všeobecnosti nepredstavujú prijateľné právne formy pre depozitárne finančné inštitúcie v Singapure. Táto poznámka sama osebe nemá za cieľ ovplyvniť rozhodnutie sa poskytovateľa finančných služieb druhej zmluvnej strany medzi pobočkou alebo dcérskou spoločnosťou, ani takéto rozhodnutie inak obmedzovať.
(2) Medzi produkty životného poistenia sa tu zaraďujú aj iné ako krátkodobé úrazové a nemocenské poistky na obdobie dlhšie ako päť rokov.
(3) Existuje porozumenie v tom, že na tieto kompenzačné opatrenia sa nebude nazerať ako na nedostatočné len z toho dôvodu, že všeobecná úroveň záväzkov po prijatí nového opatrenia nie je výrazne priaznivejšia pre obchod v bankovom odvetví než pred prijatím predmetného nového opatrenia.
PRÍLOHA 9–A
ÚSTREDNÉ SUBJEKTY, KTORÉ OBSTARÁVAJÚ V SÚLADE S USTANOVENIAMI TEJTO DOHODY
ČASŤ 1
ZÁVÄZKY SINGAPURU
|
Tovar (uvedený v prílohe 9–D) |
Prahová hodnota: 50 000 SDR |
|
Služby (uvedené v prílohe 9–E) |
Prahová hodnota: 50 000 SDR |
|
Stavebné práce (uvedené v prílohe 9–F) |
Prahová hodnota: 5 000 000 SDR |
Zoznam subjektov:
|
|
Auditor-General's Office (Úrad generálneho audítora) |
|
|
Attorney-General's Chambers (Kancelária generálneho prokurátora) |
|
|
Cabinet Office (Úrad vlády) |
|
|
Istana |
|
|
Judicature (súdy) |
|
|
Ministry of Justice (Ministerstvo spravodlivosti) |
|
|
Ministry of Culture, Community and Youth (Ministerstvo kultúry, spoločenstva a mládeže) |
|
|
Ministry of Education (Ministerstvo vzdelávania) |
|
|
Ministry of Environment and Water Resources (Ministerstvo životného prostredia a vodných zdrojov) |
|
|
Ministry of Finance (Ministerstvo financií) |
|
|
Ministry of Foreign Affairs (Ministerstvo zahraničných vecí) |
|
|
Ministry of Health (Ministerstvo zdravotníctva) |
|
|
Ministry of Home Affairs (Ministerstvo vnútra) |
|
|
Ministry of Communications and Information (Ministerstvo komunikácií a informácií) |
|
|
Ministry of Manpower (Ministerstvo ľudských zdrojov) |
|
|
Ministry of Law (Ministerstvo práva) |
|
|
Ministry of National Development (Ministerstvo národného rozvoja) |
|
|
Ministry of Social and Family Development (Ministerstvo sociálneho rozvoja a rozvoja rodiny) |
|
|
Ministry of Trade and Industry (Ministerstvo obchodu a priemyslu) |
|
|
Parliament (Parlament) |
|
|
Presidential Councils (prezidentské rady) |
|
|
Prime Minister's Office (Kancelária predsedu vlády) |
|
|
Public Service Commission (Komisia pre verejnú službu) |
|
|
Ministry of Defence (Ministerstvo obrany) |
Táto dohoda sa vzťahuje na nákupy uskutočňované singapurským ministerstvom obrany týkajúce sa týchto kategórií FSC (ostatné sú vyňaté) s výhradou rozhodnutí vlády Singapuru podľa ustanovení článku 9.3 ods. 1 (Bezpečnosť a všeobecné výnimky).
|
FSC |
Opis |
|
22 |
Železničné zariadenia |
|
23 |
Pozemne riadené vozidlá, motorové vozidlá, ťahače a motocykle |
|
24 |
Traktory |
|
25 |
Súčiastky motorových vozidiel |
|
26 |
Pneumatiky a duše |
|
29 |
Príslušenstvo motora |
|
30 |
Zariadenie na prenos mechanickej energie |
|
31 |
Ložiská |
|
32 |
Drevoobrábacie stroje a zariadenia |
|
34 |
Kovoobrábacie stroje |
|
35 |
Servisné a obchodné zariadenia |
|
36 |
Špeciálne priemyselné stroje |
|
37 |
Drevoobrábacie stroje a zariadenia |
|
38 |
Stavebné, banské, hĺbiace zariadenia a zariadenia na údržbu diaľnic |
|
39 |
Zariadenia na manipuláciu s materiálom |
|
40 |
Laná, káble, reťaze a príslušenstvo |
|
41 |
Chladiace, klimatizačné a cirkulačné zariadenia |
|
42 |
Protipožiarne, záchranárske a bezpečnostné zariadenia |
|
43 |
Čerpadlá a kompresory |
|
44 |
Pece, výhrevne a sušiace zariadenie |
|
45 |
Inštalatérske, vykurovacie a sanitačné zariadenia |
|
46 |
Zariadenia na čistenie vody a čistiarne odpadových vôd |
|
47 |
Potrubia, rúrky, hadice a príslušenstvo |
|
48 |
Ventily |
|
51 |
Ručné nástroje |
|
52 |
Meracie nástroje |
|
53 |
Železiarsky tovar a brusivá |
|
54 |
Prefabrikované konštrukcie a lešenia |
|
55 |
Stavebné drevo, rezivo, preglejky a dyhy |
|
56 |
Konštrukčné a stavebné materiály |
|
61 |
Elektrické drôty a elektrické a distribučné zariadenia |
|
62 |
Osvetľovacie telesá, príslušenstvo a lampy |
|
63 |
Výstražné, signalizačné a bezpečnostné systémy |
|
65 |
Lekárske, dentálne a veterinárne zariadenia a potreby |
|
67 |
Fotografické zariadenia |
|
68 |
Chemikálie a chemické výrobky |
|
69 |
Učebné pomôcky a zariadenia |
|
70 |
Všeobecné zariadenia na automatické spracovanie údajov, softvér, spotrebný materiál a pomocné vybavenie |
|
71 |
Nábytok |
|
72 |
Domáce a komerčné zariadenia a spotrebiče |
|
73 |
Príprava potravín a servírovacie potreby |
|
74 |
Kancelárske prístroje, systémy na spracovanie textov a zariadenia na obrazové záznamy |
|
75 |
Kancelárske potreby a prístroje |
|
76 |
Knihy, mapy a iné publikácie |
|
77 |
Hudobné nástroje, gramofóny a domáce rádiá |
|
78 |
Rekreačné a športové vybavenie |
|
79 |
Čistiace zariadenia a potreby |
|
80 |
Štetce, farby, tmely a lepidlá |
|
81 |
Nádoby, obaly a baliace potreby |
|
83 |
Textil, koža, kožušiny, odev, obuv, stany a vlajky |
|
84 |
Oblečenie, osobné vybavenie a insígnie |
|
85 |
Toaletné potreby |
|
87 |
Poľnohospodárske dodávky |
|
88 |
Živé zvieratá |
|
89 |
Výživa |
|
91 |
Palivá, mazivá, oleje a vosky |
|
93 |
Nekovové vyrobené materiály |
|
94 |
Nekovové surové materiály |
|
95 |
Kovové tyče, plechy a tvary |
|
96 |
Rudy, minerály a ich primárne výrobky |
|
99 |
Rôzne |
Poznámky k časti 1 prílohy 9–A
|
1. |
Táto dohoda sa nevzťahuje na obstarávania, pokiaľ ide o:
|
|
2. |
Táto dohoda sa nevzťahuje na obstarávanie, ktoré vykonáva subjekt, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda, v mene subjektu, na ktorý sa nevzťahuje táto dohoda. |
ČASŤ 2
ZÁVÄZKY ÚNIE
|
Tovar (uvedený v prílohe 9–D) |
Prahová hodnota: 130 000 SDR |
|
Služby (uvedené v prílohe 9–E) |
Prahová hodnota: 130 000 SDR |
|
Práce (uvedené v prílohe 9-F) |
Prahová hodnota: 5 000 000 SDR |
1. Subjekty Únie
Rada Európskej únie
Európska komisia
Európska služba pre vonkajšiu činnosť (ESVČ)
2. Verejní obstarávatelia ústrednej štátnej správy členských štátov Únie
BELGICKO
|
|
||||
|
SPF Chancellerie du Premier Ministre; |
FOD Kanselarij van de Eerste Minister; |
||||
|
SPF Personnel et Organisation; |
FOD Kanselarij Personeel en Organisatie; |
||||
|
SPF Budget et Contrôle de la Gestion; |
FOD Budget en Beheerscontrole; |
||||
|
SPF Technologie de l'Information et de la Communication Fedict); |
FOD Informatie- en Communicatietechnologie (Fedict); |
||||
|
SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement; |
FOD Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking; |
||||
|
SPF Intérieur; |
FOD Binnenlandse Zaken; |
||||
|
SPF Finances; |
FOD Financiën; |
||||
|
SPF Mobilité et Transports; |
FOD Mobiliteit en Vervoer; |
||||
|
SPF Emploi, Travail et Concertation sociale; |
FOD Werkgelegenheid, Arbeid en sociaal overleg; |
||||
|
SPF Sécurité Sociale et Institutions publiques de Sécurité Sociale; |
FOD Sociale Zekerheid en Openbare Instellingen van sociale Zekerheid; |
||||
|
SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement; |
FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu; |
||||
|
SPF Justice; |
FOD Justitie; |
||||
|
SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie; |
FOD Economie, KMO, Middenstand en Energie; |
||||
|
Ministère de la Défense; |
Ministerie van Landsverdediging; |
||||
|
Service public de programmation |
Programmatorische Overheidsdienst |
||||
|
Intégration sociale, Lutte contre la pauvreté Et Economie sociale; |
Maatschappelijke Integratie, Armoedsbestrijding en sociale Economie; |
||||
|
Service public fédéral de Programmation Développement durable; |
Programmatorische federale Overheidsdienst Duurzame Ontwikkeling; |
||||
|
Service public fédéral de Programmation Politique scientifique; |
Programmatorische federale Overheidsdienst Wetenschapsbeleid; |
||||
|
|
||||
|
Office national de Sécurité sociale; |
Rijksdienst voor sociale Zekerheid; |
||||
|
Institut national d'Assurance sociales Pour travailleurs indépendants; |
Rijksinstituut voor de sociale Verzekeringen der Zelfstandigen; |
||||
|
Institut national d'Assurance Maladie-Invalidité; |
Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering; |
||||
|
Office national des Pensions; |
Rijksdienst voor Pensioenen; |
||||
|
Caisse auxiliaire d'Assurance Maladie-Invalidité; |
Hulpkas voor Ziekte-en Invaliditeitsverzekering; |
||||
|
Fond des Maladies professionnelles; |
Fonds voor Beroepsziekten; |
||||
|
Office national de l'Emploi; |
Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening; |
||||
|
La Poste (1) |
De Post (1) |
BULHARSKO
|
1. |
Администрация на Народното събрание (Kancelária národného zhromaždenia) |
|
2. |
Администрация на Президента (Kancelária prezidenta) |
|
3. |
Администрация на Министерския съвет (Kancelária Rady ministrov) |
|
4. |
Конституционен съд (Ústavný súd) |
|
5. |
Българска народна банка (Bulharská národná banka) |
|
6. |
Министерство на външните работи (Ministerstvo zahraničných vecí) |
|
7. |
Министерство на вътрешните работи (Ministerstvo vnútra) |
|
8. |
Министерство на извънредните ситуации (Ministerstvo pre núdzové situácie) |
|
9. |
Министерство на държавната администрация и административната реформа (Ministerstvo pre štátnu správu a reformu administratívy) |
|
10. |
Министерство на земеделието и храните (Ministerstvo poľnohospodárstva a potravín) |
|
11. |
Министерство на здравеопазването (Ministerstvo zdravotníctva) |
|
12. |
Министерство на икономиката и енергетиката (Ministerstvo hospodárstva a energetiky) |
|
13. |
Министерство на културата (Ministerstvo kultúry) |
|
14. |
Министерство на образованието и науката (Ministerstvo školstva a vedy) |
|
15. |
Министерство на околната среда и водите (Ministerstvo životného prostredia a vodného hospodárstva) |
|
16. |
Министерство на отбраната (Ministerstvo obrany) |
|
17. |
Министерство на правосъдието (Ministerstvo spravodlivosti) |
|
18. |
Министерство на регионалното развитие и благоустройството (Ministerstvo regionálneho rozvoja a verejných prác) |
|
19. |
Министерство на транспорта (Ministerstvo dopravy) |
|
20. |
Министерство на труда и социалната политика (Ministerstvo práce a sociálnych vecí) |
|
21. |
Министерство на финансите (Ministerstvo financií) |
|
22. |
държавни агенции, държавни комисии, изпълнителни агенции и други държавни институции, създадени със закон или с постановление на Министерския съвет, които имат функции във връзка с осъществяването на изпълнителната власт (Štátne agentúry, štátne komisie, výkonné agentúry a iné štátne orgány zriadené na základe zákona alebo nariadenia Rady ministrov, ktorých funkcie sa týkajú uplatňovania výkonnej právomoci) |
|
23. |
Агенция за ядрено регулиране (Agentúra pre jadrovú reguláciu) |
|
24. |
Държавна комисия за енергийно и водно регулиране (Štátna komisia pre reguláciu v energetike a vodnom hospodárstve) |
|
25. |
Държавна комисия по сигурността на информацията (Štátna komisia pre informačnú bezpečnosť) |
|
26. |
Комисия за защита на конкуренцията (Komisia na ochranu hospodárskej súťaže) |
|
27. |
Комисия за защита на личните данни (Komisia na ochranu osobných údajov) |
|
28. |
Комисия за защита от дискриминация (Komisia na ochranu pred diskrimináciou) |
|
29. |
Комисия за регулиране на съобщенията (Komisia pre reguláciu spojov) |
|
30. |
Комисия за финансов надзор (Komisia pre finančný dohľad) |
|
31. |
Патентно ведомство на Република България (Patentový úrad Bulharskej republiky) |
|
32. |
Сметна палата на Република България (Národný kontrolný úrad Bulharskej republiky) |
|
33. |
Агенция за приватизация (Privatizačná agentúra) |
|
34. |
Агенция за следприватизационен контрол (Agentúra pre poprivatizačnú kontrolu) |
|
35. |
Български институт по метрология (Bulharský inštitút pre metrológiu) |
|
36. |
Държавна агенция „Архиви“ (Štátna agentúra „Archívy“) |
|
37. |
Държавна агенция „Държавен резерв и военновременни запаси“ (Štátna agentúra „Štátne rezervy a vojnové zásoby“) |
|
38. |
Държавна агенция за бежанците (Štátna agentúra pre utečencov) |
|
39. |
Държавна агенция за българите в чужбина (Štátna agentúra pre zahraničných Bulharov) |
|
40. |
Държавна агенция за закрила на детето (Štátna agentúra na ochranu detí) |
|
41. |
Държавна агенция за информационни технологии и съобщения (Štátna agentúra pre informačné technológie a komunikáciu) |
|
42. |
Държавна агенция за метрологичен и технически надзор (Štátna agentúra pre metrologický a technický dozor) |
|
43. |
Държавна агенция за младежта и спорта (Štátna agentúra pre mládež a šport) |
|
44. |
Държавна агенция по туризма (Štátna agentúra pre cestovný ruch) |
|
45. |
Държавна комисия по стоковите борси и тържища (Štátna komisia pre komoditné burzy a trhy) |
|
46. |
Институт по публична администрация и европейска интеграция (Inštitút verejnej správy a európskej integrácie) |
|
47. |
Национален статистически институт (Národný štatistický inštitút) |
|
48. |
Агенция „Митници“ (Colný úrad) |
|
49. |
Агенция за държавна и финансова инспекция (Úrad pre inšpekciu verejných financií) |
|
50. |
Агенция за държавни вземания (Úrad pre výber štátnych pohľadávok) |
|
51. |
Агенция за социално подпомагане (Úrad sociálnej starostlivosti) |
|
52. |
Държавна агенция „Национална сигурност“ (Štátna agentúra „národná bezpečnosť“) |
|
53. |
Агенция за хората с увреждания (Úrad pre osoby s postihnutím) |
|
54. |
Агенция по вписванията (Registračný úrad) |
|
55. |
Агенция по енергийна ефективност (Úrad pre efektívne využívanie energie) |
|
56. |
Агенция по заетостта (Úrad práce) |
|
57. |
Агенция по геодезия, картография и кадастър (Úrad pre geodéziu, kartografiu a kataster) |
|
58. |
Агенция по обществени поръчки (Úrad verejného obstarávania) |
|
59. |
Българска агенция за инвестиции (Bulharský investičný úrad) |
|
60. |
Главна дирекция „Гражданска въздухоплавателна администрация“ (Generálne riaditeľstvo „Správa civilného letectva“) |
|
61. |
Дирекция за национален строителен контрол (Riaditeľstvo pre štátny stavebný dozor) |
|
62. |
Държавна комисия по хазарта (Štátna komisia pre lotérie) |
|
63. |
Изпълнителна агенция „Автомобилна администрация“ (Výkonný úrad „Správa automobilovej dopravy“) |
|
64. |
Изпълнителна агенция „Борба с градушките“ (Výkonný úrad „Kontrola búrkovej činnosti“) |
|
65. |
Изпълнителна агенция „Българска служба за акредитация“ (Výkonný úrad „Bulharská akreditačná služba“) |
|
66. |
Изпълнителна агенция „Главна инспекция по труда“ (Výkonný úrad „Generálny inšpektorát práce“) |
|
67. |
Изпълнителна агенция „Железопътна администрация“ (Výkonný úrad „Správa železníc“) |
|
68. |
Изпълнителна агенция „Морска администрация“ (Výkonný úrad „Správa námornej dopravy“) |
|
69. |
Изпълнителна агенция „Национален филмов център“ (Výkonný úrad „Národné filmové centrum“) |
|
70. |
Изпълнителна агенция „Пристанищна администрация“ (Výkonný úrad „Správa prístavov“) |
|
71. |
Изпълнителна агенция „Проучване и поддържане на река Дунав“ (Výkonný úrad „Využitie a správa rieky Dunaj“) |
|
72. |
Фонд „Републиканска пътна инфраструктура“ (Národný fond pre infraštruktúru) |
|
73. |
Изпълнителна агенция за икономически анализи и прогнози (Výkonný úrad pre ekonomické analýzy a prognózy) |
|
74. |
Изпълнителна агенция за насърчаване на малките и средни предприятия (Výkonný úrad na podporu malých a stredných podnikov) |
|
75. |
Изпълнителна агенция по лекарствата (Výkonný úrad pre liečivá) |
|
76. |
Изпълнителна агенция по лозата и виното (Výkonný úrad pre vinice a víno) |
|
77. |
Изпълнителна агенция по околна среда (Výkonný úrad pre životné prostredie) |
|
78. |
Изпълнителна агенция по почвените ресурси (Výkonný úrad pozemkového fondu) |
|
79. |
Изпълнителна агенция по рибарство и аквакултури (Výkonný úrad pre rybolov a akvakultúru) |
|
80. |
Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Výkonný úrad pre výber a reprodukciu pri chove zvierat) |
|
81. |
Изпълнителна агенция по сортоизпитване, апробация и семеконтрол (Výkonný úrad pre testovanie rastlinných odrôd, kontrolu polí a osiva) |
|
82. |
Изпълнителна агенция по трансплантация (Výkonný úrad pre transplantácie) |
|
83. |
Изпълнителна агенция по хидромелиорации (Hydromelioračný výkonný úrad) |
|
84. |
Комисията за защита на потребителите (Komisia na ochranu spotrebiteľa) |
|
85. |
Контролно-техническата инспекция (Inšpektorát technickej kontroly) |
|
86. |
Национална агенция за приходите (Úrad pre štátne príjmy) |
|
87. |
Национална ветеринарномедицинска служба (Štátna veterinárna služba) |
|
88. |
Национална служба за растителна защита (Štátna služba na ochranu rastlín) |
|
89. |
Национална служба по зърното и фуражите (Štátna služba pre obilie a krmivá) |
|
90. |
Държавна агенция по горите (Štátny úrad pre lesníctvo) |
|
91. |
Висшата атестационна комисия (Komisia pre vyššiu atestáciu) |
|
92. |
Национална агенция за оценяване и акредитация (Národný úrad pre hodnotenie a akreditáciu) |
|
93. |
Агенция за националната професионално образование и обучение (Národná agentúra pre odbornú prípravu a vzdelávanie) |
|
94. |
Национална комисия за борба с трафика на хора (Bulharská národná komisia proti nezákonnému obchodovaniu s ľuďmi) |
|
95. |
Дирекция „Материално-техническо осигуряване и социално обслужване“ на Министерство на вътрешните работи (Riaditeľstvo „Materiálno-technické zabezpečenie a sociálne služby“ Ministerstva vnútra) |
|
96. |
Дирекция „Оперативно издирване“ на Министерство на вътрешните работи (Riaditeľstvo „Operatívne vyšetrovanie“ Ministerstva vnútra) |
|
97. |
Дирекция „Оперативно издирване“ на Министерство на вътрешните работи (Riaditeľstvo „Finančné zabezpečenie a zabezpečenie zdrojov“ Ministerstva vnútra) |
|
98. |
Изпълнителна агенция „Военни клубове и информация“ (Výkonný úrad „Vojenské kluby a informácie“) |
|
99. |
Изпълнителна агенция „Държавна собственост на Министерството на отбраната“ (Výkonný úrad „Štátny majetok Ministerstva obrany“) |
|
100. |
Изпълнителна агенция „Изпитвания и контролни измервания на въоръжение, техника и имущества“ (Výkonný úrad „Testovanie a kontrolné merania zbraní, zariadenia a majetku“) |
|
101. |
Изпълнителна агенция „Социални дейности на Министерството на отбраната“ (Výkonný úrad „Sociálne aktivity Ministerstva obrany“) |
|
102. |
Национален център за информация и документация (Národné centrum pre informácie a dokumentáciu) |
|
103. |
Национален център по Радиобиология и радиационна защита (Národné centrum pre rádiobiológiu a ochranu pred žiarením) |
|
104. |
Национална служба „Полиция“ (Národný úrad „Polícia“) |
|
105. |
Национална служба „Пожарна безопасност и защита на населението“ (Národný úrad „Požiarna bezpečnosť a ochrana obyvateľstva“) |
|
106. |
Национална служба за съвети в земеделието (Národný poľnohospodársky poradný úrad) |
|
107. |
Служба „Военна информация“ (Vojenská informačná služba) |
|
108. |
Служба „Военна полиция“ (Vojenská polícia) |
|
109. |
Авиоотряд 28 (Letecký útvar 28) |
ČESKÁ REPUBLIKA
|
1. |
Ministerstvo dopravy (Ministerstvo dopravy) |
|
2. |
Ministerstvo financí (Ministerstvo financií) |
|
3. |
Ministerstvo kultury (Ministerstvo kultúry) |
|
4. |
Ministerstvo obrany |
|
5. |
Ministerstvo pro místní rozvoj (Ministerstvo regionálneho rozvoja) |
|
6. |
Ministerstvo práce a sociálních věcí (Ministerstvo práce a sociálnych vecí) |
|
7. |
Ministerstvo průmyslu a obchodu (Ministerstvo priemyslu a obchodu) |
|
8. |
Ministerstvo spravedlnosti (Ministerstvo spravodlivosti) |
|
9. |
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (Ministerstvo školstva, mládeže a telesnej výchovy) |
|
10. |
Ministerstvo vnitra (Ministerstvo vnútra) |
|
11. |
Ministerstvo zahraničních věcí (Ministerstvo zahraničných vecí) |
|
12. |
Ministerstvo zdravotnictví (Ministerstvo zdravotníctva) |
|
13. |
Ministerstvo zemědělství (Ministerstvo poľnohospodárstva) |
|
14. |
Ministerstvo životního prostředí (Ministerstvo životného prostredia) |
|
15. |
Poslanecká sněmovna PČR (Poslanecká snemovňa Parlamentu Českej republiky) |
|
16. |
Senát PČR (Senát Parlamentu Českej republiky) |
|
17. |
Kancelář prezidenta (Kancelária prezidenta) |
|
18. |
Český statistický úřad (Český štatistický úrad) |
|
19. |
Český úřad zeměměřičský a katastrální (Český úrad geodézie a katastra) |
|
20. |
Úřad průmyslového vlastnictví (Úrad priemyselného vlastníctva) |
|
21. |
Úřad pro ochranu osobních údajů (Úrad pre ochranu osobných údajov) |
|
22. |
Bezpečnostní informační služba (Bezpečnostná informačná služba) |
|
23. |
Národní bezpečnostní úřad (Národný bezpečnostný úrad) |
|
24. |
Česká akademie věd (Česká akadémia vied) |
|
25. |
Vězeňská služba (Väzenská služba) |
|
26. |
Český báňský úřad (Český banský úrad) |
|
27. |
Úřad pro ochranu hospodářské soutěže (Úrad na ochranu hospodárskej súťaže) |
|
28. |
Správa státních hmotných rezerv (Správa štátnych hmotných rezerv) |
|
29. |
Státní úřad pro jadernou bezpečnost (Štátny úrad pre jadrovú bezpečnosť) |
|
30. |
Energetický regulační úřad (Energetický regulačný úrad) |
|
31. |
Úřad vlády České republiky (Úrad vlády Českej republiky) |
|
32. |
Ústavní soud (Ústavný súd) |
|
33. |
Nejvyšší soud (Najvyšší súd) |
|
34. |
Nejvyšší správní soud (Najvyšší správny súd) |
|
35. |
Nejvyšší státní zastupitelství (Najvyššie štátne zastupiteľstvo) |
|
36. |
Nejvyšší kontrolní úřad (Najvyšší kontrolný úrad) |
|
37. |
Kancelář Veřejného ochránce práv (Kancelária verejného ochrancu práv) |
|
38. |
Grantová agentura České republiky (Grantová agentúra Českej republiky) |
|
39. |
Státní úřad inspekce práce (Štátny inšpektorát práce) |
|
40. |
Český telekomunikační úřad (Český telekomunikačný úrad) |
|
41. |
Ředitelství silnic a dálnic ČR (ŘSD) (Riaditeľstvo ciest a diaľnic Českej republiky) |
DÁNSKO
|
1. |
Folketinget – Dánsky parlament Rigsrevisionen – Národný audítorský úrad |
|
2. |
Statsministeriet — Úrad predsedu vlády |
|
3. |
Udenrigsministeriet — Ministerstvo zahraničných vecí |
|
4. |
Beskæftigelsesministeriet — Ministerstvo práce 5 styrelser og institutioner — 5 agentúr a inštitúcií |
|
5. |
Domstolsstyrelsen — Správa súdnictva |
|
6. |
Finansministeriet — Ministerstvo financií 5 styrelser og institutioner — 5 agentúr a inštitúcií |
|
7. |
Forsvarsministeriet — Ministerstvo obrany 5 styrelser og institutioner — 5 agentúr a inštitúcií |
|
8. |
Ministeriet for Sundhed og Forebyggelse — Ministerstvo vnútra a zdravia Adskillige styrelser og institutioner, herunder Statens Serum Institut — Niekoľko agentúr a inštitúcií vrátane Statens Serum Institut |
|
9. |
Justitsministeriet — Ministerstvo spravodlivosti Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1 direktorat og et antal styrelser — Policajný komisár, 1 riaditeľstvo a niekoľko agentúr |
|
10. |
Kirkeministeriet — Ministerstvo pre cirkevné záležitosti 10 stiftsøvrigheder — 10 diecéznych orgánov |
|
11. |
Kulturministeriet — Ministerstvo kultúry 4 styrelser samt et antal statsinstitutioner — 4 odbory a niekoľko inštitúcií |
|
12. |
Miljøministeriet — Ministerstvo životného prostredia 5 styrelser — 5 agentúr |
|
13. |
Ministeriet for Flygtninge, Invandrere og Integration — Ministerstvo pre utečencov, prisťahovalectvo a vnútorné záležitosti 1 styrelse — 1 agentúra |
|
14. |
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri — Ministerstvo potravinárstva, poľnohospodárstva a rybolovu 4 direktorater og institutioner — 4 riaditeľstvá a inštitúcie |
|
15. |
Ministeriet for Videnskab, Teknologi og Udvikling — Ministerstvo vedy, technológie a inovácie Adskillige styrelser og institutioner, herunder Forskningscenter Risø og Statens uddannelsesbygninger — Niekoľko agentúr a inštitúcií, vrátane Národného laboratória Risø a dánskych národných objektov pre výskum a vzdelávanie |
|
16. |
Skatteministeriet — Ministerstvo pre dane 1 styrelse og institutioner — 1 agentúra a niekoľko inštitúcií |
|
17. |
Velfærdsministeriet — Ministerstvo sociálneho zabezpečenia 3 styrelse og institutioner – 3 agentúry a niekoľko inštitúcií |
|
18. |
Transportministeriet — Ministerstvo dopravy 7 styrelser og institutioner, herunder Øresundsbrokonsortiet — 7 agentúr a inštitúcií, vrátane Øresundsbrokonsortiet |
|
19. |
Undervisningsministeriet — Ministerstvo školstva 3 styrelser, 4 undervisningsinstitutioner og 5 andre institutioner — 3 agentúry, 4 vzdelávacie zariadenia, 5 iných inštitúcií |
|
20. |
Økonomi- og Erhvervsministeriet — Ministerstvo pre hospodárske a obchodné záležitosti Adskillige styrelser og institutioner — Niekoľko agentúr a inštitúcií |
|
21. |
Klima- og Energiministeriet — Ministerstvo pre klímu a energiu 3 styrelser og institutioner — 3 agentúry a inštitúcie |
NEMECKO
|
1. |
Federálne ministerstvo zahraničných vecí |
Auswärtiges Amt |
|
2. |
Úrad spolkového kancelára |
Bundeskanzleramt |
|
3. |
Spolkové ministerstvo práce a sociálnych vecí |
Bundesministerium für Arbeit und Soziales |
|
4. |
Spolkové ministerstvo školstva a výskumu |
Bundesministerium für Bildung und Forschung |
|
5. |
Spolkové ministerstvo pre výživu, poľnohospodárstvo a ochranu spotrebiteľa |
Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz |
|
6. |
Spolkové ministerstvo financií |
Bundesministerium der Finanzen |
|
7. |
Spolkové ministerstvo vnútra (len občianske záležitosti) |
Bundesministerium des Innern |
|
8. |
Spolkové ministerstvo zdravotníctva |
Bundesministerium für Gesundheit |
|
9. |
Spolkové ministerstvo pre rodinu, starších občanov, ženy a mládež |
Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend |
|
10. |
Spolkové ministerstvo spravodlivosti |
Bundesministerium der Justiz |
|
11. |
Spolkové ministerstvo dopravy, výstavby a mestského rozvoja |
Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung |
|
12. |
Spolkové ministerstvo hospodárstva a technológií |
Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie |
|
13. |
Spolkové ministerstvo pre hospodársku spoluprácu a rozvoj |
Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung |
|
14. |
Spolkové ministerstvo obrany |
Bundesministerium der Verteidigung |
|
15. |
Spolkové ministerstvo životného prostredia, ochrany prírody a bezpečnosti reaktorov |
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit |
ESTÓNSKO
|
1. |
Vabariigi Presidendi Kantselei (Kancelária prezidenta Estónskej republiky) |
|
2. |
Eesti Vabariigi Riigikogu (Parlament Estónskej republiky) |
|
3. |
Eesti Vabariigi Riigikohus (Najvyšší súd Estónskej republiky) |
|
4. |
Riigikontroll (Najvyšší kontrolný úrad Estónskej republiky) |
|
5. |
Õiguskantsler (Verejný ochranca práv) |
|
6. |
Riigikantselei (Úrad vlády) |
|
7. |
Rahvusarhiiv (Národné archívy Estónska) |
|
8. |
Haridus- ja Teadusministeerium (Ministerstvo školstva a výskumu) |
|
9. |
Justiitsministeerium (Ministerstvo spravodlivosti) |
|
10. |
Kaitseministeerium (Ministerstvo obrany) |
|
11. |
Keskkonnaministeerium (Ministerstvo životného prostredia) |
|
12. |
Kultuuriministeerium (Ministerstvo kultúry) |
|
13. |
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium (Ministerstvo hospodárstva a komunikácií) |
|
14. |
Pőllumajandusministeerium (Ministerstvo poľnohospodárstva) |
|
15. |
Rahandusministeerium (Ministerstvo financií) |
|
16. |
Siseministeerium (Ministerstvo vnútra) |
|
17. |
Sotsiaalministeerium (Ministerstvo sociálnych vecí) |
|
18. |
Välisministeerium (Ministerstvo zahraničných vecí) |
|
19. |
Keeleinspektsioon (Jazykový inšpektorát) |
|
20. |
Riigiprokuratuur (Prokuratúra) |
|
21. |
Teabeamet (Rada pre informácie) |
|
22. |
Maa–amet (Estónska pozemková rada) |
|
23. |
Keskkonnainspektsioon (Inšpektorát životného prostredia) |
|
24. |
Metsakaitse- ja Metsauuenduskeskus (Centrum pre ochranu lesov a lesníctvo) |
|
25. |
Muinsuskaitseamet (Rada na ochranu kultúrneho a historického dedičstva) |
|
26. |
Patendiamet (Patentový úrad) |
|
27. |
Tehnilise Järelevalve Amet (Estónsky úrad pre technický dohľad) |
|
28. |
Tarbijakaitseamet (Rada na ochranu spotrebiteľa) |
|
29. |
Riigihangete Amet (Úrad verejného obstarávania) |
|
30. |
Taimetoodangu Inspektsioon (Inšpektorát pre rastlinnú výrobu) |
|
31. |
Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet (Estónska rada pre poľnohospodárske registre a informácie) |
|
32. |
Veterinaar- ja Toiduamet (Rada pre veterinárstvo a potraviny) |
|
33. |
Konkurentsiamet (Estónsky orgán na ochranu hospodárskej súťaže) |
|
34. |
Maksu- ja Tolliamet (Estónska daňová a colná rada) |
|
35. |
Statistikaamet (Estónsky štatistický úrad) |
|
36. |
Kaitsepolitseiamet (Rada pre štátnu bezpečnosť) |
|
37. |
Kodakondsus- ja Migratsiooniamet (Rada pre občianstvo a migráciu) |
|
38. |
Piirivalveamet (Národná rada pohraničnej stráže) |
|
39. |
Politseiamet (Národná policajná rada) |
|
40. |
Eesti Kohtuekspertiisi Instituut (Centrum pre forenzné služby) |
|
41. |
Keskkriminaalpolitsei (Ústredná kriminálna polícia) |
|
42. |
Päästeamet (Záchranná služba) |
|
43. |
Andmekaitse Inspektsioon (Estónsky inšpektorát pre ochranu údajov) |
|
44. |
Ravimiamet (Štátna agentúra pre lieky) |
|
45. |
Sotsiaalkindlustusamet (Rada pre sociálne poistenie) |
|
46. |
Tööturuamet (Rada pre trh práce) |
|
47. |
Tervishoiuamet (Rada pre zdravotnú starostlivosť) |
|
48. |
Tervisekaitseinspektsioon (Inšpektorát ochrany zdravia) |
|
49. |
Tööinspektsioon (Inšpektorát práce) |
|
50. |
Lennuamet (Estónska správa civilného letectva) |
|
51. |
Maanteeamet (Estónska cestná správa) |
|
52. |
Veeteede Amet (Námorná správa) |
|
53. |
Julgestuspolitsei (Centrálne policajné zložky pre presadzovanie práva) |
|
54. |
Kaitseressursside Amet (Agentúra pre obranné zdroje) |
|
55. |
Kaitseväe Logistikakeskus (Logistické centrum obranných síl) |
GRÉCKO
|
1. |
Υπουργείο Εσωτερικών (Ministerstvo vnútra) |
|
2. |
Υπουργείο Εξωτερικών (Ministerstvo zahraničných vecí) |
|
3. |
Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών (Ministerstvo hospodárstva a financií) |
|
4. |
Υπουργείο Ανάπτυξης (Ministerstvo pre rozvoj) |
|
5. |
Υπουργείο Δικαιοσύνης (Ministerstvo spravodlivosti) |
|
6. |
Υπουργείο Εθνικής Παιδείας και θρησκευμάτων (Ministerstvo školstva a náboženstva) |
|
7. |
Υπουργείο Πολιτισμού (Ministerstvo kultúry) |
|
8. |
Υπουργείο Υγείας και Κοινωνικής Αλληλεγγύης (Ministerstvo zdravotníctva a sociálnej solidarity) |
|
9. |
Υπουργείο Περιβάλλοντος, Χωροταξίας και Δημοσίων Έργων (Ministerstvo životného prostredia, priestorového plánovania a verejných prác) |
|
10. |
Υπουργείο Απασχόλησης και Κοινωνικής Προστασίας (Ministerstvo práce a sociálnej ochrany) |
|
11. |
Υπουργείο Μεταφορών και Επικοινωνιών (Ministerstvo dopravy a spojov) |
|
12. |
Υπουργείο Αγροτικής Ανάπτυξης και τροφίμων (Ministerstvo pre rozvoj vidieka a potraviny) |
|
13. |
Υπουργείο Εμπορικής Ναυτιλίας, Αιγαίου και νησιωτικής Πολιτικής (Ministerstvo pre obchodné námorníctvo a politiku pre Egejské more a ostrovy) |
|
14. |
Υπουργείο Μακεδονίας– Θράκης (Ministerstvo Macedónie a Trácie) |
|
15. |
Γενική Γραμματεία Επικοινωνίας (Generálny sekretariát pre komunikáciu) |
|
16. |
Γενική Γραμματεία Ενημέρωσης (Generálny sekretariát pre informácie) |
|
17. |
Γενική Γραμματεία Νέας Γενιάς (Generálny sekretariát pre mládež) |
|
18. |
Γενική Γραμματεία Ισότητας (Generálny sekretariát pre rovnosť) |
|
19. |
Γενική Γραμματεία Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Generálny sekretariát pre sociálne zabezpečenie) |
|
20. |
Γενική Γραμματεία Απόδημου Ελληνισμού (Generálny sekretariát pre Grékov žijúcich v zahraničí) |
|
21. |
Γενική Γραμματεία Βιομηχανίας (Generálny sekretariát pre priemysel) |
|
22. |
Γενική Γραμματεία Έρευνας каı Tεχνολογıας (Generálny sekretariát pre výskum a technológie) |
|
23. |
Γενική Γραμματεία Αθλητισμού (Generálny sekretariát pre šport) |
|
24. |
Γενική Γραμματεία Δημοσίων Έργων (Generálny sekretariát pre verejné práce) |
|
25. |
Γενική Γραμματεία Εθνικής Στατιστικής Υπηρεσίας Ελλάδος (Národný štatistický úrad) |
|
26. |
Εθνικό Συμβούλιο Κοινωνικής Φροντίδας (Národná rada pre sociálne veci) |
|
27. |
Οργανισμός Εργατικής Κατοικίας (Organizácia pre ubytovne pracovníkov) |
|
28. |
Εθνικό Τυπογραφείο (Národný úrad pre publikácie) |
|
29. |
Γενικό Χημείο του Κράτους (Hlavné štátne laboratórium) |
|
30. |
Ταμείο Εθνικής Οδοποιίας (Grécky fond pre správu ciest) |
|
31. |
Εθνικό Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (Aténska univerzita) |
|
32. |
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (Solúnska univerzita) |
|
33. |
Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης (Trácka univerzita) |
|
34. |
Πανεπιστήμιο Αιγαίου (Egejská univerzita) |
|
35. |
Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων (Ioanninská univerzita) |
|
36. |
Πανεπιστήμιο Πατρών (Patraská univerzita) |
|
37. |
Πανεπιστήμιο Μακεδονίας (Macedónska univerzita) |
|
38. |
Πολυτεχνείο Κρήτης (Krétska polytechnická škola) |
|
39. |
Σιβιτανίδειος Δημόσια Σχολή Τεχνών και Επαγγελμάτων (Sivitanidiosova technická škola) |
|
40. |
Αιγινήτειο Νοσοκομείο (nemocnica Eginitio) |
|
41. |
Αρεταίειο Νοσοκομείο (nemocnica Areteio) |
|
42. |
Εθνικό Κέντρο Δημόσιας Διοίκησης (Národné centrum pre štátnu správu) |
|
43. |
Οργανισμός Διαχείρισης Δημοσίου Υλικού Α.Ε. (Organizácia pre štátnu správu hmotných rezerv) |
|
44. |
Οργανισμός Γεωργικών Ασφαλίσεων (Organizácia pre poistenie farmárov) |
|
45. |
Οργανισμός Σχολικών Κτιρίων (Organizácia pre školské zariadenia) |
|
46. |
Γενικό Επιτελείο Στρατού (Generálny štáb pozemných síl) |
|
47. |
Γενικό Επιτελείο Ναυτικού (Generálny štáb vojenského námorníctva) |
|
48. |
Γενικό Επιτελείο Αεροπορίας (Generálny štáb vojenského letectva) |
|
49. |
Ελληνική Επιτροπή Ατομικής Ενέργειας (Grécka komisia pre atómovú energiu) |
|
50. |
Γενική Γραμματεία Εκπαίδευσης Ενηλίκων (Generálny sekretariát pre ďalšie vzdelávanie) |
|
51. |
Υπουργείο Εθνικής Άμυνας (Ministerstvo národnej obrany) |
|
52. |
Γενική Γραμματεία Εμπορίου (Generálny sekretariát pre obchod) |
|
53. |
Ελληνικά Ταχυδρομεία Hellenic Post (EL. TA) (Grécka pošta) |
ŠPANIELSKO
Presidencia de Gobierno
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación
Ministerio de Justicia
Ministerio de Defensa
Ministerio de Economía y Hacienda
Ministerio del Interior
Ministerio de Fomento
Ministerio de Educación y Ciencia
Ministerio de Industria, Turismo y Comercio
Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales
Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación
Ministerio de la Presidencia
Ministerio de Administraciones Públicas
Ministerio de Cultura
Ministerio de Sanidad y Consumo
Ministerio de Medio Ambiente
Ministerio de Vivienda
FRANCÚZSKO
1. Ministères
Services du Premier ministre
Ministère chargé de la santé, de la jeunesse et des sports
Ministère chargé de l'intérieur, de l'outre-mer et des collectivités territoriales
Ministère chargé de la justice
Ministère chargé de la défense
Ministère chargé des affaires étrangères et européennes
Ministère chargé de l'éducation nationale
Ministère chargé de l'économie, des finances et de l'emploi
Secrétariat d'Etat aux transports
Secrétariat d'Etat aux entreprises et au commerce extérieur
Ministère chargé du travail, des relations sociales et de la solidarité
Ministère chargé de la culture et de la communication
Ministère chargé du budget, des comptes publics et de la fonction publique
Ministère chargé de l'agriculture et de la pêche
Ministère chargé de l'enseignement supérieur et de la recherche
Ministère chargé de l'écologie, du développement et de l'aménagement durables
Secrétariat d'Etat à la fonction publique
Ministère chargé du logement et de la ville
Secrétariat d'Etat à la coopération et à la francophonie
Secrétariat d'Etat à l'outre-mer
Secrétariat d'Etat à la jeunesse et aux sports et de la vie associative
Secrétariat d'Etat aux anciens combattants
Ministère chargé de l'immigration, de l'intégration, de l'identité nationale et du co-développement
Secrétariat d'Etat en charge de la prospective et de l'évaluation des politiques publiques
Secrétariat d'Etat aux affaires européennes
Secrétariat d'Etat aux affaires étrangères et aux droits de l'homme
Secrétariat d'Etat à la consommation et au tourisme
Secrétariat d'Etat à la politique de la ville
Secrétariat d'Etat à la solidarité
Secrétariat d'Etat en charge de l'emploi
Secrétariat d'Etat en charge du commerce, de l'artisanat, des PME, du tourisme et des services
Secrétariat d'Etat en charge du développement de la région-capitale
Secrétariat d'Etat en charge de l'aménagement du territoire
2. Etablissements publics nationaux
Académie de France à Rome
Académie de marine
Académie des sciences d'outre-mer
Académie des technologies
Agence Centrale des Organismes de Sécurité Sociale (A.C.O.S.S.)
Agences de l'eau
Agence de biomédecine
Agence pour l'enseignement du français à l'étranger
Agence française de sécurité sanitaire des aliments
Agence française de sécurité sanitaire de l'environnement et du travail
Agence Nationale de l'Accueil des Etrangers et des migrations
Agence nationale pour l'amélioration des conditions de travail (ANACT)
Agence nationale pour l'amélioration de l'habitat (ANAH)
Agence Nationale pour la Cohésion Sociale et l'Egalité des Chances
Agence pour la garantie du droit des mineurs
Agence nationale pour l'indemnisation des français d'outre-mer (ANIFOM)
Assemblée permanente des chambres d'agriculture (APCA)
Bibliothèque nationale de France
Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg
Caisse des Dépôts et Consignations
Caisse nationale des autoroutes (CNA)
Caisse nationale militaire de sécurité sociale (CNMSS)
Caisse de garantie du logement locatif social
Casa de Velasquez
Centre d'enseignement zootechnique
Centre d'études de l'emploi
Centre hospitalier national des Quinze-Vingts
Centre international d'études supérieures en sciences agronomiques (Montpellier Sup Agro)
Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale
Centre des Monuments Nationaux
Centre national d'art et de culture Georges Pompidou
Centre national des arts plastiques
Centre national de la cinématographie
Institut national supérieur de formation et de recherche pour l'éducation des jeunes handicapés et les enseignements adaptés
Centre National d'Etudes et d'expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des forêts (CEMAGREF)
Ecole nationale supérieure de Sécurité Sociale
Centre national du livre
Centre national de documentation pédagogique
Centre national des œuvres universitaires et scolaires (CNOUS)
Centre national professionnel de la propriété forestière
Centre National de la Recherche Scientifique (C.N.R.S)
Centres d'éducation populaire et de sport (CREPS)
Centres régionaux des œuvres universitaires (CROUS)
Collège de France
Conservatoire de l'espace littoral et des rivages lacustres
Conservatoire National des Arts et Métiers
Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris
Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Lyon
Conservatoire national supérieur d'art dramatique
Ecole centrale de Lille
Ecole centrale de Lyon
École centrale des arts et manufactures
École française d'archéologie d'Athènes
École française d'Extrême-Orient
École française de Rome
École des hautes études en sciences sociales
Ecole du Louvre
École nationale d'administration
École nationale de l'aviation civile (ENAC)
École nationale des Chartes
École nationale d'équitation
Ecole Nationale du Génie de l'Eau et de l'environnement de Strasbourg
Écoles nationales d'ingénieurs
Ecole nationale d'ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires de Nantes
Écoles nationales d'ingénieurs des travaux agricoles
École nationale de la magistrature
Écoles nationales de la marine marchande
École nationale de la santé publique (ENSP)
École nationale de ski et d'alpinisme
École nationale supérieure des arts décoratifs
École nationale supérieure des arts et industries textiles Roubaix
Ecole nationale supérieure des arts et techniques du théâtre
Écoles nationales supérieures d'arts et métiers
École nationale supérieure des beaux-arts
École nationale supérieure de céramique industrielle
École nationale supérieure de l'électronique et de ses applications (ENSEA)
Ecole Nationale Supérieure des Sciences de l'information et des bibliothécaires
Écoles nationales vétérinaires
École nationale de voile
Écoles normales supérieures
École polytechnique
École de viticulture — Avize (Marne)
Etablissement national d’enseignement agronomique de Dijon
Établissement national des invalides de la marine (ENIM)
Établissement national de bienfaisance Koenigswarter
Fondation Carnegie
Fondation Singer-Polignac
Haras nationaux
Hôpital national de Saint-Maurice
Institut français d'archéologie orientale du Caire
Institut géographique national
Institut National des Appellations d'origine
Institut national des hautes études de sécurité
Institut de veille sanitaire
Institut National d'enseignement supérieur et de recherche agronomique et agroalimentaire de Rennes
Institut National d'Etudes Démographiques (I.N.E.D)
Institut National d'Horticulture
Institut National de la jeunesse et de l'éducation populaire
Institut national des jeunes aveugles — Paris
Institut national des jeunes sourds — Bordeaux
Institut national des jeunes sourds — Chambéry
Institut national des jeunes sourds — Metz
Institut national des jeunes sourds — Paris
Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (I.N.P.N.P.P)
Institut national de la propriété industrielle
Institut National de la Recherche Agronomique (I.N.R.A)
Institut National de la Recherche Pédagogique (I.N.R.P)
Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale (I.N.S.E.R.M)
Institut national d'histoire de l'art (I.N.H.A.)
Institut National des Sciences de l'Univers
Institut National des Sports et de l'Education Physique
Instituts nationaux polytechniques
Instituts nationaux des sciences appliquées
Institut national de recherche en informatique et en automatique (INRIA)
Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité (INRETS)
Institut de Recherche pour le Développement
Instituts régionaux d'administration
Institut des Sciences et des Industries du vivant et de l'environnement (Agro Paris Tech)
Institut supérieur de mécanique de Paris
Institut Universitaires de Formation des Maîtres
Musée de l'armée
Musée Gustave-Moreau
Musée du Louvre
Musée du Quai Branly
Musée national de la marine
Musée national J.-J.-Henner
Musée national de la Légion d'honneur
Musée de la Poste
Muséum National d'Histoire Naturelle
Musée Auguste-Rodin
Observatoire de Paris
Office français de protection des réfugiés et apatrides
Office National des Anciens Combattants et des Victimes de Guerre (ONAC)
Office national de la chasse et de la faune sauvage
Office National de l'eau et des milieux aquatiques
Office national d'information sur les enseignements et les professions (ONISEP)
Office universitaire et culturel français pour l'Algérie
Palais de la découverte
Parcs nationaux
Universités
3. Institutions, autorités et juridictions indépendantes
Présidence de la République
Assemblée Nationale
Sénat
Conseil constitutionnel
Conseil économique et social
Conseil supérieur de la magistrature
Agence française contre le dopage
Autorité de contrôle des assurances et des mutuelles
Autorité de contrôle des nuisances sonores aéroportuaires
Autorité de régulation des communications électroniques et des postes
Autorité de sûreté nucléaire
Comité national d'évaluation des établissements publics à caractère scientifique, culturel et professionnel
Commission d'accès aux documents administratifs
Commission consultative du secret de la défense nationale
Commission nationale des comptes de campagne et des financements politiques
Commission nationale de contrôle des interceptions de sécurité
Commission nationale de déontologie de la sécurité
Commission nationale du débat public
Commission nationale de l'informatique et des libertés
Commission des participations et des transferts
Commission de régulation de l’énergie
Commission de la sécurité des consommateurs
Commission des sondages
Commission de la transparence financière de la vie politique
Conseil de la concurrence
Conseil supérieur de l'audiovisuel
Défenseur des enfants
Haute autorité de lutte contre les discriminations et pour l'égalité
Haute autorité de santé
Médiateur de la République
Cour de justice de la République
Tribunal des Conflits
Conseil d'Etat
Cours administratives d'appel
Tribunaux administratifs
Cour des Comptes
Chambres régionales des Comptes
Cours et tribunaux de l'ordre judiciaire (Cour de Cassation, Cours d'Appel, Tribunaux d'instance et Tribunaux de grande instance)
4. Autre organisme public national
Union des groupements d'achats publics (UGAP)
Agence Nationale pour l'emploi (A.N.P.E)
Autorité indépendante des marchés financiers
Caisse Nationale des Allocations Familiales (CNAF)
Caisse Nationale d'Assurance Maladie des Travailleurs Salariés (CNAMS)
Caisse Nationale d'Assurance-Vieillesse des Travailleurs Salariés (CNAVTS)
CHORVÁTSKO
|
1. |
Chorvátsky parlament |
|
2. |
Prezident Chorvátskej republiky |
|
3. |
Kancelária prezidenta Chorvátskej republiky |
|
4. |
Kancelária prezidenta Chorvátskej republiky po uplynutí funkčného obdobia |
|
5. |
Vláda Chorvátskej republiky |
|
6. |
Úrady vlády Chorvátskej republiky |
|
7. |
Ministerstvo hospodárstva |
|
8. |
Ministerstvo regionálneho rozvoja a fondov EÚ |
|
9. |
Ministerstvo financií |
|
10. |
Ministerstvo obrany |
|
11. |
Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí |
|
12. |
Ministerstvo vnútra |
|
13. |
Ministerstvo spravodlivosti |
|
14. |
Ministerstvo verejnej správy |
|
15. |
Ministerstvo pre podnikanie a remeslá |
|
16. |
Ministerstvo práce a dôchodkového systému |
|
17. |
Ministerstvo pre námorné záležitosti, dopravu a infraštruktúru |
|
18. |
Ministerstvo poľnohospodárstva |
|
19. |
Ministerstvo cestovného ruchu |
|
20. |
Ministerstvo pre ochranu životného prostredia a prírody |
|
21. |
Ministerstvo výstavby a územného plánovania |
|
22. |
Ministerstvo pre záležitosti vojnových veteránov |
|
23. |
Ministerstvo pre sociálnu politiku a mládež |
|
24. |
Ministerstvo zdravotníctva |
|
25. |
Ministerstvo pre vedu, školstvo a šport |
|
26. |
Ministerstvo kultúry |
|
27. |
Organizácie štátnej správy |
|
28. |
Úrady štátnej správy v župách |
|
29. |
Ústavný súd Chorvátskej republiky |
|
30. |
Najvyšší súd Chorvátskej republiky |
|
31. |
Súdy |
|
32. |
Štátna súdna rada |
|
33. |
Úrady štátneho zástupcu |
|
34. |
Rada štátnej prokuratúry |
|
35. |
Úrady ombudsmana |
|
36. |
Štátna komisia pre dohľad nad postupmi verejného obstarávania |
|
37. |
Chorvátska národná banka |
|
38. |
Štátne agentúry a úrady |
|
39. |
Štátny kontrolný úrad |
ÍRSKO
|
1. |
President's Establishment |
|
2. |
Houses of the Oireachtas — [Parliament] |
|
3. |
Department of the Taoiseach — [Prime Minister] |
|
4. |
Central Statistics Office |
|
5. |
Department of Finance |
|
6. |
Office of the Comptroller and Auditor General |
|
7. |
Office of the Revenue Commissioners |
|
8. |
Office of Public Works |
|
9. |
State Laboratory |
|
10. |
Office of the Attorney General |
|
11. |
Office of the Director of Public Prosecutions |
|
12. |
Valuation Office |
|
13. |
Commission for Public Service Appointments |
|
14. |
Office of the Ombudsman |
|
15. |
Chief State Solicitor's Office |
|
16. |
Department of Justice, Equality and Law Reform |
|
17. |
Courts Service |
|
18. |
Prisons Service |
|
19. |
Office of the Commissioners of Charitable Donations and Bequests |
|
20. |
Department of the Environment, Heritage and Local Government |
|
21. |
Department of Education and Science |
|
22. |
Department of Communications, Energy and Natural Resources |
|
23. |
Department of Agriculture, Fisheries and Food |
|
24. |
Department of Transport |
|
25. |
Department of Health and Children |
|
26. |
Department of Enterprise, Trade and Employment |
|
27. |
Department of Arts, Sports and Tourism |
|
28. |
Department of Defence |
|
29. |
Department of Foreign Affairs |
|
30. |
Department of Social and Family Affairs |
|
31. |
Department of Community, Rural and Gaeltacht — [Gaelic speaking regions] Affairs |
|
32. |
Arts Council |
|
33. |
National Gallery |
TALIANSKO
I. Obstarávateľské subjekty:
|
1. |
Presidenza del Consiglio dei Ministri (Predsedníctvo Rady ministrov) |
|
2. |
Ministero degli Affari Esteri (Ministerstvo zahraničných vecí) |
|
3. |
Ministero dell'Interno (Ministerstvo vnútra) |
|
4. |
Ministero della giustizia e uffici giudiziari (esclusi i Giudici di pace) [Ministerstvo spravodlivosti a justičné úrady (okrem giudici di pace)] |
|
5. |
Ministero della Difesa (Ministerstvo obrany) |
|
6. |
Ministero dell'Economia e delle Finanze (Ministerstvo hospodárstva a financií) |
|
7. |
Ministero dello Sviluppo Economico (Ministerstvo hospodárskeho rozvoja) |
|
8. |
Ministero del Commercio Internazionale (Ministerstvo medzinárodného obchodu) |
|
9. |
Ministero delle Comunicazioni (Ministerstvo komunikácií) |
|
10. |
Ministero delle Politiche agricole e forestali (Ministerstvo poľnohospodárstva a lesníctva) |
|
11. |
Ministero dell'Ambiente e Tutela del Territorio e del Mare (Ministerstvo životného prostredia a ochrany pôdy a morí) |
|
12. |
Ministero delle Infrastrutture (Ministerstvo infraštruktúry) |
|
13. |
Ministero dei Transporti (Ministerstvo dopravy) |
|
14. |
Ministero del Lavoro e delle politiche sociali e della previdenza sociale (Ministerstvo práce, sociálnej politiky a sociálneho zabezpečenia) |
|
15. |
Ministero della Solidarietà Sociale (Ministerstvo sociálnej solidarity) |
|
16. |
Ministero della Salute (Ministerstvo zdravotníctva) |
|
17. |
Ministero dell' Istruzione dell' università e della ricerca (Ministerstvo školstva, univerzít a výskumu) |
|
18. |
Ministero per i Beni e le Attività culturali comprensivo delle sue articolazioni periferiche (Ministerstvo národného dedičstva a kultúry, vrátane jemu podriadených subjektov) |
II. Iné štátne verejné subjekty:
CONSIP (Concessionaria Servizi Informatici Pubblici) (2)
CYPRUS
|
1. |
|
|
2. |
Υπουργικό Συμβούλιο (Rada ministrov) |
|
3. |
Βουλή των Αντιπροσώπων (Snemovňa zástupcov) |
|
4. |
Δικαστική Υπηρεσία (Justičná služba) |
|
5. |
Νομική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Právna kancelária republiky) |
|
6. |
Ελεγκτική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Kontrolný úrad republiky) |
|
7. |
Επιτροπή Δημόσιας Υπηρεσίας (Komisia verejnej služby) |
|
8. |
Επιτροπή Εκπαιδευτικής Υπηρεσίας (Komisia pre služby vzdelávania) |
|
9. |
Γραφείο Επιτρόπου Διοικήσεως [Úrad komisára pre správu (ombudsman)] |
|
10. |
Επιτροπή Προστασίας Ανταγωνισμού (Komisia pre ochranu hospodárskej súťaže) |
|
11. |
Υπηρεσία Εσωτερικού Ελέγχου (Služba vnútornej kontroly) |
|
12. |
Γραφείο Προγραμματισμού (Úrad pre plánovanie) |
|
13. |
Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας (Ministerstvo financií) |
|
14. |
Γραφείο Επιτρόπου Προστασίας Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα (Kancelária komisára pre ochranu osobných údajov) |
|
15. |
Γραφείο Εφόρου Δημοσίων Ενισχύσεων (Kancelária komisára pre verejnú pomoc) |
|
16. |
Αναθεωρητική Αρχή Προσφορών (Orgán na preskúmanie ponúk) |
|
17. |
Υπηρεσία Εποπτείας και Ανάπτυξης Συνεργατικών Εταιρειών (Úrad pre dohľad nad družstvami a ich rozvoj) |
|
18. |
Αναθεωρητική Αρχή Προσφύγων (Orgán na preskúmanie postavenia utečencov) |
|
19. |
Υπουργείο Άμυνας (Ministerstvo obrany) |
|
20. |
|
|
21. |
|
|
22. |
|
|
23. |
|
|
24. |
|
|
25. |
Υπουργείο Εξωτερικών (Ministerstvo zahraničných vecí) |
|
26. |
|
|
27. |
Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού (Ministerstvo školstva a kultúry) |
|
28. |
|
|
29. |
|
LOTYŠSKO
A) Ministrijas, īpašu ministru sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (ministerstvá, ministerské sekretariáty pre zvláštne úlohy a im podriadené inštitúcie):
|
1. |
Aizsardzības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo obrany a podriadené inštitúcie) |
|
2. |
Ārlietu ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministerstvo zahraničných vecí a podriadené inštitúcie) |
|
3. |
Ekonomikas ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo hospodárstva a podriadené inštitúcie) |
|
4. |
Finanšu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo financií a podriadené inštitúcie) |
|
5. |
Iekšlietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo vnútra a podriadené inštitúcie) |
|
6. |
Izglītības un zinātnes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo školstva a vedy a podriadené inštitúcie) |
|
7. |
Kultūras ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministerstvo kultúry a podriadené inštitúcie) |
|
8. |
Labklājības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo sociálnych vecí a podriadené inštitúcie) |
|
9. |
Satiksmes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo dopravy a podriadené inštitúcie) |
|
10. |
Tieslietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo spravodlivosti a podriadené inštitúcie) |
|
11. |
Veselības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo zdravotníctva a podriadené inštitúcie) |
|
12. |
Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo pre ochranu životného prostredia a regionálny rozvoj a podriadené inštitúcie) |
|
13. |
Zemkopības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo poľnohospodárstva a podriadené inštitúcie) |
|
14. |
Īpašu uzdevumu ministra sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (Ministerstvá pre zvláštne úlohy a podriadené inštitúcie) |
B) Citas valsts iestādes (iné štátne inštitúcie):
|
1. |
Augstākā tiesa (Najvyšší súd) |
|
2. |
Centrālā vēlēšanu komisija (Ústredná volebná komisia) |
|
3. |
Finanšu un kapitāla tirgus komisija (Komisia pre finančný a kapitálový trh) |
|
4. |
Latvijas Banka (Národná banka Lotyšska) |
|
5. |
Prokuratūra un tās pārraudzībā esošās iestādes (Prokuratúra a inštitúcie jej podriadené a pod jej dohľadom) |
|
6. |
Saeimas un tās padotībā esošās iestādes (Parlament a podriadené inštitúcie) |
|
7. |
Satversmes tiesa (Ústavný súd) |
|
8. |
Valsts kanceleja un tās pārraudzībā esošās iestādes (Úrad vlády a podriadené inštitúcie) |
|
9. |
Valsts kontrole (Štátny kontrolný úrad) |
|
10. |
Valsts prezidenta kanceleja (Kancelária prezidenta) |
|
11. |
Citas valsts iestādes, kuras nav ministriju padotībā (iné štátne inštitúcie, ktoré nie sú podriadené ministerstvám)
Iné štátne inštitúcie |
LITVA
Prezidentūros kanceliarija (Kancelária prezidenta)
Seimo kanceliarija (Kancelária parlamentu)
Seimui atskaitingos institucijos (inštitúcie, ktoré sa zodpovedajú parlamentu):
Lietuvos mokslo taryba (Litovská rada pre vedu);
Seimo kontrolierių įstaiga (Kancelária ombudsmana parlamentu);
Valstybės kontrolė (Národný kontrolný úrad);
Specialiųjų tyrimų tarnyba (Špeciálna vyšetrovacia služba);
Valstybės saugumo departamentas (Sekcia štátnej bezpečnosti);
Konkurencijos taryba (Rada na ochranu hospodárskej súťaže);
Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras (Výskumné stredisko Litvy pre genocídu a odboj);
Vertybinių popierių komisija (Litovská komisia pre cenné papiere);
Ryšių reguliavimo tarnyba (Úrad pre reguláciu komunikácií);
Nacionalinė sveikatos taryba (Národná rada pre zdravie);
Etninės kultūros globos taryba (Rada na ochranu etnickej kultúry);
Lygių galimybių kontrolieriaus tarnyba (Úrad ombudsmana pre rovnaké príležitosti);
Valstybinė kultūros paveldo komisija (Komisia pre národné kultúrne dedičstvo);
Vaiko teisių apsaugos kontrolieriaus įstaiga (Inštitúcia ombudsmana pre práva detí);
Valstybinė energetikos kontrolės komisija (Štátna komisia pre cenovú reguláciu energetických zdrojov);
Valstybinė lietuvių kalbos komisija (Štátna komisia pre litovský jazyk);
Vyriausioji rinkimų komisija (Ústredná volebná komisia);
Vyriausioji tarnybinės etikos komisija (Hlavná komisia pre verejnú morálku);
Žurnalistų etikos inspektoriaus tarnyba (Úrad inšpektora pre novinársku etiku).
Vyriausybės kanceliarija (Úrad vlády)
Vyriausybei atskaitingos institucijos (inštitúcie, ktoré sa zodpovedajú vláde):
Ginklų fondas (Zbrojný fond);
Informacinės visuomenės plėtros komitetas (Výbor pre rozvoj informačnej spoločnosti);
Kūno kultūros ir sporto departamentas (Sekcia telesnej výchovy a športu);
Lietuvos archyvų departamentas (Sekcia pre litovské archívy);
Mokestinių ginčų komisija (Komisia pre daňové spory);
Statistikos departamentas (Štatistický úrad);
Tautinių mažumų ir išeivijos departamentas (Sekcia pre národnostné menšiny a Litovčanov žijúcich v zahraničí);
Valstybinė tabako ir alkoholio kontrolės tarnyba (Štátna služba pre kontrolu tabaku a alkoholu);
Viešųjų pirkimų tarnyba (Úrad pre verejné obstarávanie);
Valstybinė atominės energetikos saugos inspekcija (Štátny inšpektorát jadrovej bezpečnosti);
Valstybinė duomenų apsaugos inspekcija (Štátny inšpektorát ochrany údajov);
Valstybinė lošimų priežiūros komisija (Štátna komisia pre dohľad nad hazardnými hrami);
Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba (Štátna potravinárska a veterinárna služba);
Vyriausioji administracinių ginčų komisija (Hlavná komisia pre administratívne spory);
Draudimo priežiūros komisija (Komisia pre dohľad nad poisťovníctvom);
Lietuvos valstybinis mokslo ir studijų fondas (Litovská štátna nadácia pre vedu a výskum);
Konstitucinis Teismas (Ústavný súd);
Lietuvos bankas (Národná banka Litvy).
Aplinkos ministerija (Ministerstvo životného prostredia)
Įstaigos prie Aplinkos ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu životného prostredia):
Generalinė miškų urėdija (Generálne riaditeľstvo štátnych lesov);
Lietuvos geologijos tarnyba (Geologický ústav Litvy);
Lietuvos hidrometeorologijos tarnyba (Litovská hydrometereologická služba);
Lietuvos standartizacijos departamentas (Litovská rada pre normy);
Nacionalinis akreditacijos biuras (Litovský národný akreditačný úrad);
Valstybinė metrologijos tarnyba (Štátna metrologická služba);
Valstybinė saugomų teritorijų tarnyba (Štátna služba pre chránené oblasti);
Valstybinė teritorijų planavimo ir statybos inspekcija (Štátny inšpektorát pre územné plánovanie a výstavbu).
Finansų ministerija (Ministerstvo financií)
Įstaigos prie Finansų ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu financií):
Muitinės departamentas (Litovský colný úrad);
Valstybės dokumentų technologinės apsaugos tarnyba (Služba pre technologickú bezpečnosť štátnych dokumentov);
Valstybinė mokesčių inspekcija (Štátny daňový inšpektorát);
Finansų ministerijos mokymo centras (Centrum odbornej prípravy Ministerstva financií).
Krašto apsaugos ministerija (Ministerstvo národnej obrany)
Įstaigos prie Krašto apsaugos ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu národnej obrany):
Antrasis operatyvinių tarnybų departamentas (Sekcia druhého vyšetrovania);
Centralizuota finansų ir turto tarnyba (Centralizovaná služba pre financie a majetok);
Karo prievolės administravimo tarnyba (Vojenská odvodová služba);
Krašto apsaugos archyvas (Národná služba pre archívy v oblasti národnej obrany);
Krizių valdymo centras (Centrum krízového riadenia);
Mobilizacijos departamentas (Sekcia pre mobilizáciu);
Ryšių ir informacinių sistemų tarnyba (Služba pre komunikačné a informačné systémy);
Infrastruktūros plėtros departamentas (Sekcia pre rozvoj infraštruktúry);
Valstybinis pilietinio pasipriešinimo rengimo centras (Centrum pre občiansky odboj);
Lietuvos kariuomenė (Litovské ozbrojené sily);
Krašto apsaugos sistemos kariniai vienetai ir tarnybos (vojenské jednotky a služby Systému národnej obrany).
Kultūros ministerija (Ministerstvo kultúry)
Įstaigos prie Kultūros ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu kultúry):
Kultūros paveldo departamentas (Sekcia litovského kultúrneho dedičstva);
Valstybinė kalbos inspekcija (Komisia pre štátny jazyk).
Socialinės apsaugos ir darbo ministerija (Ministerstvo sociálneho zabezpečenia a práce)
Įstaigos prie Socialinės apsaugos ir darbo ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu sociálneho zabezpečenia a práce):
Garantinio fondo administracija (Správa záručného fondu);
Valstybės vaiko teisių apsaugos ir įvaikinimo tarnyba (Štátna služba pre ochranu práv dieťaťa a adopciu);
Lietuvos darbo birža (Litovský úrad práce);
Lietuvos darbo rinkos mokymo tarnyba (Litovský úrad pre odbornú prípravu v oblasti trhu práce);
Trišalės tarybos sekretoriatas (Sekretariát Tripartitnej rady);
Socialinių paslaugų priežiūros departamentas (Sekcia pre monitorovanie sociálnych služieb);
Darbo inspekcija (Inšpektorát práce);
Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Štátneho fondu sociálneho poistenia);
Neįgalumo ir darbingumo nustatymo tarnyba (Služba pre zistenie zdravotného postihnutia a pracovnej schopnosti);
Ginčų komisija (Komisia pre spory);
Techninės pagalbos neįgaliesiems centras (Štátne centrum pre kompenzačnú techniku pre zdravotne postihnuté osoby);
Neįgaliųjų reikalų departamentas (Sekcia pre záležitosti osôb so zdravotným postihnutím).
Susisiekimo ministerija (Ministerstvo dopravy a telekomunikácií)
Įstaigos prie Susisiekimo ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu dopravy a telekomunikácií):
Lietuvos automobilių kelių direkcija (Litovská správa ciest);
Valstybinė geležinkelio inspekcija (Štátny železničný inšpektorát);
Valstybinė kelių transporto inspekcija (Štátny dopravný inšpektorát);
Pasienio kontrolės punktų direkcija (Riaditeľstvo pre hraničné kontrolné miesta).
Sveikatos apsaugos ministerija (Ministerstvo zdravotníctva)
Įstaigos prie Sveikatos apsaugos ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu zdravotníctva):
Valstybinė akreditavimo sveikatos priežiūros veiklai tarnyba (Štátny akreditačný úrad pre zdravotnú starostlivosť);
Valstybinė ligonių kasa (Štátny fond pre pacientov);
Valstybinė medicininio audito inspekcija (Štátny inšpektorát pre zdravotnícky audit);
Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba (Štátny úrad pre kontrolu liečiv);
Valstybinė teismo psichiatrijos ir narkologijos tarnyba (Litovská služba pre forenznú psychiatriu a omamné látky);
Valstybinė visuomenės sveikatos priežiūros tarnyba (Štátna služba verejného zdravotníctva);
Farmacijos departamentas (Sekcia pre lekárnictvo);
Sveikatos apsaugos ministerijos Ekstremalių sveikatai situacijų centras (pohotovostné zdravotnícke služby Ministerstva zdravotníctva);
Lietuvos bioetikos komitetas (Litovský výbor pre bioetiku);
Radiacinės saugos centras (Centrum ochrany pred žiarením).
Švietimo ir mokslo ministerija (Ministerstvo školstva a vedy)
Įstaigos prie Švietimo ir mokslo ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu školstva a vedy):
Nacionalinis egzaminų centras (Národné skúšobné centrum);
Studijų kokybės vertinimo centras (Centrum pre posudzovanie kvality vysokoškolského vzdelávania).
Teisingumo ministerija (Ministerstvo spravodlivosti)
Įstaigos prie Teisingumo ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu spravodlivosti):
Kalėjimų departamentas (Sekcia pre väzenské zariadenia);
Nacionalinė vartotojų teisių apsaugos taryba (Národná rada pre ochranu práv spotrebiteľa);
Europos teisės departamentas (Sekcia pre európske právo).
Ūkio ministerija (Ministerstvo hospodárstva)
Įstaigos prie Ūkio ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu hospodárstva):
Įmonių bankroto valdymo departamentas (Sekcia pre riadenie podnikových konkurzov);
Valstybinė energetikos inspekcija (Štátny energetický inšpektorát);
Valstybinė ne maisto produktų inspekcija (Štátny inšpektorát pre nepotravinové výrobky);
Valstybinis turizmo departamentas (Litovský štátny úrad pre cestovný ruch).
Užsienio reikalų ministerija (Ministerstvo zahraničných vecí)
Diplomatinės atstovybės ir konsulinės įstaigos užsienyje bei atstovybės prie tarptautinių organizacijų (diplomatické a konzulárne misie, ako aj zastúpenia pri medzinárodných organizáciách).
Vidaus reikalų ministerija (Ministerstvo vnútra)
Įstaigos prie Vidaus reikalų ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu vnútra):
Asmens dokumentų išrašymo centras (Centrum pre personalizáciu dokladov totožnosti);
Finansinių nusikaltimų tyrimo tarnyba (Útvar vyšetrovania finančnej trestnej činnosti);
Gyventojų registro tarnyba (Služba pre registráciu obyvateľstva);
Policijos departamentas (Policajná sekcia);
Priešgaisrinės apsaugos ir gelbėjimo departamentas (Sekcia pre predchádzanie požiarov a záchranné akcie);
Turto valdymo ir ūkio departamentas (Sekcia pre správu majetku a hospodárstvo);
Vadovybės apsaugos departamentas (Sekcia pre ochranu veľmi dôležitých osôb);
Valstybės sienos apsaugos tarnyba (Sekcia pre štátnu pohraničnú stráž);
Valstybės tarnybos departamentas (Sekcia pre civilnú službu);
Informatikos ir ryšių departamentas (Sekcia pre informačné technológie a komunikáciu);
Migracijos departamentas (Sekcia pre migráciu);
Sveikatos priežiūros tarnyba (Sekcia pre zdravotnú starostlivosť);
Bendrasis pagalbos centras (Centrum pre núdzové reakcie).
Žemės ūkio ministerija (Ministerstvo poľnohospodárstva)
Įstaigos prie Žemės ūkio ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu poľnohospodárstva):
Nacionalinė mokėjimo agentūra (Národná platobná agentúra);
Nacionalinė žemės tarnyba (Národný pozemkový ústav);
Valstybinė augalų apsaugos tarnyba (Štátny ústav pre ochranu rastlín);
Valstybinė gyvulių veislininkystės priežiūros tarnyba (Štátny ústav pre dohľad nad šľachtením zvierat);
Valstybinė sėklų ir grūdų tarnyba (Štátny ústav osív a zrnín);
Žuvininkystės departamentas (Sekcia rybolovu).
Teismai (Súdy):
Lietuvos Aukščiausiasis Teismas (Najvyšší súd Litvy);
Lietuvos apeliacinis teismas (Odvolací súd Litvy);
Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas (Najvyšší správny súd Litvy);
Apygardų teismai (Krajské súdy);
Apygardų administraciniai teismai (Krajské správne súdy);
Apylinkių teismai (Okresné súdy);
Nacionalinė teismų administracija (Správa národných súdov)
Generalinė prokuratūra (Generálna prokuratúra)
Kiti centriniai valstybinio administravimo subjektai (institucijos, įstaigos, tarnybos) [iné subjekty ústrednej verejnej správy (inštitúcie, zariadenia, agentúry)]:
|
— |
Muitinės kriminalinė tarnyba (Colný kriminálny útvar); |
|
— |
Muitinės informacinių sistemų centras (Centrum pre colný informačný systém); |
|
— |
Muitinės laboratorija (Colné laboratórium); |
|
— |
Muitinės mokymo centras (Centrum colnej odbornej prípravy). |
LUXEMBURSKO
|
1. |
Ministère d'Etat |
|
2. |
Ministère des Affaires Etrangères et de l'Immigration Ministère des Affaires Etrangères et de l'Immigration: Direction de la Défense (Armée) |
|
3. |
Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural: Administration des Services Techniques de l'Agriculture |
|
4. |
Ministère des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement |
|
5. |
Ministère de la Culture, de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche |
|
6. |
Ministère de l'Economie et du Commerce extérieur |
|
7. |
Ministère de l'Education nationale et de la Formation professionnelle Ministère de l'Education nationale et de la Formation professionnelle: Lycée d'Enseignement Secondaire et d'Enseignement Secondaire Technique |
|
8. |
Ministère de l'Egalité des chances |
|
9. |
Ministère de l'Environnement Ministère de l'Environnement: Administration de l'Environnement |
|
10. |
Ministère de la Famille et de l'Intégration Ministère de la Famille et de l'Intégration: Maisons de retraite |
|
11. |
Ministère des Finances |
|
12. |
Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative: Service Central des Imprimés et des Fournitures de l'Etat – Centre des Technologies de l'informatique de l'Etat |
|
13. |
Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire: Police Grand-Ducale Luxembourg– Inspection générale de Police |
|
14. |
Ministère de la Justice Ministère de la Justice: Etablissements Pénitentiaires |
|
15. |
Ministère de la Santé Ministère de la Santé: Centre hospitalier neuropsychiatrique |
|
16. |
Ministère de la Sécurité sociale |
|
17. |
Ministère des Transports |
|
18. |
Ministère du Travail et de l'Emploi |
|
19. |
Ministère des Travaux publics Ministère des Travaux publics: Bâtiments Publics – Ponts et Chaussées |
MAĎARSKO
Nemzeti Erőforrás Minisztérium (Ministerstvo pre národné zdroje)
Vidékfejlesztési Minisztérium (Ministerstvo pre rozvoj vidieka)
Nemzeti Fejlesztési Minisztérium (Ministerstvo pre národný rozvoj)
Honvédelmi Minisztérium (Ministerstvo obrany)
Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium (Ministerstvo verejnej správy a spravodlivosti)
Nemzetgazdasági Minisztérium (Ministerstvo národného hospodárstva)
Külügyminisztérium (Ministerstvo zahraničných vecí)
Miniszterelnöki Hivatal (Kancelária predsedu vlády)
Belügyminisztérium (Ministerstvo vnútra)
Központi Szolgáltatási Főigazgatóság (Ústredné riaditeľstvo služieb)
ΜΑLTA
|
1. |
Uffiċċju tal-Prim Ministru (Kancelária predsedu vlády) |
|
2. |
Ministeru għall-Familja u Solidarjeta' Soċjali (Ministerstvo rodiny a sociálnej solidarity) |
|
3. |
Ministeru ta' l-Edukazzjoni Zghazagh u Impjieg (Ministerstvo školstva, mládeže a zamestnanosti) |
|
4. |
Ministeru tal-Finanzi (Ministerstvo financií) |
|
5. |
Ministeru tar-Riżorsi u l-Infrastruttura (Ministerstvo zdrojov a infraštruktúry) |
|
6. |
Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (Ministerstvo cestovného ruchu a kultúry) |
|
7. |
Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern (Ministerstvo spravodlivosti a vnútra) |
|
8. |
Ministeru għall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent (Ministerstvo pre vidiek a životné prostredie) |
|
9. |
Ministeru għal Għawdex (Ministerstvo pre Gozo) |
|
10. |
Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Kommunita' (Ministerstvo zdravotníctva, starostlivosti o starších občanov a komunitnej starostlivosti) |
|
11. |
Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin (Ministerstvo zahraničných vecí) |
|
12. |
Ministeru għall-Investimenti, Industrija u Teknologija ta' Informazzjoni (Ministerstvo investícií, priemyslu a informačných technológií) |
|
13. |
Ministeru għall-Kompetittivà u Komunikazzjoni (Ministerstvo pre hospodársku súťaž a komunikáciu) |
|
14. |
Ministeru għall-Iżvilupp Urban u Toroq (Ministerstvo pre mestský rozvoj a cesty) |
|
15. |
Uffiċċju tal-President (Kancelária prezidenta) |
|
16. |
Uffiċċju ta' l-Iskrivan tal-Kamra tad-Deputati (Kancelária tajomníka snemovne zástupcov) |
HOLANDSKO
MINISTERIE VAN ALGEMENE ZAKEN — (MINISTERSTVO VŠEOBECNÝCH VECÍ)
|
— |
Bestuursdepartement – (Útvar ústrednej politiky a personálny útvar) |
|
— |
Bureau van de Wetenschappelijke Raad voor het Regeringsbeleid – (Poradná rada pre vládnu politiku) |
|
— |
Rijksvoorlichtingsdienst: – (Informačná služba holandskej vlády) |
MINISTERIE VAN BINNENLANDSE ZAKEN EN KONINKRIJKSRELATIES — (MINISTERSTVO VNÚTRA)
|
— |
Bestuursdepartement – (Útvar ústrednej politiky a personálny útvar) |
|
— |
Centrale Archiefselectiedienst (CAS) – (Ústredná služba pre výber archívov) |
|
— |
Algemene Inlichtingen- en Veiligheidsdienst (AIVD) – (Všeobecná spravodajská a bezpečnostná služba) |
|
— |
Agentschap Basisadministratie Persoonsgegevens en Reisdocumenten (BPR) – (Úrad pre osobné spisy a cestovné doklady) |
|
— |
Agentschap Korps Landelijke Politiediensten – (Zbor národných policajných služieb) |
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN — (MINISTERSTVO ZAHRANIČNÝCH VECÍ)
|
— |
Directoraat-generaal Regiobeleid en Consulaire Zaken (DGRC) – (Generálne riaditeľstvo pre regionálnu politiku a konzulárne veci) |
|
— |
Directoraat-generaal Politieke Zaken (DGPZ) – (Generálne riaditeľstvo pre politické veci) |
|
— |
Directoraat-generaal Internationale Samenwerking (DGIS) – (Generálne riaditeľstvo pre medzinárodnú spoluprácu) |
|
— |
Directoraat-generaal Europese Samenwerking (DGES) – (Generálne riaditeľstvo pre európsku spoluprácu) |
|
— |
Centrum tot Bevordering van de Import uit Ontwikkelingslanden (CBI) – (Centrum na podporu dovozu z rozvojových krajín) |
|
— |
Centrale diensten ressorterend onder S/PlvS – (Podporné služby podliehajúce generálnemu riaditeľovi a zástupcovi generálneho riaditeľa) |
|
— |
Buitenlandse Posten (ieder afzonderlijk) – (rozličné zahraničné misie) |
MINISTERIE VAN DEFENSIE — (MINISTERSTVO OBRANY)
|
— |
Bestuursdepartement – (Útvar ústrednej politiky a personálny útvar) |
|
— |
Commando Diensten Centra (CDC) – (Stredisko veliteľských služieb) |
|
— |
Defensie Telematica Organisatie (DTO) – (Organizácia Ministerstva obrany pre telematiku) |
|
— |
Centrale directie van de Defensie Vastgoed Dienst — (Služby Ministerstva obrany spojené s nehnuteľnosťami v oblasti obrany, Ústredné riaditeľstvo) |
|
— |
De afzonderlijke regionale directies van de Defensie Vastgoed Dienst – (Služby Ministerstva obrany spojené s nehnuteľnosťami v oblasti obrany, regionálne riaditeľstvá) |
|
— |
Defensie Materieel Organisatie (DMO) – (Organizácia Ministerstva obrany pre materiál) |
|
— |
Landelijk Bevoorradingsbedrijf van de Defensie Materieel Organisatie – Národný zásobovací úrad Organizácie Ministerstva obrany pre materiál |
|
— |
Logistiek Centrum van de Defensie Materieel Organisatie – Logistické centrum Organizácie Ministerstva obrany pre materiál |
|
— |
Marinebedrijf van de Defensie Materieel Organisatie – Stredisko údržby Organizácie Ministerstva obrany pre materiál |
|
— |
Defensie Pijpleiding Organisatie (DPO) – Organizácia Ministerstva obrany pre diaľkové vedenie |
MINISTERIE VAN ECONOMISCHE ZAKEN — (MINISTERSTVO HOSPODÁRSTVA)
|
— |
Bestuursdepartement – (Útvar ústrednej politiky a personálny útvar) |
|
— |
Centraal Planbureau (CPB) – (Holandský úrad pre analýzy hospodárskej politiky) |
|
— |
Bureau voor de Industriële Eigendom (BIE) – (Úrad priemyselného vlastníctva) |
|
— |
SenterNovem – (SenterNovem – Agentúra pre udržateľné inovácie) |
|
— |
Staatstoezicht op de Mijnen (SodM) – (Štátny banský dozor) |
|
— |
Nederlandse Mededingingsautoriteit (NMa) – (Holandský orgán na ochranu hospodárskej súťaže) |
|
— |
Economische Voorlichtingsdienst (EVD) – (Holandská agentúra zahraničného obchodu) |
|
— |
Agentschap Telecom – (Rádiokomunikačná agentúra) |
|
— |
Kenniscentrum Professioneel & Innovatief Aanbesteden, Netwerk voor Overheidsopdrachtgevers (PIANOo) – (Profesionálne a inovatívne verejné obstarávanie, sieť pre verejných obstarávateľov) |
|
— |
Regiebureau Inkoop Rijksoverheid – (Koordinácia ústredného vládneho obstarávania) |
|
— |
Octrooicentrum Nederland – (Holandský patentový úrad) |
|
— |
Consumentenautoriteit – (Úrad na ochranu spotrebiteľa) |
MINISTERIE VAN FINANCIËN — (MINISTERSTVO FINANCIÍ)
|
— |
Bestuursdepartement – (Útvar ústrednej politiky a personálny útvar) |
|
— |
Belastingdienst Automatiseringscentrum – (Daňové a colné výpočtové stredisko) |
|
— |
Belastingdienst – (Daňová a colná správa) |
|
— |
de afzonderlijke Directies der Rijksbelastingen – (rôzne útvary Daňovej a colnej správy po celom Holandsku) |
|
— |
Fiscale Inlichtingen- en Opsporingsdienst [incl. Economische Controle dienst (ECD) – Fiškálna informačná a vyšetrovacia služba (vrátane služieb hospodárskeho vyšetrovania)] |
|
— |
Belastingdienst Opleidingen – (Daňové a colné školiace centrum) |
|
— |
Dienst der Domeinen – (Správa štátneho majetku) |
MINISTERIE VAN JUSTITIE — (MINISTERSTVO SPRAVODLIVOSTI)
|
— |
Bestuursdepartement – (Útvar ústrednej politiky a personálny útvar) |
|
— |
Dienst Justitiële Inrichtingen – (Agentúra pre nápravné zariadenia) |
|
— |
Raad voor de Kinderbescherming – (Agentúra pre starostlivosť o dieťa a ochranu dieťaťa) |
|
— |
Centraal Justitie Incasso Bureau – (Centrálna agentúra pre výber pokút) |
|
— |
Openbaar Ministerie – (Prokuratúra) |
|
— |
Immigratie en Naturalisatiedienst – (Imigračný a naturalizačný úrad) |
|
— |
Nederlands Forensisch Instituut – (Holandský ústav súdneho lekárstva) |
|
— |
Dienst Terugkeer & Vertrek – (Agentúra pre repatriáciu a odsun) |
MINISTERIE VAN LANDBOUW, NATUUR EN VOEDSELKWALITEIT — (MINISTERSTVO POĽNOHOSPODÁRSTVA, PRÍRODY A KVALITY POTRAVÍN)
|
— |
Bestuursdepartement – (Útvar ústrednej politiky a personálny útvar) |
|
— |
Dienst Regelingen (DR) – [Národná služba pre vykonávanie predpisov (agentúra)] |
|
— |
Agentschap Plantenziektenkundige Dienst (PD) – [Služba na ochranu rastlín (agentúra)] |
|
— |
Algemene Inspectiedienst (AID) – (Všeobecná inšpekčná služba) |
|
— |
Dienst Landelijk Gebied (DLG) – (Štátna služba pre trvalo udržateľný rozvoj vidieka) |
|
— |
Voedsel en Waren Autoriteit (VWA) – (Úrad pre bezpečnosť potravín a spotrebného tovaru) |
MINISTERIE VAN ONDERWIJS, CULTUUR EN WETENSCHAPPEN — (MINISTERSTVO ŠKOLSTVA, KULTÚRY A VEDY)
|
— |
Bestuursdepartement – (Útvar ústrednej politiky a personálny útvar) |
|
— |
Inspectie van het Onderwijs – (Školský inšpektorát) |
|
— |
Erfgoedinspectie – (Inšpektorát pre dedičstvo) |
|
— |
Centrale Financiën Instellingen – (Ústredná agentúra pre financovanie inštitúcií) |
|
— |
Nationaal Archief – (Národné archívy) |
|
— |
Adviesraad voor Wetenschaps- en Technologiebeleid – (Poradný výbor pre vedecko-technickú politiku) |
|
— |
Onderwijsraad – (Rada pre vzdelávanie) |
|
— |
Raad voor Cultuur – (Rada pre kultúru) |
MINISTERIE VAN SOCIALE ZAKEN EN WERKGELEGENHEID — (MINISTERSTVO SOCIÁLNYCH VECÍ A ZAMESTNANOSTI)
|
— |
Bestuursdepartement – (Útvar ústrednej politiky a personálny útvar) |
|
— |
Inspectie Werk en Inkomen – (Inšpektorát práce a príjmov) |
|
— |
Agentschap SZW – (Agentúra SZW) |
MINISTERIE VAN VERKEER EN WATERSTAAT — (MINISTERSTVO DOPRAVY, VEREJNÝCH PRÁC A VODNÉHO HOSPODÁRSTVA)
|
— |
Bestuursdepartement – (Útvar ústrednej politiky a personálny útvar) |
|
— |
Directoraat-Generaal Transport en Luchtvaart – (Generálne riaditeľstvo pre dopravu a civilné letectvo) |
|
— |
Directoraat-generaal Personenvervoer – (Generálne riaditeľstvo pre osobnú dopravu) |
|
— |
Directoraat-generaal Water – (Generálne riaditeľstvo pre vodné záležitosti) |
|
— |
Centrale diensten – (centrálne útvary) |
|
— |
Shared services Organisatie Verkeer en Watersaat — (spoločné služby Organizácia dopravy a správa vodných zdrojov) (nová organizácia) |
|
— |
Koninklijke Nederlandse Meteorologisch Instituut KNMI – (Holandský kráľovský meteorologický ústav) |
|
— |
Rijkswaterstaat, Bestuur — (Verejné práce a správa vodných zdrojov, rada) |
|
— |
De afzonderlijke regionale Diensten van Rijkswaterstaat – (jednotlivé regionálne služby Generálneho riaditeľstva pre verejné práce a správu vodných zdrojov) |
|
— |
De afzonderlijke specialistische diensten van Rijkswaterstaat – (jednotlivé špecializované služby Generálneho riaditeľstva pre verejné práce a správu vodných zdrojov) |
|
— |
Adviesdienst Geo-Informatie en ICT – (Poradná rada pre geografické informácie a IKT) |
|
— |
Adviesdienst Verkeer en Vervoer (AVV) – (Poradná rada pre dopravné a prepravné činnosti) |
|
— |
Bouwdienst – (Služba pre výstavbu) |
|
— |
Corporate Dienst – (Služba pre podniky) |
|
— |
Data ICT Dienst – (Služba pre dáta a IT) |
|
— |
Dienst Verkeer en Scheepvaart – (Služba pre cestnú a lodnú dopravu) |
|
— |
Dienst Weg- en Waterbouwkunde (DWW) – (Služba pre cestné a hydraulické inžinierstvo) |
|
— |
Rijksinstituut voor Kust en Zee (RIKZ) – (Národný inštitút pre pobrežnú a morskú správu) |
|
— |
Rijksinstituut voor Integraal Zoetwaterbeheer en Afvalwaterbehandeling (RIZA) – (Národný inštitút pre správu sladkých vôd a čistenie odpadových vôd) |
|
— |
Waterdienst – (Vodohospodárske služby) |
|
— |
Inspectie Verkeer en Waterstaat, Hoofddirectie – (Inšpektorát pre dopravu a vodné hospodárstvo, hlavné riaditeľstvo) |
|
— |
Port state Control |
|
— |
Directie Toezichtontwikkeling Communicatie en Onderzoek (TCO) – (Riaditeľstvo pre rozvoj dohľadu nad komunikáciou a výskumom) |
|
— |
Toezichthouder Beheer Eenheid Lucht – Riadiaca jednotka „Vzduch“ |
|
— |
Toezichthouder Beheer Eenheid Water – Riadiaca jednotka „Voda“ |
|
— |
Toezichthouder Beheer Eenheid Land – Riadiaca jednotka „Pôda“ |
MINISTERIE VAN VOLKSHUISVESTING, RUIMTELIJKE ORDENING EN MILIEUBEHEER — (MINISTERSTVO BÝVANIA, ÚZEMNÉHO PLÁNOVANIA A ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA)
|
— |
Bestuursdepartement – (Útvar ústrednej politiky a personálny útvar) |
|
— |
Directoraat-generaal Wonen, Wijken en Integratie – (Generálne riaditeľstvo pre bývanie, spoločenstvá a integráciu) |
|
— |
Directoraat-generaal Ruimte – (Generálne riaditeľstvo pre územné plánovanie) |
|
— |
Directoraat-general Milieubeheer – (Generálne riaditeľstvo pre ochranu životného prostredia) |
|
— |
Rijksgebouwendienst – (Štátna agnetúra pre bytovú výstavbu) |
|
— |
VROM Inspectie – (Inšpektorát) |
MINISTERIE VAN VOLKSGEZONDHEID, WELZIJN EN SPORT — (MINISTERSTVO ZDRAVOTNÍCTVA, SOCIÁLNEJ STAROSTLIVOSTI A ŠPORTU)
|
— |
Bestuursdepartement – (Útvar ústrednej politiky a personálny útvar) |
|
— |
Inspectie Gezondheidsbescherming, Waren en Veterinaire Zaken – (Inšpektorát pre ochranu zdravia a veterinárstvo) |
|
— |
Inspectie Gezondheidszorg – (Inšpektorát zdravotnej starostlivosti) |
|
— |
Inspectie Jeugdhulpverlening en Jeugdbescherming – (Inšpektorát služieb pre mládež a ochranu mládeže) |
|
— |
Rijksinstituut voor de Volksgezondheid en Milieu (RIVM) – (Národný ústav pre zdravie obyvateľstva a životné prostredie) |
|
— |
Sociaal en Cultureel Planbureau – (Úrad sociálneho a kultúrneho plánovania) |
|
— |
Agentschap t.b.v. het College ter Beoordeling van Geneesmiddelen – (Rada pre hodnotenie liečiv) |
TWEEDE KAMER DER STATEN-GENERAAL — (DRUHÁ KOMORA PARLAMENTU)
EERSTE KAMER DER STATEN-GENERAAL — (PRVÁ KOMORA PARLAMENTU)
RAAD VAN STATE — (RADA ŠTÁTU)
ALGEMENE REKENKAMER — (HOLANDSKÝ DVOR AUDÍTOROV)
NATIONALE OMBUDSMAN — (NÁRODNÝ OMBUDSMAN)
KANSELARIJ DER NEDERLANDSE ORDEN — (KANCELÁRIA HOLANDSKÉHO RÁDU)
KABINET DER KONINGIN — (KABINET KRÁĽOVNEJ)
RAAD VOOR DE RECHTSPRAAK EN DE RECHTBANKEN — (SPRÁVNY A PORADNÝ ORGÁN SÚDOV A SÚDY)
RAKÚSKO
A. Súčasné pokrytie subjektov
|
1. |
Bundeskanzleramt (Úrad spolkového kancelára) |
|
2. |
Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten (Spolkové ministerstvo európskych a zahraničných vecí) |
|
3. |
Bundesministerium für Finanzen (Spolkové ministerstvo financií) |
|
4. |
Bundesministerium für Gesundheit (Spolkové ministerstvo zdravotníctva) |
|
5. |
Bundesministerium für Inneres (Spolkové ministerstvo vnútra) |
|
6. |
Bundesministerium für Justiz (Spolkové ministerstvo spravodlivosti) |
|
7. |
Bundesministerium für Landesverteidigung und Sport (Spolkové ministerstvo obrany a športu) |
|
8. |
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft (Spolkové ministerstvo poľnohospodárstva a lesníctva, životného prostredia a vodného hospodárstva) |
|
9. |
Bundesministerium für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz (Spolkové ministerstvo zamestnanosti, sociálnych vecí a ochrany spotrebiteľa) |
|
10. |
Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (Spolkové ministerstvo školstva, umenia a kultúry) |
|
11. |
Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie (Spolkové ministerstvo pre dopravu, inovácie a technológie) |
|
12. |
Bundesministerium für Wirtschaft, Familie und Jugend (Spolkové ministerstvo hospodárstva, rodiny a mládeže) |
|
13. |
Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung (Spolkové ministerstvo pre vedu a výskum) |
|
14. |
Bundesamt für Eich- und Vermessungswesen (Spolkový úrad pre kalibráciu a meranie) |
|
15. |
Österreichische Forschungs- und Prüfzentrum Arsenal Gesellschaft m.b.H (Rakúske výskumné a skúšobné stretisko Arsenal s.r.o.) |
|
16. |
Bundesanstalt für Verkehr (Spolkový inštitút pre dopravu) |
|
17. |
Bundesbeschaffung G.m.b.H (Spolkové verejné obstarávanie s.r.o.) |
|
18. |
Bundesrechenzentrum G.m.b.H (Spolkové výpočtové stredisko s.r.o.) |
B. Všetky ostatné ústredné verejné orgány vrátane ich regionálnych a miestnych útvarov pod podmienkou, že nemajú priemyselný ani obchodný charakter
POĽSKO
|
1. |
Kancelaria Prezydenta RP (Kancelária prezidenta Poľskej republiky) |
|
2. |
Kancelaria Sejmu RP (Kancelária Sejmu Poľskej republiky) |
|
3. |
Kancelaria Senatu RP (Kancelária Senátu Poľskej republiky) |
|
4. |
Kancelaria Prezesa Rady Ministrów (Kancelária predsedu vlády) |
|
5. |
Sąd Najwyższy (Najvyšší súd) |
|
6. |
Naczelny Sąd Administracyjny (Najvyšší správny súd) |
|
7. |
Sądy powszechne – rejonowe, okręgowe i apelacyjne (spoločný súd – okresný súd, krajský súd, odvolací súd) |
|
8. |
Trybunał Konstytucyjny (Ústavný súd) |
|
9. |
Najwyższa Izba Kontroli (Najvyšší kontrolný úrad) |
|
10. |
Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich (Úrad obhajcu ľudských práv) |
|
11. |
Biuro Rzecznika Praw Dziecka (Úrad ombudsmana pre práva detí) |
|
12. |
Biuro Ochrony Rządu (Úrad na ochranu vlády) |
|
13. |
Biuro Bezpieczeństwa Narodowego (Národný bezpečnostný úrad) |
|
14. |
Centralne Biuro Antykorupcyjne (Ústredný úrad boja proti korupcii) |
|
15. |
Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej (Ministerstvo práce a sociálnej politiky) |
|
16. |
Ministerstwo Finansów (Ministerstvo financií) |
|
17. |
Ministerstwo Gospodarki (Ministerstvo hospodárstva) |
|
18. |
Ministerstwo Rozwoju Regionalnego (Ministerstvo regionálneho rozvoja) |
|
19. |
Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego (Ministerstvo kultúry a národného dedičstva) |
|
20. |
Ministerstwo Edukacji Narodowej (Ministerstvo národného školstva) |
|
21. |
Ministerstwo Obrony Narodowej (Ministerstvo národnej obrany) |
|
22. |
Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi (Ministerstvo poľnohospodárstva a rozvoja vidieka) |
|
23. |
Ministerstwo Skarbu Państwa (Ministerstvo štátnej pokladnice) |
|
24. |
Ministerstwo Sprawiedliwości (Ministerstvo spravodlivosti) |
|
25. |
Ministerstwo Transportu, Budownictwa i Gospodarki Morskiej (Ministerstvo dopravy, výstavby a námorného hospodárstva) |
|
26. |
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego (Ministerstvo pre vedu a vysokoškolské vzdelávanie) |
|
27. |
Ministerstwo Środowiska (Ministerstvo životného prostredia) |
|
28. |
Ministerstwo Spraw Wewnętrznych (Ministerstvo vnútra) |
|
29. |
Ministrestwo Administracji i Cyfryzacji (Ministerstvo pre verejnú správu a digitalizáciu) |
|
30. |
Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ministerstvo zahraničných vecí) |
|
31. |
Ministerstwo Zdrowia (Ministerstvo zdravotníctva) |
|
32. |
Ministerstwo Sportu i Turystyki (Ministerstvo športu a cestovného ruchu) |
|
33. |
Urząd Patentowy Rzeczpospolitej Polskiej (Patentový úrad Poľskej republiky) |
|
34. |
Urząd Regulacji Energetyki (Úrad pre reguláciu energetiky) |
|
35. |
Urząd do Spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych (Úrad pre vojenských veteránov a obete represálií) |
|
36. |
Urząd Transportu Kolejowego (Úrad pre železničnú dopravu) |
|
37. |
Urząd Dozoru Technicznego (Úrad pre technickú kontrolu) |
|
38. |
Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych (Úrad pre registráciu liekov, zdravotníckych pomôcok a biocídnych výrobkov) |
|
39. |
Urząd do Spraw Cudzoziemców (Cudzinecký úrad) |
|
40. |
Urząd Zamówień Publicznych (Úrad verejného obstarávania) |
|
41. |
Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Úrad na ochranu hospodárskej súťaže a spotrebiteľa) |
|
42. |
Urząd Lotnictwa Cywilnego (Úrad pre civilné letectvo) |
|
43. |
Urząd Komunikacji Elektronicznej (Úrad pre elektronickú komunikáciu) |
|
44. |
Wyższy Urząd Górniczy (Štátny banský úrad) |
|
45. |
Główny Urząd Miar (Hlavný metrologický úrad) |
|
46. |
Główny Urząd Geodezji i Kartografii (Hlavný geodetický a kartografický úrad) |
|
47. |
Główny Urząd Nadzoru Budowlanego (Hlavný úrad pre kontrolu budov) |
|
48. |
Główny Urząd Statystyczny (Hlavný štatistický úrad) |
|
49. |
Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji (Národná rada pre vysielanie) |
|
50. |
Generalny Inspektor Ochrony Danych Osobowych (Generálny inšpektor pre ochranu osobných údajov) |
|
51. |
Państwowa Komisja Wyborcza (Štátna volebná komisia) |
|
52. |
Państwowa Inspekcja Pracy (Národný inšpektorát práce) |
|
53. |
Rządowe Centrum Legislacji (Stredisko vlády pre legislatívu) |
|
54. |
Narodowy Fundusz Zdrowia (Národný fond zdravia) |
|
55. |
Polska Akademia Nauk (Poľská akadémia vied) |
|
56. |
Polskie Centrum Akredytacji (Poľské akreditačné stredisko) |
|
57. |
Polskie Centrum Badań i Certyfikacji (Poľské skúšobné a certifikačné stredisko) |
|
58. |
Polska Organizacja Turystyczna (Poľský národný úrad pre cestovný ruch) |
|
59. |
Polski Komitet Normalizacyjny (Poľský výbor pre normalizáciu) |
|
60. |
Zaklad Ubezpieczeń Spolecznych (Sociálna poisťovňa) |
|
61. |
Komisja Nadzoru Finansowego (Poľský úrad finančného dozoru) |
|
62. |
Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych (Hlavné riaditeľstvo štátnych archívov) |
|
63. |
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Fond pre poľnohospodárske sociálne poistenie) |
|
64. |
Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad (Generálne riaditeľstvo štátnych ciest a diaľnic) |
|
65. |
Główny Inspektorat Inspekcji Ochrony Roślin i Nasiennictwa (Hlavný inšpektorát pre ochranu rastlín a osiva) |
|
66. |
Komenda Główna Państwowej Straży Pożarnej (Hlavné veliteľstvo štátnej požiarnej služby) |
|
67. |
Komenda Główna Policji (Hlavné veliteľstvo poľskej štátnej polície) |
|
68. |
Komenda Główna Straży Granicznej (Hlavné veliteľstvo pohraničnej stráže) |
|
69. |
Główny Inspektorat Jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych (Hlavný inšpektorát pre obchodnú kvalitu poľnohospodárskych potravinových tovarov) |
|
70. |
Główny Inspektorat Ochrony Środowiska (Hlavný inšpektorát pre ochranu životného prostredia) |
|
71. |
Główny Inspektorat Transportu Drogowego (Hlavný inšpektorát pre cestnú dopravu) |
|
72. |
Główny Inspektorat Farmaceutyczny (Hlavný farmaceutický inšpektorát) |
|
73. |
Główny Inspektorat Sanitarny (Hlavný inšpektorát pre hygienu) |
|
74. |
Główny Inspektorat Weterynarii (Hlavný veterinárny inšpektorát) |
|
75. |
Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego (Agentúra pre vnútornú bezpečnosť) |
|
76. |
Agencja Wywiadu (Zahraničná rozviedka) |
|
77. |
Agencja Mienia Wojskowego (Agentúra pre vojenský majetok) |
|
78. |
Wojskowa Agencja Mieszkaniowa (Vojenská agentúra pre nehnuteľnosti) |
|
79. |
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agentúra pre reštrukturalizáciu a modernizáciu poľnohospodárstva) |
|
80. |
Agencja Rynku Rolnego (Agentúra pre poľnohospodársky trh) |
|
81. |
Agencja Nieruchomości Rolnych (Agentúra pre poľnohospodársky majetok) |
|
82. |
Państwowa Agencja Atomistyki (Národná agentúra pre atómovú energiu) |
|
83. |
Polska Agencja Żeglugi Powietrznej (Poľská agentúra pre letecké navigačné služby) |
|
84. |
Polska Agencja Rozwiązywania Problemów Alkoholowych (Poľská agentúra pre predchádzanie problémom spojených s alkoholom) |
|
85. |
Agencja Rezerw Materiałowych (Agentúra pre hmotné rezervy) |
|
86. |
Narodowy Bank Polski (Národná banka Poľska) |
|
87. |
Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej (Národný fond pre ochranu životného prostredia a vodohospodárstvo) |
|
88. |
Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych (Národný fond pre starostlivosť o osoby so zdravotným postihnutím) |
|
89. |
Instytut Pamięci Narodowej – Komisja Ścigania Zbrodni Przeciwko Narodowi Polskiemu (Úrad národnej pamäti – Komisia pre stíhanie zločinov proti poľskému národu) |
|
90. |
Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa (Výbor pre ochranu pamiatky boja a mučeníctva) |
|
91. |
Służba Celna Rzeczypospolitej Polskiej (Colná správa Poľskej republiky) |
|
92. |
Państwowe Gospodarstwo Leśne „Lasy Państwowe“ (Štátna lesná správa „Lasy Państwowe“) |
|
93. |
Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości (Poľská agentúra pre rozvoj podnikania) |
|
94. |
Samodzielne Publiczne Zakłady Opieki Zdrowotnej, jeśli ich organem założycielskim jest minister, centralny organ administracji rządowej lub wojewoda (Verejné nezávislé riadiace útvary zdravotnej starostlivosti zriadené ministrom, útvarom ústrednej vlády alebo vojvodom) |
PORTUGALSKO
|
1. |
Presidência do Conselho de Ministros (Predsedníctvo Rady ministrov) |
|
2. |
Ministério das Finanças (Ministerstvo financií) |
|
3. |
Ministério da Defesa Nacional (Ministerstvo obrany) |
|
4. |
Ministério dos Negócios Estrangeiros e das Comunidades Portuguesas (Ministerstvo zahraničných vecí a Spoločenstva portugalsky hovoriacich krajín) |
|
5. |
Ministério da Administração Interna (Ministerstvo vnútra) |
|
6. |
Ministério da Justiça (Ministerstvo spravodlivosti) |
|
7. |
Ministério da Economia (Ministerstvo hospodárstva) |
|
8. |
Ministério da Agricultura, Desenvolvimento Rural e Pescas (Ministerstvo poľnohospodárstva, rozvoja vidieka a rybolovu) |
|
9. |
Ministério da Educação (Ministerstvo školstva) |
|
10. |
Ministério da Ciência e do Ensino Superior (Ministerstvo pre vedu a univerzitné vzdelávanie) |
|
11. |
Ministério da Cultura (Ministerstvo kultúry) |
|
12. |
Ministério da Saúde (Ministerstvo zdravotníctva) |
|
13. |
Ministério do Trabalho e da Solidariedade Social (Ministerstvo práce a sociálnej solidarity) |
|
14. |
Ministério das Obras Públicas, Transportes e Habitação (Ministerstvo verejných prác, dopravy a bývania) |
|
15. |
Ministério das Cidades, Ordenamento do Território e Ambiente (Ministerstvo miest, pôdneho hospodárstva a životného prostredia) |
|
16. |
Ministério para a Qualificação e o Emprego (Ministerstvo pre odbornú kvalifikáciu a zamestnanosť) |
|
17. |
Presidênca da Republica (Úrad prezidenta republiky) |
|
18. |
Tribunal Constitucional (Ústavný súd) |
|
19. |
Tribunal de Contas (Dvor audítorov) |
|
20. |
Provedoria de Justiça (Ombudsman) |
RUMUNSKO
Administraţia Prezidenţială (Kancelária prezidenta)
Senatul României (Rumunský senát)
Camera Deputaţilor (Poslanecká snemovňa)
Inalta Curte de Casaţie şi Justiţie (Najvyšší súd)
Curtea Constituţională (Ústavný súd)
Consiliul Legislativ (Legislatívna rada)
Curtea de Conturi (Účtovný dvor)
Consiliul Superior al Magistraturii (Najvyššia súdna rada)
Parchetul de pe lângă Inalta Curte de Casaţie şi Justiţie (Generálna prokuratúra pri Najvyššom súde)
Secretariatul General al Guvernului (Generálny sekretariát vlády)
Cancelaria primului ministru (Kancelária predsedu vlády)
Ministerul Afacerilor Externe (Ministerstvo zahraničných vecí)
Ministerul Economiei şi Finanţelor Ministerstvo hospodárstva a financií
Ministerul Justiţiei (Ministerstvo spravodlivosti)
Ministerul Apărării (Ministerstvo obrany)
Ministerul Internelor şi Reformei Administrative (Ministerstvo vnútra a administratívnej reformy)
Ministerul Muncii, Familiei și Egalității de Sanse (Ministerstvo práce a rovnakých príležitostí)
Ministerul pentru Intreprinderi Mici şi Mijlocii, Comerț, Turism şi Profesii Liberale (Ministerstvo pre malé a stredné podniky, obchod, cestovný ruch a slobodné povolania)
Ministerul Agriculturii şi Dezvoltării Rurale (Ministerstvo poľnohospodárstva a rozvoja vidieka)
Ministerul Transporturilor (Ministerstvo dopravy)
Ministerul Dezvoltării, Lucrărilor Publice şi Locuinţei (Ministerstvo rozvoja, verejných prác a bývania)
Ministerul Educaţiei Cercetării şi Tineretului (Ministerstvo školstva, výskumu a mládeže)
Ministerul Sănătăţii Publice (Ministerstvo verejného zdravotníctva)
Ministerul Culturii şi Cultelor (Ministerstvo kultúry a náboženských záležitostí)
Ministerul Comunicaţiilor şi Tehnologiei Informaţiei (Ministerstvo komunikácií a informačných technológií)
Ministerul Mediului şi Dezvoltării Durabile (Ministerstvo životného prostredia a trvalo udržateľného rozvoja)
Serviciul Român de Informaţii (Rumunská spravodajská služba)
Serviciul Român de Informaţii Externe (Rumunská zahraničná spravodajská služba)
Serviciul de Protecţie şi Pază (Ochranná a bezpečnostná služba)
Serviciul de Telecomunicaţii Speciale (Osobitná telekomunikačná služba)
Consiliul Naţional al Audiovizualului (Národná rada pre audiovíziu)
Consiliul Concurenţei (CC) (Rada na ochranu hospodárskej súťaže)
Direcţia Naţională Anticorupţie (Národný útvar pre boj proti korupcii)
Inspectoratul General de Poliţie (Generálny policajný inšpektorát)
Autoritatea Naţională pentru Reglementarea şi Monitorizarea Achiziţiilor Publice (Národný úrad pre reguláciu a monitorovanie verejného obstarávania)
Consiliul Naţional de Soluţionare a Contestaţiilor (Národná rada pre riešenie sporov)
Autoritatea Naţională de Reglementare pentru Serviciile Comunitare de Utilităţi Publice (ANRSC) (Národný úrad pre reguláciu komunitných verejných služieb)
Autoritatea Naţională Sanitară Veterinară şi pentru Siguranţa Alimentelor (Národný úrad pre sanitárnu veterinárnu a potravinovú bezpečnosť)
Autoritatea Naţională pentru Protecţia Consumatorilor (Národný úrad pre ochranu spotrebiteľa)
Autoritatea Navală Română (Rumunský námorný úrad)
Autoritatea Feroviară Română (Rumunský železničný úrad)
Autoritatea Rutieră Română (Rumunský cestný úrad)
Autoritatea Naţională pentru Protecţia Drepturilor Copilului-şi Adopţie (Národný úrad pre ochranu práv dieťaťa a adopciu)
Autoritatea Naţională pentru Persoanele cu Handicap (Národný úrad pre ochranu práv dieťaťa a adopciu)
Autoritatea Naţională pentru Tineret (Národný úrad pre starostlivosť o mládež)
Autoritatea Naţională pentru Cercetare Stiinţifica (Národný úrad pre vedecký výskum)
Autoritatea Naţională pentru Comunicaţii (Národný úrad pre komunikácie)
Autoritatea Naţională pentru Serviciile Societăţii Informaţionale (Národný úrad pre služby informačnej spoločnosti)
Autoritatea Electorală Permanente (Stály volebný orgán)
Agenţia pentru Strategii Guvernamentale (Agentúra pre vládne stratégie)
Agenţia Naţională a Medicamentului (Národná agentúra pre lieky a zdravotnícke pomôcky)
Agenţia Naţională pentru Sport (Národná agentúra pre šport)
Agenţia Naţională pentru Ocuparea Forţei de Muncă (Národný úrad práce)
Agenţia Naţională de Reglementare în Domeniul Energiei (Národný úrad pre reguláciu elektrickej energie)
Agenţia Română pentru Conservarea Energiei (Rumunská agentúra pre zachovanie energií)
Agenţia Naţională pentru Resurse Minerale (Národná agentúra pre nerastné zdroje)
Agenţia Română pentru Investiţii Străine (Rumunská agentúra pre zahraničné investície)
Agenţia Naţională a Funcţionarilor Publici (Národná agentúra pre štátnych úradníkov)
Agenţia Naţională de Administrare Fiscală (Národná agentúra pre správu rozpočtu)
Agenţia de Compensare pentru Achiziţii de Tehnică Specială (Agentúra pre kompenzáciu osobitných technických zákazok)
Agenţia Naţională Anti-doping (Národná antidopingová agentúra)
Agenţia Nucleară (Agentúra pre jadrovú energiu)
Agenţia Naţională pentru Protecţia Familiei (Národná agentúra pre ochranu rodiny)
Agenţia Naţională pentru Egalitatea de Sanse între Bărbaţi şi Femei (Národná agentúra pre rovnosť príležitostí medzi mužmi a ženami)
Agenţia Naţională pentru Protecţia Mediului (Národná agentúra pre ochranu životného prostredia)
Agenţia naţională Antidrog (Národná protidrogová agentúra)
SLOVINSKO
|
1. |
Predsednik Republike Slovenije (Prezident Slovinskej republiky) |
|
2. |
Državni zbor (Národné zhromaždenie) |
|
3. |
Državni svet (Národná rada) |
|
4. |
Varuh človekovih pravic (Ombudsman) |
|
5. |
Ustavno sodišče (Ústavný súd) |
|
6. |
Računsko sodišče (Dvor audítorov) |
|
7. |
Državna revizijska komisja (Národná revízna komisia) |
|
8. |
Slovenska akademija znanosti in umetnosti (Slovinská akadémia vied a umenia) |
|
9. |
Vladne službe (Vládne služby) |
|
10. |
Ministrstvo za finance (Ministerstvo financií) |
|
11. |
Ministrstvo za notranje zadeve (Ministerstvo vnútra) |
|
12. |
Ministrstvo za zunanje zadeve (Ministerstvo zahraničných vecí) |
|
13. |
Ministrstvo za obrambo (Ministerstvo obrany) |
|
14. |
Ministrstvo za pravosodje (Ministerstvo spravodlivosti) |
|
15. |
Ministrstvo za gospodarstvo (Ministerstvo hospodárstva) |
|
16. |
Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano (Ministerstvo poľnohospodárstva, lesníctva a potravinárstva) |
|
17. |
Ministrstvo za promet (Ministerstvo dopravy) |
|
18. |
Ministrstvo za okolje, prostor in energio (Ministerstvo životného prostredia, územného plánovania a energetiky) |
|
19. |
Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerstvo práce, rodiny a sociálnych vecí) |
|
20. |
Ministrstvo za zdravje (Ministerstvo zdravotníctva) |
|
21. |
Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in tehnogijo (Ministerstvo vysokoškolského vzdelávania, vedy a techniky) |
|
22. |
Ministrstvo za kulturo (Ministerstvo kultúry) |
|
23. |
Ministerstvo za javno upravo (Ministerstvo verejnej správy) |
|
24. |
Vrhovno sodišče Republike Slovenije (Najvyšší súd Slovinskej republiky) |
|
25. |
Višja sodišča (vyššie súdy) |
|
26. |
Okrožna sodišča (krajské súdy) |
|
27. |
Okrajna sodišča (okresné súdy) |
|
28. |
Vrhovno tožilstvo Republike Slovenije (Najvyšší prokurátor Slovinskej republiky) |
|
29. |
Okrožna državna tožilstva (krajskí prokurátori) |
|
30. |
Družbeni pravobranilec Republike Slovenije (Ochranca sociálnych práv Slovinskej republiky) |
|
31. |
Državno pravobranilstvo Republike Slovenije (Štátny ochranca práv Slovinskej republiky) |
|
32. |
Upravno sodišče Republike Slovenije (Správny súd Slovinskej republiky) |
|
33. |
Senat za prekrške Republike Slovenije (Priestupkový senát Slovinskej republiky) |
|
34. |
Višje delovno in socialno sodišče v Ljubljani (Vyšší súd pre pracovné a sociálne veci) |
|
35. |
Delovna in sodišča (Pracovné súdy) |
|
36. |
Upravne note (miestne administratívne jednotky) |
SLOVENSKO
Ministerstvá a iné orgány ústrednej vlády, na ktoré sa vzťahuje zákon č. 575/2001 Z. z. o organizácii činnosti vlády a organizácii ústrednej štátnej správy v znení neskorších zmiena doplnení:
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky (Ministry of Economy of the Slovak Republic)
Ministerstvo financií Slovenskej republiky (Ministry of Finance of the Slovak Republic)
Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja Slovenskej republiky (Ministry of Transport, Construction and Regional Development of the Slovak Republic)
Ministerstvo pôdohospodárstva a rozvoja vidieka Slovenskej republiky (Ministry of Agriculture and Rural Development of the Slovak Republic)
Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Ministry of Interior of the Slovak Republic)
Ministerstvo obrany Slovenskej republiky (Ministry of Defence of the Slovak Republic)
Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky (Ministry of Justice of the Slovak Republic)
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky (Ministry of Foreign Affairs of the Slovak Republic)
Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky (Ministry of Labour, Social Affairs and Family of the Slovak Republic)
Ministerstvo životného prostredia Slovenskej republiky (Ministry of Environment of the Slovak Republic)
Ministerstvo školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky (Ministry of Education, Science, Research and Sport of the Slovak Republic)
Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky (Ministry of Culture of the Slovak Republic)
Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky (Ministry of Health Service of the Slovak Republic)
Úrad vlády Slovenskej republiky (The Government Office of the Slovak Republic)
Protimonopolný úrad Slovenskej republiky (Antimonopoly Office of the Slovak Republic)
Štatistický úrad Slovenskej republiky (Statistical Office of the Slovak Republic)
Úrad geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky (The Office of Land Surveyor, Cartography and Cadastre of the Slovak Republic)
Úrad jadrového dozoru Slovenskej republiky (Nuclear Regulatory Authority of the Slovak Republic)
Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky (Slovak Office of Standards, Metrology and Testing)
Úrad pre verejné obstarávanie (The Office for Public Procurement)
Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky (Industrial Property Office of the Slovak Republic)
Správa štátnych hmotných rezerv Slovenskej republiky (The Administration of State Material Reserves of the Slovak Republic)
Národný bezpečnostný úrad (National Security Authority)
Kancelária Prezidenta Slovenskej republiky (The Office of the President of the Slovak Republic)
Národná rada Slovenskej republiky (National Council of the Slovak Republic)
Ústavný súd Slovenskej republiky (Constitutional Court of the Slovak Republic)
Najvyšší súd Slovenskej republiky (Supreme Court of the Slovak Republic)
Generálna prokuratúra Slovenskej republiky (Public Prosecution of the Slovak Republic)
Najvyšší kontrolný úrad Slovenskej republiky (Supreme Audit Office of the Slovak Republic)
Telekomunikačný úrad Slovenskej republiky (Telecommunications Office of the Slovak Republic)
Poštový úrad (Postal Regulatory Office)
Úrad na ochranu osobných údajov (Office for Personal Data Protection)
Kancelária verejného ochrancu práv (Ombudsman's Office)
Úrad pre finančný trh (Office for the Finance Market)
FÍNSKO
OIKEUSKANSLERINVIRASTO – JUSTITIEKANSLERSÄMBETET (ÚRAD KANCELÁRA PRE SPRAVODLIVOSŤ)
LIIKENNE- JA VIESTINTÄMINISTERIÖ – KOMMUNIKATIONSMINISTERIET
(MINISTERSTVO DOPRAVY A KOMUNIKÁCIÍ)
Viestintävirasto – Kommunikationsverket (Fínsky úrad pre dohľad v oblasti komunikácií)
Ajoneuvohallintokeskus AKE – Fordonsförvaltningscentralen AKE (Fínsky orgán pre evidenciu vozidiel)**
Ilmailuhallinto – Luftfartsförvaltningen (Fínsky orgán pre civilné letectvo)
Ilmatieteen laitos – Meteorologiska institutet (Fínsky meteorologický ústav)
Merenkulkulaitos – Sjöfartsverket (Fínska námorná správa)
Merentutkimuslaitos – Havsforskningsinstitutet (Fínsky inštitút pre námorný výskum)
Ratahallintokeskus RHK – Banförvaltningscentralen RHK (Správa železníc)
Rautatievirasto – Järnvägsverket (Fínska železničná agentúra)
Tiehallinto – Vägförvaltningen (Správa ciest)
MAA- JA METSÄTALOUSMINISTERIÖ – JORD- OCH SKOGSBRUKSMINISTERIET
(MINISTERSTVO POĽNOHOSPODÁRSTVA A LESNÉHO HOSPODÁRSTVA)
Elintarviketurvallisuusvirasto – Livsmedelssäkerhetsverket (Fínsky úrad pre bezpečnosť potravín)
Maanmittauslaitos – Lantmäteriverket (Národný zememeračský úrad Fínska)
Maaseutuvirasto – Landsbygdsverket (Fínska agentúra pre rozvoj vidieka)
OIKEUSMINISTERIÖ – JUSTITIEMINISTERIET (MINISTERSTVO SPRAVODLIVOSTI)
Tietosuojavaltuutetun toimisto – Dataombudsmannens byrå (Úrad ombudsmana na ochranu údajov)
Tuomioistuimet – domstolar (súdy)
Korkein oikeus – Högsta domstolen (Najvyšší súd)
Korkein hallinto-oikeus – Högsta förvaltningsdomstolen (Najvyšší správny súd)
Hovioikeudet – hovrätter (odvolacie súdy)
Käräjäoikeudet – tingsrätter (okresné súdy)
Hallinto-oikeudet – förvaltningsdomstolar (správne súdy)
Markkinaoikeus – Marknadsdomstolen (Trhový súd)
Työtuomioistuin – Arbetsdomstolen (Pracovný súd)
Vakuutusoikeus – Försäkringsdomstolen (Poistný súd)
Kuluttajariitalautakunta – Konsumenttvistenämnden (Rada pre sťažnosti spotrebiteľov)
Vankeinhoitolaitos – Fångvårdsväsendet (Väzenská služba)
HEUNI – Yhdistyneiden Kansakuntien yhteydessä toimiva Euroopan kriminaalipolitiikan instituutti – HEUNI – Europeiska institutet för kriminalpolitik, verksamt i anslutning till Förenta Nationerna (Európsky inštitút pre predchádzanie trestnej činnosti a kontrolu)
Konkurssiasiamiehen toimisto – Konkursombudsmannens byrå (Úrad ombudsmana pre konkurzy)**
Oikeushallinnon palvelukeskus – Justitieförvaltningens servicecentral (Ústredná služba justičnej správy)**
Oikeushallinnon tietotekniikkakeskus – Justitieförvaltningens datateknikcentral (Výpočtové stredisko justičnej správy)
Oikeuspoliittinen tutkimuslaitos (Optula) – Rättspolitiska forskningsinstitutet (Inštitút pre právnu politiku)
Oikeusrekisterikeskus – Rättsregistercentralen (Centrum právnych registrov)
Onnettomuustutkintakeskus – Centralen för undersökning av olyckor (Rada pre vyšetrovanie nehôd)
Rikosseuraamusvirasto – Brottspåföljdsverket (Agentúra pre trestnoprávne sankcie)
Rikosseuraamusalan koulutuskeskus – Brottspåföljdsområdets utbildningscentral (Inštitút odbornej prípravy pre príslušníkov väzenskej a probačnej služby)
Rikoksentorjuntaneuvosto Rådet för brottsförebyggande (Národná rada pre predchádzanie trestnej činnosti)
Saamelaiskäräjät – Sametinget (Sámsky parlament)
Valtakunnansyyttäjänvirasto – Riksåklagarämbetet (Úrad generálneho prokurátora)
OPETUSMINISTERIÖ – UNDERVISNINGSMINISTERIET (MINISTERSTVO ŠKOLSTVA)
Opetushallitus – Utbildningsstyrelsen (Národná školská rada)
Valtion elokuvatarkastamo – Statens filmgranskningsbyrå (Fínska rada pre klasifikáciu filmov)
PUOLUSTUSMINISTERIÖ – FÖRSVARSMINISTERIET (MINISTERSTVO OBRANY)
Puolustusvoimat – Försvarsmakten (Fínske obranné sily)
SISÄASIAINMINISTERIÖ – INRIKESMINISTERIET (MINISTERSTVO VNÚTRA)
Keskusrikospoliisi – Centralkriminalpolisen (Ústredná kriminálna polícia)
Liikkuva poliisi – Rörliga polisen (Národná dopravná polícia)
Rajavartiolaitos – Gränsbevakningsväsendet (Pohraničná stráž)
Suojelupoliisi – Skyddspolisen (policajná ochrana)
Poliisiammattikorkeakoulu – Polisyrkeshögskolan (Policajná akadémia)
Poliisin tekniikkakeskus – Polisens teknikcentral (Policajné technické centrum)
Pelastusopisto – Räddningsverket (záchranné služby)
Hätäkeskuslaitos – Nödcentralsverket (Centrum pre núdzové reakcie)
Maahanmuuttovirasto – Migrationsverket (Prisťahovalecký úrad)
Sisäasiainhallinnon palvelukeskus – Inrikesförvaltningens servicecentral (Služba pre vnútorné riadenie)
Helsingin kihlakunnan poliisilaitos – Polisinrättningen i Helsingfors (Helsinské policajné oddelenie)
Valtion turvapaikanhakijoiden vastaanottokeskukset – Statliga förläggningar för asylsökande (záchytné centrum pre žiadateľov o azyl)
SOSIAALI- JA TERVEYSMINISTERIÖ – SOCIAL- OCH HÄLSOVÅRDSMINISTERIET (MINISTERSTVO SOCIÁLNYCH VECÍ A ZDRAVOTNÍCTVA)
Työttömyysturvalautakunta – Besvärsnämnden för utkomstskyddsärenden (Odvolacia rada vo veciach zamestnanosti)
Sosiaaliturvan muutoksenhakulautakunta – Besvärsnämnden för socialtrygghet (Odvolací tribunál)
Lääkelaitos – Läkemedelsverket (Národná agentúra pre lieky)
Terveydenhuollon oikeusturvakeskus – Rättsskyddscentralen för hälsovården (Národný úrad súdneho lekárstva)
Säteilyturvakeskus – Strålsäkerhetscentralen (Fínske centrum pre radiačnú a jadrovú bezpečnosť)
Kansanterveyslaitos – Folkhälsoinstitutet (Národný inštitút verejného zdravia)
Lääkehoidon kehittämiskeskus ROHTO – Utvecklingscentralen för läkemedelsbehandling (Centrum pre rozvoj farmakoterapie ROHTO)
Sosiaali- ja terveydenhuollon tuotevalvontakeskus – Social- och hälsovårdens produkttill-synscentral (Národný úrad pre kontrolu výrobkov SSTV)
Sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittämiskeskus Stakes – Forsknings- och utvecklingscentralen för social- och hälsovården Stakes (Centrum pre výskum a rozvoj zdravotníctva a sociálnej starostlivosti STAKES)
TYÖ- JA ELINKEINOMINISTERIÖ – ARBETS- OCH NÄRINGSMINISTERIET
(MINISTERSTVO PRÁCE A HOSPODÁRSTVA)
Kuluttajavirasto – Konsumentverket (Fínska agentúra pre ochranu spotrebiteľa)
Kilpailuvirasto – Konkurrensverket (Fínsky orgán na ochranu hospodárskej súťaže)
Patentti- ja rekisterihallitus – Patent- och registerstyrelsen (Národná rada pre patenty a registráciu)
Valtakunnansovittelijain toimisto – Riksförlikningsmännens byrå (Úrad národného zmierovateľa)
Työneuvosto – Arbetsrådet (Rada práce)
Energiamarkkinavirasto – Energimarknadsverket (Orgán pre energetický trh)
Geologian tutkimuskeskus – Geologiska forskningscentralen (Geologický ústav Fínska)
Huoltovarmuuskeskus – Försörjningsberedskapscentralen (Národná agentúra pre pohotovostné zásoby)
Kuluttajatutkimuskeskus – Konsumentforskningscentralen (Národné centrum pre spotrebiteľský prieskum)
Matkailun edistämiskeskus (MEK) – Centralen för turistfrämjande (Fínska rada pre cestovný ruch)
Mittatekniikan keskus (MIKES) – Mätteknikcentralen (Centrum pre metrológiu a certifikáciu)
Tekes – teknologian ja innovaatioiden kehittämiskeskus – Tekes – utvecklingscentralen för teknologi och innovationer (Fínska agentúra pre financovanie technológií a inovácií)
Turvatekniikan keskus (TUKES) – Säkerhetsteknikcentralen (Úrad pre technickú bezpečnosť)
Valtion teknillinen tutkimuskeskus (VTT) – Statens tekniska forskningscentral (VTT Technické výskumné stredisko Fínska)
Syrjintälautakunta – Nationella diskrimineringsnämnden (Tribunál pre otázky diskriminácie)
Vähemmistövaltuutetun toimisto – Minoritetsombudsmannens byrå (Úrad ombudsmana pre menšiny)
ULKOASIAINMINISTERIÖ – UTRIKESMINISTERIET (MINISTERSTVO ZAHRANIČÝCH VECÍ)
VALTIONEUVOSTON KANSLIA – STATSRÅDETS KANSLI (KANCELÁRIA PREDSEDU VLÁDY)
VALTIOVARAINMINISTERIÖ – FINANSMINISTERIET (MINISTERSTVO FINANCIÍ)
Valtiokonttori – Statskontoret (Štátna pokladnica)
Verohallinto – Skatteförvaltningen (Daňová správa)
Tullilaitos – Tullverket (Colná správa)
Tilastokeskus – Statistikcentralen (Fínsky štatistický úrad)
Valtiontaloudellinen tutkimuskeskus – Statens ekonomiska forskningscentral (Vládny inštitút pre hospodársky výskum)
Väestörekisterikeskus – Befolkningsregistercentralen (Centrálny register obyvateľstva)
YMPÄRISTÖMINISTERIÖ – MILJÖMINISTERIET (MINISTERSTVO ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA)
Suomen ympäristökeskus – Finlands miljöcentral (Fínsky inštitút pre životné prostredie)
Asumisen rahoitus- ja kehityskeskus – Finansierings- och utvecklingscentralen för boendet (Fínske centrum pre financovanie a rozvoj bývania)
VALTIONTALOUDEN TARKASTUSVIRASTO – STATENS REVISIONSVERK (NÁRODNÝ KONTROLNÝ ÚRAD)
ŠVÉDSKO
|
Royal Academy of Fine Arts |
Akademien för de fria konsterna |
|
National Board for Consumer Complaints |
Allmänna reklamationsnämnden |
|
Labour Court |
Arbetsdomstolen |
|
Swedish Employment Services |
Arbetsförmedlingen |
|
National Agency for Government Employers |
Arbetsgivarverk, statens |
|
National Institute for Working Life |
Arbetslivsinstitutet |
|
Swedish Work Environment Authority |
Arbetsmiljöverket |
|
Swedish Inheritance Fund Commission |
Arvsfondsdelegationen |
|
Museum of Architecture |
Arkitekturmuseet |
|
National Archive of Recorded Sound and Moving Images |
Ljud och bildarkiv, statens |
|
The Office of the Childrens' Ombudsman |
Barnombudsmannen |
|
Swedish Council on Technology Assessment in Health Care |
Beredning för utvärdering av medicinsk metodik, statens |
|
Royal Library |
Kungliga biblioteket |
|
National Board of Film Censors |
Biografbyrå, statens |
|
Dictionary of Swedish Biography |
Biografiskt lexikon, svenskt |
|
Swedish Accounting Standards Board |
Bokföringsnämnden |
|
Swedish Companies Registration Office |
Bolagsverket |
|
National Housing Credit Guarantee Board |
Bostadskreditnämnd, statens (BKN) |
|
National Housing Board |
Boverket |
|
National Council for Crime Prevention |
Brottsförebyggande rådet |
|
Criminal Victim Compensation and Support Authority |
Brottsoffermyndigheten |
|
National Board of Student Aid |
Centrala studiestödsnämnden |
|
Data Inspection Board |
Datainspektionen |
|
Ministries (Government Departments) |
Departementen |
|
National Courts Administration |
Domstolsverket |
|
National Electrical Safety Board |
Elsäkerhetsverket |
|
Swedish Energy Markets Inspectorate |
Energimarknadsinspektionen |
|
Export Credits Guarantee Board |
Exportkreditnämnden |
|
Swedish Fiscal Policy Council |
Finanspolitiska rådet |
|
Financial Supervisory Authority |
Finansinspektionen |
|
National Board of Fisheries |
Fiskeriverket |
|
National Institute of Public Health |
Folkhälsoinstitut, statens |
|
Swedish Research Council for Environment |
Forskningsrådet för miljö, areella näringar och samhällsbyggande, Formas |
|
National Fortifications Administration |
Fortifikationsverket |
|
National Mediation Office |
Medlingsinstitutet |
|
Defence Material Administration |
Försvarets materielverk |
|
National Defence Radio Institute |
Försvarets radioanstalt |
|
Swedish Museums of Military History |
Försvarshistoriska museer, statens |
|
National Defence College |
Försvarshögskolan |
|
The Swedish Armed Forces |
Försvarsmakten |
|
Social Insurance Office |
Försäkringskassan |
|
Geological Survey of Sweden |
Geologiska undersökning, Sveriges |
|
Geotechnical Institute |
Geotekniska institut, statens |
|
The National Rural Development Agency |
Glesbygdsverket |
|
Graphic Institute and the Graduate School of Communications |
Grafiska institutet och institutet för högre kommunikations- och reklamutbildning |
|
The Swedish Broadcasting Commission |
Granskningsnämnden för radio och TV |
|
Swedish Government Seamen's Service |
Handelsflottans kultur- och fritidsråd |
|
Ombudsman for the Disabled |
Handikappombudsmannen |
|
Board of Accident Investigation |
Haverikommission, statens |
|
Courts of Appeal (6) |
Hovrätterna (6) |
|
Regional Rent and Tenancies Tribunals (12) |
Hyres- och arendenämnder (12) |
|
Committee on Medical Responsibility |
Hälso- och sjukvårdens ansvarsnämnd |
|
National Agency for Higher Education |
Högskoleverket |
|
Supreme Court |
Högsta domstolen |
|
National Institute for Psycho-Social Factors and Health |
Institut för psykosocial miljömedicin, statens |
|
National Institute for Regional Studies |
Institut för tillväxtpolitiska studier |
|
Swedish Institute of Space Physics |
Institutet för rymdfysik |
|
International Programme Office for Education and Training |
Internationella programkontoret för utbildningsområdet |
|
Swedish Migration Board |
Migrationsverket |
|
Swedish Board of Agriculture |
Jordbruksverk, statens |
|
Office of the Chancellor of Justice |
Justitiekanslern |
|
Office of the Equal Opportunities Ombudsman |
Jämställdhetsombudsmannen |
|
National Judicial Board of Public Lands and Funds |
Kammarkollegiet |
|
Administrative Courts of Appeal (4) |
Kammarrätterna (4) |
|
National Chemicals Inspectorate |
Kemikalieinspektionen |
|
National Board of Trade |
Kommerskollegium |
|
Swedish Agency for Innovation Systems |
Verket för innovationssystem (VINNOVA) |
|
National Institute of Economic Research |
Konjunkturinstitutet |
|
Swedish Competition Authority |
Konkurrensverket |
|
College of Arts, Crafts and Design |
Konstfack |
|
College of Fine Arts |
Konsthögskolan |
|
National Museum of Fine Arts |
Nationalmuseum |
|
Arts Grants Committee |
Konstnärsnämnden |
|
National Art Council |
Konstråd, statens |
|
National Board for Consumer Policies |
Konsumentverket |
|
National Laboratory of Forensic Science |
Kriminaltekniska laboratorium, statens |
|
Prison and Probation Service |
Kriminalvården |
|
National Paroles Board |
Kriminalvårdsnämnden |
|
Swedish Enforcement Authority |
Kronofogdemyndigheten |
|
National Council for Cultural Affairs |
Kulturråd, statens |
|
Swedish Coast Guard |
Kustbevakningen |
|
National Land Survey |
Lantmäteriverket |
|
Royal Armoury |
Livrustkammaren/Skoklosters slott/ Hallwylska museet |
|
National Food Administration |
Livsmedelsverk, statens |
|
The National Gaming Board |
Lotteriinspektionen |
|
Medical Products Agency |
Läkemedelsverket |
|
County Administrative Courts (24) |
Länsrätterna (24) |
|
County Administrative Boards (24) |
Länsstyrelserna (24) |
|
Market Court |
Marknadsdomstolen |
|
Swedish Meteorological and Hydrological Institute |
Meteorologiska och hydrologiska institut, Sveriges |
|
Modern Museum |
Moderna museet |
|
Swedish National Collections of Music |
Musiksamlingar, statens |
|
Swedish Agency for Disability Policy Coordination |
Myndigheten för handikappolitisk samordning |
|
Swedish Agency for Networks and Cooperation in Higher Education |
Myndigheten för nätverk och samarbete inom högre utbildning |
|
Commission for state grants to religious communities |
Nämnden för statligt stöd till trossamfun |
|
Museum of Natural History |
Naturhistoriska riksmuseet |
|
National Environmental Protection Agency |
Naturvårdsverket |
|
Scandinavian Institute of African Studies |
Nordiska Afrikainstitutet |
|
Nordic School of Public Health |
Nordiska högskolan för folkhälsovetenskap |
|
Recorders Committee |
Notarienämnden |
|
Swedish National Board for Intra Country Adoptions |
Myndigheten för internationella adoptionsfrågor |
|
Swedish Agency for Economic and Regional Growth |
Verket för näringslivsutveckling (NUTEK) |
|
Office of the Ethnic Discrimination Ombudsman |
Ombudsmannen mot etnisk diskriminering |
|
Court of Patent Appeals |
Patentbesvärsrätten |
|
Patents and Registration Office |
Patent- och registreringsverket |
|
Swedish Population Address Register Board |
Personadressregisternämnd statens, SPAR-nämnden |
|
Swedish Polar Research Secretariat |
Polarforskningssekretariatet |
|
Press Subsidies Council |
Presstödsnämnden |
|
The Council of the European Social Fund in Sweden |
Rådet för Europeiska socialfonden i Sverige |
|
The Swedish Radio and TV Authority |
Radio- och TV-verket |
|
Government Offices |
Regeringskansliet |
|
Supreme Administrative Court |
Regeringsrätten |
|
Central Board of National Antiquities |
Riksantikvarieämbetet |
|
National Archives |
Riksarkivet |
|
Bank of Sweden |
Riksbanken |
|
Parliamentary Administrative Office |
Riksdagsförvaltningen |
|
The Parliamentary Ombudsmen |
Riksdagens ombudsmän, JO |
|
The Parliamentary Auditors |
Riksdagens revisorer |
|
National Debt Office |
Riksgäldskontoret |
|
National Police Board |
Rikspolisstyrelsen |
|
National Audit Bureau |
Riksrevisionen |
|
Travelling Exhibitions Service |
Riksutställningar, Stiftelsen |
|
National Space Board |
Rymdstyrelsen |
|
Swedish Council for Working Life and Social Research |
Forskningsrådet för arbetsliv och socialvetenskap |
|
National Rescue Services Board |
Räddningsverk, statens |
|
Regional Legal-aid Authority |
Rättshjälpsmyndigheten |
|
National Board of Forensic Medicine |
Rättsmedicinalverket |
|
Sami (Lapp) School Board |
Sameskolstyrelsen |
|
Sami (Lapp) Schools |
Sameskolor |
|
National Maritime Administration |
Sjöfartsverket |
|
National Maritime Museums |
Maritima museer, statens |
|
Swedish Commission on Security and Integrity Protection |
Säkerhets- och intregritetsskyddsnämnden |
|
Swedish Tax Agency |
Skatteverket |
|
National Board of Forestry |
Skogsstyrelsen |
|
National Agency for Education |
Skolverk, statens |
|
Swedish Institute for Infectious Disease Control |
Smittskyddsinstitutet |
|
National Board of Health and Welfare |
Socialstyrelsen |
|
National Inspectorate of Explosives and Flammables |
Sprängämnesinspektionen |
|
National Government Employee and Pensions Board |
Statens pensionsverk |
|
Statistics Sweden |
Statistiska centralbyrån |
|
Agency for Administrative Development |
Statskontoret |
|
Swedish Radiation Safety Authority |
Strålsäkerhetsmyndigheten |
|
Swedish International Development Cooperation Authority |
Styrelsen för internationellt utvecklings- samarbete, SIDA |
|
National Board of Psychological Defence and Conformity Assessment |
Styrelsen för psykologiskt försvar |
|
Swedish Board for Accreditation |
Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll |
|
Swedish Institute |
Svenska Institutet, stiftelsen |
|
Library of Talking Books and Braille Publications |
Talboks- och punktskriftsbiblioteket |
|
District and City Courts (97) |
Tingsrätterna (97) |
|
Judges Nomination Proposal Committee |
Tjänsteförslagsnämnden för domstolsväsendet |
|
Armed Forces' Enrolment Board |
Totalförsvarets pliktverk |
|
Swedish Defence Research Agency |
Totalförsvarets forskningsinstitut |
|
Swedish Board of Customs |
Tullverket |
|
Swedish Tourist Authority |
Turistdelegationen |
|
The National Board of Youth Affairs |
Ungdomsstyrelsen |
|
Universities and University Colleges |
Universitet och högskolor |
|
Aliens Appeals Board |
Utlänningsnämnden |
|
National Seed Testing and Certification Institute |
Utsädeskontroll, statens |
|
Swedish National Road Administration |
Vägverket |
|
National Water Supply and Sewage Tribunal |
Vatten- och avloppsnämnd, statens |
|
National Agency for Higher Education |
Verket för högskoleservice (VHS) |
|
Swedish Agency for Economic and Regional Development |
Verket för näringslivsutveckling (NUTEK) |
|
Swedish Research Council |
Vetenskapsrådet' |
|
National Veterinary Institute |
Veterinärmedicinska anstalt, statens |
|
Swedish National Road and Transport Research Institute |
Väg- och transportforskningsinstitut, statens |
|
National Plant Variety Board |
Växtsortnämnd, statens |
|
Swedish Prosecution Authority |
Åklagarmyndigheten |
|
Swedish Prosecution Authority |
Krisberedskapsmyndigheten |
|
Board of Appeals of the Manna Mission |
Överklagandenämnden för nämndemannauppdrag |
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
Cabinet Office
|
|
Office of the Parliamentary Counsel |
Central Office of Information
Charity Commission
Crown Estate Commissioners (Vote Expenditure Only)
Crown Prosecution Service
Department for Business, Enterprise and Regulatory Reform
|
|
Competition Commission |
|
|
Gas and Electricity Consumers' Council |
|
|
Office of Manpower Economics |
Department for Children, Schools and Families
Department of Communities and Local Government
|
|
Rent Assessment Panels |
Department for Culture, Media and Sport
|
|
British Library |
|
|
British Museum |
|
|
Commission for Architecture and the Built Environment |
|
|
The Gambling Commission |
|
|
Historic Buildings and Monuments Commission for England (English Heritage) |
|
|
Imperial War Museum |
|
|
Museums, Libraries and Archives Council |
|
|
National Gallery |
|
|
National Maritime Museum |
|
|
National Portrait Gallery |
|
|
Natural History Museum |
|
|
Science Museum |
|
|
Tate Gallery |
|
|
Victoria and Albert Museum |
|
|
Wallace Collection |
Department for Environment, Food and Rural Affairs
|
|
Agricultural Dwelling House Advisory Committees |
|
|
Agricultural Land Tribunals |
|
|
Agricultural Wages Board and Committees |
|
|
Cattle Breeding Centre |
|
|
Countryside Agency |
|
|
Plant Variety Rights Office |
|
|
Royal Botanic Gardens, Kew |
|
|
Royal Commission on Environmental Pollution |
Department of Health
|
|
Dental Practice Board |
|
|
National Health Service Strategic Health Authorities |
|
|
NHS Trusts |
|
|
Prescription Pricing Authority |
Department for Innovation, Universities and Skills
|
|
Higher Education Funding Council for England |
|
|
National Weights and Measures Laboratory |
|
|
Patent Office |
Department for International Development
Department of the Procurator General and Treasury Solicitor
|
|
Legal Secretariat to the Law Officers |
Department for Transport
|
|
Maritime and Coastguard Agency |
Department for Work and Pensions
|
|
Disability Living Allowance Advisory Board |
|
|
Independent Tribunal Service |
|
|
Medical Boards and Examining Medical Officers (War Pensions) |
|
|
Occupational Pensions Regulatory Authority |
|
|
Regional Medical Service |
|
|
Social Security Advisory Committee |
Export Credits Guarantee Department
Foreign and Commonwealth Office
|
|
Wilton Park Conference Centre |
Government Actuary's Department
Government Communications Headquarters
Home Office
|
|
HM Inspectorate of Constabulary |
House of Commons
House of Lords
Ministry of Defence
|
|
Defence Equipment & Support |
|
|
Meteorological Office |
Ministry of Justice
|
|
Boundary Commission for England |
|
|
Combined Tax Tribunal |
|
|
Council on Tribunals |
|
|
Court of Appeal - Criminal |
|
|
Employment Appeals Tribunal |
|
|
Employment Tribunals |
|
|
HMCS Regions, Crown, County and Combined Courts (England and Wales) |
|
|
Immigration Appellate Authorities |
|
|
Immigration Adjudicators |
|
|
Immigration Appeals Tribunal |
|
|
Lands Tribunal |
|
|
Law Commission |
|
|
Legal Aid Fund (England and Wales) |
|
|
Office of the Social Security Commissioners |
|
|
Parole Board and Local Review Committees |
|
|
Pensions Appeal Tribunals |
|
|
Public Trust Office |
|
|
Supreme Court Group (England and Wales) |
|
|
Transport Tribunal |
The National Archives
National Audit Office
National Savings and Investments
National School of Government
Northern Ireland Assembly Commission
Northern Ireland Court Service
|
|
Coroners Courts |
|
|
County Courts |
|
|
Court of Appeal and High Court of Justice in Northern Ireland |
|
|
Crown Court |
|
|
Enforcement of Judgements Office |
|
|
Legal Aid Fund |
|
|
Magistrates' Courts |
|
|
Pensions Appeals Tribunals |
Northern Ireland, Department for Employment and Learning
Northern Ireland, Department for Regional Development
Northern Ireland, Department for Social Development
Northern Ireland, Department of Agriculture and Rural Development
Northern Ireland, Department of Culture, Arts and Leisure
Northern Ireland, Department of Education
Northern Ireland, Department of Enterprise, Trade and Investment
Northern Ireland, Department of the Environment
Northern Ireland, Department of Finance and Personnel
Northern Ireland, Department of Health, Social Services and Public Safety
Northern Ireland, Office of the First Minister and Deputy First Minister
Northern Ireland Office
|
|
Crown Solicitor's Office |
|
|
Department of the Director of Public Prosecutions for Northern Ireland |
|
|
Forensic Science Laboratory of Northern Ireland |
|
|
Office of the Chief Electoral Officer for Northern Ireland |
|
|
Police Service of Northern Ireland |
|
|
Probation Board for Northern Ireland |
|
|
State Pathologist Service |
Office of Fair Trading
Office for National Statistics
|
|
National Health Service Central Register |
Office of the Parliamentary Commissioner for Administration and Health Service Commissioners
Paymaster General's Office
Postal Business of the Post Office
Privy Council Office
Public Record Office
HM Revenue and Customs
|
|
The Revenue and Customs Prosecutions Office |
Royal Hospital, Chelsea
Royal Mint
Rural Payments Agency
Scotland, Auditor-General
Scotland, Crown Office and Procurator Fiscal Service
Scotland, General Register Office
Scotland, Queen's and Lord Treasurer's Remembrancer
Scotland, Registers of Scotland
The Scotland Office
The Scottish Ministers
|
|
Architecture and Design Scotland |
|
|
Crofters Commission |
|
|
Deer Commission for Scotland |
|
|
Lands Tribunal for Scotland |
|
|
National Galleries of Scotland |
|
|
National Library of Scotland |
|
|
National Museums of Scotland |
|
|
Royal Botanic Garden, Edinburgh |
|
|
Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Scotland |
|
|
Scottish Further and Higher Education Funding Council |
|
|
Scottish Law Commission |
|
|
Community Health Partnerships |
|
|
Special Health Boards |
|
|
Health Boards |
|
|
The Office of the Accountant of Court |
|
|
High Court of Justiciary |
|
|
Court of Session |
|
|
HM Inspectorate of Constabulary |
|
|
Parole Board for Scotland |
|
|
Pensions Appeal Tribunals |
|
|
Scottish Land Court |
|
|
Sheriff Courts |
|
|
Scottish Police Services Authority |
|
|
Office of the Social Security Commissioners |
|
|
The Private Rented Housing Panel and Private Rented Housing Committees |
|
|
Keeper of the Records of Scotland |
The Scottish Parliamentary Body Corporate
HM Treasury
|
|
Office of Government Commerce |
|
|
United Kingdom Debt Management Office |
The Wales Office (Office of the Secretary of State for Wales)
The Welsh Ministers
|
|
Higher Education Funding Council for Wales |
|
|
Local Government Boundary Commission for Wales |
|
|
The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales |
|
|
Valuation Tribunals (Wales) |
|
|
Welsh National Health Service Trusts and Local Health Boards |
|
|
Welsh Rent Assessment Panels |
Poznámky k časti 2 prílohy 9–A:
|
1. |
Pojem „verejní obstarávatelia členských štátov Únie“ sa vzťahuje aj na všetky podriadené subjekty akýchkoľvek verejných obstarávateľov členského štátu Únie, ak nemajú samostatnú právnu subjektivitu. |
|
2. |
Pokiaľ ide o obstarávanie zo strany subjektov v oblasti obrany a bezpečnosti, predmetom tejto dohody sú len materiály, ktoré nemajú citlivý a vojnový charakter a ktoré sú uvedené v zozname pripojenom k prílohe 9-D. |
(1) Poštové služby podľa zákona z 24. decembra 1993.
(2) Pôsobí ako ústredný obstarávateľský subjekt pre celú taliansku verejnú správu.
PRÍLOHA 9–B
SUBJEKTY NA NIŽŠEJ AKO ÚSTREDNEJ ÚROVNI, KTORÉ OBSTARÁVAJÚ V SÚLADE S USTANOVENIAMI TEJTO DOHODY
ČASŤ 1
ZÁVÄZKY SINGAPURU
Nevzťahuje sa na Singapur (Singapur nemá žiadnu štátnu správu na nižšej ako ústrednej úrovni).
ČASŤ 2
ZÁVÄZKY ÚNIE
|
Tovar (uvedený v prílohe 9–D) |
Prahová hodnota: 200 000 SDR |
|
Služby (uvedené v prílohe 9–E) |
Prahová hodnota: 200 000 SDR |
|
Práce (uvedené v prílohe 9-F) |
Prahová hodnota: 5 000 000 SDR |
|
1. |
Všetci regionálni alebo miestni verejní obstarávatelia
Všetci verejní obstarávatelia administratívnych jednotiek podľa ustanovení nariadenia (ES) č. 1059/2003 (1). Na účely deviatej kapitoly (Vládne obstarávanie) a tejto prílohy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
|
|
2. |
Všetci verejní obstarávatelia, ktorí sú subjektmi spravujúcimi sa verejným právom v zmysle smernice Únie o obstarávaní (2).
„Subjekt, ktorý sa spravuje verejným právom“ je každý subjekt:
Orientačný zoznam verejných obstarávateľov, ktorí sú subjektmi spravujúcimi sa verejným právom, sa uvádza nižšie. |
Orientačný zoznam verejných obstarávateľov, ktorí sú subjektmi spravujúcimi sa verejným právom v zmysle smernice Únie o obstarávaní
Belgicko
Subjekty
A
|
— |
Agence fédérale pour l'Accueil des demandeurs d'Asile – Federaal Agentschap voor Opvang van Asielzoekers |
|
— |
Agence fédérale pour la Sécurité de la Chaîne alimentaire – Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen |
|
— |
Agence fédérale de Contrôle nucléaire – Federaal Agentschap voor nucleaire Controle |
|
— |
Agence wallonne à l'Exportation |
|
— |
Agence wallonne des Télécommunications |
|
— |
Agence wallonne pour l'Intégration des Personnes handicapées |
|
— |
Aquafin |
|
— |
Arbeitsamt der Deutschsprachigen Gemeinschaft |
|
— |
Archives générales du Royaume et Archives de l'Etat dans les Provinces – Algemeen Rijksarchief en Rijksarchief in de Provinciën Astrid |
B
|
— |
Banque nationale de Belgique – Nationale Bank van België |
|
— |
Belgisches Rundfunk- und Fernsehzentrum der Deutschsprachigen Gemeinschaft |
|
— |
Berlaymont 2000 |
|
— |
Bibliothèque royale Albert Ier – Koninklijke Bilbliotheek Albert I |
|
— |
Bruxelles-Propreté – Agence régionale pour la Propreté – Net–Brussel – Gewestelijke Agentschap voor Netheid |
|
— |
Bureau d'Intervention et de Restitution belge – Belgisch Interventie en Restitutiebureau |
|
— |
Bureau fédéral du Plan – Federaal Planbureau |
C
|
— |
Caisse auxiliaire de Paiement des Allocations de Chômage – Hulpkas voor Werkloosheidsuitkeringen |
|
— |
Caisse de Secours et de Prévoyance en Faveur des Marins – Hulp en Voorzorgskas voor Zeevarenden |
|
— |
Caisse de Soins de Santé de la Société Nationale des Chemins de Fer Belges – Kas der geneeskundige Verzorging van de Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen |
|
— |
Caisse nationale des Calamités – Nationale Kas voor Rampenschade |
|
— |
Caisse spéciale de Compensation pour Allocations familiales en Faveur des Travailleurs occupés dans les Entreprises de Batellerie – Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten Bate van de Arbeiders der Ondernemingen voor Binnenscheepvaart |
|
— |
Caisse spéciale de Compensation pour Allocations familiales en Faveur des Travailleurs occupés dans les Entreprises de Chargement, Déchargement et Manutention de Marchandises dans les Ports, Débarcadères, Entrepôts et Stations (appelée habituellement „Caisse spéciale de Compensation pour Allocations familiales des Régions maritimes“) – Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten Bate van de Arbeiders gebezigd door Ladings- en Lossingsondernemingen en door de Stuwadoors in de Havens, Losplaatsen, Stapelplaatsen en Stations (gewoonlijk genoemd „Bijzondere Compensatiekas voor Kindertoeslagen van de Zeevaartgewesten“) |
|
— |
Centre d'Etude de l'Energie nucléaire – Studiecentrum voor Kernenergie |
|
— |
Centre de recherches agronomiques de Gembloux |
|
— |
Centre hospitalier de Mons |
|
— |
Centre hospitalier de Tournai |
|
— |
Centre hospitalier universitaire de Liège |
|
— |
Centre informatique pour la Région de Bruxelles-Capitale – Centrum voor Informatica voor het Brusselse Gewest |
|
— |
Centre pour l'Egalité des Chances et la Lutte contre le Racisme – Centrum voor Gelijkheid van Kansen en voor Racismebestrijding |
|
— |
Centre régional d'Aide aux Communes |
|
— |
Centrum voor Bevolkings- en Gezinsstudiën |
|
— |
Centrum voor landbouwkundig Onderzoek te Gent |
|
— |
Comité de Contrôle de l'Electricité et du Gaz – Contrôle comité voor Elekticiteit en Gas |
|
— |
Comité national de l'Energie – Nationaal Comité voor de Energie |
|
— |
Commissariat général aux Relations internationales |
|
— |
Commissariaat-Generaal voor de Bevordering van de lichamelijke Ontwikkeling, de Sport en de Openluchtrecreatie |
|
— |
Commissariat général pour les Relations internationales de la Communauté française de Belgique |
|
— |
Conseil central de l'Economie – Centrale Raad voor het Bedrijfsleven |
|
— |
Conseil économique et social de la Région wallonne |
|
— |
Conseil national du Travail – Nationale Arbeidsraad |
|
— |
Conseil supérieur de la Justice – Hoge Raad voor de Justitie |
|
— |
Conseil supérieur des Indépendants et des petites et moyennes Entreprises – Hoge Raad voor Zelfstandigen en de kleine en middelgrote Ondernemingen |
|
— |
Conseil supérieur des Classes moyennes |
|
— |
Coopération technique belge – Belgische technische Coöperatie |
D
|
— |
Dienststelle der Deutschprachigen Gemeinschaft für Personen mit einer Behinderung |
|
— |
Dienst voor de Scheepvaart |
|
— |
Dienst voor Infrastructuurwerken van het gesubsidieerd Onderwijs |
|
— |
Domus Flandria |
E
|
— |
Entreprise publique des Technologies nouvelles de l'Information et de la Communication de la Communauté française |
|
— |
Export Vlaanderen |
F
|
— |
Financieringsfonds voor Schuldafbouw en Eenmalige Investeringsuitgaven |
|
— |
Financieringsinstrument voor de Vlaamse Visserij- en Aquicultuursector |
|
— |
Fonds bijzondere Jeugdbijstand |
|
— |
Fonds communautaire de Garantie des Bâtiments scolaires |
|
— |
Fonds culturele Infrastructuur |
|
— |
Fonds de Participation |
|
— |
Fonds de Vieillissement – Zilverfonds |
|
— |
Fonds d'Aide médicale urgente – Fonds voor dringende geneeskundige Hulp |
|
— |
Fonds de Construction d'Institutions hospitalières et médico-sociales de la Communauté française |
|
— |
Fonds de Pension pour les Pensions de Retraite du Personnel statutaire de Belgacom – Pensioenfonds voor de Rustpensioenen van het statutair Personeel van Belgacom |
|
— |
Fonds des Accidents du Travail – Fonds voor Arbeidsongevallen |
|
— |
Fonds d'Indemnisation des Travailleurs licenciés en cas de Fermeture d'Entreprises |
|
— |
Fonds tot Vergoeding van de in geval van Sluiting van Ondernemingen ontslagen Werknemers |
|
— |
Fonds du Logement des Familles nombreuses de la Région de Bruxelles-Capitale – Woningfonds van de grote Gezinnen van het Brusselse hoofdstedelijk Gewest |
|
— |
Fonds du Logement des Familles nombreuses de Wallonie |
|
— |
Fonds Film in Vlaanderen |
|
— |
Fonds national de Garantie des Bâtiments scolaires – Nationaal Warborgfonds voor Schoolgebouwen |
|
— |
Fonds national de Garantie pour la Réparation des Dégâts houillers – Nationaal Waarborgfonds inzake Kolenmijnenschade |
|
— |
Fonds piscicole de Wallonie |
|
— |
Fonds pour le Financement des Prêts à des Etats étrangers – Fonds voor Financiering van de Leningen aan Vreemde Staten |
|
— |
Fonds pour la Rémunération des Mousses – Fonds voor Scheepsjongens |
|
— |
Fonds régional bruxellois de Refinancement des Trésoreries communales – Brussels gewestelijk Herfinancieringsfonds van de gemeentelijke Thesaurieën |
|
— |
Fonds voor flankerend economisch Beleid |
|
— |
Fonds wallon d'Avances pour la Réparation des Dommages provoqués par des Pompages et des Prises d'Eau souterraine |
G
|
— |
Garantiefonds der Deutschsprachigen Gemeinschaft für Schulbauten |
|
— |
Grindfonds |
H
|
— |
Herplaatsingfonds |
|
— |
Het Gemeenschapsonderwijs |
|
— |
Hulpfonds tot financieel Herstel van de Gemeenten |
I
|
— |
Institut belge de Normalisation – Belgisch Instituut voor Normalisatie |
|
— |
Institut belge des Services postaux et des Télécommunications – Belgisch Instituut voor Postdiensten en Telecommunicatie |
|
— |
Institut bruxellois francophone pour la Formation professionnelle |
|
— |
Institut bruxellois pour la Gestion de l'Environnement – Brussels Instituut voor Milieubeheer |
|
— |
Institut d'Aéronomie spatiale – Instituut voor Ruimte aëronomie |
|
— |
Institut de Formation permanente pour les Classes moyennes et les petites et moyennes Entreprises |
|
— |
Institut des Comptes nationaux – Instituut voor de nationale Rekeningen |
|
— |
Institut d'Expertise vétérinaire – Instituut voor veterinaire Keuring |
|
— |
Institut du Patrimoine wallon |
|
— |
Institut für Aus- und Weiterbildung im Mittelstand und in kleinen und mittleren Unternehmen |
|
— |
Institut géographique national – Nationaal geografisch Instituut |
|
— |
Institution pour le Développement de la Gazéification souterraine – Instelling voor de Ontwikkeling van ondergrondse Vergassing |
|
— |
Institution royale de Messine – Koninklijke Gesticht van Mesen |
|
— |
Institutions universitaires de droit public relevant de la Communauté flamande – Universitaire instellingen van publiek recht afangende van de Vlaamse Gemeenschap |
|
— |
Institutions universitaires de droit public relevant de la Communauté française – Universitaire instellingen van publiek recht afhangende van de Franse Gemeenschap |
|
— |
Institut national des Industries extractives – Nationaal Instituut voor de Extractiebedrijven |
|
— |
Institut national de Recherche sur les Conditions de Travail – Nationaal Onderzoeksinstituut voor Arbeidsomstandigheden |
|
— |
Institut national des Invalides de Guerre, anciens Combattants et Victimes de Guerre – Nationaal Instituut voor Oorlogsinvaliden, Oudstrijders en Oorlogsslachtoffers |
|
— |
Institut national des Radioéléments – Nationaal Instituut voor Radio-Elementen |
|
— |
Institut national pour la Criminalistique et la Criminologie – Nationaal Instituut voor Criminalistiek en Criminologie |
|
— |
Institut pour l'Amélioration des Conditions de Travail – Instituut voor Verbetering van de Arbeidsvoorwaarden |
|
— |
Institut royal belge des Sciences naturelles – Koninklijk Belgisch Instituut voor Natuurwetenschappen |
|
— |
Institut royal du Patrimoine culturel – Koninklijk Instituut voor het Kunstpatrimonium |
|
— |
Institut royal météorologique de Belgique – Koninklijk meteorologisch Instituut van België |
|
— |
Institut scientifique de Service public en Région wallonne |
|
— |
Institut scientifique de la Santé publique – Louis Pasteur – Wetenschappelijk Instituut Volksgezondheid - Louis Pasteur |
|
— |
Instituut voor de Aanmoediging van Innovatie door Wetenschap en Technologie in Vlaanderen |
|
— |
Instituut voor Bosbouw en Wildbeheer |
|
— |
Instituut voor het archeologisch Patrimonium |
|
— |
Investeringsdienst voor de Vlaamse autonome Hogescholen |
|
— |
Investeringsfonds voor Grond- en Woonbeleid voor Vlaams-Brabant |
J
|
— |
Jardin botanique national de Belgique – Nationale Plantentuin van België |
K
|
— |
Kind en Gezin |
|
— |
Koninklijk Museum voor schone Kunsten te Antwerpen |
L
|
— |
Loterie nationale – Nationale Loterij |
M
|
— |
Mémorial national du Fort de Breendonk – Nationaal Gedenkteken van het Fort van Breendonk |
|
— |
Musée royal de l'Afrique centrale – Koninklijk Museum voor Midden- Afrika |
|
— |
Musées royaux d'Art et d'Histoire – Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis |
|
— |
Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique – Koninklijke Musea voor schone Kunsten van België |
O
|
— |
Observatoire royal de Belgique – Koninklijke Sterrenwacht van België |
|
— |
Office central d'Action sociale et culturelle du Ministère de la Défense – Centrale Dienst voor sociale en culturele Actie van het Ministerie van Defensie |
|
— |
Office communautaire et régional de la Formation professionnelle et de L'Emploi |
|
— |
Office de Contrôle des Assurances – Controledienst voor de Verzekeringen |
|
— |
Office de Contrôle des Mutualités et des Unions nationales de Mutualités – Controledienst voor de Ziekenfondsen en de Landsbonden van Ziekenfondsen |
|
— |
Office de la Naissance et de l'Enfance |
|
— |
Office de Promotion du Tourisme |
|
— |
Office de Sécurité sociale d'Outre-Mer – Dienst voor de overzeese sociale Zekerheid |
|
— |
Office for Foreign Investors in Wallonia |
|
— |
Office national d'Allocations familiales pour Travailleurs salariés – Rijksdienst voor Kinderbijslag voor Werknemers |
|
— |
Office national de Sécurité sociale des Administrations provinciales et locales – Rijksdienst voor sociale Zekerheid van de provinciale en plaatselijke Overheidsdiensten |
|
— |
Office national des Vacances annuelles – Rijksdienst voor jaarlijkse Vakantie |
|
— |
Office national du Ducroire – Nationale Delcrederedienst |
|
— |
Office régional bruxellois de l'Emploi – Brusselse gewestelijke Dienst voor Arbeidsbemiddeling |
|
— |
Office régional de Promotion de l'Agriculture et de l'Horticulture |
|
— |
Office régional pour le Financement des Investissements communaux |
|
— |
Office wallon de la Formation professionnelle et de l'Emploi |
|
— |
Openbaar psychiatrisch Ziekenhuis-Geel |
|
— |
Openbaar psychiatrisch Ziekenhuis-Rekem |
|
— |
Openbare Afvalstoffenmaatschappij voor het Vlaams Gewest |
|
— |
Orchestre national de Belgique – Nationaal Orkest van België |
|
— |
Organisme national des Déchets radioactifs et des Matières fissiles – Nationale Instelling voor radioactief Afval en Splijtstoffen |
P
|
— |
Palais des Beaux-Arts – Paleis voor schone Kunsten |
|
— |
Participatiemaatschappij Vlaanderen |
|
— |
Pool des Marins de la Marine marchande – Pool van de Zeelieden der Koopvaardij |
R
|
— |
Radio et Télévision belge de la Communauté française |
|
— |
Reproductiefonds voor de Vlaamse Musea |
S
|
— |
Service d'Incendie et d'Aide médicale urgente de la Région de Bruxelles-Capitale – Brusselse hoofdstedelijk Dienst voor Brandweer en dringende medische Hulp |
|
— |
Société belge d'Investissement pour les pays en développement – Belgische Investeringsmaatschappij voor Ontwinkkelingslanden |
|
— |
Société d'Assainissement et de Rénovation des Sites industriels dans l'Ouest du Brabant wallon |
|
— |
Société de Garantie régionale |
|
— |
Sociaal economische Raad voor Vlaanderen |
|
— |
Société du Logement de la Région bruxelloise et sociétés agréées –Brusselse Gewestelijke Huisvestingsmaatschappij en erkende maatschappijen |
|
— |
Société publique d'Aide à la Qualité de l'Environnement |
|
— |
Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires bruxellois |
|
— |
Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires du Brabant wallon |
|
— |
Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires du Hainaut |
|
— |
Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires de Namur |
|
— |
Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires de Liège |
|
— |
Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires du Luxembourg |
|
— |
Société publique de Gestion de l'Eau |
|
— |
Société wallonne du Logement et sociétés agréées |
|
— |
Sofibail |
|
— |
Sofibru |
|
— |
Sofico |
T
|
— |
Théâtre national |
|
— |
Théâtre royal de la Monnaie – De Koninklijke Muntschouwburg |
|
— |
Toerisme Vlaanderen |
|
— |
Tunnel Liefkenshoek |
U
|
— |
Universitair Ziekenhuis Gent |
V
|
— |
Vlaams Commissariaat voor de Media |
|
— |
Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling en Beroepsopleiding |
|
— |
Vlaams Egalisatie Rente Fonds |
|
— |
Vlaamse Hogescholenraad |
|
— |
Vlaamse Huisvestingsmaatschappij en erkende maatschappijen |
|
— |
Vlaamse Instelling voor technologisch Onderzoek |
|
— |
Vlaamse interuniversitaire Raad |
|
— |
Vlaamse Landmaatschappij |
|
— |
Vlaamse Milieuholding |
|
— |
Vlaamse Milieumaatschappij |
|
— |
Vlaamse Onderwijsraad |
|
— |
Vlaamse Opera |
|
— |
Vlaamse Radio- en Televisieomroep |
|
— |
Vlaamse Reguleringsinstantie voor de Elektriciteit- en Gasmarkt |
|
— |
Vlaamse Stichting voor Verkeerskunde |
|
— |
Vlaams Fonds voor de Lastendelging |
|
— |
Vlaams Fonds voor de Letteren |
|
— |
Vlaams Fonds voor de sociale Integratie van Personen met een Handicap |
|
— |
Vlaams Informatiecentrum over Land- en Tuinbouw |
|
— |
Vlaams Infrastructuurfonds voor Persoonsgebonden Aangelegenheden |
|
— |
Vlaams Instituut voor de Bevordering van het wetenschappelijk- en technologisch Onderzoek in de Industrie |
|
— |
Vlaams Instituut voor Gezondheidspromotie |
|
— |
Vlaams Instituut voor het Zelfstandig ondernemen |
|
— |
Vlaams Landbouwinvesteringsfonds |
|
— |
Vlaams Promotiecentrum voor Agro- en Visserijmarketing |
|
— |
Vlaams Zorgfonds |
|
— |
Vlaams Woningsfonds voor de grote Gezinnen |
Bulharsko
Subjekty
|
— |
Икономически и социален съвет (Hospodárska a sociálna rada) |
|
— |
Национален осигурителен институт (Národný inštitút sociálneho zabezpečenia) |
|
— |
Национална здравноосигурителна каса (Národný fond zdravotného poistenia) |
|
— |
Български червен кръст (Bulharský červený kríž) |
|
— |
Българска академия на науките (Bulharská akadémia vied) |
|
— |
Национален център за аграрни науки (Národné centrum poľnohospodárskej vedy) |
|
— |
Български институт за стандартизация (Bulharský inštitút pre štandardizáciu) |
|
— |
Българско национално радио (Bulharský štátny rozhlas) |
|
— |
Българска национална телевизия (Bulharská štátna televízia) |
Kategórie
Štátne podniky v zmysle článku 62 ods. 3 Търговския закон (обн., ДВ, бр.48/18.6.1991):
|
— |
Национална компания „Железопътна инфраструктура“ |
|
— |
ДП „Пристанищна инфраструктура“ |
|
— |
ДП „Ръководство на въздушното движение“ |
|
— |
ДП „Строителство и възстановяване“ |
|
— |
ДП „Транспортно строителство и възстановяване“ |
|
— |
ДП „Съобщително строителство и възстановяване“ |
|
— |
ДП „Радиоактивни отпадъци“ |
|
— |
ДП „Предприятие за управление на дейностите по опазване на околната среда“ |
|
— |
ДП „Български спортен тотализатор“ |
|
— |
ДП „Държавна парично-предметна лотария“ |
|
— |
ДП „Кабиюк“ Шумен |
|
— |
ДП „Фонд затворно дело“ |
|
— |
Държавни дивечовъдни станции (Štátne stanice pre chov poľovnej zveri) |
Štátne univerzity zriadené podľa článku 13 Закона за висшето образование (обн., ДВ, бр.112/27.12.1995):
|
— |
Аграрен университет – Пловдив (Poľnohospodárska univerzita – Plovdiv) |
|
— |
Академия за музикално, танцово и изобразително изкуство – Пловдив (Akadémia hudby, tanca a výtvarného umenia – Plovdiv) |
|
— |
Академия на Министерството на вътрешните работи |
|
— |
Великотърновски университет „Св. св. Кирил и Методий“ (Univerzita sv. Cyrila a Metoda vo Velikom Tarnove) |
|
— |
Висше военноморско училище „Н. Вапцаров“ – Варна (Námorná akadémia N. J. Vapcarova – Varna) |
|
— |
Висше строително училище „Любен Каравелов“ – София (Vyššia stavebná škola „Lyuben Karavelov“ – Sofia) |
|
— |
Висше транспортно училище „Тодор Каблешков“ – София (Vyššia dopravná škola „Todor Kableškov“ – Sofia) |
|
— |
Военна академия „Г. Раковски“ – София (Vojenská akadémia „G. S. Rakovski“ – Sofia) |
|
— |
Национална музикална академия „Проф. Панчо Владигеров“ – София (Štátna hudobná akadémia „Prof. Pančo Vladigerov“ – Sofia) |
|
— |
Икономически университет – Варна (Ekonomická univerzita – Varna) |
|
— |
Колеж по телекомуникации и пощи – София (Vysoká škola telekomunikácií a pôšt – Sofia) |
|
— |
Икономически университет Варна (Lesnícka univerzita – Varna) |
|
— |
Медицински университет „Проф. д-р Параскев Иванов Стоянов“ – Варна (Lekárska univerzita „Prof. Dr. Paraskev Ivanov Stojanov“ – Varna) |
|
— |
Медицински университет – Плевен (Lekárska univerzita – Pleven) |
|
— |
Медицински университет – Пловдив (Lekárska univerzita – Plovdiv) |
|
— |
Медицински университет – София (Lekárska univerzita – Sofia) |
|
— |
Минно-геоложки университет „Св. Иван Рилски“ – София (Univerzita baníckeho priemyslu a geológie „sv. Ivan Rilski“ – Sofia) |
|
— |
Национален военен университет „Васил Левски“ – Велико Търново (Národná vojenská univerzita „Vasil Levski“ – Veliko Tarnovo) |
|
— |
Национална академия за театрално и филмово изкуство „Кръстьо Сарафов“ – София (Národná divadelná a filmová akadémia „Krsťo Sarafov“ – Sofia) |
|
— |
Национална спортна академия „Васил Левски“ – София (Národná akadémia športu „Vasil Levski“ – Sofia) |
|
— |
Национална художествена академия – София (Národná umelecká akadémia – Sofia) |
|
— |
Пловдивски университет „Паисий Хилендарски“ (Univerzita „Paisij Chilendarski“ – Plovdiv) |
|
— |
Русенски университет „Ангел Кънчев“ (Univerzita „Angel Kančev“ – Ruse) |
|
— |
Софийски университет „Св. Климент Охридски“ (Univerzita „sv. Kliment Ochridski“ – Sofia) |
|
— |
Специализирано висше училище по библиотекознание и информационни технологии – София (Špecializovaná vyššia škola knihovedy a informačných technológií – Sofia) |
|
— |
Стопанска академия „Д. Ценов“ – Свищов (Ekonomická akadémia „D. A. Cenov“ – Sviščov) |
|
— |
Технически университет – Варна (Technická univerzita – Varna) |
|
— |
Технически университет – Габрово (Technická univerzita – Gabrovo) |
|
— |
Технически университет – София (Technická univerzita – Sofia) |
|
— |
Тракийски университет – Стара Загора (Trácka univerzita – Stara Zagora) |
|
— |
Университет „Проф. д-р Асен Златаров“ – Бургас (Univerzita „Prof. Dr. Asen Zlatarov“ – Burgas) |
|
— |
Университет за национално и световно стопанство – София (Univerzita národného a svetového hospodárstva – Sofia) |
|
— |
Университет по архитектура, строителство и геодезия – София (Univerzita architektúry, stavebného inžinierstva a geodézie – Sofia) |
|
— |
Университет по хранителни технологии – Пловдив (Univerzita potravinárskych technológií – Plovdiv) |
|
— |
Химико-технологичен и металургичен университет – София (Chemicko-technologická a hutnícka univerzita – Sofia) |
|
— |
Шуменски университет „Епископ Константин Преславски“ (Univerzita „biskup Konstantin Preslavski“ – Šumen) |
|
— |
Югозападен университет „Неофит Рилски“ – Благоевград (Juhozápadná univerzita „Neofit Rilski“ – Blagoevgrad) |
Štátne a obecné školy v zmysle Закона за народната просвета (обн., ДВ, бр. 86, 18.10.1991).
Kultúrne inštitúty v zmysle Закона за закрила и развитие на културата (обн., ДВ, бр.50/1.6.1999):
|
— |
Народна библиотека „Св. св. Кирил и Методий“ (Národná knižnica sv. Cyrila a Metoda) |
|
— |
Българска национална фонотека (Bulharská národná fonotéka) |
|
— |
Българска национална филмотека (Bulharská národná filmotéka) |
|
— |
Национален фонд „Култура“ (Národný fond kultúry) |
|
— |
Национален институт за паметниците на културата (Národný inštitút kultúrnych pamiatok) |
|
— |
Театри (Divadlá) |
|
— |
Опери, филхармонии и ансамбли (Opery, filharmonické orchestre, súbory) |
|
— |
Музеи и галерии (Múzeá a galérie) |
|
— |
Училища по изкуствата и културата (Umelecké a kultúrne školy) |
|
— |
Български културни институти в чужбина (Bulharské kultúrne inštitúty v zahraničí) |
Štátne a/alebo miestne zdravotnícke inštitúcie uvedené v článku 3 ods. 1 Закона за лечебните заведения (обн., ДВ, бр.62/9.7.1999).
Zdravotnícke inštitúcie uvedené v článku 5 ods. 1 Закона за лечебните заведения (обн., ДВ, бр.62/9.7.1999):
|
— |
Домове за медико-социални грижи за деца (Ústavy zdravotnej a sociálnej starostlivosti pre deti) |
|
— |
Лечебни заведения за стационарна психиатрична помощ (Psychiatrické liečebne) |
|
— |
Центрове за спешна медицинска помощ (Centrá rýchlej zdravotnej pomoci) |
|
— |
Центрове за трансфузионна хематология (Centrá transfúznej hematológie) |
|
— |
Болница „Лозенец“ (Nemocnica „Lozenec“) |
|
— |
Военномедицинска академия (Akadémia vojenského lekárstva) |
|
— |
Медицински институт на Министерство на вътрешните работи (Lekársky inštitút ministerstva vnútra) |
|
— |
Лечебни заведения към Министерството на правосъдието (Liečebné zariadenia ministerstva spravodlivosti) |
|
— |
Лечебни заведения към Министерството на транспорта (Liečebné zariadenia ministerstva dopravy) |
Právnické osoby, ktoré nie sú komerčnej povahy, zriadené na účely uspokojovania potrieb všeobecného záujmu podľa „Закона за юридическите лица с нестопанска цел“ (обн., ДВ, бр.81/6.10.2000), and satisfying the conditions of §1, item 21 of the Закона за обществените поръчки (обн., ДВ, бр. 28, 6.4.2004).
Česká republika
|
— |
Pozemkový fond a iné štátne fondy |
|
— |
Česká národní banka |
|
— |
Česká televize |
|
— |
Český rozhlas |
|
— |
Rada pro rozhlasové a televizní vysílaní |
|
— |
Všeobecná zdravotní pojišťovna České republiky |
|
— |
Zdravotní pojišťovna ministerstva vnitra ČR |
|
— |
univerzity |
a iné právnické osoby zriadené osobitným zákonom, ktoré v súlade s rozpočtovými pravidlami používajú na svoju činnosť prostriedky zo štátneho rozpočtu, štátnych fondov, príspevkov medzinárodných inštitúcií, rozpočtov okresných orgánov alebo rozpočtov samosprávnych územných celkov.
Dánsko
Subjekty
|
— |
Danmarks Radio |
|
— |
Det landsdækkende TV2 |
|
— |
Danmarks Nationalbank |
|
— |
Sund og Bælt Holding A/S |
|
— |
A/S Storebælt |
|
— |
A/S Øresund |
|
— |
Øresundskonsortiet |
|
— |
Metroselskabet I/S |
|
— |
Arealudviklingsselskabet I/S |
|
— |
Statens og Kommunernes Indkøbsservice |
|
— |
Arbejdsmarkedets Tillægspension |
|
— |
Arbejdsmarkedets Feriefond |
|
— |
Lønmodtagernes Dyrtidsfond |
|
— |
Naviair |
Kategórie
|
— |
De Almene Boligorganisationer (organizácie pre sociálne bývanie) |
|
— |
Andre forvaltningssubjekter (ostatné orgány verejnej správy) |
|
— |
Universiteterne, jf. lovbekendtgørelse nr. 1368 af 7. december 2007 af lov om universiteter (univerzity, pozri konsolidovaný zákon č. 1368 zo 7. decembra 2007 o univerzitách) |
Nemecko
Kategórie
Právnické osoby spravované verejným právom
Orgány, zariadenia a nadácie, ktoré sa spravujú verejným právom a sú zriadené spolkovými, štátnymi alebo miestnymi orgánmi, najmä v týchto oblastiach:
1) Orgány
|
— |
Wissenschaftliche Hochschulen und verfaßte Studentenschaften – (univerzity a zriadené študentské orgány), |
|
— |
berufsständige Vereinigungen (Rechtsanwalts-, Notar-, Steuerberater-, Wirtschaftsprüfer-, Architekten-, Ärzte- und Apothekerkammern) – [profesijné združenia zastupujúce právnikov, notárov, daňových poradcov, účtovníkov, architektov, zdravotných pracovníkov a farmaceutov], |
|
— |
Wirtschaftsvereinigungen (Landwirtschafts-, Handwerks-, Industrie- und Handelskammern, Handwerksinnungen, Handwerkerschaften) – [podnikateľské a obchodné združenia: poľnohospodárske združenia a združenia remeselníkov, obchodné a priemyselné komory, remeselnícke cechy, združenia živnostníkov], |
|
— |
Sozialversicherungen (Krankenkassen, Unfall- und Rentenversicherungsträger) – [inštitúcie sociálneho zabezpečenia: fondy nemocenského, úrazového a dôchodkového poistenia], |
|
— |
kassenärztliche Vereinigungen – (združenia zmluvných lekárov), |
|
— |
Genossenschaften und Verbände – (družstvá a ostatné združenia). |
2) Zariadenia a nadácie:
Nepriemyselné a nekomerčné zariadenia podliehajúce štátnej kontrole a vykonávajúce činnosti všeobecného záujmu, najmä v týchto oblastiach:
|
— |
Rechtsfähige Bundesanstalten – (spolkové inštitúcie s právnou subjektivitou), |
|
— |
Versorgungsanstalten und Studentenwerke – (organizácie sociálnej starostlivosti a študentské zväzy), |
|
— |
Kultur-, Wohlfahrts- und Hilfsstiftungen – (kultúrne, sociálne a podporné nadácie). |
Právnické osoby, ktoré sa spravujú súkromným právom:
Nepriemyselné a nekomerčné zariadenia podliehajúce štátnej kontrole a vykonávajúce činnosti všeobecného záujmu vrátane podnikov komunálnych služieb (kommunale Versorgunsunternehmen):
|
— |
Gesundheitswesen (Krankenhäuser, Kurmittelbetriebe, medizinische Forschungseinrichtungen, Untersuchungs- und Tierkörperbeseitigungsanstalten) – [zdravotníctvo: nemocnice, zdravotnícke zariadenia, lekárske výskumné ústavy, skúšobné laboratóriá a kafilérie], |
|
— |
Kultur (öffentliche Bühnen, Orchester, Museen, Bibliotheken, Archive, zoologische und botanische Gärten) – [kultúra: verejné divadlá, orchestre, múzeá, knižnice, archívy, zoologické a botanické záhrady], |
|
— |
Soziales (Kindergärten, Kindertagesheime, Erholungseinrichtungen, Kinder- und Jugendheime, Freizeiteinrichtungen, Gemeinschafts- und Bürgerhäuser, Frauenhäuser, Altersheime, Obdachlosenunterkünfte) – [sociálna starostlivosť: materské školy, družiny s celodennou starostlivosťou, zotavovne, detské domovy, domovy mládeže, strediská voľného času, spoločenské strediská a kultúrne domy, domovy pre týrané ženy, starobince, ubytovne pre bezdomovcov], |
|
— |
Sport (Schwimmbäder, Sportanlagen und -einrichtungen) – [šport: plavárne, športové zariadenia], |
|
— |
Sicherheit (Feuerwehren, Rettungsdienste) – [bezpečnosť: požiarne zbory, iné záchranné služby], |
|
— |
Bildung (Umschulungs-, Aus-, Fort- und Weiterbildungseinrichtungen, Volksschulen) [vzdelávanie: zariadenia na odbornú prípravu, ďalšie odborné vzdelávanie a rekvalifikáciu, večerné školy pre dospelých], |
|
— |
Wissenschaft, Forschung und Entwicklung (Großforschungseinrichtungen, wissenschaftliche Gesellschaften und Vereine, Wissenschaftsförderung) – [veda, výskum a vývoj: veľké výskumné ústavy, vedecké spoločnosti a združenia, inštitúcie na podporu vedy], |
|
— |
Entsorgung (Straßenreinigung, Abfall- und Abwasserbeseitigung) – [zber a odvoz odpadu: zametanie ulíc, odvoz a likvidácia odpadu a čistenie odpadových vôd], |
|
— |
Bauwesen und Wohnungswirtschaft (Stadtplanung, Stadtentwicklung, Wohnungsunternehmen soweit im Allgemeininteresse tätig, Wohnraumvermittlung) – [stavebníctvo, stavebné inžinierstvo a bytová vystavba: územné plánovanie, rozvoj miest, bytové podniky (pokiaľ vykonávajú činnosť vo verejnom záujme), agentúry na podporu bývania], |
|
— |
Wirtschaft (Wirtschaftsförderungsgesellschaften) – (hospodárstvo: organizácie na podporu hospodárskeho rozvoja), |
|
— |
Friedhofs- und Bestattungswesen – (cintoríny a pohrebné služby), |
|
— |
Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern (Finanzierung, technische Zusammenarbeit, Entwicklungshilfe, Ausbildung) – [spolupráca s rozvojovými krajinami: financovanie, technická spolupráca, rozvojová pomoc, odborná príprava]. |
Estónsko
|
— |
Eesti Kunstiakadeemia |
|
— |
Eesti Muusika- ja Teatriakadeemia |
|
— |
Eesti Maaülikool |
|
— |
Eesti Teaduste Akadeemia |
|
— |
Eesti Rahvusringhaaling |
|
— |
Tagatisfond |
|
— |
Kaitseliit |
|
— |
Keemilise ja Bioloogilise Füüsika Instituut |
|
— |
Eesti Haigekassa |
|
— |
Eesti Kultuurkapital |
|
— |
Notarite Koda |
|
— |
Rahvusooper Estonia |
|
— |
Eesti Rahvusraamatukogu |
|
— |
Tallinna Ülikool |
|
— |
Tallinna Tehnikaülikool |
|
— |
Tartu Ülikool |
|
— |
Eesti Advokatuur |
|
— |
Audiitorkogu |
|
— |
Eesti Töötukassa |
|
— |
Eesti Arengufond |
Kategórie
Iné právnické osoby spravované verejným právom alebo právnické osoby v súkromnom práve v súlade s článkom 10 ods. 2 zákona o verejnom obstarávaní (RT I 21.7.2007, 15, 76).
Írsko
Subjekty
|
— |
Enterprise Ireland [Marketing, technology and enterprise development] |
|
— |
Forfás [stratégie a poradenstvo v oblasti podnikania, obchodu, vedy, technológie a inovácie] |
|
— |
Industrial Development Authority |
|
— |
FÁS [odborná príprava v oblasti priemyslu a zamestnanosti] |
|
— |
Health and Safety Authority |
|
— |
Bord Fáilte Éireann — [rozvoj cestovného ruchu] |
|
— |
CERT [odborná príprava v odvetviach hotelierstva, spoločného stravovania a cestovného ruchu] |
|
— |
Irish Sports Council |
|
— |
National Roads Authority |
|
— |
Údarás na Gaeltachta – [úrad pre regióny hovoriace írskym jazykom] |
|
— |
Teagasc [výskum, odborná príprava a rozvoj v oblasti poľnohospodárstva] |
|
— |
An Bord Bia – [podpora potravinárskeho priemyslu] |
|
— |
Irish Horseracing Authority |
|
— |
Bord na gCon – [podpora a rozvoj pretekov chrtov] |
|
— |
Marine Institute |
|
— |
Bord Iascaigh Mhara – [rozvoj rybného hospodárstva] |
|
— |
Equality Authority |
|
— |
Legal Aid Board |
|
— |
Forbas [Forbairt] |
Kategórie
|
— |
Výkonný orgán v oblasti zdravia |
|
— |
Nemocnice a podobné inštitúcie verejného charakteru |
|
— |
Výbory pre odborné vzdelávanie |
|
— |
Vysoké školy a vzdelávacie inštitúcie verejného charakteru |
|
— |
Ústredné a regionálne rady pre rybolov |
|
— |
Regionálne organizácie cestovného ruchu |
|
— |
Vnútroštátne regulačné orgány a odvolacie orgány (ako napríklad v oblastiach telekomunikácií, energetiky, plánovania atď.) |
|
— |
Agentúry zriadené na účely vykonávania osobitných funkcií alebo uspokojovania potrieb v rôznych verejných oblastiach (napr. Rada pre riadenie zdravotníckeho materiálu, Agentúra zamestnávateľov v zdravotníctve, Miestna rada pre vládne počítačové služby, Agentúra na ochranu životného prostredia, Rada pre národnú bezpečnosť, Inštitút verejnej správy, Inštitút hospodárskeho a sociálneho výskumu, Orgán pre vnútroštátne normy atď.) |
|
— |
Iné verejné subjekty, na ktoré sa vzťahuje vymedzenie subjektu spravujúceho sa verejným právom. |
Grécko
Kategórie
|
a) |
Verejné podniky a verejné subjekty. |
|
b) |
Právnické osoby, ktoré sa spravujú súkromným právom, ktoré sú v štátnom vlastníctve alebo ktoré podľa platných pravidiel pravidelne dostávajú aspoň 50 percent svojho ročného rozpočtu formou štátnych dotácií alebo v ktorých má štát aspoň 51-percentnú kapitálovú účasť. |
|
c) |
Právnické osoby spravované súkromným právom, ktoré sú vo vlastníctve právnických osôb spravovaných verejným právom alebo miestnych orgánov na akejkoľvek úrovni vrátane Gréckeho ústredného združenia miestnych orgánov (K.E.Δ.K.E.), miestnych združení – takzvaných „communes“ (oblastí s miestnou správou) alebo verejných podnikov alebo subjektov, alebo právnických osôb uvedených v písmene b), alebo ktoré pravidelne dostávajú aspoň 50percent svojho ročného rozpočtu formou dotácií od takýchto právnických osôb, podľa platných pravidiel alebo podľa vlastných stanov, alebo vyššie uvedené právnické osoby, ktoré majú aspoň 51-percentnú kapitálovú účasť v takýchto právnických osobách spravovaných verejným právom. |
Španielsko
Kategórie
|
— |
Inštitúcie a subjekty spravované verejným právom, na ktoré sa vzťahuje zákon „Ley 30/2007, de 30 de octubre, de Contratos del sector público“, – [španielske štátne právne predpisy o obstarávaní] –, v súlade s jeho článkom 3, iné než tie, ktoré sú súčasťou Administración General del Estado – (všeobecná celoštátna správa) –, Administración de las Comunidades Autónomas – (správa autonómnych regiónov – a Corporaciones Locales – miestne orgány). |
|
— |
Entidades Gestoras y los Servicios Comunes de la Seguridad Social – (administratívne subjekty a spoločné služby zdravotníckeho a sociálneho zabezpečenia). |
Francúzsko
Subjekty
|
— |
Compagnies et établissements consulaires, chambres de commerce et d'industrie (CCI), chambres des métiers et chambres d'agriculture. |
Kategórie
1) Celoštátne verejné subjekty:
|
— |
Académie des Beaux-arts |
|
— |
Académie française |
|
— |
Académie des inscriptions et belles-lettres |
|
— |
Académie des sciences |
|
— |
Académie des sciences morales et politiques |
|
— |
Banque de France |
|
— |
Centre de coopération internationale en recherche agronomique pour le développement |
|
— |
Ecoles d'architecture |
|
— |
Imprimerie Nationale |
|
— |
Institut national de la consommation |
|
— |
Reunion des musées nationaux |
|
— |
Thermes nationaux – Aix-les-Bains |
|
— |
Ecole Technique professionelle agricole et forestière de Meymac (Corrèze) |
|
— |
Ecole de Sylviculture de Crogny |
|
— |
Ecole de Viticulture et d'œnologie de la Tour Blanche (Gironde) |
|
— |
Groupements d'intérêt public; exemples:
|
2) Orgány verejnej správy na regionálnej úrovni, úrovni departementov a miestnej úrovni:
|
— |
Collèges |
|
— |
Lycées |
|
— |
Etablissements publics locaux d'enseignement et de formation professionnelle agricole |
|
— |
Etablissements publics hospitaliers (napríklad: l'Hôpital Départemental Dufresne-Sommeiller) |
|
— |
Offices publics de l'habitat |
3) Zoskupenia územných orgánov:
|
— |
Etablissements publics de coopération intercommunale |
|
— |
Institutions interdépartementales et interrégionales |
|
— |
Syndicat des transports d'Ile-de-France |
Chorvátsko
|
— |
Agency Alan d.o.o. |
|
— |
APIS IT d.o.o (Agentúra na podporu informačných systémov a informačných technológií) |
|
— |
Súbor chorvátskych ľudových piesní a tancov – „Lado“ |
|
— |
CARnet (Chorvátska akademická a výskumná sieť) |
|
— |
centrá starostlivosti a pomoci |
|
— |
centrá sociálnej starostlivosti |
|
— |
domovy sociálnej starostlivosti |
|
— |
centrá zdravotnej starostlivosti |
|
— |
štátne archívy |
|
— |
Štátny ústav ochrany prírody |
|
— |
Fond na financovanie vyradenia jadrovej elektrárne Krško z prevádzky a ukladanie rádioaktívneho odpadu a vyhoretého paliva z tejto jadrovej elektrárne |
|
— |
Fond pre náhradu zhabaného majetku |
|
— |
Fond pre obnovu a rozvoj mesta Vukovar |
|
— |
Fond pre profesijnú rehabilitáciu a zamestnanie zdravotne postihnutých osôb |
|
— |
Fond pre ochranu životného prostredia a energetickú efektívnosť |
|
— |
Chorvátska akadémia vied a umení |
|
— |
Chorvátska banka pre obnovu a rozvoj |
|
— |
Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o. (Chorvátska kontrola spol. s r. o.) |
|
— |
Hrvatska lutrija d.o.o. (chorvátska lotéria) |
|
— |
Nadácia chorvátskeho dedičstva |
|
— |
Chorvátska poľnohospodárska komora |
|
— |
Chorvátsky rozhlas a televízia |
|
— |
Chorvátska asociácia pre technologickú kultúru |
|
— |
Chorvátske audiovizuálne centrum |
|
— |
Chorvátske centrum chovu koní – štátny žrebčín Dakovo a Lipik |
|
— |
Chorvátske centrum pre poľnohospodárstvo, potraviny a záležitosti vidieka |
|
— |
Chorvátske centrum pre odstraňovanie mín |
|
— |
Chorvátske pamätné a dokumentačné stredisko vlasteneckej vojny |
|
— |
Chorvátsky olympijský výbor |
|
— |
Chorvátsky prevádzkovateľ trhu s elektrickou energiou |
|
— |
Chorvátsky paralympijský výbor |
|
— |
Chorvátsky register lodnej dopravy |
|
— |
Chorvátsky pamiatkový ústav |
|
— |
Chorvátsky športový zväz nepočujúcich |
|
— |
Chorvátsky ústav pohotovostnej medicíny |
|
— |
Chorvátsky národný ústav verejného zdravia |
|
— |
Chorvátsky ústav duševného zdravia |
|
— |
Chorvátsky inštitút pre dôchodkové poistenie |
|
— |
Chorvátsky inštitút pre normalizáciu |
|
— |
Chorvátsky ústav telemedicíny |
|
— |
Chorvátsky ústav toxikológie a antidopingu |
|
— |
Chorvátsky ústav transfúznej medicíny |
|
— |
Chorvátsky úrad pre zamestnanosť |
|
— |
Chorvátsky inštitút pre ochranu zdravia a bezpečnosť pri práci |
|
— |
Chorvátsky inštitút pre zdravotné poistenie |
|
— |
Chorvátsky inštitút pre poistenie zdravia pri práci |
|
— |
Jadrolinija (spoločnosť linkovej námornej dopravy) |
|
— |
Verejný ústav chorvátskeho olympijského centra |
|
— |
verejné vysokoškolské inštitúcie |
|
— |
národné parky – verejné inštitúcie |
|
— |
prírodné parky – verejné inštitúcie |
|
— |
verejné vedecké inštitúty |
|
— |
divadlá, múzeá, galérie, knižnice a iné inštitúcie v oblasti kultúry zriadené Chorvátskou republikou alebo jednotkami miestnej a regionálnej samosprávy |
|
— |
ústavy na výkon trestu |
|
— |
nemocnice s klinikou |
|
— |
klinicko-nemocničné centrá |
|
— |
kliniky |
|
— |
Lexikografický ústav „Miroslav Krleža“ |
|
— |
prístavné orgány |
|
— |
sanatóriá |
|
— |
lekárne financované jednotkami regionálnej samosprávy |
|
— |
Matica hrvatska (Matica chorvátska) |
|
— |
Medzinárodné stredisko pre podvodnú archeológiu |
|
— |
národná a univerzitná knižnica |
|
— |
Národná nadácia na podporu životnej úrovne žiakov a študentov |
|
— |
Národná nadácia pre rozvoj občianskej spoločnosti |
|
— |
Národná nadácia pre vedu, vysokoškolské vzdelávanie a technologický rozvoj Chorvátskej republiky |
|
— |
Národné centrum pre externé hodnotenie vzdelávania |
|
— |
Národná rada pre vysokoškolské vzdelávanie |
|
— |
Národná rada pre vedu |
|
— |
Zbierka zákonov (Narodne novine d.d.), |
|
— |
nápravno-výchovné zariadenia |
|
— |
vzdelávacie inštitúcie financované Chorvátskou republikou alebo jednotkami miestnej a regionálnej samosprávy |
|
— |
všeobecné nemocnice |
|
— |
Plovput d.o.o. (štátna spoločnosť zodpovedajúca za bezpečnosť navigácie) |
|
— |
polikliniky |
|
— |
špecializované nemocnice |
|
— |
Centrálny register poistených osôb |
|
— |
Univerzitné výpočtové centrum |
|
— |
športové zväzy |
|
— |
športové federácie |
|
— |
inštitúcie rýchlej zdravotnej pomoci |
|
— |
inštitúcie paliatívnej starostlivosti |
|
— |
inštitúcie zdravotnej starostlivosti |
|
— |
Nadácia policajnej solidarity |
|
— |
ústavy na výkon trestu |
|
— |
Ústav pre obnovu Dubrovníka |
|
— |
Ústav pre osivá a sadivá |
|
— |
ústavy verejného zdravia |
|
— |
Letecké technické stredisko (Zrakoplovno – tehnički centar d.d.) |
|
— |
župné správy ciest |
|
— |
Centrum monitorovania ekonomických činností v odvetví energetiky a investícií |
Taliansko
Subjekty
|
— |
Società Stretto di Messina S.p.A. |
|
— |
Mostra d'oltremare S.p.A. |
|
— |
Ente nazionale per l'aviazione civile - ENAC |
|
— |
Società nazionale per l'assistenza al volo S.p.A. - ENAV |
|
— |
ANAS S.p.A |
Kategórie
|
— |
Consorzi per le opere idrauliche (konzorciá v oblasti vodoinžinierskych prác) |
|
— |
Università statali, gli istituti universitari statali, i consorzi per i lavori interessanti le università (štátne univerzity, štátne univerzitné inštitúty, konzorciá pre rozvoj univerzít) |
|
— |
Istituzioni pubbliche di assistenza e di beneficenza (verejné inštitúcie sociálneho zabezpečenia a dobrovoľnícke inštitúcie) |
|
— |
Istituti superiori scientifici e culturali, osservatori astronomici, astrofisici, geofisici o vulcanologici (vyššie vedecké a kultúrne inštitúty, astronomické, astrofyzikálne, geofyzikálne alebo vulkanologické observatória) |
|
— |
Enti di ricerca e sperimentazione (organizácie vykonávajúce výskumnú a experimentálnu prácu) |
|
— |
Enti che gestiscono forme obbligatorie di previdenza e di assistenza (agentúry spravujúce povinné schémy sociálneho zabezpečenia a starostlivosti) |
|
— |
Consorzi di bonifica (konzorciá pre zúrodňovanie pôdy) |
|
— |
Enti di sviluppo e di irrigazione (agentúry pre rozvoj alebo agentúry pre zavlažovanie pôdy) |
|
— |
Consorzi per le aree industriali (združenia pre priemyselné oblasti) |
|
— |
Enti preposti a servizi di pubblico interesse (organizácie poskytujúce služby vo verejnom záujme) |
|
— |
Enti pubblici preposti ad attività di spettacolo, sportive, turistiche e del tempo libero (verejné orgány pôsobiace v oblasti zábavy, športu, cestovného ruchu a voľného času) |
|
— |
Enti culturali e di promozione artistica (organizácie podporujúce kultúrne a umelecké podujatia) |
Cyprus
|
— |
Αρχή Ραδιοτηλεόρασης Κύπρου |
|
— |
Επιτροπή Κεφαλαιαγοράς Κύπρου |
|
— |
Επίτροπος Ρυθμίσεως Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών και Ταχυδρομείων |
|
— |
Ρυθμιστική Αρχή Ενέργειας Κύπρου |
|
— |
Εφοριακό Συμβούλιο |
|
— |
Συμβούλιο Εγγραφής και Ελέγχου Εργοληπτών |
|
— |
Ανοικτό Πανεπιστήμιο Κύπρου |
|
— |
Πανεπιστήμιο Κύπρου |
|
— |
Τεχνολογικό Πανεπιστήμιο Κύπρου |
|
— |
Ένωση Δήμων |
|
— |
Ένωση Κοινοτήτων |
|
— |
Αναπτυξιακή Εταιρεία Λάρνακας |
|
— |
Ταμείο Κοινωνικής Συνοχής |
|
— |
Ταμείο Κοινωνικών Ασφαλίσεων |
|
— |
Ταμείο Πλεονάζοντος Προσωπικού |
|
— |
Κεντρικό Ταμείο Αδειών |
|
— |
Αντιναρκωτικό Συμβούλιο Κύπρου |
|
— |
Ογκολογικό Κέντρο της Τράπεζας Κύπρου |
|
— |
Οργανισμός Ασφάλισης Υγείας |
|
— |
Ινστιτούτο Γενετικής και Νευρολογίας |
|
— |
Κεντρική Τράπεζα της Κύπρου |
|
— |
Χρηματιστήριο Αξιών Κύπρου |
|
— |
Οργανισμός Χρηματοδοτήσεως Στέγης |
|
— |
Κεντρικός Φορέας Ισότιμης Κατανομής Βαρών |
|
— |
Ίδρυμα Κρατικών Υποτροφιών Κύπρου |
|
— |
Κυπριακός Οργανισμός Αγροτικών Πληρωμών |
|
— |
Οργανισμός Γεωργικής Ασφάλισης |
|
— |
Ειδικό Ταμείο Ανανεώσιμων Πηγών Ενέργειας και Εξοικονόμησης Ενέργειας |
|
— |
Συμβούλιο Ελαιοκομικών Προϊόντων |
|
— |
Οργανισμός Κυπριακής Γαλακτοκομικής Βιομηχανίας |
|
— |
Συμβούλιο Αμπελοοινικών Προϊόντων |
|
— |
Συμβούλιο Εμπορίας Κυπριακών Πατατών |
|
— |
Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Κύπρου |
|
— |
Ραδιοφωνικό Ίδρυμα Κύπρου |
|
— |
Οργανισμός Νεολαίας Κύπρου |
|
— |
Κυπριακόν Πρακτορείον Ειδήσεων |
|
— |
Θεατρικός Οργανισμός Κύπρου |
|
— |
Κυπριακός Οργανισμός Αθλητισμού |
|
— |
Αρχή Ανάπτυξης Ανθρώπινου Δυναμικού Κύπρου |
|
— |
Αρχή Κρατικών Εκθέσεων Κύπρου |
|
— |
Ελεγκτική Υπηρεσία Συνεργατικών Εταιρειών |
|
— |
Κυπριακός Οργανισμός Τουρισμού |
|
— |
Κυπριακός Οργανισμός Αναπτύξεως Γης |
|
— |
Συμβούλια Αποχετεύσεων [táto kategória sa týka Συμβούλια Αποχετεύσεων založených a fungujúcich podľa ustanovení Αποχετευτικών Συστημάτων Νόμου Ν.1(Ι) z roku 1971] |
|
— |
Συμβούλια Σφαγείων [táto kategória sa týka Κεντρικά και Κοινοτικά Συμβούλια Σφαγείων, ktoré sú prevádzkované miestnymi orgánmi a založené a fungujúce podľa ustanovení Σφαγείων Νόμου N.26(Ι) z roku 2003] |
|
— |
Σχολικές Εφορείες (táto kategória sa vzťahuje na Σχολικές Εφορείες, zriadený a pôsobiaci podľa ustanovení Σχολικών Εφορειών Νόμου N.108 z roku 2003) |
|
— |
Ταμείο Θήρας |
|
— |
Κυπριακός Οργανισμός Διαχείρισης Αποθεμάτων Πετρελαιοειδών |
|
— |
Ίδρυμα Τεχνολογίας Κύπρου |
|
— |
Ίδρυμα Προώθησης Έρευνας |
|
— |
Ίδρυμα Ενέργειας Κύπρου |
|
— |
Ειδικό Ταμείο Παραχώρησης Επιδόματος Διακίνησης Αναπήρων |
|
— |
Ταμείο Ευημερίας Εθνοφρουρού |
|
— |
Ίδρυμα Πολιτισμού Κύπρου |
Lotyšsko
|
— |
Subjekty spravujúce sa súkromným právom, ktoré zabezpečujú obstarávanie podľa „Publisko iepirkumu likuma prasībām“ |
Litva
|
— |
Zariadenia na výskum a vzdelávanie (inštitúcie vyššieho vzdelávania, vedecko-výskumné zariadenia, výskumné a technologické parky, ako aj iné zariadenia a inštitúcie, ktorých činnosť súvisí s hodnotením alebo organizáciou výskumu a vzdelávania) |
|
— |
Vzdelávacie zariadenia (zariadenia vyššieho vzdelávania, vyššie odborné školy, všeobecnovzdelávacie školy, predškolské zariadenia, neformálne vzdelávacie inštitúcie, školy s osobitným vzdelávaním a iné zariadenia) |
|
— |
Kultúrne zariadenia (divadlá, múzeá, knižnice a iné zariadenia) |
|
— |
Celoštátne zariadenia litovského systému zdravotnej starostlivosti (zariadenia individuálnej zdravotnej starostlivosti, zariadenia na ochranu verejného zdravia, zariadenia pôsobiace vo farmaceutickej oblasti a iné zariadenia zdravotnej starostlivosti atď.) |
|
— |
Ústavy sociálnej starostlivosti |
|
— |
Telovýchovné a športové inštitúcie (športové kluby, športové školy, športové centrá, športové a iné zariadenia) |
|
— |
Zariadenia systému národnej obrany |
|
— |
Zariadenia na ochranu životného prostredia |
|
— |
Zariadenia zabezpečujúce verejnú bezpečnosť a verejný poriadok |
|
— |
Zariadenia systému civilnej ochrany a záchranného systému |
|
— |
Poskytovatelia služieb v oblasti cestovného ruchu (turistické informačné centrá a iné zariadenia poskytujúce služby cestovného ruchu) |
|
— |
Iné verejné a súkromné osoby v súlade s podmienkami stanovenými v článku 4 ods. 2 zákona o verejnom obstarávaní [„Valstybės žinios“ (úradný vestník) č. 84-2000, 1996; č. 4-102, 2006]. |
Luxembursko
|
— |
Établissements publics de l'État placés sous la surveillance d'un membre du gouvernement:
|
|
— |
Syndicats de communes créés en vertu de la loi du 23 février 2001 concernant les syndicats de communes. |
Maďarsko
Subjekty
|
— |
Egyes költségvetési szervek (niektoré rozpočtové orgány) |
|
— |
Az elkülönített állami pénzalapok kezelője (riadiace orgány oddelených štátnych fondov) |
|
— |
A közalapítványok (verejné nadácie) |
|
— |
A Magyar Nemzeti Bank |
|
— |
A Magyar Nemzeti Vagyonkezelő Zrt. |
|
— |
A Magyar Fejlesztési Bank Részvénytársaság |
|
— |
A Magyar Távirati Iroda Részvénytársaság |
|
— |
A közszolgálati műsorszolgáltatók (verejnoprávni vysielatelia) |
|
— |
Azok a közműsor-szolgáltatók, amelyek működését többségi részben állami, illetve önkormányzati költségvetésből finanszírozzák (verejnoprávni vysielatelia, ktorých väčšina finančných prostriedkov pochádza zo štátneho rozpočtu) |
|
— |
Az Országos Rádió és Televízió Testület |
Kategórie
|
— |
Organizácie založené na účely plnenia potrieb vo verejnom záujme, ktoré nemajú priemyselný alebo komerčný charakter, kontrolované štátnymi subjektmi alebo financované hlavne štátnymi subjektmi (zo štátneho rozpočtu) |
|
— |
Organizácie založené právnym predpisom, ktorý určuje ich verejné úlohy a pôsobenie, kontrolované štátnymi subjektmi alebo financované hlavne štátnymi subjektmi (zo štátneho rozpočtu) |
|
— |
Organizácie zriadené verejnými subjektmi na účely vykonávania určitej základnej činnosti a kontrolované verejnými subjektmi |
Malta
|
— |
Uffiċċju tal-Prim Ministru (Office of the Prime Minister)
|
|
— |
Ministeru tal-Finanzi (Ministerstvo financií)
|
|
— |
Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern (Ministerstvo spravodlivosti a vnútra)
|
|
— |
Ministeru tal-Edukazzjoni, Żgħażagħ u Impjiegi (Ministerstvo školstva, mládeže a zamestnanosti)
|
|
— |
Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (Ministerstvo cestovného ruchu a kultúry)
|
|
— |
Ministeru tal-Kompetittività u l-Komunikazzjoni (Ministerstvo pre hospodársku súťaž a komunikáciu)
|
|
— |
Ministeru tar-Riżorsi u Infrastruttura (Ministerstvo zdrojov a infraštruktúry)
|
|
— |
Ministeru għal Għawdex (Ministerstvo pre Gozo) |
|
— |
Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Kommunita' (Ministerstvo zdravotníctva, starších občanov a komunitnej starostlivosti)
|
|
— |
Ministeru għall-Investiment, Industrija u Teknologija ta' Informazzjoni (Ministerstvo pre investície, priemysel a informačné technológie)
|
|
— |
Ministeru għall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent (Ministerstvo pre vidiek a životné prostredie)
|
|
— |
Ministeru għall-Iżvilupp Urban u Toroq (Ministerstvo pre mestský rozvoj a pozemné komunikácie) |
|
— |
Ministeru għall-Familja u Solidarjetà Soċjali (Ministerstvo rodiny a sociálnej solidarity)
|
|
— |
Ministeru għall-Affarijiet Barranin (Ministerstvo zahraničných vecí)
|
Holandsko
Subjekty
|
— |
Ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties (Ministerstvo vnútra)
|
|
— |
Ministerie van Economische Zaken (Ministerstvo hospodárstva)
|
|
— |
Ministerstvo financií
|
|
— |
Ministerstvo spravodlivosti
|
|
— |
Ministerstvo poľnohospodárstva, prírody a kvality potravín
|
|
— |
Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap (Ministerstvo školstva, kultúry a vedy) |
Príslušné orgány týchto subjektov:
|
— |
verejných škôl alebo súkromných škôl financovaných z verejných prostriedkov poskytujúcich základné vzdelávanie v zmysle „Wet op het primair onderwijs“ (zákona o základnom vzdelávaní); |
|
— |
verejných škôl alebo súkromných škôl financovaných z verejných prostriedkov poskytujúcich základné osobitné vzdelávanie v zmysle „Wet op het primair onderwijs“ (zákona o základnom vzdelávaní); |
|
— |
verejných škôl alebo súkromných škôl financovaných z verejných prostriedkov a inštitúcií poskytujúcich osobitné a stredoškolské vzdelávanie v zmysle „Wet op de expertisecentra“ (zákona o odborných strediskách); |
|
— |
verejných škôl alebo súkromných škôl financovaných z verejných prostriedkov a inštitúcií poskytujúcich stredoškolské vzdelávanie v zmysle „Wet op het voortgezet onderwijs“ (zákona o stredoškolskom vzdelávaní); |
|
— |
verejných škôl alebo súkromných škôl financovaných z verejných prostriedkov v zmysle „Wet Educatie en Beroepsonderwijs“ (zákona o vzdelávaní a odbornom vzdelávaní); |
|
— |
univerzít a inštitúcií poskytujúcich vyššie vzdelávanie financovaných z verejných prostriedkov, Open University a univerzitné nemocnice v zmysle „Wet op het hoger onderwijs en wetenschappelijk onderzoek“ (zákona o vyššom vzdelávaní a vedeckom výskume); |
|
— |
školských poradenských služieb v zmysle „Wet op het primair onderwijs“ (zákona o základnom vzdelávaní) a „Wet op de exertisecentra“ (zákona o odborných strediskách); |
|
— |
národných centier učiteľov v zmysle „Wet subsidiëring landelijke onderwijsondersteunende activiteiten“ (zákona o dotáciách pre národné vzdelávacie podporné aktivity); |
|
— |
organizácie prevádzkujúce vysielanie v zmysle Mediawet (zákona o médiách), ktoré dostávajú viac než 50 percent finančných prostriedkov od ministerstva školstva, kultúry a vedy |
|
— |
služieb v zmysle „Wet Verzelfstandiging Rijksmuseale Diensten“ (zákona o privatizácii národných služieb); |
|
— |
ostatné organizácie a inštitúcie v oblasti vzdelávania, kultúry a vedy, ktoré dostávajú viac než 50 percent finančných prostriedkov od ministerstva školstva, kultúry a vedy |
|
— |
Všetky organizácie, ktoré dotuje Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap vo výške viac než 50 percent, napríklad:
|
|
— |
Ministerstvo sociálnych vecí a zamestnanosti
|
|
— |
Ministerstvo dopravy, komunikácií a verejných prác
|
|
— |
Ministerstvo bývania, priestorového plánovania a životného prostredia
|
|
— |
Ministerstvo zdravotníctva, sociálnej starostlivosti a športu
|
Rakúsko
|
— |
Všetky subjekty spadajúce pod rozpočtovú kontrolu „Rechnungshof“ (Dvor audítorov), okrem tých, ktoré sú priemyselnej alebo komerčnej povahy. |
Poľsko
|
1. |
Verejné univerzity a vysoké školy
|
|
2. |
Kultúrne inštitúcie regionálnej a miestnej samosprávy |
|
3. |
Národné parky
|
|
4. |
Verejné základné a stredné školy |
|
5. |
Prevádzkovatelia vysielania verejného rozhlasu a televízie
|
|
6. |
Verejné múzeá, divadlá, knižnice a iné verejné kultúrne inštitúcie
|
|
7. |
Verejné výskumné inštitúcie, inštitúcie pre výskum a vývoj a iné výskumné inštitúcie |
|
8. |
Verejné nezávislé riadiace útvary zdravotnej starostlivosti, ktorých zakladajúcim orgánom je regionálna alebo miestna samospráva alebo ich združenie |
|
9. |
Iné
|
Portugalsko
|
— |
Institutos públicos sem carácter comercial ou industrial – (verejné inštitúcie nepriemyselného alebo nekomerčného charakteru) |
|
— |
Serviços públicos personalizados – (verejné služby s právnou subjektivitou) |
|
— |
Fundaçöes públicas (verejné nadácie) |
|
— |
Estabelecimentos públicos de ensino, investigação científica e saúde — (verejné zariadenia pre vzdelávanie, vedecký výskum a zdravotníctvo) |
|
— |
INGA (národný poľnohospodársky intervenčný a záručný ústav / Instituto Nacional de Intervenção e Garantia Agrícola) |
|
— |
Instituto do Consumidor – (Spotrebiteľský inštitút) |
|
— |
Instituto de Meteorologia – (Meteorologický ústav) |
|
— |
Instituto da Conservação da Natureza – (Ústav ochrany prírody) |
|
— |
Instituto da Agua – (Vodohospodársky inštitút) |
|
— |
ICEP / Instituto de Comércio Externo de Portugal |
|
— |
Instituto do Sangue – (Portugalský krvný inštitút) |
Rumunsko
|
— |
Academia Română (Rumunská akadémia) |
|
— |
Biblioteca Naţională a României (Rumunská národná knižnica) |
|
— |
Arhivele Naţionale (Národný archív) |
|
— |
Institutul Diplomatic Român (Rumunský diplomatický inštitút) |
|
— |
Institutul Cultural Român (Rumunský kultúrny inštitút) |
|
— |
Institutul European din România (Európsky inštitút Rumunska) |
|
— |
Institutul de Investigare a Crimelor Comunismului (Inštitút pre vyšetrovanie zločinov komunizmu) |
|
— |
Institutul de Memorie Culturală (Inštitút kultúrneho dedičstva) |
|
— |
Agenţia Naţională pentru Programe Comunitare în Domeniul Educaţiei şi Formării Profesionale (Národná agentúra pre komunitné programy vzdelávania a odbornej prípravy) |
|
— |
Centrul European UNESCO pentru Invăţământul Superior (Európske centrum UNESCO pre vyššie vzdelávanie) |
|
— |
Comisia Naţională a României pentru UNESCO (Rumunská štátna komisia pre UNESCO) |
|
— |
Societatea Română de Radiodifuziune (Rumunská spoločnosť pre rozhlasové vysielanie) |
|
— |
Societatea Română de Televiziune (Rumunská spoločnosť pre televízne vysielanie) |
|
— |
Societatea Naţională pentru Radiocomunicaţii (Štátna rádiokomunikačná spoločnosť) |
|
— |
Centrul Naţional al Cinematografiei (Štátny kinematografický úrad) |
|
— |
Studioul de Creaţie Cinematografică (Štúdio kinematografickej tvorby) |
|
— |
Arhiva Naţională de Filme (Štátny filmový archív) |
|
— |
Muzeul Naţional de Artă Contemporană (Národné múzeum moderného umenia) |
|
— |
Palatul Naţional al Copiilor (Národný dom detí) |
|
— |
Centrul Naţional pentru Burse de Studii în Străinătate (Štátne centrum pre zahraničné štipendiá) |
|
— |
Agenţia pentru Sprijinirea Studenţilor (Agentúra pre podporu študentov) |
|
— |
Comitetul Olimpic şi Sportiv Român (Rumunský olympijský a športový výbor) |
|
— |
Agenţia pentru Cooperare Europeană în domeniul Tineretului (EUROTIN) (Agentúra pre spoluprácu európskej mládeže) |
|
— |
Agenţia Naţională pentru Sprijinirea Iniţiativelor Tinerilor (ANSIT) (Národná agentúra pre podporu iniciatív v oblasti mládeže) |
|
— |
Institutul Naţional de Cercetare pentru Sport (Národný športový výskumný inštitút) |
|
— |
Consiliul Naţional pentru Combaterea Discriminării (Štátna rada pre boj s diskrimináciou) |
|
— |
Secretariatul de Stat pentru Problemele Revoluţionarilor din Decembrie 1989 (Štátny sekretariát pre problémy revolucionárov z decembra 1989) |
|
— |
Secretariatul de Stat pentru Culte (Štátny sekretariát pre cirkvi) |
|
— |
Agenţia Naţională pentru Locuinţe (Národná agentúra bývania) |
|
— |
Casa Naţională de Pensii şi alte Drepturi de Asigurări Sociale (Národný úrad pre dôchodky a ostatné práva sociálneho poistenia) |
|
— |
Casa Naţională de Asigurări de Sănătate (Národný úrad nemocenského poistenia) |
|
— |
Inspecţia Muncii (Inšpektorát práce) |
|
— |
Oficiul Central de Stat pentru Probleme Speciale (Ústredný štátny úrad pre osobitné záležitosti) |
|
— |
Inspectoratul General pentru Situaţii de Urgenţă (Generálny inšpektorát pre mimoriadne situácie) |
|
— |
Agenţia Naţională de Consultanţă Agrícola (Národná agentúra pre poradenstvo v oblasti poľnohospodárstva) |
|
— |
Agenţia Naţională pentru Ameliorare şi Reproducţie în Zootehnie (Národná agentúra pre zvyšovanie kvality a zootechnickú reprodukciu) |
|
— |
Laboratorul Central pentru Carantină Fitosanitară (Centrálne laboratórium fytosanitárnej karantény) |
|
— |
Laboratorul Central pentru Calitatea Seminţelor şi a Materialului Săditor (Ústredné laboratórium pre kvalitu osív a množiteľského materiálu) |
|
— |
Insitutul pentru Controlul produselor Biologice şi Medicamentelor de Uz Veterinar (Inštitút kontroly veterinárnych biologických produktov a iných liečív) |
|
— |
Institutul de Igienă şi Sănătate Publică şi Veterinară (Hygienický inštitút veterinárneho verejného zdravia) |
|
— |
Institutul de Diagnostic şi Sănătate Animală (Inštitút diagnostiky a zdravia zvierat) |
|
— |
Institutul de Stat pentru Testarea şi Inregistrarea Soiurilor (Štátny ústav testovania a registrácie druhov) |
|
— |
Banca de Resurse GeneticeVegetale (Genetická banka rastlinných zdrojov) |
|
— |
Agenţia Naţională pentru Dezvoltarea şi Implementarea Programelor de Reconstrucţie a Zonele Miniere (Národná agentúra rozvoja a realizácie programov obnovy banských regiónov) |
|
— |
Agenţia Naţională pentru Substanţe şi Preparate Chimice Periculoase (Národná agentúra pre nebezpečné chemické látky) |
|
— |
Agenţia Naţională de Controlul Exporturilor Strategice şi al Interzicerii Armelor Chimice (árodná agentúra pre kontrolu strategického vývozu a zákaz chemických zbraní) |
|
— |
Administraţia Rezervaţiei Biosferei „Delta Dunării“ Tulcea (Správa prírodnej biosférickej rezervácie –„Dunajská delta“ – Tulcea) |
|
— |
Regia Naţională a Pădurilor (ROMSILVA) (Národná správa lesov) |
|
— |
Administraţia Naţională a Rezervelor de Stat (Národná správa štátnych rezerv) |
|
— |
Administraţia Naţională Apele Române (Rumunská národná vodohodpodárska správa) |
|
— |
Administraţia Naţională de Meteorologie (Národná meteorologická správa) |
|
— |
Comisia Naţională pentru Reciclarea Materialelor (Národná komisia pre recykláciu materiálov) |
|
— |
Comisia Naţională pentru Controlul Activităţilor Nucleare (Národná komisia pre kontrolu jadrovej činnosti) |
|
— |
Agenţia Manageriala de Cercetare Stiinţifică, Inovare şi Transfer Tehnologic (Riadiaca agentúra pre vedecký výskum, inováciu a transfer technológií – AMCSIT) |
|
— |
Oficiul pentru Administrare şi Operare al Infrastructurii de Comunicaţii de Date „RoEduNet“ (Úrad pre správu a prevádzku dátovej komunikačnej siete – RoEduNe) |
|
— |
Inspecţia de Stat pentru Controlul Cazanelor, Recipientelor sub Presiune şi Instalaţiilor de Ridicat (Štátna inšpekcia na kontrolu kotlov, tlakových nádob a zdvižných zariadení) |
|
— |
Centrul Român pentru Pregătirea şi Perfecţionarea Personalului din Transporturi Navale (Rumunské centrum školenia a odbornej prípravy pracovníkov lodnej dopravy) |
|
— |
Inspectoratul Navigaţiei Civile (INC) (Inšpektorát civilnej lodnej dopravy) |
|
— |
Regia Autonomă Registrul Auto Român (Nezávislý štátny podnik – Rumunský register automobilov) |
|
— |
Agenţia Spaţială Română (Rumunská vesmírna agentúra) |
|
— |
Scoala Superioară de Aviaţie Civilă (Vysoká škola civilného letectva) |
|
— |
Aeroclubul României (Rumunský aeroklub) |
|
— |
Centrul de Pregătire pentru Personalul din Industrie Buşteni (Centrum odbornej prípravy pracovníkov v priemysle – Busteni) |
|
— |
Centrul Român de Comerţ Exterior (Rumunské centrum zahraničného obchodu) |
|
— |
Centrul de Formare şi Management Bucureşti (Stredisko riadenia a odbornej prípravy v oblasti obchodu – Bukurešť) |
|
— |
Agenţia de Cercetare pentru Tehnică şi Tehnologii militare (Agentúra pre výskum v oblasti vojenskej techniky a technológií) |
|
— |
Asociaţia Română de Standardizare (ASRO) (Rumunská asociácia štandardizácie) |
|
— |
Asociaţia de Acreditare din România (RENAR) (Rumunská akreditačná asociácia) |
|
— |
Comisia Naţională de Prognoză (CNP) (Národná prognostická komisia) |
|
— |
Institutul Naţional de Statistică (INS) (Národný štatistický inštitút) |
|
— |
Comisia Naţională a Valorilor Mobiliare (CNVM) (Národná komisia pre prevoditeľné cenné papiere) |
|
— |
Comisia de Supraveghere a Asigurărilor (CSA) (Komisia pre dohľad nad poisťovníctvom) |
|
— |
Comisia de Supraveghere a Sistemului de Pensii Private (Komisia pre dohľad nad súkromnýmui dôchodkovými systémami) |
|
— |
Consiliul Economic şi Social (CES) (Hospodárska a sociálna rada) |
|
— |
Agenţia Domeniilor Statului (Agentúra pre štátny nehnuteľný majetok) |
|
— |
Oficiul Naţional al Registrului Comerţului (Štátny úrad pre obchodný register) |
|
— |
Autoritatea pentru Valorificarea Activelor Statului (AVAS) (Orgán pre zhodnotenie štátneho majetku) |
|
— |
Consiliul Naţional pentru Studierea Arhivelor Securităţii (Štátna rada pre skúmanie archívov Securitate) |
|
— |
Avocatul Poporului (Verejný ochranca práv) |
|
— |
Institutul Naţional de Administraţie (INA) (Národný inštitút pre štátnu správu) |
|
— |
Inspectoratul Naţional pentru Evidenţa Persoanelor (Národný inšpektorát záznamov o osobách) |
|
— |
Oficiul de Stat pentru Invenţii şi Mărci (OSIM) (Štátny úrad pre vynálezy a obchodné značky) |
|
— |
Oficiul Român pentru Drepturile de Autor (ORDA) (Rumunský úrad pre autorské práva) |
|
— |
Oficiul Naţional al Monumentelor Istorice (Národný úrad pre historické pamiatky) |
|
— |
Oficiul Naţional de Prevenire şi Combatere a Spălării banilor (ONPCSB) (Štátny úrad prevencie a boja proti praniu špinavých peňazí) |
|
— |
Biroul Român de Metrologie Legală (Rumunský úrad pre legálnu metrológiu) |
|
— |
Inspectoratul de Stat în Construcţii (Štátna stavebná inšpekcia) |
|
— |
Compania Naţională de Investiţii (Národná spoločnosť pre investície) |
|
— |
Compania Naţională de Autostrăzi şi Drumuri Naţionale (Rumunská národná spoločnosť pre diaľnice a štátne cesty) |
|
— |
Agenţia Naţională de Cadastru şi Publicitate Imobiliară (Národná agentúra pre kataster a oznamovanie nehnuteľného majetku) |
|
— |
Administraţia Naţională a Imbunătăţirilor Funciare (Štátna správa pre skvalitnenie pozemkového fondu) |
|
— |
Garda Financiară (Finančná polícia) |
|
— |
Garda Naţională de Mediu (Národná ochrana životného prostredia) |
|
— |
Institutul Naţional de Expertize Criminalistice (Národný inštitút kriminalistickej expertízy) |
|
— |
Institutul Naţional al Magistraturii (Národný inštitút súdnictva) |
|
— |
Scoala Nationala de Grefieri (Národná škola pre súdnych úradníkov) |
|
— |
Administraţia Generală a Penitenciarelor (Generálna správa väzníc) |
|
— |
Oficiul Registrului Naţional al Informaţiilor Secrete de Stat [Národný register utajovaných skutočností (ORNISS)] |
|
— |
Autoritatea Naţională a Vămilor (Štátny colný orgán) |
|
— |
Banca Naţională a României (Národná banka Rumunska) |
|
— |
Regia Autonomă „Monetăria Statului“ (Nezávislý štátny podnik „Rumunská štátna mincovňa“) |
|
— |
Regia Autonomă „Imprimeria Băncii Naţionale“ (Nezávislý štátny podnik „Tlačiarne Národnej banky Rumunska“) |
|
— |
Regia Autonomă „Monitorul Oficial“ (Nezávislý štátny podnik „Úradný vestník“) |
|
— |
Oficiul Naţional pentru Cultul Eroilor (Národný úrad hrdinov) |
|
— |
Oficiul Român pentru Adopţii (Rumunský úrad pre osvojenie) |
|
— |
Oficiul Român pentru Imigrări (Rumunský migračný úrad) |
|
— |
Compania Naţională „Loteria Română“ (Štátna spoločnosť „Rumunské lotérie“) |
|
— |
Compania Naţională „ROMTEHNICA“ (Štátna spoločnosť „ROMTEHNICA“) |
|
— |
Compania Naţională „ROMARM“ (Štátna spoločnosť „ROMARM“) |
|
— |
Agenţia Naţională pentru Romi (Národná agentúra pre Rómov) |
|
— |
Agenţia Naţională de Presă „ROMPRESS“ (Národná tlačová agentúra „ROMPRESS“) |
|
— |
Regia Autonomă „Administraţia Patrimoniului Protocolului de Stat“ (Nezávislý štátny podnik „Správa štátneho dedičstva a štátny protokol“) |
|
— |
Institute şi Centre de Cercetare (výskumné inštitúty a centrá) |
|
— |
Institute şi Centre de Cercetare (výskumné inštitúty a centrá) |
|
— |
Instituţii de Invăţământ de Stat (štátne vzdelávacie inštitúty) |
|
— |
Universităţi de Stat (štátne univerzity) |
|
— |
Muzee (múzeá) |
|
— |
Biblioteci de Stat (štátne knižnice) |
|
— |
Teatre de Stat, Opere, Operete, filarmonica, centre şi case de Cultură, (štátne divadlá, opery, filharmonické orchestre, kultúrne domy a centrá) |
|
— |
Reviste (časopisy) |
|
— |
Edituri (nakladateľstvá) |
|
— |
Inspectorate Scolare, de Cultură, de Culte (školské inšpektoráty, inšpektoráty pre kultúru a náboženstvá) |
|
— |
Complexuri, Federaţii şi Cluburi Sportive (športové federácie a kluby) |
|
— |
Spitale, Sanatorii, Policlinici, Dispensare, Centre Medicale, Institute medico-Legale, Staţii Ambulanţă (nemocnice, sanatóriá, kliniky, zdravotné strediská, ústavy súdneho lekárstva, ambulancie) |
|
— |
Unităţi de Asistenţă Socială (služby sociálnej pomoci) |
|
— |
Tribunale (súdy) |
|
— |
Judecătorii (sudcovia) |
|
— |
Curţi de Apel (odvolacie súdy) |
|
— |
Penitenciare (ústavy na výkon trestu) |
|
— |
Parchetele de pe lângă Instanţele Judecătoreşti (prokuratúry) |
|
— |
Unităţi Militare (vojenské zložky) |
|
— |
Instanţe Militare (vojenské súdy) |
|
— |
Inspectorate de Poliţie (policajné inšpektoráty) |
|
— |
Centre de Odihnă (domy s opatrovateľskou službou) |
Slovinsko
|
— |
Javni zavodi s področja vzgoje, izobraževanja ter športa (verejné inštitúcie v oblasti starostlivosti o deti, vzdelávania a športu) |
|
— |
Javni zavodi s področja zdravstva (verejné inštitúcie v oblasti zdravotnej starostlivosti) |
|
— |
Javni zavodi s področja socialnega varstva (verejné inštitúcie v oblasti sociálneho zabezpečenia) |
|
— |
Javni zavodi s področja kulture (verejné inštitúcie v oblasti kultúry) |
|
— |
Javni zavodi s področja raziskovalne dejavnosti (verejné inštitúcie v oblasti vedy a výskumu) |
|
— |
Javni zavodi s področja kmetijstva in gozdarstva (verejné inštitúcie v oblasti poľnohospodárstva a lesníctva) |
|
— |
Javni zavodi s področja okolja in prostora (verejné inštitúcie v oblasti životného prostredia a územného plánovania) |
|
— |
Javni zavodi s področja gospodarskih dejavnosti (verejné inštitúcie v oblasti hospodárskej činnosti) |
|
— |
Javni zavodi s področja malega gospodarstva in turizma (verejné inštitúty v oblasti malých podnikov a cestovného ruchu) |
|
— |
Javni zavodi s področja javnega reda in varnosti (verejné inštitúcie v oblasti verejného poriadku a bezpečnosti) |
|
— |
Agencije (agentúry) |
|
— |
Skladi socialnega zavarovanja (fondy sociálneho zabezpečenia) |
|
— |
Javni skladi na ravni države in na ravni občin (verejné fondy na úrovni ústrednej a miestnej správy) |
|
— |
Družba za avtoceste v RS (Spoločnosť pre diaľnice v Slovinskej republike) |
|
— |
Subjects created by State or local organs and falling under to the budget of the Republic of Slovenia or of local authorities |
|
— |
Iné právnické osoby zodpovedajúce vymedzeniu štátnej právnickej osoby podľa ZJN-2, článku 3 ods. 2 |
Slovensko
|
— |
Každá právnická osoba vytvorená alebo zriadená osobitným právnym predpisom alebo správnym opatrením na účely uspokojovania potrieb všeobecného záujmu, ktorá nie je priemyselnej alebo komerčnej povahy a zároveň spĺňa aspoň jednu z týchto podmienok:
|
Takéto právnické osoby sú orgány, ktoré sa spravujú verejným právom a vykonávajú činnosť napríklad:
|
— |
podľa zákona č. 532/2010 Z. z. o Rozhlase a televízii Slovenska, |
|
— |
podľa zákona č. 581/2004 Z. z. o zdravotných poisťovniach v znení zákona č. 719/2004 Z. z. o poskytovaní verejného zdravotného poistenia podľa zákona č. 580/2004 Z. z. o zdravotnom poistení v znení zákona č. 718/2004 Z. z., |
|
— |
podľa zákona č. 121/2005 Z. z., ktorým sa uverejnilo úplné znenie zákona č. 461/2003 Z. z. o sociálnom poistení v znení neskorších zmien a doplnení. |
Fínsko
Verejné alebo verejne kontrolované orgány a podniky s výnimkou tých, ktoré majú priemyselný alebo komerčný charakter.
Švédsko
Všetky nekomerčné orgány, ktorých verejné zákazky podliehajú dohľadu švédskeho orgánu pre hospodársku súťaž vrátane napríklad:
|
— |
Nordiska Museet (Severské múzeum) |
|
— |
Tekniska Museet (Národné múzeum vedy a techniky) |
Spojené kráľovstvo
Subjekty
|
— |
Design Council |
|
— |
Health and Safety Executive |
|
— |
National Research Development Corporation |
|
— |
Public Health Laboratory Service Board |
|
— |
Advisory, Conciliation and Arbitration Service |
|
— |
Commission for the New Towns |
|
— |
National Blood Authority |
|
— |
National Rivers Authority |
|
— |
Scottish Enterprise |
|
— |
Ordnance Survey |
|
— |
Financial Services Authority |
Kategórie
|
— |
štátom dotované školy |
|
— |
univerzity a vysoké školy financované z väčšej časti inými verejnými obstarávateľmi |
|
— |
národné múzea a galérie |
|
— |
výskumné inštitúcie |
|
— |
požiarne zbory |
|
— |
strategické zdravotné orgány štátnej zdravotnej služby |
|
— |
policajné orgány |
|
— |
združenia pre rozvoj nových miest |
|
— |
združenia pre rozvoj miest |
(1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 z 26. mája 2003 o zostavení spoločnej nomenklatúry územných jednotiek pre štatistické účely (NUTS) (Ú. v. EÚ L 154, 21.6.2003, s. 1) v znení zmien.
(2) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/24/EÚ z 26. februára 2014 o verejnom obstarávaní a o zrušení smernice 2004/18/ES (Ú. v. EÚ L 94 28.3.2014, s. 65) v znení zmien.
PRÍLOHA 9–C
POSKYTOVATELIA VEREJNÝCH SLUŽIEB A INÉ SUBJEKTY, KTORÉ OBSTARÁVAJÚ V SÚLADE S USTANOVENIAMI TEJTO DOHODY
ČASŤ 1
ZÁVÄZKY SINGAPURU
|
Tovar (uvedený v prílohe 9–D) |
Prahová hodnota: 400 000 SDR |
|
Služby (uvedené v prílohe 9–E) |
Prahová hodnota: 400 000 SDR |
|
Stavebné práce (uvedené v prílohe 9–F) |
Prahová hodnota: 5 000 000 SDR |
Zoznam subjektov:
|
|
Accounting and Corporate Regulating Authority (Regulačný úrad pre účtovníctvo a podniky) |
|
|
Agency for Science, Technology and Research (Agentúra pre vedu, technológiu a techniku) |
|
|
Agri-Food & Veterinary Authority (Orgán pre agropotravinárske a veterninárne záležitosti) |
|
|
Board of Architects (Komora architektov) |
|
|
Building and Construction Authority (Orgán pre výstavbu a stavebníctvo) |
|
|
Casino Regulatory Authority (Orgán pre reguláciu kasín) |
|
|
Central Provident Fund Board (štatutárny orgán Singapurského ústredného dôchodkového fondu) |
|
|
Civil Aviation Authority of Singapore (Singapurský orgán civilného letectva) |
|
|
Civil Service College (Vysoká škola verejnej správy) |
|
|
Competition Commission of Singapore (Orgán na ochranu hospodárskej súťaže) |
|
|
Council for Estate Agents (Rada pre realitných maklérov) |
|
|
Council for Private Education (Rada pre súkromné vzdelávacie inštitúcie) |
|
|
Economic Development Board (Rada pre hospodársky rozvoj) |
|
|
Energy Market Authority (Orgán pre energetický trh) |
|
|
Health Promotion Board (Orgán pre zdravotnú osvetu) |
|
|
Health Sciences Authority (Orgán pre zdravotné vedy) |
|
|
Hotels Licensing Board (Rada pre licencovanie hotelových zariadení) |
|
|
Housing and Development Board (Rada pre bývanie a rozvoj) |
|
|
Info–communications Development Authority of Singapore (Singapurský orgán pre informačno-komunikačný rozvoj) |
|
|
Inland Revenue Authority of Singapore (Singapurský daňový orgán) |
|
|
Institute of Southeast Asian Studies (Inštitút Juhoázisjkých štúdií) |
|
|
Institute of Technical Education (Inštitút technického vzdelávania) |
|
|
International Enterprise Singapore (agentúra na podporu singapurských podnikateľov v zahraničí s názvom International Enterprise Singapore) |
|
|
Intellectual Property Office of Singapore (Singapurský úrad duševného vlastníctva) |
|
|
Land Transport Authority of Singapore (Singapurský orgán pre pozemnú dopravu) |
|
|
Jurong Town Corporation |
|
|
Maritime and Port Authority of Singapore (Singapurský námorý a prístavný orgán) |
|
|
Media Development Authority (Orgán pre rozvoj médií) |
|
|
Monetary Authority of Singapore (Monetárny úrad Singapuru) |
|
|
Nanyang Technological University (Technologická univerzita Nanyang) |
|
|
Nanyang Polytechnic (Technická univerzita Nanyang) |
|
|
National Art Council (Narodná rada umenia) |
|
|
National Environment Agency (Štátna agentúra pre životné prostredie) |
|
|
National Heritage Board (Národná rada na ochranu kultúrneho a historického dedičstva) |
|
|
National Library Board (Národná rada pre knižnice) |
|
|
National Parks Board (Národná rada pre parky) |
|
|
National University of Singapore (Singapurská štátna univerzita) |
|
|
Ngee Ann Polytechnic (Technická univerzita Ngee Ann) |
|
|
Preservation of Monuments Board (Rada pre ochranu pamiatok) |
|
|
Professional Engineers Board (Rada inžinierov z povolania) |
|
|
Public Transport Council (Rada pre verejnú dopravu) |
|
|
Public Utilities Board (Rada pre verejné služby) |
|
|
Republic Polytechnic |
|
|
Science Centre Board (Rade vedeckého centra) |
|
|
Sentosa Development Corporation |
|
|
Singapore Corporation of Rehabilitative Enterprises (Singapurský podnik nápravno-výchovných zariadení) |
|
|
Singapore Examinations and Assessment Board (Rada Singapuru pre skúšky a hodnotenie) |
|
|
Singapore Land Authority (Singapurský pozemkový úrad) |
|
|
Singapore Nursing Board (Singapurská rade pre zdravotné sestry a pôrodné asistentky) |
|
|
Singapore Polytechnic |
|
|
Singapore Sports Council (Singapurská rade pre šport) |
|
|
Singapore Tourism Board (Singapurská rada pre cestovný ruch) |
|
|
Singapore Workforce Development Agency (Singapurská agentúra pre rozvoj pracovných síl) |
|
|
Standards, Productivity and Innovation Board (Rada pre normy, produktivitu a inovácie) |
|
|
Temasek Polytechnic (Technická univerzita Temasek) |
|
|
Traditional Chinese Medicine Practioners Board (Rada pre lekárov praktizujúcich tradičnú čínsku medicínu) |
|
|
Urban Redevelopment Authority (Orgán pre mestskú revitalizáciu) |
Poznámky k časti 1 prílohy 9–C:
|
1. |
Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa nevzťahuje na obstarávanie, ktoré vykonáva subjekt, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda, v mene subjektu, na ktorý sa nevzťahuje táto dohoda. |
|
2. |
Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa nevzťahuje na verejné obstarávanie tovaru alebo služieb vykonávané Radou pre verejné služby, ak ide o verejné obstarávanie:
|
ČASŤ 2
ZÁVÄZKY ÚNIE
|
Tovar (uvedený v prílohe 9–D) |
Prahová hodnota: 400 000 SDR |
|
Služby (uvedené v prílohe 9–E) |
Prahová hodnota: 400 000 SDR |
|
Práce (uvedené v prílohe 9–F) |
Prahová hodnota: 5 000 000 SDR |
Všetci obstarávatelia, na ktorých obstarávanie sa vzťahuje smernica Únie o verejnoprospešných službách (1), ktorí sú verejnými obstarávateľmi (napríklad obstarávatelia, na ktorých sa vzťahuje príloha 9-A a príloha 9-B) alebo verejné podniky (2), ktoré majú ako jednu zo svojich činností akúkoľvek z činností uvedenú nižšie alebo ich kombináciu:
|
a) |
poskytovanie alebo prevádzkovanie pevných sietí určených na poskytovanie služieb verejnosti v spojení s výrobou, prepravou alebo distribúciou pitnej vody, alebo dodávka pitnej vody do takýchto sietí; |
|
b) |
poskytovanie alebo prevádzkovanie pevných sietí určených na poskytovanie služieb verejnosti v spojení s výrobou, prepravou alebo distribúciou elektrickej energie, alebo dodávka elektrickej energie do takýchto sietí; |
|
c) |
poskytovanie leteckých alebo iných terminálových zariadení leteckým prepravcom; |
|
d) |
poskytovanie morských alebo vnútrozemských prístavných alebo iných terminálových zariadení prepravcom po mori alebo vnútrozemských vodných cestách; |
|
e) |
poskytovanie alebo prevádzkovanie sietí (3) poskytujúcich službu verejnosti v oblasti dopravy mestskou železničnou dráhou, automatizovanými systémami, električkami, trolejbusmi, autobusmi alebo lanovou dráhou alebo |
|
f) |
poskytovanie alebo prevádzkovanie sietí poskytujúcich službu verejnosti v oblasti železničnej dopravy (4). |
Orientačné zoznamy verejných obstarávateľov a verejných podnikov, ktoré spĺňajú kritériá uvedené vyššie, sú uvedené za poznámkami.
Poznámky k časti 2 prílohy 9–C:
|
1. |
Táto dohoda sa nevzťahuje na obstarávanie na účely vykonávania činnosti uvedenej vyššie pri vystavení konkurenčným silám na príslušnom trhu. |
|
2. |
Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa nevzťahuje na obstarávanie, ktoré uskutočňujú obstarávateľské subjekty uvedené v tejto prílohe:
|
|
3. |
Zásobovanie sietí pitnou vodou alebo elektrickou energiou, ktoré obstarávateľský subjekt, ktorý nie je verejným obstarávateľom, poskytuje ako službu verejnosti, sa nepovažuje za činnosť v zmysle písmen a) alebo b) tejto prílohy, ak sú splnené všetky tieto podmienky:
|
|
4. |
|
|
5. |
Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa nevzťahuje na obstarávanie:
|
Orientačný zoznam verejných obstarávateľov a verejných podnikov spĺňajúcich kritériá stanovené v časti 2 prílohy 9–C podľa odvetví
I. Výroba, preprava alebo distribúcia pitnej vody
Belgicko
|
— |
Miestne orgány a združenia miestnych orgánov pre túto časť ich činností |
|
— |
Société Wallonne des Eaux |
|
— |
Vlaams Maatschappij voor Watervoorziening |
Bulharsko
|
— |
„Тузлушка гора“ – ЕООД, Антоново |
|
— |
„В И К – Батак“ – ЕООД, Батак |
|
— |
„В и К – Белово“ – ЕООД, Белово |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация Берковица“ – ЕООД, Берковица |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация“ – ЕООД, Благоевград |
|
— |
„В и К – Бебреш“ – ЕООД, Ботевград |
|
— |
„Инфрастрой“ – ЕООД, Брацигово |
|
— |
„Водоснабдяване“ – ЕООД, Брезник |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация“ – ЕАД, Бургас |
|
— |
„Лукойл Нефтохим Бургас“ АД, Бургас |
|
— |
„Бързийска вода“ – ЕООД, Бързия |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация“ – ООД, Варна |
|
— |
„ВиК“ ООД, к.к. Златни пясъци |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация Йовковци“ – ООД, Велико Търново |
|
— |
„Водоснабдяване, канализация и териториален водоинженеринг“ – ЕООД, Велинград |
|
— |
„ВИК“ – ЕООД, Видин |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация“ – ООД, Враца |
|
— |
„В И К“ – ООД, Габрово |
|
— |
„В И К“ – ООД, Димитровград |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация“ – ЕООД, Добрич |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация – Дупница“ – ЕООД, Дупница |
|
— |
ЧПСОВ, в.с. Елени |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация“ – ООД, Исперих |
|
— |
„Аспарухов вал“ ЕООД, Кнежа |
|
— |
„В И К – Кресна“ – ЕООД, Кресна |
|
— |
„Меден кладенец“ – ЕООД, Кубрат |
|
— |
„ВИК“ – ООД, Кърджали |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация“ – ООД, Кюстендил |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация“ – ООД, Ловеч |
|
— |
„В и К – Стримон“ – ЕООД, Микрево |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация“ – ООД, Монтана |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация – П“ – ЕООД, Панагюрище |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация“ – ООД, Перник |
|
— |
„В И К“ – ЕООД, Петрич |
|
— |
„Водоснабдяване, канализация и строителство“ – ЕООД, Пещера |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация“ – ЕООД, Плевен |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация“ – ЕООД, Пловдив |
|
— |
„Водоснабдяване–Дунав“ – ЕООД, Разград |
|
— |
„ВКТВ“ – ЕООД, Ракитово |
|
— |
ЕТ „Ердуван Чакър“, Раковски |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация“ – ООД, Русе |
|
— |
„Екопроект-С“ ООД, Русе |
|
— |
„УВЕКС“ – ЕООД, Сандански |
|
— |
„ВиК-Паничище“ ЕООД, Сапарева баня |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация“ – ЕАД, Свищов |
|
— |
„Бяла“ – ЕООД, Севлиево |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация“ – ООД, Силистра |
|
— |
„В и К“ – ООД, Сливен |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация“ – ЕООД, Смолян |
|
— |
„Софийска вода“ – АД, София |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация“ – ЕООД, София |
|
— |
„Стамболово“ – ЕООД, Стамболово |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация“ – ЕООД, Стара Загора |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация-С“ – ЕООД, Стрелча |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация – Тетевен“ – ЕООД, Тетевен |
|
— |
„В и К – Стенето“ – ЕООД, Троян |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация“ – ООД, Търговище |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация“ – ЕООД, Хасково |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация“ – ООД, Шумен |
|
— |
„Водоснабдяване и канализация“ – ЕООД, Ямбол |
Česká republika
Všetci verejní obstarávatelia pôsobiaci v príslušných odvetviach, ktorí poskytujú služby v odvetví vodného hospodárstva podľa oddielu 4 ods. 1 písm. d) a e) zákona č. 134/2016 Z. z. o zadávaní verejných zákaziek.
Verejnými obstarávateľmi sú napríklad:
|
— |
Veolia Voda Česká Republika, a.s. |
|
— |
Pražské vodovody a kanalizace, a. s. |
|
— |
Severočeská vodárenská společnost a. s. |
|
— |
Severomoravské vodovody a kanalizace Ostrava a. s. |
|
— |
Ostravské vodárny a kanalizace a.s. |
Dánsko
|
— |
Subjekty, ktoré zabezpečujú zásobovanie vodou, ako sa ustanovuje v § 3 ods. 3 lov om vandforsyning m.v., pozri konsolidovaný zákon č. 71 zo 17. januára 2007. |
Nemecko
|
— |
Subjekty, ktoré produkujú alebo distribuujú vodu podľa Eigenbetriebsverordnungen alebo Eigenbetriebsgesetze spolkových krajín (podniky verejnoprospešných služieb). |
|
— |
Subjekty, ktoré produkujú alebo distribuujú vodu podľa Gesetze über die kommunale Gemeinschaftsarbeit oder Zusammenarbeit spolkových krajín. |
|
— |
Subjekty, ktoré produkujú vodu podľa Gesetz über Wasser- und Bodenverbände z 12. februára 1991 v znení posledných zmien a doplnení z 15. mája 2002. |
|
— |
Spoločnosti vo verejnom vlastníctve, ktoré produkujú alebo distribuujú vodu podľa Kommunalgesetze, najmä Gemeindeverordnungen spolkových krajín. |
|
— |
Podniky zriadené podľa Aktiengesetz zo 6. septembra 1965 v znení posledných zmien a doplnení z 5. januára 2007 alebo GmbH-Gesetz z 20. apríla 1892 v znení posledných zmien a doplnení z 10. novembra 2006 alebo podniky, ktoré majú právny štatút Kommanditgesellschaft (komanditná spoločnosť), ktoré produkujú alebo distribuujú vodu na základe osobitnej zmluvy s regionálnymi alebo miestnymi orgánmi. |
Estónsko
|
— |
Subjekty pôsobiace podľa článku 10 ods. 3 zákona o verejnom obstarávaní (RT I 21.2.2007, 15, 76) a článku 14 zákona o hospodárskej súťaži (RT I 2001, 56 332):
|
Írsko
Subjekty, ktoré zabezpečujú produkciu alebo distribúciu vody podľa Local Government [Sanitary Services] Act 1878 – 1964.
Grécko
|
— |
„Εταιρεία Υδρεύσεως και Αποχετεύσεως Πρωτευούσης Α.Ε.“ („Ε.Υ.Δ.Α.Π.“ alebo „Ε.Υ.Δ.Α.Π. Α.Ε.“). Právne postavenie spoločnosti sa riadi ustanoveniami konsolidovaného zákona č. 2190/1920, zákona č. 2414/1996 a ďalej ustanoveniami zákona č. 1068/80 a zákonom č. 2744/1999. |
|
— |
„Εταιρεία Ύδρευσης και Αποχέτευσης Θεσσαλονίκης Α.Ε.“ („Ε.Υ.Α.Θ. Α.Ε.“), ktorá sa riadi ustanoveniami zákona č. 2937/2001 (Úradný vestník Grécka 169 Α') a zákona č. 2651/1998 (Úradný vestník Grécka 248 Α'). |
|
— |
„Δημοτική Επιχείρηση Ύδρευσης και Αποχέτευσης Μείζονος Περιοχής Βόλου“ („ΔΕΥΑΜΒ“), ktorý pôsobí podľa zákona č. 890/1979. |
|
— |
„Δημοτικές Επιχειρήσεις Ύδρευσης — Αποχέτευσης“, (obecné vodovody a kanalizácie), ktoré zabezpečujú produkciu a distribúciu vody podľa zákona č. 1069/80 z 23. augusta 1980. |
|
— |
„Σύνδεσμοι Ύδρευσης“ (obecné a komunálne združenia dodávateľov vody), ktorá pôsobí podľa prezidentského výnosu č. 410/1995, v súlade s Κώδικoς Δήμων και Κοινοτήτων. |
|
— |
„Δήμοι και Κοινότητες“, (obce a komunity) ktorá pôsobí podľa prezidentského výnosu č. 410/1995, v súlade s Κώδικoς Δήμων και Κοινοτήτων. |
Španielsko
|
— |
Mancomunidad de Canales de Taibilla |
|
— |
Aigües de Barcelona S.A., y sociedades filiales |
|
— |
Canal de Isabel II |
|
— |
Agencia Andaluza del Agua |
|
— |
Agencia Balear de Agua y de la Calidad Ambiental |
|
— |
Iné verejné subjekty, ktoré sú súčasťou „Comunidades Autónomas“ alebo „Corporaciones locales“ alebo od nich závisia a pôsobia v oblasti distribúcie pitnej vody. |
|
— |
Iné súkromné subjekty s osobitnými alebo výlučnými právami, ktoré im udelili „Corporaciones locales“ v oblasti distribúcie pitnej vody. |
Francúzsko
Regionálne alebo miestne orgány a verejné miestne inštitúcie, ktoré zabezpečujú produkciu alebo distribúciu pitnej vody:
|
— |
Régies des eaux (napríklad: Régie des eaux de Grenoble, régie des eaux de Megève, régie municipale des eaux et de l'assainissement de Mont-de-Marsan, régie des eaux de Venelles); |
|
— |
Subjekty zaisťujúce prepravu, dodávku a produkciu vody (napr.: Syndicat des eaux d'Ile de France, syndicat départemental d'alimentation en eau potable de la Vendée, syndicat des eaux et de l'assainissement du Bas-Rhin, syndicat intercommunal des eaux de la région grenobloise, syndicat de l'eau du Var-est, syndicat des eaux et de l'assainissement du Bas-Rhin). |
Chorvátsko
Verejní obstarávatelia uvedení v článku 6 predpisu Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (zákon o verejnom obstarávaní, chorvátsky úradný vestník č. 90/11), ktorí sú verejnými podnikmi alebo verejnými obstarávateľmi a ktorí v súlade s osobitnými právnymi predpismi vykonávajú činnosť v oblasti výstavby (poskytovania) pevných sietí alebo správy pevných sietí na poskytovanie verejnej služby v súvislosti s výrobou, prenosom a distribúciou pitnej vody a dodávkami pitnej vody do pevných sietí, ako sú napr. subjekty založené samosprávnymi jednotkami ako verejní dodávatelia služieb v oblasti dodávok vody a v oblasti kanalizácie v súlade so zákonom o vodohospodárstve (chorvátsky úradný vestník č. 153/09 a 130/11).
Taliansko
|
— |
Subjekty, ktoré zabezpečujú jednotlivé stupne distribúcie vody a ktoré sa riadia konsolidovaným znením zákonov o priamom prevzatí kontroly nad verejnými službami miestnymi orgánmi a provinciami, schváleným v Regio Decreto No 2578 z 15. októbra 1925 a v D.P.R. No 902 zo 4. októbra 1986 a v legislatívnom výnose č. 267 z 18. augusta 2000, ktorým sa ustanovuje konsolidované znenie zákonov o štruktúre miestnych orgánov, s osobitným odkazom na články 112 a 116 Acquedotto Pugliese S.p.A. |
|
— |
Acquedotto Pugliese S.p.A. (D.lgs. 11.5.1999 n. 141) |
|
— |
Ente acquedotti siciliani zriadený podľa Legge Regionale č. 2/2 zo 4. septembra 1979 a Lege Regionale č. 81 z 9. augusta 1980, in liquidazione con Legge Regionale č. 9 z 31. mája 2004 (čl. 1). |
|
— |
Ente sardo acquedotti e fognature zriadená podľa zákona č. 9 z 5. júla 1963. Poi ESAF S.p.A. nel 2003 – confluita in ABBANOA S.p.A: ente soppresso il 29.7.2005 e posto in liquidazione con L.R. 21.4.2005 no7 (art. 5, comma 1)- Legge finanziaria 2005 |
Cyprus
|
— |
Τα Συμβούλια Υδατοπρομήθειας, ktoré zabezpečujú distribúciu pitnej vody v mestských a iných oblastiach podľa περί Υδατοπρομήθειας Δημοτικών και Άλλων Περιοχών Νόμου, Κεφ. 350. |
Lotyšsko
|
— |
Verejnoprávne a súkromnoprávne subjekty, ktoré zabezpečujú produkciu, prepravu a distribúciu pitnej vody do pevnej siete a ktoré uskutočňujú nákup podľa zákona „Sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju iepirkumu likums“. |
Litva
|
— |
Subjekty spĺňajúce požiadavky uvedené v článku 70 ods. 1 a 2 zákona o verejnom obstarávaní Litovskej republiky (Úradný vestník č. 84-2000, 1996; č. 4-102, 2006) a vykonávajúce produkciu, prepravu alebo distribúciu pitnej vody v súlade so zákonom o pitnej vode a hospodárení s odpadovými vodami Litovskej republiky (Úradný vestník č. 82-3260, 2006). |
Luxembursko
|
— |
Oddelenia miestnych orgánov zodpovedné za distribúciu vody |
|
— |
Združenia miestnych orgánov, ktoré zabezpečujú produkciu alebo distribúciu vody, zriadené podľa loi concernant la création des syndicats de communes z 23. februára 2001 zmeneného a doplneného zákonom z 23. decembra 1958 a zákonom z 29. júla 1981 a podľa loi ayant pour objet le renforcement de l'alimentation en eau potable du Grand-Duché du Luxembourg à partir du réservoir d'Esch-sur-Sûre z 31. júla 1962:
|
Maďarsko
|
— |
Subjekty, ktoré zabezpečujú produkciu, prepravu alebo distribúciu pitnej vody podľa článkov 162 – 163 z roku 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről a 1995. évi LVII. törvény a vízgazdálkodásról. |
Malta
|
— |
Korporazzjoni għas-Servizzi ta' l-Ilma (Water Services Corporation) |
|
— |
Korporazzjoni għas-Servizzi ta' Desalinazzjoni (Water Desalination Services) |
Holandsko
Subjekty, ktoré zabezpečujú produkciu alebo distribúciu vody podľa Waterleidingwet.
Rakúsko
Miestne orgány a združenia miestnych orgánov, ktoré zabezpečujú produkciu, prepravu alebo distribúciu pitnej vody podľa Wasserversorgungsgesetze deviatich spolkových krajín (Länder).
Poľsko
Vodárne a kanalizácie v zmysle ustawa z dnia 7 czerwca 2001 r., o zbiorowym zaopatrzeniu w wodę i zbiorowym odprowadzaniu ścieków, ktoré vykonávajú hospodársku činnosť v oblasti poskytovania služieb širokej verejnosti v oblasti zásobovania vodou alebo odvádzania odpadových vôd, medzi ktoré patrí:
|
— |
AQUANET S.A., Poznań |
|
— |
Górnośląskie Przedsiębiorstwo Wodociągów S.A. w Katowicach |
|
— |
Miejskie Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji S.A. w Krakowie |
|
— |
Miejskie Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji Sp. z o. o. Wrocław |
|
— |
Miejskie Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji w Lublinie Sp. z o.o. |
|
— |
Miejskie Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji w m. st. Warszawie S.A. |
|
— |
Rejonowe Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji w Tychach S.A, |
|
— |
Rejonowe Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji Sp. z o.o. w Zawierciu |
|
— |
Rejonowe Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji w Katowicach S.A. |
|
— |
Wodociągi Ustka Sp. z o.o. |
|
— |
Zakład Wodociągów i Kanalizacji Sp. z o.o. Łódź |
|
— |
Zakład Wodociągów i Kanalizacji Sp. z o.o., Szczecin |
Portugalsko
|
— |
Medziobecné systémy – podniky, pri ktorých väčšinu akcií vlastní štát alebo iné verejné subjekty, a súkromné podniky podľa Decreto-Lei No 379/93 do 5 de Novembro 1993, alterado pelo Decreto-Lei No 176/99 do 25 de Outubro 1999, Decreto-Lei No 439-A/99 do 29 de Outubro 1999 a Decreto-Lei No 103/2003 do 23 de Maio 2003. Priama správa štátom je prípustná. |
|
— |
Obecné systémy – miestne orgány, združenia miestnych orgánov, útvary miestnych orgánov, podniky, v prípade ktorých je všetok kapitál alebo väčšina kapitálu vo verejnom vlastníctve, alebo súkromné podniky podľa Lei 53-F/2006, do 29 de Dezembro 2006, a podľa Decreto-Lei No 379/93 do 5 de Novembro 1993 zmenenom a doplnenom Decreto-Lei No 176/99 z 25. októbra 1999, Decreto-Lei No 439-A/99 do 29 de Outubro 1999 e Decreto-Lei No 103/2003 do 23 de Maio 2003. |
Rumunsko
Departamente ale Autorităților locale și Companii care produc, transportă și distribuie apă (útvary miestnych orgánov a spoločností, ktoré produkujú, prepravujú a distribuujú vodu); napríklad:
|
— |
S.C. APA –C.T.T.A. S.A. Alba Iulia, Alba |
|
— |
S.C. APA –C.T.T.A. S.A. Filiala Alba Iulia SA., Alba Iulia, Alba |
|
— |
S.C. APA –C.T.T.A. S.A Filiala Blaj, Blaj, Alba |
|
— |
Compania de Apă Arad |
|
— |
S.C. Aquaterm AG 98 S.A. Curtea de Argeş, Argeş |
|
— |
S.C. APA Canal 2000 S.A. Piteşti, Argeş |
|
— |
S.C. APA Canal S.A. Oneşti, Bacău |
|
— |
Compania de Apă-Canal, Oradea, Bihor |
|
— |
R.A.J.A. Aquabis Bistriţa, Bistriţa-Năsăud |
|
— |
S.C. APA Grup SA Botoşani, Botoşani |
|
— |
Compania de Apă, Braşov, Braşov |
|
— |
R.A. APA, Brăila, Brăila |
|
— |
S.C. Ecoaquasa Sucursala Călăraşi, Călăraşi, Călăraşi |
|
— |
S.C. Compania de Apă Someş S.A., Cluj, Cluj-Napoca |
|
— |
S.C. Aquasom S.A. Dej, Cluj |
|
— |
Regia Autonomă Judeţeană de Apă, Constanţa, Constanţa |
|
— |
R.A.G.C. Târgovişte, Dâmboviţa |
|
— |
R.A. APA Craiova, Craiova, Dolj |
|
— |
S.C. Apa-Canal S.A., Baileşti, Dolj |
|
— |
S.C. Apa-Prod S.A. Deva, Hunedoara |
|
— |
R.A.J.A.C. Iaşi, Iaşi |
|
— |
Direcţia Apă-Canal, Paşcani, Iaşi |
|
— |
Societatea Naţională a Apelor Minerale (SNAM) |
Slovinsko
Subjekty zabezpečujúce produkciu, prepravu alebo distribúciu pitnej vody v súlade so zákonom o koncesiách podľa Zakon o varstvu okolja (Uradni list RS, 32/93, 1/96) a v súlade s rozhodnutiami miestnych orgánov.
|
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
|
5015731 |
Javno Komunalno Podjetje Komunala Trbovlje D.O.O. |
1420 |
Trbovlje |
|
5067936 |
Komunala D.O.O. Javno Podjetje Murska Sobota |
9000 |
Murska Sobota |
|
5067804 |
Javno Komunalno Podjetje Komunala Kočevje D.O.O. |
1330 |
Kočevje |
|
5075556 |
Loška Komunala, Oskrba Z Vodo In Plinom, D.D. Škofja Loka |
4220 |
Škofja Loka |
|
5222109 |
Komunalno Podjetje Velenje D.O.O. Izvajanje Komunalnih Dejavnosti D.O.O. |
3320 |
Velenje |
|
5072107 |
Javno Komunalno Podjetje Slovenj Gradec D.O.O. |
2380 |
Slovenj Gradec |
|
1122959 |
Komunala Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Gornji Grad |
3342 |
Gornji Grad |
|
1332115 |
Režijski Obrat Občine Jezersko |
4206 |
Jezersko |
|
1332155 |
Režijski Obrat Občine Komenda |
1218 |
Komenda |
|
1357883 |
Režijski Obrat Občine Lovrenc Na Pohorju |
2344 |
Lovrenc Na Pohorju |
|
1563068 |
Komuna, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Beltinci |
9231 |
Beltinci |
|
1637177 |
Pindža Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Petrovci |
9203 |
Petrovci |
|
1683683 |
Javno Podjetje Edš - Ekološka Družba, D.O.O. Šentjernej |
8310 |
Šentjernej |
|
5015367 |
Javno Podjetje Kovod Postojna, Vodovod, Kanalizacija, D.O.O., Postojna |
6230 |
Postojna |
|
5015707 |
Komunalno Podjetje Vrhnika Proizvodnja In Distribucija Vode, D.D. |
1360 |
Vrhnika |
|
5016100 |
Komunalno Podjetje Ilirska Bistrica |
6250 |
Ilirska Bistrica |
|
5046688 |
Javno Podjetje Vodovod – Kanalizacija, D.O.O. Ljubljana |
1000 |
Ljubljana |
|
5062403 |
Javno Podjetje Komunala Črnomelj D.O.O. |
8340 |
Črnomelj |
|
5063485 |
Komunala Radovljica, Javno Podjetje Za Komunalno Dejavnost, D.O.O. |
4240 |
Radovljica |
|
5067731 |
Komunala Kranj, Javno Podjetje, D.O.O. |
4000 |
Kranj |
|
5067758 |
Javno Podjetje Komunala Cerknica D.O.O. |
1380 |
Cerknica |
|
5068002 |
Javno Komunalno Podjetje Radlje D.O.O. Ob Dravi |
2360 |
Radlje Ob Dravi |
|
5068126 |
Jkp, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Slovenske Konjice |
3210 |
Slovenske Konjice |
|
5068134 |
Javno Komunalno Podjetje Žalec D.O.O. |
3310 |
Žalec |
|
5073049 |
Komunalno Podjetje Ormož D.O.O. |
2270 |
Ormož |
|
5073103 |
Kop Javno Komunalno Podjetje Zagorje Ob Savi, D.O.O. |
1410 |
Zagorje Ob Savi |
|
5073120 |
Komunala Novo Mesto D.O.O., Javno Podjetje |
8000 |
Novo Mesto |
|
5102103 |
Javno Komunalno Podjetje Log D.O.O. |
2390 |
Ravne Na Koroškem |
|
5111501 |
Okp Javno Podjetje Za Komunalne Storitve Rogaška Slatina D.O.O. |
3250 |
Rogaška Slatina |
|
5112141 |
Javno Podjetje Komunalno Stanovanjsko Podjetje Litija, D.O.O. |
1270 |
Litija |
|
5144558 |
Komunalno Podjetje Kamnik D.D. |
1241 |
Kamnik |
|
5144574 |
Javno Komunalno Podjetje Grosuplje D.O.O. |
1290 |
Grosuplje |
|
5144728 |
Ksp Hrastnik Komunalno - Stanovanjsko Podjetje D.D. |
1430 |
Hrastnik |
|
5145023 |
Komunalno Podjetje Tržič D.O.O. |
4290 |
Tržič |
|
5157064 |
Komunala Metlika Javno Podjetje D.O.O. |
8330 |
Metlika |
|
5210461 |
Komunalno Stanovanjska Družba D.O.O. Ajdovščina |
5270 |
Ajdovščina |
|
5213258 |
Javno Komunalno Podjetje Dravograd |
2370 |
Dravograd |
|
5221897 |
Javno Podjetje Komunala D.O.O. Mozirje |
3330 |
Mozirje |
|
5227739 |
Javno Komunalno Podjetje Prodnik D.O.O. |
1230 |
Domžale |
|
5243858 |
Komunala Trebnje D.O.O. |
8210 |
Trebnje |
|
5254965 |
Komunala, Komunalno Podjetje D.O.O.,Lendava |
9220 |
Lendava - Lendva |
|
5321387 |
Komunalno Podjetje Ptuj D.D. |
2250 |
Ptuj |
|
5466016 |
Javno Komunalno Podjetje Šentjur D.O.O. |
3230 |
Šentjur |
|
5475988 |
Javno Podjetje Komunala Radeče D.O.O. |
1433 |
Radeče |
|
5529522 |
Radenska-Ekoss, Podjetje Za Stanovanjsko, Komunalno In Ekološko Dejavnost, Radenci D.O.O. |
9252 |
Radenci |
|
5777372 |
Vit-Pro D.O.O. Vitanje; Komunala Vitanje, Javno Podjetje D.O.O. Vitanje |
3205 |
Vitanje |
|
5827558 |
Komunalno Podjetje Logatec D.O.O. |
1370 |
Logatec |
|
5874220 |
Režijski Obrat Občine Osilnica |
1337 |
Osilnica |
|
5874700 |
Režijski Obrat Občine Turnišče |
9224 |
Turnišče |
|
5874726 |
Režijski Obrat Občine Črenšovci |
9232 |
Črenšovci |
|
5874734 |
Režijski Obrat Občine Kobilje |
9223 |
Dobrovnik |
|
5881820 |
Režijski Obrat Občina Kanal Ob Soči |
5213 |
Kanal |
|
5883067 |
Režijski Obrat Občina Tišina |
9251 |
Tišina |
|
5883148 |
Režijski Obrat Občina Železniki |
4228 |
Železniki |
|
5883342 |
Režijski Obrat Občine Zreče |
3214 |
Zreče |
|
5883415 |
Režijski Obrat Občina Bohinj |
4264 |
Bohinjska Bistrica |
|
5883679 |
Režijski Obrat Občina Črna Na Koroškem |
2393 |
Črna Na Koroškem |
|
5914540 |
Vodovod - Kanalizacija Javno Podjetje D.O.O. Celje |
3000 |
Celje |
|
5926823 |
Jeko - In, Javno Komunalno Podjetje, D.O.O., Jesenice |
4270 |
Jesenice |
|
5945151 |
Javno Komunalno Podjetje Brezovica D.O.O. |
1352 |
Preserje |
|
5156572 |
Kostak, Komunalno In Stavbno Podjetje D.D. Krško |
8270 |
Krško |
|
1162431 |
Vodokomunalni Sistemi Izgradnja In Vzdrževanje Vodokomunalnih Sistemov D.O.O. Velike Lašče |
|
Velike Lašče |
|
1314297 |
Vodovodna Zadruga Golnik, Z.O.O. |
4204 |
Golnik |
|
1332198 |
Režijski Obrat Občine Dobrovnik |
9223 |
Dobrovnik - Dobronak |
|
1357409 |
Režijski Obrat Občine Dobje |
3224 |
Dobje Pri Planini |
|
1491083 |
Pungrad, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Bodonci |
9265 |
Bodonci |
|
1550144 |
Vodovodi In Kanalizacija Nova Gorica D.D. |
5000 |
Nova Gorica |
|
1672860 |
Vodovod Murska Sobota Javno Podjetje D.O.O. |
9000 |
Murska Sobota |
|
5067545 |
Komunalno Stanovanjsko Podjetje Brežice D.D. |
8250 |
Brežice |
|
5067782 |
Javno Podjetje - Azienda Publica Rižanski Vodovod Koper D.O.O. - S.R.L. |
6000 |
Koper - Capodistria |
|
5067880 |
Mariborski Vodovod Javno Podjetje D.D. |
2000 |
Maribor |
|
5068088 |
Javno Podjetje Komunala D.O.O. Sevnica |
8290 |
Sevnica |
|
5072999 |
Kraški Vodovod Sežana Javno Podjetje D.O.O. |
6210 |
Sežana |
|
5073251 |
Hydrovod D.O.O. Kočevje |
1330 |
Kočevje |
|
5387647 |
Komunalno-Stanovanjsko Podjetje Ljutomer D.O.O. |
9240 |
Ljutomer |
|
5817978 |
Vodovodna Zadruga Preddvor, Z.B.O. |
4205 |
Preddvor |
|
5874505 |
Režijski Obrat Občina Laško |
Laško |
|
|
5880076 |
Režijski Obrat Občine Cerkno |
5282 |
Cerkno |
|
5883253 |
Režijski Obrat Občine Rače Fram |
2327 |
Rače |
|
5884624 |
Vodovodna Zadruga Lom, Z.O.O. |
4290 |
Tržič |
|
5918375 |
Komunala, Javno Podjetje, Kranjska Gora, D.O.O. |
4280 |
Kranjska Gora |
|
5939208 |
Vodovodna Zadruga Senično, Z.O.O. |
4294 |
Križe |
|
1926764 |
Ekoviz D.O.O. |
9000 |
Murska Sobota |
|
5077532 |
Komunala Tolmin, Javno Podjetje D.O.O. |
5220 |
Tolmin |
|
5880289 |
Občina Gornja Radgona |
9250 |
Gornja Radgona |
|
1274783 |
Wte Wassertechnik Gmbh, Podružnica Kranjska Gora |
4280 |
Kranjska Gora |
|
1785966 |
Wte Bled D.O.O. |
4260 |
Bled |
|
1806599 |
Wte Essen |
3270 |
Laško |
|
5073260 |
Komunalno Stanovanjsko Podjetje D.D. Sežana |
6210 |
Sežana |
|
5227747 |
Javno Podjetje Centralna Čistilna Naprava Domžale - Kamnik D.O.O. |
1230 |
Domžale |
|
1215027 |
Aquasystems Gospodarjenje Z Vodami D.O.O. |
2000 |
Maribor |
|
1534424 |
Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Mežica |
2392 |
Mežica |
|
1639285 |
Čistilna Naprava Lendava D.O.O. |
9220 |
Lendava - Lendva |
|
5066310 |
Nigrad Javno Komunalno Podjetje D.D. |
2000 |
Maribor |
|
5072255 |
Javno Podjetje-Azienda Pubblica Komunala Koper, D.O.O. - S.R.L. |
6000 |
Koper - Capodistria |
|
5156858 |
Javno Podjetje Komunala Izola, D.O.O. Azienda Pubblica Komunala Isola, S.R.L. |
6310 |
Izola - Isola |
|
5338271 |
Gop Gradbena, Organizacijska In Prodajna Dejavnost,D.O.O. |
8233 |
Mirna |
|
5708257 |
Stadij, D.O.O., Hruševje |
6225 |
Hruševje |
|
5144647 |
Komunala, Javno Komunalno Podjetje Idrija, D.O.O. |
5280 |
Idrija |
|
5105633 |
Javno Podjetje Okolje Piran |
6330 |
Piran - Pirano |
|
5874327 |
Režijski Obrat Občina Kranjska Gora |
4280 |
Kranjska Gora |
|
1197380 |
Čista Narava, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Moravske Toplice |
9226 |
Moravske Toplice |
Slovensko
|
— |
Subjekty, ktoré prevádzkujú verejné vodovody v súvislosti s produkciou alebo prepravou a distribúciou pitnej vody verejnosti na základe obchodného povolenia a osvedčenia o odbornej spôsobilosti na prevádzkovanie verejných vodovodov udeleného podľa zákona č. 442/2002 Z. z. v znení zákonov č. 525/2003 Z. z., č. 364/2004 Z. z., č. 587/2004 Z. z. a č. 230/2005 Z. z. |
|
— |
Subjekty, ktoré prevádzkujú vodohospodárske podniky podľa podmienok uvedených v zákone č. 364/2004 Z. z. v znení zákonov č. 587/2004 Z. z. a č. 230/2005 Z. z. na základe povolenia udeleného podľa zákona č. 135/1994 Z. z. v znení zákonov č. 52/1982 Zb., č. 595/1990 Zb., č. 128/1991 Zb., č. 238/1993 Z. z., č. 416/2001 Z. z., č. 533/2001 Z. z. a zároveň zabezpečujú prepravu alebo distribúciu pitnej vody verejnosti podľa zákona č. 442/2002 Z. z. v znení zákonov č. 525/2003 Z. z., č. 364/2004 Z. z., č. 587/2004 Z. z. a č. 230/2005 Z. z. |
Napríklad:
|
— |
Bratislavská vodárenská spoločnosť, a. s. |
|
— |
Západoslovenská vodárenská spoločnosť, a. s. |
|
— |
Považská vodárenská spoločnosť, a. s. |
|
— |
Severoslovenské vodárne a kanalizácie, a. s. |
|
— |
Stredoslovenská vodárenská spoločnosť, a. s. |
|
— |
Podtatranská vodárenská spoločnosť, a. s. |
|
— |
Východoslovenská vodárenská spoločnosť, a. s. |
Fínsko
|
— |
Orgány zabezpečujúce dodávku vody podľa článku 3 vesihuoltolaki/lagen om vattentjänster (119/2001). |
Švédsko
Miestne orgány a mestské spoločnosti, ktoré zabezpečujú produkciu, prepravu alebo distribúciu pitnej vody podľa lagen (2006:412) om allmänna vattentjänster.
Spojené kráľovstvo
|
— |
Spoločnosť vymenovaná za vodárenskú alebo kanalizačnú spoločnosť podľa Water Industry Act z roku 1991; |
|
— |
Orgán pre odvetvie vodného hospodárstva a odpadových vôd zriadený podľa článku 62 Local Government etc (Scotland) Act z roku 1994. |
Oddelenie pre regionálny rozvoj (Severné Írsko).
II. Výroba, preprava alebo distribúcia elektrickej energie
Belgicko
Miestne orgány a združenia miestnych orgánov pre túto časť ich činností
|
— |
Société de Production d'Electricité / Elektriciteitsproductie Maatschappij. |
|
— |
Electrabel / Electrabel |
|
— |
Elia |
Bulharsko
Subjekty, ktoré majú povolenie koncového dodávateľa na výrobu, prepravu a distribúciu plynu alebo zásobovanie verejnosti plynom podľa článku 39 ods. 1 Закона за енергетиката (обн., ДВ, бр.107/9.12.2003):
|
— |
АЕЦ Козлодуй – ЕАД |
|
— |
Болкан Енерджи АД |
|
— |
Брикел – ЕАД |
|
— |
Българско акционерно дружество Гранитоид АД |
|
— |
Девен АД |
|
— |
ЕВН България Електроразпределение АД |
|
— |
ЕВН България Електроснабдяване АД |
|
— |
ЕЙ И ЕС – 3С Марица Изток 1 |
|
— |
Енергийна компания Марица Изток III – АД |
|
— |
Енерго-про България – АД |
|
— |
ЕОН България Мрежи АД |
|
— |
ЕОН България Продажби АД |
|
— |
ЕРП Златни пясъци АД |
|
— |
ЕСО ЕАД |
|
— |
ЕСП „Златни пясъци“ АД |
|
— |
Златни пясъци-сервиз АД |
|
— |
Калиакра Уинд Пауър АД |
|
— |
НЕК ЕАД |
|
— |
Петрол АД |
|
— |
Петрол Сторидж АД |
|
— |
Пиринска Бистрица–Енергия АД |
|
— |
Руно–Казанлък АД |
|
— |
Сентрал хидроелектрик дьо Булгари ЕООД |
|
— |
Слънчев бряг АД |
|
— |
ТЕЦ – Бобов Дол ЕАД |
|
— |
ТЕЦ – Варна ЕАД |
|
— |
ТЕЦ „Марица 3“ – АД |
|
— |
ТЕЦ Марица Изток 2 – ЕАД |
|
— |
Топлофикация Габрово – ЕАД |
|
— |
Топлофикация Казанлък – ЕАД |
|
— |
Топлофикация Перник – ЕАД |
|
— |
Топлофикация Плевен – ЕАД |
|
— |
ЕВН България Топлофикация – Пловдив - ЕАД |
|
— |
Топлофикация Русе – ЕАД |
|
— |
Топлофикация Сливен – ЕАД |
|
— |
Топлофикация София – ЕАД |
|
— |
Топлофикация Шумен – ЕАД |
|
— |
Хидроенергострой ЕООД |
|
— |
ЧЕЗ България Разпределение АД |
|
— |
ЧЕЗ Електро България АД |
Česká republika
Všetci obstarávatelia pôsobiaci v príslušných odvetviach, ktorí poskytujú služby v odvetví elektrickej energie, ako je vymedzené v § 4 ods. 1 písm. c) zákona č. 134/2016 Z. z. o zadávaní verejných zákaziek, v znení zmien a doplnení.
Verejnými obstarávateľmi sú napríklad:
|
— |
ČEPS, a.s. |
|
— |
ČEZ, a. s. |
|
— |
Dalkia Česká republika, a. s. |
|
— |
PREdistribuce, a. s. |
|
— |
Plzeňská energetika a. s. |
|
— |
Sokolovská uhelná, právní nástupce, a. s. |
Dánsko
|
— |
Subjekty, ktoré vyrábajú elektrickú energiu na základe povolenia podľa § 10 lov om elforsyning, pozri konsolidovaný zákon č. 1115 z 8. novembra 2006 č. 1115 z 8. novembra 2006. |
|
— |
Subjekty, ktoré prepravujú elektrickú energiu na základe povolenia podľa § 19 lov om elforsyning, pozri konsolidovaný zákon č. 1115 z 8. novembra 2006 č. 1115 z 8. novembra 2006. |
|
— |
Preprava elektrickej energie, ktorú zabezpečuje Energinet Danmark alebo jej dcérske spoločnosti, ktoré sú v úplnom vlastníctve spoločnosti Energinet Danmark, podľa lov om Energinet Danmark § 2, stk. 2 og 3, pozri zákon č. 1384 z 20. decembra 2004. |
Nemecko
Miestne orgány, verejnoprávne inštitúcie alebo združenia verejnoprávnych inštitúcií alebo štátne podniky, ktoré dodávajú energiu iným podnikom, prevádzkujú sieť na zásobovanie energiou alebo majú na základe vlastníctva právo disponovať so sieťou na zásobovanie energiou podľa článku 3 ods. 18 zákona Gesetz über die Elektrizitäts- und Gasversorgung (Energiewirtschaftsgesetz) z 24. apríla 1998 v znení posledných zmien a doplnení z 9. decembra 2006.
Estónsko
|
— |
Subjekty pôsobiace podľa článku 10 ods. 3 zákona o verejnom obstarávaní (RT I 21.2.2007, 15, 76) a článku 14 zákona o hospodárskej súťaži (RT I 2001, 56 332):
|
Írsko
|
— |
The Electricity Supply Board |
|
— |
ESB Independent Energy [ESBIE – dodávky elektrickej energie] |
|
— |
Synergen Ltd. [výroba elektrickej energie] |
|
— |
Viridian Energy Supply Ltd. [dodávky elektrickej energie] |
|
— |
Huntstown Power Ltd. [výroba elektrickej energie] |
|
— |
Bord Gáis Éireann [dodávky elektrickej energie] |
|
— |
Zásobovatelia a výrobcovia elektrickej energie, ktorí získali povolenie podľa zákona Electricity Regulation Act z roku 1999 |
|
— |
EirGrid plc |
Grécko
„Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού Α.Ε.“ zriadená podľa zákona č. 1468/1950 περί ιδρύσεως της ΔΕΗ, ktorá pôsobí v súlade so zákonom č. 2773/1999 a prezidentským výnosom č. 333/1999.
Španielsko
|
— |
Red Eléctrica de España, S.A. |
|
— |
Endesa, S.A. |
|
— |
Iberdrola, S.A. |
|
— |
Unión Fenosa, S.A. |
|
— |
Hidroeléctrica del Cantábrico, S.A. |
|
— |
Electra del Viesgo, S.A. |
|
— |
Iné subjekty, ktoré sa zaoberajú výrobou, prepravou alebo distribúciou elektrickej energie podľa „Ley 54/1997, de 27 de noviembre, del Sector eléctrico“ a príslušných vykonávacích právnych predpisov. |
Francúzsko
|
— |
Électricité de France, zriadená a prevádzkovaná podľa loi no46-628 sur la nationalisation de l'électricité et du gaz z 8. apríla 1946 v znení zmien a doplnení. |
|
— |
RTE, ktorý riadi sieť prepravy elektrickej energie. |
|
— |
Subjekty, ktoré zabezpečujú distribúciu elektrickej energie, uvedené v článku 23 Loi no46-628 sur la nationalisation de l'électricité et du gaz z 8. apríla 1946 v znení zmien a doplnení (distribučné spoločnosti vo verejno-súkromnom vlastníctve, správy alebo podobné útvary regionálnych alebo miestnych orgánov). Ex: Gaz de Bordeaux, Gaz de Strasbourg. |
|
— |
Compagnie nationale du Rhône. |
|
— |
Electricité de Strasbourg. |
Chorvátsko
Verejní obstarávatelia uvedení v článku 6 predpisu Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (zákon o verejnom obstarávaní, chorvátsky úradný vestník č. 90/11), ktorí sú verejnými podnikmi alebo verejnými obstarávateľmi a ktorí v súlade s osobitnými právnymi predpismi vykonávajú činnosť v oblasti výstavby (poskytovania) pevných sietí alebo správy pevných sietí na poskytovanie verejnej služby v súvislosti s výrobou, prenosom a distribúciou elektrickej energie a dodávkami elektrickej energie do pevných sietí, ako sú napr. subjekty vykonávajúce túto činnosť na základe licencie na činnosť v oblasti energetiky v súlade so zákonom o energetike (chorvátsky úradný vestník č. 68/01, 177/04, 76/07, 152/08, 127/10).
Taliansko
|
— |
Spoločnosti v Gruppo Enel, ktoré majú oprávnenie na výrobu, prenos a distribúciu elektrickej energie v zmysle Decreto Legislativo No. 79 zo 16. marca 1999 v znení ďalších zmien a doplnení. |
|
— |
TERNA – Rete elettrica nazionale SpA |
|
— |
Iné podniky pôsobiace na základe koncesií podľa Decreto Legislativo No. 79 zo 16. marca 1999. |
Cyprus
|
— |
Η Αρχή Ηλεκτρισμού Κύπρου established by the περί Αναπτύξεως Ηλεκτρισμού Νόμο, Κεφ. 171. |
|
— |
Διαχειριστής Συστήματος Μεταφοράς zriadený v súlade s článkom 57 Περί Ρύθμισης της Αγοράς Ηλεκτρισμού Νόμου 122(Ι) του 2003. |
Iné osoby, subjekty alebo podniky, ktoré prevádzkujú činnosť uvedenú v článkoch 8 alebo 9 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/25/EÚ (7) a ktoré fungujú na základe povolenia udeleného v zmysle článku 34 περί Ρύθμισης της αγοράς Ηλεκτρισμού Νόμου του 2003 {Ν. 122(Ι)/2003}.
Lotyšsko
VAS „Latvenergo“ a iné podniky, ktoré zabezpečujú výrobu, prenos a distribúciu elektrickej energie a ktoré uskutočňujú nákupy podľa zákona „Sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju iepirkumu likums“.
Litva
|
— |
Štátna atómová elektráreň Ignalina |
|
— |
Akcinė bendrovė „Lietuvos energija“ |
|
— |
Akcinė bendrovė „Lietuvos elektrinė“ |
|
— |
Akcinė bendrovė „Rytų skirstomieji tinklai“ |
|
— |
Akcinė bendrovė „VST“ |
|
— |
Iné subjekty v súlade s požiadavkami uvedenými v článku 70 ods. 1 a 2 zákona o verejnom obstarávaní Litovskej republiky (Úradný vestník č. 84-2000, 1996; č. 4-102, 2006), ktoré zabezpečujú výrobu, prepravu alebo distribúciu elektrickej energie podľa zákona o elektrickej energii Litovskej republiky (Úradný vestník č. 66-1984, 2000; č. 107-3964, 2004) a zákona o jadrovej energii Litovskej republiky (Úradný vestník č. 119-2771, 1996). |
Luxembursko
|
— |
Spoločnosť Compagnie grand-ducale d'électricité de Luxembourg (CEGEDEL), ktorá zabezpečuje výrobu alebo distribúciu elektrickej energie podľa convention concernant l'établissement et l'exploitation des réseaux de distribution d'énergie électrique dans le Grand-Duché du Luxembourg z 11. novembra 1927 schválenej zákonom zo 4. januára 1928. |
|
— |
Miestne orgány zodpovedné za prepravu alebo distribúciu elektrickej energie. |
|
— |
Société électrique de l'Our (SEO). |
|
— |
Syndicat de communes SIDOR. |
Maďarsko
Subjekty, ktoré zabezpečujú výrobu, prepravu alebo distribúciu elektrickej energie podľa článkov 162 – 163 z roku 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről a 2007. évi LXXXVI. törvény a villamos energiáról.
Malta
Korporazzjoni Enemalta (Enemalta Corporation)
Holandsko
Subjekty, ktoré zabezpečujú distribúciu elektrickej energie na základe povolenia (vergunning) udeleného provinčnými orgánmi podľa Provinciewet. Napríklad:
|
— |
Essent |
|
— |
Nuon |
Rakúsko
Subjekty, ktoré prevádzkujú prenosovú alebo distribučnú sieť podľa Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz, BGBl. I No. 143/1998 v znení zmien a doplnení alebo podľa Elektrizitätswirtschafts(wesen)gesetze deviatich spolkových krajín (Länder).
Poľsko
Energetické spoločnosti v zmysle ustawa z dnia 10 kwietnia 1997 r. Prawo energetyczne, medzi ktoré patrí:
|
— |
BOT Elektrownia „Opole“ S.A., Brzezie |
|
— |
BOT Elektrownia Bełchatów S.A, |
|
— |
BOT Elektrownia Turów S.A., Bogatynia |
|
— |
Elbląskie Zakłady Energetyczne S.A. w Elblągu |
|
— |
Elektrociepłownia Chorzów „ELCHO“ Sp. z o.o. |
|
— |
Elektrociepłownia Lublin – Wrotków Sp. z o.o. |
|
— |
Elektrociepłownia Nowa Sarzyna Sp. z o.o. |
|
— |
Elektrociepłownia Rzeszów S.A. |
|
— |
Elektrociepłownie Warszawskie S.A. |
|
— |
Elektrownia „Kozienice“ S.A. |
|
— |
Elektrownia „Stalowa Wola“ S.A. |
|
— |
Elektrownia Wiatrowa, Sp. z o.o., Kamieńsk |
|
— |
Elektrownie Szczytowo–Pompowe S.A., Warszawa |
|
— |
ENEA S.A., Poznań |
|
— |
Energetyka Sp. z o.o, Lublin |
|
— |
EnergiaPro Koncern Energetyczny S.A., Wrocław |
|
— |
ENION S.A., Kraków |
|
— |
Górnośląski Zakład Elektroenergetyczny S.A., Gliwice |
|
— |
Koncern Energetyczny Energa S.A., Gdańsk |
|
— |
Lubelskie Zakłady Energetyczne S.A. |
|
— |
Łódzki Zakład Energetyczny S.A, |
|
— |
PKP Energetyka Sp. z o.o., Warszawa |
|
— |
Polskie Sieci Elektroenergetyczne S.A., Warszawa |
|
— |
Południowy Koncern Energetyczny S.A., Katowice |
|
— |
Przedsiębiorstwo Energetyczne w Siedlcach Sp. z o.o. |
|
— |
PSE–Operator S.A., Warszawa |
|
— |
Rzeszowski Zakład Energetyczny S.A, |
|
— |
Zakład Elektroenergetyczny „Elsen“ Sp. z o.o, Częstochowa |
|
— |
Zakład Energetyczny Białystok S.A, |
|
— |
Zakład Energetyczny Łódź–Teren S,A. |
|
— |
Zakład Energetyczny Toruń S.A. |
|
— |
Zakład Energetyczny Warszawa–Teren |
|
— |
Zakłady Energetyczne Okręgu Radomsko–Kieleckiego S.A. |
|
— |
Zespół Elektrociepłowni Bydgoszcz S.A. |
|
— |
Zespół Elektrowni Dolna Odra S.A., Nowe Czarnowo |
|
— |
Zespół Elektrowni Ostrołęka S.A. |
|
— |
Zespół Elektrowni Pątnów–Adamów–Konin S.A. |
|
— |
Polskie Sieci Elektroenergetyczne S.A, |
|
— |
Przedsiębiorstwo Energetyczne MEGAWAT Sp. Z.ο.ο. |
|
— |
Zespół Elektrowni Wodnych Niedzica S.A. |
|
— |
Energetyka Południe S.A. |
Portugalsko
1. Výroba elektrickej energie
Subjekty, ktoré vyrábajú elektrickú energiu podľa týchto právnych predpisov:
|
— |
Decreto-Lei no29/2006, de 15 de Fevereiro, que estabelece as bases gerais da organização e o funcionamento dos sistema eléctrico nacional (SEN), e as bases gerais aplicáveis ao exercício das actividades de produção, transporte, distribuição e comercialização de electricidade e à organização dos mercados de electricidade, |
|
— |
Decreto-Lei no 172/2006, de 23 de Agosto, que desenvolve os princípios gerais relativos à organização e ao funcionamento do SEN, regulamentando o diploma a trás referido; |
|
— |
subjekty, ktoré vyrábajú elektrickú energiu v rámci osobitného režimu podľa Decreto-Lei no 189/88 de 27 de Maio, com a redacção dada pelos Decretos-Lei no 168/99, de 18 de Maio, no 313/95, de 24 de Novembro, no 538/99, de 13 de Dezembro, no 312/2001 e no 313/2001, ambos de 10 de Dezembro, Decreto-Lei no 339-C/2001, de 29 de Dezembro, Decreto-Lei no 68/2002, de 25 de Março, Decreto-Lei no 33-A/2005, de 16 de Fevereiro, Decreto-Lei no 225/2007, de 31 de Maio e Decreto-Lei no 363/2007, de 2 Novembro. |
2. Preprava elektrickej energie:
Subjekty, ktoré prepravujú elektrickú energiu podľa:
|
— |
Decreto-Lei no29/2006, de 15 de Fevereiro, e do Decreto-lei no 172/2006, de 23 de Agosto; |
3. Distribúcia elektrickej energie:
|
— |
subjekty, ktoré distribuujú elektrickú energiu podľa Decreto-Lei no29/2006, de 15 de Fevereiro, e do Decreto-lei no 172/2006, de 23 de Agosto; |
|
— |
subjekty, ktoré distribuujú elektrickú energiu podľa Decreto-Lei no 184/95, de 27 de Julho, com a redacção dada pelo Decreto-Lei no 56/97, de 14 de Março e do Decreto-Lei no 344-B/82, de 1 de Setembro, com a redacção dada pelos Decreto-Lei no 297/86, de 19 de Setembro, Decreto-Lei no 341/90, de 30 de Outubro e Decreto-Lei no 17/92, de 5 de Fevereiro. |
Rumunsko
|
— |
Societatea Comercială de Producere a Energiei Electrice Hidroelectrica-SA Bucureşti (Obchodná spoločnosť pre výrobu elektrickej energie Hidroelectrica – SA Bukurešť) |
|
— |
Societatea Naţională „Nuclearelectrica“ SA (Štátna spoločnosť Nuclearelectrica S.A.) |
|
— |
Societatea Comercială de Producere a Energiei Electrice şi Termice Termoelectrica SA (Obchodná spoločnosť pre výrobu elektrickej a tepelnej energie Termoelectrica SA) |
|
— |
S.C. Electrocentrale Deva S.A. (SC elektrárne Deva SA) |
|
— |
S.C. Electrocentrale Bucureşti S.A. (SC elektrárne Bukurešť SA) |
|
— |
S.C. Electrocentrale Galaţi SA (SC elektrárne Galaţi SA) |
|
— |
S.C. Electrocentrale Termoelectrica SA (SC elektrárne Termoelectrica SA) |
|
— |
S.C. Complexul Energetic Craiova SA (Obchodná spoločnosť energetický komplex Craiova) |
|
— |
S.C. Complexul Energetic Rovinari SA (Obchodná spoločnosť energetický komplex Rovinari) |
|
— |
S.C. Complexul Energetic Turceni SA (Obchodná spoločnosť energetický komplex Turceni) |
|
— |
Compania Naţională de Transport a Energiei Electrice Transelectrica SA Bucureşti („Transelectrica“ Romanian Power Grid Company) |
|
— |
Societatea Comercială Electrica SA, Bucureşti |
|
— |
S.C. Filiala de Distribuţie a Energiei Electrice |
|
— |
„Electrica Distribuție Muntenia Nord“ S.A |
|
— |
S.C. Filiala de Furnizare a Energiei Electrice |
|
— |
„Electrica Furnizare Muntenia Nord“ S.A |
|
— |
S.C. Filiala de Distribuţie şi Furnizare a Energiei Electrice Electrica Muntenia Sud (Pobočka pre distribúciu a dodávky elektrickej energie Electrica Muntenia Sud) |
|
— |
Filiala de Distribuţie a Energiei Electrice (Obchodná spoločnosť pre distribúciu elektrickej energie) |
|
— |
„Electrica Distribuție Transilvania Sud“ S.A |
|
— |
S.C. Filiala de Furnizare a Energiei Electrice (Obchodná spoločnosť pre dodávky elektrickej energie) |
|
— |
„Electrica Furnizare Transilvania Sud“ S.A |
|
— |
S.C. Filiala de Distribuţie a Energiei Electrice (Obchodná spoločnosť pre distribúciu elektrickej energie) |
|
— |
„Electrica Distribuție Transilvania Nord“ S.A |
|
— |
S.C. Filiala de Furnizare a Energiei Electrice (Obchodná spoločnosť pre dodávky elektrickej energie) |
|
— |
„Electrica Furnizare Transilvania Nord“ S.A |
|
— |
Enel Energie |
|
— |
Enel Distribuţie Banat |
|
— |
Enel Distribuţie Dobrogea |
|
— |
E.ON Moldova SA |
|
— |
CEZ Distribuţie |
Slovinsko
Subjekty, ktoré zabezpečujú výrobu, prepravu alebo distribúciu elektrickej energie podľa Energetski zakon (Uradni list RS, 79/99):
|
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
|
1613383 |
Borzen D.O.O. |
1000 |
Ljubljana |
|
5175348 |
Elektro Gorenjska D.D. |
4000 |
Kranj |
|
5223067 |
Elektro Celje D.D. |
3000 |
Celje |
|
5227992 |
Elektro Ljubljana D.D. |
1000 |
Ljubljana |
|
5229839 |
Elektro Primorska D.D. |
5000 |
Nova Gorica |
|
5231698 |
Elektro Maribor D.D. |
2000 |
Maribor |
|
5427223 |
Elektro – Slovenija D.O.O. |
1000 |
Ljubljana |
|
5226406 |
Javno Podjetje Energetika Ljubljana, D.O.O. |
1000 |
Ljubljana |
|
1946510 |
Infra D.O.O. |
8290 |
Sevnica |
|
2294389 |
Sodo Sistemski Operater Distribucijskega Omrežja Z Električno Energijo, D.O.O. |
2000 |
Maribor |
|
5045932 |
Egs–Ri D.O.O. |
2000 |
Maribor |
Slovensko
Subjekty, ktoré na základe povolenia zabezpečujú výrobu elektrickej energie, prepravu elektrickej energie prenosovou sústavou, distribúciu a zásobovanie verejnosti elektrickou energiou prostredníctvom distribučnej siete podľa zákona č. 656/2004 Z. z.
Napríklad:
|
— |
Slovenské elektrárne, a.s. |
|
— |
Slovenská elektrizačná prenosová sústava, a. s. |
|
— |
Západoslovenská energetika, a. s. |
|
— |
Stredoslovenská energetika, a. s. |
|
— |
Východoslovenská energetika, a. s. |
Fínsko
Miestne subjekty a verejné podniky vyrábajúce elektrickú energiu a subjekty zodpovedné za údržbu prenosových a distribučných sietí a za prepravu elektrickej energie alebo za systém elektrickej energie na základe povolenia podľa oddielu 4 alebo 16 sähkömarkkinalaki/elmarknadslagen (386/1995) a podľa laki vesi- ja energiahuollon, liikenteen ja postipalvelujen alalla toimivien yksiköiden hankinnoista (349/2007)/lag om upphandling inom sektorerna vatten, energi, transporter och posttjänster (349/2007).
Švédsko
Subjekty, ktoré prepravujú alebo distribuujú elektrickú energiu na základe koncesie podľa ellagen (1997:857).
Spojené kráľovstvo
|
— |
osoby s licenciou podľa oddielu 6 zákona the Electricity Act 1989 |
|
— |
osoby s licenciou podľa článku 10 ods. 1 predpisu Electricity (Northern Ireland) Order 1992 |
|
— |
National Grid Electricity Transmission plc |
|
— |
System Operation Northern Irland Ltd |
|
— |
Scottish & Southern Energy plc |
|
— |
SPTransmission plc |
III. Letiskové zariadenia
Belgicko
|
— |
Brussels International Airport Company |
|
— |
Belgocontrol |
|
— |
Luchthaven Antwerpen |
|
— |
Internationale Luchthaven Oostende-Brugge |
|
— |
Société Wallonne des Aéroports |
|
— |
Brussels South Charleroi Airport |
|
— |
Liège Airport |
Bulharsko
Главна дирекция „Гражданска въздухоплавателна администрация“ (Generálne riaditeľstvo „Správa civilného letectva“)
ДП „Ръководство на въздушното движение“
Prevádzkovatelia civilných letísk využívaných verejnosťou a určených Radou ministrov podľa článku 43 ods. 3 Закона на гражданското въздухоплаване (обн., ДВ, бр.94/01.12.1972):
|
— |
„Летище София“ ЕАД |
|
— |
„Фрапорт Туин Стар Еърпорт Мениджмънт“ АД |
|
— |
„Летище Пловдив“ ЕАД |
|
— |
„Летище Русе“ ЕООД |
|
— |
„Летище Горна Оряховица“ ЕАД |
Česká republika
Všetci verejní obstarávatelia pôsobiaci v príslušných odvetviach, ktorí využívajú určitú zemepisnú oblasť na účely poskytovania a prevádzkovania letísk (v zmysle § 4 ods. 1 písm. i) zákona č. 134/2016 Z. z. o zadávaní verejných zákaziek, v znení zmien a doplnení).
Verejnými obstarávateľmi sú napríklad:
|
— |
Česká správa letišť, s.p. |
|
— |
Letiště Karlovy Vary s. r. o. |
|
— |
Letiště Ostrava, a. s. |
|
— |
Správa Letiště Praha, s. p. |
Dánsko
|
— |
Letiská prevádzkované na základe oprávnenia podľa § 55 ods. 1 lov om luftfart, pozri konsolidovaný zákon č. 731 z 21. júna 2007. |
Nemecko
|
— |
Letiská, ako sa vymedzujú v článku 38 ods. 2 pododsek 1 Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung z 19. júna 1964 v znení posledných zmien a doplnení z 5. januára 2007. |
Estónsko
|
— |
Subjekty pôsobiace podľa článku 10 ods. 3 zákona o verejnom obstarávaní (RT I 21.2.2007, 15, 76) a článku 14 zákona o hospodárskej súťaži (RT I 2001, 56 332):
|
Írsko
|
— |
Írsko Letiská v Dubline, Corku a Shannone riadené Aer Rianta – Irish Airports. |
|
— |
Letiská, ktoré vykonávajú svoju činnosť na základe licencie na verejné používanie [udelenej podľa Irish Aviation Authority Act z roku 1993 zmeneného a doplneného Air Navigation and Transport (Amendment) Act z roku 1998] a ktoré poskytujú pravidelné letecké služby osobnej, poštovej alebo nákladnej leteckej dopravy. |
Grécko
|
— |
„Υπηρεσία Πολιτικής Αεροπορίας“ („ΥΠΑ“) vykonávajúce svoju činnosť na základe legislatívneho výnosu č. 714/70 zmeneného a doplneného zákonom č. 1340/83; organizačná štruktúra spoločnosti je stanovená prezidentským výnosom č. 56/89 v znení nasledujúcich zmien a doplnení. |
|
— |
Spoločnosť „Διεθνής Αερολιμένας Αθηνών“ v Spate vykonávajúca svoju činnosť na základe legislatívneho výnosu č. 2338/95 Κύρωση Σύμβασης Ανάπτυξης του Νέου Διεθνούς Αεροδρομίου της Αθήνας στα Σπάτα, „ίδρυση της εταιρείας ‚Διεθνής Αερολιμένας Αθηνών Α.Ε.‘ έγκριση περιβαλλοντικών όρων και άλλες διατάξεις“). |
|
— |
„Φορείς Διαχείρισης“ v súlade s prezidentským výnosom č. 158/02 „Ίδρυση, κατασκευή, εξοπλισμός, οργάνωση, διοίκηση, λειτουργία και εκμε- τάλλευση πολιτικών αερολιμένων από φυσικά πρόσωπα, νομικά πρόσωπα ιδιωτικού δικαίου και Οργανισμούς Τοπικής Αυτοδιοίκησης“ (Grécky úradný vestník Α 137) |
Španielsko
|
— |
Ente público Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea (AENA) |
Francúzsko
|
— |
Letiská prevádzkované spoločnosťami v štátnom vlastníctve podľa článkov L. 251–1, L.260-1 a L. 270-1 code de l'aviation civile. |
|
— |
Letiská vykonávajúce svoju činnosť na základe koncesie udelenej štátom podľa článku R.223-2 code de l'aviation civile. |
|
— |
Letiská vykonávajúce svoju činnosť na základe arrêté préfectoral portant autorisation d'occupation temporaire. |
|
— |
Letiská zriadené verejným orgánom, na ktoré sa vzťahuje dohovor ustanovený v článku L. 221-1 code de l'aviation civile. |
|
— |
Letiská, ktorých vlastníctvo sa previedlo na regionálne alebo miestne orgány alebo na skupinu takýchto orgánov podľa Loi no2004-809 z 13. augusta 2004 relative aux libertés et responsabilités locales, a najmä podľa článku 28 tohto zákona:
|
|
— |
Civilné letiská v štátnom vlastníctve, ktorých správa bola postúpená chambre de commerce et d'industrie (článok 7 Loi no2005-357 z 21. apríla 2005 relative aux aéroports a Décret no2007-444 z 23. februára 2007 relatif aux aérodromes appartenant à l'Etat):
|
|
— |
Iné civilné letiská v štátnom vlastníctve, ktoré boli vylúčené z prevodu na regionálne a miestne orgány podľa Décret no2005-1070 z 24. augusta 2005 v znení zmien a doplnení:
|
|
— |
Aéroports de Paris (Loi no2005-357 z 20. apríla 2005 a Décret no2005-828 z 20. júla 2005) |
Chorvátsko
Verejní obstarávatelia uvedení v článku 6 predpisu Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (zákon o verejnom obstarávaní, chorvátsky úradný vestník č. 90/11), ktorí sú verejnými podnikmi alebo verejnými obstarávateľmi a ktorí v súlade s osobitnými právnymi predpismi vykonávajú činnosť súvisiacu s využívaním určitej zemepisnej oblasti s cieľom sprístupňovať letiská a iné terminálové zariadenia prevádzkovateľom leteckej dopravy, napr. subjekty vykonávajúce spomenuté činnosti na základe udelenej koncesie v súlade so zákonom o letiskách (chorvátsky úradný vestník č. 19/98 a 14/11).
Taliansko
|
— |
Od 1. januára 1996 Decreto Legislativo No497 z 25. novembra 1995, relativo alla trasformazione dell' Azienda autonoma di assistenza al volo per il traffico aereo generale in ente pubblico economico, denominato ENAV, Ente nazionale di assistenza al volo, niekoľkokrát obnovený a následne zmenený na zákon Legge no. 665 z 21. decembra 1996 s konečnou platnosťou ustanovil transformáciu tohto subjektu na akciovú spoločnosť (S.p.A) s platnosťou od 1. januára 2001. |
|
— |
Riadiace subjekty zriadené podľa osobitných zákonov. |
|
— |
Subjekty, ktoré prevádzkujú letiskové zariadenia na základe koncesie udelenej podľa článku 694 Codice della navigazione, Regio Decreto No. 327 z 30. marca 1942. |
|
— |
Letiskové subjekty vrátane riadiacich spoločností SEA (Milan) a ADR (Fiumicino). |
Cyprus
Lotyšsko
|
— |
Valsts akciju sabiedrība „Latvijas gaisa satiksme“ (štátna spoločnosť s ručením obmedzeným „Latvijas gaisa satiksme“) |
|
— |
Valsts akciju sabiedrība „Starptautiskā lidosta 'Rīga“ (štátna spoločnosť s ručením obmedzeným „Medzinárodné letisko Riga“) |
|
— |
SIA „Aviasabiedrība Liepāja“ (Aviacompany Liepaja Ltd.). |
Litva
|
— |
Štátny podnik Vilnius International Airport |
|
— |
Štátny podnik Kaunas Airport |
|
— |
Štátny podnik Palanga International Airport |
|
— |
Štátny podnik „Oro navigacija“ |
|
— |
Obecný podnik „Šiaulių oro uostas“ |
|
— |
Iné subjekty v súlade s požiadavkami uvedenými v článku 70 ods. 1 a 2 zákona o verejnom obstarávaní Litovskej republiky (Úradný vestník č. 84-2000, 1996; č. 4-102, 2006) a pôsobiace v oblasti letiskových zariadení v súlade so zákonom o letectve Litovskej republiky (Úradný vestník, č. 94-2918, 2000). |
Luxembursko
|
— |
Aéroport du Findel. |
Maďarsko
|
— |
Letiská prevádzkované podľa článkov 162 – 163 z roku 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről a 1995. évi XCVII. törvény a légiközlekedésről. |
|
— |
Budapest Ferihegy Nemzetközi Repülőtér, ktoré spravuje Budapest Airport Rt. na základe 1995. évi XCVII. törvény a légiközlekedésről a 83/2006. (XII. 13.) GKM rendelet a légiforgalmi irányító szolgálatot ellátó és a légiforgalmi szakszemélyzet képzését végző szervezetről. |
Malta
|
— |
L-Ajruport Internazzjonali ta" Malta (Maltské medzinárodné letisko) |
Holandsko
Letiská prevádzkované na základe článku 18 a nasledujúcich článkov Luchtvaartwet. Napríklad:
|
— |
Luchthaven Schiphol |
Rakúsko
|
— |
Subjekty oprávnené prevádzkovať letiskové zariadenia podľa Luftfahrtgesetz, BGBl. č. 253/1957 v znení zmien a doplnení. |
Poľsko
|
— |
Verejný podnik „Porty Lotnicze“ prevádzkovaný na základe ustawa z dnia 23 października 1987 r. o przedsiębiorstwie państwowym „Porty Lotnicze“ |
|
— |
Port Lotniczy Bydgoszcz S.A. |
|
— |
Port Lotniczy Gdańsk Sp. z o.o. |
|
— |
Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A. Międzynarodowy Port Lotniczy Katowice |
|
— |
Międzynarodowy Port Lotniczy im. Jana Pawła II Kraków – Balice Sp. z o.o. |
|
— |
Lotnisko Łódź Lublinek Sp. z o.o. |
|
— |
Port Lotniczy Poznań – Ławica Sp. z o.o. |
|
— |
Port Lotniczy Szczecin - Goleniów Sp. z o. o. |
|
— |
Port Lotniczy Wrocław S.A. |
|
— |
Port Lotniczy im. Fryderyka Chopina w Warszawie |
|
— |
Port Lotniczy Rzeszów – Jasionka |
|
— |
Porty Lotnicze „Mazury- Szczytno“ Sp. z o. o. w Szczytnie |
|
— |
Port Lotniczy Zielona Góra – Babimost |
Portugalsko
|
— |
ANA – Aeroportos de Portugal, S.A., zriadená podľa Decreto-Lei No 404/98 do 18 de Dezembro 1998. |
|
— |
NAV – Empresa Pública de Navegação Aérea de Portugal, E. P., zriadená podľa Decreto-Lei No 404/98 do 18 de Dezembro 1998. |
|
— |
ANAM – Aeroportos e Navegação Aérea da Madeira, S. A., zriadená podľa Decreto-Lei No 453/91 do 11 de Dezembro 1991. |
Rumunsko
|
— |
Compania Naţională „Aeroporturi Bucureşti“ SA (štátna spoločnosť „Bucharest Airports S.A.“) |
|
— |
Societatea Naţională „Aeroportul Internaţional Mihail Kogălniceanu-Constanţa“ (štátna spoločosť „International Airport Mihail Kogălniceanu-Constanţa“ S.A.) |
|
— |
Societatea Naţională „Aeroportul Internaţional Timişoara-Traian Vuia“-SA (štátna spoločnosť „International Airport Timişoara-Traian Vuia“-S.A.) |
|
— |
Regia Autonomă „Administraţia Română a Serviciilor de Trafic Aerian ROMAT SA“ (autonómny podnik verejnej služby „Romanian Air Traffic Services Administration ROMAT S.A.“) |
|
— |
Aeroporturile aflate în subordinea Consiliilor Locale (letiská spadajúce do právomocí miestnych zastupiteľstiev) |
|
— |
SC Aeroportul Arad SA (obchodná spoločnosť Arad Airport S.A.) |
|
— |
Regia Autonomă Aeroportul Bacău (autonómny podnik verejnej služby Bacău Airport) |
|
— |
Regia Autonomă Aeroportul Baia Mare (autonómny podnik verejnej služby Baia Mare Airport) |
|
— |
Regia Autonomă Aeroportul Cluj Napoca (autonómny podnik verejnej služby Cluj Napoca Airport) |
|
— |
Regia Autonomă Aeroportul Internaţional Craiova (autonómny podnik verejnej služby International Craiova Airport) |
|
— |
Regia Autonomă Aeroportul Iaşi (autonómny podnik verejnej služby Iaşi Airport) |
|
— |
Regia Autonomă Aeroportul Oradea (autonómny podnik verejnej služby Oradea Airport) |
|
— |
Regia Autonomă Aeroportul Satu-Mare (autonómny podnik verejnej služby Satu-Mare Airport) |
|
— |
Regia Autonomă Aeroportul Sibiu (autonómny podnik verejnej služby Sibiu Airport) |
|
— |
Regia Autonomă Aeroportul Suceava (autonómny podnik verejnej služby Suceava Airport) |
|
— |
Regia Autonomă Aeroportul Târgu Mureş (autonómny podnik verejnej služby Târgu Mureş Airport) |
|
— |
Regia Autonomă Aeroportul Tulcea (autonómny podnik verejnej služby Tulcea Airport) |
|
— |
Regia Autonomă Aeroportul Caransebeş |
Slovinsko
Verejné civilné letiská prevádzkované podľa Zakon o letalstvu (Uradni list RS, 18/01)
|
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
|
1589423 |
Letalski Center Cerklje Ob Krki |
8263 |
Cerklje Ob Krki |
|
1913301 |
Kontrola Zračnega Prometa D.O.O. |
1000 |
Ljubljana |
|
5142768 |
Aerodrom Ljubljana D.D. |
4210 |
Brnik-Aerodrom |
|
5500494 |
Aerodrom Portorož, D.O.O. |
6333 |
Sečovlje – Sicciole |
Slovensko
Subjekty prevádzkujúce letiská na základe súhlasu udeleného štátnym orgánom a subjekty poskytujúce letecké telekomunikačné služby podľa zákona č. 143/1998 Z. z. v znení zákonov č. 57/2001 Z. z., č. 37/2002 Z. z., č. 136/2004 Z. z. a č. 544/2004 Z. z.
Napríklad:
|
— |
Letisko M.R.Štefánika, a.s., Bratislava |
|
— |
Letisko Poprad – Tatry, a. s. |
|
— |
Letisko Košice, a. s. |
Fínsko
Letiská riadené „Ilmailulaitos Finavia/Luftfartsverket Finavia“ alebo mestským alebo verejným podnikom podľa ilmailulaki/luftfartslagen (1242/2005) a laki Ilmailulaitoksesta/lag om Luftfartsverket (1245/2005).
Švédsko
|
— |
Letiská vo verejnom vlastníctve a prevádzke v súlade s luftfartslagen (1957:297). |
|
— |
Súkromne vlastnené a prevádzkované letiská s povolením na prevádzku udeleným podľa zákona, ak je takéto povolenie v súlade s kritériami článku 2 ods. 3 smernice. |
Spojené kráľovstvo
|
— |
Miestny orgán, ktorý využíva zemepisnú oblasť na účely poskytovania letiskových alebo iných terminálových zariadení leteckým dopravcom. |
|
— |
Každý prevádzkovateľ letiska v zmysle Airports Act z roku 1986, ktorého riadenie letiska podlieha hospodárskej regulácii podľa časti IV uvedeného zákona. |
|
— |
Highland and Islands Airports Limited |
|
— |
Leteckí operátori v zmysle Airports (Northern Ireland) Order 1994. |
|
— |
BAA Ltd. |
IV. Námorné alebo vnútrozemské prístavné alebo iné terminálové zariadenia
Belgicko
|
— |
Gemeentelijk Havenbedrijf van Antwerpen |
|
— |
Havenbedrijf van Gent |
|
— |
Maatschappij der Brugse Zeevaartinrichtigen |
|
— |
Port autonome de Charleroi |
|
— |
Port autonome de Namur |
|
— |
Port autonome de Liège |
|
— |
Port autonome du Centre et de l'Ouest |
|
— |
Société régionale du Port de Bruxelles/Gewestelijk Vennootschap van de Haven van Brussel |
|
— |
Waterwegen en Zeekanaal |
|
— |
De Scheepvaart |
Bulharsko
ДП „Пристанищна инфраструктура“
Subjekty, ktoré na základe osobitných alebo výlučných práv používajú prístavy alebo ich časti na verejnú dopravu celoštátneho významu, uvedené v prílohe č. 1 k článku 103a Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България (обн., ДВ, бр.12/ 11.2.2000):
|
— |
„Пристанище Варна“ ЕАД |
|
— |
„Порт Балчик“ АД |
|
— |
„БМ Порт“ АД |
|
— |
„Пристанище Бургас“ ЕАД |
|
— |
„Пристанищен комплекс – Русе“ ЕАД |
|
— |
„Пристанищен комплекс – Лом“ ЕАД |
|
— |
„Пристанище Видин“ ЕООД |
|
— |
„Драгажен флот – Истър“ АД |
|
— |
„Дунавски индустриален парк“ АД |
Subjekty, ktoré na základe osobitných alebo výlučných práv používajú prístavy alebo ich časti na verejnú dopravu regionálneho významu, uvedené v prílohe č. 2 k článku 103a Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България (обн., ДВ, бр.12/11.2.2000):
|
— |
„Фиш Порт“ АД |
|
— |
Кораборемонтен завод „Порт – Бургас“ АД |
|
— |
„Либърти металс груп“ АД |
|
— |
„Трансстрой – Бургас“ АД |
|
— |
„Одесос ПБМ“ АД |
|
— |
„Поддържане чистотата на морските води“ АД |
|
— |
„Поларис 8“ ООД |
|
— |
„Лесил“ АД |
|
— |
„Ромпетрол – България“ АД |
|
— |
„Булмаркет – ДМ“ ООД |
|
— |
„Свободна зона – Русе“ ЕАД |
|
— |
„Дунавски драгажен флот“ – АД |
|
— |
„Нарен“ ООД |
|
— |
„ТЕЦ Свилоза“ АД |
|
— |
НЕК ЕАД – клон „АЕЦ – Белене“ |
|
— |
„Нафтекс Петрол“ ЕООД |
|
— |
„Фериботен комплекс“ АД |
|
— |
„Дунавски драгажен флот Дуним“ АД |
|
— |
„ОМВ България“ ЕООД |
|
— |
СО МАТ АД – клон Видин |
|
— |
„Свободна зона – Видин“ ЕАД |
|
— |
„Дунавски драгажен флот Видин“ |
|
— |
„Дунав турс“ АД |
|
— |
„Меком“ ООД |
|
— |
„Дубъл Ве Ко“ ЕООД |
Česká republika
Všetci verejní obstarávatelia pôsobiaci v príslušných odvetviach, ktorí využívajú zemepisnú oblasť na účely poskytovania a prevádzkovania námorných a vnútrozemských prístavov alebo iných terminálových zariadení pre leteckých a námorných dopravcov alebo dopravcov na vnútrozemských vodných cestách (v zmysle § 4 ods. 1 písm. i) zákona č. 134/2016 Z. z. o zadávaní verejných zákaziek, v znení zmien a doplnení).
Verejnými obstarávateľmi sú napríklad:
|
— |
České přístavy, a.s. |
Dánsko
|
— |
Prístavy, ako sa vymedzujú v § 1 lov om havne, pozri zákon č. 326 z 28. mája 1999. |
Nemecko
|
— |
Námorné prístavy, ktoré sú výlučne alebo čiastočne vo vlastníctve orgánov územných celkov (Länder, Kreise, Gemeinden) |
|
— |
Vnútrozemské prístavy, na ktoré sa vzťahuje Hafenordnung podľa Wassergesetze spolkových krajín. |
Estónsko
|
— |
Subjekty pôsobiace podľa článku 10 ods. 3 zákona o verejnom obstarávaní (RT I 21.2.2007, 15, 76) a článku 14 zákona o hospodárskej súťaži (RT I 2001, 56 332):
|
Írsko
|
— |
Prístavy vykonávajúce svoju činnosť podľa Harbours Acts z rokov 1946 – 2000. |
|
— |
Prístav Rosslare Harbour vykonávajúci svoju činnosť podľa Fishguard and Rosslare Railways and Harbours Acts z roku 1899. |
Grécko
|
— |
„Οργανισμός Λιμένος Βόλου Ανώνυμη Εταιρεία“ („Ο.Λ.Β. Α.Ε.“), podľa zákona č. 2932/01. |
|
— |
„Οργανισμός Λιμένος Ελευσίνας Ανώνυμη Εταιρεία“ („Ο.Λ.Ε. Α.Ε.“) podľa zákona č. 2932/01. |
|
— |
„Οργανισμός Λιμένος Ηγουμενίτσας Ανώνυμη Εταιρεία“ („Ο.Λ.ΗΓ. Α.Ε.“) podľa zákona č. 2932/01. |
|
— |
„Οργανισμός Λιμένος Ηρακλείου Ανώνυμη Εταιρεία“ („Ο.Λ.Η. Α.Ε.“) podľa zákona č. 2932/01. |
|
— |
„Οργανισμός Λιμένος Καβάλας Ανώνυμη Εταιρεία“ („Ο.Λ.Κ. Α.Ε.“) podľa zákona č. 2932/01. |
|
— |
„Οργανισμός Λιμένος Κέρκυρας Ανώνυμη Εταιρεία“ („Ο.Λ.ΚΕ. Α.Ε.“) podľa zákona č. 2932/01. |
|
— |
„Οργανισμός Λιμένος Πατρών Ανώνυμη Εταιρεία“ („Ο.Λ.ΠΑ. Α.Ε.“) podľa zákona č. 2932/01. |
|
— |
„Οργανισμός Λιμένος Λαυρίου Ανώνυμη Εταιρεία“ („Ο.Λ.Λ. Α.Ε.“) podľa zákona č. 2932/01. |
|
— |
„Οργανισμός Λιμένος Ραφήνας Ανώνυμη Εταιρεία“ („Ο.Λ.Ρ. Α.Ε.“) podľa zákona č. 2932/01. |
|
— |
(prístavné orgány) |
|
— |
Iné prístavy, Δημοτικά και Νομαρχιακά Ταμεία (miestne prístavy a prístavy prefektúr), ktoré sa spravujú prezidentským výnosom č. 649/1977, zákonom 2987/02, prez. výnosom 362/97 a zákonom 2738/99. |
Španielsko
|
— |
Ente público Puertos del Estado |
|
— |
Autoridad Portuaria de Alicante |
|
— |
Autoridad Portuaria de Almería – Motril |
|
— |
Autoridad Portuaria de Avilés |
|
— |
Autoridad Portuaria de la Bahía de Algeciras |
|
— |
Autoridad Portuaria de la Bahía de Cádiz |
|
— |
Autoridad Portuaria de Baleares |
|
— |
Autoridad Portuaria de Barcelona |
|
— |
Autoridad Portuaria de Bilbao |
|
— |
Autoridad Portuaria de Cartagena |
|
— |
Autoridad Portuaria de Castellón |
|
— |
Autoridad Portuaria de Ceuta |
|
— |
Autoridad Portuaria de Ferrol – San Cibrao |
|
— |
Autoridad Portuaria de Gijón |
|
— |
Autoridad Portuaria de Huelva |
|
— |
Autoridad Portuaria de Las Palmas |
|
— |
Autoridad Portuaria de Málaga |
|
— |
Autoridad Portuaria de Marín y Ría de Pontevedra |
|
— |
Autoridad Portuaria de Melilla |
|
— |
Autoridad Portuaria de Pasajes |
|
— |
Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife |
|
— |
Autoridad Portuaria de Santander |
|
— |
Autoridad Portuaria de Sevilla |
|
— |
Autoridad Portuaria de Tarragona |
|
— |
Autoridad Portuaria de Valencia |
|
— |
Autoridad Portuaria de Vigo |
|
— |
Autoridad Portuaria de Villagarcía de Arousa |
|
— |
Iné prístavné orgány v týchto „Comunidades Autónomas“: Andalúzia, Astúria, Baleáry, Kanárske ostrovy, Kantábria, Katalánsko, Galícia, Murcia, Baskicko a Valencia. |
Francúzsko
|
— |
Port autonome de Paris zriadený podľa Loi no68-917 relative au port autonome de Paris z 24. októbra 1968 |
|
— |
Port autonome de Strasbourg zriadený podľa convention entre l'État et la ville de Strasbourg relative à la construction du port rhénan de Strasbourg et à l'exécution de travaux d'extension de ce port z 20. mája 1923, schválený zákonom z 26. apríla 1924. |
|
— |
Ports autonomes pôsobiace podľa článku L. 111-1 a nasledujúcich článkov v code des ports maritimes, ktoré majú právnu subjektivitu:
|
|
— |
Prístavy bez právnej subjektivity vo vlastníctve štátu (décret no2006-330 z 20. marca 2006 fixant la liste des ports des départements d'outre-mer exclus du transfert prévu à l'article 30 de la loi du 13 août 2004 relative aux libertés et responsabilités locales), ktorých správa bola zverená miestnym chambres de commerce et d'industrie:
|
|
— |
Prístavy bez právnej subjektivity, ktorých vlastníctvo sa prenieslo na regionálne alebo miestne orgány a ktorých správa bola zverená miestnym chambres de commerce et d'industrie (článok 30 Loi no2004-809 z 13. augusta 2004 relative aux libertés et responsabilités locales zmeneného a doplneného Loi no2006-1771 z 30. decembra 2006):
|
|
— |
Voies navigables de France, verejný subjekt, na ktorý sa vzťahuje článok 124 Loi no90-1168 z 29. decembra 1990 v znení zmien a doplnení. |
Chorvátsko
Verejní obstarávatelia uvedení v článku 6 predpisu Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (zákon o verejnom obstarávaní, chorvátsky úradný vestník č. 90/11), ktorí sú verejnými podnikmi alebo verejnými obstarávateľmi a ktorí v súlade s osobitnými právnymi predpismi vykonávajú činnosť súvisiacu s využívaním určitej zemepisnej oblasti s cieľom sprístupňovať morské a riečne prístavy a iné dopravné terminály prevádzkovateľom námornej a riečnej dopravy, napr. subjekty vykonávajúce spomenuté činnosti na základe udelenej koncesie v súlade so zákonom o letiskách (chorvátsky úradný vestník č. 158/03, 100/04, 141/06 a 38/09).
Taliansko
|
— |
Štátne prístavy (Porti statali) a iné prístavy, ktoré riadi Capitaneria di Porto podľa Codice della navigazione, Regio Decreto No327 z 30. marca 1942. |
|
— |
Autonómne prístavy (enti portuali) zriadené podľa osobitných zákonov podľa článku 19 Codice della navigazione, Regio Decreto No327 z 30. marca 1942. |
Cyprus
Η Αρχή Λιμένων Κύπρου zriadený na základe s περί Αρχής Λιμένων Κύπρου Νόμο του 1973.
Lotyšsko
Orgány, ktoré spravujú prístavy v súlade so zákonom „Likumu par ostām“:
|
— |
Rīgas brīvostas pārvalde |
|
— |
Ventspils brīvostas pārvalde |
|
— |
Liepājas speciālas ekonomiskās zona pārvalde |
|
— |
Salacgrīvas ostas pārvalde |
|
— |
Skultes ostas pārvalde |
|
— |
Lielupes ostas pārvalde |
|
— |
Engures ostas pārvalde |
|
— |
Mērsraga ostas pārvalde |
|
— |
Pāvilostas ostas pārvalde |
|
— |
Rojas ostas pārvalde |
Iné inštitúcie, ktoré uskutočňujú nákupy podľa zákona „Sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju iepirkumu likums“ a spravujú prístavy v súlade so zákonom „Likumu par ostām“.
Litva
|
— |
Štátny podnik Klaipėda State Sea Port Administration pôsobiaca v súlade so zákonom o Klaipėda, štátnej správe námorných prístavov Litovskej republiky (úradný vestník č. 53-1245, 1996); |
|
— |
Štátny podnik „Vidaus vandens kelių direkcija“ pôsobiaci v súlade so Zákonníkom o vnútrozemskej vodnej doprave Litovskej republiky (Úradný vestník, č. 105 – 2393, 1996); |
|
— |
Iné subjekty v súlade s požiadavkami uvedenými v článku 70 ods. 1 a 2 zákona o verejnom obstarávaní Litovskej republiky (Úradný vestník č. 84-2000, 1996; č. 4-102, 2006) a pôsobiace v oblasti námorných alebo vnútrozemských prístavných alebo iných terminálových zariadení v súlade so Zákonníkom o vnútrozemskej vodnej doprave Litovskej republiky). |
Luxembursko
|
— |
Port de Mertert zriadený a vykonávajúci svoju činnosť podľa loi relative à l'aménagement et à l'exploitation d'un port fluvial sur la Moselle z 22. júla 1963 v znení zmien a doplnení. |
Maďarsko
|
— |
Prístavy vykonávajúce svoju činnosť podľa článkov 162 – 163 z roku 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről and 2000. évi XLII. törvény a vízi közlekedésről. |
Malta
|
— |
LL-Awtorita' Marittima ta' Malta (maltský námorný úrad) |
Holandsko
Obstarávatelia v oblasti námorných alebo vnútrozemských prístavných alebo iných terminálových zariadení. Napríklad:
|
— |
Havenbedrijf Rotterdam |
Rakúsko
|
— |
Vnútrozemské prístavy, ktoré sú výlučne alebo čiastočne vo vlastníctve spolkových krajín (Länder) a/alebo obcí (Gemeinden). |
Poľsko
Subjekty zriadené na základe ustawa z dnia 20 grudnia 1996 r. o portach i przystaniach morskich, medzi ktoré patrí:
|
— |
Zarząd Morskiego Portu Gdańsk S.A. |
|
— |
Zarząd Morskiego Portu Gdynia S.A. |
|
— |
Zarząd Portów Morskich Szczecin i Świnoujście S.A. |
|
— |
Zarząd Portu Morskiego Darłowo Sp. z o.o. |
|
— |
Zarząd Portu Morskiego Elbląg Sp. z o.o. |
|
— |
Zarząd Portu Morskiego Kołobrzeg Sp. z o.o. |
|
— |
Przedsiębiorstwo Państwowe Polska Żegluga Morska |
Portugalsko
|
— |
APDL – Administração dos Portos do Douro e Leixões, S.A. podľa Decreto-Lei No 335/98 do 3 de Novembro 1998. |
|
— |
APL – Administração do Porto de Lisboa, S.A. podľa Decreto-Lei No 336/98 do 3 de Novembro 1998. |
|
— |
APS – Administração do Porto de Sines, S.A. podľa Decreto-Lei No 337/98 do 3 de Novembro 1998. |
|
— |
APSS – Administração dos Portos de Setúbal e Sesimbra, S.A. podľa Decreto-Lei No 338/98 do 3 de Novembro 1998. |
|
— |
APA – Administração do Porto de Aveiro, S.A. podľa Decreto-Lei No 339/98 do 3 de Novembro 1998. |
|
— |
Instituto Portuário dos Transportes Marítimos, I.P. (IPTM, I.P.), podľa Decreto-Lei No 146/2007, do 27 de Abril 2007. |
Rumunsko
|
— |
Compania Națională „Administrația Porturilor Maritime“ SA Constanța |
|
— |
Compania Națională „Administrația Canalelor Navigabile SA“ |
|
— |
Compania Națională de Radiocomunicații Navale „RADIONAV“ SA |
|
— |
Regia Autonomă „Administrația Fluvială a Dunării de Jos“ |
|
— |
Compania Națională „Administrația Porturilor Dunării Maritime“ |
|
— |
Compania Națională „Administrația Porturilor Dunării Fluviale“ SA |
|
— |
Porturile: Sulina, Brăila, Zimnicea şi Turnul-Măgurele |
Slovinsko
Námorné prístavy, ktoré sú výlučne alebo čiastočne vo vlastníctve štátu a vykonávajú verejnú službu v oblasti hospodárstva podľa Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99)
|
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
|
5144353 |
LUKA KOPER D.D. |
6000 |
Koper – Capodistria |
|
5655170 |
Sirio d.o.o. |
6000 |
KOPER |
Slovensko
Subjekty prevádzkujúce neverejné vnútrozemské prístavy na účely prevádzkovania riečnej dopravy dopravcami na základe súhlasu udeleného štátnym orgánom alebo subjekty zriadené štátnym orgánom na účely prevádzkovania verejných riečnych prístavov podľa zákona č. 338/2000 Z. z. v znení zákonov č. 57/2001 Z. z. a č. 580/2003 Z. z.
Fínsko
|
— |
Prístavy vykonávajúce svoju činnosť podľa laki kunnallisista satamajärjestyksistä ja liikennemaksuista/lagen om kommunala hamnanordningar och trafikavgifter (955/1976) a prístavy zriadené na základe povolenia podľa oddielu 3 laki yksityisistä yleisistä satamista/lagen om privata allmänna hamnar (1156/1994). |
|
— |
Saimaan kanavan hoitokunta/Förvaltningsnämnden för Saima kanal. |
Švédsko
Prístavy a terminálové zariadenia podľa lagen (1983:293) om inrättande, utvidgning och avlysning av allmän farled och allmän hamn and förordningen (1983:744) om trafiken på Göta kanal.
Spojené kráľovstvo
|
— |
Miestny orgán, ktorý využíva zemepisnú oblasť na účely poskytovania námorného alebo vnútrozemského prístavu alebo iných terminálových zariadení dopravcom v námornej doprave alebo doprave po vnútrozemských vodných cestách |
|
— |
Prístavný orgán v zmysle článku 57 Harbours Act z roku 1964. |
|
— |
British Waterways Board |
|
— |
Prístavný orgán, ako sa vymedzuje v článku 38 ods. 1 Harbours Act (Severné Írsko) 1970. |
V. Obstarávatelia v oblasti mestskej železničnej, električkovej, trolejbusovej alebo autobusovej dopravy
Belgicko
|
— |
Société des Transports intercommunaux de Bruxelles/Maatschappij voor intercommunaal Vervoer van Brussel |
|
— |
Société régionale wallonne du Transport et ses sociétés d'exploitation (TEC Liège–Verviers, TEC Namur–Luxembourg, TEC Brabant wallon, TEC Charleroi, TEC Hainaut) / Société régionale wallonne du Transport en haar exploitatiemaatschappijen (TEC Liège–Verviers, TEC Namur–Luxembourg, TEC Brabant wallon, TEC Charleroi, TEC Hainaut) |
|
— |
Vlaamse Vervoermaatschappij (De Lijn) |
|
— |
Súkromné spoločnosti majúce osobitné alebo výlučné práva. |
Bulharsko
|
— |
„Метрополитен“ ЕАД, София |
|
— |
„Столичен електротранспорт“ ЕАД, София |
|
— |
„Столичен автотранспорт“ ЕАД, София |
|
— |
„Бургасбус“ ЕООД, Бургас |
|
— |
„Градски транспорт“ ЕАД, Варна |
|
— |
„Тролейбусен транспорт“ ЕООД, Враца |
|
— |
„Общински пътнически транспорт“ ЕООД, Габрово |
|
— |
„Автобусен транспорт“ ЕООД, Добрич |
|
— |
„Тролейбусен транспорт“ ЕООД, Добрич |
|
— |
„Тролейбусен транспорт“ ЕООД, Пазарджик |
|
— |
„Тролейбусен транспорт“ ЕООД, Перник |
|
— |
„Автобусни превози“ ЕАД, Плевен |
|
— |
„Тролейбусен транспорт“ ЕООД, Плевен |
|
— |
„Градски транспорт Пловдив“ ЕАД, Пловдив |
|
— |
„Градски транспорт“ ЕООД, Русе |
|
— |
„Пътнически превози“ ЕАД, Сливен |
|
— |
„Автобусни превози“ ЕООД, Стара Загора |
|
— |
„Тролейбусен транспорт“ ЕООД, Хасково |
Česká republika
Všetci verejní obstarávatelia pôsobiaci v príslušných odvetviach, ktorí poskytujú služby v oblasti mestskej železničnej, električkovej, trolejbusovej alebo autobusovej dopravy, ako sa vymedzuje v § 4 ods. 1 písm. f) zákona č. 134/2016 Z. z. o zadávaní verejných zákaziek, v znení zmien a doplnení.
Verejnými obstarávateľmi sú napríklad:
|
— |
Dopravní podnik hl.m. Prahy, akciová společnost |
|
— |
Dopravní podnik města Brna, a. s. |
|
— |
Dopravní podnik Ostrava a. s. |
|
— |
Plzeňské městské dopravní podniky, a. s. |
|
— |
Dopravní podnik města Olomouce, a. s. |
Dánsko
|
— |
DSB |
|
— |
DSB S-tog A/S |
|
— |
Subjekty, ktoré poskytujú služby verejnosti v oblasti autobusovej dopravy (bežné pravidelné služby) na základe oprávnenia podľa lov om buskørsel, pozri konsolidovaný zákon č. 107 z 19. februára 2003. |
|
— |
Metroselskabet I/S |
Nemecko
Podniky, ktoré poskytujú služby verejnosti v oblasti dopravy na krátke vzdialenosti na základe oprávnenia podľa Personenbeförderungsgesetz z 21. marca 1961 v znení posledných zmien a doplnení z 31. októbra 2006.
Estónsko
|
— |
Subjekty pôsobiace podľa článku 10 ods. 3 zákona o verejnom obstarávaní (RT I 21.2.2007, 15, 76) a článku 14 zákona o hospodárskej súťaži (RT I 2001, 56 332):
|
Írsko
|
— |
Iarnród Éireann [Irish Rail] |
|
— |
Railway Procurement Agency |
|
— |
Luas [Dublin Light Rail] |
|
— |
Bus Éireann [Irish Bus] |
|
— |
Bus Átha Cliath [Dublin Bus] |
|
— |
Subjekty, ktoré poskytujú verejnosti dopravné služby podľa Road Transport Act z roku 1932 v znení zmien a doplnení. |
Grécko
|
— |
„Ηλεκτροκίνητα Λεωφορεία Περιοχής Αθηνών - Πειραιώς Α.Ε.“ („Η.Λ.Π.Α.Π. Α.Ε.“) (Athens-Pireaeus Trolley Buses S.A.), zriadená a pôsobiaca podľa legislatívneho výnosu č. 768/1970 (Α'273), zákona č. 588/1977 (Α'148) a zákona č. 2669/1998 (Α'283). |
|
— |
„Ηλεκτρικοί Σιδηρόδρομοι Αθηνών – Πειραιώς“ („Η.Σ.Α.Π. Α.Ε.“). (Athens-Piraeus Electric Railways), zriadená a pôsobiaca podľa zákonov č. 352/1976 (Α' 147) a 2669/1998 (Α'283). |
|
— |
„Οργανισμός Αστικών Συγκοινωνιών Αθηνών Α.Ε.“ („Ο.Α.ΣΑ. Α.Ε.“) (Athens Urban Transport Organization S.A.), zriadená a pôsobiaca podľa zákonov č. 2175/1993 (Α'211) a 2669/1998 (Α'283). |
|
— |
„Εταιρεία Θερμικών Λεωφορείων Α.Ε.“ („Ε.Θ.Ε.Λ. Α.Ε.“), (Company of Thermal Buses S.A.) zriadená a pôsobiaca podľa zákonov č. 2175/1993 (Α'211) a 2669/1998 (Α'283). |
|
— |
„Αττικό Μετρό Α.Ε.“ (Attiko Metro S.A), zriadená a pôsobiaca podľa zákona č. 1955/1991. |
|
— |
„Οργανισμός Αστικών Συγκοινωνιών Θεσσαλονίκης“ („Ο.Α.Σ.Θ.“), zriadená a pôsobiaca podľa výnosu č. 3721/1957, legislatívneho výnosu č. 716/1970 a zákonov č. 866/79 a 2898/2001 (Α'71). |
|
— |
„Κοινό Ταμείο Είσπραξης Λεωφορείων“ („Κ.Τ.Ε.Λ.“), pôsobiaca podľa zákona č. 2963/2001 (Α'268). |
|
— |
„Δημοτικές Επιχειρήσεις Λεωφορείων Ρόδου και Κω“, inak známa ako „ΡΟΔΑ“ a „ΔΕΑΣ ΚΩ“, pôsobiaca podľa zákona č. 2963/2001 (Α'268). |
Španielsko
|
— |
Subjekty, ktoré poskytujú služby v oblasti verejnej mestskej dopravy podľa „Ley 7/1985 Reguladora de las Bases de Régimen Local z 2. apríla 1985; Real Decreto legislativo 781/1986, de 18 de abril, por el que se aprueba el texto refundido de las disposiciones legales vigentes en materia de régimen local“ a prípadne podľa príslušných regionálnych právnych predpisov. |
|
— |
Subjekty poskytujúce služby v oblasti autobusovej dopravy podľa prechodného ustanovenia číslo tri „Ley 16/1987, de 30 de julio, de Ordenación de los Transportes Terrestres“. |
Príklady:
|
— |
Empresa Municipal de Transportes de Madrid |
|
— |
Empresa Municipal de Transportes de Málaga |
|
— |
Empresa Municipal de Transportes Urbanos de Palma de Mallorca |
|
— |
Empresa Municipal de Transportes Públicos de Tarragona |
|
— |
Empresa Municipal de Transportes de Valencia |
|
— |
Transporte Urbano de Sevilla, S.A.M. (TUSSAM) |
|
— |
Transporte Urbano de Zaragoza, S.A. (TUZSA) |
|
— |
Entitat Metropolitana de Transport – AMB |
|
— |
Eusko Trenbideak, s.a. |
|
— |
Ferrocarril Metropolitá de Barcelona, sa |
|
— |
Ferrocariles de la Generalitat Valenciana |
|
— |
Consorcio de Transportes de Mallorca |
|
— |
Metro de Madrid |
|
— |
Metro de Málaga, S.A. |
|
— |
Red Nacional de los Ferrocarriles Españoles (Renfe) |
Francúzsko
|
— |
Subjekty, ktoré verejnosti poskytujú dopravné služby podľa článku 7-II Loi d'orientation des transports intérieurs no 82-1153 z 30. decembra 1982. |
|
— |
Régie des transports de Marseille |
|
— |
RDT 13 Régie départementale des transports des Bouches du Rhône |
|
— |
Régie départementale des transports du Jura |
|
— |
RDTHV Régie départementale des transports de la Haute-Vienne |
|
— |
Régie autonome des transports parisiens, Société nationale des chemins de fer français a iné subjekty poskytujúce dopravné služby na základe oprávnenia, ktoré im udelil Syndicat des transports d'Ile-de-France podľa Ordonnance no. 59-151 zo 7. januára 1959 v znení zmien a doplnení a vykonávacích výnosov k tomuto nariadeniu, ktorými sa upravuje organizácia osobnej dopravy v regióne Ile-de-France |
|
— |
Réseau ferré de France, štátna spoločnosť zriadená podľa zákona č. 97 – 135 z 13. februára 1997. |
|
— |
Regionálne alebo miestne orgány alebo skupiny regionálnych alebo miestnych orgánov s organizačnými právomocami pre oblasť dopravy (napríklad: Communauté urbaine de Lyon) |
Chorvátsko
Verejní obstarávatelia uvedení v článku 6 predpisu Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (zákon o verejnom obstarávaní, chorvátsky úradný vestník č. 90/11), ktorí sú verejnými podnikmi alebo verejnými obstarávateľmi a ktorí v súlade s osobitnými právnymi predpismi vykonávajú činnosť v oblasti sprístupňovania sietí alebo riadenia sietí na poskytovanie služieb verejnosti v oblasti dopravy mestskou železničnou dráhou, automatizovanými systémami, električkami, autobusmi, trolejbusmi alebo lanovou dráhou, ako sú napr. subjekty vykonávajúce tieto činnosti ako verejnú službu v súlade so zákonom o verejných službách (chorvátsky úradný vestník č. 36/95, 70/97, 128/99, 57/00, 129/00, 59/01, 26/03, 82/04, 110/04, 178/04, 38/09, 79/09, 153/09, 49/11, 84/11, 90/11).
Taliansko
Subjekty, spoločnosti a podniky, ktoré poskytujú služby v oblasti verejnej dráhovej dopravy, automatizovaných systémov, električkovej, trolejbusovej alebo autobusovej dopravy alebo spravujú príslušnú infraštruktúru na národnej, regionálnej alebo miestnej úrovni.
Zahŕňajú napríklad:
|
— |
Subjekty, spoločnosti a podniky, ktoré poskytujú služby v oblasti verejnej dopravy na základe oprávnenia podľa Decreto, ktorý vydalo Ministro dei Trasporti No316 1. decembra 2006 „Regolamento recante riordino dei servizi automobilistici interregionali di competenza statale“. |
|
— |
Subjekty, spoločnosti a podniky, ktoré poskytujú verejnosti dopravné služby podľa článku 1 ods. 4 alebo ods. 15 Regio Decreto No 2578 z 15. októbra 1925 – Approvazione del testo unico della legge sull'assunzione diretta dei pubblici servizi da parte dei comuni e delle province. |
|
— |
Subjekty, spoločnosti a podniky, ktoré poskytujú verejnosti dopravné služby podľa Decreto Legislativo No422 z 19. novembra 1997 – Conferimento alle regioni ed agli enti locali di funzioni e compiti in materia di trasporto pubblico locale, na základe podmienok článku 4 ods. 4 Legge No59 z 15. marca 1997 – zmeneného a doplneného Decreto Legislativo No 400 z 20.–septembra–1999 a článku 45 Legge No166 z 1. augusta 2002. |
|
— |
Subjekty, spoločnosti a podniky poskytujúce služby verejnej dopravy podľa článku 113 konsolidovaného znenia zákonov o štruktúre miestnych orgánov schváleného Legge No267 z 18. augusta 2000 zmeneného a doplneného článkom 35 Legge No448 z 28. decembra 2001. |
|
— |
Subjekty, spoločnosti a podniky pôsobiace na základe koncesie podľa článku 242 alebo 256 Regio Decreto No1447 z 9. mája 1912, ktorým sa schvaľuje konsolidované znenie zákonov o le ferrovie concesse all'industria privata, le tramvie a trazione meccanica e gli automobili. |
|
— |
Subjekty, spoločnosti, podniky a miestne orgány pôsobiace na základe koncesie podľa článku 4 Legge No410 zo 4. júna 1949 – Concorso dello Stato per la riattivazione dei pubblici servizi di trasporto in concessione. |
|
— |
Subjekty, spoločnosti a podniky pôsobiace na základe koncesie podľa článku 14 Legge No1221 z 2. augusta 1952 – Provvedimenti per l'esercizio ed il potenziamento di ferrovie e di altre linee di trasporto in regime di concessione. |
Cyprus
Lotyšsko
Subjekty spravované verejným alebo súkromným právom, ktoré poskytujú služby v oblasti osobnej autobusovej, trolejbusovej a/alebo električkovej dopravy aspoň v týchto mestách: Riga, Jurmala Liepaja, Daugavpils, Jelgava, Rezekne and Ventspils.
Litva
|
— |
Akcinė bendrovė „Autrolis“ |
|
— |
Uždaroji akcinė bendrovė „Vilniaus autobusai“ |
|
— |
Uždaroji akcinė bendrovė „Kauno autobusai“ |
|
— |
Uždaroji akcinė bendrovė „Vilniaus troleibusai“ |
|
— |
Iné subjekty v súlade s požiadavkami uvedenými v článku 70 ods. 1 a 2 zákona o verejnom obstarávaní Litovskej republiky (Úradný vestník č. 84-2000, 1996; č. 4-102, 2006) v oblasti mestskej železničnej, električkovej, trolejbusovej alebo autobusovej dopravy v súlade so Zákonníkom cestnej prepravy Litovskej republiky (Úradný vestník č. 119-2772, 1996). |
Luxembursko
|
— |
Chemins de fer luxembourgeois (CFL) |
|
— |
Service communal des autobus municipaux de la Ville de Luxembourg |
|
— |
Transports intercommunaux du canton d'Esch–sur–Alzette (TICE) |
|
— |
Podniky autobusovej dopravy pôsobiace na základe règlement grand-ducal concernant les conditions d'octroi des autorisations d'établissement et d'exploitation des services de transports routiers réguliers de personnes rémunérées z 3. februára 1978. |
Maďarsko
|
— |
Subjekty poskytujúce služby v oblasti pravidelnej miestnej a diaľkovej autobusovej dopravy podľa článkov 162 – 163 z roku 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről a1988. évi I. törvény a közúti közlekedésről. |
|
— |
Subjekty zabezpečujúce vnútroštátnu verejnú osobnú železničnú dopravu podľa článkov 162 – 163 z roku 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről a 2005. évi CLXXXIII. törvény a vasúti közlekedésről. |
Malta
|
— |
L-Awtorita` dwar it-Trasport ta' Malta (Malta Transport Authority) |
Holandsko
Subjekty, ktoré verejnosti poskytujú dopravné služby podľa kapitoly II (Openbaar Vervoer) Wet Personenvervoer. Napríklad:
|
— |
RET (Rotterdam) |
|
— |
HTM (Den Haag) |
|
— |
GVB (Amsterdam) |
Rakúsko
|
— |
Subjekty oprávnené poskytovať dopravné služby podľa Eisenbahngesetz, BGBl. č. 60/1957 v znení neskorších zmien a doplnení alebo Kraftfahrliniengesetz, BGBl. I č. 203/1999 v znení zmien a doplnení. |
Poľsko
|
— |
Subjekty poskytujúce služby mestskej železničnej dopravy, ktoré pôsobia na základe koncesie udelenej v súlade s ustawa z dnia 28. marca 2003 r. o transporcie kolejowym. |
|
— |
Subjekty poskytujúce širokej verejnosti služby v oblasti mestskej autobusovej dopravy, ktoré pôsobia na základe oprávnenia v súlade s ustawa z dnia 6 września 2001 r. o transporcie drogowym a subjekty poskytujúce širokej verejnosti služby v oblasti mestskej autobusovej dopravy, medzi ktoré patrí:
|
Portugalsko
|
— |
Metropolitano de Lisboa, E.P. podľa Decreto-Lei No 439/78 do 30 de Dezembro de 1978. |
|
— |
Miestne orgány, útvary miestnych orgánov a podniky miestnych orgánov podľa zákona č. 58/98 z 18. augusta 1998, ktoré poskytujú dopravné služby podľa Lei No 159/99 do 14 de Septembro 1999 |
|
— |
Verejné orgány a verejné podniky, ktoré poskytujú služby v oblasti železničnej dopravy podľa zákona č. 10/90 do 17 de Março 1990 |
|
— |
Subjekty poskytujúce služby verejnej dopravy podľa článku 98 Regulamento de Transportes em Automóveis (Decreto No 37272 do 31 de Dezembro 1948) |
|
— |
Subjekty poskytujúce služby verejnej dopravy podľa Lei No 688/73 do 21 de Dezembro 1973 |
|
— |
Subjekty poskytujúce služby verejnej dopravy podľa Decreto-Lei No 38144 do 31 de Dezembro 1950 |
|
— |
Metro do Porto, S.A. podľa Decreto-Lei No 394-A/98 do 15 de Dezembro 1998 zmeneného a doplneného Decreto-Lei No 261/2001 do 26. September 2001 |
|
— |
Normetro, S.A. podľa Decreto-Lei No 394-A/98 z. 15. decembra 1998 zmenený predpisom Decreto-Lei No 261/2001 do 26 de Septembro 2001 |
|
— |
Metropolitano Ligeiro de Mirandela, S.A. podľa Decreto-Lei No 24/95 do 8 de Fevereiro 1995 |
|
— |
Metro do Mondego, S.A. podľa Decreto-Lei No 10/2002 do 24 de Janeiro 2002 |
|
— |
Metro Transportes do Sul, S.A. podľa Decreto-Lei No 337/99 do 24 de Agosto 1999 |
|
— |
Miestne orgány a podniky miestnych orgánov poskytujúce dopravné služby podľa Lei No 159/99 do 14 de Septembro 1999 |
Rumunsko
|
— |
S.C. de Transport cu Metroul Bucureşti – „Metrorex“ SA (dopravná obchodná spoločnosť bukurešťského metra „METROREX S.A.“) |
|
— |
Regii Autonome Locale de Transport Urban de Călători (miestne autonómne podniky verejnej služby prevádzkujúce služby mestskej osobnej dopravy) |
Slovinsko
Spoločnosti zabezpečujúce mestskú verejnú autobusovú dopravu podľa Zakon o prevozih v cestnem prometu (Uradni list RS, 72/94, 54/96, 48/98 in 65/99)
|
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
|
1540564 |
AVTOBUSNI PREVOZI RIŽANA D.O.O. Dekani |
6271 |
DEKANI |
|
5065011 |
AVTOBUSNI PROMET Murska Sobota D.D. |
9000 |
MURSKA SOBOTA |
|
5097053 |
Alpetour Potovalna Agencija |
4000 |
Kranj |
|
5097061 |
ALPETOUR, Špedicija In Transport, D.D. Škofja Loka |
4220 |
ŠKOFJA LOKA |
|
5107717 |
INTEGRAL BREBUS Brežice D.O.O. |
8250 |
BREŽICE |
|
5143233 |
IZLETNIK CELJE D.D. Prometno In Turistično Podjetje Celje |
3000 |
CELJE |
|
5143373 |
AVRIGO DRUŽBA ZA AVTOBUSNI PROMET IN TURIZEM D.D. NOVA GORICA |
5000 |
NOVA GORICA |
|
5222966 |
JAVNO PODJETJE LJUBLJANSKI POTNIŠKI PROMET D.O.O. |
1000 |
LJUBLJANA |
|
5263433 |
CERTUS AVTOBUSNI PROMET MARIBOR D.D. |
2000 |
MARIBOR |
|
5352657 |
I & I - Avtobusni Prevozi D.D. Koper |
6000 |
Koper – Capodistria |
|
5357845 |
Meteor Cerklje |
4207 |
Cerklje |
|
5410711 |
KORATUR Avtobusni Promet In Turizem D.D. |
2391 |
Prevalje |
|
5465486 |
INTEGRAL, Avto. Promet Tržič, D.D. |
4290 |
TRŽIČ |
|
5544378 |
KAM-BUS Družba Za Prevoz Potnikov, Turizem In Vzdrževanje Vozil, D.D. Kamnik |
1241 |
KAMNIK |
|
5880190 |
MPOV Storitve In Trgovina D.O.O. Vinica |
8344 |
VINICA |
Slovensko
|
— |
Dopravcovia prevádzkujúci verejnú osobnú dopravu na električkovej, trolejbusovej, špeciálnej alebo lanovej dráhe na základe povolenia podľa článku 23 zákona č. 164/1996 Z. z. v znení zákonov č. 58/1997 Z. z., č. 260/2001 Z. z., č. 416/2001 Z. z. a č. 114/2004 Z. z., |
|
— |
Dopravcovia prevádzkujúci vnútroštátnu pravidelnú autobusovú dopravu pre verejnosť na území Slovenskej republiky alebo tiež na časti územia iného štátu alebo na určitej časti územia Slovenskej republiky na základe povolenia na vykonávanie autobusovej dopravy a na základe dopravnej licencie na určenú trasu, ktoré sa udeľujú na základe zákona č. 168/1996 Z. z. v znení zákonov č. 386/1996 Z. z., č. 58/1997 Z. z., č. 340/2000 Z. z., č. 416/2001 Z. z., č. 506/2002 Z. z., č. 534/2003 Z. z. a č. 114/2004 Z. z. |
Napríklad:
|
— |
Dopravný podnik Bratislava, a.s. |
|
— |
Dopravný podnik mesta Košice, a. s. |
|
— |
Dopravný podnik mesta Prešov, a. s. |
|
— |
Dopravný podnik mesta Žilina, a. s. |
Fínsko
Subjekty poskytujúce služby pravidelnej autobusovej dopravy na základe osobitného alebo výlučného povolenia podľa laki luvanvaraisesta henkilöliikenteestä tiellä/lagen om tillståndspliktig persontrafik på väg (343/1991) a orgány mestskej dopravy a verejné podniky poskytujúce služby verejnej autobusovej a železničnej dopravy alebo služby podzemnej železnice alebo starajúce sa o údržbu siete na účely poskytovania takýchto dopravných služieb.
Švédsko
|
— |
Subjekty poskytujúce služby mestskej železničnej alebo električkovej dopravy podľa lagen (1997:734) om ansvar för viss kollektiv persontrafik a lagen (1990:1157) säkerhet vid tunnelbana och spårväg. |
|
— |
Verejné alebo súkromné subjekty poskytujúce služby trolejbusovej alebo autobusovej dopravy podľa lagen (1997:734) om ansvar för viss kollektiv persontrafik a yrkestrafiklagen (1998:490). |
Spojené kráľovstvo
|
— |
London Regional Transport |
|
— |
London Underground Limited |
|
— |
Transport for London |
|
— |
Dcérska spoločnosť spoločnosti Transport for London v zmysle článku 424 ods. 1 Greater London Authority Act z roku 1999 |
|
— |
Strathclyde Passenger Transport Executive |
|
— |
Greater Manchester Passenger Transport Executive |
|
— |
Tyne and Wear Passenger Transport Executive |
|
— |
Brighton Borough Council |
|
— |
South Yorkshire Passenger Transport Executive |
|
— |
South Yorkshire Supertram Limited |
|
— |
Blackpool Transport Services Limited |
|
— |
Conwy County Borough Council |
|
— |
Osoba, ktorá poskytuje miestne služby v Londýne, ako sa vymedzuje v článku 179 ods. 1 Greater London Authority Act z roku 1999 (služby autobusovej dopravy) na základe dohody uzavretej spoločnosťou Transport for London podľa článku 156 ods. 2 uvedeného zákona alebo na základe dohody dcérskej dopravnej spoločnosti, ako sa vymedzuje v článku 169 uvedeného zákona |
|
— |
Northern Ireland Transport Holding Company |
|
— |
Osoba, ktorá vlastní povolenie na vykonávanie služieb cestnej dopravy podľa článku 4 ods. 1 Transport Act (Severné Írsko) z roku 1967, ktoré ju oprávňuje poskytovať pravidelné služby v zmysle uvedeného povolenia. |
VI. Verejní obstarávatelia v oblasti železničných služieb
Belgicko
|
— |
SNCB Holding / NMBS Holding |
|
— |
Société nationale des Chemins de fer belges//Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen |
|
— |
Infrabel |
Bulharsko
|
— |
Национална компания „Железопътна инфраструктура“ |
|
— |
„Български държавни железници“ ЕАД |
|
— |
„БДЖ – Пътнически превози“ ЕООД |
|
— |
„БДЖ – Тягов подвижен състав (Локомотиви)“ ЕООД |
|
— |
„БДЖ – Пътнически превози“ ЕООД |
|
— |
„Българска Железопътна Компания“ АД |
|
— |
„Булмаркет – ДМ“ ООД |
Česká republika
Všetci verejní obstarávatelia pôsobiaci v príslušných odvetviach, ktorí poskytujú služby v oblasti železničnej dopravy v zmysle § 4 ods. 1 písm. f) zákona č. 134/2016 Z. z. o zadávaní verejných zákaziek, v znení zmien a doplnení.
Verejnými obstarávateľmi sú napríklad:
|
— |
ČD Cargo, a. s. |
|
— |
České dráhy, a. s. |
|
— |
Správa železniční dopravní cesty, státní organizace. |
Dánsko
|
— |
DSB |
|
— |
DSB S-tog A/S |
|
— |
Metroselskabet I/S |
Nemecko
|
— |
Deutsche Bahn AG. |
|
— |
Iné podniky poskytujúce železničné služby verejnosti podľa článku 2 ods. 1 Allgemeines Eisenbahngesetz z 27. decembra 1993 v znení poslednej zmeny a doplnenia z 26. februára 2008. |
Estónsko
|
— |
Subjekty pôsobiace podľa článku 10 ods. 3 zákona o verejnom obstarávaní (RT I 21.2.2007, 15, 76) a článku 14 zákona o hospodárskej súťaži (RT I 2001, 56 332):
|
Írsko
|
— |
Iarnród Éireann [/Irish Rail] |
|
— |
Railway Procurement Agency |
Grécko
|
— |
„Oργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος Α.Ε.“ („Ο.Σ.Ε. Α.Ε.“) podľa zákona č. 2671/98. |
|
— |
„ΕΡΓΟΣΕ Α.Ε.“ podľa zákona č. 2366/95. |
Španielsko
|
— |
Ente público Administración de Infraestructuras Ferroviarias (ADIF). |
|
— |
Red Nacional de los Ferrocarriles Españoles (RENFE). |
|
— |
Ferrocarriles de Vía Estrecha (FEVE). |
|
— |
Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya (FGC). |
|
— |
Eusko Trenbideak (Bilbao). |
|
— |
Ferrocarrils de la Generalitat Valenciana. (FGV). |
|
— |
Serveis Ferroviaris de Mallorca (Ferrocarriles de Mallorca). |
|
— |
Ferrocarril de Soller |
|
— |
Funicular de Bulnes |
Francúzsko
|
— |
Société nationale des chemins de fer français a ostatné železničné siete určené pre verejnosť uvedené v loi d'orientation des transports intérieurs č. 82-1153 z 30. decembra 1982, hlava II, kapitola 1. |
|
— |
Réseau ferré de France, štátna spoločnosť zriadená zákonom no 97-135 z 13. februára 1997. |
Chorvátsko
Verejné podniky, ktoré sú verejnými obstarávateľmi uvedenými v článku 6 predpisu Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (zákon o verejnom obstarávaní, chorvátsky úradný vestník č. 90/11), ktorí v súlade s osobitnými právnymi predpismi vykonávajú činnosť v oblasti sprístupňovania sietí alebo riadenia sietí na poskytovanie služieb verejnosti v oblasti železničnej dopravy.
Taliansko
|
— |
Ferrovie dello Stato S. p. A. vrátane le Società partecipate |
|
— |
Subjekty, spoločnosti a podniky, ktoré poskytujú služby železničnej dopravy na základe koncesie podľa článku 10 kráľovského výnosu č. 1447 z 9. mája 1912, ktorým sa schvaľuje konsolidované znenie zákonov o ferrovie concesse all'industria privata, le tramvie a trazione meccanica e gli automobili. |
|
— |
Subjekty, spoločnosti a podniky, ktoré poskytujú služby železničnej dopravy na základe koncesie podľa článku 4 zákona č. 410 zo 4. júna 1949 – Concorso dello Stato per la riattivazione dei pubblici servizi di trasporto in concessione. |
|
— |
Subjekty, spoločnosti a podniky alebo miestne orgány, ktoré poskytujú služby železničnej dopravy na základe koncesie podľa článku 14 zákona č. 1221 z 2. augusta 1952 – Provvedimenti per l'esercizio ed il potenziamento di ferrovie di altre linee di trasporto in regime di concessione. |
|
— |
Subjekty, spoločnosti a podniky poskytujúce služby verejnej dopravy podľa článkov 8 a 9 decreto legislativo No. 422 z 19. novembra 1997 –Conferimento alle regioni ed agli enti locali di funzioni e compiti in materia di trasporto pubblico locale, a norma dell'articolo 4, comma 4, della L. 15 marzo 1997, n. 9 – v znení zmien a doplnení v decreto legislativo N 400 z 20. septembra 1999 a článku 45 Legge No. 166 of 1 August 2002. |
Cyprus
Lotyšsko
|
— |
Lotyšsko - Valsts akciju sabiedrība „Latvijas dzelzceļš“ |
|
— |
Valsts akciju sabiedrība „Pasažieru vilciens“ |
Litva
|
— |
Akcinė bendrovė „Lietuvos geležinkeliai“ |
|
— |
Iné subjekty v súlade s požiadavkami uvedenými v článku 70 ods. 1 a 2 zákona o verejnom obstarávaní Litovskej republiky (Úradný vestník č. 84-2000, 1996; č. 4-102, 2006) v oblasti železničných služieb v súlade so Zákonníkom železničnej prevádzky Litovskej republiky (Úradný vestník č. 72-2489, 2004). |
Luxembursko
|
— |
Chemins de fer luxembourgeois (CFL). |
Maďarsko
|
— |
Subjekty poskytujúce verejnosti služby železničnej dopravy podľa článkov 162 a 163 z roku 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről a 2005. évi CLXXXIII. törvény a vasúti közlekedésről a na základe oprávnenia podľa 45/2006. (VII. 11.) GKM rendelet a vasúti társaságok működésének engedélyezéséről. |
Napríklad:
|
— |
Magyar Államvasutak (MÁV) |
Malta
Holandsko
Obstarávateľské subjekty v oblasti služieb železničnej dopravy. Napríklad:
|
— |
Nederlandse Spoorwegen |
|
— |
ProRail |
Rakúsko
|
— |
Österreichische Bundesbahn. |
|
— |
Schieneninfrastrukturfinanzierungs-Gesellschaft mbH sowie. |
|
— |
Subjekty oprávnené poskytovať dopravné služby podľa Eisenbahngesetz, BGBl. č. 60/1957 v znení zmien a doplnení. |
Poľsko
Subjekty poskytujúce služby železničnej dopravy, ktoré pôsobia na základe ustawa o komercjalizacji, restrukturyzacji i prywatyzacji przedsiębiorstwa państwowego „Polskie Koleje Państwowe“ z dnia 8 września 2000 r., medzi ktoré patrí:
|
— |
PKP Intercity Sp. z.o.o. |
|
— |
PKP Przewozy Regionalne Sp. z.o.o. |
|
— |
PKP Polskie Linie Kolejowe S.A. |
|
— |
„Koleje Mazowieckie – KM“ Sp. z.o.o. |
|
— |
PKP Szybka Kolej Miejska w Trójmieście Sp. z.ο.ο. |
|
— |
PKP Warszawska Kolej Dojazdowa Sp. z.o.o. |
Portugalsko
|
— |
CP – Caminhos de Ferro de Portugal, E.P. podľa Decreto-Lei No 109/77 do 23 de Março 1977. |
|
— |
REFER, E.P. podľa Decreto-Lei No 104/97 do 29 de Abril 1997. |
|
— |
RAVE, S.A. podľa Decreto-Lei No 323-H/2000 do 19 de Dezembro 2000. |
|
— |
Fertagus, S.A., podľa Decreto-Lei 78/2005 do 13 de Abril. |
|
— |
Verejné orgány a verejné podniky poskytujúce služby železničnej dopravy podľa Lei No 10/90 do 17 de Março 1990. |
|
— |
Súkromné podniky poskytujúce služby železničnej dopravy podľa Lei No 10/90 do 17 de Março 1990, ak sú držiteľmi osobitných alebo výlučných práv. |
Rumunsko
|
— |
Compania Naţională Căi Ferate – CFR; |
|
— |
Societatea Naţională de Transport Feroviar de Marfă „CFR – Marfă“; |
|
— |
Societatea Națională de Transport Feroviar de Călători „CFR – Călători“ |
Slovinsko
|
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
|
5142733 |
Slovenske železnice, d. o. o. |
1000 |
LJUBLJANA |
Slovensko
|
— |
Subjekty prevádzkujúce železničné a lanové dráhy a zariadenia podľa zákona č. 258/1993 Z. z. v znení zákonov č. 152/1997 Z. z. a č. 259/2001 Z. z., |
|
— |
Subjekty, ktoré sú dopravcami poskytujúcimi služby verejnosti v oblasti železničnej dopravy podľa zákona č. 164/1996 Z. z. v znení zákonov č. 58/1997 Z. z., č. 260/2001 Z. z., č. 416/2001 Z. z a č. 114/2004 Z. z. a na základe nariadenia vlády č. 662 zo 7. júla 2004. |
Napríklad:
|
— |
Železnice Slovenskej republiky, a. s. |
|
— |
Železničná spoločnosť Slovensko, a. s. |
Fínsko
VR Osakeyhtiö/ /VR Aktiebolag
Švédsko
|
— |
Verejné subjekty poskytujúce železničné služby v súlade s järnvägslagen (2004:519) a järnvägsförordningen (2004:526). |
|
— |
Regionálne a miestne verejné subjekty prevádzkujúce regionálne alebo miestne železničné komunikácie podľa lagen (1997:734) om ansvar för viss kollektiv persontrafik. |
|
— |
Súkromné subjekty poskytujúce železničné služby na základe oprávnenia udeleného podľa förordningen (1996:734) om statens spåranläggningar, ak je takéto oprávnenie v súlade s článkom 2 ods. 3 smernice. |
Spojené kráľovstvo
|
— |
Network Rail plc |
|
— |
Eurotunnel plc |
|
— |
Northern Ireland Transport Holding Company |
|
— |
Northern Ireland Railways Company Limited |
|
— |
Poskytovatelia služieb železničnej dopravy na základe osobitných alebo výlučných práv, ktoré udelilo Department of Transport alebo iný príslušný orgán. |
(1) Na účely tejto prílohy pojem „smernica Únie o verejnoprospešných službách“ odkazuje na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2014/25/EÚ z 26. februára 2014 o obstarávaní vykonávanom subjektmi pôsobiacimi v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb a o zrušení smernice 2004/17/ES (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 243).
(2) Podľa smernice Únie o verejných službách je „verejný podnik“ akýkoľvek podnik, v ktorom môžu verejní obstarávatelia vykonávať priamo alebo nepriamo dominantný vplyv na základe svojho vlastníctva podniku, finančnej účasti v ňom alebo pravidiel, ktorými sa spravuje. Za dominantný vplyv verejných obstarávateľov sa považuje, keď uvedení obstarávatelia, priamo alebo nepriamo:
|
— |
vlastnia väčšinu upísaného kapitálu podniku; |
|
— |
majú kontrolnú väčšinu hlasov súvisiacich s akciami vydanými podnikom; |
|
— |
môžu vymenúvať viac než polovicu členov správneho, riadiaceho alebo dozorného orgánu podniku. |
(3) V oblasti dopravných služieb sa sieť považuje za existujúcu, ak sa služba poskytuje za prevádzkových podmienok stanovených príslušným orgánom členského štátu Únie, ako sú napríklad podmienky týkajúce sa trás, na ktorých sa majú služby poskytovať, prepravná kapacita, ktorá má byť k dispozícii, alebo frekvencia služieb.
(4) Napríklad poskytovanie alebo prevádzka sietí (v zmysle poznámky pod čiarou 4) poskytujúcich službu verejnosti v oblasti dopravy vysokorýchlostnými alebo bežnými vlakmi.
(5) „Prepojený podnik“ je akýkoľvek podnik, ktorého ročná účtovná závierka sa konsoliduje s ročnou účtovnou závierkou obstarávateľského subjektu v súlade s požiadavkami smernice Európskeho parlamentu a Rady 2013/34/EÚ z 26. júna 2013 o ročných účtovných závierkach, konsolidovaných účtovných závierkach a súvisiacich správach určitých druhov podnikov, ktorou sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/43/ES a zrušujú smernice Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS (Ú. v. EÚ L 182, 29.6.2013, s.19), alebo v prípade subjektov, na ktoré sa nevzťahuje táto smernica, akýkoľvek podnik, na ktorý sa priamo alebo nepriamo môže vzťahovať dominantný vplyv obstarávateľa alebo ktorý môže vykonávať dominantný vplyv na obstarávateľa alebo na ktorý sa spolu s obstarávateľom vzťahuje dominantný vplyv iného podniku na základe vlastníctva, finančnej účasti alebo na základe pravidiel, ktorými sa spravuje.
(6) Ak nie je z dôvodu dátumu založenia prepojeného podniku alebo začatia vykonávania činnosti k dispozícii obrat za predchádzajúce tri roky, postačí, ak tento podnik preukáže, najmä prostredníctvom predpokladaného obratu, že obrat uvedený v tomto odseku je vierohodný.
(7) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/25/EÚ z 26. februára 2014 o obstarávaní vykonávanom subjektmi pôsobiacimi v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb a o zrušení smernice 2004/17/ES (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 243).
PRÍLOHA 9–D
TOVAR
ČASŤ 1
ZÁVÄZKY SINGAPURU
Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa vzťahuje na obstarávanie všetkých tovarov, ktoré obstarávajú subjekty uvedené v prílohách 9–A až 9–C, pokiaľ nie je v tejto dohode uvedené inak.
ČASŤ 2
ZÁVÄZKY ÚNIE
|
1. |
Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa vzťahuje na obstarávanie všetkých tovarov, ktoré obstarávajú subjekty uvedené v prílohách 9–A až 9–C, pokiaľ nie je v tejto dohode uvedené inak. |
|
2. |
Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa vzťahuje len na tovar, ktorý je opísaný v kapitolách kombinovanej nomenklatúry (KN) uvedených ďalej a ktorý obstaráva ministerstvo obrany a agentúry pre obranné a bezpečnostné činnosti v členských štátoch Únie:
|
PRÍLOHA 9–E
SLUŽBY
ČASŤ 1
ZÁVÄZKY SINGAPURU
Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa vzťahuje na tieto služby uvedené v dokumente MTN.GNS/W/120:
|
CPC |
Opis |
||||||||||||
|
61 |
Predaj, údržba a oprava motorových vozidiel a motocyklov |
||||||||||||
|
633 |
Oprava osobných potrieb a potrieb pre domácnosti |
||||||||||||
|
641-643 |
Hotely a reštaurácie (vrátane cateringu) |
||||||||||||
|
712 |
Ostatné služby pozemnej dopravy |
||||||||||||
|
74710 |
Služby cestovných agentúr a cestovných kancelárií |
||||||||||||
|
7472 |
Služby turistických sprievodcov |
||||||||||||
|
7512 |
Kuriérske služby |
||||||||||||
|
7523 |
Elektronická pošta |
||||||||||||
|
7523 |
Hlasová pošta |
||||||||||||
|
7523 |
Online vyhľadávanie informácií a vyhľadávanie v databázach |
||||||||||||
|
7523 |
Elektronická výmena údajov |
||||||||||||
|
81 |
Finančné služby3 4 |
||||||||||||
|
82 |
Realitné služby5 |
||||||||||||
|
84 |
Služby výpočtovej techniky a s tým súvisiace služby |
||||||||||||
|
862 |
Účtovnícke služby, audítorské služby a vedenie účtovných kníh |
||||||||||||
|
8671 |
Architektonické služby |
||||||||||||
|
864 |
Služby v oblasti prieskumu trhu a prieskumu verejnej mienky |
||||||||||||
|
865 |
Poradenské služby v oblasti riadenia |
||||||||||||
|
866 |
Služby súvisiace s poradenstvom v oblasti riadenia |
||||||||||||
|
8672 |
Inžinierske služby |
||||||||||||
|
8673 |
Integrované inžinierske služby |
||||||||||||
|
86742 |
Služby krajinnej architektúry |
||||||||||||
|
8675 |
Vedecké a technické konzultačné služby súvisiace s inžinierstvom |
||||||||||||
|
8676 |
Služby technického testovania a analýzy |
||||||||||||
|
871 |
Reklamné služby |
||||||||||||
|
87201 |
Služby výberu vedúcich pracovníkov |
||||||||||||
|
87202 |
Služby sprostredkovania práce pre pomocných kancelárskych a iných pracovníkov |
||||||||||||
|
87203 |
Služby vyhľadávania pomocných kancelárskych pracovníkov |
||||||||||||
|
874 |
Služby upratovania a čistenia budov |
||||||||||||
|
87905 |
Prekladateľské a tlmočnícke služby |
||||||||||||
|
88442 |
Vydávanie a tlač za odmenu alebo na zmluvnom základe6 |
||||||||||||
|
924 |
Služby vzdelávania dospelých |
||||||||||||
|
932 |
Veterinárne služby |
||||||||||||
|
94 |
Čistenie odpadových vôd a odvoz odpadkov, asanačné a iné služby súvisiace s ochranou životného prostredia |
||||||||||||
|
96112 |
Tvorba (výroba) filmov alebo videozáznamov |
||||||||||||
|
96113 |
Distribúcia filmov alebo videozáznamov |
||||||||||||
|
96121 |
Služby premietania filmov |
||||||||||||
|
96122 |
Služby premietania videozáznamov |
||||||||||||
|
9619 |
Iné služby v oblasti zábavy |
||||||||||||
|
96311 |
Služby knižníc |
||||||||||||
|
964 |
Športové a iné rekreačné služby7 |
||||||||||||
|
— |
Biotechnologické služby |
||||||||||||
|
— |
Výstavné služby |
||||||||||||
|
— |
Komerčný prieskum trhu |
||||||||||||
|
— |
Služby interiérového dizajnu bez architektúry |
||||||||||||
|
— |
Odborné, poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, lesného hospodárstva, rybolovu a baníctva vrátane služieb ropného poľa |
||||||||||||
|
— |
Telekomunikačné služby8 Základné telekomunikačné služby9 vrátane ďalšieho predaja (založené na infraštruktúre a na poskytovaní služieb):
Mobilné služby11 vrátane ďalšieho predaja (založené na infraštruktúre a na poskytovaní služieb):
|
Poznámky k časti 1 prílohy 9–E:
|
1. |
Záväzok týkajúci sa služieb podlieha obmedzeniam a podmienkam uvedeným v listine špecifických záväzkov v prílohe 8–B a v dodatkoch k nej. |
|
2. |
Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa nevzťahuje na obstarávanie, ktoré vykonáva subjekt, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda, v mene subjektu, na ktorý sa nevzťahuje táto dohoda. |
|
3. |
S výnimkou služieb v oblasti riadenia aktív a iných finančných služieb, ktoré obstaráva singapurské ministerstvo financií a Monetárny úrad Singapuru na účely správy oficiálnych devízových rezerv a iných zahraničných aktív singapurskej vlády. |
|
4. |
S výnimkou služieb v oblasti riadenia aktív a iných finančných služieb, ktoré obstaráva Central Provident Fund Board (štatutárny orgán Singapurského ústredného dôchodkového fondu). |
|
5. |
Zahŕňa len poradenské služby v oblasti nehnuteľností, aukčné služby a služby oceňovania. |
|
6. |
Okrem tlačne právnych predpisov a úradného vestníka singapurskej vlády. |
|
7. |
S výnimkou služieb herní a stávkových kancelárií. |
|
8. |
Z telekomunikačných služieb sú vylúčené služby vysielania spočívajúce v neprerušenom toku prenosu po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami potrebného na príjem a/alebo predvedenie sluchom a/alebo zrakom vnímateľných signálov programu celou verejnosťou alebo ktoroukoľvek jej časťou. |
|
9. |
Základné telekomunikačné služby možno poskytovať aj prostredníctvom satelitnej technológie. |
|
10. |
Patria sem hlasové, dátové a faxové služby. |
|
11. |
Mobilné služby možno poskytovať aj prostredníctvom satelitnej technológie. |
ČASŤ 2
ZÁVÄZKY ÚNIE
Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa vzťahuje na tieto služby, ktoré sa určili v súlade s Provizórnou ústrednou klasifikáciou produkcie vypracovanou OSN (CPC), ako je uvedená v dokumente MTN.GNS/W/120*:
|
Predmet |
Referenčné číslo CPC |
||||
|
Údržbárske a opravárenské služby |
6112, 6122, 633, 886 |
||||
|
Služby pozemnej prepravy vrátane služieb obrnených vozidiel a zásielkových služieb, okrem prepravy pošty |
712 (okrem 71235), 7512, 87304 |
||||
|
Pozemná, s výnimkou železničnej, a letecká preprava pošty |
71235, 7321 |
||||
|
Telekomunikačné služby |
752 |
||||
|
Finančné služby
|
ex 81 812, 814 |
||||
|
Služby výpočtovej techniky a s nimi súvisiace služby; |
84 |
||||
|
Služby účtovníctva, auditu a účtovnej evidencie |
862 |
||||
|
Služby v oblasti prieskumu trhu a prieskumu verejnej mienky |
864 |
||||
|
Poradenské služby v oblasti riadenia a s nimi súvisiace služby |
865, 866*** |
||||
|
Architektonické služby, inžinierske služby a integrované inžinierske služby, služby krajinnej architektúry, súvisiace vedecké a technické konzultačné služby; služby technického testovania a analýzy |
8671, 8672, 8673, 86742, 8675, 8676 |
||||
|
Reklamné služby |
871 |
||||
|
Služby upratovania a čistenia budov a správy nehnuteľného majetku |
874, 82201 až 82206 |
||||
|
Vydavateľské a tlačiarenské služby za poplatok alebo na zmluvnom základe |
88442 |
||||
|
Čistenie odpadových vôd a odvoz odpadkov, asanačné a podobné služby |
94 |
Poznámky k časti 2 prílohy 9–E:
|
1. |
Bez toho, aby bola dotknutá poznámka č. 6 k prílohe, platí, že záväzky Únie v súvislosti so službami sa netýkajú koncesií na služby uvedené v prílohe 9–I. |
|
2. |
Na záväzky Únie v súvislosti so službami sa vzťahujú obmedzenia a podmienky uvedené v listine špecifických záväzkov Únie v rámci Ôsmej kapitoly (Služby, usadzovanie sa a elektronický obchod). |
|
3.* |
Okrem služieb, ktoré subjekty musia obstarávať od iného subjektu na základe výlučného práva stanoveného zákonom, iným právnym predpisom alebo správnym opatrením. |
|
4.** |
|
|
5.*** |
Okrem rozhodcovských a zmierovacích služieb. |
|
6. |
Ak by v dôsledku prebiehajúcej revízie právnych predpisov Únie došlo k rozšíreniu rozsahu služieb a koncesií na služby na ktoré sa v plnom rozsahu tieto právne predpisy vzťahujú, zmluvná strana na požiadanie druhej zmluvnej strany preskúma možnosť poskytnutia ďalšieho prístupu k službám a koncesiám na služby so zreteľom na vyvážené príležitosti v rámci prístupu na trh pre obe zmluvné strany. Zmluvné strany môžu na základe rozhodnutia Výboru pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) meniť svoje príslušné záväzky stanovené v tejto prílohe tak, aby sa zohľadnili výsledky takéhoto preskúmania. |
|
7. |
Ak by v dôsledku revízie právnych predpisov Únie v oblasti verejného obstarávania došlo k ďalšiemu ozrejmeniu alebo vývoju, pokiaľ ide o pravidlá uplatniteľné na koncesie na služby, a v prípade, že by na základe uvedenej poznámky č. 6 zmluvné strany dosiahli úspech v rámci preskúmania možnosti poskytnutia ďalšieho prístupu ku koncesiám na služby, Únia na žiadosť Singapuru preskúma možnosť zohľadnenia tohto vývoja v rámci Deviatej kapitoly (Vládne obstarávanie) alebo tejto prílohy. Po takomto preskúmaní zmluvné strany môžu na základe rozhodnutia Výboru pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie upraviť pravidlá uplatniteľné na koncesie na služby obsiahnuté v Deviatej kapitole (Vládne obstarávanie) alebo svoje záväzky stanovené v prílohe 9–F. |
PRÍLOHA 9–F
STAVEBNÉ SLUŽBY A KONCESIE NA PRÁCE
ČASŤ 1
ZÁVÄZKY SINGAPURU
Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa vzťahuje na obstarávanie subjektmi, na ktoré sa vzťahujú prílohy 9-A až 9-C, týchto stavebných služieb v zmysle oddielu 51 Ústrednej klasifikácie produkcie, ako je uvedená v dokumente MTN.GNS/W/120:
Zoznam stavebných služieb, ktoré sú predmetom záväzkov:
|
CPC |
Opis |
|
512 |
Všeobecné stavebné práce na budovách |
|
513 |
Všeobecné stavebné práce na inžinierskych stavbách |
|
514, 516 |
Inštalačné a montážne práce |
|
517 |
Kompletizačné a dokončovacie práce |
|
511, 515, 518 |
Ostatné |
Poznámky k časti 1 prílohy 9–F:
|
1. |
Stavebné služby, ktoré sú predmetom záväzkov, podliehajú obmedzeniam a podmienkam uvedeným v prílohe 8–B a v jej dodatkoch. |
|
2. |
Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa nevzťahuje na obstarávanie, ktoré vykonáva subjekt, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda, v mene subjektu, na ktorý sa nevzťahuje táto dohoda. |
ČASŤ 2
ZÁVÄZKY ÚNIE
A. Stavebné služby
Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa vzťahuje na všetky stavebné služby uvedené v oddiele 51 Ústrednej klasifikácie produkcie (CPC – Central Product Classification) obstarávané subjektmi uvedenými v prílohách 9-A až 9-C.
B. Koncesie na stavebné práce
Na koncesné zmluvy na stavebné práce, v prípade, že ich uzatvárajú subjekty uvedené v prílohe 9–A a prílohe 9–B, sa vzťahuje národné zaobchádzanie, ak je hodnota koncesných zmlúv na stavebné práce 5 000 000 SDR alebo vyššia.
Poznámky k časti 2 prílohy 9–F:
|
1. |
Ak obstarávateľské subjekty Únie uvedené v prílohe 9–A a prílohe 9–B uzatvárajú koncesné zmluvy na stavebné práce, poskytnú singapurským službám a dodávateľom (a to aj miestnym dodávateľom usadeným v Singapure) zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné, než je zaobchádzanie, ktoré poskytujú miestnym domácim službám a dodávateľom v rámci vnútorného režimu Únie pre koncesie na stavebné práce (ďalej len „národné zaobchádzanie“), ak tieto zmluvy majú hodnotu 5 000 000 SDR alebo vyššiu. V rámci uvedeného národného zaobchádzania Únia vrátane jej členských štátov a jej obstarávateľských subjektov:
|
|
2. |
Ak v dôsledku revízie právnych predpisov Únie v oblasti verejného obstarávania došlo k ďalšiemu ozrejmeniu alebo vývoju, pokiaľ ide o pravidlá uplatniteľné na koncesie na stavebné práce, Únia na žiadosť Singapuru preskúma možnosť zohľadnenia tohto vývoja v rámci tejto prílohy. Po takomto preskúmaní zmluvné strany môžu na základe rozhodnutia Výboru pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie upraviť ustanovenia uplatniteľné na koncesie na stavebné práce obsiahnuté v Deviatej kapitole (Vládne obstarávanie) alebo vo svojich záväzkoch stanovených v tejto prílohe. |
Zoznam oddielu 51, CPC
|
Skupina |
Trieda |
Podtrieda |
Názov |
Zodpovedajúci ISCI |
|
ODDIEL 5 |
|
|
POZEMNÉ STAVEBNÉ PRÁCE A STAVBY |
|
|
ČASŤ 51 |
|
|
STAVEBNÉ PRÁCE |
|
|
511 |
|
|
Práce na stavenisku pred výstavbou |
|
|
|
5111 |
51110 |
Práce pri prieskume staveniska |
4510 |
|
|
5112 |
51120 |
Demolačné práce |
4510 |
|
|
5113 |
51130 |
Vytvorenie staveniska a upratovacie práce |
4510 |
|
|
5114 |
51140 |
Výkopové zemné práce a presun zemín |
4510 |
|
|
5115 |
51150 |
Príprava územia na ťažbu |
4510 |
|
|
5116 |
51160 |
Lešenárske práce |
4520 |
|
512 |
|
|
Stavebné práce na stavbe budov |
|
|
|
5121 |
51210 |
Na jednobytových a dvojbytových budovách |
4520 |
|
|
5122 |
51220 |
Na viacbytových budovách |
4520 |
|
|
5123 |
51230 |
Na skladoch a priemyselných budovách |
4520 |
|
|
5124 |
51240 |
Na komerčných budovách |
4520 |
|
|
5125 |
51250 |
Na budovách určených na zábavu verejnosti |
4520 |
|
|
5126 |
51260 |
Na hoteloch, reštauráciách a podobných budovách |
4520 |
|
|
5127 |
51270 |
Na vzdelávacích budovách |
4520 |
|
|
5128 |
51280 |
Na zdravotníckych budovách |
4520 |
|
|
5129 |
51290 |
Na ostatných budovách |
4520 |
|
513 |
|
|
Stavebné práce na inžinierskych stavbách |
|
|
|
5131 |
51310 |
Na diaľniciach (okrem nadúrovňových diaľnic), uliciach, cestách, železniciach a letiskových dráhach |
4520 |
|
|
5132 |
51320 |
Na mostoch, nadúrovňových diaľniciach, tuneloch a podzemných dráhach |
4520 |
|
|
5133 |
51330 |
Na vodných cestách, prístavoch, priehradách a iných vodných dielach |
4520 |
|
|
5134 |
51340 |
Na diaľkových potrubiach, komunikačných a elektrických vedeniach (kábloch) |
4520 |
|
|
5135 |
51350 |
Na miestnych potrubiach a kábloch; pomocné práce |
4520 |
|
|
5136 |
51360 |
Na stavbe objektov na ťažbu a výrobu |
4520 |
|
|
5137 |
|
Na stavbe objektov na šport a rekreáciu |
|
|
|
|
51371 |
Na štadiónoch a športoviskách |
4520 |
|
|
|
51372 |
Na iných športových a rekreačných zariadeniach (napr. bazény, tenisové kurty, golfové ihriská) |
4520 |
|
|
5139 |
51390 |
Na inžinierskych stavbách i. n. |
4520 |
|
514 |
5140 |
51400 |
Montáž a výstavba prefabrikovaných konštrukcií |
4520 |
|
515 |
|
|
Špecializované stavebné práce |
|
|
|
5151 |
51510 |
Základové práce vrátane pilotážnych prác |
4520 |
|
|
5152 |
51520 |
Vývrt vodných studní |
4520 |
|
|
5153 |
51530 |
Zastrešenie a impregnácia |
4520 |
|
|
5154 |
51540 |
Betonárske práce |
4520 |
|
|
5155 |
51550 |
Ohýbanie ocele a výstavba oceľových konštrukcií (vrátane zvárania) |
4520 |
|
|
5156 |
51560 |
Murárske práce |
4520 |
|
|
5159 |
51590 |
Ostatné špecializované stavebné práce |
4520 |
|
516 |
|
|
Inštalačné práce |
|
|
|
5161 |
51610 |
Kúrenárske, vetracie a klimatizačné práce |
4530 |
|
|
5162 |
51620 |
Vodoinštalačné práce a montáž kanalizácie |
4530 |
|
|
5163 |
51630 |
Plynoinštalačné práce |
4530 |
|
|
5164 |
|
Elektroinštalácia |
|
|
|
|
51641 |
Elektroinštalačné práce |
4530 |
|
|
|
51642 |
Inštalácia požiarnej signalizácie |
4530 |
|
|
|
51643 |
Inštalácia poplašného systému |
4530 |
|
|
|
51644 |
Montáž domovej antény |
4530 |
|
|
|
51649 |
Ostatné elektrické stavebné práce |
4530 |
|
|
5165 |
51650 |
Izolačné práce (elektroinštalácie, voda, kúrenie, zvuk) |
4530 |
|
|
5166 |
51660 |
Montáž oplotenia a zábradlia |
4530 |
|
|
5169 |
|
Ostatné inštalačné práce |
|
|
|
|
51691 |
Montáž výťahov a pohyblivých schodov |
4530 |
|
|
|
51699 |
Ostatné inštalačné práce i. n. |
4530 |
|
517 |
|
|
Kompletizačné a dokončovacie práce |
|
|
|
5171 |
51710 |
Zasklievacie práce a osadenie okenných tabúľ |
4540 |
|
|
5172 |
51720 |
Omietkarské práce |
4540 |
|
|
5173 |
51730 |
Maliarske a natieračské práce |
4540 |
|
|
5174 |
51740 |
Obkladanie stien a podláh dlaždicami |
4540 |
|
|
5175 |
51750 |
Iné kladenie podláh, obkladanie stien a tapetovanie |
4540 |
|
|
5176 |
51760 |
Stolárske, zámočnícke a tesárske práce |
4540 |
|
|
5177 |
51770 |
Dekoračné práce v interiéri |
4540 |
|
|
5178 |
51780 |
Dekoračné práce |
4540 |
|
|
5179 |
51790 |
Ostatné dokončovacie stavebné práce a úpravy |
4540 |
|
518 |
5180 |
51800 |
Služby prenájmu zariadení s obsluhou pre výstavbu alebo demoláciu budov alebo práce stavebného inžinierstva |
4550 |
PRÍLOHA 9–G
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY A VÝNIMKY Z USTANOVENÍ ČLÁNKU 9.4
ČASŤ 1
VÝHRADY SINGAPURU
Žiadne.
ČASŤ 2
VÝHRADY ÚNIE
|
1. |
Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa nevzťahuje na:
|
|
2. |
Na obstarávanie uskutočňované obstarávateľskými subjektmi, na ktoré sa vzťahujú prílohy 9–A a 9–B, v súvislosti s činnosťami v oblastiach pitnej vody, energetiky, dopravy a odvetvím poštových služieb sa nevzťahuje táto dohoda, pokiaľ sa naň nevzťahuje príloha 9–C. |
|
3. |
Fínsko si vyhradzuje svoju pozíciu, pokiaľ ide o uplatňovanie deviatej kapitoly (Vládne obstarávanie) na Ålandské ostrovy (Ahvenanmaa). |
PRÍLOHA 9–H
PROSTRIEDKY ZVEREJŇOVANIA
1.
ÚniaInformačný systém pre európske verejné obstarávanie:
http://simap.europa.eu/index_en.html
Úradný vestník Európskej únie
2.
Singapur:|
a) |
pre článok 9.5 ods. 2 písm. a) (Informácie o systéme obstarávania): Úradný vestník vlády Singapuru |
|
b) |
pre článok 9.5 ods. 2 písm. b) (Informácie o systéme obstarávania): Vládny portál pre elektronický obchod (GeBIZ) http://www.gebiz.gov.sg/ |
PRÍLOHA 9–I
VEREJNO-SÚKROMNÉ PARTNERSTVÁ
1.
Zmluvné strany sa zhodli na tom, že pojem verejno-súkromné partnerstvo (ďalej len „PPP“) odkazuje na zmluvné dojednanie medzi obstarávateľským subjektom a dodávateľom, ktorého predmetom je poskytnutie súboru služieb a v rámci ktorého sa udeľuje významná úloha dodávateľovi, a to konkrétne v tom, že riziká vo všeobecnosti znášané verejným sektorom (ako napríklad prevádzkové alebo finančné riziká) sú čiastočne alebo úplne prenesené na dodávateľa.
Možné druhy verejno-súkromných partnerstiev
|
2. |
Na účely Deviatej kapitoly (Vládne obstarávanie) a tejto prílohy platí, že medzi PPP patria aj tieto druhy dojednaní:
|
Zaobchádzanie s PPP podľa príslušných právnych rámcov Únie a Singapuru
|
3. |
Na účely Deviatej kapitoly (Vládne obstarávanie) a tejto prílohy platí, že:
|
Úprava PPP a pravidlá uplatniteľné na PPP
|
4. |
Na PPP sa vzťahuje Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) za podmienok stanovených v článku 9.2 (Rozsah pôsobnosti a predmet úpravy). |
|
5. |
Záväzky podľa Deviatej kapitoly (Vládne obstarávanie) sa vzťahujú len na zmluvu o PPP uzatvorenú medzi zahrnutým obstarávateľským subjektom a dodávateľom, s ktorým bola zmluva o PPP uzatvorená. Ustanovenia Deviatej kapitoly (Vládne obstarávanie) sa nevzťahujú na:
|
PRÍLOHA 10-A
ZOZNAM NÁZVOV, V PRÍPADE KTORÝCH SA ŽIADA O CHRÁNENÉ ZEMEPISNÉ OZNAČENIE NA ÚZEMÍ ZMLUVNÝCH STRÁN
ODDIEL A
ZEMEPISNÉ OZNAČENIA ÚNIE
|
|
Členský štát |
Zemepisné označenie |
Opis výrobku alebo tried výrobkov (1) |
|
1. |
Cyprus |
Κουμανδαρία (Commandaria) |
Víno |
|
2. |
Cyprus |
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
Liehovina |
|
3. |
Česká Republika |
České pivo |
Pivo |
|
4. |
Česká Republika |
Budějovické pivo |
Pivo |
|
5. |
Česká Republika |
Budějovický měšťanský var |
Pivo |
|
6. |
Česká Republika |
Českobudějovické pivo |
Pivo |
|
7. |
Česká Republika |
Žatecký chmel |
Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.) – chmeľ |
|
8. |
Nemecko |
Mittelrhein |
Víno |
|
9. |
Nemecko |
Rheinhessen |
Víno |
|
10. |
Nemecko |
Rheingau |
Víno |
|
11. |
Nemecko |
Mosel |
Víno |
|
12. |
Nemecko |
Franken |
Víno |
|
13. |
Nemecko |
Korn/Kornbrand (2) |
Liehovina |
|
14. |
Nemecko |
Bayerisches Bier |
Pivo |
|
15. |
Nemecko |
Münchener Bier |
Pivo |
|
16. |
Nemecko |
Hopfen aus der Hallertau (CHZO) |
Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.) – chmeľ |
|
17. |
Nemecko |
Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – párky a salámy |
|
18. |
Nemecko |
Schwarzwälder Schinken |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
19. |
Nemecko |
Aachener Printen |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
20. |
Nemecko |
Nürnberger Lebkuchen |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
21. |
Nemecko |
Lübecker Marzipan |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
22. |
Nemecko |
Bremer Klaben |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
|
23. |
Dánsko |
Danablu |
Syry |
|
24. |
Írsko |
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky |
Liehovina |
|
25. |
Írsko |
Irish Cream |
Liehovina |
|
26. |
Grécko |
Ρετσίνα Αττικής (Retsina of Attiki) |
Víno |
|
27. |
Grécko |
Oύζο/Ouzo (3) |
Liehovina |
|
28. |
Grécko |
Ελιά Καλαμάτας (Elia Kalamatas) |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované – stolové olivy |
|
29. |
Grécko |
Σάμος (Samos) |
Víno |
|
30. |
Grécko |
Μαστίχα Χίου (Masticha Chiou) |
Prírodné gumy a živice – žuvačka |
|
31. |
Grécko |
Φέτα (Feta) |
Syry |
|
32. |
Španielsko |
Málaga |
Víno |
|
33. |
Španielsko |
Rioja |
Víno |
|
34. |
Španielsko |
Jerez – Xérès – Sherry alebo Jerez alebo Xérès alebo Sherry |
Víno |
|
35. |
Španielsko |
Manzanilla – Sanlúcar de Barrameda |
Víno |
|
36. |
Španielsko |
La Mancha |
Víno |
|
37. |
Španielsko |
Cava |
Víno |
|
38. |
Španielsko |
Navarra |
Víno |
|
39. |
Španielsko |
Valencia |
Víno |
|
40. |
Španielsko |
Somontano |
Víno |
|
41. |
Španielsko |
Ribera del Duero |
Víno |
|
42. |
Španielsko |
Penedès |
Víno |
|
43. |
Španielsko |
Bierzo |
Víno |
|
44. |
Španielsko |
Empordà |
Víno |
|
45. |
Španielsko |
Priorat |
Víno |
|
46. |
Španielsko |
Rueda |
Víno |
|
47. |
Španielsko |
Rías Baixas |
Víno |
|
48. |
Španielsko |
Jumilla |
Víno |
|
49. |
Španielsko |
Toro |
Víno |
|
50. |
Španielsko |
Valdepeñas |
Víno |
|
51. |
Španielsko |
Cataluña |
Víno |
|
52. |
Španielsko |
Alicante |
Víno |
|
53. |
Španielsko |
Utiel-Requena |
Víno |
|
54. |
Španielsko |
Brandy de Jerez |
Liehovina |
|
55. |
Španielsko |
Pacharán Navarro |
Liehovina |
|
56. |
Španielsko |
Baena |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej |
|
57. |
Španielsko |
Sierra Mágina |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej |
|
58. |
Španielsko |
Aceite del Baix Ebre-Montsía/Oli del Baix Ebre-Montsía |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej |
|
59. |
Španielsko |
Aceite del Bajo Aragón |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej |
|
60. |
Španielsko |
Antequera |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej |
|
61. |
Španielsko |
Priego de Córdoba |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej |
|
62. |
Španielsko |
Sierra de Cádiz |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej |
|
63. |
Španielsko |
Sierra de Segura |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej |
|
64. |
Španielsko |
Sierra de Cazorla |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej |
|
65. |
Španielsko |
Siurana |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej |
|
66. |
Španielsko |
Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej |
|
67. |
Španielsko |
Les Garrigues |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej |
|
68. |
Španielsko |
Estepa |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej |
|
69. |
Španielsko |
Guijuelo |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – šunka |
|
70. |
Španielsko |
Jabugo |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – šunka |
|
71. |
Španielsko |
Jamón de Teruel / Paleta de Teruel |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – šunka |
|
72. |
Španielsko |
Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – párky a salámy |
|
73. |
Španielsko |
Mahón-Menorca |
Syry |
|
74. |
Španielsko |
Queso Manchego |
Syry |
|
75. |
Španielsko |
Cítricos Valencianos/Cîtrics Valencians |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované – citrusové plody |
|
76. |
Španielsko |
Jijona |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky – nugát |
|
77. |
Španielsko |
Turrón de Alicante |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
78. |
Španielsko |
Azafrán de la Mancha |
Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.) – šafrán |
|
79. |
Francúzsko |
Beaujolais |
Víno |
|
80. |
Francúzsko |
Bordeaux |
Víno |
|
81. |
Francúzsko |
Bourgogne |
Víno |
|
82. |
Francúzsko |
Chablis |
Víno |
|
83. |
Francúzsko |
Šampanské |
Víno |
|
84. |
Francúzsko |
Graves (Graves de Vayres) |
Víno |
|
85. |
Francúzsko |
Médoc |
Víno |
|
86. |
Francúzsko |
Moselle |
Víno |
|
87. |
Francúzsko |
Saint-Emilion |
Víno |
|
88. |
Francúzsko |
Sauternes |
Víno |
|
89. |
Francúzsko |
Haut-Médoc |
Víno |
|
90. |
Francúzsko |
Alsace |
Víno |
|
91. |
Francúzsko |
Côtes du Rhône |
Víno |
|
92. |
Francúzsko |
Languedoc (coteaux du Languedoc) |
Víno |
|
93. |
Francúzsko |
Côtes du Roussillon |
Víno |
|
94. |
Francúzsko |
Châteauneuf-du-Pape |
Víno |
|
95. |
Francúzsko |
Côtes de Provence |
Víno |
|
96. |
Francúzsko |
Margaux |
Víno |
|
97. |
Francúzsko |
Touraine |
Víno |
|
98. |
Francúzsko |
Anjou |
Víno |
|
99. |
Francúzsko |
Pays d’Oc |
Víno |
|
100. |
Francúzsko |
Val de Loire |
Víno |
|
101. |
Francúzsko |
Cognac |
Liehovina |
|
102. |
Francúzsko |
Armagnac |
Liehovina |
|
103. |
Francúzsko |
Calvados |
Liehovina |
|
104. |
Francúzsko |
Comté |
Syry |
|
105. |
Francúzsko |
Reblochon/Reblochon de Savoie |
Syry |
|
106. |
Francúzsko |
Roquefort |
Syry |
|
107. |
Francúzsko |
Camembert de Normandie |
Syry |
|
108. |
Francúzsko |
Brie de Meaux |
Syry |
|
109. |
Francúzsko |
Emmental de Savoie |
Syry |
|
110. |
Francúzsko |
Pruneaux d'Agen/Pruneaux d'Agen mi-cuits |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované – sušené varené slivky |
|
111. |
Francúzsko |
Huîtres Marennes Oléron |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich – ustrice |
|
112. |
Francúzsko |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – kačice |
|
113. |
Francúzsko |
Jambon de Bayonne |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – šunka |
|
114. |
Francúzsko |
Huile d'olive de Haute-Provence |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) – olivový olej |
|
115. |
Francúzsko |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence |
Esenciálne oleje – levanduľa |
|
116. |
Taliansko |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.) – omáčky |
|
117. |
Taliansko |
Aceto balsamico di Modena |
Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.) – omáčky |
|
118. |
Taliansko |
Cotechino Modena |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
119. |
Taliansko |
Zampone Modena |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
120. |
Taliansko |
Bresaola della Valtellina |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
121. |
Taliansko |
Mortadella Bologna |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
122. |
Taliansko |
Prosciutto di Parma |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – šunka |
|
123. |
Taliansko |
Prosciutto di San Daniele |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – šunka |
|
124. |
Taliansko |
Prosciutto Toscano |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – šunka |
|
125. |
Taliansko |
Provolone Valpadana |
Syry |
|
126. |
Taliansko |
Taleggio |
Syry |
|
127. |
Taliansko |
Asiago |
Syry |
|
128. |
Taliansko |
Fontina |
Syry |
|
129. |
Taliansko |
Gorgonzola |
Syry |
|
130. |
Taliansko |
Grana Padano |
Syry |
|
131. |
Taliansko |
Mozzarella di Bufala Campana |
Syry |
|
132. |
Taliansko |
Parmigiano Reggiano |
Syry |
|
133. |
Taliansko |
Pecorino Romano |
Syry |
|
134. |
Taliansko |
Pecorino Sardo |
Syry |
|
135. |
Taliansko |
Pecorino Toscano |
Syry |
|
136. |
Taliansko |
Arancia Rossa di Sicilia |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
137. |
Taliansko |
Cappero di Pantelleria |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
138. |
Taliansko |
Kiwi Latina |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
139. |
Taliansko |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
140. |
Taliansko |
Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
141. |
Taliansko |
Pesca e nettarina di Romagna |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
142. |
Taliansko |
Pomodoro di Pachino |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
143. |
Taliansko |
Grappa |
Liehovina |
|
144. |
Taliansko |
Chianti |
Víno |
|
145. |
Taliansko |
Marsala |
Víno |
|
146. |
Taliansko |
Asti |
Víno |
|
147. |
Taliansko |
Barbaresco |
Víno |
|
148. |
Taliansko |
Bardolino (superiore) |
Víno |
|
149. |
Taliansko |
Barolo |
Víno |
|
150. |
Taliansko |
Brachetto d’Acqui |
Víno |
|
151. |
Taliansko |
Brunello di Montalcino |
Víno |
|
152. |
Taliansko |
Vino Nobile di Montepulciano |
Víno |
|
153. |
Taliansko |
Bolgheri Sassicaia |
Víno |
|
154. |
Taliansko |
Dolcetto d'Alba |
Víno |
|
155. |
Taliansko |
Franciacorta |
Víno |
|
156. |
Taliansko |
Lambrusco di Sorbara |
Víno |
|
157. |
Taliansko |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
Víno |
|
158. |
Taliansko |
Montepulciano d’Abruzzo |
Víno |
|
159. |
Taliansko |
Soave |
Víno |
|
160. |
Taliansko |
Campania |
Víno |
|
161. |
Taliansko |
Sicilia |
Víno |
|
162. |
Taliansko |
Toscano/a |
Víno |
|
163. |
Taliansko |
Veneto |
Víno |
|
164. |
Taliansko |
Conegliano – Prosecco / Conegliano Valdobbiadene – Prosecco / Valdobbiadene – Prosecco |
Víno |
|
165. |
Maďarsko |
Tokaj |
Víno |
|
166. |
Maďarsko |
Törkölypálinka |
Liehovina |
|
167. |
Maďarsko |
Pálinka |
Liehovina |
|
168. |
Maďarsko |
Szegedi téliszalámi/Szegedi szalámi |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
169. |
Rakúsko |
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
Liehovina |
|
170. |
Rakúsko |
Inländerrum |
Liehovina |
|
171. |
Rakúsko |
Tiroler Speck |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – šunka |
|
172. |
Rakúsko |
Steirischer Kren |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
|
173. |
Poľsko |
Polska Wódka/Polish Vodka |
Liehovina |
|
174. |
Poľsko |
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Bylinná vodka z nížiny Severné Podlasie aromatizovaná extraktom zo zubrej trávy |
Liehovina |
|
175. |
Poľsko |
Polish Cherry |
Liehovina |
|
176. |
Portugalsko |
Queijo S. Jorge |
Syry |
|
177. |
Portugalsko |
Vin de Madère / Madère / Madera / Madeira Wijn / Vino di Madera / Madeira Wein / Madeira Wine / Madeira / Vinho da Madeira |
Víno |
|
178. |
Portugalsko |
Oporto / Portvin / Portwein / Portwijn / vin de Porto / Port Wine / Port / vinho do Porto / Porto |
Víno |
|
179. |
Portugalsko |
Douro |
Víno |
|
180. |
Portugalsko |
Dão |
Víno |
|
181. |
Portugalsko |
Bairrada |
Víno |
|
182. |
Portugalsko |
Vinho Verde |
Víno |
|
183. |
Portugalsko |
Alentejo |
Víno |
|
184. |
Rumunsko |
Dealu Mare |
Víno |
|
185. |
Rumunsko |
Murfatlar |
Víno |
|
186. |
Rumunsko |
Cotnari |
Víno |
|
187. |
Rumunsko |
Coteşti |
Víno |
|
188. |
Rumunsko |
Panciu |
Víno |
|
189. |
Rumunsko |
Recaş |
Víno |
|
190. |
Rumunsko |
Odobeşti |
Víno |
|
191. |
Rumunsko |
Târnave |
Víno |
|
192. |
Slovensko |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
Víno |
|
193. |
Fínsko |
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
Liehovina |
|
194. |
Fínsko |
Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur |
Liehovina |
|
195. |
Švédsko |
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
Liehovina |
|
196. |
Spojené kráľovstvo |
Scotch Whisky |
Liehovina |
ODDIEL B
Zemepisné označenia Singapuru
(1) Podľa zatriedenia zemepisných označení v nariadení (EÚ) č. 1151/2012, ako je uvedené v prílohe XI k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 668/2014.
(2) Výrobky z Nemecka, Rakúska a Belgicka (nemecky hovoriacej časti).
(3) Výrobky z Grécka alebo Cypru.
PRÍLOHA 10–B
CHRÁNENÉ ZEMEPISNÉ OZNAČENIA
ODDIEL A
Zemepisné označenia Únie
ODDIEL B
Zemepisné označenia Singapuru
PRÍLOHA 11-A
ZÁSADY UPLATNITEĽNÉ NA INÉ SUBVENCIE
1.
Zmluvná strana by v zásade nemala poskytnúť iné subvencie súvisiace s obchodom s tovarom a poskytovaním služieb, na ktoré sa nevzťahuje článok 11.7 (Zakázané subvencie), ak ovplyvňujú alebo môžu ovplyvniť obchod jednej zo zmluvných strán.
2.
Bez ohľadu na odsek 1 môže zmluvná strana poskytnúť nasledujúce subvencie, ak sú potrebné na dosiahnutie cieľa verejného záujmu a ak je výška týchto subvencií obmedzená na minimum potrebné na dosiahnutie uvedeného cieľa a ich dosah na obchod druhej zmluvnej strany je obmedzený:|
a) |
subvencie sociálnej povahy poskytované jednotlivým spotrebiteľom za predpokladu, že sa poskytujú bez diskriminácie vo vzťahu k pôvodu dotknutých výrobkov; |
|
b) |
subvencie určené na náhradu škody spôsobenej prírodnými katastrofami alebo mimoriadnymi udalosťami; |
|
c) |
subvencie na podporu hospodárskeho rozvoja oblastí s mimoriadne nízkou životnou úrovňou alebo mimoriadne vysokou nezamestnanosťou; |
|
d) |
subvencie na nápravu závažnej poruchy fungovania hospodárstva jednej zo zmluvných strán; |
|
e) |
subvencie na uľahčenie rozvoja určitých hospodárskych činností alebo určitých hospodárskych oblastí, za predpokladu, že takáto pomoc neovplyvňuje podmienky obchodu niektorej zo zmluvných strán alebo hospodársku súťaž medzi zmluvnými stranami (1); |
|
f) |
subvencie podnikom povereným poskytovaním jasne vymedzených služieb všeobecného hospodárskeho záujmu, ak sa tieto subvencie obmedzujú na náklady na poskytovanie týchto služieb; |
|
g) |
subvencie na podporu kultúry a zachovania kultúrneho dedičstva, ak tieto subvencie neovplyvňujú podmienky obchodu niektorej zo zmluvných strán a hospodársku súťaž medzi zmluvnými stranami a |
|
h) |
subvencie na podporu dôležitého projektu regionálneho alebo bilaterálneho záujmu. |
(1) Táto kategória môže zahŕňať, nie však výlučne, subvencie na jasne vymedzené účely výskumu, vývoja a inovácie, subvencie na odbornú prípravu alebo na vytvorenie pracovných miest, subvencie na environmentálne účely a subvencie v prospech malých a stredných podnikov, ktoré sú vymedzené ako podniky zamestnávajúce menej než 250 osôb.
PRÍLOHA 14-A
PROCESNÉ PRAVIDLÁ PRE ROZHODCOVSKÉ KONANIE
Všeobecné ustanovenia
|
1. |
V kapitole 14 (Urovnávanie sporov) a v rámci tejto prílohy:
|
|
2. |
Táto príloha sa uplatňuje na konania o urovnaní sporov podľa štrnástej kapitoly (Urovnávanie sporov), ak sa strany nedohodnú inak. |
|
3. |
Ak nie je dohodnuté inak, za logistické zabezpečenie konaní o urovnaní sporu, najmä za organizáciu pojednávaní, je zodpovedná zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje. Zmluvné strany sa podieľajú na výdavkoch spojených s organizačnými záležitosťami vrátane výdavkov na rozhodcov rovnakou mierou. |
Oznámenia
|
4. |
Zmluvné strany a rozhodcovský tribunál odosielajú akúkoľvek žiadosť, oznámenie, písomné podanie alebo iný dokument elektronickou poštou spolu s kópiou v rovnaký deň faxom, doporučenou poštou, kuriérom, doručením s potvrdením o prijatí alebo akýmkoľvek iným telekomunikačným prostriedkom, ktorým sa zabezpečí záznam o ich odoslaní. Pokiaľ sa nepreukáže inak, e-mailová správa sa pokladá za prijatú v deň jej odoslania. |
|
5. |
Zmluvná strana poskytne elektronickú kópiu všetkých svojich písomných podaní a námietok každému z rozhodcov a súčasne druhej zmluvnej strane. Poskytne sa aj papierová kópia dokumentu. |
|
6. |
Všetky oznámenia sú adresované generálnemu riaditeľovi Generálneho riaditeľstva Európskej komisie pre obchod a riaditeľovi divízie pre Severnú Ameriku a Európu singapurského ministerstva obchodu a priemyslu. |
|
7. |
Drobné chyby administratívnej povahy v ktorejkoľvek žiadosti, oznámení, písomnom podaní alebo inom dokumente týkajúcom sa rozhodcovského konania možno opraviť, pokiaľ druhá zmluvná strana nenamieta, doručením nového dokumentu, v ktorom sú zreteľne vyznačené zmeny. |
|
8. |
Ak posledný deň na doručenie dokumentu pripadá na štátny sviatok v Singapure alebo v Únii, dokument možno doručiť v nasledujúci pracovný deň. |
|
9. |
V závislosti od predmetu sporných ustanovení sa kópie všetkých žiadostí a oznámení adresovaných Výboru pre obchod v súlade so štrnástou kapitolou (Urovnávanie sporov) zašlú aj ostatným príslušným špecializovaným výborom zriadeným na základe tejto dohody. |
Začatie rozhodcovského konania
|
10. |
|
|
11. |
|
Prvé podania
|
12. |
Sťažujúca sa zmluvná strana doručí svoje prvé písomné podanie najneskôr do 20 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, doručí svoje písomné vyjadrenie k prvému písomnému podaniu najneskôr do 20 dní od dátumu doručenia prvého písomného podania. |
Práca rozhodcovských tribunálov
|
13. |
Všetkým zasadnutiam rozhodcovského tribunálu predsedá jeho predseda. Rozhodcovský tribunál môže na predsedu delegovať právomoc prijímať správne a procesné rozhodnutia. |
|
14. |
Ak nie je v štrnástej kapitole určené inak, rozhodcovský tribunál môže vykonávať svoju činnosť akýmikoľvek komunikačnými prostriedkami vrátane telefónu, faxového prenosu alebo počítačového spojenia. |
|
15. |
Rokovaní rozhodcovského tribunálu sa môžu zúčastňovať len rozhodcovia, ale rozhodcovský tribunál môže povoliť asistentom, aby boli na týchto rokovaniach prítomní. |
|
16. |
Za návrh akéhokoľvek uznesenia je zodpovedný výlučne rozhodcovský tribunál a táto zodpovednosť sa nesmie delegovať. |
|
17. |
Ak vznikne procesná otázka, ktorá nie je upravená štrnástou kapitolou (Urovnávanie sporov) a jej prílohami, rozhodcovský tribunál môže po konzultácii so zmluvnými stranami prijať vhodný postup, ktorý je zlučiteľný s uvedenými ustanoveniami. |
|
18. |
Ak sa rozhodcovský tribunál domnieva, že existuje potreba zmeniť akúkoľvek lehotu uplatniteľnú v konaní alebo urobiť akúkoľvek inú procesnú alebo administratívnu úpravu, písomne informuje zmluvné strany o dôvodoch tejto zmeny alebo úpravy a o období alebo úprave, ktoré sú potrebné. |
Nahradenie
|
19. |
Ak rozhodca nie je schopný zúčastňovať sa konania, odstúpi alebo musí byť nahradený, náhrada sa vyberie v súlade s článkom 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu). |
|
20. |
Ak sa zmluvná strana domnieva, že rozhodca by mal byť nahradený, pretože nespĺňa požiadavky kódexu správania podľa prílohy 14-B (ďalej len „kódex správania“), uvedená zmluvná strana by to mala oznámiť druhej zmluvnej strane do 15 dní od okamihu, kedy sa dozvedela o okolnostiach, z ktorých vyplýva nedodržanie kódexu správania rozhodcom. |
|
21. |
Ak sa zmluvná strana domnieva, že rozhodca, iný než predseda, nespĺňa požiadavky kódexu správania, zmluvné strany spolu konzultujú, a ak sa tak dohodnú, nahradia tohto rozhodcu a vyberú jeho náhradníka na základe postupu stanoveného v článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu). |
|
22. |
Ak sa zmluvné strany nedohodnú na potrebe nahradiť rozhodcu, ktorákoľvek zmluvná strana môže požiadať, aby sa táto záležitosť predložila predsedovi rozhodcovského tribunálu, ktorého rozhodnutie je konečné.
Ak na základe takejto žiadosti predseda zistí, že niektorý rozhodca nespĺňa požiadavky kódexu správania, vyberie sa nový rozhodca. Zmluvná strana, ktorá vybrala rozhodcu, ktorý sa musí nahradiť, vyberie jedného rozhodcu spomedzi ostatných relevantných osôb uvedených na zozname vypracovanom podľa článku 14.20 (Zoznam rozhodcov) ods. 2. Ak zmluvná strana nevyberie rozhodcu do piatich dní od zistenia predsedu rozhodcovského tribunálu, predseda Výboru pre obchod alebo jeho zástupca vyberie rozhodcu žrebovaním spomedzi zostávajúcich relevantných osôb uvedených na zozname vypracovanom podľa článku 14.20 (Zoznam rozhodcov) ods. 2 do desiatich dní od zistenia predsedu rozhodcovského tribunálu. Ak sa zoznam uvedený v článku 14.20 (Zoznam rozhodcov) ods. 2 nevytvorí v čase vyžadovanom podľa článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu) ods. 4, vyberie rozhodcu zmluvná strana, ktorá vybrala rozhodcu, ktorý sa musí nahradiť, alebo ak táto zmluvná strana to nemôže urobiť, predseda Výboru pre obchod alebo jeho zástupca, a to do piatich dní od zistenia predseda rozhodcovského tribunálu, ak:
|
|
23. |
Ak sa zmluvná strana domnieva, že predseda rozhodcovského tribunálu nespĺňa požiadavky kódexu správania, zmluvné strany spolu konzultujú, a ak sa tak dohodnú, nahradia predsedu a vyberú jeho náhradníka na základe postupu stanoveného v článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu). |
|
24. |
Ak sa zmluvné strany nedohodnú na potrebe nahradiť predsedu rozhodcovského tribunálu, ktorákoľvek zmluvná strana môže požiadať, aby sa táto záležitosť predložila nezávislej tretej strane. Ak sa strany nedokážu dohodnúť na nezávislej tretej strane, táto záležitosť sa postúpi niektorému zo zvyšných členov na zozname uvedenom v článku 14.20 (Zoznam rozhodcov) ods. 1. Jeho alebo jej meno vyberie predseda Výboru pre obchod alebo zástupca predsedu žrebovaním. Rozhodnutie tejto osoby o potrebe nahradenia predsedu rozhodcovského tribunálu je konečné.
Ak táto osoba rozhodne, že pôvodný predseda rozhodcovského tribunálu nedodržal požiadavky kódexu správania, zmluvné strany sa dohodnú na jeho nahradení. Ak sa strany nedohodnú na novom predsedovi rozhodcovského tribunálu, predseda Výboru pre obchod alebo jeho zástupca vyberie žrebovaním nového predsedu spomedzi zostávajúcich členov na zozname uvedenom v článku 14.20 (Zoznam rozhodcov) ods. 1. Zo zostávajúcich členov na zozname sa v prípade, že je to žiaduce, vylúči osoba, ktorá rozhodla, že pôvodný predseda nedodržal požiadavky kódexu správania. Výber nového predsedu sa uskutoční do piatich dní od zistenia potreby nahradiť predsedu. |
|
25. |
Konanie rozhodcovského tribunálu sa preruší na obdobie, počas ktorého sa vykonajú postupy stanovené v pravidlách 19, 20, 21, 22, 23 a 24 tejto prílohy. |
Pojednávania
|
26. |
Predseda stanoví dátum a hodinu pojednávania po konzultácii so zmluvnými stranami a ostatnými členmi rozhodcovského tribunálu a zmluvným stranám to písomne potvrdí. Zmluvná strana zodpovedná za logistické zabezpečenie konania túto informáciu aj zverejní okrem prípadu, keď je pojednávanie neverejné. Rozhodcovský tribunál môže rozhodnúť o nezvolaní pojednávania, pokiaľ niektorá zmluvná strana nevyjadrí svoj nesúhlas. |
|
27. |
Ak sa strany nedohodnú inak, pojednávanie sa koná v Bruseli, ak je sťažujúcou sa zmluvnou stranou Singapur, a v Singapure, ak je sťažujúcou sa zmluvnou stranou Únia. |
|
28. |
Rozhodcovský tribunál môže zvolať dodatočné pojednávania, ak sa na tom zmluvné strany dohodnú. |
|
29. |
Všetci rozhodcovia sa zúčastňujú na celom priebehu každého pojednávania. |
|
30. |
Bez ohľadu na to, či je pojednávanie verejné alebo neverejné, môžu na ňom byť prítomné tieto osoby:
Na rozhodcovský tribunál sa môžu obracať len zástupcovia a poradcovia zmluvných strán. |
|
31. |
Najneskôr päť pracovných dní pred dátumom pojednávania každá zmluvná strana doručí rozhodcovskému tribunálu a zároveň druhej zmluvnej strane zoznam mien osôb, ktoré v mene tejto zmluvnej strany prednesú na pojednávaní ústne argumenty alebo prezentácie, ako aj zoznam mien ostatných zástupcov alebo poradcov, ktorí sa majú na pojednávaní zúčastniť. |
|
32. |
Pojednávania rozhodcovských tribunálov sú verejné okrem prípadu, keď zmluvné strany rozhodnú, že pojednávania sú čiastočne alebo úplne neverejné. Ak sú pojednávania verejné a ak sa strany nedohodnú inak, platí, že:
Rozhodcovský tribunál zasadá neverejne, keď podanie a argumenty niektorej zmluvnej strany obsahujú dôverné informácie. Tribunál má vo výnimočných prípadoch právo pojednávať na neverejnom zasadnutí kedykoľvek z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť jednej zo zmluvných strán. |
|
33. |
Rozhodcovský tribunál vedie pojednávanie nasledujúcim spôsobom, pričom zabezpečí, aby sťažujúca sa zmluvná strana a zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, mali k dispozícii rovnaký čas:
Podania
Námietky
|
|
34. |
Rozhodcovský tribunál môže klásť otázky ktorejkoľvek zo zmluvných strán kedykoľvek počas pojednávania. |
|
35. |
Rozhodcovský tribunál zabezpečí, aby sa zápis každého pojednávania vyhotovil a doručil zmluvným stranám čo možno najskôr. |
|
36. |
Každá strana môže do desiatich dní odo dňa pojednávania predložiť rozhodcovskému tribunálu a súčasne aj druhej zmluvnej strane doplňujúce písomné podanie týkajúce sa akejkoľvek záležitosti, ktorá sa vyskytla počas pojednávania. |
Písomné otázky
|
37. |
Rozhodcovský tribunál sa môže kedykoľvek v priebehu konania písomne obrátiť s otázkami na jednu alebo obe zmluvné strany. Každá zo zmluvných strán dostane kópiu všetkých písomných otázok rozhodcovského tribunálu. |
|
38. |
Každá zmluvná strana poskytne druhej zmluvnej strane kópiu svojej písomnej odpovede na otázky rozhodcovského tribunálu. Každej zmluvnej strane sa poskytne príležitosť predložiť písomné pripomienky k vyjadreniu druhej zmluvnej strany do piatich dní odo dňa doručenia. |
Dôvernosť informácií
|
39. |
Ak sú pojednávania rozhodcovského tribunálu neverejné podľa pravidla 32 tejto prílohy, zmluvné strany a ich poradcovia zachovávajú dôverný charakter pojednávaní, rokovaní, priebežnej správy tribunálu, všetkých písomných podaní tribunálu a všetkej komunikácie s tribunálom. Každá zmluvná strana a jej poradcovia zaobchádzajú so všetkými informáciami, ktoré druhá zmluvná strana predložila rozhodcovskému tribunálu a označila za dôverné, ako s dôvernými informáciami. Ak podanie zmluvnej strany adresované rozhodcovskému tribunálu obsahuje dôverné informácie, táto zmluvná strana na požiadanie druhej strany takisto poskytne do 15 dní znenie, ktoré nemá dôverný charakter a môže byť zverejnené. Nič v tejto prílohe nebráni tomu, aby niektorá zmluvná strana zverejnila vyhlásenia o svojich vlastných stanoviskách, pokiaľ pri uvádzaní odkazu na informácie predložené druhou zmluvnou stranou nezverejní žiadne informácie, ktoré druhá zmluvná strana označila za dôverné. |
Jednostranné kontakty
|
40. |
Rozhodcovský tribunál sa nestretne s jednou zmluvnou stranou, nevypočuje jednu zmluvnú stranu, ani iným spôsobom nenadväzuje kontakt s jednou zmluvnou stranou v neprítomnosti druhej zmluvnej strany. |
|
41. |
Žiadny člen rozhodcovského tribunálu nesmie rokovať o žiadnych aspektoch predmetu konania s jednou zmluvnou stranou alebo so zmluvnými stranami v neprítomnosti ostatných rozhodcov. |
Podania amicus curiae
|
42. |
Ak sa strany do troch dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu nedohodnú inak, rozhodcovský tribunál môže vziať do úvahy nevyžiadané písomné podania od zainteresovaných fyzických alebo právnických osôb strán za predpokladu, že sú podané do desiatich dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu, že sú stručné a v žiadnom prípade nie dlhšie ako 15 strán strojopisu vrátane všetkých príloh a že sa priamo týkajú faktických záležitostí, ktoré rozhodcovský tribunál posudzuje. |
|
43. |
Podanie musí obsahovať opis fyzickej alebo právnickej osoby, ktorá ho predkladá, vrátane jej štátnej príslušnosti alebo bydliska či sídla, charakteru jej činnosti a zdroja jej financovania, a konkretizovať charakter záujmu danej osoby na rozhodcovskom konaní. Podanie sa predkladá v jazykoch, ktoré si strany vybrali v súlade s pravidlom 46 tejto prílohy. |
|
44. |
Rozhodcovský tribunál uvádza vo svojom rozhodnutí všetky podania, ktoré mu boli doručené a ktoré sú v súlade s pravidlami 42 a 43. Rozhodcovský tribunál nie je povinný uvádzať vo svojom rozhodnutí argumenty uvedené v týchto podaniach. Každé podanie doručené rozhodcovskému tribunálu podľa tejto prílohy sa predkladá zmluvným stranám na vyjadrenie. |
Naliehavé prípady
|
45. |
V naliehavých prípadoch uvedených v štrnástej kapitole (Urovnávanie sporov) rozhodcovský tribunál po konzultácii so zmluvnými stranami podľa potreby upraví lehoty uvedené v tejto prílohe a oznámi zmluvným stranám tieto úpravy. |
Preklad a tlmočenie
|
46. |
Počas konzultácií uvedených v článku 14.3 (Konzultácie) a najneskôr na schôdzi uvedenej v pravidle 10 písm. b) tejto prílohy strany vyvinú úsilie dohodnúť sa na spoločnom pracovnom jazyku konaní pred rozhodcovským tribunálom. |
|
47. |
Ktorákoľvek zmluvná strana môže predložiť pripomienky k preloženému zneniu dokumentu, ktorý bol vyhotovený v súlade s touto prílohou. |
|
48. |
V prípade odchylného výkladu tejto dohody rozhodcovský tribunál berie do úvahy skutočnosť, že táto dohoda bola dojednaná v angličtine. |
Výpočet lehôt
|
49. |
Ak z dôvodu uplatnenia pravidla 8 tejto prílohy je niektorej strane doručený dokument k inému dátumu, než je dátum, ku ktorému bol tento dokument doručený druhej strane, každá lehota vypočítavaná na základe dátumu doručenia predmetného dokumentu sa počíta od posledného dátumu doručenia tohto dokumentu. |
Iné postupy
|
50. |
Táto príloha sa vzťahuje aj na postupy podľa článku 14.10 (Primeraná lehota na splnenie rozhodnutia) ods. 2, článku 14.11 (Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu) ods. 2, článku 14.12 (Dočasné prostriedky nápravy v prípade nesplnenia rozhodnutia) ods. 3, článku 14.13 (Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení plnenia záväzkov) ods. 2. Lehoty uvedené v tejto prílohe sa však zosúladia s osobitnými lehotami stanovenými na prijímanie rozhodnutí rozhodcovským tribunálom v rámci týchto iných postupov. |
|
51. |
V prípade, že pôvodný tribunál alebo niektorých z jeho členov nie je možné opätovne zvolať na účely postupov podľa článku 14.10 (Primeraná lehota na splnenie rozhodnutia) ods. 2, článku 14.11 (Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu) ods. 2, článku 14.12 (Dočasné prostriedky nápravy v prípade nesplnenia rozhodnutia) ods. 3, článku 14.13 (Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení plnenia záväzkov) ods. 2, uplatňujú sa postupy stanovené v článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu). Lehota na oznámenie rozhodnutia sa predĺži o 15 dní. |
PRÍLOHA 14-B
KÓDEX SPRÁVANIA PRE ROZHODCOV A MEDIÁTOROV
Vymedzenie pojmov
|
1. |
V tomto kódexe správania:
|
Zodpovednosť vo vzťahu k procesu
|
2. |
Každý kandidát a člen sa musí vyhýbať nevhodnému správaniu a zdaniu nevhodného správania, musí byť nezávislý a nestranný, vyhýbať sa priamym a nepriamym konfliktom záujmov a dodržiavať vysoký štandard správania tak, aby sa zachovala integrita a nestrannosť mechanizmu urovnávania sporov. Rozhodcovia neprijímajú pokyny od žiadnej organizácie ani vlády, pokiaľ ide o záležitosti prerokúvané pred tribunálom. Bývalí rozhodcovia dodržiavajú povinnosti stanovené v bodoch 15, 16, 17, a 18 tohto kódexu správania. |
Povinnosti týkajúce sa zverejnenia
|
3. |
Skôr ako sa potvrdí výber kandidáta za rozhodcu podľa štrnástej kapitoly (Urovnávanie sporov), kandidát zverejní akýkoľvek záujem, vzťah alebo záležitosť, ktoré by mohli ovplyvňovať jeho nezávislosť alebo nestrannosť alebo ktoré by odôvodnene mohli vzbudzovať zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti v konaní. Na tento účel kandidát vynaloží všetko primerané úsilie, aby zistil akékoľvek takéto záujmy, vzťahy a záležitosti. |
|
4. |
Kandidát alebo rozhodca oznámi záležitosti týkajúce sa skutočného alebo možného porušenia tohto kódexu správania len Výboru pre obchod na účely ich zváženia zmluvnými stranami. |
|
5. |
Rozhodca po svojom zvolení naďalej vynakladá všetko primerané úsilie na zistenie akýchkoľvek záujmov, vzťahov alebo záležitostí uvedených v bode 3 tohto kódexu správania, a zverejní ich. Povinnosť zverejnenia je trvalá povinnosť, ktorá si vyžaduje od rozhodcu zverejnenie akýchkoľvek takýchto záujmov, vzťahov alebo záležitostí, ktoré môžu vzniknúť v priebehu ktorejkoľvek fázy konania, a to čo najskôr potom, ako ich rozhodca zistí. Rozhodca zverejní takéto záujmy, vzťahy a záležitosti písomným informovaním Výboru pre obchod na účely ich zváženia zmluvnými stranami. |
Povinnosti rozhodcov
|
6. |
Rozhodca po zvolení vykonáva svoje povinnosti počas celého priebehu konania dôkladne, bezodkladne, spravodlivo a usilovne. |
|
7. |
Rozhodca posudzuje iba tie záležitosti, ktoré boli vznesené počas konania a sú potrebné na účely rozhodnutia, a nedeleguje túto povinnosť na žiadnu inú osobu. |
|
8. |
Rozhodca urobí všetky náležité kroky s cieľom zabezpečiť, aby jeho asistenti a zamestnanci poznali a dodržiavali body 2, 3, 4, 5, 16, 17 a 18 tohto kódexu správania. |
|
9. |
Rozhodca v súvislosti s konaním nenadväzuje žiadne jednostranné kontakty. |
Nezávislosť a nestrannosť rozhodcov
|
10. |
Rozhodca je nezávislý a nestranný, musí sa vyhýbať vzbudzovaniu zdania nevhodného správania alebo zaujatosti a nesmie byť ovplyvňovaný vlastnými záujmami, vonkajším tlakom, politickými úvahami, verejnou mienkou, lojálnosťou voči niektorej zmluvnej strane ani strachom z kritiky. |
|
11. |
Rozhodca priamo ani nepriamo neprevezme žiadny záväzok, ani neprijme žiadnu výhodu, ktorá by akýmkoľvek spôsobom narúšala riadny výkon jeho povinností alebo by vzbudzovala zdanie takéhoto narušenia. |
|
12. |
Rozhodca nesmie využívať svoje postavenie v rozhodcovskom tribunáli na presadzovanie akýchkoľvek osobných alebo súkromných záujmov a musí sa vyhýbať činom, ktoré by mohli vzbudiť dojem, že iné osoby sú v osobitnom postavení, ktoré im umožňuje ovplyvňovať ho. |
|
13. |
Rozhodca nesmie dovoliť, aby jeho správanie alebo rozhodovanie bolo ovplyvnené finančnými, obchodnými, profesijnými, rodinnými alebo spoločenskými vzťahmi alebo povinnosťami. |
|
14. |
Rozhodca nesmie vstupovať do žiadneho vzťahu, ani nadobúdať žiadne finančné podiely, ktoré by mohli ovplyvniť jeho nestrannosť alebo ktoré by mohli odôvodnene vzbudzovať zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti. |
Povinnosti bývalých rozhodcov
|
15. |
Všetci bývalí rozhodcovia sa musia vyhýbať konaniu, ktoré by mohlo vytvárať zdanie, že pri výkone svojich povinností boli zaujatí alebo mali výhodu z rozhodnutia alebo nálezu rozhodcovského tribunálu. |
Dôvernosť informácií
|
16. |
Žiadny rozhodca ani bývalý rozhodca nikdy nezverejní ani nepoužije žiadne neverejné informácie, ktoré sa týkajú konania alebo ktoré boli získané počas konania, inak ako na účely samotného konania, a najmä nezverejní ani nepoužije žiadne takéto informácie na získanie osobnej výhody alebo výhody pre iné osoby, alebo na poškodenie záujmov iných osôb. |
|
17. |
Rozhodca nezverejní uznesenie rozhodcovského tribunálu ani jeho častí pred jeho uverejnením v súlade so štrnástou kapitolou (Urovnávanie sporov). |
|
18. |
Rozhodca ani bývalý rozhodca nikdy nezverejní rokovania rozhodcovského tribunálu ani názory ktoréhokoľvek rozhodcu. |
Výdavky
|
19. |
Každý rozhodca uchováva záznam a predloží konečné vyčíslenie času venovaného konaniu a svojich výdavkov, ako aj času a nákladov svojich asistentov. |
Mediátori
|
20. |
Pravidlá opísané v tejto prílohe, ktoré sa uplatňujú na rozhodcov alebo bývalých rozhodcov, sa mutatis mutandis uplatňujú aj na mediátorov. |
PROTOKOL 1
TÝKAJÚCI SA VYMEDZENIA POJMU „VÝROBKY S PÔVODOM“ A METÓD ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
OBSAH
ODDIEL 1
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 1 Vymedzenie pojmov
ODDIEL 2
VYMEDZENIE POJMU „VÝROBKY S PÔVODOM“
ČLÁNOK 2 Všeobecné požiadavky
ČLÁNOK 3 Kumulácia pôvodu
ČLÁNOK 4 Úplne získané výrobky
ČLÁNOK 5 Dostatočne opracované alebo spracované výrobky
ČLÁNOK 6 Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
ČLÁNOK 7 Určujúca jednotka
ČLÁNOK 8 Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje
ČLÁNOK 9 Súpravy tovaru
ČLÁNOK 10 Neutrálne prvky
ČLÁNOK 11 Oddelené účtovníctvo
ODDIEL 3
ÚZEMNÉ POŽIADAVKY
ČLÁNOK 12 Zásada teritoriality
ČLÁNOK 13 Nezmenenosť
ČLÁNOK 14 Výstavy
ODDIEL 4
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
ČLÁNOK 15 Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla
ODDIEL 5
VYHLÁSENIE O PÔVODE
ČLÁNOK 16 Všeobecné požiadavky
ČLÁNOK 17 Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode
ČLÁNOK 18 Schválený vývozca
ČLÁNOK 19 Platnosť vyhlásenia o pôvode
ČLÁNOK 20 Predkladanie vyhlásenia o pôvode
ČLÁNOK 21 Dovoz po častiach
ČLÁNOK 22 Výnimky v súvislosti s vyhlásením o pôvode
ČLÁNOK 23 Sprievodné doklady
ČLÁNOK 24 Uchovávanie vyhlásenia o pôvode a sprievodných dokladov
ČLÁNOK 25 Nezrovnalosti a formálne chyby
ČLÁNOK 26 Sumy vyjadrené v eurách
ODDIEL 6
MECHANIZMY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
ČLÁNOK 27 Spolupráca medzi príslušnými orgánmi
ČLÁNOK 28 Overovanie vyhlásení o pôvode
ČLÁNOK 29 Správne zisťovanie
ČLÁNOK 30 Urovnávanie sporov
ČLÁNOK 31 Sankcie
ODDIEL 7
CEUTA A MELILLA
ČLÁNOK 32 Uplatňovanie tohto protokolu
ČLÁNOK 33 Osobitné podmienky
ODDIEL 8
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 34 Zmeny tohto protokolu
ČLÁNOK 35 Prechodné ustanovenia pre tovar v režime tranzit alebo uskladnenie
Zoznam príloh
PRÍLOHA A: ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II
PRÍLOHA B: ZOZNAM OPRACOVANIA ALEBO SPRACOVANIA, KTORÉ SA MÁ VYKONAŤ NA MATERIÁLOCH BEZ PÔVODU, ABY MOHOL VYROBENÝ VÝROBOK ZÍSKAŤ STATUS PÔVODU
PRÍLOHA B (a): DODATOK K PRÍLOHE B
PRÍLOHA C: MATERIÁLY VYLÚČENÉ Z KUMULÁCIE PODĽA ČLÁNKU 3 ODS. 2
PRÍLOHA D: VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 3 ODS. 9, V PRÍPADE KTORÝCH SA MATERIÁLY S PÔVODOM V NIEKTOREJ Z KRAJÍN ASEAN-u POVAŽUJÚ ZA MATERIÁLY S PÔVODOM V ZMLUVNEJ STRANE
PRÍLOHA E: ZNENIE VYHLÁSENIA O PÔVODE
Spoločné vyhlásenia
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ANDORRSKÉHO KNIEŽATSTVA
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA SANMARÍNSKEJ REPUBLIKY
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA REVÍZIE PRAVIDIEL PÔVODU OBSIAHNUTÝCH V PROTOKOLE 1
ODDIEL 1
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 1
Vymedzenie pojmov
1. Na účely tohto protokolu:
|
a) |
„krajina ASEAN-u“ je členský štát Združenia národov juhovýchodnej Ázie (ASEAN), ktorý nie je zmluvnou stranou tejto dohody; |
|
b) |
„kapitoly“ a „položky“ a „podpoložky“ sú kapitoly, položky a podpoložky používané v rámci nomenklatúry, ktorá tvorí Harmonizovaný systém v znení zmien vyplývajúcich z odporúčania Rady pre colnú spoluprácu z 26. júna 2004; |
|
c) |
pojem „zatriedený“ odkazuje na zatriedenie výrobku alebo materiálu do určitej kapitoly, položky a podpoložky Harmonizovaného systému; |
|
d) |
„zásielka“ sú výrobky, ktoré sú buď zaslané súčasne od jedného vývozcu jednému príjemcovi, alebo sa na ne vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý zahŕňa ich prepravu od vývozcu k príjemcovi, alebo, ak taký doklad chýba, jednotná faktúra; |
|
e) |
„colná hodnota“ je hodnota určená v súlade s dohodou o colnej hodnote; |
|
f) |
„cena zo závodu“ je cena zaplatená alebo splatná za výrobok zo závodu výrobcovi z jednej zo strán, v ktorého podniku sa realizuje posledné opracovanie alebo spracovanie za predpokladu, že cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov a všetkých ostatných nákladov spojených s jeho výrobou, po odpočítaní všetkých vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo by mali byť vrátené pri vývoze získaného výrobku; V prípade, že skutočná zaplatená cena nevyjadruje všetky náklady súvisiace s výrobou výrobku, ktoré boli skutočne vynaložené v Únii alebo v Singapure, cenou zo závodu sa rozumie súčet všetkých týchto nákladov po odpočítaní všetkých vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo by mali byť vrátené pri vývoze získaného produktu; |
|
g) |
„zastupiteľné materiály“ sú materiály rovnakého druhu a obchodnej kvality, s rovnakými technickými a fyzickými vlastnosťami, ktoré sa po zapracovaní do hotového výrobku nedajú navzájom rozlíšiť; |
|
h) |
„tovar“ sú materiály aj výrobky; |
|
i) |
„výroba“ je každý druh opracovania alebo spracovania vrátane zostavovania; |
|
j) |
„materiál“ je akákoľvek zložka, surovina, súčasť alebo diel atď., použité pri výrobe výrobku; |
|
k) |
„výrobok“ je taký výrobok, ktorý sa vyrába, aj keď je určený na neskoršie použitie ako materiál v rámci inej výrobnej operácie; |
|
l) |
hodnota materiálov bez pôvodu znamená colnú hodnotu v čase dovozu použitých materiálov bez pôvodu alebo, ak nie je známa a nie je možné ju zistiť, prvú zistiteľnú cenu materiálu zaplatenú v Únii alebo v Singapure. |
2. Na účely odseku 1 písm. f) môže pojem „výrobca“ v prípade, že bolo posledné opracovanie alebo spracovanie subdodávateľsky zadané výrobcovi, odkazovať na podnik, ktorý subdodávateľa zamestnal.
ODDIEL 2
VYMEDZENIE POJMU „VÝROBKY S PÔVODOM“
ČLÁNOK 2
Všeobecné požiadavky
Na účely tejto dohody sa za výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán považujú:
|
a) |
výrobky úplne získané v jednej zo zmluvných strán v zmysle článku 4 a |
|
b) |
výrobky získané v jednej zo zmluvných strán obsahujúce materiály, ktoré v nej neboli úplne získané, za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v tejto príslušnej zmluvnej strane v zmysle článku 5. |
ČLÁNOK 3
Kumulácia pôvodu
1. Bez ohľadu na článok 2 (Všeobecné požiadavky), výrobky sa považujú za výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán, ak sú v nej získané a obsahujú materiály s pôvodom v druhej zmluvnej strane, za predpokladu, že vykonané opracovanie alebo spracovanie presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 (Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie). Nie je potrebné, aby takéto materiály druhej zmluvnej strany boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.
2. Materiály s pôvodom v krajine ASEAN-u, ktorá uplatňuje dohodou s Úniou o preferenčnom zaobchádzaní v súlade s článkom XXIV dohody GATT z roku 1994, sa považujú za materiály s pôvodom v jednej zo zmluvných strán, ak sú obsiahnuté vo výrobku získanom v tejto zmluvnej strane, za predpokladu, že boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu v tejto zmluvnej strane, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 (Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie).
3. Na účely odseku 2 sa pôvod materiálov určí v súlade s pravidlami pôvodu uplatniteľnými v rámci dohôd o preferenčnom zaobchádzaní, ktoré má Únia s týmito krajinami.
4. Na účely odseku 2 sa status pôvodu materiálov vyvážaných z jednej z krajín ASEAN-u do zmluvnej strany na účely ich použitia pri ďalšom opracovaní alebo spracovaní stanoví na základe dôkazu o pôvode, na základe ktorého by tieto materiály mohli byť priamo vyvezené do Únie.
5. Kumulácia v zmysle odsekov 2 až 7 sa uplatní, len ak:
|
a) |
sa krajiny ASEAN-u zapojené do nadobudnutia statusu pôvodu zaviazali, že:
|
|
b) |
záväzky uvedené v písm. a) budú oznámené Únii. |
6. Vyhlásenia o pôvode vydané na základe odseku 4 budú obsahovať jeden z týchto záznamov:
|
a) |
„Application of Article 3(2) of Protocol 1 of the EU/Singapore FTA“ (na základe uplatnenia článku 3 ods. 2 Protokolu 1 k Dohode o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurom), alebo |
|
b) |
„Application du paragraphe 2 de l'article 3 du protocole no 1 de l'ALE UE/Singapour“ (na základe uplatnenia článku 3 ods. 2 Protokolu 1 k Dohode o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurom). |
7. Materiály uvedené v prílohe C sú vylúčené z kumulácie podľa odsekov 2 až 6 v prípade, že v čase dovozu výrobku:
|
a) |
colné preferencie uplatniteľné v zmluvnej strane nie sú pre všetky krajiny zúčastňujúce sa na kumulácii rovnaké a |
|
b) |
na dotknuté materiály by sa prostredníctvom kumulácie vzťahovalo výhodnejšie colné zaobchádzanie než colné zaobchádzanie, ktoré by sa na ne vzťahovalo, keby sa priamo vyvážali do Únie. |
8. Zmluvné strany môžu na žiadosť niektorej z nich a na základe rozhodnutia Výboru pre clá zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) upraviť prílohu C tohto protokolu. Akákoľvek žiadosť o takúto zmenu sa oznámi druhej zmluvnej strane najneskôr dva mesiace pred zasadnutím Výboru pre clá.
9. Materiály s pôvodom v krajine ASEAN-u sa považujú za materiály s pôvodom v jednej zo zmluvných strán, ak sú ďalej spracované na výrobok získaný v tejto zmluvnej strane a uvedený v prílohe D tejto dohody, alebo obsiahnuté v takomto výrobku, za predpokladu že boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu v tejto zmluvnej strane, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 (Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie).
10. Na účely odseku 9 sa pôvod materiálov stanoví podľa preferenčných pravidiel pôvodu uplatniteľných na krajiny, na ktoré sa vzťahuje všeobecný systém preferencií (ďalej len „VSP“) podľa delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2015/2446 (1).
11. Na účely odseku 9 sa status pôvodu materiálov vyvážaných z jednej z krajín ASEAN-u do zmluvnej strany na účely ich použitia pri ďalšom opracovaní alebo spracovaní stanoví na základe dôkazu o pôvode podľa preferenčných pravidiel uplatniteľných na krajiny, na ktoré sa vzťahuje VSP podľa delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2015/2446.
12. Kumulácia v zmysle odsekov 9 až 13 sa uplatní, len pod podmienkou, že:
|
a) |
sa krajiny ASEAN-u zapojené do nadobudnutia statusu pôvodu zaviazali, že:
|
|
b) |
záväzky uvedené v písm. a) budú oznámené Únii. |
13. Vyhlásenia o pôvode vydané na základe odseku 9 budú obsahovať jeden z týchto záznamov:
|
a) |
„Application of Article 3(9) of Protocol 1 of the EU/Singapore FTA“ (na základe uplatnenia článku 3 ods. 9 Protokolu 1 k dohode o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurom), alebo |
|
b) |
„Application du paragraphe 9 de l'article 3 du protocole no 1 de l'ALE UE/Singapour“ (na základe uplatnenia článku 3 ods. 9 Protokolu 1 k Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurom). |
14. Zmluvné strany môžu na žiadosť niektorej z nich a na základe rozhodnutia Výboru pre clá zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) upraviť prílohu D tohto protokolu. Akákoľvek žiadosť o takúto zmenu sa oznámi druhej zmluvnej strane najneskôr dva mesiace pred zasadnutím Výboru pre clá.
15. Kumulácia v zmysle odsekov 9 až 13 sa prestane uplatňovať, keď sa splnia podmienky stanovené v odsekoch 2 až 7.
ČLÁNOK 4
Úplne získané výrobky
1. Za úplne získané v zmluvnej strane sa považujú:
|
a) |
nerastné výrobky vyťažené z jej pôdy alebo z morského dna; |
|
b) |
tam vypestované alebo zozbierané rastliny a rastlinné výrobky; |
|
c) |
živé zvieratá v nej narodené a chované; |
|
d) |
výrobky zo živých zvierat v nej chovaných; |
|
e) |
výrobky zo zabitých zvierat narodených a chovaných na jej území; |
|
f) |
výrobky získané lovom alebo rybolovom na jej území; |
|
g) |
výrobky akvakultúry z rýb, kôrovcov a mäkkýšov tam narodených a chovaných; |
|
h) |
výrobky morského rybolovu a iné produkty získané z mora jej plavidlami mimo teritoriálnych vôd; |
|
i) |
výrobky vyrobené na palube jej spracovateľských lodí výlučne z produktov uvedených pod písmenom h); |
|
j) |
použité predmety zozbierané na jej území, ktoré sú vhodné iba na opätovné získavanie surovín; |
|
k) |
odpad a šrot pochádzajúci z výrobných operácií uskutočnených na jej území; |
|
l) |
výrobky vyťažené z morského dna alebo morského podložia ležiaceho mimo výsostných vôd zmluvnej strany, ak má zmluvná strana výlučné práva využívať toto morské dno alebo podložie a |
|
m) |
tovar tam vyrobený výlučne z výrobkov uvedených pod písmenami a) až l). |
2. Pojem „jej plavidlá“ a „jej spracovateľské lode“ v odseku 1 písm. h) a i) sa vzťahuje len na plavidlá a spracovateľské lode, ktoré spĺňajú všetky tieto podmienky:
|
a) |
sú registrované v jednom z členských štátov Únie alebo v Singapure; |
|
b) |
sa plavia pod vlajkou jedného z členských štátov Únie alebo pod vlajkou Singapuru a |
|
c) |
spĺňajú jednu z týchto podmienok:
|
ČLÁNOK 5
Dostatočne opracované alebo spracované výrobky
1. Na účely článku 2 (Všeobecné požiadavky) písm. b) výrobky, ktoré nie sú úplne získané, sa považujú za dostatočne opracované alebo spracované, ak sú splnené podmienky stanovené v zozname v prílohe B alebo prílohe B(a) tohto protokolu.
2. Podmienky uvádzané vyššie stanovujú pre všetky výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, opracovanie a spracovanie, ktoré sa musia vykonať na materiáloch bez pôvodu, ktoré sa použili pri výrobe, a vzťahujú sa len na takéto materiály. Z toho vyplýva, že ak sa výrobok, ktorý nadobudol status pôvodu na základe splnenia podmienok stanovených v zozname v prílohe B alebo prílohe B(a) tohto protokolu, použije pri výrobe iného výrobku, podmienky uplatniteľné na výrobok, v ktorom je použitý, sa nevzťahujú na výrobok, ktorý nadobudol status pôvodu, a nezohľadňujú sa ani materiály bez pôvodu, ktoré mohli byť použité pri jeho výrobe.
3. Odchylne od odseku 1 a s výhradou odsekov 4 a 5 tohto článku sa materiály bez pôvodu, ktoré sa podľa podmienok stanovených v zozname v prílohe B alebo prílohe B(a) tohto protokolu, nemajú použiť pri výrobe daného výrobku, môžu predsa len použiť, ak ich celková hodnota alebo odhadovaná čistá hmotnosť výrobku nepresahuje:
|
a) |
10 % hmotnosti výrobku pri výrobkoch zatriedených do kapitol 2 a 4 až 24 Harmonizovaného systému, s výnimkou spracovaných výrobkov rybolovu kapitoly 16; |
|
b) |
10 % ceny výrobku zo závodu pri ostatných výrobkoch, s výnimkou výrobkov zatriedených do kapitol 50 až 63 Harmonizovaného systému, v prípade ktorých sa uplatňujú prípustné odchýlky uvedené v poznámkach 6 a 7 časti I prílohy a tohto protokolu. |
4. Odsek 3 sa nemôže vykladať tak, že povoľuje prekročenie percentuálneho podielu maximálneho obsahu materiálov bez pôvodu, ako sa uvádza v zozname v prílohe B tohto protokolu.
5. Odseky 3 a 4 sa neuplatňujú na výrobky úplne získané v zmluvnej strane v zmysle článku 4 (Úplne získané výrobky). Bez toho, aby bol dotknutý článok 6 (Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie) a článok 7 ods. 2 (Určujúca jednotka), prípustná odchýlka stanovená v uvedených odsekoch sa však uplatňuje na súhrn všetkých materiálov, ktoré sú použité pri výrobe výrobku a v prípade ktorých sa podľa pravidla pre uvedený výrobok stanoveného v zozname v prílohe B k tomuto protokolu vyžaduje, aby takéto materiály boli úplne získané.
ČLÁNOK 6
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
1. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, tieto operácie sa považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na udelenie statusu výrobkov s pôvodom bez ohľadu na to, či sú splnené požiadavky článku 5 (Dostatočne opracované alebo spracované výrobky):
|
a) |
konzervačné operácie, ktoré majú zabezpečiť, aby výrobky zostali v dobrom stave počas prepravy a skladovania; |
|
b) |
rozdeľovanie a zostavovanie zásielok; |
|
c) |
umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov; |
|
d) |
žehlenie alebo lisovanie textílií alebo textilných výrobkov; |
|
e) |
jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením; |
|
f) |
lúpanie a čiastočné alebo úplné mletie ryže; leštenie a glazovanie obilnín a ryže; |
|
g) |
operácie súvisiace s pridávaním farbiacich a ochucujúcich látok do cukru alebo tvarovaním cukru; čiastočné alebo úplné mletie kryštálového cukru; |
|
h) |
šúpanie, odkôstkovanie alebo lúskanie ovocia, orechov a zeleniny; |
|
i) |
ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie; |
|
j) |
osievanie, prečisťovanie, triedenie, preberanie, zatrieďovanie, zostavovanie (vrátane zostavovania súprav predmetov); |
|
k) |
jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na lepenky alebo dosky a iné jednoduché baliarenské operácie; |
|
l) |
pripevňovanie alebo tlač značiek, označení, log a podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly; |
|
m) |
jednoduché miešanie výrobkov, tiež rôzneho druhu; miešanie cukru s ostatným materiálom; |
|
n) |
jednoduché pridávanie vody alebo riedenie, dehydratácia alebo denaturácia výrobkov; |
|
o) |
jednoduché skladanie častí predmetov na vytvorenie kompletného predmetu alebo rozloženie výrobkov na časti; |
|
p) |
kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v písmenách a) až o); |
|
q) |
zabitie zvierat. |
2. Na účely odseku 1 sa operácie považujú za jednoduché, keď na ich vykonanie nie sú potrebné žiadne osobitné schopnosti alebo stroje, prístroje alebo nástroje, ktoré boli osobitne vyrobené či nainštalované pre tieto operácie.
3. Pri rozhodovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie daného výrobku považuje za nedostatočné v zmysle odseku 1, sa všetky operácie vykonané na danom výrobku v Únii alebo v Singapure posudzujú spoločne.
ČLÁNOK 7
Určujúca jednotka
1. Určujúcou jednotkou na účely uplatňovania ustanovení tohto protokolu sa rozumie výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určení zatriedenia podľa nomenklatúry Harmonizovaného systému.
2. Ak zásielka pozostáva z niekoľkých identických výrobkov zatriedených do rovnakej položky Harmonizovaného systému, každý výrobok sa pri uplatňovaní ustanovení tohto oddielu posudzuje jednotlivo.
Ak sa na účely zatrieďovania podľa všeobecného výkladového pravidla 5 Harmonizovaného systému s výrobkom berie do úvahy aj jeho obal, tak sa na tento obal prihliada aj pri určovaní pôvodu výrobku.
ČLÁNOK 8
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje odoslané so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú zahrnuté v ich cene, alebo ktoré nie sú fakturované osobitne, sa považujú za jeden celok s takýmto zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom.
ČLÁNOK 9
Súpravy tovaru
Súpravy vymedzené vo všeobecnom výkladovom pravidle 3 Harmonizovaného systému sa považujú za výrobky s pôvodom, ak sú pôvodné všetky ich časti. Ak sa súprava skladá z výrobkov bez pôvodu aj s pôvodom, súprava ako celok sa považuje za súpravu s pôvodom, ak hodnota výrobkov bez pôvodu nepresahuje 15 percent ceny súpravy zo závodu.
ČLÁNOK 10
Neutrálne prvky
Pri určovaní, či ide o výrobok s pôvodom v zmluvnej strane, sa neprihliada na pôvod týchto prvkov, ktoré sa môžu použiť na jeho výrobu:
|
a) |
energia a palivo; |
|
b) |
prevádzka a zariadenie vrátanie tovaru použitého na údržbu; |
|
c) |
stroje a nástroje, farbivá a formy, náhradné diely a materiály použité na údržbu zariadení a budov, lubrikanty, mazivá, zmesové a iné materiály použité pri výrobe alebo použité na účely prevádzkovania zariadení alebo budov; rukavice, okuliare, obuv, odev, bezpečnostné vybavenie a materiál; zariadenia, prístroje a materiál používaný na skúšanie alebo inšpekciu tovaru, katalyzátory a rozpúšťadlá a |
|
d) |
tovar, ktorý nie je súčasťou konečného zloženia výrobku, ani nie je na tento účel určený. |
ČLÁNOK 11
Oddelené účtovníctvo
1. Ak sú pri opracovaní alebo spracovaní výrobkov použité pôvodné a nepôvodné zastupiteľné materiály, príslušné vládne orgány môžu povoliť na písomnú žiadosť hospodárskych subjektov spravovanie materiálov pomocou metódy oddeleného vedenia účtovníctva, bez toho, aby sa materiály uchovávali v skladoch oddelene.
2. Príslušné vládne orgány môžu podmieniť udelenie povolenia podľa odseku 1 podmienkami, ktoré považujú za vhodné.
3. Povolenie sa udelí len vtedy, ak sa dá použitím metódy oddeleného vedenia účtovníctva zabezpečiť, aby bolo v danom čase množstvo získaných výrobkov, ktoré by sa mohli považovať za výrobky s pôvodom v Únii alebo Singapure, rovnaké ako množstvo, ktoré by sa získalo použitím metódy fyzického oddelenia zásob.
4. Ak sa metóda oddeleného účtovníctva povolí, uplatňujú sa také metódy ako napríklad priemerovanie, metóda „last-in, first-out, alebo metóda „first-in, first-out“, a použitá metóda sa zaznamenáva na základe všeobecných účtovných princípov uplatniteľných v Únii alebo Singapure, podľa toho, kde sa výrobok vyrába.
5. Výrobca, ktorý uplatňuje metódu oddeleného účtovníctva, vyhotovuje alebo žiada o vyhlásenia o pôvode pre také množstvo výrobkov, ktoré sa môže považovať za výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane. Na požiadanie colných orgánov alebo príslušných vládnych orgánov vyvážajúcej zmluvnej strany poskytne tento výrobca vyhlásenie o spôsobe spravovania uvedeného množstva výrobkov.
6. Príslušné vládne orgány monitorujú využívanie povolení podľa odseku 3 a môžu ich kedykoľvek odňať, ak výrobca využíva povolenie nesprávnym spôsobom alebo nespĺňa akékoľvek iné podmienky stanovené v tomto protokole.
ODDIEL 3
ÚZEMNÉ POŽIADAVKY
ČLÁNOK 12
Zásada teritoriality
1. Podmienky, ktorú sú stanovené v oddiele 2 v súvislosti s nadobúdaním statusu pôvodu, sa musia v zmluvnej strane spĺňať bez prerušenia.
2. Ak sú pôvodné výrobky, ktoré sa vyvážajú zo zmluvnej strany do krajiny, ktorá nie je zmluvnou stranou, vrátené, považujú sa za nepôvodné výrobky, ak nie je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že:
|
a) |
sa vrátili tie isté výrobky, ktoré boli vyvezené a |
|
b) |
v tejto krajine, ktorá nie je zmluvnou stranou, alebo počas vývozu neboli podrobené inej operácii ako operácii nevyhnutnej na ich uchovanie v dobrom stave. |
ČLÁNOK 13
Nezmenenosť
1. Výrobky deklarované na dovoz do zmluvnej strany musia byť tými, ktoré boli vyvezené z druhej zmluvnej strany, ktorá sa pokladá za krajinu ich pôvodu. Pred tým, ako sa deklarujú na dovoz, nesmú byť nijako pozmenené, spracované ani sa na nich nesmú vykonať iné operácie ako také, ktoré ich majú uchovať v dobrom stave, alebo ktorými sa pridávajú alebo pripevňujú značky, označenia, pečate alebo akékoľvek iné doklady zabezpečujúce súlad s osobitnými požiadavkami dovážajúcej zmluvnej strany.
2. Skladovanie výrobkov alebo zásielok je dovolené, pod podmienkou, že výrobky alebo zásielky zostanú v krajine alebo krajinách tranzitu pod colným dohľadom.
3. Bez toho, aby bol dotknutý oddiel 5, je možné rozdeliť zásielku, ak tak urobí vývozca, alebo sa tak stane na jeho zodpovednosť, pod podmienkou, že zásielky zostanú v krajine alebo krajinách tranzitu pod colným dohľadom.
4. Splnenie ustanovení odsekov 1 až 3 sa považuje za uspokojivé, ak colné orgány nemajú dôvod o tom pochybovať; v takých prípadoch môžu colné orgány požiadať deklaranta, aby poskytol dôkaz o spĺňaní podmienok, ktorý je možné poskytnúť akýmkoľvek spôsobom, vrátane zmluvných prepravných dokladov, ako sú nákladné listy; alebo v podobe faktických či konkrétnych dôkazov založených na označení alebo číslovaní balení alebo akýchkoľvek dôkazov týkajúcich sa samotného tovaru.
ČLÁNOK 14
Výstavy
1. Na výrobky s pôvodom zaslané na výstavu v inej krajine ako je zmluvná strana a predané po skončení tejto výstavy na účely dovozu do zmluvnej strany sa pri tomto dovoze uplatnia ustanovenia tejto dohody pod podmienkou, že sa colným orgánom uspokojivo preukáže, že:
|
a) |
vývozca zaslal tieto výrobky zo zmluvnej strany do krajiny, v ktorej sa koná výstava, a vystavoval ich tam; |
|
b) |
vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom prenechal subjektu v zmluvnej strane; |
|
c) |
produkty boli doručené počas výstavy alebo ihneď po nej v stave, v ktorom boli zaslané na výstavu a |
|
d) |
výrobky neboli od zaslania na výstavu použité na žiaden iný účel než na ich predvedenie na výstave. |
2. Vyhlásenie o pôvode musí byť vydané alebo vystavené v súlade s ustanoveniami oddielu 5 tohto protokolu a predložený colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany obvyklým spôsobom. Bude v ňom uvedený názov a adresa výstavy. V prípade potreby sa môžu požadovať dodatočné doklady preukazujúce podmienky, za ktorých boli produkty vystavované.
3. Odsek 1 sa vzťahuje na každú obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo umeleckú výstavu, veľtrh alebo podobné verejné akcie, ktoré nie sú organizované na súkromné účely v obchodoch alebo v podnikateľských priestoroch na účely predaja zahraničných produktov, a počas ktorých produkty zostávajú pod colným dohľadom.
ODDIEL 4
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
ČLÁNOK 15
Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla
1. Materiály bez pôvodu použité na výrobu výrobkov s pôvodom v Únii alebo Singapure, na ktoré bolo vydané alebo vystavené vyhlásenie o pôvode podľa ustanovení oddielu 5, nepodliehajú v Únii a Singapure vráteniu cla alebo oslobodeniu od cla akéhokoľvek druhu.
2. Zákaz uvedený v odseku 1 sa vzťahuje na všetky opatrenia týkajúce sa čiastočného alebo úplného vrátenia, oslobodenia alebo neuhradenia cla alebo poplatkov s rovnocenným účinkom, uplatniteľné v Únii alebo Singapure na materiály použité na výrobu, ak sa takéto vrátenie, oslobodenie alebo neuhradenie uplatňuje výslovne alebo fakticky, keď sú výrobky získané z takýchto materiálov vyvážané, ale nie vtedy, keď sú určené v zmluvnej strane na domáce použitie.
3. Vývozca produktov, na ktoré sa vzťahuje vyhlásenie o pôvode, je povinný predložiť kedykoľvek na žiadosť colných orgánov všetky príslušné doklady, ktoré preukazujú, že za materiály bez pôvodu použité pri výrobe príslušných produktov nebolo clo vrátené a že všetky clá alebo poplatky s rovnocenným účinkom, ktoré sa vzťahujú na takéto materiály, boli skutočne zaplatené.
4. Ustanovenia odsekov 1 až 3 sa vzťahujú rovnako na obaly v zmysle článku 7 (Určujúca jednotka) ods. 2, príslušenstvo, náhradné diely a nástroje v zmysle článku 8 (Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje) a na výrobky v zmysle článku 9 (Súpravy tovaru), keď sú bez pôvodu.
5. Ustanovenia odsekov 1 až 4 sa vzťahujú výlučne na materiály, na ktoré sa vzťahuje tento protokol.
ODDIEL 5
VYHLÁSENIE O PÔVODE
ČLÁNOK 16
Všeobecné požiadavky
1. Na výrobky s pôvodom v Únii pri dovoze do Singapuru a na výrobky s pôvodom v Singapure pri dovoze do Únie sa vzťahuje preferenčné sadzobné zaobchádzanie podľa tejto dohody na základe predloženia vyhlásenia (ďalej len „vyhlásenie o pôvode“) Toto vyhlásenie o pôvode sa predkladá na faktúre alebo akomkoľvek inom obchodnom doklade, ktorý opisuje výrobok s pôvodom dostatočne podrobne tak, aby ho bolo možné identifikovať.
2. Na výrobky s pôvodom v zmysle tohto protokolu v prípadoch uvedených v článku 22 (Výnimky v súvislosti s vyhlásením o pôvode) sa vzťahuje preferenčné sadzobné zaobchádzanie podľa tejto dohody bez toho, aby bolo potrebné predložiť niektorý z dokumentov uvedených v odseku 1.
ČLÁNOK 17
Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode
1. Vyhlásenie o pôvode uvedené v článku 16 (Všeobecné požiadavky) môže vyhotoviť:
|
a) |
v Únii:
|
|
b) |
v Singapure vývozca, ktorý:
|
2. Vyhlásenie o pôvode môže byť vyhotovené, ak príslušné výrobky môžu byť považované za výrobky s pôvodom v Únii alebo Singapure a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.
3. Vývozca, ktorý vyhotoví vyhlásenie o pôvode, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej krajiny všetky príslušné doklady v zmysle článku 23 (Sprievodné doklady), ktoré preukazujú status pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.
4. Vývozca vyhotoví vyhlásenie o pôvode tak, že na faktúru, dodací list alebo iný obchodný doklad napíše na stroji, opečiatkuje alebo vytlačí text uvedený v prílohe E tohto protokolu, pričom dodrží ustanovenia vnútroštátneho práva vyvážajúcej zmluvnej strany. Ak je vyhlásenie písané rukou, musí sa použiť atramentové pero a písať veľkým písmom. V prípade vývozu zo Singapuru sa vyhlásenie o pôvode vyhotovuje v anglickom znení, a v prípade vývozu z Únie sa vyhlásenie o pôvode môže vyhotoviť v jednom z jazykových znení uvedených v prílohe E k tomuto protokolu.
5. Vyhlásenie o pôvode podpisuje vlastnoručne vývozca. Schválený vývozca v zmysle článku 18 (Schválený vývozca) nie je povinný také vyhlásenia podpísať, ak colným orgánom vyvážajúcej strany písomne potvrdí, že berie na seba všetku zodpovednosť za akékoľvek vyhlásenie o pôvode, ktoré ho označuje tak, ako keby ho bol vlastnoručne podpísal.
6. Odchylne od odseku 1 platí, že vyhlásenie o pôvode tovaru sa môže výnimočne vyhotoviť až po vývoze („dodatočné vyhlásenie“) pod podmienkou, že sa, pokiaľ ide o Úniu, predloží v dovážajúcej zmluvnej strane najneskôr dva roky po vstupe tovaru na jej územie, a pokiaľ ide o Singapur, jeden rok po vstupe tovaru na jeho územie.
ČLÁNOK 18
Schválený vývozca
1. Colné orgány členských štátov Únie môžu povoliť každému vývozcovi (ďalej len „schválený vývozca“), ktorý vyváža výrobky podľa tejto dohody, vyhotovovať vyhlásenia o pôvode bez ohľadu na hodnotu príslušných výrobkov. Vývozca, ktorý chce získať takéto povolenie, musí colným orgánom poskytnúť všetky záruky potrebné na overenie statusu pôvodu výrobkov, ako aj na splnenie ostatných požiadaviek tohto protokolu.
2. Colné orgány členských štátov Únie môžu udelenie statusu schváleného vývozcu podmieniť akýmikoľvek podmienkami, ktoré považujú za primerané.
3. Colné orgány členských štátov Únie pridelia schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré sa bude uvádzať vo vyhláseniach o pôvode.
4. Colné orgány členských štátov Únie budú monitorovať, ako schválený vývozca povolenie používa.
5. Colné orgány členských štátov Únie môžu povolenie kedykoľvek odňať. Sú povinné tak urobiť, ak schválený vývozca už neposkytuje záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky stanovené v odseku 2, alebo povolenie inak nevhodne používa.
ČLÁNOK 19
Platnosť vyhlásenia o pôvode
1. Vyhlásenie o pôvode je platné 12 mesiacov od dátumu jeho vydania vo vyvážajúcej zmluvnej strane. O preferenčné sadzobné zaobchádzanie je potrebné colné orgány dovážajúcej strany požiadať v rámci uvedenej lehoty.
2. Vyhlásenia o pôvode, ktoré sú predložené colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany po konečnom dátume predloženia uvedenom v odseku 1, môžu byť prijaté na účel uplatnenia preferenčného zaobchádzania, ak sú príčinou nepredloženia týchto dokladov do stanoveného konečného dátumu výnimočné okolnosti.
3. V iných prípadoch oneskoreného predloženia než podľa odseku 2 môžu colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany prijať vyhlásenia o pôvode, ak sa im výrobky predložili pred uplynutím uvedenej lehoty.
ČLÁNOK 20
Predkladanie vyhlásenia o pôvode
Na účely žiadosti o preferenčné sadzobné zaobchádzanie sa vyhlásenia o pôvode colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany predkladajú v súlade s postupmi, ktoré sa v nej uplatňujú. Uvedené orgány môžu požiadať o preklad vyhlásenia o pôvode.
ČLÁNOK 21
Dovoz po častiach
Ak sa na žiadosť dovozcu a za podmienok stanovených colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany dovážajú rozobrané alebo nezmontované výrobky v zmysle všeobecného pravidla č. 2 písm. a) Harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XVI a XVII alebo položiek 7308 a 9406 Harmonizovaného systému po častiach, predloží sa colným orgánom pre takého výrobky jednotné vyhlásenie o pôvode pri dovoze prvej časti.
ČLÁNOK 22
Výnimky v súvislosti s vyhlásením o pôvode
1. Výrobky zasielané ako malé zásielky súkromnými osobami iným súkromným osobám alebo výrobky, ktoré tvoria súčasť osobnej batožiny cestujúcich sa považujú za výrobky s pôvodom bez toho, aby bolo potrebné predložiť vyhlásenie o pôvode, ak nie sú dovážané na obchodné účely, boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tohto protokolu a za predpokladu, že neexistujú pochybnosti o pravdivosti tohto vyhlásenia. V prípade produktov zasielaných poštou môže byť toto vyhlásenie uvedené na colnom vyhlásení CN22/CN23 alebo na liste papiera, ktorý je pripojený k tomuto dokladu.
2. Príležitostný dovoz, ktorý pozostáva len z výrobkov na osobnú potrebu príjemcov alebo cestujúcich alebo ich rodinných príslušníkov, sa nepovažuje za dovoz na obchodné účely, ak z povahy a množstva výrobkov jasne vyplýva, že nesleduje žiadny obchodný cieľ.
3. Celková hodnota týchto výrobkov nesmie presiahnuť 500 EUR v prípade malých zásielok alebo 1 200 EUR v prípade, že výrobky tvoria súčasť osobnej batožiny cestujúcich.
ČLÁNOK 23
Sprievodné doklady
Doklady uvedené v článku 17 (Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode) ods. 3 použité s cieľom dokázať, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje vyhlásenie o pôvode, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v Únii alebo v Singapure a spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu, môžu inter alia pozostávať z:
|
a) |
priameho dôkazu o postupoch vývozcu alebo dodávateľa uskutočňovaných s cieľom získať príslušný tovar, obsiahnutého napríklad v jeho účtoch alebo vo vnútropodnikovom účtovníctve; |
|
b) |
dokladov preukazujúcich status pôvodu použitých materiálov, vydaných alebo vyhotovených v zmluvnej strane, kde sa tieto doklady používajú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi strany; |
|
c) |
dokladov preukazujúcich opracovanie alebo spracovanie materiálov v zmluvnej strane, vydaných alebo vyhotovených v zmluvnej strane, kde sa tieto doklady používajú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi; |
ČLÁNOK 24
Uchovávanie vyhlásenia o pôvode a sprievodných dokladov
1. Vývozca, ktorý vyhotovuje vyhlásenie o pôvode, uschováva kópiu tohto vyhlásenia o pôvode, ako aj doklady uvedené v článku 17 (Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode) ods. 3 aspoň tri roky.
2. Colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany uchovávajú vyhlásenia o pôvode, ktoré im boli predložené, aspoň tri roky.
3. Každá zmluvná strana povolí v súlade so svojimi zákonmi a inými právnymi predpismi vývozcom na svojom území viesť dokumentáciu alebo záznamy na akomkoľvek médiu, a to pod podmienkou, že túto dokumentáciu alebo záznamy je možné vyhľadať a vytlačiť.
ČLÁNOK 25
Nezrovnalosti a formálne chyby
1. Zistenie drobných nezrovnalostí medzi tvrdeniami vo vyhlásení o pôvode a tvrdeniami v dokladoch predložených colnému orgánu na účely vybavenia formalít pri dovoze výrobkov nezbavuje vyhlásenie o pôvode ipso facto platnosti, ak sa riadne preukáže, že sa tento doklad vzťahuje na predložené výrobky.
2. Zjavné formálne chyby, ako napríklad preklepy vo vyhlásení o pôvode, by nemali byť dôvodom odmietnutia dokladu, ak nevzbudzujú pochybnosti o správnosti tvrdení uvedených v tomto doklade.
ČLÁNOK 26
Sumy vyjadrené v eurách
1. Na uplatnenie ustanovení článku 17 (Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode) ods. 1 písm. a) bodu ii) a článku 22 (Výnimky v súvislosti s vyhlásením o pôvode) ods. 3 v prípadoch, keď sú výrobky fakturované v inej mene ako euro, sumy v národných menách členských štátov Únie zodpovedajúce sumám vyjadreným v eurách určí raz ročne každá z príslušných krajín.
2. Na zásielku sa uplatnia ustanovenia článku 17 (Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode) ods. 1 písm. a) bodu ii) a článku 22 (Výnimky v súvislosti s vyhlásením o pôvode) ods. 3 s odkazom na menu, v ktorej je vyhotovená faktúra, podľa sumy stanovenej príslušnou zmluvnou stranou.
3. Sumy, ktoré sa majú použiť v akejkoľvek národnej mene, zodpovedajú sumám vyjadreným v eurách v tejto mene k prvému pracovnému dňu v októbri. Tieto sumy sa oznamujú Európskej komisii do 15. októbra a uplatňujú sa od 1. januára nasledujúceho roka. Európska komisia oznamuje príslušné sumy všetkým dotknutým krajinám.
4. Členský štát Únie môže sumu, ktorá je výsledkom prepočtu sumy vyjadrenej v eurách do jej národnej meny, zaokrúhliť nahor alebo nadol. Zaokrúhlená suma sa nesmie odlišovať od sumy, ktorá je výsledkom prepočtu, o viac ako 5 percent. Členský štát Únie si môže zachovať nezmenený ekvivalent sumy vyjadrený v národnej mene k sume vyjadrenej v eurách, ak v čase ročnej úpravy podľa odseku 3 prepočítané sumy v národnej mene pred zaokrúhlením nie sú vyššie o viac ako 15 %. Ekvivalent vyjadrený v národnej menej sa nemusí zmeniť ani v prípade, že prepočet vedie k zníženiu hodnoty ekvivalentu.
5. Na žiadosť Únie alebo Singapuru preskúmajú zmluvné strany uvedené sumy vyjadrené v eurách v rámci Výboru pre clá zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory). Výbor pre clá pri tomto preskúmaní zváži vhodnosť zachovania vplyvu príslušných limitov v reálnych podmienkach. Na tieto účely môžu zmluvné strany prostredníctvom rozhodnutia Výboru pre clá uvedené sumy vyjadrené v eurách zmeniť.
ODDIEL 6
MECHANIZMY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
ČLÁNOK 27
Spolupráca medzi príslušnými orgánmi
1. Colné orgány zmluvných strán si prostredníctvom Európskej komisie navzájom poskytnú adresy colných orgánov zodpovedných za overovanie dôkazov o pôvode.
2. S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tohto protokolu si zmluvné strany prostredníctvom svojich príslušných colných správ poskytnú vzájomnú pomoc pri kontrole pravosti vyhlásení o pôvode a správnosti informácií uvedených v týchto dokladoch.
ČLÁNOK 28
Overovanie vyhlásení o pôvode
1. Následné overovania vyhlásení o pôvode sa vykonávajú náhodne alebo kedykoľvek, keď majú colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany opodstatnené pochybnosti o pravosti týchto dokladov, statuse pôvodu príslušných výrobkov alebo splnení ostatných požiadaviek tohto protokolu.
2. Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany vrátia, ak bolo predložené, vyhlásenie o pôvode alebo kópiu tohto dokladu colným orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany a tam, kde je to vhodné, uvedú dôvody pre preskúmanie. Spolu so žiadosťou o overenie zašlú všetky získané doklady a informácie, ktoré nasvedčujú, že informácie uvedené vo vyhláseniach o pôvode sú nesprávne.
3. Overenie vykonávajú colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany. Na tento účel majú právo požiadať o akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtov vývozcov alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za vhodné.
4. Ak sa colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany rozhodnú pozastaviť udelenie preferenčného zaobchádzania pre príslušné výrobky počas čakania na výsledky overenia, ponúkne sa dovozcovi prepustenie výrobkov s výhradou preventívnych opatrení, ktoré sa považujú za potrebné. Akékoľvek pozastavenie preferenčného zaobchádzania sa ukončí v najkratšom možnom čase po tom, ako colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany zistia status pôvodu príslušných výrobkov, alebo že boli splnené ostatné požiadavky tohto protokolu.
5. Colným orgánom, ktoré požiadali o overenie, sa jeho výsledky oznámia čo najskôr. Tieto výsledky musia jasne uvádzať, či sú doklady pravé a či sa príslušné výrobky môžu považovať za výrobky s pôvodom v zmluvných stranách a či spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu.
6. Ak v prípadoch opodstatnených pochybností nie je doručená žiadna odpoveď do desiatich mesiacov odo dňa podania žiadosti o overenie alebo odpoveď neobsahuje dostatočné informácie umožňujúce colným orgánom, ktoré žiadosť podali, určiť pravosť predmetného dokladu alebo skutočného pôvodu výrobkov, colné orgány, ktoré žiadosť podali, zamietnu, s výnimkou výnimočných okolností, nárok na preferencie.
ČLÁNOK 29
Správne zisťovanie
1. Keď výsledky overovacieho konania alebo akékoľvek iné podstatné informácie, ktoré sú dostupné, naznačujú, že sa porušujú ustanovenia tohto protokolu, vyvážajúca zmluvná strana vykoná z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť druhej zmluvnej strany náležité zisťovania alebo zabezpečí s náležitou naliehavosťou vykonanie takéhoto zisťovania s cieľom zistiť takéto porušenia a zabrániť im. Výsledky týchto zisťovaní sa oznámia zmluvnej strane, ktorá o overenie požiadala.
2. Zmluvná strana, ktorá o overenie požiadala, sa môže zúčastniť na zisťovaniach, a to za podmienok stanovených príslušných orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany.
3. V prípade, že zmluvná strana dospela na základe objektívnych informácií k zisteniu, že došlo k opakovanému neposkytnutiu administratívnej spolupráce (2) v zmysle tohto oddielu, alebo k systematickému a zámernému podvodu zo strany druhej zmluvnej strany, môže dočasne pozastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie s príslušnými výrobkom alebo výrobkami podľa odseku 4.
4. Použitie vyhlásenia o pôvode podlieha týmto podmienkam:
|
a) |
zmluvná strana, ktorá dospela k zisteniu podľa odseku 3, oznámi bez zbytočného odkladu Výboru pre obchod zriadenému podľa článku 16.1 (Výbor pre obchod) svoje zistenie, pričom mu poskytne aj objektívne informácie a odporučí, ako by sa malo v danej veci postupovať. Výbor pre obchod na základe takéto oznámenia prerokuje možný postup v predmetnej veci, a to na základe všetkých relevantných informácií a objektívnych zistení, s cieľom dospieť k riešeniu prijateľnému pre obe zmluvné strany. Počas uvedeného obdobia konzultácií sa na príslušný výrobok alebo výrobky bude vzťahovať preferenčné zaobchádzanie; |
|
b) |
v prípade, že zmluvné strany začali konzultácie v rámci Výboru pre obchod a neboli schopné dospieť k súhlasnému výsledku v lehote troch mesiacov od oznámenia, príslušná zmluvná strana môže dočasne pozastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom alebo výrobkami, a to len v takom rozsahu, ako je bezpodmienečne nutné na účely riešenia jej obáv. Takéto dočasné pozastavenie sa bez zbytočného odkladu oznámi Výboru pre obchod; |
|
c) |
dočasné pozastavenia podľa tohto článku budú zodpovedať dosahu na finančné záujmy príslušnej zmluvnej strany, ktorý vyplynul zo stavu vedúceho k zisteniu tejto zmluvnej strany podľa odseku 3. Tieto dočasné pozastavenia nebudú trvať dlhšie ako šesť mesiacov, pričom môžu byť obnovené, ak ku dňu ich ukončenia nedošlo k žiadnym podstatným zmenám, pokiaľ ide o dôvody, na základe ktorých došlo k pôvodnému pozastaveniu a |
|
d) |
dočasné pozastavenia a akékoľvek ich obnovenie sa bezodkladne po ich prijatí oznámia Výboru pre obchod. Budú predmetom pravidelných konzultácií v rámci Výboru pre obchod, a to predovšetkým s cieľom ich ukončiť hneď ako pominú dôvody, na základe ktorých k nim došlo. |
ČLÁNOK 30
Urovnávanie sporov
1. Ak v súvislosti s postupmi overovania podľa článku 28 (Overovanie vyhlásení o pôvode) vzniknú spory, ktoré nie je možné urovnať medzi colnými orgánmi, ktoré žiadajú o overenie a colnými orgánmi, ktoré sú zodpovedné za výkon tohto overovania alebo ak vznikne otázka výkladu tohto protokolu, predložia sa Výboru pre clá zriadenému podľa článku 16.2 (Osobitné výbory).
2. Všetkých spory medzi dovozcom a príslušnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany sa urovnávajú na základe právnych predpisov tejto zmluvnej strany.
ČLÁNOK 31
Sankcie
Zmluvné strany stanovia postupy, ktorými sa zabezpečí, aby sa uložila sankcia každej osobe, ktorá vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad obsahujúci nesprávne informácie s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie pre výrobok.
ODDIEL 7
CEUTA A MELILLA
ČLÁNOK 32
Uplatňovanie tohto protokolu
1. Pojem „Únia“ nezahŕňa Ceutu a Melillu.
2. Na výrobky s pôvodom v Singapure sa pri dovoze do Ceuty alebo Melilly uplatní vo všetkých ohľadoch rovnaký colný režim, aký sa podľa protokolu 2 k Aktu o podmienkach pristúpenia Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky a o úpravách zmlúv (3) uplatňuje na výrobky s pôvodom na colnom území Únie. Singapur povolí, aby sa pri dovoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ktoré sú s pôvodom v Ceute a Melille, využíval rovnaký colný režim, ktorý sa poskytuje na dovoz výrobkov s pôvodom v Únii.
3. Na účely uplatňovania odseku 2 týkajúceho sa výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille sa tento protokol uplatňuje mutatis mutandis s výhradou osobitných podmienok stanovených v článku 33 (Osobitné podmienky).
ČLÁNOK 33
Osobitné podmienky
1. Pod podmienkou, že výrobky boli prepravované priamo v súlade s ustanoveniami článku 13 (Nezmenenosť), sa považujú za:
|
a) |
výrobky s pôvodom v Ceute a Melille:
|
|
b) |
výrobky s pôvodom v Singapure:
|
2. Ceuta a Melilla sa považujú za jednotné územie.
3. Vývozca alebo jeho poverený zástupca uvedie vo vyhlásení o pôvode „Singapur“ a „Ceuta a Melilla“ v prípade výrobkov s pôvodom na príslušných územiach.
4. Za vykonávanie tohto protokolu v Ceute a Melille sú zodpovedné španielske colné orgány.
ODDIEL 8
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 34
Zmeny tohto protokolu
Zmluvné strany môžu na základe rozhodnutia Výboru pre clá zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) zmeniť ustanovenia tohto protokolu.
Zmluvné strany môžu na základe uzatvorenia dohody o voľnom obchode s jednou alebo viacerými krajinami ASEAN-u prostredníctvom rozhodnutia Výboru pre clá zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) zmeniť alebo upraviť tento protokol, a to najmä prílohu C uvedenú v článku 3 (Kumulácia pôvodu) ods. 7, s cieľom zabezpečiť súdržnosť pravidiel pôvodu uplatniteľných v kontexte preferenčných obchodných výmen medzi krajinami ASEAN-u a Úniou.
ČLÁNOK 35
Prechodné ustanovenia pre tovar v režime tranzit alebo uskladnenie
Túto dohodu možno uplatňovať na tovar, ktorý spĺňa ustanovenia tohto protokolu a ktorý ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody je v zmluvných stranách buď v režime tranzit, dočasne sa skladuje v colných skladoch alebo v slobodných colných pásmach, pod podmienkou, že sa colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany predloží do 12 mesiacov od uvedeného dňa vyhlásenie o pôvode vyhotovené dodatočne a, v prípade, že sa to požaduje, sa také vyhlásenie predkladá spolu s dokladmi, ktoré preukazujú, že tovar sa v súlade s článkom 13 (Nezmenenosť) prepravil priamo.
(1) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2446 z 28. júla 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o podrobné pravidlá, ktorými sa bližšie určujú niektoré ustanovenia Colného kódexu Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 1).
(2) Na účely článku 29 (Správne zisťovanie) ods. 3 slovné spojenie „opakované neposkytnutie administratívnej spolupráce“ okrem iného znamená opakované nesplnenie záväzku overiť status pôvodu príslušného výrobku alebo výrobkov, alebo opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti s vykonaním zisťovaní a/alebo následných overení vyhlásení o pôvode a/alebo v súvislosti s oznámením ich výsledkov, a to počas nepretržitého obdobia 10 mesiacov.
PRÍLOHA A
ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II
Poznámka 1 – Všeobecný úvod
V tomto zozname sú stanovené podmienky, ktorých splnenie sa požaduje v prípade všetkých výrobkov, ktoré sa majú považovať za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle článku 5 (Dostatočne opracované alebo spracované výrobky) tohto protokolu. Existujú štyri rôzne druhy pravidiel, ktoré sa líšia v závislosti od výrobku:
|
a) |
pri opracovaní alebo spracovaní sa nepresiahne maximálny podiel materiálov bez pôvodu, |
|
b) |
v dôsledku opracovania alebo spracovania sa príslušné štvormiestne označenie položky harmonizovaného systému alebo šesťmiestne označenie podpoložky harmonizovaného systému, do ktorých sú zatriedené vyrobené výrobky, líši od štvormiestneho označenia položky harmonizovaného systému alebo šesťmiestneho označenia podpoložky, do ktorých sú zatriedené použité materiály, |
|
c) |
vykoná sa osobitné opracovanie alebo spracovanie a |
|
d) |
opracúvajú alebo spracúvajú sa určité úplne získané materiály. |
Poznámka 2 – usporiadanie zoznamu
|
2.1. |
Prvé dva stĺpce zoznamu opisujú získaný výrobok. V prvom stĺpci sa uvádza číslo položky alebo číslo kapitoly, ktoré sa používa v harmonizovanom systéme, v druhom stĺpci sa uvádza opis tovaru, ktorý je v tomto systéme uvedený pri danej položke alebo kapitole. Pri každej položke v prvých dvoch stĺpcoch sa v stĺpci 3 stanovuje pravidlo. V určitých prípadoch je pred záznamom v prvom stĺpci uvedené označenie „ex“, čo znamená, že pravidlá v stĺpci 3 platia len pre tú časť položky, ktorá sa opisuje v stĺpci 2. |
|
2.2. |
Ak sa v stĺpci 1 uvádza viacero čísiel položiek, alebo ak sa uvádza číslo kapitoly a v stĺpci 2 sa preto uvádza všeobecný opis výrobkov, platia príslušné pravidlá v stĺpci 3 pre všetky produkty, ktoré sú podľa harmonizovaného systému zatriedené do ktorejkoľvek položky uvedenej v stĺpci 1 alebo do ktorejkoľvek položky kapitoly uvedenej v ňom. |
|
2.3. |
Ak v zozname platia pre rôzne výrobky v rámci jednej položky odlišné pravidlá, každá zarážka obsahuje opis tej časti položky, na ktorú sa vzťahuje príslušné pravidlo v stĺpci 3. |
|
2.4. |
Ak sú v stĺpci 3 uvedené dve alternatívne pravidlá oddelené výrazom „alebo“, vývozca si môže vybrať, ktoré bude uplatňovať. |
Poznámka 3 – príklady uplatňovania pravidiel
|
3.1. |
Ustanovenia článku 5 (Dostatočne opracované alebo spracované výrobky) tohto protokolu týkajúce sa výrobkov, ktoré nadobudli status pôvodu a používajú sa na výrobu ďalších výrobkov, platia bez ohľadu na to, či sa tento status získal vnútri závodu, kde sa tieto výrobky používajú, alebo v inom závode strany. |
|
3.2. |
V súlade s článkom 6 (Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie) tohto protokolu musí opracovanie alebo spracovanie presahovať rámec operácií uvedených na zozname v predmetnom článku. V opačnom prípade nie je možné tovar kvalifikovať ako vhodný na povolenie preferenčného colného zaobchádzania, a to ani v prípade, ak sú splnené podmienky uvedené ďalej. S výhradou ustanovenia v prvom pododseku pravidlá na zozname predstavujú minimálnu mieru požadovaného opracovania alebo spracovania a väčšia miera opracovania alebo spracovania takisto zabezpečuje status pôvodu; naopak, nižšie opracovanie alebo spracovanie nemôže zabezpečiť status pôvodu. To znamená, že ak pravidlo stanovuje, že na určitom stupni výroby môže byť použitý materiál bez pôvodu, použitie takéhoto materiálu v skoršom štádiu výroby je povolené a použitie takéhoto materiálu v neskoršom štádiu povolené nie je. Ak pravidlo stanovuje, že na určitom stupni výroby nemôže byť použitý materiál bez pôvodu, použitie materiálov v skoršom štádiu výroby je povolené a použitie takéhoto materiálu v neskoršom štádiu povolené nie je. Príklad: ak pravidlo v zozname pre kapitolu 19 požaduje, aby „materiály bez pôvodu položiek 1101 až 1108 nepresahovali 20 % hmotnosti“, použitie (t. j. dovoz) obilnín kapitoly 10 (materiály v skoršom štádiu výroby) nie je obmedzené. |
|
3.3. |
Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak sa v požiadavke používa výraz „Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky“, možno použiť materiály ktorejkoľvek položky (číselných znakov) (a to aj materiály s rovnakým opisom a číselným znakom ako daný výrobok), ale s podmienkou akýchkoľvek ďalších konkrétnych obmedzení, ktoré sa môžu nachádzať v požiadavke. Výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky…“ alebo „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane iných materiálov tej istej položky ako výrobok“ znamená, že možno použiť materiály ktorejkoľvek položky okrem tých, ktoré majú rovnaký opis ako opis výrobku uvedený v stĺpci 2 zoznamu. |
|
3.4. |
Ak pravidlo v zozname stanovuje, že výrobok môže byť vyrobený z viac ako jedného materiálu, znamená to, že môže byť použitý jeden alebo viaceré materiály. Nevyžaduje sa, aby boli použité všetky. |
|
3.5. |
Ak je v zozname pravidlo, podľa ktorého výrobok musí byť vyrobený z konkrétneho materiálu, toto pravidlo nebráni použiť aj iné materiály, ktoré na základe svojej povahy nemôžu spĺňať toto pravidlo. |
|
3.6. |
Ak pravidlo v zozname poskytuje dva percentuálne podiely pre maximálnu hodnotu materiálov bez pôvodu, ktoré môžu byť použité, tieto percentuálne podiely sa nesmú sčítať. Inými slovami, maximálna hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nesmie nikdy presiahnuť vyšší z uvedených percentuálnych podielov. Okrem toho sa nesmú presiahnuť ani jednotlivé percentuálne podiely v súvislosti s konkrétnymi materiálmi, na ktoré sa vzťahujú. |
Poznámka 4 – všeobecné ustanovenia týkajúce sa poľnohospodárskeho tovaru
|
4.1. |
S poľnohospodárskymi výrobkami zatriedenými do kapitol 6, 7, 8, 9, 10, 12 a do položky 2401, ktoré sa pestujú alebo žnú a zberajú na území zvýhodnenej krajiny, sa zaobchádza ako s výrobkami s pôvodom na území dotknutej krajiny, a to aj v prípade, ak sa pestujú zo semien, cibuliek, odnoží, odrezkov, vrúbľov, výhonkov, pukov alebo iných živých častí rastlín dovezených z inej krajiny. |
|
4.2. |
V prípadoch, keď sa na obsah nepôvodného cukru v konkrétnom výrobku vzťahujú obmedzenia, hmotnosť cukru položky 1701 (sacharóza) a položky 1702 (napr. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, izoglukóza alebo invertný cukor) použitého pri výrobe konečného výrobku a použitého pri výrobe nepôvodných výrobkov zapracovaných do konečného výrobku, sa zohľadňuje pri výpočte takýchto obmedzení. |
Poznámka 5 – terminológia používaná v súvislosti s určitými textilnými výrobkami
|
5.1. |
Termín „prírodné vlákna“ sa používa v zozname na označenie vlákien iných, ako sú umelé alebo syntetické vlákna. Obmedzuje sa na štádia pred pradením vrátane odpadu, a ak nie je stanovené inak, zahŕňa vlákna, ktoré môžu byť mykané, česané alebo inak spracované, avšak nie spriadané. |
|
5.2. |
Termín „prírodné vlákna“ obsahuje konské vlásie položky 0511, hodváb položiek 5002 a 5003, ako aj vlnené vlákna a jemné alebo hrubé živočíšne vlásie položiek 5101 až 5105, bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a iné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305. |
|
5.3. |
Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „materiály na výrobu papiera“ sú použité v zozname na opis materiálov, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63, ale ktoré môžu byť použité na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí. |
|
5.4. |
Pojmom „syntetické strižné vlákna“, používanom v zozname, sa označujú kábliky zo syntetického alebo umelého vlákna, strižné vlákna alebo odpad položiek 5501 až 5507. |
Poznámka 6 – Tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri výrobkoch vyrobených zo zmesí textilných materiálov
|
6.1. |
Ak sa pri určitom produktu v zozname uvádza odkaz na túto poznámku, podmienky uvedené v stĺpci 3 sa neuplatňujú na žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe tohto produktu, ktorých súhrnná hmotnosť nepresahuje 10 % celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov. (Pozri aj poznámky 6.3 a 6.4.). |
|
6.2. |
Toleranciu uvedenú v poznámke 6.1 však možno uplatniť len na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov. Základnými textilnými materiálmi sú:
Príklad: Priadza položky 5205 vyrobená z bavlnených vlákien položky 5203 a syntetických strižných vlákien položky 5506 je zmiešanou priadzou. Preto sa nepôvodné syntetické strižné vlákna, ktoré nespĺňajú pravidlá pôvodu, môžu použiť, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti priadze. Príklad: Vlnená tkanina položky 5112 vyrobená z vlnenej priadze položky 5107 a syntetickej priadze zo strižných vlákien položky 5509 je zmiešanou tkaninou. Preto sa syntetická priadza, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu, alebo vlnená tkanina, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu, alebo ich kombinácia môže použiť, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti tkaniny. Príklad: Všívaná textília položky 5802 vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a z bavlnenej tkaniny položky 5210 je zmiešaným výrobkom iba vtedy, ak bavlnená tkanina samotná je zmiešanou látkou, vyrobenou z priadzí zatriedených do dvoch samostatných položiek, alebo ak sú samotné použité bavlnené priadze zmesami. Príklad: Ak bola príslušná všívaná textilná tkanina vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a syntetickej tkaniny položky5407, potom je zrejmé, že použité priadze sú dva osobitné základné textilné materiály a všívaná textilná tkanina je teda zmiešaným produktom. |
|
6.3. |
V prípade produktov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu, segmentovanú pružnými segmentmi z polyéteru, tiež opradenú“, táto tolerancia vo vzťahu k tejto priadzi predstavuje 20 %. |
|
6.4. |
V prípade produktov obsahujúcich „pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvoma vrstvami plastového filmu“, je pre tento pásik tolerancia 30 %. |
Poznámka 7 – Ostatné tolerancie platné pri určitých textilných výrobkoch
|
7.1. |
Ak je v zozname odkaz na túto poznámku, môžu sa použiť textilné materiály (s výnimkou podšívok a medzipodšívok), ktoré nie sú v súlade s pravidlom uvedeným v zozname v stĺpci 3 pre príslušný konfekčný výrobok za predpokladu, že sú zaradené pod inou položkou ako položka pre tento výrobok a že ich hodnota nepresahuje 8 % ceny produktu zo závodu. |
|
7.2. |
Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 6.3, materiály, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63, možno voľne použiť pri výrobe textilných produktov bez ohľadu na to, či obsahujú textílie. Príklad: Ak pravidlo v zozname stanovuje, že pre určitú textilnú položku (napr. nohavice) sa musí použiť priadza, nebráni to použitiu kovových položiek, ako sú gombíky, pretože gombíky nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63. Z rovnakého dôvodu to nebráni použitiu zipsov, aj keď zipsy obyčajne obsahujú textílie. |
|
7.3. |
Ak sa uplatňuje percentuálna požiadavka, pri určovaní hodnoty zahrnutých materiálov bez pôvodu sa musí brať do úvahy hodnota materiálov bez pôvodu, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63. |
Poznámka 8 – vymedzenie špecifických procesov a jednoduchých úkonov vykonaných v súvislosti s určitými výrobkami kapitoly 27
|
8.1. |
Na účely položiek ex 2707 a 2713„špecifické procesy“ znamenajú tieto operácie:
|
|
8.2. |
Na účely položiek2710, 2711 a 2712„špecifické procesy“ znamenajú tieto operácie:
|
|
8.3. |
Na účely položiek ex 2707 a 2713 jednoduché operácie ako čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrácia, farbenie, označovanie, získavanie sírového obsahu v dôsledku zmiešavania výrobkov s rôznym obsahom síry alebo akákoľvek kombinácia týchto operácií alebo podobných operácií, nemajú za následok získanie pôvodu. |
PRÍLOHA B
ZOZNAM OPRACOVANIA ALEBO SPRACOVANIA, KTORÉ SA MÁ VYKONAŤ NA MATERIÁLOCH BEZ PÔVODU, ABY MOHOL VYROBENÝ VÝROBOK ZÍSKAŤ STATUS PÔVODU
|
Položka HS |
Opis výrobku |
Opracovanie alebo spracovanie materiálov bez pôvodu potrebné na udelenie statusu pôvodu |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 1 |
Živé zvieratá |
Všetky zvieratá uvedené v kapitole 1 sú úplne získané |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 2 |
Mäso a jedlé mäsové droby |
Výroba, pri ktorej je všetko mäso a jedlé mäsové droby úplne získané |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 3 |
Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce, okrem: |
Všetky ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce sú úplne získané |
||||||||||||||||||||||
|
ex 0301 10 |
Morské okrasné ryby z akvakultúry |
Odchovávané z vajíčok, lariev, malých alebo mladých rybiek počas dvoch mesiacov, v prípade ktorých hodnota týchto vajíčok, lariev, malých alebo mladých rybiek nepresiahne 65 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
0304 |
Rybie filé alebo iné mäso rýb (tiež mleté), čerstvé, hladené alebo mrazené |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané |
||||||||||||||||||||||
|
0305 |
Ryby, sušené, solené alebo v slanom náleve; údené ryby, tiež varené pred údením alebo počas údenia; prášky, múčky a pelety z rýb vhodné na ľudskú konzumáciu |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané |
||||||||||||||||||||||
|
ex 0306 |
Kôrovce, tiež bez panciera, sušené, solené alebo v slanom náleve; kôrovce, v pancieroch, varené vo vode alebo v pare, tiež chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; múky, múčky a pelety z kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu. |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané |
||||||||||||||||||||||
|
ex 0307 |
Mäkkýše, tiež bez panciera, sušené, solené alebo v slanom náleve; vodné bezstavovce iné ako kôrovce a mäkkýše, sušené, solené alebo v slanom náleve; múčka, prášok a pelety z mäkkýšov; vhodné na ľudskú konzumáciu. |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 4 |
Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej:
|
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 5 |
Výrobky živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté, okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||||||
|
ex 0511 91 |
Nejedlé rybie ikry a mliečia |
Všetky rybie ikry a mliečia sú úplne získané. |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 6 |
Živé stromy a ostatné rastliny; cibuľky, korene a podobne; rezané kvety a okrasné lístie |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 6 úplne získané |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 7 |
Jedlá zelenina a určité korene a hľuzy |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 7 úplne získané |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 8 |
Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov |
Výroba, pri ktorej:
|
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 9 |
Káva, čaj, maté a koreniny; |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 10 |
Obilniny |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 10 úplne získané |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 11 |
Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok; okrem: |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 10 a 11, položiek 0701 a 2303 a podpoložky 0710 10 sú úplne získané |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 12 |
Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 13 |
Šelak, gumy, živice a iné rastlinné šťavy a výťažky |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, pri ktorej hmotnosť použitého cukru (3) nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 14 |
Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 15 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a produkty ich štiepenia; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky alebo podpoložky okrem položky daného výrobku. |
||||||||||||||||||||||
|
1501 až 1504 |
Tuky z ošípaných, hydiny, hovädzieho dobytka, oviec alebo kôz, rýb atď. |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. |
||||||||||||||||||||||
|
1505 , 1506 a 1520 |
Všetky, dovoz bez obmedzení môže byť možný v prípade spracovanej vlny, ako sa uvádza písm. Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované Glycerol, surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy. |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||||||
|
1509 a 1510 |
Olivový olej a jeho frakcie |
Výroba, pri ktorej všetky rastlinné materiály sú úplne získané |
||||||||||||||||||||||
|
1516 a 1517 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje, alebo ich frakcie položky 1516 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 16 |
Prípravky z mäsa, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2, 3 a 16 sú úplne získané |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 17 |
Cukor a cukrovinky okrem |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. |
||||||||||||||||||||||
|
1702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané dochucovadlo alebo farbivo; umelý med, zmiešaný alebo nezmiešaný s prírodným medom; karamel |
Výrobok z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov kapitol 1101 až 1108 , 1701 a 1703 nepresahuje 30 % hmotnosti konečného výrobku |
||||||||||||||||||||||
|
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej:
|
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 18 |
Kakao a prípravky z kakaa |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej:
|
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 19 |
Prípravky z obilia, múky, škrobu alebo mlieka; cukrárske výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej:
|
||||||||||||||||||||||
|
ex 1901 20 ex 1901 90 ex 1902 19 ex 1902 20 ex 1902 30 ex 1905 90 |
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej:
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 20 |
Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo ostatných častí rastlín okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru (10) nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku |
||||||||||||||||||||||
|
2002 a 2003 |
Paradajky, huby a hľuzovky, spracované alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 7 a 8 sú úplne získané |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 21 |
Rôzne jedlé prípravky okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej:
|
||||||||||||||||||||||
|
ex 2101 11 ex 2101 12 ex 2101 20 ex 2103 10 ex 2103 90 ex 2104 10 ex 2106 90 |
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej:
|
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 22 |
Nápoje, liehoviny a ocot |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položiek 2207 a 2208 , pri ktorej:
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 23 |
Zvyšky a odpad potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivá pre zvieratá okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||||||
|
ex 2303 |
Zvyšky z výroby škrobu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov kapitoly 10 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku |
||||||||||||||||||||||
|
2309 |
Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej:
|
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 24 |
Tabak a vyrobené tabakové náhradky okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov kapitoly 24 nepresahuje 30 % celkovej hmotnosti použitých materiálov kapitoly 24 |
||||||||||||||||||||||
|
2401 |
Nespracovaný tabak; tabakový odpad |
Všetok nespracovaný tabak a tabakový odpad kapitoly 24 je úplne získaný |
||||||||||||||||||||||
|
ex 2402 |
Cigarety z tabaku alebo z náhradiek tabaku |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov daného výrobku a tabaku na fajčenie podpoložky 2403 10 , pri ktorej najmenej 10 % celkovej hmotnosti všetkých použitých materiálov kapitoly 24 pripadá na úplne získaný nespracovaný tabak alebo tabakový odpad položky 2401 |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 25 |
Soľ, síra, zeminy a kamene, sadra, vápno a cement okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex 2519 |
Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzatvorených kontajneroch, a oxid horečnatý, tiež čisté, iné ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) sa však môže použiť |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 26 |
Rudy, trusky a popoly |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 27 |
Nerastné palivá, minerálne oleje a produkty ich destilácie, bitúmenové látky, minerálne vosky, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 60 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex 2707 |
Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevyšuje hmotnosť nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom vyrobeným destiláciou čiernouhoľných dechtov, z ktorých najmenej 65 % objemu destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí lakového benzínu a benzolu), používané ako pohonné látky alebo vykurovacie palivá |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (16) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
2710 |
Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových materiálov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak tieto oleje sú základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (17) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
2711 |
Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (18) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
2712 |
Vazelína; parafín, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky, ako aj podobné výrobky získané syntézou alebo inými procesmi, tiež zafarbené |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (19) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
2713 |
Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových materiálov |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (20) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 28 |
Anorganické chemikálie; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 29 |
Organické chemikálie okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex 2905 |
Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2905 . Metalalkoholáty tejto položky sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
2905 43 ; 2905 44 ; 2905 45 |
Manitol; D-glucitol (sorbitol); Glycerol |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky alebo podpoložky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej podpoložky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
2906 , 2909 , 2910 , 2912 -2918 , 2920 , 2924 , 2931 , 2933 , 2934 , 2942 |
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 30 |
Farmaceutické výrobky |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 31 |
Hnojivá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 32 |
Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tesniaci tmel a iné tmely; atramenty |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 33 |
Silice a rezinoidy, voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 34 |
Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace a čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, zubné vosky a zubné prípravky na základe sadry; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex 3404 |
Umelé vosky a pripravené vosky:
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 35 |
Bielkovinové látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 36 |
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 37 |
Fotografické alebo kinematografické výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 38 |
Rôzne chemické výrobky okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3823 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
3824 60 |
Sorbitol iný ako zatriedený v podpoložke 2905 44 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky okrem podpoložky daného výrobku a okrem materiálov podpoložky 2905 44 . Materiály tej istej podpoložky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 39 |
Plasty a predmety z nich okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
3903 , 3905 , 3906 |
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex 3907 |
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu (21) alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba z polykarbonátu tetrabróm-(bisfenolu A) alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||
|
3908 , 3909 , 3913 , 3915 -3917 , 3920 , 3921 , 3922 , 3924 , 3925 , 3926 |
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 40 |
Kaučuk a predmety z neho okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
4002.99 |
Iný syntetický kaučuk a faktis získaný z olejov, v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch; zmesi akýchkoľvek výrobkov položky 4001 a s akýmikoľvek výrobkami tejto položky, v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 60 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
4010 |
Dopravníkové alebo hnacie pásy alebo remene |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
4012 |
Protektorované alebo použité pneumatiky z kaučuku; plné obruče alebo komorové obruče, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky, z kaučuku: |
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Protektorovanie použitých pneumatík |
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 4011 a 4012 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 41 |
Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne okrem |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. |
||||||||||||||||||||||
|
4101 až 4103 |
Surové kože a kožky z hovädzích zvierat (vrátane byvolov) alebo koňovitých zvierat (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané; surové kožky z oviec alebo jahniat (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kožky vylúčené poznámkou 1 písm. c) ku kapitole 41; ostatné surové kože a kožky (čerstvé, alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kože vylúčené poznámkou 1 písm. b) alebo 1 písm. c) ku kapitole 41 |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||||||
|
4104 až 4106 |
Činené alebo krustované kože a kožky, bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, ale inak neupravené |
Opätovné činenie vyčinených alebo prečinených koží a kožiek podpoložiek 4104 11 , 4104 19 , 4105 10 , 4106 21 , 4106 31 alebo 4106 91 alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. |
||||||||||||||||||||||
|
4107 , 4112 , 4113 |
Koža ďalej spracovaná po činení alebo krustovaní |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály podpoložiek 4104 41 , 4104 49 , 4105 30 , 4106 22 , 4106 32 a 4106 92 sa však môžu použiť, ak sa vykoná opätovné činenie vyčinených alebo krustovaných koží a kožiek v suchom stave |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 42 |
Kožené výrobky; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 43 |
Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
4301 |
Surové kožušiny (vrátane hláv, chvostov, nôžok a ostatných kúskov alebo odrezkov, vhodných na použitie v kožušníctve), iné ako surové kože a kožky položky 4101 , 4102 alebo 4103 |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||||||
|
ex 4302 |
Vyčinené alebo upravené kožušiny, zošité: |
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Bielenie alebo farbenie, so strihaním a šitím jednotlivých nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín |
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín |
||||||||||||||||||||||
|
4303 |
Odevy, odevné doplnky a iné výrobky z kožušín |
Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín zatriedených do položky 4302 |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 44 |
Drevo a výrobky z dreva, drevné uhlie okrem |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex 4407 |
Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, s hrúbkou presahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch |
Hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch |
||||||||||||||||||||||
|
ex 4408 |
Listy na dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstveného dreva) a na preglejky, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, pozdĺžne spájané, a ostatné drevo rezané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch |
Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch |
||||||||||||||||||||||
|
ex 4410 až ex 4413 |
Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a ostatných profilovaných líšt |
Lemovanie alebo lištovanie |
||||||||||||||||||||||
|
ex 4415 |
Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva |
Výroba z dosiek, ktoré nie sú narezané na príslušnú veľkosť |
||||||||||||||||||||||
|
ex 4418 |
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Pórovité (voštinové) drevené dosky, zostavené parketové dosky a šindle sa však môžu použiť |
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Lemovanie alebo lištovanie |
||||||||||||||||||||||
|
ex 4421 |
Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi |
Výroba z dreva ktorejkoľvek položky okrem ťahaného dreva položky 4409 |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 45 |
Korok a výrobky z korku okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
4503 |
Výrobky z prírodného korku |
Výroba z korku položky 4501 |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 46 |
Výrobky zo slamy, esparta alebo ostatných pletacích materiálov; košikársky tovar a práce z prútia |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 47 |
Vláknina z dreva alebo ostatných vlákninových celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier a lepenka |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 48 |
Papier a lepenka; predmety z papierenských vláknin, papiera alebo lepenky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 49 |
Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu, rukopisy, strojopisy a plány |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 50 |
Hodváb okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. |
||||||||||||||||||||||
|
ex 5003 |
Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný |
Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu |
||||||||||||||||||||||
|
5004 až ex 5006 |
Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu |
Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním alebo splietaním (22) |
||||||||||||||||||||||
|
5007 |
Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu
|
Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna alebo splietanie, v každom prípade spolu s tkaním alebo tkanie spolu s farbením alebo farbenie vlákien spolu s tkaním alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (23) |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 51 |
Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny okrem |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||||||
|
5106 až 5110 |
Priadza z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia |
Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním |
||||||||||||||||||||||
|
5111 až 5113 |
Tkaniny z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia:
|
Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním alebo tkanie spolu s farbením alebo farbenie vlákien spolu s tkaním alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (24) |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 52 |
Bavlna okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||||||
|
5204 až 5207 |
Bavlnená priadza a bavlnené nite |
Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním |
||||||||||||||||||||||
|
5208 až 5212 |
Bavlnené tkaniny
|
Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním alebo Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo farbenie vlákien spolu s tkaním alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (25) |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 53 |
Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||||||
|
5306 až 5308 |
Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza |
Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním |
||||||||||||||||||||||
|
5309 až 5311 |
Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze:
|
Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním alebo Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo farbenie vlákien spolu s tkaním alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (26) |
||||||||||||||||||||||
|
5401 až 5406 |
Priadza, monofil a šijacie nite zo syntetických vláken |
Extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním alebo spriadanie prírodných vlákien |
||||||||||||||||||||||
|
5407 a 5408 |
Tkaniny z priadze zo syntetického vlákna
|
Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním alebo Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo splietanie alebo textúrovanie spolu s tkaním pod podmienkou, že hodnota použitého nespleteného/netextúrovaného vlákna nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (27) |
||||||||||||||||||||||
|
5501 až 5507 |
Syntetické strižné vlákna |
Extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním |
||||||||||||||||||||||
|
5508 až 5511 |
Priadza a šijacia niť zo syntetických strižných vlákien |
Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním |
||||||||||||||||||||||
|
5512 až 5516 |
Tkaniny zo syntetických strižných vlákien
|
Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním alebo Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo farbenie vlákien spolu s tkaním alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (28) |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 56 |
Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a predmety z nich; okrem: |
Extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním alebo spriadaním prírodných vlákien alebo vločkovanie spolu s farbením alebo potlačou (29) |
||||||||||||||||||||||
|
5602 |
Plsť, tiež impregnovaná, potiahnutá, pokrytá alebo laminovaná: |
|
||||||||||||||||||||||
|
Extrúzia syntetických vlákien spolu s tvarovaním tkaniny Možno však použiť:
pričom vo všetkých prípadoch jemnosť jedného káblika alebo vlákna je menej ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu alebo v prípade plsti z prírodných vlákien len tvarovaním tkaniny (30) |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
Extrúzia syntetických vlákien spolu s tvarovaním tkaniny alebo v prípade plsti z prírodných vlákien len tvarovaním tkaniny (31) |
||||||||||||||||||||||
|
5604 |
Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilné priadze a pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi: |
|
||||||||||||||||||||||
|
Výroba z kaučukových a kordových nití nepokrytých textíliou |
|||||||||||||||||||||||
|
Výroba z (32):
|
|||||||||||||||||||||||
|
5605 |
Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik alebo podobný tvar z položky 5404 alebo 5405 , kombinovaná s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku, alebo pokrytá kovom |
Výroba z (33):
|
||||||||||||||||||||||
|
5606 |
Opradená priadza, pásiky a podobné tvary položiek 5404 alebo 5405 , opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradené priadze z vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze) |
Výroba z (34):
|
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 57 |
Koberce a iné textilné podlahové krytiny
|
Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním alebo výroba z kokosových vlákien, sisalových vlákien alebo z jutovej priadze alebo vločkovanie spolu s farbením alebo potlačou alebo všívanie spolu s farbením alebo potlačou Extrúzia syntetických vlákien spolu s inými technikami než je tkanie a vrátane vpichovania (35) |
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Možno však použiť:
pričom vo všetkých prípadoch jemnosť jedného káblika alebo vlákna je menej ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu Jutová tkanina sa môže použiť ako podložka |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 58 |
Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky; okrem:
|
Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním alebo tkanie spolu s farbením alebo vločkovaním alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo vločkovanie spolu s farbením alebo potlačou alebo farbenie vlákien spolu s tkaním alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (36) |
||||||||||||||||||||||
|
5805 |
Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napr. stehom nazývaným ‚petit point‘ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. |
||||||||||||||||||||||
|
5810 |
Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
5901 |
Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky |
Tkanie spolu s farbením alebo vločkovaním alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo vločkovanie spolu s farbením alebo potlačou |
||||||||||||||||||||||
|
5902 |
Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózových vlákien: |
|
||||||||||||||||||||||
|
Tkanie |
|||||||||||||||||||||||
|
Extrúzia syntetických vlákien spolu s tkaním |
|||||||||||||||||||||||
|
5903 |
Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie zatriedené do položky 5902 |
Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
5904 |
Linoleum, tiež prirezané do tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z náteru alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru |
Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy (37) |
||||||||||||||||||||||
|
5905 |
Textilné tapety: |
|
||||||||||||||||||||||
|
Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy |
|||||||||||||||||||||||
|
Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním alebo Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (38) |
|||||||||||||||||||||||
|
5906 |
Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902 : |
|
||||||||||||||||||||||
|
Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s pletením alebo pletenie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s pletením (39) |
|||||||||||||||||||||||
|
Extrúzia syntetických vlákien spolu s tkaním |
|||||||||||||||||||||||
|
Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s tkaním |
|||||||||||||||||||||||
|
5907 |
Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie |
Tkanie spolu s farbením alebo vločkovaním alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo vločkovanie spolu s farbením alebo potlačou alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
5908 |
Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové plynové pančušky a duté pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované: |
|
||||||||||||||||||||||
|
Výroba z dutých pletenín na výrobu žiarových plynových pančušiek |
|||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|||||||||||||||||||||||
|
5909 až 5911 |
Textilné výrobky vhodné na technické účely: |
|
||||||||||||||||||||||
|
Tkanie |
|||||||||||||||||||||||
|
Extrúzia syntetických vlákien alebo spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien, v každom prípade spolu s tkaním alebo tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy Môžu sa použiť iba tieto vlákna: – – kokosové vlákno, – – priadza z polytetrafluóretylénu (40), – – zosúkaná priadza z polyamidu, vrstvená, impregnovaná alebo potiahnutá fenolovými živicami, – – priadza zo syntetických textilných vlákien z aromatických polyamidov získaných polykondenzáciou m-fenylén-diamínu a kyseliny izoftalovej, – – monofil z polytetrafluóretylénu (41), – – priadza zo syntetických textilných vlákien z poly(p-fenylén tereftalamidu), – – sklená priadza potiahnutá fenolovou živicou a opradená akrylonitrylovou priadza (42), – – kopolyesterové monofily polyesteru a živice kyseliny tereftalovej a 1,4 -cyklohexán-dietanolu a kyseliny izoftalovej |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
Extrúzia syntetických vlákien ALEBO spriadanie prírodných vlákien alebo syntetických strižných vlákien, spolu s tkaním (43) alebo tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 60 |
Úplety alebo háčkované textílie |
Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s pletením alebo pletenie spolu s farbením alebo vločkovaním alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo vločkovanie spolu s farbením alebo potlačou alebo farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s pletením alebo splietanie alebo textúrovanie spolu s pletením pod podmienkou, že hodnota použitého nespleteného/netextúrovaného vlákna nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 61 |
Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované: |
|
||||||||||||||||||||||
|
Pletenie s dokončením (vrátane nastrihania) |
|||||||||||||||||||||||
|
Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s pletením (výrobky pletené do tvaru) alebo farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s pletením (výrobky pletené do tvaru) |
|||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 62 |
Odevy a odevné doplnky, nepletené alebo neháčkované; okrem: |
Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) alebo dokončenie, pred ktorým sa vykoná potlač s aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitých nepotlačených materiálov nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex 6202 , ex 6204 , ex 6206 , ex 6209 a ex 6211 |
Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky pre dojčatá, vyšívané |
Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) alebo výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex 6210 a ex 6216 |
ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru |
Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) alebo nanášanie povrchovej vrstvy pod podmienkou, že hodnota nepotiahnutej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu spolu s dokončením (vrátane nastrihania) |
||||||||||||||||||||||
|
ex 6212 |
Pletené alebo háčkované podprsenky, korzety, plecnice, podväzky a podobné výrobky a ich časti |
Pletenie s dokončením (vrátane nastrihania) |
||||||||||||||||||||||
|
6213 a 6214 |
Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: |
|
||||||||||||||||||||||
|
Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) alebo výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu(81) alebo dokončenie, pred ktorým sa vykoná potlač s aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitých nepotlačených materiálov nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
|||||||||||||||||||||||
|
Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
dokončenie, po ktorom sa vykoná potlač s aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
6217 |
Ostatné celkom dohotovené doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212 |
|
||||||||||||||||||||||
|
Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) alebo Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny produktu zo závodu |
|||||||||||||||||||||||
|
Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) alebo nanášanie povrchovej vrstvy pod podmienkou, že hodnota nepotiahnutej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu spolu s dokončením (vrátane nastrihania) |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
Výroba:
|
||||||||||||||||||||||
|
Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) |
|||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 63 |
Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy, obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||||||
|
6301 až 6304 |
Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň atď.; záclony atď.; ostatné bytové textílie: |
|
||||||||||||||||||||||
|
Extrúzia syntetických vlákien, alebo využitie prírodných vlákien, v každom prípade spolu s postupmi inými ako tkanie a vrátane vpichovania a dokončenia (vrátane nastrihania) (7) |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||
|
– – vyšívané |
Tkanie alebo pletenie s dokončením (vrátane nastrihania) alebo výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9) (10) |
|||||||||||||||||||||||
|
– – Iné |
Tkanie alebo pletenie s dokončením (vrátane nastrihania) |
|||||||||||||||||||||||
|
6305 |
Vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru |
Extrúzia syntetických vlákien alebo Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien, spolu s tkaním alebo pletením a dokončením (vrátane nastrihania) (7) |
||||||||||||||||||||||
|
6306 |
Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty, stany; lodné plachty na člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši: |
|
||||||||||||||||||||||
|
Extrúzia syntetických vlákien alebo prírodných vlákien v každom prípade spolu s technikami inými ako tkanie vrátane vpichovania |
|||||||||||||||||||||||
|
Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) (7) (9) alebo nanášanie povrchovej vrstvy pod podmienkou, že hodnota nepotiahnutej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu spolu s dokončením (vrátane nastrihania) |
|||||||||||||||||||||||
|
6307 |
Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
6308 |
Súpravy pozostávajúce z tkanín a priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo servítok alebo podobné textilné výrobky v balení na predaj v malom |
Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň vzťahovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Predmety, ktoré nie sú pôvodné, však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 64 |
Obuv, gamaše a podobné predmety; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406 |
||||||||||||||||||||||
|
6406 |
Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími podrážkami); vkladacie stielky, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, chrániče holennej kosti a podobné výrobky a ich súčasti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 65 |
Pokrývky hlavy a ich časti okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 66 |
Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich súčasti; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 67 |
Upravené perie a páperie a predmety vyrobené z peria alebo páperia; umelé kvetiny; predmety z ľudských vlasov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 68 |
Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex 6803 |
Výrobky z bridlice alebo aglomerovanej bridlice |
Výroba z opracovanej bridlice |
||||||||||||||||||||||
|
ex 6812 |
Výrobky z azbestu; výrobky zo zmesí na základe azbestu alebo zo zmesí na základe azbestu a uhličitanu horečnatého |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||||||
|
ex 6814 |
Výrobky zo sľudy vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy, na podložke z papiera, lepenky alebo ostatných materiálov |
Výroba z opracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy) |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 69 |
Keramické produkty |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 70 |
Sklo a sklenený tovar, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
7006 |
Sklo položky 7003 , 7004 alebo 7005 , ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vŕtané |
|
||||||||||||||||||||||
|
Výroba z nepotiahnutého podložného tabuľového skla položky 7006 |
|||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov položky 7001 |
|||||||||||||||||||||||
|
7010 |
Demižóny, fľaše, banky, poháre, tégliky, fioly, ampuly a ostatné obaly zo skla druhov používaných na dopravu alebo na balenie tovaru; sklenené poháre na zaváraniny; zátky, viečka a ostatné uzávery, zo skla |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
7013 |
Sklenený tovar druhov používaných ako stolové sklo, kuchynské sklo, toaletné sklo, kancelárske sklo, sklo na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iné ako z položky 7010 alebo 7018 ) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu alebo ručná dekorácia (s výnimkou zdobenia sieťotlačou) ručne fúkaného skla, ak celková hodnota použitého ručne fúkaného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 71 |
Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy alebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi, a predmety z nich; bižutéria; mince; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
7106 , 7108 a 7110 |
Drahé kovy: |
|
||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 7106 , 7108 a 7110 alebo elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položiek 7106 , 7108 alebo 7110 alebo zlievanie a/alebo zmiešavanie drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110 navzájom alebo so základnými kovmi |
|||||||||||||||||||||||
|
Výroba zo surových drahých kovov |
|||||||||||||||||||||||
|
ex 7107 , ex 7109 a ex 7111 |
Kovy plátované drahými kovmi, vo forme polotovaru |
Výroba zo surových kovov plátovaných drahými kovmi |
||||||||||||||||||||||
|
7115 |
Ostatné výrobky z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||||||
|
7117 |
Bižutéria |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba z častí zo základného kovu, ktoré nie sú plátované alebo potiahnuté drahými kovmi, ak hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 72 |
Sklo a sklenený tovar, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||||||
|
7207 |
Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205 alebo 7206 |
||||||||||||||||||||||
|
7208 až 7216 |
Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov alebo polotovarov položky 7206 alebo 7207 |
||||||||||||||||||||||
|
7217 |
Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7207 |
||||||||||||||||||||||
|
7218 91 a 7218 99 |
Polotovary |
Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205 alebo podpoložky 7218 10 |
||||||||||||||||||||||
|
7219 až 7222 |
Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele |
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov alebo polotovarov položky 7218 |
||||||||||||||||||||||
|
7223 |
Drôty z nehrdzavejúcej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7218 |
||||||||||||||||||||||
|
7224 90 |
Polotovary |
Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205 alebo podpoložky 7224 10 |
||||||||||||||||||||||
|
7225 až 7228 |
Ploché valcované výrobky, tyče a prúty valcované za tepla, v nepravidelne navinutých cievkach; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty z legovanej alebo nelegovanej ocele |
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov alebo polotovarov položky 7206 , 7207 , 7218 alebo 7224 |
||||||||||||||||||||||
|
7229 |
Drôty z ostatnej legovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7224 |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 73 |
Výrobky zo železa alebo z ocele; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||||||
|
ex 7301 |
Štetovnice |
Výroba z materiálov položky 7206 |
||||||||||||||||||||||
|
7302 |
Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc |
Výroba z materiálov položky 7206 |
||||||||||||||||||||||
|
7304 , 7305 a 7306 |
Rúry, rúrky a duté profily zo železa (iného ako liatina) alebo z ocele |
Výroba z materiálov zatriedených do položiek 7206 , 7207 , 7218 alebo 7224 |
||||||||||||||||||||||
|
ex 7307 |
Príslušenstvo na rúry a rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO X5CrNiMo 1712 ), pozostávajúce z viacerých častí |
Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov, ak ich celková hodnota nepresiahne 35 % ceny produktu zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
7308 |
Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406 ) a časti konštrukcií (napríklad mosty, časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, prahy dverí, okenice, stĺpkové zábradlie), zo železa alebo ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť |
||||||||||||||||||||||
|
ex 7315 |
Protišmykové reťaze |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 74 |
Meď a predmety z nej okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||||||
|
7403 |
Rafinovaná meď a zliatiny medi, surové |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 75 |
Nikel a predmety z niklu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 76 |
Hliník a predmety z neho okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||||||
|
7601 |
Surový hliník |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||||||
|
7607 |
Hliníkové fólie (tiež potlačené alebo podložené papierom, lepenkou, plastmi alebo podobnými podkladovými materiálmi) s hrúbkou (bez podložky) nepresahujúcou 0,2 mm |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 7606 |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 78 |
Olovo a predmety z neho okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||||||
|
7801 |
Surové olovo: |
|
||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
|||||||||||||||||||||||
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7802 však nemožno použiť |
|||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 79 |
Zinok a výrobky zo zinku |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 80 |
Cín a výrobky z cínu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 81 |
Iné základné kovy; cermety; predmety z nich |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 82 |
Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu a ich časti zo základného kovu; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8206 |
Dva nástroje alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205 , zostavené do súprav na predaj v malom |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 8202 až 8205 . Nástroje položiek 8202 až 8205 však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8207 |
Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané, alebo na obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvŕtavanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek) vrátane nástrojov na ťahanie alebo vytláčanie kovov a nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 60 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8208 |
Nože a rezacie čepele na stroje alebo mechanické zariadenia |
Výroba:
|
||||||||||||||||||||||
|
8211 |
Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou (vrátane štepárskych nožov), iné ako nože položky 8208 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Čepele a rukoväte nožov zo základného kovu sa však môžu použiť |
||||||||||||||||||||||
|
8214 |
Ostatné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a náčinie na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníkov na nechty) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu sa však môžu použiť |
||||||||||||||||||||||
|
8215 |
Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na maslo, klieštiky na cukor a podobný kuchynský a jedálenský tovar |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu sa však môžu použiť |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 83 |
Rôzne predmety zo základného kovu; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex 8302 |
Iné príchytky, kovania a podobné výrobky vhodné do budov a zariadenia na automatické zatváranie dverí |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8302 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex 8306 |
Sošky a ostatné ozdobné predmety, zo základných kovov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8306 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 84 |
Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia a ich časti; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 60 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8401 |
Jadrové reaktory; nevyhorené palivové články (kazety) do jadrových reaktorov; stroje, prístroje a zariadenia na separáciu izotopov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8407 |
Vratné alebo rotačné zážihové spaľovacie piestové motory |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8408 |
Piestové vznetové motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8410 , 8411 , 8412 , 8413 |
Vodné turbíny, vodné kolesá a ich regulátory Prúdové motory, turbovrtuľové pohony a ostatné plynové turbíny Ostatné motory a pohony Čerpadlá na kvapaliny, tiež vybavené meracím zariadením; výťahy na kvapaliny |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8427 |
Vidlicové stohovacie vozíky; ostatné vozíky vybavené zdvíhacím alebo manipulačným zariadením |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8431 |
Časti a súčasti vhodné na použitie výlučne alebo hlavne na stroje a zariadenia položiek 8425 až 8430 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8443 |
Tlačiarenské stroje |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8452 |
Šijacie stroje, iné ako stroje na väzbu a zošívanie kníh položky 8440 ; nábytok, podstavce a kryty zvlášť upravené na šijacie stroje; ihly do šijacích strojov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8482 |
Guľkové alebo valčekové ložiská |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8483 |
Prevodové hriadele (vrátane vačkových hriadeľov a kľukových hriadeľov) a kľuky; ložiskové puzdrá a klzné ložiská; ozubené súkolesie a ozubené prevody; pohybové skrutky s guľkovou alebo valčekovou maticou; prevodovky, prevodové skrine a ostatné meniče rýchlosti, vrátane meničov krútiaceho momentu; zotrvačníky a remenice, vrátane kladníc na kladkostroje; spojky a hriadeľové spojky (vrátane kardanových kĺbov) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8486 |
Stroje a prístroje druhu používaného výlučne alebo hlavne na výrobu polovodičových kryštálov alebo doštičiek, polovodičových zariadení, elektronických integrovaných obvodov a plochých panelových displejov; časti, súčasti a príslušenstvo |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 85 |
Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 60 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8501 |
Elektrické motory a generátory (okrem generátorových agregátov) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8503 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8502 |
elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory) |
|||||||||||||||||||||||
|
8504 |
Napájacie zdroje na použitie pre stroje na automatické spracovanie údajov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8506 |
Galvanické články a batérie |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8507 8513 |
Elektrické akumulátory, vrátane ich separátorov, tiež pravouhlé (vrátane štvorcových) Prenosné elektrické svietidlá s vlastným zdrojom elektrickej energie (napríklad na suché články, akumulátory, dynamá), okrem svietidiel položky 8512 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8517.69 |
Ostatné prístroje na prenos alebo príjem zvuku, obrazu alebo ostatných údajov, vrátane prístrojov na komunikáciu v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti (ako v lokálnej, tak aj v rozsiahlej sieti), iné ako prístroje na prenos alebo príjem položky 8443 , 8525 , 8527 alebo 8528 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8518 |
Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, tiež vstavané; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače, súpravy elektrických zosilňovačov zvuku |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8519 |
Prístroje na záznam a reprodukciu zvuku |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8522 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8521 |
Videofonické prístroje na záznam a reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8522 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8522 |
Časti, súčasti a príslušenstvo vhodné na použitie výhradne alebo hlavne s prístrojmi zatriedenými do položiek 8519 až 8521 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8523 |
Disky, pásky, pevné energeticky nezávislé pamäťové zariadenia, „smart karty“ a ostatné médiá na záznam zvuku alebo podobný záznam, tiež nahraté, vrátane matríc a galvanických odtlačkov na výrobu diskov, okrem výrobkov kapitoly 37 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8525 |
Vysielacie prístroje na rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež so zabudovanými prístrojmi na príjem alebo záznam alebo reprodukciu zvuku; televízne kamery, digitálne fotoaparáty a kamkordéry |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8529 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8526 |
Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje (radary), pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové riadenie |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8529 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8527 |
Rozhlasové prijímače tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8529 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8528 |
Monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov; televízne prijímače tiež so zabudovanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8529 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8529 |
Časti a súčasti vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje položiek 8525 až 8528 : |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8535 až 8537 |
Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, na ich pripájanie do elektrického obvodu alebo spájanie v elektrickom obvode; prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien; rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne na elektrické riadenie alebo na rozvod elektrickej energie |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8538 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8540 11 a 8540 12 |
Televízne CRT obrazovky, vrátane CRT obrazoviek pre videomonitory |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8542.31 až 8542.33 a 8542.39 |
Monolitické integrované obvody |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu alebo operácia difúzie, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu, či už zmontovanej a/alebo odskúšanej v krajine, na ktorú sa toto nariadenie nevzťahuje. |
||||||||||||||||||||||
|
8543 |
Elektrické stroje, prístroje a zariadenia s vlastnou individuálnou funkciou, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8544 |
Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov), izolované (tiež s lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien vyrobené z jednotlivo oplášťovaných vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8545 |
Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z iného uhlíku, tiež spojené s kovom, používané na elektrické účely |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 60 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8546 |
Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8547 |
Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napríklad s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, iné ako izolátory položky 8546 ; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8548 |
– Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, nepoužiteľné batérie a nepoužiteľné elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 86 |
Železničné alebo električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí a jeho časti a súčasti; mechanické (vrátane elektromechanických) dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov; okrem: |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 87 |
Vozidlá, iné ako železničné alebo električkové koľajové, ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem: |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
8711 |
Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
|
– – nepresahujúcim 50 cm3 |
||||||||||||||||||||||||
|
– – presahujúcim 50 cm3 |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
|
8714 |
Časti, súčasti a príslušenstvo vozidiel položiek 8711 až 8713 : |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 45 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 88 |
Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex 8804 |
Rotačné padáky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 8804 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 89 |
Lode, člny a plávajúce konštrukcie |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 90 |
Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 60 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
9002 |
Šošovky, hranoly, zrkadlá a ostatné optické články z akéhokoľvek materiálu, zasadené, tvoriace časti, súčasti a príslušenstvo nástrojov alebo prístrojov, iné ako z opticky neopracovaného skla |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
9005 , 9006 , 9007 , 9008 |
Binokulárne i monokulárne ďalekohľady a ostatné optické teleskopy, ich podstavce a rámy; ostatné astronomické prístroje a ich podstavce a rámy; Fotografické kamery, prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
9011 |
Združené optické mikroskopy, vrátane mikroskopov na mikrofotografiu, kinematografiu alebo mikroprojekciu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
9013 |
Zariadenia s tekutými kryštálmi zostavené z výrobkov, ktoré nie sú presnejšie špecifikované v ostatných položkách; lasery iné ako laserové diódy; ostatné optické prístroje a nástroje, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
9016 |
Váhy s citlivosťou 5 cg alebo väčšou, tiež so závažiami |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
9025 |
Hydrometre (hustomery) a podobné prístroje, teplomery, pyrometre (žiaromery), barometre, vlhkomery a psychrometre, tiež so záznamovým zariadením aj navzájom kombinované |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
9033 |
Časti a súčasti a príslušenstvo (v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté) na stroje, nástroje alebo prístroje kapitoly 90 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 91 |
Hodiny a hodinky a ich časti a súčasti |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 92 |
Hudobné nástroje, časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 93 |
Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a príslušenstvo |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 94 |
Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a osvetľovacie zariadenia inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky; montované stavby |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 95 |
Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
ex 9506 |
Golfové palice a časti golfových palíc |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Nahrubo opracované hranoly na výrobu hláv golfových palíc sa však môžu použiť |
||||||||||||||||||||||
|
ex kapitola 96 |
Rôzne výrobky, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
9601 a 9602 |
Opracovaná slonovina, kosť, korytnačina, rohovina, parohy, koraly, perleť a ostatné živočíšne rezbárske materiály a výrobky z týchto materiálov (vrátane výrobkov získaných tvarovaním). Opracované rastlinné alebo nerastné rezbárske materiály a výrobky z týchto materiálov; výrobky tvarované alebo vyrezávané z vosku, stearínu, prírodného kaučuku alebo prírodných živíc alebo modelovacích pást, a ostatné tvarované alebo vyrezávané výrobky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; opracovaná netvrdená želatína (okrem želatíny položky 3503 ) a výrobky z netvrdenej želatíny |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||||||
|
9603 |
Metly, zmetáky, kefy, kefky, štetky a štetce (vrátane tých, ktoré tvoria časti strojov, prístrojov alebo vozidiel), ručné mechanické metly bez motora, mopy a oprašovače z peria; pripravené zväzky na výrobu metiel alebo kief a štetcov; maliarske vankúšiky a valčeky; stierky (iné ako valčekové stierky) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
9605 |
Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov |
Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň vzťahovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Predmety, ktoré nie sú pôvodné, však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
9606 |
Gombíky, stláčacie gombíky, formy na gombíky a ostatné časti a súčasti týchto výrobkov; |
Výroba:
|
||||||||||||||||||||||
|
9608 |
Guľôčkové perá; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plsteným hrotom a ostatnými pórovitými hrotmi; plniace perá, rysovacie perá a ostatné perá; rydlá na rozmnožovače; patentné ceruzky; násadky na perá, rúčky na ceruzky a podobné výrobky; časti (vrátane ochranných uzáverov a príchytiek) týchto výrobkov, iné ako výrobky položky 9609 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Hroty pier zaradené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť |
||||||||||||||||||||||
|
9612 |
Pásky do písacích strojov alebo podobné pásky, napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, tiež na cievkach alebo v kazetách; pečiatkovacie vankúšiky, tiež napustené, tiež v škatuľkách |
Výroba:
|
||||||||||||||||||||||
|
9613 20 |
Plynové vreckové zapaľovače, znovu naplniteľné |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 9613 nepresiahne 30 % ceny výrobku zo závodu |
||||||||||||||||||||||
|
9614 |
Fajky (vrátane fajkových hláv), cigarové alebo cigaretové špičky a ich časti a súčasti |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
||||||||||||||||||||||
|
Kapitola 97 |
Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
(1) Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(2) Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(3) Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(4) Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(5) Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(6) Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(7) Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(8) Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(9) Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(10) Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(11) Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(12) Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(13) Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(14) Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(15) Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(16) Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodných poznámkach 8.1 a 8.3.
(17) Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodnej poznámke 8.2.
(18) Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodnej poznámke 8.2.
(19) Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodnej poznámke 8.2.
(20) Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodných poznámkach 8.1 a 8.3.
(21) V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených jednak do položiek 3901 až 3906 a jednak do položiek 3907 až 3911 sa toto obmedzenie vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.
(22) Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(23) Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(24) Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(25) Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(26) Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(27) Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(28) Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(29) Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(30) Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(31) Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(32) Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(33) Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(34) Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(35) Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(36) Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(37) Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(38) Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(39) Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(40) Použitie tohto materiálu je obmedzené na výrobu tkanín používaných v papierenských strojoch.
(41) Použitie tohto materiálu je obmedzené na výrobu tkanín používaných v papierenských strojoch.
(42) Použitie tohto materiálu je obmedzené na výrobu tkanín používaných v papierenských strojoch.
(43) Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(44) SEMII – Inštitút polovodičových zariadení a materiálov (Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated).
PRÍLOHA B(a)
DODATOK K PRÍLOHE B
Všeobecné ustanovenia
|
1. |
Na výrobky opísané ďalej sa môžu uplatniť aj tieto pravidlá namiesto pravidiel stanovených v prílohe II pre výrobky s pôvodom v Singapure, avšak obmedzené ročnou kvótou. |
|
2. |
Vyhlásenie o pôvode vyhotovené podľa tejto prílohy obsahuje toto vyhlásenie v angličtine: „Derogation – Annex B(a) of Protocol Concerning the definition of the concept of ‘originating products’ and methods of administrative cooperation of the EU-Singapore FTA“. |
|
3. |
Výrobky môžu byť v rámci týchto výnimiek dovážané do Únie pod podmienkou poskytnutia vyhlásenia podpísaného schváleným dovozcom, ktoré potvrdzuje, že príslušné výrobky spĺňajú podmienky pre výnimku. |
|
4. |
V Únii spravuje všetky množstvá uvedené v tejto prílohe Európska komisia, ktorá prijme všetky administratívne opatrenia, ktoré považuje za vhodné na ich účinnú správu so zreteľom na platné právne predpisy Únie. |
|
5. |
Kvóty uvedené v tabuľke uvedenej nižšie bude spravovať Európska komisia a vybavujú sa v poradí, v akom bolo o ne požiadané. Množstvo vyvážané zo Singapuru do strany Únie v rámci týchto výnimiek sa vypočíta na základe dovozu do Únie.
|
PRÍLOHA C
MATERIÁLY VYLÚČENÉ Z KUMULÁCIE PODĽA ČLÁNKU 3 ODS. 2
|
Položka harmonizovaného systému |
Opis materiálu |
|
0207 |
Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105 , čerstvé, chladené alebo mrazené |
|
ex 0210 |
Hydinové mäso a droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené |
|
Kapitola 03 |
Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce |
|
0709 51 ex 0710 80 0711 51 0712 31 |
Huby, čerstvé alebo chladené, mrazené, dočasne konzervované, sušené |
|
0710 40 2005 80 |
Kukurica cukrová |
|
1006 |
Ryža |
|
ex 1102 90 ex 1103 19 ex 1103 20 ex 1104 19 ex 1108 14 ex 1108 19 |
Múky, krupice, krupičky, pelety, zrná drvené na valcoch alebo vločkované, tapiokový škrob, ryžový škrob |
|
1604 a 1605 |
Pripravené alebo konzervované ryby; kaviár alebo náhradky kaviáru pripravené z rybích ikier; pripravené alebo konzervované kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce |
|
1701 a 1702 |
Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, a iné cukry, umelý med a karamel |
|
ex 1704 90 |
Cukrovinky neobsahujúce kakao, iné ako žuvacia guma |
|
ex 1806 10 |
Kakaový prášok obsahujúci 65 % alebo viac hmotnosti sacharózy/izoglukózy |
|
1806 20 |
Čokoláda a potravinové prípravky obsahujúce kakao iné ako kakaový prášok |
|
ex 1901 90 |
Iné potravinové prípravky obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa, iné ako sladový výťažok, obsahujúce menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu |
|
2003 10 |
Huby pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
|
ex 2101 12 |
Prípravky na základe kávy |
|
ex 2101 20 |
Prípravky na základe čaju alebo maté |
|
ex 2106 90 |
Potravinové prípravky inde neuvedené, iné ako bielkovinové koncentráty a textúrované bielkovinové látky: ochutené alebo farbené cukrové sirupy iné ako izoglukózové, glukózové a maltodextrínové sirupy; prípravky obsahujúce viac ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu. |
|
ex 3302 10 |
Zmesi vonných látok druhov používaných v nápojovom priemysle, obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj a obsahujúce viac ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu |
|
3302 10 29 |
Prípravky druhov používaných v nápojovom priemysle, obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj so skutočným obsahom alkoholu nepresahujúcim 0,5 objem. %, obsahujúce hmotnostne viac než 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu |
PRÍLOHA D
VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 3 ODS. 9, V PRÍPADE KTORÝCH SA MATERIÁLY S PÔVODOM V NIEKTOREJ Z KRAJÍN ASEAN-u POVAŽUJÚ ZA MATERIÁLY S PÔVODOM V ZMLUVNEJ STRANE
|
Kód HS |
Opis |
|
2710 |
Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované alebo nezahrnuté, obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje |
|
2711 |
Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky |
|
2906 |
Cyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty |
|
2909 |
Étery, éteralkoholy, éterfenoly, éteralkoholfenoly, alkoholperoxidy, éterperoxidy, ketoperoxidy (tiež chemicky definované), a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty |
|
2910 |
Epoxidy, epoxyalkoholy, epoxyfenoly a epoxyétery, s trojčlenným kruhom a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty |
|
2912 -2914 |
Aldehydy, tiež s ďalšou kyslíkatou funkciou; cyklické polyméry aldehydov; paraformaldehyd Halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty výrobkov položky 2912 Ketóny a chinóny, tiež s ďalšou kyslíkatou funkciou, a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty |
|
2920 |
Estery ostatných anorganických kyselín nekovov (okrem esterov halogénvodíkov) a ich soli; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty |
|
2922 |
Aminozlúčeniny s kyslíkatou funkciou |
|
2930 |
Organické zlúčeniny síry |
|
2933 |
Heterocyklické zlúčeniny len s dusíkatým(-i) heteroatómom(-mami) |
|
2934 |
Kyseliny nukleové a ich soli, tiež chemicky definované; ostatné heterocyklické zlúčeniny |
|
2935 |
Sulfónamidy |
|
2942 |
Ostatné organické zlúčeniny |
|
3215 |
Tlačiarenská farba, atramenty na písanie a rysovanie a ostatné atramenty (tuše), tiež koncentrované alebo tuhé |
|
3301 |
Silice (tiež deterpénované), vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované olejoživice; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobné, získané napustením alebo maceráciou týchto výrobkov; terpenické vedľajšie produkty z deterpenácie silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc |
|
4010 |
Dopravníkové alebo hnacie pásy alebo remene, z vulkanizovaného kaučuku |
|
8408 |
Piestové vznetové motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou) |
|
8412 |
Ostatné motory a pohony |
|
8483 |
Prevodové hriadele (vrátane vačkových hriadeľov a kľukových hriadeľov) a kľuky; ložiskové puzdrá a klzné ložiská; ozubené súkolesie a ozubené prevody; pohybové skrutky s guľkovou alebo valčekovou maticou; prevodovky, prevodové skrine a ostatné meniče rýchlosti, vrátane meničov krútiaceho momentu; zotrvačníky a remenice, vrátane kladníc na kladkostroje; spojky a hriadeľové spojky (vrátane kardanových kĺbov) |
|
8504 |
Elektrické transformátory, statické meniče (napríklad usmerňovače) a induktory |
|
8506 |
Galvanické články a batérie |
|
8518 |
Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, tiež vstavané; slúchadlá všetkých druhov, tiež kombinované s mikrofónom, a súpravy pozostávajúce z mikrofónu a jedného alebo viacerých reproduktorov; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače; súpravy elektrických zosilňovačov zvuku |
|
8523 |
Disky, pásky, pevné energeticky nezávislé pamäťové zariadenia, „smart karty“ a ostatné médiá na záznam zvuku alebo podobný záznam, tiež nahraté, vrátane matríc a galvanických odtlačkov na výrobu diskov, okrem výrobkov kapitoly 37 |
|
8546 |
Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu |
|
8547 |
Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napríklad s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, iné ako izolátory položky 8546 ; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom |
|
9005 |
Binokulárne ďalekohľady, monokulárne ďalekohľady a ostatné optické teleskopy, ich podstavce a rámy; ostatné astronomické prístroje a ich podstavce a rámy, okrem rádioastronomických prístrojov |
|
9006 |
Fotografické prístroje (iné ako kinematografické); prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely okrem výbojok položky 8539 |
|
9011 |
Združené optické mikroskopy, vrátane mikroskopov na mikrofotografiu, foto-mikrokinematografiu alebo mikroprojekciu |
|
9013 |
Zariadenia s tekutými kryštálmi zostavené z výrobkov, ktoré nie sú presnejšie špecifikované v ostatných položkách; lasery iné ako laserové diódy; ostatné optické prístroje a nástroje, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
|
9025 |
Hydrometre a podobné plávajúce prístroje, teplomery, žiaromery, barometre, vlhkomery a psychrometre, tiež registračné i navzájom kombinované |
PRÍLOHA E
ZNENIE VYHLÁSENIA O PÔVODE
Vyhlásenie o pôvode, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.
Bulharské znenie
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (разрешение № … от митница или от друг компетентен държавен орган (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход.
Španielske znenie
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera o de la autoridad gubernamental competente no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
České znenie
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení celního nebo příslušného vládního orgánu … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Dánske znenie
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes eller den kompetente offentlige myndigheds tilladelse nr. … (1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Nemecké znenie
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligung der Zollbehörde oder der zuständigen Regierungsbehörde Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte Ursprungswaren … (2) sind.
Estónske znenie
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti või pädeva valitsusasutuse luba nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Grécke znenie
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου ή της καθύλην αρμόδιας αρχής, υπ’αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Anglické znenie
The exporter of the products covered by this document (customs or competent governmental authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … preferential origin (2).
Francúzske znenie
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière ou de l'autorité gouvernementale compétente no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).
Chorvátske znenie
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje ili ovlaštenje nadležnog državnog tijela br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.
Talianske znenie
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale o dell'autorità governativa competente n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Lotyšské znenie
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas vai kompetentu valsts iestāžu pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemottur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme no … (2).
Litovské znenie
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės arba kompetentingos viešosios valdžios institucijos liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Maďarské znenie
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: vagy az illetékes kormányzati szerv által kiadott engedély száma: … (1)) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … származásúak (2).
Maltské znenie
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni kompetenti tal-gvern jew tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, hlief fejn indikat b'mod car li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' origini preferenzjali … (2).
Holandské znenie
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning of vergunning van de competente overheidsinstantie nr. … (1)) verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Poľské znenie
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych lub upoważnienie właściwych władz nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znenie
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira ou da autoridade governamental competente no … (1)) declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Rumunské znenie
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală sau a autorităţii guvernamentale competente nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială … (2).
Slovenské znenie
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia colnej správy alebo príslušného vládneho povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Slovinské znenie
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom, (pooblastilo carinskih ali pristojnih vladnih organov št. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Fínske znenie
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin tai toimivaltaisen julkisen viranomaisen lupa nro … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Švédske znenie
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd eller behörig statlig myndighet nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung. (2)
… (3)
(Miesto a dátum)
… (4)
(Podpis vývozcu, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje)
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
TÝKAJÚCE SA ANDORRSKÉHO KNIEŽATSTVA
|
1. |
Výrobky s pôvodom v Andorrskom kniežatstve, ktoré sú zatriedené do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému, bude Singapur akceptovať ako výrobky s pôvodom v Únii v zmysle tejto dohody. |
|
2. |
Protokol 1 sa na účely vymedzenia statusu pôvodu uvedených výrobkov uplatní mutatis mutandis. |
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
TÝKAJÚCE SA SANMARÍNSKEJ REPUBLIKY
|
1. |
Výrobky s pôvodom v Sanmarínskej republike bude Singapur akceptovať ako výrobky s pôvodom v Únii v zmysle tejto dohody. |
|
2. |
Protokol 1 sa na účely vymedzenia statusu pôvodu uvedených výrobkov uplatní mutatis mutandis. |
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
TÝKAJÚCE SA REVÍZIE PRAVIDIEL PÔVODU OBSIAHNUTÝCH V PROTOKOLE 1
|
1. |
Zmluvné strany súhlasia s tým, že preskúmajú pravidlá pôvodu obsiahnuté v protokole 1 a prerokujú potrebné zmeny a doplnenia na žiadosť ktorejkoľvek z nich. |
|
2. |
Prílohy B až D k protokolu 1 sa upraví v súlade s pravidelnými zmenami Harmonizovaného systému. |
(1) Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovil schválený vývozca v Únii, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovil schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný.
Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovuje schválený vývozca v Singapure, musí sa tu uviesť jedinečné číslo subjektu – Unique Entity Number.
(2) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa vyhlásenie o pôvode vzťahuje na výrobky s pôvodom v Únii, vývozca použije skratku „EÚ“. Ak sa vyhlásenie o pôvode vzťahuje úplne alebo čiastočne na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca ich musí jasne vyznačiť „CM“ v doklade, na ktorom sa toto vyhlásenie urobilo.
(3) Tieto údaje sa môžu vynechať, ak túto informáciu obsahuje samotný doklad.
(4) Ak sa nevyžaduje podpis vývozcu, platí táto výnimka i na uvedenie mena podpisovateľa.
DOJEDNANIA 1 AŽ 4 A SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA COLNÝCH ÚNIÍ
DOJEDNANIE 1
TÝKAJÚCE SA ČLÁNKU 16.6 (ZDAŇOVANIE)
Zmluvné strany sa zhodujú v tom, že pojem „ustanovenia tejto dohody“ uvedený v článku 16.6 (Zdaňovanie) ods. 1 znamená ustanovenia, ktorými sa:
|
a) |
priznáva nediskriminačné zaobchádzanie určitému tovaru, a to spôsobom a v rozsahu, ako sa stanovuje v druhej kapitole (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar); |
|
b) |
zabraňuje zachovaniu alebo uvaleniu cla alebo dane na tovar, a to spôsobom a v rozsahu, ako sa stanovuje v druhej kapitole (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar); a |
|
c) |
priznáva nediskriminačné zaobchádzanie poskytovateľom služieb a investorom, a to spôsobom a v rozsahu, ako sa stanovuje v ôsmej kapitole (Služby, usadenie sa a elektronický obchod) oddiele A (Všeobecné ustanovenia), oddiele B (Cezhraničné poskytovanie služieb), oddiele C (Usadenie sa), oddiele E (Regulačný rámec) pododdiele 6 (Finančné služby). |
DOJEDNANIE 2
TÝKAJÚCE SA ODMEŇOVANIA ROZHODCOV
So zreteľom na pravidlo 10 prílohy 14-A obidve zmluvné strany potvrdzujú svoje nasledujúce dojednanie:
|
1. |
Odmeny a výdavky, ktoré sa majú uhradiť rozhodcom, majú vychádzať z noriem platných pre porovnateľné medzinárodné mechanizmy riešenia sporov v dvojstranných alebo mnohostranných dohodách. |
|
2. |
Presná výška odmien a výdavkov musí byť schválená zmluvnými stranami pred zasadnutím zmluvných strán s rozhodcovským tribunálom podľa pravidla 10 prílohy 14-A. |
|
3. |
Obe zmluvné strany uplatňujú toto dojednanie v dobrej viere s cieľom uľahčiť fungovanie rozhodcovského tribunálu. |
DOJEDNANIE 3
DODATOČNÉ COLNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto dojednania:
|
a) |
„colné predpisy“ sú akékoľvek právne alebo regulačné ustanovenia platné na území zmluvných strán a upravujúce dovoz, vývoz a tranzit tovaru a jeho umiestnenie do akéhokoľvek iného colného režimu; |
|
b) |
„žiadajúci orgán“ je príslušný colný orgán, ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel a ktorý predkladá žiadosť o pomoc na základe tohto dojednania; |
|
c) |
„požiadaný orgán“ je príslušný colný orgán, ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel a ktorý prijíma žiadosť o pomoc na základe tohto dojednania; |
|
d) |
„osobné údaje“ sú všetky informácie, ktoré sa týkajú identifikovaného alebo identifikovateľného jednotlivca; |
|
e) |
„činnosť porušujúca colné predpisy“ je akékoľvek porušenie alebo pokus o porušenie colných predpisov a |
|
f) |
„colný orgán“ znamená podľa konkrétnych okolností colné orgány Singapuru, colné orgány členských štátov alebo príslušné útvary Európskej komisie. |
ČLÁNOK 2
Rozsah pôsobnosti
1. Zmluvné strany si prostredníctvom svojich colných orgánov, ako aj spôsobom a za podmienok v zmysle tohto dojednania, navzájom pomáhajú v colných záležitostiach súvisiacich s obchodom s cieľom zabezpečiť riadne uplatňovanie colných predpisov, a to najmä predchádzaním činnostiam porušujúcim tieto colné predpisy, ich vyšetrovaním a bojom proti nim v prípadoch, keď:
|
a) |
tovar je deklarovaný pri dovoze do žiadajúcej zmluvnej strany ako tovar vyvezený alebo reexportovaný z druhej zmluvnej strany, a nie ako tovar s pôvodom na území tejto zmluvnej strany; |
|
b) |
tovar je deklarovaný pri dovoze do žiadajúcej zmluvnej strany ako tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane na účely iné než je uplatňovanie colných preferencií podľa tejto dohody. |
2. Pomoc v colných záležitostiach súvisiacich s obchodom, ako sa stanovuje v tomto dojednaní, dopĺňa pomoc poskytovanú podľa článku 29 (Správne zisťovanie) Protokolu 1 (týkajúci sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a pojmu „metódy administratívnej spolupráce“).
3. Bez ohľadu na odsek 2 sa pomoc v colných záležitostiach súvisiacich s obchodom, ktorá sa vzťahuje na tovar, ktorý tranzituje cez územie niektorej zmluvnej strany alebo sa na ňom prekladá a jeho miestom určenia je územie druhej zmluvnej strany, poskytne počas prvých troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody iba spôsobom a v rozsahu, ako sa stanovuje v článku 27 (Spolupráca medzi príslušnými orgánmi), článku 28 (Overovanie vyhlásení o pôvode) a článku 29 (Správne zisťovanie) Protokolu 1 (týkajúci sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a pojmu „metódy administratívnej spolupráce“). Zmluvné strany do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody preskúmajú spôsoby pomoci, pokiaľ ide o tovar, ktorý cez územie niektorej zmluvnej strany tranzituje alebo sa na ňom prekladá a ktorého miestom určenia je územie druhej zmluvnej strany.
4. Pomocou v colných záležitostiach súvisiacich s obchodom nie sú dotknuté pravidlá, ktorými sa riadi vzájomná pomoc v trestných veciach, a táto pomoc nezahŕňa ani informácie získané na základe právomocí vykonávaných na žiadosť súdneho orgánu, okrem prípadov, keď je oznámenie týchto informácií povolené týmto orgánom.
5. Tento protokol sa nevzťahuje na pomoc pri vymáhaní ciel, daní alebo pokút.
6. Akákoľvek pomoc, ktorá sa má poskytnúť podľa tohto dojednania, sa môže týkať iba obchodných transakcií relevantných pre činnosť, ktorou sa porušujú colné predpisy a ktorá sa uskutočnila menej než tri roky pred dátumom podania žiadosti o pomoc.
7. Od zmluvných strán sa nevyžaduje, aby na účely splnenia povinností podľa tohto dojednania zmenili svoj colný režim.
ČLÁNOK 3
Pomoc poskytnutá na základe žiadosti
1. Na žiadosť žiadajúceho orgánu, ktorá vychádza z dôvodného podozrenia, že došlo k činnosti porušujúcej colné predpisy týkajúce sa akejkoľvek kategórie tovaru uvedeného v článku 2 (Rozsah pôsobnosti) ods. 1, požiadaný orgán poskytne žiadajúcemu orgánu niektorý alebo viaceré z nasledujúcich druhov informácií, ktoré umožnia žiadajúcemu orgánu zabezpečiť správne uplatňovanie colných predpisov:
|
a) |
meno a adresu vývozcu alebo jeho zástupcu; |
|
b) |
informácie o nakládke obsahujúce číslo kontajnera, veľkosť, názov plavidla a dopravcu, krajinu pôvodu, miesto vývozu a opis nákladu; |
|
c) |
číslo zatriedenia, množstvo a stanovenú hodnotu a |
|
d) |
akékoľvek iné informácie, v prípade ktorých sa zmluvné strany zhodli, že sú nevyhnutné na určenie, či určitou činnosťou došlo k porušeniu colných predpisov. |
2. Na žiadosť žiadajúceho orgánu poskytne požiadaný orgán tieto informácie:
|
a) |
či tovar vyvezený z územia jednej zmluvnej strany bol riadne dovezený na územie druhej zmluvnej strany, a v prípade potreby spresní colný režim uplatnený na tento tovar alebo |
|
b) |
či tovar dovezený na územie jednej zmluvnej strany bol riadne vyvezený z územia druhej zmluvnej strany, a v prípade potreby spresní colný režim uplatnený na tento tovar. |
3. Požiadaný orgán nie je povinný poskytnúť informácie, ktoré ešte nemá k dispozícii.
4. Na účely odseku 1 dôvodné podozrenie, že došlo k činnosti porušujúcej colné predpisy, znamená podozrenie na základe jedného alebo viacerých z nasledujúcich druhov príslušných faktických informácií získaných z verejných alebo súkromných zdrojov:
|
a) |
dôkaz z minulosti, že konkrétny dovozca, vývozca, spracovateľ, výrobca alebo iné spoločnosti, ktoré sa zúčastňujú na pohybe tovaru z územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany, nedodržal colné predpisy ktorejkoľvek zmluvnej strany; |
|
b) |
dôkaz z minulosti, že niektoré alebo všetky podniky, ktoré sú zapojené do prepravy tovaru v rámci špecifického výrobného sektora z územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany, pri ktorej sa tovar prepravuje z územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany, nedodržali colné predpisy niektorej zmluvnej strany alebo |
|
c) |
iné informácie, v prípade ktorých sa colné orgány zmluvných strán zhodli, že sú dostatočné v súvislosti s konkrétnou žiadosťou. |
ČLÁNOK 4
Spontánna pomoc
Zmluvné strany si z vlastnej iniciatívy a v súlade so svojimi právnymi alebo regulačnými predpismi môžu navzájom pomáhať prostredníctvom svojich príslušných colných orgánov, ak to považujú za potrebné pre riadne uplatňovanie colných predpisov, a to najmä poskytovaním informácií týkajúcich sa:
|
a) |
činností, ktoré sú alebo pri ktorých existuje podozrenie, že sú činnosťami porušujúcimi colné právne predpisy a ktoré môžu mať význam pre colné orgány druhej zmluvnej strany; |
|
b) |
nových prostriedkov alebo metód používaných pri vykonávaní činností porušujúcich colné predpisy; |
|
c) |
tovaru, o ktorom sa vie, že je predmetom činností porušujúcich colné predpisy; |
|
d) |
fyzických alebo právnických osôb, v súvislosti s ktorými existuje dôvodné podozrenie, že sa podieľali na činnostiach porušujúcich colné predpisy, alebo |
|
e) |
dopravných prostriedkov, v súvislosti s ktorými existuje dôvodné podozrenie, že sa používali, používajú alebo môžu použiť pri činnostiach porušujúcich colné právne predpisy. |
ČLÁNOK 5
Forma a obsah žiadostí o pomoc
1. Žiadosti podľa tohto dojednania sa podávajú písomne. K žiadosti musia byť priložené potrebné dokumenty, aby požiadaný orgán mohol odpovedať na žiadosť. V prípade naliehavej situácie možno akceptovať ústne žiadosti, ale tieto sa musia ihneď potom písomne potvrdiť.
2. Žiadosti podľa odseku 1 musia obsahovať tieto informácie:
|
a) |
žiadajúci orgán; |
|
b) |
požadované opatrenie; |
|
c) |
predmet a dôvod žiadosti; |
|
d) |
právne alebo regulačné ustanovenia a iné dotknuté právne prvky; |
|
e) |
čo najpresnejšie a najúplnejšie informácie o fyzických alebo právnických osobách, ktoré sú vyšetrované; |
|
f) |
súhrn relevantných skutočností a dosiaľ vykonaných zisťovaní a |
|
g) |
príčiny dôvodného podozrenia, že došlo k porušeniu colných predpisov. |
3. Žiadosti sa podávajú v úradnom jazyku požiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý je pre tento orgán prijateľný. Táto požiadavka sa nevzťahuje na dokumenty, ktoré sú priložené k žiadosti podľa odseku 1.
4. Ak žiadosť nespĺňa stanovené formálne náležitosti uvedené vyššie, je možné požiadať o jej opravu alebo doplnenie. Medzitým je možné nariadiť vykonanie preventívnych opatrení.
ČLÁNOK 6
Vybavovanie žiadostí
1. S cieľom vyhovieť žiadosti o pomoc požiadaný orgán v rámci svojich právomocí poskytne informácie, ktoré už má k dispozícii. Požiadaný orgán môže na základe vlastného uváženia poskytnúť ďalšiu pomoc tým, že vykoná primerané vyšetrovania alebo zabezpečí ich vykonanie.
2. Každá žiadosť o pomoc sa vybavuje v súlade s právnymi alebo regulačnými predpismi požiadanej zmluvnej strany.
3. Riadne splnomocnení úradníci zmluvnej strany môžu byť podľa odseku 1 so súhlasom druhej zmluvnej strany a v súlade s podmienkami stanovenými touto druhou zmluvnou stranou prítomní v priestoroch požiadaného orgánu alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu na účely získania informácií týkajúcich sa činností, ktoré sú alebo môžu byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy a ktoré žiadajúci orgán potrebuje na účely tohto dojednania.
4. Riadne splnomocnení úradníci zmluvnej strany môžu byť so súhlasom druhej zmluvnej strany a v súlade s podmienkami stanovenými touto druhou zmluvnou stranou prítomní pri prešetreniach vykonávaných na území tejto druhej zmluvnej strany.
ČLÁNOK 7
Spôsob oznamovania informácií
1. Požiadaný orgán oznámi výsledky prešetrení žiadajúcemu orgánu písomne a môže poskytnúť aj relevantné podporné dokumenty alebo iné položky.
2. Tieto informácie môžu byť v elektronickej forme.
ČLÁNOK 8
Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc
1. Pomoc sa môže odmietnuť alebo môže podliehať splneniu určitých podmienok alebo požiadaviek v prípadoch, keď sa zmluvná strana, ktorá bola požiadaná o pomoc, domnieva, že pomoc na základe tohto dojednania by:
|
a) |
mohla ohroziť jej zvrchovanosť; |
|
b) |
mohla ohroziť verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné základné záujmy, a to najmä v prípadoch uvedených v článku 9 (Výmena informácií a dôvernosť) ods. 2, alebo |
|
c) |
znamenala porušenie priemyselného, obchodného alebo služobného tajomstva. |
2. Požiadaný orgán môže pomoc odložiť z dôvodu, že by zasiahla do prebiehajúceho vyšetrovania, trestného stíhania alebo súdneho konania. V takom prípade požiadaný orgán prerokuje so žiadajúcim orgánom, či je možné pomoc poskytnúť za okolností alebo podmienok, ktoré požaduje požiadaný orgán.
3. Ak žiadajúci orgán žiada o pomoc, ktorú by sám nebol schopný poskytnúť, keby bol o ňu požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Je potom na požiadanom orgáne, aby rozhodol, ako na uvedenú žiadosť odpovie.
4. V prípadoch uvedených v odsekoch 1 a 2 sa rozhodnutie požiadaného orgánu a jeho dôvody musia bezodkladne oznámiť žiadajúcemu orgánu.
ČLÁNOK 9
Výmena informácií a dôvernosť
1. Všetky informácie oznámené v akejkoľvek forme podľa tohto dojednania majú dôverný alebo vyhradený charakter v závislosti od pravidiel platných v jednotlivých zmluvných stranách. Sú súčasťou úradného tajomstva a predmetom ochrany poskytovanej podobným informáciám na základe príslušných právnych predpisov zmluvnej strany, ktorá informácie prijala. Zmluvná strana prijímajúca informácie zachováva dôvernosť informácií.
2. Osobné údaje sa môžu vymieňať len vtedy, ak sa zmluvná strana, ktorá môže byť ich príjemcom, zaviaže chrániť tieto údaje spôsobom, ktorý zmluvná strana, ktorá ich môže poskytnúť, považuje za primeraný.
3. Každá zmluvná strana dodržiava postupy, aby sa zabezpečilo dôverné zaobchádzanie s dôvernými informáciami predloženými v súvislosti s uplatňovaním colných predpisov zmluvnej strany vrátane informácií, ktorých zverejnenie by mohlo poškodiť konkurenčné postavenie osoby, ktorá ich poskytla, ako aj ich ochrana pred neoprávneným zverejnením.
4. Zmluvná strana prijímajúca informácie ich použije výlučne na účely uvedené v žiadosti. Ak si jedna zo zmluvných strán želá použiť tieto informácie na iné účely, musí od orgánu, ktorý tieto informácie poskytol, získať vopred písomný súhlas.
5. Zmluvná strana prijímajúca informácie môže tieto informácie v prípade potreby použiť v správnom alebo súdnom konaní za predpokladu, že akékoľvek informácie, ktoré boli označené za citlivé zmluvnou stranou, ktorá tieto informácie poskytuje, sa nesmú použiť bez písomného súhlasu zmluvnej strany, ktorá informácie poskytuje.
6. S výhradou odseku 5 akékoľvek informácie poskytnuté zmluvnou stranou druhej zmluvnej strane nesmú byť zverejnené v masmédiách alebo sprístupnené akejkoľvek inej osobe alebo akémukoľvek subjektu inému, ako sú colné orgány žiadajúcej zmluvnej strany, ani nesmú byť zverejnené alebo inak sprístupnené verejnosti bez písomného súhlasu zmluvnej strany, ktorá informácie poskytuje.
7. Ak použitie informácií získaných zmluvnou stranou podlieha súhlasu zmluvnej strany, ktorá poskytuje informácie podľa odsekov 4, 5 a 6, takéto použitie podlieha všetkým obmedzeniam stanoveným touto zmluvnou stranou.
ČLÁNOK 10
Výdavky súvisiace s poskytnutím pomoci
1. Zmluvná strana prijímajúca žiadosť preberá všetky bežné výdavky, ktoré vznikli pri vybavovaní žiadosti. Žiadajúca zmluvná strana znáša náklady na znalcov a svedkov, a prípadne aj na tlmočníkov a prekladateľov.
2. Ak počas vybavenia žiadosti vyšlo najavo, že splnenie žiadosti si vyžaduje výdavky mimoriadnej povahy, zmluvné strany sa poradia s cieľom určiť podmienky, za ktorých sa má žiadosť vybaviť alebo pokračovať v jej vybavovaní.
ČLÁNOK 11
Vykonávanie
1. Vykonávanie tohto dojednania zabezpečia v prípade Singapuru colné orgány Singapuru a v prípade Únie príslušné útvary Európskej komisie a v náležitých prípadoch colné orgány členských štátov. Tieto rozhodujú o všetkých praktických opatreniach a úpravách potrebných na jeho uplatňovanie, berúc do úvahy predovšetkým platné pravidlá v oblasti ochrany údajov.
2. Zmluvné strany vedú vzájomné konzultácie a následne sa informujú o podrobných pravidlách vykonávania prijatých v súlade s týmto dojednaním.
3. Zmluvné strany sa dohodli, že vzhľadom na obmedzené zdroje ich colných orgánov by sa žiadosti mali obmedziť na najnevyhnutnejšie minimum.
ČLÁNOK 12
Iné dohody
So zreteľom na príslušné právomoci Únie a členských štátov toto dojednanie:
|
a) |
nemá vplyv na povinnosti zmluvných strán vyplývajúce z akejkoľvek inej medzinárodnej dohody alebo medzinárodného dohovoru; |
|
b) |
je považovaný za doplnok k akejkoľvek dohode o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach, ktoré boli alebo môžu byť uzavreté medzi jednotlivými členskými štátmi a Singapurom, pričom má prednosť pred akýmikoľvek ustanoveniami takýchto dohôd, ktoré nie sú zlučiteľné s týmto dojednaním, a |
|
c) |
nemá vplyv na predpisy Únie, ktoré upravujú odovzdávanie akýchkoľvek informácií získaných na základe tohto dojednania medzi príslušnými útvarmi Európskej komisie a colnými orgánmi členských štátov, ktoré by mohli byť predmetom záujmu Únie. |
ČLÁNOK 13
Konzultácie
1. Pokiaľ ide o otázky týkajúce sa uplatňovania tohto dojednania, zmluvné strany vedú vzájomné konzultácie v rámci Výboru pre clá stanoveného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) s cieľom vyriešiť vzniknuté otázky.
2. Štrnásta kapitola (Urovnávanie sporov) a pätnásta kapitola (Mediačný mechanizmus) sa nevzťahujú na žiadne záležitosti vyplývajúce z tohto dojednania.
DOJEDNANIE 4
VZÁJOMNÉ UZNÁVANIE PROGRAMOV SCHVÁLENÝCH HOSPODÁRSKYCH SUBJEKTOV (SHS)
S odkazom na článok 6.3 (Colná spolupráca) ods. 2 písm. d) a článok 6.17 (Výbor pre clá) ods. 2 zmluvné strany dospeli k tomuto dojednaniu:
Zmluvné strany sa zhodli, že ich vzájomná spolupráca zameraná na zvýšenie bezpečnosti dodávateľského reťazca a uľahčenie zákonného obchodu bude obojstranne prospešná.
Zmluvné strany budú pracovať na vzájomnom uznaní svojich príslušných programov schválených hospodárskych subjektov (ďalej len „SHS“). Na základe rozhodnutia Výboru pre clá zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) sa dohodnú na vzájomnom uznaní svojich príslušných programov SHS.
Zmluvné strany súhlasia so začatím prác, ktoré povedú ku vzájomnému uznaniu príslušných programov SHS.
Zmluvné strany vyvinú všetko primerané úsilie s cieľom dohodnúť sa na vzájomnom uznaní príslušných programov SHS v ideálnom prípade po jednom roku, najneskôr však do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
týkajúce sa colných únií
|
1. |
Únia pripomína, že krajiny, ktoré uzavreli s Úniou colnú úniu, majú povinnosť zabezpečiť súlad so Spoločným colným sadzobníkom a postupne aj s preferenčným colným režimom Únie, pričom majú prijať potrebné opatrenia a dojednať dohody s dotknutými tretími krajinami na vzájomne výhodnom základe.
Únia preto vyzvala Singapur, aby začal rokovania s tými štátmi, ktoré vytvorili colnú úniu s Úniou a ktorých výrobky nemajú možnosť využívať colné úľavy podľa tejto dohody, s cieľom uzavrieť dvojstranné dohody o vytvorení zóny voľného obchodu v súlade s článkom XXIV GATT 1994. |
|
2. |
Singapur informoval Úniu, že začne rokovania o uzavretí dvojstranných dohôd o vytvorení zóny voľného obchodu v súlade s článkom XXIV GATT 1994 s krajinami, ktoré sa nachádzajú v uvedenej situácii ku dňu podpisu tejto dohody. |