21983A0826(02)



Úradný vestník L 237 , 26/08/1983 S. 0005 - 0008
Fínske špeciálne vydanie: Kapitola 15 Zväzok 4 S. 0128
Švédske špeciálne vydanie: Kapitola 15 Zväzok 4 S. 0128
Španielske špeciálne vydanie: Kapitola 04 Zväzok 2 S. 0130
Portugalské špeciálne vydanie Kapitola 04 Zväzok 2 S. 0130


Dohovor

o rybolove a zachovaní živých zdrojov v Baltickom mori a Belte

ŠTÁTY, KTORÉ SÚ ZMLUVNÝMI STRANAMI TOHTO DOHOVORU,

BERÚC DO ÚVAHY, že maximálna a stabilná produkcia živých zdrojov Baltického mora a Beltu je veľmi významná pre pobaltské štáty,

UZNÁVAJÚC spoločnú zodpovednosť za zachovanie živých zdrojov a ich racionálne využívanie,

V PRESVEDČENÍ, že zachovanie živých zdrojov Baltického mora a Beltu vyžaduje bližšiu a rozšírenejšiu spoluprácu v tomto regióne,

DOHODLI SA TAKTO:

Článok I

Zmluvné štáty:

- úzko spolupracujú s cieľom zachovať a zvýšiť živé zdroje Baltického mora a Beltu a získať optimálny výnos a najmä rozširovať a koordinovať štúdie v tejto súvislosti,

- pripravia a uvedú do praxe organizačné a technické projekty pre zachovanie a rast živých zdrojov, vrátane opatrení umelej reprodukcie cenných druhov rýb, a/alebo finančne prispejú na tieto opatrenia na rovnom a spravodlivom základe, ako aj prijmú ďalšie kroky smerom k racionálnemu a efektívnemu využívaniu živých zdrojov.

Článok II

1. Oblasť, pre ktorú sa uplatňuje tento dohovor, ďalej len "oblasť dohovoru", predstavuje všetky vody Baltického mora a Beltu okrem vnútorných vôd, na západe ohraničené čiarou od Hasenore Head do Gniben Point, od Korshage do Spodsbierg a od Gilbierg Head do Kullen.

2. Tento dohovor sa uplatňuje pre všetky druhy rýb a ostatné živé morské zdroje v oblasti dohovoru.

Článok III

Nič v tomto dohovore nemá vplyv na práva, nároky alebo stanoviská ktoréhokoľvek zmluvného štátu v súvislosti s hranicami teritoriálnych vôd alebo rozsahom jurisdikcie pre rybolov podľa medzinárodného práva.

Článok IV

Na účely tohto dohovoru pojem "plavidlo" znamená akúkoľvek loď alebo čln pri love alebo spracovaní rýb alebo iných živých morských organizmov, ktorá je registrovaná alebo vlastnená na území ktoréhokoľvek zmluvného štátu alebo pláva pod jeho vlajkou.

Článok V

1. Na účely tohto dohovoru sa zriaďuje Medzinárodná komisia pre rybolov v Baltickom mori, ďalej len "komisia".

2. Každý zmluvný štát môže vymenovať najviac dvoch zástupcov za členov komisie, ako aj odborníkov a poradcov, ktorí im budú pomáhať podľa toho, ako môže určiť tento štát.

3. Komisia zvolí spomedzi svojich členov predsedu a podpredsedu, ktorí budú zastávať túto funkciu štyri roky a môžu byť znovu zvolení, nie však na dve po sebe nasledujúce funkčné obdobia. Predseda a podpredseda sa volí spomedzi zástupcov rôznych zmluvných štátov.

4. Člen komisie zvolený za jej predsedu okamžite prestane vystupovať ako zástupca štátu a nehlasuje. Príslušný štát má právo vymenovať iného zástupcu na miesto predsedu.

Článok VI

1. Úrad komisie je vo Varšave.

2. Komisia vymenuje svojho tajomníka a podľa požiadaviek aj primeraných pracovníkov, ktorí mu budú pomáhať.

3. Komisia prijme svoj rokovací poriadok a ostatné ustanovenia, ktoré Komisia považuje za potrebné pre svoju prácu.

Článok VII

1. Komisia prijme svoje finančné pravidlá.

2. Komisia prijme dvojročný rozpočet navrhovaných výdavkov a rozpočtových odhadov na nasledujúce finančné obdobie.

3. Do celkovej sumy rozpočtu, vrátane akéhokoľvek doplňujúceho rozpočtu, prispieva zmluvný štát rovnakým dielom.

4. Každý zmluvný štát hradí výdavky spojené s účasťou jeho zástupcov, odborníkov a poradcov v komisii.

Článok VIII

1. Ak Komisia nerozhodne inak, jej zasadania sa konajú dvakrát ročne vo Varšave v čase, ktorý považuje za vhodný. Na žiadosť zástupcu zmluvného štátu v komisii, ak to schváli zástupca iného zmluvného štátu, predseda komisie čo najskôr zvolá mimoriadne zasadnutie v čase a na mieste, ktoré určí, avšak najneskôr do troch mesiacov odo dňa predloženia žiadosti.

2. Prvé zasadnutie zvolá vláda, ktorá je depozitárom tohto dohovoru, a uskutoční sa do 90 dní odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto dohovoru.

3. Každý zmluvný štát má v komisii jeden hlas. Rozhodnutia a odporúčania komisie sa prijímajú dvojtretinovou väčšinou hlasov zmluvných štátov, ktoré sú prítomné a hlasujú na zasadnutí.

4. Angličtina je pracovným jazykom komisie. Jazyky signatárskych štátov sú úradnými jazykmi komisie. V týchto jazykoch sa vyhotovujú len odporúčania, rozhodnutia a uznesenia komisie. Na zasadnutiach komisie má ktorýkoľvek zmluvný štát právo na preklad všetkých konaní do svojho vlastného jazyka. Všetky náklady na tieto preklady znáša tento štát.

Článok IX

1. Komisia je povinná:

a) sledovať živé zdroje a rybolov v oblasti dohovoru zbieraním, zhromažďovaním, analyzovaním a rozširovaním štatistických údajov napríklad o úlovkoch, rybárskom úsilí a iné informácie;

b) vypracovávať návrhy z hľadiska koordinácie vedeckého výskumu v oblasti dohovoru;

c) pripravovať a predkladať zmluvným štátom na zváženie odporúčania, pokiaľ je to reálne, o výsledkoch vedeckého výskumu a o opatreniach uvedených v článku X.

2. Tam, kde je to primerané, Komisia pri vykonávaní svojich funkcií vyhľadáva služby Medzinárodnej rady pre prieskum mora (ICES) a iných medzinárodných technických a vedeckých organizácií a využíva informácie poskytnuté úradnými orgánmi zmluvných štátov.

3. Na vykonávanie svojich funkcií môže Rada zriadiť pracovné skupiny alebo iné pomocné orgány a určiť ich zloženie a oblasť pôsobnosti.

Článok X

Opatrenia, týkajúce sa cieľov tohto dohovoru, ktoré Komisia môže brať do úvahy a v súvislosti s ktorými môže vydávať odporúčania zmluvným štátom, sú:

a) akékoľvek opatrenia na reguláciu rybárskeho náčinia, zariadení a metód lovu;

b) akékoľvek opatrenia, ktorými sa riadia veľkostné limity pre ryby, ktoré sa môžu ponechať na palube lodí alebo vyložiť, vystaviť alebo ponúknuť na predaj;

c) akékoľvek opatrenia, ktorými sa určujú uzatvorené sezóny;

d) akékoľvek opatrenia, ktorými sa určujú uzatvorené oblasti;

e) akékoľvek opatrenia na zlepšenie a zvýšenie výskytu živých morských zdrojov, vrátane umelej reprodukcie a presadzovania rýb alebo iných organizmov;

f) akékoľvek opatrenia, ktorými sa riadi a/alebo rozdeľuje medzi zmluvnými štátmi celkový úlovok alebo rybárske úsilie podľa predmetov, druhov, regiónov a období rybolovu;

g) akékoľvek opatrenia na kontrolu vykonávania odporúčaní záväzných pre zmluvné štáty;

h) akékoľvek iné opatrenia týkajúce sa zachovania a racionálneho využívania živých morských zdrojov.

Článok XI

1. Podľa ustanovení tohto článku sa zmluvné štáty zaväzujú zabezpečiť účinnosť akéhokoľvek odporúčania vydaného komisiou podľa článku X tohto dohovoru odo dňa určeného komisiou, čo nenastane pred uplynutím lehoty na námietky ustanovenej v tomto článku.

2. Ktorýkoľvek zmluvný štát môže do 90 dní odo dňa oznámenia odporúčania voči nemu namietať, pričom v tomto prípade nie je povinný zabezpečiť účinnosť tohto odporúčania.

Zmluvný štát môže tiež kedykoľvek stiahnuť svoju námietku a zabezpečiť účinnosť odporúčania.

V prípade námietky vznesenej v 90-dňovej lehote môže ktorýkoľvek iný zmluvný štát podobne kedykoľvek namietať v ďalšej lehote 60 dní.

3. Ak námietky proti odporúčaniu vznesú tri alebo viaceré zmluvné štáty, ostatné zmluvné štáty budú okamžite zbavené akejkoľvek povinnosti zabezpečiť účinnosť tohto odporúčania.

4. Komisia informuje každý zmluvný štát okamžite po prijatí každej námietky alebo stiahnutia.

Článok XII

1. Každý zmluvný štát prijme v súvislosti so svojimi štátnymi príslušníkmi a plavidlami primerané opatrenia na zabezpečenie uplatňovania ustanovení tohto dohovoru a odporúčaní komisie, ktoré sa stali záväznými pre zmluvný štát, a v prípade ich porušenia vykoná primerané kroky.

2. Bez dosahu na zvrchovanosť práva zmluvných štátov v súvislosti s ich teritoriálnym morom a práva v ich rybárskych oblastiach vykonáva každý zmluvný štát odporúčania komisie, ktoré sú záväzné pre tento štát, prostredníctvom svojich národných orgánov v oblasti svojho teritoriálneho mora a vo vodách patriacich pod jeho jurisdikciu pre rybolov.

3. Každý zmluvný štát poskytne komisii v čase a forme, ktoré môže požadovať Komisia, dostupné štatistické údaje a informácie uvedené v článku IX, odsek 1 písm. a), ako aj informácie o všetkých krokoch vykonaných v súlade s odsekmi 1 a 2 tohto článku.

Článok XIII

Komisia upozorní ktorýkoľvek štát, ktorý nie je zmluvnou stranou tohto dohovoru, na operácie rybolovu vykonávané jeho štátnymi príslušníkmi alebo loďami v oblasti dohovoru, ktoré môžu mať negatívny vplyv na činnosť komisie alebo vykonávanie cieľov tohto dohovoru.

Článok XIV

Ustanovenia tohto dohovoru sa neuplatňujú pre operácie vykonávané výlučne s cieľom vedeckého skúmania, ktoré vykonávajú lode poverené zmluvnými štátom na tento účel, ani pre ryby alebo iné morské organizmy získané v priebehu týchto operácií. Takéto úlovky sa nepredávajú, nevystavujú ani neponúkajú na predaj.

Článok XV

1. Komisia spolupracuje s ostatnými medzinárodnými organizáciami, ktoré majú príbuzné ciele.

2. Komisia môže vyzvať akúkoľvek príslušnú medzinárodnú organizáciu alebo vládu ktoréhokoľvek štátu, ktorý nie je zmluvnou stranou tohto dohovoru, aby sa zúčastnili ako pozorovatelia na zasadnutiach komisie alebo schôdzach jej pomocných orgánov.

Článok XVI

1. Každý zmluvný štát môže navrhnúť zmeny a doplnky k tomuto dohovoru. Akékoľvek navrhované zmeny a doplnky sa predložia vláde, ktorá plní funkciu depozitára a ktorá ich oznámi všetkým zmluvným štátom, ktoré informujú vládu vo funkcii depozitára o prijatí alebo zamietnutí zmeny a doplnku čo najskôr po prijatí oznámenia. Zmena a doplnok nadobudne účinnosť 90 dní po tom, čo vláda vo funkcii depozitára prijala oznámenia o prijatí tejto zmeny a doplnku od všetkých zmluvných štátov.

2. Každý štát, ktorý sa stane zmluvnou stranou tohto dohovoru po nadobudnutí účinnosti zmeny a doplnku v súlade s ustanoveniami odseku 1 tohto článku, je povinný uplatňovať dohovor v zmenenom a doplnenom znení.

Článok XVII

1. Tento dohovor podlieha ratifikácii alebo schváleniu signatárskych štátov. Ratifikačné listiny alebo schvaľovacie listiny sa uložia u vlády Poľskej ľudovej republiky, ktorá vykonáva funkcie depozitára.

2. Tento dohovor je otvorený na pristúpenie pre akýkoľvek štát, ktorý má záujem na zachovaní a racionálnom využívaní živých zdrojov v Baltickom mori a Belte, za predpokladu, že tento štát pozvú zmluvné štáty. Prístupové listiny sa uložia u vlády, ktorá vykonáva funkcie depozitára.

Článok XVIII

1. Tento dohovor nadobudne účinnosť 90. deň po uložení štvrtej ratifikačnej alebo schvaľovacej listiny.

2. Po nadobudnutí účinnosti tohto dohovoru v súlade s odsekom 1 tohto článku dohovor nadobudne účinnosť pre akýkoľvek iný štát, ktorého vláda uložila ratifikačnú, schvaľovaciu alebo prístupovú listinu, v 30. deň po dni uloženia tejto listiny u vlády, ktorá vykonáva funkcie depozitára.

Článok XIX

Kedykoľvek po uplynutí piatich rokov od nadobudnutia účinnosti tohto dohovoru môže ktorýkoľvek zmluvný štát odstúpiť od tohto dohovoru na základe písomného oznámenia vláde, ktorá vykonáva funkcie depozitára.

Odstúpenie nadobudne účinnosť pre každý zmluvný štát v 31. deň decembra roka, v ktorom bola vláda, ktorá vykonáva funkcie depozitára, informovaná o odstúpení.

Článok XX

1. Vláda, ktorá vykonáva funkcie depozitára, informuje všetky signatárske a pristupujúce štáty:

a) o podpisoch tohto dohovoru a uložení každej ratifikačnej, schvaľovacej alebo prístupovej listiny, ako aj o predložených vyhláseniach;

b) o dátume nadobudnutia účinnosti tohto dohovoru;

c) o návrhoch týkajúcich sa zmien a doplnkov k tomuto dohovoru, oznámeniach o prijatí a nadobudnutí účinnosti týchto zmien a doplnkov;

d) o oznámeniach o odstúpení.

2. Originál tohto dohovoru sa uloží u vlády Poľskej ľudovej republiky, ktorá zašle jeho overené kópie vládam všetkým signatárskych štátov a všetkých štátov, ktoré pristúpia k tomuto dohovoru.

3. Vláda štátu majúceho štatút depozitára zaregistruje túto dohodu na sekretariáte Spojených národov.

Na dôkaz toho splnomocnení zástupcovia, riadne poverení na tento účel, podpísali dohovor.

V Gdansku v 13. deň septembra tisícdeväťstosedemdesiattri v jedinom origináli vyhotovenom v dánskom, fínskom, poľskom, ruskom, švédskom a anglickom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.

--------------------------------------------------