21988A0085



Úradný vestník L 046 , 19/02/1988 S. 0034 - 0043


Komisia

Dohoda o terminologickej spolupráci

vo forme výmeny listov medzi Švajčiarskou konfederáciou, zastúpenou Švajčiarskou spolkovou radou, a Európskym hospodárskym spoločenstvom (EHS), Európskym spoločenstvom uhlia a ocele (ESUO) a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom), zastúpenými Komisiou Európskych spoločenstiev

(88/85/ESUO, EHS, Euratom)

(List od Komisie)

V Bruseli 13. novembra 1987

Vážený pane,

v súvislosti s budovaním Európy došlo k rozšíreniu vzťahov medzi Vašou krajinou a Európskymi spoločenstvami. Na stretnutí v Luxemburgu dňa 9. apríla 1984 sa ministri členských krajín spoločenstiev, ministri členských krajín Európskeho združenia voľného obchodu (EFTA) a Komisia zhodli na tom, že rastúca vzájomná závislosť spoločenstiev a krajín Európskeho združenia voľného obchodu oprávňuje osobitnú spoluprácu v oblasti výskumu a vývoja.

Komisia Európskych spoločenstiev od roku 1973 vyvíja terminologickú databanku pod názvom Eurodicautom, ktorá obsahuje terminologické pojmy v oficiálnych a pracovných jazykoch Európskych spoločenstiev.

Švajčiarsko má so spoločenstvami spoločné tri oficiálne a pracovné jazyky a usiluje sa o systematizáciu vlastného terminologického výskumu a vzdelávania, ako aj európskej spolupráce v tejto oblasti.

Dňa 28. septembra 1979 si Švajčiarsko a Európske hospodárske spoločenstvo vymenili listy, v ktorých je definovaný všeobecný rámec pre spoluprácu v oblasti informačných služieb, najmä rozšírenie siete spoločenstva na prenos dát (Euronet) na Švajčiarsko.

V dobe, keď je technický a hospodársky rozvoj v Európe uľahčený vývojom v oblasti viacjazyčnej terminológie, je v záujme Švajčiarskej spolkovej rady a Komisie Európskych spoločenstiev, aby spolupracovali v terminologickej a jazykovej oblasti a v podpore využívania Eurodicautomu a originálneho softvéru, s cieľom vyhnúť sa dvojitému úsiliu, s cieľom rozvíjať viacjazyčnú terminologickú základňu, ktorú ponúka Eurodicautom, a zabezpečiť čo najširšiu harmonizáciu údajov.

S cieľom naplnenia tejto spolupráce mám tú česť navrhnúť Vám nasledovné:

Dohoda o terminologickej spolupráci medzi švajčiarskou konfederáciou, zastúpenou švajčiarskou spolkovou radou, a európskym hospodárskym spoločenstvom (EHS), európskym spoločenstvom uhlia a ocele (ESUO) a európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom), zastúpenými komisiou európskych spoločenstiev

A. Definície

Článok 1

Na účely tejto dohody bude Eurodicautom označovať terminologickú databázu Komisie Európskych spoločenstiev (ďalej ako Komisia). Softvérový balík pozostáva zo sady originálnych programov, ktoré navrhli a vyvinuli oddelenia Komisie a ktoré sú jej výhradným vlastníctvom. Databáza obsahuje všetky údaje, ktoré boli zadané na zodpovednosť oddelenia Komisie pre terminológiu a počítačové aplikácie.

Dokumenty, na základe ktorých bola budovaná databáza, nie sú jej súčasťou.

B. Predmet dohody

Článok 2

Cieľom tejto dohody je umožniť, aby zmluvné strany spojili svoju prácu na vývoji v oblasti terminológie, najmä v oblasti jej automatizovaného spracovania, a prostredníctvom intenzívnejšieho experimentálneho využívania databázy Eurodicautom čo najlepšie využívali prostriedky, ktoré majú k dispozícii pre svoju činnosť, vyhli sa dvojitému úsiliu, a tým vytvorili optimálne podmienky pre napĺňanie a využívanie terminologickej databázy Eurodicautom.

Článok 3

S cieľom splniť tento cieľ zmluvné strany spoja svoje terminologické výskumné programy podľa navzájom dohodnutých postupov.

Článok 4

Spolupráca uvedená v článku 2 sa dosiahne nasledujúcimi spôsobmi:

- využívanie softvérového balíka Eurodicautom na spracovávanie terminologických údajov,

- právo na prístup k existujúcim alebo vyvíjaným terminologickým údajom, okrem utajených údajov.

C. Orgány na vykonávanie dohody

Článok 5

5.1. Zriadi sa zmiešaný výbor pod názvom "Výbor Švajčiarsko/Komisia pre Eurodicautom", ktorá pozostáva zo zástupcov Komisie a Švajčiarska.

5.2. Výbor Švajčiarsko/Komisia pre Eurodicautom zabezpečí riadne vykonávanie tejto dohody. Analyzuje opatrenia vhodné na zlepšenie a rozvoj spolupráce v oblasti terminológie. Na konci každého roku overí, či boli programy realizované náležite podľa ustanovení bodu 5.3.

5.3. Výbor Švajčiarsko/Komisia pre Eurodicautom v technických otázkach podporuje riadiaci orgán, vytvorený z odvetvových zástupcov stanovených Komisiou a Spolkovou radou, a ktorého úloha spočíva najmä vo vývoji pracovných programov, zohľadňujúc záujmy strán v oblasti terminológie, v harmonizácii metód používaných na zlepšovanie a dopĺňanie databázy a v zabezpečení spoľahlivosti a kompatibility navrhovaných úprav softvérového balíka.

5.4. Výbor Švajčiarsko/Komisia pre Eurodicautom prijme svoj vlastný rokovací poriadok. Výboru predsedá striedavo Švajčiarsko a Komisia.

5.5. Výbor Švajčiarsko/Komisia pre Eurodicautom zvoláva svoje zasadnutia na žiadosť niektorej zo strán najmenej raz do roka.

D. Práva a povinnosti týkajúce sa duševného vlastníctva a užívania

Článok 6

6.1. Podľa podmienok tejto dohody ostávajú výsledky vývoja softvéra a terminologické príspevky vlastníctvom tej strany, ktorá ich zaviedla, a integrujú sa do databázy Eurodicautom za podmienok, ktoré stanoví riadiaci orgán.

6.2. Komisia si ponecháva vlastnícke právo k softvérovému programu Eurodicautom v pôvodnej podobe a verziách tohto softvérového programu, ktoré boli adaptované na nové prostredie spracovávania dát; ponecháva si tiež všetky práva týkajúce sa jej terminologických údajov.

6.3. S cieľom poskytnúť Švajčiarsku prístup k databáze Eurodicautom na jednej alebo viacerých stránkach, odovzdá sa Švajčiarsku jedna kópia softvérového balíka Eurodicautom a údajov, ktoré zodpovedajú stavu v čase nadobudnutia účinnosti tejto dohody vo forme dohodnutej riadiacim orgánom.

6.4. Oficiálne orgány Švajčiarskej konfederácie, kantóny a švajčiarske samosprávne celky, ako aj inštitúcie a orgány spoločenstva a oficiálne orgány členských krajín môžu neobmedzene využívať údaje z databázy Eurodicautom na interné účely, ako aj na nekomerčné konzultácie. Okrem toho je Komisia oprávnená ponúkať prístup k databáze Eurodicautom na experimentálnej a nekomerčnej báze prostredníctvom telekomunikačných sietí.

Článok 7

Prevod všetkých ostatných užívacích práv alebo práv na nahliadnutie do programov na spracovanie údajov alebo terminologických údajov, ktoré boli vypracované v rámci tejto dohody, podlieha súhlasu strany, ktorá uvedené programy alebo údaje vyhotovila.

Článok 8

Počítačové terminologické služby, ktoré si navzájom strany poskytnú, spĺňajú vo všetkých aspektoch bežné požiadavky stanovené riadiacim orgánom. Strany nepreberajú záruku ani záväzok za výsledky využívania svojich údajov alebo terminologických príspevkov.

Článok 9

Pri vypovedaní dohody je každá strana povinná vrátiť druhej strane spracované údaje a terminologické údaje, ktoré sa podľa zásad a kritérií stanovených riadiacim orgánom nepovažujú za výhradné vlastníctvo tejto strany.

E. Finančné a daňové podmienky dohody

Článok 10

10.1. Švajčiarsko uhradí jednorazový finančný príspevok, ktorý zodpovedá výsledku nasledovnej rovnice: hrubý domáci produkt Švajčiarska vydelený súčtom hrubých domácich produktov členských krajín plus hrubý domáci produkt Švajčiarska v trhových cenách platných v roku 1985; vypočítané na základe finančných nákladov Komisie na vývoj databázy Eurodicautom odhadovaných na 10500000 ECU. Podrobné platobné podmienky sú uvedené v prílohe k tejto dohode.

10.2. Každá strana hradí vlastné náklady na výskumné práce, ktoré sa realizujú v rámci vykonávania tejto dohody. Ak nebolo dohodnuté inak, nevznikajú druhej strane v tejto súvislosti žiadne finančné záväzky.

Článok 11

11.1. Zmluvné strany svojimi opatreniami zabezpečia, aby žiadna zo strán nemusela platiť clá alebo iné vývozné alebo dovozné poplatky a aby nepodliehala zákazom a obmedzeniam pri vývoze alebo dovoze tovarov, ktoré sa použijú vo Švajčiarsku a v spoločenstvách v rámci činností upravených touto dohodou.

11.2. Tovary, ktoré sú dovezené na územie jednej zo strán alebo ktoré tam boli kúpené, je možné predávať alebo bezodplatne poskytovať iba za podmienok stanovených príslušnými právnymi predpismi.

F. Všeobecné ustanovenia

Článok 12

Prílohy k tejto dohode týkajúce sa spoločnej deklarácie úmyslu a platobné podmienky tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

Článok 13

13.1. Zmluvné strany schvália túto dohodu v súlade s vlastnými postupmi. Dohoda nadobudne platnosť po tom, ako si zmluvné strany navzájom oznámia ukončenie postupov potrebných na tento účel.

13.2. Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú. Každá zo strán môže vypovedať túto dohodu alebo môže požadovať jej preskúmanie, pod podmienkou oznámenia predloženého šesť mesiacov vopred.

13.3. Táto dohoda je vyhotovená v dánskom, holandskom, anglickom, francúzskom, nemeckom, gréckom, talianskom, portugalskom a španielskom jazyku.

PRÍLOHA I

Spoločná deklarácia úmyslu

S cieľom dosiahnuť spoluprácu uvedenú v tejto dohode sa zmluvné strany dohodli na nasledujúcom:

Zmluvné strany hľadajú spôsoby a prostriedky na dosiahnutie cieľov dohody, najmä:

- navzájom si pravidelne poskytujú informácie o technologickom vývoji a úpravách v spracovaní údajov alebo iné informácie nevyhnutné na uspokojivý vývoj a väčšiu efektívnosť databázy Eurodicautom,

- skúmajú a konzultujú otázky súvisiace s dohodami o spolupráci s inými krajinami, verejnými inštitúciami alebo špecializovanými orgánmi v terminologickej a jazykovej oblasti,

- skúmajú možnosti na využitie databázy Eurodicautom pre komerčné účely a poskytujú si navzájom záruky nediskriminačnej a komplexnej recipročnej povahy týkajúce sa takého využitia v súlade s platnými medzinárodnými a národnými ustanoveniami,

- vedú konzultácie pred prijatím rozhodnutia o otvorení databázy Eurodicautom pre nekomerčné účely, a to bez toho, aby boli ohrozené práva a povinnosti spojené so správou Eurodicautomu,

- spoločne vypracujú zásady pre úpravu vlastníckych práv a užívanie databázy, ktoré budú platiť pre terminologické údaje nachádzajúce sa na dátových médiách.

PRÍLOHA II

Platobné podmienky

1. Podľa článku 10.1 dohody je finančný príspevok Švajčiarska stanovený na 413700 ECU.

2. Tento príspevok je splatný podľa nasledujúcich ustanovení:

2.1. Úhrady príspevku sa vykonajú v 10 ročných splátkach, ktorých výška sa dohodla takto:

v prvom roku: | 80700 |

v druhom roku: | 60000 |

v treťom roku: | 45000 |

vo štvrtom roku: | 45000 |

v piatom roku: | 29000 |

v šiestom roku: | 29000 |

v siedmom roku: | 29000 |

v ôsmom roku: | 29000 |

v deviatom roku: | 29000 |

v desiatom roku: | 29000 |

| 413700 |

2.2. Prvá splátka je splatná po dodaní softvérového balíka a údajov.

2.3. Ak sa dohoda vypovie pred uplynutím desaťročného obdobia, zvyšné splátky sa neuhradia.

2.4. Každá splátka v ECU sa uhradí na bankový účet, ktorý oznámi Komisia, najneskôr po uplynutí 12 mesiacov od úhrady predchádzajúcej splátky.

Ak písomne potvrdíte Váš súhlas s vyššie uvedeným textom, obe strany budú považovať túto výmenu listov za stanovenie cieľov a foriem ich spolupráce v terminologickej oblasti.

Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.

Za Komisiu

Willy De Clercq

člen Komisie

(List od Švajčiarskej spolkovej rady)

V Bruseli 13. novembra 1987

Vážený pane,

mám česť potvrdiť príjem Vášho listu s dnešným dátumom tohto znenia:

"V súvislosti s budovaním Európy došlo k rozšíreniu vzťahov medzi Vašou krajinou a Európskymi spoločenstvami. Na stretnutí v Luxemburgu dňa 9. apríla 1984 sa ministri členských krajín spoločenstiev, ministri členských krajín Európskeho združenia voľného obchodu (EFTA) a Komisia zhodli na tom, že rastúca vzájomná závislosť spoločenstiev a krajín Európskeho združenia voľného obchodu oprávňuje osobitnú spoluprácu v oblasti výskumu a vývoja.

Komisia Európskych spoločenstiev od roku 1973 vyvíja terminologickú databanku pod názvom Eurodicautom, ktorá obsahuje terminologické pojmy v oficiálnych a pracovných jazykoch Európskych spoločenstiev.

Švajčiarsko má so spoločenstvami spoločné tri oficiálne a pracovné jazyky a usiluje sa o systematizáciu vlastného terminologického výskumu a vzdelávania, ako aj európskej spolupráce v tejto oblasti.

Dňa 28. septembra 1979 si Švajčiarsko a Európske hospodárske spoločenstvo vymenili listy, v ktorých je definovaný všeobecný rámec pre spoluprácu v oblasti informačných služieb, najmä rozšírenie siete spoločenstva na prenos dát (Euronet) na Švajčiarsko.

V dobe, keď je technický a hospodársky rozvoj v Európe uľahčený vývojom v oblasti viacjazyčnej terminológie, je v záujme Švajčiarskej spolkovej rady a Komisie Európskych spoločenstiev, aby spolupracovali v terminologickej a jazykovej oblasti a v podpore využívania Eurodicautomu a originálneho softvéru, s cieľom vyhnúť sa dvojitému úsiliu, s cieľom rozvíjať viacjazyčnú terminologickú základňu, ktorú ponúka Eurodicautom, a zabezpečiť čo najširšiu harmonizáciu údajov.

S cieľom naplnenia tejto spolupráce mám tú česť navrhnúť Vám nasledovné:

"

Dohoda o terminologickej spolupráci medzi švajčiarskou konfederáciou, zastúpenou švajčiarskou spolkovou radou, a európskym hospodárskym spoločenstvom (EHS), európskym spoločenstvom uhlia a ocele (ESUO) a európskym spoločenstvom pre atómovú energiu (Euratom), zastúpenými komisiou európskych spoločenstiev

A. Definície

Článok 1

Na účely tejto dohody bude Eurodicautom označovať terminologickú databázu Komisie Európskych spoločenstiev (ďalej ako Komisia). Softvérový balík pozostáva zo sady originálnych programov, ktoré navrhli a vyvinuli oddelenia Komisie a ktoré sú jej výhradným vlastníctvom. Databáza obsahuje všetky údaje, ktoré boli zadané na zodpovednosť oddelenia Komisie pre terminológiu a počítačové aplikácie.

Dokumenty, na základe ktorých bola budovaná databáza, nie sú jej súčasťou.

B. Predmet dohody

Článok 2

Cieľom tejto dohody je umožniť, aby zmluvné strany spojili svoju prácu na vývoji v oblasti terminológie, najmä v oblasti jej automatizovaného spracovania, a prostredníctvom intenzívnejšieho experimentálneho využívania databázy Eurodicautom čo najlepšie využívali prostriedky, ktoré majú k dispozícii pre svoju činnosť, vyhli sa dvojitému úsiliu, a tým vytvorili optimálne podmienky pre napĺňanie a využívanie terminologickej databázy Eurodicautom.

Článok 3

S cieľom splniť tento cieľ zmluvné strany spoja svoje terminologické výskumné programy podľa navzájom dohodnutých postupov.

Článok 4

Spolupráca uvedená v článku 2 sa dosiahne nasledujúcimi spôsobmi:

- využívanie softvérového balíka Eurodicautom na spracovávanie terminologických údajov,

- právo na prístup k existujúcim alebo vyvíjaným terminologickým údajom, okrem utajených údajov.

C. Orgány na vykonávanie dohody

Článok 5

5.1. Zriadi sa zmiešaný výbor pod názvom "Výbor Švajčiarsko/Komisia pre Eurodicautom", ktorá pozostáva zo zástupcov Komisie a Švajčiarska.

5.2. Výbor Švajčiarsko/Komisia pre Eurodicautom zabezpečí riadne vykonávanie tejto dohody. Analyzuje opatrenia vhodné na zlepšenie a rozvoj spolupráce v oblasti terminológie. Na konci každého roku overí, či boli programy realizované náležite podľa ustanovení bodu 5.3.

5.3. Výbor Švajčiarsko/Komisia pre Eurodicautom v technických otázkach podporuje riadiaci orgán, vytvorený z odvetvových zástupcov stanovených Komisiou a Spolkovou radou, a ktorého úloha spočíva najmä vo vývoji pracovných programov, zohľadňujúc záujmy strán v oblasti terminológie, v harmonizácii metód používaných na zlepšovanie a dopĺňanie databázy a v zabezpečení spoľahlivosti a kompatibility navrhovaných úprav softvérového balíka.

5.4. Výbor Švajčiarsko/Komisia pre Eurodicautom prijme svoj vlastný rokovací poriadok. Výboru predsedá striedavo Švajčiarsko a Komisia.

5.5. Výbor Švajčiarsko/Komisia pre Eurodicautom zvoláva svoje zasadnutia na žiadosť niektorej zo strán najmenej raz do roka.

D. Práva a povinnosti týkajúce sa duševného vlastníctva a užívania

Článok 6

6.1. Podľa podmienok tejto dohody ostávajú výsledky vývoja softvéra a terminologické príspevky vlastníctvom tej strany, ktorá ich zaviedla, a integrujú sa do databázy Eurodicautom za podmienok, ktoré stanoví riadiaci orgán.

6.2. Komisia si ponecháva vlastnícke právo k softvérovému programu Eurodicautom v pôvodnej podobe a verziách tohto softvérového programu, ktoré boli adaptované na nové prostredie spracovávania dát; ponecháva si tiež všetky práva týkajúce sa jej terminologických údajov.

6.3. S cieľom poskytnúť Švajčiarsku prístup k databáze Eurodicautom na jednej alebo viacerých stránkach, odovzdá sa Švajčiarsku jedna kópia softvérového balíka Eurodicautom a údajov, ktoré zodpovedajú stavu v čase nadobudnutia účinnosti tejto dohody vo forme dohodnutej riadiacim orgánom.

6.4. Oficiálne orgány Švajčiarskej konfederácie, kantóny a švajčiarske samosprávne celky, ako aj inštitúcie a orgány spoločenstva a oficiálne orgány členských krajín môžu neobmedzene využívať údaje z databázy Eurodicautom na interné účely, ako aj na nekomerčné konzultácie. Okrem toho je Komisia oprávnená ponúkať prístup k databáze Eurodicautom na experimentálnej a nekomerčnej báze prostredníctvom telekomunikačných sietí.

Článok 7

Prevod všetkých ostatných užívacích práv alebo práv na nahliadnutie do programov na spracovanie údajov alebo terminologických údajov, ktoré boli vypracované v rámci tejto dohody, podlieha súhlasu strany, ktorá uvedené programy alebo údaje vyhotovila.

Článok 8

Počítačové terminologické služby, ktoré si navzájom strany poskytnú, spĺňajú vo všetkých aspektoch bežné požiadavky stanovené riadiacim orgánom. Strany nepreberajú záruku ani záväzok za výsledky využívania svojich údajov alebo terminologických príspevkov.

Článok 9

Pri vypovedaní dohody je každá strana povinná vrátiť druhej strane spracované údaje a terminologické údaje, ktoré sa podľa zásad a kritérií stanovených riadiacim orgánom nepovažujú za výhradné vlastníctvo tejto strany.

E. Finančné a daňové podmienky dohody

Článok 10

10.1. Švajčiarsko uhradí jednorazový finančný príspevok, ktorý zodpovedá výsledku nasledovnej rovnice: hrubý domáci produkt Švajčiarska vydelený súčtom hrubých domácich produktov členských krajín plus hrubý domáci produkt Švajčiarska v trhových cenách platných v roku 1985; vypočítané na základe finančných nákladov Komisie na vývoj databázy Eurodicautom odhadovaných na 10500000 ECU. Podrobné platobné podmienky sú uvedené v prílohe k tejto dohode.

10.2. Každá strana hradí vlastné náklady na výskumné práce, ktoré sa realizujú v rámci vykonávania tejto dohody. Ak nebolo dohodnuté inak, nevznikajú druhej strane v tejto súvislosti žiadne finančné záväzky.

Článok 11

11.1. Zmluvné strany svojimi opatreniami zabezpečia, aby žiadna zo strán nemusela platiť clá alebo iné vývozné alebo dovozné poplatky a aby nepodliehala zákazom a obmedzeniam pri vývoze alebo dovoze tovarov, ktoré sa použijú vo Švajčiarsku a v spoločenstvách v rámci činností upravených touto dohodou.

11.2. Tovary, ktoré sú dovezené na územie jednej zo strán alebo ktoré tam boli kúpené, je možné predávať alebo bezodplatne poskytovať iba za podmienok stanovených príslušnými právnymi predpismi.

F. Všeobecné ustanovenia

Článok 12

Prílohy k tejto dohode týkajúce sa spoločnej deklarácie úmyslu a platobné podmienky tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

Článok 13

13.1. Zmluvné strany schvália túto dohodu v súlade s vlastnými postupmi. Dohoda nadobudne platnosť po tom, ako si zmluvné strany navzájom oznámia ukončenie postupov potrebných na tento účel.

13.2. Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú. Každá zo strán môže vypovedať túto dohodu alebo môže požadovať jej preskúmanie, pod podmienkou oznámenia predloženého šesť mesiacov vopred.

13.3. Táto dohoda je vyhotovená v dánskom, holandskom, anglickom, francúzskom, nemeckom, gréckom, talianskom, portugalskom a španielskom jazyku.

""

PRÍLOHA I

Spoločná deklarácia úmyslu

S cieľom dosiahnuť spoluprácu uvedenú v tejto dohode sa zmluvné strany dohodli na nasledujúcom:

Zmluvné strany hľadajú spôsoby a prostriedky na dosiahnutie cieľov dohody, najmä:

- navzájom si pravidelne poskytujú informácie o technologickom vývoji a úpravách v spracovaní údajov alebo iné informácie nevyhnutné na uspokojivý vývoj a väčšiu efektívnosť databázy Eurodicautom,

- skúmajú a konzultujú otázky súvisiace s dohodami o spolupráci s inými krajinami, verejnými inštitúciami alebo špecializovanými orgánmi v terminologickej a jazykovej oblasti,

- skúmajú možnosti na využitie databázy Eurodicautom pre komerčné účely a poskytujú si navzájom záruky nediskriminačnej a komplexnej recipročnej povahy týkajúce sa takého využitia v súlade s platnými medzinárodnými a národnými ustanoveniami,

- vedú konzultácie pred prijatím rozhodnutia o otvorení databázy Eurodicautom pre nekomerčné účely, a to bez toho, aby boli ohrozené práva a povinnosti spojené so správou Eurodicautomu,

- spoločne vypracujú zásady pre úpravu vlastníckych práv a užívanie databázy, ktoré budú platiť pre terminologické údaje nachádzajúce sa na dátových médiách.

""

PRÍLOHA II

Platobné podmienky

1. Podľa článku 10.1 dohody je finančný príspevok Švajčiarska stanovený na 413700 ECU.

2. Tento príspevok je splatný podľa nasledujúcich ustanovení:

2.1. Úhrady príspevku sa vykonajú v 10 ročných splátkach, ktorých výška sa dohodla takto:

v prvom roku: | 80700 |

v druhom roku: | 60000 |

v treťom roku: | 45000 |

vo štvrtom roku: | 45000 |

v piatom roku: | 29000 |

v šiestom roku: | 29000 |

v siedmom roku: | 29000 |

v ôsmom roku: | 29000 |

v deviatom roku: | 29000 |

v desiatom roku: | 29000 |

| 413700 |

2.2. Prvá splátka je splatná po dodaní softvérového balíka a údajov.

2.3. Ak sa dohoda vypovie pred uplynutím desaťročného obdobia, zvyšné splátky sa neuhradia.

2.4. Každá splátka v ECU sa uhradí na bankový účet, ktorý oznámi Komisia, najneskôr po uplynutí 12 mesiacov od úhrady predchádzajúcej splátky.

"

Ak písomne potvrdíte Váš súhlas s vyššie uvedeným textom, obe strany budú považovať túto výmenu listov za stanovenie cieľov a foriem ich spolupráce v terminologickej oblasti."

Mám tú česť potvrdiť, že Švajčiarska spolková rada súhlasí s obsahom Vášho listu.

Prijmite, prosím, výraz mojej najhlbšej úcty.

Za Švajčiarsku konfederáciu

Jean–pascal Delamuraz

člen Spolkovej rady

--------------------------------------------------