02002A0430(04) — SK — 01.11.2020 — 006.001
Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente
DOHODA medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami (Ú. v. ES L 114 30.4.2002, s. 132) |
Zmenená a doplnená:
(*) |
Tento akt nebol zatiaľ uverejnený v slovenčine. |
DOHODA
medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO,
ďalej iba ako „spoločenstvo“,
a
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA,
ďalej iba ako „Švajčiarsko“,
ďalej spoločne iba ako „strany“,
SA ROZHODLI postupne odstrániť prekážky, ktoré bránia podstatnej časti ich obchodu, v súlade s ustanoveniami o vytvorení oblastí voľného obchodu v Dohode o vytvorení Svetovej obchodnej organizácie,
keďže v článku 15 Dohody o voľnom obchode z 22. júla 1972 strany vyhlásili svoju pripravenosť podporovať, pokiaľ im to ich poľnohospodárske politiky umožňujú, harmonický rozvoj obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami, na ktoré sa vyššie uvedená dohoda neuplatňuje,
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Cieľ
1. Cieľom tejto dohody je posilniť vzťahy voľného obchodu medzi stranami zlepšením vzájomného prístupu na trhy s poľnohospodárskymi výrobkami druhej strany.
2. Pojem „poľnohospodárske výrobky“ znamená výrobky uvedené na zoznamoch v kapitolách 1 až 24 Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom opise komodít a systéme kódovania. Pre účely uplatňovania príloh 1, 2 a 3 k tejto dohode sa výrobky, ktoré patria do kapitoly 3 a položky 16.04. a 16.05. harmonizovaného systému a výrobky položiek 0511 91 10 , 0511 91 90 , 1902 20 10 a 2301 20 00 kombinovanej nomenklatúry, vylučujú.
3. Táto dohoda sa neuplatňuje na položky, na ktoré sa vzťahuje protokol 2 Dohody o voľnom obchode, s výnimkou príslušných koncesií udelených v prílohách 1 a 2 tejto dohody.
Článok 2
Colné koncesie
1. Bez dopadu na koncesie stanovené v prílohe 3 sa colné koncesie, ktoré udelilo Švajčiarsko spoločenstvu, rovnajú koncesiám uvedeným na zozname v prílohe 1 k tejto dohode.
2. Bez dopadu na koncesie stanovené v prílohe 3 sa colné koncesie, ktoré udelilo spoločenstvo Švajčiarsku, rovnajú koncesiám uvedeným na zozname v prílohe 2 k tejto dohode.
Článok 3
Koncesie týkajúce sa syra
Osobitné koncesie uplatniteľné na obchod so syrom sú uvedené v prílohe 3 k tejto dohode.
Článok 4
Pravidlá o pôvode
Pravidlá o pôvode vzájomne uplatniteľné podľa príloh 1, 2 a 3 k tejto dohode sú uvedené v protokole 3 Dohody o voľnom obchode.
Článok 5
Odstránenie technických prekážok obchodu
1. ►M19 V prílohách 4 až 12 k tejto dohode sa ustanovuje spôsob, akým sa majú odstrániť technické prekážky obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami v týchto oblastiach: ◄
2. Článok 1(2) a (3) a články 6, 7, 8 a 10 až 13 tejto dohody sa neuplatňujú na prílohu 11.
Článok 6
Spoločný výbor pre poľnohospodárstvo
1. Vytvorí sa spoločný výbor pre poľnohospodárstvo (ďalej iba ako „výbor“), ktorý pozostáva zo zástupcov strán.
2. Výbor je zodpovedný za spravovanie tejto dohody a zabezpečí správne fungovanie tejto dohody.
3. Výbor je oprávnený prijímať rozhodnutia, ako je stanovené v tejto dohode a v prílohách k tejto dohode. Strany takéto rozhodnutia vykonávajú v súlade s vlastnými pravidlami.
4. Výbor vypracuje vlastný rokovací poriadok.
5. Výbor koná na základe vzájomnej dohody.
6. Aby sa zabezpečilo správne vykonávanie tejto dohody, strany v rámci výboru uskutočňujú konzultácie na žiadosť ktorejkoľvek strany.
7. Výbor vytvorí pracovné skupiny potrebné na spravovanie príloh k tejto dohode. Rokovací poriadok výboru špecifikuje najmä členstvo v takýchto pracovných skupinách a spôsob ich pôsobenia.
8. Výbor je oprávnený schvaľovať autentické znenia dohody v nových jazykoch.
Článok 7
Riešenie sporov
Ktorákoľvek strana môže výboru predložiť záležitosť, ktorá je predmetom sporu a ktorá sa týka výkladu alebo uplatňovania tejto dohody. Výbor vynaloží všetko úsilie, aby sa spor vyriešil. Výboru sa poskytujú všetky informácie potrebné pri hĺbkovom preskúmaní situácie s cieľom nájsť prijateľné riešenie. Na tento účel výbor preskúma všetky možnosti ako zachovať správne fungovanie tejto dohody.
Článok 8
Výmena informácií
1. Strany si vymieňajú všetky príslušné informácie týkajúce sa vykonávania a uplatňovania tejto dohody.
2. Strany sa navzájom informujú o akýchkoľvek zmenách zákonov, nariadení a administratívnych ustanovení, ktoré zamýšľajú uskutočniť, v rámci pôsobnosti tejto dohody a čo najskôr informujú druhú stranu o akýchkoľvek nových ustanoveniach.
Článok 9
Dôvernosť
Zástupcovia, odborníci a ostatní konatelia strán nesmú po ukončení svojich povinností uverejňovať žiadne informácie, ktoré získali v rámci tejto dohody a na ktoré sa vzťahuje záväzok profesionálneho tajomstva.
Článok 10
Bezpečnostné opatrenia
1. Ak v súvislosti s uplatňovaním príloh 1, 2 a 3 k tejto dohode a so zreteľom na zvláštnu citlivosť poľnohospodárskych trhov strán dovoz výrobkov pochádzajúcich z jednej strany spôsobí alebo hrozí, že spôsobí vážne poruchy na trhoch druhej strany, strany okamžite uskutočnia konzultácie s cieľom nájsť vhodné riešenie. Kým sa takéto riešenie nenájde, daná strana môže prijať ľubovoľné opatrenia, ktoré považuje za potrebné.
2. Ak sa prijmú bezpečnostné opatrenia, ako sú stanovené v odseku 1 alebo v ostatných prílohách tejto dohody:
v prípade, že osobitné ustanovenia neexistujú, uplatňujú sa nasledujúce postupy:
uprednostňujú sa opatrenia, ktoré najmenej rušia fungovanie tejto dohody.
Článok 11
Zmeny a doplnenia
Výbor môže rozhodnúť o zmene a doplnení príloh a dodatkov k prílohám dohody.
Článok 12
Preskúmanie
1. Ak ktorákoľvek strana chce preskúmať túto dohodu, predloží druhej strane zdôvodnenú žiadosť.
2. Strany môžu poveriť výbor úlohou, aby akúkoľvek takúto žiadosť zvážil a prípadne predložil odporúčania, najmä pokiaľ ide o uskutočnenie rokovaní.
3. Akékoľvek dohody vyplývajúce z rokovaní, ako sú uvedené v odseku 2, sa predložia na ratifikovanie alebo odsúhlasenie stranami v súlade s ich príslušnými postupmi.
Článok 13
Ustanovenie o vývoji
1. Strany sa týmto zaväzujú, že budú naďalej pracovať na tom, aby sa postupne medzi nimi dosiahla väčšia liberalizácia obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami.
2. Na tento účel strany pravidelne preskúmajú v rámci výboru podmienky, ktoré riadia obchod s poľnohospodárskymi výrobkami medzi nimi.
3. Na základe výsledku takéhoto zváženia a príslušných poľnohospodárskych politík strán a so zreteľom na citlivosť poľnohospodárskych trhov môžu strany začať rokovanie podľa tejto dohody s cieľom ďalšieho odstránenia prekážok obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami na základe recipročných a vzájomne výhodných preferencií.
4. Akékoľvek dohody vyplývajúce z rokovaní podľa odseku 3 sa predložia na ratifikáciu alebo schválenie stranami v súlade s ich príslušnými postupmi.
Článok 14
Vykonávanie tejto dohody
1. Strany podniknú všetky kroky, tiež všeobecné alebo osobitné, aby zabezpečili výkon povinností podľa tejto dohody.
2. Strany upustia od akýchkoľvek opatrení, o ktorých je pravdepodobné, že ohrozia dosiahnutie cieľov tejto dohody.
Článok 15
Prílohy
Prílohy k tejto dohode, vrátane dodatkov k prílohám, tvoria nedeliteľnú časť dohody.
Článok 16
Územná pôsobnosť
Táto dohoda sa na jednej strane uplatňuje na územia, na ktoré sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, a za podmienok stanovených touto zmluvou a na strane druhej na územie Švajčiarska.
Článok 17
Nadobudnutie platnosti a trvanie
1. Túto dohodu ratifikujú alebo schvaľujú strany v súlade so svojim príslušnými postupmi. Nadobúda platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po poslednom oznámení uloženia nástrojov ratifikácie alebo schválenia všetkých nasledujúcich siedmich dohôd:
2. Táto dohoda sa uzatvára na počiatočné obdobie siedmich rokov. Obnoví sa na dobu neurčitú, pokiaľ spoločenstvo alebo Švajčiarsko druhej strane neoznámi inak pred uplynutím počiatočného obdobia. V prípade takéhoto oznámenia sa uplatňujú ustanovenia odseku 4.
3. Spoločenstvo aj Švajčiarsko môže túto dohodu ukončiť oznámením svojho rozhodnutia druhej strane. V prípade takéhoto oznámenia sa uplatňujú ustanovenia odseku 4.
4. Sedem dohôd uvedených v odseku 1 sa prestáva uplatňovať šesť mesiacov po prijatí oznámenia o neobnovení uvedenom v odseku 2 alebo ukončení uvedenom v odseku 3.
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfemsi to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.
Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
OBSAH
PRÍLOHA 1 |
Koncesie udelené Švajčiarskom |
PRÍLOHA 2 |
Koncesie udelené spoločenstvom |
PRÍLOHA 3 |
|
PRÍLOHA 4 |
o zdraví rastlín |
Dodatok 1: |
Rastliny, rastlinné produkty a iné predmety |
Dodatok 2: |
Právne predpisy |
Dodatok 3: |
Orgány, ktoré majú na požiadanie predložiť zoznam oficiálnych úradov zodpovedných za vystavenie rastlinných pasov |
Dodatok 4: |
Zóny uvedené v článku 4 a osobitné požiadavky na tieto zóny |
Dodatok 5: |
Výmena informácií |
PRÍLOHA 5 |
o zdraví zvierat |
Dodatok 1: |
|
Dodatok 2: |
Zoznam legislatívnych ustanovení uvedených v článku 9 |
PRÍLOHA 6 |
o semenách |
Dodatok 1: |
Legislatíva |
Dodatok 2: |
Inšpekcia semien a certifikačné orgány |
Dodatok 3: |
Výnimky spoločenstva povolené Švajčiarskom |
Dodatok 4: |
Zoznam tretích krajín |
PRÍLOHA 7 |
o obchode s výrobkami vinárstva a vinohradníctva |
Dodatok 1: |
Výrobky vinárstva a vinohradníctva uvedené v článku 2 |
Dodatok 2: |
Osobitné ustanovenia uvedené v článku 3 písm. a) a b) |
Dodatok 3: |
Zoznam právnych nástrojov a technických ustanovení uvedených v článku 4 týkajúcich sa výrobkov vinárstva a vinohradníctva |
Appendice 4: |
Chránené názvy uvedené v článku 5 |
Appendice 5: |
Podmienky a podrobné pravidlá uvedené v článku 8 ods. 9 a článku 25 ods. 1 písm. b) |
PRÍLOHA 8 |
o vzájomnom uznávaní a ochrane názvov liehovinových nápojov a aromatizovaných vínnych nápojov |
Dodatok 1: |
Zemepisné označenia týkajúce sa liehovín s pôvodom v európskej únii |
Dodatok 2: |
Chránené názvy liehovín s pôvodom vo švajčiarsku |
Dodatok 3: |
Chránené názvy aromatizovaných nápojov pochádzajúcich zo spoločenstva |
Dodatok 4: |
Chránené názvy aromatizovaných nápojov pochádzajúcich zo Švajčiarska |
Dodatok 5: |
Zoznam právnych nástrojov uvedených v článku 2 týkajúcich sa liehovín, aromatizovaných vín a aromatizovaných nápojov |
PRÍLOHA 9 |
o organicky vyrobených poľnohospodárskych výrobkoch a potravinách |
Dodatok 1: |
Zoznam aktov uvedených v článku 3 týkajúcich sa poľnohospodárskych výrobkov a potravín získaných podľa ekologického spôsobu výroby |
Dodatok 2: |
Pravidlá uplatňovania |
PRÍLOHA 10 |
O uznávaní kontrol súladu čerstvého ovocia a zeleniny s obchodnými normami |
Dodatok 1: |
Švajčiarske orgány zodpovedné za kontrolu súladu oprávnené vydávať osvedčenia o súlade stanovené v článku 3 prílohy 10 |
Dodatok 2 |
|
PRÍLOHA 11 |
o opatreniach zdravia zvierat a zootechnických opatreniach uplatniteľných na obchod so živými zvieratami a živočíšnymi výrobkami |
Dodatok 1: |
Opatrenia na kontrolu/ohlasovanie chorôb |
Dodatok 2: |
Zdravie živočíchov: obchodovanie a uvádzanie na trh |
Dodatok 3: |
Dovoz živých zvierat, ich spermy, vajíčok a embryí z tretích krajín |
Dodatok 4: |
Zootechnika vrátane dovozu z tretích krajín |
Dodatok 5: |
Živé zvieratá, sperma, vajíčka a embryá: kontroly na hraniciach a poplatky |
Dodatok 6: |
Živočíšne výrobky |
Dodatok 7: |
Príslušné orgány |
Dodatok 8: |
Úpravy podľa regionálnych podmienok |
Dodatok 9: |
Smernice o postupoch na vykonávanie auditov |
Dodatok 10: |
Živočíšne produkty: kontroly na hraniciach a poplatky |
Dodatok 11: |
Kontaktné body |
PRÍLOHA 12 |
o ochrane označení pôvodu a zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín |
Dodatok 1: |
Zoznam príslušných zemepisných označení, ktoré sú chránené druhou zmluvnou stranou |
Dodatok 2: |
Právne predpisy zmluvných strán |
PRÍLOHA 1
Koncesie udelené Švajčiarskom
Colné koncesie uvedené nižšie udeľuje Švajčiarsko na nasledujúce výrobky pochádzajúce zo Spoločenstva a prípadne podliehajúce ročným množstvám.
Položka švajčiarskeho colného sadzobníka |
Označenie tovaru |
Colná sadzba (CHF/100 kg brutto) |
Ročné množstvo (tony, hmotnosť netto) |
0101 90 95 |
Živé kone (s výnimkou plemenných čistokrvných koní a jatočných koní) (v počte kusov) |
0 |
100 kusov |
0204 50 10 |
Kozie mäso, čerstvé, chladené alebo mrazené |
40 |
100 |
0207 14 81 |
Prsia z domácej hydiny, mrazené |
15 |
2 100 |
0207 14 91 |
Kusy a jedlé droby vrátane pečienok (s výnimkou pŕs) z domácej hydiny, mrazené |
15 |
1 200 |
0207 27 81 |
Prsia z domácich moriakov a moriek, mrazené |
15 |
800 |
0207 27 91 |
Kusy a jedlé droby vrátane pečienok (s výnimkou pŕs) z domácich moriakov a moriek, mrazené |
15 |
600 |
0207 33 11 |
Domáce kačice, v celku, mrazené |
15 |
700 |
0207 34 00 |
Pečene z vykŕmených domácich husí, kačíc alebo perličiek, čerstvé alebo chladené |
9,5 |
20 |
0207 36 91 |
Kusy a jedlé droby (s výnimkou pečene z kŕmnych kačiek, husí alebo perličiek ) z domácich kačiek, husí alebo perličiek, mrazené |
15 |
100 |
0208 10 00 |
Zajačie a králičie mäso a jedlé vnútornosti, čerstvé, chladené alebo mrazené |
11 |
1 700 |
0208 90 10 |
Mäso a jedlé droby z diviny, čerstvé, chladené alebo mrazené (okrem mäsa a vnútorností z zajacov a diviakov) |
0 |
100 |
ex 0210 11 91 |
Šunka a kusy šunky, nevykostená, z ošípaných (s výnimkou diviakov), solená alebo v slanom náleve, sušená alebo údená |
bez |
1 000 (1) |
ex 0210 19 91 |
Kotleta bez kostí, v slanom náleve a údená |
bez |
|
0210 20 10 |
Sušené mäso z hovädzích zvierat |
bez |
200 (2) |
ex 0407 00 10 |
Jedlé vtáčie vajcia v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené |
47 |
150 |
ex 0409 00 00 |
Prírodný agátový med |
8 |
200 |
ex 0409 00 00 |
Iný prírodný med (nie agátový) |
26 |
50 |
0602 10 00 |
Nekoreňové odrezky a vrúble |
bez |
neobmedzené |
|
Sadenice vo forme podnože jadrového ovocia (zo sadby alebo vegetatívne rozmnožené): |
bez |
|
0602 20 11 |
— vrúbľované, s obnaženými koreňmi |
||
0602 20 19 |
— vrúbľované, s hrudou zeminy |
||
0602 20 21 |
— nevrúbľované, s obnaženými koreňmi |
||
0602 20 29 |
— nevrúbľované, s hrudou zeminy |
||
|
Sadenice vo forme podnože kôstkového ovocia (zo sadby alebo vegetatívne rozmnožené): |
bez |
|
0602 20 31 |
— vrúbľované, s obnaženými koreňmi |
||
0602 20 39 |
— vrúbľované, s hrudou zeminy |
||
0602 20 41 |
— nevrúbľované, s obnaženými koreňmi |
||
0602 20 49 |
— nevrúbľované, s hrudou zeminy |
||
|
Sadenice, okrem podnoží jadrového a kôstkového ovocia (zo sadby alebo vegetatívne rozmnožené) tých druhov, ktoré rodia jedlé ovocie: |
bez |
neobmedzené |
0602 20 51 |
— s obnaženými koreňmi |
||
0602 20 59 |
— iné ako s obnaženými koreňmi |
||
|
Stromy, zákrsky, kríky a kríčky tých druhov, ktoré rodia jedlé ovocie, s obnaženými koreňmi: |
bez |
|
0602 20 71 |
— tých druhov, ktoré rodia jadrové ovocie |
||
0602 20 72 |
— tých druhov, ktoré rodia kôstkové ovocie |
||
0602 20 79 |
— tých druhov, ktoré rodia iné ako jadrové alebo kôstkové ovocie |
bez |
neobmedzené |
|
Stromy, zákrsky, kríky a kríčky tých druhov, ktoré rodia jedlé ovocie, s hrudou zeminy: |
bez |
|
0602 20 81 |
— tých druhov, ktoré rodia jadrové ovocie |
||
0602 20 82 |
— tých druhov, ktoré rodia kôstkové ovocie |
||
0602 20 89 |
— tých druhov, ktoré rodia iné ako jadrové alebo kôstkové ovocie |
bez |
neobmedzené |
0602 30 00 |
Rododendrony a azalky, tiež vrúbľované |
bez |
neobmedzené |
|
Ružové kríky, tiež vrúbľované: |
bez |
neobmedzené |
0602 40 10 |
— divé ruže šípové a divé stopkové ruže |
||
|
— iné ako divé ruže šípové a divé stopkové ruže |
||
0602 40 91 |
— s obnaženými koreňmi |
||
0602 40 99 |
— iné ako s obnaženými koreňmi alebo s hrudou zeminy |
||
|
Sadenice (zo sadby alebo vegetatívne rozmnožené) úžitkových rastlín; podhubie: |
bez |
neobmedzené |
0602 90 11 |
— zeleninové sadenice a kobercový trávnik |
||
0602 90 12 |
— podhubie |
||
0602 90 19 |
— iné ako zeleninové sadenice, kobercový trávnik a podhubie |
||
|
Iné živé sadenice (vrátane ich koreňov): |
bez |
neobmedzené |
0602 90 91 |
— s obnaženými koreňmi |
||
0602 90 99 |
— iné ako s obnaženými koreňmi alebo s hrudou zeminy |
||
0603 11 10 |
Ruže, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 1. mája do 25. októbra |
bez |
1 000 |
0603 12 10 |
Klinčeky, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 1. mája do 25. októbra |
||
0603 13 10 |
Orchidey, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 1. mája do 25. októbra |
||
0603 14 10 |
Chryzantémy, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 1. mája do 25. októbra |
||
|
Kvety a puky kvetov (okrem klinčekov, ruží, orchideí alebo chryzantém) druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 1. mája do 25. októbra: |
||
0603 19 11 |
— drevnaté |
||
0603 19 19 |
— iné ako drevnaté |
||
0603 12 30 |
Klinčeky, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 26. októbra do 30. apríla |
bez |
neobmedzené |
0603 13 30 |
Orchidey, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 26. októbra do 30. apríla |
||
0603 14 30 |
Chryzantémy, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 26. októbra do 30. apríla |
||
0603 19 30 |
Tulipány, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 26. októbra do 30. apríla |
||
|
Ostatné kvety a puky kvetov, rezané, druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé, od 26. októbra do 30. apríla: |
bez |
neobmedzené |
0603 19 31 |
— drevnaté |
||
0603 19 39 |
— iné ako drevnaté |
||
|
Rajčiaky, čerstvé alebo chladené |
bez |
10 000 |
|
— minirajčiaky (typu cherry): |
||
0702 00 10 |
— od 21. októbra do 30. apríla |
||
|
— rajčiaky druhu Peretti (predĺžený tvar): |
||
0702 00 20 |
— od 21. októbra do 30. apríla |
||
|
— iné druhy rajčiakov s priemerom 80 mm a viac (mäsité rajčiaky): |
||
0702 00 30 |
— od 21. októbra do 30. apríla |
||
|
— iné: |
||
0702 00 90 |
— od 21. októbra do 30. apríla |
||
|
Ľadový šalát bez vonkajšieho listu: |
bez |
2 000 |
0705 11 11 |
— od 1. januára do konca februára |
||
|
Čakanka šalátová, čerstvá alebo chladená: |
bez |
2 000 |
0705 21 10 |
— od 21. mája do 30. septembra |
||
0707 00 10 |
Šalátové uhorky, od 21. októbra do 14. apríla |
5 |
200 |
0707 00 30 |
Uhorky nakladačky s dĺžkou > 6 cm ale =< 12 cm, čerstvé alebo chladené, od 21. októbra do 14. apríla |
5 |
100 |
0707 00 31 |
Uhorky nakladačky s dĺžkou > 6 cm ale =< 12 cm, čerstvé alebo chladené, od 15. apríla do 20. októbra |
5 |
2 100 |
0707 00 50 |
Nakladané uhorky, čerstvé alebo chladené |
3,5 |
800 |
|
Baklažány, čerstvé alebo chladené: |
bez |
1 000 |
0709 30 10 |
— od 16. októbra do 31. mája |
||
0709 51 00 0709 59 00 |
Huby, čerstvé alebo chladené, druhu Agaricus alebo iné druhy, s výnimkou hľuzoviek |
bez |
neobmedzené |
|
Sladká paprika, čerstvá alebo chladená: |
2,5 |
neobmedzené |
0709 60 11 |
— od 1. novembra do 31. marca |
||
0709 60 12 |
Sladká paprika, čerstvá alebo chladená, od 1. apríla do 31. októbra |
5 |
1 300 |
|
Cukety (vrátane kvetov cukety), čerstvé alebo chladené: |
bez |
2 000 |
0709 90 50 |
— od 31. októbra do 19. apríla |
||
ex 0710 80 90 |
Huby (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené |
bez |
neobmedzené |
0711 90 90 |
Zelenina a zeleninové zmesi, dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírenou vodou alebo v ostatných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu |
0 |
150 |
0712 20 00 |
Cibuľa, sušená, celá, rozrezaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená |
0 |
100 |
0713 10 11 |
Hrach (Pisum sativum), suchý, lúpaný, celý, nespracovaný, určený na výkrm zvierat |
Zľava 0,9 na aplikované clo |
1 000 |
0713 10 19 |
Hrach (Pisum sativum), suchý, lúpaný, celý, nespracovaný (s výnimkou hrachu určeného na výkrm zvierat, na technické použitie alebo na výrobu piva) |
0 |
1 000 |
|
Lieskové oriešky (Corylus spp.), čerstvé alebo sušené: |
bez |
neobmedzené |
0802 21 90 |
— bez škrupiny, okrem lieskových orieškov určených na výkrm zvierat alebo na výrobu oleja |
||
0802 22 90 |
— so škrupinou, okrem lieskových orieškov určených na výkrm zvierat alebo na výrobu oleja |
||
0802 32 90 |
Orechy |
bez |
100 |
ex 0802 90 90 |
Píniové oriešky, čerstvé alebo sušené |
bez |
neobmedzené |
0805 10 00 |
Pomaranče, čerstvé alebo sušené |
bez |
neobmedzené |
0805 20 00 |
Mandarínky (vrátane tangerín a satsumov); wilkingy a podobné citrusové hybridy, čerstvé alebo sušené |
bez |
neobmedzené |
0807 11 00 |
Vodové melóny, čerstvé |
bez |
neobmedzené |
0807 19 00 |
Melóny čerstvé, okrem vodových melónov |
bez |
neobmedzené |
|
Marhule, čerstvé, v debničkách: |
bez |
2 100 |
0809 10 11 |
— od 1. septembra do 30. júna |
||
|
inak balené: |
||
0809 10 91 |
— od 1. septembra do 30. júna |
||
0809 40 13 |
Slivky, čerstvé, v debničkách od 1. júla do 30. septembra |
0 |
600 |
0810 10 10 |
Jahody, čerstvé, od 1. septembra do 14. mája |
bez |
10 000 |
0810 10 11 |
Jahody, čerstvé, od 15. mája do 31. augusta |
0 |
200 |
0810 20 11 |
Maliny, čerstvé, od 1. júna do 14. septembra |
0 |
250 |
0810 50 00 |
Kiwi, čerstvé |
bez |
neobmedzené |
ex 0811 10 00 |
Jahody, nevarené alebo varené v pare alebo vo vode, mrazené, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, nebalené pre predaj v maloobchodnej sieti, určené na priemyselné spracovanie |
10 |
1 000 |
ex 0811 20 90 |
Maliny, moruše, černice, plody druhu Rulus loganbacus a čierne, biele a červené ríbezle a egreše, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, nebalené pre predaj v maloobchodnej sieti, určené na priemyselné spracovanie |
10 |
1 200 |
0811 90 10 |
Čučoriedky, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
0 |
200 |
0811 90 90 |
Jedlé ovocie, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem jahôd, malín, moruší, černíc, plodov druhu Rulus loganbacus, čiernych, bielych a červených ríbezlí, egrešov, čučoriedok a tropického ovocia) |
0 |
1 000 |
0904 20 90 |
Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta, sušené alebo drvené alebo mleté, spracované |
0 |
150 |
0910 20 00 |
Šafran |
bez |
neobmedzené |
1001 90 60 |
Pšenica a súraž (okrem tvrdej pšenice), denaturovaná, určená na výkrm zvierat |
Zľava 0,6 na aplikované clo |
50 000 |
1005 90 30 |
Kukurica určená na výkrm zvierat |
Zľava 0,5 na aplikované clo |
13 000 |
|
Olivový olej, panenský, okrem oleja určeného na výkrm zvierat: |
|
|
1509 10 91 |
— v sklenených nádobách s objemom 2 l alebo menším |
60,60 (4) |
neobmedzené |
1509 10 99 |
— v sklenených nádobách s objemom väčším ako 2 l alebo v iných nádobách |
86,70 (4) |
neobmedzené |
|
Olivový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované, okrem oleja určeného na výkrm zvierat: |
|
|
1509 90 91 |
— v sklenených nádobách s objemom 2 l alebo menším |
60,60 (4) |
neobmedzené |
1509 90 99 |
— v sklenených nádobách s objemom väčším ako 2 l alebo v iných nádobách |
86,70 (4) |
neobmedzené |
ex 0210 19 91 |
Stehná, v slanom náleve, vykostené, obalená v mechúre alebo v umelom čreve |
bez |
3 715 |
ex 0210 19 91 |
Kotleta bez kostí, údená |
||
1601 00 11 1601 00 21 |
Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, mäsových drobov alebo z krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov zo zvierat položiek 0101 až 0104 , okrem diviakov. |
||
ex 0210 19 91 ex 1602 49 10 |
Bravčový krk, sušený na vzduchu, tiež ochutený, celý, v kusoch alebo tenkých plátkoch |
||
|
Rajčiaky, celé alebo pokrájané, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej: |
|
|
2002 10 10 |
— v nádobách s objemom 5 kg alebo väčším |
2,50 |
neobmedzené |
2002 10 20 |
— v nádobách s objemom 5 kg alebo menším |
4,50 |
neobmedzené |
|
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, okrem celých a pokrájaných rajčiakov: |
bez |
neobmedzené |
2002 90 10 |
— v nádobách s objemom 5 kg alebo väčším |
||
2002 90 21 |
Dužina, pyré alebo koncentráty z rajčiakov, v hermeticky uzatvorených nádobách, s obsahom sušiny 25 % hmotnosti alebo väčším, zložené z rajčiakov a vody, tiež s prídavkom soli alebo korenia, v nádobách s objemom 5 kg alebo menej. |
bez |
neobmedzené |
2002 90 29 |
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako s v octe alebo kyseline octovej, okrem celých a pokrájaných paradajok, okrem dužiny, pyré alebo koncentrátu z rajčiakov: — v nádobách s objemom 5 kg alebo menším |
bez |
neobmedzené |
2003 10 00 |
Huby druhu Agaricus, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
0 |
1 700 |
|
Artičoky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazené, iné ako výrobky položky 2006 : |
|
|
ex 2004 90 18 |
— v nádobách s objemom 5 kg alebo väčším |
17,5 |
neobmedzené |
ex 2004 90 49 |
— v nádobách s objemom 5 kg alebo menším |
24,5 |
neobmedzené |
|
Špargľa, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006 : |
bez |
neobmedzené |
2005 60 10 |
— v nádobách s objemom 5 kg alebo väčším |
||
2005 60 90 |
— v nádobách s objemom 5 kg alebo menším |
||
|
Olivy, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazené, iné ako výrobky položky 2006 : |
bez |
neobmedzené |
2005 70 10 |
— v nádobách s objemom 5 kg alebo väčším |
||
2005 70 90 |
— v nádobách s objemom 5 kg alebo menším |
||
|
Kapary a artičoky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazené, iné ako výrobky položky 2006 : |
|
|
ex 2005 99 11 |
— v nádobách s objemom 5 kg alebo väčším |
17,5 |
neobmedzené |
ex 2005 99 41 |
— v nádobách s objemom 5 kg alebo menším |
24,5 |
neobmedzené |
2008 30 90 |
Citrusové ovocie, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
bez |
neobmedzené |
2008 50 10 |
Dužina marhule, inak upravená alebo konzervovaná, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikovaná ani nezahrnutá |
10 |
neobmedzené |
2008 50 90 |
Marhule, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
15 |
neobmedzené |
2008 70 10 |
Dužina broskýň, inak upravená alebo konzervovaná, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikovaná ani nezahrnutá |
bez |
neobmedzené |
2008 70 90 |
Broskyne, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
bez |
neobmedzené |
|
Šťavy z akéhokoľvek citrusového jednotlivého ovocia okrem pomarančov, grapefruitov, pomiel, nekvasené, a neobsahujúce pridaný alkohol: |
|
|
ex 2009 39 19 |
— neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá, koncentrované |
6 |
neobmedzené |
ex 2009 39 20 |
— obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, koncentrované |
14 |
neobmedzené |
|
Dezertné vína, špeciality a šumivé vínne nápoje v nádobe: |
|
|
2204 21 50 |
— v nádobách s objemom 2 l alebo menším (5) |
8,5 |
neobmedzené |
2204 29 50 |
— v nádobách s objemom 2 l alebo väčším (5) |
8,5 |
neobmedzené |
ex 2204 21 50 |
Portské víno, v nádobách s objemom 2 l alebo menším podľa opisu (6) |
bez |
1 000 hl |
ex 2204 21 21 |
Retsina (grécke biele víno) v nádobách s objemom 2 l alebo menším podľa opisu (7) |
bez |
500 hl |
|
Retsina (grécke biele víno) v nádobách s objemom 2 l alebo väčším podľa opisu (7), s hmotnostným alkoholickým titrom: |
||
ex 2204 29 21 |
— vyšším ako 13 % vol. |
||
ex 2204 29 22 |
— 13 % vol. alebo nižším |
||
(1) Vrátane 480 t šunky z Parmy a zo San Daniele na základe výmeny listov medzi Švajčiarskom a ES z 25. januára 1972. (2) Vrátane 170 t z Bresaola na základe výmeny listov medzi Švajčiarskom a ES z 25. januára 1972. (3) Maximálne však 60 000 rastlín ročne. (4) Zarátaný je aj príspevok na garančný fond pre povinné skladovanie. (5) Zahrnuté sú iba výrobky podľa prílohy 7 k dohode. (6) Opis: Pod „portským vínom“ sa rozumie kvalitné víno vyrobené v Portugalsku v určenom regióne, ktoré nesie tento názov podľa nariadenia (ES) č. 1493/1999. (7) Opis: Pod vínom „Retsina“ sa rozumie stolové víno v zmysle ustanovení Spoločenstva, ktoré sa nachádzajú v bode A.2 prílohy VII k nariadeniu (ES) č. 1493/1999. |
PRÍLOHA 2
Koncesie udelené Spoločenstvom
Colné koncesie uvedené nižšie udeľuje Spoločenstvo na nasledujúce výrobky pochádzajúce zo Švajčiarska a prípadne podliehajúce ročným množstvám.
Číselný znak KN |
Označenie tovaru |
Colná sadzba (eur/100 kg netto) |
Ročné množstvo (hmotnosť netto) |
0102 90 41 0102 90 49 0102 90 51 0102 90 59 0102 90 61 0102 90 69 0102 90 71 0102 90 79 |
Živé hovädzie zvieratá s hmotnosťou presahujúcou 160 kg |
0 |
4 600 kusov |
ex 0210 20 90 |
Mäso z hovädzích zvierat, vykostené, sušené |
bez |
1 200 |
ex 0401 30 |
Smotana, s hmotnostným obsahom tuku presahujúcim 6 % |
bez |
2 000 |
0403 10 |
Jogurt |
||
0402 29 11 ex 0404 90 83 |
Špeciálne mlieka „pre dojčatá“ v hermeticky uzatvorených nádobách s netto obsahom nepresahujúcim 500 g, s obsahom tuku presahujúcim 10 % hmotnosti (1) |
43,8 |
neobmedzené |
0602 |
Ostatné živé rastliny (vrátane ich koreňov), odrezky a vrúble; podhubie |
bez |
neobmedzené |
0603 11 00 0603 12 00 0603 13 00 0603 14 00 0603 19 |
Rezané kvety a puky druhov vhodných na kytice alebo na okrasné účely, čerstvé |
bez |
neobmedzené |
0701 10 00 |
Sadbové zemiaky, čerstvé alebo chladené |
bez |
4 000 |
0702 00 00 |
Rajčiaky, čerstvé alebo chladené |
bez cla (2) |
1 000 |
0703 10 19 0703 90 00 |
Cibuľa okrem sadzačky, póru a ostatnej cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená |
bez |
5 000 |
0704 10 00 0704 90 |
Kapusta, karfiol, kaleráb, kel kučeravý a podobná jedlá zelenina druhu Brassica okrem ružičkového kelu, čerstvá alebo chladená |
bez |
5 500 |
0705 |
Hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené |
bez |
3 000 |
0706 10 00 |
Mrkvy a repy, čerstvé alebo chladené |
bez |
5 000 |
0706 90 10 0706 90 90 |
Cvikla, kozia brada, zeler buľvový, reďkev a podobné jedlé korene, s výnimkou chrenu (Cochlearia armoracia), čerstvé alebo chladené |
bez |
3 000 |
0707 00 05 |
Uhorky šalátové, čerstvé alebo chladené |
bez cla (2) |
1 000 |
0708 20 00 |
Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.), čerstvá alebo chladená |
bez |
1 000 |
0709 30 00 |
Baklažán, čerstvý alebo chladený |
bez |
500 |
0709 40 00 |
Zeler iný ako buľvový, čerstvý alebo chladený |
bez |
500 |
0709 51 00 0709 59 |
Huby a hľuzovky, čerstvé alebo chladené |
bez |
neobmedzené |
0709 70 00 |
Špenát, novozélandský špenát a záhradný špenát, čerstvý alebo chladený |
bez |
1 000 |
0709 90 10 |
Šaláty iné ako hlávkový šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené |
bez |
1 000 |
0709 90 20 |
Kardy a kardony (artičok kardový jedlý a stopky kardy) |
bez |
300 |
0709 90 50 |
Fenikel, čerstvý alebo mrazený |
bez |
1 000 |
0709 90 70 |
Cukety, čerstvé alebo chladené |
bez cla (2) |
1 000 |
0709 90 90 |
Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená |
bez |
1 000 |
0710 80 61 0710 80 69 |
Huby (nevarené alebo varené v pare alebo vo vode), mrazené |
bez |
neobmedzené |
0712 90 |
Sušená zelenina, celá, rozrezaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, tiež získaná z varenej zeleniny, ale ďalej neupravená, s výnimkou cibule, húb a hľuzoviek |
bez |
neobmedzené |
ex 0808 10 80 |
Jablká, okrem muštových jabĺk, čerstvé |
bez cla (2) |
3 000 |
0808 20 |
Hrušky a duly, čerstvé |
bez cla (2) |
3 000 |
0809 10 00 |
Marhule, čerstvé |
bez cla (2) |
500 |
0809 20 95 |
Čerešne, okrem višní (Prunus cerasus), čerstvé |
bez cla (2) |
1 500 (2) |
0809 40 |
Slivky a trnky, čerstvé |
bez cla (2) |
1 000 |
0810 10 00 |
Jahody |
bez |
200 |
0810 20 10 |
Maliny, čerstvé |
bez |
100 |
0810 20 90 |
Moruše, černice a plody druhu Rulus loganbacus, čerstvé |
bez |
100 |
1106 30 10 |
Múka hladká, múka hrubá a prášok z banánov |
bez |
5 |
1106 30 90 |
Múka hladká, múka hrubá a prášok z ostatného ovocia kapitoly 8 |
bez |
neobmedzené |
ex 0210 19 50 |
Stehná, v slanom náleve, vykostené, obalená v mechúre alebo v umelom čreve |
bez |
1 900 |
ex 0210 19 81 |
Kotleta bez kostí, údená |
||
ex 1601 00 |
Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, mäsových drobov alebo z krvi; potravinové prípravky na základe týchto výrobkov zo zvierat položiek 0101 až 0104 , okrem diviakov. |
||
ex 0210 19 81 ex 1602 49 19 |
Bravčový krk, sušený na vzduchu, tiež ochutený, celý, v kusoch alebo tenkých plátkoch |
||
ex 2002 90 91 ex 2002 90 99 |
Prášok z rajčiakov, tiež obsahujúci pridaný cukor, ostatné sladidlá alebo škrob (4) |
bez |
neobmedzené |
2003 90 00 |
Huby druhu Agaricus, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
bez |
neobmedzené |
0710 10 00 |
Zemiaky, nevarené alebo varené v pare alebo vo vode, mrazené |
bez |
3 000 |
2004 10 10 2004 10 99 |
Zemiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazené, okrem výrobkov z položky č. 2006 a okrem zemiakov pripravených vo forme múky, krupice alebo vločiek |
||
2005 20 80 |
Zemiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, okrem mrazených zemiakov a výrobkov z položky 2006 , okrem zemiakov pripravených vo forme múky, krupice, vločiek a vo forme tenkých lupienkov, smažených alebo pečených, tiež solených alebo ochutených v hermeticky uzavretých obaloch, vhodných na okamžitú spotrebu. |
||
ex 2005 91 00 ex 2005 99 |
Prášok pripravený zo zeleniny a zeleninovej zmesi, tiež obsahujúci pridaný cukor, ostatné sladidlá alebo škrob (4) |
bez |
neobmedzené |
ex 2008 30 |
Vločky alebo prášok z citrusového ovocia, tiež obsahujúci pridaný cukor, ostatné sladidlá alebo škrob (4) |
bez |
neobmedzené |
ex 2008 40 |
Vločky alebo prášok z hrušiek, tiež obsahujúci pridaný cukor, ostatné sladidlá alebo škrob (4) |
bez |
neobmedzené |
ex 2008 50 |
Vločky alebo prášok z marhúľ, tiež obsahujúci pridaný cukor, ostatné sladidlá alebo škrob (4) |
bez |
neobmedzené |
2008 60 |
Čerešne, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
bez |
500 |
ex 0811 90 19 ex 0811 90 39 |
Čerešne, nevarené alebo varené v pare alebo vo vode, mrazené, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
||
0811 90 80 |
Čerešne, okrem višní (Prunus cerasus), nevarené alebo varené v pare alebo vo vode, mrazené, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
||
ex 2008 70 |
Vločky alebo prášok z broskýň, tiež obsahujúci pridaný cukor, ostatné sladidlá alebo škrob (4) |
bez |
neobmedzené |
ex 2008 80 |
Vločky alebo prášok z jahôd, tiež obsahujúci pridaný cukor, ostatné sladidlá alebo škrob (4) |
bez |
neobmedzené |
ex 2008 99 |
Vločky alebo prášok z iného ovocia, tiež obsahujúci pridaný cukor, ostatné sladidlá alebo škrob (4) |
bez |
neobmedzené |
ex 2009 19 |
Prášok z pomarančovej šťavy, tiež obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
bez |
neobmedzené |
ex 2009 21 00 ex 2009 29 |
Prášok z grapefruitovej šťavy, tiež obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
bez |
neobmedzené |
ex 2009 31 ex 2009 39 |
Prášok zo šťavy iných citrusových plodov, tiež obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
bez |
neobmedzené |
ex 2009 41 ex 2009 49 |
Prášok z ananásovej šťavy, tiež obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
bez |
neobmedzené |
ex 2009 71 ex 2009 79 |
Prášok z jablkovej šťavy, tiež obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
bez |
neobmedzené |
ex 2009 80 |
Prášok zo šťavy iného ovocia alebo zeleniny, tiež obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
bez |
neobmedzené |
(1) Na účely tejto uplatnenia tejto podpoložky sa pod špeciálnymi druhmi mlieka, tzv. „pre dojčatá“, rozumejú výrobky bez patogénnych a toxických zárodkov, ktoré obsahujú menej ako 10 000 aerobných aktivovateľných baktérií a menej ako dve koliformné baktérie na jeden gram výrobku. (2) V niektorých prípadoch je uplatniteľné špecifické clo, iné ako minimálne clo. (3) Vrátane 1 000 t na základe výmeny listov zo 14. júla 1986. (4) Pozri spoločné vyhlásenie o sadzobnom zaradení ovocných a zeleninových práškov. |
PRÍLOHA 3
1. Bilaterálny obchod so všetkými výrobkami, na ktoré sa vzťahuje položka 0406 harmonizovaného systému, je od 1. júna 2007 úplne liberalizovaný zrušením všetkých ciel a kvót.
2. Európska únia neuplatňuje vývozné náhrady na syry vyvezené do Švajčiarska. Švajčiarsko neuplatňuje vývozné dotácie ( 1 ) na syry vyvezené do Európskej únie.
3. Všetky výrobky, na ktoré sa vzťahuje číselný znak KN 0406 , ktoré pochádzajú z Európskej únie alebo zo Švajčiarska a s ktorými sa obchoduje medzi uvedenými dvoma stranami, sú oslobodené od povinnosti predložiť dovozné povolenie.
4. Európska únia a Švajčiarsko zabezpečia, aby výhody, ktoré si navzájom udeľujú, neboli poškodené inými opatreniami ovplyvňujúcimi dovoz a vývoz.
5. Ak by vývoj cien a/alebo dovozu mal viesť k narušeniu trhu ktorejkoľvek strany, čo najskôr sa na žiadosť ktorejkoľvek strany uskutočnia v rámci výboru zriadeného podľa článku 6 dohody konzultácie s cieľom nájsť vhodné riešenia. V tejto súvislosti sa strany týmto dohodli, že si budú pravidelne vymieňať informácie o cenách a všetky ďalšie príslušné informácie o trhu s miestne vyrobenými a dovezenými syrmi.
PRÍLOHA 4
O ZDRAVÍ RASTLÍN
Článok 1
Cieľ
►M14 1. ◄ Cieľom tejto prílohy je umožnenie obchodu medzi stranami s rastlinami, rastlinnými výrobkami a inými predmetmi, ktoré podliehajú opatreniam zdravia rastlín, pochádzajú z príslušných území strán alebo sú dovezené z tretích krajín a sú uvedené na zozname v dodatku 1, ktorý vypracuje výbor v súlade s článkom 11 tejto dohody.
2. Odchylne od článku 1 dohody sa táto príloha uplatňuje na všetky rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety uvedené v dodatku 1, ako sa uvádza v odseku 1.
Článok 2
Princípy
1. Strany uvádzajú, že majú podobnú legislatívu týkajúcu sa ochranných opatrení proti zavedeniu a šíreniu škodlivých organizmov rastlinami, rastlinnými výrobkami alebo inými predmetmi, ktoré majú rovnocenné vplyvy z hľadiska ochrany proti zavedeniu a šíreniu organizmov škodlivých rastlinám alebo rastlinným výrobkom uvedeným na zozname v dodatku 1, ako je určený v článku 1. To isté platí tiež o opatreniach zdravia rastlín z hľadiska rastlín, rastlinných výrobkov a iných predmetov zavedených z tretích krajín.
2. Legislatíva uvedená v odseku 1 sa uvedie na zoznam v dodatku 2, ktorý vypracuje výbor v súlade s článkom 11 tejto dohody.
3. Zmluvné strany navzájom uznávajú rastlinné pasy vydané organizáciami, ktoré schválili príslušné orgány. Zoznam týchto organizácií v jeho pravidelne aktualizovanom znení je možné získať od orgánov uvedených v dodatku 3. Takéto pasy podľa odseku 2 potvrdzujú zhodu s ich danými právnymi predpismi, ako sú uvedené v dodatku 2, a platí, že spĺňajú dokumentačné požiadavky stanovené v príslušných právnych prepisoch na pohyb rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov uvedených v dodatku 1, ako sa ustanovuje v článku 1, v rámci území príslušných strán.
4. S rastlinami, rastlinnými výrobkami a ostatnými predmetmi, ako sú uvedené v dodatku 1, ako je určený v článku 1, ktoré nepodliehajú dojednaniam o rastlinných pasoch uplatňujúcim sa na obchod v rámci území strán tejto dohody, sa môže medzi týmito dvomi stranami obchodovať bez rastlinného pasu, avšak bez toho, aby boli dotknuté ostatné dokumenty požadované podľa príslušnej právnej úpravy danej strany, najmä dokumenty tvoriace časť systému pre spätné sledovanie pôvodov rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov.
Článok 3
1. S rastlinami, rastlinnými výrobkami a ostatnými predmetmi, ktoré nie sú výslovne uvedené na zozname v dodatku 1, ako je určený v článku 1, a nie sú predmetom opatrení zdravia rastlín ani jednej zo strán, sa môže medzi stranami tejto dohody obchodovať bez dokumentácie, identity alebo kontrol zdravia rastlín v súvislosti s opatreniami zdravia rastlín.
2. Ak niektorá zo strán má v úmysle prijať opatrenie zdravia rastlín v súvislosti s rastlinami, rastlinnými výrobkami a ostatnými predmetmi uvedenými v odseku 1, informuje o tom druhú stranu.
3. Podľa článku 10 (2) pracovná skupina pre zdravie rastlín posúdi dôsledky pre túto prílohu zmien v súlade s odsekom 2 so zámerom predložiť akékoľvek návrhy zmien alebo doplnkov príslušných príloh.
Článok 4
Regionálne požiadavky
1. Každá zo strán môže určiť odkazom na podobné kritéria osobitné požiadavky týkajúce sa pohybu rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov bez ohľadu na ich pôvod v rámci svojho územia a do zón svojho územia, pokiaľ je zaručený situáciou zdravia rastlín v týchto zónach.
2. Dodatok 4, ktorý vypracuje výbor v súlade s článkom 11 tejto dohody, definuje zóny uvedené v odseku 1 a osobitné požiadavky týkajúce sa týchto zón.
Článok 5
Kontroly dovozu
1. Obidve strany vykonajú kontrolné odbery vzoriek zdravia rastlín s mierou nepresahujúcou určité percento zásielok rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov uvedených na zozname v dodatku 1, ako je stanovený v článku 1. Toto percento, ktoré navrhne pracovná skupina pre zdravie rastlín a stanoví výbor, sa určí podľa rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov v súlade s rizikom zdravia rastlín. K dátumu nadobudnutia platnosti tejto prílohy sa toto percento rovná 10 %.
2. Podľa článku 10 (2) tejto prílohy výbor, ktorý koná na základe návrhu pracovnej skupiny pre zdravie rastlín, môže rozhodnúť o znížení miery kontrol stanovených v odseku 1.
3. Odseky 1 a 2 sa uplatňujú iba na kontroly zdravia rastlín, obchodu s rastlinami, rastlinným výrobkami a ostatnými predmetmi medzi stranami dohody.
4. Odseky 1 a 2 sa uplatňujú na článok 11 tejto dohody a články 6 a 7 tejto prílohy.
Článok 6
Bezpečnostné opatrenia
V súlade s postupmi stanovenými v článku 10 (2) tejto dohody sa prijmú bezpečnostné opatrenia.
Článok 7
Výnimky
1. Ak má ktorákoľvek zo strán v zámere uplatniť výnimky vzhľadom na časť územia alebo celé územie druhej strany, vopred o tom informuje druhú stranu a uvedie svoje dôvody. Bez toho, aby bola dotknutá možnosť okamžitého nadobudnutia platnosti plánovanej výnimky, strany čo najskôr uskutočnia vzájomné konzultácie s cieľom nájsť vhodné riešenia.
2. Ak ktorákoľvek zo strán uplatňuje výnimky vzhľadom na časť svojho územia alebo tretej krajiny, vopred o tom informuje druhú stranu a uvedie svoje dôvody. Bez toho, aby bola dotknutá možnosť okamžitého nadobudnutia platnosti plánovanej výnimky, strany čo najskôr uskutočnia vzájomné konzultácie s cieľom nájsť vhodné riešenia.
Článok 8
Spoločné kontroly
1. Strany sa dohodnú na spoločných kontrolách, ktoré sa uskutočnia na žiadosť jednej z nich, aby sa posúdila situácia zdravia rastlín a opatrenia s rovnakými výsledkami, ako je stanovené v článku 2.
2. Pojem „spoločné kontroly“ znamená kontrola, ktorá sa vykoná na hraniciach, aby sa overil súlad s požiadavkami zdravia rastlín zásielky niektorej zo strán.
3. Takéto kontroly sa uskutočnia v súlade s postupom, ktorý prijal výbor na návrh pracovnej skupiny pre zdravie rastlín.
Článok 9
Výmena informácií
1. Podľa článku 8 tejto dohody si strany vymieňajú všetky príslušné informácie o vykonávaní a uplatňovaní svojich právnych systémov, nariadení a administratívnych ustanovení, na ktoré sa vzťahuje táto príloha, a oznámení uvedených v dodatku 5.
2. So zreteľom na zabezpečenie rovnocennosti pri uplatňovaní podrobných pravidiel pre uplatňovanie legislatívy, na ktorú sa vzťahuje táto príloha, strany sa na žiadosť jednej z nich dohodnú na návštevách odborníkov z druhej strany na svojom území, aby sa dojednala spolupráca s oficiálnou organizáciou zodpovednou za dané územie.
Článok 10
Pracovná skupina pre zdravie rastlín
1. Pracovná skupina pre zdravie rastlín, uvádzaná iba ako „pracovná skupina“, vytvorená podľa článku 6 (7) tejto dohody, zváži všetky záležitosti, ktoré môžu vzniknúť v súvislosti s touto prílohou a jej vykonávaním.
2. Pracovná skupina pravidelne preskúma situáciu právnych systémov a nariadení strán v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto príloha. Môže najmä výboru predložiť návrhy s cieľom upraviť a aktualizovať dodatky tejto prílohy.
Dodatok 1
RASTLINY, RASTLINNÉ VÝROBKY A INÉ PREDMETY
A. Rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety, s pôvodom z niektorej zo zmluvných strán, v prípade ktorých majú obe strany podobné právne predpisy vedúce k rovnocenným výsledkom a v prípade ktorých sa uznáva rastlinný pas
1. Rastliny a rastlinné výrobky
1.1. |
Rastliny rodov Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Prunus L., iné ako Prunus laurocerasus L. a Prunus lusitanica L., Pyracantha Roem., Pyrus L. a Sorbus L., určené na sadenie, iné ako osivo |
1.2. |
Rastliny Beta vulgaris L. a Humulus lupulus L. určené na sadenie, s výnimkou osiva |
1.3. |
Rastliny druhu stolonifera a hľuzovité Solanum L. alebo jeho hybridy určené na sadenie |
1.4. |
Rastliny Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a ich hybridy a rastliny Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm., Zanthoxylum L. a Vitis L., s výnimkou ovocia alebo osiva |
1.5. |
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia bodu 1.6, rastliny Citrus L. a ich hybridy, s výnimkou ovocia alebo osiva |
1.6. |
Plody rastlín Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a ich hybridy, s listami a stopkami |
1.7. |
Drevo pochádzajúce z Únie, ktoré si úplne alebo čiastočne zachovalo svoj prirodzený okrúhly povrch, s kôrou alebo bez nej, alebo ktoré sa ponúka vo forme štiepok, triesok, pilín, dreveného odpadu alebo zvyškov
a)
ak bolo získané úplne alebo čiastočne z rastliny Platanus L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj prirodzený okrúhly povrch, a
b)
ak zodpovedá jednému z opisov druhej časti prílohy I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 ( 2 ), ktoré sa uvádzajú v tabuľke nižšie:
|
2. |
Rastliny, rastlinné výrobky a ostatné predmety vyrábané výrobcami oprávnenými na predaj osobám profesionálne sa zaoberajúcim produkciou rastlín, s výnimkou tých rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov pripravovaných a pripravených na predaj koncovému spotrebiteľovi a v prípade ktorých zodpovedné úradné orgány členských štátov Únie alebo Švajčiarska zaručujú, že ich produkcia je zreteľne oddelená od produkcie ostatných výrobkov
|
3. |
Cibuľky, podcibulie, hľuzy a pakorene rastlín Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston „Golden Yellow“, Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., Gladiolus Tourn. ex L. (zmenšené odrody a ich hybridy ako Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. a Gladiolus tubergenii hort.), Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. a Tulipa L., určené na sadenie, vyrábané výrobcami oprávnenými na predaj osobám profesionálne sa zaoberajúcim produkciou rastlín, s výnimkou tých rastlín, rastlinných výrobkov a ostatných predmetov pripravovaných a pripravených na predaj koncovému spotrebiteľovi a v prípade ktorých zodpovedné úradné orgány členských štátov Únie alebo Švajčiarska zaručujú, že ich produkcia je zreteľne oddelená od produkcie ostatných výrobkov. |
B. Rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety, s pôvodom na územiach iných ako sú územia niektorej zo zmluvných strán, v prípade ktorých fytosanitárne ustanovenia oboch strán týkajúce sa dovozu vedú k rovnocenným výsledkom a s ktorými môžu zmluvné strany navzájom obchodovať na základe rastlinného pasu, ak sú uvedené v časti A tohto dodatku, alebo s ktorými môžu voľne obchodovať, ak nie sú uvedené v tomto dodatku
1. |
Bez toho, aby boli dotknuté rastliny uvedené v časti C tohto dodatku, všetky rastliny určené na sadenie s výnimkou osiva, ale vrátane osiva: Cruciferae, Gramineae a Trifolium spp., s pôvodom v Argentíne, Austrálii, Bolívii, Čile, na Novom Zélande a v Uruguaji, rodov Triticum, Secale a X Triticosecale, s pôvodom v Afganistane, Indii, Iraku, Iráne, Južnej Afrike, Mexiku, Nepále, Pakistane, Spojených štátoch amerických, Citrus L., Fortunella Swingle a Poncirus Raf., a ich hybridy, Capsicum spp., Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. a Phaseolus L. |
2. |
Časti rastlín (s výnimkou ovocia a osiva):
—
Castanea Mill., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L. a rezaných kvetov čeľade Orchidaceae
—
ihličnanov (Coniferales)
—
Acer saccharum Marsh., s pôvodom v Kanade a Spojených štátoch amerických
—
Prunus L., s pôvodom v neeurópskych krajinách
—
rezaných kvetov rastlín Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. a Trachelium L., s pôvodom v neeurópskych krajinách
—
listovej zeleniny Apium graveolens L., Ocimum L., Limnophila L. a Eryngium L.
—
listov Manihot esculenta Crantz
—
odrezaných vetiev Betula L. s lístím alebo bez lístia
—
odrezaných vetiev Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., s lístím alebo bez lístia, s pôvodom v Číne, Japonsku, Kanade, Kórejskej ľudovodemokratickej republike, Kórejskej republike, Mongolsku, Rusku, Spojených štátoch amerických a na Taiwane
—
Amiris P. Browne, Casimiroa La Llave, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. a Zanthoxylum L.
|
3. |
Ovocie rastlín:
—
Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a ich hybridy, Momordica L. a Solanum melongena L.
—
Annona L., Cydonia Mill. Diospyros L., Malus Mill., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L. Syzygium Gaertn., a Vaccinium L., s pôvodom v neeurópskych krajinách
—
Capsicum L.
|
4. |
Hľuzy Solanum tuberosum L. |
5. |
Izolovaná (oddelená) kôra:
—
ihličnanov (Coniferales), s pôvodom v neeurópskych krajinách
—
Acer saccharum Marsh., Populus L. a Quercus L. s výnimkou Quercus suber L.
—
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., s pôvodom v Číne, Japonsku, Kanade, Kórejskej ľudovodemokratickej republike, Kórejskej republike, Mongolsku, Rusku, Spojených štátoch amerických a na Taiwane
—
Betula L., s pôvodom v Kanade a Spojených štátoch amerických
|
6. |
Drevo v zmysle článku 2 ods. 2 prvého pododseku smernice Rady 2000/29/ES ( 3 ):
a)
ak bolo získané úplne alebo čiastočne z jedného z radov, rodov alebo druhov opísaných nižšie, okrem dreva použitého na obaly vymedzeného v časti A oddiele I bode 2 prílohy IV k smernici 2000/29/ES:
—
Quercus L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Spojených štátoch amerických, okrem dreva, ktoré zodpovedá opisu uvedenému v písmene b) číselného znaku KN 4416 00 00 , a ak sú k nemu priložené doklady osvedčujúce, že drevo prešlo tepelným spracovaním, ktoré umožňuje dosiahnuť minimálnu teplotu 176 °C počas dvadsiatich minút
—
Platanus L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Arménsku a Spojených štátoch amerických
—
Populus L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v krajinách amerického kontinentu
—
Acer saccharum Marsh. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Kanade a Spojených štátoch amerických
—
ihličnany (Coniferales) vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v neeurópskych krajinách, Kazachstane, Rusku a Turecku
—
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Číne, Japonsku, Kanade, Kórejskej ľudovodemokratickej republike, Kórejskej republike, Mongolsku, Rusku, Spojených štátoch amerických a na Taiwane
—
Betula L. vrátane dreva, ktoré si nezachovalo svoj pôvodný okrúhly povrch, s pôvodom v Kanade a Spojených štátoch amerických a
b)
ak zodpovedá jednému z opisov druhej časti prílohy I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87, ktoré sa uvádzajú v tabuľke nižšie:
|
7. |
Pôda a rastové médium:
a)
Pôda a rastové médium ako také, tvorené úplne alebo čiastočne z pôdy alebo organickej hmoty, ako napríklad časti rastlín, humus vrátane rašeliny alebo kôry, iné ako tie, ktoré sú tvorené úplne z rašeliny
b)
Pôda a rastové médium prirastené alebo pripojené k rastlinám, tvorené úplne alebo čiastočne z hmoty uvedenej v písmene a) alebo tvorené čiastočne z akýchkoľvek pevných anorganických látok, určené na podporu životaschopnosti rastlín s pôvodom:
—
v Turecku,
—
v Bielorusku, Gruzínsku, Moldavsku, Rusku a na Ukrajine,
—
v mimoeurópskych krajinách iných ako Alžírsko, Egypt, Izrael, Líbya, Maroko a Tunisko
|
8. |
Zrná rodov Triticum, Secale a X Triticosecale, s pôvodom v Afganistane, Indii, Iraku, Iráne, Južnej Afrike, Mexiku, Nepále, Pakistane a Spojených štátoch amerických |
C. Rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety pochádzajúce z niektorej zo zmluvných strán, v prípade ktorých strany nemajú podobné právne predpisy a neuznávajú rastlinný pas
1. |
Rastliny a rastlinné výrobky pochádzajúce zo Švajčiarska, ku ktorým musí byť pripojené rastlinolekárske osvedčenie, ak ich dováža členský štát Únie
|
2. |
Rastliny a rastlinné výrobky pochádzajúce z členského štátu Únie, ku ktorým musí byť pripojené rastlinolekárske osvedčenie, ak sa dovážajú do Švajčiarska žiadne |
3. |
Rastliny a rastlinné výrobky pochádzajúce zo Švajčiarska, ktorých dovoz členským štátom Únie je zakázaný Rastliny s výnimkou ovocia a osiva žiadne |
4. |
Rastliny a rastlinné výrobky pochádzajúce z členského štátu Únie, ktorých dovoz do Švajčiarska je zakázaný Rastliny:
Cotoneaster Ehrh.
Photinia davidiana (Dcne.) Cardot (
4
)
|
Dodatok 2
PRÁVNE PREDPISY ( 5 )
Ustanovenia Únie:
Ustanovenia Švajčiarska
Dodatok 3
Orgány, ktoré majú na požiadanie predložiť zoznam oficiálnych úradov zodpovedných za vystavenie rastlinných pasov
A. Európske spoločenstvo:
jeden orgán za každý členský štát, ako sa uvádza v článku 1 ods. 4 nariadenia Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 ( 6 ).
Belgicko: |
Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection Euro station II (7o floor) Place Victor Horta 40 box 10 B-1060 BRUSSELS |
Bulharsko: |
NSPP National Service for Plant Protection 17, Hristo Botev, blvd., floor 5 BG – SOFIA 1040 |
Česká republika: |
State Phytosanitary Administration Bubenská 1477/1 CZ – 170 00 PRAHA 7 |
Dánsko: |
Ministry of Food, Agriculture and Fisheries The Danish Plant Directorate Skovbrynet 20 DK – 2800 Kgs. LYNGBY |
Nemecko: |
Julius Kühn-Institut — Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit- Messeweg 11/12 D-38104 Braunschweig |
Estónsko: |
Plant Production Inspectorate Teaduse 2 EE – 75501 SAKU HARJU MAAKOND |
Írsko: |
Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus Co. Kildare IRL |
Grécko: |
Ministry of Agriculture General Directorate of Plant Produce Directorate of Plant Produce Protection Division of Phytosanitary Control 150 Sygrou Avenue GR – 176 71 ATHENS |
Španielsko: |
Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal c/Alfonso XII, no 62 – 2a planta E – 28071 MADRID |
Francúzsko: |
Ministère de l'Agriculture et la Pêche Sous Direction de la Protection des Végétaux 251, rue de Vaugirard F – 75732 PARIS CEDEX 15 |
Taliansko: |
Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario Via XX Settembre 20 I – 00187 ROMA |
Cyprus: |
Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment Department of Agriculture Loukis Akritas Ave. CY – 1412 LEFKOSIA |
Lotyšsko: |
State Plant Protection Service Republikas laukums 2 LV – 1981 RIGA |
Litva: |
State Plant Protection Service Kalvariju str. 62 LT – 2005 VILNIUS |
Luxembursko: |
Ministère de l'Agriculture Adm. des Services Techniques de l'Agriculture Service de la Protection des Végétaux 16, route d'Esch – BP 1904 L – 1019 LUXEMBOURG |
Maďarsko: |
Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Kossuth tér 11 HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1 |
Malta: |
Plant Health Department Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street MT – LIJA, LJA 1915 |
Holandsko: |
Plantenziektenkundige Dienst Geertjesweg 15/Postbus 9102 NL – 6700 HC WAGENINGEN |
Rakúsko: |
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Referat III 9 a Stubenring 1 A – 1012 WIEN |
Poľsko: |
The State Plant Health and Seed Inspection Service Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection 42, Mlynarska Street PL – 01-171 WARSAW |
Portugalsko: |
Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) Avenida Afonso Costa, 3 PT – 1949-002 LISBOA |
Rumunsko: |
Phytosanitary Direction Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development 24th Carol I Blvd. Sector 3 RO – BUCHAREST |
Slovinsko: |
MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia Plant Health Division Einspielerjeva 6 SI – 1000 LJUBLJANA |
Slovensko: |
Ministry of Agriculture Department of plant commodities Dobrovičova 12 SK – 812 66 BRATISLAVA |
Fínsko: |
Ministry of Agriculture and Forestry Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and health Mariankatu 23 P.O. Box 30 FI – 00023 GOVERNMENT FINLAND |
Švédsko: |
Jordbruks Verket Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S – 55182 JÖNKÖPING |
Spojené kráľovstvo: |
Department for Environment, Food and Rural Affairs Plant Health Division Foss House King's Pool Peasholme Green UK – YORK YO1 7PX |
B. Švajčiarsko:
Office fédéral de l'agriculture
CH-3003 BERNE
Dodatok 4 ( *1 )
ZÓNY UVEDENÉ V ČLÁNKU 4 A OSOBITNÉ POŽIADAVKY VZŤAHUJÚCE SA NA TIETO ZÓNY
Zóny uvedené v článku 4, ako aj osobitné požiadavky vzťahujúce sa na tieto zóny, ktoré musia obe strany dodržiavať, sú vymedzené v príslušných, nižšie uvedených právnych a administratívnych predpisoch oboch strán.
Ustanovenia Únie
Ustanovenia Švajčiarska
Dodatok 5
Výmena informácií
Oznámenia uvedené v článku 9 (1) sú takéto:
PRÍLOHA 5
O ŽIVOČÍŠNOM KRMIVE
Článok 1
Účel
1. Strany sa týmto zaväzujú, že budú aproximovať svoju legislatívu týkajúcu sa živočíšneho krmiva s cieľom umožniť medzi stranami obchod s takýmito výrobkami.
2. Zoznam výrobkov a skupín výrobkov, pre ktoré platí, že legislatívne ustanovenia strán majú rovnaké účinky, a prípadne zoznam legislatívnych ustanovení strán, o ktorých strany usudzujú, že majú rovnaké účinky, sa rovnajú ustanoveniam uvedeným v dodatku 1, ktorý vypracuje výbor v súlade s článkom 11 tejto dohody.
2a. Odchylne od článku 1 dohody sa táto príloha uplatňuje na všetky výrobky, na ktoré sa vzťahujú zákonné ustanovenia uvedené v dodatku 1, ako sa uvádza v odseku 2.
3. Strany zrušia hraničné kontroly výrobkov a skupín výrobkov uvedených na zozname v dodatku 1, ako je stanovený v odseku 2.
Článok 2
Definície
Na účely tejto prílohy:
pojem „výrobok“ znamená živočíšne krmivo alebo ľubovoľnú inú látku používanú ako živočíšne krmivo;
pojem „prevádzka“ znamená akúkoľvek jednotku, ktorá vyrába alebo vyhotovuje výrobok alebo v ktorej sa nachádza výrobok v bezprostrednej fáze pred jeho zavedením do voľného obehu, vrátane spracovateľských a baliacich fáz alebo fáz, ktoré výrobok uvádzajú na trh;
pojem „oprávnený úrad“ znamená úrad v strane zodpovedný za vykonanie oficiálnych kontrol v oblasti živočíšneho krmiva.
Článok 3
Výmena informácií
Podľa článku 8 tejto dohody strany si navzájom poskytnú:
Programy uvedené v štvrtej odrážke musia zohľadniť situácie typické pre strany a musia najmä určiť typ kontrol, ktoré sa majú vykonávať pravidelne, a ich frekvenciu.
Článok 4
Všeobecné ustanovenia o kontrolách
Strany prijmú všetky potrebné kroky, aby zabezpečili, že výrobky, ktoré sa majú zaslať druhej strane, sú kontrolované rovnako starostlivo ako výrobky, ktoré sa uvádzajú na trh v rámci svojho vlastného územia. Strany najmä zabezpečia, aby:
Článok 5
Kontroly pôvodu
1. Strany zabezpečia, aby oprávnené úrady vykonávali kontroly prevádzok, a tak zabezpečili, že prevádzky plnia svoje povinnosti a že výrobky, ktoré sa umiestnia na trh, vyhovujú legislatívnym ustanoveniam uvedeným v dodatku 1, ako je určený v článku 1, a uplatniteľným na území pôvodu.
2. Ak existujú vážne dôvody podozrenia, že tieto požiadavky nie sú splnené, oprávnený úrad vykoná ďalšie kontroly, a ak sa podozrenie potvrdí, prijme vhodné opatrenia.
Článok 6
Kontroly v mieste určenia
1. Oprávnené úrady strany miesta určenia môžu skontrolovať výrobky v mieste určenia prostredníctvom nediskriminačných námatkových kontrol, aby zabezpečili, že dané výrobky sú v súlade s ustanoveniami, ktorých sa týka táto príloha.
2. Ak má však oprávnený úrad strany miesta určenia informácie, ktoré naznačujú porušenie, kontroly sa môžu vykonať aj počas prepravy výrobkov v rámci územia danej strany.
3. Ak oprávnené úrady danej strany počas kontroly zásielky na mieste určenia alebo počas prepravy na miesto určenia konštatujú, že výrobky nie sú v súlade s ustanoveniami, na ktoré sa vzťahuje táto príloha, prijmú vhodné opatrenia a oznámia odosielateľovi a prijímateľovi alebo ľubovoľnej inej zainteresovanej strane, aby:
Článok 7
Kontroly výrobkov z území mimo strán
1. Nehľadiac na prvú zarážku článku 4, strany prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečili, že ak sa výrobky uvedú na ich colné územie z území iných, ako sú definované v článku 16 tejto dohody, oprávnené úrady vykonajú kontrolu dokumentov každej jednotlivej šarže a námatkové identifikačné kontroly, aby overili ich:
s cieľom stanoviť colný postup uplatniteľný na takéto výrobky.
2. Strany prijmú všetky potrebné kroky, aby zabezpečili zhodu výrobkov prostredníctvom námatkových fyzických kontrol skôr, ako sú výrobky uvedené do voľného obehu.
Článok 8
Spolupráca v prípade porušení
1. Strany si navzájom pomáhajú spôsobom a za podmienok určených v tejto prílohe. Strany zabezpečia, aby sa legislatívne ustanovenia týkajúce sa výrobkov používaných v živočíšnom krmive primerane uplatňovali, a to najmä prostredníctvom vzájomnej pomoci a zistením a vyšetrovaním nedodržaní takýchto ustanovení.
2. Pomoc stanovená v tomto článku je bez dopadu na ustanovenia, ktoré riadia trestné konania alebo súdnu spoluprácu medzi stranami v trestných záležitostiach.
Článok 9
Výrobky, ktoré podliehajú predchádzajúcemu povoleniu
1. Strany vynaložia všetko úsilie, aby zabezpečili, že ich zoznamy výrobkov, na ktoré sa vzťahujú legislatívne ustanovenia uvedené na zozname v dodatku 2, sú identické.
2. Stany sa navzájom informujú o žiadostiach o povolenie pre výrobky uvedené v odseku 1.
Článok 10
Konzultácie a bezpečnostné opatrenia
1. Ak sa niektorá zo strán nazdáva, že druhá strana nesplnila povinnosť podľa tejto prílohy, strany uskutočnia konzultácie.
2. Strana, ktorá požaduje konzultácie, poskytne druhej strane všetky informácie potrebné na podrobné preskúmanie daného prípadu.
3. Bezpečnostné opatrenia stanovené v akýchkoľvek legislatívnych ustanoveniach týkajúcich sa výrobkov a skupín výrobkov, ktoré sú uvedené na zozname v dodatku 1 stanovenom v článku 1, sa prijímajú v súlade s postupmi určeným v článku 10 (2) tejto dohody.
4. Ak sa strany po konzultáciách stanovených v odseku 1 a v tretej zarážke článku 10 (2) a) tejto dohody nedohodnú, strana, ktorá požiadala o konzultáciu alebo prijala opatrenia uvedené v odseku 3, môže prijať vhodné dočasné ochranné opatrenia, aby zabezpečila, že táto príloha sa uplatňuje.
Článok 11
Pracovná skupina pre živočíšne krmivá
1. Pracovná skupina pre živočíšne krmivá, ďalej iba ako „pracovná skupina“, vytvorená podľa článku 6 (7) tejto dohody preskúma ľubovoľnú záležitosť, ktorá môže vzniknúť v súvislosti s touto prílohou a jej vykonávaním. Tiež je zodpovedná za úlohy stanovené v tejto prílohe.
2. Pracovná skupina pravidelne preskúma situáciu domácej legislatívy strán v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto príloha. Najmä predkladá výboru návrhy s cieľom aktualizovať dodatky k tejto prílohe.
Článok 12
Dôvernosť
1. Akákoľvek informácia oznámená akoukoľvek formou podľa tejto prílohy je dôverná. Vzťahuje sa na ňu povinnosť zachovávať profesionálne tajomstvo a využíva ochranu udelenú podobným informáciám podľa príslušných zákonov uplatniteľných na území strany, ktorá ju obdržala.
2. Princíp dôvernosti uvedený v odseku 1 sa neuplatňuje na informácie uvedené v článku 3.
3. Žiadna strana, ktorej legislatíva alebo administratívne praktiky určujú prísnejšie obmedzenia, ako sú obmedzenia určené v tejto prílohe ohľadne ochrany priemyselného a obchodného tajomstva, nie je povinná predložiť informácie, ak druhá strana neprijme kroky, aby splnila takéto prísnejšie obmedzenia.
4. Získané informácie môže strana používať na účely iné ako na vykonávanie tejto prílohy iba s predchádzajúcim písomným súhlasom administratívneho úradu, ktorý ich poskytuje, a strana ďalej podlieha obmedzeniam určeným takýmto úradom.
Odsek 1 nevylučuje používanie informácií v súdnych alebo správnych konaniach, ktoré začali následne v súvislosti s porušeniami všeobecného trestného práva, ak sa získali prostredníctvom medzinárodnej súdnej spolupráce.
5. Strany vo svojich dôkazových záznamoch, správach a svedectvách a v konaniach a žalobách prednesených pred súdmi môžu používať ako dôkaz získané informácie a konzultované dokumenty v súlade s týmto článkom.
Dodatok 1
Ustanovenia Spoločenstva
Švajčiarske ustanovenia
Dodatok 2
ZOZNAM PRÁVNYCH USTANOVENÍ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 9
Ustanovenia Spoločenstva
Švajčiarske ustanovenia
PRÍLOHA 6
O SEMENÁCH
Článok 1
Účel
1. Táto príloha sa vzťahuje na semená poľnohospodárskych, zeleninových, ovocných a okrasných rastlinných druhov a viniča.
2. Na účely tejto prílohy pojem „semená“ znamená všetky materiály na rozmnožovanie a materiály určené na sadenie.
Článok 2
Uznanie zhody legislatívy
1. Strany týmto uznávajú, že požiadavky určené v legislatíve uvedenej na zozname v oddiele 1 dodatku 1 k tomuto dokumentu majú rovnaké účinky.
2. So semenami druhov uvedených v legislatíve uvedenej v odseku 1 sa môže medzi stranami obchodovať a takéto semená sa môžu voľne uviesť na trhy na území strán bez toho, aby boli dotknuté články 5 a 6. Jediným požadovaným dokumentom ako potvrdenie súladu s príslušnými zákonmi strán je štítok alebo ľubovoľný iný dokument požadovaný na obchodovanie podľa spomenutých zákonov.
3. Orgány zodpovedné za kontroly zhody sú uvedené na zozname v dodatku 2.
Článok 3
Vzájomné uznanie osvedčení
1. Strany uznávajú, pokiaľ ide o semená druhov, na ktoré sa vzťahuje legislatíva uvedená na zozname v oddiele 2 dodatku 1, osvedčenia, ako sú definované v odseku 2, ktoré boli vyhotovené v súlade s legislatívou druhej strany orgánmi uvedenými na zozname v dodatku 2.
2. Na účely odseku 1 „osvedčenie“ znamená dokumenty požadované podľa príslušných zákonov strán uplatniteľné na dovoz semien, ako sú uvedené na zozname v oddiele 2 dodatku 1.
Článok 4
Aproximácia zákonov
1. Strany vynaložia všetko úsilie, aby aproximovali svoje zákony o obchodovaní so semenami, na ktoré sa vzťahuje legislatíva uvedená na zozname v oddiele 2 dodatku 1, a druhmi, ktoré nie sú pokryté legislatívou uvedenou na zoznamoch v oddieloch 1 a 2 dodatku 1.
2. Ak ktorákoľvek zo strán prijme nové legislatívne ustanovenia, obidve strany sa zaväzujú, že preskúmajú možnosť rozšíriť pôsobnosť tejto prílohy, aby sa zahrnul nový sektor v súlade s postupom určeným v článkoch 11 a 12 tejto dohody.
3. Ak ktorákoľvek zo strán zmení a doplní legislatívne ustanovenia týkajúce sa sektora, ktorého sa týka táto príloha, obidve strany sa zaväzujú, že preskúmajú dôsledky takýchto zmien a doplnkov v súlade s postupom určeným v článkoch 11 a 12 tejto dohody.
Článok 5
Odrody
1. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, Švajčiarsko povolí na svojom území uvedenie na trh osív odrôd schválených v Spoločenstve v prípade druhov uvedených v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1.
2. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, Spoločenstvo povolí na svojom území uvedenie na trh osív odrôd schválených vo Švajčiarsku v prípade druhov uvedených v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1.
3. Zmluvné strany spoločne vypracujú zoznam odrôd pre druhy uvedené v právnych predpisoch uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1 v prípadoch, keď Spoločenstvo ustanovuje vypracovanie spoločného zoznamu. Zmluvné strany na svojom území povolia uvedenie na trh osív odrôd uvedených v tomto zozname, ktorý sa spoločne vypracoval.
4. Odseky 1, 2 a 3 sa neuplatňujú na geneticky modifikované odrody.
5. Zmluvné strany sa navzájom informujú o žiadostiach a zrušení žiadostí o prijatie a registráciu nových odrôd v štátnom zozname povolených odrôd a o akýchkoľvek zmenách a doplnkoch tohto zoznamu. Na požiadanie si navzájom poskytujú krátky opis hlavných charakteristík týkajúcich sa používania všetkých nových odrôd a charakteristík, podľa ktorých je odrodu možné odlíšiť od ostatných známych odrôd. Zmluvné strany uchovajú spisy obsahujúce opis všetkých jednotlivých prijatých odrôd a jasné zhrnutie všetkých dôvodov, na základe ktorých boli dané odrody prijaté, a takéto spisy poskytujú k dispozícii druhej zmluvnej strane. V prípade geneticky modifikovaných odrôd sa zmluvné strany navzájom informujú o výsledkoch posúdenia rizík uvedenia takýchto odrôd do prostredia.
6. Zmluvné strany môžu uskutočňovať odborné konzultácie s cieľom posúdiť údaje, na základe ktorých jedna zo strán prijala danú odrodu. V prípade potreby sa o výsledkoch takýchto konzultácií informuje pracovná skupina pre osivá.
7. Zmluvné strany využijú existujúci počítačový informačný výmenný systém alebo také systémy, ktoré sa vyvinú, aby umožnili výmenu informácií, ako sa uvádza v odseku 5.
Článok 6
Výnimky
1. Výnimky schválené Spoločenstvom a Švajčiarskom, ako sú uvedené na zozname v dodatku 3, povoľuje Švajčiarsko resp. Spoločenstvo pre obchod s osivami druhov, na ktoré sa vzťahujú právne predpisy uvedené na zozname v oddiele 1 dodatku 1.
2. Zmluvné strany sa navzájom informujú o akejkoľvek výnimke v obchodovaní s osivami, ktorú majú v úmysle vykonať na svojom území alebo na časti svojho územia. V prípade výnimiek krátkeho trvania alebo takých, ktoré musia nadobudnúť účinnosť okamžite, postačuje dodatočné oznámenie.
3. Odchylne od článku 5 ods. 1 a ods. 3 môže Švajčiarsko rozhodnúť o zákaze obchodovania na svojom území s osivami povolených odrôd zahrnutých v spoločnom zozname Spoločenstva.
4. Odchylne od článku 5 ods. 2 a ods. 3 môže Spoločenstvo rozhodnúť o zákaze obchodovania na svojom území s osivami povolených odrôd zahrnutých v štátnom zozname Švajčiarska.
5. Odseky 3 a 4 sa uplatňujú v prípadoch ustanovených v právnych predpisoch obidvoch strán uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1.
6. Obidve zmluvné strany môžu využiť odseky 3 a 4:
7. Odsek 6 sa analogicky uplatňuje na odrody druhov, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia doplnené podľa článku 4 do zoznamu v oddiele 1 dodatku 1 po nadobudnutí platnosti tejto prílohy.
8. Zmluvné strany môžu uskutočňovať odborné konzultácie s cieľom posúdiť pre túto prílohu dosahy výnimiek, ako sú určené v odsekoch 1 až 4.
9. Odsek 8 sa neuplatňuje, ak sú členské štáty Spoločenstva zodpovedné za rozhodovanie o výnimkách podľa právnych predpisov uvedených na zozname v oddiele 1 dodatku 1. Odsek 8 sa neuplatňuje na výnimky prijaté Švajčiarskom v podobných prípadoch.
Článok 7
Tretie krajiny
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 10, sa táto príloha uplatňuje tiež na semená, s ktorými sa obchoduje na území obidvoch strán a ktoré pochádzajú z krajiny inej, ako je členský štát spoločenstva alebo Švajčiarsko, a ktoré sú uznané obidvomi stranami.
2. Zoznam tretích krajín uvedených v odseku 1, príslušných druhov a pôsobnosť takéhoto uznávania sa určí v dodatku 4.
Článok 8
Porovnávacie skúšky
1. Porovnávacie skúšky sa vykonávajú s cieľom dodatočných kontrol vzoriek semien odobratých zo šarží uvedených na trh na území obidvoch strán. Švajčiarsko sa zúčastňuje porovnávacích skúšok spoločenstva.
2. Pracovná skupina pre semená posúdi organizáciu porovnávacích skúšok v stranách.
Článok 9
Pracovná skupina pre semená
1. Pracovná skupina pre semená, uvádzaná ako „pracovná skupina“, vytvorená podľa článku 6 (7) tejto dohody, preskúma akúkoľvek záležitosť, ktorá môže vzniknúť v súvislosti s touto prílohou a jej vykonávaním.
2. Pracovná skupina pravidelne preskúma situáciu zákonov a nariadení strán v oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto príloha. Najmä predkladá výboru návrhy s cieľom upraviť a aktualizovať prílohy k tomuto dokumentu.
Článok 10
Dohody s ostatnými krajinami
Strany súhlasia, že dohody o vzájomnom uznávaní, ktoré uzavrela ktorákoľvek zo strán s ľubovoľnou treťou krajinou, nesmú za žiadnych okolností viesť k akejkoľvek povinnosti pre druhú stranu prijať správy, osvedčenia, oprávnenia alebo označenia vydané orgánmi posudzujúcimi zhodu takýchto tretích strán s výnimkou prípadu, keď sa o tom strany formálne dohodnú.
Dodatok 1
LegislatívaOddiel 1
(uznávanie legislatívy o zhode)
A. USTANOVENIA SPOLOČENSTVA
1. Základná legislatíva
2. Vykonávajúce nariadenia (7)
B. ŠVAJČIARSKE USTANOVENIA ( 8 )
Oddiel 2 (vzájomné uznávanie osvedčení)
A. USTANOVENIA SPOLOČENSTVA
1. Základná legislatíva
2. Vykonávajúce ustanovenia ( 10 )
B. ŠVAJČIARSKE USTANOVENIA
C. OSVEDČENIA POŽADOVANÉ NA DOVOZ
Európskym spoločenstvom:
Švajčiarskom:
Dodatok 2
Orgány inšpekcie a certifikácie semien
A. Európske spoločenstvo |
||
Belgicko |
Ministère des Classes Moyennes et de l'Agriculture Service Matériel de Reproduction Brussels |
|
Dánsko |
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministerstvo potravinárstva, poľnohospodárstva a rybárstva) Plantedirektoratet (Dánske riaditeľstvo pre rastliny) Lyngby |
|
Nemecko |
Senatsverwaltung für Wirtschaft und Betriebe Referat Ernährung und Landwirtschaft – Abteilung IV E 3 – Berlin |
B |
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Rheinland als Landesbeauftragter Saatenanerkennungsstelle Bonn |
BN |
|
Regierungspräsidium Freiburg – Abt. III, Referat 34 – Freiburg i. Br. |
FR |
|
Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau – Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut – Freising |
FS |
|
Landwirtschaftskammer Hannover Referat 32 Hannover |
H |
|
Regierungspräsidium Halle Abteilung 5, Dezernat 51 Samenprüf- und Anerkennungsstelle Halle |
HAL |
|
Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und Umweltschutz Referat 33 Bremen |
HB |
|
Wirtschaftsbehörde Amt Wirtschaft u. Landwirtschaft Abt. Land- und Ernährungswirtschaft Hamburg |
HH |
|
Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklenburg-Vorpommern Landesanerkennungsstelle für Saat- und Pflanzgut Rostock |
HRO |
|
Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft Sachgebiet 270 Jena |
J |
|
Regierungspräsidium Karlsruhe – Referat 34 – Karlsruhe |
KA |
|
Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz – Amtliche Saatanerkennung – Bad Kreuznach |
KH |
|
Landwirtschaftskammer Schleswig-Holstein LUFA-ITL Kiel |
KI |
|
Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und Landwirtschaft Dez. 23 Kassel |
KS |
|
Sächsisches Landesamt für Landwirtschaft MEI Fachbereich 5, Sortenprüfung und Feldversuchswesen Saatenanerkennung Nossen |
MEI |
|
Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe als Landesbeauftragter Gruppe 31 Landbau Münster |
MS |
|
Landwirtschaftskammer Weser-Ems Institut für Pflanzenbau und Pflanzenschutz Referet P4 Oldenburg |
OL |
|
Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und Flurneuordnung Saatenanerkennungsstelle Potsdam Potsdam |
P |
|
Regierungspräsidium Stuttgart Referat 34 a Stuttgart |
S |
|
Landwirtschaftskammer für das Saarland Saarbrücken |
SB |
|
Regierungspräsidium Tübingen Referat 34 Tübingen |
TÜ |
|
Regierung von Unterfranken – Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in Bayern — Würzburg |
WÜ |
|
Regierung von Unterfranken Abteilung Landwirtschaft – Sachgebiet Weinbau – Würzburg |
WÜ |
|
Grécko |
Ministry of Agriculture Directorate of Inputs of Crop Production Atény |
|
Španielsko |
Ministerio de Agricultura Pesca y Alimentación Dirección General de Producciones y Mercados Agrícolas Subdireccíon General de Semillas y Plantas de Vivero Madrid Generalidad de Cataluña Departamento de Agricultura, Ganadería y Pesca Barcelona Comunidad Autónoma de País Vasco Departamento de Industria, Agricultura y Pesca Vitoria Junta de Galicia Consejería de Agricultura, Ganadería y Montes Santiago de Compostela Diputación Regional de Cantabria Consejería de Ganadería, Agricultura y Pesca Santander Principado de Asturias Consejería de Agricultura Oviedo Junta de Andalucía Consejería de Agricultura y Pesca Seville Comunidad Autonoma de la Región de Murcia Consejería de Medio Ambiente, Agricultura y Pesca Murcia Diputacion General de Aragón Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Zaragoza Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Toledo Generalidad Valenciana Consejería de Agricultura y Medio Ambiente Valencia Comunidad Autónoma de La Rioja Consejerìa de Agricultura, Ganaderìa y Desarrollo Rural Logroño Junta de Extremadura Consejería de Agricultura y Comercio Mérida Comunidad Autónoma de Canarias Consejería de Agricultura, Pesca y Alimentación Santa Cruz de Tenerife Junta de Castillay León Consejería de Agricultura y Ganadería Valladolid Comunidad Autónoma de las Islas Baleares Consejería de Agricultura, Comercio e Industria Palma de Mallorca Comunidad de Madrid Consejería de Economía y Empleo Madrid Diputación Foral de Navarra Departamento de Agricultura, Ganadería y Alimentación Pamplona |
|
Francúzsko |
Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation Service Officiel de Contrôle et de Certification (SOC) Paris |
|
Írsko |
The Department of Agriculture, Food and Forestry Agriculture House Dublin |
|
Taliansko |
Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE) Milan |
|
Luxembursko |
L'Administration des Services Techniques de l'Agriculture (ASTA) Service de la Production Végétale Luxemburg |
|
Rakúsko |
Bundesamt und Forschungszentrum für Landwirtschaft Wien Bundesamt für Agrarbiologie Linz |
|
Holandsko |
Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK) Ede |
|
Portugalsko |
Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas Direcção Geral de Protecção das Cultura Lisbon |
|
Fínsko |
Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK)/Kontroll-centralen för växtproduktion Siementarkastusosasto/Frökontrollavdelingen Loimaa |
|
Švédsko |
a) Semená iné ako sadbové zemiaky: —
Statens utsädeskontroll (SUK) (Švédsky inštitút skúšania a certifikovania semien) Svalöv —
Frökontrollen Mellansverige AB Linköping —
Frökontrollen Mellansverige AB Örebro b) Sadbové zemiaky: Statens utsädeskontroll (SUK) (Švédsky inštitút skúšania a certifikovania semien) Svalöv |
|
Spojené kráľovstvo |
Anglicko a Wales: a) Semená iné ako sadbové zemiaky: Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Seeds Branch Cambridge b) Sadbové zemiaky: Ministry of Agriculture, Fisheries and Food Plant Health Division York Škótsko: Scottish Office Agriculture Fisheries and Environment Department Edinburgh Severné Írsko: Department of Agriculture for Northern Ireland Seeds Branch Belfast |
|
B. Švajčiarsko |
Service des Semences et Plants RAC Changins Nyon Dienst für Saat- unf Pflanzgut FAL Reckenholz Zürich |
|
Dodatok 3
Výnimky spoločenstva povolené Švajčiarskom ( 11 )
Oslobodzujúce niektoré členské štáty od povinnosti uplatňovať smernicu Rady 66/402/EHS o obchodovaní na trhu so semenami obilnín niektorých druhov:
Oprávňujúce niektoré členské štáty obmedziť obchodovanie so semenami niektorých odrôd obilnín a so semenami zemiakov rozličných odrôd (pozri Spoločný katalóg odrôd poľnohospodárskych rastlinných druhov, 20. úplné vydanie, stĺpec 4 (Ú. v. ES C 264 A, 30.8.1997, s. 1).
Oprávňujúce niektoré členské štáty prijať prísnejšie ustanovenia týkajúce sa prítomnosti Avena fatua v semenách obilnín:
Oprávňujúce uplatňovať v súvislosti s obchodovaním so sadbovými zemiakmi na celom území niektorých členských štátov alebo iba na ich časti prísnejšie opatrenia proti niektorým chorobám, ako sú stanovené v prílohách I a II k smernici Rady 66/403/EHS:
Dodatok 4
Zoznam tretích krajín ( 13 )
PRÍLOHA 7
O OBCHODE S VÝROBKAMI VINÁRSTVA A VINOHRADNÍCTVA
Článok 1
Ciele
Strany sa týmto dohodli, že v súlade s princípmi nediskriminácie a reciprocity umožnia a podporia vzájomný obchod s výrobkami vinárstva a vinohradníctva s pôvodom na ich územiach za podmienok ustanovených v tejto prílohe.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
Táto príloha sa uplatňuje na výrobky vinárstva a vinohradníctva vymedzené v právnych predpisoch uvedených v dodatku 1.
Článok 3
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto prílohy, a pokiaľ nie je v prílohe výslovne uvedené inak:
„výrobok vinárstva a vinohradníctva s pôvodom v“ nasledované názvom niektorej zo strán dohody znamená výrobok v zmysle článku 2 vyrobený na území danej strany z hrozna, ktoré sa úplne dopestovalo a zozbieralo na tom istom území alebo na území vymedzenom v dodatku 2, v súlade s ustanoveniami tejto prílohy;
„zemepisné označenie“ znamená každé označenie vrátane označenia pôvodu v zmysle článku 22 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva, ktoré sa týkajú obchodu, priloženej k Dohode o zriadení Svetovej obchodnej organizácie (Agreement on Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights – ďalej len „dohoda TRIPS“), ktoré je uznané zákonmi alebo právnymi úpravami strany dohody na účely označovania a obchodnej úpravy výrobku vinárstva a vinohradníctva uvedeného v článku 2 s pôvodom na jej území alebo na území vymedzenom v dodatku 2;
„tradičný pojem“ znamená tradične používaný názov, ktorý odkazuje najmä na spôsob výroby alebo vlastnosť, farbu alebo typ výrobku vinárstva a vinohradníctva podľa článku 2, ktorý je uznaný zákonmi a právnymi úpravami strany dohody na účely označovania a obchodnej úpravy tohto výrobku s pôvodom na území tejto strany;
„chránený názov“ znamená zemepisné označenie uvedené v písmene b) alebo tradičný pojem uvedený v písmene c), ktoré sú chránené na základe tejto prílohy;
„označenie“ znamená názvy používané na etiketách výrobku vinárstva a vinohradníctva alebo na dokumentoch sprevádzajúcich výrobok vinárstva a vinohradníctva uvedený v článku 2 počas dopravy, na obchodných dokladoch, a to najmä faktúrach a dodacích listoch, ako aj v reklame;
„označovanie etiketou“ znamená všetky označenia a ostatné pojmy, znaky, grafické ilustrácie alebo známky, ktorými sa charakterizuje výrobok vinárstva a vinohradníctva uvedený v článku 2 a ktoré sa objavujú na tej istej nádobe vrátane jej uzáveru alebo pripevnenej visačky a prstenci na hrdle fliaš;
„obchodná úprava“ znamená názvy používané na nádobách vrátane ich uzáverov, na etiketách a obaloch;
„obal“ znamená ochranné balenie ako napríklad papier, slamu každého druhu, kartóny a debničky, ktoré sa používajú pri preprave jedného alebo viacerých nádob a/alebo pri ich obchodnej úprave na predaj konečnému spotrebiteľovi;
„právna úprava obchodu s výrobkami vinárstva a vinohradníctva“ znamená každý predpis ustanovený v tejto prílohe;
„príslušný orgán“ znamená každý orgán alebo každý útvar vymenovaný stranou dohody s cieľom dohliadať na uplatňovanie právnej úpravy obchodu s výrobkami vinárstva a vinohradníctva;
„kontaktný orgán“ znamená príslušnú inštitúciu alebo orgán vymenovaný stranou dohody s cieľom zabezpečiť udržiavanie primeraného kontaktu s kontaktným orgánom druhej strany;
„dožadujúci orgán“ znamená príslušný orgán vymenovaný na tento účel stranou dohody, ktorý predkladá žiadosť o pomoc v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto hlava;
„dožiadaný orgán“ znamená príslušnú inštitúciu alebo orgán vymenovaný na tento účel stranou dohody, ktorému je adresovaná žiadosť o pomoc v oblastiach, ktorých sa týka táto hlava;
„porušenie“ znamená akékoľvek nedodržanie právnej úpravy obchodu s výrobkami vinárstva a vinohradníctva, ako aj každý pokus o jej nedodržanie.
HLAVA I
USTANOVENIA UPLATNITEĽNÉ NA DOVOZ A UVÁDZANIE NA TRH
Článok 4
Označovanie etiketou, obchodná úprava a sprievodné doklady
1. Obchod medzi stranami s výrobkami vinárstva a vinohradníctva uvedenými v článku 2 s pôvodom na jednotlivých územiach strán sa uskutočňuje v súlade s technickými ustanoveniami v tejto prílohe. Technické ustanovenia znamenajú všetky ustanovenia uvedené v dodatku 3 týkajúce sa vymedzenia pojmu výrobkov vinárstva a vinohradníctva, enologických postupov, zloženia uvedených výrobkov, ich sprievodných dokladov a podrobných pravidiel na ich prepravu a uvádzanie na trh.
2. Výbor môže rozhodnúť o zmene a doplnení vymedzenia pojmu „technické ustanovenia“ v odseku 1.
3. Ustanovenia právnych nástrojov uvedených v dodatku 3 týkajúce sa nadobudnutia platnosti alebo vykonávania týchto nástrojov sa neuplatňujú na účely tejto prílohy.
4. Touto prílohou nie je dotknuté uplatňovanie vnútroštátnych pravidiel alebo pravidiel Európskej únie v daňovej oblasti ani príslušných kontrolných opatrení.
HLAVA II
VZÁJOMNÁ OCHRANA NÁZVOV VÝROBKOV VINÁRSTVA A VINOHRADNÍCTVA UVEDENÝCH V ČLÁNKU 2
Článok 5
Chránené názvy
Pri výrobkoch vinárstva a vinohradníctva s pôvodom v Európskej únii a vo Švajčiarsku sú chránené tieto názvy uvedené v dodatku 4:
názov alebo odkazy na členský štát Európskej únie alebo na Švajčiarsko, odkiaľ víno pochádza;
osobitné výrazy;
označenia pôvodu a zemepisné označenia;
tradičné pojmy.
Článok 6
Názvy alebo odkazy používané na označenie členských štátov Európskej únie alebo Švajčiarska
1. Na účely zistenia pôvodu vín vo Švajčiarsku názvy alebo odkazy na členské štáty Európskej únie označujúce dané výrobky:
sú vyhradené pre vína s pôvodom v príslušnom členskom štáte;
sa môžu používať výhradne na výrobky vinárstva a vinohradníctva s pôvodom v Európskej únii a za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Európskej únie.
2. Na účely zistenia pôvodu vín v Európskej únii názov alebo odkazy na Švajčiarsko označujúce dané výrobky:
sú vyhradené pre vína s pôvodom vo Švajčiarsku;
sa môžu používať výhradne na výrobky vinárstva a vinohradníctva s pôvodom vo Švajčiarsku za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Švajčiarska.
Článok 7
Ostatné pojmy
1. Pojmy „chránené označenie pôvodu“, „chránené zemepisné označenie“ vrátane ich skratiek „CHOP“ a „CHZO“, pojmy „Sekt“ a „crémant“ uvedené v nariadení Komisie (ES) č. 607/2009 ( 14 ) sú vyhradené pre vína s pôvodom v príslušnom členskom štáte a môžu sa používať výhradne za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Európskej únie.
2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 10, pojmy „chránené označenie pôvodu“ vrátane jeho skratky „CHOP“ a „vin du pays“ uvedené v článku 63 federálneho zákona o poľnohospodárstve sú vyhradené pre vína s pôvodom vo Švajčiarsku a môžu sa používať výhradne za podmienok ustanovených v legislatíve Švajčiarska.
Pojem „vin de table“ (stolové víno) uvedený v článku 63 federálneho zákona o poľnohospodárstve je vyhradený pre vína s pôvodom vo Švajčiarsku a môže sa používať výhradne za podmienok ustanovených v legislatíve Švajčiarska.
Článok 8
Ochrana označení pôvodu a zemepisných označení
1. Vo Švajčiarsku označenia pôvodu a zemepisné označenia Európskej únie vymenované v časti A dodatku 4:
sú chránené a vyhradené pre vína s pôvodom v Európskej únii;
sa môžu používať výhradne na výrobky vinárstva a vinohradníctva Európskej únie a za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Európskej únie.
V Európskej únii označenia pôvodu a zemepisné označenia Švajčiarska vymenované v časti B dodatku 4:
sú chránené a vyhradené pre vína s pôvodom vo Švajčiarsku;
sa môžu používať výhradne na výrobky vinárstva a vinohradníctva Švajčiarska a za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Švajčiarska.
2. Strany prijmú všetky nevyhnutné opatrenia, aby v súlade s touto prílohou zaistili vzájomnú ochranu označení pôvodu a zemepisných označení uvedených v dodatku 4, ktoré sa používajú na označovanie a obchodnú úpravu vín s pôvodom na území strán. Každá strana zavedie vhodné právne prostriedky na zaistenie účinnej ochrany a zamedzenie používania označení pôvodu a zemepisných označení uvedených v dodatku 4 na označenie vína, ktoré nemá pôvod na mieste stanovenom daným označením pôvodu alebo zemepisným označením.
3. Ochrana ustanovená v odseku 1 sa uplatňuje aj vtedy, keď:
je uvedený skutočný pôvod vína;
je označenie pôvodu alebo zemepisné označenie preložené, transkribované alebo prepísané z jedného typu písma do iného, alebo
použité označenia sú sprevádzané výrazmi ako „druhu“, „typu“, „štýlu“, „napodobnenie“, „metódou“ alebo inými podobnými výrazmi.
4. V prípade homonymie označení pôvodu a zemepisných označení uvedených v dodatku 4 sa ochrana prizná každému z nich, ak sa používa v dobrej viere a za praktických podmienok používania určených zmluvnými stranami v rámci výboru, zabezpečí sa rovnocenný prístup k príslušným výrobcom a zabezpečí sa, aby spotrebiteľ nebol uvádzaný do omylu.
5. Ak je zemepisné označenie uvedené v dodatku 4 homonymné so zemepisným označením niektorej tretej krajiny, uplatňuje sa článok 23 ods. 3 dohody TRIPS.
6. Ustanovenia tejto prílohy v žiadnom prípade neobmedzujú právo ktorejkoľvek osoby používať na obchodné účely svoje vlastné meno alebo meno svojho predchodcu v podnikaní, pokiaľ sa toto meno nepoužíva spôsobom, ktorý uvádza spotrebiteľov do omylu.
7. Žiadne ustanovenie tejto prílohy nezakladá povinnosť jednej strany chrániť označenie pôvodu alebo zemepisné označenie druhej strany, ktoré je uvedené v dodatku 4, ale nie je chránené v štáte pôvodu alebo sa jeho ochrana skončila, alebo sa tam prestalo používať.
8. Strany vyhlasujú, že práva a povinnosti vyplývajúce z tejto prílohy sa nevzťahujú na žiadne iné označenia pôvodu ani zemepisné označenia okrem tých, ktoré sú uvedené v dodatku 4.
9. Bez toho, aby bola dotknutá dohoda TRIPS, touto prílohou sa dopĺňajú a spresňujú práva a povinnosti, ktoré sa uplatňujú na ochranu zemepisných označení v každej zo strán.
Strany sa však zriekajú možnosti odvolávať sa na ustanovenia článku 24 odsekov 4, 6 a 7 dohody TRIPS s cieľom zamietnuť priznanie ochrany označeniu druhej strany, s výnimkou prípadov uvedených v dodatku 5 k tejto prílohe.
10. Výlučná ochrana ustanovená v tomto článku sa uplatňuje na názov „Champagne“ uvedený v zozname Európskej únie prevzatom v dodatku 4 k tejto prílohe.
Článok 9
Vzťahy medzi označeniami pôvodu, zemepisnými označeniami a ochrannými známkami
1. Zmluvné strany nemajú povinnosť chrániť označenie pôvodu alebo zemepisné označenie, ak by ochrana vzhľadom na povesť alebo všeobecnú známosť predošlej ochrannej známky mohla uvádzať spotrebiteľa do omylu o skutočnej identite daného vína.
2. Registrácia obchodnej známky pre výrobok vinárstva a vinohradníctva uvedený v článku 2, ktorá zahŕňa označenie pôvodu alebo zemepisné označenie uvedené v dodatku 4 alebo pozostáva z nich, sa v súlade s právom jednotlivých strán zamietne či čiastočne zamietne, buď automaticky alebo na požiadanie zainteresovanej strany, ak pôvod daného výrobku nie je na mieste uvedenom v označení pôvodu alebo zemepisnom označení.
3. Platnosť zaregistrovanej známky pre výrobok vinárstva a vinohradníctva uvedený v článku 2, ktorá zahŕňa označenie pôvodu alebo zemepisné označenie uvedené v dodatku 4 alebo pozostáva z nich, sa v súlade s právom jednotlivých strán zruší či čiastočne zruší, buď automaticky alebo na požiadanie zainteresovanej strany, ak sa vzťahuje na výrobok, ktorý nezodpovedá podmienkam vyžadovaným v prípade označenia pôvodu alebo zemepisného označenia.
4. Známka, ktorej používanie zodpovedá situácii uvedenej v predchádzajúcom odseku, na registráciu ktorej bola podaná žiadosť a je registrovaná v dobrej viere alebo zavedená na základe jej používania stranou v dobrej viere (vrátane členských štátov Európskej únie), ak je táto možnosť ustanovená v príslušnej legislatíve, pred dátumom, kedy sa na označenie pôvodu alebo zemepisné označenie druhej strany začala vzťahovať ochrana na základe tejto prílohy, sa môže naďalej používať bez ohľadu na ochranu udelenú označeniu pôvodu alebo zemepisnému označeniu, pod podmienkou, že na zrušenie tejto známky neexistuje v legislatíve príslušnej strany žiadny dôvod.
Článok 10
Ochrana tradičných pojmov
1. Vo Švajčiarsku sa tradičné pojmy Európskej únie vymenované v časti A dodatku 4:
nepoužívajú na označovanie alebo obchodnú úpravu vína s pôvodom vo Švajčiarsku;
môžu používať na označovanie alebo obchodnú úpravu vín s pôvodom v Európskej únii len v prípade vín s pôvodom a kategórie uvedených v dodatku, a v príslušnom jazyku a za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Európskej únie.
V Európskej únii sa tradičné pojmy Švajčiarska vymenované v časti B dodatku 4:
nepoužívajú na označovanie alebo obchodnú úpravu vína s pôvodom v Európskej únii;
môžu používať na označovanie alebo obchodnú úpravu vín s pôvodom vo Švajčiarsku len v prípade vín s pôvodom a kategórie uvedených v dodatku, a v príslušnom jazyku a za podmienok ustanovených v legislatíve a právnych predpisoch Švajčiarska.
2. V súlade s touto dohodou strany prijmú nevyhnutné opatrenia, ktorými v súlade s týmto článkom zabezpečia ochranu tradičných pojmov uvedených v dodatku 4, ktoré sa používajú na označovanie a obchodnú úpravu vín s pôvodom na území jednotlivých strán. Strany na tento účel zabezpečia účinnú právnu ochranu na zabránenie použitiu tradičných pojmov na označenie vín, ktoré na to nie sú oprávnené, a to aj vtedy, keď sú tieto tradičné pojmy sprevádzané výrazmi ako „druhu“, „typu“, „štýlu“, „napodobnenie“, „metódou“ alebo inými podobnými výrazmi.
3. Ochrana tradičného pojmu sa uplatňuje výlučne:
na jazyk alebo jazyky, v ktorom(-ých) je uvedený v dodatku 4;
kategóriu vína, vo vzťahu ku ktorej je chránený pre Európsku úniu alebo triedu vína, vo vzťahu ku ktorej je chránený pre Švajčiarsko, tak ako sa uvádzajú v dodatku 4.
4. V prípade homonymie tradičných pojmov uvedených v dodatku 4 sa ochrana prizná každému z nich, ak sa používajú v dobrej viere a za praktických podmienok používania určených zmluvnými stranami v rámci výboru, zabezpečí sa rovnocenný prístup k príslušným výrobcom a zabezpečí sa, aby spotrebiteľ nebol uvádzaný do omylu.
5. V prípade homonymie tradičného pojmu uvedeného v dodatku 4 s názvom používaným pre výrobok vinárstva a vinohradníctva nepochádzajúci z územia jednej zo strán sa takýto názov môže používať na označovanie a obchodnú úpravu výrobku vinárstva a vinohradníctva, ak sa používal tradične a nepretržite, jeho používanie na tento účel je v krajine pôvodu upravené predpismi a spotrebiteľ nie je uvedený do omylu o presnom pôvode daného vína.
6. Touto prílohou nie je žiadnym spôsobom dotknuté právo ktorejkoľvek osoby používať na obchodné účely svoje vlastné meno alebo meno svojho predchodcu v podnikaní, ak sa toto meno používa spôsobom, ktorý neuvádza spotrebiteľa do omylu.
7. Registrácia známky pre výrobok vinárstva a vinohradníctva uvedený v článku 2, ktorá zahŕňa tradičný pojem uvedený v dodatku 4 alebo pozostáva z neho, sa v súlade s právom jednotlivých strán zamietne či čiastočne zamietne, buď automaticky alebo na požiadanie zainteresovanej strany, keď sa daná známka nevzťahuje na výrobky vinárstva a vinohradníctva so zemepisným pôvodom spojeným s daným tradičným pojmom.
Platnosť registrovanej známky pre výrobok vinárstva a vinohradníctva uvedený v článku 2, ktorá zahŕňa tradičný pojem uvedený v dodatku 4 alebo pozostáva z neho, sa v súlade s právom jednotlivých strán zruší či čiastočne zruší, buď automaticky, alebo na požiadanie zainteresovanej strany, keď sa daná známka nevzťahuje na výrobky vinárstva a vinohradníctva so zemepisným pôvodom spojeným s daným tradičným pojmom.
Známka, ktorej používanie zodpovedá situácii uvedenej v predchádzajúcom odseku, na registráciu ktorej bola podaná žiadosť a je registrovaná v dobrej viere alebo zavedená na základe jej používania stranou dohody v dobrej viere (vrátane členských štátov Únie), pred dátumom, kedy sa na tradičný pojem druhej strany začala vzťahovať ochrana na základe tejto prílohy, sa môže naďalej používať, ak je takáto možnosť ustanovená v príslušných právnych predpisoch príslušnej strany.
8. Žiadne ustanovenie tejto prílohy nezaväzuje strany dohody, aby chránili tradičný pojem uvedený v dodatku 4, ktorý nie je chránený alebo prestane byť chránený v krajine svojho pôvodu, alebo sa v nej prestal používať.
Článok 11
Vykonávanie ochrany
1. Strany prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečili, že v prípadoch, keď sa výrobky vinárstva a vinohradníctva s pôvodom na území strán vyvážajú a uvádzajú na trh mimo ich územia, sa názvy jednej zo strán chránené podľa tejto prílohy nepoužívajú na označovanie a obchodnú úpravu uvedených výrobkov s pôvodom na území druhej strany.
2. Pokiaľ to relevantná legislatíva strán povoľuje, ochrana priznaná podľa tejto prílohy sa rozširuje na fyzické a právnické osoby, federácie, združenia a organizácie výrobcov, obchodníkov alebo spotrebiteľov, ktorých sídla sa nachádzajú na území druhej strany.
3. Ak sa označovaním alebo obchodnou úpravou výrobku vinárstva a vinohradníctva, najmä na etikete, v úradných alebo obchodných dokumentoch alebo v reklame porušujú práva vyplývajúce z tejto prílohy, strany uplatnia potrebné administratívne opatrenia alebo súdne postupy zamerané na boj proti nekalej hospodárskej súťaži alebo na zakázanie protiprávneho používania chráneného názvu akýmkoľvek iným spôsobom.
4. Opatrenia a konanie uvedené v odseku 3 sa prijmú najmä v týchto prípadoch:
ak preklad označení ustanovených v legislatíve Európskej únie alebo Švajčiarska do jedného z jazykov druhej strany vedie k výskytu slova, ktoré by bolo pravdepodobne zavádzajúce vzhľadom na pôvod výrobku vinárstva a vinohradníctva s takýmto označením alebo obchodnou úpravou;
ak sa na baleniach alebo obaloch, v reklame alebo v úradných alebo obchodných dokladoch týkajúcich sa výrobku, ktorého názov je chránený podľa tejto prílohy, uvádzajú označenia, známky, názvy, nápisy alebo ilustrácie, ktoré priamo alebo nepriamo poskytujú nepravdivé alebo zavádzajúce údaje o proveniencii, pôvode, povahe, alebo podstatných vlastnostiach výrobku;
ak sa používajú balenia alebo obaly, ktoré môžu uvádzať do omylu o pôvode výrobku vinárstva a vinohradníctva.
5. Táto príloha sa uplatňuje bez toho, aby bola dotknutá širšia ochrana, ktorú strany udelia názvom chráneným podľa tejto prílohy v súlade s ich internou legislatívou alebo inými medzinárodnými dohodami.
HLAVA III
KONTROLA A VZÁJOMNÁ POMOC MEDZI OFICIÁLNYMI KONTROLNÝMI ORGÁNMI
Článok 12
Predmet a obmedzenia
1. Strany si navzájom pomáhajú spôsobom a v súlade s podmienkami ustanovenými v tejto hlave. Zabezpečia riadne uplatňovanie právnych predpisov týkajúcich sa obchodu s výrobkami vinárstva a vinohradníctva, pričom si poskytujú predovšetkým vzájomnú pomoc pri zisťovaní a vyšetrovní porušení danej legislatívy.
2. Pomocou ustanovenou v tejto hlave nie sú dotknuté ustanovenia o trestných konaniach alebo súdnej pomoci medzi stranami v trestnoprávnych záležitostiach.
3. Touto hlavou nie sú ovplyvnené vnútroštátne ustanovenia týkajúce sa dôvernosti súdnych konaní.
PODODDIEL 1
Orgány a adresáti kontrol a vzájomnej pomoci
Článok 13
Kontaktné orgány
1. Ak strana vymenuje niekoľko príslušných orgánov, zabezpečí koordináciu ich činností.
2. Každá strana vymenuje jediný kontaktný orgán. Tento orgán:
Článok 14
Orgány a laboratóriá
Strany:
si navzájom oznamujú zoznamy, ktoré pravidelne aktualizujú, a to najmä:
vedú vzájomné konzultácie a informujú sa o opatreniach, ktoré každá z nich prijala v súvislosti s uplatňovaním tejto prílohy. Navzájom si oznamujú najmä uplatniteľné ustanovenia a prehľad administratívnych a súdnych rozhodnutí, ktoré sú obzvlášť dôležité na účely riadneho uplatňovania tejto prílohy.
Článok 15
Osoby, ktoré podliehajú kontrole
Fyzické alebo právnické osoby a skupiny týchto osôb, ktorých profesionálne pôsobenie môže byť predmetom kontroly uvedenej v tejto hlave, nesmú kontrolám brániť a sú povinné vždy uľahčiť ich vykonávanie.
PODODDIEL II
Kontrolné opatrenia
Článok 16
Kontrolné opatrenia
1. Strany prijmú všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie pomoci ustanovenej v článku 12 prostredníctvom primeraných kontrolných opatrení.
2. Tieto kontroly sa vykonávajú buď systematicky alebo náhodným výberom. Strany v prípade náhodných kontrol zabezpečia, aby boli kontroly reprezentatívne z hľadiska ich počtu, druhu a frekvencie.
3. Strany prijmú všetky primerané opatrenia na uľahčenie práce pracovníkom ich príslušných orgánov, a najmä zabezpečia, aby:
Článok 17
Vzorky
1. Príslušný orgán jednej strany môže požiadať príslušný orgán druhej strany, aby vykonal odber vzoriek v súlade s relevantnými ustanoveniami tejto strany.
2. Dožiadaný orgán uchováva odobrané vzorky v súlade s odsekom 1 a určí predovšetkým laboratórium, v ktorom sa majú analyzovať. Žiadajúci orgán môže určiť iné laboratórium, aby vykonalo súbežnú analýzu vzoriek. Dožiadaný orgán na tento účel postúpi žiadajúcemu orgánu vhodný počet vzoriek.
3. V prípade nezhody medzi žiadajúcim orgánom a dožiadaným orgánom týkajúcej sa výsledkov analýzy uvedenej v odseku 2 sa vykoná arbitrážna analýza v laboratóriu, ktoré dané orgány určia na základe vzájomnej dohody.
PODODDIEL III
Postupy
Článok 18
Rozhodujúca skutočnosť
Ak má príslušný orgán jednej strany dôvodné podozrenie alebo sa dozvie, že:
Článok 19
Žiadosti o vzájomnú pomoc
1. Žiadosti podľa tejto hlavy sa predkladajú písomne. Sú doplnené dokumentmi potrebnými na odpoveď. V naliehavých prípadoch sa môžu akceptovať ústne žiadosti, musia sa však okamžite potvrdiť písomne.
2. Žiadosti predložené podľa odseku 1 sa doplnia týmito informáciami:
3. Žiadosti sa vyhotovujú v niektorom z úradných jazykov strán dohody.
4. Ak žiadosť nezodpovedá formálnym požiadavkám, je možné požiadať o jej opravu alebo doplnenie; takisto je však možné nariadiť ochranné opatrenia.
Článok 20
Postup
1. Na žiadosť žiadajúceho orgánu mu dožiadaný orgán poskytne všetky užitočné informácie, ktoré mu umožnia zabezpečiť správne uplatňovanie právnych predpisov týkajúcich sa zistených alebo plánovaných činností, ktoré porušujú alebo by mohli porušiť tieto právne predpisy.
2. Na odôvodnenú žiadosť žiadajúceho orgánu dožiadaný orgán vykoná osobitný dohľad alebo kontroly zamerané na dosiahnutie sledovaných cieľov alebo prijme potrebné opatrenia, aby zabezpečil, že sa takýto dohľad alebo kontroly vykonajú.
3. Dožiadaný orgán uvedený v odsekoch 1 a 2 postupuje, akoby konal vo vlastnom mene alebo na žiadosť orgánu svojej vlastnej krajiny.
4. Žiadajúci orgán môže na základe dohody s dožiadaným orgánom poveriť vlastných pracovníkov alebo pracovníkov iného príslušného orgánu strany, ktorú zastupuje:
Kópie uvedené v prvej zarážke sa môžu robiť len so súhlasom dožiadaného orgánu.
5. Žiadajúci orgán, ktorý chce vyslať pracovníka vymenovaného v súlade s prvým pododsekom odseku 4 na územie druhej strany, aby sa zúčastnil kontrolných postupov uvedených v druhej zarážke uvedeného pododseku, o tom informuje dožiadaný orgán s dostatočným časovým predstihom pred začiatkom týchto postupov. Pracovníci dožiadaného orgánu po celý čas zodpovedajú za vykonávanie kontrolných postupov.
Pracovníci žiadajúceho orgánu:
6. Odôvodnené žiadosti uvedené v tomto článku sa postúpia dožiadanému orgánu príslušnej strany prostredníctvom kontaktného orgánu tejto strany. To isté platí pre:
Odchylne od prvého pododseku a v záujme účinnejšej a rýchlejšej spolupráce medzi stranami môžu strany vo vhodných prípadoch umožniť príslušnému orgánu:
V uvedených prípadoch tieto orgány bezodkladne informujú kontaktný orgán danej strany.
7. Informácie uvedené v analytickej databáze každej strany obsahujúce údaje získané analýzou výrobkov vinárstva a vinohradníctva jednotlivých strán sa sprístupnia laboratóriám, ktoré na tento účel strany určia, ak o to tieto laboratóriá požiadajú. Poskytovanie informácií sa vzťahuje len na relevantné analytické údaje potrebné na vyhodnotenie analýzy vykonanej na vzorke s porovnateľnými vlastnosťami a pôvodom.
Článok 21
Rozhodnutie o vzájomnej pomoci
1. Strana, ktorej prislúcha dožiadaný orgán, môže odmietnuť poskytnúť pomoc na základe tejto hlavy, ak by táto pomoc mohla viesť k narušeniu zvrchovanosti, ohrozeniu verejného poriadku, bezpečnosti alebo iných podstatných záujmov tejto strany.
2. V prípade, že žiadajúci orgán žiada o pomoc, ktorú by sám nemohol poskytnúť, ak by bol o ňu požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Dožiadaný orgán rozhodne o spôsobe vybavenia takejto žiadosti.
3. Ak sa pomoc zamietne, rozhodnutie a jeho dôvody sa musia bezodkladne oznámiť žiadajúcemu orgánu.
Článok 22
Informácie a dokumentácia
1. Dožiadaný orgán oznámi žiadajúcemu orgánu výsledky svojho vyšetrovania vo forme dokumentov, overených kópií, správ a podobne.
2. Dokumenty uvedené v odseku 1 sa môžu nahradiť počítačom spracovanými informáciami vyhotovenými v akejkoľvek forme na tie isté účely.
3. Informácie uvedené v článkoch 18 a 20 sú doplnené vhodnými dokumentmi alebo inými dôkazmi a údajmi o prípadných správnych opatreniach alebo súdnych konaniach a týkajú sa najmä:
4. Kontaktné orgány, ktorých sa týka záležitosť, v súvislosti s ktorou sa začal postup vzájomnej pomoci uvedený v článkoch 18 a 20, sa bezodkladne navzájom informujú o:
Článok 23
Náklady
Cestovné náklady, ktoré vzniknú v dôsledku uplatňovania tejto hlavy, znáša strana, ktorá vymenovala pracovníka na vykonanie opatrení uvedených v článku 20 ods. 2 a 4.
Článok 24
Dôvernosť informácií
1. Každá informácia oznámená v akejkoľvek forme na základe tejto hlavy má dôverný charakter. Vzťahuje sa na ňu povinnosť zachovávať úradné tajomstvo a využíva ochranu priznanú podobným informáciám na základe uplatniteľných právnych predpisov strany, ktorá ju získala, alebo príslušných ustanovení vzťahujúcich sa na orgány Únie, podľa daného prípadu.
2. Táto hlava nezaväzuje stranu, ktorej legislatíva alebo administratívna prax ukladá prísnejšie obmedzenia pre ochranu priemyselného a obchodného tajomstva, ako sú obmedzenia stanovené touto hlavou, aby poskytla informácie, ak žiadajúca strana neprijme opatrenia, aby vyhovela týmto prísnejším obmedzeniam.
3. Získané informácie sa používajú len na účely tejto hlavy; na iné účely sa môžu použiť na území strany len s predchádzajúcim písomným súhlasom správneho orgánu, ktorý informácie poskytol, a okrem toho podliehajú obmedzeniam, ktoré tento orgán uložil.
4. Odsekom 1 sa nevylučuje použitie informácií v následných súdnych alebo správnych konaniach začatých v súvislosti s porušením všeobecného trestného práva, pod podmienkou, že sa získali prostredníctvom medzinárodnej právnej spolupráce.
5. Strany môžu získané informácie a prekonzultované dokumenty v súlade s ustanoveniami tejto hlavy použiť ako dôkaz vo svojich protokoloch, správach alebo svedeckých výpovediach a v konaniach a obžalobách pred súdom.
HLAVA IV
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 25
Vylúčenia
1. Hlavy I a II sa neuplatňujú na výrobky vinárstva a vinohradníctva uvedené v článku 2, ktoré:
tranzitujú cez územie jednej zo strán alebo
pochádzajú z územia jednej zo strán a strany s nimi obchodujú v malých množstvách za podmienok a podľa podrobných pravidiel ustanovených v dodatku 5 k tejto prílohe.
2. Uplatňovanie výmeny listov medzi Spoločenstvom a Švajčiarskom o spolupráci v oblasti oficiálnych kontrol vín podpísanej v Bruseli 15. októbra 1984 sa pozastavuje v období platnosti tejto prílohy.
Článok 26
Konzultácie
1. Strany vedú vzájomné konzultácie, ak sa jedna z nich domnieva, že druhá strana neplní niektorú z povinností tejto prílohy.
2. Strana, ktorá požiada o konzultácie, oznámi druhej strane všetky informácie potrebné na podrobné preskúmanie príslušného prípadu.
3. V prípadoch, keď by akýkoľvek odklad alebo omeškanie mohlo ohroziť ľudské zdravie alebo zbaviť účinnosti opatrenia na boj proti podvodom, môžu sa prijať predbežné ochranné opatrenia bez predchádzajúcej konzultácie pod podmienkou, že sa konzultácie začnú bezprostredne po prijatí týchto opatrení.
4. Ak strany v závere konzultácií ustanovených v odsekoch 1 a 3 nedospeli k dohode, strana, ktorá požiadala o konzultácie alebo prijala opatrenia uvedené v odseku 3, môže prijať vhodné ochranné opatrenia tak, aby umožnila uplatňovanie tejto prílohy.
Článok 27
Pracovná skupina
1. Pracovná skupina pre „výrobky vinárstva a vinohradníctva“ (ďalej len „pracovná skupina“) zriadená podľa článku 6 ods. 7 dohody sa zaoberá všetkými otázkami týkajúcimi sa tejto prílohy a jej vykonávania.
2. Pracovná skupina pravidelne preskúmava vývoj domácej legislatívy a právnych predpisov jednotlivých strán v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto príloha. Pripravuje najmä návrhy, ktoré predkladá výboru, s cieľom prispôsobiť túto prílohu a dodatky k nej.
Článok 28
Prechodné ustanovenia
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 8 ods. 10, výrobky vinárstva a vinohradníctva, ktoré boli v čase nadobudnutia platnosti tejto prílohy vyrobené, pripravené, označené a obchodne upravené spôsobom, ktorý je v súlade so zákonmi alebo domácimi právnymi predpismi jednotlivých strán, ale táto príloha ho zakazuje, sa môžu uvádzať na trh až do vyčerpania zásob.
2. Pokiaľ výbor neustanoví inak, výrobky vinárstva a vinohradníctva vyrobené, pripravené, označené a obchodne upravené v súlade s touto prílohou, pričom ich výroba, príprava, označovanie a obchodná úprava prestane byť s touto prílohou v súlade v dôsledku jej zmeny a doplnenia, sa môžu naďalej uvádzať na trh až do vyčerpania zásob.
Dodatok 1
Výrobky vinárstva a vinohradníctva uvedené v článku 2
Pre Európsku úniu:
Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1234/2010 z 15. decembra 2010 (Ú. v. EÚ L 346, 30.12.2010, s. 11). Výrobky patriace pod číselné znaky KN 2009 61 , 2009 69 a 2204 (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).
Pre Švajčiarsko:
Kapitola 2 výnosu Federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o alkoholických nápojoch, naposledy zmeneného a doplneného 15. decembra 2010 (Úradná zbierka RO 2010 6391). Výrobky patriace do položiek švajčiarskeho colného sadzobníka 2009.60 a 2204 .
Dodatok 2
Osobitné ustanovenia uvedené v článku 3 písm. a) a b)
Chránené označenie pôvodu Genève (CHOP Genève)
1. Zemepisná oblasť:
Zemepisná oblasť CHOP Genève zahŕňa:
opísané v ustanoveniach CHOP Genève.
2. Oblasť produkcie hrozna
Oblasť produkcie hrozna zahŕňa:
na území Ženevy: plochy, ktoré patria do vinárskeho katastra v zmysle článku 61 federálneho zákona o poľnohospodárstve (RS 910.1) a ktorých produkcia je určená na výrobu vína;
na francúzskom území: plochy obcí alebo časti obcí uvedených v bode 1, ktoré sú osadené viničom alebo ktoré môžu využívať práva na opätovnú výsadbu, s rozlohou najviac 140 hektárov.
3. Oblasť výroby vína
Oblasť výroby vína sa obmedzuje na švajčiarske územie.
4. Preradenie do nižšej kategórie
Použitie CHOP Genève nebráni v používaní označení „vin de pays“ a „vin de table suisse“ na označenie vín vyrobených z viniča pochádzajúceho z oblasti produkcie vymedzenej v bode 2 písm. b) a ktoré boli preradené do nižšej kategórie.
5. Kontrola ustanovení CHOP Genève
Vo Švajčiarsku patria kontroly do právomoci švajčiarskych orgánov, najmä ženevských.
Pokiaľ ide o fyzické kontroly vykonávané na francúzskom území, príslušný švajčiarsky orgán poverí francúzsky kontrolný orgán, ktorý schválili francúzske orgány.
6. Prechodné ustanovenia
Výrobcovia, ktorí vlastnia plochy osadené viničom, ktoré nie sú uvedené v oblasti produkcie hrozna vymedzenej v bode 2 písm. b), ale ktorí predtým legálne používali CHOP Genève, môžu naďalej požadovať jeho používanie do ročníka 2013 a príslušné výrobky sa môžu uvádzať na trh do vypredania zásob.
Dodatok 3
Zoznam právnych nástrojov a technických ustanovení uvedených v článku 4 týkajúcich sa výrobkov vinárstva a vinohradníctva
A. Právne nástroje uplatniteľné na dovoz výrobkov vinárstva a vinohradníctva s pôvodom v Európskej únii do Švajčiarska a na ich uvádzanie na trh vo Švajčiarsku
Referenčné legislatívne texty a osobitné ustanovenia:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/45/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa stanovujú pravidlá pre menovité množstvá spotrebiteľsky balených výrobkov, zrušujú sa smernice Rady 75/106/EHS a 80/232/EHS a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 76/211/EHS (Ú. v. EÚ L 247, 21.9.2007, s. 17).
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/95/ES z 22. októbra 2008 o aproximácii právnych predpisov členských štátov v oblasti ochranných známok (kodifikované znenie) (Ú. v. EÚ L 299, 8.11.2008, s. 25).
Smernica Rady 89/396/EHS zo 14. júna 1989 o identifikácii alebo rozlíšení druhu, ku ktorému potraviny patria (Ú. v. ES L 186, 30.6.1989, s. 21), naposledy zmenená a doplnená smernicou 92/11/EHS z 11. marca 1992 (Ú. v. ES L 65, 11.3.1992, s. 32).
Smernica 94/36/ES Európskeho parlamentu a Rady z 30. júna 1994 o farbivách pre použitie v potravinách (Ú. v. ES L 237, 10.9.1994, s. 13), v znení opráv uvedených v Ú. v. ES L 259 zo 7.10.1994, s. 33, Ú. v. ES L 252 zo 4.10.1996, s. 23 a Ú. v. ES L 124 z 25.5.2000, s. 66.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 95/2/ES z 20. februára 1995 o potravinárskych prídavných látkach iných ako farbivá a sladidlá (Ú. v. ES L 61, 18.3.1995, s. 1), v znení opráv uvedených v Ú. v. ES L 248 zo 14.10.1995, s. 60 a naposledy zmenená a doplnená smernicou Komisie 2010/69/EÚ z 22. októbra 2010 (Ú. v. EÚ L 279, 23.10.2010, s. 22).
Smernica 2000/13/ES Európskeho parlamentu a Rady z 20. marca 2000 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy potravín (Ú. v. ES L 109, 6.5.2000, s. 29) naposledy zmenená a doplnená nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 z 18. júna 2009 o prispôsobení určitých nástrojov, na ktoré sa vzťahuje postup uvedený v článku 251 zmluvy, rozhodnutiu Rady 1999/468/ES, pokiaľ ide o regulačný postup s kontrolou – Prispôsobenie právnych aktov regulačnému postupu s kontrolou – štvrtá časť (Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 14).
Smernica Komisie 2002/63/ES z 11. júla 2002, ktorou sa ustanovujú metódy odberu vzoriek Spoločenstva pre úradnú kontrolu rezíduí pesticídov v a na výrobkoch rastlinného pôvodu a živočíšneho pôvodu a ktorá ruší smernicu č. 79/700/EHS (Ú. v. ES L 187, 16.7.2002, s. 30).
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 z 27. októbra 2004 o materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami a o zrušení smerníc 80/590/EHS a 89/109/EHS (Ú. v. EÚ L 338, 13.11.2004, s. 4), naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 z 18. júna 2009 o prispôsobení určitých nástrojov, na ktoré sa vzťahuje postup uvedený v článku 251 zmluvy, rozhodnutiu Rady 1999/468/ES, pokiaľ ide o regulačný postup s kontrolou – Prispôsobenie právnych aktov regulačnému postupu s kontrolou – štvrtá časť (Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 14).
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 z 23. februára 2005 o maximálnych hladinách rezíduí pesticídov v alebo na potravinách a krmivách rastlinného a živočíšneho pôvodu a o zmene a doplnení smernice Rady 91/414/EHS (Ú. v. EÚ L 70, 16.3.2005, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 813/2011 z 11. augusta 2011 (Ú. v. EÚ L 208, 13.8.2011, s. 23).
Nariadenie Rady (EHS) č. 315/93 z 8. februára 1993, ktorým sa stanovujú postupy Spoločenstva u kontaminujúcich látok v potravinách (Ú. v. ES L 37, 13.2.1993, s. 1), zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 z 18. júna 2009 o prispôsobení určitých nástrojov, na ktoré sa vzťahuje postup uvedený v článku 251 zmluvy, rozhodnutiu Rady 1999/468/ES, pokiaľ ide o regulačný postup s kontrolou – Prispôsobenie právnych aktov regulačnému postupu s kontrolou – štvrtá časť (Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 14).
Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1234/2010 z 15. decembra 2010 (Ú. v. EÚ L 346, 30.12.2010, s. 11).
Nariadenie Komisie (ES) č. 555/2008 z 27. júna 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008 o spoločnej organizácii trhu s vínom, pokiaľ ide o podporné programy, obchod s tretími krajinami, výrobný potenciál a kontroly vo vinárskom sektore (Ú. v. EÚ L 170, 30.6.2008, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 772/2010 z 1. septembra 2010 (Ú. v. EÚ L 232, 2.9.2010, s. 1).
Nariadenie Komisie (ES) č. 436/2009 z 26. mája 2009 o podrobných pravidlách uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o vinohradnícky register, povinné nahlasovanie a zhromažďovanie informácií na účely monitorovania trhu, sprievodné doklady na prepravu výrobkov a evidenciu, ktorú treba viesť v sektore vinohradníctva a vinárstva (Ú. v. EÚ L 128, 27.5.2009, s. 15), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 173/2011 z 23. februára 2011 (Ú. v. EÚ L 49, 24.2.2011, s. 16).
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 24 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 436/2009, každý dovoz výrobkov vinárstva a vinohradníctva s pôvodom Európskej únii do Švajčiarska podlieha predloženiu sprievodného dokladu uvedeného v článku 24 ods. 1 písm. a) toho istého nariadenia.
Nariadenie Komisie (ES) č. 606/2009 z 10. júla 2009, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o kategórie vinárskych výrobkov, enologické postupy a uplatniteľné obmedzenia (Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 53/2011 z 21. januára 2011 (Ú. v. EÚ L 19, 22.1.2011, s. 1).
Nariadenie Komisie (ES) č. 607/2009 zo 14. júla 2009, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o chránené označenia pôvodu a zemepisné označenia, tradičné pojmy, označovanie a obchodnú úpravu určitých vinárskych výrobkov (Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 60), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 670/2011 z 12. júla 2011 (Ú. v. EÚ L 183, 13.7.2011, s. 6).
B. Právne nástroje uplatniteľné na dovoz výrobkov vinárstva a vinohradníctva s pôvodom vo Švajčiarsku do Európskej únie a na ich uvádzanie na trh v Európskej únii
Právne nástroje, na ktoré sa odkazuje:
Federálny zákon o poľnohospodárstve z 29. apríla 1998, naposledy zmenený a doplnený 18. júna 2010 [Úradná zbierka (Recueil officiel) RO 2010 5851].
Výnos o pestovaní viniča a dovoze vína zo 14. novembra 2007 (Výnos o víne), naposledy zmenený a doplnený 4. novembra 2009 (Úradná zbierka RO 2010-733).
Výnos Federálneho úradu pre poľnohospodárstvo (OFAG) zo 17. januára 2007 o zozname odrôd viniča povolených na certifikáciu a na výrobu štandardného materiálu a o výbere odrôd, naposledy zmenený a doplnený 6. mája 2011 (Úradná zbierka RO 2011 2169).
Federálny zákon z 9. októbra 1992 o potravinách a predmetoch každodenného použitia (Zákon o potravinách, LDA1), naposledy zmenený a doplnený 5. októbra 2008 (Úradná zbierka RO 2008 785).
Výnos o potravinách a predmetoch každodenného použitia z 23. novembra 2005, naposledy zmenený a doplnený 13. októbra 2010 (Úradná zbierka RO 2010 4611).
Výnos federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) o alkoholických nápojoch z 23. novembra 2005, naposledy zmenený a doplnený 15. decembra 2010 (Úradná zbierka RO 2010 6391).
Odchylne od článku 10 výnosu sú pravidlá upravujúce označovanie a uvádzanie na trh pravidlami uplatniteľnými na výrobky dovážané z tretích krajín uvedené v týchto nariadeniach:
Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1234/2010 z 15. decembra 2010 (Ú. v. EÚ L 346, 30.12.2010, s. 11).
Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s týmito úpravami:
odchylne od článku 118y ods. 1 písm. a) sa označenia kategórií nahrádzajú osobitnými označeniami ustanovenými v článku 9 výnosu federálneho ministerstva vnútroštátnych záležitostí o alkoholických nápojoch;
odchylne od článku 118y ods. 1 písm. b) bodu i) sa výraz „chránené označenie pôvodu“ („appellation d’origine protégée“) nahrádza výrazom „kontrolované označenie pôvodu“ („appellation d’origine contrôlée“) a výraz „chránené zemepisné označenie“ („indication géographique protégée“) sa nahrádza výrazom „vin de pays“;
odchylne od článku 118y ods. 1 písm. f) sa údaj o dovozcovi môže nahradiť údajom o švajčiarskom výrobcovi, pivničnom majstrovi, obchodníkovi alebo fľašovateľovi.
Nariadenie Komisie (ES) č. 607/2009 zo 14. júla 2009, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o chránené označenia pôvodu a zemepisné označenia, tradičné pojmy, označovanie a obchodnú úpravu určitých vinárskych výrobkov (Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 60), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 670/2011 z 12. júla 2011 (Ú. v. EÚ L 183, 13.7.2011, s. 6).
Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s týmito úpravami:
odchylne od článku 54 ods. 1 nariadenia sa obsah alkoholu môže udávať na desatiny objemových percent;
odchylne od článku 64 a časti B prílohy XIV sa výraz „demi-sec“ (polosuché) môže nahradiť výrazom „légèrement doux“ a výraz „moelleux“ (polosladké) výrazom „demi-doux“;
odchylne od článku 62 nariadenia sa názov jednej alebo viacerých odrôd viniča môže používať, ak uvedená odroda alebo odrody tvoria aspoň 85 % hrozna použitého na výrobu daného švajčiarskeho vína.
Výnos ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 23. novembra 2005 o označovaní a propagácií potravín (OEDAI), naposledy zmenený a doplnený 13. októbra 2010 (Úradná zbierka RO 2010 4649).
Výnos ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 22. júna 2007 o prípustných prídavných látkach do potravín [(výnos o prídavných látkach (OAdd), zmenený a doplnený 11. mája 2009, (Úradná zbierka RO 2009 2047)].
Výnos ministerstva vnútroštátnych záležitostí (DFI) z 26. júna 1995 o cudzorodých látkach a zložkách v potravinách [(výnos o cudzorodých látkach a zložkách, OSEC), naposledy zmenený a doplnený 16. mája 2011 (Úradná zbierka RO 2011 1985)].
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/45/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa stanovujú pravidlá pre menovité množstvá spotrebiteľsky balených výrobkov, zrušujú sa smernice Rady 75/106/EHS a 80/232/EHS a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 76/211/EHS (Ú. v. EÚ L 247, 21.9.2007, s. 17).
Nariadenie Komisie (ES) č. 555/2008 z 27. júna 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008 o spoločnej organizácii trhu s vínom, pokiaľ ide o podporné programy, obchod s tretími krajinami, výrobný potenciál a kontroly vo vinárskom sektore (Ú. v. EÚ L 170, 30.6.2008, s. 1), naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EÚ) č. 772/2010 z 1. septembra 2010 (Ú. v. EÚ L 232, 2.9.2010, s. 1).
Na účely tejto prílohy sa toto nariadenie vykladá s týmito úpravami:
Každý dovoz výrobkov vinárstva a vinohradníctva s pôvodom vo Švajčiarsku do Európskej únie podlieha predloženiu ďalej uvedeného sprievodného dokladu, vyhotoveného v súlade s rozhodnutím Komisie z 29. decembra 2004 (Ú. v. EÚ L 4, 6.1.2005, s. 12).
Týmto sprievodným dokladom sa nahrádza dokument VI1 uvedený v nariadení Komisie (ES) č. 555/2008 z 27. júna 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008 o spoločnej organizácii trhu s vínom, pokiaľ ide o podporné programy, obchod s tretími krajinami, výrobný potenciál a kontroly vo vinárskom sektore (Ú. v. EÚ L 170, 30.6.2008, s. 1), naposledy zmenenom a doplnenom nariadením Komisie (EÚ) č. 772/2010 z 1. septembra 2010 (Ú. v. EÚ L 232, 2.9.2010, s. 1).
Odkazy v nariadení na „členský štát (členské štáty)“ alebo „vnútroštátne ustanovenia alebo ustanovenia Spoločenstva“ (alebo „vnútroštátne pravidlá alebo pravidlá Spoločenstva“) zahŕňajú aj Švajčiarsko resp. švajčiarske právne predpisy.
Vína s pôvodom vo Švajčiarsku, ktoré sú porovnateľné s vínami so zemepisným označením a ich celková kyslosť vyjadrená ako obsah kyseliny vínnej je nižšia než 3 gramy na liter, sa môžu dovážať, ak sú označené zemepisným označením a sú vyrobené najmenej z 85 % z hrozna jednej alebo viacerých týchto odrôd viniča: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir alebo Merlot.
Sprievodný doklad ( 15 )pri doprave výrobkov vinárstva a vinohradníctva zo Švajčiarska ( 16 )
Dodatok 4
Chránené názvy uvedené v článku 5
ČASŤ A
Chránené názvy výrobkov vinárstva a vinohradníctva s pôvodom v Európskej únii
BELGICKO
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
Côtes de Sambre et Meuse |
||
Crémant de Wallonie |
||
Hagelandse wijn |
||
Haspengouwse Wijn |
||
Heuvellandse Wijn |
||
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
||
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
||
Vína s chránenými zemepisnými označeniami |
||
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
||
Vlaamse landwijn |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
appellation d’origine contrôlée |
CHOP |
francúzsky |
gecontroleerde oorsprongsbenaming |
CHOP |
holandsky |
Vin de pays |
CHZO |
francúzsky |
Landwijn |
CHZO |
holandsky |
BULHARSKO
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
Асеновград, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Asenovgrad |
||
Болярово, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Bolyarovo |
||
Брестник, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Brestnik |
||
Варна, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Varna |
||
Велики Преслав, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Veliki Preslav |
||
Видин, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Vidin |
||
Враца, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Vratsa |
||
Върбица, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Varbitsa |
||
Долината на Струма, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Struma valley |
||
Драгоево, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Dragoevo |
||
Евксиноград, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Evksinograd |
||
Ивайловград, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Ivaylovgrad |
||
Карлово, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Karlovo |
||
Карнобат, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Karnobat |
||
Ловеч, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Lovech |
||
Лозицa, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Lozitsa |
||
Лом, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Lom |
||
Любимец, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Lyubimets |
||
Лясковец, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Lyaskovets |
||
Мелник, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Melnik |
||
Монтана, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Montana |
||
Нова Загора, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Nova Zagora |
||
Нови Пазар, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Novi Pazar |
||
Ново село, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Novo Selo |
||
Оряховица, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Oryahovitsa |
||
Павликени, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Pavlikeni |
||
Пазарджик, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Pazardjik |
||
Перущица, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Perushtitsa |
||
Плевен, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Pleven |
||
Пловдив, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Plovdiv |
||
Поморие, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Pomorie |
||
Русе, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Ruse |
||
Сакар, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Sakar |
||
Сандански, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Sandanski |
||
Свищов, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Svishtov |
||
Септември, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Septemvri |
||
Славянци, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Slavyantsi |
||
Сливен, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Sliven |
||
Стамболово, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Stambolovo |
||
Стара Загора, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Stara Zagora |
||
Сунгурларе, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Sungurlare |
||
Сухиндол, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Suhindol |
||
Търговище, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Targovishte |
||
Хан Крум, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Han Krum |
||
Хасково, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Haskovo |
||
Хисаря, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Hisarya |
||
Хърсово, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Harsovo |
||
Черноморски район, po ktorom prípadne nasleduje Южно Черноморие Rovnocenné pomenovanie: Southern Black Sea Coast |
||
Черноморски район – Северен, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Northen Black Sea Region |
||
Шивачево, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Shivachevo |
||
Шумен, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Shumen |
||
Ямбол, po ktorom prípadne nasleduje podoblasť a/alebo menšia zemepisná jednotka Rovnocenné pomenovanie: Yambol |
||
Vína s chránenými zemepisnými označeniami |
||
Дунавска равнина Rovnocenné pomenovanie: Danube Plain |
||
Тракийска низина Rovnocenné pomenovanie: Thracian Lowlands |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Благородно сладко вино (БСВ) |
CHOP |
bulharsky |
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) |
CHOP |
bulharsky |
Гарантирано наименование за произход (ГНП) |
CHOP |
bulharsky |
Pегионално вино (Regional wine) |
CHZO |
bulharsky |
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Колекционно (collection) |
CHOP |
bulharsky |
Ново (young) |
CHOP/CHZO |
bulharsky |
Премиум (premium) |
CHZO |
bulharsky |
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) |
CHOP |
bulharsky |
Премиум резерва (premium reserve) |
CHZO |
bulharsky |
Резерва (reserve) |
CHOP/CHZO |
bulharsky |
Розенталер (Rosenthaler) |
CHOP |
bulharsky |
Специална селекция (special selection) |
CHOP |
bulharsky |
Специална резерва (special reserve) |
CHOP |
bulharsky |
ČESKÁ REPUBLIKA
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
Čechy prípadne doplnené pojmom Litoměřická |
||
Čechy prípadne doplnené pojmom Mělnická |
||
Morava prípadne doplnené pojmom Mikulovská |
||
Morava prípadne doplnené pojmom Slovácká |
||
Morava prípadne doplnené pojmom Velkopavlovická |
||
Morava prípadne doplnené pojmom Znojemská |
||
Vína s chránenými zemepisnými označeniami |
||
České |
||
Moravské |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
CHOP |
česky |
aromatický sekt s.o. |
CHOP |
česky |
jakostní likérové víno |
CHOP |
česky |
jakostní perlivé víno |
CHOP |
česky |
jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
CHOP |
česky |
jakostní víno |
CHOP |
česky |
jakostní víno odrůdové |
CHOP |
český |
jakostní víno s přívlastkem |
CHOP |
česky |
jakostní víno známkové |
CHOP |
česky |
V.O.C |
CHOP |
česky |
víno originální certifikace |
CHOP |
česky |
víno s přívlastkem kabinetní víno |
CHOP |
česky |
víno s přívlastkem ledové víno |
CHOP |
česky |
víno s přívlastkem pozdní sběr |
CHOP |
česky |
víno s přívlastkem slámové víno |
CHOP |
česky |
víno s přívlastkem výběr z bobulí |
CHOP |
česky |
víno s přívlastkem výběr z cibéb |
CHOP |
česky |
víno s přívlastkem výběr z hroznů |
CHOP |
česky |
víno origininální certifikace (VOC alebo V.O.C.) |
CHZO |
česky |
zemské víno |
CHZO |
česky |
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Archivní víno |
CHOP |
česky |
Burčák |
CHOP |
česky |
Klaret |
CHOP |
česky |
Košer, Košer víno |
CHOP |
česky |
Labín |
CHOP |
česky |
Mladé víno |
CHOP |
česky |
Mešní víno |
CHOP |
česky |
Panenské víno, Panenská sklizeň |
CHOP |
česky |
Pěstitelský sekt (*) |
CHOP |
česky |
Pozdní sběr |
CHOP |
česky |
Premium |
CHOP |
česky |
Rezerva |
CHOP |
česky |
Růžák, Ryšák |
CHOP |
česky |
Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích |
CHOP |
česky |
NEMECKO
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
Ahr prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Baden prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Franken prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Hessische Bergstraße prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Mittelrhein prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Mosel prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Nahe prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Pfalz prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Rheingau prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Rheinhessen prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Saale-Unstrut prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Sachsen prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Württemberg prípadne doplnené názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Vína s chránenými zemepisnými označeniami |
||
Ahrtaler |
||
Badischer |
||
Bayerischer Bodensee |
||
Brandenburger |
||
Mosel |
||
Ruwer |
||
Saar |
||
Main |
||
Mecklenburger |
||
Mitteldeutscher |
||
Nahegauer |
||
Neckar |
||
Oberrhein |
||
Pfälzer |
||
Regensburger |
||
Rhein |
||
Rhein-Necker |
||
Rheinburgen |
||
Rheingauer |
||
Rheinischer |
||
Saarländischer |
||
Sächsischer |
||
Schleswig-Holsteinischer |
||
Schwäbischer |
||
Starkenburger |
||
Taubertäler |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat(*)), doplnené výrazom: — Kabinett — Spätlese — Auslese — Beerenauslese — Trockenbeerenauslese — Eiswein |
CHOP |
nemecky |
Qualitätswein prípadne doplnené skratkou b.A. (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete) |
CHOP |
nemecky |
Qualitätslikörwein prípadne doplnené skratkou b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete) |
CHOP |
nemecky |
Qualitätsperlwein prípadne doplnené skratkou b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete) |
CHOP |
nemecky |
Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete) |
CHOP |
nemecky |
Landwein |
CHZO |
nemecky |
Winzersekt |
CHOP |
nemecky |
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Affentaler |
CHOP |
nemecky |
Badisch Rotgold |
CHOP |
nemecky |
Ehrentrudis |
CHOP |
nemecky |
Hock |
CHOP |
nemecky |
Klassik/Classic |
CHOP |
nemecky |
Liebfrau(en)milch |
CHOP |
nemecky |
Riesling-Hochgewächs |
CHOP |
nemecky |
Schillerwein |
CHOP |
nemecky |
Weißherbst |
CHOP |
nemecky |
GRÉCKO
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
Αγχίαλος Rovnocenné pomenovanie: Anchialos |
||
Αμύνταιο Rovnocenné pomenovanie: Amynteo |
||
Αρχάνες Rovnocenné pomenovanie: Archanes |
||
Γουμένισσα Rovnocenné pomenovanie: Goumenissa |
||
Δαφνές Rovnocenné pomenovanie: Dafnes |
||
Ζίτσα Rovnocenné pomenovanie: Zitsa |
||
Λήμνος Rovnocenné pomenovanie: Lemnos |
||
Μαντινεία Rovnocenné pomenovanie: Mantinia |
||
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Rovnocenné pomenovanie: Mavrodafne of Cephalonia |
||
Μαυροδάφνη Πατρών Rovnocenné pomenovanie: Mavrodaphne of Patras |
||
Μεσενικόλα Rovnocenné pomenovanie: Messenikola |
||
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Rovnocenné pomenovanie: Cephalonia Muscatel |
||
Μοσχάτος Λήμνου Rovnocenné pomenovanie: Lemnos Muscatel |
||
Μοσχάτος Πατρών Rovnocenné pomenovanie: Patras Muscatel |
||
Μοσχάτος Ρίου Πατρών Rovnocenné pomenovanie: Rio Patron Muscatel |
||
Μοσχάτος Ρόδου Rovnocenné pomenovanie: Rhodes Muscatel |
||
Νάουσα Rovnocenné pomenovanie: Naoussa |
||
Νεμέα Rovnocenné pomenovanie: Nemea |
||
Πάρος Rovnocenné pomenovanie: Paros |
||
Πάτρα Rovnocenné pomenovanie: Patras |
||
Πεζά Rovnocenné pomenovanie: Peza |
||
Πλαγιές Μελίτωνα Rovnocenné pomenovanie: Cotes de Meliton |
||
Ραψάνη Rovnocenné pomenovanie: Rapsani |
||
Ρόδος Rovnocenné pomenovanie: Rhodes |
||
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Rovnocenné pomenovanie: Robola of Cephalonia |
||
Σάμος Rovnocenné pomenovanie: Samos |
||
Σαντορίνη Rovnocenné pomenovanie: Santorini |
||
Σητεία Rovnocenné pomenovanie: Sitia |
||
Vína s chránenými zemepisnými označeniami |
||
Tοπικός Οίνος Κω Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Κοs |
||
Tοπικός Οίνος Μαγνησίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Magnissia |
||
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Aegean Sea |
||
Αττικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Attiki-Attikos |
||
Αχαϊκός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Αchaia |
||
Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Rovnocenné pomenovanie: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou |
||
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Epirus-Epirotikos |
||
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos |
||
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thessalia-Thessalikos |
||
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thebes-Thivaikos |
||
Θρακικός Τοπικός Οίνος „or“ Τοπικός Οίνος Θράκης Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thrace-Thrakikos „or“ Regional wine of Thrakis |
||
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ismaros-Ismarikos |
||
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos |
||
Κρητικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Crete-Kritikos |
||
Λακωνικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lakonia-Lakonikos |
||
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Macedonia-Macedonikos |
||
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Nea Messimvria |
||
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Messinia-Messiniakos |
||
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos |
||
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios |
||
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Peanea |
||
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pallini-Palliniotikos |
||
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos |
||
Ρετσίνα Αττικής môže byť doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Attiki |
||
Ρετσίνα Βοιωτίας môže byť doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Viotia |
||
Ρετσίνα Γιάλτρων prípadne doplnený pojmom Evvia Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Gialtra |
||
Ρετσίνα Ευβοίας môže byť doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Evvia |
||
Ρετσίνα Θηβών prípadne doplnený pojmom Viotia Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Thebes |
||
Ρετσίνα Καρύστου prípadne doplnený pojmom Evvia Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Karystos |
||
Ρετσίνα Κρωπίας „alebo“ Ρετσίνα Κορωπίου prípadne doplnený pojmom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Kropia „alebo“ Retsina of Koropi |
||
Ρετσίνα Μαρκοπούλου prípadne doplnený pojmom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Markopoulo |
||
Ρετσίνα Μεγάρων prípadne doplnený pojmom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Megara |
||
Ρετσίνα Μεσογείων prípadne doplnený pojmom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Mesogia |
||
Ρετσίνα Παιανίας „alebo“ Ρετσίνα Λιοπεσίου prípadne doplnený pojmom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Peania „alebo“ Retsina of Liopesi |
||
Ρετσίνα Παλλήνης prípadne doplnený pojmom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Pallini |
||
Ρετσίνα Πικερμίου prípadne doplnený pojmom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Pikermi |
||
Ρετσίνα Σπάτων prípadne doplnený pojmom Attika Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Spata |
||
Ρετσίνα Χαλκίδας prípadne doplnený pojmom Evvia Rovnocenné pomenovanie: Retsina of Halkida |
||
Συριανός Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Syros-Syrianos |
||
Τοπικός Οίνος Αβδήρων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Avdira |
||
Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Mount Athos – Regional wine of Holly Mountain |
||
Τοπικός Οίνος Αγοράς Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Agora |
||
Τοπικός Οίνος Αδριανής Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Adriani |
||
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Anavyssos |
||
Τοπικός Οίνος Αργολίδας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Argolida |
||
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Arkadia |
||
Τοπικός Οίνος Βελβεντού Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Velventos |
||
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Vilitsa |
||
Τοπικός Οίνος Γερανείων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Gerania |
||
Τοπικός Οίνος Γρεβενών Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Grevena |
||
Τοπικός Οίνος Δράμας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Drama |
||
Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Dodekanese |
||
Τοπικός Οίνος Επανομής Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Epanomi |
||
Τοπικός Οίνος Εύβοιας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Evia |
||
Τοπικός Οίνος Ηλιείας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ilia |
||
Τοπικός Οίνος Ημαθίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Imathia |
||
Τοπικός Οίνος Θαψανών Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thapsana |
||
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Thessaloniki |
||
Τοπικός Οίνος Ικαρίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ikaria |
||
Τοπικός Οίνος Ιλίου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ilion |
||
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ioannina |
||
Τοπικός Οίνος Καρδίτσας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Karditsa |
||
Τοπικός Οίνος Καρύστου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Karystos |
||
Τοπικός Οίνος Καστοριάς Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Kastoria |
||
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Corfu |
||
Τοπικός Οίνος Κισάμου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Kissamos |
||
Τοπικός Οίνος Κλημέντι Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Klimenti |
||
Τοπικός Οίνος Κοζάνης Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Kozani |
||
Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Valley of Atalanti |
||
Τοπικός Οίνος Κορωπίου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Koropi |
||
Τοπικός Οίνος Κρανιάς Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Krania |
||
Τοπικός Οίνος Κραννώνος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Krannona |
||
Τοπικός Οίνος Κυκλάδων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Cyclades |
||
Τοπικός Οίνος Λασιθίου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lasithi |
||
Τοπικός Οίνος Λετρίνων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Letrines |
||
Τοπικός Οίνος Λευκάδας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lefkada |
||
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Lilantio Pedio |
||
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Mantzavinata |
||
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Markopoulo |
||
Τοπικός Οίνος Μαρτίνου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Μartino |
||
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Metaxata |
||
Τοπικός Οίνος Μετεώρων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Meteora |
||
Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Opountia Lokridos |
||
Τοπικός Οίνος Παγγαίου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pangeon |
||
Τοπικός Οίνος Παρνασσού Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Parnasos |
||
Τοπικός Οίνος Πέλλας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pella |
||
Τοπικός Οίνος Πιερίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pieria |
||
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pisatis |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Egialia |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Ambelos |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Vertiskos |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Paiko |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Enos |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Kitherona |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Knimida |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Parnitha |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Pendeliko |
||
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Slopes of Petroto |
||
Τοπικός Οίνος Πυλίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Pylia |
||
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Ritsona |
||
Τοπικός Οίνος Σερρών Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Serres |
||
Τοπικός Οίνος Σιάτιστας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Siatista |
||
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Sithonia |
||
Τοπικός Οίνος Σπάτων Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Spata |
||
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Sterea Ellada |
||
Τοπικός Οίνος Τεγέας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Tegea |
||
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Trifilia |
||
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Tyrnavos |
||
Τοπικός Οίνος Φλώρινας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Florina |
||
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Halikouna |
||
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Rovnocenné pomenovanie: Regional wine of Halkidiki |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure) |
CHOP |
grécky |
Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d’origine contrôlée) |
CHOP |
grécky |
Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) |
CHOP |
grécky |
Οίνος φυσικώς γλυκύς (vin naturellement doux) |
CHOP |
grécky |
ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle) |
CHZO |
grécky |
τοπικός οίνος (vin de pays) |
CHZO |
grécky |
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Αμπέλι (Ampeli) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Αμπελώνας(ες) [Ampelonas (-ès)] |
CHOP/CHZO |
grécky |
Αρχοντικό (Archontiko) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Κάβα (Cava) |
CHZO |
grécky |
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
CHOP |
grécky |
Ειδικά Επιλεγμένος (Grande réserve) |
CHOP |
grécky |
Κάστρο (Kastro) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Κτήμα (Ktima) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Λιαστός (Liastos) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Μετόχι (Metochi) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Μοναστήρι (Monastiri) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Νάμα (Nama) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Νυχτέρι (Nychteri) |
CHOP |
grécky |
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Πύργος (Pyrgos) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
CHOP |
grécky |
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
CHOP |
grécky |
Βερντέα (Verntea) |
CHZO |
grécky |
Vinsanto |
CHOP |
latinsky |
ŠPANIELSKO
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
Abona |
||
Alella |
||
Alicante prípadne doplnený pojmom Marina Alta |
||
Almansa |
||
Arabako Txakolina Rovnocenné pomenovanie: Txakolí de Álava |
||
Arlanza |
||
Arribes |
||
Bierzo |
||
Binissalem |
||
Bizkaiko Txakolina Rovnocenné pomenovanie: Chacolí de Bizkaia |
||
Bullas |
||
Calatayud |
||
Campo de Borja |
||
Campo de la Guardia |
||
Cangas |
||
Cariñena |
||
Cataluña |
||
Cava |
||
Chacolí de Bizkaia Rovnocenné pomenovanie: Bizkaiko Txakolina |
||
Chacolí de Getaria Rovnocenné pomenovanie: Getariako Txakolina |
||
Cigales |
||
Conca de Barberá |
||
Condado de Huelva |
||
Costers del Segre prípadne doplnený pojmom Artesa |
||
Costers del Segre prípadne doplnený pojmom Les Garrigues |
||
Costers del Segre prípadne doplnený pojmom Raimat |
||
Costers del Segre prípadne doplnený pojmom Valls de Riu Corb |
||
Dehesa del Carrizal |
||
Dominio de Valdepusa |
||
El Hierro |
||
Empordà |
||
Finca Élez |
||
Getariako Txakolina Rovnocenné pomenovanie: Chacolí de Getaria |
||
Gran Canaria |
||
Granada |
||
Guijoso |
||
Jerez-Xérès-Sherry |
||
Jumilla |
||
La Gomera |
||
La Mancha |
||
La Palma prípadne doplnený pojmom Fuencaliente |
||
La Palma prípadne doplnený pojmom Hoyo de Mazo |
||
La Palma prípadne doplnený pojmom Norte de la Palma |
||
Lanzarote |
||
Lebrija |
||
Málaga |
||
Manchuela |
||
Manzanilla Sanlúcar de Barrameda Rovnocenné pomenovanie: Manzanilla |
||
Méntrida |
||
Mondéjar |
||
Monterrei prípadne doplnený pojmom Ladera de Monterrei |
||
Monterrei prípadne doplnený pojmom Val de Monterrei |
||
Montilla-Moriles |
||
Montsant |
||
Navarra prípadne doplnený pojmom Baja Montaña |
||
Navarra prípadne doplnený pojmom Ribera Alta |
||
Navarra prípadne doplnený pojmom Ribera Baja |
||
Navarra prípadne doplnený pojmom Tierra Estella |
||
Navarra prípadne doplnený pojmom Valdizarbe |
||
Pago de Arínzano Rovnocenné pomenovanie: Vino de pago de Arinzano |
||
Pago de Otazu |
||
Pago Florentino |
||
Penedés |
||
Pla de Bages |
||
Pla i Llevant |
||
Prado de Irache |
||
Priorat |
||
Rías Baixas prípadne doplnený pojmom Condado do Tea |
||
Rías Baixas prípadne doplnený pojmom O Rosal |
||
Rías Baixas prípadne doplnený pojmom Ribeira do Ulla |
||
Rías Baixas prípadne doplnený pojmom Soutomaior |
||
Rías Baixas prípadne doplnený pojmom Val do Salnés |
||
Ribeira Sacra prípadne doplnený pojmom Amandi |
||
Ribeira Sacra prípadne doplnený pojmom Chantada |
||
Ribeira Sacra prípadne doplnený pojmom Quiroga-Bibei |
||
Ribeira Sacra prípadne doplnený pojmom Ribeiras do Miño |
||
Ribeira Sacra prípadne doplnený pojmom Ribeiras do Sil |
||
Ribeiro |
||
Ribera del Duero |
||
Ribera del Guadiana prípadne doplnený pojmom Cañamero |
||
Ribera del Guadiana prípadne doplnený pojmom Matanegra |
||
Ribera del Guadiana prípadne doplnený pojmom Montánchez |
||
Ribera del Guadiana prípadne doplnený pojmom Ribera Alta |
||
Ribera del Guadiana prípadne doplnený pojmom Ribera Baja |
||
Ribera del Guadiana prípadne doplnený pojmom Tierra de Barros |
||
Ribera del Júcar |
||
Rioja prípadne doplnený pojmom Rioja Alavesa |
||
Rioja prípadne doplnený pojmom Rioja Alta |
||
Rioja prípadne doplnený pojmom Rioja Baja |
||
Rueda |
||
Sierras de Málaga prípadne doplnený pojmom Serranía de Ronda |
||
Somontano |
||
Tacoronte-Acentejo |
||
Tarragona |
||
Terra Alta |
||
Tierra de León |
||
Tierra del Vino de Zamora |
||
Toro |
||
Txakolí de Álava Rovnocenné pomenovanie: Arabako Txakolina |
||
Uclés |
||
Utiel-Requena |
||
Valdeorras |
||
Valdepeñas |
||
Valencia prípadne doplnený pojmom Alto Turia |
||
Valencia prípadne doplnený pojmom Clariano |
||
Valencia prípadne doplnený pojmom Moscatel de Valencia |
||
Valencia prípadne doplnený pojmom Valentino |
||
Valle de Güímar |
||
Valle de la Orotava |
||
Valles de Benavente |
||
Valtiendas |
||
Vinos de Madrid prípadne doplnený pojmom Arganda |
||
Vinos de Madrid prípadne doplnený pojmom Navalcarnero |
||
Vinos de Madrid prípadne doplnený pojmom San Martín de Valdeiglesias |
||
Ycoden-Daute-Isora |
||
Yecla |
||
Vína s chránenými zemepisnými označeniami |
||
3 Riberas |
||
Abanilla |
||
Altiplano de Sierra Nevada |
||
Bailén |
||
Bajo Aragón |
||
Barbanza e Iria |
||
Betanzos |
||
Cádiz |
||
Campo de Cartagena |
||
Castelló |
||
Castilla |
||
Castilla y León |
||
Contraviesa-Alpujarra |
||
Córdoba |
||
Costa de Cantabria |
||
Cumbres del Guadalfeo |
||
Desierto de Almería |
||
El Terrerazo |
||
Extremadura |
||
Formentera |
||
Ibiza |
||
Illes Balears |
||
Isla de Menorca |
||
Laujar-Alpujarra |
||
Lederas del Genil |
||
Liébana |
||
Los Palacios |
||
Mallorca |
||
Murcia |
||
Norte de Almería |
||
Ribera del Andarax |
||
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
||
Ribera del Jiloca |
||
Ribera del Queiles |
||
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
||
Sierra Norte de Sevilla |
||
Sierra Sur de Jaén |
||
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
||
Torreperogil |
||
Valdejalón |
||
Valle del Cinca |
||
Valle del Miño-Ourense |
||
Valles de Sadacia |
||
Villaviciosa de Córdoba |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
D.O |
CHOP |
španielsky |
D.O.Ca |
CHOP |
španielsky |
Denominacion de origen |
CHOP |
španielsky |
Denominacion de origen calificada |
CHOP |
španielsky |
vino de calidad con indicación geográfica |
CHOP |
španielsky |
vino de pago |
CHOP |
španielsky |
vino de pago calificado |
CHOP |
španielsky |
Vino dulce natural |
CHOP |
španielsky |
Vino generoso |
CHOP |
španielsky |
Vino generoso de licor |
CHOP |
španielsky |
Vino de la Tierra |
CHZO |
španielsky |
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Amontillado |
CHOP |
španielsky |
Añejo |
CHOP/CHZO |
španielsky |
Chacolí-Txakolina |
CHOP |
španielsky |
Clásico |
CHOP |
španielsky |
Cream |
CHOP |
španielsky |
Criadera |
CHOP |
španielsky |
Criaderas y Soleras |
CHOP |
španielsky |
Crianza |
CHOP |
španielsky |
Dorado |
CHOP |
španielsky |
Fino |
CHOP |
španielsky |
Fondillón |
CHOP |
španielsky |
Gran reserva |
CHOP |
španielsky |
Lágrima |
CHOP |
španielsky |
Noble |
CHOP/CHZO |
španielsky |
Oloroso |
CHOP |
španielsky |
Pajarete |
CHOP |
španielsky |
Pálido |
CHOP |
španielsky |
Palo Cortado |
CHOP |
španielsky |
Primero de Cosecha |
CHOP |
španielsky |
Rancio |
CHOP |
španielsky |
Raya |
CHOP |
španielsky |
Reserva |
CHOP |
španielsky |
Sobremadre |
CHOP |
španielsky |
Solera |
CHOP |
španielsky |
Superior |
CHOP |
španielsky |
Trasañejo |
CHOP |
španielsky |
Vino Maestro |
CHOP |
španielsky |
Vendimia Inicial |
CHOP |
španielsky |
Viejo |
CHOP/CHZO |
španielsky |
Vino de Tea |
CHOP |
španielsky |
FRANCÚZSKO
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
Ajaccio |
||
Aloxe-Corton |
||
Alsace prípadne doplnený názvom odrody viniča a/alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Rovnocenné pomenovanie: Vin d’Alsace |
||
Alsace Grand Cru, ktorému predchádza pojem Rosacker |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Altenberg de Bergbieten |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Altenberg de Bergheim |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Altenberg de Wolxheim |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Brand |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Bruderthal |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Eichberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Engelberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Florimont |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Frankstein |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Froehn |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Furstentum |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Geisberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Gloeckelberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Goldert |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Hatschbourg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Hengst |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Kanzlerberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Kastelberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Kessler |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Kirchberg de Barr |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Kirchberg de Ribeauvillé |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Kitterlé |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Mambourg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Mandelberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Marckrain |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Moenchberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Muenchberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Ollwiller |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Osterberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Pfersigberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Pfingstberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Praelatenberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Rangen |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Saering |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Schlossberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Schoenenbourg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Sommerberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Sonnenglanz |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Spiegel |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Sporen |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Steinen |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Steingrubler |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Steinklotz |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Vorbourg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Wiebelsberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Wineck-Schlossberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Winzenberg |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Zinnkoepflé |
||
Alsace Grand Cru doplnený názvom Zotzenberg |
||
Anjou prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Anjou Coteaux de la Loire prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Anjou-Villages Brissac prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Arbois prípadne doplnený názvom Pupillin prípadne doplneným pojmom „mousseux“ |
||
Auxey-Duresses prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“ |
||
Bandol Rovnocenné pomenovanie: Vin de Bandol |
||
Banyuls prípadne doplnený pojmom„Grand Cru“a/alebo„Rancio“ |
||
Barsac |
||
Bâtard-Montrachet |
||
Béarn prípadne doplnený názvom Bellocq |
||
Beaujolais prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky prípadne doplneným pojmom„Villages“doplneným alebo nie pojmom„Supérieur“ |
||
Beaune |
||
Bellet Rovnocenné pomenovanie: Vin de Bellet |
||
Bergerac prípadne doplnený pojmom „sec“ |
||
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
||
Blagny prípadne doplnený názvom Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages |
||
Blanquette de Limoux |
||
Blanquette méthode ancestrale |
||
Blaye |
||
Bonnes-mares |
||
Monterrei prípadne doplnený názvom Val de Loir |
||
Bordeaux prípadne doplnený pojmom„Clairet“,„Rosé“, „Mousseux“alebo„supérieur“ |
||
Bordeaux Côtes de Francs |
||
Bordeaux Haut-Benauge |
||
Bourg Rovnocenné pomenovanie: Côtes de Bourg/Bourgeais |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Chitry |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom „Clairet“, „Rosé“ alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Côte Chalonnaise |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Côte Saint-Jacques |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Côtes d’Auxerre |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Côtes du Couchois |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Coulanges-la-Vineuse |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Épineuil |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Côtes de Beaune |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Hautes Côtes de Nuits |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky La Chapelle Notre-Dame |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Le Chapitre |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“alebo názvom menšej zemepisnej jednotky Vézelay |
||
Bourgogne prípadne doplnený pojmom„Clairet“, „Rosé“, „ordinaire“alebo„grand ordinaire“ |
||
Bourgogne aligoté |
||
Bourgogne passe-tout-grains |
||
Bourgueil |
||
Bouzeron |
||
Brouilly |
||
Bugey prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky, ktorej prípadne predchádza pojem „Vins du“, „Mousseux du“, „Pétillant“ alebo „Roussette du“, alebo prípadne doplnený pojmom „Mousseux“ alebo „Pétillant“, po ktorom prípadne nasleduje názov menšej zemepisnej jednotky |
||
Buzet |
||
Cabardès |
||
Cabernet d’Anjou prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Cabernet de Saumur prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Cadillac |
||
Cahors |
||
Cassis |
||
Cérons |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Beauroy prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Berdiot prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Beugnons |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Butteaux prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Chapelot prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Chatains prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Chaume de Talvat prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Bréchain prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Cuissy |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Fontenay prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Jouan prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Léchet prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Savant prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Côte de Vaubarousse prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Côte des Prés Girots prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Forêts prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Fourchaume prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom L’Homme mort prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Les Beauregards prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Les Épinottes prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Les Fourneaux prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Les Lys prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Mélinots prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Mont de Milieu prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Montée de Tonnerre |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Montmains prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Morein prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Pied d’Aloup prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Roncières prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Sécher prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Troesmes prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Vaillons prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Vau de Vey prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Vau Ligneau prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Vaucoupin prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Vaugiraut prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Vaulorent prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Vaupulent prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Vaux-Ragons prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis prípadne doplnený názvom Vosgros prípadne doplneným pojmom„premier cru“ |
||
Chablis |
||
Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Blanchot |
||
Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Bougros |
||
Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Grenouilles |
||
Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Les Clos |
||
Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Preuses |
||
Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Valmur |
||
Chablis grand cru prípadne doplnený názvom Vaudésir |
||
Chambertin |
||
Chambertin-Clos-de-Bèze |
||
Chambolle-Musigny |
||
Champagne |
||
Chapelle-Chambertin |
||
Charlemagne |
||
Charmes-Chambertin |
||
Chassagne-Montrachet prípadne doplnený názvom Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages |
||
Château Grillet |
||
Château-Chalon |
||
Châteaumeillant |
||
Châteauneuf-du-Pape |
||
Châtillon-en-Diois |
||
Chaume – Premier Cru des coteaux du Layon |
||
Chenas |
||
Chevalier-Montrachet |
||
Cheverny |
||
Chinon |
||
Chiroubles |
||
Chorey-les-Beaune prípadne doplnený názvom Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages |
||
Clairette de Bellegarde |
||
Clairette de Die |
||
Clairette du Languedoc prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Clos de la Roche |
||
Clos de Tart |
||
Clos de Vougeot |
||
Clos des Lambrays |
||
Clos Saint-Denis |
||
Collioure |
||
Condrieu |
||
Corbières |
||
Cornas |
||
Corse, pred ktorým je prípadne uvedené„Vin de“ |
||
Corse prípadne doplnený názvom Calvi, pred ktorým je prípadne uvedené„Vin de“ |
||
Corse prípadne doplnený názvom Coteaux du Cap Corse, pred ktorým je prípadne uvedené„Vin de“ |
||
Corse prípadne doplnený názvom Figari, pred ktorým je prípadne uvedené„Vin de“ |
||
Corse prípadne doplnený názvom Porto-Vecchio, pred ktorým je prípadne uvedené„Vin de“ |
||
Corse prípadne doplnený názvom Sartène, pred ktorým je prípadne uvedené„Vin de“ |
||
Corton |
||
Corton-Charlemagne |
||
Costières de Nîmes |
||
Côte de Beaune, pred ktorým je prípadne uvedený názov menšej zemepisnej jednotky |
||
Côte de Beaune-Villages |
||
Côte de Brouilly |
||
Côte de Nuits-villages |
||
Côte roannaise |
||
Côte Rôtie |
||
Coteaux champenois prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Coteaux d’Aix-en-Provence |
||
Coteaux d’Ancenis doplnený názvom odrody viniča |
||
Coteaux de Die |
||
Coteaux de l’Aubance prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Coteaux de Pierrevert |
||
Coteaux de Saumur prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Coteaux du Giennois |
||
Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Cabrières |
||
Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle |
||
Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Coteaux de Saint-Christol ’/Saint-Christol |
||
Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Coteaux de Vérargues/Vérargues |
||
Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Montpeyroux |
||
Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Quatourze |
||
Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Saint-Drézéry |
||
Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Saint-Georges-d’Orques |
||
Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Saint-Saturnin |
||
Coteaux du Languedoc prípadne doplnený názvom Pic-Saint-Loup |
||
Coteaux du Layon prípadne doplnený názvom Val de Loire prípadne doplneným názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Coteaux du Layon-Chaume prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Coteaux du Loir prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Coteaux du Lyonnais |
||
Coteaux du Quercy |
||
Coteaux du Tricastin |
||
Coteaux du Vendômois prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Coteaux Varois en Provence |
||
Côtes Canon Fronsac Rovnocenné pomenovanie: Canon Fronsac |
||
Côtes d’Auvergne prípadne doplnený názvom Boudes |
||
Côtes d’Auvergne prípadne doplnený názvom Chanturgue |
||
Côtes d’Auvergne prípadne doplnený názvom Châteaugay |
||
Côtes d’Auvergne prípadne doplnený názvom Corent |
||
Côtes d’Auvergne prípadne doplnený názvom Madargue |
||
Côtes de Bergerac |
||
Côtes de Blaye |
||
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire |
||
Côtes de Castillon |
||
Côtes de Duras |
||
Côtes de Millau |
||
Côtes de Montravel |
||
Côtes de Provence |
||
Côtes de Toul |
||
Côtes du Brulhois |
||
Côtes du Forez |
||
Côtes du Frontonnais prípadne doplnený názvom Fronton |
||
Côtes du Frontonnais prípadne doplnený názvom Villaudric |
||
Côtes du Jura prípadne doplnený pojmom„mousseux“ |
||
Côtes du Lubéron |
||
Côtes du Marmandais |
||
Côtes du Rhône |
||
Côtes du Roussillon prípadne doplnený názvom Les Aspres |
||
Côtes du Roussillon Villages prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Côtes du Ventoux |
||
Côtes du Vivarais |
||
Cour-Cheverny prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Crémant d’Alsace |
||
Crémant de Bordeaux |
||
Crémant de Bourgogne |
||
Crémant de Die |
||
Crémant de Limoux |
||
Crémant de Loire |
||
Crémant du Jura |
||
Crépy |
||
Criots-Bâtard-Montrachet |
||
Crozes-Hermitage Rovnocenné pomenovanie: Crozes-Ermitage |
||
Échezeaux |
||
Entre-Deux-Mers |
||
Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge |
||
Faugères |
||
Fiefs Vendéens prípadne doplnený názvom Brem |
||
Fiefs Vendéens prípadne doplnený názvom Mareuil |
||
Fiefs Vendéens prípadne doplnený názvom Pissotte |
||
Fiefs Vendéens prípadne doplnený názvom Vix |
||
Fitou |
||
Fixin |
||
Fleurie |
||
Floc de Gascogne |
||
Fronsac |
||
Frontignan, ktorému prípadne predchádza„Muscat de“ |
||
Fronton |
||
Gaillac prípadne doplnený pojmom„mousseux“ |
||
Gaillac premières côtes |
||
Gevrey-Chambertin |
||
Gigondas |
||
Givry |
||
Grand Roussillon prípadne doplnený pojmom„Rancio“ |
||
Grand-Échezeaux |
||
Graves prípadne doplnený pojmom„supérieures“ |
||
Graves de Vayres |
||
Griotte-Chambertin |
||
Gros plant du Pays nantais |
||
Haut-Médoc |
||
Haut-Montravel |
||
Haut-Poitou |
||
Hermitage Rovnocenné pomenovanie: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage |
||
Irancy |
||
Irouléguy |
||
Jasnières prípadne doplnený názvom Val de Loir |
||
Juliénas |
||
Jurançon prípadne doplnený pojmom„sec“ |
||
L’Etoile prípadne doplnený pojmom„mousseux“ |
||
La Grande Rue |
||
Ladoix prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“ |
||
Lalande de Pomerol |
||
Languedoc prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Languedoc Grès de Montpellier |
||
Languedoc La Clape |
||
Languedoc Picpoul-de-Pinet |
||
Languedoc Terrasses du Larzac |
||
Languedoc-Pézénas |
||
Latricières-Chambertin |
||
Lavilledieu |
||
Les Baux de Provence |
||
Limoux |
||
Lirac |
||
Listrac-Médoc |
||
Loupiac |
||
Lussac-Saint-Émilion |
||
Mâcon prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky prípadne doplneným pojmom„Supérieur“alebo„Villages“ Rovnocenné pomenovanie: Pinot-Chardonnay-Mâcon |
||
Macvin du Jura |
||
Madiran |
||
Malepère |
||
Maranges prípadne doplnený názvom Clos de la Boutière |
||
Maranges prípadne doplnený názvom La Croix Moines |
||
Maranges prípadne doplnený názvom La Fussière |
||
Maranges prípadne doplnený názvom Le Clos des Loyères |
||
Maranges prípadne doplnený názvom Le Clos des Rois |
||
Maranges prípadne doplnený názvom Les Clos Roussots |
||
Maranges prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky prípadne doplneným názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“ |
||
Marcillac |
||
Margaux |
||
Marsannay prípadne doplnený pojmom„rosé“ |
||
Maury prípadne doplnený pojmom„Rancio“ |
||
Mazis-Chambertin |
||
Mazoyères-Chambertin |
||
Médoc |
||
Menetou-Salon prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky prípadne doplneným názvom Val de Loire |
||
Mercurey |
||
Meursault prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“ |
||
Minervois |
||
Minervois-La-Livinière |
||
Monbazillac |
||
Montagne Saint-Émilion |
||
Montagny |
||
Monthélie prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“ |
||
Montlouis-sur-Loire prípadne doplnený názvom Val de Loire prípadne doplneným pojmom„mousseux“alebo„pétillant“ |
||
Montrachet |
||
Montravel |
||
Morey-Saint-Denis |
||
Morgon |
||
Moselle |
||
Moulin-à-Vent |
||
Moulis Rovnocenné pomenovanie: Moulis-en-Médoc |
||
Muscadet prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Muscadet des Coteaux de la Loire prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Muscadet-Côtes de Grandlieu prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Muscadet-Sèvre et Maine prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Muscat de Beaumes-de-Venise |
||
Muscat de Lunel |
||
Muscat de Mireval |
||
Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois |
||
Muscat du Cap Corse |
||
Musigny |
||
Néac |
||
Nuits Rovnocenné pomenovanie: Nuits-Saint-Georges |
||
Orléans prípadne doplnený názvom Cléry |
||
Pacherenc du Vic-Bilh prípadne doplnený pojmom„sec“ |
||
Palette |
||
Patrimonio |
||
Pauillac |
||
Pécharmant |
||
Pernand-Vergelesses prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“ |
||
Pessac-Léognan |
||
Petit Chablis prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Pineau des Charentes Rovnocenné pomenovanie: Pineau Charentais |
||
Pomerol |
||
Pommard |
||
Pouilly-Fuissé |
||
Pouilly-Loché |
||
Pouilly-sur-Loire prípadne doplnený názvom Val de Loire Rovnocenné pomenovanie: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé |
||
Pouilly-Vinzelles |
||
Premières Côtes de Blaye |
||
Premières Côtes de Bordeaux prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Puisseguin-Saint-Emilion |
||
Puligny-Montrachet prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“ |
||
Quarts de Chaume prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Quincy prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Rasteau prípadne doplnený pojmom„Rancio“ |
||
Régnié |
||
Reuilly prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Richebourg |
||
Rivesaltes prípadne doplnený pojmom„Rancio“, ktorému prípadne predchádza„Muscat de“ |
||
Romanée (La) |
||
Romanée Contie |
||
Romanée Saint-Vivant |
||
Rosé d’Anjou |
||
Rosé de Loire prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Rosé des Riceys |
||
Rosette |
||
Roussette de Savoie prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Ruchottes-Chambertin |
||
Rully |
||
Saint Sardos |
||
Saint-Amour |
||
Saint-Aubin prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“ |
||
Saint-Bris |
||
Saint-Chinian |
||
Saint-Émilion |
||
Saint-Émilion Grand Cru |
||
Saint-Estèphe |
||
Saint-Georges-Saint-Émilion |
||
Saint-Joseph |
||
Saint-Julien |
||
Saint-Mont |
||
Saint-Nicolas-de-Bourgueil prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Saint-Péray prípadne doplnený pojmom„mousseux“ |
||
Saint-Pourçain |
||
Saint-Romain prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“ |
||
Saint-Véran |
||
Sainte-Croix du Mont |
||
Sainte-Foy Bordeaux |
||
Sancerre |
||
Santenay prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côte de Beaune-Villages“ |
||
Saumur prípadne doplnený názvom Val de Loire prípadne doplneným pojmom„mousseux“alebo„pétillant“ |
||
Saumur-Champigny prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Saussignac |
||
Sauternes |
||
Savennière prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Savennières-Coulée-de-Serrant prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Savennières-Roche-aux-Moines prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Savigny-les-Beaune prípadne doplnený názvom„Côte de Beaune“alebo„Côtes de Beaune-Villages“ Rovnocenné pomenovanie: Savigny |
||
Seyssel prípadne doplnený pojmom„mousseux“ |
||
Tâche (La) |
||
Tavel |
||
Touraine prípadne doplnený názvom Val de Loire prípadne doplneným pojmom„mousseux“alebo„pétillant“ |
||
Touraine Amboise prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Touraine Azay-le-Rideau prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Touraine Mestand prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Touraine Noble Joué prípadne doplnený názvom Val de Loire |
||
Tursan |
||
Vacqueyras |
||
Valençay |
||
Vin d’Entraygues et du Fel |
||
Vin d’Estaing |
||
Vin de Savoie prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky prípadne doplneným pojmom„mousseux“alebo„pétillant“ |
||
Vins du Thouarsais |
||
Vins Fins de la Côte de Nuits |
||
Viré-Clessé |
||
Volnay |
||
Volnay Santenots |
||
Vosnes Romanée |
||
Vougeot |
||
Vouvray prípadne doplnený názvom Val de Loire prípadne doplneným pojmom„mousseux“alebo„pétillant“ |
||
Vína s chránenými zemepisnými označeniami |
||
Agenais |
||
Aigues |
||
Ain |
||
Allier |
||
Allobrogie |
||
Alpes de Haute Provence |
||
Alpes Maritimes |
||
Alpilles |
||
Ardèche |
||
Argens |
||
Ariège |
||
Aude |
||
Aveyron |
||
Balmes Dauphinoises |
||
Bénovie |
||
Bérange |
||
Bessan |
||
Bigorre |
||
Bouches du Rhône |
||
Bourbonnais |
||
Calvados |
||
Cassan |
||
Cathare |
||
Caux |
||
Cessenon |
||
Cévennes prípadne doplnený názvom Mont Bouquet |
||
Charentais prípadne doplnený názvom Ile d’Oléron |
||
Charentais prípadne doplnený názvom Ile de Ré |
||
Charentais prípadne doplnený názvom Saint Sornin |
||
Charente |
||
Charentes Maritimes |
||
Cher |
||
Cité de Carcassonne |
||
Collines de la Moure |
||
Collines Rhodaniennes |
||
Comté de Grignan |
||
Comté Tolosan |
||
Comtés Rhodaniens |
||
Corrèze |
||
Côte Vermeille |
||
Coteaux Charitois |
||
Coteaux de Bessilles |
||
Coteaux de Cèze |
||
Coteaux de Coiffy |
||
Coteaux de Fontcaude |
||
Coteaux de Glanes |
||
Coteaux de l’Ardèche |
||
Coteaux de la Cabrerisse |
||
Coteaux de Laurens |
||
Coteaux de l’Auxois |
||
Coteaux de Miramont |
||
Coteaux de Montélimar |
||
Coteaux de Murviel |
||
Coteaux de Narbonne |
||
Coteaux de Peyriac |
||
Coteaux de Tannay |
||
Coteaux des Baronnies |
||
Coteaux du Cher et de l’Arnon |
||
Coteaux du Grésivaudan |
||
Coteaux du Libron |
||
Coteaux du Littoral Audois |
||
Coteaux du Pont du Gard |
||
Coteaux du Salagou |
||
Coteaux du Verdon |
||
Coteaux d’Enserune |
||
Coteaux et Terrasses de Montauban |
||
Coteaux Flaviens |
||
Côtes Catalanes |
||
Côtes de Ceressou |
||
Côtes de Gascogne |
||
Côtes de Lastours |
||
Côtes de Meuse |
||
Côtes de Montestruc |
||
Côtes de Pérignan |
||
Côtes de Prouilhe |
||
Côtes de Thau |
||
Côtes de Thongue |
||
Côtes du Brian |
||
Côtes du Condomois |
||
Côtes du Tarn |
||
Côtes du Vidourle |
||
Creuse |
||
Cucugnan |
||
Deux-Sèvres |
||
Dordogne |
||
Doubs |
||
Drôme |
||
Duché d’Uzès |
||
Franche-Comté prípadne doplnený názvom Coteaux de Champlitte |
||
Gard |
||
Gers |
||
Haute Vallée de l’Orb |
||
Haute Vallée de l’Aude |
||
Haute-Garonne |
||
Haute-Marne |
||
Haute-Saône |
||
Haute-Vienne |
||
Hauterive prípadne doplnený názvom Coteaux du Termenès |
||
Hauterive prípadne doplnený názvom Côtes de Lézignan |
||
Hauterive prípadne doplnený názvom Val d’Orbieu |
||
Hautes-Alpes |
||
Hautes-Pyrénées |
||
Hauts de Badens |
||
Hérault |
||
Île de Beauté |
||
Indre |
||
Indre et Loire |
||
Isère |
||
Jardin de la France prípadne doplnený názvom Marches de Bretagne |
||
Jardin de la France prípadne doplnený názvom Pays de Retz |
||
Landes |
||
Loir et Cher |
||
Loire-Atlantique |
||
Loiret |
||
Lot |
||
Lot et Garonne |
||
Maine et Loire |
||
Maures |
||
Méditerranée |
||
Meuse |
||
Mont Baudile |
||
Mont-Caume |
||
Monts de la Grage |
||
Nièvre |
||
Oc |
||
Périgord prípadne doplnený názvom Vin de Domme |
||
Petite Crau |
||
Principauté d’Orange |
||
Puy de Dôme |
||
Pyrénées Orientales |
||
Pyrénées-Atlantiques |
||
Sables du Golfe du Lion |
||
Saint-Guilhem-le-Désert |
||
Saint-Sardos |
||
Sainte Baume |
||
Sainte Marie la Blanche |
||
Saône et Loire |
||
Sarthe |
||
Seine et Marne |
||
Tarn |
||
Tarn et Garonne |
||
Terroirs Landais prípadne doplnený názvom Coteaux de Chalosse |
||
Terroirs Landais prípadne doplnený názvom Côtes de L’Adour |
||
Terroirs Landais prípadne doplnený názvom Sables de l’Océan |
||
Terroirs Landais prípadne doplnený názvom Sables Fauves |
||
Thézac-Perricard |
||
Torgan |
||
Urfé |
||
Val de Cesse |
||
Val de Dagne |
||
Val de Loire |
||
Val de Montferrand |
||
Vallée du Paradis |
||
Var |
||
Vaucluse |
||
Vaunage |
||
Vendée |
||
Vicomté d’Aumelas |
||
Vienne |
||
Vistrenque |
||
Yonne |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Appellation contrôlée |
CHOP |
francúzsky |
Appellation d’origine contrôlée |
CHOP |
francúzsky |
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure |
CHOP |
francúzsky |
Vin doux naturel |
CHOP |
francúzsky |
Vin de pays |
CHZO |
francúzsky |
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Ambré |
CHOP |
francúzsky |
Clairet |
CHOP |
francúzsky |
Claret |
CHOP |
francúzsky |
Tuilé |
CHOP |
francúzsky |
Vin jaune |
CHOP |
francúzsky |
Château |
CHOP |
francúzsky |
Clos |
CHOP |
francúzsky |
Cru artisan |
CHOP |
francúzsky |
Cru bourgeois |
CHOP |
francúzsky |
Cru classé prípadne doplnené výrazom Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième |
CHOP |
francúzsky |
Edelzwicker |
CHOP |
francúzsky |
Grand cru |
CHOP |
francúzsky |
Hors d’âge |
CHOP |
francúzsky |
Passe-tout-grains |
CHOP |
francúzsky |
Premier Cru |
CHOP |
francúzsky |
Primeur |
CHOP/CHZO |
francúzsky |
Rancio |
CHOP |
francúzsky |
Sélection de grains nobles |
CHOP |
francúzsky |
Sur lie |
CHOP/CHZO |
francúzsky |
Vendanges tardives |
CHOP |
francúzsky |
Villages |
CHOP |
francúzsky |
Vin de paille |
CHOP |
|
TALIANSKO
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
Aglianico del Taburno Rovnocenné pomenovanie: Taburno |
||
Aglianico del Vulture |
||
Albana di Romagna |
||
Albugnano |
||
Alcamo |
||
Aleatico di Gradoli |
||
Aleatico di Puglia |
||
Alezio |
||
Alghero |
||
Alta Langa |
||
Alto Adige doplnený názvom Colli di Bolzano Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler Bozner Leiten |
||
Alto Adige doplnený názvom Meranese di collina Rovnocenné pomenovanie: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner |
||
Alto Adige doplnený názvom Santa Maddalena Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler St.Magdalener |
||
Alto Adige doplnený názvom Terlano Rovnocenné pomenovanie: Südtirol Terlaner |
||
Alto Adige doplnený názvom Valle Isarco Rovnocenné pomenovanie: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler |
||
Alto Adige doplnený názvom Valle Venosta Rovnocenné pomenovanie: Südtirol Vinschgau |
||
Alto Adige Rovnocenné pomenovanie: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler |
||
Alto Adige „alebo“ dell’Alto Adige prípadne doplnený názvom Bressanone Rovnocenné pomenovanie: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner |
||
Alto Adige/dell’Alto Adige prípadne doplnený názvom Burgraviato Rovnocenné pomenovanie: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler |
||
Ansonica Costa dell’Argentario |
||
Aprilia |
||
Arborea |
||
Arcole |
||
Assisi |
||
Asti prípadne doplnený pojmom„spumante“, alebo mu prípadne predchádza„Moscato di“ |
||
Atina |
||
Aversa |
||
Bagnoli di Sopra Rovnocenné pomenovanie: Bagnoli |
||
Barbaresco |
||
Barbera d’Alba |
||
Barbera d’Asti prípadne doplnený názvom Colli Astiani o Astiano |
||
Barbera d’Asti prípadne doplnený názvom Nizza |
||
Barbera d’Asti prípadne doplnený názvom Tinella |
||
Barbera del Monferrato |
||
Barbera del Monferrato Superiore |
||
Barco Reale di Carmignano Rovnocenné pomenovanie: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice |
||
Bardolino |
||
Bardolino Superiore |
||
Barolo |
||
Bianchello del Metauro |
||
Bianco Capena |
||
Bianco dell’Empolese |
||
Bianco della Valdinievole |
||
Bianco di Custoza Rovnocenné pomenovanie: Custoza |
||
Bianco di Pitigliano |
||
Bianco Pisano di San Torpè |
||
Biferno |
||
Bivongi |
||
Boca |
||
Bolgheri prípadne doplnený názvom Sassicaia |
||
Bosco Eliceo |
||
Botticino |
||
Brachetto d’Acqui Rovnocenné pomenovanie: Acqui |
||
Bramaterra |
||
Breganze |
||
Brindisi |
||
Brunello di Montalcino |
||
Cacc’e mmitte di Lucera |
||
Cagnina di Romagna |
||
Campi Flegrei |
||
Campidano di Terralba Rovnocenné pomenovanie: Terralba |
||
Canavese |
||
Candia dei Colli Apuani |
||
Cannonau di Sardegna prípadne doplnený názvom Capo Ferrato |
||
Cannonau di Sardegna prípadne doplnený názvom Jerzu |
||
Cannonau di Sardegna prípadne doplnený názvom Oliena/Nepente di Oliena |
||
Capalbio |
||
Capri |
||
Capriano del Colle |
||
Carema |
||
Carignano del Sulcis |
||
Carmignano |
||
Carso |
||
Castel del Monte |
||
Castel San Lorenzo |
||
Casteller |
||
Castelli Romani |
||
Cellatica |
||
Cerasuolo di Vittoria |
||
Cerveteri |
||
Cesanese del Piglio Rovnocenné pomenovanie: Piglio |
||
Cesanese di Affile Rovnocenné pomenovanie: Affile |
||
Cesanese di Olevano Romano Rovnocenné pomenovanie: Olevano Romano |
||
Chianti prípadne doplnený názvom Colli Aretini |
||
Chianti prípadne doplnený názvom Colli Fiorentini |
||
Chianti prípadne doplnený názvom Colli Senesi |
||
Chianti prípadne doplnený názvom Colli Pisane |
||
Chianti prípadne doplnený názvom Montalbano |
||
Chianti prípadne doplnený názvom Montespertoli |
||
Chianti prípadne doplnený názvom Rufina |
||
Chianti Classico |
||
Cilento |
||
Cinque Terre prípadne doplnený názvom Costa da Posa Rovnocenné pomenovanie: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
Cinque Terre prípadne doplnený názvom Costa de Campu Rovnocenné pomenovanie: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
Cinque Terre prípadne doplnený názvom Costa de Sera Rovnocenné pomenovanie: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
Circeo |
||
Cirò |
||
Cisterna d’Asti |
||
Colli Albani |
||
Colli Altotiberini |
||
Colli Amerini |
||
Colli Asolani – Prosecco Rovnocenné pomenovanie: Asolo – Prosecco |
||
Colli Berici |
||
Colli Bolognesi prípadne doplnený názvom Colline di Oliveto |
||
Colli Bolognesi prípadne doplnený názvom Colline di Riosto |
||
Colli Bolognesi prípadne doplnený názvom Colline Marconiane |
||
Colli Bolognesi prípadne doplnený názvom Monte San Pietro |
||
Colli Bolognesi prípadne doplnený názvom Serravalle |
||
Colli Bolognesi prípadne doplnený názvom Terre di Montebudello |
||
Colli Bolognesi prípadne doplnený názvom Zola Predosa |
||
Colli Bolognesi prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Colli Bolognesi Classico – Pignoletto |
||
Colli d’Imola |
||
Colli del Trasimeno Rovnocenné pomenovanie: Trasimeno |
||
Colli dell’Etruria Centrale |
||
Colli della Sabina |
||
Colli di Conegliano prípadne doplnený názvom Fregona |
||
Colli di Conegliano prípadne doplnený názvom Refrontolo |
||
Colli di Faenza |
||
Colli di Luni |
||
Colli di Parma |
||
Colli di Rimini |
||
Colli di Scandiano e di Canossa |
||
Colli Etruschi Viterbesi |
||
Colli Euganei |
||
Colli Lanuvini |
||
Colli Maceratesi |
||
Colli Martani |
||
Colli Orientali del Friuli prípadne doplnený názvom Cialla |
||
Colli Orientali del Friuli prípadne doplnený názvom Rosazzo |
||
Colli Orientali del Friuli prípadne doplnený názvom Schiopettino di Prepotto |
||
Colli Orientali del Friuli Picolit prípadne doplnený názvom Cialla |
||
Colli Perugini |
||
Colli Pesaresi prípadne doplnený názvom Focara |
||
Colli Pesaresi prípadne doplnený názvom Roncaglia |
||
Colli Piacentini prípadne doplnený názvom Gutturnio |
||
Colli Piacentini prípadne doplnený názvom Monterosso Val d’Arda |
||
Colli Piacentini prípadne doplnený názvom Val Trebbia |
||
Colli Piacentini prípadne doplnený názvom Valnure |
||
Colli Piacentini prípadne doplnený názvom Vigoleno |
||
Colli Romagna centrale |
||
Colli Tortonesi |
||
Collina Torinese |
||
Colline di Levanto |
||
Colline Joniche Taratine |
||
Colline Lucchesi |
||
Colline Novaresi |
||
Colline Saluzzesi |
||
Collio Goriziano Rovnocenné pomenovanie: Collio |
||
Conegliano – Valdobbiadene – Prosecco |
||
Cònero |
||
Contea di Sclafani |
||
Contessa Entellina |
||
Controguerra |
||
Copertino |
||
Cori |
||
Cortese dell’Alto Monferrato |
||
Corti Benedettine del Padovano |
||
Cortona |
||
Côtes d’Amalfi prípadne doplnený názvom Furore |
||
Côtes d’Amalfi prípadne doplnený názvom Ravello |
||
Côtes d’Amalfi prípadne doplnený názvom Tramonti |
||
Coste della Sesia |
||
Curtefranca |
||
Delia Nivolelli |
||
Dolcetto d’Acqui |
||
Dolcetto d’Alba |
||
Dolcetto d’Asti |
||
Dolcetto delle Langhe Monregalesi |
||
Dolcetto di Diano d’Alba Rovnocenné pomenovanie: Diano d’Alba |
||
Dolcetto di Dogliani |
||
Dolcetto di Dogliani Superiore Rovnocenné pomenovanie: Dogliani |
||
Dolcetto di Ovada Rovnocenné pomenovanie: Dolcetto d’Ovada |
||
Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada |
||
Donnici |
||
Elba |
||
Eloro prípadne doplnený názvom Pachino |
||
Erbaluce di Caluso Rovnocenné pomenovanie: Caluso |
||
Erice |
||
Esino |
||
Est!Est!!Est!!! di Montefiascone |
||
Etna |
||
Falerio dei Colli Ascolani Rovnocenné pomenovanie: Falerio |
||
Falerno del Massico |
||
Fara |
||
Faro |
||
Fiano di Avellino |
||
Franciacorta |
||
Frascati |
||
Freisa d’Asti |
||
Freisa di Chieri |
||
Friuli Annia |
||
Friuli Aquileia |
||
Friuli Grave |
||
Friuli Isonzo Rovnocenné pomenovanie: Isonzo del Friuli |
||
Friuli Latisana |
||
Gabiano |
||
Galatina |
||
Galluccio |
||
Gambellara |
||
Garda |
||
Garda Colli Mantovani |
||
Gattinara |
||
Gavi Rovnocenné pomenovanie: Cortese di Gavi |
||
Genazzano |
||
Ghemme |
||
Gioia del Colle |
||
Girò di Cagliari |
||
Golfo del Tigullio |
||
Gravina |
||
Greco di Bianco |
||
Greco di Tufo |
||
Grignolino d’Asti |
||
Grignolino del Monferrato Casalese |
||
Guardia Sanframondi Rovnocenné pomenovanie: Guardiolo |
||
I Terreni di San Severino |
||
Irpinia prípadne doplnený názvom Campi Taurasini |
||
Ischia |
||
Lacrima di Morro Rovnocenné pomenovanie: Lacrima di Morro d’Alba |
||
Lago di Caldaro Rovnocenné pomenovanie: Caldaro/Kalterer/Kalterersee |
||
Lago di Corbara |
||
Lambrusco di Sorbara |
||
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
||
Lambrusco Mantovano prípadne doplnený názvom Oltre Po Mantovano |
||
Lambrusco Mantovano prípadne doplnený názvom Viadanese-Sabbionetano |
||
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
||
Lamezia |
||
Langhe |
||
Lessona |
||
Leverano |
||
Lison-Pramaggiore |
||
Lizzano |
||
Loazzolo |
||
Locorotondo |
||
Lugana |
||
Malvasia delle Lipari |
||
Malvasia di Bosa |
||
Malvasia di Cagliari |
||
Malvasia di Casorzo d’Asti Rovnocenné pomenovanie: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo |
||
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
||
Mamertino di Milazzo Rovnocenné pomenovanie: Mamertino |
||
Mandrolisai |
||
Marino |
||
Marsala |
||
Martina Rovnocenné pomenovanie: Martina Franca |
||
Matino |
||
Melissa |
||
Menfi prípadne doplnený názvom Bonera |
||
Menfi prípadne doplnený názvom Feudo dei Fiori |
||
Merlara |
||
Molise Rovnocenné pomenovanie: del Molise |
||
Monferrato prípadne doplnený názvom Casalese |
||
Monica di Cagliari |
||
Monica di Sardegna |
||
Monreale |
||
Montecarlo |
||
Montecompatri-Colonna Rovnocenné pomenovanie: Montecompatri/Colonna |
||
Montecucco |
||
Montefalco |
||
Montefalco Sagrantino |
||
Montello e Colli Asolani |
||
Montepulciano d’Abruzzo prípadne sprevádzaný názvom Casauria/Terre di Casauria |
||
Montepulciano d’Abruzzo prípadne sprevádzaný názvom Terre dei Vestini |
||
Montepulciano d’Abruzzo prípadne doplnený názvom Colline Teramane |
||
Monteregio di Massa Marittima |
||
Montescudaio |
||
Monti Lessini Rovnocenné pomenovanie: Lessini |
||
Morellino di Scansano |
||
Moscadello di Montalcino |
||
Moscato di Cagliari |
||
Moscato di Pantelleria Rovnocenné pomenovanie: Passito di Pantelleria/Pantelleria |
||
Moscato di Sardegna prípadne doplnený názvom Gallura |
||
Moscato di Sardegna prípadne doplnený názvom Tempio Pausania |
||
Moscato di Sardegna prípadne doplnený názvom Tempo |
||
Moscato di Siracusa |
||
Moscato di Sorso-Sennori Rovnocenné pomenovanie: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori |
||
Moscato di Trani |
||
Nardò |
||
Nasco di Cagliari |
||
Nebbiolo d’Alba |
||
Nettuno |
||
Noto |
||
Nuragus di Cagliari |
||
Offida |
||
Oltrepò Pavese |
||
Orcia |
||
Orta Nova |
||
Orvieto |
||
Ostuni |
||
Pagadebit di Romagna prípadne doplnený názvom Bertinoro |
||
Parrina |
||
Penisola Sorrentina prípadne doplnený názvom Gragnano |
||
Penisola Sorrentina prípadne doplnený názvom Lettere |
||
Penisola Sorrentina prípadne doplnený názvom Sorrento |
||
Pentro di Isernia Rovnocenné pomenovanie: Pentro |
||
Pergola |
||
Piemonte |
||
Pietraviva |
||
Pinerolese |
||
Pollino |
||
Pomino |
||
Pornassio Rovnocenné pomenovanie: Ormeasco di Pornassio |
||
Primitivo di Manduria |
||
Prosecco |
||
Ramandolo |
||
Recioto di Gambellara |
||
Recioto di Soave |
||
Reggiano |
||
Reno |
||
Riesi |
||
Riviera del Brenta |
||
Riviera del Garda Bresciano Rovnocenné pomenovanie: Garda Bresciano |
||
Riviera ligure di ponente prípadne doplnený názvom Albenga/Albengalese |
||
Riviera ligure di ponente prípadne doplnený názvom Finale/Finalese |
||
Riviera ligure di ponente prípadne doplnený názvom Riviera dei Fiori |
||
Roero |
||
Romagna Albana spumante |
||
Rossese di Dolceacqua Rovnocenné pomenovanie: Dolceacqua |
||
Rosso Barletta |
||
Rosso Canosa prípadne doplnený názvom Canusium |
||
Rosso Conero |
||
Rosso di Cerignola |
||
Rosso di Montalcino |
||
Rosso di Montepulciano |
||
Rosso Orvietano Rovnocenné pomenovanie: Orvietano Rosso |
||
Rosso Piceno |
||
Rubino di Cantavenna |
||
Ruchè di Castagnole Monferrato |
||
Salaparuta |
||
Salice Salentino |
||
Sambuca di Sicilia |
||
San Colombano al Lambro Rovnocenné pomenovanie: San Colombano |
||
San Gimignano |
||
San Ginesio |
||
San Martino della Battaglia |
||
San Severo |
||
San Vito di Luzzi |
||
Sangiovese di Romagna |
||
Sannio |
||
Sant’Agata de‘ Goti Rovnocenné pomenovanie: Sant’Agata dei Goti |
||
Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto |
||
Sant’Antimo |
||
Santa Margherita di Belice |
||
Sardegna Semidano prípadne doplnený názvom Mogoro |
||
Savuto |
||
Scanzo Rovnocenné pomenovanie: Moscato di Scanzo |
||
Scavigna |
||
Sciacca |
||
Serrapetrona |
||
Sforzato di Valtellina Rovnocenné pomenovanie: Sfursat di Valtellina |
||
Sizzano |
||
Soave prípadne doplnený názvom Colli Scaligeri |
||
Soave Superiore |
||
Solopaca |
||
Sovana |
||
Squinzano |
||
Strevi |
||
Tarquinia |
||
Taurasi |
||
Teroldego Rotaliano |
||
Terracina Rovnocenné pomenovanie: Moscato di Terracina |
||
Terratico di Bibbona prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Terre dell’Alta Val d’Agri |
||
Terre di Casole |
||
Terre Tollesi Rovnocenné pomenovanie: Tullum |
||
Torgiano |
||
Torgiano rosso riserva |
||
Trebbiano d’Abruzzo |
||
Trebbiano di Romagna |
||
Trentino prípadne doplnený názvom Isera/d’Isera |
||
Trentino prípadne doplnený názvom Sorni |
||
Trentino prípadne doplnený názvom Ziresi/dei Ziresi |
||
Trento |
||
Val d’Arbia |
||
Val di Cornia prípadne doplnený názvom Suvereto |
||
Val Polcèvera prípadne doplnený názvom Coronata |
||
Valcalepio |
||
Valdadige prípadne doplnený názvom Terra dei Forti Rovnocenné pomenovanie: Etschtaler |
||
Valdadige Terradeiforti Rovnocenné pomenovanie: Terradeiforti Valdadige |
||
Valdichiana |
||
Valle d’Aosta prípadne doplnený názvom Arnad-Montjovet Rovnocenné pomenovanie: Vallée d’Aoste |
||
Valle d’Aosta prípadne doplnený názvom Blanc de Morgex et de la Salle Rovnocenné pomenovanie: Vallée d’Aoste |
||
Valle d’Aosta suivie ou non de Chambave Rovnocenné pomenovanie: Vallée d’Aoste |
||
Valle d’Aosta prípadne doplnený názvom Donnas Rovnocenné pomenovanie: Vallée d’Aoste |
||
Valle d’Aosta prípadne doplnený názvom Enfer d’Arvier Rovnocenné pomenovanie: Vallée d’Aoste |
||
Valle d’Aosta prípadne doplnený názvom Nus Rovnocenné pomenovanie: Vallée d’Aoste |
||
Valle d’Aosta prípadne doplnený názvom Torrette Rovnocenné pomenovanie: Vallée d’Aoste |
||
Valpolicella prípadne sprevádzaný názvom Valpantena |
||
Valsusa |
||
Valtellina Superiore prípadne doplnený názvom Grumello |
||
Valtellina Superiore prípadne doplnený názvom Inferno |
||
Valtellina Superiore prípadne doplnený názvom Maroggia |
||
Valtellina Superiore prípadne doplnený názvom Sassella |
||
Valtellina Superiore prípadne doplnený názvom Valgella |
||
Velletri |
||
Verbicaro |
||
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
||
Verdicchio di Matelica |
||
Verduno Pelaverga Rovnocenné pomenovanie: Verduno |
||
Vermentino di Gallura |
||
Vermentino di Sardegna |
||
Vernaccia di Oristano |
||
Vernaccia di San Gimignano |
||
Vernaccia di Serrapetrona |
||
Vesuvio |
||
Vicenza |
||
Vignanello |
||
Vin Santo del Chianti |
||
Vin Santo del Chianti Classico |
||
Vin Santo di Montepulciano |
||
Vini del Piave Rovnocenné pomenovanie: Piave |
||
Vino Nobile di Montepulciano |
||
Vittoria |
||
Zagarolo |
||
Vína s chránenými zemepisnými označeniami |
||
Allerona |
||
Alta Valle della Greve |
||
Alto Livenza |
||
Alto Mincio |
||
Alto Tirino |
||
Arghillà |
||
Barbagia |
||
Basilicata |
||
Benaco bresciano |
||
Beneventano |
||
Bergamasca |
||
Bettona |
||
Bianco del Sillaro Rovnocenné pomenovanie: Sillaro |
||
Bianco di Castelfranco Emilia |
||
Calabria |
||
Camarro |
||
Campania |
||
Cannara |
||
Civitella d’Agliano |
||
Colli Aprutini |
||
Colli Cimini |
||
Colli del Limbara |
||
Colli del Sangro |
||
Colli della Toscana centrale |
||
Colli di Salerno |
||
Colli Trevigiani |
||
Collina del Milanese |
||
Colline di Genovesato |
||
Colline Frentane |
||
Colline Pescaresi |
||
Colline Savonesi |
||
Colline Teatine |
||
Condoleo |
||
Conselvano |
||
Costa Viola |
||
Daunia |
||
Del Vastese Rovnocenné pomenovanie: Histonium |
||
Delle Venezie |
||
Dugenta |
||
Emilia Rovnocenné pomenovanie: Dell’Emilia |
||
Epomeo |
||
Esaro |
||
Fontanarossa di Cerda |
||
Forlì |
||
Fortana del Taro |
||
Frusinate Rovnocenné pomenovanie: del Frusinate |
||
Golfo dei Poeti La Spezia Rovnocenné pomenovanie: Golfo dei Poeti |
||
Grottino di Roccanova |
||
Isola dei Nuraghi |
||
Lazio |
||
Lipuda |
||
Locride |
||
Marca Trevigiana |
||
Marche |
||
Maremma Toscana |
||
Marmilla |
||
Mitterberg tra Cauria e Tel Rovnocenné pomenovanie: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll |
||
Modena Rovnocenné pomenovanie: Provincia di Modena/di Modena |
||
Montecastelli |
||
Montenetto di Brescia |
||
Murgia |
||
Narni |
||
Nurra |
||
Ogliastra |
||
Osco Rovnocenné pomenovanie: Terre degli Osci |
||
Paestum |
||
Palizzi |
||
Parteolla |
||
Pellaro |
||
Planargia |
||
Pompeiano |
||
Provincia di Mantova |
||
Provincia di Nuoro |
||
Provincia di Pavia |
||
Provincia di Verona Rovnocenné pomenovanie: Veronese |
||
Puglia |
||
Quistello |
||
Ravenna |
||
Roccamonfina |
||
Romangia |
||
Ronchi di Brescia |
||
Ronchi Varesini |
||
Rotae |
||
Rubicone |
||
Sabbioneta |
||
Salemi |
||
Salento |
||
Salina |
||
Scilla |
||
Sebino |
||
Sibiola |
||
Sicilia |
||
Spello |
||
Tarantino |
||
Terrazze Retiche di Sondrio |
||
Terre Aquilane Rovnocenné pomenovanie: Terre dell’Aquila |
||
Terre del Volturno |
||
Terre di Chieti |
||
Terre di Veleja |
||
Terre Lariane |
||
Tharros |
||
Toscano Rovnocenné pomenovanie: Toscana |
||
Trexenta |
||
Umbria |
||
Val di Magra |
||
Val di Neto |
||
Val Tidone |
||
Valcamonica |
||
Valdamato |
||
Vallagarina |
||
Valle Belice |
||
Valle d’Itria |
||
Valle del Crati |
||
Valle del Tirso |
||
Valle Peligna |
||
Valli di Porto Pino |
||
Veneto |
||
Veneto Orientale |
||
Venezia Giulia |
||
Vigneti delle Dolomiti Rovnocenné pomenovanie: Weinberg Dolomiten |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
D.O.C |
CHOP |
taliansky |
D.O.C.G. |
CHOP |
taliansky |
Denominazione di Origine Controllata e Garantita |
CHOP |
taliansky |
Denominazione di Origine Controllata. |
CHOP |
taliansky |
Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung |
CHOP |
nemecky |
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung |
CHOP |
nemecky |
Vino Dolce Naturale |
CHOP |
taliansky |
Inticazione geografica tipica (IGT) |
CHZO |
taliansky |
Landwein |
CHZO |
nemecky |
Vin de pays |
CHZO |
francúzsky |
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Alberata alebo vigneti ad alberata |
CHOP |
taliansky |
Amarone |
CHOP |
taliansky |
Ambra |
CHOP |
taliansky |
Ambrato |
CHOP |
taliansky |
Annoso |
CHOP |
taliansky |
Apianum |
CHOP |
taliansky |
Auslese |
CHOP |
taliansky |
Buttafuoco |
CHOP |
taliansky |
Cannellino |
CHOP |
taliansky |
Cerasuolo |
CHOP |
taliansky |
Chiaretto |
CHOP/CHZO |
taliansky |
Ciaret |
CHOP |
taliansky |
Château |
CHOP |
francúzsky |
Classico |
CHOP |
taliansky |
Dunkel |
CHOP |
nemecky |
Fine |
CHOP |
taliansky |
Fior d’Arancio |
CHOP |
taliansky |
Flétri |
CHOP |
francúzsky |
Garibaldi Dolce (alebo GD) |
CHOP |
taliansky |
Governo all’uso toscano |
CHOP/CHZO |
taliansky |
Gutturnio |
CHOP |
taliansky |
Italia Particolare (alebo IP) |
CHOP |
taliansky |
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet |
CHOP |
nemecky |
Kretzer |
CHOP |
nemecky |
Lacrima |
CHOP |
taliansky |
Lacryma Christi |
CHOP |
taliansky |
Lambiccato |
CHOP |
taliansky |
London Particolar (alebo LP alebo Inghilterra) |
CHOP |
taliansky |
Occhio di Pernice |
CHOP |
taliansky |
Oro |
CHOP |
taliansky |
Passito alebo Vino passito alebo Vino Passito Liquoroso |
CHOP/CHZO |
taliansky |
Ramie |
CHOP |
taliansky |
Rebola |
CHOP |
taliansky |
Recioto |
CHOP |
taliansky |
Riserva |
CHOP |
taliansky |
Rubino |
CHOP |
taliansky |
Sangue di Giuda |
CHOP |
taliansky |
Scelto |
CHOP |
taliansky |
Sciacchetrà |
CHOP |
taliansky |
Sciac-trà |
CHOP |
taliansky |
Spätlese |
CHOP/CHZO |
nemecky |
Soleras |
CHOP |
taliansky |
Stravecchio |
CHOP |
taliansky |
Strohwein |
CHOP/CHZO |
nemecky |
Superiore |
CHOP |
taliansky |
Superiore Old Marsala |
CHOP |
taliansky |
Torchiato |
CHOP |
taliansky |
Torcolato |
CHOP |
taliansky |
Vecchio |
CHOP |
taliansky |
Vendemmia Tardiva |
CHOP/CHZO |
taliansky |
Verdolino |
CHOP |
taliansky |
Vergine |
CHOP |
taliansky |
Vermiglio |
CHOP |
taliansky |
Vino Fiore |
CHOP |
taliansky |
Vino Novello alebo Novello |
CHOP/CHZO |
taliansky |
Vin Santo alebo Vino Santo alebo Vinsanto |
CHOP |
taliansky |
Vivace |
CHOP/CHZO |
taliansky |
CYPRUS
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Rovnocenné pomenovanie: Vouni Panayias – Ampelitis |
||
Κουμανδαρία Rovnocenné pomenovanie: Commandaria |
||
Κρασοχώρια Λεμεσού prípadne doplnený názvom Αφάμης Rovnocenné pomenovanie: Krasohoria Lemesou – Afames |
||
Κρασοχώρια Λεμεσού prípadne doplnený názvom Λαόνα Rovnocenné pomenovanie: Krasohoria Lemesou – Laona |
||
Λαόνα Ακάμα Rovnocenné pomenovanie: Laona Akama |
||
Πιτσιλιά Rovnocenné pomenovanie: Pitsilia |
||
Vína s chránenými zemepisnými označeniami |
||
Λάρνακα Rovnocenné pomenovanie: Larnaka |
||
Λεμεσός Rovnocenné pomenovanie: Lemesos |
||
Λευκωσία Rovnocenné pomenovanie: Lefkosia |
||
Πάφος Rovnocenné pomenovanie: Pafos |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Οίνος γλυκύς φυσικός |
CHOP |
grécky |
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) |
CHOP |
grécky |
Τοπικός Οίνος |
CHZO |
grécky |
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Αμπελώνας (-ες) [Ampelonas (-es)] [Vineyard(-s)] |
CHOP/CHZO |
grécky |
Κτήμα (Ktima) (Domain) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Μοναστήρι (Monastiri) (Monastery) |
CHOP/CHZO |
grécky |
Μονή (Moni) (Monastery) |
CHOP/CHZO |
grécky |
LUXEMBURSKO
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
Crémant du Luxemboug |
||
Moselle Luxembourgeoise doplnený názvom Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher doplnený pojmom Appellation contrôlée |
||
Moselle Luxembourgeoise doplnený názvom Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus doplnený pojmom Appellation contrôlée |
||
Moselle Luxembourgeoise doplnený názvom Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen alebo Wormeldingen doplnený pojmom Appellation contrôlée |
||
Moselle Luxembourgeoise prípadne doplnený názvom odrody viniča doplneným pojmom Appellation contrôlée |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Crémant de Luxembourg |
CHOP |
francúzsky |
Marque nationale doplnená pojmom: — appellation contrôlée — appellation d’origine contrôlée |
CHOP |
francúzsky |
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Château |
CHOP |
francúzsky |
Grand premier cru Premier cru Vin classé |
CHOP |
francúzsky |
Vendanges tardives |
CHOP |
francúzsky |
Vin de glace |
CHOP |
francúzsky |
Vin de paille |
CHOP |
francúzsky |
MAĎARSKO
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
Badacsony prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality |
||
Balaton |
||
Balaton-felvidék prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality |
||
Balatonboglár prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality |
||
Balatonfüred-Csopak prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality |
||
Balatoni |
||
Bükk prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality |
||
Csongrád prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality |
||
Debrői Hárslevelű |
||
Duna |
||
Eger prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality |
||
Egerszóláti Olaszrizling |
||
Egri Bikavér |
||
Egri Bikavér Superior |
||
Etyek-Buda prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality |
||
Hajós-Baja prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality |
||
Izsáki Arany Sárfehér |
||
Káli |
||
Kunság prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality |
||
Mátra prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality |
||
Mór prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality |
||
Nagy-Somló prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality |
||
Neszmély prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality |
||
Pannon |
||
Pannonhalma prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality |
||
Pécs prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality |
||
Somlói |
||
Somlói Arany |
||
Somlói Nászéjszakák bora |
||
Sopron prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality |
||
Szekszárd prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality |
||
Tihany |
||
Tokaj prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality |
||
Tolna prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality |
||
Villány prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality |
||
Villányi védett eredetű classicus |
||
Zala prípadne doplnený názvom podoblasti, obce alebo lokality |
||
Vína s chránenými zemepisnými označeniami |
||
Alföldi prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Balatonmelléki prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Dél-alföldi |
||
Dél-dunántúli |
||
Duna melléki |
||
Duna-Tisza-közi |
||
Dunántúli |
||
Észak-dunántúli |
||
Felső-magyarországi |
||
Nyugat-dunántúli |
||
Tisza melléki |
||
Tisza völgyi |
||
Zempléni |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
minőségi bor |
CHOP |
maďarsky |
védett eredetű bor |
CHOP |
maďarsky |
Tájbor |
CHZO |
maďarsky |
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos |
CHOP |
maďarsky |
Aszúeszencia |
CHOP |
maďarsky |
Bikavér |
CHOP |
maďarsky |
Eszencia |
CHOP |
maďarsky |
Fordítás |
CHOP |
maďarsky |
Máslás |
CHOP |
maďarsky |
Késői szüretelésű bor |
CHOP/CHZO |
maďarsky |
Válogatott szüretelésű bor |
CHOP/CHZO |
maďarsky |
Muzeális bor |
CHOP/CHZO |
maďarsky |
Siller |
CHOP/CHZO |
maďarsky |
Szamorodni |
CHOP |
maďarsky |
MALTA
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
Gozo |
||
Malta |
||
Vína s chránenými zemepisnými označeniami |
||
Maltese Islands |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Denominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata (D.O.K.) |
CHOP |
maltézsky |
Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.) |
CHZO |
maltézsky |
HOLANDSKO
Vína s chránenými zemepisnými označeniami |
||
Drenthe |
||
Flevoland |
||
Friesland |
||
Gelderland |
||
Groningen |
||
Limburg |
||
Noord Brabant |
||
Noord Holland |
||
Overijssel |
||
Utrecht |
||
Zeeland |
||
Zuid Holland |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Landwijn |
CHZO |
holandsky |
RAKÚSKO
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
Burgenland prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Carnuntum prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Kamptal prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Kärnten prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Kremstal prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Leithaberg prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Mittelburgenland prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Neusiedlersee prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Neusiedlersee-Hügelland prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Niederösterreich prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Oberösterreich prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Salzburg prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Steirermark prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Süd-Oststeiermark prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Südburgenland prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Südsteiermark prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Thermenregion prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Tirol prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Traisental prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Vorarlberg prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Wachau prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Wagram prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Weinviertel prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Weststeiermark prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Wien prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky |
||
Vína s chránenými zemepisnými označeniami |
||
Bergland |
||
Steierland |
||
Weinland |
||
Wien |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Prädikatswein alebo Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, prípadne doplnené pojmom: — Ausbruch/Ausbruchwein — Auslese/Auslesewein — Beerenauslese/Beerenauslesewein — Kabinett/Kabinettwein — Schilfwein — Spätlese/Spätlesewein — Strohwein — Trockenbeerenauslese — Eiswein |
CHOP |
nemecky |
DAC |
CHOP |
latinsky |
Districtus Austriae Controllatus |
CHOP |
latinsky |
Qualitätswein alebo Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
CHOP |
nemecky |
Landwein |
CHZO |
nemecky |
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Ausstich |
CHOP/CHZO |
nemecky |
Auswahl |
CHOP/CHZO |
nemecky |
Bergwein |
CHOP/CHZO |
nemecky |
Klassik/Classic |
CHOP |
nemecky |
Heuriger |
CHOP/CHZO |
nemecky |
Gemischter Satz |
CHOP/CHZO |
nemecky |
Jubiläumswein |
CHOP/CHZO |
nemecky |
Reserve |
CHOP |
nemecky |
Schilcher |
CHOP/CHZO |
nemecky |
Sturm |
CHZO |
nemecky |
PORTUGALSKO
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
Alenquer |
||
Alentejo prípadne doplnený názvom Borba |
||
Alentejo prípadne doplnený názvom Évora |
||
Alentejo prípadne doplnený názvom Granja-Amarele |
||
Alentejo prípadne doplnený názvom Moura |
||
Alentejo prípadne doplnený názvom Portalegre |
||
Alentejo prípadne doplnený názvom Redondo |
||
Alentejo prípadne doplnený názvom Reguengos |
||
Alentejo prípadne doplnený názvom Vidigueira |
||
Arruda |
||
Bairrada |
||
Beira Interior prípadne doplnený názvom Castelo Rodrigo |
||
Beira Interior prípadne doplnený názvom Cova da Beira |
||
Beira Interior prípadne doplnený názvom Pinhel |
||
Biscoitos |
||
Bucelas |
||
Carcavelos |
||
Colares |
||
Dão prípadne doplnený názvom Alva |
||
Dão prípadne doplnený názvom Besteiros |
||
Dão prípadne doplnený názvom Castendo |
||
Dão prípadne doplnený názvom Serra da Estrela |
||
Dão prípadne doplnený názvom Silgueiros |
||
Dão prípadne doplnený názvom Terras de Azurara |
||
Dão prípadne doplnený názvom Terras de Senhorim |
||
Dão Nobre |
||
Douro prípadne doplnený názvom Baixo Corgo Rovnocenné pomenovanie: Vinho do Douro |
||
Douro prípadne doplnený názvom Cima Corgo Rovnocenné pomenovanie: Vinho do Douro |
||
Douro prípadne doplnený pojmom Douro Superior Rovnocenné pomenovanie: Vinho do Douro |
||
Encostas d’Aire prípadne doplnený názvom Alcobaça |
||
Encostas d’Aire prípadne doplnený názvom Ourém |
||
Graciosa |
||
Lafões |
||
Lagoa |
||
Lagos |
||
Madeira Rovnocenné pomenovanie: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn |
||
Madeirense |
||
Moscatel de Setúbal |
||
Moscatel do Douro |
||
Óbidos |
||
Palmela |
||
Pico |
||
Portimão |
||
Porto Rovnocenné pomenovanie: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn |
||
Ribatejo prípadne doplnený názvom Almeirim |
||
Ribatejo prípadne doplnený názvom Cartaxo |
||
Ribatejo prípadne doplnený názvom Chamusca |
||
Ribatejo prípadne doplnený názvom Coruche |
||
Ribatejo prípadne doplnený názvom Santarém |
||
Ribatejo prípadne doplnený názvom Tomar |
||
Setúbal |
||
Setúbal Roxo |
||
Tavira |
||
Távora-Varosa |
||
Torres Vedras |
||
Trás-os-Montes prípadne doplnený názvom Chaves |
||
Trás-os-Montes prípadne doplnený názvom Planalto Mirandês |
||
Trás-os-Montes prípadne doplnený názvom Valpaços |
||
Vinho do Douro prípadne doplnený názvom Baixo Corgo Rovnocenné pomenovanie: Douro |
||
Vinho do Douro prípadne doplnený názvom Cima Corgo Rovnocenné pomenovanie: Douro |
||
Vinho do Douro prípadne doplnený názvom Douro Superior Rovnocenné pomenovanie: Douro |
||
Vinho Verde prípadne doplnený názvom Amarante |
||
Vinho Verde prípadne doplnený názvom Ave |
||
Vinho Verde prípadne doplnený názvom Baião |
||
Vinho Verde prípadne doplnený názvom Basto |
||
Vinho Verde prípadne doplnený názvom Cávado |
||
Vinho Verde prípadne doplnený názvom Lima |
||
Vinho Verde prípadne doplnený názvom Monção e Melgaço |
||
Vinho Verde prípadne doplnený názvom Paiva |
||
Vinho Verde prípadne doplnený názvom Sousa |
||
Vinho Verde Alvarinho |
||
Vinho Verde Alvarinho Espumante |
||
Vína s chránenými zemepisnými označeniami |
||
Lisboa prípadne doplnený názvom Alta Estremadura |
||
Lisboa prípadne doplnený názvom Estremadura |
||
Península de Setúbal |
||
Tejo |
||
Vinho Espumante Beiras prípadne doplnený názvom Beira Alta |
||
Vinho Espumante Beiras prípadne doplnený názvom Beira Litoral |
||
Vinho Espumante Beiras prípadne doplnený názvom Terras de Sicó |
||
Vinho Licoroso Algarve |
||
Vinho Regional Açores |
||
Vinho Regional Alentejano |
||
Vinho Regional Algarve |
||
Vinho Regional Beiras prípadne doplnený názvom Beira Alta |
||
Vinho Regional Beiras prípadne doplnený názvom Beira Litoral |
||
Vinho Regional Beiras prípadne doplnený názvom Terras de Sicó |
||
Vinho Regional Duriense |
||
Vinho Regional Minho |
||
Vinho Regional Terras Madeirenses |
||
Vinho Regional Transmontano |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Denominação de origem |
CHOP |
portugalsky |
Denominação de origem controlada |
CHOP |
portugalsky |
DO |
CHOP |
portugalsky |
DOC |
CHOP |
portugalsky |
Indicação de proveniência regulamentada |
CHZO |
portugalsky |
IPR |
CHZO |
portugalsky |
Vinho doce natural |
CHOP |
portugalsky |
Vinho generoso |
CHOP |
portugalsky |
Vinho regional |
CHZO |
portugalsky |
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Canteiro |
CHOP |
portugalsky |
Colheita Seleccionada |
CHOP |
portugalsky |
Crusted/Crusting |
CHOP |
anglicky |
Escolha |
CHOP |
portugalsky |
Escuro |
CHOP |
portugalsky |
Fino |
CHOP |
portugalsky |
Frasqueira |
CHOP |
portugalsky |
Garrafeira |
CHOP/CHZO |
portugalsky |
Lágrima |
CHOP |
portugalsky |
Leve |
CHOP |
portugalsky |
Nobre |
CHOP |
portugalsky |
Reserva |
CHOP |
portugalsky |
Velha reserva (alebo grande reserva) |
CHOP |
portugalsky |
Ruby |
CHOP |
anglicky |
Solera |
CHOP |
portugalsky |
Super reserva |
CHOP |
portugalsky |
Superior |
CHOP |
portugalsky |
Tawny |
CHOP |
anglicky |
Vintage, prípadne doplnené výrazom Late Bottle (LBV) alebo Character |
CHOP |
anglicky |
Vintage |
CHOP |
anglicky |
RUMUNSKO
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
Aiud prípadne doplnený názvom podoblasti |
||
Alba Iulia prípadne doplnený názvom podoblasti |
||
Babadag prípadne doplnený názvom podoblasti |
||
Banat prípadne doplnený názvom Dealurile Tirolului |
||
Banat prípadne doplnený názvom Moldova Nouă |
||
Banat prípadne doplnený názvom Silagiu |
||
Banu Mărăcine prípadne doplnený názvom podoblasti |
||
Bohotin prípadne doplnený názvom podoblasti |
||
Cernătești – Podgoria prípadne doplnený názvom podoblasti |
||
Cotești prípadne doplnený názvom podoblasti |
||
Cotnari |
||
Crișana prípadne doplnený názvom Biharia |
||
Crișana prípadne doplnený názvom Diosig |
||
Crișana prípadne doplnený názvom Șimleu Silvaniei |
||
Dealu Bujorului prípadne doplnený názvom podoblasti |
||
Dealu Mare prípadne doplnený názvom Boldești |
||
Dealu Mare prípadne doplnený názvom Breaza |
||
Dealu Mare prípadne doplnený názvom Ceptura |
||
Dealu Mare prípadne doplnený názvom Merei |
||
Dealu Mare prípadne doplnený názvom Tohani |
||
Dealu Mare prípadne doplnený názvom Urlați |
||
Dealu Mare prípadne doplnený názvom Valea Călugărească |
||
Dealu Mare prípadne doplnený názvom Zorești |
||
Drăgășani prípadne doplnený názvom podoblasti |
||
Huși prípadne doplnený názvom Vutcani |
||
Iana prípadne doplnený názvom podoblasti |
||
Iași prípadne doplnený názvom Bucium |
||
Iași prípadne doplnený názvom Copou |
||
Iași prípadne doplnený názvom Uricani |
||
Lechința prípadne doplnený názvom podoblasti |
||
Mehedinți prípadne doplnený názvom Corcova |
||
Mehedinți prípadne doplnený názvom Golul Drâncei |
||
Mehedinți prípadne doplnený názvom Orevița |
||
Mehedinți prípadne doplnený názvom Severin |
||
Mehedinți prípadne doplnený názvom Vânju Mare |
||
Miniș prípadne doplnený názvom podoblasti |
||
Murfatlar prípadne doplnený názvom Cernavodă |
||
Murfatlar prípadne doplnený názvom Medgidia |
||
Nicorești prípadne doplnený názvom podoblasti |
||
Odobești prípadne doplnený názvom podoblasti |
||
Oltina prípadne doplnený názvom podoblasti |
||
Panciu prípadne doplnený názvom podoblasti |
||
Pietroasa prípadne doplnený názvom podoblasti |
||
Recaș prípadne doplnený názvom podoblasti |
||
Sâmburești prípadne doplnený názvom podoblasti |
||
Sarica Niculițel prípadne doplnený názvom Tulcea |
||
Sebeș – Apold prípadne doplnený názvom podoblasti |
||
Segarcea prípadne doplnený názvom podoblasti |
||
Ștefănești prípadne doplnený názvom Costești |
||
Târnave prípadne doplnený názvom Blaj |
||
Târnave prípadne doplnený názvom Jidvei |
||
Târnave prípadne doplnený názvom Mediaș |
||
Vína s chránenými zemepisnými označeniami |
||
Colinele Dobrogei prípadne doplnený názvom podoblasti |
||
Dealurile Crișanei prípadne doplnený názvom podoblasti |
||
Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Covurluiului |
||
Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Hârlăului |
||
Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Hușilor |
||
Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Iașilor |
||
Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Dealurile Tutovei |
||
Dealurile Moldovei alebo v závislosti od prípadu Terasele Siretului |
||
Dealurile Moldovei |
||
Dealurile Munteniei |
||
Dealurile Olteniei |
||
Dealurile Sătmarului |
||
Dealurile Transilvaniei |
||
Dealurile Vrancei |
||
Dealurile Zarandului |
||
Terasele Dunării |
||
Viile Carașului |
||
Viile Timișului |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) doplnené výrazom: — Cules la maturitate deplină – C.M.D. — Cules târziu – C.T. — Cules la înnobilarea boabelor – C.I.B. |
CHOP |
rumunsky |
Vin spumant cu denumire de origine controlată – D.O.C. |
CHOP |
rumunsky |
Vin cu indicație geografică |
CHZO |
rumunsky |
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Rezervă |
CHOP/CHZO |
rumunsky |
Vin de vinotecă |
CHOP |
rumunsky |
SLOVINSKO
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
Bela krajina prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu |
||
Belokranjec prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu |
||
Bizeljčan prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu |
||
Bizeljsko-Sremič prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu Rovnocenné pomenovanie: Sremič-Bizeljsko |
||
Cviček, Dolenjska prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu |
||
Dolenjska prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu |
||
Goriška Brda prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu Rovnocenné pomenovanie: Brda |
||
Kras prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu |
||
Metliška črnina prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu |
||
Prekmurje prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu Rovnocenné pomenovanie: Prekmurčan |
||
Slovenska Istra prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu |
||
Štajerska Slovenija prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu |
||
Teran, Kras prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu |
||
Vipavska dolina prípadne doplnený názvom menšej zemepisnej jednotky a/alebo názvom vinohradu Rovnocenné pomenovanie: Vipava, Vipavec, Vipavčan |
||
Vína s chránenými zemepisnými označeniami |
||
Podravje môže byť doplnený pojmom „mlado vino“, názvy sa môžu použiť aj v tvare prídavného mena |
||
Posavje môže byť doplnený pojmom „mlado vino“, názvy sa môžu použiť aj v tvare prídavného mena |
||
Primorska môže byť doplnený pojmom „mlado vino“, názvy sa môžu použiť aj v tvare prídavného mena |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), prípadne doplnené pojmom Mlado vino |
CHOP |
slovinsky |
Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP) |
CHOP |
slovinsky |
Penina |
CHOP |
slovinsky |
Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP) |
CHOP |
slovinsky |
Renome |
CHOP |
slovinsky |
Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), prípadne doplnené výrazom: — Pozna trgatev — Izbor — Jagodni izbor — Suhi jagodni izbor — Ledeno vino — Arhivsko vino (Arhiva) — Slamnovino (vino iz sušenega grozdja) |
CHOP |
slovinsky |
Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP) |
CHZO |
slovinsky |
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Mlado vino |
CHOP/CHZO |
slovinsky |
SLOVENSKO
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Dunajskostredský vinohradnícky rajón |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Galantský vinohradnícky rajón |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Hurbanovský vinohradnícky rajón |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Komárňanský vinohradnícky rajón |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Palárikovský vinohradnícky rajón |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Šamorínsky vinohradnícky rajón |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Strekovský vinohradnícky rajón |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Štúrovský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Bratislavský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Doľanský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Hlohovecký vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Modranský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Orešanský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Pezinský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Senecký vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Skalický vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Stupavský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Trnavský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Vrbovský vinohradnícky rajón |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Záhorský vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Nitriansky vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Pukanecký vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Radošinský vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Šintavský vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Tekovský vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Vrábeľský vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Želiezovsky vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Žitavský vinohradnícky rajón |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Zlatomoravecký vinohradnícky rajón |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Fiľakovský vinohradnícky rajón |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Gemerský vinohradnícky rajón |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Hontiansky vinohradnícky rajón |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Ipeľský vinohradnícky rajón |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Modrokamencký vinohradnícky rajón |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Tornaľský vinohradnícky rajón |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Vinický vinohradnícky rajón |
||
Vinohradnícka oblasť Tokaj prípadne doplnená názvom jednej z týchto menších zemepisných jednotiek: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky |
||
Východoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom podoblasti a/alebo menšej zemepisnej jednotky |
||
Východoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón |
||
Východoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Michalovský vinohradnícky rajón |
||
Východoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Moldavský vinohradnícky rajón |
||
Východoslovenská vinohradnícka oblasť prípadne doplnená názvom Sobranecký vinohradnícky rajón |
||
Vína s chránenými zemepisnými označeniami |
||
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť môže byť sprevádzaná výrazom „oblastné víno“ |
||
Malokarpatská vinohradnícka oblasť môže byť sprevádzaná výrazom „oblastné víno“ |
||
Nitrianska vinohradnícka oblasť môže byť sprevádzaná výrazom „oblastné víno“ |
||
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť môže byť sprevádzaná výrazom „oblastné víno“ |
||
Východoslovenská vinohradnícka oblasť môže byť sprevádzaná výrazom „oblastné víno“ |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Akostné víno |
CHOP |
slovensky |
Akostné víno s prívlastkom, doplnené výrazmi: — Kabinetné — Neskorý zber — Výber z hrozna — Bobuľový výber — Hrozienkový výber — Cibébový výber — Ľadový zber — Slamové víno |
CHOP |
slovensky |
Esencia |
CHOP |
slovensky |
Forditáš |
CHOP |
slovensky |
Mášláš |
CHOP |
slovensky |
Pestovateľský sekt |
CHOP |
slovensky |
Samorodné |
CHOP |
slovensky |
Sekt vinohradníckej oblasti |
CHOP |
slovensky |
Výber (3)(4)(5)(6) putňový |
CHOP |
slovensky |
Výberová esencia |
CHOP |
slovensky |
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
Mladé víno |
CHOP |
slovensky |
Archívne víno |
CHOP |
slovensky |
Panenská úroda |
CHOP |
slovensky |
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
Vína s chránenými označeniami pôvodu |
||
English Vineyards |
||
Welsh Vineyards |
||
Vína s chránenými zemepisnými označeniami |
||
England prípadne nahradený názvom Berkshire |
||
England prípadne nahradený názvom Buckinghamshire |
||
England prípadne nahradený názvom Cheshire |
||
England prípadne nahradený názvom Cornwall |
||
England prípadne nahradený názvom Derbyshire |
||
England prípadne nahradený názvom Devon |
||
England prípadne nahradený názvom Dorset |
||
England prípadne nahradený názvom East Anglia |
||
England prípadne nahradený názvom Gloucestershire |
||
England prípadne nahradený názvom Hampshire |
||
England prípadne nahradený názvom Herefordshire |
||
England prípadne nahradený názvom Isle of Wight |
||
England prípadne nahradený názvom Isles of Scilly |
||
England prípadne nahradený názvom Kent |
||
England prípadne nahradený názvom Lancashire |
||
England prípadne nahradený názvom Leicestershire |
||
England prípadne nahradený názvom Lincolnshire |
||
England prípadne nahradený názvom Northamptonshire |
||
England prípadne nahradený názvom Nottinghamshire |
||
England prípadne nahradený názvom Oxfordshire |
||
England prípadne nahradený názvom Rutland |
||
England prípadne nahradený názvom Shropshire |
||
England prípadne nahradený názvom Somerset |
||
England prípadne nahradený názvom Staffordshire |
||
England prípadne nahradený názvom Surrey |
||
England prípadne nahradený názvom Sussex |
||
England prípadne nahradený názvom Warwickshire |
||
England prípadne nahradený názvom West Midlands |
||
England prípadne nahradený názvom Wiltshire |
||
England prípadne nahradený názvom Worcestershire |
||
England prípadne nahradený názvom Yorkshire |
||
Wales prípadne nahradený názvom Cardiff |
||
Wales prípadne nahradený názvom Cardiganshire |
||
Wales prípadne nahradený názvom Carmarthenshire |
||
Wales prípadne nahradený názvom Denbighshire |
||
Wales prípadne nahradený názvom Gwynedd |
||
Wales prípadne nahradený názvom Monmouthshire |
||
Wales prípadne nahradený názvom Newport |
||
Wales prípadne nahradený názvom Pembrokeshire |
||
Wales prípadne nahradený názvom Rhondda Cynon Taf |
||
Wales prípadne nahradený názvom Swansea |
||
Wales prípadne nahradený názvom The Vale of Glamorgan |
||
Wales prípadne nahradený názvom Wrexham |
||
Tradičné pojmy [článok 118u ods. 1 písm. a) nariadenia (ES) č. 1234/2007] |
||
quality (sparkling) wine |
CHOP |
anglicky |
Regional vine |
CHZO |
anglicky |
Poznámka: Výrazy uvedené kurzívou sú len na informačné účely alebo/a na vysvetlenie, a preto nepodliehajú ustanoveniam o ochrane uvedeným v tejto prílohe.
ČASŤ B
Chránené názvy výrobkov vinárstva a vinohradníctva s pôvodom vo Švajčiarsku
Vína s chránenými označeniami pôvodu
Auvernier
Basel-Landschaft
Basel-Stadt
Bern/Berne
Bevaix
Bielersee/Lac de Bienne
Bôle
Bonvillars
Boudry
Chablais
Champréveyres
Château de Choully
Château de Collex
Château du Crest
Cheyres
Chez-le-Bart
Colombier
Corcelles-Cormondrèche
Cornaux
Cortaillod
Coteau de Bossy
Coteau de Bourdigny
Coteau de Chevrens
Coteau de Choulex
Coteau de Choully
Coteau de Genthod
Coteau de la vigne blanche
Coteau de Lully
Coteau de Peissy
Coteau des Baillets
Coteaux de Dardagny
Coteaux de Peney
Côtes de Landecy
Côtes de Russin
Côtes-de-l’Orbe
Cressier
Domaine de l’Abbaye
Entre-deux-Lacs
Fresens
Genève
Glarus
Gorgier
Grand Carraz
Graubünden/Grigioni
Hauterive
La Béroche
La Côte
La Coudre
La Feuillée
Lavaux
Le Landeron
Luzern
Mandement de Jussy
Neuchâtel
Nidwalden
Obwalden
Peseux
Rougemont
Saint-Aubin-Sauges
Saint-Blaise
Schaffhausen
Schwyz
Solothurn
St.Gallen
Thunersee
Thurgau
Ticino, ktorému prípadne predchádza „Rosso de“, „Bianco del“ alebo „Rosato del“
Uri
Valais/Wallis
Vaud
Vaumarcus
Ville de Neuchâtel
Vully
Zürich
Zürichsee
Zug
Tradičné pojmy
Auslese/Sélection/Selezione
Appellation d’origine
Appellation d’origine contrôlée (AOC)
Attestierter Winzerwy
Beerenauslese/Sélection de grains nobles
Beerli/Beerliwein
Château/Schloss/Castello ( 17 )
Cru
Denominazione di origine
Denominazione di origine controllata (DOC)
Eiswein/vin de glace
Federweiss/Weissherbst ( 18 )
Flétri/Flétri sur souche
Gletscherwein/Vin des Glaciers
Grand Cru
Indicazione geografica tipica (IGT)
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)
La Gerle
Landwein
Œil-de-Perdrix ( 19 )
Passerillé/Strohwein/Sforzato ( 20 )
Premier Cru
Pressé doux/Süssdruck
Primeur/Vin nouveau/Novello
Riserva
Schiller
Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva ( 21 )
Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut
Tafelwein
Terravin
Trockenbeerenauslese
Ursprungsbezeichnung
Village(s)
Vin de pays
Vin de table
Vin doux naturel ( 22 )
Vinatura
Vino da tavola
VITI
Winzerwy
Tradičné názvy
Dôle
Dorin
Ermitage du Valais alebo Hermitage du Valais
Fendant
Goron
Johannisberg du Valais
Malvoisie du Valais
Nostrano
Salvagnin
Païen alebo Heida
Dodatok 5
Podmienky a podrobné pravidlá uvedené v článku 8 ods. 9 a článku 25 ods. 1 písm. b)
I. Ochrana názvov uvedených v článku 8 tejto prílohy nebráni tomu, aby sa nasledujúce názvy odrôd viniča používali pre vína s pôvodom vo Švajčiarsku, ak sa používajú v súlade so švajčiarskymi právnymi predpismi a spoločne so zemepisným názvom jasne udávajúcim pôvod vína:
II. V súlade s článkom 25 ods. 1 písm. b) a s výhradou osobitných ustanovení uplatniteľných na dojednania o dokumentoch sprevádzajúcich výrobky pri preprave sa táto príloha neuplatňuje na výrobky vinárstva a vinohradníctva, ktoré:
sú súčasťou batožiny cestujúcich a určené na ich vlastnú osobnú spotrebu;
zasiela jedna súkromná osoba inej súkromnej osobe na účely osobnej spotreby;
sú súčasťou osobného majetku jednotlivcov v prípade sťahovania alebo dedičstva;
sú dovezené v množstvách najviac jeden hektoliter na účely vedeckých a technických pokusov;
tvoria časť prídelov diplomatických zastupiteľstiev, konzulárnych úradov a pridružených orgánov, ktoré nepodliehajú clu;
tvoria časť zásob prepravovaných v medzinárodných dopravných prostriedkoch.
Vyhlásenie Komisie týkajúce sa článku 7
Európska únia vyhlasuje, že nebude brániť tomu, aby Švajčiarsko používalo výrazy „chránené označenie pôvodu“ a „chránené zemepisné označenie“ vrátane ich skratiek „CHOP“ a „CHZO“ uvedené v článku 7 ods. 1 prílohy 7 k dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, keď bude švajčiarsky systém právnych predpisov týkajúcich sa zemepisných označení v sektore poľnohospodárstva a vinárstva a vinohradníctva zosúladený so systémom Európskej únie.
PRÍLOHA 8
O VZÁJOMNOM UZNÁVANÍ A OCHRANE NÁZVOV ALKOHOLICKÝCH NÁPOJOV A AROMATIZOVANÝCH VÍNNYCH NÁPOJOV
Článok 1
Strany sa týmto v súlade s princípmi nediskriminovania a reciprocity dohodli, že budú umožňovať a podporovať vzájomný obchod s liehovinami a aromatizovanými vínnymi nápojmi.
Článok 2
Táto príloha sa uplatňuje na liehoviny a aromatizované nápoje (aromatizované vína, aromatizované vínne nápoje a aromatizované kokteily z vínnych výrobkov), ako je vymedzené v právnych predpisoch uvedených v dodatku 5.
Článok 3
Na účely tejto dohody:
„liehovinový nápoj s pôvodom v“ nasledované názvom niektorej zo strán znamená liehovinový nápoj uvedený na zozname v dodatkoch 1 alebo 2 a vyrobený na území tejto strany;
„aromatizované nápoje s pôvodom v“ nasledované názvom niektorej zo strán znamená aromatizovaný nápoj uvedený na zozname v dodatkoch 3 alebo 4 a vyrobený na území tejto strany;
„opis“ znamená názvy použité na etikete, dokumentoch sprevádzajúcich liehoviny alebo aromatizované nápoje počas dopravy, na komerčných dokumentoch, najmä faktúrach a dodacích listoch, a v reklame;
„označovanie“ znamená všetky opisy a ostatné informácie, symboly, ilustrácie a obchodné značky, ktorými sa liehoviny a aromatizované nápoje určujú a ktoré sa objavujú na tej istej nádobe, vrátane jej zapečatenia alebo pripojeného štítka a obloženia hrdla fliaš;
„prezentácia“ znamená slová používané na nádobách, vrátane ich uzáverov, na nálepkách a na obaloch;
„obaly“ znamená ochranné balenie ako napríklad papier, slamené obálky všetkých druhov, kartóny a debny, ktoré sa používajú na prepravu jednej alebo viacerých nádob.
Článok 4
1. Nasledujúce názvy sú chránené:
pokiaľ ide liehovinové nápoje s pôvodom v spoločenstve, názvy uvedené na zozname v dodatku 1;
pokiaľ ide o liehovinové nápoje s pôvodom vo Švajčiarsku, názvy uvedené na zozname v dodatku 2;
pokiaľ ide aromatizované nápoje s pôvodom v spoločenstve, názvy uvedené na zozname v dodatku 3;
pokiaľ ide o aromatizované nápoje s pôvodom vo Švajčiarsku, označenia uvedené na zozname v dodatku 4.
2. Názov „grape marc“ alebo „grape marc spirit“ je možné nahrádzať názvom „Grappa“ pri liehovinách vyrábaných v taliansky hovoriacich oblastiach Švajčiarska z hrozna z týchto regiónov a uvedených v dodatku 2 v súlade s nariadením uvedeným v dodatku 5 písm. a) v prvej zarážke.
Článok 5
1. Vo Švajčiarsku sa chránené názvy spoločenstva:
2. V spoločenstve sa chránené švajčiarske názvy:
3. Bez toho, aby boli dotknuté články 22 a 23 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (ďalej iba ako dohoda TRIPs) uvedené v prílohe 1C k Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie, zmluvné strany prijmú všetky potrebné opatrenia v súlade s touto prílohou, aby zabezpečili vzájomnú ochranu názvov uvedených v článku 4 a používaných pre liehoviny a aromatizované nápoje s pôvodom na území strán dohody. Na tento účel zmluvné strany poskytnú zainteresovaným stranám primerané právne prostriedky, aby mohli zabrániť používaniu označenia na identifikovanie liehovín a aromatizovaných nápojov nepochádzajúcich z geografickej oblasti uvedenej v označení ani z miesta, kde sa dané označenie tradične používa.
4. Zmluvné strany sa týmto vzdávajú práva odvolávať sa na článok 24 ods. 4, ods. 6 a ods. 7 dohody TRIPS za účelom odmietnuť udeliť ochranu názvu druhej zmluvnej strany.
Článok 6
Ochrana uvedená v článku 5 sa uplatňuje aj v prípadoch, ak je uvedený skutočný pôvod liehoviny alebo aromatizovaného nápoja, a takisto v prípadoch, ak je označenie preložené, transkribované alebo prepísané z jedného typu písma do iného alebo sprevádzané výrazmi ako „druh“, „typ“, „štýl“, „napodobenina“, „metóda“ alebo ďalšími podobnými výrazmi vrátane grafických symbolov, ktoré môžu viesť k zámene.
Článok 7
V prípade homonymných označení liehovín a aromatizovaných nápojov sa ochrana prizná každému jednotlivému názvu. Strany určia praktické podmienky, za ktorých sa dané homonymné označenia musia odlišovať, pričom sa zohľadní potreba spravodlivého prístupu k daným výrobcom a podmienka nezavádzania spotrebiteľov.
Článok 8
Táto príloha v žiadnom prípade neovplyvňuje právo ľubovoľnej osoby používať pre obchodné účely svoje vlastné meno alebo meno osoby, ktorej podnik prevzala, ak sa takéto mená nepoužívajú tak, aby zavádzali spotrebiteľov.
Článok 9
Nič v tejto prílohe nezaväzuje stranu, aby chránila ľubovoľný názov druhej strany, ktorý nie je chránený, alebo prestal byť chránený v krajine jeho pôvodu alebo ktorý v tejto krajine upadol do zabudnutia.
Článok 10
Strany prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečili, že ak sa liehoviny alebo aromatizované nápoje pochádzajúce z územia strán dohody vyvážajú a obchoduje sa s nimi mimo ich územia, názvy jednej zo strán chránené podľa tejto prílohy sa nepoužívajú na označenie a prezentáciu liehovín a aromatizovaných nápojov pochádzajúcich z územia druhej strany.
Článok 11
Pokiaľ to príslušná legislatíva strán povoľuje, výhoda ochrany podľa tejto prílohy sa vzťahuje na fyzické a právnické osoby, federácie, združenia a organizácie výrobcov, obchodníkov alebo spotrebiteľov, ktorých sídla sa nachádzajú na území druhej strany.
Článok 12
Ak opis alebo prezentácia liehovinového nápoja alebo aromatizovaných nápojov, najmä na etiketách, v oficiálnych alebo komerčných dokumentoch alebo v reklame, je v rozpore s touto dohodou, strany uplatnia potrebné administratívne opatrenia alebo začnú právne konanie s cieľom bojovať proti nečestnej súťaži alebo zabrániť nesprávnemu používaniu chráneného názvu ľubovoľnou inou cestou.
Článok 13
Táto príloha sa neuplatňuje na liehovinové nápoje a aromatizované nápoje, ktoré:
prechádzajú v tranzite cez územie niektorej zo strán alebo
pochádzajú z územia jednej zo strán a jedna strana ich zasiela druhej strane v malých množstvách niektorým z nasledujúcich spôsobov:
ako časť osobného majetku cestujúcich na ich osobnú spotrebu;
ako zásielky od jedného jednotlivca inému jednotlivcovi na osobnú spotrebu;
ako časť majetku domácnosti jednotlivcov, ktorí svoje domácnosti sťahujú, alebo v prípade dedenia;
ako dovoz až do jedného hektolitra s cieľom vedeckých a technických pokusov;
ako dovoz tvoriaci časť prídelov diplomatických misií, konzulárnych úradov a pridružených orgánov, ktoré nepodliehajú clu;
ako časť dodávok zásob prevážaných medzinárodnými dopravnými prostriedkami.
Článok 14
1. Obidve zmluvné strany určia úrady zodpovedné za vymáhanie tejto prílohy.
2. Zmluvné strany si najneskôr do dvoch mesiacov po nadobudnutí účinnosti tejto dohody navzájom oznámia názvy a adresy týchto úradov. Úrady medzi sebou úzko a priamo spolupracujú.
Článok 15
1. Ak niektorý z úradov uvedených v článku 14 má dôvod sa domnievať, že:
liehovinový nápoj alebo aromatizovaný nápoj, ako je definovaný v článku 2, s ktorým sa obchoduje alebo obchodovalo medzi Švajčiarskom a spoločenstvom, nie je v súlade s touto prílohou alebo ustanoveniami určenými v právnom systéme spoločenstva alebo Švajčiarska uplatniteľnými na liehovinové nápoje a aromatizované nápoje a že
tento nesúlad je pre druhú stranu dohody mimoriadneho záujmu a mohol by viesť k administratívnym opatreniam a/alebo právnym konaniam,
okamžite o tom informuje Komisiu a príslušný úrad alebo úrady druhej strany.
2. Informácie, ktoré sa poskytujú v súlade s odsekom 1, musia byť doplnené o úradné, komerčné alebo iné vhodné dokumenty s podrobnosťami o ľubovoľných administratívnych opatreniach alebo právnych konaniach, ktoré sa prípadne uskutočnia. Takéto informácie zahŕňajú najmä nasledujúce údaje ohľadne daného liehovinového nápoja alebo aromatizovaného nápoja:
výrobcu a osobu, ktorá prechováva liehovinový nápoj alebo aromatizovaný nápoj;
zloženie takéhoto nápoja;
jeho opis a prezentáciu;
podrobnosti o nesúlade s pravidlami týkajúcimi sa výroby a marketingu.
Článok 16
1. Strany začnú konzultácie, ak sa nazdávajú, že druhá strana neplní niektorú z povinností podľa tejto prílohy.
2. Strana, ktorá požaduje konzultácie, poskytne druhej stane všetky informácie potrebné na podrobné preskúmanie daného prípadu.
3. V prípadoch, že akákoľvek lehota alebo oneskorenie by mohlo ohroziť ľudské zdravie alebo poškodiť účinnosť opatrení na kontrolu podvodu, môžu sa prijať predbežné bezpečnostné opatrenia aj bez predchádzajúcich konzultácií, ak sa takéto konzultácie uskutočnia okamžite po prijatí takýchto opatrení.
4. Ak po konzultáciách uvedených v odseku 1 strany nedosiahnu dohodu, strana, ktorá požadovala konzultácie alebo prijala opatrenia uvedené v odseku 1, môže prijať primerané bezpečnostné opatrenia, aby umožnila primerané uplatňovanie tejto prílohy.
Článok 17
1. Pracovná skupina pre liehovinové nápoje, ďalej iba „pracovná skupina“, určená podľa článku 6 (7) dohody zasadá na žiadosť niektorej zo strán a v súlade s požiadavkami na vykonanie tejto dohody striedavo v spoločenstve a Švajčiarsku.
2. Pracovná skupina skúma všetky otázky, ktoré môžu vzniknúť pri vykonávaní tejto prílohy. Pracovná skupina môže najmä predkladať Komisii odporúčania, ktoré by prispeli k dosiahnutiu cieľov tejto dohody.
Článok 18
Ak sa legislatíva ktorejkoľvek strany doplní a pozmení tak, aby sa chránili názvy iné ako uvedené na zozname v dodatkoch, tieto názvy sa do primeraného času začlenia do zoznamov po ukončení konzultácií.
Článok 19
1. Liehovinové nápoje a aromatizované nápoje v čase nadobudnutia platnosti tejto prílohy už legálne vyrobené, pripravené, opísané a prezentované, ale zakázané podľa tejto prílohy, môžu veľkoobchodníci predávať počas obdobia jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody a maloobchodníci až do vyčerpania zásob. Od nadobudnutia platnosti tejto prílohy sa liehovinové nápoje a aromatizované nápoje zahrnuté v tejto prílohe nesmú viacej vyrábať mimo hraníc regiónov ich pôvodu.
2. S výnimkou prípadu, keď Komisia rozhodne inak, liehovinové nápoje a aromatizované nápoje vyrobené, opísané a prezentované v súlade s touto dohodou, ktorých opis a prezentácia nie je viac v súlade s touto dohodou v dôsledku doplnenia a zmeny tejto dohody, sa môžu ďalej uvádzať na trh až do vyčerpania zásob.
Dodatok 1
Zemepisné označenia týkajúce sa liehovín s pôvodom v európskej únii
Kategória výrobku |
Zemepisné označenie |
Krajina pôvodu (presný zemepisný pôvod je opísaný v technickej dokumentácii) |
1. Rum |
||
|
Rhum de la Martinique |
Francúzsko |
|
Rhum de la Guadeloupe |
Francúzsko |
|
Rhum de la Réunion |
Francúzsko |
|
Rhum de la Guyane |
Francúzsko |
|
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
Francúzsko |
|
Rhum des Antilles françaises |
Francúzsko |
|
Rhum des départements français d’outre-mer |
Francúzsko |
|
Ron de Málaga |
Španielsko |
|
Ron de Granada |
Španielsko |
|
Rum da Madeira |
Portugalsko |
2. Whisky/Whiskey |
||
|
Scotch Whisky |
Spojené kráľovstvo (Škótsko) |
|
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky (1) |
Írsko |
|
Whisky español |
Španielsko |
|
Whisky breton/Whisky de Bretagne |
Francúzsko |
|
Whisky alsacien/Whisky d’Alsace |
Francúzsko |
3. Obilný destilát |
||
|
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembursko |
|
Korn/Kornbrand |
Nemecko, Rakúsko, Belgicko (nemecky hovoriaca komunita) |
|
Münsterländer Korn/Kornbrand |
Nemecko |
|
Sendenhorster Korn/Kornbrand |
Nemecko |
|
Bergischer Korn/Kornbrand |
Nemecko |
|
Emsländer Korn/Kornbrand |
Nemecko |
|
Haselünner Korn/Kornbrand |
Nemecko |
|
Hasetaler Korn/Kornbrand |
Nemecko |
|
Samanė |
Litva |
4. Vínny destilát |
||
|
Eau-de-vie de Cognac |
Francúzsko |
|
Eau-de-vie des Charentes |
Francúzsko |
|
Eau-de-vie de Jura |
Francúzsko |
|
Cognac |
Francúzsko |
|
(Názov „Cognac“ môže dopĺňať niektorý z týchto výrazov: |
|
|
— Fine |
Francúzsko |
|
— Grande Fine Champagne |
Francúzsko |
|
— Grande Champagne |
Francúzsko |
|
— Petite Fine Champagne |
Francúzsko |
|
— Petite Champagne |
Francúzsko |
|
— Fine Champagne |
Francúzsko |
|
— Borderies |
Francúzsko |
|
— Fins Bois |
Francúzsko |
|
— Bons Bois) |
Francúzsko |
|
Fine Bordeaux |
Francúzsko |
|
Fine de Bourgogne |
Francúzsko |
|
Armagnac |
Francúzsko |
|
Bas-Armagnac |
Francúzsko |
|
Haut-Armagnac |
Francúzsko |
|
Armagnac-Ténarèze |
Francúzsko |
|
Blanche Armagnac |
Francúzsko |
|
Eau-de-vie de vin de la Marne |
Francúzsko |
|
Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine |
Francúzsko |
|
Eau-de-vie de vin de Bourgogne |
Francúzsko |
|
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est |
Francúzsko |
|
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté |
Francúzsko |
|
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
Francúzsko |
|
Eau-de-vie de vin de Savoie |
Francúzsko |
|
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire |
Francúzsko |
|
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
Francúzsko |
|
Eau-de-vie de vin originaire de Provence |
Francúzsko |
|
Eau-de-vie de Faugères/Faugères |
Francúzsko |
|
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
Francúzsko |
|
Aguardente de Vinho Douro |
Portugalsko |
|
Aguardente de Vinho Ribatejo |
Portugalsko |
|
Aguardente de Vinho Alentejo |
Portugalsko |
|
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
Portugalsko |
|
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho |
Portugalsko |
|
Aguardente de Vinho Lourinhã |
Portugalsko |
|
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Sungurlare |
Bulharsko |
|
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Sliven) |
Bulharsko |
|
Стралджанска mускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de Straldja |
Bulharsko |
|
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Pomorie |
Bulharsko |
|
Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakiya/Biserna grozdova rakiya de Ruse |
Bulharsko |
|
Бургаска mускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de Burgas |
Bulharsko |
|
Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya de la Dobrudja |
Bulharsko |
|
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Suhindol |
Bulharsko |
|
Карловска гроздова ракия/Гроздова pакия от Карлово/Karlovska grozdova rakiya/Grozdova rakiya de Karlovo |
Bulharsko |
|
Vinars Târnave |
Rumunsko |
|
Vinars Vaslui |
Rumunsko |
|
Vinars Murfatlar |
Rumunsko |
|
Vinars Vrancea |
Rumunsko |
|
Vinars Segarcea |
Rumunsko |
5. Brandy/Weinbrand |
||
|
Brandy de Jerez |
Španielsko |
|
Brandy del Penedés |
Španielsko |
|
Brandy italiano |
Taliansko |
|
Brandy Αττικής/Brandy de l’Attique |
Grécko |
|
Brandy Πελοποννήσου/Brandy du Péloponnèse |
Grécko |
|
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy de Grèce centrale |
Grécko |
|
Deutscher Weinbrand |
Nemecko |
|
Wachauer Weinbrand |
Rakúsko |
|
Weinbrand Dürnstein |
Rakúsko |
|
Pfälzer Weinbrand |
Nemecko |
|
Karpatské brandy špeciál |
Slovensko |
|
Brandy français/Brandy de France |
Francúzsko |
6. Destilát z hroznových výliskov |
||
|
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne |
Francúzsko |
|
Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine |
Francúzsko |
|
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
Francúzsko |
|
Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est |
Francúzsko |
|
Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté |
Francúzsko |
|
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
Francúzsko |
|
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
Francúzsko |
|
Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire |
Francúzsko |
|
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
Francúzsko |
|
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
Francúzsko |
|
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
Francúzsko |
|
Marc d’Alsace Gewürztraminer |
Francúzsko |
|
Marc de Lorraine |
Francúzsko |
|
Marc d’Auvergne |
Francúzsko |
|
Marc du Jura |
Francúzsko |
|
Aguardente Bagaceira Bairrada |
Portugalsko |
|
Aguardente Bagaceira Alentejo |
Portugalsko |
|
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
Portugalsko |
|
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho |
Portugalsko |
|
Orujo de Galicia |
Španielsko |
|
Grappa |
Taliansko |
|
Grappa di Barolo |
Taliansko |
|
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte |
Taliansko |
|
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia |
Taliansko |
|
Grappa trentina/Grappa del Trentino |
Taliansko |
|
Grappa friulana/Grappa del Friuli |
Taliansko |
|
Grappa veneta/Grappa del Veneto |
Taliansko |
|
Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige |
Taliansko |
|
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia |
Taliansko |
|
Grappa di Marsala |
Taliansko |
|
Τσικουδιά/Tsikoudia |
Grécko |
|
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia de Crête |
Grécko |
|
Τσίπουρο/Tsipouro |
Grécko |
|
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro de Macédoine |
Grécko |
|
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro de Thessalie |
Grécko |
|
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro de Tyrnavos |
Grécko |
|
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembursko |
|
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
Cyprus |
|
Törkölypálinka |
Maďarsko |
9. Ovocný destilát |
||
|
Schwarzwälder Kirschwasser |
Nemecko |
|
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
Nemecko |
|
Schwarzwälder Williamsbirne |
Nemecko |
|
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
Nemecko |
|
Fränkisches Zwetschgenwasser |
Nemecko |
|
Fränkisches Kirschwasser |
Nemecko |
|
Fränkischer Obstler |
Nemecko |
|
Mirabelle de Lorraine |
Francúzsko |
|
Kirsch d’Alsace |
Francúzsko |
|
Quetsch d’Alsace |
Francúzsko |
|
Framboise d’Alsace |
Francúzsko |
|
Mirabelle d’Alsace |
Francúzsko |
|
Kirsch de Fougerolles |
Francúzsko |
|
Williams d’Orléans |
Francúzsko |
|
Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige |
Taliansko |
|
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige |
Taliansko |
|
Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige |
Taliansko |
|
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige |
Taliansko |
|
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige |
Taliansko |
|
Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige |
Taliansko |
|
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige |
Taliansko |
|
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige |
Taliansko |
|
Williams friulano/Williams del Friuli |
Taliansko |
|
Sliwovitz del Veneto |
Taliansko |
|
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
Taliansko |
|
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige |
Taliansko |
|
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino |
Taliansko |
|
Williams trentino/Williams del Trentino |
Taliansko |
|
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino |
Taliansko |
|
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino |
Taliansko |
|
Medronho do Algarve |
Portugalsko |
|
Medronho do Buçaco |
Portugalsko |
|
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano |
Taliansko |
|
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino |
Taliansko |
|
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto |
Taliansko |
|
Aguardente de pêra da Lousã |
Portugalsko |
|
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembursko |
|
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembursko |
|
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembursko |
|
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembursko |
|
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembursko |
|
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise |
Luxembursko |
|
Wachauer Marillenbrand |
Rakúsko |
|
Szatmári szilvapálinka |
Maďarsko |
|
Kecskeméti barackpálinka |
Maďarsko |
|
Békési szilvapálinka |
Maďarsko |
|
Szabolcsi almapálinka |
Maďarsko |
|
Gönci barackpálinka |
Maďarsko |
|
Pálinka |
Maďarsko, Rakúsko (marhuľové destiláty vyrábané výlučne v spolkových krajinách: Dolné Rakúsko, Burgenland, Štajersko, Viedeň) |
|
Bošácka slivovica |
Slovensko |
|
Brinjevec |
Slovinsko |
|
Dolenjski sadjevec |
Slovinsko |
|
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya/Slivova rakiya de Troyan, |
Bulharsko |
|
Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya de Silistra, |
Bulharsko |
|
Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya de Tervel, |
Bulharsko |
|
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya/Slivova rakiya de Lovech |
Bulharsko |
|
Pălincă |
Rumunsko |
|
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
Rumunsko |
|
Țuică de Valea Milcovului |
Rumunsko |
|
Țuică de Buzău |
Rumunsko |
|
Țuică de Argeș |
Rumunsko |
|
Țuică de Zalău |
Rumunsko |
|
Țuică ardelenească de Bistria |
Rumunsko |
|
Horincă de Maramureș |
Rumunsko |
|
Horincă de Cămârzana |
Rumunsko |
|
Horincă de Seini |
Rumunsko |
|
Horincă de Chioar |
Rumunsko |
|
Horincă de Lăpuș |
Rumunsko |
|
Turț de Oaș |
Rumunsko |
|
Turț de Maramureș |
Rumunsko |
10. Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína |
||
|
Calvados |
Francúzsko |
|
Calvados Pays d’Auge |
Francúzsko |
|
Calvados Domfrontais |
Francúzsko |
|
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
Francúzsko |
|
Eau-de-vie de poiré de Bretagne |
Francúzsko |
|
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
Francúzsko |
|
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
Francúzsko |
|
Eau-de-vie de cidre du Maine |
Francúzsko |
|
Aguardiente de sidra de Asturias |
Španielsko |
|
Eau-de-vie de poiré du Maine |
Francúzsko |
15. Vodka |
||
|
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
Švédsko |
|
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
Fínsko |
|
Polska Wódka/Polish Vodka |
Poľsko |
|
Laugarício vodka |
Slovensko |
|
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
Litva |
|
Bylinná vodka zo Severopodlesnej nížiny aromatizovaná extraktom z tomkovice vonnej/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
Poľsko |
|
Latvijas dzidrais |
Lotyšsko |
|
Rīgas degvīns |
Lotyšsko |
|
Estonian vodka |
Estónsko |
17. Geist |
||
|
Schwarzwälder Himbeergeist |
Nemecko |
18. Gentian (liehovina z horca) |
||
|
Bayerischer Gebirgsenzian |
Nemecko |
|
Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige |
Taliansko |
|
Genziana trentina/Genziana del Trentino |
Taliansko |
19. Borovička |
||
|
Genièvre/Jenever/Genever (2) |
Belgicko, Holandsko, Francúzsko [departmenty Nord (59) a Pas-de-Calais (62)], Nemecko (Nemecké spolkové krajiny Severné Porýnie – Westfálsko a Dolné Sasko) |
|
Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever |
Belgicko, Holandsko, Francúzsko [departmenty Nord (59) a Pas-de-Calais (62)] |
|
Jonge jenever, jonge genever |
Belgicko, Holandsko |
|
Oude jenever, oude genever |
Belgicko, Holandsko |
|
Hasseltse jenever/Hasselt |
Belgicko (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) |
|
Balegemse jenever |
Belgicko (Balegem) |
|
O' de Flander-Oost-Vlaamse graanjenever |
Belgicko (Oost-Vlaanderen) |
|
Peket-Pekêt/Peket-Pékêt de Wallonie |
Belgicko (Région wallonne) |
|
Genièvre Flandres Artois |
Francúzsko [departmenty Nord (59) a Pas-de-Calais (62)] |
|
Ostfriesischer Korngenever |
Nemecko |
|
Steinhäger |
Nemecko |
|
Plymouth Gin |
Spojené kráľovstvo |
|
Gin de Mahón |
Španielsko |
|
Vilniaus džinas/Vilnius Gin |
Litva |
|
Spišská borovička |
Slovensko |
|
Slovenská borovička Juniperus |
Slovensko |
|
Slovenská borovička |
Slovensko |
|
Inovecká borovička |
Slovensko |
|
Liptovská borovička |
Slovensko |
24. Akvavit/aquavit |
||
|
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit |
Dánsko |
|
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
Švédsko |
25. Liehoviny aromatizované anízom |
||
|
Anis español |
Španielsko |
|
Anís Paloma Monforte del Cid |
Španielsko |
|
Hierbas de Mallorca |
Španielsko |
|
Hierbas Ibicencas |
Španielsko |
|
Évora anisada |
Portugalsko |
|
Cazalla |
Španielsko |
|
Chinchón |
Španielsko |
|
Ojén |
Španielsko |
|
Rute |
Španielsko |
|
Janeževec |
Slovinsko |
29. Destilovaný aníz |
||
|
Ouzo/Ούζο |
Cyprus, Grécko |
|
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo de Mytilène |
Grécko |
|
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo de Plomari |
Grécko |
|
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo de Kalamata |
Grécko |
|
Ούζο Θράκης/Ouzo de Thrace |
Grécko |
|
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo de Macédoine |
Grécko |
30. Liehoviny s horkou chuťou alebo bitter |
||
|
Demänovka bylinná horká |
Slovensko |
|
Rheinberger Kräuter |
Nemecko |
|
Trejos devynerios |
Litva |
|
Slovenska travarica |
Slovinsko |
32. Likér |
||
|
Berliner Kümmel |
Nemecko |
|
Hamburger Kümmel |
Nemecko |
|
Münchener Kümmel |
Nemecko |
|
Chiemseer Klosterlikör |
Nemecko |
|
Bayerischer Kräuterlikör |
Nemecko |
|
Irish Cream |
Írsko |
|
Palo de Mallorca |
Španielsko |
|
Ginjinha portuguesa |
Portugalsko |
|
Licor de Singeverga |
Portugalsko |
|
Mirto di Sardegna |
Taliansko |
|
Liquore di limone di Sorrento |
Taliansko |
|
Liquore di limone della Costa d’Amalfi |
Taliansko |
|
Genepì del Piemonte |
Taliansko |
|
Genepì della Valle d’Aosta |
Taliansko |
|
Benediktbeurer Klosterlikör |
Nemecko |
|
Ettaler Klosterlikör |
Nemecko |
|
Ratafia de Champagne |
Francúzsko |
|
Ratafia catalana |
Španielsko |
|
Anis português |
Portugalsko |
|
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur |
Fínsko |
|
Grossglockner Alpenbitter |
Rakúsko |
|
Mariazeller Magenlikör |
Rakúsko |
|
Mariazeller Jagasaftl |
Rakúsko |
|
Puchheimer Bitter |
Rakúsko |
|
Steinfelder Magenbitter |
Rakúsko |
|
Wachauer Marillenlikör |
Rakúsko |
|
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
Rakúsko |
|
Hüttentee |
Nemecko |
|
Allažu Ķimelis |
Lotyšsko |
|
Čepkelių |
Litva |
|
Demänovka bylinný likér |
Slovensko |
|
Polish Cherry |
Poľsko |
|
Karlovarská hořká |
Česká republika |
|
Pelinkovec |
Slovinsko |
|
Blutwurz |
Nemecko |
|
Cantueso Alicantino |
Španielsko |
|
Licor café de Galicia |
Španielsko |
|
Licor de hierbas de Galicia |
Španielsko |
|
Génépi des Alpes/Genepì delle Alpi |
Francúzsko, Taliansko |
|
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios |
Grécko |
|
Κίτρο Νάξου/Kitro de Naxos |
Grécko |
|
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat de Corfou |
Grécko |
|
Τεντούρα/Tentoura |
Grécko |
|
Poncha da Madeira |
Portugalsko |
34. Crème de cassis |
||
|
Cassis de Bourgogne |
Francúzsko |
|
Cassis de Dijon |
Francúzsko |
|
Cassis de Saintonge |
Francúzsko |
|
Cassis du Dauphiné |
Francúzsko |
|
Cassis de Beaufort |
Luxembursko |
40. Nocino |
||
|
Nocino di Modena |
Taliansko |
|
Orehovec |
Slovinsko |
Ostatné liehoviny |
||
|
Pommeau de Bretagne |
Francúzsko |
|
Pommeau du Maine |
Francúzsko |
|
Pommeau de Normandie |
Francúzsko |
|
Svensk Punsch/Swedish Punch |
Švédsko |
|
Pacharán navarro |
Španielsko |
|
Pacharán |
Španielsko |
|
Inländerrum |
Rakúsko |
|
Bärwurz |
Nemecko |
|
Aguardiente de hierbas de Galicia |
Španielsko |
|
Aperitivo Café de Alcoy |
Španielsko |
|
Herbero de la Sierra de Mariola |
Španielsko |
|
Königsberger Bärenfang |
Nemecko |
|
Ostpreußischer Bärenfang |
Nemecko |
|
Ronmiel |
Španielsko |
|
Ronmiel de Canarias |
Španielsko |
|
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever |
Belgicko, Holandsko, Francúzsko [departmenty Nord (59) a Pas-de-Calais (62)], Nemecko (Nemecké spolkové krajiny Severné Porýnie – Westfálsko a Dolné Sasko) |
|
Domači rum |
Slovinsko |
|
Irish Poteen/Irish Poitín |
Írsko |
|
Trauktinė |
Litva |
|
Trauktinė Palanga |
Litva |
|
Trauktinė Dainava |
Litva |
(1) Zemepisné označenie „Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky“ sa vzťahuje na whisky/whiskey, ktorá sa vyrába v Írsku a v Severnom Írsku. (2) Vzhľadom na ochranu zemepisného označenia „Genièvre“ v Európskej únii a na zámer Švajčiarska chrániť názov „Genièvre“ na svojom území ako zemepisné označenie, sa Európska únia a Švajčiarsko dohodli na začlenení názvu „Genièvre“ do dodatkov 1 a 2 k prílohe 8. |
Dodatok 2
CHRÁNENÉ NÁZVY LIEHOVÍN S PÔVODOM VO ŠVAJČIARSKU
Vínny destilát
Eau-de-vie de vin du Valais
Brandy du Valais
Destilát z hroznových výliskov
Baselbieter Marc
Grappa del Ticino/Grappa Ticinese
Grappa della Val Calanca
Grappa della Val Bregaglia
Grappa della Val Mesolcina
Grappa della Valle di Poschiavo
Marc d’Auvernier
Marc de Dôle du Valais
Ovocný destilát
Aargauer Bure Kirsch
Abricotine/Eau-de-vie d’abricot du Valais
Baselbieterkirsch
Baselbieter Mirabelle
Baselbieter Pflümli
Baselbieter Zwetschgenwasser
Bernbieter Kirsch
Bernbieter Mirabellen
Bernbieter Zwetschgenwasser
Bérudge de Cornaux
Canada du Valais
Coing d’Ajoie
Coing du Valais
Damassine
Eau-de-vie de poire du Valais
Emmentaler Kirsch
Framboise du Valais
Freiämter Zwetschgenwasser
Fricktaler Kirsch
Golden du Valais
Gravenstein du Valais
Kirsch d’Ajoie
Kirsch de la Béroche
Kirsch du Valais
Kirsch suisse
Lauerzer Kirsch
Luzerner Kernobstbrand
Luzerner Kirsch
Luzerner Pflümli
Luzerner Williams
Luzerner Zwetschgenwasser
Mirabelle d’Ajoie
Mirabelle du Valais
Poire d’Ajoie
Poire d’Orange de la Baroche
Pomme d’Ajoie
Pomme du Valais
Prune d’Ajoie
Prune du Valais
Prune impériale de la Baroche
Pruneau du Valais
Rigi Kirsch
Schwarzbuben Kirsch
Seeländer Kirsch
Seeländer Pflümliwasser
Urschwyzerkirsch
Zuger Kirsch
Destilát z jablčného vína a destilát z hruškového vína
Bernbieter Birnenbrand
Freiämter Theilerbirnenbrand
Luzerner Birnenträsch
Luzerner Theilerbirnenbrand
Gentian (liehovina z horca)
Gentiane du Jura
Borovička
Genièvre ( 23 )
Genièvre du Jura
Likéry
Basler Eierkirsch
Bernbieter Cherry Brandy Liqueur
Bernbieter Griottes Liqueur
Bernbieter Kirschen Liqueur
Liqueur de poires Williams du Valais
Liqueur d’abricot du Valais
Liqueur de framboise du Valais
Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)
Bernbieter Kräuterbitter
Eau-de-vie d’herbes du Jura
Eau-de-vie d’herbes du Valais
Genépi du Valais
Gotthard Kräuterbrand
Innerschwyzer Chrüter
Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)
Walliser Chrüter (Kräuterbrand)
Iné
Lie du Mandement
Lie de Dôle du Valais
Lie du Valais
Dodatok 3
Chránené názvy aromatizovaných nápojov pochádzajúcich zo spoločenstva
Dodatok 4
Chránené názvy aromatizovaných nápojov pochádzajúcich zo Švajčiarska
Žiadne
Dodatok 5
ZOZNAM PRÁVNYCH NÁSTROJOV UVEDENÝCH V ČLÁNKU 2 TÝKAJÚCICH SA LIEHOVÍN, AROMATIZOVANÝCH VÍN A AROMATIZOVANÝCH NÁPOJOV
Liehoviny, na ktoré sa vzťahuje položka 2208 Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru.
Aromatizované nápoje, na ktoré sa vzťahujú položky 2205 a ex 2206 Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru.
PRÍLOHA 9
O ORGANICKY VYROBENÝCH POĽNOHOSPODÁRSKYCH VÝROBKOCH A POTRAVINÁCH
Článok 1
Cieľ
Bez dosahu na povinnosti týkajúce sa výrobkov nepochádzajúcich z územia spoločenstva alebo na ostatné legislatívne ustanovenia v platnosti sa strany zaväzujú, že v súlade s princípmi nediskriminovania a reciprocity budú podporovať obchod s organicky vyrobenými výrobkami a potravinami zo spoločenstva a Švajčiarska v súlade so zákonmi a nariadeniami uvedenými na zozname v dodatku 1.
Článok 2
Pôsobnosť
1. Táto príloha sa uplatňuje na organicky vyrobené rastlinné výrobky a potraviny v súlade so zákonmi a nariadeniami uvedenými v dodatku 1.
2. Strany sa zaväzujú, že po prijatí príslušných zákonov a nariadení rozšíria pôsobnosť tejto prílohy na dobytok, živočíšne výrobky a potraviny obsahujúce prísady živočíšneho pôvodu. Výbor môže rozhodnúť, že po uznaní týchto zákonov a nariadení za rovnocenné sa pôsobnosť tejto prílohy rozšíri v súlade s článkom 3 a doplnením a pozmenením dodatku 1 v súlade s postupom určeným v článku 8.
Článok 3
Princíp rovnocennosti
1. Strany týmto uznávajú zákony a nariadenia uvedené na zozname v dodatku 1 k tejto prílohe za rovnocenné.
2. Strany vynaložia všetko potrebné úsilie, aby zabezpečili, že zákony a nariadenia, ktoré sa osobitne týkajú výrobkov uvedených v článku 2, sa budú vyvíjať rovnocenne.
3. V prípade dovozu organických výrobkov medzi zmluvnými stranami, ktoré pochádzajú z územia jednej zmluvnej strany alebo boli uvoľnené do voľného obehu na území tejto zmluvnej strany a na ktoré sa vzťahujú ustanovenia o rovnocennosti uvedené v odseku 1, sa nevyžaduje predkladanie žiadnych osvedčení o inšpekcii.
Článok 4
Voľný pohyb organických výrobkov
Strany v súlade s internými postupmi v tejto oblasti prijmú potrebné opatrenia tak, aby sa výrobky uvedené v článku 2 a spĺňajúce zákony nariadenia druhej strany, ako sú uvedené na zozname v dodatku 1, mohli dovážať a mohli sa umiestniť na trh.
Článok 5
Označovanie
1. S cieľom dosiahnuť dojednania, aby sa zabránilo opakovanému označovaniu organických výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto príloha, strany urobia všetko pre to, aby zabezpečili, že ich zákony a nariadenia určujú:
2. Strany môžu špecifikovať, že výrobky dovezené z druhej strany musia spĺňať požiadavky označovania určené ich zákonmi a nariadeniami, ako sú uvedené na zozname v dodatku 1.
Článok 6
Tretie krajiny
1. Strany vynaložia všetko úsilie, aby zabezpečili, že dovozné dojednania uplatniteľné na organicky vyrobené výrobky z tretích krajín sú rovnocenné.
2. S cieľom zabezpečiť rovnocennosť v praxi, pokiaľ ide o uznanie v prípade tretích krajín, strany navzájom najprv konzultujú pred uznaním a zahrnutím tretej krajiny na zoznam vypracovaný na tento účel v svojich zákonoch a nariadeniach.
Článok 7
Výmena informácií
Podľa článku 8 tejto dohody strany a členské štáty si navzájom vymieňajú informácie najmä ohľadne nasledujúceho:
Článok 8
Pracovná skupina pre organické výrobky
1. Pracovná skupina pre organické výrobky, ďalej iba „pracovná skupina“, vytvorená podľa článku 6 (7) tejto dohody sa zaoberá všetkými záležitosťami, ktoré môžu vzniknúť v súvislosti s touto prílohou a jej vykonávaním.
2. Pracovná skupina sa pravidelne zaoberá stavom príslušných zákonov a nariadení strán v oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto príloha. Je zodpovedná najmä za:
Článok 9
Bezpečnostné opatrenia
1. Ak akékoľvek oneskorenie spôsobí škodu, ktorú je ťažko napraviť, môžu sa prijať bezpečnostné opatrenia bez predchádzajúcich konzultácií, ak sa konzultácie uskutočnia okamžite po prijatí takýchto opatrení.
2. Ak po konzultáciách stanovených v odseku 1 strany nedosiahnu dohodu, strana, ktorá požiadala o konzultácie alebo prijala opatrenia uvedené v odseku 1, môže prijať vhodné predbežné ochranné opatrenia, aby sa zabezpečilo primerané uplatňovanie tejto prílohy.
Dodatok 1
Zoznam aktov uvedených v článku 3 týkajúcich sa poľnohospodárskych výrobkov a potravín získaných podľa ekologického spôsobu výroby
Ustanovenia právnych predpisov uplatniteľné v Európskej únii
Ustanovenia uplatniteľné vo Švajčiarskej konfederácii
Výnimka z režimu rovnocennosti
Dodatok 2
Pravidlá uplatňovania
Žiadne.
PRÍLOHA 10
O UZNÁVANÍ KONTROL SÚLADU ČERSTVÉHO OVOCIA A ZELENINY S OBCHODNÝMI NORMAMI
Článok 1
Rozsah pôsobnosti
Táto príloha sa uplatňuje na ovocie a zeleninu, ktoré sa konzumujú v čerstvom stave alebo sušené a v súvislosti s ktorými Európska únia stanovila obchodné normy alebo v súvislosti s ktorými existujú obchodné normy, ktoré Európska únia uznáva ako alternatívne k všeobecnej norme, na základe nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 ( 25 ).
Článok 2
Cieľ
1. Výrobky uvedené v článku 1 a pochádzajúce zo Švajčiarska alebo výrobky pochádzajúce z Európskej únie a opätovne vyvezené do Európskej únie zo Švajčiarska sprevádzané osvedčeniami o súlade stanovenými v článku 3 nepodliehajú v rámci Európskej únie pred uvoľnením na colné územie Európskej únie kontrolám súladu s normami.
2. Úrad Office fédéral de l'agriculture sa týmto menuje za úrad zodpovedný za kontrolu súladu výrobkov pochádzajúcich zo Švajčiarska alebo výrobkov pochádzajúcich z Európskej únie a opätovne vyvezených do Európskej únie zo Švajčiarska s normami Európskej únie alebo s inými rovnocennými normami. Na tento účel môže úrad Office fédéral de l'agriculture preniesť svoju právomoc vykonávať takéto kontroly na orgány uvedené na zozname v dodatku 1 za nasledujúcich podmienok:
3. Ak Švajčiarsko uskutoční kontroly súladu výrobkov uvedených v článku 1 s obchodnými normami ešte pred ich uvedením na švajčiarske colné územie, musí najprv prijať ustanovenia rovnocenné ustanoveniam stanoveným v tejto prílohe, na základe ktorých budú výrobky pochádzajúce z Európskej únie oslobodené od takýchto kontrol.
Článok 3
Osvedčenie o súlade
1. Na účely tejto prílohy „osvedčenie o súlade“ znamená:
2. Osvedčenie o súlade sprevádza zásielky výrobkov pochádzajúcich zo Švajčiarska alebo výrobkov pochádzajúcich z Európskej únie a opätovne vyvezených do Európskej únie zo Švajčiarska, až kým sa neuvedú do voľného obehu na území Európskej únie.
3. Na osvedčení o súlade musí byť pečiatka niektorého z orgánov uvedených na zozname v dodatku 1 k tejto prílohe.
4. Ak sa niektorému inšpekčnému orgánu odoberie delegovaná právomoc uvedená v článku 2 ods. 2, osvedčenie o súlade vydané týmto orgánom sa v zmysle tejto prílohy prestane uznávať.
Článok 4
Výmena informácií
1. Podľa článku 8 dohody si strany vzájomne zašlú najmä zoznamy príslušných orgánov a inšpekčných orgánov na kontrolu súladu. Európska komisia oznámi úradu Office fédéral de l'agriculture akékoľvek nezrovnalosti alebo porušenia zistené v súvislosti s kontrolou súladu s platnými normami kvality pre zásielky ovocia a zeleniny pochádzajúce zo Švajčiarska alebo zásielky pochádzajúce z Európskej únie a opätovne vyvezené do Európskej únie zo Švajčiarska, ktoré sprevádza osvedčenie o súlade.
2. S cieľom zhodnotiť dodržiavanie podmienok určených v článku 2 ods. 2 tretej zarážke úrad Office fédéral de l'agriculture súhlasí, aby sa na žiadosť Európskej komisie vykonala spoločná inšpekcia v priestoroch poverených orgánov.
3. Takáto spoločná inšpekcia sa vykoná v súlade s postupom, ktorý navrhne pracovná skupina pre ovocie a zeleninu a ktorý prijme výbor.
Článok 5
Ochranná doložka
1. Ak sa niektorá zo strán nazdáva, že si druhá strana neplní niektorú z povinností stanovených v tejto prílohe, strany túto skutočnosť prediskutujú v rámci vzájomných konzultácií.
2. Strana, ktorá požiadala o konzultácie, poskytne druhej strane všetky informácie potrebné na podrobné preskúmanie daného prípadu.
3. Ak sa zistí, že zásielky pochádzajúce zo Švajčiarska alebo zásielky pochádzajúce z Európskej únie a opätovne vyvezené do Európskej únie zo Švajčiarska, ktoré sprevádza osvedčenie o súlade, nespĺňajú platné normy, a ak by akákoľvek lehota alebo oneskorenie mohli ohroziť účinnosť preventívnych opatrení proti podvodom alebo by mohli narušiť hospodársku súťaž, môžu sa bez predchádzajúcich konzultácii prijať predbežné ochranné opatrenia, a to pod podmienkou, že okamžite po prijatí takýchto opatrení sa uskutočnia konzultácie.
4. Ak po konzultáciách stanovených v odsekoch 1 alebo 3 strany do troch mesiacov po začatí konzultácií nedosiahnu dohodu, strana, ktorá požiadala o konzultácie alebo prijala opatrenia stanovené v odseku 3, môže prijať vhodné ochranné opatrenia, ktoré môžu zahŕňať čiastočné alebo celkové zrušenie ustanovení tejto prílohy.
Článok 6
Pracovná skupina pre ovocie a zeleninu
1. Pracovná skupina pre ovocie a zeleninu vytvorená podľa článku 6 ods. 7 dohody sa zaoberá všetkými záležitosťami týkajúcimi sa tejto prílohy a jej vykonávania. Pravidelne skúma vnútorné zákony a iné právne predpisy strán v oblastiach, ktorých sa týka táto príloha.
2. Predovšetkým predkladá výboru návrhy s cieľom úpravy a aktualizácie dodatkov k tejto prílohe.
Dodatok 1
Švajčiarske orgány zodpovedné za kontrolu súladu oprávnené vydávať osvedčenia o súlade stanovené v článku 3 prílohy 10
Qualiservice
Boîte postale 7960
CH-3001 Bern
Dodatok 2
PRÍLOHA 11
O ZDRAVÍ ZVIERAT A ZOOTECHNICKÝCH OPATRENIACH UPLATNITEĽNÝCH NA OBCHOD SO ŽIVÝMI ZVIERATAMI A ŽIVOČÍŠNYMI VÝROBKAMI
Článok 1
1. Hlava 1 tejto prílohy sa týka:
2. Hlava II tejto prílohy sa týka obchodu so živočíšnymi výrobkami.
HLAVA I
OBCHOD SO ŽIVÝMI ZVIERATAMI, ICH SPERMIAMI, VAJÍČKAMI A EMBRYAMI
Článok 2
1. Strany týmto poukazujú na to, že majú podobnú legislatívu vedúcu k identickými pravidlám, pokiaľ ide o opatrenia na kontrolu a oznamovanie chorôb zvierat.
2. Legislatíva uvedená v odseku 1 je špecifikovaná v dodatku 1. Táto legislatíva sa uplatňuje s výhradou zvláštnych pravidiel a postupov stanovených v tomto dodatku.
Článok 3
Strany týmto súhlasia, že obchod so živými zvieratami, ich spermiami, vajíčkami a embryami sa bude vykonávať v súlade s legislatívou uvedenou v dodatku 2. Táto legislatíva sa uplatňuje s výhradou zvláštnych pravidiel a postupov uvedených v tomto dodatku.
Článok 4
1. Strany týmto poukazujú na to, že majú podobnú legislatívu vedúcu k identickými pravidlám, pokiaľ ide o obchod so živými zvieratami, ich spermiami, vajíčkami a embryami.
2. Legislatíva uvedená v odseku 1 je špecifikovaná v dodatku 3. Táto legislatíva sa uplatňuje s výhradou zvláštnych pravidiel a postupov stanovených v tomto dodatku.
Článok 5
Strany sa týmto dohodli na ustanoveniach dodatku 4 o zootechnických aspektoch.
Článok 6
Strany týmto súhlasia, že kontroly obchodu a dovozu z tretích krajín živých zvierat, ich spermií, vajíčok a embryí sa bude uskutočňovať v súlade s ustanoveniami uvedenými v dodatku 5.
HLAVA II
OBCHOD SO ŽIVOČÍŠNYMI VÝROBKAMI
Článok 7
Cieľ
Cieľom tejto hlavy je umožniť obchod so živočíšnymi výrobkami medzi stranami zavedením mechanizmu uznávania rovnocennosti opatrení týkajúcich sa zdravia zvierat, ktoré strany s primeranou pozornosťou uplatňujú na ochranu verejného zdravia a zdravia zvierat, a zlepšiť komunikáciu a spoluprácu v oblasti opatrení týkajúcich sa zdravia zvierat.
Článok 8
Multilaterálne povinnosti
Nič v tejto hlave neobmedzuje práva a povinnosti strán podľa Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie a jej príloh, najmä Dohody o uplatňovaní hygienických a fytohygienických opatrení (SPS).
Článok 9
Pôsobnosť
1. Pôsobnosť tejto hlavy je spočiatku obmedzená na opatrenia týkajúce sa zdravia zvierat, ktoré uplatňuje ktorákoľvek zo strán na živočíšne výrobky uvedené na zozname v dodatku 6.
2. Pokiaľ nie je v dodatkoch k tejto hlave uvedené inak a bez toho, aby bol dotknutý článok 20 tejto prílohy, táto hlava sa neuplatňuje na opatrenia zdravia zvierat týkajúce sa potravinových prísad (všetkých prísad a farbív, spracovateľských pomôcok a esencií), ožarovania, znečisťujúcich látok (fyzické znečisťujúce látky a zvyšky výrobkov veterinárnej medicíny), chemikálií vzniknutých z migrácie látok z obalových materiálov, nepovolených chemických látok (potravinové prísady, spracovateľské pomôcky, zakázané výrobky veterinárnej medicíny atď.) ani na označovanie potravín, krmív s liečivým účinkom a zmesí.
Článok 10
Definície
Na účely tejto hlavy sa uplatňujú nasledujúce definície:
„živočíšne výrobky“ znamená živočíšne výrobky, ktorých sa týka dodatok 6;
opatrenia ohľadne „zdravia zvierat“ znamená hygienické opatrenia, ako sú definované v odseku 1 prílohy A k dohode SPS pre živočíšne výrobky;
„primeraná úroveň ochrany zdravia zvierat“ znamená úroveň ochrany, ako je definovaná v odseku 5 prílohy A k dohode SPS pre živočíšne výrobky;
„oprávnené úrady“:
Švajčiarsko – úrady uvedené v časti a) dodatku 7;
Spoločenstvo – úrady uvedené v časti b) dodatku 7.
Článok 11
Úprava podľa regionálnych podmienok
1. Na účely obchodu medzi stranami sa opatrenia uvedené v článku 2 uplatňujú bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 nižšie.
2. Ak niektorá zo strán sa nazdáva, že má zvláštne postavenie ohľadne zdravia zvierat v súvislosti s osobitnou chorobou, môže požiadať o uznanie tohto postavenia. Takáto strana môže tiež požiadať o dodatočné záruky v súlade s týmto postavením, pokiaľ ide o dovoz živočíšnych výrobkov. Záruky pre osobitné choroby sú uvedené v dodatku 8.
Článok 12
Rovnocennosť
1. Uznanie rovnocennosti vyžaduje posúdenie a prijatie:
Pri tomto posúdení strany zohľadnia už nadobudnuté skúsenosti.
2. Rovnocennosť sa uplatňuje na opatrenia zdravia zvierat, ktoré sú v platnosti pre sektory živočíšnych výrobkov alebo časti takýchto sektorov, na legislatívne, inšpekčné a kontrolné systémy alebo časti takýchto systémov a osobitné legislatívne ustanovenia a inšpekčné a/alebo hygienické požiadavky.
Článok 13
Určenie rovnocennosti
1. Strany, aby sa určilo, či opatrenie zdravia zvierat uplatňované vyvážajúcou stranou spĺňa primeranú úroveň ochrany zdravia zvierat dovážajúcej strany, dodržiavajú postup, ktorý zahŕňa nasledujúce kroky:
opatrenie zdravia zvierat, pre ktoré sa žiada uznanie rovnocennosti, sa musí identifikovať;
dovážajúca strana vysvetlí cieľ svojho opatrenia zdravia zvierat a poskytne podľa okolností posúdenie rizika alebo rizík, ktoré opatrenie má sledovať; definuje svoju primeranú úroveň ochrany zdravia zvierat;
vyvážajúca strana preukáže, že opatrenie zdravia zvierat spĺňa primeranú úroveň ochrany zdravia zvierat dovážajúcej strany;
dovážajúca strana určí, či opatrenie zdravia zvierat vyvážajúcej strany spĺňa jej primeranú úroveň ochrany;
dovážajúca strana prijme opatrenie zdravia zvierat vyvážajúcej strany ako rovnocenné, ak vyvážajúca strana poskytne objektívny dôkaz, podľa ktorého jej opatrenia spĺňajú primeranú úroveň ochrany dovážajúcej strany.
2. Ak sa rovnocennosť neuzná, obchod sa môže uskutočňovať za podmienok stanovených dovážajúcou stranou, aby sa splnila jej primeraná úroveň ochrany, ako je určené v dodatku 6. Vyvážajúca strana môže súhlasiť, že splní podmienky dovážajúcej strany bez toho, aby bol dotknutý výsledok postupu uvedeného v odseku 1.
Článok 14
Uznanie hygienických opatrení
1. Sektory alebo časti sektorov, pre ktoré sú opatrenia zdravia zvierat uznané ako rovnocenné pre obchodné účely k dátumu nadobudnutia platnosti tejto prílohy, sú uvedené na zozname v dodatku 6. Pre tieto sektory alebo časti sektorov sa obchod so živočíšnymi výrobkami uskutoční v súlade s legislatívou uvedenou v dodatku 6. Táto legislatíva sa uplatňuje s výhradou zvláštnych pravidiel a postupov určených v tomto dodatku.
2. Sektory alebo časti sektorov, na ktoré strany uplatňujú rozličné opatrenia zdravia zvierat, sú uvedené na zozname v dodatku 6.
Článok 15
Kontroly na hraniciach a poplatky
Kontroly obchodu so živočíšnymi výrobkami medzi spoločenstvom a Švajčiarskom sa uskutočnia v súlade s:
časťou A dodatku 10, pokiaľ ide o opatrenia uznané ako rovnocenné;
časťou B dodatku 10, pokiaľ ide o opatrenia neuznané ako rovnocenné;
časťou C dodatku 10, pokiaľ ide o osobitné opatrenia;
časťou D dodatku 10, pokiaľ ide o poplatky.
Článok 16
Overenie
1. Aby sa zvýšila dôvera v účinné vykonanie ustanovení tejto hlavy, strany majú právo vykonať audit a overovacie postupy v súvislosti s vyvážajúcou stranou, pričom takéto audity a overovacie postupy môžu zahŕňať:
posúdenie celého alebo časti kontrolného programu oprávneného úradu alebo úradov, prípadne vrátane preskúmania inšpekčných programov a programov auditov;
kontroly priamo na mieste.
Tieto postupy sa vykonajú v súlade s dodatkom 9.
2. Pokiaľ ide o spoločenstvo:
3. Pokiaľ ide o Švajčiarsko, švajčiarske úrady vykonajú audit a overenie stanovené v odseku 1 a hraničné kontroly stanovené v článku 15.
4. Ktorákoľvek strana môže so súhlasom druhej strany:
podeliť sa o výsledky a závery svojich auditov a overení a hraničných kontrol s krajinami, ktoré nie sú signatármi tejto prílohy;
použiť výsledky a závery svojich auditov a overení a hraničných kontrol s krajinami, ktoré nie sú signatármi tejto prílohy.
Článok 17
Oznamovanie
1. Tento článok sa uplatňuje za okolností, keď sa príslušné ustanovenia článkov 2 a 20 neuplatňujú.
2. Strany si navzájom oznámia:
3. Oznámenia, ako sú uvedené v odseku 2, sa predkladajú v písomnej forme na kontaktných bodoch stanovených v dodatku 11.
4. V prípadoch vážneho a bezprostredného ohrozenia verejného zdravia a zdravia zvierat, oznámenia na kontaktných bodoch stanovených v dodatku 11 môžu byť aj ústne a do 24 hodín sa musia potvrdiť písomne.
5. Ak ktorákoľvek strana má vážne obavy ohľadne rizika pre verejné zdravia alebo zdravie zvierat, na požiadanie sa konzultácie uskutočnia čo najskôr a v každom prípade do 14 dní. Strany v takýchto situáciách vynaložia všetko úsilie, aby predložili všetky informácie potrebné na to, aby sa obchod neprerušil a na dosiahnutie vzájomne prijateľného riešenia.
Článok 18
Výmena informácií a predkladanie vedeckých výskumov a údajov
1. Strany si vymieňajú informácie, ktoré sa týkajú vykonávania tejto hlavy, na jednotnom a systematickom základe, s cieľom dosiahnuť uistenia, podporovať vzájomnú dôveru a preukázať účinnosť kontrolovaných programov. K dosiahnutiu týchto cieľov môžu prípadne prispieť tiež výmeny činiteľov.
2. Výmeny informácií o zmenách opatrení zdravia zvierat a ostatných príslušných informácií zahŕňajú:
3. Strany zabezpečia, aby sa vedecké práce alebo údaje, ktoré zdôvodňujú ich stanoviská alebo tvrdenia, predložili príslušným vedeckým autoritám. Tieto vedecké autority v primeranom čase posúdia materiál a predložia obidvom stranám svoje zistenia.
4. Kontaktné body na výmenu informácií sú uvedené v dodatku 11.
HLAVA III
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 19
Spoločný veterinárny výbor
1. Vytvorí sa Spoločný veterinárny výbor, ktorý sa bude skladať zo zástupcov strán. Výbor sa zaoberá akoukoľvek záležitosťou, ktorá vznikne v súvislosti s touto prílohou a jej vykonávaním. Je tiež zodpovedný za úlohy, ktoré sú stanovené v tejto prílohe.
2. Spoločný veterinárny výbor je oprávnený prijímať rozhodnutia v prípadoch stanovených v tejto prílohe. Rozhodnutia prijaté Spoločným veterinárnym výborom strany vykonávajú v súlade so svojimi vlastnými pravidlami.
3. Spoločný veterinárny výbor pravidelne skúma stav domácich zákonov a nariadení strán v oblasti, ktorej sa týka táto príloha. Môže rozhodnúť o doplnení a zmene dodatkov tejto prílohy, najmä s cieľom ich úprav a aktualizácie.
4. Spoločný veterinárny výbor koná na základe vzájomnej dohody.
5. Spoločný veterinárny výbor vypracuje vlastný rokovací poriadok. Spoločný veterinárny výbor sa môže v prípade potreby zvolať na žiadosť niektorej zo strán.
6. Spoločný veterinárny výbor môže vytvoriť technické pracovné skupiny pozostávajúce z odborných zástupcov strán, ktorí určia vedecké problémy vyplývajúce z tejto prílohy a zaoberajú sa takýmito problémami. Ak je potrebná dodatočná odbornosť, Spoločný veterinárny výbor môže vytvoriť technické alebo vedecké pracovné skupiny podľa situácie. Členovia takýchto pracovných skupín nemusia byť reprezentantmi strán.
Článok 20
Bezpečnostné ustanovenie
1. Ak spoločenstvo alebo Švajčiarsko majú v úmysle vykonať bezpečnostné opatrenia vzhľadom na druhú stranu, druhú stranu o tom vopred informujú. Bez toho, aby bolo dotknuté právo strany okamžite uviesť do platnosti plánované opatrenia, medzi príslušnými oddeleniami Komisie a švajčiarskymi úradmi sa čo najskôr uskutočnia konzultácie s cieľom nájsť primerané riešenia. V prípade potreby sa záležitosť na žiadosť niektorej zo strán môže predložiť spoločnému výboru.
2. Ak členský štát spoločenstva má v úmysle vykonať predbežné ochranné opatrenia vzhľadom na Švajčiarsko, Švajčiarsko o tom okamžite informuje.
3. Ak sa spoločenstvo rozhodne prijať bezpečnostné opatrenia vzhľadom na časť územia spoločenstva alebo tretej krajiny, príslušné oddelenie spoločenstva čo najskôr o tom informuje príslušné úrady Švajčiarska. Po preskúmaní situácie Švajčiarsko prijme opatrenia vyplývajúce z tohto rozhodnutia, pokiaľ neusúdi, že takéto opatrenia nie sú opodstatnené. V takomto prípade sa uplatňuje odsek 1.
4. Ak sa Švajčiarsko rozhodne prijať bezpečnostné opatrenia vzhľadom na tretiu krajinu, čo najskôr o tom informuje príslušné oddelenia Komisie. Bez toho, aby bolo dotknuté právo Švajčiarska okamžite uviesť do platnosti plánované opatrenia, čo najskôr sa medzi príslušnými oddeleniami Komisie a švajčiarskymi úradmi uskutočnia konzultácie s cieľom nájsť vhodné riešenia. V prípade potreby sa záležitosť na žiadosť niektorej zo strán predloží spoločnému výboru.
Dodatok 1
OPATRENIA NA KONTROLU/OHLASOVANIE CHORÔB
I. Slintačka a krívačka
A. LEGISLATÍVA ( *2 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
Smernica Rady 2003/85/ES z 29. septembra 2003 o opatreniach Spoločenstva na kontrolu slintačky a krívačky, ktorou sa zrušuje smernica 85/511/EHS a rozhodnutia 89/531/EHS a 91/665/EHS a mení a dopĺňa sa smernica 92/46/EHS (Ú. v. EÚ L 306, 22.11.2003, s. 1). |
1. Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho články 1 až 10b (ciele boja, opatrenia proti vysoko nákazlivým epizootiám) a 57 (technické vykonávacie pravidlá, medzinárodná spolupráca) 2. Nariadenie o epizootiách (OFE; RS916.401) z 27. júna 1995, a najmä jeho články 2 (vysoko nákazlivé epizootie), 49 (manipulácia s mikroorganizmami patogénnymi pre živočíchy), 73 a 74 (čistenie, dezinfekcia, odmorenie), 77 až 98 (spoločné ustanovenia týkajúce sa vysoko nákazlivých epizootií), 99 až 103 (špecifické opatrenia týkajúce sa boja proti slintačke a krívačke) 3. Nariadenie z 28. júna 2000 o organizácii Federálneho ministerstva vnútra (Org DFI; RS 172.212.1), a najmä jeho článok 12 (referenčné laboratórium, evidencia, kontrola a poskytovanie vakcín proti slintačke a krívačke) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
1. Komisia a Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti si oznámia zámer uskutočniť naliehavé očkovanie. V prípadoch mimoriadnej naliehavosti sa oznámenie týka už prijatého rozhodnutia a pravidiel realizácie. V každom prípade sa v rámci Spoločného veterinárneho výboru čo najrýchlejšie uskutočnia konzultácie.
2. Podľa článku 97 nariadenia o epizootiách má Švajčiarsko pripravený krízový plán uverejnený na internetovej stránke Federálneho úradu pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti.
3. Spoločným referenčným laboratóriom pre identifikáciu vírusu slintačky a krívačky je: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, Spojené kráľovstvo. Švajčiarsko uhradí náklady, ktoré mu prináležia za operácie vykonané týmto laboratóriom v rámci uvedenej funkcie. Funkcie a úlohy tohto laboratória sa stanovujú v prílohe XVI k smernici 2003/85/ES.
II. Klasický mor ošípaných
A. LEGISLATÍVA ( *3 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
Smernica Rady 2001/89/ES z 23. októbra 2001 o opatreniach Spoločenstva na tlmenie klasického moru ošípaných (Ú. v. ES L 316, 1.12.2001, s. 5). |
1. Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho články 1 až 10b (ciele boja, opatrenia proti vysoko nákazlivým epizootiám) a 57 (technické vykonávacie pravidlá, medzinárodná spolupráca) 2. Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 2 (vysoko nákazlivé epizootie), 40 až 47 (likvidácia vedľajších živočíšnych produktov), 49 (manipulácia s mikroorganizmami patogénnymi pre živočíchy), 73 a 74 (čistenie, dezinfekcia a odmorenie), 77 až 98 (spoločné ustanovenia týkajúce sa vysoko nákazlivých epizootií), 116 až 121 (zistenie moru ošípaných pri zabíjaní, osobitné opatrenia týkajúce sa boja proti moru ošípaných) 3. Nariadenie z 28. júna 2000 o organizácii Federálneho ministerstva vnútra (Org DFI; RS 172.212.1), a najmä jeho článok 12 (referenčné laboratórium) 4. Nariadenie z 25. mája 2011 o likvidácii vedľajších živočíšnych produktov (OESPA; RS 916.441.22) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
1. Komisia a Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti si oznámia zámer uskutočniť naliehavé očkovanie. V rámci Spoločného veterinárneho výboru sa čo najrýchlejšie uskutočnia konzultácie.
2. Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti v prípade potreby podľa článku 117 ods. 5 nariadenia o epizootiách vydá technické vykonávacie pravidlá, pokiaľ ide o označovanie a spracovanie mäsa pochádzajúceho z ochranných pásiem a pásiem dohľadu.
3. Podľa článku 121 nariadenia o epizootiách má Švajčiarsko pripravený plán eradikácie klasického moru ošípaných u divo žijúcich ošípaných v súlade s článkami 15 a 16 smernice 2001/89/ES.
4. Podľa článku 97 nariadenia o epizootiách má Švajčiarsko pripravený krízový plán uverejnený na internetovej stránke Federálneho úradu pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti.
5. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 21 smernice 2001/89/ES a článku 57 zákona o epizootiách.
6. Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti v prípade potreby podľa článku 89 ods. 2 nariadenia o epizootiách vydá technické vykonávacie pravidlá, pokiaľ ide o sérologickú kontrolu ošípaných v ochranných pásmach a pásmach dohľadu v súlade s kapitolou IV prílohy k rozhodnutiu Komisie 2002/106/ES (*).
7. Spoločným referenčným laboratóriom pre klasický mor ošípaných je: Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, 15 Bünteweg 17, 30559 Hannover, Nemecko. Švajčiarsko uhradí náklady, ktoré mu prináležia za operácie vykonané týmto laboratóriom v rámci uvedenej funkcie. Kompetencie a úlohy tohto laboratória sa stanovujú v prílohe IV k smernici 2001/89/ES.
III. Africký mor ošípaných
A. LEGISLATÍVA ( *4 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
Smernica Rady 2002/60/ES z 27. júna 2002, ktorou sa ustanovujú osobitné opatrenia na kontrolu afrického moru ošípaných a ktorá mení a dopĺňa smernicu 92/119/EHS, pokiaľ ide o Teschenovu chorobu a africký mor ošípaných (Ú. v. ES L 192, 20.7.2002, s. 27). |
1. Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho články 1 až 10b (ciele boja, opatrenia proti vysoko nákazlivým epizootiám) a 57 (technické vykonávacie pravidlá, medzinárodná spolupráca) 2. Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 2 (vysoko nákazlivé epizootie), 40 až 47 (likvidácia vedľajších živočíšnych produktov), 49 (manipulácia s mikroorganizmami patogénnymi pre živočíchy), 73 a 74 (čistenie a dezinfekcia), 77 až 98 (spoločné ustanovenia týkajúce sa vysoko nákazlivých epizootií), 116 až 121 (zistenie moru ošípaných pri zabíjaní, osobitné opatrenia týkajúce sa boja proti moru ošípaných) 3. Nariadenie z 28. júna 2000 o organizácii Federálneho ministerstva vnútra (Org DFI; RS 172.212.1), a najmä jeho článok 12 (referenčné laboratórium) 4. Nariadenie z 25. mája 2011 o likvidácii vedľajších živočíšnych produktov (OESPA; RS 916.441.22) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
1. Referenčným laboratóriom Európskej únie pre africký mor ošípaných je: Centro de Investigación en Sanidad Animal, 28130 Valdeolmos, Madrid, Španielsko. Švajčiarsko uhradí náklady, ktoré mu prináležia za operácie vykonané týmto laboratóriom v rámci uvedenej funkcie. Kompetencie a úlohy tohto laboratória sa stanovujú v prílohe V k smernici 2002/60/ES.
2. Podľa článku 97 nariadenia o epizootiách má Švajčiarsko pripravený krízový plán uverejnený na internetovej stránke Federálneho úradu pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti.
3. Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti v prípade potreby podľa článku 89 ods. 2 nariadenia o epizootiách vydá technické vykonávacie pravidlá v súlade s ustanoveniami rozhodnutia Komisie 2003/422/ES (**) pokiaľ ide o pravidlá diagnostikovania afrického moru ošípaných.
4. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 20 smernice 2002/60/ES a článku 57 zákona o epizootiách.
IV. Africký mor koní
A. LEGISLATÍVA ( *5 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
Smernica Rady 92/35/EHS z 29. apríla 1992, ktorou sa stanovujú pravidlá kontroly a opatrenia na boj s africkým morom koní (Ú. v. ES L 157, 10.6.1992, s. 19). |
1. Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho články 1 až 10b (ciele boja, opatrenia proti vysoko nákazlivým epizootiám) a 57 (technické vykonávacie pravidlá, medzinárodná spolupráca) 2. Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 2 (vysoko nákazlivé epizootie), 49 (manipulácia s mikroorganizmami patogénnymi pre živočíchy), 73 a 74 (čistenie, dezinfekcia, odmorenie), 77 až 98 (spoločné ustanovenia týkajúce sa vysoko nákazlivých epizootií), 112 až 112f (špecifické opatrenia týkajúce sa boja proti africkému moru koní) 3. Nariadenie z 28. júna 2000 o organizácii Federálneho ministerstva vnútra (Org DFI; RS 172.212.1), a najmä jeho článok 12 (referenčné laboratórium) 4. Nariadenie z 25. mája 2011 o likvidácii vedľajších živočíšnych produktov (OESPA; RS 916.441.22) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
1. Ak sa vo Švajčiarsku vyvinie epizootická choroba mimoriadnej vážnosti, zasadne Spoločný veterinárny výbor, aby preskúmal situáciu. Príslušné švajčiarske orgány sa zaväzujú, že prijmú opatrenia, ktoré sa budú považovať za potrebné vzhľadom na výsledky preskúmania.
2. Spoločným referenčným laboratóriom pre africký mor koní je: Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, PESCA y Alimentación, 28110 Algete, Madrid, Španielsko. Švajčiarsko uhradí náklady, ktoré mu prináležia za operácie vykonané týmto laboratóriom v rámci uvedenej funkcie. Funkcia a úloha tohto laboratória sa stanovujú v prílohe III k smernici 92/35/EHS.
3. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 16 smernice 92/35/EHS a článku 57 zákona o epizootiách.
4. Podľa článku 97 nariadenia o epizootiách má Švajčiarsko pripravený krízový plán uverejnený na internetovej stránke Federálneho úradu pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti.
V. Vtáčia chrípka
A. LEGISLATÍVA ( *6 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
Smernica Rady 2005/94/ES z 20. decembra 2005 o opatreniach Spoločenstva na kontrolu vtáčej chrípky a o zrušení smernice 92/40/EHS (Ú. v. EÚ L 10, 14.1.2006, s. 16). |
1. Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho články 1 až 10b (ciele boja, opatrenia proti vysoko nákazlivým epizootiám) a 57 (technické vykonávacie pravidlá, medzinárodná spolupráca) 2. Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 2 (vysoko nákazlivé epizootie), 49 (manipulácia s mikroorganizmami patogénnymi pre živočíchy), 73 a 74 (čistenie, dezinfekcia, odmorenie), 77 až 98 (spoločné ustanovenia týkajúce sa vysoko nákazlivých epizootií), 122 až 122f (špecifické opatrenia týkajúce sa boja proti vtáčej chrípke) 3. Nariadenie z 28. júna 2000 o organizácii Federálneho ministerstva vnútra (Org DFI; RS 172.212.1), a najmä jeho článok 12 (referenčné laboratórium) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
1. Referenčným laboratóriom Európskej únie pre vtáčiu chrípku je: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, Spojené kráľovstvo. Švajčiarsko uhradí náklady, ktoré mu prináležia za operácie vykonané týmto laboratóriom v rámci uvedenej funkcie. Funkcia a úloha tohto laboratória sa stanovujú v bode 2 prílohy VII k smernici 2005/94/ES.
2. Podľa článku 97 nariadenia o epizootiách má Švajčiarsko pripravený krízový plán uverejnený na internetovej stránke Federálneho úradu pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti.
3. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 60 smernice 2005/94/ES a článku 57 zákona o epizootiách.
VI. Pseudomor hydiny
A. LEGISLATÍVA ( *7 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
Smernica Rady 92/66/EHS zo 14. júla 1992 zavádzajúca opatrenia Spoločenstva na kontrolu pseudomoru hydiny (Ú. v. ES L 260, 5.9.1992, s. 1). |
1. Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho články 1 až 10b (ciele boja, opatrenia proti vysoko nákazlivým epizootiám) a 57 (technické vykonávacie pravidlá, medzinárodná spolupráca) 2. Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (LFE; RS 916.401), a najmä jeho články 2 (vysoko nákazlivé epizootie), 40 až 47 (likvidácia vedľajších živočíšnych produktov), 49 (manipulácia s mikroorganizmami patogénnymi pre živočíchy), 73 a 74 (čistenie, dezinfekcia a odmorenie), 77 až 98 (spoločné ustanovenia týkajúce sa vysoko nákazlivých epizootií), 123 až 125 (špecifické opatrenia týkajúce sa pseudomoru hydiny) 3. Nariadenie z 28. júna 2000 o organizácii Federálneho ministerstva vnútra (Org DFI; RS 172.212.1), a najmä jeho článok 12 (referenčné laboratórium) 4. Nariadenie z 25. mája 2011 o likvidácii vedľajších živočíšnych produktov (OESPA; RS 916.441.22) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
1. Referenčným laboratóriom Európskej únie pre pseudomor hydiny je: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, Spojené kráľovstvo. Švajčiarsko uhradí náklady, ktoré mu prináležia za operácie vykonané týmto laboratóriom v rámci uvedenej funkcie. Kompetencie a úlohy tohto laboratória sa stanovujú v prílohe V k smernici 92/66/ES.
2. Podľa článku 97 nariadenia o epizootiách má Švajčiarsko pripravený krízový plán uverejnený na internetovej stránke Federálneho úradu pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti.
3. Poskytovanie informácií stanovených v článkoch 17 a 19 smernice 92/66/EHS je v právomoci Spoločného veterinárneho výboru.
4. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 22 smernice 92/66/ES a článku 57 zákona o epizootiách.
VII. Choroby rýb a mäkkýšov
A. LEGISLATÍVA ( *8 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
Smernica Rady 2006/88/ES z 24. októbra 2006 o zdravotných požiadavkách na živočíchy a produkty akvakultúry a o prevencii a kontrole niektorých chorôb vodných živočíchov (Ú. v. EÚ L 328, 24.11.2006, s. 14). |
1. Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho články 1 až 10 (opatrenia proti epizootiám) a 57 (technické vykonávacie pravidlá, medzinárodná spolupráca) 2. Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 3 až 5 (dotknuté epizootie), 21 až 23 (evidencia akvakultúrnych chovov, kontrola stavu a iné povinnosti, zdravotný dohľad), 61 (povinnosti nájomcov práva na rybolov a orgánov poverených dohľadom nad rybolovom), 62 až 76 (všeobecné opatrenia boja), 277 až 290 (spoločné a osobitné opatrenia týkajúce sa chorôb rýb, diagnostické laboratórium). |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
1. V súčasnosti sa vo Švajčiarsku nechovajú ustrice. V prípade výskytu bonamiózy alebo marteiliózy sa Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti zaväzuje prijať potrebné mimoriadne opatrenia v súlade s právnymi predpismi Európskej únie na základe článku 57 zákona o epizootiách.
2. Na účely boja proti chorobám rýb a mäkkýšov Švajčiarsko uplatňuje nariadenie o epizootiách, najmä články 61 (povinnosti nájomcov práv na rybolov a orgánov poverených dohľadom nad rybolovom), 62 až 76 (všeobecné opatrenia boja), 277 až 290 (osobitné opatrenia týkajúce sa chorôb vodných živočíchov, diagnostické laboratórium) a 291 (epizootie, ktoré sa majú monitorovať).
3. Referenčným laboratóriom Európskej únie pre choroby kôrovcov je Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory, Spojené kráľovstvo. Referenčným laboratóriom Európskej únie pre choroby rýb je National Veterinary Institute, Technical University of Denmarkiet, Hangövej 2, 8200 Århus, Dánsko. Referenčným laboratóriom Európskej únie pre choroby mäkkýšov je Laboratoire IFREMER, BP 133, 17390 La Tremblade, Francúzsko. Švajčiarsko uhradí náklady, ktoré mu prináležia za operácie vykonané týmto laboratóriom v rámci uvedených funkcií. Funkcia a úlohy týchto laboratórií sa stanovujú v časti I prílohy VI k smernici 2006/88/ES.
4. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 58 smernice 2006/88/ES a článku 57 zákona o epizootiách.
VIII. Prenosné spongiformné encefalopatie
A. LEGISLATÍVA ( *9 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1). |
1. Nariadenie z 23. apríla 2008 o ochrane zvierat (OPAn; RS 455.1), a najmä jeho článok 184 (postupy omračovania). 2. Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10) 3. Zákon z 9. októbra 1992 o potravinách a spotrebnom tovare (LDAl; RS 817.0), a najmä jeho články 24 (inšpekcia a odber vzoriek) a 40 (kontrola potravín) 4. Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra z 23. novembra 2005 o potravinách živočíšneho pôvodu (RS 817.022.108) a najmä jeho články 4 a 7 (časti jatočných tiel, ktorých využitie je zakázané). 5. Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 6 (Definície a skratky), 34 (Licencia), 61 (Oznamovacia povinnosť), 130 (Dohľad nad švajčiarskou populáciou dobytka), 175 až 181 (Prenosné spongiformné encefalopatie), 297 (Vnútroštátne plnenie), 301 (Úlohy kantonálneho veterinára), 302 (Úradný veterinár) a 312 (Diagnostické laboratóriá) 6. Nariadenie Federálneho ministerstva hospodárstva, vzdelávania a výskumu (DEFR) z 26. októbra 2011 o katalógu krmív pre zvieratá (OLALA; RS 916.307.1), a najmä jeho článok 21 (tolerancia, odber vzoriek, metódy analýz a preprava), príloha 1.2 kapitola 15 (produkty zo suchozemských zvierat), príloha 1.2 kapitola 16 (ryby, iné morské živočíchy, produkty a vedľajšie produkty z nich) a príloha 4.1 (látky, ktorých šírenie a používanie sú obmedzené alebo zakázané) 7. Nariadenie z 25. mája 2011 o likvidácii vedľajších živočíšnych produktov (OESPA; RS 916.441.22) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
1. Referenčným laboratóriom Európskej únie pre prenosné spongiformné encefalopatie (TSE) je: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, Spojené kráľovstvo. Švajčiarsko uhradí náklady, ktoré mu prináležia za operácie vykonané týmto laboratóriom v rámci uvedenej funkcie. Kompetencie a úlohy tohto laboratória sa stanovujú v kapitole B prílohy X k nariadeniu (ES) č. 999/2001.
2. Podľa článku 57 zákona o epizootiách má Švajčiarsko pripravený krízový plán na plnenie opatrení boja proti TSE.
3. Podľa článku 12 nariadenia (ES) č. 999/2001 v členských štátoch Európskej únie presun každého zvieraťa, u ktorého existuje podozrenie z nakazenia TSE, je úradne obmedzený, kým nie sú známe výsledky klinického a epidemiologického vyšetrenia, ktoré vykoná príslušný orgán, prípadne je podozrivé zviera zabité na účely laboratórneho preskúmania pod úradným dohľadom.
V súlade s článkami 179b a 180a nariadenia o epizootiách Švajčiarsko zakazuje zabíjanie zvierat podozrivých z nákazy niektorou z TSE. Podozrivé zvieratá musia byť usmrtené bez toho, aby sa nechali stiecť z krvi, a spálené, pričom ich mozog musí byť vyšetrený vo švajčiarskom referenčnom laboratóriu pre TSE.
Podľa článku 10 nariadenia o epizootiách Švajčiarsko identifikuje kusy hovädzieho dobytka pomocou jednotného, jasného a stáleho identifikačného systému umožňujúceho spätne vysledovať ich matku a stádo pôvodu a zistiť, či nie sú potomkami podozrivých kráv alebo kráv postihnutých bovinnou spongiformnou encefalopatiou (BSE).
Podľa článku 179c nariadenia o epizootiách sa vo Švajčiarsku zabíjajú zvieratá nakazené BSE najneskôr na konci produkčnej fázy, a to v prípade všetkých kusov hovädzieho dobytka narodených jeden rok pred narodením nakazeného zvieraťa a jeden rok po ňom, ktoré v priebehu tohto obdobia boli súčasťou stáda, rovnako ako aj všetkých priamych potomkov nakazených kráv narodených v období dvoch rokov pred stanovením diagnózy.
4. Podľa článku 180b nariadenia o epizootiách sa vo Švajčiarsku usmrcujú zvieratá postihnuté klusavkou, ich matky, priami potomkovia nakazenej matky, ako aj všetky ostatné ovce a všetky ostatné kozy stáda s výnimkou:
V prípadoch málo početných plemien možno stádo výnimočne neusmrtiť. V tomto prípade sa umiestni pod úradný veterinárny dohľad počas dvoch rokov, v priebehu ktorých sa vykonáva klinické vyšetrenie zvierat v stáde dvakrát do roka. Pokiaľ sa počas tohto obdobia zvieratá usmrtia, ich hlavy vrátane mandlí sa zašlú na rozbor do švajčiarskeho referenčného laboratória pre TSE.
Tieto opatrenia sa revidujú v závislosti od výsledkov zdravotného dohľadu nad zvieratami. V prípade zistenia nového prípadu choroby v rámci stáda sa obdobie dohľadu predlžuje.
V prípade, že sa u nejakej ovce alebo kozy potvrdí TSE, Švajčiarsko sa zaväzuje uplatniť opatrenia stanovené v prílohe VII k nariadeniu (ES) č. 999/2001.
5. Podľa článku 7 nariadenia (ES) č. 999/2001 členské štáty Európskej únie zakazujú používanie spracovaných živočíšnych bielkovín na výkrm jatočných zvierat, výkrmných zvierat alebo zvierat chovaných na výrobu potravín. Uplatňujú aj úplný zákaz používania živočíšnych bielkovín na výkrm prežúvavcov.
Podľa článku 27 nariadenia o likvidácii vedľajších živočíšnych produktov (OESPA) Švajčiarsko zaviedlo úplný zákaz skrmovania živočíšnych bielkovín chovnými zvieratami.
6. Podľa článku 6 nariadenia (ES) č. 999/2001 a v súlade s kapitolou A prílohy III k uvedenému nariadeniu členské štáty Európskej únie musia realizovať ročný program dohľadu nad BSE. Tento plán zahŕňa rýchly test BSE všetkého hovädzieho dobytka staršieho ako 24 mesiacov, ktorý bol núdzovo usmrtený, uhynul na farme alebo bol chorý počas prehliadky ante mortem, a všetkých zvierat starších ako 30 mesiacov usmrtených na ľudskú spotrebu.
Rýchle testy na BSE, ktoré používa Švajčiarsko, sú vymenované v kapitole C prílohy X k nariadeniu (ES) č. 999/2001.
Podľa článku 176 nariadenia o epizootiách Švajčiarsko povinne vykonáva rýchly test na BSE v prípade všetkého uhynutého dobytka staršieho ako 48 mesiacov usmrteného na iné účely než na jatočné zabíjanie, ktorý bol na bitúnok privezený chorý alebo zranený.
7. Podľa článku 6 nariadenia (ES) č. 999/2001 a v súlade s kapitolou A prílohy III k uvedenému nariadeniu členské štáty Európskej únie musia realizovať ročný program dohľadu nad klusavkou.
Podľa ustanovení článku 177 nariadenia o epizootiách Švajčiarsko zaviedlo program dohľadu nad TSE u oviec a kôz starších ako 12 mesiacov. Od júna 2004 do júla 2005 boli vyšetrené núdzovo zabité zvieratá, zvieratá uhynuté na farme alebo zvieratá, u ktorých sa počas prehliadky ante mortem diagnostikovala choroba, ako aj zvieratá zabité na ľudskú spotrebu. Keďže všetky vzorky boli negatívne na BSE, pokračuje sa v dohľade nad klinicky podozrivými zvieratami, núdzovo zabitými zvieratami a zvieratami uhynutými na farme, a to odberom ďalších vzoriek.
Uznanie podobnosti právnych predpisov v oblasti dohľadu nad TSE u oviec a kôz sa opätovne prehodnotí v rámci Spoločného veterinárneho výboru.
8. Poskytovanie informácií obsiahnutých v článku 6 a v kapitole B prílohy III a v prílohe IV (3.III) k nariadeniu (ES) č. 999/2001 je v právomoci Spoločného veterinárneho výboru.
9. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 21 nariadenia (ES) č. 999/2001 a článku 57 zákona o epizootiách.
C. DOPLŇUJÚCE INFORMÁCIE
1. Švajčiarsko od 1. januára 2003 a podľa nariadenia z 10. novembra 2004 o rozdelení príspevkov na výdavky súvisiace s odstraňovaním živočíšnych vedľajších produktov (RS 916.407) schválilo finančnú pomoc poľnohospodárskym podnikom, kde sa dobytok narodil, a bitúnkom, kde bol dobytok zabitý, v prípade, že sa riadia postupmi ohlasovania pohybu zvierat, ako to vyžaduje platná legislatíva.
2. Podľa článku 8 nariadenia (ES) č. 999/2001 a v súlade s bodom 1 prílohy XI k uvedenému nariadeniu členské štáty Európskej únie odstraňujú a likvidujú špecifikovaný rizikový materiál (ŠRM).
Zoznam ŠRM odobratého z hovädzieho dobytka zahŕňa lebku okrem dolnej čeľuste vrátane mozgu a očí, ako aj miechu hovädzieho dobytka staršieho ako dvanásť mesiacov; chrbticu okrem chvostových stavcov, tŕňových a priečnych výbežkov krčných, hrudných a driekových stavcov, stredného krížového hrebeňa a krídel krížovej kosti, ale vrátane ganglií zadných koreňov a miechy hovädzieho dobytka staršieho ako dvadsaťštyri mesiacov; mandle, črevá od dvanástnika po konečník a mezentérium hovädzieho dobytka akéhokoľvek veku.
Zoznam ŠRM odobratého z oviec a kôz zahŕňa lebku vrátane mozgu a očí, mandle a miechu oviec a kôz starších ako dvanásť mesiacov alebo tých, u ktorých sa trvalý rezák prerezal cez ďasno, ako aj slezinu a ileum oviec a kôz akéhokoľvek veku.
Podľa článku 179d nariadenia o epizootiách a článku 4 nariadenia o potravinách živočíšneho pôvodu Švajčiarsko zaviedlo politiku stiahnutia ŠRM z potravinových reťazcov zvierat a ľudí. Zoznam ŠRM odobratého z hovädzieho dobytka zahŕňa hlavne chrbticu zvierat starších ako 30 mesiacov, mandle, črevá od dvanástnika po konečník a mezentérium zvierat akéhokoľvek veku.
Podľa článku 180c nariadenia o epizootiách a článku 4 nariadenia o potravinách živočíšneho pôvodu Švajčiarsko zaviedlo politiku stiahnutia ŠRM z potravinových reťazcov zvierat a ľudí. Zoznam ŠRM odobratého z oviec a kôz zahŕňa najmä mozog nevybratý z lebečnej dutiny, miechu s tvrdou plenou mozgu (Dura mater) a mandle zvierat starších ako 12 mesiacov, alebo u ktorých sa trvalý rezák prerezal cez ďasno, slezinu a bedrovník zvierat akéhokoľvek veku.
3. Nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 (***) a nariadením Komisie (EÚ) č. 142/2011 (****) sa stanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov, ktoré nie sú určené na ľudskú spotrebu, v členských štátoch Európskej únie.
Podľa článku 22 nariadenia o likvidácii vedľajších živočíšnych produktov Švajčiarsko spaľuje vedľajšie živočíšne produkty, ktoré patria do kategórie 1, vrátane špecifikovaného rizikového materiálu a zvierat uhynutých na farme.
IX. Katarálna horúčka oviec (bluetongue)
A. LEGISLATÍVA ( *10 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
Smernica Rady 2000/75/ES z 20. novembra 2000 stanovujúca špecifické ustanovenia pre kontrolu a likvidáciu katarálnej horúčky oviec – modrého jazyka (Ú. v. ES L 327, 22.12.2000, s. 74). |
1. Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho články 1 až 10 (ciele boja, opatrenia proti vysoko nákazlivým epizootiám) a 57 (technické vykonávacie pravidlá, medzinárodná spolupráca) 2. Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 2 (vysoko nákazlivé epizootie), 73 a 74 (čistenie, dezinfekcia, odmorenie), 77 až 98 (spoločné ustanovenia týkajúce sa vysoko nákazlivých epizootií), 239a až 239 h (špecifické opatrenia týkajúce sa boja proti katarálnej horúčke oviec) 3. Nariadenie z 28. júna 2000 o organizácii Federálneho ministerstva vnútra (Org DFI; RS 172.212.1), a najmä jeho článok 12 (referenčné laboratórium) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
1. Referenčným laboratóriom Európskej únie pre katarálnu horúčku oviec je: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, Spojené kráľovstvo. Švajčiarsko uhradí náklady, ktoré mu prináležia za operácie vykonané týmto laboratóriom v rámci uvedenej funkcie. Funkcia a úloha tohto laboratória sa stanovujú kapitole B prílohy II k smernici 2000/75/ES.
2. Podľa článku 97 nariadenia o epizootiách má Švajčiarsko pripravený krízový plán uverejnený na internetovej stránke Federálneho úradu pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti.
3. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 17 smernice 2000/75/ES a článku 57 zákona o epizootiách.
X. Zoonózy
A. LEGISLATÍVA ( *11 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
1. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 zo 17. novembra 2003 o kontrole salmonely a ostatných špecifikovaných zoonotických pôvodcov pochádzajúcich z potravín (Ú. v. EÚ L 325, 12.12.2003, s. 1). 2. Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/99/ES zo 17. novembra 2003 o monitoringu zoonóz a pôvodcoch zoonóz, ktorou sa mení a dopĺňa rozhodnutie Rady 90/424/EHS a ruší smernica Rady 92/117/EHS (Ú. v. EÚ L 325, 12.12.2003, s. 31). |
1. Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40) 2. Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 291a až 291e (osobitné ustanovenia o zoonózach) 3. Federálny zákon z 9. októbra 1992 o potravinách a spotrebnom tovare (LDAl; RS 817.0) 4. Nariadenie z 23. novembra 2005 o potravinách a spotrebnom tovare (ODAlOUs; RS 817.02) 5. Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra z 23. novembra 2005 o hygiene (OHyg; RS 817.024.1) 6. Federálny zákon z 18. decembra 1970 o boji proti chorobám prenosným z človeka (zákon o epidémiách; RS 818.101) 7. Nariadenie z 13. januára 1999 o ohlasovaní chorôb prenosných z človeka (nariadenie o ohlasovaní; RS 818.141.1) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
1. Toto sú referenčné laboratóriá Európskej únie:
Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM)
3720 BA Bilthoven
Agencia Española de Seguridad Alimentaria (AESA):
36200 Vigo
The laboratory of the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS) Weymouth
Dorset DT4 8UB
AFSSA –Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)
94700 Maisons-Alfort
AFSSA –Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)
94700 Maisons-Alfort
Istituto Superiore di Sanità (ISS)
00161 Rome
Statens Veterinärmedicinska Anstalt (SVA)
751 89 Uppsala
Istituto Superiore di Sanità (ISS)
00161 Rome
Danmarks Fødevareforskning (DFVF)
1790 Copenhagen V
2. Švajčiarsko uhradí náklady, ktoré mu prináležia za operácie vykonané týmto laboratóriom v rámci uvedených funkcií. Funkcie a úlohy týchto laboratórií sa stanovujú v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1).
3. Švajčiarsko odovzdá Komisii každoročne do konca mája správu o tendenciách a zdrojoch zoonóz, pôvodcov zoonóz a antimikrobiálnej rezistencie vrátane údajov zozbieraných v súlade s článkami 4, 7 a 8 smernice č. 2003/99/ES počas predchádzajúceho roka. Uvedená správa zahŕňa aj informácie uvedené v článku 3 ods. 2 písm. b) nariadenia (ES) č. 2160/2003. Komisia ju odovzdá Európskemu úradu pre bezpečnosť potravín s cieľom uverejniť súhrnnú správu o tendenciách a zdrojoch zoonóz, pôvodcov zoonóz a antimikrobiálnej rezistencie v Európskej únii.
XI. Iné choroby
A. LEGISLATÍVA ( *12 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
Smernica Rady 92/119/EHS zo 17. decembra 1992, ktorou sa zavádzajú všeobecné opatrenia Spoločenstva na kontrolu určitých chorôb zvierat a osobitné opatrenia týkajúce sa vezikulárnej choroby ošípaných (Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 69). |
1. Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho články 1 až 10 (ciele boja, opatrenia proti vysoko nákazlivým epizootiám) a 57 (technické vykonávacie pravidlá, medzinárodná spolupráca) 2. Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 2 (vysoko nákazlivé epizootie), 49 (manipulácia s mikroorganizmami patogénnymi pre živočíchy), 73 a 74 (čistenie, dezinfekcia, odmorenie), 77 až 98 (spoločné ustanovenia týkajúce sa vysoko nákazlivých epizootií), 104 až 105 (špecifické opatrenia týkajúce sa boja proti vezikulárnej chorobe ošípaných) 3. Nariadenie z 28. júna 2000 o organizácii Federálneho ministerstva vnútra (Org DFI; RS 172.212.1), a najmä jeho článok 12 (referenčné laboratórium) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
1. V prípadoch uvedených v článku 6 smernice 92/119/EHS sa informácie predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru.
2. Spoločným referenčným laboratóriom pre vezikulárnu chorobu ošípaných je: The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, Spojené kráľovstvo. Švajčiarsko uhradí náklady, ktoré mu prináležia za operácie vykonané týmto laboratóriom v rámci uvedenej funkcie. Funkcia a úloha tohto laboratória sa stanovujú v prílohe III k smernici 92/119/EHS.
3. Podľa článku 97 nariadenia o epizootiách má Švajčiarsko vypracovaný pohotovostný plán. Upravuje ho technické vykonávacie pravidlo č. 95/65, ktoré vydal Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti.
4. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 22 smernice 92/119/EHS a článku 57 zákona o epizootiách.
XII. Oznamovanie chorôb
A. LEGISLATÍVA ( *13 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
Smernica Rady 82/894/EHS z 21. decembra 1982 týkajúca sa hlásenia nákaz zvierat v Spoločenstve (Ú. v. ES L 378, 31.12.1982, s. 58). |
1. Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho články 11 (náležitý dohľad a ohlasovacia povinnosť) a 57 (technické vykonávacie pravidlá, medzinárodná spolupráca) 2. Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 2 až 5 (dotknuté choroby), 59 až 65 a 291 (oznamovacia povinnosť, hlásenie), 292 až 299 (dohľad, výkon, administratívna výpomoc) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
Komisia v spolupráci s Federálnym úradom pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti zahrnie Švajčiarsko do systému oznamovania chorôb zvierat stanoveného v smernici 82/894/EHS.
(*) Rozhodnutie Komisie 2002/106/ES z 1. februára 2002, ktorým sa schvaľuje diagnostická príručka ustanovujúca diagnostické postupy, metódy odberu vzoriek a kritériá pre vyhodnocovanie laboratórnych testov na potvrdenie klasického moru ošípaných (Ú. v. ES L 39, 9.2.2002, s. 71).
(**) Rozhodnutie Komisie 2003/422/ES z 26. mája 2003, ktorým sa schvaľuje diagnostická príručka pre africký mor ošípaných (Ú. v. EÚ L 143, 11.6.2003, s. 35).
(***) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1774/2002 (Ú. v. EÚ L 300, 14.11.2009, s. 1).
(****) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 142/2011 z 25. februára 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa vykonáva smernica Rady 97/78/ES, pokiaľ ide o určité vzorky a predmety vyňaté spod povinnosti veterinárnych kontrol na hraniciach podľa danej smernice (Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2011, s. 1).
Dodatok 2
ZDRAVIE ŽIVOČÍCHOV: OBCHODOVANIE A UVÁDZANIE NA TRH
I. Hovädzí dobytok a ošípané
A. LEGISLATÍVA ( *14 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
Smernica Rady 64/432/EHS z 26. júna 1964 o zdravotných problémoch zvierat ovplyvňujúcich obchod s hovädzím dobytkom a ošípanými vo vnútri Spoločenstva (Ú. v. ES 121, 29.7.1964, s. 1977). |
1. Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 27 až 31 (trhy, výstavy), 34 až 37b (obchod), 73 a 74 (čistenie, dezinfekcia, odmorenie), 116 až 121 (klasický a africký mor ošípaných), 135 až 141 (Aujeszkého choroba), 150 až 157 (brucelóza hovädzieho dobytka), 158 až 165 (tuberkulóza), 166 až 169 (enzootická bovinná leukóza), 170 až 174 (IBR/IPV), 175 až 181 (spongiformné encefalopatie), 186 až 189 (genitálne infekcie hovädzieho dobytka), 207 až 211 (brucelóza ošípaných), 301 (schvaľovanie chovných jednotiek, staníc na insemináciu a skladovanie spermy, jednotiek na prepravu embryí, trhov a iných podobných zariadení alebo podujatí). 2. Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
1. Podľa článku 301 prvého pododseku písm. i) nariadenia o epizootiách chovné jednotky, trhy a iné podobné zariadenia alebo podujatia v zmysle článku 2 smernice 64/432/EHS schvaľuje kantonálny veterinárny lekár. Na účely uplatnenia tejto prílohy, v súlade s článkami 11, 12 a 13 smernice 64/432/EHS, Švajčiarsko spíše zoznam svojich schválených stredísk na zhromažďovanie zvierat, prepravcov a sprostredkovateľov obchodu.
2. Informácie stanovené v článku 11 ods. 3 smernice 64/432/EHS sa predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru.
3. Na účely tejto prílohy sa uznáva, že Švajčiarsko spĺňa podmienky stanovené v časti II ods. 7 prílohy A k smernici 64/432/EHS, pokiaľ ide o brucelózu hovädzieho dobytka. Aby si švajčiarsky hovädzí dobytok zachoval úradný štatút bez brucelózy, Švajčiarsko sa zaväzuje splniť nasledujúce podmienky:
ktorékoľvek zviera hovädzieho druhu, o ktorom existuje podozrenie, že je nakazené brucelózou, sa nahlási príslušným orgánom a dané zviera sa podrobí oficiálnym testom na brucelózu, ktoré sa skladajú aspoň z dvoch sérologických skúšok s doplňujúcim zameraním a mikrobiologickým preskúmaním vhodných vzoriek odobratých v prípadoch potratov;
počas obdobia podozrenia, ktoré trvá, kým sa nezískajú negatívne výsledky testov uvedených v písmene a), sa pozastaví v prípade stáda pôvodu podozrivého kusu (kusov) hovädzieho dobytka úradný štatút stáda bez brucelózy.
Podrobné informácie o pozitívnych výsledkoch testov dobytka a epidemiologická správa sa predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru. Ak Švajčiarsko nesplní niektorú z podmienok stanovených v časti II ods. 7 prílohy A k smernici 64/432/EHS, Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti o tom ihneď informuje Komisiu. Situácia sa preskúma v rámci Spoločného veterinárneho výboru, aby sa revidovali ustanovenia tohto odseku.
4. Na účely tejto prílohy sa uznáva, že Švajčiarsko spĺňa podmienky stanovené v časti I ods. 4 prílohy A k smernici 64/432/EHS, pokiaľ ide o tuberkulózu hovädzieho dobytka. Aby si švajčiarsky hovädzí dobytok zachoval úradný štatút stáda bez tuberkulózy, Švajčiarsko sa zaväzuje splniť nasledujúce podmienky:
zavedie sa identifikačný systém, ktorý umožní vypátrať stádo pôvodu každého kusu hovädzieho dobytka;
každé zabité zviera sa podrobí úradnej prehliadke post mortem, ktorú vykoná úradný veterinár;
každé podozrenie na tuberkulózu u živého, mŕtveho alebo zabitého zvieraťa sa nahlási príslušným orgánom;
v každom prípade príslušné orgány uskutočnia vyšetrenie potrebné na stanovenie, či podozrivá choroba je prítomná, vrátane spätného výskumu až po stádo pôvodu a tranzitné stáda. Ak sa zistia počas pitvy alebo pri zabití lézie, o ktorých je podozrenie, že ich spôsobila tuberkulóza, príslušné orgány nechajú vykonať laboratórne vyšetrenie;
úradný štatút stád pôvodu a tranzitných stád bez tuberkulózy, ku ktorým hovädzie zviera podozrivé z infekcie patrí, sa pozastaví, až kým klinické, laboratórne alebo tuberkulínové testy nepotvrdia, že hovädzia tuberkulóza nie je prítomná;
ak klinické, laboratórne alebo tuberkulínové testy potvrdia, že tuberkulóza je prítomná, oficiálny štatút stád pôvodu a stáda tranzitu bez tuberkulózy sa zruší;
úradný štatút bez tuberkulózy sa neobnoví, kým neboli všetky domnelo infikované zvieratá odstránené zo stáda; kým neboli dezinfikované prevádzky a zariadenia; kým nebola u všetkých zostávajúcich zvierat starších ako šesť týždňov zaznamenaná negatívna reakcia na aspoň dva úradné intradermálne tuberkulínové kožné testy v súlade s prílohou B k smernici 64/432/EHS, pričom prvý musí byť vykonaný minimálne šesť mesiacov po tom, ako infikované zviera opustilo stádo, a druhý minimálne šesť mesiacov po prvom.
Podrobné informácie týkajúce sa nakazených stád a epidemiologická správa sa zašlú Spoločnému veterinárnemu výboru. Ak Švajčiarsko nesplní niektorú z podmienok stanovených v časti II ods. 4 pododseku 1 prílohy A k smernici 64/432/EHS, Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti o tom ihneď informuje Komisiu. Situácia sa preskúma v rámci Spoločného veterinárneho výboru, aby sa revidovali ustanovenia tohto odseku.
5. Na účely tejto prílohy sa uznáva, že Švajčiarsko spĺňa podmienky stanovené v kapitole I časti F prílohy D k smernici č. 64/432/EHS, pokiaľ ide o enzootickú leukózu hovädzieho dobytka. Na účely zachovania úradného štatútu stád hovädzieho dobytka bez enzootickej leukózy hovädzieho dobytka sa Švajčiarsko zaväzuje splniť nasledujúce podmienky:
monitorovanie švajčiarskych stád hovädzieho dobytka sa vykonáva prostredníctvom kontroly vzoriek. Veľkosť vzorky je taká, aby sa s 99 %-nou spoľahlivosťou dalo vyhlásiť, že enzootickou leukózou hovädzieho dobytka je infikovaných menej ako 0,2 % kusov dobytka;
každé zabité zviera sa podrobí úradnej prehliadke post mortem, ktorú vykoná úradný veterinár;
všetky prípady podozrenia na enzootickú leukózu hovädzieho dobytka zistené pri klinických testoch, pitvách alebo kontrolách mäsa sa hlásia príslušným orgánom;
ak existuje podozrenie na enzootickú leukózu hovädzieho dobytka alebo sa určí jej prítomnosť, úradný štatút dobytka bez enzootickej leukózy hovädzieho dobytka sa pozastaví, až kým sa neskončí izolačné obdobie;
izolačné obdobie sa ukončí, ak sa po odstránení infikovaných zvierat a prípadne ich teliat vykonajú dve sérologické vyšetrenia s časovým intervalom aspoň 90 dní a výsledky týchto vyšetrení sú negatívne.
Ak sa enzootická leukóza hovädzích zvierat zistí u 0,2 % kusov dobytka, Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti o tom ihneď informuje Komisiu. Situácia sa preskúma v rámci Spoločného veterinárneho výboru, aby sa revidovali ustanovenia tohto odseku.
6. Na účely uplatňovania tejto prílohy sa uznáva, že Švajčiarsko je úradne bez výskytu infekčnej bovinnej rinotracheitídy. Aby si zachovalo tento štatút, zaväzuje sa splniť nasledujúce podmienky:
monitorovanie švajčiarskych stád hovädzieho dobytka sa vykonáva prostredníctvom kontroly vzoriek. Veľkosť vzorky je taká, aby sa s 99 %-nou spoľahlivosťou dalo vyhlásiť, že infekčnou bovinnou rinotracheitídou je infikovaných menej ako 0,2 % kusov dobytka;
plemenné býky staršie ako 24 mesiacov každoročne podstupujú sérologické vyšetrenie;
akékoľvek podozrenie na infekčnú bovinnú rinotracheitídu sa ohlasuje príslušným orgánom a podozrivé zviera sa musí podrobiť úradnému vyšetreniu na jej zistenie, ktoré pozostáva z virologických a sérologických testov;
ak existuje podozrenie na infekčnú bovinnú rinotracheitídu alebo sa určí jej prítomnosť, úradný štatút dobytka bez infekčnej bovinnej rinotracheitídy sa pozastaví, až kým sa neskončí izolačné obdobie;
izolačné obdobie sa zruší, ak sérologický test vykonaný najskôr 30 dní po odstránení nakazených zvierat potvrdí negatívny výsledok.
Na základe uznaného štatútu Švajčiarska sa mutatis mutandis uplatňuje rozhodnutie Komisie 2004/558/EHS (1)*.
Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti okamžite informuje Komisiu o akejkoľvek zmene podmienok, na základe ktorých bol tento štatút priznaný. Situácia sa preskúma v rámci Spoločného veterinárneho výboru, aby sa revidovali ustanovenia tohto odseku.
7. Na účely uplatňovania tejto prílohy sa uznáva, že Švajčiarsko je úradne bez výskytu Aujeszkého choroby. Aby si zachovalo tento štatút, zaväzuje sa splniť nasledujúce podmienky:
monitorovanie švajčiarskych stád hovädzieho dobytka sa vykonáva prostredníctvom kontroly vzoriek. Veľkosť vzorky je taká, aby sa s 99 %-nou spoľahlivosťou dalo vyhlásiť, že Aujeszkého chorobou je infikovaných menej ako 0,2 % kusov dobytka;
akékoľvek podozrenie na Aujeszkého chorobu sa ohlasuje príslušným orgánom a podozrivé zviera sa musí podrobiť úradnému vyšetreniu na jej zistenie, ktoré pozostáva z virologických a sérologických testov;
ak existuje podozrenie na Aujeszkého chorobu alebo sa určí jej prítomnosť, úradný štatút dobytka bez Aujeszkého choroby sa pozastaví, až kým sa neskončí izolačné obdobie;
izolačné obdobie sa skončí, ak sa po odstránení infikovaných zvierat vykonajú dve sérologické vyšetrenia všetkých plemenných zvierat a reprezentatívneho počtu kŕmnych zvierat s intervalom aspoň 21 dní a výsledky týchto vyšetrení sú negatívne.
Na základe uznaného štatútu Švajčiarska sa mutatis mutandis uplatňujú ustanovenia rozhodnutia Komisie 2008/185/ES (2)*.
Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti okamžite informuje Komisiu o akejkoľvek zmene podmienok, na základe ktorých bol tento štatút priznaný. Situácia sa preskúma v rámci Spoločného veterinárneho výboru, aby sa revidovali ustanovenia tohto odseku.
8. Pokiaľ ide o gastroenteritídu prenosnú z ošípaných (TGE) a porcinný reprodukčný a respiračný syndróm (PRRS), Spoločný veterinárny výbor preskúma čo možno najskôr otázku prípadných ďalších záruk. Komisia o vývoji tejto otázky informuje Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti.
9. Vo Švajčiarsku je úradnou kontrolou tuberkulínov v zmysle bodu 4 prílohy B k smernici č. 64/432/EHS poverený Inštitút veterinárnej bakteriológie Univerzity v Zürichu (Institut de bactériologie vétérinaire de l’Université de Zurich).
10. Vo Švajčiarsku je úradnou kontrolou antigénov (brucelóza) v zmysle oddielu A bodu 4 prílohy C k smernici 64/432/EHS poverené Centrum pre zoonózy, bakteriálne nákazy zvierat a rezistenciu voči antibiotikám [Centre pour les zoonoses, les maladies bactériennes chez l’animal et la résistance aux antibiotiques (ZOBA)].
11. Hovädzí dobytok a ošípané, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musia byť sprevádzané veterinárnymi osvedčeniami zhodnými so vzormi uvedenými v prílohe F k smernici 64/432/EHS. Uplatňujú sa nasledujúce úpravy:
choroba: infekčná bovinná rinotracheitída,
súlade s rozhodnutím Komisie 2004/558/ES, ktoré je uplatniteľné mutatis mutandis;“.
choroba: Aujeszkého choroba,
súlade s rozhodnutím Komisie 2008/185/ES, ktoré je uplatniteľné mutatis mutandis;“.
12. Na účely uplatňovania tejto prílohy, hovädzí dobytok, ktorý je predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musí byť sprevádzaný dodatočnými zdravotnými osvedčeniami s týmito zdravotnými vyhláseniami:
II. Ovce a kozy
A. LEGISLATÍVA ( *15 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
Smernica Rady 91/68/EHS z 28. januára 1991 o veterinárnych podmienkach upravujúcich obchod s ovcami a s kozami vo vnútri Spoločenstva (Ú. v. ES L 46, 19.2.1991, s. 19). |
1. Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 27 až 31 (trhy, výstavy), 34 až 37b (obchod), 73 a 74 (čistenie, dezinfekcia, odmorenie), 142 až 149 (besnota), 158 až 165 (tuberkulóza), 180 až 180c (klusavka), 190 až 195 (brucelóza oviec a kôz), 196 až 199 (infekčná agalakcia), 217 až 221 (artritída/encefalitída kôz), 233 až 236 (barania brucelóza), 301 (schvaľovanie chovných jednotiek, staníc na insemináciu a skladovanie spermy, jednotiek na prepravu embryí, trhov a iných podobných zariadení alebo podujatí) 2. Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
1. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 11 smernice 91/68/ES a článku 57 zákona o epizootiách.
Ak sa ovčia a kozia brucelóza objaví alebo opätovne objaví, Švajčiarsko bude o tom informovať spoločný veterinárny výbor, aby sa mohli prijať potrebné opatrenia v súlade s vývojom situácie.
2. Na účely uplatňovania tejto prílohy sa uznáva, že Švajčiarsko je úradne bez výskytu brucelózy oviec a kôz. Na účely udržania tohto štatútu sa Švajčiarsko zaväzuje zaviesť opatrenia stanovené v kapitole I bode II ods. 2 prílohy A k smernici 91/68/EHS.
3. Ovce a kozy, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musia byť sprevádzané zdravotnými osvedčeniami zhodnými so vzormi uvedenými v prílohe E k smernici 91/68/EHS.
III. Kone
A. LEGISLATÍVA ( *16 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
Smernica Rady 2009/156/ES z 30. novembra 2009 o zdravotnom stave zvierat v súvislosti s presunom a dovozom zvierat čeľade koňovité z tretích krajín (Ú. v. EÚ L 192, 23.7.2010, s. 1). |
1. Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401) a najmä jeho články 112 až 112f (africký mor koní), 204 až 206 (durina, encefalomyelitída, infekčná anémia, sopľavka), 240 až 244 (infekčná metritída koní) 2. Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
1. Na účely uplatnenia článku 3 smernice 2009/156/ES sa informácie predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru.
2. Na účely uplatnenia článku 6 smernice 2009/156/ES sa informácie predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru.
3. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 10 smernice 2009/156/ES a článku 57 zákona o epizootiách.
4. Na Švajčiarsko sú mutatis mutandis uplatniteľné ustanovenia príloh II a III k smernici 2009/156/ES.
IV. Hydina a násadové vajcia
A. LEGISLATÍVA ( *17 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
Smernica Rady 2009/158/ES z 30. novembra 2009 o veterinárnych podmienkach, ktorými sa spravuje obchodovanie s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva a ich dovoz z tretích krajín (Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 74). |
1. Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 25 (preprava), 122 až 125 (vtáčia chrípka a pseudomor hydiny), 255 až 261 (Salmonella spp.), 262 až 265 (infekčná vtáčia laryngotracheitída). 2. Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
1. Na účely uplatňovania článku 3 smernice 2009/158/ES sa uznáva, že Švajčiarsko má plán spresňujúci opatrenia, ktoré chce zaviesť na schválenie svojich zariadení.
2. Na účely článku 4 smernice 2009/158/ES je švajčiarskym národným referenčným laboratóriom Inštitút pre veterinárnu bakteriológiu Univerzity v Berne (Institut de bactériologie vétérinaire de l’Université de Berne).
3. Pre Švajčiarsko mutatis mutandis platí požiadavka na chov podľa článku 8 ods. 1 písm. a) bodu i) smernice 2009/158/ES.
4. V prípade zásielok násadových vajec do Európskej únie sa švajčiarske orgány zaväzujú dodržiavať pravidlá označovania podľa nariadenia Komisie (ES) č. 617/2008 (3)*.
5. Pre Švajčiarsko mutatis mutandis platí požiadavka na chov podľa článku 10 písm. a) smernice 2009/158/ES.
6. Pre Švajčiarsko mutatis mutandis platí požiadavka na chov podľa článku 11 písm. a) smernice 2009/158/ES.
7. Pre Švajčiarsko mutatis mutandis platí požiadavka na chov podľa článku 14 ods. 2 písm. a) smernice 2009/158/ES.
8. Na účely tejto prílohy platí, že Švajčiarsko plní požiadavky článku 15 ods. 2 smernice 2009/158/ES, pokiaľ ide o pseudomor hydiny, a preto má štatút „bez vakcinácie proti pseudomoru hydiny“. Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti okamžite informuje Komisiu o akejkoľvek zmene podmienok, na základe ktorých bol tento štatút priznaný. Situácia sa preskúma v rámci Spoločného veterinárneho výboru, aby sa revidovali ustanovenia tohto odseku.
9. Pre Švajčiarsko mutatis mutandis platia odkazy na názov členského štátu v článku 18 smernice 2009/158/ES.
10. Hydina a násadové vajcia, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musia byť sprevádzané zdravotnými osvedčeniami v súlade so vzormi uvedenými v prílohe IV k smernici 2009/158/ES.
11. V prípade prepravy zo Švajčiarska do Fínska alebo Švédska sa švajčiarske úrady zaväzujú poskytnúť záruky týkajúce sa salmonely, ktoré sú požadované právnymi predpismi Európskej únie.
V. Zvieratá a produkty akvakultúry
A. LEGISLATÍVA ( *18 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
Smernica Rady 2006/88/ES z 24. októbra 2006 o zdravotných požiadavkách na živočíchy a produkty akvakultúry a o prevencii a kontrole niektorých chorôb vodných živočíchov (Ú. v. EÚ L 328, 24.11.2006, s. 14). |
1. Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 3 až 5 (dotknuté epizootie), 21 až 23 (evidencia akvakultúrnych chovov, kontrola stavu a iné povinnosti, zdravotný dohľad), 61 (povinnosti nájomcov práva na rybolov a orgánov poverených dohľadom nad rybolovom), 62 až 76 (všeobecné opatrenia boja), 277 až 290 (spoločné a osobitné opatrenia týkajúce sa chorôb vodných živočíchov, diagnostické laboratórium) 2. Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10) 3. Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze a tranzite zvierat leteckou dopravou z tretích krajín (OITA; RS 916.443.12) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
1. Na účely uplatňovania tejto prílohy sa uznáva, že Švajčiarsko je úradne bez výskytu infekčnej anémie lososov a nákaz Marteilia refringens a Bonamia ostreae.
2. Spoločný veterinárny výbor rozhoduje o prípadnom uplatnení článkov 29, 40, 41, 43, 44 a 50 smernice 2006/88/ES.
3. Veterinárne predpisy týkajúce sa uvádzania na trh okrasných vodných živočíchov, živočíchov akvakultúry určených na chov vrátane sádok, rybárskych revírov, otvorených zariadení na okrasné účely, ak aj na obnovu zásob a živočíchov a produktov akvakultúry určených na ľudskú spotrebu sú stanovené v článkoch 4 až 9 nariadenia Komisie (ES) č. 1251/2008 (4)*.
4. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 58 smernice 2006/88/ES a článku 57 zákona o epizootiách.
VI. Embryá hovädzieho dobytka
A. LEGISLATÍVA ( *19 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
Smernica Rady 89/556/EHS z 25. septembra 1989 o veterinárnych podmienkach, ktorými sa riadi obchod s embryami domáceho hovädzieho dobytka v rámci Spoločenstva a dovozy týchto embryí z tretích krajín (Ú. v. ES L 302, 19.10.1989, s. 1). |
1. Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 56 až 58a (preprava embryí) 2. Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
1. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 15 smernice 89/556/ES a článku 57 zákona o epizootiách.
2. Embryá hovädzieho dobytka, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musia byť sprevádzané zdravotnými osvedčeniami v súlade so vzormi uvedenými v prílohe C k smernici 89/556/EHS.
VII. Býčia sperma
A. LEGISLATÍVA ( *20 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
Smernica Rady 88/407/EHS zo 14. júna 1988, ktorou sa stanovujú veterinárne požiadavky pre obchodovanie so zmrazeným semenom domáceho dobytka v Spoločenstve a pre jeho dovoz do Spoločenstva (Ú. v. ES L 194, 22.7.1988, s. 10). |
1. Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 51 až 55a (umelá inseminácia) 2. Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
1. Na účely článku 4 ods. 2 smernice 88/407/EHS platí, že vo Švajčiarsku všetky centrá majú iba zvieratá s negatívnou reakciou na sérumneutralizačný test alebo test ELISA.
2. Informácie stanovené v článku 5 ods. 2 smernice 88/407/EHS sa predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru.
3. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 16 smernice 88/407/ES a článku 57 zákona o epizootiách.
4. Býčia sperma, ktorá je predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musí byť sprevádzaná zdravotnými osvedčeniami v súlade so vzorom uvedeným v prílohe D k smernici 88/407/EHS.
VIII. Sperma ošípaných
A. LEGISLATÍVA ( *21 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
Smernica Rady 90/429/EHS z 26. júna 1990, ktorou sa ustanovujú požiadavky na zdravotný stav zvierat platné pri obchodovaní so spermou ošípaných v rámci Spoločenstva a jej dovoze (Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 62). |
1. Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 51 až 55a (umelá inseminácia) 2. Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
1. Informácie stanovené v článku 5 ods. 2 smernice 90/429/EHS sa predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru.
2. Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 16 smernice 90/429/ES a článku 57 zákona o epizootiách.
3. Sperma ošípaných, ktorá je predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musí byť sprevádzaná zdravotnými osvedčeniami v súlade so vzorom uvedeným v prílohe D k smernici 90/429/EHS.
IX. Ostatné druhy
A. LEGISLATÍVA ( *22 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
1. Smernica Rady 92/65/EHS z 13. júla 1992, ktorou sa ustanovujú veterinárne požiadavky na obchodovanie so zvieratami, spermou, vajíčkami a embryami, na ktoré sa nevzťahujú veterinárne požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch Spoločenstva uvedených v prílohe A oddiele I smernice 90/425/EHS, a na ich dovoz do Spoločenstva (Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 54). 2. […] Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 576/2013 z 12. júna 2013 o nekomerčnom premiestňovaní spoločenských zvierat a zrušení nariadenia (ES) č. 998/2003 (Ú. v. EÚ L 178, 28.6.2013, s. 1). |
1. Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 51 až 55a (umelá inseminácia) a 56 až 58a (preprava embryí) 2. Nariadenie z […] 28. novembra 2014 o dovoze, tranzite a vývoze spoločenských zvierat ([…] OITE-AC; RS 916.443.14) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
1. Na účely tejto prílohy zahŕňa tento bod obchod so živými zvieratami nepodliehajúcimi ustanoveniam bodov I až V a so spermou, vajíčkami a embryami nepodliehajúcimi ustanoveniam bodov VI až VIII.
2. Európska únia a Švajčiarsko sa zaväzujú, že nezakážu ani neobmedzia obchod so živými zvieratami, spermou, vajíčkami a embryami, ktoré sú uvedené v bode 1, z dôvodov zdravia zvierat iných, ako sú tie, ktoré vyplývajú z uplatňovania tejto prílohy, a najmä z bezpečnostných opatrení prijatých podľa jej článku 20.
3. Kopytníky iných druhov ako tie, ktoré sú uvedené v bodoch I, II a III a ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musia byť sprevádzané veterinárnymi osvedčeniami v súlade so vzorom uvedeným v časti I prvej časti prílohy E k smernici 92/65/EHS, doplnenými o potvrdenie uvedené v článku 6 ods. A bode 1 písm. e) smernice 92/65/EHS.
4. Zajacovité, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musia byť sprevádzané zdravotnými osvedčeniami v súlade so vzorom uvedeným v prvej časti prílohy E k smernici 92/65/EHS, v prípade potreby doplnené vyhlásením podľa článku 9 ods. 2 druhého pododseku smernice 92/65/EHS.
Toto vyhlásenie musia švajčiarske orgány upraviť tak, aby zahrňovalo všetky požiadavky článku 9 smernice 92/65/EHS.
5. Informácie stanovené v článku 9 ods. 2 štvrtom pododseku smernice 92/65/EHS sa predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru.
6.
Preprava psov a mačiek z Európskej únie do Švajčiarska sa riadi požiadavkami článku 10 ods. 2 smernice 92/65/EHS.
Identifikačný systém je stanovený nariadením (EÚ) č. 576/2013. Treba použiť pas stanovený v časti 3 prílohy II k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 577/2013 (5)*.
Platnosť očkovania proti besnote a v prípade potreby preočkovanie sa stanovujú v prílohe III k nariadeniu Komisie (EÚ) č. 576/2013 (6)*.
7. Sperma, vajíčka a embryá oviec a kôz, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musia byť sprevádzané zdravotnými osvedčeniami uvedenými v rozhodnutí Komisie 2010/470/EÚ (7)*.
8. Sperma koňovitých, ktorá je predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musí byť sprevádzaná zdravotným osvedčením uvedeným v rozhodnutí 2010/470/EÚ.
9. Vajíčka a embryá koňovitých, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musia byť sprevádzané zdravotnými osvedčeniami v súlade s rozhodnutím 2010/470/EÚ.
10. Vajíčka a embryá ošípaných, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musia byť sprevádzané zdravotnými osvedčeniami v súlade s rozhodnutím 2010/470/EÚ.
11. Včelie kolónie (úle alebo kráľovné so sprievodom), ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musia byť sprevádzané zdravotnými osvedčeniami v súlade so vzorom uvedeným v druhej časti prílohy E k smernici 92/65/EHS.
12. Zvieratá, sperma, embryá a vajíčka pochádzajúce zo zariadení, inštitútov alebo stredísk schválených v súlade s prílohou C k smernici 92/65/EHS, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musia byť sprevádzané zdravotnými osvedčeniami v súlade so vzorom uvedeným v tretej časti prílohy E k smernici 92/65/EHS.
13. Na účely uplatňovania článku 24 smernice 92/65/EHS sa informácie podľa odseku 2 uvedeného článku predkladajú Spoločnému veterinárnemu výboru.
X. Nekomerčné premiestňovanie spoločenských zvierat
A. LEGISLATÍVA ( *23 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 576/2013 z 12. júna 2013 o nekomerčnom premiestňovaní spoločenských zvierat a zrušení nariadenia (ES) č. 998/2003 (Ú. v. EÚ L 178, 28.6.2013, s. 1). |
[…] Nariadenie z 28. novembra 2014 o dovoze, tranzite a vývoze spoločenských zvierat (OITE-AC; RS 916.443.14) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
1. Systém označovania je stanovený nariadením (EÚ) č. 576/2013.
2. Platnosť očkovania proti besnote a v prípade potreby preočkovanie sa stanovujú v prílohe III k nariadeniu (EÚ) č. 576/2013.
3. Treba použiť vzor pasu stanovený v časti 3 prílohy III k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 577/2013. Dodatočné požiadavky týkajúce sa pasu sú stanovené v časti 4 prílohy III k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 577/2013.
4. Na účely tohto dodatku na nekomerčné premiestňovanie spoločenských zvierat medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom mutatis mutandis platia ustanovenia kapitoly II nariadenia (EÚ) č. 576/2013. Kontroly dokladov a totožnosti, ktoré sa musia uskutočniť pri nekomerčnom premiestňovaní spoločenských zvierat z členského štátu Európskej únie do Švajčiarska, sa riadia pravidlami článku 33 nariadenia (EÚ) č. 576/2013.
(1)* Rozhodnutie Komisie 2004/558/ES z 15. júla 2004 o zavedení smernice Rady 64/432/EHS týkajúcej sa dodatočných záruk v rámci Spoločenstva pri obchodovaní s hovädzími zvieratami vzhľadom na infekčnú bovinnú rinotracheitídu a schválenie programov na jej zničenie navrhnutých niektorými členskými štátmi (Ú. v. EÚ L 249, 23.7.2004, s. 20).
(2)* Rozhodnutie Komisie 2008/185/ES z 21. februára 2008 o dodatočných zárukách v obchode s ošípanými v rámci Spoločenstva, pokiaľ ide o Aujeszkého chorobu, a o kritériách na poskytovanie informácií o tejto chorobe (Ú. v. EÚ L 59, 4.3.2008, s. 19).
(3)* Nariadenie Komisie (ES) č. 617/2008 z 27. júna 2008, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o uvádzanie násadových vajec a jednodňovej hydiny na trh (Ú. v. EÚ L 168, 28.6.2008, s. 5).
(4)* Nariadenie Komisie (ES) č. 1251/2008 z 12. decembra 2008, ktorým sa vykonáva smernica Rady 2006/88/ES, pokiaľ ide o podmienky a požiadavky na certifikáciu na uvádzanie živočíchov a produktov akvakultúry na trh a ich dovoz do Spoločenstva a ktorým sa stanovuje zoznam druhov prenášačov (Ú. v. EÚ L 337, 16.12.2008, s. 41).
(5)* […] Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 577/2013 z 28. júna 2013 o vzorových identifikačných dokladoch na nekomerčné premiestňovanie psov, mačiek a fretiek, o zostavení zoznamov území a tretích krajín a požiadavkách na formát, grafickú úpravu a jazyky vo vyhláseniach potvrdzujúcich súlad s určitými podmienkami stanovenými v nariadení (EÚ) č. 576/2013 Európskeho parlamentu a Rady (Ú. v. EÚ L 178, 28.6.2013, s. 109).
(6)* […] Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 576/2013 z 12. júna 2013 o nekomerčnom premiestňovaní spoločenských zvierat a zrušení nariadenia (ES) č. 998/2003 (Ú. v. EÚ L 178, 28.6.2013, s. 1).
(7)* Rozhodnutie Komisie 2010/470/EÚ z 26. augusta 2010, ktorým sa stanovujú vzory zdravotných osvedčení na účely obchodovania so spermou, vajíčkami a embryami koní (Equinae), oviec (Ovine) a kôz (Caprinae) a s vajíčkami a embryami ošípaných vnútri Únie (Ú. v. EÚ L 228, 31.8.2010, s. 15).
Dodatok 3
DOVOZ ŽIVÝCH ZVIERAT, ICH SPERMY, VAJÍČOK A EMBRYÍ Z TRETÍCH KRAJÍN
I. EURÓPSKA ÚNIA – LEGISLATÍVA ( *24 )
A. Kopytníky s výnimkou koňovitých
Smernica Rady 2004/68/ES z 26. apríla 2004, ktorá ustanovuje pravidlá zdravia zvierat na dovoz a tranzit určitých živých kopytníkov do Spoločenstva a cez Spoločenstvo, mení a dopĺňa smernice 90/426/EHS a 92/65/EHS a ruší smernicu 72/462/EHS (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 320).
B. Koňovité
Smernica Rady 2009/156/ES z 30. novembra 2009 o zdravotnom stave zvierat v súvislosti s presunom a dovozom zvierat čeľade koňovité z tretích krajín (Ú. v. EÚ L 192, 23.7.2010, s. 1).
C. Hydina a násadové vajcia
Smernica Rady 2009/158/ES z 30. novembra 2009 o veterinárnych podmienkach, ktorými sa spravuje obchodovanie s hydinou a násadovými vajcami v rámci Spoločenstva a ich dovoz z tretích krajín (Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 74).
D. Živočíchy akvakultúry
Smernica Rady 2006/88/ES z 24. októbra 2006 o zdravotných požiadavkách na živočíchy a produkty akvakultúry a o prevencii a kontrole niektorých chorôb vodných živočíchov (Ú. v. EÚ L 328, 24.11.2006, s. 14).
E. Embryá hovädzieho dobytka
Smernica Rady 89/556/EHS z 25. septembra 1989 o veterinárnych podmienkach, ktorými sa riadi obchod s embryami domáceho hovädzieho dobytka v rámci Spoločenstva a dovozy týchto embryí z tretích krajín (Ú. v. ES L 302, 19.10.1989, s. 1).
F. Býčia sperma
Smernica Rady 88/407/EHS zo 14. júna 1988, ktorou sa stanovujú veterinárne požiadavky pre obchodovanie so zmrazeným semenom domáceho dobytka v Spoločenstve a pre jeho dovoz do Spoločenstva (Ú. v. ES L 194, 22.7.1988, s. 10).
G. Sperma ošípaných
Smernica Rady 90/429/EHS z 26. júna 1990, ktorou sa ustanovujú požiadavky na zdravotný stav zvierat platné pri obchodovaní so spermou ošípaných v rámci Spoločenstva a jej dovoze (Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 62).
H. Iné živé zvieratá
1. Smernica Rady 92/65/EHS z 13. júla 1992, ktorou sa ustanovujú veterinárne požiadavky na obchodovanie so zvieratami, spermou, vajíčkami a embryami, na ktoré sa nevzťahujú veterinárne požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch Spoločenstva uvedených v prílohe A oddiele I smernice 90/425/EHS, a na ich dovoz do Spoločenstva (Ú. v. ES L 268, 14.9.1992, s. 54).
2. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 576/2013 z 12. júna 2013 o nekomerčnom premiestňovaní spoločenských zvierat a zrušení nariadenia (ES) č. 998/2003 (Ú. v. EÚ L 178, 28.6.2013, s. 1).
I. Iné osobitné ustanovenia
1. Smernica Rady 96/22/ES z 29. apríla 1996 o zákaze používania určitých látok s hormonálnym alebo tyrostatickým účinkom a beta-agonistov pri chove dobytka, ktorou sa zrušujú smernice 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 3).
2. Smernica Rady 96/23/ES z 29. apríla 1996 o opatreniach na monitorovanie určitých látok a ich rezíduí v živých zvieratách a živočíšnych produktoch a o zrušení smerníc 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 10).
II. ŠVAJČIARSKO — LEGISLATÍVA ( *25 )
1. Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40)
2. Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401)
3. Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10)
4. Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze a tranzite zvierat leteckou dopravou z tretích krajín (OITA; RS 916.443.12)
5. Nariadenie z 27. augusta 2008 o dovoze a tranzite živočíšnych produktov leteckou dopravou z tretích krajín (OITPA; RS 916.443.13)
6. Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra zo 16. mája 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvierat a živočíšnych produktov (Nariadenie o kontrolách OITE; RS 916.443.106)
7. Nariadenie z […] 28. novembra 2014 o dovoze, tranzite a vývoze spoločenských zvierat ([…] OITE-AC; RS 916.443.14)
8. Nariadenie z 18. augusta 2004 o veterinárnych liečivách (OMédV; RS 812.212.27)
9. Nariadenie z 30. októbra 1985 o poplatkoch vyberaných Federálnym úradom pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti (nariadenie o poplatkoch OSAV; RS 916.472).
III. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti súčasne s členskými štátmi Európskej únie uplatňuje podmienky dovozu stanovené v aktoch uvedených v bode I tohto dodatku, vykonávacie opatrenia a zoznamy zariadení, z ktorých je povolený príslušný dovoz. Tento záväzok sa vzťahuje na všetky relevantné právne predpisy bez ohľadu na dátum ich prijatia.
Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti môže prijať reštriktívnejšie opatrenia a vyžadovať dodatočné záruky. V záujme hľadania vhodných riešení budú prebiehať konzultácie v rámci Spoločného veterinárneho výboru.
Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti a členské štáty Európskej únie sa navzájom informujú o špecifických podmienkach dovozu stanovených na bilaterálnej úrovni, ktoré nepodliehajú harmonizácii na úrovni Európskej únie.
Na účely tejto prílohy sú inštitúcie považované za schválené strediská pre Švajčiarsko v súlade s prílohou C k smernici 92/65/EHS zverejnené na internetových stránkach Federálneho úradu pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti.
Dodatok 4
ZOOTECHNIKA VRÁTANE DOVOZU Z TRETÍCH KRAJÍN
A. LEGISLATÍVA ( *26 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
1. Smernica Rady 2009/157/ES z 30. novembra 2009 o čistokrvných plemenných zvieratách hovädzieho dobytka (Ú. v. EÚ L 323, 10.12.2009, s. 1). 2. Smernica Rady 88/661/EHS z 19. decembra 1988 o zootechnických normách pre plemenné prasatá (Ú. v. ES L 382, 31.12.1988, s. 36). 3. Smernica Rady 87/328/EHS z 18. júna 1987 o prijímaní čistokrvného plemenného hovädzieho dobytka na chovné účely (Ú. v. ES L 167, 26.6.1987, s. 54). 4. Smernica Rady 88/407/EHS zo 14. júna 1988, ktorou sa stanovujú veterinárne požiadavky pre obchodovanie so zmrazeným semenom domáceho dobytka v Spoločenstve a pre jeho dovoz do Spoločenstva (Ú. v. ES L 194, 22.7.1988, s. 10). 5. Smernica Rady 89/361/EHS z 30. mája 1989 týkajúca sa čistokrvných chovných oviec a kôz (Ú. v. ES L 153, 6.6.1989, s. 30). 6. Smernica Rady 90/118/EHS z 5. marca 1990 o prijatí čistokrvných prasiat do plemenitby (Ú. v. ES L 71, 17.3.1990, s. 34). 7. Smernica Rady 90/119/EHS z 5. marca 1990 o hybridných chovných ošípaných na plemenitbu (Ú. v. ES L 71, 17.3.1990, s. 36). 8. Smernica Rady 90/427/EHS z 26. júna 1990 o zootechnických a genealogických podmienkach platiacich pre obchod s equidae v rámci Spoločenstva (Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 55). 9. Smernica Rady 90/428/EHS z 26. júna 1990 o obchode so zvieratami čeľade koňovitých equidae určených na pretekanie a stanovenie podmienok na účasť na pretekoch (Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 60). 10. Smernica Rady 91/174/EHS z 25. marca 1991, ktorou sa stanovujú zootechnické a rodokmeňové požiadavky na obchodovanie s čistokrvnými zvieratami a ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 77/504/EHS a 90/425/EHS (Ú. v. ES L 85, 5.4.1991, s. 37). 11. Smernica Rady 94/28/ES z 23. júna 1994, ktorou sa ustanovujú zásady týkajúce sa zootechnických a genealogických podmienok pre dovoz zvierat, ich spermy, vajíčok a embryí z tretích krajín a ktorou sa mení a dopĺňa smernica 77/504/EHS o čistokrvnom plemennom hovädzom dobytku (Ú. v. ES L 178, 12.7.1994, s. 66). |
Nariadenie z 31. októbra 2012 o plemenitbe (OE; RS 916.310) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
Na účely tohto dodatku živé zvieratá a živočíšne produkty, ktoré sú predmetom obchodovania medzi členskými štátmi Únie a Švajčiarskom, sú v obehu za podmienok stanovených pre obchod medzi členskými štátmi Únie.
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia týkajúce sa zootechnických kontrol uvedené v dodatkoch 5 a 6, sa švajčiarske orgány zaväzujú zabezpečiť, že pri svojom dovoze bude Švajčiarsko uplatňovať rovnaké ustanovenia ako tie, ktoré vyplývajú zo smernice Rady 94/28/ES.
V prípade ťažkostí sa vec na žiadosť jednej zo strán predloží Spoločnému veterinárnemu výboru.
Dodatok 5
ŽIVÉ ZVIERATÁ, SPERMA, VAJÍČKA A EMBRYÁ: KONTROLY NA HRANICIACH A POPLATKY
KAPITOLA I
Všeobecné ustanovenia – Systém TRACES
A. LEGISLATÍVA ( *27 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
Rozhodnutie Komisie 2004/292/ES z 30. marca 2004 o zavedení systému Traces a o zmene rozhodnutia 92/486/EHS (Ú. v. EÚ L 94, 31.3.2004, s. 63). |
1. Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40) 2. Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401) 3. Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10) 4. Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze a tranzite zvierat leteckou dopravou z tretích krajín (OITA; RS 916.443.12) 5. Nariadenie z 27. augusta 2008 o dovoze a tranzite živočíšnych produktov leteckou dopravou z tretích krajín (OITPA; RS 916.443.13) 6. Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra zo 16. mája 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvierat a živočíšnych produktov (Nariadenie o kontrolách OITE; RS 916.443.106) 7. Nariadenie z […] 28. novembra 2014 o dovoze, tranzite a vývoze spoločenských zvierat ([…] OITE-AC; RS 916.443.14) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
Komisia v spolupráci s Federálnym úradom pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti začlení Švajčiarsko do informačného systému TRACES v súlade s rozhodnutím Komisie 2004/292/ES.
V prípade potreby sa v rámci Spoločného veterinárneho výboru stanovia prechodné a doplňujúce opatrenia.
KAPITOLA II
Veterinárne a zootechnické kontroly uplatňované pri obchode medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom
A. LEGISLATÍVA ( *28 )
Veterinárne a zootechnické kontroly uplatňované v obchode medzi členskými štátmi Únie a Švajčiarskom sa vykonávajú v súlade s týmito predpismi:
Európska únia |
Švajčiarsko |
1. Smernica Rady 89/608/EHS z 21. novembra 1989 o vzájomnej pomoci medzi správnymi úradmi členských štátov a o spolupráci medzi týmito štátmi a Komisiou pri zabezpečení správneho uplatňovania veterinárnych a zootechnických predpisov (Ú. v. ES L 351, 2.12.1989, s. 34). 2. Smernica Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúca sa veterinárnych a zootechnických kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Spoločenstva s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu (Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29). |
1. Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho článok 57 2. Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10) 3. Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra zo 16. mája 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvierat a živočíšnych produktov (Nariadenie o kontrolách OITE; RS 916.443.106) 4. Nariadenie z […] 28. novembra 2014 o dovoze, tranzite a vývoze spoločenských zvierat ([…] OITE-AC; RS 916.443.14) 5. Nariadenie z 30. októbra 1985 o poplatkoch vyberaných Federálnym úradom pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti (nariadenie o poplatkoch OSAV; RS 916.472) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
V prípadoch stanovených v článku 8 smernice 90/425/EHS sa príslušné orgány miesta určenia čo najrýchlejšie spoja s príslušnými orgánmi miesta odoslania. Prijmú všetky potrebné opatrenia a oznámia príslušnému orgánu miesta odoslania a Komisii povahu vykonaných kontrol, prijaté rozhodnutia a ich dôvody.
Uplatňovanie ustanovení článkov 10, 11 a 16 smernice 89/608/EHS a článkov 9 a 22 smernice 90/425/EHS patrí do právomocí Spoločného veterinárneho výboru.
C. ZVLÁŠTNE VYKONÁVACIE PRAVIDLÁ A POSTUPY, POKIAĽ IDE O ZVIERATÁ ZASLANÉ NA PASENIE SA V POHRANIČNÝCH OBLASTIACH
1. Vymedzenie pojmov
Pastva: sezónna pastva v pohraničnej oblasti, ktorá je vymedzená na 10 km počas odoslania zvierat smerom k členskému štátu alebo smerom do Švajčiarska. V prípade náležito odôvodnených výnimočných okolností môže byť povolená dotknutými príslušnými orgánmi väčšia oblasť z oboch strán hranice medzi Švajčiarskom a Európskou úniou.
Denná pastva: pastva, v prípade ktorej sa na konci každého dňa zvieratá vrátia do svojho hospodárstva pôvodu v členskom štáte alebo vo Švajčiarsku.
2. |
Pokiaľ ide o pastvu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, mutatis mutandis sa uplatňujú ustanovenia rozhodnutia Komisie 2001/672/ES (1)*. Pokiaľ ide o článok 1 rozhodnutia 2001/672/ES, rozhodnutie sa však v rámci tejto prílohy uplatňuje s nasledujúcimi úpravami:
—
referenčné obdobie od 1. mája do 15. októbra sa nahrádza pojmom „kalendárny rok“,
—
pokiaľ ide o Švajčiarsko, strany uvedené v článku 1 rozhodnutia 2001/672/ES a vymenované v príslušnej prílohe sú:
ŠVAJČIARSKO
Kantón Zürich
Kantón Bern
Kantón Luzern
Kantón Uri
Kantón Schwyz
Kantón Obwald
Kantón Nidwald
Kantón Glarus
Kantón Zug
Kantón Freiburg
Kantón Soleure
Kantón Bazilej – mesto
Kantón Bazilej – vidiek
Kantón Schaffhausen
Kantón Appenzell Ausserrhoden
Kantón Appenzell Innerrhoden
Kantón Sankt Gallen
Kantón Graubünden
Kantón Aargau
Kantón Thurgau
Kantón Ticino
Kantón Vaud
Kantón Valais
Kantón Neuchâtel
Kantón Ženeva
Kantón Jura.
Podľa nariadenia z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho článku 7 (registrácia), a nariadenia z 26. novembra 2011 týkajúceho sa databázy údajov o obchode so zvieratami (Nariadenie o DÚOZ; RS 916.404.1), a najmä jeho oddielu 2 (obsah databázy), Švajčiarsko pridelí každej pastve špecifický registračný kód, ktorý musí byť zaregistrovaný v národnej databáze týkajúcej sa hovädzieho dobytka. |
3. |
Pokiaľ ide o pastvu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, úradný veterinárny lekár krajiny odoslania:
a)
v deň vydania osvedčenia a najneskôr dvadsaťštyri hodín pred predpokladaným príchodom zvierat počítačovým systémom spájajúcim veterinárne úrady podľa článku 20 smernice 90/425/EHS informuje príslušný orgán na mieste určenia (miestnu veterinárnu jednotku) o príchode zvierat;
b)
vyšetrí zvieratá v rozmedzí štyridsaťosem hodín pred odchodom na pastvu, pričom zvieratá musia byť náležite identifikované;
c)
vydá osvedčenie podľa vzoru v bode 9. |
4. |
Počas celého obdobia pastvy musia zostať zvieratá pod colnou kontrolou. |
5. |
Majiteľ zvierat musí:
a)
vydať písomný súhlas, že sa bude riadiť všetkými opatreniami, ktoré vyplývajú z uplatňovania ustanovení podľa tejto prílohy a všetkými miestnymi opatreniami, rovnako ako každý majiteľ zvierat pôvodom z členského štátu Spoločenstva alebo zo Švajčiarska;
b)
uhradiť náklady za kontroly vyplývajúce z uplatnenia tejto prílohy;
c)
plne spolupracovať pri zabezpečení colných alebo veterinárnych kontrol požadovaných úradmi krajiny vyslania alebo krajiny určenia. |
6. |
Pri návrate zvierat na konci sezóny pastvy alebo pri predčasnom návrate úradný veterinárny lekár z krajiny, kde prebieha pastva:
a)
v deň vydania osvedčenia a najneskôr dvadsaťštyri hodín pred predpokladaným príchodom zvierat počítačovým systémom spájajúcim veterinárne úrady podľa článku 20 smernice 90/425/EHS informuje príslušný orgán na mieste určenia (miestnu veterinárnu jednotku) o príchode zvierat;
b)
vyšetrí zvieratá v rozmedzí štyridsaťosem hodín pred odchodom na pastvu, pričom zvieratá musia byť náležite identifikované;
c)
vydá osvedčenie podľa vzoru v bode 9. |
7. |
V prípade, že sa objaví choroba, sa príslušné veterinárne orgány dohodnú na vhodných opatreniach. Zvážia aj, ako sa uhradia náklady, ktoré vzniknú. V prípade potreby sa záležitosť predloží Spoločnému veterinárnemu výboru. |
8. |
Odchylne od ustanovení stanovených pre pastvu v bodoch 1 až 7 v prípade dennej pastvy medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom:
a)
sa zvieratá nedostávajú do kontaktu so zvieratami z iného hospodárstva;
b)
majiteľ zvierat sa zaväzuje informovať príslušný veterinárny úrad o každom kontakte zvierat so zvieratami z iných hospodárstiev;
c)
príslušným veterinárnym orgánom sa musí každý kalendárny rok pri prvom príchode zvierat do členského štátu alebo do Švajčiarska predložiť veterinárne osvedčenie vymedzené v bode 9. Majiteľ im ho musí predložiť na požiadanie;
d)
body 2 a 3 sa uplatňujú iba pri prvom odoslaní zvierat v kalendárnom roku smerom do členského štátu alebo smerom do Švajčiarska;
e)
bod 6 sa neuplatňuje;
f)
majiteľ zvierat sa zaväzuje informovať príslušný veterinárny úrad o konci obdobia pastvy. |
9. |
Vzor veterinárneho osvedčenia na pastvu v pohraničných oblastiach alebo dennú pastvu a návrat z pastvy v pohraničných oblastiach hovädzieho dobytka: Vzor veterinárneho osvedčenia na pastvu v pohraničných oblastiach alebo dennú pastvu a návrat z pastvy v pohraničných oblastiach hovädzieho dobytka |
KAPITOLA III
Podmienky obchodu medzi Európskou Úniou a Švajčiarskom
A. LEGISLATÍVA
Pokiaľ ide o obchod so živými zvieratami, ich spermou, vajíčkami a embryami a pastvu hovädzieho dobytka na pohraničí Európskej únie a Švajčiarska, musia sa používať zdravotné osvedčenia stanovené v tejto prílohe dostupné v systéme TRACES v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 599/2004 (2)*.
KAPITOLA IV
Veterinárne kontroly pri dovoze z tretích krajín
A. LEGISLATÍVA ( *29 )
Kontroly týkajúce sa dovozu z tretích krajín sa vykonávajú v súlade s týmito právnymi predpismi:
Európska únia |
Švajčiarsko |
1. Nariadenie Komisie (ES) č. 282/2004 z 18. februára 2004, ktorým sa zavádza doklad na účely deklarovania zvierat a vykonávania veterinárnej kontroly zvierat z tretích krajín, ktoré vstupujú na územie Spoločenstva (Ú. v. EÚ L 49, 19.2.2004, s. 11). 2. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1). 3. Smernica Rady 91/496/EHS z 15. júla 1991 stanovujúca princípy, ktoré sa týkajú organizácie veterinárnych kontrol zvierat vstupujúcich do Spoločenstva z tretích krajín a ktoré menia a dopĺňajú smernice 89/662/EHS, 90/425/EHS a 90/675/EHS (Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 56). 4. Smernica Rady 96/22/ES z 29. apríla 1996 o zákaze používania určitých látok s hormonálnym alebo tyrostatickým účinkom a beta-agonistov pri chove dobytka, ktorou sa zrušujú smernice 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 3). 5. Smernica Rady 96/23/ES z 29. apríla 1996 o opatreniach na monitorovanie určitých látok a ich rezíduí v živých zvieratách a živočíšnych produktoch a o zrušení smerníc 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 10). 6. Rozhodnutie Komisie 97/794/ES z 12. novembra 1997, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá pre uplatňovanie smernice Rady 91/496/EHS týkajúce sa veterinárnych kontrol zvierat, ktoré sa majú dovážať z tretích krajín (Ú. v. ES L 323, 26.11.1997, s. 31). 7. Rozhodnutie Komisie 2007/275/ES zo 17. apríla 2007 o zoznamoch zvierat a výrobkov, na ktoré sa vzťahujú kontroly na miestach hraničnej kontroly podľa smerníc Rady 91/496/EHS a 97/78/ES (Ú. v. EÚ L 116, 4.5.2007, s. 9). |
1. Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10) 2. Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze a tranzite zvierat leteckou dopravou z tretích krajín (OITA; RS 916.443.12) 3. Nariadenie z 27. augusta 2008 o dovoze a tranzite živočíšnych produktov leteckou dopravou z tretích krajín (OITPA; RS 916.443.13) 4. Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra zo 16. mája 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvierat a živočíšnych produktov (Nariadenie o kontrolách OITE; RS 916.443.106) 5. Nariadenie z […] 28. novembra 2014 o dovoze, tranzite a vývoze spoločenských zvierat ([…] OITE-AC; RS 916.443.14) 6. Nariadenie z 30. októbra 1985 o poplatkoch vyberaných Federálnym úradom pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti (nariadenie o poplatkoch OSAV; RS 916.472) 7. Nariadenie z 18. augusta 2004 o veterinárnych liečivách (OMédV; RS 812.212.27) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
1. Na účely uplatňovania článku 6 smernice 91/496/EHS sú hraničné inšpekčné stanice členských štátov pre veterinárne kontroly živých zvierat uvedené v prílohe k rozhodnutiu Komisie 2009/821/ES (3)*.
2. Na účely vykonávania článku 6 smernice 91/496/EHS sú hraničné inšpekčné stanice v prípade Švajčiarska:
Meno/názov |
Kód TRACES |
Druh |
Inšpekčné stredisko |
Typ schválenia |
Letisko Zürich |
CHZRH4 |
A |
Stredisko 3 |
O – Iné zvieratá (vrátane zvierat zo zoologických záhrad) (*1) |
Letisko Ženeva |
CHGVA4 |
A |
Stredisko 2 |
O – Iné zvieratá (vrátane zvierat zo zoologických záhrad) (*1) |
(*1) S odvolaním sa na kategórie schválenia stanovené rozhodnutím 2009/821/ES. |
Dodatočné zmeny zoznamu hraničných inšpekčných staníc, ich inšpekčných stredísk a typu ich povolenia patria do právomocí Spoločného veterinárneho výboru.
Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 19 smernice 91/496/ES a článku 57 zákona o epizootiách.
3. Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti súčasne s členskými štátmi Európskej únie uplatňuje podmienky dovozu, ktoré vyplývajú z dodatku 3 k tejto prílohe, ako aj vykonávacie opatrenia.
Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti môže prijať reštriktívnejšie opatrenia a vyžadovať dodatočné záruky. V záujme hľadania vhodných riešení budú prebiehať konzultácie v rámci Spoločného veterinárneho výboru.
Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti a členské štáty Európskej únie sa navzájom informujú o špecifických podmienkach dovozu stanovených na bilaterálnej úrovni, ktoré nepodliehajú harmonizácii na úrovni Európskej únie.
4. Hraničné inšpekčné stanice členských štátov Európskej únie uvedené v bode 1 vykonávajú kontroly týkajúce sa dovozu z tretích krajín určené Švajčiarsku v súlade s kapitolou IV bodom A tohto dodatku.
5. Hraničné inšpekčné stanice Švajčiarska uvedené v bode 2 vykonávajú kontroly týkajúce sa dovozu z tretích krajín určené členským štátom Európskej únie v súlade s kapitolou IV bodom A tohto dodatku.
KAPITOLA V
Osobitné ustanovenia
1. IDENTIFIKÁCIA ZVIERAT
A. LEGISLATÍVA ( *30 )
Kontroly týkajúce sa dovozu z tretích krajín sa vykonávajú v súlade s týmito právnymi predpismi:
Európska únia |
Švajčiarsko |
1. Smernica Rady 2008/71/ES z 15. júla 2008 o identifikácii a registrácii ošípaných (Ú. v. EÚ L 213, 8.8.2008, s. 31). 2. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 zo 17. júla 2000, ktorým sa zriaďuje systém identifikácie a registrácie hovädzieho dobytka, o označovaní hovädzieho mäsa a výrobkov z hovädzieho mäsa a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 820/97 (Ú. v. ES L 204, 11.8.2000, s. 1). |
1. Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401), a najmä jeho články 7 až 15f (registrácia a identifikácia) 2. Nariadenie z 26. októbra 2011 o databáze údajov o presunoch zvierat (nariadenie BDTA; RS 916.404.1) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
a. Spoločný veterinárny výbor zodpovedá za uplatňovanie článku 4 ods. 2 smernice 2008/71/ES.
b. Spoločný veterinárny výbor zodpovedá za uskutočňovanie kontrol na mieste najmä v súlade s článkom 22 nariadenia (ES) č. 1760/2000, článkom 57 zákona o epizootiách a článkom 1 nariadenia z […] 23. októbra 2013 o koordinácii kontrol v poľnohospodárskych podnikoch (OCCEA, RS 910.15).
2. OCHRANA ZVIERAT
A. LEGISLATÍVA ( *31 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
1. Nariadenie Rady (ES) č. 1/2005 z 22. decembra 2004 o ochrane zvierat počas prepravy a s ňou súvisiacich činností a o zmene a doplnení smerníc 64/432/EHS a 93/119/ES a nariadenia (ES) č. 1255/97 (Ú. v. EÚ L 3, 5.1.2005, s. 1). 2. Nariadenie Rady (ES) č. 1255/97 z 25. júna 1997 o kritériách Spoločenstva na kontrolné miesta a ktorým sa mení plán prepravy uvedený v prílohe smernice 91/628/EHS (Ú. v. ES L 174, 2.7.1997, s. 1) |
1. Federálny zákon zo 16. decembra 2005 o ochrane zvierat (LPA; RS 455), a najmä jeho články 15 a 15a (zásady prepravy zvierat, medzinárodná preprava zvierat) 2. Nariadenie z 23. apríla 2008 o ochrane zvierat (OPAn; RS 455.1), a najmä jeho články 169 až 176 (medzinárodná preprava zvierat) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
a) Švajčiarske orgány sa zaväzujú rešpektovať ustanovenia nariadenia (ES) č. 1/2005, pokiaľ ide o obchod medzi Švajčiarskom a Európskou úniou a dovoz z tretích krajín.
b) V prípadoch stanovených v článku 26 nariadenia (ES) č. 1/2005 sa príslušné orgány miesta určenia čo najrýchlejšie spoja s príslušnými úradmi miesta odoslania.
c) Uplatňovanie článkov 10, 11 a 16 smernice Rady 89/608/EHS (4)* patrí do právomocí Spoločného veterinárneho výboru.
d) Výkon kontrol na mieste patrí do právomoci Spoločného veterinárneho výboru, najmä na základe článku 28 nariadenia (ES) č. 1/2005 a článku 208 nariadenia z 23. apríla 2008 o ochrane zvierat (OPAn; RS 455.1).
e) Podľa ustanovení článku 15a ods. 3 federálneho zákona zo 16. decembra 2005 o ochrane zvierat (LPA; RS 455) sa môže tranzit hovädzieho dobytka, oviec, kôz, ošípaných, koní určených na zabitie a hydiny určenej na zabitie cez Švajčiarsko uskutočňovať iba po železnici alebo letecky. Túto otázku preskúma Spoločný veterinárny výbor.
3. POPLATKY
1. Za veterinárne kontroly uplatňované v obchode medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom sa nevyberajú žiadne poplatky.
2. Za veterinárne kontroly pri dovoze z tretích krajín sa švajčiarske orgány zaväzujú, že budú vyberať poplatky za úradné kontroly stanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 (5)*.
(1)* Rozhodnutie Komisie 2001/672/ES z 20. augusta 2001 o ustanovení zvláštnych pravidiel použiteľných na premiestňovanie hovädzieho dobytka pri vyháňaní na letné pastviny v horských oblastiach (Ú. v. ES L 235, 4.9.2001, s. 23).
(2)* Nariadenie Komisie (ES) č. 599/2004 z 30. marca 2004 o prijatí harmonizovaného vzorového certifikátu a kontrolnej správy týkajúcich sa obchodu so zvieratami a produktmi živočíšneho pôvodu v rámci Spoločenstva (Ú. v. EÚ L 94, 31.3.2004, s. 44).
(3)* Rozhodnutie Komisie 2009/821/ES z 28. septembra 2009, ktorým sa zostavuje zoznam schválených hraničných inšpekčných staníc, ustanovujú určité pravidlá o inšpekciách vykonávaných veterinárnymi odborníkmi Komisie a ustanovujú veterinárne jednotky v TRACES (Ú. v. EÚ L 296, 12.11.2009, s. 1).
(4)* Smernica Rady 89/608/EHS z 21. novembra 1989 o vzájomnej pomoci medzi správnymi úradmi členských štátov a o spolupráci medzi týmito štátmi a Komisiou pri zabezpečení správneho uplatňovania veterinárnych a zootechnických predpisov (Ú. v. ES L 351, 2.12.1989, s. 34).
(5)* Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1).
Dodatok 6
ŽIVOČÍŠNE VÝROBKY
KAPITOLA I
Sektory, kde sa vzájomne uznáva rovnocennosť
„Živočíšne výrobky určené na ľudskú spotrebu“
Mutatis mutandis sa uplatňujú vymedzenia pojmov podľa nariadenia (ES) č. 853/2004.
Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
|
Vývoz z Európskej únie do Švajčiarska a vývoz zo Švajčiarska do Európskej únie |
||
Obchodné podmienky |
Rovnocennosť |
||
Európska únia |
Švajčiarsko |
|
|
Zdravie zvierat |
|||
1. Čerstvé mäso vrátane mletého mäsa, mäsových prípravkov, mäsových výrobkov, nespracovaných tukov a škvarených živočíšnych tukov |
|||
Domáce kopytníky Domáce nepárnokopytníky |
Smernica 64/432/EHS Smernica 2002/99/ES Nariadenie (ES) č. 999/2001 |
Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40) Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401) |
Áno (1) |
|
|||
2. Mäso z chovnej zveri, mäsové prípravky, mäsové výrobky |
|||
Suchozemské chovné cicavce okrem tých, ktoré sú už uvedené |
Smernica 64/432/EHS Smernica 92/118/EHS Smernica 2002/99/ES Nariadenie (ES) č. 999/2001 |
Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40) Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401) |
Áno |
Bežce z farmových chovov Zajacovité |
Smernica 92/118/EHS Smernica 2002/99/ES |
|
Áno |
3. Mäso zo zveriny, mäsové prípravky, mäsové výrobky |
|||
Divé kopytníky Zajacovité Iné suchozemské cicavce Pernatá divá zver |
Smernica 2002/99/ES Nariadenie (ES) č. 999/2001 |
Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40) Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401) |
Áno |
4. Čerstvé hydinové mäso, mäsové prípravky, mäsové výrobky, tuky a škvarené živočíšne tuky |
|||
Hydina |
Smernica 92/118/EHS Smernica 2002/99/ES |
Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40) Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401) |
Áno |
5. Žalúdky, mechúre a črevá |
|||
Hovädzí dobytok Ovce a kozy Ošípané |
Smernica 64/432/EHS Smernica 92/118/EHS Smernica 2002/99/ES Nariadenie (ES) č. 999/2001 |
Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40) Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401) |
Áno (1) |
6. Kosti a výrobky na báze kostí |
|||
Domáce kopytníky Domáce nepárnokopytníky Iné suchozemské domáce alebo divé cicavce Hydina, bežce a divá pernatá zver |
Smernica 64/432/EHS Smernica 92/118/EHS Smernica 2002/99/ES Nariadenie (ES) č. 999/2001 |
Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40) Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401) |
Áno (1) |
7. Spracované živočíšne proteíny, krv a výrobky z krvi |
|||
Domáce kopytníky Domáce nepárnokopytníky Iné suchozemské domáce alebo divé cicavce Hydina, bežce a divá pernatá zver |
Smernica 64/432/EHS Smernica 92/118/EHS Smernica 2002/99/ES Nariadenie (ES) č. 999/2001 |
Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40) Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401) |
Áno (1) |
8. Želatína a kolagén |
|||
|
Smernica 2002/99/ES Nariadenie (ES) č. 999/2001 |
Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40) Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401) |
Áno (1) |
9. Mlieko a mliečne výrobky |
|||
|
Smernica 64/432/EHS Smernica 2002/99/ES |
Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40) Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401) |
Áno |
10. Vajcia a vaječné výrobky |
|||
|
Smernica 2002/99/ES |
Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40) Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401) |
Áno |
11. Produkty rybolovu, lastúrniky, ostnatokožce, plášťovce a morské ulitníky |
|||
|
Smernica 2006/88/ES Smernica 2002/99/ES |
Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40) Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401) |
Áno |
12. Med |
|||
|
Smernica 92/118/EHS Smernica 2002/99/ES |
Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40) Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401) |
Áno |
13. Slimáky a žabie stehienka |
|||
|
Smernica 92/118/EHS Smernica 2002/99/ES |
Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40) Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401) |
Áno |
(1) Uznanie podobnosti právnych predpisov v oblasti dohľadu nad TSE u oviec a kôz sa opätovne prehodnotí v rámci Spoločného veterinárneho výboru. |
Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
Vývoz z Európskej únie do Švajčiarska a vývoz zo Švajčiarska do Európskej únie |
||
Obchodné podmienky |
Rovnocennosť |
|
Európska únia |
Švajčiarsko |
|
Verejné zdravie |
||
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1); Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 z 29. apríla 2004 o hygiene potravín (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 1); Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55); Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na organizáciu úradných kontrol produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 206); Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1); Nariadenie Komisie (ES) č. 2073/2005 z 15. novembra 2005 o mikrobiologických kritériách pre potraviny (Ú. v. EÚ L 338, 22.12.2005, s. 1); |
Federálny zákon z 9. októbra 1992 o potravinách a spotrebnom tovare (LDAl; RS 817.0); Nariadenie z 23. apríla 2008 o ochrane zvierat (OPAn; RS 455.1); Nariadenie zo 16. novembra 2011 o základnej odbornej príprave, odbornej príprave na získanie špecifickej odbornej pracovnej kvalifikácie a priebežnej odbornej príprave zamestnancov verejnej veterinárnej správy (RS 916.402); Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401); Nariadenie z 23. novembra 2005 o prvotnej výrobe (OPPr; RS 916.020); Nariadenie z 23. novembra 2005 o zabíjaní zvierat a kontrole mäsa (OAbCV; RS 817.190); Nariadenie z 23. novembra 2005 o potravinách a spotrebnom tovare (ODAlOUs; RS 817.02); Nariadenie z 23. novembra 2005 Federálneho ministerstva vnútra o vykonávaní právnych predpisov o potravinárskom tovare (RS 817.025.21); Nariadenie Federálneho ministerstva hospodárstva, vzdelávania a výskumu z 23. novembra 2005 o hygiene v primárnej výrobe (OHyPPr; RS 916.020.1); Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra z 23. novembra 2005 o hygiene (OHyG; RS 817.024.1); Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra z 23. novembra 2005 o hygiene pri zabíjaní zvierat (OhyAb; RS 817.190.1); Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra z 23. novembra 2005 o potravinách živočíšneho pôvodu (RS 817.022.108). |
Áno, so špeciálnymi podmienkami |
Nariadenie Komisie (ES) č. 2074/2005 z 5. decembra 2005, ktorým sa ustanovujú vykonávacie opatrenia pre určité produkty podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 a na organizáciu úradných kontrol podľa nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, ktorým sa stanovuje výnimka z nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004 (Ú. v. EÚ L 338, 22.12.2005, s. 27); Nariadenie Komisie (ES) č. 2075/2005 z 5. decembra 2005, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na úradné kontroly Trichinella v mäse (Ú. v. EÚ L 338, 22.12.2005, s. 60). |
|
|
Ochrana zvierat |
||
Nariadenie Rady (ES) č. 1099/2009 z 24. septembra 2009 o ochrane zvierat počas usmrcovania (Ú. v. EÚ L 303, 18.11.2009, s. 1). |
Federálny zákon zo 16. decembra 2005 o ochrane zvierat (LPA; RS 455); Nariadenie z 23. apríla 2008 o ochrane zvierat (OPAn; RS 455.1); Nariadenie Federálneho veterinárneho úradu z 12. augusta 2010 o ochrane zvierat pri zabíjaní (OPAnAb; RS 455.110.2); Nariadenie z 23. novembra 2005 o zabíjaní zvierat a kontrole mäsa (OAbCV; RS 817.190); |
Áno, so špeciálnymi podmienkami |
Špeciálne podmienky
Živočíšne výrobky určené na ľudskú spotrebu, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, sú v obehu len za tých istých podmienok ako živočíšne výrobky určené na ľudskú spotrebu, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie, aj pokiaľ ide o ochranu zvierat pri usmrcovaní. V prípade potreby tieto produkty sprevádzajú zdravotné osvedčenia stanovené pre obchodovanie medzi členskými štátmi Únie alebo definované touto prílohou a dostupné v systéme TRACES.
Švajčiarsko vyhotoví zoznam svojich schválených podnikov v súlade s ustanoveniami článku 31 (registrovanie/schvaľovanie prevádzkarní) nariadenia (ES) č. 882/2004.
Pokiaľ ide o svoj dovoz, Švajčiarsko uplatňuje rovnaké ustanovenia ako ustanovenia uplatniteľné v danej oblasti na úrovni Únie.
Orgány Švajčiarska sa zaväzujú, že jatočné telá a mäso domácich ošípaných uvádzané na trh v rámci Európskej únie sa vždy vyšetria na zistenie prítomnosti trichinel v jatočných telách a mäse domácich ošípaných.
Vo Švajčiarsku sa v rámci vyšetrení na zistenie prítomnosti trichinel používajú metódy zisťovania opísané v kapitolách I a II prílohy I k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2015/1375 ( 27 ).
Podľa ustanovení článku 8 ods. 1 písm. a) a článku 8 ods. 3 nariadenia Spolkového ministerstva vnútra z 23. novembra 2005 o hygiene pri zabíjaní zvierat (OHyAb; RS 817.190.1) a článku 10 ods. 8 nariadenia Spolkového ministerstva vnútra z 16. decembra 2016 o potravinách živočíšneho pôvodu (RS 817.022.108) sú tieto jatočné telá a mäso domácich ošípaných určených na výkrm a zabitie, ako aj mäsové prípravky, mäsové výrobky a výrobky z takéhoto mäsa, ktoré nie sú určené na trh v Európskej únii, označené osobitnou pečiatkou potvrdzujúcou zdravotnú neškodnosť v súlade so vzorom uvedeným v poslednom pododseku prílohy 9 k nariadeniu Spolkového ministerstva vnútra z 23. novembra 2005 o hygiene pri zabíjaní zvierat OHyAb.
V súlade s ustanoveniami článku 10 nariadenia Spolkového ministerstva vnútra zo 16. decembra 2016 nesmú byť tieto výrobky predmetom obchodu s členskými štátmi Európskej únie.
▼M30 —————
Podľa ustanovení článku 2 nariadenia o hygiene (OHyg; RS 817.024.1) príslušné orgány Švajčiarska môžu stanoviť v osobitných prípadoch odchýlky od článkov 8, 10 a 14 uvedeného nariadenia:
aby vyhoveli požiadavkám zariadení umiestnených v hornatých regiónoch na základe federálneho zákona zo 6. októbra 2006 o regionálnej politike (RS 901.0) a nariadenia z 28. novembra o regionálnej politike (RS 901.021).
Príslušné orgány Švajčiarska sa zaväzujú oznámiť tieto úpravy Komisii písomným postupom. V tomto oznámení:
Komisia a členské štáty majú po prijatí oznámenia k dispozícii tri mesiace na odovzdanie písomných pripomienok. V prípade potreby zasadne Spoločný veterinárny výbor;
v prípade výroby potravín, ktoré majú tradičné vlastnosti.
Príslušné orgány Švajčiarska sa zaväzujú oznámiť tieto úpravy Komisii písomným postupom najneskôr dvanásť mesiacov po priznaní predmetných výnimiek individuálne alebo všeobecne. V každom oznámení:
Komisia informuje Švajčiarsko o výnimkách a úpravách uplatňovaných v členských štátoch Európskej únie na základe článku 13 nariadenia (ES) č. 852/2004, článku 10 nariadenia (ES) č. 852/2003, článku 13 nariadenia (ES) č. 854/2003 a článku 7 nariadenia (ES) č. 2074/2005.
Podľa článku 179d nariadenia o epizootiách a článku 4 nariadenia o potravinách živočíšneho pôvodu Švajčiarsko zaviedlo politiku stiahnutia ŠRM z potravinových reťazcov zvierat a ľudí. Zoznam ŠRM odobratého z hovädzieho dobytka zahŕňa hlavne chrbticu zvierat starších ako 30 mesiacov, mandle, črevá od dvanástnika po konečník a mezentérium zvierat akéhokoľvek veku.
Referenčné laboratóriá Európskej únie pre rezíduá veterinárnych liekov a kontaminantov v potravinách živočíšneho pôvodu sú:
Pre rezíduá uvedené v prílohe I k smernici Rady 96/23/ES v skupine A 1, 2, 3, 4, v skupine B 2 d) a v skupine B 3 d):
RIKILT – Inštitút pre bezpečnosť potravín, súčasť Wageningen UR
P.O. Box 230
6700 AE Wageningen
Holandsko
Pre rezíduá uvedené v prílohe I k smernici 96/23/ES v skupine B 1 a B 3 e) a pre karbadox a olachindox:
Laboratoire d’étude et de recherches sur les médicaments vétérinaires et les désinfectants
ANSES – Laboratoire de Fougères
35306 Fougères cedex
Francúzsko
Pre rezíduá uvedené v prílohe I k smernici 96/23/ES v skupine A 5 a v skupine B 2 a), b), e):
Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit
Diedersdorfer Weg, 1
D-12277 Berlín
Nemecko
Pre rezíduá uvedené v prílohe I k smernici 96/23/ES v skupine B 3 c):
Istituto Superiore di Sanità (ISS)
Viale Regina Elena, 299
00161 Rome
Taliansko
Švajčiarsko uhradí náklady, ktoré mu prináležia za operácie vykonané týmto laboratóriom v rámci uvedených funkcií. Kompetencie a úlohy týchto laboratórií sa stanovujú v nariadení (ES) č. 882/2004.
Kým nebudú harmonizované právne predpisy Európskej únie a Švajčiarska, pokiaľ ide o vývoz do Európskej únie, Švajčiarsko zabezpečí dodržiavanie týchto právnych predpisov a ich vykonávacích predpisov:
Nariadenie Rady (EHS) č. 315/93 z 8. februára 1993, ktorým sa stanovujú postupy Spoločenstva u kontaminujúcich látok v potravinách (Ú. v. ES L 37, 13.2.1993, s. 1).
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 872/2012 z 1. októbra 2012, ktorým sa prijíma zoznam aromatických látok stanovený nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2232/96 a zapracúva sa do prílohy I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 a ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (ES) č. 1565/2000 a rozhodnutie Komisie 1999/217/ES (Ú. v. EÚ L 267, 2.10.2012, s. 1).
Smernica Rady 96/22/ES z 29. apríla 1996 o zákaze používania určitých látok s hormonálnym alebo tyrostatickým účinkom a beta-agonistov pri chove dobytka, ktorou sa zrušujú smernice 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 3).
Smernica Rady 96/23/ES z 29. apríla 1996 o opatreniach na monitorovanie určitých látok a ich rezíduí v živých zvieratách a živočíšnych produktoch a o zrušení smerníc 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 10).
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/2/ES z 22. februára 1999 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravín a prídavných látok do potravín upravovaných ionizujúcim žiarením (Ú. v. ES L 66, 13.3.1999, s. 16).
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/3/ES z 22. februára 1999 o zostavení zoznamu potravín a prídavných látok do potravín upravených ionizujúcim žiarením v Spoločenstve (Ú. v. ES L 66, 13.3.1999, s. 24).
Rozhodnutie Komisie 2002/840/ES z 23. októbra 2002, ktorým sa prijíma zoznam zariadení schválených na ožarovanie potravín v tretích krajinách (Ú. v. ES L 287, 25.10.2002, s. 40).
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2065/2003 z 10. novembra 2003 o udiarenských dochucovadlách používaných alebo určených na použitie v potravinách alebo na potraviny (Ú. v. EÚ L 309, 26.11.2003, s. 1).
Nariadenie Komisie (ES) č. 1881/2006 z 19. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú maximálne hodnoty obsahu niektorých kontaminantov v potravinách (Ú. v. EÚ L 364, 20.12.2006, s. 5).
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 zo 16. decembra 2008 o potravinárskych enzýmoch, ktorým sa mení a dopĺňa smernica Rady 83/417/EHS, nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999, smernica 2000/13/ES, smernica Rady 2001/112/ES a nariadenie (ES) č. 258/97 (Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 7).
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 zo 16. decembra 2008 o prídavných látkach v potravinách (Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 16).
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 zo 16. decembra 2008 o arómach a určitých zložkách potravín s aromatickými vlastnosťami na použitie v potravinách a o zmene a doplnení nariadenia Rady (EHS) č. 1601/91, nariadení (ES) č. 2232/96 a (ES) č. 110/2008 a smernice 2000/13/ES (Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 34).
[…] Nariadenie Komisie (EÚ) č. 231/2012 z 9. marca 2012, ktorým sa ustanovujú špecifikácie prídavných látok uvedených v prílohách II a III nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 (Ú. v. EÚ L 83, 22.3.2012, s. 1).
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/32/ES z 23. apríla 2009 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o extrakčných rozpúšťadlách používaných pri výrobe potravín a zložiek potravín (Ú. v. EÚ L 141, 6.6.2009, s. 3).
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 zo 6. mája 2009 o stanovení postupov Spoločenstva na určenie limitov rezíduí farmakologicky účinných látok v potravinách živočíšneho pôvodu, o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 2377/90 a o zmene a doplnení smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 (Ú. v. EÚ L 152, 16.6.2009, s. 11).
„Vedľajšie živočíšne produkty neurčené na ľudskú spotrebu“
Vývoz z Európskej únie do Švajčiarska a vývoz zo Švajčiarska do Európskej únie
Vývoz z Európskej únie do Švajčiarska a vývoz zo Švajčiarska do Európskej únie |
||
Obchodné podmienky |
Rovnocennosť |
|
Európska únia (*1) |
Švajčiarsko (*1) |
|
Áno, so špeciálnymi podmienkami |
||
1. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1). 2. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1774/2002 (nariadenie o vedľajších živočíšnych produktoch) (Ú. v. EÚ L 300, 14.11.2009, s. 1). 3. Nariadenie Komisie (EÚ) č. 142/2011 z 25. februára 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa vykonáva smernica Rady 97/78/ES, pokiaľ ide o určité vzorky a predmety vyňaté spod povinnosti veterinárnych kontrol na hraniciach podľa danej smernice (Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2011, s. 1). |
1. Nariadenie z 23. novembra 2005 o zabíjaní zvierat a kontrole mäsa (OAbCV; RS 817.190) 2. Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra z 23. novembra 2005 o hygiene pri zabíjaní zvierat (OhyAb; RS 817.190.1) 3. Nariadenie z 27. júna 1995 o epizootiách (OFE; RS 916.401) 4. Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10) 5. Nariadenie z 25. mája 2011 o likvidácii vedľajších živočíšnych produktov (OESPA; RS 916.441.22) |
|
(*1) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014. |
Špeciálne podmienky
Na svoj dovoz uplatňuje Švajčiarsko rovnaké ustanovenia ako ustanovenia článkov 25 až 28 a 30 až 31 a príloh XIV a XV (osvedčenia) k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011 v súlade s článkami 41 a 42 nariadenia (ES) č. 1069/2009.
Obchod s látkami kategórií 1 a 2 sa riadi článkom 48 nariadenia (ES) č. 1069/2009.
Materiály kategórie 3, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom, musia sprevádzať obchodné doklady a veterinárne osvedčenia stanovené v kapitole III prílohy VIII k nariadeniu (EÚ) č. 142/2011, v súlade s článkom 17 nariadenia (EÚ) č. 142/2011 a článkami 21 a 48 nariadenia (ES) č. 1069/2009.
Podľa hlavy II kapitoly I oddielu 2 nariadenia (ES) č. 1069/2009 a kapitoly IV nariadenia (EÚ) č. 142/2011 a prílohy IX k nemu vypracuje Švajčiarsko zoznam svojich príslušných zariadení.
KAPITOLA II
Sektory iné ako sektory, na ktoré sa vzťahuje kapitola I
Vývoz z Európskej únie do Švajčiarska a vývoz zo Švajčiarska do Európskej únie
Vývoz z Únie do Švajčiarska podlieha rovnakým podmienkam ako obchod v rámci nej. V prípade potreby príslušné orgány vydávajú osvedčenie, ktoré sprevádza zásielku a potvrdzuje súlad s týmito podmienkami.
V prípade potreby Spoločný veterinárny výbor rokuje o vzoroch osvedčení.
Dodatok 7
PRÍSLUŠNÉ ORGÁNY
ČASŤ A
Švajčiarsko
Kompetencie v oblasti sanitárnych a veterinárnych kontrol sa delia medzi útvary jednotlivých kantónov a Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti. V tejto súvislosti sa uplatňujú tieto ustanovenia:
ČASŤ B
Európska únia
Zodpovednosť sa delí medzi vnútroštátne útvary v jednotlivých členských štátoch a Európsku komisiu. V tejto súvislosti sa uplatňujú tieto ustanovenia:
Dodatok 8
Úpravy podľa regionálnych podmienok
Dodatok 9
Usmernenie o postupoch pre vykonávanie auditov
Na účely tohto dodatku „audit“ znamená posúdenie výkonu.
1. Všeobecné princípy
1.1. Audity sa vykonávajú spoločne stranou zodpovednou za vykonanie auditu („audítor“) a auditovanou stranou v súlade s ustanoveniami uvedenými nižšie. Podniky a zariadenia sa môžu auditovať podľa potreby.
1.2. Audity sa navrhujú tak, aby preverili účinnosť kontrolujúceho úradu, a nie aby zamietli jednotlivé zásielky potravín alebo neprijali podniky. Ak audit odhalí vážne riziko pre zdravie zvierat alebo ľudí, auditovaná strana okamžite prijme nápravné opatrenia. Postup môže zahŕňať preskúmanie príslušných nariadení, vykonávacích pravidiel, posúdenie konečného výsledku, úroveň súladu a následné nápravné opatrenia.
1.3. Frekvencia auditov vychádza z výkonu. Nízka úroveň výkonu vyžaduje zvýšenú frekvenciu auditov; neuspokojivý výkon musí auditovaná strana napraviť k spokojnosti audítora.
1.4. Audity a rozhodnutia, ktoré z nich vyplývajú, musia byť transparentné a dôsledné.
2. Princípy týkajúce sa audítora
Osoby zodpovedné za vykonanie auditu pripravia plán, podľa možnosti v súlade s uznanými medzinárodnými normami, ktorý sa týka nasledujúcich bodov:
predmet, hĺbka a rozsah auditu;
dátum a miesto auditu spolu s časovým rozvrhom, vrátane vypracovania návrhu záverečnej správy;
jazyk alebo jazyky, v ktorých sa audit vykoná a v ktorých sa vypracuje správa;
identifikácia audítorov, vrátane hlavného audítora, ak audit vykoná tím audítorov. Na vykonanie auditov špecializovaných systémov a programov sa môžu požadovať špecializované odborné schopnosti;
rozvrh stretnutí s činiteľmi a akýchkoľvek návštev podnikov a zariadení. Podrobnosti o podnikoch a zariadeniach, ktoré sa majú navštíviť, sa nemusia uvádzať vopred;
s výhradou ustanovení o slobode informácií, audítori rešpektujú obchodné tajomstvo. Konfliktu záujmov sa musí predchádzať;
súlad s pravidlami riadiacimi ochranu zdravia a bezpečnosť pri práci a rešpektovanie práv prevádzkovateľa.
Plán sa vopred preskúma s predstaviteľmi auditovanej strany.
3. Princípy týkajúce sa auditovanej strany
S cieľom umožniť audítorom ich prácu auditovaná strana rešpektuje nasledujúce princípy vykonania auditu:
3.1. Auditovaná strana musí s audítorom úzko spolupracovať a menovať osobu zodpovednú za túto úlohu. Spolupráca môže napríklad zahŕňať:
3.2. Auditovaná strana musí zaviesť dokumentovaný program, aby tretím stranám preukázala, že normy plní dôsledne a jednotne.
4. Postupy
4.1. Otváracie zasadnutie
Medzi predstaviteľmi obidvoch strán sa uskutoční otváracie zasadnutie. Na tomto zasadnutí sa audítor poverí úlohou preskúmať plán auditu a potvrdiť, že na vykonanie auditu sú primerané zdroje, dokumentácia a akékoľvek iné prostriedky k dispozícii.
4.2. Preskúmanie dokumentov
Preskúmanie dokumentov môže pozostávať z preskúmania dokumentov a záznamov uvedených v bode 3.1, štruktúry a právomocí auditovanej strany a ľubovoľných iných zmien systémov potravinovej inšpekcie a certifikácie od času prijatia tejto prílohy alebo od predchádzajúceho auditu, pričom sa zdôraznia tie aspekty inšpekčných a certifikačných systémov, ktoré sa týkajú daných zvierat alebo výrobkov. Toto môže zahŕňať preskúmanie príslušných inšpekčných a certifikačných záznamov a dokumentov.
4.3. Overenie priamo na mieste
4.3.1. Rozhodnutie zahrnúť tento krok vychádza z rizikového posúdenia, pričom sa zohľadnia faktory ako napríklad daná výroba, minulý vývoj súladu s požiadavkami daného sektora alebo vyvážajúcej krajiny, množstvá vyrábané a dovážané alebo vyvážané, zmeny infraštruktúry a povaha národných inšpekčných a certifikačných systémov.
4.3.2. Overenie priamo na mieste môže zahŕňať návštevy výrobných a pracovných zariadení, priestorov na manipuláciu s potravinami alebo skladovanie a kontrolných laboratórií, aby sa overilo, či informácie obsiahnuté v dokumentačných materiáloch uvedených v bode 4.2. súhlasia.
4.4. Kontrolný audit
V prípade, že sa vykoná kontrolný audit, aby sa preverilo, či sa odstránili nedostatky, môže sa považovať za dostatočné preskúmať iba tie body, pri ktorých sa zistili určité nezhody.
5. Pracovné dokumenty
Tlačivá na vypracovanie správy o zisteniach auditu a záveroch auditu sú čo najviac normalizované, aby audity boli čo najviac jednotné, transparentné a účinné. Pracovné dokumenty môžu zahŕňať kontrolné zoznamy bodov posudzovania. Takýto kontrolný zoznam otázok sa môže týkať:
6. Záverečné zasadnutie
Medzi predstaviteľmi obidvoch strán sa uskutoční záverečné zasadnutie, na ktorom sa prípadne zúčastnia činitelia zodpovední za vykonanie národných inšpekčných a certifikačných programov. Na tomto zasadnutí audítor predloží zistenia auditu. Informácie sa prekladajú jasne a stručne tak, aby záverečné hodnotenie auditu bolo zrozumiteľné.
Auditovaná strana vypracuje akčný plán na nápravu uvedených nedostatkov a podľa možností uvedie tiež termíny nápravy.
7. Správa
Auditovanej strane sa čo najskôr predloží návrh správy z auditu. Auditovaná strana môže do jedného mesiaca predložiť svoje pripomienky k návrhu správy. Akékoľvek poznámky auditovanej strany sa do záverečnej správy zahrnú.
Dodatok 10
ŽIVOČÍŠNE PRODUKTY: KONTROLY NA HRANICIACH A POPLATKY
KAPITOLA I
Všeobecné ustanovenia
A. LEGISLATÍVA ( *32 )
Európska únia |
Švajčiarsko |
1. Rozhodnutie Komisie 2004/292/ES z 30. marca 2004 o zavedení systému Traces a o zmene rozhodnutia 92/486/EHS (Ú. v. EÚ L 94, 31.3.2004, s. 63). 2. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1). |
1. Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho článok 57 2. Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10) 3. Nariadenie z 27. augusta 2008 o dovoze a tranzite živočíšnych produktov leteckou dopravou z tretích krajín (OITPA; RS 916.443.13) 4. Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra zo 16. mája 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvierat a živočíšnych produktov (Nariadenie o kontrolách OITE; RS 916.443.106) 5. Nariadenie z 30. októbra 1985 o poplatkoch vyberaných Federálnym úradom pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti (nariadenie o poplatkoch OSAV; RS 916.472) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
1. Komisia v spolupráci s Federálnym úradom pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti začlení Švajčiarsko do informačného systému TRACES v súlade s rozhodnutím Komisie 2004/292/ES.
2. Komisia v spolupráci s Federálnym úradom pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti začlení Švajčiarsko do systému rýchleho varovania zriadeného článkom 50 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002, pokiaľ ide o ustanovenia spojené s navrátením živočíšnych produktov na hranicu.
Ak príslušný orgán zamietne dávku, kontajner alebo náklad na hraničnom prechode medzi Švajčiarskom a Európskou úniou, Komisia o tom neodkladne informuje Švajčiarsko.
Švajčiarsko okamžite oznámi Komisii každý prípad, keď príslušný orgán na hraničnom prechode zamietne dávku, kontajner alebo náklad potravín alebo krmív z dôvodu priameho alebo nepriameho rizika pre ľudské zdravie, pričom dodrží pravidlá utajenia stanovené článkom 52 nariadenia (ES) č. 178/2002.
Osobitné opatrenia spojené s touto spoluprácou sa určujú v rámci Spoločného veterinárneho výboru.
KAPITOLA II
Veterinárne kontroly uplatňované pri obchode medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom
A. LEGISLATÍVA ( *33 )
Veterinárne kontroly uplatňované v obchode medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom sa vykonávajú v súlade s týmito ustanoveniami:
Európska únia |
Švajčiarsko |
1. Smernica Rady 89/608/EHS z 21. novembra 1989 o vzájomnej pomoci medzi správnymi úradmi členských štátov a o spolupráci medzi týmito štátmi a Komisiou pri zabezpečení správneho uplatňovania veterinárnych a zootechnických predpisov (Ú. v. ES L 351, 2.12.1989, s. 34). 2. Smernica Rady 89/662/EHS z 11. decembra 1989 o veterinárnych kontrolách v obchode vnútri Spoločenstva s cieľom dobudovania vnútorného trhu (Ú. v. ES L 395, 30.12.1989, s. 13). 3. Smernica Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúca pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11). |
1. Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho článok 57 2. Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10) 3. Nariadenie z 27. augusta 2008 o dovoze a tranzite živočíšnych produktov leteckou dopravou z tretích krajín (OITPA; RS 916.443.13) 4. Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra zo 16. mája 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvierat a živočíšnych produktov (Nariadenie o kontrolách OITE; RS 916.443.106) 5. Nariadenie z […] 28. novembra 2014 o dovoze, tranzite a vývoze spoločenských zvierat ([…] OITE-AC; RS 916.443.14) 6. Nariadenie z 30. októbra 1985 o poplatkoch vyberaných Federálnym úradom pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti (nariadenie o poplatkoch OSAV; RS 916.472) |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
V prípadoch stanovených v článku 8 smernice 89/662/EHS sa príslušné orgány miesta určenia čo najrýchlejšie spoja s príslušnými orgánmi miesta odoslania. Prijmú všetky potrebné opatrenia a oznámia príslušnému orgánu miesta odoslania a Komisii povahu vykonaných kontrol, prijaté rozhodnutia a ich dôvody.
Uplatňovanie ustanovení článkov 10, 11 a 16 smernice 89/608/EHS a článkov 9 a 16 smernice 89/662/EHS patrí do právomocí Spoločného veterinárneho výboru.
KAPITOLA III
Veterinárne kontroly pri dovoze z tretích krajín
A. LEGISLATÍVA ( *34 )
Kontroly týkajúce sa dovozu z tretích krajín sa vykonávajú v súlade s týmito ustanoveniami:
Európska únia |
Švajčiarsko |
1. Nariadenie Komisie (ES) č. 136/2004 z 22. januára 2004, ktorým sa ustanovujú postupy pre veterinárne kontroly produktov dovážaných z tretích krajín na hraničných inšpekčných staniciach (Ú. v. EÚ L 21 z 28.1.2004, s. 11) 2. Nariadenie Komisie (ES) č. 206/2009 z 5. marca 2009 o dovoze osobných zásielok výrobkov živočíšneho pôvodu do Spoločenstva a o zmene a doplnení nariadenia (ES) č. 136/2004 (Ú. v. EÚ L 77, 24.3.2009, s. 1). 3. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na organizáciu úradných kontrol týkajúcich sa produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 206). 4. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1). 5. Smernica Rady 89/608/EHS z 21. novembra 1989 o vzájomnej pomoci medzi správnymi úradmi členských štátov a o spolupráci medzi týmito štátmi a Komisiou pri zabezpečení správneho uplatňovania veterinárnych a zootechnických predpisov (Ú. v. ES L 351, 2.12.1989, s. 34). 6. Smernica Rady 96/22/ES z 29. apríla 1996 o zákaze používania určitých látok s hormonálnym alebo tyrostatickým účinkom a beta-agonistov pri chove dobytka, ktorou sa zrušujú smernice 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 3). 7. Smernica Rady 96/23/ES z 29. apríla 1996 o opatreniach na monitorovanie určitých látok a ich rezíduí v živých zvieratách a živočíšnych produktoch a o zrušení smerníc 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 10). 8. Smernica Rady 97/78/ES z 18. decembra 1997, ktorou sa stanovujú zásady organizácie veterinárnych kontrol výrobkov, ktoré vstupujú do Spoločenstva z tretích krajín (Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 9). 9. Rozhodnutie Komisie 2002/657/ES z […] 12. augusta 2002, ktorým sa vykonáva smernica Rady 96/23/ES týkajúca sa vykonávania analytických metód a interpretácie výsledkov (Ú. v. ES L 221, 17.8.2002, s. 8). 10. Smernica Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúca pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11). 11. Rozhodnutie Komisie 2005/34/ES z 11. januára 2005, ktorým sa stanovujú zosúladené normy na skúšanie určitých rezíduí vo výrobkoch živočíšneho pôvodu dovezených z tretích krajín (Ú. v. EÚ L 16, 20.1.2005, s. 61). 12. Rozhodnutie Komisie 2007/275/ES zo 17. apríla 2007 o zoznamoch zvierat a výrobkov, na ktoré sa vzťahujú kontroly na miestach hraničnej kontroly podľa smerníc Rady 91/496/EHS a 97/78/ES (Ú. v. EÚ L 116, 4.5.2007, s. 9). |
1. Zákon z 1. júla 1966 o epizootiách (LFE; RS 916.40), a najmä jeho článok 57 2. Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10) 3. Nariadenie z 27. augusta 2008 o dovoze a tranzite živočíšnych produktov leteckou dopravou z tretích krajín (OITPA; RS 916.443.13) 4. Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra zo 16. mája 2007 o kontrole dovozu a tranzitu zvierat a živočíšnych produktov (Nariadenie o kontrolách OITE; RS 916.443.106) 5. Nariadenie z […] 28. novembra 2014 o dovoze, tranzite a vývoze spoločenských zvierat ([…] OITE-AC; RS 916.443.14) 6. Nariadenie z 30. októbra 1985 o poplatkoch vyberaných Federálnym úradom pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti (nariadenie o poplatkoch OSAV; RS 916.472) 7. Zákon z 9. októbra 1992 o potravinách (LDAl; RS 817.0) 8. Nariadenie z 23. novembra 2005 o potravinách a spotrebnom tovare (ODAlOUs; RS 817.02) 9. Nariadenie z 23. novembra 2005 o vykonávaní právnych predpisov o potravinárskom tovare (RS 817.025.21) 10. Nariadenie Federálneho ministerstva vnútra z 26. júna 1995 o cudzorodých látkach a zložkách v potravinách (OSEC; RS 817.021.23). |
B. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
1. Na účely uplatňovania článku 6 smernice 97/78/ES sú hraničné inšpekčné stanice v prípade členských štátov Európskej únie: hraničné inšpekčné stanice schválené na veterinárne kontroly živočíšnych produktov uvedené v prílohe k rozhodnutiu Komisie 2001/881/ES zo 7. decembra 2001, ktorým sa vyhotovuje zoznam hraničných inšpekčných staníc odsúhlasených pre veterinárne kontroly zvierat a živočíšnych produktov z tretích krajín a ktorým sa aktualizujú podrobné pravidlá týkajúce sa kontrol, ktoré majú vykonávať odborníci Komisie (v znení zmien).
2. Na účely vykonávania článku 6 smernice 97/78/EHS sú hraničné inšpekčné stanice v prípade Švajčiarska:
Meno/názov |
Kód TRACES |
Druh |
Inšpekčné stredisko |
Typ schválenia |
Letisko Zürich |
CHZRH4 |
A |
Stredisko 1 |
NHC (*1) |
Stredisko 2 |
HC(2) (*1) |
|||
Letisko Ženeva |
CHGVA4 |
A |
Stredisko 2 |
HC(2), NHC (*1) |
(*1) S odvolaním sa na kategórie schválenia stanovené rozhodnutím 2009/821/ES. |
Dodatočné zmeny zoznamu hraničných inšpekčných staníc, ich inšpekčných stredísk a typu ich povolenia patria do právomocí Spoločného veterinárneho výboru.
Za uskutočnenie kontrol na mieste zodpovedá Spoločný veterinárny výbor, najmä na základe článku 45 nariadenia (ES) č. 882/2004 a článku 57 zákona o epizootiách.
KAPITOLA IV
Zdravotné požiadavky a podmienky kontroly pri obchode medzi Európskou úniou a Švajčiarskom
V prípade sektorov, kde sa vzájomne uznáva rovnocennosť, živočíšne produkty, ktoré sú predmetom obchodovania medzi členskými štátmi Únie a Švajčiarskom, sú v obehu za rovnakých podmienok ako výrobky, ktoré sú predmetom obchodu medzi členskými štátmi Únie. V prípade potreby tieto produkty sprevádzajú zdravotné osvedčenia stanovené pre obchodovanie medzi členskými štátmi Únie alebo definované touto prílohou a dostupné v systéme TRACES.
V prípade ostatných sektorov sa naďalej uplatňujú zdravotné požiadavky stanovené v dodatku 6 kapitole II.
KAPITOLA V
Zdravotné požiadavky a podmienky kontroly pri dovoze z tretích krajín
I. EURÓPSKA ÚNIA – LEGISLATÍVA ( *35 )
A. Právne predpisy týkajúce sa verejného zdravia
1. Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/32/ES z 23. apríla 2009 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o extrakčných rozpúšťadlách používaných pri výrobe potravín a zložiek potravín (prepracované znenie) (Ú. v. EÚ L 141, 6.6.2009, s. 3).
2. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 zo 16. decembra 2008 o arómach a určitých zložkách potravín s aromatickými vlastnosťami na použitie v potravinách a o zmene a doplnení nariadenia Rady (EHS) č. 1601/91, nariadení (ES) č. 2232/96 a (ES) č. 110/2008 a smernice 2000/13/ES (Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 34).
3. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 zo 6. mája 2009 o stanovení postupov Spoločenstva na určenie limitov rezíduí farmakologicky účinných látok v potravinách živočíšneho pôvodu, o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 2377/90 a o zmene a doplnení smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 (Ú. v. EÚ L 152, 16.6.2009, s. 11).
4. Nariadenie Rady (EHS) č. 315/93 z 8. februára 1993, ktorým sa stanovujú postupy Spoločenstva u kontaminujúcich látok v potravinách (Ú. v. ES L 37, 13.2.1993, s. 1).
5. Smernica Komisie 95/45/ES z 26. júla 1995, ktorou sa stanovujú osobitné kritériá čistoty týkajúce sa farbív určených na používanie v potravinách (Ú. v. ES L 226, 22.9.1995, s. 1).
6. Smernica Rady 96/22/ES z 29. apríla 1996 o zákaze používania určitých látok s hormonálnym alebo tyrostatickým účinkom a beta-agonistov pri chove dobytka, ktorou sa zrušujú smernice 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 3).
7. Smernica Rady 96/23/ES z 29. apríla 1996 o opatreniach na monitorovanie určitých látok a ich rezíduí v živých zvieratách a živočíšnych produktoch a o zrušení smerníc 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (Ú. v. ES L 125, 23.5.1996, s. 10).
8. Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 872/2012 z 1. októbra 2012, ktorým sa prijíma zoznam aromatických látok stanovený nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2232/96 a zapracúva sa do prílohy I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 a ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (ES) č. 1565/2000 a rozhodnutie Komisie 1999/217/ES (Ú. v. EÚ L 267, 2.10.2012, s. 1).
9. Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/2/ES z 22. februára 1999 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravín a prídavných látok do potravín upravovaných ionizujúcim žiarením (Ú. v. ES L 66, 13.3.1999, s. 16).
10. Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/3/ES z 22. februára 1999 o zostavení zoznamu potravín a prídavných látok do potravín upravených ionizujúcim žiarením v Spoločenstve (Ú. v. ES L 66, 13.3.1999, s. 24).
11. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1).
12. Rozhodnutie Komisie 2002/840/ES z 23. októbra 2002, ktorým sa prijíma zoznam zariadení schválených na ožarovanie potravín v tretích krajinách (Ú. v. ES L 287, 25.10.2002, s. 40).
13. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 zo 17. novembra 2003 o kontrole salmonely a ostatných špecifikovaných zoonotických pôvodcov pochádzajúcich z potravín (Ú. v. EÚ L 325, 12.12.2003, s. 1).
14. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2065/2003 z 10. novembra 2003 o udiarenských dochucovadlách používaných alebo určených na použitie v potravinách alebo na potraviny (Ú. v. EÚ L 309, 26.11.2003, s. 1).
15. Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/41/ES z 21. apríla 2004, ktorou sa zrušujú určité smernice týkajúce sa hygieny potravín a zdravotných podmienok výroby a uvádzania určitých produktov živočíšneho pôvodu určených pre ľudskú spotrebu na trh a ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/662/EHS a 92/118/EHS a rozhodnutie Rady 95/408/ES (Ú. v. EÚ L 157, 30.4.2004, s. 33).
16. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 55).
17. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na organizáciu úradných kontrol produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu (Ú. v. EÚ L 139, 30.4.2004, s. 206).
18. Rozhodnutie Komisie 2005/34/ES z 11. januára 2005, ktorým sa stanovujú zosúladené normy na skúšanie určitých rezíduí vo výrobkoch živočíšneho pôvodu dovezených z tretích krajín (Ú. v. EÚ L 16, 20.1.2005, s. 61).
19. Nariadenie Komisie (ES) č. 401/2006 z 23. februára 2006, ktorým sa stanovujú metódy odberu vzoriek a analytické metódy na úradnú kontrolu hodnôt mykotoxínov v potravinách (Ú. v. EÚ L 70, 9.3.2006, s. 12).
20. Nariadenie Komisie (ES) č. 1881/2006 z 19. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú maximálne hodnoty obsahu niektorých kontaminantov v potravinách (Ú. v. EÚ L 364, 20.12.2006, s. 5).
21. Nariadenie Komisie (EÚ) č. 252/2012 z 21. marca 2012, ktorým sa stanovujú metódy odberu vzoriek a analýzy na účely úradných kontrol hladín dioxínov, PCB podobných dioxínom a PCB nepodobných dioxínom v určitých potravinách a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1883/2006 (Ú. v. EÚ L 84, 23.3.2012, s. 1).
22. Nariadenie Komisie (ES) č. 333/2007 z 28. marca 2007, ktorým sa stanovujú metódy odberu vzoriek a metódy analýzy na úradnú kontrolu hodnôt olova, kadmia, ortuti, anorganického cínu, 3-MCPD a benzoa)pyrénu v potravinách (Ú. v. EÚ L 88, 29.3.2007, s. 29).
B. Právne predpisy týkajúce sa zdravia zvierat
1. Smernica Rady 92/118/EHS zo 17. decembra 1992, ktorou sa stanovujú veterinárne a zdravotné požiadavky na obchodovanie s výrobkami, na ktoré sa nevzťahujú takéto požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch uvedených v prílohe A (I) k smernici 89/662/EHS a, pokiaľ ide o patogény, k smernici 90/425/EHS, a na ich dovoz do Spoločenstva (Ú. v. ES L 62, 15.3.1993, s. 49).
2. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorým sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií (Ú. v. ES L 147, 31.5.2001, s. 1).
3. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1774/2002 (Ú. v. EÚ L 300, 14.11.2009, s. 1).
4. Nariadenie Komisie (EÚ) č. 142/2011 z 25. februára 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa vykonáva smernica Rady 97/78/ES, pokiaľ ide o určité vzorky a predmety vyňaté spod povinnosti veterinárnych kontrol na hraniciach podľa danej smernice (Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2011, s. 1).
5. Smernica Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúca pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh (Ú. v. ES L 18, 23.1.2003, s. 11).
6. Smernica Rady 2006/88/ES z 24. októbra 2006 o zdravotných požiadavkách na živočíchy a produkty akvakultúry a o prevencii a kontrole niektorých chorôb vodných živočíchov (Ú. v. EÚ L 328, 24.11.2006, s. 14).
C. Iné osobitné ustanovenia ( *36 )
1. Dočasná dohoda o obchode a colnej únii medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Sanmarínskou republikou – Spoločné vyhlásenie – Vyhlásenie Spoločenstva (Ú. v. ES L 359, 9.12.1992, s. 14).
2. Rozhodnutie Rady a Komisie […] 94/1/ESUO z 13. decembra 1993 o uzavretí Dohody o Európskom hospodárskom priestore medzi Európskymi spoločenstvami, ich členskými štátmi a Rakúskou republikou, Fínskou republikou, Islandskou republikou, Lichtenštajnským kniežatstvom, Nórskym kráľovstvom, Švédskym kráľovstvom a Švajčiarskou konfederáciou (Ú. v. ES L 1, 3.1.1994, s. 1).
3. Rozhodnutie Rady 97/132/ES zo 17. decembra 1996 o uzavretí Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Novým Zélandom o sanitárnych opatreniach pri obchode so živými zvieratami a živočíšnymi výrobkami (Ú. v. ES L 57, 26.2.1997, s. 4).
4. Rozhodnutie Rady 97/345/ES zo 17. februára 1997 o uzatvorení dodatkového protokolu o veterinárnych záležitostiach k dohode vo forme výmeny listov medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Andorrským kniežatstvom (Ú. v. ES L 148, 6.6.1997, s. 15).
5. Rozhodnutie Rady 98/258/ES zo 16. marca 1998 o uzatvorení Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Spojenými štátmi americkými o sanitárnych opatreniach na ochranu zdravia ľudí a zvierat pri obchodovaní so živými zvieratami a výrobkami živočíšneho pôvodu (Ú. v. ES L 118, 21.4.1998, s. 1).
6. Rozhodnutie Rady 98/504/ES z 29. júna 1998 o uzavretí Dočasnej dohody o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Spojenými štátmi mexickými na druhej strane (Ú. v. ES L 226, 13.8.1998, s. 24).
7. Rozhodnutie Rady 1999/201/ES zo 14. decembra 1998 o uzatvorení Dohody medzi Európskym spoločenstvom a vládou Kanady o sanitárnych opatreniach na ochranu zdravia ľudí a zvierat pri obchodovaní so živými zvieratami a živočíšnymi produktmi (Ú. v. ES L 71, 18.3.1999, s. 1).
8. Rozhodnutie Rady 1999/778/ES z 15. novembra 1999 týkajúce sa uzatvárania protokolov o veterinárnych záležitostiach, ktorým sa dopĺňa dohoda medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a vládou Dánska a autonómnou vládou Faerských ostrovov na druhej strane (Ú. v. ES L 305, 30.11.1999, s. 25).
9. Protokol 1999/1130/ES o veterinárnych otázkach, ktorým sa dopĺňa Dohoda medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a dánskou vládou a miestnou vládou Faerských ostrovov na strane druhej (Ú. v. ES L 305, 30.11.1999, s. 26).
10. Rozhodnutie Rady 2002/979/ES z 18. novembra 2002 o podpísaní a predbežnom uplatňovaní niektorých ustanovení Dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane jednej a Čílskou republikou na strane druhej (Ú. v. ES L 352, 30.12.2002, s. 1).
II. ŠVAJČIARSKO – LEGISLATÍVA ( *37 )
A. Nariadenie z 18. apríla 2007 o dovoze, tranzite a vývoze zvierat a živočíšnych produktov (OITE; RS 916.443.10)
B. Nariadenie z 27. augusta 2008 o dovoze a tranzite živočíšnych produktov leteckou dopravou z tretích krajín (OITPA; RS 916.443.13)
III. PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA
A. Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti súčasne s členskými štátmi Európskej únie uplatňuje podmienky dovozu stanovené v aktoch uvedených v bode I tohto dodatku, vykonávacie opatrenia a zoznamy zariadení, z ktorých je povolený príslušný dovoz. Tento záväzok sa vzťahuje na všetky relevantné právne predpisy bez ohľadu na dátum ich prijatia.
Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti môže prijať reštriktívnejšie opatrenia a vyžadovať dodatočné záruky. V záujme hľadania vhodných riešení budú prebiehať konzultácie v rámci Spoločného veterinárneho výboru.
Federálny úrad pre potravinovú bezpečnosť a veterinárne záležitosti a členské štáty Európskej únie sa navzájom informujú o špecifických podmienkach dovozu stanovených na bilaterálnej úrovni, ktoré nepodliehajú harmonizácii na úrovni Európskej únie.
B. Hraničné inšpekčné stanice členských štátov uvedené v bode B.1 kapitoly III tohto dodatku vykonávajú kontroly týkajúce sa dovozu z tretích krajín určené Švajčiarsku v súlade s bodom A kapitoly III tohto dodatku.
C. Hraničné inšpekčné stanice Švajčiarska uvedené v bode B.2 kapitoly III tohto dodatku vykonávajú kontroly týkajúce sa dovozu z tretích krajín určené členským štátom Európskej únie v súlade s ustanoveniami bodu A kapitoly III tohto dodatku.
D. Podľa ustanovení nariadenia z 27. augusta 2008 o dovoze a tranzite živočíšnych produktov leteckou dopravou z tretích krajín (OITPA; RS 916.443.13) si Švajčiarska konfederácia ponecháva možnosť dovážať mäso z hovädzieho dobytka, ktorý mohol byť ošetrený rastovými hormonálnymi stimulátormi. Jeho vývoz do Európskej únie je zakázaný. Švajčiarska konfederácia okrem toho:
KAPITOLA VI
Poplatky
1. Za veterinárne kontroly uplatňované v obchode medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom sa nevyberajú žiadne poplatky.
2. Švajčiarske orgány sa zaväzujú vyberať za veterinárne kontroly dovozu z tretích krajín poplatky spojené s úradnými kontrolami stanovenými nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá (Ú. v. EÚ L 165, 30.4.2004, s. 1).
Dodatok 11
KONTAKTNÉ BODY
I. Za Európsku úniu:
Le Directeur
Affaires vétérinaires et internationales
Direction générale de la santé et de la sécurité alimentaire
Commission européenne
1049 Bruxelles, Belgique
II. Za Švajčiarsko:
Le Directeur
Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires
3003 Berne, Suisse
PRÍLOHA 12
o ochrane označení pôvodu a zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín
Článok 1
Ciele
Zmluvné strany sa dohodli, že budú vzájomne podporovať harmonický rozvoj označení pôvodu a zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín a že prostredníctvom ich ochrany uľahčia bilaterálne obchodné toky poľnohospodárskych výrobkov a potravín so zemepisným označením v zmysle ich individuálnych právnych predpisov.
Článok 2
Právne ustanovenia zmluvných strán
1. Právne prepisy zmluvných strán týkajúce sa ochrany zemepisných označení na ich príslušných územiach umožňujú jednotný postup ochrany, ktorý zodpovedá spoločným cieľom zmluvných strán.
2. Týmito právnymi predpismi sa predovšetkým ustanovuje:
Článok 3
Postup pred udelením ochrany na základe dohody
Každá zmluvná strana preskúma zemepisné označenia druhej zmluvnej strany a predloží ich na verejnú konzultáciu.
Článok 4
Predmet ochrany
1. Každá zmluvná strana chráni zemepisné označenia druhej zmluvnej strany, ktoré sú uvedené v dodatku 1.
2. Tento dodatok možno doplniť v súlade s postupom uvedeným v článku 16.
3. Ochranou podľa tejto prílohy nie je dotknuté spracovanie žiadosti o individuálnu registráciu podľa príslušných postupov zmluvných strán.
Článok 5
Rozsah pôsobnosti
Odchylne od článku 1 tejto dohody sa táto príloha uplatňuje na zemepisné označenia uvedené v dodatku 1, ktoré určujú výrobky, na ktoré sa vzťahujú právne predpisy oboch zmluvných strán ako sa uvádza v dodatku 2.
Článok 6
Oprávnenosť na ochranu
1. Na to, aby zemepisné označenia zmluvných strán boli oprávnené na ochranu ustanovenú v tejto prílohe, musia byť najskôr chránené na svojich príslušných územiach a mať pôvod v zmluvných stranách.
2. Zmluvné strany nie sú povinné chrániť zemepisné označenie druhej zmluvnej strany, ktoré už na území tejto zmluvnej strany nie je chránené.
Článok 7
Rozsah ochrany
1. Každý hospodársky subjekt, ktorý na trh uvádza výrobok v súlade s platnou zodpovedajúcou špecifikáciou, môže používať zemepisné označenia uvedené v dodatku 1.
2. Priame alebo nepriame komerčné používanie zemepisného označenia sa zakazuje:
v prípade porovnateľného výrobku, ktorý nespĺňa požiadavky špecifikácie;
v prípade výrobku, ktorý nie je porovnateľný, ak sa týmto používaním využíva reputácia tohto zemepisného označenia.
3. Uvedená ochrana sa uplatňuje v prípade neoprávneného používania, imitácie alebo evokovania, aj keď:
4. Zemepisné označenia sú okrem toho chránené aj:
5. Zemepisné označenia uvedené v dodatku 1 sa nemôžu stať generickými.
Článok 8
Osobitné ustanovenia pre niektoré označenia
1. Ochrana zemepisného označenia Švajčiarska „Bündnerfleisch (Viande des Grisons)“ uvedeného v dodatku 1 nebráni tomu, aby sa počas trojročného prechodného obdobia začínajúceho nadobudnutím účinnosti tejto prílohy tento názov používal na území Únie na označovanie a určovanie niektorých porovnateľných výrobkov, ktoré nepochádzajú zo Švajčiarska.
2. Ochrana týchto zemepisných označení Únie uvedených v dodatku 1 nebráni tomu, aby sa počas trojročného prechodného obdobia začínajúceho nadobudnutím účinnosti tejto prílohy zodpovedajúce názvy používali na území Švajčiarska na označovanie a určovanie niektorých porovnateľných výrobkov, ktoré nepochádzajú z Únie:
Salame di Varzi;
Schwarzwälder Schinken.
3. Ochrana týchto zemepisných označení Švajčiarska uvedených v dodatku 1 nebráni tomu, aby sa počas päťročného prechodného obdobia začínajúceho nadobudnutím účinnosti tejto prílohy zodpovedajúce názvy používali na území Únie na označovanie a určovanie niektorých porovnateľných výrobkov, ktoré nepochádzajú zo Švajčiarska:
Sbrinz;
Gruyère.
4. Ochrana týchto zemepisných označení Únie uvedených v dodatku 1 nebráni tomu, aby sa počas päťročného prechodného obdobia začínajúceho nadobudnutím účinnosti tejto prílohy zodpovedajúce názvy používali na území Švajčiarska na označovanie a určovanie niektorých porovnateľných výrobkov, ktoré nepochádzajú z Únie:
Munster;
Taleggio;
Fontina;
Φέτα (Feta);
Chevrotin;
Reblochon;
Grana Padano (vrátane pojmu „Grana“ použitého samostatne).
5. Tieto homonymné zemepisné označenia Švajčiarska a Únie uvedené v dodatku 1 sú chránené a môžu existovať súčasne:
V prípade potreby sa ustanovia osobitné opatrenia pre označovanie, aby sa výrobky odlíšili a vylúčilo sa akékoľvek riziko podvodu.
6. V prípade výrobkov určených na švajčiarsky trh, ak sa prijali všetky opatrenia, ktorými sa má zabrániť, aby sa tieto výrobky opätovne nevyviezli, sa ochranou zemepisných označení „Grana Padano“ a „Parmigiano Reggiano“ nebráni tomu, aby sa strúhanie a balenie (vrátane krájania na porcie a zabalenia) týchto výrobkov uskutočňovalo na území Švajčiarska počas šesťročného prechodného obdobia začínajúceho nadobudnutím účinnosti tejto prílohy, a to bez nároku používať symboly a označenia Únie pre tieto zemepisné označenia.
7. Zemepisné označenie „Gruyère“ na jednej strane a zemepisné označenia „Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)“, „Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)“, „Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)“ a „Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)“ na strane druhej označujú jasne odlišné syry, najmä pokiaľ ide o ich špecifický zemepisný pôvod, spôsob výroby a organoleptické vlastnosti. Zmluvné strany sa v tejto súvislosti zaväzujú, že príjmu všetky potrebné opatrenia na to, aby sa predišlo neoprávnenému používaniu alebo používaniu, ktoré by mohlo viesť k zámene medzi zemepisným označením „Gruyère“ a pojmom „Γραβιέρα /Graviera“ v súlade s ustanoveniami článkov 13 a 15 a aby sa prípadne toto používanie ukončilo.
Zmluvné strany sa v tejto veci dohodli predovšetkým na tom, že sa pojem „Γραβιέρα / Graviera“ nemôže v žiadnom prípade prekladať ako „Gruyère“ a naopak.
Článok 9
Spojitosť so značkami
1. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 tohto článku, sa v prípade zemepisných označení uvedených v dodatku 1 registrácia značky zodpovedajúcej niektorej zo situácií uvedených v článku 7 zamieta alebo sa ruší jej platnosť, a to automaticky alebo na žiadosť zainteresovanej strany v súlade s právnymi predpismi každej zmluvnej strany. Účelom tejto všeobecnej povinnosti je najmä to, aby bola žiadosť o registráciu značky zodpovedajúcej situácii ustanovenej v článku 7 ods. 2 písm. a) zamietnutá v súlade s právnymi predpismi každej zmluvnej strany. Platnosť značiek zaregistrovaných v rozpore s uvedeným sa ruší.
2. Značka, ktorej používanie zodpovedá jednej zo situácií uvedených v článku 7 a ktorá bola v dobrej viere uložená, zaregistrovaná, alebo sa zaužívala, pokiaľ je táto možnosť ustanovená v právnych predpisoch, na území príslušnej zmluvnej strany pred dátumom nadobudnutia účinnosti tejto prílohy bez toho, aby bol dotknutý článok 16 odsek 3, sa môže používať a obnoviť napriek ochrane zemepisného označenia na základe tejto prílohy, pokiaľ nie je dôvod zrušiť platnosť tejto značky alebo ju vylúčiť v zmysle právnych predpisov zmluvných strán.
Článok 10
Spojitosť s medzinárodnými dohodami
Táto príloha sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti zmluvných strán podľa Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie, ako aj podľa akejkoľvek inej multilaterálnej dohody o práve duševného vlastníctva, ktorej zmluvnými stranami je Švajčiarsko a Únia.
Článok 11
Právo konať
Právo konať s cieľom zaistiť ochranu zemepisných označení uvedených v dodatku 1 majú fyzické a právne osoby, ktoré na tom majú oprávnený záujem, najmä federácie, združenia a organizácie výrobcov, obchodníkov alebo spotrebiteľov usadených na území druhej zmluvnej strany, alebo ktorí tam majú zriadené sídlo.
Článok 12
Označenia a symboly
Vzhľadom na zosúlaďovanie právnych predpisov zmluvných strán uvedené v článku 2 každá zmluvná strana povolí, aby sa na jej území uvádzali na trh výrobky, na ktoré sa môže vzťahovať táto príloha a na ktorých sa môžu uviesť oficiálne označenia a prípadné symboly súvisiace so zemepisnými označeniami, ktoré používa druhá zmluvná strana.
Článok 13
Zavedenie prílohy a vykonávacie opatrenia
Zmluvné strany zavedú ochranu ustanovenú v článku 7 prostredníctvom akéhokoľvek primeraného správneho opatrenia alebo súdneho opatrenia, prípadne na žiadosť druhej zmluvnej strany.
Článok 14
Opatrenia na hraniciach
Zmluvné strany príjmu všetky potrebné opatrenia na to, aby príslušným colným orgánom umožnili zadržať na hranici výrobky, pri ktorých existuje podozrenie, že sa na nich nezákonne uviedlo zemepisné označenie chránené podľa tejto prílohy, a ktoré sú určené na dovoz na colné územie zmluvnej strany, na vývoz z colného územia zmluvnej strany, na spätný vývoz, na umiestnenie do bezcolného pásma alebo colného skladu, alebo na umiestnenie do jedného z týchto režimov: medzinárodný tranzit, colné uskladňovanie, aktívny alebo pasívny zušľachťovací styk alebo dočasné použitie na colnom území zmluvnej strany.
Článok 15
Bilaterálna spolupráca
1. Zmluvné strany si vzájomne pomáhajú.
2. Zmluvné strany si pravidelne alebo na žiadosť jednej strany poskytujú všetky informácie prínosné pre riadne fungovanie tejto prílohy, najmä pokiaľ ide o vývoj legislatívnych a regulačných ustanovení zmluvných strán alebo ich zemepisných označení (zmeny a doplnenia označení, symbolov a log; podstatné zmeny a doplnenia špecifikácie, vymazanie atď.).
3. Zmluvné strany sa informujú, keď jedna z nich v rámci rokovaní s treťou stranou navrhne ochranu zemepisného označenia poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny tejto tretej strany a keď má toto označenie za homonymum chránené zemepisné označenie druhej zmluvnej strany, aby táto druhá strana dostala možnosť vyjadriť stanovisko k ochrane predmetného zemepisného označenia.
4. Zmluvné strany sa navzájom konzultujú, keď jedna strana usudzuje, že si druhá strana nesplnila povinnosť, ktoré pre ňu vyplýva z tejto prílohy.
5. Výbor preskúma všetky otázky súvisiace so zavedením tejto prílohy a ďalším vývojom. Výbor môže najmä rozhodnúť o zmenách a doplneniach článku 8 a prípadne o praktických podmienkach používania, ktorými sa umožní rozlíšiť homonymné zemepisné označenia.
6. Pracovná skupina „CHOP/CHZO“ zriadená podľa článku 6 odseku 7 dohody výboru na jeho žiadosť pomáha.
Článok 16
Revízna doložka
1. Pokiaľ ide o najnovšie zaregistrované zemepisné označenia na jednej aj druhej strane, zmluvné strany ich na účel ochrany podrobia preskúmaniu a konzultácii, ktoré sú ustanovené v článku 3. Nové zemepisné označenia sa do dodatku 1 vkladajú podľa postupov výboru.
2. Zmluvné strany sa zaväzujú, že najneskôr do dvoch rokov od nadobudnutia účinnosti tejto prílohy preskúmajú prípad zemepisných označení, ktoré sa neuvádzajú v dodatku 1.
3. Dátum uvedený v článku 9 odseku 2 je dátumom, keď sa žiadosť odovzdá druhej zmluvnej strane.
4. Zmluvné strany sa na účel akejkoľvek ďalšej revízie prílohy konzultujú.
5. O podrobných podmienkach uplatňovania, ktoré nie sú ustanovené v tejto prílohe, rozhodne v prípade potreby výbor.
Článok 17
Prechodné ustanovenia
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 8, výrobky so zemepisnými označeniami uvedenými v dodatku 1, ktoré boli pri nadobudnutí účinnosti tejto prílohy vyrobené, označené a prezentované legálne v súlade so zákonom alebo vnútornými právnymi predpismi zmluvných strán, ale spôsobom, ktorý sa touto prílohou zakazuje, sa môžu uvádzať na trh do vyčerpania zásob počas maximálne dvojročného obdobia od nadobudnutia účinnosti tejto prílohy.
2. Uvedené prechodné ustanovenia sa podobne uplatňujú na zemepisné označenia, ktoré sa do dodatku 1 pridajú neskôr podľa článku 16.
3. Pokiaľ výbor neustanoví inak, možno až do vyčerpania zásob na trh uvádzať výrobky vyrobené, označené a prezentované v súlade s touto prílohou, ktoré však následkom zmeny a doplnenia uvedenej prílohy s ňou už nie sú v súlade z hľadiska výroby, označovania, prezentácie.
Dodatok 1
ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ZEMEPISNÝCH OZNAČENÍ, KTORÉ SÚ CHRÁNENÉ DRUHOU ZMLUVNOU STRANOU
1. Zoznam švajčiarskych zemepisných označení
Druh výrobku |
Názov |
Ochrana (1) |
Korenie: |
Munder Safran |
CHOP |
Syry: |
Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse |
CHOP |
|
Formaggio d’alpe ticinese |
CHOP |
|
Glarner Alpkäse |
CHOP |
|
L’Etivaz |
CHOP |
|
Gruyère |
CHOP |
|
Raclette du Valais/Walliser Raclette |
CHOP |
|
Sbrinz |
CHOP |
|
Tête de Moine, Fromage de Bellelay |
CHOP |
|
Vacherin fribourgeois |
CHOP |
|
Vacherin Mont-d’Or |
CHOP |
|
Werdenberger Sauerkäse/Liechtensteiner Sauerkäse/Bloderkäse |
CHOP |
Ovocie: |
Poire à Botzi |
CHOP |
Zelenina: |
Cardon épineux genevois |
CHOP |
Mäsové výrobky a údeniny: |
Glarner Kalberwurst |
CHZO |
|
Jambon cru du Valais |
CHZO |
|
Lard sec du Valais |
CHZO |
|
Longeole |
CHZO |
|
Saucisse d’Ajoie |
CHZO |
|
Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâteloise |
CHZO |
|
Saucisson vaudois |
CHZO |
|
Saucisse aux choux vaudoise |
CHZO |
|
St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst |
CHZO |
|
Bündnerfleisch |
CHZO |
|
Viande séchée du Valais |
CHZO |
Pekárenské výrobky: |
Zuger Kirschtorte |
CHZO |
|
Pain de seigle valaisan/Walliser Roggenbrot |
CHOP |
Mlynárske výrobky: |
Rheintaler Ribel/Türggen Ribel |
CHOP |
(1) V súlade s platnými právnymi predpismi Švajčiarska uvedenými v dodatku 2. |
2. Zoznam zemepisných označení Únie
Klasifikácia výrobkov je uvedená v prílohe XI k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 668/2014 (Ú. v. EÚ L 179, 19.6.2014, s. 36).
Názov |
Prepis do latinky |
Ochrana (1) |
Druh výrobku |
Gailtaler Almkäse |
|
CHOP |
Syry |
Gailtaler Speck |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Marchfeldspargel |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pöllauer Hirschbirne |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Steirische Käferbohne |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Steirischer Kren |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Steirisches Kürbiskernöl |
|
CHZO |
Oleje a tuky |
Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse |
|
CHOP |
Syry |
Tiroler Bergkäse |
|
CHOP |
Syry |
Tiroler Graukäse |
|
CHOP |
Syry |
Tiroler Speck |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Vorarlberger Alpkäse |
|
CHOP |
Syry |
Vorarlberger Bergkäse |
|
CHOP |
Syry |
Wachauer Marille |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Waldviertler Graumohn |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Beurre d’Ardenne |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Brussels grondwitloof |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Fromage de Herve |
|
CHOP |
Syry |
Gentse azalea |
|
CHZO |
Kvety a okrasné rastliny |
Geraardsbergse Mattentaart |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Jambon d’Ardenne |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Liers vlaaike |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Pâté gaumais |
|
CHZO |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Plate de Florenville |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Poperingse Hopscheuten/Poperingse Hoppescheuten |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Potjesvlees uit de Westhoek |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Vlaams – Brabantse Tafeldruif |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Vlaamse laurier |
|
CHZO |
Kvety a okrasné rastliny |
Bulgarsko rozovo maslo |
|
CHZO |
Esenciálne oleje |
Горнооряховски суджук |
Gornooryahovski sudzhuk |
CHZO |
Mäsové produkty |
Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού |
Glyko Triantafyllo Agrou |
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Κολοκάσι Σωτήρας/Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας |
Kolokasi Sotiras/Kolokasi-Poulles Sotiras |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου |
Koufeta Amygdalou Geroskipou |
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Λουκούμι Γεροσκήπου |
Loukoumi Geroskipou |
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Παφίτικο Λουκάνικο |
Pafitiko Loukaniko |
CHZO |
Mäsové produkty |
Březnický ležák |
|
CHZO |
Pivo |
Brněnské pivo/Starobrněnské pivo |
|
CHZO |
Pivo |
Budějovické pivo |
|
CHZO |
Pivo |
Budějovický měšťanský var |
|
CHZO |
Pivo |
Černá Hora |
|
CHZO |
Pivo |
České pivo |
|
CHZO |
Pivo |
Českobudějovické pivo |
|
CHZO |
Pivo |
Český kmín |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Chamomilla bohemica |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Chelčicko — Lhenické ovoce |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Chodské pivo |
|
CHZO |
Pivo |
Hořické trubičky |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Jihočeská Niva |
|
CHZO |
Syry |
Jihočeská Zlatá Niva |
|
CHZO |
Syry |
Karlovarské oplatky |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Karlovarské trojhránky |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Karlovarský suchar |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Lomnické suchary |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Mariánskolázeňské oplatky |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Nošovické kysané zelí |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Olomoucké tvarůžky |
|
CHZO |
Syry |
Pardubický perník |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Pohořelický kapr |
|
CHOP |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Štramberské uši |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Třeboňský kapr |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Valašský frgál |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Všestarská cibule |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Žatecký chmel |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Znojemské pivo |
|
CHZO |
Pivo |
Aachener Printen |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Aachener Weihnachts-Leberwurst/Oecher Weihnachtsleberwurst |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Aischgründer Karpfen |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Allgäuer Bergkäse |
|
CHOP |
Syry |
Allgäuer Sennalpkäse |
|
CHOP |
Syry |
Altenburger Ziegenkäse |
|
CHOP |
Syry |
Ammerländer Dielenrauchschinken/Ammerländer Katenschinken |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Ammerländer Schinken/Ammerländer Knochenschinken |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Bamberger Hörnla/Bamberger Hörnle/Bamberger Hörnchen |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Bayerische Breze/Bayerische Brezn/Bayerische Brez’n/Bayerische Brezel |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Bayerischer Meerrettich/Bayerischer Kren |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Bayerisches Bier |
|
CHZO |
Pivo |
Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Bornheimer Spargel/Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Bremer Bier |
|
CHZO |
Pivo |
Bremer Klaben |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Diepholzer Moorschnucke |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Dithmarscher Kohl |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Dortmunder Bier |
|
CHZO |
Pivo |
Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert |
|
CHZO |
Horčica |
Elbe-Saale Hopfen |
|
CHZO |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Eichsfelder Feldgieker/Eichsfelder Feldkieker |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Filderkraut/Filderspitzkraut |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Flönz |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Frankfurter Grüne Soße/Frankfurter Grie Soß |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Fränkischer Grünkern |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Fränkischer Karpfen/Frankenkarpfen/Karpfen aus Franken |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Glückstädter Matjes |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Göttinger Feldkieker |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Göttinger Stracke |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Greußener Salami |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Gurken von der Insel Reichenau |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Halberstädter Würstchen |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Hessischer Apfelwein |
|
CHZO |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs |
|
CHZO |
Syry |
Hofer Bier |
|
CHZO |
Pivo |
Hofer Rindfleischwurst |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Holsteiner Karpfen |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/Holsteiner Katenrauchschinken/Holsteiner Knochenschinken |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Hopfen aus der Hallertau |
|
CHZO |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Höri Bülle |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Kölsch |
|
CHZO |
Pivo |
Kulmbacher Bier |
|
CHZO |
Pivo |
Lausitzer Leinöl |
|
CHZO |
Oleje a tuky |
Lübecker Marzipan |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Lüneburger Heidekartoffeln |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Lüneburger Heidschnucke |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Mainfranken Bier |
|
CHZO |
Pivo |
Meißner Fummel |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Münchener Bier |
|
CHZO |
Pivo |
Nieheimer Käse |
|
CHZO |
Syry |
Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Nürnberger Lebkuchen |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Obazda/Obatzter |
|
CHZO |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Oberlausitzer Biokarpfen |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Oberpfälzer Karpfen |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Odenwälder Frühstückskäse |
|
CHOP |
Syry |
Oecher Puttes/Aachener Puttes |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Reuther Bier |
|
CHZO |
Pivo |
Rheinisches Apfelkraut |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Salate von der Insel Reichenau |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Salzwedeler Baumkuchen |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Schwäbische Maultaschen alebo Schwäbische Suppenmaultaschen |
|
CHZO |
Cestoviny |
Schwäbische Spätzle/Schwäbische Knöpfle |
|
CHZO |
Cestoviny |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Schwarzwälder Schinken |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Schwarzwaldforelle |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Spalt Spalter |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Spreewälder Gurken |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Spreewälder Meerrettich |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Stromberger Pflaume |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Tettnanger Hopfen |
|
CHZO |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Thüringer Leberwurst |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Thüringer Rostbratwurst |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Thüringer Rotwurst |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Tomaten von der Insel Reichenau |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Walbecker Spargel |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Weideochse vom Limpurger Rind |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Weißlacker/Allgäuer Weißlacker |
|
CHOP |
Syry |
Westfälischer Knochenschinken |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Westfälischer Pumpernickel |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Danablu |
|
CHZO |
Syry |
Esrom |
|
CHZO |
Syry |
Lammefjordsgulerod |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Lammefjordskartofler |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Vadehavslam |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Vadehavsstude |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας |
Agios Mattheos Kerkyras |
CHZO |
Oleje a tuky |
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής |
Agoureleo Chalkidikis |
CHOP |
Oleje a tuky |
Ακτινίδιο Πιερίας |
Aktinidio Pierias |
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Ακτινίδιο Σπερχειού |
Aktinidio Sperchiou |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Ανεβατό |
Anevato |
CHOP |
Syry |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης |
Apokoronas Chanion Kritis |
CHOP |
Oleje a tuky |
Αρνάκι Ελασσόνας |
Arnaki Elassonas |
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης |
Arxanes Irakliou Kritis |
CHOP |
Oleje a tuky |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου |
Avgotaracho Messolongiou |
CHOP |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης |
Viannos Irakliou Kritis |
CHOP |
Oleje a tuky |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης |
VoriosMylopotamos Rethymnis Kritis |
CHOP |
Oleje a tuky |
Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής |
Galano Metaggitsiou Chalkidikis |
CHOP |
Oleje a tuky |
Γαλοτύρι |
Galotyri |
CHOP |
Syry |
Γραβιέρα Αγράφων |
Graviera Agrafon |
CHOP |
Syry |
Γραβιέρα Κρήτης |
Graviera Kritis |
CHOP |
Syry |
Γραβιέρα Νάξου |
Graviera Naxou |
CHOP |
Syry |
Ελιά Καλαμάτας |
Elia Kalamatas |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“ |
Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“ |
CHOP |
Oleje a tuky |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό |
Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
CHOP |
Oleje a tuky |
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης |
Exeretiko Partheno Eleolado Selino Kritis |
CHOP |
Oleje a tuky |
Ζάκυνθος |
Zakynthos |
CHZO |
Oleje a tuky |
Θάσος |
Thassos |
CHZO |
Oleje a tuky |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης |
Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Θρούμπα Θάσου |
Throumpa Thassou |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Θρούμπα Χίου |
Throumpa Chiou |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Καλαθάκι Λήμνου |
Kalathaki Limnou |
CHOP |
Syry |
Καλαμάτα |
Kalamata |
CHOP |
Oleje a tuky |
Κασέρι |
Kasseri |
CHOP |
Syry |
Κατίκι Δομοκού |
Katiki Domokou |
CHOP |
Syry |
Κατσικάκι Ελασσόνας |
Katsikaki Elassonas |
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας |
Kelifoto fystiki Fthiotidas |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου |
Kerassia Tragana Rodochoriou |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Κεφαλογραβιέρα |
Kefalograviera |
CHOP |
Syry |
Κεφαλονιά |
Kefalonia |
CHZO |
Oleje a tuky |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης |
Kolymvari Chanion Kritis |
CHOP |
Oleje a tuky |
Κονσερβολιά Αμφίσσης |
Konservolia Amfissis |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Κονσερβολιά Αρτας |
Konservolia Artas |
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Κονσερβολιά Αταλάντης |
Konservolia Atalantis |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου |
Konservolia Piliou Volou |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Κονσερβολιά Ροβίων |
Konservolia Rovion |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Κονσερβολιά Στυλίδας |
Konservolia Stylidas |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Κοπανιστή |
Kopanisti |
CHOP |
Syry |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα |
Korinthiaki Stafida Vostitsa |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας |
Koum kouat Kerkyras |
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Κρανίδι Αργολίδας |
Kranidi Argolidas |
CHOP |
Oleje a tuky |
Κρητικό παξιμάδι |
Kritiko paximadi |
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Κροκεές Λακωνίας |
Krokees Lakonias |
CHOP |
Oleje a tuky |
Κρόκος Κοζάνης |
Krokos Kozanis |
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης |
Ladotyri Mytilinis |
CHOP |
Syry |
Λακωνία |
Lakonia |
CHZO |
Oleje a tuky |
Λέσβος/Μυτιλήνη |
Lesvos/Mytilini |
CHZO |
Oleje a tuky |
Λυγουριό Ασκληπιείου |
Lygourio Asklipiiou |
CHOP |
Oleje a tuky |
Μανούρι |
Manouri |
CHOP |
Syry |
Μανταρίνι Χίου |
Mandarini Chiou |
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Μαστίχα Χίου |
Masticha Chiou |
CHOP |
Prírodné gumy a živice |
Μαστιχέλαιο Χίου |
Mastichelaio Chiou |
CHOP |
Esenciálne oleje |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια |
Meli Elatis Menalou Vanilia |
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Μεσσαρά |
Messara |
CHOP |
Oleje a tuky |
Μετσοβόνε |
Metsovone |
CHOP |
Syry |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου |
Mila Zagoras Piliou |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως |
Mila Delicious Pilafa Tripoleos |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Μήλο Καστοριάς |
Milo Kastorias |
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Μπάτζος |
Batzos |
CHOP |
Syry |
Ξερά σύκα Κύμης |
Xera syka Kymis |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας |
Xygalo Siteias/Xigalo Siteias |
CHOP |
Syry |
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη |
Xira Syka Taxiarchi |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης |
Xynomyzithra Kritis |
CHOP |
Syry |
Ολυμπία |
Olympia |
CHZO |
Oleje a tuky |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου |
Patata Kato Nevrokopiou |
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Πατάτα Νάξου |
Patata Naxou |
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης |
Peza Irakliou Kritis |
CHOP |
Oleje a tuky |
Πέτρινα Λακωνίας |
Petrina Lakonias |
CHOP |
Oleje a tuky |
Πηχτόγαλο Χανίων |
Pichtogalo Chanion |
CHOP |
Syry |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης |
Portokalia Maleme Chanion Kritis |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής |
Prasines Elies Chalkidikis |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Πρέβεζα |
Preveza |
CHZO |
Oleje a tuky |
Ροδάκινα Νάουσας |
Rodakina Naoussas |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Ρόδος |
Rodos |
CHZO |
Oleje a tuky |
Σάμος |
Samos |
CHZO |
Oleje a tuky |
Σαν Μιχάλη |
San Michali |
CHOP |
Syry |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης |
Sitia Lasithiou Kritis |
CHOP |
Oleje a tuky |
Σταφίδα Ζακύνθου |
Stafida Zakynthou |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Σταφίδα Ηλείας |
Stafida Ilias |
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης |
Stafida Soultanina Kritis |
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων |
Syka Vavronas Markopoulou Messongion |
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Σφέλα |
Sfela |
CHOP |
Syry |
Τοματάκι Σαντορίνης |
Tomataki Santorinis |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου |
Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Τσίχλα Χίου |
Tsikla Chiou |
CHOP |
Prírodné gumy a živice |
Φάβα Σαντορίνης |
Fava Santorinis |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Φάβα Φενεού |
Fava Feneou |
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Φασόλια Βανίλιες Φενεού |
Fasolia Vanilies Feneou |
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας |
FassoliaGigantes Elefantes Prespon Florinas |
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς |
Fassolia GigantesElefantes Kastorias |
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου |
Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου |
Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou |
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Φέτα |
Feta |
CHOP |
Syry |
Φιρίκι Πηλίου |
Firiki Piliou |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Φοινίκι Λακωνίας |
Finiki Lakonias |
CHOP |
Oleje a tuky |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού |
Formaella ArachovasParnassou |
CHOP |
Syry |
Φυστίκι Αίγινας |
Fystiki Eginas |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Φυστίκι Μεγάρων |
Fystiki Megaron |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Χανιά Κρήτης |
Chania Kritis |
CHZO |
Oleje a tuky |
Aceite Campo de Calatrava |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Aceite Campo de Montiel |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Aceite de La Alcarria |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Aceite de la Rioja |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Aceite de la Comunitat Valenciana |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Aceite del Baix Ebre-Montsià/Oli del Baix Ebre-Montsià |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Aceite del Bajo Aragón |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Aceite de Lucena |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Aceite de Navarra |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Aceite Monterrubio |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Aceite Sierra del Moncayo |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Aceituna Aloreña de Málaga |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Aceituna de Mallorca/Aceituna Mallorquina/Oliva de Mallorca/Oliva Mallorquina |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Afuega’l Pitu |
|
CHOP |
Syry |
Ajo Morado de las Pedroñeras |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Alcachofa de Benicarló/Carxofa de Benicarló |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Alcachofa de Tudela |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Alfajor de Medina Sidonia |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina/Ametlla de Mallorca/Ametlla Mallorquina |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Alubia de La Bãneza-León |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Antequera |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Arroz de Valencia/Arròs de València |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l’Ebre |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Arzùa-Ulloa |
|
CHOP |
Syry |
Avellana de Reus |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Azafrán de la Mancha |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Baena |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Berenjena de Almagro |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Botillo del Bierzo |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Caballa de Andalucia |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Cabrales |
|
CHOP |
Syry |
Calasparra |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Calçot de Valls |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Carne de Ávila |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Carne de Cantabria |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Carne de Morucha de Salamanca |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Castaña de Galicia |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Cebolla Fuentes de Ebro |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Cebreiro |
|
CHOP |
Syry |
Cecina de León |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Cereza del Jerte |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Malaga |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Chorizo de Cantimpalos |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Chorizo Riojano |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Chosco de Tineo |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Chufa de Valencia |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Cítricos Valencianos/Cítrics Valencians |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Clementinas de las Tierras del Ebro/Clementines de les Terres de l’Ebre |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Coliflor de Calahorra |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Cordero de Extremadura |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Cordero de Navarra/Nafarroako Arkumea |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Cordero Manchego |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Cordero Segureño |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Dehesa de Extremadura |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Ensaimada de Mallorca/Ensaimada mallorquina |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Espárrago de Huétor-Tájar |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Espárrago de Navarra |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Estepa |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Faba Asturiana |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Faba de Lourenzá |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Fesols de Santa Pau |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Gall del Penedès |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Gamoneu/Gamonedo |
|
CHOP |
Syry |
Garbanzo de Escacena |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Garbanzo de Fuentesaúco |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Gata-Hurdes |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Gofio Canario |
|
CHZO |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Granada Mollar de Elche/Granada de Elche |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Grelos de Galicia |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Guijuelo |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Idiazabal |
|
CHOP |
Syry |
Jamón de Huelva |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Jamón de Serón |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Jamón de Trevélez |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Jijona |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Judías de El Barco de Ávila |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Kaki Ribera del Xúquer |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Lacón Gallego |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Lechazo de Castilla y León |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Lenteja de La Armuña |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Lenteja de Tierra de Campos |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Les Garrigues |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Los Pedroches |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Mahón-Menorca |
|
CHOP |
Syry |
Mantecadas de Astorga |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Mantecados de Estepa |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Mantequilla de l’Alt Urgell y la Cerdanya/Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Mantequilla de Soria |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Manzana de Girona/Poma de Girona |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Manzana Reineta del Bierzo |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Mazapán de Toledo |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Mejillón de Galicia/Mexillón de Galicia |
|
CHOP |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Melocotón de Calanda |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Melón de la Mancha |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Melón de Torre Pacheco-Murcia |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Melva de Andalucia |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Miel de Galicia/Mel de Galicia |
|
CHZO |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Miel de Granada |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Miel de La Alcarria |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Miel de Liébana |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Miel de Tenerife |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Mojama de Barbate |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Mojama de Isla Cristina |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Mongeta del Ganxet |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Montes de Granada |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Montes de Toledo |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Montoro-Adamuz |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Nísperos Callosa d’En Sarriá |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Oli de l’Empordà/Aceite de L’Empordà |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Pa de Pagès Català |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Pan de Alfacar |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Pan de Cea |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Papas Antiguas de Canarias |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pasas de Málaga |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pataca de Galicia/Patata de Galicia |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Patatas de Prades/Patates de Prades |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pemento da Arnoia |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pemento de Herbón |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pemento de Mougán |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pemento de Oímbra |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pemento do Couto |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pera de Jumilla |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pera de Lleida |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Peras de Rincón de Soto |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Picón Bejes-Tresviso |
|
CHOP |
Syry |
Pimentón de la Vera |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Pimentón de Murcia |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Pimiento Asado del Bierzo |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pimiento de Fresno-Benavente |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pimiento de Gernika/Gernikako Piperra |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pimiento Riojano |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Plátano de Canarias |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Polvorones de Estepa |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Pollo y Capón del Prat |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Poniente de Granada |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Priego de Córdoba |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Queso Camerano |
|
CHOP |
Syry |
Queso Casin |
|
CHOP |
Syry |
Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía |
|
CHOP |
Syry |
Queso de La Serena |
|
CHOP |
Syry |
Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanya |
|
CHOP |
Syry |
Queso de Murcia |
|
CHOP |
Syry |
Queso de Murcia al vino |
|
CHOP |
Syry |
Queso de Valdeón |
|
CHZO |
Syry |
Queso Ibores |
|
CHOP |
Syry |
Queso Los Beyos |
|
CHZO |
Syry |
Queso Majorero |
|
CHOP |
Syry |
Queso Manchego |
|
CHOP |
Syry |
Queso Nata de Cantabria |
|
CHOP |
Syry |
Queso Palmero/Queso de la Palma |
|
CHOP |
Syry |
Queso Tetilla/Queixo Tetilla |
|
CHOP |
Syry |
Queso Zamorano |
|
CHOP |
Syry |
Quesucos de Liébana |
|
CHOP |
Syry |
Roncal |
|
CHOP |
Syry |
Rosée des Pyrénées Catalanes |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
San Simón da Costa |
|
CHOP |
Syry |
Sidra de Asturias/Sidra d’Asturies |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Sierra de Cadiz |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Sierra de Cazorla |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Sierra de Segura |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Sierra Mágina |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Siurana |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Sobao Pasiego |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Sobrasada de Mallorca |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Tarta de Santiago |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Ternasco de Aragón |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Ternera Asturiana |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Ternera de Aliste |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Ternera de Extremadura |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Ternera de los Pirineos Catalanes/Vedella dels Pirineus Catalans/Vedell des Pyrénées Catalanes |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Ternera de Navarra/Nafarroako Aratxea |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Ternera Gallega |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Tomate La Cañada |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Torta del Casar |
|
CHOP |
Syry |
Turrón de Agramunt/Torró d’Agramunt |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Turrón de Alicante |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Uva de mesa embolsada „Vinalopó“ |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Vinagre de Jerez |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Vinagre del Condado de Huelva |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Vinagre de Montilla-Moriles |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Kainuun rönttönen |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Kitkan viisas |
|
CHOP |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Lapin Poron kuivaliha |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Lapin Poron kylmäsavuliha |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Lapin Poron liha |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Lapin Puikula |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Puruveden muikku |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Abondance |
|
CHOP |
Syry |
Abricots rouges du Roussillon |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Agneau de lait des Pyrénées |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Agneau de l’Aveyron |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Agneau de Lozère |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Agneau de Pauillac |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Agneau du Périgord |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Agneau de Sisteron |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Agneau du Bourbonnais |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Agneau du Limousin |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Agneau du Poitou-Charentes |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Agneau du Quercy |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Ail blanc de Lomagne |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Ail de la Drôme |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Ail fumé d’Arleux |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Ail rose de Lautrec |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Anchois de Collioure |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Artichaut du Rousillon |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Asperge des sables des Landes |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Asperges du Blayais |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Banon |
|
CHOP |
Syry |
Barèges-Gavarnie |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Béa du Roussillon |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Beaufort |
— |
CHOP |
Syry |
Bergamotes) de Nancy |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Beurre de Bresse |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Beurre d’Isigny |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Bleu d’Auvergne |
|
CHOP |
Syry |
Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel |
|
CHOP |
Syry |
Bleu des Causses |
|
CHOP |
Syry |
Bleu du Vercors-Sassenage |
|
CHOP |
Syry |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Bœuf de Bazas |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Bœuf de Chalosse |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Bœuf de Charolles |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Bœuf de Vendée |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Bœuf du Maine |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Boudin blanc de Rethel |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Brie de Meaux |
|
CHOP |
Syry |
Brie de Melun |
|
CHOP |
Syry |
Brioche vendéenne |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Brocciu Corse/Brocciu |
|
CHOP |
Syry |
Camembert de Normandie |
|
CHOP |
Syry |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Cantal/Fourme de Cantal/Cantalet |
|
CHOP |
Syry |
Chabichou du Poitou |
|
CHOP |
Syry |
Chaource |
|
CHOP |
Syry |
Chapon du Périgord |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Charolais |
|
CHOP |
Syry |
Chasselas de Moissac |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Châtaigne d’Ardèche |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Chevrotin |
|
CHOP |
Syry |
Cidre de Bretagne/Cidre Breton |
|
CHZO |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Cidre de Normandie/Cidre Normand |
|
CHZO |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Citron de Menton |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Clémentine de Corse |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Coco de Paimpol |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Comté |
|
CHOP |
Syry |
Coppa de Corse/Coppa de Corse – Coppa di Corsica |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d’Armor |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Cornouaille |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Crème de Bresse |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Crème d’Isigny |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Crème fraîche fluide d’Alsace |
|
CHZO |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Crottin de Chavignol/Chavignol |
|
CHOP |
Syry |
Dinde de Bresse |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Domfront |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Echalote d’Anjou |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Époisses |
|
CHOP |
Syry |
Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Farine de Petit Epeautre de Haute Provence |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Figue de Solliès |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Fin Gras/Fin Gras du Mézenc |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Foin de Crau |
|
CHOP |
Seno |
Fourme d’Ambert |
|
CHOP |
Syry |
Fourme de Montbrison |
|
CHOP |
Syry |
Fraise du Périgord |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Fraises de Nîmes |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Gâche vendéenne |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Génisse Fleur d’Aubrac |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Gruyère (2) |
|
CHZO |
Syry |
Haricot tarbais |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Huile d’olive d’Aix-en-Provence |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Huile d’olive de Corse/Huile d’olive de Corse-Oliu di Corsica |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Huile d’olive de Haute-Provence |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Huile d’olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Huile d’olive de Nice |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Huile d’olive de Nîmes |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Huile d’olive de Nyons |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Huîtres Marennes Oléron |
|
CHZO |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Jambon d’Auvergne |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Jambon de Bayonne |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Jambon sec de Corse/Jambon sec de Corse – Prisuttu |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Jambon de Lacaune |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Jambon de l’Ardèche |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Jambon de Vendée |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Jambon sec des Ardennes/Noix de Jambon sec des Ardennes |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Kiwi de l’Adour |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Laguiole |
|
CHOP |
Syry |
Langres |
|
CHOP |
Syry |
Lentille vert du Puy |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Lentilles vertes du Berry |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Lingot du Nord |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Livarot |
|
CHOP |
Syry |
Lonzo de Corse/Lonzo de Corse – Lonzu |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Mâche nantaise |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Mâconnais |
|
CHOP |
Syry |
Maine – Anjou |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Maroilles/Marolles |
|
CHOP |
Syry |
Melon de Guadeloupe |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Melon du Haut-Poitou |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Melon du Quercy |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Miel d’Alsace |
|
CHZO |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Miel de Cévennes |
|
CHZO |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Miel de Corse/Mele di Corsica |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Miel de Provence |
|
CHZO |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Miel de sapin des Vosges |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Mirabelles de Lorraine |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Mogette de Vendée |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Mont d’or/Vacherin du Haut-Doubs |
|
CHOP |
Syry |
Morbier |
|
CHOP |
Syry |
Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
|
CHOP |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Moutarde de Bourgogne |
|
CHZO |
Horčica |
Munster/Munster-Géromé |
|
CHOP |
Syry |
Muscat du Ventoux |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Neufchâtel |
|
CHOP |
Syry |
Noisette de Cervione — Nuciola di Cervioni |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Noix de Grenoble |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Noix du Périgord |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Œufs de Loué |
|
CHZO |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Oie d’Anjou |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Oignon de Roscoff |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Oignon doux des Cévennes |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Olive de Nice |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Olive de Nîmes |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Olives noires de Nyons |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Ossau-Iraty |
|
CHOP |
Syry |
Pâté de Campagne Breton |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Pâtes d’Alsace |
|
CHZO |
Cestoviny |
Pays d’Auge/Pays d’Auge-Cambremer |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Pélardon |
|
CHOP |
Syry |
Petit Épeautre de Haute-Provence |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Picodon |
|
CHOP |
Syry |
Piment d’Espelette/Piment d’Espelette – Ezpeletako Biperra |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Pintadeau de la Drôme |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Pintade de l’Ardèche |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Poireaux de Créances |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pomelo de Corse |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pomme de terre de l’Île de Ré |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pomme du Limousin |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pommes des Alpes de Haute Durance |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pommes de terre de Merville |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pommes et poires de Savoie/Pommes de Savoie/Poires de Savoie |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pont-l’Évêque |
|
CHOP |
Syry |
Porc d’Auvergne |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Porc de Franche-Comté |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Porc de la Sarthe |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Porc de Normandie |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Porc de Vendée |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Porc du Limousin |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Porc du Sud-Ouest |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Poularde du Périgord |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Poulet de l’Ardèche/Chapon de l’Ardèche |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Poulet du Périgord |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Pouligny-Saint-Pierre |
|
CHOP |
Syry |
Prés-salés de la baie de Somme |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Pruneaux d’Agen/Pruneaux d’Agen mi-cuits |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Raviole du Dauphiné |
|
CHZO |
Cestoviny |
Reblochon/Reblochon de Savoie |
|
CHOP |
Syry |
Rigotte de Condrieu |
|
CHOP |
Syry |
Rillettes de Tours |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Riz de Camargue |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Rocamadour |
|
CHOP |
Syry |
Roquefort |
|
CHOP |
Syry |
Sainte-Maure de Touraine |
|
CHOP |
Syry |
Saint-Marcellin |
|
CHZO |
Syry |
Saint-Nectaire |
|
CHOP |
Syry |
Salers |
|
CHOP |
Syry |
Saucisse de Montbéliard |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Saucisse de Morteau/Jésus de Morteau |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Saucisson de Lacaune/Saucisse de Lacaune |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Saucisson de l’Ardèche |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Saucisson sec d’Auvergne/Saucisse sèche d’Auvergne |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Selles-sur-Cher |
|
CHOP |
Syry |
Soumaintrain |
|
CHZO |
Syry |
Taureau de Camargue |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Tome des Bauges |
|
CHOP |
Syry |
Tomme de Savoie |
|
CHZO |
Syry |
Tomme des Pyrénées |
|
CHZO |
Syry |
Valençay |
|
CHOP |
Syry |
Veau d’Aveyron et du Ségala |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Veau du Limousin |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles d’Alsace |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles d’Ancenis |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles d’Auvergne |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles de Bourgogne |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles de Bretagne |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles de Challans |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles de Cholet |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles de Gascogne |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles de Houdan |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles de Janzé |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles de la Champagne |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles de la Drôme |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles de l’Ain |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles de Licques |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles de l’Orléanais |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles de Loué |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles de Normandie |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles de Vendée |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles des Landes |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles du Béarn |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles du Berry |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles du Charolais |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles du Forez |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles du Gatinais |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles du Gers |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles du Languedoc |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles du Lauragais |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles du Maine |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles du plateau de Langres |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles du Val de Sèvres |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Volailles du Velay |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Baranjski kulen |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Dalmatinski pršut |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Drniški pršut |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Istarski pršut/Istrski pršut |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Korčulansko maslinovo ulje |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Krčki pršut |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Krčko maslinovo ulje |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Lički krumpir |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Neretvanska mandarina |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Ogulinski kiseli kupus/Ogulinsko kiselo zelje |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Paška janjetina |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Poljički soparnik/Poljički zeljanik/Poljički uljenjak |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Šoltansko maslinovo ulje |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Zagorski puran |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Alföldi kamillavirágzat |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Gönci kajszibarack |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Hajdúsági torma |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Kalocsai fűszerpaprika örlemény |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Magyar szürkemarha hús |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Makói vöröshagyma/Makói hagyma |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Szegedi szalámi/Szegedi téliszalámi |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Szentesi paprika |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Szőregi rózsatő |
|
CHZO |
Kvety a okrasné rastliny |
Clare Island Salmon |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Connemara Hill lamb/Uain Sléibhe Chonamara |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Imokilly Regato |
|
CHOP |
Syry |
Timoleague Brown Pudding |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Waterford Blaa/Blaa |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Abbacchio Romano |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Aceto balsamico di Modena |
|
CHZO |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Aglio Bianco Polesano |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Aglio di Voghiera |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Agnello del Centro Italia |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Agnello di Sardegna |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Alto Crotonese |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Amarene Brusche di Modena |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Anguria Reggiana |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Aprutino Pescarese |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Arancia del Gargano |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Arancia di Ribera |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Arancia Rossa di Sicilia |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Asiago |
|
CHOP |
Syry |
Asparago Bianco di Bassano |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Asparago bianco di Cimadolmo |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Asparago di Badoere |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Asparago di Cantello |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Asparago verde di Altedo |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Basilico Genovese |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale |
|
CHOP |
Esenciálne oleje |
Bitto |
|
CHOP |
Syry |
Bra |
|
CHOP |
Syry |
Bresaola della Valtellina |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Brisighella |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Brovada |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Bruzio |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Burrata di Andria |
|
CHZO |
Syry |
Caciocavallo Silano |
|
CHOP |
Syry |
Canestrato di Moliterno |
|
CHZO |
Syry |
Canestrato Pugliese |
|
CHOP |
Syry |
Canino |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Cappellacci di zucca ferraresi |
|
CHZO |
Cestoviny |
Capocollo di Calabria |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Cappero di Pantelleria |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Carciofo Brindisino |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Carciofo di Paestum |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Carciofo Romanesco del Lazio |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Carciofo Spinoso di Sardegna |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Carota dell’Altopiano del Fucino |
— |
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Carota Novella di Ispica |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Cartoceto |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Casatella Trevigiana |
|
CHOP |
Syry |
Casciotta d’Urbino |
|
CHOP |
Syry |
Castagna Cuneo |
— |
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Castagna del Monte Amiata |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Castagna di Montella |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Castagna di Vallerano |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Castelmagno |
|
CHOP |
Syry |
Chianti Classico |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Ciauscolo |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Cilento |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Ciliegia dell’Etna |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Ciliegia di Marostica |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Ciliegia di Vignola |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Cinta Senese |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Cipolla bianca di Margherita |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Cipollotto Nocerino |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Clementine del Golfo di Taranto |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Clementine di Calabria |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Collina di Brindisi |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Colline di Romagna |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Colline Pontine |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Colline Salernitane |
— |
CHOP |
Oleje a tuky |
Colline Teatine |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Coppa di Parma |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Coppa Piacentina |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Coppia Ferrarese |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Cotechino Modena |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Cozza di Scardovari |
|
CHOP |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Crudo di Cuneo |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Culatello di Zibello |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Culurgionis d’Ogliastra |
|
CHZO |
Cestoviny |
Dauno |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Fagioli Bianchi di Rotonda |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Fagiolo Cannellino di Atina |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Fagiolo Cuneo |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Fagiolo di Sarconi |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Fagiolo di Sorana |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Farina di castagne della Lunigiana |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Farina di Neccio della Garfagnana |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Farro di Monteleone di Spoleto |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Farro della Garfagnana |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Fichi di Cosenza |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Fico Bianco del Cilento |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Ficodindia dell’Etna |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Ficodindia di San Cono |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Finocchiona |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Fiore Sardo |
|
CHOP |
Syry |
Focaccia di Recco col formaggio |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Fontina |
|
CHOP |
Syry |
Formaggella del Luinese |
|
CHOP |
Syry |
Formaggio di Fossa di Sogliano |
|
CHOP |
Syry |
Formai de Mut dell’Alta Valle Brembana |
|
CHOP |
Syry |
Fungo di Borgotaro |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Garda |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Gorgonzola |
|
CHOP |
Syry |
Grana Padano |
|
CHOP |
Syry |
Insalata di Lusia |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Irpinia – Colline dell’Ufita |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Kiwi Latina |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
La Bella della Daunia |
— |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Laghi Lombardi |
— |
CHOP |
Oleje a tuky |
Lametia |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Lardo di Colonnata |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Limone Costa d’Amalfi |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Limone di Rocca Imperiale |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Limone di Siracusa |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Limone di Sorrento |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Limone Femminello del Gargano |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Limone Interdonato Messina |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Liquirizia di Calabria |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Lucca |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Maccheroncini di Campofilone |
|
CHZO |
Cestoviny |
Marrone della Valle di Susa |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Marrone del Mugello |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Marrone di Caprese Michelangelo |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Marrone di Castel del Rio |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Marrone di Combai |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Marrone di Roccadaspide |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Marrone di San Zeno |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Marroni del Monfenera |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Mela di Valtellina |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Mela Rossa Cuneo |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Mela Val di Non |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Melannurca Campana |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Melanzana Rossa di Rotonda |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Melone Mantovano |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Miele della Lunigiana |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Miele Varesino |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Molise |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Montasio |
|
CHOP |
Syry |
Monte Etna |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Monte Veronese |
|
CHOP |
Syry |
Monti Iblei |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Mortadella Bologna |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Mortadella di Prato |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Mozzarella di Bufala Campana |
|
CHOP |
Syry |
Murazzano |
|
CHOP |
Syry |
Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Nocciola di Giffoni |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Nocciola Romana |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Nocellara del Belice |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Nostrano Valtrompia |
|
CHOP |
Syry |
Oliva Ascolana del Piceno |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Olio di Calabria |
|
CHZO |
Oleje a tuky |
Oliva di Gaeta |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pagnotta del Dittaino |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Pancetta di Calabria |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Pancetta Piacentina |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Pane casareccio di Genzano |
— |
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Pane di Altamura |
— |
CHOP |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Pane di Matera |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Pane Toscano |
|
CHOP |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Panforte di Siena |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Parmigiano Reggiano |
— |
CHOP |
Syry |
Pasta di Gragnano |
|
CHZO |
Cestoviny |
Patata del Fucino |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Patata dell’Alto Viterbese |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Patata della Sila |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Patata di Bologna |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Patata novella di Galatina |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Patata Rossa di Colfiorito |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pecorino Crotonese |
|
CHOP |
Syry |
Pecorino delle Balze Volterrane |
|
CHOP |
Syry |
Pecorino di Filiano |
|
CHOP |
Syry |
Pecorino di Picinisco |
|
CHOP |
Syry |
Pecorino Romano |
|
CHOP |
Syry |
Pecorino Sardo |
|
CHOP |
Syry |
Pecorino Siciliano |
|
CHOP |
Syry |
Pecorino Toscano |
|
CHOP |
Syry |
Penisola Sorrentina |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Peperone di Pontecorvo |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Peperone di Senise |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pera dell’Emilia Romagna |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pera mantovana |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pescabivona |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
PESCA di Leonforte |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
PESCA di Verona |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
PESCA e nettarina di Romagna |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Piacentinu Ennese |
|
CHOP |
Syry |
Piadina Romagnola/Piada Romagnola |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Piave |
|
CHOP |
Syry |
Pistacchio verde di Bronte |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pizzoccheri della Valtellina |
|
CHZO |
Cestoviny |
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pomodoro di Pachino |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Porchetta di Ariccia |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Pretuziano delle Colline Teramane |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Prosciutto Amatriciano |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Prosciutto di Carpegna |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Prosciutto di Modena |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Prosciutto di Norcia |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Prosciutto di Parma |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Prosciutto di Sauris |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Prosciutto di San Daniele |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Prosciutto Toscano |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Provolone del Monaco |
|
CHOP |
Syry |
Provolone Valpadana |
|
CHOP |
Syry |
Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì |
|
CHOP |
Syry |
Quartirolo Lombardo |
|
CHOP |
Syry |
Radicchio di Chioggia |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Radicchio di Verona |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Radicchio Rosso di Treviso |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Ragusano |
|
CHOP |
Syry |
Raschera |
|
CHOP |
Syry |
Ricciarelli di Siena |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Ricotta di Bufala Campana |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Ricotta Romana |
|
CHOP |
Syry |
Riso del Delta del Po |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Riso Nano Vialone Veronese |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Riviera Ligure |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Robiola di Roccaverano |
|
CHOP |
Syry |
Sabina |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Salama da sugo |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Salame Brianza |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Salame Cremona |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Salame di Varzi |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Salame d’oca di Mortara |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Salame Felino |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Salame Piacentino |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Salame Piemonte |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Salame S. Angelo |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Salamini italiani alla cacciatora |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Salmerino del Trentino |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Salsiccia di Calabria |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Salva Cremasco |
|
CHOP |
Syry |
Sardegna |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Scalogno di Romagna |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Sedano Bianco di Sperlonga |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Seggiano |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Sicilia |
|
CHZO |
Oleje a tuky |
Silter |
|
CHOP |
Syry |
Soppressata di Calabria |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Soprèssa Vicentina |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Speck dell’Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Spressa delle Giudicarie |
|
CHOP |
Syry |
Squacquerone di Romagna |
|
CHOP |
Syry |
Stelvio/Stilfser |
|
CHOP |
Syry |
Strachitunt |
|
CHOP |
Syry |
Susina di Dro |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Taleggio |
|
CHOP |
Syry |
Tergeste |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Terra di Bari |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Terra d’Otranto |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Terre Aurunche |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Terre di Siena |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Terre Tarentine |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
|
CHOP |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Toma Piemontese |
|
CHOP |
Syry |
Torrone di Bagnara |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Toscano |
|
CHZO |
Oleje a tuky |
Trote del Trentino |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Tuscia |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Umbria |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Uva da tavola di Canicattì |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Uva da tavola di Mazzarrone |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Uva di Puglia |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Val di Mazara |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Valdemone |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Valle d’Aosta Fromadzo |
|
CHOP |
Syry |
Valle d’Aosta Jambon de Bosses |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Valle d’Aosta Lard d’Arnad |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Valle del Belice |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Valli Trapanesi |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Valtellina Casera |
|
CHOP |
Syry |
Vastedda della valle del Belìce |
|
CHOP |
Syry |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Vitellone bianco dell’Appennino Centrale |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Vulture |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Zafferano dell’Aquila |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Zafferano di San Gimignano |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Zafferano di sardegna |
|
CHOP |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Zampone Modena |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Daujėnų naminė duona |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Lietuviškas varškės sūris |
|
CHZO |
Syry |
Liliputas |
|
CHZO |
Syry |
Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Stakliškės |
|
CHZO |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Beurre rose — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Miel — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Carnikavas nēģi |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Latvijas lielie pelēkie zirņi |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Boeren-Leidse met sleutels |
|
CHOP |
Syry |
Brabantse Wal asperges |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
De Meerlander |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Edam Holland |
|
CHZO |
Syry |
Gouda Holland |
|
CHZO |
Syry |
Hollandse geitenkaas |
|
CHZO |
Syry |
Kanterkaas/Kanternagelkaas/Kanterkomijnekaas |
|
CHOP |
Syry |
Noord-Hollandse Edammer |
|
CHOP |
Syry |
Noord-Hollandse Gouda |
|
CHOP |
Syry |
Opperdoezer Ronde |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Westlandse druif |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Andruty Kaliskie |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Bryndza Podhalańska |
|
CHOP |
Syry |
Cebularz lubelski |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Chleb prądnicki |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Fasola korczyńska |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Fasola Wrzawska |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Jabłka grójeckie |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Jabłka łąckie |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Jagnięcina podhalańska |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Karp zatorski |
|
CHOP |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Kiełbasa lisiecka |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Kołocz śląski/kołacz śląski |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Krupnioki śląskie |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Miód drahimski |
|
CHZO |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Miód kurpiowski |
|
CHZO |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
|
CHZO |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Obwarzanek krakowski |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Oscypek |
|
CHOP |
Syry |
Podkarpacki miód spadziowy |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Redykołka |
|
CHOP |
Syry |
Rogal świętomarciński |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Ser koryciński swojski |
|
CHZO |
Syry |
Śliwka szydłowska |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Suska sechlońska |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Wielkopolski ser smażony |
|
CHZO |
Syry |
Wiśnia nadwiślanka |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Alheira de Barroso-Montalegre |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Alheira de Mirandela |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Alheira de Vinhais |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Ameixa d’Elvas |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Amêndoa Douro |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Ananás dos Açores/São Miguel |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Anona da Madeira |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Arroz Carolino do Baixo Mondego |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Azeite de Moura |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Azeite de Trás-os-Montes |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Azeite do Alentejo Interior |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Azeites do Norte Alentejano |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Azeites do Ribatejo |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Batata de Trás-os-montes |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Batata doce de Aljezur |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Borrego da Beira |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Borrego de Montemor-o-Novo |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Borrego do Baixo Alentejo |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Borrego do Nordeste Alentejano |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Borrego Serra da Estrela |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Borrego Terrincho |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Butelo de Vinhais/Bucho de Vinhais/Chouriço de Ossos de Vinhais |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Cabrito da Beira |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Cabrito da Gralheira |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Cabrito de Barroso |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Cabrito do Alentejo |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Cabrito Transmontano |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Cacholeira Branca de Portalegre |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Capão de Freamunde |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Carnalentejana |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Carne Arouquesa |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Carne Barrosã |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Carne Cachena da Peneda |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Carne da Charneca |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Carne de Bísaro Transmonano/Carne de Porco Transmontano |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Carne de Bravo do Ribatejo |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Carne de Porco Alentejano |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Carne dos Açores |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Carne Marinhoa |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Carne Maronesa |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Carne Mertolenga |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Carne Mirandesa |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Castanha da Terra Fria |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Castanha de Padrela |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Castanha dos Soutos da Lapa |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Castanha Marvão-Portalegre |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Cereja da Cova da Beira |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Cereja de São Julião-Portalegre |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Chouriça de carne de Melgaço |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Chouriça de Carne de Vinhais/Linguiça de Vinhais |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Chouriça de sangue de Melgaço |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Chouriça doce de Vinhais |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Chouriço azedo de Vinhais/Azedo de Vinhais/Chouriço de Pão de Vinhais |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Chouriço de Portalegre |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Chouriço Mouro de Portalegre |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Citrinos do Algarve |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Cordeiro Bragançano |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Cordeiro de Barroso/Anho de Barroso/Cordeiro de leite de Barroso |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Farinheira de Estremoz e Borba |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Farinheira de Portalegre |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Fogaça da Feira |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Ginja de Óbidos e Alcobaça |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Linguiça de Portalegre |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Linguiça do Baixo Alentejo/Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Lombo Branco de Portalegre |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Lombo Enguitado de Portalegre |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Maçã Bravo de Esmolfe |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Maçã da Beira Alta |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Maçã da Cova da Beira |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Maçã de Alcobaça |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Maçã de Portalegre |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Maçã Riscadinha de Palmela |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Mel da Serra da Lousã |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Mel da Serra de Monchique |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Mel da Terra Quente |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Mel das Terras Altas do Minho |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Mel de Barroso |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Mel do Alentejo |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Mel do Parque de Montezinho |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d’Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão) |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Mel dos Açores |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Meloa de Santa Maria — Açores |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Morcela de Assar de Portalegre |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Morcela de Cozer de Portalegre |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Morcela de Estremoz e Borba |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Ovos moles de Aveiro |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Paio de Estremoz e Borba |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Painho de Portalegre |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Paio de Beja |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Pão de Ló de Ovar |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Pastel de Chaves |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Pastel de Tentúgal |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Pêra Rocha do Oeste |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Pêssego da Cova da Beira |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Presunto de Barrancos/Paleta de Barrancos |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Presunto de Barroso |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Presunto de Camp Maior e Elvas/Paleta de Campo Maior e Elvas |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Presunto de Melgaço |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Presunto de Santana da Serra/Paleta de Santana da Serra |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Presunto do Alentejo/Paleta do Alentejo |
|
CHOP |
Mäsové produkty |
Queijo de Azeitão |
|
CHOP |
Syry |
Queijo de cabra Transmontano |
|
CHOP |
Syry |
Queijo de Évora |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Queijo de Nisa |
|
CHOP |
Syry |
Queijo do Pico |
|
CHOP |
Syry |
Queijo mestiço de Tolosa |
|
CHZO |
Syry |
Queijo Rabaçal |
|
CHOP |
Syry |
Queijo São Jorge |
|
CHOP |
Syry |
Queijo Serpa |
|
CHOP |
Syry |
Queijo Serra da Estrela |
|
CHOP |
Syry |
Queijo Terrincho |
|
CHOP |
Syry |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
|
CHOP |
Syry |
Requeijão da Beira Baixa |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Requeijão Serra da Estrela |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Salpicão de Melgaço |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Salpicão de Vinhais |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Travia da Beira Baixa |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Vitela de Lafões |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Magiun de prune Topoloveni |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Salam de Sibiu |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Telemea de Ibănești |
|
CHOP |
Syry |
Bruna bönor från Öland |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Hånnlamb |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Kalix Löjrom |
|
CHOP |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Skånsk spettkaka |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Svecia |
|
CHZO |
Syry |
Upplandskubb |
|
CHOP |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Bovški sir |
|
CHOP |
Syry |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
|
CHOP |
Oleje a tuky |
Kočevski gozdni med |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Kranjska klobasa |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Kraška panceta |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Kraški med |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Kraški pršut |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Kraški zašink |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Mohant |
|
CHOP |
Syry |
Nanoški sir |
|
CHOP |
Syry |
Prekmurska šunka |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Prleška tünka |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Ptujski lük |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Šebreljski želodec |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Slovenski med |
|
CHZO |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Štajersko prekmursko bučno olje |
|
CHZO |
Oleje a tuky |
Tolminc |
|
CHOP |
Syry |
Zgornjesavinjski želodec |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Klenovecký syrec |
|
CHZO |
Syry |
Levický Slad |
|
CHZO |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Oravský korbáčik |
|
CHZO |
Syry |
Paprika Žitava/Žitavská paprika |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Skalický trdelník |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Slovenská bryndza |
|
CHZO |
Syry |
Slovenská parenica |
|
CHZO |
Syry |
Slovenský oštiepok |
|
CHZO |
Syry |
Tekovský salámový syr |
|
CHZO |
Syry |
Zázrivské vojky |
|
CHZO |
Syry |
Zázrivský korbáčik |
|
CHZO |
Syry |
Arbroath Smokies |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Armagh Bramley Apples |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
|
CHOP |
Syry |
Bonchester cheese |
|
CHOP |
Syry |
Buxton blue |
|
CHOP |
Syry |
Carmarthen Ham |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Cornish Clotted Cream |
|
CHOP |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu |
Cornish Pasty |
|
CHZO |
Chlieb, zákusky, koláče, cukrovinky, čajové pečivo a iné pekárske výrobky |
Cornish Sardines |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Conwy Mussels |
|
CHOP |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Dorset Blue Cheese |
|
CHZO |
Syry |
Dovedale cheese |
|
CHOP |
Syry |
East Kent Goldings |
|
CHOP |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Exmoor Blue Cheese |
|
CHZO |
Syry |
Fal Oyster |
|
CHOP |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Fenland Celery |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Gloucestershire cider/perry |
|
CHZO |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Herefordshire cider/perry |
|
CHZO |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
— |
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Jersey Royal potatoes |
— |
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Isle of Man Queenies |
|
CHOP |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Kentish ale and Kentish strong ale |
— |
CHZO |
Pivo |
Lakeland Herdwick |
|
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Lough Neagh Eel |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Melton Mowbray Pork Pie |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Native Shetland Wool |
|
CHOP |
Vlna |
Newmarket Sausage |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
New Season Comber Potatoes/Comber Earlies |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Orkney beef |
— |
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Orkney lamb |
— |
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Orkney Scottish Island Cheddar |
|
CHZO |
Syry |
Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Rutland Bitter |
— |
CHZO |
Pivo |
Scotch Beef |
— |
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Scotch Lamb |
— |
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Scottish Farmed Salmon |
— |
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Scottish Wild Salmon |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Shetland Lamb |
— |
CHOP |
Čerstvé mäso (a droby) |
Single Gloucester |
— |
CHOP |
Syry |
Staffordshire Cheese |
— |
CHOP |
Syry |
Stornoway Black Pudding |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Swaledale cheese/Swaledale ewes‘ cheese |
— |
CHOP |
Syry |
Teviotdale Cheese |
|
CHZO |
Syry |
Traditional Ayrshire Dunlop |
|
CHZO |
Syry |
Traditional Cumberland Sausage |
|
CHZO |
Mäsové produkty |
Traditional Grimsby Smoked Fish |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Vale of Evesham Asparagus |
|
CHZO |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Welsh Beef |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
Welsh lamb |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
West Country Beef |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
West Country farmhouse Cheddar cheese |
|
CHOP |
Syry |
West Country Lamb |
|
CHZO |
Čerstvé mäso (a droby) |
White Stilton cheese/Blue Stilton cheese |
|
CHOP |
Syry |
Whitstable oysters |
|
CHZO |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
Worcestershire cider/perry |
|
CHZO |
Iné výrobky prílohy I k zmluve |
Yorkshire Forced Rhubarb |
|
CHOP |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
Yorkshire Wensleydale |
|
CHZO |
Syry |
(1) V súlade s platnými právnymi predpismi Únie uvedenými v dodatku 2. (2) Možnosti používania chráneného zemepisného označenia Gruyère sú uvedené v odôvodneniach 8 a 9 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 110/2013 zo 6. februára 2013, ktorým sa do Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení zapisuje názov [Gruyère (CHZO)] (Ú. v. EÚ L 36, 7.2.2013, s. 1). |
Dodatok 2
PRÁVNE PREDPISY ZMLUVNÝCH STRÁN
Právne predpisy Európskej únie
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1).
Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 664/2014 z 18. decembra 2013, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012, pokiaľ ide o stanovenie symbolov Únie pre chránené označenia pôvodu, chránené zemepisné označenia a zaručené tradičné špeciality a pokiaľ ide o určité pravidlá týkajúce sa určovania pôvodu, určité procesné pravidlá a určité dodatočné prechodné pravidlá (Ú. v. EÚ L 179, 19.6.2014, s. 17).
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 668/2014 z 13. júna 2014, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (Ú. v. EÚ L 179, 19.6.2014, s. 36).
Právne predpisy Švajčiarskej konfederácie
Výnos z 28. mája 1997 o ochrane označení pôvodu a zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, výrobkov lesného hospodárstva a spracovaných výrobkov lesného hospodárstva (Ordonnance du 28 mai 1997 concernant la protection des appellations d’origine et des indications géographiques des produits agricoles, des produits agricoles transformés, des produits sylvicoles et des produits sylvicoles transformés) (RO 2016 3281).
ZÁVEREČNÝ AKT
Splnomocnení zástupcovia
EURÓPSKEJ ÚNIE
a
ŠVAJČIARSKEJ KONFEDERÁCIE,
ktorí sa 17. mája 2011 zišli v Bruseli, aby podpísali Dohodu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o ochrane označení pôvodu a zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, prijali spoločné vyhlásenie, ktoré je uvedené ďalej a je priložené k tomuto záverečnému aktu:
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā –
Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
För Schweiziska edsförbundet
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE O HOMONYMNÝCH OZNAČENIACH
Zmluvné strany uznávajú, že konania podľa ich príslušných právnych predpisov týkajúce sa žiadostí o registráciu zemepisných označení, ktoré boli podané predtým, ako bolo podpísané vyhlásenie o úmysle z 11. decembra 2009, môžu pokračovať napriek ustanoveniam tejto dohody, a najmä článku 7 prílohy 12.
Zmluvné strany sa dohodli, že v prípade zapísania takýchto zemepisných označení do registra sa budú uplatňovať ustanovenia týkajúce sa homoným ustanovené v článku 3 ods. 3 nariadenia (ES) č. 510/2006 a článku 4a výnosu o CHOP a CHZO (RS 910.12). Zmluvné strany sa na tento účel vopred informujú.
V prípade potreby a podľa postupov v článku 16 prílohy 12 bude môcť výbor zvážiť prípadnú zmenu a doplnenie článku 8, aby sa spresnili špecifické ustanovenia týkajúce sa homonymných označení.
ZÁVEREČNÝ AKT
Splnomocnení zástupcovia:
EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA,
a
ŠVAJČIARSKEJ KONFEDERÁCIE,
ktorí sa stretli dvadsiatehoprvého júna v roku tisícdeväťstodeväťdesiatdeväť v Luxemburgu na podpis Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami, prijali a pripojili k tomuto záverečnému aktu tieto spoločné deklarácie:
– Deklarácia Európskeho spoločenstva o syrových fondue,
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Fait à Luxembourg, le vingtet-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.
Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA
o dvojstranných dohodách medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom
Európske spoločenstvo a Švajčiarsko týmto uznávajú, že dvojstranné dohody medzi členskými štátmi Európskej únie a Švajčiarskom sa musia uplatňovať bez toho, aby boli dotknuté povinnosti uložené štátom, ktoré sú zmluvnými stranami týchto dohôd na základe ich členstva v Európskej únii alebo vo Svetovej obchodnej organizácii, a v závislosti od týchto povinností.
Taktiež uznávajú, že ustanovenia týchto dohôd sa ponechávajú len do tej miery, pokiaľ sú zlučiteľné s právom spoločenstva, vrátane medzinárodných dohôd uzatvorených spoločenstvom.
SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA
o colnom zatriedení práškovej zeleniny a práškového ovocia
S úmyslom zabezpečiť udelenie a udržanie hodnoty výhod, ktoré Švajčiarsku udelilo spoločenstvo na určité druhy práškovej zeleniny a práškového ovocia, na ktoré sa vzťahuje príloha 2 k dohode o obchodovaní s poľnohospodárskymi produktmi, colné úrady zmluvných strán sa týmto dohodli na posúdení možnosti aktualizácie colného zatriedenia práškovej zeleniny a práškového ovocia s prihliadnutím na skúsenosti z uplatňovania colných výhod.
SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA
o odvetví mäsa
Od 1. júla 1999, s prihliadnutím na krízu v súvislosti s BSE a na opatrenia vis-a-vis švajčiarskemu exportu prijaté určitými členskými štátmi a ako výnimku, otvára spoločenstvo autonómnu ročnú kvótu na 700 ton čistej hmotnosti sušeného hovädzieho mäsa na základe cla ad valorem a oslobodenia od špecifického cla a táto kvóta sa uplatňuje počas jedného roka od nadobudnutia účinnosti dohody. Ak sa dovozné obmedzenia uvalené určitými členskými štátmi na Švajčiarsko do tohto dátumu nezrušia, situácia sa musí preskúmať.
Švajčiarsko za to pre rovnaké obdobie a za rovnakých stanovených podmienok, ako sa už uplatňujú, ponechá existujúce výhody (480 ton čistej hmotnosti šunky Parma a San Daniele, 50 ton čistej hmotnosti šunky Serrano a 170 ton čistej hmotnosti Bresaoly).
Uplatniteľnými predpismi o pôvode sú predpisy o nepreferenčnom obchodnom styku.
SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA
o metódach, ktoré používa Švajčiarsko na správu svojich colných kvót pre mäso
Európske spoločenstvo a Švajčiarsko týmto deklarujú svoj úmysel spolu, a najmä v zmysle ustanovení WTO, preskúmať metódy, ktoré používa Švajčiarsko na správu svojich colných kvót pre mäso, s cieľom dospieť k metóde správy, ktorá menej bráni obchodu.
SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA
o uplatňovaní prílohy 4 v súvislosti so zdravotným stavom rastlín
Švajčiarsko a spoločenstvo, ďalej len „zmluvné strany“, sa zaväzujú, že budú čo najrýchlejšie uplatňovať prílohu 4 o zdravotnom stave rastlín. Príloha 4 sa uplatňuje od momentu, keď švajčiarske právne predpisy, ktoré sa vzťahujú na rastliny, rastlinné produkty a ostatné predmety vymenované v dodatku A k tejto deklarácii, budú rovnocenné právnym predpisom spoločenstva uvedeným v dodatku B k tejto deklarácii, v súlade s postupom zameraným na zahrnutie rastlín, rastlinných produktov a ostatných predmetov do dodatku 1 k prílohe 4 a do právnych predpisov zmluvných strán v dodatku 2. Tento postup sa použije aj na doplnenie dodatkov 3 a 4 k uvedenej prílohe zhodne s dodatkami C a D k tejto deklarácii, pokiaľ ide o spoločenstvo, a na základe zodpovedajúcich ustanovení, pokiaľ ide o Švajčiarsko.
Články 9 a 10 prílohy 4 sa uplatňujú, keď uvedená príloha nadobudne účinnosť s cieľom čo najrýchlejšie zaviesť nástroje, ktoré umožnia zaznamenávanie rastlín, rastlinných produktov a ostatných predmetov v dodatku 1 k prílohe 4, zaznamenávanie právnych ustanovení zmluvných strán, ktoré majú rovnocenné výsledky v zmysle ochrany pred zavlečením a rozširovaním organizmov, ktoré sú škodlivé pre rastliny a rastlinné produkty, v dodatku 2 k prílohe 4, zaznamenávanie orgánov, ktoré sú zodpovedné za vystavenie zdravotných rastlinných pasov v dodatku 3 k prílohe 4 a v prípade potreby vymedzenie oblastí a ich osobitných požiadaviek v dodatku 4 k prílohe 4.
Pracovná skupina pre zdravie rastlín, uvedená v článku 10 prílohy 4, čo najskôr posúdi zmeny a doplnenia švajčiarskych právnych predpisov s cieľom zistiť, či výsledky týchto zmien a doplnení sú v zmysle ochrany proti zavlečeniu a rozširovaniu organizmov škodlivých pre rastliny a rastlinné produkty rovnocenné v porovnaní s predpismi spoločenstva. Ubezpečí sa, že príloha 4 sa vykonáva postupne tak, aby sa čo najrýchlejšie uplatňovala na najväčší počet rastlín, rastlinných produktov a ostatných predmetov uvedených v dodatku A k tejto deklarácii.
Zmluvné strany sa zaväzujú uskutočňovať technické konzultácie s cieľom podporovať zavádzanie právnych predpisov, ktorých výsledky sú rovnocenné v zmysle ochrany proti zavlečeniu a rozširovaniu organizmov škodlivých pre rastliny a rastlinné produkty.
Dodatok A
RASTLINY, RASTLINNÉ PRODUKTY A OSTATNÉ PREDMETY, V SÚVISLOSTI S KTORÝMI SA OBIDVE ZMLUVNÉ STRANY BUDÚ USILOVAŤ NÁJSŤ RIEŠENIE V SÚLADE S PRÍLOHOU 4
A. RASTLINY, RASTLINNÉ PRODUKTY A OSTATNÉ PREDMETY S PÔVODOM NA ÚZEMÍ JEDNEJ ZO ZMLUVNÝCH STRÁN
1. Rastliny a rastlinné produkty, ak sú v obehu
1.1. Rastliny určené na sadenie, s výnimkou osiva
1.2. Časti rastlín, s výnimkou ovocia alebo osiva, ale zahŕňajúce živý peľ na opeľovanie
1.3. Rastliny druhu stolonifera a hľuzovité určené na sadenie
Solanum L. a jeho hybridy
1.4. Rastliny s výnimkou ovocia alebo osiva
Vitis L.
2. Rastliny, rastlinné produkty a ostatné predmety vyrábané oprávnenými výrobcami na predaj osobám profesionálne sa zaoberajúcim produkciou rastlín, s výnimkou tých rastlín, rastlinných produktov a ostatných predmetov pripravovaných a pripravených na predaj konečnému spotrebiteľovi a pre ktoré zmluvné strany (zodpovedné orgány v týchto stranách) zaručujú, že ich produkcia je zreteľne oddelená od výroby ostatných produktov
2.1. Rastliny, iné ako osivo
2.2. Rastliny určené na sadenie, iné ako osivo
Solanaceae, iné ako tie, ktoré sú uvedené v položke 1.3.
2.3. Koreňové rastliny alebo rastliny s rastovým médiom, súvisiacim alebo príbuzným
2.4. Osivo a cibule
2.5. Rastliny určené na sadenie
Allium porrum L.
2.6. Cibule a podcibulie určené na sadenie
B. RASTLINY A RASTLINNÉ PRODUKTY S PÔVODOM NA ÚZEMIACH INÝCH AKO SÚ ÚZEMIA UVEDENÉ V BODE A
3. Všetky rastliny určené na sadenie
iné ako:
4. Osivá
4.1. Osivá s pôvodom v Argentíne, Austrálii, Bolívii, Čile, na Novom Zélande alebo v Uruguaji
4.2. Osivá s pôvodom mimo územia ktorejkoľvek zo zmluvných strán
4.3. Osivá nasledujúcich rodov s pôvodom v Afganistane, Indii, Iraku, Mexiku, Nepále, Pakistane, Spojených štátoch
5. Rastliny, iné ako ovocie a osivo
Vitis L.
6. Časti rastlín, iné ako ovocie a osivo
7. Ovocie (z neeurópskych krajín)
8. Hľuzy, iné ako tie, ktoré sú určené na sadenie
Solanum tuberosum L.
9. Drevo, ktoré si celkom alebo čiastočne zachovalo svoj prirodzený okrúhly povrch, s kôrou alebo bez nej, alebo ktoré je predkladané v podobe štiepok, triesok, pilín, drevného odpadu alebo odrezkov
ak bolo získané celkom alebo čiastočne z rastlín opísaných nižšie:
a
Číselný znak KN |
Opis |
4401 10 |
Palivové drevo v polenách, klátoch, konároch, viazaniciach alebo podobných formách |
ex 4401 21 |
Drevené štiepky alebo triesky: – z druhu Coniferales (s pôvodom v neeurópskych krajinách) |
4401 22 |
Drevené štiepky alebo triesky: – – iné ako z druhu Coniferales |
4401 30 |
Drevný odpad a odrezky, aglomerované do polien, brikiet, peliet alebo podobných foriem |
ex 4403 20 |
Surové drevo, odkôrnené alebo neodkôrnené, zbavené alebo nezbavené drevnej beli alebo nahrubo opracované do štvorcových tvarov: – iné ako upravované farbou, moridlom, kreozotom alebo inými ochrannými prostriedkami z druhu Coniferales s pôvodom v neeurópskych krajinách |
4403 91 |
Surové drevo, odkôrnené alebo neodkôrnené, zbavené alebo nezbavené drevnej beli alebo nahrubo opracované do štvorcových tvarov: – iné ako upravené farbou, moridlom, kreozotom alebo inými ochrannými prostriedkami – – z druhu Quercus L. |
4403 99 |
Surové drevo, odkôrnené alebo neodkôrnené, zbavené alebo nezbavené drevnej beli alebo nahrubo opracované do štvorcových tvarov: – iné ako upravené farbou, moridlom, kreozotom alebo inými ochrannými prostriedkami – – iné ako z druhu Coniferales, Quercus L. alebo Fagus L. |
ex 4404 10 |
Štiepané tyče: drevené pilóty, kôly, kolíky, zašpicatené, ale nerozrezané po dĺžke: – z druhu Coniferales s pôvodom v neeurópskych krajinách |
ex 4404 20 |
Štiepané tyče: drevené pilóty, kôly, kolíky, zašpicatené, ale nerozrezané po dĺžke: – – iné ako z druhu Coniferales |
4406 10 |
Železničné a električkové podvaly (priečne podvaly) z dreva: – neimpregnované |
ex 4407 10 |
Drevo rozrezané alebo štiepané pozdĺžne, rezané priečne na pláty alebo lúpané, nehobľované, nebrúsené pieskom ani nespájané klinovým ozubom, v hrúbke presahujúcej 6 mm; najmä trámy, fošne, hranoly, palubovky, laty: – z druhu Coniferales s pôvodom v neeurópskych krajinách |
ex 4407 91 |
Drevo rozrezané alebo štiepané pozdĺžne, rezané priečne na pláty alebo lúpané, nehobľované, nebrúsené pieskom ani nespájané klinovým ozubom, v hrúbke presahujúcej 6 mm; najmä trámy, fošne, hranoly, palubovky, laty: – z druhu Quercus L. |
ex 4407 99 |
Drevo rozrezané alebo štiepané pozdĺžne, rezané priečne na pláty alebo lúpané, hobľované alebo nehobľované, brúsené alebo nebrúsené pieskom, spájané alebo nespájané klinovým ozubom, v hrúbke presahujúcej 6 mm; najmä trámy, fošne, hranoly, palubovky, laty: – iné ako z druhu Coniferales, tropických drevín, Quercus L. alebo Fagus L. |
ex 4415 10 |
Obaly, skrinky, klietky a bubny z dreva s pôvodom v neeurópskych krajinách |
ex 4415 20 |
Palety, skriňové palety a iné nakladacie plošiny z dreva s pôvodom v neeurópskych krajinách |
ex 4416 00 |
Barely z dreva, vrátane dúh, z druhu Quercus L. |
Palety a skriňové palety (číselný znak 4415 20 ) sú taktiež vyňaté, ak vyhovujú normám uplatniteľným na palety „UIC“ a sú označené značkou potvrdzujúcou takúto zhodu.
10. Pôda a rastové médium
Pôda a rastové médium ako také, ktoré pozostávajú celkom alebo čiastočne z pôdy alebo tuhých organických látok ako sú časti rastlín, humus, vrátane rašeliny alebo kôry, iný ako je humus pozostávajúci len z rašeliny
Pôda a rastové médium, súvisiace s rastlinami alebo príbuzné rastlinám, pozostávajúce celkom alebo čiastočne z materiálu bližšie uvedeného v bode a) alebo pozostávajúce celkom alebo čiastočne z rašeliny alebo akejkoľvek inej tuhej anorganickej látky určenej na udržanie životnosti rastlín
Dodatok B
PRÁVNE PREDPISY
Predpisy Európskeho spoločenstva:
Dodatok C
ORGÁNY ZODPOVEDNÉ ZA VYDÁVANIE RASTLINNÝCH PASOV
Spoločenstvo
Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture
Service de la Qualité et de la Protection des végétaux
WTC 3 – 6ème étage
Boulevard Simon Bolivar 30
B -1210 Brusel
Tel.: (32-2) 208 37 04
Fax: (32-2) 208 37 05
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskerei
Plantedirektoratet
Skovbrynet 20
DK-2800 Lyngby
Tel.: (45) 45 96 66 00
Fax: (45) 45 96 66 10
Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten
Rochusstraße 1
D-53123 Bonn 1
Tel.: (49-228) 529 35 90
Fax: (49-228) 529 42 62
Ministry of Agriculture
Directorate of Plant Produce
Plant Protection Service
3-5, Ippokratous Str.
GR-10164 Athens
Tel.: (30-1) 360 54 80
Fax: (30-1) 361 71 03
Ministério de Agricultura, Pesca y Alimentación
Dirección General de Sanidad de la Producción Agraria
Subdirección general de Sanidad Vegetal
MAPA, c/Velazquez, 147 1a Planta
E-28002 Madrid
Tel.: (34-1) 347 82 54
Fax: (34-1) 347 82 63
Ministry of Agriculture and Forestry
Plant Production Inspection Centre
Plant Protection Service
Vilhonvuorenkatu 11 C,PO box 42
FIN-00501 Helsinki
Tel.: (358-0) 13 42 11
Fax: (358-0) 13 42 14 99
Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation
Direction générale de l'Alimentation
Sous-direction de la Protection des végétaux
175 rue du Chevaleret
F-75013 Paris
Tel.: (33-1) 49 55 49 55
Fax: (33-1) 49 55 59 49
Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali
DGPAAN – Servizio Fitosanitario Centrale
Via XX Settembre, 20
I-00195 Rome
Tel.: (39-6) 488 42 93 – 46 65 50 70
Fax: (39-6) 481 46 28
Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij
Plantenziektenkundige Dienst (PD)
Geertjesweg 15–Postbus 9102
6700 HC Wageningen
Holandsko
Tel.: (31-317) 49 69 11
Fax: (31-317) 42 17 01
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft
Stubenring 1
Abteilung Pflanzenschutzdienst
A-1012 Vienna
Tel.: (43-1) 711 00 68 06
Fax: (43-1) 711 00 65 07
Direcção-geral de Protecção das culturas
Quinta do Marquês
P-2780 Oeiras
Tel.: (351-1) 443 50 58/443 07 72/3
Fax: (351-1) 442 06 16/443 05 27
Swedish Board of Agriculture
Plant Protection Service
S-551 82 Jönkoping
Tel.: (46-36) 15 59 13
Fax: (46-36) 12 25 22
Ministère de l'Agriculture
ASTA
16, route d'Esch BP 1904
L-1019 Luxemburg
Tel.: (352) 45 71 72 218
Fax: (352) 45 71 72 340
Department of Agriculture, Food and Forestry
Plant Protection Service Agriculture House (7 West),
Kildare street
Dublin 2
Írsko
Tel.: (353-1) 607 20 03
Fax: (353-1) 661 62 63
Ministry of Agriculture, Fisheries and Food
Plant Health Division
Foss House, Kings Pool
1-2 Peasholme Green
York YO1 2PX
Spojené kráľovstvo
Tel.: (44-1904) 45 51 61
Fax: (44-1904) 45 51 63
Dodatok D
ZÓNY UVEDENÉ V ČLÁNKU 4 A OSOBITNÉ POŽIADAVKY, KTORÉ SA ICH TÝKAJÚ
Zóny uvedené v článku 4 a osobitné požiadavky, ktoré sa ich týkajú, sú vymedzené v ďalej uvedených právnych a správnych predpisoch obidvoch zmluvných strán.
Predpisy Európskeho spoločenstva
SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA
o rezaní výrobkov z odvetvia vína, ktoré majú pôvod v spoločenstve a predávajú sa na území Švajčiarska
Článok 4 ods. 1 prílohy 7, chápaný v spojení s bodom A dodatku 1 uvedenej prílohy, povoľuje na území Švajčiarska rezanie výrobkov z odvetvia vína s pôvodom v spoločenstve s ostatnými výrobkami z odvetvia vína alebo s výrobkami s iným pôvodom iba za podmienok ustanovených príslušnými predpismi spoločenstva, alebo ak takéto predpisy existujú, v predpisoch členských štátov uvedených v dodatku 1. Následkom toho sa na tieto výrobky neuplatňuje článok 371 švajčiarskeho nariadenia z 1. marca 1995 o potravinách.
SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA
o právnych predpisoch, ktoré sa týkajú liehových nápojov a aromatizovaných vínnych nápojov
So želaním, aby sa ustanovili priaznivé podmienky na uľahčenie a podporu vzájomného obchodu s liehovými nápojmi a aromatizovanými vínnymi nápojmi a aby sa s týmto zámerom odstránili prekážky v obchode s týmito nápojmi, zmluvné strany sa dohodli takto:
Švajčiarsko sa týmto zaväzuje uviesť svoje právne predpisy do súladu s právnymi predpismi spoločenstva so zreteľom na daný predmet a zaväzuje sa odteraz začať príslušné postupy s cieľom prispôsobiť do troch rokov od nadobudnutia účinnosti tejto dohody svoje právne predpisy týkajúce sa definície, opisu a ponuky liehových nápojov a aromatizovaných vínnych nápojov.
Keď Švajčiarsko zavedie právne predpisy, ktoré obe zmluvné strany pokladajú za rovnocenné s právnymi predpismi spoločenstva, Európske spoločenstvo a Švajčiarsko začnú postupy na začlenenie prílohy o vzájomnom uznávaní svojich právnych predpisov o liehových nápojoch a aromatizovaných vínnych nápojoch do dohody o obchode s poľnohospodárskymi produktmi.
SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA
o ochrane zemepisných označení pôvodu poľnohospodárskych produktov a potravín
Európske spoločenstvo a Švajčiarsko (ďalej len „zmluvné strany“) sa týmto dohodli na tom, že vzájomná ochrana označení pôvodu (CHOP) a zemepisných označení (CHZO) je zásadná pre liberalizáciu obchodu s poľnohospodárskymi produktmi a potravinami medzi zmluvnými stranami. Začlenenie ustanovení, ktoré s tým súvisia, do dvojstrannej dohody o obchode s poľnohospodárskymi produktmi je nevyhnutným dodatkom k prílohe 7 k dohode o obchode s výrobkami z odvetvia vína a najmä jej hlavy II, čím sa ustanovuje vzájomná ochrana názvov takýchto výrobkov, a k prílohe 8 k dohode o vzájomnom uznávaní a ochrane názvov liehových nápojov a aromatizovaných vínnych nápojov.
Zmluvné strany ustanovia predpisy o vzájomnej ochrane CHOP a CHZO, ktoré sa majú začleniť do dohody o obchode s poľnohospodárskymi produktmi na základe rovnocenných právnych predpisov, pokiaľ ide jednak o podmienky, ktorými sa riadi registrácia CHOP a CHZO, a jednak kontrolné mechanizmy. Začlenenie týchto predpisov by sa malo uskutočniť v deň, ktorý je prijateľný pre obidve zmluvné strany, a nie skôr ako sa článok 17 nariadenia Rady (EHS) č. 2081/92 bude uplatňovať, pokiaľ ide o spoločenstvo ako je konštituované v súčasnosti. Medzitým sa zmluvné strany navzájom informujú o svojej práci v tejto oblasti a súčasne zohľadňujú právne obmedzenia.
SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA
o prílohe 11 o zdraví zvierat a zootechnických opatreniach uplatniteľných na obchod so živými zvieratami a živočíšnymi výrobkami
Komisia Európskych spoločenstiev spolu so zúčastnenými členskými štátmi pozorne sleduje vývoj BSE a opatrenia na boj proti tejto chorobe, ktoré prijalo Švajčiarsko, s cieľom nájsť vhodné riešenie. Švajčiarsko sa za týchto okolností zaväzuje nepodnecovať žiadne postupy proti spoločenstvu alebo jeho členským štátom v rámci Svetovej obchodnej organizácie.
SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA
k ďalším rokovaniam
Európske spoločenstvo a Švajčiarska konfederácia deklarujú svoj úmysel uskutočniť rokovania na uzavretie dohôd v oblastiach spoločného záujmu, ako je aktualizácia protokolu 2 k Dohode o voľnom obchode z roku 1972, a účasti Švajčiarska na určitých vzdelávacích, mládežníckych, mediálnych, štatistických a environmentálnych vzdelávacích programoch spoločenstva. Prípravné práce na tieto rokovania by mali urýchlene pokračovať po uzavretí prebiehajúcich dvojstranných rokovaní.
DEKLARÁCIA EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA
o syrových fondue
Európske spoločenstvo týmto v súvislosti s prispôsobením protokolu 2 Dohode o voľnom obchode z roku 1972 deklaruje svoju pripravenosť posúdiť zoznam syrov používaných v syrových fondue.
DEKLARÁCIA ŠVAJČIARSKA
o grappe
Švajčiarsko týmto vyhlasuje, že sa zaväzuje dodržiavať definíciu ustanovenú v spoločenstve pre názov „grappa“ („grape marc spirit“ alebo „grape marc“) podľa článku 1 ods. 4 písm. f) nariadenia Rady (EHS) č. 1576/89.
DEKLARÁCIA ŠVAJČIARSKA
o názvoch hydiny týkajúcich sa spôsobu chovu
Švajčiarsko týmto vyhlasuje, že v súčasnosti nemá právne predpisy, ktoré sa konkrétne týkajú typu chovu a názvov hydiny.
Jednako však deklaruje svoj úmysel odteraz začať príslušné postupy s cieľom do troch rokov od nadobudnutia účinnosti tejto dohody prijať právne predpisy konkrétne sa týkajúce typu chovu a názvov hydiny, ktoré sú rovnocenné s právnymi predpismi spoločenstva o tejto veci.
Švajčiarsko týmto vyhlasuje, že má príslušné právne predpisy, ktoré sa týkajú najmä ochrany spotrebiteľov pred zavádzajúcimi praktikami, ochrany zvierat, ochrany značiek a boja proti nekalej hospodárskej súťaži.
Vyhlasuje, že existujúce právne predpisy sa uplatňujú tak, aby zabezpečili, že spotrebiteľ dostane k dispozícii vecné objektívne informácie s cieľom zaručiť spravodlivú súťaž medzi hydinou švajčiarskeho pôvodu a hydinou s pôvodom v spoločenstve. Osobitnú pozornosť bude venovať zabráneniu využitiu nepresných alebo klamných informácií, ktoré uvádzajú spotrebiteľa do omylu, pokiaľ ide o daný produkt, typ chovu a názvy hydiny umiestnené na trhu vo Švajčiarsku.
DEKLARÁCIA
k účasti Švajčiarska vo výboroch
Rada súhlasí, aby sa zástupcovia Švajčiarska mohli, pokiaľ sa ich záležitosti týkajú, zúčastniť na zasadaniach týchto výborov a expertných pracovných skupín ako pozorovatelia:
Zástupcovia Švajčiarska nesmú byť prítomní na hlasovaniach týchto výborov.
V prípade iných výborov, ktoré sa zaoberajú oblasťami, na ktoré sa vzťahujú tieto dohody, v ktorých Švajčiarsko prijalo buď acquis communautaire, alebo rovnocenné opatrenia, sa Komisia poradí so švajčiarskymi odborníkmi na základe postupu uvedeného v článku 100 Dohody o Európskom hospodárskom priestore.
( 1 ) Základné sumy, z ktorých sa vychádzalo pri odstránení vývozných dotácií, sa po vzájomnej dohode strán vypočítali na základe rozdielu inštitucionálnych cien za mlieko predpokladaných v čase nadobudnutia platnosti dohody plus dodatočná suma za mlieko spracované na syry získaná na základe množstva mlieka potrebného na výrobu daného syra, mínus (s výnimkou prípadu syrov, ktoré podliehajú kvótam) zníženie colného poplatku uplatňovaného Spoločenstvom.
( 2 ) Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).
( 3 ) Smernica Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva (Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1).
( 4 ) Odchylne od názvu tohto bodu 4 je vstup týchto rastlín na územie Švajčiarska ako aj ich tranzit cez územie Švajčiarska povolený, ich uvádzanie na trh, produkcia a pestovanie sú však vo Švajčiarsku zakázané.
( 5 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právny akt sa považujú za odkazy na uvedený akt zmenený pred 1. júlom 2015.
( 6 ) Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2007/41/ES (Ú. v. EÚ L 169, 29.6.2007, s. 51).
( *1 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právny akt sa považujú za odkazy na uvedený akt zmenený pred 1. júlom 2015.
( 7 ) Ak je uplatniteľné, iba v súvislosti so semenami obilnín alebo semenami zemiakov.
( 8 ) Nevzťahuje sa na miestne odrody povolené na obchodovanie na trhu vo Švajčiarsku.
( 9 ) V prípade uplatniteľnosti iba v súvislosti so semenami obilnín a semenami zemiakov.
( 10 ) V prípade uplatniteľnosti, okrem semien obilnín a semien zemiakov.
( 11 ) Ak je uplatniteľné, iba ohľadne odrôd semien obilovín alebo sadbových zemiakov.
( 12 ) Ak je uplatniteľné, iba ohľadne semien obilnín alebo sadbových zemiakov.
( 13 ) Uznávanie je založené na rozhodnutí Rady 95/514/ES (Ú. v. ES L 296, 9.12.1995, s. 34), v znení rozhodnutia 98/162/ES (Ú. v. ES L 53, 24.2.1998, s. 21) pre terénne inšpekcie plodín produkujúcich semená a dopestovaných semien, a rozhodnutí Rady 97/788/ES (Ú. v. ES L 322, 25.11.1998, s. 39) pre kontroly praktík na zachovanie odrôd. Dohoda o vytvorení Európskeho hospodárskeho priestoru sa uplatňuje v prípade Nórska.
( 14 ) Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 60.
( 15 ) V súlade s bodom 9 písm. B dodatku 1 k prílohe 7 k dohode z 21. júna 1999 medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami.
( 16 ) Vinárska oblasť stanovená na účely tohto dokumentu je územie Švajčiarskej konfederácie.
( 17 ) Tieto výrazy sú chránené iba v kantónoch s presným vymedzením, t. j. Vaud, Valais a Ženeva.
( 18 ) Tieto výrazy sú chránené bez toho, aby bolo dotknuté používanie nemeckého tradičného pojmu „Federweisser“ pre kvasiace hroznové mušty určené na ľudskú spotrebu v súlade s článkom 3 písm. c) nemeckého zákona o vínach a článkom 40 nariadenia Komisie (ES) č. 607/2009.
( 19 ) Tento výraz je chránený bez toho, aby bol dotknutý článok 40 nariadenia Komisie (ES) č. 607/2009.
( 20 ) Pri vývoze do Únie celkový obsah alkoholu 16 % obj. (skutočný a potenciálny).
( 21 ) Pri vývoze do Únie musí byť prirodzený obsah cukru minimálne o 1 % vyšší, ako je priemer za daný rok pri ostatných vínach.
( 22 ) Na účely vývozu do Únie tento výraz označuje likérové víno s prísnejšími vlastnosťami, pokiaľ ide o výťažok a obsah cukru (prvotný prirodzený obsah cukru 252 g/l).
( 23 ) Vzhľadom na ochranu zemepisného označenia „Genièvre“ v Európskej únii a na zámer Švajčiarska chrániť názov „Genièvre“ na svojom území ako zemepisné označenie, sa Európska únia a Švajčiarsko dohodli na začlenení názvu „Genièvre“ do dodatkov 1 a 2 k prílohe 8.
Strany sa zaväzujú znovu preskúmať situáciu týkajúcu sa tohto názvu v roku 2015 so zreteľom na dosiahnutý pokrok, pokiaľ ide o ochranu názvu „Genièvre“ ako zemepisného označenia vo Švajčiarsku.
( 24 ) (RS 910.18)
( 25 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671).
( 26 ) Ú. v. EÚ L 157, 15.6.2011, s. 1.
( *2 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *3 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *4 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *5 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *6 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *7 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *8 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *9 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *10 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *11 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *12 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *13 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *14 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *15 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *16 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *17 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *18 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *19 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *20 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *21 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *22 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *23 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *24 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *25 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *26 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *27 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *28 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *29 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *30 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *31 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( 27 ) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1375 z 10. augusta 2015, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na úradné kontroly trichinel v mäse (Ú. v. EÚ L 212, 11.8.2015, s. 7).
( *32 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *33 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *34 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na právne predpisy v znení posledných zmien.
( *35 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *36 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( *37 ) Pokiaľ nie je uvedené inak, všetky odkazy na právne predpisy sa považujú za odkazy na tieto právne predpisy zmenené pred 31. decembrom 2014.
( 28 ) Podľa osobitných ustanovení predpokladaných v súvislosti s vírusom šarky sliviek.