Úradný vestník L 188 , 22/07/1994 S. 0018 - 0025
Fínske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 32 S. 0102
Švédske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 32 S. 0102
Dohoda o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Austráliou AUSTRÁLIA a EURÓPSKE SPOLOČENSTO, ďalej len "strany", UZNÁVAJÚC že Európske spoločenstvo, ďalej len "spoločenstvo", a Austrália uskutočňujú špecifické výskumné programy v oblastiach spoločného záujmu, BERÚC NA VEDOMIE Dohodu medzi vládou Austrálie a Komisiou Európskych spoločenstiev o spolupráci v oblasti vedy a techniky, ktorá bola podpísaná v Canberre dňa 12. novembra 1986, a ktorá stanovuje spoluprácu v oblasti vedy a techniky v spoločnom záujme prostredníctvom výmeny informácií z výskumu v špecifických oblastiach, BERÚC DO ÚVAHY význam vedeckého a technického výskumu pre Austráliu a spoločenstvo a vzájomný prospech, ktorý obom stranám prinesie uľahčenie ďalšej spolupráce, a SO ŽELANÍM vytvoriť rámec pre spoluprácu vo vedeckom a technickom výskume, ktorá rozšíri a posilní spoluprácu v oblastiach spoločného záujmu a povzbudí aplikáciu výsledkov tejto spolupráce k sociálnemu a ekonomickému prospechu Austrálie a spoločenstva, SA DOHODLI TAKTO: Článok 1 Definície 1. "Spoluprácou" sa rozumie činnosť, ktorá sa uskutočňuje v súlade s touto dohodou a zahŕňa spoločný výskum. 2. "Informáciami" sa rozumejú vedecké a technické údaje, výsledky a metódy výskumu a rozvoja, ktoré vyplývajú zo spoločného výskumu a akékoľvek ďalšie údaje, ktoré strany a/alebo ich účastníci spoločného výskumu považujú za potrebné poskytovať alebo vymieňať v rámci tejto dohody alebo na jej základe uskutočňovaním výskumu. 3. "Duševným vlastníctvom" sa rozumie pojem vymedzený článkom 2 Konvencie o založení Svetovej organizácie duševného vlastníctva, ktorá bola podpísaná v Štokholme dňa 14. júla 1967. 4. "Spoločným výskumom" sa rozumie výskum, uskutočňovaný s/alebo bez financovania zo spoločných príspevkov strán, prípadne prostredníctvom spolupráce účastníkov obidvoch strán. 5. "Účastníkom" sa rozumie akákoľvek právnická alebo fyzická osoba, výskumný ústav alebo akýkoľvek iný subjekt, ktorý je zapojený do výskumného projektu v rámci tejto dohody, vrátane samotných strán. Článok 2 Ciele Strany podporujú a v rámci podmienok tejto dohody uľahčujú spoluprácu medzi Austráliou a spoločenstvom v oblastiach spoločného záujmu, v ktorých zmluvné strany podporujú činnosti výskumu a rozvoja s cieľom dosiahnuť pokrok vo vede a/alebo technike, ktorý sa týka oblastí záujmu. Článok 3 Zásady Spolupráca v rámci tejto dohody sa vykonáva na základe nasledujúcich zásad: a) vzájomná výhodnosť; b) včasná výmena informácií, ktoré môžu ovplyvniť činnosti účastníkov pri spolupráci; c) v rámci platných právnych predpisov a nariadení, ktoré sa týkajú duševného vlastníctva, účinnej ochrany a spravodlivého rozdeľovania duševného vlastníctva, ako stanovuje príloha tejto dohody, ktorá tvorí jej integrálnu súčasť; d) snaha o hospodárske a sociálne výhody spolupráce pre spoločenstvo a Austráliu vzhľadom na príspevky príslušných účastníkov a zmluvných strán na činnosti spolupráce. Článok 4 Oblasti spolupráce 1. Spolupráca môže zahŕňať nasledujúce činnosti: a) účasť fyzických a právnických osôb, výskumných ústavov a ďalších subjektov, vrátane samotných strán na výskumných projektoch Austrálie alebo spoločenstva v súlade s platnými postupmi každej strany; b) spoločné využívanie výskumných zariadení pri spolupráci na výskumných projektoch; c) návštevy a výmenné pobyty vedeckých pracovníkov, inžinierov a ďalších vhodných odborníkov s cieľom zúčastniť sa na seminároch, sympóziách a pracovných skupinách dôležitých pre spoluprácu v rámci tejto dohody; d) výmenu informácií, napríklad zvyklostí, zákonov, nariadení a programov dôležitých pre spoluprácu v rámci tejto dohody; e) ďalšie činnosti, ktoré môžu byť stanovené po vzájomnej dohode Zmiešaným výborom pre vedeckú a technickú spoluprácu v súlade s príslušnými politikami a programami strán. 2. S cieľom tejto dohody sa spolupráca obmedzuje na činnosti v nasledujúcich oblastiach: a) biotechnológia; b) lekársky a zdravotnícky výskum; c) námorná veda a technológie; d) životné prostredie; e) informačné technológie; a f) komunikačné technológie. 3. Práca na výskumných projektoch na základe tejto dohody začne až po schválení plánu technologického manažmentu stranami podľa prílohy tejto dohody, na ktorom sa účastníci dohodli. Článok 5 Zmiešaný výbor pre vedeckotechnickú spoluprácu 1. Činnosti spolupráce v rámci tejto dohody sú riadené Zmiešaným výborom pre vedeckotechnickú spoluprácu, ďalej len "výbor", ktorý sa skladá zo zástupcov každej strany. 2. Výbor plní tieto funkcie: a) Podporuje a prehodnocuje činnosti podľa tejto dohody; b) schvaľuje činnosti, ktoré upravuje článok 4 ods. 1 písm. e) tejto dohody ako činnosti spolupráce, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda; c) odporúča stranám prostriedky na zlepšenie spolupráce, ktoré sú v súlade s cieľmi a zásadami tejto dohody; d) každoročne predkladá stranám výročnú správu o úrovni, pokroku a účinnosti spolupráce v rámci tejto dohody. 3. Výbor sa snaží schádzať jedenkrát ročne, zasadania sa konajú striedavo v Európe a Austrálii. Ďalšie zasadnutia sa môžu uskutočniť po vzájomnej dohode. 4. Výbor prijíma rozhodnutia konsenzom. Z každého zasadnutia sa vykoná zápis, ktorý obsahuje hlavné prejednávané body a prijaté rozhodnutia. Zápis schvaľujú zástupcovia oboch strán vybratí predsedať spoločne zasadnutiu, a spolu s výročnou správou je k dispozícii na nasledujúcu bilaterálnu schôdzku ministrov Austrálie a spoločenstva. Článok 6 Šírenie a využívanie informácií Šírenie a využívanie informácií, správa, priznávanie a výkon práv duševného vlastníctva, ktoré vyplýva zo spoločného výskumu v súlade s touto dohodou podlieha zásadám prílohy tejto dohody. Článok 7 Financovanie 1. Spolupráca sa vykonáva v závislosti od dostupnosti finančných prostriedkov a podlieha platným predpisom, nariadeniam, politikám a programom Austrálie a spoločenstva. 2. Náklady, ktoré vzniknú účastníkom spoluprácou podľa tejto dohody, nesmú vyžadovať žiadne prevody finančných prostriedkov medzi stranami. 3. Náklady, ktoré vzniknú výboru, alebo v jeho mene, nesie strana, ktorej sú členovia zodpovední. Iné náklady ako cestovné a ubytovanie, ktoré sú priamo spojené so zasadnutím výboru, nesie hostiteľská strana. Článok 8 Vstup pracovníkov a zariadení Každá strana prijme všetky príslušné opatrenia a vyvinie maximálne úsilie uľahčiť vstup na svoje územie a výstup zo svojho územia pracovníkom, materiálom a zariadeniam, ktoré sú zapojené do spolupráce alebo sú využívané pri nej podľa tejto dohody. Článok 9 Ďalšie dohody Táto dohoda sa nedotýka spolupráce, ktorá môže byť založená medzi stranami na základe ďalších dohôd alebo úprav. Článok 10 Teritoriálna pôsobnosť dohody Táto dohoda sa vzťahuje na jednej strane na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva za podmienok, ktoré stanovuje táto zmluva a na druhej strane na území Austrálie. Článok 11 Nadobudnutie platnosti a vypovedanie 1. Táto dohoda nadobudne platnosť dňom písomného oznámenia, ktorým si strany písomne oznámia splnenie svojich právnych požiadaviek, ktoré sú potrebné na nadobudnutie platnosti tejto dohody. 2. Táto dohoda môže byť pozmenená alebo rozšírená po dohode oboch strán. Zmeny alebo rozšírenie nadobúda platnosť dňom písomného oznámenia, ktorým si strany písomne oznámia splnenie svojich právnych požiadaviek. 3. Túto dohodu môžu obidve strany kedykoľvek vypovedať po zaslaní písomnej výpovede s dvanásťmesačnou výpovednou lehotou. Skončenie platnosti tejto dohody uplynutím doby alebo jej vypovedaním neovplyvní platnosť alebo trvanie úprav, ktoré boli prijaté na jej základe a ani zvláštne práva a povinnosti, ktoré vznikli na základe prílohy tejto dohody. Článok 12 Táto dohoda je vyhotovená v anglickom, dánskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom, portugalskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické. En fe de lo cual, los abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo. Til bekræftelse heraf har undertegnede underskrevet denne aftale. Zu Urkund dessen haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben. Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία. In witness whereof the undersigned have signed this Agreement. En foi de quoi, les soussignés ont apposé leur signature au bas du présent accord. In fede di che, i sottoscritti hanno firmato il presente accordo. Ten blijke waarvan de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gezet. Em fé do que, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo. Hecho en Canberra, el veintitrés de febrero de mil novecientos noventa y cuatro. Udfærdiget i Canberra den treogtyvende februar nitten hundrede og fireoghalvfems. Geschehen zu Canberra am dreiundzwanzigsten Februar neunzehnhundertvierundneunzig. Έγινε στην Καμπέρα, στις είκοσι τρεις Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα. Done at Canberra on the twenty-third day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-four. Fait à Canberra, le vingt-trois février mil neuf cent quatre-vingt-quatorze. Fatto a Canberra, addì ventitré febbraio millenovecentonovantaquattro. Gedaan te Canberra, de drieëntwintigste februari negentienhonderd vierennegentig. Feito em Camberra, em vinte e três de Fevereiro de mil novecentos e noventa e quatro. Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade Europeia +++++ TIFF +++++ Por AustraliaFor AustralienFür AustralienΓια την ΑυστραλίαFor AustraliaPour l'AustraliePer l'AustraliaVoor AustraliëPela Austrália +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PRÍLOHA ŠÍRENIE A VYUŽÍVANIE INFORMÁCIÍ A SPRÁVA, PRIDELENIE A VÝKON PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA I. Vlastníctvo, pridelenie a vykonávanie práv 1. Celý výskum, ktorý sa uskutočňuje podľa tejto dohody je považovaný za "spoločný výskum". Účastníci spoločne vypracujú spoločné plány technologického manažmentu (PTM) [1], ktoré sa týkajú vlastníctva a využívania, vrátane zverejňovania informácií a práv duševného vlastníctva (DV), ktoré sa vytvárajú v priebehu spoločného výskumu. Tieto plány schvaľujú strany pred uzatvorením zmlúv o špecifickej spolupráci vo výskume a rozvoji, ktoré sú uvedené v plánoch. PTM zohľadnia ciele spoločného výskumu, výšku príspevkov účastníkov, výhody a nevýhody udeľovania licencií podľa územného členenia alebo oblastí používania, požiadavky platných právnych predpisov, postupy pre urovnávanie sporov a ďalšie faktory, ktoré účastníci považujú za vhodné. Práva a povinnosti v oblasti výskumu, ktorý sa uskutočňuje hosťujúcimi vedeckými pracovníkmi, sú taktiež pokiaľ ide o DV, upravené v PTM. 2. Informácie alebo DV, ktoré boli vytvorené počas spoločného výskumu, a ktoré nie sú uvedené v PTM, budú so súhlasom strán priznané podľa zásad PTM, vrátane vyrovnávania sporov. V prípade nezhody, ktorú zo závažných dôvodov nie je možné urovnať na základe schváleného postupu na vyrovnávanie sporov, je možné spor postúpiť Zmiešanému výboru pre vedeckotechnickú spoluprácu, ktorý vystupuje ako prostredník medzi účastníkmi. Ak spor pokračuje aj po vyčerpaní vyššie uvedených postupov, takéto informácie alebo DV sa stanú spoločným vlastníctvom všetkých účastníkov spoločného výskumu, ktorý je pôvodcom DV alebo informácií. Každý účastník, na ktorého sa toto ustanovenie vzťahuje, je oprávnený tieto informácie alebo DV používať pre svoje obchodné využitie bez územného obmedzenia. 3. Každá strana zaistí, aby druhej strane a jej účastníkom boli priznané práva DV v súlade so zásadami, ktoré vymedzuje oddiel I tejto prílohy. 4. Pri zachovaní podmienok hospodárskej súťaže v oblastiach, ktoré podliehajú dohode, usiluje každá strana, aby práva, ktoré získa na základe tejto dohody a úprav uzatvorených podľa nej, boli vykonávané tak, aby podporovali najmä: i) šírenie a využívanie informácií vytvorených, šírených alebo inak sprístupnených na základe tejto dohody, ii) prijatie a uskutočňovanie medzinárodných noriem. II. Diela chránené autorským právom Autorské práva strán alebo ich účastníkov sa využívajú v súlade s Bernskou konvenciou (Parížsky akt 1971). III. Písomné diela vedeckej povahy Okrem oddielu IV, ak PTM nestanoví inak, zverejnia strany alebo účastníci spoločného výskumu jeho výsledky spoločnou dohodou. Okrem predchádzajúceho všeobecného pravidla sa uplatnia tieto postupy: 1. Ak zverejní jedna strana alebo jej úradné subjekty vedecké a technické časopisy, články, správy, knihy, vrátane videozáznamov a softwaru, ktoré sú výsledkom spoločného výskumu podľa tejto dohody, má druhá právo na celosvetovú nevýlučnú neodvolateľnú a bezplatnú licenciu na preklad, reprodukciu, spracovanie, prenos a verejné šírenie takýchto diel. 2. Strany zaistia, aby písomné diela vedeckej povahy, ktoré boli vytvorené spoločným výskumom podľa tejto dohody a vydávané nezávislými vydavateľmi, boli čo najviac šírené. 3. Vo všetkých výtlačkoch diela, ktoré je chránené autorským právom a má byť verejne šírené a upravené podľa tohto ustanovenia, musí byť uvedené meno autora alebo autorov, iba ak by výslovne odmietli svoje menovanie. V každom výtlačku musí byť taktiež jasne uvedené potvrdenie o spoločnej podpore strán. IV. Nezverejňované informácie A. Nezverejňované písomné informácie 1. Každá strana alebo jej účastníci stanovia čo najskôr podľa možnosti v PTM informácie, ktoré sa týkajú tejto dohody, ktoré nemajú byť zverejnené, najmä s ohľadom na nasledovné kritériá: i) dôvernosť informácií v tom zmysle, že informácie nie sú ako celok alebo v zvláštnom usporiadaní alebo zostave ich súčastí, všeobecne známe ani ľahko dostupné zákonnými prostriedkami odborníkom v príslušnom odbore; ii) skutočná alebo potenciálna obchodná hodnota informácií vzhľadom na ich dôvernú povahu a iii) predchádzajúca ochrana informácií, ak prijala osoba príslušná podľa práva okolnosťami odôvodnené opatrenia na ochranu dôvernosti informácií. V určitých prípadoch sa strany alebo ich účastníci môžu dohodnúť, že ak nie je určené inak, nemôžu byť informácie poskytnuté, vymieňané alebo vytvorené počas spoločného výskumu podľa tejto dohody ako celok alebo jeho časti zverejnené. 2. Každá strana zaistí, aby nezverejňované informácie podľa tejto dohody a ich dôverná povaha boli ľahko rozpoznateľné pre druhú stranu, napríklad vhodným označením alebo obmedzujúcou poznámkou. Toto ustanovenie sa taktiež uplatní u všetkých celkových alebo čiastočných reprodukciách uvedených informácií. 3. Strana, ktorá obdrží nezverejňované informácie podľa tejto dohody, rešpektuje ich dôvernú povahu. Tieto obmedzenia automaticky zaniknú, ak ich vlastník oznámi odborníkom v danom odbore. 4. Nezverejňované informácie, ktoré sú oznámené na základe tejto dohody, môžu byť prijímacou stranou ďalej šírené osobám, ktoré ju tvoria, alebo osobám, ktoré táto strana zamestnáva, ako aj ďalším orgánom alebo agentúram prijímajúcej strany, ktoré sú oprávnené k zvláštnym účelom prebiehajúceho spoločného výskumu za podmienky, že všetky takto nepublikované informácie budú šírené iba pri zachovaní ich dôvernej povahy a budú ľahko rozpoznateľné ako také, v súlade s vyššie uvedenými ustanoveniami. 5. Prijímacia strana môže za podmienky, že vopred získa písomný súhlas strany, ktorá poskytuje nezverejňované informácie podľa tejto dohody, tieto informácie šíriť vo väčšej miere, ako to dovoľuje odsek 4 Strany spolupracujú pri vývoji postupov na podávanie žiadostí a získavanie predbežného písomného povolenia, ktoré je potrebné na rozsiahlejšie šírenie a každá strana udelí toto povolenie v rozsahu jej politík, nariadení a právnych predpisov. B. Nezverejňované nepísomné informácie S nepísomnými nezverejňovanými informáciami alebo inými dôvernými informáciami, ktoré sa poskytujú na seminároch alebo iných stretnutiach uskutočnených na základe tejto dohody, alebo s informáciami, ktoré vznikajú pri zamestnávaní pracovníkov, pri používaní zariadenia alebo pri spoločných projektoch, zaobchádzajú strany alebo ich účastníci v súlade so zásadami dohody o písomných informáciách za predpokladu, že príjemca uvedených nezverejňovaných alebo iných dôverných či chránených informácií bol vopred upozornený na dôvernú povahu týchto informácií. C. Dohľad Každá strana urobí všetko pre to, aby zaručila ochranu pre nezverejňované informácie, ktoré získala na základe tejto dohody. Ak jedna zo strán zistí, že nie je alebo nebude odôvodnene schopná dodržať ustanovenia o nešírení podľa oddielov A a B, ihneď o tom upovedomí druhú stranu. Strany následne konzultujú stanovenie príslušných opatrení. Dodatok Hlavné znaky plánu technologického manažmentu (PTM) PTM je špecifická dohoda medzi účastníkmi o uskutočňovaní spoločného výskumu a o príslušných právach a povinnostiach účastníkov. So zreteľom na DV sa spravidla PTM zameriava okrem iného na vlastníctvo, ochranu, užívateľské práva na výskumné a rozvojové účely, využívanie a šírenie, vrátane dohovorov o spoločnom publikovaní, práva a povinnosti hosťujúcich výskumných pracovníkov a postupy na vyrovnávanie sporov. PTM sa môže taktiež zaoberať všeobecnými a konkrétnymi informáciami, licenciami a konečnými výsledkami. Vyhlásenie Rady a Komisie Rada a Komisia vyhlasuje, že táto dohoda a všetky súvisiace činnosti s touto dohodou, sa žiadnym spôsobom nedotýkajú právomocí členských štátov uskutočňovať bilaterálne aktivity s Austráliou v oblasti vedy, techniky, výskumu a rozvoja, prípadne uzatvárať s týmto cieľom dohody. [1] Hlavné znaky PTR sú vymedzené v prílohe. --------------------------------------------------