Dočasná dohoda o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Turkménskom na strane druhej
Úradný vestník L 080 , 26/03/2011 S. 021 - 041
PREKLAD Dočasná dohoda o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Turkménskom na strane druhej EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, EURÓPSKE SPOLOČENSTVO UHLIA A OCELE A EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len "Spoločenstvo", na jednej strane a TURKMÉNSKO na strane druhej, KEĎŽE Dohoda o partnerstve a spolupráci, ktorou sa zakladá partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Turkménskom na strane druhej, bola parafovaná 24. mája 1997; KEĎŽE cieľom dohody o partnerstve a spolupráci je upevniť a rozšíriť vzťahy, ktoré sa v minulosti nadviazali najmä prostredníctvom Dohody o obchode a obchodnej a hospodárskej spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Zväzom sovietskych socialistických republík podpísanej 18. decembra 1989; KEĎŽE je potrebné zabezpečiť rýchly rozvoj obchodných vzťahov medzi stranami; KEĎŽE na tento účel je potrebné, aby sa na základe dočasnej dohody čo najskôr vykonali ustanovenia dohody o partnerstve a spolupráci týkajúce sa obchodu a obchodných záležitostí; KEĎŽE uvedenými ustanoveniami by sa preto mali nahradiť príslušné ustanovenia dohody o obchode a obchodnej a hospodárskej spolupráci; KEĎŽE je potrebné, aby sa zabezpečilo, že kým nenadobudne platnosť dohoda o partnerstve a spolupráci a kým sa nezriadi rada pre spoluprácu, môže spoločný výbor zriadený podľa dohody o obchode a obchodnej a hospodárskej spolupráci vykonávať právomoci, ktoré sa rade pre spoluprácu prideľujú na základe dohody o partnerstve a spolupráci a ktoré sú potrebné na vykonávanie dočasnej dohody; ROZHODLI SA uzavrieť túto dohodu a na tento účel vymenovali za svojich splnomocnených zástupcov: EURÓPSKE SPOLOČENSTVO: Antti SATULI, veľvyslanec, stály predstaviteľ Fínskej republiky, predseda Výboru stálych predstaviteľov EURÓPSKE SPOLOČENSTVO UHLIA A OCELE: Timmo SUMMA, riaditeľ Generálneho riaditeľstva pre vonkajšie vzťahy, Komisia Európskych spoločenstiev EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU: Timmo SUMMA, riaditeľ Generálneho riaditeľstva pre vonkajšie vzťahy, Komisia Európskych spoločenstiev TURKMÉNSKO: Khydaiberdy ORAZOV, podpredseda vlády, KTORÍ po výmene svojich plných mocí formálne uznaných za správne a náležité SA DOHODLI TAKTO: HLAVA I VŠEOBECNÉ ZÁSADY [DPS (dohoda o partnerstve a spolupráci) s Turkménskom: hlava I] Článok 1 [DPS s Turkménskom: článok 2] Dodržiavanie demokracie a základných ľudských práv, ako sú vymedzené vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv, Charte Organizácie Spojených národov, Helsinskom záverečnom akte a Parížskej charte pre novú Európu, a zásad trhovej ekonomiky, ako aj práv vyhlásených v dokumentoch z bonnského stretnutia Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe je základom vnútroštátnej a zahraničnej politiky strán a tvorí podstatný prvok tejto dohody. HLAVA II OBCHOD S TOVAROM [DPS s Turkménskom: hlava III] Článok 2 [DPS s Turkménskom: článok 7] 1. Strany si vzájomne udelia doložku najvyšších výhod vo všetkých oblastiach, ktoré sa týkajú: - dovozných a vývozných ciel a poplatkov vrátane metód výberu týchto ciel a poplatkov, - ustanovení o colnom konaní, tranzite, colných skladoch a prekládke tovaru, - daní a ostatných vnútroštátnych poplatkov akéhokoľvek druhu, ktoré sa priamo alebo nepriamo vzťahujú na dovážaný tovar, - spôsobov platby a prevodu týchto platieb týkajúcich sa obchodu s tovarom, - predpisov upravujúcich predaj, nákup, dopravu, distribúciu a použitie tovaru na vnútornom trhu. 2. Ustanovenia odseku 1 sa neuplatňujú na: a) výhody poskytnuté s cieľom vytvoriť colnú úniu alebo zónu voľného obchodu alebo na základe vytvorenia tejto únie alebo zóny; b) výhody poskytnuté určitým krajinám v súlade s pravidlami Svetovej obchodnej organizácie (World Trade Organisation – WTO) a s ďalšími medzinárodnými dohodami v prospech rozvojových krajín; c) výhody poskytnuté susedným krajinám s cieľom zjednodušiť pohraničný styk. 3. Ustanovenia odseku 1 sa počas prechodného obdobia, ktoré sa končí 31. decembra 1998, neuplatňujú na výhody definované v prílohe I, ktoré udeľuje Turkménsko iným štátom, ktoré vznikli v dôsledku rozpadu ZSSR. Článok 3 [DPS s Turkménskom: článok 8] 1. Strany súhlasia s tým, že podstatnou podmienkou na dosiahnutie cieľov tejto dohody je zásada slobody tranzitu. V tejto súvislosti každá strana zabezpečí cez svoje územie neobmedzený tranzit tovaru pochádzajúceho z colného územia alebo určeného pre colné územie druhej strany. 2. Medzi oboma stranami platia pravidlá ustanovené v článku V odsekoch 2, 3, 4 a 5 dohody GATT. 3. Pravidlami ustanovenými v tomto článku nie sú dotknuté osobitné pravidlá, ktoré platia pre špecifické odvetvia, predovšetkým pre dopravu, alebo výrobky dohodnuté stranami. Článok 4 [DPS s Turkménskom: článok 9] Bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti vyplývajúce z medzinárodných dohovorov o prepustení tovaru do režimu dočasného použitia, ktorými sú obe strany viazané, poskytne okrem toho každá strana druhej strane oslobodenie od dovozných ciel a poplatkov na tovar prepustený do režimu dočasného použitia, a to v prípadoch a podľa postupov ustanovených ktorýmkoľvek iným medzinárodným dohovorom v tejto oblasti, ktorým je strana viazaná, a v súlade so svojimi právnymi predpismi. Je potrebné vziať do úvahy podmienky, za ktorých príslušná strana prijala záväzky vyplývajúce z takéhoto dohovoru. Článok 5 [DPS s Turkménskom: článok 10] 1. Tovar s pôvodom v Turkménsku sa dováža do Spoločenstva bez množstvových obmedzení a opatrení s rovnakým účinkom bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článkov 7, 10 a 11 tejto dohody. 2. Tovar s pôvodom v Spoločenstve sa dováža do Turkménska bez akýchkoľvek množstvových obmedzení a opatrení s rovnakým účinkom bez tohto, aby boli dotknuté ustanovenia článkov 7, 10 a 11 tejto dohody. Článok 6 [DPS s Turkménskom: článok 11] Obchod s tovarom sa medzi stranami uskutočňuje za trhové ceny. Článok 7 [DPS s Turkménskom: článok 12] 1. Pokiaľ sa určitý výrobok dováža na územie jednej zo strán v takom zvýšenom množstve alebo za takých podmienok, že to spôsobuje alebo tým hrozí spôsobenie ujmy domácim výrobcom podobných alebo priamo si konkurujúcich výrobkov, Spoločenstvo alebo Turkménsko, podľa toho, ktorej strany sa táto situácia týka, môže prijať vhodné opatrenia v súlade s nasledujúcimi postupmi a podmienkami. 2. Pred prijatím akýchkoľvek opatrení alebo v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje odsek 4, čo najskôr poskytne Spoločenstvo alebo Turkménsko, podľa toho, ktorej strany sa daná situácia týka, spoločnému výboru všetky potrebné informácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obe strany, ako sa uvádza v hlave IV. 3. Pokiaľ v priebehu 30 dní po obrátení sa na spoločný výbor nedôjde na základe konzultácií k dosiahnutiu dohody týkajúcej sa opatrení na zabránenie situácie, má strana, ktorá požiadala o konzultáciu, právo obmedziť dovoz dotknutých výrobkov, a to v takom rozsahu a na také obdobie, ktoré je nevyhnutné na zabránenie ujme alebo jej nápravu, alebo právo prijať iné vhodné opatrenia. 4. Za kritických okolností, keď by odklad spôsobil ťažko napraviteľné škody, môžu strany prijať opatrenia pred uskutočnením konzultácií, avšak za podmienky, že konzultácie budú navrhnuté ihneď po prijatí týchto opatrení. 5. Pri výbere opatrení podľa tohto článku strany uprednostnia také opatrenia, ktoré čo najmenej narušia dosiahnutie cieľov tejto dohody. 6. Žiadne ustanovenie tohto článku sa nijakým spôsobom nedotýka prijatia antidumpingových alebo vyrovnávacích opatrení ktoroukoľvek zo strán v súlade s článkom VI dohody GATT z roku 1994, s dohodou o vykonávaní článku VI dohody GATT z roku 1994, s dohodou o dotáciách a vyrovnávacích opatreniach alebo v súlade so súvisiacimi vnútroštátnymi právnymi predpismi ani nemá naň vplyv. Článok 8 [DPS s Turkménskom: článok 13] Strany sa zaväzujú, že pokiaľ to dovolia okolnosti, posúdia vývoj ustanovení tejto dohody o vzájomnom obchode s tovarom vrátane situácie, ktorá v budúcnosti vznikne pristúpením Turkménska k WTO. Spoločný výbor uvedený v článku 17 môže v súvislosti s týmto vývojom dať stranám odporúčania, ktoré sa môžu v prípade akceptovania vykonať na základe dohody strán v súlade s ich príslušnými postupmi. Článok 9 [DPS s Turkménskom: článok 14] Dohoda nevylučuje zákazy ani obmedzenia dovozu, vývozu alebo tranzitu tovaru z dôvodu verejnej morálky, verejného poriadku, verejnej bezpečnosti, ochrany zdravia a života ľudí a zvierat alebo ochrany rastlín, ochrany prírodných zdrojov, ochrany národného bohatstva umeleckej, historickej alebo archeologickej hodnoty alebo ochrany duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva alebo predpisov týkajúcich sa zlata a striebra. Tieto zákazy alebo obmedzenia však nesmú slúžiť ako prostriedky svojvoľnej diskriminácie alebo skrytého obmedzovania obchodu medzi stranami. Článok 10 [DPS s Turkménskom: článok 15] Táto hlava sa nevzťahuje na obchod s textilnými výrobkami v kapitolách 50 až 63 kombinovanej nomenklatúry. Obchod s týmito výrobkami upravuje samostatná dohoda, ktorá bola parafovaná 30. decembra 1995 a ktorá sa predbežne vykonáva od 1. januára 1996. Článok 11 [DPS s Turkménskom: článok 16] 1. Obchod s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, upravujú ustanovenia tejto hlavy s výnimkou článku 5. 2. Zostaví sa kontaktná skupina pre otázky týkajúce sa uhlia a ocele, v ktorej budú zástupcovia Spoločenstva na jednej strane a zástupcovia Turkménska na strane druhej. Táto kontaktná skupina si pravidelne vymieňa informácie o všetkých otázkach týkajúcich sa uhlia a ocele, ktoré sú predmetom záujmu strán. Článok 12 [DPS s Turkménskom: článok 17] Obchod s jadrovým materiálom sa bude riadiť ustanoveniami Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu. V nevyhnutnom prípade sa obchod s jadrovým materiálom riadi osobitnou dohodou, ktorá sa uzatvorí medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Turkménskom. HLAVA III PLATBY, HOSPODÁRSKA SÚŤAŽ A INÉ HOSPODÁRSKE USTANOVENIA [DPS s Turkménskom: hlava IV] Článok 13 [DPS s Turkménskom: článok 39 ods. 1] Strany sa zaväzujú, že povolia všetky bežné platby vo voľne zameniteľnej mene medzi osobami s pobytom v Spoločenstve a Turkménsku, ktoré súvisia s pohybom tovaru, uskutočnené v súlade s touto dohodou. Článok 14 [DPS s Turkménskom: článok 41 ods. 4] Strany sa dohodli, že spoločne preskúmajú spôsoby uplatňovania právnych predpisov oboch strán týkajúcich sa hospodárskej súťaže v prípadoch, keď sa týkajú obchodovania medzi nimi. Článok 15 [DPS s Turkménskom: článok 40 ods. 1] Na základe ustanovení tohto článku a prílohy II pokračuje Turkménsko v zlepšovaní ochrany práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva tak, aby do konca piateho roka od nadobudnutia platnosti dohody zabezpečilo úroveň ochrany podobnú tej, ktorú v Spoločenstve zabezpečujú právne predpisy Spoločenstva, predovšetkým právne predpisy uvedené v prílohe II, vrátane účinných prostriedkov na presadenie týchto práv. Článok 16 Vzájomná administratívna pomoc medzi orgánmi strán v colných záležitostiach sa uskutočňuje v súlade s protokolom pripojeným k tejto dohode. HLAVA IV INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA [DPS s Turkménskom: hlava XI] Článok 17 Spoločný výbor zriadený na základe Dohody o obchode a obchodnej a hospodárskej spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Zväzom sovietskych socialistických republík podpísanej 18. decembra 1989 plní povinnosti, ktoré mu ukladá táto dohoda, až do zriadenia rady pre spoluprácu na základe článku 77 dohody o partnerstve a spolupráci. Článok 18 Spoločný výbor môže v prípadoch uvedených v tejto dohode vydávať odporúčania na účely dosiahnutia cieľov tejto dohody. Odporúčania navrhuje na základe dohody medzi stranami. Článok 19 [DPS s Turkménskom: článok 81] Pri skúmaní otázok, ktoré vzniknú v rámci tejto dohody vo vzťahu k ustanoveniu, ktoré sa týka niektorého článku niektorej zo zakladajúcich dohôd WTO, spoločný výbor vezme v čo najväčšej možnej miere do úvahy výklad, ktorý k danému článku všeobecne zastávajú členovia WTO. Článok 20 [DPS s Turkménskom: článok 85] 1. V rámci tejto dohody sa každá zo strán zaväzuje, že zaistí, aby fyzické a právnické osoby druhej strany mali bez diskriminácie v porovnaní s ich vlastnými štátnymi príslušníkmi prístup k príslušným súdom a správnym orgánom strán, aby mohli obhajovať svoje individuálne práva a svoje vlastnícke práva vrátane práv týkajúcich sa duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva. 2. V rámci svojich príslušných právomocí strany: - odporučia prijatie rozhodcovského konania na riešenie sporov, ktoré vznikli na základe obchodných transakcií a transakcií spolupráce medzi hospodárskymi subjektmi Spoločenstva a Turkménska, - súhlasia s tým, že v prípadoch, keď sa spor predloží na rozhodcovské konanie, si každá strana sporu s výnimkou prípadov, keď predpisy rozhodcovského centra vybraného stranami stanovia inak, môže zvoliť vlastného rozhodcu bez ohľadu na jeho štátnu príslušnosť a že predsedajúci tretí rozhodca alebo jediný rozhodca môže byť štátnym príslušníkom tretieho štátu, - odporučia svojim hospodárskym subjektom, aby si po vzájomnej dohode vybrali rozhodné právo pre svoje zmluvy, - podporia použitie rozhodcovských pravidiel vypracovaných Komisiou OSN pre medzinárodné obchodné právo (Uncitral) a vedenie rozhodcovského konania v rozhodcovskom centre signatárskeho štátu Dohovoru o uznaní a výkone cudzích rozhodcovských nálezov podpísaného 10. júna 1958 v New Yorku. Článok 21 [DPS s Turkménskom: článok 86] Žiadne ustanovenie dohody nebráni žiadnej zo strán, aby prijala opatrenia: a) ktoré považuje za potrebné na to, aby sa zabránilo úniku informácií, ktoré sú v rozpore so základnými záujmami jej bezpečnosti; b) ktoré súvisia s výrobou alebo obchodom so zbraňami, strelivom alebo vojenským materiálom alebo s výskumom, vývojom alebo výrobou nevyhnutnou na jej obranné účely za predpokladu, že takýmito opatreniami sa nezhoršia podmienky hospodárskej súťaže pre výrobky, ktoré nie sú výslovne určené na vojenské účely; c) ktoré považuje za podstatné na zaručenie vlastnej bezpečnosti v prípade vážnych vnútroštátnych nepokojov ohrozujúcich zachovanie verejného poriadku, v čase vojny alebo vážneho medzinárodného napätia predstavujúceho hrozbu vojny alebo z dôvodu splnenia záväzkov, ktoré prijala s cieľom zachovať mier a medzinárodnú bezpečnosť; d) ktoré považuje za nevyhnutné na dodržanie svojich medzinárodných povinností a záväzkov pri kontrole priemyselného tovaru a technológie dvojakého použitia. Článok 22 [DPS s Turkménskom: článok 87] 1. V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek v nej obsiahnuté osobitné ustanovenia: - opatrenia, ktoré Turkménsko uplatňuje voči Spoločenstvu, nesmú spôsobiť diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi ani ich spoločnosťami, - opatrenia, ktoré Spoločenstvo uplatňuje voči Turkménsku, nesmú spôsobiť diskrimináciu medzi turkménskymi štátnymi príslušníkmi alebo spoločnosťami. 2. Ustanovenia v odseku 1 sa nedotýkajú práva strán uplatňovať voči daňovým poplatníkom, ktorí sa nenachádzajú v rovnakej situácii, pokiaľ ide o miesto ich bydliska, príslušné ustanovenia ich daňových zákonov. Článok 23 [DPS s Turkménskom: článok 88] 1. Ktorákoľvek strana môže spoločnému výboru postúpiť spor, ktorý sa týka uplatňovania alebo výkladu tejto dohody. 2. Spoločný výbor môže spor urovnať vydaním odporúčania. 3. V prípade, že spor nemožno urovnať v súlade s odsekom 2, ktorákoľvek zo strán môže druhej strane oznámiť vymenovanie mediátora; druhá strana musí v nadväznosti na to do dvoch mesiacov vymenovať druhého mediátora. Spoločný výbor vymenuje tretieho mediátora. Mediátori prijímajú svoje odporúčania väčšinou hlasov. Takéto odporúčania nie sú pre strany záväzné. Článok 24 [DPS s Turkménskom: článok 89] Strany sa zaväzujú, že na žiadosť jednej zo strán uskutočnia spolu vhodnou cestou bezodkladné konzultácie, aby prerokovali akúkoľvek záležitosť týkajúcu sa výkladu alebo vykonávania tejto dohody a iných dôležitých aspektov súvisiacich s ich vzájomnými vzťahmi. Ustanoveniami tohto článku nie sú žiadnym spôsobom dotknuté ani ovplyvnené ustanovenia článkov 7, 23 a 28. Článok 25 [DPS s Turkménskom: článok 90] Zaobchádzanie poskytnuté Turkménsku na základe tejto dohody nesmie byť v žiadnom prípade výhodnejšie ako zaobchádzanie, ktoré si členské štáty poskytujú navzájom. Článok 26 [DPS s Turkménskom: článok 92] V prípade, že oblasti, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, sú predmetom Zmluvy o Európskej energetickej charte a jej protokolov, táto zmluva a tieto protokoly sa po nadobudnutí platnosti uplatňujú na tieto otázky, avšak len v rozsahu, na aký sa takéto uplatnenie vzťahuje. Článok 27 1. Táto dohoda sa uplatňuje, pokiaľ nenadobudne platnosť dohoda o partnerstve a spolupráci parafovaná 24. mája 1997. 2. Túto dohodu môže vypovedať ktorákoľvek strana formou oznámenia druhej strane. Táto dohoda sa prestane uplatňovať šesť mesiacov odo dňa takého oznámenia. Článok 28 [DPS s Turkménskom: článok 94] 1. Strany prijmú akékoľvek všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na to, aby splnili svoje záväzky v rámci dohody. Postarajú sa, aby sa ciele uvedené v dohode dosiahli. 2. Ak ktorákoľvek zo strán nadobudne presvedčenie, že druhá strana nesplnila určitý záväzok, ktorý jej ukladá dohoda, môže prijať primerané opatrenia. S výnimkou mimoriadne naliehavých prípadov však najprv poskytne spoločnému výboru všetky dôležité informácie, ktoré sú potrebné na dôkladné preskúmanie situácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obidve strany. Pri výbere týchto opatrení sa musia uprednostniť tie, ktoré v čo najmenšej miere narušia riadne plnenie dohody. Na požiadanie druhej strany sa tieto opatrenia bezodkladne oznámia spoločnému výboru. Článok 29 [DPS s Turkménskom: článok 95] Prílohy I a II a protokol o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody. Článok 30 [DPS s Turkménskom: článok 97] Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu a Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, a to za podmienok, ktoré sú v týchto zmluvách ustanovené, a na strane druhej na územie Turkménska. Článok 31 Táto dohoda je vyhotovená v dvoch exemplároch v anglickom, dánskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom, portugalskom, španielskom, švédskom, talianskom a turkménskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické. Článok 32 Strany túto dohodu schvália v súlade s vlastnými postupmi. Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, v ktorom strany oznámia generálnemu tajomníkovi Rady Európskej únie, že sa ukončili postupy uvedené v prvom odseku. Pokiaľ ide o vzťahy medzi Turkménskom a Spoločenstvom, po nadobudnutí platnosti táto dohoda nahradí článok 2 a článok 3 okrem jeho štvrtej zarážky a články 4 až 16 dohody o obchodnej a hospodárskej spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Európskym spoločenstvo pre atómovú energiu a Zväzom sovietskych socialistických republík, ktorá bola podpísaná v Bruseli 18. decembra 1989. -------------------------------------------------- ZOZNAM PRILOŽENÝCH DOKUMENTOV PRÍLOHA I : Informatívny zoznam výhod poskytnutých Turkménskom nezávislým štátom v súlade s článkom 2 ods. 3. PRÍLOHA II : Akty o duševnom, priemyselnom a obchodnom vlastníctve, na ktoré sa odkazuje v článku 15. Protokol o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach. -------------------------------------------------- PRÍLOHA I Informatívny zoznam výhod poskytnutých Turkménskom nezávislým štátom v súlade s článkom 2 ods. 3 1. Zdaňovanie dovozu/vývozu Neuplatňujú sa žiadne dovozné ani vývozné clá. Služby, ako napríklad colné vybavenie, provízie a iné clá vyberané štátnou colnou správou, štátnou komoditnou burzou a štátnou daňovou kontrolou, nie sú splatné v prípade týchto druhov tovaru: - dovoz obilia, potravín pre dojčatá a malé deti, potravín predávaných obyvateľstvu za štátom stanovené ceny, - tovar dovážaný na základe zmluvy a hradený zo štátneho rozpočtu Turkménska. 2. Podmienky prepravy a tranzitu Pokiaľ ide o krajiny Spoločenstva nezávislých štátov, ktoré sú stranami mnohostrannej dohody o zásadách a podmienkach vzťahov pre oblasť dopravy a/alebo na základe dvojstranných dohôd o preprave a tranzite, obojstranne sa neuplatňujú žiadne dane ani poplatky za prepravu a colné odbavenie tovaru (vrátane tovaru v tranzite) a tranzit vozidiel. Vozidlá zo Spoločenstva nezávislých štátov sú pri prechode cez územie Turkménska oslobodené od všetkých colných poplatkov. -------------------------------------------------- PRÍLOHA II Akty o duševnom, priemyselnom a obchodnom vlastníctve, na ktoré sa odkazuje v článku 15 1. Akty Spoločenstva uvedené v článku 15: - prvá smernica Rady 89/104/EHS z 21. decembra 1988 o aproximácii právnych predpisov členských štátov v oblasti ochranných známok, - smernica Rady 87/54/EHS zo 16. decembra 1986 o právnej ochrane topografií polovodičových výrobkov, - smernica Rady 91/250/EHS zo 14. mája 1991 o právnej ochrane počítačových programov, - nariadenie Rady (EHS) č. 1768/92 z 18. júna 1992 o vytvorení dodatkového ochranného osvedčenia na liečivá, - nariadenie Rady (EHS) č. 2081/92 zo 14. júla 1992 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín, - smernica Rady 93/83/EHS z 27. septembra 1993 o koordinácii určitých pravidiel týkajúcich sa autorského práva a príbuzných práv pri satelitnom vysielaní a káblovej retransmisii, - smernica Rady 93/98/EHS z 29. októbra 1993 o zosúladení lehoty ochrany autorského práva a niektorých príbuzných práv, - smernica Rady 92/100/EHS z 19. novembra 1992 o nájomnom práve a výpožičnom práve a o určitých právach súvisiacich s autorskými právami v oblasti duševného vlastníctva, - nariadenie Európskeho parlamentu a Rady č. 1610/96 z 23. júla 1996 o vytvorení doplnkového ochranného certifikátu pre výrobky na ochranu rastlín, - smernica Európskeho parlamentu a Rady 96/9/ES z 11. marca 1996 o právnej ochrane databáz, - nariadenie Rady (ES) č. 3295/94 z 22. decembra 1994, ktorým sa ustanovujú opatrenia zakazujúce uvoľnenie falšovaných a pirátskych tovarov do voľného obehu, ich export, reexport alebo uplatňovanie režimu suspenzie pre tieto tovary. 2. Ak sa v oblasti duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, tak ako ju upravujú uvedené akty Spoločenstva, vyskytnú problémy, ktoré ovplyvňujú obchodné podmienky, uskutočnia sa bezodkladne na žiadosť Spoločenstva alebo Turkménska konzultácie, ktorých cieľom bude dosiahnutie vzájomne uspokojivého riešenia. -------------------------------------------------- Protokol o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach Článok 1 Vymedzenie pojmov Na účely tohto protokolu: a) "colné predpisy" sú všetky právne predpisy platné na území strán, ktoré upravujú dovoz, vývoz, tranzit tovaru a jeho prepustenie do akéhokoľvek colného režimu, vrátane opatrení pre zákazy, obmedzenia a kontrolu, ktoré strany prijali; b) "dožadujúci orgán" je príslušný správny orgán, ktorý bol na tento účel zmluvnou stranou a ktorý podáva žiadosť o pomoc v colných záležitostiach; c) "dožiadaný orgán" je príslušný správny orgán, ktorý bol na tento účel určený stranou a ktorý dostane žiadosť o pomoc v colných záležitostiach; d) "osobné údaje" sú všetky informácie týkajúce sa identifikovanej alebo identifikovateľnej osoby; e) "operácia, ktorou sa porušujú colné predpisy" je akékoľvek porušenie alebo snaha o porušenie colných predpisov. Článok 2 Rozsah pôsobnosti 1. Strany si vzájomne pomáhajú v oblastiach patriacich do ich pôsobnosti s cieľom zaistiť riadne uplatňovanie colných predpisov najmä prostredníctvom prevencie, zisťovania a vyšetrovania porušenia colných predpisov, a to spôsobom a za podmienok, ktoré sú ustanovené v tomto protokole. 2. Pomoc v colných záležitostiach, ako je ustanovená v tomto protokole, sa vzťahuje na správne orgány strán príslušné na uplatňovanie tohto protokolu. Nie sú tým dotknuté predpisy, ktorými sa riadi vzájomná pomoc v trestných veciach. Nevzťahuje sa ani na informácie získané pri výkone právomocí na základe žiadosti justičných orgánov okrem prípadov, keď uvedené orgány povolili oznámenie týchto informácií. Článok 3 Pomoc na základe žiadosti 1. Na žiadosť dožadujúceho orgánu mu dožiadaný orgán poskytne všetky potrebné informácie, ktoré dožadujúcemu orgánu umožnia zabezpečiť dodržiavanie colných predpisov, vrátane informácií o oznámených alebo plánovaných operáciách, ktorými sa porušujú alebo by sa mohli porušovať tieto colné predpisy. 2. Na žiadosť dožadujúceho orgánu dožiadaný orgán oznámi, či tovar vyvezený z územia jednej strany bol riadne dovezený na územie druhej strany, a v prípade potreby uvedie colný režim, ktorý bol použitý pre tento tovar. 3. Na žiadosť dožadujúceho orgánu dožiadaný orgán prijme v rámci svojich zákonov potrebné opatrenia na zaistenie osobitného dohľadu nad: a) fyzickými alebo právnickými osobami, u ktorých existuje dôvodné podozrenie, že vykonávajú alebo vykonávali operácie, ktorými sa porušujú colné predpisy; b) miestami, kde sa tovar uskladňuje takým spôsobom, ktorý vyvoláva dôvodné podozrenie, že tento tovar je určený na operácie, ktorými sa porušujú colné predpisy; c) pohybmi tovaru, ktoré by mohli viesť k operáciám, ktorými sa porušujú colné predpisy; d) dopravnými prostriedkami, pri ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa použili alebo sa môžu použiť na operácie, ktorými sa porušujú colné predpisy. Článok 4 Pomoc na vlastný podnet Strany si na vlastný podnet alebo v súlade so svojimi zákonmi, nariadeniami a inými právnymi nástrojmi navzájom poskytnú pomoc, a to bez predchádzajúcej žiadosti, pokiaľ sa domnievajú, že je to nevyhnutné na správne uplatňovanie colných predpisov, najmä pokiaľ získajú informácie, ktoré sa týkajú: - operácií, ktorými sa porušujú alebo pravdepodobne porušujú dané predpisy a ktoré môžu byť predmetom záujmu druhej strany, - nových spôsobov alebo metód používaných na vykonávanie týchto operácií, - tovaru, o ktorom je známe, že je predmetom operácií, ktorými sa porušujú colné predpisy, - fyzických alebo právnických osôb, u ktorých je dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na operáciách, ktorými sa porušujú colné predpisy, - dopravných prostriedkov, pri ktorých je dôvodné podozrenie, že sa použili alebo by sa mohli použiť pri operáciách, ktorými sa porušujú colné predpisy. Článok 5 Doručenie/oznámenie Na žiadosť dožadujúceho orgánu prijme dožiadaný orgán v súlade so svojimi právnymi predpismi všetky nevyhnutné opatrenia na to, aby zabezpečil: - doručenie všetkých dokumentov, - oznámenie všetkých rozhodnutí, ktoré patria do pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi s bydliskom alebo sídlom na jeho území. V takom prípade sa pre žiadosti o doručenie alebo oznámenie použije článok 6 ods. 3. Článok 6 Forma a obsah žiadostí o pomoc 1. Žiadosti zostavené podľa tohto protokolu sa podávajú písomne. Sú doložené dokladmi, ktoré sú nevyhnutné na vybavenie žiadosti. Ak to vyžaduje naliehavosť situácie, môžu sa prijať aj ústne žiadosti, ktoré však musia byť bezodkladne písomne potvrdené. 2. Žiadosti predložené v súlade s odsekom 1 obsahujú tieto informácie: a) dožadujúci orgán podávajúci žiadosť; b) požadované opatrenie; c) predmet a dôvod žiadosti; d) dotknuté právne predpisy a iné právne skutočnosti; e) čo najpresnejšie a najúplnejšie údaje o fyzických osobách alebo právnických osobách, ktoré predstavujú predmet šetrení; f) súhrnný prehľad súvisiacich skutočností a dosiaľ vykonaných šetrení, ak nejde o prípady ustanovené v článku 5. 3. Žiadosti sa podávajú v úradnom jazyku dožiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý je preň prijateľný. 4. Pokiaľ žiadosť nespĺňa formálne náležitosti, možno žiadať o jej opravu alebo doplnenie; možno však nariadiť predbežné opatrenia. Článok 7 Vybavovanie žiadostí 1. S cieľom vybaviť žiadosť o pomoc koná dožiadaný orgán v rámci svojej pôsobnosti a dostupných zdrojov tak, ako by konal na vlastnú potrebu alebo na žiadosť iných orgánov tejto strany, to znamená, že postúpi informácie, ktoré má k dispozícii, vykoná príslušné šetrenia alebo zaistí ich vykonanie. Toto ustanovenie sa týka aj správneho oddelenia, ktorému žiadosť zaslal dožiadaný orgán, ak dožiadaný orgán nemôže sám konať. 2. Žiadosti o pomoc sa vybavujú v súlade so zákonmi a inými právnymi predpismi dožiadanej strany. 3. Náležite splnomocnení úradníci jednej strany môžu so súhlasom druhej strany a za podmienok ňou stanovených získať od útvarov dožiadaného orgánu alebo iného orgánu, za ktorý dožiadaný orgán zodpovedá, informácie týkajúce sa operácií, ktorými sa porušujú alebo môžu porušiť colné predpisy, ktoré dožadujúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu. 4. Úradníci jednej strany sa môžu so súhlasom druhej strany a za podmienok touto druhou stranou stanovených zúčastniť na šetreniach, ktoré prebiehajú na území tejto druhej strany. Článok 8 Forma, akou sa musia poskytovať informácie 1. Dožiadaný orgán oboznámi dožadujúci orgán s výsledkami šetrenia vo forme dokumentov, overených kópií dokumentov, správ a podobných textov. 2. Dokumenty ustanovené v odseku 1 možno nahradiť informáciami spracovanými elektronickým spôsobom v akejkoľvek forme na rovnaký účel. 3. Pôvodné spisy a dokumenty sa vyžiadajú len vtedy, ak sa overené kópie považujú za nedostatočné. Originály, ktoré boli odoslané, sa musia vrátiť hneď, ako je to možné. Článok 9 Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc 1. Strany môžu odmietnuť poskytnutie pomoci uvedenej v tomto protokole, pokiaľ by toto poskytnutie: a) mohlo ohroziť zvrchovanosť Turkménska alebo členského štátu, ktorý bol požiadaný o pomoc na základe tohto protokolu, alebo b) mohlo ohroziť verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné zásadné záujmy najmä v prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2, alebo c) zahŕňalo menové alebo daňové predpisy, ktoré sa netýkajú colných predpisov, alebo d) predstavovalo porušenie priemyselného, obchodného alebo služobného tajomstva. 2. Ak žiada dožadujúci orgán o pomoc, ktorú by sám nemohol poskytnúť, ak by bol o ňu požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. O spôsobe, ako zaobchádzať s takouto žiadosťou, rozhodne dožiadaný orgán. 3. Ak sa pomoc odmietne, rozhodnutie o odmietnutí pomoci a jeho vysvetľujúce odôvodnenie sa bezodkladne oznámi dožadujúcemu orgánu. Článok 10 Výmena informácií a dôvernosť 1. Všetky informácie poskytnuté v akejkoľvek forme na základe tohto protokolu sú dôvernej alebo vyhradenej povahy v závislosti od predpisov uplatňovaných každou stranou. Vzťahuje sa na ne služobné tajomstvo a požívajú ochranu podľa príslušných právnych predpisov strany, ktorá ich získala, ako aj podľa zodpovedajúcich ustanovení platných pre inštitúcie Spoločenstva. 2. Osobné údaje môžu byť poskytnuté, ak sa prijímajúca strana zaviaže zabezpečiť týmto údajom aspoň takú ochranu, aká sa im v takomto prípade zabezpečuje u poskytujúcej strany. 3. Získané informácie možno použiť len na účely tohto protokolu. Ak jedna zo strán požaduje použitie takýchto informácií na iné účely, vopred o to písomne požiada orgán, ktorý informácie poskytol. Takéto použitie potom podlieha obmedzeniam, ktoré tento orgán stanoví. 4. Odsek 3 nebráni použitiu informácií v súdnom alebo správnom konaní, ktoré sa následne začne pre porušenie colných predpisov. Príslušnému orgánu, ktorý poskytol informácie, bude takéto použitie oznámené. 5. Strany môžu vo svojich dôkazných záznamoch, správach a svedectvách a pri konaniach alebo žalobách vznesených pred súdom použiť ako dôkaz informácie, ktoré získali, a doklady, do ktorých nahliadli v súlade s ustanoveniami tohto protokolu. Článok 11 Znalci a svedkovia Úradník dožiadaného orgánu môže byť poverený, aby v rámci stanovených obmedzení na základe poverenia, ktoré mu bolo udelené, vystúpil ako znalec alebo svedok v súdnom alebo správnom konaní, ktoré sa týka záležitostí upravených v tomto protokole v právomoci druhej strany, a aby predložil predmety, dokumenty alebo ich overené kópie, ktoré by mohli byť potrebné pre takéto konania. Predvolanie na takéto konanie musí výslovne obsahovať informáciu o tom, v akej záležitosti a v akej funkcii alebo postavení bude úradník vypočutý. Článok 12 Náklady na pomoc Strany sa vzdávajú všetkých vzájomných nárokov na náhradu nákladov vzniknutých na základe uplatňovania tohto protokolu s výnimkou prípadných nákladov na znalcov a svedkov a nákladov na tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú zamestnancami verejnej služby. Článok 13 Uplatňovanie 1. Uplatňovanie tohto protokolu sa zveruje ústredným colným orgánom Turkménska na jednej strane a príslušným útvarom Komisie Európskych spoločenstiev, prípadne colným orgánom členských štátov na strane druhej. Tieto rozhodnú o všetkých praktických opatreniach a ustanoveniach, ktoré sú nevyhnutné na uplatňovanie tohto protokolu, pričom vezmú do úvahy platné predpisy v oblasti ochrany údajov. Môžu odporučiť príslušným orgánom zmeny a doplnenia, ktoré by sa podľa nich mali v tomto protokole vykonať. 2. Zmluvné strany navzájom konzultujú a následne sa informujú o podrobných pravidlách vykonávania, ktoré sú prijaté v súlade s ustanoveniami tohto protokolu. Článok 14 Ďalšie dohody 1. So zreteľom na príslušné právomoci Európskeho spoločenstva a členských štátov ustanovenia tohto protokolu: - sa nedotýkajú zmluvne stanovených povinností strán podľa akejkoľvek medzinárodnej dohody alebo medzinárodného dohovoru, - sa považujú za dopĺňajúce k dohodám o vzájomnej pomoci, ktoré boli uzatvorené alebo môžu byť uzatvorené medzi jednotlivými členskými štátmi a Turkménskom, a - sa nedotýkajú ustanovení, ktorými sa riadi výmena všetkých informácií medzi príslušnými útvarmi Komisie a príslušnými orgánmi členských štátov, ktoré boli získané na základe tejto dohody a ktoré by mohli byť predmetom záujmu Spoločenstva. 2. Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 majú ustanovenia tejto dohody prednosť pred ustanoveniami dvojstranných dohôd o vzájomnej pomoci, ktoré boli uzatvorené alebo by mohli byť uzatvorené medzi jednotlivými členskými štátmi a Turkménskom, pokiaľ nie sú ustanovenia týchto dohôd v súlade s ustanoveniami tohto protokolu. 3. Pokiaľ ide o vykonávanie tohto protokolu, strany uskutočnia konzultácie pri riešení problémov v rámci spoločného výboru uvedeného v článku 17 tejto dohody. -------------------------------------------------- ZÁVEREČNÝ AKT Splnomocnení zástupcovia EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA, EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA UHLIA A OCELE a EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA PRE ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len "Spoločenstvo", na jednej strane a splnomocnení zástupcovia TURKMÉNSKA na strane druhej, ktorí sa stretli 10. novembra 1999 v Bruseli, aby podpísali Dočasnú dohodu o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Turkménskom na strane druhej, ďalej len "dohoda", prijali tieto dokumenty: dohodu vrátane jej príloh a tento protokol: Protokol o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi v colných záležitostiach. Splnomocnení zástupcovia Spoločenstva a splnomocnení zástupcovia Turkménska prijali nižšie uvedené spoločné vyhlásenia pripojené k tomuto záverečnému aktu: spoločné vyhlásenie k osobným údajom, spoločné vyhlásenie k článku 7 dohody, spoločné vyhlásenie k článku 8 dohody, spoločné vyhlásenie k článku 15 dohody, spoločné vyhlásenie k článku 28 dohody. Splnomocnení zástupcovia Spoločenstva ďalej vzali na vedomie jednostranné vyhlásenie pripojené k tomuto záverečnému aktu: jednostranné vyhlásenie Turkménska o ochrane práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva. V Bruseli desiateho novembra tisíc deväťsto deväťdesiatdeväť. Za Európske spoločenstvo, Európske spoločenstvo uhlia a ocele a Európske spoločenstvo pre atómovú energiu Za Turkménsko -------------------------------------------------- Spoločné vyhlásenie k osobným údajom Pri uplatňovaní dohody sú si strany vedomé potreby primeranej ochrany osôb v súvislosti so spracúvaním osobných údajov a s voľným pohybom takýchto údajov. -------------------------------------------------- Spoločné vyhlásenie k článku 7 dohody Spoločenstvo a Turkménsko vyhlasujú, že znenie ochrannej doložky neposkytuje ochranný režim podľa dohody GATT. -------------------------------------------------- Spoločné vyhlásenie k článku 8 dohody Kým Turkménsko nepristúpi k Svetovej obchodnej organizácii (WTO), strany sa o dovoznej colnej politike Turkménska vrátane zmien v colnej ochrane radia v spoločnom výbore. Takéto konzultácie sa konajú najmä pred zvýšením colnej ochrany. -------------------------------------------------- Spoločné vyhlásenie k článku 15 dohody Strany v rámci svojich právomocí súhlasia s tým, že na účely tejto dohody pojem "duševné, priemyselné a obchodné vlastníctvo" zahŕňa najmä ochranu autorských práv a súvisiacich práv vrátane autorských práv na počítačové programy, práva týkajúce sa patentov, priemyselných vzorov, zemepisných označení vrátane označení pôvodu, ochranných známok pre tovar a služby, topografií integrovaných obvodov, ako aj ochrany proti nekalej hospodárskej súťaži podľa článku 10 bis Parížskeho dohovoru na ochranu priemyselného vlastníctva a o ochrane nezverejnených informácií o know-how. -------------------------------------------------- Spoločné vyhlásenie k článku 28 dohody 1. Strany súhlasia, že na účely správneho výkladu a praktického uplatňovania tejto dohody sa pod pojmom "mimoriadne naliehavé prípady", ktorý sa uvádza v článku 28 dohody, rozumejú prípady závažného porušenia tejto dohody jednou zo strán. Závažné porušenie dohody spočíva: a) vo vypovedaní dohody, ktoré nie je prípustné podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva, alebo b) v porušení podstatných prvkov tejto dohody uvedených v článku 1. 2. Strany súhlasia, že "primerané opatrenia" uvedené v článku 28 sú opatrenia prijaté v súlade s medzinárodným právom. Ak niektorá strana prijme opatrenie v mimoriadne naliehavom prípade, ako sa uvádza v článku 28, druhá strana môže uplatniť postup týkajúci sa riešenia sporov. -------------------------------------------------- Jednostranné vyhlásenie Turkménska o ochrane práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva Turkménsko vyhlasuje, že: 1. do konca piateho roku po nadobudnutí platnosti dohody pristúpi Turkménsko k mnohostranným dohovorom o právach duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva uvedeným v odseku 2 tohto vyhlásenia, ktorého stranami sú členské štáty Spoločenstva alebo ktoré členské štáty v skutočnosti uplatňujú podľa príslušných ustanovení obsiahnutých v týchto dohovoroch. 2. Odsek 1 tohto vyhlásenia sa týka týchto mnohostranných dohovorov: - Bernský dohovor o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížsky akt, 1971), - Medzinárodný dohovor o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií (Rím 1961), - Madridská dohoda o medzinárodnom zápise ochranných známok (Štokholmský akt, 1967, zmenený a doplnený v roku 1979), - Protokol k Madridskej dohode o medzinárodnom zápise ochranných známok (Madrid 1989), - Niceská dohoda o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb pre zápis známok (Ženeva 1977, zmenená a doplnená v roku 1979), - Budapeštianska zmluva o medzinárodnom uznávaní uloženia mikroorganizmov na účely patentového konania (1977, upravená v roku 1980), - Medzinárodný dohovor na ochranu nových odrôd rastlín (Ženevský akt, 1991). 3. Turkménsko potvrdzuje dôležitosť záväzkov, ktoré vyplývajú z týchto mnohostranných dohovorov: - Parížsky dohovor na ochranu priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt, 1967, zmenený a doplnený v roku 1979), - Zmluva o patentovej spolupráci (Washington 1970, zmenená a doplnená v rokoch 1979 a 1984). 4. Od nadobudnutia platnosti tejto dohody poskytuje Turkménsko v oblasti uznávania a ochrany duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva spoločnostiam a štátnym príslušníkom Spoločenstva zaobchádzanie, ktoré nie je menej priaznivé než zaobchádzanie poskytnuté ktorejkoľvek tretej krajine na základe dvojstranných dohôd. 5. Ustanovenia odseku 4 sa nevzťahujú na výhody, ktoré Turkménsko poskytuje ktorejkoľvek tretej krajine na účinnom recipročnom základe, ani na výhody, ktoré Turkménsko poskytuje inej krajine bývalého ZSSR. -------------------------------------------------- Výmena listov medzi Európskym spoločenstvom a Turkménskom, ktorou sa mení a dopĺňa Dočasná dohoda o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Turkménskom na strane druhej, pokiaľ ide o autentické jazykové znenia A. List Európskeho spoločenstva Vážený pán, Dočasná dohoda o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Turkménskom na strane druhej bola podpísaná 10. novembra 1999. V článku 31 dočasnej dohody sú za autentické znenia tejto dohody označené jazykové znenia v angličtine, dánčine, fínčine, francúzštine, gréčtine, holandčine, nemčine, portugalčine, španielčine, švédčine, taliančine a turkménčine. Keďže počet úradných jazykov inštitúcií Európskeho spoločenstva vzrástol najmä v dôsledku pristúpenia 12 nových členských štátov k Európskej únii v období po podpísaní dočasnej dohody, je potrebné, aby jazykové znenia v bulharčine, češtine, estónčine, litovčine, lotyštine, maďarčine, maltčine, poľštine, rumunčine, slovenčine a slovinčine boli takisto označené za autentické znenia dočasnej dohody a aby sa článok 31 dočasnej dohody zodpovedajúcim spôsobom zmenil a doplnil. Tieto ďalšie jazykové znenia sú priložené k tomuto listu. Bol by som Vám vďačný, keby ste mohli vyjadriť súhlas Turkménska s priloženými jazykovými zneniami ako autentickými zneniami dočasnej dohody a súhlas Turkménska so zodpovedajúcou zmenou a doplnením článku 31 dočasnej dohody. Tento nástroj nadobudne platnosť v deň jeho podpisu. Prijmite, prosím, prejav mojej najhlbšej úcty. Za Európske spoločenstvo B. List Turkménska Vážený pán, je mi cťou potvrdiť prijatie Vášho listu s dnešným dátumom a priložených jazykových znení Dočasnej dohody o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Turkménskom na strane druhej, ktorý mal toto znenie: "Dočasná dohoda o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom, Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Turkménskom na strane druhej bola podpísaná 10. novembra 1999. V článku 31 dočasnej dohody sú za autentické znenia tejto dohody označené jazykové znenia v angličtine, dánčine, fínčine, francúzštine, gréčtine, holandčine, nemčine, portugalčine, španielčine, švédčine, taliančine a turkménčine. Keďže počet úradných jazykov inštitúcií Európskeho spoločenstva vzrástol najmä v dôsledku pristúpenia 12 nových členských štátov k Európskej únii v období po podpísaní dočasnej dohody, je potrebné, aby jazykové znenia v bulharčine, češtine, estónčine, litovčine, lotyštine, maďarčine, maltčine, poľštine, rumunčine, slovenčine a slovinčine boli takisto označené za autentické znenia dočasnej dohody a aby sa článok 31 dočasnej dohody zodpovedajúcim spôsobom zmenil a doplnil. Tieto ďalšie jazykové znenia sú priložené k tomuto listu. Bol by som Vám vďačný, keby ste mohli vyjadriť súhlas Turkménska s priloženými jazykovými zneniami ako autentickými zneniami dočasnej dohody a súhlas Turkménska so zodpovedajúcou zmenou a doplnením článku 31 dočasnej dohody. Tento nástroj nadobudne platnosť v deň jeho podpisu." Je mi cťou vyjadriť súhlas Turkménska s priloženými jazykovými zneniami ako autentickými zneniami dočasnej dohody a súhlas Turkménska so zodpovedajúcou zmenou a doplnením článku 31 dočasnej dohody. Ako bolo uvedené vo Vašom liste, tento nástroj nadobudne platnosť v deň jeho podpisu. Prijmite, prosím, prejav mojej najhlbšej úcty. Za Turkménsko --------------------------------------------------