02002A0430(03) — SK — 01.01.2016 — 003.002
Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente
|
DOHODA (Ú. v. ES L 114 30.4.2002, s. 91) |
Zmenená a doplnená:
|
|
|
Úradný vestník |
||
|
Č. |
Strana |
Dátum |
||
|
ROZHODNUTIE č. 2/2004 VÝBORU PRE POZEMNÚ DOPRAVU SPOLOČENSTVA A ŠVAJČIARSKA z 22. júna 2004, |
L 75 |
60 |
22.3.2005 |
|
|
ROZHODNUTIE VÝBORU PRE VNÚTROZEMSKÚ DOPRAVU SPOLOČENSTVA A ŠVAJČIARSKA č. 1/2009 zo 16. júna 2009, |
L 273 |
15 |
17.10.2009 |
|
|
L 19 |
34 |
22.1.2011 |
||
|
L 352 |
79 |
24.12.2013 |
||
|
L 23 |
82 |
29.1.2016 |
||
Opravená a doplnená:
DOHODA
medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb
ŠVAJČIARSKA KONFEDERÁCIA, ďalej len „Švajčiarsko“, na jednej strane,
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „spoločenstvo“, na druhej strane,
spolu ďalej len „zmluvné strany“,
S VEDOMÍM, že je vo vzájomnom záujme zmluvných strán podpora spolupráce a obchodu, najmä vzájomným sprístupnením dopravných trhov, ako je ustanovené v článku 13 Dohody medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb z 2. mája 1992, ďalej len Dohoda z roku 1992.
SO ŽELANÍM, aby sa rozvíjala koordinovaná dopravná politika zameraná na podporu používania prostriedkov na dopravu osôb a tovaru, ktoré sú environmentálne vhodnejšie, v ponuke kombinovať ochranu životného prostredia s efektívnosťou dopravných systémov najmä v alpskom regióne,
SO ŽELANÍM, aby sa zabezpečila zdravá súťaž medzi rôznymi spôsobmi dopravy, a keďže tieto spôsoby dopravy by mali pokrývať vzniknuté náklady,
S VEDOMÍM potreby zabezpečiť konzistenciu medzi švajčiarskou dopravnou politikou a všeobecnými zásadami, na ktorých sa zakladá dopravná politika spoločenstva, najmä v súvislosti s vykonávaním koordinovaného legislatívneho a regulačného rámca,
SA DOHODLI TAKTO:
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Všeobecné zásady a ciele
Článok 2
Pôsobnosť
Článok 3
Definície
Cestná doprava
Železničná doprava
Článok 4
Výhrada na základe Dohody z roku 1992
S výhradou derogácií zavedených na základe tejto dohody práva a povinnosti zmluvných strán vyplývajúce z Dohody z roku 1992 nie sú ustanoveniami tejto dohody dotknuté.
HLAVA II
MEDZINÁRODNÁ CESTNÁ DOPRAVA
A.
SPOLOČNÉ USTANOVENIA
Článok 5
Povolenie na výkon povolania
Podniky, ktoré si želajú pôsobiť ako profesionálni nákladní prepravcovia, musia spĺňať tieto tri požiadavky:
bezúhonnosť;
primeraná finančná spôsobilosť;
odborná kompetentnosť.
Článok 6
Sociálne normy
Sociálne ustanovenia, ktoré sa uplatňujú na túto oblasť, sú uvedené v časti 2 prílohy 1.
Článok 7
Technické normy
Od 1. januára 2005 Švajčiarsko zosúladí svoje právne predpisy pre maximálne prípustné hmotnosti pre tieto vozidlá v medzinárodnej doprave s právnymi predpismi spoločenstva účinnými ku dňu podpisu dohody.
Článok 8
Prechodné opatrenia, ktoré upravujú hmotnosť vozidiel
B.
MEDZINÁRODNÁ CESTNÁ PREPRAVA TOVARU
Článok 9
Preprava tovaru medzi územiami zmluvných strán
Článok 10
Preprava tovaru v tranzite cez územie zmluvných strán
Článok 11
Tranzit cez Rakúsko
Systém ekobodov rovnaký, ako sa uvádza v článku 11 protokolu 9 Aktu o pristúpení Rakúska k Európskemu spoločenstvu, sa uplatňuje v prípade švajčiarskych prevádzkovateľov v tranzite cez územie Rakúska v rozsahu platnosti tohto protokolu. Metóda výpočtu a podrobné pravidlá a postupy riadenia a kontroly ekobodov sa stanovia na základe administratívneho opatrenia, ktoré sa ustanoví spoločnou dohodou medzi zmluvnými stranami pri uzatváraní tejto dohody a budú v súlade mutatis mutandis s ustanoveniami uvedeného protokolu 9.
Článok 12
Švajčiarsky vnútorný obchod
Od roku 2001 sa povolí švajčiarsky vnútorný obchod na základe týchto podmienok:
Článok 13
Trojsmerné dopravné činnosti zahŕňajúce tretie krajiny
Článok 14
Doprava medzi dvomi miestami nachádzajúcimi sa na území členského štátu spoločenstva alebo medzi dvomi miestami nachádzajúcimi sa na švajčiarskom území
Doprava medzi dvomi miestami nachádzajúcimi sa na území členského štátu spoločenstva vozidlom registrovaným vo Švajčiarsku a doprava medzi dvomi miestami nachádzajúcimi sa na území Švajčiarska vozidlom registrovaným v členskom štáte spoločenstva sa podľa tejto dohody nepovoľuje.
Článok 15
Zákaz jázd v noci a v nedeľu a výnimky z maximálnej prípustnej hmotnosti
Článok 16
Zrušenie určitých výnimiek z maximálnej prípustnej hmotnosti
Ustanovenia prílohy 6 časti II ods. 3 a 4 Dohody z roku 1992 sa nebudú uplatňovať odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.
C.
MEDZINÁRODNÁ AUTOKAROVÁ A AUTOBUSOVÁ PREPRAVA OSÔB
Článok 17
Podmienky týkajúce sa prepravcov
Prepravcom pôsobiacim v prenájme alebo za odmenu sa povolí vykonávať dopravné služby uvedené v článku 1 prílohy 7 bez diskriminácie vzhľadom na štátnu príslušnosť alebo miesta sídla podniku za predpokladu, že títo prepravcovia:
Prepravcom na vlastný účet sa povolí vykonávať dopravné služby uvedené v článku 1 ods. 3 prílohy 7 bez diskriminácie vzhľadom na štátnu príslušnosť alebo miesto, kde boli zriadení, za predpokladu, že títo prepravcovia:
Vzor takýchto licencií a postupy na ich získanie, používanie a predĺženie sú, ako je uvedené v nariadení (EHS) č. 684/92, zmenenom a doplnenom nariadením (ES) č. 11/98, pre prepravcov zo spoločenstva a v rovnocenných právnych predpisoch Švajčiarska.
Článok 18
Prístup na trh
Vo Švajčiarsku sa pre takéto dopravné služby nevyžaduje povolenie.
Článok 19
Trojsmerné dopravné činnosti zahŕňajúce tretie krajiny
Článok 20
Doprava medzi dvomi miestami na území tej istej zmluvnej strany
Článok 21
Postupy
Na postupy upravujúce vydávanie, používanie, predĺženie a ukončenie povolení a postupy upravujúce vzájomnú pomoc sa vzťahujú ustanovenia prílohy 7 k tejto zmluve.
Článok 22
Prechodné ustanovenie
Povolenia týkajúce sa dopravných služieb, ktoré existujú v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody, zostanú v platnosti až do zániku ich platnosti v prípade, keď príslušné dopravné služby budú naďalej podliehať udeleniu povolenia.
HLAVA III
MEDZINÁRODNÁ ŽELEZNIČNÁ DOPRAVA
Článok 23
Nezávislosť vedenia podniku
Zmluvné strany sa zaväzujú:
Článok 24
Práva na prístup k železničnej infraštruktúre a práva na tranzit
Článok 25
Licencie na železničnú dopravu
Článok 26
Vydanie bezpečnostného osvedčenia
Článok 27
Prideľovanie železničných dráh
Každá zmluvná strana určí orgán zodpovedný za prideľovanie kapacity, ktorým bude buď osobitný orgán alebo správca infraštruktúry. Prideľovací orgán, ktorý má informácie o tom, ktoré železničné dráhy sú k dispozícii, zabezpečí predovšetkým, aby:
Spoločenstvo a Švajčiarsko môžu prijať potrebné opatrenia na zabezpečenie, že sa pri prideľovaní železničnej infraštruktúry uprednostnia tieto železničné dopravné služby:
dopravné služby poskytované vo verejnom záujme;
dopravné služby celkove alebo čiastočne prevádzkované na infraštruktúre, ktorá bola vybudovaná alebo vyvinutá pre tieto služby (napríklad špeciálne vysokorýchlostné alebo špecializované linky na prepravu tovaru).
Článok 28
Účtovné výkazy a užívateľské poplatky
Článok 29
Odvolania
HLAVA IV
KOORDINOVANÁ DOPRAVNÁ POLITIKA
A.
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 30
Ciele
Článok 31
Opatrenia
Okrem ustanovení uvedených v hlavách II a III budú tieto opatrenia obsahovať:
Článok 32
Zásady
S výhradou ustanovení článku 47 opatrenia uvedené v článku 31 budú v súlade s týmito zásadami:
B.
ŽELEZNIČNÁ A KOMBINOVANÁ DOPRAVA
Článok 33
Ciele
Na tieto účely zmluvné strany:
Článok 34
Ponuka železničných kapacít
Článok 35
Ekonomické parametre
Článok 36
Kvalitatívne parametre
Zmluvné strany podniknú všetky potrebné kroky na podporu kombinovanej dopravy. Predovšetkým prijmú opatrenia na zabezpečenie, že sa uplatnia tieto ustanovenia:
Zoznam parametrov týkajúcich sa železnice je uvedený v prílohe 9. Tieto parametre sa zohľadnia pri uplatňovaní článku 46.
C.
SYSTÉM VÝBERU POPLATKOV ZA CESTNÚ DOPRAVU
Článok 37
Ciele
V rámci svojich právomocí a v súlade s vlastnými postupmi a cieľmi hlavy III Dohody z roku 1992 si zmluvné strany stanovia za cieľ postupné zavádzanie systémov výberu poplatkov namierené voči cestným vozidlám alebo iným druhom dopravy na pokrytie nákladov, ktoré vytvárajú.
Článok 38
Zásady
Článok 39
Vzájomná súčinnosť systémov
Zmluvné strany budú viesť konzultácie v rámci Spoločného výboru na dosiahnutie príslušnej úrovne súčinnosti elektronických systémov na výber poplatkov za používanie ciest.
Článok 40
Opatrenia zo strany Švajčiarska
Podľa systému zdaňovania, ktorý sa bude uplatňovať od 1. januára 2001, maximálne hodnoty v prípade vozidla s aktuálnou hmotnosťou zaťaženia menej ako 34 ton a prekonávajúcim vzdialenosť 300 km cez Alpy nesmie presiahnuť 205 CHF za vozidlo, ktoré nespĺňa EURO normy, 172 CHF za vozidlo spĺňajúce normu EURO I a 145 CHF za vozidlo spĺňajúce normu EURO II.
Odlišne od písmena a) získa spoločenstvo na obdobie od 1. januára 2001 do 31. decembra 2004 ročnú kvótu na 220 000 jednotlivých jázd vozidlami bez nákladu alebo vozidlami prevážajúcimi ľahké výrobky za predpokladu, že celková hmotnosť zaťaženia vozidla nepresiahne 28 ton pri tranzite cez švajčiarske Alpy voči poplatku za použitie infraštruktúry. Tento poplatok bude 50 CHF v roku 2001, 60 CHF v roku 2002, 70 CHF v roku 2003 a 80 CHF v roku 2004. Švajčiarsko tiež získa na základe rovnakých podmienok kvótu. Tieto jazdy budú podliehať obvyklému kontrolnému postupu.
Článok 41
Opatrenia zo strany spoločenstva
Spoločenstvo bude pokračovať v rozvíjaní systémov výberu poplatkov na svojom území, ktoré zohľadňujú náklady, ktoré vznikajú pri používaní infraštruktúry. Tieto systémy sa zakladajú na zásade „užívateľ platí“.
Článok 42
Preskúmanie úrovne poplatkov
Ak počas obdobia medzi podpisom tejto dohody a 31. decembrom 2004 priemerná ročná miera inflácie presiahne 2 %, maximálna úroveň poplatkov stanovených v článku 40 ods. 4 sa upraví tak, aby sa zohľadnila iba inflácia, ktorá prevyšuje ročnú mieru 2 %. Uplatňuje sa postup ustanovený v predchádzajúcom pododseku.
S účinnosťou od 1. januára 2007 môže Spoločný výbor na žiadosť jednej zo zmluvných strán preskúmať maximálne úrovne poplatkov stanovených v článku 40 ods. 4 s cieľom ich úpravy na základe spoločnej dohody. Toto preskúmanie sa uskutoční podľa týchto kritérií:
D.
PODPORNÉ OPATRENIA
Článok 43
Zjednodušenie hraničných kontrol
Článok 44
Ekologické normy pre úžitkové vozidlá
Článok 45
Miesto sledovania dopravy
E.
OPRAVNÉ OPATRENIA
Článok 46
Jednostranné ochranné opatrenia
Rozsah a dĺžka trvania vyššie uvedeného opatrenia sa obmedzí iba na bezprostrednú nápravu situácie. Trvanie opatrenia nesmie presiahnuť šesť mesiacov, ale môže sa predĺžiť na ďalšie šesťmesačné obdobie. Ďalšie predĺženia môže schváliť Spoločný výbor.
V prípade, keď jedna zo zmluvných strán uplatnila v minulosti opatrenia uvedené v odsekoch 1 alebo 2, opätovné uplatnenie týchto opatrení zmluvnou stranou podlieha týmto podmienkam:
Spoločný výbor môže v osobitných prípadoch spoločnou dohodou rozhodnúť o derogácii z týchto podmienok.
Článok 47
Konsenzuálne ochranné opatrenia
Článok 48
Krízové opatrenia
V prípade závažného narušenia transalpských dopravných prúdov zapríčineného vyššou mocou, napr. prírodnou katastrofou, prijme každá zmluvná strana na svojom vlastnom území všetky možné spoločné opatrenia na obnovenie a zachovanie dopravy. Uprednostnia sa citlivé zásielky, ako napríklad rýchlo sa kaziaci tovar.
HLAVA V
VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 49
Vykonávanie dohody
Článok 50
Nápravné opatrenia
Ak jedna zmluvná strana zistí, že druhá zmluvná strana nespĺňa povinnosti ustanovené v tejto dohode alebo nevykonáva rozhodnutie Spoločného výboru, poškodená zmluvná strana môže po konzultáciách v rámci Spoločného výboru prijať potrebné opatrenia na zachovanie vyváženosti tejto dohody. Zmluvné strany poskytnú Spoločnému výboru všetky potrebné informácie na dôkladné prešetrenie situácie.
Článok 51
Spoločný výbor
Článok 52
Tvorba právnych predpisov
Spoločný výbor buď:
Článok 53
Dôvernosť informácií
Predstavitelia, experti a ostatní zástupcovia zmluvných strán sa zaväzujú, že ani po ukončení svojho pôsobenia neprezradia informácie, ktoré získali v súvislosti s touto dohodou a na ktoré sa na základe ich obsahu vzťahuje profesionálne utajenie.
Článok 54
Urovnávanie sporov
Každá zmluvná strana môže záležitosť týkajúcu sa výkladu alebo uplatnenia tejto dohody, ktorá je predmetom sporu, predložiť Spoločnému výboru, ktorý sa vynasnaží urovnať spor. Spoločnému výboru sa poskytnú všetky príslušné informácie na dôkladné prešetrenie situácie tak, aby sa mohlo nájsť prijateľné riešenie. Na tieto účely sa od Spoločného výboru bude vyžadovať, aby prešetril všetky možnosti na zachovanie riadneho fungovania tejto dohody.
Článok 55
Revízia dohody
Článok 56
Prílohy
Prílohy 1 až 10 sú neoddeliteľnou súčasťou tejto dohody.
Článok 57
Teritoriálna pôsobnosť
Táto dohoda sa vzťahuje na jednej strane na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a za podmienok v nej stanovených, a na druhej strane na územie Švajčiarska.
Článok 58
Záverečné ustanovenia
Túto dohodu ratifikujú alebo schvália zmluvné strany v súlade so svojimi vlastnými postupmi. Nadobudne platnosť v prvý deň druhého mesiaca nasledujúcom po poslednom oznámení o uložení ratifikačných listín alebo schválení týchto siedmich dohôd:
Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en doble ejemplar en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.
Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems, i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, εις διπλούν στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, και φινλανδική γλώσσα, κάθε κείμενο από τα οποία είναι αυθεντικό.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand and ninety-nine, and drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice copia, in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascun testo facente ugualmente fede.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em duplo exemplar nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo fé qualquer dos textos.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäusenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja kaikki teksti ovat yhtä todistusvoimaiset.
Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är lika giltiga.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
ZOZNAM PRÍLOH
|
Príloha 1: |
Články 5 ods. 2, článok 6, článok 7 ods. 1, článok 24 ods. 1, článok 25 ods. 5 a článok 27 ods. 2: platné ustanovenia |
|
Príloha 2: |
Článok 8 ods. 5: pravidlá na uplatňovanie poplatkov uvedených v článku 8 |
|
Príloha 3: |
Článok 9 ods. 1: vzor povolenia na medzinárodnú cestnú prepravu tovaru |
|
Príloha 4: |
Článok 9 ods. 3: zoznam druhov prepravy, ktoré sú oslobodené z každého systému udeľovania licencií a povolení |
|
Príloha 5: |
Články 12 a 13: zoznam existujúcich práv na základe platných bilaterálnych dohôd |
|
Príloha 6: |
Článok 15 ods. 2: výnimky z maximálnej prípustnej hmotnosti a zo zákazu jazdy v noci a v nedeľu |
|
Príloha 7: |
Články 17, 18 a 21: medzinárodná autokarová a autobusová preprava osôb a postupy udeľovania povolení |
|
Príloha 8: |
Články 19 a 20: zoznam existujúcich práv na základe platných bilaterálnych dohôd |
|
Príloha 9: |
Článok 36: kvalitatívne parametre pre železničné a kombinované dopravné služby |
|
Príloha 10: |
Články 40 ods. 1: pravidlá na uplatňovanie poplatkov uvedených v článku 40 |
PRÍLOHA 1
UPLATNITEĽNÉ USTANOVENIA
V súlade s článkom 52 ods. 6 tejto dohody bude Švajčiarsko uplatňovať právne predpisy, ktoré sú rovnocenné s týmito právnymi predpismi:
Príslušné ustanovenia právnych predpisov Európskej únie
ODDIEL 1 – POVOLENIE NA VÝKON POVOLANIA
Európska únia a Švajčiarska konfederácia oslobodzujú od povinnosti mať vodičské osvedčenie všetkých občanov Švajčiarskej konfederácie, členského štátu Európskej únie a členského štátu Európskeho hospodárskeho priestoru.
Švajčiarska konfederácia nemôže oslobodiť občanov iných štátov než tých, ktoré sú uvedené pod písm. a), od povinnosti mať vodičské osvedčenie bez predchádzajúcej konzultácie s Európskou úniou a bez jej súhlasu.
Ustanovenia kapitoly III nariadenia (ES) č. 1972/2009 (týkajúce sa kabotáže) sa neuplatňujú.
ODDIEL 2 – SOCIÁLNE NORMY
ODDIEL 3 – TECHNICKÉ NORMY
Motorové vozidlá
Preprava nebezpečného tovaru
1.
Odchýlky pre Švajčiarsko podľa článku 6 ods. 2 písm. a) smernice 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru
RO – a – CH – 1
Predmet: preprava motorovej nafty a vykurovacieho oleja s UN číslom 1202 v cisternových kontajneroch.
Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k tejto smernici: body 1.1.3.6 a 6.8.
Obsah prílohy k smernici: odchýlky vzťahujúce sa na množstvá prepravované jednou dopravnou jednotkou, predpisy týkajúce sa zhotovenia cisterien.
Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: cisternové kontajnery, ktoré nie sú vyrobené podľa bodu 6.8 ale podľa vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré majú objemovú kapacitu 1 210 l alebo menej a ktoré sa používajú na prepravu vykurovacieho oleja alebo motorovej nafty s UN číslom 1202, môžu využiť výnimky podľa bodu 1.1.3.6 ADR.
Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: dodatok 1 bod 1.1.3.6.3 písm. b) a bod 6.14 Vyhlášky o cestnej preprave nebezpečného tovaru (SDR; RS 741.621).
Dátum skončenia platnosti: 1. január 2017.
RO – a – CH – 2
Predmet: výnimka z požiadavky prevážať prepravnú listinu v prípade určitých množstiev nebezpečného tovaru podľa vymedzenia v bode 1.1.3.6.
Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k tejto smernici: body 1.1.3.6 a 5.4.1.
Obsah prílohy k smernici: povinnosť mať pri sebe prepravnú listinu.
Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: preprava nevyčistených prázdnych kontajnerov patriacich do kategórie prepravy 4 a naplnených alebo prázdnych fliaš so stlačeným plynom do dýchacích prístrojov, ktoré používajú záchranné služby alebo sú súčasťou potápačského výstroja, ak v množstve nepresahuje limitné hodnoty podľa bodu 1.1.3.6, nepodlieha povinnosti mať prepravnú listinu stanovenú v bode 5.4.1.
Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: dodatok 1 bod 1.1.3.6.3 písm. c) Vyhlášky o cestnej preprave nebezpečného tovaru (SDR; RS 741.621).
Dátum skončenia platnosti: 1. január 2017.
RO – a – CH – 3
Predmet: preprava nevyčistených prázdnych zásobníkov spoločnosťami kontrolujúcimi skladovacie zariadenia pre kvapaliny, ktoré by mohli znečistiť vodu.
Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k tejto smernici: body 6.5, 6.8, 8.2 a 9.
Obsah prílohy k smernici: zhotovenie, vybavenie a kontrola zásobníkov a vozidiel, odborné vzdelávanie vodičov.
Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: vozidlá a nevyčistené prázdne zásobníky/kontajnery používané spoločnosťami kontrolujúcimi skladovacie zariadenia pre kvapaliny, ktoré by mohli znečistiť vodu, a ktoré slúžia na uchovávanie kvapaliny počas kontroly pevných cisterien, nepodliehajú predpisom o zhotovení, vybavení a kontrole ani predpisom o označovaní a identifikácii oranžovými tabuľkami podľa predpisov stanovených ADR. Podliehajú osobitným predpisom o označovaní a identifikácii a vodič vozidla nie je povinný absolvovať odbornú prípravu podľa bodu 8.2.
Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: dodatok 1 bod 1.1.3.6.3.10 Vyhlášky o cestnej preprave nebezpečného tovaru (SDR; RS 741.621).
Dátum skončenia platnosti: 1. január 2017.
Odchýlky pre Švajčiarsko podľa článku 6 ods. 2 písm. b) bodu i) smernice 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru
RO – bi – CH – 1
Predmet: preprava odpadu z domácností, ktorý obsahuje nebezpečné látky, do zariadení na zneškodňovanie odpadu.
Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k tejto smernici: body 2, 4.1.10, 5.2 a 5.4.
Obsah prílohy k smernici: klasifikácia, kombinované balenie, značenie a označovanie, dokumentácia.
Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: pravidlá obsahujú ustanovenia o zjednodušenej klasifikácii odpadu z domácností, ktorý obsahuje nebezpečné látky (odpad z domácností), ktorú má vykonať odborník uznaný príslušným orgánom, o používaní vhodných zberných nádob a odbornej príprave vodičov. Odpad z domácností, ktorý podľa odborníka nemožno klasifikovať, sa môže v malých množstvách previesť do strediska na spracovanie odpadu s príslušnými údajmi k jednotlivým baleniam a prepravným jednotkám.
Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: dodatok 1 bod 1.1.3.7 Vyhlášky o cestnej preprave nebezpečného tovaru (SDR; RS 741.621).
Poznámky: tieto pravidlá sa môžu uplatňovať len na prepravu odpadu z domácností, ktorý obsahuje nebezpečné látky, medzi verejnými strediskami na spracovanie odpadu a zariadeniami na zneškodňovanie odpadov.
Dátum skončenia platnosti: 1. január 2017.
RO – bi – CH – 2
Predmet: spätná preprava ohňostrojov.
Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k tejto smernici: body 2.1.2, 5.4.
Obsah prílohy k smernici: klasifikácia a dokumentácia.
Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: na uľahčenie spätnej prepravy ohňostrojov s UN číslami 0335, 0336 a 0337 od maloobchodníkov k dodávateľom sa stanovujú výnimky, pokiaľ ide o údaje o čistej hmotnosti a klasifikáciu výrobku v prepravnej listine.
Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: dodatok 1 bod 1.1.3.8 Vyhlášky o cestnej preprave nebezpečného tovaru (SDR; RS 741.621).
Poznámky: pokiaľ ide o výrobky určené pre maloobchod, podrobné kontroly presného obsahu jednotlivých položiek nepredaných výrobkov v každom balení sú prakticky nemožné.
Dátum skončenia platnosti: 1. január 2017.
RO – bi – CH – 3
Predmet: osvedčenie o odbornej príprave ADR v prípade ciest vykonaných na účely prepravy vozidiel, ktoré mali poruchu, ciest súvisiacich s opravami, ciest vykonaných na účely odborného preskúmania cisternových vozidiel/cisterien a ciest cisternovými vozidlami uskutočnených odborníkmi zodpovednými za preskúmanie daného vozidla.
Odkaz na oddiel I.1 prílohy I k tejto smernici: bod 8.2.1.
Obsah prílohy k smernici: vodiči vozidiel musia absolvovať výcvikové kurzy.
Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: osvedčenie o odbornej príprave ADR a výcvikové kurzy ADR sa nevyžadujú v prípade ciest vykonaných na účely prepravy vozidiel, ktoré mali poruchu, alebo testovacích jázd spojených s opravami, ciest vykonaných v cisternových vozidlách na účely odborného preskúmania cisternového vozidla alebo jeho cisterny a ciest uskutočnených odborníkmi zodpovednými za preskúmanie cisternového vozidla.
Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: inštrukcie Federálneho ministerstva životného prostredia, dopravy, energetiky a komunikácií (DETEC) vydané 30. septembra 2008 týkajúce sa cestnej prepravy nebezpečného tovaru.
Poznámky: v niektorých prípadoch vozidlá, ktoré mali poruchu alebo na ktorých prebiehajú opravy, a cisternové vozidlá, ktoré sa pripravujú na technickú kontrolu alebo sú kontrolované, v čase kontroly ešte obsahujú nebezpečný tovar.
Požiadavky v 1.3 a 8.2.3 sa naďalej uplatňujú.
Dátum skončenia platnosti: 1. január 2017.
2.
Odchýlky pre Švajčiarsko podľa článku 6 ods. 2 písm. a) smernice 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru
RA – a – CH – 1
Predmet: preprava motorovej nafty a vykurovacieho oleja s UN číslom 1202 v cisternových kontajneroch.
Odkaz na oddiel II.1. prílohy II k tejto smernici: bod 6.8.
Obsah prílohy k smernici: predpisy týkajúce sa zhotovenia cisterien.
Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: povolené sú cisternové kontajnery, ktoré nie sú vyrobené podľa ustanovení bodu 6.8 ale podľa vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré majú objemovú kapacitu 1 210 l alebo menej a ktoré sa používajú na prepravu vykurovacieho oleja alebo motorovej nafty s číslom UN 1202.
Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: príloha k Vyhláške DETEC z 3. decembra 1996 týkajúcej sa prepravy nebezpečného tovaru po železnici a lanovými dráhami (RSD, RS 742.401.6), a dodatok 1, kapitola 6.14 Vyhlášky o cestnej preprave nebezpečného tovaru (SDR, RS 741.621).
Dátum skončenia platnosti: 1. január 2017.
RA – a – CH – 2
Predmet: prepravná listina.
Odkaz na oddiel II.1. prílohy II k tejto smernici: bod 5.4.1.1.1.
Obsah prílohy k smernici: všeobecné informácie požadované v prepravnej listine.
Obsah vnútroštátnych právnych predpisov: použitie spoločného pojmu v prepravnej listine a pripojený zoznam, ktorý obsahuje vyššie uvedené predpísané informácie.
Prvotný odkaz na vnútroštátne právne predpisy: príloha k Vyhláške DETEC z 3. decembra 1996 týkajúcej sa prepravy nebezpečného tovaru po železnici a lanovými dráhami (RSD, RS 742.401.6).
Dátum skončenia platnosti: 1. január 2017.
ODDIEL 4 – PRÁVA NA PRÍSTUP K ŽELEZNICI A PRÁVA NA TRANZIT
ODDIEL 5 – INÉ OBLASTI
PRÍLOHA 2
PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA POPLATKOV UVEDENÝCH V ČLÁNKU 8
1. Švajčiarske poplatky za vozidlá s aktuálnym celkovým zaťažením viac ako 28 ton pri použití povolenia uvedeného v článku 8 ods. 2 nesmú presiahnuť:
2. Maximálny švajčiarsky poplatok za vozidlá pri použití povolenia uvedeného v článku 8 ods. 3 a s aktuálnym celkovým zaťažením viac ako 34 ton, ale menej ako 40 ton a prekonávajúcim vzdialenosť 300 km cez Alpy bude 252 CHF za vozidlo nespĺňajúce EURO normy, 211 CHF za vozidlo spĺňajúce EURO I normu a 178 CHF za vozidlo spĺňajúce EURO II normu. Poplatok sa uplatní v súlade s ustanoveniami článku 40.
3. Maximálny švajčiarsky poplatok za vozidlá pri použití povolenia uvedeného v článku 8 ods. 4 a s aktuálnym celkovým zaťažením viac ako 34 ton, ale menej ako 40 ton a prekonávajúcim vzdialenosť 300 km cez Alpy bude 300 CHF za vozidlo nespĺňajúce EURO normy, 240 CHF za vozidlo spĺňajúce EURO I normu a 210 CHF za vozidlo spĺňajúce EURO II normu. Poplatok sa uplatní v súlade s ustanoveniami článku 40.
PRÍLOHA 3
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO
a) (Svetlomodrá farba Pantone 290 alebo čo najbližšia k tejto farbe – formát DIN A4, papier z buničiny, 100 g/m2 alebo viac)
(Prvá strana licencie)
(Text v úradnom jazyku/úradných jazykoch alebo v jednom z úradných jazykov členského štátu vydávajúceho licenciu)
|
Rozlišovací symbol členského štátu (1) vydávajúceho licenciu |
|
Názov príslušného orgánu alebo úradu |
|
(1)
Rozlišovacie znaky členských štátov: (B) Belgicko, (BG) Bulharsko, (CZ) Česká republika, (DK) Dánsko, (D) Nemecko, (EST) Estónsko, (IRL) Írsko, (GR) Grécko, (E) Španielsko, (F) Francúzsko, (HR) Chorvátsko, (I) Taliansko, (CY) Cyprus, (LV) Lotyšsko, (LT) Litva, (L) Luxembursko, (H) Maďarsko, (MT) Malta, (NL) Holandsko, (A) Rakúsko, (PL) Poľsko, (P) Portugalsko, (RO) Rumunsko, (SLO) Slovinsko, (SK) Slovensko, (FIN) Fínsko, (S) Švédsko, (UK) Spojené kráľovstvo. |
||
LICENCIA č. …
alebo
OVERENÁ KÓPIA č. …
pre medzinárodnú prepravu tovaru po ceste vykonávanú v prenájme alebo za úhradu
Táto licencia oprávňuje ( 1 ) …
…
…
uskutočňovať medzinárodnú prepravu tovaru po ceste v prenájme alebo za úhradu a použiť akúkoľvek trasu na cesty vykonané v rámci územia Spoločenstva podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1072/2009 z 21. októbra 2009 o spoločných pravidlách prístupu nákladnej cestnej dopravy na medzinárodný trh a v súlade so všeobecnými ustanoveniami tejto licencie.
|
Poznámky: … |
|
|
… |
|
|
Táto licencia je platná od … |
do … |
|
Vydaná v…, |
dňa … |
|
… (1) |
|
|
(1)
Podpis a odtlačok pečiatky príslušného orgánu alebo úradu vydávajúceho licenciu. |
|
b) (Druhá strana licencie)
(Text v úradnom jazyku/úradných jazykoch alebo v jednom z úradných jazykov členského štátu vydávajúceho licenciu)
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Táto licencia sa vydáva podľa nariadenia (ES) č. 1072/2009.
Táto licencia oprávňuje držiteľa uskutočňovať medzinárodnú prepravu tovaru po ceste v prenájme alebo za úhradu a použiť akúkoľvek trasu na cesty vykonané v rámci územia Spoločenstva a ak je to vhodné za týchto podmienok:
a na jazdy prázdneho vozidla spojené s takouto prepravou.
V prípade, že ide o prepravu z členského štátu do tretej krajiny a naopak, táto licencia platí pre tú časť cesty, ktorá vedie cez územie Spoločenstva. V členskom štáte nakládky alebo vykládky platí iba po uzavretí potrebnej dohody medzi Spoločenstvom a príslušnou treťou krajinou v súlade s nariadením (ES) č. 1072/2009.
Táto licencia sa vystavuje na meno držiteľa a nie je prenosná.
Príslušný orgán členského štátu, ktorý licenciu vydal, môže túto licenciu odobrať, najmä ak držiteľ:
Originál licencie sa musí uchovávať v podniku nákladnej dopravy.
Overené kópie licencie sa musia uchovávať vo vozidle ( 2 ). V prípade vozidlovej súpravy musia byť v motorovom vozidle. Licencia platí pre vozidlovú súpravu, aj keď príves alebo náves nie je evidovaný ani nemá oprávnenie používať cesty v mene držiteľa licencie, alebo ak je evidovaný alebo má oprávnenie používať cesty v inom štáte.
Licencia sa musí predložiť na požiadanie oprávnenej osoby, ktorá vykonáva kontrolu.
Držiteľ musí na území každého členského štátu dodržiavať zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia platné v uvedenom štáte, najmä v súvislosti s dopravou a premávkou.
PRÍLOHA 4
PREPRAVA A JAZDY BEZ NÁKLADU SPOJENÉ S TAKOUTO PREPRAVOU, KTORÉ SÚ OSLOBODENÉ OD AKÉHOKOĽVEK SYSTÉMU LICENCIÍ A AKÉHOKOĽVEK POVOLENIA NA PREPRAVU
1. Preprava poštových zásielok, ktorá sa uskutočňuje v rámci univerzálnych služieb.
2. Preprava poškodených alebo pokazených vozidiel.
3. Preprava tovaru v motorových vozidlách, ktorých celková povolená hmotnosť vrátane prípojného vozidla nepresahuje 3,5 tony.
4. Preprava tovaru v motorových vozidlách, ktoré spĺňajú nasledujúce podmienky:
prevážaný tovar je vo vlastníctve podniku alebo ho podnik predal, kúpil, prenajal, prenajímal, vyrobil, získal, spracoval alebo opravil;
účelom cesty je preprava tovaru z podniku alebo do podniku, či už v rámci podniku, alebo mimo neho, alebo pre jeho potreby;
motorové vozidlá použité na takúto prepravu riadi člen personálu, ktorý je v podniku zamestnaný alebo ktorý je podniku k dispozícii na základe zmluvného záväzku;
vozidlá prepravujúce tovar sú vo vlastníctve podniku, alebo ich podnik kúpil na splátky, alebo prenajal za predpokladu, že v tomto poslednom prípade spĺňajú podmienky smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/1/ES ( 3 ).
Toto ustanovenie sa neuplatňuje v prípade použitia náhradného vozidla počas krátkodobej poruchy bežne používaného vozidla;
preprava musí predstavovať len vedľajšiu činnosť v rámci celkových činností podniku.
5. Preprava liekov, lekárskych prístrojov a vybavenia a iných prvkov potrebných v prípade núdzovej lekárskej pomoci, najmä pri prírodných katastrofách.
PRÍLOHA 5
ZOZNAM USTANOVENÍ NACHÁDZAJÚCICH SA V BILATERÁLNYCH DOHODÁCH O CESTNEJ DOPRAVE, KTORÉ ŠVAJČIARSKO UZAVRELO S RÔZNYMI ČLENSKÝMI ŠTÁTMI SPOLOČENSTVA, TÝKAJÚCICH SA PREPRAVY TOVARU TROJSTRANNOU DOPRAVOU
|
Krajina |
Dátum podpísania dohody |
Nadobudnutie platnosti |
Podmienky |
|
Nemecko |
17.12.1953 |
1.2.1954 |
Článok 7: Na základe vnútroštátneho práva, skutočná trojstranná doprava povolená; iná tzv. trojstranná doprava zakázaná. |
|
Rakúsko |
22.10.1958 |
4.4.1959 |
Článok 8: Dopravcovia oprávnení uskutočňovať prepravu tovaru majú povolenie na prevoz vo vozidlách registrovaných v jednej zo zmluvných štátov: a) tovar s miestom určenia alebo východiskovým miestom v jednom zo štátov. Skutočná trojsmerná doprava povolená; iná tzv. trojstranná doprava zakázaná. |
|
Belgicko |
25.2.1975 |
24.7.1975 |
Článok 4 ods. l písm. b): Skutočná trojsmerná doprava povolená; iná tzv. trojstranná doprava zakázaná. |
|
Dánsko |
27.8.1981 |
25.3.1982 |
Článok 4 ods. 2: Na prepravu z tretej krajiny pre druhú zmluvnú stranu alebo z druhej zmluvnej strany do tretej krajiny sa vzťahuje povolenie vydané v individuálnych prípadoch druhou zmluvou stranou. |
|
Španielsko |
23.1.1963 |
21.8.1963 |
Protokol z 29. októbra 1971: Skutočná trojsmerná doprava povolená; iná tzv. trojstranná doprava zakázaná. |
|
Fínsko |
16.1.1980 |
28.5.1981 |
Článok 6 ods. 2 a záznam zo zasadania švajčiarsko-fínskeho Spoločného výboru z 23. a 24. mája 1989, bod 2.2: skutočná trojsmerná doprava a iná tzv. trojstranná doprava je povolená a je predmetom povolenia. |
|
Francúzsko |
20.11.1951 |
1.4.1952 |
Na základe vnútroštátneho práva: Švajčiarski dopravcovia: všetky druhy trojsmernej dopravy vo Francúzsku zakázané; Francúzski dopravcovia: všetky druhy trojsmernej dopravy vo Švajčiarsku povolené. |
|
Grécko |
8.8.1970 |
6.9.1971 |
Článok 3 a záznam zo zasadania švajčiarsko-gréckeho Spoločného výboru 11. až 13. decembra 1972: všetky druhy trojsmernej dopravy vo Švajčiarsku povolené (na základe osobitných povolení podľa kvót). |
|
Taliansko |
– |
– |
Záznam zo zasadania švajčiarsko-talianskeho Spoločného výboru zo 14. júna 1993: Švajčiarski dopravcovia: povolenia podľa kvót pre skutočnú trojsmernú dopravu; iná tzv. trojsmerná doprava je zakázaná; Talianski dopravcovia: povolenia podľa kvót pre skutočnú trojsmernú dopravu; iná tzv. trojsmerná doprava je zakázaná. |
|
Írsko |
— |
— |
Na základe vnútroštátneho práva: Švajčiarski dopravcovia: všetky druhy trojsmernej dopravy sú zakázané okrem prípadu, keď je povolenie vydané írskymi orgánmi; Írski dopravcovia: všetky druhy trojsmernej dopravy súvisiace so Švajčiarskom sú povolené. |
|
Luxembursko |
17.5.1972 |
1.6.1972 |
Dohoda sa uplatňuje iba na prepravu osôb. Nie je uzavretá žiadna dohoda týkajúca sa prepravy tovaru. Trojsmerná doprava je povolená na základe vnútroštátneho práva (uplatňovanie zásady reciprocity). Všetky druhy trojsmernej dopravy sú povolené. |
|
Holandsko |
20.5.1952 |
15.6.1952 |
Dohoda sa uplatňuje iba na prepravu osôb. Nie je uzavretá žiadna dohoda týkajúca sa prepravy tovaru. Trojsmerná doprava je povolená na základe vnútroštátneho práva (uplatňovanie zásady reciprocity). Všetky druhy trojsmernej dopravy sú povolené. |
|
Portugalsko |
28.6.1973 |
1.1.1974 |
Všetky druhy trojstrannej dopravy sú liberalizované na základe rozhodnutia prijatého švajčiarsko-portugalským Spoločným výborom zo 6. júna 1996. |
|
Spojené kráľovstvo |
20.12.1974 |
21.11.1975 |
Článok 3 písm. b): Skutočná trojsmerná doprava povolená. Iná tzv. trojstranná doprava zakázaná. |
|
Švédsko |
12.12.1973 |
22.4.1974 |
Článok 4 ods. 1 a 2: Trojsmerná doprava je povolená na základe osobitných povolení podľa kvót. |
|
Trojstranná doprava: v prípade, že vozidlo v rámci bežnej jazdy prechádza krajinou, v ktorej je registrované, napr. keď vozidlo registrované vo Švajčiarsku preváža tovar z Nemecka do Talianska cez Švajčiarsko. Iná tzv. trojstranná doprava: keď vozidlo neprechádza krajinou, v ktorej je registrované, napr. keď vozidlo registrované vo Švajčiarsku preváža tovar z Nemecka do Talianska cez Rakúsko. |
|||
PRÍLOHA 6
VÝNIMKY Z MAXIMÁLNEJ PRÍPUSTNEJ HMOTNOSTI A ZO ZÁKAZU JÁZD V NOCI A V NEDEĽU
I. Výnimka z maximálnej prípustnej hmotnosti v období končiacom 31. decembra 2004
V prípade jázd, ktoré majú začiatok v zahraničí a končia sa v hraničnej oblasti Švajčiarska ( 4 ) (a naopak), sa udelia výnimky oslobodené od poplatku za každý tovar celkove do 40 ton a za 40 stopové ISO kontajnery v kombinovanej doprave celkove do 44 ton. Z dôvodu technických podmienok na cestách určité colnice môžu vyžadovať nižšie hmotnosti.
II. Iné výnimky z maximálnej prípustnej hmotnosti
V prípade jázd, ktoré majú začiatok v zahraničí a končia sa v hraničnej oblasti Švajčiarska ( 5 ) (a naopak), a na tranzit cez Švajčiarsko, aktuálne celkové zaťaženie vyššie ako maximálna prípustná hmotnosť vo Švajčiarsku sa môže tiež povoliť pre druhy prepravy, ktoré sa neuvádzajú v článku 8:
pre prepravu tovaru, ktorý nie je možné rozdeliť, v prípadoch, keď nie je možné vyhovieť ustanoveniam, aj keď sa použije primerané vozidlo;
na presuny alebo použitie špeciálnych vozidiel, najmä pracovných vozidiel, ktoré kvôli činnosti, na ktorú sú určené, nie sú zlučiteľné s ustanoveniami týkajúcimi sa hmotnosti;
v naliehavých prípadoch na dopravu poškodených alebo pokazených vozidiel;
na dopravu zásob pre zásobovanie lietadiel;
nákladná cestná doprava na začiatočných a konečných úsekoch kombinovanej dopravy, obvykle v okruhu 30 km od terminálu.
III. Výnimky zo zákazu jázd v noci a v nedeľu
Uvažuje sa s nasledujúcimi výnimkami zo zákazu jázd v noci a nedeľu:
bez osobitného povolenia
s osobitným povolením
Na prepravu tovaru, ktorého vlastnosti odôvodňujú prepravu v noci a v skutočne závažných dôvodoch prepravu v nedeľu:
Na uľahčenie schvaľovacích postupov sa môžu vydávať povolenia platné 12 mesiacov pre akýkoľvek počet jázd za predpokladu, že sú všetky jazdy rovnakého charakteru.
PRÍLOHA 7
MEDZINÁRODNÁ AUTOKAROVÁ A AUTOBUSOVÁ PREPRAVA OSÔB
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto dohody platí toto vymedzenie pojmov:
1.
|
1.1. |
Pravidelné dopravné služby sú dopravné služby poskytované na prepravu osôb v stanovených intervaloch na stanovených trasách, v rámci ktorých cestujúci môžu nastúpiť a vystúpiť na vopred určených zastávkach. Pravidelné dopravné služby sú prístupné pre všetkých a v prípade potreby je povinná rezervácia. Pravidelný charakter dopravnej služby nesmie byť ovplyvnený nijakými úpravami prevádzkových podmienok dopravnej služby. |
|
1.2. |
Dopravné služby, bez ohľadu na to, kto ich organizuje, prostredníctvom ktorých sa zabezpečuje preprava osobitných kategórií cestujúcich s vylúčením iných cestujúcich, pokiaľ sa takéto dopravné služby prevádzkujú na základe podmienok uvedených v bode 1.1., sa tiež považujú za pravidelné dopravné služby. Takéto dopravné služby sa ďalej v texte uvádzajú ako „osobitné pravidelné dopravné služby“. Osobitné pravidelné dopravné služby zahŕňajú najmä:
a)
prepravu pracovníkov medzi bydliskom a pracoviskom;
b)
prepravu žiakov a študentov medzi bydliskom a vzdelávacími zariadeniami. Skutočnosť, že sa organizácia osobitných pravidelných dopravných služieb upravuje podľa potrieb užívateľov, nemá vplyv na ich pravidelný charakter. |
|
1.3. |
Organizovanie súbežných alebo dočasných dopravných služieb, ktoré sa poskytujú rovnakej cieľovej skupine ako existujúce pravidelné dopravné služby, nezastavovanie na niektorých zastávkach alebo zastavovanie na ďalších zastávkach v súčasných pravidelných dopravných službách sa riadi rovnakými pravidlami, aké sa uplatňujú na existujúce pravidelné dopravné služby. |
2.
|
2.1. |
Príležitostné dopravné služby sú dopravné služby, ktoré nepatria pod vymedzenie pojmu pravidelné dopravné služby, vrátane osobitných pravidelných dopravných služieb, a pre ktoré je charakteristická predovšetkým preprava skupín vytvorených na základe iniciatívy objednávateľa alebo samotného dopravcu. Organizovanie súbežných alebo dočasných dopravných služieb porovnateľných s existujúcimi pravidelnými dopravnými službami a ktoré sa poskytujú rovnakej cieľovej skupine ako existujúce pravidelné dopravné služby, podlieha udeleniu povolenia v súlade s postupom stanoveným v oddiele I. |
|
2.2. |
Dopravné služby uvedené v bode 2 neprestávajú byť príležitostnými dopravnými službami len z dôvodu, že sa poskytujú v určitých intervaloch. |
|
2.3. |
Príležitostné dopravné služby môže poskytovať skupina dopravcov v mene toho istého objednávateľa. Mená takýchto dopravcov a v prípade potreby miesta prípojov na trase sa oznámia kompetentným orgánom príslušných členských štátov Európskej únie a Švajčiarska v súlade s postupmi, ktoré stanoví Spoločný výbor. |
3.
Dopravné služby na vlastnú potrebu sú dopravné služby, ktoré uskutočňuje na nekomerčné a neziskové účely fyzická alebo právnická osoba, pričom platí, že:
Oddiel I
PRAVIDELNÉ DOPRAVNÉ SLUŽBY PODLIEHAJÚCE POVOLENIU
Článok 2
Druh povolenia
V prípade podnikov združených s cieľom poskytovať pravidelné dopravné služby sa povolenie vydá na mená všetkých podnikov. Odovzdá sa podniku, ktorý riadi činnosť, a ostatné podniky dostanú kópie. V povolení sa uvedú mená všetkých prevádzkovateľov.
V povoleniach sa uvádzajú tieto údaje:
druh dopravy;
dopravná trasa, najmä s uvedením miesta odchodu a cieľového miesta;
doba platnosti povolenia;
zastávky a cestovný poriadok.
V takomto prípade musí dopravca zabezpečiť, aby sa vo vozidle nachádzali tieto dokumenty:
Článok 3
Predkladanie žiadostí o povolenie
Článok 4
Postup na udelenie povolenia
Povolenie sa udelí okrem prípadov, keď:
žiadateľ nie je schopný zabezpečiť dopravnú službu, ktorá je predmetom žiadosti, s vybavením, ktoré má priamo k dispozícii;
žiadateľ v minulosti nespĺňal vnútroštátne alebo medzinárodné právne predpisy o cestnej preprave, a najmä podmienky a predpisy týkajúce sa povolení na medzinárodnú osobnú prepravu, alebo závažne porušil právne predpisy týkajúce sa cestnej dopravy, najmä normy uplatniteľné na vozidlá a čas jazdy a odpočinku pre vodičov;
v prípade žiadosti o obnovenie povolenia neboli splnené podmienky povolenia;
príslušný orgán jednej zmluvnej strany rozhodne na základe podrobnej analýzy, že by príslušná dopravná služba závažne ovplyvnila na príslušných priamych úsekoch životaschopnosť porovnateľnej dopravnej služby, na ktorú sa vzťahuje jedna alebo viacero zmlúv o službách vo verejnom záujme podľa platného práva zmluvnej strany. V takom prípade príslušný orgán stanoví nediskriminačné kritériá na určenie toho, či by požadovaná dopravná služba závažne ovplyvnila životaschopnosť uvedenej porovnateľnej dopravnej služby a na žiadosť Spoločného výboru mu ich oznámi;
príslušný orgán jednej zmluvnej strany rozhodne na základe podrobnej analýzy, že hlavným účelom dopravnej služby nie je preprava cestujúcich medzi zastávkami, ktoré sa nachádzajú na území zmluvných strán.
Ak je v prípade existujúcej medzinárodnej autokarovej a autobusovej dopravnej služby na príslušných priamych úsekoch závažne ovplyvnená životaschopnosť porovnateľnej dopravnej služby, na ktorú sa vzťahuje jedna alebo viac zmlúv o službách vo verejnom záujme v súlade s právom jednej zmluvnej strany, v dôsledku výnimočných okolností, ktoré nebolo možné predvídať v čase udelenia povolenia, príslušný orgán jednej zmluvnej strany môže po dohode so Spoločným výborom dočasne zastaviť platnosť povolenia alebo odňať povolenie na vykonávanie medzinárodnej autokarovej a autobusovej dopravnej služby, a to šesť mesiacov po oznámení takéhoto rozhodnutia dopravcovi.
Skutočnosť, že dopravca ponúka nižšie ceny ako ostatní cestní dopravcovia alebo že príslušnú trasu prevádzkujú iní cestní dopravcovia, nie je dôvodom na zamietnutie žiadosti.
Článok 5
Vydávanie a obnovenie povolenia
V prípade menšej zmeny prevádzkových podmienok, najmä úpravy intervalov, výšky cestovného a cestovných poriadkov, povoľujúci orgán len oznámi informácie, ktorých sa týka uvedená zmena, príslušným orgánom druhej zmluvnej strany.
Článok 6
Uplynutie platnosti povolenia
Postup v prípade uplynutia platnosti povolenia je v súlade s ustanoveniami článku 10 nariadenia (ES) č. 1073/2009 a článku 46 Vyhlášky o preprave cestujúcich.
Článok 7
Povinnosti dopravcov
Oddiel II
PRÍLEŽITOSTNÉ DOPRAVNÉ SLUŽBY A INÉ DOPRAVNÉ SLUŽBY VYŇATÉ Z POVOLENIA
Článok 8
Kontrolný dokument
Článok 9
Osvedčenie
Osvedčenie stanovené v článku 18 ods. 6 dohody vydá príslušný orgán Švajčiarska alebo členského štátu Európskej únie, v ktorom je vozidlo zaevidované.
Osvedčenie musí zodpovedať vzoru stanovenému v nariadení (EÚ) č. 361/2014.
Oddiel III
KONTROLY A SANKCIE
Článok 10
Cestovné lístky
Dopravcovia, ktorí vykonávajú pravidelnú dopravnú službu, s výnimkou osobitnej pravidelnej dopravnej služby, vydávajú buď individuálne, alebo kolektívne cestovné lístky s vyznačením:
Článok 11
Kontroly na cestách a v podnikoch
V prípade dopravy na vlastnú potrebu sa musí vo vozidle nachádzať a na požiadanie predložiť oprávnenej osobe, ktorá vykonáva kontrolu, osvedčenie (alebo jeho overená kópia).
Článok 12
Vzájomná pomoc a sankcie
Príslušné orgány zmluvnej strany, v ktorej je dopravca usadený, odoberú licenciu Spoločenstva v prípade dopravcov z Európskej únie alebo obdobnú švajčiarsku licenciu v prípade švajčiarskych dopravcov, ak držiteľ:
už nespĺňa podmienky stanovené v článku 17 ods. 1 dohody, alebo
poskytol nepresné informácie, pokiaľ ide o údaje potrebné na vydanie licencie Spoločenstva v prípade dopravcov z Európskej únie alebo obdobnej švajčiarskej licencie v prípade švajčiarskych dopravcov.
Tieto sankcie sa stanovia na základe závažnosti porušenia, ktorého sa dopustil držiteľ licencie Spoločenstva v prípade dopravcov z Európskej únie alebo obdobnej švajčiarskej licencie v prípade švajčiarskych dopravcov, a podľa celkového počtu overených kópií licencie, ktorých je držiteľom a ktoré sa týkajú medzinárodnej dopravy.
Príslušné orgány zmluvnej strany, v ktorej je dopravca usadený, oznámia čo najskôr príslušným orgánom zmluvnej strany, na území ktorej sa porušenia zistili, najneskôr však do šiestich týždňov od konečného rozhodnutia v tejto veci, či boli uložené vyššie stanovené sankcie. Ak tieto sankcie neboli uložené, príslušné orgány zmluvnej strany, v ktorej je dopravca usadený, uvedú dôvody.
Ak sa príslušné orgány jednej zmluvnej strany dozvedia, že došlo k závažnému porušeniu ustanovení tejto prílohy alebo právnych predpisov v oblasti cestnej dopravy dopravcom, ktorý nie je na území danej zmluvnej strany usadený, zmluvná strana, na území ktorej k tomuto porušeniu došlo, poskytne príslušným orgánom zmluvnej strany, na území ktorej je dopravca usadený, čo najskôr a najneskôr do šiestich týždňov od konečného rozhodnutia v tejto veci, tieto informácie:
opis porušenia, dátum a čas, keď k porušeniu došlo;
kategóriu, typ a závažnosť porušenia a
uložené a vykonané sankcie.
Príslušné orgány hostiteľskej zmluvnej strany môžu požiadať, aby príslušné orgány zmluvnej strany, na území ktorej je dopravca usadený, uložili správne sankcie v súlade s článkom 4.
Článok 13
Záznamy vo vnútroštátnom elektronickom registri
Zmluvné strany zabezpečia, aby závažné porušenie právnych predpisov v oblasti cestnej dopravy, ktorého sa dopustili dopravcovia usadení na ich území a ktorého dôsledkom bolo uloženie sankcie zo strany príslušných orgánov jedného členského štátu Európskej únie alebo Švajčiarska, ako aj dočasné alebo trvalé odňatie licencie Spoločenstva v prípade dopravcov z Európskej únie alebo obdobnej švajčiarskej licencie v prípade švajčiarskych dopravcov alebo overenej kópie licencie Spoločenstva alebo obdobnej švajčiarskej licencie, bolo zaznamenané vo vnútroštátnom elektronickom registri podnikov cestnej dopravy. Záznamy v registri, ktoré sa týkajú dočasného alebo trvalého odňatia licencie Spoločenstva v prípade dopravcov z Európskej únie alebo obdobnej švajčiarskej licencie v prípade švajčiarskych dopravcov, sa v prípade dočasného odňatia uchovajú v databáze minimálne dva roky odo dňa skončenia obdobia odňatia alebo v prípade trvalého odňatia, odo dňa odňatia.
PRÍLOHA 8
ZOZNAM USTANOVENÍ NACHÁDZAJÚCICH SA V BILATERÁLNYCH DOHODÁCH O CESTNEJ DOPRAVE, KTORÉ ŠVAJČIARSKO UZAVRELO S RÔZNYMI ČLENSKÝMI ŠTÁTMI SPOLOČENSTVA, TÝKAJÚCICH SA UDELENIA POVOLENIA NA PREPRAVU OSÔB TROJSTRANNOU DOPRAVOU
|
Krajina |
Dátum podpísania dohody |
Nadobudnutie platnosti |
Podmienky |
|
Nemecko |
17.12.1953 |
1.2.1954 |
Články 4 a 5: — v súlade s vnútroštátnym právom — zohľadňujúc zásadu reciprocity |
|
Rakúsko |
22.10.1958 |
4.4.1959 |
Článok 6: — v súlade s vnútroštátnym právom — zohľadňujúc zásadu reciprocity |
|
Belgicko |
25.2.1975 |
24.7.1975 |
Článok 3: — v súlade s vnútroštátnym právom |
|
Dánsko |
27.8.1981 |
25.3.1982 |
Články 3 a 5: — v súlade s vnútroštátnym právom |
|
Španielsko |
23.1.1963 |
21.8.1963 |
Články 2 a 3: — výslovné povolenie druhej zmluvnej strany — vzájomná dohoda (reciprocita) |
|
Fínsko |
16.1.1980 |
28.5.1981 |
Článok 3: — v súlade s vnútroštátnym právom |
|
Francúzsko |
20.11.1951 |
1.4.1952 |
Kapitola II: — vzájomná dohoda — zohľadňujúc zásadu reciprocity |
|
Grécko |
8.8.1970 |
6.9.1971 |
Článok 2: — vzájomná dohoda (reciprocita) |
|
Taliansko |
— |
— |
V súlade s vnútroštátnym právom (žiadna bilaterálna dohoda) |
|
Írsko |
— |
— |
V súlade s vnútroštátnym právom (žiadna bilaterálna dohoda) |
|
Luxembursko |
17.5.1972 |
1.6.1972 |
Článok 3: V súlade s vnútroštátnym právom |
|
Holandsko |
20.5.1952 |
15.6.1952 |
Odsek 2 bod 2 V súlade s vnútroštátnym právom |
|
Portugalsko |
28.6.1973 |
1.1.1974 |
Protokol k dohode, oddiely 5 a 6 — vzájomná dohoda — reciprocita |
|
Spojené kráľovstvo |
20.12.1974 |
21.11.1975 |
V súlade s vnútroštátnymi právom (dohoda sa týka iba prepravy tovaru) |
|
Švédsko |
12.12.1973 |
22.4.1974 |
Článok 3: V súlade s vnútroštátnym právom |
PRÍLOHA 9
KVALITA ŽELEZNIČNÝCH A KOMBINOVANÝCH DOPRAVNÝCH SLUŽIEB
V prípade, keď si Švajčiarsko želá prijatie ochranných opatrení uvedených v článku 46 dohody, platia tieto podmienky.
Priemerná cena železničnej alebo kombinovanej dopravy cez Švajčiarsko nesmie byť vyššia ako hodnota dopravy vozidlom so 40 tonami maximálnej povolenej hmotnosti prechádzajúcim vzdialenosť 300 km cez Alpy. Predovšetkým priemerná cena účtovaná za sprievodnú kombinovanú dopravu („vozidlo na vlaku“) nesmie prevýšiť hodnotu cestnej dopravy (cestné poplatky a variabilné náklady).
Švajčiarsko prijme opatrenia na zvýšenie konkurencieschopnosti kombinovanej dopravy a prepravy tovaru po železnici cez svoje územie.
Parametre, ktoré sa používajú na vyhodnotenie konkurencieschopnosti kombinovanej dopravy a prepravy tovaru po železnici musia zahŕňať aspoň:
PRÍLOHA 10
PRAVIDLÁ UPLATŇOVANIA POPLATKOV UVEDENÝCH V ČLÁNKU 40
S výhradou ustanovení článku 40 ods. 3 písm. b) a ods. 5 sa poplatky uvedené v článku 40 uplatnia takto:
v prípade dopravných činností vo Švajčiarsku sa poplatky zvýšia alebo znížia proporcionálne k tomu, či je aktuálna vzdialenosť cesty po Švajčiarsku väčšia alebo menšia ako 300 km;
poplatky sa budú účtovať proporcionálne, podľa hmotnostnej kategórie vozidla.
ZÁVERĚČNÝ AKT
Zástupcovia
EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA
a
ŠVAJČIARSKEJ KONFEDERÁCIE,
ktorí sa stretli dvadsiateho prvého júna v roku tisícdeväťstodeväťdesiatdeväť v Luxemburgu na podpis Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o železničnej a cestnej preprave tovaru a osôb, prijali uvedené spoločné deklarácie a pripojili k tomuto záverečnému aktu:
Berú tiež na vedomie tieto deklarácie, ktoré tvoria prílohu tohto záverečného aktu:
Hecho en Luxemburgo, el ventiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.
Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.
Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.
Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.
Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.
Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.
Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.
Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por la Confederación Suiza
For Det Schweiziske Edsforbund
Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
Pela Confederação Suíça
Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska Edsförbundets vägnar
SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA
k článku 38 ods. 6
Zmluvné strany vyhlasujú, že ustanovenia článku 38 ods. 6 platia bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie inštrumentov patriacich do federálneho vyrovnávacieho finančného systému na základe švajčiarskeho federálneho systému.
SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA
k ďalším rokovaniam
Európske spoločenstvo a Švajčiarska konfederácia deklarujú svoj úmysel uskutočniť rokovania na uzavretie dohôd v oblastiach spoločného záujmu, ako je aktualizácia Protokolu 2 k Dohode o voľnom obchode z roku 1972 a účasti Švajčiarska na určitých vzdelávacích, mládežníckych, mediálnych, štatistických a environmentálnych vzdelávacích programoch spoločenstva. Prípravné práce na tieto rokovania by mali urýchlene pokračovať po uzavretí prebiehajúcich bilaterálnych rokovaní.
DEKLARÁCIA
k účasti Švajčiarska vo výboroch
Rada súhlasí, aby sa zástupcovia Švajčiarska mohli, pokiaľ sa ich záležitosti týkajú, zúčastniť na zasadaniach týchto výborov a expertných pracovných skupín ako pozorovatelia:
Zástupcovia Švajčiarska nesmú byť prítomní na hlasovaniach týchto výborov.
V prípade iných výborov, ktoré sa zaoberajú oblasťami, na ktoré sa vzťahujú tieto dohody, v ktorých Švajčiarsko prijalo buď acquis communautaire, alebo rovnocenné opatrenia, sa Komisia poradí so švajčiarskymi odborníkmi na základe postupu uvedeného v článku 100 Dohody o Európskom hospodárskom priestore.
DEKLARÁCIA ŠVAJČIARSKA
k používaniu tarifných kvót (40 ton)
Švajčiarsko vyhlasuje, že sa najviac 50 % kvót pre švajčiarske vozidlá uvedené v článku 8 Dohody, ktorých aktuálne celkové zaťaženie nepresahuje 40 ton, použije na dovoznú, vývoznú a tranzitnú prepravu.
DEKLARÁCIA EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA
k používaniu tarifných kvót (40 ton)
Spoločenstvo vyhlasuje, že podľa jeho súčasných odhadov očakáva, že sa približne 50 % jeho kvót na základe článku 8 použije na dvojstranné transportné činnosti.
DEKLARÁCIA ŠVAJČIARSKA
k článku 40 ods. 4
Švajčiarsko vyhlasuje v súvislosti s uplatňovaním poplatkov uvedených v článku 40 ods. 4 dohody, že stanoví platné aktuálne poplatky podľa skoršieho dátumu buď do otvorenia prvého základného tunelu, alebo 1. januára 2008, na úrovni pod maximálnou hodnotou povolenou týmto ustanovením. Švajčiarsko zamýšľa na základe súčasného plánovania stanoviť priemernú úroveň v roku 2005, 2006 a 2007 na 292,50 CHF a maximálnu na 350 CHF.
DEKLARÁCIA ŠVAJČIARSKA
k zjednodušeniu colných postupov (článok 43 ods. 1).
Švajčiarsko odsúhlasilo tieto opatrenia na zjednodušenie colného konania na hraničných prechodoch medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskom, ktoré sa schvália podľa priority v priebehu roku 1999 v Spoločnom výbore zriadenom na základe dohody z roku 1992:
( 1 ) Meno alebo názov firmy a úplná adresa dopravcu.
( 2 ) „Vozidlo“ je motorové vozidlo evidované v členskom štáte alebo súprava vozidiel, z ktorej je aspoň jedno motorové vozidlo evidované v členskom štáte, ktoré sa používajú výhradne na prepravu tovaru.
( 3 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/1/ES z 18. januára 2006 o používaní vozidiel prenajatých bez vodičov na cestnú prepravu tovaru (Ú. v. EÚ L 33, 4.2.2006, s. 82).
( 4 ) Hraničná oblasť Švajčiarska je uvedená v prílohe 4 k záznamu z piateho zasadania Spoločného výboru zriadeného na základe Dohody z roku 1992, ktoré sa 2. apríla 1998 konalo v Bruseli. Vo všeobecnosti je to oblasť v okruhu 10 kilometrov od colnice.
( 5 ) Hraničná oblasť Švajčiarska je uvedená v prílohe 4 k záznamu z piateho zasadania Spoločného výboru zriadeného na základe Dohody z roku 1992, ktoré sa 2. apríla 1998 konalo v Bruseli. Vo všeobecnosti je to oblasť v okruhu 10 kilometrov od colnice.
( 6 ) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 361/2014 z 9. apríla 2014, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1073/2009, pokiaľ ide o dokumenty pre medzinárodnú dopravu cestujúcich autokarmi a autobusmi, a ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (ES) č. 2121/98 (Ú. v. EÚ L 107, 10.4.2014, s. 39).
( 7 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1073/2009 z 21. októbra 2009 o spoločných pravidlách prístupu na medzinárodný trh autokarovej a autobusovej dopravy a o zmene a doplnení nariadenia (ES) č. 561/2006 (Ú. v. EÚ L 300, 14.11.2009, s. 88).
( 8 ) RS/SR/745.11.
( 9 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá týkajúce sa podmienok, ktoré je potrebné dodržiavať pri výkone povolania prevádzkovateľa cestnej dopravy, a ktorým sa zrušuje smernica Rady 96/26/ES (Ú. v. EÚ L 300, 14.11.2009, s. 51).