02019A1114(01) — SK — 01.01.2023 — 003.001
Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente
DOHODA O VOĽNOM OBCHODE MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU A SINGAPURSKOU REPUBLIKOU (Ú. v. ES L 294 14.11.2019, s. 3) |
Zmenená a doplnená:
|
|
Úradný vestník |
||
Č. |
Strana |
Dátum |
||
ROZHODNUTIE VÝBORU PRE OBCHOD MEDZI EÚ A SINGAPUROM č. 1/2020 zo 17. apríla 2020, |
L 158 |
10 |
20.5.2020 |
|
ROZHODNUTIE VÝBORU PRE OBCHOD MEDZI EÚ A SINGAPUROM č. 3/2022 z 19. apríla 2022, |
L 146 |
139 |
25.5.2022 |
|
L 27 |
33 |
31.1.2023 |
DOHODA O VOĽNOM OBCHODE MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU A SINGAPURSKOU REPUBLIKOU
Európska únia, ďalej len „Únia“,
a
Singapurská republika, ďalej len „Singapur“,
ďalej spolu len „zmluvné strany“ alebo jednotlivo len „zmluvná strana“,
UZNÁVAJÚC svoje dlhotrvajúce a pevné partnerstvo založené na spoločných zásadách a hodnotách, ktoré sa odrážajú v dohode o partnerstve a spolupráci, a svoje významné hospodárske, obchodné a investičné vzťahy,
ŽELAJÚC SI ďalšie posilnenie svojho vzťahu ako súčasť svojich celkových vzťahov a v súlade s nimi a v presvedčení, že táto dohoda vytvorí nový priestor na rozvoj obchodu a investícii medzi zmluvnými stranami,
UZNÁVAJÚC, že táto dohoda doplní a podporí úsilie o regionálnu hospodársku integráciu,
ODHODLANÉ posilniť svoje hospodárske, obchodné a investičné vzťahy v súlade s cieľom udržateľného rozvoja v rámci jeho hospodárskeho, sociálneho a environmentálneho rozmeru a podporiť obchod a investície spôsobom, ktorý bude zohľadňovať vysokú úroveň ochrany v oblasti životného prostredia a práce a príslušné medzinárodne uznané normy a dohody, ktorých sú zmluvnou stranou,
ŽELAJÚC SI zvýšiť životnú úroveň, podporiť hospodársky rast a stabilitu, vytvoriť nové pracovné príležitostí a zlepšiť všeobecnú kvalitu života a na tento účel opätovne potvrdzujúc svoj záväzok podporovať liberalizáciu obchodu a služieb,
PRESVEDČENÉ, že táto dohoda vytvorí rozšírený a bezpečný trh s tovarom a so službami, čím sa podporí konkurencieschopnosť ich podnikov na svetových trhoch,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC právo každej zmluvnej strany prijímať a presadzovať opatrenia potrebné na dosiahnutie legitímnych cieľov politiky v oblastiach, ako sú sociálne záležitosti, životné prostredie, bezpečnosť, verejné zdravie a bezpečnosť či podpora a ochrana kultúrnej rozmanitosti;
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoj záväzok v súvislosti s Chartou Organizácie Spojených národov podpísanou 26. júna 1945 v San Franciscu a so zreteľom na zásady formulované vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv prijatej Valným zhromaždením Organizácie Spojených národov 10. decembra 1948,
UZNÁVAJÚC dôležitosť transparentnosti v medzinárodnom obchode v prospech všetkých zainteresovaných strán,
USILUJÚC SA o stanovenie jasných a vzájomne výhodných pravidiel, ktorými sa bude riadiť ich obchod a investície, a o zníženie alebo odstránenie prekážok vzájomného obchodu a investícií,
ODHODLANÉ prispievať k harmonickému rozvoju a rozšíreniu medzinárodného obchodu odstránením prekážok obchodu prostredníctvom tejto dohody a zabránením vytvoreniu nových prekážok obchodu alebo investíciám medzi zmluvnými stranami, ktoré by mohli znížiť výhody vyplývajúce z tejto dohody,
VYCHÁDZAJÚC zo svojich príslušných práv a povinností vyplývajúcich z Dohody o založení WTO a iných mnohostranných, regionálnych a dvojstranných dohôd a dojednaní, ktorých sú stranami,
SA DOHODLI TAKTO:
PRVÁ KAPITOLA
CIELE A VŠEOBECNÉ VYMEDZENIE POJMOV
ČLÁNOK 1.1
Vytvorenie zóny voľného obchodu
Zmluvné strany tejto dohody týmto vytvárajú zónu voľného obchodu v súlade s článkom XXIV dohody GATT z roku 1994 a s článkom V dohody GATS.
ČLÁNOK 1.2
Ciele
Cieľom tejto dohody je liberalizovať a uľahčiť obchod a investície medzi zmluvnými stranami v súlade s ustanoveniami tejto dohody.
ČLÁNOK 1.3
Všeobecne platné vymedzenia pojmov
Ak sa nestanoví inak, na účely tejto dohody:
„dohoda o poľnohospodárstve“ je Dohoda o poľnohospodárstve obsiahnutá v prílohe 1A Dohody o založení WTO;
„dohoda o vládnom obstarávaní“ je Dohoda o vládnom obstarávaní obsiahnutá v prílohe 4 Dohody o založení WTO;
„dohoda o kontrole pred odoslaním“ je Dohoda o kontrole pred odoslaním obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
„antidumpingová dohoda“ je Dohoda o uplatňovaní článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
„dohoda o určovaní colnej hodnoty“ je Dohoda o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
„deň“ je kalendárny deň;
„DSU“ je Dohovor o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov obsiahnutý v prílohe 2 k Dohode o založení WTO;
„dohoda GATS“ je Všeobecná dohoda o obchode so službami obsiahnutá v prílohe 1B k Dohode o založení WTO;
„dohoda GATT z roku 1994“ je Všeobecná dohoda o clách a obchode 1994 obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
„harmonizovaný systém“ je Harmonizovaný systému opisu a číselného označovania tovaru vrátane všetkých právnych poznámok k nemu a všetkých jeho zmien (ďalej tiež len „HS“);
„MMF“ je Medzinárodný menový fond;
„dohoda o dovozných licenciách“ je Dohoda o dovoznom licenčnom konaní obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
„opatrenie“ je akýkoľvek zákon, iný právny predpis, požiadavka alebo prax;
„fyzická osoba zmluvnej strany“ je štátny príslušník Singapuru alebo niektorého z členských štátov Únie ( 1 ) podľa ich príslušných právnych predpisov;
„dohoda o partnerstve a spolupráci“ je Dohoda o partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Singapurskou republikou na strane druhej podpísaná v Bruseli 19 októbra 2018;
„osoba“ je fyzická osoba alebo právnická osoba;
„dohoda o ochranných opatreniach“ je Dohoda o ochranných opatreniach obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
„dohoda SCM“ je Dohoda o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
„dohoda SPS“ je Dohoda o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
„dohoda TBT“ je Dohoda o technických prekážkach obchodu obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
„dohoda TRIPS“ je Dohoda o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva obsiahnutá v prílohe 1C k Dohode o založení WTO;
„WIPO“ je Svetová organizácia duševného vlastníctva;
„WTO“ je Svetová obchodná organizácia a
„Dohoda o založení WTO“ je Dohoda o založení Svetovej obchodnej organizácie podpísaná v Marrákeši 15. apríla 1994.
DRUHÁ KAPITOLA
NÁRODNÉ ZAOBCHÁDZANIE A PRÍSTUP NA TRH PRE TOVAR
ODDIEL A
SPOLOČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 2.1
Cieľ
Zmluvné strany postupne a recipročne liberalizujú trh s tovarom počas prechodného obdobia začínajúceho sa nadobudnutím platnosti tejto dohody v súlade s touto dohodou a v súlade s článkom XXIV dohody GATT z roku 1994.
ČLÁNOK 2.2
Rozsah pôsobnosti
Táto kapitola sa vzťahuje na obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami.
ČLÁNOK 2.3
Národné zaobchádzanie
Každá zo zmluvných strán poskytne národné zaobchádzanie tovaru druhej zmluvnej strany v súlade s článkom III dohody GATT z roku 1994 a poznámkami a doplňujúcimi ustanoveniami k uvedenému článku. Na tento účel sa článok III dohody GATT z roku 1994 a poznámky a doplňujúce ustanovenia k uvedenému článku mutatis mutandis začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.
ČLÁNOK 2.4
Clo
Na účely tejto kapitoly clo zahŕňa akékoľvek clo alebo poplatok akéhokoľvek druhu ukladané v súvislosti s dovozom alebo vývozom tovaru vrátane akejkoľvek formy prirážok a dodatočných zaťažení vznikajúcich v súvislosti s takýmto dovozom alebo vývozom.
Clo však nezahŕňa žiadne:
platby, ktoré zodpovedajú vnútroštátnej dani uloženej v súlade s ustanoveniami článku 2.3 (Národné zaobchádzanie);
clá uložené v súlade s treťou kapitolou (Nápravné opatrenia v oblasti obchodu);
clá uplatňované v súlade s článkom VI, článkom XVI a článkom XIX dohody GATT z roku 1994, antidumpingovou dohodou, dohodou SCM, článkom 5 dohody o poľnohospodárstve a DSU a
poplatky alebo iné platby uložené v súlade s článkom 2.10 (Poplatky a formality spojené s dovozom a vývozom).
ČLÁNOK 2.5
Zatrieďovanie tovaru
V rámci obchodu medzi zmluvnými stranami sa zatrieďovanie tovaru riadi príslušnou colnou nomenklatúrou každej zmluvnej strany v súlade s HS a jeho zmenami.
ODDIEL B
ZNÍŽENIE ALEBO ODSTRÁNENIE CIEL
ČLÁNOK 2.6
Zníženie alebo odstránenie ciel na dovoz
ČLÁNOK 2.7
Odstránenie ciel a daní na vývoz
Žiadna zo zmluvných strán nezachová ani nezavedie žiadne clá alebo dane na vývoz tovaru alebo predaj na vývoz tovaru do druhej zmluvnej strany, alebo v súvislosti s nimi, ani žiadne vnútroštátne dane na tovar vyvážaný do druhej zmluvnej strany, ktoré prevyšujú clá či dane uložené na podobný tovar určený na predaj na vnútornom trhu.
ČLÁNOK 2.8
Zachovanie súčasného stavu
Po nadobudnutí platnosti tejto dohody žiadna zo zmluvných strán nesmie zvýšiť žiadne existujúce clo ani zaviesť žiadne nové clo na dovoz tovaru s pôvodom v druhej zmluvnej strane. To nebráni žiadnej zmluvnej strane zvýšiť clo na úroveň stanovenú v jej zozname uvedenom v prílohe 2-A po jednostrannom znížení.
ODDIEL C
NESADZOBNÉ OPATRENIA
ČLÁNOK 2.9
Dovozné a vývozné obmedzenia
ČLÁNOK 2.10
Poplatky a formality spojené s vývozom a dovozom
ČLÁNOK 2.11
Dovozné a vývozné licenčné postupy
Zmluvné strany zavedú a budú spravovať akékoľvek dovozné alebo vývozné licenčné postupy ( 3 ) v súlade s:
článkom 1 ods. 1 až 9 dohody o dovozných licenciách;
článkom 2 dohody o dovozných licenciách;
článkom 3 dohody o dovozných licenciách.
Na uvedený účel sa ustanovenia uvedené v písmenách a), b) a c) tohto odseku začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou. Zmluvné strany uplatnia uvedené ustanovenia mutatis mutandis na všetky vývozné licenčné postupy.
ČLÁNOK 2.12
Štátne obchodné podniky
ČLÁNOK 2.13
Odstránenie odvetvových nesadzobných opatrení
ODDIEL D
OSOBITNÉ VÝNIMKY TÝKAJÚCE SA TOVARU
ČLÁNOK 2.14
Všeobecné výnimky
ODDIEL E
INŠTITUCIONÁLNE USTANOVENIA
ČLÁNOK 2.15
Výbor pre obchod s tovarom
Medzi funkcie výboru patrí:
monitorovanie vykonávania tejto kapitoly a príloh 2-A, 2-B a 2-C;
podpora obchodu s tovarom medzi zmluvnými stranami, a to aj prostredníctvom konzultácií o urýchlení a rozšírení rozsahu odstraňovania ciel a o rozšírení rozsahu záväzkov týkajúcich sa nesadzobných opatrení podľa tejto dohody, a prípadne o ďalších otázkach; na základe uvedených konzultácií môže výbor podľa potreby rozhodnutím zmeniť alebo rozšíriť prílohy 2-A, 2-B a 2-C a
riešenie sadzobných a nesadzobných opatrení v oblasti obchodu s tovarom medzi zmluvnými stranami a prípadne postúpenie týchto záležitostí na posúdenie Výboru pre obchod.
TRETIA KAPITOLA
NÁPRAVNÉ OPATRENIA V OBLASTI OBCHODU
ODDIEL A
ANTIDUMPINGOVÉ A VYROVNÁVACIE OPATRENIA
ČLÁNOK 3.1
Všeobecné ustanovenia
Zmluvné strany, uznávajúc že antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia môžu byť zneužité na bránenie obchodu, súhlasia, že:
takéto opatrenia by sa mali používať v plnom súlade s príslušnými požiadavkami WTO a mali by sa zakladať na spravodlivom a transparentnom systéme a
by sa mali starostlivo posúdiť záujmy zmluvnej strany, proti ktorej sa má takéto opatrenie zaviesť.
ČLÁNOK 3.2
Transparentnosť a výmena informácií
ČLÁNOK 3.3
Pravidlo nižšieho cla
Ak sa niektorá zmluvná strana rozhodne uložiť antidumpingové alebo vyrovnávacie clo, suma takéhoto cla nepresiahne rozpätie dumpingu alebo napadnuteľných subvencií a mala by byť nižšia než uvedené rozpätie, ak by takéto nižšie clo bolo dostatočné na účely odstránenia ujmy spôsobenej domácemu priemyslu.
ČLÁNOK 3.4
Zohľadnenie verejného záujmu
Žiadna zmluvná strana neuplatní antidumpingové alebo vyrovnávacie opatrenia, ak sa dá na základe informácií sprístupnených v čase prešetrovania jasne dospieť k záveru, že uplatnenie týchto opatrení nie je vo verejnom záujme. Verejný záujem zohľadňuje situáciu domáceho priemyslu, dovozcov a ich zastupujúce združenia, reprezentatívnych používateľov a organizácie zastupujúce spotrebiteľov, a to v rozsahu, v akom prešetrujúcim orgánom poskytnú príslušné informácie.
ČLÁNOK 3.5
Vylúčenie z dvojstranného urovnávania sporov a mediačného mechanizmu
Na ustanovenia tohto oddielu sa nevzťahuje štrnásta kapitola (Urovnávanie sporov) a pätnásta kapitola (Mediačný mechanizmus).
ODDIEL B
GLOBÁLNE OCHRANNÉ OPATRENIA
ČLÁNOK 3.6
Všeobecné ustanovenia
Žiadna zmluvná strana nesmie uplatňovať v súvislosti s tým istým tovarom súčasne:
dvojstranné ochranné opatrenie; a
opatrenie podľa článku XIX dohody GATT z roku 1994 a dohody o ochranných opatreniach.
ČLÁNOK 3.7
Transparentnosť
ČLÁNOK 3.8
Vylúčenie z dvojstranného urovnávania sporov a mediačného mechanizmu
Na ustanovenia tohto oddielu sa nevzťahuje štrnásta kapitola (Urovnávanie sporov) a pätnásta kapitola (Mediačný mechanizmus).
ODDIEL C
DOLOŽKA O DVOJSTRANNOM OCHRANNOM OPATRENÍ
ČLÁNOK 3.9
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto oddielu:
„vážna ujma“ a „hrozba vážnej ujmy“ sa chápu v súlade s článkom 4 ods. 1 písm. a) a b) dohody o ochranných opatreniach a na tento účel sa článok 4 ods. 1 písm. a) a b) dohody o ochranných opatreniach mutatis mutandis začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou; a
„prechodné obdobie“ je obdobie desiatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
ČLÁNOK 3.10
Uplatnenie dvojstranného ochranného opatrenia
Dovážajúca zmluvná strana môže prijať dvojstranné ochranné opatrenie, ktorým sa:
pozastavujú ďalšie znižovania colnej sadzby na dotknutý tovar stanovené v prílohe 2-A alebo
zvyšuje colná sadzba na dotknutý tovar na úroveň, ktorá nepresahuje nižšiu z týchto sadzieb:
colná sadzba uplatňovaná na tovar podľa doložky najvyšších výhod v platnosti v čase, keď bolo prijaté opatrenie alebo
základná colná sadzba stanovená v zoznamoch uvedených v prílohe 2-A podľa článku 2.6. ods. 2 (Zníženie alebo odstránenie ciel na dovoz).
ČLÁNOK 3.11
Podmienky a obmedzenia
Zmluvná strana písomne informuje druhú zmluvnú stranu o začatí prešetrovania opísaného v odseku 2 a konzultuje s druhou zmluvnou stranou čo najskôr, ako je to možné, pred uplatnením dvojstranného ochranného opatrenia s cieľom:
preskúmať informácie vyplývajúce z prešetrovania a to, či sú splnené podmienky stanovené v tomto článku;
vymeniť si názory na dané opatrenie a jeho vhodnosť vzhľadom na ciele tohto oddielu, pokiaľ ide o odstránenie vážnej ujmy alebo hrozby vážnej ujmy domácemu výrobnému odvetviu spôsobenú zvýšením dovozu, ako sa stanovuje v článku 3.10 (Uplatnenie dvojstranného ochranného opatrenia) ods. 1 a
vymeniť si predbežné názory na kompenzáciu, ako sa stanovuje v článku 3.13 (Kompenzácia).
Žiadna zo zmluvných strán neuplatňuje dvojstranné ochranné opatrenie uvedené v článku 3.10 (Uplatnenie dvojstranného ochranného opatrenia) ods. 1:
s výnimkou opatrenia prijatého v rozsahu a na taký čas, ktoré sú potrebné na zabránenie vážnej ujme alebo na jej nápravu a na uľahčenie prispôsobenia sa;
počas obdobia presahujúceho dva roky, toto obdobie však môže byť predĺžené o dva roky, ak príslušné orgány dovážajúcej zmluvnej strany určia, v súlade s postupmi stanovenými v tomto článku, že toto opatrenie je naďalej potrebné na zabránenie vážnej ujme alebo na jej nápravu a na uľahčenie prispôsobenia sa a že existujú dôkazy, že priemysel sa prispôsobuje, za predpokladu, že celkové obdobie uplatňovania ochranného opatrenia vrátane obdobia počiatočného uplatňovania a akéhokoľvek jeho predĺženia nepresiahne štyri roky alebo
po uplynutí prechodného obdobia, okrem prípadu, že s tým druhá zmluvná strana súhlasí.
ČLÁNOK 3.12
Dočasné opatrenia
ČLÁNOK 3.13
Kompenzácia
ŠTVRTÁ KAPITOLA
TECHNICKÉ PREKÁŽKY OBCHODU
ČLÁNOK 4.1
Ciele
Cieľom tejto kapitoly je uľahčiť a zvýšiť obchod s tovarom medzi zmluvnými stranami vytvorením rámca pre predchádzanie zbytočným prekážkam obchodu, ich identifikáciu a odstraňovanie v rozsahu pôsobnosti dohody TBT.
ČLÁNOK 4.2
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
Bez ohľadu na odsek 1 sa táto kapitola nevzťahuje na:
obchodné špecifikácie vypracované vládnymi orgánmi na účely požiadaviek týchto orgánov na výrobu alebo spotrebu alebo
sanitárne a fytosanitárne opatrenia vymedzené v prílohe A dohody SPS, na ktoré sa vzťahuje piata kapitola tejto dohody.
ČLÁNOK 4.3
Potvrdenie dohody TBT
Zmluvné strany potvrdzujú svoje existujúce práva a povinnosti voči sebe navzájom, ktoré im vyplývajú z dohody TBT, ktorá sa týmto mutatis mutandis začleňuje do tejto dohody a stáva sa jej súčasťou.
ČLÁNOK 4.4
Vzájomná spolupráca
Zmluvné strany sa budú usilovať identifikovať a rozvíjať iniciatívy zamerané na spoluprácu v oblasti regulácie vhodné pre konkrétne otázky alebo odvetvia, ktoré môžu okrem iného zahŕňať:
výmenu informácií a skúseností týkajúcich sa prípravy a uplatňovania ich technických predpisov a využívania osvedčených regulačných postupov;
prípadné zjednodušovanie technických predpisov, noriem a postupov posudzovania zhody;
predchádzanie zbytočným rozdielom v ich prístupoch k technickým predpisom a postupom posudzovania zhody a prácu na možnom zbližovaní alebo zosúlaďovaní technických predpisov s medzinárodnými normami;
podporu spolupráce medzi ich príslušnými verejnými alebo súkromnými subjektmi zodpovednými za metrológiu, normalizáciu, skúšobníctvo, certifikáciu a akreditáciu;
zaisťovanie efektívnej interakcie regulačných orgánov na vnútroštátnej, regionálnej a medzinárodnej úrovni, napríklad postupovaním žiadostí o informácie jednej zmluvnej strany príslušným regulačným orgánom a
výmenu informácií o vývoji na príslušných regionálnych a mnohostranných fórach, pokiaľ ide o normy, technické predpisy a postupy posudzovania zhody.
ČLÁNOK 4.5
Normy
Zmluvné strany sa zaväzujú, že si budú vymieňať informácie o:
tom, ako využívajú normy na podporu technických predpisov;
svojich príslušných normalizačných procesoch a rozsahu využívania medzinárodných noriem alebo regionálnych noriem ako základu pre ich vnútroštátne normy; a
dohodách o spolupráci v oblasti normalizácie, ktoré niektorá zo zmluvných strán vykonáva, za predpokladu, že je tieto informácie možné sprístupniť verejnosti.
ČLÁNOK 4.6
Technické predpisy
Zmluvné strany sa dohodli, že budú čo najlepšie využívať osvedčené regulačné postupy, pokiaľ ide o prípravu, prijímanie a uplatňovanie technických predpisov, ako sa stanovuje v dohode TBT, vrátane týchto postupov:
pri vývoji technického predpisu zvážia okrem iného vplyv plánovaného technického predpisu a dostupné regulačné a neregulačné alternatívy k navrhovanému technickému predpisu, ktoré by mohli umožniť dosiahnutie zákonných cieľov zmluvnej strany;
v súlade s článkom 2.4 dohody TBT použijú v maximálnej možnej miere príslušné medzinárodné normy ako základ pre svoje technické predpisy okrem prípadov, keď by také medzinárodné normy boli neúčinným alebo nevyhovujúcim prostriedkom na dosiahnutie sledovaných zákonných cieľov; ak sa ako základ nepoužili medzinárodné normy, na požiadanie druhej zmluvnej strany vysvetlia dôvody, pre ktoré sa takéto normy považovali za nevyhovujúce alebo neúčinné na dosiahnutie sledovaného cieľa; a
v súlade s článkom 2.8 dohody TBT a kde je to vhodné špecifikujú technické predpisy, ktoré stanovujú požiadavky na výrobok, skôr z hľadiska požiadaviek na výkonnosť, než z hľadiska konštrukčných alebo opisných charakteristík.
ČLÁNOK 4.7
Postupy posudzovania zhody
Zmluvné strany uznávajú, že existuje široká škála mechanizmov na uľahčenie prijatia výsledkov postupov posudzovania zhody vrátane:
prijatia vyhlásenia dodávateľa o zhode dovážajúcou zmluvnou stranou;
dohôd o vzájomnom akceptovaní výsledkov postupov posudzovania zhody v súvislosti s osobitnými technickými predpismi, ktoré vykonali orgány so sídlom na území druhej zmluvnej strany;
použitia postupov akreditácie na kvalifikáciu orgánov posudzovania zhody;
určenia orgánov posudzovania zhody vládou, a to vrátane orgánov so sídlom na území druhej zmluvnej strany;
jednostranného uznávania výsledkov postupov posudzovania zhody vykonaných na území jednej zmluvnej strany druhou zmluvnou stranou;
dobrovoľných dohôd medzi orgánmi posudzovania zhody na príslušných územiach každej zmluvnej strany a
využitia regionálnych a medzinárodných mnohostranných dohôd a dohovorov o uznávaní, ktorých sú zmluvné strany stranami.
Najmä so zreteľom na uvedené zmluvné strany:
zintenzívnia vzájomnú výmenu informácií o týchto a ďalších mechanizmoch s cieľom uľahčiť akceptovanie výsledkov posudzovania zhody;
si budú vymieňať informácie o kritériách používaných na výber vhodných postupov posudzovania zhody pre konkrétne výrobky a v súlade s článkom 5.1.2 dohody TBT budú vyžadovať, aby postupy posudzovania zhody neboli prísnejšie alebo uplatňované prísnejšie, než je nevyhnutné na to, aby dovážajúca zmluvná strana získala primeranú dôveru, že výrobky sú v súlade s príslušnými technickými predpismi alebo normami, berúc do úvahy riziko, ktoré by v prípade nedodržania zhody mohlo vzniknúť;
si budú vymieňať informácie o akreditačných politikách a posúdia ako najlepšie využiť medzinárodné normy pre akreditáciu a medzinárodné dohody vzťahujúce sa na akreditačné orgány zmluvných strán napríklad prostredníctvom mechanizmov Medzinárodnej spolupráce pre akreditáciu laboratórií a Medzinárodného akreditačného fóra; a
zabezpečia, že pokiaľ zmluvná strana povolila vykonávanie postupov posudzovania zhody, ktoré sa vyžadujú na účely uvedenia výrobku na trh, dvom alebo viacerým orgánom posudzovania zhody, hospodárske subjekty si medzi nimi môžu vybrať.
ČLÁNOK 4.8
Transparentnosť
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky v oblasti transparentnosti vyplývajúce z dohody TBT, pokiaľ ide o prípravu, prijímanie a uplatňovanie noriem, technických predpisov a postupov posudzovania zhody, a dohodli sa, že:
v prípade, keď časť procesu vývoja technickej normy podlieha verejnej konzultácii, vezmú do úvahy názory druhej zmluvnej strany a bez diskriminácie poskytnú druhej zmluvnej strane a jej zainteresovaným osobám primerané možnosti predložiť pripomienky;
pri zverejňovaní oznámení v súlade s článkom 2.9 dohody TBT poskytnú druhej zmluvnej strane aspoň 60 dní od oznámenia na predloženie písomných pripomienok k návrhu a keď je to možné, náležite zvážia primerané žiadosti o predĺženie tejto lehoty na predkladanie pripomienok;
poskytnú hospodárskym subjektom druhej zmluvnej strany dostatok času od uverejnenia technických predpisov do nadobudnutia ich účinnosti na prispôsobenie, okrem prípadov, keď dôjde k naliehavým problémom v súvislosti s ochranou bezpečnosti, zdravia, životného prostredia alebo národnej bezpečnosti, alebo keď hrozí, že tieto problémy nastanú a
sprístupnia druhej zmluvnej strane alebo jej hospodárskym subjektom relevantné informácie (napríklad prostredníctvom verejnej webovej lokality, ak je k dispozícii) o platných technických predpisoch, normách a postupoch posudzovania zhody a podľa potreby a dostupnosti im na požiadanie a bez zbytočného odkladu poskytnú písomné usmernenia týkajúce sa dodržiavania ich technických predpisov.
ČLÁNOK 4.9
Dohľad nad trhom
Zmluvné strany sa zaväzujú vymieňať si informácie o dohľade nad trhom a činnostiach presadzovania.
ČLÁNOK 4.10
Značenie a označovanie
Zmluvné strany sa dohodli, že ak niektorá zmluvná strana vyžaduje povinné značenie alebo označovanie výrobkov:
uvedená zmluvná strana sa usiluje obmedziť svoje požiadavky len na tie, ktoré sú relevantné pre spotrebiteľov alebo používateľov výrobku, alebo na označenie zhody výrobku s povinnými požiadavkami;
uvedená zmluvná strana môže vymedziť informácie, ktoré má označenie obsahovať, a môže vyžadovať dodržiavanie určitých regulačných požiadaviek týkajúcich sa upevnenia označenia, ale nesmie vyžadovať žiadne predchádzajúce schválenie alebo certifikáciu označení a značiek ako podmienku predaja výrobkov na jej trhu, pokiaľ sa to nepovažuje za potrebné vzhľadom na riziko, ktoré výrobok predstavuje pre zdravie alebo život ľudí, zvierat alebo rastlín;
ak uvedená zmluvná strana od hospodárskych subjektov vyžaduje používanie jedinečného identifikačného čísla, uvedená zmluvná strana zabezpečí, aby sa takto čísla vydávali príslušným hospodárskym subjektom bez zbytočného odkladu a na nediskriminačnom základe;
v prípade, že to nie je zavádzajúce, nezlučiteľné alebo mätúce v súvislosti s informáciami, ktoré sa vyžadujú v dovážajúcej zmluvnej strane, uvedená zmluvná strana povolí, aby sa pri značení alebo označovaní výrobkov použili:
informácie aj v iných jazykoch popri informáciách v jazyku požadovanom zmluvnou stranou dovážajúcou tovar;
medzinárodne akceptované nomenklatúry, piktogramy, symboly alebo grafické prvky, a
dodatočné informácie popri tých, ktoré sa vyžadujú v zmluvnej strane dovážajúcej tovar;
uvedená zmluvná strana akceptuje, že sa označovanie vrátane opätovného označovania a opráv označenia v náležitých prípadoch môže uskutočňovať v schválených priestoroch (napríklad v colných skladoch v mieste dovozu) na území dovážajúcej zmluvnej strany pred distribúciou a predajom výrobku, ako alternatíva k označovaniu v mieste pôvodu, pokiaľ sa takéto označovanie v mieste pôvodu nevyžaduje z dôvodu verejného zdravia a bezpečnosti a
uvedená zmluvná strana sa v prípadoch, keď usúdi, že legitímne ciele podľa dohody TBT tým nebudú ohrozené, usiluje akceptovať skôr dočasné alebo odstrániteľné označenia, alebo značenie alebo označovanie v sprievodnej dokumentácii, než označenia alebo značky fyzicky pripojené k výrobku.
ČLÁNOK 4.11
Kontaktné miesta
Medzi funkcie kontaktných miest určených v súlade s článkom 13.4 (Miesta na predkladanie žiadostí o informácie a kontaktné miesta) patrí:
monitorovanie vykonávania a správy tejto kapitoly;
rýchle riešenie akejkoľvek otázky, ktorú vznesie druhá zmluvná strana v súvislosti s vývojom, prijímaním, vykonávaním alebo presadzovaním noriem, technických predpisov alebo postupov posudzovania zhody;
posilňovanie spolupráce pri vývoji a zlepšovaní noriem, technických predpisov a postupov posudzovania zhody;
výmena informácií o normách, technických predpisoch a postupoch posudzovania zhody;
náležité uľahčovanie činností spolupráce v súlade s článkom 4.4 (Vzájomná spolupráca) ods. 2 a
prípravné práce v súvislosti so zriadením pracovných skupín ad hoc na žiadosť niektorej zo zmluvných s cieľom uľahčiť obchod medzi zmluvnými stranami.
ČLÁNOK 4.12
Záverečné ustanovenia
PIATA KAPITOLA
SANITÁRNE A FYTOSANITÁRNE OPATRENIA
ČLÁNOK 5.1
Ciele
Cieľom tejto kapitoly je:
chrániť život a zdravie ľudí, zvierat a rastlín na príslušných územiach zmluvných strán a zároveň uľahčovať obchod medzi zmluvnými stranami v oblasti sanitárnych a fytosanitárnych opatrení (ďalej len „SFS opatrenia“);
spolupracovať pri ďalšom vykonávaní dohody SPS a
poskytnúť prostriedky na zlepšenie komunikácie, spolupráce a riešenie problémov súvisiacich s vykonávaním SFS opatrení, ktoré majú vplyv na obchod medzi zmluvnými stranami.
ČLÁNOK 5.2
Rozsah pôsobnosti
ČLÁNOK 5.3
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly:
uplatňujú sa vymedzenie pojmov obsiahnuté v prílohe A k dohode SPS a
zmluvné strany sa môžu dohodnúť na ďalších vymedzeniach pojmov, ktoré sa majú použiť na účely uplatňovania tejto kapitoly, pričom sa zohľadnia glosáre a vymedzenia pojmov príslušných medzinárodných organizácií, ako je Komisia pre Codex Alimentarius (ďalej len „Codex Alimentarius“) a Svetová organizácia pre zdravie zvierat (ďalej len „OIE“), ako aj Medzinárodného dohovoru o ochrane rastlín (ďalej len „IPPC“).
ČLÁNOK 5.4
Práva a povinnosti
Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti, ktoré im vyplývajú z dohody SPS.
ČLÁNOK 5.5
Príslušné orgány
Príslušné orgány zmluvných strán zodpovedné za vykonávanie tejto kapitoly sú stanovené v prílohe 5-A. Zmluvné strany si navzájom oznámia akékoľvek zmeny týkajúce sa týchto príslušných orgánov.
ČLÁNOK 5.6
Všeobecné zásady
Zmluvné strany pri vykonávaní tejto kapitoly:
zabezpečia súlad SFS opatrení so zásadami stanovenými v článku 3 dohody SPS;
nepoužijú SFS opatrenia na vytvorenie neopodstatnených prekážok obchodu;
zabezpečia, aby sa postupy zavedené podľa tejto kapitoly vykonali a dokončili bez zbytočného odkladu a aby sa takéto postupy neuplatňovali spôsobom, ktorý by viedol k svojvoľnej alebo bezdôvodnej diskriminácii voči druhej zmluvnej strane, u ktorej existujú rovnaké alebo podobné podmienky a
nepoužijú postupy uvedené v písmene c) ani žiadne žiadosti o dodatočné informácie na oddialenie prístupu na ich príslušné trhy, ak na to neexistujú vedecké a technické dôvody.
ČLÁNOK 5.7
Dovozné požiadavky
ČLÁNOK 5.8
Overovania
Na účely budovania a zachovania dôvery v účinné vykonávanie tejto kapitoly má dovážajúca zmluvná strana právo kedykoľvek vykonávať overovania, a to aj:
prostredníctvom overovacích návštev vo vyvážajúcej zmluvnej strane na účely overenie všetkých častí inšpekčného a certifikačného systému príslušných orgánov vyvážajúcej zmluvnej strany v súlade s príslušnými medzinárodnými normami, usmerneniami a odporúčaniami Codex Alimentarius, OIE a IPPC a
prostredníctvom požadovania informácií od vyvážajúcej zmluvnej strany o jej inšpekčnom a certifikačnom systéme, ako aj poskytnutia výsledkov kontrol vykonaných v jeho rámci.
ČLÁNOK 5.9
Uľahčenie obchodu
V prípadoch, keď dovážajúca zmluvná strana vyžaduje na povolenie dovozu určitej kategórie alebo určitých kategórií výrobkov živočíšneho pôvodu z vyvážajúcej zmluvnej strany overovanie na mieste, platí toto:
Overovaním sa hodnotí inšpekčný a certifikačný systém vyvážajúcej zmluvnej strany v súlade s článkom 5.8 (Overovania) a v jeho rámci sa na požiadanie zohľadňujú všetky relevantné písomné informácie, ktoré poskytla vyvážajúca zmluvná strana.
Ak je výsledok overovania inšpekčného a certifikačného systému uspokojivý, dovážajúca zmluvná strana písomne informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o pozitívnom výsledku overovania. V takom prípade sa môže v poskytnutých informáciách uviesť skutočnosť, že dovážajúca zmluvná strana povolila alebo povolí dovoz špecifickej kategórie alebo špecifických kategórií výrobkov.
Ak výsledok overovania inšpekčného a certifikačného systému nie je uspokojivý, dovážajúca zmluvná strana písomne informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o výsledku overovania. V takom prípade sa v informáciách uvedie jeden z týchto prvkov:
oznámenie podmienok vrátane podmienok týkajúcich sa inšpekčného a certifikačného systému vyvážajúcej zmluvnej strany, ktoré ešte musí vyvážajúca zmluvná strana zaviesť, aby mohla dovážajúca zmluvná strana povoliť dovoz špecifickej kategórie alebo špecifických kategórií výrobkov živočíšneho pôvodu;
odkaz na skutočnosť, že konkrétne prevádzky zamerané na výrobky živočíšneho pôvodu, môžu získať povolenie na vývoz do dovážajúcej zmluvnej strany po splnení príslušných dovozných požiadaviek podľa článku 5.7 (Dovozné požiadavky); alebo
vyhlásenie, že dovážajúca zmluvná strana nepovolila dovoz špecifickej kategórie alebo špecifických kategórií výrobkov z vyvážajúcej zmluvnej strany.
V prípadoch, keď dovážajúca zmluvná strana povolí dovoz špecifickej kategórie alebo špecifických kategórií výrobkov živočíšneho pôvodu uvedených v odseku 1 písm. b), vyvážajúca zmluvná strana poskytne dovážajúcej zmluvnej strane zoznam jednotlivých prevádzok, ktoré spĺňajú dovozné požiadavky dovážajúcej zmluvnej strany, a to najmä v súlade s článkom 5.7 (Dovozné požiadavky) a článkom 5.8 (Overovania). Okrem toho platí nasledovné:
Na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany dovážajúca zmluvná strana schváli jednotlivé prevádzky uvedené v prílohe 5-B ods. 3, ktoré sa nachádzajú na území vyvážajúcej zmluvnej strany, bez predchádzajúcej inšpekcie týchto jednotlivých prevádzok. Keď vyvážajúca zmluvná strana žiada dovážajúcu zmluvnú stranu o schválenie, poskytne dovážajúcej zmluvnej strane všetky informácie, ktoré dovážajúca zmluvná strana požaduje na zaručenie súladu s príslušnými požiadavkami vrátane požiadaviek stanovených v článku 5.7 (Dovozné požiadavky). Toto schválenie dovážajúcou zmluvnou stranou musí byť v súlade s podmienkami stanovenými v prílohe 5-B a je obmedzené na tie kategórie výrobkov, ktorých dovoz sa povoľuje.
Po schválení jednotlivých prevádzok uvedených v odseku 2 písm. a) prijme dovážajúca zmluvná strana potrebné legislatívne alebo administratívne opatrenia v súlade so svojimi platnými právnymi a administratívnymi postupmi, aby umožnila dovoz do 40 kalendárnych dní odo dňa doručenia žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany a prípadne informácií požadovaných dovážajúcou zmluvnou stranou na zaručenie súladu s príslušnými požiadavkami vrátane požiadaviek stanovených v článku 5.7 (Dovozné požiadavky).
Dovážajúca zmluvná strana oznámi vyvážajúcej zmluvnej strane svoju akceptáciu alebo zamietnutie všetkých jednotlivých prevádzok uvedených v odseku 2 písm. a) a v náležitých prípadoch dôvody akéhokoľvek zamietnutia.
ČLÁNOK 5.10
Opatrenia súvisiace so zdravím zvierat a rastlín
ČLÁNOK 5.11
Transparentnosť a výmena informácií
Zmluvné strany:
zaisťujú transparentnosť, pokiaľ ide o SFS opatrenia týkajúce sa obchodu, a to najmä opatrenia uvedené v článku 5.7 (Dovozné požiadavky), ktoré sa vzťahujú na dovoz z druhej zmluvnej strany;
zlepšujú vzájomné pochopenie SFS opatrení každej zmluvnej strany a ich uplatňovania;
si vymieňajú informácie o otázkach týkajúcich sa vývoja a uplatňovania SFS opatrení, a to aj pokiaľ ide o pokrok v oblasti nových dostupných vedeckých dôkazov, ktoré majú alebo môžu mať vplyv na obchod medzi zmluvnými stranami, s cieľom minimalizovať ich nepriaznivé účinky na obchod;
na žiadosť zmluvnej strany oznámia do 15 kalendárnych dní dovozné požiadavky, ktoré sa vzťahujú na dovoz špecifických výrobkov a
na žiadosť zmluvnej strany poskytnú do 15 kalendárnych dní informácie o stave postupu schvaľovania žiadosti o povolenie špecifických výrobkov.
ČLÁNOK 5.12
Konzultácie
ČLÁNOK 5.13
Núdzové opatrenia
ČLÁNOK 5.14
Rovnocennosť
Uznanie rovnocennosti vyžaduje posúdenie a akceptovanie:
existujúcich SFS opatrení stanovených v právnych predpisoch, normách a postupoch vrátane kontrol týkajúcich sa inšpekčných a certifikačných systémov na zaistenie splnenia SFS opatrení vyvážajúcej a dovážajúcej zmluvnej strany;
zdokumentovanej štruktúry príslušných orgánov, ich právomocí, ich štruktúry riadenia, spôsobu práce a zdrojov, ktoré majú k dispozícii; a
výkonnosti príslušného orgánu, pokiaľ ide o kontrolné programy a záruky.
ČLÁNOK 5.15
Výbor pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia
Výbor pre SFO môže riešiť akékoľvek otázky súvisiace s účinným fungovaním tejto kapitoly. Má najmä tieto povinnosti a funkcie:
rozvíjať potrebné postupy alebo opatrenia na vykonávanie tejto kapitoly vrátane príloh 5-A a 5-B;
monitorovať vykonávanie tejto kapitoly a
slúžiť ako fórum na diskusiu o problémoch, ktoré vzniknú pri uplatňovaní určitých SFS opatrení, s cieľom nájsť vzájomne prijateľné riešenia. V tejto súvislosti sa na účely konzultácií na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany urýchlene zvolá zasadnutie výboru pre SFO. Uvedenými konzultáciami nie sú dotknuté práva a povinnosti zmluvných strán podľa štrnástej kapitoly (Urovnávanie sporov) a pätnástej kapitoly (Mediačný mechanizmus).
ČLÁNOK 5.16
Technické konzultácie
ŠIESTA KAPITOLA
UĽAHČENIE V OBLASTI CIEL A OBCHODU
ČLÁNOK 6.1
Ciele
ČLÁNOK 6.2
Zásady
Zmluvné strany sa dohodli, že svoje príslušné colné ustanovenia a režimy založia na:
medzinárodných nástrojoch a normách platných v oblasti ciel a obchodu, ktoré zmluvné strany prijali, vrátane podstatných prvkov revidovaného Kjótskeho dohovoru o zjednodušení a zosúladení colných režimov, Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru a Systému noriem na zabezpečenie a uľahčenie globálneho obchodu (ďalej len „rámec SAFE“) Svetovej colnej organizácie (ďalej len „WCO“);
ochrane zákonného obchodu prostredníctvom účinného presadzovania a dodržiavania legislatívnych požiadaviek;
právnych predpisoch, ktoré predchádzajú zbytočnému alebo diskriminačnému zaťažovaniu hospodárskych subjektov, umožňujú ďalšie uľahčenie obchodu pre hospodárske subjekty dosahujúce vysoký súlad s predpismi a poskytujú záruky proti podvodom a nezákonným alebo škodlivým aktivitám a
pravidlách, ktoré zabezpečia, že všetky sankcie uložené za porušenia colných predpisov alebo procedurálnych požiadaviek budú primerané a nediskriminačné a že ich uplatňovanie nebude spôsobovať nenáležité zdržanie pri prepúšťaní tovaru;
V záujme zlepšenia pracovných metód a zabezpečenia, aby sa v súvislosti s operáciami dodržiavali zásady nediskriminácie, transparentnosti, efektívnosti, integrity a zodpovednosti, zmluvné strany:
keď je to možné, zjednodušia požiadavky a formality týkajúce sa rýchleho prepustenia a preclenia tovaru a
pracujú na ďalšom zjednodušení a štandardizácii údajov a dokumentácie požadovaných colnými orgánmi a inými agentúrami.
ČLÁNOK 6.3
Colná spolupráca
Zmluvné strany v záujme posilnenia spolupráce v colných záležitostiach okrem iného:
si vymieňajú informácie o svojich príslušných colných právnych predpisoch, ich vykonávaní a o svojich colných režimoch a to najmä v súvislosti s týmito oblasťami:
zjednodušenie a modernizácia colných režimov;
presadzovanie práv duševného vlastníctva colnými orgánmi na hraniciach;
tranzit a prekládka a
vzťahy s podnikateľskou komunitou;
zvážia rozvíjanie spoločných iniciatív týkajúcich sa dovozných, vývozných a iných colných režimov, ako aj iniciatív zameraných na poskytovanie účinných služieb podnikateľskej komunite;
spoločne pracujú na colných aspektoch zabezpečenia a uľahčenia medzinárodného obchodného dodávateľského reťazca v súlade s rámcom SAFE;
v náležitých prípadoch ustanovia vzájomné uznávanie svojich príslušných metód riadenia rizík, noriem v oblasti rizík, bezpečnostných kontrol a programov obchodného partnerstva vrátane aspektov, ako sú prenos údajov a vzájomne dohodnuté výhody a
posilnia koordináciu v medzinárodných organizáciách, ako sú WTO a WCO.
ČLÁNOK 6.4
Tranzit a prekládka
ČLÁNOK 6.5
Predbežné rozhodnutia
Každá zmluvná strana pred dovozom tovaru na jej územie, v súlade so svojimi právnymi predpismi a postupmi a prostredníctvom svojich colných orgánov alebo iných príslušných orgánov, vydá obchodníkom usadeným na jej území písomné predbežné rozhodnutia týkajúce sa nomenklatúrneho zatriedenia tovaru, pôvodu a akýchkoľvek ďalších záležitosti, o ktorých zmluvná strana rozhodne.
ČLÁNOK 6.6
Zjednodušený colný režim
ČLÁNOK 6.7
Prepustenie tovaru
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej colné orgány, hraničné orgány alebo iné príslušné orgány uplatňovali požiadavky a postupy, ktoré:
stanovujú rýchle prepustenie tovaru v lehote, ktorá nie je dlhšia než je potrebné na zabezpečenie dodržania jej colných a iných obchodných právnych predpisov a formalít;
stanovujú spracovanie pred príchodom (t. j. predbežné elektronické podanie a prípadné spracovanie informácií pred fyzickým príchodom tovaru), aby sa umožnilo prepustenie tovaru po jeho príchode a
stanovujú prepustenie tovaru bez zaplatenia cla pod podmienkou poskytnutia záruky, ak sa vyžaduje, v súlade s právnymi predpismi dotknutej zmluvnej strany s cieľom zaistiť konečné zaplatenie cla.
ČLÁNOK 6.8
Poplatky a platby
ČLÁNOK 6.9
Colní deklaranti
Zmluvné strany sa dohodli, že v rámci ich príslušných colných ustanovení a postupov sa nebude vyžadovať povinné využívanie colných deklarantov. Zmluvné strany pri udeľovaní licencií colným deklarantom uplatňujú transparentné, nediskriminačné a primerané pravidlá.
ČLÁNOK 6.10
Kontroly pred odoslaním
Zmluvné strany sa dohodli, že v rámci ich príslušných colných ustanovení a postupov sa nebude vyžadovať povinné využívanie kontrol pred odoslaním, ako sú vymedzené v dohode o kontrole pred odoslaním, ani žiadna iná inšpekčná činnosť vykonávaná súkromnými spoločnosťami na mieste určenia pred colným konaním.
ČLÁNOK 6.11
Určovanie colnej hodnoty
ČLÁNOK 6.12
Riadenie rizík
ČLÁNOK 6.13
Jednotné kontaktné miesto
Každá zmluvná strana sa bude usilovať vyvinúť alebo zachovať systém jednotného kontaktného miesta na uľahčenie jednotného elektronického podávania všetkých informácií požadovaných na základe colných a iných právnych predpisov v prípade vývozu, dovozu a tranzitu tovaru.
ČLÁNOK 6.14
Odvolacie konania
ČLÁNOK 6.15
Transparentnosť
ČLÁNOK 6.16
Vzťahy s podnikateľskou komunitou
Zmluvné strany sa dohodli, že:
pri príprave návrhov právnych predpisov a všeobecných postupov týkajúcich sa otázok uľahčenia v oblasti ciel a obchodu sú dôležité včasné konzultácie so zástupcami z oblasti obchodu; na tento účel sa podľa potreby uskutočnia konzultácie medzi colnými orgánmi a podnikateľskou komunitou;
uverejnia alebo inak sprístupnia, pokiaľ možno elektronickými prostriedkami, nové právne predpisy a všeobecné postupy týkajúce sa otázok uľahčenia v oblasti ciel a obchodu pred zavedením akýchkoľvek takýchto právnych predpisov a postupov, ako aj zmeny a výklad takýchto právnych predpisov a postupov; zverejnia tiež relevantné oznámenia administratívnej povahy vrátane požiadaviek orgánov a postupov pre vstup tovaru, pracovnej doby a prevádzkových postupov colných úradov v prístavoch a na hraničných priechodoch, ako aj kontaktné miesta, ktorým možno adresovať žiadosti o informácie;
je potrebné, aby medzi uverejnením nových alebo zmenených právnych predpisov, postupov a poplatkov alebo platieb a ich nadobudnutím účinnosti existovala primerane dlhá lehota, bez toho, aby tým boli dotknuté legitímne ciele verejnej politiky (napríklad zmeny sadzieb cla) a
zabezpečia, aby ich príslušné colné a súvisiace požiadavky a postupy naďalej spĺňali potreby obchodnej komunity, riadili sa najlepšími postupmi a pokiaľ možno čo najmenej obmedzovali obchod.
ČLÁNOK 6.17
Výbor pre clá
SIEDMA KAPITOLA
NECOLNÉ PREKÁŽKY OBCHODU A INVESTÍCIE DO VÝROBY ENERGIE Z OBNOVITEĽNÝCH ZDROJOV
ČLÁNOK 7.1
Ciele
V súlade s celosvetovým úsilím o zníženie emisií skleníkových plynov je spoločným cieľom zmluvných strán podporovať, rozvíjať a zvyšovať výrobu energie z obnoviteľných a udržateľných nefosílnych zdrojov, a to najmä prostredníctvom uľahčovania obchodu a investícií. Na tento účel zmluvné strany spolupracujú pri odstraňovaní alebo znižovaní ciel, ako aj necolných prekážok, a spolupracujú pri podpore regulačného zbližovania s regionálnymi alebo medzinárodnými normami alebo približovania sa k nim.
ČLÁNOK 7.2
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly:
„požiadavka na miestny obsah“ je
v súvislosti s tovarom požiadavka, aby podnik nakupoval alebo používal tovar domáceho pôvodu alebo tovar z domáceho zdroja, bez ohľadu na to, či je táto požiadavka špecifikovaná z hľadiska konkrétnych výrobkov, z hľadiska objemu alebo hodnoty výrobkov alebo z hľadiska podielu objemu alebo hodnoty jeho domácej výroby
v súvislosti so službami požiadavka, ktorá obmedzuje výber poskytovateľa služieb alebo poskytovanú službu v neprospech služieb alebo poskytovateľov služieb druhej zmluvnej strany;
„opatrenie“ je akékoľvek opatrenie, ktoré prijala zmluvná strana v rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly, či už vo forme zákona, iného právneho predpisu, pravidla, postupu, rozhodnutia, administratívneho opatrenia alebo v akejkoľvek inej forme;
„opatrenia vyžadujúce vytvorenie partnerstiev s miestnymi spoločnosťami“ sú akékoľvek požiadavky spoločne zriadiť alebo prevádzkovať s miestnymi spoločnosťami alebo inými podnikmi akýkoľvek právny subjekt, ako je korporácia, trust, partnerstvo, spoločný podnik, alebo vstúpiť do iných zmluvných vzťahov;
„kompenzácia“ je akákoľvek podmienka, ktorá podporuje miestny rozvoj, ako je napríklad neodôvodnené poskytnutie licencie na technológiu, investícia, povinnosť uzavrieť zmluvu s konkrétnou finančnou inštitúciou, kompenzačný obchod a podobné požiadavky;
„poskytovateľ služieb“ je poskytovateľ, ako je vymedzený v článku 8.2 písm. l) (Vymedzenie pojmov).
ČLÁNOK 7.3
Rozsah pôsobnosti
ČLÁNOK 7.4
Zásady
Každá zmluvná strana:
sa zdrží prijímania opatrení ustanovujúcich požiadavky na miestny obsah alebo akúkoľvek inú kompenzáciu, ktoré majú vplyv na výrobky, poskytovateľov služieb, investorov alebo investície druhej zmluvnej strany;
sa zdrží prijímania opatrení vyžadujúcich vytvorenie partnerstiev s miestnymi spoločnosťami, ibaže by sa takéto partnerstvá považovali za potrebné z technických dôvodov a zmluvná strana môže tieto technické dôvody na požiadanie druhej zmluvnej strany preukázať;
zabezpečí, aby všetky pravidlá týkajúce sa postupov povoľovania, osvedčovania a udeľovania licencií, ktoré sa vzťahujú najmä na zariadenia, prevádzky a súvisiacu infraštruktúru prenosovej siete, boli objektívne, transparentné, nie svojvoľné a nediskriminačné voči žiadateľom druhej zmluvnej strany;
zaistí, aby sa na administratívne platby uložené na alebo v súvislosti s:
dovozom a používaním tovaru s pôvodom v druhej zmluvnej strane alebo tovaru, ktorý má vplyv na dodávanie tovarov dodávateľmi druhej zmluvnej strany, vzťahoval článok 2.10 (Poplatky a formality spojené s vývozom a dovozom) a
poskytovaním služieb poskytovateľmi druhej zmluvnej strany vzťahoval článok 8.18 (Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov), článok 8.19 (Podmienky udeľovania licencií a kvalifikácie) a článok 8.20 (Licenčné a kvalifikačné postupy) a
zabezpečí, aby podmienky a postupy pre pripojenie a prístup k prenosovým sieťam elektrickej energie boli transparentné a nediskriminovali dodávateľov druhej zmluvnej strany.
ČLÁNOK 7.5
Normy, technické predpisy a posudzovanie zhody
Pokiaľ ide o výrobky uvedené v kapitole 84 harmonizovaného systému (okrem 8401), ako aj v HS 850231 a 854140:
Únia akceptuje vyhlásenia o zhode od singapurských dodávateľov za tých istých podmienok ako od dodávateľov Únie a bez akýchkoľvek dodatočných požiadaviek na účely umiestnenia týchto výrobkov na trh a
Singapur akceptuje vyhlásenia o zhode alebo skúšobné protokoly EÚ bez akýchkoľvek dodatočných požiadaviek na účely umiestnenia týchto výrobkov na trh. Singapur môže vyžadovať povinné skúšanie alebo osvedčovanie treťou stranou za podmienok stanovených v článku 5 (Ochranné opatrenia) prílohy 4-A.
V záujme väčšej istoty, týmto odsekom nie je dotknuté uplatňovanie požiadaviek, ktoré sa netýkajú výrobkov uvedených v tomto odseku, ako sú napríklad právne predpisy v oblasti územného plánovania alebo stavebný poriadok, ktoroukoľvek zo zmluvných strán.
ČLÁNOK 7.6
Výnimky
ČLÁNOK 7.7
Vykonávanie a spolupráca
Spolupráca môže zahŕňať:
výmenu informácií, regulačných skúseností a najlepších postupov v oblastiach ako sú:
navrhovanie a nediskriminačné vykonávanie opatrení zameraných na podporu využívania energie z obnoviteľných zdrojov;
zachytávanie a ukladanie oxidu uhličitého;
inteligentné siete;
energetickú efektívnosť a
technické predpisy, normy a postupy posudzovania zhody, napríklad pokiaľ ide o požiadavky na kódex rozvodnej siete; a
podporu zbližovania, a to aj na príslušných regionálnych fórach, ich domácich alebo regionálnych technických predpisov, regulačných konceptov, noriem, požiadaviek a postupov posudzovania zhody s medzinárodnými normami.
ÔSMA KAPITOLA
SLUŽBY, USADENIE SA A ELEKTRONICKÝ OBCHOD
ODDIEL A
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 8.1
Cieľ a rozsah pôsobnosti
Ak nie je stanovené inak, táto kapitola:
sa nevzťahuje na subvencie alebo granty poskytnuté jednou zmluvnou stranou vrátane vládou podporovaných pôžičiek, záruk a poistenia;
sa nevzťahuje na služby poskytované pri výkone vládnej moci v rámci príslušných území zmluvných strán;
nevyžaduje privatizáciu verejných podnikov a
sa nevzťahuje na zákony, iné právne predpisy alebo požiadavky, ktorými sa riadi verejné obstarávanie služieb vládnymi agentúrami, ktoré ich nakupujú na vládne účely a nie s cieľom ďalšieho komerčného predaja alebo s cieľom ich použitia v rámci poskytovania služieb na komerčný predaj.
ČLÁNOK 8.2
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly:
„priame dane“ zahŕňajú všetky dane z celkového príjmu, z celkového kapitálu alebo z prvkov príjmu alebo kapitálu vrátane daní z výnosov z prevodu vlastníctva, daní z nehnuteľností, dedičstva a darov a daní z celkového objemu miezd a platov platených podnikmi, ako aj dane zo zhodnotenia kapitálu;
„právnická osoba“ je akýkoľvek právny subjekt riadne založený alebo inak organizovaný podľa platných právnych predpisov na ziskové alebo iné účely v súkromnom alebo štátnom vlastníctve vrátane akejkoľvek korporácie, trustu, partnerstva, spoločného podniku, individuálneho vlastníctva alebo združenia;
„právnická osoba Únie“ alebo „právnická osoba Singapuru“ je:
právnická osoba založená v súlade s právom Únie a/alebo členských štátov Únie, alebo Singapuru, ktorá má sídlo, ústredie ( 5 ) alebo hlavné miesto podnikania na území Únie, alebo na území Singapuru; alebo
v prípade usadenia sa v súlade s článkom 8.8 (Vymedzenie pojmov) písm. d) právnická osoba vlastnená alebo kontrolovaná fyzickými osobami z členských štátov Únie alebo Singapuru, alebo právnickými osobami Únie alebo právnickými osobami Singapuru;
ak má právnická osoba na území Únie alebo na území Singapuru len sídlo alebo ústredie, nepovažuje sa za právnickú osobu Únie alebo právnickú osobu Singapuru, pokiaľ na území Únie alebo na území Singapuru nevykonáva podstatnú podnikateľskú činnosť ( 6 );
právnická osoba je:
„vlastnená“ fyzickými alebo právnickými osobami z Únie a/alebo ktoréhokoľvek členského štátu Únie, alebo Singapuru, ak viac ako 50 percent základného imania v nej vlastnia osoby z Únie a/alebo ktoréhokoľvek členského štátu Únie alebo Singapuru;
„kontrolovaná“ fyzickými alebo právnickými osobami z Únie a/alebo ktoréhokoľvek členského štátu Únie, alebo Singapuru, ak takéto osoby majú právomoc vymenúvať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zo zákona riadiť jej činnosť;
„prepojená“ s inou osobou, ak kontroluje túto inú osobu alebo je touto inou osobou kontrolovaná alebo ak ju a túto inú osobu obe kontroluje tá istá osoba.
bez ohľadu na písmeno c) ustanovenia tejto dohody sa vzťahujú aj na lodné prepravné spoločnosti, ktoré sú usadené mimo Únie a ktoré sú kontrolované štátnymi príslušníkmi niektorého z členských štátov, ak sú ich plavidlá registrované v súlade s príslušnými právnymi predpismi členského štátu Únie a plavia sa pod vlajkou uvedeného členského štátu Únie;
„opatrenie“ je akékoľvek opatrenie zmluvnej strany, či už vo forme zákona, iného právneho predpisu, pravidla, postupu, rozhodnutia, administratívneho opatrenia alebo v akejkoľvek inej forme;
„opatrenia prijaté alebo zachovávané zmluvnou stranou“ sú opatrenia prijaté:
ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi vládami a orgánmi alebo
mimovládnymi orgánmi pri výkone právomocí delegovaných na ne ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi vládami alebo orgánmi;
„opatrenia prijaté alebo zachovávané zmluvnou stranou, ktoré majú vplyv na obchod so službami“ sú opatrenia týkajúce sa:
nákupu, platenia alebo využitia služby;
prístupu k službám a využívania služieb, v prípade ktorých zmluvná strana vyžaduje, aby sa všeobecne pre verejnosť zaisťovali, v súvislosti s poskytnutím služby, a
prítomnosti vrátane obchodnej prítomnosti osôb zmluvnej strany na účely poskytnutia služby na území druhej zmluvnej strany;
„Listina špecifických záväzkov“ odkazuje v prípade Únie na prílohu 8-A a dodatky k nej a v prípade Singapuru na prílohu 8-B a dodatky k nej.
„spotrebiteľ služby“ je akákoľvek osoba, ktorá prijíma alebo využíva službu;
„poskytnutie služby“ zahŕňa výrobu, distribúciu, marketing, predaj a dodanie služby;
„služba druhej zmluvnej strany“ je služba, ktorá je poskytovaná:
z územia alebo na území druhej zmluvnej strany alebo v prípade námornej dopravy plavidlom registrovaným podľa právnych predpisov druhej zmluvnej strany alebo osobou druhej zmluvnej strany, ktorá poskytuje službu prostredníctvom prevádzkovania plavidla a/alebo jeho celkového alebo čiastočného použitia; alebo
v prípade poskytovania služby prostredníctvom obchodnej prítomnosti alebo prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb, poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany;
„poskytovateľ služieb“ je akákoľvek osoba, ktorá poskytuje službu alebo sa usiluje o poskytnutie služby, a to aj prostredníctvom usadenia sa;
„služba poskytovaná pri výkone vládnej moci“ je akákoľvek služba okrem služieb, ktoré sa poskytujú na komerčnom základe alebo v rámci hospodárskej súťaže s jedným alebo viacerými dodávateľmi služieb a
„obchod so službami“ je poskytovanie služby:
z územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany (cezhraničné poskytovanie);
na území jednej zmluvnej strany spotrebiteľovi služby druhej zmluvnej strany (spotreba v zahraničí);
poskytovateľom služieb jednej zmluvnej strany prostredníctvom obchodnej prítomnosti na území druhej zmluvnej strany (obchodná prítomnosť);
poskytovateľom služieb jednej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb na území druhej zmluvnej strany (prítomnosť fyzických osôb).
ODDIEL B
CEZHRANIČNÉ POSKYTOVANIE SLUŽIEB
ČLÁNOK 8.3
Rozsah pôsobnosti
Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia zmluvných strán, ktoré majú vplyv na cezhraničné poskytovanie služieb vo všetkých odvetviach okrem:
audiovizuálnych služieb;
vnútroštátnej námornej kabotáže ( 7 ) a
vnútroštátnych a medzinárodných služieb leteckej dopravy, či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako:
služieb v oblasti opráv a údržby lietadiel, počas ktorých je lietadlo mimo prevádzky;
predaja leteckých dopravných služieb a obchodovania s nimi a
služieb v oblasti počítačového rezervačného systému.
ČLÁNOK 8.4
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto oddielu „cezhraničné poskytovanie služieb“ je poskytovanie služieb:
z územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany a
na území jednej zmluvnej strany spotrebiteľovi služby druhej zmluvnej strany.
ČLÁNOK 8.5
Prístup na trh
V odvetviach, v ktorých sa prijali záväzky týkajúce sa prístupu na trh, sú opatrenia, ktoré žiadna zmluvná strana nesmie prijať ani zachovať buď v rámci regionálneho rozdelenia, alebo na celom svojom území, pokiaľ nie je v jej listine špecifických záväzkov uvedené inak, vymedzené ako:
obmedzenia týkajúce sa počtu poskytovateľov služieb, či už formou číselných kvót, monopolov, výhradných poskytovateľov služieb alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb ( 8 );
obmedzenia celkovej hodnoty transakcií alebo celkovej hodnoty aktív v oblasti služieb vo forme číselných kvót alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb a
obmedzenia celkového počtu operácií v oblasti služieb alebo celkového množstva produkcie v oblasti služieb vyjadrené stanovenými číselnými jednotkami vo forme kvót alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb ( 9 ).
ČLÁNOK 8.6
Národné zaobchádzanie
ČLÁNOK 8.7
Listina špecifických záväzkov
ODDIEL C
USADENIE SA
ČLÁNOK 8.8
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto oddielu:
„organizačná zložka“ právnickej osoby je miesto podnikania alebo právnická osoba, ktorá nemá samostatnú právnu subjektivitu a je rozšírením materského subjektu;
„hospodárska činnosť“ zahŕňa akékoľvek činnosti hospodárskeho charakteru okrem činností uskutočňovaných pri výkone vládnej moci, t. j. činností, ktoré sa nevykonávajú na komerčnom základe ani v rámci hospodárskej súťaže s jedným alebo viacerými hospodárskymi subjektmi;
„podnikateľ“ je každá osoba zmluvnej strany, ktorá vykonáva alebo chce vykonávať hospodársku činnosť prostredníctvom usadenia sa ( 10 );
„usadenie sa“ je
založenie, nadobudnutie alebo udržiavanie právnickej osoby alebo
vytvorenie alebo udržiavanie organizačnej zložky alebo zastupiteľskej kancelárie
s cieľom vytvoriť alebo udržiavať trvalé hospodárske prepojenia na území zmluvnej strany na účely vykonávania hospodárskej činnosti, ktorá zahŕňa, poskytnutie služby, ale nie je naň obmedzená a
„dcérska spoločnosť“ právnickej osoby zmluvnej strany je právnická osoba, ktorá je kontrolovaná inou právnickou osobou tejto zmluvnej strany v súlade s jej domácimi právnymi predpismi ( 11 ).
ČLÁNOK 8.9
Rozsah pôsobnosti
Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia prijaté alebo zachovávané zmluvnými stranami, ktoré majú vplyv na usadzovanie sa v prípade všetkých hospodárskych činností okrem:
ťažby, výroby a spracovania ( 12 ) jadrového materiálu;
výroby zbraní, munície a vojenského materiálu alebo obchodu s nimi;
audiovizuálnych služieb;
vnútroštátnej námornej kabotáže ( 13 ) a
vnútroštátnych a medzinárodných služieb leteckej dopravy, či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako:
služieb v oblasti opráv a údržby lietadiel, počas ktorých je lietadlo mimo prevádzky;
predaja leteckých dopravných služieb a obchodovania s nimi a
služieb v oblasti počítačového rezervačného systému.
ČLÁNOK 8.10
Prístup na trh
V odvetviach, v ktorých sa prijali záväzky týkajúce sa prístupu na trh, sú opatrenia, ktoré žiadna zmluvná strana nesmie prijať ani zachovať buď v rámci regionálneho rozdelenia, alebo na celom svojom území, pokiaľ nie je v jej listine špecifických záväzkov uvedené inak, vymedzené ako:
obmedzenia počtu usadených subjektov, či už vo forme číselných kvót, monopolov, výhradných práv alebo iných požiadaviek na usadené subjekty, ako sú napríklad testy hospodárskych potrieb;
obmedzenia celkovej hodnoty transakcií alebo celkovej hodnoty aktív vo forme číselných kvót alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb;
obmedzenia celkového počtu operácií alebo celkového množstva produkcie vyjadrené stanovenými číselnými jednotkami vo forme kvót alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb ( 14 );
obmedzenia účasti zahraničného kapitálu vo forme maximálnej percentuálnej výšky držby akcií zahraničnými akcionármi alebo celkovej hodnoty jednotlivých alebo úhrnných zahraničných investícií;
opatrenia, ktoré obmedzujú alebo vyžadujú osobitné typy právneho subjektu alebo spoločných podnikov, prostredníctvom ktorých podnikateľ druhej zmluvnej strany môže vykonávať hospodársku činnosť a
obmedzenia celkového počtu fyzických osôb okrem kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním, ako sú vymedzení v článku 8.13 (Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov) ( 15 ), ktoré môžu byť zamestnané v určitom odvetví alebo ktoré môže podnikateľ zamestnať a ktoré sú potrebné na výkon hospodárskej činnosti a sú s ním priamo spojené, vo forme číselných kvót alebo požiadavky na test hospodárskych potrieb.
ČLÁNOK 8.11
Národné zaobchádzanie
ČLÁNOK 8.12
Listina špecifických záväzkov
ODDIEL D
DOČASNÁ PRÍTOMNOSŤ FYZICKÝCH OSÔB NA OBCHODNÉ ÚČELY
ČLÁNOK 8.13
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
Na účely tohto oddielu:
„kľúčoví pracovníci“ sú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané v inej právnickej osobe jednej zo zmluvných strán, než je nezisková organizácia, a ktoré sú zodpovedné za zriadenie alebo riadnu kontrolu, správu a prevádzku usadeného subjektu;
medzi kľúčových pracovníkov patria aj obchodné návštevy na účely usadenia sa zodpovedné za zriadenie usadeného subjektu a zamestnanci presunutí v rámci podniku:
„obchodné návštevy na účely usadenia sa“ sú fyzické osoby pracujúce na vyšších pozíciách, ktoré sú zodpovedné za zriadenie usadeného subjektu a ktoré nevykonávajú žiadne priame transakcie so širokou verejnosťou a nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v hostiteľskej zmluvnej strane a
„zamestnanci presunutí v rámci podniku“ sú fyzické osoby, ktoré boli zamestnané právnickou osobou zmluvnej strany alebo, v prípade profesionála poskytujúceho služby pre podniky, v nej boli spoločníkmi aspoň počas jedného roka a ktoré sú dočasne presunuté do usadeného subjektu (ktorý môže byť dcérskou spoločnosťou, organizačnou zložkou alebo spoločnosťou, ktorá stojí na čele podniku) na území druhej zmluvnej strany a musia patriť do jednej z týchto kategórií:
„riaditelia“, t. j. fyzické osoby v rámci právnickej osoby, ktoré riadia manažment usadeného subjektu, disponujú širokou mierou voľnej úvahy v rozhodovaní a činnosť ktorých všeobecne kontroluje alebo usmerňuje predstavenstvo alebo akcionári podniku alebo ich ekvivalent a ktoré priamo nevykonávajú úlohy súvisiace so skutočným poskytovaním služby alebo služieb právnickej osoby;
„manažéri“, t. j. fyzické osoby pracujúce na vyšších pozíciách v rámci právnickej osoby, ktoré predovšetkým riadia manažment usadeného subjektu, pričom ich činnosť všeobecne kontrolujú alebo usmerňujú vysokopostavení riaditelia, predstavenstvo alebo akcionári podniku alebo ich ekvivalent, vrátane osôb, ktoré:
riadia usadený subjekt alebo jeho oddelenie alebo sekciu;
vykonávajú dohľad nad prácou a kontrolujú prácu ostatných kontrolných, odborných alebo vedúcich zamestnancov a
majú právomoc osobne prijímať a prepúšťať zamestnancov alebo právomoc odporučiť prijatie alebo prepustenie zamestnancov alebo prijať iné opatrenia v personálnej oblasti; alebo
„špecialisti“, t. j. osoby pracujúce v rámci právnickej osoby, ktoré majú mimoriadne vedomosti alebo praktické či odborné znalosti, ktoré majú zásadný význam pre výrobu, výskumné zariadenia, postupy alebo riadenie usadeného subjektu; pri posudzovaní týchto vedomostí sa zohľadnia nielen vedomosti špecifické pre daný usadený subjekt, ale v náležitých prípadoch aj to, či má daná osoba vysoký stupeň kvalifikácie na určitý druh práce alebo činnosti, ktoré vyžadujú špecifické technické vedomosti, vrátane príslušnosti k akreditovanej profesii;
„stážisti s vysokoškolským vzdelaním“ sú fyzické osoby zamestnané právnickou osobou zmluvnej strany aspoň na jeden rok, ktoré majú ukončené vysokoškolské vzdelanie a sú dočasne presunuté do usadeného subjektu na území druhej zmluvnej strany, a to na účely profesijného rastu alebo odbornej prípravy v obchodných technikách alebo metódach ( 17 ) a
„predajcovia služieb pre podniky“ sú fyzické osoby, ktoré sú zástupcami poskytovateľa služieb jednej zmluvnej strany a usilujú sa o dočasný vstup na územie druhej zmluvnej strany na účely rokovania o predaji služieb alebo uzavretia dohôd o predaji služieb pre tohto poskytovateľa služieb a ktoré nepredávajú priamo širokej verejnosti a nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v hostiteľskej zmluvnej strane.
ČLÁNOK 8.14
Kľúčoví pracovníci a stážisti s vysokoškolským vzdelaním
ČLÁNOK 8.15
Predajcovia služieb pre podniky
V prípade každého odvetvia liberalizovaného v súlade s oddielom B (Cezhraničné poskytovanie služieb) alebo oddielom C (Usadenie sa) a s výhradou akýchkoľvek výhrad uvedených v listine špecifických záväzkov príslušnej zmluvnej strany, každá zmluvná strana umožní dočasný vstup a pobyt predajcom služieb pre podniky na obdobie najviac 90 dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období ( 19 ).
ODDIEL E
REGULAČNÝ RÁMEC
PODODDIEL 1
VŠEOBECNE PLATNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 8.16
Vzájomné uznávanie odborných kvalifikácií
Zmluvné strany budú nabádať príslušné profesijné združenia na svojich územiach, aby vypracovali spoločné odporúčanie o vzájomnom uznávaní a poskytli ich Výboru pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie zriadenému podľa článku 16.2 (Osobitné výbory). Uvedené odporúčanie sa doloží dôkazmi o:
hospodárskej hodnote plánovanej dohody o vzájomnom uznávaní odborných kvalifikácií (ďalej len „dohoda o vzájomnom uznávaní“) a
zlučiteľnosti systémov zmluvných strán, t. j. o tom, v akom rozsahu sú zlučiteľné kritériá, ktoré jednotlivé zmluvné strany používajú v prípade podnikateľov a poskytovateľov služieb na účely povoľovania, udeľovania licencií, prevádzky a osvedčovania.
ČLÁNOK 8.17
Transparentnosť
Každá zo zmluvných strán bezodkladne reaguje na všetky žiadosti druhej zmluvnej strany o konkrétne informácie o akýchkoľvek jej všeobecne platných opatreniach alebo medzinárodných dohodách, ktoré sa týkajú tejto kapitoly alebo na ňu majú vplyv. Každá zo zmluvných strán takisto zriadi jedno alebo viacero miest na predkladanie žiadostí o informácie podľa článku 13.4 (Miesta na predkladanie žiadostí o informácie a kontaktné miesta), ktoré na požiadanie poskytujú konkrétne informácie o všetkých takýchto otázkach podnikateľom a poskytovateľom služieb druhej zmluvnej strany.
PODODDIEL 2
DOMÁCA REGULÁCIA
ČLÁNOK 8.18
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
Tento pododdiel sa vzťahuje na opatrenia zmluvných strán, ktoré sa týkajú licenčných požiadaviek a postupov alebo kvalifikačných požiadaviek a postupov, ktoré majú vplyv na:
cezhraničné poskytovanie služieb, ako je vymedzené v článku 8.4 (Vymedzenie pojmov);
usadenie sa právnických a fyzických osôb na ich územiach, ako je vymedzené v článku 8.8 (Vymedzenie pojmov);
dočasnú prítomnosť fyzických osôb na ich území, ako sa uvádza v článku 8.13 (Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov).
Na účely tohto pododdielu:
„príslušné orgány“ sú akékoľvek ústredné, regionálne alebo miestne vlády alebo orgány, alebo akékoľvek mimovládne orgány vykonávajúce právomoci, ktoré na ne delegovali ústredné, regionálne alebo miestne vlády alebo orgány, ktoré prijímajú rozhodnutie týkajúce sa povolenia poskytovať služby, a to aj prostredníctvom usadenia sa, alebo týkajúce sa povolenia zriadenia inej hospodárskej činnosti než sú služby;
„licenčné postupy“ sú administratívne alebo procesné pravidlá, ktoré musí dodržať fyzická alebo právnická osoba, aby preukázala splnenie licenčných požiadaviek na účely získania povolenia na poskytovanie služieb alebo zriadenia inej hospodárskej činnosti, než sú služby, vrátane zmeny alebo obnovenia licencie;
„licenčné požiadavky“ sú hmotnoprávne požiadavky iné než kvalifikačné požiadavky, ktoré musí splniť fyzická alebo právnická osoba, aby získala, zmenila alebo obnovila povolenie poskytovať služby alebo povolenie zriadiť inú hospodársku činnosť, než sú služby;
„kvalifikačné postupy“ sú administratívne alebo procesné pravidlá, ktoré musí dodržať fyzická osoba, aby preukázala splnenie kvalifikačných požiadaviek na účely získania povolenia poskytovať služby;
„kvalifikačné požiadavky“ sú hmotnoprávne požiadavky týkajúce sa spôsobilosti fyzickej osoby poskytovať služby, pričom splnenie uvedených požiadaviek sa musí preukázať na účely získania povolenia poskytovať služby.
ČLÁNOK 8.19
Podmienky udeľovania licencií a kvalifikácie
Každá zmluvná strana zaistí, aby sa opatrenia týkajúce sa licenčných požiadaviek a postupov, ako aj kvalifikačných požiadaviek a postupov, zakladali na kritériách, ktoré sú:
jasné;
objektívne a transparentné a
vopred stanovené a prístupné verejnosti a zainteresovaným osobám.
Tento odsek nemožno vykladať tak, že od zmluvnej strany vyžaduje ustanovenie takýchto tribunálov alebo postupov, ak by to bolo v rozpore s jej ústavnou štruktúrou alebo povahou jej právneho systému.
ČLÁNOK 8.20
Licenčné a kvalifikačné postupy
PODODDIEL 3
POČÍTAČOVÉ SLUŽBY
ČLÁNOK 8.21
Počítačové služby
Počítačové a súvisiace služby bez ohľadu na to, či sú poskytované prostredníctvom siete vrátane internetu, zahŕňajú všetky služby, ktoré obsahujú ktorýkoľvek z týchto prvkov alebo ich kombináciu:
poradenstvo, úpravu, stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, zavádzanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, podporu, technickú pomoc alebo správu počítačov alebo počítačových systémov alebo v súvislosti s počítačmi a počítačovými systémami;
poradenstvo, stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, zavádzanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, úpravu, údržbu, podporu, technickú pomoc, správu alebo používanie softvéru alebo v súvislosti so softvérom ( 22 );
spracovanie údajov, uchovávanie údajov, hosting údajov alebo databázové služby;
údržbu a opravárenské služby pre kancelárske stroje a zariadenia vrátane počítačov a
služby odbornej prípravy pre zamestnancov klientov týkajúce sa softvéru, počítačov alebo počítačových systémov, inde nezaradené.
PODODDIEL 4
POŠTOVÉ SLUŽBY
ČLÁNOK 8.22
Predchádzanie protisúťažným postupom v poštovom odvetví ( 25 )
Každá zmluvná strana zavedie alebo zachová primerané opatrenia ( 26 ) s cieľom zabrániť poskytovateľom poštových služieb, ktorí sú samostatne alebo spoločne hlavným poskytovateľom na relevantnom trhu poštových služieb, aby používali protisúťažné postupy alebo v ich používaní pokračovali.
ČLÁNOK 8.23
Nezávislosť regulačných orgánov
Regulačné orgány sú oddelené od akéhokoľvek poskytovateľa poštových služieb a ani sa mu nezodpovedajú. Rozhodnutia regulačných orgánov a postupy, ktoré používajú, musia byť nestranné vo vzťahu k všetkým účastníkom trhu.
PODODDIEL 5
TELEKOMUNIKAČNÉ SLUŽBY
ČLÁNOK 8.24
Rozsah pôsobnosti
Žiadne z ustanovení tohto pododdielu nemožno vykladať tak, že od zmluvnej strany vyžadujú, aby:
povolila dodávateľovi služieb druhej zmluvnej strany zriadiť, vybudovať, získať, prenajať, prevádzkovať alebo dodať telekomunikačné prenosové siete alebo služby inak, než sa stanovuje v jeho listine špecifických záväzkov alebo
zriadila, vybudovala, získala, prenajala, prevádzkovala alebo dodala telekomunikačné prenosové siete alebo služby, ktoré nie sú vo všeobecnosti verejnosti ponúkané, alebo aby k tomu zaväzovala akéhokoľvek poskytovateľa služieb.
ČLÁNOK 8.25
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto pododdielu:
„vysielacia služba“ odkazuje na neprerušený tok vysielania po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami bez ohľadu na miesto pôvodného prenosu, ktorý je potrebný na príjem alebo predvedenie sluchom alebo zrakom vnímateľných signálov programu celou verejnosťou alebo ktoroukoľvek jej časťou, pričom sem nepatria pomocné prepojenia medzi prevádzkovateľmi;
„koncový používateľ“ je spotrebiteľ služby alebo poskytovateľ služieb, ktorým sa poskytuje verejná telekomunikačná sieť alebo služba na iné účely než na použitie v rámci ďalšieho poskytovania verejnej telekomunikačnej siete alebo služby;
„základné zariadenia“ sú zariadenia verejnej telekomunikačnej prenosovej siete alebo služby, ktoré:
sú výlučne alebo prevažne poskytované jedným poskytovateľom alebo obmedzeným počtom poskytovateľov a
nie je možné na účely poskytovania služby z hospodárskeho alebo technického hľadiska reálne nahradiť;
„prepojenie“ je spojenie s poskytovateľmi verejných telekomunikačných prenosových sietí alebo služieb s cieľom umožniť používateľom jedného poskytovateľa komunikovať s používateľmi iného poskytovateľa a mať prístup k službám poskytovaným iným poskytovateľom;
„hlavný poskytovateľ“ je poskytovateľ verejných telekomunikačných sietí alebo služieb, ktorý je schopný značne ovplyvniť podmienky účasti, pokiaľ ide o cenu a ponuku, na relevantnom trhu verejných telekomunikačných sietí alebo služieb v dôsledku:
kontroly nad základnými zariadeniami alebo
využívania svojho postavenia na trhu;
„nediskriminačné“ je zaobchádzanie, ktoré nie je menej priaznivé než zaobchádzanie poskytnuté akémukoľvek inému používateľovi obdobných verejných telekomunikačných prenosových sietí alebo služieb za obdobných okolností;
„prenosnosť čísla“ je možnosť pre koncových používateľov verejných telekomunikačných sietí alebo služieb ponechať si existujúce telefónne čísla na tom istom mieste bez toho, aby sa zhoršila kvalita, spoľahlivosť alebo pohodlie, pri zmene obdobných poskytovateľov verejných telekomunikačných sietí alebo služieb;
„verejná telekomunikačná sieť“ je telekomunikačná sieť, od ktorej zmluvná strana vyžaduje, aby poskytovala telekomunikačné služby medzi určenými koncovými bodmi siete;
„verejná telekomunikačná služba“ je akákoľvek telekomunikačná služba, v súvislosti s ktorou zmluvná strana výslovne alebo fakticky vyžaduje, aby sa všeobecne ponúkala verejnosti;
„výstupná stanica podmorských káblov“ sú priestory a budovy, do ktorých ústia a v ktorých končia medzinárodné podmorské káble a v ktorých sú pripojené na medziuzlové spoje;
„telekomunikácie“ sú vysielanie a príjem signálov akýmikoľvek elektromagnetickými prostriedkami;
„telekomunikačné služby“ sú všetky služby pozostávajúce z vysielania a prijímania elektromagnetických signálov, avšak tento pojem nezahŕňa vysielacie služby a hospodárske činnosti spočívajúce v poskytovaní obsahu, na ktorého prenos sú potrebné telekomunikácie a
„telekomunikačný regulačný orgán“ je vnútroštátny orgán alebo vnútroštátne orgány poverené reguláciou telekomunikácií.
ČLÁNOK 8.26
Prístup k verejným telekomunikačným sieťam a službám a ich používanie
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa poskytovateľom služieb povolilo:
kúpiť alebo prenajať a pripojiť koncové alebo iné zariadenie, ktoré sú spojené s verejnou telekomunikačnou sieťou;
prepojiť súkromné prenajaté alebo vlastnené okruhy s verejnými telekomunikačnými sieťami a službami na jej území, alebo cez jej územie, alebo s okruhmi prenajatými alebo vlastnenými inými poskytovateľmi služieb a
používať prevádzkové protokoly podľa ich vlastného výberu okrem tých, ktoré sú nutné na zabezpečenie dostupnosti telekomunikačných sietí a služieb všeobecne pre verejnosť.
ČLÁNOK 8.27
Dôvernosť informácií
Každá zmluvná strana zabezpečí dôvernosť telekomunikácií a súvisiacich prevádzkových údajov prenášaných prostredníctvom akejkoľvek verejnej telekomunikačnej siete alebo služby, pričom neobmedzí obchod so službami.
ČLÁNOK 8.28
Prepojenie ( 27 )
ČLÁNOK 8.29
Prepojenie s hlavnými poskytovateľmi
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby každý hlavný poskytovateľ na jej území poskytol prepojenie pre zariadenia a technické zariadenia poskytovateľov verejných telekomunikačných sietí alebo služieb druhej zmluvnej strany v ktoromkoľvek bode siete hlavného poskytovateľa, kde je to technicky možné. Takéto prepojenie sa poskytne:
za nediskriminačných podmienok (vrátane technických noriem a špecifikácií) a sadzieb a v kvalite, ktorá nie je nižšia, než je kvalita poskytovaná vlastným obdobným službám takéhoto hlavného poskytovateľa alebo obdobným službám neprepojených poskytovateľov verejných telekomunikačných sietí alebo služieb alebo jeho dcérskym spoločnostiam a iným prepojeným subjektom;
včas, za podmienok (vrátane technických noriem a špecifikácií) a nákladovo orientovaných sadzieb, ktoré sú transparentné, primerané, zohľadňujúce hospodársku uskutočniteľnosť a dostatočne neviazané tak, aby poskytovateľ nemusel platiť za sieťové komponenty alebo zariadenia, ktoré na poskytovanie služby nepotrebuje a
na žiadosť aj v iných bodoch, ako sú koncové body siete ponúkané väčšine poskytovateľov verejných telekomunikačných sietí alebo služieb, čo však podlieha poplatkom, ktoré odrážajú náklady na výstavbu nevyhnutných dodatočných zariadení.
ČLÁNOK 8.30
Správanie hlavných poskytovateľov
ČLÁNOK 8.31
Opatrenia na ochranu hospodárskej súťaže týkajúce sa hlavných poskytovateľov
Každá zmluvná strana zavedie alebo zachová primerané opatrenia ( 28 ) s cieľom zabrániť poskytovateľom verejných telekomunikačných sietí a služieb, ktorí sú samostatne alebo spoločne hlavným poskytovateľom na svojom území, aby používali protisúťažné postupy alebo aby v ich používaní pokračovali. Tieto protisúťažné postupy zahŕňajú najmä:
používanie protisúťažných krížových subvencií alebo stláčania marže;
využívanie informácií získaných od konkurencie spôsobom, ktorý vedie k protisúťažným výsledkom,
nesprístupnenie poskytovateľom verejných telekomunikačných sietí alebo služieb v primeranom čase technických informácií o základných zariadeniach a informácií relevantných z obchodného hľadiska, ktoré sú pre nich nevyhnutné na poskytovanie verejných telekomunikačných služieb;
stanovovanie cien služieb spôsobom, ktorý môže neprimerane obmedziť hospodársku súťaž, ako je napríklad predátorská cenotvorba.
ČLÁNOK 8.32
Uvoľnené sieťové prvky
Každá zmluvná strana uloží hlavným poskytovateľom povinnosť vyhovieť primeraným žiadostiam o prístup k špecifickým prvkom siete a pridruženým zariadeniam, ako aj ich používanie, v ktoromkoľvek bode, kde je to technicky možné, na voľnom základe, včas a za podmienok, ktoré sú primerané, transparentné a nediskriminačné, a to najmä:
poskytnúť prístup k špecifikovaným prvkom siete a/alebo zariadeniam vrátane prístupu k prvkom siete, ktoré nie sú aktívne, a/alebo uvoľnený prístup k účastníckemu vedeniu, aby sa, okrem iného, umožnili ponuky na ďalší predaj účastníckej linky;
poskytnúť otvorený prístup k technickým rozhraniam, protokolom alebo iným kľúčovým technológiám, ktoré sú nepostrádateľné pre interoperabilitu služieb alebo služieb virtuálnej siete;
umožniť spoločné umiestnenie a
poskytnúť služby potrebné na zabezpečenie interoperability služieb medzi koncovými bodmi pre používateľov.
Keď zmluvná strana zvažuje povinnosti uvedené v odseku 1 môže okrem iného zohľadniť tieto faktory:
technickú a hospodársku životaschopnosť použitia alebo inštalácie konkurenčných zariadení, berúc do úvahy povahu a typ príslušného prepojenia a prístupu vrátane životaschopnosti iných prístupových produktov na vyššej úrovni distribučného reťazca, ako je napríklad prístup ku káblovodom;
uskutočniteľnosť poskytnutia navrhovaného prístupu vzhľadom na dostupnú kapacitu;
počiatočné investície vlastníka zariadenia, berúc do úvahy riziká súvisiace s realizáciou investície a
potrebu chrániť účinnú a udržateľnú hospodársku súťaž.
ČLÁNOK 8.33
Spoločné umiestnenie
ČLÁNOK 8.34
Ďalší predaj
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby hlavní poskytovatelia na jej území ponúkali poskytovateľom verejných telekomunikačných sietí alebo služieb druhej zmluvnej strany na ďalší predaj verejné telekomunikačné služby, ktoré títo hlavní poskytovatelia poskytujú na maloobchodnej úrovni koncovým používateľom v súlade s ustanoveniami tohto pododdielu, a najmä s článkom 8.32 (Uvoľnené sieťové prvky).
ČLÁNOK 8.35
Spoločné používanie zariadení
ČLÁNOK 8.36
Poskytovanie služieb v oblasti prenajatých okruhov
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby hlavní poskytovatelia služieb v oblasti prenajatých okruhov na jej území poskytli právnickým osobám druhej zmluvnej strany služby v oblasti prenajatých okruhov, ktoré sú verejnými telekomunikačnými službami, včas a za podmienok, ktoré sú primerané, nediskriminačné a transparentné.
ČLÁNOK 8.37
Prenosnosť čísla
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby poskytovatelia verejných telekomunikačných služieb na jej území umožnili prenosnosť čísla pre služby určené touto zmluvnou stranou, pokiaľ je to technicky možné, včas a za primeraných podmienok.
ČLÁNOK 8.38
Pozemné stanice podmorských káblov
Každá zmluvná strana zabezpečí prístup k systémom podmorských káblov vrátane pozemných zariadení, ak má poskytovateľ povolenie na prevádzku systému podmorských káblov ako verejnej telekomunikačnej služby, a to za primeraných, nediskriminačných a transparentných podmienok.
ČLÁNOK 8.39
Nezávislý regulačný orgán
ČLÁNOK 8.40
Univerzálne služby
ČLÁNOK 8.41
Povolenie poskytovať telekomunikačné služby
Ak zmluvná strana vyžaduje, aby mal poskytovateľ verejných telekomunikačných sietí alebo služieb licenciu, uvedená zmluvná strana zverejní:
všetky licenčné kritériá, podmienky a postupy, ktoré uplatňuje a
primerané obdobie zvyčajne potrebné na prijatie rozhodnutia o žiadosti o licenciu.
ČLÁNOK 8.42
Prideľovanie a využívanie obmedzených zdrojov
ČLÁNOK 8.43
Presadzovanie
ČLÁNOK 8.44
Riešenie sporov v oblastí telekomunikácií
ČLÁNOK 8.45
Transparentnosť
Ak majú regulačné orgány v úmysle prijať opatrenia, ktoré súvisia s ustanoveniami tohto pododdielu, umožnia zainteresovaným stranám predložiť k navrhovaným opatreniam v primeranej lehote pripomienky v súlade s ich domácimi právnymi predpismi. Regulačné orgány zverejnia svoje konzultačné postupy týkajúce sa takýchto navrhovaných opatrení. Regulačný orgán by mal zverejniť výsledky konzultačného postupu, pokiaľ nejde o dôverné informácie v zmysle domácich právnych predpisov v oblasti obchodného tajomstva.
ČLÁNOK 8.46
Flexibilita pri výbere technológií
Žiadna zmluvná strana nebude obmedzovať flexibilitu poskytovateľov verejných telekomunikačných služieb pri výbere technológií, ktoré používajú na poskytovanie svojich služieb, s výhradou schopnosti každej zmluvnej strany prijať opatrenia, ktorými zabezpečí, aby koncoví používatelia rôznych sietí mohli medzi sebou komunikovať.
ČLÁNOK 8.47
Vzťah s ostatnými pododdielmi, oddielmi a kapitolami
V prípade akéhokoľvek rozporu medzi týmto pododdielom a iným pododdielom alebo oddielom tejto kapitoly alebo inej kapitoly má v rámci predmetného rozporu prednosť táto kapitola.
ČLÁNOK 8.48
Spolupráca
Oblasti spolupráce môžu zahŕňať:
výmenu názorov na politické otázky, ako je napríklad regulačný rámec vysokorýchlostných širokopásmových sietí a zníženie medzinárodných mobilných roamingových poplatkov a
podporu používania služieb v oblasti telekomunikácií a informačných technológií vrátane nových rozvíjajúcich sa služieb spotrebiteľmi, verejným sektorom a súkromným sektorom.
Formy spolupráce môžu zahŕňať:
podporu dialógu o politických otázkach;
posilnenie spolupráce na medzinárodných fórach týkajúcich sa telekomunikácií a informačných technológií a
iné formy činností spolupráce.
PODODDIEL 6
FINANČNÉ SLUŽBY
ČLÁNOK 8.49
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
Na účely tohto pododdielu:
„finančná služba“ je akákoľvek služba finančnej povahy vrátane vedľajšej alebo pomocnej služby k službe finančnej povahy, ktorú ponúka poskytovateľ finančných služieb zmluvnej strany; finančné služby zahŕňajú tieto činnosti:
poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením:
priame poistenie (vrátane spolupoistenia):
životné poistenie;
neživotné poistenie;
zaistenie a opätovné postúpenie (retrocesia);
sprostredkovanie poistenia, ako napríklad maklérstvo a sprostredkovateľské služby a
pomocné služby súvisiace s poistením, ako napríklad poradenské služby, poistno-matematické služby, posúdenie rizika a služby spojené s likvidáciou poistných nárokov
a
bankové služby a iné finančné služby (okrem poistenia):
prijímanie vkladov a iných splatných finančných prostriedkov od verejnosti;
pôžičky všetkých typov vrátane spotrebného úveru, hypotekárneho úveru, faktoringu a financovania obchodných transakcií;
finančný lízing;
všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov vrátane debetných a kreditných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek;
záruky a záväzky;
obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníkov, buď na burze, mimoburzovom trhu, alebo iným spôsobom, a to s:
nástrojmi peňažného trhu (vrátane šekov, zmeniek, depozitných certifikátov);
devízami;
derivátovými produktmi vrátane, okrem iného, futurít a opcií;
nástrojmi výmenného kurzu a úrokovej miery vrátane produktov ako sú swapy, dohody o forwardovej úrokovej miere;
prevoditeľnými cennými papiermi;
ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane drahých kovov;
účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe prostredníka, či už verejne alebo súkromne, a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami;
peňažné maklérstvo;
správa aktív, ako je správa hotovosti alebo portfólia, akákoľvek forma správy kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, správcovské, depozitné a zverenecké služby;
služby vyrovnania a zúčtovacie služby týkajúce sa finančných aktív vrátane cenných papierov, derivátových produktov a ostatných prevoditeľných cenných papierov;
poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov, ako aj súvisiaci softvér, poskytovateľmi iných finančných služieb a
poradenské, sprostredkovateľské a iné pomocné finančné služby ku všetkým činnostiam uvedeným v bodoch 1) až 11) vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov;
„poskytovateľ finančných služieb“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá vykonáva podnikateľskú činnosť alebo sa usiluje o vykonávanie podnikateľskej činnosti v oblasti poskytovania finančných služieb na území tejto zmluvnej strany, ale nezahŕňa verejnoprávny subjekt;
„nová finančná služba“ je služba finančnej povahy vrátane služieb súvisiacich s existujúcimi alebo novými produktmi alebo so spôsobom dodávky produktu, ktorú neposkytuje žiaden poskytovateľ finančných služieb na území zmluvnej strany, avšak ktorá sa poskytuje na území druhej zmluvnej strany;
„verejnoprávny subjekt“ je:
vláda, centrálna banka alebo menový orgán zmluvnej strany alebo akýkoľvek subjekt vo vlastníctve alebo pod kontrolou zmluvnej strany, ktorý v zásade vykonáva vládne funkcie alebo činnosti na vládne účely, nie však subjekt zaoberajúci sa hlavne poskytovaním finančných služieb za komerčných podmienok alebo
súkromný subjekt, ktorý vykonáva funkcie zvyčajne vykonávané centrálnou bankou alebo menovým orgánom, pri vykonávaní týchto funkcií a
„samoregulačná organizácia“ je akýkoľvek mimovládny subjekt vrátane burzy alebo trhu cenných papierov či futurít, zúčtovacej agentúry alebo akejkoľvek inej organizácie alebo združenia, ktoré vykonávajú právomoc dohľadu nad poskytovateľmi finančných služieb, a to zo zákona alebo na základe delegácie od ústredných, regionálnych alebo miestnych vlád alebo orgánov.
ČLÁNOK 8.50
Prudenciálna výnimka
Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že zmluvnej strane bráni v tom, aby prijala alebo zachovala primerané opatrenia z prudenciálnych dôvodov, ako sú:
ochrana investorov, vkladateľov, poistencov alebo osôb, voči ktorým má poskytovateľ finančných služieb fiduciárnu povinnosť;
zachovanie bezpečnosti, finančného zdravia, integrity alebo finančnej zodpovednosti poskytovateľov finančných služieb, alebo
zabezpečenie integrity a stability finančného systému zmluvnej strany.
ČLÁNOK 8.51
Samoregulačné organizácie
Ak zmluvná strana vyžaduje členstvo alebo účasť v akejkoľvek samoregulačnej organizácii alebo prístup k nej na to, aby poskytovatelia finančných služieb druhej zmluvnej strany mohli poskytovať finančné služby na území alebo na územie tejto prvej zmluvnej strany, táto zmluvná strana zabezpečí, aby takáto samoregulačná organizácia dodržiavala povinnosti vyplývajúce z článku 8.6 (Národné zaobchádzanie) a článku 8.11 (Národné zaobchádzanie).
ČLÁNOK 8.52
Platobné a zúčtovacie systémy
Podľa podmienok, na základe ktorých sa poskytuje národné zaobchádzanie, poskytne každá zmluvná strana v súlade so svojimi kritériami prístupu poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany, ktorí sú usadení na jej území a ktorí podliehajú regulácii alebo dohľadu ako poskytovatelia finančných služieb podľa jej domácich právnych predpisov, prístup k platobným a zúčtovacím systémom prevádzkovaným verejnoprávnymi subjektmi a k oficiálnym finančným a refinančným nástrojom, ktoré sú dostupné v rámci bežnej podnikateľskej činnosti. Cieľom tohto článku nie je umožniť prístup k nástrojom zmluvnej strany súvisiacim s úlohou veriteľa poslednej inštancie.
ČLÁNOK 8.53
Nové finančné služby
Každá zmluvná strana umožní poskytovateľovi finančných služieb druhej zmluvnej strany poskytovať akúkoľvek novú finančnú službu, ktorej poskytovanie by táto prvá zmluvná strana povolila poskytovať svojim vlastným obdobným poskytovateľom finančných služieb, bez toho, aby táto prvá zmluvná strana musela prijať dodatočné legislatívne opatrenia. Každá zmluvná strana môže určiť inštitucionálnu a právnu formu, prostredníctvom ktorej sa môže nová finančná služba poskytovať a môže požadovať povolenie na poskytovanie tejto služby. Ak niektorá zmluvná strana vyžaduje takéto povolenie, rozhodnutie sa prijme v primeranej lehote a toto povolenie sa môže zamietnuť len z prudenciálnych dôvodov podľa článku 8.50 (Prudenciálna výnimka).
ČLÁNOK 8.54
Spracovanie údajov
ČLÁNOK 8.55
Osobitné výnimky
PODODDIEL 7
SLUŽBY MEDZINÁRODNEJ NÁMORNEJ DOPRAVY
ČLÁNOK 8.56
Rozsah pôsobnosti, vymedzenie pojmov a zásady
Vzhľadom na existujúcu úroveň liberalizácie medzi zmluvnými stranami v oblasti medzinárodnej námornej dopravy:
zmluvné strany budú účinne uplatňovať zásadu neobmedzeného prístupu na trhy a k obchodu v oblasti medzinárodnej námornej dopravy na komerčnom a nediskriminačnom základe a
každá zmluvná strana poskytne lodiam, ktoré sa plavia pod vlajkou druhej zmluvnej strany alebo sú prevádzkované poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany, zaobchádzanie nie menej priaznivé než aké poskytuje svojim vlastným lodiam alebo lodiam ktorejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktoré z nich je výhodnejšie, pokiaľ ide, okrem iného, o vstup do prístavov, používanie infraštruktúry a pomocné námorné služby v prístavoch, ako aj o súvisiace poplatky a platby, colné zariadenia a prístup k prístaviskám a infraštruktúre na nakládku a vykládku.
Pri uplatňovaní týchto zásad zmluvné strany:
nezačlenia do budúcich dohôd s tretími krajinami týkajúcich sa služieb námornej dopravy, vrátane voľne uloženého suchého a kvapalného nákladu a pravidelnej námornej dopravy, ustanovenia o delení nákladu a v prípade, že takéto ustanovenie o delení nákladu existujú v predchádzajúci dohodách, ich v primeranom čase zrušia a
dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody zrušia všetky jednostranné opatrenia ( 30 ) alebo administratívne, technické a iné prekážky, ktoré by mohli predstavovať skryté obmedzenie alebo ktoré by mohli mať diskriminačné účinky na slobodné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave, a žiadne takéto opatrenia a prekážky nezavedú.
Zmluvné strany umožnia poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany za primeraných a nediskriminačných podmienok použitie týchto služieb v prístave:
pilotáž;
pomoc s remorkérmi a vlečnými loďami;
zásobovanie;
zásobenie pohonnými látkami a vodou;
zber odpadu a zneškodňovanie balastnej vody;
služby kapitána prístavu;
navigačná pomoc;
prevádzkové služby na pobreží, ktoré sú z hľadiska fungovania lode nevyhnutné, vrátane komunikácie, dodávok vody a elektrickej energie a
zariadenia na núdzové opravy, kotvisko, prístavisko a súvisiace služby.
ODDIEL F
ELEKTRONICKÝ OBCHOD
ČLÁNOK 8.57
Ciele
ČLÁNOK 8.58
Clo
Zmluvné strany neuložia clo na elektronické prenosy.
ČLÁNOK 8.59
Elektronické poskytovanie služieb
V záujme väčšej istoty zmluvné strany potvrdzujú, že opatrenia týkajúce sa poskytnutia služby elektronickými prostriedkami spadajú do rozsahu pôsobnosti povinností obsiahnutých v príslušných ustanoveniach tejto kapitoly s výhradou akýchkoľvek výnimiek, ktoré sa na uvedené povinnosti vzťahujú.
ČLÁNOK 8.60
Elektronické podpisy
Pri dosahovaní cieľov uvedených v odseku 1 každá zmluvná strana:
v čo najväčšej možnej miere uľahčuje zastúpenie druhej zmluvnej strany na existujúcich fórach o elektronických podpisoch, ktoré formálne alebo neformálne organizujú ich vlastné príslušné orgány, tým, že umožní druhej zmluvnej strane predstaviť jej rámec pre elektronické podpisy;
v čo najväčšej možnej miere podporuje výmenu názorov v oblasti elektronických podpisov prostredníctvom špecializovaných seminárov a stretnutí odborníkov v oblastiach, ako sú bezpečnosť a interoperabilita a
v čo najväčšej možnej miere podporuje štúdium a analýzu jej vlastného rámca druhou zmluvnou stranou poskytnutím príslušných informácií.
ČLÁNOK 8.61
Regulačná spolupráca v oblasti elektronického obchodu
Zmluvné strany vedú dialóg o regulačných otázkach vznikajúcich v súvislosti s elektronickým obchodom, v rámci ktorého sa budú okrem iného riešiť tieto záležitosti:
uznávanie certifikátov elektronických podpisov vydávaných verejnosti a uľahčenie cezhraničných certifikačných služieb;
zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb, pokiaľ ide o prenos alebo uchovávanie informácií;
zaobchádzanie s nevyžiadanou elektronickou komerčnou komunikáciou;
ochrana spotrebiteľov a
akákoľvek iná záležitosť relevantná z hľadiska rozvoja elektronického obchodu.
ODDIEL G
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 8.62
Všeobecné výnimky
S výhradou požiadavky, že sa takéto opatrenia nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by bol prostriedkom svojvoľnej alebo bezdôvodnej diskriminácie voči druhej zmluvnej strane v situáciách vyznačujúcich sa obdobnými podmienkami, alebo skrytým obmedzovaním usadenia sa alebo cezhraničného poskytovania služieb, žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že by bránilo ktorejkoľvek zmluvnej strane prijať alebo presadzovať opatrenia:
nevyhnutné na ochranu verejnej bezpečnosti alebo morálky alebo na zachovanie verejného poriadku ( 31 );
nevyhnutné na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín;
súvisiace s ochranou vyčerpateľných prírodných zdrojov, ak sa takéto opatrenia uplatňujú spoločne s obmedzeniami uloženými domácim podnikateľom alebo na domáce poskytovanie či spotrebu služieb;
nevyhnutné na ochranu národných pamiatok s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou;
nevyhnutné na zabezpečenie súladu so zákonmi alebo inými právnymi predpismi, ktoré nie sú v rozpore s ustanoveniami tejto kapitoly vrátane ustanovení týkajúcich sa:
predchádzania klamlivým a podvodným praktikám alebo riešenia dôsledkov neplnenia záväzkov zo zmlúv;
ochrany súkromia jednotlivcov, pokiaľ ide o spracovanie a šírenie osobných údajov, a ochrany dôvernosti individuálnych záznamov a účtov alebo
bezpečnosti;
alebo
v rozpore s článkom 8.6 (Národné zaobchádzanie) a článkom 8.11 (Národné zaobchádzanie) za predpokladu, že rozdiel v zaobchádzaní má za cieľ zabezpečiť účinné alebo nestranné uloženie alebo výber priamych daní v súvislosti s hospodárskou činnosťou, podnikateľmi alebo poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany ( 32 ).
ČLÁNOK 8.63
Preskúmanie
S cieľom ďalšieho prehĺbenia liberalizácie a odstránenia zostávajúcich obmedzení a pri zaistení celkovej rovnováhy práv a povinností zmluvné strany preskúmajú túto kapitolu a svoje listiny špecifických záväzkov najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody a následne v pravidelných intervaloch. Na základe tohto preskúmania môže Výbor pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie zriadený podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) rozhodnúť o zmene príslušných listín špecifických záväzkov.
ČLÁNOK 8.64
Výbor pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie
Výbor pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie je zodpovedný za účinné vykonávanie tejto kapitoly a na tento účel:
pravidelne preskúmava vykonávanie tejto kapitoly každou zmluvnou stranou a listín špecifických záväzkov v súlade s článkom 8.63 (Preskúmanie);
podľa potreby prijíma rozhodnutia podľa článku 8.63 (Preskúmanie), ktorými sa menia dodatky k prílohám 8-A a 8-B a
posudzuje všetky záležitosti v súvislosti s touto kapitolou, na ktorých sa zmluvné strany dohodnú.
DEVIATA KAPITOLA
VLÁDNE OBSTARÁVANIE
ČLÁNOK 9.1
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly:
„komerčný tovar a služby“ sú tovar a služby druhu, ktorý sa bežne predáva alebo ponúka na predaj na komerčnom trhu, a to iným kupujúcim, než sú vlády, a na iné než vládne účely, a ktorý takíto kupujúci zvyčajne kupujú;
„činnosť podliehajúca hospodárskej súťaži“ je v prípade Únie:
činnosť vykonávaná v rámci územia členského štátu Únie, ktorá je priamo vystavená hospodárskej súťaži na trhoch, na ktoré nie je obmedzený prístup, a
v súvislosti s ktorou prijal príslušný orgán Únie rozhodnutie o uplatniteľnosti bodu i);
na účely písmena b) bodu i) sa o otázke, či je činnosť priamo vystavená hospodárskej súťaži, rozhodne na základe charakteristík príslušného tovaru alebo služieb, existencie alternatívneho tovaru alebo služieb, ich cien a skutočnej alebo možnej prítomnosti viac ako jedného dodávateľa príslušného tovaru alebo poskytovateľa príslušných služieb;
„stavebná služba“ je služba, ktorej cieľom je akýmikoľvek prostriedkami realizovať stavebné alebo stavebno-inžinierske práce vymedzené v časti 51 provizórnej ústrednej klasifikácie produkcie vypracovanej OSN (ďalej len „CPC“);
„nápravné opatrenie“ je v kontexte domácich postupov preskúmania buď zrušenie, alebo zabezpečenie zrušenia rozhodnutí nezákonne prijatých obstarávateľským subjektom vrátane odstránenia diskriminačných technických, ekonomických alebo finančných kritérií uvedených vo výzvach na predkladanie ponúk, v súťažných podkladoch alebo v akýchkoľvek iných dokumentoch týkajúcich sa postupu zadávania zákazky;
„elektronická aukcia“ je opakujúci sa proces, pri ktorom sa využívajú elektronické prostriedky, aby dodávatelia alebo poskytovatelia predložili buď nové ceny, alebo nové hodnoty v prípade kvantifikovateľných parametrov ponúk iných ako ceny, ktoré súvisia s kritériami hodnotenia, alebo nové ceny aj nové hodnoty, a v dôsledku ktorého je možné zostaviť poradie alebo nové poradie ponúk;
„písomne“ alebo „písomný“ je akákoľvek vyjadrenie pozostávajúce zo slov alebo číslic, ktoré je možné čítať, reprodukovať a následne oznámiť. Môže zahŕňať informácie prenášané a uložené elektronicky;
„právnická osoba“ je právnická osoba v zmysle článku 8.2 (Vymedzenie pojmov) písm. b);
„právnická osoba Únie“ alebo „právnická osoba Singapuru“ je právnická osoba Únie alebo právnická osoba Singapuru v zmysle článku 8.2 (Vymedzenie pojmov) písm. c);
„obmedzený postup obstarávania“ je postup, v rámci ktorého obstarávateľský subjekt osloví dodávateľa či poskytovateľa alebo dodávateľov či poskytovateľov podľa svojho výberu;
„miestne usadená“ je právnická osoba, ktorá je usadená v jednej zmluvnej strane a ktorá je vlastnená alebo kontrolovaná fyzickými alebo právnickými osobami druhej zmluvnej strany;
právnická osoba je:
„vlastnená“ fyzickými alebo právnickými osobami druhej zmluvnej strany, ak viac ako 50 percent základného imania v uvedenej právnickej osobe vlastnia osoby druhej zmluvnej strany a
„kontrolovaná“ fyzickými alebo právnickými osobami druhej zmluvnej strany, ak takéto osoby majú právomoc vymenúvať väčšinu riaditeľov uvedenej právnickej osoby alebo inak zo zákona riadiť jej činnosť;
„opatrenie“ je akýkoľvek zákon, iný právny predpis, postup, administratívne usmernenie alebo prax alebo akékoľvek konanie obstarávateľského subjektu v súvislosti s obstarávaním, ktoré je predmetom úpravy;
„zoznam na viacero použití“ je zoznam dodávateľov alebo poskytovateľov, o ktorých obstarávateľský subjekt usúdil, že spĺňajú podmienky zahrnutia do takéhoto zoznamu a ktorých chce obstarávateľský subjekt využiť viac než raz;
„oznámenie o plánovanom obstarávaní“ je oznámenie uverejnené obstarávateľským subjektom, v ktorom sa dodávatelia alebo poskytovatelia, ktorí majú záujem, vyzývajú na predloženie žiadosti o účasť, predloženie ponuky alebo predloženie žiadosti o účasť aj ponuky;
„kompenzácie“ sú akékoľvek podmienky alebo záväzky, ktoré podporujú miestny rozvoj alebo zlepšujú platobnú bilanciu zmluvnej strany, ako napríklad použitie domáceho obsahu, poskytnutie licencie na technológiu, investícia, kompenzačný obchod a podobné postupy alebo požiadavky;
„otvorený postup obstarávania“ je postup, v rámci ktorého môžu predložiť ponuku všetci dodávatelia alebo poskytovatelia, ktorí majú záujem;
„privatizovaný“ je v prípade Singapuru subjekt, ktorý bol vytvorený z obstarávateľského subjektu alebo jeho časti ako právnická osoba, ktorá pri obstarávaní tovarov vychádza z komerčných hľadísk a ktorá už nie je oprávnená vykonávať vládnu moc, hoci vláda v nej má majetkovú účasť alebo vymenúva členov jej predstavenstva;
v záujme väčšej istoty treba uviesť, že ak má vláda zmluvnej strany majetkovú účasť v privatizovanom subjekte alebo vymenuje vládneho úradníka za člena jeho predstavenstva, má sa za to, že uvedený subjekt vychádza pri nákupe tovarov a služieb z komerčných hľadísk, ako sú dostupnosť, cena a kvalita tovarov a služieb, ak vláda alebo takto vymenovaný vládny úradník priamo alebo nepriamo neovplyvňujú či neusmerňujú rozhodnutia predstavenstva týkajúce sa obstarávania tovarov a služieb týmto subjektom;
„obstarávateľský subjekt“ je subjekt, na ktorý sa vzťahuje príloha 9-A, 9-B alebo 9-C;
„kvalifikovaný dodávateľ alebo poskytovateľ“ je dodávateľ alebo poskytovateľ, o ktorom obstarávateľský subjekt usúdi, že spĺňa podmienky účasti;
„revidovaná dohoda o vládnom obstarávaní“ je znenie dohody o vládnom obstarávaní zmenené protokolom, ktorým sa mení Dohoda o vládnom obstarávaní, uzavretom v Ženeve 30. marca 2012;
„výberový postup obstarávania“ je postup, v rámci ktorého obstarávateľský subjekt vyzve na predloženie ponúk len kvalifikovaných dodávateľov alebo poskytovateľov;
„služby“ zahŕňajú aj stavebné služby, ak nie je uvedené inak;
„norma“ je dokument, ktorý je schválený uznaným orgánom a ktorý poskytuje na všeobecné a opakované použitie pravidlá, usmernenia alebo charakteristiky tovaru alebo služieb alebo súvisiace postupy a výrobné metódy, ktorých dodržiavanie nie je záväzné; jej obsahom alebo jej jediným predmetom úpravy môžu tiež byť požiadavky súvisiace s terminológiou, symbolmi, balením, značením alebo označovaním, ktoré sa vzťahujú na určitý tovar, službu, postup alebo výrobnú metódu;
„dodávateľ alebo poskytovateľ“ je osoba alebo skupina osôb jednej zo zmluvných strán, ktorá dodáva tovar alebo poskytuje služby alebo by mohla dodávať tovar alebo poskytovať služby a
„technická špecifikácia“ je požiadavka, ktorá v rámci obstarávania:
stanovuje vlastnosti tovaru alebo služieb, ktoré majú byť obstarané, ako napríklad kvalitu, výkon, bezpečnosť a rozmery, alebo postupy a metódy ich výroby alebo dodania či poskytnutia alebo
stanovuje terminológiu, symboly, balenie, značenie alebo označovanie vzťahujúce sa na určitý tovar alebo službu.
ČLÁNOK 9.2
Rozsah pôsobnosti a predmet úpravy
Uplatňovanie tejto kapitoly
Na účely tejto kapitoly „obstarávaním, ktoré je predmetom úpravy“ je obstarávanie na vládne účely:
tovaru, služieb alebo ich akejkoľvek kombinácie:
ako sa uvádzajú v oddiele príloh 9-A až 9-G každej zmluvnej strany a
ktoré sa neobstarávajú s cieľom komerčného predaja alebo komerčného ďalšieho predaja, ani na využitie pri výrobe alebo dodávke tovaru alebo poskytovaní služieb na účely komerčného predaja alebo komerčného ďalšieho predaja;
uskutočňované na akomkoľvek zmluvnom základe vrátane kúpy, lízingu, prenájmu alebo kúpy na splátky s možnosťou odkúpenia alebo bez takejto možnosti a akýchkoľvek zmlúv o verejno-súkromnom partnerstve, ako sú vymedzené v prílohe 9-I;
s hodnotou odhadnutou v súlade odsekmi 6 až 8, ktorá sa v čase uverejnenia oznámenia v súlade s článkom 9.6 (Oznámenia) rovná prahovým hodnotám stanoveným v prílohách 9-A až 10-G alebo je vyššia;
uskutočňované obstarávateľským subjektom a
ktoré nie je inak vylúčené z predmetu úpravy v odseku 3 alebo v oddiele príloh 9-A až 9-G každej zmluvnej strany.
Ak nie je v prílohách 9-A až 9-G stanovené inak, táto kapitola sa nevzťahuje na:
nadobudnutie alebo prenájom pozemkov, existujúcich budov alebo iného nehnuteľného majetku, alebo práv k nim;
mimozmluvné dojednania alebo akúkoľvek formu pomoci, ktorú zmluvná strana poskytuje, vrátane dohôd o spolupráci, grantov, pôžičiek, kapitálových injekcií, záruk a fiškálnych stimulov;
obstarávanie alebo nadobudnutie fiškálnej agentúry alebo depozitárnych služieb, likvidačných a správnych služieb pre regulované finančné inštitúcie alebo služieb týkajúcich sa predaja, splácania a distribúcie verejného dlhu vrátane pôžičiek a štátnych dlhopisov, bankoviek a iných cenných papierov;
pracovné zmluvy vo verejnom sektore;
obstarávanie uskutočňované:
na konkrétny účel poskytovania medzinárodnej pomoci vrátane rozvojovej pomoci;
na základe osobitného postupu alebo podmienky medzinárodnej dohody týkajúcej sa umiestnenia vojsk alebo spoločného vykonávania projektu signatárskymi štátmi, alebo
na základe osobitného postupu alebo podmienky medzinárodnej organizácie, alebo ak je financované z medzinárodných grantov, pôžičiek alebo inej pomoci, keď by príslušný postup alebo podmienka boli v rozpore s touto kapitolou.
Každá zmluvná strana v prílohách 9-A až 9-G uvedie tieto informácie:
v prílohe 9-A orgány ústrednej štátnej správy, na ktorých obstarávanie sa vzťahuje táto kapitola;
v prílohe 9-B orgány štátnej správy na nižšej úrovni, na ktorých obstarávanie sa vzťahuje táto kapitola;
v prílohe 9-C všetky ostatné subjekty, na ktorých obstarávanie sa vzťahuje táto kapitola;
v prílohe 9-D tovary, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola;
v prílohe 9-E služby iné ako stavebné služby, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola;
v prílohe 9-F stavebné služby, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola a
v prílohe 9-G akékoľvek všeobecné poznámky.
Určenie hodnoty
Obstarávateľský subjekt pri odhadovaní hodnoty obstarávania na účely stanovenia, či ide o obstarávanie, ktoré je predmetom úpravy:
obstarávanie nerozdelí na viacero samostatných obstarávaní, a takisto nezvolí ani nepoužije na odhad hodnoty obstarávania osobitnú metódu určenia hodnoty s úmyslom úplne alebo čiastočne vylúčiť predmetné obstarávanie z rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly a
zahrnie odhadovanú maximálnu celkovú hodnotu obstarávania počas celej dĺžky trvania bez ohľadu na to, či bola zákazka zadaná jednému alebo viacerým dodávateľom alebo poskytovateľom, pričom zohľadní všetky formy odmeny vrátane:
prémií, poplatkov, provízií a úrokov a
keď obstarávanie umožňuje alternatívy, celkovej hodnoty týchto alternatív.
Ak splnenie individuálnej požiadavky na obstarávanie vyžaduje zadanie viac než jednej zákazky alebo zadanie zákaziek ako samostatných častí (ďalej len „opakované zákazky“), základom na výpočet odhadovanej maximálnej celkovej hodnoty je:
hodnota opakovaných zákaziek týkajúcich sa rovnakého typu tovaru alebo služby zadaných v priebehu predchádzajúcich dvanástich mesiacov alebo v priebehu predchádzajúceho fiškálneho roku obstarávateľského subjektu upravená, ak je to možné, o očakávané zmeny, pokiaľ ide o množstvo alebo hodnotu obstarávaného tovaru alebo služby v priebehu nasledujúcich dvanástich mesiacov alebo
odhadovaná hodnota opakovaných zákaziek týkajúcich sa rovnakého typu tovaru alebo služby, ktoré sa majú zadať počas dvanástich mesiacov, ktoré nasledujú po zadaní počiatočnej zákazky, alebo vo fiškálnom roku obstarávateľského subjektu.
V prípade obstarávania prostredníctvom lízingu, prenájmu alebo kúpy na splátky tovaru alebo služieb alebo v prípade zákazky, ktorej celková cena nie je stanovená, základom pre stanovenie hodnoty je:
v prípade zmlúv uzavretých na určitý čas:
ak je platnosť zmluvy dvanásť mesiacov alebo menej, celková odhadovaná maximálna hodnota zákazky počas platnosti zmluvy, alebo
ak je platnosť zmluvy dlhšia ako dvanásť mesiacov, celková odhadovaná maximálna hodnota zákazky vrátane odhadovanej zostatkovej hodnoty;
v prípade zmlúv uzavretých na neurčitý čas 48 násobok odhadovanej mesačnej splátky a
ak nie je isté, či sa zmluva uzavrie na určitý čas, použije sa písmeno b).
ČLÁNOK 9.3
Bezpečnosť a všeobecné výnimky
S výhradou požiadavky, že sa takéto opatrenia nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by bol prostriedkom svojvoľnej alebo bezdôvodnej diskriminácie medzi zmluvnými stranami v situáciách vyznačujúcich sa rovnakými podmienkami alebo skrytým obmedzovaním medzinárodného obchodu, žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že by ktorejkoľvek zmluvnej strane bránilo v uložení alebo presadzovaní opatrení:
nevyhnutných na ochranu verejnej morálky, poriadku alebo bezpečnosti;
nevyhnutných na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín;
nevyhnutných na ochranu práv duševného vlastníctva alebo
súvisiacich s tovarom alebo službami, ktoré sú poskytované osobami so zdravotným postihnutím, dobročinnými inštitúciami alebo ktoré sú výsledkom práce väzňov.
ČLÁNOK 9.4
Všeobecné zásady
Národné zaobchádzanie a nediskriminácia
V súvislosti s akýmkoľvek opatrením týkajúcim sa obstarávania, ktoré je predmetom úpravy, nesmie žiadna zmluvná strana ani jej obstarávateľské subjekty:
zaobchádzať so žiadnym miestne usadeným dodávateľom alebo poskytovateľom druhej zmluvnej strany menej výhodne ako s iným miestne usadeným dodávateľom alebo poskytovateľom na základe miery zahraničnej účasti alebo vlastníctva alebo
diskriminovať žiadneho miestne usadeného dodávateľa alebo poskytovateľa na základe skutočnosti, že tovar alebo služby, ktoré ponúka, sú tovarom alebo službami druhej zmluvnej strany.
Používanie elektronických prostriedkov
Ak sa obstarávanie, ktoré je predmetom úpravy, uskutočňuje elektronickým spôsobom, obstarávateľské subjekty:
zabezpečia, aby sa pri obstarávaní používali systémy informačných technológií a softvér vrátane systémov a softvéru na autentifikáciu a šifrovanie informácií, ktoré sú všeobecne dostupné a interoperabilné s ostatnými všeobecne dostupnými systémami informačných technológií a softvérom a
zachovávajú mechanizmy, ktoré zabezpečujú integritu žiadostí o účasť a integritu ponúk vrátane registrácie času prijatia a predchádzania neoprávnenému prístupu.
Uskutočňovanie obstarávania
Obstarávateľské subjekty uskutočňujú obstarávanie, ktoré je predmetom úpravy, transparentným a nestranným spôsobom, ktorý:
je v súlade s touto kapitolou a pri ktorom sa používajú metódy ako otvorený postup obstarávania, výberový postup obstarávania a obmedzený postup obstarávania;
zabraňuje konfliktom záujmov a
zabraňuje korupčným postupom.
Pravidlá pôvodu
Kompenzácie
Opatrenia, ktoré nie sú špecifické pre obstarávanie
ČLÁNOK 9.5
Informácie o systéme obstarávania
Každá zmluvná strana:
bezodkladne uverejní všetky zákony, iné právne predpisy, súdne rozhodnutia a všeobecne záväzné administratívne rozhodnutia, ako aj znenia štandardných zmluvných ustanovení predpísaných zákonom alebo iným právnym predpisom a prostredníctvom odkazu začlenených do oznámení alebo súťažných podkladov a postup týkajúci sa obstarávania, ktoré je predmetom úpravy, ako aj akékoľvek ich úpravy, pričom na toto uverejnenie využije oficiálne určené elektronické alebo tlačené médiá, ktoré sú všeobecne distribuované a ku ktorým má verejnosť neustále jednoduchý prístup a
na požiadanie poskytne druhej zmluvnej strane vysvetľujúce informácie.
Každá zmluvná strana v prílohe 9-H uvedie:
elektronické alebo tlačené médiá, v ktorých táto zmluvná strana uverejňuje informácie opísané v odseku 1 a
elektronické alebo tlačené médiá, v ktorých táto zmluvná strana uverejňuje oznámenia požadované podľa článku 9.6 (Oznámenia), článku 9.8 (Kvalifikácia dodávateľov alebo poskytovateľov) ods. 8 a článku 9.15 (Transparentnosť informácií o obstarávaní) ods. 2.
ČLÁNOK 9.6
Oznámenia
Oznámenie o plánovanom obstarávaní
Ak nie je v tejto kapitole stanovené inak, každé oznámenie o plánovanom obstarávaní obsahuje:
názov a adresu obstarávateľského subjektu a iné informácie potrebné na kontaktovanie tohto subjektu a získanie všetkých príslušných podkladov týkajúcich sa obstarávania, prípadne ich cenu a platobné podmienky;
opis obstarávania vrátane informácií o povahe a množstve tovaru alebo služieb, ktoré sa majú obstarať, alebo ak množstvo nie je známe, odhadované množstvo;
v prípade opakovaných zákaziek, ak je to možné, predpokladaný časový harmonogram nasledujúcich oznámení o plánovanom obstarávaní;
opis všetkých alternatív;
časový rámec na dodanie tovaru alebo poskytnutie služieb, alebo trvanie zmluvy;
postup obstarávania, ktorý sa má použiť, ako aj to, či sa v rámci neho uskutočnia rokovania alebo elektronická aukcia;
v náležitých prípadoch adresu a lehotu na predkladanie žiadostí o účasť v obstarávaní;
adresu a lehotu na predkladanie ponúk;
jazyk či jazyky, v ktorých sa môžu predkladať ponuky alebo žiadosti o účasť, ak môžu byť predložené v jazyku inom než úradnom jazyku v mieste, kde je obstarávateľský subjekt usadený;
zoznam a stručný opis všetkých podmienok účasti pre dodávateľov alebo poskytovateľov vrátane akýchkoľvek požiadaviek na osobitné doklady alebo osvedčenia, ktoré musia dodávatelia alebo poskytovatelia v súvislosti s obstarávaním predložiť, ak tieto požiadavky nie sú uvedené v súťažných pokladoch, ktoré boli sprístupnené všetkým dodávateľom alebo poskytovateľom, ktorí majú záujem, v tom istom čase ako oznámenie o plánovanom obstarávaní;
ak má obstarávateľský subjekt v úmysle vybrať len obmedzený počet kvalifikovaných dodávateľov alebo poskytovateľov, ktorí budú vyzvaní na predloženie ponuky podľa článku 9.8 (Kvalifikácia dodávateľov alebo poskytovateľov), kritériá, ktoré sa použijú pre výber uvedených dodávateľov alebo poskytovateľov a prípadne informáciu o obmedzení počtu dodávateľov alebo poskytovateľov, ktorí budú môcť predložiť ponuku a
informáciu o tom, že na obstarávanie sa vzťahuje táto dohoda.
Súhrnné oznámenie
Obstarávateľský subjekt uverejní v súvislosti s každým plánovaným obstarávaním súhrnné oznámenie, ktoré je jednoducho prístupné v niektorom z jazykov WTO, v tom istom čase, ako je uverejnené oznámenie o plánovanom obstarávaní. Oznámenie musí obsahovať aspoň tieto informácie:
predmet obstarávania;
lehotu na predkladanie ponúk alebo prípadne lehotu na prekladanie žiadostí o účasť v obstarávaní alebo žiadostí o zapísanie do zoznamu na viacero použití a
adresu, na ktorej je možné požiadať o dokumenty súvisiace s obstarávaním.
Oznámenie o pláne obstarávania
ČLÁNOK 9.7
Podmienky účasti
Obstarávateľské subjekty pri stanovovaní podmienok účasti:
nesmú podmieňovať účasť dodávateľa alebo poskytovateľa na obstarávaní tým, že mu obstarávateľský subjekt zmluvnej strany už v minulosti zadal jednu alebo viacero zákaziek alebo že musí mať predchádzajúce skúsenosti s aktivitami na území tejto zmluvnej strany, ale
môžu vyžadovať príslušné predchádzajúce skúsenosti, ak je to nevyhnutné na splnenie požiadaviek obstarávania.
Pri posudzovaní toho, či určitý dodávateľ alebo poskytovateľ spĺňa podmienky účasti, obstarávateľské subjekty:
posúdia finančnú kapacitu a obchodnú a technickú spôsobilosť dodávateľa alebo poskytovateľa na základe jeho podnikateľskej činnosti na území zmluvnej strany obstarávateľského subjektu, ako aj mimo tohto územia a
pri svojom posudzovaní vychádzajú z podmienok, ktoré vopred podrobnejšie stanovili v oznámeniach alebo v súťažných podkladoch.
Zmluvná strana, vrátane jej obstarávateľských subjektov, môže v prípade podporných dôkazov vylúčiť dodávateľa z dôvodov, ako napríklad:
konkurz;
nepravdivé vyhlásenia;
závažné alebo pretrvávajúce nedostatky pri plnení hmotnoprávnej požiadavky alebo povinnosti vyplývajúcej z predchádzajúcej zákazky alebo zákaziek;
právoplatné rozsudky za závažné trestné činy alebo iné vážne porušenia právnych predpisov;
profesionálne pochybenie alebo skutky alebo opomenutia, ktoré majú nepriaznivý vplyv na podnikateľskú integritu dodávateľa alebo poskytovateľa; alebo
neplatenie daní.
ČLÁNOK 9.8
Kvalifikácia dodávateľov alebo poskytovateľov
Registračné systémy a kvalifikačné postupy
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby:
sa jej obstarávateľské subjekty usilovali o minimalizáciu rozdielov vo svojich kvalifikačných postupoch a
ak jej obstarávateľské subjekty vedú registračné systémy, aby sa usilovali o minimalizáciu rozdielov vo svojich registračných systémoch.
Výberový postup obstarávania
V prípade, že obstarávateľský subjekt má v úmysle použiť výberový postup obstarávania, musí:
v oznámení o plánovanom obstarávaní uviesť aspoň informácie uvedené v 9.6 (Oznámenia) ods. 2 písm. a), b), f), g), j), k) a l) a vyzvať dodávateľov alebo poskytovateľov na predloženie žiadosti o účasť a
kvalifikovaným dodávateľom alebo poskytovateľom poskytnúť pred začatím plynutia lehoty na predloženie ponúk aspoň informácie uvedené v článku 9.6 (Oznámenia) ods. 2 písm. c), d), e), h), a i), ktoré oznámi v súlade s článkom 9.10 (Lehoty) ods. 3 písm. b).
Zoznamy na viaceré použitia
Obstarávateľské subjekty môžu viesť zoznam dodávateľov alebo poskytovateľov na viaceré použitia za predpokladu, že oznámenie, v ktorom sa dodávatelia alebo poskytovatelia, ktorí majú záujem, vyzvú, aby požiadali o zapísanie do tohto zoznamu:
sa každoročne uverejňuje a
ak sa uverejňuje elektronickými prostriedkami, je nepretržite dostupné na jednom z vhodných médií uvedených v prílohe 9-H.
Oznámenie ustanovené v odseku 7 obsahuje:
opis tovaru alebo služieb alebo ich kategórií, v súvislosti s ktorými sa môže zoznam použiť;
podmienky účasti, ktoré musia dodávatelia alebo poskytovatelia splniť na zapísanie do zoznamu, a metódy, ktoré obstarávateľský subjekt použije na overenie splnenia podmienok dodávateľom alebo poskytovateľom;
názov a adresu obstarávateľského subjektu a iné informácie potrebné na kontaktovanie tohto obstarávateľského subjektu a získanie všetkých príslušných dokumentov týkajúcich sa zoznamu;
obdobie platnosti zoznamu a spôsob jeho obnovenia alebo ukončenia alebo, ak nie je uvedené obdobie platnosti, uvedenie spôsobu, akým sa oznámi ukončenie používania tohto zoznamu a
údaj o tom, že zoznam sa môže použiť na obstarávanie, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
Bez ohľadu na odsek 7, ak je zoznam na viacero použití platný tri roky alebo menej, obstarávateľské subjekty môžu uverejniť oznámenie uvedené v odseku 7 len raz, na začiatku obdobia platnosti tohto zoznamu, pod podmienkou, že:
v oznámení sa uvedie obdobie platnosti a skutočnosť, že nebudú uverejnené žiadne ďalšie oznámenia a
oznámenie sa uverejňuje elektronickými prostriedkami a je počas obdobia svojej platnosti nepretržite dostupné.
Subjekty uvedené v prílohe 9-C
Obstarávateľské subjekty, na ktoré sa vzťahuje príloha 9-C, môžu oznámenie, v ktorom sa dodávatelia alebo poskytovatelia vyzývajú, aby požiadali o zapísanie do zoznamu na viaceré použitia, použiť ako oznámenie o plánovanom obstarávaní za predpokladu, že:
oznámenie sa uverejní v súlade s odsekom 7 a obsahuje informácie stanovené v odseku 8, čo najviac dostupných informácií stanovených v článku 9.6 (Oznámenia) ods. 2 a zmienku o tom, že predstavuje oznámenie o plánovanom obstarávaní alebo že len dodávatelia alebo poskytovatelia uvedení na zozname na viaceré použitia dostanú ďalšie oznámenia o obstarávaní, na ktoré sa vzťahuje tento zoznam na viaceré použitia, a
obstarávateľský subjekt bezodkladne dodávateľom alebo poskytovateľom, ktorí mu oznámili záujem o dané obstarávanie, poskytne informácie, ktoré im postačia na to, aby mohli posúdiť svoj záujem o toto obstarávanie, ako aj všetky ďalšie informácie požadované podľa článku 9.6 (Oznámenia) ods. 2, pokiaľ sú tieto informácie k dispozícii.
Informácie o rozhodnutiach obstarávateľského subjektu
ČLÁNOK 9.9
Technické špecifikácie a súťažné podklady
Technické špecifikácie
Pri predpisovaní technických špecifikácií tovaru alebo služieb, ktoré sa obstarávajú, obstarávateľské subjekty, ak je to vhodné, musia:
stanoviť technické špecifikácie skôr z hľadiska požiadaviek na výkonnosť a funkčnosť než z hľadiska konštrukčných alebo opisných charakteristík a
založiť technické špecifikácie na medzinárodných normách, ak existujú; inak na vnútroštátnych technických predpisoch, uznávaných vnútroštátnych normách alebo stavebných predpisoch.
Ak obstarávateľské subjekty stanovia environmentálne charakteristiky z hľadiska požiadaviek na výkonnosť alebo funkčnosť podľa odseku 2 písm. a), môžu zvážiť použitie podrobnej špecifikácie alebo v prípade potreby jej časti tak, ako je vymedzená v existujúcich environmentálnych značkách Únie a ekologických značkách, ktoré existujú v Singapure, za predpokladu, že:
tieto špecifikácie sú vhodné na vymedzenie charakteristík dodávok tovarov alebo poskytnutia služieb, ktoré sú predmetom zákazky;
požiadavky značky sú vypracované na základe vedeckých informácií a
tieto špecifikácie sú prístupné všetkým zainteresovaným stranám.
Súťažné podklady
Obstarávateľské subjekty poskytnú dodávateľom alebo poskytovateľom súťažné podklady, ktoré obsahujú všetky informácie potrebné na to, aby dodávatelia alebo poskytovatelia mohli vypracovať a predložiť zodpovedajúce ponuky. Ak tieto informácie už neboli poskytnuté v oznámení o plánovanom obstarávaní, súťažné podklady obsahujú úplný opis:
obstarávania vrátane povahy a množstva obstarávaného tovaru alebo služieb alebo, ak množstvo nie je známe, odhadovaného množstva a požiadaviek, ktoré majú byť splnené, vrátane technických špecifikácií, certifikácie posudzovania zhody, plánov, nákresov alebo inštrukčných materiálov;
všetkých podmienok pre účasť dodávateľov alebo poskytovateľov vrátane zoznamu informácií a dokumentov, ktoré musia dodávatelia a poskytovatelia predložiť v súvislosti s podmienkami pre účasť;
všetkých kritérií hodnotenia, ktoré obstarávateľský subjekt použije pri udeľovaní zákazky, a okrem prípadov, keď je jediným kritériom cena, relatívnu váhu týchto kritérií;
všetkých požiadaviek na autentifikáciu a šifrovanie alebo iných požiadaviek v súvislosti s predkladaním informácií elektronickým spôsobom, ak obstarávateľský subjekt uskutočňuje obstarávanie elektronicky;
pravidiel elektronickej aukcie vrátane určenia prvkov ponuky súvisiacich s kritériami hodnotenia, na základe ktorých sa vykoná aukcia, ak obstarávateľský subjekt uskutočňuje elektronickú aukciu;
dátumu, času a miesta otvárania ponúk a prípadne informácií o osobách, ktoré majú právo byť na tomto otváraní ponúk prítomné, ak sa uskutoční verejné otváranie ponúk;
všetkých ďalších podmienok vrátane platobných podmienok a informácií o akýchkoľvek obmedzeniach spôsobu predkladania ponúk (napr. tlačená alebo elektronická forma) a
všetkých dátumov pre dodanie tovaru alebo poskytnutie služieb.
Obstarávateľské subjekty bezodkladne:
poskytnú súťažné podklady, aby dodávatelia alebo poskytovatelia, ktorí majú záujem, mali dostatok času na predloženie zodpovedajúcich ponúk;
na požiadanie poskytnú súťažné podklady akémukoľvek dodávateľovi alebo poskytovateľovi, ktorý má záujem a
odpovedia na každú primeranú žiadosť o relevantné informácie predloženú dodávateľom alebo poskytovateľom, ktorý má záujem o účasť na obstarávaní alebo ktorý sa obstarávania zúčastňuje, pod podmienkou, že tieto informácie neposkytnú tomuto dodávateľovi alebo poskytovateľovi výhodu v porovnaní s inými dodávateľmi alebo poskytovateľmi.
Zmeny
V prípade, že pred udelením zákazky obstarávateľský subjekt upraví kritériá alebo požiadavky stanovené v oznámení o plánovanom obstarávaní, alebo v inom oznámení, ktoré sa použije ako oznámenie o plánovanom obstarávaní, alebo v súťažných podkladoch poskytnutých zúčastňujúcim sa dodávateľom alebo poskytovateľom, alebo ak zmení či nanovo vydá oznámenie alebo súťažné podklady, musí všetky takéto úpravy, zmenené alebo nanovo vydané oznámenie alebo súťažné podklady poskytnúť v písomnej podobe:
všetkým dodávateľom alebo poskytovateľom, ktorí sa zúčastňujú na obstarávaní v čase vykonania úprav, zmeny alebo nového vydania, ak sú títo dodávatelia alebo poskytovatelia obstarávateľskému subjektu známi, a vo všetkých ostatných prípadoch rovnakým spôsobom ako v prípade poskytnutia pôvodných informácií a
v primeranom čase, aby títo dodávatelia alebo poskytovatelia mohli príslušným spôsobom upraviť a nanovo predložiť svoje zmenené ponuky.
ČLÁNOK 9.10
Lehoty
Všeobecné ustanovenia
Obstarávateľské subjekty v súlade s vlastnými primeranými potrebami poskytnú dodávateľom alebo poskytovateľom dostatočný čas na prípravu a predloženie žiadostí o účasť a zodpovedajúcich ponúk, pričom zohľadnia faktory, ako sú napríklad:
povaha a zložitosť obstarávania;
rozsah predpokladaných subdodávok a
čas potrebný na predloženie ponúk inými ako elektronickými prostriedkami zo zahraničia aj z tuzemska, ak sa nepoužívajú elektronické prostriedky.
Tieto lehoty vrátane akéhokoľvek ich predĺženia budú rovnaké pre všetkých dodávateľov alebo poskytovateľov, ktorí majú záujem o účasť na obstarávaní alebo ktorí sa obstarávania zúčastňujú
Termíny
Okrem prípadov stanovených v odsekoch 4, 5, 7 a 8 obstarávateľské subjekty stanovia lehotu na predkladanie ponúk, ktorá nie je kratšia ako 40 dní odo dňa, keď:
bolo uverejnené oznámenie o plánovanom obstarávaní v prípade otvoreného postupu obstarávania alebo
obstarávateľský subjekt dodávateľom alebo poskytovateľom oznámil, že budú vyzvaní na predloženie ponúk, bez ohľadu na to, či používa zoznam na viaceré použitia, v prípade výberového postupu obstarávania.
Obstarávateľské subjekty môžu lehotu na prekladanie ponúk stanovenú v odseku 3 skrátiť na nie menej ako desať dní, ak:
obstarávateľský subjekt uverejnil oznámenie o pláne obstarávaní podľa článku 9.6 (Oznámenia) ods. 4 najmenej 40 dní a najviac dvanásť mesiacov pred uverejnením oznámenia o plánovanom obstarávaní, a toto oznámenie o pláne obstarávaní obsahuje:
opis obstarávania;
približné lehoty na predkladanie ponúk alebo žiadostí o účasť;
zmienku o tom, že dodávatelia alebo poskytovatelia, ktorí majú záujem, by mali svoj záujem oznámiť danému obstarávateľskému subjektu,
adresu, na ktorej je možné získať dokumenty súvisiace s obstarávaním, a
všetky tie informácie požadované podľa článku 9.6 (Oznámenia) ods. 2 v prípade oznámenia o plánovanom obstarávaní, ktoré sú k dispozícii;
obstarávateľský subjekt v prípade zákaziek opakovanej povahy v počiatočnom oznámení o plánovanom obstarávaní uviedol informáciu, že v nasledujúcich oznámeniach budú stanovené lehoty na predkladanie ponúk na základe tohto odseku alebo
vzhľadom na naliehavosť, ktorú obstarávateľský subjekt riadne zdôvodnil, túto lehotu na predkladanie ponúk stanovenú v súlade s odsekom 3 nemožno poskytnúť.
Obstarávateľské subjekty môžu lehotu na prekladanie ponúk stanovenú v odseku 3 skrátiť o päť dní pre každú z týchto okolností:
oznámenie o plánovanom obstarávaní je uverejnené elektronickými prostriedkami;
všetky súťažné podklady sú od dátumu uverejnenia oznámenia o plánovanom obstarávaní k dispozícii prostredníctvom elektronických prostriedkov a
obstarávateľský subjekt prijíma ponuky elektronickými prostriedkami.
ČLÁNOK 9.11
Rokovania
Každá zmluvná strana môže stanoviť, že jej obstarávateľské subjekty vedú rokovania:
ak obstarávateľský subjekt uviedol svoj zámer viesť rokovania v oznámení o plánovanom obstarávaní, ako sa vyžaduje podľa článku 9.6 (Oznámenia) ods. 2 alebo
ak z vyhodnotenia vyplýva, že ani jedna ponuka nie je z hľadiska špecifických kritérií hodnotenia, ktoré boli stanovené v oznámení o plánovanom obstarávaní alebo v inom oznámení, ktoré sa použije ako oznámenie o plánovanom obstarávaní, alebo v súťažných podkladoch, jednoznačne najvýhodnejšia.
Obstarávateľské subjekty:
zabezpečia, aby sa akékoľvek vyradenie dodávateľov alebo poskytovateľov, ktorí sa zúčastňujú na rokovaniach, uskutočnilo v súlade s kritériami hodnotenia stanovenými v oznámení o plánovanom obstarávaní alebo v inom oznámení, ktoré sa použije ako oznámenie o plánovanom obstarávaní, alebo v súťažných podkladoch; a
po ukončení rokovaní stanovia spoločnú lehotu pre zostávajúcich zúčastňujúcich sa dodávateľov na predloženie nových alebo revidovaných ponúk.
ČLÁNOK 9.12
Obmedzený postup obstarávania
Pokiaľ obstarávateľské subjekty nepoužijú toto ustanovenie s cieľom brániť hospodárskej súťaži medzi dodávateľmi alebo poskytovateľmi alebo spôsobom, ktorý diskriminuje dodávateľov alebo poskytovateľov druhej zmluvnej strany alebo chráni domácich dodávateľov alebo poskytovateľov, môžu použiť obmedzený postup obstarávania a rozhodnúť sa neuplatňovať článok 9.6 (Oznámenia), článok 9.7 (Podmienky účasti), článok 9.8 (Kvalifikácia dodávateľov alebo poskytovateľov), článok 9.9 (Technické špecifikácie a súťažné podklady) ods. 8 až 13, článok 9.10 (Lehoty), článok 9.11 (Rokovania), článok 9.13 (Elektronické aukcie) a článok 9.14 (Zaobchádzanie s ponukami a zadávanie zákaziek) len za niektorej z týchto okolností:
ak:
neboli predložené žiadne ponuky alebo ak žiadny dodávateľ alebo poskytovateľ nepožiadal o účasť,
neboli predložené žiadne ponuky, ktoré by spĺňali základné požiadavky stanovené v súťažných podkladoch;
žiaden z dodávateľov alebo poskytovateľov nesplnil podmienky účasti; alebo
predložené ponuky boli vopred tajne dohodnuté;
pod podmienkou, že obstarávateľský subjekt podstatným spôsobom neupravil požiadavky stanovené v súťažných podkladoch;
ak môže tovar dodať alebo služby poskytnúť len konkrétny dodávateľ alebo poskytovateľ a neexistuje žiadna primeraná alternatíva alebo náhrada tohto tovaru alebo týchto služieb z niektorého z týchto dôvodov:
požiadavka sa týka umeleckého diela;
ochrana patentov, autorských práv alebo iných výhradných práv alebo
neexistencia hospodárskej súťaže z technických dôvodov;
pri dodatočnej dodávke tovaru alebo dodatočnom poskytnutí služieb pôvodným dodávateľom alebo poskytovateľom, ktoré neboli zahrnuté do počiatočného obstarávania, ak zmena dodávateľa tohto dodatočného tovaru alebo poskytovateľa dodatočných služieb:
nie je možná z hospodárskych alebo technických dôvodov, ako sú napríklad požiadavky zameniteľnosti alebo interoperability s existujúcim zariadením, softvérom, službami alebo inštalovaným vybavením obstaraným v rámci počiatočného obstarávania; a
by obstarávateľskému subjektu spôsobila značné ťažkosti alebo by pre neho znamenala výrazné zdvojenie nákladov;
pokiaľ to je nevyhnutne potrebné, ak by z dôvodov mimoriadnej naliehavosti spôsobenej udalosťami, ktoré obstarávateľský subjekt nemohol predvídať, tovar alebo služby nebolo možné získať včas prostredníctvom otvoreného alebo výberového postupu obstarávania;
v prípade tovaru nakupovaného na komoditnom trhu;
ak obstarávateľský subjekt obstaráva prototyp alebo úplne nový tovar alebo službu, ktoré sú vyvinuté na jeho žiadosť v priebehu plnenia určitej zákazky na výskum, experiment, štúdiu alebo pôvodný vývoj a pre túto zákazku. Pôvodný vývoj úplne nového tovaru alebo služby môže zahŕňať obmedzenú výrobu alebo dodanie či poskytnutie na účely začlenenia výsledkov testovania v teréne a preukázania, že tovar alebo služba sú vhodné na výrobu alebo dodanie či poskytnutie vo väčšom množstve v prijateľnej kvalite, nezahŕňa však hromadnú výrobu alebo hromadné dodávanie či poskytovanie na účely dosiahnutia komerčnej životaschopnosti alebo získania náhrady nákladov vynaložených na výskum a vývoj;
v prípade nákupov uskutočnených za výnimočne výhodných podmienok, ktoré platia len na veľmi krátky čas v prípade nezvyčajného predaja, ako je napríklad predaj v dôsledku likvidácie, nútenej správy alebo konkurzu, nie však pre zvyčajné nákupy od bežných dodávateľov alebo poskytovateľov; a
ak je zákazka udelená víťazovi súťaže návrhov, pod podmienkou, že:
táto súťaž sa uskutočnila spôsobom, ktorý je v súlade so zásadami tejto kapitoly, najmä pokiaľ ide o uverejnenie oznámenia o plánovanom obstarávaní a
účastníkov súťaže hodnotí nezávislá porota s cieľom udeliť víťazovi zákazku na návrh.
ČLÁNOK 9.13
Elektronické aukcie
Ak má obstarávateľský subjekt v úmysle uskutočniť obstarávanie, ktoré je predmetom úpravy, prostredníctvom elektronickej aukcie, poskytne pred jej začatím každému účastníkovi:
metódu automatického hodnotenia vrátane matematického vzorca, ktorá sa zakladá na kritériách hodnotenia stanovených v súťažných podkladoch a ktorá bude počas aukcie použitá na automatické zostavenie poradia alebo nového poradia;
výsledky všetkých prvotných hodnotení prvkov jeho ponuky, ak má byť zákazka udelená na základe najvýhodnejšej ponuky a
akékoľvek ďalšie relevantné informácie súvisiace s uskutočnením aukcie.
ČLÁNOK 9.14
Zaobchádzanie s ponukami a zadávanie zákaziek
Zaobchádzanie s ponukami
Zadávanie zákaziek
Pokiaľ obstarávateľský subjekt nedospeje k záveru, že zadanie zákazky nie je vo verejnom záujme, zadá zákazku dodávateľovi alebo poskytovateľovi, v prípade ktorého konštatoval schopnosť splniť podmienky zákazky a ktorý výhradne na základe kritérií hodnotenia stanovených v oznámeniach a v súťažných podkladoch predložil:
najvýhodnejšiu ponuku alebo
ponuku s najnižšou cenu, ak je jediným kritériom hodnotenia cena.
ČLÁNOK 9.15
Transparentnosť informácií o obstarávaní
Informácie poskytované dodávateľom alebo poskytovateľom
Uverejnenie informácií o zadaní zákazky
Obstarávateľský subjekt najneskôr do 72 dní po zadaní každej zákazky, na ktorú sa vzťahuje táto kapitola, uverejní oznámenie prostredníctvom príslušného tlačeného alebo elektronického média uvedeného v prílohe 9-H. Ak obstarávateľský subjekt uverejní oznámenie len v elektronickom médiu, informácie zostanú jednoducho prístupné počas primeraného obdobia. Oznámenie obsahuje aspoň tieto informácie:
opis obstaraného tovaru alebo služieb;
názov a adresu obstarávateľského subjektu;
názov a adresu úspešného dodávateľa alebo poskytovateľa;
hodnotu úspešnej ponuky alebo najvyššiu a najnižšiu ponuku zohľadnenú pri zadávaní zákazky;
dátum zadania zákazky a
použitý postup obstarávania a ak bol použitý obmedzený postup obstarávania podľa článku 9.12 (Obmedzený postup obstarávania), opis okolností odôvodňujúcich použitie tohto postupu.
Uchovávanie dokumentácie, správy a elektronická sledovateľnosť
Každý obstarávateľský subjekt uchováva počas obdobia aspoň troch rokov odo dňa zadania zákazky:
dokumentáciu a správy o výberových postupoch a zadaných zákazkách v súvislosti s obstarávaním, ktoré je predmetom úpravy, vrátane správ požadovaných podľa článku 9.12 (Obmedzený postup obstarávania) a
údaje, ktorými sa zaistí primeraná sledovateľnosť uskutočnenia obstarávania, ktoré je predmetom úpravy, elektronickými prostriedkami.
Zhromažďovanie a oznamovanie štatistických údajov
ČLÁNOK 9.16
Zverejňovanie informácií
Poskytovanie informácií zmluvným stranám
Nezverejnenie informácií
Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že zmluvnej strane vrátane jej obstarávateľských subjektov, orgánov a subjektov zodpovedných za preskúmanie ukladá povinnosť zverejniť dôverné informácie, ak by toto zverejnenie:
bránilo presadzovaniu práva;
mohlo narušiť spravodlivú hospodársku súťaž medzi dodávateľmi alebo poskytovateľmi;
poškodilo oprávnené komerčné záujmy určitých osôb vrátane ochrany práv duševného vlastníctva alebo
bolo inak v rozpore s verejným záujmom.
ČLÁNOK 9.17
Domáce postupy preskúmania
Každá zmluvná strana zabezpečí včasný, účinný, transparentný a nediskriminačný postup administratívneho alebo súdneho preskúmania, prostredníctvom ktorého bude môcť dodávateľ alebo poskytovateľ napadnúť:
porušenie tejto kapitoly alebo
ak podľa vnútroštátneho práva zmluvnej strany nemá dodávateľ alebo poskytovateľ právo priamo napadnúť porušenie tejto kapitoly, nedodržanie opatrení, ktoré zmluvná strana prijala na vykonávanie tejto kapitoly,
ak k nim došlo v kontexte obstarávania, ktoré je predmetom úpravy a na ktorom má či mal dodávateľ alebo poskytovateľ záujem. V každom prípade každá zmluvná strana zabezpečí, aby orgán zodpovedný za preskúmanie mohol na základe námietky dodávateľa alebo poskytovateľa preskúmať rozhodnutia prijaté jej príslušnými obstarávateľskými subjektmi s cieľom rozhodnúť, či konkrétne obstarávanie je obstarávaním, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola.
Procesné pravidlá pre všetky námietky majú písomnú formu a uverejnia sa prostredníctvom elektronických prostriedkov alebo tlačeného média.
Každá zmluvná strana zaistí, aby rozhodnutia orgánu zodpovedného za preskúmanie, ktorý nie je súdom, podliehali súdnej kontrole alebo aby tento orgán mal postupy, ktoré zabezpečia, aby:
obstarávateľský subjekt odpovedal na námietku písomne a aby poskytol orgánu zodpovednému za preskúmanie všetky relevantné dokumenty;
účastníci konania (ďalej len „účastníci“) mali právo byť vypočutí pred tým, ako orgán zodpovedný za preskúmanie prijme rozhodnutie o námietke;
účastníci mali právo na zastúpenie a sprievod;
účastníci mali prístup na všetky konania;
účastníci mali právo žiadať verejné konanie a prítomnosť svedkov a
orgán zodpovedný za preskúmanie prijal svoje rozhodnutia alebo odporúčania včas, písomne a zahrnul do nich vysvetlenie dôvodov každého svojho rozhodnutia alebo odporúčania.
ČLÁNOK 9.18
Zmena a oprava predmetu úpravy
Oznámenie navrhovanej zmeny
V prípade akéhokoľvek navrhovaného vyškrtnutia obstarávateľského subjektu zmluvnou stranou z príloh 9-A až 9-C z dôvodu, že vládna kontrola alebo vládny vplyv nad obstarávaním tohto obstarávateľského subjektu, ktoré je predmetom úpravy, boli účinne odstránené, zmluvná strana, ktorá navrhuje túto zmenu, (ďalej len „zmluvná strana vykonávajúca zmenu“) v oznámení uvedie dôkaz o tomto účinnom odstránení vládnej kontroly alebo vplyvu. Vládna kontrola alebo vládny vplyv nad obstarávaním, ktoré je predmetom úpravy, sa v prípade subjektov, na ktoré sa vzťahuje príloha 9-C, považujú za účinne odstránené, ak:
v prípade Únie obstarávateľský subjekt vykonáva činnosť podliehajúcu hospodárskej súťaži a
v prípade Singapuru bol obstarávateľský subjekt privatizovaný.
V prípade, že došlo k účinnému odstráneniu vládneho vplyvu alebo vládnej kontroly nad obstarávaním subjektu zmluvnej strany, ktoré je predmetom úpravy, nemá druhá zmluvná strana právo na kompenzačné úpravy.
Riešenie námietky
Ak druhá zmluvná strana (ďalej len „namietajúca zmluvná strana“) vznesie námietku proti oznámeniu zmluvnej strany vykonávajúcej zmenu, budú sa zmluvné strany usilovať vyriešiť námietku prostredníctvom dvojstranných konzultácií, v prípade potreby aj prostredníctvom konzultácií v rámci Výboru pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie zriadenom podľa článku 16.2 (Osobitné výbory). V rámci týchto konzultácií zmluvné strany posúdia:
dôkazy týkajúce sa účinného odstránenia vládnej kontroly alebo vládneho vplyvu nad obstarávaním subjektu, ktoré je predmetom úpravy, v prípade oznámenia podľa odseku 2;
dôkazy, že navrhovaná zmena nemá vplyv na predmet úpravy v prípade oznámenia podľa odseku 3 a
akékoľvek nároky týkajúce sa potreby alebo úrovne kompenzačných úprav, ktoré vyplývajú zo zmien oznámených v súlade s odsekom 1. Takéto úpravy môžu pozostávať buď z kompenzačného rozšírenia predmetu úpravy zmluvnou stranou vykonávajúcou zmenu, alebo zrušenia zodpovedajúcej časti predmetu úpravy namietajúcou zmluvnou stranou tak, aby sa v oboch prípadoch zachovala rovnováha práv a povinností a porovnateľná úroveň spoločne dohodnutého rozsahu predmetu úpravy stanoveného v tejto kapitole.
Zmluvné strany môžu využiť mechanizmus na riešenie sporov podľa štrnástej kapitoly (Riešenie sporov), ak sa namietajúca zmluvná strana po uskutočnení konzultácií podľa odseku 4 domnieva, že nastala jedna z týchto situácií:
pokiaľ ide o odsek 4 písm. a), vládna kontrola alebo vládny vplyv nad obstarávaním subjektu, ktoré je predmetom úpravy, nebolo účinne odstránené;
pokiaľ ide o odsek 4 písm. b), zmena nespĺňa kritériá uvedené v odseku 3, má vplyv na predmet úpravy a mala by podliehať kompenzačným úpravám alebo
pokiaľ ide o odsek 4 písm. c), kompenzačné úpravy navrhnuté v rámci konzultácií medzi zmluvnými stranami nie sú adekvátne na zachovanie porovnateľnej úrovne spoločne dohodnutého rozsahu predmetu úpravy.
Vykonávanie
Navrhnutá zmena nadobúda platnosť len v prípade, že:
namietajúca zmluvná strana nepredloží zmluvnej strane vykonávajúcej zmenu písomnú námietku v lehote 45 dní odo dňa oznámenia navrhovaných zmien;
namietajúca zmluvná strana oznámi zmluvnej strane vykonávajúcej zmenu stiahnutie svojej námietky;
zmluvné strany dosiahnu dohodu po náležitých konzultáciách podľa odseku 4 alebo
námietka je vyriešená prostredníctvom mechanizmu na urovnávanie sporov podľa odseku 5.
ČLÁNOK 9.19
Povinnosti výboru
Zmluvné strany môžu vo Výbore pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie zriadenom podľa článku 16.2 (Osobitné výbory):
prijať spôsoby poskytovania štatistických údajov podľa článku 9.15 (Transparentnosť informácií o obstarávaní) ods. 4;
preskúmať predložené oznámenia o zmenách predmetu úpravy a schváliť aktualizácie zoznamu subjektov uvedeného v prílohách 9-A až 9-C;
schváliť kompenzačné úpravy vyplývajúce zo zmien, ktoré majú vplyv na predmet úpravy;
v prípade potreby revidovať indikatívne kritériá, ktorými sa preukazuje účinné odstránenie vládnej kontroly alebo vládneho vplyvu nad obstarávaním subjektu, ktoré je predmetom úpravy;
prijať kritériá týkajúce sa rozhodovania o úrovni kompenzačných úprav predmetu úpravy;
posúdiť záležitosti týkajúce sa vládneho obstarávania, ktoré sú mu predložené jednou zo zmluvných strán;
vymieňať si informácie o príležitostiach v oblasti vládneho obstarávania v každej zmluvnej strane, a to aj na nižšej ako ústrednej úrovni v každej zmluvnej strane a
diskutovať o akýchkoľvek iných otázkach týkajúcich sa fungovania tejto kapitoly.
ČLÁNOK 9.20
Úprava ustanovení dohody o vládnom obstarávaní
V prípade zmeny alebo nahradenia revidovanej dohody o vládnom obstarávaní inou dohodou zmluvné strany zmenia túto kapitolu rozhodnutím vo Výbore pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie zriadenom podľa článku 16.2 (Osobitné výbory).
DESIATA KAPITOLA
DUŠEVNÉ VLASTNÍCTVO
ČLÁNOK 10.1
Ciele
Cieľom tejto kapitoly je:
uľahčiť výrobu a komercializáciu inovatívnych a tvorivých produktov a poskytovanie služieb medzi zmluvnými stranami a
zvýšiť prínosy obchodu a investícií prostredníctvom primeranej a účinnej úrovne ochrany a stanoviť opatrenia na účinné presadzovanie týchto práv.
ODDIEL A
ZÁSADY
ČLÁNOK 10.2
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly „práva duševného vlastníctva“ sú:
všetky kategórie duševného vlastníctva, ktoré sú predmetom ustanovení oddielov 1 až 7 časti II dohody TRIPS, konkrétne:
autorské právo a práva súvisiace s autorským právom;
patenty ( 34 );
ochranné známky;
dizajny;
topografie polovodičových obvodov;
zemepisné označenia;
ochrana nezverejnených informácií a
práva k odrodám rastlín.
ČLÁNOK 10.3
Vyčerpanie práv
Každá zmluvná strana si môže stanoviť svoj vlastný režim vyčerpania práv duševného vlastníctva v súlade s príslušnými ustanoveniami dohody TRIPS.
ODDIEL B
NORMY TÝKAJÚCE SA PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA
PODODDIEL A
AUTORSKÉ PRÁVO A PRÁVA SÚVISIACE S AUTORSKÝM PRÁVOM
ČLÁNOK 10.4
Poskytovaná ochrana
Zmluvné strany dodržiavajú práva a povinnosti stanovené v Bernskom dohovore o ochrane literárnych a umeleckých diel z 9. septembra 1886 (v znení poslednej revízie z Paríža z 24. júla 1971), Zmluve WIPO o autorskom práve prijatej v Ženeve 20. decembra 1996, Zmluve WIPO o výkonoch a zvukových záznamoch prijatej v Ženeve 20. decembra 1996 a v dohode TRIPS ( 35 ). Zmluvné strany môžu stanoviť ochranu výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií v súlade s príslušnými ustanoveniami Medzinárodného dohovoru o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií uzavretého v Ríme 26. októbra 1961.
ČLÁNOK 10.5
Doba ochrany
ČLÁNOK 10.6
Výrobcovia zvukových záznamov
Každá zmluvná strana poskytne výrobcom zvukových záznamov ( 38 ) právo na jednu primeranú odmenu za použitie zvukových záznamov vydaných na komerčné účely alebo ich rozmnoženín v bezdrôtovom vysielaní alebo na verejné vykonanie ( 39 ) ( 40 ).
ČLÁNOK 10.7
Právo na odmenu pri ďalšom predaji
Zmluvné strany sa dohodli na výmene názorov a informácií o postupoch a politikách týkajúcich sa práva autorov umeleckých diel na odmenu pri ďalšom predaji.
ČLÁNOK 10.8
Spolupráca v oblasti kolektívnej správy práv
Zmluvné strany sa usilujú podporovať dialóg a spoluprácu medzi svojimi organizáciami kolektívnej správy s cieľom vzájomne zabezpečiť ľahší prístup a poskytovanie obsahu medzi územiami zmluvných strán, ako aj zabezpečiť vzájomné prevody odmien za použitie diel a ďalších predmetov ochrany.
ČLÁNOK 10.9
Ochrana technologických opatrení
S cieľom zabezpečiť primeranú právnu ochranu a účinné právne prostriedky uvedené v odseku 1 každá zmluvná strana stanoví ochranu aspoň proti:
v rozsahu stanovenom jej domácimi právnymi predpismi:
neoprávnenému obchádzaniu účinného technologického opatrenia vykonávanému vedome alebo s dôvodným predpokladom vedomosti a
ponúkaniu verejnosti uvádzaním na trh zariadenia alebo výrobku vrátane počítačových programov alebo služieb ako prostriedku na obchádzanie účinných technologických opatrení a
výrobe, dovozu, alebo rozširovaniu zariadenia alebo výrobku vrátane počítačových programov, alebo poskytovaniu služieb, ktoré:
sú predovšetkým navrhnuté alebo vyrobené na účel obchádzania účinných technologických opatrení alebo
z komerčného hľadiska majú okrem obchádzania účinného technologického opatrenia iba obmedzený účel ( 43 ).
ČLÁNOK 10.10
Ochrana informácií na správu práv
Na účely ochrany elektronických informácií na správu práv ( 44 ) každá zmluvná strana stanoví primeranú právnu ochranu a účinné právne prostriedky proti akejkoľvek osobe, ktorá vykonáva vedome bez oprávnenia ktorúkoľvek z činností uvedených ďalej s vedomím alebo vzhľadom na občianskoprávne prostriedky s dôvodným predpokladom vedomosti, že tým napomáha, umožňuje, uľahčuje alebo zatajuje porušovanie akéhokoľvek autorského práva alebo akýchkoľvek práv súvisiacich s autorským právom. Takými činnosťami sú:
odstránenie alebo zmena akejkoľvek elektronickej informácie na správu práv a
rozširovanie, dovoz na účel rozširovania, vysielanie, verejný prenos alebo sprístupňovanie verejnosti rozmnoženín diel, umeleckých výkonov alebo zvukových záznamov s vedomím, že elektronické informácie na správu práv boli bez povolenia odstránené alebo zmenené.
ČLÁNOK 10.11
Výnimky a obmedzenia
Zmluvné strany môžu stanoviť obmedzenia práv vyplývajúcich z článku 10.6 (Výrobcovia zvukových záznamov) a výnimky z nich len v určitých osobitných prípadoch, ktoré nesmú byť v rozpore s bežným použitím diela alebo iného predmetu ochrany a ktoré nesmú neodôvodnene zasahovať do oprávnených záujmov nositeľov práv.
PODODDIEL B
OCHRANNÉ ZNÁMKY
ČLÁNOK 10.12
Medzinárodné dohody
Každá zmluvná strana vynaloží všetko primerané úsilie na dosiahnutie súladu s Dohovorom o práve ochrannej známky uzavretým v Ženeve 27. októbra 1994 a so Singapurským dohovorom o práve ochrannej známky prijatým v Singapure 27. marca 2006 ( 45 ).
ČLÁNOK 10.13
Postup pri zápise
Každá zmluvná strana zavedie systém zápisu ochranných známok do registra, v rámci ktorého príslušný známkový úrad písomne odôvodní každé zamietnutie zápisu ochrannej známky do registra. Prihlasovateľ má možnosť odvolať sa proti takémuto zamietnutiu na súdnom orgáne. Každá zmluvná strana zavedie pre tretie strany možnosť podávať námietky proti žiadostiam o zápis ochrannej známky do registra. Každá zmluvná strana zriadi verejne dostupnú elektronickú databázu prihlášok ochranných známok a zapísaných ochranných známok.
ČLÁNOK 10.14
Všeobecne známe ochranné známky
Zmluvné strany chránia všeobecne známe ochranné známky v súlade s dohodou TRIPS. Pri určovaní, či je ochranná známka všeobecne známa, zmluvné strany prihliadnu na spoločné odporúčania o ustanoveniach týkajúcich sa ochrany všeobecne známych známok prijaté Zhromaždením Parížskej únie na ochranu priemyslového vlastníctva a Valným zhromaždením WIPO na tridsiatej štvrtej sérii stretnutí zhromaždení členských štátov WIPO v dňoch 20. až 29. septembra 1999.
ČLÁNOK 10.15
Výnimky z práv vyplývajúcich z ochrannej známky
Každá zmluvná strana:
stanoví spravodlivé používanie opisných výrazov ( 46 ) ako obmedzenej výnimky z práv vyplývajúcich z ochranných známok a
môže stanoviť ďalšie obmedzené výnimky;
ak sa v rámci týchto výnimiek zohľadnia oprávnené záujmy majiteľa ochrannej známky a tretích strán.
PODODDIEL C
ZEMEPISNÉ OZNAČENIA ( 47 )
ČLÁNOK 10.16
Rozsah pôsobnosti
ČLÁNOK 10.17
Systém ochrany zemepisných označení
Systémy uvedené v odseku 1 zahŕňajú prvky, ako sú:
domáci register;
administratívny postup na overenie, že zemepisné označenia, ktoré sú zapísané alebo ktoré sa majú zapísať do domáceho registra uvedeného v odseku 2 písm. a), označujú určitý tovar ako tovar s pôvodom na území zmluvnej strany alebo v regióne či lokalite nachádzajúcej sa na území tejto zmluvnej strany, ak možno pripísať danú kvalitu, povesť alebo iné charakteristické vlastnosti tovaru v podstatnej miere jeho zemepisnému pôvodu;
postup podávania námietok, ktorý umožňuje zohľadniť oprávnené záujmy tretích strán a
právne prostriedky, ktoré umožňujú opravu alebo zrušenie zápisov v domácom registri uvedenom v odseku 2 písm. a) a ktoré zohľadňujú oprávnené záujmy tretích strán a nositeľov práv k dotknutým zemepisným označeniam zapísaným v registri.
ČLÁNOK 10.18
Zmena zoznamu zemepisných označení
Zmluvné strany sa dohodli na možnosti zmeny zoznamu zemepisných označení vín, liehovín, poľnohospodárskych výrobkov a potravín uvedených v prílohe 10-B, ktoré má každá zmluvná strana chrániť podľa pododdielu C (Zemepisné označenia). Podmienkou týchto zmien prílohy 10-B je, aby zemepisné označenia boli a zostávali chránené ako zemepisné označenia v rámci príslušného systému zmluvnej strany uvedeného v článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) ods. 2.
ČLÁNOK 10.19
Rozsah ochrany zemepisných označení
S výhradou článku 10.22 (Všeobecné pravidlá) každá zmluvná strana vo vzťahu k zemepisným označeniam vín, liehovín, poľnohospodárskych výrobkov a potravín uvedeným v prílohe 10-B, ktoré zostávajú chránené ako zemepisné označenia v rámci jej systému uvedeného v článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) ods. 2, zabezpečí zainteresovaným stranám právne prostriedky na zabránenie:
použitiu akéhokoľvek spôsobu označovania alebo prezentácie tovaru, ktorý uvádza alebo naznačuje, že príslušný tovar pochádza z inej zemepisnej oblasti, ako je skutočné miesto jeho pôvodu, spôsobom, ktorý zavádza verejnosť, pokiaľ ide o zemepisný pôvod tovaru a
akémukoľvek inému použitiu, ktoré predstavuje akt nekalej súťaže v zmysle článku 10bis (Nekalá súťaž) Parížskeho dohovoru.
S výhradou článku 10.22 (Všeobecné pravidlá) každá zmluvná strana vo vzťahu k zemepisným označeniam vín a liehovín uvedeným v prílohe 10-B, ktoré zostávajú chránené ako zemepisné označenia v rámci jej systému uvedeného v článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) ods. 2, zabezpečí zainteresovaným stranám právne prostriedky na zabránenie použitia akéhokoľvek takéhoto zemepisného označenia označujúceho vína pre vína, ktoré nepochádzajú z miesta uvedeného v dotknutom zemepisnom označení, alebo označujúceho liehoviny pre liehoviny, ktoré nepochádzajú z miesta uvedeného v dotknutom zemepisnom označení, a to aj v prípade, keď:
je uvedený skutočný pôvod tovaru;
zemepisné označenie sa používa v preklade; alebo
zemepisné označenie je sprevádzané výrazmi ako „druh“, „typ“, „štýl“, „imitácia“, „metóda“ alebo podobne.
S výhradou článku 10.22 (Všeobecné pravidlá) každá zmluvná strana vo vzťahu k zemepisným označeniam poľnohospodárskych výrobkov a potravín uvedeným v prílohe 10-B, ktoré zostávajú chránené ako zemepisné označenia v rámci systému zmluvnej strany uvedeného v článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) ods. 2, zabezpečí zainteresovaným stranám právne prostriedky na zabránenie použitia akéhokoľvek takéhoto zemepisného označenia označujúceho tovar pre podobný tovar ( 49 ), ktorý nepochádza z miesta uvedeného v dotknutom zemepisnom označení, a to aj v prípade, keď:
je uvedený skutočný pôvod tovaru;
zemepisné označenie sa používa v preklade ( 50 ); alebo
zemepisné označenie je sprevádzané výrazmi ako „druh“, „typ“, „štýl“, „imitácia“, „metóda“ alebo podobne.
Žiadne z ustanovení pododdielu C (Zemepisné označenia) nevyžaduje, aby zmluvná strana uplatňovala tieto ustanovenia vo vzťahu k určitému zemepisnému označeniu, ak nositeľ práv:
neobnovil zápis do registra v súvislosti s týmto zemepisným označením na trhu tejto zmluvnej strany alebo
nezachoval minimálnu komerčnú činnosť alebo záujem v súvislosti s týmto zemepisným označením na trhu tejto zmluvnej strany vrátane komercializácie, propagácie a monitorovania trhu.
ČLÁNOK 10.20
Právo na používanie zemepisných označení
Používanie zemepisného označenia chráneného podľa pododdielu C (Zemepisné označenia) nie je obmedzené na osobu žiadateľa za predpokladu, že sa takéto používanie vzťahuje na tovar, ktorý toto zemepisné označenie označuje.
ČLÁNOK 10.21
Vzťah k ochranným známkam
V prípade, keď bolo o zápis ochrannej známky do registra požiadané alebo bola ochranná známka do registra zapísaná v dobrej viere, alebo keď boli práva z ochrannej známky nadobudnuté používaním v dobrej viere, ak takúto možnosť stanovuje príslušné vnútroštátne právo zmluvných strán a k takej žiadosti, zapísaniu do registra alebo nadobudnutiu došlo buď:
pred dátumom podania žiadosti o ochranu zemepisného označenia na dotknutom území alebo
pred tým, ako je zemepisné označenie chránené vo svojej krajine pôvodu,
akýmikoľvek opatreniami prijatými na vykonávanie pododdielu C (Zemepisné označenia) nie je dotknutá oprávnenosť alebo platnosť zápisu ochrannej známky do registra, ani právo používať ochrannú známku, z dôvodu, že takáto ochranná známka je zhodná alebo podobná s určitým zemepisným označením.
ČLÁNOK 10.22
Všeobecné pravidlá
Pokiaľ ide o poľnohospodárske výrobky a potraviny, žiadne z ustanovení pododdielu C (Zemepisné označenia) od zmluvnej strany nevyžaduje, aby bránila pokračujúcemu a podobnému používaniu akéhokoľvek zemepisného označenia druhej zmluvnej strany v spojení s tovarom alebo službami ktorýmkoľvek svojim štátnym príslušníkom či osobou usídlenou na jej území, ktorí toto zemepisné označenie používali nepretržite v súvislosti s rovnakým alebo príbuzným tovarom alebo službami na území tejto zmluvnej strany buď:
aspoň počas desiatich rokov pred 1. januárom 2004; alebo
v dobrej viere pred týmto dátumom.
Pokiaľ ide o zemepisné označenia, ktoré sa majú uviesť v prílohe 10-B, ak bolo zistené skoršie používanie na základe:
konania o námietkach v priebehu domácich postupov zápisu do registra alebo
akýchkoľvek súdnych konaní,
toto skoršie používanie sa uvedie v prílohe 10-B v súvislosti s dotknutým zemepisným označením v súlade s:
mechanizmom stanoveným v článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) ods. 3 v prípade odseku 3 písm. a) a
mechanizmom stanoveným v článku 10.18 (Zmena zoznamu zemepisných označení) v prípade odseku 3 písm. b).
ČLÁNOK 10.23
Vzťah s Výborom pre obchod
Výbor pre obchod zriadený podľa článku 16.1 (Výbor pre obchod) má právomoc:
prijímať rozhodnutia týkajúce sa zapísania do prílohy 10-B uvedeného v článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) ods. 3; a
zmeniť prílohu 10-B v súlade s článkom 10.18 (Zmena zoznamu zemepisných označení).
PODODDIEL D
DIZAJNY
ČLÁNOK 10.24
Požiadavky na ochranu zapísaných dizajnov ( 53 )
ČLÁNOK 10.25
Práva vyplývajúce zo zápisu do registra
Majiteľ chráneného dizajnu má právo zabrániť tretím stranám, ktoré nemajú jeho súhlas, prinajmenšom vyrábať, ponúkať na predaj, predávať alebo dovážať výrobky, na ktorých je použitý alebo v ktorých je stelesnený dizajn, ktorý je kópiou alebo v podstate kópiou chráneného dizajnu, ak sa také činnosti uskutočňujú na komerčné účely.
ČLÁNOK 10.26
Doba ochrany
Dostupná doba ochrany je aspoň desať rokov odo dňa podania prihlášky.
ČLÁNOK 10.27
Výnimky
Každá zmluvná strana môže zaviesť obmedzené výnimky z ochrany dizajnov pod podmienkou, že takéto výnimky nebudú neprimerane v rozpore s bežným využitím chránených dizajnov ani nebudú neodôvodnene zasahovať do oprávnených záujmov majiteľa chráneného dizajnu a že sa zohľadnia právom chránené záujmy tretích strán.
ČLÁNOK 10.28
Vzťah k autorskému právu
Každá zmluvná strana poskytne možnosť, aby dizajn, ktorý bol zapísaný do registra na území jednej zmluvnej strany v súlade s pododdielom D (Dizajny), nebol úplne vylúčený z ochrany poskytovanej na základe vnútroštátnych právnych predpisov v oblasti autorského práva tejto zmluvnej strany. Rozsah takejto ochrany a podmienky, za ktorých sa poskytuje, určí táto zmluvná strana ( 57 ).
PODODDIEL E
PATENTY
ČLÁNOK 10.29
Medzinárodné dohody
Zmluvné strany pripomínajú záväzky vyplývajúce zo Zmluvy o patentovej spolupráci (uzavretej vo Washingtone 19. júna 1970, zmenenej 28. septembra 1979 a upravenej 3. februára 1984). Zmluvné strany v náležitých prípadoch vyvinú všetko primerané úsilie na dosiahnutie súladu s článkami 1 až 16 Dohovoru o patentovom práve prijatého v Ženeve 1. júna 2000 spôsobom, ktorý je v súlade s ich vnútroštátnymi právnymi predpismi a postupmi.
ČLÁNOK 10.30
Patenty a verejné zdravie
ČLÁNOK 10.31
Predĺženie trvania práv vyplývajúcich z patentu
Zmluvné strany uznávajú, že farmaceutické výrobky ( 58 ) chránené na ich príslušných územiach patentom môžu podliehať pred uvedením na ich príslušné trhy postupu administratívneho povoľovania na účely uvedenia na trh. Zmluvné strany ustanovia možnosť predĺženia trvania práv vyplývajúcich z patentovej ochrany s cieľom kompenzovať majiteľovi patentu skrátenie účinnej životnosti patentu v dôsledku postupu administratívneho povoľovania na účely uvedenia na trh. ( 59 ) Predĺženie trvania práv vyplývajúcich z patentovej ochrany nesmie prekročiť päť rokov. ( 60 )
ČLÁNOK 10.32
Spolupráca
Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať na iniciatívach s cieľom uľahčiť:
udeľovanie patentov na základe prihlášok podaných prihlasovateľmi jednej zmluvnej strany v druhej zmluvnej strane; a
kvalifikáciu a uznávanie patentových zástupcov jednej zmluvnej strany na území druhej zmluvnej strany.
PODODDIEL F
OCHRANA ÚDAJOV Z TESTOV
ČLÁNOK 10.33
Ochrana údajov z testov predložených na účely získania administratívneho povolenia na uvedenie farmaceutického výrobku na trh
Ak zmluvná strana pred tým, ako povolí uvedenie určitého farmaceutického výrobku na trh, požaduje predloženie údajov z testov alebo štúdií v súvislosti s jeho bezpečnosťou a účinnosťou, nesmie aspoň počas obdobia piatich rokov odo dňa povolenia v tejto zmluvnej strane povoliť tretím stranám uviesť na trh rovnaký alebo podobný výrobok na základe povolenia na uvedenie na trh udeleného strane, ktorá predložila údaje z testov alebo štúdie, ibaže by na to uvedená strana udelila súhlas ( 61 ) ( 62 ) ( 63 ).
ČLÁNOK 10.34
Ochrana údajov z testov predložených na účely získania administratívneho povolenia na uvedenie poľnohospodárskeho chemického výrobku ( 64 ) na trh
PODODDIEL G
ODRODY RASTLÍN
ČLÁNOK 10.35
Medzinárodné dohody
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky vyplývajúce z Medzinárodného dohovoru na ochranu nových odrôd rastlín prijatého v Paríži 2. decembra 1961, naposledy revidovaného v Ženeve 19. marca 1991 vrátane svojej schopnosti vykonávať opčnú výnimku zo šľachtiteľských práv uvedenú v článku 15 ods. 2 uvedeného dohovoru.
ODDIEL C
PRESADZOVANIE PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA PROSTREDNÍCTVOM OBČIANSKOPRÁVNYCH PROSTRIEDKOV
ČLÁNOK 10.36
Všeobecné povinnosti
Opatrenia, postupy a prostriedky nápravy uvedené v odseku 1, ktoré každá zmluvná strana stanoví vo svojom domácom právnom poriadku, najmä:
musia náležitým spôsobom zohľadňovať potrebu proporcionality medzi závažnosťou porušenia a záujmami tretích strán;
musia byť spravodlivé a nestranné;
nesmú byť zbytočne zložité alebo nákladné, obsahovať neprimerané časové lehoty, ani mať za následok bezdôvodné zdržanie a
musia byť uplatňované spôsobom, ktorý vylúči vytváranie prekážok legitímneho obchodu a bude poskytovať ochranu pred ich zneužitím.
Žiadnym ustanovením tejto kapitoly nie je dotknutá schopnosť niektorej zo zmluvných strán presadzovať svoje domáce právne predpisy a žiadnym ustanovením tejto kapitoly sa neukladá ani jednej zmluvnej strane povinnosť zmeniť svoje existujúce právne predpisy, pokiaľ ide o presadzovanie práv duševného vlastníctva. Bez toho aby boli dotknuté uvedené všeobecné zásady, žiadnym ustanovením tejto kapitoly sa neukladá ani jednej zmluvnej strane žiadna povinnosť:
zaviesť súdny systém na presadzovanie práv duševného vlastníctva odlišný od právneho systému, ktorého cieľom je presadzovanie práva vo všeobecnosti; alebo
pokiaľ ide o rozdelenie zdrojov na účely presadzovania práv duševného vlastníctva a na účely presadzovania práva vo všeobecnosti.
ČLÁNOK 10.37
Uverejňovanie súdnych rozhodnutí
V rámci občianskych súdnych konaní vo veci porušenia práv duševného vlastníctva prijme každá zmluvná strana v súlade so svojimi domácimi právnymi predpismi a politikami náležité opatrenia, aby sa zverejnili alebo verejnosti sprístupnili informácie o právoplatných súdnych rozhodnutiach. Žiadne z ustanovení tohto článku nevyžaduje, aby zmluvná strana zverejnila dôverné informácie, ktorých zverejnenie by bolo prekážkou presadzovania práva alebo by bolo inak v rozpore s verejným záujmom, alebo by poškodilo oprávnené obchodné záujmy určitých verejných alebo súkromných podnikov. Každá zmluvná strana môže stanoviť ďalšie dodatočné opatrenia týkajúce sa zverejňovania, ktoré sú primerané daným okolnostiam, vrátane inzercie na prominentnom mieste.
ČLÁNOK 10.38
Dostupnosť občianskoprávnych opatrení, postupov a prostriedkov nápravy
Na účely oddielu C (Presadzovanie práv duševného vlastníctva prostredníctvom občianskoprávnych prostriedkov) majú nasledujúce pojmy tento význam:
pojem „nositelia práv“ zahŕňa nadobúdateľov výhradných licencií, ako aj federácie a združenia ( 65 ) s právnym postavením, ktoré im umožňuje presadzovať tieto práva a
„práva duševného vlastníctva“ sú všetky kategórie duševného vlastníctva, ktoré sú predmetom ustanovení oddielov 1 až 6 časti II dohody TRIPS. ( 66 )
ČLÁNOK 10.39
Opatrenia na účely zabezpečenia dôkazov
Každá zmluvná strana ustanoví, že jej súdne orgány majú právomoc nariadiť okamžité a účinné predbežné opatrenia:
proti strane alebo prípadne proti tretej strane, vo vzťahu ku ktorej vykonáva príslušný súdny orgán súdnu právomoc, aby sa zabránilo porušeniu akéhokoľvek práva duševného vlastníctva, a najmä aby sa zabránilo vstupu tovarov porušujúcich práva duševného vlastníctva do obchodných kanálov a
s cieľom zabezpečiť relevantné dôkazy v súvislosti s údajným porušením.
ČLÁNOK 10.40
Dôkazy a právo na informácie
ČLÁNOK 10.41
Iné prostriedky nápravy
Každá zmluvná strana stanoví, že v prípade, keď je v občianskom súdnom konaní prijaté súdne rozhodnutie, ktorým sa konštatuje porušenie práva duševného vlastníctva nositeľa práva, sú jej súdne orgány oprávnené na základe návrhu nositeľa práva aspoň v súvislosti s tovarom s porušeným autorským právom alebo falšovanou ochrannou známkou nariadiť, aby:
bez náhrady akéhokoľvek druhu bol takýto tovar porušujúci práva:
zničený, s výnimkou výnimočných okolností alebo
odstránený z obchodnej siete tak, aby sa nositeľovi práva nespôsobila žiadna škoda a
materiály a nástroje, ktoré sa používajú hlavne pri výrobe alebo vytváraní takéhoto tovaru porušujúceho práva, boli bez zbytočného odkladu a bez náhrady akéhokoľvek druhu zničené alebo odstránené z obchodnej siete tak, aby sa minimalizovalo riziko ďalšieho porušovania práv.
ČLÁNOK 10.42
Súdne príkazy
Každá zmluvná strana ustanoví, že v prípade, keď je v občianskom súdnom konaní prijaté súdne rozhodnutie, ktorým sa konštatuje porušenie práva duševného vlastníctva nositeľa práva, sú jej súdne orgány oprávnené na návrh nositeľa práva vydať proti porušovateľovi alebo prípadne proti tretej strane, voči ktorej má príslušný súdny orgán právomoc, súdny príkaz zakazujúci pokračovanie porušovania. Ak to umožňujú domáce právne predpisy zmluvnej strany, za nedodržanie príkazu sa v náležitých prípadoch opakovane uloží pokuta, aby sa zabezpečilo jeho dodržanie.
ČLÁNOK 10.43
Alternatívne opatrenia
Každá zmluvná strana môže vo svojich domácich právnych predpisoch ustanoviť, že v prípade, keď je v občianskom súdnom konaní prijaté súdne rozhodnutie, ktorým sa konštatuje porušenie práva duševného vlastníctva nositeľa práva, v náležitých prípadoch a na žiadosť osoby, ktorej majú byť uložené opatrenia stanovené v článku 10.41 (Iné prostriedky nápravy) a/alebo článku 10.42 (Súdne príkazy), sú jej súdne orgány oprávnené nariadiť namiesto uplatnenia opatrení stanovených v článku 10.41 (Iné prostriedky nápravy) a/alebo článku 10.42 (Súdne príkazy) zaplatenie finančnej kompenzácie poškodenej strane, ak žiadateľ nekonal úmyselne ani z nedbanlivosti, vykonanie predmetných opatrení by žiadateľovi spôsobilo neprimeranú škodu a finančná kompenzácia poškodenej strany sa javí ako dostatočne uspokojivá ( 67 ).
ČLÁNOK 10.44
Náhrada škody
ČLÁNOK 10.45
Trovy konania
Každá zmluvná strana ustanoví, že jej súdne orgány sú v náležitých prípadoch oprávnené nariadiť na záver občianskeho súdneho konania týkajúceho sa porušenia práv duševného vlastníctva, aby bola úspešnej strane priznaná úhrada trov súdneho konania alebo poplatkov a primeraného honorára advokáta alebo akýchkoľvek iných výdavkov podľa domácich právnych predpisov tejto zmluvnej strany.
ČLÁNOK 10.46
Prezumpcia v súvislosti s autorským právom a právami súvisiacimi s autorským právom
V rámci občianskych konaní týkajúcich sa autorského práva alebo práv súvisiacich s autorským právom každá zmluvná strana stanoví, že aspoň pokiaľ ide o literárne alebo umelecké diela, umelecký výkon alebo zvukový záznam, ak neexistuje dôkaz o opaku, fyzická alebo právnická osoba, ktorej meno je uvedené na takomto diele, umeleckom výkone alebo zvukovom zázname obvyklým spôsobom, je nositeľom práva a má teda právo podať návrh na začatie konania vo veci porušenia práv duševného vlastníctva
ČLÁNOK 10.47
Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb
Výnimky alebo obmedzenia uvedené v odseku 1:
sa môžu vzťahovať aj na funkcie:
ukladania podľa pokynov používateľa materiálu, ktorý sa nachádza v systéme alebo sieti kontrolovaných alebo prevádzkovaných poskytovateľom služieb alebo v jeho mene; a
odkazovania alebo prepájania používateľov na online umiestnenie s použitím nástrojov na vyhľadávanie informácií vrátane hyperlinkových odkazov a adresárov.
ODDIEL D
OPATRENIA NA HRANICIACH
ČLÁNOK 10.48
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto oddielu:
„falšovaný tovar so zemepisným označením“ je akýkoľvek tovar vrátane obalu, ktorý bez povolenia nesie značku, ktorá je rovnaká ako zemepisné označenie riadne zapísané pre takýto tovar na území, kde sa tovar nachádza, alebo ktorú nie je možné odlíšiť v jej základných aspektoch od tohto zemepisného označenia a ktorá preto porušuje práva majiteľa alebo nositeľa predmetného zemepisného označenia podľa domácich právnych predpisov zmluvnej strany, v ktorej sa tento tovar nachádza;
„falšovaný tovar s ochrannou známkou“ je akýkoľvek tovar vrátane obalu, ktorý bez povolenia nesie ochrannú známku, ktorá je rovnaká ako ochranná známka riadne zapísaná pre takýto tovar, alebo ktorú nie je možné odlíšiť v jej základných aspektoch od takejto ochrannej známky a ktorá preto porušuje práva majiteľa predmetnej ochrannej známky podľa domácich právnych predpisov zmluvnej strany, v ktorej sa tento tovar nachádza;
„tovar v tranzite“ je tovar, ktorého prechod cez územie zmluvnej strany s prekládkou alebo bez prekládky bez ohľadu na to, či je vyložené na území zmluvnej strany, skladovanie, rozdeľovanie nákladu alebo zmena druhu dopravy, sú len časťou celej cesty, ktorá sa začína a končí za hranicami zmluvnej strany, cez ktorej územie sa tovar prepravuje;
„pirátsky tovar porušujúci autorské právo“ je akýkoľvek tovar, ktorý je kópiou vyrobenou bez súhlasu nositeľa práva alebo osoby riadne oprávnenej týmto nositeľom v krajine výroby a ktorý je priamo alebo nepriamo vyrobený z určitého tovaru, ak by výroba tejto kópie predstavovala porušenie autorského práva alebo práva súvisiaceho s autorským právom podľa domácich právnych predpisov zmluvnej strany, v ktorej sa tento tovar nachádza a
„pirátsky tovar porušujúci dizajn“ je akýkoľvek tovar pre ktorý je dizajn zapísaný a na ktorý bol použitý tento dizajn alebo dizajn, ktorý sa v podstate neodlišuje od tohto dizajnu, bez súhlasu nositeľa práva alebo osoby riadne oprávnenej týmto nositeľom v krajine výroby, ak by výroba tohto tovaru predstavovala porušenie podľa domácich právnych predpisov zmluvnej strany, v ktorej sa tento tovar nachádza.
ČLÁNOK 10.49
Rozsah pôsobnosti opatrení na hraniciach
Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, každá zmluvná strana prijme alebo zachová postupy týkajúce sa tovaru pod colnou kontrolou, v rámci ktorých môže nositeľ práva požiadať jej príslušné orgány, aby pozastavili prepustenie podozrivého:
falšovaného tovaru s ochrannou známkou;
pirátskeho tovaru porušujúceho autorské právo;
falšovaného tovaru so zemepisným označením a
pirátskeho tovaru porušujúceho dizajn.
Každá zmluvná strana prijme alebo zachová postupy týkajúce sa tovaru pod colnou kontrolou, v rámci ktorých jej príslušné orgány môžu z vlastnej iniciatívy pozastaviť prepustenie podozrivého ( 72 ):
falšovaného tovaru s ochrannou známkou;
pirátskeho tovaru porušujúceho autorské právo a
falšovaného tovaru so zemepisným označením.
Singapur v plnej miere splní povinnosti uvedené v odsekoch 1 a 2 v ideálnom prípade do dvoch rokov, no najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti dohody, pokiaľ ide o postupy týkajúce sa:
falšovaného tovaru so zemepisným označením a
pirátskeho tovaru porušujúceho dizajn.
ČLÁNOK 10.50
Identifikácia zásielok
Na uľahčenie účinného presadzovania práv duševného vlastníctva prijmú colné orgány sériu prístupov na identifikáciu zásielok obsahujúcich falšovaný tovar s ochrannou známkou, pirátsky tovar porušujúci autorské právo, pirátsky tovar porušujúci dizajn a falšovaný tovar so zemepisným označením. Uvedené prístupy budú zahŕňať techniky analýzy rizika založené okrem iného na informáciách poskytnutých nositeľom práva, získaných spravodajských informáciách a kontrolách nákladu.
ČLÁNOK 10.51
Spolupráca
ODDIEL E
SPOLUPRÁCA
ČLÁNOK 10.52
Spolupráca
Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v záujme podpory vykonávania záväzkov a povinností prevzatých na základe tejto kapitoly. Medzi oblasti spolupráce patria okrem iného tieto činnosti:
výmena informácií o právnych rámcoch týkajúcich sa práv duševného vlastníctva vrátane presadzovania právnych predpisov a systémov týkajúcich sa duševného vlastníctva s cieľom podporovať účinnú registráciu práv duševného vlastníctva;
výmena skúseností a najlepších postupov týkajúcich sa presadzovania práv duševného vlastníctva medzi príslušnými orgánmi zodpovednými za presadzovanie právach duševného vlastníctva;
výmena informácií a spolupráca v oblasti informovania verejnosti a vhodných iniciatív na podporu informovanosti o prínosoch práv a systémov duševného vlastníctva;
budovanie kapacít a technická spolupráca okrem iného v súvislosti so: správou, udeľovaním licencií, určovaním hodnoty a využívaním práv duševného vlastníctva; získavaním technologických a trhových informácií; uľahčovaním priemyselnej spolupráce vrátane práv duševného vlastníctva, ktoré možno využiť v súvislosti s ochranou alebo zlepšovaním životného prostredia, čo môže zahŕňať vytvorenie platformy alebo databázy; a verejno-súkromnými partnerstvami na podporu kultúry a inovácií;
výmena informácií a spolupráca v otázkach duševného vlastníctva, ak je to vhodné a dôležité z hľadiska rozvoja v oblasti technológií šetrných k životnému prostrediu a
akékoľvek ďalšie oblasti spolupráce, o ktorých budú zmluvné strany diskutovať a na ktorých sa spoločne dohodnú.
JEDENÁSTA KAPITOLA
HOSPODÁRSKA SÚŤAŽ A SÚVISIACE ZÁLEŽITOSTI
ODDIEL A
PROTISÚŤAŽNÉ SPRÁVANIE A FÚZIE
ČLÁNOK 11.1
Zásady
Každá zmluvná strana v záujme podpory voľnej a nenarušenej hospodárskej súťaže vo všetkých odvetviach svojho hospodárstva na svojom území zachová komplexné právne predpisy, ktoré účinne riešia nasledovné praktiky, ktoré majú vplyv na obchod medzi zmluvnými stranami:
horizontálne a vertikálne dohody medzi podnikmi ( 73 ), rozhodnutia združení podnikov a zosúladené postupy, ktoré majú za cieľ alebo následok vylúčenie, obmedzovanie alebo narušenie hospodárskej súťaže na celom území ktorejkoľvek zmluvnej strany alebo na jeho podstatnej časti;
zneužitia dominantného postavenia zo strany jedného alebo viacerých podnikov na celom území ktorejkoľvek zmluvnej strany alebo na jeho podstatnej časti a
koncentrácie medzi podnikmi, ktorých výsledkom je podstatné obmedzenie hospodárskej súťaže alebo značné narušenie účinnej hospodárskej súťaže, a to najmä v dôsledku vytvorenia alebo posilnenia dominantného postavenia na celom území ktorejkoľvek zmluvnej strany alebo na jeho podstatnej časti.
ČLÁNOK 11.2
Vykonávanie
ODDIEL B
VEREJNÉ PODNIKY, PODNIKY, KTORÝM BOLI ZVERENÉ OSOBITNÉ ALEBO VÝHRADNÉ PRÁVA, A ŠTÁTNE MONOPOLY
ČLÁNOK 11.3
Verejné podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva
ČLÁNOK 11.4
Štátne monopoly
Hoci žiadne z ustanovení tohto článku nemožno vykladať tak, že by niektorej zmluvnej strane bránilo v tom, aby určila alebo zachovala štátne monopoly, každá zmluvná strana upraví štátne monopoly komerčného charakteru takým spôsobom, aby zabezpečila, že tieto monopoly nebudú konať diskriminačne, pokiaľ ide o podmienky, za ktorých sa tovar a služby obstarávajú od fyzických a právnických osôb druhej zmluvnej strany a za ktorých sa im predávajú.
ODDIEL C
SUBVENCIE
ČLÁNOK 11.5
Vymedzenie pojmov a rozsah pôsobnosti
ČLÁNOK 11.6
Vzťah k WTO
Ustanoveniami tohto oddielu nie sú dotknuté práva a povinnosti zmluvnej strany vyplývajúce z Dohody o založení WTO, najmä pokiaľ ide o uplatnenie nápravných opatrení v oblasti obchodu, využitie konaní o urovnávaní sporov alebo iné primerané opatrenie proti subvencii poskytnutej druhou zmluvnou stranou.
ČLÁNOK 11.7
Zakázané subvencie
Zakázané sú tieto subvencie týkajúce sa obchodu s tovarom a službami, pokiaľ zmluvná strana poskytujúca subvenciu na žiadosť druhej zmluvnej strany nepreukáže, že predmetná subvencia nemá vplyv na obchod druhej zmluvnej strany a pravdepodobne takýto vplyv ani nebude mať:
akékoľvek právne mechanizmy, na základe ktorých je vláda alebo akýkoľvek verejný orgán zodpovedný za pokrytie dlhov alebo záväzkov určitých podnikov bez právneho alebo faktického obmedzenia, pokiaľ ide o výšku týchto dlhov či záväzkov alebo trvanie takejto zodpovednosti a
akákoľvek podpora insolventných podnikov alebo podnikov v ťažkostiach v akejkoľvek forme (napríklad pôžičky a záruky, hotovostné granty, kapitálové injekcie, poskytnutie aktív za nižšiu ako trhovú cenu alebo oslobodenia od daní) bez dôveryhodného reštrukturalizačného plánu založeného na realistických predpokladoch s cieľom zabezpečiť návrat podniku v ťažkostiach k dlhodobej životaschopnosti v primeranej lehote a bez významného príspevku samotného podniku na náklady spojené s reštrukturalizáciou ( 75 ).
ČLÁNOK 11.8
Iné subvencie
ČLÁNOK 11.9
Transparentnosť
ČLÁNOK 11.10
Doložka o preskúmaní
Zmluvné strany neustále skúmajú záležitosti, na ktoré sa odkazuje v tomto oddiele. Každá strana môže tieto záležitosti predložiť Výboru pre obchod. Zmluvné strany sa dohodli, že každé dva roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody preskúmajú pokrok vo vykonávaní tohto oddielu, ak sa obe zmluvné strany nedohodnú inak.
ODDIEL D
VŠEOBECNÉ ZÁLEŽITOSTI
ČLÁNOK 11.11
Spolupráca a koordinácia v oblasti presadzovania práva
Zmluvné strany uznávajú dôležitosť spolupráce a koordinácie s cieľom posilniť účinné presadzovanie práva. Ich príslušné orgány sa budú usilovať o koordináciu a spoluprácu pri presadzovaní svojich príslušných právnych predpisov v záujme dosiahnutia cieľa tejto dohody, ktorým je voľná a nenarušená hospodárska súťaž v rámci ich obchodných vzťahov.
ČLÁNOK 11.12
Dôvernosť
ČLÁNOK 11.13
Konzultácia
ČLÁNOK 11.14
Urovnávanie sporov a mediačný mechanizmus
Žiadna zo zmluvných strán nemôže využiť ustanovenia pätnástej kapitoly (Urovnávanie sporov) a ustanovenia šestnástej kapitoly (Mediačný mechanizmus) v súvislosti s akoukoľvek záležitosťou vyplývajúcou z tejto kapitoly, s výnimkou článku 11.7 (Zakázané subvencie).
DVANÁSTA KAPITOLA
OBCHOD A UDRŽATEĽNÝ ROZVOJ
ODDIEL A
ÚVODNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 12.1
Kontext a ciele
ČLÁNOK 12.2
Právo na reguláciu a úrovne ochrany
ODDIEL B
OBCHOD A UDRŽATEĽNÝ ROZVOJ – PRACOVNÉ ASPEKTY ( 76 )
ČLÁNOK 12.3
Mnohostranné pracovné normy a dohody
Zmluvné strany sa v súlade s povinnosťami, ktoré im vyplývajú z členstva v MOP a z Deklarácie MOP o základných zásadách a právach pri práci prijatej Medzinárodnou konferenciou práce na jej 86. zasadnutí v Ženeve v júni 1998 a z nadväzujúcich opatrení k tejto deklarácii, zaväzujú dodržiavať, podporovať a účinne vykonávať zásady týkajúce sa základných práv pri práci, a to najmä:
slobodu združovania a účinné uznávanie práva na kolektívne vyjednávanie;
odstránenie všetkých foriem nútenej alebo povinnej práce;
účinné zrušenie detskej práce a
odstránenie diskriminácie v súvislosti so zamestnaním a povolaním.
Zmluvné strany potvrdzujú záväzok účinne vykonávať dohovory MOP, ktoré ratifikoval Singapur a členské štáty Únie.
ČLÁNOK 12.4
Spolupráca v oblasti práce v kontexte obchodu a udržateľného rozvoja
Zmluvné strany uznávajú význam spolupráce na aspektoch politík v oblasti práce, ktoré súvisia s obchodom, pri dosahovaní cieľov tejto dohody. Zmluvné strany môžu iniciovať vzájomne prospešné činnosti spolupráce v oblastiach, ktoré zahŕňajú ale ktoré sa neobmedzujú na:
spoluprácu na medzinárodných fórach zaoberajúcich sa pracovnými aspektmi obchodu a udržateľného rozvoja, medzi ktoré okrem iných patrí MOP a Stretnutie Ázia – Európa;
výmenu informácií a najlepších postupov v oblastiach, ako sú právne predpisy a postupy v oblasti práce, systémy na zaistenie súladu a presadzovanie, riadenie pracovných sporov, konzultácie v oblasti práce, spolupráca medzi zamestnancami a zamestnávateľmi a bezpečnosť a zdravie pri práci;
výmenu názorov o pozitívnych a negatívnych účinkoch tejto dohody na pracovné aspekty udržateľného rozvoja a spôsoboch, ako ich posilniť, predchádzať im alebo ich zmierniť, pričom sa zohľadnia posúdenia vplyvu na udržateľnosť vykonané jednou alebo obomi zmluvnými stranami;
výmenu názorov v súvislosti s podporou ratifikácie základných dohovorov MOP a iných dohovorov, ktoré sú predmetom spoločného záujmu, ako aj s účinným vykonávaním ratifikovaných dohovorov;
spoluprácu týkajúcu sa aspektov programu dôstojnej práce MOP súvisiacich s obchodom vrátane prepojenia medzi obchodom a plnou a produktívnou zamestnanosťou, prispôsobenia trhu práce, základných pracovných noriem, štatistiky práce, rozvoja ľudských zdrojov a celoživotného vzdelávania, sociálnej ochrany a sociálneho začlenenia, sociálneho dialógu a rodovej rovnosti a
výmenu názorov o vplyve pracovných predpisov, noriem a štandardov na obchod.
ČLÁNOK 12.5
Vedecké informácie
každá zmluvná strana pri príprave a vykonávaní opatrení zameraných na zdravie a bezpečnosť pri práci, ktoré môžu mať vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami, zohľadní príslušné vedecké a technické informácie a súvisiace medzinárodné normy, usmernenia alebo odporúčania, ak sú k dispozícii, a to vrátane zásady predbežnej opatrnosti, ako je zakotvená v uvedených medzinárodných normách, usmerneniach alebo odporúčaniach.
ODDIEL C
OBCHOD A UDRŽATEĽNÝ ROZVOJ – ENVIRONMENTÁLNE ASPEKTY
ČLÁNOK 12.6
Mnohostranné environmentálne normy a dohody
ČLÁNOK 12.7
Obchod s drevom a s výrobkami z dreva
Zmluvné strany uznávajú dôležitosť celosvetového zachovávania a trvalo udržateľného obhospodarovania lesov. Na uvedený účel sa zmluvné strany zaväzujú:
vymieňať si informácie o postupoch na podporu obchodu s drevom a výrobkami z dreva a spotreby dreva a výrobkov z dreva, ktoré pochádzajú z legálnych lesov obhospodarovaných trvalo udržateľným spôsobom, a na podporu informovanosti o takýchto prístupoch;
podporovať vynútiteľnosť práva a správu v lesnom hospodárstve na celosvetovej úrovni a riešenie problematiky obchodu s nezákonne vyťaženým drevom a výrobkami z neho, napríklad prostredníctvom podpory používania dreva a výrobkov z dreva, ktoré pochádzajú z legálnych lesov obhospodarovaných trvalo udržateľným spôsobom, a to aj prostredníctvom systémov overovania a certifikácie;
spolupracovať s cieľom podporovať účinnosť opatrení alebo politík zameraných na riešenie problematiky obchodu s nezákonne vyťaženým drevom a výrobkami z neho a
podporovať účinné využívanie Dohovoru o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín (CITES), pokiaľ ide o druhy dreva, ktorých stav ochrany sa považuje za ohrozený.
ČLÁNOK 12.8
Obchod s produktmi rybárstva
Zmluvné strany uznávajú dôležitosť zaistenia ochrany a riadenia populácií rýb udržateľným spôsobom. Na tento účel sa zmluvné strany zaväzujú:
rešpektovať dlhodobé ochranné opatrenia a udržateľné využívanie populácií rýb, ako sú vymedzené v medzinárodných nástrojoch, ktoré ratifikovali jednotlivé zmluvné strany, a presadzovať zásady Organizácie OSN pre výživu a poľnohospodárstvo (ďalej len „FAO“) a príslušných nástrojov OSN, ktoré sa týkajú týchto otázok;
zavádzať a vykonávať účinné opatrenia na boj proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému (ďalej len „NNN“) rybolovu vrátane spolupráce s regionálnymi organizáciami pre riadenie rybárstva a implementácie ich programov dokumentácie úlovkov alebo certifikácie pre vývoz rýb, ak sa vyžadujú, a zmluvné strany tiež uľahčujú vylúčenie produktov NNN rybolovu z obchodných tokov a vymieňajú si informácie o NNN činnostiach;
prijať účinné opatrenia na monitorovanie a kontrolu s cieľom zaistiť dodržiavanie súladu s ochrannými opatreniami, ako sú opatrenia prístavných štátov a
presadzovať zásady Dohody FAO o podporovaní dodržiavania medzinárodných ochranných a riadiacich opatrení rybárskymi plavidlami na šírom mori a dodržiavať príslušné ustanovenia Dohody FAO o opatreniach prístavných štátov zameraných na prevenciu a odstránenie NNN rybolovu.
ČLÁNOK 12.9
Vedecké informácie
Každá zmluvná strana pri príprave a vykonávaní opatrení zameraných na ochranu životného prostredia, ktoré môžu mať vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami, zohľadní vedecké dôkazy a relevantné medzinárodné normy, usmernenia alebo odporúčania, ak sú k dispozícii, a zásadu predbežnej opatrnosti.
ČLÁNOK 12.10
Spolupráca týkajúca sa environmentálnych aspektov v kontexte obchodu a udržateľného rozvoja
Zmluvné strany uznávajú význam spolupráce na aspektoch politík v oblasti životného prostredia, ktoré súvisia s obchodom, pri dosahovaní cieľov tejto dohody. Zmluvné strany môžu iniciovať vzájomne prospešné činnosti spolupráce v oblastiach, ktoré zahŕňajú ale ktoré sa neobmedzujú na:
výmenu názorov o pozitívnych a negatívnych účinkoch tejto dohody na environmentálne aspekty udržateľného rozvoja a spôsoboch, ako ich posilniť, predchádzať im alebo ich zmierniť, pričom sa zohľadnia posúdenia vplyvu na udržateľnosť vykonané jednou alebo obomi zmluvnými stranami;
spoluprácu na medzinárodných fórach zaoberajúcich sa environmentálnymi aspektmi obchodu a udržateľného rozvoja, medzi ktoré patrí najmä WTO, v rámci Programu OSN pre životné prostredie a v rámci iných mnohostranných environmentálnych dohôd;
spoluprácu s cieľom podporovať ratifikáciu a účinné vykonávanie mnohostranných environmentálnych dohôd, ktoré súvisia s obchodom;
výmena informácií a spolupráca v oblasti súkromných a verejných systémov certifikácie a udeľovania značiek vrátane environmentálnych značiek a zeleného verejného obstarávania;
výmenu názorov o vplyve environmentálnych predpisov, noriem a štandardov na obchod;
spoluprácu týkajúcu sa aspektov súčasného a budúceho medzinárodného režimu v oblasti zmeny klímy súvisiacich s obchodom vrátane spôsobov, ako riešiť negatívne účinky obchodu na klímu, ako aj prostriedkov na podporu nízkouhlíkových technológií a energetickej efektívnosti;
spoluprácu týkajúcu sa aspektov mnohostranných environmentálnych dohôd vrátane colnej spolupráce;
spoluprácu týkajúcu sa trvalo udržateľného obhospodarovania lesov s cieľom podporiť účinné opatrenia na certifikáciu udržateľne vyťaženého dreva;
výmenu názorov o vzťahu medzi mnohostrannými environmentálnymi dohodami a pravidlami medzinárodného obchodu;
výmenu názorov na liberalizáciu v oblasti environmentálneho tovaru a služieb a
výmenu názorov v súvislosti s ochranou morských biologických zdrojov a hospodárenia s nimi.
ODDIEL D
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 12.11
Obchod a investície, ktoré podporujú udržateľný rozvoj
ČLÁNOK 12.12
Zachovanie úrovne ochrany
ČLÁNOK 12.13
Transparentnosť
Každá zmluvná strana zaistí, aby sa akékoľvek všeobecne záväzné opatrenie zamerané na ochranu životného prostredia alebo pracovných podmienok, ktoré môže mať vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami, pripravovalo, zavádzalo a spravovalo transparentným spôsobom, aby o ňom boli zainteresované osoby náležite informované a aby sa týmto osobám poskytla možnosť vyjadriť svoje stanovisko, a to v súlade s vnútroštátnym právom danej zmluvnej strany a s trinástou kapitolou (Transparentnosť).
ČLÁNOK 12.14
Preskúmanie vplyvu na udržateľný rozvoj
ČLÁNOK 12.15
Inštitucionálna štruktúra a monitorovací mechanizmus
ČLÁNOK 12.16
Vládne konzultácie
ČLÁNOK 12.17
Skupina expertov
Pokiaľ sa zmluvné strany do siedmich dní odo dňa zriadenia skupiny expertov nedohodnú inak, skupina expertov má tento mandát:
„preskúmať na základe príslušných ustanovení kapitoly o obchode a udržateľnom rozvoji záležitosť uvedenú v žiadosti o zriadenie skupiny expertov a predložiť v súlade článkom 12.17 (Skupina expertov) ods. 8 správu obsahujúcu odporúčania, pokiaľ ide o riešenie predmetnej záležitosti“.
TRINÁSTA KAPITOLA
TRANSPARENTNOSŤ
ČLÁNOK 13.1
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly:
„všeobecne záväzné opatrenia“ sú zákony, iné právne predpisy, súdne rozhodnutia, postupy a administratívne rozhodnutia, ktoré môžu mať vplyv na akúkoľvek záležitosť, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda. Tento pojem nezahŕňa rozhodnutie, ktoré sa vzťahuje na konkrétnu osobu a
„zainteresovaná osoba“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba, na ktorú sa môžu vzťahovať akékoľvek práva alebo povinnosti vyplývajúce zo všeobecne záväzných opatrení.
ČLÁNOK 13.2
Ciele a rozsah pôsobnosti
ČLÁNOK 13.3
Uverejňovanie, pokiaľ ide o všeobecne záväzné opatrenia
Každá zmluvná strana v súvislosti so všeobecne záväznými opatreniami zabezpečí, aby:
tieto opatrenia boli jednoducho a nediskriminačným spôsobom prístupné zainteresovaným osobám prostredníctvom oficiálne určeného média, a ak je to uskutočniteľné a možné, prostredníctvom elektronických prostriedkov, tak, aby sa s nimi mohli zainteresované osoby a druhá zmluvná strana oboznámiť;
sa v čo najväčšom možnom rozsahu poskytlo vysvetlenie týkajúce sa cieľa a dôvodov týchto opatrení a
existoval dostatočne dlhý čas medzi uverejnením a nadobudnutím účinnosti týchto opatrení, ibaže by to nebolo možné z dôvodov naliehavosti.
Každá zmluvná strana:
sa bude usilovať vopred uverejniť každý návrh všeobecne záväzného opatrenia alebo návrh na jeho zmenu, ako aj vysvetlenie cieľa a dôvodov predmetného návrhu;
poskytne zainteresovaným osobám primerané príležitostí na vznesenie pripomienok k takémuto navrhovanému opatreniu, pričom na tento účel poskytne najmä dostatočne dlhý čas a
sa bude usilovať zohľadniť pripomienky, ktoré zainteresované osoby predložili v súvislosti s takýmito navrhovanými opatreniami.
ČLÁNOK 13.4
Miesta na predkladanie žiadostí o informácie a kontaktné miesta
ČLÁNOK 13.5
Administratívne konania
V záujme jednotného, nestranného a primeraného vykonávania všetkých všeobecne záväzných opatrení každá zmluvná strana pri uplatňovaní takýchto opatrení na konkrétne osoby, tovar alebo služby druhej zmluvnej strany v osobitných prípadoch:
sa bude snažiť zainteresovaným osobám druhej zmluvnej strany, ktorých sa také konanie priamo týka, v súlade so svojimi postupmi zaslať primerané oznámenie o začatí konania vrátane opisu charakteru konania, vyhlásenia príslušného orgánu, ktorý začal konanie, a všeobecného opisu všetkých sporných otázok;
poskytne týmto zainteresovaným osobám primeranú príležitosť na predloženie skutočností a argumentov na podporu ich stanovísk skôr, než sa pristúpi ku konečnému administratívnemu opatreniu, ak to umožňuje čas, charakter konania a verejný záujem a
zabezpečí, aby jej postupy vychádzali z jej právnych predpisov a boli s nimi v súlade.
ČLÁNOK 13.6
Preskúmanie administratívnych opatrení
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby strany konania mali pred týmito tribunálmi alebo v rámci týchto postupov právo na:
primeranú možnosť podporiť alebo obhájiť svoje príslušné stanoviská a
rozhodnutie založené na dôkazoch a poskytnutých záznamoch alebo, v prípade, že to jej právne predpisy vyžadujú, na zázname vypracovanom administratívnym orgánom.
ČLÁNOK 13.7
Kvalita a výkonnosť v oblasti regulácie a riadna administratívna prax
ČLÁNOK 13.8
Osobitné pravidlá
Osobitné pravidlá stanovené v iných kapitolách tejto dohody týkajúce sa predmetu vecnej pôsobnosti tejto kapitoly majú prednosť pred ustanoveniami tejto kapitoly v rozsahu, v ktorom sa od nich odlišujú.
ŠTRNÁSTA KAPITOLA
UROVNÁVANIE SPOROV
ODDIEL A
CIEĽ A ROZSAH PÔSOBNOSTI
ČLÁNOK 14.1
Cieľ
Cieľom tejto kapitoly je zriadiť účinný a efektívny mechanizmus na predchádzanie a urovnávanie sporov medzi zmluvnými stranami v súvislosti s výkladom a uplatňovaním tejto dohody a urovnávať v záujme dosiahnutia, ak je to možné, obojstranne prijateľného riešenia.
ČLÁNOK 14.2
Rozsah pôsobnosti
Ak nie je výslovne stanovené inak, táto kapitola sa použije v prípade akýchkoľvek sporov medzi zmluvnými stranami v súvislosti s výkladom a uplatňovaním ustanovení tejto dohody.
ODDIEL B
KONZULTÁCIE
ČLÁNOK 14.3
Konzultácie
ODDIEL C
POSTUPY UROVNÁVANIA SPOROV
PODODDIEL A
ROZHODCOVSKÉ KONANIA
ČLÁNOK 14.4
Začatie rozhodcovského konania
ČLÁNOK 14.5
Zriadenie rozhodcovského tribunálu
Ak sa zmluvné strany v lehote desiatich dní odo dňa začatia konzultácií uvedených v odseku 2 nie sú schopné dohodnúť na rozhodcoch:
každá zmluvná strana môže v lehote 15 dní odo dňa začatia konzultácií uvedených v odseku 2 vybrať jedného rozhodcu, ktorý nebude vykonávať funkciu predsedu, z osôb na zozname zostavenom podľa článku 14.20 (Zoznamy rozhodcov) ods. 2 a
ak niektorá zo zmluvných strán nevyberie rozhodcu podľa odseku 4 písm. a), predseda Výboru pre obchod alebo jeho zástupca v lehote 20 dní odo dňa začatia konzultácií uvedených v odseku 2 vyberú žrebom akéhokoľvek zostávajúceho rozhodcu spomedzi osôb navrhnutých zmluvnou stranou podľa článku 14.20 (Zoznamy rozhodcov) ods. 2.
Ak sa zoznam uvedený v článku 14.20 (Zoznamy rozhodcov) ods. 2 nezostaví v lehote požadovanej podľa odseku 4:
ak obe zmluvné strany navrhli osoby podľa článku 14.20 (Zoznamy rozhodcov) ods. 2, každá zmluvná strana môže vybrať jedného rozhodcu, ktorý nebude vykonávať funkciu predsedu, spomedzi navrhnutých osôb v lehote 15 dní odo dňa začatia konzultácií uvedených v odseku 2. Ak niektorá zmluvná strana nevyberie rozhodcu, predseda Výboru pre obchod alebo jeho zástupca vyberú tohto rozhodcu žrebovaním spomedzi osôb navrhnutých zmluvnou stranou, ktorá nevybrala svojho rozhodcu, alebo
ak len jedna zmluvná strana navrhla osoby podľa článku 14.20 (Zoznamy rozhodcov) ods. 2, každá zmluvná strana môže vybrať jedného rozhodcu, ktorý nebude vykonávať funkciu predsedu, spomedzi navrhnutých osôb v lehote 15 dní odo dňa začatia konzultácií uvedených v odseku 2. Ak niektorá zmluvná strana nevyberie rozhodcu, predseda Výboru pre obchod alebo jeho zástupca vyberú tohto rozhodcu žrebovaním spomedzi navrhnutých osôb.
ČLÁNOK 14.6
Predbežné rozhodnutia o naliehavosti
Ak o to niektorá zmluvná strana požiada, rozhodcovský tribunál vydá do desiatich dní odo dňa svojho zriadenia predbežné rozhodnutie o tom, či pokladá vec za naliehavú.
ČLÁNOK 14.7
Predbežná správa tribunálu
ČLÁNOK 14.8
Rozhodnutie rozhodcovského tribunálu
PODODDIEL B
SPLNENIE ROZHODNUTIA
ČLÁNOK 14.9
Splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu
Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby v dobrej viere splnila rozhodnutie rozhodcovského tribunálu, a zmluvné strany sa budú snažiť o dosiahnutie dohody v otázke lehoty potrebnej na splnenie tohto rozhodnutia.
ČLÁNOK 14.10
Primeraná lehota na splnenie rozhodnutia
ČLÁNOK 14.11
Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu
ČLÁNOK 14.12
Dočasné prostriedky nápravy v prípade nesplnenia rozhodnutia
Pozastavenie plnenia záväzkov je dočasné a nepoužije sa po tom, ako:
zmluvné strany dosiahli riešenie na základe vzájomnej dohody podľa článku 14.15 (Riešenie na základe vzájomnej dohody) alebo
zmluvné strany dosiahli dohodu o tom, či zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, opatrením oznámeným podľa článku 14.13 (Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení plnenia záväzkov) ods. 1 zabezpečila dosiahnutie súladu s ustanoveniami uvedenými v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti) alebo
akékoľvek opatrenie, ktoré je v rozpore s ustanoveniami uvedenými v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti), bolo zrušené alebo zmenené tak, aby sa zabezpečil jeho súlad s uvedenými ustanoveniami podľa článku 14.13 (Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení plnenia záväzkov) ods. 2.
ČLÁNOK 14.13
Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení plnenia záväzkov
PODODDIEL C
SPOLOČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 14.14
Pozastavenie a ukončenie rozhodcovských konaní
ČLÁNOK 14.15
Riešenie na základe vzájomnej dohody
Zmluvné strany môžu kedykoľvek dospieť k riešeniu sporu na základe vzájomnej dohody podľa tejto kapitoly. Každé takéto riešenie oznámia Výboru pre spoluprácu a rozhodcovskému tribunálu. Ak sa vyžaduje, aby bolo rozhodnutie schválené podľa príslušných domácich postupov niektorej zmluvnej strany, uvedie sa táto skutočnosť v oznámení, a postupy urovnávania sporov začaté podľa tohto oddielu sa pozastavia. Ak sa takéto schválenie nevyžaduje, alebo po oznámení ukončenia všetkých takýchto domácich postupov, sa rozhodcovské konanie ukončí.
ČLÁNOK 14.16
Procesné pravidlá
ČLÁNOK 14.17
Predkladanie informácií
ČLÁNOK 14.18
Pravidlá výkladu
Rozhodcovský tribunál vykladá ustanovenia uvedené v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti) v súlade s obyčajovými výkladovými pravidlami medzinárodného práva verejného vrátane tých, ktoré sú uvedené vo Viedenskom dohovore o zmluvnom práve. Ak je určitý záväzok vyplývajúci z tejto dohody totožný so záväzkom vyplývajúcim z Dohody o WTO, rozhodcovský tribunál vezme do úvahy akýkoľvek príslušný výklad stanovený v rozhodnutiach orgánu WTO na urovnávanie sporov. Rozhodnutia rozhodcovského tribunálu nesmú rozširovať ani obmedzovať práva a povinnosti stanovené v ustanoveniach uvedených v článku 14.2 (Rozsah pôsobnosti).
ČLÁNOK 14.19
Rozhodnutia rozhodcovského tribunálu
ODDIEL D
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 14.20
Zoznamy rozhodcov
ČLÁNOK 14.21
Vzťah k záväzkom vyplývajúcim z členstva vo WTO
Na účely odseku 2:
konania o urovnaní sporov podľa Dohody o založení WTO sa považujú za začaté od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 6 DSU a považujú sa za ukončené, keď orgán WTO na urovnávanie sporov prijme správu rozhodcovského tribunálu a prípadne správu odvolacieho orgánu podľa článkov 16 a 17 ods. 14 DSU a
konania o urovnaní sporov podľa tejto kapitoly sa pokladajú za začaté od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 14.4 (Začatie rozhodcovského konania) ods. 1 a považujú sa za ukončené, keď rozhodcovský tribunál predloží svoje rozhodnutie zmluvným stranám a Výboru pre obchod podľa článku 14.8 (Rozhodnutie rozhodcovského tribunálu) ods. 2 alebo keď zmluvné strany dospejú k riešeniu na základe vzájomnej dohody podľa článku 14.15 (Riešenie na základe vzájomnej dohody).
ČLÁNOK 14.22
Lehoty
ČLÁNOK 14.23
Preskúmanie a zmena kapitoly
Zmluvné strany môžu zmeniť túto kapitolu a prílohy 14-A a 14-B rozhodnutím vo Výbore pre obchod.
PÄTNÁSTA KAPITOLA
MEDIAČNÝ MECHANIZMUS
ČLÁNOK 15.1
Cieľ a rozsah pôsobnosti
ODDIEL A
KONANIE V RÁMCI MEDIAČNÉHO MECHANIZMU
ČLÁNOK 15.2
Žiadosť o informácie
ČLÁNOK 15.3
Začatie konania
Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže kedykoľvek požiadať, aby zmluvné strany začali mediačné konanie. Takáto žiadosť sa druhej zmluvnej strane predloží písomne. Žiadosť musí byť dostatočne podrobná, aby sa v nej jasným spôsobom uvádzali dôvody žiadajúcej zmluvnej strany, pričom:
sa v nej musí uviesť konkrétne opatrenie, ktorého sa týka;
musí obsahovať vyhlásenie o údajných nepriaznivých účinkoch na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami, ktoré podľa žiadajúcej zmluvnej strany opatrenie má alebo bude mať a
žiadajúca zmluvná strana v nej musí vysvetliť, ako podľa nej tieto účinky súvisia s predmetným opatrením.
ČLÁNOK 15.4
Výber mediátora
ČLÁNOK 15.5
Pravidlá mediačného konania
Mediačné konanie sa končí:
prijatím riešenia na základe vzájomnej dohody zmluvnými stranami, a to dňom jeho prijatia;
vzájomnou dohodou zmluvných strán v ktoromkoľvek štádiu mediačného konania, a to dňom takejto dohody;
písomným vyhlásením mediátora po konzultácií so zmluvnými stranami, v ktorom sa konštatuje, že ďalšie úsilie o mediáciu by bolo bezvýsledné, a to dňom tohto vyhlásenia alebo
písomným vyhlásením ktorejkoľvek zo zmluvných strán po preskúmaní riešení na základe vzájomnej dohody v rámci mediačného konania a po zvážení všetkých rád mediátora a ním navrhovaných riešení, a to dňom tohto vyhlásenia.
ODDIEL B
VYKONÁVANIE
ČLÁNOK 15.6
Vykonanie riešenia na základe vzájomnej dohody
ODDIEL C
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 15.7
Vzťah k urovnávaniu sporov
Mediačné konanie nemá slúžiť ako základ pre konania na urovnávanie sporov podľa tejto dohody alebo akejkoľvek inej dohody. Zmluvná strana sa v rámci takýchto konaní na urovnávania sporov nesmie ako dôkazu dovolávať ani použiť ako dôkaz a rozhodcovský tribunál nesmie brať do úvahy:
stanoviská, ktoré zmluvná strana zaujala v priebehu mediačného konania;
skutočnosť, že zmluvná strana uviedla, že je ochotná prijať určité riešenie opatrenia, ktoré je predmetom mediácie alebo
rady alebo návrhy mediátora.
ČLÁNOK 15.8
Lehoty
Všetky lehoty uvedené v tejto kapitole sa môžu zmeniť vzájomnou dohodou zmluvných strán.
ČLÁNOK 15.9
Trovy
ČLÁNOK 15.10
Preskúmanie
Po piatich rokoch odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany uskutočnia vzájomné konzultácie, v rámci ktorých preskúmajú, či je potrebné zmeniť mediačné konanie vzhľadom na ich skúsenosti s využívaním mediačného konania a vývoj zodpovedajúceho mechanizmu WTO.
ŠESTNÁSTA KAPITOLA
INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 16.1
Výbor pre obchod
Výbor pre obchod:
zabezpečuje riadne fungovanie tejto dohody;
dohliada na vykonávanie a uplatňovanie tejto dohody a uľahčuje ich a podporuje všeobecné ciele dohody;
dohliada na prácu osobitných výborov, pracovných skupín a iných subjektov zriadených podľa tejto dohody;
posudzuje spôsoby posilnenia obchodných vzťahov medzi stranami;
bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia štrnástej kapitoly (Urovnávanie sporov) a pätnástej kapitoly (Mediačný mechanizmus), usiluje sa riešiť problémy, ktoré môžu vzniknúť v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, alebo riešiť spory, ktoré môžu vzniknúť v súvislosti s výkladom alebo uplatňovaním tejto dohody a
posudzuje akékoľvek iné záležitosti týkajúce sa oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda.
Výbor pre obchod môže:
rozhodnúť o zriadení alebo rozpustení osobitných výborov alebo im prideľovať úlohy s výhradou, že právomoci udelené osobitným výborom prijímať právne záväzné rozhodnutia alebo prijímať zmeny sa môžu meniť iba v súlade s postupom vykonávania zmien stanoveným v článku 16.5 (Zmeny);
komunikovať so všetkými zainteresovanými stranami vrátane súkromného sektora a organizácií občianskej spoločnosti;
posúdiť zmeny tejto dohody alebo zmeniť ustanovenia tejto dohody v prípadoch osobitne stanovených v tejto dohode;
prijať výklad ustanovení tejto dohody, ktorý je záväzný pre zmluvné strany a pre všetky subjekty zriadené podľa tejto dohody vrátane rozhodcovských tribunálov uvedených v štrnástej kapitole (Urovnávanie sporov);
prijímať rozhodnutia alebo vydávať odporúčania, ako sa stanovuje v tejto dohode;
prijať svoj rokovací poriadok a
prijať v rámci výkonu svojich funkcií akékoľvek iné opatrenia, na ktorých sa zmluvné strany dohodnú.
ČLÁNOK 16.2
Osobitné výbory
Pri Výbore pre obchod sa týmto zriaďujú tieto osobitné výbory:
Výbor pre obchod s tovarom;
Výbor pre sanitárne a fytosanitárne opatrenia (ďalej len „výbor pre SFO“);
Výbor pre clá a
Výbor pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie.
ČLÁNOK 16.3
Vývoj práva WTO
Ak sa zmení niektoré ustanovenie Dohody o založení WTO, ktoré zmluvné strany začlenili do tejto dohody, zmluvné strany v prípade potreby spolu konzultujú vo Výbore pre obchod s cieľom nájsť obojstranne uspokojivé riešenie. Na základe uvedeného preskúmania môžu zmluvné strany rozhodnutím vo Výbore pre obchod náležitým spôsobom zmeniť túto dohodu.
ČLÁNOK 16.4
Prijímanie rozhodnutí
ČLÁNOK 16.5
Zmeny
ČLÁNOK 16.6
Zdaňovanie
Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni Singapuru, aby prijal alebo zachoval daňové opatrenia, ktoré sú potrebné na ochranu nadradených záujmov verejnej politiky Singapuru, ktoré vyplývajú z jeho osobitných územných obmedzení.
Singapur informuje Úniu okamžite po prijatí takýchto opatrení, ktoré sa bezodkladne prekonzultujú vo Výbore pre obchod s cieľom dosiahnuť vzájomnú dohodu.
Ak sa takéto opatrenia dotýkajú celkovej rovnováhy záväzkov, na ktorých sa zmluvné strany dohodli v tejto dohode, zmluvné strany môžu rozhodnutím vo Výbore pre obchod zmeniť listiny špecifických záväzkov zmluvných strán z dôvodu týchto opatrení.
ČLÁNOK 16.7
Bežný účet a pohyb kapitálu
ČLÁNOK 16.8
Štátne investičné fondy
Každá zmluvná strana nabáda svoje investičné fondy, aby dodržiavali všeobecne akceptované zásady a praktické postupy – tzv. zásady zo Santiaga.
ČLÁNOK 16.9
Obmedzenia zamerané na ochranu platobnej bilancie
Ak sú prijaté alebo zachované obmedzujúce opatrenia, bezodkladne sa uskutočnia konzultácie v rámci Výboru pre obchod. V rámci týchto konzultácií sa posúdi stav platobnej bilancie dotknutej zmluvnej strany a obmedzenia prijaté alebo zachované podľa tohto článku, pričom sa okrem iného zohľadnia aj tieto faktory:
povaha a rozsah ťažkostí v oblasti platobnej bilancie a vonkajšieho financovania;
vonkajšie hospodárske a obchodné prostredie alebo
alternatívne nápravné opatrenia, ktoré by bolo možné použiť.
V rámci konzultácií sa posúdi súlad akýchkoľvek obmedzujúcich opatrení s odsekmi 1 a 2. Všetky zistenia štatistických a iných skutočností predložené Medzinárodným menovým fondom týkajúce sa devíz, menových rezerv alebo platobných bilancií sa prijímajú a závery Výboru pre obchod sú založené na posúdení platobnej bilancie a vonkajšej finančnej situácie dotknutej zmluvnej strany, ktorú vykoná Medzinárodný menový fond.
ČLÁNOK 16.10
Dočasné ochranné opatrenia týkajúce sa pohybu kapitálu a platieb
ČLÁNOK 16.11
Bezpečnostné výnimky
Žiadne z ustanovení tejto dohody nie je možné vykladať tak, že:
niektorej zo zmluvných strán ukladá povinnosť poskytnúť akúkoľvek informáciu, ktorej zverejnenie je podľa tejto zmluvnej strany v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;
niektorej zo zmluvných strán bráni prijať akékoľvek opatrenie, ktoré považuje za nevyhnutné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov:
spojených s výrobou zbraní, munície a vojenského materiálu alebo s obchodom s nimi a súvisiacich s obchodom s iným tovarom a materiálmi a s hospodárskymi činnosťami vykonávanými priamo alebo nepriamo na účely zásobovania vojenských síl;
v súvislosti s dodávkou služieb, ktorá sa vykonáva priamo alebo nepriamo na účely zásobovania ozbrojených síl;
v súvislosti so štiepnymi alebo termonukleárnymi materiálmi alebo materiálmi, ktoré slúžia na ich výrobu alebo
prijaté v čase vojny alebo inej krízy medzinárodných vzťahov alebo prijaté na ochranu kritickej verejnej infraštruktúry (to sa týka komunikačnej, energetickej a vodohospodárskej infraštruktúry, ktorá slúži na zaistenie poskytovania základných tovarov a služieb širokej verejnosti) pred úmyselnými pokusmi o jej vyradenie z prevádzky alebo narušenie jej fungovania;
niektorej zmluvnej strane bráni prijať akékoľvek opatrenie v záujme udržania medzinárodného mieru a bezpečnosti.
ČLÁNOK 16.12
Zverejňovanie informácií
ČLÁNOK 16.13
Nadobudnutie platnosti
ČLÁNOK 16.14
Doba platnosti
ČLÁNOK 16.15
Plnenie záväzkov
Zmluvné strany prijmú všetky všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na splnenie záväzkov, ktoré im vyplývajú z tejto dohody. Zabezpečia, aby sa dosiahli ciele stanovené v tejto dohode.
ČLÁNOK 16.16
Absencia priameho účinku
V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že udeľuje práva alebo ukladá povinnosti osobám, iné než práva a povinnosti vytvorené medzi zmluvnými stranami v rámci medzinárodného práva verejného.
ČLÁNOK 16.17
Prílohy, dodatky, spoločné vyhlásenia, protokoly a dojednania
Prílohy, dodatky, spoločné vyhlásenia, protokoly a dojednania k tejto dohode sú jej neoddeliteľnou súčasťou.
ČLÁNOK 16.18
Vzťah k iným dohodám
ČLÁNOK 16.19
Budúce pristúpenia k Únii
V priebehu rokovaní medzi Úniou a kandidátskou krajinou usilujúcou o pristúpenie sa bude Únia snažiť:
poskytnúť Singapuru na jeho žiadosť v čo najväčšom možnom rozsahu všetky informácie týkajúce sa akejkoľvek záležitosti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda a
zohľadniť všetky obavy, ktoré Singapur vyjadrí.
ČLÁNOK 16.20
Územná pôsobnosť
Táto dohoda sa vzťahuje:
pokiaľ ide o Úniu, na územia, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie, a to za podmienok, ktoré sú v týchto zmluvách stanovené a
pokiaľ ide o Singapur, na jeho územie.
Odkazy na pojem „územie“ v tejto dohode je potrebné chápať v tomto zmysle, ak sa výslovne nestanovuje inak.
ČLÁNOK 16.21
Autentické znenia
Táto dohoda je vypracovaná v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, a talianskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.
Съставено в Брюксел на деветнадесети октомври две хиляди и осемнадесета година.
Hecho en Bruselas, el diecinueve de octubre de dos mil dieciocho.
V Bruselu dne devatenáctého října dva tisíce osmnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den nittende oktober to tusind og atten.
Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Oktober zweitausendachtzehn.
Kahe tuhande kaheksateistkümnenda aasta oktoobrikuu üheksateistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εννέα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαοκτώ.
Done at Brussels on the nineteenth day of October in the year two thousand and eighteen.
Fait à Bruxelles, le dix-neuf octobre deux mille dix-huit.
Sastavljeno u Bruxellesu devetnaestog listopada godine dvije tisuće osamnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì diciannove ottobre duemiladiciotto.
Briselē, divi tūkstoši astoņpadsmitā gada deviņpadsmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai aštuonioliktų metų spalio devynioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennyolcadik év október havának tizenkilencedik napján.
Magħmul fi Brussell, fid-dsatax-il jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u tmintax.
Gedaan te Brussel, negentien oktober tweeduizend achttien.
Sporządzono w Brukseli dnia dziewiętnastego października roku dwa tysiące osiemnastego.
Feito em Bruxelas, em dezanove de outubro de dois mil e dezoito.
Întocmit la Bruxelles la nouăsprezece octombrie două mii optsprezece.
V Bruseli devätnásteho októbra dvetisícosemnásť.
V Bruslju, dne devetnajstega oktobra leta dva tisoč osemnajst.
Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakahdeksantoista.
Som skedde i Bryssel den nittonde oktober år tjugohundraarton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Република Сингапур
Por la República de Singapur
Za Singapurskou republiku
For Republikken Singapore
Für die Republik Singapur
Singapuri Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Σινγκαπούρης
For the Republic of Singapore
Pour la République de Singapour
Za Republiku Singapur
Per la Repubblica di Singapore
Singapūras Republikas vārdā –
Singapūro Respublikos vardu
A Szingapúri Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' Singapore
Voor de Republiek Singapore
W imieniu Republiki Singapuru
Pela República de Singapura
Pentru Republica Singapore
Za Singapurskú republiku
Za Republiko Singapur
Singaporen tasavallan puolesta
För Republiken Singapore
ZOZNAM PRÍLOH, DODATKOV, SPOLOČNÝCH VYHLÁSENÍ, PROTOKOLOV A DOJEDNANÍ K TEJTO DOHODE
Prílohy a dodatky k druhej kapitole |
|
Príloha 2-A |
Odstránenie ciel |
Dodatok 2-A-1 |
Zoznam colných sadzieb Singapuru |
Dodatok 2-A-2 |
Zoznam colných sadzieb Únie |
Príloha k dodatku 2-A-2 |
Zoznam colných sadzieb Únie – Colné položky |
Príloha 2-B |
Motorové vozidlá a ich diely |
Príloha 2-C |
Farmaceutické výrobky a zdravotnícke pomôcky |
Prílohy a dodatky k štvrtej kapitole |
|
Príloha 4-A |
Elektronika |
Dodatok 4-A-1 |
Rozsah pôsobnosti |
Dodatok 4-A-2 |
Kategórie výrobkov |
Dodatok 4-A-3 |
Vymedzenie pojmov |
Prílohy k piatej kapitole |
|
Príloha 5-A |
Príslušné orgány |
Príloha 5-B |
Požiadavky a ustanovenia týkajúce sa schvaľovania prevádzok na výrobu výrobkov živočíšneho pôvodu |
Prílohy a dodatky k ôsmej kapitole |
|
Príloha 8-A |
Listina špecifických záväzkov Únie |
Dodatok 8-A-1 |
Únia – Listina špecifických záväzkov podľa článku 8.7 (Listina špecifických záväzkov) |
Dodatok 8-A-2 |
Únia – Listina špecifických záväzkov podľa článku 8.12 (Listina špecifických záväzkov) |
Dodatok 8-A-3 |
Únia – Listina špecifických záväzkov podľa článku 8.14 (Kľúčoví pracovníci a stážisti s vysokoškolským vzdelaním) a článku 8.15 (Predajcovia služieb pre podniky) |
Príloha 8-B |
Listina špecifických záväzkov Singapuru |
Dodatok 8-B-1 |
Singapur – Listina špecifických záväzkov |
Dodatok 8-B-2 |
Singapur – Listina špecifických záväzkov – Dodatok o finančných službách |
Prílohy k deviatej kapitole |
|
Príloha 9-A |
Ústredné subjekty, ktoré obstarávajú v súlade s ustanoveniami tejto dohody |
Príloha 9-B |
Subjekty na nižšej ako ústrednej úrovni, ktoré obstarávajú v súlade s ustanoveniami tejto dohody |
Príloha 9-C |
Poskytovatelia verejnoprospešných služieb a iné subjekty, ktoré obstarávajú v súlade s ustanoveniami tejto dohody |
Príloha 9-D |
Tovar |
Príloha 9-E |
Služby |
Príloha 9-F |
Stavebné služby a koncesie na práce |
Príloha 9-G |
Všeobecné poznámky a výnimky z ustanovení článku 9.4 (Všeobecné zásady) |
Príloha 9-H |
Prostriedky zverejňovania |
Príloha 9-I |
Verejno-súkromné partnerstvá |
Prílohy k desiatej kapitole |
|
Príloha 10-A |
Zoznam názvov, v prípade ktorých sa žiada o chránené zemepisné označenie na území zmluvných strán |
Príloha 10-B |
Chránené zemepisné označenia |
Príloha k jedenástej kapitole |
|
Príloha 11-A |
Zásady uplatniteľné na iné subvencie |
Prílohy k štrnástej kapitole |
|
Príloha 14-A |
Procesné pravidlá pre rozhodcovské konanie |
Príloha 14-B |
Kódex správania pre rozhodcov a mediátorov |
Protokoly |
|
Protokol 1 |
Týkajúci sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce (vrátane jeho príloh a spoločných vyhlásení) |
Dojednania |
|
Dojednanie 1 |
Týkajúce sa článku 16.6 (Zdaňovanie) |
Dojednanie 2 |
týkajúce sa odmeňovanie rozhodcov |
Dojednanie 3 |
Dodatočné colné ustanovenia |
Dojednanie 4 |
Vzájomné uznávanie programov schválených hospodárskych subjektov (SHS) |
Spoločné vyhlásenia |
|
Spoločné vyhlásenie |
Týkajúce sa colných únií |
PRÍLOHA 2-A
ODSTRÁNENIE CIEL
1. Podľa článku 2.6 (Zníženie alebo odstránenie ciel na dovoz) každá zmluvná strana odstráni všetky clá uložené na tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody okrem tých, ktoré sú uvedené v zoznamoch príslušnej zmluvnej strany uvedených v tejto prílohe.
2. Na odstránenie ciel sa uplatňujú nasledujúce kategórie postupného znižovania podľa článku 2.6 (Zníženie alebo odstránenie ciel na dovoz) pri clách, ktoré sa neodstránili nadobudnutím platnosti tejto dohody:
clo na tovar s pôvodom, stanovené v položkách v kategórii postupného znižovania cla „3“ v zozname zmluvnej strany, sa odstráni v štyroch rovnakých ročných fázach so začiatkom v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody a potom sa na takýto tovar už nebude uplatňovať žiadne clo;
clo na tovar s pôvodom, stanovené v položkách v kategórii postupného znižovania cla „5“ v zozname zmluvnej strany, sa odstráni v šiestich rovnakých ročných fázach so začiatkom v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody a potom sa na takýto tovar už nebude uplatňovať žiadne clo a
pokiaľ ide o položky v kategórii postupného znižovania cla „X“, nevzťahujú sa na ne v tejto dohode žiadne povinnosti týkajúce sa cla.
3. Vo vzťahu k tovaru zaradenému do konkrétneho číselného znaku colného sadzobníka sa základná sadzba cla a kategória postupného znižovania cla na stanovenie dočasnej colnej sadzby v jednotlivých etapách znižovania uvádzajú pre tento číselný znak v zoznamoch jednotlivých zmluvných strán.
4. Na účely odseku 2 sa sadzby ciel v dočasnej fáze v náležitých prípadoch zaokrúhlia smerom nadol, a to aspoň na najbližšiu desatinu percentuálneho bodu alebo, v prípade Únie, na najbližší eurocent.
5. Na účely tejto prílohy a zoznamu niektorej zmluvnej strany každé ročné zníženie nadobúda účinnosť v prvý deň príslušného roku, ako sa stanovuje v odseku 6 tejto prílohy.
6. Na účely tejto prílohy:
„prvý rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody;
„druhý rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň prvého výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody;
„tretí rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň druhého výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody;
„štvrtý rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň tretieho výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody a
„piaty rok“ znamená dvanásťmesačné obdobie so začiatkom v deň štvrtého výročia nadobudnutia platnosti tejto dohody.
7. Dodatky 2-A-1 (Zoznam colných sadzieb Únie) a 2-A-2 (Zoznam colných sadzieb Singapuru) tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto prílohy.
Dodatok 2-A-1
ZOZNAM COLNÝCH SADZIEB ÚNIE
Všeobecné poznámky
1. Vzťah ku kombinovanej nomenklatúre (ďalej len „KN“) Únie: ustanovenia tohto zoznamu sú vo všeobecnosti vyjadrené odkazom na KN a výklad ustanovení tohto zoznamu vrátane výrobkov uvedených v podpoložkách tohto zoznamu sa riadi všeobecnými poznámkami, poznámkami k oddielom a poznámkami ku kapitolám KN. Pokiaľ sú ustanovenia tohto zoznamu totožné s ustanoveniami KN, ustanovenia tohto zoznamu majú rovnaký význam ako zodpovedajúce ustanovenia KN.
2. Základné colné sadzby stanovené v tomto zozname zodpovedajú colným sadzbám podľa spoločného zoznamu colných sadzieb Únie platným k 1. januáru 2010.
3. Podľa článku 2.6 (Zníženie alebo odstránenie ciel na dovoz) a bodu 1 prílohy 2-A zruší Únia všetky clá na tovar s pôvodom v Singapure, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda, a to odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou tých, ktoré sú uvedené v tomto zozname.
Systém vstupných cien
4. V odsekoch 5 až 7 tohto dodatku sa stanovujú úpravy systému vstupných cien, ktoré Únia uplatňuje na určité druhy ovocia a zeleniny v súlade so Spoločným colným sadzobníkom ustanoveným v nariadení Komisie (EÚ) č. 927/2012 (a následných aktoch) a v zozname CXL WTO pre Úniu. Predovšetkým, na tovar s pôvodom v Singapure uvedený v tomto dodatku sa vzťahuje systém vstupných cien uvedený v tomto dodatku a nie systém vstupných cien podľa spoločného colného sadzobníka ustanoveného v nariadení Komisie (EÚ) č. 927/2012 a v zozname WTO CXL pre Úniu.
5. V prípade tovaru s pôvodom v Singapure, na ktorý Únia uplatňuje svoj systém vstupných cien v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 927/2012 a zoznamom CXL WTO pre Úniu, sa clo ad valorem na takýto tovar zrušuje v súlade s kategóriami postupného znižovania cla stanovenými v zozname Európskej únie.
6. Osobitné clá na tovar podľa odseku 5 stanovené v nariadení Komisie (ES) č. 948/2009 nepodliehajú zrušeniu podľa kategórií postupného znižovania cla stanovených v zozname Únie. Namiesto toho sa osobitné clá zachovávajú pre nasledujúci tovar:
KN 2013 |
Opis |
0702 00 00 |
Paradajky, čerstvé alebo chladené |
0707 00 05 |
– Uhorky |
0709 91 00 |
– – Artičoky pravé |
0709 93 10 |
– – – Cukety |
0805 10 20 |
– – Sladké pomaranče, čerstvé |
0805 20 10 |
– – Klementínky |
0805 20 30 |
– – Monrealy a satsumy |
0805 20 50 |
– – Mandarínky a wilkingy |
0805 20 70 |
– – Tangerínky |
0805 20 90 |
– – Ostatné |
0805 50 10 |
– – Citróny (Citrus limon, Citrus limonum) |
0806 10 10 |
– – Stolové hrozno |
0808 10 80 |
– – Ostatné |
0808 30 90 |
– – Ostatné |
0809 10 00 |
– Marhule |
0809 21 00 |
– –Višne (Prunus cerasus) |
0809 29 00 |
– – Ostatné |
0809 30 10 |
– – Nektárinky |
0809 30 90 |
– – Ostatné |
0809 40 05 |
– – Slivky |
2009 61 10 |
– – – V hodnote presahujúcej 18 € na 100 kg čistej hmotnosti |
2009 69 19 |
– – – – Ostatné |
2009 69 51 |
– – – – Zahustená |
2009 69 59 |
– – – – Ostatná |
2204 30 92 |
– – – – Zahustený |
2204 30 94 |
– – – – Ostatný |
2204 30 96 |
– – – – Zahustený |
2204 30 98 |
– – – – Ostatný |
7. Osobitné clo uvedené v odseku 6 nesmie prekročiť nižšiu z týchto sadzieb: platnú sadzbu osobitného cla uplatňovanú podľa doložky najvyšších výhod (DNV) alebo colnú sadzbu uplatňovanú podľa DNV, ktorá platila v deň bezprostredne predchádzajúci dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA KU DODATKU 2–A–1 KAPITOLY 2 O NÁRODNOM ZAOBCHÁDZANÍ A PRÍSTUPE NA TRH PRE TOVAR
ZOZNAM COLNÝCH SADZIEB ÚNIE
KN 2013 |
Opis |
Základná sadzba |
Kategória postupného znižovania cla |
Vstupná cena |
0102 29 10 |
– – – – S hmotnosťou nepresahujúcou 80 kg |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 21 |
– – – – – Jatočné |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 29 |
– – – – – Ostatné |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 41 |
– – – – – Jatočné |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 49 |
– – – – – Ostatné |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 51 |
– – – – – – Jatočné |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 59 |
– – – – – – Ostatné |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 61 |
– – – – – – Jatočné |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 69 |
– – – – – – Ostatné |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 91 |
– – – – – – Jatočné |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 99 |
– – – – – – Ostatné |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 39 10 |
– – – Domáce druhy |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 90 91 |
– – – Domáce druhy |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0103 91 10 |
– – – Domáce druhy |
41,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0103 92 11 |
– – – – Prasnice, ktoré vrhli prasiatka aspoň raz, s hmotnosťou nie menšou ako 160 kg |
35,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0103 92 19 |
– – – – Ostatné |
41,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0104 10 30 |
– – – Jahňatá (do jedného roka veku) |
80,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0104 10 80 |
– – – Ostatné |
80,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0104 20 90 |
– – Ostatné |
80,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0105 11 11 |
– – – – Na znášanie vajec |
52 €/1 000 p/st |
5 |
|
0105 11 19 |
– – – – Ostatné |
52 €/1 000 p/st |
5 |
|
0105 11 91 |
– – – – Na znášanie vajec |
52 €/1 000 p/st |
5 |
|
0105 11 99 |
– – – – Ostatné |
52 €/1 000 p/st |
5 |
|
0105 12 00 |
– – Moriaky a morky |
152 €/1 000 p/st |
5 |
|
0105 13 00 |
– – Kačice |
52 €/1 000 p/st |
5 |
|
0105 14 00 |
– – Husi |
152 €/1 000 p/st |
5 |
|
0105 15 00 |
– – Perličky |
52 €/1 000 p/st |
5 |
|
0105 94 00 |
– – hydina druhu Gallus domesticus |
20,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0105 99 10 |
– – – Kačice |
32,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0105 99 20 |
– – – Husi |
31,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0105 99 30 |
– – – Moriaky a morky |
23,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0105 99 50 |
– – – Perličky |
34,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0201 10 00 |
– Trupy a polovičky trupov |
12,8 + 176,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0201 20 20 |
– – „Kompenzované“ štvrtiny |
12,8 + 176,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0201 20 30 |
– – Neoddelené alebo oddelené zadné štvrtiny |
12,8 + 141,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0201 20 50 |
– – Neoddelené alebo oddelené zadné štvrtiny |
12,8 + 212,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0201 20 90 |
– – Ostatné |
12,8 + 265,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0201 30 00 |
– Vykostené |
12,8 + 303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0202 10 00 |
– Trupy a polovičky trupov |
12,8 + 176,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0202 20 10 |
– – „Kompenzované“ štvrtiny |
12,8 + 176,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0202 20 30 |
– – Neoddelené alebo oddelené zadné štvrtiny |
12,8 + 141,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0202 20 50 |
– – Neoddelené alebo oddelené zadné štvrtiny |
12,8 + 221,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0202 20 90 |
– – Ostatné |
12,8 + 265,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0202 30 10 |
– – Predné štvrtiny, celé alebo rozdelené maximálne na päť kusov, každá štvrtina v samostatnom bloku; „kompenzované“ štvrtiny v dvoch blokoch, z ktorých jeden obsahuje prednú štvrtinu celú alebo rozdelenú maximálne na päť kusov a druhý obsahuje zadnú štvrtinu, okrem sviečkovice, v jednom kuse |
12,8 + 221,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0202 30 50 |
– – Predná časť, lopatka, pliecko a kusy hrude [17] |
12,8 + 221,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0202 30 90 |
– – Ostatné |
12,8 + 304,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 11 10 |
– – Z domácich svíň |
53,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 12 11 |
– – Stehná a kusy z nich |
77,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 12 19 |
– – – – Pliecka a kusy z nich |
60,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 19 11 |
– – – – Predné časti a kusy z nich |
60,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 19 13 |
– – – – Chrbty a kusy z nich, nevykostené |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 19 15 |
– – – – Žalúdky a ich časti: |
46,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 19 55 |
– – – – – Vykostené |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 19 59 |
– – – – – Ostatné |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 21 10 |
– – Z domácich svíň |
53,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 22 11 |
– – Stehná a kusy z nich |
77,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 22 19 |
– – – – Pliecka a kusy z nich |
60,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 29 11 |
– – – – Predné časti a kusy z nich |
60,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 29 13 |
– – – – Chrbty a kusy z nich, nevykostené |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 29 15 |
– – – – Žalúdky a ich časti: |
46,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 29 55 |
– – – – – Vykostené |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 29 59 |
– – – – – Ostatné |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 10 00 |
– Trupy a polovičky trupov z jahniat, čerstvé alebo chladené |
12,8 + 171,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 21 00 |
– – Trupy a polovičky trupov |
12,8 + 171,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 22 10 |
– – – Krátke predné štvrtiny |
12,8 + 119,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 22 30 |
– – – Chrbty a/alebo karé |
12,8 + 188,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 22 50 |
– – – Stehná |
12,8 + 222,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 22 90 |
– – – Ostatné |
12,8 + 222,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 23 00 |
– – Vykostené |
12,8 + 311,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 30 00 |
– Trupy a polovičky trupov z jahniat, mrazené |
12,8 + 128,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 41 00 |
– – Trupy a polovičky trupov |
12,8 + 128,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 42 10 |
– – – Krátke predné štvrtiny |
12,8 + 90,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 42 30 |
– – – Chrbty a/alebo karé |
12,8 + 141,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 42 50 |
– – – Stehná |
12,8 + 167,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 42 90 |
– – – Ostatné |
12,8 + 167,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 43 10 |
– – – Z jahniat |
12,8 + 234,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 43 90 |
– – – Ostatné |
12,8 + 234,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 11 |
– – – Trupy a polovičky trupov |
12,8 + 171,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 13 |
– – – Krátke predné štvrtiny |
12,8 + 119,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 15 |
– – – Chrbty a/alebo karé |
12,8 + 188,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 19 |
– – – Stehná |
12,8 + 222,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 31 |
– – – – Kusy nevykostené |
12,8 + 222,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 39 |
– – – – Kusy vykostené |
12,8 + 311,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 51 |
– – – Trupy a polovičky trupov |
12,8 + 128,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 53 |
– – – Krátke predné štvrtiny |
12,8 + 90,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 55 |
– – – Chrbty a/alebo karé |
12,8 + 141,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 59 |
– – – Stehná |
12,8 + 167,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 71 |
– – – – Kusy nevykostené |
12,8 + 167,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 79 |
– – – – Kusy vykostené |
12,8 + 234,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0206 10 95 |
– – – Hrubá bránica a tenká bránica |
12,8 + 303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0206 29 91 |
– – – – Hrubá bránica a tenká bránica |
12,8 + 304,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0206 80 91 |
– – – koní, somárov, múl a mulíc |
6,4 |
3 |
|
0207 11 10 |
– – – Ošklbané a zbavené čriev, s hlavou a nôžkami, známe ako „kurčatá 83 %“ |
26,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 11 30 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kurčatá 70 %“ |
29,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 11 90 |
Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kurčatá 65 %“, alebo inak predkladané |
32,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 12 10 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kurčatá 70 %“ |
29,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 12 90 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kurčatá 65 %“, alebo inak predkladané |
32,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 13 10 |
– – – – Vykostené |
102,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 13 20 |
– – – – – Polovičky alebo štvrtiny |
35,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 13 30 |
– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 13 40 |
– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 13 50 |
– – – – – Prsia a kusy z nich |
60,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 13 60 |
– – – – – Stehná a kusy z nich |
46,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 13 70 |
– – – – – Ostatné |
100,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 13 99 |
– – – – Ostatné |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 14 10 |
– – – – Vykostené |
102,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 14 20 |
– – – – – Polovičky alebo štvrtiny |
35,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 14 30 |
– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 14 40 |
– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 14 50 |
– – – – – Prsia a kusy z nich |
60,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 14 60 |
– – – – – Stehná a kusy z nich |
46,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 14 70 |
– – – – – Ostatné |
100,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 14 91 |
– – – – Pečene |
6,4 |
5 |
|
0207 14 99 |
– – – – Ostatné |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 24 10 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 80 %“ |
34 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 24 90 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „morky 73 %“, alebo inak predkladané |
37,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 25 10 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 80 %“ |
34 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 25 90 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „morky 73 %“, alebo inak predkladané |
37,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 10 |
– – – – Vykostené |
85,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 20 |
– – – – – Polovičky alebo štvrtiny |
41 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 30 |
– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 40 |
– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 50 |
– – – – – Prsia a kusy z nich |
67,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 60 |
– – – – – – Dolné stehná a kusy z nich |
25,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 70 |
– – – – – – Ostatné |
46 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 80 |
– – – – – Ostatné |
83 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 99 |
– – – – Ostatné |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 10 |
– – – – Vykostené |
85,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 20 |
– – – – – Polovičky alebo štvrtiny |
41 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 30 |
– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 40 |
– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 50 |
– – – – – Prsia a kusy z nich |
67,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 60 |
– – – – – – Dolné stehná a kusy z nich |
25,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 70 |
– – – – – – Ostatné |
46 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 80 |
– – – – – Ostatné |
83 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 91 |
– – – – Pečene |
6,4 |
5 |
|
0207 27 99 |
– – – – Ostatné |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 41 20 |
Ošklbané, odkrvené, zbavené čriev, ale nie celkom vypitvané, s hlavou a nôžkami, známe ako „kačice 85 %“ |
38 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 41 30 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kačice 70 %“ |
46,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 41 80 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kačice 63 %“, alebo inak predkladané |
51,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 42 30 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kačice 70 %“ |
46,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 42 80 |
– – – Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kačice 63 %“, alebo inak predkladané |
51,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 10 |
– – – – Vykostené |
128,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 21 |
– – – – – Polovičky alebo štvrtiny |
56,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 31 |
– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 41 |
– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 51 |
– – – – – Prsia a kusy z nich |
115,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 61 |
– – – – – Stehná a kusy z nich |
46,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 71 |
– – – – – Husacie paletá |
66 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 81 |
– – – – – Ostatné |
123,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 99 |
– – – – Ostatné |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 10 |
– – – – Vykostené |
128,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 21 |
– – – – – Polovičky alebo štvrtiny |
56,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 31 |
– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 41 |
– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 51 |
– – – – – Prsia a kusy z nich |
115,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 61 |
– – – – – Stehná a kusy z nich |
46,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 71 |
– – – – – Husacie paletá |
66 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 81 |
– – – – – Ostatné |
123,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 95 |
– – – – – Ostatné |
6,4 |
5 |
|
0207 45 99 |
– – – – Ostatné |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 51 10 |
Ošklbané, odkrvené, ale nie vypitvané, s hlavou a nôžkami, známe ako „husi 82 %“ |
45,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 51 90 |
Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, známe ako „husi 75 %“, alebo inak predkladané |
48,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 52 10 |
Ošklbané, odkrvené, ale nie vypitvané, s hlavou a nôžkami, známe ako „husi 82 %“ |
45,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 52 90 |
Ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, známe ako „husi 75 %“, alebo inak predkladané |
48,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 10 |
– – – – Vykostené |
110,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 21 |
– – – – – Polovičky alebo štvrtiny |
52,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 31 |
– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 41 |
– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 51 |
– – – – – Prsia a kusy z nich |
86,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 61 |
– – – – – Stehná a kusy z nich |
69,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 71 |
– – – – – Husacie paletá |
66 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 81 |
– – – – – Ostatné |
123,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 99 |
– – – – Ostatné |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 10 |
– – – – Vykostené |
110,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 21 |
– – – – – Polovičky alebo štvrtiny |
52,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 31 |
– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 41 |
– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 51 |
– – – – – Prsia a kusy z nich |
86,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 61 |
– – – – – Stehná a kusy z nich |
69,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 71 |
– – – – – Husacie paletá |
66 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 81 |
– – – – – Ostatné |
123,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 95 |
– – – – – Ostatné |
6,4 |
5 |
|
0207 55 99 |
– – – – Ostatné |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 05 |
– – V celku, čerstvé, chladené alebo mrazené |
49,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 10 |
– – – – Vykostené |
128,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 21 |
– – – – – Polovičky alebo štvrtiny |
54,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 31 |
– – – – – Celé krídla, so špičkami alebo bez špičiek |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 41 |
– – – – – Chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 51 |
– – – – – Prsia a kusy z nich |
115,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 61 |
– – – – – Stehná a kusy z nich |
46,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 81 |
– – – – – Ostatné |
123,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 99 |
– – – – Ostatné |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0209 10 11 |
– – – Čerstvý, chladený, mrazený, solený alebo v slanom náleve |
21,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0209 10 19 |
– – – Sušený alebo údený |
23,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0209 10 90 |
– – Prasací tuk, iný ako tuk podpoložky 0209 10 11 alebo 0209 10 19 |
12,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0209 90 00 |
– Ostatné |
41,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 11 11 |
– – – – – Stehná a kusy z nich |
77,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 11 19 |
– – – – Pliecka a kusy z nich |
60,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 11 31 |
– – – – – Stehná a kusy z nich |
151,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 11 39 |
– – – – Pliecka a kusy z nich |
119 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 12 11 |
– – – – Solené alebo v slanom náleve |
46,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 12 19 |
– – – – Sušené alebo údené |
77,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 10 |
– – – – – – Slaninové boky alebo predné tri štvrtiny |
68,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 20 |
– – – – – Zadné tri štvrtiny alebo stredy |
75,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 30 |
– – – – Predné časti a kusy z nich |
60,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 40 |
– – – – – Chrbty a kusy z nich |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 50 |
– – – – – Ostatné |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 60 |
– – – – – Predné časti a kusy z nich |
119 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 70 |
– – – – – Chrbty a kusy z nich |
149,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 81 |
– – – – – Vykostené |
151,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 89 |
– – – – – – Ostatné |
151,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 20 10 |
– – Nevykostené |
15,4 + 265,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 20 90 |
– – Vykostené |
15,4 + 303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 92 91 |
– – – – Mäso |
130 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 92 99 |
– – – – Jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov |
15,4 + 303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 99 21 |
– – – – – Nevykostené |
222,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 99 29 |
– – – – – Vykostené |
311,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 99 39 |
– – – – Ostatné |
130 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 99 41 |
– – – – – Pečene |
64,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 99 49 |
– – – – – Ostatné |
47,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 99 51 |
– – – – – Hrubá bránica a tenká bránica |
15,4 + 303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 99 90 |
– – – Jedlé múčky a prášky z mäsa alebo mäsových drobov |
15,4 + 303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0303 23 00 |
– – Z tilapie (Oreochromis spp.) |
8 |
5 |
|
0303 24 00 |
– – Sumce (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.) |
8 |
5 |
|
0303 29 00 |
– – Ostatné |
8 |
5 |
|
0303 32 00 |
– – Z platesy obyčajnej (Pleuronectes platessa) |
15 |
5 |
|
0303 41 90 |
– – – Ostatné |
22 |
5 |
|
0303 42 90 |
– – – Ostatné |
22 |
5 |
|
0303 43 90 |
– – – Ostatné |
22 |
5 |
|
0303 44 90 |
– – – Ostatné |
22 |
5 |
|
0303 45 18 |
– – – – Ostatné |
22 |
5 |
|
0303 45 99 |
– – – – Ostatné |
22 |
5 |
|
0303 46 90 |
– – – Ostatné |
22 |
5 |
|
0303 49 85 |
– – – Ostatné |
22 |
5 |
|
0303 53 10 |
– – – Sardinka európska (Sardina pilchardus) |
23 |
5 |
|
0303 53 30 |
– – – Sardinky rodu Sardinops; sardinely (Sardinella spp.) |
15 |
5 |
|
0303 54 90 |
– – – Z druhu Scomber australasicus |
15 |
5 |
|
0303 57 00 |
– – Mečiar obyčajný (Xiphias gladius) |
7,5 |
5 |
|
0303 64 00 |
– – Treska jednoškvrnná (Melanogrammus aeglefinus) |
7,5 |
5 |
|
0303 65 00 |
– – Treska tmavá (Pollachius virens) |
7,5 |
5 |
|
0303 66 11 |
– – – – Merlúza plytčinová (Merluccius capensis) a merlúza hlbinná (Merluccius paradoxus) |
15 |
5 |
|
0303 66 12 |
– – – – Merlúza argentínska (Merluccius hubbsi) |
15 |
5 |
|
0303 66 13 |
– – – – Merlúza južná (Merluccius australis) |
15 |
5 |
|
0303 66 19 |
– – – – Ostatné |
15 |
5 |
|
0303 66 90 |
– – – Merlúzy rodu Urophycis |
15 |
5 |
|
0303 81 30 |
– – – Žralok sleďový (Lamna nasus) |
8 |
5 |
|
0303 81 90 |
– – – Ostatné |
8 |
5 |
|
0303 83 00 |
– – Zubáče (Dissostichus spp.) |
15 |
5 |
|
0303 84 10 |
– – – Ostriež morský (Dicentrarchus labrax) |
15 |
5 |
|
0303 89 10 |
– – – Sladkovodné ryby |
8 |
5 |
|
0303 89 29 |
– – – – – Ostatné |
22 |
5 |
|
0303 90 90 |
– – Ostatné |
10 |
5 |
|
0304 31 00 |
– – Z tilapie (Oreochromis spp.) |
9 |
5 |
|
0304 32 00 |
– – Sumce (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.) |
9 |
5 |
|
0304 33 00 |
– – Ostriež nílsky (Lates niloticus) |
9 |
5 |
|
0304 39 00 |
– – Ostatné |
9 |
5 |
|
0304 42 10 |
– – – Zo pstruhov druhu Oncorhynchus mykiss s hmotnosťou každého kusa väčšou ako 400 g |
12 |
5 |
|
0304 42 50 |
– – – Druhu Oncorhynchus apache alebo Oncorhynchus chrysogaster |
9 |
5 |
|
0304 42 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
0304 43 00 |
– – Platesovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae) |
18 |
5 |
|
0304 44 10 |
– – – Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a treska polárna (Boreogadus saida) |
18 |
5 |
|
0304 44 30 |
– – Treska tmavá (Pollachius virens) |
18 |
5 |
|
0304 44 90 |
– – – Ostatné |
18 |
5 |
|
0304 45 00 |
– – Mečiar obyčajný (Xiphias gladius) |
18 |
5 |
|
0304 46 00 |
– – Zubáče (Dissostichus spp.) |
18 |
5 |
|
0304 49 10 |
– – – Sladkovodné ryby |
9 |
5 |
|
0304 49 50 |
– – – – sebastesy (Sebastes spp.) |
18 |
5 |
|
0304 49 90 |
– – – – Ostatné |
18 |
5 |
|
0304 51 00 |
– – Tilapie (Oreochromis spp.), sumce (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), kapry (Cyprinus carpio, Carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), úhory (Anguilla spp.), ostriež nílsky (Lates niloticus) a hadohlavce (Channa spp.) |
8 |
5 |
|
0304 52 00 |
– – Lososovité |
8 |
5 |
|
0304 53 00 |
– – Ryby čeľade Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae |
15 |
5 |
|
0304 54 00 |
– – Mečiar obyčajný (Xiphias gladius) |
15 |
5 |
|
0304 55 00 |
– – Zubáče (Dissostichus spp.) |
15 |
5 |
|
0304 59 10 |
– – – Sladkovodné ryby |
8 |
5 |
|
0304 59 90 |
– – – – Ostatné |
15 |
5 |
|
0304 61 00 |
– – Z tilapie (Oreochromis spp.) |
9 |
X |
|
0304 62 00 |
– – Sumce (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.) |
9 |
X |
|
0304 84 00 |
– – Mečiar obyčajný (Xiphias gladius) |
7,5 |
5 |
|
0304 87 00 |
– – Tuniaky (rodu Thunnus), skipjack alebo bonito s pruhovaným bruchom [Euthynnus (Katsuwonus) pelamis] |
18 |
5 |
|
0304 89 30 |
– – – – Ryby rodu Euthynnus, iné ako skipjack alebo bonito s pruhovaným bruchom [Euthynnus (Katsuwonus) pelamis] uvedené v podpoložke 0304 87 00 |
18 |
5 |
|
0304 89 51 |
– – – – – Žralok ostnatý (Squalus acanthias) a žraloky druhu Scyliorhinus spp. |
7,5 |
5 |
|
0304 89 55 |
– – – – – Žralok sleďový (Lamna nasus) |
7,5 |
5 |
|
0304 89 59 |
– – – – – Ostatné žraloky |
7,5 |
5 |
|
0304 92 00 |
– – Zubáče (Dissostichus spp.) |
7,5 |
5 |
|
0304 93 10 |
– – – Surimi |
14,2 |
5 |
|
0304 93 90 |
– – – Ostatné |
8 |
5 |
|
0304 94 10 |
– – – Surimi |
14,2 |
5 |
|
0304 94 90 |
– – – Ostatné |
7,5 |
5 |
|
0304 95 10 |
– – – Surimi |
14,2 |
5 |
|
0304 95 21 |
– – – – – Treska druhu Gadus macrocephalus |
7,5 |
5 |
|
0304 95 25 |
– – – – – Treska druhu Gadus morhua |
7,5 |
5 |
|
0304 95 29 |
– – – – – Ostatné |
7,5 |
5 |
|
0304 95 30 |
– – – – Treska jednoškvrnná (Melanogrammus aeglefinus) |
7,5 |
5 |
|
0304 95 40 |
– – – – Treska tmavá (Pollachius virens) |
7,5 |
5 |
|
0304 95 50 |
– – – – merlúzy rodu Merluccius spp. |
7,5 |
5 |
|
0304 95 60 |
– – – – Tresky modrasté (Micromesistius poutassou, Gadus poutassou) |
7,5 |
5 |
|
0304 95 90 |
– – – – Ostatné |
7,5 |
5 |
|
0304 99 10 |
– – – Surimi |
14,2 |
5 |
|
0304 99 21 |
– – – – Sladkovodné ryby |
8 |
5 |
|
0304 99 29 |
– – – – – sebastesy (Sebastes spp.) |
8 |
5 |
|
0304 99 55 |
– – – – – Kambaly (Lepidorhombus spp.) |
15 |
5 |
|
0304 99 61 |
– – – – – Pražmy (Brama spp.) |
15 |
5 |
|
0304 99 65 |
– – – – – Čerty morské (Lophius spp.) |
7,5 |
5 |
|
0304 99 99 |
– – – – – Ostatné |
7,5 |
5 |
|
0305 10 00 |
– Prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu |
13 |
5 |
|
0305 20 00 |
– Pečene, ikry a mliečie z rýb, sušené, údené, solené alebo v slanom náleve |
11 |
5 |
|
0305 31 00 |
– – Tilapie (Oreochromis spp.), sumce (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), kapry (Cyprinus carpio, Carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), úhory (Anguilla spp.), ostriež nílsky (Lates niloticus) a hadohlavce (Channa spp.) |
16 |
5 |
|
0305 32 11 |
– – – Treska druhu Gadus macrocephalus |
16 |
5 |
|
0305 32 19 |
– – – – Ostatné |
20 |
5 |
|
0305 32 90 |
– – – Ostatné |
16 |
5 |
|
0305 39 10 |
– – – Lososy tichomorské (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho), solené alebo v slanom náleve |
15 |
5 |
|
0305 39 50 |
– – – Halibut grónsky (Reinhardtius hippoglossoides), solený alebo v slanom náleve |
15 |
5 |
|
0305 39 90 |
– – – Ostatné |
16 |
5 |
|
0305 41 00 |
– – Lososy tichomorské (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho) |
13 |
5 |
|
0305 42 00 |
– – Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
10 |
5 |
|
0305 43 00 |
– – Pstruhy (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster) |
14 |
5 |
|
0305 44 10 |
– – – Úhory (Anguilla spp.) |
14 |
5 |
|
0305 44 90 |
– – – Ostatné |
14 |
5 |
|
0305 49 10 |
– – Halibut grónsky (Reinhardtius hippoglossoides) |
15 |
5 |
|
0305 49 20 |
– – – Halibut atlantický (Hippoglossus hippoglossus) |
16 |
5 |
|
0305 49 30 |
– – – Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) |
14 |
5 |
|
0305 49 80 |
– – – Ostatné |
14 |
5 |
|
0305 51 10 |
– – – Sušené, nesolené |
13 |
5 |
|
0305 51 90 |
– – – Sušené, solené |
13 |
5 |
|
0305 61 00 |
– – Slede (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
12 |
5 |
|
0305 62 00 |
– – Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
13 |
5 |
|
0305 63 00 |
– – Sardely (Engraulis spp.) |
10 |
5 |
|
0305 64 00 |
– – Tilapie (Oreochromis spp.), sumce (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), kapry (Cyprinus carpio, Carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), úhory (Anguilla spp.), ostriež nílsky (Lates niloticus) a hadohlavce (Channa spp.) |
12 |
5 |
|
0305 69 10 |
Ryby druhu Boreogadus saida |
13 |
5 |
|
0305 69 30 |
– – – Halibut atlantický (Hippoglossus hippoglossus) |
15 |
5 |
|
0305 69 50 |
– – Lososy tichomorské (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos atlantický (Salmo salar) a hlavátka obyčajná (Hucho hucho) |
11 |
5 |
|
0305 69 80 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
0305 71 10 |
– – – Údené |
14 |
5 |
|
0306 11 05 |
– – Údené, tiež bez lastúr alebo ulít, tiež varené pred údením alebo počas údenia, inak neupravené |
20 |
5 |
|
0306 11 10 |
– – – – Langustie chvostíky |
12,5 |
5 |
|
0306 11 90 |
– – – – Ostatné |
12,5 |
5 |
|
0306 12 10 |
– – – – Celé |
6 |
5 |
|
0306 12 90 |
– – – – Ostatné |
16 |
5 |
|
0306 14 10 |
– – – – Kraby druhov Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp. a Callinectes sapidus |
7,5 |
5 |
|
0306 14 30 |
– – – – Kraby druhu Cancer pagurus |
7,5 |
5 |
|
0306 14 90 |
– – – – Ostatné |
7,5 |
5 |
|
0306 15 10 |
– – – Údené, tiež bez lastúr alebo ulít, tiež varené pred údením alebo počas údenia, inak neupravené |
20 |
5 |
|
0306 15 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
0306 16 91 |
– – – – Krevety druhu Crangon |
18 |
5 |
|
0306 16 99 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
0306 17 91 |
– – – – Krevety ružové hlbinné (Parapenaeus longirostris) |
12 |
5 |
|
0306 17 92 |
– – – – Krevety rodu Penaeus |
12 |
5 |
|
0306 17 93 |
– – – – Krevety čeľade Pandalidae, okrem kreviet rodu Pandalus |
12 |
5 |
|
0306 17 94 |
– – – – Krevety rodu Crangon, okrem kreviet druhu Crangon |
18 |
5 |
|
0306 17 99 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
0306 19 05 |
– – – Údené, tiež bez lastúr alebo ulít, tiež varené pred údením alebo počas údenia, inak neupravené |
20 |
5 |
|
0306 19 10 |
– – – – Sladkovodné raky |
7,5 |
5 |
|
0306 19 90 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
0306 21 10 |
– – – Údené, tiež bez lastúr alebo ulít, tiež varené pred údením alebo počas údenia, inak neupravené |
20 |
5 |
|
0306 21 90 |
– – – Ostatné |
12,5 |
5 |
|
0306 22 10 |
– – – Živé |
8 |
5 |
|
0306 22 91 |
– – – – – Celé |
8 |
5 |
|
0306 22 99 |
– – – – – Ostatné |
10 |
5 |
|
0306 24 30 |
– – – – Kraby druhu Cancer pagurus |
7,5 |
5 |
|
0306 24 80 |
– – – – Ostatné |
7,5 |
5 |
|
0306 25 10 |
– – – Údené, tiež bez lastúr alebo ulít, tiež varené pred údením alebo počas údenia, inak neupravené |
20 |
5 |
|
0306 25 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
0306 26 90 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
0306 27 99 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
0306 29 05 |
– – – Údené, tiež bez lastúr alebo ulít, tiež varené pred údením alebo počas údenia, inak neupravené |
20 |
5 |
|
0306 29 10 |
– – – – Sladkovodné raky |
7,5 |
5 |
|
0306 29 90 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
0307 11 90 |
– – – Ostatné |
9 |
5 |
|
0307 19 90 |
– – – Ostatné |
9 |
5 |
|
0307 21 00 |
– – Živé, čerstvé alebo chladené |
8 |
5 |
|
0307 29 10 |
– – – – Hrebenatky svätojakubské (Pecten maximus), mrazené |
8 |
5 |
|
0307 29 90 |
– – – – Ostatné |
8 |
5 |
|
0307 31 10 |
– – – Mytilus spp. |
10 |
5 |
|
0307 31 90 |
– – – Perna spp. |
8 |
5 |
|
0307 39 10 |
– – – – Mytilus spp. |
10 |
5 |
|
0307 39 90 |
– – – – Perna spp. |
8 |
5 |
|
0307 41 10 |
– – – Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.) |
8 |
5 |
|
0307 41 91 |
– – – Loligo spp., Ommastrephes sagittatus |
6 |
5 |
|
0307 41 99 |
– – – – Ostatné |
8 |
5 |
|
0307 51 00 |
– – Živé, čerstvé alebo chladené |
8 |
5 |
|
0307 59 10 |
– – – – Mrazené |
8 |
5 |
|
0307 59 90 |
– – – – Ostatné |
8 |
5 |
|
0307 71 00 |
– – Živé, čerstvé alebo chladené |
11 |
5 |
|
0307 79 30 |
– – – Morské škľabky (zádenky) alebo ostatné druhy čeľade Veneridae, mrazené |
8 |
5 |
|
0307 81 00 |
– – Živé, čerstvé alebo chladené |
11 |
5 |
|
0307 91 00 |
– – Živé, čerstvé alebo chladené |
11 |
5 |
|
0307 99 11 |
– – – – Illex spp. |
8 |
5 |
|
0308 11 00 |
– – Živé, čerstvé alebo chladené |
11 |
5 |
|
0308 21 00 |
– – Živé, čerstvé alebo chladené |
11 |
5 |
|
0308 30 10 |
– – Živé, čerstvé alebo chladené |
11 |
5 |
|
0308 90 10 |
– – Živé, čerstvé alebo chladené |
11 |
5 |
|
0401 10 10 |
– – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2 litre |
13,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 10 90 |
– – Ostatné |
12,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 20 11 |
– – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2 litre |
18,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 20 19 |
– – – Ostatné |
17,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 20 91 |
– – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2 litre |
22,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 20 99 |
– – – Ostatné |
21,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 40 10 |
– – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2 litre |
57,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 40 90 |
– – Ostatné |
56,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 50 11 |
– – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2 litre |
57,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 50 19 |
– – – Ostatné |
56,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 50 31 |
– – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2 litre |
110 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 50 39 |
– – – Ostatné |
109,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 50 91 |
– – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2 litre |
183,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 50 99 |
– – – Ostatné |
182,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 10 11 |
– – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
125,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 10 19 |
– – – Ostatné |
118,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 10 91 |
– – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
1,19 €/kg + 27,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 10 99 |
– – – Ostatné |
1,19 €/kg + 21 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 21 11 |
– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 21 18 |
– – – – Ostatné |
130,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 21 91 |
– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 21 99 |
– – – – Ostatné |
161,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 29 11 |
– – – – Špeciálne mlieko pre dojčatá, v hermeticky uzatvorených nádobách s čistým obsahom nepresahujúcim 500 g, s hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 10 % |
1,31 €/kg + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 29 15 |
– – – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
1,31 €/kg + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 29 19 |
– – – – – Ostatné |
1,31 €/kg + 16,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 29 91 |
– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
1,62 €/kg + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 29 99 |
– – – – Ostatné |
1,62 €/kg + 16,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 91 10 |
– – – S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 8 % |
34,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 91 30 |
– – – S hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 8 %, ale nepresahujúcim 10 % |
43,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 91 51 |
– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
110 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 91 59 |
– – – – Ostatné |
109,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 91 91 |
– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
183,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 91 99 |
– – – – Ostatné |
182,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 99 10 |
– – – S hmotnostným obsahom tuku nepresahujúcim 9,5 % |
57,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 99 31 |
– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
1,08 €/kg + 19,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 99 39 |
– – – – Ostatné |
1,08 €/kg + 18,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 99 91 |
– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 2,5 kg |
1,81 €/kg + 19,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 99 99 |
– – – – Ostatné |
1,81 €/kg + 18,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 11 |
– – – – Nepresahujúcim 3 % |
20,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 13 |
– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
24,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 19 |
– – – – Presahujúcim 6 % |
59,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 31 |
– – – – Nepresahujúcim 3 % |
0,17 €/kg + 21,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 33 |
– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
0,20 €/kg + 21,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 39 |
– – – – Presahujúcim 6 % |
0,54 €/kg + 21,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 51 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
8,3 + 95 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 53 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
8,3 + 130,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 59 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
8,3 + 168,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 91 |
– – – – Nepresahujúcim 3 % |
8,3 + 12,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 93 |
– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
8,3 + 17,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 99 |
– – – – Presahujúcim 6 % |
8,3 + 26,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 11 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
100,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 13 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 19 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 31 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0,95 €/kg + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 33 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
1,31 €/kg + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 39 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
1,62 €/kg + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 51 |
– – – – Nepresahujúcim 3 % |
20,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 53 |
– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
24,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 59 |
– – – – Presahujúcim 6 % |
59,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 61 |
– – – – Nepresahujúcim 3 % |
0,17 €/kg + 21,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 63 |
– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
0,20 €/kg + 21,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 69 |
– – – – Presahujúcim 6 % |
0,54 €/kg + 21,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 71 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
8,3 + 95 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 73 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
8,3 + 130,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 79 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
8,3 + 168,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 91 |
– – – – Nepresahujúcim 3 % |
8,3 + 12,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 93 |
– – – – Presahujúcim 3 %, ale nepresahujúcim 6 % |
8,3 + 17,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 99 |
– – – – Presahujúcim 6 % |
8,3 + 26,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 02 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
7 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 04 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 06 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 12 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
100,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 14 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 16 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 26 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0,07 €/kg/net + 16,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 28 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
1,31 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 32 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
1,62 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 34 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0,95 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 36 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
1,31 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 38 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
1,62 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 48 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0,07 €/kg/net |
5 |
|
0404 10 52 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 54 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 56 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
100,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 58 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 62 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 72 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0,07 €/kg/net + 16,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 74 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
1,31 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 76 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
1,62 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 78 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0,95 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 82 |
– – – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
1,31 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 84 |
– – – – Presahujúcim 27 % |
1,62 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 90 21 |
– – – – Nepresahujúcim 1,5 % |
100,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 90 23 |
– – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 90 29 |
– – – Presahujúcim 27 % |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 90 81 |
– – – Nepresahujúcim 1,5 % |
0,95 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 90 83 |
– – – Presahujúcim 1,5 %, ale nepresahujúcim 27 % |
1,31 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 90 89 |
– – – Presahujúcim 27 % |
1,62 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0405 10 11 |
– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 1 kg |
189,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0405 10 19 |
– – – – Ostatné |
189,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0405 10 30 |
– – – Rekombinované maslo |
189,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0405 10 50 |
– – – Srvátkové maslo |
189,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0405 10 90 |
– – Ostatné |
231,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0405 20 10 |
– – s hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo viac, ale menej ako 60 % |
9 + EA |
5 |
|
0405 20 30 |
– – s hmotnostným obsahom tuku 60 % alebo viac, ale nepresahujúcim 75 % |
9 + EA |
5 |
|
0405 20 90 |
– – s hmotnostným obsahom tuku viac než 75 %, ale menej ako 80 % |
189,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0405 90 10 |
– – S hmotnostným obsahom tuku 99,3 % alebo viac a s hmotnostným obsahom vody nepresahujúcim 0,5 % |
231,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0405 90 90 |
– – Ostatné |
231,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0406 90 86 |
– – – Presahujúcim 47 %, ale nepresahujúcim 52 % |
151 €/100 kg/net |
5 |
|
0406 90 87 |
– – – Presahujúcim 52 %, ale nepresahujúcim 62 % |
151 €/100 kg/net |
5 |
|
0406 90 88 |
– – – Presahujúcim 62 %, ale nepresahujúcim 72 % |
151 €/100 kg/net |
5 |
|
0406 90 93 |
– – – – Presahujúcim 72 % |
185,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0406 90 99 |
– – – – – Ostatné |
221,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0407 11 00 |
– – Z hydiny druhu Gallus domesticus |
35 €/1 000 p/st |
5 |
|
0407 19 11 |
– – – – Z moriek alebo husí |
105 €/1 000 p/st |
5 |
|
0407 19 19 |
– – – – Ostatné |
35 €/1 000 p/st |
5 |
|
0407 21 00 |
– – Z hydiny druhu Gallus domesticus |
30,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0407 29 10 |
– – – Z hydiny, iné ako z hydiny druhu Gallus domesticus |
30,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0407 90 10 |
– – Z hydiny |
30,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0408 11 80 |
– – – Ostatné |
142,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0408 19 81 |
– – – – Tekuté |
62 €/100 kg/net |
5 |
|
0408 19 89 |
– – – – Ostatné, vrátane mrazených |
66,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0408 91 80 |
– – – Ostatné |
137,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0408 99 80 |
– – – Ostatné |
35,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0409 00 00 |
Prírodný med |
17,3 |
3 |
|
0602 90 10 |
– – Podhubie |
8,3 |
3 |
|
0602 90 50 |
– – – – Ostatné vonkajšie rastliny |
8,3 |
3 |
|
0602 90 99 |
– – – – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
0604 90 99 |
– – – Ostatné |
10,9 |
3 |
|
0702 00 00 |
Paradajky, čerstvé alebo chladené |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
0703 20 00 |
– Cesnak |
9,6 + 120 €/100 kg/net |
5 |
|
0704 90 10 |
– – Kapusta biela a kapusta červená |
12 MIN 0,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0707 00 05 |
– Uhorky šalátové |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
0709 91 00 |
– – Artičoky pravé |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
0709 92 90 |
– – – Ostatné |
13,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0709 93 10 |
– – – Cukety |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
0710 40 00 |
– Kukurica cukrová |
5,1 + 9,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0711 20 90 |
– – Ostatné |
13,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0711 51 00 |
– – Huby rodu Agaricus |
9,6 + 191 €/100 kg/net eda |
5 |
|
0711 90 30 |
– – – Kukurica cukrová |
5,1 + 9,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0712 90 19 |
– – – Ostatné |
9,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0714 10 00 |
– Maniok (kasava) |
9,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0714 20 90 |
– – Ostatné |
6,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0714 30 00 |
– Jamy (Dioscorea spp.) |
9,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0714 40 00 |
– Kolokázia (Colocasia spp.) |
9,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0714 50 00 |
– Xantozóma (Xanthosoma spp.) |
9,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0714 90 20 |
– – Marantové korene, salepové korene a podobné korene a hľuzy s vysokým obsahom škrobu: |
9,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0802 11 90 |
– – – Ostatné |
5,6 |
3 |
|
0803 90 10 |
– – Čerstvé |
176 €/1 000 kg/net |
5 |
|
0805 10 20 |
– – Sladké pomaranče, čerstvé |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
0805 20 10 |
– – Klementínky |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
0805 20 30 |
– – Monrealy a satsumy |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
0805 20 50 |
– – Mandarínky a wilkingy |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
0805 20 70 |
– – Tangerínky |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
0805 20 90 |
– – Ostatné |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
0805 50 10 |
– – Citróny (Citrus limon, Citrus limonum) |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
0806 10 10 |
– – Čerstvé stolové hrozno |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
0808 10 10 |
– – Muštové jablká, voľne ložené, od 16. septembra do 15. decembra |
7,2 MIN 0,36 €/100 kg/net |
5 |
|
0808 10 80 |
– – Ostatné |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
0808 30 10 |
– – Muštové hrušky, voľne ložené, od 1. augusta do 31. decembra |
7,2 MIN 0,36 €/100 kg/net |
5 |
|
0808 30 90 |
– – Ostatné |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
0809 10 00 |
– Marhule |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
0809 21 00 |
– – Višne (Prunus cerasus) |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
0809 29 00 |
– – Ostatné |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
0809 30 10 |
– – Nektárinky |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
0809 30 90 |
– – Ostatné |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
0809 40 05 |
– – Slivky |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
0811 10 11 |
– – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti |
20,8 + 8,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0811 20 11 |
– – – S obsahom cukru väčším ako 13 % hmotnosti |
20,8 + 8,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0811 90 11 |
– – – – – Tropické ovocie a tropické orechy |
13 + 5,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0811 90 19 |
– – – – Ostatné |
20,8 + 8,4 €/100 kg/net |
5 |
|
1001 11 00 |
– – Na siatie |
148 €/t |
5 |
|
1001 19 00 |
– – Ostatné |
148 €/t |
5 |
|
1001 91 20 |
– – – Obyčajná pšenica a súraž |
95 €/t |
5 |
|
1001 91 90 |
– – – Ostatné |
95 €/t |
5 |
|
1001 99 00 |
– – Ostatné |
95 €/t |
5 |
|
1002 10 00 |
– Na siatie |
93 €/t |
5 |
|
1002 90 00 |
– Ostatné |
93 €/t |
5 |
|
1003 10 00 |
– Na siatie |
93 €/t |
5 |
|
1003 90 00 |
– Ostatné |
93 €/t |
5 |
|
1004 10 00 |
– Na siatie |
89 €/t |
5 |
|
1004 90 00 |
– Ostatné |
89 €/t |
5 |
|
1005 10 90 |
– – Ostatné |
94 €/t |
5 |
|
1005 90 00 |
– Ostatné |
94 €/t |
5 |
|
1006 10 10 |
Na siatie |
7,7 |
3 |
|
1006 10 21 |
– – – – Guľatozrnná |
211 €/t |
5 |
|
1006 10 23 |
– – – – Strednozrnná |
211 €/t |
5 |
|
1006 10 25 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |
211 €/t |
5 |
|
1006 10 27 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3: |
211 €/t |
5 |
|
1006 10 92 |
– – – – Guľatozrnná |
211 €/t |
5 |
|
1006 10 94 |
– – – – Strednozrnná |
211 €/t |
5 |
|
1006 10 96 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |
211 €/t |
5 |
|
1006 10 98 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3: |
211 €/t |
5 |
|
1006 20 11 |
– – – Guľatozrnná |
65 €/t |
5 |
|
1006 20 13 |
– – – Strednozrnná |
65 €/t |
5 |
|
1006 20 15 |
– – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |
65 €/t |
5 |
|
1006 20 17 |
– – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3: |
65 €/t |
5 |
|
1006 20 92 |
– – – Guľatozrnná |
65 €/t |
5 |
|
1006 20 94 |
– – – Strednozrnná |
65 €/t |
5 |
|
1006 20 96 |
– – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |
65 €/t |
5 |
|
1006 20 98 |
– – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3: |
65 €/t |
5 |
|
1006 30 21 |
– – – – Guľatozrnná |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 23 |
– – – – Strednozrnná |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 25 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 27 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3: |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 42 |
– – – – Guľatozrnná |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 44 |
– – – – Strednozrnná |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 46 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 48 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3: |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 61 |
– – – – Guľatozrnná |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 63 |
– – – – Strednozrnná |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 65 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 67 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3: |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 92 |
– – – – Guľatozrnná |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 94 |
– – – – Strednozrnná |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 96 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke väčším ako 2, ale menším ako 3 |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 98 |
– – – – – S pomerom dĺžky k šírke rovným alebo väčším ako 3: |
175 €/t |
5 |
|
1006 40 00 |
– Zlomková ryža |
128 €/t |
5 |
|
1007 10 90 |
– – Ostatné |
94 €/t |
5 |
|
1007 90 00 |
– Ostatné |
94 €/t |
5 |
|
1008 10 00 |
– Pohánka |
37 €/t |
5 |
|
1008 21 00 |
– – Na siatie |
56 €/t |
5 |
|
1008 29 00 |
– – Ostatné |
56 €/t |
5 |
|
1008 40 00 |
– Prstovky (Digitaria spp.) |
37 €/t |
5 |
|
1008 50 00 |
– Mrlík čílsky (Chenopodium quinoa) |
37 €/t |
5 |
|
1008 60 00 |
– Tritikale |
93 €/t |
5 |
|
1008 90 00 |
– Z ostatných obilnín |
37 €/t |
5 |
|
1101 00 11 |
– – Z tvrdej pšenice |
172 €/t |
5 |
|
1101 00 15 |
– – Z obyčajnej pšenice a zo špaldy |
172 €/t |
5 |
|
1101 00 90 |
– Múka zo súraže |
172 €/t |
5 |
|
1102 20 10 |
– – S obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti |
173 €/t |
5 |
|
1102 20 90 |
– – Ostatné |
98 €/t |
5 |
|
1102 90 10 |
– – Múka z jačmeňa |
171 €/t |
5 |
|
1102 90 30 |
– – Múka z ovsa |
164 €/t |
5 |
|
1102 90 50 |
– – Múka z ryže |
138 €/t |
5 |
|
1102 90 70 |
– – Múka z raže |
168 €/t |
5 |
|
1102 90 90 |
– – Ostatné |
98 €/t |
5 |
|
1103 11 10 |
– – – Z tvrdej pšenice |
267 €/t |
5 |
|
1103 11 90 |
– – – Z obyčajnej pšenice a zo špaldy |
186 €/t |
5 |
|
1103 13 10 |
– – S obsahom tuku nepresahujúcim 1,5 % hmotnosti |
173 €/t |
5 |
|
1103 13 90 |
– – – Ostatné |
98 €/t |
5 |
|
1103 19 20 |
– – – Z raže alebo jačmeňa |
171 €/t |
5 |
|
1103 19 40 |
– – – Z ovsa |
164 €/t |
5 |
|
1103 19 50 |
– – – Z ryže |
138 €/t |
5 |
|
1103 19 90 |
– – – Ostatné |
98 €/t |
5 |
|
1103 20 25 |
– – Z raže alebo jačmeňa |
171 €/t |
5 |
|
1103 20 30 |
– – Z ovsa |
164 €/t |
5 |
|
1103 20 40 |
– – Z kukurice |
173 €/t |
5 |
|
1103 20 50 |
– – Z ryže |
138 €/t |
5 |
|
1103 20 60 |
– – Z pšenice |
175 €/t |
5 |
|
1103 20 90 |
– – Ostatné |
98 €/t |
5 |
|
1104 12 10 |
– – – Drvené na valcoch |
93 €/t |
5 |
|
1104 12 90 |
– – – Vločkované |
182 €/t |
5 |
|
1104 19 10 |
– – – Z pšenice |
175 €/t |
5 |
|
1104 19 30 |
– – – Z raže |
171 €/t |
5 |
|
1104 19 50 |
– – – Z kukurice |
173 €/t |
5 |
|
1104 19 61 |
– – – – Drvené na valcoch |
97 €/t |
5 |
|
1104 19 69 |
– – – – Vločkované |
189 €/t |
5 |
|
1104 19 91 |
– – – – Ryžové vločky |
234 €/t |
5 |
|
1104 19 99 |
– – – – Ostatné |
173 €/t |
5 |
|
1104 22 40 |
– – – Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované |
162 €/t |
5 |
|
1104 22 50 |
– – – Perlovité |
145 €/t |
5 |
|
1104 22 95 |
– – – Ostatné |
93 €/t |
5 |
|
1104 23 40 |
– – – Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované; perlovité |
152 €/t |
5 |
|
1104 23 98 |
– – – Ostatné |
98 €/t |
5 |
|
1104 29 04 |
– – – – Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované |
150 €/t |
5 |
|
1104 29 05 |
– – – – Perlovité |
236 €/t |
5 |
|
1104 29 08 |
– – – – Ostatné |
97 €/t |
5 |
|
1104 29 17 |
– – – – Ošúpané (zbavené šupiek alebo vylúpané), tiež rezané alebo šrotované |
129 €/t |
5 |
|
1104 29 30 |
– – – – Perlovité |
154 €/t |
5 |
|
1104 29 51 |
– – – – – Z pšenice |
99 €/t |
5 |
|
1104 29 55 |
– – – – – Z raže |
97 €/t |
5 |
|
1104 29 59 |
– – – – – Ostatné |
98 €/t |
5 |
|
1104 29 81 |
– – – – – Z pšenice |
99 €/t |
5 |
|
1104 29 85 |
– – – – – Z raže |
97 €/t |
5 |
|
1104 29 89 |
– – – – – Ostatné |
98 €/t |
5 |
|
1104 30 10 |
– – Z pšenice |
76 €/t |
5 |
|
1104 30 90 |
– – Z ostatných obilnín |
75 €/t |
5 |
|
1106 10 00 |
– Zo sušených strukovín položky 0713 |
7,7 |
3 |
|
1106 20 10 |
– – Denaturované |
95 €/t |
5 |
|
1106 20 90 |
– – Ostatné |
166 €/t |
5 |
|
1107 10 11 |
– – – Vo forme múky |
177 €/t |
5 |
|
1107 10 19 |
– – – Ostatné |
134 €/t |
5 |
|
1107 10 91 |
– – – Vo forme múky |
173 €/t |
5 |
|
1107 10 99 |
– – – Ostatné |
131 €/t |
5 |
|
1107 20 00 |
– Pražený |
152 €/t |
5 |
|
1108 11 00 |
– – Pšeničný škrob |
224 €/t |
5 |
|
1108 12 00 |
– – Kukuričný škrob |
166 €/t |
5 |
|
1108 13 00 |
– – Zemiakový škrob |
166 €/t |
5 |
|
1108 14 00 |
– – Maniokový (kasavový) škrob |
166 €/t |
5 |
|
1108 19 10 |
– – – Ryžový škrob |
216 €/t |
5 |
|
1108 19 90 |
– – – Ostatné |
166 €/t |
5 |
|
1109 00 00 |
Pšeničný lepok, tiež sušený |
512 €/t |
5 |
|
1209 10 00 |
– Semená cukrovej repy |
8,3 |
3 |
|
1212 91 20 |
– – – Sušená, tiež mletá |
23 €/100 kg/net |
5 |
|
1212 91 80 |
– – – Ostatné |
6,7 €/100 kg/net |
5 |
|
1212 93 00 |
– – Cukrová trstina |
4,6 €/100 kg/net |
5 |
|
1212 99 49 |
– – – – Ostatné |
5,8 |
3 |
|
1501 10 90 |
– – Ostatné |
17,2 €/100 kg/net |
5 |
|
1501 20 90 |
– – Ostatné |
17,2 €/100 kg/net |
5 |
|
1509 10 10 |
– – Lampový olivový olej |
122,6 €/100 kg/net |
5 |
|
1509 10 90 |
– – Ostatné |
124,5 €/100 kg/net |
5 |
|
1509 90 00 |
– Ostatné |
134,6 €/100 kg/net |
5 |
|
1510 00 10 |
– Surové oleje |
110,2 €/100 kg/net |
5 |
|
1510 00 90 |
– Ostatné |
160,3 €/100 kg/net |
5 |
|
1511 90 11 |
– – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 1 kg |
12,8 |
3 |
|
1511 90 19 |
– – – Ostatné |
10,9 |
3 |
|
1511 90 91 |
– – – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
5,1 |
3 |
|
1511 90 99 |
– – – Ostatné |
9 |
3 |
|
1513 21 30 |
– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 1 kg |
12,8 |
3 |
|
1513 21 90 |
– – – – Ostatné |
6,4 |
3 |
|
1513 29 11 |
– – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 1 kg |
12,8 |
3 |
|
1513 29 19 |
– – – – Ostatné |
10,9 |
3 |
|
1513 29 30 |
– – – – Na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
5,1 |
3 |
|
1513 29 50 |
– – – – – V bezprostrednom obale s čistým obsahom nepresahujúcim 1 kg |
12,8 |
3 |
|
1513 29 90 |
– – – – – Ostatné |
9,6 |
3 |
|
1517 10 10 |
– – Obsahujúci v hmotnosti viac ako 10 %, ale najviac 15 % mliečnych tukov |
8,3 + 28,4 €/100 kg/net |
5 |
|
1517 90 10 |
– – Obsahujúci v hmotnosti viac ako 10 %, ale najviac 15 % mliečnych tukov |
8,3 + 28,4 €/100 kg/net |
5 |
|
1522 00 31 |
– – – Mydlové kaly |
29,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1522 00 39 |
– – – Ostatné |
47,8 €/100 kg/net |
5 |
|
1601 00 91 |
– – Párky a salámy, suché alebo nátierkové, nevarené |
149,4 €/100 kg/net |
5 |
|
1601 00 99 |
– – Ostatné |
100,5 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 10 00 |
– Homogenizované prípravky |
16,6 |
3 |
|
1602 20 10 |
– Z husacej alebo kačacej pečene |
10,2 |
3 |
|
1602 20 90 |
– – Ostatné |
16 |
3 |
|
1602 31 11 |
– – – – Obsahujúce len nevarené morčacie mäso |
102,4 €/100 kg/net |
3 |
|
1602 31 19 |
– – – – Ostatné |
102,4 €/100 kg/net |
3 |
|
1602 31 80 |
– – – Ostatné |
102,4 €/100 kg/net |
3 |
|
1602 32 11 |
– – – – Nevarené |
86,7 €/100 kg/net |
3 |
|
1602 32 19 |
– – – – Ostatné |
102,4 €/100 kg/net |
3 |
|
1602 32 30 |
– – – – Obsahujúce v hmotnosti 25 % alebo viac, ale menej ako 57 % hydinového mäsa alebo drobov [57] |
10,9 |
3 |
|
1602 32 90 |
– – – Ostatné |
10,9 |
3 |
|
1602 39 21 |
– – – – Nevarené |
86,7 €/100 kg/net |
3 |
|
1602 39 29 |
– – – – Ostatné |
10,9 |
3 |
|
1602 39 85 |
– – – Ostatné |
10,9 |
3 |
|
1602 41 10 |
– – Z domácich svíň |
156,8 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 42 10 |
– – Z domácich svíň |
129,3 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 49 11 |
– – – – – Chrbty (s výnimkou krkovičky) a kusy z nich, vrátane zmesí z chrbtov alebo stehien |
156,8 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 49 13 |
– – – – – Krkovička a kusy z nej, vrátane zmesí z krkovičky a pliecka |
129,3 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 49 15 |
– – – – – Ostatné zmesi obsahujúce stehná, pliecka, chrbty alebo krkovičky, a kusy z nich |
129,3 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 49 19 |
– – – – – Ostatné |
85,7 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 49 30 |
– – – – Obsahujúce v hmotnosti 40 % alebo viac, ale menej ako 80 % mäsa alebo mäsových drobov, akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu |
75 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 49 50 |
– – – – Obsahujúce v hmotnosti menej ako 40 % mäsa alebo mäsových drobov, akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu |
54,3 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 50 10 |
– – Nevarené; zmesi vareného mäsa alebo drobov a nevareného mäsa alebo drobov |
303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 90 51 |
– – – – Obsahujúce mäso alebo mäsové droby z domácich svíň |
85,7 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 90 61 |
– – – – – – Nevarené; zmesi vareného mäsa alebo drobov a nevareného mäsa alebo drobov |
303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
1604 11 00 |
– – Lososy |
5,5 |
5 |
|
1604 12 10 |
– – – Filé, surové, len obalené cestom alebo strúhankou, tiež predsmažené v oleji, mrazené |
15 |
5 |
|
1604 12 91 |
– – – – V hermeticky uzavretých nádobách |
20 |
5 |
|
1604 12 99 |
– – – – Ostatné |
20 |
5 |
|
1604 13 11 |
– – – – – V olivovom oleji |
12,5 |
5 |
|
1604 13 19 |
– – – – Ostatné |
12,5 |
5 |
|
1604 13 90 |
– – – Ostatné |
12,5 |
5 |
|
1604 14 11 |
– – – – V rastlinnom oleji |
24 |
X |
|
1604 14 16 |
– – – – – Filé známe ako „chrbtové“ |
24 |
X |
|
1604 14 18 |
– – – – – Ostatné |
24 |
X |
|
1604 14 90 |
– – – Bonito (Sarda spp.) |
25 |
X |
|
1604 15 11 |
– – – – Filé |
25 |
5 |
|
1604 15 19 |
– – – – Ostatné |
25 |
5 |
|
1604 15 90 |
– – – Z druhu Scomber australasicus |
20 |
5 |
|
1604 16 00 |
– – Sardely |
25 |
5 |
|
1604 17 00 |
– – Úhory |
20 |
5 |
|
1604 19 10 |
– – – Lososovité, iné ako lososy |
7 |
5 |
|
1604 19 31 |
– – – – Filé známe ako „chrbtové“ |
24 |
5 |
|
1604 19 39 |
– – – – Ostatné |
24 |
5 |
|
1604 19 50 |
– – – Ryby druhu Orcynopsis unicolor |
12,5 |
5 |
|
1604 19 91 |
– – – – Filé, surové, len obalené cestom alebo strúhankou, tiež predsmažené v oleji, mrazené |
7,5 |
5 |
|
1604 19 92 |
– – – – – Tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
20 |
5 |
|
1604 19 93 |
– – – – – Treska tmavá (Pollachius virens) |
20 |
5 |
|
1604 19 94 |
– – – – – Merlúzy (Merluccius spp., Urophycis spp.) |
20 |
5 |
|
1604 19 95 |
– – – – – Treska aljašská (Theragra chalcogramma) a treska európska (Pollachius pollachius) |
20 |
5 |
|
1604 19 97 |
– – – – – Ostatné |
20 |
5 |
|
1604 20 05 |
– – Prípravky zo surimi |
20 |
X |
|
1604 20 10 |
– – – Z lososov |
5,5 |
5 |
|
1604 20 70 |
– – – Z tuniakov, skipjack alebo ostatných rýb rodu Euthynnus |
24 |
X |
|
1604 31 00 |
– – Kaviár |
20 |
5 |
|
1604 32 00 |
– – Náhradky kaviáru |
20 |
5 |
|
1605 40 00 |
– Ostatné kôrovce |
20 |
5 |
|
1701 12 10 |
– – – Určený na rafináciu |
33,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1701 12 90 |
– – – Ostatné |
41,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1701 13 10 |
– – – Určený na rafináciu |
33,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1701 13 90 |
– – – Ostatné |
41,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1701 14 10 |
– – – Určený na rafináciu |
33,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1701 14 90 |
– – – Ostatné |
41,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1701 91 00 |
– – Obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky |
41,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1701 99 10 |
– – – Biely cukor |
41,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1701 99 90 |
– – – Ostatné |
41,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 11 00 |
– – Obsahujúce v hmotnosti 99 % alebo viac laktózy, vyjadrenej ako bezvodá laktóza, počítané na suchú hmotu |
14 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 19 00 |
– – Ostatné |
14 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 20 10 |
– – Javorový cukor v pevnej forme, obsahujúci pridané ochucujúce alebo farbiace látky |
0,4 €/100 kg/net (na jedno hmotnostné % sacharózy) |
5 |
|
1702 30 10 |
– – Izoglukóza |
50,7 €/100 kg/net mas |
5 |
|
1702 30 50 |
– – – Vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerované |
26,8 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 30 90 |
– – – Ostatné |
20 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 40 10 |
– – Izoglukóza |
50,7 €/100 kg/net mas |
5 |
|
1702 40 90 |
– – Ostatné |
20 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 50 00 |
– Chemicky čistá fruktóza |
16 + 50,7 €/100 kg/net mas |
X |
|
1702 60 10 |
– – Izoglukóza |
50,7 €/100 kg/net mas |
5 |
|
1702 60 80 |
– – Inulínový sirup |
0,4 €/100 kg/net (na jedno hmotnostné % sacharózy) |
5 |
|
1702 60 95 |
– – Ostatné |
0,4 €/100 kg/net (na jedno hmotnostné % sacharózy) |
5 |
|
1702 90 30 |
– – Izoglukóza |
50,7 €/100 kg/net mas |
5 |
|
1702 90 50 |
– – Maltodextrín a maltodextrínový sirup |
20 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 90 71 |
– – – Obsahujúci v sušine 50 hmotnostných % alebo viac sacharózy |
0,4 €/100 kg/net (na jedno hmotnostné % sacharózy) |
5 |
|
1702 90 75 |
– – – – Vo forme prášku, tiež aglomerovaného |
27,7 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 90 79 |
– – – – Ostatné |
19,2 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 90 80 |
– – Inulínový sirup |
0,4 €/100 kg/net (na jedno hmotnostné % sacharózy) |
5 |
|
1702 90 95 |
– – Ostatné |
0,4 €/100 kg/net (na jedno hmotnostné % sacharózy) |
5 |
|
1704 10 10 |
– – Obsahujúca v hmotnosti menej ako 60 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) |
6,2 + 27,1 €/100 kg/net MAX 17,9 |
5 |
|
1704 10 90 |
– – Obsahujúca v hmotnosti 60 % alebo viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) |
6,3 + 30,9 €/100 kg/net MAX 18,2 |
5 |
|
1704 90 10 |
– – Výťažok zo sladkého drievka obsahujúci v hmotnosti viac ako 10 % sacharózy, ale neobsahujúci ostatné pridané látky |
13,4 |
5 |
|
1704 90 30 |
– – Biela čokoláda |
9,1 + 45,1 €/100 kg/net MAX 18,9 + 16,5 €/100 kg/net |
5 |
|
1704 90 51 |
– – – Cestá, vrátane marcipánu, v bezprostrednom obale s netto obsahom 1 kg alebo viac |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 55 |
– – – Zdravotné pastilky a cukríky proti kašľu |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 61 |
– – – Cukrom potiahnutý výrobok |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 65 |
– – – – Gumové a želatínové cukrovinky, vrátane ovocných pást vo forme cukroviniek |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 71 |
– – – – Tvrdé bonbóny, tiež plnené |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 75 |
– – – – Mäkké i tvrdé karamelky a podobné bonbóny |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 81 |
– – – – – Lisované tabletky |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 99 |
– – – – – Ostatné |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
X |
|
1803 10 00 |
– Neodtučnená |
9,6 |
5 |
|
1803 20 00 |
– Celkom alebo čiastočne odtučnená |
9,6 |
5 |
|
1804 00 00 |
Kakaové maslo, kakaový tuk a kakaový olej |
7,7 |
5 |
|
1805 00 00 |
Kakaový prášok neobsahujúci pridaný cukor ani ostatné sladidlá |
8 |
5 |
|
1806 10 15 |
– – Neobsahujúci sacharózu alebo obsahujúci menej ako 5 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza |
8 |
5 |
|
1806 10 20 |
– – Obsahujúci 5 % alebo viac, ale menej ako 65 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza |
8 + 25,2 €/100 kg/net |
5 |
|
1806 10 30 |
– – Obsahujúci 65 % alebo viac, ale menej ako 80 % hmotnosti sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza |
8 + 31,4 €/100 kg/net |
3 |
|
1806 10 90 |
– – Obsahujúci 80 % hmotnosti alebo viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza |
8 + 41,9 €/100 kg/net |
3 |
|
1806 20 10 |
– – Obsahujúce 31 % hmotnosti alebo viac kakaového masla alebo obsahujúce 31 % hmotnosti alebo viac kombinácie kakaového masla a mliečneho tuku |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 20 30 |
– – Obsahujúce 25 % alebo viac, ale menej ako 31 % hmotnosti kombinácie kakaového masla a mliečneho tuku |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 20 50 |
– – – Obsahujúce 18 % hmotnosti alebo viac kakaového masla |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 20 70 |
– – – Prípravky nazývané „čokoládovo mliečne drobky“ (chocolate milk crumb) |
15,4 + EA |
5 |
|
1806 20 80 |
– – – Čokoládové polevy |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 20 95 |
– – – Ostatné |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 31 00 |
– – Plnené |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 32 10 |
– – – S pridanými obilninami, ovocím alebo orechmi |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 32 90 |
– – – Ostatné |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 11 |
– – – – Obsahujúce alkohol |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 19 |
– – – – Ostatné |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 31 |
– – – – Plnené |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 39 |
– – – – Neplnené |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 50 |
– – Cukrovinky a ich náhradky vyrobené z náhradiek cukru, obsahujúce kakao |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 60 |
– – Nátierky obsahujúce kakao |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 70 |
– – Prípravky na výrobu nápojov obsahujúce kakao |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 90 |
– – Ostatné |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1901 10 00 |
– Prípravky na výživu detí, v balení na predaj v malom |
7,6 + EA |
5 |
|
1901 20 00 |
– Zmesi a cestá na prípravu pekárskeho tovaru položky 1905 |
7,6 + EA |
3 |
|
1901 90 11 |
– – – S obsahom suchého výťažku 90 % hmotnosti alebo viac |
5,1 + 18 €/100 kg/net |
3 |
|
1901 90 19 |
– – – Ostatné |
5,1 + 14,7 €/100 kg/net |
3 |
|
1901 90 91 |
– – – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy (vrátane invertného cukru) alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu, okrem potravinových prípravkov v prášku z tovaru položiek 0401 až 0404 |
12,8 |
3 |
|
1901 90 99 |
– – – Ostatné |
7,6 + EA |
5 |
|
1902 11 00 |
– – Obsahujúce vajcia |
7,7 + 24,6 €/100 kg/net |
5 |
|
1902 19 10 |
– – – Neobsahujúce múku alebo krupicu z obyčajnej pšenice |
7,7 + 24,6 €/100 kg/net |
3 |
|
1902 19 90 |
– – – Ostatné |
7,7 + 21,1 €/100 kg/net |
3 |
|
1902 20 10 |
– – Obsahujúce v hmotnosti viac ako 20 % rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov |
8,5 |
3 |
|
1902 20 30 |
– – – – Obsahujúce v hmotnosti viac ako 20 % párkov, salám a podobných výrobkov, z mäsa a mäsových drobov akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu |
54,3 €/100 kg/net |
3 |
|
1902 20 91 |
– – – Varené |
8,3 + 6,1 €/100 kg/net |
3 |
|
1902 20 99 |
– – – Ostatné |
8,3 + 17,1 €/100 kg/net |
3 |
|
1902 30 10 |
– – Sušené |
6,4 + 24,6 €/100 kg/net |
3 |
|
1902 30 90 |
– – Ostatné |
6,4 + 9,7 €/100 kg/net |
3 |
|
1902 40 10 |
– – Nepripravený |
7,7 + 24,6 €/100 kg/net |
5 |
|
1902 40 90 |
– – Ostatné |
6,4 + 9,7 €/100 kg/net |
5 |
|
1903 00 00 |
Tapioka a jej náhradky pripravené zo škrobu, vo forme vločiek, zŕn, perličiek alebo v podobných formách |
6,4 + 15,1 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 10 10 |
– – Získané z kukurice |
3,8 + 20 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 10 30 |
– – Získané z ryže |
5,1 + 46 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 10 90 |
– – Ostatné |
5,1 + 33,6 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 20 10 |
– – Prípravky typu „müsli“ na základe nepražených obilných vločiek |
9 + EA |
5 |
|
1904 20 91 |
– – – Získané z kukurice |
3,8 + 20 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 20 95 |
– – – Získané z ryže |
5,1 + 46 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 20 99 |
– – – Ostatné |
5,1 + 33,6 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 30 00 |
– Pšenica bulgur |
8,3 + 25,7 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 90 10 |
– – Získané z ryže |
8,3 + 46 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 90 80 |
– – Ostatné |
8,3 + 25,7 €/100 kg/net |
5 |
|
1905 10 00 |
– Chrumkavý chlieb |
5,8 + 13 €/100 kg/net |
5 |
|
1905 20 10 |
– – Obsahujúce v hmotnosti menej ako 30 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) |
9,4 + 18,3 €/100 kg/net |
5 |
|
1905 20 30 |
– – Obsahujúce v hmotnosti 30 % alebo viac, ale menej ako 50 % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) |
9,8 + 24,6 €/100 kg/net |
5 |
|
1905 20 90 |
– – Obsahujúce v hmotnosti 50 % alebo viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) |
10,1 + 31,4 €/100 kg/net |
5 |
|
1905 31 11 |
– – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 85 g |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 31 19 |
– – – – Ostatné |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 31 30 |
– – – Obsahujúce 8 % hmotnosti alebo viac mliečnych tukov |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 31 91 |
– – – – – Zlepované sušienky |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 31 99 |
– – – – – Ostatné |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 32 05 |
– – – S obsahom vody presahujúcim 10 % hmotnosti |
9 + EA MAX 20,7 + AD F/M |
5 |
|
1905 32 11 |
– – – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 85 g |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 32 19 |
– – – – – Ostatné |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 32 91 |
– – – – – Solené, tiež plnené |
9 + EA MAX 20,7 + AD F/M |
5 |
|
1905 32 99 |
– – – – – Ostatné |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 40 10 |
– – Sucháre |
9,7 + EA |
5 |
|
1905 40 90 |
– – Ostatné |
9,7 + EA |
5 |
|
1905 90 10 |
– – Macesy |
3,8 + 15,9 €/100 kg/net |
3 |
|
1905 90 20 |
– – Hostie, prázdne oblátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky |
4,5 + 60,5 €/100 kg/net |
3 |
|
1905 90 30 |
– – – Chlieb, neobsahujúci pridaný med, vajcia, syr alebo ovocie a obsahujúci v sušine najviac 5 % hmotnosti cukrov a najviac 5 % hmotnosti tuku |
9,7 + EA |
3 |
|
1905 90 45 |
– – – Sušienky |
9 + EA MAX 20,7 + AD F/M |
3 |
|
1905 90 55 |
– – – Výrobky extrudované alebo expandované, ochutené alebo solené |
9 + EA MAX 20,7 + AD F/M |
3 |
|
1905 90 60 |
– – – – S pridanými sladidlami |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
3 |
|
1905 90 90 |
– – – – Ostatné |
9 + EA MAX 20,7 + AD F/M |
3 |
|
2001 90 30 |
– – Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
5,1 + 9,4 €/100 kg/net |
X |
|
2001 90 40 |
– – Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac škrobu |
8,3 + 3,8 €/100 kg/net |
5 |
|
2003 10 20 |
– – Dočasne konzervované, celkom varené |
18,4 + 191 €/100 kg/net eda |
5 |
|
2003 10 30 |
– – Ostatné |
18,4 + 222 €/100 kg/net eda |
5 |
|
2004 90 10 |
– – Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
5,1 + 9,4 €/100 kg/net |
X |
|
2005 80 00 |
– Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
5,1 + 9,4 €/100 kg/net |
X |
|
2006 00 31 |
– – – Čerešne a višne |
20 + 23,9 €/100 kg/net |
5 |
|
2006 00 35 |
– – – Tropické ovocie a tropické orechy |
12,5 + 15 €/100 kg/net |
5 |
|
2006 00 38 |
– – – Ostatné |
20 + 23,9 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 10 10 |
– – S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti |
24 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 91 10 |
– – – S obsahom cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
20 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 91 30 |
– – – S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 30 % hmotnosti |
20 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 99 20 |
– – – – Gaštanové pyré a pasty |
24 + 19,7 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 99 31 |
– – – – – Z čerešní a višní |
24 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 99 33 |
– – – – – Z jahôd |
24 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 99 35 |
– – – – – Z malín |
24 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 99 39 |
– – – – – Ostatné |
24 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 99 50 |
– – – S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti, ale nepresahujúcim 30 % hmotnosti |
24 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 20 11 |
– – – S obsahom cukru presahujúcim 17 % hmotnosti |
25,6 + 2,5 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 20 31 |
– – – S obsahom cukru presahujúcim 19 % hmotnosti |
25,6 + 2,5 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 30 19 |
– – – – Ostatné |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 40 19 |
– – – – – Ostatné |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 40 31 |
– – – S obsahom cukru presahujúcim 15 % hmotnosti |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 50 19 |
– – – – – Ostatné |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 50 51 |
– – – S obsahom cukru presahujúcim 15 % hmotnosti |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 60 19 |
– – – – Ostatné |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 70 19 |
– – – – – Ostatné |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 70 51 |
– – – S obsahom cukru presahujúcim 15 % hmotnosti |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 80 19 |
– – – – Ostatné |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 93 19 |
– – – – – Ostatné |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 93 99 |
– – – – Neobsahujúce pridaný cukor |
18,4 |
3 |
|
2008 97 16 |
– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia) |
16 + 2,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 97 18 |
– – – – – – Ostatné |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 97 32 |
– – – – – – Z tropického ovocia (vrátane zmesí obsahujúcich 50 % hmotnosti alebo viac tropických orechov a tropického ovocia) |
15 |
3 |
|
2008 99 21 |
– – – – – S obsahom cukru presahujúcim 13 % hmotnosti |
25,6 + 3,8 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 99 31 |
– – – – – – – Tropické ovocie |
16 + 2,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 99 34 |
– – – – – – – Ostatné |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 99 85 |
– – – – – Kukurica, iná ako kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
5,1 + 9,4 €/100 kg/net |
X |
|
2008 99 91 |
– – – – – Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac škrobu |
8,3 + 3,8 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 99 99 |
– – – – – Ostatné |
18,4 |
3 |
|
2009 11 11 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 11 91 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
15,2 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 19 11 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 19 91 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
15,2 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 29 11 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 29 91 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
12 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 39 11 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 39 51 |
– – – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
14,4 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 39 91 |
– – – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
14,4 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 49 11 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 49 91 |
– – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
15,2 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 61 10 |
– – – S hodnotou presahujúcou 18 € za 100 kg netto hmotnosti |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
2009 61 90 |
– – – S hodnotou nepresahujúcou 18 € za 100 kg netto hmotnosti |
22,4 + 27 €/hl |
5 |
|
2009 69 11 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 22 € za 100 kg netto hmotnosti |
40 + 121 €/hl + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 69 19 |
– – – – Ostatné |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
2009 69 51 |
– – – – – Zahustená |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
2009 69 59 |
– – – – – Ostatné |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
2009 69 71 |
– – – – – – Zahustená |
22,4 + 131 €/hl + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 69 79 |
– – – – – – Ostatné |
22,4 + 27 €/hl + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 69 90 |
– – – – – Ostatné |
22,4 + 27 €/hl |
5 |
|
2009 79 11 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 22 € za 100 kg netto hmotnosti |
30 + 18,4 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 79 91 |
– – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
18 + 19,3 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 81 11 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 81 51 |
– – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
16,8 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 89 11 |
– – – – – S hodnotou nepresahujúcou 22 € za 100 kg netto hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 89 34 |
– – – – – – Šťavy z tropického ovocia |
21 + 12,9 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 89 35 |
– – – – – – Ostatné |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 89 61 |
– – – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
19,2 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 89 85 |
– – – – – – – Šťavy z tropického ovocia |
10,5 + 12,9 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 89 86 |
– – – – – – – Ostatné |
16,8 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 90 11 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 22 € za 100 kg netto hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 90 21 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 30 € za 100 kg netto hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 90 31 |
– – – – S hodnotou nepresahujúcou 18 € za 100 kg netto hmotnosti a s obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
20 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 90 71 |
– – – – – – S obsahom pridaného cukru presahujúcim 30 % hmotnosti |
15,2 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 90 92 |
– – – – – – – Zmesi štiav z tropického ovocia |
10,5 + 12,9 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 90 94 |
– – – – – – – Ostatné |
16,8 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2101 11 00 |
– – Výťažky, esencie a koncentráty |
9 |
3 |
|
2101 12 92 |
– – – Prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov kávy |
11,5 |
3 |
|
2101 12 98 |
– – – Ostatné |
9 + EA |
3 |
|
2101 20 98 |
– – – Ostatné |
6,5 + EA |
3 |
|
2101 30 19 |
– – – Ostatné |
5,1 + 12,7 €/100 kg/net |
5 |
|
2101 30 99 |
– – – Ostatné |
10,8 + 22,7 €/100 kg/net |
5 |
|
2102 10 10 |
– – Kvasinkové kultúry |
10,9 |
5 |
|
2102 10 31 |
– – – Sušené |
12 + 49,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2102 10 39 |
– – – Ostatné |
12 + 14,5 €/100 kg/net |
5 |
|
2102 10 90 |
– – Ostatné |
14,7 |
5 |
|
2102 20 11 |
– – – V tabletách, kockách alebo podobných tvaroch, alebo v bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 1 kg |
8,3 |
5 |
|
2102 20 19 |
– – – Ostatné |
5,1 |
5 |
|
2102 30 00 |
– Pripravené prášky do pečiva |
6,1 |
5 |
|
2103 10 00 |
– Sójová omáčka |
7,7 |
3 |
|
2103 20 00 |
– Rajčiakový kečup a ostatné rajčiakové omáčky |
10,2 |
5 |
|
2103 30 90 |
– – Pripravená horčica |
9 |
5 |
|
2103 90 90 |
– – Ostatné |
7,7 |
3 |
|
2104 10 00 |
– Polievky a bujóny a prípravky na ne |
11,5 |
3 |
|
2104 20 00 |
– Homogenizované zložené potravinové prípravky |
14,1 |
5 |
|
2105 00 10 |
– Neobsahujúce mliečne tuky alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 3 % takýchto tukov |
8,6 + 20,2 €/100 kg/net MAX 19,4 + 9,4 €/100 kg/net |
5 |
|
2105 00 91 |
– – 3 % alebo viac, ale menej ako 7 % |
8 + 38,5 €/100 kg/net MAX 18,1 + 7 €/100 kg/net |
5 |
|
2105 00 99 |
– – 7 % alebo viac |
7,9 + 54 €/100 kg/net MAX 17,8 + 6,9 €/100 kg/net |
5 |
|
2106 10 20 |
– – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu |
12,8 |
5 |
|
2106 10 80 |
– – Ostatné |
EA |
5 |
|
2106 90 20 |
– – Zložené alkoholické prípravky, iné ako výrobky na základe vonných látok, druhov používaných na výrobu nápojov |
17,3 MIN 1 €/% vol/hl |
3 |
|
2106 90 30 |
– – – Izoglukózové sirupy |
42,7 €/100 kg/net mas |
3 |
|
2106 90 51 |
– – – – Laktózový sirup |
14 €/100 kg/net |
3 |
|
2106 90 55 |
– – – – Glukózový sirup a maltodextrínový sirup |
20 €/100 kg/net |
3 |
|
2106 90 59 |
– – – – Ostatné |
0,4 €/100 kg/net |
3 |
|
2106 90 98 |
– – – Ostatné |
9 + EA |
3 |
|
2202 90 91 |
– – – Menej ako 0,2 % |
6,4 + 13,7 €/100 kg/net |
5 |
|
2202 90 95 |
– – – 0,2 % alebo viac, ale menej ako 2 % |
5,5 + 12,1 €/100 kg/net |
5 |
|
2202 90 99 |
– – – 2 % alebo viac |
5,4 + 21,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2204 30 92 |
– – – – – Zahustený |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
2204 30 94 |
– – – – Ostatné |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
2204 30 96 |
– – – – – Zahustený |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
2204 30 98 |
– – – – Ostatné |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
5 |
Pozri odsek 4 dodatku 2–A–2 |
2207 10 00 |
– Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo viac |
19,2 €/hl |
5 |
|
2207 20 00 |
– Etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom |
10,2 €/hl |
5 |
|
2208 40 11 |
– – – Rum s obsahom prchavých látok iných ako etylalkohol a metylalkohol rovnajúcim sa alebo presahujúcim 225 gramov na hektoliter čistého alkoholu (s toleranciou 10 %) |
0,6 €/% vol/hl + 3,2 €/hl |
5 |
|
2208 40 39 |
– – – – Ostatné |
0,6 €/% vol/hl + 3,2 €/hl |
5 |
|
2208 40 51 |
– – – Rum s obsahom prchavých látok iných ako etylalkohol a metylalkohol rovnajúcim sa alebo presahujúcim 225 gramov na hektoliter čistého alkoholu (s toleranciou 10 %) |
0,6 €/% vol/hl |
5 |
|
2208 40 99 |
– – – – Ostatné |
0,6 €/% vol/hl |
5 |
|
2208 90 91 |
– – – 2 litre alebo menej |
1 €/% vol/hl + 6,4 €/hl |
5 |
|
2208 90 99 |
– – – Viac ako 2 litre |
1 €/% vol/hl |
5 |
|
2302 10 10 |
– – S obsahom škrobu nepresahujúcim 35 % hmotnosti |
44 €/t |
5 |
|
2302 10 90 |
– – Ostatné |
89 €/t |
5 |
|
2302 30 10 |
– – S obsahom škrobu nepresahujúcim 28 % hmotnosti, a ktorých podiel prepadnutý sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm nepresahuje 10 % hmotnosti alebo prípadne ktorých podiel prepadnutý sitom má obsah popola, počítaný na sušinu, rovný alebo viac ako 1,5 % hmotnosti |
44 €/t |
5 |
|
2302 30 90 |
– – Ostatné |
89 €/t |
5 |
|
2302 40 02 |
– – – S obsahom škrobu nepresahujúcim 35 % hmotnosti |
44 €/t |
5 |
|
2302 40 08 |
– – – Ostatné |
89 €/t |
5 |
|
2302 40 10 |
– – – S obsahom škrobu nepresahujúcim 28 % hmotnosti, a ktorých podiel prepadnutý sitom s veľkosťou ôk 0,2 mm nepresahuje 10 % hmotnosti alebo prípadne ktorých podiel prepadnutý sitom má obsah popola, počítaný na sušinu, rovný alebo viac ako 1,5 % hmotnosti |
44 €/t |
5 |
|
2302 40 90 |
– – – Ostatné |
89 €/t |
5 |
|
2303 10 11 |
– – – Presahujúcim 40 % hmotnosti |
320 €/t |
5 |
|
2306 90 19 |
– – – – Obsahujúce viac ako 3 % hmotnosti olivového oleja |
48 €/t |
5 |
|
2307 00 19 |
– – Ostatné |
1,62 €/kg/tot. alc. |
5 |
|
2308 00 19 |
– – Ostatné |
1,62 €/kg/tot. alc. |
5 |
|
2309 10 13 |
– – – – – Obsahujúce najmenej 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
498 €/t |
5 |
|
2309 10 15 |
– – – – – Obsahujúce najmenej 50 %, ale menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
730 €/t |
5 |
|
2309 10 19 |
– – – – – Obsahujúce najmenej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
948 €/t |
5 |
|
2309 10 33 |
– – – – – Obsahujúce najmenej 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
530 €/t |
5 |
|
2309 10 39 |
– – – – – Obsahujúce najmenej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
888 €/t |
5 |
|
2309 10 51 |
– – – – – Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov |
102 €/t |
5 |
|
2309 10 53 |
– – – – – Obsahujúce najmenej 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
577 €/t |
5 |
|
2309 10 59 |
– – – – – Obsahujúce najmenej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
730 €/t |
5 |
|
2309 10 70 |
– – – Neobsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup, ale obsahujúce mliečne výrobky |
948 €/t |
5 |
|
2309 90 31 |
– – – – – – Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov |
23 €/t |
5 |
|
2309 90 33 |
– – – – – – Obsahujúce najmenej 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
498 €/t |
5 |
|
2309 90 35 |
– – – – – – Obsahujúce najmenej 50 %, ale menej ako 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
730 €/t |
5 |
|
2309 90 39 |
– – – – – – Obsahujúce najmenej 75 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
948 €/t |
5 |
|
2309 90 41 |
– – – – – – Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov |
55 €/t |
5 |
|
2309 90 43 |
– – – – – – Obsahujúce najmenej 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
530 €/t |
5 |
|
2309 90 49 |
– – – – – – Obsahujúce najmenej 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
888 €/t |
5 |
|
2309 90 51 |
– – – – – – Neobsahujúce mliečne výrobky alebo obsahujúce menej ako 10 % hmotnosti takýchto výrobkov |
102 €/t |
5 |
|
2309 90 53 |
– – – – – – Obsahujúce najmenej 10 %, ale menej ako 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
577 €/t |
5 |
|
2309 90 59 |
– – – – – – Obsahujúce najmenej 50 % hmotnosti mliečnych výrobkov |
730 €/t |
5 |
|
2309 90 70 |
– – – – Neobsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup, ale obsahujúce mliečne výrobky |
948 €/t |
5 |
|
2401 10 35 |
– – Tabak sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu, svetlý (light air– cured) |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 10 60 |
– – Tabak sušený na slnku (sun– cured) orientálneho typu |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 10 70 |
– – Tabak sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu, tmavý (dark air– cured) |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 10 85 |
– – Tabak sušený regulovanou cirkuláciou teplého vzduchu (flue– cured) |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 10 95 |
– – Ostatné |
10 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 20 35 |
– – Tabak sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu, svetlý (light air– cured) |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 20 60 |
– – Tabak sušený na slnku (sun– cured) orientálneho typu |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 20 70 |
– – Tabak sušený prirodzenou cirkuláciou vzduchu, tmavý (dark air– cured) |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 20 85 |
– – Tabak sušený regulovanou cirkuláciou teplého vzduchu (flue– cured) |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 20 95 |
– – Ostatné |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 30 00 |
– Tabakový zvyšok |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2402 10 00 |
– Cigary, cigary s odrezanými koncami a cigarky, obsahujúce tabak |
26 |
5 |
|
2402 20 10 |
– – Obsahujúce klinčeky |
10 |
5 |
|
2402 20 90 |
– – Ostatné |
57,6 |
5 |
|
2402 90 00 |
– Ostatné |
57,6 |
5 |
|
2403 11 00 |
– – Tabak do vodnej fajky špecifikované poznámkou 1 k podpoložkám tejto kapitoly |
74,9 |
5 |
|
2403 19 10 |
– – – V bezprostrednom obale s netto obsahom nepresahujúcim 500 kg |
74,9 |
5 |
|
2403 19 90 |
– – – Ostatné |
74,9 |
5 |
|
2403 91 00 |
– – „Homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak |
16,6 |
5 |
|
2403 99 10 |
– – – Žuvací tabak a šnupací tabak |
41,6 |
5 |
|
2403 99 90 |
– – – Ostatné |
16,6 |
5 |
|
2905 32 00 |
– – Propylénglykol (1,2 – propándiol) |
5,5 |
3 |
|
2905 43 00 |
– – Manitol |
9,6 + 125,8 €/100 kg/net |
5 |
|
2905 44 11 |
– – – – S obsahom D– manitolu 2 % hmotnosti alebo menej, počítaným na obsah D– glucitolu |
7,7 + 16,1 €/100 kg/net |
5 |
|
2905 44 19 |
– – – – Ostatné |
9 + 37,8 €/100 kg/net |
5 |
|
2905 44 91 |
– – – – S obsahom D– manitolu 2 % hmotnosti alebo menej, počítaným na obsah D– glucitolu |
7,7 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
2905 44 99 |
– – – – Ostatné |
9 + 53,7 €/100 kg/net |
5 |
|
2917 36 00 |
– – Kyselina tereftalová a jej soli |
6,5 |
3 |
|
2917 39 95 |
– – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
2922 49 85 |
– – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
2922 50 00 |
– Aminoalkoholfenoly, aminokyselinofenoly a ostatné aminozlúčeniny s kyslíkatou funkciou |
6,5 |
5 |
|
2930 50 00 |
– Kaptafol (ISO) a metamidofos (ISO) |
6,5 |
3 |
|
2930 90 99 |
– – Ostatné |
6,5 |
5 |
|
2932 19 00 |
– – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
2933 29 90 |
– – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
2933 39 99 |
– – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
2933 79 00 |
– – Ostatné laktámy |
6,5 |
3 |
|
2934 99 90 |
– – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
3302 10 10 |
– – – – S objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 % |
17,3 MIN 1 €/% vol/hl |
5 |
|
3302 10 21 |
– – – – – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob alebo obsahujúce v hmotnosti menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu |
12,8 |
5 |
|
3302 10 29 |
– – – – – Ostatné |
9 + EA |
5 |
|
3502 11 90 |
– – – Ostatné |
123,5 €/100 kg/net |
5 |
|
3502 19 90 |
– – – Ostatné |
16,7 €/100 kg/net |
5 |
|
3502 20 91 |
– – – Sušený (napríklad v plátoch, vločkách, šupinkách, prášku) |
123,5 €/100 kg/net |
5 |
|
3502 20 99 |
– – – Ostatné |
16,7 €/100 kg/net |
5 |
|
3505 10 10 |
– – Dextríny |
9 + 17,7 €/100 kg/net |
5 |
|
3505 10 90 |
– – – Ostatné |
9 + 17,7 €/100 kg/net |
5 |
|
3505 20 10 |
– – Obsahujúce v hmotnosti menej ako 25 % škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov |
8,3 + 4,5 €/100 kg/net MAX 11,5 |
5 |
|
3505 20 30 |
– – Obsahujúce v hmotnosti 25 % alebo viac, ale menej ako 55 % škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov |
8,3 + 8,9 €/100 kg/net MAX 11,5 |
5 |
|
3505 20 50 |
– – Obsahujúce v hmotnosti 55 % alebo viac, ale menej ako 80 % škrobov alebo dextrínov, alebo ostatných modifikovaných škrobov |
8,3 + 14,2 €/100 kg/net MAX 11,5 |
5 |
|
3505 20 90 |
– – Obsahujúce v hmotnosti 80 % alebo viac škrobov alebo dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov |
8,3 + 17,7 €/100 kg/net MAX 11,5 |
5 |
|
3603 00 90 |
– Ostatné |
6,5 |
3 |
|
3809 10 10 |
– – Obsahujúce v hmotnosti menej ako 55 % takýchto látok |
8,3 + 8,9 €/100 kg/net MAX 12,8 |
5 |
|
3809 10 30 |
– – Obsahujúce v hmotnosti 55 % alebo viac, ale menej ako 70 % takýchto látok |
8,3 + 12,4 €/100 kg/net MAX 12,8 |
5 |
|
3809 10 50 |
– – Obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac, ale menej ako 83 % takýchto látok |
8,3 + 15,1 €/100 kg/net MAX 12,8 |
5 |
|
3809 10 90 |
– – Obsahujúce v hmotnosti 83 % alebo viac takýchto látok |
8,3 + 17,7 €/100 kg/net MAX 12,8 |
5 |
|
3824 60 11 |
– – – Obsahujúci D– manitol 2 % hmotnosti alebo menej, počítaný na obsah D– glucitolu |
7,7 + 16,1 €/100 kg/net |
5 |
|
3824 60 19 |
– – – Ostatné |
9 + 37,8 €/100 kg/net |
5 |
|
3824 60 91 |
– – – Obsahujúci D– manitol 2 % hmotnosti alebo menej, počítaný na obsah D– glucitolu |
7,7 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
3824 60 99 |
– – – Ostatné |
9 + 53,7 €/100 kg/net |
5 |
|
3902 90 90 |
– – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
3906 10 00 |
– Polymetylmetakrylát |
6,5 |
3 |
|
3906 90 90 |
– – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
3907 10 00 |
– Polyacetály |
6,5 |
3 |
|
3907 20 20 |
– – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
3907 20 99 |
– – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
3907 30 00 |
– Epoxidové živice |
6,5 |
3 |
|
3907 40 00 |
– Polyuhličitany |
6,5 |
3 |
|
3907 60 20 |
– – S číslom viskozity 78 ml/g alebo vyšším |
6,5 |
5 |
|
3913 90 00 |
– Ostatné |
6,5 |
5 |
|
4010 11 00 |
– – Spevnené len kovom |
6,5 |
5 |
|
4010 12 00 |
– – Spevnené len textilnými materiálmi |
6,5 |
5 |
|
4010 19 00 |
– – Ostatné |
6,5 |
5 |
|
4010 31 00 |
– – Nekonečné hnacie pásy s lichobežníkovým prierezom (V– pásy), V– drážkované s vonkajším obvodom presahujúcim 60 cm, ale nepresahujúcim 180 cm |
6,5 |
5 |
|
4010 32 00 |
– – Nekonečné hnacie pásy s lichobežníkovým prierezom (V– pásy), iné ako V– drážkované s vonkajším obvodom presahujúcim 60 cm, ale nepresahujúcim 180 cm |
6,5 |
5 |
|
4010 33 00 |
– – Nekonečné hnacie pásy s lichobežníkovým prierezom (V– pásy), V– drážkované s vonkajším obvodom presahujúcim 180 cm, ale nepresahujúcim 240 cm |
6,5 |
5 |
|
4010 34 00 |
– – Nekonečné hnacie pásy s lichobežníkovým prierezom (V– pásy), iné ako V– drážkované s vonkajším obvodom presahujúcim 180 cm, ale nepresahujúcim 240 cm |
6,5 |
5 |
|
4010 35 00 |
– – Nekonečné synchrónne pásy, s vonkajším obvodom presahujúcim 60 cm, ale nepresahujúcim 150 cm |
6,5 |
5 |
|
4010 36 00 |
– – Nekonečné synchrónne pásy, s vonkajším obvodom presahujúcim 150 cm, ale nepresahujúcim 198 cm |
6,5 |
5 |
|
4010 39 00 |
– – Ostatné |
6,5 |
5 |
|
4104 11 90 |
– – – – Ostatné |
5,5 |
3 |
|
4104 19 90 |
– – – – Ostatné |
5,5 |
3 |
|
4104 41 19 |
– – – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
4104 41 51 |
– – – – – Celé kože a kožky, s povrchovou plochou presahujúcou 28 štvorcových stôp (2,6 m2) |
6,5 |
3 |
|
4104 41 59 |
– – – – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
4104 41 90 |
– – – – Ostatné |
5,5 |
3 |
|
4104 49 19 |
– – – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
4104 49 51 |
– – – – – Celé kože a kožky, s povrchovou plochou presahujúcou 28 štvorcových stôp (2,6 m2) |
6,5 |
3 |
|
4104 49 59 |
– – – – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
4104 49 90 |
– – – – Ostatné |
5,5 |
3 |
|
4107 11 11 |
– – – – Teľacinový box |
6,5 |
3 |
|
4107 11 19 |
– – – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
4107 11 90 |
– – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
4107 12 11 |
– – – – Teľacinový box |
6,5 |
3 |
|
4107 12 19 |
– – – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
4107 12 91 |
– – – – Hovädzie usne (vrátane byvolích) |
5,5 |
3 |
|
4107 12 99 |
– – – – Konské usne |
6,5 |
3 |
|
4107 19 10 |
– – – Hovädzie usne (vrátane byvolích), s povrchovou plochou nepresahujúcou 28 štvorcových stôp (2,6 m2) |
6,5 |
3 |
|
4107 19 90 |
– – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
4107 91 10 |
– – – Podrážkové usne |
6,5 |
3 |
|
4107 91 90 |
– – – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
4107 99 10 |
– – – Hovädzie usne (vrátane byvolích) |
6,5 |
3 |
|
4107 99 90 |
– – – Konské usne |
6,5 |
3 |
|
4202 12 11 |
– – – – Diplomatky, aktovky, školské tašky a podobné schránky |
9,7 |
5 |
|
4202 12 19 |
– – – – Ostatné |
9,7 |
5 |
|
4202 12 50 |
– – – Z tvarovaných plastových materiálov |
5,2 |
3 |
|
4202 19 10 |
– – – Z hliníka |
5,7 |
3 |
|
4202 92 11 |
– – – – Cestovné tašky, tašky na toaletné potreby, plecniaky a športové tašky a vaky |
9,7 |
3 |
|
4202 92 15 |
– – – – Puzdrá na hudobné nástroje |
6,7 |
3 |
|
4202 92 19 |
– – – – Ostatné |
9,7 |
3 |
|
4203 21 00 |
– – Špeciálne určené na použitie v športe |
9 |
5 |
|
4203 29 90 |
– – – Ostatné |
7 |
5 |
|
4411 12 90 |
– – – Ostatné |
7 |
5 |
|
4411 14 90 |
– – – Ostatné |
7 |
3 |
|
4411 92 10 |
– – – Mechanicky neopracované alebo na povrchu nepokryté |
7 |
5 |
|
4411 92 90 |
– – – Ostatné |
7 |
5 |
|
4412 10 00 |
– Z bambusu |
10 |
5 |
|
4412 31 10 |
– – – Z acajou d'Afrique, tmavočerveného meranti, svetločerveného meranti, limby, mahagónovníka (Swietenia spp.), obeche, okoumé, palissandre de Para, palissandre de Rio, palissandre de Rose, sapelli, sipo, viroly alebo bieleho lauan |
10 |
5 |
|
4412 31 90 |
– – – Ostatné |
7 |
3 |
|
4412 32 10 |
– – – Z agáta, bresta, brezy, buka, čerešne alebo višne, duba, gaštana, hikórie, hraba, jaseňa, javora, jelše, lipy, ľaliovníka tulipánokvetého, orecha vlašského, pagaštana, platana alebo topoľa |
7 |
3 |
|
4412 32 90 |
– – – Ostatné |
7 |
3 |
|
4412 94 10 |
– – – Aspoň s jednou vonkajšou vrstvou z iného ako ihličnatého dreva |
10 |
5 |
|
4412 99 40 |
– – – – – Z agáta, bresta, brezy, buka, čerešne alebo višne, duba, gaštana, hikórie, hraba, jaseňa, javora, jelše, lipy, ľaliovníka tulipánokvetého, orecha vlašského, pagaštana, platana alebo topoľa |
10 |
5 |
|
4412 99 50 |
– – – – – Ostatné |
10 |
5 |
|
4412 99 85 |
– – – – Ostatné |
10 |
5 |
|
5007 20 11 |
– – – Nebielené, prané alebo bielené |
6,9 |
3 |
|
5007 20 19 |
– – – Ostatné |
6,9 |
3 |
|
5007 20 39 |
– – – – Ostatné |
7,5 |
3 |
|
5007 20 41 |
– – – Priesvitné tkaniny (voľná väzba) |
7,2 |
3 |
|
5007 20 59 |
– – – – Farbené |
7,2 |
3 |
|
5007 20 69 |
– – – – – Ostatné |
7,2 |
3 |
|
5007 20 71 |
– – – – Potlačené |
7,2 |
3 |
|
5007 90 10 |
– – Nebielené, prané alebo bielené |
6,9 |
3 |
|
5007 90 30 |
– – Farbené |
6,9 |
3 |
|
5007 90 50 |
– – Z rôznofarebných priadzí |
6,9 |
3 |
|
5007 90 90 |
– – Potlačené |
6,9 |
3 |
|
5111 11 00 |
– – S plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 300 g/m2 |
8 |
3 |
|
5112 20 00 |
– Ostatné, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami |
8 |
3 |
|
5208 11 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
5208 12 16 |
– – – – Nepresahujúcou 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 12 19 |
– – – – Presahujúcou 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 12 96 |
– – – – Nepresahujúcou 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 12 99 |
– – – – Presahujúcou 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 13 00 |
– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby kríženého kepra |
8 |
3 |
|
5208 19 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
5208 22 16 |
– – – – Nepresahujúcou 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 22 96 |
– – – – Nepresahujúcou 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 32 16 |
– – – – Nepresahujúcou 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 32 19 |
– – – – Presahujúcou 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 32 96 |
– – – – Nepresahujúcou 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 33 00 |
– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby kríženého kepra |
8 |
3 |
|
5208 42 00 |
– – V plátnovej väzbe, s plošnou hmotnosťou viac ako 100 g/m2 |
8 |
3 |
|
5208 43 00 |
– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby kríženého kepra |
8 |
3 |
|
5208 49 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
5208 52 00 |
– – V plátnovej väzbe, s plošnou hmotnosťou viac ako 100 g/m2 |
8 |
3 |
|
5208 59 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
5209 11 00 |
– – V plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
5209 19 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
5209 21 00 |
– – V plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
5209 31 00 |
– – V plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
5209 32 00 |
– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby kríženého kepra |
8 |
3 |
|
5209 41 00 |
– – V plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
5209 43 00 |
– – Ostatné tkaniny vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra |
8 |
3 |
|
5209 52 00 |
– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby kríženého kepra |
8 |
3 |
|
5209 59 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
5210 11 00 |
– – V plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
5210 19 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
5210 21 00 |
– – V plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
5210 29 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
5210 31 00 |
– – V plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
5210 32 00 |
– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby kríženého kepra |
8 |
3 |
|
5210 41 00 |
– – V plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
5210 49 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
5211 11 00 |
– – V plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
5211 12 00 |
– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby kríženého kepra |
8 |
3 |
|
5211 20 00 |
– Bielené |
8 |
3 |
|
5211 31 00 |
– – V plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
5211 32 00 |
– – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby kríženého kepra |
8 |
3 |
|
5211 39 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
5212 14 90 |
– – – Inak v zmesi |
8 |
3 |
|
5212 23 90 |
– – – Inak v zmesi |
8 |
3 |
|
5212 24 90 |
– – – Inak v zmesi |
8 |
3 |
|
5309 19 00 |
– – Ostatné |
8 |
3 |
|
5309 29 00 |
– – Ostatné |
8 |
3 |
|
5407 20 11 |
– – – Menej ako 3 m |
8 |
3 |
|
5407 20 19 |
– – – 3 m alebo viac |
8 |
3 |
|
5407 41 00 |
– – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
5407 42 00 |
– – Farbené |
8 |
3 |
|
5407 43 00 |
– – Z rôznofarebných priadzí |
8 |
3 |
|
5407 44 00 |
– – Potlačené |
8 |
3 |
|
5407 51 00 |
– – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
5407 52 00 |
– – Farbené |
8 |
3 |
|
5407 53 00 |
– – Z rôznofarebných priadzí |
8 |
3 |
|
5407 54 00 |
– – Potlačené |
8 |
3 |
|
5407 61 10 |
– – – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
5407 61 30 |
– – – Farbené |
8 |
3 |
|
5407 61 90 |
– – – Potlačené |
8 |
3 |
|
5407 69 10 |
– – – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
5407 69 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
5407 71 00 |
– – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
5407 72 00 |
– – Farbené |
8 |
3 |
|
5407 74 00 |
– – Potlačené |
8 |
3 |
|
5407 81 00 |
– – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
5407 82 00 |
– – Farbené |
8 |
3 |
|
5407 83 00 |
– – Z rôznofarebných priadzí |
8 |
3 |
|
5407 92 00 |
– – Farbené |
8 |
3 |
|
5407 93 00 |
– – Z rôznofarebných priadzí |
8 |
3 |
|
5408 23 00 |
– – Z rôznofarebných priadzí |
8 |
3 |
|
5408 34 00 |
– – Potlačené |
8 |
3 |
|
5512 11 00 |
– – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
5512 19 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
5513 11 20 |
– – – So šírkou 165 cm alebo menej |
8 |
3 |
|
5513 11 90 |
– – – So šírkou viac ako 165 cm |
8 |
3 |
|
5513 12 00 |
– – Z polyesterových strižných vlákien, vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra |
8 |
3 |
|
5513 13 00 |
– – Ostatné tkaniny z polyesterových strižných vlákien |
8 |
3 |
|
5513 19 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
5513 21 00 |
– – Z polyesterových strižných vlákien, v plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
5513 23 10 |
– – – Vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra |
8 |
3 |
|
5513 23 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
5513 29 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
5513 31 00 |
– – Z polyesterových strižných vlákien, v plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
5513 39 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
5513 49 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
5514 11 00 |
– – Z polyesterových strižných vlákien, v plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
5514 12 00 |
– – Z polyesterových strižných vlákien, vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra |
8 |
3 |
|
5514 19 10 |
– – – Z polyesterových strižných vlákien |
8 |
3 |
|
5514 19 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
5514 21 00 |
– – Z polyesterových strižných vlákien, v plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
5514 22 00 |
– – Z polyesterových strižných vlákien, vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra |
8 |
3 |
|
5514 29 00 |
– – Ostatné tkaniny |
8 |
3 |
|
5514 30 10 |
– – Z polyesterových strižných vlákien, v plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
5514 41 00 |
– – Z polyesterových strižných vlákien, v plátnovej väzbe |
8 |
3 |
|
5514 42 00 |
– – Z polyesterových strižných vlákien, vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra |
8 |
3 |
|
5514 43 00 |
– – Ostatné tkaniny z polyesterových strižných vlákien |
8 |
3 |
|
5515 11 10 |
– – – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
5515 11 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
5515 12 10 |
– – – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
5515 19 10 |
– – – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
5515 19 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
5515 91 10 |
– – – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
5516 11 00 |
– – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
5516 21 00 |
– – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
5516 41 00 |
– – Nebielené alebo bielené |
8 |
3 |
|
5602 10 11 |
– – – – Z juty alebo ostatných textilných lykových vlákien položky 5303 |
6,7 |
3 |
|
5602 10 19 |
– – – – Z ostatných textilných materiálov |
6,7 |
3 |
|
5602 10 31 |
– – – – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6,7 |
3 |
|
5602 10 38 |
– – – – Z ostatných textilných materiálov |
6,7 |
3 |
|
5602 10 90 |
– – Impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované |
6,7 |
3 |
|
5602 21 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6,7 |
3 |
|
5602 29 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
6,7 |
3 |
|
5602 90 00 |
– Ostatné |
6,7 |
3 |
|
5607 21 00 |
– – Motúz na viazanie alebo balenie |
12 |
3 |
|
5607 29 00 |
– – Ostatné |
12 |
5 |
|
5607 49 11 |
– – – – Splietané alebo oplietané |
8 |
3 |
|
5607 49 19 |
– – – – Ostatné |
8 |
3 |
|
5607 50 11 |
– – – – Splietané alebo oplietané |
8 |
3 |
|
5607 50 30 |
– – – S dĺžkovou hmotnosťou 50 000 decitexov (5 g/m) alebo menej |
8 |
3 |
|
5607 50 90 |
– – Z ostatných syntetických vlákien |
8 |
3 |
|
5607 90 20 |
– – Z abakových vlákien (manilské konope alebo Musa textilis Nee) alebo ostatných tvrdých (listových) vlákien; z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien položky 5303 |
6 |
3 |
|
5607 90 90 |
– – Ostatné |
8 |
3 |
|
5608 11 20 |
– – – Z motúzov, šnúr, povrazov alebo lán |
8 |
3 |
|
5608 11 80 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
5608 19 11 |
– – – – – Z motúzov, šnúr, povrazov alebo lán |
8 |
3 |
|
5608 19 19 |
– – – – – Ostatné |
8 |
3 |
|
5608 19 30 |
– – – – Ostatné |
8 |
3 |
|
5608 19 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
5608 90 00 |
– Ostatné |
8 |
3 |
|
5701 10 10 |
– – Obsahujúce z celku viac ako 10 % hmotnosti prírodného hodvábu alebo hodvábneho odpadu iného ako výčesky |
8 |
3 |
|
5701 10 90 |
– – Ostatné |
8 MAX 2,8 €/m2 |
3 |
|
5702 31 10 |
– – – Axminsterské koberce |
8 |
3 |
|
5702 32 10 |
– – – Axminsterské koberce |
8 |
3 |
|
5702 49 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
8 |
3 |
|
5702 99 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
8 |
3 |
|
5703 10 00 |
– Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
8 |
3 |
|
5703 20 12 |
– – – Dlaždice, s maximálnou plochou povrchu 1 m2 |
8 |
3 |
|
5703 20 18 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
5704 10 00 |
– Dlaždice, s maximálnou plochou povrchu 0,3 m2 |
6,7 |
3 |
|
5704 90 00 |
– Ostatné |
6,7 |
3 |
|
5705 00 80 |
– Z ostatných textilných materiálov |
8 |
3 |
|
5801 36 00 |
– – Ženilkové tkaniny |
8 |
3 |
|
5804 10 10 |
– – Hladké |
6,5 |
3 |
|
5804 10 90 |
– – Ostatné |
8 |
3 |
|
5804 21 10 |
– – – Vyrobená na čipkových paličkovacích strojoch |
8 |
3 |
|
5804 21 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
5804 29 10 |
– – – Vyrobená na čipkových paličkovacích strojoch |
8 |
3 |
|
5804 29 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
5804 30 00 |
– Ručne vyrobená čipka |
8 |
3 |
|
5806 10 00 |
– Vlasové tkaniny (vrátane slučkových uterákovín a podobných slučkových tkanín) a ženilkové tkaniny |
6,3 |
3 |
|
5806 20 00 |
– Ostatné tkaniny, obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac elastomerných priadzí alebo kaučukových nití |
7,5 |
3 |
|
5806 32 10 |
– – – S pravými okrajmi |
7,5 |
3 |
|
5806 32 90 |
– – – Ostatné |
7,5 |
3 |
|
5806 39 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
7,5 |
3 |
|
5806 40 00 |
– Textílie bez útku zhotovené z osnovných nití spojených lepidlom (bolduky) |
6,2 |
3 |
|
5807 10 10 |
– – S vtkaným nápisom |
6,2 |
3 |
|
5807 10 90 |
– – Ostatné |
6,2 |
3 |
|
5807 90 10 |
– – Z plsti alebo netkaných textílií |
6,3 |
3 |
|
5807 90 90 |
– – Ostatné |
8 |
3 |
|
5810 10 90 |
– – Ostatné |
8 |
3 |
|
5810 91 90 |
– – – Ostatné |
7,2 |
3 |
|
5810 92 90 |
– – – Ostatné |
7,2 |
3 |
|
5901 10 00 |
– Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely |
6,5 |
3 |
|
5901 90 00 |
– Ostatné |
6,5 |
3 |
|
5902 20 90 |
– – Ostatné |
8 |
3 |
|
5902 90 90 |
– – Ostatné |
8 |
3 |
|
5903 20 90 |
– – Potiahnuté, pokryté alebo laminované |
8 |
3 |
|
5903 90 10 |
– – Impregnované |
8 |
3 |
|
5903 90 91 |
– – – Derivátmi celulózy alebo ostatnými plastmi, s textíliou tvoriacou lícnu stranu |
8 |
3 |
|
5903 90 99 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
5905 00 90 |
– – Ostatné |
6 |
3 |
|
5906 91 00 |
– – Pletené alebo háčkované |
6,5 |
3 |
|
5909 00 10 |
– Zo syntetických vlákien |
6,5 |
3 |
|
5909 00 90 |
– Z ostatných textilných materiálov |
6,5 |
3 |
|
5911 40 00 |
– Filtračné plachtičky používané v olejových lisoch a podobných zariadeniach, vrátane plachtičiek z ľudských vlasov |
6 |
3 |
|
6001 10 00 |
– Textílie s „dlhým vlasom“ |
8 |
3 |
|
6001 92 00 |
– – Z chemických vlákien |
8 |
3 |
|
6002 90 00 |
– Ostatné |
6,5 |
3 |
|
6003 30 10 |
– – Rašlová čipka |
8 |
3 |
|
6004 10 00 |
– Obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac elastomernej priadze, ale neobsahujúce kaučukovú niť |
8 |
3 |
|
6004 90 00 |
– Ostatné |
6,5 |
3 |
|
6005 31 50 |
– – – Rašlová čipka, iná ako na záclony alebo sieťové záclonoviny |
8 |
3 |
|
6005 32 50 |
– – – Rašlová čipka, iná ako na záclony alebo sieťové záclonoviny |
8 |
3 |
|
6005 33 10 |
– – – Na záclony, vrátane sieťových záclonovín |
8 |
3 |
|
6005 33 50 |
– – – Rašlová čipka, iná ako na záclony alebo sieťové záclonoviny |
8 |
3 |
|
6005 33 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
6005 34 10 |
– – – Na záclony, vrátane sieťových záclonovín |
8 |
3 |
|
6005 34 50 |
– – – Rašlová čipka, iná ako na záclony alebo sieťové záclonoviny |
8 |
3 |
|
6005 42 00 |
– – Farbené |
8 |
3 |
|
6005 90 90 |
– – Ostatné |
8 |
3 |
|
6006 31 10 |
– – – Na záclony, vrátane sieťových záclonovín |
8 |
3 |
|
6006 32 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
6006 33 10 |
– – – Na záclony, vrátane sieťových záclonovín |
8 |
3 |
|
6006 34 90 |
– – – Ostatné |
8 |
3 |
|
6006 43 00 |
– – Z rôznofarebných priadzí |
8 |
3 |
|
6006 44 00 |
– – Potlačené |
8 |
3 |
|
6006 90 00 |
– Ostatné |
8 |
3 |
|
6101 20 10 |
– – Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6101 20 90 |
– – Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6101 30 10 |
– – Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6101 30 90 |
– – Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6101 90 20 |
– – Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6101 90 80 |
– – Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6102 10 10 |
– – Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6102 10 90 |
– – Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6102 20 10 |
– – Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6102 20 90 |
– – Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky |
12 |
3 |
|
6102 30 10 |
– – Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6102 30 90 |
– – Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky |
12 |
3 |
|
6102 90 10 |
– – Zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6102 90 90 |
– – Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6103 10 10 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
6103 10 90 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6103 22 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6103 23 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
6103 29 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6103 31 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
6103 32 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6103 33 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
6103 39 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6103 41 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
6103 42 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6103 43 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
3 |
|
6103 49 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6104 13 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
6104 19 20 |
– – – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6104 19 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6104 22 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6104 23 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
6104 29 10 |
– – – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
6104 29 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6104 31 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
6104 32 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6104 33 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
6104 39 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6104 41 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
6104 42 00 |
– – Z bavlny |
12 |
3 |
|
6104 43 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
6104 44 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
6104 49 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6104 51 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
6104 52 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6104 53 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
3 |
|
6104 59 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6104 61 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
6104 62 00 |
– – Z bavlny |
12 |
3 |
|
6104 63 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
3 |
|
6104 69 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6105 10 00 |
– Z bavlny |
12 |
3 |
|
6105 20 10 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
3 |
|
6105 20 90 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
6105 90 10 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
6105 90 90 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6106 10 00 |
– Z bavlny |
12 |
5 |
|
6106 20 00 |
– Z chemických vlákien |
12 |
3 |
|
6106 90 10 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
6106 90 30 |
– – Z prírodného hodvábu alebo hodvábneho odpadu |
12 |
5 |
|
6106 90 50 |
– – Z ľanu alebo ramie |
12 |
5 |
|
6106 90 90 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6107 11 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6107 12 00 |
– – Z chemických vlákien |
12 |
3 |
|
6107 19 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6107 21 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6107 22 00 |
– – Z chemických vlákien |
12 |
5 |
|
6107 29 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6107 91 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6107 99 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6108 11 00 |
– – Z chemických vlákien |
12 |
5 |
|
6108 19 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6108 21 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6108 22 00 |
– – Z chemických vlákien |
12 |
5 |
|
6108 29 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6108 31 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6108 32 00 |
– – Z chemických vlákien |
12 |
5 |
|
6108 39 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6108 91 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6108 92 00 |
– – Z chemických vlákien |
12 |
5 |
|
6108 99 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6109 10 00 |
– Z bavlny |
12 |
3 |
|
6109 90 20 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat alebo chemických vlákien |
12 |
3 |
|
6109 90 90 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
3 |
|
6110 11 10 |
– – – Svetre a pulóvre, obsahujúce najmenej 50 % hmotnosti vlny a s hmotnosťou každého kusa 600 g alebo viac |
10,5 |
5 |
|
6110 11 30 |
– – – – Pánske alebo chlapčenské |
12 |
5 |
|
6110 11 90 |
– – – – Dámske alebo dievčenské |
12 |
3 |
|
6110 12 10 |
– – – Pánske alebo chlapčenské |
12 |
5 |
|
6110 12 90 |
– – – Dámske alebo dievčenské |
12 |
5 |
|
6110 19 10 |
– – – Pánske alebo chlapčenské |
12 |
5 |
|
6110 19 90 |
– – – Dámske alebo dievčenské |
12 |
5 |
|
6110 20 10 |
– – Ľahké jemne pletené rolákové svetre a pulóvre („roláky“) |
12 |
5 |
|
6110 20 91 |
– – – Pánske alebo chlapčenské |
12 |
3 |
|
6110 20 99 |
– – – Dámske alebo dievčenské |
12 |
3 |
|
6110 30 10 |
– – Ľahké jemne pletené rolákové svetre a pulóvre („roláky“) |
12 |
5 |
|
6110 30 91 |
– – – Pánske alebo chlapčenské |
12 |
3 |
|
6110 30 99 |
– – – Dámske alebo dievčenské |
12 |
3 |
|
6110 90 10 |
– – Z ľanu alebo ramie |
12 |
5 |
|
6110 90 90 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
3 |
|
6111 20 90 |
– – Ostatné |
12 |
3 |
|
6111 30 90 |
– – Ostatné |
12 |
5 |
|
6111 90 19 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6111 90 90 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6112 11 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6112 12 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
6112 19 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6112 20 00 |
– Lyžiarske odevy |
12 |
5 |
|
6112 31 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6112 39 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6112 41 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6112 49 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6113 00 90 |
– Ostatné |
12 |
5 |
|
6114 20 00 |
– Z bavlny |
12 |
5 |
|
6114 30 00 |
– Z chemických vlákien |
12 |
3 |
|
6114 90 00 |
– Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6115 10 10 |
– – Pančuchy na kŕčové žily zo syntetických vlákien |
8 |
5 |
|
6115 10 90 |
– – Ostatné |
12 |
5 |
|
6115 21 00 |
– – Zo syntetických vlákien, s dĺžkovou hmotnosťou jednoduchej priadze menej ako 67 decitexov |
12 |
5 |
|
6115 22 00 |
– – Zo syntetických vlákien, s dĺžkovou hmotnosťou jednoduchej priadze 67 decitexov alebo viac |
12 |
5 |
|
6115 29 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6115 30 11 |
– – – Podkolienky |
12 |
5 |
|
6115 30 19 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6115 30 90 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6115 94 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
6115 95 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6115 96 10 |
– – – Podkolienky |
12 |
5 |
|
6115 96 91 |
– – – – Dámske pančuchy |
12 |
5 |
|
6115 96 99 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6115 99 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6117 10 00 |
– Plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6117 80 80 |
– – Ostatné |
12 |
5 |
|
6117 90 00 |
– Časti |
12 |
5 |
|
6201 11 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
6201 12 10 |
– – – S hmotnosťou nepresahujúcou 1 kg na odevný kus |
12 |
5 |
|
6201 12 90 |
– – – S hmotnosťou presahujúcou 1 kg na odevný kus |
12 |
5 |
|
6201 13 10 |
– – – S hmotnosťou nepresahujúcou 1 kg na odevný kus |
12 |
5 |
|
6201 13 90 |
– – – S hmotnosťou presahujúcou 1 kg na odevný kus |
12 |
5 |
|
6201 19 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6201 91 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
6201 92 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6201 93 00 |
– – Z chemických vlákien |
12 |
5 |
|
6201 99 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6202 11 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
6202 12 10 |
– – – S hmotnosťou nepresahujúcou 1 kg na odevný kus |
12 |
3 |
|
6202 12 90 |
– – – S hmotnosťou presahujúcou 1 kg na odevný kus |
12 |
5 |
|
6202 13 10 |
– – – S hmotnosťou nepresahujúcou 1 kg na odevný kus |
12 |
3 |
|
6202 13 90 |
– – – S hmotnosťou presahujúcou 1 kg na odevný kus |
12 |
3 |
|
6202 19 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6202 91 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
6202 92 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6202 93 00 |
– – Z chemických vlákien |
12 |
3 |
|
6202 99 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6203 11 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
6203 12 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
6203 19 10 |
– – – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6203 19 30 |
– – – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
6203 19 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6203 22 10 |
– – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6203 22 80 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6203 23 10 |
– – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6203 23 80 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6203 29 11 |
– – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6203 29 18 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6203 29 30 |
– – – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
6203 29 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6203 31 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
6203 32 10 |
– – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6203 32 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6203 33 10 |
– – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6203 33 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6203 39 11 |
– – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6203 39 19 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6203 39 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6203 41 10 |
– – – Nohavice a lýtkové nohavice |
12 |
3 |
|
6203 41 30 |
– – – Nohavice s náprsenkou a plecnicami |
12 |
5 |
|
6203 41 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6203 42 11 |
– – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6203 42 31 |
– – – – – Z denimu |
12 |
3 |
|
6203 42 33 |
– – – – – Z rezaného menčestru |
12 |
5 |
|
6203 42 35 |
– – – – – Ostatné |
12 |
3 |
|
6203 42 51 |
– – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6203 42 59 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6203 42 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6203 43 11 |
– – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6203 43 19 |
– – – – Ostatné |
12 |
3 |
|
6203 43 31 |
– – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6203 43 39 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6203 43 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6203 49 11 |
– – – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6203 49 19 |
– – – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6203 49 31 |
– – – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6203 49 39 |
– – – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6203 49 50 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6203 49 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6204 11 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
6204 12 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6204 13 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
6204 19 10 |
– – – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
6204 19 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6204 21 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
6204 22 10 |
– – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6204 22 80 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6204 23 10 |
– – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6204 23 80 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6204 29 11 |
– – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6204 29 18 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6204 29 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6204 31 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
6204 32 10 |
– – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6204 32 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6204 33 10 |
– – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6204 33 90 |
– – – Ostatné |
12 |
3 |
|
6204 39 11 |
– – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6204 39 19 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6204 39 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
3 |
|
6204 41 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
6204 42 00 |
– – Z bavlny |
12 |
3 |
|
6204 43 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
3 |
|
6204 44 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
6204 49 10 |
– – – Z prírodného hodvábu alebo hodvábneho odpadu |
12 |
3 |
|
6204 49 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6204 51 00 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
6204 52 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6204 53 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
6204 59 10 |
– – – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
6204 59 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
3 |
|
6204 61 10 |
– – – Nohavice a lýtkové nohavice |
12 |
5 |
|
6204 61 85 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6204 62 11 |
– – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6204 62 31 |
– – – – – Z denimu |
12 |
3 |
|
6204 62 33 |
– – – – – Z rezaného menčestru |
12 |
5 |
|
6204 62 39 |
– – – – – Ostatné |
12 |
3 |
|
6204 62 51 |
– – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6204 62 59 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6204 62 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6204 63 11 |
– – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6204 63 18 |
– – – – Ostatné |
12 |
3 |
|
6204 63 31 |
– – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6204 63 39 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6204 63 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6204 69 11 |
– – – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6204 69 18 |
– – – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6204 69 31 |
– – – – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6204 69 39 |
– – – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6204 69 50 |
– – – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6204 69 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6205 20 00 |
– Z bavlny |
12 |
3 |
|
6205 30 00 |
– Z chemických vlákien |
12 |
5 |
|
6205 90 10 |
– – Z ľanu alebo ramie |
12 |
5 |
|
6205 90 80 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6206 10 00 |
– Z prírodného hodvábu alebo hodvábneho odpadu |
12 |
5 |
|
6206 20 00 |
– Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
12 |
5 |
|
6206 30 00 |
– Z bavlny |
12 |
3 |
|
6206 40 00 |
– Z chemických vlákien |
12 |
3 |
|
6206 90 10 |
– – Z ľanu alebo ramie |
12 |
5 |
|
6206 90 90 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6207 11 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6207 19 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6207 21 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6207 22 00 |
– – Z chemických vlákien |
12 |
5 |
|
6207 29 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6207 91 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6207 99 10 |
– – – Z chemických vlákien |
12 |
5 |
|
6207 99 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6208 11 00 |
– – Z chemických vlákien |
12 |
5 |
|
6208 19 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6208 21 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6208 22 00 |
– – Z chemických vlákien |
12 |
5 |
|
6208 29 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6208 91 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6208 92 00 |
– – Z chemických vlákien |
12 |
5 |
|
6208 99 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6209 20 00 |
– Z bavlny |
10,5 |
5 |
|
6209 30 00 |
– Zo syntetických vlákien |
10,5 |
5 |
|
6209 90 10 |
– – Z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
10,5 |
5 |
|
6209 90 90 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
10,5 |
5 |
|
6210 10 10 |
– – Z textílií položky 5602 |
12 |
5 |
|
6210 10 92 |
– – – Jednorazové plášte, druhu používaného pacientmi alebo lekármi počas chirurgických zákrokov |
12 |
3 |
|
6210 10 98 |
– – – Ostatné |
12 |
3 |
|
6210 20 00 |
– Ostatné odevy, druhov uvedených v podpoložkách 6201 11 až 6201 19 |
12 |
5 |
|
6210 30 00 |
– Ostatné odevy, druhov uvedených v podpoložkách 6202 11 až 6202 19 |
12 |
5 |
|
6210 40 00 |
– Ostatné pánske alebo chlapčenské odevy |
12 |
5 |
|
6210 50 00 |
– Ostatné dámske alebo dievčenské odevy |
12 |
3 |
|
6211 11 00 |
– – Pánske alebo chlapčenské |
12 |
5 |
|
6211 12 00 |
– – Dámske alebo dievčenské |
12 |
5 |
|
6211 20 00 |
– Lyžiarske odevy |
12 |
5 |
|
6211 32 10 |
– – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6211 32 31 |
– – – – Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie |
12 |
5 |
|
6211 32 41 |
– – – – – Horné časti |
12 |
5 |
|
6211 32 42 |
– – – – – Dolné časti |
12 |
5 |
|
6211 32 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6211 33 10 |
– – – Pracovné |
12 |
5 |
|
6211 33 31 |
– – – – Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie |
12 |
5 |
|
6211 33 41 |
– – – – – Horné časti |
12 |
5 |
|
6211 33 42 |
– – – – – Dolné časti |
12 |
5 |
|
6211 33 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6211 39 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6211 42 10 |
– – – Zástery, kombinézy, plášte so zapínaním vzadu a ostatné pracovné odevy (tiež vhodné na používanie v domácnosti) |
12 |
5 |
|
6211 42 31 |
– – – – Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie |
12 |
5 |
|
6211 42 41 |
– – – – – Horné časti |
12 |
5 |
|
6211 42 42 |
– – – – – Dolné časti |
12 |
5 |
|
6211 42 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6211 43 10 |
– – – Zástery, kombinézy, plášte so zapínaním vzadu a ostatné pracovné odevy (tiež vhodné na používanie v domácnosti) |
12 |
5 |
|
6211 43 31 |
– – – – Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie |
12 |
5 |
|
6211 43 41 |
– – – – – Horné časti |
12 |
5 |
|
6211 43 42 |
– – – – – Dolné časti |
12 |
5 |
|
6211 43 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6211 49 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
3 |
|
6212 10 10 |
– – V súprave na predaj v malom obsahujúcej podprsenku a jedny nohavičky |
6,5 |
3 |
|
6212 10 90 |
– – Ostatné |
6,5 |
3 |
|
6212 20 00 |
– Podväzkové pásy a podväzkové nohavičky |
6,5 |
3 |
|
6212 30 00 |
– Korzety |
6,5 |
3 |
|
6212 90 00 |
– Ostatné |
6,5 |
3 |
|
6213 20 00 |
– Z bavlny |
10 |
3 |
|
6213 90 00 |
– Z ostatných textilných materiálov |
10 |
5 |
|
6214 10 00 |
– Z prírodného hodvábu alebo hodvábneho odpadu |
8 |
3 |
|
6215 10 00 |
– Z prírodného hodvábu alebo hodvábneho odpadu |
6,3 |
3 |
|
6215 20 00 |
– Z chemických vlákien |
6,3 |
3 |
|
6215 90 00 |
– Z ostatných textilných materiálov |
6,3 |
3 |
|
6217 10 00 |
– Doplnky |
6,3 |
3 |
|
6217 90 00 |
– Časti |
12 |
5 |
|
6301 10 00 |
– Elektricky vyhrievané prikrývky |
6,9 |
3 |
|
6301 20 10 |
– – Pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
|
6301 20 90 |
– – Ostatné |
12 |
5 |
|
6301 30 10 |
– – Pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
|
6301 30 90 |
– – Ostatné |
7,5 |
5 |
|
6301 40 10 |
– – Pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
|
6301 40 90 |
– – Ostatné |
12 |
5 |
|
6301 90 10 |
– – Pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
|
6301 90 90 |
– – Ostatné |
12 |
5 |
|
6302 10 00 |
– Posteľná bielizeň, pletená alebo háčkovaná |
12 |
5 |
|
6302 21 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6302 22 10 |
– – – Netkané textílie |
6,9 |
3 |
|
6302 22 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6302 29 10 |
– – – Z ľanu alebo ramie |
12 |
5 |
|
6302 29 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6302 31 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6302 32 10 |
– – – Netkané textílie |
6,9 |
3 |
|
6302 32 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6302 39 20 |
– – – Z ľanu alebo ramie |
12 |
5 |
|
6302 39 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6302 40 00 |
– Stolová bielizeň, pletená alebo háčkovaná |
12 |
5 |
|
6302 51 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6302 53 10 |
– – – Netkané textílie |
6,9 |
3 |
|
6302 53 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6302 59 10 |
– – – Z ľanu |
12 |
5 |
|
6302 59 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6302 60 00 |
– Toaletná bielizeň a kuchynská bielizeň, zo slučkovej uterákoviny (froté) alebo podobných slučkových textílií, z bavlny |
12 |
5 |
|
6302 91 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6302 93 10 |
– – – Netkané textílie |
6,9 |
3 |
|
6302 93 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6302 99 10 |
– – – Z ľanu |
12 |
5 |
|
6302 99 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6303 12 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
6303 19 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6303 91 00 |
– – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6303 92 10 |
– – – Netkané textílie |
6,9 |
3 |
|
6303 92 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6303 99 10 |
– – – Netkané textílie |
6,9 |
3 |
|
6303 99 90 |
– – – Ostatné |
12 |
5 |
|
6304 11 00 |
– – Pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
|
6304 19 10 |
– – – Z bavlny |
12 |
5 |
|
6304 19 30 |
– – – Z ľanu alebo ramie |
12 |
5 |
|
6304 19 90 |
– – – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6304 91 00 |
– – Pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
|
6304 92 00 |
– – Iné ako pletené alebo háčkované, z bavlny |
12 |
5 |
|
6304 93 00 |
– – Iné ako pletené alebo háčkované, zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
6304 99 00 |
– – Iné ako pletené alebo háčkované, z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6305 20 00 |
– Z bavlny |
7,2 |
5 |
|
6305 32 11 |
– – – – Pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
|
6305 32 19 |
– – – – Ostatné |
7,2 |
5 |
|
6305 32 90 |
– – – Ostatné |
7,2 |
3 |
|
6305 33 10 |
– – – Pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
|
6305 33 90 |
– – – Ostatné |
7,2 |
5 |
|
6305 39 00 |
– – Ostatné |
7,2 |
5 |
|
6305 90 00 |
– Z ostatných textilných materiálov |
6,2 |
3 |
|
6306 12 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
6306 19 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6306 22 00 |
– – Zo syntetických vlákien |
12 |
5 |
|
6306 29 00 |
– – Z ostatných textilných materiálov |
12 |
5 |
|
6306 30 00 |
– Plachty |
12 |
5 |
|
6306 40 00 |
– Nafukovacie matrace |
12 |
5 |
|
6306 90 00 |
– Ostatné |
12 |
5 |
|
6307 10 10 |
– – Pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
|
6307 10 90 |
– – Ostatné |
7,7 |
5 |
|
6307 20 00 |
– Záchranné vesty a záchranné pásy |
6,3 |
3 |
|
6307 90 10 |
– – Pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
|
6307 90 92 |
– – – – Jednorazové krycie plachty vyrobené z textílií položky 5603 , druhov používaných počas chirurgických zákrokov |
6,3 |
3 |
|
6307 90 98 |
– – – – Ostatné |
6,3 |
3 |
|
6308 00 00 |
Súpravy pozostávajúce z tkaniny a priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo obrúskov, alebo podobné textilné výrobky, v balení na predaj v malom |
12 |
5 |
|
6401 10 00 |
– Obuv so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou |
17 |
5 |
|
6401 92 10 |
– – – So zvrškom z kaučuku |
17 |
5 |
|
6401 92 90 |
– – – So zvrškom z plastov |
17 |
5 |
|
6401 99 00 |
– – Ostatné |
17 |
5 |
|
6402 12 10 |
– – – Lyžiarska obuv a lyžiarska bežecká obuv |
17 |
5 |
|
6402 12 90 |
– – – Obuv na snowboard |
17 |
5 |
|
6402 19 00 |
– – Ostatné |
16,9 |
5 |
|
6402 20 00 |
– Obuv so zvrškom z remienkov alebo pásikov pripevnených na podrážku kolíkmi |
17 |
5 |
|
6402 91 10 |
– – – So zabudovanou ochrannou kovovou špičkou |
17 |
5 |
|
6402 91 90 |
– – – Ostatné |
16,9 |
5 |
|
6402 99 05 |
– – – So zabudovanou ochrannou kovovou špičkou |
17 |
5 |
|
6402 99 10 |
– – – – So zvrškom z kaučuku |
16,8 |
5 |
|
6402 99 31 |
– – – – – – S podrážkou kombinovanou s podpätkom výškou väčšou ako 3 cm |
16,8 |
5 |
|
6402 99 39 |
– – – – – – Ostatné |
16,8 |
5 |
|
6402 99 50 |
– – – – – Šľapky a ostatná domáca obuv |
16,8 |
5 |
|
6402 99 91 |
– – – – – – Menej ako 24 cm |
16,8 |
5 |
|
6402 99 93 |
– – – – – – – Obuv, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku alebo dámsku |
16,8 |
5 |
|
6402 99 96 |
– – – – – – – – Pánska |
16,8 |
5 |
|
6402 99 98 |
– – – – – – – – Dámska |
16,8 |
5 |
|
6403 20 00 |
– Obuv s vonkajšou podrážkou z usne a zvrškom pozostávajúcim z remienkov z usne vedených cez priehlavok a okolo palca |
8 |
3 |
|
6403 40 00 |
– Ostatná obuv so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou |
8 |
3 |
|
6403 51 11 |
– – – – – Menej ako 24 cm |
8 |
3 |
|
6403 51 15 |
– – – – – – Pánska |
8 |
3 |
|
6403 51 19 |
– – – – – – Dámska |
8 |
3 |
|
6403 59 91 |
– – – – – Menej ako 24 cm |
8 |
3 |
|
6403 91 11 |
– – – – – Menej ako 24 cm |
8 |
3 |
|
6403 91 13 |
– – – – – – Obuv, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku alebo dámsku |
8 |
3 |
|
6403 91 91 |
– – – – – Menej ako 24 cm |
8 |
3 |
|
6403 91 93 |
– – – – – – Obuv, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku alebo dámsku |
8 |
3 |
|
6403 91 96 |
– – – – – – Pánska |
8 |
3 |
|
6403 99 31 |
– – – – – – Menej ako 24 cm |
8 |
3 |
|
6403 99 33 |
– – – – – – – Obuv, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku alebo dámsku |
8 |
3 |
|
6403 99 36 |
– – – – – – – – Pánska |
8 |
3 |
|
6404 11 00 |
– – Športová obuv; obuv na tenis, obuv na basketbal, obuv na gymnastiku, obuv na cvičenie a podobne |
16,9 |
5 |
|
6404 19 10 |
– – – Šľapky a ostatná domáca obuv |
16,9 |
5 |
|
6404 19 90 |
– – – Ostatné |
17 |
3 |
|
6404 20 10 |
– – Šľapky a ostatná domáca obuv |
17 |
5 |
|
6404 20 90 |
– – Ostatné |
17 |
3 |
|
6405 90 10 |
– – S vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne |
17 |
5 |
|
6903 10 00 |
– Obsahujúci viac ako 50 % hmotnosti grafitu alebo ostatného uhlíka, alebo zmesi týchto produktov |
5 |
3 |
|
6903 20 10 |
– – Obsahujúci menej ako 45 % hmotnosti oxidu hlinitého (Al2O3) |
5 |
3 |
|
6903 20 90 |
– – Obsahujúce 45 % hmotnosti alebo viac oxidu hlinitého (Al2O3) |
5 |
3 |
|
6903 90 10 |
– – Obsahujúce viac ako 25 % hmotnosti, ale nie viac ako 50 % hmotnosti grafitu alebo ostatného uhlíka alebo zmesi týchto produktov |
5 |
3 |
|
6903 90 90 |
– – Ostatné |
5 |
3 |
|
6907 10 00 |
– Obkladačky, dlaždice, kocky a podobné výrobky, tiež pravouhlé, ktorých najväčšiu plochu možno zahrnúť do štvorca, ktorého strana je menšia ako 7 cm |
5 |
3 |
|
6907 90 20 |
– – Kameninový tovar |
5 |
3 |
|
6908 10 00 |
– Obkladačky, dlaždice, kocky a podobné výrobky, tiež pravouhlé, ktorých najväčšiu plochu možno zahrnúť do štvorca, ktorého strana je menšia ako 7 cm |
7 |
5 |
|
6908 90 11 |
– – – Dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“ |
6 |
3 |
|
6908 90 20 |
– – – Ostatné |
5 |
3 |
|
6908 90 31 |
– – – Dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“ |
5 |
3 |
|
6908 90 51 |
– – – – S lícovou plochou najviac 90 cm2 |
7 |
5 |
|
6908 90 91 |
– – – – – Kameninový tovar |
5 |
3 |
|
6908 90 99 |
– – – – – Ostatné |
5 |
3 |
|
6909 11 00 |
– – Z porcelánu alebo jemného porcelánu |
5 |
3 |
|
6909 90 00 |
– Ostatné |
5 |
3 |
|
6910 10 00 |
– Z porcelánu alebo jemného porcelánu |
7 |
3 |
|
6910 90 00 |
– Ostatné |
7 |
3 |
|
6911 10 00 |
– Stolový a kuchynský riad |
12 |
3 |
|
6911 90 00 |
– Ostatné |
12 |
5 |
|
6912 00 10 |
– Obyčajný hrnčiarsky tovar |
5 |
3 |
|
6912 00 30 |
– Kameninový tovar |
5,5 |
3 |
|
6912 00 50 |
– Pórovina alebo jemný hrnčiarsky tovar |
9 |
5 |
|
6912 00 90 |
– Ostatné |
7 |
3 |
|
6913 90 93 |
– – – Pórovina alebo jemný hrnčiarsky tovar |
6 |
3 |
|
6913 90 98 |
– – – Ostatné |
6 |
3 |
|
6914 10 00 |
– Z porcelánu alebo jemného porcelánu |
5 |
3 |
|
7010 20 00 |
– Zátky, viečka a ostatné uzávery |
5 |
3 |
|
7010 90 43 |
– – – – – – – – Viac ako 0,33 l, ale menej ako 1 l |
5 |
3 |
|
7010 90 57 |
– – – – – – – – Menej ako 0,15 l |
5 |
3 |
|
7010 90 71 |
– – – – – – Presahujúcim 0,055 l |
5 |
3 |
|
7010 90 91 |
– – – – – – Z bezfarebného skla |
5 |
3 |
|
7010 90 99 |
– – – – – – Z farebného skla |
5 |
3 |
|
7013 10 00 |
– Zo sklokeramiky |
11 |
5 |
|
7013 22 10 |
– – – Ručne naberané |
11 |
5 |
|
7013 22 90 |
– – – Mechanicky naberané |
11 |
5 |
|
7013 28 10 |
– – – Ručne naberané |
11 |
5 |
|
7013 28 90 |
– – – Mechanicky naberané |
11 |
5 |
|
7013 33 11 |
– – – – Brúsené alebo inak zdobené |
11 |
5 |
|
7013 33 19 |
– – – – Ostatné |
11 |
5 |
|
7013 33 91 |
– – – – Brúsené alebo inak zdobené |
11 |
5 |
|
7013 33 99 |
– – – – Ostatné |
11 |
5 |
|
7013 37 10 |
– – – Tvrdené sklo |
11 |
5 |
|
7013 37 51 |
– – – – – Brúsené alebo inak zdobené |
11 |
5 |
|
7013 37 59 |
– – – – – Ostatné |
11 |
5 |
|
7013 37 91 |
– – – – – Brúsené alebo inak zdobené |
11 |
5 |
|
7013 37 99 |
– – – – – Ostatné |
11 |
5 |
|
7013 41 10 |
– – – Ručne naberané |
11 |
5 |
|
7013 41 90 |
– – – Mechanicky naberané |
11 |
5 |
|
7013 42 00 |
– – Zo skla s lineárnym koeficientom teplotnej rozťažnosti nepresahujúcim 5 × 10–6 na Kelvin v rozmedzí teplôt od 0 °C to 300 °C |
11 |
5 |
|
7013 49 10 |
– – – Z tvrdeného skla |
11 |
5 |
|
7013 49 91 |
– – – – Ručne naberaný |
11 |
5 |
|
7013 49 99 |
– – – Mechanicky naberaný |
11 |
5 |
|
7013 91 10 |
– – – Ručne naberaný |
11 |
3 |
|
7013 91 90 |
– – – Mechanicky naberaný |
11 |
5 |
|
7013 99 00 |
– – Ostatné |
11 |
3 |
|
7016 10 00 |
– Sklenené kocky a ostatný drobný sklený tovar, tiež na podložke, na mozaiky alebo podobné dekoratívne účely |
8 |
3 |
|
7018 10 19 |
– – – Ostatné |
7 |
5 |
|
7018 90 90 |
– – Ostatné |
6 |
3 |
|
7019 11 00 |
– – Striž, s dĺžkou najviac 50 mm |
7 |
5 |
|
7019 12 00 |
– – Pramene |
7 |
5 |
|
7019 19 10 |
– – – Z nekonečných vlákien |
7 |
3 |
|
7019 19 90 |
– – – Zo strižových vlákien |
7 |
5 |
|
7019 32 10 |
– – – Z nekonečných vlákien |
5 |
3 |
|
7019 32 90 |
– – – Ostatné |
5 |
3 |
|
7019 40 00 |
– Tkaniny z prameňov |
7 |
5 |
|
7019 51 00 |
– – So šírkou nepresahujúcou 30 cm |
7 |
5 |
|
7019 52 00 |
– – So šírkou presahujúcou 30 cm, s plátnovou väzbou, s hmotnosťou menšou ako 250 g/m2, z vlákien s dĺžkovou hmotnosťou jedného vlákna nie väčšou ako 136 texov |
7 |
5 |
|
7019 59 00 |
– – Ostatné |
7 |
3 |
|
7020 00 08 |
– – Dokončené |
6 |
3 |
|
8482 10 10 |
– – S maximálnym vonkajším priemerom nepresahujúcim 30 mm |
8 |
3 |
|
8482 10 90 |
– – Ostatné |
8 |
3 |
|
8482 20 00 |
– Kuželíkové ložiská, vrátane zostáv kužeľových a kuželíkových ložísk |
8 |
3 |
|
8482 30 00 |
– Súdočkové ložiská |
8 |
3 |
|
8482 40 00 |
– Ihlové ložiská |
8 |
3 |
|
8482 50 00 |
– Ostatné valčekové ložiská |
8 |
3 |
|
8482 80 00 |
– Ostatné, vrátane kombinovaných guľkových a valčekových ložísk |
8 |
3 |
|
8519 20 91 |
– – – S laserovým snímacím systémom |
9,5 |
5 |
|
8519 81 21 |
– – – – – – S analógovým a digitálnym snímacím systémom |
9 |
5 |
|
8519 81 31 |
– – – – – – – Určené na zabudovanie do motorových vozidiel, používajúce kompaktné disky s priemerom nepresahujúcim 6,5 cm |
9 |
5 |
|
8519 81 35 |
– – – – – – – Ostatné |
9,5 |
3 |
|
8519 81 85 |
– – – – – – Ostatné |
7 |
5 |
|
8521 10 20 |
– – Používajúce magnetické pásky so šírkou nepresahujúcou 1,3 cm a umožňujúce záznam alebo reprodukciu pri rýchlosti posuvu pásky nepresahujúcej 50 mm za sekundu |
14 |
3 |
|
8521 10 95 |
– – Ostatné |
8 |
3 |
|
8521 90 00 |
– Ostatné |
13,9 |
3 |
|
8525 80 99 |
– – – Ostatné |
14 |
3 |
|
8527 12 10 |
– – – S analógovým a digitálnym snímacím systémom |
14 |
5 |
|
8527 12 90 |
– – – Ostatné |
10 |
5 |
|
8527 13 10 |
– – – S laserovým snímacím systémom |
12 |
5 |
|
8527 13 91 |
– – – – Kazetového typu s analógovým a digitálnym snímacím systémom |
14 |
5 |
|
8527 13 99 |
– – – – Ostatné |
10 |
3 |
|
8527 21 20 |
– – – S laserovým snímacím systémom |
14 |
3 |
|
8527 21 52 |
– – – – – Kazetového typu s analógovým a digitálnym snímacím systémom |
14 |
5 |
|
8527 21 59 |
– – – – – Ostatné |
10 |
5 |
|
8527 21 70 |
– – – – S laserovým snímacím systémom |
14 |
5 |
|
8527 21 92 |
– – – – – Kazetového typu s analógovým a digitálnym snímacím systémom |
14 |
5 |
|
8527 21 98 |
– – – – – Ostatné |
10 |
5 |
|
8527 29 00 |
– – Ostatné |
12 |
5 |
|
8527 91 11 |
– – – – Kazetového typu s analógovým a digitálnym snímacím systémom |
14 |
5 |
|
8527 91 19 |
– – – – Ostatné |
10 |
3 |
|
8527 91 35 |
– – – – S laserovým snímacím systémom |
12 |
3 |
|
8527 91 91 |
– – – – – Kazetového typu s analógovým a digitálnym snímacím systémom |
14 |
5 |
|
8527 91 99 |
– – – – – Ostatné |
10 |
5 |
|
8527 92 90 |
– – – Ostatné |
9 |
5 |
|
8527 99 00 |
– – Ostatné |
9 |
3 |
|
8528 49 10 |
– – – Monochromatické |
14 |
5 |
|
8528 49 80 |
– – – Farebné |
14 |
3 |
|
8528 59 10 |
– – – Monochromatické |
14 |
3 |
|
8528 59 40 |
– – – – S obrazovkou s technológiou na báze tekutých kryštálov (LCD) |
14 |
5 |
|
8528 59 80 |
– – – – Ostatné |
14 |
5 |
|
8528 69 99 |
– – – – Farebné |
14 |
5 |
|
8528 71 19 |
– – – – Ostatné |
14 |
5 |
|
8528 71 91 |
– – – – Prístroje s mikroprocesorovým zariadením so zabudovaným modemom na získanie prístupu na Internet a majúce funkciu interaktívnej výmeny informácií, schopné prijímať televízny signál (tzv. „set–top boxy s komunikačnou funkciou“ vrátane tých, ktoré majú zabudované zariadenie vykonávajúce funkciu záznamu alebo reprodukcie, za predpokladu, že v dôsledku toho nestratia podstatný charakter set– top boxu, ktorý má komunikačnú funkciu) |
14 |
5 |
|
8528 71 99 |
– – – – Ostatné |
14 |
5 |
|
8528 72 10 |
– – – Televízne projekčné zariadenia |
14 |
3 |
|
8528 72 20 |
– – – Prístroje so zabudovaným videorekordérom alebo videoprehrávačom |
14 |
5 |
|
8528 72 30 |
– – – – So vstavanou elektrónkovou obrazovkou |
14 |
5 |
|
8528 72 40 |
– – – – S obrazovkou s technológiou na báze tekutých kryštálov (LCD) |
14 |
5 |
|
8528 72 60 |
– – – – S obrazovkou s technológiou plazmových zobrazovacích panelov (PDP) |
14 |
5 |
|
8528 72 80 |
– – – – Ostatné |
14 |
5 |
|
8529 90 92 |
– – – – Na televízne kamery podpoložiek 8525 80 11 a 8525 80 19 a prístroje položiek 8527 a 8528 |
5 |
3 |
|
8540 11 00 |
– – Farebné |
14 |
5 |
|
8702 10 11 |
– – – Nové |
16 |
5 |
|
8702 10 19 |
– – – Použité |
16 |
5 |
|
8702 10 91 |
– – – Nové |
10 |
5 |
|
8702 90 31 |
– – – – Nové |
10 |
5 |
|
8702 90 39 |
– – – – Použité |
10 |
5 |
|
8703 10 18 |
– – Ostatné |
10 |
5 |
|
8703 21 10 |
– – – Nové |
10 |
5 |
|
8703 21 90 |
– – – Použité |
10 |
5 |
|
8703 22 10 |
– – – Nové |
10 |
5 |
|
8703 22 90 |
– – – Použité |
10 |
3 |
|
8703 23 11 |
– – – – Motorové karavany |
10 |
5 |
|
8703 23 19 |
– – – – Ostatné |
10 |
3 |
|
8703 23 90 |
– – – Použité |
10 |
3 |
|
8703 24 10 |
– – – Nové |
10 |
5 |
|
8703 24 90 |
– – – Použité |
10 |
3 |
|
8703 31 10 |
– – – Nové |
10 |
5 |
|
8703 31 90 |
– – – Použité |
10 |
5 |
|
8703 32 19 |
– – – – Ostatné |
10 |
3 |
|
8703 32 90 |
– – – Použité |
10 |
3 |
|
8703 33 19 |
– – – – Ostatné |
10 |
5 |
|
8703 33 90 |
– – – Použité |
10 |
3 |
|
8703 90 10 |
– – S elektrickými motormi |
10 |
5 |
|
8703 90 90 |
– – Ostatné |
10 |
5 |
|
8704 21 31 |
– – – – Nové |
22 |
5 |
|
8704 21 39 |
– – – – – Použité |
22 |
3 |
|
8704 21 91 |
– – – – Nové |
10 |
3 |
|
8704 21 99 |
– – – – – Použité |
10 |
3 |
|
8704 22 91 |
– – – – Nové |
22 |
5 |
|
8704 22 99 |
– – – – Použité |
22 |
5 |
|
8704 31 91 |
– – – – Nové |
10 |
5 |
|
8704 31 99 |
– – – – – Použité |
10 |
5 |
|
8704 90 00 |
– Ostatné |
10 |
5 |
|
8706 00 11 |
– – Na vozidlá položky 8702 alebo 8704 |
19 |
5 |
|
8706 00 99 |
– – Ostatné |
10 |
5 |
|
8711 20 98 |
– – – Presahujúcim 125 cm3, ale nepresahujúcim 250 cm3 |
8 |
3 |
|
8712 00 30 |
– Cestné bicykle s guľkovými ložiskami |
14 |
5 |
|
8712 00 70 |
– Ostatné |
15 |
5 |
|
9002 90 00 |
– Ostatné |
6,7 |
3 |
|
9011 10 90 |
– – Ostatné |
6,7 |
5 |
|
9011 90 90 |
– – Ostatné |
6,7 |
3 |
|
9619 00 41 |
– – – Pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
|
9619 00 49 |
– – – Ostatné |
6,3 |
3 |
|
9619 00 59 |
– – – Ostatné |
10,5 |
3 |
|
Dodatok 2-A-2
ZOZNAM COLNÝCH SADZIEB SINGAPURU
1. Ustanovenia tohto zoznamu sú vyjadrené v zmysle Singapurskej klasifikácie obchodu, cla a spotrebnej dane (ďalej len „STCCE“) a výklad ustanovení tohto zoznamu vrátane výrobkov uvedených v podpoložkách tohto zoznamu sa riadi všeobecnými poznámkami, poznámkami k oddielom, poznámkami ku kapitolám a poznámkami k podpoložkám STCCE. Pokiaľ sú ustanovenia tohto zoznamu totožné so zodpovedajúcimi ustanoveniami STCCE, majú ustanovenia tohto zoznamu rovnaký význam ako zodpovedajúce ustanovenia STCCE.
2. Podľa článku 2.6 (Zníženie alebo odstránenie ciel na dovoz), Singapur zruší všetky clá na tovar s pôvodom v Únii odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA 2-B
MOTOROVÉ VOZIDLÁ A ICH DIELY
ČLÁNOK 1
Všeobecné ustanovenia
Pokiaľ ide o výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto príloha, zmluvné strany potvrdzujú tieto spoločné ciele a zásady:
odstrániť necolné prekážky dvojstranného obchodu alebo im predchádzať;
presadzovať zlučiteľnosť a zbližovanie predpisov na základe medzinárodných noriem;
presadzovať uznávanie povolení najmä na základe schvaľovacích schém uplatňovaných na základe dohôd spravovaných Svetovým fórom pre harmonizáciu predpisov o vozidlách (ďalej len „WP.29“) v rámci Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov (ďalej len „EHK OSN“);
vytvárať konkurenčné trhové podmienky na základe zásad otvorenosti, nediskriminácie a transparentnosti;
zabezpečovať ochranu ľudského zdravia, bezpečnosti a životného prostredia a
zlepšiť spoluprácu na podporu trvalého vzájomne výhodného rozvoja obchodu.
ČLÁNOK 2
Medzinárodné normy
ČLÁNOK 3
Zbližovanie v oblasti regulácie
Strany trvale upúšťajú od zavedenia akýchkoľvek nových domácich technických predpisov, ktoré sa odchyľujú od predpisov EHK OSN alebo globálnych technických predpisov (Global Technical Regulations, ďalej len „GTR“) v oblastiach, na ktoré sa vzťahujú takéto predpisy EHK OSN alebo GTR, alebo ak sa v krátkom čase očakáva dokončenie takýchto predpisov EHK OSN alebo GTR, pokiaľ neexistujú opodstatnené dôvody na základe vedeckých alebo technických informácií, prečo je konkrétne nariadenie EHK neúčinné alebo nevhodné na zaistenie bezpečnosti na cestách, ochrany životného prostredia alebo verejného zdravia ( 83 ).
Strana, ktorá zavádza nové vnútroštátne technické nariadenia, ako je uvedené v písmene a), na požiadanie druhej zmluvnej strany upozorní na tie časti domácich technických predpisov, ktoré sa výrazne líšia od príslušných predpisov EHK OSN alebo GTR, a poskytne riadne odôvodnenie, pokiaľ ide o dôvody odchýlky.
Príslušné administratívne orgány jednotlivých zmluvných strán môžu v súlade so svojimi domácimi právnymi predpismi náhodným výberom overiť, že výrobky riadne spĺňajú:
všetky domáce technické predpisy zmluvnej strany alebo
domáce technické predpisy, zhodu s ktorými potvrdzuje osvedčenie ES o zhode, pokiaľ ide o celé vozidlá, alebo značka ES alebo EHK/OSN pripevnená k výrobku v prípade komponentov a samostatných technických jednotiek, ako je uvedené v odseku 3.
Takéto overenie sa vykoná v súlade s príslušnými domácimi technickými predpismi podľa písmen a) alebo b) podľa konkrétneho prípadu. Ak príslušný výrobok tieto predpisy alebo požiadavky nespĺňa, môže každá zmluvná strana požiadať, aby dodávateľ stiahol výrobok z jej trhu.
ČLÁNOK 4
Výrobky s novými technológiami alebo novými funkciami
ČLÁNOK 5
Licencie
Žiadna zmluvná strana nebude uplatňovať automatické alebo neautomatické dovozné licencie ( 87 ) na výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto príloha.
ČLÁNOK 6
Iné oparenia obmedzujúce obchod
Obe zmluvné strany upustia od zrušenia alebo obmedzenia výhod týkajúcich sa prístupu na trh, ktoré druhej zmluvnej strane vyplývajú z tejto prílohy prostredníctvom iných regulačných opatrení špecifických pre odvetvie, na ktoré sa vzťahuje táto príloha. Tým nie je dotknuté právo žiadnej zmluvnej strany prijať opatrenia potrebné pre bezpečnosť na cestách, ochranu životného prostredia alebo verejného zdravia a pre boj proti podvodným praktikám, ak sú tieto opatrenia založené na overených vedeckých alebo technických informáciách.
ČLÁNOK 7
Spolupráca
Zmluvné strany spolupracujú vo Výbore pre obchod s tovarom a v jeho rámci si vymieňajú informácie o akýchkoľvek otázkach, ktoré sú relevantné pre vykonávanie ustanovení tejto prílohy.
PRÍLOHA 2-C
FARMACEUTICKÉ VÝROBKY A ZDRAVOTNÍCKE POMÔCKY
ČLÁNOK 1
Všeobecné ustanovenia
Strany potvrdzujú tieto spoločné ciele a zásady:
odstraňovať necolné prekážky dvojstranného obchodu a predchádzať im;
vytvárať konkurenčné trhové podmienky na základe zásad otvorenosti, nediskriminácie a transparentnosti;
podporovať inovácie, pokiaľ ide o bezpečné a účinné farmaceutické výrobky a zdravotnícke pomôcky, a podporovať včasný prístup k takýmto farmaceutickým výrobkom a zdravotníckym pomôckam prostredníctvom transparentných a zodpovedných postupov, ktoré žiadnej zmluvnej strane nebránia v uplatňovaní vysokých štandardov bezpečnosti, efektívnosti a kvality a
posilňovať spoluprácu medzi ich príslušnými zdravotníckymi orgánmi na základe medzinárodných noriem, postupov a usmernení v rámci príslušných medzinárodných organizácií, ako je Svetová zdravotnícka organizácia (ďalej len „WHO“), Organizácia pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (ďalej len „OECD“), Medzinárodná konferencia o harmonizácii (ďalej len „ICH“), Dohovor o farmaceutickej kontrole a Program spolupráce v oblasti farmaceutickej kontroly (ďalej len „PIC/S“) pre farmaceutické výrobky a pracovná skupina pre medzinárodnú harmonizáciu (ďalej len „GHTF“) pre zdravotnícke pomôcky.
ČLÁNOK 2
Medzinárodné normy
Zmluvné strany využijú medzinárodné normy, postupy a usmernenia pre farmaceutické výrobky a zdravotnícke pomôcky vrátane tých, ktoré poskytuje WHO, OECD, ICH, PIC/S a GHTF ako základ pre svoje technické predpisy, pokiaľ neexistujú opodstatnené dôvody založené na vedeckých alebo technických informáciách, prečo by takéto medzinárodné normy, postupy alebo usmernenia boli neúčinné alebo nevhodné na dosiahnutie sledovaných zákonných cieľov.
ČLÁNOK 3
Transparentnosť
Vzhľadom na všeobecne platné opatrenia vzťahujúce sa na farmaceutické výrobky a zdravotnícke pomôcky každá zmluvná strana zabezpečí, aby:
takéto opatrenia boli pohotovo a nediskriminačne k dispozícii zainteresovaným osobám a druhej zmluvnej strane prostredníctvom oficiálne určeného média, a ak je to uskutočniteľné a možné, elektronicky tak, aby sa s nimi mohli zainteresované osoby a druhá zmluvná strana zoznámiť;
v rozsahu, v akom je to možné, sa poskytlo vysvetlenie cieľa a dôvodov takýchto opatrení a
bol stanovený primerane dlhý čas medzi uverejnením a nadobudnutím účinnosti takýchto opatrení, ibaže by to nebolo možné z dôvodov naliehavosti.
V súlade so svojimi príslušnými domácimi právnymi predpismi každá zmluvná strana v rozsahu, v akom je to možné:
vopred uverejní každý návrh na prijatie alebo zmenu všeobecne záväzného opatrenia týkajúceho sa regulácie farmaceutických výrobkov a zdravotníckych pomôcok, ako aj vysvetlenie cieľa a dôvodov predmetného návrhu;
poskytne zainteresovaným osobám dostatok príležitostí na predloženie pripomienok k takémuto navrhovanému opatreniu, a najmä na to poskytne dostatok času a
zohľadní pripomienky prijaté od zainteresovaných osôb v súvislosti s takýmito navrhovanými opatreniami.
Pokiaľ orgány zdravotnej starostlivosti niektorej zmluvnej strany zavádzajú alebo používajú postupy týkajúce sa zaradenia na zoznam, stanovenia ceny alebo úhrady farmaceutických výrobkov, táto zmluvná strana:
podľa konkrétnej potreby zabezpečí, aby kritériá, pravidlá, postupy a všetky usmernenia, ktoré sa uplatňujú na zaradenie na zoznam, stanovenie ceny alebo úhrady farmaceutických výrobkov, boli objektívne, spravodlivé, primerané a nediskriminačné a boli na požiadanie k dispozícii zainteresovaným osobám;
zabezpečí, aby rozhodnutia o všetkých žiadostiach o stanovenie ceny či schválenie výšky úhrady týkajúce sa farmaceutických výrobkov boli prijaté a oznámené žiadateľovi v primeranej stanovenej lehote od dátumu prijatia žiadosti; ak sa informácie predložené žiadateľom považujú za neadekvátne alebo nedostatočné a v dôsledku toho sa konanie pozastaví, príslušné orgány zmluvnej strany žiadateľovi oznámia, aké dodatočné informácie sú potrebné, a pôvodný rozhodovací proces sa po doručení týchto dodatočných informácií obnoví;
poskytne žiadateľom dostatok príležitostí na predloženie pripomienok k príslušným bodom v rámci konaní o stanovení cien a výšky úhrad bez toho, aby boli dotknuté uplatniteľné vnútroštátne právne predpisy o dôvernosti;
v prípade zamietavého rozhodnutia o zaradení do zoznamu, stanovení ceny alebo úhrady poskytne žiadateľovi odôvodnenie, ktoré je dostatočne podrobné na pochopenie základu rozhodnutia, vrátane uplatňovaných kritérií, prípadne aj odborných posudkov alebo odporúčaní, na ktorých je rozhodnutie založené; žiadateľ musí byť okrem toho informovaný o prostriedkoch nápravy, ktoré má k dispozícii podľa domácich právnych predpisov, a o lehotách na ich uplatnenie.
ČLÁNOK 4
Spolupráca v oblasti regulácie
Výbor pre obchod s tovarom:
monitoruje a podporuje vykonávanie ustanovení tejto prílohy;
uľahčuje spoluprácu a výmenu informácií medzi zmluvnými stranami na podporu cieľov tejto prílohy;
diskutuje o spôsoboch zvýšenia zlučiteľnosti regulačných schvaľovacích procesov všade, kde je to možné a
diskutuje o spôsoboch uľahčenia dvojstranného obchodu s účinnými farmaceutickými látkami.
ČLÁNOK 5
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto prílohy:
„farmaceutické výrobky“ sú:
akékoľvek látky alebo kombinácia látok určené na liečenie alebo prevenciu chorôb u ľudí alebo
akékoľvek látky alebo kombinácia látok, ktoré sa môžu podať ľuďom s cieľom stanoviť lekársku diagnózu alebo obnoviť, napraviť či upraviť fyziologické funkcie alebo štruktúry.
Farmaceutické výrobky zahŕňajú napríklad chemické a biologické lieky (napríklad vakcíny, antitoxíny vrátane liekov vyrobených z ľudskej krvi alebo z ľudskej plazmy, lieky na inovatívnu liečbu (napríklad lieky na génovú terapiu, lieky na bunkovú terapiu), rastlinné lieky a rádioaktívne lieky;
„zdravotnícka pomôcka“ ( 88 ) je akýkoľvek nástroj, prístroj, náradie, stroj, zariadenie, implantát, činidlo alebo kalibrátor in vitro, softvér, materiál alebo iný podobný alebo súvisiaci artikel, ktorý je určený výrobcom na používanie, buď samostatne, alebo v kombinácii, pre ľudí na jeden konkrétny účel či viacero takýchto účelov:
diagnóza, prevencia, monitorovanie, liečba alebo zmiernenie choroby;
diagnóza, monitorovanie, liečba, zmiernenie alebo kompenzácia zranenia;
vyšetrovanie, nahradenie, úprava alebo podpora anatomickej časti alebo fyziologického procesu;
regulácia počatia;
podpora alebo zachovanie života;
dezinfekcia zdravotníckych pomôcok;
poskytovanie informácií na lekárske alebo diagnostické účely prostredníctvom in vitro preskúmania vzoriek získaných z ľudského tela;
„zdravotnícke orgány zmluvnej strany“ sú subjekty, ktoré patria niektorej zmluvnej strane alebo ňou boli založené s cieľom realizovať alebo spravovať jej programy zdravotníckej starostlivosti, ak nie je určené inak a
„výrobca“ je držiteľ zákonného práva vzťahujúceho sa na výrobok na území príslušnej zmluvnej strany.
PRÍLOHA 4-A
ELEKTRONIKA
ČLÁNOK 1
Všeobecné ustanovenia
Strany potvrdzujú tieto spoločné ciele a zásady:
odstrániť necolné prekážky dvojstranného obchodu alebo im predchádzať;
založiť svoje normy, technické predpisy a postupy posudzovania zhody všade, kde je to náležité, na príslušných medzinárodných normách;
vylúčiť duplicitné a zbytočne zaťažujúce postupy na posudzovanie zhody a
posilniť spoluprácu na podporu rozvoja ich vzájomného obchodu s elektronikou.
ČLÁNOK 2
Medzinárodné normy a orgány pre normalizáciu
ČLÁNOK 3
Inovácia
ČLÁNOK 4
Postupy posudzovania zhody
S výnimkou prípadov uvedených v článku 5 (Ochranné opatrenia), článku 6 (Výnimky) a dodatku 4-A-2, pokiaľ zmluvná strana vyžaduje potvrdenie o zhode s vnútroštátnymi technickými predpismi o bezpečnosti a/alebo EMC zahrnutých výrobkov, každá zmluvná strana akceptuje výrobky na svojom trhu na základe jedného alebo viacerých z týchto postupov:
vyhlásenie dodávateľa o zhode v prípade, že zásah orgánu posudzovania zhody alebo skúšanie výrobku príslušným skúšobným laboratóriom nie sú povinné, a ak sa vykonáva skúšanie, takéto skúšanie môže vykonať samotný výrobca alebo príslušný orgán podľa svojho výberu alebo
vyhlásenie dodávateľa o zhode na základe skúšobného protokolu, ktorý vydalo skúšobné laboratórium certifikačného orgánu (ďalej tiež „CO“) druhej zmluvnej strany v rámci celosvetového systému CO pre testovanie zhody a certifikáciu elektrotechnického vybavenia a komponentov (IECEE) (ďalej len „systém CO IECEE“), ku ktorému je priložené platné osvedčenie CO o testovaní, v súlade s pravidlami a postupmi systému CO IECEE a záväzkami zmluvných strán v rámci tohto systému alebo
vyhlásenie dodávateľa o zhode na základe skúšobného protokolu vydaného ktorýmkoľvek skúšobným laboratóriom, alebo osvedčenia vydaného akýmkoľvek certifikačným orgánom v druhej zmluvnej strane, ktorá uzavrela dobrovoľné dohody o vzájomnom uznávaní skúšobných protokolov alebo osvedčení s jedným alebo viacerými orgánmi posudzovania zhody určenými dovážajúcou zmluvnou stranou.
Výber základu podľa tohto odseku je na rozhodnutí dodávateľa.
ČLÁNOK 5
Ochranné opatrenia
Bez ohľadu na článok 4 (Postupy posudzovania zhody) môže ktorákoľvek zmluvná strana pre konkrétne zahrnuté výrobky zaviesť požiadavky týkajúce sa povinného skúšania alebo certifikácie EMC, alebo bezpečnosti zahrnutých výrobkov treťou stranou a zaviesť administratívne postupy pre schvaľovanie alebo preskúmanie skúšobných protokolov za týchto podmienok:
ak existujú presvedčivé dôvody pre zavedenie takýchto požiadaviek alebo postupov, ktoré súvisia s ochranou ľudského zdravia a bezpečnosťou a sú podložené odôvodnenými technickými alebo vedeckými informáciami;
pri zohľadnení rizík, ktoré by boli spojené s ich nedodržiavaním, takéto požiadavky alebo postupy neobmedzujú obchod viac, než je potrebné na dosiahnutie zákonných cieľov danej zmluvnej strany, a
zmluvná strana nemohla v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody odôvodnene predpokladať, že bude potrebné zaviesť takéto požiadavky alebo postupy.
Bez toho, aby bol dotknutý článok 2.10 dohody o technických prekážkach obchodu, zmluvná strana, ktorá požiadavky alebo postupy zavádza, to vopred oznámi druhej zmluvnej strane a po konzultáciách vezme pri navrhovaní takýchto požiadaviek alebo postupov v čo najväčšej miere do úvahy pripomienky druhej zmluvnej strany. Všetky požiadavky, ktoré sa zavádzajú, musia byť v čo najväčšej miere v súlade s touto prílohou. Požiadavky alebo postupy, ktoré sa zavádzajú, sa majú po ich prijatí pravidelne preskúmavať a zrušia sa v prípade, že dôvody na ich zavedenie prestali existovať.
ČLÁNOK 6
Výnimky
Pokiaľ Singapur aj naďalej vyžaduje potvrdenie o zhode s jeho povinnými bezpečnostnými požiadavkami a/alebo požiadavkami EMC vo forme osvedčenia tretej strany pre zahrnuté výrobky, Singapur uzná osvedčenie o zhode so svojimi technickými predpismi, vydané orgánom posudzovania zhody v Únii, ktorý bol určený Singapurom ( 91 ). Singapur takisto zabezpečí, aby orgány posudzovania zhody určené Singapurom na účely vydania tohto osvedčenia akceptovali protokoly o skúškach vydané:
jedným z uznaných skúšobných laboratórií CO alebo uznaných skúšobných laboratórií výrobcu CO v Únii v súlade s pravidlami a postupmi systému CO IECEE a záväzkami zmluvných strán vyplývajúcimi z neho;
v súlade s príslušnými medzinárodnými normami, usmerneniami a odporúčaniami (vrátane ISO/IEC 17025) ktorýmkoľvek skúšobným laboratóriom Únie akreditovaným akreditačným orgánom, ktorý je signatárom dohody o vzájomnom uznávaní v rámci organizácie Medzinárodná spolupráca pri akreditácii laboratórií, alebo jednej z dohôd o vzájomnom uznávaní regionálnych subjektov, ktorých je Singapur zmluvnou stranou alebo
skúšobným laboratóriom na území Únie, ktoré uzatvorilo dobrovoľné dohody o vzájomnom uznávaní skúšobných protokolov s jedným alebo viacerými orgánmi pre posudzovanie zhody určenými Singapurom.
ČLÁNOK 7
Vzájomná spolupráca
Dodatok 4-A-1
ROZSAH PÔSOBNOSTI
1. Príloha 4-A sa vzťahuje na výrobky uvedené v článku 1 (Všeobecné ustanovenia) ods. 2 prílohy 4-A, ktoré v prípade povinností Európskej únie patria v deň podpisu tejto dohody do rozsahu pôsobnosti smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/35/EÚ z 26. februára 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupnenia elektrického zariadenia určeného na používanie v rámci určitých limitov napätia na trhu alebo smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/30/EÚ z 26. februára 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov vzťahujúcich sa na elektromagnetickú kompatibilitu alebo ustanovení o bezpečnosti alebo elektromagnetickej kompatibilite smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/53/EÚ zo 16. apríla 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupňovania rádiových zariadení na trhu, ktorou sa zrušuje smernica 1999/5/ES.
Pokiaľ ide o výrobky, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti smernice 2014/53/EÚ, Únia bude mať možnosť stanoviť dodatočné požiadavky, iné než sú požiadavky týkajúce sa bezpečnosti a EMC, a to v súlade s článkom 3 uvedenej smernice.
Ak dodávateľ neuplatnil alebo iba čiastočne uplatnil harmonizované normy uvedené v článku 16 smernice 2014/53/EÚ, na rádiové zariadenia patriace do rozsahu pôsobnosti článku 10 ods. 4 smernice 2014/53/EÚ sa vzťahujú postupy opísané v prílohe III alebo IV k smernici 2014/53/EÚ, a to podľa výberu dodávateľa. Pokiaľ k dodávateľovmu vyhláseniu o zhode majú byť pripojené skúšobné protokoly, dodávateľ môže použiť postupy opísané v článku 4 (Postupy posudzovania zhody) ods. 2 písm. b) a c) prílohy 4-A
2. Príloha 4-A sa tiež vzťahuje na výrobky uvedené v článku 1 (Všeobecné ustanovenia) ods. 2 prílohy 4-A, ktoré v prípade povinností Singapuru patria v čase podpisu tejto dohody do rámca predpisov z roku 2011 o ochrane spotrebiteľa (Bezpečnostné požiadavky na spotrebný tovar), predpisov z roku 2004 o ochrane spotrebiteľa (Bezpečnostné požiadavky), zákona o telekomunikáciách, kapitola 323 a telekomunikačných predpisov z roku 2004 (Predajcovia).
Na výrobky v rámci zákona o telekomunikáciách, kapitoly 323 a telekomunikačných predpisov z roku 2004 (Predajcovia) môže Singapur stanoviť dodatočné požiadavky, ktoré sa netýkajú bezpečnosti a EMC.
3. Zmluvné strany sú si vedomé toho, že výrobky, na ktoré sa vzťahujú domáce právne predpisy uvedené v tomto dodatku a ktoré zahŕňajú všetky výrobky v rozsahu pôsobnosti prílohy 4-A, majú zahŕňať všetky elektronické výrobky. Rozumie sa, že ak určitý výrobok nie je zahrnutý v prílohe 4-A pre jednu zmluvnú stranu, je však zahrnutý pre druhú zmluvnú stranu, alebo ak v čase podpisu tejto dohody či neskôr jedna zmluvná strana stanoví povinnú certifikáciu treťou stranou, no druhá zmluvná strana nie, môže druhá zmluvná strana pre takýto výrobok stanoviť podobný postup, ak je to potrebné v záujme ochrany ľudského zdravia a bezpečnosti. Zmluvná strana, ktorá má v úmysle zaviesť takéto opatrenia, to vopred oznámi druhej zmluvnej strane a poskytne jej trojmesačnú lehotu na konzultácie.
Dodatok 4-A-2
KATEGÓRIE VÝROBKOV
Sporák určený pre domácnosť, t. j. zariadenie na varenie, ktoré obsahuje samostatné stacionárne rúry a grily, stolné variče, platne a ich súčasti, grily a elektrické panvice, ktoré tvoria súčasť sporákov, ako aj rúry a grily na inštaláciu do stien, okrem sporáku s hmotnosťou menej než 18 kg.
Sušič na vlasy, t. j. elektrické zariadenie určené na sušenie vlasov osôb, ktoré obsahuje zahrievacie prvky.
Hi-Fi súprava, t. j. elektronické zariadenie na reprodukciu zvukov s nízkym skreslením, pripojené na hlavný prívod elektrickej siete ako jediný zdroj energie, určené na domáce a podobné všeobecné použitie vo vnútorných priestoroch, s menovitým napájacím napätím nepresahujúcim efektívnu hodnotu (RMS) 250 V.
Audio výrobok (iný než Hi-Fi súprava), t. j. elektronické zariadenie na reprodukciu zvuku pripojené na hlavný prívod elektrickej siete, či už priamo alebo nepriamo.
Žehlička, t. j. elektricky ovládaný spotrebič so zahrievanou plochou na žehlenie odevov, určený pre domácnosti a na podobné účely.
Kanvica, t. j. elektricky ovládaný domáci spotrebič na ohrev vody na spotrebu, s menovitým objemom nepresahujúcim 10 litrov.
Mikrovlnná rúra, t. j. elektricky ovládané zariadenie na ohrievanie jedál a nápojov, ktoré využíva elektromagnetickú energiu (mikrovlny) v jednom či viacerých frekvenčných pásmach ISM medzi 300 MHz a 30 GHz a je určené na použitie v domácnosti. Tieto zariadenia môžu zároveň obsahovať aj opekaciu funkciu.
Varič na ryžu, t. j. elektricky ovládaný domáci spotrebič na varenie ryže.
Chladnička, t. j. samostatná zostava skladajúca sa z tepelne izolovaného boxu na skladovanie a uchovávanie potravín nad 0 °C (32 °F) a chladiacou jednotkou pracujúcou na princípe kompresie pary, usporiadanou tak, aby odnímala teplo z boxu, pričom môže mať jedno alebo viacero mraziacich oddelení.
Izbové klimatizačné zariadenie, t. j. samostatná zostava navrhnutá ako jednotka, určená na montáž do okna alebo cez stenu, alebo ako konzola. Hlavným cieľom zariadenia je zabezpečiť voľné prúdenie klimatizovaného vzduchu do uzavretého priestoru, miestnosti alebo zóny (klimatizovaný priestor). Zahŕňa prvotný chladiaci zdroj na chladenie a vysušovanie a systém na obeh a čistenie vzduchu, ako aj odčerpávaciu časť na zber alebo zneškodňovanie prípadných kondenzátov. Môže obsahovať aj systémy na zvlhčovanie, vetranie alebo odsávanie vzduchu.
Stolový alebo stojanový ventilátor, t. j. elektricky ovládané zariadenie na premiešanie vzduchu s prídavným regulátorom, určené na použitie v jednofázových striedavých alebo jednosmerných elektrických obvodoch s napätím nepresahujúcim 250 V a na použitie v domácnosti a na podobné účely.
Televízor alebo video zobrazovacia jednotka, t. j. elektronické zariadenie na prijímanie a zobrazovanie informácií z vysielacej stanice alebo miestneho zdroja, pripojené na hlavný prívod elektrickej siete, či už priamo alebo nepriamo, a určené pre domácnosti a na podobné všeobecné použitie vo vnútorných priestoroch, iné než televízne prijímače obsahujúce katódovú trubicu.
Vysávač, t. j. stroj, ktorý odstraňuje nečistoty a prach sacím výkonom vzduchového čerpadla poháňaného motorom, určený na použitie v domácnosti a na podobné účely.
Práčka, t. j. elektricky ovládané zariadenie určené na pranie odevov a textilu (s mechanizmom na ohrev vody alebo bez neho), na odstreďovanie vody z odevov alebo na sušenie odevov.
Stolová alebo stojanová lampa, t. j. prenosné svietidlo na všeobecné účely, iné než ručné svietidlo, na použitie s volfrámovým vláknom, rúrkové fluorescenčné a iné výbojky pripojené na hlavný prívod elektrickej siete, či už priamo alebo nepriamo.
Hriankovač, gril, pekáč, elektrická ohrievacia platňa a podobné zariadenia, t. j. elektrické zariadenia pripojené na hlavný prívod elektrickej siete, ktoré využívajú priame alebo nepriame teplo (napr. cez ohrievané médium, ako je vzduch a kuchynský olej) na prípravu jedál a sú určené na použitie v domácnosti.
Nástenný ventilátor alebo stropný ventilátor, t. j. elektrický ventilátor a jeho prídavný regulátor, určené na montáž na steny alebo stropy a na použitie v jednofázových striedavých alebo jednosmerných elektrických obvodoch s napätím nepresahujúcim 250 V, určené pre domácnosti a na podobné účely.
Adaptér, t. j. prístroj určený na napájanie striedavým alebo jednosmerným prúdom zo striedavého alebo jednosmerného zdroja, a to buď samostatne, alebo ako súčasť príslušenstva, s využitím pre počítače, telekomunikačné zariadenia, zariadenia pre domácu zábavu alebo hračky.
Kávovar, pomalý hrniec, horúci hrniec a podobné zariadenia, t. j. elektrické spotrebiče, ktoré zahrievajú vodu na vysoké teploty v priebehu prípravy potravín a nápojov.
Laserová disková aparatúra, t. j. elektronické zariadenie na záznam a prehrávanie alebo iba na prehrávanie, pripojené na hlavný prívod elektrickej siete, či už priamo alebo nepriamo, a určené na použitie v domácnosti a na podobné všeobecné použitie vo vnútorných priestoroch, iné než prehrávač laserových diskov (LD) alebo video.
Kuchynský robot, mixér, mlynček a podobné zariadenia, t. j. elektrické stroje na prípravu potravín a nápojov, ktoré sú určené na použitie v domácnosti.
Ochladzovač vzduchu, t. j. elektricky ovládané zariadenie na premiešanie vzduchu, umožňujúce používať vodu ako chladiace médium, a jeho prídavný regulátor určený na použitie v jednofázových striedavých a jednosmerných elektrických obvodoch s napätím nepresahujúcim 250 V pre domácnosti a na podobné účely.
Domáci počítačový systém (vrátane monitoru, tlačiarne, reproduktorov a iného napájaného príslušenstva), t. j. mikroprocesorový dátový systém s kompaktnou, miestnou kapacitou spracovania dát a výpočtov pre grafiku s vysokým rozlíšením, ktorý má flexibilné dátové komunikačné rozhranie.
Dekoratívne osvetľovacie zariadenie, t. j. svetelné reťaze vybavené sériovo alebo paralelne spojenými žiarovkami na použitie vo vnútri alebo vonku, napájané napätím nepresahujúcim 250 V.
3-pinová pravouhlá 13-ampérová zástrčka, t. j. prenosné zatavené zariadenie, ktoré má kolíky skonštruované tak, aby sa spojili s kontaktmi zodpovedajúceho zásuvkového vývodu. Zástrčka zahŕňa aj prostriedky na elektrické spojenie a mechanické upevnenie vhodnej pružnej šnúry.
Poistka (na 13 ampér alebo menej) na použitie v zástrčke, t. j. zariadenie, ktoré spojením jedného alebo viacerých jeho zvlášť navrhnutých a dimenzovaných komponentov otvára obvod, do ktorého je zapojené, a preruší prúd, ak presahuje určitú hodnotu dostatočne dlhý čas. Poistka zahŕňa všetky časti, ktoré tvoria celé zariadenie.
3-pinová okrúhla 15-ampérová zástrčka, t. j. zariadenie s 3 kovovými zástrčkovými kolíkmi, ktoré majú v zásade valcovitý tvar, sú určené na spojenie s príslušnými zásuvkovými kontaktmi a sú usporiadané pre napojenie na vhodnú pružnú šnúru.
Viaccestný adaptér, t. j. adaptér, ktorý má viac než jednu sadu zásuvkových kontaktov (zásuvkové kontakty môžu alebo nemusia byť toho istého typu alebo výkonu, ako má pinová časť zástrčky).
3-pinový prenosný zásuvkový vývod, t. j. príslušenstvo s 3 zásuvkovými kontaktmi, skonštruované na spojenie s pinmi zodpovedajúcej zástrčky a majúce časti určené na elektrické spojenie s vhodnými káblami alebo pružnými šnúrami na spojenie alebo prepojenie s pružnou šnúrou, ktoré možno jednoducho presúvať z jedného miesta na druhé pri stálom napojení na zdroj prúdu.
Prenosný káblový bubon, t. j. zariadenie pozostávajúce z pružného kábla alebo šnúry s pripevnením na bubon, skonštruované tak, že flexibilný kábel sa môže celý navinúť na bubon, a vybavené jedným alebo viacerými zásuvkovými vývodmi.
Elektrický prietokový ohrievač vody, t. j. elektricky ovládané stacionárne zariadenie pre domácnosť a na podobné účely a určené na ohrievanie vody na teplotu nižšiu než je teplota varu, s menovitým napätím najviac 250 V pri jednofázových zariadeniach a 480 V pri ostatných zariadeniach.
Sieťový zásobníkový elektrický ohrievač vody, t. j. elektricky ovládané stacionárne zariadenie pre domácnosť a na podobné účely a určené na skladovanie a ohrievanie vody pri teplote nižšej než je teplota varu, s menovitým napätím najviac 250 V pri jednofázových zariadeniach a 480 V pri ostatných zariadeniach.
Reziduálny prerušovač obvodu (RCCB), t. j. zariadenie určené na ochranu osôb pred nepriamym kontaktom, pričom nechránené vodivé časti zariadenia sú napojené na vhodnú elektródu uzemnenia.
3-pinový 13-ampérový zásuvkový vývod, t. j. 13 A zásuvkový vývod s krytom s jednoduchým alebo viacnásobným usporiadaním a s prídavnými kontrolnými vypínačmi, určený na montáž v jednej rovine vo vhodnej schránke, alebo na povrchovú alebo panelovú montáž. Zásuvkový vývod je vhodný na pripojenie prenosných zariadení, audiovizuálnych zariadení, svietidiel atď., a to iba v striedavých obvodoch s prevádzkovým napätím nepresahujúcim 250 V RMS pri kmitočte 50 Hz.
3-pinový okrúhly 15-ampérový zásuvkový vývod, t. j. 15 A zásuvkový vývod s uzáverom, ktorý obsahuje spínač zapojený medzi prúdovým kontaktom zásuvkového vývodu a príslušným koncovým zdrojom napätia, určený na montáž v jednej rovine vo vhodnej schránke, alebo na povrchovú alebo panelovú montáž. Zásuvkový vývod je vhodný na pripojenie elektrických prístrojov pracujúcich iba v striedavých obvodoch s prevádzkovým napätím nepresahujúcim 250 V RMS pri kmitočte 50 Hz.
Domáci elektrický stenový vypínač, t. j. ručne ovládaný vypínač na všeobecné účely, určený iba pre striedavé obvody, s menovitým napätím nepresahujúcim 440 V a intenzitou prúdu nepresahujúcou 63 A, určený pre domácnosti a podobné zabudované elektrické inštalácie, vnútorné alebo vonkajšie.
Predradník pre trubicové žiarivky, t. j. jednotka vložená medzi napájaním a jednou alebo viacerými žiarivkami, ktorá pomocou indukčnej cievky, kondenzátora alebo kombináciou indukčnej cievky a kondenzátora, alebo elektronických obvodov slúži najmä na obmedzenie prúdu svetelného zdroja (zdrojov) na požadovanú hodnotu.
Izolačný transformátor pre stropné svietidlá, t. j. transformátor so vstupným a výstupným vinutím, ktoré sú elektricky izolované s cieľom obmedziť riziká súvisiace s náhodným súčasným dotykom s uzemnením a časťami pod prúdom alebo kovovými časťami, ktoré sa môžu dostať pod prúd v prípade poruchy izolácie.
Dodatok 4-A-3
VYMEDZENIE POJMOV
Na účely prílohy 4-A platí toto vymedzenie pojmov:
„bezpečnosť elektrického zariadenia“ znamená, že zariadenie, ktoré bolo vyrobené v súlade so správnou technickou praxou, neohrozuje bezpečnosť osôb, domácich zvierat a majetku, ak je správne nainštalované, udržiavané a používané na účel, na ktorý bolo vyrobené;
„elektromagnetická kompatibilita“ znamená, že zariadenie sa navrhuje a vyrába so zreteľom na najnovší stav techniky tak, aby sa zabezpečilo, že:
vytvárané elektromagnetické rušenie nepresahuje hladinu, pri presiahnutí ktorej nemôže rádiové a telekomunikačné zariadenie alebo iné zariadenie pracovať v súlade so zamýšľaným účelom a
zariadenie dosahuje úroveň odolnosti proti elektromagnetickému rušeniu, ktorá sa pri zamýšľanom použití očakáva a ktorá mu umožňuje pracovať bez neprijateľného zhoršenia výkonnosti zariadenia, keď je používané na zamýšľaný účel;
„elektromagnetické rušenie“ znamená akýkoľvek elektromagnetický jav, ktorý môže zhoršiť fungovanie zariadenia vrátane elektromagnetického šumu, nežiaduceho signálu alebo zmeny v samotnom prenosovom prostredí;
„odolnosť“ znamená schopnosť zariadenia fungovať v súlade so zamýšľaným účelom a bez zhoršenia výkonu aj v prítomnosti elektromagnetického rušenia,
„vyhlásenie o zhode“ je vydanie osvedčenia na základe rozhodnutia po preskúmaní, podľa ktorého sa preukázalo splnenie stanovených požiadaviek;
„dodávateľ“ je výrobca alebo jeho splnomocnený zástupca na území dovážajúcej zmluvnej strany, alebo ak výrobca ani jeho splnomocnený zástupca nie sú na území dovážajúcej zmluvnej strany zastúpení, zodpovedá za predloženie vyhlásenia dodávateľa dovozca a
„skúšobné laboratórium“ je orgán pre posúdenie zhody, ktorý vykonáva skúšky a získal osvedčenie oficiálne preukazujúce jeho spôsobilosť vykonávať tieto osobitné úlohy.
Vymedzenia pojmov „norma“, „technický predpis“ a „postupy posudzovania zhody“ sú rovnaké ako tie, ktoré sú uvedené v prílohe I dohody o technických prekážkach obchodu.
PRÍLOHA 5-A
PRÍSLUŠNÉ ORGÁNY
ČLÁNOK 1
Príslušné orgány Únie
Príslušné orgány Únie zahŕňajú správne orgány členských štátov a Európsku komisiu. V tejto súvislosti sa uplatňujú tieto pravidlá:
pokiaľ ide o vývozy do Singapuru, správne orgány členských štátov sú zodpovedné za kontrolu okolností a požiadaviek týkajúcich sa výroby, vrátane úradných kontrol a vydávania zdravotných osvedčení (alebo osvedčení týkajúcich sa zdravia zvierat), ktoré potvrdzujú dohodnuté normy a požiadavky;
pokiaľ ide o dovoz zo Singapuru, správne orgány členských štátov sú zodpovedné za kontrolu súladu dovozov s dovoznými podmienkami Únie;
Európska komisia je zodpovedná za celkovú koordináciu, kontrolu a audity kontrolných systémov a za potrebné legislatívne opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie jednotného uplatňovania noriem a požiadaviek v rámci vnútorného trhu Únie.
ČLÁNOK 2
Príslušné orgány Singapuru
Poľnohospodársko-potravinársky a veterinárny úrad (ďalej len „AVA“ – Agri-Food and Veterinary Authority) je zodpovedný za zabezpečenie stáleho zásobovania bezpečnými a zdravými potravinami, za ochranu zdravia zvierat, rýb a rastlín a za uľahčovanie obchodu s potravinami a poľnohospodárskymi výrobkami.
V tejto súvislosti sa uplatňujú tieto pravidlá:
AVA je príslušný orgán zodpovedný za kontrolu dovozu a vývozu a za karanténu;
AVA je celoštátny orgán zodpovedný za bezpečnosť primárnych a spracovaných potravín, zaisťuje bezpečnosť potravín od výroby až po maloobchodný predaj, pri hodnotení a zaisťovaní bezpečnosti potravín uplatňuje metódu analýzy rizík na vedeckom základe a riadiace metódy založené na medzinárodných normách a
AVA je celoštátny orgán zodpovedný za zdravie zvierat a rastlín, Riadi komplexný program, ktorý má zabrániť zavlečeniu chorôb zvierat, ktoré by mohli mať významný dosah na poľnohospodárstvo, ekonomiku a verejné zdravie, ako aj komplexný program kontroly a prevencie prenikania chorôb a škodcov, ktoré by mohli mať významný dosah na ekonomiku a zdravie rastlín.
PRÍLOHA 5-B
POŽIADAVKY A USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA SCHVAĽOVANIA PREVÁDZOK NA VÝROBU VÝROBKOV ŽIVOČÍŠNEHO PÔVODU
1. Príslušné orgány dovážajúcej zmluvnej strany vypracujú zoznamy schválených prevádzok a zverejnia ich.
2. Požiadavky a postupy týkajúce sa schvaľovania prevádzok dovážajúcou zmluvnou stranou sú tieto:
Živočíšny výrobok, ktorý prevádzka plánuje vyviezť do dovážajúcej zmluvnej strany, musí byť vopred schválený príslušnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany. Toto schválenie zahŕňa dovozné a certifikačné požiadavky.
Príslušné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany musia vopred schváliť prevádzky, ktoré zamýšľajú vyvážať predmetný výrobok a dovážajúcej zmluvnej strane vopred poskytnúť sanitárne záruky vyžadované dovážajúcou zmluvnou stranou, konkrétne že zariadenia spĺňajú príslušné požiadavky dovážajúcej zmluvnej strany.
Príslušné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany majú právomoc pozastaviť alebo zrušiť schválenie prevádzky pre vývoz v prípade, že nevyhovuje podmienkam.
Dovážajúca zmluvná strana môže vykonávať overovanie v súlade s článkom 5.8 (Overovania) v rámci schvaľovacieho postupu.
Overovania v rámci schvaľovacieho postupu sa týkajú štruktúry, organizácie a právomocí príslušného orgánu zodpovedného za schválenie prevádzky a hygienických záruk týkajúcich sa súladu s požiadavkami dovážajúcej zmluvnej strany.
Tieto overovania môžu zahŕňať kontroly na mieste v určitom reprezentatívnom počte prevádzok uvedených na zoznamoch schválených prevádzok poskytnutých vyvážajúcou zmluvnou stranou.
Vzhľadom na špecifickú štruktúru a právomoci v rámci Únie sa takéto overenie môže v Európskej únii týkať jednotlivých členských štátov.
Dovážajúca zmluvná strana môže vykonávať overovanie v súlade s článkom 5.8 (Overovania) kedykoľvek. Na základe výsledkov takých overovaní môže dovážajúca zmluvná strana zmeniť zoznamy schválených prevádzok, ktoré dovážajúca zmluvná strana vypracovala podľa odseku 1 tejto prílohy.
3. Ustanovenia odsekov 1 a 2 sa spočiatku obmedzia na tieto kategórie prevádzok:
všetky prevádzky pre čerstvé mäso z domácich zvierat;
všetky prevádzky pre čerstvé mäso z divej a chovanej zveri;
všetky prevádzky pre hydinové mäso;
všetky prevádzky pre mäsové produkty zo všetkých druhov zvierat;
všetky prevádzky pre ostatné výrobky živočíšneho pôvodu určené na ľudskú spotrebu (napr. črevá, mäsové prípravky, mleté mäso);
všetky prevádzky pre mlieko a mliečne produkty určené na ľudskú spotrebu a
spracovateľské prevádzky a lodné továrne/mraziarne pre rybárske výrobky určené na ľudskú spotrebu vrátane mäkkýšov dvojchlopňových a kôrovcov.
PRÍLOHA 8–A
LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV ÚNIE
1. Listina špecifických záväzkov Únie sa stanovuje v dodatkoch 8–A–1 až 8–A–3.
2. Dodatky uvedené v bode 1 sú neoddeliteľnou súčasťou tejto prílohy.
3. Vymedzenia pojmov uvedené v ôsmej kapitole (Služby, usadenie sa a elektronický obchod) sa vzťahujú na túto prílohu.
4. Pri identifikácii jednotlivých odvetví a pododvetví služieb:
„CPC“ označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie Spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991;
„CPC ver. 1.0“ označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie Spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998 a
„ISIC rev. 3.1“ označuje Medzinárodnú štandardnú odvetvovú klasifikáciu všetkých hospodárskych činností, ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie Spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 4, ISIC REV 3.1, 2002.
5. V dodatkoch uvedených v bode 1 sa na odkazovanie na Úniu alebo na ktorýkoľvek z jej členských štátov používajú tieto skratky:
AT |
Rakúsko |
BE |
Belgicko |
BG |
Bulharsko |
CY |
Cyprus |
CZ |
Česká republika |
DE |
Nemecko |
DK |
Dánsko |
EE |
Estónsko |
EL |
Grécko |
ES |
Španielsko |
EÚ |
Európska únia vrátane všetkých jej členských štátov |
FI |
Fínsko |
FR |
Francúzsko |
HR |
Chorvátsko |
HU |
Maďarsko |
IE |
Írsko |
IT |
Taliansko |
LT |
Litva |
LU |
Luxembursko |
LV |
Lotyšsko |
MT |
Malta |
NL |
Holandsko |
PL |
Poľsko |
PT |
Portugalsko |
RO |
Rumunsko |
SE |
Švédsko |
SI |
Slovinsko |
SK |
Slovensko |
UK |
Spojené kráľovstvo |
Dodatok 8-A-1
ÚNIA
LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV PODĽA ČLÁNKU 8.7
(LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV)
(CEZHRANIČNÉ POSKYTOVANIE SLUŽIEB)
1. V ďalej uvedenej listine záväzkov sú uvedené odvetvia služieb liberalizované v súlade s článkom 8.7 (Listina špecifických záväzkov) a prostredníctvom výhrad aj obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania, ktoré sa vzťahujú na služby a na poskytovateľov služieb zo Singapuru v týchto odvetviach. Listina sa skladá z týchto častí:
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom Únia prijala záväzok, a rozsah liberalizácie, na ktorú sa vzťahujú výhrady a
v druhom stĺpci sú opísané uplatňované výhrady.
Cezhraničné poskytovanie služieb v odvetviach alebo pododvetviach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a nie sú uvedené v listine záväzkov uvedenej ďalej, nie je predmetom záväzku.
2. Listina záväzkov uvedená ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak také opatrenia nepredstavujú obmedzenie prístupu na trh alebo národného zaobchádzania v zmysle článkov 8.5 (Prístup na trh) a článku 8.6 (Národné zaobchádzanie). Tieto opatrenia (napr. požiadavka získať licenciu, povinnosti univerzálnych služieb, požiadavka získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach a požiadavka zložiť osobitné skúšky vrátane jazykových skúšok) sa v každom prípade vzťahujú na poskytovateľov služieb zo Singapuru, a to aj vtedy, ak nie sú uvedené v listine.
3. Listinou záväzkov, ktorá je uvedená ďalej, nie je dotknutá uskutočniteľnosť cezhraničného poskytovania služieb ustanoveného v článku 8.4 (Vymedzenie pojmov) písmene a) v niektorých odvetviach a pododvetviach služieb a ani existencia štátnych monopolov a výhradných práv, ako sú opísané v zozname záväzkov týkajúcich sa usadzovania sa.
4. V súlade s článkom 8.1 ods. 2 písm. a) (Cieľ a rozsah pôsobnosti) uvedená listina záväzkov nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnými stranami.
5. Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedenej listiny záväzkov nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva fyzických alebo právnických osôb.
6. Pojem „investor“ použitý v tejto listine špecifických záväzkov sa má chápať ako pojem „podnikateľ“ vymedzený v článku 8.8 písm. c) (Vymedzenie pojmov).
Odvetvie alebo pododvetvie |
Opis výhrad |
VŠETKY ODVETVIA |
Nehnuteľnosti Pre spôsoby dodávky 1 a 2 Všetky členské štáty s výnimkou AT, BG, CY, CZ, DK, EL, FI, HU, IE, IT, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Žiadne. AT: Na nadobudnutie, kúpu, nájom alebo prenájom nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami je potrebné povolenie príslušných krajinských úradov (Länder), ktoré zvážia, či sú dotknuté dôležité hospodárske, sociálne alebo kultúrne záujmy, alebo nie. BG: Zahraničné právnické osoby a zahraniční občania s trvalým pobytom v zahraničí môžu nadobudnúť vlastníctvo k budovám a obmedzené vlastnícke práva (1) k nehnuteľnému majetku na základe povolenia ministerstva financií. Podmienka získania povolenia sa nevzťahuje na osoby, ktoré v Bulharsku investovali. Zahraniční občania s trvalým pobytom v zahraničí, zahraničné právnické osoby a spoločnosti, v ktorých zahraničná účasť zaisťuje väčšinu pri prijímaní rozhodnutí alebo blokuje prijatie rozhodnutí, môžu na základe povolenia nadobudnúť vlastnícke práva k nehnuteľnému majetku v určitých geografických oblastiach označených Radou ministrov. |
|
CY: Neviazané. CZ: Poľnohospodársku a lesnú pôdu môžu nadobudnúť iba zahraničné fyzické a právnické osoby s trvalým pobytom v Českej republike. Na poľnohospodársku a lesnú pôdu vo vlastníctve štátu sa uplatňujú osobitné pravidlá. DK: Obmedzenia kúpy nehnuteľností fyzickými a právnickými osobami, ktoré nie sú rezidentmi. Obmedzenia kúpy poľnohospodárskych nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami. EL: V súlade so zákonom č. 1892/90 je na nadobudnutie pozemkov v pohraničných oblastiach potrebné povolenie ministerstva obrany. Tieto povolenia sa v súlade s administratívnymi postupmi dajú ľahko získať pri priamych investíciách. FI: (Alandy): Obmedzenia práv pre fyzické osoby, ktoré nemajú regionálnu príslušnosť na Alandoch, a pre právnické osoby, pokiaľ ide o nadobúdanie a držbu nehnuteľností na Alandoch ostrovoch bez povolenia príslušných úradov na ostrovoch. Obmedzenia práv pre fyzické osoby, ktoré nemajú regionálnu príslušnosť na Alandoch, alebo právnické osoby, pokiaľ ide o usadenie sa a poskytovanie služieb bez povolenia príslušných úradov Alandov. |
|
HU: Obmedzenia týkajúce sa nadobúdania pôdy a nehnuteľností zahraničnými investormi (2). IE: Na nadobúdanie írskej pôdy domácimi alebo zahraničnými spoločnosťami alebo zahraničnými štátnymi príslušníkmi v akomkoľvek rozsahu je potrebný predchádzajúci súhlas Pozemkovej komisie. Ak je táto pôda určená na priemyselné účely (iný než poľnohospodársky priemysel), daná podmienka sa neuplatňuje v prípade certifikácie zo strany ministra pre podnikanie, obchod a zamestnanosť. Tento zákon sa nevzťahuje na pôdu na rozhraní miest a obcí. IT: Nákup nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami podlieha podmienke reciprocity. LT: Neviazané, pokiaľ ide o nadobúdanie pôdy (3). MT: Požiadavky maltských právnych a iných predpisov týkajúcich sa nadobúdania nehnuteľností sa uplatňujú naďalej. PL: Na nadobudnutie nehnuteľností, priamo alebo nepriamo, cudzincami (zahraničnými fyzickými a právnickými osobami) je potrebné povolenie. Neviazané, pokiaľ ide o nadobúdanie nehnuteľností v štátnom vlastníctve (t. j. predpisy upravujúce privatizačný proces). |
|
RO: Fyzické osoby, ktoré nemajú rumunské občianstvo a nemajú v Rumunsku pobyt, ako aj právnické osoby, ktoré nemajú rumunskú štátnu príslušnosť a v Rumunsku nemajú sídlo, nemôžu nadobúdať vlastníctvo k žiadnym druhom pozemkov prostredníctvom právnych úkonov medzi živými. SI: Právnické osoby so zahraničnou kapitálovou účasťou usadené v Slovinsku môžu nadobúdať majetok na jeho území. Pobočky (4) založené v Slovinsku zahraničnými osobami môžu nadobúdať nehnuteľnosti, s výnimkou pôdy, potrebné na výkon ekonomických aktivít, na ktoré boli založené. SK: Obmedzenia nadobúdania nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami. Zahraničné subjekty môžu nadobúdať nehnuteľnosti prostredníctvom založenia slovenskej právnickej osoby alebo účasťou v spoločných podnikoch. Neviazané pre pôdu. |
1. SLUŽBY PRE PODNIKY |
|
A. Odborné služby |
|
a) Právne služby (5) (CPC 861) (6) s výnimkou služieb právneho poradenstva, služieb právnej dokumentácie a certifikácie poskytovaných odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári „huissiers de justice“ alebo ostatní „officiers publics et ministériels“. |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 AT, CY, ES, EL, LT, MT, SK: Riadne členstvo v advokátskej komore, vyžadované na výkon praxe v oblasti domáceho (EÚ a členského štátu) práva, podlieha podmienke štátnej príslušnosti. BE, FI: Riadne členstvo v advokátskej komore, vyžadované na služby právneho zastupovania, podlieha podmienke štátnej príslušnosti spolu s podmienkou pobytu. V BE sa uplatňujú kvóty na vystupovanie pred „Cour de cassation“ vo veciach, ktoré nie sú trestného charakteru. BG: Singapurskí právnici môžu poskytovať len služby právneho zastupovania štátnemu príslušníkovi Singapuru, a to na základe reciprocity a spolupráce s bulharskými právnikmi. Pre služby právnej mediácie sa vyžaduje trvalý pobyt. FR: Vykonávanie profesie „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d’Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti. HR: Neviazané, pokiaľ ide o vykonávanie praxe v oblasti chorvátskeho práva. HU: Riadne členstvo v advokátskej komore podlieha podmienke štátnej príslušnosti spolu s podmienkou pobytu. Pre zahraničných právnikov je rozsah právnických činností obmedzený na poskytovanie právneho poradenstva. LV: Podmienka štátnej príslušnosti pre prísažných právnych zástupcov, pre ktorých je vyhradené právne zastupovanie v trestnoprávnych konaniach. DK: Marketing činností právneho poradenstva je obmedzený na právnikov s dánskou licenciou na vykonávanie činnosti a na právnické firmy registrované v Dánsku. Požiadavka dánskej právnickej skúšky na získanie dánskej licencie na výkon praxe. SE: Riadne členstvo v advokátskej komore, potrebné len na používanie švédskeho titulu „advokat“, podlieha podmienke pobytu. |
b) 1. Služby účtovníctva a účtovnej evidencie (CPC 86212 okrem audítorských služieb, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) |
Pre spôsob dodávky 1 FR, HU, IT, MT, RO, SI: Neviazané. AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
b) 2. Audítorské služby (CPC 86211 a 86212, okrem účtovníckych služieb) |
Pre spôsob dodávky 1 BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, UK: Neviazané. AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi a na vykonávanie auditov ustanovená v špecifických rakúskych právnych predpisoch (napr. zákon o akciových. spoločnostiach, zákon o burzách, zákon o bankách atď.) HR: Zahraničné audítorské spoločnosti môžu poskytovať audítorské služby na chorvátskom území, pokiaľ tam majú usadenú pobočku. SE: Jedine audítori schválení vo Švédsku môžu vykonávať právne audítorské služby v niektorých právnických osobách, inter alia vo všetkých spoločnostiach s ručením obmedzeným. Jedine takéto osoby môžu byť vlastníkmi podielu alebo spoločníkmi v spoločnostiach, ktoré vykonávajú kvalifikovanú audítorskú činnosť (na úradné účely). Na schválenie sa vyžaduje pobyt. LT: Audítorská správa musí byť vypracovaná v spolupráci s audítorom akreditovaným na výkon praxe v Litve. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
c) Služby daňového poradenstva (CPC 863) (7) |
Pre spôsob dodávky 1 AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi. CY: Daňoví agenti musia byť riadne oprávnení ministerstvom financií. Oprávnenie podlieha testu hospodárskych potrieb. Používané kritériá sú analogické s kritériami na udelenie povolenia pre zahraničné investície (vymenované v horizontálnej časti). Keďže sa tieto kritériá vzťahujú na toto pododvetvie, vždy sa berie do úvahy situácia zamestnanosti v tomto pododvetví. BG, MT, RO, SI: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
d) Architektonické služby a e) Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8671 a CPC 8674) |
Pre spôsob dodávky 1 AT: Neviazané okrem služieb plánovania. BE, BG, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Neviazané. DE: Uplatňovanie vnútroštátnych predpisov o poplatkoch a funkčných požitkoch vo vzťahu ku všetkým službám, ktoré sa vykonávajú zo zahraničia. HR: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať architektonické služby na základe schválenia Chorvátskej komory architektov. Dizajn alebo projekt vypracovaný v zahraničí musí uznať (potvrdiť) autorizovaná fyzická alebo právnická osoba v Chorvátsku, pokiaľ ide o súlad s chorvátskym právom. Neviazané pre územné plánovanie. HU, RO: Neviazané pre služby krajinnej architektúry. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
f) Inžinierske služby a g) Integrované inžinierske služby (CPC 8672 a CPC 8673) |
Pre spôsob dodávky 1 AT, SI: Neviazané okrem služieb týkajúcich sa výlučne plánovania. BG, CY, EL, IT, MT, PT: Neviazané. HR: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať inžinierske služby na základe schválenia Chorvátskej komory inžinierov. Dizajn alebo projekt vypracovaný v zahraničí musí uznať (potvrdiť) autorizovaná fyzická alebo právnická osoba v Chorvátsku, pokiaľ ide o súlad s chorvátskym právom. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
h) Lekárske služby (vrátane psychológov) a služby zubných lekárov (CPC 9312 a časť CPC 85201) |
Pre spôsob dodávky 1 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Neviazané. SI: Neviazané pre služby sociálnej medicíny, sanitárne, epidemiologické a lekárske/ekologické služby; dodávanie krvi, krvných prípravkov a transplantátov, a pitvy. HR: Neviazané s výnimkou telemedicíny. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
i) Veterinárne služby (CPC 932) |
Pre spôsob dodávky 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Neviazané. UK: Neviazané okrem služieb veterinárnych laboratórií a technických služieb poskytovaných veterinárnymi chirurgmi, všeobecného poradenstva, poskytovania usmernení a informácií (napr. v oblasti výživy, správania a starostlivosti o zvieratá). Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
j) 1. Služby pôrodnej asistencie (časť CPC 93191) j)2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckym personálom (časť CPC 93191) |
Pre spôsob dodávky 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Neviazané. FI, PL: Neviazané, okrem zdravotných sestier. HR: Neviazané s výnimkou telemedicíny. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
k) Maloobchodný predaj farmaceutického tovaru a maloobchodný predaj zdravotníckeho a ortopedického tovaru (CPC 63211) a ostatné služby dodávané farmaceutmi (8) |
Pre spôsob dodávky 1 AT, BE, BG, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI, UK, CZ: Neviazané. LV, LT: Neviazané okrem objednávok poštou. HU: Neviazané okrem CPC 63211. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
B. Počítačové a súvisiace služby (CPC 84) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 Žiadne. |
C. Služby výskumu a vývoja |
|
Služby výskumu a vývoja v oblasti sociálnych a humanitných vied (CPC 852 okrem psychologických služieb) (9) |
Žiadne. |
Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied (CPC 851) Interdisciplinárne služby vo výskume a vývoji (CPC 853) |
EÚ: V prípade služieb výskumu a vývoja financovaných z verejných zdrojov možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov Únie a právnickým osobám z Únie, ktoré majú ústredie v Únii. |
D. Služby v oblasti nehnuteľností (10) |
|
a) Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti (CPC 821) |
Pre spôsob dodávky 1 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané. HR: Požiadavka obchodnej prítomnosti. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. DK: Označenie „realitný agent“ môžu používať len osoby. ktoré boli zapísané do registra realitných agentov. V článku 25 ods. 2 zákona o predaji nehnuteľného majetku sa stanovujú požiadavky, ktoré je potrebné splniť na zápis do uvedeného registra. |
|
Okrem iného sa v tomto článku stanovuje, že osoba žiadajúca o zápis musí mať pobyt v Dánsku alebo v Európskej únii, v Európskom hospodárskom priestore alebo vo Švajčiarsku. V súlade s usmerneniami Dánskeho úradu pre podnikanie a výstavbu sa musia posúdiť aj určité požiadavky, pokiaľ ide o teoretické vedomosti žiadateľa o zápis a jeho praktické znalosti. Zákon o predaji nehnuteľného majetku sa vzťahuje len na prípady, keď ide o dánskych zákazníkov. Môžu sa však uplatňovať aj ďalšie právne predpisy týkajúce sa spôsobilosti cudzích štátnych príslušníkov na kúpu/predaj majetku v Dánsku, napr. požiadavky týkajúce sa pobytu. |
b) Za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 822) |
Pre spôsob dodávky 1 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané. HR: Požiadavka obchodnej prítomnosti. DK: Označenie „realitný agent“ môžu používať len osoby. ktoré boli zapísané do registra realitných agentov. V článku 25 ods. 2 zákona o predaji nehnuteľného majetku sa stanovujú požiadavky, ktoré je potrebné splniť na zápis do uvedeného registra. Okrem iného sa v tomto článku stanovuje, že osoba žiadajúca o zápis musí mať pobyt v Dánsku alebo v Európskej únii, v Európskom hospodárskom priestore alebo vo Švajčiarsku. V súlade s usmerneniami Dánskeho úradu pre podnikanie a výstavbu sa musia posúdiť aj určité požiadavky, pokiaľ ide o teoretické vedomosti žiadateľa o zápis a jeho praktické znalosti. Zákon o predaji nehnuteľného majetku sa vzťahuje len na prípady, keď ide o dánskych zákazníkov. Môžu sa však uplatňovať aj ďalšie právne predpisy týkajúce sa spôsobilosti cudzích štátnych príslušníkov na kúpu/predaj majetku v Dánsku, napr. požiadavky týkajúce sa pobytu. |
|
Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
E. Služby prenájmu/lízingu bez personálu |
|
a) Týkajúce sa lodí (CPC 83103) |
Pre spôsob dodávky 1 BG, CY, DE, HU, MT, RO: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
b) Týkajúce sa lietadiel (CPC 83104) |
Pre spôsob dodávky 1 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Neviazané. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE, UK: Lietadlá, ktoré používajú leteckí dopravcovia Únie, musia byť registrované v tom členskom štáte Únie, ktorý vydal licenciu leteckému dopravcovi, alebo inde v Únii. Pre krátkodobé nájomné zmluvy alebo za výnimočných okolností môže byť udelená výnimka. |
c) Týkajúce sa iných dopravných zariadení (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105) |
Pre spôsob dodávky 1 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. Pre spôsoby dodávky 1 a 2 HR: s výnimkou kabotáže |
d) Týkajúce sa iných strojov a zariadení (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 a CPC 83109) |
Pre spôsob dodávky 1 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
e) Týkajúce sa osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (CPC 832) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané. EE: Neviazané okrem služieb lízingu alebo prenájmu týkajúcich sa nahraných videokaziet, ktoré sa používajú v prístrojoch určených na domácu zábavu. |
f) Prenájom telekomunikačných zariadení (CPC 7541) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 Žiadne. |
F. Iné služby pre podniky |
|
a) Reklama (CPC 871) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 Žiadne. |
b) Prieskum trhu a prieskum verejnej mienky (CPC 864) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 Žiadne. |
c) Poradenské služby v oblasti riadenia (CPC 865) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 Žiadne. |
d) Služby súvisiace s poradenstvom v oblasti riadenia (CPC 866) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 HU: Neviazané pre rozhodcovské a zmierovacie služby (CPC 86602). |
e) Služby technického testovania a analýzy (CPC 8676) |
Pre spôsob dodávky 1 IT: Neviazané pre povolanie biológa a chemického analytika. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Neviazané. |
f) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (časť CPC 881) |
Pre spôsob dodávky 1 IT: Neviazané pre činnosti vyhradené pre agronómov a „periti agrari“. EE, MT, RO: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
g) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa rybolovu (časť CPC 882) |
Pre spôsob dodávky 1 LV, MT, RO, SI: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
h) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa výroby (časť CPC 884 a časť CPC 885) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 Žiadne. |
i) Služby sprostredkovania práce a vyhľadávania pracovníkov |
|
i) 1. Vyhľadávanie pracovníkov na riadiace pozície (CPC 87201) |
Pre spôsob dodávky 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané. |
i) 2. Služby sprostredkovania práce (CPC 87202) |
Pre spôsob dodávky 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Neviazané. |
i) 3. Služby vyhľadávania pomocných kancelárskych pracovníkov (CPC 87203) |
Pre spôsob dodávky 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané. |
i) 4. Služby zabezpečovania personálu pre pomoc v domácnosti, iných obchodných alebo priemyselných pracovníkov, ošetrovateľov a iných pracovníkov (CPC 87204, 87205, 87206, 87209) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 Všetky členské štáty okrem HU: Neviazané. HU: Žiadne. |
j) 1. Pátracie služby (CPC 87301) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Neviazané. |
j) 2. Bezpečnostné služby (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305) |
Pre spôsob dodávky 1 HU: Neviazané pre CPC 87304, CPC 87305 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Neviazané. DK: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu pre členov predstavenstva. Neviazané pre poskytovanie služieb ochrany letísk. Pre spôsob dodávky 2 HU: Neviazané pre CPC 87304, CPC 87305 BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Neviazané. |
k) Súvisiace vedecké a technické konzultačné služby (CPC 8675) |
Pre spôsob dodávky 1 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Neviazané pre prieskumné služby. HR: Služby v oblasti základných konzultačných služieb v oblasti geológie, geodézie a banskej ťažby, ako aj súvisiace konzultačné služby v oblasti environmentálnej ochrany možno na území Chorvátska poskytovať len spoločne s vnútroštátnymi právnickými osobami alebo prostredníctvom nich. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
l) 1. Údržba a oprava plavidiel (časť CPC 8868) |
Pre spôsob dodávky 1 Pre plavidlá námornej dopravy: BE, BG, CY, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, UK: Neviazané. Pre plavidlá vnútrozemskej vodnej dopravy: EÚ okrem EE, HU, LV: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
l) 2. Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (časť CPC 8868) |
Pre spôsob dodávky 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
l) 3. Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy (CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 Žiadne. |
l) 4. Údržba a oprava lietadiel a ich častí (časť CPC 8868) |
Pre spôsob dodávky 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
l) 5. Údržba a oprava kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (11) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 Žiadne. |
m) Čistenie (upratovanie) budov (CPC 874) |
Pre spôsob dodávky 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
n) Fotografické služby (CPC 875) |
Pre spôsob dodávky 1 BG, EE, MT, PL: Neviazané pre poskytovanie leteckých fotografických služieb. HR, LV: Neviazané pre špeciálne fotografické služby. (CPC 87504) Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
o) Baliace služby (CPC 876) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 Žiadne. |
p) Tlačiarenské a vydavateľské služby (CPC 88442) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 Žiadne. |
q) Kongresové služby (časť CPC 87909) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 Žiadne. |
r) 1. Prekladateľské a tlmočnícke služby (CPC 87905) |
Pre spôsob dodávky 1 PL: Neviazané pre služby prísažných tlmočníkov. HR: Neviazané pre úradné dokumenty. HU, SK: Neviazané pre úradný preklad a tlmočenie. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
r) 2. Služby interiérového dizajnu a ostatných špecializovaných druhov dizajnu (CPC 87907) |
Pre spôsob dodávky 1 DE: Uplatňovanie vnútroštátnych predpisov o poplatkoch a funkčných požitkoch vo vzťahu ku všetkým službám, ktoré sa vykonávajú zo zahraničia. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
r) 3. Služby inkasných agentúr (CPC 87902) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané. |
r) 4. Služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch (CPC 87901) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané. |
r) 5. Kopírovacie služby (CPC 87904) (12) |
Pre spôsob dodávky 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
r) 6. Konzultačné služby pre oblasť telekomunikácií (CPC 7544) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 Žiadne. |
r) 7. Služby telefonického preberania hovorov (CPC 87903) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 Žiadne. |
2. KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY |
|
A. Poštové a kuriérske služby (Služby týkajúce sa manipulácie (13) s poštovými zásielkami (14) podľa nasledujúceho zoznamu pod–odvetví, pre domáce aj zahraničné miesta určenia: i) manipulácia s adresovanými písomnými oznámeniami akéhokoľvek druhu na fyzickom médiu (15), vrátane hybridnej poštovej služby a priamej pošty; ii) manipulácia s adresovanými balíkmi a balíčkami (16); iii) manipulácia s adresovanými tlačovinami (17); iv) manipulácia s položkami uvedenými v bodoch i) až iii) vyššie ako s doporučenou alebo poistenou poštou; v) expresné doručovateľské služby (18) pre položky uvedené v bodoch i) až iii) vyššie; vi) manipulácia s neadresovanými položkami a vii) výmena dokumentov (19). Pododvetvia i), iv) a v) sú však vylúčené, ak patria do rámca služieb, ktoré môžu byť vyhradené pre listové zásielky, ktorých cena je nižšia ako päťnásobok základnej verejnej tarify, pod podmienkou, že vážia menej ako 100 gramov (20), a v prípade služby doporučenej pošty používanej v rámci súdnych alebo správnych konaní). |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 Žiadne. |
B. Telekomunikačné služby Tieto služby nezahŕňajú hospodárske činnosti, ktorých predmetom je poskytovanie obsahu, na prenos ktorého sú potrebné telekomunikačné služby. |
|
a) Všetky služby, ktorých predmetom je prenos a príjem signálov akýmikoľvek elektromagnetickými prostriedkami (23), okrem vysielania (24) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 Žiadne. |
3. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 Žiadne. |
4. DISTRIBUČNÉ SLUŽBY (okrem distribúcie zbraní, munície, výbušnín a ostatného vojenského materiálu) A. Služby obchodných zástupcov a) Služby obchodných zástupcov v oblasti motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva (časť CPC 61111, časť CPC 6113 a časť CPC 6121) b) Ostatné služby obchodných zástupcov (CPC 621) B. Služby v oblasti veľkoobchodného predaja a) Veľkoobchodné služby v oblasti motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva (časť CPC 61111, časť CPC 6113 a časť CPC 6121) b) Veľkoobchodné služby v oblasti zariadení telekomunikačných terminálov (časť CPC 7542) c) Ostatné veľkoobchodné služby (CPC 622 okrem veľkoobchodných služieb v oblasti energetických výrobkov (25)) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 EÚ okrem AT, SI, FI: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu chemických výrobkov a drahých kovov (a drahokamov). AT: Neviazané pre distribúciu pyrotechnického tovaru, zápalných výrobkov a trhavín a jedovatých látok. AT, BG: Neviazané pre distribúciu výrobkov na zdravotnícke použitie, akými sú napríklad lekárske a chirurgické prístroje, určité látky a predmety používané v lekárstve. HR: Neviazané pre tabakové výrobky. Pre spôsob dodávky 1 AT, BG, FR, PL, RO: Neviazané pre distribúciu tabaku a tabakových výrobkov. IT: V prípade veľkoobchodných služieb štátny monopol na tabak. BG, FI, PL, RO: Neviazané pre distribúciu alkoholických nápojov. SE: Neviazané pre maloobchod alkoholických nápojov. AT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: Neviazané pre distribúciu farmaceutických výrobkov. BG, HU, PL: Neviazané pre služby komoditných maklérov. FR: Pre služby obchodných zástupcov, neviazané pre obchodníkov a maklérov pracujúcich na 17 trhoch národného záujmu v oblasti čerstvých potravinárskych výrobkov. Neviazané, pokiaľ ide o veľkoobchod s farmaceutickými výrobkami. MT: Neviazané pre služby obchodných zástupcov. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Pre maloobchodné služby neviazané okrem objednávok poštou. |
C. Služby v oblasti maloobchodného predaja (26) Maloobchodné služby v oblasti motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva (CPC 61112, časť CPC 6113 a časť CPC 6121) Maloobchodné služby v oblasti zariadení telekomunikačných terminálov (časť CPC 7542) Potravinárske maloobchodné služby (CPC 631) Maloobchodné služby v oblasti ostatného (nie energetického) tovaru okrem maloobchodného predaja farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru (27) (CPC 632 okrem CPC 63211 a 63297) D. Franchising (CPC 8929) |
|
5. SLUŽBY V OBLASTI VZDELÁVANIA (len súkromne– financované služby) |
|
A. Služby v oblasti základného vzdelávania (CPC 921) |
Pre spôsob dodávky 1 BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE, SI: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Neviazané. |
B. Služby v oblasti sekundárneho vzdelávania (CPC 922) |
Pre spôsob dodávky 1 BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané. Pre spôsoby dodávky 1 a 2 LV: Neviazané pre vzdelávacie služby týkajúce sa technického a odborného stredoškolského vzdelávania pre študentov s postihnutím (CPC 9224). |
C. Služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania (CPC 923) |
Pre spôsob dodávky 1 AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané. FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Singapurskí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí chcú získať oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. Pre spôsob dodávky 2 AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané. Pre spôsoby dodávky 1 a 2 CZ, SK: Neviazané pre služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania okrem služieb v oblasti pomaturitného technického a odborného vzdelávania (CPC 92310). |
D. Služby vzdelávania dospelých (CPC 924) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané. Pre spôsob dodávky 1 AT: Neviazané pre služby v oblasti vzdelávania dospelých prostredníctvom rozhlasového a televízneho vysielania. |
E. Ostatné služby v oblasti vzdelávania (CPC 929) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: Neviazané. Pre spôsob dodávky 1 HR: Žiadne záväzky pre korešpondenčné vzdelávanie a vzdelávanie prostredníctvom telekomunikácií. |
6. ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY A. Služby čistenia a odvodu odpadových vôd (CPC 9401 (28)) B. Nakladanie s tuhým/nebezpečným odpadom okrem cezhraničnej prepravy nebezpečného odpadu a) Služby v oblasti odstraňovania odpadu (CPC 9402) b) Hygienické a podobné služby (9403) C. Ochrana ovzdušia a klímy (CPC 9404) (29) D. Asanácia a čistenie pôdy a vody a) Ošetrovanie, úprava kontaminovanej/znečistenej pôdy a vody (časť CPC 94060) (30) E. Znižovanie hladiny hluku a vibrácií (CPC 9405) F. Ochrana biodiverzity a krajiny a) Služby týkajúce sa ochrany prírody a krajiny (časť CPC 9406) G. Ostatné environmentálne a pridružené služby (CPC 94090) |
Pre spôsob dodávky 1 EÚ: Neviazané okrem konzultačných služieb. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
7. FINANČNÉ SLUŽBY |
|
A. Poisťovacie služby a služby –súvisiace s poistením |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Neviazané pre služby priameho poistenia okrem poistenia rizík spojených s: a) námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov) takým poistením, pričom také poistenie pokrýva: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a b) tovarom v medzinárodnom tranzite. AT: Propagačná činnosť a sprostredkovanie v mene dcérskej spoločnosti, ktorá nie je usadená v Únii, alebo pobočky, ktorá nie je usadená v Rakúsku (okrem zaistenia a retrocesie) je zakázané. Povinné poistenie leteckej prepravy okrem poistenia medzinárodnej leteckej dopravy môže poskytovať iba dcérska spoločnosť, ktorá je usadená v Európskej únii, alebo pobočka, ktorá je usadená v Rakúsku. Na poistné zmluvy (okrem zmlúv o zaistení a retrocesii), ktoré sú vystavené dcérskou spoločnosťou neusadenou v EÚ alebo pobočkou nezriadenou v Rakúsku, sa vzťahuje vyššia daň z poistného. Z tejto vyššej dane z poistného možno poskytnúť oslobodenie. |
|
DK: Povinné poistenie leteckej dopravy môžu poskytovať len firmy založené v Únii. Žiadne iné osoby alebo spoločnosti (vrátane poisťovní) nemôžu na obchodné účely participovať na priamom poistení osôb s pobytom v Dánsku, dánskych lodí alebo majetku v Dánsku, než spoločnosti licencované dánskym zákonom alebo príslušnými dánskymi úradmi. DE: Povinné poistenie leteckej dopravy môžu poskytovať len dcérske spoločnosti usadené v Únii alebo pobočky usadené v Nemecku. Ak zahraničná poisťovňa zriadila pobočku v Nemecku, môže v Nemecku uzatvárať poistné zmluvy týkajúce sa medzinárodnej dopravy iba prostredníctvom tejto pobočky. FR: Poistenie rizík týkajúcich sa pozemnej dopravy môžu vykonávať len poisťovne založené v Únii. PL: Neviazané okrem zaistenia, retrocesie a poistenia tovaru v medzinárodnom obchode. PT: Poistenie leteckej a námornej dopravy vzťahujúce sa na tovar, lietadlá, plavidlá a zodpovednosť za škodu môžu uzatvárať len spoločnosti usadené v Únii. Len osoby alebo spoločnosti založené v Únii môžu pôsobiť v Portugalsku ako sprostredkovatelia takéhoto poistenia. RO: Zaistenie na medzinárodnom trhu je dovolené iba vtedy, ak zaistenie rizika nie je možné na domácom trhu. |
|
Pre spôsob dodávky 1 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Neviazané pre služby priameho poistenia okrem poistenia rizík spojených s: a) námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov) takým poistením, pričom také poistenie pokrýva: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a b) tovarom v medzinárodnom tranzite. BG: Neviazané pre priame poistenie okrem služieb poskytovaných zahraničnými poskytovateľmi zahraničným osobám na území Bulharska. Poistenie prepravy tovaru, poistenie vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti týkajúcej sa rizík v Bulharsku nesmú uzatvárať priamo zahraničné poisťovne. Zahraničná poisťovňa môže uzatvárať poistné zmluvy len prostredníctvom pobočky v Únii. Neviazané pre poistenie vkladov a podobné systémy náhrad, ako aj pre systémy povinného poistenia. CY, LV, MT: Neviazané pre služby priameho poistenia okrem poistenia rizík spojených s: a) námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov) takým poistením, pričom také poistenie pokrýva: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a b) tovarom v medzinárodnom tranzite. |
|
LT: Neviazané pre služby priameho poistenia okrem poistenia rizík spojených s: a) námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov) takým poistením, pričom také poistenie pokrýva: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a b) tovarom v medzinárodnom tranzite okrem prípadov spojených s pozemnou dopravou, pri ktorých je riziko v Litve. LV, LT, PL, BG: Neviazané pre sprostredkovanie poistenia. FI: Iba poisťovatelia, ktorí majú svoje ústredie v Únii alebo ktorí majú svoju pobočku vo Fínsku, môžu poskytovať služby priameho poistenia (vrátane spolupoistenia). Poskytovanie služieb poistných maklérov je podmienené trvalým miestom podnikania v Únii. HU: Poskytovanie priameho poistenia na území Maďarska poisťovňami, ktoré nie sú založené v Únii, je povolené len prostredníctvom pobočiek registrovaných v Maďarsku. IT: Neviazané, pokiaľ ide o profesiu poistného matematika. Poistenie prepravy tovaru, poistenie vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti v súvislosti s rizikami v Taliansku môžu uzatvárať len poisťovne usadené v Únii. Táto výhrada sa neuplatňuje na medzinárodnú dopravu zahŕňajúcu dovoz do Talianska. SE: Poskytovanie priameho poistenia sa povoľuje iba prostredníctvom poskytovateľa poisťovacích služieb, ktorému bolo vo Švédsku udelené povolenie, za predpokladu, že zahraničný poskytovateľ služieb a Švédska poisťovňa patria do tej istej skupiny spoločností alebo uzavreli dohodu o spolupráci. |
|
ES: Na služby poistného matematika sa vzťahuje podmienka pobytu a trojročná prax v odbore. Pre spôsob dodávky 2 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Neviazané pre sprostredkovanie. BG: Pre priame poistenie, bulharské fyzické a právnické osoby, ako aj zahraničné osoby, ktoré podnikajú na území Bulharska, môžu v súvislosti so svojou činnosťou na území Bulharska uzatvárať poistné zmluvy len s poskytovateľmi, ktorí majú licenciu na vykonávanie poisťovacej činnosti v Bulharsku. Poistné plnenie vyplývajúce z takýchto zmlúv sa vyplatí v Bulharsku. Neviazané pre poistenie vkladov a podobné systémy náhrad, ako aj pre systémy povinného poistenia. HR: Neviazané pre priame poistenie a pre služby priameho poistenia okrem: a) životného poistenia: pre schopnosť zahraničných osôb s pobytom na území Chorvátska získať životné poistenie; b) neživotného poistenia: i) pre schopnosť zahraničných osôb s pobytom na území Chorvátska získať iné neživotné poistenie ako poistenie zodpovednosti za riadenie motorového vozidla; ii) — poistenie osoby alebo majetku, ktoré nie je k dispozícii v Chorvátsku; — spoločnosti kupujúce si poistenie v zahraničí v súvislosti s investičnými prácami v zahraničí vrátane zariadení na túto činnosť; — na účely zabezpečenia výnosu zo zahraničných pôžičiek (kolaterálne poistenie); — poistenie osôb a majetku celkovo vlastnených spoločností alebo spoločných podnikov, ktoré vykonávajú hospodársku činnosť v inej krajine, ak je to v súlade s právnymi predpismi tejto krajiny, alebo ak to ako povinnosť vyplýva z jej registrácie; — stavané lode a lode, na ktorých prebieha údržba, ak sa tak stanovuje v zmluve uzatvorenej so zahraničným zákazníkom (kupujúcim); c) námornej a leteckej dopravy. IT: Poistenie prepravy tovaru, poistenie vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti v súvislosti s rizikami v Taliansku môžu uzatvárať len poisťovne usadené v Únii. Táto výhrada sa neuplatňuje na medzinárodnú dopravu zahŕňajúcu dovoz do Talianska. |
B. Bankové a iné finančné služby (okrem poistenia) Všetky pododvetvia uvedené ďalej |
Pre spôsob dodávky 1 AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Neviazané pre poskytovanie finančných informácií a spracovanie finančných údajov a pre poradenské a iné pomocné služby okrem sprostredkovania. BE: Pre poskytovanie služieb investičného poradenstva sa vyžaduje usadenie v Belgicku. BG: Môžu sa uplatňovať obmedzenia a podmienky týkajúce sa používania telekomunikačnej siete. CY: Neviazané okrem obchodovania s prevoditeľnými cennými papiermi, poskytovania finančných informácií a spracovania finančných údajov a poradenských a iných pomocných služieb okrem sprostredkovania. EE: Pre prijímanie vkladov požiadavka povolenia od estónskeho úradu pre finančný dohľad a zápis do obchodného registra podľa estónskych zákonov ako akciová spoločnosť, dcérska spoločnosť alebo pobočka. EE: Na výkon správy investičných fondov je požadované vytvorenie špecializovanej správcovskej spoločnosti a iba spoločnosti, ktoré majú svoje sídlo v Únii, môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných fondov. HR: Neviazané okrem pôžičiek, finančného lízingu, služieb týkajúcich sa platieb a peňažných prevodov, záruk a záväzkov, činnosti peňažného maklérstva, poskytovania a transferu finančných informácií a poradenských a iných pomocných finančných služieb okrem sprostredkovania. |
|
LT: Na vykonávanie činností správy podielových fondov a investičných spoločností sa vyžaduje založenie špecializovanej správcovskej spoločnosti; iba spoločnosti, ktoré majú sídlo podnikania v Únii, môžu konať ako depozitári aktív investičných fondov. IE: Poskytovanie investičných služieb alebo investičného poradenstva si vyžaduje buď a) povolenie v Írsku, pre ktoré je zvyčajne požadované, aby subjekt bol zapísaný v obchodnom registri alebo aby bol osobnou obchodnou spoločnosťou alebo živnostníkom, v každom prípade s ústredím/sídlom v Írsku (v určitých prípadoch nemusí byť požadované povolenie, napr. ak poskytovateľ služieb z tretej krajiny nemá v Írsku obchodnú prítomnosť a služby nie sú poskytované súkromným osobám), alebo b) povolenie v inom členskom štáte Únie v súlade so smernicou Únie o investičných službách. IT: Nepodmienené pre „promotori de servizi finanziari“ (obchodníci s finančnými službami). LV: Neviazané okrem účasti na emisii všetkých druhov cenných papierov, poskytovania finančných informácií a spracovania finančných údajov a poradenských a ostatných pomocných služieb okrem sprostredkovania. LT: Pre správu dôchodkového fondu sa požaduje obchodná prítomnosť. MT: Neviazané okrem prijímania vkladov, pôžičiek všetkých druhov, poskytovania finančných informácií a spracovania finančných údajov a poradenských a iných pomocných služieb okrem sprostredkovania. |
|
PL: Pre poskytovanie a prenos finančných informácií, spracovanie finančných údajov a dodávanie špecializovaného softwaru platí požiadavka používať verejnú telekomunikačnú sieť alebo sieť iného autorizovaného operátora. RO: Neviazané pre finančný lízing, obchodovanie s nástrojmi peňažného trhu, devízami, odvodenými produktmi, nástrojmi pre devízové kurzy a úrokové miery, obchodovanie s prevoditeľnými cennými papiermi a ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami, pre účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov, spravovanie aktív a pre služby zúčtovania a vyrovnania v súvislosti s finančnými aktívami. Platby a služby prevodu peňazí sú možné len prostredníctvom rumunskej banky. SI: a) Účasť na emisii štátnych dlhopisov, správa dôchodkových fondov: Neviazané. b) Všetky ostatné pododvetvia okrem účasti na emisii štátnych dlhopisov a správy dôchodkových fondov, poskytovania a transferu finančných informácií a poradenských a ostatných pomocných finančných služieb. Neviazané okrem prijímania úverov (úvery všetkých druhov) a prijímania záruk a záväzkov od zahraničných úverových inštitúcií domácimi právnymi subjektmi a výhradnými majiteľmi. Cudzozemci môžu ponúkať zahraničné cenné papiere iba prostredníctvom domácich bánk a maklérskej spoločnosti. Členovia slovinskej burzy cenných papierov musia byť zapísaní v obchodnom registri Slovinskej republiky alebo musia byť pobočkami zahraničných investičných firiem alebo bánk. |
|
Pre spôsob dodávky 2 BG: Môžu sa uplatňovať obmedzenia a podmienky týkajúce sa používania telekomunikačnej siete. PL: Pre poskytovanie a prenos finančných informácií, spracovanie finančných údajov a dodávanie špecializovaného softwaru platí požiadavka používať verejnú telekomunikačnú sieť alebo sieť iného autorizovaného operátora. |
8. ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY (len súkromne financované služby) |
|
A. Nemocničné služby (CPC 9311) C. Služby iných ubytovacích zdravotníckych zariadení ako služby nemocníc (CPC 93193) |
Pre spôsob dodávky 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
D. Sociálne služby (CPC 933) |
Pre spôsob dodávky 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, HU, IE, IT, LU, MT, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 BE: Neviazané, s výnimkou pre ozdravovne a zotavovne a domovy dôchodcov. |
9. CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM |
|
A. Hotely, reštaurácie a catering (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy |
Pre spôsob dodávky 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané okrem cateringu. HR: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
B. Služby cestovných kancelárií a cestovných agentúr (vrátane vedúcich výprav) (CPC 7471) |
Pre spôsob dodávky 1 BG, HU: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
C. Služby turistických sprievodcov (CPC 7472) |
Pre spôsob dodávky 1 BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
10. REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY (okrem audio–vizuálnych služieb) |
|
A. Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín, cirkusov a diskoték) (CPC 9619) |
Pre spôsob dodávky 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané. BG: Neviazané, okrem služieb v oblasti zábavy týkajúcich sa divadelnej produkcie, speváckych skupín, hudobných skupín a orchestrov (CPC 96191); služieb poskytovaných autormi, skladateľmi, sochármi, zabávačmi a inými individuálnymi umelcami (CPC 96192); a pridružených divadelných služieb (CPC 96193). EE: Neviazané pre ostatné služby v oblasti zábavy (CPC 96199) okrem služieb týkajúcich sa kín. LT, LV: Neviazané okrem služieb v oblasti prevádzky kín (časť CPC 96199). |
B. Služby informačných a tlačových agentúr (CPC 962) |
Pre spôsob dodávky 1 BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 BG, CY, CZ, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Neviazané. |
C. Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby (CPC 963) |
Pre spôsob dodávky 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané. |
D. Športové služby (CPC 9641) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 AT: Neviazané pre služby lyžiarskych škôl a horských vodcov. BG, CZ, HR, LV, MT, PL, RO, SK: Neviazané. Pre spôsob dodávky 1 CY, EE: Neviazané. |
E. Služby poskytované v rekreačných parkoch a na plážach (CPC 96491) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 Žiadne. |
11. SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY |
|
A. Námorná doprava a) Medzinárodná preprava cestujúcich (CPC 7211 okrem vnútroštátnej kabotážnej prepravy (31)). b) Medzinárodná nákladná doprava (CPC 7212 okrem vnútroštátnej kabotážnej prepravy (32)). |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 Žiadne. |
B. Vnútrozemská vodná doprava a) Preprava cestujúcich (CPC 7221 okrem vnútroštátnej kabotážnej prepravy (33)) b) Nákladná doprava (CPC 7222 okrem vnútroštátnej kabotážnej prepravy (34)) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 EÚ: Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. Vyžaduje sa splnenie podmienok predpisov, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne. AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre založenie prepravnej spoločnosti fyzickými osobami. V prípade založenia právnickou osobou sa uplatňuje podmienka štátnej príslušnosti pre výkonných riaditeľov, členov predstavenstva a dozornej rady. V Rakúsku sa vyžaduje spoločnosť zapísaná v obchodnom registri alebo stála prevádzkareň. Navyše väčšina obchodných podielov musí byť v držbe občanov Únie. BG, CY, CZ, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI, SK: Neviazané. |
C. Železničná doprava a) Preprava cestujúcich (CPC 7111) b) Nákladná doprava (CPC 7112) |
Pre spôsob dodávky 1 EÚ: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
D. Cestná doprava a) Preprava cestujúcich (CPC 7121 a CPC 7122) b) Nákladná doprava (CPC 7123, okrem prepravy poštových a kuriérskych zásielok na vlastný účet (35)) |
Pre spôsob dodávky 1 EÚ: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
E. Potrubná preprava tovaru okrem paliva (36) (CPC 7139) |
Pre spôsob dodávky 1 EÚ: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané. |
12. POMOCNÉ SLUŽBY SÚVISIACE S DOPRAVOU (37) |
|
A. Pomocné služby v námornej doprave a) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) b) Služby colného konania (38) c) Služby kontajnerových staníc a dep (39) d) Služby námorných agentúr (40) e) Námorné špeditérske služby (41) f) Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7213) g) Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) h) Podporné služby pre námornú dopravu (časť CPC 745) i) Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749) |
Pre spôsob dodávky 1 EÚ: Neviazané (42) pre tlačné a vlečné služby. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Neviazané pre prenájom plavidiel s posádkou. SE: Žiadne okrem tlačenia/vlečenia a prenájmu plavidiel s posádkou, v prípade ktorých má SE obmedzenia týkajúce sa kabotáže a vlajky. HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
B. Pomocné služby vo vnútrozemskej vodnej doprave a) Služby v oblasti manipulácie s nákladom (časť CPC 741) b) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) c) Služby agentúr pre nákladnú dopravu (časť CPC 748) d) Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7223) e) Tlačné a vlečné služby (CPC 7224) f) Podporné služby súvisiace s vnútrozemskou vodnou dopravou (časť CPC 745) g) Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 EÚ: Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. Vyžaduje sa splnenie podmienok predpisov, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne. EÚ: Neviazané pre tlačné a vlečné služby. HR: Neviazané. Pre spôsob dodávky 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI: Neviazané pre prenájom plavidiel s posádkou. SE: Žiadne okrem tlačenia/vlečenia a prenájmu plavidiel s posádkou, v prípade ktorých má SE obmedzenia týkajúce sa kabotáže a vlajky. |
C. Pomocné služby v železničnej doprave a) Služby v oblasti manipulácie s nákladom (časť CPC 741) b) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) c) Služby agentúr pre nákladnú dopravu (časť CPC 748) d) Tlačné a vlečné služby (CPC 7113) e) Podporné služby pre služby železničnej dopravy (CPC 743) f) Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749) |
Pre spôsob dodávky 1 EÚ: Neviazané pre tlačné a vlečné služby. HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
D. Pomocné služby v cestnej doprave a) Služby v oblasti manipulácie s nákladom (časť CPC 741) b) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) c) Služby agentúr pre nákladnú dopravu (časť CPC 748) d) Prenájom komerčných cestných vozidiel s personálom (CPC 7124) e) Podporné služby pre cestnú dopravu (CPC 744) f) Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749) |
Pre spôsob dodávky 1 AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Neviazané pre prenájom komerčných cestných vozidiel s personálom. HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu a podporných služieb pre cestnú dopravu, na ktoré je potrebné povolenie. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
F. Pomocné služby v potrubnej preprave tovaru okrem palív (43) a) Služby úschovy a uskladnenia tovaru okrem paliva prepravovaného potrubím (časť CPC 742) |
Pre spôsob dodávky 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
13. OSTATNÉ SLUŽBY V DOPRAVE |
|
Poskytovanie služieb kombinovanej dopravy |
Všetky členské štáty okrem AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Žiadne, bez toho aby boli dotknuté obmedzenia zapísané v tejto listine záväzkov týkajúce sa akéhokoľvek konkrétneho spôsobu dopravy. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Neviazané. |
14. ENERGETICKÉ SLUŽBY |
|
A. Služby súvisiace s ťažbou (CPC 883) (44) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 Žiadne. |
B. Potrubná preprava palív (CPC 7131) |
Pre spôsob dodávky 1 EÚ: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané. |
C. Služby úschovy a uskladnenia palív prepravovaných potrubím (časť CPC 742) |
Pre spôsob dodávky 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
D. Služby v oblasti veľkoobchodného predaja pevných, kvapalných a plynných palív a súvisiacich výrobkov (CPC 62271) a veľkoobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, pary a horúcej vody |
Pre spôsob dodávky 1 EÚ: Neviazané pre veľkoobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, pary a horúcej vody. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
E. Služby v oblasti maloobchodného predaja motorových palív (CPC 613) |
Pre spôsob dodávky 1 EÚ: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
F. Maloobchodný predaj vykurovacieho oleja, plynu vo fľašiach, uhlia a dreva (CPC 63297) a maloobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, plynu (nie vo fľašiach), pary a horúcej vody |
Pre spôsob dodávky 1 EÚ: Neviazané pre maloobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, plynu (nie vo fľašiach), pary a horúcej vody. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Pre maloobchodný predaj vykurovacieho oleja, plynu vo fľašiach, uhlia a dreva neviazané okrem objednávok poštou (žiadne pre objednávky poštou). Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
G. Služby súvisiace s rozvodom energie (CPC 887) |
Pre spôsob dodávky 1 EÚ: Neviazané okrem konzultačných služieb (žiadne pre konzultačné služby). Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
15. INÉ SLUŽBY NEUVEDENÉ INDE |
|
a) Služby týkajúce sa prania, čistenia a farbenia (CPC 9701) |
Pre spôsob dodávky 1 EÚ: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
b) Kadernícke služby (CPC 97021) |
Pre spôsob dodávky 1 EÚ: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
c) Kozmetické služby, manikúra a pedikúra (CPC 97022) |
Pre spôsob dodávky 1 EÚ: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
d) Iné kozmetické služby neuvedené inde (CPC 97029) |
Pre spôsob dodávky 1 EÚ: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
e) Kúpeľné služby a neterapeutické masáže, ak sú poskytované ako relaxačné „wellness“ služby a nie na lekárske alebo rehabilitačné účely (45) (CPC ver. 1.0 97230) |
Pre spôsob dodávky 1 EÚ: Neviazané. Pre spôsob dodávky 2 Žiadne. |
f) Telekomunikačné pripájacie služby (CPC 7543) |
Pre spôsoby dodávky 1 a 2 Žiadne. |
(1)
Bulharské vecné právo rozoznáva tieto obmedzené vlastnícke práva: užívacie právo, právo stavby, právo na nadstavbu a vecné bremená.
(2)
Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sa nachádzajú v súčasných záväzkoch GATS.
(3)
Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sa nachádzajú v súčasných záväzkoch GATS.
(4)
Podľa zákona o obchodných spoločnostiach sa pobočka zriadená v Slovinsku nepovažuje za právnickú osobu, ale pokiaľ ide o jej prevádzku, pristupuje sa k nej rovnako ako k dcérskej spoločnosti, čo je v súlade s článkom XXVIII písm. g) GATS.
(5)
V dôsledku postupnej liberalizácie singapurského trhu s právnymi službami Singapur sa v súčasnosti nemôže zaviazať na ďalší prístup na trh v tomto odvetví. Zmluvné strany s cieľom poskytnúť ďalší prístup na trh preskúmajú svoje záväzky v oblasti právnych služieb najneskôr dva roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Zmluvné strany môžu na základe rozhodnutia Výboru pre obchod so službami, investície a verejné obstarávanie zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) zmeniť svoje príslušné záväzky v tejto súvislosti.
(6)
To zahŕňa služby právneho poradenstva, služby právneho zastupovania, rozhodcovské a zmierovacie/sprostredkovateľské služby, služby právnej dokumentácie a certifikácie. Poskytovanie právnych služieb je povolené len v oblasti medzinárodného práva verejného, práva Únie a právneho poriadku, v ktorom poskytovateľ služby alebo jeho zamestnanci majú oprávnenie na výkon právnického povolania a podobne ako poskytovanie ostatných služieb sa naň vzťahujú licenčné požiadavky a postupy uplatňované v členských štátoch Únie. U právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva môžu mať tieto licenčné požiadavky okrem iného formu dodržiavania miestnych etických kódexov, používanie titulu získaného v domovskej krajine (ak titul nebol uznaný ako rovnocenný s titulom používaným v hostiteľskej krajine), požiadaviek v oblasti poistenia, zjednodušenej registrácie v profesijnej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušeným získaním členstva v profesijnej komore hostiteľskej krajiny na základe skúšky spôsobilosti a oprávneného alebo profesijného domicilu v hostiteľskej krajine. Právne služby v oblasti práva Únie môžu byť v zásade poskytované len plne kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom profesijnej komory v členskom štáte Únie a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom, a právne služby v oblasti práva členských štátov Únie môžu byť v zásade poskytované len plne kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom profesijnej komory v členskom štáte a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom. Na zastupovanie pred súdmi a ostatnými príslušnými orgánmi v Únii môže byť preto potrebné riadne členstvo v advokátskej komore v príslušnom členskom štáte Únie, keďže si to vyžaduje prax vnútroštátneho procesného práva a procesného práva Únie. V niektorých členských štátoch však aj zahraniční právnici, ktorí nie sú plnoprávnymi členmi profesijnej komory, môžu v konaniach v občianskych veciach zastupovať stranu, ktorá je štátnym príslušníkom štátu alebo prináleží k štátu, v ktorom má právnik oprávnenie vykonávať prax.
(7)
Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti Právne služby pod 1.A.a).
(8)
Dodávka farmaceutických výrobkov širokej verejnosti podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a požiadavky na kvalifikáciu a postupy uplatniteľné v členských štátoch Únie. Vo všeobecnosti platí zásada, že tieto činnosti sú vyhradené pre farmaceutov. V niektorých členských štátoch Únie je pre farmaceutov vyhradená len dodávka liekov na lekársky predpis.
(9)
Časť CPC 85201, ktorú možno nájsť v časti 1.A.h) Lekárske služby a služby zubných lekárov.
(10)
Príslušná služba sa týka povolania realitného agenta a nemá vplyv na žiadne práva a/alebo obmedzenia vzťahujúce sa na fyzické a právnické osoby, ktoré kupujú nehnuteľnosť.
(11)
Údržbu a opravu dopravných zariadení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) možno nájsť v časti 1.F.l)1 až 1.F.l)4. Údržbu a opravu kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) možno nájsť v časti 1.B. Počítačové a súvisiace služby.
(12)
Nezahŕňa tlačiarenské služby, ktoré patria pod CPC 88442 a ktoré možno nájsť v časti 1.F.p).
(13)
„Manipuláciou“ sa rozumejú činnosti ako vyberanie, triedenie, preprava a dodanie.
(14)
„Poštové zásielky“ sú zásielky, s ktorými manipuluje akýkoľvek typ verejného alebo súkromného komerčného operátora.
(15)
Napr. listy, pohľadnice.
(16)
Tu sú zahrnuté knihy a katalógy.
(17)
Časopisy, noviny, periodiká.
(18)
Expresné doručovateľské služby môžu zahŕňať okrem vyššej rýchlosti a spoľahlivosti prvky pridanej hodnoty, napríklad vyzdvihnutie v mieste pôvodu, osobné doručenie adresátovi, vyhľadanie a sledovanie zásielky, možnosť zmeny miesta určenia a adresáta počas prepravy a potvrdenie prijatia.
(19)
Poskytovanie prostriedkov vrátane poskytovania ad hoc priestorov, ako aj doprava pre tretiu stranu, umožnenie samodoručenia vzájomnou výmenou poštových zásielok medzi používateľmi, ktorí sa prihlásili na využívanie tejto služby. „Poštové zásielky“ sú zásielky, s ktorými manipuluje akýkoľvek typ verejného alebo súkromného komerčného operátora.
(20)
„Listové zásielky“: komunikácia v písomnej forme na akomkoľvek druhu fyzického média, ktorú je potrebné dopraviť a dodať na adresu uvedenú odosielateľom na samotnej zásielke alebo na jej obale. Knihy, katalógy, noviny a časopisy sa nepovažujú za listové zásielky.
(21)
Preprava poštových zásielok a zásielok kuriérskej služby na vlastný účet akýmkoľvek spôsobom pozemnej dopravy.
(22)
Letecká preprava pošty na vlastný účet.
(23)
Tieto služby nezahŕňajú on-line informácie a/alebo spracovanie údajov (vrátane spracovania transakcií) (časť CPC 843), ktoré možno nájsť v časti 1.B. Počítačové a súvisiace služby
(24)
Vysielanie sa vymedzuje ako neprerušený tok prenosu po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami (bez ohľadu na miesto pôvodného prenosu) potrebný na príjem a/alebo predvedenie sluchom a/alebo zrakom vnímateľných signálov programu celou verejnosťou alebo ktoroukoľvek jej časťou, pričom sem nepatria pomocné prepojenia medzi prevádzkovateľmi.
(25)
Tieto služby, ktoré zahŕňajú CPC 62271, možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 14.D.
(26)
Nezahŕňa poradenské služby súvisiace s údržbou a opravou, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY pod 1.B a 1.F.l). Nezahŕňa služby v oblasti maloobchodného predaja energetických produktov, ktoré možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 14.E a 14.F.
(27)
Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru možno nájsť v časti ODBORNÉ SLUŽBY v 1.A.k).
(28)
Zodpovedá službám týkajúcim sa odpadových vôd.
(29)
Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.
(30)
Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody a krajiny.
(31)
Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, táto listina nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(32)
Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, táto listina nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(33)
Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, táto listina nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(34)
Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, táto listina nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(35)
Časť CPC 71235, ktorú možno nájsť v časti KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY pod 2.A. Poštové a kuriérske služby.
(36)
Potrubnú prepravu palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY 14.B.
(37)
Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou dopravných zariadení, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY 1.F.l)1 až 1.F.l)4.
(38)
„Služby colného konania“ sú činnosti spočívajúce vo vykonaní, v mene inej strany, colných formalít týkajúcich sa dovozu, vývozu alebo priamej dopravy nákladov, či už je táto služba hlavnou činnosťou poskytovateľa služieb alebo obvyklým doplnkom jeho hlavnej činnosti.
(39)
„Služby kontajnerových staníc a dep“ sú činnosti spočívajúce v skladovaní kontajnerov, či už v prístavoch, alebo vo vnútrozemí, spojené s ich plnením/vyprázdňovaním, opravou a ich prípravou na nakládku.
(40)
„Služby námorných agentúr“ sú činnosti spočívajúce v zastupovaní, v rámci stanovenej geografickej oblasti, obchodných záujmov jednej alebo viacerých lodných liniek alebo prepravných spoločností, na nasledujúce účely: marketing a predaj námornej dopravy a súvisiacich služieb, od cenovej ponuky až po fakturáciu, vystavenie nákladných listov v mene spoločností, nákup alebo ďalší predaj nevyhnutných súvisiacich služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií; vystupovanie v mene spoločností, organizácia pristavenia lodi alebo prevzatie nákladu, ak je to požadované;
(41)
„Námorné špeditérske služby“ znamenajú činnosť spočívajúcu v organizácii a monitorovaní nakládky, v mene odosielateľa, prostredníctvom zabezpečenia dopravných a s dopravou spojených služieb, prípravy dokumentácie a poskytovania obchodných informácií.
(42)
Neviazané z dôvodu nemožnosti technickej realizovateľnosti.
(43)
Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 14.C.
(44)
Zahŕňa tieto služby poskytované za odmenu alebo na zmluvnom základe: poradenské a konzultačné služby týkajúce sa ťažby, prípravy miesta ťažby, inštalácie vrtnej súpravy, vŕtania, vŕtacích koruniek, služby týkajúce sa obloženia a kladenia potrubia, inžinierske služby pre vrtné výplachy, kontrola tuhých látok, špeciálne operácie pri vyťahovaní nástrojov spadnutých do vrtu a pri zvislých vrtoch, geologický prieskum ťažobnej jamy a kontrola vrtov, odber vrtných jadier, skúšky vrtov, služby zlaňovania (wireline), dodávka a využitie tekutín na prípravu vrtu (soľanky), dodávka a inštalácia zariadení na dokončenie vrtu, cementovanie (tlakové plnenie), stimulačné služby (vytváranie prasklín, injektáž kyselín a tlakové čerpanie), služby na regeneráciu a opravu vrtov, utesňovanie a zatváranie vrtov. Nezahŕňa priamy prístup k prírodným zdrojom alebo ich využívanie. Nezahŕňa práce pri príprave miesta ťažby zdrojov okrem ropy a plynu (CPC 5115), ktoré možno nájsť v časti 3. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY.
(45)
Terapeutické masáže a kúpeľno-liečebné služby možno nájsť v časti 1.A.h) Lekárske služby a služby zubných lekárov, 1.A.j)2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckym personálom a zdravotnícke služby (8.A a 8.C). |
Dodatok 8-A-2
ÚNIA
LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV PODĽA ČLÁNKU 8.12
(LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV)
(USADZOVANIE SA)
1. V ďalej uvedenej listine záväzkov sú uvedené hospodárske činnosti liberalizované v súlade s článkom 8.12 (Listina špecifických záväzkov) a prostredníctvom výhrad aj obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania, ktoré sa vzťahujú na podniky a investorov zo Singapuru pri výkone týchto činností. Listina sa skladá z týchto častí:
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom Únia prijala záväzok, a rozsah liberalizácie, na ktorú sa vzťahujú výhrady a
v druhom stĺpci sú opísané uplatňované výhrady.
Usadzovanie sa v odvetviach alebo pododvetviach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ktoré nie sú v listine záväzkov uvedenej ďalej, nie je predmetom záväzku.
2. Listina záväzkov uvedená ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie prístupu na trh alebo národného zaobchádzania v zmysle článkov 8.10 (Prístup na trh) a článku 8.11 (Národné zaobchádzanie). Tieto opatrenia (napr. požiadavka získať licenciu, povinnosti univerzálnych služieb, požiadavka získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, požiadavka zložiť osobitné skúšky vrátane jazykových skúšok a nediskriminačná požiadavka, že určité činnosti sa nemôžu vykonávať v chránených prírodných oblastiach alebo v oblastiach osobitného historického a umeleckého významu), sa v každom prípade vzťahujú na podniky a investorov zo Singapuru, a to aj vtedy, ak nie sú uvedené v listine.
3. V súlade s článkom 8.1 ods. 2 písm. a) (Cieľ a rozsah pôsobnosti) uvedená listina záväzkov nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnými stranami.
4. Bez ohľadu na ustanovenia článku 8.10 (Prístup na trh), nemusia byť na to, aby ich Únia zachovávala alebo prijala, v ďalej uvedenej listine záväzkov v rámci usadzovania sa špecifikované požiadavky týkajúce sa právnej formy podniku, ktoré sú nediskriminačné.
5. Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
6. Pojem „investor“ použitý v tejto listine záväzkov sa má chápať ako pojem „podnikateľ“ vymedzený v článku 8.8 písmene c) (Vymedzenie pojmov).
7. V prípade, že Únia zachováva výhradu, na základe ktorej sa vyžaduje, aby poskytovateľ služieb bol jej občanom, štátnym príslušníkom alebo, aby mal na jej území trvalý pobyt alebo pobyt, ako podmienka na umožnenie poskytovania služieb na jej území, slúži výhrada uvedená v listine záväzkov obsiahnutej v dodatku 8–A–3 podľa článku 8.13 (Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov) v súvislosti s dočasným pohybom fyzických osôb v uplatniteľnom rozsahu ako výhrada, pokiaľ ide o záväzky v rámci usadzovania sa, uvedená v tomto dodatku v súlade s článkom 8.12 (Listina špecifických záväzkov).
Odvetvie alebo pododvetvie |
Opis výhrad |
VŠETKY ODVETVIA |
Nehnuteľnosti Všetky členské štáty s výnimkou AT, BG, CY, CZ, DK, EE, EL, FI, HR, HU, IE, IT, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Žiadne. AT: Na nadobudnutie, kúpu, nájom alebo prenájom nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami je potrebné povolenie príslušných krajinských úradov (Länder), ktoré zvážia, či sú dotknuté dôležité hospodárske, sociálne alebo kultúrne záujmy, alebo nie. BG: Zahraničné fyzické a právnické osoby nemôžu (ani prostredníctvom pobočky) nadobudnúť vlastníctvo k pôde. Bulharské právnické osoby so zahraničnou účasťou nemôžu nadobudnúť vlastníctvo k poľnohospodárskej pôde. Zahraničné právnické osoby a zahraniční občania s trvalým pobytom v zahraničí môžu nadobudnúť vlastníctvo k budovám a obmedzené vlastnícke práva (1) k nehnuteľnému majetku na základe povolenia ministerstva financií. Podmienka získania povolenia sa nevzťahuje na osoby, ktoré v Bulharsku investovali. Zahraniční občania s trvalým pobytom v zahraničí, zahraničné právnické osoby a spoločnosti, v ktorých zahraničná účasť zaisťuje väčšinu pri prijímaní rozhodnutí alebo blokuje prijatie rozhodnutí, môžu na základe povolenia nadobudnúť vlastnícke práva k nehnuteľnému majetku v určitých geografických oblastiach označených Radou ministrov. |
|
CY: Neviazané. CZ: Poľnohospodársku a lesnú pôdu môžu nadobudnúť iba zahraničné fyzické a právnické osoby s trvalým pobytom v Českej republike. Na poľnohospodársku a lesnú pôdu vo vlastníctve štátu sa uplatňujú osobitné pravidlá. DK: Obmedzenia kúpy nehnuteľností fyzickými a právnickými osobami, ktoré nie sú rezidentmi. Obmedzenia kúpy poľnohospodárskych nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami. EE: Neviazané, pokiaľ ide o nadobúdanie poľnohospodárskej pôdy a lesov (2). EL: V súlade so zákonom č. 1892/90 je na nadobudnutie pozemkov v pohraničných oblastiach potrebné povolenie ministerstva obrany. Tieto povolenia sa v súlade s administratívnymi postupmi dajú ľahko získať pri priamych investíciách. FI: (Alandy) Obmedzenia práv pre fyzické osoby, ktoré nemajú regionálnu príslušnosť na Alandoch, a pre právnické osoby, pokiaľ ide o nadobúdanie a držbu nehnuteľností na Alandoch ostrovoch bez povolenia príslušných úradov na ostrovoch. Obmedzenia práv pre fyzické osoby, ktoré nemajú regionálnu príslušnosť na Alandoch, alebo právnické osoby, pokiaľ ide o usadenie sa a poskytovanie služieb bez povolenia príslušných úradov Alandov. |
|
HR: Neviazané v súvislosti s nadobúdaním nehnuteľného majetku zo strany poskytovateľov služieb, ktorí nie sú usadení a nie sú zapísaní v obchodnom registri v Chorvátsku. Nadobúdanie nehnuteľného majetku potrebného na účely poskytovania služieb zo strany spoločností, ktoré sú ako právnické osoby usadené v Chorvátsku a sú tam zapísané v obchodnom registri, je povolené. Nadobúdanie nehnuteľného majetku potrebného na účely poskytovania služieb zo strany pobočiek podlieha súhlasu zo strany Ministerstva spravodlivosti. Zahraničné právnické a fyzické osoby môžu nadobúdať poľnohospodársku pôdu. HU: Obmedzenia týkajúce sa nadobúdania pôdy a nehnuteľností zahraničnými investormi (3). IE: Na nadobúdanie írskej pôdy domácimi alebo zahraničnými spoločnosťami alebo zahraničnými štátnymi príslušníkmi v akomkoľvek rozsahu je potrebný predchádzajúci súhlas Pozemkovej komisie. Ak je táto pôda určená na priemyselné účely (iný než poľnohospodársky priemysel), daná podmienka sa neuplatňuje v prípade certifikácie zo strany ministra pre podnikanie, obchod a zamestnanosť. Tento zákon sa nevzťahuje na pôdu na rozhraní miest a obcí. IT: Nákup nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami podlieha podmienke reciprocity. LV: Neviazané v súvislosti s nadobúdaním pôdy; prenájom pozemkov na obdobie nie viac ako 99 rokov je povolený. LT: Neviazané, pokiaľ ide o nadobúdanie pôdy (4). |
|
MT: Požiadavky maltských právnych a iných predpisov týkajúcich sa nadobúdania nehnuteľností sa uplatňujú naďalej. PL: Na nadobudnutie nehnuteľností, priamo alebo nepriamo, cudzincami (zahraničnými fyzickými a právnickými osobami) je potrebné povolenie. Neviazané, pokiaľ ide o nadobúdanie nehnuteľností v štátnom vlastníctve (t. j. predpisy upravujúce privatizačný proces). RO: Fyzické osoby, ktoré nemajú rumunské občianstvo a nemajú v Rumunsku pobyt, ako aj právnické osoby, ktoré nemajú rumunskú štátnu príslušnosť a v Rumunsku nemajú sídlo, nemôžu nadobúdať vlastníctvo k žiadnym druhom pozemkov prostredníctvom právnych úkonov medzi živými. SI: Právnické osoby so zahraničnou kapitálovou účasťou usadené v Slovinsku môžu nadobúdať majetok na jeho území. Pobočky (5) založené v Slovinsku zahraničnými osobami môžu nadobúdať nehnuteľnosti, s výnimkou pôdy, potrebné na výkon ekonomických aktivít, na ktoré boli založené. SK: Obmedzenia nadobúdania nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami. Zahraničné subjekty môžu nadobúdať nehnuteľnosti prostredníctvom založenia slovenskej právnickej osoby alebo účasťou v spoločných podnikoch. Neviazané pre pôdu. |
VŠETKY ODVETVIA |
Výkonní riaditelia a audítori AT: Výkonní riaditelia pobočiek právnických osôb musia mať pobyt v Rakúsku; fyzické osoby zodpovedné v rámci právnickej osoby alebo pobočky za dodržiavanie rakúskeho obchodného zákona musia mať domicil v Rakúsku. FI: Cudzinec, ktorý vykonáva obchodnú činnosť ako súkromný podnikateľ, potrebuje živnostenské oprávnenie a musí mať trvalý pobyt v Únii. Pre všetky odvetvia okrem telekomunikačných služieb, podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu pre výkonného riaditeľa spoločnosti s ručením obmedzeným. Pre telekomunikačné služby, podmienka trvalého pobytu pre výkonného riaditeľa. FR: Ak výkonný riaditeľ priemyselného, obchodného alebo remeselného podniku nie je držiteľom povolenia na pobyt, musí mať zvláštne povolenie. RO: Väčšina audítorov obchodných spoločností a ich zástupcov musia byť občania Rumunska. SE: Výkonný riaditeľ právnickej osoby alebo pobočky musí mať pobyt vo Švédsku. |
VŠETKY ODVETVIA |
Verejné služby EÚ: Hospodárske činnosti, ktoré sa na národnej alebo miestnej úrovni považujú za verejné služby, môžu byť predmetom štátneho monopolu alebo výhradných práv na ich vykonávanie udelených súkromným prevádzkovateľom. (6) (7) |
VŠETKY ODVETVIA |
Typy podnikov EÚ: Zaobchádzanie udelené dcérskym spoločnostiam (singapurských spoločností), ktoré sú založené v súlade s právnymi predpismi členských štátov Únie a majú svoje sídlo, ústrednú správu alebo hlavné miesto podnikania v Únii, sa nevzťahuje na pobočky a zastúpenia zriadené singapurskou spoločnosťou v členských štátoch Únie (8). |
|
BG: Zakladanie pobočiek podlieha povoleniu. EE: Aspoň polovica z členov správnej rady musí mať pobyt v Únii. FI: Singapurčan vykonávajúci podnikateľskú činnosť ako spoločník vo fínskej verejnej obchodnej spoločnosti alebo komanditnej spoločnosti potrebuje povolenie na podnikanie a musí mať trvalý pobyt v Únii. Pre všetky odvetvia okrem telekomunikačných služieb platí podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu pre minimálne polovicu riadnych členov predstavenstva a ich zástupcov. Určitým spoločnostiam však možno udeliť výnimky. Pre telekomunikačné služby platí podmienka trvalého pobytu pre polovicu zakladateľov a polovicu členov predstavenstva. Ak je zakladateľom právnická osoba, platí podmienka pobytu pre túto právnickú osobu. Ak chce singapurská organizácia vo Fínsku podnikať alebo obchodovať prostredníctvom založenia pobočky, musí mať povolenie na podnikanie. Od singapurskej organizácie alebo súkromnej osoby, ktorá nie je občanom Únie, sa vyžaduje povolenie na to, aby mohla vystupovať ako zakladateľ spoločnosti s ručením obmedzeným. IT: Prístup k priemyselným, obchodným a remeselným činnostiam je umožnený iba na základe povolenia na pobyt a špecifického povolenia na vykonávanie činnosti. |
|
BG, PL: Rozsah činností zastupiteľskej kancelárie môže zahŕňať iba oblasť reklamy a propagácie zahraničnej materskej spoločnosti, ktorú kancelária zastupuje. PL: Okrem finančných služieb, neviazané pre pobočky. Singapurskí investori môžu začať a vykonávať hospodársku činnosť len vo forme komanditnej spoločnosti, komanditnej akciovej spoločnosti, spoločnosti s ručením obmedzeným alebo akciovej spoločnosti (v prípade právnych služieb len vo forme partnerskej spoločnosti a komanditnej spoločnosti). RO: Jediný správca alebo predseda správnej rady, ako aj polovica z celkového počtu správcov obchodných spoločností musia byť občania Rumunska, pokiaľ sa v spoločenskej zmluve alebo v stanovách spoločnosti neuvádza inak. Väčšina audítorov obchodných spoločností a ich zástupcov musia byť občania Rumunska. |
|
SE: Singapurská spoločnosť (ktorá nemá vo Švédsku usadenú právnickú osobu) vykonáva svoje obchodné aktivity prostredníctvom pobočky usadenej vo Švédsku, ktorá má nezávislé vedenie a oddelené účty. Stavebné projekty v trvaní menej ako jeden rok sú vyňaté z povinnosti založiť pobočku alebo menovať zástupcu, ktorý je rezidentom. Spoločnosť s ručením obmedzeným (akciovú spoločnosť) môže založiť jeden alebo viacerí zakladatelia. Zakladateľ alebo zakladatelia musia mať pobyt vo Švédsku alebo musí byť švédskou právnickou osobou. Osobná obchodná spoločnosť môže byť zakladajúcou stranou, iba ak má každý zo spoločníkov pobyt vo Švédsku. Obdobné podmienky platia aj pre všetky usadenie sa ostatných typov právnických osôb. Aspoň 50 % členov správnej rady má mať pobyt vo Švédsku. Zahraniční alebo švédski občania bez pobytu vo Švédsku, ktorí chcú vo Švédsku vykonávať obchodné aktivity, vymenujú a zaregistrujú na miestnych úradoch zástupcu pre takéto činnosti, ktorý má vo Švédsku pobyt. Od podmienky pobytu možno upustiť, ak možno preukázať, že v danom prípade nie sú potrebné. SK: Singapurská fyzická osoba, ktorej meno sa má zapísať v obchodnom registri ako meno osoby oprávnenej konať v mene podnikateľa, musí predložiť povolenie na pobyt v Slovenskej republike. |
VŠETKY ODVETVIA |
Investície DK: Usadzovanie sa pobočiek zahraničných spoločností pochádzajúcich z nečlenských štátov Únie závisí od toho, čo bolo s príslušnou krajinou dojednané v príslušné medzinárodnej zmluve. Plánovanie maloobchodu je v Dánsku regulované na základe zákona o plánovaní, v ktorom sa stanovujú podmienky určujúce veľkosť a umiestnenie maloobchodných predajní na účely maloobchodného predaja. Uvedená regulácia veľkosti a umiestnenia maloobchodných prevádzok je daná výlučne environmentálnymi dôvodmi. Z tohto dôvodu zahraničný maloobchodník nepotrebuje osobitné povolenie pred tým, ako investuje v Dánsku. ES: Na investície zahraničných vlád a zahraničných verejnoprávnych subjektov v Španielsku (9), či už priame alebo prostredníctvom spoločností alebo iných subjektov priamo alebo nepriamo kontrolovaných zahraničnými vládami, je potrebný predchádzajúci súhlas vlády. BG: V podnikoch, kde verejný (štátny alebo samosprávny) podiel na kmeňovom kapitáli presahuje 30 %, je na prevod týchto akcií na tretie strany potrebné povolenie. Niektoré hospodárske činnosti súvisiace s užívaním alebo používaním štátneho alebo verejného majetku sú podmienené udelením koncesie podľa ustanovení zákona o koncesiách. Zahraniční investori sa nemôžu zúčastňovať na privatizácii. Zahraniční investori a bulharské právnické osoby so singapurskou účasťou majúcou nad subjektom kontrolu potrebujú povolenie na: |
|
a) vyhľadávanie, rozvoj alebo ťažbu prírodných zdrojov z teritoriálneho mora, kontinentálneho šelfu alebo výhradnej ekonomickej zóny a b) na nadobudnutie kontrolného podielu v spoločnostiach, ktoré vykonávajú ktorúkoľvek z činností uvedených v písmene a). FR: Singapurská účasť prevyšujúca 33,33 % podielu na kapitáli alebo hlasovacích právach v existujúcich francúzskych spoločnostiach alebo 20 % vo verejne kótovaných francúzskych spoločnostiach podlieha týmto opatreniam: — investície vo výške menej ako 7,6 milióna EUR vo francúzskych podnikoch s obratom, ktorý nepresahuje 76 miliónov EUR, sú bez obmedzení po lehote 15 dní, ktoré nasledujú po predchádzajúcom oznámení a overení, že tieto sumy boli dodržané; — po uplynutí jedného mesiaca po predchádzajúcom oznámení platí, že povolenie na ďalšie investície bolo udelené, pokiaľ minister hospodárstva nevyužije za výnimočných okolností svoje právo investíciu odložiť. Zahraničná účasť v novoprivatizovaných spoločnostiach môže byť limitovaná rôznou výškou podielu na imaní ponúknutom verejnosti, stanovenou francúzskou vládou na základe posúdenia jednotlivých prípadov. Pre založenie určitých obchodných, priemyselných alebo remeselných činností je potrebné špecifické povolenie, ak výkonný riaditeľ nie je držiteľom povolenia na trvalý pobyt. |
|
FI: Nadobudnutie akcií singapurskými vlastníkmi, ktorými získajú viac ako tretinu hlasovacích práv vo významných fínskych spoločnostiach alebo podnikoch (s viac ako 1 000 zamestnancami alebo s obratom vyšším ako 168 mil. EUR alebo s výškou súvahy (10) presahujúcou 168 mil. EUR) musí byť potvrdené fínskymi úradmi. Toto potvrdenie môže byť zamietnuté iba v prípade ohrozenia dôležitého národného záujmu. Tieto obmedzenia sa nevzťahujú na telekomunikačné služby. HU: Neviazané pre singapurskú účasť v novoprivatizovaných spoločnostiach. IT: Výlučné práva môžu byť udelené alebo ponechané v súvislosti s novoprivatizovanými spoločnosťami. Hlasovacie práva v novoprivatizovaných spoločnostiach môžu byť v niektorých prípadoch obmedzené. Počas piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody môže byť na nadobudnutie veľkej časti kapitálu spoločností pôsobiacich v oblasti obrany, dopravných služieb, telekomunikácií a energetiky potrebný súhlas príslušných orgánov. |
VŠETKY ODVETVIA |
Zemepisné zóny FI: Pokiaľ ide o Alandské ostrovy, obmedzenia práva na usadenie sa pre fyzické osoby, ktoré nemajú regionálnu príslušnosť na Alandách alebo pre akúkoľvek právnickú osobu bez povolenia príslušných orgánov Alandských ostrovov. |
1. POĽNOHOSPODÁRSTVO, POĽOVNÍCTVO, LESNÍCTVO |
|
A. Poľnohospodárstvo, poľovníctvo (ISIC rev 3.1: 011, 012, 013, 014, 015) okrem poradenských a konzultačných služieb (11) |
AT, HR, HU, MT, RO, SI: Neviazané pre poľnohospodárske činnosti. CY: Účasť singapurských investorov je povolená do maximálnej výšky 49 %. FR: Na založenie poľnohospodárskych podnikov singapurskými štátnymi príslušníkmi a nadobudnutie viníc singapurskými investormi je potrebné povolenie. IE: Na zakladanie podnikov v oblasti mletia múky osobami s pobytom v Singapure je potrebné povolenie. |
B. Lesníctvo a ťažba dreva (ISIC rev 3.1: 020) okrem poradenských a konzultačných služieb (12) |
BG: Neviazané pre činnosti v oblasti ťažby dreva. |
2. Rybolov a akvakultúra (ISIC rev.3.1: 0501, 0502) okrem poradenských a konzultačných služieb (13) |
Neviazané. |
3. Ťažba a dobývanie (14) A. Ťažba čierneho a hnedého uhlia; ťažba rašeliny (ISIC rev 3.1: 10) B. Ťažba surovej ropy a zemného plynu (15) (ISIC rev 3.1: 1110) C. Ťažba kovových rúd (ISIC rev 3.1: 13) D. Ostatné banícke a ťažobné činnosti (ISIC rev 3.1: 14) |
EÚ: Neviazané pre právnické osoby kontrolované (16) fyzickými alebo právnickými osobami –nečlenského štátu Únie s väčším ako 5 % podielom na dovoze Únie v oblasti nafty a zemného plynu. Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra). Neviazané pre ťažbu surovej ropy a zemného plynu. |
4. Výroba (17) |
|
A. Výroba potravinárskych výrobkov a nápojov (ISIC rev 3.1: 15) |
Žiadne. |
B. Výroba tabakových výrobkov (ISIC rev 3.1: 16) |
Žiadne. |
C. Výroba textilu (ISIC rev 3.1: 17) |
Žiadne. |
D. Výroba odevov; spracovanie a farbenie kožušín (ISIC rev 3.1: 18) |
Žiadne. |
E. Vyčiňovanie a úprava kože; výroba batožín, kabeliek, sedlárskych výrobkov, postrojov a obuvi (ISIC rev 3.1: 19) |
Žiadne. |
F. Drevárska a korkárska výroba, okrem nábytku; výroba predmetov zo slamy a prúteného materiálu (ISIC rev 3.1: 20) |
Žiadne. |
G. Výroba papiera a výrobkov z papiera (ISIC rev 3.1: 21) |
Žiadne. |
H. Vydávanie, tlač a reprodukcia nahrávok (18) (ISIC rev 3.1: 22, okrem vydávania a tlače za odmenu alebo na zmluvnom základe (19)) |
IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre majiteľa vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti. HR: Podmienka pobytu. |
I. Výroba výrobkov koksárenských pecí (ISIC rev 3.1: 231) |
Žiadne. |
J. Výroba rafinovaných ropných výrobkov (20) (ISIC rev 3.1: 232) |
EÚ: Neviazané pre právnické osoby kontrolované (21) fyzickými alebo právnickými osobami –nečlenského štátu Únie s väčším ako 5 % podielom na dovoze Únie v oblasti nafty a zemného plynu. Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra). |
K. Výroba chemikálií a chemických výrobkov okrem výbušnín (ISIC rev 3.1: 24 okrem výroby výbušnín) |
Žiadne. |
L. Výroba výrobkov z gumy a plastu (ISIC rev 3.1: 25) |
Žiadne. |
M. Výroba ostatných nekovových minerálnych výrobkov (ISIC rev 3.1:– 26) |
Žiadne. |
N. Výroba základných kovov (ISIC rev 3.1: 27) |
Žiadne. |
O. Výroba kovových konštrukcií, okrem strojov a zariadení (ISIC rev 3.1: 28) |
Žiadne. |
P. Výroba strojov |
|
a) Výroba strojov na všeobecné účely (ISIC rev 3.1: 291) |
Žiadne. |
b) Výroba strojov na špeciálne účely okrem zbraní a munície (ISIC rev 3.1: 2921, 2922, 2923, 2924, 2925, 2926, 2929) |
Žiadne. |
c) Výroba zariadení pre domácnosť inde neuvedených (ISIC rev 3.1: 293) |
Žiadne. |
d) Výroba kancelárskych, výpočtových a počítacích strojov (ISIC rev 3.1: 30) |
Žiadne. |
e) Výroba elektrických strojov a prístrojov i. n. (ISIC rev 3.1: 31) |
Žiadne. |
f) Výroba rozhlasových, televíznych a komunikačných zariadení a prístrojov (ISIC rev 3.1: 32) |
Žiadne. |
Q. Výroba lekárskych, presných a optických nástrojov, hodiniek a hodín (ISIC rev 3.1: 33) |
Žiadne. |
R. Výroba motorových vozidiel, prívesov a návesov (ISIC rev 3.1:– 34) |
Žiadne. |
S. Výroba ostatných (nevojenských) dopravných zariadení (ISIC rev 3.1:– 35 okrem výroby vojnových lodí, vojnových lietadiel a ostatných dopravných zariadení na vojenské použitie) |
Žiadne. |
T. Výroba nábytku; výroba i. n. (ISIC rev 3.1: 361, 369) |
Žiadne. |
U. Recyklácia (ISIC rev 3.1: 37) |
Žiadne. |
5. VÝROBA; PRENOS A ROZVOD ELEKTRICKEJ ENERGIE, PLYNU, PARY A HORÚCEJ VODY NA VLASTNÝ ÚČET (22) (okrem výroby elektriny z jadrovej energie) |
|
A. Výroba elektrickej energie; prenos a rozvod elektrickej energie na vlastný účet (časť ISIC rev 3.1: 4010) (23) |
EÚ: Neviazané. |
B. Výroba plynu; rozvod plynných palív potrubím na vlastný účet (časť ISIC rev 3.1: 4020) (24) |
EÚ: Neviazané. |
C. Výroba pary a horúcej vody; rozvod pary a horúcej vody na vlastný účet (časť ISIC rev 3.1: 4030) (25) |
EÚ: Neviazané pre právnické osoby kontrolované (26) fyzickými alebo právnickými osobami nečlenského štátu Únie s väčším ako 5 % podielom na dovoze Únie v oblasti nafty a zemného plynu. Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra). |
6. SLUŽBY PRE PODNIKY |
|
A. Odborné služby |
|
a) Právne služby (27) (CPC 861) (28) s výnimkou služieb právneho poradenstva, služieb právnej dokumentácie a certifikácie poskytovaných odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, „huissiers de justice“ alebo ostatní „officiers publics et ministériels“. |
AT: Majetková účasť singapurských právnikov (ktorí musia byť plne kvalifikovaní podľa právnych predpisov Singapuru) a ich podiel na hospodárskom výsledku ktorejkoľvek právnickej firmy nesmie prekročiť 25 %. Nesmú mať rozhodujúci vplyv pri rozhodovaní. BE: Uplatňujú sa kvóty na vystupovanie pred „Cour de cassation“ vo veciach, ktoré nie sú trestného charakteru. FR: Platia kvóty pre prístup právnikov k profesii „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a k profesii „avocat auprès du Conseil d’Etat“. DK: Len právnici s dánskou licenciou na výkon praxe a právnické firmy registrované v Dánsku môžu vlastniť podiely v dánskej právnickej firme Len právnici s dánskou licenciou na výkon praxe môžu byť v predstavenstve alebo byť súčasťou manažmentu dánskej právnickej firmy. Požiadavka dánskej právnickej skúšky na získanie dánskej licencie na výkon praxe. FR: Niektoré druhy právnej formy („association d'avocats“ a „société en participation d'avocat“) sú vyhradené pre právnikov, ktorí sú riadnymi členmi advokátskej komory vo Francúzsku. V právnickej firme poskytujúcej služby v oblasti francúzskeho práva alebo práva Únie najmenej 75 percent spoločníkov, ktorí vlastnia 75 percent podielu, musia byť právnikmi, ktorí sú riadnymi členmi advokátskej komory vo Francúzsku. HR: Strany môžu pred súdmi zastupovať len členovia chorvátskej advokátskej komory (ich chorvátske označenie je „odvjetnici“). V súvislosti s členstvom v uvedenej komore platí požiadavka chorvátskej štátnej príslušnosti. HU: Obchodná prítomnosť musí mať formu verejnej obchodnej spoločnosti s maďarským advokátom (ügyvéd) či advokátskou firmou (ügyvédi iroda), alebo zastúpenia. PL: Kým právnici z Únie majú k dispozícii ostatné druhy právnych foriem, zahraniční právnici majú prístup iba k právnym formám partnerskej spoločnosti a komanditnej spoločnosti. |
b) 1. Služby účtovníctva a účtovnej evidencie (CPC 86212 okrem audítorských služieb, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) |
AT: Majetková účasť singapurských účtovníkov (ktorí musia byť autorizovaní podľa právnych predpisov Singapuru) a ich podiel na hospodárskom výsledku ktorejkoľvek rakúskej právnickej osoby nesmie prekročiť 25 %, ak nie sú členmi rakúskeho profesijného združenia. CY: Oprávnenie podlieha testu hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: stav zamestnanosti v pododvetví. DK: Zahraniční účtovníci na to, aby mohli vstupovať do osobných obchodných spoločností s dánskymi autorizovanými účtovníkmi, musia získať povolenie od Dánskej agentúry pre obchod a obchodné spoločnosti. |
b) 2. Audítorské služby (CPC 86211 a 86212, okrem účtovníckych služieb) |
AT: Majetková účasť singapurských audítorov (ktorí musia byť autorizovaní podľa právnych predpisov Singapuru) a ich podiel na hospodárskom výsledku ktorejkoľvek rakúskej právnickej osoby nesmie prekročiť 25 %, ak nie sú členmi rakúskeho profesijného združenia. CY: Oprávnenie podlieha testu hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: stav zamestnanosti v pododvetví. CZ a SK: Najmenej 60 percent kapitálu alebo hlasovacích práv je vyhradených domácim štátnym príslušníkom. DK: Zahraniční účtovníci na to, aby mohli vstupovať do osobných obchodných spoločností s dánskymi autorizovanými účtovníkmi, musia získať povolenie od Dánskej agentúry pre obchod a obchodné spoločnosti. |
|
HR: Žiadne, s výnimkou toho, že audit môžu vykonávať len právnické osoby. LV: V obchodnej spoločnosti prísažných audítorov viac ako 50 % akcií s hlasovacím právom musia vlastniť prísažní audítori alebo obchodné spoločnosti prísažných audítorov Únie. LT: Najmenej 75 percent akcií musí patriť audítorom alebo audítorským spoločnostiam Únie. SE: Jedine audítori schválení vo Švédsku môžu vykonávať právne audítorské služby v niektorých právnických osobách, inter alia vo všetkých spoločnostiach s ručením obmedzeným. Jedine takéto osoby môžu byť vlastníkmi podielu alebo spoločníkmi v spoločnostiach, ktoré vykonávajú kvalifikovanú audítorskú činnosť (na úradné účely). Tituly „schválený audítor“ a „autorizovaný audítor“ môžu používať len audítori schválení alebo autorizovaní vo Švédsku a audítori družstevných hospodárskych združení a niektorých ďalších podnikov, ktorí nie sú certifikovanými alebo schválenými účtovníkmi musia mať pobyt v rámci Európskeho hospodárskeho priestoru, ak vláda alebo vládny orgán určený vládou nerozhodol v určitom konkrétnom prípade inak. Na schválenie sa vyžaduje pobyt. |
c) Služby daňového poradenstva (CPC 863) (29) |
AT: Majetková účasť singapurských daňových poradcov (ktorí musia byť autorizovaní podľa právnych predpisov Singapuru) a ich podiel na hospodárskom výsledku ktorejkoľvek rakúskej právnickej osoby nesmie prekročiť 25 %. To sa vzťahuje len na osoby, ktoré nie sú členmi rakúskeho profesijného združenia. CY: Oprávnenie podlieha testu hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: stav zamestnanosti v pododvetví. |
d) Architektonické služby a e) Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8671 a CPC 8674) |
BG: Pri projektoch celoštátneho alebo regionálneho významu musia singapurskí investori konať ako spoločníci subdodávateľov miestnych investorov. LV: Pokiaľ ide o architektonické služby, na získanie licencie, ktorá umožňuje zapojiť sa do podnikateľskej činnosti s plnou právnou zodpovednosťou a plnými právami na podpis projektu, sa vyžaduje trojročná prax v Lotyšsku v oblasti projektovania a vysokoškolský titul. FR: Poskytovanie len prostredníctvom SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions) alebo SCP. |
f) Inžinierske služby a g) Integrované inžinierske služby (CPC 8672 a CPC 8673) |
BG: Pri projektoch celoštátneho alebo regionálneho významu musia singapurskí investori konať ako spoločníci subdodávateľov miestnych investorov. |
h) Lekárske služby (vrátane psychológov) a služby zubných lekárov (CPC 9312 a časť CPC 85201) |
CY, EE, FI, MT: Neviazané. AT: Neviazané okrem služieb zubných lekárov a psychológov a psychoterapeutov, a žiadne pre služby zubných lekárov a psychológov a psychoterapeutov. DE: Preverenie existencie hospodárskych potrieb, keď sú lekári a stomatológovia oprávnení liečiť poistencov systémov verejného zdravotného poistenia. Hlavné kritériá: nedostatok lekárov a zubných lekárov v danom regióne. FR: Kým investori z Únie majú k dispozícii ostatné druhy právnych foriem, singapurskí investori majú prístup iba k právnym formám „société d'exercice liberal“ a „société civile professionnelle“. HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. LV: Test hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: nedostatok lekárov a zubných lekárov v danom regióne. |
|
BG, LT: Poskytovanie služby podlieha povoleniu, ktoré sa zakladá na pláne zdravotníckych služieb vypracovanom na základe potrieb so zreteľom na počet obyvateľov a už existujúce lekárske a stomatologické služby. SI: Neviazané pre služby sociálnej medicíny, sanitárne, epidemiologické a lekárske/ekologické služby; dodávanie krvi, krvných prípravkov a transplantátov a pitvu. UK: Výkon povolania pre lekárov v rámci National Health Service (Štátnej zdravotnej služby) podlieha personálnemu plánovaniu v oblasti zdravotníctva. |
i) Veterinárne služby (CPC 932) |
AT, CY, EE, MT, SI: Neviazané. BG: Test hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: obyvateľstvo a hustota existujúcich spoločností. HU: Test hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: podmienky na trhu práce v odvetví. FR: Poskytovanie len prostredníctvom „société d’exercice libérale“ alebo „société civile professionnelle“. PL: Zahraničné osoby môžu požiadať o povolenie na výkon praxe. |
j) 1. Služby pôrodnej asistencie (časť CPC 93191) |
BG, CZ, FI, HU, MT, SI, SK: Neviazané. FR: Kým investori z Únie majú k dispozícii ostatné druhy právnych foriem, singapurskí investori majú prístup iba k právnym formám „société d'exercice liberal“ a „société civile professionnelle“. LT: Môže byť použitý test hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: stav zamestnanosti v pododvetví. HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. |
j) 2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckym personálom (časť CPC 93191) |
AT: Zahraniční investori majú povolenie len na tieto činnosti: zdravotné sestry, fyzioterapeuti, terapeuti chorôb z povolania, logoterapeuti, dietológovia a odborníci na výživu. BG, MT: Neviazané. FI, SI: Neviazané pre fyzioterapeutov a zdravotnícky personál. FR: Kým investori z Únie majú k dispozícii ostatné druhy právnych foriem, singapurskí investori majú prístup iba k právnym formám „société d'exercice liberal“ a „société civile professionnelle“. |
|
LT: Môže byť použitý test hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: stav zamestnanosti v pododvetví. LV: Test hospodárskych potrieb pre zahraničných fyzioterapeutov a zdravotnícky personál. Hlavné kritériá: stav zamestnanosti v danom regióne. HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. |
k) Maloobchodný predaj farmaceutického tovaru a maloobchodný predaj zdravotníckeho a ortopedického tovaru (CPC 63211) a ostatné služby dodávané farmaceutmi (30) |
AT, BG, CY, FI, MT, PL, RO, SE, SI: Neviazané. BE, DE, DK, EE, ES, FR, IT, HR, HU, IE, LV, PT, SK: Oprávnenie podlieha testu hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: obyvateľstvo a geografická hustota existujúcich lekární. |
B. Počítačové a súvisiace služby (CPC 84) |
Žiadne. |
C. Služby výskumu a vývoja (31) |
|
a) Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied (CPC 851) |
EÚ: V prípade služieb výskumu a vývoja financovaných z verejných zdrojov možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov Únie a právnickým osobám z Únie, ktoré majú ústredie v Únii. |
b) Služby výskumu a vývoja v oblasti sociálnych a humanitných vied (CPC 852 okrem psychologických služieb) (32) |
Žiadne. |
c) Interdisciplinárne služby vo výskume a vývoji (CPC 853) |
EÚ: V prípade služieb výskumu a vývoja financovaných z verejných zdrojov možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov Únie a právnickým osobám z Únie, ktoré majú ústredie v Únii. |
D. Služby v oblasti nehnuteľností (33) |
|
a) Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti (CPC 821) |
Žiadne okrem DK: Označenie „realitný agent“ môžu používať len osoby. ktoré boli zapísané do registra realitných agentov. V článku 25 ods. 2 zákona o predaji nehnuteľného majetku sa stanovujú požiadavky, ktoré je potrebné splniť na zápis do uvedeného registra. Okrem iného sa v tomto článku stanovuje, že osoba žiadajúca o zápis musí mať pobyt v Dánsku alebo v Európskej únii, v Európskom hospodárskom priestore alebo vo Švajčiarsku. V súlade s usmerneniami Dánskeho úradu pre podnikanie a výstavbu sa musia posúdiť aj určité požiadavky, pokiaľ ide o teoretické vedomosti žiadateľa o zápis a jeho praktické znalosti. Zákon o predaji nehnuteľného majetku sa vzťahuje len na prípady, keď ide o dánskych zákazníkov. Môžu sa však uplatňovať aj ďalšie právne predpisy týkajúce sa spôsobilosti cudzích štátnych príslušníkov na kúpu/predaj majetku v Dánsku, napr. požiadavky týkajúce sa pobytu. |
b) Za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 822) |
Žiadne. |
E. Služby prenájmu/lízingu bez personálu |
|
a) Týkajúce sa lodí (CPC 83103) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LV LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané pre založenie registrovanej spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou štátu, v ktorom je spoločnosť založená. LT: Lode musia byť vo vlastníctve litovských fyzických osôb alebo spoločností so sídlom v Litve. SE: V prípade singapurskej majetkovej účasti vo vzťahu k lodi sa musí na to, aby mohla plávať pod švédskou vlajkou, preukázať prevládajúci švédsky vplyv na jej prevádzku. |
b) Týkajúce sa lietadiel (CPC 83104) |
EÚ: Lietadlá, ktoré používajú leteckí dopravcovia Únie, musia byť registrované v tom členskom štáte Únie, ktorý vydal licenciu leteckému dopravcovi, alebo inde v Únii. Lietadlo musí byť vo vlastníctve fyzických osôb, ktoré spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti, alebo právnických osôb, ktoré spĺňajú špecifické podmienky týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly (vrátane štátnej príslušnosti riaditeľov). Pre krátkodobé nájomné zmluvy alebo za výnimočných okolností môže byť udelená výnimka. |
c) Týkajúce sa iných dopravných zariadení (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105) |
Žiadne. |
d) Týkajúce sa iných strojov a zariadení (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 a CPC 83109) |
Žiadne. |
e) Týkajúce sa osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (CPC 832) |
Žiadne, s výnimkou: BE, FR: neviazané pre CPC 83202. |
f) Prenájom telekomunikačných zariadení (CPC 7541) |
Žiadne. |
F. Iné služby pre podniky |
|
a) Reklama (CPC 871) |
Žiadne. |
b) Prieskum trhu a prieskum verejnej mienky (CPC 864) |
Žiadne. |
c) Poradenské služby v oblasti riadenia (CPC 865) |
Žiadne. |
d) Služby súvisiace s poradenstvom v oblasti riadenia (CPC 866) |
HU: Neviazané pre rozhodcovské a zmierovacie služby (CPC 86602). |
e) Služby technického testovania a analýzy (34) (CPC 8676) |
Žiadne okrem SK: Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra). |
f) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (časť CPC 881) |
Žiadne. |
g) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa rybolovu (časť CPC 882) |
Žiadne. |
h) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa výroby (časť CPC 884 a časť CPC 885) |
Žiadne. |
i) Služby sprostredkovania práce a vyhľadávania pracovníkov |
|
i) 1. Vyhľadávanie pracovníkov na riadiace pozície (CPC 87201) |
BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI: Neviazané. ES: Štátny monopol. |
i) 2. Služby sprostredkovania práce (CPC 87202) |
AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK: Neviazané. BE, ES, FR, IT: Štátny monopol. DE: Oprávnenie podlieha testu hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: situácia a vývoj na trhu práce |
i) 3. Služby vyhľadávania pomocných kancelárskych pracovníkov (CPC 87203) |
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI: Neviazané. IT: Štátny monopol. |
i) 4. Služby modelingových agentúr (časť CPC 87209) |
Žiadne. |
i) 5. Služby zabezpečovania personálu pre pomoc v domácnosti, iných obchodných alebo priemyselných pracovníkov, ošetrovateľov a iných pracovníkov (CPC 87204, 87205, 87206, 87209) |
Všetky členské štáty okrem HU: Neviazané. HU: Žiadne. |
j) 1. Pátracie služby (CPC 87301) |
BE, BG, CY, CZ, DE, ES, EE, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI: Neviazané. |
j) 2. Bezpečnostné služby (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305) |
DK: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu pre členov predstavenstva. Neviazané pre poskytovanie služieb ochrany letísk. HR: Neviazané. BG, CY, CZ, EE, FI, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Povolenie možno udeliť len štátnym príslušníkom a vnútroštátnym registrovaným organizáciám. ES: Prístup len na základe vopred udeleného povolenia. Rada ministrov berie pri udeľovaní povolenia do úvahy také podmienky, ako odbornosť, profesionálna bezúhonnosť a nezávislosť, primeranosť ochrany poskytovanej pre bezpečnosť obyvateľstva a pre verejný poriadok. |
k) Súvisiace vedecké a technické konzultačné služby (35) (CPC 8675) |
FR: Zahraniční investori musia mať osobitné povolenie na prieskumné a vyhľadávacie služby |
l) 1. Údržba a oprava plavidiel (časť CPC 8868) |
Žiadne. |
l) 2. Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (časť CPC 8868) |
LV: Štátny monopol. SE: Ak investor má v úmysle zriadiť vlastný terminál, uplatňuje sa test hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: priestorové a kapacitné obmedzenia. |
l) 3. Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy (CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868) |
SE: Ak investor má v úmysle zriadiť vlastný terminál, uplatňuje sa test hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: priestorové a kapacitné obmedzenia. |
l) 4. Údržba a oprava lietadiel a ich častí (časť CPC 8868) |
Žiadne. |
l) 5. Údržba a oprava kovových výrobkov, (nie –kancelárskych) strojov, (nie –dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (36) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) |
Žiadne. |
m) Čistenie (upratovanie) budov (CPC 874) |
Žiadne. |
n) Fotografické služby (CPC 875) |
Žiadne. |
o) Baliace služby (CPC 876) |
Žiadne. |
p) Tlačiarenské a vydavateľské služby (CPC 88442) |
LT, LV: Právo založiť podnikateľský subjekt vo vydavateľskom odvetví sa poskytuje len právnickým osobám zapísaným v národnom obchodnom registri (nie pobočkám). PL: Podmienka štátnej príslušnosti pre šéfredaktora novín a časopisov. HR: Podmienka pobytu pre vydavateľa a členov redakčnej rady. |
q) Kongresové služby (časť CPC 87909) |
Žiadne. |
r) 1. Prekladateľské a tlmočnícke služby (CPC 87905) |
DK: Neviazané. PL: Neviazané pre poskytovanie služieb prísažných tlmočníkov. BG, HU, SK: Neviazané pre úradný preklad a tlmočenie. HR: Neviazané pre služby prekladateľov a tlmočníkov na chorvátskych súdoch. |
r) 2. Služby interiérového dizajnu a ostatných špecializovaných druhov dizajnu (CPC 87907) |
Žiadne. |
r) 3. Služby inkasných agentúr (CPC 87902) |
IT, PT: Podmienka štátnej príslušnosti pre investorov. DK: Služby agentúr na vymáhanie dlhov sú upravené v zákone č. 319 zo 14. mája 1997 (v znení neskorších predpisov) o vymáhaní dlhov. V tomto zákone sa stanovuje viacero požiadaviek vzťahujúcich sa na služby vymáhania dlhov v Dánsku. Okrem iných záležitostí tvoria obsah tohto predpisu pravidlá udeľovania povolení vymáhačom dlhov, ustanovenia o schvaľovaní zamestnancov zapojených do tohto vymáhania, ako aj úprava vymáhania dlhov a odňatie povolenia na vymáhanie dlhov. |
r) 4. Služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch (CPC 87901) |
BE: Pre databázy spotrebiteľských úverov, podmienka štátnej príslušnosti pre investorov. IT, PT: Podmienka štátnej príslušnosti pre investorov. |
r) 5. Kopírovacie služby (CPC 87904) (37) |
Žiadne. |
r) 6. Konzultačné služby pre oblasť telekomunikácií (CPC 7544) |
Žiadne. |
r) 7. Služby telefonického preberania hovorov (CPC 87903) |
Žiadne. |
7. KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY |
|
A. Poštové a kuriérske služby (Služby týkajúce sa manipulácie (38) s poštovými zásielkami (39) podľa nasledujúceho zoznamu pododvetví, pre domáce aj zahraničné miesta určenia: i) manipulácia s adresovanými písomnými oznámeniami akéhokoľvek druhu na fyzickom médiu (40), vrátane hybridnej poštovej služby a priamej pošty; ii) manipulácia s adresovanými balíkmi a balíčkami (41); iii) manipulácia s adresovanými tlačovinami (42); iv) manipulácia s položkami uvedenými v bodoch i) až iii) vyššie ako s doporučenou alebo poistenou poštou; v) expresné doručovateľské služby (43) pre položky uvedené v bodoch i) až iii) vyššie; vi) manipulácia s neadresovanými položkami a vii) výmena dokumentov (44). Pododvetvia i), iv) a v) sú však vylúčené, ak patria do rámca služieb, ktoré môžu byť vyhradené pre listové zásielky, ktorých cena je nižšia ako päťnásobok základnej verejnej tarify, pod podmienkou, že vážia menej ako 100 gramov (45), a v prípade služby doporučenej pošty používanej v rámci súdnych alebo správnych konaní). |
Žiadne. |
B. Telekomunikačné služby Tieto služby nezahŕňajú hospodárske činnosti, ktorých predmetom je poskytovanie obsahu, na prenos ktorého sú potrebné telekomunikačné služby. |
|
a) Všetky služby, ktorých predmetom je prenos a príjem signálov akýmikoľvek elektromagnetickými prostriedkami (48), okrem vysielania (49) |
Žiadne (50). |
8. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) |
Žiadne. |
9. DISTRIBUČNÉ SLUŽBY (okrem distribúcie zbraní, munície, výbušnín a ostatného vojenského materiálu) Všetky pododvetvia uvedené ďalej (51) |
AT: Neviazané pre distribúciu pyrotechnického tovaru, zápalných výrobkov a trhavín a jedovatých látok. Pokiaľ ide o distribúciu farmaceutických výrobkov a tabakových výrobkov, možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov Únie a právnickým osobám, ktoré majú ústredie v Únii. FI: Neviazané pre distribúciu alkoholických nápojov a farmaceutických výrobkov. HR: Neviazané pre distribúciu tabakových výrobkov. |
A. Služby obchodných zástupcov |
|
a) Služby obchodných zástupcov v oblasti motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva (časť CPC 61111, časť CPC 6113 a časť CPC 6121) |
Žiadne. |
b) Ostatné služby obchodných zástupcov (CPC 621) |
Žiadne. |
B. Služby v oblasti veľkoobchodného predaja |
|
a) Veľkoobchodné služby v oblasti motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva (časť CPC 61111, časť CPC 6113 a časť CPC 6121) |
Žiadne. |
b) Veľkoobchodné služby v oblasti zariadení telekomunikačných terminálov (časť CPC 7542) |
Žiadne. |
c) Ostatné veľkoobchodné služby (CPC 622 okrem veľkoobchodných služieb v oblasti energetických výrobkov (52)) |
FR, IT: Štátny monopol na tabak. FR: Povolenie veľkoobchodných lekární podlieha testu hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: obyvateľstvo a geografická hustota existujúcich lekární. |
C. Služby v oblasti maloobchodného predaja (53) Maloobchodné služby v oblasti motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva (CPC 61112, časť CPC 6113 a časť CPC 6121) Maloobchodné služby v oblasti zariadení telekomunikačných terminálov (časť CPC 7542) Potravinárske maloobchodné služby (CPC 631) Maloobchodné služby v oblasti ostatného (nie energetického) tovaru okrem maloobchodného predaja farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru (54) (CPC 632 okrem CPC 63211 a 63297) |
ES, FR, IT: Štátny monopol na tabak. BE, BG, DK, FR, IT, MT, PT: Povolenie pre obchodné domy (v prípade FR len pre veľké obchody) podlieha testu hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: počet existujúcich obchodov a vplyv na ne, hustota obyvateľstva, geografické rozloženie, vplyv na dopravné podmienky a tvorba nových pracovných miest. IE, SE: Neviazané pre maloobchodný predaj alkoholických nápojov. SE: Povolenie pre dočasný predaj odevov, obuvi a potravín, ktoré nie sú spotrebované v mieste predaja, môže podliehať testu hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: vplyv na existujúce obchody v príslušnej zemepisnej oblasti. |
D. Franchising (CPC 8929) |
Žiadne. |
10. SLUŽBY V OBLASTI VZDELÁVANIA (len súkromne financované služby) |
|
A. Služby v oblasti základného vzdelávania (CPC 921) B. Služby v oblasti sekundárneho vzdelávania (CPC 922) C. Služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania (CPC 923) D. Služby vzdelávania dospelých (CPC 924) |
EÚ: Účasť súkromných prevádzkovateľov v sieti vzdelávania je podmienená koncesiou. AT: Neviazané pre služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania a pre školy pre dospelých vyučujúce prostredníctvom rozhlasového a televízneho vysielania. BG: Neviazané pre dodávku služieb primárneho a/alebo sekundárneho vzdelávania zahraničnými fyzickými osobami a združeniami a pre dodávku služieb vysokoškolského vzdelávania. |
|
CZ, SK: Podmienka štátnej príslušnosti pre väčšinu členov predstavenstva. Neviazané pre dodávku služieb v oblasti vysokoškolského vzdelávania okrem služieb v oblasti pomaturitného technického a odborného vzdelávania (CPC 92310). CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané. EL: Podmienka štátnej príslušnosti pre väčšinu členov predstavenstva v základných a stredných školách. Neviazané pre inštitúcie vysokoškolského vzdelávania, ktoré udeľujú štátom uznávané diplomy. ES, IT: Na otvorenie súkromných univerzít oprávnených vydávať uznávané diplomy alebo tituly je požadovaný test potrieb. Príslušný postup zahŕňa odporúčanie parlamentu. Hlavné kritériá: obyvateľstvo a hustota existujúcich zariadení. HR: Neviazané pre služby v oblasti základného vzdelávania (CPC 921). Pre služby v oblasti sekundárneho vzdelávania: Žiadne pre právnické osoby. HU, SK: Miestne orgány (alebo v prípade vysokých škôl a ostatných inštitúcií vysokoškolského vzdelávania ústredné orgány), ktoré vydávajú povolenia, môžu obmedziť počet škôl. |
|
LV: Neviazané pre poskytovanie vzdelávacích služieb týkajúcich sa technického a odborného stredoškolského vzdelávania pre študentov s postihnutím (CPC 9224). SI: Neviazané pre základné školy. Podmienka štátnej príslušnosti pre väčšinu členov predstavenstva v stredných a vysokých školách. |
E. Ostatné služby v oblasti vzdelávania (CPC 929) |
AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: Neviazané. CZ, SK: Účasť súkromných prevádzkovateľov v sieti vzdelávania je podmienená koncesiou. Podmienka štátnej príslušnosti pre väčšinu členov predstavenstva. |
11. ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY (55) A. Služby čistenia a odvodu odpadových vôd (CPC 9401 (56)) B. Nakladanie s tuhým/nebezpečným odpadom okrem cezhraničnej prepravy nebezpečného odpadu a) Služby v oblasti odstraňovania odpadu (CPC 9402) b) Hygienické a podobné služby (9403) |
Žiadne. |
C. Ochrana ovzdušia a klímy (CPC 9404) (57) D. Asanácia a čistenie pôdy a vody a) Ošetrovanie, úprava kontaminovanej/znečistenej pôdy a vody (časť CPC 9406) (58) E. Znižovanie hladiny hluku a vibrácií (CPC 9405) F. Ochrana biodiverzity a krajiny a) Služby týkajúce sa ochrany prírody a krajiny (časť CPC 9406) G. Ostatné environmentálne a pridružené služby (CPC 9409) |
|
12. FINANČNÉ SLUŽBY |
|
A. Poisťovacie služby a služby –súvisiace s poistením |
AT: Licenciu pre pobočky singapurských poisťovateľov nemožno udeliť, ak poisťovateľ nemá v Singapure právnu formu zodpovedajúcu alebo porovnateľnú s akciovou spoločnosťou alebo vzájomným poistným združením. BG, ES: Pred založením pobočky alebo agentúry v Bulharsku alebo Španielsku s cieľom poskytovať určité kategórie poistenia musí mať singapurský poisťovateľ počas najmenej piatich rokov povolenie na poskytovanie takých istých kategórií poistenia v Singapure. EL: Právo usadiť sa nevzťahuje na zriaďovanie zastupiteľských kancelárií ani inej trvalej prítomnosti poisťovní, s výnimkou prípadov, keď sú tieto kancelárie založené ako agentúry, pobočky alebo ústredia. FI: Aspoň polovica zakladateľov a členov predstavenstva a dozornej rady poisťovne musia mať pobyt v Únii, pokiaľ príslušnými orgánmi nebola udelená výnimka. Singapurskí poisťovatelia nemôžu vo Fínsku dostať licenciu ako pobočka na poskytovanie zákonného dôchodkového poistenia. IT: Povolenie zriaďovať pobočky je v konečnom dôsledku podmienené hodnotením orgánov dohľadu. |
|
BG, PL: Pre sprostredkovateľov poistenia (nie pobočky) sa vyžaduje zápis do miestneho obchodného registra. PT: Na založenie pobočky v Portugalsku musia singapurské poisťovacie spoločnosti preukázať predchádzajúce prevádzkové skúsenosti v trvaní najmenej piatich rokov. Na sprostredkovanie poistenia nie je dovolené zakladanie priamych pobočiek, ktoré je vyhradené pre spoločnosti vytvorené v súlade s právnymi predpismi členského štátu Únie. SK: Singapurskí štátni príslušníci môžu založiť poisťovaciu spoločnosť vo forme akciovej spoločnosti alebo vykonávať poisťovaciu činnosť prostredníctvom svojich dcérskych spoločností so sídlom v Slovenskej republike (nie pobočky). SI: Zahraniční investori nemôžu mať účasť v poisťovniach, ktoré sa privatizujú. Členstvo vo vzájomnej poisťovacej inštitúcii je obmedzené na spoločnosti založené v Slovinsku (nie pobočky) a na domáce fyzické osoby. Na poskytovanie poradenských služieb a služieb súvisiacich s likvidáciu škôd sa vyžaduje zápis do obchodného registra ako právnickej osoby (nie pobočiek). SE: Podniky v oblasti sprostredkovania poistenia, ktoré nie sú vo Švédsku zapísané v obchodnom registri, sa môžu zriadiť len vo forme pobočky. |
B. Bankové a iné finančné služby (okrem poistenia) |
EÚ: Len firmy so sídlom v Únii môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných fondov. Na výkon činnosti správy investičných fondov a investičných spoločností sa požaduje vytvorenie špecializovanej správcovskej spoločnosti, ktorá má svoje ústredie a sídlo v tom istom členskom štáte Únie. BG: Dôchodkové poistenie sa realizuje prostredníctvom účasti v dôchodkových poisťovniach zapísaných v obchodnom registri (nie v pobočkách). V prípade predsedu správnej rady a predsedu predstavenstva sa požaduje trvalý pobyt v Bulharsku. CY: Len členovia (makléri) Cyperskej burzy cenných papierov môžu vykonávať obchodnú činnosť týkajúcu sa maklérstva s cennými papiermi na Cypre. Maklérska firma môže byť registrovaná ako člen cyperskej burzy, ak bola založená a zaregistrovaná v súlade s cyperským zákonom o spoločnostiach (nie pobočkách). HR: Žiadne s výnimkou zúčtovacích a klíringových služieb, v prípade ktorých je výhradným dodávateľom v Chorvátsku Centrálna depozitárna agentúra (CDA). Prístup k službám CDA bude poskytnutý aj nerezidentom, a to na nediskriminačnom základe. |
|
HU: Pobočky singapurských inštitúcií nemôžu poskytovať služby spojené so spravovaním aktív pre súkromné dôchodkové fondy alebo so správou rizikového kapitálu. Aspoň dvaja členovia predstavenstva finančnej inštitúcie musia byť maďarskými občanmi, tuzemcami v zmysle príslušných devízových predpisov, a mať trvalé bydlisko v Maďarsku aspoň jeden rok. IE: V prípade organizácií kolektívneho investovania, zriadených ako investičné fondy a spoločnosti s variabilným kapitálom (okrem podnikov na kolektívne investovanie do prevoditeľných cenných papierov, PKIPCP) sa vyžaduje, aby správca/depozitár a správcovská spoločnosť boli zapísaní do obchodného registra v Írsku alebo v inom členskom štáte Únie (nie pobočky). V prípade investičnej komanditnej spoločnosti aspoň jeden spoločník s neobmedzeným ručením musí byť zaregistrovaný v Írsku. Na získanie členstva na burze cenných papierov v Írsku, musí byť subjekt buď a) oprávnený v Írsku, čo si vyžaduje, aby bol zapísaný v obchodnom registri alebo aby bol osobnou obchodnou spoločnosťou s ústredím/sídlom v Írsku, alebo b) oprávnený v inom členskom štáte Únie v súlade so smernicou Únie o investičných službách. |
|
IT: Na to, aby spoločnosť bola oprávnená spravovať systém zúčtovania cenných papierov, musí byť zapísaná v obchodnom registri v Taliansku (nie pobočky). Na to, aby spoločnosti boli oprávnené riadiť centrálne depozitné služby cenných papierov, musia byť zapísané v obchodnom registri v Taliansku (nie pobočky). V prípade iných organizácií kolektívneho investovania ako harmonizovaných PKIPCP na základe právnych predpisov Únie sa vyžaduje, aby bol správca/depozitár zapísaný v obchodnom registri v Taliansku alebo v inom členskom štáte Únie a usadený prostredníctvom pobočky Taliansku. Od správcovských spoločnosti PKIPCP, ktoré nie sú harmonizované podľa právnych predpisov Únie, sa tiež vyžaduje, aby boli zapísané v obchodnom registri v Taliansku (nie pobočky). Iba banky, poisťovne, investičné firmy a spoločnosti spravujúce PKIPCP harmonizované podľa právnych predpisov Únie, ktoré majú svoje ústredie v Únii, ako aj PKIPCP zapísané v obchodnom registri v Taliansku môžu vykonávať činnosť správy zdrojov dôchodkových fondov. Pri poskytovaní služieb podomového predaja musia sprostredkovatelia využívať oprávnených obchodníkov s finančnými službami so sídlom na území členského štátu Únie. Zastupiteľské kancelárie zahraničných sprostredkovateľov nesmú vykonávať činnosti zamerané na poskytovanie investičných služieb. |
|
LT: Pre správu aktív sa vyžaduje zápis v obchodnom registri ako špecializovanej správcovskej spoločnosti (nie pobočky). Len spoločnosti so sídlom v Litve môžu konať ako depozitári majetku. PT: Správu dôchodkových fondov môžu vykonávať len spoločnosti zapísané na tento účel v obchodnom registri v Portugalsku a poisťovne založené v Portugalsku a oprávnené podnikať v oblasti životného poistenia alebo subjekty oprávnené vykonávať správu dôchodkových fondov v iných členských štátoch Únie (neviazané pre zakladanie priamych pobočiek z nečlenských krajín Únie). RO: Pobočky zahraničných inštitúcií nemôžu poskytovať služby spojené so spravovaním aktív. SK: Investičné služby môžu byť na Slovensku poskytované bankami, investičnými spoločnosťami, investičnými fondmi a obchodníkmi s cennými papiermi, ktoré majú právnu formu akciových spoločností so zákonom stanoveným kmeňovým kapitálom (nie pobočky). SI: Neviazané v prípade účasti v bankách, ktoré sa privatizujú, a v prípade súkromných dôchodkových fondov (nepovinných dôchodkových fondov). SE: Zakladateľom sporiteľne je fyzická osoba s pobytom v Únii. |
13. ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY (59) (len súkromne financované služby) |
|
A. Nemocničné služby (CPC 9311) B. Ambulantné služby (CPC 93192) C. Služby iných ubytovacích zdravotníckych zariadení ako služby nemocníc (CPC 93193) D. Sociálne služby (CPC 933) |
EÚ: Účasť súkromných prevádzkovateľov v zdravotníckej a sociálnej sieti je podmienená koncesiou. Môžu sa uplatňovať test hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: počet existujúcich zariadení a vplyv na ne, dopravná infraštruktúra, hustota obyvateľstva, geografické rozloženie a tvorba nových pracovných miest. AT, SI: Neviazané pre ambulantné služby. BG: Neviazané pre nemocničné služby, ambulantné služby a pre ubytovacie zdravotnícke zariadenia okrem nemocničných služieb. CY, CZ, FI, MT, SE, SK: Neviazané. HU: Neviazané pre sociálne služby. PL: Neviazané pre ambulantné služby, pre ubytovacie zdravotnícke zariadenia okrem nemocničných služieb a pre sociálne služby. BE, UK: Neviazané pre ambulantné služby, pre ubytovacie zdravotnícke zariadenia okrem nemocničných služieb a pre sociálne služby okrem ozdravovní a zotavovní a domovov dôchodcov. |
|
HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. |
14. CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM |
|
A. Hotely, reštaurácie a catering (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy |
BG: Vyžaduje sa zápis do obchodného registra (nie pobočky). IT: Test hospodárskych potrieb sa uplatňuje na bary, kaviarne a reštaurácie. Hlavné kritériá: obyvateľstvo a hustota existujúcich zariadení. HR: Na prenájom v chránených oblastiach osobitného historického a umeleckého záujmu alebo v prírodných parkoch je potrebné získať súhlas vlády Chorvátskej republiky, ktorá môže rozhodnúť aj o jeho neudelení. |
B. Služby cestovných kancelárií a cestovných agentúr (vrátane vedúcich výprav) (CPC 7471) |
BG: Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra). PT: Požiadavka založenia obchodnej spoločnosti so sídlom v Portugalsku (neviazané pre pobočky). |
C. Služby turistických sprievodcov (CPC 7472) |
Žiadne. |
15. REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY (okrem audio–vizuálnych služieb) |
|
A. Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín, cirkusov a diskoték) (CPC 9619) |
CY, CZ, FI, MT, PL, RO, SI, SK: Neviazané. BG: Neviazané okrem služieb v oblasti zábavy týkajúcich sa divadelnej produkcie, speváckych skupín, hudobných skupín a orchestrov (CPC 96191), služieb poskytovaných autormi, skladateľmi, sochármi, zabávačmi a inými individuálnymi umelcami (CPC 96192), a pridružených divadelných služieb (CPC 96193). EE: Neviazané pre ostatné služby v oblasti zábavy (CPC 96199) okrem služieb týkajúcich sa kín. LV: Neviazané okrem služieb v oblasti prevádzky kín (časť CPC 96199). |
B. Služby informačných a tlačových agentúr (CPC 962) |
FR: Zahraničná účasť vo francúzskych spoločnostiach, ktoré vydávajú publikácie vo francúzskom jazyku, nesmie presiahnuť 20 percent kapitálu alebo hlasovacích práv v spoločnosti. Tlačové agentúry: Neviazané, s výnimkou, že singapurské tlačové agentúry sa vo Francúzsku môžu usadiť prostredníctvom pobočky alebo kancelárie na výlučný účel zhromažďovania správ. Na účely väčšej zrejmosti – takáto pobočka alebo kancelária nemôže správy rozširovať. BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Neviazané. PT: Spravodajské spoločnosti, registrované v Portugalsku v právnej forme „Sociedade Anónima“, musia mať kapitál vo forme akcií na meno. |
C. Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby (60) (CPC 963) |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané. AT, LT: Účasť súkromných prevádzkovateľov v sieti knižníc, archívov, múzeí a iných kultúrnych služieb je podmienená koncesiou alebo licenciou. |
D. Športové služby (CPC 9641) |
AT, SI: Neviazané pre služby lyžiarskych škôl a horských vodcov. BG, CY, CZ, EE, LV, MT, PL, RO, SK: Neviazané. |
E. Služby poskytované v rekreačných parkoch a na plážach (CPC 96491) |
Žiadne. |
16. SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY |
|
A. Námorná doprava (61) |
|
a) Medzinárodná preprava cestujúcich (CPC 7211 okrem vnútroštátnej kabotážnej prepravy (62)). b) Medzinárodná nákladná doprava (CPC 7212 okrem vnútroštátnej kabotážnej prepravy (63)). |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané pre založenie registrovanej spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou štátu, v ktorom je spoločnosť založená. |
B. Vnútrozemská vodná doprava |
|
a) Preprava cestujúcich (CPC 7221 okrem vnútroštátnej kabotážnej prepravy (64)) b) Nákladná doprava (CPC 7222 okrem vnútroštátnej kabotážnej prepravy (65)) |
EÚ: Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. Vyžaduje sa splnenie podmienok predpisov, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané pre založenie registrovanej spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou štátu, v ktorom je spoločnosť založená. SK: Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra). |
|
AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre založenie prepravnej spoločnosti fyzickými osobami. V prípade založenia právnickou osobou sa uplatňuje podmienka štátnej príslušnosti pre členov predstavenstva a dozornej rady. V Rakúsku sa vyžaduje spoločnosť zapísaná v obchodnom registri alebo stála prevádzkareň. Navyše väčšina obchodných podielov musí byť v držbe občanov Únie. HR: Neviazané. BG: Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra). HU: V súvislosti s prevádzkarňou sa môže vyžadovať účasť štátu. FI: Služby môžu poskytovať len lode prevádzkované pod vlajkou Fínska. |
C. Železničná doprava (66) a) Preprava cestujúcich (CPC 7111) b) Nákladná doprava (CPC 7112) |
BG, SK: Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra). HR: Neviazané. |
D. Cestná doprava (67) |
|
a) Preprava cestujúcich (CPC 7121 a CPC 7122) |
EÚ: Zahraniční investori nemôžu poskytovať dopravné služby v rámci členského štátu (kabotáž) okrem prenájmu nepravidelných služieb autobusov s vodičom. EÚ: Test hospodárskych potrieb pre taxi služby. Hlavné kritériá: počet existujúcich zariadení a vplyv na ne, hustota obyvateľstva, geografické rozloženie, vplyv na dopravné podmienky a tvorba nových pracovných miest. AT: Výhradné práva a/alebo oprávnenia možno udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov Únie a právnickým osobám z Únie, ktoré majú ústredie v Únii. BG: Výhradné práva a/alebo oprávnenia možno udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov Únie a právnickým osobám z Únie, ktoré majú ústredie v Únii. Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra). FI a LV: Vyžaduje sa povolenie, ktoré sa neudeľuje v prípade vozidiel registrovaných v zahraničí. LV a SE: Od založených subjektov sa vyžaduje používanie vozidiel registrovaných v týchto štátoch. ES: Test hospodárskych potrieb pre CPC 7122. Hlavné kritériá: miestny dopyt. |
|
IT, PT: Test hospodárskych potrieb pre služby limuzín. Hlavné kritériá: počet existujúcich zariadení a vplyv na ne, hustota obyvateľstva, geografické rozloženie, vplyv na dopravné podmienky a tvorba nových pracovných miest. ES, IE, IT: Test hospodárskych potrieb pre služby medzimestskej autobusovej dopravy. Hlavné kritériá: počet existujúcich zariadení a vplyv na ne, hustota obyvateľstva, geografické rozloženie, vplyv na dopravné podmienky a tvorba nových pracovných miest. FR: Neviazané pre služby medzimestskej autobusovej dopravy. |
b) Nákladná doprava (68) (CPC 7123, okrem prepravy poštových a kuriérskych zásielok na vlastný účet (69)). |
AT, BG: Výhradné práva a/alebo oprávnenia možno udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov Únie a právnickým osobám z Únie, ktoré majú ústredie v Únii. BG: Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra). FI, LV: Vyžaduje sa povolenie, ktoré sa neudeľuje v prípade vozidiel registrovaných v zahraničí. LV a SE: Od založených subjektov sa vyžaduje používanie vozidiel registrovaných v týchto štátoch. IT, SK: Test hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: miestny dopyt. |
E. Potrubná preprava tovaru okrem paliva (70) (71) (CPC 7139) |
AT: Výhradné práva možno udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov Únie a právnickým osobám z Únie, ktoré majú ústredie v Únii. |
17. POMOCNÉ SLUŽBY SÚVISIACE S DOPRAVOU (72) |
|
A. Pomocné služby v námornej doprave (73) a) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) b) Služby colného konania (74) c) Služby kontajnerových staníc a dep (75) d) Služby námorných agentúr (76) e) Námorné špeditérske služby (78) f) Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7213) g) Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) h) Podporné služby pre námornú dopravu (časť CPC 745) i) Ostatné podporné a pomocné služby (vrátane cateringu) (časť CPC 749) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané pre založenie registrovanej spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou štátu, v ktorom je spoločnosť založená. IT: Test hospodárskych potrieb (77) pre služby manipulácie s námornými nákladmi. Hlavné kritériá: počet existujúcich zariadení a vplyv na ne, hustota obyvateľstva, geografické rozloženie a tvorba nových pracovných miest. Podmienka pobytu pre „raccomandatario marittimo“. BG: Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra). Pokiaľ ide o služby námorných agentúr, singapurské prepravné spoločnosti majú právo usadiť sa prostredníctvom kancelárií pobočiek, ktoré môžu konať ako zástupcovia svojich hlavných kancelárií. Pomocné služby v námornej doprave, na poskytnutie ktorých sú potrebné plavidlá, sa môžu poskytovať len prostredníctvom plavidiel prevádzkovaných pod vlajkou Fínska. Podmienka štátnej príslušnosti HR: Neviazané pre služby colného konania, služby kontajnerových staníc a dep, služby námorných agentúr a námorné špeditérske služby. Pokiaľ ide o služby manipulácie s námornými nákladmi, úschovné a skladovacie služby, ostatné podporné a pomocné služby (vrátane cateringu), tlačné a vlečné služby a podporné služby pre námornú dopravu: Žiadne, okrem toho, že zahraničná právnická osoba je povinná usadiť sa v Chorvátsku prostredníctvom podniku, ktorému by mal riadiaci orgán prístavu udeliť koncesiu na základe verejnej súťaže. Počet poskytovateľov služieb je možné obmedziť, aby sa zohľadnila kapacita prístavu. SI: Len právnické osoby založené v Slovinsku (nie pobočky) môžu uskutočňovať colné konanie. FI: Služby môžu poskytovať len lode prevádzkované pod vlajkou Fínska. |
B. Pomocné služby vo vnútrozemskej vodnej doprave (79) a) Služby v oblasti manipulácie s nákladom (časť CPC 741) b) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) c) Služby agentúr pre nákladnú dopravu (časť CPC 748) d) Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7223) e) Tlačné a vlečné služby (CPC 7224) f) Podporné služby súvisiace s vnútrozemskou vodnou dopravou (časť CPC 745) g) Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749) |
EÚ: Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. Vyžaduje sa splnenie podmienok predpisov, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané pre založenie registrovanej spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou štátu, v ktorom je spoločnosť založená. AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre založenie prepravnej spoločnosti fyzickými osobami. V prípade založenia právnickou osobou sa uplatňuje podmienka štátnej príslušnosti pre členov predstavenstva a dozornej rady. V Rakúsku sa vyžaduje spoločnosť zapísaná v obchodnom registri alebo stála prevádzkareň. Navyše väčšina obchodných podielov musí byť v držbe občanov Únie, okrem úschovných a skladovacích služieb, služieb agentúr pre nákladnú dopravu a kontrol pred odoslaním zásielky. BG: Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra). Účasť v bulharských spoločnostiach je obmedzená na 49 %. HU: V súvislosti s prevádzkarňou sa môže vyžadovať účasť štátu, okrem úschovných a skladovacích služieb. FI: Služby môžu poskytovať len lode prevádzkované pod vlajkou Fínska. SI: Len právnické osoby založené v Slovinsku (nie pobočky) môžu uskutočňovať colné konanie. HR: Neviazané. |
C. Pomocné služby v železničnej doprave (80) a) Služby v oblasti manipulácie s nákladom (časť CPC 741) b) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) c) Služby agentúr pre nákladnú dopravu (časť CPC 748) d) Tlačné a vlečné služby (CPC 7113) e) Podporné služby pre služby železničnej dopravy (CPC 743) f) Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749) |
BG: Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra). Účasť v bulharských spoločnostiach je obmedzená na 49 %. SI: Len právnické osoby založené v Slovinsku (nie pobočky) môžu uskutočňovať colné konanie. HR: Neviazané pre tlačné a vlečné služby. |
D. Pomocné služby v cestnej doprave (81) a) Služby v oblasti manipulácie s nákladom (časť CPC 741) b) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) c) Služby agentúr pre nákladnú dopravu (časť CPC 748) d) Prenájom komerčných cestných vozidiel s personálom (CPC 7124) e) Podporné služby pre zariadenia cestnej dopravy (CPC 744) f) Ostatné podporné a pomocné služby (časť CPC 749) |
AT: Na prenájom komerčných cestných vozidiel s personálom možno udeliť oprávnenie len štátnym príslušníkom členských štátov Únie a právnickým osobám z Únie, ktoré majú ústredie v Únii. Podmienka štátnej príslušnosti pre osoby a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť. BG: Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra). Účasť v bulharských spoločnostiach je obmedzená na 49 %. Podmienka štátnej príslušnosti. FI: Na prenájom komerčných cestných vozidiel s personálom sa vyžaduje oprávnenie, ktoré sa však neudeľuje v prípade vozidiel registrovaných v zahraničí. SI: Len právnické osoby založené v Slovinsku (nie pobočky) môžu uskutočňovať colné konanie. MT: Podmienka štátnej príslušnosti. HR: Neviazané pre prenájom komerčných cestných vozidiel s personálom. |
F. Pomocné služby v potrubnej preprave tovaru okrem palív (82) a) Služby úschovy a uskladnenia tovaru okrem paliva prepravovaného potrubím (83) (časť CPC 742) |
Žiadne okrem AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre výkonných riaditeľov. |
18. OSTATNÉ SLUŽBY V DOPRAVE |
|
Poskytovanie služieb kombinovanej dopravy |
Všetky členské štáty okrem AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Žiadne, bez toho aby boli dotknuté obmedzenia zapísané v tejto listine záväzkov týkajúce sa akéhokoľvek konkrétneho spôsobu dopravy. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Neviazané. |
19. ENERGETICKÉ SLUŽBY |
|
Žiadne. |
|
B. Potrubná preprava palív (86) (CPC 7131) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané. |
C. Služby úschovy a uskladnenia palív prepravovaných potrubím (87) (časť CPC 742) |
PL: Investorom z krajín, ktoré sú dodávateľmi energie, možno zakázať získať kontrolu nad činnosťou. Neviazané pre zakladanie priamych pobočiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra). |
D. Služby v oblasti veľkoobchodného predaja pevných, kvapalných a plynných palív a súvisiacich výrobkov (CPC 62271) a veľkoobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, pary a horúcej vody (88) |
EÚ: Neviazané pre veľkoobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, pary a horúcej vody. |
E. Služby v oblasti maloobchodného predaja motorových palív (CPC 613) F. Maloobchodný predaj vykurovacieho oleja, plynu vo fľašiach, uhlia a dreva (CPC 63297) a maloobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, plynu (nie vo fľašiach), pary a horúcej vody (89) |
EÚ: Neviazané pre maloobchodné služby týkajúce sa motorových palív, elektriny, plynu (nie vo fľašiach), pary a horúcej vody. BE, BG, DK, FR, IT, MT, PT: Pre maloobchodný predaj vykurovacieho oleja, plynu vo fľašiach, uhlia a dreva oprávnenie pre obchodné domy (v prípade FR len pre veľké obchody) podlieha testu hospodárskych potrieb. Hlavné kritériá: počet existujúcich obchodov a vplyv na ne, hustota obyvateľstva, geografické rozloženie, vplyv na dopravné podmienky a tvorba nových pracovných miest. |
G. Služby súvisiace s rozvodom energie (90) (CPC 887) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, UK: Neviazané okrem konzultačných služieb (žiadne pre konzultačné služby). SI: Neviazané okrem služieb súvisiacich s distribúciou plynu, a žiadne pre distribúciu plynu. |
20. INÉ SLUŽBY NEUVEDENÉ INDE |
|
a) Služby týkajúce sa prania, čistenia a farbenia (CPC 9701) |
Žiadne. |
b) Kadernícke služby (CPC 97021) |
IT: Uplatňuje sa test hospodárskych potrieb na základe kritérií národného zaobchádzania. Testom hospodárskych potrieb, pokiaľ sa uplatňuje, sa vymedzuje počet podnikov. Hlavné kritériá: obyvateľstvo a hustota existujúcich spoločností. |
c) Kozmetické služby, manikúra a pedikúra (CPC 97022) |
IT: Uplatňuje sa test hospodárskych potrieb na základe kritérií národného zaobchádzania. Testom hospodárskych potrieb, pokiaľ sa uplatňuje, sa vymedzuje počet podnikov. Hlavné kritériá: obyvateľstvo a hustota existujúcich spoločností. |
d) Iné kozmetické služby neuvedené inde (CPC 97029) |
IT: Uplatňuje sa test hospodárskych potrieb na základe kritérií národného zaobchádzania. Testom hospodárskych potrieb, pokiaľ sa uplatňuje, sa vymedzuje počet podnikov. Hlavné kritériá: obyvateľstvo a hustota existujúcich spoločností. |
e) Kúpeľné služby a neterapeutické masáže, ak sú poskytované ako relaxačné „wellness“ služby a nie na lekárske alebo rehabilitačné účely (91) (92)(CPC ver. 1.0 97230) |
Žiadne. |
f) Telekomunikačné pripájacie služby (CPC 7543) |
Žiadne. |
(1)
Bulharské vecné právo rozoznáva tieto obmedzené vlastnícke práva: užívacie právo, právo stavby, právo na nadstavbu a vecné bremená.
(2)
Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sa nachádzajú v súčasných záväzkoch GATS.
(3)
Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sa nachádzajú v súčasných záväzkoch GATS.
(4)
Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sa nachádzajú v súčasných záväzkoch GATS.
(5)
Podľa zákona o obchodných spoločnostiach sa pobočka zriadená v Slovinsku nepovažuje za právnickú osobu, ale pokiaľ ide o jej prevádzku, pristupuje sa k nej rovnako ako k dcérskej spoločnosti, čo je v súlade s článkom XXVIII písm. g) GATS.
(6)
Keďže verejné služby často existujú aj na nižšej ako centrálnej úrovni, ich podrobný súpis pre jednotlivé odvetvia nie je praktický. Na uľahčenie porozumenia sa v osobitných poznámkach pod čiarou v tejto listine záväzkov označia ilustračným a nie vyčerpávajúcim spôsobom tie odvetvia, v ktorých verejné služby hrajú dôležitú úlohu.
(7)
Toto obmedzenie sa nevzťahuje na telekomunikačné služby a počítačové a súvisiace služby.
(8)
V súlade s článkom 54 Zmluvy o fungovaní Európskej únie sa tieto dcérske spoločnosti považujú za právnické osoby z Európskej únie. Pokiaľ majú nepretržité a účinné prepojenie s hospodárstvom Únie, požívajú výhody vnútorného trhu Únie, ktoré okrem iného zahŕňajú slobodu usadiť sa a poskytovať služby vo všetkých členských štátoch Únie.
(9)
Také investície by mohli zahŕňať nielen hospodárske, ale aj nehospodárske záujmy týchto subjektov.
(10)
Súhrn aktív alebo súhrn dlhov plus kapitál.
(11)
Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva, lesníctva a rybolovu možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY 6.F.f) a 6.F.g).
(12)
Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva, lesníctva a rybolovu možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY 6.F.f) a 6.F.g).
(13)
Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva, lesníctva a rybolovu možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY 6.F.f) a 6.F.g).
(14)
Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(15)
Nezahŕňa služby spojené s baníctvom, ktoré sa poskytujú za odmenu alebo na zmluvnom základe na ropných a plynových poliach, ktoré možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.A.
(16)
Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
(17)
Toto odvetvie nezahŕňa poradenstvo súvisiace s výrobou, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY pod 6.F.h).
(18)
Odvetvie sa obmedzuje na výrobné činnosti. Nezahŕňa činnosti, ktoré súvisia s audiovizuálnymi činnosťami alebo ktoré prezentujú kultúrny obsah.
(19)
Vydávanie a tlač za odmenu alebo na zmluvnom základe možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY 6.F.p).
(20)
Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(21)
Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba, resp. osoby právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
(22)
Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(23)
Nezahŕňa prevádzku systémov na prenos a distribúciu elektrickej energie za odmenu alebo na zmluvnom základe, ktoré možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(24)
Nezahŕňa prepravu zemného plynu a plynných palív potrubím, prenos a distribúciu plynu za odmenu alebo na zmluvnom základe a predaj zemného plynu a plynných palív, ktoré možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(25)
Nezahŕňa prenos a rozvod pary a horúcej vody za odmenu alebo na zmluvnom základe a predaj pary a horúcej vody, ktoré možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(26)
Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná fyzická alebo právnická osoba, resp. osoby právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
(27)
V dôsledku postupnej liberalizácie singapurského trhu s právnymi službami Singapur sa v súčasnosti nemôže zaviazať na ďalší prístup na trh v tomto odvetví. Zmluvné strany s cieľom poskytnúť ďalší prístup na trh preskúmajú svoje záväzky v oblasti právnych služieb najneskôr dva roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody. Zmluvné strany môžu na základe rozhodnutia Výboru pre obchod so službami, investície a verejné obstarávanie zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) zmeniť svoje príslušné záväzky v tejto súvislosti.
(28)
Zahŕňajú služby právneho poradenstva, služby právneho zastupovania, rozhodcovské a zmierovacie/sprostredkovateľské služby, služby právnej dokumentácie a certifikácie. Poskytovanie právnych služieb je povolené len v oblasti medzinárodného práva verejného, práva Únie a právneho poriadku, v ktorom poskytovateľ služby alebo jeho zamestnanci majú oprávnenie na výkon právnického povolania a podobne ako poskytovanie ostatných služieb sa naň vzťahujú licenčné požiadavky a postupy uplatňované v členských štátoch Únie. U právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva môžu mať tieto licenčné požiadavky okrem iného formu dodržiavania miestnych etických kódexov, používanie titulu získaného v domovskej krajine (ak titul nebol uznaný ako rovnocenný s titulom používaným v hostiteľskej krajine), požiadaviek v oblasti poistenia, zjednodušenej registrácie v profesijnej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušeným získaním členstva v profesijnej komore hostiteľskej krajiny na základe skúšky spôsobilosti a oprávneného alebo profesijného domicilu v hostiteľskej krajine. Právne služby v oblasti práva Únie môžu byť v zásade poskytované len plne kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom profesijnej komory v členskom štáte Únie a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom, a právne služby v oblasti práva členských štátov Únie môžu byť v zásade poskytované len plne kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom profesijnej komory v členskom štáte a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom. Na zastupovanie pred súdmi a ostatnými príslušnými orgánmi v Únii môže byť preto potrebné riadne členstvo v advokátskej komore v príslušnom členskom štáte Únie, keďže si to vyžaduje prax vnútroštátneho procesného práva a procesného práva Únie. V niektorých členských štátoch však aj zahraniční právnici, ktorí nie sú plnoprávnymi členmi profesijnej komory, môžu v konaniach v občianskych veciach zastupovať stranu, ktorá je štátnym príslušníkom štátu alebo prináleží k štátu, v ktorom má právnik oprávnenie vykonávať prax.
(29)
Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti Právne služby pod 1.A.a).
(30)
Dodávka farmaceutických výrobkov širokej verejnosti podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a požiadavky na kvalifikáciu a postupy uplatniteľné v členských štátoch Únie. Vo všeobecnosti platí zásada, že tieto činnosti sú vyhradené pre farmaceutov. V niektorých členských štátoch je pre farmaceutov vyhradená len dodávka liekov na lekársky predpis.
(31)
Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(32)
Časť CPC 85201, ktorú možno nájsť v časti 6.A.h). Lekárske služby a služby zubných lekárov.
(33)
Príslušná služba sa týka povolania realitného agenta a nemá vplyv na žiadne práva a/alebo obmedzenia vzťahujúce sa na fyzické a právnické osoby, ktoré kupujú nehnuteľnosť.
(34)
Horizontálne obmedzenie na verejné služby sa uplatňuje v prípade služieb technického testovania a analýzy, ktoré sú povinné pre udeľovanie povolení na uvedenie výrobkov na trh alebo povolení na používanie (napr. kontrola áut, kontrola potravín).
(35)
Horizontálne obmedzenie na verejné služby sa uplatňuje na určité činnosti týkajúce sa ťažby (napríklad nerasty, ropa a plyn).
(36)
Údržbu a opravu dopravných zariadení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) možno nájsť v časti 6.F.l)1 až 6.F.l)4. Údržbu a opravu kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) možno nájsť v časti 6.B. Počítačové a súvisiace služby.
(37)
Nezahŕňa tlačiarenské služby, ktoré patria pod CPC 88442 a ktoré možno nájsť v časti 6.F.p).
(38)
„Manipuláciou“ sa rozumejú činnosti ako vyberanie, triedenie, preprava a dodanie.
(39)
„Poštové zásielky“ sú zásielky, s ktorými manipuluje akýkoľvek typ verejného alebo súkromného komerčného operátora.
(40)
Napríklad listy, pohľadnice.
(41)
Tu sú zahrnuté knihy a katalógy.
(42)
Časopisy, noviny, periodiká.
(43)
Expresné doručovateľské služby môžu zahŕňať okrem vyššej rýchlosti a spoľahlivosti prvky pridanej hodnoty, napríklad vyzdvihnutie v mieste pôvodu, osobné doručenie adresátovi, vyhľadanie a sledovanie zásielky, možnosť zmeny miesta určenia a adresáta počas prepravy a potvrdenie prijatia.
(44)
Poskytovanie prostriedkov vrátane poskytovania ad hoc priestorov, ako aj doprava pre tretiu stranu, umožnenie samodoručenia vzájomnou výmenou poštových zásielok medzi používateľmi, ktorí sa prihlásili na využívanie tejto služby. „Poštové zásielky“ sú zásielky, s ktorými manipuluje akýkoľvek typ verejného alebo súkromného komerčného operátora.
(45)
„Listové zásielky“: komunikácia v písomnej forme na akomkoľvek druhu fyzického média, ktorú je potrebné dopraviť a dodať na adresu uvedenú odosielateľom na samotnej zásielke alebo na jej obale. Knihy, katalógy, noviny a časopisy sa nepovažujú za listové zásielky.
(46)
Preprava poštových zásielok a zásielok kuriérskej služby na vlastný účet akýmkoľvek spôsobom pozemnej dopravy.
(47)
Letecká preprava pošty na vlastný účet.
(48)
Tieto služby nezahŕňajú on-line informácie a/alebo spracovanie údajov (vrátane spracovania transakcií) (časť CPC 843), ktoré možno nájsť v časti 6.B. Počítačové a súvisiace služby.
(49)
Vysielanie sa vymedzuje ako neprerušený tok prenosu po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami (bez ohľadu na miesto pôvodného prenosu) potrebný na príjem a/alebo predvedenie sluchom a/alebo zrakom vnímateľných signálov programu celou verejnosťou alebo ktoroukoľvek jej časťou, pričom sem nepatria pomocné prepojenia medzi prevádzkovateľmi.
(50)
Na objasnenie, niektoré členské štáty Únie si u určitých telekomunikačných operátorov zachovávajú majetkový podiel. Tieto členské štáty si vyhradzujú právo zachovať si takýto podiel aj v budúcnosti. Neznamená to obmedzenie prístupu na trh. V Belgicku sa podiel štátu a hlasovacie práva v Belgacome upravuje voľne v rámci legislatívnych právomocí, v súčasnosti je to podľa zákona z 21. marca 1991 o reforme hospodárskych podnikov v majetku vlády.
(51)
Horizontálne obmedzenie na verejné služby sa uplatňuje v prípade distribúcie chemických výrobkov, liečiv, výrobkov na zdravotnícke použitie, akými sú napríklad lekárske a chirurgické prístroje, určité látky a predmety používané v lekárstve, vojenského vybavenia a drahých kovov (a drahokamov) a v niektorých členských štátoch Európskej únie aj na distribúciu tabaku, tabakových výrobkov a alkoholických nápojov.
(52)
Tieto služby, ktoré zahŕňajú CPC 62271, možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.D.
(53)
Nezahŕňa poradenské služby súvisiace s údržbou a opravou, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY pod 6.B a 6.F.l). Nezahŕňa služby v oblasti maloobchodného predaja energetických produktov, ktoré možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.E a 19.F.
(54)
Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru možno nájsť v časti ODBORNÉ SLUŽBY v 6.A.k).
(55)
Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(56)
Zodpovedá službám týkajúcim sa odpadových vôd.
(57)
Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.
(58)
Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody a krajiny.
(59)
Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(60)
Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(61)
Horizontálne obmedzenie na verejnoprospešné služby sa uplatňuje na prístavné služby a ostatné služby námornej dopravy, ktoré si vyžadujú využívanie verejnej sféry.
(62)
Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, táto listina nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(63)
Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, táto listina nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(64)
Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, táto listina nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(65)
Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, táto listina nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
(66)
Horizontálne obmedzenie na verejnoprospešné služby sa uplatňuje na prístavné služby a ostatné služby námornej dopravy, ktoré si vyžadujú využívanie verejnej sféry.
(67)
Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(68)
V niektorých členských štátoch sa uplatňuje horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(69)
Časť CPC 71235, ktorú možno nájsť v časti KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY pod 2.A Poštové a kuriérske služby v dodatku 8-A-1.
(70)
Potrubnú prepravu palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY 19.B.
(71)
Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(72)
Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou dopravných zariadení, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY 6.F.l)1 až 6.F.l)4.
(73)
Horizontálne obmedzenie týkajúce sa verejnoprospešných služieb sa uplatňuje na prístavné služby, ostatné pomocné služby, ktoré si vyžadujú využívanie verejnej sféry a tlačné a vlečné služby.
(74)
„Služby colného konania“ sú činnosti spočívajúce vo vykonaní, v mene inej strany, colných formalít týkajúcich sa dovozu, vývozu alebo priamej dopravy nákladov, či už je táto služba hlavnou činnosťou poskytovateľa služieb alebo obvyklým doplnkom jeho hlavnej činnosti.
(75)
„Služby kontajnerových staníc a dep“ sú činnosti spočívajúce v skladovaní kontajnerov, či už v prístavoch, alebo vo vnútrozemí, spojené s ich plnením/vyprázdňovaním, opravou a ich prípravou na nakládku.
(76)
„Služby námorných agentúr“ sú činnosti spočívajúce v zastupovaní, v rámci stanovenej geografickej oblasti, obchodných záujmov jednej alebo viacerých lodných liniek alebo prepravných spoločností, na nasledujúce účely: marketing a predaj námornej dopravy a súvisiacich služieb, od cenovej ponuky až po fakturáciu, vystavenie nákladných listov v mene spoločností, nákup alebo ďalší predaj nevyhnutných súvisiacich služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií; vystupovanie v mene spoločností, organizácia pristavenia lodi alebo prevzatie nákladu, ak je to požadované;
(77)
„Námorné špeditérske služby“ znamenajú činnosť spočívajúcu v organizácii a monitorovaní nakládky, v mene odosielateľa, prostredníctvom zabezpečenia dopravných a s dopravou spojených služieb, prípravy dokumentácie a poskytovania obchodných informácií.
(78)
Toto opatrenie sa uplatňuje na nediskriminačnom základe.
(79)
Horizontálne obmedzenie týkajúce sa verejnoprospešných služieb sa uplatňuje na prístavné služby, ostatné pomocné služby, ktoré si vyžadujú využívanie verejnej sféry a tlačné a vlečné služby.
(80)
Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejnoprospešné služby, ak si služby vyžadujú využívanie verejnej sféry.
(81)
Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejnoprospešné služby, ak si služby vyžadujú využívanie verejnej sféry.
(82)
Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.C.
(83)
Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(84)
Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(85)
Zahŕňa tieto služby poskytované za odmenu alebo na zmluvnom základe: poradenské a konzultačné služby týkajúce sa ťažby, prípravy miesta ťažby, inštalácie vrtnej súpravy, vŕtania, vŕtacích koruniek, služby týkajúce sa obloženia a kladenia potrubia, inžinierske služby pre vrtné výplachy, kontrola tuhých látok, špeciálne operácie pri vyťahovaní nástrojov spadnutých do vrtu a pri zvislých vrtoch, geologický prieskum ťažobnej jamy a kontrola vrtov, odber vrtných jadier, skúšky vrtov, služby zlaňovania (wireline), dodávka a využitie tekutín na prípravu vrtu (soľanky), dodávka a inštalácia zariadení na dokončenie vrtu, cementovanie (tlakové plnenie), stimulačné služby (vytváranie prasklín, injektáž kyselín a tlakové čerpanie), služby na regeneráciu a opravu vrtov, utesňovanie a zatváranie vrtov. Nezahŕňa priamy prístup k prírodným zdrojom alebo ich využívanie. Nezahŕňa práce pri príprave miesta ťažby zdrojov okrem ropy a plynu (CPC 5115), ktoré možno nájsť v časti 8. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY.
(86)
Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(87)
Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(88)
Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(89)
Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
(90)
Okrem konzultačných služieb sa uplatňuje horizontálne obmedzenie na verejnoprospešné služby.
(91)
Terapeutické masáže a kúpeľno-liečebné služby možno nájsť v časti 6.A.h) Lekárske služby a služby zubných lekárov, 6.A.j)2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckym personálom a zdravotnícke služby (13.A a 13.C).
(92)
Horizontálne obmedzenie na verejné služby sa uplatňuje v prípade kúpeľných služieb a neterapeutických masáží, ktoré sa poskytujú v oblasti verejnoprospešných služieb, akými sú napríklad niektoré vodné zdroje. |
Dodatok 8-A-3
ÚNIA
LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV PODĽA ČLÁNKU 8.14
(KĽÚČOVÍ PRACOVNÍCI A STÁŽISTI S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM)
A 8.15 (PREDAJCOVIA SLUŽIEB PRE PODNIKY)
(KĽÚČOVÍ PRACOVNÍCI A STÁŽISTI S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM A PREDAJCOVIA SLUŽIEB PRE PODNIKY)
1. V ďalej uvedenom zozname výhrad sú uvedené hospodárske činnosti liberalizované v súlade s článkom 8.7 (Listina špecifických záväzkov) a článkom 8.12 (Listina špecifických záväzkov), na ktoré sa v súlade s článkom 8.14 (Kľúčoví pracovníci a stážisti s vysokoškolským vzdelaním) a článkom 8.15 (Predajcovia služieb pre podniky) uplatňujú obmedzenia týkajúce sa kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním, a tieto obmedzenia sú v ňom špecifikované. Listina sa skladá z týchto častí:
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom sa obmedzenia uplatňujú a
v druhom stĺpci sú opísané uplatňované výhrady.
Podľa článku 8.12 Únia (Listina špecifických záväzkov) a jej členské štáty neprijímajú žiadne záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov v hospodárskych činnostiach, ktoré nie sú liberalizované (zostávajú neviazané).
2. Záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať alebo inak ovplyvňovať výsledok akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením.
3. Zoznam výhrad uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa kvalifikačných požiadaviek a postupov, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článku 8.14 (Kľúčoví pracovníci a stážisti s vysokoškolským vzdelaním) a článku 8.15 (Predajcovia služieb pre podniky). Tieto opatrenia (napr. požiadavka získať licenciu, požiadavka získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, požiadavka zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok, požiadavka mať zákonný domicil na území, kde sa hospodárska činnosť vykonáva) sa v každom prípade vzťahujú na kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním zo Singapuru v prípade, že nie sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.
4. Všetky požiadavky vyplývajúce z právnych a správnych predpisov Únie, týkajúce sa vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohôd o mzdách, aj keď nie sú uvedené v ďalej uvedenom zozname.
5. V súlade s článkom 8.1 odsek 2 písm. a) (Cieľ a rozsah pôsobnosti) uvedený zoznam výhrad nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnými stranami.
6. Zoznamom výhrad, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v listine záväzkov týkajúcich sa usadenia.
7. V odvetviach, v ktorých sa uplatňujú preskúmania hospodárskych potrieb, ich hlavnými kritériami bude posúdenie situácie na relevantnom trhu v členskom štáte Únie alebo regióne, v ktorom sa má služba poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich.
8. Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu výhrad nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
Odvetvie alebo pododvetvie |
Opis výhrad |
VŠETKY ODVETVIA |
Test hospodárskych potrieb. BG, HU: Pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa vyžaduje test hospodárskych potrieb (1). |
VŠETKY ODVETVIA |
Rozsah zamestnancov presunutých v rámci podniku BG: Počet zamestnancov presunutých v rámci podniku nesmie prekročiť 10 % priemerného ročného počtu občanov Únie zamestnaných u príslušnej bulharskej právnickej osoby. Ak je počet zamestnaných osôb nižší ako 100, počet zamestnancov presunutých v rámci podniku môže na základe povolenia prekročiť 10 % z uvedeného celkového počtu zamestnancov. HU: Neviazané pre fyzické osoby, ktoré sú spoločníkmi v právnickej osobe Singapuru. |
VŠETKY ODVETVIA |
Stážisti vysokoškolským vzdelaním Pokiaľ ide o AT, DE, ES, FR, HU, odborná príprava musí byť prepojená so získaným vysokoškolským titulom. |
VŠETKY ODVETVIA |
Výkonní riaditelia a audítori AT: Výkonní riaditelia pobočiek právnických osôb musia mať pobyt v Rakúsku; fyzické osoby zodpovedné v rámci právnickej osoby alebo pobočky za dodržiavanie rakúskeho obchodného zákona musia mať domicil v Rakúsku. FI: Cudzinec, ktorý vykonáva obchodnú činnosť ako súkromný podnikateľ, potrebuje živnostenské oprávnenie a musí mať trvalý pobyt v Únii. Pre všetky odvetvia okrem telekomunikačných služieb, podmienka pobytu pre výkonného riaditeľa spoločnosti s ručením obmedzeným. Pre telekomunikačné služby sa uplatňuje podmienka trvalého pobytu pre výkonného riaditeľa. FR: Ak výkonný riaditeľ priemyselného, obchodného alebo remeselného podniku nie je držiteľom povolenia na pobyt, musí mať zvláštne povolenie. RO: Väčšina audítorov obchodných spoločností a ich zástupcov musia byť občania Rumunska. SE: Výkonný riaditeľ právnickej osoby alebo pobočky musí mať pobyt vo Švédsku. |
VŠETKY ODVETVIA |
Uznávanie EÚ: Smernice Únie o vzájomnom uznávaní diplomov sa vzťahujú len na štátnych príslušníkov členských štátov Únie. Právo vykonávať regulovanú odbornú službu v jednom členskom štáte Únie nezaručuje právo na jej výkon v inom členskom štáte (2). |
4. Výroba (3) |
|
H. Vydávanie, tlač a reprodukcia nahrávok (ISIC rev 3.1: 22), okrem vydávania a tlače za odmenu alebo na zmluvnom základe (4) |
IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecializovaný personál. HR: Podmienka pobytu pre vydavateľov. PL: Podmienka štátnej príslušnosti pre šéfredaktora novín a časopisov. SE: Podmienka pobytu pre vydavateľov a majiteľov vydavateľstiev a tlačiarní. |
6. SLUŽBY PRE PODNIKY |
|
A. Odborné služby |
|
a) Právne služby (CPC 861) (5) s výnimkou služieb právneho poradenstva, služieb právnej dokumentácie a certifikácie poskytovaných odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, „huissiers de justice“ alebo ostatní „officiers publics et ministériels“. |
AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: Riadne členstvo v advokátskej komore, vyžadované na výkon praxe v oblasti domáceho (Únie a členského štátu) práva, podlieha podmienke štátnej príslušnosti. Pre ES môžu príslušné orgány udeliť výnimku. BE, FI: Riadne členstvo v advokátskej komore, vyžadované na služby právneho zastupovania, podlieha podmienke štátnej príslušnosti spolu s podmienkou pobytu. V BE sa uplatňujú kvóty na vystupovanie pred „Cour de cassation“ vo veciach, ktoré nie sú trestného charakteru. BG: Singapurskí právnici môžu poskytovať len služby právneho zastupovania štátnemu príslušníkovi Singapuru, a to na základe reciprocity a spolupráce s bulharskými právnikmi. Pre služby právnej mediácie sa vyžaduje trvalý pobyt. FR: Vykonávanie profesie „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d’Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti. HR: Na poskytovanie služieb právneho zastupovania sa vyžaduje riadne prijatie do advokátskej komory, na ktoré sa vzťahuje podmienka štátnej príslušnosti (občianstvo Chorvátska a občianstvo členského štátu Únie). HU: Riadne členstvo v advokátskej komore podlieha podmienke štátnej príslušnosti spolu s podmienkou pobytu. Pre zahraničných právnikov je rozsah právnických činností obmedzený na poskytovanie právneho poradenstva, ktoré sa musí uskutočňovať na základe zmluvy o spolupráci uzatvorenej s maďarským advokátom alebo právnickou firmou. |
|
LV: Podmienka štátnej príslušnosti pre prísažných právnych zástupcov, pre ktorých je vyhradené právne zastupovanie v trestnoprávnych konaniach. DK: Marketing činností právneho poradenstva je obmedzený na právnikov s dánskou licenciou na výkon praxe. Požiadavka dánskej právnickej skúšky na získanie dánskej licencie na výkon praxe. LU: Podmienka štátnej príslušnosti na poskytovanie právnych služieb v oblasti luxemburského práva a práva Únie. SE: Riadne členstvo v advokátskej komore, potrebné len na používanie švédskeho titulu „advokat“, podlieha podmienke pobytu. |
b) 1. Služby účtovníctva a účtovnej evidencie (CPC 86212 okrem audítorských služieb, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) |
FR: Poskytovanie služieb účtovníctva a účtovnej evidencie závisí od rozhodnutia ministra hospodárstva, financií a priemyslu, po dohode s ministrom zahraničných vecí. Podmienka trvalého bydliska nesmie presiahnuť obdobie 5 rokov. |
b) 2. Audítorské služby (CPC 86211 a 86212, okrem účtovníckych služieb) |
AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi a na vykonávanie auditov ustanovená v špecifických rakúskych právnych predpisoch (napríklad zákon o akciových. spoločnostiach, zákon o burzách, zákon o bankách atď.). DK: Podmienka pobytu. ES: Podmienka štátnej príslušnosti pre zákonných audítorov a správcov, riaditeľov a spoločníkov v iných spoločnostiach ako tých, na ktorých sa vzťahuje 8. smernica EHS o práve obchodných spoločností. HR: Audítorské služby môžu poskytovať len certifikovaní audítori, ktorí majú licenciu formálne uznanú chorvátskou komorou audítorov. FI: Podmienka trvalého pobytu pre najmenej jedného z audítorov fínskej spoločnosti s ručením obmedzeným. EL: Podmienka štátnej príslušnosti pre štatutárnych audítorov. IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre správcov, riaditeľov a spoločníkov v spoločnostiach okrem tých, na ktorých sa vzťahuje 8. smernica EHS o práve obchodných spoločností. Podmienka pobytu pre jednotlivých audítorov. SE: Jedine audítori schválení vo Švédsku môžu vykonávať právne audítorské služby v niektorých právnických osobách, inter alia vo všetkých spoločnostiach s ručením obmedzeným. Na schválenie sa vyžaduje pobyt. |
c) Služby daňového poradenstva (CPC 863) (6) |
AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi. BG, SI: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov. HU: Podmienka pobytu. |
d) Architektonické služby a e) Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8671 a CPC 8674) |
EE: Aspoň jedna zodpovedná osoba (projektový manažér alebo poradca) musí mať trvalý pobyt v Estónsku. BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva. Podmienka štátnej príslušnosti pre služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry. EL, HR, HU, SK: Podmienka pobytu. FR: Používanie profesijných titulov zo strany odborných pracovníkov kvalifikovaných v tretích krajinách je možný výlučne len na základe dohôd o vzájomného uznávaní odborných kvalifikácií. |
f) Inžinierske služby a g) Integrované inžinierske služby (CPC 8672 a CPC 8673) |
EE: Aspoň jedna zodpovedná osoba (projektový manažér alebo poradca) musí mať trvalý pobyt v Estónsku. BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva. HR, SK: Podmienka pobytu. EL, HU: Podmienka pobytu (pre CPC 8673 sa podmienka pobytu vzťahuje len na stážistov s vysokoškolským vzdelaním). |
h) Lekárske služby (vrátane psychológov) a služby zubných lekárov (CPC 9312 a časť CPC 85201) |
CZ, IT, SK: Podmienka pobytu. CZ, RO, SK: Pre zahraničné fyzické osoby sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov. BE, LU: V prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa pre zahraničné fyzické osoby vyžaduje povolenie príslušných orgánov. BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti DE: Podmienka štátnej príslušnosti, od ktorej je možné v záujme verejného zdravia výnimočne upustiť. DK: Obmedzené oprávnenie na plnenie konkrétnej funkcie sa môže vydať maximálne na 18 mesiacov a vyžaduje si pobyt. FR: Podmienka štátnej príslušnosti Prístup je však možný v rámci každoročne stanovených kvót. HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. LV: Na výkon lekárskej praxe cudzincami je potrebné povolenie od miestnych zdravotných orgánov na základe ekonomickej potreby lekárov a zubných lekárov v danom regióne. PL: Na výkon lekárskej praxe cudzincami je potrebné povolenie. Zahraniční lekári majú obmedzené volebné právo v rámci profesijných komôr. PT: Podmienka pobytu pre psychológov. |
i) Veterinárne služby (CPC 932) |
BG, DE, EL, FR, HR, HU: Podmienka štátnej príslušnosti CZ a SK: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu. IT: Podmienka pobytu. PL: Podmienka štátnej príslušnosti. Zahraničné osoby môžu požiadať o povolenie na výkon praxe. |
j) 1. Služby pôrodnej asistencie (časť CPC 93191) |
AT: Na to, aby si mohla založiť odbornú prax v Rakúsku, príslušná osoba musela vykonávať danú profesiu najmenej tri roky pred založením odbornej praxe v Rakúsku. BE, LU: V prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa pre zahraničné fyzické osoby vyžaduje povolenie príslušných orgánov. CY, EE, RO: Pre zahraničné fyzické osoby sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov. FR: Podmienka štátnej príslušnosti Prístup je však možný v rámci každoročne stanovených kvót. IT: Podmienka pobytu. LV: Ekonomické potreby sa určujú na základe celkového počtu pôrodných asistentiek v danom regióne, ktoré majú povolenie od miestnych zdravotníckych orgánov. PL: Podmienka štátnej príslušnosti Zahraničné osoby môžu požiadať o povolenie na výkon praxe. |
|
SK: Podmienka pobytu. HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. |
j) 2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckym personálom (časť CPC 93191) |
AT: Zahraniční poskytovatelia služieb majú povolenie len na tieto činnosti: zdravotné sestry, fyzioterapeuti, terapeuti chorôb z povolania, logoterapeuti, dietológovia a odborníci na výživu. Na to, aby si mohla založiť odbornú prax v Rakúsku, príslušná osoba musela vykonávať danú profesiu najmenej tri roky pred založením odbornej praxe v Rakúsku. BE, FR, LU: V prípade stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa pre zahraničné fyzické osoby vyžaduje povolenie príslušných orgánov. SK: Podmienka pobytu. HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. CY, CZ, EE, RO, SK: Pre zahraničné fyzické osoby sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov. |
|
HU: Podmienka štátnej príslušnosti. DK: Obmedzené oprávnenie na plnenie konkrétnej funkcie sa môže vydať maximálne na 18 mesiacov a vyžaduje si pobyt. CY, CZ, EL, IT: Podlieha testu hospodárskych potrieb: rozhodnutie závisí od počtu voľných miest a nedostatku pracovníkov v regióne. LV: Ekonomické potreby sa určujú na základe celkového počtu pôrodných asistentiek v danom regióne, ktoré majú povolenie od miestnych zdravotníckych orgánov. |
k) Maloobchodný predaj farmaceutického tovaru a maloobchodný predaj zdravotníckeho a ortopedického tovaru (CPC 63211) a ostatné služby dodávané farmaceutmi (7) |
FR: Podmienka štátnej príslušnosti V rámci stanovených kvót je však prístup pre štátnych príslušníkov Singapuru možný za predpokladu, že poskytovateľ služby má francúzske vysokoškolské vzdelanie z farmácie. DE, EL, SK: Podmienka štátnej príslušnosti. HU: Podmienka štátnej príslušnosti okrem maloobchodného predaja farmaceutického tovaru a zdravotníckeho a ortopedického tovaru (CPC 63211). IT, PT: Podmienka pobytu. SK: Podmienka pobytu. |
D. Služby v oblasti nehnuteľností (8) |
|
a) Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti (CPC 821) |
FR, HU, IT, PT: Podmienka pobytu. LV, MT, SI: Podmienka štátnej príslušnosti |
b) Za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 822) |
DK: podmienka pobytu, ak od nej neupustí Dánska agentúra pre obchod a obchodné spoločnosti. FR, HU, IT, PT: Podmienka pobytu. LV, MT, SI: Podmienka štátnej príslušnosti |
E. Služby prenájmu/lízingu bez personálu |
|
e) Týkajúce sa osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (CPC 832) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. |
f) Prenájom telekomunikačných zariadení (CPC 7541) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. |
F. Iné služby pre podniky |
|
e) Služby technického testovania a analýzy (CPC 8676) |
IT, PT: Podmienka pobytu pre biológov a chemických analytikov. SK: Podmienka pobytu. |
f) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (časť CPC 881) |
IT: Podmienka trvalého pobytu pre agronómov a „periti agrari“. |
j) 2. Bezpečnostné služby (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305) |
BE: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu pre členov manažmentu. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu. DK: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu pre manažérov a pre služby ochrany letísk. ES, PT: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecializovaný personál. FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre výkonných riaditeľov a riaditeľov. IT: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu na získanie potrebného povolenia pre bezpečnostné služby a prepravu cenností. |
k) Súvisiace vedecké a technické konzultačné služby (CPC 8675) |
BG: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov. DE: Podmienka štátnej príslušnosti pre verejne vymenovaných geodetov. FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre „geodetické“ činnosti týkajúce sa určovania majetkových práv a oblasti pozemkového práva. IT, PT: Podmienka pobytu. |
l) 1. Údržba a oprava plavidiel (časť CPC 8868) |
MT: Podmienka štátnej príslušnosti |
l) 2. Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (časť CPC 8868) |
LV: Podmienka štátnej príslušnosti |
l) 3. Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy (CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868) |
EÚ: Na údržbu a opravy motorových vozidiel, motocyklov a snežných vozidiel sa uplatňuje podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a stážistov. |
l) 5. Údržba a oprava kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (9) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním, okrem: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK pre CPC 633, 8861, 8866; BG oprava osobných potrieb a potrieb pre domácnosti (okrem šperkov): CPC 63301, 63302, časť 63303, 63304, 63309; AT pre CPC 633, 8861–8866; EE, FI, LV, LT pre CPC 633, 8861–8866; CZ, SK pre CPC 633, 8861–8865; a SI pre CPC 633, 8861, 8866. |
m) Čistenie (upratovanie) budov (CPC 874) |
CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov. |
n) Fotografické služby (CPC 875) |
HR, LV: Podmienka štátnej príslušnosti pre špeciálne fotografické služby. PL: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovanie leteckých fotografických služieb. |
p) Tlačiarenské a vydavateľské služby (CPC 88442) |
HR: Podmienka pobytu pre vydavateľov. SE: Podmienka pobytu pre vydavateľov a majiteľov vydavateľstiev a tlačiarní. |
q) Kongresové služby (časť CPC 87909) |
SI: Podmienka štátnej príslušnosti |
r) 1. Prekladateľské a tlmočnícke služby (CPC 87905) |
FI: Podmienka trvalého pobytu pre certifikovaných prekladateľov DK: Podmienka pobytu pre autorizovaných verejných prekladateľov a tlmočníkov, ak od nej neupustí Dánska agentúra pre obchod a obchodné spoločnosti. |
r) 3. Služby inkasných agentúr (CPC 87902) |
BE, EL, IT: Podmienka štátnej príslušnosti |
r) 4. Služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch (CPC 87901) |
BE, EL, IT: Podmienka štátnej príslušnosti |
r) 5. Kopírovacie služby (CPC 87904) (10) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. |
8. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) |
BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva. |
9. DISTRIBUČNÉ SLUŽBY (okrem distribúcie zbraní, munície a vojenského materiálu) |
|
C. Služby v oblasti maloobchodného predaja (11) |
|
c) Potravinárske maloobchodné služby (CPC 631) |
FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre predajcov tabakových výrobkov (t. j. trafikantov). |
10. SLUŽBY V OBLASTI VZDELÁVANIA (len súkromne financované služby) |
|
A. Služby v oblasti základného vzdelávania (CPC 921) |
FR: Podmienka štátnej príslušnosti Singapurskí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. EL: Podmienka štátnej príslušnosti pre učiteľov. |
B. Služby v oblasti sekundárneho vzdelávania (CPC 922) |
FR: Podmienka štátnej príslušnosti Singapurskí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. EL: Podmienka štátnej príslušnosti pre učiteľov. LV: Podmienka štátnej príslušnosti pre vzdelávacie služby týkajúce sa technického a odborného stredoškolského vzdelávania pre študentov s postihnutím (CPC 9224) |
C. Služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania (CPC 923) |
FR: Podmienka štátnej príslušnosti Singapurskí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. CZ, SK: Podmienka štátnej príslušnosti pre služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania okrem služieb v oblasti pomaturitného technického a odborného vzdelávania (CPC 92310). IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. DK: Podmienka štátnej príslušnosti pre profesorov. |
12. FINANČNÉ SLUŽBY |
|
A. Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením |
AT: Vedenie pobočky musí pozostávať z dvoch fyzických osôb s bydliskom v Rakúsku. EE: Pre priame poistenie, v manažmente poisťovne, ktorá má formu akciovej spoločnosti so singapurskou kapitálovou účasťou, môže byť zastúpenie singapurských občanov len úmerné výške singapurskej kapitálovej účasti a v žiadnom prípade nie viac ako polovica členov manažmentu. Vedúci manažmentu dcérskej spoločnosti alebo samostatnej spoločnosti musí mať trvalý pobyt v Estónsku. ES: Podmienka pobytu pre profesiu poistného matematika (alebo prípadne dva roky praxe). HR: Podmienka pobytu. IT: Podmienka pobytu pre profesiu poistného matematika. FI: Výkonní riaditelia a aspoň jeden audítor poisťovne musia mať trvalý pobyt v Únii, pokiaľ príslušné orgány neudelia výnimku. Generálny zástupca singapurskej poisťovne musí mať trvalý pobyt vo Fínsku, pokiaľ táto spoločnosť nemá svoje ústredie v Únii. |
B. Bankové a iné finančné služby (okrem poistenia) |
BG: V prípade výkonných riaditeľov a zástupcov manažmentu sa požaduje trvalý pobyt v Bulharsku. FI: Výkonný riaditeľ a aspoň jeden audítor úverových inštitúcií musia mať trvalý pobyt v Únii, pokiaľ úrad pre finančný dohľad neudelí výnimku. Maklér (fyzická osoba) na burze s derivátmi musí mať trvalý pobyt v Únii. IT: Podmienka trvalého pobytu na území niektorého členského štátu Únie pre „promotori di servizi finanziari“ (finančných predajcov). HR: Podmienka pobytu. Správna rada musí riadiť úverovú inštitúciu z územia Chorvátskej republiky. Najmenej jeden člen správnej rady musí ovládať plynule chorvátsky jazyk. LT: Najmenej jeden manažér musí byť občanom Únie. PL: Podmienka štátnej príslušnosti aspoň pre jedného z členov vedenia banky. |
13. ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY (len súkromne financované služby) A. Nemocničné služby (CPC 9311) B. Ambulantné služby (CPC 93192) C. Služby iných ubytovacích zdravotníckych zariadení ako služby nemocníc (CPC 93193) E. Sociálne služby (CPC 933) |
FR: Na prístup k riadiacim funkciám je potrebné povolenie. Pri udeľovaní tohto povolenia sa berie do úvahy dostupnosť miestnych manažérov. LV: Test hospodárskych potrieb pre lekárov, zubných lekárov, pôrodné asistentky, zdravotné sestry, fyzioterapeutov a zdravotnícky personál. PL: Na výkon lekárskej praxe cudzincami je potrebné povolenie. Zahraniční lekári majú obmedzené volebné právo v rámci profesijných komôr. HR: HR: všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. |
14. CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM |
|
A. Hotely, reštaurácie a catering (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy |
BG: V prípade, že verejný podiel (štátny a/alebo samosprávny) na kmeňovom kapitáli bulharskej spoločnosti presahuje 50 %, počet zahraničných manažérov nesmie prekročiť počet manažérov, ktorí sú bulharskými občanmi. HR: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovania pohostinských a cateringových služieb v domácnostiach a vidieckych usadlostiach. |
B. Služby cestovných kancelárií a cestovných agentúr (vrátane vedúcich výprav) (CPC 7471) |
BG: V prípade, že verejný podiel (štátny a/alebo samosprávny) na kmeňovom kapitáli bulharskej spoločnosti presahuje 50 %, počet zahraničných manažérov nesmie prekročiť počet manažérov, ktorí sú bulharskými občanmi. HR: Na zaujatie pozície manažéra je potrebné získať súhlas ministerstva cestovného ruchu. |
C. Služby turistických sprievodcov (CPC 7472) |
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, IT, LT, MT, PL, PT, SK: Podmienka štátnej príslušnosti |
15. REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY (okrem audio–vizuálnych služieb) |
|
A. Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín, cirkusov a diskoték) (CPC 9619) |
FR: Na prístup k riadiacim funkciám je potrebné povolenie. Ak sa požaduje udelenie povolenia na viac ako dva roky udelenie tohto povolenia podlieha podmienke štátnej príslušnosti. Umelci musia získať pracovnú zmluvu s povoleným zábavným podnikom. Pracovné povolenie je vystavené na obdobie nie dlhšie ako 9 mesiacov, obnoviteľné na obdobie trvania zmluvy. Zábavný podnik musí zaplatiť daň Úradu pre medzinárodnú migráciu. |
16. SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY |
|
A. Námorná doprava |
|
a) Medzinárodná preprava cestujúcich (CPC 7211 okrem vnútroštátnej kabotážnej prepravy). b) Medzinárodná nákladná doprava (CPC 7212 okrem vnútroštátnej kabotážnej prepravy). |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre posádky lodí. AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre väčšinu výkonných riaditeľov. |
D. Cestná doprava |
|
a) Preprava cestujúcich (CPC 7121 a CPC 7122) |
AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre osoby a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť. DK, HR: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu pre manažérov. BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti |
b) Nákladná doprava (CPC 7123, okrem prepravy poštových a kuriérskych zásielok na vlastný účet (12)) |
AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre osoby a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť. BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti HR: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu pre manažérov. |
E. Potrubná preprava tovaru okrem paliva (13) (CPC 7139) |
AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre výkonných riaditeľov. |
17. POMOCNÉ SLUŽBY SÚVISIACE S DOPRAVOU (14) |
|
A. Pomocné služby v námornej doprave a) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) b) Služby colného konania c) Služby kontajnerových staníc a dep d) Služby námorných agentúr e) Námorné špeditérske služby f) Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7213) g) Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) h) Podporné služby pre námornú dopravu (časť CPC 745) i) Ostatné podporné a pomocné služby (okrem cateringu) (časť CPC 749) |
AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre väčšinu výkonných riaditeľov. BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti DK: Podmienka pobytu pre služby colného konania. EL: Podmienka štátnej príslušnosti pre služby colného konania. IT: Podmienka pobytu pre „raccomandatario marittimo“. |
D. Pomocné služby v cestnej doprave d) Prenájom komerčných cestných vozidiel s personálom (CPC 7124) |
AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre osoby a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť. BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti. |
F. Pomocné služby v potrubnej preprave tovaru okrem palív (15) a) Služby úschovy a uskladnenia tovaru okrem paliva prepravovaného potrubím (časť CPC 742) |
AT: Podmienka štátnej príslušnosti pre výkonných riaditeľov. |
19. ENERGETICKÉ SLUŽBY |
|
A. Služby súvisiace s ťažbou (CPC 883) (16) |
SK: Podmienka pobytu. |
20. INÉ SLUŽBY NEUVEDENÉ INDE |
|
a) Služby týkajúce sa prania, čistenia a farbenia (CPC 9701) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. |
b) Kadernícke služby (CPC 97021) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. |
c) Kozmetické služby, manikúra a pedikúra (CPC 97022) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. |
d) Iné kozmetické služby neuvedené inde (CPC 97029) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. |
e) Kúpeľné služby a neterapeutické masáže, ak sú poskytované ako relaxačné „wellness“ služby a nie na lekárske alebo rehabilitačné účely (17) (CPC ver. 1.0 97230) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. |
(1)
Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sa nachádzajú v súčasných záväzkoch GATS.
(2)
Na to, aby štátni príslušníci nečlenských krajín EÚ mohli získať uznanie svojich kvalifikácií v celej Únii, je potrebné, aby dohoda o vzájomnom uznávaní bola prerokovaná v rozsahu vymedzenom v článku 8.16 (Vzájomné uznávanie odborných kvalifikácií).
(3)
Toto odvetvie nezahŕňa poradenstvo súvisiace s výrobou, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY pod 6.F.h).
(4)
Vydávanie a tlač za odmenu alebo na zmluvnom základe možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY 6.F.p).
(5)
Zahŕňajú služby právneho poradenstva, služby právneho zastupovania, rozhodcovské a zmierovacie/sprostredkovateľské služby, služby právnej dokumentácie a certifikácie. Poskytovanie právnych služieb je povolené len v oblasti medzinárodného práva verejného, práva Únie a právneho poriadku, v ktorom poskytovateľ služby alebo jeho zamestnanci majú oprávnenie na výkon právnického povolania a podobne ako poskytovanie ostatných služieb sa naň vzťahujú licenčné požiadavky a postupy uplatňované v členských štátoch Únie. U právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva môžu mať tieto licenčné požiadavky okrem iného formu dodržiavania miestnych etických kódexov, používanie titulu získaného v domovskej krajine (ak titul nebol uznaný ako rovnocenný s titulom používaným v hostiteľskej krajine), požiadaviek v oblasti poistenia, zjednodušenej registrácie v profesijnej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušeným získaním členstva v profesijnej komore hostiteľskej krajiny na základe skúšky spôsobilosti a oprávneného alebo profesijného domicilu v hostiteľskej krajine. Právne služby v oblasti práva Únie môžu byť v zásade poskytované len plne kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom profesijnej komory v členskom štáte Únie a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom, a právne služby v oblasti práva členských štátov Únie môžu byť v zásade poskytované len plne kvalifikovaným právnikom, ktorý je členom profesijnej komory v členskom štáte a ktorý koná osobne, alebo jeho prostredníctvom. Na zastupovanie pred súdmi a ostatnými príslušnými orgánmi v Únii môže byť preto potrebné riadne členstvo v advokátskej komore v príslušnom členskom štáte Únie, keďže si to vyžaduje prax vnútroštátneho procesného práva a procesného práva Únie. V niektorých členských štátoch však aj zahraniční právnici, ktorí nie sú plnoprávnymi členmi profesijnej komory, môžu v konaniach v občianskych veciach zastupovať stranu, ktorá je štátnym príslušníkom štátu alebo prináleží k štátu, v ktorom má právnik oprávnenie vykonávať prax.
(6)
Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti Právne služby pod 6.A.a).
(7)
Dodávka farmaceutických výrobkov širokej verejnosti podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a požiadavky na kvalifikáciu a postupy uplatniteľné v členských štátoch Únie. Vo všeobecnosti platí zásada, že tieto činnosti sú vyhradené pre farmaceutov. V niektorých členských štátoch je pre farmaceutov vyhradená len dodávka liekov na lekársky predpis.
(8)
Príslušná služba sa týka povolania realitného agenta a nemá vplyv na žiadne práva a/alebo obmedzenia vzťahujúce sa na fyzické a právnické osoby, ktoré kupujú nehnuteľnosť.
(9)
Údržbu a opravu dopravných zariadení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) možno nájsť v časti 6.F.l)1 až 6.F.l)4. Údržbu a opravu kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) možno nájsť v časti 6.B. Počítačové a súvisiace služby.
(10)
Nezahŕňa tlačiarenské služby, ktoré patria pod CPC 88442 a ktoré možno nájsť v časti 6.F.p).
(11)
Nezahŕňa poradenské služby súvisiace s údržbou a opravou, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY pod 6.B a 6.F.l). Nezahŕňa maloobchodné služby v oblasti energetických produktov, ktoré možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.E a 19.F.
(12)
Časť CPC 71235, ktorú možno nájsť v časti KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY pod 2.A Poštové a kuriérske služby v dodatku 8-A-1.
(13)
Potrubnú prepravu palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY 19.B.
(14)
Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou dopravných zariadení, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY 6.F.l)1 až 6.F.l)4.
(15)
Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.C.
(16)
Zahŕňa tieto služby poskytované za odmenu alebo na zmluvnom základe: poradenské a konzultačné služby týkajúce sa ťažby, prípravy miesta ťažby, inštalácie vrtnej súpravy, vŕtania, vŕtacích koruniek, služby týkajúce sa obloženia a kladenia potrubia, inžinierske služby pre vrtné výplachy, kontrola tuhých látok, špeciálne operácie pri vyťahovaní nástrojov spadnutých do vrtu a pri zvislých vrtoch, geologický prieskum ťažobnej jamy a kontrola vrtov, odber vrtných jadier, skúšky vrtov, služby zlaňovania (wireline), dodávka a využitie tekutín na prípravu vrtu (soľanky), dodávka a inštalácia zariadení na dokončenie vrtu, cementovanie (tlakové plnenie), stimulačné služby (vytváranie prasklín, injektáž kyselín a tlakové čerpanie), služby na regeneráciu a opravu vrtov, utesňovanie a zatváranie vrtov. Nezahŕňa priamy prístup k prírodným zdrojom alebo ich využívanie. Nezahŕňa práce pri príprave miesta ťažby zdrojov okrem ropy a plynu (CPC 5115), ktoré možno nájsť v časti 8. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY.
(17)
Terapeutické masáže a kúpeľno-liečebné služby možno nájsť v časti 6.A.h) Lekárske služby a služby zubných lekárov, 6.A.j)2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckym personálom a zdravotnícke služby (13.A a 13.C). |
PRÍLOHA 8–B
LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV SINGAPURU
1. Listina špecifických záväzkov Singapuru sa stanovuje v dodatkoch 8–B–1 až 8–B–2.
2. Dodatky uvedené v bode 1 sú neoddeliteľnou súčasťou tejto prílohy.
3. Vymedzenia pojmov uvedené v ôsmej kapitole (Služby, usadenie sa a elektronický obchod) sa vzťahujú na túto prílohu.
Dodatok 8-B-1
SINGAPUR
LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV
VYSVETLIVKY
1. Klasifikácia odvetví služieb v tejto listine je založená na Provizórnej ústrednej klasifikácii produkcie vypracovanej Štatistickou komisiou Organizácie Spojených národov („CPC“) z roku 1991; pokiaľ nevyplýva inak zo skutočnosti, že nie je uvedené číslo CPC. Poradie zohľadňuje zoznam klasifikácie poskytovaných služieb použitý v dokumente GATT č. MTN.GNS/W/120 z 10. júla 1991. Táto listina špecifických záväzkov sa riadi usmerneniami obsiahnutými v dokumente GATT č. MTN.GNS/W/164 z 3. septembra 1993 a v dokumente MTN.GNS/W/164/Add.1 z 30. novembra 1993.
2. V prípade, že je použité pri jednotlivých kódoch CPC označenie „**“, znamená to, že špecifický záväzok pre tento kód sa nevzťahuje na celý rozsah služieb spadajúcich pod príslušný kód.
3. Klasifikácia odvetví v súvislosti so záväzkami v oblasti usadzovania sa je založená na Medzinárodnej štandardnej odvetvovej klasifikácii, ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie Spojených národov (ISIC Revision 3). V prípade, že je to potrebné a vhodné, Singapur môže bližšie uviesť rozsah záväzku v prípade, že záväzok nezodpovedá presne klasifikačnému systému.
4. V ďalej uvedenej listine záväzkov (ďalej len „táto listina“) sú uvedené odvetvia služieb liberalizované v súlade s článkom 8.7 (Listina špecifických záväzkov) a článkom 8.12 (Listina špecifických záväzkov) a prostredníctvom výhrad aj obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania, ktoré sa vzťahujú na služby a na poskytovateľov služieb z Únie v týchto odvetviach. Táto listina sa skladá z týchto častí:
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom Singapur prijal záväzok, a rozsah liberalizácie, na ktorý sa vzťahujú výhrady;
v druhom stĺpci sú opísané uplatňované výhrady k článku 8.5 (Prístup na trh) a k článku 8.10 (Prístup na trh) v odvetví alebo pododvetví uvedenom v prvom stĺpci;
v treťom stĺpci sú opísané uplatňované výhrady k článku 8.6 (Národné zaobchádzanie) a k článku 8.11 (Národné zaobchádzanie) v odvetví alebo pododvetví uvedenom v prvom stĺpci a
vo štvrtom stĺpci sú opísané špecifické záväzky týkajúce sa opatrení, ktoré majú vplyv na cezhraničné poskytovanie služieb a usadzovanie sa v odvetviach služieb, ktoré nepodliehajú zápisu do listiny podľa článku 8.5 (Prístup na trh) a článku 8.10 (Prístup na trh) a článku 8.6 (Národné zaobchádzanie) a článku 8.11 (Národné zaobchádzanie).
5. Bez ohľadu na ustanovenia článku 8.10 (Prístup na trh), nemusia byť na to, aby ich Singapur zachovával alebo prijal, v ďalej uvedenej listine špecifikované požiadavky týkajúce sa právnej formy podniku, ktoré sú nediskriminačné.
6. Listina uvedená ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie prístupu na trh alebo národného zaobchádzania v zmysle článku 8.5 (Prístup na trh) a článku 8.10 (Prístup na trh) a článku 8.6 (Národné zaobchádzanie) a článku 8.11 (Národné zaobchádzanie). Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, povinnosť univerzálnej služby, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok, potreba mať zákonný domicil na území, kde sa hospodárska činnosť vykonáva) sa v každom prípade vzťahujú na služby a poskytovateľov služieb z Únie, a to aj vtedy, ak nie sú uvedené v tejto listine.
7. V súlade s článkom 8.1 ods. 2 písmenom a) (Cieľ a rozsah pôsobnosti) uvedená listina nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnými stranami vrátane štátom podporovaných úverov, záruk a poistenia.
Spôsob dodávky: 1) Cezhraničné poskytovanie 2) Spotreba v zahraničí 3) Obchodná prítomnosť 4) Prítomnosť fyzických osôb |
|||
Odvetvie alebo pododvetvie |
Obmedzenia týkajúce sa prístupu na trh |
Obmedzenia týkajúce sa národného zaobchádzania |
Ďalšie záväzky |
HORIZONTÁLNE ZÁVÄZKY/OBMEDZENIA |
|||
VŠETKY SEKTORY ZARADENÉ DO TOHTO ZOZNAMU |
i) Pôžičky v singapurských dolároch poskytované miestnymi finančnými inštitúciami a finančnými inštitúciami vlastnenými zahraničnými majiteľmi nerezidentom a spoločnostiam kontrolovaným nerezidentmi a rezidentom na použitie mimo Singapuru musia byť vopred schválené Monetárnym úradom Singapuru. ii) Finančné inštitúcie nesmú poskytnúť úverové facility v singapurských dolároch nerezidentským finančným subjektom, pokiaľ existuje dôvod domnievať sa, že výnosy z nich budú použité na účely špekulácie so singapurským dolárom. |
||
Neviazané pre opatrenia, ktoré majú vplyv na činnosti, ktoré možno vykonávať na pozemkoch alebo na využívanie pôdy, a to vrátane politík v oblasti územného plánovania, využívania pôdy a urbanistického plánovania. |
|||
Neviazané pre opatrenia, ktoré majú vplyv na nehnuteľnosti. Patria sem aj opatrenia, ktoré majú vplyv na vlastníctvo, predaj, kúpu, developerstvo a správu nehnuteľností. |
|||
|
Neviazané pre opatrenia, ktoré majú vplyv na: i) úplné alebo čiastočné zverenie služieb poskytovaných v rámci plnenia vládnych právomocí na súkromný sektor; ii) scudzenie svojho podielu na majetku a/alebo aktívach podniku, ktorý je v úplnom vlastníctve singapurskej vlády a iii) scudzenie svojho podielu na majetku a/alebo aktívach podniku, ktorý je v čiastočnom vlastníctve singapurskej vlády. |
||
Neviazané pre opatrenia v súvislosti so zrušením správcu a prevádzkovateľa letiska. |
|||
Okrem singapurskej vlády podliehajú individuálni investori týmto obmedzeniam týkajúcim sa podielu na majetku spoločností a/alebo ich právnych nástupcov: i) singapurské technologické stavebníctvo: 15 % ii) singapurská výroba elektrickej energie, rozvodné siete, dodávka energie a zemný plyn: 10 % iii) singapurský prístavný orgán (spoločnosť PSA): 5 % iv) singapurské aerolínie: 5 % Na účely tejto listiny podiel investora na majetku týchto podnikov a/alebo ich právnych nástupcov zahŕňa priame a nepriame vlastníctvo takéhoto podielu. |
|||
|
Súhrnná výška zahraničného majetkového podielu na spoločnosti PSA a/alebo jej právnych nástupcov podlieha obmedzeniu vo výške 49 %. „Súhrnná výška zahraničného majetkového podielu“ sa vymedzuje ako celkové množstvo akcií, ktoré vlastní: i) akákoľvek osoba, ktorá nie je singapurským štátnym príslušníkom; ii) akákoľvek spoločnosť, kde nie je viac ako 50 % percentným vlastníkom singapurský štátny príslušník alebo singapurská vláda a/alebo iii) akýkoľvek podnik, ktorí nevlastní ani nekontroluje singapurská vláda. |
||
Neviazané pre opatrenia v súvislosti s udržiavaním kontrolného balíka singapurskej vlády v spoločnosti Singapore Technologies Engineering (ďalej len „spoločnosť“) a v jej právnych nástupcoch, a to aj pokiaľ ide o kontrolu nad vymenúvaním a ukončením pôsobenia členov predstavenstva, scudzovaním majetkových podielov a zrušením spoločnosti. |
|||
Neviazané pre opatrenia, ktoré majú vplyv na odvetvie zbraní a výbušnín vrátane ich výroby, použitia, predaja, skladovania, dopravy, dovozu, vývozu a držby. |
|||
|
1), 2), 3), 4) špecifické záväzky v súvislosti s prístupom na trh v rámci akéhokoľvek odvetvia alebo pododvetvia, prostredníctvom akéhokoľvek spôsobu dodávky, nemožno vykladať tak, ako keby mali prednosť pred obmedzeniami stanovenými v rámci odvetvia finančných služieb. |
Pokiaľ osoby, ktoré majú registračnú povinnosť podľa zákona o registrácii podnikateľských subjektov (kap. 32, 2001 revidované znenie), alebo v prípade právnických osôb riaditelia alebo tajomníci spoločností, nemajú obvyklý pobyt v Singapure, musí byť ustanovený miestny manažér (1) (2). |
|
|
Táto listina neobsahuje opatrenia súvisiace s požiadavkami, postupmi a normami v oblasti oprávnenosti alebo kvalifikácie, a ani požiadavky a postupy súvisiace so žiadosťami o pracovné pasy. Tieto opatrenia (napr. povinnosť získať uznávané kvalifikácie alebo povinnosť splniť určité požiadavky v oblasti miezd alebo pracovných skúseností) sa na kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním EÚ vzťahujú aj v tom prípade, že nie sú uvedené ďalej v tejto listine. Stážisti vysokoškolským vzdelaním EÚ podliehajú testom potrieb na trhu práce. Záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať alebo inak ovplyvňovať výsledok akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením. |
||
|
4) Neviazané, pokiaľ ide o prítomnosť fyzických osôb, okrem záväzku uvedeného v oddiele D (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely), pričom sa uplatňujú špecifické obmedzenia uvedené pre príslušné odvetvia. Stážisti vysokoškolským vzdelaním Neviazané pre odvetvia a pododvetvia uvedené ďalej: Finančné služby |
4) Neviazané. |
|
ŠPECIFICKÉ ZÁVÄZKY A OBMEDZENIA PRE JEDNOTLIVÉ ODVETVIA |
|||
1. SLUŽBY PRE PODNIKY |
|||
A. Odborné služby |
|||
Služby medzinárodnej obchodnej arbitráže v súvislosti s medzinárodným právom, zahraničným právom a singapurským právom (86190) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. Pokiaľ ide o činnosť na účely medzinárodnej obchodnej arbitráže, právnici EÚ sa môžu zúčastňovať na konaniach medzinárodnej obchodnej arbitráže v Singapure v rozsahu povolenom ustanoveniami singapurského zákona o právnej profesii (kap. 161). |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. Pokiaľ ide o činnosť na účely medzinárodnej obchodnej arbitráže, právnici EÚ sa môžu zúčastňovať na konaniach medzinárodnej obchodnej arbitráže v Singapure v rozsahu povolenom ustanoveniami singapurského zákona o právnej profesii (kap. 161). |
|
Právne služby (okrem služieb medzinárodnej obchodnej arbitráže v súvislosti s medzinárodným právom a právnych služieb v súvislosti s právom domovskej krajiny) (861**) |
1) Žiadne, okrem príslušných požiadaviek v súvislosti s registráciou. 2) Žiadne. 3) Žiadne, okrem príslušných požiadaviek v súvislosti s registráciou. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti a pri dodržaní príslušných požiadaviek v súvislosti s registráciou. |
1) Žiadne, s výnimkami uvedenými v stĺpci týkajúcom sa prístupu na trh. 2) Žiadne. 3) Žiadne, s výnimkami uvedenými v stĺpci týkajúcom sa prístupu na trh. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti a pri dodržaní príslušných požiadaviek v súvislosti s registráciou. |
|
Právne služby v súvislosti so singapurským právom (3) (861**) |
1) Žiadne, s výnimkou, že právne služby v súvislosti so singapurským právom môžu poskytovať len členovia singapurskej advokátskej komory, ktorí sú registrovanými členmi singapurskej spoločnosti právnikov a ktorí majú platný certifikát na poskytovanie právnych služieb. 2) Žiadne. 3) Právne služby v súvislosti so singapurským právom môžu poskytovať len členovia singapurskej advokátskej komory, ktorí sú registrovanými členmi singapurskej spoločnosti právnikov a ktorí majú platný certifikát na poskytovanie právnych služieb. Právne firmy EÚ môžu poskytovať právne služby v súvislosti so singapurským právom len prostredníctvom spoločnej právnej firmy alebo formálnej právnej aliancie so singapurskou právnou firmou, a to len v rozsahu povolenom právnymi predpismi a pravidlami upravujúcimi problematiku spoločných právnych firiem a formálnych právnych aliancií, pričom musia spĺňať podmienky a požiadavky v súvislosti s nimi stanovené. Singapur však tieto podmienky a obmedzenia upraví v prospech právnych firiem EÚ takto: i) minimálny počet právnikov EÚ s pobytom v Singapure, ktorý právna firma EÚ musí zachovať v rámci spoločnej právnej firmy alebo formálnej právnej aliancie sa zníži z piatich na troch, pričom najmenej v prípade dvoch z nich musí ísť o partnerov s majetkovým podielom na právnej firme EÚ alebo o členov predstavenstva právnej firmy EÚ; ii) minimálna relevantná prax požadovaná pre troch právnikov EÚ uvedených v odseku i) sa posúdi na súhrnnom základe 15 rokov, namiesto toho, aby sa posudzovala ako päť rokov pre každého z týchto právnikov; iii) minimálna relevantná prax požadovaná v prípade, že právnik EÚ pracujúci v spoločnej právnej firme chce požiadať o umožnenie vykonávania právnej profesie v súvislosti so singapurským právom v zmysle zákona o právnej profesii sa zníži z piatich rokov na tri. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. Pokiaľ ide o činnosť na účely medzinárodnej obchodnej arbitráže, právnici EÚ sa môžu zúčastňovať na konaniach medzinárodnej obchodnej arbitráže v Singapure v rozsahu povolenom ustanoveniami singapurského zákona o právnej profesii (kap. 161). |
1) Žiadne, s výnimkami uvedenými v stĺpci týkajúcom sa prístupu na trh. 2) Žiadne. 3) Žiadne, s výnimkami uvedenými v stĺpci týkajúcom sa prístupu na trh. 4) Neviazané. |
|
Služby účtovníctva, audítorské služby a služby účtovnej evidencie okrem služieb finančného auditu (862**) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby finančného auditu (86211) |
1) Žiadne, s výnimkou toho, že verejní účtovníci musia mať zvyčajne pobyt v Singapure alebo minimálne jeden z partnerov firmy musí mať zvyčajný pobyt v Singapure. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne, s výnimkou toho, že verejní účtovníci musia mať zvyčajne pobyt v Singapure alebo minimálne jeden z partnerov firmy musí mať zvyčajný pobyt v Singapure. 2) Žiadne. 3) Rovnako ako pri spôsobe dodávky 1. 4) Neviazané. |
|
Daňové služby (863) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Architektonické služby (8671) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Inžinierske služby (8672) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Integrované inžinierske služby (8673) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby krajinnej architektúry (86742) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Lekárske služby (93121 a 93122) |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. Množstvo nových zahraničných doktorov zaregistrovaných každý rok môže byť obmedzené v závislosti od celkovej ponuky doktorov. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby zubných lekárov (93123) |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. Množstvo nových zahraničných zubných lekárov zaregistrovaných každý rok môže byť obmedzené v závislosti od celkovej ponuky zubných lekárov. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Veterinárne služby (932) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby poskytované pôrodnými asistentkami, zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckym personálom (93191**) |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
B. Počítačové a súvisiace služby |
|||
Počítačové a súvisiace služby (84) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
C. Služby výskumu a vývoja |
|||
Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied (851) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby výskumu a vývoja v oblasti sociálnych a humanitných vied s výnimkou právneho výskumu (852**) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Interdisciplinárne služby výskumu a vývoja (853) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
D. Služby v oblasti nehnuteľností |
|||
Služby prenájmu alebo lízingu v súvislosti s vlastnenými nebytovým nehnuteľnými majetkom alebo nebytovými nehnuteľnými majetkom, na ktorý sa vzťahuje lízing (82102) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby správy bytového a nebytového nehnuteľného majetku za poplatok alebo na zmluvnom základe (82201, 82202) |
1) Žiadne, s výnimkou, že len spoločnosť Sentosa Development Corporation a jej právni nástupcovia môžu vykonávať developerské a správcovské činnosti v rámci ostrovného letoviska Sentosa a vodných cestách tohto ostrova. Na základe schválenia však môžu súkromní investori realizovať developerské činnosti na konkrétnych pozemkoch ostrova Sentosa na obchodné účely a účely bývania a rekreácie. 2) Žiadne. 3) Žiadne, s výnimkou, že len spoločnosť Sentosa Development Corporation môže vykonávať developerské a správcovské činnosti v rámci ostrovného letoviska Sentosa a vodných cestách tohto ostrova. Na základe schválenia však môžu súkromní investori realizovať developerské činnosti na konkrétnych pozemkoch ostrova Sentosa na obchodné účely a účely bývania a rekreácie. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne, s výnimkou, že len spoločnosť Sentosa Development Corporation a/alebo jej právni nástupcovia môžu vykonávať developerské a správcovské činnosti v rámci ostrovného letoviska Sentosa a vodných cestách tohto ostrova. Na základe schválenia však môžu súkromní investori realizovať developerské činnosti na konkrétnych pozemkoch ostrova Sentosa na obchodné účely a účely bývania a rekreácie. 2) Žiadne. 3) Žiadne, s výnimkou, že len spoločnosť Sentosa Development Corporation môže vykonávať developerské a správcovské činnosti v rámci ostrovného letoviska Sentosa a vodných cestách tohto ostrova. Na základe schválenia však môžu súkromní investori realizovať developerské činnosti na konkrétnych pozemkoch ostrova Sentosa na obchodné účely a účely bývania a rekreácie. 4) Neviazané. |
|
E. Služby prenájmu/lízingu bez personálu |
|||
Služby lízingu alebo prenájmu bez obsluhy týkajúce sa lodí (83103) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby lízingu alebo prenájmu týkajúce sa súkromných vozidiel, vozidiel na prepravu tovaru a iných pozemných zariadení bez obsluhy (83101, 83102, 83105) |
1) Žiadne, s výnimkou toho, že prenájom súkromných vozidiel, vozidiel na prepravu tovaru a iných pozemných zariadení bez obsluhy zo strany rezidentov Singapuru s cieľom použitia vozidiel v Singapure je zakázaný. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne, s výnimkou toho, že prenájom vozidiel registrovaných v zahraničí zo strany rezidentov Singapuru na ich použitie v Singapure je zakázaný. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby lízingu alebo prenájmu týkajúce sa iných strojov a zariadení (83106–83109) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby prenájmu alebo lízingu osobných potrieb a potrieb pre domácnosti (832) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
F. Iné služby pre podniky |
|||
Reklamné služby (871) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby v oblasti prieskumu trhu a prieskumu verejnej mienky (864) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Poradenské služby v oblasti riadenia (865) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia (866) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby technického testovania a analýzy okrem služieb testovania a analýzy: automobilov klasifikačných spoločností zvierat, rastlín a výrobkov získaných zo zvierat a rastlín (8676**). |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby technického testovania a analýzy automobilov (8676**) |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby technického testovania a analýzy zvierat, rastlín a výrobkov získaných zo zvierat a rastlín (8676**) |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
Služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva, lesníctva a rybolovu okrem: služieb nájomných poľnohospodárskych pracovníkov; protipožiarnych služieb; lesníckych služieb vrátane služieb v oblasti odstraňovania škôd v lesoch a služieb súvisiacich s ťažbou dreva, avšak vrátane konzultačných služieb pre lesnícke služby vrátane lesníckych služieb a služieb súvisiacich s ťažbou dreva (881**, 882**). |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby súvisiace s ťažbou (883, 5115) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby týkajúce sa výroby (884 a 885, okrem 88442) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Doprava, distribúcia, maloobchodný predaj a služby v súvislosti s distribúciou plynu prepravovaného prostredníctvom plynovodu |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Neviazané s výnimkou obchodovania so zemným plynom a jeho maloobchodného predaja. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Neviazané. 4) Neviazané. |
|
Maloobchodný predaj elektrickej energie |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Neviazané okrem dodávky elektrickej energie nad päť MW. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Neviazané. 4) Neviazané. |
|
Preprava palív (7131) |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Neviazané. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Neviazané. 4) Neviazané. |
|
Geologické, geofyzikálne a iné vedecké prieskumné služby (86751) |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Neviazané. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Neviazané. 4) Neviazané. |
|
Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov (872) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
G. Vyšetrovanie a bezpečnosť |
|||
Služby súkromných detektívov (87301**) |
Obmedzenie prístupu na trh a národného zaobchádzania Na všetky záväzky v tomto odvetví sa vzťahuje singapurský zákon o odvetví súkromných bezpečnostných služieb (PSIA). V tomto zákone sa stanovuje, že cudzí štátni príslušníci nemôžu pracovať ako súkromní detektívi, môžu však byť zapojení do správy takýchto spoločností. 1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Konzultačné služby v oblasti bezpečnosti (87302) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby monitorovania výstražných systémov (87303) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby neozbrojenej ochrany (87305**) |
Obmedzenie prístupu na trh a národného zaobchádzania Na všetky záväzky v tomto odvetví sa vzťahuje singapurský zákon o odvetví súkromných bezpečnostných služieb (PSIA). V tomto zákone sa stanovuje, že: — cudzí štátni príslušníci si môžu založiť agentúry na prenájom neozbrojenej ochrany, musia si však zaregistrovať spoločnosť s miestnou účasťou; — inými slovami, najmenej dvaja z riaditeľov musia byť singapurskí štátni príslušníci alebo osoby s trvalým pobytom v Singapure; — zahraničné riaditelia musia predložiť osvedčenie, že vo svojej krajine pôvodu neboli odsúdení za žiaden trestný čin, alebo čestné vyhlásenie pred miestnym úradníkom pre miestoprísažné vyhlásenia; — cudzí štátni príslušníci nemôžu pracovať ako ochrana, môžu však byť zapojení do správy takýchto spoločností. 1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Údržba a oprava zariadení (okrem morských plavidiel, lietadiel alebo iných dopravných zariadení) (633, 8861–8866**) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby upratovania a čistenia budov (874) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Fotografické služby (875) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Baliace služby (876) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Kongresové služby a služby riadenia výstav (87909**) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby sekretariátu (87909**) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby telefonického preberania hovorov (87903) S výnimkou služieb, na ktoré sa licencia udeľuje a ktoré sú regulované na základe zákona o singapurskom orgáne pre vysielanie |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Kopírovacie služby (87904) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Prekladateľské a tlmočnícke služby (87905) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby špecializovaných druhov dizajnu (87907) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
2. KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY |
|||
A. Poštové a kuriérske služby |
|||
Poštové služby 1. Základné listové služby – Služby doručovania listov (4) (iných ako expresných listov) do 500 gramov, z jedného miesta na iné miesto vrátane služieb súvisiacich s prijímaním, zhromažďovaním, triedením, odosielaním, expedíciou a doručovaním takýchto listov, ako aj akýchkoľvek iných služieb, ktoré s uvedenými službami súvisia a poskytujú sa v spojené s ktoroukoľvek z nich. |
1) Na základe obchodných dojednaní s licencovaným prevádzkovateľom alebo prevádzkovateľmi. 2) Žiadne. 3) Všetci poskytovatelia služieb musia byť spoločnosťami v zmysle zákona o spoločnostiach (kap. 50) (5). 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
2. Expresné listové služby – služby doručovania expresných listov (vrátane miestnych expresných listov (6) a medzinárodných expresných listov (7)) do 500 gramov, z jedného miesta na iné miesto vrátane služieb súvisiacich s prijímaním, zhromažďovaním, triedením, odosielaním, expedíciou a doručovaním takýchto listov, ako aj akýchkoľvek iných služieb, ktoré s uvedenými službami súvisia a poskytujú sa v spojené s ktoroukoľvek z nich. |
1) Na základe obchodných dojednaní s licencovaným prevádzkovateľom alebo prevádzkovateľmi. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
B. Kuriérske služby |
|||
Kuriérske služby Kuriérske služby v súvislosti s dokumentmi, balíkmi a balíčkami, okrem listov (v zmysle už uvedeného vymedzenia) do 500 gramov. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
C. Telekomunikačné služby (8) |
Poznámky Počet vydaných licencií bude obmedzený len na základe fyzických možností alebo zdrojov, ako napr. na základe dostupného frekvenčného pásma a priestorových možností. |
||
1. Základné telekomunikačné služby (9) vrátane maloobchodného ďalšieho predaja (poskytovateľov s vlastným zariadením a poskytovateľom služieb): a) verejné služby s prepájaním (10) (miestne a medzinárodné); b) služby týkajúce sa prenajatých okruhov (miestne a medzinárodné). |
1) Na základe obchodných dojednaní s licencovaným prevádzkovateľom alebo prevádzkovateľmi. 2) Žiadne. 3) Všetci poskytovatelia služieb musia byť spoločnosťami v zmysle zákona o spoločnostiach (kap. 50). 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
2. Mobilné služby (11) vrátane maloobchodného ďalšieho predaja (poskytovateľov s vlastným zariadením a poskytovateľom služieb): a) verejné mobilné dátové služby (PMDS); b) verejné rádiové trankingové služby (PTRS); c) verejné rádiové pagingové služby (PRPS); d) verejné celulárne mobilné telefónne služby (PCMTS). |
1) Na základe obchodných dojednaní s licencovaným prevádzkovateľom alebo prevádzkovateľmi. 2) Žiadne. 3) Všetci poskytovatelia služieb musia byť spoločnosťami v zmysle zákona o spoločnostiach (kap. 50). 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
3. Služby siete s pridanou hodnotou (VAN) Zahrnuté služby: — elektronická pošta; — hlasová pošta; — on–line vyhľadávanie informácií a vyhľadávanie v databázach; — elektronická výmena údajov; — on–line spracovanie informácií a/alebo údajov. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
3. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY |
|||
Služby v oblasti stavebníctva pozostávajúce z/zo: — všeobecných stavebných prác na budovách (CPC 512) — všeobecných stavebných prác na inžinierskych stavbách (CPC 513) — inštalačných a montážnych prác (CPC 514 a 516) — stavebných ukončovacích prác a úprav (CPC 517) — iného (CPC 511, 515 a 518) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
4. DISTRIBUČNÉ SLUŽBY |
|||
A. Služby obchodných zástupcov |
|||
Služby obchodných zástupcov, okrem predaja za odmenu alebo na zmluvnom základe farmaceutického a lekárskeho tovaru a kozmetických prípravkov (621** okrem 62117) |
Horizontálne obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania Pokiaľ nie je uvedené inak, distribučné služby týkajúce sa akýchkoľvek výrobkov, ktoré podliehajú zákazu dovozu alebo neautomatickému udeľovaniu dovozných povolení, sú z rozsahu pôsobnosti týchto záväzkov vylúčené. 1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Predaj farmaceutického a lekárskeho tovaru a kozmetických prípravkov, ktoré nie sú určené na singapurský trh, za odmenu alebo na zmluvnom základe (62117**) |
Horizontálne obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania Pokiaľ nie je uvedené inak, distribučné služby týkajúce sa akýchkoľvek výrobkov, ktoré podliehajú zákazu dovozu alebo neautomatickému udeľovaniu dovozných povolení, sú z rozsahu pôsobnosti týchto záväzkov vylúčené. 1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Predaj farmaceutického a lekárskeho tovaru a kozmetických prípravkov, ktoré sú určené na singapurský trh, za odmenu alebo na zmluvnom základe (62117**) |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
B. Služby v oblasti veľkoobchodného predaja |
|||
Služby v oblasti veľkoobchodného predaja okrem farmaceutického a zdravotníckeho tovaru a chirurgických a ortopedických nástrojov (622**) |
Horizontálne obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania Pokiaľ nie je uvedené inak, distribučné služby týkajúce sa akýchkoľvek výrobkov, ktoré podliehajú zákazu dovozu alebo neautomatickému udeľovaniu dovozných povolení, sú z rozsahu pôsobnosti týchto záväzkov vylúčené. 1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Veľkoobchod farmaceutického a zdravotníckeho tovaru a chirurgických a ortopedických nástrojov (62251 a 62252) |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
C. Služby v oblasti maloobchodného predaja |
|||
Iné ako potravinárske maloobchodné služby okrem farmaceutického a zdravotníckeho tovaru (632**) |
Horizontálne obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania Pokiaľ nie je uvedené inak, distribučné služby týkajúce sa akýchkoľvek výrobkov, ktoré podliehajú zákazu dovozu alebo neautomatickému udeľovaniu dovozných povolení, sú z rozsahu pôsobnosti týchto záväzkov vylúčené. 1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Maloobchodný predaj potravín, nápojov a tabaku okrem maloobchodného predaja tabakových výrobkov a maloobchodného predaja alkoholických nápojov (6310**) |
Horizontálne obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania Pokiaľ nie je uvedené inak, distribučné služby týkajúce sa akýchkoľvek výrobkov, ktoré podliehajú zákazu dovozu alebo neautomatickému udeľovaniu dovozných povolení, sú z rozsahu pôsobnosti týchto záväzkov vylúčené. 1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru (63211) |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Predaj motorových vozidiel len: služby veľkoobchodného predaja motorových vozidiel (61111) maloobchodný predaj motorových vozidiel (61112) predaj dielov a príslušenstva motorových vozidiel (61130) predaj motocyklov a snežných vozidiel a ich dielov a príslušenstva (61210) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
D. Franchising |
|||
Franchisingové služby (8929**) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
5. VZDELÁVACIE SLUŽBY |
|||
Služby v oblasti základného vzdelávania (CPC 921**) |
Neviazané pre spôsoby dodávky 1 – 4 pre poskytovanie služieb predškolského vzdelávania a služieb základného vzdelávania pre singapurských občanov vrátane služieb športového vzdelávania. Inak: 1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
Neviazané pre spôsoby dodávky 1 – 4 pre poskytovanie služieb predškolského vzdelávania a služieb základného vzdelávania pre singapurských občanov vrátane služieb športového vzdelávania. Inak: 1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby všeobecného sekundárneho vzdelávania a vyššieho sekundárneho vzdelávania (9221**, 9222**) |
Neviazané pre spôsoby dodávky 1 – 4 pre poskytovanie služieb všeobecného sekundárneho vzdelávania a vyššieho sekundárneho vzdelávania (týka sa len vyšších odborných škôl a centier preduniverzitnej prípravy v rámci singapurského vzdelávacieho systému) vrátane služieb športového vzdelávania. Inak: 1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
Neviazané pre spôsoby dodávky 1 – 4 pre poskytovanie služieb všeobecného sekundárneho vzdelávania a vyššieho sekundárneho vzdelávania (týka sa len vyšších odborných škôl a centier preduniverzitnej prípravy v rámci singapurského vzdelávacieho systému) vrátane služieb športového vzdelávania. Inak: 1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Postsekundárne technické vzdelávacie služby a služby odborného vzdelávania (len vzdelávacie inštitúcie nefinancované z verejných zdrojov) (92230**, 92240**, 92310) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Iné služby vysokoškolského vzdelávania okrem odbornej prípravy lekárov (len miestne terciárne inštitúcie (12) môžu poskytovať vzdelávanie v rámci vysokoškolských programov prvého stupňa alebo postgraduálnych programov odborného vzdelávania lekárov v Singapure) (92390**) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby vzdelávania dospelých (92400) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Ostatné služby v oblasti vzdelávania (92900) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
6. ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY |
|||
Služby týkajúce sa odpadových vôd (94010) |
1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb. 2) Žiadne. 3) Neviazané. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb. 2) Žiadne. 3) Neviazané. 4) Neviazané. |
|
Zber odpadov okrem nakladania s nebezpečným odpadom (94020**) |
1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb. 2) Žiadne. 3) Žiadne, s výnimkou toho, že zber odpadu môže vykonávať len právnická osoba registrovaná v Singapure. Počet verejných subjektov zhromažďujúcich odpad je obmedzený počtom zemepisných sektorov v Singapure. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby v oblasti odstraňovania odpadu okrem služieb v oblasti skládok a nakladania s nebezpečným odpadom (94020**) |
1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb. 2) Žiadne. 3) Žiadne, s výnimkou toho, že spoločnosť musí byť registrovaná v Singapure. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Nakladanie s nebezpečným odpadom vrátane zhromažďovania, likvidácie a spracovania nebezpečného odpadu (94020**) |
1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb. 2) Žiadne. 3) Žiadne, s výnimkou toho, že spoločnosť musí byť registrovaná v Singapure. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Hygienické a podobné služby (94030) |
1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby čistenia výfukových plynov (94040) |
1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby týkajúce sa znižovania hluku (94050) |
1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby týkajúce sa ochrany prírody a krajiny (94060) |
1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané, s výnimkou konzultačných služieb. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
7. FINANČNÉ SLUŽBY |
Poznámka Na všetky záväzky v tejto listine sa vzťahujú horizontálne záväzky uvedené v listine špecifických záväzkov Singapuru. Na všetky tieto záväzky v tejto listine sa vzťahujú aj požiadavky v súvislosti so vstupom na trh, kritéria umožnenia vstupu, vnútroštátne právne predpisy, usmernenia a iné predpisy, ako aj podmienky Monetárneho úradu Singapuru (MAS) alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu v Singapure, ktorý môže byť kompetentný, a to pod podmienkou, že neobchádzajú záväzky, ktoré Singapur týmto na seba preberá. Na právnické osoby poskytujúce finančné služby sa vzťahujú obmedzenia týkajúce sa ich právnej formy, ktoré nemajú diskriminačný charakter (13). |
||
A. POISŤOVACIE SLUŽBY A SLUŽBY SÚVISIACE S POISTENÍM |
|||
a) Služby životného poistenia vrátane služieb v oblasti anuít, invalidného dôchodku a úrazového a nemocenského poistenia |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Tieto opatrenia predstavujú takisto aj obmedzenia národného zaobchádzania. Pri posudzovaní umožnenia vstupu poisťovateľov do investičnej schémy singapurského ústredného dôchodkového fondu (CPFIS) berie štatutárny orgán tohto fondu do úvahy tieto faktory: a) či má poisťovateľ splnenú podmienku minimálne jedného roka poskytovania služieb ako registrovaný poisťovateľ v Singapure; b) či poisťovateľ zamestnáva najmenej troch pracovníkov spravujúcich fond, z ktorých jeden musí mať najmenej päťročnú prax v oblasti správy fondov. Zostávajúci dvaja musia mať dvojročnú prax v oblasti správy fondov, ak: i) sú plne kvalifikovanými autorizovanými finančnými analytikmi (CFA), alebo ii) sú členmi združenia poistných matematikov, alebo iii) majú certifikát v oblasti financií a investícií udelený Inštitútom poistných matematikov, alebo iv) majú rovnocennú kvalifikáciu od akéhokoľvek profesijného subjektu poistných matematikov, ktorý je uznaný v Singapure, a c) či poisťovateľ spravuje v Singapure fondy v hodnote minimálne 500 mil. singapurských dolárov. Na účely tohto obmedzenia pojem „pracovníci spravujúci fond“ zahŕňa manažérov portfólií, výskumných analytikov a obchodníkov. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
b) Služby neživotného poistenia vrátane služieb v oblasti invalidného dôchodku, krátkodobého úrazového a nemocenského poistenia a zmlúv na záruky pre prípad zneužitia dôvery, záruky plnenia alebo podobné zmluvy na záruku |
1) Neviazané, s výnimkou toho, že poisťovatelia, ktorí majú autorizáciu alebo licenciu na poskytovanie služieb neživotného poistenia v Únii môžu poskytovať poistenie námorných, leteckých a dopravných („MAT“) rizík, čo zahŕňa poistenie: i) námornej dopravy a komerčného letectva, kozmických letov a kozmickej dopravy (vrátane satelitov) takým poistením, pričom také poistenie pokrýva: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a ii) tovaru v medzinárodnom tranzite. 2) Tieto opatrenia predstavujú takisto aj obmedzenia národného zaobchádzania. Žiadne s výnimkou toho, že povinné poistenie zodpovednosti voči tretím stranám za prevádzku motorových vozidiel a poistenie na účely odškodnenia pracovných úrazov možno zakúpiť len od licencovaných poisťovní (14) v Singapure. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Ako sa uvádza v stĺpci venovanom prístupu na trh. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
c) Zaistenie a retrocesia |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
d) Sprostredkovanie poistenia vrátane maklérskych služieb a služieb agentúr |
1) Neviazané s výnimkou toho, že makléri, ktorí majú autorizáciu alebo licenciu na poskytovanie „MAT“ a sprostredkovanie zaistenia v EÚ môžu poskytovať takéto služby. 2) Umiestňovanie domácich rizík mimo Singapur zo strany maklérov podlieha schváleniu Monetárneho úradu Singapuru (MAS), okrem zaisťovacích rizík a poisťovacích rizík súvisiacich s námornou zodpovednosťou vlastníkov lodí poistených v združeniach vzájomnej ochrany a poistenia zodpovednosti za škodu, alebo námorného, leteckého a dopravného podnikania poisteného u schváleného poisťovateľa MAT. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Ako sa uvádza v stĺpci venovanom prístupu na trh. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
e) Pomocné služby pri poistení vrátane služieb v oblasti poistnej matematiky, odhadcov škôd, odhadcov spravodlivého podielu na znášanom riziku a konzultačných služieb |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
B. BANKOVÉ A INÉ FINANČNÉ SLUŽBY |
Poznámka Na všetky záväzky v tejto listine sa vzťahujú horizontálne záväzky uvedené v listina špecifických záväzkov Singapuru. Na všetky tieto záväzky v tejto listine sa vzťahujú aj požiadavky v súvislosti so vstupom na trh, kritéria umožnenia vstupu, vnútroštátne právne predpisy, usmernenia a iné predpisy, ako aj podmienky Monetárneho úradu Singapuru (MAS) alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu v Singapure, ktorý môže byť kompetentný, a to pod podmienkou, že neobchádzajú záväzky, ktoré Singapur týmto na seba preberá. Na právnické osoby poskytujúce finančné služby sa vzťahujú obmedzenia týkajúce sa ich právnej formy, ktoré nemajú diskriminačný– charakter (15). |
||
a) Prijímanie vkladov a iných splatných finančných prostriedkov od verejnosti |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Tieto opatrenia predstavujú takisto aj obmedzenia národného zaobchádzania. Prijímať vklady môžu len inštitúcie licencované alebo schválené ako banky, obchodné banky a finančné spoločnosti. Toto opatrenie nie je diskriminačné. Pokiaľ v tejto listine nie je uvedené inak, zahraničné banky môžu podnikať len z jednej úradovne (to neplatí pre podporné operačné úseky). Pokiaľ v tejto listine nie je uvedené inak, nemôžu mimo svojich priestorov vytvárať bankomaty, siete bankomatov ani vedľajšie pobočky. Toto je takisto aj obmedzenie národného zaobchádzania. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Obchodné banky Ako sa uvádza v stĺpci venovanom prístupu na trh. Obchodné banky Ako sa uvádza v stĺpci venovanom prístupu na trh. Finančné spoločnosti Ako sa uvádza v stĺpci venovanom prístupu na trh. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
Obchodné banky Ak sa Singapur s inou krajinou s najmenej jednou plnou bankovou licenciu s privilégiami QFB, ako sú Spojené štáty americké, zaviaže na poskytnutie jednej alebo viacerých plných bankových licencií s privilégiami QFB po nadobudnutí platnosti tejto dohody, ponúkne sa tento počet ďalších nových plných bankových licencií s privilégiami QFB aj EÚ. Okrem EÚ má jednu alebo viacero plných bankových licencií s privilégiami QFB len Austrália, Čína, India, Malajzia a Spojené štáty americké. |
|
Umiestnenie a premiestnenie bánk a vedľajších pobočiek musí byť vopred schválené Monetárnym úradom Singapuru (MAS). Toto obmedzenie sa nepoužije ako prostriedok na svojvoľnú a neoprávnenú diskrimináciu bánk EÚ ani ako skryté obmedzovanie obchodu so službami na účely získania komparatívnej výhody miestnych bánk. |
|
Ak Singapur nejakej inej zahraničnej banke s privilégiami QFB než banke z USA umožní mať viac ako 50 prevádzok na poskytovanie služieb zákazníkom, rovnaké privilégium musí byť poskytnuté aj bankám EÚ s privilégiami QFB, ktoré si vytvorili v Singapure značné základy. |
|
Žiadne, okrem týchto služieb elektronického retailového bankovníctva: otváranie účtov novými zákazníkmi (16), prijímanie vkladov, vydávanie bankoviek a mincí, ktoré sú zákonným platidlom, žiadosti o nezabezpečené úverové facility (17). Tieto opatrenia nesmú byť diskriminačné, svojvoľné a nesmú zahŕňať žiadny test hospodárskych potrieb. Pre spresnenie je potrebné uviesť, že žiadne z týchto opatrení sa nebude vzťahovať na veľkoobchodné banky, offshore banky a obchodné banky. |
|
|
|
Na účely tohto obmedzenia sú služby elektronického bankovníctva poskytované cez miesta prístupu nevytvorené bankou, ako je napr. mobilné osobné retailové bankovníctvo, domáce retailové bankovníctvo a akýkoľvek ďalší rozvoj týchto technológií. Vytvorenie a prevádzkovanie komerčných zahraničných bánk, obchodných bánk a finančných spoločností takisto podlieha obmedzeniam uvedeným v rámci činností uvedených v bode B písm. a) až l), ako aj týmto obmedzeniam: |
|
|
|
Obchodné banky Pokiaľ nie je uvedené inak v ďalších záväzkoch, nebude zahraničným bankám poskytnutá žiadna nová plná banková licencia. Akákoľvek banka EÚ s privilégiami kvalifikujúcej sa plnej banky („QFB“) bude mať možnosť zriadiť maximálne až 25 ďalších prevádzok na poskytovanie služieb zákazníkom (z ktorých maximálne 10 môže byť vytvorených v podobe pobočiek) nad rámec existujúceho limitu (pre EÚ banku) 25 prevádzok na poskytovanie služieb zákazníkom, ak a jedine v tom prípade, že MAS rozhodol o tom, že predmetná banka si vytvorila v Singapure značné základy. |
|
|
|
Pokiaľ ide o posúdenie toho, či si určitá banka EÚ vytvorila v Singapure značné základy, MAS zoberie do úvahy: a) banka EÚ musí prinajmenšom zaregistrovať svoje retailové bankové operácie; b) v predstavenstve miestnej dcérskej spoločnosti banky EÚ musia jednoduchú väčšinu tvoriť singapurskí štátni príslušníci, osoby s trvalým pobytom v Singapure, resp. ich kombinácia; c) MAS sa presvedčil, že banka EÚ a prípadne jej miestna dcérska spoločnosť slúži komplexnému spektru miestneho spoločenstva v Singapure a v zásade dodržiava všetky hlavné iniciatívy ktoréhokoľvek z odvetvových združení; d) MAS sa presvedčil, že banka EÚ je oddaná finančnej stabilite Singapuru a jeho rozvoju v dlhodobom horizonte. MAS napríklad zoberie do úvahy počet ľudí, ktorých banka EÚ zamestnáva v Singapure, ako aj jej pripravenosť podporiť finančnú stabilitu Singapuru; e) Singapur je jedným z hlavných trhov banky EÚ a prispieva značnou mierou do tvorby zisku a aktív globálnej bankovej skupiny banky EÚ (18); f) významné časti podniku majú svoje ústredie v Singapure, kde majú pobyt aj hlavní tvorcovia rozhodnutí týchto častí podniku. |
|
|
|
V záujme odstránenia akýchkoľvek pochybností treba uviesť, že miestna dcérska spoločnosť musí mať plnú bankovú licenciu s privilégiami QFB, pričom je subjektom s možnosťou vytvorenia maximálne až 25 ďalších prevádzok na poskytovanie služieb zákazníkom (z ktorých maximálne 10 môže byť vytvorených v podobe pobočiek). |
|
|
|
Banka s privilégiami QFB môže na základe vopred udeleného súhlasu MAS dojednať s niektorou z miestnych bánk prístup k sieti bankomatov na účely zabezpečenia toho, aby držiteľ karty tejto banky s privilégiami QFB mohol vyberať hotovosť zo svojho účtu kreditnej alebo prípadne debetnej karty. Žiadosti banky s privilégiami QFB o udelenie tohto súhlasu sa pri dodržaní akýkoľvek ďalších prípadných podmienok MAS automaticky vyhovie. |
|
|
|
Banky s privilégiami QFB môžu poskytovať debetné služby v rámci siete na prevod elektronických peňazí na mieste predaja (EFTPOS). Veľkoobchodné banky Každej z dvanástich bánk EÚ s licenciou na poskytovanie služieb veľkoobchodnej banky sa po predložení žiadosti MAS umožní prevádzkovať po maximálne až dve prevádzky na poskytovanie služieb zákazníkom. Singapur sa zaväzuje, že preskúma možnosť zvýšenia počtu bánk s možnosťou vytvorenia prevádzok na poskytovanie služieb zákazníkom, hneď ako sa táto možnosť poskytne 12 bankám EÚ. |
|
|
|
V období 1. január 2013 až 31. december 2014 udelí MAS a/alebo jeho právny nástupca najviac len 20 nových licencií na poskytovanie služieb veľkoobchodnej banky. Kvantitatívne limity v súvislosti s počtom licencií na poskytovanie služieb veľkoobchodnej banky pre banky EÚ pôsobiace Singapure, alebo tam nepôsobiace, sa odstránia 3 roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody a týmto bankám môže byť umožnené pôsobiť priamo ako veľkoobchodné banky. |
|
|
|
Veľkoobchodné banky nemôžu: a) prijímať termínované účty v singapurských dolároch nižšie ako 250 000 singapurských dolárov; b) viesť sporiace účty v singapurských dolároch bez predchádzajúceho súhlasu MAS; c) viesť bežné účty s úročením v singapurských dolároch pre fyzické osoby, ktoré sú singapurskými rezidentmi; d) vydávať dlhopisy v singapurských dolároch a obchodovateľné vkladové certifikáty, pokiaľ nie sú splnené požiadavky, ktoré sa týkajú minimálnej doby splatnosti, minimálnej nominálnej hodnoty alebo triedy investorov a ktoré sú upravené v usmerneniach pre prevádzkovanie veľkoobchodných bánk vydaných MAS a/alebo jeho právnym nástupcom. |
|
|
|
Offshore banky Offshore banky nemôžu: a) poskytovať úverové facility nebankovým rezidentom Singapuru v singapurských dolároch, ktoré pri jednom obchode presahujú celkovú výšku 500 miliónov singapurských dolárov; b) ponúkať sporiace účty; c) prijímať akékoľvek termínované vklady od nebankových rezidentov Singapuru alebo viesť pre nich sporiace účty v singapurských dolároch; d) viesť bežné účty pre nebankových rezidentov, pokiaľ tieto účty nie sú ponúkané: i) v spojitosti s úverovými facilitami, ktoré boli poskytnuté zákazníkovi, alebo v spojitosti s inými obchodmi so zákazníkom, alebo ii) zákazníkom ústredia banky; e) viesť bežné účty s úročením v singapurských dolároch pre fyzické osoby, ktoré sú singapurskými rezidentmi; f) viesť sporiace účty v singapurských dolároch pre nebankových rezidentov Singapuru; g) prijímať termínované účty v singapurských dolároch nižšie ako 250 000 singapurských dolárov; h) vydávať dlhopisy v singapurských dolároch a obchodovateľné vkladové certifikáty, pokiaľ nie sú splnené požiadavky, ktoré sa týkajú minimálnej doby splatnosti, minimálnej nominálnej hodnoty alebo triedy investorov a ktoré sú upravené v usmerneniach pre prevádzkovanie offshore bánk vydaných MAS a/alebo jeho právnym nástupcom. |
|
|
|
Žiadna zahraničná osoba, či už konajúca sama alebo v zhode s inými osobami, neprevezme kontrolu nad žiadnou bankou alebo spoločnosťou registrovanou v Singapure, ktorá patrí do triedy finančných inštitúcií, ktoré boli schválené za finančné holdingové spoločnosti na základe článku 28 zákona o Monetárnom úrade Singapuru (MAS), alebo schválené, určené alebo inak regulované ako finančné holdingové spoločnosti na základe iných právnych predpisov a ustanovení. |
|
|
|
Singapur nebude požadovať, aby v predstavenstve bánk EÚ predstavovali viac než jednoduchú väčšinu singapurskí štátni príslušníci, osoby s pobytom v Singapure (rezidenti) alebo ich kombinácia. |
|
|
|
Pred tým, ako určitá osoba, konajúca sama alebo spolu s inými pridruženými osobami, má nadobudnúť nepriamu kontrolu nad majetkovými podielmi alebo hlasovacími právami presahujúcimi hranicu 5 %, 12 %, 20 % podielu na majetku banky alebo finančnej holdingovej spoločnosti zaregistrovanej v Singapure, musí získať súhlas ministra; to isté platí aj v prípade, že má dôjsť k fúzii banky alebo finančnej holdingovej spoločnosti zaregistrovanej v Singapure, alebo k jej prevzatiu akýmkoľvek iným subjektom. |
|
|
|
Minister môže v súvislosti s vyhovením žiadosti o udelení súhlasu na presiahnutie uvedených hraničných hodnôt stanoviť určité podmienky, ktoré sa považujú za nevyhnutné na to, aby sa zabránilo získaniu nenáležitej kontroly, ochránili verejné záujmy a zabezpečila integrita finančného systému. Zahraničná osoba je osoba, ktorá: pokiaľ ide o fyzické osoby, nie je štátnym príslušníkom Singapuru a pokiaľ ide a spoločnosti, ktorá nie je kontrolovaná štátnymi príslušníkmi Singapuru. |
|
|
|
Obchodné banky Obchodné banky môžu podnikať len z jednej úradovne (to neplatí pre podporné operačné úseky). Toto opatrenie nie je diskriminačné. Na umiestnenie a premiestnenie obchodných bánk je potrebné vopred získať súhlas MAS. Toto obmedzenie sa nepoužije ako prostriedok na svojvoľnú a neoprávnenú diskrimináciu bánk obchodných EÚ ani ako skryté obmedzovanie obchodu so službami na účely získania komparatívnej výhody miestnych bánk. |
|
|
|
Obchodné banky môžu na základe autorizácie MAS od rezidentov a nerezidentov zhromažďovať prostriedky v zahraničných menách, viesť sporiace účty v zahraničných menách pre nerezidentov a zhromažďovať od svojich akcionárov a spoločností kontrolovaných ich akcionármi, bankami a finančnými spoločnosťami prostriedky v singapurskej mene. Toto opatrenie nie je diskriminačné. |
|
|
|
Finančné spoločnosti Nebudú udelené žiadne nové licencie na poskytovanie služieb finančných spoločností. Neviazané pre zahraničné nadobúdanie akcií vo finančných spoločnostiach a prevod alebo predaj zahraničných majetkových podielov v existujúcich finančných spoločnostiach zahraničným stranám. |
|
|
|
Všetky finančné spoločnosti, miestne aj spoločnosti vlastnené zahraničnými stranami, môžu uskutočňovať obchody len v singapurských dolároch. Na základe súhlasu MAS udeleného vopred môžu oprávnené spoločnosti uskutočňovať obchody aj v zahraničných menách, so zlatom alebo s inými cennými kovmi, ako aj nadobúdať akcie, podiely, dlhové/konvertibilné cenné papiere vystavené v zahraničných menách. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
|
b) Pôžičky všetkých druhov vrátane spotrebiteľských úverov, hypotekárnych úverov, faktoringu a financovania obchodných transakcií |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Tieto opatrenia predstavujú takisto aj obmedzenia národného zaobchádzania: i) Neviazané pre umiestňovanie bankomatov mimo vlastných priestorov pre osoby vydávajúce kreditné a charge karty s cieľom obísť kvantitatívne obmedzenia v oblasti prevádzok na poskytovanie služieb zákazníkom. Finančné inštitúcie, ktoré poskytujú nerezidentným finančným subjektom úverové facility v singapurských dolároch vo výške viac ako päť miliónov singapurských dolárov na jeden subjekt, alebo ktoré pre ne organizujú kmeňový kapitál alebo vydávanie dlhopisov v singapurských dolároch, musia zabezpečiť, aby sa, ak sa výnosy v singapurských dolároch majú použiť mimo Singapur, swapovali alebo konvertovali na zahraničnú menu pri znížení kmeňového kapitálu alebo poukázaním do zahraničia. Finančné subjekty nesmú poskytnúť úverové facility v singapurských dolároch nerezidentským finančným subjektom, pokiaľ existuje dôvod domnievať sa, že výnosy z nich budú použité na účely špekulácie so singapurským dolárom. Pojem „nerezidentský“ sa tu používa v zmysle vymedzenia tohto pojmu obsiahnutého v oznámení MAS č. 757 vydanom v zmysle zákona o bankovníctve. Žiadna z offshore bánk nesmie mať pôžičky rezidentom v singapurských dolároch v úhrnnej výške viac 500 miliónov singapurských dolárov. Offshore banky nesmú na účely obchádzania tohto limitu pre pôžičky vo výške 500 miliónov singapurských dolárov využiť svoje činnosti finančného lízingu ani svoje spojené obchodné banky. ii) je možné vytvárať úverové spoločnosti, ktoré nebudú vyvíjať činnosť na ktorú je nutný súhlas MAS. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Ako sa uvádza v stĺpci venovanom prístupu na trh. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
c) Finančný lízing |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
d) Všetky služby týkajúce sa platobných a peňažných prevodov, vrátane charge kariet a kreditných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Tieto opatrenia predstavujú takisto aj obmedzenia národného zaobchádzania. Prevádzky na uskutočňovanie remitencií, okrem prípadov, keď remitencie uskutočňujú banky a obchodné banky, musia byť väčšinovo vlastnené singapurskými občanmi (t. j. títo musia mať väčší ako 50 % majetkový podiel). Bankové zmeny môžu vydávať len banky. Obmedzenia uvedené v bode B písm. b) 3. sa vzťahujú aj na činnosti uvedené v bode B písm. d). 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
e) Záruky a záväzky |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
f) Obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníkov, na burzovom alebo mimoburzovom trhu, alebo iným spôsobom, a to s: — nástrojmi peňažného trhu (vrátane šekov, zmeniek, depozitných certifikátov) — devízami — derivátmi vrátane futurít a opcií — kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako swapy a dohody o budúcej úrokovej sadzbe — prevoditeľnými cennými papiermi — ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane drahých kovov |
1) Neviazané, s výnimkou obchodovania s produktmi uvedenými v bode B písm. f) na vlastný účet. Obchodovanie s nástrojmi peňažného trhu, devízami, ako aj s kurzovými a úrokovými nástrojmi sa môže uskutočňovať len s finančnými inštitúciami. 2) Žiadne. 3) Ponúkanie derivátov, v prípade ktorých ide o singapurské doláre, podlieha požiadavke uvedenej v bode B písm. b) ods. 3) bode i). Zmenárne, okrem prípadov, keď zmenárenskú činnosť vyvíjajú banky, obchodné banky a finančné spoločnosti, musia byť vo väčšinovom vlastníctve singapurským občanov (t. j. títo musia mať väčší ako 50 % majetkový podiel). 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne, s výnimkou už uvedených v bode B písm. b). 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
g) Účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a umiestňovania v úlohe prostredníka a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami |
1) Neviazané, s výnimkou účasti na emisiách cenných papierov na vlastný účet a upisovania a umiestňovania cenných papierov prostredníctvom maklérskych spoločnosti, bánk a obchodných bánk v Singapure. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne, s výnimkou už uvedených v bode B písm. b). 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
h) Činnosti peňažného maklérstva |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
i) Správa aktív, predovšetkým správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, správcovské, depozitné a poručnícke služby |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Tieto opatrenia predstavujú takisto aj obmedzenia národného zaobchádzania. Žiadne, s výnimkou: a) v prípade zaknihovaných cenných papierov môže poskytovať správcovské depozitné služby len ústredný depozitár (Central Depository Pte Ltd) a jeho právny nástupca. b) pri posudzovaní umožnenia vstupu spoločností spravujúcich fondy do investičnej schémy singapurského ústredného dôchodkového fondu (CPFIS) berie štatutárny orgán tohto fondu do úvahy tieto faktory: i) či má spoločnosť spravujúca fondy splnenú podmienku minimálne jedného roka pôsobenia na základe licencie na poskytovanie služieb v oblasti kapitálových trhov v zmysle zákona o cenných papieroch a futuritách, kap. 289 (alebo rovnocennej licencie v zmysle zákona č. 15 z roku 1986 o odvetví cenných papierov) v rámci odvetvia spravovania fondov v Singapure, pričom skupina ako celok musí mať minimálne trojročnú prax v oblasti spravovania fondov; ii) či spoločnosť spravujúca fondy spravuje v Singapure fondy v hodnote minimálne 500 mil. singapurských dolárov a iii) či spoločnosť spravujúca fondy zamestnáva najmenej troch manažérov fondov, z ktorých jeden musí mať najmenej päťročnú prax v oblasti správy fondov. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
|
Na účely tohto obmedzenia pojem „manažéri fondov“ zahŕňa manažérov portfólií, výskumných analytikov a obchodníkov. Zriaďovanie a prevádzka trhov s cennými papiermi a futuritami (vo forme búrz, vyňatých búrz alebo uznaných obchodných systémov) podlieha autorizácii (a to aj s uvedením prípadných podmienok) zo strany MAS alebo jeho právneho nástupcu. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
|
j) Služby zúčtovania a klíringové služby v oblasti finančných aktív zahŕňajúce cenné papiere, deriváty a ostatné prevoditeľné cenné papiere |
1) Neviazané, s výnimkou poskytovania služieb zúčtovania a klíringu v prípade finančných aktív, ktoré sú kótované len na zámorských burzách. 2) Žiadne. 3) Neviazané. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Neviazané. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
k) Poradenské a iné doplnkové finančné služby vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov |
1) Na poskytovanie služieb v oblasti investičného a portfóliového prieskumu a poradenských služieb verejnosti sa požaduje obchodná prítomnosť. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
l) Poskytovanie a prenos finančných informácií, spracovanie finančných údajov a dodávanie súvisiaceho softvéru poskytovateľmi iných finančných služieb |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
8. ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY |
|||
A. Nemocničné služby |
|||
Nemocničné služby okrem: i) poskytovania zdravotníckych služieb prostredníctvom zariadení vlastnených alebo kontrolovaných vládou a ii) investícií do zdravotníckych zariadení vlastnených alebo kontrolovaných vládou a (93110**) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
B. Ostatné služby v zdravotníctve |
|||
Ambulantné služby okrem: i) poskytovania zdravotníckych služieb prostredníctvom zariadení vlastnených alebo kontrolovaných vládou a ii) investícií do zdravotníckych zariadení vlastnených alebo kontrolovaných vládou a (93192**) |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Nemocnice poskytujúce akútnu zdravotnú starostlivosť, zariadenia opatrovateľskej starostlivosti a konvalescenčné nemocnice v zmysle zákona o súkromných nemocniciach a lekárskych klinikách (kap. 248), ktoré sú prevádzkované na komerčnom základe (93193**) |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
C. Sociálne služby (933) |
Horizontálne obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania Z rozsahu pôsobnosti týchto záväzkov sú vylúčené služby zákonného dohľadu uvedené v prílohe. |
||
Sociálne služby poskytované prostredníctvom ubytovacích zariadení starým a zdravotne postihnutým osobám (93311) Sociálne služby poskytované prostredníctvom ubytovacích zariadení maloletým a iným klientom (93312) |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne, s výnimkou toho, že celkový počet zariadení/prevádzok na poskytovanie služieb prevádzkovaných neziskovými poskytovateľmi služieb čiastočne financovaných štátom je obmedzený, a to podľa ich počtu stanoveného v hlavnom pláne Singapuru pre oblasť sociálnych služieb financovaných štátom 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne, s výnimkou toho, že Singapur si ponecháva právo určiť podľa voľnej úvahy, či nerezidentskému poskytovateľovi služieb umožní dojednávať príležitosti na poskytovanie služieb v Singapure alebo tam uskutočňovať aktívny marketing. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Sociálne služby bez ubytovania (9332) |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne, s výnimkou toho, že celkový počet zariadení/prevádzok na poskytovanie služieb prevádzkovaných neziskovými poskytovateľmi služieb čiastočne financovaných štátom je obmedzený, a to podľa ich počtu stanoveného v hlavnom pláne Singapuru pre oblasť sociálnych služieb financovaných štátom 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne, s výnimkou toho, že Singapur si ponecháva právo určiť podľa voľnej úvahy, či nerezidentskému poskytovateľovi služieb umožní dojednávať príležitosti na poskytovanie služieb v Singapure alebo tam uskutočňovať aktívny marketing. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
9. CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM |
|||
A. Hotely a reštaurácie (vrátane cateringu) |
|||
Hotelové a iné ubytovacie služby (641) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby podávania jedál, okrem podávania jedál v stravovacích zariadeniach prevádzkovaných vládou (19) (642**) Podávanie nápojov na účely konzumácie na mieste (20) (643**) |
1) Žiadne, s výnimkou toho, že požiadať o licenciu na prevádzkovanie stravovacieho zariadenia na takých miestach, ako sú centrá pouličných predavačov, reštaurácie a kaviarne môžu požiadať, a to na seba ako na osobu, singapurskí štátni príslušníci alebo osoby s trvalým pobytom v Singapure. 2) Žiadne. 3) Žiadne, s výnimkou toho, že požiadať o licenciu na prevádzkovanie stravovacieho zariadenia na takých miestach, ako sú centrá pouličných predavačov, reštaurácie a kaviarne môžu požiadať, a to na seba ako na osobu, singapurskí štátni príslušníci alebo osoby s trvalým pobytom v Singapure. Ak chce zahraničný poskytovateľ služieb poskytovať v Singapure služby v oblasti podávania jedál a nápojov, musí sa v Singapure zaregistrovať vo forme spoločnosti s ručením obmedzeným, a v jej mene požiadať o udelenie licencie na prevádzku stravovacieho zariadenia 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne, s výnimkou toho, že požiadať o licenciu na prevádzkovanie stravovacieho zariadenia na takých miestach, ako sú centrá pouličných predavačov, reštaurácie a kaviarne môžu požiadať, a to na seba ako na osobu, singapurskí štátni príslušníci alebo osoby s trvalým pobytom v Singapure. 2) Žiadne. 3) Žiadne, s výnimkou toho, že požiadať o licenciu na prevádzkovanie stravovacieho zariadenia na takých miestach, ako sú centrá pouličných predavačov, reštaurácie a kaviarne môžu požiadať, a to na seba ako na osobu, singapurskí štátni príslušníci alebo osoby s trvalým pobytom v Singapure. Ak chce zahraničný poskytovateľ služieb poskytovať v Singapure služby v oblasti podávania jedál a nápojov, musí sa v Singapure zaregistrovať vo forme spoločnosti s ručením obmedzeným, a v jej mene požiadať o udelenie licencie na prevádzku stravovacieho zariadenia. 4) Neviazané. |
|
B. Služby cestovných kancelárií a cestovných agentúr |
|||
Služby cestovných kancelárií a cestovných agentúr (7471) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
C. Služby turistických sprievodcov |
|||
Služby turistických sprievodcov (7472) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
10. REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY |
|||
A. Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín a cirkusov) (9619) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
C. Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby |
|||
Služby knižníc (96311) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Služby múzeí vrátane ochrany historických pamiatok (9632) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Archívne služby okrem služieb bližšie uvedených v zákone o singapurskom orgáne na ochranu národného dedičstva (9631**) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
D. ŠPORTOVÉ A INÉ REKREAČNÉ SLUŽBY |
|||
Športové a rekreačné služby okrem služieb herní a stávkových kancelárií (964**) |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
11. SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY |
|||
A. Služby námornej dopravy |
|||
Medzinárodná (nákladná a osobná) doprava okrem kabotážnej prepravy (7211**, 7212**) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne, s výnimkou registrácie lodí plávajúcich pod singapurskou vlajkou v zmysle zákona o obchodnom loďstve (kap. 179) (21) 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti; neviazané pre vnútropodnikové transfery posádok lodí. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne, s výnimkou registrácie lodí plávajúcich pod singapurskou vlajkou v zmysle zákona o obchodnom loďstve (kap. 179) (22) 4) Neviazané. |
V súlade s rozhodnutiami Negociačnej skupiny WTO pre služby námornej dopravy, pokiaľ sa na tieto služby inak nevzťahujú povinnosti obsiahnuté v článku XXVIII pododseku c) bode ii) Všeobecnej dohody o obchode so službami v prílohe 1B Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie, sú sprístupnené prevádzkovateľom medzinárodnej námornej dopravy za primeraných a nediskriminačných podmienok: — pilotáž; — pomoc s remorkérmi a vlečnými loďami; — predzásobovanie, tankovanie a zásobovanie vodou; — odstránenie odpadu a zaťažujúceho odpadu; — služby kapitána prístavu; — navigačná pomoc; — zariadenia na núdzové opravy; — kotvisko a — ostatné prístavné operatívne služby, ktoré sú z hľadiska fungovania lode nevyhnutné, vrátane spojov a zásobovania vodou a elektrickou energiou. |
Pomocné námorné služby |
|||
Služby námorných agentúr (23) (748**) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
Služby špedičných sprostredkovateľov (748**) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
Medzinárodné služby ťahania (7214**) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
Úschovné a skladovacie služby (742**) |
1) Neviazané. 2) Neviazané, s výnimkou prípadov takýchto služieb poskytovaných prevádzkovateľmi verejných terminálov v prístavoch. 3) Neviazané, s výnimkou prípadov takýchto služieb poskytovaných prevádzkovateľmi verejných terminálov v prístavoch. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Neviazané, s výnimkou prípadov takýchto služieb poskytovaných prevádzkovateľmi verejných terminálov v prístavoch. 3) Neviazané, s výnimkou prípadov takýchto služieb poskytovaných prevádzkovateľmi verejných terminálov v prístavoch. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
Služby kontajnerových staníc a dep (24) |
1) Neviazané. 2) Neviazané, s výnimkou prípadov takýchto služieb poskytovaných prevádzkovateľmi verejných terminálov v prístavoch. 3) Neviazané, s výnimkou prípadov takýchto služieb poskytovaných prevádzkovateľmi verejných terminálov v prístavoch. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Neviazané, s výnimkou prípadov takýchto služieb poskytovaných prevádzkovateľmi verejných terminálov v prístavoch. 3) Neviazané, s výnimkou prípadov takýchto služieb poskytovaných prevádzkovateľmi verejných terminálov v prístavoch. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
Námorné špeditérske služby (25) (748, 749) |
1) Môže sa vyžadovať registrácia kancelárie 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
Prenájom plavidiel s posádkou (7213) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
Ostatné podporné a pomocné služby (vrátane cateringu) (749**) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
Údržba a oprava plavidiel (8868**) |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
|
B. Služby železničnej dopravy |
|||
Údržba a oprava zariadení mestskej a prímestskej železničnej dopravy (8868**) |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
C. Služby cestnej dopravy |
|||
Prenájom dopravných prostriedkov s personálom (71222) Prenájom autobusov a autokarov s personálom (71223) Prenájom komerčných nákladných vozidiel s personálom (71240) |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Nákladná doprava: a) chladeného tovaru (71231) b) kvapalín a plynov (71232) c) nákladu v kontajneroch (71233) d) nábytku (71234) |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Oprava a údržba motorových vozidiel (61120) Oprava a údržba dielov motorových vozidiel (88**) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané ako sa uvádza v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Parkovacie služby (74430) |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané ako sa uvádza v horizontálnej časti. |
1) Žiadne. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
D. Pomocné služby pre všetky spôsoby dopravy s výnimkou námornej dopravy |
|||
Úschovné a skladovacie služby vrátane služieb kontajnerových staníc a dep (742) |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Neviazané okrem úschovných a skladovacích služieb pre pozemnú dopravu. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Neviazané okrem úschovných a skladovacích služieb pre pozemnú dopravu. 4) Neviazané. |
|
12. INÉ SLUŽBY NEUVEDENÉ INDE (95, 97, 98, 99) |
|||
Služby týkajúce sa prania, čistenia a farbenia (9701) |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Kadernícke a ostatné kozmetické služby (9702) |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
Pohrebné, kremačné služby a služby pohrebných ústavov okrem služieb v oblasti údržby cintorínov, starostlivosti o hroby a pohrebiská (97030**) |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané, s výnimkami uvedenými v horizontálnej časti. |
1) Neviazané. 2) Žiadne. 3) Žiadne. 4) Neviazané. |
|
ŠPECIFICKÉ ZÁVÄZKY A OBMEDZENIA PRE JEDNOTLIVÉ ODVETVIA |
|||
A. POĽNOHOSPODÁRSTVO, POĽOVNÍCTVO A LESNÍCTVO |
|||
a) Poľnohospodárstvo, poľovníctvo a s nimi spojené činnosti služieb (ISIC rev 3: 011, 012, 013, 014, 015) |
Neviazané pre opatrenia, ktoré majú vplyv na chov ošípaných. |
||
b) Lesníctvo, ťažba dreva a súvisiace služby (ISIC rev 3: 020) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
B. RYBOLOV |
|||
a) Rybolov, činnosť rybích liahní a rybích fariem; činnosti služieb spojených s rybárstvom (ISIC rev 3: 050) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
C. ŤAŽBA A DOBÝVANIE |
|||
a) Ťažba čierneho a hnedého uhlia; ťažba rašeliny (ISIC rev 3: 101, 102, 103) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
b) Ťažba surovej ropy a zemného plynu; služby spojené s ťažbou surovej ropy a zemného plynu s výnimkou geologického prieskumu (ISIC rev 3: 111, 112) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
c) Ťažba uránových a tóriových rúd (ISIC rev 3: 120) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
d) Ťažba kovových rúd (ISIC rev 3: 131, 132) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
e) Ostatné banícke a ťažobné činnosti (ISIC rev 3: 141, 142) |
Neviazané pre opatrenia, ktoré majú vplyv na dobývanie. |
||
D. VÝROBA |
Neviazané pre opatrenia, ktoré majú vplyv na výrobu akéhokoľvek tovaru na predaj alebo iné komerčné účely zo zoznamov na základe zákona o kontrole výroby. Toto obmedzenie sa týka celého bodu „D. VÝROBA“. |
||
a) Výroba potravinárskych výrobkov a nápojov (ISIC rev 3: 151, 152, 153, 154 okrem výroby žuvačiek, 155 okrem 1551 a 1553) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
b) Výroba textilu (ISIC rev 3: 171, 172, 173) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
c) Výroba odevov; spracovanie a farbenie kožušín (ISIC rev 3: 181, 182) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
d) Vyčiňovanie a úprava kože; výroba batožín a kabeliek; sedlárskych výrobkov, postrojov a obuvi (ISIC rev 3: 191, 192) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
e) Drevárska a korkárska výroba, okrem nábytku; výroba predmetov zo slamy a prúteného materiálu (ISIC rev 3: 201, 202) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
f) Výroba papiera a výrobkov z papiera (ISIC rev 3: 210) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
g) Vydávanie, tlač a reprodukcia nahrávok (ISIC rev 3: 221, 222, 223) |
Neviazané, pokiaľ ide o opatrenia vo vzťahu s vydávaním tlačených médií. Pojem „tlačené média“ odkazuje na akúkoľvek publikáciu obsahujúcu správy, poznatky, správy o prebiehajúcich udalostiach, alebo akékoľvek poznámky, postrehy alebo komentáre súvisiace s nimi, alebo s akoukoľvek vecou verejného záujmu, vytlačenú v akomkoľvek jazyku a vydanú na účely predaja alebo rozširovania zadarmo v intervaloch nie dlhších ako jeden týždeň. |
||
h) Výroba koksu a rafinovaných ropných výrobkov (ISIC rev 3: 231, 232) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
i) Výroba chemikálií a chemických výrobkov (ISIC rev 3: 24 okrem výroby výbušnín) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
j) Výroba výrobkov z gumy a plastu (ISIC rev 3: 251, 252) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
k) Výroba ostatných nekovových minerálnych výrobkov (ISIC rev 3: 261, 269) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
l) Výroba základných kovov (ISIC rev 3: 271 okrem výroby výrobkov z ťahanej ocele, 272, 273) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
m) Výroba kovových konštrukcií, okrem strojov a zariadení (ISIC rev 3: 281 okrem výroby nukleárnych reaktorov, 289) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
n) Výroba strojov a zariadení i. n. (ISIC rev 3: 291, 292 okrem výroby zbraní a streliva, 293) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
o) Výroba kancelárskych, výpočtových a počítacích strojov (ISIC rev 3: 300) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
p) Výroba elektrických strojov a prístrojov i. n. (ISIC rev 3: 311, 312, 313, 314, 315, 319) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
q) Výroba rozhlasových, televíznych a komunikačných zariadení a prístrojov (ISIC rev 3: 321, 322, 323) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
r) Výroba lekárskych, presných a optických nástrojov, hodiniek a hodín (ISIC rev 3: 331, 332, 333) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
s) Výroba motorových vozidiel, prívesov a návesov (ISIC rev 3: 341, 342, 343) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
t) Výroba ostatných dopravných prostriedkov (ISIC rev 3: 351, 352, 353, 359) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
u) Výroba nábytku; výroba i. n. (ISIC rev 3: 361, 369) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
v) Recyklácia (ISIC rev 3: 371, 372) |
Žiadne. |
Žiadne. |
|
E. DODÁVKA ELEKTRICKEJ ENERGIE, PLYNU A VODY |
|||
a) Elektrická energia a plyn (ISIC rev 3: 401, 402) |
Žiadne, s výnimkou: a) Výrobcovia elektrickej energie budú predávať elektrickú energiu len prostredníctvom singapurského veľkoobchodného trhu s elektrickou energiou a nebudú mať právo predávať ju zákazníkom priamo. Množstvo elektrickej energie, ktorá bude dodávaná kumulatívne dodávateľmi nachádzajúcimi sa mimo Singapur na singapurský veľkoobchodný trh s elektrickou energiou nesmie presiahnuť 600 MW. b) Len spoločnosť SP Services Ltd a jej právny nástupca bude mať právo dodávať elektrickú energiu: i) všetkým domácnostiam, ktoré sú spotrebiteľmi elektrickej energie; ii) všetkým iným spotrebiteľom elektrickej energie, ako sú domácnosti, s priemernou mesačnou spotrebou nižšou ako 10 000 kWh a iii) spotrebiteľom, ktorým je elektrická energia dodávaná v jednofázovom nízkom napätí. c) Držiteľom licencie na prenos v zmysle zákona o elektrickej energii bude len spoločnosť PowerAssets Ltd a jej právny nástupca. Spoločnosť PowerAssets Ltd a/alebo jej právny nástupca bude jediným vlastníkom a prevádzkovateľom prenosovej a distribučnej siete v Singapure. d) Len spoločnosť City Gas Ltd a jej právny nástupca bude môcť vyrábať priemyselný plyn a maloobchodne ho predávať. e) Len spoločnosť Power Gas Ltd a jej právny nástupca bude môcť prepravovať a distribuovať zemný plyn. Spoločnosť Power Gas Ltd a jej právny nástupca bude jediným vlastníkom a prevádzkovateľom plynovodu v Singapure. |
|
|
(1)
Osoby, ktoré sa kvalifikujú na takúto pozíciu, sú v prvom rade singapurskí občania, osoby s trvalým pobytom v Singapure a držitelia dokumentu EntrePass (pričom všetci musia mať miestnu adresu).
(2)
Po ukončení procesu preskúmania singapurského zákona o registrácii podnikateľských subjektov bude v tejto listine zohľadnená zmena uvedeného zákona, ktorou sa prípadne vypustí akékoľvek obmedzenie pre podniky prevádzkované v úplnom rozsahu on-line.
(3)
V dôsledku postupnej liberalizácie singapurského trhu s právnymi službami Singapur sa v súčasnosti nemôže zaviazať na ďalší prístup na trh v tomto odvetví. Zmluvné strany s cieľom poskytnúť ďalší prístup na trh preskúmajú svoje záväzky v oblasti právnych služieb najneskôr dva roky po nadobudnutí platnosti dohody o voľnom obchode medzi EÚ a Singapurom. Výbor pre obchod môže v tejto súvislosti zmeniť listiny záväzkov ktorejkoľvek zo zmluvných strán.
(4)
Pojem „list“ znamená akýkoľvek písomný prejav na akomkoľvek hmotnom nosiči, ktorý sa má dopraviť a dodať (inak než elektronicky) konkrétnemu príjemcovi alebo na konkrétnu adresu, ktorého alebo ktorú uviedol odosielateľ na samotnej zásielke alebo na jej obale, pričom sem patrí akákoľvek poštová zásielka obsahujúca takéto informácie, avšak žiadna kniha, katalóg, noviny ani časopisy.
(5)
Podmienky v súvislosti s bezpečnosťou nesmú za žiadnych okolností predstavovať prostriedok na svojvoľnú a neoprávnenú diskrimináciu prevádzkovateľov EÚ ani ako skryté obmedzovanie usadzovania sa alebo cezhraničného obchodu so službami.
(6)
Pojem „miestny expresný list“ označuje list s pôvodom u odosielateľa v Singapure a určený na doručenie v rámci Singapuru v ten istý pracovný deň.
(7)
Pojem „medzinárodný expresný list“ označuje list i) s pôvodom u odosielateľa v Singapure a určený na doručenie do miesta určenia mimo Singapur rýchlejšie, ako je uverejnený štandardný čas doručenia leteckej pošty prevádzkovateľom s licenciou na poskytovanie služieb verejnej pošty alebo ii) s pôvodom u odosielateľa mimo Singapuru a určený na doručenie v ten istý pracovný deň do Singapuru.
(8)
Z telekomunikačných služieb sú vylúčené služby vysielania spočívajúce v neprerušenom toku prenosu po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami potrebného na príjem a/alebo predvedenie sluchom a/alebo zrakom vnímateľných signálov programu celou verejnosťou alebo ktoroukoľvek jej časťou.
(9)
Základné telekomunikačné služby možno poskytovať aj prostredníctvom satelitnej technológie.
(10)
Patria sem hlasové, dátové a faxové služby.
(11)
Mobilné služby možno poskytovať aj prostredníctvom satelitnej technológie.
(12)
Miestne terciárne inštitúcie sú terciárne inštitúcie zriadené zákonom o parlamente alebo inštitúcie určené ministerstvom školstva.
(13)
Napríklad partnerstvá a osobné spoločnosti vo všeobecnosti nepredstavujú prijateľné právne formy pre depozitárne finančné inštitúcie v Singapure. Táto poznámka sama osebe nemá za cieľ ovplyvniť rozhodnutie sa poskytovateľa finančných služieb druhej zmluvnej strany medzi pobočkou alebo dcérskou spoločnosťou, ani takéto rozhodnutie inak obmedzovať.
(14)
Udelenie licencie je vyjadrením (rovnocenným) registrácie poisťovní alebo poisťovacích maklérov podnikajúcich v oblasti poisťovníctva v Singapure v zmysle singapurských vnútroštátnych právnych predpisov o poistení.
(15)
Napríklad partnerstvá a osobné spoločnosti vo všeobecnosti nepredstavujú prijateľné právne formy pre depozitárne finančné inštitúcie v Singapure. Táto poznámka sama osebe nemá za cieľ ovplyvniť rozhodnutie sa poskytovateľa finančných služieb druhej zmluvnej strany medzi pobočkou alebo dcérskou spoločnosťou, ani takéto rozhodnutie inak obmedzovať.
(16)
Týmto obmedzením nie je vopred vylúčená možnosť, že určité časti uvedených transakcií sa môžu uskutočniť on-line.
(17)
Týmto obmedzením nie je vopred vylúčená možnosť, že určité časti uvedených transakcií sa môžu uskutočniť on-line.
(18)
Pojem „globálna banková skupina banky EÚ“ znamená materskú spoločnosť banky EÚ (alebo prípadne banku EÚ, ak nie je vlastnená ani kontrolovaná žiadnou materskou spoločnosťou) a jej skupinu spoločností, ktoré sú konsolidované podľa účtovných štandardov v jurisdikcii, v ktorej je zaregistrovaná alebo usadená materská spoločnosť.
(19)
S výnimkou podávania jedál v rámci služieb leteckej a námornej dopravy.
(20)
S výnimkou podávania jedál v rámci služieb leteckej a námornej dopravy.
(21)
Aby bola určitá loď zaregistrovaná ako plávajúca pod singapurskou vlajkou, musí(-ia) byť jej vlastníkom štátny(-i) príslušník(-ci) Singapuru alebo spoločnosť či spoločnosti registrovaná/é v Singapure s vopred zloženým kapitálom v minimálnej výške 50 000 singapurských dolárov.
(22)
Aby bola určitá loď zaregistrovaná ako plávajúca pod singapurskou vlajkou, musí(-ia) byť jej vlastníkom štátny(-i) príslušník(-ci) Singapuru alebo spoločnosť či spoločnosti registrovaná/é v Singapure s vopred zloženým kapitálom v minimálnej výške 50 000 singapurských dolárov.
(23)
„Služby námorných agentúr“ (alebo „služby agentúr lodnej dopravy“) sú činnosti spočívajúce v zastupovaní, v rámci stanovenej geografickej oblasti, obchodných záujmov jednej alebo viacerých lodných liniek alebo dopravných spoločností, na nasledujúce účely: marketing a predaj námornej dopravy a súvisiacich služieb, od cenovej ponuky až po fakturáciu, vystavenie nákladných listov v mene spoločností, nákup alebo ďalší predaj nevyhnutných súvisiacich služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií; vystupovanie v mene spoločností, organizácia pristavenia lodi alebo prevzatie nákladu, ak je to požadované; Do tohto pododvetvia však nepatrí žiadna služba pozostávajúca zo „služieb manipulácie s námornými nákladmi“, „služieb kontajnerových staníc a dep“, „námorných špeditérskych služieb“ a „služieb colného konania“.
(24)
„služby kontajnerových staníc a dep“ sú činnosti spočívajúce v skladovaní kontajnerov, spojené s ich plnením/vyprázdňovaním, opravou a ich prípravou na nakládku.
(25)
„námorné špeditérske služby“ znamenajú činnosť spočívajúcu v organizácii a monitorovaní nakládky, v mene odosielateľa, prostredníctvom zabezpečenia dopravných a s dopravou spojených služieb, prípravy dokumentácie a poskytovania obchodných informácií, vrátane colného konania. Colné konanie sú činnosti spočívajúce vo vykonaní, v mene inej strany, colných formalít týkajúcich sa dovozu, vývozu alebo priamej dopravy nákladov, či už je táto služba hlavnou činnosťou poskytovateľa služieb alebo obvyklým doplnkom jeho hlavnej činnosti, avšak nie výkon zákonných právomocí zo strany colných orgánov. |
PRÍLOHA K DODATKU 8–B–1:
DRUHY SOCIÁLNYCH SLUŽIEB VYLÚČENÝCH Z LISTINY ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV SINGAPURU
1. Služby zákonného dohľadu s ubytovaním pre tieto druhy klientov (9331):
ženy a dievčatá zadržiavané na bezpečnom mieste v zmysle článku 160 singapurskej charty žien (kap. 353) (93312);
maloletí zadržiavaní na bezpečnom mieste v zmysle článku 8 zákona o maloletých a mladistvých (kap. 38) (zákon o maloletých a mladistvých) (93312);
maloletí a mladiství zadržiavaní na mieste väzby v zmysle 44 ods. 1 písm. f) zákona o maloletých a mladistvých alebo podmienečne v schválenej škole ( 92 ) v zmysle článku 44 ods. 1) písm. g) zákona o maloletých a mladistvých (93319);
maloletí a mladiství prepustení do schváleného domova na účely zákonného dohľadu v zmysle článku 49 bod ii) zákona o maloletých a mladistvých (93312) a
osoby s podmienečným trestom, ktorým bola uložená povinnosť pobytu v schválenej inštitúcii v zmysle článku 12 zákona o podmienečnom trestaní páchateľov (kap. 252) (93319).
2. Služby zákonného dohľadu bez ubytovania pre tieto druhy klientov (9332):
maloletí a mladiství umiestnení pod dohľad ustanoveného sociálneho pracovníka v zmysle článku 49 bod i) zákona o maloletých a mladistvých (93329) a
osoby s podmienečným trestom bez povinnosti pobytu v schválenej inštitúcii v zmysle článku 5 zákona o podmienečnom trestaní páchateľov (93329).
Dodatok 8-B-2
SINGAPUR
LISTINA ŠPECIFICKÝCH ZÁVÄZKOV DODATOK O FINANČNÝCH SLUŽBÁCH
A. ŠPECIFICKÉ ZÁVÄZKY
Na všetky záväzky v tejto listine sa vzťahujú horizontálne záväzky uvedené v listina špecifických záväzkov Singapuru. Na všetky tieto záväzky v tejto listine sa vzťahujú aj požiadavky v súvislosti so vstupom na trh, kritéria umožnenia vstupu, vnútroštátne právne predpisy, usmernenia a iné predpisy, ako aj podmienky Monetárneho úradu Singapuru (MAS) alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu v Singapure, ktorý môže byť kompetentný, a to pod podmienkou, že neobchádzajú záväzky, ktoré Singapur týmto na seba preberá. Na právnické osoby poskytujúce finančné služby sa vzťahujú obmedzenia týkajúce sa ich právnej formy, ktoré nemajú diskriminačný charakter ( 93 ).
Poistenie
1. Singapur bude požadovať nahlásenie poistných produktov alebo ich schválenie len v prípade životného poistenia ( 94 ), produktov súvisiacich so singapurským ústredným dôchodkovým fondom a produktov súvisiacich s poistením. V prípade, že sa požaduje nahlásenie poistných produktov alebo ich schválenie, Singapur umožní uvedenie produktu na trh tak, že príslušný produkt sa bude považovať za schválený Singapurom, ak nebude v primeranej lehote zamietnutý; Singapur sa bude usilovať, aby sa o prípadnom zamietnutí rozhodlo do 30 dní. Singapur nebude zachovávať obmedzenia, pokiaľ ide o počet poistných produktov, ktoré možno uviesť na trh, ani v súvislosti s tým, ako často sa môžu na trh uvádzať. Toto špecifické obmedzenie neplatí v prípade, že finančná inštitúcia Únie chce zaviesť novú finančnú službu v zmysle článku 8.53 (Nové finančné služby).
Správa portfólií
2.
Singapur spôsobom, ktorý bude súdržný s ustanoveniami článku 8.49 (Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov), umožní inému poskytovateľovi finančných služieb, ako je správcovská alebo poistná spoločnosť, organizovanému mimo jeho územia, poskytovať služby v oblasti investičného poradenstva a správy portfólií správcovi kolektívnej investičnej schémy, a to s výnimkou 1) uschovávateľských služieb a 2) služieb zvereneckého správcu a 3) realizačných služieb nesúvisiacich so správou kolektívnej investičnej schémy, v prípade, že správca kolektívnej investičnej schémy:
sa nachádza na území Singapuru a
je spojený s predmetným poskytovateľom finančných služieb.
Na účely tohto odseku:
„kolektívna investičná schéma“ sa vymedzuje v zmysle článku 2 zákona o cenných papieroch a futuritách (kap. 289) a
„spojený“ znamená spojený podnik v zmysle oddielu 6 zákona o spoločnostiach (kap. 50).
Kreditné a charge karty
3. Singapur posúdi žiadosti o prístup k sieťam bankomatov prevádzkovaným miestnymi bankami v Singapure v súvislosti s kreditnými a charge kartami vydanými nebankovými subjektmi kontrolovanými osobami Únie. V prípade, že sa takýmto žiadostiam vyhovie, príslušným nebankovým subjektom sa následne umožní, a to za komerčných podmienok, dojednať prístup k sieťam bankomatov prevádzkovaným miestnymi bankami.
B. INÉ
1.
Výhradne len v kontexte ďalšej liberalizácie svojho bankového pododvetvia a nie na účely poskytnutia ochrany miestnym poskytovateľom finančných služieb v rámci bankového pododvetvia môže Singapur zaviesť nové nesúladné opatrenia na základe doložky najvyšších výhod. Medzi tieto opatrenia môžu okrem iného patriť:
požiadavky, pokiaľ ide o zloženie predstavenstva bánk a finančných spoločností, a
obmedzenia, pokiaľ ide o počet prevádzok na poskytovanie služieb zákazníkom vytváraných finančnými spoločnosťami,
pod podmienkou, že sa žiadne takéto nesúladné opatrenia neodchýlia od záväzkov, ktoré na seba prevzal Singapur v rámci časti svojej Listiny špecifických záväzkov venovanej finančným službám s cieľom liberalizovať kvantitatívne obmedzenia počtu licencií alebo prevádzok na poskytovanie služieb zákazníkom pre banky Únie alebo stanoviť lehoty pre umožnenie prístupu bánk Únie k akýmkoľvek sieťam bankomatov v Singapure.
V prípade, že sa určitý poskytovateľ finančných služieb Únie rozhodne nezúčastniť sa na liberalizácii uvedenej v písmene a), Singapur neuplatní žiadne nové súvisiace nesúladné opatrenie ani neprijme žiadne kroky namierené proti tomuto poskytovateľovi finančných služieb.
V prípade, že Singapur zavedie nové nesúladné opatrenia v zmysle písmena a):
oznámi Únii takýto svoj úmysel najmenej tri mesiace pred vykonaním predmetného opatrenia;
predmetné opatrenie s Úniou prekonzultuje, pričom náležite zváži jej stanovisko v tejto otázke a
poskytne v rámci časti svojej Listiny špecifických záväzkov venovanej finančným službám kompenzačné vyrovnania v súvislosti s rovnakou triedou poskytovateľov finančných služieb v bankovom pododvetví, ktorá bola dotknutá predmetným opatrením, a to tak, aby všeobecná úroveň záväzkov bola priaznivejšia pre obchod v bankovom odvetví, než pred prijatím predmetného nového opatrenia ( 95 ).
Písmeno a) sa nevzťahuje na žiadne záväzky, ktoré na seba Singapur prevezme v súvislosti s ďalšími licenciami a prevádzkami na poskytovanie služieb zákazníkom.
PRÍLOHA 9–A
ÚSTREDNÉ SUBJEKTY, KTORÉ OBSTARÁVAJÚ V SÚLADE S USTANOVENIAMI TEJTO DOHODY
ČASŤ 1
ZÁVÄZKY SINGAPURU
Tovar (uvedený v prílohe 9–D) |
Prahová hodnota: 50 000 SDR |
Služby (uvedené v prílohe 9–E) |
Prahová hodnota: 50 000 SDR |
Stavebné práce (uvedené v prílohe 9–F) |
Prahová hodnota: 5 000 000 SDR |
Zoznam subjektov:
Táto dohoda sa vzťahuje na nákupy uskutočňované singapurským ministerstvom obrany týkajúce sa týchto kategórií FSC (ostatné sú vyňaté) s výhradou rozhodnutí vlády Singapuru podľa ustanovení článku 9.3 ods. 1 (Bezpečnosť a všeobecné výnimky).
FSC |
Opis |
22 |
Železničné zariadenia |
23 |
Pozemne riadené vozidlá, motorové vozidlá, ťahače a motocykle |
24 |
Traktory |
25 |
Súčiastky motorových vozidiel |
26 |
Pneumatiky a duše |
29 |
Príslušenstvo motora |
30 |
Zariadenie na prenos mechanickej energie |
31 |
Ložiská |
32 |
Drevoobrábacie stroje a zariadenia |
34 |
Kovoobrábacie stroje |
35 |
Servisné a obchodné zariadenia |
36 |
Špeciálne priemyselné stroje |
37 |
Drevoobrábacie stroje a zariadenia |
38 |
Stavebné, banské, hĺbiace zariadenia a zariadenia na údržbu diaľnic |
39 |
Zariadenia na manipuláciu s materiálom |
40 |
Laná, káble, reťaze a príslušenstvo |
41 |
Chladiace, klimatizačné a cirkulačné zariadenia |
42 |
Protipožiarne, záchranárske a bezpečnostné zariadenia |
43 |
Čerpadlá a kompresory |
44 |
Pece, výhrevne a sušiace zariadenie |
45 |
Inštalatérske, vykurovacie a sanitačné zariadenia |
46 |
Zariadenia na čistenie vody a čistiarne odpadových vôd |
47 |
Potrubia, rúrky, hadice a príslušenstvo |
48 |
Ventily |
51 |
Ručné nástroje |
52 |
Meracie nástroje |
53 |
Železiarsky tovar a brusivá |
54 |
Prefabrikované konštrukcie a lešenia |
55 |
Stavebné drevo, rezivo, preglejky a dyhy |
56 |
Konštrukčné a stavebné materiály |
61 |
Elektrické drôty a elektrické a distribučné zariadenia |
62 |
Osvetľovacie telesá, príslušenstvo a lampy |
63 |
Výstražné, signalizačné a bezpečnostné systémy |
65 |
Lekárske, dentálne a veterinárne zariadenia a potreby |
67 |
Fotografické zariadenia |
68 |
Chemikálie a chemické výrobky |
69 |
Učebné pomôcky a zariadenia |
70 |
Všeobecné zariadenia na automatické spracovanie údajov, softvér, spotrebný materiál a pomocné vybavenie |
71 |
Nábytok |
72 |
Domáce a komerčné zariadenia a spotrebiče |
73 |
Príprava potravín a servírovacie potreby |
74 |
Kancelárske prístroje, systémy na spracovanie textov a zariadenia na obrazové záznamy |
75 |
Kancelárske potreby a prístroje |
76 |
Knihy, mapy a iné publikácie |
77 |
Hudobné nástroje, gramofóny a domáce rádiá |
78 |
Rekreačné a športové vybavenie |
79 |
Čistiace zariadenia a potreby |
80 |
Štetce, farby, tmely a lepidlá |
81 |
Nádoby, obaly a baliace potreby |
83 |
Textil, koža, kožušiny, odev, obuv, stany a vlajky |
84 |
Oblečenie, osobné vybavenie a insígnie |
85 |
Toaletné potreby |
87 |
Poľnohospodárske dodávky |
88 |
Živé zvieratá |
89 |
Výživa |
91 |
Palivá, mazivá, oleje a vosky |
93 |
Nekovové vyrobené materiály |
94 |
Nekovové surové materiály |
95 |
Kovové tyče, plechy a tvary |
96 |
Rudy, minerály a ich primárne výrobky |
99 |
Rôzne |
Poznámky k časti 1 prílohy 9–A
Táto dohoda sa nevzťahuje na obstarávania, pokiaľ ide o:
zákazky na stavebné práce v súvislosti s úradovňami a sídlami zadávané Ministerstvom zahraničných vecí a
zákazky zadávané úradom pre vnútornú bezpečnosť, úradom kriminálneho vyšetrovania, bezpečnostným úradom a ústredným úradom pre narkotiká ministerstva vnútra, a ani pokiaľ ide o obstarávania s bezpečnostnými aspektmi uskutočňované ministerstvom.
Táto dohoda sa nevzťahuje na obstarávanie, ktoré vykonáva subjekt, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda, v mene subjektu, na ktorý sa nevzťahuje táto dohoda.
ČASŤ 2
ZÁVÄZKY ÚNIE
Tovar (uvedený v prílohe 9–D) |
Prahová hodnota: 130 000 SDR |
Služby (uvedené v prílohe 9–E) |
Prahová hodnota: 130 000 SDR |
Práce (uvedené v prílohe 9-F) |
Prahová hodnota: 5 000 000 SDR |
1. Subjekty Únie
Rada Európskej únie
Európska komisia
Európska služba pre vonkajšiu činnosť (ESVČ)
2. Verejní obstarávatelia ústrednej štátnej správy členských štátov Únie
BELGICKO
1. Services publics fédéraux: |
1. Federale Overheidsdiensten: |
SPF Chancellerie du Premier Ministre; |
FOD Kanselarij van de Eerste Minister; |
SPF Personnel et Organisation; |
FOD Kanselarij Personeel en Organisatie; |
SPF Budget et Contrôle de la Gestion; |
FOD Budget en Beheerscontrole; |
SPF Technologie de l'Information et de la Communication Fedict); |
FOD Informatie- en Communicatietechnologie (Fedict); |
SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement; |
FOD Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking; |
SPF Intérieur; |
FOD Binnenlandse Zaken; |
SPF Finances; |
FOD Financiën; |
SPF Mobilité et Transports; |
FOD Mobiliteit en Vervoer; |
SPF Emploi, Travail et Concertation sociale; |
FOD Werkgelegenheid, Arbeid en sociaal overleg; |
SPF Sécurité Sociale et Institutions publiques de Sécurité Sociale; |
FOD Sociale Zekerheid en Openbare Instellingen van sociale Zekerheid; |
SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement; |
FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu; |
SPF Justice; |
FOD Justitie; |
SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie; |
FOD Economie, KMO, Middenstand en Energie; |
Ministère de la Défense; |
Ministerie van Landsverdediging; |
Service public de programmation |
Programmatorische Overheidsdienst |
Intégration sociale, Lutte contre la pauvreté Et Economie sociale; |
Maatschappelijke Integratie, Armoedsbestrijding en sociale Economie; |
Service public fédéral de Programmation Développement durable; |
Programmatorische federale Overheidsdienst Duurzame Ontwikkeling; |
Service public fédéral de Programmation Politique scientifique; |
Programmatorische federale Overheidsdienst Wetenschapsbeleid; |
2. Régie des Bâtiments: |
2. Regie der Gebouwen: |
Office national de Sécurité sociale; |
Rijksdienst voor sociale Zekerheid; |
Institut national d'Assurance sociales Pour travailleurs indépendants; |
Rijksinstituut voor de sociale Verzekeringen der Zelfstandigen; |
Institut national d'Assurance Maladie-Invalidité; |
Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering; |
Office national des Pensions; |
Rijksdienst voor Pensioenen; |
Caisse auxiliaire d'Assurance Maladie-Invalidité; |
Hulpkas voor Ziekte-en Invaliditeitsverzekering; |
Fond des Maladies professionnelles; |
Fonds voor Beroepsziekten; |
Office national de l'Emploi; |
Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening; |
La Poste (1) |
De Post (1) |
(1)
Poštové služby podľa zákona z 24. decembra 1993. |
BULHARSKO
Администрация на Народното събрание (Kancelária národného zhromaždenia)
Администрация на Президента (Kancelária prezidenta)
Администрация на Министерския съвет (Kancelária Rady ministrov)
Конституционен съд (Ústavný súd)
Българска народна банка (Bulharská národná banka)
Министерство на външните работи (Ministerstvo zahraničných vecí)
Министерство на вътрешните работи (Ministerstvo vnútra)
Министерство на извънредните ситуации (Ministerstvo pre núdzové situácie)
Министерство на държавната администрация и административната реформа (Ministerstvo pre štátnu správu a reformu administratívy)
Министерство на земеделието и храните (Ministerstvo poľnohospodárstva a potravín)
Министерство на здравеопазването (Ministerstvo zdravotníctva)
Министерство на икономиката и енергетиката (Ministerstvo hospodárstva a energetiky)
Министерство на културата (Ministerstvo kultúry)
Министерство на образованието и науката (Ministerstvo školstva a vedy)
Министерство на околната среда и водите (Ministerstvo životného prostredia a vodného hospodárstva)
Министерство на отбраната (Ministerstvo obrany)
Министерство на правосъдието (Ministerstvo spravodlivosti)
Министерство на регионалното развитие и благоустройството (Ministerstvo regionálneho rozvoja a verejných prác)
Министерство на транспорта (Ministerstvo dopravy)
Министерство на труда и социалната политика (Ministerstvo práce a sociálnych vecí)
Министерство на финансите (Ministerstvo financií)
държавни агенции, държавни комисии, изпълнителни агенции и други държавни институции, създадени със закон или с постановление на Министерския съвет, които имат функции във връзка с осъществяването на изпълнителната власт (Štátne agentúry, štátne komisie, výkonné agentúry a iné štátne orgány zriadené na základe zákona alebo nariadenia Rady ministrov, ktorých funkcie sa týkajú uplatňovania výkonnej právomoci)
Агенция за ядрено регулиране (Agentúra pre jadrovú reguláciu)
Държавна комисия за енергийно и водно регулиране (Štátna komisia pre reguláciu v energetike a vodnom hospodárstve)
Държавна комисия по сигурността на информацията (Štátna komisia pre informačnú bezpečnosť)
Комисия за защита на конкуренцията (Komisia na ochranu hospodárskej súťaže)
Комисия за защита на личните данни (Komisia na ochranu osobných údajov)
Комисия за защита от дискриминация (Komisia na ochranu pred diskrimináciou)
Комисия за регулиране на съобщенията (Komisia pre reguláciu spojov)
Комисия за финансов надзор (Komisia pre finančný dohľad)
Патентно ведомство на Република България (Patentový úrad Bulharskej republiky)
Сметна палата на Република България (Národný kontrolný úrad Bulharskej republiky)
Агенция за приватизация (Privatizačná agentúra)
Агенция за следприватизационен контрол (Agentúra pre poprivatizačnú kontrolu)
Български институт по метрология (Bulharský inštitút pre metrológiu)
Държавна агенция „Архиви“ (Štátna agentúra „Archívy“)
Държавна агенция „Държавен резерв и военновременни запаси“ (Štátna agentúra „Štátne rezervy a vojnové zásoby“)
Държавна агенция за бежанците (Štátna agentúra pre utečencov)
Държавна агенция за българите в чужбина (Štátna agentúra pre zahraničných Bulharov)
Държавна агенция за закрила на детето (Štátna agentúra na ochranu detí)
Държавна агенция за информационни технологии и съобщения (Štátna agentúra pre informačné technológie a komunikáciu)
Държавна агенция за метрологичен и технически надзор (Štátna agentúra pre metrologický a technický dozor)
Държавна агенция за младежта и спорта (Štátna agentúra pre mládež a šport)
Държавна агенция по туризма (Štátna agentúra pre cestovný ruch)
Държавна комисия по стоковите борси и тържища (Štátna komisia pre komoditné burzy a trhy)
Институт по публична администрация и европейска интеграция (Inštitút verejnej správy a európskej integrácie)
Национален статистически институт (Národný štatistický inštitút)
Агенция „Митници“ (Colný úrad)
Агенция за държавна и финансова инспекция (Úrad pre inšpekciu verejných financií)
Агенция за държавни вземания (Úrad pre výber štátnych pohľadávok)
Агенция за социално подпомагане (Úrad sociálnej starostlivosti)
Държавна агенция „Национална сигурност“ (Štátna agentúra „národná bezpečnosť“)
Агенция за хората с увреждания (Úrad pre osoby s postihnutím)
Агенция по вписванията (Registračný úrad)
Агенция по енергийна ефективност (Úrad pre efektívne využívanie energie)
Агенция по заетостта (Úrad práce)
Агенция по геодезия, картография и кадастър (Úrad pre geodéziu, kartografiu a kataster)
Агенция по обществени поръчки (Úrad verejného obstarávania)
Българска агенция за инвестиции (Bulharský investičný úrad)
Главна дирекция „Гражданска въздухоплавателна администрация“ (Generálne riaditeľstvo „Správa civilného letectva“)
Дирекция за национален строителен контрол (Riaditeľstvo pre štátny stavebný dozor)
Държавна комисия по хазарта (Štátna komisia pre lotérie)
Изпълнителна агенция „Автомобилна администрация“ (Výkonný úrad „Správa automobilovej dopravy“)
Изпълнителна агенция „Борба с градушките“ (Výkonný úrad „Kontrola búrkovej činnosti“)
Изпълнителна агенция „Българска служба за акредитация“ (Výkonný úrad „Bulharská akreditačná služba“)
Изпълнителна агенция „Главна инспекция по труда“ (Výkonný úrad „Generálny inšpektorát práce“)
Изпълнителна агенция „Железопътна администрация“ (Výkonný úrad „Správa železníc“)
Изпълнителна агенция „Морска администрация“ (Výkonný úrad „Správa námornej dopravy“)
Изпълнителна агенция „Национален филмов център“ (Výkonný úrad „Národné filmové centrum“)
Изпълнителна агенция „Пристанищна администрация“ (Výkonný úrad „Správa prístavov“)
Изпълнителна агенция „Проучване и поддържане на река Дунав“ (Výkonný úrad „Využitie a správa rieky Dunaj“)
Фонд „Републиканска пътна инфраструктура“ (Národný fond pre infraštruktúru)
Изпълнителна агенция за икономически анализи и прогнози (Výkonný úrad pre ekonomické analýzy a prognózy)
Изпълнителна агенция за насърчаване на малките и средни предприятия (Výkonný úrad na podporu malých a stredných podnikov)
Изпълнителна агенция по лекарствата (Výkonný úrad pre liečivá)
Изпълнителна агенция по лозата и виното (Výkonný úrad pre vinice a víno)
Изпълнителна агенция по околна среда (Výkonný úrad pre životné prostredie)
Изпълнителна агенция по почвените ресурси (Výkonný úrad pozemkového fondu)
Изпълнителна агенция по рибарство и аквакултури (Výkonný úrad pre rybolov a akvakultúru)
Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Výkonný úrad pre výber a reprodukciu pri chove zvierat)
Изпълнителна агенция по сортоизпитване, апробация и семеконтрол (Výkonný úrad pre testovanie rastlinných odrôd, kontrolu polí a osiva)
Изпълнителна агенция по трансплантация (Výkonný úrad pre transplantácie)
Изпълнителна агенция по хидромелиорации (Hydromelioračný výkonný úrad)
Комисията за защита на потребителите (Komisia na ochranu spotrebiteľa)
Контролно-техническата инспекция (Inšpektorát technickej kontroly)
Национална агенция за приходите (Úrad pre štátne príjmy)
Национална ветеринарномедицинска служба (Štátna veterinárna služba)
Национална служба за растителна защита (Štátna služba na ochranu rastlín)
Национална служба по зърното и фуражите (Štátna služba pre obilie a krmivá)
Държавна агенция по горите (Štátny úrad pre lesníctvo)
Висшата атестационна комисия (Komisia pre vyššiu atestáciu)
Национална агенция за оценяване и акредитация (Národný úrad pre hodnotenie a akreditáciu)
Агенция за националната професионално образование и обучение (Národná agentúra pre odbornú prípravu a vzdelávanie)
Национална комисия за борба с трафика на хора (Bulharská národná komisia proti nezákonnému obchodovaniu s ľuďmi)
Дирекция „Материално-техническо осигуряване и социално обслужване“ на Министерство на вътрешните работи (Riaditeľstvo „Materiálno-technické zabezpečenie a sociálne služby“ Ministerstva vnútra)
Дирекция „Оперативно издирване“ на Министерство на вътрешните работи (Riaditeľstvo „Operatívne vyšetrovanie“ Ministerstva vnútra)
Дирекция „Оперативно издирване“ на Министерство на вътрешните работи (Riaditeľstvo „Finančné zabezpečenie a zabezpečenie zdrojov“ Ministerstva vnútra)
Изпълнителна агенция „Военни клубове и информация“ (Výkonný úrad „Vojenské kluby a informácie“)
Изпълнителна агенция „Държавна собственост на Министерството на отбраната“ (Výkonný úrad „Štátny majetok Ministerstva obrany“)
Изпълнителна агенция „Изпитвания и контролни измервания на въоръжение, техника и имущества“ (Výkonný úrad „Testovanie a kontrolné merania zbraní, zariadenia a majetku“)
Изпълнителна агенция „Социални дейности на Министерството на отбраната“ (Výkonný úrad „Sociálne aktivity Ministerstva obrany“)
Национален център за информация и документация (Národné centrum pre informácie a dokumentáciu)
Национален център по Радиобиология и радиационна защита (Národné centrum pre rádiobiológiu a ochranu pred žiarením)
Национална служба „Полиция“ (Národný úrad „Polícia“)
Национална служба „Пожарна безопасност и защита на населението“ (Národný úrad „Požiarna bezpečnosť a ochrana obyvateľstva“)
Национална служба за съвети в земеделието (Národný poľnohospodársky poradný úrad)
Служба „Военна информация“ (Vojenská informačná služba)
Служба „Военна полиция“ (Vojenská polícia)
Авиоотряд 28 (Letecký útvar 28)
ČESKÁ REPUBLIKA
Ministerstvo dopravy (Ministerstvo dopravy)
Ministerstvo financí (Ministerstvo financií)
Ministerstvo kultury (Ministerstvo kultúry)
Ministerstvo obrany
Ministerstvo pro místní rozvoj (Ministerstvo regionálneho rozvoja)
Ministerstvo práce a sociálních věcí (Ministerstvo práce a sociálnych vecí)
Ministerstvo průmyslu a obchodu (Ministerstvo priemyslu a obchodu)
Ministerstvo spravedlnosti (Ministerstvo spravodlivosti)
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (Ministerstvo školstva, mládeže a telesnej výchovy)
Ministerstvo vnitra (Ministerstvo vnútra)
Ministerstvo zahraničních věcí (Ministerstvo zahraničných vecí)
Ministerstvo zdravotnictví (Ministerstvo zdravotníctva)
Ministerstvo zemědělství (Ministerstvo poľnohospodárstva)
Ministerstvo životního prostředí (Ministerstvo životného prostredia)
Poslanecká sněmovna PČR (Poslanecká snemovňa Parlamentu Českej republiky)
Senát PČR (Senát Parlamentu Českej republiky)
Kancelář prezidenta (Kancelária prezidenta)
Český statistický úřad (Český štatistický úrad)
Český úřad zeměměřičský a katastrální (Český úrad geodézie a katastra)
Úřad průmyslového vlastnictví (Úrad priemyselného vlastníctva)
Úřad pro ochranu osobních údajů (Úrad pre ochranu osobných údajov)
Bezpečnostní informační služba (Bezpečnostná informačná služba)
Národní bezpečnostní úřad (Národný bezpečnostný úrad)
Česká akademie věd (Česká akadémia vied)
Vězeňská služba (Väzenská služba)
Český báňský úřad (Český banský úrad)
Úřad pro ochranu hospodářské soutěže (Úrad na ochranu hospodárskej súťaže)
Správa státních hmotných rezerv (Správa štátnych hmotných rezerv)
Státní úřad pro jadernou bezpečnost (Štátny úrad pre jadrovú bezpečnosť)
Energetický regulační úřad (Energetický regulačný úrad)
Úřad vlády České republiky (Úrad vlády Českej republiky)
Ústavní soud (Ústavný súd)
Nejvyšší soud (Najvyšší súd)
Nejvyšší správní soud (Najvyšší správny súd)
Nejvyšší státní zastupitelství (Najvyššie štátne zastupiteľstvo)
Nejvyšší kontrolní úřad (Najvyšší kontrolný úrad)
Kancelář Veřejného ochránce práv (Kancelária verejného ochrancu práv)
Grantová agentura České republiky (Grantová agentúra Českej republiky)
Státní úřad inspekce práce (Štátny inšpektorát práce)
Český telekomunikační úřad (Český telekomunikačný úrad)
Ředitelství silnic a dálnic ČR (ŘSD) (Riaditeľstvo ciest a diaľnic Českej republiky)
DÁNSKO
Folketinget – Dánsky parlament Rigsrevisionen – Národný audítorský úrad
Statsministeriet — Úrad predsedu vlády
Udenrigsministeriet — Ministerstvo zahraničných vecí
Beskæftigelsesministeriet — Ministerstvo práce
5 styrelser og institutioner — 5 agentúr a inštitúcií
Domstolsstyrelsen — Správa súdnictva
Finansministeriet — Ministerstvo financií
5 styrelser og institutioner — 5 agentúr a inštitúcií
Forsvarsministeriet — Ministerstvo obrany
5 styrelser og institutioner — 5 agentúr a inštitúcií
Ministeriet for Sundhed og Forebyggelse — Ministerstvo vnútra a zdravia
Adskillige styrelser og institutioner, herunder Statens Serum Institut — Niekoľko agentúr a inštitúcií vrátane Statens Serum Institut
Justitsministeriet — Ministerstvo spravodlivosti
Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1 direktorat og et antal styrelser — Policajný komisár, 1 riaditeľstvo a niekoľko agentúr
Kirkeministeriet — Ministerstvo pre cirkevné záležitosti
10 stiftsøvrigheder — 10 diecéznych orgánov
Kulturministeriet — Ministerstvo kultúry
4 styrelser samt et antal statsinstitutioner — 4 odbory a niekoľko inštitúcií
Miljøministeriet — Ministerstvo životného prostredia
5 styrelser — 5 agentúr
Ministeriet for Flygtninge, Invandrere og Integration — Ministerstvo pre utečencov, prisťahovalectvo a vnútorné záležitosti
1 styrelse — 1 agentúra
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri — Ministerstvo potravinárstva, poľnohospodárstva a rybolovu
4 direktorater og institutioner — 4 riaditeľstvá a inštitúcie
Ministeriet for Videnskab, Teknologi og Udvikling — Ministerstvo vedy, technológie a inovácie
Adskillige styrelser og institutioner, herunder Forskningscenter Risø og Statens uddannelsesbygninger — Niekoľko agentúr a inštitúcií, vrátane Národného laboratória Risø a dánskych národných objektov pre výskum a vzdelávanie
Skatteministeriet — Ministerstvo pre dane
1 styrelse og institutioner — 1 agentúra a niekoľko inštitúcií
Velfærdsministeriet — Ministerstvo sociálneho zabezpečenia
3 styrelse og institutioner – 3 agentúry a niekoľko inštitúcií
Transportministeriet — Ministerstvo dopravy
7 styrelser og institutioner, herunder Øresundsbrokonsortiet — 7 agentúr a inštitúcií, vrátane Øresundsbrokonsortiet
Undervisningsministeriet — Ministerstvo školstva
3 styrelser, 4 undervisningsinstitutioner og 5 andre institutioner — 3 agentúry, 4 vzdelávacie zariadenia, 5 iných inštitúcií
Økonomi- og Erhvervsministeriet — Ministerstvo pre hospodárske a obchodné záležitosti
Adskillige styrelser og institutioner — Niekoľko agentúr a inštitúcií
Klima- og Energiministeriet — Ministerstvo pre klímu a energiu
3 styrelser og institutioner — 3 agentúry a inštitúcie
NEMECKO
1. |
Federálne ministerstvo zahraničných vecí |
Auswärtiges Amt |
2. |
Úrad spolkového kancelára |
Bundeskanzleramt |
3. |
Spolkové ministerstvo práce a sociálnych vecí |
Bundesministerium für Arbeit und Soziales |
4. |
Spolkové ministerstvo školstva a výskumu |
Bundesministerium für Bildung und Forschung |
5. |
Spolkové ministerstvo pre výživu, poľnohospodárstvo a ochranu spotrebiteľa |
Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz |
6. |
Spolkové ministerstvo financií |
Bundesministerium der Finanzen |
7. |
Spolkové ministerstvo vnútra (len občianske záležitosti) |
Bundesministerium des Innern |
8. |
Spolkové ministerstvo zdravotníctva |
Bundesministerium für Gesundheit |
9. |
Spolkové ministerstvo pre rodinu, starších občanov, ženy a mládež |
Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend |
10. |
Spolkové ministerstvo spravodlivosti |
Bundesministerium der Justiz |
11. |
Spolkové ministerstvo dopravy, výstavby a mestského rozvoja |
Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung |
12. |
Spolkové ministerstvo hospodárstva a technológií |
Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie |
13. |
Spolkové ministerstvo pre hospodársku spoluprácu a rozvoj |
Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung |
14. |
Spolkové ministerstvo obrany |
Bundesministerium der Verteidigung |
15. |
Spolkové ministerstvo životného prostredia, ochrany prírody a bezpečnosti reaktorov |
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit |
ESTÓNSKO
Vabariigi Presidendi Kantselei (Kancelária prezidenta Estónskej republiky)
Eesti Vabariigi Riigikogu (Parlament Estónskej republiky)
Eesti Vabariigi Riigikohus (Najvyšší súd Estónskej republiky)
Riigikontroll (Najvyšší kontrolný úrad Estónskej republiky)
Õiguskantsler (Verejný ochranca práv)
Riigikantselei (Úrad vlády)
Rahvusarhiiv (Národné archívy Estónska)
Haridus- ja Teadusministeerium (Ministerstvo školstva a výskumu)
Justiitsministeerium (Ministerstvo spravodlivosti)
Kaitseministeerium (Ministerstvo obrany)
Keskkonnaministeerium (Ministerstvo životného prostredia)
Kultuuriministeerium (Ministerstvo kultúry)
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium (Ministerstvo hospodárstva a komunikácií)
Pőllumajandusministeerium (Ministerstvo poľnohospodárstva)
Rahandusministeerium (Ministerstvo financií)
Siseministeerium (Ministerstvo vnútra)
Sotsiaalministeerium (Ministerstvo sociálnych vecí)
Välisministeerium (Ministerstvo zahraničných vecí)
Keeleinspektsioon (Jazykový inšpektorát)
Riigiprokuratuur (Prokuratúra)
Teabeamet (Rada pre informácie)
Maa–amet (Estónska pozemková rada)
Keskkonnainspektsioon (Inšpektorát životného prostredia)
Metsakaitse- ja Metsauuenduskeskus (Centrum pre ochranu lesov a lesníctvo)
Muinsuskaitseamet (Rada na ochranu kultúrneho a historického dedičstva)
Patendiamet (Patentový úrad)
Tehnilise Järelevalve Amet (Estónsky úrad pre technický dohľad)
Tarbijakaitseamet (Rada na ochranu spotrebiteľa)
Riigihangete Amet (Úrad verejného obstarávania)
Taimetoodangu Inspektsioon (Inšpektorát pre rastlinnú výrobu)
Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet (Estónska rada pre poľnohospodárske registre a informácie)
Veterinaar- ja Toiduamet (Rada pre veterinárstvo a potraviny)
Konkurentsiamet (Estónsky orgán na ochranu hospodárskej súťaže)
Maksu- ja Tolliamet (Estónska daňová a colná rada)
Statistikaamet (Estónsky štatistický úrad)
Kaitsepolitseiamet (Rada pre štátnu bezpečnosť)
Kodakondsus- ja Migratsiooniamet (Rada pre občianstvo a migráciu)
Piirivalveamet (Národná rada pohraničnej stráže)
Politseiamet (Národná policajná rada)
Eesti Kohtuekspertiisi Instituut (Centrum pre forenzné služby)
Keskkriminaalpolitsei (Ústredná kriminálna polícia)
Päästeamet (Záchranná služba)
Andmekaitse Inspektsioon (Estónsky inšpektorát pre ochranu údajov)
Ravimiamet (Štátna agentúra pre lieky)
Sotsiaalkindlustusamet (Rada pre sociálne poistenie)
Tööturuamet (Rada pre trh práce)
Tervishoiuamet (Rada pre zdravotnú starostlivosť)
Tervisekaitseinspektsioon (Inšpektorát ochrany zdravia)
Tööinspektsioon (Inšpektorát práce)
Lennuamet (Estónska správa civilného letectva)
Maanteeamet (Estónska cestná správa)
Veeteede Amet (Námorná správa)
Julgestuspolitsei (Centrálne policajné zložky pre presadzovanie práva)
Kaitseressursside Amet (Agentúra pre obranné zdroje)
Kaitseväe Logistikakeskus (Logistické centrum obranných síl)
GRÉCKO
Υπουργείο Εσωτερικών (Ministerstvo vnútra)
Υπουργείο Εξωτερικών (Ministerstvo zahraničných vecí)
Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών (Ministerstvo hospodárstva a financií)
Υπουργείο Ανάπτυξης (Ministerstvo pre rozvoj)
Υπουργείο Δικαιοσύνης (Ministerstvo spravodlivosti)
Υπουργείο Εθνικής Παιδείας και θρησκευμάτων (Ministerstvo školstva a náboženstva)
Υπουργείο Πολιτισμού (Ministerstvo kultúry)
Υπουργείο Υγείας και Κοινωνικής Αλληλεγγύης (Ministerstvo zdravotníctva a sociálnej solidarity)
Υπουργείο Περιβάλλοντος, Χωροταξίας και Δημοσίων Έργων (Ministerstvo životného prostredia, priestorového plánovania a verejných prác)
Υπουργείο Απασχόλησης και Κοινωνικής Προστασίας (Ministerstvo práce a sociálnej ochrany)
Υπουργείο Μεταφορών και Επικοινωνιών (Ministerstvo dopravy a spojov)
Υπουργείο Αγροτικής Ανάπτυξης και τροφίμων (Ministerstvo pre rozvoj vidieka a potraviny)
Υπουργείο Εμπορικής Ναυτιλίας, Αιγαίου και νησιωτικής Πολιτικής (Ministerstvo pre obchodné námorníctvo a politiku pre Egejské more a ostrovy)
Υπουργείο Μακεδονίας– Θράκης (Ministerstvo Macedónie a Trácie)
Γενική Γραμματεία Επικοινωνίας (Generálny sekretariát pre komunikáciu)
Γενική Γραμματεία Ενημέρωσης (Generálny sekretariát pre informácie)
Γενική Γραμματεία Νέας Γενιάς (Generálny sekretariát pre mládež)
Γενική Γραμματεία Ισότητας (Generálny sekretariát pre rovnosť)
Γενική Γραμματεία Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Generálny sekretariát pre sociálne zabezpečenie)
Γενική Γραμματεία Απόδημου Ελληνισμού (Generálny sekretariát pre Grékov žijúcich v zahraničí)
Γενική Γραμματεία Βιομηχανίας (Generálny sekretariát pre priemysel)
Γενική Γραμματεία Έρευνας каı Tεχνολογıας (Generálny sekretariát pre výskum a technológie)
Γενική Γραμματεία Αθλητισμού (Generálny sekretariát pre šport)
Γενική Γραμματεία Δημοσίων Έργων (Generálny sekretariát pre verejné práce)
Γενική Γραμματεία Εθνικής Στατιστικής Υπηρεσίας Ελλάδος (Národný štatistický úrad)
Εθνικό Συμβούλιο Κοινωνικής Φροντίδας (Národná rada pre sociálne veci)
Οργανισμός Εργατικής Κατοικίας (Organizácia pre ubytovne pracovníkov)
Εθνικό Τυπογραφείο (Národný úrad pre publikácie)
Γενικό Χημείο του Κράτους (Hlavné štátne laboratórium)
Ταμείο Εθνικής Οδοποιίας (Grécky fond pre správu ciest)
Εθνικό Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (Aténska univerzita)
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (Solúnska univerzita)
Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης (Trácka univerzita)
Πανεπιστήμιο Αιγαίου (Egejská univerzita)
Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων (Ioanninská univerzita)
Πανεπιστήμιο Πατρών (Patraská univerzita)
Πανεπιστήμιο Μακεδονίας (Macedónska univerzita)
Πολυτεχνείο Κρήτης (Krétska polytechnická škola)
Σιβιτανίδειος Δημόσια Σχολή Τεχνών και Επαγγελμάτων (Sivitanidiosova technická škola)
Αιγινήτειο Νοσοκομείο (nemocnica Eginitio)
Αρεταίειο Νοσοκομείο (nemocnica Areteio)
Εθνικό Κέντρο Δημόσιας Διοίκησης (Národné centrum pre štátnu správu)
Οργανισμός Διαχείρισης Δημοσίου Υλικού Α.Ε. (Organizácia pre štátnu správu hmotných rezerv)
Οργανισμός Γεωργικών Ασφαλίσεων (Organizácia pre poistenie farmárov)
Οργανισμός Σχολικών Κτιρίων (Organizácia pre školské zariadenia)
Γενικό Επιτελείο Στρατού (Generálny štáb pozemných síl)
Γενικό Επιτελείο Ναυτικού (Generálny štáb vojenského námorníctva)
Γενικό Επιτελείο Αεροπορίας (Generálny štáb vojenského letectva)
Ελληνική Επιτροπή Ατομικής Ενέργειας (Grécka komisia pre atómovú energiu)
Γενική Γραμματεία Εκπαίδευσης Ενηλίκων (Generálny sekretariát pre ďalšie vzdelávanie)
Υπουργείο Εθνικής Άμυνας (Ministerstvo národnej obrany)
Γενική Γραμματεία Εμπορίου (Generálny sekretariát pre obchod)
Ελληνικά Ταχυδρομεία Hellenic Post (EL. TA) (Grécka pošta)
ŠPANIELSKO
Presidencia de Gobierno
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación
Ministerio de Justicia
Ministerio de Defensa
Ministerio de Economía y Hacienda
Ministerio del Interior
Ministerio de Fomento
Ministerio de Educación y Ciencia
Ministerio de Industria, Turismo y Comercio
Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales
Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación
Ministerio de la Presidencia
Ministerio de Administraciones Públicas
Ministerio de Cultura
Ministerio de Sanidad y Consumo
Ministerio de Medio Ambiente
Ministerio de Vivienda
FRANCÚZSKO
1. Ministères
Services du Premier ministre
Ministère chargé de la santé, de la jeunesse et des sports
Ministère chargé de l'intérieur, de l'outre-mer et des collectivités territoriales
Ministère chargé de la justice
Ministère chargé de la défense
Ministère chargé des affaires étrangères et européennes
Ministère chargé de l'éducation nationale
Ministère chargé de l'économie, des finances et de l'emploi
Secrétariat d'Etat aux transports
Secrétariat d'Etat aux entreprises et au commerce extérieur
Ministère chargé du travail, des relations sociales et de la solidarité
Ministère chargé de la culture et de la communication
Ministère chargé du budget, des comptes publics et de la fonction publique
Ministère chargé de l'agriculture et de la pêche
Ministère chargé de l'enseignement supérieur et de la recherche
Ministère chargé de l'écologie, du développement et de l'aménagement durables
Secrétariat d'Etat à la fonction publique
Ministère chargé du logement et de la ville
Secrétariat d'Etat à la coopération et à la francophonie
Secrétariat d'Etat à l'outre-mer
Secrétariat d'Etat à la jeunesse et aux sports et de la vie associative
Secrétariat d'Etat aux anciens combattants
Ministère chargé de l'immigration, de l'intégration, de l'identité nationale et du co-développement
Secrétariat d'Etat en charge de la prospective et de l'évaluation des politiques publiques
Secrétariat d'Etat aux affaires européennes
Secrétariat d'Etat aux affaires étrangères et aux droits de l'homme
Secrétariat d'Etat à la consommation et au tourisme
Secrétariat d'Etat à la politique de la ville
Secrétariat d'Etat à la solidarité
Secrétariat d'Etat en charge de l'emploi
Secrétariat d'Etat en charge du commerce, de l'artisanat, des PME, du tourisme et des services
Secrétariat d'Etat en charge du développement de la région-capitale
Secrétariat d'Etat en charge de l'aménagement du territoire
2. Etablissements publics nationaux
Académie de France à Rome
Académie de marine
Académie des sciences d'outre-mer
Académie des technologies
Agence Centrale des Organismes de Sécurité Sociale (A.C.O.S.S.)
Agences de l'eau
Agence de biomédecine
Agence pour l'enseignement du français à l'étranger
Agence française de sécurité sanitaire des aliments
Agence française de sécurité sanitaire de l'environnement et du travail
Agence Nationale de l'Accueil des Etrangers et des migrations
Agence nationale pour l'amélioration des conditions de travail (ANACT)
Agence nationale pour l'amélioration de l'habitat (ANAH)
Agence Nationale pour la Cohésion Sociale et l'Egalité des Chances
Agence pour la garantie du droit des mineurs
Agence nationale pour l'indemnisation des français d'outre-mer (ANIFOM)
Assemblée permanente des chambres d'agriculture (APCA)
Bibliothèque nationale de France
Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg
Caisse des Dépôts et Consignations
Caisse nationale des autoroutes (CNA)
Caisse nationale militaire de sécurité sociale (CNMSS)
Caisse de garantie du logement locatif social
Casa de Velasquez
Centre d'enseignement zootechnique
Centre d'études de l'emploi
Centre hospitalier national des Quinze-Vingts
Centre international d'études supérieures en sciences agronomiques (Montpellier Sup Agro)
Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale
Centre des Monuments Nationaux
Centre national d'art et de culture Georges Pompidou
Centre national des arts plastiques
Centre national de la cinématographie
Institut national supérieur de formation et de recherche pour l'éducation des jeunes handicapés et les enseignements adaptés
Centre National d'Etudes et d'expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des forêts (CEMAGREF)
Ecole nationale supérieure de Sécurité Sociale
Centre national du livre
Centre national de documentation pédagogique
Centre national des œuvres universitaires et scolaires (CNOUS)
Centre national professionnel de la propriété forestière
Centre National de la Recherche Scientifique (C.N.R.S)
Centres d'éducation populaire et de sport (CREPS)
Centres régionaux des œuvres universitaires (CROUS)
Collège de France
Conservatoire de l'espace littoral et des rivages lacustres
Conservatoire National des Arts et Métiers
Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris
Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Lyon
Conservatoire national supérieur d'art dramatique
Ecole centrale de Lille
Ecole centrale de Lyon
École centrale des arts et manufactures
École française d'archéologie d'Athènes
École française d'Extrême-Orient
École française de Rome
École des hautes études en sciences sociales
Ecole du Louvre
École nationale d'administration
École nationale de l'aviation civile (ENAC)
École nationale des Chartes
École nationale d'équitation
Ecole Nationale du Génie de l'Eau et de l'environnement de Strasbourg
Écoles nationales d'ingénieurs
Ecole nationale d'ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires de Nantes
Écoles nationales d'ingénieurs des travaux agricoles
École nationale de la magistrature
Écoles nationales de la marine marchande
École nationale de la santé publique (ENSP)
École nationale de ski et d'alpinisme
École nationale supérieure des arts décoratifs
École nationale supérieure des arts et industries textiles Roubaix
Ecole nationale supérieure des arts et techniques du théâtre
Écoles nationales supérieures d'arts et métiers
École nationale supérieure des beaux-arts
École nationale supérieure de céramique industrielle
École nationale supérieure de l'électronique et de ses applications (ENSEA)
Ecole Nationale Supérieure des Sciences de l'information et des bibliothécaires
Écoles nationales vétérinaires
École nationale de voile
Écoles normales supérieures
École polytechnique
École de viticulture — Avize (Marne)
Etablissement national d’enseignement agronomique de Dijon
Établissement national des invalides de la marine (ENIM)
Établissement national de bienfaisance Koenigswarter
Fondation Carnegie
Fondation Singer-Polignac
Haras nationaux
Hôpital national de Saint-Maurice
Institut français d'archéologie orientale du Caire
Institut géographique national
Institut National des Appellations d'origine
Institut national des hautes études de sécurité
Institut de veille sanitaire
Institut National d'enseignement supérieur et de recherche agronomique et agroalimentaire de Rennes
Institut National d'Etudes Démographiques (I.N.E.D)
Institut National d'Horticulture
Institut National de la jeunesse et de l'éducation populaire
Institut national des jeunes aveugles — Paris
Institut national des jeunes sourds — Bordeaux
Institut national des jeunes sourds — Chambéry
Institut national des jeunes sourds — Metz
Institut national des jeunes sourds — Paris
Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (I.N.P.N.P.P)
Institut national de la propriété industrielle
Institut National de la Recherche Agronomique (I.N.R.A)
Institut National de la Recherche Pédagogique (I.N.R.P)
Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale (I.N.S.E.R.M)
Institut national d'histoire de l'art (I.N.H.A.)
Institut National des Sciences de l'Univers
Institut National des Sports et de l'Education Physique
Instituts nationaux polytechniques
Instituts nationaux des sciences appliquées
Institut national de recherche en informatique et en automatique (INRIA)
Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité (INRETS)
Institut de Recherche pour le Développement
Instituts régionaux d'administration
Institut des Sciences et des Industries du vivant et de l'environnement (Agro Paris Tech)
Institut supérieur de mécanique de Paris
Institut Universitaires de Formation des Maîtres
Musée de l'armée
Musée Gustave-Moreau
Musée du Louvre
Musée du Quai Branly
Musée national de la marine
Musée national J.-J.-Henner
Musée national de la Légion d'honneur
Musée de la Poste
Muséum National d'Histoire Naturelle
Musée Auguste-Rodin
Observatoire de Paris
Office français de protection des réfugiés et apatrides
Office National des Anciens Combattants et des Victimes de Guerre (ONAC)
Office national de la chasse et de la faune sauvage
Office National de l'eau et des milieux aquatiques
Office national d'information sur les enseignements et les professions (ONISEP)
Office universitaire et culturel français pour l'Algérie
Palais de la découverte
Parcs nationaux
Universités
3. Institutions, autorités et juridictions indépendantes
Présidence de la République
Assemblée Nationale
Sénat
Conseil constitutionnel
Conseil économique et social
Conseil supérieur de la magistrature
Agence française contre le dopage
Autorité de contrôle des assurances et des mutuelles
Autorité de contrôle des nuisances sonores aéroportuaires
Autorité de régulation des communications électroniques et des postes
Autorité de sûreté nucléaire
Comité national d'évaluation des établissements publics à caractère scientifique, culturel et professionnel
Commission d'accès aux documents administratifs
Commission consultative du secret de la défense nationale
Commission nationale des comptes de campagne et des financements politiques
Commission nationale de contrôle des interceptions de sécurité
Commission nationale de déontologie de la sécurité
Commission nationale du débat public
Commission nationale de l'informatique et des libertés
Commission des participations et des transferts
Commission de régulation de l’énergie
Commission de la sécurité des consommateurs
Commission des sondages
Commission de la transparence financière de la vie politique
Conseil de la concurrence
Conseil supérieur de l'audiovisuel
Défenseur des enfants
Haute autorité de lutte contre les discriminations et pour l'égalité
Haute autorité de santé
Médiateur de la République
Cour de justice de la République
Tribunal des Conflits
Conseil d'Etat
Cours administratives d'appel
Tribunaux administratifs
Cour des Comptes
Chambres régionales des Comptes
Cours et tribunaux de l'ordre judiciaire (Cour de Cassation, Cours d'Appel, Tribunaux d'instance et Tribunaux de grande instance)
4. Autre organisme public national
Union des groupements d'achats publics (UGAP)
Agence Nationale pour l'emploi (A.N.P.E)
Autorité indépendante des marchés financiers
Caisse Nationale des Allocations Familiales (CNAF)
Caisse Nationale d'Assurance Maladie des Travailleurs Salariés (CNAMS)
Caisse Nationale d'Assurance-Vieillesse des Travailleurs Salariés (CNAVTS)
CHORVÁTSKO
Chorvátsky parlament
Prezident Chorvátskej republiky
Kancelária prezidenta Chorvátskej republiky
Kancelária prezidenta Chorvátskej republiky po uplynutí funkčného obdobia
Vláda Chorvátskej republiky
Úrady vlády Chorvátskej republiky
Ministerstvo hospodárstva
Ministerstvo regionálneho rozvoja a fondov EÚ
Ministerstvo financií
Ministerstvo obrany
Ministerstvo zahraničných vecí a európskych záležitostí
Ministerstvo vnútra
Ministerstvo spravodlivosti
Ministerstvo verejnej správy
Ministerstvo pre podnikanie a remeslá
Ministerstvo práce a dôchodkového systému
Ministerstvo pre námorné záležitosti, dopravu a infraštruktúru
Ministerstvo poľnohospodárstva
Ministerstvo cestovného ruchu
Ministerstvo pre ochranu životného prostredia a prírody
Ministerstvo výstavby a územného plánovania
Ministerstvo pre záležitosti vojnových veteránov
Ministerstvo pre sociálnu politiku a mládež
Ministerstvo zdravotníctva
Ministerstvo pre vedu, školstvo a šport
Ministerstvo kultúry
Organizácie štátnej správy
Úrady štátnej správy v župách
Ústavný súd Chorvátskej republiky
Najvyšší súd Chorvátskej republiky
Súdy
Štátna súdna rada
Úrady štátneho zástupcu
Rada štátnej prokuratúry
Úrady ombudsmana
Štátna komisia pre dohľad nad postupmi verejného obstarávania
Chorvátska národná banka
Štátne agentúry a úrady
Štátny kontrolný úrad
ÍRSKO
President's Establishment
Houses of the Oireachtas — [Parliament]
Department of the Taoiseach — [Prime Minister]
Central Statistics Office
Department of Finance
Office of the Comptroller and Auditor General
Office of the Revenue Commissioners
Office of Public Works
State Laboratory
Office of the Attorney General
Office of the Director of Public Prosecutions
Valuation Office
Commission for Public Service Appointments
Office of the Ombudsman
Chief State Solicitor's Office
Department of Justice, Equality and Law Reform
Courts Service
Prisons Service
Office of the Commissioners of Charitable Donations and Bequests
Department of the Environment, Heritage and Local Government
Department of Education and Science
Department of Communications, Energy and Natural Resources
Department of Agriculture, Fisheries and Food
Department of Transport
Department of Health and Children
Department of Enterprise, Trade and Employment
Department of Arts, Sports and Tourism
Department of Defence
Department of Foreign Affairs
Department of Social and Family Affairs
Department of Community, Rural and Gaeltacht — [Gaelic speaking regions] Affairs
Arts Council
National Gallery
TALIANSKO
I. Obstarávateľské subjekty:
Presidenza del Consiglio dei Ministri (Predsedníctvo Rady ministrov)
Ministero degli Affari Esteri (Ministerstvo zahraničných vecí)
Ministero dell'Interno (Ministerstvo vnútra)
Ministero della giustizia e uffici giudiziari (esclusi i Giudici di pace) [Ministerstvo spravodlivosti a justičné úrady (okrem giudici di pace)]
Ministero della Difesa (Ministerstvo obrany)
Ministero dell'Economia e delle Finanze (Ministerstvo hospodárstva a financií)
Ministero dello Sviluppo Economico (Ministerstvo hospodárskeho rozvoja)
Ministero del Commercio Internazionale (Ministerstvo medzinárodného obchodu)
Ministero delle Comunicazioni (Ministerstvo komunikácií)
Ministero delle Politiche agricole e forestali (Ministerstvo poľnohospodárstva a lesníctva)
Ministero dell'Ambiente e Tutela del Territorio e del Mare (Ministerstvo životného prostredia a ochrany pôdy a morí)
Ministero delle Infrastrutture (Ministerstvo infraštruktúry)
Ministero dei Transporti (Ministerstvo dopravy)
Ministero del Lavoro e delle politiche sociali e della previdenza sociale (Ministerstvo práce, sociálnej politiky a sociálneho zabezpečenia)
Ministero della Solidarietà Sociale (Ministerstvo sociálnej solidarity)
Ministero della Salute (Ministerstvo zdravotníctva)
Ministero dell' Istruzione dell' università e della ricerca (Ministerstvo školstva, univerzít a výskumu)
Ministero per i Beni e le Attività culturali comprensivo delle sue articolazioni periferiche (Ministerstvo národného dedičstva a kultúry, vrátane jemu podriadených subjektov)
II. Iné štátne verejné subjekty:
CONSIP (Concessionaria Servizi Informatici Pubblici) ( 96 )
CYPRUS
Προεδρία και Προεδρικό Μέγαρο (Kancelária prezidenta a prezidentský palác)
Γραφείο Συντονιστή Εναρμόνισης (Úrad koordinácie harmonizácie)
Υπουργικό Συμβούλιο (Rada ministrov)
Βουλή των Αντιπροσώπων (Snemovňa zástupcov)
Δικαστική Υπηρεσία (Justičná služba)
Νομική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Právna kancelária republiky)
Ελεγκτική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Kontrolný úrad republiky)
Επιτροπή Δημόσιας Υπηρεσίας (Komisia verejnej služby)
Επιτροπή Εκπαιδευτικής Υπηρεσίας (Komisia pre služby vzdelávania)
Γραφείο Επιτρόπου Διοικήσεως [Úrad komisára pre správu (ombudsman)]
Επιτροπή Προστασίας Ανταγωνισμού (Komisia pre ochranu hospodárskej súťaže)
Υπηρεσία Εσωτερικού Ελέγχου (Služba vnútornej kontroly)
Γραφείο Προγραμματισμού (Úrad pre plánovanie)
Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας (Ministerstvo financií)
Γραφείο Επιτρόπου Προστασίας Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα (Kancelária komisára pre ochranu osobných údajov)
Γραφείο Εφόρου Δημοσίων Ενισχύσεων (Kancelária komisára pre verejnú pomoc)
Αναθεωρητική Αρχή Προσφορών (Orgán na preskúmanie ponúk)
Υπηρεσία Εποπτείας και Ανάπτυξης Συνεργατικών Εταιρειών (Úrad pre dohľad nad družstvami a ich rozvoj)
Αναθεωρητική Αρχή Προσφύγων (Orgán na preskúmanie postavenia utečencov)
Υπουργείο Άμυνας (Ministerstvo obrany)
Υπουργείο Γεωργίας, Φυσικών Πόρων και Περιβάλλοντος (Ministerstvo poľnohospodárstva, prírodných zdrojov a životného prostredia)
Τμήμα Γεωργίας (Sekcia poľnohospodárstva)
Κτηνιατρικές Υπηρεσίες (Veterinárne služby)
Τμήμα Δασών (Sekcia lesníctva)
Τμήμα Αναπτύξεως Υδάτων (Sekcia rozvoja vodohospodárstva)
Τμήμα Γεωλογικής Επισκόπησης (Sekcia geologického prieskumu)
Μετεωρολογική Υπηρεσία (Meteorologická služba)
Τμήμα Αναδασμού (Sekcia pozemkovej konsolidácie)
Υπηρεσία Μεταλλείων (Banská služba)
Ινστιτούτο Γεωργικών Ερευνών (Výskumný ústav poľnohospodársky)
Τμήμα Αλιείας και Θαλάσσιων Ερευνών (Sekcia rybolovu a námorného výskumu)
Υπουργείο Δικαιοσύνης και Δημοσίας Τάξεως (Ministerstvo spravodlivosti a verejného poriadku)
Αστυνομία (Polícia)
Πυροσβεστική Υπηρεσία Κύπρου (Cyperská hasičská služba)
Τμήμα Φυλακών (Väzenská sekcia)
Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού (Ministerstvo obchodu, priemyslu a cestovného ruchu)
Τμήμα Εφόρου Εταιρειών και Επίσημου Παραλήπτη (Sekcia registra spoločností a správcu konkurznej podstaty)
Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Ministerstvo práce a sociálneho zabezpečenia)
Τμήμα Εργασίας (Sekcia práce)
Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Sekcia sociálneho poistenia)
Τμήμα Υπηρεσιών Κοινωνικής Ευημερίας (Sekcia služieb sociálnych vecí)
Κέντρο Παραγωγικότητας Κύπρου (Cyperské stredisko pre produktivitu)
Ανώτερο Ξενοδοχειακό Ινστιτούτο Κύπρου (Cyperský vyšší hotelový inštitút)
Ανώτερο Τεχνολογικό Ινστιτούτο (Vyšší technický inštitút)
Τμήμα Επιθεώρησης Εργασίας (Sekcia inšpekcie práce)
Τμήμα Εργασιακών Σχέσεων (Sekcia pracovnoprávnych vzťahov)
Υπουργείο Εσωτερικών (Ministerstvo vnútra)
Επαρχιακές Διοικήσεις (Okresné správy)
Τμήμα Πολεοδομίας και Οικήσεως (Sekcia mestského plánovania a bývania)
Τμήμα Αρχείου Πληθυσμού και Μεταναστεύσεως (Sekcia evidencie obyvateľstva a migrácie)
Τμήμα Κτηματολογίου και Χωρομετρίας (Pozemková a kartografická sekcia)
Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών (Tlačový a informačný úrad)
Πολιτική Άμυνα (Civilná obrana)
Υπηρεσία Μέριμνας και Αποκαταστάσεων Εκτοπισθέντων (Služba pre starostlivosť o vysídlené osoby a ich rehabilitáciu)
Υπηρεσία Ασύλου (Azylová služba)
Υπουργείο Εξωτερικών (Ministerstvo zahraničných vecí)
Υπουργείο Οικονομικών (Ministerstvo financií)
Τελωνεία (Colný a daňový úrad)
Τμήμα Εσωτερικών Προσόδων (Sekcia domácich príjmov)
Στατιστική Υπηρεσία (Štatistický úrad)
Τμήμα Κρατικών Αγορών και Προμηθειών (Sekcia vládneho obstarávania a zásobovania)
Τμήμα Δημόσιας Διοίκησης και Προσωπικού (Sekcia verejnej správa a personálu)
Κυβερνητικό Τυπογραφείο (Štátny úrad pre publikácie)
Τμήμα Υπηρεσιών Πληροφορικής (Sekcia služieb informačných technológií)
Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού (Ministerstvo školstva a kultúry)
Υπουργείο Συγκοινωνιών και Έργων (Ministerstvo spojov a výstavby)
Τμήμα Δημοσίων Έργων (Sekcia verejných prác)
Τμήμα Αρχαιοτήτων (Sekcia starožitností)
Τμήμα Πολιτικής Αεροπορίας (Sekcia civilného letectva)
Τμήμα Εμπορικής Ναυτιλίας (Sekcia obchodnej lodnej dopravy)
Τμήμα Ταχυδρομικών Υπηρεσιών (Sekcia poštových služieb)
Τμήμα Οδικών Μεταφορών (Sekcia cestnej dopravy)
Τμήμα Ηλεκτρομηχανολογικών Υπηρεσιών (Sekcia elektrických a mechanických služieb)
Τμήμα Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών (Sekcia elektronických telekomunikácií)
Υπουργείο Υγείας (Ministerstvo zdravotníctva)
Φαρμακευτικές Υπηρεσίες (Farmaceutické služby)
Γενικό Χημείο (Všeobecné laboratórium)
Ιατρικές Υπηρεσίες και Υπηρεσίες Δημόσιας Υγείας (Lekárske služby a služby verejného zdravotníctva)
Οδοντιατρικές Υπηρεσίες (Služby zubných lekárov)
Υπηρεσίες Ψυχικής Υγείας (Služby v oblasti duševného zdravia)
LOTYŠSKO
A) Ministrijas, īpašu ministru sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (ministerstvá, ministerské sekretariáty pre zvláštne úlohy a im podriadené inštitúcie):
Aizsardzības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo obrany a podriadené inštitúcie)
Ārlietu ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministerstvo zahraničných vecí a podriadené inštitúcie)
Ekonomikas ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo hospodárstva a podriadené inštitúcie)
Finanšu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo financií a podriadené inštitúcie)
Iekšlietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo vnútra a podriadené inštitúcie)
Izglītības un zinātnes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo školstva a vedy a podriadené inštitúcie)
Kultūras ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministerstvo kultúry a podriadené inštitúcie)
Labklājības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo sociálnych vecí a podriadené inštitúcie)
Satiksmes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo dopravy a podriadené inštitúcie)
Tieslietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo spravodlivosti a podriadené inštitúcie)
Veselības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo zdravotníctva a podriadené inštitúcie)
Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo pre ochranu životného prostredia a regionálny rozvoj a podriadené inštitúcie)
Zemkopības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministerstvo poľnohospodárstva a podriadené inštitúcie)
Īpašu uzdevumu ministra sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (Ministerstvá pre zvláštne úlohy a podriadené inštitúcie)
B) Citas valsts iestādes (iné štátne inštitúcie):
Augstākā tiesa (Najvyšší súd)
Centrālā vēlēšanu komisija (Ústredná volebná komisia)
Finanšu un kapitāla tirgus komisija (Komisia pre finančný a kapitálový trh)
Latvijas Banka (Národná banka Lotyšska)
Prokuratūra un tās pārraudzībā esošās iestādes (Prokuratúra a inštitúcie jej podriadené a pod jej dohľadom)
Saeimas un tās padotībā esošās iestādes (Parlament a podriadené inštitúcie)
Satversmes tiesa (Ústavný súd)
Valsts kanceleja un tās pārraudzībā esošās iestādes (Úrad vlády a podriadené inštitúcie)
Valsts kontrole (Štátny kontrolný úrad)
Valsts prezidenta kanceleja (Kancelária prezidenta)
Citas valsts iestādes, kuras nav ministriju padotībā (iné štátne inštitúcie, ktoré nie sú podriadené ministerstvám)
Iné štátne inštitúcie
LITVA
Prezidentūros kanceliarija (Kancelária prezidenta)
Seimo kanceliarija (Kancelária parlamentu)
Seimui atskaitingos institucijos (inštitúcie, ktoré sa zodpovedajú parlamentu):
Lietuvos mokslo taryba (Litovská rada pre vedu);
Seimo kontrolierių įstaiga (Kancelária ombudsmana parlamentu);
Valstybės kontrolė (Národný kontrolný úrad);
Specialiųjų tyrimų tarnyba (Špeciálna vyšetrovacia služba);
Valstybės saugumo departamentas (Sekcia štátnej bezpečnosti);
Konkurencijos taryba (Rada na ochranu hospodárskej súťaže);
Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras (Výskumné stredisko Litvy pre genocídu a odboj);
Vertybinių popierių komisija (Litovská komisia pre cenné papiere);
Ryšių reguliavimo tarnyba (Úrad pre reguláciu komunikácií);
Nacionalinė sveikatos taryba (Národná rada pre zdravie);
Etninės kultūros globos taryba (Rada na ochranu etnickej kultúry);
Lygių galimybių kontrolieriaus tarnyba (Úrad ombudsmana pre rovnaké príležitosti);
Valstybinė kultūros paveldo komisija (Komisia pre národné kultúrne dedičstvo);
Vaiko teisių apsaugos kontrolieriaus įstaiga (Inštitúcia ombudsmana pre práva detí);
Valstybinė energetikos kontrolės komisija (Štátna komisia pre cenovú reguláciu energetických zdrojov);
Valstybinė lietuvių kalbos komisija (Štátna komisia pre litovský jazyk);
Vyriausioji rinkimų komisija (Ústredná volebná komisia);
Vyriausioji tarnybinės etikos komisija (Hlavná komisia pre verejnú morálku);
Žurnalistų etikos inspektoriaus tarnyba (Úrad inšpektora pre novinársku etiku).
Vyriausybės kanceliarija (Úrad vlády)
Vyriausybei atskaitingos institucijos (inštitúcie, ktoré sa zodpovedajú vláde):
Ginklų fondas (Zbrojný fond);
Informacinės visuomenės plėtros komitetas (Výbor pre rozvoj informačnej spoločnosti);
Kūno kultūros ir sporto departamentas (Sekcia telesnej výchovy a športu);
Lietuvos archyvų departamentas (Sekcia pre litovské archívy);
Mokestinių ginčų komisija (Komisia pre daňové spory);
Statistikos departamentas (Štatistický úrad);
Tautinių mažumų ir išeivijos departamentas (Sekcia pre národnostné menšiny a Litovčanov žijúcich v zahraničí);
Valstybinė tabako ir alkoholio kontrolės tarnyba (Štátna služba pre kontrolu tabaku a alkoholu);
Viešųjų pirkimų tarnyba (Úrad pre verejné obstarávanie);
Valstybinė atominės energetikos saugos inspekcija (Štátny inšpektorát jadrovej bezpečnosti);
Valstybinė duomenų apsaugos inspekcija (Štátny inšpektorát ochrany údajov);
Valstybinė lošimų priežiūros komisija (Štátna komisia pre dohľad nad hazardnými hrami);
Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba (Štátna potravinárska a veterinárna služba);
Vyriausioji administracinių ginčų komisija (Hlavná komisia pre administratívne spory);
Draudimo priežiūros komisija (Komisia pre dohľad nad poisťovníctvom);
Lietuvos valstybinis mokslo ir studijų fondas (Litovská štátna nadácia pre vedu a výskum);
Konstitucinis Teismas (Ústavný súd);
Lietuvos bankas (Národná banka Litvy).
Aplinkos ministerija (Ministerstvo životného prostredia)
Įstaigos prie Aplinkos ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu životného prostredia):
Generalinė miškų urėdija (Generálne riaditeľstvo štátnych lesov);
Lietuvos geologijos tarnyba (Geologický ústav Litvy);
Lietuvos hidrometeorologijos tarnyba (Litovská hydrometereologická služba);
Lietuvos standartizacijos departamentas (Litovská rada pre normy);
Nacionalinis akreditacijos biuras (Litovský národný akreditačný úrad);
Valstybinė metrologijos tarnyba (Štátna metrologická služba);
Valstybinė saugomų teritorijų tarnyba (Štátna služba pre chránené oblasti);
Valstybinė teritorijų planavimo ir statybos inspekcija (Štátny inšpektorát pre územné plánovanie a výstavbu).
Finansų ministerija (Ministerstvo financií)
Įstaigos prie Finansų ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu financií):
Muitinės departamentas (Litovský colný úrad);
Valstybės dokumentų technologinės apsaugos tarnyba (Služba pre technologickú bezpečnosť štátnych dokumentov);
Valstybinė mokesčių inspekcija (Štátny daňový inšpektorát);
Finansų ministerijos mokymo centras (Centrum odbornej prípravy Ministerstva financií).
Krašto apsaugos ministerija (Ministerstvo národnej obrany)
Įstaigos prie Krašto apsaugos ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu národnej obrany):
Antrasis operatyvinių tarnybų departamentas (Sekcia druhého vyšetrovania);
Centralizuota finansų ir turto tarnyba (Centralizovaná služba pre financie a majetok);
Karo prievolės administravimo tarnyba (Vojenská odvodová služba);
Krašto apsaugos archyvas (Národná služba pre archívy v oblasti národnej obrany);
Krizių valdymo centras (Centrum krízového riadenia);
Mobilizacijos departamentas (Sekcia pre mobilizáciu);
Ryšių ir informacinių sistemų tarnyba (Služba pre komunikačné a informačné systémy);
Infrastruktūros plėtros departamentas (Sekcia pre rozvoj infraštruktúry);
Valstybinis pilietinio pasipriešinimo rengimo centras (Centrum pre občiansky odboj);
Lietuvos kariuomenė (Litovské ozbrojené sily);
Krašto apsaugos sistemos kariniai vienetai ir tarnybos (vojenské jednotky a služby Systému národnej obrany).
Kultūros ministerija (Ministerstvo kultúry)
Įstaigos prie Kultūros ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu kultúry):
Kultūros paveldo departamentas (Sekcia litovského kultúrneho dedičstva);
Valstybinė kalbos inspekcija (Komisia pre štátny jazyk).
Socialinės apsaugos ir darbo ministerija (Ministerstvo sociálneho zabezpečenia a práce)
Įstaigos prie Socialinės apsaugos ir darbo ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu sociálneho zabezpečenia a práce):
Garantinio fondo administracija (Správa záručného fondu);
Valstybės vaiko teisių apsaugos ir įvaikinimo tarnyba (Štátna služba pre ochranu práv dieťaťa a adopciu);
Lietuvos darbo birža (Litovský úrad práce);
Lietuvos darbo rinkos mokymo tarnyba (Litovský úrad pre odbornú prípravu v oblasti trhu práce);
Trišalės tarybos sekretoriatas (Sekretariát Tripartitnej rady);
Socialinių paslaugų priežiūros departamentas (Sekcia pre monitorovanie sociálnych služieb);
Darbo inspekcija (Inšpektorát práce);
Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Štátneho fondu sociálneho poistenia);
Neįgalumo ir darbingumo nustatymo tarnyba (Služba pre zistenie zdravotného postihnutia a pracovnej schopnosti);
Ginčų komisija (Komisia pre spory);
Techninės pagalbos neįgaliesiems centras (Štátne centrum pre kompenzačnú techniku pre zdravotne postihnuté osoby);
Neįgaliųjų reikalų departamentas (Sekcia pre záležitosti osôb so zdravotným postihnutím).
Susisiekimo ministerija (Ministerstvo dopravy a telekomunikácií)
Įstaigos prie Susisiekimo ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu dopravy a telekomunikácií):
Lietuvos automobilių kelių direkcija (Litovská správa ciest);
Valstybinė geležinkelio inspekcija (Štátny železničný inšpektorát);
Valstybinė kelių transporto inspekcija (Štátny dopravný inšpektorát);
Pasienio kontrolės punktų direkcija (Riaditeľstvo pre hraničné kontrolné miesta).
Sveikatos apsaugos ministerija (Ministerstvo zdravotníctva)
Įstaigos prie Sveikatos apsaugos ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu zdravotníctva):
Valstybinė akreditavimo sveikatos priežiūros veiklai tarnyba (Štátny akreditačný úrad pre zdravotnú starostlivosť);
Valstybinė ligonių kasa (Štátny fond pre pacientov);
Valstybinė medicininio audito inspekcija (Štátny inšpektorát pre zdravotnícky audit);
Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba (Štátny úrad pre kontrolu liečiv);
Valstybinė teismo psichiatrijos ir narkologijos tarnyba (Litovská služba pre forenznú psychiatriu a omamné látky);
Valstybinė visuomenės sveikatos priežiūros tarnyba (Štátna služba verejného zdravotníctva);
Farmacijos departamentas (Sekcia pre lekárnictvo);
Sveikatos apsaugos ministerijos Ekstremalių sveikatai situacijų centras (pohotovostné zdravotnícke služby Ministerstva zdravotníctva);
Lietuvos bioetikos komitetas (Litovský výbor pre bioetiku);
Radiacinės saugos centras (Centrum ochrany pred žiarením).
Švietimo ir mokslo ministerija (Ministerstvo školstva a vedy)
Įstaigos prie Švietimo ir mokslo ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu školstva a vedy):
Nacionalinis egzaminų centras (Národné skúšobné centrum);
Studijų kokybės vertinimo centras (Centrum pre posudzovanie kvality vysokoškolského vzdelávania).
Teisingumo ministerija (Ministerstvo spravodlivosti)
Įstaigos prie Teisingumo ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu spravodlivosti):
Kalėjimų departamentas (Sekcia pre väzenské zariadenia);
Nacionalinė vartotojų teisių apsaugos taryba (Národná rada pre ochranu práv spotrebiteľa);
Europos teisės departamentas (Sekcia pre európske právo).
Ūkio ministerija (Ministerstvo hospodárstva)
Įstaigos prie Ūkio ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu hospodárstva):
Įmonių bankroto valdymo departamentas (Sekcia pre riadenie podnikových konkurzov);
Valstybinė energetikos inspekcija (Štátny energetický inšpektorát);
Valstybinė ne maisto produktų inspekcija (Štátny inšpektorát pre nepotravinové výrobky);
Valstybinis turizmo departamentas (Litovský štátny úrad pre cestovný ruch).
Užsienio reikalų ministerija (Ministerstvo zahraničných vecí)
Diplomatinės atstovybės ir konsulinės įstaigos užsienyje bei atstovybės prie tarptautinių organizacijų (diplomatické a konzulárne misie, ako aj zastúpenia pri medzinárodných organizáciách).
Vidaus reikalų ministerija (Ministerstvo vnútra)
Įstaigos prie Vidaus reikalų ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu vnútra):
Asmens dokumentų išrašymo centras (Centrum pre personalizáciu dokladov totožnosti);
Finansinių nusikaltimų tyrimo tarnyba (Útvar vyšetrovania finančnej trestnej činnosti);
Gyventojų registro tarnyba (Služba pre registráciu obyvateľstva);
Policijos departamentas (Policajná sekcia);
Priešgaisrinės apsaugos ir gelbėjimo departamentas (Sekcia pre predchádzanie požiarov a záchranné akcie);
Turto valdymo ir ūkio departamentas (Sekcia pre správu majetku a hospodárstvo);
Vadovybės apsaugos departamentas (Sekcia pre ochranu veľmi dôležitých osôb);
Valstybės sienos apsaugos tarnyba (Sekcia pre štátnu pohraničnú stráž);
Valstybės tarnybos departamentas (Sekcia pre civilnú službu);
Informatikos ir ryšių departamentas (Sekcia pre informačné technológie a komunikáciu);
Migracijos departamentas (Sekcia pre migráciu);
Sveikatos priežiūros tarnyba (Sekcia pre zdravotnú starostlivosť);
Bendrasis pagalbos centras (Centrum pre núdzové reakcie).
Žemės ūkio ministerija (Ministerstvo poľnohospodárstva)
Įstaigos prie Žemės ūkio ministerijos (inštitúcie podriadené Ministerstvu poľnohospodárstva):
Nacionalinė mokėjimo agentūra (Národná platobná agentúra);
Nacionalinė žemės tarnyba (Národný pozemkový ústav);
Valstybinė augalų apsaugos tarnyba (Štátny ústav pre ochranu rastlín);
Valstybinė gyvulių veislininkystės priežiūros tarnyba (Štátny ústav pre dohľad nad šľachtením zvierat);
Valstybinė sėklų ir grūdų tarnyba (Štátny ústav osív a zrnín);
Žuvininkystės departamentas (Sekcia rybolovu).
Teismai (Súdy):
Lietuvos Aukščiausiasis Teismas (Najvyšší súd Litvy);
Lietuvos apeliacinis teismas (Odvolací súd Litvy);
Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas (Najvyšší správny súd Litvy);
Apygardų teismai (Krajské súdy);
Apygardų administraciniai teismai (Krajské správne súdy);
Apylinkių teismai (Okresné súdy);
Nacionalinė teismų administracija (Správa národných súdov)
Generalinė prokuratūra (Generálna prokuratúra)
Kiti centriniai valstybinio administravimo subjektai (institucijos, įstaigos, tarnybos) [iné subjekty ústrednej verejnej správy (inštitúcie, zariadenia, agentúry)]:
LUXEMBURSKO
Ministère d'Etat
Ministère des Affaires Etrangères et de l'Immigration
Ministère des Affaires Etrangères et de l'Immigration: Direction de la Défense (Armée)
Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural
Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural: Administration des Services Techniques de l'Agriculture
Ministère des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement
Ministère de la Culture, de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche
Ministère de l'Economie et du Commerce extérieur
Ministère de l'Education nationale et de la Formation professionnelle
Ministère de l'Education nationale et de la Formation professionnelle: Lycée d'Enseignement Secondaire et d'Enseignement Secondaire Technique
Ministère de l'Egalité des chances
Ministère de l'Environnement
Ministère de l'Environnement: Administration de l'Environnement
Ministère de la Famille et de l'Intégration
Ministère de la Famille et de l'Intégration: Maisons de retraite
Ministère des Finances
Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative
Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative: Service Central des Imprimés et des Fournitures de l'Etat – Centre des Technologies de l'informatique de l'Etat
Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire
Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire: Police Grand-Ducale Luxembourg– Inspection générale de Police
Ministère de la Justice
Ministère de la Justice: Etablissements Pénitentiaires
Ministère de la Santé
Ministère de la Santé: Centre hospitalier neuropsychiatrique
Ministère de la Sécurité sociale
Ministère des Transports
Ministère du Travail et de l'Emploi
Ministère des Travaux publics
Ministère des Travaux publics: Bâtiments Publics – Ponts et Chaussées
MAĎARSKO
Nemzeti Erőforrás Minisztérium (Ministerstvo pre národné zdroje)
Vidékfejlesztési Minisztérium (Ministerstvo pre rozvoj vidieka)
Nemzeti Fejlesztési Minisztérium (Ministerstvo pre národný rozvoj)
Honvédelmi Minisztérium (Ministerstvo obrany)
Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium (Ministerstvo verejnej správy a spravodlivosti)
Nemzetgazdasági Minisztérium (Ministerstvo národného hospodárstva)
Külügyminisztérium (Ministerstvo zahraničných vecí)
Miniszterelnöki Hivatal (Kancelária predsedu vlády)
Belügyminisztérium (Ministerstvo vnútra)
Központi Szolgáltatási Főigazgatóság (Ústredné riaditeľstvo služieb)
ΜΑLTA
Uffiċċju tal-Prim Ministru (Kancelária predsedu vlády)
Ministeru għall-Familja u Solidarjeta' Soċjali (Ministerstvo rodiny a sociálnej solidarity)
Ministeru ta' l-Edukazzjoni Zghazagh u Impjieg (Ministerstvo školstva, mládeže a zamestnanosti)
Ministeru tal-Finanzi (Ministerstvo financií)
Ministeru tar-Riżorsi u l-Infrastruttura (Ministerstvo zdrojov a infraštruktúry)
Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (Ministerstvo cestovného ruchu a kultúry)
Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern (Ministerstvo spravodlivosti a vnútra)
Ministeru għall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent (Ministerstvo pre vidiek a životné prostredie)
Ministeru għal Għawdex (Ministerstvo pre Gozo)
Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Kommunita' (Ministerstvo zdravotníctva, starostlivosti o starších občanov a komunitnej starostlivosti)
Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin (Ministerstvo zahraničných vecí)
Ministeru għall-Investimenti, Industrija u Teknologija ta' Informazzjoni (Ministerstvo investícií, priemyslu a informačných technológií)
Ministeru għall-Kompetittivà u Komunikazzjoni (Ministerstvo pre hospodársku súťaž a komunikáciu)
Ministeru għall-Iżvilupp Urban u Toroq (Ministerstvo pre mestský rozvoj a cesty)
Uffiċċju tal-President (Kancelária prezidenta)
Uffiċċju ta' l-Iskrivan tal-Kamra tad-Deputati (Kancelária tajomníka snemovne zástupcov)
HOLANDSKO
MINISTERIE VAN ALGEMENE ZAKEN — (MINISTERSTVO VŠEOBECNÝCH VECÍ)
MINISTERIE VAN BINNENLANDSE ZAKEN EN KONINKRIJKSRELATIES — (MINISTERSTVO VNÚTRA)
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN — (MINISTERSTVO ZAHRANIČNÝCH VECÍ)
MINISTERIE VAN DEFENSIE — (MINISTERSTVO OBRANY)
MINISTERIE VAN ECONOMISCHE ZAKEN — (MINISTERSTVO HOSPODÁRSTVA)
MINISTERIE VAN FINANCIËN — (MINISTERSTVO FINANCIÍ)
MINISTERIE VAN JUSTITIE — (MINISTERSTVO SPRAVODLIVOSTI)
MINISTERIE VAN LANDBOUW, NATUUR EN VOEDSELKWALITEIT — (MINISTERSTVO POĽNOHOSPODÁRSTVA, PRÍRODY A KVALITY POTRAVÍN)
MINISTERIE VAN ONDERWIJS, CULTUUR EN WETENSCHAPPEN — (MINISTERSTVO ŠKOLSTVA, KULTÚRY A VEDY)
MINISTERIE VAN SOCIALE ZAKEN EN WERKGELEGENHEID — (MINISTERSTVO SOCIÁLNYCH VECÍ A ZAMESTNANOSTI)
MINISTERIE VAN VERKEER EN WATERSTAAT — (MINISTERSTVO DOPRAVY, VEREJNÝCH PRÁC A VODNÉHO HOSPODÁRSTVA)
MINISTERIE VAN VOLKSHUISVESTING, RUIMTELIJKE ORDENING EN MILIEUBEHEER — (MINISTERSTVO BÝVANIA, ÚZEMNÉHO PLÁNOVANIA A ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA)
MINISTERIE VAN VOLKSGEZONDHEID, WELZIJN EN SPORT — (MINISTERSTVO ZDRAVOTNÍCTVA, SOCIÁLNEJ STAROSTLIVOSTI A ŠPORTU)
TWEEDE KAMER DER STATEN-GENERAAL — (DRUHÁ KOMORA PARLAMENTU)
EERSTE KAMER DER STATEN-GENERAAL — (PRVÁ KOMORA PARLAMENTU)
RAAD VAN STATE — (RADA ŠTÁTU)
ALGEMENE REKENKAMER — (HOLANDSKÝ DVOR AUDÍTOROV)
NATIONALE OMBUDSMAN — (NÁRODNÝ OMBUDSMAN)
KANSELARIJ DER NEDERLANDSE ORDEN — (KANCELÁRIA HOLANDSKÉHO RÁDU)
KABINET DER KONINGIN — (KABINET KRÁĽOVNEJ)
RAAD VOOR DE RECHTSPRAAK EN DE RECHTBANKEN — (SPRÁVNY A PORADNÝ ORGÁN SÚDOV A SÚDY)
RAKÚSKO
A. Súčasné pokrytie subjektov
Bundeskanzleramt (Úrad spolkového kancelára)
Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten (Spolkové ministerstvo európskych a zahraničných vecí)
Bundesministerium für Finanzen (Spolkové ministerstvo financií)
Bundesministerium für Gesundheit (Spolkové ministerstvo zdravotníctva)
Bundesministerium für Inneres (Spolkové ministerstvo vnútra)
Bundesministerium für Justiz (Spolkové ministerstvo spravodlivosti)
Bundesministerium für Landesverteidigung und Sport (Spolkové ministerstvo obrany a športu)
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft (Spolkové ministerstvo poľnohospodárstva a lesníctva, životného prostredia a vodného hospodárstva)
Bundesministerium für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz (Spolkové ministerstvo zamestnanosti, sociálnych vecí a ochrany spotrebiteľa)
Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (Spolkové ministerstvo školstva, umenia a kultúry)
Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie (Spolkové ministerstvo pre dopravu, inovácie a technológie)
Bundesministerium für Wirtschaft, Familie und Jugend (Spolkové ministerstvo hospodárstva, rodiny a mládeže)
Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung (Spolkové ministerstvo pre vedu a výskum)
Bundesamt für Eich- und Vermessungswesen (Spolkový úrad pre kalibráciu a meranie)
Österreichische Forschungs- und Prüfzentrum Arsenal Gesellschaft m.b.H (Rakúske výskumné a skúšobné stretisko Arsenal s.r.o.)
Bundesanstalt für Verkehr (Spolkový inštitút pre dopravu)
Bundesbeschaffung G.m.b.H (Spolkové verejné obstarávanie s.r.o.)
Bundesrechenzentrum G.m.b.H (Spolkové výpočtové stredisko s.r.o.)
B. Všetky ostatné ústredné verejné orgány vrátane ich regionálnych a miestnych útvarov pod podmienkou, že nemajú priemyselný ani obchodný charakter
POĽSKO
Kancelaria Prezydenta RP (Kancelária prezidenta Poľskej republiky)
Kancelaria Sejmu RP (Kancelária Sejmu Poľskej republiky)
Kancelaria Senatu RP (Kancelária Senátu Poľskej republiky)
Kancelaria Prezesa Rady Ministrów (Kancelária predsedu vlády)
Sąd Najwyższy (Najvyšší súd)
Naczelny Sąd Administracyjny (Najvyšší správny súd)
Sądy powszechne – rejonowe, okręgowe i apelacyjne (spoločný súd – okresný súd, krajský súd, odvolací súd)
Trybunał Konstytucyjny (Ústavný súd)
Najwyższa Izba Kontroli (Najvyšší kontrolný úrad)
Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich (Úrad obhajcu ľudských práv)
Biuro Rzecznika Praw Dziecka (Úrad ombudsmana pre práva detí)
Biuro Ochrony Rządu (Úrad na ochranu vlády)
Biuro Bezpieczeństwa Narodowego (Národný bezpečnostný úrad)
Centralne Biuro Antykorupcyjne (Ústredný úrad boja proti korupcii)
Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej (Ministerstvo práce a sociálnej politiky)
Ministerstwo Finansów (Ministerstvo financií)
Ministerstwo Gospodarki (Ministerstvo hospodárstva)
Ministerstwo Rozwoju Regionalnego (Ministerstvo regionálneho rozvoja)
Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego (Ministerstvo kultúry a národného dedičstva)
Ministerstwo Edukacji Narodowej (Ministerstvo národného školstva)
Ministerstwo Obrony Narodowej (Ministerstvo národnej obrany)
Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi (Ministerstvo poľnohospodárstva a rozvoja vidieka)
Ministerstwo Skarbu Państwa (Ministerstvo štátnej pokladnice)
Ministerstwo Sprawiedliwości (Ministerstvo spravodlivosti)
Ministerstwo Transportu, Budownictwa i Gospodarki Morskiej (Ministerstvo dopravy, výstavby a námorného hospodárstva)
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego (Ministerstvo pre vedu a vysokoškolské vzdelávanie)
Ministerstwo Środowiska (Ministerstvo životného prostredia)
Ministerstwo Spraw Wewnętrznych (Ministerstvo vnútra)
Ministrestwo Administracji i Cyfryzacji (Ministerstvo pre verejnú správu a digitalizáciu)
Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ministerstvo zahraničných vecí)
Ministerstwo Zdrowia (Ministerstvo zdravotníctva)
Ministerstwo Sportu i Turystyki (Ministerstvo športu a cestovného ruchu)
Urząd Patentowy Rzeczpospolitej Polskiej (Patentový úrad Poľskej republiky)
Urząd Regulacji Energetyki (Úrad pre reguláciu energetiky)
Urząd do Spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych (Úrad pre vojenských veteránov a obete represálií)
Urząd Transportu Kolejowego (Úrad pre železničnú dopravu)
Urząd Dozoru Technicznego (Úrad pre technickú kontrolu)
Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych (Úrad pre registráciu liekov, zdravotníckych pomôcok a biocídnych výrobkov)
Urząd do Spraw Cudzoziemców (Cudzinecký úrad)
Urząd Zamówień Publicznych (Úrad verejného obstarávania)
Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Úrad na ochranu hospodárskej súťaže a spotrebiteľa)
Urząd Lotnictwa Cywilnego (Úrad pre civilné letectvo)
Urząd Komunikacji Elektronicznej (Úrad pre elektronickú komunikáciu)
Wyższy Urząd Górniczy (Štátny banský úrad)
Główny Urząd Miar (Hlavný metrologický úrad)
Główny Urząd Geodezji i Kartografii (Hlavný geodetický a kartografický úrad)
Główny Urząd Nadzoru Budowlanego (Hlavný úrad pre kontrolu budov)
Główny Urząd Statystyczny (Hlavný štatistický úrad)
Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji (Národná rada pre vysielanie)
Generalny Inspektor Ochrony Danych Osobowych (Generálny inšpektor pre ochranu osobných údajov)
Państwowa Komisja Wyborcza (Štátna volebná komisia)
Państwowa Inspekcja Pracy (Národný inšpektorát práce)
Rządowe Centrum Legislacji (Stredisko vlády pre legislatívu)
Narodowy Fundusz Zdrowia (Národný fond zdravia)
Polska Akademia Nauk (Poľská akadémia vied)
Polskie Centrum Akredytacji (Poľské akreditačné stredisko)
Polskie Centrum Badań i Certyfikacji (Poľské skúšobné a certifikačné stredisko)
Polska Organizacja Turystyczna (Poľský národný úrad pre cestovný ruch)
Polski Komitet Normalizacyjny (Poľský výbor pre normalizáciu)
Zaklad Ubezpieczeń Spolecznych (Sociálna poisťovňa)
Komisja Nadzoru Finansowego (Poľský úrad finančného dozoru)
Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych (Hlavné riaditeľstvo štátnych archívov)
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Fond pre poľnohospodárske sociálne poistenie)
Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad (Generálne riaditeľstvo štátnych ciest a diaľnic)
Główny Inspektorat Inspekcji Ochrony Roślin i Nasiennictwa (Hlavný inšpektorát pre ochranu rastlín a osiva)
Komenda Główna Państwowej Straży Pożarnej (Hlavné veliteľstvo štátnej požiarnej služby)
Komenda Główna Policji (Hlavné veliteľstvo poľskej štátnej polície)
Komenda Główna Straży Granicznej (Hlavné veliteľstvo pohraničnej stráže)
Główny Inspektorat Jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych (Hlavný inšpektorát pre obchodnú kvalitu poľnohospodárskych potravinových tovarov)
Główny Inspektorat Ochrony Środowiska (Hlavný inšpektorát pre ochranu životného prostredia)
Główny Inspektorat Transportu Drogowego (Hlavný inšpektorát pre cestnú dopravu)
Główny Inspektorat Farmaceutyczny (Hlavný farmaceutický inšpektorát)
Główny Inspektorat Sanitarny (Hlavný inšpektorát pre hygienu)
Główny Inspektorat Weterynarii (Hlavný veterinárny inšpektorát)
Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego (Agentúra pre vnútornú bezpečnosť)
Agencja Wywiadu (Zahraničná rozviedka)
Agencja Mienia Wojskowego (Agentúra pre vojenský majetok)
Wojskowa Agencja Mieszkaniowa (Vojenská agentúra pre nehnuteľnosti)
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agentúra pre reštrukturalizáciu a modernizáciu poľnohospodárstva)
Agencja Rynku Rolnego (Agentúra pre poľnohospodársky trh)
Agencja Nieruchomości Rolnych (Agentúra pre poľnohospodársky majetok)
Państwowa Agencja Atomistyki (Národná agentúra pre atómovú energiu)
Polska Agencja Żeglugi Powietrznej (Poľská agentúra pre letecké navigačné služby)
Polska Agencja Rozwiązywania Problemów Alkoholowych (Poľská agentúra pre predchádzanie problémom spojených s alkoholom)
Agencja Rezerw Materiałowych (Agentúra pre hmotné rezervy)
Narodowy Bank Polski (Národná banka Poľska)
Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej (Národný fond pre ochranu životného prostredia a vodohospodárstvo)
Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych (Národný fond pre starostlivosť o osoby so zdravotným postihnutím)
Instytut Pamięci Narodowej – Komisja Ścigania Zbrodni Przeciwko Narodowi Polskiemu (Úrad národnej pamäti – Komisia pre stíhanie zločinov proti poľskému národu)
Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa (Výbor pre ochranu pamiatky boja a mučeníctva)
Służba Celna Rzeczypospolitej Polskiej (Colná správa Poľskej republiky)
Państwowe Gospodarstwo Leśne „Lasy Państwowe“ (Štátna lesná správa „Lasy Państwowe“)
Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości (Poľská agentúra pre rozvoj podnikania)
Samodzielne Publiczne Zakłady Opieki Zdrowotnej, jeśli ich organem założycielskim jest minister, centralny organ administracji rządowej lub wojewoda (Verejné nezávislé riadiace útvary zdravotnej starostlivosti zriadené ministrom, útvarom ústrednej vlády alebo vojvodom)
PORTUGALSKO
Presidência do Conselho de Ministros (Predsedníctvo Rady ministrov)
Ministério das Finanças (Ministerstvo financií)
Ministério da Defesa Nacional (Ministerstvo obrany)
Ministério dos Negócios Estrangeiros e das Comunidades Portuguesas (Ministerstvo zahraničných vecí a Spoločenstva portugalsky hovoriacich krajín)
Ministério da Administração Interna (Ministerstvo vnútra)
Ministério da Justiça (Ministerstvo spravodlivosti)
Ministério da Economia (Ministerstvo hospodárstva)
Ministério da Agricultura, Desenvolvimento Rural e Pescas (Ministerstvo poľnohospodárstva, rozvoja vidieka a rybolovu)
Ministério da Educação (Ministerstvo školstva)
Ministério da Ciência e do Ensino Superior (Ministerstvo pre vedu a univerzitné vzdelávanie)
Ministério da Cultura (Ministerstvo kultúry)
Ministério da Saúde (Ministerstvo zdravotníctva)
Ministério do Trabalho e da Solidariedade Social (Ministerstvo práce a sociálnej solidarity)
Ministério das Obras Públicas, Transportes e Habitação (Ministerstvo verejných prác, dopravy a bývania)
Ministério das Cidades, Ordenamento do Território e Ambiente (Ministerstvo miest, pôdneho hospodárstva a životného prostredia)
Ministério para a Qualificação e o Emprego (Ministerstvo pre odbornú kvalifikáciu a zamestnanosť)
Presidênca da Republica (Úrad prezidenta republiky)
Tribunal Constitucional (Ústavný súd)
Tribunal de Contas (Dvor audítorov)
Provedoria de Justiça (Ombudsman)
RUMUNSKO
Administrația Prezidențială (Kancelária prezidenta)
Senatul României (Rumunský senát)
Camera Deputaților (Poslanecká snemovňa)
Inalta Curte de Casație și Justiție (Najvyšší súd)
Curtea Constituțională (Ústavný súd)
Consiliul Legislativ (Legislatívna rada)
Curtea de Conturi (Účtovný dvor)
Consiliul Superior al Magistraturii (Najvyššia súdna rada)
Parchetul de pe lângă Inalta Curte de Casație și Justiție (Generálna prokuratúra pri Najvyššom súde)
Secretariatul General al Guvernului (Generálny sekretariát vlády)
Cancelaria primului ministru (Kancelária predsedu vlády)
Ministerul Afacerilor Externe (Ministerstvo zahraničných vecí)
Ministerul Economiei și Finanțelor Ministerstvo hospodárstva a financií
Ministerul Justiției (Ministerstvo spravodlivosti)
Ministerul Apărării (Ministerstvo obrany)
Ministerul Internelor și Reformei Administrative (Ministerstvo vnútra a administratívnej reformy)
Ministerul Muncii, Familiei și Egalității de Sanse (Ministerstvo práce a rovnakých príležitostí)
Ministerul pentru Intreprinderi Mici și Mijlocii, Comerț, Turism și Profesii Liberale (Ministerstvo pre malé a stredné podniky, obchod, cestovný ruch a slobodné povolania)
Ministerul Agriculturii și Dezvoltării Rurale (Ministerstvo poľnohospodárstva a rozvoja vidieka)
Ministerul Transporturilor (Ministerstvo dopravy)
Ministerul Dezvoltării, Lucrărilor Publice și Locuinței (Ministerstvo rozvoja, verejných prác a bývania)
Ministerul Educației Cercetării și Tineretului (Ministerstvo školstva, výskumu a mládeže)
Ministerul Sănătății Publice (Ministerstvo verejného zdravotníctva)
Ministerul Culturii și Cultelor (Ministerstvo kultúry a náboženských záležitostí)
Ministerul Comunicațiilor și Tehnologiei Informației (Ministerstvo komunikácií a informačných technológií)
Ministerul Mediului și Dezvoltării Durabile (Ministerstvo životného prostredia a trvalo udržateľného rozvoja)
Serviciul Român de Informații (Rumunská spravodajská služba)
Serviciul Român de Informații Externe (Rumunská zahraničná spravodajská služba)
Serviciul de Protecție și Pază (Ochranná a bezpečnostná služba)
Serviciul de Telecomunicații Speciale (Osobitná telekomunikačná služba)
Consiliul Național al Audiovizualului (Národná rada pre audiovíziu)
Consiliul Concurenței (CC) (Rada na ochranu hospodárskej súťaže)
Direcția Națională Anticorupție (Národný útvar pre boj proti korupcii)
Inspectoratul General de Poliție (Generálny policajný inšpektorát)
Autoritatea Națională pentru Reglementarea și Monitorizarea Achizițiilor Publice (Národný úrad pre reguláciu a monitorovanie verejného obstarávania)
Consiliul Național de Soluționare a Contestațiilor (Národná rada pre riešenie sporov)
Autoritatea Națională de Reglementare pentru Serviciile Comunitare de Utilități Publice (ANRSC) (Národný úrad pre reguláciu komunitných verejných služieb)
Autoritatea Națională Sanitară Veterinară și pentru Siguranța Alimentelor (Národný úrad pre sanitárnu veterinárnu a potravinovú bezpečnosť)
Autoritatea Națională pentru Protecția Consumatorilor (Národný úrad pre ochranu spotrebiteľa)
Autoritatea Navală Română (Rumunský námorný úrad)
Autoritatea Feroviară Română (Rumunský železničný úrad)
Autoritatea Rutieră Română (Rumunský cestný úrad)
Autoritatea Națională pentru Protecția Drepturilor Copilului-și Adopție (Národný úrad pre ochranu práv dieťaťa a adopciu)
Autoritatea Națională pentru Persoanele cu Handicap (Národný úrad pre ochranu práv dieťaťa a adopciu)
Autoritatea Națională pentru Tineret (Národný úrad pre starostlivosť o mládež)
Autoritatea Națională pentru Cercetare Stiințifica (Národný úrad pre vedecký výskum)
Autoritatea Națională pentru Comunicații (Národný úrad pre komunikácie)
Autoritatea Națională pentru Serviciile Societății Informaționale (Národný úrad pre služby informačnej spoločnosti)
Autoritatea Electorală Permanente (Stály volebný orgán)
Agenția pentru Strategii Guvernamentale (Agentúra pre vládne stratégie)
Agenția Națională a Medicamentului (Národná agentúra pre lieky a zdravotnícke pomôcky)
Agenția Națională pentru Sport (Národná agentúra pre šport)
Agenția Națională pentru Ocuparea Forței de Muncă (Národný úrad práce)
Agenția Națională de Reglementare în Domeniul Energiei (Národný úrad pre reguláciu elektrickej energie)
Agenția Română pentru Conservarea Energiei (Rumunská agentúra pre zachovanie energií)
Agenția Națională pentru Resurse Minerale (Národná agentúra pre nerastné zdroje)
Agenția Română pentru Investiții Străine (Rumunská agentúra pre zahraničné investície)
Agenția Națională a Funcționarilor Publici (Národná agentúra pre štátnych úradníkov)
Agenția Națională de Administrare Fiscală (Národná agentúra pre správu rozpočtu)
Agenția de Compensare pentru Achiziții de Tehnică Specială (Agentúra pre kompenzáciu osobitných technických zákazok)
Agenția Națională Anti-doping (Národná antidopingová agentúra)
Agenția Nucleară (Agentúra pre jadrovú energiu)
Agenția Națională pentru Protecția Familiei (Národná agentúra pre ochranu rodiny)
Agenția Națională pentru Egalitatea de Sanse între Bărbați și Femei (Národná agentúra pre rovnosť príležitostí medzi mužmi a ženami)
Agenția Națională pentru Protecția Mediului (Národná agentúra pre ochranu životného prostredia)
Agenția națională Antidrog (Národná protidrogová agentúra)
SLOVINSKO
Predsednik Republike Slovenije (Prezident Slovinskej republiky)
Državni zbor (Národné zhromaždenie)
Državni svet (Národná rada)
Varuh človekovih pravic (Ombudsman)
Ustavno sodišče (Ústavný súd)
Računsko sodišče (Dvor audítorov)
Državna revizijska komisja (Národná revízna komisia)
Slovenska akademija znanosti in umetnosti (Slovinská akadémia vied a umenia)
Vladne službe (Vládne služby)
Ministrstvo za finance (Ministerstvo financií)
Ministrstvo za notranje zadeve (Ministerstvo vnútra)
Ministrstvo za zunanje zadeve (Ministerstvo zahraničných vecí)
Ministrstvo za obrambo (Ministerstvo obrany)
Ministrstvo za pravosodje (Ministerstvo spravodlivosti)
Ministrstvo za gospodarstvo (Ministerstvo hospodárstva)
Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano (Ministerstvo poľnohospodárstva, lesníctva a potravinárstva)
Ministrstvo za promet (Ministerstvo dopravy)
Ministrstvo za okolje, prostor in energio (Ministerstvo životného prostredia, územného plánovania a energetiky)
Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerstvo práce, rodiny a sociálnych vecí)
Ministrstvo za zdravje (Ministerstvo zdravotníctva)
Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in tehnogijo (Ministerstvo vysokoškolského vzdelávania, vedy a techniky)
Ministrstvo za kulturo (Ministerstvo kultúry)
Ministerstvo za javno upravo (Ministerstvo verejnej správy)
Vrhovno sodišče Republike Slovenije (Najvyšší súd Slovinskej republiky)
Višja sodišča (vyššie súdy)
Okrožna sodišča (krajské súdy)
Okrajna sodišča (okresné súdy)
Vrhovno tožilstvo Republike Slovenije (Najvyšší prokurátor Slovinskej republiky)
Okrožna državna tožilstva (krajskí prokurátori)
Družbeni pravobranilec Republike Slovenije (Ochranca sociálnych práv Slovinskej republiky)
Državno pravobranilstvo Republike Slovenije (Štátny ochranca práv Slovinskej republiky)
Upravno sodišče Republike Slovenije (Správny súd Slovinskej republiky)
Senat za prekrške Republike Slovenije (Priestupkový senát Slovinskej republiky)
Višje delovno in socialno sodišče v Ljubljani (Vyšší súd pre pracovné a sociálne veci)
Delovna in sodišča (Pracovné súdy)
Upravne note (miestne administratívne jednotky)
SLOVENSKO
Ministerstvá a iné orgány ústrednej vlády, na ktoré sa vzťahuje zákon č. 575/2001 Z. z. o organizácii činnosti vlády a organizácii ústrednej štátnej správy v znení neskorších zmiena doplnení:
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky (Ministry of Economy of the Slovak Republic)
Ministerstvo financií Slovenskej republiky (Ministry of Finance of the Slovak Republic)
Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja Slovenskej republiky (Ministry of Transport, Construction and Regional Development of the Slovak Republic)
Ministerstvo pôdohospodárstva a rozvoja vidieka Slovenskej republiky (Ministry of Agriculture and Rural Development of the Slovak Republic)
Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Ministry of Interior of the Slovak Republic)
Ministerstvo obrany Slovenskej republiky (Ministry of Defence of the Slovak Republic)
Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky (Ministry of Justice of the Slovak Republic)
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky (Ministry of Foreign Affairs of the Slovak Republic)
Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky (Ministry of Labour, Social Affairs and Family of the Slovak Republic)
Ministerstvo životného prostredia Slovenskej republiky (Ministry of Environment of the Slovak Republic)
Ministerstvo školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky (Ministry of Education, Science, Research and Sport of the Slovak Republic)
Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky (Ministry of Culture of the Slovak Republic)
Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky (Ministry of Health Service of the Slovak Republic)
Úrad vlády Slovenskej republiky (The Government Office of the Slovak Republic)
Protimonopolný úrad Slovenskej republiky (Antimonopoly Office of the Slovak Republic)
Štatistický úrad Slovenskej republiky (Statistical Office of the Slovak Republic)
Úrad geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky (The Office of Land Surveyor, Cartography and Cadastre of the Slovak Republic)
Úrad jadrového dozoru Slovenskej republiky (Nuclear Regulatory Authority of the Slovak Republic)
Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky (Slovak Office of Standards, Metrology and Testing)
Úrad pre verejné obstarávanie (The Office for Public Procurement)
Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky (Industrial Property Office of the Slovak Republic)
Správa štátnych hmotných rezerv Slovenskej republiky (The Administration of State Material Reserves of the Slovak Republic)
Národný bezpečnostný úrad (National Security Authority)
Kancelária Prezidenta Slovenskej republiky (The Office of the President of the Slovak Republic)
Národná rada Slovenskej republiky (National Council of the Slovak Republic)
Ústavný súd Slovenskej republiky (Constitutional Court of the Slovak Republic)
Najvyšší súd Slovenskej republiky (Supreme Court of the Slovak Republic)
Generálna prokuratúra Slovenskej republiky (Public Prosecution of the Slovak Republic)
Najvyšší kontrolný úrad Slovenskej republiky (Supreme Audit Office of the Slovak Republic)
Telekomunikačný úrad Slovenskej republiky (Telecommunications Office of the Slovak Republic)
Poštový úrad (Postal Regulatory Office)
Úrad na ochranu osobných údajov (Office for Personal Data Protection)
Kancelária verejného ochrancu práv (Ombudsman's Office)
Úrad pre finančný trh (Office for the Finance Market)
FÍNSKO
OIKEUSKANSLERINVIRASTO – JUSTITIEKANSLERSÄMBETET (ÚRAD KANCELÁRA PRE SPRAVODLIVOSŤ)
LIIKENNE- JA VIESTINTÄMINISTERIÖ – KOMMUNIKATIONSMINISTERIET
(MINISTERSTVO DOPRAVY A KOMUNIKÁCIÍ)
Viestintävirasto – Kommunikationsverket (Fínsky úrad pre dohľad v oblasti komunikácií)
Ajoneuvohallintokeskus AKE – Fordonsförvaltningscentralen AKE (Fínsky orgán pre evidenciu vozidiel)**
Ilmailuhallinto – Luftfartsförvaltningen (Fínsky orgán pre civilné letectvo)
Ilmatieteen laitos – Meteorologiska institutet (Fínsky meteorologický ústav)
Merenkulkulaitos – Sjöfartsverket (Fínska námorná správa)
Merentutkimuslaitos – Havsforskningsinstitutet (Fínsky inštitút pre námorný výskum)
Ratahallintokeskus RHK – Banförvaltningscentralen RHK (Správa železníc)
Rautatievirasto – Järnvägsverket (Fínska železničná agentúra)
Tiehallinto – Vägförvaltningen (Správa ciest)
MAA- JA METSÄTALOUSMINISTERIÖ – JORD- OCH SKOGSBRUKSMINISTERIET
(MINISTERSTVO POĽNOHOSPODÁRSTVA A LESNÉHO HOSPODÁRSTVA)
Elintarviketurvallisuusvirasto – Livsmedelssäkerhetsverket (Fínsky úrad pre bezpečnosť potravín)
Maanmittauslaitos – Lantmäteriverket (Národný zememeračský úrad Fínska)
Maaseutuvirasto – Landsbygdsverket (Fínska agentúra pre rozvoj vidieka)
OIKEUSMINISTERIÖ – JUSTITIEMINISTERIET (MINISTERSTVO SPRAVODLIVOSTI)
Tietosuojavaltuutetun toimisto – Dataombudsmannens byrå (Úrad ombudsmana na ochranu údajov)
Tuomioistuimet – domstolar (súdy)
Korkein oikeus – Högsta domstolen (Najvyšší súd)
Korkein hallinto-oikeus – Högsta förvaltningsdomstolen (Najvyšší správny súd)
Hovioikeudet – hovrätter (odvolacie súdy)
Käräjäoikeudet – tingsrätter (okresné súdy)
Hallinto-oikeudet – förvaltningsdomstolar (správne súdy)
Markkinaoikeus – Marknadsdomstolen (Trhový súd)
Työtuomioistuin – Arbetsdomstolen (Pracovný súd)
Vakuutusoikeus – Försäkringsdomstolen (Poistný súd)
Kuluttajariitalautakunta – Konsumenttvistenämnden (Rada pre sťažnosti spotrebiteľov)
Vankeinhoitolaitos – Fångvårdsväsendet (Väzenská služba)
HEUNI – Yhdistyneiden Kansakuntien yhteydessä toimiva Euroopan kriminaalipolitiikan instituutti – HEUNI – Europeiska institutet för kriminalpolitik, verksamt i anslutning till Förenta Nationerna (Európsky inštitút pre predchádzanie trestnej činnosti a kontrolu)
Konkurssiasiamiehen toimisto – Konkursombudsmannens byrå (Úrad ombudsmana pre konkurzy)**
Oikeushallinnon palvelukeskus – Justitieförvaltningens servicecentral (Ústredná služba justičnej správy)**
Oikeushallinnon tietotekniikkakeskus – Justitieförvaltningens datateknikcentral (Výpočtové stredisko justičnej správy)
Oikeuspoliittinen tutkimuslaitos (Optula) – Rättspolitiska forskningsinstitutet (Inštitút pre právnu politiku)
Oikeusrekisterikeskus – Rättsregistercentralen (Centrum právnych registrov)
Onnettomuustutkintakeskus – Centralen för undersökning av olyckor (Rada pre vyšetrovanie nehôd)
Rikosseuraamusvirasto – Brottspåföljdsverket (Agentúra pre trestnoprávne sankcie)
Rikosseuraamusalan koulutuskeskus – Brottspåföljdsområdets utbildningscentral (Inštitút odbornej prípravy pre príslušníkov väzenskej a probačnej služby)
Rikoksentorjuntaneuvosto Rådet för brottsförebyggande (Národná rada pre predchádzanie trestnej činnosti)
Saamelaiskäräjät – Sametinget (Sámsky parlament)
Valtakunnansyyttäjänvirasto – Riksåklagarämbetet (Úrad generálneho prokurátora)
OPETUSMINISTERIÖ – UNDERVISNINGSMINISTERIET (MINISTERSTVO ŠKOLSTVA)
Opetushallitus – Utbildningsstyrelsen (Národná školská rada)
Valtion elokuvatarkastamo – Statens filmgranskningsbyrå (Fínska rada pre klasifikáciu filmov)
PUOLUSTUSMINISTERIÖ – FÖRSVARSMINISTERIET (MINISTERSTVO OBRANY)
Puolustusvoimat – Försvarsmakten (Fínske obranné sily)
SISÄASIAINMINISTERIÖ – INRIKESMINISTERIET (MINISTERSTVO VNÚTRA)
Keskusrikospoliisi – Centralkriminalpolisen (Ústredná kriminálna polícia)
Liikkuva poliisi – Rörliga polisen (Národná dopravná polícia)
Rajavartiolaitos – Gränsbevakningsväsendet (Pohraničná stráž)
Suojelupoliisi – Skyddspolisen (policajná ochrana)
Poliisiammattikorkeakoulu – Polisyrkeshögskolan (Policajná akadémia)
Poliisin tekniikkakeskus – Polisens teknikcentral (Policajné technické centrum)
Pelastusopisto – Räddningsverket (záchranné služby)
Hätäkeskuslaitos – Nödcentralsverket (Centrum pre núdzové reakcie)
Maahanmuuttovirasto – Migrationsverket (Prisťahovalecký úrad)
Sisäasiainhallinnon palvelukeskus – Inrikesförvaltningens servicecentral (Služba pre vnútorné riadenie)
Helsingin kihlakunnan poliisilaitos – Polisinrättningen i Helsingfors (Helsinské policajné oddelenie)
Valtion turvapaikanhakijoiden vastaanottokeskukset – Statliga förläggningar för asylsökande (záchytné centrum pre žiadateľov o azyl)
SOSIAALI- JA TERVEYSMINISTERIÖ – SOCIAL- OCH HÄLSOVÅRDSMINISTERIET (MINISTERSTVO SOCIÁLNYCH VECÍ A ZDRAVOTNÍCTVA)
Työttömyysturvalautakunta – Besvärsnämnden för utkomstskyddsärenden (Odvolacia rada vo veciach zamestnanosti)
Sosiaaliturvan muutoksenhakulautakunta – Besvärsnämnden för socialtrygghet (Odvolací tribunál)
Lääkelaitos – Läkemedelsverket (Národná agentúra pre lieky)
Terveydenhuollon oikeusturvakeskus – Rättsskyddscentralen för hälsovården (Národný úrad súdneho lekárstva)
Säteilyturvakeskus – Strålsäkerhetscentralen (Fínske centrum pre radiačnú a jadrovú bezpečnosť)
Kansanterveyslaitos – Folkhälsoinstitutet (Národný inštitút verejného zdravia)
Lääkehoidon kehittämiskeskus ROHTO – Utvecklingscentralen för läkemedelsbehandling (Centrum pre rozvoj farmakoterapie ROHTO)
Sosiaali- ja terveydenhuollon tuotevalvontakeskus – Social- och hälsovårdens produkttill-synscentral (Národný úrad pre kontrolu výrobkov SSTV)
Sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittämiskeskus Stakes – Forsknings- och utvecklingscentralen för social- och hälsovården Stakes (Centrum pre výskum a rozvoj zdravotníctva a sociálnej starostlivosti STAKES)
TYÖ- JA ELINKEINOMINISTERIÖ – ARBETS- OCH NÄRINGSMINISTERIET
(MINISTERSTVO PRÁCE A HOSPODÁRSTVA)
Kuluttajavirasto – Konsumentverket (Fínska agentúra pre ochranu spotrebiteľa)
Kilpailuvirasto – Konkurrensverket (Fínsky orgán na ochranu hospodárskej súťaže)
Patentti- ja rekisterihallitus – Patent- och registerstyrelsen (Národná rada pre patenty a registráciu)
Valtakunnansovittelijain toimisto – Riksförlikningsmännens byrå (Úrad národného zmierovateľa)
Työneuvosto – Arbetsrådet (Rada práce)
Energiamarkkinavirasto – Energimarknadsverket (Orgán pre energetický trh)
Geologian tutkimuskeskus – Geologiska forskningscentralen (Geologický ústav Fínska)
Huoltovarmuuskeskus – Försörjningsberedskapscentralen (Národná agentúra pre pohotovostné zásoby)
Kuluttajatutkimuskeskus – Konsumentforskningscentralen (Národné centrum pre spotrebiteľský prieskum)
Matkailun edistämiskeskus (MEK) – Centralen för turistfrämjande (Fínska rada pre cestovný ruch)
Mittatekniikan keskus (MIKES) – Mätteknikcentralen (Centrum pre metrológiu a certifikáciu)
Tekes – teknologian ja innovaatioiden kehittämiskeskus – Tekes – utvecklingscentralen för teknologi och innovationer (Fínska agentúra pre financovanie technológií a inovácií)
Turvatekniikan keskus (TUKES) – Säkerhetsteknikcentralen (Úrad pre technickú bezpečnosť)
Valtion teknillinen tutkimuskeskus (VTT) – Statens tekniska forskningscentral (VTT Technické výskumné stredisko Fínska)
Syrjintälautakunta – Nationella diskrimineringsnämnden (Tribunál pre otázky diskriminácie)
Vähemmistövaltuutetun toimisto – Minoritetsombudsmannens byrå (Úrad ombudsmana pre menšiny)
ULKOASIAINMINISTERIÖ – UTRIKESMINISTERIET (MINISTERSTVO ZAHRANIČÝCH VECÍ)
VALTIONEUVOSTON KANSLIA – STATSRÅDETS KANSLI (KANCELÁRIA PREDSEDU VLÁDY)
VALTIOVARAINMINISTERIÖ – FINANSMINISTERIET (MINISTERSTVO FINANCIÍ)
Valtiokonttori – Statskontoret (Štátna pokladnica)
Verohallinto – Skatteförvaltningen (Daňová správa)
Tullilaitos – Tullverket (Colná správa)
Tilastokeskus – Statistikcentralen (Fínsky štatistický úrad)
Valtiontaloudellinen tutkimuskeskus – Statens ekonomiska forskningscentral (Vládny inštitút pre hospodársky výskum)
Väestörekisterikeskus – Befolkningsregistercentralen (Centrálny register obyvateľstva)
YMPÄRISTÖMINISTERIÖ – MILJÖMINISTERIET (MINISTERSTVO ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA)
Suomen ympäristökeskus – Finlands miljöcentral (Fínsky inštitút pre životné prostredie)
Asumisen rahoitus- ja kehityskeskus – Finansierings- och utvecklingscentralen för boendet (Fínske centrum pre financovanie a rozvoj bývania)
VALTIONTALOUDEN TARKASTUSVIRASTO – STATENS REVISIONSVERK (NÁRODNÝ KONTROLNÝ ÚRAD)
ŠVÉDSKO
Royal Academy of Fine Arts |
Akademien för de fria konsterna |
National Board for Consumer Complaints |
Allmänna reklamationsnämnden |
Labour Court |
Arbetsdomstolen |
Swedish Employment Services |
Arbetsförmedlingen |
National Agency for Government Employers |
Arbetsgivarverk, statens |
National Institute for Working Life |
Arbetslivsinstitutet |
Swedish Work Environment Authority |
Arbetsmiljöverket |
Swedish Inheritance Fund Commission |
Arvsfondsdelegationen |
Museum of Architecture |
Arkitekturmuseet |
National Archive of Recorded Sound and Moving Images |
Ljud och bildarkiv, statens |
The Office of the Childrens' Ombudsman |
Barnombudsmannen |
Swedish Council on Technology Assessment in Health Care |
Beredning för utvärdering av medicinsk metodik, statens |
Royal Library |
Kungliga biblioteket |
National Board of Film Censors |
Biografbyrå, statens |
Dictionary of Swedish Biography |
Biografiskt lexikon, svenskt |
Swedish Accounting Standards Board |
Bokföringsnämnden |
Swedish Companies Registration Office |
Bolagsverket |
National Housing Credit Guarantee Board |
Bostadskreditnämnd, statens (BKN) |
National Housing Board |
Boverket |
National Council for Crime Prevention |
Brottsförebyggande rådet |
Criminal Victim Compensation and Support Authority |
Brottsoffermyndigheten |
National Board of Student Aid |
Centrala studiestödsnämnden |
Data Inspection Board |
Datainspektionen |
Ministries (Government Departments) |
Departementen |
National Courts Administration |
Domstolsverket |
National Electrical Safety Board |
Elsäkerhetsverket |
Swedish Energy Markets Inspectorate |
Energimarknadsinspektionen |
Export Credits Guarantee Board |
Exportkreditnämnden |
Swedish Fiscal Policy Council |
Finanspolitiska rådet |
Financial Supervisory Authority |
Finansinspektionen |
National Board of Fisheries |
Fiskeriverket |
National Institute of Public Health |
Folkhälsoinstitut, statens |
Swedish Research Council for Environment |
Forskningsrådet för miljö, areella näringar och samhällsbyggande, Formas |
National Fortifications Administration |
Fortifikationsverket |
National Mediation Office |
Medlingsinstitutet |
Defence Material Administration |
Försvarets materielverk |
National Defence Radio Institute |
Försvarets radioanstalt |
Swedish Museums of Military History |
Försvarshistoriska museer, statens |
National Defence College |
Försvarshögskolan |
The Swedish Armed Forces |
Försvarsmakten |
Social Insurance Office |
Försäkringskassan |
Geological Survey of Sweden |
Geologiska undersökning, Sveriges |
Geotechnical Institute |
Geotekniska institut, statens |
The National Rural Development Agency |
Glesbygdsverket |
Graphic Institute and the Graduate School of Communications |
Grafiska institutet och institutet för högre kommunikations- och reklamutbildning |
The Swedish Broadcasting Commission |
Granskningsnämnden för radio och TV |
Swedish Government Seamen's Service |
Handelsflottans kultur- och fritidsråd |
Ombudsman for the Disabled |
Handikappombudsmannen |
Board of Accident Investigation |
Haverikommission, statens |
Courts of Appeal (6) |
Hovrätterna (6) |
Regional Rent and Tenancies Tribunals (12) |
Hyres- och arendenämnder (12) |
Committee on Medical Responsibility |
Hälso- och sjukvårdens ansvarsnämnd |
National Agency for Higher Education |
Högskoleverket |
Supreme Court |
Högsta domstolen |
National Institute for Psycho-Social Factors and Health |
Institut för psykosocial miljömedicin, statens |
National Institute for Regional Studies |
Institut för tillväxtpolitiska studier |
Swedish Institute of Space Physics |
Institutet för rymdfysik |
International Programme Office for Education and Training |
Internationella programkontoret för utbildningsområdet |
Swedish Migration Board |
Migrationsverket |
Swedish Board of Agriculture |
Jordbruksverk, statens |
Office of the Chancellor of Justice |
Justitiekanslern |
Office of the Equal Opportunities Ombudsman |
Jämställdhetsombudsmannen |
National Judicial Board of Public Lands and Funds |
Kammarkollegiet |
Administrative Courts of Appeal (4) |
Kammarrätterna (4) |
National Chemicals Inspectorate |
Kemikalieinspektionen |
National Board of Trade |
Kommerskollegium |
Swedish Agency for Innovation Systems |
Verket för innovationssystem (VINNOVA) |
National Institute of Economic Research |
Konjunkturinstitutet |
Swedish Competition Authority |
Konkurrensverket |
College of Arts, Crafts and Design |
Konstfack |
College of Fine Arts |
Konsthögskolan |
National Museum of Fine Arts |
Nationalmuseum |
Arts Grants Committee |
Konstnärsnämnden |
National Art Council |
Konstråd, statens |
National Board for Consumer Policies |
Konsumentverket |
National Laboratory of Forensic Science |
Kriminaltekniska laboratorium, statens |
Prison and Probation Service |
Kriminalvården |
National Paroles Board |
Kriminalvårdsnämnden |
Swedish Enforcement Authority |
Kronofogdemyndigheten |
National Council for Cultural Affairs |
Kulturråd, statens |
Swedish Coast Guard |
Kustbevakningen |
National Land Survey |
Lantmäteriverket |
Royal Armoury |
Livrustkammaren/Skoklosters slott/ Hallwylska museet |
National Food Administration |
Livsmedelsverk, statens |
The National Gaming Board |
Lotteriinspektionen |
Medical Products Agency |
Läkemedelsverket |
County Administrative Courts (24) |
Länsrätterna (24) |
County Administrative Boards (24) |
Länsstyrelserna (24) |
Market Court |
Marknadsdomstolen |
Swedish Meteorological and Hydrological Institute |
Meteorologiska och hydrologiska institut, Sveriges |
Modern Museum |
Moderna museet |
Swedish National Collections of Music |
Musiksamlingar, statens |
Swedish Agency for Disability Policy Coordination |
Myndigheten för handikappolitisk samordning |
Swedish Agency for Networks and Cooperation in Higher Education |
Myndigheten för nätverk och samarbete inom högre utbildning |
Commission for state grants to religious communities |
Nämnden för statligt stöd till trossamfun |
Museum of Natural History |
Naturhistoriska riksmuseet |
National Environmental Protection Agency |
Naturvårdsverket |
Scandinavian Institute of African Studies |
Nordiska Afrikainstitutet |
Nordic School of Public Health |
Nordiska högskolan för folkhälsovetenskap |
Recorders Committee |
Notarienämnden |
Swedish National Board for Intra Country Adoptions |
Myndigheten för internationella adoptionsfrågor |
Swedish Agency for Economic and Regional Growth |
Verket för näringslivsutveckling (NUTEK) |
Office of the Ethnic Discrimination Ombudsman |
Ombudsmannen mot etnisk diskriminering |
Court of Patent Appeals |
Patentbesvärsrätten |
Patents and Registration Office |
Patent- och registreringsverket |
Swedish Population Address Register Board |
Personadressregisternämnd statens, SPAR-nämnden |
Swedish Polar Research Secretariat |
Polarforskningssekretariatet |
Press Subsidies Council |
Presstödsnämnden |
The Council of the European Social Fund in Sweden |
Rådet för Europeiska socialfonden i Sverige |
The Swedish Radio and TV Authority |
Radio- och TV-verket |
Government Offices |
Regeringskansliet |
Supreme Administrative Court |
Regeringsrätten |
Central Board of National Antiquities |
Riksantikvarieämbetet |
National Archives |
Riksarkivet |
Bank of Sweden |
Riksbanken |
Parliamentary Administrative Office |
Riksdagsförvaltningen |
The Parliamentary Ombudsmen |
Riksdagens ombudsmän, JO |
The Parliamentary Auditors |
Riksdagens revisorer |
National Debt Office |
Riksgäldskontoret |
National Police Board |
Rikspolisstyrelsen |
National Audit Bureau |
Riksrevisionen |
Travelling Exhibitions Service |
Riksutställningar, Stiftelsen |
National Space Board |
Rymdstyrelsen |
Swedish Council for Working Life and Social Research |
Forskningsrådet för arbetsliv och socialvetenskap |
National Rescue Services Board |
Räddningsverk, statens |
Regional Legal-aid Authority |
Rättshjälpsmyndigheten |
National Board of Forensic Medicine |
Rättsmedicinalverket |
Sami (Lapp) School Board |
Sameskolstyrelsen |
Sami (Lapp) Schools |
Sameskolor |
National Maritime Administration |
Sjöfartsverket |
National Maritime Museums |
Maritima museer, statens |
Swedish Commission on Security and Integrity Protection |
Säkerhets- och intregritetsskyddsnämnden |
Swedish Tax Agency |
Skatteverket |
National Board of Forestry |
Skogsstyrelsen |
National Agency for Education |
Skolverk, statens |
Swedish Institute for Infectious Disease Control |
Smittskyddsinstitutet |
National Board of Health and Welfare |
Socialstyrelsen |
National Inspectorate of Explosives and Flammables |
Sprängämnesinspektionen |
National Government Employee and Pensions Board |
Statens pensionsverk |
Statistics Sweden |
Statistiska centralbyrån |
Agency for Administrative Development |
Statskontoret |
Swedish Radiation Safety Authority |
Strålsäkerhetsmyndigheten |
Swedish International Development Cooperation Authority |
Styrelsen för internationellt utvecklings- samarbete, SIDA |
National Board of Psychological Defence and Conformity Assessment |
Styrelsen för psykologiskt försvar |
Swedish Board for Accreditation |
Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll |
Swedish Institute |
Svenska Institutet, stiftelsen |
Library of Talking Books and Braille Publications |
Talboks- och punktskriftsbiblioteket |
District and City Courts (97) |
Tingsrätterna (97) |
Judges Nomination Proposal Committee |
Tjänsteförslagsnämnden för domstolsväsendet |
Armed Forces' Enrolment Board |
Totalförsvarets pliktverk |
Swedish Defence Research Agency |
Totalförsvarets forskningsinstitut |
Swedish Board of Customs |
Tullverket |
Swedish Tourist Authority |
Turistdelegationen |
The National Board of Youth Affairs |
Ungdomsstyrelsen |
Universities and University Colleges |
Universitet och högskolor |
Aliens Appeals Board |
Utlänningsnämnden |
National Seed Testing and Certification Institute |
Utsädeskontroll, statens |
Swedish National Road Administration |
Vägverket |
National Water Supply and Sewage Tribunal |
Vatten- och avloppsnämnd, statens |
National Agency for Higher Education |
Verket för högskoleservice (VHS) |
Swedish Agency for Economic and Regional Development |
Verket för näringslivsutveckling (NUTEK) |
Swedish Research Council |
Vetenskapsrådet' |
National Veterinary Institute |
Veterinärmedicinska anstalt, statens |
Swedish National Road and Transport Research Institute |
Väg- och transportforskningsinstitut, statens |
National Plant Variety Board |
Växtsortnämnd, statens |
Swedish Prosecution Authority |
Åklagarmyndigheten |
Swedish Prosecution Authority |
Krisberedskapsmyndigheten |
Board of Appeals of the Manna Mission |
Överklagandenämnden för nämndemannauppdrag |
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
Cabinet Office
Central Office of Information
Charity Commission
Crown Estate Commissioners (Vote Expenditure Only)
Crown Prosecution Service
Department for Business, Enterprise and Regulatory Reform
Department for Children, Schools and Families
Department of Communities and Local Government
Department for Culture, Media and Sport
Department for Environment, Food and Rural Affairs
Department of Health
Department for Innovation, Universities and Skills
Department for International Development
Department of the Procurator General and Treasury Solicitor
Department for Transport
Department for Work and Pensions
Export Credits Guarantee Department
Foreign and Commonwealth Office
Government Actuary's Department
Government Communications Headquarters
Home Office
House of Commons
House of Lords
Ministry of Defence
Ministry of Justice
The National Archives
National Audit Office
National Savings and Investments
National School of Government
Northern Ireland Assembly Commission
Northern Ireland Court Service
Northern Ireland, Department for Employment and Learning
Northern Ireland, Department for Regional Development
Northern Ireland, Department for Social Development
Northern Ireland, Department of Agriculture and Rural Development
Northern Ireland, Department of Culture, Arts and Leisure
Northern Ireland, Department of Education
Northern Ireland, Department of Enterprise, Trade and Investment
Northern Ireland, Department of the Environment
Northern Ireland, Department of Finance and Personnel
Northern Ireland, Department of Health, Social Services and Public Safety
Northern Ireland, Office of the First Minister and Deputy First Minister
Northern Ireland Office
Office of Fair Trading
Office for National Statistics
Office of the Parliamentary Commissioner for Administration and Health Service Commissioners
Paymaster General's Office
Postal Business of the Post Office
Privy Council Office
Public Record Office
HM Revenue and Customs
Royal Hospital, Chelsea
Royal Mint
Rural Payments Agency
Scotland, Auditor-General
Scotland, Crown Office and Procurator Fiscal Service
Scotland, General Register Office
Scotland, Queen's and Lord Treasurer's Remembrancer
Scotland, Registers of Scotland
The Scotland Office
The Scottish Ministers
The Scottish Parliamentary Body Corporate
HM Treasury
The Wales Office (Office of the Secretary of State for Wales)
The Welsh Ministers
Poznámky k časti 2 prílohy 9–A:
Pojem „verejní obstarávatelia členských štátov Únie“ sa vzťahuje aj na všetky podriadené subjekty akýchkoľvek verejných obstarávateľov členského štátu Únie, ak nemajú samostatnú právnu subjektivitu.
Pokiaľ ide o obstarávanie zo strany subjektov v oblasti obrany a bezpečnosti, predmetom tejto dohody sú len materiály, ktoré nemajú citlivý a vojnový charakter a ktoré sú uvedené v zozname pripojenom k prílohe 9-D.
PRÍLOHA 9–B
SUBJEKTY NA NIŽŠEJ AKO ÚSTREDNEJ ÚROVNI, KTORÉ OBSTARÁVAJÚ V SÚLADE S USTANOVENIAMI TEJTO DOHODY
ČASŤ 1
ZÁVÄZKY SINGAPURU
Nevzťahuje sa na Singapur (Singapur nemá žiadnu štátnu správu na nižšej ako ústrednej úrovni).
ČASŤ 2
ZÁVÄZKY ÚNIE
Tovar (uvedený v prílohe 9–D) |
Prahová hodnota: 200 000 SDR |
Služby (uvedené v prílohe 9–E) |
Prahová hodnota: 200 000 SDR |
Práce (uvedené v prílohe 9-F) |
Prahová hodnota: 5 000 000 SDR |
1. Všetci regionálni alebo miestni verejní obstarávatelia
Všetci verejní obstarávatelia administratívnych jednotiek podľa ustanovení nariadenia (ES) č. 1059/2003 ( 97 ).
Na účely deviatej kapitoly (Vládne obstarávanie) a tejto prílohy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
2. Všetci verejní obstarávatelia, ktorí sú subjektmi spravujúcimi sa verejným právom v zmysle smernice Únie o obstarávaní ( 98 ).
„Subjekt, ktorý sa spravuje verejným právom“ je každý subjekt:
Orientačný zoznam verejných obstarávateľov, ktorí sú subjektmi spravujúcimi sa verejným právom, sa uvádza nižšie.
Orientačný zoznam verejných obstarávateľov, ktorí sú subjektmi spravujúcimi sa verejným právom v zmysle smernice Únie o obstarávaní
Belgicko
Subjekty
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
O
P
R
S
T
U
V
Bulharsko
Subjekty
Kategórie
Štátne podniky v zmysle článku 62 ods. 3 Търговския закон (обн., ДВ, бр.48/18.6.1991):
Štátne univerzity zriadené podľa článku 13 Закона за висшето образование (обн., ДВ, бр.112/27.12.1995):
Štátne a obecné školy v zmysle Закона за народната просвета (обн., ДВ, бр. 86, 18.10.1991).
Kultúrne inštitúty v zmysle Закона за закрила и развитие на културата (обн., ДВ, бр.50/1.6.1999):
Štátne a/alebo miestne zdravotnícke inštitúcie uvedené v článku 3 ods. 1 Закона за лечебните заведения (обн., ДВ, бр.62/9.7.1999).
Zdravotnícke inštitúcie uvedené v článku 5 ods. 1 Закона за лечебните заведения (обн., ДВ, бр.62/9.7.1999):
Právnické osoby, ktoré nie sú komerčnej povahy, zriadené na účely uspokojovania potrieb všeobecného záujmu podľa „Закона за юридическите лица с нестопанска цел“ (обн., ДВ, бр.81/6.10.2000), and satisfying the conditions of §1, item 21 of the Закона за обществените поръчки (обн., ДВ, бр. 28, 6.4.2004).
Česká republika
a iné právnické osoby zriadené osobitným zákonom, ktoré v súlade s rozpočtovými pravidlami používajú na svoju činnosť prostriedky zo štátneho rozpočtu, štátnych fondov, príspevkov medzinárodných inštitúcií, rozpočtov okresných orgánov alebo rozpočtov samosprávnych územných celkov.
Dánsko
Subjekty
Kategórie
Nemecko
Kategórie
Právnické osoby spravované verejným právom
Orgány, zariadenia a nadácie, ktoré sa spravujú verejným právom a sú zriadené spolkovými, štátnymi alebo miestnymi orgánmi, najmä v týchto oblastiach:
1) Orgány
2) Zariadenia a nadácie:
Nepriemyselné a nekomerčné zariadenia podliehajúce štátnej kontrole a vykonávajúce činnosti všeobecného záujmu, najmä v týchto oblastiach:
Právnické osoby, ktoré sa spravujú súkromným právom:
Nepriemyselné a nekomerčné zariadenia podliehajúce štátnej kontrole a vykonávajúce činnosti všeobecného záujmu vrátane podnikov komunálnych služieb (kommunale Versorgunsunternehmen):
Estónsko
Kategórie
Iné právnické osoby spravované verejným právom alebo právnické osoby v súkromnom práve v súlade s článkom 10 ods. 2 zákona o verejnom obstarávaní (RT I 21.7.2007, 15, 76).
Írsko
Subjekty
Kategórie
Grécko
Kategórie
Verejné podniky a verejné subjekty.
Právnické osoby, ktoré sa spravujú súkromným právom, ktoré sú v štátnom vlastníctve alebo ktoré podľa platných pravidiel pravidelne dostávajú aspoň 50 percent svojho ročného rozpočtu formou štátnych dotácií alebo v ktorých má štát aspoň 51-percentnú kapitálovú účasť.
Právnické osoby spravované súkromným právom, ktoré sú vo vlastníctve právnických osôb spravovaných verejným právom alebo miestnych orgánov na akejkoľvek úrovni vrátane Gréckeho ústredného združenia miestnych orgánov (K.E.Δ.K.E.), miestnych združení – takzvaných „communes“ (oblastí s miestnou správou) alebo verejných podnikov alebo subjektov, alebo právnických osôb uvedených v písmene b), alebo ktoré pravidelne dostávajú aspoň 50percent svojho ročného rozpočtu formou dotácií od takýchto právnických osôb, podľa platných pravidiel alebo podľa vlastných stanov, alebo vyššie uvedené právnické osoby, ktoré majú aspoň 51-percentnú kapitálovú účasť v takýchto právnických osobách spravovaných verejným právom.
Španielsko
Kategórie
Francúzsko
Subjekty
Kategórie
1) Celoštátne verejné subjekty:
2) Orgány verejnej správy na regionálnej úrovni, úrovni departementov a miestnej úrovni:
3) Zoskupenia územných orgánov:
Chorvátsko
Taliansko
Subjekty
Kategórie
Cyprus
Lotyšsko
Litva
Luxembursko
Maďarsko
Subjekty
Kategórie
Malta
Holandsko
Subjekty
Príslušné orgány týchto subjektov:
Rakúsko
Poľsko
Verejné univerzity a vysoké školy
Kultúrne inštitúcie regionálnej a miestnej samosprávy
Národné parky
Verejné základné a stredné školy
Prevádzkovatelia vysielania verejného rozhlasu a televízie
Verejné múzeá, divadlá, knižnice a iné verejné kultúrne inštitúcie
Verejné výskumné inštitúcie, inštitúcie pre výskum a vývoj a iné výskumné inštitúcie
Verejné nezávislé riadiace útvary zdravotnej starostlivosti, ktorých zakladajúcim orgánom je regionálna alebo miestna samospráva alebo ich združenie
Iné
Portugalsko
Rumunsko
Slovinsko
Slovensko
Takéto právnické osoby sú orgány, ktoré sa spravujú verejným právom a vykonávajú činnosť napríklad:
Fínsko
Verejné alebo verejne kontrolované orgány a podniky s výnimkou tých, ktoré majú priemyselný alebo komerčný charakter.
Švédsko
Všetky nekomerčné orgány, ktorých verejné zákazky podliehajú dohľadu švédskeho orgánu pre hospodársku súťaž vrátane napríklad:
Spojené kráľovstvo
Subjekty
Kategórie
PRÍLOHA 9–C
POSKYTOVATELIA VEREJNÝCH SLUŽIEB A INÉ SUBJEKTY, KTORÉ OBSTARÁVAJÚ V SÚLADE S USTANOVENIAMI TEJTO DOHODY
ČASŤ 1
ZÁVÄZKY SINGAPURU
Tovar (uvedený v prílohe 9–D) |
Prahová hodnota: 400 000 SDR |
Služby (uvedené v prílohe 9–E) |
Prahová hodnota: 400 000 SDR |
Stavebné práce (uvedené v prílohe 9–F) |
Prahová hodnota: 5 000 000 SDR |
Zoznam subjektov:
Poznámky k časti 1 prílohy 9–C:
Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa nevzťahuje na obstarávanie, ktoré vykonáva subjekt, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda, v mene subjektu, na ktorý sa nevzťahuje táto dohoda.
Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa nevzťahuje na verejné obstarávanie tovaru alebo služieb vykonávané Radou pre verejné služby, ak ide o verejné obstarávanie:
ktorého cieľom je zabezpečiť efektívne, primerané a spoľahlivé dodávky vody v prípadoch neočakávaného tlaku na vodovodný systém alebo súvisiacu infraštruktúru Singapuru, napríklad v období dlhodobého sucha, pri kontaminácii vodovodného systému alebo súvisiacej infraštruktúry, alebo pri prerušení dovozu vody do Singapuru alebo
čiastočne alebo úplne súvisiace s výstavbou, rozšírením alebo opravou vodohospodárskej infraštruktúry mimo územia Singapuru, avšak využívanej alebo zapojenej na účely dodávky vody do Singapuru.
ČASŤ 2
ZÁVÄZKY ÚNIE
Tovar (uvedený v prílohe 9–D) |
Prahová hodnota: 400 000 SDR |
Služby (uvedené v prílohe 9–E) |
Prahová hodnota: 400 000 SDR |
Práce (uvedené v prílohe 9–F) |
Prahová hodnota: 5 000 000 SDR |
Všetci obstarávatelia, na ktorých obstarávanie sa vzťahuje smernica Únie o verejnoprospešných službách ( 99 ), ktorí sú verejnými obstarávateľmi (napríklad obstarávatelia, na ktorých sa vzťahuje príloha 9-A a príloha 9-B) alebo verejné podniky ( 100 ), ktoré majú ako jednu zo svojich činností akúkoľvek z činností uvedenú nižšie alebo ich kombináciu:
poskytovanie alebo prevádzkovanie pevných sietí určených na poskytovanie služieb verejnosti v spojení s výrobou, prepravou alebo distribúciou pitnej vody, alebo dodávka pitnej vody do takýchto sietí;
poskytovanie alebo prevádzkovanie pevných sietí určených na poskytovanie služieb verejnosti v spojení s výrobou, prepravou alebo distribúciou elektrickej energie, alebo dodávka elektrickej energie do takýchto sietí;
poskytovanie leteckých alebo iných terminálových zariadení leteckým prepravcom;
poskytovanie morských alebo vnútrozemských prístavných alebo iných terminálových zariadení prepravcom po mori alebo vnútrozemských vodných cestách;
poskytovanie alebo prevádzkovanie sietí ( 101 ) poskytujúcich službu verejnosti v oblasti dopravy mestskou železničnou dráhou, automatizovanými systémami, električkami, trolejbusmi, autobusmi alebo lanovou dráhou alebo
poskytovanie alebo prevádzkovanie sietí poskytujúcich službu verejnosti v oblasti železničnej dopravy ( 102 ).
Orientačné zoznamy verejných obstarávateľov a verejných podnikov, ktoré spĺňajú kritériá uvedené vyššie, sú uvedené za poznámkami.
Poznámky k časti 2 prílohy 9–C:
Táto dohoda sa nevzťahuje na obstarávanie na účely vykonávania činnosti uvedenej vyššie pri vystavení konkurenčným silám na príslušnom trhu.
Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa nevzťahuje na obstarávanie, ktoré uskutočňujú obstarávateľské subjekty uvedené v tejto prílohe:
Zásobovanie sietí pitnou vodou alebo elektrickou energiou, ktoré obstarávateľský subjekt, ktorý nie je verejným obstarávateľom, poskytuje ako službu verejnosti, sa nepovažuje za činnosť v zmysle písmen a) alebo b) tejto prílohy, ak sú splnené všetky tieto podmienky:
Pokiaľ sú splnené podmienky v písmene b), táto dohoda sa nevzťahuje na obstarávanie:
ktoré obstarávateľský subjekt zadáva prepojenému podniku ( 103 ), alebo
spoločného podniku, ktorý vytvorilo výlučne niekoľko obstarávateľských subjektov na účely vykonávania činností v zmysle odsekov a) až f) tejto prílohy, pre podnik, ktorý je prepojený s jedným z týchto obstarávateľských subjektov.
písmeno a) sa vzťahuje na zákazky na služby alebo dodávky, ak najmenej 80 % priemerného obratu prepojeného podniku dosiahnutého za služby alebo dodávky za predchádzajúce tri roky pochádza z poskytovania týchto služieb alebo dodávok pre podniky, s ktorým je prepojený ( 104 ).
Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa nevzťahuje na obstarávanie:
spoločným podnikom, ktorý tvorí výlučne niekoľko obstarávateľských subjektov na účely vykonávania činností v zmysle písmen a) až f) tejto prílohy, pre jeden z týchto obstarávateľských subjektov, alebo
obstarávateľským subjektom pre takýto spoločný podnik, ktorého je súčasťou, ak bol spoločný podnik zriadený na vykonávanie príslušnej činnosti v priebehu aspoň trojročného obdobia a ak sa v zakladacej listine spoločného podniku stanovuje, že obstarávateľské subjekty, ktoré ho tvoria, budú jeho súčasťou aspoň rovnaké obdobie.
Orientačný zoznam verejných obstarávateľov a verejných podnikov spĺňajúcich kritériá stanovené v časti 2 prílohy 9–C podľa odvetví
I. Výroba, preprava alebo distribúcia pitnej vody
Belgicko
Bulharsko
Česká republika
Všetci verejní obstarávatelia pôsobiaci v príslušných odvetviach, ktorí poskytujú služby v odvetví vodného hospodárstva podľa oddielu 4 ods. 1 písm. d) a e) zákona č. 134/2016 Z. z. o zadávaní verejných zákaziek.
Verejnými obstarávateľmi sú napríklad:
Dánsko
Nemecko
Estónsko
Írsko
Subjekty, ktoré zabezpečujú produkciu alebo distribúciu vody podľa Local Government [Sanitary Services] Act 1878 – 1964.
Grécko
Španielsko
Francúzsko
Regionálne alebo miestne orgány a verejné miestne inštitúcie, ktoré zabezpečujú produkciu alebo distribúciu pitnej vody:
Chorvátsko
Verejní obstarávatelia uvedení v článku 6 predpisu Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (zákon o verejnom obstarávaní, chorvátsky úradný vestník č. 90/11), ktorí sú verejnými podnikmi alebo verejnými obstarávateľmi a ktorí v súlade s osobitnými právnymi predpismi vykonávajú činnosť v oblasti výstavby (poskytovania) pevných sietí alebo správy pevných sietí na poskytovanie verejnej služby v súvislosti s výrobou, prenosom a distribúciou pitnej vody a dodávkami pitnej vody do pevných sietí, ako sú napr. subjekty založené samosprávnymi jednotkami ako verejní dodávatelia služieb v oblasti dodávok vody a v oblasti kanalizácie v súlade so zákonom o vodohospodárstve (chorvátsky úradný vestník č. 153/09 a 130/11).
Taliansko
Cyprus
Lotyšsko
Litva
Luxembursko
Maďarsko
Malta
Holandsko
Subjekty, ktoré zabezpečujú produkciu alebo distribúciu vody podľa Waterleidingwet.
Rakúsko
Miestne orgány a združenia miestnych orgánov, ktoré zabezpečujú produkciu, prepravu alebo distribúciu pitnej vody podľa Wasserversorgungsgesetze deviatich spolkových krajín (Länder).
Poľsko
Vodárne a kanalizácie v zmysle ustawa z dnia 7 czerwca 2001 r., o zbiorowym zaopatrzeniu w wodę i zbiorowym odprowadzaniu ścieków, ktoré vykonávajú hospodársku činnosť v oblasti poskytovania služieb širokej verejnosti v oblasti zásobovania vodou alebo odvádzania odpadových vôd, medzi ktoré patrí:
Portugalsko
Rumunsko
Departamente ale Autorităților locale și Companii care produc, transportă și distribuie apă (útvary miestnych orgánov a spoločností, ktoré produkujú, prepravujú a distribuujú vodu); napríklad:
Slovinsko
Subjekty zabezpečujúce produkciu, prepravu alebo distribúciu pitnej vody v súlade so zákonom o koncesiách podľa Zakon o varstvu okolja (Uradni list RS, 32/93, 1/96) a v súlade s rozhodnutiami miestnych orgánov.
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
5015731 |
Javno Komunalno Podjetje Komunala Trbovlje D.O.O. |
1420 |
Trbovlje |
5067936 |
Komunala D.O.O. Javno Podjetje Murska Sobota |
9000 |
Murska Sobota |
5067804 |
Javno Komunalno Podjetje Komunala Kočevje D.O.O. |
1330 |
Kočevje |
5075556 |
Loška Komunala, Oskrba Z Vodo In Plinom, D.D. Škofja Loka |
4220 |
Škofja Loka |
5222109 |
Komunalno Podjetje Velenje D.O.O. Izvajanje Komunalnih Dejavnosti D.O.O. |
3320 |
Velenje |
5072107 |
Javno Komunalno Podjetje Slovenj Gradec D.O.O. |
2380 |
Slovenj Gradec |
1122959 |
Komunala Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Gornji Grad |
3342 |
Gornji Grad |
1332115 |
Režijski Obrat Občine Jezersko |
4206 |
Jezersko |
1332155 |
Režijski Obrat Občine Komenda |
1218 |
Komenda |
1357883 |
Režijski Obrat Občine Lovrenc Na Pohorju |
2344 |
Lovrenc Na Pohorju |
1563068 |
Komuna, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Beltinci |
9231 |
Beltinci |
1637177 |
Pindža Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Petrovci |
9203 |
Petrovci |
1683683 |
Javno Podjetje Edš - Ekološka Družba, D.O.O. Šentjernej |
8310 |
Šentjernej |
5015367 |
Javno Podjetje Kovod Postojna, Vodovod, Kanalizacija, D.O.O., Postojna |
6230 |
Postojna |
5015707 |
Komunalno Podjetje Vrhnika Proizvodnja In Distribucija Vode, D.D. |
1360 |
Vrhnika |
5016100 |
Komunalno Podjetje Ilirska Bistrica |
6250 |
Ilirska Bistrica |
5046688 |
Javno Podjetje Vodovod – Kanalizacija, D.O.O. Ljubljana |
1000 |
Ljubljana |
5062403 |
Javno Podjetje Komunala Črnomelj D.O.O. |
8340 |
Črnomelj |
5063485 |
Komunala Radovljica, Javno Podjetje Za Komunalno Dejavnost, D.O.O. |
4240 |
Radovljica |
5067731 |
Komunala Kranj, Javno Podjetje, D.O.O. |
4000 |
Kranj |
5067758 |
Javno Podjetje Komunala Cerknica D.O.O. |
1380 |
Cerknica |
5068002 |
Javno Komunalno Podjetje Radlje D.O.O. Ob Dravi |
2360 |
Radlje Ob Dravi |
5068126 |
Jkp, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Slovenske Konjice |
3210 |
Slovenske Konjice |
5068134 |
Javno Komunalno Podjetje Žalec D.O.O. |
3310 |
Žalec |
5073049 |
Komunalno Podjetje Ormož D.O.O. |
2270 |
Ormož |
5073103 |
Kop Javno Komunalno Podjetje Zagorje Ob Savi, D.O.O. |
1410 |
Zagorje Ob Savi |
5073120 |
Komunala Novo Mesto D.O.O., Javno Podjetje |
8000 |
Novo Mesto |
5102103 |
Javno Komunalno Podjetje Log D.O.O. |
2390 |
Ravne Na Koroškem |
5111501 |
Okp Javno Podjetje Za Komunalne Storitve Rogaška Slatina D.O.O. |
3250 |
Rogaška Slatina |
5112141 |
Javno Podjetje Komunalno Stanovanjsko Podjetje Litija, D.O.O. |
1270 |
Litija |
5144558 |
Komunalno Podjetje Kamnik D.D. |
1241 |
Kamnik |
5144574 |
Javno Komunalno Podjetje Grosuplje D.O.O. |
1290 |
Grosuplje |
5144728 |
Ksp Hrastnik Komunalno - Stanovanjsko Podjetje D.D. |
1430 |
Hrastnik |
5145023 |
Komunalno Podjetje Tržič D.O.O. |
4290 |
Tržič |
5157064 |
Komunala Metlika Javno Podjetje D.O.O. |
8330 |
Metlika |
5210461 |
Komunalno Stanovanjska Družba D.O.O. Ajdovščina |
5270 |
Ajdovščina |
5213258 |
Javno Komunalno Podjetje Dravograd |
2370 |
Dravograd |
5221897 |
Javno Podjetje Komunala D.O.O. Mozirje |
3330 |
Mozirje |
5227739 |
Javno Komunalno Podjetje Prodnik D.O.O. |
1230 |
Domžale |
5243858 |
Komunala Trebnje D.O.O. |
8210 |
Trebnje |
5254965 |
Komunala, Komunalno Podjetje D.O.O.,Lendava |
9220 |
Lendava - Lendva |
5321387 |
Komunalno Podjetje Ptuj D.D. |
2250 |
Ptuj |
5466016 |
Javno Komunalno Podjetje Šentjur D.O.O. |
3230 |
Šentjur |
5475988 |
Javno Podjetje Komunala Radeče D.O.O. |
1433 |
Radeče |
5529522 |
Radenska-Ekoss, Podjetje Za Stanovanjsko, Komunalno In Ekološko Dejavnost, Radenci D.O.O. |
9252 |
Radenci |
5777372 |
Vit-Pro D.O.O. Vitanje; Komunala Vitanje, Javno Podjetje D.O.O. Vitanje |
3205 |
Vitanje |
5827558 |
Komunalno Podjetje Logatec D.O.O. |
1370 |
Logatec |
5874220 |
Režijski Obrat Občine Osilnica |
1337 |
Osilnica |
5874700 |
Režijski Obrat Občine Turnišče |
9224 |
Turnišče |
5874726 |
Režijski Obrat Občine Črenšovci |
9232 |
Črenšovci |
5874734 |
Režijski Obrat Občine Kobilje |
9223 |
Dobrovnik |
5881820 |
Režijski Obrat Občina Kanal Ob Soči |
5213 |
Kanal |
5883067 |
Režijski Obrat Občina Tišina |
9251 |
Tišina |
5883148 |
Režijski Obrat Občina Železniki |
4228 |
Železniki |
5883342 |
Režijski Obrat Občine Zreče |
3214 |
Zreče |
5883415 |
Režijski Obrat Občina Bohinj |
4264 |
Bohinjska Bistrica |
5883679 |
Režijski Obrat Občina Črna Na Koroškem |
2393 |
Črna Na Koroškem |
5914540 |
Vodovod - Kanalizacija Javno Podjetje D.O.O. Celje |
3000 |
Celje |
5926823 |
Jeko - In, Javno Komunalno Podjetje, D.O.O., Jesenice |
4270 |
Jesenice |
5945151 |
Javno Komunalno Podjetje Brezovica D.O.O. |
1352 |
Preserje |
5156572 |
Kostak, Komunalno In Stavbno Podjetje D.D. Krško |
8270 |
Krško |
1162431 |
Vodokomunalni Sistemi Izgradnja In Vzdrževanje Vodokomunalnih Sistemov D.O.O. Velike Lašče |
|
Velike Lašče |
1314297 |
Vodovodna Zadruga Golnik, Z.O.O. |
4204 |
Golnik |
1332198 |
Režijski Obrat Občine Dobrovnik |
9223 |
Dobrovnik - Dobronak |
1357409 |
Režijski Obrat Občine Dobje |
3224 |
Dobje Pri Planini |
1491083 |
Pungrad, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Bodonci |
9265 |
Bodonci |
1550144 |
Vodovodi In Kanalizacija Nova Gorica D.D. |
5000 |
Nova Gorica |
1672860 |
Vodovod Murska Sobota Javno Podjetje D.O.O. |
9000 |
Murska Sobota |
5067545 |
Komunalno Stanovanjsko Podjetje Brežice D.D. |
8250 |
Brežice |
5067782 |
Javno Podjetje - Azienda Publica Rižanski Vodovod Koper D.O.O. - S.R.L. |
6000 |
Koper - Capodistria |
5067880 |
Mariborski Vodovod Javno Podjetje D.D. |
2000 |
Maribor |
5068088 |
Javno Podjetje Komunala D.O.O. Sevnica |
8290 |
Sevnica |
5072999 |
Kraški Vodovod Sežana Javno Podjetje D.O.O. |
6210 |
Sežana |
5073251 |
Hydrovod D.O.O. Kočevje |
1330 |
Kočevje |
5387647 |
Komunalno-Stanovanjsko Podjetje Ljutomer D.O.O. |
9240 |
Ljutomer |
5817978 |
Vodovodna Zadruga Preddvor, Z.B.O. |
4205 |
Preddvor |
5874505 |
Režijski Obrat Občina Laško |
Laško |
|
5880076 |
Režijski Obrat Občine Cerkno |
5282 |
Cerkno |
5883253 |
Režijski Obrat Občine Rače Fram |
2327 |
Rače |
5884624 |
Vodovodna Zadruga Lom, Z.O.O. |
4290 |
Tržič |
5918375 |
Komunala, Javno Podjetje, Kranjska Gora, D.O.O. |
4280 |
Kranjska Gora |
5939208 |
Vodovodna Zadruga Senično, Z.O.O. |
4294 |
Križe |
1926764 |
Ekoviz D.O.O. |
9000 |
Murska Sobota |
5077532 |
Komunala Tolmin, Javno Podjetje D.O.O. |
5220 |
Tolmin |
5880289 |
Občina Gornja Radgona |
9250 |
Gornja Radgona |
1274783 |
Wte Wassertechnik Gmbh, Podružnica Kranjska Gora |
4280 |
Kranjska Gora |
1785966 |
Wte Bled D.O.O. |
4260 |
Bled |
1806599 |
Wte Essen |
3270 |
Laško |
5073260 |
Komunalno Stanovanjsko Podjetje D.D. Sežana |
6210 |
Sežana |
5227747 |
Javno Podjetje Centralna Čistilna Naprava Domžale - Kamnik D.O.O. |
1230 |
Domžale |
1215027 |
Aquasystems Gospodarjenje Z Vodami D.O.O. |
2000 |
Maribor |
1534424 |
Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Mežica |
2392 |
Mežica |
1639285 |
Čistilna Naprava Lendava D.O.O. |
9220 |
Lendava - Lendva |
5066310 |
Nigrad Javno Komunalno Podjetje D.D. |
2000 |
Maribor |
5072255 |
Javno Podjetje-Azienda Pubblica Komunala Koper, D.O.O. - S.R.L. |
6000 |
Koper - Capodistria |
5156858 |
Javno Podjetje Komunala Izola, D.O.O. Azienda Pubblica Komunala Isola, S.R.L. |
6310 |
Izola - Isola |
5338271 |
Gop Gradbena, Organizacijska In Prodajna Dejavnost,D.O.O. |
8233 |
Mirna |
5708257 |
Stadij, D.O.O., Hruševje |
6225 |
Hruševje |
5144647 |
Komunala, Javno Komunalno Podjetje Idrija, D.O.O. |
5280 |
Idrija |
5105633 |
Javno Podjetje Okolje Piran |
6330 |
Piran - Pirano |
5874327 |
Režijski Obrat Občina Kranjska Gora |
4280 |
Kranjska Gora |
1197380 |
Čista Narava, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Moravske Toplice |
9226 |
Moravske Toplice |
Slovensko
Napríklad:
Fínsko
Švédsko
Miestne orgány a mestské spoločnosti, ktoré zabezpečujú produkciu, prepravu alebo distribúciu pitnej vody podľa lagen (2006:412) om allmänna vattentjänster.
Spojené kráľovstvo
Oddelenie pre regionálny rozvoj (Severné Írsko).
II. Výroba, preprava alebo distribúcia elektrickej energie
Belgicko
Miestne orgány a združenia miestnych orgánov pre túto časť ich činností
Bulharsko
Subjekty, ktoré majú povolenie koncového dodávateľa na výrobu, prepravu a distribúciu plynu alebo zásobovanie verejnosti plynom podľa článku 39 ods. 1 Закона за енергетиката (обн., ДВ, бр.107/9.12.2003):
Česká republika
Všetci obstarávatelia pôsobiaci v príslušných odvetviach, ktorí poskytujú služby v odvetví elektrickej energie, ako je vymedzené v § 4 ods. 1 písm. c) zákona č. 134/2016 Z. z. o zadávaní verejných zákaziek, v znení zmien a doplnení.
Verejnými obstarávateľmi sú napríklad:
Dánsko
Nemecko
Miestne orgány, verejnoprávne inštitúcie alebo združenia verejnoprávnych inštitúcií alebo štátne podniky, ktoré dodávajú energiu iným podnikom, prevádzkujú sieť na zásobovanie energiou alebo majú na základe vlastníctva právo disponovať so sieťou na zásobovanie energiou podľa článku 3 ods. 18 zákona Gesetz über die Elektrizitäts- und Gasversorgung (Energiewirtschaftsgesetz) z 24. apríla 1998 v znení posledných zmien a doplnení z 9. decembra 2006.
Estónsko
Írsko
Grécko
„Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού Α.Ε.“ zriadená podľa zákona č. 1468/1950 περί ιδρύσεως της ΔΕΗ, ktorá pôsobí v súlade so zákonom č. 2773/1999 a prezidentským výnosom č. 333/1999.
Španielsko
Francúzsko
Chorvátsko
Verejní obstarávatelia uvedení v článku 6 predpisu Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (zákon o verejnom obstarávaní, chorvátsky úradný vestník č. 90/11), ktorí sú verejnými podnikmi alebo verejnými obstarávateľmi a ktorí v súlade s osobitnými právnymi predpismi vykonávajú činnosť v oblasti výstavby (poskytovania) pevných sietí alebo správy pevných sietí na poskytovanie verejnej služby v súvislosti s výrobou, prenosom a distribúciou elektrickej energie a dodávkami elektrickej energie do pevných sietí, ako sú napr. subjekty vykonávajúce túto činnosť na základe licencie na činnosť v oblasti energetiky v súlade so zákonom o energetike (chorvátsky úradný vestník č. 68/01, 177/04, 76/07, 152/08, 127/10).
Taliansko
Cyprus
Iné osoby, subjekty alebo podniky, ktoré prevádzkujú činnosť uvedenú v článkoch 8 alebo 9 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/25/EÚ ( 105 ) a ktoré fungujú na základe povolenia udeleného v zmysle článku 34 περί Ρύθμισης της αγοράς Ηλεκτρισμού Νόμου του 2003 {Ν. 122(Ι)/2003}.
Lotyšsko
VAS „Latvenergo“ a iné podniky, ktoré zabezpečujú výrobu, prenos a distribúciu elektrickej energie a ktoré uskutočňujú nákupy podľa zákona „Sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju iepirkumu likums“.
Litva
Luxembursko
Maďarsko
Subjekty, ktoré zabezpečujú výrobu, prepravu alebo distribúciu elektrickej energie podľa článkov 162 – 163 z roku 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről a 2007. évi LXXXVI. törvény a villamos energiáról.
Malta
Korporazzjoni Enemalta (Enemalta Corporation)
Holandsko
Subjekty, ktoré zabezpečujú distribúciu elektrickej energie na základe povolenia (vergunning) udeleného provinčnými orgánmi podľa Provinciewet. Napríklad:
Rakúsko
Subjekty, ktoré prevádzkujú prenosovú alebo distribučnú sieť podľa Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz, BGBl. I No. 143/1998 v znení zmien a doplnení alebo podľa Elektrizitätswirtschafts(wesen)gesetze deviatich spolkových krajín (Länder).
Poľsko
Energetické spoločnosti v zmysle ustawa z dnia 10 kwietnia 1997 r. Prawo energetyczne, medzi ktoré patrí:
Portugalsko
1. Výroba elektrickej energie
Subjekty, ktoré vyrábajú elektrickú energiu podľa týchto právnych predpisov:
2. Preprava elektrickej energie:
Subjekty, ktoré prepravujú elektrickú energiu podľa:
3. Distribúcia elektrickej energie:
Rumunsko
Slovinsko
Subjekty, ktoré zabezpečujú výrobu, prepravu alebo distribúciu elektrickej energie podľa Energetski zakon (Uradni list RS, 79/99):
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
1613383 |
Borzen D.O.O. |
1000 |
Ljubljana |
5175348 |
Elektro Gorenjska D.D. |
4000 |
Kranj |
5223067 |
Elektro Celje D.D. |
3000 |
Celje |
5227992 |
Elektro Ljubljana D.D. |
1000 |
Ljubljana |
5229839 |
Elektro Primorska D.D. |
5000 |
Nova Gorica |
5231698 |
Elektro Maribor D.D. |
2000 |
Maribor |
5427223 |
Elektro – Slovenija D.O.O. |
1000 |
Ljubljana |
5226406 |
Javno Podjetje Energetika Ljubljana, D.O.O. |
1000 |
Ljubljana |
1946510 |
Infra D.O.O. |
8290 |
Sevnica |
2294389 |
Sodo Sistemski Operater Distribucijskega Omrežja Z Električno Energijo, D.O.O. |
2000 |
Maribor |
5045932 |
Egs–Ri D.O.O. |
2000 |
Maribor |
Slovensko
Subjekty, ktoré na základe povolenia zabezpečujú výrobu elektrickej energie, prepravu elektrickej energie prenosovou sústavou, distribúciu a zásobovanie verejnosti elektrickou energiou prostredníctvom distribučnej siete podľa zákona č. 656/2004 Z. z.
Napríklad:
Fínsko
Miestne subjekty a verejné podniky vyrábajúce elektrickú energiu a subjekty zodpovedné za údržbu prenosových a distribučných sietí a za prepravu elektrickej energie alebo za systém elektrickej energie na základe povolenia podľa oddielu 4 alebo 16 sähkömarkkinalaki/elmarknadslagen (386/1995) a podľa laki vesi- ja energiahuollon, liikenteen ja postipalvelujen alalla toimivien yksiköiden hankinnoista (349/2007)/lag om upphandling inom sektorerna vatten, energi, transporter och posttjänster (349/2007).
Švédsko
Subjekty, ktoré prepravujú alebo distribuujú elektrickú energiu na základe koncesie podľa ellagen (1997:857).
Spojené kráľovstvo
III. Letiskové zariadenia
Belgicko
Bulharsko
Главна дирекция „Гражданска въздухоплавателна администрация“ (Generálne riaditeľstvo „Správa civilného letectva“)
ДП „Ръководство на въздушното движение“
Prevádzkovatelia civilných letísk využívaných verejnosťou a určených Radou ministrov podľa článku 43 ods. 3 Закона на гражданското въздухоплаване (обн., ДВ, бр.94/01.12.1972):
Česká republika
Všetci verejní obstarávatelia pôsobiaci v príslušných odvetviach, ktorí využívajú určitú zemepisnú oblasť na účely poskytovania a prevádzkovania letísk (v zmysle § 4 ods. 1 písm. i) zákona č. 134/2016 Z. z. o zadávaní verejných zákaziek, v znení zmien a doplnení).
Verejnými obstarávateľmi sú napríklad:
Dánsko
Nemecko
Estónsko
Írsko
Grécko
Španielsko
Francúzsko
Chorvátsko
Verejní obstarávatelia uvedení v článku 6 predpisu Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (zákon o verejnom obstarávaní, chorvátsky úradný vestník č. 90/11), ktorí sú verejnými podnikmi alebo verejnými obstarávateľmi a ktorí v súlade s osobitnými právnymi predpismi vykonávajú činnosť súvisiacu s využívaním určitej zemepisnej oblasti s cieľom sprístupňovať letiská a iné terminálové zariadenia prevádzkovateľom leteckej dopravy, napr. subjekty vykonávajúce spomenuté činnosti na základe udelenej koncesie v súlade so zákonom o letiskách (chorvátsky úradný vestník č. 19/98 a 14/11).
Taliansko
Cyprus
Lotyšsko
Litva
Luxembursko
Maďarsko
Malta
Holandsko
Letiská prevádzkované na základe článku 18 a nasledujúcich článkov Luchtvaartwet. Napríklad:
Rakúsko
Poľsko
Portugalsko
Rumunsko
Slovinsko
Verejné civilné letiská prevádzkované podľa Zakon o letalstvu (Uradni list RS, 18/01)
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
1589423 |
Letalski Center Cerklje Ob Krki |
8263 |
Cerklje Ob Krki |
1913301 |
Kontrola Zračnega Prometa D.O.O. |
1000 |
Ljubljana |
5142768 |
Aerodrom Ljubljana D.D. |
4210 |
Brnik-Aerodrom |
5500494 |
Aerodrom Portorož, D.O.O. |
6333 |
Sečovlje – Sicciole |
Slovensko
Subjekty prevádzkujúce letiská na základe súhlasu udeleného štátnym orgánom a subjekty poskytujúce letecké telekomunikačné služby podľa zákona č. 143/1998 Z. z. v znení zákonov č. 57/2001 Z. z., č. 37/2002 Z. z., č. 136/2004 Z. z. a č. 544/2004 Z. z.
Napríklad:
Fínsko
Letiská riadené „Ilmailulaitos Finavia/Luftfartsverket Finavia“ alebo mestským alebo verejným podnikom podľa ilmailulaki/luftfartslagen (1242/2005) a laki Ilmailulaitoksesta/lag om Luftfartsverket (1245/2005).
Švédsko
Spojené kráľovstvo
IV. Námorné alebo vnútrozemské prístavné alebo iné terminálové zariadenia
Belgicko
Bulharsko
ДП „Пристанищна инфраструктура“
Subjekty, ktoré na základe osobitných alebo výlučných práv používajú prístavy alebo ich časti na verejnú dopravu celoštátneho významu, uvedené v prílohe č. 1 k článku 103a Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България (обн., ДВ, бр.12/ 11.2.2000):
Subjekty, ktoré na základe osobitných alebo výlučných práv používajú prístavy alebo ich časti na verejnú dopravu regionálneho významu, uvedené v prílohe č. 2 k článku 103a Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България (обн., ДВ, бр.12/11.2.2000):
Česká republika
Všetci verejní obstarávatelia pôsobiaci v príslušných odvetviach, ktorí využívajú zemepisnú oblasť na účely poskytovania a prevádzkovania námorných a vnútrozemských prístavov alebo iných terminálových zariadení pre leteckých a námorných dopravcov alebo dopravcov na vnútrozemských vodných cestách (v zmysle § 4 ods. 1 písm. i) zákona č. 134/2016 Z. z. o zadávaní verejných zákaziek, v znení zmien a doplnení).
Verejnými obstarávateľmi sú napríklad:
Dánsko
Nemecko
Estónsko
Írsko
Grécko
Španielsko
Francúzsko
Chorvátsko
Verejní obstarávatelia uvedení v článku 6 predpisu Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (zákon o verejnom obstarávaní, chorvátsky úradný vestník č. 90/11), ktorí sú verejnými podnikmi alebo verejnými obstarávateľmi a ktorí v súlade s osobitnými právnymi predpismi vykonávajú činnosť súvisiacu s využívaním určitej zemepisnej oblasti s cieľom sprístupňovať morské a riečne prístavy a iné dopravné terminály prevádzkovateľom námornej a riečnej dopravy, napr. subjekty vykonávajúce spomenuté činnosti na základe udelenej koncesie v súlade so zákonom o letiskách (chorvátsky úradný vestník č. 158/03, 100/04, 141/06 a 38/09).
Taliansko
Cyprus
Η Αρχή Λιμένων Κύπρου zriadený na základe s περί Αρχής Λιμένων Κύπρου Νόμο του 1973.
Lotyšsko
Orgány, ktoré spravujú prístavy v súlade so zákonom „Likumu par ostām“:
Iné inštitúcie, ktoré uskutočňujú nákupy podľa zákona „Sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju iepirkumu likums“ a spravujú prístavy v súlade so zákonom „Likumu par ostām“.
Litva
Luxembursko
Maďarsko
Malta
Holandsko
Obstarávatelia v oblasti námorných alebo vnútrozemských prístavných alebo iných terminálových zariadení. Napríklad:
Rakúsko
Poľsko
Subjekty zriadené na základe ustawa z dnia 20 grudnia 1996 r. o portach i przystaniach morskich, medzi ktoré patrí:
Portugalsko
Rumunsko
Slovinsko
Námorné prístavy, ktoré sú výlučne alebo čiastočne vo vlastníctve štátu a vykonávajú verejnú službu v oblasti hospodárstva podľa Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99)
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
5144353 |
LUKA KOPER D.D. |
6000 |
Koper – Capodistria |
5655170 |
Sirio d.o.o. |
6000 |
KOPER |
Slovensko
Subjekty prevádzkujúce neverejné vnútrozemské prístavy na účely prevádzkovania riečnej dopravy dopravcami na základe súhlasu udeleného štátnym orgánom alebo subjekty zriadené štátnym orgánom na účely prevádzkovania verejných riečnych prístavov podľa zákona č. 338/2000 Z. z. v znení zákonov č. 57/2001 Z. z. a č. 580/2003 Z. z.
Fínsko
Švédsko
Prístavy a terminálové zariadenia podľa lagen (1983:293) om inrättande, utvidgning och avlysning av allmän farled och allmän hamn and förordningen (1983:744) om trafiken på Göta kanal.
Spojené kráľovstvo
V. Obstarávatelia v oblasti mestskej železničnej, električkovej, trolejbusovej alebo autobusovej dopravy
Belgicko
Bulharsko
Česká republika
Všetci verejní obstarávatelia pôsobiaci v príslušných odvetviach, ktorí poskytujú služby v oblasti mestskej železničnej, električkovej, trolejbusovej alebo autobusovej dopravy, ako sa vymedzuje v § 4 ods. 1 písm. f) zákona č. 134/2016 Z. z. o zadávaní verejných zákaziek, v znení zmien a doplnení.
Verejnými obstarávateľmi sú napríklad:
Dánsko
Nemecko
Podniky, ktoré poskytujú služby verejnosti v oblasti dopravy na krátke vzdialenosti na základe oprávnenia podľa Personenbeförderungsgesetz z 21. marca 1961 v znení posledných zmien a doplnení z 31. októbra 2006.
Estónsko
Írsko
Grécko
Španielsko
Príklady:
Francúzsko
Chorvátsko
Verejní obstarávatelia uvedení v článku 6 predpisu Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (zákon o verejnom obstarávaní, chorvátsky úradný vestník č. 90/11), ktorí sú verejnými podnikmi alebo verejnými obstarávateľmi a ktorí v súlade s osobitnými právnymi predpismi vykonávajú činnosť v oblasti sprístupňovania sietí alebo riadenia sietí na poskytovanie služieb verejnosti v oblasti dopravy mestskou železničnou dráhou, automatizovanými systémami, električkami, autobusmi, trolejbusmi alebo lanovou dráhou, ako sú napr. subjekty vykonávajúce tieto činnosti ako verejnú službu v súlade so zákonom o verejných službách (chorvátsky úradný vestník č. 36/95, 70/97, 128/99, 57/00, 129/00, 59/01, 26/03, 82/04, 110/04, 178/04, 38/09, 79/09, 153/09, 49/11, 84/11, 90/11).
Taliansko
Subjekty, spoločnosti a podniky, ktoré poskytujú služby v oblasti verejnej dráhovej dopravy, automatizovaných systémov, električkovej, trolejbusovej alebo autobusovej dopravy alebo spravujú príslušnú infraštruktúru na národnej, regionálnej alebo miestnej úrovni.
Zahŕňajú napríklad:
Cyprus
Lotyšsko
Subjekty spravované verejným alebo súkromným právom, ktoré poskytujú služby v oblasti osobnej autobusovej, trolejbusovej a/alebo električkovej dopravy aspoň v týchto mestách: Riga, Jurmala Liepaja, Daugavpils, Jelgava, Rezekne and Ventspils.
Litva
Luxembursko
Maďarsko
Malta
Holandsko
Subjekty, ktoré verejnosti poskytujú dopravné služby podľa kapitoly II (Openbaar Vervoer) Wet Personenvervoer. Napríklad:
Rakúsko
Poľsko
Portugalsko
Rumunsko
Slovinsko
Spoločnosti zabezpečujúce mestskú verejnú autobusovú dopravu podľa Zakon o prevozih v cestnem prometu (Uradni list RS, 72/94, 54/96, 48/98 in 65/99)
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
1540564 |
AVTOBUSNI PREVOZI RIŽANA D.O.O. Dekani |
6271 |
DEKANI |
5065011 |
AVTOBUSNI PROMET Murska Sobota D.D. |
9000 |
MURSKA SOBOTA |
5097053 |
Alpetour Potovalna Agencija |
4000 |
Kranj |
5097061 |
ALPETOUR, Špedicija In Transport, D.D. Škofja Loka |
4220 |
ŠKOFJA LOKA |
5107717 |
INTEGRAL BREBUS Brežice D.O.O. |
8250 |
BREŽICE |
5143233 |
IZLETNIK CELJE D.D. Prometno In Turistično Podjetje Celje |
3000 |
CELJE |
5143373 |
AVRIGO DRUŽBA ZA AVTOBUSNI PROMET IN TURIZEM D.D. NOVA GORICA |
5000 |
NOVA GORICA |
5222966 |
JAVNO PODJETJE LJUBLJANSKI POTNIŠKI PROMET D.O.O. |
1000 |
LJUBLJANA |
5263433 |
CERTUS AVTOBUSNI PROMET MARIBOR D.D. |
2000 |
MARIBOR |
5352657 |
I & I - Avtobusni Prevozi D.D. Koper |
6000 |
Koper – Capodistria |
5357845 |
Meteor Cerklje |
4207 |
Cerklje |
5410711 |
KORATUR Avtobusni Promet In Turizem D.D. |
2391 |
Prevalje |
5465486 |
INTEGRAL, Avto. Promet Tržič, D.D. |
4290 |
TRŽIČ |
5544378 |
KAM-BUS Družba Za Prevoz Potnikov, Turizem In Vzdrževanje Vozil, D.D. Kamnik |
1241 |
KAMNIK |
5880190 |
MPOV Storitve In Trgovina D.O.O. Vinica |
8344 |
VINICA |
Slovensko
Napríklad:
Fínsko
Subjekty poskytujúce služby pravidelnej autobusovej dopravy na základe osobitného alebo výlučného povolenia podľa laki luvanvaraisesta henkilöliikenteestä tiellä/lagen om tillståndspliktig persontrafik på väg (343/1991) a orgány mestskej dopravy a verejné podniky poskytujúce služby verejnej autobusovej a železničnej dopravy alebo služby podzemnej železnice alebo starajúce sa o údržbu siete na účely poskytovania takýchto dopravných služieb.
Švédsko
Spojené kráľovstvo
VI. Verejní obstarávatelia v oblasti železničných služieb
Belgicko
Bulharsko
Česká republika
Všetci verejní obstarávatelia pôsobiaci v príslušných odvetviach, ktorí poskytujú služby v oblasti železničnej dopravy v zmysle § 4 ods. 1 písm. f) zákona č. 134/2016 Z. z. o zadávaní verejných zákaziek, v znení zmien a doplnení.
Verejnými obstarávateľmi sú napríklad:
Dánsko
Nemecko
Estónsko
Írsko
Grécko
Španielsko
Francúzsko
Chorvátsko
Verejné podniky, ktoré sú verejnými obstarávateľmi uvedenými v článku 6 predpisu Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (zákon o verejnom obstarávaní, chorvátsky úradný vestník č. 90/11), ktorí v súlade s osobitnými právnymi predpismi vykonávajú činnosť v oblasti sprístupňovania sietí alebo riadenia sietí na poskytovanie služieb verejnosti v oblasti železničnej dopravy.
Taliansko
Cyprus
Lotyšsko
Litva
Luxembursko
Maďarsko
Napríklad:
Malta
Holandsko
Obstarávateľské subjekty v oblasti služieb železničnej dopravy. Napríklad:
Rakúsko
Poľsko
Subjekty poskytujúce služby železničnej dopravy, ktoré pôsobia na základe ustawa o komercjalizacji, restrukturyzacji i prywatyzacji przedsiębiorstwa państwowego „Polskie Koleje Państwowe“ z dnia 8 września 2000 r., medzi ktoré patrí:
Portugalsko
Rumunsko
Slovinsko
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
5142733 |
Slovenske železnice, d. o. o. |
1000 |
LJUBLJANA |
Slovensko
Napríklad:
Fínsko
VR Osakeyhtiö/ /VR Aktiebolag
Švédsko
Spojené kráľovstvo
PRÍLOHA 9–D
TOVAR
ČASŤ 1
ZÁVÄZKY SINGAPURU
Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa vzťahuje na obstarávanie všetkých tovarov, ktoré obstarávajú subjekty uvedené v prílohách 9–A až 9–C, pokiaľ nie je v tejto dohode uvedené inak.
ČASŤ 2
ZÁVÄZKY ÚNIE
1. Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa vzťahuje na obstarávanie všetkých tovarov, ktoré obstarávajú subjekty uvedené v prílohách 9–A až 9–C, pokiaľ nie je v tejto dohode uvedené inak.
2. Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa vzťahuje len na tovar, ktorý je opísaný v kapitolách kombinovanej nomenklatúry (KN) uvedených ďalej a ktorý obstaráva ministerstvo obrany a agentúry pre obranné a bezpečnostné činnosti v členských štátoch Únie:
Kapitola 25: |
Soľ, síra, zeminy a kamene, sadra, vápno a cement |
Kapitola 26: |
Rudy kovov, trosky a popoly |
Kapitola 27: |
Nerastné palivá, minerálne oleje a výrobky ich destilácie, bitúmenové látky, minerálne vosky okrem: ex 27.10: špeciálne motorové palivá |
Kapitola 28: |
Anorganické chemikálie, organické a anorganické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov okrem: ex 28.09: výbušniny ex 28.13: výbušniny ex 28.14: slzný plyn ex 28.28: výbušniny ex 28.32: výbušniny ex 28.39: výbušniny ex 28.50: toxické výrobky ex 28.51: toxické výrobky ex 28.54: výbušniny |
Kapitola 29: |
Organické chemikálie okrem: ex 29.03: výbušniny ex 29.04: výbušniny ex 29.07: výbušniny ex 29.08: výbušniny ex 29.11: výbušniny ex 29.12: výbušniny ex 29.13: toxické výrobky ex 29.14: toxické výrobky ex 29.15: toxické výrobky ex 29.21: toxické výrobky ex 29.22: toxické výrobky |
|
ex 29.23: toxické výrobky ex 29.26: výbušniny ex 29.27: toxické výrobky ex 29.29: výbušniny |
Kapitola 30: |
Farmaceutické výrobky |
Kapitola 31: |
Hnojivá |
Kapitola 32: |
Trieslovinové a farbiarske výťažky, taníny a ich deriváty, farbivá, pigmenty, náterové farby a laky, tmely, výplňové materiály, atramenty |
Kapitola 33: |
Silice a rezinoidy, voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky |
Kapitola 34: |
Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace a čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty a „zubné vosky“ |
Kapitola 35: |
Albuminoidné látky, gleje, enzýmy |
Kapitola 37: |
Fotografický a kinematografický tovar |
Kapitola 38: |
Rôzne chemické výrobky okrem: ex 38.19: toxické výrobky |
Kapitola 39: |
Umelé živice a plastické materiály, estery a étery celulózy, výrobky z nich okrem: ex 39.03: výbušniny |
Kapitola 40: |
Kaučuk, syntetický kaučuk, faktis a výrobky z nich okrem: ex 40.11: nepriestrelné pneumatiky |
Kapitola 41: |
Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne Kapitola 42: |
Kapitola 42: |
Výrobky z usne, sedlárske a remenárske výrobky, cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas) |
Kapitola 43: |
Kožušiny a umelé kožušiny, výrobky z nich |
Kapitola 44: |
Drevo a výrobky z dreva, drevné uhlie |
Kapitola 45: |
Korok a výrobky z korku |
Kapitola 46: |
Výrobky zo slamy, esparta alebo ostatných pletacích materiálov; košikársky tovar a práce z prútia |
Kapitola 47: |
Materiál na výrobu papiera |
Kapitola 48: |
Papier a lepenka; predmety z papieroviny, papiera alebo lepenky |
Kapitola 49: |
Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu, rukopisy, strojopisy a plány |
Kapitola 65: |
Pokrývky hlavy a ich časti |
Kapitola 66: |
Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, biče, jazdecké bičíky a ich časti |
Kapitola 67: |
Upravené perie a páperie a predmety vyrobené z peria alebo páperia, umelé kvetiny, predmety z ľudských vlasov |
Kapitola 68: |
Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy a podobných materiálov |
Kapitola 69: |
Keramické výrobky |
Kapitola 70: |
Sklo a sklenený tovar |
Kapitola 71: |
Perly, drahokamy a polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi (dublé) a výrobky z nich, umelá bižutéria |
Kapitola 73: |
Železo a oceľ a výrobky z nich |
Kapitola 74: |
Meď a výrobky z medi |
Kapitola 75: |
Nikel a výrobky z niklu |
Kapitola 76: |
Hliník a výrobky z hliníka |
Kapitola 77: |
Horčík a berýlium a výrobky z nich |
Kapitola 78: |
Olovo a výrobky z olova |
Kapitola 79: |
Zinok a výrobky zo zinku |
Kapitola 80: |
Cín a výrobky z cínu |
Kapitola 81: |
Ostatné základné kovy používané v metalurgii a predmety z nich |
Kapitola 82: |
Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu a ich časti okrem: ex 82.05: nástroje ex 82.07: nástroje, časti |
Kapitola 83: |
Rôzne výrobky zo základných kovov |
Kapitola 84: |
Kotly, stroje a mechanické spotrebiče, ich súčasti okrem: ex 84.06: motory ex 84.08: ostatné motory ex 84.45: stroje ex 84.53: stroje na automatické spracovanie dát ex 84.55: časti strojov položky 84.53 ex 84.59: jadrové reaktory |
Kapitola 85: |
Elektrické stroje, prístroje a zariadenia, ich časti a súčasti okrem: ex 85.13: telekomunikačné zariadenia ex 85.15: prenosové prístroje |
Kapitola 86: |
Železničné a električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti, zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí, dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov (nie elektrické) okrem: ex 86.02: obrnené lokomotívy, elektrické ex 86.03: ostatné obrnené lokomotívy ex 86.05: obrnené vagóny ex 86.06: depo vagóny ex 86.07: vagóny |
Kapitola 87: |
Vozidlá iné ako železničné alebo električkové koľajové vozidlá a ich časti a súčasti okrem: ex 87.08: tanky a ostatné obrnené vozidlá ex 87.01: traktory ex 87.02: vojenské vozidlá ex 87.03: vyslobodzovacie automobily ex 87.09: motocykle ex 87.14: návesy |
Kapitola 89: |
Lode, člny a plávajúce zariadenia okrem: ex 89.01 A: vojnové lode |
Kapitola 90: |
Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické, ich časti okrem: ex 90.05: binokulárne ďalekohľady ex 90.13: rôzne prístroje, lasery ex 90.14: diaľkomery (telemetre) ex 90.28: elektrické a elektronické meracie prístroje ex 90.11: mikroskopy ex 90.17: lekárske nástroje ex 90.18: mechano-terapeutické zariadenia ex 90.19: ortopedické pomôcky ex 90.20: Röntgenové prístroje |
Kapitola 91: |
Výroba hodín a hodiniek |
Kapitola 92: |
Hudobné nástroje, prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku, prístroje na záznam alebo reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, ich časti, súčasti a príslušenstvo |
Kapitola 94: |
Nábytok a jeho súčasti, posteľoviny, matrace, matracové podložky vankúše a podobné vypchaté potreby okrem: ex 94.01 A: sedadlá do lietadiel |
Kapitola 95: |
Predmety a výrobky z rezbárskych alebo formovacích materiálov |
Kapitola 96: |
Metly, kefy a štetce, labutienky a sitá |
Kapitola 98: |
Rôzne výrobky |
PRÍLOHA 9–E
SLUŽBY
ČASŤ 1
ZÁVÄZKY SINGAPURU
Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa vzťahuje na tieto služby uvedené v dokumente MTN.GNS/W/120:
CPC |
Opis |
61 |
Predaj, údržba a oprava motorových vozidiel a motocyklov |
633 |
Oprava osobných potrieb a potrieb pre domácnosti |
641-643 |
Hotely a reštaurácie (vrátane cateringu) |
712 |
Ostatné služby pozemnej dopravy |
74710 |
Služby cestovných agentúr a cestovných kancelárií |
7472 |
Služby turistických sprievodcov |
7512 |
Kuriérske služby |
7523 |
Elektronická pošta |
7523 |
Hlasová pošta |
7523 |
Online vyhľadávanie informácií a vyhľadávanie v databázach |
7523 |
Elektronická výmena údajov |
81 |
Finančné služby3 4 |
82 |
Realitné služby5 |
84 |
Služby výpočtovej techniky a s tým súvisiace služby |
862 |
Účtovnícke služby, audítorské služby a vedenie účtovných kníh |
8671 |
Architektonické služby |
864 |
Služby v oblasti prieskumu trhu a prieskumu verejnej mienky |
865 |
Poradenské služby v oblasti riadenia |
866 |
Služby súvisiace s poradenstvom v oblasti riadenia |
8672 |
Inžinierske služby |
8673 |
Integrované inžinierske služby |
86742 |
Služby krajinnej architektúry |
8675 |
Vedecké a technické konzultačné služby súvisiace s inžinierstvom |
8676 |
Služby technického testovania a analýzy |
871 |
Reklamné služby |
87201 |
Služby výberu vedúcich pracovníkov |
87202 |
Služby sprostredkovania práce pre pomocných kancelárskych a iných pracovníkov |
87203 |
Služby vyhľadávania pomocných kancelárskych pracovníkov |
874 |
Služby upratovania a čistenia budov |
87905 |
Prekladateľské a tlmočnícke služby |
88442 |
Vydávanie a tlač za odmenu alebo na zmluvnom základe6 |
924 |
Služby vzdelávania dospelých |
932 |
Veterinárne služby |
94 |
Čistenie odpadových vôd a odvoz odpadkov, asanačné a iné služby súvisiace s ochranou životného prostredia |
96112 |
Tvorba (výroba) filmov alebo videozáznamov |
96113 |
Distribúcia filmov alebo videozáznamov |
96121 |
Služby premietania filmov |
96122 |
Služby premietania videozáznamov |
9619 |
Iné služby v oblasti zábavy |
96311 |
Služby knižníc |
964 |
Športové a iné rekreačné služby7 |
— |
Biotechnologické služby |
— |
Výstavné služby |
— |
Komerčný prieskum trhu |
— |
Služby interiérového dizajnu bez architektúry |
— |
Odborné, poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, lesného hospodárstva, rybolovu a baníctva vrátane služieb ropného poľa |
— |
Telekomunikačné služby8 Základné telekomunikačné služby9 vrátane ďalšieho predaja (založené na infraštruktúre a na poskytovaní služieb): a) služby verejných komutovaných telefónnych sietí10 (miestne a medzinárodné) b) služby prenajatých okruhov (miestne a medzinárodné). Mobilné služby11 vrátane ďalšieho predaja (založené na infraštruktúre a na poskytovaní služieb): a) verejné mobilné dátové služby (PMDS) b) verejné služby hromadnej rádiovej siete (PTRS) c) verejné rádiové pagingové služby (PRPS) d) verejné celulárne mobilné telefónne služby (PCMTS) |
Poznámky k časti 1 prílohy 9–E:
Záväzok týkajúci sa služieb podlieha obmedzeniam a podmienkam uvedeným v listine špecifických záväzkov v prílohe 8–B a v dodatkoch k nej.
Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa nevzťahuje na obstarávanie, ktoré vykonáva subjekt, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda, v mene subjektu, na ktorý sa nevzťahuje táto dohoda.
S výnimkou služieb v oblasti riadenia aktív a iných finančných služieb, ktoré obstaráva singapurské ministerstvo financií a Monetárny úrad Singapuru na účely správy oficiálnych devízových rezerv a iných zahraničných aktív singapurskej vlády.
S výnimkou služieb v oblasti riadenia aktív a iných finančných služieb, ktoré obstaráva Central Provident Fund Board (štatutárny orgán Singapurského ústredného dôchodkového fondu).
Zahŕňa len poradenské služby v oblasti nehnuteľností, aukčné služby a služby oceňovania.
Okrem tlačne právnych predpisov a úradného vestníka singapurskej vlády.
S výnimkou služieb herní a stávkových kancelárií.
Z telekomunikačných služieb sú vylúčené služby vysielania spočívajúce v neprerušenom toku prenosu po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami potrebného na príjem a/alebo predvedenie sluchom a/alebo zrakom vnímateľných signálov programu celou verejnosťou alebo ktoroukoľvek jej časťou.
Základné telekomunikačné služby možno poskytovať aj prostredníctvom satelitnej technológie.
Patria sem hlasové, dátové a faxové služby.
Mobilné služby možno poskytovať aj prostredníctvom satelitnej technológie.
ČASŤ 2
ZÁVÄZKY ÚNIE
Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa vzťahuje na tieto služby, ktoré sa určili v súlade s Provizórnou ústrednou klasifikáciou produkcie vypracovanou OSN (CPC), ako je uvedená v dokumente MTN.GNS/W/120*:
Predmet |
Referenčné číslo CPC |
Údržbárske a opravárenské služby |
6112, 6122, 633, 886 |
Služby pozemnej prepravy vrátane služieb obrnených vozidiel a zásielkových služieb, okrem prepravy pošty |
712 (okrem 71235), 7512, 87304 |
Pozemná, s výnimkou železničnej, a letecká preprava pošty |
71235, 7321 |
Telekomunikačné služby |
752 |
Finančné služby a) Poisťovacie služby b) Bankové a investičné služby** |
ex 81 812, 814 |
Služby výpočtovej techniky a s nimi súvisiace služby; |
84 |
Služby účtovníctva, auditu a účtovnej evidencie |
862 |
Služby v oblasti prieskumu trhu a prieskumu verejnej mienky |
864 |
Poradenské služby v oblasti riadenia a s nimi súvisiace služby |
865, 866*** |
Architektonické služby, inžinierske služby a integrované inžinierske služby, služby krajinnej architektúry, súvisiace vedecké a technické konzultačné služby; služby technického testovania a analýzy |
8671, 8672, 8673, 86742, 8675, 8676 |
Reklamné služby |
871 |
Služby upratovania a čistenia budov a správy nehnuteľného majetku |
874, 82201 až 82206 |
Vydavateľské a tlačiarenské služby za poplatok alebo na zmluvnom základe |
88442 |
Čistenie odpadových vôd a odvoz odpadkov, asanačné a podobné služby |
94 |
Poznámky k časti 2 prílohy 9–E:
Bez toho, aby bola dotknutá poznámka č. 6 k prílohe, platí, že záväzky Únie v súvislosti so službami sa netýkajú koncesií na služby uvedené v prílohe 9–I.
Na záväzky Únie v súvislosti so službami sa vzťahujú obmedzenia a podmienky uvedené v listine špecifických záväzkov Únie v rámci Ôsmej kapitoly (Služby, usadzovanie sa a elektronický obchod).
Okrem služieb, ktoré subjekty musia obstarávať od iného subjektu na základe výlučného práva stanoveného zákonom, iným právnym predpisom alebo správnym opatrením.
Okrem rozhodcovských a zmierovacích služieb.
Ak by v dôsledku prebiehajúcej revízie právnych predpisov Únie došlo k rozšíreniu rozsahu služieb a koncesií na služby na ktoré sa v plnom rozsahu tieto právne predpisy vzťahujú, zmluvná strana na požiadanie druhej zmluvnej strany preskúma možnosť poskytnutia ďalšieho prístupu k službám a koncesiám na služby so zreteľom na vyvážené príležitosti v rámci prístupu na trh pre obe zmluvné strany. Zmluvné strany môžu na základe rozhodnutia Výboru pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) meniť svoje príslušné záväzky stanovené v tejto prílohe tak, aby sa zohľadnili výsledky takéhoto preskúmania.
Ak by v dôsledku revízie právnych predpisov Únie v oblasti verejného obstarávania došlo k ďalšiemu ozrejmeniu alebo vývoju, pokiaľ ide o pravidlá uplatniteľné na koncesie na služby, a v prípade, že by na základe uvedenej poznámky č. 6 zmluvné strany dosiahli úspech v rámci preskúmania možnosti poskytnutia ďalšieho prístupu ku koncesiám na služby, Únia na žiadosť Singapuru preskúma možnosť zohľadnenia tohto vývoja v rámci Deviatej kapitoly (Vládne obstarávanie) alebo tejto prílohy. Po takomto preskúmaní zmluvné strany môžu na základe rozhodnutia Výboru pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie upraviť pravidlá uplatniteľné na koncesie na služby obsiahnuté v Deviatej kapitole (Vládne obstarávanie) alebo svoje záväzky stanovené v prílohe 9–F.
PRÍLOHA 9–F
STAVEBNÉ SLUŽBY A KONCESIE NA PRÁCE
ČASŤ 1
ZÁVÄZKY SINGAPURU
Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa vzťahuje na obstarávanie subjektmi, na ktoré sa vzťahujú prílohy 9-A až 9-C, týchto stavebných služieb v zmysle oddielu 51 Ústrednej klasifikácie produkcie, ako je uvedená v dokumente MTN.GNS/W/120:
Zoznam stavebných služieb, ktoré sú predmetom záväzkov:
CPC |
Opis |
512 |
Všeobecné stavebné práce na budovách |
513 |
Všeobecné stavebné práce na inžinierskych stavbách |
514, 516 |
Inštalačné a montážne práce |
517 |
Kompletizačné a dokončovacie práce |
511, 515, 518 |
Ostatné |
Poznámky k časti 1 prílohy 9–F:
Stavebné služby, ktoré sú predmetom záväzkov, podliehajú obmedzeniam a podmienkam uvedeným v prílohe 8–B a v jej dodatkoch.
Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa nevzťahuje na obstarávanie, ktoré vykonáva subjekt, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda, v mene subjektu, na ktorý sa nevzťahuje táto dohoda.
ČASŤ 2
ZÁVÄZKY ÚNIE
A. Stavebné služby
Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa vzťahuje na všetky stavebné služby uvedené v oddiele 51 Ústrednej klasifikácie produkcie (CPC – Central Product Classification) obstarávané subjektmi uvedenými v prílohách 9-A až 9-C.
B. Koncesie na stavebné práce
Na koncesné zmluvy na stavebné práce, v prípade, že ich uzatvárajú subjekty uvedené v prílohe 9–A a prílohe 9–B, sa vzťahuje národné zaobchádzanie, ak je hodnota koncesných zmlúv na stavebné práce 5 000 000 SDR alebo vyššia.
Poznámky k časti 2 prílohy 9–F:
Ak obstarávateľské subjekty Únie uvedené v prílohe 9–A a prílohe 9–B uzatvárajú koncesné zmluvy na stavebné práce, poskytnú singapurským službám a dodávateľom (a to aj miestnym dodávateľom usadeným v Singapure) zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné, než je zaobchádzanie, ktoré poskytujú miestnym domácim službám a dodávateľom v rámci vnútorného režimu Únie pre koncesie na stavebné práce (ďalej len „národné zaobchádzanie“), ak tieto zmluvy majú hodnotu 5 000 000 SDR alebo vyššiu.
V rámci uvedeného národného zaobchádzania Únia vrátane jej členských štátov a jej obstarávateľských subjektov:
zabezpečí transparentnosť pri udeľovaní zmlúv, a to aj prostredníctvom uverejňovania oznámení o plánovaných koncesiách na stavebné práce a a
zabezpečí, aby existoval účinný postup preskúmania, prostredníctvom ktorého má dodávateľ, ako aj dodávatelia z druhej zmluvnej strany) možnosť napadnúť rozhodnutia týkajúce sa udeľovania koncesných zmlúv na stavebné práce.
Ak v dôsledku revízie právnych predpisov Únie v oblasti verejného obstarávania došlo k ďalšiemu ozrejmeniu alebo vývoju, pokiaľ ide o pravidlá uplatniteľné na koncesie na stavebné práce, Únia na žiadosť Singapuru preskúma možnosť zohľadnenia tohto vývoja v rámci tejto prílohy. Po takomto preskúmaní zmluvné strany môžu na základe rozhodnutia Výboru pre obchod so službami, investície a vládne obstarávanie upraviť ustanovenia uplatniteľné na koncesie na stavebné práce obsiahnuté v Deviatej kapitole (Vládne obstarávanie) alebo vo svojich záväzkoch stanovených v tejto prílohe.
Zoznam oddielu 51, CPC
Skupina |
Trieda |
Podtrieda |
Názov |
Zodpovedajúci ISCI |
ODDIEL 5 |
|
|
POZEMNÉ STAVEBNÉ PRÁCE A STAVBY |
|
ČASŤ 51 |
|
|
STAVEBNÉ PRÁCE |
|
511 |
|
|
Práce na stavenisku pred výstavbou |
|
|
5111 |
51110 |
Práce pri prieskume staveniska |
4510 |
|
5112 |
51120 |
Demolačné práce |
4510 |
|
5113 |
51130 |
Vytvorenie staveniska a upratovacie práce |
4510 |
|
5114 |
51140 |
Výkopové zemné práce a presun zemín |
4510 |
|
5115 |
51150 |
Príprava územia na ťažbu |
4510 |
|
5116 |
51160 |
Lešenárske práce |
4520 |
512 |
|
|
Stavebné práce na stavbe budov |
|
|
5121 |
51210 |
Na jednobytových a dvojbytových budovách |
4520 |
|
5122 |
51220 |
Na viacbytových budovách |
4520 |
|
5123 |
51230 |
Na skladoch a priemyselných budovách |
4520 |
|
5124 |
51240 |
Na komerčných budovách |
4520 |
|
5125 |
51250 |
Na budovách určených na zábavu verejnosti |
4520 |
|
5126 |
51260 |
Na hoteloch, reštauráciách a podobných budovách |
4520 |
|
5127 |
51270 |
Na vzdelávacích budovách |
4520 |
|
5128 |
51280 |
Na zdravotníckych budovách |
4520 |
|
5129 |
51290 |
Na ostatných budovách |
4520 |
513 |
|
|
Stavebné práce na inžinierskych stavbách |
|
|
5131 |
51310 |
Na diaľniciach (okrem nadúrovňových diaľnic), uliciach, cestách, železniciach a letiskových dráhach |
4520 |
|
5132 |
51320 |
Na mostoch, nadúrovňových diaľniciach, tuneloch a podzemných dráhach |
4520 |
|
5133 |
51330 |
Na vodných cestách, prístavoch, priehradách a iných vodných dielach |
4520 |
|
5134 |
51340 |
Na diaľkových potrubiach, komunikačných a elektrických vedeniach (kábloch) |
4520 |
|
5135 |
51350 |
Na miestnych potrubiach a kábloch; pomocné práce |
4520 |
|
5136 |
51360 |
Na stavbe objektov na ťažbu a výrobu |
4520 |
|
5137 |
|
Na stavbe objektov na šport a rekreáciu |
|
|
|
51371 |
Na štadiónoch a športoviskách |
4520 |
|
|
51372 |
Na iných športových a rekreačných zariadeniach (napr. bazény, tenisové kurty, golfové ihriská) |
4520 |
|
5139 |
51390 |
Na inžinierskych stavbách i. n. |
4520 |
514 |
5140 |
51400 |
Montáž a výstavba prefabrikovaných konštrukcií |
4520 |
515 |
|
|
Špecializované stavebné práce |
|
|
5151 |
51510 |
Základové práce vrátane pilotážnych prác |
4520 |
|
5152 |
51520 |
Vývrt vodných studní |
4520 |
|
5153 |
51530 |
Zastrešenie a impregnácia |
4520 |
|
5154 |
51540 |
Betonárske práce |
4520 |
|
5155 |
51550 |
Ohýbanie ocele a výstavba oceľových konštrukcií (vrátane zvárania) |
4520 |
|
5156 |
51560 |
Murárske práce |
4520 |
|
5159 |
51590 |
Ostatné špecializované stavebné práce |
4520 |
516 |
|
|
Inštalačné práce |
|
|
5161 |
51610 |
Kúrenárske, vetracie a klimatizačné práce |
4530 |
|
5162 |
51620 |
Vodoinštalačné práce a montáž kanalizácie |
4530 |
|
5163 |
51630 |
Plynoinštalačné práce |
4530 |
|
5164 |
|
Elektroinštalácia |
|
|
|
51641 |
Elektroinštalačné práce |
4530 |
|
|
51642 |
Inštalácia požiarnej signalizácie |
4530 |
|
|
51643 |
Inštalácia poplašného systému |
4530 |
|
|
51644 |
Montáž domovej antény |
4530 |
|
|
51649 |
Ostatné elektrické stavebné práce |
4530 |
|
5165 |
51650 |
Izolačné práce (elektroinštalácie, voda, kúrenie, zvuk) |
4530 |
|
5166 |
51660 |
Montáž oplotenia a zábradlia |
4530 |
|
5169 |
|
Ostatné inštalačné práce |
|
|
|
51691 |
Montáž výťahov a pohyblivých schodov |
4530 |
|
|
51699 |
Ostatné inštalačné práce i. n. |
4530 |
517 |
|
|
Kompletizačné a dokončovacie práce |
|
|
5171 |
51710 |
Zasklievacie práce a osadenie okenných tabúľ |
4540 |
|
5172 |
51720 |
Omietkarské práce |
4540 |
|
5173 |
51730 |
Maliarske a natieračské práce |
4540 |
|
5174 |
51740 |
Obkladanie stien a podláh dlaždicami |
4540 |
|
5175 |
51750 |
Iné kladenie podláh, obkladanie stien a tapetovanie |
4540 |
|
5176 |
51760 |
Stolárske, zámočnícke a tesárske práce |
4540 |
|
5177 |
51770 |
Dekoračné práce v interiéri |
4540 |
|
5178 |
51780 |
Dekoračné práce |
4540 |
|
5179 |
51790 |
Ostatné dokončovacie stavebné práce a úpravy |
4540 |
518 |
5180 |
51800 |
Služby prenájmu zariadení s obsluhou pre výstavbu alebo demoláciu budov alebo práce stavebného inžinierstva |
4550 |
PRÍLOHA 9–G
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY A VÝNIMKY Z USTANOVENÍ ČLÁNKU 9.4
ČASŤ 1
VÝHRADY SINGAPURU
Žiadne.
ČASŤ 2
VÝHRADY ÚNIE
1. Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) sa nevzťahuje na:
2. Na obstarávanie uskutočňované obstarávateľskými subjektmi, na ktoré sa vzťahujú prílohy 9–A a 9–B, v súvislosti s činnosťami v oblastiach pitnej vody, energetiky, dopravy a odvetvím poštových služieb sa nevzťahuje táto dohoda, pokiaľ sa naň nevzťahuje príloha 9–C.
3. Fínsko si vyhradzuje svoju pozíciu, pokiaľ ide o uplatňovanie deviatej kapitoly (Vládne obstarávanie) na Ålandské ostrovy (Ahvenanmaa).
PRÍLOHA 9–H
PROSTRIEDKY ZVEREJŇOVANIA
1. Únia
Informačný systém pre európske verejné obstarávanie:
http://simap.europa.eu/index_en.html
Úradný vestník Európskej únie
2. Singapur:
pre článok 9.5 ods. 2 písm. a) (Informácie o systéme obstarávania):
Úradný vestník vlády Singapuru
pre článok 9.5 ods. 2 písm. b) (Informácie o systéme obstarávania):
Vládny portál pre elektronický obchod (GeBIZ)
http://www.gebiz.gov.sg/
PRÍLOHA 9–I
VEREJNO-SÚKROMNÉ PARTNERSTVÁ
1. Zmluvné strany sa zhodli na tom, že pojem verejno-súkromné partnerstvo (ďalej len „PPP“) odkazuje na zmluvné dojednanie medzi obstarávateľským subjektom a dodávateľom, ktorého predmetom je poskytnutie súboru služieb a v rámci ktorého sa udeľuje významná úloha dodávateľovi, a to konkrétne v tom, že riziká vo všeobecnosti znášané verejným sektorom (ako napríklad prevádzkové alebo finančné riziká) sú čiastočne alebo úplne prenesené na dodávateľa.
Možné druhy verejno-súkromných partnerstiev
2. Na účely Deviatej kapitoly (Vládne obstarávanie) a tejto prílohy platí, že medzi PPP patria aj tieto druhy dojednaní:
dojednanie o „vybudovaní, prevádzkovaní a prevode“ je zmluvné dojednanie, ktorého účelom je zabezpečiť výstavbu alebo renováciu fyzických infraštruktúr, podnikov, budov, zariadení alebo iných diel vo vlastníctve vlády a na základe ktorej obstarávateľský subjekt ako protihodnotu za plnenie dohody zo strany dodávateľa zaručuje tomuto dodávateľovi po určitý čas dočasné vlastníctvo alebo právo na kontrolu, prevádzkovanie a požadovanie platby za používanie týchto diel počas trvania zmluvy;
dojednanie o „vybudovaní, prenájme, vlastnení a prevode“/dojednanie o „vybudovaní, lízingu a prevádzkovaní“ je dojednanie, na základe ktorého si súkromný prevádzkovateľ môže po prevode vlastníctva na obstarávateľský subjekt prenajať alebo zobrať na lízing príslušný majetok;
dojednanie o „návrhu, financovaní, výstavbe a prevádzkovaní“ je dojednanie, na základe ktorého súkromný prevádzkovateľ navrhne, vybuduje, rozvíja, prevádzkuje a spravuje príslušný majetok pod podmienkou, že je ho po skončení zmluvy povinný previesť, alebo
dojednanie o „lízingu, rozvíjaní a prevádzkovaní“ je dojednanie, na základe ktorého súkromný prevádzkovateľ berie do lízingu určitý existujúci majetok, a prípadne ho rozširuje alebo rekonštruuje, a prevádzkuje.
Zaobchádzanie s PPP podľa príslušných právnych rámcov Únie a Singapuru
3. Na účely Deviatej kapitoly (Vládne obstarávanie) a tejto prílohy platí, že:
v prípade Únie PPP patria do dvoch kategórií: medzi zákazky na verejné práce / verejné služby alebo koncesie na verejné práce / verejné služby podľa príslušných právnych predpisov Únie upravujúcich problematiku verejného obstarávania;
v prípade Singapuru sa PPP spravujú ustanoveniami singapurského zákona o vládnom obstarávaní a sekundárnych právnych predpisov prijatých v nadväznosti naň, pod podmienkou, že spĺňajú kritériá v týchto právnych predpisov uvedené
Úprava PPP a pravidlá uplatniteľné na PPP
4. Na PPP sa vzťahuje Deviata kapitola (Vládne obstarávanie) za podmienok stanovených v článku 9.2 (Rozsah pôsobnosti a predmet úpravy).
5. Záväzky podľa Deviatej kapitoly (Vládne obstarávanie) sa vzťahujú len na zmluvu o PPP uzatvorenú medzi zahrnutým obstarávateľským subjektom a dodávateľom, s ktorým bola zmluva o PPP uzatvorená. Ustanovenia Deviatej kapitoly (Vládne obstarávanie) sa nevzťahujú na:
vnútorné dojednanie dodávateľa v prípade, že dodávateľom je skupina osôb poskytujúcich služby alebo skupina osôb, ktoré majú v úmysle ich poskytovať, alebo
nadobúdanie tovaru, stavebných služieb alebo iných služieb alebo akejkoľvek ich kombinácie dodávateľom, s ktorým bola zmluva o PPP uzatvorená.
PRÍLOHA 10-A
ZOZNAM NÁZVOV, V PRÍPADE KTORÝCH SA ŽIADA O CHRÁNENÉ ZEMEPISNÉ OZNAČENIE NA ÚZEMÍ ZMLUVNÝCH STRÁN
ODDIEL A
ZEMEPISNÉ OZNAČENIA ÚNIE
|
Členský štát |
Zemepisné označenie |
Opis výrobku alebo trieda výrobku (1) |
1. |
Česká republika |
Budějovické pivo |
Pivo |
2. |
Česká republika |
Budějovický měšťanský var |
Pivo |
3. |
Nemecko |
Mittelrhein |
Víno |
4. |
Nemecko |
Rheinhessen |
Víno |
5. |
Nemecko |
Rheingau |
Víno |
6. |
Nemecko |
Mosel |
Víno |
7. |
Nemecko |
Franken |
Víno |
8. |
Nemecko |
Bayerisches Bier |
Pivo |
9. |
Nemecko |
Hopfen aus der Hallertau |
Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.) – chmeľ |
10. |
Nemecko |
Schwarzwälder Schinken |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
11. |
Nemecko |
Bremer Klaben |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
12. |
Grécko |
Ρετσίνα Αττικής (Retsina of Attiki) |
Víno |
13. |
Grécko |
Σάμος (Samos) |
Víno |
14. |
Španielsko |
Utiel-requena |
Víno |
15. |
Španielsko |
Pacharán Navarro |
Liehovina |
16. |
Španielsko |
Sierra Mágina |
Oleje a tuky (maslo, margarín, olej atď.) – olivový olej |
17. |
Španielsko |
Aceite del Baix Ebre-Montsía/Oli del Baix Ebre-Montsía |
Oleje a tuky (maslo, margarín, olej atď.) – olivový olej |
18. |
Španielsko |
Aceite del Bajo Aragón |
Oleje a tuky (maslo, margarín, olej atď.) – olivový olej |
19. |
Španielsko |
Antequera |
Oleje a tuky (maslo, margarín, olej atď.) – olivový olej |
20. |
Španielsko |
Priego de Córdoba |
Oleje a tuky (maslo, margarín, olej atď.) – olivový olej |
21. |
Španielsko |
Sierra de Cádiz |
Oleje a tuky (maslo, margarín, olej atď.) – olivový olej |
22. |
Španielsko |
Sierra de Segura |
Oleje a tuky (maslo, margarín, olej atď.) – olivový olej |
23. |
Španielsko |
Sierra de Cazorla |
Oleje a tuky (maslo, margarín, olej atď.) – olivový olej |
24. |
Španielsko |
Siurana |
Oleje a tuky (maslo, margarín, olej atď.) – olivový olej |
25. |
Španielsko |
Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta |
Oleje a tuky (maslo, margarín, olej atď.) – olivový olej |
26. |
Španielsko |
Estepa |
Oleje a tuky (maslo, margarín, olej atď.) – olivový olej |
27. |
Španielsko |
Guijuelo |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – šunka |
28. |
Španielsko |
Jamón de Teruel |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – šunka |
29. |
Španielsko |
Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – párky |
30. |
Španielsko |
Mahón-Menorca |
Syr |
31. |
Španielsko |
Cítricos Valencianos/Cîtrics Valencians |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované – citrusové plody |
32. |
Španielsko |
Jijona |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky – nugát |
33. |
Španielsko |
Turrón de Alicante |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
34. |
Španielsko |
Azafrán de la Mancha |
Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.) – šafran |
35. |
Francúzsko |
Moselle |
Víno |
36. |
Francúzsko |
Alsace |
Víno |
37. |
Taliansko |
Pecorino Sardo |
Syr |
38. |
Taliansko |
Cappero di Pantelleria |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
39. |
Taliansko |
Kiwi Latina |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
40. |
Taliansko |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
41. |
Taliansko |
Pesca e nettarina di Romagna |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
42. |
Taliansko |
Pomodoro di Pachino |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
43. |
Taliansko |
Dolcetto d’Alba |
Víno |
44. |
Taliansko |
Campania |
Víno |
45. |
Taliansko |
Veneto |
Víno |
46. |
Rakúsko |
Steirischer Kren |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
47. |
Poľsko |
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Bylinná vodka z nížiny Severné Podlasie aromatizovaná extraktom zo zubrej trávy |
Liehovina |
48. |
Portugalsko |
Bairrada |
Víno |
49. |
Portugalsko |
Alentejo |
Víno |
50. |
Rumunsko |
Cotnari |
Víno |
51. |
Rumunsko |
Cotești |
Víno |
52. |
Rumunsko |
Panciu |
Víno |
53. |
Rumunsko |
Recaș |
Víno |
54. |
Rumunsko |
Odobești |
Víno |
55. |
Slovensko |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
Víno |
(1)
Podľa klasifikácie zemepisných označení, na ktorú sa vzťahuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny v zmysle prílohy XI k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 668/2014 z 13. júna 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny. |
ODDIEL B
Zemepisné označenia Singapuru
PRÍLOHA 10-B
CHRÁNENÉ ZEMEPISNÉ OZNAČENIA
ODDIEL A
ZEMEPISNÉ OZNAČENIA ÚNIE
|
Členský štát |
Zemepisné označenie |
Opis výrobku alebo trieda výrobku (1) |
1. |
Cyprus |
Κουμανδαρία |
Víno |
2. |
Cyprus |
Ζιβανία/Τζιβανία/ Ζιβάνα/Zivania |
Liehovina |
3. |
Česká republika |
České pivo |
Pivo |
4. |
Česká republika |
Českobudějovické pivo |
Pivo |
5. |
Česká republika |
Žatecký chmel |
Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.) – chmeľ |
6. |
Nemecko |
Korn/Kornbrand (2) |
Liehovina |
7. |
Nemecko |
Münchener Bier |
Pivo |
8. |
Nemecko |
Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – párky |
9. |
Nemecko |
Aachener Printen |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
10. |
Nemecko |
Nürnberger Lebkuchen |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
11. |
Nemecko |
Lübecker Marzipan |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
12. |
Dánsko |
Danablu |
Syr |
13. |
Írsko |
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky |
Liehovina |
14. |
Írsko |
Irish cream |
Liehovina |
15. |
Grécko |
Ούζο/Ouzo (3) |
Liehovina |
16. |
Grécko |
Ελιά Καλαμάτας/Elia Kalamatas |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované – stolové olivy |
17. |
Grécko |
Μαστίχα Χίου/Masticha Chiou |
Prírodné gumy a živice – žuvačka |
18. |
Grécko |
Φέτα/Feta |
Syr |
19. |
Španielsko |
Málaga |
Víno |
20. |
Španielsko |
Rioja |
Víno |
21. |
Španielsko |
Jerez/Xérès/Sherry Jerez-Xérèz-Sherry |
Víno |
22. |
Španielsko |
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda/Manzanilla |
Víno |
23. |
Španielsko |
La Mancha |
Víno |
24. |
Španielsko |
Cava |
Víno |
25. |
Španielsko |
Navarra |
Víno |
26. |
Španielsko |
Valencia |
Víno |
27. |
Španielsko |
Somontano |
Víno |
28. |
Španielsko |
Ribera del Duero |
Víno |
29. |
Španielsko |
Penedès |
Víno |
30. |
Španielsko |
Bierzo |
Víno |
31. |
Španielsko |
Empordà |
Víno |
32. |
Španielsko |
Priorat |
Víno |
33. |
Španielsko |
Rueda |
Víno |
34. |
Španielsko |
Rías Baixas |
Víno |
35. |
Španielsko |
Jumilla |
Víno |
36. |
Španielsko |
Toro |
Víno |
37. |
Španielsko |
Valdepeñas |
Víno |
38. |
Španielsko |
Cataluña/Catalunya |
Víno |
39. |
Španielsko |
Alicante |
Víno |
40. |
Španielsko |
Brandy de Jerez |
Liehovina |
41. |
Španielsko |
Baena |
Oleje a tuky (maslo, margarín, olej atď.) – olivový olej |
42. |
Španielsko |
Les Garrigues |
Oleje a tuky (maslo, margarín, olej atď.) – olivový olej |
43. |
Španielsko |
Jabugo |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – šunka |
44. |
Španielsko |
Queso Manchego |
Syr |
45. |
Francúzsko |
Beaujolais |
Víno |
46. |
Francúzsko |
Bordeaux |
Víno |
47. |
Francúzsko |
Bourgogne |
Víno |
48. |
Francúzsko |
Chablis |
Víno |
49. |
Francúzsko |
Champagne |
Víno |
50. |
Francúzsko |
Graves |
Víno |
51. |
Francúzsko |
Médoc |
Víno |
52. |
Francúzsko |
Saint-Emilion |
Víno |
53. |
Francúzsko |
Sauternes |
Víno |
54. |
Francúzsko |
Haut-Médoc |
Víno |
55. |
Francúzsko |
Côtes du Rhône |
Víno |
56. |
Francúzsko |
Languedoc/Coteaux du Languedoc |
Víno |
57. |
Francúzsko |
Côtes du Roussillon |
Víno |
58. |
Francúzsko |
Châteauneuf-du-Pape |
Víno |
59. |
Francúzsko |
Côtes de Provence |
Víno |
60. |
Francúzsko |
Margaux |
Víno |
61. |
Francúzsko |
Touraine |
Víno |
62. |
Francúzsko |
Anjou |
Víno |
63. |
Francúzsko |
Pays d’Oc |
Víno |
64. |
Francúzsko |
Val de Loire |
Víno |
65. |
Francúzsko |
Cognac |
Liehovina |
66. |
Francúzsko |
Armagnac |
Liehovina |
67. |
Francúzsko |
Calvados |
Liehovina |
68. |
Francúzsko |
Comté |
Syr |
69. |
Francúzsko |
Reblochon/Reblochon de Savoie |
Syr |
70. |
Francúzsko |
Roquefort |
Syr |
71. |
Francúzsko |
Camembert de Normandie |
Syr |
72. |
Francúzsko |
Brie de Meaux |
Syr |
73. |
Francúzsko |
Emmental de Savoie |
Syr |
74. |
Francúzsko |
Pruneaux d'Agen |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované – sušené varené slivky |
75. |
Francúzsko |
Huîtres Marennes Oléron |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich – ustrice |
76. |
Francúzsko |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – kačacie mäso |
77. |
Francúzsko |
Jambon de Bayonne |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – šunka |
78. |
Francúzsko |
Huile d'olive de Haute-Provence |
Oleje a tuky (maslo, margarín, olej atď.) – olivový olej |
79. |
Francúzsko |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence |
Esenciálne oleje – levanduľa |
80. |
Francúzsko |
Saint-Emilion Grand Cru |
Víno |
81. |
Taliansko |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.) – omáčky |
82. |
Taliansko |
Aceto Balsamico di Modena |
Iné výrobky uvedené v prílohe I k zmluve (koreniny atď.) – omáčky |
83. |
Taliansko |
Cotechino Modena |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
84. |
Taliansko |
Zampone Modena |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
85. |
Taliansko |
Bresaola della Valtellina |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
86. |
Taliansko |
Mortadella Bologna |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
87. |
Taliansko |
Prosciutto di Parma |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – šunka |
88. |
Taliansko |
Prosciutto di San Daniele |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – šunka |
89. |
Taliansko |
Prosciutto Toscano |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – šunka |
90. |
Taliansko |
Provolone Valpadana |
Syr |
91. |
Taliansko |
Taleggio |
Syr |
92. |
Taliansko |
Asiago |
Syr |
93. |
Taliansko |
Fontina |
Syr |
94. |
Taliansko |
Gorgonzola |
Syr |
95. |
Taliansko |
Grana Padano |
Syr |
96. |
Taliansko |
Mozzarella di Bufala Campana |
Syr |
97. |
Taliansko |
Parmigiano Reggiano |
Syr |
98. |
Taliansko |
Pecorino Romano |
Syr |
99. |
Taliansko |
Pecorino Toscano |
Syr |
100. |
Taliansko |
Arancia Rossa di Sicilia |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
101. |
Taliansko |
Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
102. |
Taliansko |
Grappa |
Liehovina |
103. |
Taliansko |
Chianti |
Víno |
104. |
Taliansko |
Marsala |
Víno |
105. |
Taliansko |
Asti |
Víno |
106. |
Taliansko |
Barbaresco |
Víno |
107. |
Taliansko |
Barolo |
Víno |
108. |
Taliansko |
Acqui/Brachetto d'Acqui |
Víno |
109. |
Taliansko |
Brunello di Montalcino |
Víno |
110. |
Taliansko |
Vino nobile di Montepulciano |
Víno |
111. |
Taliansko |
Bolgheri Sassicaia |
Víno |
112. |
Taliansko |
Franciacorta |
Víno |
113. |
Taliansko |
Lambrusco di Sorbara |
Víno |
114. |
Taliansko |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
Víno |
115. |
Taliansko |
Montepulciano d'Abruzzo |
Víno |
116. |
Taliansko |
Soave |
Víno |
117. |
Taliansko |
Sicilia |
Víno |
118. |
Taliansko |
Toscano/Toscana |
Víno |
119. |
Taliansko |
Conegliano – Prosecco/Conegliano Valdobbiadene – Prosecco/Valdobbiadene – Prosecco |
Víno |
120. |
Taliansko |
Bardolino Superiore |
Víno |
121. |
Rakúsko |
Tiroler Speck |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) – šunka |
122. |
Maďarsko |
Tokaj/Tokaji |
Víno |
123. |
Maďarsko |
Törkölypálinka |
Liehovina |
124. |
Maďarsko |
Pálinka |
Liehovina |
125. |
Maďarsko |
Szegedi téliszalámi/Szegedi szalámi |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
126. |
Rakúsko |
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
Liehovina |
127. |
Rakúsko |
Inländerrum |
Liehovina |
128. |
Poľsko |
Polska Wódka/Polish Vodka |
Liehovina |
129. |
Portugalsko |
Queijo S. Jorge |
Syr |
130. |
Portugalsko |
Madeira/Vinho da Madeira/Madère/Vin de Madère/Madeira Wine/Madeira Wein /Madera/Vino di Madera/Madeira Wijn |
Víno |
131. |
Portugalsko |
Porto/vinho do Porto/Port/Port Wine/vin de Porto/Oporto/Portvin/Portwein/Portwijn |
Víno |
132. |
Portugalsko |
Douro |
Víno |
133. |
Portugalsko |
Dão |
Víno |
134. |
Portugalsko |
Vinho Verde |
Víno |
135. |
Rumunsko |
Dealu Mare |
Víno |
136. |
Rumunsko |
Murfatlar |
Víno |
137. |
Rumunsko |
Târnave |
Víno |
138. |
Fínsko |
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
Liehovina |
139. |
Fínsko |
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Frutlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur |
Liehovina |
140. |
Švédsko |
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
Liehovina |
(1)
Podľa klasifikácie zemepisných označení, na ktorú sa vzťahuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny v zmysle prílohy XI k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 668/2014 z 13. júna 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny.
(2)
Výrobky z Nemecka, Rakúska a Belgicka (nemecky hovoriacej časti).
(3)
Grécky alebo cyperský výrobok. |
ODDIEL B
Zemepisné označenia Singapuru
PRÍLOHA 11-A
ZÁSADY UPLATNITEĽNÉ NA INÉ SUBVENCIE
1. Zmluvná strana by v zásade nemala poskytnúť iné subvencie súvisiace s obchodom s tovarom a poskytovaním služieb, na ktoré sa nevzťahuje článok 11.7 (Zakázané subvencie), ak ovplyvňujú alebo môžu ovplyvniť obchod jednej zo zmluvných strán.
2. Bez ohľadu na odsek 1 môže zmluvná strana poskytnúť nasledujúce subvencie, ak sú potrebné na dosiahnutie cieľa verejného záujmu a ak je výška týchto subvencií obmedzená na minimum potrebné na dosiahnutie uvedeného cieľa a ich dosah na obchod druhej zmluvnej strany je obmedzený:
subvencie sociálnej povahy poskytované jednotlivým spotrebiteľom za predpokladu, že sa poskytujú bez diskriminácie vo vzťahu k pôvodu dotknutých výrobkov;
subvencie určené na náhradu škody spôsobenej prírodnými katastrofami alebo mimoriadnymi udalosťami;
subvencie na podporu hospodárskeho rozvoja oblastí s mimoriadne nízkou životnou úrovňou alebo mimoriadne vysokou nezamestnanosťou;
subvencie na nápravu závažnej poruchy fungovania hospodárstva jednej zo zmluvných strán;
subvencie na uľahčenie rozvoja určitých hospodárskych činností alebo určitých hospodárskych oblastí, za predpokladu, že takáto pomoc neovplyvňuje podmienky obchodu niektorej zo zmluvných strán alebo hospodársku súťaž medzi zmluvnými stranami ( 106 );
subvencie podnikom povereným poskytovaním jasne vymedzených služieb všeobecného hospodárskeho záujmu, ak sa tieto subvencie obmedzujú na náklady na poskytovanie týchto služieb;
subvencie na podporu kultúry a zachovania kultúrneho dedičstva, ak tieto subvencie neovplyvňujú podmienky obchodu niektorej zo zmluvných strán a hospodársku súťaž medzi zmluvnými stranami a
subvencie na podporu dôležitého projektu regionálneho alebo bilaterálneho záujmu.
PRÍLOHA 14-A
PROCESNÉ PRAVIDLÁ PRE ROZHODCOVSKÉ KONANIE
Všeobecné ustanovenia
1. V kapitole 14 (Urovnávanie sporov) a v rámci tejto prílohy:
2. Táto príloha sa uplatňuje na konania o urovnaní sporov podľa štrnástej kapitoly (Urovnávanie sporov), ak sa strany nedohodnú inak.
3. Ak nie je dohodnuté inak, za logistické zabezpečenie konaní o urovnaní sporu, najmä za organizáciu pojednávaní, je zodpovedná zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje. Zmluvné strany sa podieľajú na výdavkoch spojených s organizačnými záležitosťami vrátane výdavkov na rozhodcov rovnakou mierou.
Oznámenia
4. Zmluvné strany a rozhodcovský tribunál odosielajú akúkoľvek žiadosť, oznámenie, písomné podanie alebo iný dokument elektronickou poštou spolu s kópiou v rovnaký deň faxom, doporučenou poštou, kuriérom, doručením s potvrdením o prijatí alebo akýmkoľvek iným telekomunikačným prostriedkom, ktorým sa zabezpečí záznam o ich odoslaní. Pokiaľ sa nepreukáže inak, e-mailová správa sa pokladá za prijatú v deň jej odoslania.
5. Zmluvná strana poskytne elektronickú kópiu všetkých svojich písomných podaní a námietok každému z rozhodcov a súčasne druhej zmluvnej strane. Poskytne sa aj papierová kópia dokumentu.
6. Všetky oznámenia sú adresované generálnemu riaditeľovi Generálneho riaditeľstva Európskej komisie pre obchod a riaditeľovi divízie pre Severnú Ameriku a Európu singapurského ministerstva obchodu a priemyslu.
7. Drobné chyby administratívnej povahy v ktorejkoľvek žiadosti, oznámení, písomnom podaní alebo inom dokumente týkajúcom sa rozhodcovského konania možno opraviť, pokiaľ druhá zmluvná strana nenamieta, doručením nového dokumentu, v ktorom sú zreteľne vyznačené zmeny.
8. Ak posledný deň na doručenie dokumentu pripadá na štátny sviatok v Singapure alebo v Únii, dokument možno doručiť v nasledujúci pracovný deň.
9. V závislosti od predmetu sporných ustanovení sa kópie všetkých žiadostí a oznámení adresovaných Výboru pre obchod v súlade so štrnástou kapitolou (Urovnávanie sporov) zašlú aj ostatným príslušným špecializovaným výborom zriadeným na základe tejto dohody.
Začatie rozhodcovského konania
10.
Ak sa podľa článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu) alebo pravidiel 22, 24 alebo 51 tejto prílohy vyberajú rozhodcovia žrebom, zástupcovia oboch strán majú nárok byť prítomní pri žrebovaní.
Ak sa zmluvné strany nedohodnú inak, s rozhodcovským tribunálom sa stretnú do siedmich dní odo dňa jeho zriadenia, aby rozhodli o tých záležitostiach, ktoré zmluvné strany alebo rozhodcovský tribunál pokladajú za vhodné, vrátane odmien a výdavkov, ktoré sa majú uhradiť rozhodcom. Rozhodcovia a zástupcovia strán sa môžu týchto stretnutí zúčastniť aj prostredníctvom telefónu alebo videokonferencie.
11.
Ak sa zmluvné strany do siedmich dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu nedohodnú inak, rozhodcovský tribunál má tento mandát:
„preskúmať na základe príslušných ustanovení dohody vec uvedenú v žiadosti o zriadenie rozhodcovského tribunálu v súlade s článkom 14.4; rozhodnúť o zlučiteľnosti predmetného opatrenia s ustanoveniami uvedenými v článku 14.2 vydaním právneho nálezu a/alebo konštatovania spolu s odôvodnením; vydať rozhodnutie v súlade s článkami 14.7 a 14.8.“
V prípade, že sa zmluvné strany dohodli na mandáte rozhodcovského tribunálu, oznámia takúto dohodu rozhodcovského tribunálu bezodkladne.
Prvé podania
12. Sťažujúca sa zmluvná strana doručí svoje prvé písomné podanie najneskôr do 20 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, doručí svoje písomné vyjadrenie k prvému písomnému podaniu najneskôr do 20 dní od dátumu doručenia prvého písomného podania.
Práca rozhodcovských tribunálov
13. Všetkým zasadnutiam rozhodcovského tribunálu predsedá jeho predseda. Rozhodcovský tribunál môže na predsedu delegovať právomoc prijímať správne a procesné rozhodnutia.
14. Ak nie je v štrnástej kapitole určené inak, rozhodcovský tribunál môže vykonávať svoju činnosť akýmikoľvek komunikačnými prostriedkami vrátane telefónu, faxového prenosu alebo počítačového spojenia.
15. Rokovaní rozhodcovského tribunálu sa môžu zúčastňovať len rozhodcovia, ale rozhodcovský tribunál môže povoliť asistentom, aby boli na týchto rokovaniach prítomní.
16. Za návrh akéhokoľvek uznesenia je zodpovedný výlučne rozhodcovský tribunál a táto zodpovednosť sa nesmie delegovať.
17. Ak vznikne procesná otázka, ktorá nie je upravená štrnástou kapitolou (Urovnávanie sporov) a jej prílohami, rozhodcovský tribunál môže po konzultácii so zmluvnými stranami prijať vhodný postup, ktorý je zlučiteľný s uvedenými ustanoveniami.
18. Ak sa rozhodcovský tribunál domnieva, že existuje potreba zmeniť akúkoľvek lehotu uplatniteľnú v konaní alebo urobiť akúkoľvek inú procesnú alebo administratívnu úpravu, písomne informuje zmluvné strany o dôvodoch tejto zmeny alebo úpravy a o období alebo úprave, ktoré sú potrebné.
Nahradenie
19. Ak rozhodca nie je schopný zúčastňovať sa konania, odstúpi alebo musí byť nahradený, náhrada sa vyberie v súlade s článkom 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu).
20. Ak sa zmluvná strana domnieva, že rozhodca by mal byť nahradený, pretože nespĺňa požiadavky kódexu správania podľa prílohy 14-B (ďalej len „kódex správania“), uvedená zmluvná strana by to mala oznámiť druhej zmluvnej strane do 15 dní od okamihu, kedy sa dozvedela o okolnostiach, z ktorých vyplýva nedodržanie kódexu správania rozhodcom.
21. Ak sa zmluvná strana domnieva, že rozhodca, iný než predseda, nespĺňa požiadavky kódexu správania, zmluvné strany spolu konzultujú, a ak sa tak dohodnú, nahradia tohto rozhodcu a vyberú jeho náhradníka na základe postupu stanoveného v článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu).
22. Ak sa zmluvné strany nedohodnú na potrebe nahradiť rozhodcu, ktorákoľvek zmluvná strana môže požiadať, aby sa táto záležitosť predložila predsedovi rozhodcovského tribunálu, ktorého rozhodnutie je konečné.
Ak na základe takejto žiadosti predseda zistí, že niektorý rozhodca nespĺňa požiadavky kódexu správania, vyberie sa nový rozhodca.
Zmluvná strana, ktorá vybrala rozhodcu, ktorý sa musí nahradiť, vyberie jedného rozhodcu spomedzi ostatných relevantných osôb uvedených na zozname vypracovanom podľa článku 14.20 (Zoznam rozhodcov) ods. 2. Ak zmluvná strana nevyberie rozhodcu do piatich dní od zistenia predsedu rozhodcovského tribunálu, predseda Výboru pre obchod alebo jeho zástupca vyberie rozhodcu žrebovaním spomedzi zostávajúcich relevantných osôb uvedených na zozname vypracovanom podľa článku 14.20 (Zoznam rozhodcov) ods. 2 do desiatich dní od zistenia predsedu rozhodcovského tribunálu.
Ak sa zoznam uvedený v článku 14.20 (Zoznam rozhodcov) ods. 2 nevytvorí v čase vyžadovanom podľa článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu) ods. 4, vyberie rozhodcu zmluvná strana, ktorá vybrala rozhodcu, ktorý sa musí nahradiť, alebo ak táto zmluvná strana to nemôže urobiť, predseda Výboru pre obchod alebo jeho zástupca, a to do piatich dní od zistenia predseda rozhodcovského tribunálu, ak:
zmluvná strana nenavrhla osoby spomedzi zostávajúcich jednotlivcov navrhnutých druhou strany podľa článku 14.20 (Zoznam rozhodcov) ods. 2 alebo
sa strany nedohodli na zozname mien podľa článku 14.20 (Zoznam rozhodcov) ods. 2 spomedzi osôb, ktoré zmluvná strana navrhla podľa článku 14.20 (Zoznam rozhodcov) ods. 2.
23. Ak sa zmluvná strana domnieva, že predseda rozhodcovského tribunálu nespĺňa požiadavky kódexu správania, zmluvné strany spolu konzultujú, a ak sa tak dohodnú, nahradia predsedu a vyberú jeho náhradníka na základe postupu stanoveného v článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu).
24. Ak sa zmluvné strany nedohodnú na potrebe nahradiť predsedu rozhodcovského tribunálu, ktorákoľvek zmluvná strana môže požiadať, aby sa táto záležitosť predložila nezávislej tretej strane. Ak sa strany nedokážu dohodnúť na nezávislej tretej strane, táto záležitosť sa postúpi niektorému zo zvyšných členov na zozname uvedenom v článku 14.20 (Zoznam rozhodcov) ods. 1. Jeho alebo jej meno vyberie predseda Výboru pre obchod alebo zástupca predsedu žrebovaním. Rozhodnutie tejto osoby o potrebe nahradenia predsedu rozhodcovského tribunálu je konečné.
Ak táto osoba rozhodne, že pôvodný predseda rozhodcovského tribunálu nedodržal požiadavky kódexu správania, zmluvné strany sa dohodnú na jeho nahradení. Ak sa strany nedohodnú na novom predsedovi rozhodcovského tribunálu, predseda Výboru pre obchod alebo jeho zástupca vyberie žrebovaním nového predsedu spomedzi zostávajúcich členov na zozname uvedenom v článku 14.20 (Zoznam rozhodcov) ods. 1. Zo zostávajúcich členov na zozname sa v prípade, že je to žiaduce, vylúči osoba, ktorá rozhodla, že pôvodný predseda nedodržal požiadavky kódexu správania. Výber nového predsedu sa uskutoční do piatich dní od zistenia potreby nahradiť predsedu.
25. Konanie rozhodcovského tribunálu sa preruší na obdobie, počas ktorého sa vykonajú postupy stanovené v pravidlách 19, 20, 21, 22, 23 a 24 tejto prílohy.
Pojednávania
26. Predseda stanoví dátum a hodinu pojednávania po konzultácii so zmluvnými stranami a ostatnými členmi rozhodcovského tribunálu a zmluvným stranám to písomne potvrdí. Zmluvná strana zodpovedná za logistické zabezpečenie konania túto informáciu aj zverejní okrem prípadu, keď je pojednávanie neverejné. Rozhodcovský tribunál môže rozhodnúť o nezvolaní pojednávania, pokiaľ niektorá zmluvná strana nevyjadrí svoj nesúhlas.
27. Ak sa strany nedohodnú inak, pojednávanie sa koná v Bruseli, ak je sťažujúcou sa zmluvnou stranou Singapur, a v Singapure, ak je sťažujúcou sa zmluvnou stranou Únia.
28. Rozhodcovský tribunál môže zvolať dodatočné pojednávania, ak sa na tom zmluvné strany dohodnú.
29. Všetci rozhodcovia sa zúčastňujú na celom priebehu každého pojednávania.
30. Bez ohľadu na to, či je pojednávanie verejné alebo neverejné, môžu na ňom byť prítomné tieto osoby:
zástupcovia zmluvných strán;
poradcovia zmluvných strán;
administratívni pracovníci, tlmočníci, prekladatelia a súdni zapisovatelia a
asistenti rozhodcov.
Na rozhodcovský tribunál sa môžu obracať len zástupcovia a poradcovia zmluvných strán.
31. Najneskôr päť pracovných dní pred dátumom pojednávania každá zmluvná strana doručí rozhodcovskému tribunálu a zároveň druhej zmluvnej strane zoznam mien osôb, ktoré v mene tejto zmluvnej strany prednesú na pojednávaní ústne argumenty alebo prezentácie, ako aj zoznam mien ostatných zástupcov alebo poradcov, ktorí sa majú na pojednávaní zúčastniť.
32. Pojednávania rozhodcovských tribunálov sú verejné okrem prípadu, keď zmluvné strany rozhodnú, že pojednávania sú čiastočne alebo úplne neverejné. Ak sú pojednávania verejné a ak sa strany nedohodnú inak, platí, že:
verejné sledovanie sa uskutočňuje prostredníctvom simultánneho vysielania v rámci uzavretého televízneho okruhu do osobitnej premietacej miestnosti v budove rozhodcovského konania;
na účely verejného sledovania pojednávaní sa vyžaduje registrácia;
v premietacej miestnosti sa nepovoľuje zhotovovanie žiadnych zvukových ani obrazových záznamov či fotografovanie;
S cieľom riešiť otázky týkajúce sa prípadných dôverných informácií má Komisia právo požadovať uzavreté zasadnutie pre ktorékoľvek pojednávanie.
Rozhodcovský tribunál zasadá neverejne, keď podanie a argumenty niektorej zmluvnej strany obsahujú dôverné informácie. Tribunál má vo výnimočných prípadoch právo pojednávať na neverejnom zasadnutí kedykoľvek z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť jednej zo zmluvných strán.
33. Rozhodcovský tribunál vedie pojednávanie nasledujúcim spôsobom, pričom zabezpečí, aby sťažujúca sa zmluvná strana a zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, mali k dispozícii rovnaký čas:
Podania
podanie sťažujúcej sa zmluvnej strany
vyjadrenie zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smeruje, k podaniu.
Námietky
námietky sťažujúcej sa zmluvnej strany;
vyjadrenie zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smeruje, k námietkam.
34. Rozhodcovský tribunál môže klásť otázky ktorejkoľvek zo zmluvných strán kedykoľvek počas pojednávania.
35. Rozhodcovský tribunál zabezpečí, aby sa zápis každého pojednávania vyhotovil a doručil zmluvným stranám čo možno najskôr.
36. Každá strana môže do desiatich dní odo dňa pojednávania predložiť rozhodcovskému tribunálu a súčasne aj druhej zmluvnej strane doplňujúce písomné podanie týkajúce sa akejkoľvek záležitosti, ktorá sa vyskytla počas pojednávania.
Písomné otázky
37. Rozhodcovský tribunál sa môže kedykoľvek v priebehu konania písomne obrátiť s otázkami na jednu alebo obe zmluvné strany. Každá zo zmluvných strán dostane kópiu všetkých písomných otázok rozhodcovského tribunálu.
38. Každá zmluvná strana poskytne druhej zmluvnej strane kópiu svojej písomnej odpovede na otázky rozhodcovského tribunálu. Každej zmluvnej strane sa poskytne príležitosť predložiť písomné pripomienky k vyjadreniu druhej zmluvnej strany do piatich dní odo dňa doručenia.
Dôvernosť informácií
39. Ak sú pojednávania rozhodcovského tribunálu neverejné podľa pravidla 32 tejto prílohy, zmluvné strany a ich poradcovia zachovávajú dôverný charakter pojednávaní, rokovaní, priebežnej správy tribunálu, všetkých písomných podaní tribunálu a všetkej komunikácie s tribunálom. Každá zmluvná strana a jej poradcovia zaobchádzajú so všetkými informáciami, ktoré druhá zmluvná strana predložila rozhodcovskému tribunálu a označila za dôverné, ako s dôvernými informáciami. Ak podanie zmluvnej strany adresované rozhodcovskému tribunálu obsahuje dôverné informácie, táto zmluvná strana na požiadanie druhej strany takisto poskytne do 15 dní znenie, ktoré nemá dôverný charakter a môže byť zverejnené. Nič v tejto prílohe nebráni tomu, aby niektorá zmluvná strana zverejnila vyhlásenia o svojich vlastných stanoviskách, pokiaľ pri uvádzaní odkazu na informácie predložené druhou zmluvnou stranou nezverejní žiadne informácie, ktoré druhá zmluvná strana označila za dôverné.
Jednostranné kontakty
40. Rozhodcovský tribunál sa nestretne s jednou zmluvnou stranou, nevypočuje jednu zmluvnú stranu, ani iným spôsobom nenadväzuje kontakt s jednou zmluvnou stranou v neprítomnosti druhej zmluvnej strany.
41. Žiadny člen rozhodcovského tribunálu nesmie rokovať o žiadnych aspektoch predmetu konania s jednou zmluvnou stranou alebo so zmluvnými stranami v neprítomnosti ostatných rozhodcov.
Podania amicus curiae
42. Ak sa strany do troch dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu nedohodnú inak, rozhodcovský tribunál môže vziať do úvahy nevyžiadané písomné podania od zainteresovaných fyzických alebo právnických osôb strán za predpokladu, že sú podané do desiatich dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu, že sú stručné a v žiadnom prípade nie dlhšie ako 15 strán strojopisu vrátane všetkých príloh a že sa priamo týkajú faktických záležitostí, ktoré rozhodcovský tribunál posudzuje.
43. Podanie musí obsahovať opis fyzickej alebo právnickej osoby, ktorá ho predkladá, vrátane jej štátnej príslušnosti alebo bydliska či sídla, charakteru jej činnosti a zdroja jej financovania, a konkretizovať charakter záujmu danej osoby na rozhodcovskom konaní. Podanie sa predkladá v jazykoch, ktoré si strany vybrali v súlade s pravidlom 46 tejto prílohy.
44. Rozhodcovský tribunál uvádza vo svojom rozhodnutí všetky podania, ktoré mu boli doručené a ktoré sú v súlade s pravidlami 42 a 43. Rozhodcovský tribunál nie je povinný uvádzať vo svojom rozhodnutí argumenty uvedené v týchto podaniach. Každé podanie doručené rozhodcovskému tribunálu podľa tejto prílohy sa predkladá zmluvným stranám na vyjadrenie.
Naliehavé prípady
45. V naliehavých prípadoch uvedených v štrnástej kapitole (Urovnávanie sporov) rozhodcovský tribunál po konzultácii so zmluvnými stranami podľa potreby upraví lehoty uvedené v tejto prílohe a oznámi zmluvným stranám tieto úpravy.
Preklad a tlmočenie
46. Počas konzultácií uvedených v článku 14.3 (Konzultácie) a najneskôr na schôdzi uvedenej v pravidle 10 písm. b) tejto prílohy strany vyvinú úsilie dohodnúť sa na spoločnom pracovnom jazyku konaní pred rozhodcovským tribunálom.
47. Ktorákoľvek zmluvná strana môže predložiť pripomienky k preloženému zneniu dokumentu, ktorý bol vyhotovený v súlade s touto prílohou.
48. V prípade odchylného výkladu tejto dohody rozhodcovský tribunál berie do úvahy skutočnosť, že táto dohoda bola dojednaná v angličtine.
Výpočet lehôt
49. Ak z dôvodu uplatnenia pravidla 8 tejto prílohy je niektorej strane doručený dokument k inému dátumu, než je dátum, ku ktorému bol tento dokument doručený druhej strane, každá lehota vypočítavaná na základe dátumu doručenia predmetného dokumentu sa počíta od posledného dátumu doručenia tohto dokumentu.
Iné postupy
50. Táto príloha sa vzťahuje aj na postupy podľa článku 14.10 (Primeraná lehota na splnenie rozhodnutia) ods. 2, článku 14.11 (Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu) ods. 2, článku 14.12 (Dočasné prostriedky nápravy v prípade nesplnenia rozhodnutia) ods. 3, článku 14.13 (Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení plnenia záväzkov) ods. 2. Lehoty uvedené v tejto prílohe sa však zosúladia s osobitnými lehotami stanovenými na prijímanie rozhodnutí rozhodcovským tribunálom v rámci týchto iných postupov.
51. V prípade, že pôvodný tribunál alebo niektorých z jeho členov nie je možné opätovne zvolať na účely postupov podľa článku 14.10 (Primeraná lehota na splnenie rozhodnutia) ods. 2, článku 14.11 (Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia rozhodcovského tribunálu) ods. 2, článku 14.12 (Dočasné prostriedky nápravy v prípade nesplnenia rozhodnutia) ods. 3, článku 14.13 (Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie rozhodnutia po pozastavení plnenia záväzkov) ods. 2, uplatňujú sa postupy stanovené v článku 14.5 (Zriadenie rozhodcovského tribunálu). Lehota na oznámenie rozhodnutia sa predĺži o 15 dní.
PRÍLOHA 14-B
KÓDEX SPRÁVANIA PRE ROZHODCOV A MEDIÁTOROV
Vymedzenie pojmov
1. V tomto kódexe správania:
Zodpovednosť vo vzťahu k procesu
2. Každý kandidát a člen sa musí vyhýbať nevhodnému správaniu a zdaniu nevhodného správania, musí byť nezávislý a nestranný, vyhýbať sa priamym a nepriamym konfliktom záujmov a dodržiavať vysoký štandard správania tak, aby sa zachovala integrita a nestrannosť mechanizmu urovnávania sporov. Rozhodcovia neprijímajú pokyny od žiadnej organizácie ani vlády, pokiaľ ide o záležitosti prerokúvané pred tribunálom. Bývalí rozhodcovia dodržiavajú povinnosti stanovené v bodoch 15, 16, 17, a 18 tohto kódexu správania.
Povinnosti týkajúce sa zverejnenia
3. Skôr ako sa potvrdí výber kandidáta za rozhodcu podľa štrnástej kapitoly (Urovnávanie sporov), kandidát zverejní akýkoľvek záujem, vzťah alebo záležitosť, ktoré by mohli ovplyvňovať jeho nezávislosť alebo nestrannosť alebo ktoré by odôvodnene mohli vzbudzovať zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti v konaní. Na tento účel kandidát vynaloží všetko primerané úsilie, aby zistil akékoľvek takéto záujmy, vzťahy a záležitosti.
4. Kandidát alebo rozhodca oznámi záležitosti týkajúce sa skutočného alebo možného porušenia tohto kódexu správania len Výboru pre obchod na účely ich zváženia zmluvnými stranami.
5. Rozhodca po svojom zvolení naďalej vynakladá všetko primerané úsilie na zistenie akýchkoľvek záujmov, vzťahov alebo záležitostí uvedených v bode 3 tohto kódexu správania, a zverejní ich. Povinnosť zverejnenia je trvalá povinnosť, ktorá si vyžaduje od rozhodcu zverejnenie akýchkoľvek takýchto záujmov, vzťahov alebo záležitostí, ktoré môžu vzniknúť v priebehu ktorejkoľvek fázy konania, a to čo najskôr potom, ako ich rozhodca zistí. Rozhodca zverejní takéto záujmy, vzťahy a záležitosti písomným informovaním Výboru pre obchod na účely ich zváženia zmluvnými stranami.
Povinnosti rozhodcov
6. Rozhodca po zvolení vykonáva svoje povinnosti počas celého priebehu konania dôkladne, bezodkladne, spravodlivo a usilovne.
7. Rozhodca posudzuje iba tie záležitosti, ktoré boli vznesené počas konania a sú potrebné na účely rozhodnutia, a nedeleguje túto povinnosť na žiadnu inú osobu.
8. Rozhodca urobí všetky náležité kroky s cieľom zabezpečiť, aby jeho asistenti a zamestnanci poznali a dodržiavali body 2, 3, 4, 5, 16, 17 a 18 tohto kódexu správania.
9. Rozhodca v súvislosti s konaním nenadväzuje žiadne jednostranné kontakty.
Nezávislosť a nestrannosť rozhodcov
10. Rozhodca je nezávislý a nestranný, musí sa vyhýbať vzbudzovaniu zdania nevhodného správania alebo zaujatosti a nesmie byť ovplyvňovaný vlastnými záujmami, vonkajším tlakom, politickými úvahami, verejnou mienkou, lojálnosťou voči niektorej zmluvnej strane ani strachom z kritiky.
11. Rozhodca priamo ani nepriamo neprevezme žiadny záväzok, ani neprijme žiadnu výhodu, ktorá by akýmkoľvek spôsobom narúšala riadny výkon jeho povinností alebo by vzbudzovala zdanie takéhoto narušenia.
12. Rozhodca nesmie využívať svoje postavenie v rozhodcovskom tribunáli na presadzovanie akýchkoľvek osobných alebo súkromných záujmov a musí sa vyhýbať činom, ktoré by mohli vzbudiť dojem, že iné osoby sú v osobitnom postavení, ktoré im umožňuje ovplyvňovať ho.
13. Rozhodca nesmie dovoliť, aby jeho správanie alebo rozhodovanie bolo ovplyvnené finančnými, obchodnými, profesijnými, rodinnými alebo spoločenskými vzťahmi alebo povinnosťami.
14. Rozhodca nesmie vstupovať do žiadneho vzťahu, ani nadobúdať žiadne finančné podiely, ktoré by mohli ovplyvniť jeho nestrannosť alebo ktoré by mohli odôvodnene vzbudzovať zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti.
Povinnosti bývalých rozhodcov
15. Všetci bývalí rozhodcovia sa musia vyhýbať konaniu, ktoré by mohlo vytvárať zdanie, že pri výkone svojich povinností boli zaujatí alebo mali výhodu z rozhodnutia alebo nálezu rozhodcovského tribunálu.
Dôvernosť informácií
16. Žiadny rozhodca ani bývalý rozhodca nikdy nezverejní ani nepoužije žiadne neverejné informácie, ktoré sa týkajú konania alebo ktoré boli získané počas konania, inak ako na účely samotného konania, a najmä nezverejní ani nepoužije žiadne takéto informácie na získanie osobnej výhody alebo výhody pre iné osoby, alebo na poškodenie záujmov iných osôb.
17. Rozhodca nezverejní uznesenie rozhodcovského tribunálu ani jeho častí pred jeho uverejnením v súlade so štrnástou kapitolou (Urovnávanie sporov).
18. Rozhodca ani bývalý rozhodca nikdy nezverejní rokovania rozhodcovského tribunálu ani názory ktoréhokoľvek rozhodcu.
Výdavky
19. Každý rozhodca uchováva záznam a predloží konečné vyčíslenie času venovaného konaniu a svojich výdavkov, ako aj času a nákladov svojich asistentov.
Mediátori
20. Pravidlá opísané v tejto prílohe, ktoré sa uplatňujú na rozhodcov alebo bývalých rozhodcov, sa mutatis mutandis uplatňujú aj na mediátorov.
PROTOKOL 1
TÝKAJÚCI SA VYMEDZENIA POJMU „VÝROBKY S PÔVODOM“ A METÓD ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
OBSAH |
|
ODDIEL 1 |
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA |
ČLÁNOK 1 |
Vymedzenie pojmov |
ODDIEL 2 |
VYMEDZENIE POJMU „VÝROBKY S PÔVODOM“ |
ČLÁNOK 2 |
Všeobecné požiadavky |
ČLÁNOK 3 |
Kumulácia pôvodu |
ČLÁNOK 4 |
Úplne získané výrobky |
ČLÁNOK 5 |
Dostatočne opracované alebo spracované výrobky |
ČLÁNOK 6 |
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie |
ČLÁNOK 7 |
Určujúca jednotka |
ČLÁNOK 8 |
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje |
ČLÁNOK 9 |
Súpravy tovaru |
ČLÁNOK 10 |
Neutrálne prvky |
ČLÁNOK 11 |
Oddelené účtovníctvo |
ODDIEL 3 |
ÚZEMNÉ POŽIADAVKY |
ČLÁNOK 12 |
Zásada teritoriality |
ČLÁNOK 13 |
Nezmenenosť |
ČLÁNOK 14 |
Výstavy |
ODDIEL 4 |
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA |
ČLÁNOK 15 |
Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla |
ODDIEL 5 |
POTVRDENIE O PÔVODE |
ČLÁNOK 16 |
Všeobecné požiadavky |
ČLÁNOK 17 |
Podmienky vyhotovenia potvrdenia o pôvode |
ČLÁNOK 19 |
Platnosť potvrdenia o pôvode |
ČLÁNOK 20 |
Predkladanie potvrdenia o pôvode |
ČLÁNOK 21 |
Dovoz po častiach |
ČLÁNOK 22 |
Výnimky v súvislosti s potvrdením o pôvode |
ČLÁNOK 23 |
Sprievodné doklady |
ČLÁNOK 24 |
Uchovávanie potvrdenia o pôvode a sprievodných dokladov |
ČLÁNOK 25 |
Nezrovnalosti a formálne chyby |
ČLÁNOK 26 |
Sumy vyjadrené v eurách |
ODDIEL 6 |
MECHANIZMY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE |
ČLÁNOK 27 |
Spolupráca medzi príslušnými orgánmi |
ČLÁNOK 28 |
Overovanie potvrdení o pôvode |
ČLÁNOK 29 |
Správne zisťovanie |
ČLÁNOK 30 |
Urovnávanie sporov |
ČLÁNOK 31 |
Sankcie |
ODDIEL 7 |
CEUTA A MELILLA |
ČLÁNOK 32 |
Uplatňovanie tohto protokolu |
ČLÁNOK 33 |
Osobitné podmienky |
ODDIEL 8 |
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA |
ČLÁNOK 34 |
Zmeny tohto protokolu |
ČLÁNOK 35 |
Prechodné ustanovenia pre tovar v režime tranzit alebo uskladnenie |
Zoznam dodatkov |
|
PRÍLOHA A: |
ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE B |
PRÍLOHA B: |
ZOZNAM OPRACOVANIA ALEBO SPRACOVANIA MATERIÁLOV BEZ PÔVODU, KTORÉ JE POTREBNÉ VYKONAŤ, ABY VYROBENÝ VÝROBOK MOHOL ZÍSKAŤ STATUS PÔVODU |
PRÍLOHA B (a): |
DODATOK K PRÍLOHE B |
PRÍLOHA C: |
MATERIÁLY VYLÚČENÉ Z KUMULÁCIE PODĽA ČLÁNKU 3 ODS. 2 |
PRÍLOHA D: |
VÝROBKY V ZMYSLE ČLÁNKU 3 ODS. 9, V PRÍPADE KTORÝCH SA MATERIÁLY S PÔVODOM V NIEKTOREJ Z KRAJÍN ASEAN-u POVAŽUJÚ ZA MATERIÁLY S PÔVODOM V ZMLUVNEJ STRANE |
PRÍLOHA E: |
ZNENIE POTVRDENIA O PÔVODE |
Spoločné vyhlásenia |
|
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA ANDORRSKÉHO KNIEŽATSTVA |
|
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA SANMARÍNSKEJ REPUBLIKY |
|
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA REVÍZIE PRAVIDIEL PÔVODU OBSIAHNUTÝCH V PROTOKOLE 1 |
|
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE O PRECHODNÝCH OPATRENIACH PO DÁTUME NADOBUDNUTIA ÚČINNOSTI ROZHODNUTIA |
ODDIEL 1
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto protokolu:
„krajina ASEAN-u“ je členský štát Združenia národov juhovýchodnej Ázie (ASEAN), ktorý nie je zmluvnou stranou tejto dohody;
„kapitoly“, „položky“ a „podpoložky“ sú kapitoly, položky (štvormiestne kódy) a podpoložky (šesťmiestne kódy) používané v nomenklatúre, ktorá tvorí harmonizovaný systém opisu a číselného označovania tovaru (v tomto protokole ďalej len „harmonizovaný systém“ alebo „HS“);
„zatriedený“ odkazuje na zatriedenie výrobku alebo materiálu do určitej kapitoly, položky alebo podpoložky harmonizovaného systému;
„zásielka“ sú výrobky, ktoré buď súčasne zasiela jeden odosielateľ jednému príjemcovi, alebo sa na ne vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý zahŕňa ich prepravu od odosielateľa k príjemcovi, alebo, ak taký doklad chýba, jednotná faktúra;
„colná hodnota“ je hodnota určená v súlade s Dohodou o colnej hodnote;
„cena zo závodu“ je cena zaplatená alebo splatná za výrobok zo závodu výrobcovi, v ktorého podniku sa vykonáva posledné opracovanie alebo spracovanie za predpokladu, že cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov a všetkých ostatných nákladov spojených s jeho výrobou, po odpočítaní všetkých vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného výrobku.
Ak skutočná zaplatená cena nevyjadruje všetky náklady spojené s výrobou výrobku, ktoré boli skutočne vynaložené v Únii alebo v Singapure, cena zo závodu je súčtom všetkých týchto nákladov po odpočítaní všetkých vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného výrobku.
Ak bolo posledné opracovanie alebo spracovanie zadané výrobcovi ako subdodávateľovi, pojem „výrobca“ sa môže vzťahovať na podnik, ktorý subdodávateľa zamestnal;
„vývozca“ je osoba usadená v zmluvnej strane, ktorá v súlade s požiadavkami stanovenými v zákonoch a iných právnych predpisoch tejto zmluvnej strany vyváža alebo vyrába pôvodný výrobok a ktorá môže vyhotovovať potvrdenie o pôvode;
„zastupiteľné materiály“ sú materiály rovnakého druhu a obchodnej kvality, s rovnakými technickými a fyzickými vlastnosťami, ktoré sa po zapracovaní do hotového výrobku nedajú navzájom rozlíšiť;
„tovar“ je materiál aj výrobky;
„právnická osoba“ je akýkoľvek právny subjekt riadne založený alebo inak organizovaný podľa platných právnych predpisov na ziskové alebo iné účely v súkromnom alebo štátnom vlastníctve vrátane akejkoľvek korporácie, trustu, partnerstva, spoločného podniku, spoločnosti s jediným spoločníkom alebo združenia;
„výroba“ je každé opracovanie alebo spracovanie vrátane zostavovania;
„materiál“ je každá zložka, surovina, komponent alebo časť alebo súčasť atď., ktoré sa použijú pri výrobe výrobku;
„osoba“ je fyzická osoba alebo právnická osoba;
„výrobok“ je vyrábaný výrobok, aj keď je určený na neskoršie použitie v ďalšej výrobnej operácii;
„hodnota materiálov“ je colná hodnota v čase dovozu použitých nepôvodných materiálov alebo, ak nie je známa a nie je možné ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v Únii alebo v Singapure.
ODDIEL 2
VYMEDZENIE POJMU „VÝROBKY S PÔVODOM“
ČLÁNOK 2
Všeobecné požiadavky
Na účely tejto dohody sa za výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán považujú:
výrobky úplne získané v jednej zo zmluvných strán v zmysle článku 4 a
výrobky získané v jednej zo zmluvných strán obsahujúce materiály, ktoré v nej neboli úplne získané, za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v tejto príslušnej zmluvnej strane v zmysle článku 5.
ČLÁNOK 3
Kumulácia pôvodu
Kumulácia v zmysle odsekov 2 až 7 sa uplatní, len ak:
sa krajiny ASEAN-u zapojené do nadobudnutia statusu pôvodu zaviazali, že:
budú dodržiavať alebo zabezpečia dodržiavanie tohto protokolu a
budú poskytovať potrebnú administratívnu spoluprácu, aby sa zabezpečilo správne vykonanie tohto oddielu, pokiaľ ide o Úniu, ako aj pokiaľ ide o vzájomné vzťahy medzi týmito krajinami;
záväzky uvedené v písm. a) budú oznámené Únii.
►M3 Potvrdenia o pôvode ◄ vydané na základe odseku 4 budú obsahovať jeden z týchto záznamov:
„Application of Article 3(2) of Protocol 1 of the EU/Singapore FTA“ (na základe uplatnenia článku 3 ods. 2 Protokolu 1 k Dohode o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurom), alebo
„Application du paragraphe 2 de l'article 3 du protocole no 1 de l'ALE UE/Singapour“ (na základe uplatnenia článku 3 ods. 2 Protokolu 1 k Dohode o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurom).
Materiály uvedené v prílohe C sú vylúčené z kumulácie podľa odsekov 2 až 6 v prípade, že v čase dovozu výrobku:
colné preferencie uplatniteľné v zmluvnej strane nie sú pre všetky krajiny zúčastňujúce sa na kumulácii rovnaké a
na dotknuté materiály by sa prostredníctvom kumulácie vzťahovalo výhodnejšie colné zaobchádzanie než colné zaobchádzanie, ktoré by sa na ne vzťahovalo, keby sa priamo vyvážali do Únie.
Kumulácia v zmysle odsekov 9 až 13 sa uplatní, len pod podmienkou, že:
sa krajiny ASEAN-u zapojené do nadobudnutia statusu pôvodu zaviazali, že:
budú dodržiavať alebo zabezpečia dodržiavanie tohto protokolu a
budú poskytovať potrebnú administratívnu spoluprácu, aby sa zabezpečilo správne vykonanie tohto oddielu, pokiaľ ide o Úniu, ako aj pokiaľ ide o vzájomné vzťahy medzi týmito krajinami;
záväzky uvedené v písm. a) budú oznámené Únii.
►M3 Potvrdenia o pôvode ◄ vydané na základe odseku 9 budú obsahovať jeden z týchto záznamov:
„Application of Article 3(9) of Protocol 1 of the EU/Singapore FTA“ (na základe uplatnenia článku 3 ods. 9 Protokolu 1 k dohode o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurom), alebo
„Application du paragraphe 9 de l'article 3 du protocole no 1 de l'ALE UE/Singapour“ (na základe uplatnenia článku 3 ods. 9 Protokolu 1 k Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Singapurom).
ČLÁNOK 4
Úplne získané výrobky
Za úplne získané v zmluvnej strane sa považujú:
nerastné výrobky vyťažené z jej pôdy alebo z morského dna;
tam vypestované alebo zozbierané rastliny a rastlinné výrobky;
živé zvieratá v nej narodené a chované;
výrobky zo živých zvierat v nej chovaných;
výrobky zo zabitých zvierat narodených a chovaných na jej území;
výrobky získané lovom alebo rybolovom na jej území;
výrobky akvakultúry z rýb, kôrovcov a mäkkýšov tam narodených a chovaných;
výrobky morského rybolovu a iné produkty získané z mora jej plavidlami mimo teritoriálnych vôd;
výrobky vyrobené na palube jej spracovateľských lodí výlučne z produktov uvedených pod písmenom h);
použité predmety zozbierané na jej území, ktoré sú vhodné iba na opätovné získavanie surovín;
odpad a šrot pochádzajúci z výrobných operácií uskutočnených na jej území;
výrobky vyťažené z morského dna alebo morského podložia ležiaceho mimo výsostných vôd zmluvnej strany, ak má zmluvná strana výlučné práva využívať toto morské dno alebo podložie a
tovar tam vyrobený výlučne z výrobkov uvedených pod písmenami a) až l).
Pojem „jej plavidlá“ a „jej spracovateľské lode“ v odseku 1 písm. h) a i) sa vzťahuje len na plavidlá a spracovateľské lode, ktoré spĺňajú všetky tieto podmienky:
sú registrované v jednom z členských štátov Únie alebo v Singapure;
sa plavia pod vlajkou jedného z členských štátov Únie alebo pod vlajkou Singapuru a
spĺňajú jednu z týchto podmienok:
aspoň z 50 percent ich vlastnia štátni príslušníci jedného z členských štátov Únie alebo štátni príslušníci Singapuru
alebo
vlastnia ich spoločnosti, ktoré:
majú svoje ústredie a hlavné miesto podnikania v jednom z členských štátov Únie alebo v Singapure a
vlastní aspoň z 50 % jeden z členských štátov Únie alebo Singapur, verejné subjekty alebo štátni príslušníci zmluvnej strany.
ČLÁNOK 5
Dostatočne opracované alebo spracované výrobky
Odchylne od odseku 1 a s výhradou odsekov 4 a 5 tohto článku sa materiály bez pôvodu, ktoré sa podľa podmienok stanovených v zozname v prílohe B alebo prílohe B(a) tohto protokolu, nemajú použiť pri výrobe daného výrobku, môžu predsa len použiť, ak ich celková hodnota alebo odhadovaná čistá hmotnosť výrobku nepresahuje:
10 % hmotnosti výrobku pri výrobkoch zatriedených do kapitol 2 a 4 až 24 Harmonizovaného systému, s výnimkou spracovaných výrobkov rybolovu kapitoly 16;
10 % ceny výrobku zo závodu pri ostatných výrobkoch, s výnimkou výrobkov zatriedených do kapitol 50 až 63 Harmonizovaného systému, v prípade ktorých sa uplatňujú prípustné odchýlky uvedené v poznámkach 6 a 7 časti I prílohy a tohto protokolu.
ČLÁNOK 6
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, tieto operácie sa považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na udelenie statusu výrobkov s pôvodom bez ohľadu na to, či sú splnené požiadavky článku 5 (Dostatočne opracované alebo spracované výrobky):
konzervačné operácie, ktoré majú zabezpečiť, aby výrobky zostali v dobrom stave počas prepravy a skladovania;
rozdeľovanie a zostavovanie zásielok;
umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;
žehlenie alebo lisovanie textílií alebo textilných výrobkov;
jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením;
lúpanie a čiastočné alebo úplné mletie ryže; leštenie a glazovanie obilnín a ryže;
operácie súvisiace s pridávaním farbiacich a ochucujúcich látok do cukru alebo tvarovaním cukru; čiastočné alebo úplné mletie kryštálového cukru;
šúpanie, odkôstkovanie alebo lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;
ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie;
osievanie, prečisťovanie, triedenie, preberanie, zatrieďovanie, zostavovanie (vrátane zostavovania súprav predmetov);
jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na lepenky alebo dosky a iné jednoduché baliarenské operácie;
pripevňovanie alebo tlač značiek, označení, log a podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;
jednoduché miešanie výrobkov, tiež rôzneho druhu; miešanie cukru s ostatným materiálom;
jednoduché pridávanie vody alebo riedenie, dehydratácia alebo denaturácia výrobkov;
jednoduché skladanie častí predmetov na vytvorenie kompletného predmetu alebo rozloženie výrobkov na časti;
kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v písmenách a) až o);
zabitie zvierat.
ČLÁNOK 7
Určujúca jednotka
Ak sa na účely zatrieďovania podľa všeobecného výkladového pravidla 5 Harmonizovaného systému s výrobkom berie do úvahy aj jeho obal, tak sa na tento obal prihliada aj pri určovaní pôvodu výrobku.
ČLÁNOK 8
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje odoslané so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú zahrnuté v ich cene, alebo ktoré nie sú fakturované osobitne, sa považujú za jeden celok s takýmto zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom.
ČLÁNOK 9
Súpravy tovaru
Súpravy vymedzené vo všeobecnom výkladovom pravidle 3 Harmonizovaného systému sa považujú za výrobky s pôvodom, ak sú pôvodné všetky ich časti. Ak sa súprava skladá z výrobkov bez pôvodu aj s pôvodom, súprava ako celok sa považuje za súpravu s pôvodom, ak hodnota výrobkov bez pôvodu nepresahuje 15 percent ceny súpravy zo závodu.
ČLÁNOK 10
Neutrálne prvky
Pri určovaní, či ide o výrobok s pôvodom v zmluvnej strane, sa neprihliada na pôvod týchto prvkov, ktoré sa môžu použiť na jeho výrobu:
energia a palivo;
prevádzka a zariadenie vrátanie tovaru použitého na údržbu;
stroje a nástroje, farbivá a formy, náhradné diely a materiály použité na údržbu zariadení a budov, lubrikanty, mazivá, zmesové a iné materiály použité pri výrobe alebo použité na účely prevádzkovania zariadení alebo budov; rukavice, okuliare, obuv, odev, bezpečnostné vybavenie a materiál; zariadenia, prístroje a materiál používaný na skúšanie alebo inšpekciu tovaru, katalyzátory a rozpúšťadlá a
tovar, ktorý nie je súčasťou konečného zloženia výrobku, ani nie je na tento účel určený.
ČLÁNOK 11
Oddelené účtovníctvo
ODDIEL 3
ÚZEMNÉ POŽIADAVKY
ČLÁNOK 12
Zásada teritoriality
Ak sú pôvodné výrobky, ktoré sa vyvážajú zo zmluvnej strany do krajiny, ktorá nie je zmluvnou stranou, vrátené, považujú sa za nepôvodné výrobky, ak nie je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že:
sa vrátili tie isté výrobky, ktoré boli vyvezené a
v tejto krajine, ktorá nie je zmluvnou stranou, alebo počas vývozu neboli podrobené inej operácii ako operácii nevyhnutnej na ich uchovanie v dobrom stave.
ČLÁNOK 13
Nezmenenosť
ČLÁNOK 14
Výstavy
Na výrobky s pôvodom zaslané na výstavu v inej krajine ako je zmluvná strana a predané po skončení tejto výstavy na účely dovozu do zmluvnej strany sa pri tomto dovoze uplatnia ustanovenia tejto dohody pod podmienkou, že sa colným orgánom uspokojivo preukáže, že:
odosielateľ zaslal tieto výrobky zo zmluvnej strany do krajiny, v ktorej sa koná výstava, a vystavil ich v tejto krajine;
odosielateľ tieto výrobky predal alebo iným spôsobom prenechal subjektu v zmluvnej strane;
produkty boli doručené počas výstavy alebo ihneď po nej v stave, v ktorom boli zaslané na výstavu a
výrobky neboli od zaslania na výstavu použité na žiaden iný účel než na ich predvedenie na výstave.
ODDIEL 4
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
ČLÁNOK 15
Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla
ODDIEL 5
POTVRDENIE O PÔVODE
ČLÁNOK 16
Všeobecné požiadavky
ČLÁNOK 17
Podmienky vyhotovenia potvrdenia o pôvode
▼M3 —————
ČLÁNOK 19
Platnosť ►M3 potvrdenia o pôvode ◄
ČLÁNOK 20
Predkladanie ►M3 potvrdenia o pôvode ◄
Na účely žiadosti o preferenčné sadzobné zaobchádzanie sa ►M3 potvrdenia o pôvode ◄ colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany predkladajú v súlade s postupmi, ktoré sa v nej uplatňujú. Uvedené orgány môžu požiadať o preklad ►M3 potvrdenia o pôvode ◄ .
ČLÁNOK 21
Dovoz po častiach
Ak sa na žiadosť dovozcu a za podmienok stanovených colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany dovážajú rozobrané alebo nezmontované výrobky v zmysle všeobecného pravidla č. 2 písm. a) Harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XVI a XVII alebo položiek 7308 a 9406 Harmonizovaného systému po častiach, predloží sa colným orgánom pre takého výrobky jednotné ►M3 potvrdenie o pôvode ◄ pri dovoze prvej časti.
ČLÁNOK 22
Výnimky v súvislosti s ►M3 potvrdením o pôvode ◄
ČLÁNOK 23
Sprievodné doklady
Doklady uvedené v článku 17 (Podmienky vyhotovenia ►M3 potvrdenia o pôvode ◄ ) ods. 3 použité s cieľom dokázať, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje ►M3 potvrdenie o pôvode ◄ , sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v Únii alebo v Singapure a spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu, môžu inter alia pozostávať z:
priameho dôkazu o postupoch vývozcu alebo dodávateľa uskutočňovaných s cieľom získať príslušný tovar, obsiahnutého napríklad v jeho účtoch alebo vo vnútropodnikovom účtovníctve;
dokladov preukazujúcich status pôvodu použitých materiálov, vydaných alebo vyhotovených v zmluvnej strane, kde sa tieto doklady používajú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi strany;
dokladov preukazujúcich opracovanie alebo spracovanie materiálov v zmluvnej strane, vydaných alebo vyhotovených v zmluvnej strane, kde sa tieto doklady používajú v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi;
ČLÁNOK 24
Uchovávanie ►M3 potvrdenia o pôvode ◄ a sprievodných dokladov
ČLÁNOK 25
Nezrovnalosti a formálne chyby
ČLÁNOK 26
Sumy vyjadrené v eurách
ODDIEL 6
MECHANIZMY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
ČLÁNOK 27
Spolupráca medzi príslušnými orgánmi
ČLÁNOK 28
Overovanie ►M3 potvrdení o pôvode ◄
ČLÁNOK 29
Správne zisťovanie
Použitie vyhlásenia o pôvode podlieha týmto podmienkam:
zmluvná strana, ktorá dospela k zisteniu podľa odseku 3, oznámi bez zbytočného odkladu Výboru pre obchod zriadenému podľa článku 16.1 (Výbor pre obchod) svoje zistenie, pričom mu poskytne aj objektívne informácie a odporučí, ako by sa malo v danej veci postupovať. Výbor pre obchod na základe takéto oznámenia prerokuje možný postup v predmetnej veci, a to na základe všetkých relevantných informácií a objektívnych zistení, s cieľom dospieť k riešeniu prijateľnému pre obe zmluvné strany. Počas uvedeného obdobia konzultácií sa na príslušný výrobok alebo výrobky bude vzťahovať preferenčné zaobchádzanie;
v prípade, že zmluvné strany začali konzultácie v rámci Výboru pre obchod a neboli schopné dospieť k súhlasnému výsledku v lehote troch mesiacov od oznámenia, príslušná zmluvná strana môže dočasne pozastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom alebo výrobkami, a to len v takom rozsahu, ako je bezpodmienečne nutné na účely riešenia jej obáv. Takéto dočasné pozastavenie sa bez zbytočného odkladu oznámi Výboru pre obchod;
dočasné pozastavenia podľa tohto článku budú zodpovedať dosahu na finančné záujmy príslušnej zmluvnej strany, ktorý vyplynul zo stavu vedúceho k zisteniu tejto zmluvnej strany podľa odseku 3. Tieto dočasné pozastavenia nebudú trvať dlhšie ako šesť mesiacov, pričom môžu byť obnovené, ak ku dňu ich ukončenia nedošlo k žiadnym podstatným zmenám, pokiaľ ide o dôvody, na základe ktorých došlo k pôvodnému pozastaveniu a
dočasné pozastavenia a akékoľvek ich obnovenie sa bezodkladne po ich prijatí oznámia Výboru pre obchod. Budú predmetom pravidelných konzultácií v rámci Výboru pre obchod, a to predovšetkým s cieľom ich ukončiť hneď ako pominú dôvody, na základe ktorých k nim došlo.
ČLÁNOK 30
Urovnávanie sporov
ČLÁNOK 31
Sankcie
Zmluvné strany stanovia postupy, ktorými sa zabezpečí, aby sa uložila sankcia každej osobe, ktorá vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad obsahujúci nesprávne informácie s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie pre výrobok.
ODDIEL 7
CEUTA A MELILLA
ČLÁNOK 32
Uplatňovanie tohto protokolu
ČLÁNOK 33
Osobitné podmienky
Pod podmienkou, že výrobky boli prepravované priamo v súlade s ustanoveniami článku 13 (Nezmenenosť), sa považujú za:
výrobky s pôvodom v Ceute a Melille:
výrobky úplne získané v Ceute a Melille;
výrobky získané v Ceute a Melille, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:
takéto výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 5 (Dostatočne opracované alebo spracované výrobky) alebo
tieto výrobky s pôvodom v zmluvnej strane boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 (Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie);
výrobky s pôvodom v Singapure:
výrobky úplne získané v Singapure;
výrobky získané v Singapure, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:
takéto výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 5 (Dostatočne opracované alebo spracované výrobky) alebo
takéto výrobky s pôvodom v Ceute a Melille alebo Únii boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 (Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie).
ODDIEL 8
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 34
Zmeny tohto protokolu
Zmluvné strany môžu na základe rozhodnutia Výboru pre clá zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) zmeniť ustanovenia tohto protokolu.
Zmluvné strany môžu na základe uzatvorenia dohody o voľnom obchode s jednou alebo viacerými krajinami ASEAN-u prostredníctvom rozhodnutia Výboru pre clá zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) zmeniť alebo upraviť tento protokol, a to najmä prílohu C uvedenú v článku 3 (Kumulácia pôvodu) ods. 7, s cieľom zabezpečiť súdržnosť pravidiel pôvodu uplatniteľných v kontexte preferenčných obchodných výmen medzi krajinami ASEAN-u a Úniou.
ČLÁNOK 35
Prechodné ustanovenia pre tovar v režime tranzit alebo uskladnenie
Túto dohodu možno uplatňovať na tovar, ktorý spĺňa ustanovenia tohto protokolu a ktorý ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody je v zmluvných stranách buď v režime tranzit, dočasne sa skladuje v colných skladoch alebo v slobodných colných pásmach, pod podmienkou, že sa colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany predloží do 12 mesiacov od uvedeného dňa ►M3 potvrdenie o pôvode ◄ vyhotovené dodatočne a, v prípade, že sa to požaduje, sa také potvrdenie predkladá spolu s dokladmi, ktoré preukazujú, že tovar sa v súlade s článkom 13 (Nezmenenosť) prepravil priamo.
PRÍLOHA A
ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II
Poznámka 1 – Všeobecný úvod
V tomto zozname sú stanovené podmienky, ktorých splnenie sa požaduje v prípade všetkých výrobkov, ktoré sa majú považovať za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle článku 5 (Dostatočne opracované alebo spracované výrobky) tohto protokolu. Existujú štyri rôzne druhy pravidiel, ktoré sa líšia v závislosti od výrobku:
pri opracovaní alebo spracovaní sa nepresiahne maximálny podiel materiálov bez pôvodu,
v dôsledku opracovania alebo spracovania sa príslušné štvormiestne označenie položky harmonizovaného systému alebo šesťmiestne označenie podpoložky harmonizovaného systému, do ktorých sú zatriedené vyrobené výrobky, líši od štvormiestneho označenia položky harmonizovaného systému alebo šesťmiestneho označenia podpoložky, do ktorých sú zatriedené použité materiály,
vykoná sa osobitné opracovanie alebo spracovanie a
opracúvajú alebo spracúvajú sa určité úplne získané materiály.
Poznámka 2 – usporiadanie zoznamu
Prvé dva stĺpce zoznamu opisujú získaný výrobok. V prvom stĺpci sa uvádza číslo položky alebo číslo kapitoly, ktoré sa používa v harmonizovanom systéme, v druhom stĺpci sa uvádza opis tovaru, ktorý je v tomto systéme uvedený pri danej položke alebo kapitole. Pri každej položke v prvých dvoch stĺpcoch sa v stĺpci 3 stanovuje pravidlo. V určitých prípadoch je pred záznamom v prvom stĺpci uvedené označenie „ex“, čo znamená, že pravidlá v stĺpci 3 platia len pre tú časť položky, ktorá sa opisuje v stĺpci 2.
Ak sa v stĺpci 1 uvádza viacero čísiel položiek, alebo ak sa uvádza číslo kapitoly a v stĺpci 2 sa preto uvádza všeobecný opis výrobkov, platia príslušné pravidlá v stĺpci 3 pre všetky produkty, ktoré sú podľa harmonizovaného systému zatriedené do ktorejkoľvek položky uvedenej v stĺpci 1 alebo do ktorejkoľvek položky kapitoly uvedenej v ňom.
Ak v zozname platia pre rôzne výrobky v rámci jednej položky odlišné pravidlá, každá zarážka obsahuje opis tej časti položky, na ktorú sa vzťahuje príslušné pravidlo v stĺpci 3.
Ak sú v stĺpci 3 uvedené dve alternatívne pravidlá oddelené výrazom „alebo“, vývozca si môže vybrať, ktoré bude uplatňovať.
Poznámka 3 – príklady uplatňovania pravidiel
Ustanovenia článku 5 (Dostatočne opracované alebo spracované výrobky) tohto protokolu týkajúce sa výrobkov, ktoré nadobudli status pôvodu a používajú sa na výrobu ďalších výrobkov, platia bez ohľadu na to, či sa tento status získal vnútri závodu, kde sa tieto výrobky používajú, alebo v inom závode strany.
V súlade s článkom 6 (Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie) tohto protokolu musí opracovanie alebo spracovanie presahovať rámec operácií uvedených na zozname v predmetnom článku. V opačnom prípade nie je možné tovar kvalifikovať ako vhodný na povolenie preferenčného colného zaobchádzania, a to ani v prípade, ak sú splnené podmienky uvedené ďalej.
S výhradou ustanovenia v prvom pododseku pravidlá na zozname predstavujú minimálnu mieru požadovaného opracovania alebo spracovania a väčšia miera opracovania alebo spracovania takisto zabezpečuje status pôvodu; naopak, nižšie opracovanie alebo spracovanie nemôže zabezpečiť status pôvodu.
To znamená, že ak pravidlo stanovuje, že na určitom stupni výroby môže byť použitý materiál bez pôvodu, použitie takéhoto materiálu v skoršom štádiu výroby je povolené a použitie takéhoto materiálu v neskoršom štádiu povolené nie je.
Ak pravidlo stanovuje, že na určitom stupni výroby nemôže byť použitý materiál bez pôvodu, použitie materiálov v skoršom štádiu výroby je povolené a použitie takéhoto materiálu v neskoršom štádiu povolené nie je.
Príklad: ak pravidlo v zozname pre kapitolu 19 požaduje, aby „materiály bez pôvodu položiek 1101 až 1108 nepresahovali 20 % hmotnosti“, použitie (t. j. dovoz) obilnín kapitoly 10 (materiály v skoršom štádiu výroby) nie je obmedzené.
Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak sa v požiadavke používa výraz „Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky“, možno použiť materiály ktorejkoľvek položky (číselných znakov) (a to aj materiály s rovnakým opisom a číselným znakom ako daný výrobok), ale s podmienkou akýchkoľvek ďalších konkrétnych obmedzení, ktoré sa môžu nachádzať v požiadavke.
Výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane iných materiálov položky…“ alebo „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane iných materiálov tej istej položky ako výrobok“ znamená, že možno použiť materiály ktorejkoľvek položky okrem tých, ktoré majú rovnaký opis ako opis výrobku uvedený v stĺpci 2 zoznamu.
Ak pravidlo v zozname stanovuje, že výrobok môže byť vyrobený z viac ako jedného materiálu, znamená to, že môže byť použitý jeden alebo viaceré materiály. Nevyžaduje sa, aby boli použité všetky.
Ak je v zozname pravidlo, podľa ktorého výrobok musí byť vyrobený z konkrétneho materiálu, toto pravidlo nebráni použiť aj iné materiály, ktoré na základe svojej povahy nemôžu spĺňať toto pravidlo.
Ak pravidlo v zozname poskytuje dva percentuálne podiely pre maximálnu hodnotu materiálov bez pôvodu, ktoré môžu byť použité, tieto percentuálne podiely sa nesmú sčítať. Inými slovami, maximálna hodnota všetkých použitých materiálov bez pôvodu nesmie nikdy presiahnuť vyšší z uvedených percentuálnych podielov. Okrem toho sa nesmú presiahnuť ani jednotlivé percentuálne podiely v súvislosti s konkrétnymi materiálmi, na ktoré sa vzťahujú.
Poznámka 4 – všeobecné ustanovenia týkajúce sa poľnohospodárskeho tovaru
S poľnohospodárskymi výrobkami zatriedenými do kapitol 6, 7, 8, 9, 10, 12 a do položky 2401 , ktoré sa pestujú alebo žnú a zberajú na území zvýhodnenej krajiny, sa zaobchádza ako s výrobkami s pôvodom na území dotknutej krajiny, a to aj v prípade, ak sa pestujú zo semien, cibuliek, odnoží, odrezkov, vrúbľov, výhonkov, pukov alebo iných živých častí rastlín dovezených z inej krajiny.
V prípadoch, keď sa na obsah nepôvodného cukru v konkrétnom výrobku vzťahujú obmedzenia, hmotnosť cukru položky 1701 (sacharóza) a položky 1702 (napr. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, izoglukóza alebo invertný cukor) použitého pri výrobe konečného výrobku a použitého pri výrobe nepôvodných výrobkov zapracovaných do konečného výrobku, sa zohľadňuje pri výpočte takýchto obmedzení.
Poznámka 5 – terminológia používaná v súvislosti s určitými textilnými výrobkami
Termín „prírodné vlákna“ sa používa v zozname na označenie vlákien iných, ako sú umelé alebo syntetické vlákna. Obmedzuje sa na štádia pred pradením vrátane odpadu, a ak nie je stanovené inak, zahŕňa vlákna, ktoré môžu byť mykané, česané alebo inak spracované, avšak nie spriadané.
Termín „prírodné vlákna“ obsahuje konské vlásie položky 0511 , hodváb položiek 5002 a 5003 , ako aj vlnené vlákna a jemné alebo hrubé živočíšne vlásie položiek 5101 až 5105 , bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a iné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305 .
Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „materiály na výrobu papiera“ sú použité v zozname na opis materiálov, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63, ale ktoré môžu byť použité na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí.
Pojmom „syntetické strižné vlákna“, používanom v zozname, sa označujú kábliky zo syntetického alebo umelého vlákna, strižné vlákna alebo odpad položiek 5501 až 5507 .
Poznámka 6 – Tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri výrobkoch vyrobených zo zmesí textilných materiálov
Ak sa pri určitom produktu v zozname uvádza odkaz na túto poznámku, podmienky uvedené v stĺpci 3 sa neuplatňujú na žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe tohto produktu, ktorých súhrnná hmotnosť nepresahuje 10 % celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov. (Pozri aj poznámky 6.3 a 6.4.).
Toleranciu uvedenú v poznámke 6.1 však možno uplatniť len na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.
Základnými textilnými materiálmi sú:
Príklad:
Priadza položky 5205 vyrobená z bavlnených vlákien položky 5203 a syntetických strižných vlákien položky 5506 je zmiešanou priadzou. Preto sa nepôvodné syntetické strižné vlákna, ktoré nespĺňajú pravidlá pôvodu, môžu použiť, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti priadze.
Príklad:
Vlnená tkanina položky 5112 vyrobená z vlnenej priadze položky 5107 a syntetickej priadze zo strižných vlákien položky 5509 je zmiešanou tkaninou. Preto sa syntetická priadza, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu, alebo vlnená tkanina, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu, alebo ich kombinácia môže použiť, ak ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti tkaniny.
Príklad:
Všívaná textília položky 5802 vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a z bavlnenej tkaniny položky 5210 je zmiešaným výrobkom iba vtedy, ak bavlnená tkanina samotná je zmiešanou látkou, vyrobenou z priadzí zatriedených do dvoch samostatných položiek, alebo ak sú samotné použité bavlnené priadze zmesami.
Príklad:
Ak bola príslušná všívaná textilná tkanina vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a syntetickej tkaniny položky5407 , potom je zrejmé, že použité priadze sú dva osobitné základné textilné materiály a všívaná textilná tkanina je teda zmiešaným produktom.
V prípade produktov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu, segmentovanú pružnými segmentmi z polyéteru, tiež opradenú“, táto tolerancia vo vzťahu k tejto priadzi predstavuje 20 %.
V prípade produktov obsahujúcich „pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvoma vrstvami plastového filmu“, je pre tento pásik tolerancia 30 %.
Poznámka 7 – Ostatné tolerancie platné pri určitých textilných výrobkoch
Ak je v zozname odkaz na túto poznámku, môžu sa použiť textilné materiály (s výnimkou podšívok a medzipodšívok), ktoré nie sú v súlade s pravidlom uvedeným v zozname v stĺpci 3 pre príslušný konfekčný výrobok za predpokladu, že sú zaradené pod inou položkou ako položka pre tento výrobok a že ich hodnota nepresahuje 8 % ceny produktu zo závodu.
Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 6.3, materiály, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63, možno voľne použiť pri výrobe textilných produktov bez ohľadu na to, či obsahujú textílie.
Príklad:
Ak pravidlo v zozname stanovuje, že pre určitú textilnú položku (napr. nohavice) sa musí použiť priadza, nebráni to použitiu kovových položiek, ako sú gombíky, pretože gombíky nie sú zaradené v kapitolách 50 až 63. Z rovnakého dôvodu to nebráni použitiu zipsov, aj keď zipsy obyčajne obsahujú textílie.
Ak sa uplatňuje percentuálna požiadavka, pri určovaní hodnoty zahrnutých materiálov bez pôvodu sa musí brať do úvahy hodnota materiálov bez pôvodu, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63.
Poznámka 8 – vymedzenie špecifických procesov a jednoduchých úkonov vykonaných v súvislosti s určitými výrobkami kapitoly 27
Na účely položiek ex 27 07 a 2713 „špecifické procesy“ znamenajú tieto operácie:
vákuová destilácia,
redestilácia pri veľmi dôkladnom delení do frakcií,
krakovanie,
reforming (úprava),
extrakcia selektívnymi rozpúšťadlami,
procesy zahŕňajúce všetky tieto operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami, odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom,
polymerizácia,
alkylácia,
izomerizácia.
Na účely položiek2710 , 2711 a 2712 „špecifické procesy“ znamenajú tieto operácie:
vákuová destilácia,
redestilácia pri veľmi dôkladnom delení do frakcií,
krakovanie,
reforming (úprava),
extrakcia selektívnymi rozpúšťadlami,
procesy zahŕňajúce všetky tieto operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami, odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom,
polymerizácia,
alkylácia,
izomerizácia,
len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 27 10 odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracovaných produktov (metóda ASTM D 1266-59 T),
len vo vzťahu k výrobkom položky 2710 odstraňovanie parafínov inak ako filtrovaním,
len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 27 10 spracovanie pomocou vodíka, iné ako desulfurizácia, pri tlaku väčšom ako 20 barov a teplote vyššej ako 250 °C s použitím katalyzátorov, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky ex 27 10 pomocou vodíka (napríklad dokončovacie úpravy vodou alebo odfarbovanie) so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť sa nepokladá za špecifické spracovanie;
len vo vzťahu k vykurovacím olejom položky ex 27 10 , atmosférická destilácia metódou ASTM D 86, pri ktorej pri 300 °C predestiluje menej ako 30 % objemu takýchto produktov vrátane strát;
len vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako motorová nafta a vykurovacie oleje položky ex 27 10 spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;
len vo vzťahu k ropným výrobkom (iným ako vazelína, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, parafín obsahujúci menej ako 0,75 % hmotnosti oleja) položky ex 27 12 , odolejovanie frakčnou kryštalizáciou.
Na účely položiek ex 27 07 a 2713 jednoduché operácie ako čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrácia, farbenie, označovanie, získavanie sírového obsahu v dôsledku zmiešavania výrobkov s rôznym obsahom síry alebo akákoľvek kombinácia týchto operácií alebo podobných operácií, nemajú za následok získanie pôvodu.
PRÍLOHA B
ZOZNAM OPRACOVANIA ALEBO SPRACOVANIA, KTORÉ SA MÁ VYKONAŤ NA MATERIÁLOCH BEZ PÔVODU, ABY MOHOL VYROBENÝ VÝROBOK ZÍSKAŤ STATUS PÔVODU
Položka HS |
Opis výrobku |
Opracovanie alebo spracovanie materiálov bez pôvodu potrebné na udelenie statusu pôvodu |
Kapitola 1 |
Živé zvieratá |
Všetky zvieratá uvedené v kapitole 1 sú úplne získané |
Kapitola 2 |
Mäso a jedlé mäsové droby |
Výroba, pri ktorej je všetko mäso a jedlé mäsové droby úplne získané |
ex kapitola 3 |
Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce, okrem: |
Všetky ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce sú úplne získané |
ex 0301 10 |
Morské okrasné ryby z akvakultúry |
Odchovávané z vajíčok, lariev, malých alebo mladých rybiek počas dvoch mesiacov, v prípade ktorých hodnota týchto vajíčok, lariev, malých alebo mladých rybiek nepresiahne 65 % ceny výrobku zo závodu |
0304 |
Rybie filé alebo iné mäso rýb (tiež mleté), čerstvé, hladené alebo mrazené |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané |
0305 |
►M3 Ryby sušené, solené alebo v slanom náleve; údené ryby, tiež varené pred údením alebo počas údenia ◄ |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané |
ex 03 06 |
►M3 Kôrovce, tiež s pancierom, sušené, solené alebo v slanom náleve; údené kôrovce, tiež s pancierom, tiež varené pred údením alebo počas údenia; kôrovce, s pancierom, varené vo vode alebo v pare, tiež chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve ◄ |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané |
ex 03 07 |
►M3 Mäkkýše, tiež s lastúrami alebo ulitami, sušené, solené alebo v slanom náleve; údené mäkkýše, tiež s lastúrami alebo ulitami, tiež varené pred údením alebo počas údenia ◄ |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané |
ex 03 08 |
Vodné bezstavovce iné ako kôrovce a mäkkýše, sušené, solené alebo v slanom náleve; údené vodné bezstavovce iné ako kôrovce a mäkkýše, tiež varené pred údením alebo počas údenia |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 3 úplne získané |
0309 |
Múčky, prášky a pelety z rýb, kôrovcov, mäkkýšov a ostatných vodných bezstavovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 3 úplne získané |
Kapitola 4 |
Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé výrobky živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej: — všetky materiály kapitoly 4 sú úplne získané a — hmotnosť použitého cukru (1) nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku |
ex kapitola 5 |
Výrobky živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté, okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
ex 0511 91 |
Nejedlé rybie ikry a mliečia |
Všetky rybie ikry a mliečia sú úplne získané. |
Kapitola 6 |
Živé stromy a ostatné rastliny; cibuľky, korene a podobne; rezané kvety a okrasné lístie |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 6 úplne získané |
Kapitola 7 |
Jedlá zelenina a určité korene a hľuzy |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 7 úplne získané |
Kapitola 8 |
Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov |
Výroba, pri ktorej: — je všetko ovocie, orechy a šupy citrusových plodov alebo melónov kapitoly 8 úplne získané a — hmotnosť použitého cukru (2) nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku |
Kapitola 9 |
Káva, čaj, maté a koreniny; |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
Kapitola 10 |
Obilniny |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 10 úplne získané |
Kapitola 11 |
Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok; okrem: |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 10 a 11, položiek 0701 a 2303 a podpoložky 0710 10 sú úplne získané |
Kapitola 12 |
Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. |
Kapitola 13 |
Šelak, gumy, živice a iné rastlinné šťavy a výťažky |
Výroba z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, pri ktorej hmotnosť použitého cukru (3) nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku |
Kapitola 14 |
Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
ex kapitola 15 |
►M3 Živočíšne, rastlinné alebo mikrobiálne tuky a oleje a produkty ich štiepenia; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem: ◄ |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky alebo podpoložky okrem položky daného výrobku. |
1501 až 1504 |
Tuky z ošípaných, hydiny, hovädzieho dobytka, oviec alebo kôz, rýb atď. |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. |
1505 , 1506 a 1520 |
Všetky, dovoz bez obmedzení môže byť možný v prípade spracovanej vlny, ako sa uvádza písm. Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované Glycerol, surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy. |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
1509 a 1510 |
►M3 Olivový olej a jeho frakcie, ostatné oleje a ich frakcie, získané výlučne z olív ◄ |
Výroba, pri ktorej všetky rastlinné materiály sú úplne získané |
1516 a 1517 |
►M3
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. |
Kapitola 16 |
►M3 Prípravky z mäsa, rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, alebo hmyzu ◄ |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2, 3 a 16 sú úplne získané |
ex kapitola 17 |
Cukor a cukrovinky okrem |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. |
1702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané dochucovadlo alebo farbivo; umelý med, zmiešaný alebo nezmiešaný s prírodným medom; karamel |
Výrobok z materiálov zatriedených do ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov kapitol 1101 až 1108 , 1701 a 1703 nepresahuje 30 % hmotnosti konečného výrobku |
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — individuálna hmotnosť použitého cukru (4) a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a — celková skombinovaná hmotnosť použitého cukru (5) a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
Kapitola 18 |
Kakao a prípravky z kakaa |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — individuálna hmotnosť použitého cukru (6) a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a — celková skombinovaná hmotnosť použitého cukru (7) a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
ex kapitola 19 |
Prípravky z obilia, múky, škrobu alebo mlieka; cukrárske výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — hmotnosť použitých materiálov kapitol 2, 3 a 16 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a — hmotnosť použitých materiálov položiek 1006 a 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a — individuálna hmotnosť použitého cukru (8) a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a — celková skombinovaná hmotnosť použitého cukru (9) a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
ex 1901 20 ex 1901 90 ex 1902 19 ex 1902 20 ex 1902 30 ex 1905 90 |
— zmesi a cestá z múky, krupice, krupičky, škrobu alebo sladového výťažku (Roti Paratha (), lepkavé ryžové guľky ()) — sladový výťažok, potravinové prípravky z múky, krupice, krupičky, škrobu alebo sladového výťažku (Protomalt / Milo) — Pečivo (zeleninové a kuracie jarné rolky () a cesto na prípravu jarných roliek (), varené alebo nevarené — zeleninová Samosa () – predvarená alebo nevarená — cesto na prípravu Samosy () – predvarené alebo nevarené — orientálne obaly z cesta () na prípravu Gyoza Skin () a obaly na Wonton (), varené a nevarené; obaly z cesta na prípravu pekingskej kačice, predvarené alebo varené () — cestoviny, varené alebo inak pripravené (instantné rezance/Ramen, nevyprážané rezance, balené vyprážané rezance ( / ) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — hmotnosť použitých materiálov kapitol 2, 3 a 16 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a — hmotnosť použitých materiálov položiek 1006 a 1101 až 1108 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a — individuálna hmotnosť použitého cukru a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a — celková skombinovaná hmotnosť použitého cukru a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 70 % hmotnosti konečného výrobku |
|
— nevarené cestoviny, neplnené ani inak pripravené, neobsahujúce vajcia (ryžové rezance ()) (instantné ryžové rezance ()) — cestoviny, plnené mäsom alebo inými plnkami, tiež varené alebo inak upravené, — guľky z cesta plnené (); malé guľky „lotus“, „yam“ a guľky plnené fazuľou azuki — orientálny chlieb: Pandan, obyčajný, čokoládový () |
|
ex kapitola 20 |
Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo ostatných častí rastlín okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru (10) nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku |
2002 a 2003 |
Paradajky, huby a hľuzovky, spracované alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 7 a 8 sú úplne získané |
ex kapitola 21 |
Rôzne jedlé prípravky okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — individuálna hmotnosť použitého cukru (11) a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a — celková skombinovaná hmotnosť použitého cukru (12) a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
ex 2101 11 ex 2101 12 ex 2101 20 ex 2103 10 ex 2103 90 ex 2104 10 ex 2106 90 |
— Výťažky, esencie a koncentráty kávy — prípravky na základe výťažkov, esencií alebo koncentrátov kávy, alebo na základe kávy — výťažky, esencie a koncentráty čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií a koncentrátov, alebo na základe čaju alebo maté — sójová omáčka — prípravky na omáčky a pripravené omáčky; nakladacie a koreniace zmesi (okrem sójovej omáčky, rajčiakového kečupu a iných rajčiakových omáčok, horčice a horčičnej múky a krupice) — Balacan Chili — Breaded Taro () — polievky s badiánovým korením, kurkumou, čiernym korením, rascou, klinčekmi, semenami koriandra a iným korením |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — individuálna hmotnosť použitého cukru a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a — celková skombinovaná hmotnosť použitého cukru a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 60 % hmotnosti konečného výrobku |
Kapitola 22 |
Nápoje, liehoviny a ocot |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položiek 2207 a 2208 , pri ktorej: — všetky použité materiály podpoložiek 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 sú úplne získané a |
|
|
— individuálna hmotnosť použitého cukru (13) a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a — celková skombinovaná hmotnosť použitého cukru (14) a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
ex kapitola 23 |
Zvyšky a odpad potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivá pre zvieratá okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
ex 23 03 |
Zvyšky z výroby škrobu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov kapitoly 10 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku |
2309 |
Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — všetky použité materiály kapitol 2 a 3 úplne získané a — použité materiály položiek 10 a 11 a položiek 2302 a 2303 nepresahujú 20 % hmotnosti konečného výrobku a — individuálna hmotnosť použitého cukru (15) a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a — celková skombinovaná hmotnosť použitého cukru a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
ex kapitola 24 |
►M3 Tabak a vyrobené náhradky tabaku; produkty, tiež obsahujúce nikotín, určené na inhaláciu bez horenia; ostatné výrobky obsahujúce nikotín určené na príjem nikotínu ľudským telom; okrem: ◄ |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov kapitoly 24 nepresahuje 30 % celkovej hmotnosti použitých materiálov kapitoly 24 |
2401 |
Nespracovaný tabak; tabakový odpad |
Všetok nespracovaný tabak a tabakový odpad kapitoly 24 je úplne získaný |
ex 24 02 |
Cigarety z tabaku alebo z náhradiek tabaku |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov daného výrobku a tabaku na fajčenie podpoložky 2403 10 , pri ktorej najmenej 10 % celkovej hmotnosti všetkých použitých materiálov kapitoly 24 pripadá na úplne získaný nespracovaný tabak alebo tabakový odpad položky 2401 |
2404 12 |
Výrobky určené na inhaláciu bez horenia, neobsahujúce tabak ani rekonštituovaný tabak a obsahujúce nikotín |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
ex 2404 19 |
Kazety jednorazové a kazety na opakované použitie, naplnené, do elektronických cigariet |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
2404 91 |
Iné výrobky ako výrobky určené na inhaláciu bez horenia, na orálne použitie |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — individuálna hmotnosť cukru a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a — celková kombinovaná hmotnosť cukru a použitých materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
2404 92 , 2404 99 |
Iné výrobky ako výrobky určené na inhaláciu bez horenia, na transdermálne použitie a na iné ako orálne použitie |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
ex kapitola 25 |
Soľ, síra, zeminy a kamene, sadra, vápno a cement okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
ex 25 19 |
Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzatvorených kontajneroch, a oxid horečnatý, tiež čisté, iné ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) sa však môže použiť |
Kapitola 26 |
Rudy, trusky a popoly |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
ex kapitola 27 |
Nerastné palivá, minerálne oleje a produkty ich destilácie, bitúmenové látky, minerálne vosky, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 60 % ceny výrobku zo závodu |
ex 27 07 |
Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevyšuje hmotnosť nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom vyrobeným destiláciou čiernouhoľných dechtov, z ktorých najmenej 65 % objemu destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí lakového benzínu a benzolu), používané ako pohonné látky alebo vykurovacie palivá |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (16) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
2710 |
Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových materiálov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak tieto oleje sú základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (17) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
2711 |
Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (18) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
2712 |
Vazelína; parafín, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky, ako aj podobné výrobky získané syntézou alebo inými procesmi, tiež zafarbené |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (19) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
2713 |
Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových materiálov |
Operácie rafinovania a/alebo jeden alebo viac špecifických procesov (20) alebo iné operácie, v ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do položky inej ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
Kapitola 28 |
Anorganické chemikálie; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
ex kapitola 29 |
Organické chemikálie okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
ex 29 05 |
Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2905 . Metalalkoholáty tejto položky sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
2905 43 ; 2905 44 ; 2905 45 |
Manitol; D-glucitol (sorbitol); Glycerol |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky alebo podpoložky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej podpoložky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
2906 , 2909 , 2910 , 2912 -2918 , 2920 , 2924 , 2931 , 2933 , 2934 , 2942 |
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
Kapitola 30 |
Farmaceutické výrobky |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
Kapitola 31 |
Hnojivá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
Kapitola 32 |
Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tesniaci tmel a iné tmely; atramenty |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
Kapitola 33 |
Silice a rezinoidy, voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex kapitola 34 |
Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace a čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, zubné vosky a zubné prípravky na základe sadry; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 34 04 |
Umelé vosky a pripravené vosky: — na báze parafínu, surové parafíny, vosky získané z bitúmenových materiálov, gáč alebo šupinový parafín |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
Kapitola 35 |
Bielkovinové látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 50 % ceny výrobku zo závodu |
Kapitola 36 |
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
Kapitola 37 |
Fotografické alebo kinematografické výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
ex kapitola 38 |
Rôzne chemické výrobky okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
ex 38 16 |
Dolomitové ubíjacie zmesi |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
ex 38 22 |
Testovacie súpravy na diagnostikovanie malárie Imunologické výrobky nezmiešané, ktoré nie sú v odmeraných dávkach alebo vo formách alebo baleniach na predaj v malom Imunologické výrobky zmiešané, ktoré nie sú v odmeraných dávkach alebo vo formách alebo baleniach na predaj v malom Imunologické výrobky, ktoré sú v odmeraných dávkach alebo vo formách alebo baleniach na predaj v malom Reagencie na zisťovanie krvných skupín alebo krvných faktorov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3823 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
3824 60 |
Sorbitol iný ako zatriedený v podpoložke 2905 44 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky okrem podpoložky daného výrobku a okrem materiálov podpoložky 2905 44 . Materiály tej istej podpoložky ako výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
ex kapitola 39 |
Plasty a predmety z nich okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
3903 , 3905 , 3906 |
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 39 07 |
— Kopolymér vyrobený z polykarbonátu a kopolyméru akrylonitril-butadién-styrén (ABS) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu (21) alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
— Polyester |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba z polykarbonátu tetrabróm-(bisfenolu A) alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
3908 , 3909 , 3913 , 3915 -3917 , 3920 , 3921 , 3922 , 3924 , 3925 , 3926 |
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex kapitola 40 |
Kaučuk a predmety z neho okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
8517.69 |
Iný syntetický kaučuk a faktis získaný z olejov, v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch; zmesi akýchkoľvek výrobkov položky 4001 a s akýmikoľvek výrobkami tejto položky, v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 60 % ceny výrobku zo závodu |
4010 |
Dopravníkové alebo hnacie pásy alebo remene |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
4012 |
Protektorované alebo použité pneumatiky z kaučuku; plné obruče alebo komorové obruče, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky, z kaučuku: |
|
|
— protektorované pneumatiky; plné alebo komorové obruče, z gumy |
Protektorovanie použitých pneumatík |
|
— Iné |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 4011 a 4012 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu |
ex kapitola 41 |
Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne okrem |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. |
4101 až 4103 |
Surové kože a kožky z hovädzích zvierat (vrátane byvolov) alebo koňovitých zvierat (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané; surové kožky z oviec alebo jahniat (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kožky vylúčené poznámkou 1 písm. c) ku kapitole 41; ostatné surové kože a kožky (čerstvé, alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kože vylúčené poznámkou 1 písm. b) alebo 1 písm. c) ku kapitole 41 |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
4104 až 4106 |
Činené alebo krustované kože a kožky, bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, ale inak neupravené |
Opätovné činenie vyčinených alebo prečinených koží a kožiek podpoložiek 4104 11 , 4104 19 , 4105 10 , 4106 21 , 4106 31 alebo 4106 91 alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. |
4107 , 4112 , 4113 |
Koža ďalej spracovaná po činení alebo krustovaní |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály podpoložiek 4104 41 , 4104 49 , 4105 30 , 4106 22 , 4106 32 a 4106 92 sa však môžu použiť, ak sa vykoná opätovné činenie vyčinených alebo krustovaných koží a kožiek v suchom stave |
Kapitola 42 |
Kožené výrobky; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex kapitola 43 |
Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu |
4301 |
Surové kožušiny (vrátane hláv, chvostov, nôžok a ostatných kúskov alebo odrezkov, vhodných na použitie v kožušníctve), iné ako surové kože a kožky položky 4101 , 4102 alebo 4103 |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
ex 43 02 |
Vyčinené alebo upravené kožušiny, zošité: |
|
|
— platne, kríže a podobné tvary |
Bielenie alebo farbenie, so strihaním a šitím jednotlivých nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín |
|
— Iné |
Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín |
4303 |
Odevy, odevné doplnky a iné výrobky z kožušín |
Výroba z nezošitých vyčinených alebo upravených kožušín zatriedených do položky 4302 |
ex kapitola 44 |
Drevo a výrobky z dreva, drevné uhlie okrem |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 44 07 |
Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, s hrúbkou presahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch |
Hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch |
ex 44 08 |
Listy na dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstveného dreva) a na preglejky, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, pozdĺžne spájané, a ostatné drevo rezané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch |
Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch |
ex 44 10 až ex 44 13 |
Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a ostatných profilovaných líšt |
Lemovanie alebo lištovanie |
ex 44 15 |
Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva |
Výroba z dosiek, ktoré nie sú narezané na príslušnú veľkosť |
ex 44 18 |
— výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Pórovité (voštinové) drevené dosky, zostavené parketové dosky a šindle sa však môžu použiť |
|
— obruby a lišty |
Lemovanie alebo lištovanie |
ex 44 21 |
Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi |
Výroba z dreva ktorejkoľvek položky okrem ťahaného dreva položky 4409 |
ex kapitola 45 |
Korok a výrobky z korku okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
4503 |
Výrobky z prírodného korku |
Výroba z korku položky 4501 |
Kapitola 46 |
Výrobky zo slamy, esparta alebo ostatných pletacích materiálov; košikársky tovar a práce z prútia |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
Kapitola 47 |
Vláknina z dreva alebo ostatných vlákninových celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier a lepenka |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
Kapitola 48 |
Papier a lepenka; predmety z papierenských vláknin, papiera alebo lepenky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
Kapitola 49 |
Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu, rukopisy, strojopisy a plány |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex kapitola 50 |
Hodváb okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. |
ex 50 03 |
Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný |
Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu |
5004 až ex 50 06 |
Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu |
Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním alebo splietaním (22) |
5007 |
Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu — obsahujúce kaučukové nite — Iné |
Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna alebo splietanie, v každom prípade spolu s tkaním alebo tkanie spolu s farbením alebo farbenie vlákien spolu s tkaním alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (23) |
ex kapitola 51 |
Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny okrem |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
5106 až 5110 |
Priadza z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia |
Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním |
5111 až 5113 |
Tkaniny z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia: — obsahujúce kaučukové nite — Iné |
Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním alebo tkanie spolu s farbením alebo farbenie vlákien spolu s tkaním alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (24) |
ex kapitola 52 |
Bavlna okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
5204 až 5207 |
Bavlnená priadza a bavlnené nite |
Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním |
5208 až 5212 |
Bavlnené tkaniny — obsahujúce kaučukové nite — Iné |
Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním alebo Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo farbenie vlákien spolu s tkaním alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (25) |
ex kapitola 53 |
Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
5306 až 5308 |
Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza |
Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním |
5309 až 5311 |
Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze: — obsahujúce kaučukové nite — Iné |
Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním alebo Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo farbenie vlákien spolu s tkaním alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (26) |
5401 až 5406 |
Priadza, monofil a šijacie nite zo syntetických vláken |
Extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním alebo spriadanie prírodných vlákien |
5407 a 5408 |
Tkaniny z priadze zo syntetického vlákna — obsahujúce kaučukové nite — Iné |
Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním alebo Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo splietanie alebo textúrovanie spolu s tkaním pod podmienkou, že hodnota použitého nespleteného/netextúrovaného vlákna nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (27) |
5501 až 5507 |
Syntetické strižné vlákna |
Extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním |
5508 až 5511 |
Priadza a šijacia niť zo syntetických strižných vlákien |
Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním |
5512 až 5516 |
Tkaniny zo syntetických strižných vlákien — obsahujúce kaučukové nite — Iné |
Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním alebo Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo farbenie vlákien spolu s tkaním alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (28) |
ex kapitola 56 |
Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a predmety z nich; okrem: |
Extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním alebo spriadaním prírodných vlákien alebo vločkovanie spolu s farbením alebo potlačou (29) |
5602 |
Plsť, tiež impregnovaná, potiahnutá, pokrytá alebo laminovaná: |
|
— vpichovaná plsť |
Extrúzia syntetických vlákien spolu s tvarovaním tkaniny Možno však použiť: — polypropylénové nekonečné vlákno položky 5402 , — polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506 alebo — polypropylénové nekonečné vlákno položky 5501 , pričom vo všetkých prípadoch jemnosť jedného káblika alebo vlákna je menej ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu alebo v prípade plsti z prírodných vlákien len tvarovaním tkaniny (30) |
|
|
— Iné |
Extrúzia syntetických vlákien spolu s tvarovaním tkaniny alebo v prípade plsti z prírodných vlákien len tvarovaním tkaniny (31) |
5604 |
Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilné priadze a pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi: |
|
— Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; |
Výroba z kaučukových a kordových nití nepokrytých textíliou |
|
— Iné |
Výroba z (32): — prírodných vlákien nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, — chemických materiálov alebo textilnej vlákniny alebo — materiály na výrobu papiera |
|
5605 |
Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik alebo podobný tvar z položky 5404 alebo 5405 , kombinovaná s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku, alebo pokrytá kovom |
Výroba z (33): — prírodných vlákien, — zo syntetických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, — chemických materiálov alebo textilnej vlákniny alebo — materiály na výrobu papiera |
5606 |
Opradená priadza, pásiky a podobné tvary položiek 5404 alebo 5405 , opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradené priadze z vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze) |
Výroba z (34): — prírodných vlákien, — zo syntetických strižných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, — chemických materiálov alebo textilnej vlákniny alebo — materiály na výrobu papiera |
Kapitola 57 |
Koberce a iné textilné podlahové krytiny — z vpichovaných plstí — z iných plstí — iné |
Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním alebo výroba z kokosových vlákien, sisalových vlákien alebo z jutovej priadze alebo vločkovanie spolu s farbením alebo potlačou alebo všívanie spolu s farbením alebo potlačou Extrúzia syntetických vlákien spolu s inými technikami než je tkanie a vrátane vpichovania (35) |
|
|
Možno však použiť: — polypropylénové nekonečné vlákno položky 5402 , — polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506 alebo — polypropylénové nekonečné vlákno položky 5501 , pričom vo všetkých prípadoch jemnosť jedného káblika alebo vlákna je menej ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu Jutová tkanina sa môže použiť ako podložka |
ex kapitola 58 |
Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky; okrem: — kombinované s kaučukovými niťami — iné |
Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním alebo tkanie spolu s farbením alebo vločkovaním alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo vločkovanie spolu s farbením alebo potlačou alebo farbenie vlákien spolu s tkaním alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (36) |
5805 |
Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napr. stehom nazývaným ‚petit point‘ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. |
5810 |
Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
5901 |
Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky |
Tkanie spolu s farbením alebo vločkovaním alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo vločkovanie spolu s farbením alebo potlačou |
5902 |
Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózových vlákien: |
|
— obsahujúce podľa hmotnosti najviac 90 % textilných materiálov |
Tkanie |
|
— iné |
Extrúzia syntetických vlákien spolu s tkaním |
|
5903 |
Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie zatriedené do položky 5902 |
Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
5904 |
Linoleum, tiež prirezané do tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z náteru alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru |
Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy (37) |
5905 |
Textilné tapety: |
|
— impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované kaučukom, plastmi alebo inými materiálmi |
Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy |
|
— iné |
Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s tkaním alebo Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (38) |
|
5906 |
Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902 : |
|
— Úplety alebo háčkované textílie |
Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s pletením alebo pletenie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s pletením (39) |
|
— ostatné textílie vyrobené z priadze zo syntetických vlákien, obsahujúce viac ako 90 % hmotnosti textilných materiálov |
Extrúzia syntetických vlákien spolu s tkaním |
|
— iné |
Tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s tkaním |
|
5907 |
Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie |
Tkanie spolu s farbením alebo vločkovaním alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo vločkovanie spolu s farbením alebo potlačou alebo potlač aspoň s dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
5908 |
Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové plynové pančušky a duté pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované: |
|
— žiarové plynové pančušky, impregnované |
Výroba z dutých pletenín na výrobu žiarových plynových pančušiek |
|
— iné |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
5909 až 5911 |
Textilné výrobky vhodné na technické účely: |
|
— leštiace disky alebo kotúče iné ako z plsti položky 5911 |
Tkanie |
|
— textílie všeobecne používané na papierenských alebo podobných strojoch, tiež splstené, impregnované alebo potiahnuté, rúrkové alebo nekonečné, s jednou osnovou alebo viacerými osnovami a/alebo útkami, alebo plocho tkané s viacerými osnovami a/alebo útkami položky 5911 |
Extrúzia syntetických vlákien alebo spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien, v každom prípade spolu s tkaním alebo tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy Môžu sa použiť iba tieto vlákna: – – kokosové vlákno, – – priadza z polytetrafluóretylénu (40), – – zosúkaná priadza z polyamidu, vrstvená, impregnovaná alebo potiahnutá fenolovými živicami, – – priadza zo syntetických textilných vlákien z aromatických polyamidov získaných polykondenzáciou m-fenylén-diamínu a kyseliny izoftalovej, – – monofil z polytetrafluóretylénu (41), – – priadza zo syntetických textilných vlákien z poly(p-fenylén tereftalamidu), – – sklená priadza potiahnutá fenolovou živicou a opradená akrylonitrylovou priadza (42), – – kopolyesterové monofily polyesteru a živice kyseliny tereftalovej a 1,4 -cyklohexán-dietanolu a kyseliny izoftalovej |
|
|
— iné |
Extrúzia syntetických vlákien ALEBO spriadanie prírodných vlákien alebo syntetických strižných vlákien, spolu s tkaním (43) alebo tkanie spolu s farbením alebo nanášaním povrchovej vrstvy |
Kapitola 60 |
Úplety alebo háčkované textílie |
Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s pletením alebo pletenie spolu s farbením alebo vločkovaním alebo nanášaním povrchovej vrstvy alebo vločkovanie spolu s farbením alebo potlačou alebo farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s pletením alebo splietanie alebo textúrovanie spolu s pletením pod podmienkou, že hodnota použitého nespleteného/netextúrovaného vlákna nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
Kapitola 61 |
Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované: |
|
— získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá je buď nastrihaná do tvaru, alebo bola získaná priamo v tvare |
Pletenie s dokončením (vrátane nastrihania) |
|
— iné |
Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien alebo extrúzia priadze zo syntetického vlákna, v každom prípade spolu s pletením (výrobky pletené do tvaru) alebo farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s pletením (výrobky pletené do tvaru) |
|
ex kapitola 62 |
Odevy a odevné doplnky, nepletené alebo neháčkované; okrem: |
Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) alebo dokončenie, pred ktorým sa vykoná potlač s aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitých nepotlačených materiálov nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
ex 62 02 , ex 62 04 , ex 62 06 , ex 62 09 a ex 62 11 |
Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky pre dojčatá, vyšívané |
Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) alebo výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
ex 62 10 a ex 62 16 |
ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru |
Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) alebo nanášanie povrchovej vrstvy pod podmienkou, že hodnota nepotiahnutej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu spolu s dokončením (vrátane nastrihania) |
ex 62 12 |
Pletené alebo háčkované podprsenky, korzety, plecnice, podväzky a podobné výrobky a ich časti |
Pletenie s dokončením (vrátane nastrihania) |
6213 a 6214 |
Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: |
|
— vyšívané |
Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) alebo výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu(81) alebo dokončenie, pred ktorým sa vykoná potlač s aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitých nepotlačených materiálov nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
|
— iné |
Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) |
|
|
|
dokončenie, po ktorom sa vykoná potlač s aspoň dvoma prípravnými alebo ukončovacími operáciami (čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážavosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a uzlíkovanie), ak hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu |
6217 |
Ostatné celkom dohotovené doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212 |
|
— vyšívané |
Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) alebo Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny produktu zo závodu |
|
— ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru |
Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) alebo nanášanie povrchovej vrstvy pod podmienkou, že hodnota nepotiahnutej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu spolu s dokončením (vrátane nastrihania) |
|
|
— medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
— iné |
Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) |
|
ex kapitola 63 |
Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy, obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
6301 až 6304 |
Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň atď.; záclony atď.; ostatné bytové textílie: |
|
— z plsti, z netkaných textílií |
Extrúzia syntetických vlákien, alebo využitie prírodných vlákien, v každom prípade spolu s postupmi inými ako tkanie a vrátane vpichovania a dokončenia (vrátane nastrihania) (7) |
|
— iné: |
|
|
– – vyšívané |
Tkanie alebo pletenie s dokončením (vrátane nastrihania) alebo výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu (9) (10) |
|
– – Iné |
Tkanie alebo pletenie s dokončením (vrátane nastrihania) |
|
6305 |
Vrecia a vrecká druhov používaných na balenie tovaru |
Extrúzia syntetických vlákien alebo Spriadanie prírodných a/alebo syntetických strižných vlákien, spolu s tkaním alebo pletením a dokončením (vrátane nastrihania) (7) |
6306 |
►M3 Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany (vrátane dočasných prístreškov a podobných výrobkov); plachty na lode a člny, plachty na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar: ◄ |
|
— z netkaných textílií |
Extrúzia syntetických vlákien alebo prírodných vlákien v každom prípade spolu s technikami inými ako tkanie vrátane vpichovania |
|
— iné |
Tkanie s dokončením (vrátane nastrihania) (7) (9) alebo nanášanie povrchovej vrstvy pod podmienkou, že hodnota nepotiahnutej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu spolu s dokončením (vrátane nastrihania) |
|
6307 |
Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
6308 |
Súpravy pozostávajúce z tkanín a priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo servítok alebo podobné textilné výrobky v balení na predaj v malom |
Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň vzťahovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Predmety, ktoré nie sú pôvodné, však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu |
ex kapitola 64 |
Obuv, gamaše a podobné predmety; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406 |
6406 |
Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími podrážkami); vkladacie stielky, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, chrániče holennej kosti a podobné výrobky a ich súčasti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
Kapitola 65 |
Pokrývky hlavy a ich časti okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
Kapitola 66 |
Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich súčasti; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
Kapitola 67 |
Upravené perie a páperie a predmety vyrobené z peria alebo páperia; umelé kvetiny; predmety z ľudských vlasov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
ex kapitola 68 |
Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu |
ex 68 03 |
Výrobky z bridlice alebo aglomerovanej bridlice |
Výroba z opracovanej bridlice |
ex 68 12 |
Výrobky z azbestu; výrobky zo zmesí na základe azbestu alebo zo zmesí na základe azbestu a uhličitanu horečnatého |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
ex 68 14 |
Výrobky zo sľudy vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy, na podložke z papiera, lepenky alebo ostatných materiálov |
Výroba z opracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy) |
Kapitola 69 |
Keramické produkty |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex kapitola 70 |
Sklo a sklenený tovar, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
7006 |
Sklo položky 7003 , 7004 alebo 7005 , ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vŕtané |
|
— podložné sklenené tabule, potiahnuté tenkým dielektrickým filmom a polovodičovej triedy podľa noriem SEMII (44) |
Výroba z nepotiahnutého podložného tabuľového skla položky 7006 |
|
— Iné |
Výroba z materiálov položky 7001 |
|
7010 |
Demižóny, fľaše, banky, poháre, tégliky, fioly, ampuly a ostatné obaly zo skla druhov používaných na dopravu alebo na balenie tovaru; sklenené poháre na zaváraniny; zátky, viečka a ostatné uzávery, zo skla |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
7013 |
Sklenený tovar druhov používaných ako stolové sklo, kuchynské sklo, toaletné sklo, kancelárske sklo, sklo na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iné ako z položky 7010 alebo 7018 ) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu alebo ručná dekorácia (s výnimkou zdobenia sieťotlačou) ručne fúkaného skla, ak celková hodnota použitého ručne fúkaného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex kapitola 71 |
Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy alebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi, a predmety z nich; bižutéria; mince; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
7106 , 7108 a 7110 |
Drahé kovy: |
|
— surové |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 7106 , 7108 a 7110 alebo elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položiek 7106 , 7108 alebo 7110 alebo zlievanie a/alebo zmiešavanie drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110 navzájom alebo so základnými kovmi |
|
— vo forme polotovaru alebo vo forme prachu |
Výroba zo surových drahých kovov |
|
ex 71 07 , ex 71 09 a ex 71 11 |
Kovy plátované drahými kovmi, vo forme polotovaru |
Výroba zo surových kovov plátovaných drahými kovmi |
7115 |
Ostatné výrobky z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
7117 |
Bižutéria |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo výroba z častí zo základného kovu, ktoré nie sú plátované alebo potiahnuté drahými kovmi, ak hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex kapitola 72 |
Sklo a sklenený tovar, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
7207 |
Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205 alebo 7206 |
7208 až 7216 |
Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov alebo polotovarov položky 7206 alebo 7207 |
7217 |
Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7207 |
7218 91 a 7218 99 |
Polotovary |
Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205 alebo podpoložky 7218 10 |
7219 až 7222 |
Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele |
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov alebo polotovarov položky 7218 |
7223 |
Drôty z nehrdzavejúcej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7218 |
7224 90 |
Polotovary |
Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205 alebo podpoložky 7224 10 |
7225 až 7228 |
Ploché valcované výrobky, tyče a prúty valcované za tepla, v nepravidelne navinutých cievkach; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty z legovanej alebo nelegovanej ocele |
Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov alebo polotovarov položky 7206 , 7207 , 7218 alebo 7224 |
7229 |
Drôty z ostatnej legovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7224 |
ex kapitola 73 |
Výrobky zo železa alebo z ocele; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
ex 73 01 |
Štetovnice |
Výroba z materiálov položky 7206 |
7302 |
Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc |
Výroba z materiálov položky 7206 |
7304 , 7305 a 7306 |
Rúry, rúrky a duté profily zo železa (iného ako liatina) alebo z ocele |
Výroba z materiálov zatriedených do položiek 7206 , 7207 , 7218 alebo 7224 |
ex 73 07 |
Príslušenstvo na rúry a rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO X5CrNiMo 1712 ), pozostávajúce z viacerých častí |
Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov, ak ich celková hodnota nepresiahne 35 % ceny produktu zo závodu |
7308 |
Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406 ) a časti konštrukcií (napríklad mosty, časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, prahy dverí, okenice, stĺpkové zábradlie), zo železa alebo ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť |
ex 73 15 |
Protišmykové reťaze |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex kapitola 74 |
Meď a predmety z nej okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
7403 |
Rafinovaná meď a zliatiny medi, surové |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
Kapitola 75 |
Nikel a predmety z niklu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
ex kapitola 76 |
Hliník a predmety z neho okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
7601 |
Surový hliník |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
7607 |
Hliníkové fólie (tiež potlačené alebo podložené papierom, lepenkou, plastmi alebo podobnými podkladovými materiálmi) s hrúbkou (bez podložky) nepresahujúcou 0,2 mm |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 7606 |
ex kapitola 78 |
Olovo a predmety z neho okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
7801 |
Surové olovo: |
|
— rafinované olovo |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
|
— iné |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7802 však nemožno použiť |
|
Kapitola 79 |
Zinok a výrobky zo zinku |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
Kapitola 80 |
Cín a výrobky z cínu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
Kapitola 81 |
Iné základné kovy; cermety; predmety z nich |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
ex kapitola 82 |
Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu a ich časti zo základného kovu; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8206 |
Dva nástroje alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205 , zostavené do súprav na predaj v malom |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 8202 až 8205 . Nástroje položiek 8202 až 8205 však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu |
8207 |
Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané, alebo na obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvŕtavanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek) vrátane nástrojov na ťahanie alebo vytláčanie kovov a nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 60 % ceny výrobku zo závodu |
8208 |
Nože a rezacie čepele na stroje alebo mechanické zariadenia |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
8211 |
Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou (vrátane štepárskych nožov), iné ako nože položky 8208 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Čepele a rukoväte nožov zo základného kovu sa však môžu použiť |
8214 |
Ostatné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a náčinie na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníkov na nechty) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu sa však môžu použiť |
8215 |
Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na maslo, klieštiky na cukor a podobný kuchynský a jedálenský tovar |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu sa však môžu použiť |
ex kapitola 83 |
Rôzne predmety zo základného kovu; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 83 02 |
Iné príchytky, kovania a podobné výrobky vhodné do budov a zariadenia na automatické zatváranie dverí |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8302 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu |
ex 83 06 |
Sošky a ostatné ozdobné predmety, zo základných kovov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Iné materiály položky 8306 sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
ex kapitola 84 |
Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia a ich časti; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 60 % ceny výrobku zo závodu |
8401 |
Jadrové reaktory; nevyhorené palivové články (kazety) do jadrových reaktorov; stroje, prístroje a zariadenia na separáciu izotopov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8407 |
Vratné alebo rotačné zážihové spaľovacie piestové motory |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8408 |
Piestové vznetové motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8410 , 8411 , 8412 , 8413 |
Vodné turbíny, vodné kolesá a ich regulátory Prúdové motory, turbovrtuľové pohony a ostatné plynové turbíny Ostatné motory a pohony Čerpadlá na kvapaliny, tiež vybavené meracím zariadením; výťahy na kvapaliny |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8427 |
Vidlicové stohovacie vozíky; ostatné vozíky vybavené zdvíhacím alebo manipulačným zariadením |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8431 |
Časti a súčasti vhodné na použitie výlučne alebo hlavne na stroje a zariadenia položiek 8425 až 8430 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8443 |
Tlačiarenské stroje |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8452 |
Šijacie stroje, iné ako stroje na väzbu a zošívanie kníh položky 8440 ; nábytok, podstavce a kryty zvlášť upravené na šijacie stroje; ihly do šijacích strojov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8482 |
Guľkové alebo valčekové ložiská |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
8483 |
Prevodové hriadele (vrátane vačkových hriadeľov a kľukových hriadeľov) a kľuky; ložiskové puzdrá a klzné ložiská; ozubené súkolesie a ozubené prevody; pohybové skrutky s guľkovou alebo valčekovou maticou; prevodovky, prevodové skrine a ostatné meniče rýchlosti, vrátane meničov krútiaceho momentu; zotrvačníky a remenice, vrátane kladníc na kladkostroje; spojky a hriadeľové spojky (vrátane kardanových kĺbov) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8486 |
Stroje a prístroje druhu používaného výlučne alebo hlavne na výrobu polovodičových kryštálov alebo doštičiek, polovodičových zariadení, elektronických integrovaných obvodov a plochých panelových displejov; časti, súčasti a príslušenstvo |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex kapitola 85 |
Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 60 % ceny výrobku zo závodu |
8501 |
Elektrické motory a generátory (okrem generátorových agregátov) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8503 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
8502 |
elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory) |
|
8504 |
Napájacie zdroje na použitie pre stroje na automatické spracovanie údajov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
8506 |
Galvanické články a batérie |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8507 8513 |
Elektrické akumulátory, vrátane ich separátorov, tiež pravouhlé (vrátane štvorcových) Prenosné elektrické svietidlá s vlastným zdrojom elektrickej energie (napríklad na suché články, akumulátory, dynamá), okrem svietidiel položky 8512 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
8517.69 |
Ostatné prístroje na prenos alebo príjem zvuku, obrazu alebo ostatných údajov, vrátane prístrojov na komunikáciu v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti (ako v lokálnej, tak aj v rozsiahlej sieti), iné ako prístroje na prenos alebo príjem položky 8443 , 8525 , 8527 alebo 8528 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
8518 |
Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, tiež vstavané; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače, súpravy elektrických zosilňovačov zvuku |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8519 |
Prístroje na záznam a reprodukciu zvuku |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8522 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
8521 |
Videofonické prístroje na záznam a reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8522 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
8522 |
►M3 Časti, súčasti a príslušenstvo vhodné na použitie výlučne alebo hlavne s prístrojmi položiek 8519 alebo 8521 ◄ |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8523 |
Disky, pásky, pevné energeticky nezávislé pamäťové zariadenia, „smart karty“ a ostatné médiá na záznam zvuku alebo podobný záznam, tiež nahraté, vrátane matríc a galvanických odtlačkov na výrobu diskov, okrem výrobkov kapitoly 37 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
8525 |
Vysielacie prístroje na rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež so zabudovanými prístrojmi na príjem alebo záznam alebo reprodukciu zvuku; televízne kamery, digitálne fotoaparáty a kamkordéry |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8529 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8526 |
Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje (radary), pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové riadenie |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8529 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
8527 |
Rozhlasové prijímače tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8529 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
8528 |
Monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov; televízne prijímače tiež so zabudovanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8529 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
8529 |
►M3 Časti a súčasti vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje položiek 8524 až 8528 ◄ |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
8535 až 8537 |
Elektrické prístroje na vypínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, na ich pripájanie do elektrického obvodu alebo spájanie v elektrickom obvode; prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien; rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne na elektrické riadenie alebo na rozvod elektrickej energie |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8538 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8540 11 a 8540 12 |
Televízne CRT obrazovky, vrátane CRT obrazoviek pre videomonitory |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
8542.31 až 8542.33 a 8542.39 |
Monolitické integrované obvody |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu alebo operácia difúzie, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu, či už zmontovanej a/alebo odskúšanej v krajine, na ktorú sa toto nariadenie nevzťahuje. |
8543 |
Elektrické stroje, prístroje a zariadenia s vlastnou individuálnou funkciou, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8544 |
Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov), izolované (tiež s lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien vyrobené z jednotlivo oplášťovaných vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
8545 |
Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z iného uhlíku, tiež spojené s kovom, používané na elektrické účely |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 60 % ceny výrobku zo závodu |
8546 |
Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8547 |
Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napríklad s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, iné ako izolátory položky 8546 ; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
8548 |
– ►M3 Elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté ◄ |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|
|
8549 |
Elektrický a elektronický odpad a zvyšky: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
►M3 Kapitola 86 ◄ |
►M3 Železničné alebo električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí a jeho časti a súčasti; mechanické (vrátane elektromechanických) dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov ◄ |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
ex kapitola 87 |
Vozidlá, iné ako železničné alebo električkové koľajové, ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem: |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
8711 |
Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
— s vratným piestovým spaľovacím motorom s objemom valcov: |
||
– – nepresahujúcim 50 cm3 |
||
– – presahujúcim 50 cm3 |
||
— iné |
||
8714 |
Časti, súčasti a príslušenstvo vozidiel položiek 8711 až 8713 : |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 45 % ceny výrobku zo závodu |
ex kapitola 88 |
Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
ex 88 04 |
Rotačné padáky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 8804 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 88 06 |
Bezpilotné lietadlá Televízne kamery, digitálne fotoaparáty a kamkordéry |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku a položky 8529 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
Kapitola 89 |
Lode, člny a plávajúce konštrukcie |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex kapitola 90 |
Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 60 % ceny výrobku zo závodu |
9002 |
Šošovky, hranoly, zrkadlá a ostatné optické články z akéhokoľvek materiálu, zasadené, tvoriace časti, súčasti a príslušenstvo nástrojov alebo prístrojov, iné ako z opticky neopracovaného skla |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
9005 , 9006 , 9007 , 9008 |
Binokulárne i monokulárne ďalekohľady a ostatné optické teleskopy, ich podstavce a rámy; ostatné astronomické prístroje a ich podstavce a rámy; Fotografické kamery, prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
9011 |
Združené optické mikroskopy, vrátane mikroskopov na mikrofotografiu, kinematografiu alebo mikroprojekciu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
9013 |
►M3 Lasery, iné ako laserové diódy; ostatné optické prístroje a nástroje, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté ◄ |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
9016 |
Váhy s citlivosťou 5 cg alebo väčšou, tiež so závažiami |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
ex 90 21 |
Materiály pre ortopedické pomôcky alebo pomôcky na liečenie zlomenín a pre zubnolekárske príslušenstvo: — Klince, cvočky, pripináčiky, spony vlnité aj skosené, svorky, sponky (okrem výrobkov položky 8305 ) a podobné výrobky, zo železa alebo ocele, tiež s hlavičkou z ostatného materiálu, okrem výrobkov s hlavičkami z medi — Výrobky so závitmi a výrobky bez závitov zo železa alebo z ocele, okrem vrtúľ do podvalov, skrutiek do dreva, hákov so závitom a krúžkov so závitom, pružných podložiek a ostatných poistných podložiek, nitov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
— Titán a výrobky z neho, vrátane odpadu a šrotu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
9025 |
Hydrometre (hustomery) a podobné prístroje, teplomery, pyrometre (žiaromery), barometre, vlhkomery a psychrometre, tiež so záznamovým zariadením aj navzájom kombinované |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
9033 |
Časti a súčasti a príslušenstvo (v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté) na stroje, nástroje alebo prístroje kapitoly 90 |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
Kapitola 91 |
Hodiny a hodinky a ich časti a súčasti |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
Kapitola 92 |
Hudobné nástroje, časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
Kapitola 93 |
Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a príslušenstvo |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
Kapitola 94 |
►M3 Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a príslušenstvo svietidiel inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky; montované stavby ◄ |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
ex kapitola 95 |
Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
ex 95 06 |
Golfové palice a časti golfových palíc |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Nahrubo opracované hranoly na výrobu hláv golfových palíc sa však môžu použiť |
ex kapitola 96 |
Rôzne výrobky, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
9601 a 9602 |
Opracovaná slonovina, kosť, korytnačina, rohovina, parohy, koraly, perleť a ostatné živočíšne rezbárske materiály a výrobky z týchto materiálov (vrátane výrobkov získaných tvarovaním). Opracované rastlinné alebo nerastné rezbárske materiály a výrobky z týchto materiálov; výrobky tvarované alebo vyrezávané z vosku, stearínu, prírodného kaučuku alebo prírodných živíc alebo modelovacích pást, a ostatné tvarované alebo vyrezávané výrobky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; opracovaná netvrdená želatína (okrem želatíny položky 3503 ) a výrobky z netvrdenej želatíny |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
9603 |
Metly, zmetáky, kefy, kefky, štetky a štetce (vrátane tých, ktoré tvoria časti strojov, prístrojov alebo vozidiel), ručné mechanické metly bez motora, mopy a oprašovače z peria; pripravené zväzky na výrobu metiel alebo kief a štetcov; maliarske vankúšiky a valčeky; stierky (iné ako valčekové stierky) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
9605 |
Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov |
Každý predmet v súprave musí byť v súlade s pravidlom, ktoré by sa naň vzťahovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Predmety, ktoré nie sú pôvodné, však môžu byť súčasťou súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu |
9606 |
Gombíky, stláčacie gombíky, formy na gombíky a ostatné časti a súčasti týchto výrobkov; |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. — a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
9608 |
Guľôčkové perá; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plsteným hrotom a ostatnými pórovitými hrotmi; plniace perá, rysovacie perá a ostatné perá; rydlá na rozmnožovače; patentné ceruzky; násadky na perá, rúčky na ceruzky a podobné výrobky; časti (vrátane ochranných uzáverov a príchytiek) týchto výrobkov, iné ako výrobky položky 9609 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Hroty pier zaradené do tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť |
9612 |
Pásky do písacích strojov alebo podobné pásky, napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, tiež na cievkach alebo v kazetách; pečiatkovacie vankúšiky, tiež napustené, tiež v škatuľkách |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. — a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
9613 20 |
Plynové vreckové zapaľovače, znovu naplniteľné |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 9613 nepresiahne 30 % ceny výrobku zo závodu |
9614 |
Fajky (vrátane fajkových hláv), cigarové alebo cigaretové špičky a ich časti a súčasti |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky |
Kapitola 97 |
Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
(1)
Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(2)
Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(3)
Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(4)
Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(5)
Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(6)
Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(7)
Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(8)
Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(9)
Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(10)
Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(11)
Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(12)
Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(13)
Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(14)
Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(15)
Pozri úvodnú poznámku 4.2.
(16)
Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodných poznámkach 8.1 a 8.3.
(17)
Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodnej poznámke 8.2.
(18)
Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodnej poznámke 8.2.
(19)
Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodnej poznámke 8.2.
(20)
Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifických procesov“ sú uvedené v úvodných poznámkach 8.1 a 8.3.
(21)
V prípade výrobkov skladajúcich sa z materiálov zatriedených jednak do položiek 3901 až 3906 a jednak do položiek 3907 až 3911 sa toto obmedzenie vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá prevažuje vo výrobku z hľadiska hmotnosti.
(22)
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(23)
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(24)
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(25)
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(26)
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(27)
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(28)
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(29)
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(30)
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(31)
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(32)
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(33)
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(34)
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 5.
(35)
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(36)
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(37)
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(38)
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(39)
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(40)
Použitie tohto materiálu je obmedzené na výrobu tkanín používaných v papierenských strojoch.
(41)
Použitie tohto materiálu je obmedzené na výrobu tkanín používaných v papierenských strojoch.
(42)
Použitie tohto materiálu je obmedzené na výrobu tkanín používaných v papierenských strojoch.
(43)
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(44)
SEMII – Inštitút polovodičových zariadení a materiálov (Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated). |
PRÍLOHA B(a)
DODATOK K PRÍLOHE B
Všeobecné ustanovenia
1. Na výrobky opísané ďalej sa môžu uplatniť aj tieto pravidlá namiesto pravidiel stanovených v prílohe II pre výrobky s pôvodom v Singapure, avšak obmedzené ročnou kvótou.
2. Vyhlásenie o pôvode vyhotovené podľa tejto prílohy obsahuje toto vyhlásenie v angličtine: „Derogation – Annex B(a) of Protocol Concerning the definition of the concept of ‘originating products’ and methods of administrative cooperation of the EU-Singapore FTA“.
▼M3 —————
►M3 3. ◄ V Únii spravuje všetky množstvá uvedené v tejto prílohe Európska komisia, ktorá prijme všetky administratívne opatrenia, ktoré považuje za vhodné na ich účinnú správu so zreteľom na platné právne predpisy Únie.
►M3 4. ◄ Kvóty uvedené v tabuľke uvedenej nižšie bude spravovať Európska komisia a vybavujú sa v poradí, v akom bolo o ne požiadané. Množstvo vyvážané zo Singapuru do strany Únie v rámci týchto výnimiek sa vypočíta na základe dovozu do Únie.
Položka HS |
Opis výrobku |
Postupy kvalifikujúce na nadobudnutie pôvodu |
Ročná kvóta na vývoz zo Singapuru do Únie v tonách |
ex 1601 00 |
Kuracie párky, bravčové párky a párky s čerstvou pečeňou () |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
500 |
ex 1602 32 ex 1602 41 ex 1602 49 ex 1602 50 |
►M3
|
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex 1603 00 |
Kurací koncentrát vo fľašiach () |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
|
ex 1604 20 |
►M3 Rybacie guľky a rybie koláče vyrobené z rybacieho mäsa okrem tuniaka a makrely, zo škrobu, soli, cukru a zmesi chuťových prísad ◄ |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
400 |
ex 1604 20 |
Štvorfarebné závitky vyrobené z rybacieho mäsa, krabích tyčiniek, morských chalúh, surimi, tofu, rastlinného oleja, soli, zemiakového škrobu, glutamanu sodného a koreniacich zmesí |
||
ex 1604 16 |
Korenené chrumkavé sardely (sambal ikan bilis) vyrobené zo sardel, cibule, chilli pasty, tamarínd, pasty z fermentovaných kreviet (belachan), hnedého cukru a soli |
||
ex 1605 10 |
Krabie guľky vyrobené zo pšeničného škrobu, soli, cukru, zmesi chuťových prísad, krabieho mäsa a plnky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku |
350 |
ex 1605 54 |
Sépiové guľky vyrobené z rybacieho mäsa s plnkou zo sépií, škrobu, soli, cukru a zmesi chuťových prísad |
||
ex 1605 21 |
Garnátové taštičky (Har gow) vyrobené z garnátov, pšeničného škrobu, tapioky, vody, cibule šalotky, zázvoru, cukru a soli |
||
ex 1605 29 |
Taštičky Shaomai vyrobené predovšetkým z garnátov, kuraciny, kukuričného škrobu, rastlinného oleja, čierneho korenia, sezamového oleja a vody |
||
ex 1902 20 |
Smažené garnátové taštičky (wonton) vyrobené z garnátov, soli, oleja, cukru, zázvoru, čierneho korenia, vajec, octu a sójovej omáčky |
||
ex 1605 54 |
Guľky s príchuťou homárov: sépiové mäso, rybacie mäso a krabie mäso |
||
PRÍLOHA C
MATERIÁLY VYLÚČENÉ Z KUMULÁCIE PODĽA ČLÁNKU 3 ODS. 2
Položka harmonizovaného systému |
Opis materiálu |
0207 |
Mäso a jedlé droby, z hydiny položky 0105 , čerstvé, chladené alebo mrazené |
ex 02 10 |
Hydinové mäso a droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené |
Kapitola 03 |
Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce |
0709 51 ex 0710 80 0711 51 0712 31 |
Huby, čerstvé alebo chladené, mrazené, dočasne konzervované, sušené |
0710 40 2005 80 |
Kukurica cukrová |
1006 |
Ryža |
ex 1102 90 ex 1103 19 ex 1103 20 ex 1104 19 ex 1108 14 ex 1108 19 |
Múky, krupice, krupičky, pelety, zrná drvené na valcoch alebo vločkované, tapiokový škrob, ryžový škrob |
1604 a 1605 |
Pripravené alebo konzervované ryby; kaviár alebo náhradky kaviáru pripravené z rybích ikier; pripravené alebo konzervované kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce |
1701 a 1702 |
Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, a iné cukry, umelý med a karamel |
ex 1704 90 |
Cukrovinky neobsahujúce kakao, iné ako žuvacia guma |
ex 1806 10 |
Kakaový prášok obsahujúci 65 % alebo viac hmotnosti sacharózy/izoglukózy |
1806 20 |
Čokoláda a potravinové prípravky obsahujúce kakao iné ako kakaový prášok |
ex 1901 90 |
Iné potravinové prípravky obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa, iné ako sladový výťažok, obsahujúce menej ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu |
2003 10 |
Huby pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
ex 2101 12 |
Prípravky na základe kávy |
ex 2101 20 |
Prípravky na základe čaju alebo maté |
ex 2106 90 |
Potravinové prípravky inde neuvedené, iné ako bielkovinové koncentráty a textúrované bielkovinové látky: ochutené alebo farbené cukrové sirupy iné ako izoglukózové, glukózové a maltodextrínové sirupy; prípravky obsahujúce viac ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu. |
ex 3302 10 |
Zmesi vonných látok druhov používaných v nápojovom priemysle, obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj a obsahujúce viac ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu |
3302 10 29 |
Prípravky druhov používaných v nápojovom priemysle, obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj so skutočným obsahom alkoholu nepresahujúcim 0,5 objem. %, obsahujúce hmotnostne viac než 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu |
PRÍLOHA D
VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 3 ODS. 9, V PRÍPADE KTORÝCH SA MATERIÁLY S PÔVODOM V NIEKTOREJ Z KRAJÍN ASEAN-u POVAŽUJÚ ZA MATERIÁLY S PÔVODOM V ZMLUVNEJ STRANE
Kód HS |
Opis |
2710 |
Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované alebo nezahrnuté, obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje |
2711 |
Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky |
2906 |
Cyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty |
2909 |
►M3 Étery, éteralkoholy, éterfenoly, éteralkoholfenoly, alkoholperoxidy, éterperoxidy, acetálne a hemiacetálne peroxidy, ketoperoxidy (tiež chemicky definované), a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty ◄ |
2910 |
Epoxidy, epoxyalkoholy, epoxyfenoly a epoxyétery, s trojčlenným kruhom a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty |
2912 -2914 |
Aldehydy, tiež s ďalšou kyslíkatou funkciou; cyklické polyméry aldehydov; paraformaldehyd Halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty výrobkov položky 2912 Ketóny a chinóny, tiež s ďalšou kyslíkatou funkciou, a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty |
2920 |
Estery ostatných anorganických kyselín nekovov (okrem esterov halogénvodíkov) a ich soli; ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty |
2922 |
Aminozlúčeniny s kyslíkatou funkciou |
2930 |
Organické zlúčeniny síry |
2933 |
Heterocyklické zlúčeniny len s dusíkatým(-i) heteroatómom(-mami) |
2934 |
Kyseliny nukleové a ich soli, tiež chemicky definované; ostatné heterocyklické zlúčeniny |
2935 |
Sulfónamidy |
2942 |
Ostatné organické zlúčeniny |
3215 |
Tlačiarenská farba, atramenty na písanie a rysovanie a ostatné atramenty (tuše), tiež koncentrované alebo tuhé |
3301 |
Silice (tiež deterpénované), vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované olejoživice; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobné, získané napustením alebo maceráciou týchto výrobkov; terpenické vedľajšie produkty z deterpenácie silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc |
4010 |
Dopravníkové alebo hnacie pásy alebo remene, z vulkanizovaného kaučuku |
8408 |
Piestové vznetové motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou) |
8412 |
Ostatné motory a pohony |
8483 |
Prevodové hriadele (vrátane vačkových hriadeľov a kľukových hriadeľov) a kľuky; ložiskové puzdrá a klzné ložiská; ozubené súkolesie a ozubené prevody; pohybové skrutky s guľkovou alebo valčekovou maticou; prevodovky, prevodové skrine a ostatné meniče rýchlosti, vrátane meničov krútiaceho momentu; zotrvačníky a remenice, vrátane kladníc na kladkostroje; spojky a hriadeľové spojky (vrátane kardanových kĺbov) |
8504 |
Elektrické transformátory, statické meniče (napríklad usmerňovače) a induktory |
8506 |
Galvanické články a batérie |
8518 |
Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, tiež vstavané; slúchadlá všetkých druhov, tiež kombinované s mikrofónom, a súpravy pozostávajúce z mikrofónu a jedného alebo viacerých reproduktorov; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače; súpravy elektrických zosilňovačov zvuku |
8523 |
Disky, pásky, pevné energeticky nezávislé pamäťové zariadenia, „smart karty“ a ostatné médiá na záznam zvuku alebo podobný záznam, tiež nahraté, vrátane matríc a galvanických odtlačkov na výrobu diskov, okrem výrobkov kapitoly 37 |
8546 |
Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu |
8547 |
Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napríklad s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, iné ako izolátory položky 8546 ; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom |
9005 |
Binokulárne ďalekohľady, monokulárne ďalekohľady a ostatné optické teleskopy, ich podstavce a rámy; ostatné astronomické prístroje a ich podstavce a rámy, okrem rádioastronomických prístrojov |
9006 |
Fotografické prístroje (iné ako kinematografické); prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely okrem výbojok položky 8539 |
9011 |
Združené optické mikroskopy, vrátane mikroskopov na mikrofotografiu, foto-mikrokinematografiu alebo mikroprojekciu |
9013 |
►M3 Lasery, iné ako laserové diódy; ostatné optické prístroje a nástroje, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté ◄ |
9025 |
Hydrometre a podobné plávajúce prístroje, teplomery, žiaromery, barometre, vlhkomery a psychrometre, tiež registračné i navzájom kombinované |
PRÍLOHA E
ZNENIE ►M3 POTVRDENIA O PÔVODE ◄
Potvrdenie o pôvode, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.
Bulharské znenie
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (разрешение № … от митница или от друг компетентен държавен орган ( 110 )) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … ( 111 ) преференциален произход.
Španielske znenie
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera o de la autoridad gubernamental competente no … (110) ) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (111) .
České znenie
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení celního nebo příslušného vládního orgánu … (110) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (111) .
Dánske znenie
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes eller den kompetente offentlige myndigheds tilladelse nr. … (110) ) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (111) .
Nemecké znenie
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligung der Zollbehörde oder der zuständigen Regierungsbehörde Nr. … (110) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte Ursprungswaren … (111) sind.
Estónske znenie
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti või pädeva valitsusasutuse luba nr. … (110) ) deklareerib, et need tooted on … (111) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Grécke znenie
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου ή της καθύλην αρμόδιας αρχής, υπ’αριθ. … (110) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (111) .
Anglické znenie
The exporter of the products covered by this document (customs or competent governmental authorisation No … (110) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … preferential origin (111) .
Francúzske znenie
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière ou de l'autorité gouvernementale compétente no … (110) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (111) .
Chorvátske znenie
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje ili ovlaštenje nadležnog državnog tijela br. … (110) ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (111) preferencijalnog podrijetla.
Talianske znenie
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale o dell'autorità governativa competente n. … (110) ) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (111) .
Lotyšské znenie
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas vai kompetentu valsts iestāžu pilnvara Nr. … (110) ), deklarē, ka, izņemottur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme no … (111) .
Litovské znenie
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės arba kompetentingos viešosios valdžios institucijos liudijimo Nr. … (110) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (111) preferencinės kilmės prekės.
Maďarské znenie
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: vagy az illetékes kormányzati szerv által kiadott engedély száma: … (110) ) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … származásúak (111) .
Maltské znenie
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni kompetenti tal-gvern jew tad-dwana nru. … (110) ) jiddikjara li, hlief fejn indikat b'mod car li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' origini preferenzjali … (111) .
Holandské znenie
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning of vergunning van de competente overheidsinstantie nr. … (110) ) verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (111) .
Poľské znenie
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych lub upoważnienie właściwych władz nr … (110) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (111) preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znenie
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira ou da autoridade governamental competente no … (110) ) declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (111) .
Rumunské znenie
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală sau a autorității guvernamentale competente nr. … (110) ) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (111) .
Slovenské znenie
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia colnej správy alebo príslušného vládneho povolenia … (110) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (111) .
Slovinské znenie
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom, (pooblastilo carinskih ali pristojnih vladnih organov št. … (110) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (111) poreklo.
Fínske znenie
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin tai toimivaltaisen julkisen viranomaisen lupa nro … (110) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (111) .
Švédske znenie
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd eller behörig statlig myndighet nr. … (110) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung. (111)
… ( 112 )
(Miesto a dátum)
▼M3 —————
(Názov vývozcu)
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
TÝKAJÚCE SA ANDORRSKÉHO KNIEŽATSTVA
1. Výrobky s pôvodom v Andorrskom kniežatstve, ktoré sú zatriedené do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému, bude Singapur akceptovať ako výrobky s pôvodom v Únii v zmysle tejto dohody.
2. Protokol 1 sa na účely vymedzenia statusu pôvodu uvedených výrobkov uplatní mutatis mutandis.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
TÝKAJÚCE SA SANMARÍNSKEJ REPUBLIKY
1. Výrobky s pôvodom v Sanmarínskej republike bude Singapur akceptovať ako výrobky s pôvodom v Únii v zmysle tejto dohody.
2. Protokol 1 sa na účely vymedzenia statusu pôvodu uvedených výrobkov uplatní mutatis mutandis.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
TÝKAJÚCE SA REVÍZIE PRAVIDIEL PÔVODU OBSIAHNUTÝCH V PROTOKOLE 1
1. Zmluvné strany súhlasia s tým, že preskúmajú pravidlá pôvodu obsiahnuté v protokole 1 a prerokujú potrebné zmeny a doplnenia na žiadosť ktorejkoľvek z nich.
2. Prílohy B až D k protokolu 1 sa upraví v súlade s pravidelnými zmenami Harmonizovaného systému.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
O PRECHODNÝCH OPATRENIACH PO DÁTUME NADOBUDNUTIA ÚČINNOSTI ROZHODNUTIA
Odchylne od článku 17 (Podmienky vyhotovenia potvrdenia o pôvode) protokolu 1 k dohode zmeneného týmto rozhodnutím Singapur naďalej uplatňuje preferenčné sadzobné zaobchádzanie podľa tejto dohody na tovar s pôvodom v Únii a vyvážaný z Únie na základe predloženia vyhlásenia o pôvode vyhotoveného v súlade s článkom 17 (Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode) a článkom 18 (Schválený vývozca) protokolu 1 k dohode, ktorý bol v platnosti pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia. Toto prechodné opatrenie sa uplatňuje počas obdobia troch mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia.
DOJEDNANIA 1 AŽ 4 A SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE TÝKAJÚCE SA COLNÝCH ÚNIÍ
DOJEDNANIE 1
TÝKAJÚCE SA ČLÁNKU 16.6 (ZDAŇOVANIE)
Zmluvné strany sa zhodujú v tom, že pojem „ustanovenia tejto dohody“ uvedený v článku 16.6 (Zdaňovanie) ods. 1 znamená ustanovenia, ktorými sa:
priznáva nediskriminačné zaobchádzanie určitému tovaru, a to spôsobom a v rozsahu, ako sa stanovuje v druhej kapitole (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar);
zabraňuje zachovaniu alebo uvaleniu cla alebo dane na tovar, a to spôsobom a v rozsahu, ako sa stanovuje v druhej kapitole (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar); a
priznáva nediskriminačné zaobchádzanie poskytovateľom služieb a investorom, a to spôsobom a v rozsahu, ako sa stanovuje v ôsmej kapitole (Služby, usadenie sa a elektronický obchod) oddiele A (Všeobecné ustanovenia), oddiele B (Cezhraničné poskytovanie služieb), oddiele C (Usadenie sa), oddiele E (Regulačný rámec) pododdiele 6 (Finančné služby).
DOJEDNANIE 2
TÝKAJÚCE SA ODMEŇOVANIA ROZHODCOV
So zreteľom na pravidlo 10 prílohy 14-A obidve zmluvné strany potvrdzujú svoje nasledujúce dojednanie:
Odmeny a výdavky, ktoré sa majú uhradiť rozhodcom, majú vychádzať z noriem platných pre porovnateľné medzinárodné mechanizmy riešenia sporov v dvojstranných alebo mnohostranných dohodách.
Presná výška odmien a výdavkov musí byť schválená zmluvnými stranami pred zasadnutím zmluvných strán s rozhodcovským tribunálom podľa pravidla 10 prílohy 14-A.
Obe zmluvné strany uplatňujú toto dojednanie v dobrej viere s cieľom uľahčiť fungovanie rozhodcovského tribunálu.
DOJEDNANIE 3
DODATOČNÉ COLNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto dojednania:
„colné predpisy“ sú akékoľvek právne alebo regulačné ustanovenia platné na území zmluvných strán a upravujúce dovoz, vývoz a tranzit tovaru a jeho umiestnenie do akéhokoľvek iného colného režimu;
„žiadajúci orgán“ je príslušný colný orgán, ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel a ktorý predkladá žiadosť o pomoc na základe tohto dojednania;
„požiadaný orgán“ je príslušný colný orgán, ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel a ktorý prijíma žiadosť o pomoc na základe tohto dojednania;
„osobné údaje“ sú všetky informácie, ktoré sa týkajú identifikovaného alebo identifikovateľného jednotlivca;
„činnosť porušujúca colné predpisy“ je akékoľvek porušenie alebo pokus o porušenie colných predpisov a
„colný orgán“ znamená podľa konkrétnych okolností colné orgány Singapuru, colné orgány členských štátov alebo príslušné útvary Európskej komisie.
ČLÁNOK 2
Rozsah pôsobnosti
Zmluvné strany si prostredníctvom svojich colných orgánov, ako aj spôsobom a za podmienok v zmysle tohto dojednania, navzájom pomáhajú v colných záležitostiach súvisiacich s obchodom s cieľom zabezpečiť riadne uplatňovanie colných predpisov, a to najmä predchádzaním činnostiam porušujúcim tieto colné predpisy, ich vyšetrovaním a bojom proti nim v prípadoch, keď:
tovar je deklarovaný pri dovoze do žiadajúcej zmluvnej strany ako tovar vyvezený alebo reexportovaný z druhej zmluvnej strany, a nie ako tovar s pôvodom na území tejto zmluvnej strany;
tovar je deklarovaný pri dovoze do žiadajúcej zmluvnej strany ako tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane na účely iné než je uplatňovanie colných preferencií podľa tejto dohody.
ČLÁNOK 3
Pomoc poskytnutá na základe žiadosti
Na žiadosť žiadajúceho orgánu, ktorá vychádza z dôvodného podozrenia, že došlo k činnosti porušujúcej colné predpisy týkajúce sa akejkoľvek kategórie tovaru uvedeného v článku 2 (Rozsah pôsobnosti) ods. 1, požiadaný orgán poskytne žiadajúcemu orgánu niektorý alebo viaceré z nasledujúcich druhov informácií, ktoré umožnia žiadajúcemu orgánu zabezpečiť správne uplatňovanie colných predpisov:
meno a adresu vývozcu alebo jeho zástupcu;
informácie o nakládke obsahujúce číslo kontajnera, veľkosť, názov plavidla a dopravcu, krajinu pôvodu, miesto vývozu a opis nákladu;
číslo zatriedenia, množstvo a stanovenú hodnotu a
akékoľvek iné informácie, v prípade ktorých sa zmluvné strany zhodli, že sú nevyhnutné na určenie, či určitou činnosťou došlo k porušeniu colných predpisov.
Na žiadosť žiadajúceho orgánu poskytne požiadaný orgán tieto informácie:
či tovar vyvezený z územia jednej zmluvnej strany bol riadne dovezený na územie druhej zmluvnej strany, a v prípade potreby spresní colný režim uplatnený na tento tovar alebo
či tovar dovezený na územie jednej zmluvnej strany bol riadne vyvezený z územia druhej zmluvnej strany, a v prípade potreby spresní colný režim uplatnený na tento tovar.
Na účely odseku 1 dôvodné podozrenie, že došlo k činnosti porušujúcej colné predpisy, znamená podozrenie na základe jedného alebo viacerých z nasledujúcich druhov príslušných faktických informácií získaných z verejných alebo súkromných zdrojov:
dôkaz z minulosti, že konkrétny dovozca, vývozca, spracovateľ, výrobca alebo iné spoločnosti, ktoré sa zúčastňujú na pohybe tovaru z územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany, nedodržal colné predpisy ktorejkoľvek zmluvnej strany;
dôkaz z minulosti, že niektoré alebo všetky podniky, ktoré sú zapojené do prepravy tovaru v rámci špecifického výrobného sektora z územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany, pri ktorej sa tovar prepravuje z územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany, nedodržali colné predpisy niektorej zmluvnej strany alebo
iné informácie, v prípade ktorých sa colné orgány zmluvných strán zhodli, že sú dostatočné v súvislosti s konkrétnou žiadosťou.
ČLÁNOK 4
Spontánna pomoc
Zmluvné strany si z vlastnej iniciatívy a v súlade so svojimi právnymi alebo regulačnými predpismi môžu navzájom pomáhať prostredníctvom svojich príslušných colných orgánov, ak to považujú za potrebné pre riadne uplatňovanie colných predpisov, a to najmä poskytovaním informácií týkajúcich sa:
činností, ktoré sú alebo pri ktorých existuje podozrenie, že sú činnosťami porušujúcimi colné právne predpisy a ktoré môžu mať význam pre colné orgány druhej zmluvnej strany;
nových prostriedkov alebo metód používaných pri vykonávaní činností porušujúcich colné predpisy;
tovaru, o ktorom sa vie, že je predmetom činností porušujúcich colné predpisy;
fyzických alebo právnických osôb, v súvislosti s ktorými existuje dôvodné podozrenie, že sa podieľali na činnostiach porušujúcich colné predpisy, alebo
dopravných prostriedkov, v súvislosti s ktorými existuje dôvodné podozrenie, že sa používali, používajú alebo môžu použiť pri činnostiach porušujúcich colné právne predpisy.
ČLÁNOK 5
Forma a obsah žiadostí o pomoc
Žiadosti podľa odseku 1 musia obsahovať tieto informácie:
žiadajúci orgán;
požadované opatrenie;
predmet a dôvod žiadosti;
právne alebo regulačné ustanovenia a iné dotknuté právne prvky;
čo najpresnejšie a najúplnejšie informácie o fyzických alebo právnických osobách, ktoré sú vyšetrované;
súhrn relevantných skutočností a dosiaľ vykonaných zisťovaní a
príčiny dôvodného podozrenia, že došlo k porušeniu colných predpisov.
ČLÁNOK 6
Vybavovanie žiadostí
ČLÁNOK 7
Spôsob oznamovania informácií
ČLÁNOK 8
Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc
Pomoc sa môže odmietnuť alebo môže podliehať splneniu určitých podmienok alebo požiadaviek v prípadoch, keď sa zmluvná strana, ktorá bola požiadaná o pomoc, domnieva, že pomoc na základe tohto dojednania by:
mohla ohroziť jej zvrchovanosť;
mohla ohroziť verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné základné záujmy, a to najmä v prípadoch uvedených v článku 9 (Výmena informácií a dôvernosť) ods. 2, alebo
znamenala porušenie priemyselného, obchodného alebo služobného tajomstva.
ČLÁNOK 9
Výmena informácií a dôvernosť
ČLÁNOK 10
Výdavky súvisiace s poskytnutím pomoci
ČLÁNOK 11
Vykonávanie
ČLÁNOK 12
Iné dohody
So zreteľom na príslušné právomoci Únie a členských štátov toto dojednanie:
nemá vplyv na povinnosti zmluvných strán vyplývajúce z akejkoľvek inej medzinárodnej dohody alebo medzinárodného dohovoru;
je považovaný za doplnok k akejkoľvek dohode o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach, ktoré boli alebo môžu byť uzavreté medzi jednotlivými členskými štátmi a Singapurom, pričom má prednosť pred akýmikoľvek ustanoveniami takýchto dohôd, ktoré nie sú zlučiteľné s týmto dojednaním, a
nemá vplyv na predpisy Únie, ktoré upravujú odovzdávanie akýchkoľvek informácií získaných na základe tohto dojednania medzi príslušnými útvarmi Európskej komisie a colnými orgánmi členských štátov, ktoré by mohli byť predmetom záujmu Únie.
ČLÁNOK 13
Konzultácie
DOJEDNANIE 4
VZÁJOMNÉ UZNÁVANIE PROGRAMOV SCHVÁLENÝCH HOSPODÁRSKYCH SUBJEKTOV (SHS)
S odkazom na článok 6.3 (Colná spolupráca) ods. 2 písm. d) a článok 6.17 (Výbor pre clá) ods. 2 zmluvné strany dospeli k tomuto dojednaniu:
Zmluvné strany sa zhodli, že ich vzájomná spolupráca zameraná na zvýšenie bezpečnosti dodávateľského reťazca a uľahčenie zákonného obchodu bude obojstranne prospešná.
Zmluvné strany budú pracovať na vzájomnom uznaní svojich príslušných programov schválených hospodárskych subjektov (ďalej len „SHS“). Na základe rozhodnutia Výboru pre clá zriadeného podľa článku 16.2 (Osobitné výbory) sa dohodnú na vzájomnom uznaní svojich príslušných programov SHS.
Zmluvné strany súhlasia so začatím prác, ktoré povedú ku vzájomnému uznaniu príslušných programov SHS.
Zmluvné strany vyvinú všetko primerané úsilie s cieľom dohodnúť sa na vzájomnom uznaní príslušných programov SHS v ideálnom prípade po jednom roku, najneskôr však do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
týkajúce sa colných únií
1. Únia pripomína, že krajiny, ktoré uzavreli s Úniou colnú úniu, majú povinnosť zabezpečiť súlad so Spoločným colným sadzobníkom a postupne aj s preferenčným colným režimom Únie, pričom majú prijať potrebné opatrenia a dojednať dohody s dotknutými tretími krajinami na vzájomne výhodnom základe.
Únia preto vyzvala Singapur, aby začal rokovania s tými štátmi, ktoré vytvorili colnú úniu s Úniou a ktorých výrobky nemajú možnosť využívať colné úľavy podľa tejto dohody, s cieľom uzavrieť dvojstranné dohody o vytvorení zóny voľného obchodu v súlade s článkom XXIV GATT 1994.
2. Singapur informoval Úniu, že začne rokovania o uzavretí dvojstranných dohôd o vytvorení zóny voľného obchodu v súlade s článkom XXIV GATT 1994 s krajinami, ktoré sa nachádzajú v uvedenej situácii ku dňu podpisu tejto dohody.
( 1 ) Pojem „fyzická osoba“ zahŕňa fyzické osoby s trvalým pobytom v Lotyšsku, ktoré nie sú občanmi Lotyšska ani žiadneho iného štátu, ale ktoré majú podľa lotyšských zákonov a iných právnych predpisov nárok na vydanie pasu pre osoby, ktoré nie sú občanmi (cestovný doklad cudzinca).
( 2 ) „Konzulárna transakcia“ je postup získania – od konzula dovážajúcej zmluvnej strany na území vyvážajúcej zmluvnej strany alebo na území tretej strany – konzulárnej faktúry alebo konzulárneho víza k obchodnej faktúre, osvedčeniu o pôvode, zoznamu tovaru, vývoznému vyhláseniu odosielateľa alebo akýmkoľvek iným colným dokladom v spojení s dovozom tovaru.
( 3 ) Na účely tohto článku „neautomatické licenčné postupy“ sú licenčné postupy, v prípade ktorých sa schválenie žiadosti neudeľuje všetkým právnickým a fyzickým osobám, ktoré spĺňajú požiadavky dotknutej zmluvnej strany na vykonávanie dovozných alebo vývozných operácií týkajúcich sa tovaru, ktorý podlieha licenčným postupom.
( 4 ) Samotná skutočnosť, že sa v prípade fyzických osôb z niektorých krajín vyžaduje vízum, zatiaľ čo v prípade fyzických osôb z iných krajín nie, sa nepovažuje za zrušenie alebo obmedzenie výhod vyplývajúcich zo špecifického záväzku.
( 5 ) „Ústredie“ je hlavné sídlo, kde sa prijímajú konečné rozhodnutia.
( 6 ) Únia považuje koncept „skutočného a trvalého prepojenia“ s hospodárstvom členského štátu Únie stanovený v článku 54 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“) za rovnocenný s konceptom „podstatnej podnikateľskej činnosti“. Únia preto poskytne výhody vyplývajúce z tejto dohody právnickej osobe ustanovenej v súlade so singapurskými právnymi predpismi, ktorá má na území Singapuru len sídlo alebo ústredie, iba ak má táto právnická osoba skutočné a trvalé prepojenie s hospodárstvom Singapuru.
( 7 ) Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych právnych predpisov považovať za kabotáž, vnútroštátna námorná kabotáž v zmysle tejto kapitoly sa vzťahuje na dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Európskej únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte Únie vrátane jeho kontinentálneho šelfu v zmysle Dohovoru OSN o morskom práve (ďalej len „UNCLOS“), ako aj na dopravu, ktorá sa začína a končí v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
( 8 ) Odsek 2 písm. a) zahŕňa opatrenia, ktoré ako podmienku na cezhraničné poskytnutie služby vyžadujú, aby bol poskytovateľ služieb druhej zmluvnej strany usadený v zmysle článku 8.8 (Vymedzenie pojmov) písm. d) alebo aby mal pobyt na území zmluvnej strany.
( 9 ) Toto písmeno sa nevzťahuje na opatrenia zmluvnej strany, ktoré obmedzujú vstupy pre poskytovanie služieb.
( 10 ) Ak nie je hospodárska činnosť vykonávaná priamo právnickou osobou, ale prostredníctvom iných foriem usadenia sa, ako je napr. organizačná zložka alebo zastupiteľská kancelária, poskytne sa podnikateľovi (t. j. právnickej osobe) prostredníctvom takéhoto usadeného subjektu napriek tomu zaobchádzanie poskytované podnikateľom podľa tejto dohody. Takéto zaobchádzanie sa poskytuje usadenému subjektu, prostredníctvom ktorého sa vykonáva hospodárska činnosť, a nemusí sa poskytnúť žiadnym iným častiam podnikateľa, ktoré sa nachádzajú mimo územia, na ktorom sa vykonáva hospodárska činnosť.
( 11 ) Na účely ďalšieho vyjasnenia je potrebné uviesť, že pojem „dcérska spoločnosť právnickej osoby zmluvnej strany“ tiež môže odkazovať na právnickú osobu, ktorá je dcérskou spoločnosťou inej dcérskej spoločnosti právnickej osoby tejto zmluvnej strany.
( 12 ) V záujme väčšej istoty treba uviesť, že pojem „spracovanie jadrového materiálu“ sa vzťahuje na všetky činnosti zahrnuté v Medzinárodnej štandardnej odvetvovej klasifikácii ekonomických činností, ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 4, ISIC REV 3.1, 2002, kód 2330.
( 13 ) Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych právnych predpisov považovať za kabotáž, vnútroštátna námorná kabotáž v zmysle tejto kapitoly sa vzťahuje na dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte Európskej únie a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte Únie vrátane jeho kontinentálneho šelfu v zmysle dohovoru UNCLOS, ako aj na dopravu, ktorá sa začína a končí v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte Únie.
( 14 ) Odsek 2 písm. a), b) a c) sa nevzťahuje na opatrenia prijaté s cieľom obmedziť produkciu poľnohospodárskeho výrobku.
( 15 ) V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že na opatrenia a obmedzenia, ktoré sa týkajú osobitne kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním, sa vzťahuje článok 8.14 (Kľúčoví pracovníci a stážisti s vysokoškolským vzdelaním).
( 16 ) Povinnosti stanovené v tomto článku sa vzťahujú aj na opatrenia, ktorými sa riadi zloženie predstavenstiev usadených subjektov, ako sú požiadavky na štátnu príslušnosť a miesto pobytu.
( 17 ) Od prijímajúceho usadeného subjektu sa môže vyžadovať predloženie programu odbornej prípravy počas celého pobytu na účely predbežného schválenia, ktorým sa preukáže, že cieľom pobytu je odborná príprava. Príslušné orgány môžu požadovať, aby odborná príprava súvisela s oblasťou, v ktorej bol získaný vysokoškolský titul.
( 18 ) V záujme väčšej istoty a bez toho, aby bol dotknutý článok 8.1 (Cieľ a rozsah pôsobnosti) ods. 4, treba uviesť, že pobyt na území zmluvnej strany na základe týchto ustanovení neoprávňuje zamestnanca presunutého v rámci podniku žiadať o trvalý pobyt alebo občianstvo v tejto zmluvnej strane.
( 19 ) Týmto článkom nie sú dotknuté práva a povinnosti vyplývajúce z dvojstranných dohôd o zrušení vízovej povinnosti medzi Singapurom a jedným z členských štátov Únie.
( 20 ) Medzi poplatky za licencie alebo povolenia nepatria poplatky za aukciu, verejnú súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií, ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.
( 21 ) CPC označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991.
( 22 ) Pojem „softvér“ znamená súbory inštrukcií nevyhnutných na to, aby počítače fungovali a komunikovali. Na špecifické použitie možno vyvinúť množstvo rôznych programov (aplikačný softvér) a zákazník môže mať možnosť vybrať si medzi použitím hotových programov pripravených na priame použitie (softvérové balíky), vývojom špecifických programov zodpovedajúcich osobitným požiadavkám (individuálne prispôsobený softvér) alebo použitím kombinácie týchto dvoch možností.
( 23 ) Napríklad W/120.1.A.b. (účtovnícke služby, audítorské služby a vedenie účtovných kníh), W/120.1.A.d. (architektonické služby), W/120.1.A.h. (lekárske služby a stomatologické služby), W/120.2.D (audiovizuálne služby), W/120.5. (vzdelávacie služby).
( 24 ) Pozri predchádzajúcu poznámku pod čiarou.
( 25 ) V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že článok 8.22 (Predchádzanie protisúťažným postupom v poštovom odvetví) sa vzťahuje len na opatrenia týkajúce sa základných listových služieb.
( 26 ) Zachovanie primeraných opatrení zahŕňa účinné presadzovanie týchto opatrení.
( 27 ) Na účely tohto článku a článku 8.30 (Správanie hlavných poskytovateľov) sa určenie, že niektorý poskytovateľ verejných telekomunikačných sietí a služieb je hlavným poskytovateľom, uskutoční v súlade s domácimi právnymi predpismi a postupmi každej zmluvnej strany.
( 28 ) Zachovanie primeraných opatrení zahŕňa účinné presadzovanie týchto opatrení.
( 29 ) Medzi poplatky za licencie alebo povolenia nepatria poplatky za aukciu, verejnú súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií, ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.
( 30 ) Na účely tohto pododseku pojem „opatrenia“ zahŕňa len opatrenia, ktoré sú diskriminačné na základe štátnej príslušnosti alebo geografickej oblasti (geografických oblastí) pôvodu fyzických alebo právnických osôb, na ktoré sa opatrenia vzťahuje.
( 31 ) Výnimku týkajúcu sa verejného poriadku možno uplatniť, len ak existuje skutočné a dostatočne vážne ohrozenie základných záujmov spoločnosti.
( 32 ) K opatreniam zameraným na zabezpečenie účinného alebo nestranného uloženia alebo výberu priamych daní patria opatrenia prijaté zmluvnou stranou v rámci jej daňového systému, ktoré:
sa vzťahujú na podnikateľov a poskytovateľov služieb, ktorí nie sú rezidentmi, na základe skutočnosti, že daňová povinnosť nerezidentov je určená vzhľadom na zdaniteľné položky, ktoré sú čerpané alebo umiestnené na území zmluvnej strany;
sa vzťahujú na nerezidentov na účely zabezpečenia uloženia alebo výberu daní na území zmluvnej strany;
sa vzťahujú na nerezidentov alebo rezidentov na účely zamedzenia vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam alebo zamedzenia daňovým únikom vrátane opatrení na zabezpečenie súladu;
sa vzťahujú na spotrebiteľov služieb poskytovaných na území alebo z územia druhej zmluvnej strany s cieľom zabezpečiť uloženie daní takýmto spotrebiteľom alebo výber daní od takýchto spotrebiteľov odvodených zo zdrojov na území zmluvnej strany;
rozlišujú podnikateľov a poskytovateľov služieb podliehajúcich dani z celosvetovo zdaniteľných položiek od iných podnikateľov a poskytovateľov služieb vzhľadom na rozdielny charakter ich daňového základu alebo
určujú, prideľujú alebo rozdeľujú príjem, zisk, výnos, stratu, odpočet alebo kredit osôb alebo organizačných zložiek, ktoré sú rezidentmi, alebo medzi prepojenými osobami alebo organizačnými zložkami tej istej osoby na účely zabezpečenia daňového základu zmluvnej strany.
Daňové termíny alebo pojmy uvedené v písmene f) a v tejto poznámke pod čiarou sú stanovené podľa daňových vymedzení a pojmov alebo rovnocenných či podobných vymedzení a pojmov stanovených domácim právom zmluvnej strany, ktorá prijíma dané opatrenie.
( 33 ) Na účely odsekov 10, 11 a 13 tohto článku a článku 9.11 (Rokovania) ods. 2 sa výrazom „iné oznámenie, ktoré sa použije ako oznámenie o plánovanom obstarávaní“ rozumie oznámenie o pláne obstarávania, na ktoré sa vzťahuje článok 9.6 (Oznámenia) ods. 5, a oznámenie, v ktorom sa dodávatelia alebo poskytovatelia vyzývajú, aby požiadali o zapísanie do zoznamu na viaceré použitia, na ktoré sa vzťahuje článok 9.8 (Kvalifikácia dodávateľov alebo poskytovateľov) ods. 12.
( 34 ) Pokiaľ ide o Úniu, na účely tejto kapitoly pojem „patenty“ zahŕňa aj práva odvodené z dodatkových ochranných osvedčení.
( 35 ) Bez toho, aby bol dotknutý článok 10.6 (Výrobcovia zvukových záznamov), zmluvné strany uznávajú, že uvedené medzinárodné dohody podliehajú výhradám, ktoré v súvislosti s nimi každá zmluvná strana vyjadrila.
( 36 ) Pokiaľ ide o Únie, pojem „filmové diela“ zahŕňa aj audiovizuálne diela.
( 37 ) V prípade Únie doba ochrany uplynie 70 rokov po smrti poslednej osoby pokladanej za autora podľa jej domáceho práva, ktorá nebude v žiadnom prípade kratšia ako minimálne trvanie ochrany stanovené v článku 10.5 (Doba ochrany) ods. 3.
( 38 ) „Výrobca zvukového záznamu“ je osoba alebo právny subjekt, ktorý dal podnet a zodpovedá za prvý záznam zvukov umeleckého výkonu alebo iných zvukov, alebo vyjadrenia zvukov;
( 39 ) „Verejné vykonanie“ je v súvislosti so zvukovými záznamami akýkoľvek spôsob predvedenia verejnosti sluchom vnímateľných zvukov alebo vyjadrení zvukov zaznamenaných na zvukovom zázname.
( 40 ) Singapur do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody v plnej miere splní povinnosti vyplývajúce z tohto článku.
( 41 ) Na účely tohto článku sú „technologickými opatreniami“ akékoľvek technológie, zariadenia alebo súčiastky, ktoré sú pri bežnom spôsobe svojho použitia navrhnuté na to, aby predchádzali konaniu alebo obmedzovali konanie vo vzťahu k dielam, umeleckým výkonom alebo zvukovým záznamom, ktoré nie je povolené autormi, výkonnými umelcami alebo výrobcami zvukových záznamov, podľa domácich právnych predpisov každej zmluvnej strany. Bez toho, aby bol dotknutý rozsah pôsobnosti autorského práva alebo práv súvisiacich s autorským právom obsiahnutých v domácom právnom poriadku každej zmluvnej strany, technologické opatrenia sa považujú za účinné, keď je použitie chránených diel, umeleckých výkonov alebo zvukových záznamov pod kontrolou autorov, výkonných umelcov či výrobcov zvukových záznamov prostredníctvom uplatnenia príslušnej kontroly prístupu alebo ochranného procesu, ako je šifrovanie alebo kódovanie, alebo mechanizmu kontroly kopírovania, ktorý má ochranný cieľ.
( 42 ) Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nevyžaduje, aby Singapur obmedzil dovoz alebo domáci predaj zariadenia, ktoré nezaisťuje účinnosť určitého technologického opatrenia, ktorého jediným účelom je kontrolovať segmentáciu trhu s legálnymi rozmnoženinami filmových diel, a ktoré inak neporušuje domáce právne predpisy.
( 43 ) Pri vykonávaní odsekov 1 a 2 tohto článku nemá žiadna zo zmluvných strán povinnosť vyžadovať, aby konštrukčné riešenie alebo konštrukčné riešenie a výber súčiastok a komponentov pre výrobok spotrebnej elektroniky, telekomunikačný výrobok alebo výrobok výpočtovej techniky reagovali na akékoľvek konkrétne technologické opatrenie, pokiaľ takýto výrobok iným spôsobom neporušuje opatrenia tejto zmluvnej strany na vykonávanie týchto odsekov.
( 44 ) Na účely tohto článku „informácie na správu práv“ sú:
informácie, ktoré identifikujú dielo, umelecký výkon alebo zvukový záznam; autora diela, výkonného umelca alebo výrobcu zvukového záznamu; alebo vlastníka akéhokoľvek práva k dielu, umeleckému výkonu alebo zvukovému záznamu;
informácie o podmienkach používania diela, umeleckého výkonu alebo zvukového záznamu; alebo
akékoľvek čísla alebo kódy, ktoré vyjadrujú informácie opísané v písmenách a) a b),
ak je ktorýkoľvek z týchto prvkov informácií pripojený k rozmnoženine diela, umeleckého výkonu alebo zvukového záznamu alebo sa objaví v súvislosti s verejným prenosom alebo sprístupňovaním diela, umeleckého výkonu alebo zvukového záznamu verejnosti.
( 45 ) Singapur je zmluvnou stranou Singapurského dohovoru o práve ochrannej známky, zatiaľ čo Únia vynaloží všetko primerané úsilie na uľahčenie pristúpenia k Singapurskému dohovoru o práve ochrannej známky.
( 46 ) Spravodlivé používanie opisných výrazov zahŕňa používanie značky na označenie zemepisného pôvodu tovarov alebo služieb, pokiaľ je takéto používanie v súlade s poctivými zvyklosťami v priemysle alebo obchode.
( 47 ) Na účely tejto dohody „zemepisné označenia“ sú označenia, ktoré označujú určitý tovar ako tovar s pôvodom na území zmluvnej strany alebo v regióne či lokalite nachádzajúcej sa na tomto území, ak možno pripísať danú kvalitu, povesť alebo iné charakteristické vlastnosti tovaru v podstatnej miere jeho zemepisnému pôvodu.
( 48 ) Na účely pododdielu C (Zemepisné označenia) sa v prípade Singapuru postupom na ochranu zemepisných označení rozumie domáci postup zápisu do registra v rámci systému zriadeného Singapurom podľa článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení) ods. 2.
( 49 ) Na účely tohto odseku a článku 10.21 (Vzťah k ochranným známkam) ods. 1 pojem „podobný tovar“ vo vzťahu k tovaru, ktorého zemepisné označenie je chránené v rámci systému zmluvnej strany uvedeného v článku 10.17 (Systém ochrany zemepisných označení), znamená tovar, ktorý by v registri tejto zmluvnej strany patril do tej istej kategórie tovaru ako tovar, pre ktorý bolo zemepisné označenia zapísané do registra.
( 50 ) V záujme väčšej istoty treba uviesť, že táto otázka sa posudzuje na individuálnom základe. Toto ustanovenie sa nevzťahuje na prípady, keď sú predložené dôkazy, že medzi chráneným zemepisným označením a preloženým výrazom neexistuje žiadna súvislosť. Je tiež potrebné uviesť, že toto ustanovenie sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté všeobecné pravidlá pododdielu C (Zemepisné označenia).
( 51 ) V prípade Singapuru sa výrazom „dotknutí výrobcovia“ označujú dotknutí nositelia práv.
( 52 ) V prípade Singapuru je možné do registra zapísať zemepisné označenie, ktoré je v rozpore so skoršou existujúcou ochrannou známkou, so súhlasom nositeľa práv zo skoršej existujúcej ochrannej známky. V prípade Únie nie je takýto súhlas na zápis zemepisného označenia, ktoré je v rozpore so skoršou existujúcou ochrannou známkou, do registra, potrebný.
( 53 ) Na účely pododdielu D (Dizajny) Únia poskytuje ochranu aj nezapísaným dizajnom, ak spĺňajú požiadavky nariadenia Rady (ES) č. 6/2002 z 12. decembra 2001 o dizajnoch Spoločenstva naposledy zmeneného nariadením Rady (ES) č. 1891/2006 z 18. decembra 2006.
( 54 ) Zmluvné strany sa dohodli, že sa môže vyžadovať aj osobitný charakter dizajnov, ak je táto požiadavka stanovená v domácich právnych predpisoch niektorej zmluvnej strany. Ide o dizajny, ktoré sa značne odlišujú od známych dizajnov alebo kombinácie znakov známych dizajnov. Únia považuje dizajn za dizajn s osobitým charakterom, ak sa celkový dojem, ktorý vyvoláva u informovaných používateľov, odlišuje od celkového dojmu vyvolaného u takýchto používateľov akýmkoľvek dizajnom, ktorý už bol sprístupnený verejnosti.
( 55 ) Je potrebné uviesť, že dizajny nie sú vylúčené z ochrany len z dôvodu, že sú súčasťou predmetu alebo výrobku, za predpokladu, že sú viditeľné, spĺňajú kritériá uvedené v tomto odseku a:
spĺňajú akékoľvek ďalšie kritériá ochrany dizajnov a
nie sú inak vylúčené z ochrany dizajnov;
podľa príslušných domácich právnych predpisov zmluvných strán.
( 56 ) Žiadne z ustanovení tohto článku nebráni žiadnej zmluvnej strane stanoviť iné osobitné výluky z ochrany dizajnov podľa jej domácich právnych predpisov. Zmluvné strany uznávajú, že tieto výluky nebudú mať rozsiahly charakter.
( 57 ) Pokiaľ ide o Singapur, rozsah ochrany a podmienky, za ktorých sa poskytuje, zahŕňajú okolnosti stanovené v oddiele 74 singapurského autorského zákona.
( 58 ) Na účely tohto článku a článku 10.33 (Ochrana údajov z testov predložených na účely získania administratívneho povolenia na uvedenie farmaceutického výrobku na trh) je pojem „farmaceutický výrobok“ pre každú zmluvnú stranu vymedzený príslušnými právnymi predpismi týchto zmluvných strán platnými ku dňu podpisu tejto dohody. Pokiaľ ide o Úniu, výrazom „farmaceutický výrobok“ sa rozumie „liek“.
( 59 ) Singapur sa zaväzuje stanoviť možnosť predĺženia trvania práv vyplývajúcich z patentovej ochrany s cieľom kompenzovať majiteľovi patentu skrátenie účinnej životnosti patentu v dôsledku postupu administratívneho povoľovania na účely uvedenia na trh, pokiaľ ide o látky na diagnostické a testovacie účely, ktoré sú povolené ako lieky.
( 60 ) Podmienky a postupy týkajúce sa predĺženia patentovej ochrany sa stanovia v príslušných právnych predpisoch zmluvných strán. Týmto ustanovením nie je dotknuté možné predĺženia na pediatrické účely, ak ho niektorá zo zmluvných strán stanoví.
( 61 ) Podmienky a postupy týkajúce sa poskytnutia ochrany uvedenej v tomto článku sa stanovia v príslušných právnych predpisoch zmluvných strán.
( 62 ) Zmluvné strany po piatich rokoch od nadobudnutia platnosti tejto dohody začnú diskusie o možnom predĺžení trvania ochrany údajov z testov predložených na účely získania administratívneho povolenia na uvedenie farmaceutického výrobku na trh.
( 63 ) V tejto súvislosti treba uviesť, že takéto dôverné údaje z testov alebo štúdie sa nesmú použiť na účely určenia, či vyhovieť akejkoľvek inej žiadosti aspoň počas obdobia piatich rokov:
v prípade Singapuru odo dňa prijatia prvej žiadosti;
v prípade Únie odo dňa schválenia prvej žiadosti,
ibaže by na to žiadateľ, ktorý predložil predmetné údaje z testov alebo štúdie, udelil súhlas.
( 64 ) Pokiaľ ide o Úniu, na účely tohto článku „poľnohospodárske chemické výrobky“ sú účinné látky a prípravky obsahujúce jednu účinnú látku alebo viac účinných látok, a to vo forme, v ktorej sú dodávané používateľovi, a určené na:
ochranu rastlín alebo rastlinných výrobkov pred všetkými škodlivými organizmami alebo pred pôsobením takýchto organizmov, pokiaľ nie sú takéto látky alebo prípravky vymedzené inak v písmenách b) až e);
ovplyvňovanie životných procesov rastlín inak ako na účely výživy rastlín (napr. regulátory rastu rastlín);
konzerváciu rastlinných výrobkov, pokiaľ takéto látky alebo výrobky nepodliehajú osobitným ustanoveniam Rady alebo Komisie o konzervačných látkach;
zničenie neželaných rastlín alebo
zničenie častí rastlín, kontrolu alebo na zabránenie neželaného rastu rastlín.
( 65 ) V rozsahu, v ktorom to umožňujú ustanovenia uplatniteľného práva, a v súlade s nimi pojem „federácie a združenia“ zahŕňa organizácie kolektívnej správy práv duševného vlastníctva a v kontexte Únie profesijné ochranné združenia, ktoré sa zvyčajne považujú za oprávnené zastupovať nositeľov práv duševného vlastníctva.
( 66 ) Zmluvná strana môže vylúčiť patenty z rozsahu pôsobnosti oddielu C (Presadzovanie práv duševného vlastníctva prostredníctvom občianskoprávnych prostriedkov).
( 67 ) Je potrebné uviesť, že pokiaľ ide o Singapur, Singapur môže ustanoviť, že jeho súdne orgány sú oprávnené nariadiť finančnú kompenzáciu, ak táto osoba nekonala úmyselne ani z nedbanlivosti alebo ak by jej vykonanie predmetných opatrení spôsobilo neprimeranú škodu a ak sa finančná kompenzácia poškodenej strany javí ako dostatočne uspokojivá.
( 68 ) Pokiaľ ide o Úniu, v náležitých prípadoch by sa zohľadňovali aj iné prvky ako ekonomické faktory, ako napríklad morálna ujma spôsobená nositeľovi práv porušovateľom.
( 69 ) Treba uviesť, že prenos zahŕňa funkciu smerovania.
( 70 ) Je potrebné uviesť, že funkcia poskytovania prístupu k materiálu bez výberu a/alebo úpravy obsahu odkazuje aj na akékoľvek prostriedky, ktoré sa používajú na prístup do komunikačnej siete, a zahŕňa prípady, keď sa poskytuje pripojenie k materiálu.
( 71 ) Treba uviesť, že proces ukladania do vyrovnávacej pamäte vykonávaný prostredníctvom automatického procesu môže odkazovať na dočasné a prechodné uloženie materiálu v priebehu prenosu takéhoto materiálu alebo poskytovania prístupu k nemu.
( 72 ) Zmluvné strany preskúmajú možnosť zahrnutia pirátskeho tovaru porušujúceho dizajn do rozsahu pôsobnosti odseku 2 tohto článku do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Na základe uvedeného preskúmania môžu zmluvné strany rozhodnutím vo Výbore pre obchod zmeniť odsek 2 tohto článku.
( 73 ) Ak príslušný orgán Singapuru usúdi, že na základe zákazu stanoveného v oddiele 34 zákona o hospodárskej súťaži (kapitola 50B) protisúťažné účinky vertikálnej dohody pravdepodobne prevážia nad jej pozitívnymi účinkami na hospodársku súťaž, postúpi vec ministrovi. Minister rozhodne o použiteľnosti oddielu 34 zákona o hospodárskej súťaži na predmetnú vertikálnu dohodu. Tým nie je dotknutá možnosť príslušného orgánu Singapuru uplatniť oddiel 47 zákona o hospodárskej súťaži, ktorý sa vzťahuje na vertikálne dohody uzavreté dominantným podnikom.
( 74 ) Týmto odsekom nie je dotknutý výsledok budúcich rokovaní v rámci WTO o vymedzení subvencií na služby. Zmluvné strany ústretovo zvážia prijatie prípadného rozhodnutia Výboru pre obchod týkajúceho sa aktualizácie tejto dohody na účely zohľadnenia dohody o vymedzení subvencií na služby dosiahnutej v rámci WTO.
( 75 ) To zmluvným stranám nebráni poskytovať dočasnú podporu likvidity vo forme záruk za úvery alebo pôžičiek obmedzených len na sumu potrebnú na udržanie fungovania podniku v ťažkostiach dostatočne dlhý čas na vypracovanie reštrukturalizačného alebo likvidačného plánu.
( 76 ) Odkazy na prácu v rámci tejto kapitoly zahŕňajú záležitosti relevantné vzhľadom na program dôstojnej práce dohodnutý v rámci MOP a v ministerskom vyhlásení Hospodárskej a sociálnej rady OSN o plnej a produktívnej zamestnanosti a dôstojnej práci pre všetkých z roku 2006.
( 77 ) Uvedené mnohostranné environmentálne dohody zahŕňajú tie protokoly, zmeny, prílohy a úpravy, ktoré sú pre zmluvné strany záväzné.
( 78 ) V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že preskúmanie administratívnych opatrení môže mať podobu súdneho preskúmania v rámci zvykového práva a náprava administratívnych opatrení môže zahŕňať postúpenie späť subjektu, ktorý toto opatrenie prijal, na prijatie nápravného opatrenia.
( 79 ) V záujme väčšej istoty treba uviesť, že zmluvné strany sa zhodujú na tom, že žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni žiadnym daňovým opatreniam, ktoré sú zamerané na sociálnu starostlivosť, verejné zdravie či iné sociálno-spoločenské ciele alebo na makroekonomickú stabilitu, ani daňovým úľavám, ktoré sú spojené s miestom založenia spoločnosti a nie so štátnou príslušnosťou osoby, ktorá spoločnosť vlastní. Daňové opatrenia zamerané na makroekonomickú stabilitu sú opatrenia prijaté v reakcii na pohyby a trendy v národnom hospodárstve, ktorých cieľom je riešenie alebo prevencia systémových nerovnováh, ktoré vážne ohrozujú stabilitu národného hospodárstva.
( 80 ) „Voľne zameniteľná mena“ je mena, s ktorou sa bežne obchoduje na medzinárodných devízových trhoch a ktorá sa bežne používa pri medzinárodných operáciách.
( 81 ) Uplatňovanie ochranných opatrení možno predĺžiť prostredníctvom ich formálneho opätovného zavedenia v prípade, že výnimočné okolnosti naďalej trvajú, a po tom, ako sa druhej zmluvnej strane oznámi akékoľvek navrhované formálne opätovné zavedenie.
( 82 ) Týmto odsekom nie sú dotknuté práva zmluvných strán prijať vnútroštátne normy alebo technické predpisy iných krajín.
( 83 ) Ustanovenia článku 3 (Konvergencia v oblasti regulácie) ods. 1 písm. a) a ods. 2 a článku 6 (Iné opatrenia obmedzujúce obchod) tejto prílohy nebránia Singapuru prijať opatrenia v oblasti riadenia dopravy, ako je napríklad elektronické spoplatnenie ciest, ktorými sa zohľadňujú špecifické priestorové obmedzenia Singapuru.
( 84 ) Na účely tohto odseku, ak sa pojem „nové výrobky Únie, na ktoré sa vzťahuje táto príloha“ vzťahuje na celé vozidlá, tento pojem znamená vozidlá, ktoré nikdy predtým neboli registrované nikde na svete.
( 85 ) Kvôli presnosti je potrebné uviesť, že pojmy „typové schválenie ES“, „osvedčenie o typovom schválení ES“, „osvedčenie o zhode“ a „značka typového schválenia ES“ majú význam určený právnymi predpismi Únie, najmä smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2007/46/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa zriaďuje rámec pre typové schválenie motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel, systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre tieto vozidlá (Ú. v. EÚ L 263, 9.10.2007, s. 1).
( 86 ) Ak je dovážajúcou zmluvnou stranou Singapur, „hospodársky subjekt“ znamená dovozcu dotknutého výrobku.
( 87 ) Pojmy „dovozné licencie“, „automatické dovozné licencie“ a „neautomatické dovozné licencie“ sú vymedzené v článkoch 1 až 3 Dohody WTO o dovoznom licenčnom konaní.
( 88 ) Na vysvetlenie treba uviesť, že zdravotnícka pomôcka nedosahuje svoj hlavný zamýšľaný účinok vo vnútri ľudského tela alebo na ňom farmakologickými, imunologickými alebo metabolickými prostriedkami, tieto prostriedky však môžu podporovať jej funkciu.
( 89 ) Zmluvné strany sa môžu na základe rozhodnutia Výboru pre obchod s tovarom dohodnúť na akýchkoľvek ďalších medzinárodných orgánoch pre normalizáciu, ktoré považujú za relevantné na účely uplatňovania ustanovení tejto prílohy.
( 90 ) Singapur napríklad preskúma administratívne postupy spojené s registračným systémom na ochranu spotrebiteľa (Bezpečnostné požiadavky) vrátane postupov na prijímanie a preskúmanie skúšobných protokolov a certifikátov o zhode.
( 91 ) Singapur zabezpečí súlad s touto požiadavkou do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
( 92 ) Pojem „schválená škola“ použitý v článku 44 ods. 1) písm. g) zákona o maloletých a mladistvých označuje nápravné zariadenie pre mladistvých páchateľov a nie bežnú vzdelávaciu inštitúciu. Mladiství páchatelia sú zadržiavaní v „schválenej škole“ na prevýchovu skôr než na získanie formálneho vzdelania.
( 93 ) Napríklad partnerstvá a osobné spoločnosti vo všeobecnosti nepredstavujú prijateľné právne formy pre depozitárne finančné inštitúcie v Singapure. Táto poznámka sama osebe nemá za cieľ ovplyvniť rozhodnutie sa poskytovateľa finančných služieb druhej zmluvnej strany medzi pobočkou alebo dcérskou spoločnosťou, ani takéto rozhodnutie inak obmedzovať.
( 94 ) Medzi produkty životného poistenia sa tu zaraďujú aj iné ako krátkodobé úrazové a nemocenské poistky na obdobie dlhšie ako päť rokov.
( 95 ) Existuje porozumenie v tom, že na tieto kompenzačné opatrenia sa nebude nazerať ako na nedostatočné len z toho dôvodu, že všeobecná úroveň záväzkov po prijatí nového opatrenia nie je výrazne priaznivejšia pre obchod v bankovom odvetví než pred prijatím predmetného nového opatrenia.
( 96 ) Pôsobí ako ústredný obstarávateľský subjekt pre celú taliansku verejnú správu.
( 97 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 z 26. mája 2003 o zostavení spoločnej nomenklatúry územných jednotiek pre štatistické účely (NUTS) (Ú. v. EÚ L 154, 21.6.2003, s. 1) v znení zmien.
( 98 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/24/EÚ z 26. februára 2014 o verejnom obstarávaní a o zrušení smernice 2004/18/ES (Ú. v. EÚ L 94 28.3.2014, s. 65) v znení zmien.
( 99 ) Na účely tejto prílohy pojem „smernica Únie o verejnoprospešných službách“ odkazuje na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2014/25/EÚ z 26. februára 2014 o obstarávaní vykonávanom subjektmi pôsobiacimi v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb a o zrušení smernice 2004/17/ES (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 243).
( 100 ) Podľa smernice Únie o verejných službách je „verejný podnik“ akýkoľvek podnik, v ktorom môžu verejní obstarávatelia vykonávať priamo alebo nepriamo dominantný vplyv na základe svojho vlastníctva podniku, finančnej účasti v ňom alebo pravidiel, ktorými sa spravuje. Za dominantný vplyv verejných obstarávateľov sa považuje, keď uvedení obstarávatelia, priamo alebo nepriamo:
( 101 ) V oblasti dopravných služieb sa sieť považuje za existujúcu, ak sa služba poskytuje za prevádzkových podmienok stanovených príslušným orgánom členského štátu Únie, ako sú napríklad podmienky týkajúce sa trás, na ktorých sa majú služby poskytovať, prepravná kapacita, ktorá má byť k dispozícii, alebo frekvencia služieb.
( 102 ) Napríklad poskytovanie alebo prevádzka sietí (v zmysle poznámky pod čiarou 4) poskytujúcich službu verejnosti v oblasti dopravy vysokorýchlostnými alebo bežnými vlakmi.
( 103 ) „Prepojený podnik“ je akýkoľvek podnik, ktorého ročná účtovná závierka sa konsoliduje s ročnou účtovnou závierkou obstarávateľského subjektu v súlade s požiadavkami smernice Európskeho parlamentu a Rady 2013/34/EÚ z 26. júna 2013 o ročných účtovných závierkach, konsolidovaných účtovných závierkach a súvisiacich správach určitých druhov podnikov, ktorou sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/43/ES a zrušujú smernice Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS (Ú. v. EÚ L 182, 29.6.2013, s.19), alebo v prípade subjektov, na ktoré sa nevzťahuje táto smernica, akýkoľvek podnik, na ktorý sa priamo alebo nepriamo môže vzťahovať dominantný vplyv obstarávateľa alebo ktorý môže vykonávať dominantný vplyv na obstarávateľa alebo na ktorý sa spolu s obstarávateľom vzťahuje dominantný vplyv iného podniku na základe vlastníctva, finančnej účasti alebo na základe pravidiel, ktorými sa spravuje.
( 104 ) Ak nie je z dôvodu dátumu založenia prepojeného podniku alebo začatia vykonávania činnosti k dispozícii obrat za predchádzajúce tri roky, postačí, ak tento podnik preukáže, najmä prostredníctvom predpokladaného obratu, že obrat uvedený v tomto odseku je vierohodný.
( 105 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/25/EÚ z 26. februára 2014 o obstarávaní vykonávanom subjektmi pôsobiacimi v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb a o zrušení smernice 2004/17/ES (Ú. v. EÚ L 94, 28.3.2014, s. 243).
( 106 ) Táto kategória môže zahŕňať, nie však výlučne, subvencie na jasne vymedzené účely výskumu, vývoja a inovácie, subvencie na odbornú prípravu alebo na vytvorenie pracovných miest, subvencie na environmentálne účely a subvencie v prospech malých a stredných podnikov, ktoré sú vymedzené ako podniky zamestnávajúce menej než 250 osôb.
( 107 ) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2446 z 28. júla 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o podrobné pravidlá, ktorými sa bližšie určujú niektoré ustanovenia Colného kódexu Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 1).
( 108 ) Na účely článku 29 (Správne zisťovanie) ods. 3 slovné spojenie „opakované neposkytnutie administratívnej spolupráce“ okrem iného znamená opakované nesplnenie záväzku overiť status pôvodu príslušného výrobku alebo výrobkov, alebo opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti s vykonaním zisťovaní a/alebo následných overení vyhlásení o pôvode a/alebo v súvislosti s oznámením ich výsledkov, a to počas nepretržitého obdobia 10 mesiacov.
( 109 ) Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 23.
( 110 ) ►M3 Uveďte referenčné číslo, ktoré slúži na identifikáciu vývozcu. V prípade vývozcu z Únie bude týmto číslom číslo pridelené v súlade so zákonmi a s inými právnymi predpismi Únie. V prípade Singapuru bude týmto číslom číslo pridelené v súlade so zákonmi a s inými právnymi predpismi Singapuru. Ak vývozcovi nebolo pridelené žiadne číslo, toto pole sa môže ponechať prázdne. ◄
( 111 ) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa vyhlásenie o pôvode vzťahuje na výrobky s pôvodom v Únii, vývozca použije skratku „EÚ“. Ak sa vyhlásenie o pôvode vzťahuje úplne alebo čiastočne na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca ich musí jasne vyznačiť „CM“ v doklade, na ktorom sa toto vyhlásenie urobilo.
( 112 ) Tieto údaje sa môžu vynechať, ak túto informáciu obsahuje samotný doklad.