Memorandum o spolupráci NAT-I-9406 medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou
Úradný vestník L 089 , 05/04/2011 S. 003 - 012
PREKLAD Memorandum o spolupráci NAT-I-9406 medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou KEĎŽE spoločným cieľom Spojených štátov amerických a Európskej únie je podpora a rozvoj spolupráce na výskume a vývoji v oblasti civilného letectva a KEĎŽE takáto spolupráca podnieti rozvoj a zvýši bezpečnosť civilného letectva v Spojených štátoch amerických a Európskej únii, PRETO Spojené štáty americké a Európska únia (spoločne ako "strany" a jednotlivo ako "strana") súhlasia s realizáciou spoločných programov v súlade s týmito podmienkami: Článok I Cieľ A. Týmto memorandom o spolupráci vrátane jeho príloh a dodatkov (ďalej len "memorandum") sa ustanovujú podmienky vzájomnej spolupráce pri podpore a rozvoji výskumu a vývoja v oblasti civilného letectva. Na tieto účely môžu strany pod podmienkou dostupnosti vyhradených prostriedkov a ďalších nevyhnutných zdrojov poskytovať pracovníkov, zdroje a súvisiace služby na spoluprácu v rozsahu vymedzenom v prílohách a dodatkoch k tomuto memorandu. B. Ciele tohto memoranda je možné dosiahnuť spoluprácou v akejkoľvek tejto oblasti: 1. výmena informácií o programoch a projektoch, výsledkoch výskumu alebo publikáciách; 2. vykonávanie spoločných analýz; 3. koordinácia výskumných a vývojových programov a projektov a ich realizácia na základe spoločného úsilia; 4. výmena vedeckého a technického personálu; 5. výmena špecifických zariadení, softvéru a systémov pre výskumné činnosti a štúdie kompatibility; 6. spoločná organizácia sympózií alebo konferencií a 7. recipročné konzultácie s cieľom dospieť k zosúladenému postupu v príslušných medzinárodných orgánoch. C. Na základe platných právnych noriem, nariadení a politík podliehajúcich prípadným zmenám alebo úpravám budú strany v čo najväčšej možnej miere podporovať zapojenie účastníkov do činností spolupráce podľa tohto memoranda s cieľom poskytnúť im porovnateľné možnosti pre účasť na ich výskumných a vývojových aktivitách. Strany zapoja účastníkov do činností spolupráce, ktoré sa realizujú na recipročnom základe v súlade s týmito princípmi: 1. vzájomný prospech; 2. porovnateľné príležitosti zapojiť sa do činností spolupráce; 3. rovnocenné a spravodlivé zaobchádzanie; 4. včasná výmena informácií, ktoré môžu ovplyvniť činnosti spolupráce a 5. transparentnosť. D. Takéto činnosti spolupráce sa realizujú na základe príloh a dodatkov vymedzených v článku II. Článok II Implementácia A. Toto memorandum bude implementované osobitnými prílohami a dodatkami k tomuto memorandu. V týchto prílohách a dodatkoch sa prípadne opíše povaha a trvanie spolupráce v konkrétnej oblasti alebo na konkrétny účel, zaobchádzanie s duševným vlastníctvom, zodpovednosť, financovanie, rozdelenie nákladov a ďalšie relevantné záležitosti. Pokiaľ nie je výslovne uvedené inak, v prípade nesúladu medzi ustanovením v prílohe alebo dodatku a ustanovením v tomto memorande má prednosť ustanovenie v memorande. B. Zástupcovia Spojených štátov amerických a Európskej únie sa stretávajú pravidelne s cieľom: 1. diskutovať o návrhoch nových činností spolupráce a 2. posúdiť stav prebiehajúcich činností, ktoré sa vykonávali na základe prílohy alebo dodatku k tomuto memorandu. C. Koordinovať a uľahčovať činnosti spolupráce na základe tohto memoranda bude v mene vlády Spojených štátov amerických Federálny letecký úrad a v mene Európskej únie Európska komisia. D. Orgány určené na koordináciu a riadenie tohto memoranda, ktorým by sa mali predkladať žiadosti o služby v rámci tohto memoranda, sú: 1. Za Spojené štáty americké: Federal Aviation Administration (Federálny letecký úrad) Office of International Aviation (Úrad medzinárodného letectva) Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East 600 Independence Ave., S.W. Washington, D.C. 20591 – USA Tel.: +1 2023858900 Fax: +1 2022675032 2. Za Európsku úniu: Európska komisia Generálne riaditeľstvo pre mobilitu a dopravu Riaditeľstvo leteckej dopravy 1040 Brussels – Belgicko Tel.: +32 22968430 Fax: +32 22968353 E. Mali by sa určiť styčné body v oblasti technického programu na špecifické činnosti, ako sa uvádza v prílohách a dodatkoch k tomuto memorandu. Článok III Výkonné riadenie A. Strany týmto ustanovujú spoločný výbor, ktorý zodpovedá za zabezpečovanie účinného fungovania tohto memoranda a stretáva sa v pravidelných intervaloch s cieľom vyhodnocovať účinnosť jeho implementácie. B. Spoločný výbor pozostáva zo zástupcov: 1. Spojených štátov amerických, ktoré zastupuje Federálny letecký úrad (FAA, spolupredsedníctvo), a 2. Európskej únie, ktorú zastupuje Európska komisia (spolupredsedníctvo) za pomoci zástupcov členských štátov Európskej únie. C. Spoločný výbor môže prizývať k účasti odborníkov na konkrétne oblasti na báze ad hoc. Spoločný výbor môže zriadiť technické pracovné skupiny a dohliadať na ich prácu a na prácu výborov a skupín ustanovených v osobitných prílohách a dodatkoch. Spoločný výbor pripravuje a prijíma vnútorné riadiace postupy. D. Všetky rozhodnutia spoločného výboru sa prijímajú na základe konsenzu dvoch strán, ktoré tvoria spoločný výbor. Tieto rozhodnutia musia mať písomnú formu a musia byť podpísané zástupcami strán v spoločnom výbore. E. Spoločný výbor sa môže venovať akejkoľvek otázke týkajúcej sa fungovania tohto memoranda a jeho príloh a dodatkov. Je zodpovedný najmä za: 1. poskytnutie fóra pre diskusiu v rozsahu pôsobnosti tohto memoranda a jeho príloh a dodatkov, ktorá sa týka: a) otázok, ktoré sa môžu objaviť, a zmien, ktoré môžu mať vplyv na implementáciu tohto memoranda a jeho príloh a dodatkov; b) spoločných prístupov k zavádzaniu nových technológií a postupov, výskumných a hodnotiacich programov a ďalších oblastí spoločného záujmu a c) návrhov nariadení a právnych predpisov predložených ktoroukoľvek stranou, ktoré by mohli mať vplyv na záujmy druhej strany, a to v rozsahu pôsobnosti tohto memoranda a jeho príloh a dodatkov; 2. prípadné prijatie ďalších príloh k tomuto memorandu a jeho dodatkov; 3. prípadné prijatie zmien a doplnení príloh k tomuto memorandu a jeho dodatkov a 4. ak je to potrebné, predkladanie návrhov stranám s cieľom inak zmeniť a doplniť toto memorandum. Článok IV Výmena personálu Strany si môžu podľa potreby vymieňať technických pracovníkov na realizáciu činností uvedených v prílohách alebo dodatkoch k tomuto memorandu. Všetky takéto výmeny musia byť v súlade s podmienkami ustanovenými v tomto memorande a jeho prílohách a dodatkoch. Technickí pracovníci, ktorých si strany vymieňajú, vykonávajú prácu tak, ako sa uvádza v prílohe alebo dodatku. Títo technickí pracovníci môžu byť na základe vzájomnej dohody z agentúr alebo zmluvných dodávateľov v Spojených štátoch amerických alebo Európskej únii. Článok V Požičiavanie zariadení Na základe prílohy alebo dodatku k tomuto memorandu môže strana (ďalej len "požičiavateľ") požičať zariadenie druhej strane (ďalej len "vypožičiavateľ"). Na všetky prípady požičania zariadenia sa vzťahujú tieto všeobecné ustanovenia, pokiaľ sa neustanovuje inak v prílohe alebo dodatku: A. Požičiavateľ stanoví hodnotu požičiavaného zariadenia. B. Vypožičiavateľ prevezme zariadenie do svojej úschovy a držby v priestoroch požičiavateľa tak, ako strany určili v prílohe alebo dodatku. Zariadenie ostane v úschove a držbe vypožičiavateľa do okamihu jeho vrátenia požičiavateľovi v súlade s bodom H. C. Vypožičiavateľ prepraví zariadenie na svoje vlastné náklady na miesto určené stranami v prílohe alebo dodatku. D. Strany spolupracujú pri zabezpečovaní vývozných povolení a ďalších dokumentov potrebných na prevoz zariadenia. E. Vypožičiavateľ je zodpovedný za inštaláciu zariadenia na mieste určenom stranami v prílohe alebo dodatku. Požičiavateľ v prípade potreby poskytne vypožičiavateľovi pomoc pri inštalácii zariadenia, ktoré je požičané na základe podmienok dohodnutých stranami. F. Počas obdobia požičania vypožičiavateľ prevádzkuje a uchováva zariadenie v riadnom stave, zaručuje neustálu prevádzkyschopnosť zariadenia a umožňuje kontrolu zo strany požičiavateľa kedykoľvek v primeranom čase. G. Požičiavateľ pomáha vypožičiavateľovi pri zisťovaní zdrojov dodávok bežného materiálu a špecifických súčiastok, ktoré vypožičiavateľovi nie sú okamžite k dispozícii. H. Po uplynutí platnosti alebo ukončení príslušnej prílohy, dodatku alebo tohto memoranda, alebo ak sa ukončilo používanie zariadenia, vypožičiavateľ na svoje náklady vráti zariadenie požičiavateľovi. I. V prípade straty alebo poškodenia zariadenia požičaného na základe tohto memoranda, ktoré vypožičiavateľ prevzal do svojej úschovy a držby, vypožičiavateľ podľa uváženia požičiavateľa opraví alebo nahradí požičiavateľovi hodnotu (určenú požičiavateľom podľa bodu A) strateného alebo poškodeného zariadenia. J. Všetky zariadenia vymenené na základe tohto memoranda slúžia výlučne na účely výskumu, vývoja a overovania a nesmú sa používať žiadnym iným spôsobom na účely aktívnej prevádzky civilného letectva alebo inej prevádzky. K. Na všetky prevody technológií, zariadení alebo ďalších položiek na základe tohto memoranda sa vzťahujú platné právne predpisy a politiky strán. Článok VI Financovanie A. Pokiaľ sa v prílohe alebo dodatku k tomuto memorandu neuvádza inak, každá strana znáša náklady na činnosti, ktoré vykonáva na základe tohto memoranda. B. Spojené štáty pridelili memorandu číslo NAT-I-9406 s cieľom identifikovať tento program spolupráce a toto číslo sa musí uvádzať vo všetkej korešpondencii súvisiacej s týmto memorandom. Článok VII Poskytovanie informácií A. S výnimkou prípadov, v ktorých si to vyžadujú platné právne predpisy alebo predchádzajúca písomná dohoda medzi stranami, strany nesmú poskytnúť žiadne informácie alebo dokumenty týkajúce sa úloh alebo súvisiacich s dohodnutými programami na základe tohto memoranda alebo jeho príloh a dodatkov tretím stranám iným ako sú i) zmluvní dodávatelia alebo subdodávatelia zapojení do úloh alebo programov v rozsahu, v ktorom sú potrební na vykonávanie týchto úloh a programov, alebo ii) ostatné vládne orgány strán. B. Ak jedna zo strán zistí, že na základe svojich právnych predpisov alebo nariadení bude, alebo je možné odôvodnene očakávať, že sa stane neschopná plniť ustanovenia tohto článku týkajúce sa neposkytovania informácií, okamžite a pred takýmto poskytnutím o tom informuje druhú stranu. Strany sa následne spoločne dohodnú na primeranom riešení situácie. Článok VIII Práva duševného vlastníctva A. Strana poskytujúca duševné vlastníctvo (ktoré na účely tohto memoranda pozostáva z analýz, správ, databáz, softvéru, know-how, technicky a obchodne citlivých informácií, údajov a záznamov a zo súvisiacej dokumentácie a materiálov bez ohľadu na formu alebo médiá, na ktorých sú zaznamenané) druhej strane v súlade s podmienkami prílohy alebo dodatku k tomuto memorandu si ponechá také vlastnícke práva na duševné vlastníctvo, aké mala v okamihu výmeny. Strana poskytujúca dokument alebo iné duševné vlastníctvo podľa prílohy alebo dodatku k tomuto memorandu jasne označí tento dokument alebo iné duševné vlastníctvo ako dôverné, chránené vlastníckym právom, alebo ako obchodné tajomstvo. B. S výnimkou prípadov uvedených v prílohe alebo dodatku k tomuto memorandu strana prijímajúca duševné vlastníctvo od druhej strany na základe tohto memoranda: 1. nezískava z dôvodu jeho prijatia žiadne vlastnícke práva na toto duševné vlastníctvo a 2. neposkytuje toto duševné vlastníctvo tretej strane inej, ako sú zmluvní dodávatelia alebo subdodávatelia zapojení do programu týkajúceho sa prílohy alebo dodatku k tomuto memorandu, bez predchádzajúceho písomného súhlasu druhej strany. V prípade poskytnutia zmluvnému dodávateľovi alebo subdodávateľovi zapojenému do programu poskytujúca strana: a) obmedzí použitie duševného vlastníctva zmluvným dodávateľom alebo subdodávateľom na účely uvedené v platnej prílohe alebo dodatku a b) zakáže zmluvnému dodávateľovi alebo subdodávateľovi ďalšie poskytovanie duševného vlastníctva tretím stranám s výnimkou prípadov, ak druhá strana vopred písomne s takýmto ďalším poskytnutím súhlasí. C. S výnimkou prípadov uvedených v prílohe alebo dodatku k tomuto memorandu vlastnícke práva na všetko duševné vlastníctvo nadobudnuté spoločne stranami na základe tohto memoranda a jeho príloh alebo dodatkov patria spoločne stranám. 1. Každá strana má nárok na nevýlučné, neodvolateľné právo vo všetkých krajinách na reprodukciu, prípravu odvodených diel, verejné šírenie a preklad tohto duševného vlastníctva za predpokladu, že reprodukcia, príprava, šírenie a preklad nemajú vplyv na ochranu práv duševného vlastníctva druhej strany. Každá strana alebo jej vykonávacie orgány majú právo preskúmať preklad pred verejným šírením. 2. Vo všetkých verejne šírených kópiách článkov vo vedeckých alebo technických časopisoch, vedeckých správach nechránených vlastníckym právom a knihách priamo vznikajúcich zo spolupráce na základe tohto memoranda a jeho príloh a dodatkov sa uvádzajú mená autorov diela s výnimkou, ak autor výslovne odmietne byť menovaný. D. Ak strana nesúhlasí s označením dokumentu alebo iného duševného vlastníctva poskytnutého druhou stranou podľa prílohy alebo dodatku k tomuto memorandu za dôverné, chránené vlastníckym právom, alebo obchodné tajomstvo, strana, ktorá s takýmto označením nesúhlasí, požiada druhú stranu o konzultácie s cieľom vyriešiť túto otázku. Konzultácie sa môžu viesť v spojení so stretnutím spoločného výboru alebo stretnutím iných výborov, ktoré sa môžu zriadiť podľa prílohy alebo dodatku k tomuto memorandu. Článok IX Imunita a zodpovednosť A. Strany sa venujú otázkam imunity a zodpovednosti spojeným s činnosťami na základe tohto memoranda v príslušnej prílohe prípadne dodatku. B. Strany súhlasia, že všetky činnosti vykonávané podľa tohto memoranda a jeho príloh a dodatkov sa musia vykonávať s riadnou odbornou starostlivosťou, a že sa vynaloží všetko primerané úsilie na minimalizovanie potenciálnych rizík pre tretie strany a na splnenie všetkých požiadaviek na bezpečnosť a dohľad. Článok X Zmeny a doplnenia A. Strany môžu zmeniť a doplniť toto memorandum, ako aj prílohy a dodatky k nemu. Strany dokumentujú podrobnosti ku každej takejto zmene a doplnení v písomnej dohode podpísanej oboma stranami. B. Zmeny a doplnenia príloh alebo dodatkov k tomuto memorandu prijaté spoločným výborom nadobudnú platnosť na základe rozhodnutia spoločného výboru v súlade s článkom III bodom D tohto memoranda, podpísaného spolupredsedami spoločného výboru v mene strán. Článok XI Riešenie sporov Strany vyriešia akékoľvek spory týkajúce sa výkladu alebo uplatňovania tohto memoranda alebo jeho príloh a dodatkov prostredníctvom vzájomných konzultácií. Strany sa na účely urovnania takýchto sporov neobracajú na medzinárodný tribunál alebo na tretiu stranu. Článok XII Nadobudnutie platnosti a ukončenie A. Kým toto memorandum nenadobudne platnosť, bude sa predbežne vykonávať od dátumu jeho podpísania. B. Toto memorandum nadobúda platnosť po tom, keď si strany navzájom písomne oznámia, že ich príslušné vnútorné postupy, ktoré sú potrebné na nadobudnutie platnosti memoranda, boli ukončené, pričom memorandum ostáva v platnosti až do jeho ukončenia. C. Všetky jednotlivé prílohy a dodatky prijaté spoločným výborom po nadobudnutí platnosti tohto memoranda nadobudnú platnosť na základe rozhodnutia spoločného výboru v súlade s článkom III bodom D tohto memoranda podpísaného spolupredsedami spoločného výboru v mene strán. D. Každá strana môže kedykoľvek ukončiť toto memorandum alebo jeho prílohy alebo dodatky, o čom šesťdesiat (60) dní vopred písomne informuje druhú stranu. Ukončenie tohto memoranda nemá vplyv na práva a povinnosti strán podľa článkov V, VII, VIII a IX. Každá strana má stodvadsať (120) dní na záverečné ukončenie svojich činností po ukončení tohto memoranda alebo jeho príloh a dodatkov. Ukončením tohto memoranda sa takisto ukončujú všetky prílohy a dodatky, ktoré strany uzavreli na základe tohto memoranda. Článok XIII Oprávnenie Spojené štáty a Európska únia súhlasia s ustanoveniami tohto memoranda, čo potvrdzujú podpismi svojich riadne oprávnených zástupcov. V Budapešti tretieho marca dvetisícjedenásť. Za Spojené štáty americké Za Európsku úniu -------------------------------------------------- PRÍLOHA 1 K MEMORANDU O SPOLUPRÁCI NAT-I-9406 MEDZI SPOJENÝMI ŠTÁTMI AMERICKÝMI A EURÓPSKOU ÚNIOU SPOLUPRÁCA MEDZI SESAR A NEXTGEN PRE GLOBÁLNU INTEROPERABILITU KEĎŽE SESAR a NextGen predstavujú programy Európskej únie a Spojených štátov amerických zameraných na tvorbu nových generácií systémov manažmentu letovej prevádzky, KEĎŽE Spoločný podnik SESAR bol zriadený nariadením Rady (ES) č. 219/2007 z 27. februára 2007 na účely riadenia fázy vývoja SESAR, PRETO Spojené štáty americké a Európska únia (spoločne ako "strany" a jednotlivo ako "strana") sa dohodli takto: Článok I Účel Účelom tejto prílohy je implementovať memorandum o spolupráci NAT-I-9406 medzi Spojenými štátmi americkými a Európskou úniou (ďalej len "memorandum") ustanovením podmienok, za ktorých strany založia spoluprácu na zabezpečenie globálnej interoperability medzi svojimi programami modernizácie manažmentu letovej prevádzky (ATM), NextGen a SESAR, berúc do úvahy záujmy používateľov civilného a vojenského vzdušného priestoru. Článok II Vymedzenie pojmov Na účely tejto prílohy pojem "overenie" znamená potvrdiť v rámci cyklu vývoja, že navrhované riešenie vrátane koncepcie, systému a postupov zodpovedá potrebám účastníkov. Článok III Princípy V rámci programov NextGen a SESAR a v súlade s princípmi ustanovenými v článku I bode C memoranda strany: A. podľa potreby umožnia účasť svojim vládnym a priemyselným subjektom vo svojich príslušných konzultačných orgánoch a na priemyselných iniciatívach, a to v súlade s platnými právnymi predpismi a nariadeniami, ako aj riadiacimi pravidlami týchto orgánov a iniciatív; B. sa usilujú poskytovať príležitosti svojim zainteresovaným priemyselným subjektom, aby prispeli k pracovným programom a získali prístup k informáciám o zodpovedajúcich programoch a projektoch výskumu a vývoja a k ich výsledkom, a C. prostredníctvom výboru na vysokej úrovni zriadeného podľa článku V tejto prílohy vzájomne určia v doplnkoch k tejto prílohe (ďalej len "doplnky") oblasti, ktoré poskytujú konkrétne príležitosti na účasť v konzultačných orgánoch, na iniciatívach a výskumných programoch a projektoch oboch strán, najmä tie oblasti, ktoré prispievajú k definícii systému na vysokej úrovni, ako je interoperabilita, vymedzenie štruktúry a technická základňa. Výbor na vysokej úrovni monitoruje uplatňovanie tohto článku a v prípade potreby aktualizuje doplnky. Článok IV Rozsah prác A. Práce prispievajú k výskumu, vývoju a overeniu ATM na účely globálnej interoperability. Práce môžu pozostávať aj z činností stanovených v odsekoch 1 až 5 tohto článku. 1. Prierezové činnosti Prierezové činnosti sú úlohy, ktoré nie sú špecifické pre žiadny vývoj v prevádzkovej alebo technickej oblasti, ale sú vzájomne závislé v rámci programov SESAR a NextGen. Tieto činnosti majú osobitný význam pre spoluprácu, keďže každý odlišný prístup môže mať podstatné ďalekosiahle následky na harmonizáciu a interoperabilitu. V tejto oblasti je cieľom strán zaoberať sa: a) koncepciou a plánom prevádzky; b) zabezpečením oddelenia; c) prípravou plánu vrátane normalizácie a regulácie s cieľom uľahčiť synchronizáciu pri implementácii; d) obchodným plánom a investičným plánovaním; e) životným prostredím; f) koordináciou technického úsilia na podporu normalizačných činností v oblasti modernizácie ATM, a to na globálnej úrovni a na úrovni ICAO; g) synchronizáciou a konzistentnosťou plánov avioniky s cieľom zabezpečiť čo najväčšiu hospodárnosť pre používateľov vzdušného priestoru a h) koordinovaným uskutočňovaním technických a prevádzkových zmien, ktorými sa dosiahne/zachová nerušená prevádzka z pohľadu používateľa vzdušného priestoru. 2. Riadenie informácií Riadenie informácií sa zameriava najmä na zabezpečenie včasného šírenia presných a relevantných informácií o ATM v celej komunite zainteresovaných subjektov spôsobom, ktorý je plynulý (interoperabilný), bezpečný a prispieva k spoločnému rozhodovaniu. V tejto oblasti je cieľom strán zaoberať sa: a) interoperabilitou celosystémového riadenia informácií (SWIM); b) interoperabilitou správy leteckých informácií (AIM) a c) výmenou meteorologických informácií. 3. Riadenie letovej trasy Riadenie letovej trasy zahŕňa výmenu štvordimenzionálnych (4D) letových trás "vzduch/vzduch" a "vzduch/zem", čo si v každom okamihu a vo všetkých fázach letu vyžaduje konzistentný prístup k terminológii, vymedzeniu a výmene letových informácií. V tejto oblasti je cieľom strán zaoberať sa: a) spoločným vymedzením a výmenou letovej trasy; b) plánovaním letov a aktualizáciami dynamického letového plánu; c) manažmentom letovej prevádzky (vrátane integrácie a prognózovania letových trás); d) integráciou systémov bezposádkových lietadiel (UAS) do ATM a e) zosúladením koncepcií prevádzky programov SESAR a NextGen, vymedzení služieb a ich realizácie vrátane vymedzenia 4D letových trás a formátu výmeny. 4. Interoperabilita systémov komunikácie, navigácie, pozorovania (CNS) a palubných systémov Interoperabilita systémov CNS a palubných systémov pozostáva z palubného zariadenia a vývoja vzájomne interoperabilných aplikácií a systémov "vzduch/vzduch" a "vzduch/zem". V tejto oblasti je cieľom strán zaoberať sa: a) interoperabilitou palubných systémov vrátane: i) palubného protizrážkového systému (ACAS); ii) plánu pre avioniku a iii) palubných systémov pre asistenciu pri rozstupe (ASAS) pre asistenciu pri rozstupe "vzduch/vzduch" a "vzduch/zem"; b) komunikáciami vrátane: i) služieb a technológií dátovým spojom a ii) flexibilnej komunikačnej štruktúry; c) navigáciou vrátane: i) výkonnostnej navigácie (performance based navigation); ii) aplikácií globálneho navigačného satelitného systému (GNSS) pre prevádzku na trase a priblíženie vrátane prístupu s vertikálnym usmernením; d) pozorovaním vrátane: i) služieb a technológie automatického závislého pozorovania a ii) pozemné pozorovanie. 5. Projekty spolupráce Projekty spolupráce zahŕňajú ad hoc projekty, pri ktorých sa strany dohodli, že je potrebná cielená koordinácia a spolupráca. V tejto oblasti je cieľom strán zaoberať sa: a) Atlantickou iniciatívou interoperability na zníženie emisií (AIRE) a b) skvalitnením monitorovania a zisťovania polohy lietadiel nad oceánmi a odľahlými územiami. B. V prípade potreby strany na účely vzájomnej výmeny vypracujú na recipročnom základe buď jednotlivo, alebo spoločne správy s opisom koncepcií používania, modelov, prototypov, vyhodnotení, postupov overovania a porovnávacích štúdií týkajúce sa technických alebo prevádzkových aspektov ATM. Pri vyhodnoteniach a overeniach je možné používať širokú škálu nástrojov ako simulácia a skúšobná prevádzka. Článok V Riadenie Pod podmienkou dostupnosti prostriedkov strany zriaďujú a riadia projekty a činnosti a zabezpečujú, aby práce na nich prebiehali pragmaticky, včas a so zameraním na výsledky. Na tieto účely sa zavedú tieto úrovne riadenia: A. Výbor na vysokej úrovni, ktorý pozostáva z rovnakého počtu účastníkov z Európskej komisie, ktorým môže asistovať spoločný podnik SESAR a z Federálneho leteckého úradu (FAA). 1. Spolupredsedami výboru na vysokej úrovni sú jeden zástupca Európskej komisie a jeden zástupca FAA. Výbor na vysokej úrovni zasadá minimálne raz ročne s cieľom: a) dohliadať na spoluprácu SESAR-NextGen; b) posudzovať dosiahnuté výsledky; c) rozhodovať o spustení nových projektov a činností na základe návrhu ďalej určeného koordinačného výboru; d) rozhodovať o návrhoch nových dodatkov alebo zmien a doplnení platných dodatkov k tejto prílohe, ktoré predkladá na schválenie spoločnému výboru v súlade s článkom III bodom D memoranda; e) udeľovať pokyny ďalej určenému koordinačnému výboru a f) monitorovať uplatňovanie článku III tejto prílohy a v prípade potreby viesť konzultácie o mechanizmoch účasti priemyslu alebo postupovať otázky spoločnému výboru zriadenému na základe memoranda. 2. Výbor na vysokej úrovni ustanoví svoje pracovné postupy a všetky rozhodnutia sa prijímajú na základe konsenzu spolupredsedov. 3. Výbor na vysokej úrovni predkladá správy spoločnému výboru zriadenému podľa článku III memoranda. B. Koordinačný výbor pozostáva z primeraného a obmedzeného počtu účastníkov zo spoločného podniku SESAR a z útvaru organizácie letovej prevádzky FAA, pričom obom organizáciám môžu pomáhať experti. 1. Spolupredsedami koordinačného výboru sú jeden zástupca spoločného podniku SESAR a jeden zástupca útvaru organizácie letovej prevádzky FAA. Koordinačný výbor zasadá minimálne dvakrát ročne s cieľom: a) monitorovať postup prác na prebiehajúcich spoločných projektoch a činnostiach tak, ako sa určuje v dodatkoch; b) zabezpečovať efektívne uplatňovanie dodatkov prostredníctvom ďalej uvedených pracovných skupín; c) zabezpečovať efektívne uplatňovanie článku III tejto prílohy; d) pripravovať správy pre výbor na vysokej úrovni alebo e) posudzovať návrhy predkladané výboru na vysokej úrovni vrátane návrhov nových dodatkov alebo zmien a doplnení platných dodatkov k tejto prílohe. 2. Koordinačný výbor ustanoví svoje pracovné postupy a všetky rozhodnutia sa prijímajú na základe konsenzu spolupredsedov. C. Pracovné skupiny sa venujú konkrétnym projektom alebo činnostiam opísaným v dodatkoch. Každá pracovná skupina pozostáva z primeraného a obmedzeného počtu účastníkov. Pracovné skupiny sa schádzajú podľa potreby, dodržiavajú pokyny udelené koordinačným výborom a v pravidelných intervaloch mu predkladajú správy. Článok VI Imunita a zodpovednosť Strany sa v prípade potreby venujú otázkam imunity a zodpovednosti spojeným s činnosťami podľa tejto prílohy v príslušnom dodatku. Článok VII Implementácia A. Všetky práce na základe tejto prílohy sa opíšu v dodatkoch, ktoré sa po ich nadobudnutí platnosti stanú súčasťou tejto prílohy. B. Každý dodatok sa očísluje poradovým číslom a obsahuje opis prác, ktoré vykonajú strany alebo subjekty na to určené, ako aj miesto a plánované trvanie prác, personál a ostatné zdroje potrebné na ukončenie prác, odhadované náklady a všetky príslušné informácie týkajúce sa prác. Článok VIII Finančné ustanovenia Financovanie prác vykonávaných na základe tejto prílohy sa poskytuje v súlade s článkom VI memoranda. Článok IX Kontaktné miesta A. Určenými úradmi na koordináciu a správu tejto prílohy sú: 1. Za Spojené štáty americké: Kancelária pre Afriku, Európu a Stredný východ, AEU-10 Federálny letecký úrad Wilbur Wright Bldg., 6th Floor, East 600 Independence Avenue, S.W. Washington, D.C. 20591 – USA Tel.: +1 2023858905 Fax: +1 2022675032 2. Za Európsku úniu: Útvar pre jednotné európske nebo a modernizáciu ATM Generálne riaditeľstvo pre mobilitu a dopravu Riaditeľstvo leteckej dopravy Európska komisia Rue de Mot 24 1040 Brussels – Belgicko Tel.: +32 2296 84 30 Fax: +32 2296 83 53 B. Určí sa styčný bod v oblasti technického programu na špecifické činnosti, ako sa uvádza v dodatkoch k tejto prílohe. Článok X Nadobudnutie platnosti a ukončenie A. Kým táto príloha nenadobudne platnosť, od dátumu podpísania sa predbežne vykonáva. B. Táto príloha nadobúda platnosť po tom, keď si strany navzájom písomne oznámia, že ich príslušné vnútorné postupy, ktoré sú potrebné na nadobudnutie platnosti prílohy, boli ukončené, pričom príloha ostáva v platnosti až do jej ukončenia v súlade s článkom XII memoranda. Ukončením platnosti tejto prílohy sa končí platnosť všetkých dodatkov uzavretých stranami podľa tejto prílohy. Článok XI Oprávnenie Spojené štáty americké a Európska únia súhlasia s ustanoveniami tejto prílohy, čo potvrdzujú podpismi svojich riadne oprávnených zástupcov. V Budapešti tretieho marca dvetisícjedenásť. Za Spojené štáty americké Za Európsku úniu --------------------------------------------------