22001A1227(03)



Úradný vestník L 342 , 27/12/2001 S. 0013 - 0017


PRÍLOHA II

Dohoda

medzi Európskym spoločenstvom a bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko o recipročnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín

Článok 1

Ciele

1. Zmluvné strany týmto súhlasia, v súlade s princípmi nediskriminácie a reciprocity, uznávať, chrániť a kontrolovať názvy vín pochádzajúcich z ich územia na základe podmienok stanovených v tejto dohode.

2. Zmluvné strany prijmú všetky všeobecné a špecifické opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby sa splnili záväzky a ciele stanovené touto dohodou.

Článok 2

Pôsobnosť a pokrytie

Táto dohoda sa vzťahuje na vína zahrnuté v položke č. 2204 Medzinárodnej konvencie o harmonizovanom komoditnom popise a kódovacom systéme ("Harmonizovaný systém") podpísanej v Bruseli 14. júna 1983.

Článok 3

Definície

Na účely tejto dohody a ak nie je stanovené inak:

a) "víno pochádzajúce z" nasledované menom jednej zo zmluvných strán znamená víno vyrobené na území spomenutej strany z hrozna, ktoré bolo úplne zozbierané na tomto území;

b) "geografická indikácia" znamená akúkoľvek indikáciu, vrátane "vyhlásenia o pôvode" definovanú v článku 22 odseku 1 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (ďalej len "Dohoda TRIP"), ktorá je uznaná zákonmi alebo inými právnymi predpismi zmluvných strán na účely popisu a prezentovania vína pochádzajúceho z územia zmluvnej strany;

c) "tradičný výraz" znamená tradične používaný názov, ako je špecifikovaný v prílohe, ktorý sa obzvlášť vzťahuje na metódu výroby alebo na kvalitu, farbu alebo typ vína, ktoré je dostatočne rozlišujúce a/alebo má vybudovanú reputáciu a je uznané zákonmi a inými právnymi predpismi zmluvných strán na účely popisu a prezentovania takého vína pochádzajúceho z územia zmluvnej strany;

d) "chránený názov" znamená geografickú indikáciu alebo tradičný výraz, ako sú definované v odseku b) a c), chránené touto dohodou;

e) "homonymný" bude znamenať rovnaký chránený názov, alebo chránený názov taký podobný, že môže spôsobiť zmätok, na označenie rôznych miest pôvodu alebo rôznych vín pochádzajúcich z územia zmluvných strán;

f) "popis" znamená slová používané na opis vína na etikete alebo v dokumentoch sprevádzajúcich prevoz takého vína, v obchodných dokumentoch, najmä na faktúrach a dodacích listoch, a v reklame;

g) "označenie" znamená všetky popisy a iné referencie, znaky, vzory alebo obchodné značky identifikujúce víno a vyskytujúce sa na nádobe, vrátane spôsobu pečatenia alebo etikety k nemu pripojenej a obruby pokrývajúcej hrdlo fliaš;

h) "prevedenie" znamená slová alebo znaky použité na nádobách, vrátane ich uzáverov, na označení a na balení;

i) "balenie" znamená ochranný baliaci materiál ako papier, slamené obaly všetkých druhov, kartóny a puzdrá, použité na prepravu jednej alebo viacerých nádob a/alebo na ich predajnú prezentáciu konečnému spotrebiteľovi;

j) "obchodná značka" znamená:

- obchodnú značku registrovanú z hľadiska legislatívy zmluvnej strany,

- obchodnú značku podľa zvykového práva, ktorá je uznaná podľa práva zmluvnej strany, a

- všeobecne známu obchodnú značku uvedenú dvakrát v článku 6 Parížskej konvencie na ochranu priemyselného vlastníctva (1967).

HLAVA I

RECIPROČNÁ OCHRANA NÁZVOV VÍN

Článok 4

Princípy

1. Bez toho, aby boli dotknuté články 22 a 23 Dohody TRIP, ktorá je uvedená v prílohe 1C k Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie, zmluvné strany prijmú všetky potrebné opatrenia v súlade s touto prílohou na zabezpečenie recipročnej ochrany názvov podľa článku 5, ktoré sú použité na popis a prevedenie vín pochádzajúcich z územia zmluvných strán. Na tento účel každá zmluvná strana poskytne zaujatým stranám primerané právne prostriedky na zabezpečenie účinnej ochrany a na zabránenie toho, aby geografické známky a tradičné výrazy neboli použité na identifikáciu vín, ktoré nie sú pokryté dotyčnými známkami alebo popismi.

2. V bývalej juhoslovanskej republike Macedónsko chránené názvy spoločenstva:

a) sú vyhradené výlučne pre vína pochádzajúce zo spoločenstva, na ktoré sa aplikujú, a

b) nesmú byť použité inak než podľa podmienok stanovených v legislatíve a právnej úprave spoločenstva.

3. V spoločenstve chránené názvy bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko:

a) sú vyhradené výlučne pre vína pochádzajúce z bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko, na ktoré sa aplikujú, a

b) nesmú byť použité inak než podľa podmienok stanovených v zákonoch a iných právnych predpisoch bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko.

4. Ochrana poskytnutá touto dohodou zakazuje obzvlášť každé použitie chráneného názvu pre vína, ktoré nemajú pôvod na označenom geografickom území, alebo v mieste, kde je výraz tradične používaný, a bude sa aplikovať aj keď:

- je označený skutočný pôvod vína,

- príslušná geografická identifikácia je použitá v preklade,

- je názov sprevádzaný výrazmi ako "druh", "typ", "štýl", "imitácia", "metóda" alebo ďalšími podobnými výrazmi.

5. V prípade homonymných geografických indikácií:

a) ak sú takéto indikácie chránené podľa tejto dohody sú homonymné, bude poskytnutá ochrana každej indikácii za predpokladu, že sa používa tradične a trvalo a spotrebitelia nie sú uvedení do omylu so zreteľom na skutočný pôvod vína;

b) ak sú takéto indikácie chránené podľa tejto dohody homonymné s názvom geografického územia mimo územia strán, to druhé meno môže byť použité na opis a prezentovanie vína vyrobeného na geografickom území, ku ktorému sa názov viaže za predpokladu, že sa používa tradične a trvalo, jeho použitie na ten účel je regulované krajinou pôvodu a spotrebitelia nie sú uvedení do omylu, že víno pochádza z územia príslušnej strany.

6. V prípade homonymných tradičných výrazov:

a) ak sú takéto výrazy chránené podľa tejto dohody homonymné, bude poskytnutá ochrana každému výrazu za predpokladu, že sa používa tradične a trvalo a spotrebitelia nie sú uvedení do omylu so zreteľom na skutočný pôvod vína;

b) ak sú takéto výrazy chránené podľa tejto dohody homonymné, s názvom používaným pre víno nepochádzajúce z územia strán, to druhé meno môže byť použité na opis a prezentovanie vína vyrobeného na geografickom území, ku ktorému sa názov viaže za predpokladu, že sa používa tradične a trvalo, jeho použitie na ten účel je regulované krajinou pôvodu a spotrebitelia nie sú uvedení do omylu, že víno pochádza z územia príslušnej strany.

7. Rada pre spoluprácu môže rozhodnutím určiť praktické podmienky použitia na umožnenie rozlíšenia, ktoré sa má vykonať medzi homonymnými indikáciami alebo výrazmi podľa odsekov 5 a 6, so zreteľom na potrebu zaobchádzať s dotknutými výrobcami spravodlivo a zabezpečiť, aby spotrebitelia neboli uvedení do omylu.

8. Ustanovenia tejto dohody sa v žiadnom prípade nedotknú práva každej osoby používať v priebehu obchodovania svoj názov alebo názov svojho predchodcu v podnikaní s výnimkou, keď sa takýto názov používa takým spôsobom, že spotrebitelia sú uvedení do omylu.

9. Nič v tejto dohode nebude zaväzovať zmluvnú stranu chrániť geografickú indikáciu alebo tradičný výraz druhej zmluvnej strany, ktoré nie sú alebo prestávajú byť chránené vo svojej krajine pôvodu alebo ktoré sa v danej krajine nepoužívajú.

10. Zmluvné strany sa týmto vzdávajú práva odvolávať sa na článok 24 ods. 4 dohody TRIP pri odmietnutí udelenia ochrany názvu zo strany druhej zmluvnej strany na výrobky pokryté touto dohodou.

Článok 5

Chránené názvy

So zreteľom na víno pochádzajúce zo spoločenstva a z bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko budú chránené názvy definované v zoznamoch zostavených podľa článku 14 ods. 2

Článok 6

Ochranné známky

1. Registrácia obchodnej známky na víno, ktoré obsahuje alebo pozostáva z chráneného názvu podľa tejto dohody bude odmietnutá alebo na požiadanie dotknutej strany zbavená platnosti, ak:

- príslušné víno nemá pôvod v mieste, na ktoré sa vzťahuje geografická indikácia alebo prípadne

- príslušné víno nie je to, pre ktoré je rezervovaný tradičný výraz.

2. Obchodná známka registrovaná v dobrej viere najneskôr 31. decembra 1995 sa však môže používať do 31. decembra 2005 za predpokladu, že sa v podstate používa nepretržite od času registrácie.

Článok 7

Vývoz

Zmluvné strany prijmú všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie, aby v prípadoch, keď vína majúce pôvod v krajinách zmluvných strán sa vyvážajú a predávajú mimo ich územia, chránené názvy jednej zmluvnej strany podľa článku 5 sa nepoužívajú na opis a prezentáciu vína pochádzajúceho z inej zmluvnej strany.

Článok 8

Rozšírenie ochrany

Nakoľko príslušné právne predpisy zmluvných strán povoľujú, výhody ochrany poskytnuté touto dohodou sa rozšíria na fyzické a právnické osoby, združenia, asociácie a organizácie výrobcov, obchodníkov alebo spotrebiteľov, ktorých ústredia sú umiestnené na území druhej zmluvnej strany.

Článok 9

Uplatňovanie práva

1. Ak si bude príslušný kompetentný orgán ustanovený v súlade s článkom 11 vedomý, že popis alebo prevedenie vína, obzvlášť na označení, v úradných alebo obchodných dokumentoch alebo v reklame je v rozpore s touto dohodou, zmluvné strany zavedú potrebné administratívne opatrenia a/alebo iniciujú právne konanie s cieľom boja proti nekalej konkurencii alebo zabránenia nesprávneho použitia chráneného názvu akýmkoľvek spôsobom.

2. Opatrenia a postupy podľa odseku 1 sa budú prijímať obzvlášť v týchto prípadoch:

a) keď preklad popisov zaistených legislatívou spoločenstva alebo bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko do jazyka alebo jazykov druhej zmluvnej strany vedie k výskytu slova, ktoré má za následok omyl, pokiaľ ide o pôvod, povahu alebo kvalitu vína tak opísaného alebo prezentovaného;

b) keď popis, obchodné známky, názvy, nápisy alebo znázornenia, ktoré priamo alebo nepriamo podávajú nepravdivú alebo zavádzajúcu informáciu, pokiaľ ide o miesto pôvodu, povahu, odrodu viniča alebo kvality materiálu vína, sa objavujú na obaloch alebo baleniach, v reklame alebo v úradných alebo obchodných dokumentoch, ktoré majú vzťah k vínam, ktorých názvy sú chránené podľa tejto dohody;

c) keď sú použité balenia, obaly, ktoré vedú k omylu, pokiaľ ide o pôvod vína.

3. Uplatňovanie odsekov 1 a 2 nespochybní možnosti osôb a entít podľa článku 8 prijať uplatniť príslušné konanie zmluvných strán, vrátane pomoci pred súdom.

Článok 10

Iné vnútroštátne právne predpisy a medzinárodné dohody

Táto dohoda nezamedzí zmluvným stranám ani v súčasnosti ani v budúcnosti v poskytnutej extenzívnej ochrane chráneným názvom podľa tejto dohody podľa ich vnútroštátnych právnych predpisov alebo iných medzinárodných zmlúv, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodli inak.

HLAVA II

KONTROLA A VZÁJOMNÁ POMOC MEDZI KOMPETENTNÝMI ÚRADMI

Článok 11

Príslušné orgány

1. Každá zmluvná strana ustanoví orgány, ktoré budú zodpovedné za uplatňovanie tejto dohody. Keď zmluvná strana ustanoví viac ako jeden kompetentný orgán, zabezpečí koordináciu práce týchto orgánov. Na tento účel bude ustanovený jeden orgán.

2. Zmluvné strany sa budú navzájom informovať o názvoch a adresách týchto orgánov najneskôr do dvoch mesiacov po tom, ako táto dohoda vstúpi do platnosti. Medzi týmito orgánmi bude úzka a priama spolupráca.

Článok 12

Porušenie zmluvy

1. Ak jeden z orgánov podľa článku 11 má dôvodné podozrenie, že:

a) víno, s ktorým sa obchodovalo alebo obchoduje medzi bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko a spoločenstvom, nie je v súlade s touto dohodou alebo s ustanoveniami stanovenými zákonmi a inými právnymi predpismi zmluvných strán, a

b) tento nesúlad je vo zvláštnom záujme druhej zmluvnej strany a mohol by viesť k zavedeniu administratívnych opatrení a/alebo právnych postupov,

okamžite bude informovať Komisiu a relevantný orgán alebo orgány druhej strany.

2. Informácie, ktoré sa majú poskytnúť v súlade s odsekom 1, budú sprevádzané úradnými, obchodnými alebo inými vhodnými dokumentmi, ktoré popisujú administratívne opatrenia alebo právne postupy, ktoré, v prípade potreby, môžu byť prijaté. Informácia bude zahŕňať najmä nasledovné detaily, vzťahujúce sa k predmetnému vínu:

a) výrobcu a osobu, ktorá má právomoc predávať víno;

b) zloženie a organoleptickú charakteristiku tohto vína;

c) jeho popis a prevedenie;

d) detaily nesúladu s pravidlami týkajúcimi sa výroby a marketingu.

HLAVA III

SPRAVOVANIE DOHODY

Článok 13

Pracovná skupina

1. Vytvorí sa pracovná skupina pod záštitou osobitného výboru pre poľnohospodárstvo v súlade s článkom 113 Stabilizačnej a asociačnej dohody.

2. Táto pracovná skupina bude dohliadať na správne fungovanie tejto dohody a bude skúmať všetky otázky, ktoré môžu vzísť pri jej implementácii. Pracovná skupina môže dávať najmä odporúčania, ktoré by prispeli k dosiahnutiu cieľov tejto dohody.

Článok 14

Úlohy zmluvných strán

1. Zmluvné strany budú priamo alebo prostredníctvom pracovnej skupiny uvedenej v článku 13 udržiavať kontakt vo všetkých záležitostiach týkajúcich sa implementácie a fungovania tejto dohody.

2. Zmluvné strany budú najmä:

a) rozhodnutím dočasného výboru vytvárať, meniť a dopĺňať zoznamy uvedené v článku 5 a protokol k tejto dohode so zreteľom na akékoľvek zmeny zákonov a iných právnych predpisov zmluvných strán;

b) informovať sa navzájom o zámere rozhodnúť o nových pravidlách alebo dodatkoch k existujúcim pravidlám týkajúcim sa verejnej politiky ako zdravotníctvo alebo ochrana spotrebiteľa s dôsledkami na trh s vínom;

c) notifikovať si navzájom právne rozhodnutia týkajúce sa uplatňovania tejto dohody a navzájom sa informovať o opatreniach prijatých na základe takýchto rozhodnutí.

3. V rámci tejto dohody každá zo zmluvných strán môže predkladať návrhy na rozšírenie pôsobnosti spolupráce na trhu s vínom pri zohľadnení skúseností získaných jej uplatňovaním.

4. Rozhodnutia prijaté podľa odseku 2 bod a) budú záväzné pre zmluvné strany, ktoré prijmú potrebné opatrenia na implementáciu prijatých rozhodnutí.

HLAVA IV

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 15

Preprava – malé množstvá

Táto dohoda sa nebude aplikovať na vína, ktoré:

a) tranzitne prechádzajú cez územie jednej zo zmluvných strán, alebo

b) pochádzajú z územia jednej zo zmluvných strán a ktoré sa odosielajú v malých množstvách medzi týmito zmluvnými stranami podľa podmienok a v súlade s postupmi poskytovanými protokolom.

Článok 16

Územná pôsobnosť

Táto dohoda sa bude aplikovať na jednej strane na územia, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a podľa podmienok stanovených v tejto zmluve, a na druhej strane na územie bývalej juhoslovanskej republiky Macedónsko.

Článok 17

Neplnenie záväzkov

1. Zmluvné strany budú konzultovať, ak jedna zistí, že tá druhá strana nie je schopná plniť záväzky podľa tejto dohody.

2. Zmluvná strana, ktorá žiada konzultácie, poskytne druhej strane všetky informácie potrebné na detailné preskúmanie predmetného prípadu.

3. V prípadoch, keď každé omeškanie môže ohroziť zdravie ľudí alebo narušiť účinnosť opatrení na kontrolu podvodov, môžu byť prijaté vhodné dočasné ochranné opatrenia bez predchádzajúcej konzultácie pod podmienkou, že sa konzultácie vykonajú ihneď po prijatí týchto opatrení.

4. Ak, riadiac sa konzultáciami podľa odseku 1 a 3, zmluvné strany nedosiahli dohodu, strana, ktorá žiadala konzultácie alebo ktorá prijala opatrenia podľa odseku 3, môže prijať vhodné ochranné opatrenia s cieľom umožniť vhodné uplatňovanie tejto dohody.

Článok 18

Obchodovanie so skoršími zásobami

1. Vína, ktoré v čase vstupu tejto dohody do platnosti boli vyrobené, pripravené, popísané a prezentované v súlade s vnútroštátnymi zákonmi a inými právnymi predpismi zmluvných strán, ale sú touto dohodou zakázané, môžu byť predávané, kým sa neminú ich zásoby.

2. S výnimkou, ak sú prijaté opačné ustanovenia zmluvnými stranami, vína, ktoré boli vyrobené, pripravené, popísané a prezentované v súlade s touto dohodou, ale ktorých výroba, príprava, popis a prevedenie jej prestali vyhovovať ako dôvod jej zmeny, môžu byť ďalej predávané, kým sa neminú ich zásoby.

--------------------------------------------------

Protokol k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a bývalou juhoslovanskou republikou Macedónsko o recipročnom uznávaní, ochrane a kontrole názvov vín

ZMLUVNÉ STRANY SA TÝMTO DOHODLI TAKTO:

Podľa článku 15 ods. b) dohody sa za malé množstvo bude považovať:

1. množstvá v označených kontajneroch nie viac ako 5 litrov vybavených jednorazovým uzatváracím zariadením, kde celkové prepravené množstvo, pozostávajúce alebo nepozostávajúce z oddelených dodávok, nepresiahne 50 litrov;

2. a) množstvá obsiahnuté v osobných batožinách cestujúcich v množstvách nepresahujúcich 30 litrov;

b) množstvá zaslané v dodávkach od jednej súkromnej osoby druhej v množstvách nepresahujúcich 30 litrov;

c) množstvá tvoriace súčasť majetku súkromnej osoby, ktorá sa sťahuje;

d) množstvá dovezené s cieľom vedeckých alebo technických pokusov podliehajúce maximu 1 hektolitra;

e) množstvá dovezené pre diplomatické, konzulárne alebo podobné inštitúcie ako súčasť ich úľav na clách;

f) množstvá nachádzajúce sa na palube medzinárodných dopravných prostriedkov ako zásoby.

Oslobodenia podľa bodu 1 sa nemôžu kombinovať s jednou alebo viacerými úľavami podľa bodu 2.

--------------------------------------------------