23.10.2010 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 279/71 |
ROZHODNUTIE SPOLOČNÉHO VÝBORU PRE COLNÚ SPOLUPRÁCU č. 1/2010
z 24. júna 2010
podľa článku 21 Dohody medzi Európskym spoločenstvom a vládou Japonska o spolupráci a vzájomnej pomoci v colných záležitostiach
O vzájomnom uznávaní programov schválených hospodárskych subjektov v Európskej únii a v Japonsku
(2010/637/EÚ)
SPOLOČNÝ VÝBOR PRE COLNÚ SPOLUPRÁCU (ďalej len „JCCC – Joint Customs Co-operation Committee“)
so zreteľom na Dohodu medzi Európskym spoločenstvom a vládou Japonska o spolupráci a vzájomnej pomoci v colných záležitostiach podpísanú 30. januára 2008 (ďalej len „CCMAAA“), a najmä na jej článok 21;
berúc do úvahy skutočnosť, že spoločné hodnotenie potvrdilo, že programy schválených hospodárskych subjektov (ďalej len „SHS“) v Európskej únii (ďalej len „EÚ“) a Japonsku sú iniciatívami zameranými na bezpečnosť a dodržiavanie predpisov a že ich kvalifikačné normy na účel získania členstva sú zlučiteľné a majú rovnocenné výsledky;
berúc do úvahy, že v rámci týchto programov sa uplatňujú medzinárodne uznávané bezpečnostné normy, za ktoré sa zasadzuje rámec „Framework of Standards“ (SAFE), ktorý prijala Svetová colná organizácia (ďalej len „rámec SAFE“);
uznávajúc osobitnú povahu právnych predpisov a riadenia každého programu;
berúc do úvahy, že únia a Japonsko sú v súlade s CCMAAA povinné vyvinúť spoluprácu v colnej oblasti s cieľom uľahčiť obchod a že bezpečnosť a ochrana v colnej oblasti a uľahčenie medzinárodného dodávateľského reťazca sa môžu výrazne zlepšiť pomocou vzájomného uznania príslušných programov SHS a
berúc do úvahy, že vzájomné uznanie umožňuje únii a Japonsku poskytovať výhody operátorom, ktorí investovali do bezpečnosti dodávateľského reťazca a majú osvedčenie od svojho programu SHS,
ROZHODOL TAKTO:
I
Vzájomné uznávanie programov SHS a zodpovednosť za implementáciu
1. |
Programy SHS v únii a Japonsku sa týmto vzájomne uznávajú ako zlučiteľné a rovnocenné a zodpovedajúce štatúty SHS sa vzájomne akceptujú. |
2. |
Za implementáciu tohto rozhodnutia sú zodpovedné colné orgány vymedzené v článku 1 písm. c) CCMAAA (ďalej len „colné orgány“). |
3. |
Dotknutými programami SHS sú:
|
II
Zlučiteľnosť
1. |
Colné orgány zabezpečujú dodržiavanie súladu medzi programami a zabezpečujú, aby normy uplatňované pri každom programe zostávali zlučiteľné vzhľadom na tieto otázky:
|
2. |
Colné orgány zabezpečujú, aby programy fungovali v rámci SAFE. |
III
Výhody
1. |
Každý colný orgán poskytuje porovnateľné výhody hospodárskym subjektom so štatútom SHS programu colného orgánu druhej strany. Tieto výhody zahŕňajú najmä:
|
2. |
Každý colný orgán môže takisto poskytovať ďalšie výhody smerujúce k uľahčeniu obchodu po vykonaní preskúmania uvedeného v odseku 2 časti V tohto rozhodnutia. |
3. |
Každý colný orgán má podľa tohto rozhodnutia právomoc pozastaviť výhody poskytované členom programu colného orgánu druhej strany. Príslušný colný orgán každé takéto pozastavenie poskytovania výhod okamžite oznámi a odôvodní colným orgánom druhej strany na účely konzultácie. |
4. |
Každý colný orgán nahlasuje nezrovnalosti týkajúce sa hospodárskeho subjektu so štatútom SHS v rámci programu colného orgánu druhej strany tomuto colnému orgánu, aby sa zabezpečila okamžitá analýza primeranosti výhod a štatútu, ktoré udelil colný orgán druhej strany. |
IV
Výmena informácií a komunikácia
1. |
Na účely účinnej implementácie tohto rozhodnutia colné orgány zintenzívnia komunikáciu. Vymieňajú si informácie a podporujú komunikáciu o svojich programoch predovšetkým:
|
2. |
Výmena informácií sa v súlade s CCMAAA realizuje elektronicky. |
3. |
Informácie a súvisiace údaje, konkrétne údaje o členoch programu, sa vymieňajú systematicky elektronickými prostriedkami. |
4. |
Podrobné informácie, ktoré sa poskytujú o hospodárskych subjektoch schválených v rámci programov SHS, zahŕňajú:
|
5. |
Colné orgány zaručujú ochranu údajov v súlade s CCMAAA, a najmä jej článkom 16. |
6. |
Vymieňané údaje sa používajú výlučne na účely implementácie tohto rozhodnutia. |
V
Konzultácia a preskúmanie
1. |
Všetky otázky týkajúce sa implementácie tohto rozhodnutia treba vyriešiť prostredníctvom konzultácií medzi colnými orgánmi v rámci JCCC. |
2. |
JCCC pravidelne skúma implementáciu tohto rozhodnutia. Postupy skúmania môžu zahŕňať najmä:
|
3. |
Toto rozhodnutie sa môže pozmeniť rozhodnutím JCCC. |
VI
Všeobecné
1. |
Týmto rozhodnutím sa implementujú existujúce ustanovenia CCMAAA a nepredstavuje žiadnu novú medzinárodnú dohodu. |
2. |
Všetky činnosti každého colného orgánu podľa tohto rozhodnutia sa vykonávajú v súlade s príslušnými zákonmi a nariadeniami únie a Japonska a uplatniteľnými medzinárodnými dohodami, ktorých zmluvnou stranou sú. |
3. |
Obsahom tohto rozhodnutia nie sú dotknuté prípady, keď si colné orgány navzájom poskytujú pomoc. |
VII
Začatie, pozastavenie a ukončenie
1. |
Spolupráca v rámci tohto rozhodnutia sa začína 24. júna 2010. |
2. |
Ktorýkoľvek colný orgán môže kedykoľvek pozastaviť spoluprácu v rámci tohto rozhodnutia, pričom však musí o tomto pozastavení informovať minimálne tridsať (30) dní pred ním. |
3. |
Spolupráca v rámci tohto rozhodnutia sa môže pozmeniť rozhodnutím JCCC. |
V Bruseli 24. júna 2010
Za Spoločný výbor EÚ – Japonsko pre colnú spoluprácu
Generálny riaditeľ Colný a tarifný úrad Európskej komisie
Walter DEFFAA
Generálny riaditeľ Úrad pre dane a colnú úniu Ministerstvo financií, Japonsko
Toshiyuki OHTO
(1) Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 117, 4.5.2005, s. 13.
(4) Ú. v. EÚ L 360, 19.12.2006, s. 64.