02008O0005 — SK — 19.10.2020 — 002.001
Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente
USMERNENIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY z 20. júna 2008 o správe devízových rezerv Európskej centrálnej banky národnými centrálnymi bankami a o právnej dokumentácii pre operácie s týmito rezervami (prepracované znenie) (ECB/2008/5) (Ú. v. ES L 192 19.7.2008, s. 63) |
Zmenené a doplnené:
|
|
Úradný vestník |
||
Č. |
Strana |
Dátum |
||
L 62 |
23 |
4.3.2014 |
||
USMERNENIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY (EÚ) 2020/1514 z 8. októbra 2020, |
L 344 |
32 |
19.10.2020 |
USMERNENIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY
z 20. júna 2008
o správe devízových rezerv Európskej centrálnej banky národnými centrálnymi bankami a o právnej dokumentácii pre operácie s týmito rezervami (prepracované znenie)
(ECB/2008/5)
(2008/596/ES)
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto usmernenia:
Článok 2
Správa devízových rezerv NCB eurozóny ako mandatármi ECB
Článok 3
Právna dokumentácia
Repo obchody a reverzné repo obchody, operácie typu „buy/sell-back“ a typu „sell/buy-back“, ktoré sa týkajú devízových rezerv ECB, je potrebné podložiť týmito štandardnými dohodami v uvedenej verzii alebo uvedenom znení alebo v novšej verzii alebo novšom znení, ktoré schválila ECB:
„The FBE Master Agreement for Financial Transactions (Edition 2004)“ sa použije pre operácie s protistranami založenými alebo registrovanými podľa práva ktorejkoľvek z európskych jurisdikcií a podľa práva Severného Írska a Škótska;
„The Bond Market Association Master Repurchase Agreement (September 1996 version)“ sa použije pre operácie s protistranami založenými alebo registrovanými podľa federálnych zákonov alebo práva jednotlivých štátov Spojených štátov a
„The TBMA/ISMA Global Master Repurchase Agreement (2000 version)“ sa použije pre operácie s protistranami založenými alebo registrovanými podľa iných právnych poriadkov ako tých, ktoré sú uvedené v písmenách a) alebo b).
Mimoburzové operácie s derivátmi, ktoré sa týkajú devízových rezerv ECB, je potrebné podložiť týmito štandardnými dohodami v uvedenej verzii alebo uvedenom znení alebo v novšej verzii alebo novšom znení, ktoré schválila ECB:
„The FBE Master Agreement for Financial Transactions (Edition 2004)“ sa použije pre operácie s protistranami založenými alebo registrovanými podľa práva ktorejkoľvek z európskych jurisdikcií;
„The 1992 International Swaps and Derivatives Association Master Agreement (Multicurrency – crossborder, New York law version)“ sa použije pre operácie s protistranami založenými alebo registrovanými podľa federálnych zákonov alebo práva jednotlivých štátov Spojených štátov a
„The 1992 International Swaps and Derivatives Association Master Agreement (Multicurrency – crossborder, English law version)“ sa použije pre operácie s protistranami založenými alebo registrovanými podľa práva ktorejkoľvek inej z jurisdikcií, ako sú tie, ktoré sú uvedené v písmenách a) alebo b).
Rámcová dohoda o vzájomnom započítaní pohľadávok (o nettingu) sa uzatvára so všetkými protistranami s výnimkou protistrán: i) s ktorými ECB podpísala dohodu FBE Master Agreement for Financial Transactions (Edition 2004) alebo jej novšiu verziu, a ii) ktoré sú založené alebo registrované podľa práva ktorejkoľvek z európskych jurisdikcií s výnimkou Írska, takto:
rámcová dohoda o vzájomnom započítaní pohľadávok (o nettingu) podľa anglického práva a vyhotovená v anglickom jazyku sa uzatvára so všetkými protistranami s výnimkou protistrán, ktoré sú uvedené v písmenách b), c) a d);
rámcová dohoda o vzájomnom započítaní pohľadávok (o nettingu) podľa francúzskeho práva a vyhotovená v anglickom jazyku sa uzatvára s protistranami registrovanými vo Francúzsku; dohody, ktoré sú už v platnosti a ktoré sú vyhotovené vo francúzskom jazyku sú však naďalej platné a môžu sa nahradiť dohodou vyhotovenou v anglickom jazyku neskôr vo vhodnom termíne;
rámcová dohoda o vzájomnom započítaní pohľadávok (o nettingu) podľa nemeckého práva a vyhotovená v anglickom jazyku sa uzatvára s protistranami registrovanými v Nemecku; dohody, ktoré sú už v platnosti a ktoré sú vyhotovené vo nemeckom jazyku sú však naďalej platné a môžu sa nahradiť dohodou vyhotovenou v anglickom jazyku neskôr vo vhodnom termíne a
rámcová dohoda o vzájomnom započítaní pohľadávok (o nettingu) podľa práva štátu New York a vyhotovená v anglickom jazyku sa uzatvára s protistranami registrovanými v Spojených štátoch.
Článok 4
Nadobudnutie účinnosti
Článok 5
Adresáti
Toto usmernenie sa vzťahuje na NCB eurozóny.
PRÍLOHA I
ECB ANNEX ( 1 )
1. The provisions of this Annex shall be supplemental terms and conditions applying to [name the standard agreement to which this Annex applies] dated [date of agreement] (the Agreement) between the European Central Bank (the ECB) and [name of counterparty] (the Counterparty). The provisions of this Annex shall be annexed to, incorporated in and form an integral part of the Agreement. If and to the extent that any provisions of the Agreement (other than the provisions of this Annex) or the ECB Master Netting Agreement dated as of [date] (the Master Netting Agreement) between the ECB and the Counterparty, including any other supplemental terms and conditions, Annex or schedule to the Agreement, contain provisions inconsistent with or to the same or similar effect as the provisions of this Annex, the provisions of this Annex shall prevail and apply in place of those provisions.
2. Except as required by law or regulation, the Counterparty agrees that it shall keep confidential, and under no circumstances disclose to a third party, any information or advice furnished by the ECB or any information concerning the ECB obtained by the Counterparty as a result of it being a party to the Agreement, including without limitation information regarding the existence or terms of the Agreement (including this Annex) or the relationship between the Counterparty and the ECB created thereby, nor shall the Counterparty use the name of the ECB in any advertising or promotional material.
3. The Counterparty agrees to notify the ECB in writing as soon as reasonably practicable of: (i) any consolidation or amalgamation with, or merger with or into, or transfer of all or substantially all of its assets to, another entity; (ii) the appointment of any liquidator, receiver, administrator or analogous officer or the commencement of any procedure for the winding-up or reorganisation of the Counterparty or any other analogous procedure; or (iii) a change in the Counterparty’s name.
4. There shall be no waiver by the ECB of immunity from suit or the jurisdiction of any court, or any relief against the ECB by way of injunction, order for specific performance or for recovery of any property of the ECB or attachment of its assets (whether before or after judgment), in every case to the fullest extent permitted by applicable law.
5. There shall not apply in relation to the ECB any event of default or other provision of any kind in which reference is made to the bankruptcy, insolvency or other analogous event of the ECB.
6. The Counterparty agrees that it has entered into the Agreement (including this Annex) as principal and not as agent for any other entity and that it shall enter into all transactions as principal.
▼M2 —————
( 1 ) This Annex has been drawn up in English and is incorporated into master agreements drawn up in English which are governed by English or New York law.