1.5.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 113/3


PROTOKOL

k Euro-stredomorskej dohode medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Libanonskou republikou na strane druhej s cieľom zohľadniť pristúpenie Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Malty, Maďarskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii

BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

ESTÓNSKA REPUBLIKA,

ÍRSKO,

HELÉNSKA REPUBLIKA,

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

TALIANSKA REPUBLIKA,

CYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITOVSKÁ REPUBLIKA,

LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

MAĎARSKÁ REPUBLIKA,

MALTA,

HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

RAKÚSKA REPUBLIKA,

POĽSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FÍNSKA REPUBLIKA,

ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,

ďalej len „členské štáty ES“ zastúpené Radou Európskej únie, a

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“ zastúpené Radou Európskej únie a Komisiou Európskych spoločenstiev,

na jednej strane a

LIBANONSKÁ REPUBLIKA, ďalej len „Libanon“,

na druhej strane,

KEĎŽE Euro-stredomorská dohoda medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Libanonom na strane druhej, ďalej len „Euro-stredomorská dohoda“, bola podpísaná 17. júna 2002 v Luxemburgu a nadobudla platnosť 1. apríla 2006,

KEĎŽE Zmluva a Akt o pristúpení Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Malty, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii boli podpísané 16. apríla 2003 v Aténach a nadobudli platnosť 1. mája 2004,

KEĎŽE Dočasná dohoda o obchode a ustanoveniach týkajúcich sa obchodu Euro-stredomorskej dohody nadobudla platnosť 1. marca 2003,

KEĎŽE v súlade s článkom 6 ods. 2 Aktu o pristúpení z roku 2003, pristúpenie nových zmluvných strán k Euro-stredomorskej dohode sa musí schváliť uzavretím protokolu k uvedenej dohode,

KEĎŽE s cieľom zabezpečiť zohľadnenie vzájomných záujmov Spoločenstva a Libanonu sa v súlade s článkom 21 Euro-stredomorskej dohody uskutočnili konzultácie,

SA DOHODLI TAKTO:

Článok 1

Česká republika, Estónska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Maďarská republika, Malta, Poľská republika, Slovinská republika a Slovenská republika sa týmto stávajú zmluvnými stranami Euro-stredomorskej dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Libanonskou republikou na strane druhej a prijmú a vezmú na vedomie rovnako ako ostatné členské štáty Spoločenstva text dohody, ako aj spoločné vyhlásenia, vyhlásenia a výmeny listov.

Článok 2

S cieľom zohľadniť nedávny inštitucionálny vývoj v Európskej únii strany súhlasia, že súčasné ustanovenia dohody odvolávajúce sa na Európske spoločenstvo uhlia a ocele sa vzhľadom na uplynutie platnosti Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele považujú za ustanovenia odvolávajúce sa na Európske spoločenstvo, ktoré prebralo všetky práva a záväzky dohodnuté Európskym spoločenstvom uhlia a ocele.

KAPITOLA I

ZMENY A DOPLNENIA TEXTU EURO-STREDOMORSKEJ DOHODY VRÁTANE JEJ PRÍLOH A PROTOKOLOV

Článok 3

Pravidlá pôvodu

Protokol 4 sa mení a dopĺňa takto:

1.

Článok 18 ods. 4 sa nahrádza takto:

„4.   Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne musia obsahovať niektorý z týchto výrazov:

ES

‚EXPEDIDO A POSTERIORI‘

CS

‚VYSTAVENO DODATEČNĚ‘

DA

‚UDSTEDT EFTERFØLGENDE‘

DE

‚NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT‘

ET

‚VÄLJA ANTUD TAGANTJÄRELE‘

EL

‚ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ‘

EN

‚ISSUED RETROSPECTIVELY‘

FR

‚DÉLIVRÉ A POSTERIORI‘

IT

‚RILASCIATO A POSTERIORI‘

LV

‚IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI‘

LT

‚RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS‘

HU

‚KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL‘

MT

‚MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT‘

NL

‚AFGEGEVEN A POSTERIORI‘

PL

‚WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE‘

PT

‚EMITIDO A POSTERIORI‘

SL

‚IZDANO NAKNADNO‘

SK

‚VYDANÉ DODATOČNE‘

FI

‚ANNETTU JÄLKIKÄTEEN‘

SV

‚UTFÄRDAT I EFTERHAND‘

AR

Image

‘.“

2.

Článok 19 ods. 2 sa nahrádza takto:

„2.   Duplikát vystavený týmto spôsobom musí byť označený jedným z týchto slov:

ES

‚DUPLICADO‘

CS

‚DUPLIKÁT‘

DA

‚DUPLIKAT‘

DE

‚DUPLIKAT‘

ET

‚DUPLIKAAT‘

EL

‚ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ‘

EN

‚DUPLICATE‘

FR

‚DUPLICATA‘

IT

‚DUPLICATO‘

LV

‚DUBLIKĀTS‘

LT

‚DUBLIKATAS‘

HU

‚MÁSODLAT‘

MT

‚DUPLIKAT‘

NL

‚DUPLICAAT‘

PL

‚DUPLIKAT‘

PT

‚SEGUNDA VIA‘

SL

‚DVOJNIK‘

SK

‚DUPLIKÁT‘

FI

‚KAKSOISKAPPALE‘

SV

‚DUPLIKAT‘

AR

Image

‘.“

3.

Príloha V sa nahrádza takto:

„PRÍLOHA V

FAKTURAČNÉ VYHLÁSENIE

Fakturačné vyhlásenie, ktorého znenie je uvedené nižšie, sa musí vyhotoviť v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znova uvádzať.

Španielske znenie

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no (1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … (2).

České znenie

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Dánske znenie

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Nemecké znenie

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Estónske znenie

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Grécke znenie

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Anglické znenie

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Francúzske znenie

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2)).

Talianske znenie

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo espressa indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Lotyšské znenie

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).

Litovské znenie

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

Maďarské znenie

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

Maltské znenie

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

Holandské znenie

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Poľské znenie

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalské znenie

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no. … (1)), declara que, salvo indicação clara em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Slovinské znenie

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Slovenské znenie

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Fínske znenie

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Švédske znenie

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Arabské znenie

Image

 (3)

(Miesto a dátum)

 (4)

(Podpis vývozcu, okrem toho sa musí čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie)

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(1)  Ak fakturačné vyhlásenie vystavuje schválený vývozca v zmysle článku 22 protokolu, musí tu byť uvedené číslo povolenia tohto vývozcu. Ak fakturačné vyhlásenie nevystavuje schválený vývozca, poznámku v zátvorke netreba uvádzať alebo sa určené miesto nechá voľné."

(2)  Treba uviesť pôvod výrobkov. Ak sa celé fakturačné vyhlásenie alebo jeho časť vzťahuje na výrobky s pôvodom na Ceute a Melille v zmysle článku 37 protokolu, vývozca ich musí jasne uviesť v dokumente, na ktorom sa vyplňuje vyhlásenie, prostredníctvom symbolu ‚CM‘."

(3)  Tieto údaje je možné vypustiť, ak sú tieto informácie uvedené v samotnom dokumente."

(4)  Pozri článok 21 ods. 5 protokolu. V prípadoch, keď sa vývozca nemusí podpisovať, výnimka z podpisu zahŕňa aj výnimku z povinnosti uvádzať meno podpisujúcej osoby.“"

KAPITOLA II

PRECHODNÉ USTANOVENIA

Článok 4

Doklad o pôvode a administratívna spolupráca

1.   Dôkazy o pôvode náležite vydané Libanonom alebo novým členským štátom v súlade s preferenčnými dohodami alebo autonómnymi opatreniami uplatňovanými medzi nimi budú prijímané v príslušných štátoch podľa tohto protokolu za predpokladu, že:

a)

získanie takéhoto pôvodu poskytuje preferenčné colné zaobchádzanie na základe preferenčných colných opatrení obsiahnutých v Dohode o pridružení medzi EÚ a Libanonom alebo v systéme všeobecných preferencií Spoločenstva;

b)

dôkaz o pôvode a prepravné dokumenty boli vydané najneskôr v deň pred dátumom pristúpenia;

c)

dôkaz o pôvode je predložený colným orgánom do štyroch mesiacov od dátumu pristúpenia.

Ak bol tovar deklarovaný na dovoz do Libanonu alebo nového členského štátu pred dátumom pristúpenia podľa preferenčných dohôd alebo samostatných dojednaní uplatňovaných v tom čase medzi Libanonom a týmto novým členským štátom, môže sa prijať aj dôkaz o pôvode vydaný dodatočne v súlade s týmito dohodami a dojednaniami za predpokladu, že sa predloží colným orgánom v lehote štyroch mesiacov od dátumu pristúpenia.

2.   Libanon a nové členské štáty sú oprávnené ponechať si povolenia, na základe ktorých bolo v súlade s preferenčnými dohodami alebo samostatnými dojednaniami uplatňovanými medzi nimi udelené postavenie „schválených vývozcov“, za predpokladu, že:

a)

je takéto ustanovenie uvedené aj v dohode uzavretej medzi Libanonom a Spoločenstvom pre dátumom pristúpenia; a

b)

schválený vývozca uplatňuje platné pravidlá pôvodu podľa tejto dohody.

Tieto povolenia sa nahradia novými povoleniami vydanými v súlade s podmienkami dohody najneskôr jeden rok od dátumu pristúpenia.

3.   Žiadosti o následné overenie dôkazu o pôvode vydanom podľa preferenčných dohôd alebo samostatných dojednaní uvedených v predchádzajúcich odsekoch 1 a 2 budú prijímané príslušnými colnými orgánmi Libanonu alebo nových členských štátov v lehote troch rokov od vydania príslušného dôkazu o pôvode a môžu byť vydané týmito orgánmi v lehote troch rokov od prijatia dôkazu o pôvode predloženom týmto orgánom ako dôkaz k dovoznému vyhláseniu.

Článok 5

Tovar v tranzite

1.   Ustanovenia dohody sa môžu uplatňovať na tovar vyvezený z Libanonu do jedného z nových členských štátov alebo z jedného z nových členských štátov do Libanonu, ktorý je v súlade s ustanoveniami protokolu 4 a ktorý je v deň pristúpenia prepravovaný alebo dočasne uskladnený v colnom sklade alebo v bezcolnom pásme v Libanone alebo v tomto novom členskom štáte.

2.   V takýchto prípadoch sa môže udeliť preferenčné zaobchádzanie za predpokladu, že je colným orgánom dovážajúceho štátu do štyroch mesiacov od dátumu pristúpenia predložený dôkaz o pôvode vydaný so spätnou platnosťou colnými orgánmi vyvážajúceho štátu.

VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 6

Libanon sa zaväzuje, že si nebude uplatňovať nárok, požiadavku, ani žiadať o súhlas, ani neupraví, ani neodoberie v súvislosti s týmto rozšírením Spoločenstva žiadnu koncesiu podľa článkov XXIV.6 a XXVIII GATT 1994.

Článok 7

Tento protokol je neoddeliteľnou súčasťou Euro-stredomorskej dohody. Prílohy a vyhlásenie k tomuto protokolu sú jeho neoddeliteľnou súčasťou.

Článok 8

1.   Tento protokol schvaľuje Spoločenstvo, Rada Európskej únie v mene členských štátov, a Libanon v súlade s ich vlastnými postupmi.

2.   Strany sa budú navzájom informovať o ukončení príslušných postupov uvedených v odseku 1. Schvaľovacie listiny sa uložia na Generálnom sekretariáte Rady Európskej únie.

Článok 9

1.   Tento protokol nadobúda platnosť prvým dňom prvého mesiaca po dni uloženia poslednej schvaľovacej listiny.

2.   Tento protokol sa vykonáva predbežne s účinnosťou od 1. apríla 2006.

Článok 10

Tento protokol je vypracovaný v dvoch vyhotoveniach vo všetkých úradných jazykoch zmluvných strán, pričom každý z týchto textov je rovnako autentický.

Článok 11

Texty Euro-stredomorskej dohody vrátane príloh a protokolov, ktoré sú jej neoddeliteľnou súčasťou, a záverečný akt s pripojenými vyhláseniami sú vypracované v českom, estónskom, lotyšskom, litovskom, maďarskom, maltskom, poľskom, slovenskom a slovinskom jazyku, pričom tieto texty sú rovnako autentické ako pôvodné texty. Tieto texty schvaľuje Asociačná rada.

Съставено в Брюксел на първи април две хиляди и петнадесета година.

Hecho en Bruselas, el uno de abril de dos mil quince.

V Bruselu dne prvního dubna dva tisíce patnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den første april to tusind og femten.

Geschehen zu Brüssel am ersten April zweitausendfünfzehn.

Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta aprillikuu esimesel päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Απριλίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.

Done at Brussels on the first day of April in the year two thousand and fifteen.

Fait à Bruxelles, le premier avril deux mille quinze.

Sastavljeno u Bruxellesu prvog travnja dvije tisuće petnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì primo aprile duemilaquindici.

Briselē, divi tūkstoši piecpadsmitā gada pirmajā aprīlī.

Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų balandžio pirmą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenötödik év április havának első napján.

Magħmul fi Brussell, fl-ewwel jum ta' April tas-sena elfejn u ħmistax.

Gedaan te Brussel, de eerste april tweeduizend vijftien.

Sporządzono w Brukseli dnia pierwszego kwietnia roku dwa tysiące piętnastego.

Feito em Bruxelas, em um de abril de dois mil e quinze.

Întocmit la Bruxelles la întâi aprilie două mii cincisprezece.

V Bruseli prvého apríla dvetisícpätnásť.

V Bruslju, dne prvega aprila leta dva tisoč petnajst.

Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.

Som skedde i Bryssel den första april tjugohundrafemton.

Image

За държавите-членки

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Za države članice

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Pentru statele membre

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

För medlemsstaterna

Image

Image

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā —

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Image

За Република Ливан

Por la República Libanesa

Za Libanonskou republiku

For Den Libanesiske Republik

Für die Libanesische Republik

Liibanoni Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία του Λιβάνου

For the Republic of Lebanon

Pour la République libanaise

Za Libanonsku Republiku

Per la Repubblica del Libano

Libānas Republikas vārdā –

Libano Respublikos vardu

A Libanoni Köztársaság részéről

Għar-repubblika tal-Libanu

Voor de Republiek Libanon

W imieniu Republiki Libańskiej

Pela República do Líbano

Pentru Republica Libaneză

Za Libanonskú republiku

Za Republiko Libanon

Libanonin tasavallan puolesta

För Republiken Libanon

Image

Image



PREKLAD

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE

Európskej únie a Libanonskej republiky pri podpise Protokolu k Euro-stredomorskej dohode o pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Libanonskou republikou na strane druhej s cieľom zohľadniť pristúpenie Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Maďarskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii

V dôsledku nadobudnutia platnosti Lisabonskej zmluvy 1. decembra 2009 Európska únia nahradila Európske spoločenstvo a stala sa jeho nástupcom, pričom od tohto dátumu vykonáva všetky práva a preberá všetky povinnosti Európskeho spoločenstva.

Odkazy na „Európske spoločenstvo“ v znení uvedeného protokolu sa preto majú na príslušných miestach vykladať ako odkazy na „Európsku úniu“.

V Bruseli 1. apríla 2015

Za Európsku úniu

Za Libanonskú republiku