2008R1295 — SK — 01.07.2013 — 004.001


Tento dokument slúži čisto na potrebu dokumentácie a inštitúcie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah

►B

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1295/2008

z 18. decembra 2008

o dovoze chmeľu z tretích krajín

(kodifikované znenie)

(Ú. v. ES L 340, 19.12.2008, p.45)

Zmenené a doplnené:

 

 

Úradný vestník

  No

page

date

 M1

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 267/2009 z 1. apríla 2009,

  L 90

3

2.4.2009

 M2

VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 117/2012 z 10. februára 2012,

  L 38

33

11.2.2012

►M3

VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 631/2012 z 12. júla 2012,

  L 182

27

13.7.2012

►M4

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 519/2013 z 21. februára 2013,

  L 158

74

10.6.2013




▼B

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 1295/2008

z 18. decembra 2008

o dovoze chmeľu z tretích krajín

(kodifikované znenie)



KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,

so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) ( 1 ), najmä na články 192 ods. 2 a 195 ods. 2, spojení s článkom 4,

keďže:

(1)

Nariadenie Komisie (EHS) č. 3076/78 z 21. decembra 1978 o dovoze chmeľu z nečlenských krajín ( 2 ) a nariadenie Komisie (EHS) č. 3077/78 z 21. decembra 1978 o rovnocennosti osvedčení sprevádzajúcich chmeľ dovážaný z nečlenských krajín s certifikátmi spoločenstva ( 3 ) boli opakovane ( 4 ) podstatným spôsobom zmenené a doplnené. V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa mali tieto nariadenia kodifikovať ich spojením do jedného textu.

(2)

Článok 158 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1234/2007 stanovuje, že chmeľ a chmeľové produkty z tretích krajín sa môžu dovážať iba vtedy, ak sa ich normy akosti rovnajú aspoň tým prijatým pre podobné produkty, ktoré sa zberajú v Spoločenstve alebo ich deriváty. Avšak stanovuje, vo svojom odseku 2, že tieto produkty sa pokladajú za produkty spĺňajúce normy akosti, ak je k nim priložené osvedčenie vydané orgánmi krajiny pôvodu a uznané ako rovnocenné s osvedčením vyžadovaným pre odbyt chmeľu a chmeľových produktov pochádzajúcich zo Spoločenstva.

(3)

Nariadenie Komisie (ES) č. 1850/2006 zo 14. decembra 2006, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá certifikácie chmeľu a chmeľových produktov ( 5 ) stanovuje veľmi prísne marketingové požiadavky pre chmeľové produkty a najmä zmesi. V súčasnosti neexistuje účinná metóda kontroly na hraniciach, či sa tieto požiadavky plnia. Jedinou možnou náhradou takej kontroly je záväzok zo strany vyvážajúcich krajín, že splnia odbytové požiadavky Spoločenstva na tieto produkty. Je z toho dôvodu nevyhnutné vyžadovať, aby boli produkty pochádzajúce z tretích krajín sprevádzané osvedčením, tak ako je stanovené v článku 158 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007.

(4)

V záujme toho, aby sa zabezpečilo, že sa budú dodržiavať predpisy Spoločenstva o osvedčovaní chmeľu, členské štáty by mali vykonávať kontrolu, aby preverili, či dovezený chmeľ vyhovuje minimálnym požiadavkám pre uvedenie na trh stanoveným nariadením (ES) č. 1850/2006.

(5)

Niektoré tretie krajiny sa zaviazali, že budú plniť požiadavky stanovené pre odbyt chmeľu a chmeľových produktov a splnomocnili určité agentúry, aby vystavovali osvedčenia o rovnocennosti. Tieto osvedčenia by preto mali byť uznávané ako rovnocenné s certifikátmi Spoločenstva a produkty, na ktoré sa vzťahujú, vpustené do voľného obehu.

(6)

Dotknuté organizácie v týchto tretích krajinách sú povinné aktualizovať informácie obsiahnuté v prílohe I a udržiavať úzku spoluprácu s Komisiou oznamovaním príslušných údajov jej jednotlivým oddeleniam.

(7)

Aby sa uľahčila kontrola kompetentným orgánom členských krajín, je nevyhnutné predpísať formu a tam, kde je to potrebné aj obsah osvedčenia a výpisu a pravidlá ich využívania.

(8)

Aby sa zobrala do úvahy obchodná prax, kompetentné orgány musia byť splnomocnené k tomu, ak je zásielka rozdelená, aby sa pod ich dohľadom vypracoval výpis z osvedčenia vo vzťahu ku každej novej zásielke vyplývajúcej z rozdelenia.

(9)

Analogicky s certifikačným systémom Spoločenstva, určité produkty budú vyňaté na základe ich využitia spod predkladania osvedčení ustanovených v tomto nariadení.

(10)

Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:



Článok 1

1.  Vstup produktov z tretích krajín vymenovaných v článku 1 písm. f) nariadenia (ES) č. 1234/2007 do voľného obehu v Spoločenstve bude závisieť od poskytnutia dôkazu o tom, že požiadavky stanovené v článku 158 ods. 1 tohto nariadenia boli splnené.

2.  Preukázanie, ktoré sa uvádza v článku 1 ods. 1 tohto nariadenia, sa vykoná predložením osvedčenia, ktoré sa ustanovuje v článku 158 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007, ďalej len „osvedčenie o rovnocennosti“.

Článok 2

Na účely tohto nariadenia „zásielka“ znamená určité množstvo produktu s rovnakými vlastnosťami odoslaného tým istým odosielateľom v tom istom čase tomu istému príjemcovi.

Článok 3

1. Osvedčenia sprevádzajúce chmeľ a chmeľové produkty dovážané z tretích krajín, vydané agentúrou úradne splnomocnenou v tretej krajine pôvodu a uvedenou v prílohe I, budú uznané ako osvedčenia o rovnocennosti.

Príloha I sa reviduje na základe údajov, ktoré oznámili dotknuté tretie krajiny.

Článok 4

1.  Osvedčenie o rovnocennosti sa bude vystavovať pre každú zásielku a bude pozostávať z originálu a dvoch kópií vyhotovených na tlačive, ktoré bude zodpovedať vzoru stanovenému v prílohe II k tomuto nariadeniu a v súlade s pokynmi uvedenými v prílohe IV.

2.  Osvedčenie o zhode bude platné iba vtedy, ak bude riadne vyplnené a overené jedným z orgánov uvedených v prílohe I.

3.  Riadne overené osvedčenie o rovnocennosti je také osvedčenie, ktoré uvádza miesto a dátum vystavenia, ktoré je podpísané a má pečiatku vystavujúceho orgánu.

Článok 5

1.  Na každom balení, na ktoré sa vzťahuje osvedčenie o zhode, budú v jednom z úradných jazykov Spoločenstva uvedené tieto údaje:

a) popis produktu;

b) odroda alebo odrody;

c) krajina pôvodu;

d) značky a čísla uvedené v oddieli 9 osvedčenia o zhode alebo výpisu.

2.  Údaje uvedené v odseku 1 budú napísané čitateľným, nezmazateľným písmom jednotnej veľkosti na vonkajšej strane obalu.

Článok 6

1.  Ak je zásielka, na ktorú sa vzťahuje osvedčenie o rovnocennosti, rozdelená a opätovne vyexpedovaná pred svojím vstupom do voľného obehu, výpis z osvedčenia sa vyhotoví pre každú novú zásielku vyplývajúcu z takého rozdelenia.

Osvedčenie sa nahradí potrebným počtom výpisov z osvedčenia.

Každý výpis vyhotoví zainteresovaná strana v jednom origináli a dvoch kópiách na tlačive, ktoré zodpovedá vzoru uvedenému v prílohe III k tomuto nariadeniu a v súlade s ustanoveniami uvedenými v prílohe IV.

2.  Colné orgány zodpovedajúcim spôsobom odsúhlasia originál a dve kópie osvedčenia o zhode a kontrasignujú originál a dve kópie každého výpisu.

Zadržia originál osvedčenia o rovnocennosti, odošlú obidve kópie príslušnej inštitúcii uvedenej v článku 21 nariadenia (ES) č. 1850/2006 a vrátia originál a obidve kópie výpisu zainteresovanej osobe.

Článok 7

Po ukončení colných formalít potrebných pre vstup produktu, ktorého sa osvedčenie o zhode alebo výpis týkajú, do obehu v Spoločenstve, sa originál a dve kópie predložia colným orgánom, ktoré ich kontrasignujú, pričom si originál ponechajú. Colné orgány odošlú jednu kópiu príslušnej uvedenej v článku 21 nariadenia (ES) č. 1850/2006, v členskom štáte, v ktorom produkt vstupuje do voľného obehu. Druhá kópia sa vracia dovozcovi, ktorý ju musí uchovávať aspoň tri roky.

Článok 8

Ak sa zásielka po uvedení do voľného obehu znovu predá alebo rozdelí, k produktu musí byť priložená faktúra alebo iný obchodný dokument vystavený obchodníkom uvádzajúci referenčné čísla osvedčenia o rovnocennosti alebo výpisu spolu s názvom orgánu, ktorý ich vydal.:

Obchodný dokument alebo faktúra obsahuje nasledovné informácie, uvedené v osvedčení o rovnocennosti alebo vo výpise:

a) pre chmeľ:

i) popis produktu;

ii) celková hmotnosť;

iii) miesto vypestovania;

iv) rok zberu;

v) odroda;

vi) krajina pôvodu;

vii) označenia a identifikačné čísla uvedené v oddieli 9 osvedčenia;

b) pre produkty vyrábané z chmeľu okrem údajov uvedených v písmene a), miesto a dátum spracovania.

Článok 9

1.  Členské štáty pravidelne vykonávajú náhodnú kontrolu, aby sa preverilo, či chmeľ, ktorý sa doviezol podľa článku 158 nariadenia (ES) č. 1234/2007 vyhovuje minimálnym požiadavkám pre uvedenie na trh, ktoré sa uvádzajú v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 1850/2006.

2.  Členské štáty každý rok do 30. júna Komisii oznámia častosť, typ a výsledok kontrol, ktoré sa vykonali počas roka predchádzajúceho uvedenému dňu. Skontroluje sa aspoň 5 % z celkového počtu zásielok, ktoré sa v tom roku majú do príslušného členského štátu doviezť z určitej tretej krajiny.

3.  Ak príslušné orgány členských štátov zistia, že kontrolované vzorky nevyhovujú minimálnym požiadavkám pre uvedenie na trh uvedeným v odseku 1, s príslušnými dodávkami sa nesmie obchodovať v Spoločenstve.

4.  Ak členský štát zistí, že sa charakteristické znaky produktu nezhodujú s informáciami uvedenými v osvedčení o zhode sprevádzajúcim produkt, informuje o tom Komisiu.

V súlade s postupom uvedeným v článku 195 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa môže prijať rozhodnutie o vyňatí agentúry, ktorá vydala osvedčenie o zhode pre takéto produkty, zo zoznamu uvedenému v prílohe I tohto nariadenia.

Článok 10

Ako výnimka z tohto nariadenia, vystavovanie osvedčenia stanoveného v článku 1 ods. 2 ani zhoda s ustanoveniami článku 5 sa nebudú vyžadovať pre vstup chmeľu a chmeľových produktov do voľného obehu, ak hmotnosť jedného balenia nepresahuje 1 kilogram v prípade chmeľových šištíc a chmeľového prášku a 300 gramov v prípade chmeľových výťažkov:

a) malé balenia určené na predaj súkromným osobám pre vlastné použitie;

b) pre vedecké a technické pokusy;

c) pre veľtrhy, ak sa na ne vzťahujú osobitné colné dohody pre veľtrhy.

Na balení musí byť uvedený popis, hmotnosť a konečné využitie produktu.

Článok 11

Nariadenia (EHS) č. 3076/78 a (EHS) č. 3077/78 sa zrušujú.

Odkazy na zrušené nariadenia sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe VI.

Článok 12

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

▼M3




PRÍLOHA I



AGENTÚRY OPRÁVNENÉ VYDÁVAŤ OSVEDČENIA PRE

chmeľové šištičky, číselný znak KN: ex12 10

chmeľový prášok, číselný znak KN: ex12 10

šťavy a výťažky z chmeľu, číselný znak KN: 1302 13 00

Krajina pôvodu

Oprávnené agentúry

Adresa

Predvoľba

Telefón

Fax

E-mail (nepovinný údaj)

(AR) Argentína

Coordinación Regional Temática de Protección Vegetal (CRTPV).

Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (SENASA)

Centro Regional Patagonia Norte

Calle 9 de Julio 933.General Roca, Provincia de Río Negro,Cod 8334

(54-298)

44 28 594

44 32 190

44 28 594

44 32 190

groca@senasa.gov.ar

cpaulovich@senasa.gov.ar

jesparza@senasa.gov.ar

Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (SENASA)

Av. Pasco Colon 367Ciudad Aut. de Buenos Aires,C1063ACD

(54-11)

41 21 50 00

41 21 50 00

webmaster@senasa.gob.ar

cdei@senasa.gob.ar

(AU) Austrália

Quarantine Tasmania

Quarantine Centre

163-169 Main Road,Moonah, 7009Tasmania,Australia

(61-3)

62 33 33 52

62 34 67 85

 

(CA) Kanada

Plant Protection Division, Animal and Plant Health Directorate, Food Production and Inspection Branch, Agriculture and Agri-food Canada

Floor 2, West Wing 59,Camelot DriveNapean, Ontario,K1A OY9

(1-613)

952 80 00

991 56 12

 

(CH) Švajčiarsko

Labor Veritas

Engimattstrasse 11Postfach 353CH-8027 Zürich

(41-44)

283 29 30

201 42 49

admin@laborveritas.ch

(CN) Čína

Tianjin Airport Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China

No. 33 Youyi Road,Hexi DistrictTianjin 300201

(86-22)

28 13 40 78

28 13 40 78

ciqtj2002@163.com

Tianjin Economic and Technical Development Zone Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China

No. 8, Zhaofaxincun2nd Avenue, TEDATianjin 300457

(86-22)

662 98-343

662 98-245

zhujw@tjciq.gov.cn

Inner Mongolia Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China

No. 12 Erdos Street,Saihan District, Huhhot CityInner Mongolia 010020

(86-471)

434-1943

434-2163

zhaoxb@nmciq.gov.cn

Xinjiang Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China

No. 116 North Nanhu RoadUrumqi CityXinjiang 830063

(86-991)

464-0057

464-0050

xjciq_jw@xjciq.gov.cn

(NZ) Nový Zéland

Ministry of Agriculture and Forestry

P.O. Box 2526Wellington 6140

(64-4)

894-0100

894 0720

 

▼M4 —————

▼M3

(RS) Srbsko

Institut za ratarstvo i povrtarstvo/

Institute of Field and Vegetable Crops

21000 Novi SadMaksima Gorkog 30.

(381-21)

780 365

Operator:

4898 100

780 198

institut@ifvcns.ns.ac.rs

(UA) Ukrajina

Productional-Technical Centre (PTZ)

Ukrhmel

Hlebnaja 27262028 Zhitomir

(380)

37 21 11

36 73 31

 

(US) Spojené štáty

Washington Department of Agriculture

State Chemical and Hop Lab

21 N. 1st Ave. Suite 106Yakima, WA 98902

(1-509)

225 76 26

454 76 99

 

Idaho Department of Agriculture

Division of Plant Industries

Hop Inspection Lab

2270 Old Penitentiary RoadP.O. Box 790Boise, ID 83701

(1-208)

332 86 20

334 22 83

 

Oregon Department of Agriculture

Commodity Inspection Division

635 Capital Street NESalem, OR 97310-2532

(1-503)

986 46 20

986 47 37

 

California Department of Food and Agriculture (CDFA-CAC)

Division of Inspection Services

Analytical Chemistry Laboratory

3292 Meadowview RoadSacramento, CA 95832

(1-916)

445 00 29 ou 262 14 34

262 15 72

 

USDA, GIPSA, FGIS

1100 NW Naito ParkwayPortland, OR 97209-2818

(1-503)

326 78 87

326 78 96

 

USDA, GIPSA, TSD, Tech Service Division, Technical Testing Laboratory

10383 Nth Ambassador DriveKansas City, MO 64153-1394

(1-816)

891 04 01

891 04 78

 

(ZA) Južná Afrika

CSIR Food Science and Technology

PO Box 3950001 Pretoria

(27-12)

841 31 72

841 35 94

 

(ZW) Zimbabwe

Standards Association of Zimbabwe (SAZ)

Northend Close,Northridge ParkBorrowdale,P.O. Box 2259 Harare

(263-4)

88 20 17, 88 20 21, 88 55 11

88 20 20

info@saz.org.zw

saz.org.zw

▼B




PRÍLOHA II

TLAČIVO OSVEDČENIA O ROVNOCENNOSTI

1. Odosielateľ (plné meno a úplná adresa)2. ČísloORIGINÁLOSVEDČENIE O ROVNOCENNOSTI PRE DOVOZ CHMEĽU A CHMEĽOVÝCH VÝROBKOV DO EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA3. Príjemca (plné meno a úplná adresa)Виж превода на гърба — Véase traducción al dorso — Viz překlad na druhé straně — Oversættelse se bagsiden — Übersetzung siehe Rückseite — Vaata tõlget pöördel — Δείτε μετάφραση στην πίσω σελίδα — See translation overleaf — Voir traduction au verso — Vedi traduzione a tergo — skatīt tulkojumu nākamajā lappusē — Žr. vertimą kitame puslapyje — a fordítást lásd a túlsó oldalon — Ara t-traduzzjoni mniżżla fuq wara — Zie vertaling aan ommezijde — Zob. tłumaczenie na odwrocie — Ver tradução no verso — A se vedea traducerea pe verso — Pozri preklad na druhej strane — Glej prevod na hrbtni strani — Katso kääntöpuolella oleva käännös — För översättning se baksidanDÔLEŽITÉ POZNÁMKYA. Toto osvedčenie a jeho dva odpisy sa musia predložiť colným orgánom v Spoločenstve pri prepúšťaní produktov do voľného obehu alebo pri rozdelení zásielky pred uvedením do voľného obehu.B. V prípade rozdelenia zásielky si po potvrdení osvedčenia a obidvoch odpisov colné orgány ponechajú originál a obidva odpisy odošlú orgánom zodpovedným za chmeľ v príslušnom členskom štáte.C. V prípade prepustenia produktov do voľného obehu si po potvrdení osvedčení a obidvoch odpisov colné orgány ponechajú osvedčenie a jeden odpis vrátia deklarantovi a druhý odpis odošlú orgánom zodpovedným za chmeľ v príslušnom členskom štáte.4. Štát pôvodu5. Miesto produkcie chmeľu6. Rok zberu úrody7. Miesto spracovania8. Dátum spracovania9. Značky, čísla, množstvo a druh balenia – popis produktov – odroda10. Hrubá hmotnosť (kg)11. OSVEDČENIE VYSTAVUJÚCEHO ORGÁNUJa, dolu podpísaný potvrdzujem, že vyššie uvedené produkty sú v súlade s predpismi pre chmeľ a chmeľové výrobky platnými v Európskom spoločenstve.12. Vystavujúci orgán (plné meno a úplná adresa)V …dňa …(podpis)(pečiatka)13. VYHRADENÉ PRE COLNÉ ORGÁNY V SPOLOČENSTVEVyššie popísané produkty boli prepustené do voľného obehu (1)Toto osvedčenie bolo nahradené … výpismi (1)V … dňa …(podpis)(pečiatka)(1) Nehodiace sa vyčiarknite.




PRÍLOHA III

TLAČIVO VÝPISU Z OSVEDČENIA

1. Odosielateľ (plné meno a úplná adresa)2. ČísloORIGINÁLVÝPIS Z OSVEDČENIA O ROVNOCENNOSTI PRE DOVOZ CHMEĽU A CHMEĽOVÝCH VÝROBKOV DO EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA3. Príjemca (plné meno a úplná adresa)Виж превода на гърба Véase traducción al dorso Viz překlad na druhé straně Oversættelse se bagsiden Übersetzung siehe Rückseite Vaata tõlget pöördel Δείτε μετάφραση στην πίσω σελίδα See translation overleaf Voir traduction au verso Vedi traduzione a tergo skatīt tulkojumu nākamajā lappusē Žr. vertimą kitame puslapyje A fordítást lásd a hátoldalon Ara t-traduzzjoni mniżżla fuq wara Zie vertaling aan ommezijde Zob. tłumaczenie na odwrocie Ver tradução no verso A se vedea traducerea pe verso Glej prevod na hrbtni strani Käännös kääntöpuolella För översättning se baksidanDÔLEŽITÉ POZNÁMKYA. Tento výpis a jeho dva odpisy sa musia predložiť colným orgánom v Spoločenstve pri prepúšťaní produktov do voľného obehu.B. Po potvrdení dokladov si colné orgány ponechajú originál, jeden odpis vrátia deklarantovi a druhý odpis odošlú orgánom zodpovedným za chmeľ v príslušnom členskom štáte.4. Štát pôvodu5. Miesto produkcie chmeľu6. Rok zberu úrody7. Miesto spracovania8. Dátum spracovania9. Značky, čísla, množstvo a druh balenia – popis produktov – odroda10. Hrubá hmotnosť (kg)11. VYHLÁSENIE ODOSIELATEĽAJa, dolu podpísaný, vyhlasujem, že na vyššie uvedené produkty sa vzťahuje osvedčenie o rovnosti vystavené dňa …, číslo …, týmto orgánom … (meno a úplná adresa)V…, dňa …(podpis)12. POTVRDENIE COLNÝCH ORGÁNOVVyhlásenie sa uznáva. Údaje v tomto výpise zodpovedajú údajom príslušného osvedčenia o rovnocennosti.13. Colný úrad (meno a úplná adresa)V …,dňa …(podpis)(pečiatka)14. VYHRADENÉ PRE COLNÉ ORGÁNY ČLENSKŚHO ŠTÁTU, V KTOROM SÚ PRODUKTY PREPÚŠŤANÉ DO VOĽNÉHO OBEHUVyššie popísané produkty boli prepustené do voľného obehu.V… dňa…(podpis)(pečiatka)




PRÍLOHA IV

PRAVIDLÁ URČUJÚCE TLAČIVÁ, KTORÉ SÚ ÚVEDENÉ V ČLÁNKOCH 4 A 6

I.   PAPIER

Má sa používať biely papier s hmotnosťou najmenej 40 g/m2.

II.   ROZMERY

Rozmery sú 210 × 297 mm.

III.   JAZYKY

A. Osvedčenie o rovnocennosti musí byť vytlačené v jednom z úradných jazykov Spoločenstva, môže byť vytlačené aj v úradnom jazyku alebo v jednom z úradných jazykov krajiny, ktorá ho vystavuje.

B. Výpis z osvedčenia o rovnocennosti musí byť vytlačený v jednom z úradných jazykov Spoločenstva určenom zodpovednými orgánmi členského štátu, ktorý ich vystavuje.

IV.   VYPĹŇANIE TLAČÍV

A. Tlačivá sa vypĺňajú písacím strojom alebo rukou, v druhom prípade musia byť vyplnené čitateľne perom a tlačenými písmenami.

B. Každé tlačivo dostane osobitné číslo od vystavujúceho orgánu, toto číslo je rovnaké pre originál a pre obidve jeho kópie.

C. V prípade osvedčenia o rovnocennosti a výpisov z neho:

1) časť 5 pre chmeľové produkty vyrobené z chmeľových zmesí sa nevypĺňa;

2) časti 7 a 8 pre všetky produkty vyrobené z chmeľu sa vypĺňajú;

3) popis produktov (časť 9) bude vyzerať takto:

a) „neupravený chmeľ“, t. j. chmeľ, ktorý prešiel iba predsušením a balením;

b) „upravený chmeľ“, t. j. chmeľ, ktorý prešiel konečným sušením a balením;

c) „chmeľový prášok“ (ktorý obsahuje chmeľové granule a obohatený chmeľový prášok);

d) „izomerizovaný chmeľový výťažok“, t. j. výťažok, v ktorom boli alfa-kyseliny takmer úplne izomerizované;

e) „výťažok z chmeľu“, t. j. ostatné výťažky z chmeľu;

f) „zmiešané chmeľové produkty“, t. j. zmes produktov uvedených v písm. c), d) a e), okrem chmeľu;

4) po popise „neupravený chmeľ“ alebo „upravený chmeľ“ by mali nasledovať slová „bez semien“ ak je obsah semien nižší ako 2 % hmotnosti chmeľu a v ostaných prípadoch slová „so semenami“;

5) v prípadoch, keď boli produkty vyrobené z chmeľu získané z chmeľu rôznych odrôd a/alebo z rôznych produkčných oblastí, budú tieto rôzne odrody a/alebo produkčné oblasti uvedené v časti 9 a za nimi bude nasledovať percento hmotnosti každej odrody z každej produkčnej oblasti, z ktorých je zmes zostavená.




PRÍLOHA V



Zrušené nariadenie so zoznamom neskorších zmien a doplnení

Nariadenie Komisie (EHS) č. 3076/78

(Ú. v. ES L 367, 28.12.1978, s. 17)

 

Nariadenie Komisie (EHS) č. 1465/79

(Ú. v. ES L 177, 14.7.1979, s. 35)

Iba článok 2 a čo sa týka odkazov na nariadenie (EHS) č. 3076/78 v článku 3

Nariadenie Komisie (EHS) č. 4060/88

(Ú. v. ES L 356, 24.12.1988, s. 42)

Iba článok 1

Nariadenie Komisie (EHS) č. 2264/91

(Ú. v. ES L 208, 30.7.1991, s. 20)

 

Nariadenie Komisie (EHS) č. 2940/92

(Ú. v. ES L 294, 10.10.1992, s. 8)

 

Nariadenie Komisie (EHS) č. 717/93

(Ú. v. ES L 74, 27.3.1993, s. 45)

 

Nariadenie Komisie (EHS) č. 2918/93

(Ú. v. ES L 264, 23.10.1993, s. 37)

 

Nariadenie Komisie (EHS) č. 3077/78

(Ú. v. ES L 367, 28.12.1978, s. 28)

 

Nariadenie Komisie (EHS) č. 673/79

(Ú. v. ES L 85, 5.4.1979, s. 25)

 

Nariadenie Komisie (EHS) č. 1105/79

(Ú. v. ES L 138, 6.6.1979, s. 9)

 

Nariadenie Komisie (EHS) č. 1466/79

(Ú. v. ES L 177, 14.7.1979, s. 37)

 

Nariadenie Komisie (EHS) č. 3042/79

(Ú. v. ES L 343, 31.12.1979, s. 5)

 

Nariadenie Komisie (EHS) č. 3093/81

(Ú. v. ES L 310, 30.10.1981, s. 17)

 

Nariadenie Komisie (EHS) č. 541/85

(Ú. v. ES L 62, 1.3.1985, s. 57)

 

Nariadenie Komisie (EHS) č. 3261/85

(Ú. v. ES L 311, 22.11.1985, s. 20)

 

Nariadenie Komisie (EHS) č. 3589/85

(Ú. v. ES L 343, 20.12.1985, s. 19)

Iba odkazy v článku 1 ods. 2

Nariadenie Komisie (EHS) č. 1835/87

(Ú. v. ES L 174, 1.7.1987, s. 14)

 

Nariadenie Komisie (EHS) č. 3975/88

(Ú. v. ES L 351, 21.12.1988, s. 23)

 

Nariadenie Komisie (EHS) č. 4060/88

(Ú. v. ES L 356, 24.12.1988, s. 42)

Iba odkazy v článku 2

Nariadenie Komisie (EHS) č. 2835/90

(Ú. v. ES L 268, 29.9.1990, s. 88)

 

Nariadenie Komisie (EHS) č. 2238/91

(Ú. v. ES L 204, 27.7.1991, s. 13)

 

Nariadenie Komisie (EHS) č. 2915/93

(Ú. v. ES L 264, 23.10.1993, s. 29)

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 812/94

(Ú. v. ES L 94, 13.4.1994, s. 4)

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 1757/94

(Ú. v. ES L 183, 19.7.1994, s. 11)

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 201/95

(Ú. v. ES L 24, 1.2.1995, s. 121)

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 972/95

(Ú. v. ES L 97, 29.4.1995, s. 62)

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 2132/95

(Ú. v. ES L 214, 8.9.1995, s. 7)

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 539/98

(Ú. v. ES L 70, 10.3.1998, s. 3)

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 81/2005

(Ú. v. EÚ L 16, 20.1.2005, s. 52)

 

Nariadenie Komisie (ES) č. 495/2007

(Ú. v. EÚ L 117, 5.5.2007, s. 6)

 




PRÍLOHA VI



Tabuľka zhody

nariadenie (EHS) č. 3076/78

nariadenie (EHS) č. 3077/78

toto nariadenie

Článok 1, odseky 1 a 2

 

Článok 1, odseky 1 a 2

Článok 1, odsek 3

 

Článok 2

 

Článok 1, prvá veta

Článok 3, prvý odsek

 

Článok 1, druhá veta

Článok 3, druhý odsek

Článok 2

 

Článok 4

Článok 3, odsek 1, úvodná veta

 

Článok 5, odsek 1, úvodná veta

Článok 3, odsek 1, prvá až tretia zarážka

 

Článok 5, odsek 1, písmeno a) až d)

Článok 3, odsek 2

 

Článok 5, odsek 2

Článok 4

 

Článok 5, odsek 1, prvá veta

 

Článok 6, odsek 1, prvý pododsek

Článok 5, odsek 1, druhá veta

 

Článok 6, odsek 1, druhý pododsek

Článok 5, odsek 1, tretia veta

 

Článok 6, odsek 1, tretí pododsek

Článok 5, odsek 2, prvá veta

 

Článok 6, odsek 2, prvý pododsek

Článok 5, odsek 2, druhá veta

 

Článok 6, odsek 2, druhý pododsek

Článok 6

 

Článok 7

Článok 7 prvý odsek prvá veta

 

Článok 8 prvý odsek

Článok 7 prvý odsek druhá veta a bod 1

 

Článok 8 druhý odsek úvodná veta

Článok 7, bod 1 a), úvodné slová

 

Článok 8, druhý odsek písmeno a), úvodné slová

Článok 7, bod 1 a), prvá zarážka

 

Článok 8, druhý odsek písmeno a), bod i)

Článok 7, bod 1 a), druhá zarážka

 

Článok 8, druhý odsek písmeno a), bod ii)

Článok 7, bod 1 a), tretia zarážka

 

Článok 8, druhý odsek písmeno a), bod iii)

Článok 7, bod 1 a), štvrtá zarážka

 

Článok 8, druhý odsek písmeno a), bod iv)

Článok 7, bod 1 a), piata zarážka

 

Článok 8, druhý odsek písmeno a), bod v)

Článok 7, bod 1 a), šiesta zarážka

 

Článok 8, druhý odsek písmeno a), bod vi)

Článok 7, bod 1 a), siedma zarážka

 

Článok 8, druhý odsek písmeno a), bod vii)

Článok 7, bod 1 b)

 

Článok 8, druhý odsek písmeno b)

Článok 7, bod 2

 

Článok 7a, prvý odsek, prvá veta

 

Článok 9 ods. 1

Článok 7a, prvý odsek, druhá a tretia veta

 

Článok 9 ods. 2

Článok 7a, druhý odsek

 

Článok 9ods. 3

Článok 7a, tretí odsek

 

Článok 9 ods. 4 prvý pododsek

Článok 7a tretí odsek druhá veta

 

Článok 9 ods. 4 druhý pododsek

Článok 8

 

Článok 10

Článok 9

 

Článok 10

 

Článok 11

Článok 12

 

Príloha

Príloha I

Príloha I

 

Príloha II

Príloha II

 

Príloha III

Príloha III

 

Príloha IV

 

Príloha IV

Príloha V

Príloha VI



( 1 ) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.

( 2 ) Ú. v. ES L 367, 28.12.1978, s. 17.

( 3 ) Ú. v. ES L 367, 28.12.1978, s. 28.

( 4 ) Pozri prílohu V.

( 5 ) Ú. v ES L 355, 15.12.2006, s. 72.