01994A1223(01) — SK — 08.06.2023 — 002.001
Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente
DOHODA O ZALOŽENÍ SVETOVEJ OBCHODNEJ ORGANIZÁCIE (Ú. v. ES L 336 23.12.1994, s. 3) |
Zmenená a doplnená:
|
|
Úradný vestník |
||
Č. |
Strana |
Dátum |
||
PROTOKOL, ktorým sa mení Dohoda o založení Svetovej obchodnej organizácie uzavretá v Marrákeši |
L 284 |
3 |
30.10.2015 |
|
L 148 |
3 |
8.6.2023 |
DOHODA O ZALOŽENÍ SVETOVEJ OBCHODNEJ ORGANIZÁCIE
–– STRANY TEJTO DOHODY,
UZNÁVAJÚC, že ich vzťahy v obchodnej a ekonomickej oblasti by mali byť zamerané na zvýšenie životnej úrovne, dosiahnutie plnej zamestnanosti, vyššej a sústavne rastúcej úrovne reálneho príjmu a efektívneho dopytu a na zvýšenie výroby a obchodu s tovarmi a službami, čo umožní optimálne využitie svetových zdrojov v súlade s cieľom dosiahnuť trvalý rozvoj,
USILUJÚC sa o ochranu a zachovanie životného prostredia a rozvíjanie prostriedkov na to určených tak, aby to bolo zlučiteľné s ich potrebami a záujmami vzťahujúcimi sa na rôzne úrovne ekonomického rozvoja,
UZNÁVAJÚC, že je nutné vyvíjať rozhodné úsilie na to, aby si rozvojové krajiny a z nich hlavne tie najmenej rozvinuté zabezpečili podiel na raste medzinárodného obchodu, ktorý zodpovedá potrebám ich ekonomického rozvoja,
ŽELAJÚC si prispieť k realizácii týchto cieľov uzatvorením dohôd, ktoré budú na základe reciprocity a vzájomných výhod zamerané na podstatné zníženie colných sadzieb a ostatných prekážok v obchode a na odstránenie diskriminačného zaobchádzania v medzinárodných obchodných vzťahoch,
ROZHODNUTÉ vytvoriť komplexný, mnohostranný, životaschopnejší a trvalejší obchodný systém zahŕňajúci Všeobecnú dohodu o clách a obchode, výsledky doterajších obchodných liberalizačných snáh a všetky výsledky Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní,
ODHODLANÉ zachovávať základné princípy a podporovať ciele, ktoré rozvíjajú tento mnohostranný obchodný systém,
DOHODLI SA TAKTO:
Článok I
Založenie organizácie
Týmto sa zakladá Svetová obchodná organizácia (ďalej len „WTO“).
Článok II
Rozsah pôsobnosti WTO
Článok III
Funkcie WTO
Článok IV
Štruktúra WTO
Článok V
Vzťahy k iným organizáciám
Článok VI
Sekretariát WTO
Článok VII
Rozpočet a príspevky
Výbor pre rozpočet, financie a správu navrhne Generálnej rade finančný poriadok, ktorý zahrnie ustanovenia určujúce
výšku príspevkov na základe rozdelenia výdavkov WTO medzi jej členov; a
opatrenia, ktoré budú prijímané voči členom, ktorí majú nedoplatky v platení príspevkov.
Finančný poriadok sa bude opierať, ak to bude možné, o pravidlá a praktiky GATT 1947.
Článok VIII
Štatút WTO
Článok IX
Rozhodovanie
Žiadosť o výnimku z tejto dohody sa predloží na posúdenie Konferencii ministrov v súlade s praxou prijímania rozhodnutí konsenzom. Konferencia ministrov stanoví na posúdenie žiadosti časové obdobie, ktoré nepresiahne 90 dní. Ak sa v tomto časovom období nedosiahne konsenzus, každé rozhodnutie o poskytnutí výnimky bude prijaté troma štvrtinami členov.
Žiadosť o výnimku z mnohostranných obchodných dohôd uvedených v prílohách 1A alebo 1B alebo 1C a v ich prílohách bude najprv predložená podľa vecnej príslušnosti Rade pre obchod s tovarom a Rade pre obchod so službami, alebo Rade pre TRIPS na posúdenie v termíne, ktorý nepresiahne 90 dní. Na konci tohto časového obdobia predloží príslušná Rada správu Konferencii ministrov.
Článok X
Zmeny a doplnky
Článok IX tejto dohody,
Články I a II GATT 1994,
Článok II:1 GATS,
Článok 4 Dohody TRIPS.
Článok XI
Pôvodné členstvo
Článok XII
Pristúpenie
Článok XIII
Neuplatňovanie mnohostranných obchodných dohôd medzi niektorými členmi
Článok XIV
Prijatie, nadobudnutie platnosti a uloženie
Článok XV
Odstúpenie
Článok XVI
Rôzne ustanovenia
V Marakeši pätnásteho apríla tisícdeväťsto deväťdesiat štyri v jedinom vyhotovení v anglickom, francúzskom a španielskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.
Vysvetlivky:
Pojmy „krajina“ alebo „krajiny“, ako sa používajú v tejto dohode a v mnohostranných obchodných dohodách, zahŕňajú ktorékoľvek samostatné colné územie člena WTO.
V prípade samostatného colného územia člena WTO, keď je pojem v tejto dohode a v mnohostranných obchodných dohodách označený prívlastkom „národný“, bude sa chápať tak, že sa vzťahuje na toto colné územie, ak nie je stanovené inak.
ZOZNAM PRÍLOH
PRÍLOHA 1 |
|
PRÍLOHA 1A: |
Mnohostranné dohody o obchode s tovarom |
Všeobecná dohoda o clách a obchode 1994 |
|
Dohoda o poľnohospodárstve |
|
Dohoda o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení |
|
Dohoda o textile a odevoch |
|
Dohoda o technických prekážkach obchodu |
|
Dohoda o obchodných aspektoch investičných opatrení |
|
Dohoda o uplatňovaní článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 |
|
Dohoda o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 |
|
Dohoda o kontrole pred odoslaním |
|
Dohoda o pravidlách pôvodu |
|
Dohoda o dovoznom licenčnom konaní |
|
Dohoda o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach |
|
Dohoda o rybolovných dotáciách |
|
Dohoda o ochranných opatreniach |
|
PRÍLOHA 1B: |
Všeobecná dohoda o obchode so službami |
PRÍLOHA 1C: |
Dohoda o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva |
PRÍLOHA 2 |
Dohovor o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov |
PRÍLOHA 3 |
Mechanizmus preskúmavania obchodnej politiky |
PRÍLOHA 4 |
Dohoda o vládnom obstarávaní |
Medzinárodná dohoda o obchode s mliečnymi výrobkami |
|
Medzinárodná dohoda o obchode s hovädzím mäsom |
PRÍLOHA 1
PRÍLOHA 1A
MNOHOSTRANNÉ DOHODY O OBCHODE S TOVAROM
Všeobecná vysvetľujúca poznámka k prílohe lA:
V prípade nesúladu medzi ustanoveniami Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 a ustanoveniami inej dohody, uvedenej v prílohe 1A k Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie (v dohodách v prílohe 1A uvádzanej ako „Dohoda o WTO“), budú, podľa povahy veci, rozhodujúce ustanovenia inej dohody.
VŠEOBECNÁ DOHODA O CLÁCH A OBCHODE 1994
Všeobecná dohoda o clách a obchode 1994 (ďalej len „GATT 1994“) obsahuje
ustanovenia Všeobecnej dohody o clách a obchode z 30. októbra 1947 pripojené k záverečnému dokumentu prijatému na záver druhého zasadnutia Prípravného výboru Konferencie OSN o obchode a zamestnanosti (s výnimkou Protokolu o dočasnom vykonávaní), ako boli upravené, doplnené alebo inak pozmenené ustanoveniami právnych nástrojov, ktoré na dobudli platnosť pred nadobudnutím platnosti Dohody WTO;
ustanovenia týchto právnych nástrojov, ktoré nadobudli platnosť na základe GATT 1947 pred nadobudnutím platnosti Dohody WTO:
protokoly a certifikáty vzťahujúce sa na tarifné koncesie;
protokoly o pristúpení [s výnimkou ustanovení a) týkajúcich sa dočasného uplatňovania a odstúpenia od dočasného uplatňovania, b) stanovujúcich, že časť II GATT 1947 sa bude dočasne uplatňovať v plnom rozsahu v súlade s právnymi predpismi platnými v deň prijatia protokolu];
rozhodnutia o výnimkách poskytnutých podľa článku XXV GATT 1947 platné v deň nadobudnutia platnosti Dohody WTO ( 5 );
iné rozhodnutia zmluvných strán GATT 1947;
tieto dohovory:
Dohovor o interpretácii článku II:1(b) Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994;
Dohovor o interpretácii článku XVII Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994;
Dohovor o ustanoveniach o platobnej bilancii Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994;
Dohovor o interpretácii článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994;
Dohovor týkajúci sa výnimiek zo záväzkov podľa Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994;
Dohovor o interpretácii článku XXVIII Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994;
Marakéšsky protokol k Všeobecnej dohode o clách a obchode 1994.
Vysvetlivky
Pojem „zmluvná strana“ v ustanoveniach GATT 1994 má rovnaký význam ako pojem „člen“. Pojmy „málo rozvinutá zmluvná strana“ a „vyspelá zmluvná strana“ majú rovnaký význam ako pojmy „rozvojová členská krajina“ a „vyspelá členská krajina“. Pojem „výkonný tajomník“ má rovnaký význam ako pojem „generálny riaditeľ WTO“.
Odkazy na zmluvné strany konajúce spoločne, a to v článkoch XV:1, XV:2, XV:8 a XXXVIII, ako aj vo vysvetlivkách k článkom XII a XVIII a v ustanoveniach vzťahujúcich sa na špecifické dohody o zmene článkov XV:2, XV:3, XV:6, XV:7 a XV:9 GATT 1994, sa budú považovať za odkazy na WTO. Ďalšie funkcie, ktoré ustanovenia GATT 1994 ukladajú zmluvným stranám konajúcim spoločne, bude udeľovať Konferencia ministrov.
Text GATT 1994 je pôvodný v anglickom, francúzskom a španielskom jazyku.
Text GATT 1994 vo francúzskom jazyku bude upravený tak, ako sa uvádza v prílohe a k dokumentu MTN.TNC/41.
Pôvodný text GATT 1994 v španielskom jazyku je publikovaný v IV. časti Zbierky základných nástrojov a vybraných dokumentov v znení zmien uvedených v prílohe B k dokumentu MTN.TNC/41.
Ustanovenia časti II GATT 1994 sa nebudú uplatňovať na opatrenia prijaté členom podľa osobitných záväzných právnych predpisov vydaných týmto členom skôr, ako sa stal zmluvnou stranou GATT 1947, ktoré zakazujú používanie, predaj alebo prenájom v zahraničí postavených alebo zrekonštruovaných plavidiel na obchodné použitie medzi miestami situovanými v národných vodách alebo vo vodách výhradnej ekonomickej oblasti. Táto výnimka sa uplatní a) pri udržiavaní platnosti alebo pri urýchlenom obnovení niektorého ustanovenia, ktoré nie je v súlade s týmito právnymi predpismi, b) pri doplnku alebo zmene niektorého ustanovenia, ktoré nie je v súlade s týmito právnymi predpismi, ak tento doplnok alebo zmena neoslabia súlad ustanovenia s časťou II GATT 1947. Táto výnimka je obmedzená na opatrenia prijaté podľa uvedených právnych predpisov, ktorá je oznámená a špecifikovaná pred nadobudnutím platnosti Dohody WTO. Ak boli takéto právne predpisy následne upravené tak, že oslabili svoj súlad s časťou II GATT 1994, nespĺňajú podmienky nevyhnutné na to, aby boli v súlade s týmto odsekom.
Konferencia ministrov preskúma túto výnimku najneskôr do piatich rokov po nadobudnutí platnosti Dohody WTO a potom každé dva roky, ak bude výnimka platná, s cieľom zistiť, či podmienky, ktoré vytvorili potrebu výnimky, naďalej trvajú.
Ktorýkoľvek člen, na ktorého opatrenia sa táto výnimka vzťahuje, predloží každý rok podrobnú štatistickú správu, ktorá bude obsahovať päťročný pohyblivý priemer uskutočnených a očakávaných dodávok plavidiel, ako aj dodatočné informácie o použití, predaji, prenájme alebo oprave plavidiel, na ktoré sa táto výnimka vzťahuje.
Člen, ktorý usúdi, že táto výnimka sa používa spôsobom, ktorý odôvodňuje vzájomné a vyvážené obmedzenie použitia, predaja, prenájmu alebo opravy plavidiel postavených na území člena uplatňujúceho výnimku, bude môcť zaviesť také obmedzenie s výhradou, že to vopred oznámi Konferencii ministrov.
Touto výnimkou nie sú dotknuté riešenia osobitných aspektov právnych predpisov, na ktoré sa výnimka vzťahuje a ktoré sú dohodnuté v sektorových dohodách alebo iným spôsobom.
DOHOVOR O INTERPRETÁCII ČLÁNKU II:1 b) VŠEOBECNEJ DOHODY O CLÁCH A OBCHODE 1994
ČLENOVIA SA DOHODLI TAKTO:
V záujme zabezpečenia prehľadnosti práv a záväzkov právnej povahy vyplývajúcich z článku II ods. 1b) povaha a úroveň akýchkoľvek „ostatných ciel alebo poplatkov“ vyberaných z viazaných colných položiek, ako sa uvádza v uvedenom ustanovení, budú zapísané v Listinách koncesií a záväzkov priložených ku GATT 1994 oproti colným položkám, na ktoré sa vzťahujú. Takýto zápis nemení právnu povahu „ostatných ciel alebo poplatkov“.
Dňom, od ktorého budú „ostatné clá alebo poplatky“ na účely článku II viazané, bude 15. apríl 1994. „Ostatné clá alebo poplatky“ budú preto zapísané v Listinách koncesií a záväzkov na úrovni uplatňovanej k tomuto dňu. Pri každom ďalšom rokovaní o existujúcej alebo novej koncesii sa deň zapísania novej koncesie do príslušnej Listiny koncesií a záväzkov stane dňom jej uplatňovania pre príslušnú colnú položku. Dátum uvedený v listine, ktorou sa koncesia príslušnej colnej položky po prvýkrát začlenila do GATT 1947 alebo do GATT 1994, bude naďalej zapísaný v stĺpci 6 Listiny koncesií a záväzkov.
„Ostatné clá alebo poplatky“ budú zapísané vo vzťahu ku všetkým viazaným colným položkám.
Ak už bola na colnú položku poskytnutá koncesia, nebude úroveň „ostatných ciel alebo poplatkov“ zapísaná v príslušnej listine vyššia ako úroveň platná v čase prvého zapísania koncesie do tejto listiny. Ktorýkoľvek člen bude môcť namietať proti existencii „ostatných ciel alebo poplatkov“ na základe skutočnosti, že tieto „ostatné clá alebo poplatky“ neexistovali v čase pôvodného viazania príslušnej položky, ako aj proti súladu úrovne ktorýchkoľvek zapísaných „ostatných ciel alebo poplatkov“ s predchádzajúcou viazanou úrovňou, a to počas troch rokov od nadobudnutia platnosti Dohody WTO, alebo do troch rokov po uložení dokumentu začleňujúceho príslušnú Listinu koncesií a záväzkov do GATT 1994 u generálneho riaditeľa WTO, ak je to neskorší dátum.
Zápisom „ostatných ciel alebo poplatkov“ do Listín koncesií a záväzkov nie je dotknutý ich súlad s právami a záväzkami podľa GATT 1994 okrem tých, na ktoré sa vzťahuje odsek 4. Všetci členovia si ponechávajú právo kedykoľvek namietať proti nesúladu akýchkoľvek „ostatných ciel alebo poplatkov“ s takýmito záväzkami.
Na účely tohto dohovoru sa použijú ustanovenia článkov XXII a XXIII GATT 1994, ako sú vypracované a uplatňované v Dohovore o urovnávaní sporov.
„Ostatné clá alebo poplatky“ nezahrnuté do Listiny koncesií a záväzkov v čase uloženia dokumentu začleňujúceho príslušnú Listinu koncesií a záväzkov do GATT 1994 u generálneho riaditeľa zmluvných strán GATT 1947 do nadobudnutia platnosti Dohody WTO, alebo potom u generálneho riaditeľa WTO, nebudú následne do nej doplnené a „ostatné clá alebo poplatky“ zapísané na nižšej úrovni než tej, ktorá bola platná v čase ich uplatňovania, nebudú spätne upravované na platnú úroveň, len ak boli takéto dodatky alebo zmeny uskutočnené do šiestich mesiacov od uloženia dokumentu.
Rozhodnutie uvedené v odseku 2, týkajúce sa dátumu uplatňovaného ku každej koncesii, nahrádza na účely článku II ods. 1 b) GATT 1994 rozhodnutie o dátume uplatňovania prijaté 26. marca 1980 (BISD 27S/24).
DOHOVOR O INTERPRETÁCII ČLÁNKU XVII VŠEOBECNEJ DOHODY O CLÁCH A OBCHODE 1994
ČLENOVIA,
berúc na vedomie, že článok XVII stanovuje záväzky pre členov vo vzťahu k činnosti štátnych obchodných podnikov uvedené v článku XVII ods. 1, pri ktorých sa požaduje, aby boli zhodné so všeobecnými zásadami nediskriminačného zaobchádzania stanovenými v GATT 1994 pre opatrenia, ktoré majú vplyv na dovozy alebo vývozy uskutočnené súkromnými obchodníkmi,
berúc ďalej na vedomie, že členovia sú povinní dodržiavať záväzky podľa GATT 1994 vo vzťahu k týmto vládnym opatreniam týkajúcich sa štátnych obchodných podnikov,
uznávajúc, že tento dohovor neobmedzuje základné pravidlá a záväzky stanovené v článku XVII,
DOHODLI SA TAKTO:
V záujme zabezpečenia prehľadnosti aktivít štátnych obchodných podnikov členovia oznámia takéto podniky Rade pre obchod s tovarom, aby ich preskúmala pracovná skupina vytvorená podľa odseku 5 v súlade s touto pracovnou definíciou:
„Vládne a mimovládne podniky vrátane marketingových rád, ktorým boli poskytnuté výhradné alebo osobitné práva alebo výsady vrátane zákonných alebo ústavných právomocí, ktorých vykonávaním ovplyvňujú prostredníctvom svojich nákupov alebo predajov úroveň alebo smerovanie dovozov alebo vývozov“.
Toto ustanovenie o oznamovaní sa nevzťahuje na dovozy tovarov určených na okamžitú alebo konečnú spotrebu uvedených štátnych orgánov alebo podnikov a tieto tovary nie sú určené na ďalší predaj alebo použitie pri výrobe výrobkov na predaj.
Každý člen preskúma svoju politiku týkajúcu sa predkladania oznámení o štátnych obchodných podnikoch Rade pre obchod s tovarom, berúc do úvahy ustanovenia tohto dohovoru. Pri tomto preskúmavaní by mal každý člen zohľadniť potrebu zabezpečenia maximálnej prehľadnosti vo svojich oznámeniach, aby tým umožnil jasné ohodnotenie spôsobu činnosti oznámených podnikov a vplyv ich činnosti na medzinárodný obchod.
Oznámenia sa budú vykonávať v súlade s dotazníkom o štátnom obchode z 24. mája 1960 (BISD 9S/184-185), to znamená, že členovia oznámia podniky uvedené v odseku 1 bez ohľadu na to, či sa dovozy alebo vývozy uskutočnili.
Ktorýkoľvek člen, ak má dôvod sa domnievať, že iný člen primerane nesplnil svoju oznamovaciu povinnosť, môže túto záležitosť s príslušným členom preskúmať. Ak záležitosť nie je vyhovujúco vyriešená, môže predložiť protioznámenie Rade pre obchod s tovarom, aby ju pracovná skupina vytvorená podľa odseku 5 posúdila a súčasne o tom informovala príslušného člena.
Bude ustanovená pracovná skupina, aby v mene Rady pre obchod s tovarom preskúmala oznámenia a protioznámenia. Na základe tohto preskúmania a bez ohľadu na ustanovenia článku XVII ods. 4 c) môže Rada pre obchod s tovarom urobiť odporúčanie o primeranosti oznámení a o potrebe ďalších informácií. Pracovná skupina rovnako s prihliadnutím na prijaté oznámenia preskúma primeranosť uvedeného dotazníka o štátnom obchode a rozsah pokrytia štátnych obchodných podnikov oznamovaných podľa odseku 1. Vypracuje aj vysvetľujúci zoznam typov vzťahov medzi vládami a podnikmi a druhmi činností, ktorými sa tieto podniky zaoberajú a ktoré môžu byť dôležité na účely článku XVII. Sekretariát zabezpečí pre pracovnú skupinu všeobecný podkladový materiál o činnostiach štátnych obchodných podnikov, ktoré sa vzťahujú na medzinárodný obchod. Členstvo v pracovnej skupine bude dostupné všetkým členom, ktorí prejavia záujem v nej pôsobiť. Prvé stretnutie sa uskutoční do jedného roka od nadobudnutia platnosti Dohody WTO a následne aspoň raz za rok. Pracovná skupina bude každoročne podávať správu Rade pre obchod s tovarom ( 6 ).
DOHOVOR O USTANOVENIACH O PLATOBNEJ BILANCII VŠEOBECNEJ DOHODY O CLÁCH A OBCHODE 1994
ČLENOVIA,
uznávajúc ustanovenia článkov XII a XVIII:B GATT 1994 a Deklaráciu o obchodných opatreniach prijatých z dôvodu vyrovnania platobnej bilancie, ktorá bola prijatá 28. novembra 1979 (BISD 26S/205-209, ďalej len „Deklarácia 1979“) s cieľom objasniť tieto ustanovenia,Nijaké ustanovenie v tomto dohovore nemení práva ani záväzky členov podľa článkov XII alebo XVIII:B GATT 1994. Ustanovenia článkov XXII a XXIII GATT 1994, ako sú rozpracované a uplatňované Dohovorom o urovnávaní sporov, môžu byť uplatňované na akékoľvek záležitosti vyplývajúce z používania obmedzujúcich dovozných opatrení prijatých z dôvodu platobnej bilancie ( 7 ). dohodli sa takto:
Uplatňovanie opatrení
Členovia potvrdzujú svoj záväzok čo najskôr verejne oznámiť časový harmonogram na odstránenie obmedzujúcich dovozných opatrení prijatých z dôvodu vyrovnania platobnej bilancie. Časový harmonogram možno primerane upraviť tak, aby zohľadňoval zmeny v stave platobnej bilancie. Ak časový harmonogram nebude verejne oznámený, poskytne príslušný člen zdôvodnenie, prečo tak neurobil.
Členovia potvrdzujú svoj záväzok uprednostňovať opatrenia, ktoré majú najmenej rušivý účinok na obchod. Takýmito opatreniami (ďalej len „opatrenia založené na cene“) sú dovozné prirážky, požiadavky na dovozné depozitá alebo iné rovnocenné obchodné opatrenia, ktoré majú vplyv na cenu dovážaných výrobkov. Bez ohľadu na ustanovenia článku II opatrenia založené na cene prijaté z dôvodu platobnej bilancie môže uplatniť člen nad úroveň ciel zapísaných v Listine koncesií a záväzkov tohto člena. Navyše tento člen uvedie sumu, o ktorú opatrenie založené na cene prevyšuje viazané clo, a to jasne a oddelene podľa oznamovacích postupov uvedených v tomto dohovore.
Členovia sa budú snažiť vyhnúť zavádzaniu nových kvantitatívnych obmedzení z dôvodu platobnej bilancie, iba ak pre kritický stav platobnej bilancie nemôžu opatrenia založené na cene zastaviť prenikavé zhoršenie vonkajšej platobnej pozície. V prípadoch, keď člen uplatní kvantitatívne obmedzenia, oznámi dôvody, prečo opatrenia založené na cene nie sú primeraným nástrojom na vyriešenie situácie v platobnej bilancii. Člen uplatňujúci kvantitatívne obmedzenia na následných konzultáciách preukáže pokrok dosiahnutý v podstatnom znižovaní vplyvu a obmedzujúcich účinkov takých opatrení. Rozumie sa, že na rovnaký výrobok možno použiť najviac jeden druh obmedzujúceho dovozného opatrenia prijatého z dôvodu platobnej bilancie.
Členovia potvrdzujú, že dovozné obmedzujúce opatrenia prijaté z dôvodu platobnej bilancie možno použiť iba na účely kontroly všeobecnej úrovne dovozov a nemôžu presiahnuť úroveň nevyhnutnú na riešenie situácie v oblasti platobnej bilancie. Člen bude obmedzenia vykonávať prehľadným spôsobom, aby sa na najnižšiu možnú mieru znížili akékoľvek vedľajšie ochranné účinky. Úrady dovážajúceho člena poskytnú primerané zdôvodnenie kritérií použitých na určenie výrobkov, ktoré podliehajú obmedzeniam. Ako je stanovené v článku XII ods. 3 a v článku XVIII ods. 10 členovia môžu pri určitých nevyhnutných výrobkoch vylúčiť alebo obmedziť používanie všeobecne uplatňovaných prirážok alebo iných opatrení používaných z dôvodu platobnej bilancie. Výraz „nevyhnutné výrobky“ zahŕňa výrobky, ktoré spĺňajú základné spotrebiteľské potreby alebo ktoré prispievajú k snahe člena zlepšiť stav jeho platobnej bilancie, ako je investičný tovar alebo vstupy potrebné pre výrobu. Pri použití kvantitatívnych obmedzení člen použije podľa vlastnej úvahy licenčné konanie iba vtedy, ak je to nevyhnutné, a postupne ho ukončí. Odôvodní aj primerané uplatňovanie kritérií použitých na určenie povolených dovozných množstiev alebo hodnôt.
Postupy pri konzultáciách týkajúcich sa platobnej bilancie
Výbor pre obmedzenia uplatňované z dôvodu platobnej bilancie (ďalej len „výbor“) uskutoční konzultácie s cieľom preskúmať všetky obmedzujúce dovozné opatrenia prijaté z dôvodu platobnej bilancie. Členstvo vo výbore sa sprístupní všetkým členom, ktorí prejavili záujem v ňom pracovať. Výbor sa bude pri konzultáciách o obmedzeniach z dôvodu platobnej bilancie riadiš postupmi schválenými 28. apríla 1970 (BISD 18S/48-53, ďalej len „úplné konzultačné postupy“) v súlade s ustanoveniami uvedenými ďalej.
Člen, ktorý uplatňuje nové obmedzenia alebo zvyšuje všeobecnú úroveň svojich existujúcich obmedzení výrazným posilňovaním opatrení, začne konzultácie s výborom do štyroch mesiacov od prijatia takých opatrení. Člen, ktorý prijal také opatrenia, môže požiadať, aby sa konzultácie uskutočnili podľa článku XII ods. 4 alebo podľa článku XVIII ods. 12 a) podľa povahy veci. Ak nebola predložená žiadna takáto žiadosť, predseda výboru vyzve člena na konzultácie. Skutočnosti, ktoré možno skúmať počas konzultácií, mali by zahŕňať okrem iného zavedenie nových druhov obmedzujúcich opatrení z dôvodu platobnej bilancie, alebo zvýšenie úrovne alebo obmedzení tovarového krytia.
Všetky obmedzenia uplatňované z dôvodu platobnej bilancie budú podliehať pravidelnému preskúmaniu vo výbore podľa článku XII ods. 4 b) alebo podľa článku XVIII ods. 12 b) s tým, že sa zváži možnosť upraviť pravidelnosť konzultácií po dohode s konzultujúcim členom alebo podľa akéhokoľvek špecifického postupu preskúmania, ktorý môže odporučiť Generálna rada.
V prípade najmenej rozvinutých členských krajín alebo v prípade rozvojových členských krajín, ktoré uskutočňujú liberalizačné snahy v súlade s programom predloženým výboru počas predchádzajúcich konzultácií, môžu sa konzultácie uskutočniť podľa zjednodušených postupov schválených 19. decembra 1972 (BISD 20S/47-49, ďalej len „zjednodušené konzultačné postupy“). Zjednodušené konzultačné postupy možno použiť aj vtedy, ak je preskúmanie obchodnej politiky rozvojovej členskej krajiny naplánované na ten istý kalendárny rok, ako je stanovený dátum konzultácií. V takých prípadoch rozhodnutie, či sa môžu použiť úplné konzultačné postupy, sa uskutoční na základe faktorov uvedených v článku 8 deklarácie z roku 1979. S výnimkou najmenej rozvinutých členských krajín nemožno podľa zjednodušených konzultačných postupov uskutočniť viac ako dve po sebe nasledujúce konzultácie.
Oznámenie a dokumentácia
Člen oznámi Generálnej rade zavedenie akýchkoľvek zmien pri uplatňovaní obmedzujúcich dovozných opatrení prijatých z dôvodu platobnej bilancie, ako aj akékoľvek úpravy v časovom harmonograme na odstránenie takýchto opatrení oznámených podľa odseku 1. Významné zmeny sa oznámia Generálnej rade vopred, najneskôr však do 30 dní po ich zverejnení. Každý člen odovzdá každoročne Sekretariátu na posúdenie členským krajinám súhrnné oznámenie zahŕňajúce všetky zmeny v zákonoch, iných právnych predpisoch, zásadných stanoviskách alebo vo verejných oznámeniach. Oznámenia budú zahŕňať úplné informácie podľa možnosti spracované na úrovni colných položiek, o druhoch uplatňovaných opatrení, o kritériách použitých na ich vykonávanie, o rozsahu výrobkového krytia a o dotknutých obchodných tokoch.
Na žiadosť ktoréhokoľvek člena môže oznámenia preskúmať výbor. Také preskúmania by sa mali obmedziť na objasnenie špecifických otázok vyvolaných oznámením alebo na preskúmanie, či sa vyžadujú konzultácie podľa článku XII ods. 4 a), alebo podľa článku XVIII ods. 12 a). Členovia, ktorí majú dôvod sa domnievať, že obmedzujúce dovozné opatrenie uplatňované iným členom bolo prijaté z dôvodu platobnej bilancie, môžu upozorniť na záležitosť výbor. Predseda výboru si vyžiada informácie o tomto opatrení a poskytne ich všetkým členom. Bez dotknutia práva ktoréhokoľvek člena výboru získať v priebehu konzultácií príslušné vysvetlenie môžu sa otázky najprv predložiť na posúdenie konzultujúcemu členovi.
Konzultujúci člen pripraví na konzultácie základný dokument, ktorý by mal spolu so všetkými ostatnými dôležitými informáciami obsahovať: a) celkový prehľad situácie v oblasti platobnej bilancie a jej prognózu vrátane posúdenia vnútorných a vonkajších faktorov, ktoré majú vplyv na situáciu v oblasti platobnej bilancie a vnútorných opatrení prijatých na účel obnovy rovnováhy na správnom a trvalom základe; b) úplný opis obmedzení uplatňovaných z dôvodu platobnej bilancie, ich právny základ a kroky prijaté na zníženie vedľajších ochranných účinkov; c) opatrenia prijaté od poslednej konzultácie na liberalizáciu dovozných obmedzení z hľadiska záverov výboru; d) plán na odstránenie a postupné uvoľnenie zostávajúcich obmedzení. Ak je to pre danú vec podstatné, možno sa odvolať na informácie poskytnuté v iných oznámeniach alebo správach predložených WTO. V rámci zjednodušených konzultačných postupov konzultujúci člen predloží písomné oznámenie obsahujúce základné informácie o skutočnostiach, ktoré obsahuje základný dokument.
Sekretariát na uľahčenie konzultácií vo výbore pripraví podkladový faktografický materiál o rôznych aspektoch plánu konzultácií. V prípade rozvojových členských krajín dokument sekretariátu bude obsahovať príslušný podkladový a analytický materiál o pôsobení vonkajšieho obchodného prostredia na situáciu a prognózu v platobnej bilancii konzultujúceho člena. Služby technickej pomoci sekretariátu pomôžu na žiadosť rozvojovej členskej krajiny pri príprave dokumentácie určenej na konzultácie.
Závery konzultácií o platobnej bilancii
Výbor podá správu o svojich konzultáciách Generálnej rade. V prípade, že sa postupovalo podľa úplných konzultačných postupov, mala by správa obsahovať závery výboru k rôznym prvkom plánu konzultácií, ako aj skutočnosti a dôvody, na ktorých sú založené. Výbor sa bude snažiť zahrnúť do svojich záverov návrhy a odporúčania zamerané na podporu uplatňovania článkov XII a XVIII:B, Deklarácie 1979 a tohto dohovoru. V prípadoch, keď bol predložený časový harmonogram na odstránenie obmedzujúcich opatrení prijatých z dôvodu platobnej bilancie, môže Generálna rada odporučiť, aby sa na člena, ak tento časový harmonogram dodrží, prihliadalo ako na člena, ktorý záväzky podľa GATT 1994 splnil. Ak Generálna rada prijala špecifické odporúčania, práva a záväzky členov sa budú hodnotiť s ohľadom na tieto odporúčania. Pri neexistencii špecifických návrhov odporúčaní Generálnej rady by mali závery výboru odrážať rôznorodosť názorov vo výbore. Ak sa postupovalo podľa zjednodušených konzultačných postupov, správa bude zahŕňať súhrn hlavných otázok prerokúvaných vo výbore a rozhodnutie o tom, či sa vyžaduje použiť úplné konzultačné postupy.
(Schválené listiny účastníkov budú pripojené k Marakéšskemu protokolu v dohodnutom vyhotovení Dohody WTO.)
DOHOVOR O INTERPRETÁCII ČLÁNKU XXIV VŠEOBECNEJ DOHODY O CLÁCH A OBCHODE 1994
ČLENOVIA,
berúc do úvahy ustanovenia článku XXIV GATT 1994,
uznávajúc, že od založenia GATT 1947 značne vzrástol počet a dôležitosť colných únií a zón voľného obchodu, ktoré v súčasnosti pokrývajú významnú časť svetového obchodu,
uznávajúc prínos k rastu svetového obchodu, ktorý sa môže uskutočňovať užšou integráciou ekonomík strán takých dohôd,
uznávajúc tiež, že takýto prínos sa zvýši, ak sa zrušenie ciel a iných obmedzujúcich obchodných opatrení medzi zakladajúcimi územiami rozšíri na celý obchod, a zníži, ak sa ktorýkoľvek väčší sektor obchodu vylúči,
znovu potvrdzujúc, že účelom takýchto dohôd by malo byť uľahčenie obchodu medzi zakladajúcimi územiami a nie vytváranie prekážok obchodu iných členov s týmito územiami a že pri ich vytváraní alebo rozširovaní by sa mali členské strany v najväčšej možnej miere vyhnúť vytváraniu nepriaznivých účinkov na obchod iných členov,
presvedčení o potrebe posilniť účinnosť úlohy Rady pre obchod s tovarom pri preskúmavaní dohôd oznámených podľa článku XXIV objasnením kritérií a postupov hodnotenia nových alebo rozšírených dohôd a zlepšením prehľadnosti všetkých dohôd podľa článku XXIV,
uznávajúc potrebu spoločného chápania záväzkov členov podľa článku XXIV ods. 12,
DOHODLI SA TAKTO:
Colné únie, zóny voľného obchodu a dočasné dohody smerujúce k vytvoreniu colnej únie alebo zóny voľného obchodu v súlade s článkom XXIV musia spĺňať okrem iného ustanovenia odsekov 5, 6, 7 a 8 tohto článku.
Článok XXIV:5
Hodnotenie všeobecného účinku ciel a iných predpisov týkajúcich sa obchodu podľa článku XXIV ods. 5 a), používaných pred vytvorením a po vytvorení colnej únie, bude, pokiaľ ide o clá a poplatky, založené na celkovom zhodnotení váženého priemeru colných sadzieb a vybraných colných poplatkov. Toto zhodnotenie bude založené na dovozných štatistikách za predchádzajúce reprezentatívne obdobie, ktoré dodá colná únia na základe colných položiek v hodnotách a množstvách rozpísaných podľa krajiny pôvodu člena WTO. Sekretariát vypočíta vážené priemery colných sadzieb a vybraných colných poplatkov v súlade s metodológiou používanou pri hodnotení colných ponúk v rámci Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní. Na tieto účely clami a poplatkami, ktoré sa vezmú do úvahy, budú sa uplatňovať colné sadzby. Uznáva sa, že na účely celkového zhodnotenia účinku iných obchodných predpisov, pre ktoré je kvantifikácia a spočítavanie zložité, možno požadovať preskúmanie jednotlivých opatrení, predpisov, dotknutých výrobkov a obchodných tokov.
„Primeraná lehota“ uvedená v článku XXIV ods. 5 c) môže presiahnuť 10 rokov len vo výnimočných prípadoch. V prípadoch, keď členovia, ktorí sú zmluvnými stranami dočasnej dohody, sú presvedčení, že 10 rokov nebude postačovať, poskytnú Rade pre obchod s tovarom podrobné vysvetlenie o potrebe dlhšej lehoty.
Článok XXIV:6
V článku XXIV ods. 6 sa stanovuje postup, z ktorého sa bude vychádzať, ak člen vytvárajúci colnú úniu navrhne zvýšiť viazanú colnú sadzbu. V tejto súvislosti členovia znovu potvrdzujú, že postup stanovený v článku XXVIII, ako je rozpracovaný v smernici prijatej 10. novembra 1980 (BISD 27S/26-28) a v Dohovore o interpretácii článku XXVIII GATT 1994, sa musí začať pred zmenou alebo odvolaním colných koncesií pri vytvorení colnej únie alebo dočasnej dohody smerujúcej k vytvoreniu colnej únie.
Tieto rokovania budú vedené dobromyseľne s cieľom dosiahnuť vzájomne uspokojivé vyrovnanie. Počas týchto rokovaní, ako je stanovené v článku XXIV ods. 6, bude treba venovať náležitú pozornosť znižovaniu colných sadzieb pri rovnakých colných položkách, ktoré znižujú aj ďalší členovia colnej únie pri jej vzniku. Ak by takéto zníženia neboli dostatočné na zabezpečenie potrebného vyrovnania, colná únia by mala poskytnúť vyrovnanie, ktoré môže mať formu zníženia cla pri iných colných položkách. Takúto ponuku posúdia členovia majúci negociačné práva vo vzťahu k viazaným colným položkám, ktoré sa zmenia alebo odvolajú. Ak vyrovnanie nebude prijaté, v rokovaniach sa bude pokračovať. Aj keď sa napriek týmto snahám nedosiahne dohoda pri rokovaniach o vyrovnaní podľa článku XXVIII, rozpracovanom v Dohovore o interpretácii článku XXVIII GATT 1994, v rámci primeraného obdobia od začiatku rokovaní sa colná únia môže zmeniť alebo odvolať koncesie; dotknutí členovia potom môžu odvolať v podstate rovnocenné koncesie v súlade s článkom XXVIII.
GATT 1994 neukladá žiadne záväzky členom, ktorí majú výhody zo zníženia ciel vyplývajúceho z vytvorenia colnej únie alebo z dočasnej dohody smerujúcej k vytvoreniu colnej únie, aby poskytli vyrovnanie jej zakladateľom.
Preskúmanie colných únií a zón voľného obchodu
Všetky oznámenia uskutočnené podľa článku XXIV ods. 7 a) preskúma pracovná skupina v súlade s príslušnými ustanoveniami GATT 1994 a odseku 1 tohto dohovoru. Pracovná skupina predloží Rade pre obchod s tovarom správu o svojich nálezoch v predmetnej veci. Rada pre obchod s tovarom môže poskytnúť členom také odporúčania, aké považuje za vhodné.
Vo vzťahu k dočasným dohodám môže pracovná skupina vo svojej správe uviesť príslušné odporúčania týkajúce sa navrhovaného časového harmonogramu a opatrení, ktoré sú potrebné na definitívne vytvorenie colnej únie alebo zóny voľného obchodu. V prípade potreby môže pristúpiť k ďalšiemu preskúmaniu dohody.
Členovia, ktorí sú zmluvnými stranami dočasnej dohody, oznámia Rade pre obchod s tovarom podstatné zmeny v pláne a časovom harmonograme obsiahnutom v tejto dohode a na požiadanie Rada pre obchod s tovarom tieto zmeny preskúma.
Ak dočasná dohoda oznámená podľa článku XXIV ods. 7 a) nezahŕňa plán a časový harmonogram, čo je v rozpore s článkom XXIV ods. 5 c), pracovná skupina vo svojej správe odporučí taký plán a časový harmonogram zostaviť. Zmluvné strany však podľa okolností nebudú udržiavať v platnosti alebo neurobia platnou takú dohodu, ak nie sú pripravené ju zmeniť v súlade s týmito odporúčaniami. Následne sa preskúma, ako sa odporúčania vykonávajú.
Colné únie a zakladatelia zón voľného obchodu budú pravidelne podávať správy o vykonávaní príslušnej dohody Rade pre obchod s tovarom, ako to predpokladajú zmluvné strany GATT 1947 v ich inštrukcii pre Radu GATT 1947 týkajúcej sa správ o regionálnych dohodách (BISD 18S/38). Akékoľvek významné zmeny alebo vývoj v dohodách by sa mali oznámiť ihneď, ako k nim dôjde.
Urovnávanie sporov
Ustanovenia článkov XXII a XXIII GATT 1994, ako sú rozpracované a uplatňované v Dohovore o urovnávaní sporov, možno použiť na akékoľvek záležitosti vzniknuté v dôsledku uplatňovania tých ustanovení článku XXIV, ktoré sa vzťahujú na colné únie, zóny voľného obchodu alebo na dočasné dohody smerujúce k vytvoreniu colnej únie alebo zóny voľného obchodu.
Článok XXIV:12
Každý člen je podľa GATT 1994 plne zodpovedný za dodržiavanie všetkých ustanovení GATT 1994 a prijme také primerané a jemu dostupné opatrenia, aby zabezpečil dodržiavanie týchto ustanovení regionálnymi a miestnymi správnymi orgánmi.
Ustanovenia článkov XXII a XXIII GATT 1994, ako sú rozpracované a uplatňované v Dohovore o urovnávaní sporov, môžu sa použiť vo vzťahu k opatreniam ovplyvňujúcim dodržiavanie GATT 1994, ktoré prijali regionálne alebo miestne správne orgány na území člena. Ak orgán na urovnávanie sporov rozhodne, že ustanovenie GATT 1994 nebolo dodržané, zodpovedný člen prijme také primerané a jemu dostupné opatrenia, aby zabezpečil jeho dodržiavanie. Ustanovenia vzťahujúce sa na vyrovnanie a pozastavenie koncesií alebo iných záväzkov sa uplatnia v prípadoch, keď nebolo možné zabezpečiť také dodržiavanie.
Každý člen sa zaväzuje posúdiť s porozumením akékoľvek námietky predložené iným členom proti opatreniam týkajúcim sa GATT 1994 a prijatým na jeho území a poskytnúť primeranú príležitosť na konzultácie o týchto námietkach.
DOHOVOR TÝKAJÚCI SA VÝNIMIEK ZO ZÁVÄZKOV PODĽA VŠEOBECNEJ DOHODY O CLÁCH A OBCHODE 1994
ČLENOVIA SA DOHODLI TAKTO:
Žiadosť o výnimku alebo o predĺženie existujúcej výnimky bude obsahovať opatrenia, ktoré člen navrhuje prijať, špecifické ciele, ktoré sa snaží dosiahnuť, a dôvody, ktoré mu bránia dosiahnuť tieto ciele opatreniami, ktoré sú v súlade s jeho záväzkami podľa GATT 1994.
Ktorákoľvek výnimka, ktorá je platná v deň nadobudnutia platnosti Dohody WTO, prestane platiť, ak jej platnosť sa nepredĺži v súlade s uvedenými postupmi a s postupmi uvedenými v článku IX Dohody WTO, v deň jej uplynutia, alebo dva roky po tom, čo Dohoda WTO nadobudla platnosť, podľa toho, ktorý prípad nastane skôr.
Každý člen, ktorý usúdi, že výhoda, ktorá mu vyplýva podľa GATT 1994, bola zrušená alebo zmenšená v dôsledku toho, že
člen, ktorému sa výnimka poskytla, nedodržiava jej podmienky, alebo
sa uplatňuje opatrenie v súlade s podmienkami výnimky,
môže sa odvolávať na ustanovenia článku XXIII GATT 1994, ako sú rozpracované a uplatnené v Dohovore o urovnávaní sporov.
DOHOVOR O INTERPRETÁCII ČLÁNKU XXVIII VŠEOBECNEJ DOHODY O CLÁCH A OBCHODE 1994
ČLENOVIA SA DOHODLI TAKTO:
Na účely zmeny alebo odvolania koncesie bude ten člen, ktorého podiel vývozu dotknutého koncesiou (t. j. vývozu výrobku na trh člena meniaceho alebo odvolávajúceho koncesiu) je najvyšší na jeho celkovom vývoze, bude sa považovať za člena, ktorý má hlavný dodávateľský záujem, ak už nemá pôvodné rokovacie právo, alebo hlavný dodávateľský záujem podľa článku XXVIII ods. 1. Dohodlo sa, že tento odsek preskúma Rada pre obchod s tovarom po piatich rokoch od nadobudnutia platnosti Dohody WTO s cieľom rozhodnúť, či uplatňovanie tohto kritéria bolo uspokojivé na zabezpečovanie prerozdeľovania negociačných práv v prospech malých a stredne veľkých vyvážajúcich členov. Ak sa tak nestalo, posúdia sa možné zlepšenia podľa dostupnosti príslušných údajov vrátane prijatia kritéria založeného na podiele vývozu, ktorého sa koncesia týka, na vývozy príslušného výrobku na všetky trhy.
Člen, ktorý sa domnieva, že má hlavný dodávateľský záujem podľa odseku 1, môže oznámiť svoju žiadosť písomne s podpornými dôkazmi členovi, ktorý navrhuje zmenu alebo odvolanie koncesie, a súčasne informovať Sekretariát. V týchto prípadoch sa použije odsek 4 „Postupov na negociácie podľa článku XXVIII“ prijaté 10. novembra 1980 (BISD 27S/26-28).
Pri určovaní, ktorý z členov má hlavný dodávateľský záujem (stanovený podľa uvedeného odseku 1 alebo článku XXVIII ods. 1) alebo podstatný záujem, bude sa posudzovať iba obchod s dotknutým výrobkom, ktorý sa uskutočnil na základe doložky najvyšších výhod. Obchod s dotknutým výrobkom, ktorý sa uskutočnil podľa mimozmluvných preferencií, sa vezme tiež do úvahy, ak tento obchod stratil výhody takéhoto preferenčného zaobchádzania a stal sa tak obchodom podľa doložky najvyšších výhod v čase rokovaní o zmene alebo odvolaní koncesie, alebo sa ním stane do skončenia týchto rokovaní.
Ak sa colná koncesia zmení alebo odvolá na nový výrobok (t. j. výrobok, na ktorý nie je dostupná obchodná štatistika za tri roky), bude sa člen, ktorý má pôvodné rokovacie právo na colnú položku, podľa ktorej je alebo bol výrobok predtým klasifikovaný, považovať za člena, ktorý má počiatočné rokovacie právo v predmetnej colnej koncesii. Pri určovaní hlavných a podstatných dodávateľských záujmov a výpočte vyrovnania sa okrem iného vezme do úvahy výrobná kapacita a investície do dotknutého výrobku u vyvážajúceho člena a odhadne sa rast vývozu, ako aj predpoklad dopytu po výrobku u dovážajúceho člena. Na účely tohto odseku „novým výrobkom“ sa rozumie aj výrobok, ktorý patrí pod colnú položku vytvorenú rozdelením už existujúcej colnej položky.
Ak sa člen domnieva, že má hlavný dodávateľský alebo podstatný záujem podľa odseku 4, mal by písomne s podporným dôkazom oznámiť svoj nárok členovi, ktorý navrhuje zmenu alebo odvolanie koncesie, a súčasne informovať Sekretariát. V takýchto prípadoch sa použije odsek 4 „Postupov na negociácie podľa článku XXVIII“.
Ak je neobmedzená colná koncesia nahradená colnou kvótou, mal by rozsah poskytnutého vyrovnania presiahnuť objem obchodu skutočne ovplyvneného zmenou koncesie. Základom výpočtu vyrovnania by mal byť objem, o ktorý predpokladaný budúci obchod prevýši úroveň kvóty. Znamená to, že výpočet predpokladaného budúceho obchodu by mal byť vyšší, ako je
priemer ročného obchodu v poslednom reprezentatívnom trojročnom období zvýšený o priemernú ročnú mieru rastu dovozov v tom istom období, alebo o 10 %, ak je tento výpočet vyšší, alebo
obchod za posledný rok zvýšený o 10 percent.
V žiadnom prípade nesmie výška vyrovnania, ktorá patrí členovi, presiahnuť výšku, na ktorú by mal nárok pri úplnom odstránení koncesie.
Ktorémukoľvek členovi, ktorý má podľa odseku 1 alebo podľa článku XXVIII ods. 1 hlavný dodávateľský záujem o koncesiu, ktorá je zmenená alebo odvolaná, bude poskytnuté počiatočné negociačné právo vo vyrovnávacej koncesii, ak sa medzi dotknutými členmi nedohodne iná forma vyrovnania.
PRÍLOHA K DOHODE O UĽAHČENÍ OBCHODU
OZNÁMENIE ZÁVÄZKOV KATEGÓRIE A V RÁMCI DOHODY O UĽAHČENÍ OBCHODU
ALBÁNSKO
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Albánska česť oznámiť prípravnému výboru, že týmto určuje nasledujúce ustanovenia dohody ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:
Článok 1 ods. 1 |
Zverejňovanie |
Článok 1 ods. 2 |
Informácie dostupné na internete |
|
|
Článok 1 ods. 4 |
Oznámenie |
Článok 2 ods. 1 |
Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti |
Článok 2 ods. 2 |
Konzultácie |
|
|
Článok 4 ods. 1 |
Právo na odvolanie alebo preskúmanie |
Článok 5 ods. 2 |
Zaistenie |
|
|
Článok 6 ods. 1 |
Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi |
Článok 6 ods. 2 |
Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi |
Článok 6 ods. 3 |
Pravidlá týkajúce sa sankcií |
|
|
Článok 7 ods. 3 |
Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb |
Článok 7 ods. 4 |
Riadenie rizík |
Článok 7 ods. 6 |
Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia |
|
|
Článok 7 ods. 8 |
Urýchlené zásielky |
Článok 7 ods. 9 |
Tovar podliehajúci skaze |
Článok 8 |
Spolupráca pohraničných agentúr |
Článok 9 |
Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou |
Článok 10 ods. 1 |
Formality a požiadavky na dokumentáciu |
Článok 10 ods. 2 |
Uznávanie kópií |
Článok 10 ods. 3 |
Používanie medzinárodných noriem |
Článok 10 ods. 5 |
Kontrola pred odoslaním |
Článok 10 ods. 6 |
Použitie colných agentov |
Článok 10 ods. 7 |
Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie |
Článok 10 ods. 8 |
Odmietnutý tovar |
Článok 10 ods. 9 |
Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk |
Článok 11-3 |
Poplatky za tranzit a súvisiace predpisy a formality |
11-4 |
Posilnená nediskriminácia v oblasti tranzitu |
11.11.1 – 5 |
Tranzitné záruky |
11.12 – 13 |
Tranzitná spolupráca a koordinácia |
Článok 12 |
Colná spolupráca |
BOTSWANA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Botswanskej republiky česť oznámiť prípravnému výboru, že Botswanská republika určuje nasledujúce ustanovenia uvedené v oddiele I dohody ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:
Článok 2 ods. 1 |
Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti |
Článok 2 ods. 2 |
Konzultácie |
Článok 5 ods. 1 |
Oznámenia o zvýšených kontrolách alebo inšpekciách |
Článok 5 ods. 2 |
Zaistenie |
Článok 7 ods. 1 |
Spracovanie pred príchodom |
Článok 7 ods. 2 |
Elektronická platba |
Článok 7 ods. 3 |
Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb |
Článok 7 ods. 4 |
Riadenie rizík |
Článok 7 ods. 5 |
Audit po colnom konaní |
Článok 7 ods. 6 |
Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia |
Článok 7 ods. 8 |
Urýchlené zásielky |
Článok 7 ods. 9 |
Tovar podliehajúci skaze |
Článok 9 |
Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou |
Článok 10 ods. 3 |
Používanie medzinárodných noriem |
Článok 10 ods. 5 |
Kontrola pred odoslaním |
Článok 10 ods. 6 |
Použitie colných agentov |
Článok 10 ods. 7 |
Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie |
Článok 10 ods. 8 |
Odmietnutý tovar |
Článok 10 ods. 9 |
Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk |
BRAZÍLIA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má misia v Brazílii česť oznámiť prípravnému výboru pre uľahčenie obchodu, že všetky ustanovenia v oddiele I dohody určuje ako záväzky kategórie A, s výnimkou týchto ustanovení:
BRUNEJSKO-DARUSSALAMSKÝ ŠTÁT
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci dohody.
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Brunejsko-darussalamského štátu česť oznámiť prípravnému výboru, že Brunejsko-darussalamský štát týmto všetky ustanovenia v článkoch 1 až 12 dohody určuje ako záväzky kategórie A, s výnimkou týchto ustanovení:
Článok 1 ods. 2 |
Informácie dostupné na internete: pododsek 2.1 písm. a) a b) |
Článok 4 |
Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie |
Článok 7 ods. 6 |
Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia: pododsek 2 |
Článok 7 ods. 7 |
Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty |
Článok 10 ods. 4 |
Centrálny elektronický priečinok |
ČILE
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“) Čile týmto oznamuje, že všetky ustanovenia v oddiele I dohody boli určené ako záväzky kategórie A a začnú sa vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody, s výnimkou článku 7 ods. 7 o schválených hospodárskych subjektoch.
ČÍNA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Čínskej ľudovej republiky česť oznámiť prípravnému výboru pre uľahčenie obchodu, že Čínska ľudová republika týmto všetky ustanovenia v oddiele I dohody určuje ako záväzky kategórie A, s výnimkou týchto ustanovení:
— Článok 7 ods. 6 |
Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia |
— Článok 10 ods. 4 |
Centrálny elektronický priečinok |
— Článok 10 ods. 9 |
Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk a |
— Článok 12 |
Colná spolupráca |
KOLUMBIA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“) Kolumbia týmto oznamuje, že všetky ustanovenia v oddiele I dohody boli určené ako záväzky kategórie A a začnú sa vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody, s výnimkou týchto ustanovení:
— Článok 5 ods. 3 |
Skúšobné postupy |
— Článok 7 ods. 9 |
Tovar podliehajúci skaze |
KONGO
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu má vláda Konžskej republiky česť oznámiť svoje záväzky kategórie A v súlade s týmito ustanoveniami:
Článok 3 ods.1 |
Predbežné rozhodnutia |
Článok 4 ods. 1 |
Právo na odvolanie alebo preskúmanie |
Článok 5 ods. 1 |
Oznámenia o zvýšených kontrolách alebo inšpekciách |
Článok 5 ods. 2 |
Zaistenie |
Článok 5 ods. 3 |
Skúšobné postupy |
Článok 7 ods. 9 |
Tovar podliehajúci skaze |
Článok 10 ods. 6 |
Použitie colných agentov |
Článok 10 ods. 7 |
Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie |
Článok 10 ods. 9 |
Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk |
KOSTARIKA
Podľa odsekov 2 a 3 ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“) Kostarika týmto oznamuje, že všetky ustanovenia v oddiele I dohody boli určené ako záväzky kategórie A, s výnimkou týchto ustanovení:
— Článok 10 pododsek 1.1 |
Formality a požiadavky na dokumentáciu |
— Článok 10 pododsek 2.2 |
Uznávanie kópií |
POBREŽIE SLONOVINY
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu Republika Pobrežia Slonoviny týmto oznamuje svoje záväzky kategórie A v súlade s týmito ustanoveniami:
Článok 4 ods. 1 |
Právo na odvolanie alebo preskúmanie |
Článok 5 ods. 1 |
Oznámenia o zvýšených kontrolách alebo inšpekciách |
Článok 5 ods. 2 |
Zaistenie |
Článok 5 ods. 3 |
Skúšobné postupy |
Článok 7 ods. 4 |
Riadenie rizík |
Článok 7 ods. 5 |
Audit po colnom konaní |
Článok 7 ods. 8 |
Urýchlené zásielky |
Článok 7 ods. 9 |
Tovar podliehajúci skaze |
Článok 9 |
Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou |
Článok 10 ods. 3 |
Používanie medzinárodných noriem |
Článok 10 ods. 5 |
Kontrola pred odoslaním |
Článok 10 ods. 7 |
Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie |
Článok 10 ods. 8 |
Odmietnutý tovar |
Článok 10 ods. 9 |
Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk |
Článok 11 |
Sloboda tranzitu |
DOMINIKÁNSKA REPUBLIKA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Dominikánskej republiky česť oznámiť prípravnému výboru ustanovenia určené ako záväzky kategórie A, ktoré zodpovedajú oddielu I dohody.
Článok 1 ods. 2 |
Informácie dostupné na internete |
Článok 1 ods. 3 |
Informačné centrá |
Článok 2 ods. 1 |
Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti |
Článok 2 ods. 2 |
Konzultácie |
Článok 3 |
Predbežné rozhodnutia |
Článok 4 ods. 1 |
Právo na odvolanie alebo preskúmanie |
Článok 5 ods. 2 |
Zaistenie |
Článok 6 ods. 1 |
Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi |
Článok 6 ods. 3 |
Pravidlá týkajúce sa sankcií |
Článok 7 ods. 1 |
Spracovanie pred príchodom |
Článok 7 ods. 2 |
Elektronická platba |
Článok 7 ods. 3 |
Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb |
Článok 7 ods. 5 |
Audit po colnom konaní |
Článok 7 ods. 7 |
Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty |
Článok 9 |
Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou |
Článok 10 ods. 1 |
Formality a požiadavky na dokumentáciu |
Článok 10 ods. 3 |
Používanie medzinárodných noriem |
Článok 10 ods. 5 |
Kontrola pred odoslaním |
Článok 10 ods. 6 |
Použitie colných agentov |
Článok 10 ods. 7 |
Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie |
Článok 10 ods. 8 |
Odmietnutý tovar |
Článok 10 ods. 9 |
Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk |
Článok 11 |
Sloboda tranzitu |
Článok 12 |
Colná spolupráca |
Článok 13 ods. 2 |
Národný výbor pre uľahčenie obchodu |
EKVÁDOR
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu Ekvádorská republika týmto oznamuje svoje záväzky kategórie A v súlade s týmito ustanoveniami:
Článok/odsek (*1) |
Opis |
Článok 2 ods. 1 |
Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti |
Článok 4 |
Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie |
Článok 7 ods. 1 |
Spracovanie pred príchodom |
Článok 7 ods. 6 |
Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia |
Článok 9 |
Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou |
Článok 10 ods. 3 |
Používanie medzinárodných noriem |
Článok 10 ods. 5 |
Kontrola pred odoslaním |
Článok 10 ods. 6 |
Použitie colných agentov |
Článok 10 ods. 7 |
Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie |
Článok 10 ods. 8 |
Odmietnutý tovar |
Článok 10 ods. 9 |
Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk |
Článok 11 ods. 1 |
Sloboda tranzitu |
Článok 11 ods. 2 |
Sloboda tranzitu |
Článok 11 ods. 3 |
Sloboda tranzitu |
Článok 11 ods. 4 |
Sloboda tranzitu |
Článok 11 ods. 5 |
Sloboda tranzitu |
Článok 11 ods. 6 |
Sloboda tranzitu |
Článok 11 ods. 16 |
Sloboda tranzitu |
Článok 11 ods. 17 |
Sloboda tranzitu |
(*1)
Keď sa odkazuje na konkrétne odseky, záväzok prijatý Ekvádorskou republikou sa obmedzuje len na obsah takýchto konkrétnych odsekov a nevzťahuje sa na obsah celého článku. |
EGYPT
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu Egypt týmto oznamuje svoje záväzky kategórie A v súlade s týmito ustanoveniami:
Číslo článku |
Opis |
článok 4 odseky (1, 3, 4, 5) |
Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie |
článok 5 ods. 2 |
Zaistenie |
článok 6 ods. 2 |
Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi |
článok 6 ods. 3 pododseky (3.2, 3.4, 3.5, 3.6) |
Pravidlá týkajúce sa sankcií |
článok 7 ods. 3 pododseky (3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5) |
Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb |
článok 9 |
Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou |
článok 10 ods. 5 pododsek (5.1) |
Kontrola pred odoslaním |
článok 10 ods. 6 |
Použitie colných agentov |
článok 10 ods. 7 |
Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie |
článok 10 ods. 8 |
Odmietnutý tovar |
článok 10 ods. 9 |
Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk |
článok 11 odseky (2, 3, 11, 12, 13, 14, 15, 16) |
Sloboda tranzitu |
SALVÁDOR
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“) Salvádor týmto oznamuje svoje záväzky kategórie A v súlade s týmito ustanoveniami:
Článok 1 |
Zverejňovanie a prístupnosť informácií |
Článok 2 |
Možnosť vyjadriť sa, informovanie pred nadobudnutím účinnosti a konzultácie |
Článok 3 |
Predbežné rozhodnutia |
Článok 4 |
Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie: odseky 1, 2, 3, 4 a 5 |
Článok 5 |
Iné opatrenia na posilnenie nestrannosti, nediskriminácie a transparentnosti |
Článok 6 |
Pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi a sankcií: odseky 1 a 3 |
Článok 7 |
Prepustenie tovaru a colné konanie: odseky 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 (pododseky 3, 4, 5, 6), 8 a 9 |
Článok 8 |
Spolupráca pohraničných agentúr: odsek 1 |
Článok 9 |
Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou |
Článok 10 |
Formality týkajúce sa dovozu, vývozu a tranzitu: odseky 1, 2 (pododseky 2 a 3), 3, 5 (pododsek 1), 6, 7, 8 a 9 |
Článok 11 |
Sloboda tranzitu: odseky 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 14, 15, 16 a 17 |
Článok 12 |
Colná spolupráca: odseky 1, 3, 4, 5 (pododseky 1 a 2), 12 |
GABON
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu Gabonská republika týmto oznamuje svoje záväzky kategórie A v súlade s týmito ustanoveniami:
Článok 5 ods. 2 |
Zaistenie |
Článok 7 ods. 1 |
Spracovanie pred príchodom |
Článok 7 ods. 8 |
Urýchlené zásielky |
Článok 7 ods. 9 |
Tovar podliehajúci skaze |
Článok 9 |
Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou |
Článok 10 ods. 5 |
Kontrola pred odoslaním |
Článok 10 ods. 8 |
Odmietnutý tovar |
Článok 10 ods. 9 |
Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk |
GUATEMALA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti chce vláda Guatemaly týmto oznámiť prípravnému výboru, že všetky ustanovenia v oddiele I dohody boli určené ako záväzky kategórie A v súlade s dokumentom WTO WT/PCTF/W/27 zo 7. júla 2014, s výnimkou týchto ustanovení:
HONDURAS
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“) Honduras týmto oznamuje svoje záväzky kategórie A v súlade s týmito ustanoveniami:
Článok 1 ods. 1 |
Zverejňovanie |
Článok 1 ods. 2 |
Informácie dostupné na internete |
Článok 1 ods. 3 |
Informačné centrá |
Článok 1 ods. 4 |
Oznámenie |
Článok 3 |
Predbežné rozhodnutia |
Článok 4 |
Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie |
Článok 6 ods. 1 |
Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi (s výnimkou článku 6 pododseku 1.3 a článku 6 pododseku 1.4) |
Článok 6 ods. 2 |
Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi |
Článok 6 ods. 3 |
Pravidlá týkajúce sa sankcií |
Článok 7 ods. 1 |
Spracovanie pred príchodom |
Článok 7 ods. 2 |
Elektronická platba |
Článok 7 ods. 4 |
Riadenie rizík |
Článok 7 ods. 5 |
Audit po colnom konaní |
Článok 7 ods. 8 |
Urýchlené zásielky (s výnimkou článku 7 pododseku 8.2 písm. d)) |
Článok 7 ods. 9 |
Tovar podliehajúci skaze (s výnimkou článku 7 pododseku 9.3) |
Článok 8 |
Spolupráca pohraničných agentúr (s výnimkou článku 8 ods. 2 písm. c), d) a e)) |
Článok 9 |
Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou |
Článok 10 ods. 1 |
Formality a požiadavky na dokumentáciu |
Článok 10 ods. 3 |
Používanie medzinárodných noriem |
Článok 10 ods. 5 |
Kontrola pred odoslaním |
Článok 10 ods. 6 |
Použitie colných agentov |
Článok 10 ods. 7 |
Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie |
Článok 10 ods. 8 |
Odmietnutý tovar |
Článok 10 ods. 9 |
Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk |
Článok 11 |
Sloboda tranzitu |
Článok 12 ods. 12 |
Dvojstranné a regionálne dohody |
HONGKONG, ČÍNA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Hongkongu (Čína) česť oznámiť prípravnému výboru, že Hongkong (Čína) týmto určuje všetky ustanovenia uvedené v článkoch 1 až 12 dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody.
INDONÉZIA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Indonézskej republiky česť oznámiť prípravnému výboru, že Indonézia týmto určuje nasledujúce ustanovenia dohody ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:
Článok 6 ods. 3 |
Pravidlá týkajúce sa sankcií |
Článok 7 ods. 1 |
Spracovanie pred príchodom |
Článok 10 ods. 6 |
Použitie colných agentov |
IZRAEL
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu.
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má Izraelský štát česť oznámiť prípravnému výboru pre uľahčenie obchodu, že Izraelský štát týmto všetky ustanovenia uvedené v oddiele I dohody určuje ako záväzky kategórie A.
JORDÁNSKO
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Jordánska česť oznámiť prípravnému výboru, že všetky ustanovenia uvedené v oddiele I dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) určuje ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať v plnom rozsahu dňom nadobudnutia platnosti dohody, s výnimkou týchto ustanovení:
Článok 1 ods. 1 |
Zverejňovanie |
Článok 1 ods. 2 |
Informácie dostupné na internete |
Článok 1 ods. 3 |
Informačné centrá |
Článok 3 ods. 1 |
Predbežné rozhodnutia |
Článok 6 ods. 1 |
Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi |
Článok 7 ods. 1 |
Spracovanie pred príchodom |
Článok 10 ods. 1 |
Formality a požiadavky na dokumentáciu |
Článok 10 ods. 2 |
Uznávanie kópií |
Článok 10 ods. 4 |
Centrálny elektronický priečinok |
Článok 11 ods. 5 – 10 |
Tranzitné postupy a kontroly |
KÓREA
Mám tú česť uviesť ministerské rozhodnutie zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911), podľa ktorého prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Navyše mám tú česť oznámiť prípravnému výboru, že vláda Kórejskej republiky sa rozhodla určiť všetky ustanovenia uvedené v článkoch 1 až 12 dohody ako záväzky kategórie A.
KUVAJT
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má Kuvajtský štát česť oznámiť prípravnému výboru, že Kuvajtský štát týmto ustanovenia uvedené v prílohe I určuje ako záväzky kategórie A, s výnimkou týchto ustanovení:
Článok 3 ods. 1 |
Predbežné rozhodnutia |
Článok 6 ods. 2 |
Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi |
Článok 7 ods. 4 |
Riadenie rizík |
Článok 7 ods. 5 |
Audit po colnom konaní |
Článok 7 ods. 7 |
Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty |
Článok 7 ods. 9 |
Tovar podliehajúci skaze |
Článok 8 |
Spolupráca pohraničných agentúr |
Článok 10 ods. 4 |
Centrálny elektronický priečinok |
Článok 11 ods. 11 – 15 |
Tranzitné záruky |
Článok 12 |
Colná spolupráca |
KIRGIZSKÁ REPUBLIKA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti máme to potešenie v mene Ministerstva hospodárstva Kirgizskej republiky oznámiť prípravnému výboru, že Kirgizská republika určuje nasledujúce ustanovenia uvedené v oddiele I dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:
Článok 4 |
Všetky ustanovenia (Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie) |
Článok 5 |
Odsek 2 (Zaistenie) |
Článok 9 |
(Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou) |
Článok 10 |
Odsek 5 (Kontrola pred odoslaním) |
Článok 11 |
Odseky 1 – 4 (Poplatky za tranzit, súvisiace predpisy, formality a nediskriminácia) |
MACAO, ČÍNA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Macaa (Čína) česť oznámiť prípravnému výboru, že Macao (Čína) týmto všetky ustanovenia uvedené v článkoch 1 až 12 dohody určuje ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody, s výnimkou týchto ustanovení:
Článok 7: |
odsek 4 – Riadenie rizík |
Článok 7: |
odsek 5 – Audit po colnom konaní |
Článok 9: |
Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou |
Článok 10: |
odsek 4 – Centrálny elektronický priečinok |
MALAJZIA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Malajzie česť oznámiť prípravnému výboru, že Malajzia týmto všetky ustanovenia uvedené v článkoch 1 až 12 dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) určuje ako záväzky kategórie A, s výnimkou týchto ustanovení:
Článok 7 ods. 8 |
(Urýchlené zásielky) a |
Článok 11 ods. 9 |
(Predbežné podávanie a spracovávanie tranzitnej dokumentácie a údajov pred príchodom tovaru) |
MAURÍCIUS
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Maurícijskej republiky česť oznámiť prípravnému výboru, že Maurícijská republika týmto určuje nasledujúce ustanovenia dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:
Článok 1 ods. 1 |
Zverejňovanie |
Článok 1 ods. 2 |
Informácie dostupné na internete |
Článok 1 ods. 4 |
Oznámenie |
Článok 2 ods. 1 |
Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti |
Článok 2 ods. 2 |
Konzultácie |
Článok 3 |
Predbežné rozhodnutia |
Článok 4 |
Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie |
Článok 5 ods. 1 |
Oznámenia o zvýšených kontrolách alebo inšpekciách |
Článok 5 ods. 2 |
Zaistenie |
Článok 6 ods. 1 |
Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi |
Článok 6 ods. 2 |
Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi |
Článok 6 ods. 3 |
Pravidlá týkajúce sa sankcií |
Článok 7 ods. 1 |
Spracovanie pred príchodom |
Článok 7 ods. 2 |
Elektronická platba |
Článok 7 ods. 3 |
Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb |
Článok 7 ods. 5 |
Audit po colnom konaní |
Článok 7 ods. 9 |
Tovar podliehajúci skaze |
Článok 9 |
Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou |
Článok 10 ods. 1 |
Formality a požiadavky na dokumentáciu |
Článok 10 ods. 2 |
Uznávanie kópií |
Článok 10 ods. 5 |
Kontrola pred odoslaním |
Článok 10 ods. 6 |
Použitie colných agentov |
Článok 10 ods. 7 |
Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie |
Článok 10 ods. 8 |
Odmietnutý tovar |
Článok 10 pododsek 9.1 |
Dočasné použitie tovaru |
Článok 11 |
Sloboda tranzitu |
Článok 23 ods. 2 |
Národný výbor pre uľahčenie obchodu |
MEXIKO
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Mexika česť oznámiť prípravnému výboru, že všetky ustanovenia uvedené v oddiele I dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) určuje ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať v plnom rozsahu dňom nadobudnutia platnosti dohody.
MOLDAVSKO
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Moldavskej republiky česť oznámiť prípravnému výboru, že Moldavská republika určuje nasledujúce ustanovenia uvedené v oddiele I dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:
Článok 1 |
Odseky 1 a 4 (Zverejňovanie, Oznámenie) |
Článok 3 |
(PREDBEŽNÉ ROZHODNUTIA) |
Článok 4 |
(POSTUPY PRE ODVOLANIE ALEBO PRESKÚMANIE) |
Článok 5 |
Odsek 2 (Zaistenie) |
Článok 6 |
Odsek 2 (Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi) |
Článok 7 |
Odseky 2, 4 a 5 (Elektronická platba, Riadenie rizík, Audit po colnom konaní) |
Článok 8 |
(SPOLUPRÁCA POHRANIČNÝCH AGENTÚR) |
Článok 9 |
(POHYB TOVARU URČENÉHO NA DOVOZ POD COLNOU KONTROLOU) |
Článok 10 |
Odseky 3 a 5 až 9 (Používanie medzinárodných noriem, Kontrola pred odoslaním, Použitie colných agentov, Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie, Odmietnutý tovar, Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk) |
Článok 12 |
Všetky ustanovenia |
MONGOLSKO
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Mongolska česť oznámiť prípravnému výboru, že Mongolsko týmto určuje nasledujúce ustanovenia uvedené v oddiele I dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:
Článok 1 ods. 4 |
Oznámenia |
Článok 2 ods. 2 |
Konzultácie |
Článok 4 |
Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie |
Článok 5 |
Zaistenie |
Článok 6 ods. 1 |
Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi |
Článok 6 ods. 2 |
Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi |
Článok 10 ods. 1 |
Formality a požiadavky na dokumentáciu |
Článok 10 ods. 2 |
Uznávanie kópií |
Článok 10 ods. 7 |
Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie |
Článok 10 ods. 8 |
Odmietnutý tovar |
Článok 11 |
Sloboda tranzitu |
ČIERNA HORA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Čiernej Hory česť oznámiť prípravnému výboru, že Čierna Hora týmto určuje nasledujúce ustanovenia uvedené v oddiele I dohody ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:
Článok 1 ods. 1 |
Zverejňovanie |
Článok 2 ods. 1 |
Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti |
Článok 2 ods. 2 |
Konzultácie |
Článok 3 ods. 1 |
Predbežné rozhodnutia |
Článok 4 |
Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie |
Článok 5 ods. 2 |
Zaistenie |
Článok 5 ods. 3 |
Skúšobné postupy |
Článok 6 ods. 2 |
Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi |
Článok 6 ods. 3 |
Pravidlá týkajúce sa sankcií |
Článok 7 ods. 2 |
Elektronická platba |
Článok 7 ods. 3 |
Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb |
Článok 7 ods. 7 |
Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty |
Článok 8 |
Spolupráca pohraničných agentúr |
Článok 9 |
Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou |
Článok 10 ods. 1 |
Formality a požiadavky na dokumentáciu |
Článok 10 ods. 2 |
Uznávanie kópií |
Článok 10 ods. 3 |
Používanie medzinárodných noriem |
Článok 10 ods. 5 |
Kontrola pred odoslaním |
Článok 10 ods. 6 |
Použitie colných agentov |
Článok 10 ods. 7 |
Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie |
Článok 10 ods. 8 |
Odmietnutý tovar |
Článok 10 ods. 9 |
Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk |
Článok 11 ods. 1 – 3 |
Poplatky za tranzit a súvisiace predpisy a formality |
Článok 11 ods. 4 |
Posilnená nediskriminácia v oblasti tranzitu |
Článok 11 ods. 11 – 15 |
Tranzitné záruky |
Článok 11 ods. 16 – 17 |
Tranzitná spolupráca a koordinácia |
Článok 12 |
Colná spolupráca |
MAROCKÉ KRÁĽOVSTVO
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu.
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má Marocké kráľovstvo česť oznámiť prípravnému výboru, že nasledujúce ustanovenia určuje ako záväzky kategórie A.
Článok 1 ods. 1 |
Zverejňovanie |
Článok 1 ods. 2 |
Informácie dostupné na internete |
Článok 1 ods. 3 |
Informačné centrá |
Článok 1 ods. 4 |
Oznámenie |
Článok 2 ods. 1 |
Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti |
Článok 2 ods. 2 |
Konzultácie |
Článok 3 |
Predbežné rozhodnutia |
Článok 4 |
Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie |
Článok 5 ods. 2 |
Zaistenie |
Článok 5 ods. 3 |
Skúšobné postupy |
Článok 6 ods. 1 |
Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi |
Článok 6 ods. 2 |
Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi |
Článok 6 ods. 3 |
Pravidlá týkajúce sa sankcií |
Článok 7 ods. 2 |
Elektronická platba |
Článok 7 ods. 3 |
Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb |
Článok 7 ods. 5 |
Audit po colnom konaní |
Článok 7 ods. 6 |
Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia |
Článok 7 ods. 7 |
Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty |
Článok 7 ods. 8 |
Urýchlené zásielky |
Článok 8 |
Spolupráca pohraničných agentúr |
Článok 9 |
Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou |
Článok 10 ods. 1 |
Formality a požiadavky na dokumentáciu |
Článok 10 ods. 2 |
Uznávanie kópií |
Článok 10 ods. 3 |
Používanie medzinárodných noriem |
Článok 10 ods. 6 |
Použitie colných agentov |
Článok 10 ods. 7 |
Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie |
Článok 10 ods. 8 |
Odmietnutý tovar |
Článok 10 ods. 9 |
Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk |
Článok 11 |
Sloboda tranzitu |
Článok 12 |
Colná spolupráca |
Článok 13 ods. 2 |
Národný výbor pre uľahčenie obchodu |
NIKARAGUA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Nikaraguy česť oznámiť prípravnému výboru ustanovenia určené ako záväzky kategórie A, ktoré zodpovedajú oddielu I dohody.
Článok 1 ods. 2 |
Informácie dostupné na internete |
Článok 1 ods. 4 |
Oznámenie |
Článok 2 ods. 1 |
Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti |
Článok 2 ods. 2 |
Konzultácie |
Článok 3 |
Predbežné rozhodnutia |
Článok 4 ods. 1 |
Právo na odvolanie alebo preskúmanie |
Článok 5 ods. 2 |
Zaistenie |
Článok 6 ods. 1 |
Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi |
Článok 6 ods. 3 |
Pravidlá týkajúce sa sankcií |
Článok 7 ods. 1 |
Spracovanie pred príchodom |
Článok 7 ods. 3 |
Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb |
Článok 7 ods. 4 |
Riadenie rizík |
Článok 7 ods. 5 |
Audit po colnom konaní |
Článok 7 ods. 8 |
Urýchlené zásielky |
Článok 7 ods. 9 |
Tovar podliehajúci skaze |
Článok 9 |
Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou |
Článok 10 ods. 1 |
Formality a požiadavky na dokumentáciu |
Článok 10 ods. 3 |
Používanie medzinárodných noriem |
Článok 10 ods. 5 |
Kontrola pred odoslaním |
Článok 10 ods. 6 |
Použitie colných agentov |
Článok 10 ods. 7 |
Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie |
Článok 10 ods. 8 |
Odmietnutý tovar |
Článok 10 ods. 9 |
Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk |
Článok 11 |
Sloboda tranzitu |
Článok 12 ods. 1 |
Opatrenia na podporu dodržiavania predpisov a spolupráce |
Článok 12 ods. 2 |
Výmena informácií |
Článok 12 ods. 3 |
Overenie |
Článok 12 ods. 4 |
Žiadosť |
Článok 12 ods. 5 |
Ochrana a dôvernosť |
Článok 12 ods. 6 |
Poskytovanie informácií |
Článok 12 ods. 7 |
Odklad alebo zamietnutie žiadosti |
Článok 12 ods. 8 |
Reciprocita |
Článok 12 ods. 9 |
Administratívna záťaž |
Článok 12 ods. 10 |
Obmedzenia |
Článok 12 ods. 11 |
Neoprávnené použitie alebo zverejnenie |
Článok 12 ods. 12 |
Dvojstranné a regionálne dohody |
Článok 13 ods. 2 |
Národný výbor pre uľahčenie obchodu |
NIGÉRIA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Nigérijskej federatívnej republiky česť oznámiť prípravnému výboru, že Nigéria týmto určuje nasledujúce ustanovenia uvedené v oddiele I dohody ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:
Článok 6 ods. 3: |
Pravidlá týkajúce sa sankcií |
Článok 7 ods. 1: |
Spracovanie pred príchodom |
Článok 7 ods. 3: |
Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb |
Článok 9: |
Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou |
Článok 10 ods. 7: |
Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie |
Článok 10 ods. 9: |
Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk |
Článok 11 ods. 3: |
Dobrovoľné obmedzenia |
Článok 11 ods. 4: |
Nediskriminácia |
Článok 11 ods. 6: |
Požiadavky na dokumentáciu |
Článok 11 ods. 8: |
Neuplatňovanie technických prekážok obchodu |
Článok 11 ods. 9: |
Predbežné podávanie a spracovávanie tranzitnej dokumentácie |
Článok 11 ods. 10: |
Bezodkladné ukončenie tranzitnej operácie a |
Článok 11 ods. 11: |
Tranzitné záruky |
OMÁN
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Ománskeho sultanátu česť oznámiť prípravnému výboru, že Omán týmto určuje nasledujúce ustanovenia dohody ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:
Článok 1: |
Zverejňovanie: |
Pododsek 1.1 |
Informácie dostupné na internete |
Pododsek 1.4 |
Oznámenie |
Článok 2: |
Možnosť vyjadriť sa, informovanie pred nadobudnutím účinnosti a konzultácie: |
Pododsek 2.2 |
Konzultácie |
Článok 4: |
Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie |
Pododsek 4.1 |
Právo na odvolanie alebo preskúmanie |
Článok 5: |
Iné opatrenia na posilnenie nestrannosti, nediskriminácie a transparentnosti: |
Pododsek 5.1 |
Oznámenia o zvýšených kontrolách alebo inšpekciách |
Pododsek 5.2 |
Zaistenie |
Pododsek 5.3 |
Skúšobné postupy |
Článok 6: |
Pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi: |
Pododsek 6.1 |
Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi |
Pododsek 6.2 |
Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi |
Článok 7: |
Prepustenie tovaru a colné konanie: |
Pododsek 7.3 |
Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb |
Článok 9: |
Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou |
Článok 10: |
Formality týkajúce sa dovozu, vývozu a tranzitu: |
Pododsek 10.3 |
Používanie medzinárodných noriem |
Pododsek 10.5 |
Kontrola pred odoslaním |
Pododsek 10.6 |
Použitie colných agentov |
Pododsek 10.7 |
Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie |
Pododsek 10.8 |
Odmietnutý tovar |
Pododsek 10.9 |
Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk |
Článok 11: |
Sloboda tranzitu: |
11.1.3 |
Poplatky za tranzit a súvisiace predpisy a formality |
11.4 |
Posilnená nediskriminácia v oblasti tranzitu |
11.11.1 |
Tranzitné záruky |
Článok 13: |
Inštitucionálne dohody: |
Článok 13 ods. 2 |
Národný výbor pre uľahčenie obchodu |
PANAMA
Podľa odsekov 2 a 3 ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“) Panama týmto oznamuje, že nasledujúce ustanovenia v oddiele I dohody boli určené ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:
Článok 1 ods. 3 |
Informačné centrá |
Článok 4 |
Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie |
Článok 5 ods. 1 |
Oznámenia o zvýšených kontrolách alebo inšpekciách |
Článok 5 ods. 2 |
Zaistenie |
Článok 6 ods. 1 |
Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi |
Článok 6 ods. 2 |
Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi |
Článok 6 ods. 3 |
Pravidlá týkajúce sa sankcií |
Článok 7 ods. 1 |
Spracovanie pred príchodom |
Článok 7 ods. 3 |
Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb |
Článok 7 ods. 4 |
Riadenie rizík |
Článok 7 ods. 5 |
Audit po colnom konaní |
Článok 7 ods. 6 |
Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia |
Článok 7 ods. 7 |
Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty |
Článok 7 ods. 8 |
Urýchlené zásielky |
Článok 7 ods. 9 |
Tovar podliehajúci skaze |
Článok 9 |
Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou |
Článok 10 ods. 1 |
Formality a požiadavky na dokumentáciu |
Článok 10 ods. 2 |
Uznávanie kópií |
Článok 10 ods. 3 |
Používanie medzinárodných noriem |
Článok 10 ods. 5 |
Kontrola pred odoslaním |
Článok 10 ods. 6 |
Použitie colných agentov |
Článok 10 ods. 8 |
Odmietnutý tovar |
Článok 10 ods. 9 |
Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk |
Článok 11 |
Sloboda tranzitu |
Článok 12 ods. 1 |
Opatrenia na podporu dodržiavania predpisov a spolupráce |
Článok 12 ods. 2 |
Výmena informácií |
Článok 12 ods. 3 |
Overenie |
Článok 12 ods. 4 |
Žiadosť |
Článok 12 ods. 5 |
Ochrana a dôvernosť |
Článok 12 ods. 6 |
Poskytovanie informácií |
Článok 12 ods. 7 |
Odklad alebo zamietnutie žiadosti |
Článok 12 ods. 8 |
Reciprocita |
Článok 12 ods. 9 |
Administratívna záťaž |
Článok 12 ods. 10 |
Obmedzenia |
Článok 12 ods. 11 |
Neoprávnené použitie alebo zverejnenie |
Článok 12 ods. 12 |
Dvojstranné a regionálne dohody |
PARAGUAJ
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu Paraguajská republika týmto oznamuje svoje záväzky kategórie A v súlade s týmito ustanoveniami:
Článok/odseky (*1) |
Opis |
Článok 3 |
Predbežné rozhodnutia |
Článok 4 |
Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie |
Článok 5 ods. 2 |
Zaistenie |
Článok 7 ods. 2 |
Elektronická platba |
Článok 7 ods. 4 |
Riadenie rizík |
Článok 9 |
Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou |
Článok 10 ods. 2 |
Uznávanie kópií |
Článok 10 ods. 3 |
Používanie medzinárodných noriem |
Článok 10 ods. 4 |
Centrálny elektronický priečinok |
Článok 10 ods. 5 |
Kontrola pred odoslaním |
Článok 10 ods. 6 |
Použitie colných agentov |
Článok 10 ods. 8 |
Odmietnutý tovar |
Článok 10 ods. 9 |
Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk |
Článok 11 |
Sloboda tranzitu |
Článok 12 |
Colná spolupráca |
(*1)
Keď sa odkazuje na konkrétne odseky, záväzok prijatý Paraguajskou republikou sa obmedzuje len na obsah takýchto konkrétnych odsekov, a nevzťahuje sa na obsah celého článku. |
PERU
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“) Peru týmto oznamuje, že všetky ustanovenia v oddiele I dohody boli určené ako záväzky kategórie A a začnú sa vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody, s výnimkou týchto ustanovení:
— Článok 3 |
Predbežné rozhodnutia |
— Článok 5 ods. 1 |
Oznámenia o zvýšených kontrolách alebo inšpekciách |
— Článok 5 ods. 3 |
Skúšobné postupy |
— Článok 6 ods. 3 |
Pravidlá týkajúce sa sankcií |
— Článok 8 |
Spolupráca pohraničných agentúr |
— Článok 10 ods. 4 |
Centrálny elektronický priečinok |
— Článok 12 |
Colná spolupráca |
FILIPÍNY
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Filipín česť oznámiť prípravnému výboru, že nasledujúce ustanovenia uvedené v oddiele I dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) určuje ako záväzky kategórie A:
Článok 1 ods. 1 |
Zverejňovanie |
Článok 1 ods. 2 |
Informácie dostupné na internete |
Článok 1 ods. 3 |
Informačné centrá |
Článok 1 ods. 4 |
Oznámenie |
Článok 2 ods. 1 |
Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti |
Článok 3 |
Predbežné rozhodnutia |
Článok 4 |
Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie |
Článok 5 ods. 2 |
Zaistenie |
Článok 5 ods. 3 |
Skúšobné postupy |
Článok 6 ods. 1 |
Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi |
Článok 6 ods. 2 |
Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi |
Článok 6 ods. 3 |
Pravidlá týkajúce sa sankcií |
Článok 7 ods. 1 |
Spracovanie pred príchodom |
Článok 7 ods. 3 |
Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb |
Článok 7 ods. 4 |
Riadenie rizík |
Článok 7 ods. 6 |
Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia |
Článok 7 ods. 7 |
Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty |
Článok 7 ods. 8 |
Urýchlené zásielky |
Článok 7 ods. 9 |
Tovar podliehajúci skaze |
Článok 9 |
Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou |
Článok 10 ods. 2 |
Uznávanie kópií |
Článok 10 ods. 3 |
Používanie medzinárodných noriem |
Článok 10 ods. 5 |
Kontrola pred odoslaním |
Článok 10 ods. 6 |
Použitie colných agentov |
Článok 10 ods. 7 |
Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie |
Článok 10 ods. 9 |
Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk |
Článok 11 |
Sloboda tranzitu |
Článok 12 |
Colná spolupráca |
KATAR
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Katarského štátu česť oznámiť prípravnému výboru pre uľahčenie obchodu, že Katarský štát týmto všetky ustanovenia v oddiele I dohody určuje ako záväzky kategórie A, s výnimkou týchto ustanovení:
— Článok 7 ods. 7 |
Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty |
SAUDSKOARABSKÉ KRÁĽOVSTVO
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Saudskoarabského kráľovstva česť oznámiť prípravnému výboru, že všetky ustanovenia uvedené v oddiele I dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) určuje ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať v plnom rozsahu dňom nadobudnutia platnosti dohody, s výnimkou týchto ustanovení:
— Článok 2 ods. 1 |
Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti |
— Článok 10 ods. 4 |
Centrálny elektronický priečinok |
SENEGAL
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) o Dohode o uľahčení obchodu Senegal týmto oznamuje svoje záväzky kategórie A v súlade s týmito ustanoveniami:
|
ČLÁNOK/ODSEK |
OPIS |
1 |
článok 2 ods. 1 |
Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti |
2 |
článok 2 ods. 2 |
Konzultácie |
3 |
článok 4 |
Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie |
4 |
článok 5 ods. 2 |
Zaistenie |
5 |
článok 5 ods. 3 |
Skúšobné postupy |
6 |
článok 7 ods. 1 |
Spracovanie pred príchodom |
7 |
článok 7 ods. 2 |
Elektronická platba |
8 |
článok 7 ods. 3 |
Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb |
9 |
článok 7 ods. 4 |
Riadenie rizík |
10 |
článok 7 ods. 6 |
Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia |
11 |
článok 9 |
Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou |
12 |
článok 10 ods. 2 |
Uznávanie kópií |
13 |
článok 10 ods. 3 |
Používanie medzinárodných noriem |
14 |
článok 10 ods. 4 |
Centrálny elektronický priečinok |
15 |
článok 10 ods. 6 |
Použitie colných agentov |
16 |
článok 10 ods. 7 |
Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie |
17 |
článok 10 ods. 8 |
Odmietnutý tovar |
18 |
článok 10 ods. 9 |
Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk |
19 |
článok 12 |
Colná spolupráca |
SINGAPUR
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Singapurskej republiky česť oznámiť prípravnému výboru, že Singapurská republika týmto určuje všetky ustanovenia uvedené v článkoch 1 až 12 dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody.
SRÍ LANKA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Srílanskej demokratickej socialistickej republiky česť oznámiť prípravnému výboru, že Srílanská demokratická socialistická republika určuje nasledujúce ustanovenia dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:
Ustanovenia |
Názov |
Článok 4 ods. 1 |
Právo na odvolanie alebo preskúmanie |
Článok 5 ods. 2 |
Zaistenie |
Článok 6 ods. 3 |
Pravidlá týkajúce sa sankcií |
Článok 7 ods. 2 |
Elektronická platba |
Článok 7 ods. 8 |
Urýchlené zásielky |
Článok 9 |
Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou |
Článok 10 ods. 6 |
Použitie colných agentov |
Článok 10 ods. 7 |
Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie |
Článok 10 ods. 8 |
Odmietnutý tovar |
Článok 10 ods. 9 |
Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk |
Článok 11 |
Sloboda tranzitu |
SAMOSTATNÉ COLNÉ ÚZEMIE TAIWAN, PENGHU, KINMEN A MATSU
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má samostatné colné územie Taiwan, Penghu, Kinmen a Matsu česť oznámiť prípravnému výboru, že všetky ustanovenia uvedené v článkoch 1 až 12 dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) určuje ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať v plnom rozsahu dňom nadobudnutia platnosti dohody.
TADŽIKISTAN
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) má prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) okrem iného povolenie prijímať od členov oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu.
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Tadžikistanu česť oznámiť prípravnému výboru, že nasledujúce ustanovenia oddielu I dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) určuje ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať v plnom rozsahu dňom nadobudnutia platnosti dohody.
Článok 1 |
|
Odsek 1 |
Zverejňovanie |
Odsek 2 |
Informácie dostupné na internete |
Článok 4 |
Všetky ustanovenia |
Článok 5 |
|
Odsek 2 |
Zaistenie |
Odsek 3 |
Skúšobné postupy |
Článok 6 |
Všetky ustanovenia |
Článok 7 |
|
Odsek 1 |
Spracovanie pred príchodom |
Odsek 3 |
Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb |
Odsek 4 |
Riadenie rizík |
Odsek 5 |
Audit po colnom konaní |
Odsek 6 |
Stanovenie a zverejnenie priemerného trvania prepustenia |
Odsek 8 |
Urýchlené zásielky |
Odsek 9 |
Tovar podliehajúci skaze |
Článok 8 |
Položka 1 |
Článok 9 |
Všetky ustanovenia |
Článok 10 |
|
Odsek 1 |
Formality a požiadavky na dokumentáciu |
Odsek 2 |
Uznávanie kópií |
Odsek 3 |
Používanie medzinárodných noriem |
Odsek 5 |
Kontrola pred odoslaním |
Odsek 6 |
Použitie colných agentov |
Odsek 7 |
Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie |
Odsek 8 |
Odmietnutý tovar |
Odsek 9 |
Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk |
Článok 11 |
Všetky ustanovenia |
THAJSKO
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného ich oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Thajského kráľovstva česť oznámiť prípravnému výboru, že Thajsko týmto všetky ustanovenia uvedené v oddiele I dohody určuje ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody, s výnimkou týchto ustanovení:
Článok 3 |
Predbežné rozhodnutia: odseky 5 a 6 |
Článok 4 |
Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie: odsek 4 |
Článok 5 |
Iné opatrenia: odsek 1 Oznámenia a odsek 3 Skúšobné postupy |
Článok 6 |
Pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb: pododseky 3.4 a 3.7 Pravidlá týkajúce sa sankcií |
Článok 7 |
Prepustenie tovaru a colné konanie: pododsek 1.1 Spracovanie pred príchodom |
Článok 10 |
Formality: odsek 8 Odmietnutý tovar a odsek 9 Dočasné použitie |
Článok 11 |
Sloboda tranzitu: odseky 1, 8 a 9 |
Článok 12 |
Colná spolupráca: odsek 2 Výmena informácií, pododsek 5.1 písm. c) – f) a pododsek 6.1 Poskytovanie informácií |
TUNISKO
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu vláda Tuniskej republiky týmto nasledujúce ustanovenia uvedenej dohody určuje ako záväzky kategórie A:
Číslo článku alebo odseku (*1) |
Opis |
Článok 1 ods. 1 |
Zverejňovanie |
Článok 1 ods. 2 |
Informácie dostupné na internete |
Článok 1 ods. 3 |
Informačné strediská |
Článok 1 ods. 4 |
Oznámenie |
Článok 2 ods. 1 |
Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti |
Článok 4 |
Postupy pre odvolanie alebo preskúmanie |
Článok 5 ods. 2 |
Zaistenie |
Článok 6 ods. 3 |
Pravidlá týkajúce sa sankcií |
Článok 7 ods. 1 |
Spracovanie pred príchodom |
Článok 7 ods. 3 |
Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb |
Článok 9 |
Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou |
Článok 10 ods. 2 |
Uznávanie kópií |
Článok 10 ods. 5 |
Kontrola pred odoslaním |
Článok 10 ods. 6 |
Použitie colných agentov |
Článok 10 ods. 7 |
Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie |
Článok 10 ods. 8 |
Odmietnutý tovar |
Článok 10 ods. 9 |
Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk |
Článok 11 okrem odseku 5 |
Sloboda tranzitu okrem sprístupnenia fyzicky oddelenej infraštruktúry pre tranzitnú dopravu |
Článok 12 |
Colná spolupráca |
Článok 23 ods. 2 |
Národný výbor pre uľahčenie obchodu |
(*1)
Keď sa odkazuje na konkrétny odsek článku, záväzok Tuniska sa obmedzuje len na obsah takéhoto konkrétneho odseku, a nevzťahuje sa na obsah celého článku. |
TURECKO
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Turecka česť oznámiť prípravnému výboru, že všetky ustanovenia uvedené v oddiele I dohody (pripojenej k uvedenému ministerskému rozhodnutiu) určuje ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať v plnom rozsahu dňom nadobudnutia platnosti dohody, s výnimkou týchto ustanovení:
Článok 7 ods. 9 |
„Tovar podliehajúci skaze“ |
UKRAJINA
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Ukrajiny česť oznámiť prípravnému výboru, že Ukrajina týmto určuje nasledujúce ustanovenia uvedené v oddiele I dohody ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:
Článok 1 ods. 1 |
Zverejňovanie |
Článok 1 ods. 2 |
Informácie dostupné na internete |
Článok 7 ods. 1 |
Spracovanie pred príchodom |
Článok 7 ods. 4 |
Riadenie rizík (s výnimkou článku 7 pododseku 4.1, článku 7 pododseku 4.2, článku 7 pododseku 4.3) |
Článok 7 ods. 7 |
Opatrenia na uľahčenie obchodu pre schválené hospodárske subjekty |
Článok 7 ods. 8 |
Urýchlené zásielky |
Článok 7 ods. 9 |
Tovar podliehajúci skaze (s výnimkou článku 7 pododseku 9.1, článku 7 pododseku 9.2) |
Článok 8 |
Spolupráca pohraničných agentúr |
Článok 9 |
Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou |
Článok 10 ods. 8 |
Odmietnutý tovar (s výnimkou článku 10 pododseku 8.2) |
Článok 10 ods. 9 |
Dočasné použitie tovaru a aktívny a pasívny zušľachťovací styk |
Článok 11 |
Sloboda tranzitu (s výnimkou článku 11 ods. 3, článku 11 ods. 4, článku 11 ods. 5, článku 11 ods. 6, článku 11 ods. 7, článku 11 ods. 8, článku 11 ods. 10) |
URUGUAJ
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36) a v súlade s oddielom II článkom 15 Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“) Uruguajská východná republika dňom nadobudnutia platnosti dohody určuje všetky ustanovenia v oddiele I dohody ako záväzky kategórie A, s výnimkou ustanovení článku 7 ods. 3 „Oddelenie prepustenia od konečného stanovenia ciel, daní, poplatkov a platieb“, ktoré sa určujú ako záväzky kategórie B.
VIETNAM
Podľa ministerského rozhodnutia zo 7. decembra 2013 (WT/MIN(13)/36, WT/L/911) prípravný výbor pre uľahčenie obchodu zriadený v rámci Generálnej rady (ďalej len „prípravný výbor“) prijíma od členov okrem iného oznámenia záväzkov kategórie A v rámci Dohody o uľahčení obchodu (ďalej len „dohoda“).
Vzhľadom na uvedené skutočnosti má vláda Vietnamskej socialistickej republiky česť oznámiť prípravnému výboru, že Vietnam týmto určuje nasledujúce ustanovenia uvedené v oddiele I dohody ako záväzky kategórie A, ktoré sa začnú vykonávať dňom nadobudnutia platnosti dohody:
Článok 1 ods. 3 |
Informačné centrá |
Článok 1 ods. 4 |
Oznámenie |
Článok 2 ods. 1 |
Možnosť vyjadriť sa a informovanie pred nadobudnutím účinnosti |
Článok 2 ods. 2 |
Konzultácie |
Článok 4 ods. 1 |
Právo na odvolanie alebo preskúmanie |
Článok 6 ods. 1 |
Všeobecné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi |
Článok 6 ods. 2 |
Osobitné pravidlá týkajúce sa poplatkov a platieb za colné konanie uložených na dovoz a vývoz alebo v súvislosti s nimi |
Článok 7 ods. 8 |
Urýchlené zásielky |
Článok 9 |
Pohyb tovaru určeného na dovoz pod colnou kontrolou |
Článok 10 ods. 1 |
Formality a požiadavky na dokumentáciu |
Článok 10 ods. 2 |
Uznávanie kópií |
Článok 10 ods. 6 |
Použitie colných agentov |
Článok 10 ods. 7 |
Spoločné postupy na hraniciach a jednotné požiadavky týkajúce sa dokumentácie |
Článok 11 ods. 1 – 3 |
Poplatky za tranzit a súvisiace predpisy a formality |
Článok 11 ods. 4 |
Posilnená nediskriminácia v oblasti tranzitu |
MARAKEŠSKÝ PROTOKOL
k Všeobecnej dohode o clách a obchode 1994
ČLENOVIA,
ktorí uskutočnili rokovania v rámci GATT 1947 v náväznosti na Uruguajské kolo,
DOHODLI SA TAKTO:
Listina koncesií a záväzkov (ďalej len „Listina“) člena pripojená k tomuto protokolu stane sa Listinou tohto člena pre GATT 1994 dňom, keď pre neho nadobudne platnosť Dohoda WTO. Akákoľvek listina predložená v súlade s ministerským rozhodnutím o opatreniach v prospech najmenej rozvinutých krajín bude sa považovať za prílohu k tomuto protokolu.
Zníženie ciel odsúhlasené každým členom sa uskutoční v piatich rovnakých zníženiach sadzieb, ak nie je v Listine člena stanovené inak. Prvé takéto zníženie sa uskutoční v deň, keď Dohoda WTO nadobudne platnosť, každé následné zníženie nadobudne platnosť 1. januára každého nasledujúceho roka a konečná sadzba nadobudne platnosť najneskôr po štyroch rokoch od nadobudnutia platnosti Dohody WTO, ak nie je v Listine člena stanovené inak. Ak jeho Listina nestanoví inak, člen, ktorý prijal Dohodu WTO po nadobudnutí jej platnosti, uskutoční dňom, keď pre neho táto dohoda nadobudne platnosť, všetky zníženia ciel, ktoré sa už uskutočnili spolu so zníženiami, ktoré by boli podľa predchádzajúcej vety záväzné od 1. januára nasledujúceho roka, a vykoná všetky zostávajúce zníženia ciel podľa časového harmonogramu uvedeného v predchádzajúcej vete. Znížená sadzba sa v každej etape zaokrúhli na jedno desatinné miesto. Pre poľnohospodárske produkty, ako je stanovené v článku 2 Dohody o poľnohospodárstve, etapy znižovania sa uskutočnia tak, ako je uvedené v príslušných častiach Listiny.
Uplatňovanie koncesií a záväzkov obsiahnutých v Listinách, ktoré tvoria prílohu k tomuto protokolu, bude na požiadanie predmetom mnohostranného preskúmania členov. Toto ustanovenie sa nijako nedotýka práv a záväzkov členov vyplývajúcich z dohôd v prílohe 1A k Dohode WTO.
Potom, keď sa Listina člena v prílohe k tomuto protokolu stane Listinou ku GATT 1994 podľa odseku 1, môže tento člen kedykoľvek úplne alebo čiastočne neposkytnúť alebo odvolať koncesiu v tejto Listine týkajúcu sa ktoréhokoľvek výrobku, ktorého hlavným dodávateľom je niektorý iný účastník Uruguajského kola, ktorého Listina sa doteraz nestala Listinou ku GATT 1994. Toto opatrenie sa môže uskutočniť iba po písomnom oznámení tohto neposkytnutia alebo tohto odvolania koncesie Rade pre obchod s tovarom a po konzultáciách uskutočnených na požiadanie s ktorýmkoľvek členom, ktorého príslušná Listina sa stala Listinou ku GATT 1994 a ktorý má podstatný záujem o príslušný výrobok. Akákoľvek neposkytnutá alebo odvolaná koncesia sa bude uplatňovať odo dňa, keď sa Listina člena, ktorý má hlavný dodávateľský záujem, stane Listinou ku GATT 1994.
Bez dotknutia ustanovenia článku 4 ods. 2 Dohody o poľnohospodárstve bude na účely odkazu v článku II ods. 1 b) a c) GATT 1994 na dátum danej dohody dátumom použiteľným pre každý výrobok, ktorý je predmetom koncesie uvedenej v Listine, pripojenej k tomuto protokolu, dátum tohto protokolu.
Na účely odkazu uvedeného v článku II ods. 6 a) GATT 1994 na dátum uvedenej dohody bude dátumom použiteľným pre Listinu pripojenú k tomuto protokolu dátum tohto protokolu.
V prípadoch zmien alebo odvolaní koncesií, ktoré sa týkajú netarifných opatrení uvedených v časti III Listín, sa uplatnia ustanovenia článku XXVIII GATT 1994 a „Postupov na negociácie podľa článku XXVIII“ prijaté 10. novembra 1980 (BISD 27S/26-28). Práva a záväzky členov podľa GATT 1994 tým nie sú dotknuté.
V každom prípade, keď ktorákoľvek Listina pripojená k tomuto protokolu stanoví pre niektorý výrobok menej výhodnejšie zaobchádzanie, ako mu bolo poskytnuté v Listine ku GATT 1947 pred nadobudnutím platnosti Dohody WTO, bude sa predpokladať, že člen, na ktorého sa Listina vzťahuje, podnikol primerané kroky, ktoré by inak boli nevyhnutné podľa príslušných ustanovení článku XXVIII GATT 1947 alebo GATT 1994. Ustanovenia tohto odseku sa uplatnia iba pre Egypt, Peru, Južnú Afriku a Uruguaj.
Listiny, ktoré sú v prílohe, sú pôvodné v anglickom, francúzskom a španielskom jazyku podľa príslušného vyznačenia v každej Listine.
Dátum tohto protokolu je 15. apríl 1994.
(Schválené Listiny účastníkov budú pripojené k Marakéšskemu protokolu v dohodnutom vyhotovení Dohody WTO.)
DOHODA O POĽNOHOSPODÁRSTVE
ČLENOVIA,
ROZHODNUTÍ ustanoviť základ začatia procesu reforiem v obchode s poľnohospodárskymi výrobkami v súlade s cieľmi rokovaní stanovenými Deklaráciou z Punta del Este,
PRIPOMÍNAJÚC, že dlhodobým cieľom dohodnutým na strednodobom preskúmaní Uruguajského kola „je ustanovenie spravodlivého a trhovo orientovaného poľnohospodárskeho obchodného systému a že reformný proces sa má začať rokovaniami o záväzkoch týkajúcich sa podpory a ochrany a stanovením presnejších, pevnejších a operačne účinnejších pravidiel a disciplín GATT“,
PRIPOMÍNAJÚC, že uvedeným dlhodobým cieľom je dosiahnuť podstatné postupné znižovanie podpory a ochrany poľnohospodárstva dodržiavané v priebehu dohodnutého obdobia, čo umožní zabrániť obmedzeniam a predchádzať reštrikciám a deformáciám na svetových poľnohospodárskych trhoch,
ZAVÄZUJÚC sa dosiahnuť špecifické viazané záväzky v každej z týchto oblastí: prístup na trh, domáca podpora, vývozná konkurencia a dohoda v otázkach sanitárnych a fytosanitárnych,
DOHODLI sa, že pri plnení svojich záväzkov v prístupe na trh by mali vyspelé krajiny vziať plne do úvahy osobitné potreby a podmienky rozvojových členských krajín a zabezpečiť pre ne zlepšenie príležitostí a podmienok prístupu pre poľnohospodárske výrobky osobitného záujmu týchto členov vrátane úplnej liberalizácie obchodu s tropickými poľnohospodárskymi výrobkami, ako sa dohodlo pri strednodobom preskúmaní, a pre výrobky osobitnej dôležitosti diverzifikovať produkciu nahrádzajúcu pestovanie zakázaných narkotík,
POZNAMENÁVAJÚC, že záväzky podľa reformného programu by mali byť spravodlivo rozdelené medzi všetkých členov s ohľadom na neobchodné záujmy vrátane bezpečnosti potravín a potreby chrániť životné prostredie so zreteľom na dohodu, že osobitné a rozdielne zaobchádzanie je pre rozvojové krajiny neoddeliteľnou súčasťou rokovaní a berúc do úvahy možné záporné účinky uplatňovania reformného programu pre najmenej rozvinuté krajiny a rozvojové krajiny úplne závislé od dovozu potravín,
DOHODLI SA TAKTO:
ČASŤ I
ČLÁNOK 1
Definície pojmov
V tejto dohode, ak nie je stanovené inak,
„agregovaná miera podpôr“ (skratka „AMS“ – Aggregate Measurement of Support) znamená ročnú úroveň podpory vyjadrenú v menových jednotkách, poskytovanú pre poľnohospodársky výrobok v prospech výrobcu základného poľnohospodárskeho výrobku, alebo výrobkovo nešpecifikovanú podporu poskytovanú v prospech poľnohospodárskych výrobcov všeobecne, inú, ako je podpora poskytovaná podľa programov považovaných za vyňaté zo zníženia podľa prílohy 2 k tejto dohode, ktorá je:
pokiaľ ide o podporu poskytovanú počas základného obdobia, špecifikovanú v príslušných podporných tabuľkách zahrnutých v časti IV Listiny koncesií a záväzkov člena, a
pokiaľ ide o podporu poskytovanú počas ktoréhokoľvek roku vykonávacieho obdobia a následne, vypočítanú v súlade s ustanoveniami prílohy 3 k tejto dohode, berúc do úvahy základné údaje a metodiku použitú v podporných tabuľkách pripojených odkazom na časť IV Listiny koncesií a záväzkov člena;
„základný poľnohospodársky výrobok“ vo vzťahu k záväzkom na domácu podporu je definovaný ako výrobok, ktorý je čo možno najbližšie k miestu prvého predaja, ako je stanovené v Listine koncesií a záväzkov člena a v príslušných podporných materiáloch;
„rozpočtové výdavky“ alebo „výdavky“ zahŕňajú ušlý príjem;
„ekvivalentná miera podpôr“ znamená ročnú úroveň podpôr vyjadrenú v menových jednotkách, poskytovanú výrobcom základného poľnohospodárskeho výrobku prostredníctvom jedného alebo viacerých opatrení, ktorých výpočet je podľa metodiky AMS neuskutočniteľný, iných, ako sú podpory poskytované podľa programov považovaných za vyňaté zo zníženia podľa prílohy 2 k tejto dohode, ktorá je:
pokiaľ ide o podporu poskytovanú počas základného obdobia, špecifikovanú v príslušných podporných tabuľkách zahrnutých v časti IV Listiny koncesií a záväzkov člena; a
pokiaľ ide o podporu poskytovanú počas ktoréhokoľvek roku vykonávacieho obdobia a následne, vypočítanú v súlade s ustanoveniami prílohy 4 k tejto dohode, berúc do úvahy základné údaje a metodiku použitú v podporných tabuľkách s odkazom na časť IV Listiny koncesií a záväzkov člena;
„vývozné subvencie“ sa vzťahujú na subvencie závislé od výsledkov vývozu vrátane vývozných subvencií uvedených v článku 9 tejto dohody;
„vykonávacie obdobie“ znamená šesťročné obdobie, počnúc rokom 1995 s výnimkou, že na účely článku 13 znamená deväťročné obdobie, počnúc rokom 1995;
„koncesie pre prístup na trh“ zahŕňajú všetky záväzky týkajúce sa prístupu na trh prijaté v súlade s touto dohodou;
„celková agregovaná miera podpôr“ a „celková AMS“ znamená celkovú sumu všetkých domácich podpôr poskytovaných v prospech poľnohospodárskych výrobcov vypočítanú ako súčet všetkých agregovaných mier podpôr pre základné poľnohospodárske výrobky, všetkých výrobkovo nešpecifikovaných AMS a všetkých ekvivalentných mier podpôr pre poľnohospodárske výrobky, ktorá je,
pokiaľ ide o podpory poskytované počas základného obdobia (t. j. „základná celková AMS“) a maximálne podpory, tie je povolené poskytnúť počas ktoréhokoľvek roku vykonávacieho obdobia alebo neskôr (t. j. „ročné a konečné viazané úrovne záväzkov“), ako sú špecifikované v časti IV Listiny koncesií a záväzkov člena; a
pokiaľ ide o úroveň podpôr skutočne poskytnutých počas ktoréhokoľvek roku vykonávacieho obdobia a neskôr (t. j. „bežná celková AMS“), vypočítaných v súlade s ustanoveniami tejto dohody vrátane článku 6, a podľa základných údajov a metodiky použitej v tabuľkách a v podporných materiáloch s odkazom na časť IV Listiny koncesií a záväzkov člena;
„rok“ v písmene f) a vo vzťahu k špecifickým záväzkom člena znamená kalendárny, finančný alebo obchodný rok špecifikovaný v Listine koncesií a záväzkov tohto člena.
Článok 2
Zoznam výrobkov
Táto dohoda sa vzťahuje na výrobky uvedené v prílohe 1 k tejto dohode (ďalej len „poľnohospodárske výrobky“).
ČASŤ II
Článok 3
Začlenenie koncesií a záväzkov
ČASŤ III
Článok 4
Prístup na trh
Článok 5
Zvláštne ochranné ustanovenia
Napriek ustanoveniam článku II ods. 1 b) GATT 1994 ktorýkoľvek člen sa môže odvolať na ustanovenia ďalej uvedených odsekov 4 a 5 v súvislosti s dovozom poľnohospodárskeho výrobku, pri ktorom boli opatrenia uvedené v článku 4 ods. 2 tejto dohody prevedené na bežné colné poplatky a ktorý je označený v jeho Listine koncesií a záväzkov symbolom „SSG“ ako predmet koncesie, pre ktorú môžu byť uplatnené ustanovenia tohto článku, ak:
objem dovozov tohto výrobku vstupujúceho na colné územie člena poskytujúceho koncesiu počas ktoréhokoľvek roka presahuje počiatočnú úroveň, ktorá sa vzťahuje na existujúcu možnosť prístupu na trh, ako je uvedené v odseku 4 ďalej, alebo, ale nie súčasne:
cena, za ktorú dovozy takéhoto výrobku môžu vstúpiť na colné územie člena poskytujúceho koncesiu, je stanovená na báze dovoznej ceny CIF príslušnej dodávky, vyjadrená v domácej mene a klesá pod počiatočnú cenu rovnajúcu sa priemeru referenčnej ceny ( 9 ) príslušného výrobku za obdobie rokov 1986 – 1988.
Akékoľvek dodatočné clo vyrubené podľa odseku 1 písm. a) bude zachované len do konca roka, v ktorom bolo vyrubené, a môže byť vyrubené len na úrovni, ktorá nepresiahne jednu tretinu úrovne bežných colných poplatkov platných v roku, v ktorom sa opatrenie uskutočnilo. Počiatočná úroveň bude stanovená v súlade s nasledujúcou schémou založenou na možnostiach prístupu na trh definovaných ako dovozy v percentách zo zodpovedajúcej domácej spotreby ( 10 ) počas troch predchádzajúcich rokov, pre ktoré sú dostupné údaje:
v prípade, že takéto možnosti prístupu výrobku na trh sú menšie alebo sa rovnajú 10 %, bude sa základná počiatočná úroveň rovnať 125 %;
v prípade, že takéto možnosti prístupu výrobku na trh sú väčšie ako 10 %, ale menšie alebo sa rovnajú 30 %, bude sa základná počiatočná úroveň rovnať 110 %;
v prípade, že takéto možnosti prístupu výrobku na trh sú väčšie ako 30 %, bude sa základná počiatočná úroveň rovnať 105 %.
Vo všetkých prípadoch môže byť dodatočné clo vyrubené v ktoromkoľvek roku, keď absolútny objem dovozov príslušného výrobku vstupujúceho na colné územie člena poskytujúceho koncesiu presiahne sumu x) stanovenú zo základnej počiatočnej úrovne, ako sa už uviedlo, vynásobenú priemerným množstvom dovozov za tri predchádzajúce roky, za ktoré sú k dispozícii údaje, a y) zmenu absolútneho objemu domácej spotreby príslušného výrobku za posledný rok, pre ktorý sú údaje v porovnaní s predchádzajúcim rokom k dispozícii, za predpokladu, že počiatočná úroveň nebude nižšia ako 105 % priemerného množstva dovozov v x), ako sa už uviedlo.
Dodatočné clo vyrubené podľa odseku 1 b) bude stanovené v súlade s týmto postupom:
ak je rozdiel medzi dovoznou cenou CIF dodávky v domácej mene (ďalej len „dovozná cena“) a počiatočnou cenou definovanou podľa tohto pododseku nižší alebo sa rovná 10 % počiatočnej ceny, nebude vyrubené žiadne dodatočné clo,
ak je rozdiel medzi dovoznou cenou a počiatočnou cenou (ďalej len „rozdiel“) väčší ako 10 %, ale menší alebo sa rovná 40 % počiatočnej ceny, bude sa dodatočné clo rovnať 30 % sumy, o ktorú rozdiel prekročil 10 %,
ak je rozdiel väčší ako 40 %, ale menší alebo sa rovná 60 % počiatočnej ceny, bude sa dodatočné clo rovnať 50 % sumy, o ktorú rozdiel prekročil 40 %, plus dodatočné clo povolené podľa písmena b),
ak je rozdiel väčší ako 60 %, ale menší alebo sa rovná 75 %, bude sa dodatočné clo rovnať 70 % sumy, o ktorú rozdiel presahuje 60 % počiatočnej ceny, plus dodatočné clá povolené podľa písmen b) a c),
ak je rozdiel väčší ako 75 % počiatočnej ceny, bude sa dodatočné clo rovnať 90 % sumy, o ktorú rozdiel presahuje 75 %, plus dodatočné clá povolené podľa písmen b), c) a d).
ČASŤ IV
Článok 6
Záväzky vzťahujúce sa na domácu podporu
Od člena sa nebude požadovať, aby zahrnul do výpočtu svojej bežnej celkovej AMS a aby znížil:
domácu podporu na určitý výrobok, ktorá by inak mala byť zahrnutá do výpočtu bežnej AMS člena, ak takáto podpora neprekročí 5 % celkovej hodnoty výroby základného výrobku člena počas príslušného roka, a
domácu podporu výrobkovo nešpecifikovanú, ktorá by inak mala byť zahrnutá do výpočtu bežnej AMS člena, ak takáto podpora neprekročí 5 % hodnoty celkovej poľnohospodárskej výroby tohto člena.
Pre rozvojové členské krajiny bude najnižším percentom (de minimis) podľa tohto odseku 10 %.
Priame platby v rámci programov obmedzujúcich výrobu sa nebudú týkať záväzkov na zníženie domácej podpory, ak:
také platby sa vzťahujú na určitú plochu a výnos, alebo
také platby sú uskutočnené na 85 % alebo menej, ako je základná úroveň výroby, alebo
platby za živý dobytok sú uskutočnené na stanovený počet kusov.
Oslobodenie od záväzku na zníženie priamych platieb spĺňajúcich uvedené kritériá sa prejaví vylúčením hodnoty týchto priamych platieb z výpočtu bežnej celkovej AMS člena.
Článok 7
Všeobecné pravidlá pre domáce podpory
Akékoľvek opatrenia na domácu podporu v prospech poľnohospodárskych výrobcov vrátane každej modifikácie takéhoto opatrenia a akákoľvek podpora, ktorá je následne zavedená a nemôže byť preukázané, že vyhovuje kritériám v prílohe 2 k tejto dohode alebo že je oslobodená od zníženia z dôvodu akéhokoľvek iného ustanovenia tejto dohody, bude zahrnutá do výpočtu bežnej celkovej AMS člena.
Tam, kde neexistuje žiadny záväzok na celkovú AMS v časti IV Listiny koncesií a záväzkov člena, tento člen neposkytne podporu poľnohospodárskym výrobcom nad príslušnú minimálnu úroveň stanovenú v článku 6 ods. 4
ČASŤ V
Článok 8
Záväzky týkajúce sa vývoznej súťaže
Každý člen sa zaväzuje neposkytovať vývozné subvencie inak než v súlade s touto dohodou a so záväzkami stanovenými v Listine koncesií a záväzkov člena.
Článok 9
Záväzky vzťahujúce sa na vývozné subvencie
Záväzky na zníženie vývozných subvencií sa podľa tejto dohody vzťahujú na tieto vývozné subvencie:
rozhodnutia vlád alebo ich orgánov o poskytnutí priamych podpôr vrátane platieb v naturáliách podniku, výrobnému odvetviu, výrobcom poľnohospodárskych výrobkov, družstvu alebo inému združeniu takýchto výrobcov, alebo predajným organizáciám závislým od výsledkov vývozu;
predaj alebo dispozičné práva na vývoz neobchodných zásob poľnohospodárskych výrobkov vládami alebo ich orgánmi za nižšiu cenu, ako je porovnateľná cena platená kupujúcimi za podobný výrobok na domácom trhu;
platby za vývoz poľnohospodárskeho výrobku, ktoré sú financované na základe vládneho opatrenia bez ohľadu na to, či je, alebo nie je uplatnené zaťaženie štátnej pokladne vrátane platieb, ktoré sú financované z výnosov daní vyrubených na príslušný poľnohospodársky výrobok alebo na poľnohospodársky výrobok, z ktorého vyvážaný výrobok pochádza;
rozhodnutie o poskytnutí subvencie na zníženie nákladov na uskutočnenie vývozu poľnohospodárskych výrobkov (iných než široko používaných služieb na podporu vývozu a poradenských služieb) vrátane nákladov na manipuláciu, zvyšovanie kvality a ostatné spracovateľské náklady a náklady na medzinárodnú a námornú prepravu;
vnútorné prepravné náklady a náklady spojené s odoslaním zásielky na vývoz, zabezpečované alebo nariadené vládami za výhodnejších podmienok ako pre domáce zásielky;
subvencie na poľnohospodárske výrobky určené na zapracovanie do vyvážaných výrobkov.
S výnimkou ustanovení písmena b) úroveň záväzkov na vývozné subvencie pre každý rok vykonávacieho obdobia, ako sú stanovené v Listine koncesií a záväzkov člena, predstavuje, pokiaľ ide o vývozné subvencie uvedené v odseku 1:
v prípade záväzkov na zníženie rozpočtových výdavkov najvyššiu úroveň výdavkov na takéto subvencie, ktoré môžu byť pridelené alebo vydané v tomto roku, ak ide o príslušný poľnohospodársky výrobok alebo o skupinu výrobkov; a
v prípade záväzkov na zníženie množstva vývozu najvyššie množstvo poľnohospodárskeho výrobku alebo skupiny výrobkov, na ktoré môžu byť vývozné subvencie poskytnuté v tomto roku.
Od druhého do piateho roku vykonávacieho obdobia môže člen poskytnúť vývozné subvencie uvedené v odseku 1 v danom roku nad zodpovedajúcu úroveň ročného záväz- ku, ak ide o výrobky alebo skupiny výrobkov stanovených v časti IV Listiny koncesií a záväzkov člena s podmienkou; že
súhrnná suma rozpočtových výdavkov na tieto subvencie nepresiahne od začiatku vykonávacieho obdobia až do predmetného roku súhrnnú sumu, ktorá by vyplynula z úplného dodržania príslušnej úrovne ročného rozpočtového záväzku stanoveného v Listine koncesií a záväzkov člena o viac ako 3 % úroveň základného obdobia týchto rozpočtových výdavkov;
súhrnné množstvá vývozu, ktoré využívajú takéto vývozné subvencie, nepresiahnu od začiatku vykonávacieho obdobia do predmetného roku súhrnné množstvá, ktoré by vyplynuli z úplného dodržania príslušnej úrovne ročného kvantitatívneho záväzku stanoveného v Listine koncesií a záväzkov člena, o viac ako 1,75 % množstvo základného obdobia;
celkové súhrnné sumy rozpočtových výdavkov na takéto vývozné subvencie a množstvá používajúce takéto vývozné subvencie počas celého vykonávacieho obdobia nie sú vyššie ako súhrn, ktorý by vyplynul z úplného dodržania príslušnej úrovne ročných záväzkov stanovených v Listine koncesií a záväzkov člena; a
rozpočtové výdavky člena na vývozné subvencie a množstvá používajúce takéto subvencie pri ukončení vykonávacieho obdobia nie sú vyššie ako 64 %, prípadne 79 % úrovne základného obdobia 1986 – 1990. Pre rozvojové členské krajiny to bude 76 %, prípadne 86 %.
Článok 10
Zamedzenie obchádzaniu záväzkov na vývozné subvencie
Členovia, ktorí poskytujú medzinárodnú potravinovú pomoc, zabezpečia, že
rozhodnutie o medzinárodnej potravinovej pomoci nebude priamo či nepriamo viazané na obchodné vývozy poľnohospodárskych výrobkov do krajín prijímateľa;
transakcie medzinárodnej potravinovej pomoci vrátane dvojstrannej potravinovej pomoci, ktoré budú vyjadrené peňažne, sa uskutočnia v súlade so „Zásadami FAO o rozdeľovaní prebytkov a poradných povinností“ a kde je to vhodné, systémom bežných obchodných operácií (Usual Marketing Requirements System – UMRs); a
takáto pomoc sa poskytne v čo najväčšom rozsahu umožňujúcom formou daru alebo podľa podmienok nemenej výhodných, než sa poskytujú v súlade s článkom IV Konvencie o potravinovej pomoci 1986.
Článok 11
Zapracované výrobky
V žiadnom prípade nemôže subvencia poskytnutá na jednotku zapracovaného základného poľnohospodárskeho výrobku presiahnuť subvenciu na jednotku, ktorá by bola zaplatená pri vývoze základného výrobku.
ČASŤ VI
Článok 12
Pravidlá na zákazy a obmedzenia vývozu
Ak člen zavedie akékoľvek nové zákazy alebo obmedzenia vývozu potravín v súlade s článkom XI ods. 2 a) GATT 1994, musí zachovávať tieto ustanovenia:
člen zavádzajúci zákaz alebo obmedzenie vývozu bude venovať náležitú pozornosť účinkom takéhoto zákazu alebo obmedzenia na potravinovú zabezpečenosť dovážajúceho člena;
predtým, ako ktorýkoľvek člen zavedie zákaz alebo obmedzenie vývozu, oznámi v reálne možnom predstihu Poľnohospodárskemu výboru písomnú informáciu obsahujúcu povahu a trvanie takéhoto opatrenia a na požiadanie bude konzultovať s ktorýmkoľvek iným členom, ktorý má podstatný záujem ako dovozca, akúkoľvek záležitosť súvisiacu s príslušným opatrením. Člen zavádzajúci takýto zákaz alebo obmedzenie vývozu poskytne na požiadanie tohto člena nevyhnutné informácie.
ČASŤ VII
Článok 13
Obmedzenia
Počas vykonávacieho obdobia, napriek ustanoveniam GATT 1994 a Dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach (v tomto článku len „Dohoda o subvenciách“):
domáce podporné opatrenia, ktoré sú v úplnom súlade s ustanoveniami prílohy 2 k tejto dohode, budú
nenapadnuteľné subvencie na účely vyrovnávacích ciel ( 11 ),
výnimky z opatrení založených na článku XVI GATT 1994 a časti III Dohody o subvenciách; a
výnimky z opatrení založených na zrušení alebo znížení výhod z colných koncesií vyplývajúcich pre iného člena podľa článku II GATT 1994 v zmysle článku XXIII ods. 1 b) GATT 1994;
domáce podpory, ktoré sú v úplnom súlade s ustanoveniami článku 6 tejto dohody vrátane priamych platieb, ktoré sú v súlade s ustanoveniami odseku 5, ako sú uvedené v Listine koncesií a záväzkov každého člena, ako aj domáce podpory v rámci minimálnych úrovní a v súlade s článkom 6 ods. 2, budú:
oslobodené od vyrubenia vyrovnávacích ciel, ak zistenie ujmy alebo jej hrozby bude uskutočnené v súlade s článkom VI GATT 1994 a s časťou V Dohody o subvenciách a obmedzenie sa preukáže pri začatí každého preskúmania týkajúceho sa vyrovnávacích ciel;
výnimkou z opatrení podľa článku XVI ods. 1 GATT 1994 alebo podľa článkov 5 a 6 Dohody o subvenciách za predpokladu, že takéto opatrenia neposkytujú podporu špecifickej komodite nad úroveň, o ktorej sa rozhodlo počas obchodného roku 1992; a
výnimkou z opatrení založených na nenásilnom zrušení alebo znížení výhod z colných koncesií poskytnutých inému členovi podľa článku II GATT 1994 v zmysle článku XXIII ods. 1 b) GATT 1994 za predpokladu, že takéto opatrenia neposkytnú podporu špecifickej komodite nad úroveň, o ktorej sa rozhodlo počas obchodného roku 1992;
vývozné podpory, ktoré sú v úplnom súlade s ustanoveniami časti V tejto dohody, ako sa uvádza v každej Listine koncesií a záväzkov člena, budú:
podliehať vyrovnávacím clám iba na základe zistenia ujmy alebo jej hrozby založenej na objeme, účinku na cenu alebo následnom vplyve v súlade s článkom VI GATT 1994 a s časťou V Dohody o subvenciách a obmedzenie sa preukáže pri začatí každého konania týkajúceho sa vyrovnávacích ciel; a
výnimkou z opatrení vyplývajúcich z článku XVI GATT 1994 alebo z článkov 3, 5 a 6 Dohody o subvenciách.
ČASŤ VIII
Článok 14
Sanitárne a fytosanitárne opatrenia
Členovia súhlasia s nadobudnutím platnosti Dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach.
ČASŤ IX
Článok 15
Zvláštne a rozdielne zaobchádzanie
ČASŤ X
Článok 16
Najmenej rozvinuté krajiny a rozvojové krajiny úplne závislé od dovozu potravín
ČASŤ XI
Článok 17
Poľnohospodársky výbor
Týmto sa zriaďuje Poľnohospodársky výbor.
Článok 18
Preskúmanie plnenia záväzkov
Článok 19
Konzultácie a urovnávanie sporov
Ustanovenia článkov XXII a XXIII GATT 1994 vypracované a uplatňované v Dohovore o urovnávaní sporov sa použijú pri konzultáciách a urovnávaní sporov podľa tejto dohody.
ČASŤ XII
Článok 20
Pokračovanie reformného procesu
Uznávajúc, že dlhodobý cieľ podstatného postupného znižovania podpory a ochrany, ktorý smeruje k zásadnej reforme, je trvalo pokračujúci proces, členovia súhlasia, že rokovania o pokračovaní procesu sa začnú rok pred koncom vykonávacieho obdobia, berúc do úvahy:
skúsenosť z plnenia záväzkov na zníženie k tomuto dátumu;
účinky záväzkov znižovania na svetový obchod v poľnohospodárstve;
neobchodné záujmy, zvláštne a rozdielne zaobchádzanie pre rozvojové členské krajiny a cieľ stanoviť spravodlivý a trhovo orientovaný poľnohospodársky obchodný systém a ďalšie ciele a záujmy uvedené v preambule tejto dohody; a
ďalšie záväzky, ktoré sú nevyhnutné na dosiahnutie uvedených dlhodobých cieľov.
ČASŤ XIII
Článok 21
Záverečné ustanovenia
PRÍLOHA 1
ZOZNAM VÝROBKOV
Táto dohoda bude zahŕňať nasledujúce výrobky:
i) |
kapitoly Harmonizovaného systému 1 až 24 bez rýb a rybích výrobkov a ďalej (*1) |
||
ii) |
HS položka |
2905 43 |
(manitol) |
HS položka |
2905 44 |
(sorbitol) |
|
HS záhlavie |
3301 |
(silice) |
|
HS záhlavie |
3501 až 3505 |
(albuminoidné látky, modifikované škroby, lepidlá) |
|
HS položka |
3809 10 |
(prípravky na úpravu povrchu) |
|
HS položka |
3823 60 |
(sorbitol iný než 2905.44) |
|
HS záhlavie |
4101 až 4103 |
(surové kože a kožky) |
|
HS záhlavie |
4301 |
(surové kožušiny) |
|
HS záhlavie |
5001 až 5003 |
(surový prírodný hodváb a hodvábny odpad) |
|
HS záhlavie |
5101 až 5103 |
(vlna a zvieracie chlpy, odpad) |
|
HS záhlavie |
5201 až 5203 |
(bavlna nemykaná, mykaná, nečesaná, česaná, odpad) |
|
HS záhlavie |
5301 |
(surový ľan) |
|
HS záhlavie |
5302 |
(surové konope) |
|
(*1)
Označenia výrobkov uvedené v zátvorkách nie sú úplne vyčerpávajúce. |
Uvedené položky nebudú obmedzovať zoznam výrobkov Dohody o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení.
PRÍLOHA 2
DOMÁCA PODPORA: ZÁKLAD PRE VÝNIMKU ZO ZÁVÄZKOV NA ZNÍŽENIE
Domáca podpora, pre ktorú sa požaduje výnimka zo záväzkov na zníženie, musí spĺňať základnú požiadavku, že nemá, alebo má len minimálne účinky poškodzujúce obchod alebo poškodzujúce výrobu. Zároveň všetky prípady, pre ktoré sa požaduje výnimka, musia byť v súlade s nasledujúcimi základnými kritériami:
konkrétna podpora sa bude poskytovať prostredníctvom vládneho programu financovaného štátom (vrátane ušlého príjmu vlády) a nebude zahŕňať prevody od spotrebiteľov; a
konkrétna podpora nebude mať vplyv na poskytnutie cenovej podpory výrobcom;
Ďalej musia byť v súlade so špecifickými subvenčnými kritériami a podmienkami uvedenými v ďalšom texte.
Vládne programy týkajúce sa služieb
2. Všeobecné služby
Podpory v tejto kategórii zahŕňajú výdavky (alebo ušlé príjmy) vo vzťahu k programom, ktoré poskytujú pomoc alebo výhody poľnohospodárskym alebo vidieckym komunitám. Nezahŕňajú priame platby výrobcom ani spracovateľom. Také programy, aké sú ako príklad zahrnuté v nasledujúcom zozname, budú spĺňať všeobecné kritériá stanovené v odseku 1 a tieto špecifické podmienky:
výskum vrátane všeobecného výskumu, výskum v súvislosti s programami na ochranu životného prostredia a výskumné programy súvisiace s určitými výrobkami;
kontrola škodcov a chorôb vrátane všeobecných a špecifických opatrení pri určitých výrobkoch proti škodcom a chorobám, ako sú systémy včasného varovania, karanténa a vyhubenie;
výcvikové služby vrátane všeobecných a špeciálnych výcvikových zariadení;
prednáškové a poradenské služby vrátane poskytnutia prostriedkov na uľahčenie prenosu informácií a výsledkov výskumu k výrobcom a spotrebiteľom;
inšpekčné služby vrátane všeobecných inšpekčných služieb a kontroly jednotlivých výrobkov na zdravotné, bezpečnostné, klasifikačné a štandardizačné účely;
marketingové a propagačné služby vrátane informácií o trhu, poradenstva a propagácie v súvislosti s jednotlivými výrobkami, ale bez nákladov na nešpecifikované účely, ktoré by predávajúci mohli využiť na zníženie ich predajnej ceny alebo na poskytnutie priamej ekonomickej výhody pre kupujúcich;
služby poskytované v oblasti infraštruktúry vrátane elektrickej siete, ciest a ostatných spôsobov prepravy, zariadenia trhov a prístavov, zariadenia na dodávku vody, priehrad a odvodňovacích systémov a infraštruktúry spojenej s programami na ochranu životného prostredia. Vo všetkých prípadoch budú náklady určené iba na zabezpečenie alebo výstavbu investičných zariadení a nebudú zahŕňať iné subvenčné opatrenia na zariadenia fariem, než je sieť všeobecne dostupných verejných služieb. Okrem toho nebudú zahŕňať subvencie materiálových vstupov ani prevádzkových nákladov, ani preferenčných užívateľských poplatkov.
3. Verejné skladové hospodárstvo na účely potravinovej bezpečnosti ( 12 )
Výdavky (alebo ušlé príjmy) v súvislosti s vytváraním a udržiavaním zásob výrobkov, ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť programu potravinovej bezpečnosti vymedzenej v národnej legislatíve. Program môže zahŕňať ako svoju účasť vládnu pomoc súkromným skladom výrobkov.
Objem a vytváranie takýchto zásob bude zodpovedať vopred určeným cieľom vzťahujúcim sa výhradne na potravinovú bezpečnosť. Proces vytvárania a rozdeľovania zásob bude z finančného hľadiska transparentný. Nákupy potravín vládou sa budú uskutočňovať za bežné trhové ceny a predaj zo skladov na potravinovú bezpečnosť sa nebude uskutočňovať za nižšiu cenu, ako je bežná domáca trhová cena za daný výrobok a kvalitu.
4. Domáca potravinová pomoc ( 13 )
Výdavky (alebo ušlé príjmy) v súvislosti so zabezpečením domácej potravinovej pomoci vrstvám obyvateľstva v núdzi.
Právo získať potravinovú pomoc bude podliehať jasne stanoveným kritériám vzťahujúcim sa na ciele nutričnej výživy. Taká pomoc bude mať formu priameho zabezpečenia dodávok potravín tým, ktorých sa to týka, alebo poskytnutia prostriedkov, ktoré umožnia tým, ktorí spĺňajú stanovené podmienky, nakupovať potraviny buď za trhové, alebo za subvenčné ceny. Nákupy potravín vládou sa budú uskutočňovať za bežné trhové ceny a financovanie a vykonávanie pomoci bude transparentné.
5. Priame platby výrobcom
Podpora poskytovaná prostredníctvom priamych platieb (alebo z ušlých príjmov vrátane platieb v naturáliách) výrobcom, pre ktorých sa požaduje výnimka zo záväzkov na zníženie, musí spĺňať základné kritériá uvedené v odseku 1 a ďalej špecifické kritériá uplatňované na jednotlivé druhy priamych platieb tak, ako sú uvedené v odsekoch 6 až 13. Tam, kde sa žiada výnimka pre akýkoľvek existujúci alebo nový druh priamej platby iný, než je uvedené v odsekoch 6 až 13, musí zodpovedať kritériám b) až e) odseku 6 spolu so všeobecnými kritériami uvedenými v odseku 1.
6. Tlmená podpora príjmu
Právo získať takéto platby bude určené presne stanovenými kritériami, ako je príjem, štatút výrobcu alebo majiteľa pôdy, faktor použitia alebo úroveň výroby počas určeného a pevne stanoveného obdobia.
Suma takýchto platieb v ktoromkoľvek danom roku nebude súvisieť, a ani nebude založená na druhu, ani na objeme výroby (vrátane počtu živého dobytka), na ktoré sa zaviazal výrobca v ktoromkoľvek roku nasledujúcom po základnom období.
Suma takýchto platieb v ktoromkoľvek danom roku nebude súvisieť, a ani nebude založená na domácich, ani na medzinárodne uplatňovaných cenách v akejkoľvek výrobe uskutočnenej v ktoromkoľvek roku nasledujúcom po základnom období.
Suma takýchto platieb v ktoromkoľvek danom roku nebude súvisieť, ani nebude založená na faktoroch výroby použitých v ktoromkoľvek roku nasledujúcom po základnom období.
Získanie takýchto platieb nie je podmienené uskutočnením žiadnej výroby.
7. Finančná účasť vlády na poistení príjmov a príjmov z programov záchranných sietí
Právo získať takéto platby bude podmienené stratou príjmu, berúc do úvahy iba príjem pochádzajúci z poľnohospodárstva, ktorý presahuje 30 percent priemerného hrubého príjmu, alebo ekvivalent vyjadrený v čistom príjme (vylučujúc akékoľvek platby z tých istých alebo z podobných programov) za predchádzajúce trojročné obdobie alebo trojročný priemer vychádzajúci z predchádzajúceho päťročného obdobia s vylúčením najvyššej a najnižšej hodnoty. Každý výrobca, ktorý spĺňa túto podmienku, bude oprávnený získať také platby.
Suma takých platieb bude kompenzovať najmenej 70 percent straty príjmu výrobcu v roku, v ktorom sa výrobca stal oprávneným získať túto pomoc.
Suma všetkých takých platieb bude súvisieť výlučne s príjmom; nebude súvisieť s druhom ani s objemom výroby (vrátane počtu živého dobytka), na ktorý sa zaviazal výrobca, s domácimi či s medzinárodnými cenami uplatňovanými v tejto výrobe ani s činiteľmi použitými pri výrobe.
Keď výrobca dostane v tom istom roku platby podľa tohto odseku a podľa odseku 8 (pomoc pri prírodných pohromách), suma týchto platieb bude nižšia ako 100 percent celkovej straty výrobcu.
8. Platby (uskutočnené buď priamo, alebo formou finančnej pomoci vlády pri programoch poistenia úrody) na podporu pri prírodných pohromách
Právo získať také platby vznikne iba potom, keď vládne orgány formálne uznajú, že sa vyskytla, alebo sa vyskytuje prírodná, prípadne podobná pohroma (vrátane epidémií, zamorenia škodcami, nukleárnych nehôd a vojny na území príslušného člena), a spôsobí výrobné straty, ktoré presiahnu 30 percent priemernej výroby za predchádzajúce trojročné obdobie alebo trojročný priemer stanovený na základe predchádzajúceho päťročného obdobia s vylúčením najvyššej a najnižšej hodnoty.
Platby po pohrome sa uskutočnia iba v prípade strát z príjmu, živého dobytka (vrátane platieb v súvislosti s veterinárnou liečbou zvierat), pôdy alebo iných výrobných činiteľov spôsobených touto prírodnou pohromou.
Platby budú vyrovnávaš straty len do výšky celkových nákladov takých strát a nebude sa vyžadovať určenie druhu ani množstva budúcej výroby.
Platby uskutočnené počas pohromy nepresiahnu úroveň potrebnú na zabránenie alebo zmiernenie ďalších strát okrem tých, ktoré sú uvedené v kritériu písmena b).
Keď výrobca dostane v tom istom roku platby podľa tohto odseku a podľa odseku 7 (poistenie príjmu a príjmu z programov záchrannej siete), suma takých platieb bude menšia ako 100 percent celkovej straty výrobcu.
9. Pomoc poskytovaná pri štrukturálnych úpravách prostredníctvom programov pre výrobcov, ktorí sú nútení ukončiť činnosť
Právo získať takéto platby sa stanoví podľa jasne definovaných kritérií v programoch určených na uľahčenie ukončenia činnosti osôb pracujúcich v obchodovateľnej poľnohospodárskej výrobe alebo na uľahčenie ich prechodu do nepoľnohospodárskych činností.
Platby budú podmienené tým, že príjemcovia celkom a natrvalo opustia obchodovateľnú poľnohospodársku výrobu.
10. Pomoc poskytovaná pri štrukturálnych úpravách prostredníctvom programov na nevyužívanie zdrojov
Právo získať takéto platby sa určí podľa jasne definovaných kritérií v programoch navrhnutých na vyňatie pôdy alebo iných zdrojov vrátane živého dobytka z obchodovateľnej poľnohospodárskej výroby.
Platby budú podmienené vyňatím pôdy z obchodovateľnej poľnohospodárskej výroby minimálne na tri roky a v prípade živého dobytka jeho porážkou alebo definitívnou likvidáciou.
Platby nebudú vyžadovať, ani určovať žiadne alternatívne využitie takejto pôdy alebo iných zdrojov, ktoré zahŕňajú výrobu obchodovateľných poľnohospodárskych výrobkov.
Platby nebudú súvisieť s druhom ani s množstvom výroby, ani s domácimi, ani s medzinárodnými cenami uplatňovanými vo výrobe, ktorá využíva pôdu alebo iné zdroje, ktoré zostávajú zachované pre výrobu.
11. Pomoc pri štrukturálnych úpravách poskytovaná prostredníctvom investičnej pomoci
Právo získať takéto platby sa určí podľa jasne definovaných kritérií vo vládnych programoch určených na pomoc finančnej alebo fyzickej reštrukturalizácie činností výrobcu v nadväznosti na objektívne preukázané štrukturálne nevýhody. Právo využívať takéto programy môže byť takisto založené na jasne stanovenom vládnom programe reprivatizácie poľnohospodárskej pôdy.
Suma takýchto platieb v ktoromkoľvek danom roku nebude súvisieť s objemom výroby, ani nebude založená na druhu alebo objeme výroby (vrátane počtu živého dobytka) výrobcu v ktoromkoľvek roku nasledujúcom po základnom období, ak nenastane situácia podľa písmena e).
Suma takýchto platieb v danom roku nebude súvisieť, ani nebude založená na domácich alebo medzinárodných cenách uplatňovaných na akúkoľvek výrobu zaručenú v ktoromkoľvek roku po základnom období.
Platby sa budú poskytovať iba na časové obdobie nevyhnutné na realizáciu investícií, na ktoré sú určené.
Platby nebudú obmedzené záväzkom ani určením, ktoré poľnohospodárske výrobky majú príjemcovia vyrábať s výnimkou určenia určitý výrobok nevyrábať.
Platby budú obmedzené sumou požadovanou na vyrovnanie štrukturálnej nevýhody.
12. Platby podľa programov na ochranu životného prostredia
Právo získať takéto platby bude stanovené ako súčasť jasne definovaného vládneho programu na ochranu životného prostredia alebo konzervačného programu a bude závisieť od plnenia špecifických podmienok v súlade s vládnym programom vrátane podmienok súvisiacich s výrobnými metódami alebo vstupmi.
Suma platby bude obmedzená na mimoriadne náklady alebo straty príjmu pri plnení vládneho programu.
13. Platby z programov regionálnej pomoci
Právo získať takéto platby bude obmedzené na výrobcov v znevýhodnených regiónoch. Každý taký región musí mať jednoznačne určenú súvislú geografickú oblasť s definovateľnou ekonomickou a administratívnou identitou považovanou za znevýhodnenú na základe nestranných a objektívnych kritérií jasne stanovených v zákone alebo nariadení a poukazujúcich, že ťažkosti regiónu vznikajú za iných ako len dočasných okolností.
Suma takých platieb v ktoromkoľvek danom roku nebude súvisieť, ani nebude založená na druhu alebo objeme výroby (vrátane počtu živého dobytka) zaručených výrobcom v ktoromkoľvek roku po základnom období, ak nepôjde o zníženie tejto výroby.
Suma takých platieb v ktoromkoľvek danom roku nebude súvisieť, ani nebude založená na domácich alebo medzinárodných cenách uplatňovaných na akúkoľvek výrobu uskutočnenú v ktoromkoľvek roku po základnom období.
Platby sa budú poskytovať iba výrobcom v regiónoch spĺňajúcich stanovené podmienky, zato však budú všeobecne dostupné všetkým výrobcom v rámci takýchto regiónov.
Tam, kde je súvislosť s výrobnými faktormi, budú sa platby poskytovať v znižujúcej sa sadzbe nad prahovú úroveň stanovenú pre príslušného činiteľa.
Platby budú obmedzené na mimoriadne náklady alebo na straty príjmu pri plnení poľnohospodárskej výroby v stanovenej oblasti.
PRÍLOHA 3
DOMÁCA PODPORA: VÝPOČET CELKOVEJ MIERY PODPÔR
Podľa ustanovení článku 6 sa celková miera podpôr (AMS) vypočíta jednotlivo pre každý základný poľnohospodársky výrobok, ktorý dostáva podporu trhovej ceny, nevynímajúc priame platby alebo akúkoľvek inú subvenciu nevyňatú zo záväzkov na zníženie (ostatné nevyňaté podpory). Podpora, ktorá nie je podľa výrobkov špecifikovaná, bude zahrnutá do jedného výrobkovo nešpecifikovaného AMS v celkových peňažných hodnotách.
Subvencie podľa odseku 1 budú zahŕňať rozpočtové výdavky vrátane ušlých príjmov vlád alebo ich orgánov.
Zahrnutá bude podpora na národnej a nadnárodnej úrovni.
Špecifické poľnohospodárske dávky alebo poplatky zaplatené výrobcom sa odpočítajú z AMS.
AMS vypočítané na základné obdobie, uvedené v ďalšom texte, bude vytváraš základnú úroveň plnenia záväzkov na zníženie domácej podpory.
Pre každý základný výrobok budú stanovené špecifické AMS vyjadrené v celkových peňažných hodnotách.
AMS sa vypočíta čo možno najbližšie k miestu uskutočnenia prvého predaja príslušného základného poľnohospodárskeho výrobku. Podpory zamerané na poľnohospodárskych spracovateľov budú zahrnuté v takom rozsahu, aby boli výhodné pre výrobcov základných poľnohospodárskych výrobkov.
Podpora trhovej ceny sa vypočíta z rozdielu medzi pevnou zahraničnou referenčnou cenou a uplatňovanou administratívnou cenou, vynásobenou množstvom výroby, ktoré môže získať uplatňovanú administratívnu cenu. Rozpočtové platby vykonané na udržanie tohto rozdielu, ako sú nákupné alebo skladovacie výdavky, nebudú zahrnuté do AMS.
Pevná zahraničná referenčná cena sa stanoví na základe rokov 1986 až 1988 a všeobecne bude priemerom hodnoty FOB za jednotku príslušného základného poľnohospodárskeho výrobku v čisto vývoznej krajine a priemerom hodnoty CIF za jednotku príslušného základného poľnohospodárskeho výrobku v čisto dovoznej krajine v základnom období. Ak to bude nevyhnutné, pevná referenčná cena sa môže upraviť podľa rozdielov v kvalite.
Nevyňaté priame platby, ktoré sú závislé od cenového rozdielu, sa vypočítajú buď z rozdielu medzi pevnou referenčnou cenou a uplatňovanou administratívnou cenou, vynásobeného množstvom výroby, pre ktoré možno získať administratívnu cenu, alebo použitím rozpočtových výdavkov.
Pevná referenčná cena sa stanoví na základe rokov 1986 až 1988 a všeobecne bude skutočnou cenou použitou na určovanie platobných sadzieb.
Nevyňaté priame platby, ktoré sú založené na iných činiteľoch ako cena, sa vypočítajú použitím rozpočtových výdavkov.
Ostatné nevyňaté podpory vrátane vstupných subvencií a iných podpôr, ako sú opatrenia na zníženie marketingových nákladov: hodnota takýchto podpôr sa vymeria z vládnych rozpočtových výdavkov, alebo ak rozpočtové výdavky neodrážajú v plnom rozsahu príslušnú podporu, základom na výpočet subvencie bude rozdiel medzi cenou subvencovaného tovaru alebo služby a reprezentatívnou trhovou cenou podobného tovaru alebo služby, vynásobenou množstvom tovaru alebo služby.
PRÍLOHA 4
DOMÁCA PODPORA: VÝPOČET EKVIVALENTNEJ MIERY PODPÔR
Podľa ustanovení článku 6 sa ekvivalentné miery podpôr vypočítajú na všetky základné poľnohospodárske výrobky, pre ktoré existuje podpora trhovej ceny, definovaná v prílohe č. 3, ale pri ktorých výpočet tohto komponentu AMS nie je možný. Pre takéto výrobky bude základná úroveň plnenia záväzkov na zníženie domácej podpory pozostávať z komponentu podpory trhovej ceny vyjadreného v ekvivalentných mierach podpôr podľa odseku 2 tejto prílohy, ako aj z akejkoľvek nevyňatej priamej platby a inej nevyňatej podpory, ktoré budú aplikované v súlade s odsekom 3 tejto prílohy. Podpora bude zahrnutá na národnej a nadnárodnej úrovni.
Ekvivalentné miery podpôr uvedené v odseku 1 sa vypočítajú jednotlivo pre všetky základné poľnohospodárske výrobky, ktoré dostávajú podporu trhovej ceny, a to čo možno najbližšie k miestu uskutočnenia prvého predaja, a pri ktorých nie je možný výpočet komponentu podpory trhovej ceny AMS. Pre tieto základné poľnohospodárske výrobky sa ekvivalentné miery podpôr trhovej ceny stanovia použitím uplatňovanej administratívnej ceny a množstva výroby spĺňajúceho podmienky požadované na získanie tejto ceny, alebo ak to nie je možné, na základe rozpočtových výdavkov použitých na udržanie ceny výrobcu.
Tam, kde sú základné poľnohospodárske výrobky, na ktoré sa vzťahuje odsek 1, predmetom nevyňatých priamych platieb alebo akejkoľvek inej výrobkovo špecifikovanej subvencie nevyňatej zo záväzku na zníženie, základom na ekvivalentné miery podpôr týkajúce sa týchto opatrení budú rovnaké výpočty ako pre zodpovedajúce komponenty AMS (uvedené v prílohe 3 ods. 10 až 13).
Ekvivalentné miery podpôr sa vypočítajú na základe sumy subvencie čo možno najbližšie k miestu uskutočnenia prvého predaja príslušného základného poľnohospodárskeho výrobku. Opatrenia zamerané na poľnohospodárskych spracovateľov budú zahrnuté v takom rozsahu, akým prinesú výhody výrobcom základných poľnohospodárskych výrobkov. Špecifické poľnohospodárske dávky alebo poplatky platené výrobcami znížia ekvivalentné miery podpôr o zodpovedajúcu sumu.
PRÍLOHA 5
ZVLÁŠTNE ZAOBCHÁDZANIE PODĽA ČLÁNKU 4 ODS. 2
Sekcia A
Ustanovenia článku 4 ods. 2 sa od nadobudnutia platnosti Dohody WTO nebudú uplatňovať na žiadny primárny poľnohospodársky výrobok ani na výrobky z nich spracované alebo pripravené (ďalej len „určené produkty“), ak sa dodržali nasledujúce podmienky (ďalej len „zvláštne zaobchádzanie“):
dovozy určených výrobkov tvorili menej ako tri percentá domácej spotreby v základnom období 1986 – 1988 (ďalej len „základné obdobie“);
od začiatku základného obdobia neboli na určené výrobky poskytnuté žiadne vývozné subvencie;
na primárny poľnohospodársky výrobok sa uplatňujú účinné opatrenia na obmedzenie výroby;
takéto výrobky sú určené symbolom „ST – príloha 5“ v oddieli I-B časti I Listiny koncesií a záväzkov členov, pripojené k Marakéšskemu protokolu, pretože sú predmetom zvláštneho zaobchádzania, odzrkadľujúceho faktory neobchodných záujmov, ako je potravinová bezpečnosť a ochrana životného prostredia; a
možnosti minimálneho prístupu na trh pre určené produkty podľa oddielu I-B časti I Listiny koncesií a záväzkov príslušného člena od začiatku prvého roka vykonávacieho obdobia zodpovedajú 4 % domácej spotreby určených produktov v základnom období a potom sa každoročne zvyšujú v priebehu zostávajúceho vykonávacieho obdobia o 0,8 % zodpovedajúcej domácej spotreby v základnom období.
Na začiatku ktoréhokoľvek roka vykonávacieho obdobia môže člen upustiť od použitia zvláštneho zaobchádzania na určené výrobky v súlade s ustanoveniami odseku 6. V takom prípade príslušný člen zachová príležitosti minimálneho prístupu, ktoré v tom čase už existujú, a v zostávajúcom vykonávacom období zvýši príležitosti na minimálny prístup každoročne o 0,4 percenta zodpovedajúcej domácej spotreby v základnom období. Potom bude úroveň príležitostí minimálneho prístupu vyplývajúca z tejto formulácie v poslednom roku vykonávacieho obdobia zachovaná v Listine koncesií a záväzkov príslušného člena.
Každé rokovanie o otázke, či môže pokračovať zvláštne zaobchádzanie podľa odseku 1 po skončení vykonávacieho obdobia, bude dokončené v priebehu vykonávacieho obdobia ako súčasť rokovaní uvedených v článku 20 tejto dohody, berúc do úvahy faktory neobchodných záujmov.
Ak sa na rokovaniach v súlade s odsekom 3 dohodne, že člen môže pokračovať v uplatňovaní zvláštneho zaobchádzania, tento člen poskytne dodatočné a prijateľné koncesie stanovené na tomto rokovaní.
Tam, kde zvláštne zaobchádzanie nebude pokračovať na konci vykonávacieho obdobia, príslušný člen bude plniť ustanovenia odseku 6. V takom prípade sa po skončení vykonávacieho obdobia zachovajú pri určených produktoch príležitosti minimálneho prístupu na úrovni 8 percent zodpovedajúcej domácej spotreby v základnom období v príslušnej Listine koncesií a záväzkov člena.
Opatrenie na hranici iné ako bežné clá udržiavané na určené výrobky budú podliehať ustanoveniam článku 4 ods. 2 s platnosťou od začiatku roka, v ktorom sa upustí od uplatňovania zvláštneho zaobchádzania. Tieto výrobky budú podliehať bežným clám, ktoré budú viazané v Listine koncesií a záväzkov príslušného člena a uplatňované od začiatku roka, v ktorom sa zvláštne zaobchádzanie končí, a potom pri takých sadzbách, ktoré by sa uplatnili, keby sa počas vykonávacieho obdobia uplatnilo zníženie aspoň o 15 percent v rovnakých ročných podieloch. Tieto clá budú stanovené na základe colných ekvivalentov vypočítaných v súlade s predpísanými zásadami pripojenými k tejto prílohe.
Sekcia B
Ani ustanovenia článku 4 ods. 2 sa nebudú uplatňovať od nadobudnutia platnosti Dohody WTO na primárny poľnohospodársky výrobok, ktorý je prevládajúcou plodinou v tradičnej strave členskej rozvojovej krajiny, ak sú okrem podmienok uvedených v odseku 1 písm. a) až 1d), ktoré sa uplatňujú pri príslušných výrobkoch, splnené nasledujúce podmienky:
príležitosti minimálneho prístupu na trh pre príslušné výrobky uvedené v oddieli I-B časti I Listiny koncesií a záväzkov príslušnej členskej rozvojovej krajiny zodpovedajú 1 percentu domácej spotreby príslušných výrobkov v základnom období od začiatku prvého roka vykonávacieho obdobia a zvyšujú sa rovnakými ročnými podielmi na 2 percentá zodpovedajúcej domácej spotreby v základnom období na začiatku piateho roka vykonávacieho obdobia. Od začiatku šiesteho roka vykonávacieho obdobia zodpovedajú príležitosti minimálneho prístupu pre príslušné výrobky 2 percentám zodpovedajúcej domácej spotreby v základnom období a zvyšujú sa až do začiatku desiateho roka v rovnakých ročných podieloch na 4 percentá zodpovedajúcej domácej spotreby v základnom období. Potom sa bude úroveň príležitostí na minimálny prístup vyplývajúca z tejto formulácie na desiaty rok udržiavať v Listine koncesií a záväzkov príslušnej členskej rozvojovej krajiny;
pre ostatné výrobky boli poskytnuté primerané príležitosti prístupu na trh podľa tejto dohody.
Každé rokovanie o otázke, či môže pokračovať zvláštne zaobchádzanie podľa odseku 7 po ukončení desiateho roka nasledujúceho po začiatku vykonávacieho obdobia, sa začne a ukončí v priebehu tohto desiateho roka nasledujúceho po začiatku vykonávacieho obdobia.
Ak je výsledkom rokovania uvedeného v odseku 8 dohodnutie, že člen môže pokračovať v uplatňovaní zvláštneho zaobchádzania, tento člen poskytne dodatočné a prijateľné koncesie stanovené na tomto rokovaní.
V takom prípade, keď zvláštne zaobchádzanie podľa odseku 7 nemá pokračovať po desiatom roku nasledujúcom od začiatku vykonávacieho obdobia, príslušné výrobky budú podliehať bežným clám stanoveným na základe colného ekvivalentu, ktorý je vypočítaný v súlade s predpísanými smernicami, pripojenými k tejto prílohe, ktoré sa budú uplatňovať v Listine koncesií a záväzkov príslušného člena. V iných ohľadoch sa ustanovenia odseku 6 použijú tak, ako sú modifikované príslušným zvláštnym a rozdielnym zaobchádzaním poskytnutým rozvojovým členským krajinám podľa tejto dohody.
DODATOK K PRÍLOHE 5
SMERNICE NA VÝPOČET COLNÝCH EKVIVALENTOV NA OSOBITNÉ ÚČELY, ŠPECIFIKOVANÉ V ODSEKOCH 6 A 10 TEJTO PRÍLOHY
Výpočet colných ekvivalentov bez ohľadu na to, či je vyjadrený hodnotovo (ad valorem), alebo špecifickými sadzbami, bude urobený prehľadným spôsobom použitím skutočného rozdielu medzi domácimi a zahraničnými cenami. Použité údaje budú za roky 1986 až 1988. Colné ekvivalenty budú stanovené:
v prvom rade na štvormiestnej úrovni HS;
na šesťmiestnej alebo podrobnejšej úrovni HS, ak to bude potrebné;
všeobecne pre spracované a/alebo pripravené výrobky vynásobením špecifického colného ekvivalentu/ov pre primárny poľnohospodársky výrobok/ky podielom/mi primárneho poľnohospodárskeho výrobku/ov v spracovaných alebo v pripravených výrobkoch vyčíslených podľa okolností v hodnotách alebo vo fyzikálnych jednotkách s prihliadnutím v prípade potreby na akékoľvek ďalšie prvky bežne zabezpečujúce ochranu priemyslu.
Zahraničnými cenami budú zásadne skutočné priemerné CIF ceny za jednotku dosahované v dovážajúcej krajine. Tam, kde nie sú k dispozícii priemerné CIF ceny za jednotku, alebo nie sú primerané, zahraničnou cenou bude buď:
príslušná priemerná CIF cena za jednotku dosahovaná v blízkej krajine; alebo
odhad z priemernej FOB jednotkovej ceny vhodne vybraného veľkého vývozcu alebo vývozcov zvýšený o odhadnuté poisťovacie náklady, prepravné a ostatné príslušné náklady v dovážajúcej krajine.
Zahraničné ceny budú zásadne prepočítané na domácu menu, pričom sa použije priemerný trhový výmenný kurz za rovnaké obdobie, ako sú cenové údaje.
Domáca cena bude zásadne reprezentatívna veľkoobchodná cena prevládajúca na domácom trhu, alebo bude odhadom takej ceny, ak nie sú dostupné vhodné údaje.
Počiatočné colné ekvivalenty môžu byť, ak to bude nevyhnutné, upravené s prihliadnutím na rozdiely v kvalite alebo rozmanitosti vhodným koeficientom.
Ak colný ekvivalent vyplývajúci z týchto smerníc je záporný alebo nižší ako súčasná viazaná colná sadzba, môže sa počiatočný colný ekvivalent stanoviť na úrovni súčasnej viazanej colnej sadzby alebo na základe národných ponúk za tento výrobok.
Ak bude upravená úroveň colného ekvivalentu, ktorá by vyplynula z uvedených smerníc, bude príslušnému členovi na požiadanie plne poskytnutá príležitosť konzultovať s cieľom dohodnúť sa o vhodnom riešení.
DOHODA O UPLATŇOVANÍ SANITÁRNYCH A FYTOSANITÁRNYCH OPATRENÍ
ČLENOVIA,
OPÄTOVNE potvrdzujúc, že žiadnemu členovi sa nebude brániť prijímať, ani presadzovať opatrenia nevyhnutné na ochranu zdravia alebo života ľudí, zvierat alebo rastlín za predpokladu, že sa nebudú uplatňovať spôsobom, ktorý by vytváral svojvoľnú alebo neoprávnenú diskrimináciu medzi členmi, u ktorých prevažujú rovnaké podmienky alebo skryté obmedzenia medzinárodného obchodu;
ŽELAJÚC si zlepšiť zdravie ľudí, zvierat a fytosanitárnu situáciu všetkých členov;
VŠÍMAJÚC si, že sanitárne a fytosanitárne opatrenia sa často uplatňujú na základe dvojstranných dohôd alebo protokolov;
ŽELAJÚC si, aby vytvorenie mnohostranného rámca pravidiel viedlo k príprave, prijímaniu a uplatňovaniu sanitárnych a fytosanitárnych opatrení s cieľom minimalizovať ich negatívny vplyv na obchod;
UZNÁVAJÚC, že dôležitým prínosom v tomto smere môžu byť medzinárodné normy, smernice alebo odporúčania;
ŽELAJÚC si podporovať použitie harmonizovaných sanitárnych a fytosanitárnych opatrení medzi členmi na základe medzinárodných noriem, smerníc a odporúčaní vypracovaných príslušnými medzinárodnými organizáciami vrátane Komisie pre Kódex Alimentarius, Medzinárodného úradu epizootického a príslušných medzinárodných a regionálnych organizácií pôsobiacich v rámci Medzinárodnej konvencie o ochrane rastlín, pričom sa od členov nepožaduje, aby menili svoju primeranú úroveň ochrany života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín;
UZNÁVAJÚC, že členské rozvojové krajiny sa môžu stretnúť s ťažkosťami pri dodržiavaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení dovážajúcich členov a v dôsledku toho s ťažkosťami v prístupe na trhy a aj pri príprave a uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení vo svojich krajinách, a želajúc si pomáhaš im v týchto ich snahách;
ŽELAJÚC si preto vypracovať pravidlá na uplatňovanie ustanovení GATT 1994, ktoré sa vzťahujú na používanie sanitárnych alebo fytosanitárnych opatrení, najmä ustanovenia článku XXb) ( 14 )
DOHODLI SA TAKTO:
Článok 1
Všeobecné ustanovenia
Článok 2
Základné práva a povinnosti
Článok 3
Harmonizácia
Článok 4
Rovnocennosť
Článok 5
Odhad rizika a stanovenie primeranej úrovne sanitárnej alebo fytosanitárnej ochrany
Článok 6
Prispôsobenie sa regionálnym podmienkam vrátane oblastí, ktoré sú zbavené škodcov a chorôb a oblastí s nízkym výskytom škodcov alebo chorôb
Článok 7
Transparentnosť
Členovia budú oznamovať zmeny vo svojich sanitárnych alebo fytosanitárnych opatreniach a poskytnú informácie o svojich sanitárnych alebo fytosanitárnych opatreniach v súlade s ustanoveniami prílohy B.
Článok 8
Kontrola, inšpekcia a schvaľovacie postupy
Členovia budú pri vykonávaní kontroly, inšpekcie a schvaľovacích postupov vrátane národných systémov na schvaľovacie postupy používania prísad alebo na stanovenie prípustného množstva kontaminátov v potravinách, nápojoch alebo krmivách postupovať podľa ustanovenia prílohy C alebo inak zabezpečia, aby ich postupy neboli v rozpore s ustanoveniami tejto dohody.
Článok 9
Technická pomoc
Článok 10
Zvláštne a rozdielne zaobchádzanie
Článok 11
Konzultácie a urovnávanie sporov
Článok 12
Administrácia
Článok 13
Implementácia
Členovia sú podľa tejto dohody plne zodpovední za dodržiavanie všetkých záväzkov, ktoré sú v nej stanovené. Vypracujú a zavedú spoľahlivé opatrenia a mechanizmy na dodržiavanie ustanovení tejto dohody inými inštitúciami než orgánmi ústrednej vlády. Členovia prijmú také dostupné opatrenia, ktoré majú v právomoci, aby mimovládne inštitúcie na ich území, ako aj regionálne orgány, ktoré sú mimovládnou inštitúciou na území členov, postupovali v súlade s príslušnými ustanoveniami tejto dohody. Okrem toho členovia neprijmú také opatrenia, ktoré majú priamo alebo nepriamo za následok záväzok alebo podporu regionálnych alebo mimovládnych inštitúcií, alebo miestnych správnych orgánov postupovať spôsobom nezlučiteľným s ustanoveniami tejto dohody. Členovia zabezpečia, že sa nebudú využívať služby mimovládnych inštitúcií pri realizácii sanitárnych alebo fytosanitárnych opatrení, ak nebudú postupovať v súlade s ustanoveniami tejto dohody.
Článok 14
Záverečné ustanovenia
Najmenej rozvinuté členské krajiny môžu odložiť uplatňovanie ustanovení tejto dohody o päť rokov od dátumu nadobudnutia platnosti Dohody WTO, ak ide o ich sanitárne alebo fytosanitárne opatrenia ovplyvňujúce dovoz alebo dovážané výrobky. Ostatné rozvojové členské krajiny môžu odložiť uplatňovanie ustanovení tejto dohody okrem článku 5 ods. 8 a článku 7 o dva roky od nadobudnutia platnosti Dohody WTO, ak ide o ich existujúce sanitárne alebo fytosanitárne opatrenia ovplyvňujúce dovoz alebo dovážané výrobky, ak takému uplatňovaniu bráni nedostatok technických znalostí, technická infraštruktúra alebo zdroje.
PRÍLOHA A
DEFINÍCIE ( 17 )
Sanitárne alebo fytosanitárne opatrenie – akékoľvek opatrenie uplatňované
na ochranu života a zdravia zvierat alebo rastlín na území člena pred rizikami vyplývajúcimi z výskytu, usadenia alebo rozšírenia škodcov, chorôb, organizmov prenášajúcich choroby alebo organizmov spôsobujúcich choroby;
na ochranu života alebo zdravia ľudí alebo zvierat na území člena pred rizikami vyplývajúcimi z prísad, kontaminátov, toxínov alebo organizmov v potravinách, nápojoch alebo v krmivách zapríčiňujúcich choroby;
na ochranu života alebo zdravia ľudí na území člena pred rizikami vyplývajúcimi z chorôb prenášaných zvieratami, rastlinami alebo výrobkami z nich, alebo z výskytu, usadenia, rozšírenia škodcov; alebo
na zabránenie alebo na obmedzenie ostatných škôd na území člena vyplývajúcich z výskytu, usadenia alebo rozšírenia škodcov.
Sanitárne alebo fytosanitárne opatrenia zahŕňajú všetky príslušné zákony, vyhlášky, nariadenia, predpisy a postupy zahŕňajúce okrem iného kritériá týkajúce sa konečného výrobku, spracovateľské a výrobné metódy, skúšky, inšpekcie, certifikačné a schvaľovacie postupy, zaobchádzanie v karanténe vrátane príslušných predpisov týkajúcich sa dopravy zvierat, rastlín alebo materiálov nevyhnutných na ich prežitie počas dopravy, ustanovenia o príslušných štatistických metódach, postupoch pri odbere vzoriek a metódach odhadu rizík a predpisy o obaloch a označovaní, ktoré sú v priamom vzťahu k nezávadnosti potravín.
Harmonizácia - vytvorenie, uznávanie a uplatňovanie spoločných sanitárnych a fytosanitárnych opatrení rôznymi členmi.
Medzinárodné normy, smernice a odporúčania zamerané
na nezávadnosť potravín, normy, smernice a odporúčania stanovené Komisiou pre Kódex Alimentarius, ak ide o prísady potravín, rezíduá veterinárnych liekov a pesticídov, kontamináty, analytické metódy, odber vzoriek, ako aj hygienické predpisy;
na zdravie zvierat a na choroby vzájomne prenosné medzi zvieratami a ľuďmi, normy, smernice a odporúčania vypracované pod záštitou Medzinárodného epizootického úradu;
na ochranu rastlín, medzinárodné normy, smernice a odporúčania vypracované pod záštitou sekretariátu Medzinárodnej konvencie na ochranu rastlín v spolupráci s regionálnymi organizáciami pôsobiacimi v rámci tejto konvencie;
na záležitosti nepatriace do pôsobnosti uvedených organizácií, primerané normy, smernice a odporúčania vyhlásené inými medzinárodnými organizáciami otvorenými pre členstvo všetkým členom, uznané výborom.
Odhad rizík – vyhodnotenie pravdepodobnosti výskytu, usadenia alebo rozšírenia škodcov alebo chorôb na území dovážajúceho člena podľa sanitárnych alebo fytosanitárnych opatrení, ktoré by sa mohli uplatniť, a biologických alebo ekonomických dôsledkov, ktoré tak môžu vzniknúť, alebo vyhodnotenie nepriaznivých účinkov na zdravie ľudí alebo zvierat vznikajúcich z prítomnosti prísad, kontaminátov, toxínov alebo organizmov zapríčiňujúcich choroby z potravín, nápojov alebo krmovín.
Primeraná úroveň sanitárnej alebo fytosanitárnej ochrany – úroveň ochrany považovaná za primeranú členom, ktorý zaviedol na svojom území sanitárne alebo fytosanitárne opatrenie na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín.
POZNÁMKA:
Mnohí členovia nazývajú túto definíciu „prijateľná miera rizika“.
Oblasť bez škodcov alebo chorôb – podľa určenia príslušných orgánov oblasť zahŕňajúca celú krajinu alebo jej časť, alebo celé územie niekoľkých krajín, alebo ich častí, kde sa nevyskytuje určitý druh škodcov alebo chorôb.
POZNÁMKA:
Oblasť bez škodcov alebo chorôb môže obklopovať, môže byť obklopená alebo môže susediť s oblasťou – či už s časťou krajiny, alebo s geografickým regiónom, ktorý zahŕňa časti alebo celé územia niekoľkých krajín – o ktorej je známe, že sa v nej vyskytuje špecifický škodca alebo choroba, ale ktorá je predmetom regionálnych kontrolných opatrení, ako je zavedenie ochrany, dohľadu alebo nárazových zón, ktoré obmedzujú alebo vyhubia dotyčného škodcu alebo chorobu.
Oblasť s nízkym výskytom škodcov alebo chorôb – podľa určenia príslušných orgánov oblasť zahŕňajúca celú krajinu alebo jej časť, alebo celé územie niekoľkých krajín, alebo ich častí, v ktorých sa určitý škodca alebo choroba málo vyskytujú a ktoré sú pod účinným dohľadom a kontrolou alebo na ktorých sa uskutočňuje hubenie.
PRÍLOHA B
TRANSPARENTNOSŤ SANITÁRNYCH A FYTOSANITÁRNYCH PREDPISOV
Publikovanie predpisov
Členovia zabezpečia, aby všetky sanitárne a fytosanitárne predpisy ( 18 ), ktoré majú byť prijaté, boli urýchlene publikované, aby sa s nimi mohli oboznámiť zainteresovaní členovia.
S výnimkou naliehavých okolností členovia zabezpečia dostatočný interval medzi publikovaním sanitárneho alebo fytosanitárneho predpisu a nadobudnutím jeho účinnosti s cieľom poskytnúť čas výrobcom vyvážajúcich členov a predovšetkým rozvojovým členským krajinám, aby prispôsobili svoje výrobky a výrobné metódy požiadavkám dovážajúceho člena.
Informačné strediská
Každý člen zabezpečí existenciu jedného informačného strediska zodpovedného za poskytovanie odpovedí na všetky opodstatnené otázky zainteresovaných členov, za poskytovanie príslušných dokumentov týkajúcich sa:
akýchkoľvek sanitárnych alebo fytosanitárnych predpisov prijatých alebo pripravovaných na jeho území;
akýchkoľvek kontrolných a inšpekčných postupov, výrobných a karanténnych režimov týkajúcich sa prípustnej miery pesticídov a schvaľovania potravinových prísad používaných na jeho území;
postupov odhadu rizík, faktorov, ktoré sa berú do úvahy, ako aj určovania primeranej úrovne sanitárnej alebo fytosanitárnej ochrany;
členstva a účasti člena alebo príslušných orgánov na jeho území, v medzinárodných a regionálnych sanitárnych a fytosanitárnych organizáciách a systémoch, ako aj v dvojstranných a mnohostranných dohodách a dohovoroch súvisiacich s touto dohodou a textov takýchto dohôd a dohovorov.
Členovia zabezpečia, aby v prípade, že zainteresovaní členovia požadujú kópie dokumentov, boli im poskytnuté za rovnakú cenu (ak nie sú zdarma), za akú ju získajú štátni príslušníci ( 19 ) príslušného člena s výnimkou skutočných nákladov na odoslanie.
Oznamovacie postupy
Ak neexistuje medzinárodná norma, smernica alebo odporúčanie, alebo obsah navrhnutého sanitárneho, alebo fytosanitárneho predpisu sa v podstatných veciach nezhoduje s obsahom medzinárodnej normy, smernice alebo odporúčania a ak predpis môže mať významný vplyv na obchod ostatných členov, členovia budú:
okamžite publikovať oznámenie, aby sa mohli zainteresovaní členovia oboznámiť s návrhom na zavedenie tohto predpisu;
oznamovať ostatným členom prostredníctvom sekretariátu výrobky, na ktoré sa tento predpis vzťahuje, spolu s krátkym vysvetlením cieľa a dôvodov navrhovaného predpisu. Také oznámenia sa budú uskutočňovať okamžite, aby bolo možné vykonať zmeny a vziať do úvahy pripomienky;
poskytovať na požiadanie ostatným členom kópie navrhovaných predpisov, a ak to bude možné, označiť tie časti, ktoré sa podstatne líšia od medzinárodných noriem, smerníc alebo odporúčaní;
bez diskriminácie umožňovať primeraný čas ostatným členom na to, aby písomne podali pripomienky, aby ich na požiadanie prediskutovali a aby vzali do úvahy tieto pripomienky, ako aj výsledky diskusie.
Ak u člena vzniknú alebo hrozí, že vzniknú naliehavé problémy týkajúce sa ochrany zdravia, potom môže tento člen, ak to považuje za nevyhnutné, upustiť od krokov uvedených v tejto prílohe ods. 5 za predpokladu, že:
okamžite oznámi ostatným členom prostredníctvom sekretariátu príslušné predpisy a výrobky, na ktoré sa predpis vzťahuje, s krátkym vysvetlením cieľa a dôvodov navrhovaného predpisu vrátane povahy naliehavého problému alebo problémov;
poskytne na požiadanie kópie predpisu ostatným členom;
umožní ostatným členom podať písomné pripomienky, na požiadanie ich prediskutuje a vezme na vedomie pripomienky a výsledky diskusie.
Oznámenia zasielané sekretariátu budú v angličtine, francúzštine alebo v španielčine.
Vyspelé členské krajiny budú, ak o to požiadajú iní členovia, poskytovať kópie dokumentov alebo v prípade rozsiahlych dokumentov zhrnutia príslušných dokumentov vzťahujúcich sa na určité oznámenie v angličtine, francúzštine alebo v španielčine.
Sekretariát okamžite rozošle text oznámenia všetkým členom a zainteresovaným medzinárodným organizáciám a upozorní rozvojové členské krajiny na akékoľvek oznámenie vzťahujúce sa na výrobky, o ktoré majú osobitný záujem.
Členovia označia jeden orgán ústrednej vlády, ktorý bude zodpovedný na národnej úrovni za plnenie ustanovení vzťahujúcich sa na oznamovacie postupy podľa tejto prílohy ods. 5 až 8.
Všeobecné výhrady
Žiadne ustanovenie tejto dohody sa nebude vysvetľovať ako povinnosť:
oznamovať podrobnosti alebo poskytovať kópie návrhov, alebo publikovať texty v inom jazyku ako v jazyku člena s výnimkou ustanovenia tejto prílohy ods. 8;
podávať členom dôverné informácie, ktoré by mohli brániť presadzovaniu sanitárnych alebo fytosanitárnych predpisov alebo ktoré by mohli poškodiť oprávnené obchodné záujmy podnikov.
PRÍLOHA C
KONTROLNÉ, INŠPEKENÉ A SCHVAĽOVACIE POSTUPY ( 20 )
Členovia zabezpečia v súvislosti s akýmikoľvek postupmi, ktoré majú za cieľ kontrolu plnenia sanitárnych alebo fytosanitárnych opatrení, aby:
sa takéto postupy uskutočnili a dokončili bez zbytočného odkladu a spôsobom nie menej výhodným pre dovážané výrobky ako pre obdobné výrobky domáceho pôvodu;
štandardné obdobie na konanie pri každom postupe bolo publikované alebo aby predpokladaná dĺžka tohto obdobia bola oznámená žiadateľovi, ak o to požiada; pri prijatí žiadosti príslušný orgán urýchlene preskúma kompletnosť dokumentácie a bude informovať žiadateľa presným a uceleným spôsobom o všetkých nedostatkoch; príslušný orgán zašle okamžite výsledky konania presným a uceleným spôsobom žiadateľovi tak, aby mohol v prípade potreby vykonať potrebné korekcie; aj vtedy, ak má žiadosť nedostatky, kompetentný orgán pokračuje v konaní, ak je to možné, ak to žiadateľ požaduje, a na požiadanie bude žiadateľ informovaný o pokročilosti postupu, ako aj o dôvodoch prípadného omeškania;
požiadavky na informácie boli limitované na to, čo je nevyhnutné pre primerané kontrolné, inšpekčné a schvaľovacie postupy vrátane schvaľovania používaných prísad alebo na stanovenie prípustných dávok kontaminátov v potravinách, nápojoch alebo krmivách;
dôverný charakter informácií o dovážaných výrobkoch, ktorý môže vyplynúť z kontroly, inšpekcie alebo schvaľovania, sa bude rešpektovať spôsobom nie menej výhodným ako v prípade domácich výrobkov tak, aby boli chránené oprávnené obchodné záujmy;
akékoľvek požiadavky na kontrolu, inšpekciu a schvaľovanie jednotlivých skúšobných vzoriek výrobku boli obmedzené na to, čo je primerané a nevyhnutné;
akékoľvek poplatky vyberané za postupy na dovážané výrobky boli spravodlivé vo vzťahu k akýmkoľvek poplatkom účtovaným na obdobné domáce výrobky alebo na výrobky pochádzajúce od akéhokoľvek iného člena a nemali by byť vyššie ako skutočné náklady za službu;
platili rovnaké kritériá pri výbere používaných postupov a pri odberoch vzoriek pri dovážaných výrobkoch aj pri domácich výrobkoch tak, aby sa minimalizovali nevýhody voči žiadateľom, dovozcom, vývozcom alebo ich zástupcom;
boli postupy pre upravený výrobok, kedykoľvek sa zmení špecifikácia výrobku následkom jeho kontroly a inšpekcie z hľadiska uplatňovaných predpisov, obmedzené na to, čo je nevyhnutné na určenie, že existujú uspokojivé dôkazy, že výrobok ešte stále zodpovedá príslušným predpisom;
existoval postup preskúmania sťažností týkajúcich sa vykonávania uvedených postupov a taký, ktorý umožní prijať nápravu, ak je táto sťažnosť oprávnená.
Tam, kde dovážajúci člen uplatňuje systém schvaľovania na použitie potravinárskych prísad alebo na stanovenie prípustných dávok kontaminátov v potravinách, nápojoch alebo krmivách, ktorý zakazuje alebo obmedzuje prístup na svoj domáci trh tým výrobkom, ktoré toto schvaľovanie nemajú, potom dovážajúci člen zváži použitie príslušnej medzinárodnej normy ako základu pre prístup, kým sa neprijme konečné rozhodnutie.
Tam, kde sanitárne alebo fytosanitárne opatrenia stanovujú, že kontrola sa bude vykonávať vo výrobe, člen, na ktorého území sa uskutočňuje táto výroba, poskytne nevyhnutnú pomoc na jej uľahčenie a na uľahčenie práce kontrolným orgánom.
Žiadne ustanovenie tejto dohody nebráni členom vykonávať primerané inšpekcie na svojom vlastnom území.
DOHODA O TEXTILE A ODEVOCH
ČLENOVIA,
PRIPOMÍNAJÚC, že ministri v Punta del Este sa dohodli, že „rokovania v oblasti textilu a odevov budú zamerané na stanovenie spôsobov, ktoré by v závere umožnili začlenenie tohto odvetvia do GATT na základe posilnených pravidiel a predpisov GATT, čo by tiež prispelo k realizácii cieľa ďalšej liberalizácie obchodu“;
PRIPOMÍNAJÚC, že v rozhodnutí Výboru pre obchodné rokovania z apríla 1989 sa dohodlo, že by proces začlenenia mal nasledovať po ukončení Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní a mal by mať progresívny charakter;
PRIPOMÍNAJÚC, že sa dohodlo, že zvláštne zaobchádzanie by sa malo poskytnúť najmenej rozvinutým členským krajinám;
DOHODLI SA TAKTO:
Článok 1
Článok 2
Úplné podrobnosti o opatreniach, ktoré budú prijaté na základe odseku 6, oznámia členovia podľa nasledujúcich zásad:
členovia, ktorí uplatňujú obmedzenia vzťahujúce sa na odsek 1, sa zaväzujú, že bez ohľadu na dátum nadobudnutia platnosti Dohody WTO oznámia všetky podrobnosti sekretariátu GATT najneskôr v deň stanovený ministerským rozhodnutím z 15. apríla 1994. Sekretariát GATT urýchlene rozošle oznámenia ostatným členom pre ich informovanosť. Tieto oznámenia budú k dispozícii pre TMB po jeho zriadení, a to na účely stanovené v odseku 21;
členovia, ktorí si na základe článku 6 ods. 1 zachovali právo používať ustanovenia článku 6, oznámia tieto podrobnosti TMB najneskôr do 60 dní po nadobudnutí platnosti Dohody WTO, alebo v prípade tých členov, na ktorých sa vzťahuje článok 1 ods. 3, najneskôr do konca 12. mesiaca od nadobudnutia platnosti Dohody WTO. TMB rozpošle tieto oznámenia ostatným členom pre informáciu a posúdi ich tak, ako je stanovené v odseku 21.
Zostávajúce výrobky, to znamená výrobky nezačlenené do GATT 1994 na základe odseku 6, budú sa začleňovať podľa položiek alebo skupín Harmonizovaného systému v troch etapách takto:
prvý deň 37. mesiaca po nadobudnutí platnosti Dohody WTO výrobky členov, ktoré v roku 1990 predstavovali najmenej 17 % z celkového objemu dovozu výrobkov uvedených v prílohe. Výrobky, ktoré musia členovia začleniť, budú zahŕňať výrobky z každej zo štyroch nasledujúcich skupín: česané a spradené výrobky, látky, konfekčné textilné výrobky a odevy;
prvý deň 85. mesiaca po nadobudnutí platnosti Dohody WTO výrobky členov, ktoré v roku 1990 predstavovali najmenej 18 % z celkového objemu dovozu výrobkov uvedených v prílohe. Výrobky, ktoré musia členovia začleniť, budú zahŕňať výrobky z každej zo štyroch nasledujúcich skupín: česané a spradené výrobky, látky, konfekčné textilné výrobky a odevy;
prvý deň 121. mesiaca po nadobudnutí platnosti Dohody WTO bude textilné a odevné odvetvie začlenené do GATT 1994, pričom všetky obmedzenia podľa tejto dohody budú zrušené.
Ak Rada pre obchod s tovarom alebo Orgán na urovnávanie sporov nerozhodnú na základe odseku 12 článku 8 inak, úroveň každého zostávajúceho obmedzenia bude každoročne zvýšená počas nasledujúcich etáp vykonávania tejto dohody najmenej o nasledujúce hodnoty:
pre 2. etapu (od 37. mesiaca po 84. mesiac platnosti Dohody WTO vrátane) bude koeficient rastu uplatňovaný pre príslušné obmedzenia počas 1. etapy zvýšený o 25 %;
pre 3. etapu (od 85. mesiaca po 120. mesiac platnosti Dohody WTO vrátane) bude koeficient rastu uplatňovaný pre príslušné obmedzenia počas 2. etapy zvýšený o 27 %.
Článok 3
Členovia uplatňujúci obmedzenia podľa odseku 1 s výnimkou tých, ktoré sú opodstatnené na základe ustanovení GATT 1994, ich buď:
zladia s GATT 1994 do jedného roka po nadobudnutí platnosti Dohody WTO s tým, že budú o tomto kroku TMB písomne informovať; alebo
postupne odstránia v súlade s programom, ktorý TMB predloží členom uplatňujúcim tieto obmedzenia najneskôr šesť mesiacov po nadobudnutí platnosti Dohody WTO. Tento program bude zahŕňať odstránenie všetkých obmedzení v lehote, ktorá neprekročí obdobie trvania tejto dohody. TMB môže takýto program príslušnému členovi odporučiť.
Článok 4
Článok 5
Článok 6
Pri uplatňovaní prechodného ochranného mechanizmu budú osobitne zohľadnené záujmy vyvážajúcich členov takto:
najmenej rozvinutým členským krajinám bude poskytnuté podstatne výhodnejšie zaobchádzanie, ako je poskytované ostatným skupinám členov, ktorí sú uvedení v tomto odseku (prednostne vo všetkých prvkoch);
členom, ktorých celkový objem vývozu textilu a odevov je malý v porovnaní s celkovým objemom vývozu ostatných členov a ktorí tvoria iba malé percento celkového dovozu tohto výrobku dovážajúceho člena, sa poskytne odlišné a výhodnejšie zaobchádzanie pri stanovení ekonomických podmienok uvedených v odsekoch 8, 13 a 14. U týchto dodávateľov budú náležite zohľadnené v súlade s článkom 1 ods. 2 a 3 budúce možnosti rozvoja ich obchodu a nevyhnutnosť povoliť dovozy pochádzajúce z ich územia v obchodovateľných množstvách;
ak ide o výrobky z vlny pochádzajúce z rozvojových členských krajín produkujúcich vlnu, ktorých hospodárstvo a obchod s textilom a odevmi závisia od odvetví výroby vlny, ktorých celkový vývoz textilu a odevov pozostáva takmer výlučne z vlnených výrobkov a ktorých objem obchodu s textilom a odevmi je na trhoch dovážajúcich členov pomerne malý, vývozným potrebám týchto členov sa bude pri určovaní výšky kvót, koeficientov rastu a stupňa flexibility venovať osobitná pozornosť;
výhodnejšie zaobchádzanie sa bude poskytovať pri spätných dovozoch textilných a odevných výrobkov, ktoré člen vyviezol inému členovi na prepracovanie a následne spätne doviezol podľa právnych noriem a praktík dovážajúceho člena a za predpokladu zabezpečenia primeraných kontrolných a certifikačných procedúr, keď sú tieto výrobky dovážané z krajiny člena, pre ktorého tento druh obchodu predstavuje významný podiel na jej celkovom vývoze textilu a odevov.
Ak sa ochranné opatrenie uplatňuje podľa tohto článku na výrobok, na ktorý sa už vzťahuje obmedzenie podľa MFA počas 12-mesačného obdobia, ktoré predchádza nadobudnutiu platnosti Dohody WTO, alebo v súlade s ustanoveniami článku 2 alebo 6, úroveň nového obmedzenia bude taká, ako je stanovená v odseku 8, ak nové obmedzenia nenadobudnú platnosť do jedného roka od:
dátumu oznámenia uvedeného v článku 2 ods. 15 na zrušenie predchádzajúceho obmedzenia;
dátumu zrušenia predchádzajúceho obmedzenia zavedeného v súlade s ustanoveniami tohto článku alebo MFA a v tom prípade úroveň nebude nižšia, ako je vyššia úroveň z dvoch nasledujúcich úrovní: i) úroveň obmedzenia stanovená na obdobie posledných dvanástich mesiacov, počas ktorých bol výrobok obmedzovaný, alebo ii) úroveň obmedzenia stanovená v odseku 8.
Článok 7
Ako súčasť integračného procesu a s odvolaním sa na špecifické záväzky prijaté členmi v dôsledku Uruguajského kola všetci členovia prijmú také opatrenia, ktoré by mali byť nevyhnutné, aby sa prispôsobili pravidlám a podmienkam GATT 1994 tak, aby:
dosiahli zlepšenie prístupu na trh s textilom a odevmi pomocou takých opatrení, ako je zníženie a viazanosť ciel, zníženie alebo odstránenie netarifných prekážok obchodu a uľahčenie colných, administratívnych a licenčných formalít;
zabezpečili uplatňovanie obchodnej politiky týkajúcej sa spravodlivých a vyvážených podmienok, keď ide o textil a odevy v takých oblastiach, ako sú dumpingové a antidumpingové pravidlá a postupy, subvencie a vyrovnávacie opatrenia a ochrana práv duševného vlastníctva;
vylúčili diskrimináciu dovozu textilu a odevov pri prijímaní opatrení z dôvodov všeobecnej obchodnej politiky. Takéto opatrenia neovplyvnia práva a záväzky vyplývajúce členom z GATT 1994.
Článok 8
Článok 9
Táto dohoda a všetky obmedzenia v rámci nej budú zrušené k prvému dňu 121. mesiaca platnosti Dohody WTO, keď bude textilné a odevné odvetvie plne začlenené do GATT 1994. Táto dohoda sa nebude predlžovať.
PRÍLOHA
ZOZNAM VÝROBKOV ZAHRNUTÝCH DO TEJTO DOHODY
Táto príloha obsahuje zoznam textilných a odevných výrobkov označených podľa Harmonizovaného systému opisu a označovania tovarov (HS) v šesťmiestnej nomenklatúre.
Opatrenia prijaté podľa ustanovenia o ochranných opatreniach uvedených v článku 6 sa budú uplatňovať na jednotlivé textilné a odevné výrobky a nie na základe položiek HS vo vlastnom slova zmysle.
Opatrenia prijaté na základe ustanovení o ochranných opatreniach uvedených v článku 6 tejto dohody sa nebudú uplatňovať na:
vývozy látok remeselnej výroby tkaných na krosnách alebo na vývozy výrobkov umeleckých remesiel vyrobených ručne z ručne tkaných tkanín, alebo na vývozy textilných výrobkov a ošatenia umeleckej výroby vychádzajúcej z tradičnej ľudovej tvorby, ktoré pochádzajú z rozvojových členských krajín, za podmienky, že také výrobky sú predmetom príslušnej certifikácie v zmysle dohovorov platných medzi zainteresovanými členmi;
textilné výrobky, s ktorými sa tradične obchoduje a ktoré tvorili predmet medzinárodného obchodu v značných obchodovaných množstvách pred rokom 1982, ako sú tašky, vrecia, kobercové vystuženia, povrazy a laná, kufre, podložky, rohožky a koberce typicky vyrábané z vlákien, ako sú juta, kokosové vlákno, sisal, manilské konope, magua a henekén;
výrobky vyrobené z čistého hodvábu.
Na také výrobky sa budú uplatňovať ustanovenia článku XIX GATT 1994 tak, ako je uvedené v Dohode o ochranných opatreniach.
Výrobky triedy XI (textílie a textilné výrobky) nomenklatúry Harmonizovaného systému opisu a označovania tovarov (HS)
HS č. |
Označenie tovaru |
K. 50 |
Hodváb |
5004.00 |
Hodvábna priadza (iná ako spradená z hodvábneho odpadu) neupravená na predaj v malom |
5005.00 |
Priadza spradená z hodvábneho odpadu, neupravená na predaj v malom |
5006.00 |
Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu, upravená na predaj v malom; messinský vlas |
5007.10 |
Tkaniny z buretového hodvábu |
5007.20 |
Iné tkaniny obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti hodvábu alebo hodvábneho odpadu, iného ako buretového |
5007.90 |
Ostatné tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu |
K. 51 |
Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia |
5105.10 |
Mykaná vlna |
5105.21 |
Útržky česanej vlny |
5105.29 |
Ostatné vlnené česance a iná česaná vlna |
5105.30 |
Jemné chlpy zvierat, mykané alebo česané |
5106.10 |
Vlnená mykaná priadza neupravená na predaj v malom, obsahujúca menej ako 85 % hmotnosti vlny |
5106.20 |
Vlnená mykaná priadza, neupravená na predaj v malom, obsahujúca menej ako 85 % hmotnosti vlny |
5107.10 |
Česaná vlnená priadza, neupravená na predaj v malom, obsahujúca menej ako 85 % hmotnosti vlny |
5107.20 |
Česaná vlnená priadza, neupravená na predaj v malom, obsahujúca menej ako 85 % hmotnosti vlny |
5108.10 |
Mykaná priadza z jemných chlpov zvierat, neupravená na predaj v malom |
5108.20 |
Česaná priadza z jemných chlpov zvierat, neupravená na predaj v malom |
5109.10 |
Priadza z vlny alebo z jemných chlpov zvierat, upravená na predaj v malom, a obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti vlny alebo jemných chlpov zvierat |
5109.90 |
Priadza z vlny alebo z jemných chlpov zvierat, upravená na predaj v malom a obsahujúca menej ako 85 % hmotnosti vlny alebo jemných chlpov zvierat |
5110.00 |
Priadza z hrubých chlpov zbierat alebo konského vlásia (vrátane odpradenej priadze z konského vlásia ), tiež upravená na predaj v malom |
5111.11 |
Tkaniny z mykanej vlnenej priadze alebo z priadze jemných chlpov zvierat obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti vlny alebo jemných chlpov zvierat, o hmotnosti nepresahujúce 300 g/m2, |
5111.19 |
Tkaniny z mykanej vlnenej priadze alebo z priadze z jemných chlpov zvierat, obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti presahujúce 300 g/m2 |
5111.20 |
Tkaniny z mykanej vlnenej priadze alebo z priadze z jemných chlpov zvierat, obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti vlny alebo jemných chlpov zvierat, zo zmesi hlavne alebo výlučne s chemickým vláknom |
5111.30 |
Tkaniny z mykanej vlnenej priadze alebo z priadze z jemných zvieracích chlpov obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti vlny alebo jemných chlpov zvierat, zo zmesi hlavne alebo výlučne zo strižových chemických vlákien |
5111.90 |
Ostatné tkaniny z mykanej vlnenej priadze alebo z priadze z jemných chlpov zvierat |
5112.11 |
Tkaniny z česanej vlnenej priadze alebo z česanej priadze jemných chlpov zvierat obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti vlny alebo jemných chlpov zvierat , o hmotnosti nepresahujúce 200 g/m2, |
5112.19 |
Tkaniny z česanej vlnenej priadze alebo z česanej priadze jemných chlpov zvierat obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti vlny alebo jemných chlpov zvierat, o hmotnosti presahujúce 200 g/m2 |
5112.20 |
Tkaniny z česanej vlnenej priadze alebo z česanej priadze jemných chlpov zvierat obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti vlny alebo jemných chlpov zvierat , zo zmesi hlavne alebo výlučne s chemickým vláknom |
5112.30 |
Tkaniny z česanej vlnenej priadze alebo z česanej priadze jemných chlpov zvierat obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti vlny alebo jemných chlpov zvierat , zo zmesi hlavne alebo výlučne zo strižových chemických vlákien |
5112.90 |
Ostatné tkaniny z česanej vlnenej priadze alebo z česanej priadze jemných chlpov zvierat obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti vlny alebo jemných chlpov zvierat |
5113.00 |
Tkaniny z hrubých chlpov zvierat alebo z konského vlásia |
K. 52 |
Bavlna |
5204.11 |
Bavlnené šijacie nite , neupravené na predaj v malom, obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti bavlny |
5204.19 |
Bavlnené šijacie nite, neupravené na predaj v malom, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny |
5204.20 |
Bavlnené šijacie nite, upravené na predaj v malom |
5205.11 |
Jednoduchá bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť)obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom s dĺžkovou hmotnosťou 714,29 decitexov alebo viac (metrické číslo nepresahujúce 14) |
5205.12 |
Jednoduchá bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šiajacia niť) obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, s dĺžkovou hmotnosoťu menšou ako 714,29 decitexov, nie však menšou ako 232,56 decitexov (metrické číslo presahujúce 14, ale nepresahujúce 43) |
5205.13 |
Jednoduchá bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, s dĺžkovou hmotnosťou menšou ako 232,56 decitexov, nie však nižšou ako 192,31 decitexov (metrické číslo vyššie ako 43, ale nepresahujúce 52) |
5205.14 |
Jednoduchá bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, s dĺžkovou hmotnosťou menšou ako 192,31 decitexov, nie však nižšou ako 125 decitexov (metrické číslo vyššie ako 52, ale nepresahujúce 80) |
5205.15 |
Jednoduchá bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, s dĺžkovou hmotnosťou menej ako 125 decitexov (metrické číslo nepresahujúce 80) |
5205.21 |
Jednoduchá bavlnená priadza z česaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, s dĺžkovou hmotnosťou 714,29 decitexov alebo vyššou (metrické číslo nepresahujúce 14) |
5205.22 |
Jednoduchá bavlnená priadza z česaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom , s dĺžkovou hmotnosťou nižšou ako 714,29 decitexov, nie však nižšou ako 232,56 decitexov (metrické číslo vyššie ako 14, ale nepresahujúca 43) |
5205.23 |
Jednoduchá bavlnená priadza z česaných vlákien (iná ako šijacia nit) obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, s celkovou hmotnosťou nižšou ako 232,56 decitexov, nie však nižšou ako 192,31 decitexov (metrické číslo väčšie ako 43, ale nepresahujúce 52) |
5205.24 |
Jednoduchá bavlnená priadza z česaných vlákien (iná ako šijacia niť ) obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, s dĺžkovou hmotnosťou menšou ako 192,31 decitexov, nie však nižšou ako 125 decitexov (metrické číslo väčšie ako 52, ale nepresahujúce 80) |
5205.25 |
Jednoduchá bavlnená priadza z česaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, s dĺžkovou hmotnosťou menej ako 125 decitexov (metrické číslo nepresahujúce 80) |
5205.31 |
Násobná (zosúkaná) alebo káblová bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, z jednoduchej priadze s dĺžkovou hmotnosťou 714,29 decitexov alebo väčšou(metrické číslo nepresahujúce 14) |
5205.32 |
Násobná (zosúkaná) alebo káblová priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom , z jednoduchej priadze s dĺžkovou hmotnosťou menej ako 714,29 decitexov, nie však nižšou ako 232,56 decitexov (metrické číslo jednoduchej priadze presahujúce 14, ale nepresahujúce 43) |
5205.33 |
Násobná (zosúkaná) alebo káblová bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, z jednoduchej priadze s dĺžkovou hmotnosťou menej ako 232,56 decitexov, nie však menšou ako 192,31 decitexov (metrické číslo jednoduchej priadze presahujúce 43, ale nepresahujúce 52) |
5205.34 |
Násobná (zosúkaná ) alebo káblová bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, z jednoduchej priadze s dĺžkovou hmotnosťou menšou ako 192,31 decitexov, nie však menšou ako 125 decitexov (metrické číslo jednoduchej priadze presahujúce 52, ale nepresahujúce 80) |
5205.35 |
Násobná (zosúkaná ) alebo káblová bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca 85 alebo viac hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, z jednoduchej priadze s dĺžkovou hmotnosťou menšou ako 125 decitexov, (metrické číslo jednoduchej priadze presahujúce 80) |
5205.41 |
Násobná (zosúkaná ) alebo káblová bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, z jednoduchej priadze s dĺžkovou hmotnosťou 714,29 decitexov alebo väčšou (metrické číslo jednoduchej priadze nepresahujúce 14) |
5205.42 |
Násobná (zosúkaná ) alebo káblová bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, z jednoduchej priadze s dĺžkovou hmotnosťou menšou ako 714,29 decitexov, ne však menšou ako 232,56 decitexov (metrické číslo jednoduchej priadze presahujúce 14 ale nepresahujúce 43) |
5205.43 |
Násobná (zosúkaná ) alebo káblová bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, z jednoduchej priadze s dĺžkovou hmotnosťou menšou ako 232,56 decitexov , nie však menšou ako 192,31 decitexov (metrické číslo jednoduchej priadze presahujúce 43, ale nepresahujúce 52) |
5205.44 |
Násobná (zosúkaná ) alebo káblová bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca 85 alebo viac hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, z jednoduchej priadze s dĺžkovou hmotnosťou menšou ako 192,31 decitexov , nie však menšou ako 125 decitexov (metrické číslo jednoduchej priadze presahujúce 52, ale nepresahujúce 80) |
5205.45 |
Násobná (zosúkaná ) alebo káblová bavlnená priadza z česaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca 85 alebo viac hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, z jednoduchej priadze s dĺžkovou hmotnosťou menšou ako 125 decitexov, (metrické číslo jednoduchej priadze presahujúce 80) |
5206.11 |
Násobná (zosúkaná ) alebo káblová bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca menej ako 85 % hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, s dĺžkovou hmotnosťou 714,29 decitexov alebo väčšou (metrické číslo nepresahujúce 14), |
5206.12 |
Jednoduchá bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca menej ako 85 % hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, s dĺžkovou hmotnosťou menšou ako 714,29 decitexov, nie však nižšou ako 232,56 decitexov (metrické číslo presahujúce 14, ale nepresahujúce 43) |
5206.13 |
Jednoduchá bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca menej ako 85 hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, s dĺžkovou hmotnosťou menej ako 232,56 decitexov, ne však menej ako 192,31 decitexov (metrické číslo presahujúce 43, ale nepresahujúce 52) |
5206.14 |
Jednoduchá bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca menej ako 85 hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, s dĺžkovou hmotnosťou menej ako 192,31 decitexov, nie však menšou ako 125 decitexov (metrické číslo presahujúce 52, ale nepresahujúce 80) |
5206.15 |
Jednoduchá bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca menej ako 85 hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, s dĺžkovou hmotnosťou menej ako 125 decitexov (metrické číslo presahujúce 80) |
5206.21 |
Jednoduchá bavlnená priadza z česaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca menej ako 85 % hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, s dĺžkovou hmotnosťou 714,29 decitexov alebo vyššou (metrické číslo presahujúce 14) |
5206.22 |
Jednoduchá bavlnená priadza z česaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca menej ako 85 hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, s dĺžkovou hmotnosťou menšou 714,29 decitexov, nie však menej ako 232,56 decitexov (metrické číslo presahujúce 14, ale nepresahujúce 43) |
5206.23 |
Jednoduchá bavlnená priadza z česaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca menej ako 85 hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, s dĺžkovou hmotnosťou menšou ako 232,56 decitexov, nie však menšou ako 192,31 decitexov (metrické číslo presahujúce 43, ale nepresahujúce 52) |
5206.24 |
Jednoduchá bavlnená priadza z česaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca menej ako 85 hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, s dĺžkovou hmotnosťou menšou ako 192,31 decitexov, nie však menej ako 125 decitexov (metrické číslo presahujúce 52, ale nepresahujúce 80) |
5206.25 |
Jednoduchá bavlnená priadza z česaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca menej ako 85 hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, s dĺžkovou hmotnosťou menšou ako 125 decitexov (metrické číslo presahujúce 80) |
5206.31 |
Násobná (zosúkaná ) alebo káblová bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca menej ako 85 hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, z jednoduchej priadze s dĺžkovou hmotnosťou 714,29 decitexov alebo väčšou (metrické číslo jednoduchej priadze nepresahujúce 14) |
5206.32 |
Násobná (zosúkaná ) alebo káblová bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca menej ako 85 % hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, z jednoduchej priadze s dĺžkovou hmotnosťou menšou ako 714,29 decitexov, nie však menšou ako 232,56 decitexov (metrické číslo jednoduchej priadze presahujúce 14, ale nepresahujúce 43) |
5206.33 |
Násobná (zosúkaná ) alebo káblová bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca menej ako 85 % hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, z jednoduchej priadze s dĺžkovou hmotnosťou menšou ako 232,56 decitexov, nie však menšou ako 192,31 decitexov (metrické číslo jednoduchej priadze presahujúce 43, ale nepresahujúce 52) |
5206.34 |
Násobná (zosúkaná ) alebo káblová bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca menej ako 85 % hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, z jednoduchej priadze s dĺžkovou hmotnosťou menšou ako 192,31 decitexov, nie však menšou ako 125 decitexov (metrické číslo jednoduchej priadze presahujúce 52, ale nepresahujúce 80) |
5206.35 |
Násobná (zosúkaná ) alebo káblová bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca menej ako 85 % hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, z jednoduchej priadze s dĺžkovou hmotnosťou menšou 125 decitexov (metrické číslo jednoduchej priadze presahujúce 80) |
5206.41 |
Násobná (zosúkaná ) alebo káblová bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca menej ako 85 % hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, z jednoduchej priadze s dĺžkovou hmotnosťou 714,29 decitexov alebo väčšou (metrické číslo jednoduchej priadze presahujúce 14) |
5206.42 |
Násobná (zosúkaná ) alebo káblová bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca menej ako 85 % hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, z jednoduchej priadze s dĺžkovou hmotnosťou menšou ako 714,29 decitexov, nie však menšou ako 232,56 decitexov (metrické číslo jednoduchej priadze 14, ale nepresahujúce 43) |
5206.43 |
Násobná (zosúkaná ) alebo káblová bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca menej ako 85 % hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, z jednoduchej priadze s dĺžkovou hmotnosťou menšou ako 232,56 decitexov , ne však menšou ako 192,31 decitexov (metrické číslo jednoduchej priadze presahujúce 43, ale nepresahujúce 52) |
5206.44 |
Násobná (zosúkaná ) alebo káblová bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca menej ako 85 % hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, z jednoduchej priadze s dĺžkovou hmotnosťou menšou ako 192,31 decitexov, nie však menšou ako 125 decitexov (metrické číslo jednoduchej priadze presahujúce 52, ale nepresahujúce 80) |
5206.45 |
Násobná (zosúkaná ) alebo káblová bavlnená priadza z nečesaných vlákien (iná ako šijacia niť) obsahujúca menej ako 85 % hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom, z jednoduchej priadze s dĺžkovou hmotnosťou menšou ako 125 decitexov, (metrické číslo jednoduchej priadze presahujúce 80) |
5207.10 |
Bavlnená priadza (iná ako šijacia niť), upravená na predaj v malom , obsahujúca najmenej 85 % hmotnosti bavlny |
5207.90 |
Bavlnená priadza (iná ako šijacia niť), upravená na predaj v malom , obsahujúca najmenej 85 % hmotnosti bavlny |
5208.11 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce v hmotnosti nemenej 85 % bavlny, nebielené, v plátnovej väzbe s hmotnosťou nie väčšou ako 100 g/m2 |
5208.12 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce nemenej 85 % hmotnosti bavlny, nebielené, v plátnovej väzbe s hmotnosťou väčšou ako 100 g/m2, ale nepresahujúcou 200 g/m2 |
5208.13 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny a s plošnou hmotnosťou nie viac ako 200 g/m2, nebielené , vo väzbe trojväzbového alebo štvorväzbového kepra , vrátane väzby krížového kepra |
5208.19 |
Ostatné bavlnené tkaniny obsahujúce 85 % hmotnosti bavlny s plošnou hmotnosťou nie väčšou ako 200 g/m2, nebielené |
5208.21 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny, bielené, v plátnovej väzbe s hmotnosťou najviac 100 g/m2 |
5208.22 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny, bielené , v plátnovej väzbe s hmotnosťou väčšou ako 100 g/m2, ale nepresahujúce 200 g/m2 |
5208.23 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny s plošnou hmotnosťou nie väčšou ako 200 g/m2, bielené, vo väzbe trojväzbového alebo štvorväzbového kepra , vrátane väzby krížového kepra |
5208.29 |
Ostatné bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny s plošnou hmotnosťou nie väčšou ako 200 g/m2, bielené |
5208.31 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny, farebné, v plátnovej väzbe s hmotnosťou nie väčšou ako 100 g/m2 |
5208.32 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny, farbené, v plátnovej väzbe s hmotnosťou väčšou ako 100 g/m2, ale nie väčšou ako 200 g/m2 |
5208.33 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny s plošnou hmotnosťou nie väčšou ak 200 g/m2, farbené, vo väzbe trojväzbového alebo štvorväzbového kepra , vrátane väzby krížového kepra |
5208.39 |
Ostatné bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny s plošnou hmotnosťou nie väčšou ako 200 g/m2, farbené |
5208.41 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny, z rôznofarebných priadzí, v plátnovej väzbe s hmotnosťou nie väčšou ako 100 g/m2 |
5208.42 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny, z rôznofarebných priadzí, v plátnovej väzbe s hmotnosťou väčšou ako 100 g/m2, ale nie väčšou ako 200 g/m2 |
5208.43 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny s plošnou hmotnosťou nie väčšou ako 200 g/m2, z rôznofarebných priadzí, vo väzbe trojväzbového alebo štvorväzbového kepra, |
5208.49 |
Ostatní bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny s plošnou hmotnosťou nie väčšou ako 200 g/m2, z rôznofarebných priadzí |
5208.51 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny, potlačené, v plátnovej väzbe s hmotnosťou nie väčšou ako 100 g/m2 |
5208.52 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny, potlačené, v plátnovej väzbe s hmotnosťou väčšou ako 100 g/m2, ale nie väčšou ako 200 g/m2 |
5208.53 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny s plošnou hmotnosťou nie viac ako 200 g/m2, potlačené, vo väzbe trojväzbového alebo štvorväzbového kepra, vrátane väzby krížového kepra |
5208.59 |
Ostatné bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny a s plošnou hmotnosťou nie väčšou ako 200 g/m2, potlačené |
5209.11 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny s plošnou hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2, nebielené v plátnovej väzbe, |
5209.12 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny s hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2, nebielené, vo väzbe trojväzbového alebo štvorväzbového kepra, vrátane väzby krížového kepra |
5209.19 |
Ostatné bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny s hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2, nebielené |
5209.21 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny s hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2, bielené , v plátnovej väzbe |
5209.22 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny s hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2, bielené, vo väzbe trojväzbového alebo štvorväzbového kepra, vrátane väzby krížového kepra |
5209.29 |
Ostatné bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, bielené |
5209.31 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny s hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2, farbené, v plátnovej väzbe |
5209.32 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny s hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2, farbené , vo väzbe trojväzbového alebo štvorväzbového kepra, vrátane väzby krížového kepra |
5209.39 |
Ostatné bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny s hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2, farbené |
5209.41 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny s hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2, z rôznofarebných priadzí, v plátnovej väzbe |
5209.42 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny s hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2, z rôznofarebných priadzí, tkaniny nazývané „denim“ |
5209.43 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, z rôznofarebných priadzí, vo väzbe trojväzbového alebo štvorväzbového kepra, vrátane väzby krížového kepra |
5209.49 |
Ostatné bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, z rôznofarebných priadzí |
5209.51 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny s hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2, potlačené , v plátnovej väzbe |
5209.52 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny väčšou ako 200 g/m2, potlačené, vo väzbe trojväzbového alebo štvorväzbového kepra, vrátane väzby krížového kepra |
5209.59 |
Ostatné bavlnené tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti bavlny s hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2, potlačené |
5210.11 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami, s hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2, nebielené, v plátnovej väzbe |
5210.12 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne chemickými vláknami s hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2, nebielené, vo väzbe trojväzbového alebo štvorväzbového kepra, vrátane väzby krížového kepra |
5210.19 |
Ostatné bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2, nebielené |
5210.21 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou nie väčšou ako 200 g/m2, bielené, v plátnovej väzbe |
5210.22 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2, bielené, vo väzbe trojväzbového alebo štvorväzbového kepra, vrátane väzby krížového kepra |
5210.29 |
Ostatné bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2, bielené |
5210.31 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2, farbené, v plátnovej väzbe |
5210.32 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2, farbené, vo väzbe trojväzbového alebo štvorväzbového kepra, vrátane väzby krížového kepra |
5210.39 |
Ostatné bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, farbené |
5210.41 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, z rôznofarebných priadzí, v plátnové väzbe |
5210.42 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, z rôznofarebných priadzí, vo väzbe trojväzbového alebo štvorväzbového kepra, vrátane väzby krížového kepra, |
5210.49 |
Ostatné bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, z rôznofarebných priadzí |
5210.51 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, potlačené, v plátnovej väzbe |
5210.52 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, potlačené, vo väzbe trojväzbového alebo štvorväzbového kepra, vrátane väzby krížového kepra, |
5210.59 |
Ostatné bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, potlačené, |
5211.11 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, nebielené, v plátnovej väzbe |
5211.12 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, nebielené, vo väzbe trojväzbového alebo štvorväzbového kepra, vrátane väzby krížového kepra, |
5211.19 |
Ostatné bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, , v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, nebielené, |
5211.21 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, bielené, v plátnovej väzbe |
5211.22 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, bielené, vo väzbe trojväzbového alebo štvorväzbového kepra, vrátane väzby krížového kepra, |
5211.29 |
Ostatné bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, bielené, |
5211.31 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, farbené v plátnovej väzbe |
5211.32 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, farbené, vo väzbe trojväzbového alebo štvorväzbového kepra, vrátane väzby krížového kepra, |
5211.39 |
Ostatné bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, farbené, |
5211.41 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, z rôznofarebných priadzí, v plátnovej väzbe |
5211.42 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, z rôznofarebných priadzí, nazývané „denim“ |
5211.43 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, z rôznofarebných priadzí, vo väzbe trojväzbového alebo štvorväzbového kepra, vrátane väzby krížového kepra |
5211.49 |
Ostatné bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, z rôznofarebných priadzí |
5211.51 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, potlačené, v plátnovej väzbe |
5211.52 |
Bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, potlačené, vo väzbe trojväzbového alebo štvorväzbového kepra, vrátane väzby krížového kepra |
5211.59 |
Ostatné bavlnené tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami s hmotnosťou viac ako 200 g/m2, potlačené |
5212.11 |
Ostatné bavlnené tkaniny s hmotnosťou nie väčšou ako 200 g/m2, nebielené |
5212.12 |
Ostatné bavlnené tkaniny s hmotnosťou nie väčšou ako 200 g/m2, bielené |
5212.13 |
Ostatné bavlnené tkaniny s hmotnosťou nie väčšou ako 200 g/m2, farbené |
5212.14 |
Ostatné bavlnené tkaniny s hmotnosťou nie väčšou ako 200 g/m2, z rôznofarebných priadzí |
5212.15 |
Ostatné bavlnené tkaniny s hmotnosťou nie väčšou ako 200 g/m2, potlačené |
5212.21 |
Ostatné bavlnené tkaniny s hmotnosťou nie väčšou ako 200 g/m2, nebielené |
5212.22 |
Ostatné bavlnené tkaniny s hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2, bielené |
5212.23 |
Ostatné bavlnené tkaniny s hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2, farbené |
5212.24 |
Ostatné bavlnené tkaniny s hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2, z rôznofarebných priadzí |
5212.25 |
Ostatné bavlnené tkaniny s hmotnosťou väčšou ako 200 g/m2, potlačené |
K. 53 |
Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze |
5306.10 |
Ľanová priadza jednoduchá |
5306.20 |
Ľanová priadza násobná (zosúkaná) alebo káblovaná |
5307.10 |
Priadza z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien, jednoduchá |
5307.20 |
Priadza z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien, násobná(zosúkaná) alebo káblovaná |
5308.20 |
Priadza z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien, násobná (zosúkaná ) alebo káblovaná |
5308.90 |
Ostatné priadze z iných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza |
5309.11 |
Ľanové tkaniny nebielené alebo bielené, obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti ľanu |
5309.19 |
Ostatné ľanové tkaniny, obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti ľanu |
5309.21 |
Ľanové tkaniny nebielené alebo bielené obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti ľanu |
5309.29 |
Ľanové tkaniny nebielené alebo bielené obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti ľanu |
5310.10 |
Nebielené tkaniny z jutových alebo iných textilných lykových vlákien |
5310.90 |
Ostatné tkaniny z jutových alebo iných textilných lykových vlákien |
5311.00 |
Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze |
K. 54 |
Umelo vyrobené vlákna |
5401.10 |
Šijacie nite zo syntetických vlákien, tiež upravené na predaj v malom |
5401.20 |
Šijacie nite z umelého hodvábu, tiež upravené na predaj v malom |
5402.10 |
Vysokopevnostná priadza z nylonu alebo ostatných polyamidov (iná ako šijacia niť), neupravená na predaj v malom |
5402.20 |
Vysokopevnostná priadza z polyesterov (iná ako šijacia niť), neupravená na predaj v malom |
5402.31 |
Tvarovaná priadza z nylonu alebo ostatných polyamidov,u ktorých jednotlivé vlákno má dĺžkovú hmotnosť nie väčšiu ako 50 texov, |
5402.32 |
Tvarovaná priadza z nylonu alebo ostatných polyamidov u ktorých jednotlivé vlákno má dĺžkovú hmotnosť väčšiu ako 50 texov |
5402.33 |
Tvarovaná priadza z polyesterov, neupravená na predaj v malom |
5402.39 |
Ostatné priadze zo syntetického hodvábu (iná ako šijacia niť), neupravená na predaj v malom |
5402.41 |
Priadza z nylonu alebo iných polyamidov, jednoduchá, nekrútená alebo krútená s počtom zákrutov nepresahujúcim 50 na meter, neupravená na predaj v malom |
5402.42 |
Priadza z polyesterov, čiastočne orientovaných, jednoduchá, nekrútená alebo krútená s počtom zákrutov nepresahujúcim 50 na meter, neupravená na predaj v malom |
5402.43 |
Priadza z ostatných polyesterov, jednoduchá, nekrútená alebo krútená s počtom zákrutov nepresahujúcim 50 na meter, neupravená na predaj v malom |
5402.49 |
Ostatná priadza zo syntetického hodvábu, jednoduchá, nekrútená alebo krútená s počtom zákrutov nepresahujúcim 50 na meter, neupravená na predaj v malom |
5402.51 |
Priadza z nylonu alebo ostatných polyamidov, jednoduchá, krútená s počtom zákrutov presahujúcim 50 na meter, neupravená na predaj v malom |
5402.52 |
Priadza z nylonu alebo ostatných polyamidov, jednoduchá, krútená s počtom zákrutov presahujúcim 50 na meter, neupravená na predaj v malom |
5402.59 |
Ostatná priadza zo syntetického hodvábu, jednoduchá, krútená s počtom zákrutov presahujúcim 50 na meter, neupravená na predaj v malom |
5402.61 |
Priadza z nylonu alebo ostatných polyamidov, násobná (zosúkaná ) alebo káblovaná, neupravená na predaj v malom |
5402.62 |
Priadza z polyesterov, násobná (zosúkaná) alebo káblovaná, neupravená na predaj v malom |
5402.69 |
Ostatná priadza zo syntetického hodvábu, násobná (zosúkaná) alebo káblovaná, neupravená na predaj v malom |
5403.10 |
Vysokopevnostná priadza z viskózového vlákna (iná ako šijacia niť), neupravená na predaj v malom |
5403.20 |
Tvarovaná priadza z umelého hodvábu (iná ako šijacia niť), neupravená na predaj v malom |
5403.31 |
Priadza z viskózového vlákna, nekrútená alebo krútená s počtom zákrutov nepresahujúcim 120 na meter, neupravená na predaj v malom |
5403.32 |
Priadza z viskózového vlákna, krútená s počtom zákrutov presahujúcim 120 na meter, neupravená na predaj v malom |
5403.33 |
Priadza z acetátu celulózy, jednoduchá, neupravená na predaj v malom |
5403.39 |
Ostatná priadza z umelého hodvábu (iná ako šijacia niť), jednoduchá, neupravená na predaj v malom |
5403.41 |
Priadza z viskózového vlákna, násobná (zosúkaná) alebo káblovaná, neupravená na predaj v malom |
5403.42 |
Priadza z acetátu celulózy, násobná (zosúkaná ) alebo káblovaná, neupravená na predaj v malom |
5403.49 |
Ostatná priadza z umelého hodvábu, násobná (zosúkaná) alebo káblovaná, neupravená na predaj v malom |
5404.10 |
Syntetický monofil s dĺžkovou hmotnosťou 67 decitex alebo väčšou, ktorého žiadny rozmer v priereze nepresahuje 1 mm |
5404.90 |
Ostatné pásky a podobné tvary (napríklad umelá slama) zo syntetických textilných so šírkou zreteľne nepresahujúcou 5 mm |
5405.00 |
Umelý monofil s dĺžkovou hmotnosťou 67 decitex alebo väčšou, ktorého žiadny rozmer v priereze nepresahuje 1 mm; pásiky a podobné tvary (napríklad umelá slama) z umelých textilných materiálov so šírkou zreteľne nepresahujúcou 5 mm |
5406.10 |
Priadza zo syntetických vlákien (iná ako šijacia niť), upravená na predaj v malom |
5406.20 |
Priadza z umelých vlákien (iná ako šijacia niť), upravená na predaj v malom |
5407.10 |
Tkaniny vyrobené z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov alebo polyesterov |
5407.20 |
Tkaniny vyrobené z pásikov alebo podobných tvarov zo syntetického textilného materiálu |
5407.30 |
Tkaniny špecifikované v poznámke 9 k triede XI |
5407.41 |
Ostatné tkaniny obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti vlákien z nylonu alebo ostatných polyamidov, nebielené alebo bielené |
5407.42 |
Ostatné tkaniny obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti vlákien z nylonu alebo ostatných polyamidov, farbené |
5407.43 |
Ostatné tkaniny obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti vlákien z nylonu alebo ostatných polyamidov, z rôznofarebných priadzí |
5407.44 |
Ostatné tkaniny obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti vlákien z nylonu alebo ostatných polyamidov, potlačené |
5407.51 |
Ostatné tkaniny obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti vlákien z nylonu alebo ostatných polyamidov, nebielené alebo bielené |
5407.52 |
Ostatné tkaniny obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti tvarovaného polyesterového vlákna, farbené |
5407.53 |
Ostatné tkaniny obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti tvarovaného polyesterového vlákna, z rôznofarebných priadzí |
5407.54 |
Ostatní tkaniny obsahujúce najmenej 85 % hmotnosti tvarovaného polyesterového hodvábu, potlačené |
5407.60 |
Ostatné tkaniny obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti netvarovaného polyesterového vlákna |
5407.71 |
Ostatné tkaniny obsahujúce 85 % alebo hmotnosti syntetického vlákna, nebielené alebo bielené |
5407.72 |
Ostatné tkaniny obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti syntetického vlákna, farbené |
5407.73 |
Ostatné tkaniny obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti syntetického vlákna, z rôznofarebných priadzí |
5407.74 |
Ostatné tkaniny obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti syntetického vlákna, potlačené |
5407.81 |
Ostatné tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti syntetického vlákna, v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, nebielené alebo bielené |
5407.82 |
Ostatné tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti syntetického vlákna, v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, farbené |
5407.83 |
Ostatné tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti syntetického vlákna, v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, z rôznofarebných priadzí |
5407.84 |
Ostatné tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti syntetického vlákna, v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, potlačené |
5407.91 |
Ostatné tkaniny obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti syntetického vlákna v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, potlačené |
5407.92 |
Ostatné tkaniny z priadze zo syntetického vlákna, farbené |
5407.93 |
Ostatné tkaniny z priadze zo syntetického vlákna, z rôznofarebných priadzí |
5407.94 |
Ostatné tkaniny z priadze zo syntetického vlákna, potlačené |
5408.10 |
Tkaniny vyrobené z vysokopevnostnej priadze z viskózových vlákien |
5408.21 |
Ostatné tkaniny obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti umelého vlákna alebo pásikov alebo podobných tvarov, nebielené alebo bielené |
5408.22 |
Ostatné tkaniny obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti umelého vlákna alebo pásikov alebo podobných tvarov, farbené |
5408.23 |
Ostatné tkaniny obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti umelého vlákna alebo pásikov alebo podobných tvarov, z rôznofarebných priadzí |
5408.24 |
Ostatné tkaniny obsahujúce 85 % viac hmotnosti umelého vlákna alebo pásikov alebo podobných tvarov, potlačené |
5408.31 |
Ostatné tkaniny obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti umelého vlákna alebo pásikov alebo podobných tvarov, nebielené alebo bielené |
5408.32 |
Ostatné tkaniny obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti umelého vlákna alebo pásikov alebo podobných tvarov, farbené |
5408.33 |
Ostatné tkaniny obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti umelého vlákna alebo pásikov alebo podobných tvarov, z rôznofarebných priadzí |
5408.34 |
Ostatné tkaniny obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti umelého vlákna alebo pásikov alebo podobných tvarov, potlačené |
K. 55 |
Umelo vyrobené strižné vlákna |
5501.10 |
Kábel z nylonu alebo iných polyamidov |
5501.20 |
Kábel z polyesterov |
5501.30 |
Kábel z akrylu alebo modakrylu |
5501.90 |
Ostatné druhy syntetického vlákna |
5502.00 |
Kábel z umelého vlákna |
5503.10 |
Syntetické strižové vlákna z nylonu alebo ostatných polyamidov, nemykané, nečesané |
5503.20 |
Syntetické strižové vlákna z polyesterov, nemykané, nečesané alebo inak nespracované na spriadanie |
5503.30 |
Syntetické strižové vlákna z akrylu alebo modakrylu, nemykané, nečesané alebo inak nespracované na spriadanie |
5503.40 |
Syntetické strižové vlákna z polypropylénu, nemykané, nečesané |
5503.90 |
Syntetické strižové vlákna ostatné, nemykané, nečesané |
5504.10 |
Viskózová strižové vlákna, nemykané, nečesané |
5504.90 |
Ostatné umelé strižové vlákna, nemykané, nečesané |
5505.10 |
Odpad zo syntetických vlákien |
5505.20 |
Odpad z umelých vlákien |
5506.10 |
Syntetické strižové vlákna z nylonu alebo ostatných polyamidov, mykané alebo česané |
5506.20 |
Syntetické strižové vlákna z polyesterov mykané alebo česané |
5506.30 |
Syntetické strižové vlákna z akrylu alebo z modakrylu, mykané alebo česané |
5506.90 |
Syntetické strižové vlákna ostatné, mykané alebo česané |
5507.00 |
Umelé střižové vlákna, mykané alebo česané |
5508.10 |
Šijacia niť zo syntetických strižových vlákien, |
5508.20 |
Šijacia niť z umelých strižových vlákien, |
5509.11 |
Priadza (iná ako šijacia niť) zo syntetických strižových vlákien, neupravená na predaj v malom, obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti strižových vlákien z nylonu alebo ostatných polyamidov, jednoduchá |
5509.12 |
Priadza (iná ako šijacia niť) zo syntetických strižových vlákien, neupravená na predaj v malom, obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti strižových vlákien z nylonu alebo ostatných polyamidov, násobná (zosúkaná) alebo káblovaná |
5509.21 |
Priadza (iná ako šijacia niť) zo syntetických strižových vlákien, neupravená na predaj v malom, obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti strižových vlákien z nylonu alebo ostatných polyamidov, jednoduchá |
5509.22 |
Priadza (iná ako šijacia niť) zo syntetických strižových vlákien, neupravená na predaj v malom, obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti polyesterových strižových vlákien, násobná (zosúkaná ) alebo káblovaná |
5509.31 |
Priadza (iná ako šijacia niť) zo syntetických strižových vlákien, neupravená na predaj v malom, obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti akrylových alebo modakrylových strižových vlákien, jednoduchá |
5509.32 |
Priadza (iná ako šijacia niť) zo syntetických strižových vlákien, neupravená na predaj v malom, obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti akrylových alebo modakrylových strižových vlákien, násobná (zosúkaná) alebo káblovaná |
5509.41 |
Ostatná priadza (iná ako šijacia niť) zo syntetických strižových vlákien, neupravená na predaj v malom, obsahujúca najmenej 85 % hmotnosti syntetických strižových vlákien, jednoduchá |
5509.42 |
Ostatná priadza (iná ako šijacia niť) zo syntetických strižových vlákien, neupravená na predaj v malom, obsahujúca najmenej 85 % hmotnosti syntetických strižových vlákien, násobná (zosúkaná) alebo káblovaná |
5509.51 |
Ostatná priadza (iná ako šijacia niť) z polyesterových strižových vlákien, v zmesi hlavne alebo výlučne s umelými strižovými vláknami |
5509.52 |
Ostatná priadza (iná ako šijacia niť) z polyesterových strižových vlákien, neupravená na predaj v malom, v zmesi hlavne alebo výlučne s vlnou alebo jemnými chlpmi zvierat |
5509.53 |
Ostatná priadza (iná ako šijacia niť) z polyesterových strižových vlákien, neupravená na predaj v malom, v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou |
5509.59 |
Ostatná priadza (iná ako šijacia niť) z polyesterových strižových vlákien, neupravená na predaj v malom |
5509.61 |
Ostatná priadza (iná ako šijacia niť) z akrylových strižových vlákien, neupravená na predaj v malom, v zmesi hlavne alebo výlučne s vlnou alebo jemnými chlpmi zvierat |
5509.62 |
Ostatná priadza (iná ako šijacia niť) z akrylových střižových vláken, neupravená na predaj v malom, v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou |
5509.69 |
Ostatná priadza (iná ako šijacia niť) z akrylových strižových vlákien, neupravená na predaj v malom |
5509.91 |
Ostatná priadza (iná ako šijacia niť) zo syntetických strižových vlákien, neupravená na predaj v malom, v zmesi hlavne alebo výlučne s vlnou alebo jemnými chlpmi zvierat |
5509.92 |
Ostatná priadza (iná ako šijacia niť) zo syntetických strižových vlákien, neupravená na predaj v malom, v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou |
5509.99 |
Ostatná priadza (iná ako šijacia niť) zo syntetických střižových vlákien, neupravená na predaj v malom |
5510.11 |
Priadza (iná ako šijacia niť) z umelých strižových vlákien, neupravená pre drobný predaj, obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti umelých strižových vlákien, jednoduchá |
5510.12 |
Priadza (iná ako šijacia niť) z umelých strižových vlákien, neupravená na predaj v malom, obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti umelých strižových vlákien, násobná (zosúkaná) alebo káblovaná |
5510.20 |
Priadza (iná ako šijacia niť) z umelých strižových vlákien, neupravená na predaj v malom, v zmesi hlavne alebo výlučne s vlnou alebo jemnými chlpmi zvierat |
5510.30 |
Priadza (iná ako šijacia niť) z umelých strižových vlákien, neupravená na predaj v malom, v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou |
5510.90 |
Ostatná priadza (iná ako šijacia niť) z umelých strižových vlákien, neupravená na predaj v malom |
5511.10 |
Priadza (iná ako šijacia niť) zo syntetických strižových vlákien, upravená na predaj v malom, obsahujúca 85 % alebo viac hmotnosti týchto vlákien |
5511.20 |
Priadza (iná ako šijacia niť) zo syntetických strižových vlákien, upravená na predaj, obsahujúca menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien |
5511.30 |
Priadza (iná ako šijacia niť) z umelých strižových vlákien, upravená na predaj v malom |
5512.11 |
Tkaniny zo syntetických strižových vlákien, obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti polyesterových strižových vlákien, nebielené alebo bielené |
5512.19 |
Tkaniny zo syntetických strižových vlákien, obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti polyesterových strižových vlákien, ostatné |
5512.21 |
Tkaniny zo syntetických strižových vlákien, obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti akrylových alebo modakrylových strižových vlákien, nebielené alebo bielené |
5512.29 |
Tkaniny zo syntetických strižových vlákien, obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti akrylových alebo modakrylových strižových vlákien, ostatné |
5512.91 |
Ostatné tkaniny zo syntetických strižových vlákien, obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti syntetických strižových vlákien, nebielené alebo bielené |
5512.99 |
Ostatné tkaniny zo syntetických strižových vlákien, obsahujúce najmenej 85 % alebo viac hmotnosti syntetických strižových vlákien, ostatné ako nebielené alebo bielené |
5513.11 |
Tkaniny z polyesterových strižových vlákien v plátnovej väzbe obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 170 g/m 2, nebielené alebo bielené |
5513.12 |
Tkaniny z polyesterových strižových vlákien, vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížový keper, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 170 g/m 2, nebielené alebo bielené |
5513.13 |
Ostatné tkaniny z polyesterových strižových vlákien obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 170 g/m2, nebielené alebo bielené |
5513.19 |
Ostatné tkaniny zo syntetických strižových vlákien obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 170 g/m2, nebielené alebo bielené |
5513.21 |
Tkaniny z polyesterových strižových vlákien obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 170 g/m2, farbené |
5513.22 |
Tkaniny z polyesterových strižových vlákien, vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížový keper, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 170g/m 2, farbené |
5513.23 |
Ostatné tkaniny z polyesterových strižových vlákien obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 170 g/m2, farbené |
5513.29 |
Ostatné tkaniny zo syntetických strižových vlákien obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 170 g/m2, farbené |
5513.31 |
Tkaniny z polyesterových strižových vlákien v plátnovej väzbe obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 170 g/m2, z rôznofarebných priadzí |
5513.32 |
Tkaniny z polyesterových strižových vlákien, vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížový keper, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 170g/m 2, z rôznofarebných priadzí |
5513.33 |
Ostatné tkaniny z polyesterových strižových vlákien obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 170g/m 2 , z rôznofarebných priadzí |
5513.39 |
Ostatné tkaniny zo syntetických strižových vlákien obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 170g/m 2 , z rôznofarebných priadzí |
5513.41 |
Tkaniny z polyesterových strižových vlákien v plátnovej väzbe obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 170g/m 2, potlačené |
5513.42 |
Tkaniny z polyesterových strižových vlákien, vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížový keper, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 170g/m 2, potlačené |
5513.43 |
Ostatné tkaniny z polyesterových strižových vlákien obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 170g/m 2 , potlačené |
5513.49 |
Ostatné tkaniny zo syntetických strižových vlákien obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 170g/m 2 , potlačené |
5514.11 |
Tkaniny z polyesterových strižových vlákien v plátnovej väzbe, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou presahujúcou 170g/m 2, nebielené alebo bielené |
5514.12 |
Tkaniny z polyesterových strižových vlákien vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížový keper, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou presahujúcou 170g/m 2, nebielené alebo bielené |
5514.13 |
Ostatné tkaniny z polyesterových strižových vlákien obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou presahujúcou 170g/m 2, nebielené alebo bielené |
5514.19 |
Ostatné tkaniny zo syntetických strižových vlákien obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou presahujúcou 170g/m 2 , bielené alebo nebielené |
5514.21 |
Tkaniny z polyesterových strižových vlákien v plátnovej väzbe, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou presahujúcou 170g/m 2, farbené |
5514.22 |
Ostatné tkaniny z polyesterových strižových vlákien obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou presahujúcou 170g/m2, farbené |
5514.23 |
Ostatné tkaniny z iných polyesterových strižových vlákien obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou presahujúcou 170g/m2, farbené |
5514.29 |
Ostatné tkaniny zo syntetických strižových vlákien obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou presahujúcou 170g/m2, farbené |
5514.31 |
Tkaniny z polyesterových strižových vlákien v plátnovej väzbe, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou presahujúcou 170g/m2, z rôznofarebných priadzí |
5514.32 |
Tkaniny z polyesterových strižových vlákien vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížový keper, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou presahujúcou 170 g/m2, z rôznofarebných priadzí |
5514.33 |
Ostatné tkaniny z polyesterových strižových vlákien obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou presahujúcou 170 g/m2, z rôznofarebných priadzí |
5514.39 |
Ostatné tkaniny zo syntetických strižových vlákien obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou presahujúcou 170 g/m2, z rôznofarebných priadzí |
5514.41 |
Tkaniny z polyesterových strižových vlákien v plátnovej väzbe, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou presahujúcou 170 g/m2, potlačené |
5514.42 |
Tkaniny z polyesterových strižových vlákien vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížový keper, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou presahujúcou 170 g/m2, potlačené |
5514.43 |
Ostatné tkaniny z polyesterových strižových vlákien obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou presahujúcou 170 g/m2, potlačené |
5514.49 |
Tkaniny z ostatných syntetických strižových vlákien obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou presahujúcou 170 g/m2, potlačené |
5515.11 |
Tkaniny z polyesterových strižových vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s viskózovými strižovými vláknami |
5515.12 |
Tkaniny z polyesterových strižových vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami |
5515.13 |
Tkaniny z polyesterových strižových vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s vlnou alebo jemnými chlpmi zvierat |
5515.19 |
Ostatné tkaniny z polyesterových strižových vlákien |
5515.21 |
Tkaniny z akrylových alebo modakrylových strižových vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami |
5515.22 |
Tkaniny z akrylových alebo modakrylových strižových vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s vlnou alebo jemnými chlpmi zvierat |
5515.29 |
Ostatné tkaniny z akrylových alebo modakrylových strižových vlákien |
5515.91 |
Ostatné tkaniny zo syntetických strižových vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami |
5515.92 |
Ostatné tkaniny zo syntetických strižových vláken v zmesi hlavne alebo výlučne s vlnou alebo jemnými chlpami zvierat |
5515.99 |
Ostatné tkaniny zo syntetických strižových vlákien, česaná priadza a iné |
5516.11 |
Tkaniny z umelých strižových vlákien, obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti umelých strižových vlákien, nebielené alebo bielené |
5516.12 |
Tkaniny z umelých strižových vlákien, obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti umelých strižových vlákien, farbené |
5516.13 |
Tkaniny z umelých strižových vlákien, obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti umelých strižových vlákien, z rôznofarebných priadzí |
5516.14 |
Tkaniny z umelých strižových vlákien, obsahujúce 85 % alebo viac hmotnosti umelých strižových vlákien, potlačené |
5516.21 |
Tkaniny z umelých strižových vlákien, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti umelých strižových vlákien v zmesi , hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami, nebielené alebo bielené |
5516.22 |
Tkaniny z umelých strižových vlákien, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti umelých strižových vlákien v zmesi, hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami, farbené |
5516.23 |
Tkaniny z umelých strižových vlákien, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti umelých strižových vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami, z rôznofarebných priadzí |
5516.24 |
Tkaniny z umelých strižových vlákien, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti umelých strižových vlákien v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami, potlačené |
5516.31 |
Tkaniny z umelých strižových vlákien, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti umelých strižových vlákien, v zmesi hlavne alebo výlučne s vlnou alebo jemnými chlpmi zvierat, nebielené alebo bielené |
5516.32 |
Tkaniny z umelých strižových vlákien, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti umelých strižových vlákien, v zmesi hlavne alebo výlučne s vlnou alebo jemnými chlpmi zvierat, farbené |
5516.33 |
Tkaniny z umelých strižových vlákien, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti umelých strižových vlákien, v zmesi hlavne alebo výlučne s vlnou alebo jemnými chlpmi zvierat, z rôznofarebných priadzí |
5516.34 |
Tkaniny z umelých strižových vlákien, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti umelých strižových vlákien, v zmesi hlavne alebo výlučne s vlnou alebo jemnými chlpmi zvierat, potlačené |
5516.41 |
Tkaniny z umelých strižových vlákien, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti umelých strižových vlákien, v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, nebielené alebo bielené |
5516.42 |
Tkaniny z umelých strižových vlákien, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti umelých strižových vlákien, v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, farbené |
5516.43 |
Tkaniny z umelých strižových vlákien, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti umelých strižových vlákien, v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, z rôznofarebných priadzí |
5516.44 |
Tkaniny z umelých strižových vlákien, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti umelých strižových vlákien, v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, potlačené |
5516.91 |
Ostatné tkaniny z umelých strižových vlákien nebielené alebo bielené |
5516.92 |
Ostatné tkaniny z umelých strižových vlákien farbené |
5516.93 |
Ostatné tkaniny z umelých strižových vlákien z rôznofarebných priadzí |
5516.94 |
Ostatné tkaniny z umelých strižových vlákien potlačené |
K. 56 |
Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich |
5601.10 |
Hygienické vložky a tampóny, detské plienky a prebaly a podobné hygienické výrobky z vaty |
5601.21 |
Vata z bavlny, ostatné výrobky z vaty z bavlny |
5601.22 |
Vata z chemických vlákien a výrobky iné ako hygienické |
5601.29 |
Vata z ostatných textilných materiálov a výrobky z neho, iné ako hygienické výrobky |
5601.30 |
Textilné vločky, prach a nopky |
5602.10 |
Vpichované plste a textílie preplietané vlastnými vláknami |
5602.21 |
Ostatná plsť z vlny alebo z jemných chlpov zvierat, neimpregnovaná, nepokrytá, nepotiahnutá ani nelaminovaná |
5602.29 |
Plsť z ostatných textilných materiálov, neimpregnovaná, nepokrytá, atď. |
5602.90 |
Plsť z textilných materiálov |
5603.00 |
Netkané textílie, tiež impregnované, pokryté, potiahnuté alebo laminované |
5604.10 |
Kaučukové a kordové nite pokryté textilom |
5604.20 |
Vysokopevnostná priadza z polyesteru, nylonu alebo ostatných polyamidov alebo viskózových vlákien, impregnované alebo potiahnuté |
5604.90 |
Ostatné kaučukové a kordové nite, pokryté textilom; textilná priadza a pásky a podobné tvary, impregnované, potiahnuté, povlečené alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi |
5605.00 |
Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza alebo pásik, alebo podobný tvar, kombinovaná s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku alebo pokrytá kovom |
5606.00 |
Opradená nit, pásiky a podobné tvary, opradené; ženilková priadza ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková pletená priadza |
5607.10 |
Motúzy, šnúry, povrazy a laná z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien |
5607.21 |
Viazací alebo baliaci motúz zo sisalových alebo ostatných textilných vlákien rodu Agave |
5607.29 |
Ostatné motúzy, šnúry, povrazy a laná zo sisalových alebo ostatných textilných vlákien rodu Agave |
5607.30 |
Motúzy, šnúry, povrazy a laná z abakových vlákien alebo z ostatných tvrdých listových vlákien |
5607.41 |
Viazací alebo baliaci motúz z polyetylénu alebo polypropylénu |
5607.49 |
Ostatné motúzy, šnúry, povrazy a laná z polyetylénu alebo polypropylénu |
5607.50 |
Motúzy, šnúry, povrazy a laná z ostatných syntetických vlákien |
5607.90 |
Motúzy, šnúry, povrazy a laná; ostatné |
5608.11 |
Úplne dohotovené rybárske siete z chemických textilných materiálov |
5608.19 |
Ostatné viazané sieťoviny z motúzov, šnúr alebo povrazov, ostatné úplne zhotovené rybárske siete z chemických textilných materiálov |
5608.90 |
Viazané sieťoviny z motúzov, šnúr alebo povrazov a úplne dohotovené rybárske siete z ostatných textilných materiálov |
5609.00 |
Výrobky z nití, pásikov alebo podobných tvarov, motúzov, šnúr, povrazov alebo lán, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté |
K. 57 |
Koberce a iné textilné podlahové krytiny |
5701.10 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, uzlíkovité, tiež celkom dohotovené, z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
5701.90 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, uzlíkovité, tiež celkom dohotovené, z ostatného materiálu |
5702.10 |
Koberce typu „Kelim“, „Schumcks“, „Karamanie“ a podobné ručne tkané koberce |
5702.20 |
Podlahové krytiny z kokosových vlákien |
5702.31 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, celkom nedohotovené, z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
5702.32 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, celkom nedohotovené, z chemických textilných materiálov |
5702.39 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, celkom nedohotovené, z ostatných textilných materiálov |
5702.41 |
Koberce z textilnej podlahovej krytiny ostatné, tkané, s vlasovým povrchom, celkom dohotovené , z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
5702.42 |
Koberce z textilnej podlahovej krytiny ostatné, tkané, s vlasovým povrchom, celkom dohotovené, z chemických textilných materiálov |
5702.49 |
Koberce a textilnej podlahové krytiny ostatné, tkané, s vlasovým povrchom, celkom dohotovené, z ostatných textilných materiálov |
5702.51 |
Koberce a textilné podlahové krytiny ostatné, bez vlasového povrchu, celkom nedohotovené, z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
5702.52 |
Koberce a textilné podlahové krytiny ostatné, bez vlasového povrchu, celkom nedohotovené, z chemických textilných materiálov |
5702.59 |
Koberce a textilní podlahové krytiny ostatné, bez vlasového povrchu, celkom nedohotovené , z ostatných textilných materiálov |
5702.91 |
Koberce a textilné podlahové krytiny ostatné, bez vlasového povrchu, celkom dohotovené, z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
5702.92 |
Koberce a textilné podlahové krytiny ostatné, bez vlasového povrchu, celkom dohotovené, z chemických textilných materiálov |
5702.99 |
Koberce a textilné podlahové krytiny ostatné, bez vlasového povrchu, celkom dohotovené, z ostatných textilných materiálov |
5703.10 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, všívané, tiež celkom dohotovené, z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
5703.20 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, všívané, tiež celkom dohotovené, z nylonu alebo ostatných polyamidov |
5703.30 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, všívané, tiež celkom dohotovené, z ostatných chemických textilných materiálov |
5703.90 |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, všívané, tiež celkom dohotovené, z ostatných textilných materiálov |
5704.10 |
Dlaždice z plsti, nevšívané, ani nepovločkované, s maximálnou plochou povrchu 0,3 m2 |
5704.90 |
Ostatní koberce a ostatné textilné podlahové krytiny z plsti, nevšívané, ani nepovločkované, tiež celkom dohotovené |
5705.00 |
Ostatné koberce a textilné podlahové krytiny, tiež celkom dohotovené zhotovené |
K. 58 |
Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; prámikárske výrobky; výšivky |
5801.10 |
Vlasové tkaniny a ženilkové tkaniny, z vlny alebo jemných chlpov zvierat iné ako tkaniny položky 5802 alebo 5806 |
5801.21 |
Vlasové tkaniny a ženilkové tkaniny z bavlny, nerezané útkové vlasové tkaniny |
5801.22 |
Vlasové tkaniny a ženilkové tkaniny z bavlny, rezaný menčester |
5801.23 |
Ostatné útkové vlasové tkaniny z bavlny |
5801.24 |
Osnovné vlasové tkaniny z bavlny, epinglé (nerezané) |
5801.25 |
Osnovné vlasové tkaniny z bavlny, rezané |
5801.26 |
Ženilkové tkaniny z bavlny |
5801.31 |
Nerezané útkové vlasové tkaniny z chemických vlákien |
5801.32 |
Rezaný menčester z chemických vlákien |
5801.33 |
Ostatné útkové vlasové tkaniny z chemických vlákien |
5801.34 |
Osnovné vlasové tkaniny z chemických vlákien, epinglé (nerezané) |
5801.35 |
Osnovné vlasové tkaniny z chemických vlákien, rezané |
5801.36 |
Ženilkové tkaniny z chemických vlákien |
5801.90 |
Vlasové tkaniny a ženilkové tkaniny, iné ako tkaniny položky 5802 alebo 5806, z ostatných textilných materiálov |
5802.11 |
Slučkové uterákoviny a podobné slučkové tkaniny z bavlny, nebielené |
5802.19 |
Ostatní slučkové uterákoviny a podobné slučkové tkaniny z bavlny |
5802.20 |
Slučkové uterákoviny a podobné slučkové tkaniny z ostatných materiálov |
5802.30 |
Všívané textílie |
5803.10 |
Perlinkové tkaniny iné ako stuhy položky, z bavlny |
5803.90 |
Perlinkové tkaniny ako stuhy položky 5806, z ostatných textilných materiálov |
5804.10 |
Tyly a ostatné sieťové textílie |
5804.21 |
Strojovo vyrobené čipky z chemických vlákien, v metráži, v pásoch alebo v motívoch |
5804.29 |
Strojovo vyrobené čipky z ostatných textilných materiáloch, v metráži, v pásoch alebo v motívoch |
5804.30 |
Ručne vyrobené čipky, v metráži, v pásoch alebo motívoch |
5805.00 |
Ručne tkané tapisérie typu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné a ihlou robené tapisérie, tiež nedokončené |
5806.10 |
Stuhy z vlasových tkanín (vrátane slučkových uterákových a podobných slučkových tkanín) a ženilkové tkaniny |
5806.20 |
Stuhy z ostatných tkanín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti elastomerových priadzí alebo gumených nití |
5806.31 |
Stuhy z bavlny |
5806.32 |
Stuhy z chemických vlákien |
5806.39 |
Stuhy z ostatných textilných materiálov |
5806.40 |
Stuhy z textílií bez útku osnovných nití spojené spojivom |
5807.10 |
Tkané štítky, odznaky a podobné výrobky z textilných materiálov, v metráži, v pásoch alebo vystrihnuté do určitého tvaru alebo veľkosti, nevyšívané |
5807.90 |
Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilných materiálov, v metráži, v pásoch alebo vystrihnuté do určitého tvaru alebo veľkosti, nevyšívané |
5808.10 |
Prámiky v metráži |
5808.90 |
Ozdobné lemovky a podobné výrobky ako metrový tovar, bez výšiviek, iné ako pletené alebo háčkované; strapce, brmbolce a podobné výrobky |
5809.00 |
Tkaniny z kovových nití a tkaniny z pokovanej priadze položky 5605, používané v odievaní, ako dekoračné látky alebo na podobné účely, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
5810.10 |
Výšivky bez viditeľného podkladu v metráži, v pásoch alebo ako motívy |
5810.91 |
Ostatné výšivky z bavlny v metráži, v pásoch alebo v motívoch |
5810.92 |
Ostatné výšivky z chemických vlákien v metráži, v pásoch alebo v motívoch |
5810.99 |
Výšivky z ostatných textilných materiálov v metráži, v pásoch alebo ako motívy |
5811.00 |
Prešívané textilné výrobky v metráži, zložené z jednej alebo niekoľkých vrstiev textilných materiálov, spojených s výplnkovým materiálom šitím, prešívaním alebo inak, iné ako výšivky položky 5810 |
K. 59 |
Impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované textílie; textilné predmety vhodné na priemyselné použitie |
5901.10 |
Textílie s vrstvou lepidla alebo škrobových látok, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo podobné účely |
5901.90 |
Ostatné textílie s vrstvou lepidla alebo škrobových látok;. Kopírovacie priesvitné plátno, pripravené maliarske plátno, stužené plátno a podobné stužené textílie používané ako klobučnícke podložky |
5902.10 |
Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostných nití z nylonu alebo ostatných polyamidov |
5902.20 |
Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostných nití z polyesterov |
5902.90 |
Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostných nití z viskózového materiálu |
5903.10 |
Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované polyvinylchloridom |
5903.20 |
Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované polyuretánom |
5903.90 |
Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované ostatnými plastmi |
5904.10 |
Linoleum, tiež prirezané do tvaru; |
5904.91 |
Podlahové krytiny ostatné ako linoleum s podkladom pozostávajúceho z vpichovanej plsti alebo netkaných textílií |
5904.92 |
Ostatní podlahové krytiny s iným textilným podkladom |
5905.00 |
Textilné tapety |
5906.10 |
Lepiaca páska v šírke nepresahujúcej 20 cm |
5906.91 |
Ostatné pogumované textílie pletené alebo háčkované |
5906.99 |
Ostatné pogumované textílie iné |
5907.00 |
Textílie iným spôsobom impregnované, potiahnuté alebo pokryté ; maľované plátno na divadelné scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie |
5908.00 |
Textilné knoty tkané, splietané alebo pletené do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové pančušky a duté úplety na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované |
5909.00 |
Textilné hadice a podobné textilné rúrky, tiež s vyložením, s armatúrou alebo príslušenstvom z ostatných materiálov |
5910.00 |
Hnacie alebo dopravníkové pásy alebo remene, z textilného materiálu, tiež zosilnené kovom alebo iným materiálom |
5911.10 |
Textílie, plsti a plsťou podložené tkaniny, potiahnuté, pokryté alebo laminované kaučukom, usňou, alebo ostatnými materiálmi druhov používaných na mykacie povlaky a podobné výrobky na ostatné technické účely |
5911.20 |
Mlynárske plátno, tiež celkom dohotovené |
5911.31 |
Textílie a plsti, nekonečné alebo vystrojené spojovacími časťami, druhov používaných na papierenských alebo podobných strojoch, s plošnou hmotnosťou menšou ako 650 g/m2 |
5911.32 |
Textílie a plsti, nekonečné alebo vystrojené spojovacími časťami, druhov používaných na papierenských alebo podobných strojoch, s plošnou hmotnosťou 650 g/m2 a väčšou |
5911.40 |
Filtračné plachtičky druhov používaných v olejových lisoch a podobných zariadeniach, vrátane plachtičiek z ľudských vlasov |
5911.90 |
Ostatné textilní výrobky a tovar na technické účely |
K. 60 |
Pletené alebo háčkované textílie |
6001.10 |
Vlasové textílie s „dlhým vlasom“, pletené alebo háčkované |
6001.21 |
Slučkové textílie z bavlny, pletené alebo háčkované |
6001.22 |
Slučkové textílie z chemických vlákien, pletené alebo háčkovan |
6001.29 |
Slučkové textílie z ostatných textilných materiálov, pletené alebo háčkované |
6001.91 |
Ostatné vlasové textílie z bavlny, pletené alebo háčkované |
6001.92 |
Ostatné vlasové textílie z chemických vlákien, pletené alebo háčkované |
6001.99 |
Ostatné vlasové textílie z chemických vlákien, pletené alebo háčkované |
6002.10 |
Pletené alebo háčkované textílie v šírke nepresahujúcej 30 cm, obsahujúce v hmotnosti 5 % alebo viac hmotnosti elastomerných vlákien alebo gumových nití |
6002.20 |
Pletené alebo háčkované textílie v šírke nepresahujúce 30 cm |
6002.30 |
Pletené alebo háčkované textílie v šírke nepresahujúcej 30 cm, obsahujúce v hmotnosti 5 % alebo viac hmotnosti elastomerných vlákien alebo gumových nití |
6002.41 |
Ostatné textílie z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6002.42 |
Ostatné textílie z bavlny |
6002.43 |
Ostatné textílie z chemických vlákien |
6002.49 |
Ostatné textílie z iných textilných materiálov |
6002.91 |
Pletené alebo háčkované textílie z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6002.92 |
Pletené alebo háčkované textílie z bavlny |
6002.93 |
Pletené alebo háčkované textílie z chemických vlákien |
6002.99 |
Pletené alebo háčkované textílie z ostatných textilných materiálov |
K. 61 |
Odevy a odevné doplnky pletené alebo háčkované |
6101.10 |
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6101.20 |
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované z bavlny |
6101.30 |
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované z chemických vlákien |
6101.90 |
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6102.10 |
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6102.20 |
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované z bavlny |
6102.30 |
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované z chemických vlákien |
6102.90 |
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6103.11 |
Pánske alebo chlapčenské obleky, pletené alebo háčkované z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6103.12 |
Pánske alebo chlapčenské obleky, pletené alebo háčkované zo syntetických vlákien |
6103.19 |
Pánske alebo chlapčenské obleky, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6103.21 |
Pánske alebo chlapčenské komplety, pletené alebo háčkované z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6103.22 |
Pánske alebo chlapčenské komplety, pletené alebo háčkované z bavlny |
6103.23 |
Pánske alebo chlapčenské komplety, pletené alebo háčkované zo syntetických vlákien |
6103.29 |
Pánske alebo chlapčenské komplety, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6103.31 |
Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre, pletené alebo háčkované z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6103.32 |
Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre, pletené alebo háčkované z bavlny |
6103.33 |
Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre, pletené alebo háčkované zo syntetických vlákien |
6103.39 |
Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6103.41 |
Pánske alebo chlapčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice, pletené alebo háčkované z vlny alebo jemných zvieracích chlpov |
6103.42 |
Pánske alebo chlapčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami lýtkové a krátke nohavice, pletené alebo háčkované pletené alebo háčkované z bavlny |
6103.43 |
Pánske alebo chlapčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice, pletené alebo háčkované pletené alebo háčkované zo syntetických vlákien |
6103.49 |
Pánske alebo chlapčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6104.11 |
Dámske alebo dievčenské kostýmy, pletené alebo háčkované z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6104.12 |
Dámske alebo dievčenské kostýmy, pletené alebo háčkované z bavlny |
6104.13 |
Dámske alebo dievčenské kostýmy, pletené alebo háčkované zo syntetických vlákien |
6104.19 |
Dámske alebo dievčenské kostýmy, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6104.21 |
Dámske alebo dievčenské komplety, pletené alebo háčkované z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6104.22 |
Dámske alebo dievčenské komplety, pletené alebo háčkované z bavlny |
6104.23 |
Dámske alebo dievčenské komplety, pletené alebo háčkované zo syntetických vlákien |
6104.29 |
Dámske alebo dievčenské komplety, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6104.31 |
Dámske alebo dievčenské kabáty a blejzre, pletené alebo háčkované z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6104.32 |
Dámske alebo dievčenské kabátiky a blejzre, pletené alebo háčkované z bavlny |
6104.33 |
Dámske alebo dievčenské kabátiky a blejzre, pletené alebo háčkované zo syntetických vlákien |
6104.39 |
Dámske alebo dievčenské kabátiky a blejzre, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6104.41 |
Dámske alebo dievčenské šaty, pletené alebo háčkované z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6104.42 |
Dámske alebo dievčenské šaty, pletené alebo háčkované z bavlny |
6104.43 |
Dámske alebo dievčenské šaty, pletené alebo háčkované zo syntetických vlákien |
6104.44 |
Dámske alebo dievčenské šaty, pletené alebo háčkované z umelých vlákien |
6104.49 |
Dámske alebo dievčenské šaty, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6104.51 |
Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne, pletené alebo háčkované z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6104.52 |
Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne, pletené alebo háčkované z bavlny |
6104.53 |
Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne, pletené alebo háčkované zo syntetických vlákien |
6104.59 |
Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6104.61 |
Dámske alebo dievčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice, pletené alebo háčkované z vlny alebo z jemných chlpov zvierat |
6104.62 |
Dámske alebo dievčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice, pletené alebo háčkované z bavlny |
6104.63 |
Dámske alebo dievčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice, pletené alebo háčkované zo syntetických vlákien |
6104.69 |
Dámske alebo dievčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6105.10 |
Pánske alebo chlapčenské košele, pletené alebo háčkované z bavlny |
6105.20 |
Pánske alebo chlapčenské košele, pletené alebo háčkované z chemických vlákien |
6105.90 |
Pánske alebo chlapčenské košele, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6106.10 |
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky, pletené alebo háčkované z bavlny |
6106.20 |
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky, pletené alebo háčkované z chemických vlákien |
6106.90 |
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6107.11 |
Pánske alebo chlapčenské spodky, slipy, pletené alebo háčkované z bavlny |
6107.12 |
Pánske alebo chlapčenské spodky, slipy, pletené alebo háčkované z chemických vlákien |
6107.19 |
Pánske alebo chlapčenské spodky, slipy, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6107.21 |
Pánske alebo chlapčenské nočné košele a pyžamy, pletené alebo háčkované z bavlny |
6107.22 |
Pánske alebo chlapčenské nočné košele a pyžamy, pletené alebo háčkované z chemických vlákien |
6107.29 |
Pánske alebo chlapčenské nočné košele a pyžamy, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6107.91 |
Pánske alebo chlapčenské kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované z bavlny |
6107.92 |
Pánske alebo chlapčenské kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované z chemických vlákien |
6107.99 |
Pánske alebo chlapčenské kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6108.11 |
Dámske alebo dievčenské kombiné a spodničky, pletené alebo háčkované z chemických vlákien |
6108.19 |
Dámske alebo dievčenské kombiné a spodničky, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6108.21 |
Dámske alebo dievčenské nohavičky, krátke a dlhé, pletené alebo háčkované z bavlny |
6108.22 |
Dámske alebo dievčenské nohavičky, krátke a dlhé, pletené alebo háčkované z chemických vlákien |
6108.29 |
Dámske alebo dievčenské nohavičky, krátke a dlhé, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6108.31 |
Dámske alebo dievčenské nočné košele a pyžamy, pletené alebo háčkované z bavlny |
6108.32 |
Dámske alebo dievčenské nočné košele a pyžamy, pletené alebo háčkované z chemických vlákien |
6108.39 |
Dámske alebo dievčenské nočné košele a pyžamy, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6108.91 |
Dámske alebo dievčenské kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované z bavlny |
6108.92 |
Dámske alebo dievčenské kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované z chemických vlákien |
6108.99 |
Dámske alebo dievčenské kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6109.10 |
Vrchné trička, tielka a ostatné tričká, pletené alebo háčkované z bavlny |
6109.90 |
Vrchné trička, tielka a ostatné tričká, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6110.10 |
Pulóvre, svetre a vesty (tiež zapínacie) a podobné výrobky, pletené alebo háčkované z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6110.20 |
Pulóvre, svetre a vesty (tiež zapínacie) a podobné výrobky, pletené alebo háčkované z bavlny |
6110.30 |
Pulóvre, svetre a vesty (tiež zapínacie) a podobné výrobky, pletené alebo háčkované z chemických vlákien |
6110.90 |
Pulóvre, svetre a vesty (tiež zapínacie) a podobné výrobky, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6111.10 |
Dojčenské odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6111.20 |
Dojčenské odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované z bavlny |
6111.30 |
Dojčenské odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované zo syntetických vlákien |
6111.90 |
Dojčenské odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6112.11 |
Tepláky, pletené alebo háčkované z bavlny |
6112.12 |
Tepláky, pletené alebo háčkované zo syntetických vlákien |
6112.19 |
Tepláky, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6112.20 |
Lyžiarske odevy, pletené alebo háčkované |
6112.31 |
Pánske alebo chlapčenské plavky, pletené alebo háčkované zo syntetických vlákien |
6112.39 |
Pánske alebo chlapčenské plavky, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6112.41 |
Dámske alebo dievčenské plavky, pletené alebo háčkované zo syntetických vlákien |
6112.49 |
Dámske alebo dievčenské plavky, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6113.00 |
Odevy celkom dohotovené z pletených alebo háčkovaných textílií, impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované, pogumované alebo inak povlečené |
6114.10 |
Ostatné odevy, pletené alebo háčkované z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6114.20 |
Ostatné odevy, pletené alebo háčkované z bavlny |
6114.30 |
Ostatné odevy, pletené alebo háčkované z chemických vlákien |
6114.90 |
Ostatné odevy, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6115.11 |
Pančuchové nohavice, pletené alebo háčkované zo syntetických vlákien s dĺžkovou hmotnosťou jednotlivej nite menšou ako 67 decitexov |
6115.12 |
Pančuchové nohavice, pletené alebo háčkované zo syntetických vlákien s dĺžkovou hmotnosťou jednotlivej nite 67 decitexov alebo väčšou |
6115.19 |
Pančuchové nohavice, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6115.20 |
Dámske dlhé pančuchy alebo podkolienky z vlákien s dĺžkovou hmotnosťou jednotlivej nite menšou ako 67 decitexov |
6115.91 |
Pančuchové nohavice, pančuchy, podkolienky, ponožky a iné výrobky tohto druhu vrátane pančúch na krčové žily a obuvi bez podrážok pletené alebo háčkované, z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6115.92 |
Pančuchové nohavice, pančuchy, podkolienky, ponožky a iné výrobky tohto druhu vrátane vrátane pančúch na krčové žily a obuvi bez podrážok pletené alebo háčkované, z bavlny |
6115.93 |
Pančuchové nohavice, pančuchy, podkolienky, ponožky a iné výrobky tohto druhu vrátane vrátane pančúch na krčové žily a obuvi bez podrážok pletené alebo háčkované, zo syntetických vlákien |
6115.99 |
Pančuchové nohavice, pančuchy, podkolienky, ponožky a iné výrobky tohto druhu vrátane vrátane pančúch na krčové žily a obuvi bez podrážok pletené alebo háčkované, z ostatných textilných materiálov |
6116.10 |
Rukavice prstové, palcové a rukavice bez palcov, pletené alebo háčkované, impregnované, potiahnuté, pokryté plastmi alebo kaučukom |
6116.91 |
Ostatné rukavice palcové, a rukavice bez palcov, pletené alebo háčkované z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6116.92 |
Ostatné rukavice palcové, a rukavice bez palcov, pletené alebo háčkované z bavlny |
6116.93 |
Ostatné rukavice palcové, a rukavice bez palcov, pletené alebo háčkované zo syntetických vlákien |
6116.99 |
Ostatné rukavice palcové, a rukavice bez palcov, pletené alebo háčkované z ostatných textilných materiálov |
6117.10 |
Plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné pletené alebo háčkované výrobky |
6117.20 |
Viazanky, motýliky a kravaty, pletené alebo háčkované |
6117.80 |
Ostatné odevné doplnky, pletené alebo háčkované |
6117.90 |
Pletené alebo háčkované časti odevu alebo odevných doplnkov |
K. 62 |
Odevy a odevné doplnky, iné ako pletené a háčkované |
6201.11 |
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky , plášte, peleríny, a podobné výrobky z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6201.12 |
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky , plášte do dažďa, kabáty, plášte, peleríny a podobné výrobky z bavlny |
6201.13 |
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky , plášte do dažďa, kabáty, plášte, peleríny a podobné výrobky z chemických vlákien |
6201.19 |
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty, plášte, peleríny a podobné výrobky z ostatných textilných materiálov |
6201.91 |
Pánske alebo chlapčenské bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a ostatné podobné výrobky z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6201.92 |
Pánske alebo chlapčenské bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a ostatné podobné výrobky z bavlny |
6201.93 |
Pánske alebo chlapčenské bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a ostatné podobné výrobky z chemických vlákien |
6201.99 |
Pánske alebo chlapčenské bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a ostatné podobné výrobky z ostatných textilných materiálov |
6202.11 |
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty, plášte, peleríny a podobné výrobky z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6202.12 |
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty, plášte, peleríny a podobné výrobky z bavlny |
6202.13 |
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty, plášte, peleríny a podobné výrobky z chemických vlákien |
6202.19 |
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty, plášte, peleríny a podobné výrobky z ostatných textilných materiálov |
6202.91 |
Dámske alebo dievčenské bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a ostatné podobné výrobky z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6202.92 |
Dámske alebo dievčenské bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a ostatné podobné výrobky z bavlny |
6202.93 |
Dámske alebo dievčenské bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a ostatné podobné výrobky z chemických vlákien |
6202.99 |
Dámske alebo dievčenské bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a ostatné podobné výrobky z ostatných textilných materiálov |
6203.11 |
Pánske alebo chlapčenské obleky z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6203.12 |
Pánske alebo chlapčenské obleky zo syntetických vlákien |
6203.19 |
Pánske alebo chlapčenské obleky z ostatných textilných materiálov |
6203.21 |
Pánske alebo chlapčenské komplety z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6203.22 |
Pánske alebo chlapčenské komplety z bavlny |
6203.23 |
Pánske alebo chlapčenské komplety zo syntetických vlákien |
6203.29 |
Pánske alebo chlapčenské komplety z ostatných textilných materiálov |
6203.31 |
Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6203.32 |
Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre z bavlny |
6203.33 |
Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre zo syntetických vlákien |
6203.39 |
Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre z ostatných textilných materiálov |
6203.41 |
Pánske alebo chlapčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6203.42 |
Pánske alebo chlapčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice z bavlny |
6203.43 |
Pánske alebo chlapčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice zo syntetických vlákien |
6203.49 |
Pánske alebo chlapčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice z ostatných textilných materiálov |
6204.11 |
Dámske alebo dievčenské kostýmy z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6204.12 |
Dámske alebo dievčenské kostýmy z bavlny |
6204.13 |
Dámske alebo dievčenské kostýmy zo syntetických vlákien |
6204.19 |
Dámske alebo dievčenské kostýmy z ostatných textilných materiálov |
6204.21 |
Dámske alebo dievčenské komplety vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6204.22 |
Dámske alebo dievčenské komplety z bavlny |
6204.23 |
Dámske alebo dievčenské komplety zo syntetických vlákien |
6204.29 |
Dámske alebo dievčenské komplety z ostatných textilných materiálov |
6204.31 |
Dámske alebo dievčenské kabátiky a blejzre z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6204.32 |
Dámske alebo dievčenské kabátiky a blejzre z bavlny |
6204.33 |
Dámske alebo dievčenské kabátiky a blejzre a zo syntetických vlákien |
6204.39 |
Dámske alebo dievčenské kabátiky a blejzre z ostatných textilných materiálov |
6204.41 |
Dámske alebo dievčenské šaty z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6204.42 |
Dámske alebo dievčenské šaty z bavlny |
6204.43 |
Dámske alebo dievčenské šaty zo syntetických vlákien |
6204.44 |
Dámske alebo dievčenské šaty z umelých vlákien |
6204.49 |
Dámske alebo dievčenské šaty z ostatných textilných materiálov |
6204.51 |
Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6204.52 |
Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne z bavlny |
6204.53 |
Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne zo syntetických vlákien |
6204.59 |
Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne z ostatných textilných materiálov |
6204.61 |
Dámske alebo dievčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6204.62 |
Dámske alebo dievčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice z bavlny |
6204.63 |
Dámske alebo dievčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice zo syntetických vlákien |
6204.69 |
Dámske alebo dievčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice z ostatných textilných materiálov |
6205.10 |
Pánske alebo chlapčenské košele z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6205.20 |
Pánske alebo chlapčenské košele z bavlny |
6205.30 |
Pánske alebo chlapčenské košele z chemických vlákien |
6205.90 |
Pánske alebo chlapčenské košele z ostatných textilných materiálov |
6206.10 |
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky z prírodného hodvábu alebo z hodvábneho odpadu |
6206.20 |
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6206.30 |
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky z bavlny |
6206.40 |
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky z chemických vlákien |
6206.90 |
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky z ostatných textilných materiálov |
6207.11 |
Pánske alebo chlapčenské spodky a slipy z bavlny |
6207.19 |
Pánske alebo chlapčenské spodky a slipy z ostatných textilných materiálov |
6207.21 |
Pánske alebo chlapčenské nočné košele a pyžama z bavlny |
6207.22 |
Pánske alebo chlapčenské nočné košele a pyžama z chemických vlákien |
6207.29 |
Pánske alebo chlapčenské nočné košele a pyžama z ostatných textilných materiálov |
6207.91 |
Pánske alebo chlapčenské tielka a tričká, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky z bavlny |
6207.92 |
Pánske alebo chlapčenské tielka a tričká, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky z chemických vlákien |
6207.99 |
Pánske alebo chlapčenské tielka a tričká, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky z ostatných textilných materiálov |
6208.11 |
Dámske alebo dievčenské kombiné a spodničky z chemických vlákien |
6208.19 |
Dámske alebo dievčenské kombiné a spodničky z ostatných textilných materiálov |
6208.21 |
Dámske alebo dievčenské nočné košele a pyžama z bavlny |
6208.22 |
Dámske alebo dievčenské nočné košele a pyžama z chemických vlákien |
6208.29 |
Dámske alebo dievčenské nočné košele a pyžama z ostatných textilných vlákien |
6208.91 |
Dámske alebo dievčenské negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky z bavlny |
6208.92 |
Dámske alebo dievčenské negližé, kúpacie plášte, župany, župany a podobné výrobky z chemických vlákien |
6208.99 |
Dámske alebo dievčenské negližé, kúpacie plášte, župany, župany a podobné výrobky z ostatných textilných materiálov |
6209.10 |
Dojčenské odevy a odevné doplnky z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6209.20 |
Dojčenské odevy a odevné doplnky z bavlny |
6209.30 |
Dojčenské odevy a odevné doplnky zo syntetických vlákien |
6209.90 |
Dojčenské odevy a odevné doplnky z ostatných textilných materiálov |
6210.10 |
Odevy celkom dohotovené z textílií a z netkaných textílií |
6210.20 |
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte do dažďa, peleríny, kabáty, pláštenky a podobné výrobky potiahnuté, pokryté plastmi alebo kaučukom, impregnované z textílií atď. |
6210.30 |
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte do dažďa, peleríny, kabáty, pláštenky a podobné výrobky zhotovené z plsti, netkaných textílií, impregnovaných, potiahnuté, pokryté plastmi alebo kaučukom z textílií atď. |
6210.40 |
Ostatné pánske alebo chlapčenské odevy, impregnované, potiahnuté, pokryté, atď. |
6210.50 |
Ostatné dámske alebo dievčenské odevy, impregnované, atď. potiahnuté, pokryté, atď. z textílií |
6211.11 |
Pánske alebo chlapčenské plavky z textilných materiálov |
6211.12 |
Dámske alebo dievčenské plavky z textilných materiálov |
6211.20 |
Lyžiarske odevy z textilných materiálov |
6211.31 |
Pánske alebo chlapčenské tepláky a ostatní odevy z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6211.32 |
Pánske alebo chlapčenské tepláky a ostatné odevy z bavlny |
6211.33 |
Pánske alebo chlapčenské tepláky a ostatné odevy z chemických vlákien |
6211.39 |
Pánske alebo chlapčenské tepláky a ostatné odevy z ostatných textilných materiálov |
6211.41 |
Dámske alebo dievčenské tepláky a ostatné odevy z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6211.42 |
Dámske alebo dievčenské tepláky a ostatné odevy z bavlny |
6211.43 |
Dámske alebo dievčenské tepláky a ostatné odevy z chemických vlákien |
6211.49 |
Dámske alebo dievčenské tepláky a ostatné odevy z ostatných textilných materiálov |
6212.10 |
Podprsenky a ich časti z textilných materiálov, tiež pletené alebo háčkované |
6212.20 |
Podväzkové pásy, podväzkové nohavičky a ich časti z textilných materiálov, tiež pletené alebo háčkované |
6212.30 |
Korzety a ich časti z textilných materiálov |
6212.90 |
Korzety, plecnice a podobné výrobky a ich časti z textilných materiálov |
6213.10 |
Vreckovky z prírodného hodvábu alebo hodvábneho odpadu |
6213.20 |
Vreckovky z bavlny, nepletené |
6213.90 |
Vreckovky z ostatného textilného materiálu |
6214.10 |
Šály, šatky, mantily, závoje a podobné výrobky z prírodného hodvábu alebo hodvábneho odpadu |
6214.20 |
Šály, šatky, mantily, závoje a podobné výrobky z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6214.30 |
Šály, šatky, mantily, závoje a podobné výrobky zo syntetických vlákien |
6214.40 |
Šály, šatky, mantily, závoje a podobné výrobky z umelých vlákien |
6214.90 |
Šály, šatky, mantily, závoje a podobné výrobky z ostatných textilných materiálov |
6215.10 |
Viazanky, motýliky a kravaty z prírodného hodvábu alebo z hodvábneho odpadu |
6215.20 |
Viazanky, motýliky a kravaty z chemických vlákien |
6215.90 |
Viazanky, motýliky a kravaty z ostatných textilných materiálov |
6216.00 |
Rukavice prstové, palcové a rukavice bez prstov z textilných materiálov |
6217.10 |
Iné celkom dohotovené odevné doplnky z textilných materiálov |
6217.90 |
Iné časti odevov alebo odevných doplnkové z textilných materiálov |
K. 63 |
Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky |
6301.10 |
Elektricky vyhrievané prikrývky z textilných materiálov; handry |
6301.20 |
Prikrývky (iné ako elektricky vyhrievané) a cestovné koberčeky z vlny alebo jemných chlpov zvierat |
6301.30 |
Prikrývky (iné ako elektricky vyhrievané) a cestovné koberčeky z bavlny |
6301.40 |
Prikrývky (iné ako elektricky vyhrievané) a cestovné koberčeky zo syntetických vlákien |
6301.90 |
Ostatné prikrývky a cestovné koberčeky |
6302.10 |
Bielizeň posteľná, pletená alebo háčkovaná |
6302.21 |
Ostatná posteľná bielizeň, potlačená z bavlny |
6302.22 |
Ostatná posteľná bielizeň, potlačená, z chemických vlákien |
6302.29 |
Ostatná posteľná bielizeň, potlačená, z ostatných textilných materiálov |
6302.31 |
Ostatná posteľná bielizeň z bavlny |
6302.32 |
Ostatná posteľná bielizeň z chemických vlákien |
6302.39 |
Ostatná posteľná bielizeň z ostatných textilných materiálov |
6302.40 |
Stolová bielizeň, pletená alebo háčkovaná |
6302.51 |
Ostatná stolová bielizeň z bavlny |
6302.52 |
Ostatné stolové prádlo z ľanu |
6302.53 |
Ostatné stolové prádlo z chemických vlákien |
6302.59 |
Ostatné stolové prádlo z ostatných textilných materiálov |
6302.60 |
Toaletná a kuchynská bielizeň, zo slučkovej uterákoviny (froté) alebo podobnej slučkovej textílie, z bavlny |
6302.91 |
Toaletná a kuchynská bielizeň z bavlny |
6302.92 |
Toaletná a kuchynská bielizeň z ľanu |
6302.93 |
Toaletná a kuchynská bielizeň z chemických vlákien |
6302.99 |
Toaletné a kuchynské prádlo z ostatných textilných materiálov |
6303.11 |
Záclony, závesy (vrátane drapérií), interiérové rolety, krátke záclonové alebo posteľové drapérie, pletené alebo háčkované z bavlny |
6303.12 |
Záclony, závesy (vrátane drapérií), interiérové rolety, krátke záclonové alebo posteľové drapérie, zo syntetických vlákien |
6303.19 |
Záclony, závesy (vrátane drapérií), interiérové rolety, krátke záclonové alebo posteľové drapérie, z ostatných textilných materiálov |
6303.91 |
Záclony, závesy (vrátane drapérií), interiérové rolety, krátke záclonové alebo posteľové drapérie, z ostatných textilných materiálov |
6303.92 |
Ostatné záclony, závesy (vrátane drapérií), interiérové rolety, krátke záclonové alebo posteľové drapérie, zo syntetických vlákien |
6303.99 |
Ostatné záclony, závesy (vrátane drapérií), interiérové rolety, krátke záclonové alebo posteľové drapérie, z ostatných textilných materiálov |
6304.11 |
Posteľné prikrývky pletené alebo háčkované |
6304.19 |
Ostatné posteľné prikrývky z textilných materiálov iné ako pletené alebo háčkované |
6304.91 |
Ostatné pletené alebo háčkované bytové textílie |
6304.92 |
Iné ako háčkované alebo pletené bytové textílie, z bavlny |
6304.93 |
Iné ako háčkované alebo pletené bytové textílie, zo syntetických vlákien |
6304.99 |
Iné ako háčkované alebo pletené bytové textílie, z ostatných textilných materiálov |
6305.10 |
Vrecia a vrecká na balenie tovaru, z juty alebo ostatných textilných lykových vlákien |
6305.20 |
Vrecia a vrecká na balenie tovaru, z bavlny |
6305.31 |
Vrecia a vrecká na balenie tovaru z polyetylénových alebo polypropylénových páskov alebo podobných materiálov |
6305.39 |
Vrecia a vrecká na balenie tovaru z ostatných chemických textilných materiálov |
6305.90 |
Vrecia a vrecká na balenie tovaru z ostatných textilných materiálov |
6306.11 |
Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty z bavlny |
6306.12 |
Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace zo syntetických vlákien |
6306.19 |
Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty z ostatných textilných materiálov |
6306.21 |
Stany z bavlny |
6306.22 |
Stany zo syntetických vlákien |
6306.29 |
Stany z ostatných textilných materiálov |
6306.31 |
Lodné plachty zo syntetických vlákien |
6306.39 |
Lodné plachty z ostatných textilných materiálov |
6306.41 |
Nafukovacie matrace z bavlny |
6306.49 |
Nafukovacie matrace z ostatných textilných materiálov |
6306.91 |
Kempingové výrobky z bavlny |
6306.99 |
Ostatní kempingové výrobky z ostatných textilných materiálov |
6307.10 |
Handry na podlahu, utierky na riad, prachovky a podobné čistiace plachtičky |
6307.20 |
Záchranné vesty a záchranné pásy |
6307.90 |
Ostatné celkom dohotovené výrobky vrátane strihových vzoriek |
6308.00 |
Súpravy zložené z tkanín a priadze tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolných obrusov alebo servítkov alebo podobné textilné výrobky v balení na predaj v malom |
6309.00 |
Obnosené odevy a iné opotrebované textilné výrobky |
Textilné výrobky a oblečene vztahujúce sa ku kapitolám 30 až 49 a 64 až 96
HS No. |
Označenie tovaru |
||
3005.90 |
Vata, gáza, ovínadlá a podobný tovar |
||
ex 3921.12 |
|
||
ex 3921.13 |
|||
ex 3921.90 |
|||
ex 4202.12 |
|
||
ex 4202.22 |
|||
ex 4202.32 |
|||
ex 4202.92 |
|||
ex 6405.20 |
Ostatná obuv so zvrškom z textilných materiálov |
||
ex 6406.10 |
Zvršky obuvi, ktorých vonkajší povrch pozostáva z 50 % alebo viac z textilných materiálov |
||
ex 6406.99 |
Gamaše , chrániče holennej kosti a podobné výrobky z textilných materiálov |
||
6501.00 |
Klobúkové šišiaky alebo formy, nesformované do tvaru hlavy, bez vytvorenej strechy, šišiakové ploché kotúče (plateaux), tzv. manchons (valcovitého tvaru, tiež rozrezané na výšku), z plsti |
||
6502.00 |
Klobúkové šišiaky alebo formy splietané alebo zhotovené spojením pásov z akýchkoľvek materiálov, nesformované do tvaru hlavy , bez vytvorenej strechy a nepodšívané ani nezdobené |
||
6503.00 |
Klobúky a ostatné pokrývky hlavy z plsti |
||
6504.00 |
Klobúky a ostatné pokrývky hlavy, splietané alebo zhotovené spojením pásov z akýchkoľvek materiálov, tiež podšívané a zdobené |
||
6505.90 |
Klobúky a iné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované alebo celkom dohotovené z čipiek, plsti alebo z inej textilnej metráže (ne však v pásoch), tiež podšívané a obrúbené |
||
6601.10 |
Záhradné alebo podobné slnečníky |
||
6601.91 |
Dáždniky a slnečníky so zásuvnou rukoväťou |
||
6601.99 |
Dáždniky a slnečníky |
||
ex 7019.10 |
Sklenená lunta, pramence, priadza a sklenená striž |
||
ex 7019.20 |
Tkaniny zo sklenených vlákien |
||
8708.21 |
Bezpečnostné pásy motorových vozidiel |
||
8804.00 |
Padáky; ich časti, súčasti a príslušenstvo |
||
9113.90 |
Hodinové remienky a pásky z textilných materiálov |
||
ex 9404.90 |
Vankúše a prikrývky z bavlny a podobný ložný sortiment z textilných materiálov |
||
9502.91 |
Oblečenie a ich príslušenstvo pre bábiky |
||
ex 9612.10 |
Farbiace pásky zo syntetických alebo umelých vlákien so šírkou menšou ako 30 mm, v škatuľkách |
DOHODA O TECHNICKÝCH PREKÁŽKACH OBCHODU
ČLENOVIA,
so zreteľom na Uruguajské kolo mnohostranných obchodných rokovaní;
ŽELAJÚC si podporovať ciele GATT 1994;
UZNÁVAJÚC dôležitý prínos, ktorým môžu medzinárodné normy a systémy posudzovania zhody prispieť k zvýšeniu efektívnosti výroby a uľahčeniu riadenia medzinárodného obchodu;
ŽELAJÚC si podporiť rozvoj týchto medzinárodných noriem a systémov posudzovania zhody;
ŽELAJÚC si zabezpečiť, aby technické predpisy a normy vrátane požiadaviek na balenie, značenie a na označovanie a postupy na posudzovanie zhody s technickými predpismi a normami nevytvárali zbytočné prekážky v medzinárodnom obchode;
UZNÁVAJÚC, že žiadnej krajine by sa nemalo brániť v tom, aby prijímala na úrovni, ktorú považuje za primeranú, opatrenia na zabezpečenie kvality svojho vývozu alebo opatrenia na ochranu života a zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín, na ochranu životného prostredia, alebo opatrenia na zabránenie podvodným praktikám s podmienkou, že prijaté opatrenia sa nebudú uplatňovať spôsobom, ktorý by sa stal prostriedkom svojvoľnej alebo bezdôvodnej diskriminácie medzi krajinami, kde prevládajú rovnaké podmienky, alebo prostriedkom skrytého obmedzenia medzinárodného obchodu a že tieto opatrenia sú v súlade s ustanoveniami tejto dohody;
UZNÁVAJÚC, že žiadnej krajine by sa nemalo brániť v tom, aby prijímala opatrenia nevyhnutné na ochranu záujmov svojej bezpečnosti;
UZNÁVAJÚC prínos, ktorým môže prispieť medzinárodná normalizácia pri transfere technológie z vyspelých krajín do rozvojových krajín;
UZNÁVAJÚC, že sa rozvojové krajiny môžu stretnúť s osobitnými ťažkosťami pri tvorbe a používaní technických predpisov, noriem a postupov určených na posudzovanie zhody s technickými predpismi a normami a želajúc si pomôcť im v tomto smere;
DOHODLI SA TAKTO:
Článok 1
Všeobecné ustanovenia
TECHNICKÉ PREDPISY A NORMY
Článok 2
Príprava, prijímanie a uplatňovanie technických predpisov a noriem ústrednými vládnymi orgánmi
S ohľadom na svoje ústredné vládne orgány:
2.1 Členovia zabezpečia, aby sa s výrobkami dovážanými z územia ktoréhokoľvek člena nezaobchádzalo, pokiaľ ide o technické predpisy, menej priaznivo ako s obdobnými výrobkami domáceho pôvodu alebo s obdobnými výrobkami pochádzajúcimi z ktorejkoľvek inej krajiny.
2.2 Členovia zabezpečia, aby sa technické predpisy nepripravovali, neprijímali alebo neuplatňovali s úmyslom vytvoriť zbytočné prekážky v medzinárodnom obchode. Technické predpisy preto nebudú obmedzovať obchod viac, ako je potrebné na splnenie zákonných cieľov, berúc do úvahy riziká, ktoré by mohli ich nesplnením vzniknúť. Takými zákonnými cieľmi sú, okrem iného, požiadavky národnej bezpečnosti, zabránenie podvodným praktikám, ochrana zdravia alebo bezpečnosti ľudí, ochrana života alebo zdravia zvierat a rastlín alebo ochrana životného prostredia. Pri posudzovaní týchto rizík sa vychádza z príslušných hodnotiacich prvkov, okrem iného z dostupných poznatkov vedy a technických informácií z oblasti spracovateľských technológií alebo zo zamýi3aného konečného využitia výrobkov.
2.3 Technické predpisy sa nebudú uplatňovať, ak podmienky alebo ciele, ktoré ich vznik vyvolali, zaniknú alebo ak zmenené okolnosti a ciele sa môžu riešiš spôsobom menej obmedzujúcim obchod.
2.4 Tam, kde sa technické predpisy vyžadujú a existujú príslušné medzinárodné normy alebo sú bezprostredne pred dokončením, členovia použijú tieto normy alebo ich príslušné časti ako základ pre svoje technické predpisy okrem prípadov, ak by také medzinárodné normy alebo ich príslušné časti boli neúčinným alebo nevyhovujúcim prostriedkom na dosiahnutie sledovaných zákonných cieľov, napríklad v dôsledku klimatických alebo geografických podmienok alebo podstatných technologických problémov.
2.5 Člen, ktorý pripravuje, prijíma alebo uplatňuje technický predpis, ktorý môže mať významný vplyv na obchod iných členov, na žiadosť ktoréhokoľvek člena vysvetlí opodstatnenosť tohto technického predpisu v zmysle ustanovení odsekov 2 až 4. Ak sa technický predpis pripravuje, prijíma alebo uplatňuje na dosiahnutie jedného zo zákonných cieľov výslovne uvedených v odseku 2 a bude v súlade s príslušnými medzinárodnými normami, predpokladá sa, že nevznikne zbytočná prekážka v medzinárodnom obchode.
2.6 V záujme harmonizácie technických predpisov na čo najširšom základe sa členovia aktívne zúčastnia podľa svojich možností na príprave medzinárodných noriem príslušnými medzinárodnými normalizačnými orgánmi pre tie výrobky, pre ktoré buď už prijali, alebo hodlajú prijať technické predpisy.
2.7 Členovia uznajú ako rovnocenné technické predpisy iných členov, a to aj vtedy, ak sa tieto predpisy líšia od ich vlastných, za predpokladu, že tieto technické predpisy zodpovedajúcim spôsobom spĺňajú zámery ich vlastných predpisov.
2.8 Kde je to vhodné, budú členovia špecifikovať technické predpisy, ktoré stanovujú požiadavky na výrobok, skôr v prevádzkových pojmoch než v konštrukčných alebo opisných charakteristikách.
2.9 Ak neexistuje príslušná medzinárodná norma alebo technický obsah navrhovaného technického predpisu nie je v súlade s technickým obsahom príslušných medzinárodných noriem a ak technický predpis môže mať významný vplyv na obchod ostatných členov, potom členovia:
pri najbližšej vhodnej príležitosti zverejnia v tlači informáciu spôsobom, ktorý umožní oboznámiť zainteresovaných členov s tým, že navrhujú zaviesť určitý technický predpis;
prostredníctvom Sekretariátu oznámia ostatným členom výrobky, na ktoré sa bude navrhovaný technický predpis vzťahovať, spolu so stručným uvedením účelu a zdôvodnením. Tieto oznámenia sa zverejnia pri najbližšej vhodnej príležitosti, keď ešte možno uplatniť pozmeňujúce návrhy a zohľadniť pripomienky;
na požiadanie poskytnú ostatným členom podrobnosti alebo kópie navrhovaného technického predpisu a ak možno, upozornia na tie časti, ktoré sa podstatne odlišujú od príslušných medzinárodných noriem;
bez diskriminácie poskytnú ostatným členom primeraný čas na predloženie písomných pripomienok, na požiadanie prerokujú tieto pripomienky a vezmú do úvahy tieto písomné pripomienky a výsledky týchto rokovaní.
2.10 Ak ustanovenia úvodnej časti odseku 9 neustanovujú inak, v prípade, že vzniknú, alebo hrozí, že vzniknú členovi vážne problémy spojené s ochranou bezpečnosti, zdravia, s ochranou životného prostredia alebo národnej bezpečnosti, môže tento člen, ak to považuje za nevyhnutné, upustiť od postupov uvedených v odseku 9 za predpokladu, že po prijatí technického predpisu:
okamžite oznámi ostatným členom prostredníctvom Sekretariátu príslušný technický predpis a výrobky, ktorých sa týka, spolu so stručným uvedením účelu a zdôvodnením technického predpisu vrátane povahy naliehavých problémov;
na požiadanie poskytne ostatným členom kópie technického predpisu;
bez diskriminácie umožní ostatným členom predložiť písomné pripomienky, na požiadanie ich prerokovať a vziať do úvahy tieto písomné pripomienky a výsledky týchto rokovaní.
2.11 Členovia zabezpečia, aby všetky prijaté technické predpisy sa okamžite zverejnili alebo sprístupnili takým spôsobom, ktorý umožní zainteresovaným členom oboznámiť sa s nimi.
2.12 S výnimkou naliehavých okolností podľa odseku 10 členovia poskytnú primeranú lehotu od uverejnenia technického predpisu do nadobudnutia jeho platnosti, aby výrobcom vyvážajúcich členov, a predovšetkým rozvojových členských krajín poskytli čas na prispôsobenie svojich výrobkov alebo výrobných metód požiadavkám dovážajúceho člena.
Článok 3
Príprava, prijímanie a uplatňovanie technických noriem miestnymi vládnymi orgánmi a mimovládnymi orgánmi
S ohľadom na svoje miestne vládne orgány a mimovládne orgány na svojom území:
3.1 Členovia prijmú v rámci svojich možností také primerané a dostupné opatrenia, ktoré zabezpečia, aby tieto orgány postupovali podľa ustanovení článku 2 okrem oznamovacej povinnosti podľa článku 2 ods. 29 a 2.10.
3.2 Členovia zabezpečia, aby technické predpisy na úrovni miestnych správnych orgánov priamo podliehajúcich ústredným vládnym orgánom členov boli oznamované v súlade s ustanoveniami článku 2 ods. 92 a 10.1, pričom oznamovacia povinnosť sa nebude vyžadovať v tom prípade, ak technický obsah technických predpisov bude v podstate zhodný s predchádzajúcimi oznámeniami technických predpisov vykonávanými ústrednými vládnymi orgánmi dotyčného člena.
3.3 Členovia môžu požadovať, aby sa kontakt s ostatnými členmi vrátane oznamovacej povinnosti, poskytovanie informácií, podávanie pripomienok a rokovania uvedené v článku 2 ods. 9 a 10 uskutočňovali prostredníctvom ústredných vládnych orgánov.
3.4 Členovia neprijmú také opatrenia, ktoré by vyžadovali, aby miestne správne orgány alebo mimovládne orgány postupovali na svojom území spôsobom nezlučiteľným s ustanoveniami článku 2, alebo ich v tom podporovali.
3.5 Členovia sú plne zodpovední podľa tejto dohody za dodržiavanie všetkých ustanovení článku 2. Členovia vypracujú a uplatnia účinné opatrenia a mechanizmy na dodržiavanie ustanovení článku 2 inými ako ústrednými vládnymi orgánmi.
Článok 4
Príprava, prijímanie a uplatňovanie noriem
ZHODA TECHNICKÝCH PREDPISOV A NORIEM
Článok 5
Postupy na posudzovanie zhody vykonávané ústrednými vládnymi orgánmi
Členovia zabezpečia, aby v prípadoch, keď sa vyžaduje potvrdenie, že výrobky zodpovedajú technickým predpisom alebo normám, ich ústredné vládne orgány v prípade výrobkov pochádzajúcich z územia ostatných členov uplatnia nasledujúce ustanovenia;
postupy na posudzovanie zhody sa pripravujú, prijímajú a uplatňujú takým spôsobom, aby poskytli prístup dodávateľom obdobných výrobkov z ostatných členských krajín za podmienok, ktoré nie sú menej priaznivé, ako sú tie, ktoré sa poskytujú dodávateľom obdobných výrobkov domáceho pôvodu alebo dodávateľom obdobných výrobkov z ktorejkoľvek inej krajiny v porovnateľnej situácii; prístup znamená právo dodávateľov na posudzovanie zhody v rámci pravidiel postupu vrátane možnosti nechať si vykonať posúdenie zhody priamo na mieste, kde je zariadenie inštalované, a získať certifikát, ak postup tieto možnosti predpokladá;
postupy na posudzovanie zhody sa nepripravujú, neprijímajú a nepoužívajú s úmyslom a dôsledkom vytvoriť zbytočné prekážky v medzinárodnom obchode. To okrem iného znamená, že postupy na posudzovanie zhody nebudú prísnejšie alebo uplatňované prísnejšie, než je nevyhnutné na získanie primeranej dôvery dovážajúceho člena, že jeho výrobky sú v súlade s príslušnými technickými predpismi alebo normami, berúc do úvahy riziko, ktoré by v prípade nedodržania zhody mohlo vzniknúť.
Pri realizovaní ustanovenia odseku 1 členovia zabezpečia, aby:
postupy na posudzovanie zhody sa vykonali čo najrýchlejšie spôsobom, ktorý nie je menej priaznivý pre výrobky pochádzajúce z krajín iných členov ako pre obdobné domáce výrobky;
bola zverejnená vybavovacia lehota každého postupu na posudzovanie zhody alebo aby sa predpokladaná vybavovacia lehota oznámila žiadateľovi na požiadanie; po prijatí žiadosti kompetentný orgán ihneď preskúma úplnosť dokumentácie a informuje žiadateľa čo najrýchlejšie a dôkladne o všetkých nedostatkoch; kompetentný orgán čo najrýchlejšie odovzdá výsledky ohodnotenia žiadateľovi, aby sa v prípade potreby mohli vykonať korekčné úpravy; v prípade, keď má žiadosť nedostatky, kompetentný orgán bude tam, kde je to prakticky možné, pokračovať v posudzovaní zhody, ak o to žiadateľ požiada; a na požiadanie bude žiadateľa informovať o priebehu posudzovania bez vysvetlenia omeškania;
žiadosti o informácie sa obmedzovali iba na tie skutočnosti, ktoré súvisia s posudzovaním zhody a určením poplatkov;
sa rešpektovala dôvernosť informácií o výrobkoch pochádzajúcich z územia iných členov, ktoré vyplývajú z postupov na posudzovanie zhody alebo sa poskytujú v súvislosti s nimi rovnakým spôsobom ako pre domáce výrobky, a zároveň takým spôsobom, aby boli chránené oprávnené obchodné záujmy;
všetky poplatky ukladané za posudzovanie zhody výrobkov pochádzajúcich z územia iných členov boli porovnateľné s poplatkami ukladanými za posudzovanie zhody obdobných výrobkov domáceho pôvodu alebo výrobkov pochádzajúcich z ktorejkoľvek inej krajiny pri zohľadnení komunikačných, dopravných a iných nákladov vyvolaných rozdielmi medzi polohou zariadení žiadateľa a orgánom vykonávajúcim posudzovanie zhody;
umiestnenie skúšobných zariadení používaných pri postupoch na posudzovanie zhody a výber vzoriek nespôsobovali žiadateľom alebo ich zástupcom zbytočné nepríjemnosti;
vždy, keď sa zmení špecifikácia výrobku v súvislosti s určením jeho zhody s príslušnými technickými predpismi alebo normami, postupy na posudzovanie zhody modifikovaného výrobku sa obmedzia na to, čo je nevyhnutné na určenie, či existuje dostatočná istota, že výrobok stále spĺňa príslušné technické predpisy alebo normy;
sa stanovil postup na preskúmanie sťažností týkajúcich sa používania postupov na posudzovanie zhody a na prijímanie nápravných opatrení, ak je sťažnosť oprávnená.
Ak neexistuje príslušný metodický materiál alebo odporúčania vydané medzinárodným normalizačným orgánom, alebo technický obsah navrhovaného postupu na posudzovanie zhody v podstate nezodpovedá príslušným metodickým materiálom a odporúčaniam vydaným medzinárodnými normalizačnými orgánmi, a ak postup na posudzovanie zhody môže mať významný vplyv na obchod ostatných členov, potom členovia:
zverejnia pri najbližšej vhodnej príležitosti informáciu spôsobom, ktorý umožní zainteresovaným členom oboznámiť sa s tým, že navrhujú zavedenie príslušného postupu na posudzovanie zhody;
oznámia prostredníctvom Sekretariátu ostatným členom výrobky, na ktoré sa navrhovaný postup na posudzovanie zhody bude vzťahovať, spolu so stručným opisom cieľa a zdôvodnením daného postupu. Také oznámenia sa uskutočnia v najbližšom možnom čase, keď ešte možno uplatňovať pozmeňovacie návrhy a zohľadniť pripomienky;
na požiadanie poskytnú ostatným členom podrobnosti alebo kópie navrhovaného postupu a ak možno, upozornia na tie časti, ktoré sa v podstate odlišujú od príslušných metodických materiálov alebo odporúčaní vydaných medzinárodnými normalizačnými orgánmi;
bez diskriminácie poskytnú ostatným členom primeraný čas na predloženie písomných pripomienok, na požiadanie ich prerokujú a vezmú tieto písomné pripomienky a výsledky rokovaní do úvahy.
Ak vzniknú, alebo hrozí, že členovi vzniknú, naliehavé problémy spojené s ochranou bezpečnosti, zdravia, životného prostredia alebo národnej bezpečnosti, môže tento člen, ak to považuje za nevyhnutné, upustiť od krokov uvedených v odseku 6 za predpokladu, že po prijatí postupu člen:
okamžite oznámi ostatným členom prostredníctvom Sekretariátu príslušný postup a výrobky, na ktoré sa postup vzťahuje, so stručným uvedením cieľa a zdôvodnením postupu vrátane povahy naliehavých problémov;
na požiadanie poskytne ostatným členom kópie pravidiel postupu.
bez diskriminácie umožní ostatným členom predložiť ich písomné pripomienky, na požiadanie ich prerokuje a vezme tieto písomné pripomienky a výsledky rokovaní do úvahy.
Článok 6
Uznávanie zhody ústrednými vládnymi orgánmi
S ohľadom na svoje ústredné vládne orgány:
6.1 Členovia zabezpečia, kedykoľvek je to možné, bez obmedzenia ustanovení odsekov 3 a 4, aby sa výsledky postupov na posudzovanie zhody akceptovali v ostatných krajinách, a to aj vtedy, ak sa tieto postupy líšia od ich vlastných, za predpokladu, že týmito postupmi sa potvrdí zhoda s použiteľnými technickými predpismi alebo normami. Uznáva sa, že predchádzajúce konzultácie môžu byť nevyhnutné v záujme dosiahnutia vzájomne uspokojivého dohovoru týkajúceho sa najmä:
primeranej a trvalej technickej spôsobilosti príslušných orgánov na posudzovanie zhody vyvážajúceho člena tak, aby mohla existovať dôvera v trvalú spoľahlivosť ich výsledkov na posudzovanie zhody; v tomto ohľade sa bude brať do úvahy overená zhoda, napríklad prostredníctvom akreditácie, s príslušnými metodickými materiálmi alebo odporúčaniami vydanými medzinárodnými normalizačnými orgánmi na preukázanie primeranej technickej odbornosti;
obmedzení uznávania výsledkov posudzovania zhody na tie, ktoré schválili príslušné inštitúcie a orgány vyvážajúceho člena.
6.2 Členovia zabezpečia, aby ich postupy na posudzovanie zhody umožňovali čo najschodnejšie uplatňovanie ustanovení odseku 1.
6.3 Členom sa odporúča, aby na požiadanie iných členov ochotne vstupovali do rokovaní s cieľom podpísať dohody o vzájomnom uznávaní postupov na posudzovanie zhody. Členovia môžu požadovať, aby také dohody spĺňali kritériá podľa odseku 1 a aby boli vzájomne uspokojivé, najmä čo sa týka možností na uľahčenie obchodovania s príslušnými výrobkami.
6.4 Členom sa odporúča, aby dovolili účasť orgánov na posudzovaní zhody pôsobiacich na území iných členov vo svojich postupoch na posudzovanie zhody za podmienok nie menej priaznivých, ako sú podmienky poskytované orgánom pôsobiacim na ich území alebo na území ktorejkoľvek inej krajiny.
Článok 7
Postupy na posudzovanie zhody vykonávané miestnymi vládnymi orgánmi
S ohľadom na svoje miestne vládne orgány na svojom území:
7.1 Členovia prijmú také vhodné opatrenia, ktoré zabezpečia, aby tieto orgány postupovali podľa ustanovení článkov 5 a 6 s výnimkou oznamovacej povinnosti podľa článku 5 ods. 62 a 7.1.
7.2 Členovia zabezpečia, aby postupy na posudzovanie zhody vykonávané miestnymi vládnymi orgánmi, ktoré sú priamo podriadené ústrednej vláde členov, sa oznamovali v súlade s ustanoveniami článku 5 ods. 62 a 7.1, pričom oznamovacia povinnosť sa nebude vyžadovať v tom prípade, ak technický obsah postupu na posudzovanie zhody bude v podstate zhodný s technickým obsahom už oznámeného postupu na posudzovanie zhody ústredných vládnych orgánov členov.
7.3 Členovia môžu vyžadovať, aby sa kontakt s ostatnými členmi vrátane oznamovacej povinnosti, poskytovania informácií, pripomienok a rokovaní uvedených v článku 5 ods. 6 a 7 uskutočňoval prostredníctvom ústrednej vlády.
7.4 Členovia neprijmú také opatrenia, ktoré by vyžadovali alebo podporovali, aby miestne vládne orgány postupovali na svojom území spôsobom, ktorý je nezlučiteľný s ustanoveniami článkov 5 a 6.
7.5 Členovia sú podľa tejto dohody plne zodpovední za dodržiavanie všetkých ustanovení článkov 5 a 6. Členovia vypracujú a uplatnia spoľahlivé opatrenia a mechanizmy na podporu dodržiavania ustanovení článkov 5 a 6 inými ako ústrednými vládnymi orgánmi.
Článok 8
Postupy na posudzovanie zhody vykonávané mimovládnymi orgánmi
Článok 9
Medzinárodné a regionálne systémy
INFORMÁCIE A POMOC
Článok 10
Informácie o technických predpisoch, normách a postupoch na posudzovanie zhody
Každý člen zabezpečí, aby sa zriadilo informačné stredisko, ktoré bude schopné zodpovedať všetky primerané otázky ostatných členov a zainteresovaných strán ostatných členov, ako aj poskytnúť príslušné dokumenty, ktoré sa týkajú:
všetkých technických predpisov prijatých alebo navrhovaných na jeho území ústrednými alebo miestnymi vládnymi orgánmi a mimovládnymi orgánmi, ktoré majú právomoc vydávať technické predpisy, alebo regionálnymi normalizačnými orgánmi, ktorých sú také orgány členmi alebo účastníkmi;
všetkých noriem prijatých alebo navrhovaných na jeho území ústrednými alebo miestnymi vládnymi orgánmi, alebo regionálnymi normalizačnými orgánmi, ktorých sú také orgány členmi alebo účastníkmi;
všetkých postupov na posudzovanie zhody alebo navrhovaných postupov na posudzovanie zhody, ktoré sú na jeho území vykonávané ústrednými alebo miestnymi vládnymi orgánmi, alebo mimovládnymi orgánmi, ktoré majú právomoc vydávať technické predpisy, alebo regionálnymi orgánmi, ktorých sú také orgány členmi alebo účastníkmi;
jeho členstva alebo účasti jeho člena, alebo jeho príslušných ústredných alebo miestnych vládnych orgánov v medzinárodných a regionálnych normalizačných orgánoch a systémoch na posudzovanie zhody, ako aj v dvojstranných a mnohostranných dohovoroch v rámci tejto dohody. Informačné strediská budú takisto schopné poskytnúť primerané informácie o ustanoveniach takých systémov a dohovorov;
umiestnenia oznámení zverejňovaných podľa tejto dohody alebo označenia miesta, kde možno tieto informácie získať;
sídla informačných stredísk uvedených v odseku 10.3.
Každý člen prijme také vhodné opatrenia, ktorými zabezpečí zriadenie jedného alebo viacerých informačných stredísk, ktoré budú schopné zodpovedať všetky primerané otázky iných členov a zainteresovaných strán iných členov, ako aj poskytnúť príslušné dokumenty alebo informácie, prípadne informácie, kde možno také informácie získať, ak ide o:
všetky normy prijaté alebo navrhované na jeho území mimovládnymi normalizačnými orgánmi alebo regionálnymi normalizačnými orgánmi, ktorých sú také orgány členmi alebo účastníkmi;
všetky postupy na posudzovanie zhody alebo navrhované postupy na posudzovanie zhody, ktoré vykonávajú na jeho území mimovládne orgány alebo regionálne orgány, ktorých sú také orgány členmi alebo účastníkmi;
členstvo a účasť príslušných mimovládnych orgánov na jeho území v medzinárodných a regionálnych normalizačných orgánoch a systémoch na posudzovanie zhody, ako aj v dvojstranných a mnohostranných dohovoroch v rámci tejto dohody. Informačné stredisko bude takisto schopné poskytnúť primerané informácie o ustanoveniach takých systémov a dohovorov.
Táto dohoda nevyžaduje:
publikovať texty v inom jazyku než v jazyku člena;
poskytovať podrobnosti alebo kópie návrhov v inom jazyku než v jazyku člena s výnimkou ustanovenia odseku 5; alebo
aby členovia poskytovali informácie, ktorých zverejnenie je v rozpore s ich základnými záujmami bezpečnosti.
Článok 11
Technická pomoc ostatným členom
Členovia na požiadanie prijmú také vhodné opatrenia, ktoré im umožnia zabezpečiť, aby riadiace orgány na svojom území poskytovali rady a technickú pomoc ostatným členom, predovšetkým rozvojovým členským krajinám, podľa vzájomne dohodnutých podmienok, ktorá sa týka:
založenia riadiacich orgánov alebo orgánov na posudzovanie zhody s technickými predpismi; a
metód, pomocou ktorých sa môžu ich technické predpisy najlepšie dodržiavať.
Článok 12
Zvláštny a rozdielny prístup k členom z rozvojových členských krajín
INŠTITÚCIE, KONZULTÁCIE A UROVNÁVANIE SPOROV
Článok 13
Výbor pre technické prekážky obchodu
Článok 14
Konzultácie a urovnávanie sporov
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 15
Záverečné ustanovenia
Výhrady
Preskúmanie
Prílohy
PRÍLOHA 1
POJMY A ICH DEFINÍCIE NA ÚČELY TEJTO DOHODY
Pojmy uvedené v šiestom vydaní Smernice 2 ISO/IEC, 1991 Všeobecné pojmy a ich definície, týkajúce sa normalizácie a súvisiacich činností, budú mať v prípade použitia tejto dohody rovnaký význam, ako majú definície smernice pri zohľadnení služieb vyčlenených z rozsahu pôsobnosti tejto dohody. Na účely tejto dohody sa však budú používať nasledujúce definície:
1. Technický predpis
Dokument, ktorý určuje charakteristiku výrobkov alebo s nimi súvisiace výrobné postupy a metódy vrátane príslušných administratívnych ustanovení, ktorých dodržiavanie je povinné. Môže zahŕňať aj terminológiu, symboly alebo požiadavky na balenie, značenie alebo na označovanie výrobku, výrobný postup alebo metódu, alebo sa nimi výlučne zaoberať.
Vysvetlivka
Táto definícia nie je priamo uvedená v Smernici 2 ISO/IEC, ale je založená na tzv. systéme „stavebných blokov“.
2. Norma
Dokument schválený uznaným orgánom, ktorý zabezpečuje predpisy, smernice alebo charakteristiky výrobkov alebo s nimi súvisiace postupy a výrobné metódy, ktorých dodržiavanie nie je povinné na bežné a opakované použitie. Môže zahŕňať aj terminológiu, symboly alebo požiadavky na balenie, značenie alebo na označovanie výrobku, výrobný postup alebo metódu, alebo sa nimi výlučne zaoberať.
Vysvetlivka
Termíny podľa definície smernice 2 ISO/IEC zahŕňajú výrobky, postupy a služby. Táto dohoda pojednáva iba o technických predpisoch, normách a postupoch na posudzovanie zhody týkajúcich sa výrobkov, postupov a výrobných metód. Normy podľa definície Smernice 2 ISO/IEC môžu byť záväzné alebo nezáväzné. Na účely tejto dohody sú normy definované ako nezáväzné a technické predpisy ako záväzné dokumenty. Normy pripravované medzinárodnou normalizačnou komunitou sú založené na jednomyseľnosti. Táto dohoda sa vzťahuje na všetky dokumenty, ktoré nie sú založené na jednomyseľnosti.
3. Postupy na posudzovanie zhody
Akýkoľvek použitý postup, ktorý priamo alebo nepriamo určuje, že príslušné požiadavky obsiahnuté v technických predpisoch alebo normách sú splnené.
Vysvetlivka
Postupy na posudzovanie zhody zahŕňajú okrem iného postupy odoberania vzoriek, testy a kontrolu; vyhodnocovanie, overenie a potvrdenie o zhode; registráciu, akreditáciu a schválenie, ale aj ich kombinácie.
4. Medzinárodný orgán alebo systém
Orgán alebo systém, ktorý umožňuje členstvo všetkým členom.
5. Regionálny orgán alebo systém
Orgán alebo systém, ktorý umožňuje členstvo iba niektorým členom.
6. Ústredný vládny orgán
Ústredná vláda, jej ministerstvá a úrady alebo ďalšie orgány podriadené kontrole ústrednej vlády vo vzťahu k príslušnej činnosti.
Vysvetlivka:
V prípade Európskeho spoločenstva sa používajú ustanovenia pre riadiace ústredné vládne orgány. Regionálne orgány alebo systémy na posudzovanie zhody sa môžu zriaďovať v rámci Európskeho spoločenstva a v takých prípadoch by sa mali podriadiť ustanoveniam tejto dohody o regionálnych orgánoch alebo systémoch na posudzovanie zhody.
7. Miestny vládny orgán
Výkonné štátne orgány, iné ako ústredná vláda (napríklad štáty, provincie, krajiny, kantóny, mestské samosprávy atď.), ich ministerstvá, úrady alebo akékoľvek orgány podriadené kontrole týchto vlád vo vzťahu k príslušnej činnosti.
8. Mimovládny orgán
Orgán, iný ako ústredný vládny orgán alebo miestny vládny orgán vrátane mimovládnych orgánov, ktoré majú právomoc uplatňovať technické predpisy.
PRÍLOHA 2
TECHNICKÉ SKUPINY EXPERTOV
Nasledujúce postupy sa týkajú technických skupín expertov, ktoré sú vytvorené v súlade s ustanoveniami článku 14.
1. Technické skupiny expertov podliehajú právomoci poroty. O ich kompetenciách a podrobných pracovných postupoch rozhodne porota a jej budú podávať správy.
2. V technických skupinách expertov sa zúčastnia len osoby odborne zdatné a so skúsenosťami v príslušnej oblasti.
3. Občania sporných strán nebudú môcť bez spoločnej dohody sporných strán pôsobiť v technických skupinách expertov okrem výnimočných okolností, keď porota uváži, že špecializovaná vedecká expertíza sa nemôže vykonať iným spôsobom. Vládni úradníci sporných strán nebudú pôsobiť v technických skupinách expertov. Členovia technických skupín expertov budú vystupovať ako jednotlivci, a nie ako zástupcovia vlád ani ako zástupcovia organizácií. Vlády alebo organizácie im preto nebudú dávať pokyny vzťahujúce sa na záležitosti predložené technickej skupine expertov.
4. Technické skupiny expertov môžu konzultovať a získavať informácie a technické rady z ľubovoľného zdroja, ktorý považujú za vhodný. Predtým, ako technická skupina expertov získa informácie alebo rady z určitého zdroja, ktorý je v právomoci člena, informuje vládu tohto člena. Každý člen čo najrýchlejšie a úplne odpovie na každú žiadosť technickej skupiny expertov o takú informáciu, ktorú technická skupina expertov považuje za potrebnú a vhodnú.
5. Sporné strany budú mať prístup ku všetkým príslušným informáciám predloženým technickej skupine expertov, ak tieto informácie nie sú dôvernej povahy. Dôverné informácie poskytnuté technickej skupine expertov nebudú zverejnené bez formálneho súhlasu vlády, organizácie alebo osoby, ktorá tieto informácie poskytla. V prípade, ak sa také informácie vyžadujú od technickej skupiny expertov, ale technická skupina expertov nemá na zverejnenie takých informácií oprávnenie, poskytne vláda, organizácia alebo osoba nedôverný obsah týchto informácií.
6. Technická skupina expertov predloží zainteresovaným členom návrh správy s cieľom získať ich pripomienky a zohľadniť ich, ak je to vhodné, v záverečnej správe, ktorú po predložení porote tiež rozošle členom, ktorí o ňu prejavia záujem.
PRÍLOHA 3
ZÁSADY SPRÁVNEJ PRAXE NA PRÍPRAVU, PRIJÍMANIE A UPLATŇOVANIE NORIEM
Všeobecné ustanovenia
A. Na účely týchto zásad sa budú uplatňovať definície uvedené v prílohe 1 tejto dohody.
B. Tieto zásady môže prijať každý normalizačný orgán na území člena WTO bez ohľadu na to, či ide o ústredný vládny orgán, miestny vládny orgán alebo mimovládny orgán; každý vládny regionálny normalizačný orgán, ak jeden alebo viacerí členovia sú členmi WTO; a každý mimovládny regionálny normalizačný orgán, ktorého jeden alebo viacerí členovia sídlia na území člena WTO (ďalej spoločne nazývané „normalizačné orgány“ a jednotlivo „normalizačný orgán“).
C. Normalizačné orgány, ktoré prijali tieto zásady, alebo od nich odstúpili, vyrozumejú o tejto skutočnosti Informačné stredisko ISO/IEC v Ženeve. Oznam bude obsahovať názov a adresu príslušného orgánu a rozsah jeho súčasných a očakávaných normalizačných činností. Oznam možno zaslať buď priamo Informačnému stredisku ISO/IEC, alebo prostredníctvom národného členského orgánu ISO/IEC, alebo výhodnejšie prostredníctvom príslušného národného člena, alebo prostredníctvom medzinárodnej pobočky organizácie ISONET podľa toho, čo bude vhodnejšie.
Základné ustanovenia
D. Normalizačný orgán vo vzťahu k normám zabezpečí, aby sa s výrobkami dovážanými z územia ktoréhokoľvek člena WTO nezaobchádzalo menej priaznivo ako s obdobnými výrobkami domáceho pôvodu a s obdobnými výrobkami pochádzajúcimi z ktorejkoľvek inej krajiny.
E. Normalizačný orgán zabezpečí, aby sa normy nepripravovali, neprijímali alebo neuplatňovali s úmyslom alebo následkom vytvoriť zbytočné prekážky v medzinárodnom obchode.
F. Tam, kde existujú medzinárodné normy alebo sú pred dokončením, normalizačný orgán použije tieto normy alebo ich príslušné časti ako základ noriem, ktoré pripravuje, okrem prípadov, ak by také medzinárodné normy alebo ich príslušné časti boli neúčinné alebo nevyhovujúce napríklad pre nedostatočnú úroveň ochrany alebo z klimatických alebo geografických dôvodov, alebo z dôvodov zásadných technologických problémov.
G. V záujme harmonizácie noriem na čo najširšom základe sa normalizačný orgán bude, v rámci svojich možností, v celom rozsahu zapájať do prípravy medzinárodných noriem v príslušných medzinárodných normalizačných organizáciách, bude spolupracovať predovšetkým v tých oblastiach, pre ktoré buď už prijal, alebo hodlá prijať normy. Normalizačné orgány na území člena sa zapoja do príslušnej medzinárodnej normalizačnej činnosti, ak to bude možné, prostredníctvom jednej delegácie zastupujúcej všetky normalizačné orgány na území štátu, ktorý prijal alebo hodlá prijať normu pre oblasť, s ktorou činnosť medzinárodných normalizačných organizácií súvisí.
H. Normalizačný orgán na území člena vyvinie maximálne úsilie na to, aby sa vyhol duplicite alebo prekrývaniu s činnosťou iných normalizačných orgánov na území štátu alebo s činnosťou príslušných medzinárodných alebo regionálnych normalizačných orgánov. Takisto vyvinie maximálne úsilie, aby dosiahol konsenzus s normami, ktoré vypracúva. Podobne regionálny normalizačný orgán vyvinie úsilie, aby predišiel duplicite alebo prekrývaniu s činnosťou iných príslušných medzinárodných normalizačných orgánov.
I. Kde je to vhodné, normalizačný orgán bude špecifikovať normy vychádzajúce z požiadaviek výrobkov skôr z hľadiska prevádzky než z konštrukčných alebo opisných charakteristík.
J. Najmenej raz za šesť mesiacov bude normalizačný orgán zverejňovať pracovný program obsahujúci jeho názov a adresu, normy, ktoré v súčasnosti pripravuje, a normy, ktoré prijal v predchádzajúcom období. Norma je v štádiu prípravy od momentu prijatia rozhodnutia vytvoriť normu až do prijatia normy. Názvy špecifických návrhov noriem budú preložené na požiadanie do angličtiny, francúzštiny alebo do španielčiny. Oznámenie o existencii pracovného programu bude zverejnené v domácej alebo, ak to bude vyžadovať situácia, v regionálnej publikácii o normalizačných aktivitách.
Pracovný program bude uvádzať pre každú normu, v súlade s predpismi ISONET-u, príslušnú klasifikáciu k danej záležitosti, dosiahnutý stupeň vypracovania normy a odkazy na všetky medzinárodné normy, ktoré sa použili ako základ. Najneskôr do uverejnenia pracovného programu normalizačný orgán oznámi jeho existenciu Informačnému stredisku ISO/IEC v Ženeve.
Oznam bude obsahovať názov a adresu normalizačného orgánu, názov a číslo publikácie, v ktorej je pracovný program zverejnený, obdobie, na ktoré sa pracovný program vzťahuje, jeho cenu (ak existuje) a spôsob aj miesto, kde ho možno získať. Oznam možno zaslať priamo Informačnému stredisku ISO/IEC alebo, výhodnejšie, prostredníctvom príslušného národného člena alebo medzinárodnej pobočky ISONET-u.
K. Národný člen ISO/IEC vyvinie maximálne úsilie, aby sa stal členom ISONET-u alebo aby vymenoval iný orgán, ktorý by sa mal stať členom, a zároveň, aby získal najvyšší možný typ členstva v ISONET-e. Ostatné normalizačné orgány sa budú usilovať o pridružené členstvo ISONET-u.
L. Normalizačný orgán, skôr ako prijme normu, poskytne zainteresovaným stranám na území člena WTO najmenej 60 dní na predloženie pripomienok k návrhu normy. Túto lehotu však môže skrátiš v prípadoch, ak vzniknú alebo hrozí, že vzniknú, naliehavé problémy spojené s bezpečnosťou, zdravím alebo životným prostredím. Najneskôr na začiatku pripomienkového obdobia normalizačný orgán uverejní informáciu o lehote na predkladanie pripomienok v publikácii, ako je uvedené v odseku J. Táto informácia bude, podľa možnosti, čo najpodrobnejšie uvádzať, či sa návrh normy odlišuje od príslušných medzinárodných noriem.
M. Na požiadanie ktorejkoľvek zainteresovanej strany na území člena WTO normalizačný orgán okamžite poskytne alebo zabezpečí kópie návrhu normy, ktorú predložil na pripomienkovanie. Všetky poplatky ukladané za túto službu budú okrem skutočných poštových nákladov rovnaké pre domáce i zahraničné strany.
N. Normalizačný orgán pri ďalšom spracúvaní normy zohľadní pripomienky, ktoré prijal počas pripomienkového obdobia. Pripomienky prijaté prostredníctvom normalizačných orgánov, ktoré akceptovali Zásady správnej praxe, budú, ak taká pripomienka vznikne, zodpovedané čo najrýchlejšie. Odpoveď bude obsahovať vysvetlenie, prečo je odchýlka od príslušných medzinárodných noriem nevyhnutná.
O. Po prijatí bude norma čo najskôr zverejnená.
P. Na požiadanie každej zainteresovanej strany na území člena WTO normalizačný orgán okamžite poskytne alebo zabezpečí kópie jeho najnovšieho pracovného programu alebo normy, ktorú predložil. Všetky poplatky ukladané za túto službu budú okrem skutočných poštových nákladov rovnaké pre zahraničného i domáceho člena.
Q. Normalizačný orgán priaznivo uváži a poskytne primeranú možnosť konzultovať o podaniach týkajúcich sa účinnosti týchto zásad predkladaných normalizačnými orgánmi, ktoré akceptovali tieto Zásady správnej praxe. Bude sa usilovať o objektívne vyriešenie akýchkoľvek sťažností.
DOHODA O OBCHODNÝCH ASPEKTOCH INVESTIČNÝCH OPATRENÍ
Členovia,
berúc do úvahy, že ministri odsúhlasili v Punta del Este deklaráciu s tým, že „po preskúmaní účinnosti článkov GATT vzťahujúcich sa na obmedzujúce a skresľujúce účinky investičných opatrení na obchod rokovania by mali, ak je to vhodné, viesť k vypracovaniu ďalších ustanovení, ktoré môžu byť nevyhnutné na zabránenie takým nepriaznivým účinkom na obchod“;
želajúc si podporovať rozvoj a postupnú liberalizáciu svetového obchodu a uľahčiť zahraničné investovanie s cieľom zvýšiť hospodársky rast všetkých obchodných partnerov, predovšetkým rozvojových členských krajín, pri zabezpečení voľnej súťaže;
berúc do úvahy osobitné obchodné, rozvojové a finančné potreby rozvojových členských krajín, predovšetkým najmenej rozvinutých členských krajín;
uznávajúc, že určité investičné opatrenia môžu mať obmedzujúce a skresľujúce účinky na obchod;
DOHODLI SA TAKTO:
Článok 1
Pôsobnosť
Táto dohoda sa uplatňuje iba na investičné opatrenia týkajúce sa obchodu s tovarom (ďalej len „TRIM“).
Článok 2
Vnútroštátne zaobchádzanie a množstevné obmedzenia
Článok 3
Výnimky
Všetky výnimky podľa GATT 1994 sa budú, tak, ako je to vhodné, vzťahovať na ustanovenia tejto dohody.
Článok 4
Rozvojové členské krajiny
Rozvojové členské krajiny sa budú môcť dočasne odchýliť od ustanovení článku 2 v takom rozsahu a takým spôsobom, ako to dovoľuje článok XVIII GATT 1994, dohovor o ustanoveniach platobnej bilancie GATT 1994 a deklarácia o obchodných opatreniach prijatá z dôvodov platobnej bilancie 28. novembra 1979 (BISD 26S/205Œ209), ktoré dovoľujú členom odchýliť sa od ustanovení článkov III a XI GATT 1994.
Článok 5
Oznamovanie a prechodné ustanovenia
Článok 6
Prehľadnosť
Článok 7
Výbor pre obchodné aspekty investičných opatrení
Článok 8
Konzultácie a urovnávanie sporov
Ustanovenia článkov XXII a XXIII GATT 1994 tak, ako sú rozpracované a uplatňované v ohovore o urovnávaní sporov, sa budú používať na konzultácie a urovnávanie sporov podľa tejto dohody.
Článok 9
Preskúmanie Radou pre obchod s tovarom
Najneskôr päť rokov od nadobudnutia účinnosti dohody WTO Rada pre obchod s tovarom preskúma pôsobenie tejto dohody a ak to bude potrebné, navrhne Konferencii ministrov zmeny jej znenia. Počas tohto preskúmania Rada pre obchod s tovarom zváži, či sa má dohoda doplniť o ustanovenia týkajúce sa investičnej politiky a politiky v oblasti hospodárskej súťaže.
PRÍLOHA
ZOZNAM PRÍKLADOV
TRIM, ktoré sú nezlučiteľné so záväzkom národného zaobchádzania stanovenom v článku III ods. 4 GATT 1994, zahŕňajú TRIM, ktoré sú povinné alebo vynútiteľné podľa domácej legislatívy alebo správnych rozhodnutí, alebo ktorých dodržiavanie je nevyhnutné na získanie výhody a ktoré vyžadujú:
nákup alebo používanie výrobkov domáceho pôvodu alebo z domáceho zdroja akýmkoľvek podnikom špecifikovaných buď podľa konkrétnych objemov či hodnoty výrobkov, alebo podľa pomernej časti objemu či hodnoty jeho miestnej výroby, alebo
aby nákupy alebo použitie výrobkov dovezených podnikom bolo limitované čiastkou vo vzťahu k objemu alebo hodnote miestnych výrobkov, ktoré vyváža.
TRIM, ktoré sú nezlučiteľné so záväzkom všeobecného zrušenia množstevných obmedzení stanovených v článku XI ods. 1 GATT 1994, zahŕňajú tie TRIM, ktoré sú povinné či vynútiteľné podľa domácej legislatívy alebo správnych rozhodnutí, alebo ktorých dodržiavanie je nevyhnutné na získanie výhody a ktoré obmedzujú:
dovoz výrobkov používaných podnikom alebo týkajúcich sa jeho miestnej výroby buď všeobecne, alebo do výšky vzťahujúcej sa k objemu či hodnote miestnej výroby, ktorú vyváža;
dovoz výrobkov používaných podnikom alebo týkajúcich sa jeho miestnej výroby obmedzením jeho prístupu k zahraničným devízam do výšky v pomere k prílevu devíz pripisovaných podniku, alebo
vývoz alebo predaj výrobkov na vývoz podnikom špecifikovaných podľa jednotlivých výrobkov podľa objemu či hodnoty výrobkov alebo podľa pomernej časti objemu či hodnoty jeho miestnej výroby.
DOHODA O UPLATŇOVANÍ ČLÁNKU VI VŠEOBECNEJ DOHODY O CLÁCH A OBCHODE 1994
ČLENOVIA SA DOHODLI TAKTO:
ČASŤ I
Článok 1
Zásady
Antidumpingové opatrenie sa uplatní len v prípadoch, ktoré ustanovuje článok VI GATT 1994, a po prešetrení, ktoré sa začne ( 29 ) a vykonáva sa v súlade s ustanoveniami tejto dohody. Nasledujúce ustanovenia upravujú uplatňovanie článku VI GATT 1994, ak bolo opatrenie prijaté podľa antidumpingových právnych predpisov.
Článok 2
Vymedzenie dumpingu
Predaj obdobného výrobku na domácom trhu vyvážajúcej krajiny alebo predaj do tretej krajiny za cenu nižšiu ako sú výrobné (fixné a variabilné) náklady na jednotku, zvýšené o administratívne, predajné a všeobecné náklady, sa môže považovať za nie bežný obchod z dôvodu ceny a nemusí sa brať do úvahy pri určovaní normálnej hodnoty len vtedy, keď úrady ( 31 ) určia, že taký predaj sa uskutočňuje v priebehu predĺženého obdobia ( 32 ) v podstatných množstvách ( 33 ) a v cenách, ktoré nezabezpečujú pokrytie všetkých nákladov počas primeraného obdobia. Ak ceny, ktoré sú nižšie ako jednotkové náklady v čase predaja, sú vyššie ako vážený priemer jednotkových nákladov v čase prešetrenia, tieto ceny sa budú považovať za také, ktoré zabezpečujú pokrytie nákladov počas primeraného obdobia.
Na účely odseku 2 sa náklady bežne vypočítajú na základe údajov, ktoré vlastní vývozca alebo výrobca zúčastňujúci sa prešetrenia, tak, že tieto údaje sú v súlade so všeobecne prijatými účtovnými zásadami vyvážajúcej krajiny a primerane odrážajú náklady súvisiace s výrobou a predajom daného výrobku. Úrady posúdia všetky dostupné dôkazy o správnom rozdelení nákladov vrátane tých, ktoré dali k dispozícii vývozcovia alebo výrobcovia v priebehu prešetrenia, za predpokladu, že také rozdelenie v minulosti využil vývozca alebo výrobca predovšetkým v súvislosti s určením primeraných amortizačných lehôt a odpisov a oprávok na kapitálové výdavky a ostatné rozvojové náklady. Ak sa to už neodráža na rozdelení nákladov podľa tohto pododseku, náklady sa vhodne upravia pri tých neperiodických položkách nákladov, ktoré prinášajú výhodu budúcej a/alebo súčasnej výrobe, alebo za okolností, pri ktorých sú náklady počas obdobia konania ovplyvnené začatím činnosti ( 34 ).
Na účely odseku 2 budú sumy zodpovedajúce výške administratívnych, predajných a všeobecných nákladov a ziskov založené na skutočných údajoch týkajúcich sa výroby a odbytu obdobného výrobku pri bežnom obchode dodaného prostredníctvom vývozcu alebo výrobcu, ktorý je účastníkom prešetrenia. Ak tieto čiastky nemožno určiť na tomto základe, potom ich možno určiť na základe:
skutočných čiastok, ktoré príslušný vývozca alebo výrobca, ak ide o výrobu a predaj tej istej všeobecnej kategórie výrobkov, vydal alebo prijal na domácom trhu v krajine pôvodu;
váženého priemeru skutočných čiastok vydaných a prijatých ostatnými vývozcami alebo výrobcami, ktorí sú účastníkmi prešetrenia, ak ide o výrobu a predaj obdobného výrobku na domácom trhu v krajine pôvodu;
akejkoľvek inej primeranej metódy za predpokladu, že takto stanovená čiastka zodpovedajúca zisku nepresiahne zisk bežne dosahovaný inými vývozcami alebo výrobcami pri predaji výrobkov tej istej všeobecnej kategórie na domácom trhu v krajine pôvodu.
Ak si cenové porovnanie podľa odseku 4 vyžaduje prepočet mien, takýto prepočet sa uskutoční pomocou výmenného kurzu v deň predaja ( 36 ) za predpokladu, že predaj zahraničnej meny na termínovaných trhoch je priamo spojený s príslušným predajom na vývoz a pri termínovom predaji sa použije výmenný kurz. Pohyb pri výmenných kurzoch sa nebude brať do úvahy a úrady poskytnú vývozcom najmenej 60 dní na úpravu svojich vývozných cien, aby odzrkadľovali trvajúce pohyby výmenných kurzov zaznamenané počas obdobia prešetrenia.
Ak ustanovenia upravujúce správne porovnanie podľa odseku 4 neustanovia inak, existencia dumpingového rozpätia počas prešetrenia sa bežne určí na základe porovnania váženého priemeru normálnej hodnoty s váženým priemerom cien všetkých porovnateľných vývozných obchodných prípadov alebo porovnaním normálnej hodnoty a vývozných cien v jednotlivých obchodných prípadoch navzájom. Normálnu hodnotu určenú na základe váženého priemeru možno porovnať s cenami jednotlivých vývozných obchodov, ak úrady zistia, že štruktúra vývozných cien sa výrazne líši u rôznych kupujúcich, v oblastiach alebo obdobiach, a ak sa poskytne vysvetlenie, prečo tieto rozdiely nemôžu byť primerane zohľadnené pri použití porovnania jednotlivých vážených priemerov navzájom alebo jednotlivých obchodných prípadov navzájom.
Článok 3
Zistenie ujmy ( 37 )
Zistenie hrozby podstatnej ujmy bude založené na faktoch, a nie iba na tvrdení, dohade alebo vzdialenej možnosti. Zmena okolností, ktoré by mohli vytvoriť situáciu, že by dumping zapríčinil ujmu, musí byť jasne predvídateľná a bezprostredná ( 38 ). Pri zisťovaní, či ide o hrozbu podstatnej ujmy, by úrady okrem iného mali brať do úvahy také faktory, ako:
významné tempo rastu dumpingových dovozov na domáci trh naznačujúce pravdepodobnosť podstatne zvýšených dovozov,
dostatočnú, voľne použiteľnú kapacitu alebo bezprostredné a podstatné zvýšenie kapacity vývozcu naznačujúce pravdepodobnosť podstatne zvýšených dumpingových vývozov na trh dovážajúceho člena, berúc do úvahy schopnosť iných vývozných trhov prijať akékoľvek dodatočné vývozy;
dovozy, ak sa uskutočňujú za ceny, ktoré budú mať za následok významné zníženie domácich cien alebo zabránia vzostupu domácich cien a ktoré by pravdepodobne zvýšili dopyt po ďalších dovozoch, a
zásoby výrobku, ktorý je predmetom prešetrenia.
Ani jeden z týchto faktorov nemôže byť sám osebe rozhodujúcim vodidlom, ale súhrn posudzovaných faktorov musí viesť k záveru, že ďalšie dumpingové dovozy bezprostredne hrozia a že ak sa neprijmú ochranné opatrenia, vznikla by podstatná ujma.
Článok 4
Definícia domáceho výrobného odvetvia
Na účely tejto dohody sa bude pojem „domáce výrobné odvetvie“ vzťahovať na domácich výrobcov obdobných výrobkov ako celku, alebo na tých z nich, ktorých spoločná výroba výrobkov tvorí podstatnú časť z celkovej domácej výroby týchto výrobkov okrem prípadov, keď:
sú výrobcovia v spojení ( 39 ) s vývozcami alebo dovozcami, alebo sú sami dovozcami údajne dumpingového výrobku, potom sa pojem „domáce výrobné odvetvie“ môže vzťahovať na zvyšok výrobcov,
za výnimočných okolností možno územie člena v súvislosti s danou výrobou rozdeliť na dva alebo viaceré konkurenčné trhy a výrobcov vo vnútri každého trhu možno považovať za samostatné výrobné odvetvie, ak: a) výrobcovia vo vnútri takého trhu predávajú celú alebo takmer celú produkciu príslušného výrobku na tomto trhu a b) dopyt na tomto trhu v podstatnej miere neuspokojujú výrobcovia príslušného výrobku umiestnení niekde inde na tomto území. Za týchto okolností možno ujmu zistiť dokonca tam, kde prevažná časť celkového domáceho výrobného odvetvia nie je poškodená, za predpokladu, že dochádza ku koncentrácii dumpingových dovozov na tento izolovaný trh, a ďalej za predpokladu, že dumpingové dovozy spôsobujú ujmu výrobcom celej alebo takmer celej produkcie vo vnútri takého trhu.
Článok 5
Iniciovanie a ďalší postup
Žiadosť podľa odseku 1 bude obsahovať dôkaz o a) dumpingu, b) ujme v zmysle článku VI GATT 1994, ako sa rozumie v tejto dohode, a c) príčinnej súvislosti medzi dumpingovými dovozmi a údajnou ujmou. Jednoduché tvrdenie nepodložené príslušnými dôkazmi sa nemôže považovať za dostatočné na to, aby spĺňalo ustanovenia tohto odseku. Žiadosť bude obsahovať také informácie, ktoré sú žiadateľovi dostupné a týkajú sa:
totožnosti žiadateľa a uvedenia objemu a hodnoty domácej výroby obdobného výrobku žiadateľom. Tam, kde je písomná žiadosť podaná v mene domáceho výrobného odvetvia, v žiadosti sa označí odvetvie, v ktorého mene sa žiadosť podáva, formou zoznamu všetkých známych domácich výrobcov obdobného výrobku (alebo zväzov domácich výrobcov obdobného výrobku) a v možnom rozsahu s uvedením objemu a hodnoty domácej výroby obdobného výrobku, ktorý pripadá na týchto výrobcov,
úplného opisu údajne dumpingového výrobku, názvu príslušnej krajiny alebo krajín pôvodu alebo vývozu, totožnosti každého známeho vývozcu alebo zahraničného výrobcu a zoznamu známych osôb dovážajúcich príslušný výrobok,
informácií o cenách, za ktoré sa príslušný výrobok predáva, keď je určený na spotrebu na domácich trhoch krajiny alebo krajín pôvodu alebo vývozu (alebo, kde je to vhodné, informácií o cenách, za ktoré sa výrobok predáva z krajiny alebo krajín pôvodu alebo vývozu do tretej krajiny alebo krajín, alebo o stanovenej hodnote výrobku) a informácií o vývozných cenách alebo, kde je to vhodné, o cenách, za ktoré sa výrobok prvýkrát predá nezávislému kupujúcemu na území dovážajúceho člena,
informácií o vývoji objemu údajne dumpingových dovozov, o vplyve týchto dovozov na ceny obdobného výrobku na domácom trhu a nasledujúcom dosahu dovozov na domáce výrobné odvetvie, ako preukazujú príslušné faktory a ukazovatele vzťahujúce sa na stav domáceho výrobného odvetvia, ktoré sú uvedené v článku 3 ods. 2 a 4.
Článok 6
Dôkazy
Vývozcom alebo zahraničným výrobcom, ktorí dostali dotazníky používané v antidumpingovom prešetrení, sa poskytne najmenej 30 dní na odpoveď ( 43 ). Náležitá pozornosť by sa mala venovať každej žiadosti o predĺženie tridsaťdňovej lehoty a podľa okolností konkrétneho prípadu by sa takéto predĺženie malo poskytnúť, kedykoľvek je to možné.
V súlade s požiadavkou na ochranu dôverných informácií sa písomné dôkazy predložené jednou zúčastnenou stranou čo najskôr poskytnú ostatným zúčastneným stranám, účastníkom prešetrenia.
Ihneď po začatí prešetrenia úrady poskytnú úplný text písomnej žiadosti prijatej v súlade s článkom 5 ods. 1 známym vývozcom ( 44 ) a úradom vyvážajúceho člena a na požiadanie ju poskytnú ďalším zúčastneným stranám. Náležitá pozornosť sa bude venovať požiadavke na ochranu dôverných informácií, ako je uvedené v odseku 5.
Úrady budú vyžadovať od zúčastnených strán, ktoré poskytujú dôverné informácie, aby podali o tom nedôverné zhrnutia. Tieto zhrnutia budú dostatočne podrobné, aby umožňovali primerané pochopenie podstaty predložených informácií poskytnutých ako dôverné. Za výnimočných okolností príslušné strany môžu uviesť, že také informácie nie sú vhodné na spracovanie a zhrnutie. Za týchto výnimočných okolností sa musí podať zdôvodnenie o príčinách, prečo zhrnutie nemožno vykonať.
Ak úrady zistia, že požiadavka na dôvernosť je neoprávnená a ak poskytovateľ informácie nie je ochotný ju zverejniť alebo dať súhlas na jej zverejnenie vo všeobecnej alebo súhrnnej podobe, úrady nemusia takú informáciu brať do úvahy, ak im nemôžu vhodné zdroje uspokojivo doložiť, že informácia je správna ( 46 ).
Akýkoľvek výber vývozcov, výrobcov, dovozcov alebo typov výrobkov uskutočnený podľa tohto odseku sa prednostne zvolí po konzultáciách a so súhlasom príslušných vývozcov, výrobcov alebo dovozcov.
V prípadoch, keď úrady obmedzili ich preskúmanie na základe tohto odseku, určia aspoň jedno dumpingové rozpätie pre každého vývozcu alebo výrobcu, ktorý pôvodne nebol vybratý a ktorý včas predložil nevyhnutné informácie, aby sa mohli preskúmať počas prešetrenia, s výnimkou takých prípadov, keď je počet vývozcov alebo výrobcov tak veľký, že jednotlivé preskúmania by boli pre úrady príliš obťažné a zabraňovali by včasnému skončeniu prešetrenia. Dobrovoľné odpovede sa nebudú odmietať.
Na účely tejto dohody bude výraz „zúčastnené strany“ zahŕňať:
vývozcu alebo zahraničného výrobcu, alebo dovozcu výrobku, ktorý je predmetom prešetrenia, alebo obchodné alebo podnikateľské združenie, ktorého väčšinou členov sú výrobcovia, vývozcovia alebo dovozcovia takého výrobku;
vládu vyvážajúceho člena, a
výrobcov obdobného výrobku u dovážajúceho člena, prípadne obchodné alebo podnikateľské združenie, ktorého väčšina členov vyrába obdobný výrobok na území dovážajúceho člena.
Tento zoznam nebráni členom umožniť domácim alebo zahraničným stranám, okrem tých, ktoré sú uvedené vyššie, aby mohli byť považované za zúčastnené strany.
Článok 7
Dočasné opatrenia
Dočasné opatrenia možno uplatňovať, len ak:
prešetrenie sa začalo v súlade s ustanoveniami článku 5, na jeho základe sa vydalo verejné oznámenie a zúčastneným stranám sa primerane umožnilo predložiť informácie a vzniesť pripomienky,
uskutočnilo sa predbežné kladné rozhodnutie vo veci dumpingu a následnej ujmy domácemu výrobnému odvetviu a
príslušné úrady považujú také opatrenia za nevyhnutné na zabránenie ujmy vznikajúcej počas prešetrenia.
Článok 8
Cenové záväzky
Článok 9
Vymeriavanie a vyberanie antidumpingových ciel
Ak sa výška antidumpingového cla vymeria spätne, určenie konečného záväzku na zaplatenie antidumpingového cla sa uskutoční čo najskôr, obyčajne do 12 mesiacov, v žiadnom prípade však nie neskôr ako do 18 mesiacov po dátume, ku ktorému bola žiadosť o konečné určenie výšky antidumpingového cla predložená ( 48 ). Akékoľvek vrátenie sa vykoná okamžite a obyčajne do 90 dní nasledujúcich po stanovení konečného záväzku určeného podľa tohto odseku. V každom prípade, keď sa vrátenie neuskutočnilo do 90 dní, úrady na požiadanie poskytnú vysvetlenie.
Ak sa výška antidumpingového cla vymeria na predpokladanom základe, na požiadanie sa zabezpečí opatrenie na okamžité vrátenie každého takého cla zaplateného nad dumpingové rozpätie. Vrátenie každého takého cla zaplateného nad skutočné dumpingové rozpätie sa obyčajne vykoná do 12 mesiacov a v žiadnom prípade neprekročí 18 mesiacov od dátumu, keď žiadosť na vrátenie, primerane podporenú dôkazom, predloží dovozca výrobku, ktorý podlieha antidumpingovému clu. Schválené vrátenie by sa malo obyčajne vykonať do 90 dní od uvedeného rozhodnutia.
Pri určení, či a do akej miery by sa malo vrátenie vykonať v prípade, ak je vývozná cena určená v súlade s článkom 2 ods. 3, úrady by mali brať do úvahy každú zmenu normálnej hodnoty, každú zmenu nákladov vzniknutých medzi dovozom a ďalším predajom a každú zmenu predajnej ceny, ktorá sa náležite premieta do ďalších predajných cien, a vývoznú cenu by mali po poskytnutí nezvratných dôkazov o týchto skutočnostiach určiť bez akejkoľvek zrážky za sumu zaplateného antidumpingového cla.
Ak úrady obmedzili svoje preskúmanie v súlade s článkom 6 ods. 10 druhou vetou, žiadne antidumpingové clo uplatňované na dovozy vývozcov alebo výrobcov, ktorí sú zahrnutí do preskúmania, nepresiahne:
vážený priemer dumpingového rozpätia ustanoveného s ohľadom na vybraných vývozcov alebo výrobcov, alebo
ak sa záväzok na zaplatenie antidumpingových ciel vypočíta na základe očakávanej normálnej hodnoty, rozdiel medzi váženým priemerom normálnej hodnoty vybraných vývozcov alebo výrobcov a vývoznými cenami vývozcov alebo výrobcov, ktoré sa individuálne nepreskúmali,
za predpokladu, že úrady nebudú brať na vedomie žiadne nulové a de minimis rozpätie a rozpätia stanovené podľa okolností uvedených v článku 6 ods. 8 Úrady budú uplatňovať jednotlivé clá alebo normálne hodnoty dovozov od ktoréhokoľvek vývozcu alebo výrobcu, ktorý nie je zahrnutý do preskúmania a ktorý poskytol nevyhnutné informácie počas prešetrenia, ako je uvedené v článku 6 ods. 102.
Článok 10
Spätná účinnosť
Konečné antidumpingové clo sa môže vymerať na výrobky dovezené na spotrebu, najviac do 90 dní pred dátumom uplatnenia dočasných opatrení, keď úrady v súvislosti s príslušným dumpingovým výrobkom zistia, že:
dumping spôsobujúci ujmu bol už zistený v minulosti, alebo dovozca vedel, alebo musel vedieť, že vývozca uskutočňuje dumping a že tento dumping môže spôsobiť ujmu, a
ujma je spôsobená hromadnými dovozmi dumpingového výrobku v pomerne krátkom čase, ktoré z časového a objemového hľadiska, ako aj za ostatných okolností (ako je rýchle vybudovanie skladov dovážaného výrobku) pravdepodobne vážne ohrozia nápravný účinok konečného antidumpingového cla, ktoré sa má uplatniť za predpokladu, že príslušným dovozcom sa poskytla možnosť uplatniť pripomienky.
Článok 11
Trvanie a preskúmanie antidumpingových ciel a cenových záväzkov
Článok 12
Informovanie verejnosti a výklad zistení
Verejné oznámenie o začatí prešetrenia bude obsahovať primerané informácie alebo oznámenie, že bola vydaná samostatná správa ( 51 ) zahŕňajúca tieto údaje:
názov vyvážajúcej krajiny alebo krajín a výrobok, ktorý je predmetom prešetrenia,
dátum začatia prešetrenia,
na akom základe je odôvodnená existencia dumpingu uvedená v žiadosti,
súhrn faktorov, na ktorých je založené tvrdenie o ujme,
adresa, na ktorú sa majú zasielaš pripomienky zúčastnených strán,
lehoty poskytnuté zúčastneným stranám na prezentáciu svojich stanovísk.
Verejné oznámenie o uložení dočasných opatrení bude obsahovať dostatočne podrobné vysvetlenie o predbežných zisteniach dumpingu a ujmy s odvolaním sa na faktické a právne skutočnosti, ktoré viedli k prijatiu alebo zamietnutiu argumentov, alebo že je k dispozícii v samostatnej správe. Také oznámenie alebo správa bude pri náležitom zohľadnení požiadavky na ochranu dôverných informácií obsahovať najmä:
mená dodávateľov alebo, ak to nie je možné, príslušné dodávateľské krajiny,
opis výrobku, ktorý je dostatočný na colné účely,
ustanovené dumpingové rozpätie a úplné vysvetlenie dôvodov na výber metodiky použitej pri tvorbe a porovnávaní vývoznej ceny a normálnej hodnoty podľa článku 2,
posúdenia týkajúce sa zistenia ujmy podľa článku 3,
hlavné dôvody vedúce k zisteniu.
Verejné oznámenie o skončení alebo zastavení prešetrenia bude v prípade kladného zistenia predpokladajúceho vymeranie konečného cla alebo prijatie cenového záväzku obsahovať alebo iným spôsobom sprístupňovať pomocou samostatnej správy všetky závažné informácie o faktických a právnych skutočnostiach a dôvodoch, ktoré viedli k uloženiu konečných opatrení alebo k prijatiu cenového záväzku pri náležitom zohľadnení požiadavky na ochranu dôverných informácií. Oznámenie alebo správa bude obsahovať najmä informácie uvedené v odseku 2.1, ako aj dôvody na prijatie alebo zamietnutie príslušných argumentov alebo tvrdení vývozcov alebo dovozcov a základ rozhodnutia vykonaného podľa článku 6 ods. 102.
Verejné oznámenie o skončení alebo zastavení prešetrenia o prijatí záväzku podľa článku 8 bude obsahovať alebo iným spôsobom sprístupňovať pomocou samostatnej správy nedôvernú časť tohto záväzku.
Článok 13
Súdne preskúmanie
Každý člen, ktorého domáca legislatíva obsahuje ustanovenia o antidumpingových opatreniach, bude udržiavať súdy a súdne, rozhodcovské alebo správne konanie na účely, okrem iného, okamžitého preskúmania správnych opatrení vzťahujúcich sa na konečné zistenia a preskúmania zistení podľa článku 11. Tieto súdy alebo konania budú nezávislé od úradov zodpovedných za príslušné zistenia alebo preskúmania.
Článok 14
Antidumpingové konanie v prospech tretej krajiny
Článok 15
Rozvojové členské krajiny
Uznáva sa, že pri posudzovaní žiadosti, či uplatniť antidumpingové opatrenia podľa tejto dohody, vyspelé členské krajiny musia venovať osobitnú pozornosť mimoriadnej situácii rozvojových členských krajín. Možnosti konštruktívnych riešení umožnených touto dohodou sa preskúmajú pred použitím antidumpingových ciel, ktoré by mohli postihnúť podstatné záujmy rozvojových členských krajín.
ČASŤ II
Článok 16
Výbor pre antidumping
Článok 17
Konzultácie a urovnávanie sporov
Na žiadosť žalujúcej strany DSB zostaví porotu s cieľom preskúmať záležitosť na základe:
písomného vyhlásenia, v ktorom žiadajúci člen uvedie, ako boli výhody vyplývajúce pre neho priamo alebo nepriamo z tejto dohody zrušené alebo zhoršené, alebo ako bolo obmedzené dosiahnutie cieľov dohody, a
skutočností sprístupnených v súlade s príslušnými domácimi postupmi úradom dovážajúceho člena.
Pri preskúmavaní záležitosti podľa odseku 5:
pri prehodnocovaní faktov celej záležitosti porota určí, či úrady oprávnene uznali fakty a či hodnotenie týchto faktov bolo nestranné a objektívne. Ak sú tieto fakty uznané za oprávnené a hodnotenie bolo nestranné a objektívne, hodnotenie sa nespochybní, aj keď porota dospela k rozdielnemu záveru,
porota podá výklad príslušných ustanovení dohody v súlade so zaužívanými pravidlami výkladu medzinárodného verejného práva. Tam, kde porota zistí, že príslušné ustanovenie dohody pripúšťa viac ako jeden prijateľný výklad, porota bude považovať opatrenie úradov za opatrenie v súlade s dohodou, ak sa opiera o jeden z prípustných výkladov.
ČASŤ III
Článok 18
Záverečné ustanovenia
Čo sa týka výpočtu dumpingového rozpätia v súvislosti s vrátením úhrady podľa článku 9 ods. 3, uplatnia sa pravidlá, ktoré sa použili pri poslednom predchádzajúcom zistení alebo skúmaní dumpingu.
Na účely článku 11 ods. 3 sa existujúce antidumpingové opatrenia budú považovať za uložené najneskôr v deň, keď pre člena nadobudla platnosť dohoda WTO, s výnimkou prípadov, v ktorých platná domáca legislatíva člena už v tom čase obsahovala dodatok typu uvedeného v tomto odseku.
PRÍLOHA I
POSTUPY PREŠETRENIA NA MIESTE PODĽA ČLÁNKU 6 ODS. 7
Po začatí prešetrenia by úrady vyvážajúceho člena a firmy, ktorých sa to týka, mali byť informované o zámere vykonať prešetrenie na mieste.
Ak je za výnimočných okolností zámerom zahrnúť do skupiny vykonávajúcej prešetrenie mimovládnych expertov, firmy a úrady vyvážajúceho člena by mali byť o tom informované. V prípade porušenia požiadaviek dôvernosti by mimovládni experti mali podliehať účinným sankciám.
Zaužívaným postupom by malo byť získavanie súhlasu príslušných firiem vyvážajúceho člena skôr, ako sa návšteva definitívne naplánuje.
Po dosiahnutí súhlasu príslušných firiem by mali úrady, v ktorých právomoci je prešetrenie, okamžite oboznámiť úrady vyvážajúceho člena s názvami a adresami firiem, ktoré sa majú navštíviť, ako aj so schválenými termínmi návštev.
Príslušným firmám by sa malo s dostatočným predstihom oznámiť, kedy sa návšteva uskutoční.
Návštevy z dôvodu vysvetlenia dotazníka by sa mali uskutočniť len na žiadosť vyvážajúcej firmy. Taká návšteva sa môže uskutočniť, len ak a) úrady dovážajúceho člena o tom vyrozumejú zástupcov vlády dotknutého člena a b) tí nemajú námietky proti návšteve.
Pretože hlavným účelom prešetrenia na mieste je overiť poskytnuté informácie alebo získať ďalšie podrobnosti, malo by sa vykonať po získaní odpovedí na dotazník, ak firma nesúhlasí s opačným postupom a ak vláda vyvážajúceho člena bola informovaná úradmi, v ktorých právomoci je prešetrenie, o predpokladanej návšteve a nenamieta proti nej; ďalej by malo byť zaužívaným postupom pred návštevou oboznámiť príslušné firmy so všeobecným charakterom informácií, ktoré sa budú overovať, a s ďalšími informáciami, ktoré je potrebné poskytnúť, čo by však nemalo brániť možnosti požiadať na mieste o ďalšie podrobnosti v nadväznosti na už získané informácie.
Žiadosti o informácie alebo otázky kladené úradmi alebo firmami vyvážajúcich členov, ktoré sú nevyhnutné na úspešné prešetrenie na mieste, by mali byť zodpovedané, kedykoľvek je to možné, ešte pred uskutočnením návštevy.
PRÍLOHA II
NAJDOSTUPNEJŠIE INFORMÁCIE PODĽA PODMIENOK ČLÁNKU 6 ODS. 8
Čo najskôr po začatí prešetrenia by mali prešetrujúce úrady, v ktorých právomoci je prešetrenie, podrobne vymedziť informácie požadované od ktorejkoľvek zúčastnenej strany a spôsob, akým by tieto informácie mali byť štruktúrované v odpovedi zúčastnenej strany. Úrady by mali tiež zabezpečiť, aby si bola strana vedomá, že ak sa informácia neposkytne v primeranom čase, úrady budú môcť rozhodnúť na základe skutočností, ktoré majú k dispozícii, vrátane tých, ktoré sú obsiahnuté v žiadosti o začatie prešetrenia predloženej domácim výrobným odvetvím.
Úrady môžu tiež požadovať, aby zúčastnená strana poskytla svoju odpoveď na určitom médiu (napr. počítačovej diskete) alebo v určitom počítačovom jazyku. Tam, kde je stanovená táto požiadavka, úrady by mali zvážiť primeranú schopnosť zúčastnenej strany použiť na svoju odpoveď médium alebo počítačový jazyk, ktorý sa považuje za najvhodnejší, a nemali by žiadať, aby strana na svoju odpoveď používala iný počítačový systém ako ten, ktorý sama používa. Úrad by nemal trvať na požiadavke spracovania odpovedí na médiu alebo v určitom počítačovom jazyku, ak zúčastnená strana nevedie účtovníctvo na tomto médiu alebo v tomto počítačovom jazyku a ak by predloženie požadovanej odpovede spôsobilo neprimerané dodatočné náklady a problémy.
Všetky informácie, ktoré sú overiteľné a riadne predložené, takže ich možno použiť bez podstatných ťažkostí v prešetrení, a ktoré sú predložené včas, prípadne dodané na médiu alebo v počítačovom jazyku požadovanom úradmi, by sa mali zohľadniť v procese rozhodovania. Ak strana neodpovedá na požadovanom médiu alebo v počítačovom jazyku, ale úrady zistia, že podmienky stanovené v odseku 2 boli splnené, nemalo by sa to považovať za vážnu prekážku prešetrenia.
Tam, kde úrady nie sú schopné spracovať informácie poskytnuté na zvláštnom médiu (napr. počítačovej diskete), informácie by sa mali dodať vo forme písomného materiálu alebo v inej forme prijateľnej pre úrady.
Aj keby poskytnuté informácie neboli vo všetkých smeroch bezchybné, nebude to oprávňovať úrady, aby ich nebrali na vedomie, za predpokladu, že zúčastnená strana konala podľa svojich najlepších schopností.
Ak dôkaz alebo informácia nie sú prijaté, dodávajúca strana by mala byť ihneď informovaná o dôvodoch odmietnutia a mala by mať možnosť poskytnúť dodatočné vysvetlenia v primeranom období, berúc do úvahy lehoty na prešetrenie. Ak úrady považujú vysvetlenia za neuspokojivé, príčiny zamietnutia takého dôkazu alebo informácie by mali byť uvedené v akýchkoľvek zverejnených zisteniach.
Ak úrady musia vo svojich zisteniach a aj tých, ktoré sa týkajú normálnej hodnoty, vychádzať z informácií z druhého zdroja vrátane informácií obsiahnutých v žiadosti o začatie prešetrenia, mali by tomu venovať mimoriadnu pozornosť. V takých prípadoch by úrady mali, ak je to možné, overiť informácie z iných nezávislých zdrojov, ktoré majú k dispozícii, ako sú publikované cenníky, oficiálne dovozné štatistiky a colné výkazy, a z informácií získaných počas prešetrenia od iných zúčastnených strán. Je však zrejmé, že ak zúčastnená strana nespolupracuje, a tým vzniká závažné zatajovanie informácií pred úradmi, môže taká situácia viesť k výsledku, ktorý je menej výhodný pre stranu, ako keby účinne spolupracovala.
DOHODA O UPLATŇOVANÍ ČLÁNKU VII VŠEOBECNEJ DOHODY O CLÁCH A OBCHODE 1994
VŠEOBECNÝ ÚVODNÝ KOMENTÁR
1. Základom colnej hodnoty podľa tejto dohody je prevodná hodnota definovaná v článku 1. článok 1 treba čítať spolu s článkom 8, ktorý ustanovuje okrem iného úpravy ceny skutočne platenej alebo ceny, ktorá sa má zaplatiť v prípadoch, keď určité osobitné prvky, ktoré sa považujú za súčasť hodnoty na colné účely, pripadajú na ťarchu kupujúceho, ale nie sú zahrnuté do ceny skutočne platenej alebo do ceny, ktorá sa má zaplatiť za dovážaný tovar. článok 8 tiež stanovuje, aby sa do prevodnej hodnoty zahrnuli určité plnenia kupujúceho v prospech predávajúceho, ktoré majú skôr povahu tovaru alebo služieb než formu peňazí. Články 2 až 7 ustanovujú metódy určenia colnej hodnoty, ak ju nemožno určiť podľa ustanovení článku 1.
2. Ak colnú hodnotu nemožno určiť podľa ustanovení článku 1, mala by nasledovať konzultácia medzi colnou správou a dovozcom, aby sa dospelo k základu na určenie hodnoty podľa ustanovení článku 2 alebo článku 3. Môže sa napríklad stať, že dovozca má informácie o colnej hodnote rovnakého alebo obdobného tovaru, ktoré colná správa v mieste dovozu v danom čase práve nemá. Alebo naopak, colná správa môže mať informácie o colnej hodnote rovnakého alebo obdobného tovaru, ku ktorým dovozca nemá ľahký prístup. Konzultácia medzi oboma stranami umožní výmenu informácií pri dodržaní požiadaviek obchodného tajomstva na určenie vhodného základu hodnoty na colné účely.
3. Články 5 a 6 poskytujú dve základne na určenie colnej hodnoty, ak ju nemožno určiť na základe prevodnej hodnoty dovážaného tovaru alebo rovnakého, alebo obdobného dovážaného tovaru. Podľa článku 5 ods. 1 sa colná hodnota určuje na základe ceny, za ktorú sa tovar predáva kupujúcemu, ktorý nie je v spojení s predávajúcim v krajine dovozu, v stave, v akom bol dovezený. Dovozca má tiež právo, ak o to požiada, aby sa ustanovenia článku 5 použili na určenie hodnoty tovaru, ktorý bol po dovoze predmetom spracovania. Podľa článku 6 sa colná hodnota určuje na základe vypočítanej hodnoty. Obe tieto metódy sú spojené s určitými ťažkosťami, a preto má dovozca v zmysle ustanovení článku 4 právo vybrať si poradie použitia týchto dvoch metód.
4. Článok 7 vysvetľuje, ako sa má určovať colná hodnota v prípadoch, keď sa nedá zistiť podľa žiadneho z predchádzajúcich článkov.
ČLENOVIA,
so zreteľom na mnohostranné obchodné rokovania,
želajúc si podporovať ciele GATT 1994 a zabezpečiť ďalšie výhody pre medzinárodný obchod rozvojových krajín,
uznávajúc dôležitosť ustanovení článku VII GATT 1994 a želajúc si vypracovať pravidlá ich uplatňovania v záujme zabezpečovania väčšej jednotnosti a jednoznačnosti v ich vykonávaní,
uznávajúc potrebu spravodlivého, jednotného a nestranného systému na určovanie hodnoty tovarov na colné účely, ktorý vylučuje použitie svojvoľných alebo fiktívnych colných hodnôt,
uznávajúc, že základom na hodnotenie tovaru na colné účely by mala byť podľa možnosti prevodná hodnota tovaru, ktorý sa má hodnotiť,
uznávajúc, že by sa colná hodnota mala určovať podľa jednoduchých a spravodlivých kritérií zlučiteľných s obchodnou praxou a že hodnotiace konanie by sa malo používať všeobecne, bez rozdielu medzi zdrojmi dodávok,
uznávajúc, že konanie na určenie hodnoty sa nemá používať na potláčanie dumpingu,
dohodli sa takto:
ČASŤ 1
PRAVIDLÁ NA URČENIE COLNEJ HODNOTY
Článok 1
Colnou hodnotou dovážaného tovaru bude prevodná hodnota, t. j. cena skutočne platená alebo cena, ktorá sa má zaplatiť za tovar, ktorý bol predaný na vývoz do krajiny dovozu, upravená v súlade s ustanoveniami článku 8, za predpokladu, že
neexistujú žiadne obmedzenia, ak ide o určenie alebo o použitie tovaru kupujúcim, s výnimkou obmedzení, ktoré
sú uložené alebo požadované zákonom alebo úradmi krajiny dovozu,
obmedzujú zemepisnú oblasť, v ktorej sa tovar môže ďalej predávať, alebo
podstatne neovplyvňujú hodnotu tovaru;
predaj alebo cena nepodliehajú niektorým podmienkam alebo plneniam, ktorých hodnota sa nedá zistiť vo vzťahu k tovaru, ktorý sa má hodnotiť;
žiadna časť príjmov akéhokoľvek neskoršieho predaja, postúpenia alebo použitia tovaru kupujúcim nepripadne priamo alebo nepriamo predávajúcemu, ak sa nemôže vykonať primeraná úprava podľa ustanovení článku 8;
kupujúci a predávajúci nie sú v spojení, alebo ak kupujúci a predávajúci sú v spojení, prevodná hodnota je prijateľná na colné účely podľa ustanovení odseku 2.
Pri určovaní, či je prevodná hodnota prijateľná na účely odseku 1, skutočnosť, že kupujúci a predávajúci sú v spojení podľa článku 15, nebude sama osebe dôvodom na to, aby sa prevodná hodnota považovala za neprijateľnú. V takom prípade sa preskúmajú zvláštne okolnosti, ktoré sa týkajú predaja, a prevodná hodnota bude prijatá, ak spojenie neovplyvnilo cenu. Ak colná správa na základe informácií poskytnutých dovozcom alebo inak získaných má dôvody domnievať sa, že spojenie ovplyvnilo cenu, oznámi svoje dôvody dovozcovi a poskytne mu primeranú možnosť na odpoveď. Ak to dovozca požaduje, dôvody sa oznámia písomne.
Pri predaji medzi osobami, ktoré sú v spojení, bude prevodná hodnota prijatá a tovar ohodnotený podľa ustanovení odseku 1, ak dovozca dokáže, že takáto hodnota je veľmi blízka niektorej z týchto hodnôt z rovnakého alebo z približne rovnakého obdobia
prevodnej hodnote v predajoch rovnakého alebo obdobného tovaru kupujúcim, ktorí nie sú vo vzájomnom spojení, na export do tej istej krajiny dovozu,
colnej hodnote rovnakého alebo obdobného tovaru určenej podľa ustanovení článku 5,
colnej hodnote rovnakého alebo obdobného tovaru určenej podľa ustanovení článku 6.
Pri použití predchádzajúcich kritérií treba náležite prihliadnuť na preukázané rozdiely v obchodných úrovniach, v množstvách, v prvkoch uvedených v článku 8 a v nákladoch pripadajúcich na predávajúceho v predajoch, v ktorých on a kupujúci nie sú v spojení a ktoré na predávajúceho nepripadajú z predajov, pri ktorých on a kupujúci sú v spojení.
Kritériá uvedené v odseku 2b) sa majú použiť na návrh dovozcu a iba na porovnávacie účely. Náhradné hodnoty nemožno určiť podľa ustanovenia odseku 2b).
Článok 2
Ak colnú hodnotu dovážaného tovaru nemožno určiť podľa ustanovení článku 1, bude colnou hodnotou prevodná hodnota rovnakého tovaru predávaného na vývoz do rovnakej krajiny dovozu a vyvážaného v rovnakom alebo v približne rovnakom čase ako tovar, ktorý sa má ohodnotiť.
Pri uplatňovaní tohto článku sa colná hodnota určí podľa prevodnej hodnoty rovnakého tovaru predaného na rovnakej obchodnej úrovni a v podstate v rovnakom množstve ako tovar, ktorý sa má ohodnotiť. Ak sa takýto predaj nezistí, použije sa prevodná hodnota rovnakého tovaru predaného na rozdielnej obchodnej úrovni alebo v rozdielnom množstve upravená so zreteľom na rozdiely vyplývajúce z obchodnej úrovne alebo z množstva; ak takéto úpravy vedú k zvýšeniu alebo k zníženiu hodnoty, môžu sa urobiť na základe predložených dôkazov, ktoré jasne potvrdzujú opodstatnenosť a správnosť úpravy.
Článok 3
Ak colnú hodnotu dovážaného tovaru nemožno určiť podľa ustanovení článkov 1 a 2, bude colnou hodnotou prevodná hodnota obdobného tovaru predávaného na vývoz do rovnakej krajiny dovozu a vyvážaného v rovnakom alebo v približne rovnakom čase ako tovar, ktorý sa má ohodnotiť.
Pri uplatňovaní tohto článku sa na určenie colnej hodnoty použije prevodná hodnota obdobného tovaru predaného na rovnakej obchodnej úrovni a v podstate v rovnakom množstve ako tovar, ktorý sa má ohodnotiť. Ak sa takýto predaj nezistí, použije sa prevodná hodnota obdobného tovaru predaného na odlišnej obchodnej úrovni alebo v odlišnom množstve upravená so zreteľom na rozdiely vyplývajúce z obchodnej úrovne alebo z množstva, ak sa takéto úpravy môžu urobiť na základe predložených dôkazov, ktoré jasne potvrdzujú opodstatnenosť a správnosť úpravy, či už úprava vedie k zvýšeniu alebo k zníženiu hodnoty.
Článok 4
Ak colnú hodnotu dovážaného tovaru nemožno určiť podľa ustanovení článkov 1, 2 a 3, určí sa podľa ustanovení článku 5, alebo ak colnú hodnotu nebude možné určiť ani podľa tohto článku, určí sa podľa článku 6; s výnimkou toho, že na žiadosť dovozcu môže byť poradie uplatnenia článkov 5 a 6 opačné.
Článok 5
Ak sa dovážaný tovar alebo rovnaký, alebo obdobný dovážaný tovar predáva v krajine dovozu v stave, v akom bol dovezený, bude sa colná hodnota dovážaného tovaru podľa ustanovenia tohto článku zakladať na jednotkovej cene, za ktorú sa dovážaný tovar alebo rovnaký, alebo obdobný dovážaný tovar predáva v najväčšom úhrnnom množstve osobám, ktoré nie sú v spojení s osobami, od ktorých takýto tovar kupujú, v čase dovozu hodnoteného tovaru alebo v takmer rovnakom čase, s výnimkou zrážok, ktoré sa týkajú:
buď všeobecne platených alebo dohodnutých provízií, alebo všeobecne používaných prirážok za zisk a všeobecných výdavkov v súvislosti s predajom dovážaného tovaru rovnakej kategórie alebo druhu v tejto krajine,
obvyklých dopravných a poisťovacích výdavkov a s tým súvisiacich výdavkov, ktoré vznikli v krajine dovozu,
prípadne nákladov a výdavkov uvedených v článku 8 ods. 2,
ciel a ostatných štátnych daní, ktoré sa majú zaplatiť v krajine dovozu pri dovoze alebo pri predaji tovaru.
Ak sa nepredáva dovážaný tovar ani rovnaký, ani obdobný dovážaný tovar, ktorý sa má ohodnotiť, v čase dovozu tovaru ani v takmer rovnakom čase, bude sa colná hodnota zakladať, ak ustanovenia odseku 1a) nestanovia inak, na jednotkovej cene, za ktorú sa dovážaný tovar alebo rovnaký, alebo obdobný dovážaný tovar predáva v krajine dovozu v stave, v akom bol dovezený k najbližšiemu dátumu dovozu hodnoteného tovaru, najneskôr však pred uplynutím 90 dní od takéhoto dovozu.
Článok 6
Colná hodnota dovážaného tovaru určená podľa ustanovení tohto článku bude sa zakladať na vypočítanej hodnote. Vypočítaná hodnota bude pozostávať zo súčtu:
ceny alebo hodnoty materiálu a zhotovenia alebo iného pracovného postupu na výrobu dovážaného tovaru;
sumy pre zisk a všeobecných výdavkov vo výške obvykle zahŕňanej do predaja tovaru rovnakej kategórie alebo druhu, ako je ohodnocovaný tovar, ktorú uplatňujú výrobcovia v krajine vývozu na vývoz do krajiny dovozu;
ceny alebo hodnoty všetkých ostatných výdavkov, na ktoré musí každý člen prihliadať pri voľbe spôsobu hodnotenia podľa článku 8 ods. 2
Článok 7
Colná hodnota sa podľa ustanovení tohto článku nebude zakladať na:
predajnej cene v krajine dovozu týkajúcej sa tovaru vyrábaného v tejto krajine;
systéme, ktorý predpokladá prijímanie vyššej hodnoty z dvoch možných hodnôt na colné účely;
cene tovaru na domácom trhu v krajine vývozu;
iných výrobných nákladoch než na vypočítaných hodnotách, ktoré boli určené pre rovnaký alebo pre obdobný tovar v súlade s ustanoveniami článku 6;
cene tovaru na vývoz do inej krajiny než do krajiny dovozu;
minimálnych colných hodnotách;
ľubovoľných alebo fiktívnych hodnotách.
Článok 8
Pri určovaní colnej hodnoty podľa ustanovení článku 1 sa k cene skutočne platenej alebo k cene, ktorá sa má za dovezený tovar zaplatiť, pripočítajú:
nasledujúce zložky, ak ich uhrádza kupujúci a ak nie sú zahrnuté v cene skutočne platenej alebo v cene, ktorá sa má zaplatiť:
provízie a odmeny za sprostredkovanie s výnimkou nákupných provízií,
cena kontajnerov, ktoré na colné účely tvoria jednotu s tovarom,
cena obalov zahŕňajúca prácu i materiál;
vhodným spôsobom rozvrhnutá hodnota ďalej uvedeného tovaru a služieb, ak ich kupujúci poskytuje priamo alebo nepriamo zdarma alebo za zníženú cenu na použitie pri výrobe alebo pri predaji na vývoz dovážaného tovaru, ak táto hodnota nebola zahrnutá do ceny skutočne platenej alebo do ceny, ktorá sa má zaplatiť:
materiálov, súčiastok, dielcov a podobných položiek zahrnutých do dovážaného tovaru,
náradia, matríc, foriem a podobných predmetov použitých na výrobu dovážaného tovaru,
materiálov spotrebovaných na výrobu dovážaného tovaru,
techniky, vývoja, umeleckej práce, dizajnu, plánov a nákresov vyhotovených inde než v krajine dovozu a potrebných na výrobu dovezeného tovaru;
poplatky za používanie patentov a licenčné poplatky týkajúce sa ohodnocovaného tovaru, ktoré musí platiť kupujúci, či už priamo alebo nepriamo, ako podmienku predaja ohodnocovaného tovaru, ak tieto poplatky nie sú zahrnuté v cene skutočne platenej alebo v cene, ktorá sa má zaplatiť;
hodnota akejkoľvek časti výnosu z ďalšieho predaja, postúpenia alebo z neskoršieho použitia dovezeného tovaru, ktorá priamo alebo nepriamo pripadne predávajúcemu.
Pri vypracúvaní svojich právnych predpisov každý člen zabezpečí, aby do colnej hodnoty boli celkom alebo čiastočne zahrnuté alebo z nej vylúčené tieto prvky:
náklady na dopravu dovážaného tovaru do prístavu alebo do miesta dovozu;
nakladacie, vykladacie a manipulačné poplatky spojené s prepravou dovážaného tovaru do prístavu alebo do miesta dovozu;
náklady na poistenie.
Článok 9
Článok 10
Každú informáciu, ktorá je svojou povahou dôverná alebo ktorá bola poskytnutá dôverným spôsobom na účely určenia colnej hodnoty, budú príslušné úrady považovať za prísne dôvernú a nebudú ju ďalej oznamovať bez výslovného povolenia osoby alebo vlády, ktorá ju poskytla, ak by ju nebolo potrebné oznámiť v rámci súdneho konania.
Článok 11
Článok 12
Zákony, nariadenia, súdne rozhodnutia a správne rozhodnutia všeobecnej platnosti, ktorými sa uplatňuje táto dohoda, uverejní krajina dovozu v súlade s článkom X GATT 1994.
Článok 13
Ak v priebehu určovania colnej hodnoty dovážaného tovaru bude treba odložiť konečné rozhodnutie o určení tejto colnej hodnoty, môže si dovozca napriek tomu vyzdvihnúť tovar z colnice, ak na požiadanie zloží dostatočnú záruku vo forme zábezpeky, vkladu alebo iným vhodným spôsobom kryjúcim zaplatenie cla, ktorým môže byť tovar zaťažený. Právny poriadok každého člena bude pamätať na takéto prípady príslušnými ustanoveniami.
Článok 14
Poznámky uvedené v prílohe I k tejto dohode sú neoddeliteľnou súčasťou tejto dohody a články tejto dohody sa majú interpretovať a uplatňovať spolu s príslušnými poznámkami. Prílohy II a III tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
Článok 15
V tejto dohode
„colná hodnota dovážaného tovaru“ znamená hodnotu tovaru na účely vyberania hodnotových ciel z dovážaného tovaru;
„krajina dovozu“ znamená krajinu alebo colné územie dovozu;
„vyrobené“ zahŕňa vypestované, vyprodukované a vydolované.
V tejto dohode
„rovnaký tovar“ znamená tovar, ktorý je rovnaký vo všetkých ohľadoch vrátane typických znakov, akosti a mena. Menšie rozdiely vo vzhľade nevylučujú, aby sa tovar, ktorý inak zodpovedá definícii, považoval za rovnaký;
„obdobný tovar“ znamená tovar, ktorý hoci nie je rovnaký vo všetkých ohľadoch, má podobné znaky a podobné zloženie, čo umožňuje, aby plnil rovnakú funkciu a bol obchodne zameniteľný. Kvalita tovaru, jeho dobré meno a existencia výrobnej alebo obchodnej známky patria medzi činitele, ktoré treba vziať do úvahy pri posudzovaní, či ide o obdobný tovar;
pojmy „rovnaký tovar“ a „obdobný tovar“ sa neuplatňujú na tovar, ktorý obsahuje alebo odráža prípadnú techniku, vývoj, umeleckú prax, dizajn, konštrukčnú prácu, projekty a náčrtky, pre ktoré žiadna úprava nebola uskutočnená podľa článku 8 ods. 1b) iv), pretože tieto práce sa uskutočnili v krajine dovozu;
tovar sa nebude posudzovať ako „rovnaký tovar“ alebo „obdobný tovar“, ak nie je vyrobený v tej istej krajine ako tovar, ktorý sa má ohodnotiť;
tovar vyrobený inou osobou možno vziať do úvahy iba vtedy, ak neexistuje rovnaký tovar alebo obdobný tovar vyrobený tou istou osobou ako tovar, ktorý sa má ohodnotiť.
Na účely tejto dohody sa bude predpokladať, že osoby sú v spojení, iba ak:
jedna z nich je členom riaditeľstva alebo správnej rady podniku druhej a naopak;
sú právne uznanými spoločníkmi;
sú zamestnávateľom a zamestnancom;
akákoľvek osoba priamo alebo nepriamo vlastní, kontroluje alebo má v držbe päť percent alebo viac akcií alebo podielov s hlasovacím právom jednej i druhej osoby;
jedna z nich priamo alebo nepriamo kontroluje druhú;
obe priamo alebo nepriamo kontroluje tretia osoba;
obe spoločne priamo alebo nepriamo kontrolujú tretiu osobu;
sú členmi jednej rodiny.
Článok 16
Dovozca má právo, aby mu colná správa krajiny dovozu na písomnú žiadosť písomne oznámila, akým spôsobom bola určená colná hodnota dovážaného tovaru.
Článok 17
Žiadne ustanovenie tejto dohody sa nebude vysvetľovať tak, aby obmedzovalo alebo spochybňovalo práva colnej správy overovať pravdivosť alebo presnosť akéhokoľvek tvrdenia, listiny alebo vyhlásenia predloženého na účely určenia colnej hodnoty.
ČASŤ II
VYKONÁVANIE DOHODY, KONZULTÁCIE A UROVNÁVANIE SPOROV
Článok 18
Inštitúcie
Článok 19
Konzultácie a urovnávanie sporov
ČASŤ III
OSOBITNÉ A ODLIŠNÉ ZAOBCHÁDZANIE
Článok 20
ČASŤ IV
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 21
Výhrady
Na žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno uplatňovať výhrady bez súhlasu ostatných členov.
Článok 22
Národné zákonodarstvo
Článok 23
Preskúmavanie
Výbor každoročne preskúma pôsobenie a uplatňovanie tejto dohody s prihliadnutím na jej ciele. Výbor bude každoročne informovať Radu pre obchod s tovarom o vývoji v období, ktorého sa preskúmanie týka.
Článok 24
Sekretariát
Túto dohodu bude zabezpečovať sekretariát WTO s výnimkou okruhu pôsobnosti špecificky patriacej technickému výboru, pre ktorý bude služby sekretariátu zabezpečovať sekretariát CCC.
PRÍLOHA I
VYSVETĽUJÚCE POZNÁMKY
Všeobecné poznámky
Postupné uplatňovanie metód hodnotenia
Články 1 až 7 vymedzujú, ako sa má určovať colná hodnota dovážaného tovaru podľa ustanovení tejto dohody. Metódy hodnotenia sú uvedené v poradí, v akom sa majú uplatňovať. Základná metóda na určenie colnej hodnoty je vymedzená v článku 1 a dovezený tovar sa má hodnotiť podľa ustanovení tohto článku vždy, keď sú stanovené podmienky splnené.
Ak colnú hodnotu nemožno určiť podľa ustanovení článku 1, treba postupne prejsť k ďalším článkom až k takému z nich, podľa ktorého možno určiť colnú hodnotu. S výnimkou ustanovenia článku 4 možno použiť ustanovenia ďalšieho článku iba vtedy, ak colnú hodnotu nemožno určiť podľa ustanovení predchádzajúceho článku.
Ak dovozca nežiada, aby bolo opačné poradie článkov 5 a 6, dodrží sa normálne poradie. Ak dovozca túto žiadosť uplatní, ale potom sa ukáže, že colnú hodnotu nemožno určiť podľa ustanovení článku 6, colná hodnota sa určí podľa ustanovení článku 5, ak ju možno takto určiť.
Ak sa colná hodnota nedá určiť podľa ustanovení článkov 1 až 6, určí sa podľa ustanovení článku 7.
Použitie všeobecne prijatých účtovníckych zásad
„Všeobecne prijaté účtovnícke zásady“ sú zásady, ktoré sa v určitej krajine a v určitý čas všeobecne uznávajú alebo ktoré majú podstatnú podporu úradných miest a ktoré určujú, aké ekonomické zdroje a záväzky sa majú zaznamenať ako aktíva a pasíva, aké zmeny v aktívach a pasívach by sa mali zaznamenávaš, ako by sa mali aktíva a pasíva a zmeny v nich merať, aké informácie a ako sa môžu zverejňovať a aké finančné výkazy sa majú pripravovať. Tieto normy môžu pozostávať zo smerníc všeobecného použitia, ako aj z podrobných pravidiel a praktík.
Na účely tejto dohody bude colná správa každého člena používať informácie pripravené spôsobom zhodným so všeobecne prijatými účtovníckymi zásadami v krajine, na ktorú sa príslušný článok vzťahuje. Napríklad obvyklý zisk a všeobecné výdavky podľa ustanovení článku 5 sa určia s použitím informácií pripravených spôsobom zhodným so všeobecne prijatými účtovníckymi zásadami krajiny dovozu. Naproti tomu obvyklý zisk a všeobecné výdavky podľa ustanovení článku 6 sa určia s použitím informácií pripravených spôsobom zhodným so všeobecne prijatými účtovníckymi zásadami krajiny výroby. Iný príklad: na určenie prvku uvedeného v článku 8 ods. 1b) ii) a vyhotoveného v krajine dovozu sa použijú informácie spôsobom zodpovedajúcim všeobecne prijatým zásadám účtovníctva tejto krajiny.
Poznámky k článku 1
Cena skutočne platená alebo cena, ktorá sa má zaplatiť
Cena skutočne platená alebo cena, ktorá sa má zaplatiť, je celková platená cena alebo cena, ktorú má zaplatiť kupujúci predávajúcemu alebo na jeho prospech za dovezený tovar. Platba nemusí nevyhnutne nadobudnúť podobu platby v hotovosti. Môže sa uskutočniť akreditívom alebo cennými papiermi. Platba sa môže uskutočniť priamo alebo nepriamo. Príkladom nepriamej platby môže byť úplné alebo čiastočné vyrovnanie dlhu predávajúceho kupujúcim.
Činnosť kupujúceho na vlastný účet iná, než aká sa predpokladá úpravou podľa článku 8, sa nepovažuje za nepriamu platbu predávajúcemu, aj keď možno predpokladať, že predávajúci má z nej prospech. Preto sa úhrada za takúto činnosť nepripočíta pri určovaní colnej hodnoty k cene skutočne platenej alebo k cene, ktorá sa má zaplatiť.
Colná hodnota nebude zahŕňať tieto výdavky alebo náklady za predpokladu, že sú odlíšené od ceny skutočne platenej alebo od ceny, ktorá sa má zaplatiť za dovezený tovar:
výdavky za konštrukčné práce, postavenie, montáž, údržbu alebo za technickú pomoc vykonané na dovezenom tovare, ako sú investičné celky, stroje alebo zariadenia, po dovoze;
prepravné náklady po dovoze;
dane a poplatky v krajine dovozu.
Cena skutočne platená alebo cena, ktorá sa má zaplatiť, sa týka ceny dovezeného tovaru. Preto prevod dividend alebo iných platieb kupujúcim na predávajúceho, ktoré sa nevzťahujú na dovezený tovar, netvorí súčasť colnej hodnoty.
Odsek 1a) iii)
K obmedzeniam, ktoré by cenu skutočne platenú alebo cenu, ktorá sa má zaplatiť, urobili neprijateľnou, patria obmedzenia, ktoré podstatne neovplyvňujú hodnotu tovaru. Príkladom takýchto obmedzení by bol prípad, keď predávajúci automobilov požaduje, aby ich kupujúci nepredával ani nevystavoval pred určitým dátumom, ktorý je začiatkom modelového roka.
Odsek 1b)
Ak sa predaj alebo cena urobia závislými od podmienky alebo od úvahy, pre ktorú nie je možné určiť cenu vo vzťahu k hodnotenému tovaru, prevodná hodnota nie je prijateľná na colné účely. Môže ísť napríklad o tieto prípady:
predávajúci stanoví cenu dovážaného tovaru s podmienkou, že kupujúci kúpi aj iný tovar v určitom množstve;
cena dovážaného tovaru je závislá od ceny alebo od cien, za ktoré kupujúci dovážaného tovaru predáva iný tovar predávajúcemu dovážaného tovaru;
cena je stanovená na základe spôsobu platenia, ktorý nemá vzťah k dovážanému tovaru, ako keď je dovážaný tovar polotovarom, ktorý predávajúci dodal za podmienky, že dostane určité množstvo hotových výrobkov.
Podmienky alebo úvahy, ktoré sa týkajú výroby alebo spôsobu predaja dovážaného tovaru, nebudú však dôvodom odmietnutia prevodnej hodnoty. Napríklad skutočnosť, že kupujúci obstará predávajúcemu inžinierske práce alebo plány v krajine dovozu, nebude dôvodom na odmietnutie prevodnej hodnoty na účely článku 1. Podobne ak kupujúci na vlastný účet podnikne, hoci aj po dohode s predávajúcim, činnosť týkajúcu sa spôsobu predaja dovážaného tovaru, netvorí hodnota tejto činnosti súčasť colnej hodnoty a táto činnosť nie je ani dôvodom na odmietnutie prevodnej hodnoty.
Odsek 2
Odseky 2a) a 2b) stanovujú odlišné prostriedky na zistenie prijateľnosti prevodnej hodnoty.
Odsek 2a) stanovuje, že v prípadoch, keď kupujúci a predávajúci sú v spojení, majú sa okolnosti súvisiace s predajom preskúmať a prevodná hodnota bude prijatá ako colná hodnota za predpokladu, že spojenie neovplyvnilo cenu. Nie je potrebné, aby sa okolnosti preskúmavali vo všetkých prípadoch, keď kupujúci a predávajúci sú v spojení. Takéto preskúmania sa budú požadovať len vtedy, keď sa vyskytnú pochybnosti o prijateľnosti ceny. Ak colná správa nemá pochybnosti o prijateľnosti ceny, mala by byť prijatá bez požadovania ďalších informácií od dovozcu. Napríklad colná správa mohla už skôr preskúmať spojenie alebo už môže mať podrobné informácie týkajúce sa kupujúceho a predávajúceho a z tohto preskúmania alebo z informácií sa už mohla presvedčiť o tom, že spojenie neovplyvnilo cenu.
Ak colná správa nemôže prijať prevodnú hodnotu bez ďalšieho zisťovania, mala by poskytnúť dovozcovi možnosť predložiť ďalšie podrobné informácie, ktoré môžu byť potrebné na preskúmanie okolností súvisiacich s predajom. V tejto súvislosti by colná správa mala byť pripravená preskúmať príslušné stránky obchodu vrátane spôsobu, ako kupujúci a predávajúci organizujú svoje obchodné vzťahy, a spôsobu, ako sa dospelo ku konkrétnej cene, aby sa rozhodlo, či spojenie ovplyvnilo cenu. Ak sa ukáže, že kupujúci a predávajúci, hoci sú v spojení podľa ustanovení článku 15, kupujú a predávajú jeden druhému, ako keby neboli v spojení, je to dôkaz, že cena nebola ovplyvnená spojením. Napríklad ak sa cena dohodla spôsobom zhodným s bežnými cenovými praktikami v konkrétnom výrobnom odvetví alebo spôsobom, ktorým predávajúci dojednáva svoje predajné ceny s kupujúcimi, ktorí s ním nie sú v spojení, je to dôkaz, že cena nebola ovplyvnená spojením. Ďalej ak sa ukáže, že cena je primeraná na zabezpečenie úhrady všetkých nákladov a zisk zodpovedá celkovému zisku firmy dosiahnutému za reprezentatívne časové obdobie (napr. za ročné obdobie) pri predajoch tovaru rovnakej kategórie alebo druhu, je to dôkaz, že cena nebola ovplyvnená.
Odsek 2b) poskytuje dovozcovi možnosť, aby preukázal, že prevodná hodnota je veľmi blízka hodnote „testovanej“, ktorú predtým prijala colná správa, a preto je prijateľná podľa ustanovení článku 1. Ak test zodpovedá niektorému z kritérií uvedených v odseku 2b), netreba skúmať otázku ovplyvnenia podľa odseku 2a). Ak už má colná správa dostatok informácií, aby sa bez ďalších podrobných zisťovaní ubezpečila, že niektoré z testov uvedených v odseku 2b) boli splnené, nie je dôvod, aby požadovala od dovozcu dôkaz, že test môže byť splnený. V odseku 2b) výraz „kupujúci, ktorí nie sú v spojení“ znamená kupujúcich, ktorí nie sú v spojení s predávajúcim v žiadnom konkrétnom prípade.
Odsek 2b)
Na to, aby sa rozhodlo, či nejaká hodnota je „veľmi blízka“ druhej, treba vziať do úvahy množstvo faktorov. Tieto faktory zahŕňajú povahu dovážaného tovaru, povahu konkrétneho výrobného odvetvia, obdobie, v ktorom sa tovar dováža, a to, či rozdiel v hodnotách je podstatný z obchodného hľadiska. Pretože sa tieto faktory môžu z prípadu na prípad líšiť, nemožno na každý prípad použiť jednotnú normu, napríklad pevnú percentuálnu sadzbu. Napríklad malý rozdiel v hodnote v prípade, ktorý zahŕňa jeden druh tovaru, môže byť neprijateľný, zatiaľ čo veľký rozdiel v prípade zhŕňajúcom iný druh tovaru môže byť prijateľný na rozhodovanie, či prevodná hodnota je veľmi blízka „testovým“ hodnotám uvedeným v článku 1 ods. 2b).
Poznámky k článku 2
Pri uplatňovaní článku 2 bude colná správa používať podľa možnosti predaj rovnakého tovaru uskutočnený na rovnakej obchodnej úrovni a v podstate v rovnakom množstve ako tovar, ktorý sa má ohodnotiť. Ak sa takýto predaj nezistí, môže sa použiť predaj rovnakého tovaru, ktorý sa uskutoční na základe jednej z týchto troch situácií:
predaj na rovnakej obchodnej úrovni, ale v odlišných množstvách;
predaj na odlišnej obchodnej úrovni, ale v podstate v rovnakých množstvách; alebo
predaj na odlišnej obchodnej úrovni a v odlišných množstvách.
Ak sa predaj zistí podľa jednej z týchto troch situácií, urobia sa úpravy, berúc podľa okolností do úvahy:
len faktory množstva;
len faktory obchodnej úrovne; alebo
faktory obchodnej úrovne i faktory množstva.
Výraz „alebo“ pripúšťa možnosť použiť predaje a urobiť potrebné úpravy v každej z uvedených troch podmienok.
Na účely článku 2 prevodná hodnota rovnakého dovezeného tovaru znamená colnú hodnotu upravenú podľa ustanovení odsekov 1b) a 2 tohto článku, ktorá už bola prijatá podľa článku 1.
Podmienkou na úpravu odôvodnenú odlišnou obchodnou úrovňou alebo odlišným množstvom je, že sa takáto úprava, či už vedie k zvýšeniu alebo k zníženiu hodnoty, vykoná iba na základe dôkazov, ktoré jasne stanovujú opodstatnenosť a presnosť úprav, napríklad platných cenníkov, ktoré obsahujú ceny týkajúce sa rôznych úrovní alebo rôznych množstiev. Napríklad ak dovážaný tovar, ktorý sa má ohodnotiť, pozostáva zo zásielky 10 jednotiek a jediný rovnaký tovar, pre ktorý existuje prevodná hodnota, sa predal v množstve 500 jednotiek a ak sa zistí, že predávajúci poskytuje kvantitatívne zľavy, môže sa potrebná úprava urobiť s použitím cenníka a ceny platnej pre 10 jednotiek. Nie je potrebné, aby sa predaj 10 jednotiek uskutočnil, ak sa podľa predajov iných množstiev zistí, že cenník je skutočný a vierohodný. Ak však nie je takéto objektívne meradlo, nie je vhodné určiť colnú hodnotu podľa ustanovení článku 2.
Poznámky k článku 3
Pri uplatňovaní článku 3 použije colná správa, ak je to možné, predaj obdobného tovaru uskutočnený na rovnakej obchodnej úrovni a v podstate v rovnakom množstve ako tovar, ktorý sa má ohodnotiť. Ak sa takýto predaj nezistí, môže sa použiť predaj obdobného tovaru, ktorý sa uskutoční podľa jednej z týchto troch situácií:
predaj na rovnakej obchodnej úrovni, ale v odlišných množstvách;
predaj na odlišnej obchodnej úrovni, ale v podstate v rovnakých množstvách; alebo
predaj na odlišnej obchodnej úrovni a v odlišných množstvách.
Ak sa predaj zistí podľa jednej z týchto troch situácií, urobia sa úpravy, berúc podľa okolností do úvahy:
len faktory množstva;
len faktory obchodnej úrovne; alebo
faktory obchodnej úrovne i faktory množstva.
Výraz „alebo“ pripúšťa možnosť použiť predaje a urobiť potrebné úpravy v každej z uvedených troch situácií.
Na účely článku 3 prevodná hodnota obdobného dovezeného tovaru znamená colnú hodnotu upravenú podľa ustanovení odsekov 1b) a 2 tohto článku, ktorá už bola prijatá podľa článku 1.
Podmienkou na úpravu odôvodnenú odlišnou obchodnou úrovňou alebo odlišným množstvom je, že sa takáto úprava, či už vedie k zvýšeniu alebo k zníženiu hodnoty, vykoná iba na základe dôkazov, ktoré jasne stanovujú opodstatnenosť a presnosť úprav, napríklad platných cenníkov, ktoré obsahujú ceny týkajúce sa rôznych úrovní alebo rôznych množstiev. Napríklad ak dovážaný tovar, ktorý sa má ohodnotiť, pozostáva zo zásielky 10 jednotiek a jediný obdobný dovezený tovar, pre ktorý existuje prevodná hodnota, sa predal v množstve 500 jednotiek a zistilo sa, že predávajúci poskytuje zľavy podľa množstva, môže sa potrebná úprava urobiť s použitím cenníka a ceny platnej pre 10 jednotiek. Nie je potrebné, aby sa predaj 10 jednotiek uskutočnil, ak sa podľa predajov iných množstiev zistí, že cenník je skutočný a vierohodný. Ak však nie je takéto objektívne meradlo, nie je vhodné určiť colnú hodnotu podľa ustanovení článku 3.
Poznámky k článku 5
„Jednotková cena, za ktorú… sa tovar predáva v najväčšom úhrnnom množstve“ znamená cenu, za ktorú sa predáva najväčší počet jednotiek v predajoch osobám, ktoré nie sú v spojení s osobami, od ktorých takýto tovar kupujú na prvej obchodnej úrovni, na akej sa takéto predaje po dovoze uskutočňujú.
Napríklad tovar sa predáva podľa cenníka, ktorý poskytuje výhodné jednotkové ceny na nákupy uskutočňované vo väčších množstvách:
Predané množstvo |
Jednotková cena |
Počet predajov |
Celkové množstvo predané za každú cenu |
1 – 10 jednotiek |
100 |
10 predajov po 5 jednotkách 5 predajov po 3 jednotkách |
65 |
11 – 25 jednotiek |
95 |
5 predajov po 11 jednotkách |
55 |
nad 25 jednotiek |
90 |
1 predaj po 30 jednotkách 1 predaj po 50 jednotkách |
80 |
Najväčší počet jednotiek predaných za jednu cenu je 80; jednotková cena za najväčšie úhrnné množstvo je 90.
Podľa iného príkladu dochádza k dvom predajom. V prvom predaji sa predáva 500 jednotiek za cenu 95 menových jednotiek za kus. V druhom predaji sa predáva 400 jednotiek za cenu 90 menových jednotiek za kus. V tomto príklade najväčší počet predaných jednotiek je 500; jednotková cena najväčšieho úhrnného množstva je 95.
Tretím príkladom by bola situácia, keď sa rôzne množstvá predávajú za rôzne ceny.
Predaje
Predané množstvo |
Jednotková cena |
40 jednotiek |
100 |
30 jednotiek |
90 |
15 jednotiek |
100 |
50 jednotiek |
95 |
25 jednotiek |
105 |
35 jednotiek |
90 |
5 jednotiek |
100 |
Spolu
Predané množstvo spolu |
Jednotková cena |
65 |
90 |
50 |
95 |
60 |
100 |
25 |
105 |
V tomto prípade najväčší počet jednotiek predaných za určitú cenu je 65; jednotková cena najväčšieho úhrnného množstva je 90.
Predaj v krajine dovozu, ako je uvedený v odseku 1, osobe, ktorá dodáva priamo alebo nepriamo zadarmo alebo za zníženú cenu na použitie v súvislosti s výrobou a predajom dovážaného tovaru na vývoz niektorých z prvkov uvedených v článku 8 ods. 1b), nemožno brať do úvahy pri tvorbe jednotkovej ceny na účely článku 5.
Treba si uvedomiť, že „zisk a všeobecné výdavky“ uvedené v článku 5 ods. 1 treba brať ako celok. Číselné údaje na účely tohto odpočtu by sa mali určiť na základe informácií poskytnutých dovozcom alebo v jeho mene, ak jeho údaje nie sú v rozpore s tými, ktoré sa získali z predajov dovezeného tovaru rovnakej kategórie alebo druhu v krajine dovozu. Ak sú číselné údaje v rozpore s týmito číselnými údajmi, môže sa suma pre zisk a všeobecné výdavky zakladať na iných platných informáciách poskytnutých dovozcom alebo v jeho mene.
„Všeobecné výdavky“ zahŕňajú priame a nepriame náklady na predajnosť príslušného tovaru.
Miestne poplatky, ktoré treba platiť z dôvodu predaja tovaru a ktoré nemôžu byť odpočítané podľa ustanovení článku 5 ods. 1a) iv), sa odpočítajú podľa ustanovení článku 5 ods. 1a) i).
Pri určovaní provízií alebo obvyklých ziskov a všeobecných výdavkov podľa ustanovení článku 5 ods. 1 musí sa otázka, či určitý tovar je „rovnakej kategórie alebo druhu“, rozhodnúť z prípadu na prípad so zreteľom na dané okolnosti. Treba skúmať predaje najužšej skupiny alebo triedy dovezeného tovaru rovnakej kategórie alebo druhu v krajine dovozu, ktorá zahŕňa tovar, ktorý sa má ohodnotiť a pre ktorý možno zaobstarať potrebné informácie. Na účely článku 5 „tovar rovnakej kategórie alebo druhu“ zahŕňa tovar dovezený z rovnakej krajiny ako tovar, ktorý sa má ohodnotiť, ako aj tovar dovezený z iných krajín.
Na účely článku 5 ods. 1b) bude „najbližším časom“ čas, v ktorom sa uskutoční predaj dovezeného tovaru alebo rovnakého, alebo obdobného dovážaného tovaru v dostatočnom množstve, aby mohla byť zistená jednotková cena.
Ak sa použije metóda podľa článku 5 ods. 2, budú sa odpočty za hodnotu pridanú ďalším spracovaním zakladať na objektívnych a vyčísliteľných údajoch týkajúcich sa nákladov na takúto prácu. Výpočty sa urobia na podklade vzorcov, návodov, výpočtových metód a iných praktík prijatých v tomto odvetví.
Uznáva sa, že metóda hodnotenia uvedená v článku 5 ods. 2 by spravidla nebola použiteľná, ak tovar stratí v dôsledku ďalšieho spracovania svoju totožnosť. Môžu sa však vyskytnúť prípady, keď dovážané tovary síce stratia svoju totožnosť, ale hodnota pridaná spracovaním sa dá zistiť bez veľkých ťažkostí. Na druhej strane môžu sa vyskytnúť aj prípady, keď si dovezený tovar zachová svoju totožnosť, ale tvorí taký malý prvok v tovare predávanom v krajine dovozu, že použitie tejto hodnotiacej metódy by bolo neodôvodnené. Vzhľadom na to treba každú situáciu tohto druhu posudzovať podľa toho, o aký prípad ide.
Poznámky k článku 6
Ako všeobecné pravidlo platí, že colná hodnota sa určuje podľa tejto dohody na základe informácií ľahko dostupných v krajine dovozu. Aby sa však určila vypočítaná hodnota, bude možno potrebné preskúmať náklady na výrobu tovaru, ktorý sa má ohodnotiť, alebo iné informácie, ktoré sa musia získať mimo krajiny dovozu. Okrem toho vo väčšine prípadov výrobca tovaru nebude podliehať právomoci úradov krajiny dovozu. Použitie metódy vypočítanej hodnoty bude všeobecne obmedzené na prípady, keď kupujúci a predávajúci sú v spojení a predávajúci je ochotný dodať úradom krajiny dovozu potrebné podklady o nákladoch a v prípade potreby poskytnúť im možnosť neskoršieho overenia.
„Cena alebo hodnota“ uvedená v článku 6 ods. 1a) sa určí na základe informácií týkajúcich sa výroby tovaru, ktoré budú predložené výrobcom alebo v jeho mene. Bude založená na obchodných účtoch výrobcu, ak sú tieto účty v zhode so všeobecne prijatými účtovníckymi zásadami používanými v krajine, kde bol tovar vyrobený.
„Cena alebo hodnota“ zahrnie cenu prvkov uvedených v článku 8 ods. 1a) ii) a iii). Taktiež bude zahŕňať hodnotu každého prvku uvedeného v článku 8 ods. 1b), ktorý priamo alebo nepriamo dodal kupujúci na použitie v spojitosti s výrobou dovezeného tovaru, a to v primeranom pomere podľa ustanovenia príslušnej poznámky k článku 8. Hodnota prvkov uvedených v článku 8 ods. 1b) iv), ktoré boli vyhotovené v krajine dovozu, bude zahrnutá len vtedy, keď tieto prvky pripadajú na ťarchu výrobcu. Rozumie sa, že žiadna cena alebo hodnota prvkov uvedených v tomto odseku nesmie byť pri určovaní vypočítanej hodnoty započítaná dva razy.
„Suma pre zisk a všeobecné výdavky“ uvedená v článku 6 ods.1b) sa určuje na základe informácií predložených výrobcom alebo v jeho mene, iba ak jeho číselné údaje nie sú v rozpore s číslami, ktoré sa obvykle objavujú v predajoch tovaru rovnakej kategórie alebo druhu ako hodnotený tovar uskutočňovaných výrobcom v krajine vývozu pre vývoz do krajiny dovozu.
V tejto súvislosti treba poznamenať, že „sumu pre zisk a všeobecné výdavky“ treba brať ako celok. Z toho vyplýva, že ak v niektorom prípade je výška zisku výrobcu nízka a všeobecné výdavky sú vysoké, jeho zisk a všeobecné výdavky, vzaté dohromady ako celok, môžu napriek tomu byť v súlade so sumami, ktoré sa obvykle vyskytujú v predajoch tovaru rovnakej kategórie alebo druhu. Takáto situácia sa môže vyskytnúť napríklad vtedy, ak výrobok bol uvedený do predaja v krajine dovozu a výrobca sa uspokojil s nízkym alebo nulovým ziskom, aby vyrovnal vysoké všeobecné náklady spojené s uvádzaním. Ak výrobca môže preukázať, že sa uspokojuje s nízkym ziskom z predajov dovážaného tovaru z určitých obchodných dôvodov, treba vziať do úvahy jeho skutočný objem zisku, ak má na to platné obchodné dôvody a jeho cenová politika zodpovedá obvyklej cenovej politike v príslušnom výrobnom odvetví. Taká situácia sa môže vyskytnúť napríklad vtedy, ak výrobcovia boli nútení dočasne znížiť ceny v dôsledku nepredvídateľného poklesu dopytu alebo ak predávajú tovar na doplnenie rozsahu druhov tovaru vyrábaného v krajine dovozu a uspokojujú sa s nízkym ziskom na udržanie konkurencieschopnosti. Ak výrobcom poskytnutá suma pre zisk a všeobecné výdavky nie sú v súlade s tými, ktoré sa obyčajne vyskytujú v predajoch tovaru rovnakej kategórie alebo druhu ako hodnotený tovar vyrábaný výrobcom v krajine vývozu pre vývoz do krajiny dovozu, suma pre zisk a všeobecné výdavky sa môžu zakladať na iných vhodných informáciách ako na tých, ktoré sú poskytnuté výrobcom tovaru alebo v jeho mene.
Ak sa používajú iné informácie ako tie, ktoré boli predložené prostredníctvom výrobcu alebo v jeho mene na účely stanovenia vypočítanej hodnoty, úrady krajiny dovozu budú informovať dovozcu na jeho žiadosť o zdroji týchto informácií, o použitých údajoch a o výpočtoch založených na týchto údajoch s výnimkou ustanovení článku 10.
„Všeobecné výdavky“ uvedené v článku 6 ods. 1b) zahŕňajú priame a nepriame náklady na výrobu a predaj tovaru na vývoz, ktoré nie sú zahrnuté podľa článku 6 ods. 1a).
Pri rozhodovaní, či niektorý tovar je „rovnakej kategórie alebo druhu“, treba postupovať z prípadu na prípad s prihliadnutím na dané okolnosti. Pri určovaní obvyklých ziskov a všeobecných výdavkov podľa ustanovení článku 6 treba skúmať predaje na vývoz do krajiny dovozu v čo najužšej skupine alebo v čo najužšom rade tovaru, ktoré zahŕňajú hodnotený tovar, o ktorom možno získať potrebné informácie. Na účely článku 6 musí byť „tovar rovnakej kategórie alebo druhu“ z rovnakej krajiny ako tovar, ktorý sa má ohodnotiť.
Poznámky k článku 7
Colné hodnoty určované podľa ustanovení článku 7 by mali byť založené v najväčšej možnej miere na predtým určených colných hodnotách.
Metódami hodnotenia používanými podľa článku 7 by mali byť metódy, ktoré sú stanovené v článkoch 1 až 6, ale primeraná pružnosť pri použití takýchto metód bude v súlade s cieľmi a ustanoveniami článku 7.
Niekoľko príkladov primeranej pružnosti:
Rovnaký tovar – požiadavku, aby sa rovnaký tovar vyvážal v rovnakom alebo v približne rovnakom čase ako tovar, ktorý sa hodnotí, možno vysvetľovať pružne; rovnaký dovážaný tovar vyrobený v inej krajine než v krajine vývozu tovaru, ktorý sa hodnotí, môže byť podkladom na colné hodnotenie; možno použiť colné hodnoty rovnakého dovezeného tovaru, ktoré už boli určené podľa ustanovení článkov 5 a 6.
Obdobný tovar – požiadavku, aby sa obdobný tovar vyvážal v rovnakom alebo v približne rovnakom čase ako tovar, ktorý sa hodnotí, možno vysvetľovať pružne; obdobný dovážaný tovar vyrobený v inej krajine než v krajine vývozu tovaru, ktorý sa hodnotí, môže byť podkladom na colné hodnotenie; možno použiť colné hodnoty obdobného dovezeného tovaru, ktoré už boli určené podľa ustanovení článkov 5 a 6.
Odvodzujúcu metódu – požiadavku, aby sa tovar predával v „stave ako dovezený“, ktorá je obsiahnutá v článku 5 ods. 1a), možno vysvetľovať pružne; lehota „90 dní“ sa môže uplatňovať pružne.
Poznámky k článku 8
Odsek 1a) i)
„Nákupnou províziou“ sa rozumejú poplatky, ktoré platí dovozca svojmu zástupcovi za zastupiteľské služby v zahraničí pri nákupe tovaru, ktorý sa má ohodnotiť.
Odsek 1b) ii)
Pri pripočítaní prvkov uvedených v článku 8 ods. 1b) ii) k dovezenému tovaru prichádzajú do úvahy dva faktory – hodnota prvku a spôsob, akým sa táto hodnota pripočíta k dovezenému tovaru. Pripočítanie týchto prvkov by sa malo vykonať príslušným spôsobom primeraným okolnostiam a v súlade so všeobecne prijatými účtovníckymi zásadami.
Pokiaľ ide o hodnotu prvku, ak dovozca nadobudne prvok za určitú cenu od predávajúceho, ktorý s ním nie je v spojení, hodnotou prvku je táto cena. Ak prvok zhotovil dovozca alebo osoba, ktorá je s ním v spojení, jeho hodnotou budú náklady na jeho zhotovenie. Ak prvok predtým používal dovozca bez ohľadu na to, či ho sám nadobudol alebo zhotovil, bude treba pôvodnú cenu nadobudnutia alebo zhotovenia znížiť primerane jeho používaniu, aby sa dospelo k hodnote tohto prvku.
Okamžite po stanovení hodnoty prvku je nevyhnutné túto hodnotu pripočítať k dovážanému tovaru. Sú tu rôzne možnosti. Napríklad hodnota sa môže pripočítať k prvej zásielke, ak si dovozca želá zaplatiť clo za celú hodnotu naraz. Iný príklad: dovozca môže požiadať, aby hodnota bola pripočítaná k počtu vyrobených jednotiek do času prvej zásielky. Ďalší príklad: dovozca môže požiadať, aby hodnota bola pripočítaná k celej predpokladanej výrobe, ak existujú kontrakty alebo pevné záväzky na túto výrobu. Používaná metóda pripočítania bude závisieť od dokumentácie poskytnutej dovozcom.
Na ilustráciu: dovozca dodá výrobcovi formu na použitie pri výrobe dovážaného tovaru a dohodne s ním kontrakt na nákup 10 000 jednotiek. V čase dovozu prvej zásielky 1 000 jednotiek mal už výrobca vyrobených 4 000 jednotiek. Dovozca môže colnú správu požiadať, aby pripočítala hodnotu formy k 1 000 jednotkám, 4 000 jednotkám alebo k 10 000 jednotkám.
Odsek 1b) iv)
Hodnoty na pripočítanie za prvky uvedené v článku 8 ods. 1b) iv) sa majú zakladať na objektívnych a vyčísliteľných údajoch. Aby sa minimalizovali náklady tak pre dovozcu, ako aj pre colnú správu pri určovaní hodnôt, ktoré sa majú pripočítať, mali by sa podľa možností použiť bežne dostupné údaje z obchodných písomností kupujúceho.
Pri prvkoch, ktoré dodal kupujúci a ktoré si kupujúci zakúpil alebo prenajal, bude hodnotou na pripočítanie kúpna cena alebo nájomné. Za prvky, ktoré sú verejne prístupné, sa pripočítajú iba náklady na zaobstaranie kópií.
Ľahkosť výpočtu hodnôt, ktoré sa majú pripočítať, bude závisieť od štruktúry daného podniku, spôsobu jeho praxe riadenia a od jeho účtovných metód.
Napríklad je možné, že firma, ktorá dováža rôzne výrobky pochádzajúce z rôznych krajín, vedie účtovníctvo svojho návrhárskeho strediska mimo krajiny dovozu, aby sa presne ukázali náklady pripočítateľné k danému produktu. V takýchto prípadoch sa môže príslušná úprava urobiť priamo podľa ustanovení článku 8.
V inom prípade môže firma preniesť náklady na návrhárske stredisko, umiestnené mimo krajiny dovozu, do všeobecných výdavkov bez toho, že by ich pripočítala k jednotlivým výrobkom. V takomto prípade možno urobiť príslušnú úpravu podľa ustanovení článku 8 s prihliadnutím na dovážaný tovar tým, že sa celkové náklady na návrhárske stredisko pripočítajú k celej výrobe, ktorá služby tohto strediska používa, a takto pripočítané náklady sa pripočítajú k hodnote dovozu podľa počtu jednotiek.
Zmeny v uvedených skutočnostiach budú, samozrejme, vyžadovať, aby sa pri určovaní primeranej metódy pripočítania vzali do úvahy rozličné faktory.
V prípade, že zhotovenie príslušného prvku zahŕňa množstvo krajín a dlhšie časové obdobie, úprava by sa mala obmedziť na hodnotu skutočne pridanú k tomuto prvku mimo krajiny dovozu.
Odsek 1c)
Poplatky za používanie patentov a licenčné poplatky uvedené v článku 8 ods. 1c) môžu zahŕňať okrem iného platby týkajúce sa patentov, obchodných známok a autorských práv. Avšak poplatky za právo reprodukovať dovážaný tovar v krajine dovozu sa pri určovaní colnej hodnoty nebudú pripočítavať k cene, ktorá bola za dovážaný tovar skutočne platená alebo sa má zaplatiť.
Platby uskutočnené kupujúcim za právo distribuovať alebo opätovne predávať dovážaný tovar sa nepripočítajú k cene, ktorá bola za dovážaný tovar skutočne platená alebo sa má zaplatiť, ak nie sú podmienkou predaja dovážaného tovaru na vývoz do krajiny dovozu.
Odsek 3
Ak neexistujú objektívne a vyčísliteľné údaje týkajúce sa prirážok, ktoré sa majú pripočítať podľa ustanovení článku 8, prevodnú hodnotu nemožno určiť podľa ustanovení článku 1. Napríklad poplatok za použitie patentu na základe predajnej ceny litra určitého výrobku v krajine dovozu, ktorý bol dovezený v kilogramoch a po dovoze bol upravený na roztok. Ak sa poplatok za použitie patentu zakladá čiastočne na dovezenom tovare a čiastočne na iných faktoroch, ktoré nijako nesúvisia s dovážaným tovarom (ak sa napríklad zmieša dovezený tovar s domácimi prísadami a nedá sa už samostatne určiť alebo ak sa poplatky za použitie patentu nedajú odlíšiť od osobitných finančných dohovorov medzi kupujúcim a predávajúcim), bolo by nevhodné pokúšať sa pripočítať prvok zodpovedajúci tomuto poplatku za použitie patentu. Ak sa však poplatok za použitie tohto patentu zakladá iba na dovážanom tovare a možno ho ľahko vyčísliš, môže sa tento prvok pripočítať k cene skutočne platenej alebo k cene, ktorá sa má zaplatiť.
Poznámka k článku 9
Na účely článku 9 môže byť „čas dovozu“ zhodný s okamihom predloženia colného vyhlásenia.
Poznámky k článku 11
Článok 11 poskytuje dovozcovi právo odvolať sa proti rozhodnutiu colnej správy, ktorým bola určená colná hodnota tovaru, ktorý je hodnotený. Odvolanie sa môže najprv podať na vyšší orgán colnej správy, ale dovozca bude mať právo odvolať sa v konečnej inštancii na súd.
„Bez pokuty“ znamená, že dovozca nedostane pokutu alebo mu nehrozí pokuta len preto, že sa rozhodol uplatniť svoje právo na odvolanie. Obvyklé súdne trovy a honoráre právnym zástupcom sa nepovažujú za pokuty.
Žiadne ustanovenie článku 11 však nebráni členovi, aby požadoval plné zaplatenie vyrubených ciel pred podaním odvolania.
Poznámky k článku 15
Odsek 4
Na účely článku 15 výraz „osoby“ zahŕňa aj právnické osoby.
Odsek 4c)
Na účely tejto dohody je osoba v postavení, že kontroluje druhú, ak je právne alebo skutočne v situácii, že ju môže obmedzovať alebo riadiť.
PRÍLOHA II
TECHNICKÝ VÝBOR NA URČOVANIE COLNEJ HODNOTY
V súlade s článkom 18 tejto dohody bude pod záštitou CCC zriadený technický výbor, aby po technickej stránke zabezpečoval jednotnosť výkladu a uplatňovania tejto dohody.
Právomoci Technického výboru budú:
preskúmavať špecifické technické problémy vznikajúce v každodennej administratíve systému colného hodnotenia členov a vydávať poradné posudky o vhodných riešeniach na základe predložených skutočností;
na požiadanie študovať zákony, predpisy a praktiky o hodnotení, pokiaľ sa týkajú tejto dohody, a pripravovať správy o výsledkoch týchto štúdií;
pripravovať a vydávať ročné správy o technickej stránke vykonávania a stave tejto dohody;
sústreďovať takéto informácie a poskytovať rady a posudky v akýchkoľvek otázkach týkajúcich sa colného hodnotenia dovážaného tovaru, ktoré si môže vyžiadať ktorýkoľvek člen alebo výbor. Tieto informácie a posudky môžu nadobudnúť formu poradných odporúčaní, komentárov alebo vysvetliviek;
na požiadanie uľahčiť technickú pomoc členom v záujme podpory medzinárodného prijatia tejto dohody;
preskúmavať záležitosti, ktoré mu predložila porota podľa ustanovení článku 19 tejto dohody;
vykonávať iné úlohy, ktorými ho môže poveriť výbor.
Všeobecne
Technický výbor sa vynasnaží skončiť v primerane krátkom čase prácu na špecifických záležitostiach, osobitne na tých, ktorými ho poverili členovia, výbor alebo porota. Ako je uvedené v článku 19 ods. 4, porota určí špecifické časové obdobie, v ktorom má dostať správu od technického výboru a ten správu počas tohto obdobia predloží.
Sekretariát CCC bude technický výbor v jeho činnosti vhodným spôsobom podporovať.
Zastúpenie
Každý člen má právo byť zastúpený v technickom výbore. Každý člen môže vymenovať jedného delegáta a viacerých náhradníkov za svojich zástupcov v technickom výbore. Člen zastúpený v technickom výbore sa potom uvádza ako „člen technického výboru“. Zástupcom členov technického výboru môžu byť nápomocní poradcovia. Sekretariát WTO sa môže zúčastňovať na takýchto zasadaniach technického výboru v postavení pozorovateľa.
Členov CCC, ktorí nie sú členmi WTO, môže zastupovať na zasadaniach technického výboru jeden delegát a jeden alebo viacerí náhradníci. Títo zástupcovia sa budú zúčastňovať na zasadaniach technického výboru ako pozorovatelia.
So schválením predsedu technického výboru môže generálny tajomník CCC (ďalej len „generálny tajomník“) pozvať zástupcov vlád krajín, ktoré nie sú ani členmi WTO, ani členmi CCC, ako aj zástupcov medzinárodných vládnych a obchodných organizácií, aby sa zúčastnili na zasadaní technického výboru ako pozorovatelia.
Vymenovanie delegátov, náhradníkov a poradcov na zasadania technického výboru sa oznamuje generálnemu tajomníkovi.
Zasadania technického výboru
Technický výbor sa bude schádzať podľa potreby, najmenej však dva razy do roka. Dátum každého stretnutia stanoví technický výbor na svojom predchádzajúcom zasadaní. Dátum zasadania sa môže zmeniť na žiadosť ktoréhokoľvek člena technického výboru schválenú jednoduchou väčšinou členov technického výboru alebo v naliehavých prípadoch na žiadosť predsedu. Napriek ustanoveniu uvedenému v prvej vete tohto odseku technický výbor sa môže schádzať aj vtedy, ak je to nevyhnutné na posúdenie záležitostí predložených porotou podľa ustanovení článku 19 tejto dohody.
Zasadania technického výboru sa budú konať v sídle CCC, ak nebude rozhodnuté inak.
S výnimkou súrnych prípadov generálny tajomník oznámi dátum začatia každého zasadania technického výboru všetkým členom technického výboru a účastníkom uvedeným v odsekoch 6 a 7 najmenej 30 dní vopred.
Rokovací poriadok
Generálny tajomník navrhne predbežný program každého zasadania a zašle ho členom technického výboru a tým, ktorí sú uvedení v odsekoch 6 a 7, najmenej 30 dní pred zasadaním s výnimkou súrnych prípadov. Tento program bude obsahovať všetky body, ktorých zaradenie schválil technický výbor na predchádzajúcom zasadaní, všetky body, ktoré zaradil predseda z vlastnej iniciatívy, a všetky body, o ktorých zaradenie požiadal generálny tajomník, výbor alebo ktorýkoľvek člen technického výboru.
Technický výbor schváli program rokovania na začiatku každého zasadania. Počas zasadania môže technický výbor program kedykoľvek zmeniť.
Funkcionári a rokovací poriadok
Technický výbor zvolí z delegátov svojich členov predsedu a jedného alebo viacerých podpredsedov. Predseda a podpredseda budú vykonávať svoju funkciu jeden rok. Odstupujúci predseda a podpredseda môžu byť znovu zvolení. Predseda alebo podpredseda, ktorý prestáva byť zástupcom člena technického výboru, automaticky stráca svoj mandát.
Ak je predseda na niektorom zasadaní alebo na jeho časti neprítomný, bude predsedať podpredseda. V tom prípade bude mať všetky práva a povinnosti ako predseda.
Predseda zasadania sa zúčastní na rokovaniach technického výboru ako predseda, a nie ako zástupca člena technického výboru.
Okrem výkonu iných právomocí, ktoré sú predsedovi zverené inými ustanoveniami týchto pravidiel, bude predseda otvárať a ukončovať každé zasadanie, bude viesť diskusiu, udeľovať slovo a viesť rokovanie podľa týchto pravidiel. Predseda môže tiež vyzvať rečníka na zodpovednosť, ak sú jeho poznámky nemiestne.
Pri prerokúvaní akejkoľvek záležitosti môže každá delegácia podať návrh k programu. V tom prípade predseda rozhodne ihneď. Ak sú proti tomuto rozhodnutiu vznesené námietky, predloží ich predseda zasadania na hlasovanie. Rozhodnutie zostane v platnosti, ak nebolo prehlasované.
Generálny tajomník alebo funkcionári sekretariátu CCC, ktorých určí, budú vykonávať funkciu sekretariátu na zasadaniach technického výboru.
Rozhodujúca väčšina a hlasovanie
Zástupcovia jednoduchej väčšiny členov technického výboru budú tvoriť rozhodujúcu väčšinu.
Každý člen technického výboru bude mať jeden hlas. Každé rozhodnutie technického výboru musí schváliť najmenej dvojtretinová väčšina prítomných členov. Bez ohľadu na výsledok hlasovania o určitej otázke technický výbor môže predložiť úplnú správu výboru a CCC a uviesť rôzne názory, ktoré boli prednesené v rámci diskusie. Bez ohľadu na uvedené ustanovenia tohto odseku v záležitostiach, ktoré predložila porota, technický výbor prijme rozhodnutie jednomyseľne. Ak sa v technickom výbore nedosiahne dohoda v predmetnej otázke, ktorú predložila porota, Technický výbor predloží správu, ktorá podrobne obsahuje fakty, a uvedie názory členov.
Jazyky a dokumenty
Úradným jazykom Technického výboru bude anglický, francúzsky a španielsky jazyk. Prejavy alebo vyhlásenia v niektorom z týchto troch jazykov budú ihneď preložené do ostatných úradných jazykov, nebudú sa prekladať, iba ak by sa všetky delegácie prekladu vzdali. Prejavy alebo vyhlásenia v inom jazyku budú preložené do anglického, francúzskeho a španielskeho jazyka za rovnakých podmienok, ale v tomto prípade príslušná delegácia zabezpečí preklad do anglického, francúzskeho alebo španielskeho jazyka. Úradné dokumenty technického výboru budú výlučne v anglickom, francúzskom a španielskom jazyku. Memorandá a korešpondencia na rokovanie technického výboru sa musia predložiť v jednom z úradných jazykov.
Technický výbor vyhotoví správu zo všetkých svojich zasadaní, a ak to predseda považuje za potrebné, aj zápisnice alebo súhrnné správy zo svojich zasadaní. Predseda alebo osoba ním poverená predloží správu o činnosti technického výboru na každom zasadaní výboru a na každom zasadaní CCC.
PRÍLOHA III
Päťročné obdobie na uplatňovanie ustanovení tejto dohody podľa článku 20 ods. 1 rozvojovými členskými krajinami môže byť v praxi pre určité rozvojové členské krajiny nedostatočné. V takom prípade môže rozvojová členská krajina pred uplynutím obdobia uvedeného v článku 20 ods. 1 požiadať o predĺženie tohto obdobia, pričom sa rozumie, že členovia posúdia takúto žiadosť s porozumením, ak príslušná rozvojová členská krajina môže svoju žiadosť náležite odôvodniť.
Rozvojové krajiny, ktoré dosiaľ hodnotia tovar na základe úradne stanovených minimálnych hodnôt, môžu požiadať o výnimku, ktorá im umožní prechodne a na obmedzenom základe zachovať takéto hodnoty podľa podmienok dohodnutých členmi.
Rozvojové krajiny, ktoré sa domnievajú, že opačné poradie na žiadosť dovozcu podľa článku 4 tejto dohody môže vyvolať ťažkosti, môžu požiadať o udelenie výnimky z článku 4 takto:
„Vláda… si vyhradzuje právo rozhodnúť, že príslušné ustanovenia článku 4 dohody budú platiť, iba ak colné orgány súhlasia so žiadosťou o opačné poradie uplatňovania článkov 5 a 6.“
Ak rozvojové krajiny takúto výnimku uplatnia, vyslovia s ňou členovia súhlas podľa článku 21 tejto dohody.
Rozvojové krajiny môžu požiadať o výnimku, pokiaľ ide o článok 5 ods. 2 tejto dohody, takto:
„Vláda… si vyhradzuje právo rozhodnúť, že článok 5 ods. 2 dohody sa bude uplatňovať podľa ustanovení príslušných poznámok k nemu, či už o to dovozca požiada, alebo nie. Ak rozvojové krajiny takúto výnimku uplatnia, vyslovia s ňou členovia súhlas podľa článku 21 tejto dohody.“
Určité rozvojové krajiny môžu mať problémy s uplatňovaním článku 1 tejto dohody, pokiaľ ide o dovozy výhradnými zástupcami, distribútormi a sprostredkovateľmi do ich krajín. Ak takéto problémy vzniknú v praxi členov rozvojových krajín uplatňujúcich dohodu, táto otázka sa na požiadanie týchto členov preskúma, aby sa našlo vhodné riešenie.
Článok 17 uznáva, že pri uplatňovaní tejto dohody môže vzniknúť colným správam potreba preskúmať pravdivosť alebo presnosť akýchkoľvek tvrdení, listín alebo vyhlásení, ktoré im boli predložené na účely určenia colnej hodnoty. Tento článok tiež pripúšťa, že možno začať skúmať, napríklad na účely overenia, či prvky hodnoty vyhlásenej alebo predloženej colným úradom v súvislosti s určením colnej hodnoty sú úplné a správne. Členovia majú právo s výnimkou svojich vnútorných zákonov a predpisov očakávaš pri týchto skúmaniach plnú spoluprácu dovozcov.
Cena skutočne platená alebo cena, ktorá sa má zaplatiť, zahŕňa všetky platby uskutočnené, alebo ktoré sa majú uskutočniť, ako podmienku predaja dovážaného tovaru kupujúcim predávajúcemu alebo kupujúcim tretej strane na účely plnenia záväzku predávajúceho.
DOHODA O KONTROLE PRED ODOSLANÍM
ČLENOVIA,
berúc na vedomie, že sa ministri 20. septembra 1986 dohodli, že cieľom Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní bude „uskutočniť ďalšiu liberalizáciu a rozšírenie svetového obchodu“, „posilniť úlohu GATT“ a „zvýšiť schopnosť systému GATT prispôsobiť sa vývoju medzinárodného ekonomického prostredia“,
berúc na vedomie, že mnohé rozvojové členské krajiny uplatňujú kontrolu pred odoslaním;
uznávajúc potrebu rozvojových krajín takto konať dovtedy, pokiaľ bude nevyhnutné overovať kvalitu, množstvo alebo cenu dovážaného tovaru;
pamätajúc na to, že takéto programy sa musia vykonať bez zbytočného predlžovania alebo bez nerovnakého zaobchádzania;
majúc na zreteli, že kontrola sa v súlade s definíciou vykonáva na území vyvážajúcich členov;
uznávajúc potrebu vytvoriť odsúhlasený medzinárodný rámec práv a povinností ako členov užívateľov, tak aj vyvážajúcich členov;
uznávajúc, že sa princípy a záväzky podľa GATT 1994 vzťahujú na tie činnosti orgánov vykonávajúcich kontrolu pred odoslaním, ktoré sú nariadené vládami, ktoré sú členmi WTO;
uznávajúc, že je žiaduce zabezpečovať prehľadnosť činností orgánov vykonávajúcich kontrolu pred odoslaním a právnych predpisov týkajúcich sa kontroly pred odoslaním;
želajúc si urýchlené, účinné a spravodlivé vyriešenie sporov medzi vývozcami a orgánmi vykonávajúcimi kontrolu pred odoslaním vyplývajúcich z tejto dohody;
DOHODLI SA TAKTO:
Článok 1
Rozsah pôsobnosti – definície
Článok 2
Povinnosti členov užívateľov
Nediskriminácia
Vládne predpisy
Miesto kontroly
Normy
Prehľadnosť
Ochrana dôverných obchodných informácií
Členovia užívatelia zabezpečia, aby orgány vykonávajúce kontrolu pred odoslaním nepožadovali od vývozcov poskytovanie informácií týkajúcich sa
výrobných údajov o patentových, licenčných alebo o nezverejnených postupoch alebo o postupoch, pri ktorých bola podaná žiadosť o udelenie patentu;
nezverejnených technických údajov iných, ako sú údaje nevyhnutné na preukázanie, že boli dodržané technické predpisy alebo normy;
vnútorných cien vrátane výrobných nákladov;
úrovní zisku;
podmienok kontraktov medzi vývozcami a ich dodávateľmi, pokiaľ by inak nebolo možné, aby orgány vykonali príslušnú kontrolu. V takom prípade orgán požiada len o informácie nevyhnutné na tento účel.
Konflikt záujmov
Členovia užívatelia zabezpečia, aby orgány vykonávajúce kontrolu pred odoslaním brali taktiež do úvahy ustanovenia o ochrane dôverných obchodných informácií uvedené v odsekoch 9 až 13 alebo postupy na zamedzenie konfliktu záujmov:
medzi orgánmi vykonávajúcimi kontrolu pred odoslaním a ktorýmikoľvek subjektami, ktoré sú v spojení s danými orgánmi vykonávajúcimi kontrolu pred odoslaním, vrátane akýchkoľvek subjektov, kde posledne menovaný má finančný alebo obchodný záujem, alebo ktorýmikoľvek subjektami, ktoré majú finančný záujem v orgánoch vykonávajúcich kontrolu pred odoslaním a ktorým orgány vykonávajúce kontrolu pred odoslaním majú vykonať kontrolu;
medzi orgánmi vykonávajúcimi kontrolu pred odoslaním a ktorýmikoľvek inými subjektami vrátane tých, ktoré sú predmetom kontroly pred odoslaním, s výnimkou vládnych orgánov, ktoré uzavierajú dohody alebo ich splnomocňujú na vykonávanie kontroly;
medzi útvarmi orgánov vykonávajúcich kontrolu pred odoslaním zaoberajúcimi sa aj inými činnosťami ako tými, ktoré sa vyžadujú pri vykonávaní kontroly.
Omeškania
Overovanie ceny
Členovia užívatelia v snahe zabrániť nadfakturácii, podfakturácii a podvodu zabezpečia, aby orgány vykonávajúce kontrolu pred odoslaním overili cenu ( 56 ) podľa týchto zásad:
orgány vykonávajúce kontrolu pred odoslaním odmietnu kontrahovanú cenu medzi vývozcom a dovozcom len vtedy, ak môžu dokázať, že ich nález o nepresvedčivosti ceny je založený na overovacom procese, ktorý je v súlade s kritériami uvedenými v písmenách b) až e);
orgány vykonávajúce kontrolu pred odoslaním založia svoje cenové porovnanie na overenie vývoznej ceny na cene (cenách) rovnakého alebo podobného tovaru ponúkaného na vývoz z tej istej krajiny vývozu v rovnakom alebo v približne rovnakom čase, za konkurenčných a porovnateľných podmienok predaja, v súlade s obvyklými obchodnými praktikami, ktorá je očistená od akýchkoľvek použiteľných bežných zliav. Takéto porovnanie bude založené na nasledujúcom:
použijú sa len ceny poskytujúce platnú porovnateľnú základňu, berúc do úvahy zodpovedajúce ekonomické faktory týkajúce sa krajiny dovozu a krajiny alebo krajín použitých na porovnanie cien,
orgán vykonávajúci kontrolu pred odoslaním sa nebude spoliehať na cenu tovaru ponúkaného na vývoz do rôznych krajín dovozu, aby ľubovoľne stanovil najnižšiu cenu zásielky,
orgán vykonávajúci kontrolu pred odoslaním vezme do úvahy špecifické prvky uvedené v písmene c),
v ktoromkoľvek štádiu postupu uvedenom vyššie poskytne orgán vykonávajúci kontrolu pred odoslaním vývozcovi možnosť na vysvetlenie ceny;
pri overovaní ceny budú orgány vykonávajúce kontrolu pred odoslaním brať primeraný ohľad na podmienky predajnej zmluvy a všeobecne používané faktory ovplyvňujúce obchodný prípad; tieto faktory zahŕňajú, ale nebudú sa obmedzovať na obchodnú úroveň a množstvo predaja, dodacie lehoty a podmienky, cenové doložky, špecifikácie kvality, špeciálne vlastnosti vzorov, špeciálne špecifikácie dopravy alebo balenia, veľkosť objednávky, promptný predaj, sezónne vplyvy, poplatky za licencie alebo iné poplatky z titulu duševného vlastníctva a služby poskytované ako súčasť kontraktu, ak nie sú obvykle účtované osobitne; budú zahŕňať aj určité prvky týkajúce sa cien stanovených vývozcom, ako napríklad zmluvný vzťah medzi vývozcom a dovozcom;
overovanie dopravných sadzieb sa bude týkať len ceny zodpovedajúcej použitému spôsobu dopravy v krajine vývozu v súlade s tým, ako je dohodnuté v kúpnej zmluve;
na účely overovania cien nebudú použité tieto prvky:
predajná cena tovaru v krajine dovozu vyrábaného v tejto krajine,
cena tovaru na vývoz z inej krajiny, ako je krajina vývozu,
výrobné náklady,
ľubovoľné alebo fiktívne ceny alebo hodnoty.
Odvolacie konanie
Členovia užívatelia zabezpečia, aby orgány vykonávajúce kontrolu pred odoslaním stanovili postupy na prijímanie, posudzovanie a vydávanie rozhodnutí o sťažnostiach vývozcov a aby informácie týkajúce sa týchto postupov boli prístupné vývozcom v súlade s ustanoveniami odsekov 6 a 7. Členovia užívatelia zabezpečia, aby sa postupy vypracovali a dodržiavali v súlade s týmito zásadami:
orgány vykonávajúce kontrolu pred odoslaním určia jedného alebo viacerých úradníkov, ktorí budú k dispozícii počas normálnych úradných hodín v každom meste alebo v prístave, v ktorom je administratívny úrad na kontrolu pred odoslaním, ktorý bude prijímať, posudzovať a vydávať rozhodnutia o odvolaniach alebo o sťažnostiach vývozcov;
vývozcovia písomne poskytnú určeným úradníkom údaje týkajúce sa konkrétneho obchodného prípadu, povahy sťažnosti a navrhovaného riešenia;
určený úradník alebo určení úradníci budú s porozumením posudzovať sťažnosti vývozcov a rozhodnú pokiaľ možno čo najskôr po prijatí dokumentácie uvedenej v písmene b).
Odchýlka
Článok 3
Povinnosti vyvážajúcich členov
Nediskriminácia
Prehľadnosť
Technická pomoc
Článok 4
Nezávislé preskúmavacie konania
Členovia budú podporovať orgány vykonávajúce kontrolu pred odoslaním a vývozcov, aby navzájom riešili svoje spory. Ktorákoľvek strana však môže do dvoch pracovných dní po predložení sťažnosti v súlade s ustanoveniami článku 2 ods. 21 predložiť spor na nezávislé preskúmanie. Členovia prijmú všetky primerané opatrenia, ktoré majú k dispozícii, aby zabezpečili, že budú stanovené a dodržiavané tieto postupy:
tieto konania bude zabezpečovať nezávislý orgán ustanovený spoločne organizáciou zastupujúcou orgány vykonávajúce kontrolu pred odoslaním a organizáciou zastupujúcou vývozcov na účely tejto dohody;
nezávislý orgán uvedený v písmene a) zostaví zoznam expertov obsahujúci
skupinu členov vymenovaných organizáciou zastupujúcou orgány vykonávajúce kontrolu pred odoslaním,
skupinu členov vymenovaných organizáciou zastupujúcou vývozcov,
skupinu nezávislých obchodných expertov vymenovaných nezávislou organizáciou uvedenou v písmene a). Geografické zloženie expertov v tomto zozname bude také, aby umožňovalo urýchlené riešenie akýchkoľvek sporov predpokladaných podľa týchto konaní. Tento zoznam bude zostavený v priebehu dvoch mesiacov od nadobudnutia platnosti Dohody WTO a bude sa každoročne aktualizovať. Zoznam bude verejne dostupný. Bude oznámiť Sekretariátu a rozoslaný všetkým členom;
Geografická skladba expertov na zozname je taká, aby umožnila urýchlené riešenie akýchkoľvek sporov predkladaných podľa týchto postupov. Tento zoznam sa zostaví v priebehu dvoch mesiacov od nadobudnutia účinnosti dohody WTO a každoročne sa aktualizuje. Zoznam bude verejne k dispozícii. Oznámi sa sekretariátu a rozošle sa všetkým členom;
vývozca alebo orgán vykonávajúci kontrolu pred odoslaním, ktorý si praje iniciovať spor, sa skontaktuje s nezávislým orgánom uvedeným v písmene a) a požiada o ustanovenie poroty. Za ustanovenie poroty bude zodpovedný nezávislý orgán. Táto porota bude pozostávať z troch členov. Členovia poroty budú vybraní tak, aby sa zabránilo zbytočným nákladom a omeškaniam. Prvý člen bude vybraný zo skupiny i) uvedeného zoznamu príslušným orgánom vykonávajúcim kontrolu pred odoslaním pod podmienkou, že tento člen nemá vzťah k tomuto orgánu. Druhý člen bude vybraný zo skupiny ii) uvedeného zoznamu príslušným vývozcom pod podmienkou, že tento člen nemá vzťah k tomuto vývozcovi. Tretí člen bude vybraný zo skupiny iii) uvedeného zoznamu nezávislým orgánom uvedeným v písmene a). Proti akémukoľvek nezávislému obchodnému expertovi vybranému zo skupiny iii) uvedeného zoznamu nebudú vznesené žiadne námietky;
nezávislý obchodný expert vybraný zo skupiny iii) uvedeného zoznamu bude predsedom poroty. Nezávislý obchodný expert prijme nevyhnutné rozhodnutia na zabezpečenie rýchleho urovnania sporu porotou napríklad o tom, či si skutočnosti daného prípadu vyžadujú, aby sa členovia poroty zišli, a ak sa tak má stať, kde sa toto stretnutie uskutoční vzhľadom na miesto prerokúvanej kontroly;
ak sa tak sporné strany dohodnú, bude musieť nezávislý orgán uvedený v písmene a) vybrať zo skupiny iii) uvedeného zoznamu jedného nezávislého obchodného experta, aby preskúmal daný spor. Tento expert prijme nevyhnutné rozhodnutia na zabezpečenie rýchleho urovnania sporu, prihliadajúc napríklad na miesto prerokúvanej kontroly;
predmetom preskúmania bude zistiť, či v priebehu prerokúvanej kontroly postupovali sporné strany podľa ustanovení tejto dohody. Konanie sa uskutoční urýchlene a poskytne príležitosť obidvom stranám, aby predložili svoje stanoviská osobne alebo písomne;
rozhodnutia trojčlennej poroty budú prijímané väčšinovým hlasovaním. Rozhodnutie o spore sa uskutoční do ôsmich pracovných dní od podania žiadosti o nezávislé preskúmanie a zašle sa účastníkom sporu. Táto lehota by sa mohla predĺžiť po dohode účastníkov sporu. Porota alebo nezávislý obchodný expert rozdelí náklady podľa povahy prípadu;
rozhodnutie poroty bude záväzné pre orgán vykonávajúci kontrolu pred odoslaním a pre vývozcu, ktorí sú účastníkmi sporu.
Článok 5
Oznámenie
Členovia predložia Sekretariátu kópie zákonov a nariadení, ktorými uvádzajú túto dohodu do platnosti, ako aj kópie akýchkoľvek iných právnych predpisov týkajúcich sa kontroly pred odoslaním, len čo Dohoda WTO nadobudne pre príslušného člena platnosť. Žiadne zmeny v zákonoch a nariadeniach vzťahujúcich sa na kontrolu pred odoslaním sa nebudú uplatňovať skôr, ako budú oficiálne zverejnené. Ihneď po ich zverejnení budú oznámené Sekretariátu, ktorý bude informovať členov o dostupnosti týchto zmien.
Článok 6
Revízia
Na konci druhého roka od nadobudnutia platnosti dohody WTO a potom každé tri roky preskúma Konferencia ministrov ustanovenia, realizáciu a pôsobenie tejto dohody, berúc do úvahy jej ciele a skúsenosti získané počas jej pôsobenia. Ako výsledok tohto preskúmania môže Konferencia ministrov zmeniť ustanovenia dohody.
Článok 7
Konzultácie
Členovia budú na požiadanie konzultovať s ostatnými členmi akúkoľvek záležitosť ovplyvňujúcu uplatňovanie tejto dohody. V takých prípadoch sa pre túto dohodu použijú ustanovenia článku XXII GATT 1994 tak, ako sú vypracované a uplatňované v dohovore o urovnávaní sporov.
Článok 8
Urovnávanie sporov
Akýkoľvek spor medzi členmi týkajúci sa uplatňovania tejto dohody bude sa riadiť ustanoveniami článku XXIII GATT 1994 tak, ako sú vypracované a uplatňované v Dohovore o urovnávaní sporov.
Článok 9
Záverečné ustanovenia
DOHODA O PRAVIDLÁCH PÔVODU
ČLENOVIA,
berúc na vedomie, že sa ministri 20. septembra 1986 dohodli, že cieľom Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní bude „uskutočniť ďalšiu liberalizáciu a rozšírenie svetového obchodu“, „posilniť úlohu GATT“ a „zvýšiť schopnosť systému GATT prispôsobiť sa vývoju medzinárodného ekonomického prostredia“;
želajúc si podporovať ciele GATT 1994;
uznávajúc, že jasné a vopred známe pravidlá pôvodu a ich uplatňovanie uľahčujú pohyb v medzinárodnom obchode;
želajúc si zabezpečiť, aby samotné pravidlá pôvodu nevytvárali zbytočné prekážky v obchode;
želajúc si zabezpečiť, aby pravidlá pôvodu nezbavili účinnosti alebo neporušili práva členov podľa GATT 1994;
uznávajúc, že je žiaduce zabezpečiť prehľadnosť právnych predpisov a postupov týkajúcich sa pravidiel pôvodu;
želajúc si i zabezpečiť, aby sa pravidlá pôvodu pripravovali a uplatňovali nestranným, prehľadným, vopred známym, dôsledným a neutrálnym spôsobom;
uznávajúc existenciu mechanizmu konzultácií a postupov na rýchle, účinné a spravodlivé rozhodovanie sporov, ktoré môžu vyplynúť z tejto dohody;
želajúc si harmonizovať a objasniť pravidlá pôvodu,
DOHODLI SA TAKTO:
ČASŤ I
DEFINÍCIE A ROZSAH
Článok 1
Pravidlá pôvodu
ČASŤ II
PRAVIDLÁ NA ZABEZPEČENIE UPLATŇOVANIA PRAVIDIEL PÔVODU
Článok 2
Pravidlá počas prechodného obdobia
Až do skončenia pracovného programu harmonizácie pravidiel pôvodu, uvedeného v časti IV, členovia zabezpečia, aby:
vo vydaných všeobecne záväzných správnych rozhodnutiach boli jasne určené podmienky, ktoré treba splniť. Predovšetkým:
v prípadoch použitia kritéria zmeny colného zaradenia musí toto pravidlo pôvodu a akékoľvek výnimky z neho jasne určiť položky a čísla colnej nomenklatúry, na ktoré sa pravidlo vzťahuje;
v prípadoch použitia hodnotového percentuálneho kritéria ad valorem musí byť v pravidlách pôvodu uvedená metóda percentuálneho výpočtu;
v prípadoch použitia kritéria opracovania alebo spracovania musí byť presne vymedzená operácia, ktorá postačuje na získanie pôvodu daného tovaru;
napriek opatreniam alebo nástrojom obchodnej politiky, na ktoré sa vzťahujú, pravidlá pôvodu sa nepoužívali ako nástroje sledujúce priamo alebo nepriamo obchodné ciele;
samotné pravidlá pôvodu nevytvárali obmedzujúce, rušivé alebo deštruktívne účinky na medzinárodný obchod. Nebudú obsahovať neprimerane prísne požiadavky alebo vyžadovať splnenie určitých podmienok, ktoré nesúvisia s opracovaním alebo so spracovaním, ako predpoklad na určenie krajiny pôvodu. Náklady, ktoré nesúvisia priamo s opracovaním alebo so spracovaním, však môžu byť zahrnuté na účely použitia hodnotového percentuálneho kritéria ad valorem podľa pododseku a);
pravidlá pôvodu uplatňované na dovozy a vývozy neboli prísnejšie ako pravidlá pôvodu uplatňované na určenie, či ide o tuzemský tovar, a aby nediskriminovali ostatných členov bez ohľadu na to, či sú s výrobcami predmetného tovaru v spojení ( 59 );
pravidlá pôvodu sa spravovali dôsledným, jednotným, nestranným a primeraným spôsobom;
pravidlá pôvodu boli založené na pozitívnom štandarde. Pravidlá pôvodu určujúce, čo neudeľuje pôvod (negatívny štandard), bude možné použiť ako súčasť objasnenia pozitívneho štandardu alebo v osobitných prípadoch, keď pozitívne určenie pôvodu nie je nevyhnutné;
všeobecne záväzné právne predpisy a nariadenia, súdne a správne rozhodnutia týkajúce sa pravidiel pôvodu boli zverejnené v súlade s ustanoveniami článku X ods. 1 GATT 1994;
na žiadosť vývozcu, dovozcu alebo akejkoľvek oprávnenej osoby, ktorá má na to dôvod, sa osvedčenie o pôvode tovaru vydalo čo najskôr, najneskôr však do 150 dní ( 60 ) od podania žiadosti o takéto osvedčenie, za predpokladu, že sa predložili všetky nevyhnutné podklady. Žiadosti o takéto osvedčenia sa budú prijímať pred uskutočnením obchodu s príslušným tovarom a možno ich prijať kedykoľvek neskôr. Takéto osvedčenie bude platné počas troch rokov za predpokladu, že skutočnosti a podmienky vrátane pravidiel pôvodu, na ktorých základe bolo vydané, zostanú porovnateľné. Za predpokladu, že zainteresované strany budú vopred informované, takéto osvedčenie nebude ďalej platné, ak sa v rámci preskúmania podľa písmena j) prijalo rozhodnutie, ktoré je opačné. Takéto osvedčenie bude verejne dostupné pri dodržaní ustanovení písmena k);
zavedené zmeny pravidiel pôvodu alebo nové pravidlá pôvodu sa neuplatňovali so spätnou platnosťou, ako ich ustanovujú právne predpisy, a to bez porušenia týchto právnych predpisov;
akékoľvek administratívne opatrenie, ktoré sa prijme v súvislosti s určením pôvodu, bolo okamžite preskúmateľné súdmi alebo v rámci súdnych, rozhodcovských alebo správnych konaní, ktoré nie sú závislé od úradov vydávajúcich rozhodnutia a ktoré môžu realizovať zmenu alebo zrušenie rozhodnutia;
všetky informácie, ktoré sú svojou povahou dôverné alebo sú ako dôverné predkladané na účely uplatňovania pravidiel pôvodu, boli pre príslušné orgány prísne dôverné tak, aby tieto informácie neboli zverejnené bez osobitného povolenia osoby alebo vlády, ktorá ich poskytla, len ak by ich zverejnenie bolo potrebné v súvislosti so súdnym konaním.
Článok 3
Pravidlá po skončení prechodného obdobia
Berúc do úvahy, že cieľom všetkých členov je dosiahnuť vytvorenie harmonizovaných pravidiel pôvodu ako výsledok pracovného programu harmonizácie, uvedeného v časti IV, členovia zabezpečia, aby po zavedení výsledkov procesu harmonizácie:
sa uplatňovali pravidlá pôvodu rovnako na všetky účely uvedené v článku 1;
podľa pravidiel pôvodu bola krajinou pôvodu príslušného tovaru buď krajina, v ktorej sa tovar úplne získal, alebo ak sa na výrobe tovaru podieľa viac krajín, tá krajina, v ktorej sa uskutočnilo posledné podstatné opracovanie alebo spracovanie;
pravidlá pôvodu uplatňované na dovozy a vývozy neboli prísnejšie, ako sú pravidlá pôvodu uplatňované pri určení, či je tovar tuzemský, a aby nediskriminovali ostatných členov bez ohľadu na to, či sú s výrobcami predmetného tovaru v spojení;
pravidlá pôvodu sa spravovali dôsledným, jednotným, nestranným a primeraným spôsobom;
všeobecne záväzné právne predpisy, nariadenia, súdne a správne rozhodnutia týkajúce sa pravidiel pôvodu boli zve rejnené v súlade s ustanoveniami článku X ods. 1 GATT 1994;
na žiadosť vývozcu, dovozcu alebo akejkoľvek oprávnenej osoby, ktorá má na to dôvod, sa osvedčenie o pôvode tovaru vydalo čo najskôr, najneskôr však do 150 dní od podania žiadosti o takéto osvedčenie, za predpokladu, že sa predložili všetky nevyhnutné podklady. Žiadosti o takéto osvedčenia sa budú prijímať pred uskutočnením obchodu s príslušným tovarom a môžu sa prijať kedykoľvek neskôr. Takéto osvedčenie zostane v platnosti počas troch rokov za predpokladu, že skutočnosti a podmienky vrátane pravidiel pôvodu, na ktorých základe bolo vydané, zostanú porovnateľné. Za predpokladu, že zainteresované strany budú vopred informované, takéto osvedčenie nebude ďalej platné, ak sa v rámci preskúmania v zmysle písmena h) prijalo rozhodnutie, ktoré je opačné. Takéto osvedčenie bude verejne dostupné podľa ustanovení písmena i);
zavedené zmeny pravidiel pôvodu alebo nové pravidlá pôvodu sa neuplatňovali so spätnou platnosťou, ako ich ustanovujú právne predpisy, a to bez porušenia týchto právnych predpisov;
akékoľvek administratívne opatrenie, ktoré sa prijme v súvislosti s určením pôvodu, bolo okamžite preskúmateľné súdmi alebo v rámci súdnych, rozhodcovských alebo správnych konaní, ktoré nie sú závislé od úradov vydávajúcich rozhodnutia a ktoré môžu realizovať zmenu alebo zrušenie rozhodnutia;
so všetkými informáciami, ktoré sú svojou povahou dôverné alebo sú ako dôverné predkladané na účely uplatňovania pravidiel pôvodu, príslušné orgány zaobchádzali ako s prísne dôvernými tak, aby neboli zverejnené bez osobitného povolenia osoby alebo vlády, ktorá ich poskytla, len ak by ich zverejnenie bolo potrebné v súvislosti so súdnym konaním.
ČASŤ III
PROCEDURÁLNE USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA OZNAMOVANIA, PRESKÚMANIA, KONZULTÁCIÍ A UROVNÁVANIA SPOROV
Článok 4
Inštitúcie
Článok 5
Informácie a postupy týkajúce sa zmien a zavádzania nových pravidiel pôvodu
Článok 6
Preskúmanie
Článok 7
Konzultácie
Ustanovenia článku XXII GATT 1994 tak, ako sú rozpracované a uplatňované v Dohovore o urovnávaní sporov, sa budú uplatňovať na túto dohodu.
Článok 8
Urovnávanie sporov
Ustanovenia článku XXIII GATT 1994 tak, ako sú rozpracované a uplatňované v Dohovore o urovnávaní sporov, sa budú uplatňovať na túto dohodu.
ČASŤ IV
HARMONIZÁCIA PRAVIDIEL PÔVODU
Článok 9
Ciele a zásady
S cieľom harmonizovať pravidlá pôvodu a okrem iného poskytnúť viac istoty pri uskutočňovaní svetového obchodu Konferencia ministrov v spolupráci s CCC uskutoční pracovný program založený na týchto zásadách:
pravidlá pôvodu sa budú uplatňovať na všetky účely uvedené v článku 1;
pravidlá pôvodu stanovia ako krajinu pôvodu určitého tovaru buď krajinu, v ktorej sa tovar úplne získal, alebo ak sa na výrobe tovaru podieľa viac krajín, tú krajinu, v ktorej sa uskutočnilo posledné podstatné opracovanie alebo spracovanie;
pravidlá pôvodu majú byť objektívne, zrozumiteľné a vopred známe;
napriek opatreniu alebo nástroju, s ktorým sú nejakým spôsobom spojené, pravidlá pôvodu by sa nemali používať ako nástroj sledujúci priamo alebo nepriamo obchodné ciele. Samotné pravidlá pôvodu by nemali vytvárať obmedzujúce, rušivé alebo deštruktívne účinky na medzinárodný obchod. Nemali by obsahovať neúmerne prísne požiadavky ani vyžadovať splnenie určitých podmienok, ktoré nesúvisia s opracovaním alebo so spracovaním, ako predpoklad na určenie krajiny pôvodu. Avšak náklady, ktoré nesúvisia priamo s opracovaním alebo so spracovaním, možno zahrnúť na účely použitia hodnotového percentuálneho kritéria ad valorem;
pravidlá pôvodu by sa mali dôsledne realizovať jednotným, nestranným a primeraným spôsobom;
pravidlá pôvodu by mali byť dôsledné;
pravidlá pôvodu by mali vychádzať z pozitívneho štandardu. Negatívny štandard možno použiť na objasnenie pozitívneho štandardu.
Pracovný program
Pracovný program sa začne čo najskôr po nadobudnutí platnosti Dohody WTO a skončí sa do troch rokov od jeho začatia.
Výbor a Technický výbor uvedené v článku 4 sú príslušné orgány na uskutočňovanie týchto úloh.
Na zabezpečenie podrobných vstupných údajov zo strany CCC výbor požiada Technický výbor o vysvetlenie a zaujatie stanoviska na základe zásad uvedených v odseku 1 tohto článku k výsledkom úloh uvedených nižšie. V záujme zabezpečenia včasného skončenia pracovného programu harmonizácie táto činnosť sa bude vykonávať podľa jednotlivých skupín výrobkov reprezentovaných rôznymi kapitolami alebo triedami nomenklatúry Harmonizovaného systému (ďalej len „HS“).
Úplne získaný tovar a minimálne opracovanie alebo spracovanie
Technický výbor vypracuje harmonizované definície:
Technický výbor predloží výsledky tejto úlohy výboru do troch mesiacov od prijatia žiadosti výboru.
Podstatné opracovanie alebo spracovanie – Zmena colného zaradenia
Podstatné opracovanie alebo spracovanie – doplnkové pravidlá
Po dokončení úloh uvedených v písmene ii) pre každú skupinu výrobkov alebo pre určitú kategóriu výrobkov, ktorým výhradné použitie nomenklatúry HS nepostačuje na vyjadrenie podstatného spracovania, Technický výbor
Úloha výboru
Na základe zásad uvedených v odseku 1:
Výbor bude pravidelne posudzovať vysvetlenia a stanoviská Technického výboru v súlade s časovým harmonogramom stanoveným v odseku 2c) i), ii) a iii) s cieľom potvrdiť ich správnosť. Výbor môže požiadať Technický výbor o podrobnejšie rozpracovanie a prehĺbenie jeho práce alebo o vypracovanie nových prístupov. V záujme pomoci Technickému výboru Výbor by mal oznámiť dôvody svojich požiadaviek na dodatočné práce, a ak to bude vhodné, navrhnúť im alternatívny prístup;
po dokončení všetkých prác stanovených v odseku 2c) i), ii) a iii) výbor posúdi výsledky z hľadiska ich vzájomných súvislostí.
Výsledky pracovného programu harmonizácie a ďalší postup
PRÍLOHA 1
TECHNICKÝ VÝBOR PRE PRAVIDLÁ PÔVODU
Záväzky
Technický výbor bude mať tieto stále právomoci:
na požiadanie ktoréhokoľvek člena Technického výboru posúdiš špecifické technické problémy vyplývajúce z každodenného uplatňovania pravidiel pôvodu členov a poskytovať na základe predložených skutočností poradenské posudky o vhodnom riešení;
na požiadanie ktoréhokoľvek člena alebo výboru poskytovať informácie a rady o akejkoľvek záležitosti týkajúcej sa určenia pôvodu tovaru;
spracúvať a rozposielať pravidelné správy o technických aspektoch pôsobenia a o stave tejto dohody; a
každoročne preverovať technické aspekty uplatňovania a vykonávania častí II a III.
Technický výbor bude vykonávať aj iné právomoci, o ktorých výkon ho výbor môže požiadať.
Technický výbor sa vynasnaží dokončiť v primerane krátkom čase svoju prácu na špecifických úlohách, najmä na tých, ktoré mu predložili členovia alebo výbor.
Zastúpenie
Každý člen má právo byť zastúpený v Technickom výbore. Každý člen môže vymenovať jedného zástupcu a jedného alebo viacerých náhradníkov, ktorí ho budú zastupovať v Technickom výbore. Člen takto zastúpený v Technickom výbore sa ďalej uvádza ako „člen“ Technického výboru. Zástupcovia členov Technického výboru si môžu na zasadnutia Technického výboru prizvať poradcov. Sekretariát WTO sa môže tiež zúčastňovať na takýchto zasadnutiach, a to so štatútom pozorovateľa.
Členovia CCC, ktorí nie sú členmi WTO, môžu sa zúčastňovať na zasadnutiach Technického výboru jedným zástupcom a jedným alebo viacerými náhradníkmi. Títo zástupcovia sa budú zúčastňovať na zasadnutiach Technického výboru ako pozorovatelia.
S výhradou schválenia predsedom Technického výboru môže generálny tajomník CCC (ďalej v tejto prílohe len „generálny tajomník“) prizvať na zasadnutia Technického výboru ako pozorovateľov predstaviteľov vlád krajín, ktorí nie sú členmi ani WTO, ani CCC, ako aj predstaviteľov medzinárodných vládnych a obchodných organizácií.
Mená zástupcov, náhradníkov a poradcov, ktorí boli určení zúčastňovať sa na zasadnutiach Technického výboru, budú oznámené generálnemu tajomníkovi.
Zasadnutia
Technický výbor sa bude schádzať podľa potreby, najmenej však raz ročne.
Postupy
Technický výbor si volí vlastného predsedu a stanoví vlastné postupy.
PRÍLOHA II
SPOLOČNÁ DEKLARÁCIA TÝKAJÚCA SA PREFERENČNÝCH PRAVIDIEL PÔVODU
Uznávajúc, že niektorí členovia uplatňujú preferenčné pravidlá pôvodu, odlišné od nepreferenčných pravidiel pôvodu, členovia sa dohodli takto.
Na účely tejto spoločnej deklarácie sa pod pojmom „preferenčné pravidlá pôvodu“ rozumejú všeobecne záväzné právne predpisy, nariadenia a správne rozhodnutia, ktoré používa ktorýkoľvek člen na určenie, či tovar podlieha preferenčnému zaobchádzaniu v rámci zmluvných alebo autonómnych obchodných režimov vedúcich k priznaniu colných preferencií, ktoré presahujú uplatňovanie článku I ods. 1 GATT 1994.
Členovia sa dohodli, že zabezpečia, aby:
pri vydávaní všeobecne záväzných správnych rozhodnutí boli jasne stanovené podmienky, ktoré treba splniť. Najmä:
v prípadoch použitia kritéria zmeny colného zaradenia bude toto preferenčné pravidlo pôvodu a akékoľvek výnimky z neho jasne určovať položky a čísla colnej nomenklatúry, na ktoré sa pravidlo vzťahuje;
v prípadoch použitia hodnotového percentuálneho kritéria ad valorem bude v preferenčných pravidlách pôvodu uvedená aj metóda percentuálneho výpočtu,
v prípadoch použitia kritéria opracovania alebo spracovania bude presne vymedzená operácia, ktorá postačuje na získanie preferenčného pôvodu daného tovaru;
preferenčné pravidlá pôvodu boli založené na pozitívnom štandarde. Preferenčné pravidlá pôvodu určujúce, čo neudeľuje preferenčný pôvod (negatívny štandard), bude možné použiť ako súčasť objasnenia pozitívneho štandardu alebo v ojedinelých prípadoch, keď pozitívne určenie preferenčného pôvodu nebude nutné;
všeobecne záväzné právne predpisy, nariadenia, súdne a správne rozhodnutia týkajúce sa preferečných pravidiel pôvodu boli zverejnené v súlade s ustanoveniami článku X ods. 1 GATT 1994;
na žiadosť vývozcu, dovozcu alebo ktorejkoľvek oprávnenej osoby, ktorá má na to dôvod, sa osvedčenie o preferečnom pôvode tovaru vydalo čo najskôr, najneskôr však do 150 dní ( 64 ) od podania žiadosti o takéto osvedčenie, za predpokladu, že sa predložili všetky nevyhnutné podklady. Žiadosti o takéto osvedčenia sa budú prijímať pred uskutočnením obchodu s príslušným tovarom a možno ich prijať kedykoľvek neskôr. Takéto osvedčenia zostanú v platnosti počas troch rokov za predpokladu, že skutočnosti a podmienky vrátane preferenčných pravidiel pôvodu, na ktorých základe boli vydané, zostanú porovnateľné. Za predpokladu, že sú zainteresované strany vopred informované, takéto osvedčenia nebudú ďalej platné, ak sa v rámci preskúmania podľa písmena f) prijalo opačné rozhodnutie. Takéto osvedčenia budú verejne dostupné podľa ustanovení písmena g);
zavedené zmeny preferenčných pravidiel pôvodu alebo nové preferenčné pravidlá pôvodu sa neuplatňovali so spätnou platnosťou, ako ich ustanovujú právne predpisy, a to bez porušenia týchto právnych predpisov;
akékoľvek administratívne opatrenie, ktoré sa prijme v súvislosti s určením preferenčného pôvodu, bolo okamžite preskúmateľné súdmi alebo v rámci súdnych, rozhodcovských alebo správnych konaní, ktoré nie sú závislé od orgánov vydávajúcich rozhodnutia a ktoré môžu realizovať zmenu alebo zrušenie rozhodnutia;
všetky informácie, ktoré sú svojím charakterom dôverné alebo sú ako dôverné poskytované na účely uplatňovania preferenčných pravidiel pôvodu, boli pre príslušné orgány prísne dôverné tak, aby tieto informácie neboli zverejnené bez osobitného povolenia osoby alebo vlády, ktorá ich poskytla, len ak by ich zverejnenie bolo potrebné v súvislosti so súdnym konaním.
Členovia sa dohodli, že okamžite poskytnú Sekretariátu svoje preferenčné pravidlá pôvodu vrátane zoznamu preferenčných dohovorov, podľa ktorých sa uplatňujú všeobecne záväzné súdne a správne rozhodnutia týkajúce sa preferenčných pravidiel pôvodu, ktoré sú platné v deň, keď pre tohto člena nadobudla platnosť Dohoda WTO. Členovia sa ďalej dohodli, že sekretariátu poskytnú čo najskôr akúkoľvek úpravu svojich preferenčných pravidiel pôvodu alebo nových preferenčných pravidiel pôvodu. Zoznamy získaných informácií, ktoré sú k dispozícii, sekretariát rozošle členom.
DOHODA O DOVOZNOM LICENČNOM KONANÍ
ČLENOVIA,
so zreteľom na mnohostranné obchodné rokovania;
želajúc si podporovať ciele GATT 1994;
berúc do úvahy zvláštne obchodné, rozvojové a finančné potreby rozvojových členských krajín;
uznávajúc užitočnosť automatických dovozných licencií na určité účely a skutočnosť, že by sa tieto licencie nemali využívať na obmedzovanie obchodu;
uznávajúc že, dovozné licencie sa môžu využiť na zabezpečenie tých opatrení, ktoré boli prijaté v súlade s príslušnými ustanoveniami GATT 1994;
uznávajúc ustanovenia GATT 1994 vzťahujúce sa na dovozné licenčné konanie;
želajúc si zabezpečiť, aby sa dovozné licenčné konanie nevyužívalo spôsobom, ktorý by bol v rozpore s princípmi a záväzkami GATT 1994;
uznávajúc, že nevhodné použitie dovozného licenčného konania môže byť na prekážku medzinárodnému obchodu;
presvedčení, že vydávanie dovozných licencií, predovšetkým neautomatických dovozných licencií, by sa malo uplatňovať prehľadným a predvídateľným spôsobom;
uznávajúc, že neautomatické dovozné licenčné konanie by nemalo byť administratívne náročnejšie, ako je nevyhnutné na uskutočnenie príslušného opatrenia;
želajúc si zjednodušiť a sprehľadniť administratívne postupy a praktiky používané v medzinárodnom obchode a zabezpečiť nestranné a spravodlivé uplatňovanie a zabezpečovanie takýchto postupov a praktík;
želajúc si zaviesť konzultačný mechanizmus a rýchle, účinné a spravodlivé riešenie sporov vychádzajúcich z tejto dohody,
DOHODLI SA TAKTO:
Článok 1
Všeobecné ustanovenia
Pravidlá a všetky informácie týkajúce sa postupov pri predkladaní žiadostí o licencie vrátane spôsobilosti osôb, firiem a inštitúcií predkladať takéto žiadosti príslušnému správnemu orgánu, ako aj zoznamy výrobkov podliehajúcich licenčnému konaniu budú zverejnené v publikácii, ktorá bude oznámená Výboru pre dovozné licencie (ďalej len „výbor“) zriadenému v súlade s článkom 4 takým spôsobom, ktorý umožní vládam ( 67 ) a obchodníkom, aby sa s nimi zoznámili. Toto zverejnenie sa uskutoční, ak to bude možné, 21 dní pred dňom nadobudnutia platnosti tohto predpisu, ale v každom prípade najneskôr v deň nadobudnutia jeho platnosti. Akékoľvek výnimky, odchýlky alebo zmeny pravidiel týkajúcich sa licenčného konania alebo zoznamu výrobkov podliehajúcich dovoznému licenčnému konaniu budú takisto zverejnené rovnakým spôsobom a v rámci už uvedených lehôt. Kópie takýchto publikácií sa poskytnú aj sekretariátu.
Členom, ktorí si želajú vzniesť písomné pripomienky, sa poskytne možnosť ich na požiadanie prediskutovať. Príslušný člen vezme tieto pripomienky a výsledky rokovania náležite do úvahy.
Článok 2
Automatické dovozné licencie ( 68 )
Na automatické dovozné licenčné konanie sa budú okrem ustanovení článku 1 ods. 1 až 11 a odseku 1 tohto článku uplatňovať tieto ustanovenia ( 69 ):
Automatické licenčné konanie sa nebude viesť takým spôsobom, ktorý by mal obmedzujúce účinky na dovozy podliehajúce automatickým licenciám. Automatické licenčné konanie sa považuje za také, ktoré má obmedzujúce účinky na obchod, ak okrem iného neplatí, že:
ktorákoľvek osoba, firma alebo inštitúcia, ktorá spĺňa zákonné požiadavky dovážajúceho člena na dovozy výrobkov podliehajúcich automatickým licenciám, je rovnako oprávnená žiadať a získať dovozné licencie;
žiadosti o licencie možno predložiť v ktorýkoľvek pracovný deň pred colným odbavením tovaru;
žiadosti o licencie, pokiaľ sú predložené v predpísanej a kompletnej forme, sa schvaľujú okamžite po prijatí v rámci administratívnych možností alebo maximálne do 10 pracovných dní.
Členovia uznávajú, že automatické dovozné licencie môžu byť nutné, ak neexistujú iné vhodné postupy. Automatické dovozné licencie možno uplatňovať tak dlho, kým existujú okolnosti, na ktorých základe sa zaviedli, a pokiaľ ich základné administratívne účely nemožno dosiahnuť vhodnejším spôsobom.
Článok 3
Neautomatické dovozné licencie
Členovia poskytnú na požiadanie ktoréhokoľvek člena, ktorý má záujem o obchod s príslušným výrobkom, všetky potrebné informácie, ktoré sa týkajú:
uskutočňovania obmedzení,
dovozných licencií udelených v nedávnom období,
rozdelenia takýchto licencií medzi dodávateľské krajiny,
v prípade, že to bude možné, dovoznej štatistiky (t. j. v hodnote a/alebo v množstve) pri výrobkoch podliehajúcich dovozným licenciám. Od rozvojových členských krajín sa neočakáva, že by z tohto dôvodu brali na seba dodatočné administratívne alebo finančné zaťaženie.
Členovia, ktorí používajú dovozné licencie na uplatňovanie kvót, zverejnia v rámci časových lehôt uvedených v článku 1 ods. 4 celkovú výšku kvót, o ktorú bude možné požiadať, uvedenú v množstve a/alebo v hodnote, dátum začatia a skončenia udeľovania kvót a všetky zmeny s tým spojené takým spôsobom, aby umožnili vládam a obchodníkom sa s nimi oboznámiť;
V prípade rozdelenia kvót medzi dodávateľské krajiny bude člen uplatňujúci obmedzenia okamžite informovať všetkých ostatných členov, ktorí majú záujem dodávať príslušný výrobok, o pridelených podieloch v rámci kvóty v množstve alebo v hodnote rôznym dodávateľským krajinám a zverejní túto informáciu v rámci časových lehôt uvedených v článku 1 ods. 4 takým spôsobom, aby umožnil vládam a obchodníkom sa s nimi oboznámiť;
Ak vznikne situácia, keď je nevyhnutné vopred vyhlásiť dátum sprístupnenia kvót, informácie uvedené v článku 1 ods. 4 sa zverejnia v rámci časových lehôt uvedených v článku 1 ods. 4 takým spôsobom, aby umožnil vládam a obchodníkom sa s nimi oboznámiť;
Ktorákoľvek osoba, firma alebo inštitúcia, ktorá spĺňa právne a administratívne požiadavky dovážajúceho člena, bude oprávnená žiadať o licenciu a bude sa rovnocenne posudzovať pri jej vydávaní. Ak sa žiadosť o licenciu neschváli, žiadateľovi sa na požiadanie uvedie dôvod neschválenia a bude mať právo na odvolanie alebo na preskúmanie záležitosti v súlade s domácim právnym poriadkom alebo postupmi dovážajúceho člena;
Obdobie na spracovanie žiadostí nebude s výnimkou dôvodov, ktoré sú nezávislé od vôle člena, dlhšie ako 30 dní, ak sa žiadosti posudzujú podľa dátumu ich prijatia, t. j. na základe toho, že žiadosť, ktorá prišla skôr, sa aj skôr posudzuje, nie však dlhšie ako 60 dní, ak sa všetky žiadosti posudzujú súčasne. V druhom prípade sa obdobie na spracovávanie žiadostí začne odo dňa, ktorý nasleduje po dni uzatvárajúcom obdobie vyhlásené na podanie žiadostí;
Obdobie platnosti licencie bude primerane dlhé a nebude také krátke, aby vopred zabraňovalo dovozom. Obdobie platnosti licencie nebude zabraňovať dovozom zo vzdialených zdrojov s výnimkou špeciálnych prípadov, keď je potrebné, aby dovozy uspokojili nepredvídané krátkodobé potreby;
Pri uplatňovaní kvót nebudú členovia brániť dovozom uskutočňovaným v súlade s vydanými licenciami a nebudú ani odrádzať od plného využitia kvót;
Pri vydávaní licencií budú brať členovia do úvahy možnosť vydávania licencií na výrobky v ekonomických množstvách;
Pri udeľovaní licencií vezme člen do úvahy predchádzajúce dovozy žiadateľa. V tomto ohľade treba posúdiť, či sa licencie vydané žiadateľom v minulosti počas posledného reprezentatívneho obdobia úplne využili. V prípadoch, keď sa licencie plne nevyužili, člen preskúma príčiny nevyužitia a zohľadní ich pri udeľovaní nových licencií. Pozornosť sa bude venovať aj zabezpečeniu primeraného rozdelenia licencií novým dovozcom, pričom sa vezme do úvahy potreba vydávania licencií na výrobky v ekonomických množstvách. V tomto prípade sa bude venovať zvláštna pozornosť tým dovozcom dovážajúcim výrobky pochádzajúce z rozvojových členských krajín, predovšetkým z najmenej rozvinutých členských krajín.
V prípade kvót uplatňovaných prostredníctvom licencií, ktoré nie sú rozdelené medzi dodávateľské krajiny, si držitelia licencie ( 70 ) môžu voľne vybrať zdroje dovozov. V prípade kvót pridelených medzi dodávateľské krajiny licencia jasne určí krajinu alebo krajiny dovozu.
Pri uplatňovaní ustanovení podľa článku 1 ods. 8 sa môžu pri budúcom rozdelení licencií urobiť kompenzačné úpravy, ak dovozy prekročili úroveň predchádzajúcej licencie.
Článok 4
Inštitúcie
Týmto sa zriaďuje Výbor pre dovozné licencie zložený zo zástupcov všetkých členov. Výbor si zvolí predsedu a podpredsedu a bude sa stretávať podľa potreby, aby poskytoval členom možnosť konzultovať všetky záležitosti týkajúce sa vykonávania tejto dohody alebo uskutočňovania jej cieľov.
Článok 5
Oznamovanie
Oznámenia o zavedení dovozného licenčného konania budú zahŕňať tieto informácie:
zoznam výrobkov podliehajúcich licenčnému konaniu;
kontaktné miesto na poskytovanie informácií o podmienkach spôsobilosti žiadateľov;
správnye) orgány) na predkladanie žiadostí;
dátum a názov publikácie, kde je licenčné konanie zverejnené;
určenie, či licenčné konanie je automatické alebo neautomatické, podľa definícií obsiahnutých v článkoch 2 a 3;
v prípade automatických dovozných licenčných konaní ich administratívny účel;
v prípade neautomatických dovozných licenčných konaní oznámenie opatrenia, ktoré sa uplatňuje prostredníctvom licenčného konania; a
predpokladané trvanie licenčného konania, ak to možno s určitou pravdepodobnosťou odhadnúť a ak nie, dôvod, prečo nie je možné takúto informáciu poskytnúť.
Článok 6
Konzultácie a urovnávanie sporov
Konzultácie a urovnávanie sporov vo všetkých záležitostiach týkajúcich sa vykonávania tejto dohody budú podliehať ustanoveniam článkov XXII a XXIII GATT 1994, ako sú rozpracované a uplatňované v Dohovore o urovnávaní sporov.
Článok 7
Preskúmanie
Článok 8
Záverečné ustanovenia
Výhrady
Domáca legislatíva
Každý člen zabezpečí najneskôr v deň, keď pre neho nadobudne Dohoda WTO platnosť, súlad svojich právnych predpisov, nariadení a správnych postupov s ustanoveniami tejto dohody.
Každý člen bude informovať výbor o akýchkoľvek zmenách svojich právnych predpisov a nariadení súvisiacich s touto dohodou a o zmenách v ich uplatňovaní.
DOHODA O SUBVENCIÁCH A VYROVNÁVACÍCH OPATRENIACH
ČLENOVIA DOHODLI SA TAKTO:
ČASŤ I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Definícia subvencie
Na účely tejto dohody sa bude subvencia pokladať za existujúcu, ak
sa vyskytuje finančný príspevok vlády alebo akejkoľvek verejnej právnej inštitúcie na území člena (ďalej len „vláda“), t. j. v prípadoch, keď:
činnosť vlády zahŕňa priame prevody zdrojov (napr. dary, pôžičky a účasti na základnom kapitály), potenciálne priame prevody peňažných prostriedkov alebo záväzkov (napr. záruky na pôžičky);
vládne príjmy, ktoré sa odpúšťajú alebo sa nevyberajú, hoci sú inak splatné (napr. fiškálne podnety, ako sú daňové zápočty) ( 72 );
vláda dodáva tovar alebo iné služby, ako je všeobecná infraštruktúra, alebo nakupuje tovar;
vláda vykonáva platby do finančného mechanizmu alebo poveruje, či usmerňuje súkromnú inštitúciu na vykonávanie jedného typu alebo viacerých typov funkcií uvedených v i) až iii), ktoré by inak boli zverené vláde a ktorých vykonávanie sa v žiadnom zmysle nelíši od praxe obvykle vykonávanou vládou;
alebo
sa vyskytuje ľubovoľná forma príjmovej alebo cenovej podpory v zmysle článku XVI GATT 1994,
a
je tak poskytnutá výhoda.
Článok 2
Špecifickosť
Pri určení, či je subvencia tak, ako bola definovaná v článku 1 ods. 1, špecifická pre podnik alebo pre výrobné odvetvie, alebo pre skupinu podnikov alebo výrobných odvetví (ďalej len „určité podniky“) v rámci právomoci orgánu poskytujúceho subvenciu, sa uplatnia tieto princípy:
V prípadoch, keď orgán poskytujúci subvenciu alebo právne predpisy, na ktorých základe tento orgán pôsobí, výslovne obmedzí prístup k subvencii len pre určité podniky, bude takáto subvencia špecifická.
V prípadoch, keď orgán poskytujúci subvenciu alebo právne predpisy, na ktorých základe tento orgán pôsobí, stanoví objektívne kritériá alebo podmienky ( 73 ) pre uplatniteľnosť rozsahu subvencie a jej čiastky, nebude špecifickosť platiť, ak automatická uplatniteľnosť a také kritériá a podmienky sa budú prísne dodržiavať. Kritériá alebo podmienky musia byť jasne vyjadrené v zákone, vo všeobecne záväznom právnom predpise alebo v inom oficiálnom dokumente tak, aby sa dali overiť.
Ak napriek zrejmej nešpecifickosti vyplývajúcej z uplatnenia princípov obsiahnutých v písmenách a) a b) sú dôvody domnievať sa, že subvencia môže byť v skutočnosti špecifická, môžu sa vziať do úvahy iné faktory. Také faktory sú: využívanie subvenčného programu obmedzeným počtom určitých podnikov, prevládajúce využívanie určitými podnikmi, poskytovanie neproporcionálne veľkého rozsahu subvencií určitým podnikom a spôsob, akým podľa svojho uváženia postupoval poskytujúci subvencie pri rozhodovaní o udelení subvencie ( 74 ). Pri uplatňovaní tohto odseku sa zohľadní rozsah diverzifikácie ekonomických aktivít v rámci pôsobnosti orgánu poskytujúceho subvenciu, ako aj dĺžka časového obdobia, počas ktorého subvenčný program pôsobil.
ČASŤ II
ZAKÁZANÉ SUBVENCIE
Článok 3
Zákaz
subvencie závislé, či už samotné, alebo ako jedna z niekoľkých ďalších podmienok, od prednostného použitia domáceho tovaru pred dovážaným tovarom.
Článok 4
Nápravné opatrenia
ČASŤ III
NAPADNUTEĽNÉ SUBVENCIE
Článok 5
Nepriaznivé účinky
Žiaden člen použitím akejkoľvek subvencie uvedenej v článku 1 ods. 1 a 2 by nemal spôsobiť nepriaznivé účinky záujmom iných členov, t. j.
ujmu domácemu výrobnému odvetviu iného člena ( 82 ),
zrušenie alebo zníženie výhod získaných priamo alebo nepriamo iným členom podľa GATT 1994, predovšetkým výhod z koncesií viazaných podľa článku II GATT 1994 ( 83 );
vážnu ujmu na záujmoch iného člena ( 84 ).
Tento článok sa nevzťahuje na subvencie udržiavané na poľnohospodárske výrobky podľa ustanovení článku 13 Dohody o poľnohospodárstve.
Článok 6
Vážna ujma
Vážna ujma podľa článku 5 písm. c) bude existovať v prípade, ak:
subvencie pokrývajú prevádzkové straty, ktoré vznikli vo výrobnom odvetví;
subvencie pokrývajú prevádzkové straty, ktoré vznikli vo výrobnom podniku, okrem jednorazových opatrení, ktoré nie sú trvalé a nemôžu sa pre tento podnik opakovať a ktoré sa prijímajú iba na poskytnutie času na vypracovanie dlhodobých riešení a na zabránenie akútnych sociálnych problémov;
ide o priame odpustenie dlhu, t. j. o odpustenie vládneho úveru a darov na pokrytie splácania dlhu ( 87 )
Vážna ujma v zmysle článku 5 písm. c) môže vzniknúť vždy, keď nastane jeden prípad alebo niekoľko z týchto prípadov:
účinkom subvencie je zabránenie alebo sťaženie dovozu obdobného výrobku iného člena na trh subvencujúceho člena;
účinkom subvencie je zabránenie alebo sťaženie vývozu obdobného výrobku iného člena z trhu tretej krajiny;
účinkom subvencie je podstatné podhodnotenie ceny subvencovaných výrobkov v porovnaní s cenou obdobného výrobku iného člena na rovnakom trhu alebo podstatné stlačenie cien, cenový pokles alebo strata predajov na rovnakom trhu;
účinkom subvencie je zvýšenie podielu subvencujúceho člena na svetovom trhu s príslušným základným výrobkom alebo tovarom ( 88 ) v porovnaní s priemerným podielom počas uplynulých 3 rokov, pričom má toto zvýšenie povahu trvalého trendu počas obdobia poskytovania subvencie.
Zabránenie alebo sťaženie spôsobujúce vážnu ujmu podľa odseku 3 nevznikne, ak počas príslušného obdobia existuje ktorákoľvek z týchto okolností ( 89 )
zákaz alebo obmedzenie vývozu obdobného výrobku sťažujúceho si člena alebo dovozu od sťažujúceho si člena na príslušné trhy tretích krajín;
rozhodnutie dovážajúcej vlády prevádzkujúcej obchodný monopol alebo štátny obchod s príslušným výrobkom nahradiť z neobchodných dôvodov dovoz sťažujúceho si člena dovozmi inej krajiny alebo krajín;
prírodné katastrofy, štrajky, dopravné poruchy alebo iné prípady vyššej moci podstatne ovplyvňujúce výrobu, kvalitu, množstvo alebo ceny výrobku, ktorý má sťažujúci si člen na vývoz;
existencia dohovorov obmedzujúcich vývoz sťažujúceho si člena;
dobrovoľné zníženie množstva príslušného výrobku na vývoz od sťažujúceho si člena (vrátane, okrem iného, situácie, keď firmy sťažujúceho si člena samy presunuli vývozy tohto výrobku na nové trhy),
nedodržiavanie noriem alebo iných regulačných opatrení v dovážajúcej krajine.
Článok 7
Opravné opatrenia
ČASŤ IV
NENAPADNUTEĽNÉ SUBVENCIE
Článok 8
Určenie nenapadnuteľných subvencií
Za nenapadnuteľné subvencie sa považujú tieto subvencie ( 94 )
subvencie, ktoré nie sú špecifické v zmysle článku 2,
subvencie, ktoré sú špecifické v zmysle článku 2, ale ktoré spĺňajú všetky podmienky ustanovené v odsekoch 2 písm. a), 2 písm. b) alebo 2 písm. c).
Bez ohľadu na ustanovenia častí III a V sú nenapadnuteľné tieto subvencie:
pomoc na výskumné činnosti vykonávané firmami alebo inštitúciami ďalšieho vzdelávania alebo výskumu na zmluvnom základe s organizáciami, ak ( 95 ), ( 96 ), ( 97 ): pomoc kryje ( 98 ) najviac 75 % nákladov na priemyselný výskum ( 99 ) alebo 50 % nákladov na predkonkurenčnú rozvojovú činnosť ( 100 ), ( 101 ); a za predpokladu, že taká pomoc je obmedzená výlučne na:
osobné náklady (výskumní pracovníci, technici a ďalší pomocný personál zamestnaný výlučne vo výskumnej činnosti);
náklady na prístroje, zariadenia, pozemky a budovy používané výlučne a trvale na výskumnú činnosť (okrem tých, ktoré sa poskytujú na obchodnom základe);
náklady na konzultácie a im zodpovedajúce služby používané výlučne na výskumnú činnosť vrátane výskumu, technických poznatkov, patentov atď. zakúpených z vonkajších zdrojov;
dodatočné režijné náklady, ktoré vznikli priamo v dôsledku výskumnej činnosti,
ostatné bežné náklady (ako sú náklady na materiál, dodávky a podobne), ktoré vznikli priamo v dôsledku výskumnej činnosti;
pomoc znevýhodneným regiónom na území člena, ak je súčasťou všeobecného rámca regionálneho rozvoja ( 102 ) a je nešpecifická (v zmysle článku 2) v regiónoch, ktoré majú na ňu právo, za predpokladu, že:
každý znevýhodnený región musí byť jasne označený ako súvislá geografická oblasť, ktorá je hospodársky a administratívne vymedzená;
región sa považuje za znevýhodnený na základe neutrálnych a objektívnych kritérií ( 103 ) ukazujúcich, že ťažkosti regiónu vznikajú z viac než dočasných okolností; tieto kritériá musia byť jasne vyjadrené v právnom predpise, nariadení alebo v inom oficiálnom dokumente tak, aby ich bolo možné overiť;
kritériá budú zahŕňať mieru hospodárskeho rozvoja, ktorá bude založená na najmenej jednom z týchto ukazovateľov:
pomoc na podporu úpravy existujúcich zariadení ( 104 ) podľa nových ekologických požiadaviek „ustanovených zákonom alebo právnym“ predpisom, ktoré vyvolávajú väčšie ťažkosti a finančnú záťaž pre firmy, za predpokladu, že táto pomoc:
je jednorazovým neopakovaným opatrením; a
je obmedzená na 20 % nákladov na úpravu;
nepokryje náklady na výmenu a fungovanie podporovanej investície, ktoré musí v plnej miere hradiť firma;
priamo a primerane súvisí s obmedzením nečistôt a znečisťovania, ktoré firma plánuje, a nepokryje hocijaké úspory výrobných nákladov, ktoré možno dosiahnuť;
je dostupná všetkým firmám, ktoré si môžu osvojiť nové zariadenia a/alebo výrobné procesy.
Článok 9
Konzultácie a oprávnené opravné prostriedky
ČASŤ V
VYROVNÁVACIE OPATRENIA
Článok 10
Uplatňovanie článku VI GATT 1994 ( 106 )
Členovia podniknú všetky nevyhnutné kroky, aby zabezpečili, že uplatnenie vyrovnávacieho cla ( 107 ) na ľubovoľný výrobok pochádzajúci z územia jedného člena a dovážaný na územie iného člena je v súlade s ustanoveniami článku VI GATT 1994 a s podmienkami tejto dohody. Vyrovnávacie clá sa môžu uplatniť len na základe začatých ( 108 ) prešetrení a spravovať v súlade s ustanoveniami tejto dohody a Dohody o poľnohospodárstve.
Článok 11
Začatie a ďalší postup prešetrenia
Žiadosť podľa odseku 1 bude zahŕňať dostatočný dôkaz o existencii a) subvencie, a ak to bude možné, jej sumu, b) ujmy v zmysle článku VI GATT 1994 podľa interpretácie tejto dohody a c) príčinnej súvislosti medzi subvencovanými dovozmi a údajnou ujmou. Jednoduché tvrdenie nepodložené príslušným dôkazom nemožno považovať za dostatočné na to, aby vyhovelo ustanoveniam tohto odseku. Žiadosť bude obsahovať tieto žiadateľovi dostupné informácie:
totožnosť žiadateľa a uvedenie objemu a hodnoty domácej výroby obdobného výrobku predloženého žiadateľom. Ak sa písomná žiadosť podáva v mene domáceho výrobného odvetvia, žiadosť určí výrobné odvetvie, v ktorého mene sa žiadosť podáva, zoznam všetkých známych domácich výrobcov obdobného výrobku (alebo zväzu domácich výrobcov obdobného výrobku) a v možnom rozsahu uvedenie objemu a hodnoty domácej výroby obdobného výrobku pripadajúcich na týchto výrobcov;
úplný opis údajne subvencovaného výrobku, názov príslušnej krajiny alebo krajín pôvodu alebo vývozu, totožnosť každého známeho vývozcu alebo zahraničného výrobcu a zoznam známych osôb dovážajúcich príslušný výrobok;
dôkaz týkajúci sa existencie, sumy a povahy príslušnej subvencie;
dôkaz o tom, že údajnú ujmu domácemu výrobnému odvetviu spôsobili subvencované dovozy prostredníctvom účinkov subvencie. Tento dôkaz zahŕňa informácie o vývoji objemu údajne subvencovaných dovozov, o vplyve týchto dovozov na ceny obdobného výrobku na domácom trhu a z toho vyplývajúci vplyv týchto dovozov na domáce výrobné odvetvie preukázaný príslušnými činiteľmi a ukazovateľmi, ktoré sú uvedené v článku 15 ods. 2 a 4 vzťahujúcimi sa na stav domáceho výrobného odvetvia.
Článok 12
Dôkaz
Vývozcom, zahraničným výrobcom alebo zúčastneným členom po prijatí dotazníka, ktorý sa používa v prešetrení o vyrovnávacom cle, sa povolí najmenej 30-dňová lehota na odpoveď ( 111 ). Akákoľvek žiadosť na predĺženie 30-dňovej lehoty by sa mala primerane posúdiť a podľa okolností prípadu by sa také predĺženie malo povoliť, kedykoľvek to len bude možné.
S výnimkou záväzkov o ochrane dôverných informácií bude písomný dôkaz predložený jedným zúčastneným členom alebo zúčastnenou stranou okamžite sprístupnený ostatným zúčastneným členom alebo stranám zúčastňujúcich sa na prešetrení.
Úrady ihneď po začatí prešetrenia poskytnú plný text písomnej žiadosti, ktorú dostali podľa článku 11 ods. 1, známym vývozcom ( 112 ) a úradom vyvážajúceho člena a na požiadanie ho dajú k dispozícii iným zúčastneným stranám. Primeraná pozornosť sa bude venovať ochrane dôverných informácií, ako je to uvedené v odseku 4.
Úrady požiadajú zúčastnených členov alebo zúčastnené strany poskytujúce dôverné informácie, aby poskytli z nich zhrnutie, ktoré nemá dôvernú povahu. Toto zhrnutie bude dostatočne podrobné, aby umožnilo primerané pochopenie podstaty informácie, ktorá je poskytnutá ako dôverná. Za výnimočných okolností môžu títo členovia alebo strany oznámiť, že taká informácia nie je vhodná na vypracovanie zhrnutia. Za týchto výnimočných okolností sa musí poskytnúť vyhlásenie o dôvodoch, prečo nie je možné zhrnutie vypracovať.
Ak však úrady zistia, že žiadosť o dôverné zaobchádzanie nie je oprávnená, a ak poskytovateľ informácií nie je ochotný ju zverejniť alebo dať súhlas na jej zverejnenie v zovšeobecnenej alebo v súhrnnej podobe, úrady nemusia túto informáciu vziať do úvahy, kým sa z vhodných zdrojov nepresvedčia, že informácia je správna ( 114 ).
Na účely tejto dohody bude výraz „zúčastnené strany“ zahŕňať:
vývozcu alebo zahraničného výrobcu, alebo dovozcu výrobku, ktorý je predmetom prešetrenia, alebo obchodný či podnikateľský zväz, v ktorom je väčšina členov výrobcami, vývozcami alebo dovozcami tohto výrobku,
výrobcu obdobného výrobku dovážajúceho člena alebo obchodný a podnikateľský zväz, ktorého väčšina členov vyrába obdobný výrobok na území dovážajúceho člena.
Tento zoznam nebráni členom, aby umožnili iným ako uvedeným domácim a zahraničným stranám, aby ich považovali za zúčastnené strany.
Článok 13
Konzultácie
Článok 14
Výpočet výšky subvencie v podobe výhody pre príjemcu
Každá metóda použitá na účely časti V úradom vykonávajúcim prešetrenie na výpočet výhody pre príjemcu, poskytnutej podľa článku 1 ods. 1 bude ustanovená v národnej legislatíve alebo vo vykonávacích právnych predpisoch príslušného člena a jej uplatnenie v každom konkrétnom prípade bude prehľadné a náležite vysvetlené. Každá taká metóda musí ďalej vyhovovať týmto zásadám:
poskytnutie základného kapitálu vládou sa nebude považovať za poskytnutie výhody, ak investičné rozhodnutie nemožno považovať za nezlučiteľné s bežnou investičnou praxou (vrátane poskytnutia rizikového kapitálu) súkromných investorov na území tohto člena;
vládna pôžička sa nebude považovať za poskytnutie výhody, ak neexistuje rozdiel medzi sumou, ktorú firma získavajúca pôžičku platí za vládnu pôžičku, a sumou, ktorú by firma platila za porovnateľnú obchodnú pôžičku, ktorú by mohla sku- točne získať na trhu. V tomto prípade bude výhoda predstavovať rozdiel medzi týmito dvoma sumami;
vládna záruka pôžičky sa nebude považovať za poskytnutie výhody, ak neexistuje rozdiel medzi sumou, ktorú firma získavajúca záruku platí za pôžičku garantovanú vládou, a sumou, ktorú by firma zaplatila za porovnateľnú obchodnú pôžičku bez vládnej garancie. V tomto prípade bude výhoda predstavovať rozdiel medzi týmito dvoma sumami upravenými o rozdiely v poplatkoch;
dodávka tovaru alebo služieb alebo nákup tovaru vládou sa nebude považovať za poskytnutie výhody, ak sa dodávka neuskutoční za menej ako primeranú odmenu alebo ak sa nákup uskutoční za vyššiu ako primeranú odmenu. Primeranosť odmeny sa určí v pomere k prevládajúcim trhovým podmienkam pre príslušný tovar alebo pre službu v krajine dodávky alebo nákupu (vrátane ceny, kvality, dostupnosti, schopnosti umiestniť sa na trhu, dopravy a iných podmienok nákupu alebo predaja).
Článok 15
Zisťovanie ujmy ( 116 )
Zisťovanie hrozby podstatnej ujmy bude založené na faktoch a nie iba na tvrdeniach, dohadoch alebo na vzdialených možnostiach. Zmena okolností, ktorá by vytvorila situáciu, v ktorej by subvencia spôsobila ujmu, sa musí predvídať a musí byť bezprostredná. Pri určovaní, či ide o hrozbu podstatnej ujmy, by mali úrady posúdiť okrem iného tieto faktory:
povahu príslušnej subvencie alebo subvencií a účinky na obchod, ktoré pravdepodobne z toho vyplynú;
významnú mieru nárastu subvencovaných dovozov na domácom trhu, ktorá naznačuje pravdepodobnosť podstatne zvýšených dovozov;
dostatočnú voľne použiteľnú kapacitu alebo bezprostredné a podstatné zvýšenie kapacity vývozcu naznačujúce pravdepodobnosť podstatne zvýšených subvencovaných vývozov na trh dovážajúceho člena, pričom sa berie do úvahy schopnosť iných vývozných trhov absorbovať akékoľvek ďalšie vývozy;
dovozy uskutočnené v cenách, ktoré budú mať za následok významné zníženie domácich cien alebo zamedzenie významného vzostupu domácich cien a ktoré by pravdepodobne zvýšili dopyt po ďalších dovozoch;
zásoby výrobku, ktorý je predmetom prešetrenia.
Ani jeden z týchto faktorov nemôže byť sám osebe rozhodujúci, ale súhrny posudzovaných faktorov musia viesť k záveru, že bezprostredne hrozia ďalšie subvencované vývozy a že ak sa neprijme ochranné opatrenie, dôjde k podstatnej ujme.
Článok 16
Definícia domáceho výrobného odvetvia
Článok 17
Dočasné opatrenia
Dočasné opatrenia sa môžu uplatňovať iba vtedy, ak:
sa prešetrenie začalo v súlade s ustanoveniami článku 11, v tomto zmysle bolo vydané verejné oznámenie a zúčastneným členom a zúčastneným stranám sa príslušným spôsobom umožnilo predložiť informácie a pripomienky;
sa uskutočnilo predbežné kladné zisťovanie, že existuje subvencia a ujma domácemu výrobnému odvetviu spôsobená subvencovanými dovozmi;
príslušné úrady považujú takéto opatrenia za nevyhnutné na zabránenie ujmy, ktorá by mohla byť spôsobená počas prešetrovania.
Článok 18
Záväzky
Prešetrenie sa môže ( 120 ) prerušiť alebo skončiť bez uloženia dočasných opatrení alebo vyrovnávacích ciel, ak sa prijmú uspokojivé dobrovoľné záväzky, podľa ktorých:
vláda vyvážajúceho člena súhlasí so zrušením alebo s obmedzením subvencie alebo prijme iné opatrenia, ktoré sa týkajú jej účinkov; alebo
vývozca súhlasí s úpravou svojich cien tak, aby úrady vykonávajúce prešetrenie sa presvedčili, že poškodzujúci účinok subvencie je odstránený. Zvýšenie cien podľa takýchto záväzkov nebude vyššie, ako je nevyhnutné na vyrovnanie výšky subvencie. Je žiaduce, aby zvýšenie cien bolo nižšie, ako je výška subvencie, ak by toto zvýšenie bolo dostatočné na odstránenie ujmy domácemu výrobnému odvetviu.
Článok 19
Vymeriavanie a vyberanie vyrovnávacích ciel
Článok 20
Spätná účinnosť
Článok 21
Trvanie a preskúmanie vyrovnávacích ciel a záväzkov
Článok 22
Verejné oznámenie a vysvetlenie zistenia
Verejné oznámenie o začatí prešetrenia bude obsahovať príslušné informácie alebo oznámenie, že bola vydaná samostatná správa ( 124 ), ktorá obsahuje príslušné informácie zahŕňajúce tieto údaje:
názov vyvážajúcej krajiny alebo krajín a výrobok, ktorý je predmetom prešetrenia;
dátum začatia prešetrenia;
opis subvenčnej praktiky alebo praktík, ktoré majú byť predmetom prešetrenia;
súhrn faktorov, na ktorých je založené tvrdenie o ujme;
adresa, na ktorú sa majú zasielať pripomienky zúčastnených strán;
lehoty, v ktorých zúčastnení členovia a zúčastnené strany môžu oznámiť svoje stanoviská.
Verejné oznámenie o uložení dočasných opatrení bude obsahovať dostatočne podrobné vysvetlenie o predbežných zisteniach subvencie a ujmy s odvolaním sa na faktické a právne skutočnosti, ktoré viedli k prijatiu alebo k zamietnutiu argumentov, alebo bude toto oznámenie obsahovať informáciu, že o nich bola vydaná dostatočne podrobná samostatná správa. Také oznámenie alebo správa bude pri náležitom zohľadnení požiadavky na ochranu dôverných informácií predovšetkým obsahovať:
mená dodávateľov, alebo ak to nie je možné, príslušné dodávateľské krajiny;
opis výrobku, ktorý je dostatočný na colné účely;
sumu poskytovanej subvencie a na základe čoho sa zistila existencia subvencie;
posúdenie týkajúce sa zistenia ujmy podľa článku 15;
hlavné dôvody vedúce k zisteniu.
Článok 23
Súdne preskúmanie
Každý člen, ktorého právny poriadok obsahuje ustanovenia o opatreniach na zavedenie vyrovnávacích ciel, bude dodržiavať súdne, rozhodcovské alebo správne konanie alebo postupy s cieľom, okrem iného, okamžite preskúmať správne opatrenia týkajúce sa konečných zistení a preskúmania zistení v zmysle článku 21. Tieto súdy alebo konania budú nezávislé od úradov zodpovedných za príslušné zistenia alebo preskúmania a poskytnú všetkým zúčastneným stranám, ktoré sú účastníkmi právneho konania a ktoré sú priamo a jednotlivo správnymi opatreniami dotknuté, prístup k preskúmaniu.
ČASŤ VI
INŠTITÚCIE
Článok 24
Výbor pre subvencie a vyrovnávacie opatrenia a pomocné orgány
ČASŤ VII
OZNÁMENIE A DOHĽAD
Článok 25
Oznámenia
Obsah oznámení by mal byť dostatočne presný, aby umožnil ostatným členom zhodnotiť účinky na obchod a pochopiť pôsobenie oznámených subvenčných programov. V tejto súvislosti a bez obmedzenia obsahu a formy dotazníka o subvenciách ( 125 ) členovia zabezpečia, aby ich oznámenia obsahovali tieto informácie:
formu subvencie (t. j., či ide o dar, pôžičku, daňovú úľavu atď.);
subvenciu na jednotku alebo v prípade, ak to nie je možné, na celkovú sumu alebo na ročnú rozpočtovanú sumu pre túto subvenciu (ukazujúcu podľa možnosti priemernú subvenciu na jednotku v predchádzajúcom roku);
cieľ danej politiky a/alebo účel subvencie;
dĺžku trvania subvencie a/alebo akúkoľvek inú lehotu, ktorá sa na ňu vzťahuje;
štatistické údaje umožňujúce zhodnotenie účinkov subvencie na obchod.
Článok 26
Dohľad
ČASŤ VIII
ROZVOJOVÉ ČLENSKÉ KRAJINY
Článok 27
Zvláštne a rozdielne zaobchádzanie s rozvojovými členskými krajinami
Zákaz uvedený v článku 3 ods. 1 a) sa nebude vzťahovať na:
rozvojové členské krajiny uvedené v prílohe VII.
iné rozvojové členské krajiny počas ôsmich rokov od nadobudnutia platnosti Dohody WTO pri dodržiavaní ustanovení odseku 4.
Akékoľvek prešetrenie vo veci vyrovnávacieho cla na výrobok pochádzajúci z rozvojovej členskej krajiny sa skončí, len čo príslušné úrady určia, že:
celková úroveň poskytnutých subvencií na výrobok pochádzajúci z rozvojovej členskej krajiny neprekračuje 2 % jeho hodnoty vypočítanej na jednotkovej báze; alebo
objem subvencovaných dovozov predstavuje menej ako 4 % celkových dovozov obdobného výrobku dovážajúceho člena, ak dovozy z rozvojových členských krajín, ktorých samostatné podiely na celkovom dovoze predstavujú menej ako 4 %, spoločne nepredstavujú viac ako 9 % z celkového dovozu obdobného výrobku pri dovážajúcom členovi.
ČASŤ IX
PRECHODNÉ ÚPRAVY
Článok 28
Existujúce programy
Subvenčné programy, ktoré sa zaviedli na území ktoréhokoľvek člena pred dátumom, keď tento člen podpísal Dohodu WTO, a ktoré nie sú v súlade s ustanoveniami tejto dohody, budú:
oznámené výboru najneskôr 90 dní po dni, keď pre tohto člena Dohoda WTO nadobudne platnosť; a
zosúladené s ustanoveniami tejto dohody do troch rokov odo dňa, keď pre tohto člena Dohoda WTO nadobudne platnosť, a dovtedy sa naňho nebudú vzťahovať ustanovenia časti II.
Článok 29
Prechod na trhovú ekonomiku
V prípade týchto členov budú subvenčné programy spadajúce pod článok 3 a oznámené podľa odseku 3 postupne zrušené alebo zosúladené s článkom 3 počas sedemročného obdobia odo dňa nadobudnutia platnosti Dohody WTO. V takom prípade sa nebude uplatňovať článok 4 Navyše počas tohto obdobia:
subvenčné programy spadajúce pod článok 6 ods. 1 d) nebudú napadnuteľné podľa článku 7;
na iné napadnuteľné subvencie sa budú uplatňovať ustanovenia článku 27 ods. 9
ČASŤ X
UROVNÁVANIE SPOROV
Článok 30
Ustanovenia článkov XXII a XXIII GATT 1994, ako sú rozpracované a uplatňované v Dohovore o urovnávaní sporov, sa budú uplatňovať pri konzultáciách a pri urovnávaní sporov podľa tejto dohody, ak v nej nie je výslovne ustanovené inak.
ČASŤ XI
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 31
Dočasná platnosť
Ustanovenia článku 6 ods. 1 a ustanovenia článkov 8 a 9 sa budú uplatňovať počas piatich rokov odo dňa nadobudnutia platnosti Dohody WTO. Najneskôr 180 dní pred skončením tohto obdobia výbor preskúma pôsobenie týchto ustanovení s cieľom stanoviť, či predĺžiť ich uplatňovanie v súčasnej alebo v pozmenenej podobe na ďalšie obdobie.
Článok 32
Iné záverečné ustanovenia
PRÍLOHA I
ZOZNAM PRÍKLADOV VÝVOZNÝCH SUBVENCIÍ
Vládne poskytovanie priamych subvencií firme alebo výrobnému odvetviu vo väzbe na výsledky vývozu.
Systémy devízovej ponukovej povinnosti alebo iné podobné praktiky, ktoré zahŕňajú príplatok pri vývoze.
Poplatky na vnútroštátnu dopravu a prepravné poplatky vývozných dodávok poskytované alebo nariadené vládou za priaznivejších podmienok ako pri domácich dodávkach.
Vládou alebo jej orgánmi buď priamo, alebo prostredníctvom vládou vyhlásených programov uskutočňované dodávky dovážaných či domácich výrobkov alebo služieb na použitie vo výrobe vyvážaného tovaru za podmienok výhodnejších ako pri dodávaní obdobných alebo priamo konkurenčných výrobkov alebo služieb použitých pri výrobe tovaru na domácu spotrebu, ak (v prípade výrobkov) sú také podmienky výhodnejšie ako tie, ktoré sú obchodne dostupné ( 128 ) týmto vývozcom na svetových trhoch.
Priznanie zvláštnych odpočtov súvisiacich priamo s vývozom alebo s vývoznou činnosťou, presahujúcich odpočty poskytnuté v tomto ohľade výrobe určenej pre domácu spotrebu pri výpočte základu, z ktorého sa priame dane vypočítavajú.
Oslobodenie alebo úľava pri nepriamych daniach, ( 131 ) pri výrobe a distribúcii vyvážaných výrobkov prevyšujúcich rámec tých, ktoré sa vymeriavajú pri výrobe alebo pri distribúcii obdobných výrobkov predávaných pre domácu spotrebu.
Oslobodenie, úľava alebo odklad kumulatívnych nepriamych daní ( 132 ) z predchádzajúceho stupňa spracovania na tovar alebo na služby použité pri výrobe výrobkov určených na vývoz výrobkov presahujúcich rámec oslobodenia, úľav alebo odkladu pre obdobné kumulatívne nepriame dane z predchádzajúceho stupňa spracovania na tovary a služby použité pri výrobe obdobných výrobkov predávaných pre domácu spotrebu; pravdaže za predpokladu, že kumulatívne nepriame dane z predchádzajúceho stupňa spracovania sa môžu odpustiť, znížiť alebo odložiť na vyvážané výrobky aj vtedy, keď nie sú odpustené, znížené alebo odložené na obdobné výrobky predávané pre domácu spotrebu, ak sú kumulatívne nepriame dane vymeriavané na vstupy, ktoré sú spotrebované pri výrobe výrobkov určených na vývoz (zahŕňajúc bežný odpočet za odpad) ( 133 ). Tento bod sa bude interpretovať v súlade so smernicami o spotrebe vstupov vo výrobnom procese, ktoré sú obsiahnuté v prílohe II.
Úľava alebo spätné navrátenie dovozných poplatkov ( 134 ) presahujúcich tie poplatky, ktoré sú vymeriavané na dovážané vstupy na ich spotrebu pri výrobe výrobkov určených na vývoz (zahŕňajúc bežný odpočet za odpad); ale za predpokladu, že v zvláštnych prípadoch môže firma použiť množstvo domácich vstupov z domáceho trhu rovnajúce sa pri tej istej kvalite a povahe dovážaným vstupom ako náhradu za ne, aby z toho mohla vzísť výhoda, ak sa dovozy a zodpovedajúce vývozy uskutočňujú v rámci primeraného časového obdobia nepresahujúceho dva roky. Toto písmeno sa bude interpretovať v súlade so smernicami o spotrebe vstupov vo výrobnom procese obsiahnutými v prílohe II a so smernicami na určenie systému spätných úhrad náhradných vstupov ako vývozných subvencií obsiahnutých v prílohe III.
Programy pre vývozné úverové záruky alebo poistné programy, poistenia alebo záruky proti zvýšeniu nákladov na vyvážané výrobky, alebo programy eliminácie kurzových rizík poskytované vládnymi (alebo zvláštnymi inštitúciami kontrolovanými vládami) za zvýhodnené sadzby, ktoré nie sú primerané na pokrytie dlhodobých prevádzkových nákladov a strát týchto opatrení.
Vývozné úvery poskytnuté vládami (alebo zvláštnymi inštitúciami kontrolovanými a/alebo riadenými vládami) pri nižších sadzbách, ako sú tie, ktoré musia v skutočnosti platiť za takto získané prostriedky (alebo by museli platiť, ak by si ich požičali na medzinárodných kapitálových trhoch v záujme získania finančných prostriedkov s rovnakou lehotou splatnosti a inými úverovými podmienkami a v rovnakej mene ako vývozný úver), alebo nimi uskutočnené platby za všetky časti alebo za časť nákladov vynaložených vývozcami alebo finančnými inštitúciami na získanie úverov, ak sa použili na zabezpečenie podstatnej výhody v oblasti podmienok vývozných úverov.
Ak je však člen stranou medzinárodného záväzku týkajúceho sa oficiálnych vývozných úverov, ktorého stranami je od 1. januára 1979 najmenej 12 pôvodných členov tejto dohody (alebo nástupníckeho záväzku, ktorý prijali títo pôvodní členovia), alebo ak člen uplatňuje v praxi stanovené úrokové miery podľa ustanovení tohto záväzku, potom vývozná úverová prax, ktorá je v súlade s týmito ustanoveniami, sa nebude považovať za vývoznú subvenciu, ktorú táto dohoda zakazuje.
Každá iná úhrada z verejných prostriedkov predstavuje vývoznú subvenciu v zmysle článku XVI GATT 1994.
PRÍLOHA II
SMERNICE O SPOTREBE VSTUPOV VO VÝROBNOM PROCESE ( 135 )
I
Systémy zníženia nepriamych daní môžu umožniť oslobodenie, úľavu alebo odklad kumulatívnych nepriamych daní z predchádzajúceho stupňa spracovania, vymerané na vstupy, ktoré sa spotrebujú pri výrobe výrobku určeného na vývoz (zahŕňajúc bežný odpočet za odpad). Podobné systémy spätných úhrad môžu umožniť úľavy alebo spätné úhrady dovozných poplatkov vyrubených za vstupy, ktoré sú spotrebované vo výrobe vyvážaného výrobku (zahŕňajúc bežný odpočet za odpad).
Zoznam príkladov vývozných subvencií v prílohe I tejto dohody sa odvoláva v písmenách h) a i) na výraz „vstupy, ktoré sú spotrebované pri výrobe výrobku určeného na vývoz“. Podľa písmena h) môžu systémy zníženia nepriamych daní predstavovať vývoznú subvenciu, ak povedú k oslobodeniu, zmierneniu alebo k odkladu kumulatívnych nepriamych daní z predchádzajúceho stupňa spracovania presahujúcich rámec sumy týchto daní skutočne vyrubených za vstupy, ktoré sa spotrebujú vo výrobe vyvážaného výrobku. Podľa písmena i) môžu systémy spätných úhrad predstavovať vývoznú subvenciu, ak povedú k úľavám alebo k spätným úhradám dovozných poplatkov presahujúcich rámec tých, ktoré boli skutočne vyrubené za vstupy, ktoré sa spotrebujú pri výrobe výrobku určeného na vývoz. Obidve písmená stanovujú, že v zisteniach o spotrebe vstupov pri výrobe výrobku určeného na vývoz musí byť zahrnutý primeraný odpad. Písmeno i) obsahuje aj ustanovenie o náhrade výrobku tam, kde je to výhodné.
II
Pri skúmaní, či sa vstupy spotrebujú vo výrobe vyvážaného výrobku, by v rámci prešetrenia o vyrovnávacích clách podľa tejto dohody mali kompetentné úrady postupovať takto:
V prípade podozrenia, že systém zníženia nepriamych daní alebo systém spätných úhrad zahŕňa subvenciu z dôvodu nadmerného zníženia alebo prílišnej spätnej úhrady nepriamych daní alebo dovozných poplatkov za vstupy spotrebované vo výrobe vyvážaného výrobku, by mali kompetentné úrady najprv určiť, či vláda vyvážajúceho člena má a uplatňuje systém alebo postupy na preukázanie, ktoré vstupy sa spotrebúvajú pri výrobe výrobku určeného na vývoz a v akom množstve. Ak sa zistí, že sa taký systém alebo postup uplatňuje, kompetentné úrady by ich mali preskúmať, aby zistili, či sú rozumné, účinné, pokiaľ ide o zamýšľaný účel, a či sú založené na všeobecne prijatých obchodných postupoch v krajine vývozu. Úrady vykonávajúce prešetrenie môžu považovať za nevyhnutné uskutočniť v súlade s článkom 12 ods. 6 určité praktické skúšky s cieľom overiť si informácie alebo ubezpečiť sa, že sa systém alebo postup účinne uplatňuje.
Ak taký systém alebo postup neexistuje, ak je nerozumný alebo zavedený a považovaný za primeraný, ale sa neuplatňuje alebo sa neuplatňuje účinne, treba vykonať zo strany vyvážajúceho člena ďalšie prešetrenie založené na skutočných príslušných vstupoch v súvislosti so zistením, či nedošlo k nadbytočným platbám. Ak to kompetentné úrady vykonávajúce prešetrenie budú považovať za nevyhnutné, možno vykonať ďalšie prešetrenia podľa odseku 1.
Úrady vykonávajúce prešetrenie by mali považovať vstupy za fyzicky vložené, ak sa použijú vo výrobnom procese a sú fyzicky prítomné vo vyvážanom výrobku. Členovia zaznamenávajú, že vstup nemusí byť prítomný v konečnom výrobku v rovnakej podobe, v akej vstúpil do výrobného procesu.
Pri stanovení množstva určitého vstupu, ktorý sa spotrebúva vo výrobe vyvážaného výrobku, by sa mal zohľadniť „primeraný odpad“, ktorý by sa považoval za spotrebovaný vo výrobnom procese výrobku určeného na vývoz. Výraz „odpad“ sa vzťahuje na tú časť daného vstupu, ktorá nemá nezávislú funkciu vo výrobnom procese, nie je spotrebovaná pri výrobe výrobku určeného na vývoz (z takých príčin, ako je neefektívnosť), ten istý výrobca ju neobnovil, nepoužil, ani nepredal.
Zistenie úradu, ktorý vykonáva prešetrenie, či je uvádzaný odpad „primeraný“, by mal brať do úvahy podľa situácie výrobný proces, primeranú skúsenosť výrobného odvetvia v krajine vývozu a prípadné iné technické faktory. Úrad vykonávajúci prešetrenie by mal pamätať na to, že dôležitou otázkou je, či úrady vyvážajúceho člena vypočítali primerané množstvo odpadu, ak sa toto množstvo má zahrnúť do daňového alebo do colného zníženia alebo do zľavy.
PRÍLOHA III
SMERNICA NA URČENIE SYSTÉMOV SPÄTNÝCH ÚHRAD NÁHRADNÝCH VSTUPOV AKO VÝVOZNÝCH SUBVENCIÍ
I
Systémy spätných úhrad môžu umožniť splatenie alebo spätnú úhradu dovozných poplatkov za vstupy, ktoré sa spotrebúvajú vo výrobnom procese iného výrobku, ak vývoz tohto iného výrobku obsahuje domáce vstupy s rovnakou kvalitou a vlastnosťami, ako sú tie, ktoré nahradili dovážané vstupy. Podľa písmena i) Zoznamu príkladov vývozných subvencií v prílohe I môžu systémy spätných úhrad náhradných vstupov predstavovať vývoznú subvenciu, ak povedú k nadbytočným spätným úhradám dovozných poplatkov vyrubených pôvodne za dovážané vstupy, za ktoré sa požaduje spätná úhrada.
II
Pri skúmaní systému spätných úhrad náhradných vstupov ako súčasti prešetrenia o vyrovnávacích clách podľa tejto dohody by mali úrady vykonávajúce prešetrenie postupovať takto:
Písmeno i) Zoznamu príkladov vývozných subvencií ustanovuje, že vstupy z domáceho trhu môžu nahradiť dovážané vstupy pri výrobe výrobku určeného na vývoz, ak sú také vstupy rovnako veľké a majú rovnakú kvalitu a vlastnosti ako nahrádzané dovážané vstupy. Existencia overovacieho systému alebo postupu je dôležitá, pretože umožňuje vláde vyvážajúceho člena zabezpečiť a preukázať, že množstvo vstupov, na ktoré sa požaduje spätná úhrada, nepresahuje v akejkoľvek podobe množstvo obdobného vyvážaného výrobku a že neexistuje spätná úhrada dovozných poplatkov nad rámec tých, ktoré boli pôvodne vyrubené na príslušné dovážané vstupy.
Ak existuje podozrenie, že systém spätných úhrad náhradných vstupov zahŕňa subvenciu, mali by úrady vykonávajúce prešetrenie najskôr určiť, či vláda vyvážajúceho člena zaviedla a uplatňuje overovací systém alebo postup. Ak sa uzná, že taký systém alebo postup sa uplatňuje, úrady vykonávajúce prešetrenie by mali následne prešetriť overovacie postupy, aby sa presvedčili, že sú primerané, účinné pre navrhovaný účel a že sú založené na všeobecne prijatých obchodných praktikách v krajine vývozu. Ak sa uzná, že postupy vyhovujú týmto kritériám a že sa účinne uplatňujú, nemožno predpokladať existenciu subvencie. Úrady vykonávajúce prešetrenie môžu považovať za potrebné uskutočniť v súlade s článkom 12 ods. 6 určité praktické skúšky, aby si overili informácie alebo sa presvedčili, že overovacie postupy sa účinne uplatňujú.
Ak overovacie postupy neexistujú alebo nie sú primerané, alebo kde sú tieto postupy stanovené a považujú sa za primerané, ale sa zistí, že v skutočnosti sa neuplatňujú alebo sa uplatňujú neúčinne, môže ísť o subvenciu. V takých prípadoch by mohlo byť nutné ďalšie skúmanie vykonané zo strany vyvážajúceho člena, opierajúce sa o skutočne dotknuté transakcie, aby bolo možné určiť, či nešlo o nadmernú platbu. Ak by to kompetentné úrady považovali za nevyhnutné, malo by sa vykonať ďalšie prešetrenie podľa odseku 2.
Existencia ustanovení o spätných úhradách náhradných vstupov, na ktorej základe vývozcovia majú možnosť zvoliť si určité dovozné dodávky, z ktorých sa požaduje spätná úhrada, by nemala byť sama osebe považovaná, že zahŕňa subvenciu.
Nadbytočná spätná platba dovozných poplatkov v zmysle písmena i) sa považuje za existujúcu tam, kde vlády platili úrok z akýchkoľvek peňažných prostriedkov vrátených na základe vlastných systémov spätných úhrad v rozsahu skutočne zaplateného alebo splatného úroku.
PRÍLOHA IV
VÝPOČET CELKOVÉHO SUBVENCOVANIA AD VALOREM [ČLÁNOK 6 ODS. 1 a) ( 136 )
Výpočet výšky subvencie na účely článku 6 ods. 1 a) sa vykoná na základe nákladov pre poskytujúcu vládu.
Okrem prípadov uvedených v odsekoch 3 až 5 bude pri zisťovaní, či celková miera subvencovania prevyšuje 5 % hodnoty výrobku, vypočítaná hodnota výrobku ako celková hodnota predajov prijímajúcej firmy ( 137 ) v posledných 12 mesiacoch, za ktoré sú dostupné údaje, ktoré predchádzajú obdobiu, v ktorom sa subvencia ( 138 ) poskytovala.
Ak je subvencia viazaná na výrobu alebo na predaj daného výrobku, hodnota výrobku sa vypočíta ako celková hodnota predajov tohto výrobku prijímajúcou firmou v posledných 12 mesiacoch, za ktoré sú dostupné údaje, ktoré predchádzajú obdobiu, v ktorom sa subvencia poskytovala.
Ak prijímajúca firma len začína činnosť, bude sa vážna ujma považovať za existujúcu, ak celková miera subvencovania prekročí 15 % celkových investovaných prostriedkov. Na účely tohto odseku nepresahuje počiatočné obdobie prvý rok výroby ( 139 ).
Ak sa prijímajúca firma nachádza v krajine s inflačnou ekonomikou, hodnota výrobku sa vypočíta ako celkový predaj prijímajúcej firmy (alebo predaje príslušného výrobku, ak je subvencia viazaná) v predchádzajúcom kalendárnom roku, upravená o mieru inflácie za 12 mesiacov predchádzajúcich mesiacu, v ktorom sa má subvencia poskytnúť.
Pri zisťovaní celkovej miery subvencovania v danom roku sa subvencie poskytnuté na základe rôznych programov a rôznymi úradmi na území člena zrátajú.
Subvencie poskytnuté pred dátumom nadobudnutia platnosti Dohody WTO, ktorých prínos je určený pre budúcu výrobu, sa zahrnú do celkovej miery subvencovania.
Subvencie, ktoré sú nenapadnuteľné na základe príslušných ustanovení tejto dohody, sa nezahrnú do výpočtu sumy subvencie na účely článku 6 ods. 1 a).
PRÍLOHA V
POSTUPY PRI ZÍSKAVANÍ INFORMÁCIÍ TÝKAJÚCICH SA VÁŽNEJ UJMY
Každý člen bude spolupracovať pri získavaní dôkazov, ktoré sa majú preskúmať výborom alebo jeho pomocnými orgánmi, podľa článku 7 ods. 4 až 6. Len čo budú ustanovenia článku 7 ods. 4 uplatnené, sporné strany a každá príslušná členská krajina oznámia DSB organizáciu zodpovednú za výkon týchto ustanovení na svojom území, ktoré sa majú použiť v prípade žiadostí o informácie.
V prípadoch, keď sú záležitosti predložené DSB na základe článku 7 ods. 4, je DSB povinné na požiadanie iniciovať konanie na získanie takých informácií od vlády subvencujúceho člena, ktoré sú potrebné na určenie existencie, a čiastky subvencovania, hodnoty celkového predaja subvencovaných firiem, ako aj informácií potrebných na analýzu nepriaznivých účinkov spôsobených subvencovaným výrobkom ( 140 ). Tento proces môže, ak je to vhodné, zahrňovať predkladanie otázok vláde subvencujúceho člena a sťažujúceho sa člena, aby sa zhromaždili informácie, ako aj objasnili a upresnili informácie dostupné sporným stranám prostredníctvom oznamovacích postupov stanovených v časti VII ( 141 ).
V prípade, ak sa prejavia účinky na trhoch tretích krajín, môže sporná strana zhromaždiť informácie kladením otázok vláde tretej členskej krajiny, ktoré sú nutné na analýzu nepriaznivých účinkov a ktoré nemožno bežne získať od sťažujúceho sa člena alebo subvencujúceho člena. Táto požiadavka by sa mala uplatňovať takým spôsobom, aby nespôsobovala neprimerané náklady tretej členskej krajine. Od takého člena sa neočakáva vykonanie analýzy trhu alebo cien špeciálne na tieto účely. Informácia, ktorá má byť poskytnutá, má byť už k dispozícii alebo by mala byť ľahko dostupná členovi (napríklad aktuálne posledné štatistické údaje, ktoré už zhromaždili príslušné štatistické služby, ale ktoré sa ešte nepublikovali, colné údaje o dovozoch a deklarovaných hodnotách daného výrobku atď.). Ak sporná strana vykonáva podrobnú analýzu trhu na svoje náklady, úhrady tretej členskej krajiny budú uľahčovať plnenie úloh osobe alebo firme vykonávajúcej túto analýzu a tejto osobe alebo firme bude umožnený prístup ku všetkým informáciám, ktoré vláda zvyčajne nepovažuje za dôverné.
DSB vymenuje zástupcu, ktorý bude napomáhať proces zhromažďovania informácií. Výlučným poslaním zástupcu bude zabezpečovať včasné zhromažďovanie informácií nevyhnutných na uľahčenie urýchleného následného vypracovania mnohostranného prehľadu o spore. Zástupca môže predovšetkým navrhnúť spôsoby, ako najúčinnejšie vyžiadať nevyhnutné informácie, ako aj podporovať spoluprácu strán.
Proces zhromažďovania informácií vymedzený v odsekoch 2 až 4 sa skončí do 60 dní odo dňa, keď sa záležitosť postúpi DSB podľa článku 7 ods. 4 Informácie získané počas tohto procesu sa predložia porote zriadenej DSB v súlade s ustanoveniami časti X. Tieto informácie by mali okrem iného obsahovať údaje týkajúce sa sumy subvencie (a tam, kde je to vhodné, hodnotu celkového predaja zo subvencovaných firiem), ceny subvencovaného výrobku, ceny nesubvencovaného výrobku, ceny iných dodávateľov na trhu, zmeny v ponuke subvencovaného výrobku na príslušnom trhu a zmeny podielov na trhu. Mali by tiež obsahovať vyvracajúce dôkazy, ako aj dodatočné informácie, ktoré považuje skupina odborníkov za dôležité v procese spracovania svojich záverov.
Ak subvencujúci člen a/alebo tretia členská krajina nespolupracuje v procese zhromažďovania informácií, sťažujúci sa člen predloží svoj prípad vážnej ujmy podložený pre neho dostupnými dôkazmi spolu s faktami a okolnosťami dokazujúcimi nespoluprácu subvencujúceho člena a/alebo tretej členskej krajiny. Ak informácie nemožno získať v dôsledku zlyhania spolupráce subvencujúceho člena a/alebo tretej členskej krajiny, porota môže doplniť spis podľa potreby na základe všetkých, iným spôsobom dostupných informácií.
V procese rozhodovania by mala porota vyvodiť nepriaznivé závery z prípadov zlyhania spolupráce ľubovoľnej strany zapojenej do procesu zhromažďovania informácií.
Pri zisťovaní, či boli použité najlepšie dostupné informácie, alebo pri vyvodzovaní nepriaznivých záverov porota prihliadne na stanovisko zástupcu DSB menovaného podľa odseku 4, ak ide o opodstatnenosť žiadostí o informácie a o úsilie strán splniť tieto požiadavky v rámci spolupráce a v stanovenom termíne.
V procese zhromažďovania informácií sa ničím neobmedzí schopnosť poroty získať také ďalšie informácie, ktoré považuje za podstatné pre správne vyriešenie sporu a ktoré sa adekvátne nevyžiadali alebo nezhromaždili počas tohto procesu. Porota by však zvyčajne nemala vyžadovať dodatočné informácie na doplnenie správy v prípade, keď tieto informácie podporili stanovisko jednej strany a keď neexistencia týchto informácií v správe je výsledkom bezdôvodného zlyhania spolupráce tejto strany v procese zhromažďovania informácií.
PRÍLOHA VI
POSTUPY PRI PREŠETROVANÍ NA MIESTE PODĽA ČLÁNKU 12 ODS. 6
Po začatí prešetrovania by mali byť úrady vyvážajúceho člena a firmy, o ktorých je známe, že sa ich to týka, informované o úmysle vykonať prešetrovanie na mieste.
Ak je úmyslom v mimoriadnych prípadoch zahrnúť mimovládnych expertov do skupiny, ktorá vykonáva prešetrovanie, mali by byť o tom informované firmy a úrady vyvážajúceho člena. Mimovládni experti by mali podliehať účinným sankciám, ak nedodržia dôverný charakter informácií.
Získanie výslovného súhlasu príslušných firiem vyvážajúceho člena prv, než sa definitívne stanoví termín návštevy, by malo byť bežným postupom.
Okamžite po získaní súhlasu príslušných firiem by mali úrady vykonávajúce prešetrovanie oznámiť úradom vyvážajúceho člena mená a adresy firiem, ktoré sa majú navštíviť, a dohodnuté termíny.
Príslušným firmám by sa malo s dostatočným predstihom oznámiť, kedy sa návšteva uskutoční.
Návštevy zamerané na vysvetlenie dotazníkov by sa mali uskutočniť iba na žiadosť vyvážajúcej firmy. Táto návšteva sa môže uskutočniť iba vtedy, ak a) úrady dovážajúceho člena o tom informovali zástupcov vlády príslušného člena a b) títo voči návšteve nemajú námietky.
Vzhľadom na to, že hlavným účelom prešetrovania na mieste je overenie poskytnutých informácií alebo získanie ďalších podrobností, malo by to byť vykonané po získaní odpovede na dotazník, ak firma nesúhlasí s opačným postupom a ak vláda vyvážajúceho člena bola informovaná úradmi vykonávajúcimi prešetrovanie o predpokladanej návšteve a nemá námietky voči nej; ďalej by malo byť bežným postupom upozorniť príslušné firmy pred návštevou na celkovú povahu informácií, ktoré majú byť overené, a na akúkoľvek ďalšiu informáciu, ktorú treba poskytnúť, čo by však nemalo brániť vyžiadaniu ďalších podrobností na mieste s prihliadnutím na už získané informácie.
Žiadosti o informácie alebo otázky, ktoré položili úrady alebo firmy vyvážajúcich členov a sú podstatné pre úspešné prešetrovanie na mieste, by mali byť vybavené, kedykoľvek je to možné, ale ešte pred vykonaním návštevy.
PRÍLOHA VII
ROZVOJOVÉ ČLENSKÉ KRAJINY UVEDENÉ V ČLÁNKU 27 ODS. 2A)
Rozvojové členské krajiny, na ktoré sa nevzťahujú ustanovenia článku 3 ods. 1a), na základe článku 27 ods. 2a) sú:
najmenej rozvinuté krajiny určené Organizáciou Spojených národov, ktoré sú členmi WTO.
Každá z nasledujúcich rozvojových krajín, ktorá je členom WTO, bude podliehať ustanoveniam, ktoré sa vzťahujú na iné rozvojové členské krajiny podľa článku 27 ods. 2b), keď v krajine hrubý národný produkt na hlavu ročne dosiahne 1 000 USD ( 142 ): Bolívia, Kamerun, Kongo, Pobrežie slonoviny, Dominikánska republika, Egypt, Ghana, Guatemala, Guyana, India, Indonézia, Keňa, Maroko, Nikaragua, Nigéria, Pakistan, Filipíny, Senegal, Srí Lanka a Zimbabwe.
Dohoda o rybolovných dotáciách
Článok 1
Rozsah pôsobnosti
Táto dohoda sa týka dotácií v zmysle článku 1.1 Dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach, ktoré sa v zmysle článku 2 uvedenej dohody špecificky týkajú lovu voľne žijúcich morských rýb a činností súvisiacich s morským rybolovom ( 143 ) ( 144 ) ( 145 ).
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto dohody:
„ryby“ sú všetky druhy živých morských zdrojov, či už spracované alebo nespracované;
„rybolov“ je hľadanie, prilákanie, lokalizovanie, lov, odchyt alebo výlov rýb alebo akákoľvek činnosť, o ktorej sa dá odôvodnene predpokladať, že povedie k prilákaniu, lokalizácii, lovu, odchytu alebo výlovu rýb;
„činnosti spojené s rybolovom“ sú akékoľvek operácie na podporu rybolovu alebo prípravu na rybolov vrátane vylodenia, balenia, spracovania prekladania alebo prepravy rýb, ktoré neboli predtým vylodené v prístave, ako aj zabezpečenie personálu, paliva, výstroja a iných zásob na mori;
„plavidlo“ je akékoľvek plavidlo, loď iného typu alebo čln, ktoré sa používajú, sú vybavené alebo určené na rybolov alebo rybolovné činnosti;
„prevádzkovateľ“ je vlastník plavidla alebo akákoľvek osoba, ktorá je za dané plavidlo zodpovedná, riadi ho alebo ho ovláda.
Článok 3
Dotácie prispievajúce k nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému rybolovu ( 146 )
Na účely článku 3.1 sa plavidlo alebo prevádzkovateľ považujú za zapojené do NNN rybolovu, ak v súvislosti s ním konštatuje potvrdzujúce zistenie jeden z týchto subjektov ( 148 ), ( 149 ):
pobrežný člen v prípade činností v oblastiach patriacich do jeho jurisdikcie, alebo
člen, ktorý je vlajkovým štátom, v prípade činností vykonávaných plavidlami plaviacimi sa pod jeho vlajkou alebo
príslušná regionálna organizácia, resp. dohoda pre riadenie rybárstva (RFMO/A) v súlade s pravidlami a postupmi RFMO/A a príslušným medzinárodným právom, a to aj prostredníctvom včasného oznamovania a poskytovania relevantných informácií týkajúcich sa oblastí a druhov patriacich do jej právomoci.
Potvrdzujúce zistenie ( 150 ) podľa článku 3.2 sa týka konečného zistenia člena a/alebo konečného zaradenia do zoznamu organizácie, resp. dohody RFMO/A v súvislosti so zapojením plavidla alebo prevádzkovateľa do NNN rybolovu.
Na účely článku 3.2 písm. a) sa zákaz podľa článku 3.1 uplatňuje vtedy, ak zistenie konštatované pobrežným členom vychádza z relevantných faktických informácií a ak daný pobrežný člen poskytol členovi, ktorý je vlajkovým štátom, a ak je známy, tak aj členovi poskytujúcemu dotácie:
včasné informácie oznámené vhodnými prostriedkami o tom, že plavidlo alebo prevádzkovateľ boli dočasne zadržané až do ďalšieho vyšetrenia predmetného prípadu zapojenia do NNN rybolovu, alebo o tom, že daný pobrežný člen začal vyšetrovanie takéhoto rybolovu, a to vrátane odkazu na všetky relevantné faktické informácie, uplatniteľné zákony, regulačné predpisy, správne postupy alebo iné relevantné opatrenia;
príležitosť na výmenu relevantných informácií ( 151 ) pred konštatovaním zistenia, aby sa takéto informácie mohli zohľadniť v konečnom konštatovanom zistení; pobrežný člen môže určiť spôsob takejto výmeny informácií a časové obdobie, počas ktorého by sa mala uskutočniť, a
oznámenie o konečnom konštatovanom zistení a o všetkých uplatnených sankciách, prípadne aj vrátane informácií o ich trvaní. Pobrežný člen oznámi potvrdzujúce zistenie výboru stanovenému v článku 9.1 (v tejto dohode ďalej len „výbor“).
Článok 4
Dotácie týkajúce sa nadmerne lovených populácií
Článok 5
Iné subvencie
Článok 6
Osobitné ustanovenia týkajúce sa členov z radov najmenej rozvinutých krajín
Člen musí postupovať primerane zdržanlivo pri upozorňovaní na záležitosti týkajúce sa člena z radov najmenej rozvinutých krajín, pričom pri zvažovaných riešeniach musí zohľadňovať prípadnú osobitnú situáciu dotknutého člena z radov týchto krajín.
Článok 7
Technická pomoc a budovanie kapacít
Na účely vykonávania disciplinárnych opatrení podľa tejto dohody sa členom z radov rozvojových krajín vrátane členov z radov najmenej rozvinutých krajín poskytuje cielená technická pomoc a pomoc pri budovaní kapacít. Na podporu tejto pomoci sa v spolupráci s príslušnými medzinárodnými organizáciami, medzi ktoré patrí Organizácia OSN pre výživu a poľnohospodárstvo (FAO) a Medzinárodný fond pre rozvoj poľnohospodárstva, zriadi dobrovoľný mechanizmus financovania WTO. Príspevky členov WTO na tento mechanizmus sú výlučne dobrovoľné a nevyužívajú sa pri nich regulárne rozpočtové zdroje.
Článok 8
Oznamovanie a transparentnosť
Bez toho, aby bol dotknutý článok 25 Dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach, a s cieľom posilniť a zlepšiť oznamovanie rybolovných dotácií a zároveň umožniť účinnejší dohľad nad plnením záväzkov týkajúcich sa rybolovných dotácií, musí každý člen
podľa možnosti musí v rámci svojho pravidelného oznamovania rybolovných dotácií podľa článku 25 Dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach (154) , (155) poskytnúť aj tieto informácie:
stav populácií rýb, pokiaľ ide o rybolov, na ktorý sa poskytuje dotácia (napr. nadmerne lovená, maximálne udržateľne lovená alebo nedostatočne lovená populácia) a použité referenčné body, ako aj informácie o tom, či sú dané populácie zdieľané ( 156 ) s ktorýmkoľvek iným členom alebo či sú v správe RFMO/A;
zavedené ochranné a riadiace opatrenia týkajúce sa predmetnej populácie rýb;
kapacita flotily v rámci rybolovu, na ktorý sa poskytuje dotácia;
názov a identifikačné číslo rybárskeho plavidla alebo plavidiel využívajúcich danú dotáciu a
údaje o úlovkoch podľa druhu alebo skupiny druhov v rámci rybolovu, na ktorý sa poskytuje dotácia ( 157 ).
Článok 9
Inštitucionálne opatrenia:
Článok 10
Urovnávanie sporov
Článok 11
Záverečné ustanovenia
Žiadne z ustanovení tejto dohody (s výnimkou ustanovení článkov 3 a 4) nebráni členovi poskytnúť dotáciu na pomoc pri zmierňovaní následkov katastrof ( 161 ) za predpokladu, že daná dotácia je:
obmedzená na zmiernenie následkov konkrétnej katastrofy;
obmedzená na postihnutú zemepisnú oblasť;
časovo obmedzená a
v prípade dotácií na obnovu je obmedzená na obnovu postihnutého rybolovu a/alebo postihnutej flotily na úroveň pred danou katastrofou.
Táto dohoda vrátane akýchkoľvek s ňou súvisiacich zistení, odporúčaní či rozhodnutí nemá žiadne právne dôsledky, pokiaľ ide o územné nároky alebo vymedzenie námorných hraníc.
Panel zriadený podľa článku 10 tejto dohody nesmie vydávať žiadne zistenia týkajúce sa akéhokoľvek tvrdenia, v ktorom by sa od neho žiadalo, aby pri svojich zisteniach vychádzal z akýchkoľvek uplatnených územných nárokov alebo vymedzenia námorných hraníc ( 162 ).
Článok 12
Vypovedanie dohody v prípade neprijatia komplexných disciplinárnych opatrení
Ak sa do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody neprijmú komplexné disciplinárne opatrenia a pokiaľ Generálna rada nerozhodne inak, platnosť tejto dohody sa okamžite ukončí.
DOHODA O OCHRANNÝCH OPATRENIACH
ČLENOVIA,
majúc na pamäti cieľ členov zlepšiť a posilniť medzinárodný obchodný systém založený na GATT 1994,
uznávajúc potrebu objasniť a posilniť disciplínu GATT 1994, hlavne článok XIX (núdzové opatrenia pri dovoze niektorých výrobkov), a obnoviť mnohostrannú kontrolu nad ochrannými opatreniami a odstrániť opatrenia vymykajúce sa tejto kontrole,
uznávajúc dôležitosť štrukturálnych zmien a potrebu skôr zvýšiť, ako obmedziť konkurenciu na medzinárodných trhoch; a
uznávajúc ďalej, že na tieto účely je nutná všeobecná dohoda vzťahujúca sa na všetkých členov a založená na základných zásadách GATT 1994,
DOHODLI SA TAKTO:
Článok 1
Všeobecné ustanovenia
Táto dohoda ustanovuje pravidlá na uplatňovanie ochranných opatrení, ktorými sa rozumejú tie opatrenia, ktoré ustanovuje článok XIX GATT 1994.
Článok 2
Podmienky
Článok 3
Prešetrovanie
Článok 4
Určenie vážnej ujmy a jej hrozby
Na účely tejto dohody:
pod pojmom „vážna ujma“ sa rozumie závažné celkové poškodenie pozície domáceho výrobného odvetvia;
pod pojmom „hrozba vážnej ujmy“ sa rozumie vážne poškodenie, ktoré bezprostredne hrozí v súlade s ustanoveniami odseku 2. Určenie existencie hrozby vážnej ujmy bude založené na skutočnostiach, a nie iba na tvrdení, dohade alebo na vzdialenej možnosti; a
pri určovaní ujmy alebo jej hrozby pod pojmom „domáce výrobné odvetvie“ sa rozumejú domáci výrobcovia obdobných alebo priamo konkurenčných výrobkov, ktorí pôsobia na území člena ako celok, alebo výrobcovia, ktorých spoločná výroba obdobných alebo priamo konkurenčných výrobkov tvorí väčšiu časť celkovej domácej výroby týchto výrobkov.
V rámci prešetrovania s cieľom určiť, či zvýšené dovozy spôsobili alebo hrozia spôsobiť vážnu ujmu domácemu výrobnému odvetviu podľa ustanovení tejto dohody, príslušné úrady zhodnotia všetky podstatné činitele objektívnej a merateľnej povahy, ktoré majú vzťah k situácii v tomto výrobnom odvetví, predovšetkým však tempo a objem nárastu dovozu príslušného výrobku v absolútnom a relatívnom vyjadrení, podiel zvýšených dovozov na domácom trhu, zmeny na úrovni predaja, výroby, produktivity, využití kapacity, v ziskoch a stratách a v zamestnanosti.
Určenie vzťahujúce sa k písmenu a) sa neuskutoční, ak toto prešetrovanie na základe objektívnych dôkazov nepreukáže existenciu príčinného vzťahu medzi zvýšenými dovozmi daného výrobku a vážnou ujmou alebo jej hrozbou. Ak súčasne aj iné činitele než zvýšené dovozy zapríčiňujú ujmu domácemu výrobnému odvetviu, takáto ujma sa nebude prisudzovať zvýšeným dovozom.
Príslušné úrady v súlade s ustanoveniami článku 3 okamžite zverejnia podrobný rozbor prípadu, ktorý je v štádiu prešetrovania, ako aj odôvodnenie závažnosti skúmaných činiteľov.
Článok 5
Uplatnenie ochranných opatrení
V prípadoch, keď sa kvóta rozdelí medzi dodávateľské krajiny, môže sa člen uplatňujúci obmedzenia usilovať o dohodu týkajúcu sa rozdelenia podielov na kvóte so všetkými ostatnými členmi, ktorí majú podstatný záujem na dodávke daného výrobku. V prípadoch, keď túto metódu nemožno odôvodnene realizovať, príslušný člen rozdelí členom, ktorí majú podstatný záujem na dodávke výrobku, podiely, vychádzajúc z podielov dodaných týmito členmi počas predchádzajúceho reprezentatívneho obdobia, z celkového množstva alebo z hodnoty dovozu výrobku, pričom sa berú do úvahy akékoľvek osobitné činitele, ktoré mohli ovplyvniť alebo môžu ovplyvňovať obchodovanie s výrobkom.
Člen sa môže odchýliť od ustanovení odseku a) za predpokladu, že konzultácie podľa článku 12 ods. 3 prebiehajú pod záštitou Výboru pre ochranné opatrenia ustanoveného podľa článku 13 ods. 1 a že sa poskytne výboru jasný dôkaz o tom, že i)dovozy od určitých členov vzrástli neprimeraným percentom vo vzťahu k celkovému zvýšeniu dovozov daného výrobku v reprezentatívnom období, ii)dôvody odchýlenia od ustanovení odseku a) sú oprávnené a iii)podmienky takéhoto odchýlenia sú rovnaké voči všetkým dodávateľom daného výrobku. Trvanie každého takéhoto opatrenia nepresiahne pôvodnú dĺžku obdobia podľa článku 7 ods. 1 V prípade hrozby vážnej ujmy sa uvedené odchýlenie nepovolí.
Článok 6
Dočasné ochranné opatrenia
Za kritických okolností, keby omeškanie spôsobilo škodu, ktorú by bolo ťažko napraviť, môže člen na základe predbežného určenia, keďže existuje jasný dôkaz, že zvýšené dovozy zapríčinili alebo hrozia zapríčiniť vážnu ujmu, prijať dočasné ochranné opatrenie. Trvanie dočasného opatrenia nepresiahne 200 dní, počas ktorých budú splnené príslušné ustanovenia článkov 2 až 7 a článku 12. Takéto opatrenia by mali nadobudnúť formu zvýšenia ciel, ktoré bude okamžite spätne preplatené, ak následné prešetrovanie vzťahujúce sa k článku 4 ods. 2 nedokáže, že zvýšené dovozy spôsobili alebo hrozili spôsobiť vážnu ujmu domácemu výrobnému odvetviu. Trvanie každého takého dočasného opatrenia sa započíta ako súčasť počiatočného obdobia a akéhokoľvek predĺženia podľa článku 7 ods. 1, 2 a 3.
Článok 7
Trvanie a revízia ochranných opatrení
Napriek ustanoveniam odseku 5 sa môže ochranné opatrenie trvajúce 180 dní alebo menej opäť uplatňovať na dovoz výrobku; ak:
uplynul najmenej jeden rok od dátumu zavedenia ochranného opatrenia na dovoz tohto výrobku,
takéto ochranné opatrenie nebolo uplatnené na ten istý výrobok viac ako dvakrát v päťročnom období, ktoré bezprostredne predchádzalo dátumu zavedenia opatrenia.
Článok 8
Úroveň koncesií a iných záväzkov
Článok 9
Rozvojové členské krajiny
Článok 10
Skôr existujúce opatrenia podľa článku XIX
Členovia skončia uplatňovanie všetkých ochranných opatrení prijatých v súlade s článkom XIX GATT 1947, ktoré existovali v deň nadobudnutia platnosti Dohody WTO, najneskôr osem rokov po dni, keď boli po prvýkrát uplatnené, alebo päť rokov po nadobudnutí platnosti Dohody WTO, a to podľa toho, ktorá z týchto lehôt uplynie neskôr.
Článok 11
Zákaz a odstránenie určitých opatrení
Člen neprijme alebo sa nebude usilovať uplatniť žiadne núdzové opatrenie na dovoz určitých výrobkov uvedených v článku XIX GATT 1994, ak sa takýto postup nezhoduje s ustanoveniami tohto článku uplatňovaného v súlade s touto dohodou.
Okrem toho sa člen nebude usilovať uplatniť, prijímať alebo udržiavať akékoľvek dobrovoľné vývozné obmedzenia, marketingové dohovory alebo akékoľvek iné podobné opatrenia v oblasti vývozov alebo dovozov ( 166 ) ( 167 ).Tieto opatrenia zahŕňajú opatrenia prijaté jednotlivým členom, ako aj opatrenia podľa dohôd a dohovorov uzavretých medzi dvoma alebo viacerými členmi. Akékoľvek takéto opatrenie, účinné v čase nadobudnutia platnosti Dohody WTO, bude uvedené do súladu s touto dohodou alebo postupne skončené podľa odseku 2.
Táto dohoda sa nevzťahuje na opatrenia, o ktoré sa usiluje, ktoré prijal alebo udržuje člen na základe iných ustanovení GATT 1994, ako je článok XIX, a na základe mnohostranných obchodných dohôd uvedených v prílohe 1A a iných, ako je táto dohoda, alebo na základe protokolov a dohôd alebo dohovorov uzavretých v rámci GATT 1994.
Článok 12
Oznámenie a konzultácie
Člen okamžite oznámi Výboru pre ochranné opatrenia:
začiatok prešetrovania, ktoré sa vzťahuje k vážnej ujme alebo k jej hrozbe, a jeho dôvody;
zistenie vážnej ujmy alebo jej hrozby spôsobenej zvýšenými dovozmi; a
prijatie rozhodnutia o uplatnení alebo o rozšírení ochranného opatrenia.
Článok 13
Dohľad
Pod právomocou Rady pre obchod s tovarom sa týmto zriaďuje Výbor pre ochranné opatrenia, v ktorom sa umožní účasť každému členovi, ktorý prejaví želanie byť jeho členom. Výbor bude vykonávať tieto funkcie:
sledovať všeobecné uplatňovanie tejto dohody, podávať o tom každoročne správu Rade pre obchod s tovarom a predkladať odporúčania na jej zlepšenie;
overovať na požiadanie postihnutého člena, či sa vyhovelo procedurálnym pravidlám tejto dohody v súvislosti s ochranným opatrením, a podávať správu o svojich nálezoch Rade pre obchod s tovarom;
pomáhať členom, ak o to požiadajú, pri ich konzultáciách podľa ustanovení tejto dohody;
skúmať opatrenia uvedené v článku 10 a v článku 11 ods. 1, sledovať postupné odstraňovanie týchto opatrení a podávať podľa potreby správy Rade pre obchod s tovarom;
na požiadanie člena, ktorý prijal ochranné opatrenie, skúmať, či návrhy pozastaviť koncesie alebo iné záväzky sú „podstatne rovnocenné“, a podávať v prípade potreby o tom správu Rade pre obchod s tovarom;
prijímať a preskúmať všetky oznámenia podľa tejto dohody a podávať v prípade potreby o tom správu Rade pre obchod s tovarom;
vykonávať akúkoľvek inú činnosť spojenú s touto dohodou, ktorú Rada pre obchod s tovarom môže určiť.
Článok 14
Urovnávanie sporov
Ustanovenia článkov XXII a XXIII GATT 1994, ďalej rozpracované a uplatňované v Dohovore o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov, sa budú vzťahovať na konzultácie a urovnávanie sporov vznikajúcich podľa tejto dohody.
PRÍLOHA
VÝNIMKA VZŤAHUJÚCA SA K ČLÁNKU 11 ODS. 2
Členovia |
Výrobok |
Skončenie |
EÚ/Japonsko |
Osobné autá, terénne vozidlá, ľahké úžitkové vozidlá, ľahké nákladné vozidlá (do 5 ton) a tie isté vozidlá v úplne rozobranom stave (CKD) |
31.12.1999 |
ANNEX 1 B
GENERAL AGREEMENT ON TRADE IN SERVICES
PART I |
SCOPE AND DEFINITION |
Article I |
Scope and Definition |
PART II |
GENERAL OBLIGATIONS AND DISCIPLINES |
Article II |
Most-Favoured-Nation Treatment |
Article III |
Transparency |
Article III bis |
Disclosure of Confidential Information |
Article IV |
Increasing Participation of Developing Countries |
Article V |
Economic Integration |
Article V bis |
Labour Markets Integration Agreements |
Article VI |
Domestic Regulation |
Article VII |
Recognition |
Article VIII |
Monopolies and Exclusive Service Suppliers |
Article IX |
Business Practices |
Article X |
Emergency Safeguard Measures |
Article XI |
Payments and Transfers |
Article XII |
Restrictions to Safeguard the Balance of Payments |
Article XIII |
Government Procurement |
Article XIV |
General Exceptions |
Article XV bis |
Security Exceptions |
Article XV |
Subsidies |
PART III |
SPECIFIC COMMITMENTS |
Article XVI |
Market Access |
Article XVII |
National Treatment |
Article XVIII |
Additional Commitments |
PART IV |
PROGRESSIVE LIBERALIZATION |
Article XIX |
Negotiation of Specific Commitments |
Article XX |
Schedules of Specific Commitments |
Article XXI |
Modification of Schedules |
PART V |
INSTITUTIONAL PROVISIONS |
Article XXII |
Consultation |
Article XXIII |
Dispute Settlement and Enforcement |
Article XXIV |
Council for Trade in Services |
Article XXV |
Technical Cooperation |
Article XXVI |
Relationship with Other International Organizations |
PART VI |
FINAL PROVISIONS |
Article XXVII |
Denial of Benefits |
Article XXVIII |
Definitions |
Article XXIX |
Annexes |
Annex on Article II Exemptions |
|
Annex on Movement of Natural Persons Supplying Services under the Agreement |
|
Annex on Air Transport Services |
|
Annex on Financial Services |
|
Second Annex on Financial Services |
|
Annex on Negotiations on Maritime Transport Services |
|
Annex on Telecommunications |
|
Annex on Negotiations on Basic Telecommunications |
VŠE OBECNÁ DOHODA O OBCHODE SO SLUŽBAMI
ČLENOVIA,
UZNÁVAJÚC rastúci význam obchodu so službami pre rast a rozvoj svetového hospodárstva,
ŽELAJÚC SI vytvoriť mnohostranný rámec zásad a pravidiel pre obchod so službami s cieľom rozšíriť tento obchod pod podmienkou dodržania transparentnosti a postupnej liberalizácie a ako prostriedok podpory hospodárskeho rastu všetkých obchodných partnerov a vývoja rozvojových krajín,
ŽELAJÚC SI skoré dosiahnutie postupne vyšších úrovní liberalizácie obchodu so službami prostredníctvom následných kôl mnohostranných rokovaní zameraných na podporu záujmov všetkých účastníkov na vzájomne výhodnom základe a pri zabezpečení celkovej vyváženosti práv a záväzkov pri súčasnom náležitom rešpektovaní zámerov štátnej politiky,
UZNÁVAJÚC právo členov riadiť a zavádzaš nové úpravy poskytovania služieb na svojom území na účel splnenia cieľov štátnej politiky a špecifickú potrebu rozvojových krajín vykonávať toto právo vzhľadom na nesúmernosti, ktoré existujú na stupni rozvoja právnej úpravy služieb v rôznych krajinách,
ŽELAJÚC SI uľahčiť zvýšenú účasť rozvojových krajín na obchode so službami vrátane rozšírenia vývozu ich služieb, okrem iného posilnením ich schopnosti poskytovať služby a ich účinnosť a konkurencieschopnosť,
ZVLÁŠŤ ZOHĽADŇUJÚC vážne problémy najmenej rozvinutých krajín so zreteľom na ich špecifickú hospodársku situáciu a na ich potreby v oblasti rozvoja, obchodu a financií,
DOHODLI SA TAKTO:
ČASŤ I
PÔSOBNOSŤ A DEFINÍCIE
Článok I
Pôsobnosť a definície
Na účely tejto dohody sa obchodom so službami rozumie poskytovanie služby
z územia jedného člena na územie ktoréhokoľvek iného člena,
na území jedného člena pre spotrebiteľa služby ktoréhokoľvek iného člena,
dodávateľom služby jedného člena prostredníctvom obchodnej prítomnosti na území ktoréhokoľvek iného člena,
dodávateľom služby jedného člena prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb člena na území ktoréhokoľvek iného člena.
Na účely tejto dohody pojem
„opatrenia členov“ znamená opatrenia prijaté
vládami a ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi úradmi,
mimovládnymi orgánmi pri výkone právomocí delegovaných vládami alebo ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi úradmi.
Pri plnení záväzkov podľa tejto dohody musí každý člen v rámci svojich právomocí prijať také primerané opatrenia, aby zabezpečil ich dodržiavanie vládami, regionálnymi a miestnymi úradmi, ako aj mimovládnymi inštitúciami na svojom území,
„služby“ zahŕňa ľubovoľnú službu v ktoromkoľvek sektore okrem služieb poskytovaných pri výkone vládnej moci,
„služba poskytovaná pri výkone vládnej moci“ znamená ľubovoľnú službu, ktorá nie je poskytovaná ani na komerčnom základe ani v rámci konkurencie jedného dodávateľa alebo viacerých dodávateľov služieb.
ČASŤ II
VŠEOBECNÉ POVINNOSTI A PRAVIDLÁ
Článok II
Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
Článok III
Transparentnosť
Článok III bis
Zverejnenie dôverných informácií
Táto dohoda nevyžaduje od žiadneho člena, aby poskytol dôverné informácie, ktorých zverejnenie by bránilo uplatneniu zákonov alebo by bolo inak v rozpore s verejným záujmom, alebo by nepriaznivo ovplyvnilo oprávnené obchodné záujmy jednotlivých verejných alebo súkromných podnikov.
Článok IV
Zvýšenie účasti rozvojových krajín
Zvýšenú účasť rozvojových členských krajín na svetovom obchode uľahčia iní členovia prostredníctvom dohodnutých špecifických záväzkov podľa častí III a IV tejto dohody, ktoré sa vzťahujú na
posilnenie ich schopnosti poskytovať domáce služby, ako aj ich účinnosti a konkurencieschopnosti, okrem iného prístupom k technológiám na komerčnom základe,
zlepšenie ich prístupu k distribučným kanálom a informačným sieťam a
liberalizáciu prístupu na trh v sektoroch a spôsoboch dodania, ktoré sú ich vývozným záujmom.
Vyspelé členské krajiny a v medziach možností aj iní členovia vytvoria kontaktné kancelárie do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti Dohody WTO na uľahčenie prístupu dodávateľov služieb z rozvojových členských krajín k informáciám vzťahujúcim sa na ich príslušné trhy, ktoré sa týkajú
obchodných a technických aspektov dodávky služieb,
registrácie, uznania a získania profesionálnej kvalifikácie,
dostupnosti technológií služieb.
Článok V
Hospodárska integrácia
Táto dohoda nebude brániť ktorémukoľvek z jej členov, aby bol stranou dohody alebo uzavrel dohodu, ktorá liberalizuje obchod so službami medzi dvoma alebo viacerými stranami takejto dohody za predpokladu, že takáto dohoda
obsahuje podstatné sektorové ( 169 ) krytie a
zabezpečuje neuplatňovanie alebo odstránenie v podstate každej diskriminácie podľa článku XVII medzi dvoma alebo viacerými členmi v sektoroch, ktoré sú zahrnuté v písmene a), a to
odstránením existujúcich diskriminačných opatrení, a/alebo
zákazom prijatia nových alebo väčšími diskriminujúcich opatrení,
a to buď pri nadobudnutí platnosti takejto dohody, alebo na základe primeraného časového rozvrhu okrem opatrení, ktoré sú povolené podľa článkov XI, XII, XIV a XIV bis.
V prípadoch, keď sú rozvojové krajiny stranami dohody podľa odseku 1, bude sa postupovať, ak ide o podmienky stanovené v odseku 1, najmä v písmene b), pružne v súlade s úrovňou rozvoja zúčastnených krajín, a to celkovo, ako aj v jednotlivých sektoroch a podsektoroch.
Nehľadiac na ustanovenia odseku 6, možno v prípade dohody typu uvedeného v odseku 1, ktorá zahrňuje iba rozvojové krajiny, poskytnúť výhodnejšie zaobchádzanie právnickým osobám, ktoré sú kontrolované fyzickými osobami strán takejto dohody alebo sú v ich vlastníctve.
Členovia, ktorí sú stranami dohody uvedenej v odseku 1, okamžite oznámia takúto dohodu a akékoľvek rozšírenie alebo akúkoľvek významnú úpravu Rade pre obchod so službami. Taktiež poskytnú rade také informácie, ktoré od nich môže požadovať. Rada môže vytvoriť pracovnú skupinu, aby preskúmala takúto dohodu alebo rozšírenie, alebo úpravu takejto dohody a podala správu rade o jej zlučiteľnosti s týmto článkom.
Členovia, ktorí sú stranami dohody uvedenej v odseku 1, ktorá sa realizuje na základe časového harmonogramu, budú pravidelne informovať Radu pre obchod so službami o jej realizácii. Rada môže vytvoriť pracovnú skupinu na preskúmanie takýchto správ, ak to považuje za nevyhnutné.
Na základe správ pracovných skupín uvedených v písmenách a) a b) môže Rada vydať odporúčania stranám, ak to považuje za vhodné.
Článok V bis
Dohody o integrácii trhov pracovných síl
Táto dohoda nebude brániť žiadnemu z jej členov, aby bol stranou dohody vytvárajúcej plnú integráciu ( 170 ) trhov pracovných síl medzi dvoma alebo viacerými stranami takejto dohody za predpokladu, že takáto dohoda
oslobodí občanov krajín, ktoré sú stranami dohody, od požiadaviek týkajúcich sa pobytových a pracovných povolení,
bude oznámená Rade pre obchod so službami.
Článok VI
Domáca regulácia
Každý člen bude udržovať alebo ustanoví, akonáhle to bude možné, súdy a súdne, rozhodcovské alebo správne konania, ktoré umožnia na žiadosť príslušného dodávateľa služieb vykonať okamžité preskúmanie, a tam, kde je to opodstatnené, prijať vhodné opravné prostriedky na nápravu správnych rozhodnutí postihujúcich obchod so službami. V prípadoch, keď tieto konania nie sú nezávislé od orgánu povereného príslušným správnym rozhodnutím, musí člen zabezpečiť, aby toto konanie skutočne poskytlo možnosť objektívneho a nestranného posúdenia.
Ustanovenia písmena a) sa nebudú interpretovať tak, že vyžadujú od člena vytvorenie takých súdov alebo súdnych konaní, ktoré by boli v rozpore s jeho ústavou alebo s jeho právnym systémom.
S cieľom zabezpečiť, aby opatrenia Vzťahujúce sa na kvalifikačné požiadavky a konanie, technické normy a licenčné požiadavky nevytvárali zbytočné prekážky v obchode so službami, stanoví Rada pre obchod so službami prostredníctvom príslušných orgánov, ktoré môže založiť, akékoľvek potrebné pravidlá. Tieto pravidlá majú za cieľ zabezpečiť, aby takéto požiadavky okrem iného
vychádzali z objektívnych a transparentných kritérií, ako je oprávnenosť a schopnosť poskytovať služby,
neboli náročnejšie, ako je nevyhnutné na zabezpečenie kvality služby,
neboli v prípade licenčného konania samy osebe obmedzeniami pri poskytovaní služby.
V sektoroch, v ktorých člen prijal špecifické záväzky až po nadobudnutí platnosti pravidiel stanovených v týchto sektoroch podľa odseku 4, nesmie člen uplatniť licenčné a kvalifikačné požiadavky a technické normy, ktoré rušia alebo poškodzujú takéto špecifické záväzky spôsobom, ktorý
odporuje kritériám uvedeným v odseku 4 a), b) alebo c),
by nemohol byť odôvodnene očakávaný od člena v čase, keď boli záväzky v týchto sektoroch prijaté.
Pri posudzovaní, či je člen v súlade so záväzkom podľa odseku 5a), treba vziať do úvahy medzinárodné normy príslušných medzinárodných organizácií ( 171 ) uplatňované týmto členom.
Článok VII
Uznávanie
Každý člen
do 12 mesiacov od nadobudnutia platnosti Dohody WTO bude informovať Radu pre obchod so službami o existujúcich opatreniach týkajúcich sa uznávania a uvedie, či sa takéto opatrenia opierajú o dohody alebo o dohovory typu uvedeného v odseku 1,
neodkladne bude informovať Radu pre obchod so službami podľa možnosti s čo najväčším predstihom o začatí rokovaní o dohodách alebo o dohovoroch typu uvedeného v odseku 1, aby sa poskytla primeraná príležitosť ktorémukoľvek členovi prejaviť svoj záujem o účasť na rokovaniach skôr, ako vstúpia do konečnej fázy,
neodkladne bude informovať Radu pre obchod so službami v prípade, že prijme nové opatrenia na uznávanie alebo významne pozmení existujúce opatrenia a oznámi, či opatrenia vyplývajú z dohôd alebo z dohovorov typu uvedeného v odseku 1.
Článok VIII
Monopoly a výhradní dodávatelia služieb
Článok IX
Obchodné praktiky
Článok X
Núdzové ochranné opatrenia
Článok XI
Platby a prevody
Článok XII
Obmedzenia na ochranu platobnej bilancie
Obmedzenia uvedené v odseku 1
nebudú diskriminačné medzi členmi,
budú v súlade s článkami Dohody o Medzinárodnom menovom fonde,
predídu nepotrebnému poškodeniu obchodných, hospodárskych a finančných záujmov ostatných členov,
neprekročia mieru nevyhnutnú na vyriešenie okolností uvedených v odseku 1,
budú dočasné a postupne sa odstránia ihneď po zlepšení situácie uvedenej v odseku 1.
Členovia uplatňujúci ustanovenia tohto článku budú okamžite konzultovať s Výborom pre obmedzenia v platobnej bilancii o obmedzeniach prijatých podľa tohto článku,
Ministerská konferencia stanoví postupy ( 172 ) na pravidelné konzultácie, aby sa príslušnému členovi umožnilo predkladať také odporúčania, ktoré pokladá za vhodné,
takéto konzultácie zhodnotia situáciu príslušného člena v oblasti platobnej bilancie, ako aj obmedzenia prijaté alebo ponechané podľa tohto článku, berúc do úvahy okrem iného také činitele, ako sú
povaha a rozsah problémov v oblasti platobnej bilancie a vonkajšia finančná situácia,
vonkajšie hospodárske a obchodné prostredie konzultujúceho člena,
alternatívne opatrenia na nápravu, ktoré sa môžu použiť,
konzultácie sa musia zamerať na zladenie akýchkoľvek obmedzení s odsekom 2, osobitne na postupné odstraňovanie obmedzení podľa odseku 2e),
pri takýchto konzultáciách budú akceptované všetky štatistické a iné údaje predložené Medzinárodným menovým fondom vzťahujúce sa na devízy, peňažné rezervy a platobnú bilanciu, pričom závery sa budú opierať o zhodnotenie platobnej bilancie a vonkajšej finančnej situácie konzultujúceho člena uskutočnené fondom.
Článok XIII
Vládne obstarávanie
Článok XIV
Všeobecné výnimky
Pod podmienkou, že takéto opatrenia sa neuplatňujú spôsobom, ktorý by vytváral nástroje akejkoľvek neoprávnenej diskriminácie medzi krajinami, kde prevládajú podobné podmienky alebo skryté obmedzenia v obchode so službami, žiadne ustanovenie v tejto dohode sa nebude vykladať tak, aby zabránilo ktorémukoľvek členovi prijať alebo uplatniť opatrenia
nevyhnutné na ochranu verejnej morálky a udržanie verejného poriadku ( 173 ),
nevyhnutné na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín,
nevyhnutné na zabezpečenie súladu s právnymi predpismi, ktoré nie sú nezlučiteľné s ustanoveniami tejto dohody vrátane ustanovení Vzťahujúcich sa na
zabránenie falošným a podvodným praktikám alebo na riešenie dôsledkov neplnenia záväzkov z dohôd o službách,
ochranu súkromia jednotlivých osôb vo Vzťahu k spracovaniu a rozširovaniu osobných údajov a na ochranu dôverných záznamov a účtov jednotlivých osôb,
bezpečnosť,
nezlučiteľné s článkom XVII pod podmienkou, že rozdielnosť v zaobchádzaní má za cieľ zabezpečiť spravodlivé alebo účinné ( 174 ) daňové zaťaženie alebo vyberanie priamych daní vo Vzťahu k službám alebo k dodávateľom služieb iných členov,
nezlučiteľné s článkom II za predpokladu, že rozdielnosť v zaobchádzaní vyplýva z dohody o zamedzení dvojitého zdanenia na základe inej medzinárodnej dohody, ktorou je člen viazaný.
Článok XIV bis
Bezpečnostné výnimky
Žiadne ustanovenie tejto dohody sa nebude interpretovať tak, aby
vyžadovalo od ktoréhokoľvek člena podávaš informáciu, ktorej zverejnenie považuje za rozpor s jeho základnými bezpečnostnými záujmami, alebo
bránilo ktorémukoľvek členovi podniknúť opatrenie, ktoré považuje za nevyhnutné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov
vzťahujúcich sa na dodávku priamych alebo nepriamych služieb na účely zásobovania vojenských síl,
vzťahujúcich sa na štiepne a termonukleárne materiály alebo materiály, ktoré slúžia na ich výrobu,
prijatých v čase vojny alebo prijatých počas inej mimoriadnej situácie v medzinárodných vzťahoch, alebo
bránilo ktorémukoľvek členovi prijať opatrenie pri plnení jeho záväzkov podľa Charty Organizácie Spojených národov o udržovaní medzinárodného mieru a bezpečnosti.
Článok XV
Subvencie
ČASŤ III
ŠPECIFICKÉ ZÁVÄZKY
Článok XVI
Prístup na trh
V sektoroch, v ktorých sú prijaté záväzky týkajúce sa prístupu na trh, sú opatrenia, ktoré člen nebude udržiavať alebo ich prijímať buď v rámci regionálneho rozdelenia, alebo na celom svojom území, a ak nie je v jeho listine stanovené inak, sú vymedzené ako
obmedzenia týkajúce sa počtu dodávateľov služieb, či už formou číselných kvót, monopolov, výhradných dodávateľov služieb alebo požiadavkami na testy ekonomickej potrebnosti,
obmedzenia celkovej hodnoty transakcií v službách alebo aktív vyjadrených číselnými kvótami alebo požiadavkou na testy ekonomickej potrebnosti,
obmedzenia celkového počtu operácií v službách alebo celkového množstva produkcie a výkonov v oblasti služieb vyjadrených číselnými jednotkami vo forme kvót alebo požiadaviek na testy ekonomickej potrebnosti ( 177 ),
obmedzenia celkového počtu fyzických osôb, ktoré môžu byť zamestnané v príslušnom sektore služieb alebo ktoré môže dodávateľ služieb zamestnávať, potrebné, resp. priamo sa vzťahujúce na dodávku špecifickej služby vyjadrenej číselnými kvótami alebo požiadavkou na testy ekonomickej potrebnosti,
opatrenia, ktoré obmedzujú alebo vyžadujú špecifické typy právneho subjektu alebo spoločného podnikania, ktorých prostredníctvom môže dodávateľ služieb dodávať službu, a
obmedzenia účasti zahraničného kapitálu vo forme maximálneho obmedzenia držby akcií zahraničnými akcionármi alebo celkovej hodnoty jednotlivých alebo úhrnných zahraničných investícií v percentách.
Článok XVII
Národné zaobchádzanie
Článok XVIII
Dodatočné záväzky
Členovia môžu rokovať o záväzkoch z pohľadu opatrení majúcich vplyv na obchod so službami, ktoré nepodliehajú zápisu do listiny podľa článku XVI alebo XVII, vrátane opatrení, ktoré sa týkajú kvalifikácie, noriem alebo licenčných záležitostí. Takéto záväzky sa zapíšu do Listiny člena.
ČASŤ IV
POSTUPNÁ LIBERALIZÁCIA
Článok XIX
Rokovania o špecifických záväzkoch
Článok XX
Listiny špecifických záväzkov
Každý člen uvedie v listine špecifické záväzky, ktoré prijíma na základe časti III tejto dohody. S prihliadnutím na sektory, kde sú prijaté takéto záväzky, každá listina stanoví
záväzky, obmedzenia a podmienky prístupu na trh,
podmienky a obmedzenia pri národnom zaobchádzaní,
záväzky vzťahujúce sa na dodatočné záväzky,
podľa vhodnosti časový rámec na vykonanie týchto záväzkov a
dátum nadobudnutia platnosti týchto záväzkov.
Článok XXI
Modifikácia listín
Člen môže kedykoľvek po uplynutí troch rokov od nadobudnutia platnosti záväzku upraviť alebo zrušiť akýkoľvek záväzok (ďalej len „upravujúci člen“), ktorý je zahrnutý v jeho listine v súlade s ustanoveniami tohto článku.
Upravujúci člen oznámi svoj zámer upraviť alebo zrušiť záväzok v súlade s týmto článkom Rade pre obchod so službami najneskôr tri mesiace pred uvažovaným dátumom zavedenia zmeny alebo zrušenia.
Na požiadanie ktoréhokoľvek člena, ktorého záujmy v zmysle tejto dohody môžu byť dotknuté (ďalej len „dotknutý člen“) navrhovanou úpravou alebo odvolaním oznámeným podľa odseku 1b), začne upravujúci člen rokovania s cieľom dosiahnuť dohodu o akomkoľvek nevyhnutnom kompenzačnom vyrovnaní. V týchto rokovaniach a dohode zúčastnení členovia sa budú usilovať udržať všeobecnú úroveň vzájomne výhodných záväzkov nie menej výhodných pre obchod ako tých, ktoré boli poskytnuté v listinách špecifických záväzkov pred týmito rokovaniami.
Kompenzačné vyrovnanie sa uskutoční na základe doložky najvyšších výhod.
V prípade, že sa nedosiahne dohoda medzi upravujúcim členom a dotknutým členom pred koncom obdobia určeného na rokovania, dotknutý člen sa môže obrátiť so záležitosťou na rozhodcovské konanie. Dotknutý člen, ktorý si želá uplatniť právo týkajúce sa kompenzácie, musí sa zúčastniť na rozhodcovskom konaní.
Ak žiadny dotknutý člen nepožaduje rozhodcovské konanie, upravujúci člen môže zaviesť navrhovanú úpravu alebo odvolanie záväzku.
Upravujúci člen nemôže upraviť ani zrušiť svoj záväzok, kým nepristúpi ku kompenzačným vyrovnaniam v súlade so zisteniami rozhodcovského konania.
Ak upravujúci člen uskutoční navrhovanú úpravu alebo zrušenie záväzku a nevyhovie zisteniam rozhodcovského konania, ktorýkoľvek dotknutý člen, ktorý sa zúčastnil na rozhodcovskom konaní, môže upraviť alebo zrušiť v podstate rovnocenné výhody v súlade s takýmito nálezmi. Napriek článku II táto úprava alebo zrušenie sa môže uskutočniť len vo Vzťahu k upravujúcemu členovi.
ČASŤ V
INŠTITUCIONÁLNE USTANOVENIA
Článok XXII
Konzultácia
Článok XXIII
Urovnávanie sporov a výkon rozhodnutí
Článok XXIV
Rada pre obchod so službami
Článok XXV
Technická spolupráca
Článok XXVI
Vzťahy k iným medzinárodným organizáciám
Generálna Rada urobí vhodné opatrenia pre konzultácie a spoluprácu s Organizáciou Spojených národov a s odbornými organizáciami OSN, ako aj s inými medzivládnymi organizáciami, ktoré sa zaoberajú službami.
ČASŤ VI
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok XXVII
Zamietnutie výhod
Člen nemusí uznať výhody vyplývajúce z tejto dohody
pre dodávku služby, ak zistí, že služba pochádza z územia krajiny, ktorá nie je členom tejto dohody, alebo z územia člena, voči ktorému neuplatňuje popierajúci člen Dohodu WTO, a
v prípade dodávky služby v námornej doprave, ak sa zistí, že služba sa dodáva
plavidlom registrovaným podľa zákonov krajiny, ktorá nie je členom Dohody WTO alebo voči ktorej popierajúci člen neuplatňuje Dohodu WTO, a
osobou, ktorá prevádzkuje alebo používa plavidlo ako celok alebo čiastočne, ale ktorá pochádza z nečlenskej krajiny alebo z krajiny člena, voči ktorej popierajúci člen neuplatňuje Dohodu WTO,
pre dodávateľa služby, ktorý je právnickou osobou, ak zistí, že nie je dodávateľom služby z krajiny iného člena alebo že dodávateľ je z krajiny člena, voči ktorému popierajúci člen neuplatňuje Dohodu WTO.
Článok XXVIII
Definície
Na účely tejto dohody pojem
„opatrenie“ znamená akékoľvek opatrenie člena, či už formou právneho predpisu, pravidla, smernice, rozhodnutia, správneho opatrenia alebo akoukoľvek inou formou,
„dodávka služby“ zahŕňa výrobu, distribúciu, marketing, predaj a dodávku služby,
„opatrenia členov, ktoré majú vplyv na obchod so službami“ zahŕňa opatrenia týkajúce sa
nákupu, platenia alebo využitia služby,
prístupu k službám a využívania služieb v spojení s ich dodávkou, pri ktorých to členovia požadujú, aby sa všeobecne poskytli verejnosti,
prítomnosti vrátane obchodnej prítomnosti osôb člena na účely dodávky služby na územie iného člena,
„obchodná prítomnosť“, znamená akýkoľvek typ obchodnej firmy alebo firmy poskytujúcej tzv. profesionálne služby vrátane formy
ustanovenia, získania alebo udržiavania právnickej osoby alebo
vytvorenia alebo udržiavania filiálky alebo zastupiteľského úradu na území člena na účely dodania služby,
„sektor“ služby znamená
s odvolaním sa na špecifický záväzok jeden podsektor alebo viac podsektorov alebo všetky podsektory tejto služby, ako je to vymedzené v Listine člena,
v ostatných prípadoch celý sektor tejto služby vrátane všetkých jeho podsektorov,
„služba iného člena“ znamená službu, ktorú dodávajú
z územia alebo na územie tohto iného člena alebo v prípade námornej dopravy plavidlom registrovaným podľa zákonov tohto iného člena, alebo osobou tohto iného člena, ktorý dodáva službu prostredníctvom prevádzkovania plavidla a/alebo jeho celkového alebo čiastočného použitia, alebo
v prípade dodávky služby prostredníctvom obchodnej prítomnosti alebo prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb dodávateľom služby tohto iného člena,
„dodávateľ služby“ znamená akúkoľvek osobu, ktorá službu dodáva ( 180 ),
„monopolný dodávateľ služby“ znamená akúkoľvek verejnú alebo súkromnú osobu, ktorá na príslušnom trhu na území člena je oprávnená alebo je týmto členom formálne alebo fakticky zriadená ako jediný dodávateľ tejto služby,
„spotrebiteľ služby“ znamená akúkoľvek osobu, ktorá prijíma alebo využíva službu,
„osoba“ znamená buď fyzickú osobu, alebo právnickú osobu,
„fyzická osoba iného člena“ znamená fyzickú osobu, ktorá má bydlisko na území tohto iného člena alebo akéhokoľvek iného člena a ktorá podľa zákonov tohto iného člena
je štátnym príslušníkom tohto iného člena, alebo
má právo na trvalý pobyt u tohto iného člena v prípade člena, ktorý
nemá štátnych príslušníkov alebo
poskytuje podstatne rovnaké zaobchádzanie svojim stálym rezidentom ako svojim štátnym príslušníkom, ak ide o opatrenia týkajúce sa obchodu so službami, ako sa oznámilo pri jeho prijatí Dohody WTO alebo pri jeho prístupe k tejto dohode pod podmienkou, že žiadny člen nie je zaviazaný poskytnúť týmto stálym rezidentom priaznivejšie zaobchádzanie, ako by im poskytoval tento iný člen. Takéto oznámenie bude obsahovať ubezpečenie, že vo Vzťahu k týmto stálym rezidentom v súlade s jeho právnym poriadkom prevezme rovnakú zodpovednosť, akú má tento iný člen voči svojim štátnym príslušníkom,
„právnická osoba“ znamená akýkoľvek právny subjekt ustanovený alebo inak organizovaný podľa platných zákonov na ziskové alebo iné účely v súkromnom alebo štátnom vlastníctve, zahrňujúc akúkoľvek korporáciu, trust, spoločné podnikanie, joint venture, individuálne vlastníctvo alebo združenie,
„právnická osoba iného člena“ znamená právnickú osobu, ktorá je buď
ustanovená alebo inak organizovaná podľa práva tohto iného člena a výrazným spôsobom sa podieľa na podnikateľskej činnosti na území tohto člena alebo ktoréhokoľvek iného člena, alebo
v prípade dodávky služby prostredníctvom formy obchodnej prítomnosti je vlastnená alebo kontrolovaná
fyzickými osobami tohto člena, alebo
právnickými osobami tohto iného člena uvedenými v písmene i),
právnická osoba je
„vlastnená“ osobami člena, ak viac ako 50 % základného imania v nej vlastnia osoby tohto člena,
„kontrolovaná“ osobami člena, ak takéto osoby majú právomoc vymenúvať väčšiu časť jej riaditeľov alebo inak zo zákona riadiť jej činnosť,
„spojená“ s inou osobou, ak ju kontroluje alebo je kontrolovaná touto inou osobou alebo ak ju spolu s inou osobou kontroluje tá istá osoba,
„priame dane“ pozostávajú zo všetkých daní z celkového príjmu, z celkového kapitálu alebo z prvkov príjmu alebo kapitálu vrátane daní z výnosov, z prevodu vlastníctva, daní z nehnuteľností, dedičstva a darov a daní z celkového objemu miezd a platov platených podnikmi, ako aj z daní zo zvýšenia hodnoty kapitálu.
Článok XXIX
Prílohy
Prílohy k tejto dohode sú neoddeliteľnou súčasťou tejto dohody.
Príloha týkajúca sa článku II výnimky
PÔSOBNOSŤ
Táto príloha špecifikuje podmienky, za ktorých je člen pri nadobudnutí platnosti tejto dohody oslobodený od svojich záväzkov v zmysle článku II ods. 1
O akýchkoľvek nových výnimkách, o ktoré sa požiadalo po nadobudnutí platnosti Dohody WTO, sa bude rokovať podľa článku IX ods. 3 uvedenej dohody.
Preskúmanie
Rada pre obchod so službami preskúma všetky výnimky udelené na obdobie dlhšie ako päť rokov. Prvé takéto preskúmanie sa uskutoční najneskôr do piatich rokov po nadobudnutí platnosti Dohody WTO.
Rada pre obchod so službami pri previerke
preskúma, či ešte stále existujú podmienky, ktoré vyvolali potrebu výnimky, a
určí dátum ľubovoľného ďalšieho preskúmania.
Skončenie
Výnimka člena z povinností v zmysle článku II ods. 1 dohody vo vzťahu k určitému opatreniu sa skončí ku dňu, ktorý je uvedený vo výnimke.
V zásade by takéto výnimky nemali prekročiť obdobie desiatich rokov. V každom prípade budú predmetom rokovaní v ďalších kolách o liberalizácii obchodu.
Člen oznámi Rade pre obchod so službami skončenie obdobia výnimky, keď odporujúce opatrenie sa zosúladilo s článkom II ods. 1 tejto dohody.
Zoznamy výnimiek podľa článku II
(Odsúhlasené zoznamy výnimiek podľa článku II ods. 2 sa priložia k výtlačku Dohody WTO.)
Príloha týkajúca sa pohybu fyzických osôb poskytujúcich služby podľa dohody
Táto príloha sa vzťahuje na opatrenia týkajúce sa fyzických osôb, ktoré sú dodávateľmi služieb člena, a na fyzické osoby člena, ktoré zamestnáva dodávateľ služby člena, s prihliadnutím na dodávku služby.
Dohoda sa ne vzťahuje na opatrenia týkajúce sa fyzických osôb, ktoré sa usilujú o prístup na trh pracovných síl člena, ani na opatrenia v súvislosti s občianstvom, trvalým pobytom alebo zamestnanosťou na trvalom základe.
V súlade s časťami III a IV dohody môžu členovia rokovať o špecifických záväzkoch vzťahujúcich sa na pohyb všetkých kategórií fyzických osôb poskytujúcich služby na základe dohody. Fyzickým osobám, na ktoré sa vzťahujú špecifické záväzky, sa umožní poskytnutie služieb v súlade s podmienkami tohto záväzku.
Dohoda nebráni členovi, aby na svojom území uplatňoval opatrenia na regulovanie vstupu fyzických osôb na územie a ich dočasného pobytu na tomto území vrátane opatrení nevyhnutných na ochranu celistvosti hraníc a zaistenia systematického pohybu fyzických osôb cez jeho hranice za predpokladu, že sa takéto opatrenia neuplatňujú takým spôsobom, ktorý ruší alebo okliešťuje výhody vyplývajúce ktorémukoľvek členovi z podmienok špecifického záväzku ( 181 ).
Príloha týkajúca sa služieb v leteckej doprave
Táto príloha sa vzťahuje na opatrenia ovplyvňujúce obchod so službami v leteckej preprave, v listinách ako zapísané alebo nezapísané opatrenia, a vedľajšie služby. Potvrdzuje sa, že akýkoľvek špecifický záväzok alebo povinnosť, prevzatá podľa tejto dohody, nezníži alebo neovplyvní záväzky člena podľa dvojstranných alebo mnohostranných dohôd, ktoré sú platné v deň nadobudnutia platnosti Dohody WTO.
Dohoda vrátane jej postupov na urovnávanie sporov sa nebude uplatňovať pri opatreniach týkajúcich sa
dopravných práv akokoľvek udelených alebo
služieb priamo sa vzťahujúcich na výkon dopravných práv s výnimkou uvedenou v odseku 3 tejto prílohy.
Dohoda sa vzťahuje na opatrenia týkajúce sa
služieb v oblasti opráv a údržby leteckého parku,
predaja leteckých dopravných služieb alebo obchodovania s nimi,
služieb v oblasti počítačového rezervačného systému.
Postupy na urovnávanie sporov podľa tejto dohody sa môžu použiť, iba ak povinnosti alebo špecifické záväzky prevzal príslušný člen a ak sa vyčerpali postupy na urovnanie sporov obsiahnuté v dvojstranných alebo v iných mnohostranných dohodách alebo rokovaniach.
Rada pre obchod so službami preskúma pravidelne, aspoň raz za päť rokov, vývoj v leteckej doprave a pôsobenie tejto prílohy s cieľom zvážiť ďalšie možné uplatňovanie dohody v tomto sektore.
Definície:
Výraz „služby v oblasti opráv a údržby leteckého parku“ znamená také aktivity, ktoré sa vykonávajú na lietadle alebo na jeho časti v čase, keď je stiahnuté z prevádzky, a nezahŕňa tzv. bežnú údržbu.
Výraz „predaj leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi“ znamená možnosť pre príslušného leteckého dopravcu predávať a voľne ponúkať svoje služby v leteckej preprave vrátane všetkých aspektov obchodovania, ako je prieskum trhu, inzercia a distribúcia. Tieto činnosti neobsahujú tvorbu cien leteckých dopravných služieb ani príslušných podmienok.
Výraz „služby v oblasti počítačového rezervačného systému“ znamená služby poskytované prostredníctvom počítačových systémov, ktoré obsahujú informácie o letových poriadkoch leteckých dopravcov, o dostupnosti sedadiel, o tarifách a pravidlách, ktorých prostredníctvom možno rezervovať alebo vystavovať letenky.
Výraz „dopravné práva“ znamená právo poskytovať pravidelné a nepravidelné služby a/alebo takto prepravovať cestujúcich, náklad a počtu za odmenu, alebo prenajímať z územia člena na územie člena alebo cez územie člena vrátane miest, v ktorých sa majú poskytnúť služby, tratí, ktoré sa majú prevádzkovať, typov prepravy, ktoré sa majú uskutočniť, kapacít, ktoré sa majú poskytnúť, taríf, ktoré sa majú vyrubovať, a ich podmienok a kritérií na označenie leteckých liniek vrátane takých kritérií, ako je počet, vlastníctvo a kontrola.
Príloha týkajúca sa finančných služieb
1. Rozsah a definície
Táto príloha sa vzťahuje na opatrenia týkajúce sa poskytovania finančných služieb. Odkaz na dodávku finančnej služby v tejto prílohe znamená dodávku služby podľa definície v článku I ods. 2 dohody.
Na účely článku I ods. 3 písm. b) dohody výraz „služby poskytované pri výkone vládnej moci“ znamená
aktivity riadené ústrednou bankou alebo menovým úradom, alebo ľubovoľným iným verejnoprávnym subjektom pri vykonávaní menovej alebo kurzovej politiky,
aktivity tvoriace časť zákonom stanoveného systému sociálneho zabezpečenia alebo systému verejného dôchodkového zabezpečenia a
iné aktivity riadené verejnoprávnym subjektom na účet alebo s ručením alebo využitím finančných zdrojov vlády.
Na účely článku I ods. 3 písm. b) dohody, ak člen dovolí svojim dodávateľom finančných služieb v konkurencii s verejnoprávnym subjektom alebo dodávateľom finančných služieb, aby uskutočňovali ľubovoľné činnosti uvádzané v písmene b) ii) alebo v písmene b) iii), výraz „služby“ bude takéto činnosti zahŕňať.
Článok I ods. 3 písm. c) dohody sa nevzťahuje na služby, ktoré upravuje táto príloha.
2. Domáca regulácia
Nehľadiac na ľubovoľné iné ustanovenia dohody, členovi sa nebude brániť, aby prijímal opatrenia z dôvodov obozretnosti vrátane opatrení na ochranu investorov, vkladateľov, poistencov alebo osôb, ktorým je dodávateľ finančných služieb viazaný dôverou, alebo aby zabezpečil celistvosť a stabilitu finančného systému. V prípadoch, keď takéto opatrenia nie sú v súlade s ustanoveniami dohody, člen ich nepoužije ako prostriedok na vyhýbanie sa záväzkom alebo povinnostiam člena v zmysle dohody.
Nič sa v tejto dohode nesmie vysvetľovať tak, aby sa od člena vyžadovalo zverejnenie informácií, ktoré sa týkajú záležitostí a účtov jednotlivých zákazníkov, alebo akýchkoľvek dôverných alebo majetkových informácií vo vlastníctve verejnoprávnych subjektov.
3. Uznávanie
Člen môže uznať opatrenia uplatňované z dôvodu obozretnosti ľubovoľnej inej krajiny pri určovaní spôsobu uplatnenia opatrení člena vzťahujúcich sa na finančné služby. Takéto uznanie, aké sa môže dosiahnuť pomocou harmonizácie alebo inak, môže sa opierať o dohodu alebo o dohovor so zainteresovanou krajinou, alebo sa môže poskytnúť autonómne.
Člen, ktorý je stranou takejto dohody alebo takého dohovoru podľa písmena a), či už budúceho alebo existujúceho, poskytne adekvátnu príležitosť ostatným zainteresovaným členom rokovať o ich prístupe k takýmto dohodám alebo dohovorom alebo rokovať s ním o porovnateľnej dohode za predpokladu, že by existovala ekvivalentná regulácia a nasledujúca implementácia takejto regulácie, a ak je to vhodné, o postupoch týkajúcich sa výmeny informácií medzi stranami dohody alebo dohovoru. V prípade, keď člen poskytuje uznanie autonómne, poskytne ktorémukoľvek inému členovi primeranú príležitosť na preukázanie, že takéto okolnosti existujú.
V prípadoch, keď člen z dôvodu obozretnosti zvažuje uznať opatrenia uplatňované ľubovoľnou inou krajinou, článok VII ods. 4 písm. b) dohody sa nepoužije.
4. Urovnávanie sporov
Skupiny odborníkov pre otázky obozretnosti a iné finančné záležitosti budú mať potrebné odborné znalosti týkajúce sa danej finančnej služby, ktorá je predmetom sporu.
5. Definície
Na účely tejto prílohy pojem
„finančná služba“ je ľubovoľná služba finančného charakteru ponúknutá dodávateľom finančných služieb určitého člena. Finančné služby zahŕňajú všetky poistenia a služby súvisiace s poistením a všetky bankové a iné finančné služby (s vylúčením poistenia). Finančné služby zahŕňajú tieto aktivity:
Poistenie a služby súvisiace s poistením
Priame poistenie (vrátane podielového poistenia):
životné,
iné ako životné.
Opätovné poistenie a odstúpenie.
Sprostredkovanie poistenia, ako je maklérstvo a zastúpenie.
Pomocné služby pri poistení, ako sú: služby poradenské, poistné štatistiky, zhodnotenia rizika a služby pri riešení poistného nároku.
Bankové a iné finančné služby (s výnimkou poistenia)
Prijímanie vkladov a iných splatných zdrojov od verejnosti.
Všetky druhy pôžičiek vrátane spotrebiteľského úveru, hypotéky, faktoringu a financovania obchodných transakcií.
Finančný lízing.
Všetky služby pri platbách a peňažných prevodoch vrátane úveru, kreditných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek.
Záruky a záväzky.
Obchodovanie na vlastný účet a účet zákazníkov buď na burze, na voľnom trhu za hotové, alebo inak
nástrojmi peňažného trhu (zahŕňajúcimi šeky, zmenky, vkladové certifikáty),
devízami,
odvodenými produktmi vrátane napríklad termínovaných a očných obchodov,
nástrojmi výmenného kurzu a úrokovej miery vrátane operácií, ako sú výmenné obchody (swapy) a dohody o termínových kurzoch,
prevoditeľnými cennými papiermi,
inými obchodovateľnými nástrojmi a finančnými aktivitami vrátane drahých kovov.
Účasť na vydávaní všetkých druhov cenných papierov vrátane ich upisovania a umiestnenia ako zástupca (buď verejne, alebo súkromne) a zabezpečenie služieb, ktoré sa vzťahujú na takéto vydávanie.
Peňažné maklérstvo.
Správa aktív, ako je správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy kolektívnej správy investícií, správa penzijného fondu, opatrovnícke, depozitné a poverenícke služby.
Platobné a clearingové služby týkajúce sa finančných aktivít vrátane cenných papierov, odvodených produktov a iných obchodovateľných nástrojov.
Poskytovanie a prevod finančných informácií a spracovanie finančných údajov a súvisiaceho softwaru dodávateľmi iných finančných služieb.
Poradenské, sprostredkovateľské a iné pomocné finančné služby pri všetkých aktivitách uvedených v písmenách v) až xv) vrátane úverových referencií a analýz, výskumu a poradenstva v oblasti investícií a portfólia, informácií o akvizíciách a o reštrukturalizácii podnikov a stratégie;
„dodávateľ finančných služieb“ znamená ľubovoľnú fyzickú osobu alebo právnickú osobu člena, ktorá chce poskytovať alebo poskytuje finančné služby, ale výraz „dodávateľ finančných služieb“ nezahŕňa verejnoprávny subjekt;
„verejnoprávny subjekt“ znamená
vládu, ústrednú banku alebo menový úrad člena alebo subjekt, ktorý je vo vlastníctve alebo pod kontrolou člena, ktorý sa v princípe zaoberá vykonávaním vládnych funkcií alebo aktivitami na vládne účely; nezahŕňa však subjekt zaoberajúci sa hlavne poskytovaním finančných služieb za obchodných podmienok alebo
súkromný subjekt, ktorý zabezpečuje funkcie zvyčajne vykonávané ústrednou bankou alebo menovým úradom, ak tieto funkcie vykonáva.
Druhá príloha týkajúca sa finančných služieb
Napriek článku II dohody a odsekov 1 a 2 prílohy týkajúcej sa článku II Výnimky člen môže počas 60 dní, začínajúc štvrtým mesiacom po nadobudnutí platnosti Dohody WTO, zapísať do tejto prílohy opatrenia vzťahujúce sa na finančné služby, ktoré nie sú v súlade s článkom II ods. 1 dohody.
Napriek článku XXI dohody člen môže počas 60 dní, začínajúc štvrtým mesiacom po nadobudnutí platnosti Dohody WTO, zlepšiť, upraviť alebo zrušiť všetky špecifické záväzky vo finančných službách zapísaných v jeho listine alebo ich časť.
Rada pre obchod so službami určí akékoľvek nevyhnutné postupy na uplatňovanie odsekov 1 a 2.
Príloha týkajúca sa rokovaní o službách v námornej doprave
Článok II a príloha týkajúca sa článku II Výnimky, vrátane záväzku zapísať do prílohy akékoľvek opatrenia, ktoré nie sú v súlade so zaobchádzaním podľa doložky najvyšších výhod, ktoré člen bude udržiavať, nadobudnú platnosť pre medzinárodnú námornú dopravu, pomocné služby, prístup k prístavom a prístavným zariadeniam a ich používanie
v deň, ktorý bude určený podľa odseku 4 Ministerského rozhodnutia o negociáciách o námorných dopravných službách, alebo
v prípade, že rokovania nebudú úspešné k dátumu záverečnej správy Negociačnej skupiny pre služby námornej dopravy stanovenému v tomto rozhodnutí.
Odsek 1 sa nevzťahuje na žiadny špecifický záväzok o službách v námornej doprave, ktorý je zapísaný v Listine člena.
Zo záverov rokovaní uvedených v odseku 1 a pred dátumom nadobudnutia platnosti môže člen napriek ustanoveniam článku XXI zlepšiť, upraviť alebo zrušiť všetky záväzky alebo časť svojich špecifických záväzkov v tomto sektore bez poskytnutia kompenzácií.
Príloha týkajúca sa telekomunikácií
1. Ciele
Uznávajúc špecifiká sektora telekomunikačných služieb a najmä jeho dvojitú úlohu ako dôležitého sektora hospodárskej činnosti a ako základného prenosového prostriedku pre ostatné hospodárske činnosti, členovia sa dohodli na tejto prílohe s cieľom prepracovať ustanovenia dohody, pokiaľ ide o opatrenia, ktoré sa týkajú prístupu a využitia verejných telekomunikačných prenosových sietí a služieb. V súlade s tým poskytuje táto príloha poznámky a doplňujúce ustanovenia k dohode.
2. Rozsah
Táto príloha sa bude uplatňovať na všetky opatrenia člena, ktoré sa týkajú prístupu a využitia verejných telekomunikačných prenosových sietí a služieb ( 182 ).
Táto príloha sa nebude uplatňovať na opatrenia, ktoré sa týkajú šírenia káblových programov a vysielania rozhlasových alebo televíznych staníc.
žiadne ustanovenie v tejto dohode sa nebude vykladať tak, aby
sa od člena vyžadovalo, aby povolil dodávateľovi služby ktoréhokoľvek iného člena zriadiť, vybudovať, získať, prenajať, prevádzkovať alebo dodávať telekomunikačné prenosové siete alebo služby iným spôsobom, ako je uvedené v jeho listine; alebo
sa od člena vyžadovalo (alebo sa od člena vyžadovalo, aby zaviazal dodávateľov služieb podliehajúcich jeho jurisdikcii), aby zriadil, vybudoval, získal, prenajal, prevádzkoval alebo dodal telekomunikačné prenosové siete alebo služby, ktoré nie sú vo všeobecnosti verejnosti ponúkané.
3. Definície
Na účely tejto prílohy:
Výraz „telekomunikácie“ znamená vysielanie a príjem signálov ľubovoľným elektromagnetickým prostriedkom.
Výraz „verejná telekomunikačná prenosová služba“ znamená ľubovoľnú telekomunikačnú prenosovú službu, od ktorej člen výslovne alebo fakticky vyžaduje, aby sa všeobecne ponúkala verejnosti. Takéto služby môžu okrem iného zahŕňať telegraf, telefón, telex: a prenos dát bežne pozostávajúci z prenosu informácií dodaných zákazníkom v reálnom čase medzi dvoma alebo niekoľkými bodmi bez zmeny formy alebo obsahu zákazníkovej informácie medzi koncovými terminálmi.
Výraz „verejná telekomunikačná prenosová sieť“ znamená verejnú telekomunikačnú infraštruktúru, ktorá umožňuje telekomunikáciu medzi dvoma alebo niekoľkými stanovenými koncovými bodmi siete.
Výraz „interná podniková komunikácia“ (alebo „vnútropodnikové spoje“) znamená telekomunikácie, ktorých prostredníctvom komunikuje spoločnosť v rámci spoločnosti alebo so svojimi dcérskymi spoločnosťami a pobočkami alebo medzi nimi navzájom a v prípade, že to domáci právny poriadok povoľuje, aj s pridruženými spoločnosťami. Na tieto účely musí každý člen vymedziť pojmy „dcérske spoločnosti“, „pobočky“, prípadne „pridružené spoločnosti“. „Interná podniková komunikácia“ v tejto prílohe vylučuje komerčné a nekomerčné služby, ktoré sú poskytované spoločnostiam, ktoré nie sú zviazané s dcérskymi spoločnosťami, pobočkami alebo pridruženými spoločnosťami alebo ktoré sú ponúknuté zákazníkom alebo možným zákazníkom.
Akýkoľvek odkaz na odsek alebo na písmeno tejto prílohy zahŕňa všetky jeho vedľajšie delenia.
4. Transparentnosť
Pri uplatňovaní článku III dohody každý člen zabezpečí, aby boli príslušné informácie o podmienkach, ktoré ovplyvňujú prístup a využitie verejnej telekomunikačnej prenosovej siete a služieb, verejne dostupné vrátane taríf a iných termínov a podmienok prevádzky, špecifikácií technických rozhraní týchto sietí a služieb, informácií o orgánoch zodpovedných za prípravu a prijatie noriem týkajúcich sa takého prístupu a využitia, podmienok Vzťahujúcich sa na pripojenie terminálu alebo iného zariadenia, ako aj oznamovanie, registrácia alebo licenčné požiadavky, ak existujú.
5. Prístup a využitie verejných telekomunikačných prenosových sietí a služieb
Každý člen zabezpečí, aby ktorýkoľvek dodávateľ služieb iného člena získal prístup a mal možnosť využiť verejnú telekomunikačnú prenosovú sieť a služby v rámci primeraných a nediskriminačných podmienok s cieľom zabezpečiť dodávky služieb zahrnutých v jeho listine. Tento záväzok sa bude uplatňovať okrem iného na základe písmen b) až f) ( 183 ).
Každý člen zabezpečí, aby dodávatelia služieb ktoréhokoľvek iného člena mali prístup a možnosť využiť ľubovoľnú verejnú telekomunikačnú sieť alebo služby ponúkané v rámci hraníc alebo mimo hraníc tohto člena vrátane súkromne prenajatých okruhov, a ak písmená e) a f) neustanovujú inak, na tento účel zabezpečí, aby sa týmto dodávateľom povolilo
nakúpiť alebo prenajať a pripojiť koncové alebo iné zariadenie, ktoré je spojené so sieťou a ktoré je nevyhnutné na poskytnutie služieb dodávateľa,
vzájomne prepojiť súkromne prenajaté okruhy alebo okruhy v súkromnom vlastníctve s verejnými telekomunikačnými prenosovými sieťami a službami alebo s okruhmi prenajatými alebo vlastnenými iným dodávateľom služby, a
používať prevádzkové protokoly podľa voľby dodávateľa služieb pri dodávke ľubovoľnej služby okrem tých, ktoré sú nutné na zabezpečenie dostupnosti telekomunikačných prenosových sietí a služieb pre širokú verejnosť.
Každý člen zabezpečí, aby mohli dodávatelia služieb ktoréhokoľvek iného člena používať verejné telekomunikačné prenosové siete a služby na prenos informácií v rámci hraníc alebo cez hranice vrátane vnútropodnikovej komunikácie takých dodávateľov služieb a prístupu k informáciám uloženým v databázach alebo inak uchovávaných v strojovo čitateľnej forme na území ľubovoľného člena. Akékoľvek nové alebo pozmenené opatrenia člena, ktoré majú výrazný vplyv na takéto využitie, sa oznámia a budú sa konzultovať v súlade s príslušnými ustanoveniami dohody.
Bez ohľadu na predchádzajúci odsek môže člen prijať také opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na zaistenie bezpečnosti a dôvernosti správ, v súlade s požiadavkou, aby sa také opatrenia neuplatnili spôsobom, ktorý by mohol vytvoriť prostriedok ľubovoľnej alebo neoprávnenej diskriminácie alebo skrytého obmedzenia obchodu so službami.
Každý člen zabezpečí, aby sa pri využití verejných telekomunikačných prenosových sietí a služieb a pri prístupe k nim nekládli žiadne podmienky, ktoré nie sú nevyhnutné
na zabezpečenie zodpovednosti za verejné služby dodávateľov verejných telekomunikačných prenosových sietí a služieb, najmä ich spôsobilosť vo všeobecnosti sprístupniť svoje siete a služby verejnosti,
na ochranu technickej celistvosti verejných telekomunikačných prenosových sietí alebo služieb,
na zabezpečenie, aby dodávatelia služieb ktoréhokoľvek iného člena neposkytovali služby, ak im to nebolo povolené podľa záväzkov v listine člena.
Za predpokladu, že vyhovejú kritériám ustanoveným pod písmenom e), podmienky na prístup a využitie verejných telekomunikačných prenosových sietí a služieb môžu zahŕňať
obmedzenia ďalšieho predaja alebo spoločného využitia takýchto služieb,
požiadavku používať presne stanovené technické rozhrania vrátane protokolov o nich na prepojenie s takýmito sieťami a službami,
požiadavky podľa potreby na vnútornú prevádzkovateľnosť takých služieb a na podporu dosiahnutia cieľov ustanovených v odseku 7 písm. a),
typové schválenia koncových alebo iných zariadení pripojených k sieti a technické požiadavky v súvislosti s pripojením tohto zariadenia k sieti,
obmedzenia vzťahujúce sa na vzájomné prepojenie súkromne prenajatých okruhov alebo okruhov vo vlastníctve súkromných osôb s takými sieťami alebo službami alebo s okruhmi prenajatými alebo vo vlastníctve iných dodávateľov služieb alebo
oznamovanie, registrácia a udelenie licencie.
Bez ohľadu na predchádzajúce odseky tejto sekcie môže rozvojová členská krajina v súlade s jej úrovňou rozvoja klásť primerané podmienky prístupu a využívania verejných telekomunikačných prenosových sietí a služieb nevyhnutných na posilnenie jej domácej telekomunikačnej infraštruktúry a kapacity služieb a na zvýšenie jej účasti v medzinárodnom obchode s telekomunikačnými službami. Takéto podmienky sa musia presne vymedziť v Listine člena.
6. Technická spolupráca
Členovia uznávajú, že účinná, rozvinutá telekomunikačná infraštruktúra v krajinách, najmä rozvojových, je základom na rozšírenie ich obchodu so službami. Na tento účel členovia schvaľujú a podporujú čo najširšiu účasť rozvojových krajín a ich dodávateľov verejných telekomunikačných prenosových sietí a služieb a iných subjektov v rozvojových programoch medzinárodných a regionálnych organizácií vrátane Medzinárodnej telekomunikačnej únie, rozvojového programu Organizácie Spojených národov a Medzinárodnej banky pre obnovu a rozvoj.
Členovia budú podnecovať a podporovať spoluprácu v oblasti telekomunikácií medzi rozvojovými krajinami na medzinárodnej, regionálnej a subregionálnej úrovni.
V spolupráci s príslušnými medzinárodnými organizáciami členovia sprístupnia, ak to bude možné, rozvojovým krajinám dostupné informácie o telekomunikačných službách a vývoji v telekomunikáciách a o informačnej technológii s cieľom pomôcť pri posilňovaní ich domáceho sektora telekomunikačných služieb.
Členovia budú venovať osobitnú pozornosť možnosti podporovať v prospech najmenej rozvinutých krajín zahraničných dodávateľov telekomunikačných služieb, aby pomáhali pri prenose technológie, rekvalifikácii a pri iných aktivitách, ktoré podporujú rozvoj ich telekomunikačných infraštruktúr a rozšírenie ich obchodu s telekomunikačnými službami.
7. Vzťah k medzinárodným organizáciám a dohodám
Členovia uznávajú dôležitosť medzinárodných noriem pre globálnu zlučiteľnosť a vnútornú prevádzkovateľnosť telekomunikačných sietí a služieb a zaväzujú sa podporovať takéto normy prostredníctvom činností príslušných medzinárodných orgánov vrátane Medzinárodnej telekomunikačnej únie a Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu.
Členovia uznávajú úlohu, ktorú zohrajú medzivládne a nevládne organizácie a dohody pri zabezpečovaní účinnej prevádzky vnútroštátnych a globálnych telekomunikačných služieb, Predovšetkým Medzinárodná telekomunikačná únia. Členovia v prípade potreby vytvoria príslušné opatrenia na konzultáciu s takými organizáciami o otázkach vyplývajúcich z realizácie tejto prílohy.
Príloha týkajúca sa rokovaní o základných telekomunikáciách
Článok II a príloha týkajúca sa článku II Výnimky, vrátane záväzku zapísať do prílohy akékoľvek opatrenia, ktoré nie sú v súlade so zaobchádzaním podľa doložky najvyšších výhod, ktorú bude člen udržiavať, nadobudnú platnosť pre základné telekomunikácie
dňom, ktorý bude určený podľa odseku 5 Ministerského rozhodnutia o negociáciách týkajúcich sa základných telekomunikácií, alebo
v prípade, ak rokovania nebudú úspešné, k dátumu záverečnej správy Negociačnej skupiny pre základné telekomunikácie uvedenom v tomto rozhodnutí.
Odsek 1 sa nevzťahuje na žiadny špecifický záväzok o základných telekomunikáciách, ktorý je zapísaný v Listine člena.
ANNEX 1 C
AGREEMENT ON TRADE-RELATED ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
PART I |
GENERAL PROVISIONS AND BASIC PRINCIPLES |
PART II |
STANDARDS CONCERNING THE AVAILABILITY, SCOPE AND USE OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS |
1. |
Copyright and Related Rights |
2. |
Trademarks |
3. |
Geographical Indications |
4. |
Industrial Designs |
5. |
Patents |
6. |
Layout-Designs (Topographies) of Integrated Circuits |
7. |
Protection of Undisclosed Information |
8. |
Control of Anti-Competitive Practices in Contractual Licences |
PART III |
ENFORCEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS |
1 |
General Obligations |
2 |
Civil and Administrative Procedures and Remedies |
3 |
Provisional Measures |
4 |
Special Requirements Related to Border Measures |
5 |
Criminal Procedures |
PART IV |
ACQUISITION AND MAINTENANCE OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS AND RELATED INTER-PARTES PROCEDURES |
PART V |
DISPUTE PREVENTION AND SETTLEMENT |
PART VI |
TRANSITIONAL ARRANGEMENTS |
PART VII |
INSTITUTIONAL ARRANGEMENTS; FINAL PROVISIONS |
DOHODA O OBCHODNÝCH ASPEKTOCH PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA
ČLENOVIA,
ŽELAJÚC SI zníženie deformácií a prekážok v medzinárodnom obchode a zohľadňujúc nevyhnutnosť podporovať efektívnu a primeranú ochranu práv duševného vlastníctva a zabezpečiť, aby sa opatrenia a postupy dodržiavania práv duševného vlastníctva samy osebe nestali prekážkami oprávneného obchodu,
UZNÁVAJÚC na tento účel potrebu nových pravidiel a podmienok týkajúcich sa
použiteľnosti základných zásad GATT 1994 a príslušných medzinárodných dohôd alebo dohovorov o duševnom vlastníctve,
zabezpečenia primeraných noriem a zásad vzťahujúcich sa na dostupnosť, rozsah a použitie práv duševného vlastníctva súvisiacich s obchodom,
zabezpečenia účinných a primeraných prostriedkov na uplatňovanie práv duševného vlastníctva súvisiacich s obchodom s prihliadnutím na rozdiely v národných právnych systémoch,
zabezpečenia účinných a urýchlených postupov pre mnohostranné predchádzanie a urovnávanie sporov medzi vládami, a
prechodných opatrení zameraných na plnú účasť na výsledkoch rokovaní,
UZNÁVAJÚC potrebu mnohostranného rámca zásad, pravidiel a predpisov zaoberajúcich sa medzinárodným obchodom s falšovaným tovarom,
UZNÁVAJÚC, že práva duševného vlastníctva sú súkromnými právami,
UZNÁVAJÚC zásadné ciele verejnej politiky národných systémov na ochranu duševného vlastníctva vrátane rozvojových a technických cieľov,
UZNÁVAJÚC tiež osobitné potreby najmenej rozvinutých členských krajín, pokiaľ ide o maximálnu pružnosť pri zavádzaní ich vnútorných právnych predpisov tak, aby sa im umožnilo vytvárať zdravú a životaschopnú technickú základňu,
ZDÔRAZŇUJÚC význam zmierňovania napätia dosiahnutím posilnenia záväzkov na vyriešenie sporov týkajúcich sa otázok obchodných aspektov duševného vlastníctva prostredníctvom mnohostranných postupov,
ŽELAJÚC SI vytvoriť vzájomne výhodný vzťah medzi Svetovou obchodnou organizáciou a Svetovou organizáciou pre duševné vlastníctvo (ďalej len „WIPO“), ako aj s ostatnými príslušnými medzinárodnými organizáciami,
DOHODLI SA TAKTO:
ČASŤ I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA A ZÁKLADNÉ ZÁSADY
Článok 1
Povaha a rozsah záväzkov
Článok 2
Dohovory o duševnom vlastníctve
Článok 3
Národné zaobchádzanie
Článok 4
Zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod
V súvislosti s ochranou duševného vlastníctva akákoľvek výhoda, prednosť, výsada alebo úľava, ktorá je priznaná členom občanom ľubovoľnej inej krajiny, sa okamžite a bezpodmienečne poskytne občanom všetkých ostatných členov. Z tejto povinnosti sú vyňaté akékoľvek výhody, prednosti, výsady alebo úľavy poskytnuté členom,
vyplývajúce z medzinárodných dohôd o právnej pomoci alebo o výkone práva všeobecnej povahy a neobmedzujúce sa len na ochranu duševného vlastníctva,
udelené v súlade s ustanoveniami Bernského dohovoru (1971) alebo Rímskeho dohovoru, ktoré oprávňujú, aby poskytnuté zaobchádzanie nebolo záležitosťou národného zaobchádzania, ale zaobchádzania poskytnutého v inej krajine,
týkajúce sa práv výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových a televíznych vysielateľov, ktoré nie sú poskytnuté v tejto dohode,
vyplývajúce z medzinárodných dohôd vzťahujúcich sa na ochranu duševného vlastníctva, ktoré nadobudli platnosť pred nadobudnutím platnosti Dohody WTO, za predpokladu, že takéto dohody sú oznámené Rade pre TRIPS a nevytvárajú svojvoľnú alebo neoprávnenú diskrimináciu voči občanom ostatných členov.
Článok 5
Mnohostranné dohody o získaní alebo zachovaní ochrany
Povinnosti podľa článkov 3 a 4 sa neuplatňujú na postupy ustanovené v mnohostranných dohodách uzavretých pod záštitou WIPO vzťahujúcich sa na získanie alebo zachovanie práv duševného vlastníctva.
Článok 6
Vyčerpanie práva
Na účely urovnávania sporov podľa tejto dohody s výnimkou ustanovení článkov 3 a 4 nebude nič v tejto dohode použité na riešenie otázky vyčerpania práv duševného vlastníctva.
Článok 7
Ciele
Ochrana a dodržiavanie práv duševného vlastníctva by mali prispieť k podpore technických inovácií a k prevodu a rozširovaniu technológie, k vzájomným výhodám výrobcov a užívateľov technických znalostí spôsobom, ktorý prispeje k sociálnemu a ekonomickému blahobytu a k rovnováhe práv a záväzkov.
Článok 8
Zásady
ČASŤ II
NORMY TÝKAJÚCE SA DOSTUPNOSTI, ROZSAHU A VYUŽITIA PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA
Oddiel 1
Autorské práva a práva príbuzné autorskému právu
Článok 9
Vzťah k Bernskému dohovoru
Článok 10
Počítačové programy a súbor dát
Článok 11
Nájomné práva
Členovia poskytnú, aspoň pokiaľ ide o počítačové programy a kinematografické diela, autorom a ich zákonným nástupcom právo povoliť alebo zakázať obchodné prenajímanie originálov alebo kópií svojich diel chránených autorským právom. Člen nemá tento záväzok vo vzťahu ku kinematografickým dielam za predpokladu, že takéto prenajímanie neviedlo k rozsiahlemu vytváraniu kópií týchto diel, čo zásadným spôsobom poškodzuje výhradné právo udeľovať súhlas na rozmnoženie diela poskytnuté u tohto člena autorom a ich zákonným nástupcom. Pokiaľ ide o počítačové programy, táto povinnosť sa nevzťahuje na prenájmy, pri ktorých sám program nie je podstatným predmetom prenájmu.
Článok 12
Ochranná doba
Ak je ochranná doba diela iného, ako je fotografické dielo alebo dielo z oblasti úžitkového umenia, počítaná na inom základe, ako je život fyzickej osoby, nebude táto doba kratšia ako 50 rokov od konca kalendárneho roku oprávneného zverejnenia, a ak chýba takéto oprávnené zverejnenie v priebehu 50 rokov od vytvorenia diela, nebude táto doba kratšia ako 50 rokov od konca kalendárneho roku vytvorenia diela.
Článok 13
Obmedzenia a výnimky
Členovia obmedzia obmedzenia a výnimky z výlučných práv na tie špeciálne prípady, ktoré nie sú v rozpore s bežným využívaním diela a neopodstatnene nepoškodzujú oprávnené záujmy majiteľa práva.
Článok 14
Ochrana výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových a televíznych vysielateľov
Oddiel 2
Ochranné známky
Článok 15
Predmet ochrany
Článok 16
Udelené práva
Článok 17
Výnimky
Členovia môžu poskytovať obmedzené výnimky z práv udelených ochrannou známkou, ako je správne použitie opisných výrazov, za predpokladu, že takéto výnimky budú zohľadňovať oprávnené záujmy majiteľa ochrannej známky a tretích strán.
Článok 18
Doba ochrany
Počiatočná registrácia a každé obnovenie registrácie ochrannej známky bude platiť najmenej sedem rokov. Registrácia ochrannej známky bude obnoviteľná neobmedzene.
Článok 19
Požiadavka používania
Článok 20
Iné požiadavky
Používanie ochrannej známky pri obchodnej činnosti nebude neodôvodnene zaťažované osobitnými požiadavkami, ako je používanie s inou ochrannou známkou, používanie osobitným spôsobom alebo používanie spôsobom, ktorý by poškodil jej schopnosť rozlíšiť tovary alebo služby jedného podniku od tovaru a služieb iných podnikov. Tým sa nevylučuje požiadavka stanovujúca používanie ochrannej známky, ktorá identifikuje podnik vyrábajúci tovary alebo poskytujúci služby súčasne, ale bez vzájomnej väzby s ochrannou známkou rozlišujúcou príslušné špecifické tovary alebo služby tohto podniku.
Článok 21
Licencie a prevod
Členovia môžu stanoviť podmienky poskytovania licencií a prevodu ochranných známok pod podmienkou, že nútené licencie na ochranné známky nebudú povolené a že majiteľ zaregistrovanej ochrannej známky bude mať právo prevodu ochrannej známky, pričom by sa nemusel nevyhnutne previesť predmet činnosti, ku ktorému ochranná známka prináleží.
Oddiel 3
Zemepisné označenia
Článok 22
Ochrana zemepisného označenia
Pokiaľ ide o zemepisné označenie, členovia zabezpečia zainteresovaným stranám právne prostriedky na zabránenie
použitia akéhokoľvek spôsobu označovania alebo prezentácie tovaru, ktorý uvádza alebo naznačuje, že príslušný tovar pochádza z inej zemepisnej oblasti, ako je skutočné miesto jeho pôvodu, spôsobom, ktorý uvádza verejnosť do omylu, pokiaľ ide o zemepisný pôvod tovaru,
akéhokoľvek používania, ktoré predstavuje akt nekalej súťaže v zmysle článku 10 bis Parížskeho dohovoru (1967).
Článok 23
Dodatočná ochrana zemepisného označenia vín a liehovín
Článok 24
Medzinárodné rokovania, výnimky
Ak bola ochranná známka prihlásená alebo zaregistrovaná v dobrej viere alebo ak boli práva na ochrannú známku získané prostredníctvom užívania v dobrej viere buď
pred dátumom uplatňovania týchto ustanovení u tohto člena, ako je to ustanovené v časti VI, alebo
predtým, ako je zemepisné označenie chránené vo svojej krajine pôvodu,
opatrenia prijaté na uplatňovanie tejto sekcie nebudú na úkor registračnej spôsobilosti alebo platnosti registrácie ochrannej známky, alebo práva používať ochrannú známku na základe toho, že táto ochranná známka je zhodná so zemepisným označením alebo mu je podobná.
Oddiel 4
Priemyselné vzory
Článok 25
Požiadavky na ochranu
Článok 26
Ochrana
Oddiel 5
Patenty
Článok 27
Patentovateľný predmet
Členovia môžu z patentovateľnosti vylúčiť aj
diagnostické, terapeutické a chirurgické metódy liečby ľudí alebo zvierat,
rastliny a zvieratá iné ako mikroorganizmy a v podstate biologické postupy na pestovanie rastlín alebo zvierat iné ako nebiologické a mikrobiologické postupy. Členovia však poskytnú ochranu odrodám rastlín buď patentmi, alebo účinným systémom sui generis, alebo ich kombináciou. Ustanovenia tohto odseku sa opätovne preskúmajú po štyroch rokoch po nadobudnutí platnosti Dohody WTO.
Článok 28
Udelené práva
Patent bude poskytovať jeho majiteľovi tieto výlučné práva:
v prípade, ak je predmetom patentu výrobok, zabrániť tretím stranám, ktoré nemajú jeho súhlas v týchto činnostiach, vyrábať, používať, ponúkať na predaj, predávať alebo dovážať ( 189 ) na tieto účely tento výrobok,
v prípade, ak je predmetom patentu výrobný postup, zabrániť tretím stranám, ktoré nemajú jeho súhlas používať výrobný postup, používať, ponúkať na predaj, predávať alebo dovážať na tieto účely prinajmenšom výrobok priamo získaný týmto výrobným postupom.
Článok 29
Podmienky pre prihlasovateľov patentu
Článok 30
Výnimky z udelených práv
Členovia môžu poskytnúť obmedzené výnimky z výlučných práv udelených patentom za predpokladu, že takéto výnimky nebudú neprimerane v rozpore s bežným využívaním patentu a že nebudú neprimerane na úkor oprávnených záujmov majiteľa patentu s tým, že budú zohľadňovať oprávnené záujmy tretích strán.
Článok 31
Iné použitie bez súhlasu nositeľa práva
Ak právny poriadok člena povoľuje iné použitie ( 190 ) predmetu patentu bez súhlasu nositeľa práva vrátane použitia vládou alebo tretími stranami na základe súhlasu vlády, budú rešpektované tieto ustanovenia:
súhlas k takémuto použitiu sa udelí na základe okolností jednotlivého prípadu,
takéto použitie sa môže povoliť, iba ak sa pred takýmto použitím navrhovaný užívateľ usiloval získať súhlas od majiteľa práva za primeraných obchodných podmienok a termínov a ak sa toto úsilie skončilo v primeranom čase bez úspechu. Člen sa môže zrieknuť takejto požiadavky v prípade výnimočného stavu alebo za iných mimoriadne naliehavých okolností, alebo v prípadoch verejného neobchodného použitia. V situáciách výnimočného stavu alebo za iných mimoriadne naliehavých okolností však bude majiteľ práva upovedomený, len čo sa to bude dať rozumne uskutočniť. Ak v prípade verejného neobchodného použitia vláda alebo zmluvná strana bez uskutočnenia patentového prieskumu vedia alebo majú preukázateľné dôvody vedieť, že platný patent je alebo bude použitý vládou alebo pre vládu, držiteľ patentu bude informovaný okamžite,
rozsah a trvanie takéhoto použitia budú obmedzené na účel, na ktorý bol vydaný súhlas, a v prípade polovodičovej technológie bude udelený len na verejné neobchodné použitie alebo na zabránenie praktikám, o ktorých sa v súdnom alebo v správnom konaní rozhodlo, že sú protikonkurenčné,
takéto použitie bude nevýlučné,
takéto použitie bude neprevoditeľné okrem tej časti podniku alebo klientely, ktorá disponuje takýmto použitím,
na akékoľvek takéto použitie bude daný súhlas hlavne na zásobovanie domáceho trhu člena, ktorý na takéto použitie dá súhlas,
súhlas s takýmto použitím sa bude dať vypovedať s výnimkou primeranej ochrany oprávnených záujmov osôb, ktoré súhlas získali, a pokiaľ okolnosti, ktoré k tomu viedli, prestali existovať a zrejme sa nebudú opakovať. Príslušný orgán bude mať na základe odôvodnenej žiadosti právo preskúmať pretrvávanie týchto okolností,
majiteľovi práva bude vyplatená primeraná náhrada podľa okolností každého prípadu, berúc do úvahy ekonomickú hodnotu súhlasu,
právoplatnosť akéhokoľvek rozhodnutia týkajúceho sa súhlasu s takýmto použitím bude podliehať súdnemu preskúmaniu alebo inému nezávislému preskúmaniu odlišným vyšším orgánom tohto člena,
akékoľvek rozhodnutie týkajúce sa náhrady poskytnutej v prípade takéhoto použitia bude podliehať súdnemu preskúmaniu alebo inému nezávislému preskúmaniu odlišným vyšším orgánom príslušného člena,
členovia nemajú povinnosť uplatňovať podmienky ustanovené v písmenách b) a f), ak je takéto použitie povolené na účel nápravy konania, o ktorom sa v súdnom alebo v správnom konaní rozhodlo, že je protikonkurenčné. V týchto prípadoch sa pri určení výšky náhrady môže zohľadniť nutnosť napraviť protikonkurenčné konanie. Príslušné orgány budú mať právo odmietnuť vypovedanie súhlasu, ak sa okolnosti, ktoré k takémuto súhlasu viedli, môžu opakovať,
ak bude daný súhlas s takýmto použitím s cieľom umožniť použitie patentu („druhý patent“), ktorý nemôže byť použitý bez porušenia iného patentu („prvý patent“), budú platiť tieto ďalšie podmienky:
vynález, na ktorý sa uplatňuje nárok v druhom patente, predstavuje dôležitý technický pokrok značného ekonomického významu vo vzťahu k vynálezu, na ktorý sa uplatňuje nárok v prvom patente,
majiteľ prvého patentu bude oprávnený na vzájomnú krížovú licenciu za primeraných podmienok na využitie vynálezu, na ktorý sa uplatňuje nárok v druhom patente, a
súhlas na použitie prvého patentu nebude prevoditeľný okrem prípadu s prevodom druhého patentu.
Článok 32
Zrušenie/Odňatie
Akékoľvek rozhodnutia o zrušení alebo o odňatí patentu bude môcť preskúmať súd.
Článok 33
Ochranná doba
Platná ochranná doba sa neskončí pred uplynutím obdobia dvadsiatich rokov počítaných odo dňa podania prihlášky ( 191 ).
Článok 34
Patenty na výrobný postup: dôkazné bremeno
Na účel občianskoprávnych konaní v súvislosti s porušovaním práv majiteľa uvedených v článku 28 ods. 1 písm. b), ak je predmetom patentu postup na získanie výrobku, budú mať súdne orgány právomoc nariadiť žalovanému, aby dokázal, že postup na získanie zhodného výrobku sa líši od patentovaného postupu. Z tohto dôvodu členovia stanovia, že v prípade aspoň jednej z nasledujúcich okolností sa bude akýkoľvek zhodný výrobok, ktorý je vyrábaný bez súhlasu majiteľa patentu, považovať, ak neexistuje dôkaz o opaku, za výrobok získaný patentovaným postupom,
ak výrobok získaný patentovaným postupom je nový,
ak je podstatná pravdepodobnosť, že zhodný výrobok bol vyrobený týmto postupom a majiteľ patentu nebol schopný primeraným úsilím určiť skutočne použitý výrobný postup.
Oddiel 6
Topografia (layout-designs) integrovaných obvodov
Článok 35
Vzťah k Zmluve IPIC
Členovia súhlasia, že poskytnú ochranu topografií integrovaných obvodov (ďalej len „topografia“) v súlade s článkami 2 až 7 [okrem článku 6 ods. 3, článku 12 a článku 16 ods. 3 Zmluvy o duševnom vlastníctve vo vzťahu k integrovaným obvodom (IPIC)] a navyše budú dodržiavať ďalej uvedené ustanovenia.
Článok 36
Rozsah ochrany
S výnimkou ustanovení článku 37 ods. 1 budú členovia považovať za nezákonné nasledujúce činnosti, ak sú vykonávané bez povolenia nositeľa práva ( 192 ): dovoz, predaj alebo iná distribúcia na obchodné účely chránenej topografie, integrovaného obvodu, v ktorom je chránená topografia zahrnutá, alebo výrobku obsahujúceho integrovaný obvod iba dovtedy, kým aj naďalej obsahuje nezákonne reprodukované topografie.
Článok 37
Postup nevyžadujúci súhlas nositeľa práva
Článok 38
Ochranná doba
Oddiel 7
Ochrana nezverejnených informácií
Článok 39
Fyzické osoby a právnické osoby budú mať možnosť zabrániť, aby informácie, ktoré majú právoplatne vo svojej držbe, boli zverejnené, získané alebo použité inými osobami bez ich súhlasu spôsobom, ktorý je v rozpore s čestnou obchodnou praxou ( 193 ), ak takéto informácie
sú tajné v tom zmysle, že nie sú ako celok alebo presná zostava a súhrn jej častí všeobecne známe alebo bežne prístupné osobám v kruhoch, ktoré sa bežne zaoberajú príslušným druhom informácií,
majú obchodnú hodnotu z dôvodu svojho utajenia a
osoby, ktoré ich majú právoplatne vo svojej držbe, uskutočnili za daných okolností primerané kroky, aby ich udržali v tajnosti.
Oddiel 8
Kontrola protikonkurenčných praktík v zmluvných licenciách
Článok 40
ČASŤ III
PROSTRIEDKY NA DODRŽIAVANIE PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA
Oddiel 1
Všeobecné záväzky
Článok 41
Oddiel 2
Občianskoprávne a správne konania a nápravné opatrenia
Článok 42
Spravodlivé a nestranné postupy
Členovia umožnia, aby nositelia práv ( 194 ) mali k dispozícii občianskoprávne súdne konania, ktoré sa týkajú dodržiavania akéhokoľvek práva duševného vlastníctva obsiahnutého v tejto dohode. Odporcovia budú mať právo na včasné písomné oznámenie, ktoré bude obsahovať dostatočné podrobnosti vrátane základu nárokov. Strany budú mať možnosť byť zastúpené nezávislým právnym poradcom a konanie nebude ukladať nadmerne národné požiadavky týkajúce sa povinnej osobnej účasti. Všetky strany takéhoto konania budú mať riadne právo zdôvodniť svoje nároky a predložiť všetky príslušné dôkazy. Konanie bude obsahovať prostriedky na vymedzenie a ochranu dôverných informácií tak, aby to nebolo v rozpore s existujúcimi ústavnými predpismi.
Článok 43
Dôkazy
Článok 44
Súdne zákazy
Článok 45
Náhrada škody
Článok 46
Iné nápravné opatrenia
V záujme vytvorenia účinného odstrašujúceho prostriedku proti porušovaniu budú mať súdne orgány právomoc nariadiť, aby výrobky, ktoré uznali za porušujúce, boli bez akejkoľvek náhrady odstránené z obchodnej siete takým spôsobom, aby sa predišlo akémukoľvek poškodeniu nositeľa práva, alebo pokiaľ by to nebolo v rozpore s existujúcimi ústavnými predpismi, boli zničené. Súdne orgány budú mať taktiež právomoc nariadiť, aby materiály a nástroje, ktoré sa používali prevažne na výrobu porušujúcich výrobkov, boli bez akejkoľvek náhrady odstránené z obchodnej siete takým spôsobom, aby sa minimalizovalo riziko ďalšieho porušovania. Pri posudzovaní takýchto žiadostí sa zohľadní primeranosť medzi závažnosťou porušenia a nariadenými nápravnými opatreniami, ako aj záujmy tretích strán. Pokiaľ ide o výrobky s falšovanou ochrannou známkou, nebude odstránenie nezákonne pripevnenej ochrannej známky postačovať v iných ako vo výnimočných prípadoch na uvoľnenie výrobkov do obchodnej siete.
Článok 47
Právo na informácie
Členovia môžu stanoviť, že súdne orgány budú mať právomoc nariadiť poručiteľovi, aby oznámil nositeľovi práv totožnosť tretích osôb zúčastnených na výrobe alebo na distribúcii porušujúceho tovaru alebo služieb, ako aj informácie o ich distribučnej sieti, ak by to nebolo v nepomere k závažnosti porušenia.
Článok 48
Odškodnenie odporcu
Článok 49
Správne konanie
V rozsahu, v akom možno nariadiť akékoľvek občianskoprávne nápravné opatrenie ako výsledok správneho konania vo veci, bude takéto konanie v súlade so zásadami v podstate sa rovnajúcimi zásadám uvedeným v tejto sekcii.
Oddiel 3
Dočasné opatrenia
Článok 50
Súdne orgány budú mať právomoc nariadiť okamžité a účinné dočasné opatrenia s cieľom
zabrániť, aby nedošlo k porušovaniu akéhokoľvek práva duševného vlastníctva, a najmä zabrániť prepusteniu tovaru do obchodnej siete vrátane dovezeného tovaru okamžite po preclení;
zabezpečiť dôkazový materiál o údajnom porušení.
Oddiel 4
Zvláštne požiadavky týkajúce sa opatrení na hraniciach ( 195 )
Článok 51
Pozastavenie konania o prepustení colnými orgánmi
V súlade s nižšie uvedenými ustanoveniami členovia upravia konanie ( 196 ) umožňujúce majiteľovi práva, ktorý má oprávnené dôvody na podozrenie, že dochádza k dovozu tovaru s falšovanou ochrannou známkou alebo tovaru porušujúceho autorské práva ( 197 ), podať písomnú žiadosť príslušným správnym či súdnym orgánom na pozastavenie prepustenia tohto tovaru do voľného obehu zo strany colných orgánov. Členovia umožnia predloženie žiadosti v súvislosti s tovarom, pri ktorom ide o iné porušenie práv duševného vlastníctva za predpokladu, že sú splnené požiadavky tejto sekcie. Členovia tiež môžu upraviť príslušné konanie, na ktorého základe by colné orgány pozastavili prepustenie tovaru porušujúceho práva určeného na vývoz z ich územia.
Článok 52
Žiadosť
Každý nositeľ práva, ktorý začína konanie podľa článku 51, sa požiada, aby príslušným orgánom predložil dostatočný dôkaz o tom, že podľa zákonov dovážajúcej krajiny dochádza k zrejmému porušovaniu jeho práva duševného vlastníctva a aby predložil dostatočne podrobný popis tovaru tak, aby bol ľahko rozlíšiteľný colnými orgánmi. Kompetentné orgány budú v primeranom období informovať žiadateľa, či prijali žiadosť a ak o tom kompetentné orgány rozhodli, aj o období, počas ktorého budú colné orgány podnikať opatrenia.
Článok 53
Kaucia alebo rovnocenná záruka
Článok 54
Oznámenie o pozastavení konania
Dovozcovi a žiadateľovi sa okamžite oznámi pozastavenie konania o prepustení podľa článku 51.
Článok 55
Dĺžka pozastavenia konania
Ak v lehote nepresahujúcej desať pracovných dní po prevzatí oznámenia o pozastavení konania žiadateľom neboli colné orgány informované o tom, že konanie vedúce k rozhodnutiu vo veci neiniciovala iná strana ako odporca alebo že oprávnený orgán prijal dočasné opatrenia predlžujúce pozastavenie konania o prepustení tovaru, bude tovar prepustený za predpokladu, že sa splnili všetky ostatné podmienky pre dovoz alebo vývoz; v odôvodnených prípadoch sa môže tento časový limit predĺžiť o ďalších desať pracovných dní. Ak sa začalo konanie vedúce k rozhodnutiu vo veci, uskutoční sa na žiadosť odporcu preskúmanie zahrňujúce právo byť vypočutý s tým, aby bolo v primeranom období rozhodnuté, či budú tieto opatrenia zmenené, zrušené alebo potvrdené. Napriek uvedenému v prípade, keď pozastavenie prepustenia tovaru sa uplatní alebo pretrváva v súlade s dočasným súdnym opatrením, budú sa uplatňovať ustanovenia článku 50 ods. 6
Článok 56
Odškodnenie dovozcu a majiteľa tovaru
Príslušné orgány sú oprávnené nariadiť žiadateľovi, aby zaplatil dovozcovi, príjemcovi a majiteľovi tovaru primeranú náhradu za každú škodu, ktorú im spôsobil neoprávneným zadržaním tovaru alebo zadržaním tovaru prepusteného podľa článku 55.
Článok 57
Právo na kontrolu a informácie
Bez porušenia ochrany dôverných informácií poskytnú členovia príslušným orgánom právo dať nositeľovi práva dostatočnú príležitosť na prehliadku každého tovaru zadržaného colnými orgánmi s cieľom zdôvodniť jeho nároky. Príslušné orgány budú mať tiež právomoc poskytnúť dovozcovi rovnakú príležitosť na prehliadku akéhokoľvek takéhoto tovaru. V prípadoch, keď sa vynieslo kladné rozhodnutie vo veci, môžu členovia poskytnúť príslušným orgánom právo informovať oprávneného nositeľa práva o menách a adresách odosielateľa, dovozcu a príjemcu a o množstve dodaného tovaru.
Článok 58
Postupy z úradnej moci
V prípade, keď členovia požadujú, aby príslušné orgány konali na základe vlastnej iniciatívy a pozastavili konanie o prepustení tovaru na základe toho, že získali predbežný dôkaz o porušovaní práva duševného vlastníctva
príslušné orgány môžu od oprávneného nositeľa práva kedykoľvek požadovať ľubovoľnú informáciu, ktorá im môže pomôcť pri výkone týchto práv;
príslušné orgány budú okamžite informovať dovozcu a nositeľa práva o pozastavení konania. Ak dovozca podal príslušným orgánom odvolanie voči pozastaveniu konania, bude odvolanie podliehať mutatis mutandis podmienkam ustanoveným v článku 55;
člen môže zbaviť štátne orgány a úradníkov zodpovednosti za príslušné nápravné opatrenia, ak sa tieto opatrenia podnikli alebo plánovali s dobrým úmyslom.
Článok 59
Nápravné opatrenia
Neobmedzujúc ostatné práva na postupy oprávneného nositeľa práva a s výhradou práva odporcu žiadať o preskúmanie súdnymi orgánmi budú mať príslušné orgány právomoc nariadiť likvidáciu alebo odstránenie tovaru porušujúceho práva v súlade so zásadami uvedenými v článku 46. Čo sa týka tovaru s falšovanou ochrannou známkou, úrady nepovolia reexport tovaru porušujúceho práva v nezmenenom stave ani jeho podrobenie odlišnému colnému konaniu, iba ak by k tomu viedli výnimočné okolnosti.
Článok 60
Dovoz v minimálnych množstvách
Členovia môžu odstúpiť od uplatňovania vyššie uvedených ustanovení pri dovoze tovaru neobchodnej povahy v malom množstve, ktorý sa nachádza v osobnej cestovnej batožine alebo sa zasiela v malých zásielkach.
Oddiel 5
Trestné konanie
Článok 61
Členovia zabezpečia, aby aspoň v prípadoch úmyselného falšovania ochranných známok alebo porušenia autorských práv v obchodnej oblasti bolo zavedené trestné konanie a tresty. Nápravné opatrenia budú zahŕňať trest odňatia slobody a/alebo peňažné pokuty, dostatočne vysoké na odradenie od podobného konania a budú zodpovedať výške trestov za podobné závažné trestné činy. Vo vhodných prípadoch budú nápravné opatrenia zahŕňať tiež zabavenie, konfiškáciu a zničenie porušujúceho tovaru a všetkých materiálov a nástrojov, ktoré sa využívali pri páchaní trestného činu. Člen môže zaviesť trestné konanie a tresty aj v iných prípadoch porušenia práv duševného vlastníctva, najmä vtedy, keď sú spáchané úmyselne a v obchodnej oblasti.
ČASŤ IV
ZÍSKANIE A ZACHOVANIE PRÁV DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA A S TÝM SÚVISIACE INTER-PARTES POSTUPY
Článok 62
ČASŤ V
PREDCHÁDZANIE SPOROM A UROVNÁVANIE SPOROV
Článok 63
Transparentnosť
Článok 64
Urovnávanie sporov
ČASŤ VI
PRECHODNÉ USTANOVENIA
Článok 65
Prechodné ustanovenia
Článok 66
Najmenej rozvinuté členské krajiny
Článok 67
Technická spolupráca
V záujme uľahčenia uplatňovania tejto dohody poskytnú na požiadanie a po vzájomne dohodnutých podmienkach rozvinuté členské krajiny technickú a finančnú spoluprácu rozvojovým a najmenej rozvinutým členským krajinám. Takáto spolupráca bude zahŕňať pomoc pri príprave domácich právnych predpisov o ochrane a dodržiavaní práv duševného vlastníctva a o predchádzaní ich zneužívaniu a podporu týkajúcu sa vytvorenia alebo posilnenia domácich úradov a orgánov príslušných pre tieto záležitosti vrátane odborného výcviku pracovníkov.
ČASŤ VII
INŠTITUCIONÁLNE A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 68
Rada pre obchodné aspekty práv duševného vlastníctva (Rada pre TRIPS)
Rada pre TRIPS bude sledovať vykonávanie tejto dohody a predovšetkým dodržiavanie záväzkov vyplývajúcich členom z tejto dohody a poskytne členom príležitosť konzultovať záležitosti vzťahujúce sa na obchodné aspekty práv duševného vlastníctva. Bude vykonávať rôzne iné úlohy, ktorými ju poveria členovia, a predovšetkým poskytne akúkoľvek pomoc, o ktorú ju požiadajú v súvislosti s konaním pri urovnávaní sporov. Pri vykonávaní svojich funkcií môže Rada pre TRIPS konzultovať a požadovať informácie z akéhokoľvek zdroja, ktorý považuje za vhodný. Pri konzultáciách s WIPO sa bude Rada pre TRIPS usilovať do jedného roka od svojho prvého zasadania vytvoriť príslušné dohovory o spolupráci s orgánmi tejto organizácie.
Článok 69
Medzinárodná spolupráca
Členovia súhlasia so vzájomnou spoluprácou s cieľom odstrániť medzinárodný obchod s tovarom porušujúcim práva duševného vlastníctva. Na tento účel vytvoria a oznámia kontaktné miesta vo svojej štátnej správe a budú pripravení na vzájomnú výmenu informácií o obchode s tovarom porušujúcim práva. Predovšetkým podporia vzájomnú výmenu informácií a spoluprácu medzi colnými úradmi v oblasti obchodu s tovarom s falšovanými ochrannými známkami a tovarom porušujúcim autorské práva.
Článok 70
Ochrana existujúcich predmetov
V prípadoch, keď člen neposkytuje ku dňu nadobudnutia platnosti dohody WTO patentovú ochranu pre farmaceutické výrobky a poľnohospodárske chemické výrobky v súlade s jeho záväzkami podľa článku 27, tento člen
zabezpečí, napriek ustanoveniam časti VI, aby k dátumu nadobudnutia platnosti Dohody WTO bolo možno podávať prihlášky o patenty na takéto vynálezy;
uplatní ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody v týchto prihláškach požiadavky na patentovateľnosť v súlade s touto dohodou, ako keby boli tieto požiadavky uplatňované týmto členom v deň podania prihlášky alebo v prípade priority, ktorá je požadovaná, ku dňu priority prihlášky;
poskytne v súlade s touto dohodou patentovú ochranu odo dňa udelenia patentu a počas ďalšej lehoty platnosti patentu počítanej odo dňa podania prihlášky v súlade s článkom 33 tejto dohody pre tie z týchto prihlášok, ktoré zodpovedajú požiadavkám na ochranu podľa písmena b).
Článok 71
Preskúmanie a dodatky
Článok 72
Výhrady
Na žiadne ustanovenie tejto dohody sa nemôžu uplatniť výhrady bez súhlasu ostatných členov.
Článok 73
Bezpečnostné výnimky
Žiadne ustanovenie tejto dohody nebude
požadovať od ktoréhokoľvek člena poskytnutie akýchkoľvek informácií, ktorých zverejnenie považuje za rozporné so svojimi základnými bezpečnostnými záujmami; alebo
zabraňovať ktorémukoľvek členovi vykonať ľubovoľné opatrenie, ktoré považuje za potrebné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov;
vzťahujúce sa na štiepne materiály alebo na materiály, ktoré slúžia na ich výrobu,
vzťahujúce sa na obchodovanie so zbraňami, muníciou a vojenskými zariadeniami a na obchodovanie s inými tovarmi a materiálmi, ktoré slúžia priamo alebo nepriamo pre potreby zásobovania vojenského zariadenia,
prijaté v čase vojny alebo iného núdzového stavu v medzinárodných vzťahoch, alebo
brániť ktorémukoľvek členovi prijať ľubovoľné opatrenie v súlade s jeho záväzkami podľa Charty OSN o udržiavaní medzinárodného mieru a bezpečnosti.
PRÍLOHA 2
DOHOVOR O PRAVIDLÁCH A POSTUPOCH PRI UROVNÁVANÍ SPOROV
ČLENOVIA SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Rozsah a uplatňovanie
Článok 2
Vykonávanie
Článok 3
Všeobecné ustanovenia
Článok 4
Konzultácie
Článok 5
Dobré služby, zmierovacie konanie a sprostredkovanie
Článok 6
Ustanovenie poroty
Článok 7
Zmocnenie poroty
Poroty budú mať, ak sa sporné strany nedohodnú inak v lehote 20 dní od jej ustanovenia, tieto zmocnenia:
„Preskúmať vo svetle príslušných ustanovení (názov dohody/dohôd citovanej/ných stranami sporu) záležitosť predloženú DSB prostredníctvom strany (meno strany) v dokumente… a učiniť taký nález, ktorý napomôže DSB pri vypracovávaní odporúčaní alebo rozhodnutí podľa tej/tých dohody/dohôd.“
Článok 8
Zloženie poroty
Článok 9
Postup pri viacstranných žalobách
Článok 10
Tretie strany
Článok 11
Funkcie porôt
Funkciou porôt je napomáhať DSB pri plnení jeho povinností vyplývajúcich z tohto dohovoru a uvedených dohôd. V tejto súvislosti by mala porota objektívne posúdiť predmetné záležitosti vrátane objektívneho hodnotenia faktov daného prípadu, použiteľnosti a súladu s príslušnými uvedenými dohodami a formulovať také nálezy, ktoré napomôžu DSB pri tvorbe odporúčaní alebo rozhodnutí v súlade s uvedenými dohodami. Porota bude pravidelne viesť konzultácie so spornými stranami a poskytne im primerané možnosti na dosiahnutie vzájomne uspokojivého riešenia.
Článok 11
Postupy porôt
Článok 13
Právo požadovať informácie
Článok 14
Utajenie
Článok 15
Fáza dočasného preskúmania
Článok 16
Prijatie správy poroty
Článok 17
Preskúmanie odvolania
Stály Odvolací orgán
Konanie o odvolaní
Schvaľovanie správ odvolacieho orgánu
Článok 18
Vzťahy s porotou alebo Odvolacím orgánom
Článok 19
Odporúčania poroty a Odvolacieho orgánu
Článok 20
Lehoty pre rozhodnutia DSB
Ak nie je dohodnuté spornými stranami inak, neprekročí lehota od dátumu, keď DSB vytvorí poroty, do dátumu, keď DSB preskúma správu poroty alebo Odvolacieho orgánu z hľadiska jej prijatia, deväť mesiacov v prípade, že nedošlo k odvolaniu alebo 12 mesiacov, ak bolo vznesené odvolanie. Ak porota alebo Odvolací orgán rozhodne podľa článku 12 ods. 9 alebo podľa článku 17 ods. 5 o predĺžení lehoty na vydanie správy, bude táto dodatočná lehota pripočítaná k uvedeným lehotám.
Článok 21
Dohľad nad vykonávaním odporúčaní alebo rozhodnutí
Na zasadnutí DSB, ktoré sa uskutoční v lehote 30 dní ( 208 ) od schválenia správy poroty alebo Odvolacieho orgánu, oboznámi príslušný člen DSB o svojich úmysloch, týkajúcich sa uskutočnenia jeho odporúčaní alebo rozhodnutí. Ak nie je možné ihneď postupovať podľa odporúčaní a rozhodnutí, bude dotknutému členovi poskytnutá primeraná lehota, v ktorej priebehu tak urobí. Primeranou lehotou sa bude rozumieť
lehota navrhnutá príslušným členom za predpokladu, že bude schválená DSB; alebo ak takéto schválenie nebude vydané;
lehota vzájomne dohodnutá spornými stranami v rozsahu 45 dní nasledujúcich po schválení odporúčaní alebo rozhodnutí; alebo ak nebude táto dohoda dosiahnutá;
lehota určená záväzným rozhodcovským konaním v rozmedzí 90 dní nasledujúcich po dni schválenia odporúčaní alebo rozhodnutí ( 209 ). V rozhodcovskom konaní sa bude rozhodca ( 210 ) riadiť zásadou, že primeraná lehota na vykonanie odporúčaní poroty alebo Odvolacieho orgánu nepresiahne 15 mesiacov od dátumu schválenia správy poroty alebo správy Odvolacieho orgánu. Táto lehota však môže byť v závislosti od daných okolností kratšia alebo dlhšia.
Článok 22
Vyrovnanie a pozastavenie koncesií
Pri zvažovaní, ktoré koncesie alebo iné záväzky budú pozastavené, sa bude žalujúca strana riadiť týmito zásadami a postupmi:
všeobecne platí, že žalujúca strana by sa mala najskôr usilovať o pozastavenie koncesií alebo iných záväzkov týkajúcich sa rovnakého sektoru/sektorov, ako je ten/sú tie, v ktorých porota alebo Odvolací orgán zistili porušenie alebo iné zrušenie, alebo zmenšenie výhod;
ak táto strana usúdi, že nie je praktické alebo účinné pozastaviť koncesie alebo iné záväzky v tom istom sektore/sektoroch, môže sa usilovať o pozastavenie koncesií alebo iných záväzkov v iných sektoroch podľa tej istej dohody;
ak táto strana usúdi, že nie je praktické alebo účinné pozastaviť koncesie alebo iné záväzky v iných sektoroch podľa tej istej dohody a že okolnosti sú dostatočne závažné, môže sa usilovať o pozastavenie koncesií alebo iných záväzkov podľa inej uvedenej dohody;
pri uplatnení uvedených princípov táto strana vezme do úvahy
obchodovanie v sektore alebo podľa dohody, na ktorej základe porota alebo Odvolací orgán zistili porušenie alebo iné zrušenie, alebo zmenšenie výhod a dôležitosť tohto obchodovania pre danú stranu;
širšie ekonomické elementy vzťahujúce sa na zrušenie alebo zmenšenie výhod a širšie ekonomické dôsledky pozastavenia koncesií alebo iných záväzkov;
ak sa takáto strana rozhodne požiadať o oprávnenie na pozastavenie koncesií alebo iných záväzkov podľa odseku b) alebo c), uvedie vo svojej žiadosti príslušné dôvody. Súčasne s doručením žiadosti DSB sa žiadosť doručí aj príslušným radám a taktiež, v prípade žiadosti podľa odseku b), príslušným sektorovým orgánom;
pre potreby tohto odseku sa výrazom „sektor“ rozumie
čo sa týka tovaru, každý tovar;
čo sa týka služieb, základný sektor tak, ako je popísaný v platnom Klasifikačnom zozname sektorov služieb, ktorý zahŕňa tento sektor ( 211 );
čo sa týka obchodných aspektov práv duševného vlastníctva, každá z kategórií práv duševného vlastníctva uvedený v sekcii 1 alebo sekcii 2, alebo sekcii 3, alebo sekcii 4, alebo sekcii 5, alebo sekcii 6, alebo sekcii 7 časti II, alebo záväzky vyplývajúce z časti III, alebo z časti IV Dohody TRIPS;
pre potreby tohto odseku sa za „dohody“ považujú
čo sa týka tovaru, dohody uvedené v prílohe 1A Dohody WTO chápané ako celok, ako aj viacstranné obchodné dohody do tej miery, do akej sú príslušné sporné strany stranami týchto dohôd;
čo sa týka služieb, GATS;
čo sa týka práv k duševnému vlastníctvu, Dohoda TRIPS.
Článok 23
Posilnenie mnohostranného systému
V takýchto prípadoch členovia
nerozhodnú, že došlo k porušeniu spôsobujúcemu, že výhody boli zrušené alebo zmenšené, alebo že uskutočňovanie cieľov uvedených dohôd bolo porušené, inak ako prostredníctvom urovnania sporu v súlade s pravidlami a postupmi podľa tohto dohovoru, a každé takéto rozhodnutie v súlade s nálezom obsiahnutým v správe poroty alebo Odvolacieho orgánu prijatým DSB alebo rozhodnutím rozhodcovského konania v zmysle tohto dohovoru;
budú dodržiavať postupy podľa článku 21 na určenie primeranej lehoty príslušnému členovi na vykonanie odporúčaní a rozhodnutí; a
budú dodržiavať postupy podľa článku 22 na určenie úrovne pozastavenia koncesií alebo iných záväzkov a získanie súhlasu DSB v súlade s týmito postupmi pred pozastavením koncesií alebo iných záväzkov vyplývajúcich z uvedených dohôd ako dôsledok toho, že príslušný člen nevykonal odporúčania alebo rozhodnutia počas primeranej lehoty.
Článok 24
Zvláštne konanie týkajúce sa najmenej rozvinutých členských krajín
Článok 25
Rozhodcovské konanie
Článok 26
Ak sú na uvedenú dohodu uplatniteľné ustanovenia článku XXIII ods. 1b) GATT 1994, môže porota alebo Odvolací orgán vydať rozhodnutia alebo odporúčania len v tých prípadoch, keď sporná strana usúdi, že výhoda vyplývajúca jej priamo alebo nepriamo z príslušnej uvedenej dohody bola zrušená alebo zmenšená, alebo že dosiahnutie akéhokoľvek cieľa dohody je ohrozené na základe uplatnenia niektorého opatrenia členom, ktoré je alebo nie je v rozpore s ustanoveniami dohody. Ak táto strana usúdi a porota alebo Odvolací orgán určí, že prípad sa týka opatrenia, ktoré nie je v rozpore s ustanoveniami uvedenej dohody, ku ktorej sú ustanovenia článku XXIII ods. 1b) GATT 1994 uplatniteľné, postupy stanovené v tomto dohovore sa použijú s týmito podmienkami:
žalujúca strana predloží podrobné odôvodnenie na podporu akejkoľvek žaloby vzťahujúcej sa k opatreniu, ktoré nie je v rozpore s príslušnou uvedenou dohodou;
ak bolo zistené, že opatrenie ruší alebo zmenšuje výhody vyplývajúce z uvedenej dohody alebo porušuje dosiahnutie cieľov takejto dohody bez jej porušenia, nie je povinnosť zrušiť toto opatrenie. V takýchto prípadoch však porota alebo Odvolací orgán odporučí dotknutému členovi vykonať vzájomne uspokojivú úpravu;
bez ohľadu na ustanovenia článku 21 bude môcť rozhodcovské konanie podľa článku 21 ods. 3 na požiadanie ktorejkoľvek strany zahŕňať i rozhodnutie o úrovni výhod, ktoré boli zrušené alebo zmenšené, a môže taktiež navrhnúť spôsoby a prostriedky na dosiahnutie vzájomne uspokojivej úpravy. Takéto návrhy nebudú záväzné pre sporné strany;
bez ohľadu na ustanovenia článku 22 ods. 1 môže byť vyrovnanie súčasťou vzájomne uspokojivej úpravy, ktorá spor definitívne vyrieši.
Ak sú na uvedenú dohodu uplatniteľné ustanovenia článku XXIII ods. 1c) GATT 1994, porota môže urobiť rozhodnutia alebo odporúčania len v prípade, ak strana usúdi, že akákoľvek výhoda vyplývajúca jej priamo alebo nepriamo z príslušnej uvedenej dohody bola zrušená alebo zmenšená, alebo že dosiahnutie akéhokoľvek cieľa dohody bolo porušené ako dôsledok existencie situácie, okrem takej, na ktorú je možné uplatniť ustanovenia článku XIII ods. 1a) a 1b) GATT 1994. Ak táto strana usúdi a porota určí, že ide o záležitosť podľa tohto odseku, postupy uvedené v tomto dohovore sa budú uplatňovať len po fázu konania vrátane tejto fázy, ku ktorej správa poroty bola poskytnutá členom. Pravidlá a postupy na urovnávanie sporov obsiahnuté v Rozhodnutí z 12. apríla 1989 (BISD 36S/61-67) sa budú uplatňovať na správu z hľadiska jej schvaľovania a na dohľad a vykonávanie odporúčaní a rozhodnutí. Zároveň sa použijú tieto ustanovenia:
žalujúca strana predloží podrobné odôvodnenie na podporu všetkých argumentov použitých v súvislosti s otázkami nastolenými podľa tohto odseku;
ak v prípadoch, ktoré sa týkajú záležitostí nastolených podľa tohto odseku porota zistí, že záležitosť zasahuje do otázok urovnávania sporov iných než podľa tohto odseku, odošle porota DSB správu o týchto otázkach a samostatnú správu o záležitostiach týkajúcich sa tohto odseku.
Článok 27
Zodpovednosť sekretariátu
DODATOK 1
DOHODY, NA KTORÉ SA VZŤAHUJE TENTO DOHOVOR
Dohoda o založení Svetovej obchodnej organizácie
Mnohostranné obchodné dohody
Príloha 1A: |
Mnohostranné dohody o obchode s tovarom |
Príloha 1B: |
Všeobecná dohoda o obchode so službami |
Príloha 1C: |
Dohoda o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva |
Príloha 2: |
Dohovor o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov |
Viacstranné obchodné dohody
Príloha 4: |
Dohoda o obchode v civilnom letectve |
Dohoda o vládnom obstarávaní |
|
Medzinárodná dohoda o obchode s mliečnymi výrobkami |
|
Medzinárodná dohoda o obchode s hovädzím mäsom |
Uplatniteľnosť tohto dohovoru na viacstranné obchodné dohody bude závisieť od toho, či signatárske krajiny každej z dohôd prijmú rozhodnutie o podmienkach uplatnenia dohovoru na tieto dohody, zahrňujúc akékoľvek špecifické alebo dodatkové pravidlá a postupy uvedené v dodatku 2 tak, ako sú oznámené Orgánu pre urovnávanie sporov.
DODATOK 2
ŠPECIFICKÉ ALEBO DODATKOVÉ PRAVIDLÁ A POSTUPY OBSIAHNUTÉ V UVEDENÝCH DOHODÁCH
Dohoda |
Pravidlá a postupy |
Dohoda o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení |
11.2 |
Dohoda o textile a odevoch |
2.14, 2.21, 4.4, 5.2, 5.4, 5.6, 6.9, 6.10, 6.11, 8.1 až 8.12 |
Dohoda o technických prekážkach v obchode |
14.2 až 14.4, príloha 2 |
Dohoda o uplatňovaní článku VI GATT 1994 |
17.4 až 17.7 |
Dohoda o uplatňovaní článku VII GATT 1994 |
19.3 až 19.5, príloha II.2f), 3, 9, 21 |
Dohoda o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach |
4.2 až 4.12, 6.6, 7.2 až 7.10, 8.5, poznámka 35, 24.4, 27.7, príloha V |
Všeobecná dohoda o obchode so službami |
XXII:3, XXIII:3 |
Príloha o finančných službách |
4 |
Príloha o leteckých dopravných službách |
4 |
Rozhodnutie o určitých postupoch pri urovnávaní sporov z Všeobecnej dohody o obchode so službami |
1 až 5 |
Zoznam pravidiel a postupov v tejto prílohe zahŕňa ustanovenia, pre ktoré len časť ustanovenia môže byť v tejto súvislosti príslušná. Akékoľvek špecifické alebo dodatkové pravidlá alebo postupy vo viacstranných obchodných dohodách určia príslušné orgány pre každú dohodu a oznámia ich Orgánu na urovnávanie sporov. |
DODATOK 3
PRACOVNÉ POSTUPY
Porota bude pri svojej práci postupovať podľa príslušných ustanovení tohto dohovoru. Okrem toho bude používať nasledujúce pracovné postupy.
Porota sa bude schádzať na uzavretom zasadnutí. Sporné strany a iné dotknuté strany sa zasadnutí zúčastnia len v prípade, že budú pozvané.
Uznesenia poroty a k nim predložené dokumenty budú dôverné. Žiadne ustanovenie v tomto dohovore nebude brániť spornej strane, aby zverejnila svoje vlastné stanoviská. Členovia budú považovať informácie predložené porote iným členom za dôverné, ak ich tento člen za dôverné označil. Ak sporná strana predloží porote dôvernú verziu svojho písomného stanoviska, vypracuje zároveň na požiadanie člena nedôverný súhrn informácií obsiahnutý v jeho stanovisku, ktorý bude môcť byť zverejnený.
Pred prvým veci sa týkajúcim zasadnutím poroty so stranami predložia sporné strany porote písomné vysvetlenia, v ktorých uvedú fakty o prípade a príslušné argumenty.
Na svojom prvom zasadnutí so stranami požiada porota stranu, ktorá vzniesla žalobu, aby uviedla svoj prípad. Následne na tomto zasadnutí bude strana, proti ktorej bola žaloba vznesená, požiadaná, aby vyjadrila svoj názor.
Všetky tretie strany, ktoré oznámili DSB svoj záujem na veci, budú písomne prizvané, aby vyjadrili svoje názory počas prvého, veci sa týkajúceho zasadnutia poroty v časti, ktorá tomu bude venovaná. Tejto časti zasadnutia sa budú môcť zúčastniť všetky takéto tretie strany.
Formálne námietky sa uplatnia počas druhého, veci sa týkajúceho zasadnutia poroty. Žalovaná strana bude mať právo ujať sa slova pred stranou žalujúcou. Pred týmto zasadnutím predložia strany porote svoje námietky písomne.
Porota môže stranám kedykoľvek položiť otázky a požiadať ich o objasnenie buď v priebehu zasadnutia so stranami, alebo písomne.
Sporné strany a všetky tretie strany, ktoré boli prizvané, aby vyjadrili svoj názor v súlade s článkom 10, poskytnú porote písomnú verziu svojich ústnych stanovísk.
V záujme úplnej prehľadnosti budú predložené stanoviská, námietky a výpovede vzťahujúce sa k odsekom 5 až 9 vykonané v prítomnosti obidvoch strán. Okrem toho, písomné predloženie každej strany vrátane akýchkoľvek pripomienok k popisnej časti správy a odpovedí na otázky položené porotou bude dostupné druhej strane.
Akékoľvek špecifické dodatkové postupy poroty sú prípustné.
Navrhnutý časový harmonogram práce poroty
a) |
prijatie prvých písomných stanovísk strán |
|
1) žalujúca strana |
3 – 6 týždňov, |
|
2) žalovaná strana |
2 – 3 týždne, |
|
b) |
dátum, hodina a miesto prvého, veci sa týkajúceho zasadnutia so stranami, rokovanie s tretími stranami |
1 – 2 týždne, |
c) |
prijatie písomných námietok strán |
2 – 3 týždne, |
d) |
dátum, hodina a miesto druhého, veci sa týkajúceho zasadnutia so stranami |
1 – 2 týždne, |
e) |
predloženie popisnej časti správy stranám |
2 – 4 týždne, |
f) |
prijatie pripomienok strán k popisnej časti správy |
2 týždne, |
g) |
predloženie dočasnej správy vrátane nálezu a záverov stranám |
2 – 4 týždne, |
h) |
konečný termín pre strany na predloženie návrhu k preskúmaniu časti/častí správy |
1 týždeň, |
i) |
lehota na preskúmanie správy porotou vrátane možného dodatočného stretnutia so stranami |
2 týždne, |
j) |
predloženie záverečnej správy sporným stranám |
2 týždne, |
k) |
rozoslanie záverečnej správy členom |
3 týždne. |
Tento program sa môže zmeniť v prípade nepredvídaného vývoja. Dodatočné zasadnutia so stranami sa budú organizovať v prípade potreby.
DODATOK 4
KONZULTAČNÉ SKUPINY EXPERTOV
Nasledujúce pravidlá a postupy sa budú uplatňovať v konzultačných skupinách expertov vytvorených v súlade s ustanoveniami článku 13 ods. 2
Konzultačné skupiny expertov sú podriadené porote. Ich právomoci a podrobné pracovné postupy stanoví porota, ktorej podajú správu.
Účasť v konzultačných skupinách expertov bude podmienená profesionálnymi schopnosťami a skúsenosťami v príslušnej oblasti.
Žiadny občan spornej strany nemôže byť členom konzultačnej skupiny expertov bez spoločnej dohody sporných strán s výnimkou neobyčajných okolností, keď porota usúdi, že vedecký odborný posudok sa nemôže splniť iným spôsobom. Vládni úradníci sporných strán nemôžu byť členmi konzultačnej skupiny expertov. Členovia konzultačnej skupiny expertov v nej pôsobia osobne a nie ako zástupcovia vlády alebo organizácie. Vlády alebo organizácie im preto nebudú dávať inštrukcie týkajúce sa záležitostí, ktorými sa zaoberá konzultačná skupina expertov.
Konzultačné skupiny expertov môžu konzultovať a vyhľadávať informácie a technické rady z akéhokoľvek primeraného zdroja. Predtým, ako si takéto informácie alebo technické rady vyžiadajú od príslušného zdroja v právomoci niektorého z členov, oboznámia o tom vládu tohto člena. Ktorýkoľvek člen urýchlene a úplne odpovie na všetky žiadosti konzultačnej skupiny expertov o také údaje, ktoré skupina považuje za nutné a vhodné.
Sporné strany budú mať prístup ku všetkým príslušným informáciám poskytnutým konzultačnej skupine expertov, ak nemajú dôverný charakter. Dôverné údaje poskytnuté konzultačnej skupine expertov nebudú zverejnené bez formálneho súhlasu vlády, organizácie alebo osoby, ktorá ich poskytla. V prípade, že takéto informácie požaduje konzultačná skupina expertov, ale ich zverejnenie sa nepovolilo, vláda, organizácia alebo osoba, ktorá informácie poskytla, vypracuje ich nedôverný súhrn.
Konzultačná skupina expertov predloží návrh správy sporným stranám s cieľom získať pripomienky a zohľadniť ich, ak je to účelné, v záverečnej správe, ktorá bude taktiež poskytnutá sporným stranám, ale až pri jej predložení porote. Záverečná správa konzultačnej skupiny expertov má len poradnú povahu.
PRÍLOHA 3
MECHANIZMUS PRESKÚMAVANIA OBCHODNEJ POLITIKY
ČLENOVIA SA DOHODLI TAKTO:
A. Ciele
Cieľom mechanizmu preskúmavania obchodnej politiky (ďalej len TPRM) je prispieť k zlepšeniu dodržiavania pravidiel, smerníc a záväzkov prijatých na základe mnohostranných obchodných dohôd, prípadne viacstranných obchodných dohôd, a tak uľahčiť pôsobenie mnohostranného obchodného systému, čím sa dosiahne väčšia transparentnosť a porozumenie obchodných politík a praktík členov. Mechanizmus prehľadov tak umožňuje pravidelné súhrnné ocenenie a ohodnotenie celého spektra obchodných politík a obchodných praktík jednotlivých členov a ich dopad na pôsobenie mnohostranného obchodného systému. Nie je však úmyslom, aby slúžil ako základ dodržiavania špecifických záväzkov vyplývajúcich z dohôd alebo pre postupy na urovnávanie sporov, alebo na uloženie nových záväzkov členom v oblasti obchodnej politiky.
Posúdenie obchodnej politiky vykonávané podľa TPRM v príslušnom rozsahu sa bude realizovať z hľadiska širších ekonomických a rozvojových potrieb, politík a cieľov príslušného člena a tiež v súvislosti s jeho vonkajším prostredím. Funkciou TPRM je však preskúmať dopad obchodnej politiky a obchodných praktík člena na mnohostranný obchodný systém.
B. Domáca transparentnosť
Členovia uznávajú význam domácej transparentnosti pri prijímaní vládnych rozhodnutí o záležitostiach obchodnej politiky pre ekonomiky členov, ako aj pre mnohostranný obchodný systém a súhlasia s povzbudzovaním a podporou väčšej transparentnosti vnútri svojich vlastných systémov, uznávajúc, že uskutočňovanie domácej transparentnosti musí byť dobrovoľné a musí brať ohľad na právne a politické systémy každého člena.
C. Postupy pri vykonávaní prehľadov
Na preskúmavanie obchodnej politiky sa týmto ustanovuje Orgán na preskúmavanie obchodnej politiky (ďalej len TPRB).
Obchodná politika a obchodné praktiky všetkých členov budú podliehať pravidelnému preskúmavaniu. Vplyv jednotlivých členov na fungovanie mnohostranného obchodného systému určený ich podielom na svetovom obchode za uplynulé reprezentatívne obdobie bude rozhodujúcim faktorom pri určovaní frekvencie preskúmavania. Prvé štyri takto určené obchodné subjekty (počítajúc Európske spoločenstvá ako jeden subjekt) budú podliehať preskúmavaniu každé dva roky, ďalších 16 subjektov sa bude preskúmavať každé štyri roky. Ostatní členovia sa budú preskúmavať každých šesť rokov, s výnimkou najmenej rozvinutých členských krajín, pre ktoré sa môže stanoviť dlhšie časové obdobie. Preskúmavanie subjektov, ktoré majú spoločnú zahraničnú obchodnú politiku, ktorá s týka viac ako jedného člena, bude zahŕňať všetky zložky obchodnej politiky ovplyvňujúcej obchod vrátane súvisiacej obchodnej politiky a obchodných praktík jednotlivých členov. Výnimočne, v prípade zmien v obchodnej politike alebo v obchodných praktikách niektorého z členov, ktoré môžu mať významný dopad na jeho obchodných partnerov, môže TPRB na základe predošlej konzultácie požiadať dotyčného člena, aby urýchlil predloženie svojho nového prehľadu.
Rokovania na zasadnutiach TPRB sa budú riadiť cieľmi stanovenými v odseku A. Zameranie týchto diskusií sa bude sústreďovať na obchodnú politiku a obchodné praktiky člena, ktoré sú predmetom hodnotenia podľa mechanizmu preskúmavania.
TPRB vytvorí základný plán na vykonávanie preskúmavania. Môže taktiež prerokovávať a brať do úvahy aktualizované správy členov. TPRB zostaví po konzultácii s členmi, ktorých sa to týka, program preskúmavania na každý rok. Po konzultácii s preskúmavaným členom alebo s členmi môže predseda vybrať hovorcov, ktorí otvoria prejednávanie v rámci TPRB.
TPRB sa bude riadiť touto dokumentáciou:
kompletnou správou podľa odseku D preloženou preskúmavaným členom alebo členmi;
správou, koncipovanou sekretariátom na jeho vlastnú zodpovednosť, založenou na dostupných informáciách a na ďalších informáciách poskytnutých príslušným členom alebo členmi. Sekretariát by sa mal usilovať o objasnenie obchodných politík a obchodných praktík príslušných členov.
Správy preskúmavaných členov a správa sekretariátu spolu so záznamom z príslušného zasadnutia TPRB sa budú publikovať okamžite po skončení preskúmavania.
Tieto dokumenty sa postúpia Ministerskej konferencii, ktorá ich zoberie na vedomie.
D. Podávanie správ
S cieľom dosiahnuť čo najvyšší stupeň transparentnosti bude každý člen pravidelne TPRB podávať správy. Úplné správy budú obsahovať opis obchodnej politiky a obchodných praktík uplatňovaných príslušným členom alebo príslušnými členmi podľa odsúhlaseného vzoru schváleného TPRB. Tento vzor sa bude spočiatku opierať o Vzorovú správu členských krajín stanovenú Rozhodnutím z 19. júla 1989 (BISD 36S/406-409) podľa potreby doplnenú tak, aby pokryla všetky aspekty obchodnej politiky pokrytej mnohostrannými obchodnými dohodami podľa Prílohy 1, prípadne viacstrannými obchodnými dohodami. Na základe skúseností môže TPRB tento vzor upraviť. V období medzi preskúmavaním členovia poskytnú krátke správy, ak sa vyskytnú významné zmeny v ich obchodných politikách; aktuálne ročné štatistické informácie sa budú poskytovať v dohodnutej forme. Mimoriadna pozornosť sa bude venoval ťažkostiam najmenej rozvinutých členských krajín pri zostavovaní ich správ. Sekretariát poskytne na žiadosť rozvojových členských krajín a predovšetkým najmenej rozvinutých členských krajín technickú pomoc. Informácie obsiahnuté v správach by sa mali v čo najväčšom rozsahu koordinovať s oznámeniami podľa ustanovení mnohostranných obchodných dohôd prípadne viacstranných obchodných dohôd.
E. Vzťah k ustanoveniam GATT 1994 a GATS o platobnej bilancii
Členovia uznávajú potrebu čo najviac znížiš zaťaženie vlád, ktoré vyplýva z vyčerpávajúcich konzultácií pri uplatňovaní ustanovení o platobnej bilancii podľa GATT 1994 alebo podľa GATS. V tomto zmysle predseda TPRB na základe predošlej konzultácie s príslušným členom alebo s členmi a s predsedom Výboru pre platobné bilancie vypracuje administratívne opatrenia, ktoré by zosúladili rytmus predkladania prehľadov obchodnej politiky s časovým rozvrhom konzultácií o platobnej bilancii a tak, aby nedochádzalo k odkladom prehľadov obchodnej politiky o viac ako 12 mesiacov.
F. Hodnotenie mechanizmu
TPRB vykoná vyhodnotenie pôsobenia TPRM najneskôr do piatich rokov po nadobudnutí platnosti Dohody WTO. Výsledky hodnotenia sa predložia Ministerskej konferencii. Tá môže následne vykonať hodnotenie TPRM v intervaloch, ktoré určí alebo ako bude Ministerská konferencia požadovať.
G. Prehľad o vývoji v medzinárodnom obchodnom prostredí
TPRB bude taktiež pravidelne zhotovovať každoročný prehľad o vývoji v medzinárodnom obchodnom prostredí, ktorý má vplyv na mnohostranný obchodný systém. Prehľad bude pomáhať pri zostavovaní ročnej správy generálneho riaditeľa o hlavných Činnostiach WTO a zvýrazňovať významné otázky, ktoré majú vplyv na obchodný systém.
ZÁVEREČNÝ DOKUMENT
Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní
Marakeš 15. apríla 1944
Zástupcovia vlád a Európskych spoločenstiev, ako aj členovia Výboru pre obchodné rokovania, ktorí sa stretli s cieľom ukončiť Uruguajské kolo mnohostranných obchodných rokovaní, sa dohodli, že Dohoda o založení Svetovej obchodnej organizácie, ministerské rozhodnutia a deklarácie a Dohovor o záväzkoch vo finančných službách, ako sú uvedené v pripojených prílohách, vyjadrujú výsledky ich rokovaní a sú neoddeliteľnou súčasťou tohto záverečného dokumentu.
Zástupcovia zúčastnených strán sa podpísaním tohto záverečného dokumentu dohodli, že:
predložia, ak je to potrebné, na posúdenie a schválenie v súlade s príslušnými postupmi svojim kompetentným orgánom Dohodu o založení Svetovej obchodnej organizácie; a
prijmú rozhodnutia a ministerské deklarácie.
Zástupcovia zúčastnených strán sa dohodli, že všetci účastníci Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní (ďalej len „účastníci“) urýchlene prijmú Dohodu o založení Svetovej obchodnej organizácie s platnosťou od 1. januára 1995 alebo čo najskôr po tomto termíne. Najneskôr koncom roku 1994 sa stretnú ministri v súlade so záverečným odsekom ministerskej deklarácie z Punta del Este, aby rozhodli o medzinárodnom uplatňovaní výsledkov vrátane určenia ich platnosti.
Zástupcovia zúčastnených strán sa dohodli, že Dohoda o založení Svetovej obchodnej organizácie bude otvorená na prijatie ako celok pre všetkých účastníkov podľa článku XIV. Prijatie a nadobudnutie platnosti viacstranných obchodných dohôd, ktoré sú zahrnuté do prílohy 4 Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie, budú sa riadiť ustanoveniami týchto viacstranných obchodných dohôd.
Pred prijatím Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie musia účastníci, ktorí nie sú zmluvnými stranami Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT 1947), ukončiť rokovania o svojom prístupe ku GATT 1947 a musia sa stať jej zmluvnými stranami. Pre zúčastnené strany, ktoré nie sú zmluvnými stranami GATT 1947 v čase podpísania tohto záverečného dokumentu a nemajú definitívnu Listinu koncesií a záväzkov, budú tieto listiny následne pripravovať s cieľom pristúpiť k Všeobecnej dohode o clách a obchode GATT 1947 a prijať Dohodu o založení Svetovej obchodnej organizácie.
Tento záverečný dokument a texty uvedené v prílohách budú uložené u generálneho riaditeľa zmluvných strán Všeobecnej dohody o clách a obchode, ktorý okamžite doručí každému účastníkovi potvrdenú kópiu.
V Marakeši pätnásteho apríla tisícdeväťstodeväťdesiatštyri v jedinej kópii v anglickom, francúzskom a španielskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.
[Podpisová listina bude priložená pri kópii zmluvy Záverečného aktu k podpisu]
ROZHODNUTIE O OPATRENIACH V PROSPECH NAJMENEJ ROZVINUTÝCH KRAJÍN
MINISTRI,
uvedomujúc si vážnosť situácie najmenej rozvinutých krajín a potrebu zabezpečiť ich efektívnu účasť vo svetovom obchodnom systéme a prijať ďalšie opatrenia na zlepšenie ich obchodných príležitostí;
uznávajúc špecifické potreby najmenej rozvinutých krajín v oblasti prístupu na trh, kde pokračujúci preferenčný prístup zostáva základným prostriedkom na zlepšenie ich obchodných príležitostí;
znovu potvrdzujúc svoj záväzok v plnej miere dodržiavať ustanovenia týkajúce sa najmenej rozvinutých krajín obsiahnuté v odsekoch 2d), 6 a 8 Rozhodnutia z 28. novembra 1979 o rozdielnom a preferenčnom zaobchádzaní, reciprocite a väčšej účasti rozvojových krajín;
majúc na zreteli záväzky účastníkov, ako sú stanovené v sekcii B vii) časti I Deklarácie z Punta del Este;
ROZHODLI, ŽE, že ak už tak nie je stanovené v nástrojoch dohodnutých v priebehu Uruguajského kola a bez ohľadu na to, či boli tieto nástroje nimi prijaté, budú najmenej rozvinuté krajiny tak dlho, kým zostanú v tejto kategórii a budú plniť všeobecné pravidlá stanovené v už spomenutých nástrojoch, žiadané prijať záväzky a koncesie iba v rozsahu, ktorý je v súlade s ich individuálnym rozvojom, s finančnými a obchodnými potrebami alebo s ich administratívnymi a inštitucionálnymi schopnosťami. Najmenej rozvinutým krajinám sa poskytne dodatočná lehota jedného roka od 15. apríla 1994 na predloženie ich listín koncesií, ako to vyžaduje článok XI Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie.
SÚHLASIA, ŽE:
Urýchlené uplatňovanie všetkých zvláštnych a rozdielnych opatrení prijatých v prospech najmenej rozvinutých krajín, vrátane tých, ktoré sa prijali v súvislosti s Uruguajským kolom, sa zabezpečí, okrem iného, prostredníctvom pravidelných preskúmavaní.
Koncesie na clá a netarifné opatrenia dohodnuté v Uruguajskom kole na výrobky vývozného záujmu najmenej rozvinutých krajín, môžu byť v možnej miere uskutočňované autonómne, v predstihu a bezodkladne. Bude zvážené ďalšie zlepšenie Všeobecného systému preferencií a ďalších schém na výrobky zvláštneho vývozného záujmu najmenej rozvinutých krajín.
Pravidlá stanovené v rôznych dohodách a nástrojoch a prechodné ustanovenia dohodnuté v rámci Uruguajského kola by sa mali pre najmenej rozvinuté krajiny uplatňovať pružným a podporujúcim spôsobom. Bude sa preto venovať náležitá pozornosť špecifickým a odôvodneným obavám najmenej rozvinutých krajín v príslušných výboroch a radách.
Pri uplatňovaní úľav v dovozných opatreniach a iných opatrení uvedených v článku XXXVII ods. 3c) GATT 1947 a v príslušných ustanoveniach GATT 1994 sa bude zvláštna pozornosť venovať vývozným záujmom najmenej rozvinutých krajín.
Najmenej rozvinutým krajinám sa bude poskytovať podstatne zvýšená technická pomoc pri rozvoji, upevňovaní a diverzifikácii ich výroby a vývozných základní vrátane služieb, ako i na podporu obchodu s cieľom umožniť im dosiahnuť čo najväčší úžitok z liberalizovaného prístupu na trhy.
Súhlasia s preskúmavaním špecifických potrieb najmenej rozvinutých krajín a budú pokračovať v úsilí o prijatie pozitívnych opatrení, ktoré uľahčia rozšírenie obchodných príležitostí v prospech týchto krajín.
DEKLARÁCIA O PRÍNOSE SVETOVEJ OBCHODNEJ ORGANIZÁCIE O PRÍNOSE SVETOVEJ OBCHODNEJ ORGANIZÁCIE NA DOSIAHNUTIE VÄČŠEJ PREPOJENOSTI PRI TVORBE GLOBÁLNEJ EKONOMICKEJ POLITIKY
1. Ministri uznávajú, že globalizácia svetovej ekonomiky viedla k stále narastajúcej vzájomnej závislosti medzi ekonomickými politikami uskutočňovanými jednotlivými krajinami vrátane vzájomnej závislosti medzi štrukturálnymi, makroekonomickými, obchodnými, finančnými a rozvojovými aspektmi vytváranej ekonomickej politiky. Úloha dosiahnuť súlad medzi týmito politikami sa týka v prvom rade vlád na národnej úrovni, ale ich medzinárodné prepojenie je dôležitý a hodnotný prvok pri zvyšovaní účinnosti týchto politík na národnej úrovni. Dohody dosiahnuté v Uruguajskom kole ukazujú, že všetky zúčastnené vlády uznávajú, že liberálne obchodné politiky môžu prispieť k zdravému rastu a rozvoju ich vlastných ekonomík a svetovej ekonomiky ako celku.
2. Úspešná spolupráca v každej oblasti ekonomickej politiky prispieva k pokroku aj v iných oblastiach. Väčšia stabilita devízového kurzu založená na pravidelnejšej podpore ekonomických a finančných podmienok by mala prispievať k rozvoju obchodu, k trvalému rastu a rozvoju a k úprave vonkajších nerovnováh. Tiež je potrebné zabezpečiť primeraný a včasný prílev zvýhodnených i neznevýhodnených finančných a reálnych investičných zdrojov do rozvojových krajín a zvýšiť úsilie s cieľom vyriešiť problémy zadĺženosti a napomáhať tak zabezpečiť ekonomický rast a rozvoj. Liberalizácia obchodu tvorí stále dôležitejšiu zložku úspechu regulačných programov, ktoré mnohé krajiny prijímajú, často zahrňujúc značné prechodné sociálne výdavky. V tejto súvislosti si ministri uvedomujú úlohu Svetovej banky a Medzinárodného menového fondu pri podpore liberalizácie obchodu vrátane podpory rozvojovým krajinám úplne závislým na dovoze potravín, ktoré čelia krátkodobým cenovým nákladom vznikajúcim pri poľnohospodárskych obchodných reformách.
3. Pozitívny výsledok Uruguajského kola je hlavným prínosom k viac prepojeným a vzájomne sa doplňujúcim medzinárodným ekonomickým politikám. Závery Uruguajského kola zabezpečujú rozšírenie prístupu na trhy v prospech všetkých krajín, rovnako ako rámec posilnených mnohostranných obchodných disciplín. Garantujú tiež, že obchodná politika sa bude uskutočňovať transparentnejším spôsobom a s väčším úžitkom z otvoreného obchodného prostredia pre domácu konkurencieschopnosť. Posilnený mnohostranný obchodný systém vyplývajúci z Uruguajského kola je schopný zabezpečiť zlepšenú základňu pre liberalizáciu, prispieť k efektívnejšiemu dohľadu a k zabezpečeniu prísneho dodržiavania mnohostranne dohodnutých pravidiel a disciplín. Tieto zlepšenia znamenajú, že obchodná politika môže v budúcnosti zohrávaš dôležitejšiu úlohu pri zabezpečovaní prepojenosti pri vytváraní globálnej ekonomickej politiky.
4. Ministri ale uznávajú, že ťažkosti, ktorých pôvod nie je v obchode, sa nemôžu napravené prostredníctvom opatrení prijatých iba v oblasti obchodu. To zdôrazňuje dôležitosť úsilia zlepšiť ostatné prvky pri vytváraní globálnej ekonomickej politiky na doplnenie účinného vykonávania výsledkov dosiahnutých v Uruguajskom kole.
5. Prepojenie medzi jednotlivými aspektmi ekonomickej politiky vyžaduje, aby medzinárodné inštitúcie zodpovedné za každú z týchto oblastí uskutočňovali súdržné a vzájomne sa podporujúce politiky. WTO by mala preto presadzovať a rozvíjaš spoluprácu s medzinárodnými organizáciami zodpovednými za menové a finančné záležitosti pri rešpektovaní právomoci, predpisov o utajení a nevyhnutnej samostatnosti každej inštitúcie v procese rozhodovania a pri zamedzení ukladania vzájomnej podmienenosti a dodatočných podmienok na vlády. Ministri ďalej vyzývajú generálneho riaditeľa WTO, aby s výkonným riaditeľom Medzinárodného menového fondu a s prezidentom Svetovej banky preskúmal dôsledky zodpovednosti WTO za spoluprácu s Bretton Woodskými inštitúciami, ako aj možnej formy takejto spolupráce s cieľom dosiahnuť väčšiu prepojenosť pri vytváraní globálnej ekonomickej politiky.
ROZHODNUTIE O OZNAMOVACÍCH POSTUPOCH
Ministri rozhodli odporučiť Ministerskej konferencii prijatie rozhodnutia na zlepšenie a prehľadnosť uvedených oznamovacích postupov.
ČLENOVIA,
želajúc si zlepšiť fungovanie oznamovacích postupov podľa Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len „Dohoda WTO“) a tým prispieť k transparentnosti obchodných politík členov a k efektívnosti opatrení prijatých na účely dohľadu;
pripomínajúc si záväzky podľa Dohody WTO, ako i záväzky prijaté podľa podmienok konkrétnych protokolov o pristúpení, zverejňovať a oznamovať výnimky a iné dohody, ku ktorým členovia pristúpili;
DOHODLI SA TAKTO:
I. Všeobecná oznamovacia povinnosť
Členovia potvrdzujú svoj záväzok k povinnostiam vyplývajúcim z mnohostranných obchodných dohôd, prípadne z viacstranných obchodných dohôd týkajúcich sa zverejňovania a oznamovania.
Členovia pripomínajú svoje záväzky stanovené v Dohovore o oznamovaní, konzultáciách, urovnávaní sporov a dohľade, ktorý bol prijatý 28. novembra 1979 (BISD 26S/210). V súlade so záväzkom oznámiť v najväčšej možnej miere nimi prijaté obchodné opatrenia ovplyvňujúce uplatňovanie GATT 1994, pričom samotné oznámenie nebude predurčovať názory na súlad týchto opatrení alebo ich vzťah k právam a povinnostiam podľa mnohostranných obchodných dohôd, prípadne viacstranných obchodných dohôd, členovia súhlasia, že sa budú riadiť, ak to bude vhodné, priloženým zoznamom opatrení. Členovia sa preto dohodli, že zavedenie alebo zmena týchto opatrení je predmetom oznamovacích povinností podľa dohovoru z roku 1979.
II. Ústredný register oznámení
Bude zriadený ústredný register oznámení, za ktorý bude zodpovedať sekretariát. Zatiaľ čo členovia budú postupovať podľa existujúcich oznamovacích postupov, sekretariát zabezpečí, aby ústredný register zaznamenal také časti informácie poskytnuté o opatreniach príslušných členov, akými sú dôvod, obchodný rozsah a ustanovenie, podľa ktorého bolo opatrenie oznámené.
Ústredný register bude posudzovať väzby medzi svojimi záznamami o oznámeniach člena a záväzkami. Ústredný register bude každoročne informovať každého člena o pravidelných oznamovacích povinnostiach, ku ktorým sa člen bude musieť vyjadriť v priebehu nasledujúceho roka.
Ústredný register bude upozorňovať jednotlivých členov na nesplnené pravidelné oznamovacie povinnosti.
Informácia zaznamenaná v ústrednom registri týkajúca sa jednotlivých oznámení sa bude poskytovať na vyžiadanie ktorémukoľvek členovi oprávnenému prijať príslušné oznámenie.
III. Preskúmanie oznamovacích povinností a postupov
Rada pre obchod s tovarom uskutoční preskúmanie oznamovacích povinností a postupov podľa dohôd v Prílohe 1A Dohody WTO. Preskúmanie uskutoční pracovná skupina, v ktorej je členstvo otvorené pre všetkých členov. Skupina sa ustanoví ihneď po vstupe Dohody WTO do platnosti.
Náplňou činnosti pracovnej skupiny bude:
PRÍLOHA
ZOZNAM ( 215 ) PRÍKLADOV OPATRENÍ PODLIEHAJÚCICH OZNÁMENIU
Clá (vrátane rozsahu a úrovne viazania, ustanovení Všeobecného systému preferencií, sadzieb uplatňovaných voči členom zón voľného obchodu/colných únií, iných preferencií)
Colné kvóty a prirážky
Kvantitatívne obmedzenia vrátane dobrovoľných vývozných obmedzení a obvyklých trhových úprav ovplyvňujúcich dovozy
Iné netarifné opatrenia, ako je udeľovanie licencií a zmiešané opatrenia; variabilné dávky
Colná hodnota
Pravidlá pôvodu tovaru
Vládne obstarávanie
Technické prekážky
Ochranné opatrenia
Antidumpingové opatrenia
Vyrovnávacie opatrenia
Vývozné dane
Vývozné subvencie, oslobodenie od dane a výhodné financovanie vývozu
Zóny voľného obchodu vrátane spracovania neprecleného tovaru
Vývozné obmedzenia vrátane dobrovoľných vývozných obmedzení a obvyklých trhových dohovorov
Ďalšia pomoc vlády vrátane subvencií, oslobodenie od daní
Úloha štátnych obchodných podnikov
Devízová kontrola dovozu a vývozu
Vládou prikázaný výmenný obchod
Akékoľvek iné opatrenia uvedené v mnohostranných obchodných dohodách v Prílohe 1A Dohody WTO
DEKLARÁCIA O VZŤAHU SVETOVEJ OBCHODNEJ ORGANIZÁCIE K MEDZINÁRODNÉMU MENOVÉMU FONDU
MINISTRI,
berúc na vedomie úzke vzťahy medzi zmluvnými stranami GATT 1947 a Medzinárodným menovým fondom a ustanoveniami GATT 1947 upravujúcimi tieto vzťahy, najmä článok XV GATT 1947;
uznávajúc želanie účastníkov založiť vzťahy Svetovej obchodnej organizácie k Medzinárodnému menovému fondu so zreteľom na oblasti, na ktoré sa vzťahujú mnohostranné obchodné dohody v Prílohe 1A Dohody WTO, na ustanovenia, ktoré určovali vzťahy zmluvných strán GATT 1947 k Medzinárodnému menovému fondu;
týmto znovu potvrdzujú, že ak nebude ustanovené v Záverečnom akte inak, vzťah Svetovej obchodnej organizácie s Medzinárodným menovým fondom, so zreteľom na oblasti zahrnuté v mnohostranných obchodných dohodách v Prílohe 1A Dohoda WTO, sa bude zakladať na ustanoveniach, ktoré určovali vzťahy zmluvných strán GATT 1947 s Medzinárodným menovým fondom.
ROZHODNUTIE O OPATRENIACH TÝKAJÚCICH SA MOŽNÝCH NEGATÍVNYCH VPLYVOV REFORMNÉHO PROGRAMU NA NAJMENEJ ROZVINUTÉ KRAJINY ÚPLNE ZÁVISLÉ OD DOVOZU POTRAVÍN
1. Ministri uznávajú, že postupné uplatňovanie výsledkov Uruguajského kola ako celku bude vytvárať zvýšené možnosti pre rozvoj obchodu a ekonomický rast, ktorý bude užitočný pre všetkých zúčastnených.
2. Ministri uznávajú, že počas reformného programu smerujúceho k väčšej liberalizácii obchodu v poľnohospodárstve môžu najmenej rozvinuté krajiny a krajiny úplne závislé na dovoze potravín zaznamenať negatívne vplyvy, pokiaľ ide o dostupnosť primeraných dodávok základných potravín z vonkajších zdrojov v prijateľných termínoch a podmienkach vrátane krátkodobých ťažkostí pri financovaní normálnych úrovní obchodných dovozov základných potravín.
3. Ministri súčasne súhlasia so zriadením vhodného mechanizmu na zabezpečenie toho, aby uplatňovanie výsledkov Uruguajského kola týkajúce sa obchodu v poľnohospodárstve negatívne neovplyvnilo dostupnosť potravinovej pomoci na úrovni, ktorá je dostatočná na pokračovanie v poskytovaní pomoci na zabezpečenie potravinových potrieb rozvojových krajín, najmä však najmenej rozvinutých a rozvojových krajín úplne závislých na dovoze potravín. Preto sa ministri dohodli:
pravidelne preskúmavať úroveň potravinovej pomoci, ktorá je stanovená Výborom pre potravinovú pomoc podľa Dohovoru o potravinovej pomoci z roku 1986 a iniciovať rokovania na primeranom fóre s cieľom stanoviť úroveň záväzkov pre potravinovú pomoc, ktorá by bola dostatočná na pokrytie oprávnených potrieb rozvojových krajín počas programu reformy;
prijať smernice na zabezpečenie zvýšenia podielu základných potravín poskytovaných najmenej rozvinutým krajinám a rozvojovým krajinám úplne závislým na dovoze potravín vo forme daru a/alebo v rámci primerane výhodných podmienok v súlade s článkom IV Dohovoru o potravinovej pomoci z roku 1986;
plne zvážiť, v kontexte svojich programov pomoci, žiadosti o poskytnutie technickej a finančnej pomoci najmenej rozvinutým krajinám a rozvojovým krajinám úplne závislým na dovoze potravín na zlepšenie ich poľnohospodárskej produktivity a infraštruktúry.
4. Ministri sa ďalej dohodli zabezpečiť, aby akákoľvek dohoda týkajúca sa úveru na vývoz poľnohospodárskych výrobkov obsahovala príslušné ustanovenie o rozdielnom zaobchádzaní v prospech najmenej rozvinutých krajín a rozvojových krajín úplne závislých na dovoze potravín.
5. Ministri uznávajú, že ako výsledok Uruguajského kola môžu mať niektoré rozvojové krajiny krátkodobé ťažkosti s financovaním normálnej úrovne obchodných dovozov, a že týmto krajinám sa môže umožniť čerpať zdroje medzinárodných finančných inštitúcií na základe už existujúcich možností alebo sa môžu tieto príležitosti vytvoriť v súlade s regulačnými programami, s cieľom čeliť týmto finančným ťažkostiam. Z tohto hľadiska berú ministri do úvahy odsek 37 správy generálneho riaditeľa zmluvných strán GATT 1947 o jeho konzultáciách s výkonným riaditeľom Medzinárodného menového fondu a s prezidentom Svetovej banky (MTN.GNG/NG14/W/35).
6. Ustanovenia tohto rozhodnutia budú predmetom pravidelného skúmania Ministerská konferencia a sledovanie tohto rozhodnutia sa bude v prípade potreby monitorovať Výborom pre poľnohospodárstvo.
ROZHODNUTIE O OZNÁMENÍ PRVEJ INTEGRÁCIE PODĽA ČLÁNKU 2.6. DOHODY O TEXTILE A ODEVOCH
Ministri sa dohodli, že účastníci udržiavajúci obmedzenia podľa článku 2 ods. 1 Dohody o textile a odevoch oznámia všetky podrobnosti o opatreniach prijatých podľa článku 2 ods. 6 tejto dohody sekretariátu GATT najneskôr do 1. októbra 1994. Sekretariát GATT urýchlene rozpošle tieto oznámenia ostatným účastníkom ako informáciu. Oznámenia budú dostupné Orgánu pre kontrolu nad textilom, keď bude tento zriadený, ako sa uvádza v článku 2 ods. 21 Dohody o textile a odevoch.
ROZHODNUTIE O NAVRHOVANOM DOHOVORE O INFORMAČNOM SYSTÉME NORIEM WTO-ISO
Ministri rozhodli odporučiť, aby sekretariát Svetovej obchodnej organizácie (WTO) dosiahol dohodu s Medzinárodnou organizáciou pre normalizáciu (ISO) o založení informačného systému podľa ktorého:
Členovia ISONET budú odosielať do Informačného centra ISO/IEC v Ženeve oznámenia uvedené v odsekoch C a J Kódexu správnej praxe pre prípravu, prijímanie a uplatňovanie noriem podľa Prílohy č. 3 k Dohode o technických prekážkach obchodu, a to vyznačeným spôsobom;
nasledujúce (abecedné) číselné systémy klasifikácie sa budú používaš v pracovných programoch podľa odseku J:
klasifikačný systém noriem, ktorý by umožnil normalizačným orgánom prideliť každej norme uvedenej v pracovnom programe (abecedné) číselné označenie predmetnej záležitosti;
stupňovitý kódovací systém, ktorý by umožnil normalizačným orgánom prisúdiť každej norme uvedenej v pracovnom programe (abecedné) číselné označenie fázy vývoja normy; z tohto dôvodu by sa malo rozlišovať aspoň päť fáz vývoja: 1. fáza, v ktorej sa prijalo rozhodnutie vyvinúť normu, ale s technickým spracovaním sa ešte nezačalo; 2. fáza, v ktorej sa začalo s technickým spracovaním, ale lehota na podanie pripomienok sa ešte nezačala; 3. fáza, v ktorej lehota na podanie pripomienok sa už začala, ale nie je ešte uzavretá; 4. fáza, v ktorej lehota na podávanie pripomienok už skončila, ale norma ešte nie je prijatá; 5. fáza, v ktorej sa norma prijala;
identifikačný systém zahrňujúci všetky medzinárodné normy, ktorý by umožnil normalizačným orgánom prideliť každej norme uvedenej v pracovnom programe abecedné) číselné označenie medzinárodnej normy/noriem použitých ako základ;
Informačné centrum ISO/IEC bude sekretariátu ihneď doručovať kópie všetkých oznámení podľa odseku C Kódexu správnej praxe;
Informačné centrum ISO/IEC bude pravidelne publikovať informácie sprostredkované oznámeniami podľa odsekov C a J Kódexu správnej praxe; tieto publikácie, za ktoré možno požadovať primeraný poplatok, budú dostupné členom ISONET-u a prostredníctvom sekretariátu členom WTO.
ROZHODNUTIE O PREHĽADE PUBLIKÁCIÍ INFORMAČNÉHO CENTRA ISO/IEC
Ministri rozhodli, že Výbor pre technické prekážky obchodu v súlade s článkom 13 ods. 1 Dohody o technických prekážkach v obchode uvedenej v Prílohe 1A Dohody WTO, podľa ktorej je zriadený, aspoň raz za rok preskúma publikáciu Informačného centra ISO/IEC o informáciách získaných podľa Kódexu správnej praxe na prípravu, prijímanie a uplatňovanie noriem podľa Prílohy č. 3 k tejto Dohode, s cieľom poskytnúť členom príležitosť na diskusiu o akýchkoľvek záležitostiach, vo vzťahu k pôsobeniu tohto kódexu a to bez porušenia ustanovení o konzultáciách a urovnávaní sporov.
Na uľahčenie diskusie poskytne sekretariát členom zoznam všetkých normalizačných orgánov, ktoré kódex prijali, ako aj zoznam tých normalizačných orgánov, ktoré od predchádzajúceho preskúmania kódex prijali alebo od neho dostúpili.
Sekretariát urýchlene rozošle členom kópie oznámení, ktoré prijme od Informačného centra ISO/IEC.
ROZHODNUTIE O OBCHÁDZANÍ ANTIDUMPINGOVÝCH OPATRENÍ
MINISTRI,
berúc na vedomie, že aj keď problém obchádzania antidumpingových opatrení predstavoval časť rokovaní, ktoré predchádzali Dohode o uplatňovaní článku VI GATT 1994, rokujúce strany sa nedokázali dohodnúť na špecifickom texte,
pamätajúc, že je žiaduce uplatňovanie jednotných pravidiel v tejto oblasti čo najskôr, rozhodli sa, že postúpia túto záležitosť na riešenie Výboru pre otázky antidumpingu založeného v rámci tejto dohody.
rozhodli sa postúpiť túto záležitosť Výboru pre otázky antidumpingu, ustavenému podľa zmienenej dohody, na vyriešenie.
ROZHODNUTIE O PRESKÚMANÍ ČLÁNKU 17.6 DOHODY O UPLATŇOVANÍ ČLÁNKU VI VŠEOBECNEJ DOHODY O CLÁCH A OBCHODE 1994
Ministri rozhodli takto:
Spôsob preskúmavania uvedený v článku 17 ods. 6 Dohody o uplatňovaní článku VI GATT 1994 sa preskúma po uplynutí troch rokov s cieľom posúdiť otázku, či je spôsobilý na všeobecné uplatňovanie.
DEKLARÁCIA O UROVNÁVANÍ SPOROV PODĽA DOHODY O UPLATŇOVANÍ ČLÁNKU VI VŠEOBECNEJ DOHODY O CLÁCH A OBCHODE 1994 ALEBO ČASTI VDOHODY O SUBVENCIÁCH A VYROVNÁVACÍCH OPATRENIACH
Ministri uznávajú, ak ide o urovnávanie sporov podľa Dohody o uplatňovaní článku VI GATT 1994 alebo časti V Dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach, potrebu dôsledného riešenia sporov vyplývajúcich z antidumpingových a vyrovnávacích opatrení.
ROZHODNUTIE TÝKAJÚCE SA PRÍPADOV, KEĎ MÁ COLNÁ SPRÁVA DÔVODY POCHYBOVAŤ O PRAVDIVOSTI ALEBO O PRESNOSTI DEKLAROVANEJ HODNOTY
Ministri vyzývajú Výbor na určovanie colnej hodnoty zriadený podľa Dohody o uplatňovaní článku VII GATT 1994, aby prijal toto rozhodnutie:
VÝBOR PRE URČOVANIE COLNEJ HODNOTY,
potvrdzujúc, že prevodná hodnota je podľa Dohody o uplatňovaní článku VII GATT 1994 (ďalej len „Dohoda“) prvotným základom na určovanie colnej hodnoty;
uznávajúc, že colná správa môže určiť prípady, v ktorých má dôvody pochybovať o pravdivosti alebo o presnosti informácií alebo dokumentov predložených obchodníkmi na podporu deklarovanej hodnoty;
zdôrazňujúc, že pri vykonávaní tohto by colná správa nemala spôsobiť ujmu oprávneným obchodným záujmom obchodníkov;
berúc do úvahy ustanovenia článku 17 ods. 6 Prílohy III Dohody a príslušné rozhodnutia Technického výboru pre colné hodnotenie;
ROZHODOL TAKTO:
1. Keď bolo predložené prehlásenie a colná správa má dôvody pochybovať o pravdivosti alebo o presnosti informácií alebo dokumentov predložených v prospech tohto prehlásenia, môže colná správa od dovozcu požadovať, aby predložil doplňujúce vysvetlenie vrátane dokumentov alebo iných dôkazov osvedčujúcich, že deklarovaná hodnota zodpovedá celkovej sume skutočne zaplatenej alebo splatnej za dovezený tovar upravenej v súlade s ustanoveniami článku 8. Ak po prijatí doplňujúceho vysvetlenia alebo pri absencii odpovede má colná správa stále dôvodné pochybnosti o pravdivosti alebo o presnosti deklarovanej hodnoty, môže sa s prihliadnutím na ustanovenia článku 11 domnievať, že colná hodnota sa nemôže určovať podľa ustanovení článku 1. Pred prijatím konečného rozhodnutia, oznámi colná správa dovozcovi, na požiadanie aj písomnou formou, svoje dôvody, ktoré ju vedú k pochybnostiam o pravdivosti alebo o presnosti predložených informácií alebo dokumentov, a poskytne dovozcovi primeranú možnosť na odpoveď. Keď sa prijme konečné rozhodnutie, colná správa o ňom písomne upovedomí dovozcu a uvedie dôvody, ktoré ju k tomu viedli.
2. Je vhodné, aby pri uplatňovaní tejto Dohody jeden člen pomáhal inému členovi na základe vzájomne dohodnutých podmienok.
ROZHODNUTIE O TEXTOCH TÝKAJÚCICH SA MINIMÁLNYCH HODNÔT A DOVOZU VÝHRADNÝMI DISTRIBÚTORMI A VÝHRADNÝMI SPROSTREDKOVATEĽMI
Ministri rozhodli predložiť Výboru na určovanie colnej hodnoty, ktorý vznikol na základe Dohody o uplatňovaní článku VII GATT 1947, aby prijal tento text.
I
V prípadoch, keď rozvojová členská krajina uskutoční výhradu na zachovanie úradne stanovených minimálnych hodnôt za podmienok odseku 2 Prílohy III a preukáže, že tak robí plným právom, výbor s pochopením preskúma žiadosť o výhradu, ktorá mu bude na tento účel predložená.
Keď je výhrada prijatá, ustanovenia a podmienky podľa odseku 2 Prílohy III plne prihliadnu na rozvojové, finančné a obchodné potreby príslušnej rozvojovej krajiny.
II
1. Niekoľko rozvojových krajín vyjadrilo znepokojenie, že môžu vzniknúť problémy pri ohodnotení dovozov uskutočňovaných výhradnými zástupcami, výhradnými distribútormi a výhradnými sprostredkovateľmi. Podľa článku 20 ods. 1 môžu rozvojové členské krajiny odložiť uplatňovanie ustanovení tejto Dohody na obdobie nepresahujúce päť rokov. V tejto súvislosti môžu rozvojové členské krajiny, ktoré použijú tieto ustanovenia, toto obdobie využiť na vypracovanie príslušných štúdií a prijať ďalšie opatrenia na uľahčenie jej uplatňovania.
2. Vzhľadom na to výbor doporučuje, aby Rada pre colnú spoluprácu pomohla rozvojovým členským krajinám podľa ustanovení Prílohy II pri vypracovaní a uskutočňovaní štúdií v oblastiach, o ktorých sa zistí, že sú problematické vrátane tých, ktoré súvisia s dovozmi výhradných zástupcov, výhradných distribútorov a výhradných sprostredkovateľov.
ROZHODNUTIE O INŠTITUCIONÁLNYCH DOHOVOROCH K VŠEOBECNEJ DOHODE O OBCHODE SO SLUŽBAMI
Ministri rozhodli odporučiť, aby Rada pre obchod so službami na svojom prvom zasadnutí prijala toto rozhodnutie o pomocných orgánoch:
RADA PRE OBCHOD SO SLUŽBAMI,
konajúca v súlade s článkom XXIV s cieľom uľahčiť pôsobenie a podporiť ciele Všeobecnej dohody o obchode so službami,
ROZHODLA TAKTO:
1. Ktorýkoľvek pomocný orgán, ktorý môže Rada ustanoviť, bude každoročne, alebo podľa potreby aj častejšie, podávať rade správy. Každý takýto orgán si vytvorí vlastné rokovacie pravidlá a môže ustanoviť, ak je to vhodné, svoje vlastné pomocné orgány.
2. Ktorýkoľvek sektorový výbor bude vykonávať povinnosti, ktoré mu Rada pridelila a poskytne členom príležitosť na prekonzultovanie akýchkoľvek záležitostí súvisiacich s obchodom so službami v príslušnom sektore a pôsobenia sektorovej prílohy, ktorej sa to môže týkať. Takéto povinnosti zahrnú:
vykonávanie neustáleho preskúmavania a dohľad nad uplatňovaním dohody vo vzťahu k príslušnému sektoru;
spracovávanie návrhov alebo odporúčaní, ktoré má Rada posúdiš v súvislosti s akoukoľvek záležitosťou súvisiacou s obchodom v príslušnom sektore;
posudzovanie návrhov na zmeny sektorovej prílohy, ak príloha vzťahujúca sa na sektor existuje, a podávať rade príslušné odporúčania;
poskytovanie priestoru na technické diskusie, vedenie štúdií o opatreniach členov a skúmanie akýchkoľvek iných technických záležitostí ovplyvňujúcich obchod so službami v príslušnom sektore;
poskytovanie technickej pomoci rozvojovým členským krajinám a rozvojovým krajinám rokujúcim o prístupe k Dohode WTO, ak ide o uplatňovanie záväzkov alebo iných záležitostí ovplyvňujúcich obchod so službami v príslušnom sektore; a
spoluprácu so všetkými ďalšími pomocnými orgánmi zriadenými podľa Všeobecnej dohody o obchode so službami alebo akýmikoľvek medzinárodnými organizáciami pôsobiacimi v ktoromkoľvek príslušnom sektore.
3. Týmto sa zriaďuje Výbor pre obchod s finančnými službami, ktorý bude mať povinnosti uvedené v odseku 2.
ROZHODNUTIE O NIEKTORÝCH POSTUPOCH PRI UROVNÁVANÍ SPOROV ZO VŠEOBECNEJ DOHODY O OBCHODR SO SLUŽBAMI
Ministri rozhodli odporučiť, aby Rada pre obchod so službami na svojom prvom zasadnutí prijala toto rozhodnutie.
RADA PRE OBCHOD SO SLUŽBAMI,
berúc do úvahy špecifickú povahu povinností a špecifické záväzky vyplývajúce z dohody a obchodu so službami vo vzťahu k urovnávanie sporov podľa článkov XXII a XXIII,
ROZHODLA TAKTO:
1. Bude vytvorený zoznam členov poroty, ktorý bude pomôckou pri ich výbere.
2. Na tento účel môžu členovia navrhnúť mená jednotlivcov, ktorí majú kvalifikáciu uvedenú v odseku 3, s tým, aby boli zahrnutí do zoznamu, a poskytnú ich životopis s prehľadom ich kvalifikácie a ak je to potrebné, s uvedením odborných znalostí v príslušnom sektore.
3. Poroty sa budú skladať z veľmi kvalifikovaných osôb bez ohľadu na to, či majú vzťah k vládnym orgánom alebo nie, ktoré majú skúsenosti v otázkach vzťahujúcich sa na Všeobecnú dohodu o obchode so službami a/alebo na obchod so službami vrátane súvisiacich otázok regulácie. Členovia poroty budú v nej pôsobiť ako súkromné osoby a nie ako zástupcovia vlády alebo organizácie.
4. Poroty pre spory týkajúce sa sektorových záležitostí budú mať potrebné odborné znalosti nevyhnutné pre špecifické sektory služieb, ktorých sa spor týka.
5. Sekretariát bude disponovať zoznamom členov a po konzultácii s predsedom rady vypracuje postupy pre jeho vedenie.
ROZHODNUTIE O OBCHODE SO SLUŽBAMI A ŽIVOTNOM PROSTREDÍ
Ministri sa rozhodli odporučiť, aby Rada pre obchod so službami na svojom prvom zasadnutí prijala toto rozhodnutie.
RADA PRE OBCHOD SO SLUŽBAMI,
uznávajúc, že opatrenia nevyhnutné na ochranu životného prostredia môžu byť v rozpore s ustanoveniami Dohody; a
berúc na vedomie skutočnosť, že aj keď opatrenia nevyhnutné na ochranu životného prostredia majú obyčajne za cieľ ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat a rastlín, nie je jasné, či existuje potreba zabezpečiť viac, ako je obsiahnuté v článku XIV ods. b);
ROZHODLA TAKTO:
1. Na určenie, či s ohľadom na takéto opatrenia je potrebná akákoľvek zmena článku XIV Dohody, Výbor pre obchod a životné prostredie sa požiada, aby preskúmal vzťah medzi obchodom so službami a životným prostredím vrátane otázky udržateľného rozvoja a podal o tom správu s odporúčaniami, ak k nim dospeje. Výbor taktiež preskúma význam medzivládnych dohôd o životnom prostredí a ich vzťah k Dohode.
2. Výbor podá správu o výsledkoch svojej práce na prvom zasadnutí Ministerskej konferencie konanom každé dva roky po nadobudnutí platnosti Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie.
ROZHODNUTIE O NEGOCIÁCIÁCH O POHYBE FYZICKÝCH OSÔB
MINISTRI,
berúc na vedomie záväzky vyplývajúce z rokovaní Uruguajského kola o pohybe fyzických osôb s cieľom zabezpečiť služby;
dbajúc na ciele Všeobecnej dohody o obchode so službami vrátane narastajúcej účasti rozvojových krajín v obchode so službami a rozšírenia vývozu ich služieb;
uznávajúc dôležitosť dosiahnutia vyšších úrovní záväzkov o pohybe fyzických osôb s cieľom umožniť rovnováhu výhod podľa Všeobecnej dohody o obchode so službami;
ROZHODLI TAKTO:
1. Rokovania o ďalšej liberalizácii pohybu fyzických osôb na účely poskytnutia služieb budú pokračovať aj po skončení Uruguajského kola s cieľom umožniť, aby účastníci dosiahli vyššie úrovne záväzkov podľa Všeobecnej dohody o obchode so službami.
2. Zriaďuje sa Negociačná skupina o pohybe fyzických osôb, ktorá rokovania uskutoční. Skupina si stanoví vlastný rokovací poriadok a bude pravidelne podávať správy Rade pre obchod so službami.
3. Negociačná skupina uskutoční svoje prvé zasadnutie najneskôr do 16. mája 1994. Najneskôr šesť mesiacov po nadobudnutí platnosti Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie skončí rokovania a vypracuje záverečnú správu.
4. Záväzky vyplývajúce z týchto rokovaní sa zapíšu do listín špecifických záväzkov členov.
ROZHODNUTIE O FINANČNÝCH SLUŽBÁCH
MINISTRI,
berúc na vedomie, že záväzky k finančným službám zapísané účastníkmi v Listinách pri skončení Uruguajského kola nadobudnú platnosť na základe najvyšších výhod v rovnakom čase ako Dohoda o založení Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len „Dohoda WTO“),
ROZHODLI TAKTO:
1. Na konci obdobia končiaceho sa najneskôr šesť mesiacov po nadobudnutí platnosti Dohody WTO členovia budú môcť zlepšiť, upraviť alebo odvolať všetky časti alebo časť svojich záväzkov v tomto sektore bez toho, aby ponúkli vyrovnanie, bez ohľadu na ustanovenia článku XXI Všeobecnej dohody o obchode so službami. Súčasne členovia dokončia spracovávanie svojich stanovísk vzťahujúcich sa na výnimky zo zaobchádzania podľa najvyšších výhod v tomto sektore bez ohľadu na ustanovenia Prílohy o výnimkách zo záväzkov podľa článku II. Od dátumu nadobudnutia platnosti Dohody WTO až do konca uvedeného obdobia sa výnimky uvedené v Prílohe o výnimkách zo záväzkov podľa článku II, ktoré sú podmienené úrovňou záväzkov prijatých inými účastníkmi alebo výnimkami iných účastníkov, nebudú uplatňovať.
2. Výbor pre obchod s finančnými službami bude sledovať postup akýchkoľvek rokovaní uskutočnených podľa podmienok tohto rozhodnutia a podá o nich správu Rade pre obchod so službami najneskôr štyri mesiace po nadobudnutí platnosti Dohody WTO.
ROZHODNUTIE O NEGOCIÁCIÁCH O NÁMORNÝCH DOPRAVNÝCH SLUŽBÁCH
MINISTRI,
Berúc na vedomie, že záväzky o námorných dopravných službách zapísané účastníkmi v listinách pri skončení Uruguajského kola nadobudnú platnosť na základe najvyšších výhod v tom istom čase ako Dohoda o založení Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len „Dohoda WTO“),
ROZHODLI TAKTO:
1. V rámci Všeobecnej dohody o obchode so službami sa na základe dobrovoľnosti začnú rokovania v sektore námorných dopravných služieb. Rokovania budú v svojom rozsahu komplexné, zamerané na záväzky v medzinárodnej lodnej doprave, v pomocných službách a na prístup k prístavným zariadeniam a ich využívaniu a ich cieľom bude odstránenie obmedzení v rámci pevného časového harmonogramu.
2. Zriaďuje sa Negociačná skupina o námorných dopravných službách (ďalej len „Negociačná skupina“), aby plnila výkon tohto mandátu. Negociačná skupina bude pravidelne podávať správy o postupe týchto rokovaní.
3. Rokovania v Negociačnej skupine budú otvorené pre všetky vlády a pre štáty Európskej únie, ktoré oznámia svoj zámer sa na nich zúčastniť. K tomuto dňu oznámili svoj zámer zúčastniť sa na rokovaniach vlády týchto krajín:
Argentína, Kanada, Európske spoločenstvá a ich členské štáty, Fínsko, Hongkong, Island, Indonézia, Kórea, Malajzia, Mexiko, Nový Zéland, Nórsko, Filipíny, Poľsko, Rumunsko, Singapur, Švédsko, Švajčiarsko, Thajsko, Turecko, Spojené štáty americké.
Ďalšie oznámenia o zámere zúčastniť sa na rokovaniach sa zašlú depozitárovi Dohody WTO.
4. Negociačná skupina uskutoční svoje prvé negociačné zasadanie najneskôr 16. mája 1994. Tieto rokovania uzavrie a vyhotoví záverečnú správu najneskôr v júni 1996. Záverečná správa Negociačnej skupiny bude obsahovať termín na uskutočnenie výsledkov týchto rokovaní.
5. Do skončenia rokovaní sa ruší uplatňovanie článku II a odseky 1 a 2 Prílohy o výnimkách zo záväzkov podľa článku II pre tento sektor. Nie je potrebné zapisovať výnimky zo zaobchádzania podľa najvyšších výhod. Pri skončení rokovaní budú môcť členovia doplniť, pozmeniť alebo odvolať akékoľvek záväzky prijaté v tomto sektore počas Uruguajského kola bez kompenzácií, bez ohľadu na ustanovenie článku XXI Dohody. Súčasne členovia dokončia vypracovávanie svojich stanovísk vzťahujúcich sa na výnimky zo zaobchádzania podľa najvyšších výhod v tomto sektore bez ohľadu na ustanovenie Prílohy o výnimkách zo záväzkov podľa článku II. Ak by rokovania boli neúspešné, Rada pre obchod so službami rozhodne, či rokovania budú pokračovať v súlade s týmto mandátom.
6. Akékoľvek záväzky vyplývajúce z týchto rokovaní vrátane termínu ich nadobudnutia platnosti sa zapíšu do Listín priložených k Všeobecnej dohode o obchode so službami a budú podliehať všetkým ustanoveniam Dohody.
7. Rozumie sa, že okamžite a potom k termínu, ktorý bude stanovený podľa odseku 4, neuplatnia účastníci žiadne opatrenia týkajúce sa obchodu s námornými dopravnými službami s výnimkou opatrení reagujúcich na opatrenia uplatňované inými krajinami s cieľom udržať alebo zlepšiť voľnosť v poskytovaní námorných dopravných služieb, ani nepoužijú taký spôsob, ktorý by zvýhodnil ich negociačné postavenie a vplyv.
8. Uplatňovanie odseku 7 bude predmetom dohľadu Negociačnej skupiny. Ktorýkoľvek účastník môže upozorniť Negociačnú skupinu na akékoľvek opatrenie alebo na zanedbanie, ktoré považuje za závažné pre splnenie odseku 7. Také oznámenia sa budú považovať za predložené Negociačnej skupine ich prijatím na sekretariáte.
ROZHODNUTIE O NEGOCIÁCIÁCH O ZÁKLADNÝCH TELEKOMUNIKÁCIÁCH
MINISTRI ROZHODLI TAKTO:
1. Začnú sa rokovania, na ktorých bude účasť dobrovoľná, s cieľom postupne liberalizovať obchod v telekomunikačných prepravných sieťach a službách (ďalej len „základné telekomunikácie“) v rámci Všeobecnej dohody o obchode so službami.
2. Bez ujmy na ich výsledkoch budú rokovania svojím rozsahom súhrnné a žiadne základné telekomunikácie z nich nebudú a priori vylúčené.
3. Zriaďuje sa Negociačná skupina pre základné telekomunikácie (ďalej len „Negociačná skupina“), aby plnila tento mandát. Negociačná skupina bude pravidelne podávať správy o postupe týchto rokovaní.
4. Rokovania v Negociačnej skupine budú otvorené pre všetky vlády a Európske spoločenstvá a pre vlády, ktoré oznámia svoj zámer zúčastniť sa na nich. K tomuto dňu oznámili zámer zúčastniť sa na rokovaniach vlády týchto krajín:
Austrália, Chile, Európske spoločenstvá a ich členské štáty, Kanada, Fínsko, Hongkong, Maďarsko, Japonsko, Kórea, Cyprus, Mexiko, Nový Zéland, Rakúsko, Nórsko, Slovenská republika, Švédsko, Švajčiarsko, Spojené štáty americké, Turecko.
Ďalšie oznámenia o zámere zúčastniť sa na rokovaniach sa zašlú depozitárovi Dohody WTO.
5. Negociačná skupina uskutoční svoje prvé negociačné rokovanie najneskôr 16. mája 1994. Sériu rokovaní uzavrie a vyhotoví záverečnú správu najneskôr do 30. apríla 1996. Záverečná správa Negociačnej skupiny bude obsahovať termín na realizáciu výsledkov týchto rokovaní.
6. Akékoľvek záväzky vyplývajúce z rokovaní vrátane termínu nadobudnutia ich platnosti sa zapíšu do Listín priložených k Všeobecnej dohode o obchode so službami a budú podliehať všetkým ustanoveniam Dohody.
7. Rozumie sa, že okamžite a potom až do dátumu stanovenému podľa odseku 5 žiaden účastník neuplatní opatrenia týkajúce sa obchodu so základnými telekomunikáciami takým spôsobom, ktorý by mohol zlepšiť jeho postavenie a vplyv. Rozumie sa, že tieto ustanovenia nebudú brániš uzatváraniu podnikových a vládnych dohovorov týkajúcich sa poskytovania základných telekomunikačných služieb.
8. Uplatňovanie odseku 7 bude predmetom dohľadu Negociačnej skupiny. Ktorýkoľvek účastník môže upozorniť Negociačnú skupinu na akékoľvek opatrenie alebo na zanedbanie, ktoré považuje za závažné na splnenie odseku 7. Také oznámenia sa budú považovať za predložené Negociačnej skupine ich prijatím na sekretariáte.
ROZHODNUTIE O PROFESIONÁLNYCH SLUŽBÁCH
Ministri sa rozhodli odporučiť, aby Rada pre obchod so službami prijala na svojom prvom zasadnutí toto rozhodnutie.
RADA PRE OBCHOD SO SLUŽBAMI,
uznávajúc dosah regulačných opatrení súvisiacich s profesionálnou kvalifikáciou, technickými normami a udeľovaním licencií na rozvoj obchodu s profesionálnymi službami;
želajúc si zaviesť mnohostranné pravidlá a postupy s cieľom zabezpečiť, aby pri prijatí špecifických záväzkov takéto regulačné opatrenia nevytvárali zbytočné prekážky pri poskytovaní profesionálnych služieb;
ROZHODLA TAKTO:
1. Pracovný program uvedený v článku VI ods. 4 o domácej regulácii by mal okamžite nadobudnúť platnosť. Na tento účel sa zriadi Pracovná skupina pre profesionálne služby, aby preskúmala a podala správu s odporúčaniami o pravidlách a postupoch nevyhnutných na zabezpečenie toho, aby opatrenia súvisiace s postupmi a požiadavkami na kvalifikáciu, technickými normami a požiadavkami na udelenie licencií v oblasti profesionálnych služieb, nevytvárali zbytočné prekážky v obchode.
2. Pracovná skupina ako záležitosť prednostného významu predloží odporúčania na vypracovanie mnohostranných pravidiel a postupov v sektore účtovníctva, aby špecifické záväzky mohli byť skutočne účinné. Pri spracovávaní týchto odporúčaní sa pracovná skupina sústredí na:
vypracovanie mnohostranných pravidiel a postupov vzťahujúcich sa na prístup na trh, aby sa zaistilo, že domáce regulačné predpisy: i) sa opierajú o objektívne a transparentné kritériá, ako je kompetencia a spôsobilosť dodávať službu; ii) nie sú ťažšie, ako je nevyhnutné na zabezpečenie kvality služby, čím sa uľahčí účinná liberalizácia účtovníckych služieb;
používanie medzinárodných noriem a tým podporí spoluprácu s príslušnými medzinárodnými organizáciami vymedzenými v článku VI ods. 5b) tak, aby sa stal odsek 5 článku VII úplne účinný;
uľahčenie účinného uplatňovania článku VI ods. 6 Dohody stanovením smerníc pre uznanie kvalifikácií.
Pri vypracovávaní týchto pravidiel a postupov bude Pracovná skupina brať do úvahy dôležitosť vládnych a mimovládnych orgánov regulujúcich profesionálne služby.
ROZHODNUTIE O UPLATŇOVANÍ A PRESKÚMANÍ DOHOVORU O PRAVIDLÁCH A POSTUPOCH PRI UROVNÁVANÍ SPOROV
MINISTRI,
ODVOLÁVAJÚC SA na rozhodnutie z 22. februára 1994, podľa ktorého existujúce pravidlá a postupy GATT 1947 v oblasti urovnávania sporov ostanú v platnosti do dňa nadobudnutia platnosti Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie;
VYZÝVAJÚ príslušné Rady a Výbory, aby pokračovali v činnosti súvisiacej s urovnávaním sporov s cieľom prerokovávať akékoľvek spory, na ktoré bola prednesená žiadosť o konzultácie pred týmto dátumom;
VYZÝVAJÚ Ministerskú konferenciu, aby skončila preskúmanie všetkých pravidiel a postupov pri urovnávaní sporov v rámci Svetovej obchodnej organizácie v priebehu štyroch rokov od nadobudnutia platnosti Dohody WTO a aby na svojom prvom zasadnutí po skončení preskúmania rozhodla, či sa bude pokračovať v uplatňovaní týchto pravidiel a postupov na urovnávanie sporov alebo sa zmenia, alebo sa skončí ich platnosť.
DOHOVOR O ZÁVÄZKOCH VO FINANČNÝCH SLUŽBÁCH
Účastníkom Uruguajského kola sa umožnila prevziať špecifické záväzky vo finančných službách podľa Všeobecnej dohody o obchode so službami (ďalej len „Dohoda“) na základe postupu, ktorý je rozdielny od postupu uvedeného v ustanoveniach časti III Dohody. Dohodlo sa, že tento postup sa môže použiť, ak sa budú uplatňovať tieto ustanovenia:
nie je v rozpore s ustanoveniami Dohody;
nepoškodí právo žiadneho člena zapísať do listiny svoje špecifické záväzky v súlade s postupom podľa časti III Dohody;
z nej vyplývajúce špecifické záväzky sa budú uplatňovať na základe najvyšších výhod;
nevytvára žiaden predpoklad o stupni liberalizácie, ku ktorému sa člen zaväzuje podľa Dohody.
Zainteresovaní členovia na základe rokovaní a s výhradou podmienok a obmedzení v prípadoch, ak sú vymedzené, zapísali do svojich listín špecifické záväzky v súlade s uvedeným prístupom.
A. Zachovanie existujúceho stavu
Akékoľvek podmienky a obmedzenia záväzkov uvedené ďalej sa obmedzia na existujúce nevyhovujúce opatrenia.
B. Prístup na trh
Monopolné práva
Dodatkom k článku VIII Dohody sa budú uplatňovať tieto ustanovenia:
Každý člen zapíše do svojej listiny, ktorá sa týka finančných služieb, existujúce monopolné práva a bude sa snažiť ich odstrániť alebo znížiť ich rozsah. Napriek odseku 1b) Prílohy o finančných službách sa tento odsek uplatní na činnosti, ktoré sú uvedené v odseku 1b) iii) Prílohy.
Finančné služby zabezpečované verejnoprávnymi subjektami
Napriek článku XIII Dohody každý člen zabezpečí, aby sa dodávateľom finančných služieb ktoréhokoľvek ďalšieho člena založeným na jeho území poskytlo zaobchádzanie pri nákupe alebo získaní finančných služieb verejnoprávnymi subjektami člena na jeho území.
Zahraničný obchod
Každý člen povolí dodávateľom finančných služieb bez trvalého sídla, aby ako hlavní dodávatelia dodávali cez sprostredkovateľa alebo ako sprostredkovateľ a a podľa záväzkov a podmienok, ktoré umožňujú národné zaobchádzanie, tieto služby:
poistenie rizík súvisiacich:
s námornou dopravou a komerčnou leteckou dopravou, s kozmickým štartom a dopravou takto uskutočnenou (vrátane satelitov) a týmto poistením pokrývať časť alebo celok týchto elementov: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a všetky záväzky z toho vyplývajúce; a
s tovarom v medzinárodnom tranzite;
pripoistenie, spätné odstúpenie a pomocné poisťovacie služby uvedené v odseku 5 písm. a) bod iv) Prílohy;
poskytovanie a prevod finančných informácií a spracovanie finančných dát uvedených v odseku 5 písm. a) bod xv) Prílohy a poradenské a iné pomocné služby okrem sprostredkovania vzťahujúcemu sa k bankovníctvu a k ostatným finančným službám podľa odseku 5 písm. a) bod xvi) Prílohy.
Každý člen povolí svojim občanom kupovať na území ktoréhokoľvek iného člena finančné služby uvedené v
odseku 3 písm. a);
odseku 3 písm. b) a
odsekoch 5 písm. a) bod v) až xvi) Prílohy.
Komerčná prítomnosť
Každý člen poskytne dodávateľom finančných služieb ktoréhokoľvek iného člena právo založiť alebo rozšíriť na jeho území komerčnú prítomnosť vrátane cestou získania existujúcich podnikov.
Člen môže stanoviť podmienky a postupy na povolenie založenia alebo rozšírenia komerčnej prítomnosti, ak tieto podmienky a postupy neobchádzajú záväzky člena podľa odseku 5 a sú zlučiteľné s ostatnými povinnosťami uvedenými v Dohode.
Nové finančné služby
Člen povolí dodávateľom finančných služieb ktoréhokoľvek iného člena založeným na jeho území ponúkať na jeho území akúkoľvek novú finančnú službu.
Prenos informácií a spracovanie informácií
Žiaden člen neprijme opatrenia, ktoré by bránili prevodu informácií alebo spracovaniu finančných informácií vrátane prenosu dát elektronickými prostriedkami, alebo opatrenia, ktoré za podmienky, že pravidlá dovozu sú zlučiteľné s medzinárodnými dohodami, bránia prevodu zariadení v prípadoch, keď sú takéto prevody informácií, spracovanie finančných informácií alebo prevod zariadení nevyhnutné na vedenie bežného obchodu dodávateľom finančných služieb. Nič v tomto odseku neobmedzuje právo člena chrániť osobné údaje, osobné súkromie a dôvernosť jednotlivých záznamov a účtov, ak sa takéto právo nepoužije na obchádzanie ustanovení tejto Dohody.
Dočasný vstup personálu
Každý člen povolí dočasný vstup na svoje územie uvedenému personálu dodávateľa finančných služieb ktoréhokoľvek iného člena, ktorý zakladá alebo už založil komerčnú prítomnosť na území člena:
vedúcemu riadiacemu personálu, ktorý vlastní zákonom chránené informácie potrebné na riadenie, kontrolu a výkon služieb dodávateľa finančných služieb; a
prevádzkovým odborníkom dodávateľa finančných služieb.
Každý člen povolí, s výnimkou dostupnosti kvalifikovaného personálu na svojom území, dočasný vstup na svoje územie uvedeného personálu, ktorý je spojený s komerčnou prítomnosťou dodávateľa finančných služieb ktoréhokoľvek iného člena:
odborníkom v oblasti počítačových služieb, telekomunikačných služieb a účtovníctva dodávateľa finančnej služby; a
odborníkom v oblasti poistnej matematiky a práva.
Nediskriminačné opatrenia
Každý člen sa bude usilovať odstrániť alebo obmedziť akékoľvek významné nepriaznivé vplyvy na dodávateľov finančných služieb ktoréhokoľvek iného člena, ktoré sa týkajú:
nediskriminačných opatrení, ktoré bránia dodávateľom finančných služieb ponúkať na území člena formou stanovenou členom, všetky finančné služby povolené členom;
nediskriminačných opatrení, ktoré obmedzujú rozšírenie aktivít dodávateľov finančných služieb na celé územie člena;
opatrenia člena, keď takýto člen uplatňuje tie isté opatrenia na dodávky ako bankových služieb, tak i služieb v oblasti cenných papierov a dodávateľ finančnej služby ktoréhokoľvek iného člena sústreďuje svoju činnosť na poskytovanie služieb v oblasti cenných papierov; a
iných opatrení, ktoré, aj keď rešpektujú ustanovenia Dohody, nepriaznivo ovplyvňujú schopnosť dodávateľov finančných služieb ktoréhokoľvek iného člena, aby pracovali, súťažili alebo vstupovali na trh člena;
za predpokladu, že by akékoľvek opatrenie prijaté podľa tohto odseku nespravodlivo diskriminovalo dodávateľa finančných služieb člena, ktorý takéto opatrenie prijíma.
Ak ide o nediskriminačné opatrenia podľa odsekov 10 písm. a) a písm. b), bude sa člen snažiť neobmedziť alebo nelimitovať súčasný stupeň trhových príležitostí a výhod, ktoré už na území člena majú dodávatelia finančných služieb všetkých ostatných členov ako skupina za predpokladu, že tento záväzok nebude mať za následok nespravodlivú diskrimináciu dodávateľov finančných služieb člena uplatňujúceho takéto opatrenia.
C. Národné zaobchádzanie
Podľa podmienok, ktoré poskytujú národné zaobchádzanie, poskytne každý člen dodávateľom finančných služieb ktoréhokoľvek iného člena založeným na jeho území prístup k platobným a zúčtovacím systémom prevádzkovaným verejnoprávnymi subjektami a k oficiálnymi finančnými a refinančnými zariadeniami, ktoré sú dostupné pri normálnom spôsobe bežného obchodovania. Tento odsek nie je myslený tak, aby poskytoval prístup k požičiavateľovi poslednej inštancie člena.
Ak členstvo, účasť alebo prístup k akémukoľvek samoregulujúcemu orgánu, burze, alebo trhu cenných papierov, alebo výmene termínovaných obchodov, k zúčtovacej agentúre, alebo k akejkoľvek inej asociácii alebo organizácii je potrebné na to, aby dodávatelia finančných služieb ktoréhokoľvek iného člena dodávali finančné služby na rovnakom základe ako dodávatelia finančných služieb člena, alebo ak člen priamo alebo nepriamo poskytuje takýmto subjektom výsady alebo výhody pri dodávaní finančných služieb, člen zabezpečí, aby takéto subjekty poskytli národné zaobchádzanie dodávateľom finančných služieb ktoréhokoľvek iného člena majúceho sídlo na území člena.
D. Definície
Na účely tohto postupu:
Dodávateľ finančných služieb –nerezident – je dodávateľom finančnej služby, ktorý dodáva finančnú službu na územie iného člena z podniku umiestneného na území iného člena, bez ohľadu na to, či takýto dodávateľ finančných služieb má alebo nemá komerčnú prítomnosť na území člena, na ktoré je finančná služba dodávaná.
Výraz „komerčná činnosť“ znamená podnik na území člena, ktorý poskytuje finančné služby a zahŕňa úplne alebo čiastočne vlastnené dcérske spoločnosti, spoločné podniky, partnerstvo, individuálne vlastníctvo, franchising, pobočky podniku, zastupiteľské kancelárie alebo iné organizácie.
Nová finančná služba je služba finančnej povahy vrátane služieb súvisiacich s existujúcimi alebo novými produktmi alebo so spôsobom dodávania produktov, akými sa produkty dodávajú, ktorú neposkytuje žiaden dodávateľ finančných služieb na území určitého člena, alebo ktorá sa poskytuje na území iného člena.
PRÍLOHA 4
DOHODA O VLÁDNOM OBSTARÁVANÍ
STRANY TEJTO DOHODY (ďalej uvádzané ako „strany“),
UZNÁVAJÚC potrebu efektívneho multilaterálneho rámca práv a povinností, pokiaľ ide o zákony, predpisy a praktiky týkajúce sa vládneho obstarávania, s cieľom dosiahnuť väčšiu liberalizáciu a rozširovanie svetového obchodu a zlepšovanie medzinárodného rámca pre realizáciu svetového obchodu;
UZNÁVAJÚC, že zákony, predpisy, postupy a praktiky týkajúce sa vládneho obstarávania by nemali byť pripravované, prijímané alebo aplikované pre zahraničné alebo domáce tovary a služby a pre zahraničných alebo domácich dodávateľov takým spôsobom, ktorý poskytuje ochranu domácim tovarom alebo službám alebo domácim dodávateľom, a nemali by rozlišovať medzi zahraničnými tovarmi alebo službami alebo medzi zahraničnými dodávateľmi;
UZNÁVAJÚC, že je žiaduce zabezpečiť transparentnosť zákonov, predpisov, postupov a praktík týkajúcich sa vládneho obstarávania;
UZNÁVAJÚC potrebu stanovenia medzinárodných postupov pre notifikáciu, konzultáciu, sledovanie a urovnávanie sporov s cieľom zaistenia spravodlivého, rýchleho a účinného presadzovania medzinárodných podmienok pre vládne obstarávanie a zachovania rovnováhy práv a záväzkov na najvyššej možnej úrovni;
UZNÁVAJÚC potrebu zohľadnenia rozvojových, finančných a obchodných požiadaviek rozvojových krajín, predovšetkým najmenej rozvinutých krajín;
ŽELAJÚC si, v súlade s článkom IX ods. 6 písm. b) Dohody o vládnom obstarávaní z 12. apríla 1979 v znení z 2. februára 1987, rozšírenie a skvalitnenie tejto dohody na základe vzájomnej reciprocity a rozšírenie rozsahu dohody o zmluvy na poskytnutie služieb;
ŽELAJÚC si podporovať prijatie a pristúpenie k tejto dohode vládami, ktoré nie sú jej zmluvnou stranou;
PO USKUTOČNENÍ ďalších rokovaní v súlade s týmito cieľmi;
DOHODLI SA TAKTO:
Článok I
Rozsah pôsobnosti
Článok II
Stanovenie hodnoty zmluvy
Ak splnenie individuálnej požiadavky na obstarávanie vyžaduje zadanie viac ako jednej zmluvy alebo zmluva je zadávaná po častiach, základom pre stanovenie hodnoty je buď:
skutočná hodnota podobných opakovaných zmlúv uzavretých v priebehu predchádzajúceho fiškálneho roka alebo 12 mesiacov, ak je to možné, upravená o očakávané zmeny, čo sa týka množstva a hodnoty v priebehu nasledujúcich 12 mesiacov, alebo
odhadovaná hodnota opakovaných zmlúv vo fiškálnom roku alebo počas 12 mesiacov, ktoré nasledujú po počiatočnej zmluve.
V prípade leasingových zmlúv, zmlúv o nájme alebo o nákupe tovarov alebo služieb na splátky alebo v prípade zmlúv, ktoré neuvádzajú celkovú cenu, základom pre stanovenie hodnoty bude:
v prípade zmlúv s pevne stanovenou dobou platnosti, ktorá nepresahuje 12 mesiacov – celková hodnota zmluvy počas doby jej platnosti; ak doba platnosti presahuje 12 mesiacov – celková hodnota vrátane odhadovanej zostatkovej hodnoty;
v prípade zmlúv na dobu neurčitú – 48-násobok mesačnej splátky.
V prípade pochybností sa použije druhý základ pre stanovenie hodnoty, t. j. písm. b).
Článok III
Národné zaobchádzanie a nediskriminácia
Vo vzťahu na všetky zákony, predpisy, postupy a praktiky týkajúce sa vládneho obstarávania obsiahnutého touto dohodou, každá strana zabezpečí okamžite a bezpodmienečne také zaobchádzanie pre tovary, pre služby a pre dodávateľov iných strán ponúkajúcich tovary alebo služby, ktoré nie je menej výhodné, než:
zaobchádzanie s domácimi tovarmi, službami a s dodávateľmi a
zaobchádzanie s tovarmi, službami a s dodávateľmi ktorejkoľvek inej strany.
Vo vzťahu na všetky zákony, predpisy, postupy a praktiky týkajúce sa vládneho obstarávania obsiahnutého touto dohodou, každá strana zabezpečí:
že jej obstarávateľské subjekty nebudú zaobchádzať s určitým miestnym dodávateľom menej výhodne než s iným miestnym dodávateľom na základe stupňa jeho zahraničnej príslušnosti alebo vlastníctva, a
že jej obstarávateľské subjekty nebudú rozlišovaťmedzi miestne zriadenými dodávateľmi na základe krajiny pôvodu dodávaného tovaru alebo služby za predpokladu, že krajina pôvodu je stranou dohody v zmysle Článku IV.
Článok IV
Pravidlá pôvodu
Článok V
Osobitné a diferencované zaobchádzanie pre rozvojové krajiny
Ciele
Strany pri realizácii a správe tejto dohody, prostredníctvom ustanovení uvedených v tomto článku, náležite zohľadnia rozvojové, finančné a obchodné potreby rozvojových krajín, predovšetkým najmenej rozvinutých krajín, ktoré sú potrebné pre:
ochranu ich platobnej bilancie a pre zaistenie primeranej úrovne rezerv pre realizáciu programov ekonomického rozvoja,
podporu zakladania alebo rozvoja domácich priemyselných odvetví, vrátane rozvoja malého podnikania a domácej práce na vidieku alebo v zaostalých oblastiach a pre podporu rozvoja v iných odvetviach hospodárstva,
podporu priemyselných celkov, pokiaľ sú úplne alebo v podstatnej miere závislé od vládneho obstarávania,
podporu ich hospodárskeho rozvoja prostredníctvom regionálnych alebo celosvetových dohôd medzi rozvojovými krajinami, ktoré sú predkladané na Ministerskú konferenciu Svetovej obchodnej organizácie (ďalej uvádzaná ako „WTO“), ktoré touto konferenciou neboli zamietnuté.
Rozsah
Odsúhlasené výnimky
Technická pomoc pre strany – rozvojové krajiny
Táto pomoc, ktorá bude poskytovaná na základe nediskriminácie medzi stranami – rozvojovými krajinami, sa bude týkať, okrem iného:
Informačné strediská
Osobitné zaobchádzanie pre najmenej rozvinuté krajiny
Preskúmanie
Článok VI
Technické špecifikácie
Technické špecifikácie predpísané obstarávateľskými subjektami budú, kde je to vhodné:
vzťahovať sa skôr na funkčné hľadiská, ako na konštrukciu a popisné charakteristiky a
Článok VII
Postupy obstarávania
Na účely tejto dohody:
otvorené postupy sú tie postupy, pri ktorých môže predložiť ponuku každý zainteresovaný dodávateľ,
výberové postupy sú tie postupy, pri ktorých podľa Článku X ods. 3 a ďalších príslušných ustanovení tejto dohody môžu predložiť ponuku tí dodávatelia, ktorí boli vyzvaní obstarávateľským subjektom, aby tak urobili,
obmedzené postupy sú tie postupy, pri ktorých obstarávateľský subjekt kontaktuje dodávateľov individuálne, avšak len za podmienok špecifikovaných v Článku XV.
Článok VIII
Kvalifikácia dodávateľov
V postupoch kvalifikácie dodávateľov obstarávateľské subjekty nesmú rozlišovať. medzi dodávateľmi iných strán alebo medzi domácimi dodávateľmi a dodávateľmi iných strán. Kvalifikačné postupy musia byť v súlade s nasledujúcimi podmienkami:
všetky podmienky pre účasť na obstarávaní budú zverejnené v primeranom čase, aby bolo umožnené dodávateľom prejavujúcim záujem započať, a ak je to zlučiteľné s účinným postupom procesu obstarávania, dokončiť postupy kvalifikácie;
pre účasť na obstarávaní môžu byť vyžadované len tie podmienky, ktoré sú podstatné pre zistenie schopnosti firmy splniť príslušnú zmluvu. Akékoľvek podmienky pre účasť požadované od dodávateľov, vrátane finančných záruk, technických kvalifikácií a informácií potrebných pre stanovenie finančnej, komerčnej a technickej kapacity dodávateľov, ako aj pre overenie ich kvalifikácie, nebudú menej výhodné pre dodávateľov iných strán než pre domácich dodávateľov a nebudú rozlišovať Pozn.) medzi dodávateľmi iných strán. Finančná, komerčná a technická spôsobilosť dodávateľa bude posudzovaná na základe jeho celkovej podnikateľskej aktivity, ako aj na základe jeho činnosti na teritóriu obstarávateľského subjektu, pričom bude náležite zohľadnený právny vzťah medzi dodávateľskými organizáciami;
postup kvalifikácie dodávateľov a čas potrebný pre kvalifikáciu nesmie byť využitý na to, aby boli zo zoznamu dodávateľov vylúčení dodávatelia iných strán alebo aby sa zabránilo dodávateľom iných strán, aby mohli byť zohľadnení ako účastníci určitého uvažovaného obstarávania. Obstarávateľské subjekty budú uznávať ako kvalifikovaných dodávateľov takých domácich dodávateľov alebo dodávateľov iných strán, ktorí spĺňajú podmienky pre účasť na určitom uvažovanom obstarávaní. Dodávatelia požadujúci zúčastniť sa na určitom uvažovanom obstarávaní, ktorí ešte neboli kvalifikovaní, budú taktiež zohľadnení za predpokladu, že je dostatok času pre ukončenie kvalifikačného postupu;
obstarávateľské subjekty, ktoré vedú stále zoznamy kvalifikovaných dodávateľov zabezpečia, aby dodávatelia mohli kedykoľvek požiadať o kvalifikáciu, a aby všetci žiadatelia boli zahrnutí do zoznamov v rámci primerane krátkeho časového obdobia;
ak po zverejnení oznámenia podľa Článku IX ods. 1 dodávateľ, ktorý ešte nie je kvalifikovaný, požiada o účasť na uvažovanom obstarávaní, obstarávateľský subjekt bez odkladu započne kvalifikačný postup;
každý dodávateľ, ktorý požiadal o kvalifikáciu, bude informovaný príslušným obstarávateľským subjektom o prijatom rozhodnutí. Kvalifikovaní dodávatelia zahrnutí do stálych zoznamov vedených obstarávateľskými subjektami budú taktiež informovaní o ukončení platnosti zoznamov alebo o svojom vyškrtnutí z nich;
každá strana zabezpečí, aby:
každý obstarávateľský subjekt a jeho súčasti používali jednotný postup kvalifikácie s výnimkou prípadov, keď je odlišný postup dostatočne odôvodnený a
bolo vynaložené úsilie na minimalizáciu rozdielov medzi jednotlivými obstarávateľskými subjektami, čo sa týka kvalifikačných postupov.
žiadne z ustanovení v pododsekoch a) až g) nezabraňuje vylúčeniu dodávateľa z dôvodu jeho úpadku alebo predloženia nepravdivých dokladov za predpokladu, že takýto postup je v súlade s ustanoveniami tejto dohody o národnom zaobchádzaní a nediskriminácii.
Článok IX
Výzva na účasť na uvažovanom obstarávaní
Každé oznámenie o uvažovanom obstarávaní podľa ods. 2 musí obsahovať tieto informácie:
druh a množstvo vrátane prípadných opcií, a ak je to možné, odhadovaný harmonogram pre prípadné využitie týchto opcií; v prípade opakujúcich sa zmlúv druh a množstvo, a ak je to možné, odhadovaný harmonogram nadväzujúcich oznámení o obstarávaní tovarov alebo služieb, ktoré majú byť obstarávané;
či ide o otvorený alebo výberový postup, a či bude zahŕňať rokovanie;
približné termíny pre započatie alebo ukončenie dodávky tovarov alebo služieb;
adresu a dátum uzávierky prijímania žiadostí o výzvu na predloženie ponuky alebo žiadosti o kvalifikáciu pre zahrnutie do zoznamu dodávateľov alebo na predloženie ponuky, ako aj jazyk alebo jazyky, v ktorých musia byť predložené;
adresu obstarávateľského subjektu, ktorý zadáva zmluvu a poskytuje všetky informácie potrebné pre získanie špecifikácií a iných dokumentov;
všetky ekonomické a technické požiadavky, finančné záruky a informácie požadované od dodávateľov;
čiastku a podmienky platby za súťažné podklady;
informáciu, či obstarávateľský subjekt vyzýva predložiť ponuku na nákup, leasing, nájom alebo nákup na splátky alebo na viac než jednu z týchto metód.
Každé oznámenie o plánovanom obstarávaní podľa ods. 3 bude obsahovať toľko informácií uvedených v ods. 6, koľko je k dispozícii. V každom prípade bude obsahovať informácie uvedené v ods. 8 a:
upozornenie, že zainteresovaní dodávatelia majú obstarávateľskému subjektu vyjadriť svoj záujem o predmetné obstarávanie;
kontaktné miesto v rámci obstarávateľského subjektu, kde je možné získať ďalšie informácie.
Pre každý prípad uvažovaného obstarávania, obstarávateľský subjekt zverejňuje sumárne oznámenie (resumé) v jednom z oficiálnych jazykov WTO. Oznámenie musí obsahovať aspoň tieto informácie:
predmet zmluvy;
lehoty stanovené na predloženie ponuky alebo žiadosti o výzvu na predloženie ponuky;
adresy, na ktorých môžu byť vyžiadané dokumenty týkajúce sa zmlúv.
V prípade výberového postupu obstarávateľské subjekty, ktoré vedú stále zoznamy kvalifikovaných dodávateľov, zverejnia každoročne v jednom z publikačných orgánov uvedených v Dodatku III oznámenie obsahujúce tieto informácie:
prehľad vedených zoznamov vrátane ich názvov podľa tovarov alebo služieb alebo kategórií tovarov alebo služieb, ktoré sú obstarávané prostredníctvom týchto zoznamov;
podmienky, ktoré musia byť splnené dodávateľmi pre ich zápis do týchto zoznamov a metódy, podľa ktorých bude každá z týchto podmienok overovaná príslušným obstarávateľským subjektom;
obdobie platnosti zoznamov a formality pre ich obnovenie.
Ak je toto oznámenie použité ako výzva na účasť podľa ods. 3, oznámenie bude ďalej obsahovať tieto informácie:
druh predmetných tovarov alebo služieb;
vyhlásenie o tom, že toto oznámenie je výzvou na účasť.
V prípade najviac trojročnej doby platnosti kvalifikačného systému, ak je táto skutočnosť uvedená v oznámení, v ktorom je taktiež jasne uvedené, že nebudú zverejňované ďalšie oznámenia, postačuje jednorazové zverejnenie oznámenia na začiatku platnosti systému. Takýto systém nesmie byť použitý spôsobom, ktorý obchádza ustanovenia tejto dohody.
Článok X
Postupy výberu
Článok XI
Lehoty na predloženie ponúk a dodacie lehoty
Všeobecne
Každá stanovená lehota musí byť primeraná, aby umožnila dodávateľom iných strán, ako aj domácim dodávateľom, vypracovať a predložiť ponuku pred stanoveným termínom uzávierky. Obstarávateľské subjekty pri stanovovaní týchto lehôt, pri zohľadnení svojich vlastných primeraných potrieb, zohľadnia také okolnosti, ako zložitosť uvažovaného obstarávania, predpokladaný rozsah subdodávateľských zmlúv a obvyklú dobu pre doručenie ponúk poštou zo zahraničných ako aj z domácich miest.
Každá strana zabezpečí, aby jej obstarávateľské subjekty pri stanovení lehoty na predloženie ponuky alebo lehoty na predloženie žiadosti o účasť náležite zohľadnili lehoty zverejňovania.
Lehoty
S výnimkou uvedenou v odstavci 3 platí nasledovné:
pri otvorenom postupe lehota na predloženie ponuky nebude kratšia ako 40 dní od dátumu zverejnenia podľa Článku IX ods. 1;
pri výberovom postupe, pri ktorom sa nepoužije zoznam kvalifikovaných dodávateľov, lehota na predloženie žiadosti o výzvu na predloženie ponuky nebude kratšia ako 25 dní od dátumu zverejnenia podľa Článku IX ods. 1; lehota na predkladanie ponúk nebude v žiadnom prípade kratšia ako 40 dní od dátumu vydania výzvy na predloženie ponuky;
pri výberovom postupe, pri ktorom sa použije stály zoznam kvalifikovaných dodávateľov, lehota na predloženie ponuky nebude kratšia ako 40 dní od dátumu počiatočného vydania výzvy na predloženie ponuky bez ohľadu na to, či sa dátum počiatočného vydania výzvy na predloženie ponuky zhoduje alebo nezhoduje s dátumom zverejnenia podľa Článku IX ods. 1
Lehoty uvedené v ods. 2 môžu byť skrátené za nižšie uvedených okolností:
ak bolo zverejnené osobitné oznámenie najmenej 40 dní a najviac 12 mesiacov vopred a toto oznámenie obsahuje aspoň:
všetky informácie podľa Článku IX ods. 6, ktoré sú k dispozícii;
informácie podľa Článku IX ods. 8;
prehlásenie, že zainteresovaní dodávatelia by mali prejaviť svoj záujem obstarávateľskému subjektu a
kontaktné miesto u obstarávateľského subjektu, na ktorom je možné získať ďalšie informácie,
40-dňová lehota na predkladanie ponúk môže byť nahradená zodpovedajúcou lehotou, ktorá bude dostatočne dlhá na predloženie ponuky, ktorá spravidla nebude kratšia ako 24 dní a v každom prípade nie kratšia ako 10 dní;
v prípade druhého alebo ďalšieho zverejnenia týkajúceho sa opakujúceho sa obstarávania podľa Článku IX ods. 6, 40-dňový limit na predloženie ponuky môže byť skrátený na najmenej 24 dní;
ak z dôvodu naliehavosti, ktorá je náležite odôvodnená obstarávateľským subjektom, nie sú príslušné lehoty prakticky uskutočniteľné, lehoty uvedené v ods. 2 môžu byť skrátené, v každom prípade však nebudú kratšie ako 10 dní od dátumu zverejnenia podľa Článku IX ods. 1; alebo
lehota uvedená v ods. 2 písm. c) môže byť obstarávateľskými subjektami uvedenými v zoznamoch v prílohách 2 a 3 pevne stanovená na základe vzájomnej dohody medzi obstarávateľským subjektom a vybranými dodávateľmi. Ak nejestvuje dohoda, obstarávateľský subjekt môže stanoviť lehoty, ktoré budú dostatočne dlhé, aby umožnili predloženie ponuky, v každom prípade však nebudú kratšie ako 10 dní.
Článok XII
Súťažné podklady
Poskytnuté súťažné podklady musia obsahovať všetky informácie s výnimkou informácie podľa Článku IX ods. 6 písm. g), ktoré dodávateľovi umožnia predloženie zodpovedajúcej ponuky, vrátane informácií, ktoré majú byť zverejnené v oznámení o uvažovanom obstarávaní, a ďalej tieto informácie:
adresu obstarávateľského subjektu, na ktorú majú byť zaslané ponuky;
adresu, na ktorú je možné zaslať požiadavky na doplňujúce informácie;
jazyk alebo jazyky, v ktorom, resp. v ktorých majú byť predložené ponuky a požadované doklady;
dátum a hodinu uzávierky pre príjem ponúk, ako aj dĺžku časového rozpätia, počas ktorého je uchádzač viazaný svojou ponukou,
osoby oprávnené na účasť na otváraní ponúk a dátum, čas a miesto otvárania ponúk;
všetky ekonomické a technické požiadavky, finančné záruky a informácie alebo dokumenty požadované od dodávateľov;
úplný popis požadovaných tovarov alebo služieb, ako aj všetkých požiadaviek vrátane technických špecifikácií, osvedčení o zhode, potrebných plánov, nákresov a návodov;
kritériá pre zadanie zmluvy, vrátane všetkých kritérií iných než cena, ktoré budú zohľadnené pri vyhodnotení ponúk a nákladové prvky, ktoré budú zahrnuté do vyhodnotenia ceny ponuky ako dopravné náklady, náklady na poistenie a kontrolu a v prípade tovarov alebo služieb iných strán clá a iné dovozné poplatky, dane a mena, v ktorej bude zrealizovaná platba;
platobné podmienky;
všetky ostatné podmienky a modality;
v súlade s Článkom XVII, prípadné podmienky alebo modality, za ktorých budú zohľadnené ponuky z krajín, ktoré nie sú stranami tejto dohody, ale aplikujú postupy podľa tohto článku;
Zaslanie súťažných podkladov obstarávateľskými subjektami
Pri otvorených postupoch obstarávateľské subjekty na požiadanie zašlú súťažné podklady každému dodávateľovi zúčastňujúcemu sa na obstarávaní, a v čo najkratšom čase odpovedajú na každú primeranú žiadosť o vysvetlenie vzťahujúcu sa na tieto podklady.
Pri výberových postupoch obstarávateľské subjekty na požiadanie zašlú súťažné podklady každému dodávateľovi, ktorý požiada o účasť, a v čo najkratšom čase odpovedajú na každú primeranú žiadosť o vysvetlenie vzťahujúcu sa na tieto podklady.
Obstarávateľské subjekty budú v čo najkratšom čase odpovedať na každú primeranú požiadavku na príslušné informácie, ktorá bude predložená dodávateľom zúčastňujúcim sa na danom obstarávaní pod podmienkou, že tieto informácie neposkytnú pri zadávaní zmluvy dotyčnému dodávateľovi výhodu oproti jeho konkurentom.
Článok XIII
Predkladanie, príjem a otváranie ponúk a zadávanie zmlúv
Predkladanie, príjem a otváranie ponúk a zadávanie zmlúv prebieha nasledovne:
ponuky budú bežne predkladané písomne, a to osobne alebo poštou. Ak je povolené predkladať ponuky ďalekopisom, telegraficky alebo faxom, musia tieto ponuky obsahovať všetky informácie potrebné pre ich vyhodnotenie, najmä definitívnu cenu navrhovanú uchádzačom a prehlásenie, že uchádzač súhlasí so všetkými modalitami, podmienkami a ustanoveniami výzvy na predloženie ponuky. Ponuka musí byt promptne potvrdená listom alebo odoslaním podpísanej kópie ďalekopisu, telegramu alebo faxu. Telefonické predloženie ponuky nie je prípustné. Ak existuje rozdiel alebo rozpor medzi obsahom ďalekopisu, telegramu alebo faxu a obsahom podkladov doručených po termíne, platí obsah ďalekopisu, telegramu alebo faxu.
ak bude uchádzačom medzi otváraním ponúk a zadaním zmluvy umožnené opraviť neúmyselné chyby, táto skutočnosť nesmie viesť k akýmkoľvek diskriminačným praktikám.
Príjem ponúk
Otváranie ponúk
Zadávanie zmlúv
Aby ponuka mohla byť zohľadnená pri zadávaní zmluvy, musí v okamihu otvárania vyhovovať základným požiadavkám uvedeným v oznámení alebo v súťažných podkladoch a musí byť predložená dodávateľom, ktorý vyhovuje podmienkam účasti. Ak obstarávateľský subjekt obdržal ponuku s neobvykle nízkou cenou v porovnaní s ostatnými ponukami, môže si od uchádzača vyžiadať informácie aby sa presvedčil, že uchádzač dodržal podmienky účasti a že bude schopný splniť podmienky zmluvy.
Pokiaľ obstarávateľský subjekt vo verejnom záujme nerozhodol, že zmluvu nezadá, zadá ju uchádzačovi, u ktorého je isté, že je plne schopný splniť zmluvu, a ktorého ponuka – či už ide o domáce tovary alebo služby alebo o tovary alebo služby iných strán – je buď najnižšia alebo najvýhodnejšia podľa špecifických kritérií pre vyhodnotenie, tak ako boli stanovené v oznámeniach alebo v súťažných podkladoch.
Zadanie zmluvy prebehne v súlade s kritériami a základnými požiadavkami špecifikovanými v súťažných podkladoch.
Opčné doložky
Článok XIV
Rokovanie
Strana môže umožniť obstarávateľským subjektom, aby viedli rokovania:
v rámci obstarávania, pri ktorom oznámili takýto úmysel, a to v oznámení uvedenom v Článku IX ods. 2 (výzva pre dodávateľov na účasť na postupe uvažovaného obstarávania) alebo
ak vyplýva z vyhodnotenia, že ani jedna ponuka nie je zrejme najvýhodnejšia podľa špecifických kritérií pre vyhodnotenie, ktoré boli uvedené v oznámeniach alebo v súťažných podkladoch.
Obstarávateľské subjekty nebudú v priebehu rokovaní rozlišovaťmedzi rôznymi dodávateľmi. Najmä zabezpečia, aby:
každé vylúčenie účastníkov bolo uskutočnené v súlade s kritériami stanoveným v oznámeniach a v súťažných podkladoch;
všetky zmeny kritérií a technických požiadaviek boli písomne doručené všetkým ostatným účastníkom rokovaní;
všetkým ostatným účastníkom bola poskytnutá príležitosť predložiť nové alebo opravené návrhy na základe revidovaných požiadaviek a
po uzatvorení rokovaní bolo všetkým zostávajúcim účastníkom umožnené predložiť konečné ponuky v rámci spoločnej lehoty.
Článok XV
Obmedzené postupy
Ustanovenia Článkov VII až XIV, ktorými sa riadi otvorený a výberový postup, sa nemusia aplikovať za nasledujúcich podmienok za predpokladu, že obmedzený postup nie je použitý so zámerom vyhnúť sa maximálnej možnej súťaži alebo spôsobom, ktorý by predstavoval prostriedky diskriminácie medzi dodávateľmi iných strán alebo ochranu domácich výrobcov alebo dodávateľov:
ak v otvorenom alebo výberovom postupe neboli predložené žiadne ponuky alebo boli predložené ponuky vypracované v tajnej zhode alebo neboli v súlade so základnými požiadavkami vyhláseného obstarávania alebo boli predložené dodávateľmi, ktorí nespĺňajú podmienky účasti podľa tejto dohody, avšak pod podmienkou, že pôvodne vyhlásené podmienky sa podstatne nezmenili v porovnaní so zadanou zmluvou;
ak pre umelecké diela alebo z dôvodov spojených s ochranou výlučných práv ako patenty alebo autorské práva alebo v prípade neexistencie hospodárskej súťaže z technických dôvodov, tovary alebo služby môžu byť dodávané iba určitým dodávateľom a nejestvuje žiadna primeraná alternatíva alebo náhrada;
ak je to bezpodmienečne potrebné, keď z dôvodov mimoriadnej naliehavosti v súvislosti s udalosťami, ktoré obstarávateľský subjekt nemohol predvídať, tovary alebo služby nemohli byť obstarané včas prostredníctvom otvoreného alebo výberového postupu;
pri dodatočných dodávkach od pôvodného dodávateľa, ktoré sú dodávkami náhradných dielov pre predchádzajúce dodávky tovarov alebo pre jestvujúce zariadenia alebo sú rozšírením jestvujúcich dodávok tovarov, služieb alebo zariadení, kde by zmena dodávateľa nútila obstarávateľský subjekt obstarávať tovary alebo služby, ktoré by nespĺňali požiadavky vzájomnej zameniteľnosti s už jestvujúcim vybavením alebo službami ( 220 );
ak obstarávateľský subjekt zabezpečuje prototypy alebo úplne nový produkt alebo službu, ktoré sú vyvinuté na jeho požiadanie pre určitú zákazku na výskum, pôvodný vývoj, štúdiu, experiment, alebo budú vyvinuté v ich priebehu. Ďalšie obstarávanie tovarov po realizácii týchto zmlúv prebehne podľa Článkov VII až XIV ( 221 );
ak dodatočné stavebné služby, ktoré neboli zahrnuté do počiatočnej zmluvy, zodpovedajú však cieľom pôvodných súťažných podkladov, sa stali kvôli nepredvídateľným okolnostiam potrebné pre dokončenie v nich opísaných stavebných služieb a obstarávateľský subjekt potrebuje zadať zmluvy na poskytnutie dodatočných stavebných služieb dodávateľovi vykonávajúcemu príslušné stavebné služby, pretože oddelenie dodatočných stavebných služieb od pôvodnej zmluvy by bolo zložité z technických alebo ekonomických dôvodov a spôsobovalo by značné ťažkosti dodávateľovi. Celková hodnota zmlúv zadaných na dodatočné stavebné služby však nesmie prekročiť 50 percent hodnoty hlavnej zmluvy;
pre nové stavebné služby, ktoré pozostávajú z opakovania podobných stavebných služieb podľa základného projektu, pre ktorý bola zadaná pôvodná zmluva v súlade s Článkami VII až XIV a pre ktoré obstarávateľský subjekt uviedol v oznámení o uvažovanom obstarávaní týkajúcom sa počiatočných stavebných služieb, že by mohol byť použitý obmedzený postup pri zadávaní zmlúv na tieto nové stavebné služby;
pre tovary nakupované na komoditnom trhu;
pre nákupy uskutočnené za výnimočne výhodných podmienok, ktoré platia len na veľmi krátku dobu. Toto ustanovenie má obsiahnuť nezvyčajné predaje zo strany firiem, ktoré obyčajne nie sú dodávateľmi, ako aj likvidáciu majetku firiem v konkurze alebo v likvidácii. Toto ustanovenie však nie je určené na to, aby zahŕňalo rutinné nákupy od bežných dodávateľov;
v prípade zmlúv zadaných víťazovi súťaže návrhov za predpokladu, že súťaž bola organizovaná spôsobom, ktorý je v súlade s princípmi tejto dohody, najmä pokiaľ „ide“ o zverejnenie výzvy podľa Článku IX určenej vhodným kvalifikovaným dodávateľom, aby sa zúčastnili na takejto súťaži, ktorá bude posudzovaná nezávislou porotou s cieľom výberu víťaza, ktorému budú zadané realizačné zmluvy.
Článok XVI
Kompenzácie
Článok XVII
Transparentnosť
Každá strana povedie svoje obstarávateľské subjekty k tomu, aby uvádzali modality a podmienky, vrátane akýchkoľvek odchýliek od súťažne orientovaných obstarávacích postupov a informácie o prístupe k opravným prostriedkom, podľa ktorých budú zohľadňované ponuky od dodávateľov z krajín, ktoré nie sú stranami tejto dohody, ktoré však s cieľom zabezpečenia transparentnosti pri zadávaní svojich zmlúv:
špecifikujú svoje zmluvy v súlade s Článkom VI (technické špecifikácie);
zverejňujú oznámenia o obstarávaní podľa Článku IX, vrátane údajov vo verzii oznámenia uvedeného v Článku IX ods. 8 (resumé oznámenia o uvažovanom obstarávaní), ktoré je zverejnené v jednom z oficiálnych jazykov WTO a vrátane uvedenia podmienok, za ktorých budú zohľadnené ponuky od dodávateľov z krajín, ktoré sú stranou tejto dohody;
sú pripravené zabezpečiť, aby sa ich predpisy týkajúce sa obstarávania za normálnych okolností nemenili v priebehu obstarávania a v prípade, že takáto zmena je nevyhnutná, zabezpečia dostupnosť uspokojivých prostriedkov pre nápravu.
Článok XVIII
Informácie a preskúmanie týkajúce sa povinností obstarávateľských subjektov
Obstarávateľské subjekty budú zverejňovať oznámenia vo vhodnom publikačnom orgáne uvedenom v Dodatku II najneskôr 72 dní po zadaní každej zmluvy podľa Článkov XIII až XV. Tieto oznámenia budú obsahovať:
druh a množstvo tovarov alebo služieb, ktoré sú predmetom zadanej zmluvy;
názov a adresu obstarávateľského subjektu, ktorý zmluvu zadal;
dátum zadania zmluvy;
meno a adresu úspešného uchádzača;
hodnotu víťaznej zmluvy a najvyššiu a najnižšiu ponuku zohľadnenú pri zadávaní zmluvy;
kde je to náležité, označenie oznámenia zverejneného podľa Článku IX ods. 1 alebo odôvodnenie použitia postupu podľa Článku XV;
druh použitého postupu.
Každý obstarávateľský subjekt na žiadosť dodávateľa z krajiny – strany dohody okamžite poskytne:
vysvetlenie svojich praktík a postupov obstarávania;
príslušné informácie týkajúce sa dôvodov, prečo žiadosť dodávateľa o kvalifikáciu bola zamietnutá, prečo jeho doterajšia kvalifikácia bola ukončená a prečo daný dodávateľ nebol vybraný;
neúspešnému uchádzačovi príslušné informácie týkajúce sa dôvodov, prečo jeho ponuka nebola vybraná a charakteristík a relatívnych výhod vybranej ponuky, ako aj meno úspešného uchádzača.
Článok XIX
Informácie a preskúmanie týkajúce sa záväzkov strán
Každá strana zostavuje a poskytuje Výboru ročné základné štatistiky o svojich obstarávaniach obsiahnutých touto dohodou. Tieto správy obsahujú nasledujúce informácie o zmluvách zadaných všetkými obstarávateľskými subjektami obsiahnutými touto dohodou:
pre obstarávateľské subjekty v Prílohe 1, štatistiku o odhadovanej hodnote zadaných zmlúv, v nadlimitnej a v podlimitnej oblasti, celkom a v členení podľa jednotlivých subjektov; pre obstarávateľské subjekty v Prílohách 2 a 3, štatistiku o odhadovanej hodnote zadaných zmlúv v nadlimitnej oblasti celkom a v členení podľa subjektov;
pre obstarávateľské subjekty v Prílohe 1, štatistiku o počte a celkovej hodnote zadaných zmlúv v nadlimitnej oblasti, v členení podľa subjektov a kategórií tovarov a služieb podľa jednotných systémov klasifikácie; pre subjekty v Prílohách 2 a 3, štatistiku o odhadovanej hodnote zadaných zmlúv v nadlimitnej oblasti, v členení podľa kategórií obstarávateľských subjektov a podľa kategórií tovarov a služieb;
pre obstarávateľské subjekty v Prílohe 1, štatistiku v členení podľa subjektov a kategórií tovarov a služieb, o počte a celkovej hodnote a za každú zmluvu zadanú podľa Článku XV; pre kategórie subjektov v Prílohách 2 a 3, štatistiku o celkovej hodnote zadaných zmlúv nad v nadlimitnej oblasti a za každý prípad zmluvy zadanej podľa Článku XV a
pre obstarávateľské subjekty v Prílohe 1, štatistiku v členení podľa subjektov o počte a celkovej hodnote zmlúv, ktoré boli zadané podľa výnimočných podmienok v zmysle dohody, ktoré sú obsiahnuté v príslušných prílohách; pre kategórie subjektov v Prílohách 2 a 3, štatistiku o celkovej hodnote zmlúv, ktoré boli zadané podľa výnimočných podmienok v zmysle dohody, ktoré sú obsiahnuté v príslušných prílohách.
V tom rozsahu, v akom sú informácie k dispozícii, každá strana poskytne štatistiky o krajine pôvodu tovarov a služieb nakúpených jej subjektami. S cieľom zabezpečenia porovnateľnosti štatistických údajov Výbor spracuje usmernenie o metódach, ktoré majú byť použité. S cieľom zabezpečenia účinného monitorovania obstarávania obsiahnutého touto dohodou, Výbor môže jednomyseľne rozhodnúť o modifikácii požiadaviek podľa pododsekov a) až d), čo sa týka druhu a rozsahu štatistických informácií, ktoré majú byť poskytované a čo sa týka používaného členenia a klasifikácií.
Článok XX
Postupy týkajúce sa odvolacieho konania
Konzultácie
Odvolanie
Odvolania budú vypočuté súdom alebo nestranným a nezávislým revíznym orgánom, ktorý nemá žiadny záujem na výsledku obstarávania, a ktorého členovia sú počas svojho mandátu chránení voči vonkajším vplyvom. Revízny orgán, ktorý nie je súdom, bude podliehať buď súdnej kontrole alebo bude mať postupy, ktoré zabezpečia, že:
účastníci budú vypočutí predtým, ako bude vydané stanovisko alebo prijaté rozhodnutie;
účastníci môžu byt zastúpení a doprevádzaní;
účastníci budú mať prístup na všetky konania;
konania sa môžu uskutočňovať verejne;
stanoviská alebo rozhodnutia sú poskytované písomne s vyjadrením popisujúcim základ pre tieto stanoviská alebo rozhodnutia;
môžu byť predvolaní svedkovia;
revíznemu orgánu sú sprístupnené dokumenty.
Postupy v odvolacom konaní zabezpečia:
rýchle vydanie predbežných opatrení pre nápravu porušení dohody a pre zachovanie obchodných príležitostí. Tieto opatrenia môžu mať za následok dočasné pozastavenie procesu obstarávania. Tieto postupy však môžu stanoviť, že ak prevažujú nepriaznivé dôsledky pre predmetné záujmy vrátane verejného záujmu, táto skutočnosť môže byť zohľadnená pri rozhodovaní o tom, či sa takéto opatrenia majú použiť. Za týchto okolností, práve dôvod pre nepodniknutie žiadnych krokov musí byť poskytnutý v písomnej forme;
posúdenie a možnosť pre rozhodnutie o opodstatnenosti odvolania;
nápravu porušenia dohody alebo náhradu utrpenej straty alebo škody, ktorá môže byť obmedzená výškou nákladov na prípravu ponuky alebo odvolania.
Článok XXI
Inštitúcie
Článok XXII
Konzultácie a urovnávanie sporov
Komisie budú mať nasledujúce kompetencie, pokiaľ sa strany sporu nedohodnú inak v priebehu 20 dní od založenia komisie:
„Preskúmať z hľadiska príslušných ustanovení tejto dohody a (názov inej dohody, na ktorú sa strany sporu odvolávajú), vec… predložená na DSB… kým (meno strany) v dokumente… a vykonať také zistenia, ktoré pomôžu DSB pri formulácii odporúčaní alebo rozhodnutí podľa tejto dohody.“
V prípade sporu, ktorý sa týka súčasne ustanovení tejto dohody, ako aj ďalšej dohody, resp. viacerých dohôd uvedených v dodatku 1 Dohovoru o urovnávaní sporov, ods. 3 sa vzťahuje len na tie časti správy komisie, ktoré sa týkajú výkladu a uplatňovania tejto dohody.
Článok XXIII
Výnimky z dohody
Článok XXIV
Záverečné ustanovenia
1. Prijatie a nadobudnutie účinnosti
Táto dohoda nadobúda účinnosť l. januára 1996 pre tie vlády ( 223 ), ktorých dohodnutý rozsah pôsobnosti je obsiahnutý v Prílohách 1 až 5 k Dodatku I podľa tejto dohody, a ktoré svojím podpisom prijali dohodu dňa 15. apríla 1994 alebo do tohto dátumu podpísali dohodu s výhradou ratifikácie, a následne dohodu ratifikovali pred l. januárom 1996.
2. Pristúpenie
Každá vláda, ktorá je členom WTO alebo pred dátumom vstúpenia do platnosti Dohody WTO bola zmluvnou stranou GATT 1947 a ktorá nie je stranou tejto dohody, môže pristúpiť k tejto dohode za podmienok, ktoré budú dohodnuté medzi touto vládou a stranami. Pristúpenie sa uskutoční po uložení listiny o pristúpení u generálneho riaditeľa WTO, ktorá obsahuje dohodnuté podmienky pristúpenia. Dohoda vstúpi do platnosti pre pristupujúcu vládu 30. deň po dátume jej pristúpenia k dohode.
3. Prechodné ustanovenia
Hong Kong a Kórea môžu odsunúť aplikáciu tejto dohody, okrem Článkov XXI a XXII, najneskôr do l. januára 1997. Ak dátum započatia aplikácie dohody bude pred l. januárom 1997, táto skutočnosť bude oznámená generálnemu riaditeľovi WTO 30 dní vopred.
V čase medzi dátumom vstúpenia do platnosti tejto dohody a dátumom jej aplikácie Hong Kongom, práva a záväzky medzi Hong Kongom a ostatnými stranami tejto dohody, ktoré boli 15. apríla 1994 stranami Dohody o vládnom obstarávaní vyhotovenej v Ženeve 12. apríla 1979 v znení z 2. februára 1987 („Dohoda 1988“), sa budú riadiť hmotnoprávnymi ( 224 ) ustanoveniami Dohody 1988, vrátane jej modifikovaných a rektifikovaných príloh, pričom na ustanovenia obsiahnuté v tomto dokumente sa bude odkazovať spôsobom náležitým pre tento účel a zostanú v platnosti do 31. decembra 1996.
Medzi stranami tejto dohody, ktoré sú tiež stranami Dohody 1988, budú práva a záväzky podľa Dohody 1988 nahradené právami a záväzkami podľa tejto dohody.
Článok XXII nadobudne platnosť až po dátume vstúpenia do platnosti Dohody WTO. Do tohto dátumu sa pre konzultácie a urovnávanie sporov podľa tejto dohody použijú ustanovenia článku VII Dohody 1988, ktoré sú pre tieto účely týmto odkazom náležite začlenené do tejto dohody. Predmetné ustanovenia sa budú aplikovať pod záštitou Výboru podľa tejto dohody.
Pred dátumom vstúpenia do platnosti Dohody WTO, odkazy na orgány WTO budú interpretované ako odkazy na zodpovedajúci orgán GATT a odkazy na generálneho riaditeľa WTO a na sekretariát WTO budú interpretované ako odkazy na generálneho riaditeľa ZMLUVNÝCH STRÁN GATT 1947, resp. na sekretariát GATT.
4. Výhrady
Výhrady voči ustanoveniam tejto dohody nemôžu byť uplatňované.
5. Národná legislatíva
Každá vláda prijímajúca túto dohodu alebo pristupujúca k nej najneskôr do dňa, v ktorom vo vzťahu na danú vládu táto dohoda vstúpi do platnosti, zabezpečí súlad svojich zákonov, predpisov a administratívnych postupov a pravidiel, postupov a praktík používaných subjektami obsiahnutými v zoznamoch pripojených k tomuto dokumentu, s ustanoveniami tejto dohody.
Každá strana bude informovať výbor o všetkých zmenách vo svojich zákonoch a predpisoch vzťahujúcich sa na túto dohodu a o všetkých zmenách vo vykonávaní týchto zákonov a predpisov.
6. Rektifikácie alebo modifikácie
Rektifikácie, prevody obstarávateľského subjektu z jednej prílohy do druhej alebo vo výnimočných prípadoch iné modifikácie týkajúce sa Dodatkov I až IV, budú oznámené výboru spolu s informáciami týkajúcimi sa pravdepodobných dôsledkov predmetnej zmeny pre vzájomne dohodnutý rozsah obsiahnutý touto dohodou. Ak rektifikácie, prevody alebo iné modifikácie sú čisto formálnej povahy alebo sú menej významné, stanú sa účinnými za predpokladu, že nebude predložená žiadna námietka v priebehu 30 dní. V ostatných prípadoch predseda výboru v čo najkratšom čase zvolá zasadnutie výboru. Výbor preskúma návrh na zmenu a z nej vyplývajúcich nárokov na vyrovnávacie kompenzácie s cieľom zachovania rovnováhy práv a záväzkov a porovnateľnej úrovne vzájomne dohodnutého rozsahu pôsobnosti obsiahnutého touto dohodou v období pred notifikáciou tejto zmeny. V prípade, že nebude dosiahnutá dohoda, záležitosť môže byť ďalej riešená v súlade s ustanoveniami obsiahnutými v Článku XXII.
Ak si strana pri uplatňovaní svojich práv praje vypustiť konkrétny obstarávateľský subjekt z Dodatku I z dôvodu, že kontrola alebo vplyv zo strany štátu nad ním boli efektívne ukončené, strana bude o tejto skutočnosti informovať výbor. Predmetná modifikácia sa stane účinnou v deň po skončení nasledujúceho zasadnutia Výboru za predpokladu, že zasadnutie sa nekoná skôr ako 30 dní od dátumu notifikácie a nebola voči nej uplatnená žiadna námietka. V prípade námietky bude záležitosť ďalej riešená v súlade s postupmi o konzultáciách a urovnávaní sporov podľa Článku XXII. Pri preskúmaní navrhovanej modifikácie Dodatku I a z nej vyplývajúcej vyrovnávacej kompenzácie sa bude prihliadať na efekty otvorenia trhu v dôsledku odstránenia vládnej kontroly alebo vplyvu.
7. Preskúmanie, rokovania a budúca práca
Výbor každý rok preskúma vykonávanie a fungovanie tejto dohody, zohľadňujúc pritom jej ciele. Výbor bude každoročne informovať Generálnu radu WTO o vývoji v sledovanom období.
Najneskôr koncom tretieho roka od dátumu vstupu tejto dohody do platnosti a následne v periodických intervaloch strany tejto dohody budú uskutočňovať ďalšie rokovania s cieľom zlepšenia dohody a dosiahnutia čo najväčšieho možného rozsahu jej pôsobnosti medzi všetkými stranami na základe vzájomnej reciprocity pri zohľadnení ustanovení Článku V, týkajúcich sa rozvojových krajín.
Strany vynaložia úsilie, aby sa vyhli zavedeniu alebo predlžovaniu diskriminačných opatrení a praktík, ktoré deformujú verejné obstarávanie a vynasnažia sa, v kontexte rokovaní podľa pododseku b), odstraňovať tie opatrenia a praktiky, ktoré zostávajú v platnosti ku dňu vstúpenia tejto dohody do platnosti.
8. Informačné technológie
S cieľom zabezpečenia, aby dohoda nevytvárala nepotrebné prekážky pre technický pokrok, strany budú vo Výbore pravidelne konzultovať otázky týkajúce sa rozvoja používania informačných technológií vo vládnom obstarávaní a budú, ak je to potrebné, rokovať o modifikáciách dohody. Tieto konzultácie budú zamerané najmä na zabezpečenie zámeru, aby používanie informačných technológií podporovalo ciele otvoreného, nediskriminačného a efektívneho vládneho obstarávania prostredníctvom transparentných postupov, aby zmluvy boli uzatvárané v súlade s touto dohodou, boli jasne identifikovateľné, a aby mohli byť identifikované všetky dostupné informácie týkajúce sa určitej zmluvy. Ak má strana v úmysle zaviesť inovácie, vynasnaží sa zohľadniť stanoviská vyjadrené inými stranami, ktoré sa budú týkať všetkých prípadných problémov.
9. Zmeny
Strany môžu zmeniť túto dohodu, zohľadňujúc pritom, okrem iného, skúsenosti získané pri jej vykonávaní. Zmena, ktorú strany odsúhlasili v súlade s postupom, ktorý stanovil Výbor, nevstúpi do platnosti vo vzťahu na ktorúkoľvek stranu, ak nebola touto stranou akceptovaná.
10. Odstúpenie
Ktorákoľvek strana môže odstúpiť od tejto dohody. Odstúpenie nadobudne účinnosť po uplynutí 60 dní odo dňa, v ktorom generálny riaditeľ WTO obdržal písomné oznámenie o odstúpení. Ktorákoľvek strana môže po takomto oznámení požadovať okamžité zasadnutie výboru.
Ak sa strana tejto dohody nestane členom WTO v priebehu jedného roka odo dňa vstúpenia Dohody WTO do platnosti alebo prestane byť členom WTO, prestane byť stranou tejto dohody s účinnosťou od rovnakého dátumu.
11. Neuplatňovanie tejto dohody medzi jednotlivými stranami
Táto dohoda sa nebude uplatňovať medzi dvomi stranami, ak ktorákoľvek zo strán v čase, keď prijíma dohodu alebo k nej pristupuje, nesúhlasí s jej uplatňovaním.
12. Nóty, dodatky a prílohy
Nóty, dodatky a prílohy k tejto dohode tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.
13. Sekretariát
O túto dohodu sa bude starať Sekretariát WTO.
14. Uloženie
Táto dohoda bude uložená u generálneho riaditeľa WTO, ktorý urýchlene poskytne každej strane overenú kópiu tejto dohody, každej jej rektifikácie alebo modifikácie podľa ods. 6, ako aj každej zmeny podľa ods. 9 a oznámenia o každej akceptácii alebo o pristúpení k tejto dohode podľa ods. 1 a 2 a o každom odstúpení od nej podľa ods. 10 tohto článku.
15. Registrácia
Táto zmluva bude zaregistrovaná v súlade ustanoveniami Článku 102 Charty Spojených národov.
Vyhotovené v Marakeši i pätnásteho apríla tisíc deväťsto deväťdesiatštyri v jedinom vyhotovení v anglickom, francúzskom a španielskom jazyku, pričom všetky znenia sú autentické, ak v prílohách k tomuto dokumentu nie je stanovené inak.
POZNÁMKY
Výrazy „krajina“ alebo „krajiny“ používané v tejto dohode, vrátane doplnkov, rozumej ako zahrnutie každého osobitného colného územia strany tejto dohody.
V prípade osobitného colného územia strany k tejto dohode, kde výraz v tejto dohode je vyjadrený výrazom „národný“, rozumej ako vyjadrenie ktoré sa týka colného územia bez rozličného vymedzenia.
Článok 1, odsek 1
So zreteľom na hlavné politické dôvody ohľadne celkovej podpory, vrátane cieľa vývoja krajín s ohľadom na rozlíšenie podpory, táto dohoda sa neuplatňuje na obstarávania vytvorené na celkovú podporu vývoja krajiny pokiaľ strany na ňom participujú.
INTERNATIONAL DAIRY ARRANGEMENT
PREAMBLE
Recognizing the importance of milk and dairy products to the economy of many countries ( 225 ) in terms of production, trade and consumption;
Recognizing the need, in the mutual interests of producers and consumers, and of exporters and importers, to avoid surpluses and shortages, and to maintain prices at an equitable level;
Noting the diversity and interdependence of dairy products;
Noting the situation in the dairy products market, which is characterized by very wide fluctuations and the proliferation of export and import measures;
Considering that improved cooperation in the dairy products sector contributes to the attainment of the objectives of expansion and liberalization of world trade, and the implementation of the principles and objectives concerning developing countries agreed upon in the Tokyo Declaration of Ministers dated 14 September 1973 concerning the Multilateral Trade Negotiations;
Determined to respect the principles and objectives of the General Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter referred to as „General Agreement“ or „GATT“) ( 226 ) and, in carrying out the aims of this Arrangement, effectively to implement the principles and objectives agreed upon in the said Tokyo Declaration;
The participants to the present Arrangement have, through their representatives, agreed as follows:
PART ONE
GENERAL PROVISIONS
Article I
Objectives
The objectives of this Arrangement shall be, in accordance with the principles and objectives agreed upon in the Tokyo Declaration of Ministers dated 14 September 1973 concerning the Multilateral Trade Negotiations,
Article II
Products Coverage
This Arrangement applies to the dairy products sector. For the purpose of this Arrangement, the term „dairy products“ is deemed to include the following products, as defined in the Customs Cooperation Council Nomenclature:
CCCN |
|
(a) Milk and cream, fresh, not concentrated or sweetened |
04.01 |
(b) Milk and cream, preserved, concentrated or sweetened |
04.02 |
(c) Butter |
04.03 |
(d) Cheese and curd |
04.04 |
(e) Casein |
ex 35.01 |
Article III
Information
The information that the participants undertake to provide pursuant to paragraph 1 of this Article, according to the modalities that the Council shall establish, shall include data on past performance, current situation and outlook regarding production, consumption, prices, stocks and trade, including transactions other than normal commercial transactions, in respect of the products referred to in Article II of this Arrangement, and any other information deemed necessary by the Council. Participants shall also provide information on their domestic policies and trade measures, and on their bilateral, plurilateral or multilateral commitments, in the dairy sector and shall make known, as early as possible, any changes in such policies and measures that are likely to affect international trade in dairy products. The provisions of this paragraph shall not require any participant to disclose confidential information which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest or would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.
Note: It is understood that under the provisions of this Article, the Council instructs the secretariat to draw up, and keep up to date, an inventory of all measures affecting trade in dairy products, including commitments resulting from bilateral, plurilateral and multilateral negotiations.
Article IV
Functions of the International Dairy Products Council and Cooperation between the Participants to this Arrangement
The Council shall meet in order to:
make an evaluation of the situation in and outlook for the world market for dairy products, on the basis of a status report prepared by the secretariat with the documentation furnished by participants in accordance with Article III of this Arrangement, information arising from the operation of the Protocols covered by Article VI of this Arrangement, and any other information available to it;
review the functioning of this Arrangement.
Article V
Food Aid and Transactions other than Normal Commercial Transactions
The participants agree:
In cooperation with FAO and other interested organizations, to foster recognition of the value of dairy products in improving nutritional levels and of ways and means through which they may be made available for the benefit of developing countries.
In accordance with the objectives of this Arrangement, to furnish, within the limits of their possibilities, dairy products to developing countries by way of food aid. Participants should notify the Council in advance each year, as far as practicable, of the scale, quantities and destinations of their proposed contributions of such food aid. Participants should also give, if possible, prior notification to the Council of any proposed amendments to the notified programme. It would be understood that contributions could be made bilaterally or through joint projects or through multilateral programmes, particularly the World Food Programme.
Recognizing the desirability of harmonizing their efforts in this field, as well as the need to avoid harmful interference with normal patterns of production, consumption and international trade, to exchange views in the Council on their arrangements for the supply and requirements of dairy products as food aid or on concessional terms.
PART TWO
SPECIFIC PROVISIONS
Article VI
Protocols
Without prejudice to the provisions of Articles I to V of this Arrangement, the products listed below shall be subject to the provisions of the Protocols annexed to this Arrangement:
PART THREE
Article VII
Administration of the Arrangement
1. International Dairy Products Council
(a) An International Dairy Products Council shall be established within the framework of the GATT. The Council shall comprise representatives of all participants to the Arrangement and shall carry out all the functions which are necessary to implement the provisions of the Arrangement. The Council shall be serviced by the GATT secretariat. The Council shall establish its own rules of procedure.
(b)
The Council shall normally meet at least twice each year. However, the Chairman may call a special meeting of the Council either on his own initiative, at the request of the Committees established under paragraph 2 (a) of this Article, or at the request of a participant to this Arrangement.
(c)
The Council shall reach its decisions by consensus. The Council shall be deemed to have decided on a matter submitted for its consideration if no member of the Council formally objects to the acceptance of a proposal.
(d)
The Council shall make whatever arrangements are appropriate for consultation or cooperation with inter-governmental and non-governmental organizations.
(e)
The Council may invite any non-participating country to be represented at any meeting as an observer.
The Council may also invite any of the organizations referred to in paragraph 1 (d) of this Article to attend any meeting as an observer.
2. Committees
(a) The Council shall establish a Committee to carry out all the functions which are necessary to implement the provisions of the Protocol Regarding Certain Milk Powders, a Committee to carry out all the functions which are necessary to implement the provisions of the Protocol Regarding Milk Fat and a Committee to carry out all the functions which are necessary to implement the provisions of the Protocol Regarding Certain Cheeses. Each of these Committees shall comprise representatives of all participants to the relevant Protocol. The Committees shall be serviced by the GATT secretariat. They shall report to the Council on the exercise of their functions.
(b)
The Council shall make the necessary arrangements, determining the modalities for the information to be furnished under Article III of this Arrangement, so that
(c)
Each Committee shall normally meet at least once each quarter. However, the Chairman of each Committee may call a special meeting of the Committee on his own initiative or at the request of any participant.
(d)
Each Committee shall reach its decisions by consensus. A committee shall be deemed to have decided on a matter submitted for its consideration if no member of the Committee formally objects to the acceptance of a proposal.
PART FOUR
Article VIII
Final Provisions
1. Acceptance ( 228 )
This Arrangement is open for acceptance, by signature or otherwise, by governments members of the United Nations, or of one of its specialized agencies and by the European Economic Community.
Any government ( 229 ) accepting this Arrangement may at the time of acceptance make a reservation with regard to its acceptance of any of the Protocols annexed to the Arrangement. This reservation is subject to the approval of the participants.
This Arrangement shall be deposited with the Director-General to the CONTRACTING PARTIES to the GATT who shall promptly furnish a certified copy thereof and a notification of each acceptance thereof to each participant. The texts of this Arrangements in the English, French and Spanish languages shall all be equally authentic.
Acceptance of this Arrangement shall carry denunciation of the Arrangement Concerning Certain Dairy Products, done at Geneva on 12 January 1970 which entered into force on 14 May 1970, for participants having accepted that Arrangement and denunciation of the Protocol Relating to Milk Fat, done at Geneva on 2 April 1973 which entered into force on 14 May 1973, for participants having accepted that Protocol. Such denunciation shall take effect on the date of entry into force of this Arrangement.
2. Provisional application
Any government may deposit with the Director-General to the CONTRACTING PARTIES to the GATT a declaration of provisional application of this Arrangement. Any government depositing such a declaration shall provisionally apply this Arrangement and be provisionally regarded as participating in this Arrangement.
3. Entry into force
This Arrangement shall enter into force, for those participants having accepted it, on 1 January 1980. For participants accepting this Arrangement after that date, it shall be effective from the date of their acceptance.
The validity of contracts entered into before the date of entry into force of this Arrangement is not affected by this Arrangement.
4. Validity
This Arrangement shall remain in force for three years. The duration of this Arrangement shall be extended for further periods of three years at a time, unless the Council at least eighty days prior to each date of expiry, decides otherwise.
5. Amendment
Except where provision for modification is made elsewhere in this Arrangement the Council may recommend an amendment to the provisions of this Arrangement. The proposed amendment shall enter into force upon acceptance by the governments of all participants.
6. Relationship between the Arrangement and the Annexes
The following shall be deemed to be an integral part of this Arrangement, subject to the provisions of paragraph l(b) of this Article:
7. Relationship between the Arrangement and the GATT
Nothing in this Arrangement shall affect the rights and obligations of participants under the GATT ( 230 ).
8. Withdrawal
Any participant may withdraw from this Arrangement. Such withdrawal shall take effect upon the expiration of sixty days from the day on which written notice of withdrawal is received by the Director-General to the CONTRACTING PARTIES to the GATT.
Subject to such conditions as may be agreed upon by the participants, any participant may withdraw from any of the Protocols annexed to this Arrangement. Such withdrawal shall take effect upon the expiration of sixty days from the day on which written notice of withdrawal is received by the Director-General to the CONTRACTING PARTIES to the GATT.
Done at Geneva this twelfth day of April nineteen hundred and seventy-nine.
ANNEX I
PROTOCOL REGARDING CERTAIN MILK POWDERS
PART ONE
Article 1
Product Coverage
PART TWO
Article 2
Pilot Products
For the purpose of this Protocol, minimum export prices shall be established for the pilot products of the following description:
Designation: Skimmed-milk powder
Milk fat content: less than or equal to 1,5 per cent by weight Water content: less than or equal to 5 per cent by weight
Designation: Whole milk powder
Milk fat content: 26 per cent by weight
Water content: less than or equal to 5 per cent by weight
Designation: Buttermilk powder ( 231 )
Milk fat content: less than or equal to 11 per cent by weight Water content: less than or equal to 5 per cent by weight
Packaging: in packages normally used in the trade, of a net content by weight of not less than 25 kg, or 50 Ibs, as appropriate
Terms of sale: f.o.b. ocean-going vessels from the exporting country or free-at-frontier exporting country.
By derogation from this provision, reference points are designated for the countries listed in Annex I (a) ( 232 ). The Committee established in pursuance of Article VII: 2 (a) of the Arrangement (hereinafter referred to as the Committee) may amend the contents of that Annex.
Prompt payment against documents.
Article 3
Minimum Prices
Level and observance of minimum prices
The minimum price levels set in the present Article take account, in particular, of the current market situation, dairy prices in producing participants, the need to ensure an appropriate relationship between the minimum prices established in the Protocols to the present Arrangement, the need to ensure equitable prices to consumers, and the desirability of maintaining a minimum return to the most efficient producers in order to ensure stability of supply over the longer term.
The minimum prices provided for in paragraph 1 of the present Article applicable at the date of entry into force of this Protocol are fixed at:
US$ 425 ( 233 ) per metric ton for the skimmed-milk powder defined in Article 2 of this Protocol.
US $ 725 ( 234 ) per metric ton for the whole milk powder defined in Article 2 of this Protocol.
US $ 425 ( 235 ) per metric ton for the buttermilk powder defined in Article 2 of this Protocol.
The levels of the minimum prices specified in the present Article can be modified by the Committee, taking into account, on the one hand, the results of the operation of the Protocol and, on the other hand, the evolution of the situation of the international market.
The levels of the minimum prices specified in the present Article shall be subject to review at least once a year by the Committee. The Committee shall meet in September of each year for this purpose. In undertaking this review the Committee shall take account in particular, to the extent relevant and necessary, of costs faced by products, other relevant economic factors of the world market, the need to maintain a long-term minimum return to the most economic producers, the need to maintain stability of supply and to ensure acceptable prices to consumers, and the current market situation and shall have regard to the desirability of improving the relationship between the levels of the minimum prices set out in paragraph 2(b) of the present Article and the dairy support levels in the major producing participants.
Adjustment of minimum prices
If the products actually exported differ from the pilot products in respect of the fat content, packaging or terms of sale, the minimum prices shall be adjusted so as to protect the minimum prices established in this Protocol for the products specified in Article 2 of this Protocol according to the following provisions:
Exports and imports of skimmed-milk powder and buttermilk powder for purposes of animal feed
Special conditons of sales
Field of application
Transactions other than normal commercial transactions
Article 4
Provision of Information
Article 5
Obligations of Exporting Participants
Article 6
Cooperation of Importing Participants
Participants which import products coveral by Article 1 of this Protocol undertake in particular:
to cooperate in implementing the minimum prices objective of this Protocol and to ensure, as far as possible, that the products covered by Article 1 of this Protocol are not imported at less than the appropriate customs valuation equivalent to the prescribed minimum prices;
without prejudice to the provisions of Article III of the Arrangement and Article 4 of this Protocol, to supply information concerning imports of products covered by Article 1 of this Protocol from non-participants;
to consider sympathetically proposals for appropriate remedial action if imports at prices inconsistent with the minimum prices threaten the operation of this Protocol.
PART THREE
Article 7
Derogations
Article 8
Emergency Action
ANNEX II
PROTOCOL REGARDING MILK FAT
PART ONE
Article 1
Product Coverage
PART TWO
Article 2
Pilot Products
For the purpose of this Protocol, minimum export prices shall be established for the pilot products of the following descriptions:
Designation: Anhydrous milk fat
Milk fat content: 99,5 per cent by weight
Designation: Butter
Milk fat content: 80 per cent by weight
Prompt payment against documents.
Article 3
Minimum Prices
Level and observance of minimum prices
The minimum price levels set out in the present Article take account, in particular, of the current market situation, dairy prices in producing participants, the need to ensure an appropriate relationship between the minimum prices established in the Protocols to the present Arrangement, the need to ensure equitable prices to consumers, and the desirability of maintaining a minimum return to the most efficient producers in order to ensure stability of supply over the longer term.
The minimum prices provided for in paragraph 1 of the present Article applicable at the date of entry into force of this Protocol are fixed at:
US$ 1 100 ( 241 ) per metric ton for the anhydrous milk fat defined in Article 2 of this Protocol.
US $ 925 ( 242 ) per metric ton for the butter defined in Article 2 of this Protocol.
The levels of the minimum prices specified in the present Article can be modified by the Committee, taking into account, on the one hand, the results of the operation of the Protocol and, on the other hand, the evolution of the situation of the international market.
The levels of the minimum prices specified in the present Article shall be subject to review at least once a year by the Committee. The Committee shall meet in September of each year for this purpose. In undertaking this review the Committee shall take account in particular, to the extent relevant and necessary, of costs faced by producers, other relevant economic factors of the world market, the need to maintain a long-term minimum return to the most economic producers, the need to maintain stability of supply and to ensure acceptable prices to consumers, and the current market situation and shall have regard to the desirability of improving the relationship between the levels of the minimum prices set out in paragraph 2(b) of the present Article and the dairy support levels in the major producing participants.
Adjustment of minimum prices
If the products actually exported differ from the pilot products in respect of the fat content, packaging or terms of sale, the minimum prices shall be adjusted so as to protect the minimum prices established in this Protocol for the products specified in Article 2 of this Protocol according to the following provisions:
Special conditions of sales
Field of application
Transactions other than normal commercial transactions
The provisions of paragraphs 1 to 6 of this Article shall not be regarded as applying to donated exports to developing countries or to exports destined for relief purposes of food-related development purposes or welfare purposes in developing countries.
Article 4
Provision of Information
Article 5
Obligations of Exporting Participants
Article 6
Cooperation of Importing Participants
Participants which import products covered by Article 1 of this Protocol undertake in particular:
to cooperate in implementing the minimum prices objective of this Protocol and to ensure, as far as possible, that the products covered by Article 1 of this Protocol are not imported at less than the appropriate customs valuation equivalent to the prescribed minimum prices;
without prejudice to the provisions of Article III of the Arrangement and Article 4 of this Protocol, to supply information concerning imports of products covered by Article 1 of this Protocol from non-participants;
to consider sympathetically proposals for appropriate remedial action if imports at prices inconsistent with the minimum prices threaten the operation of this Protocol.
PART THREE
Article 7
Derogations
Article 8
Emergency Action
ANNEX III
PROTOCOL REGARDING CERTAIN CHEESES
PART ONE
Article 1
Product Coverage
PART TWO
Article 2
Pilot Product
For the purpose of this Protocol, a minimum export price shall be established for the pilot product of the following description:
By derogation from this provision, reference points are designated for the countries listed in Annex III(a) ( 244 ). The Committee established in pursuance of Article VII:2(a) of the Arrangement (hereinafter referred to as the Committee) may amend the contents of that Annex.
Prompt payment against documents.
Article 3
Minimum Price
Level and observance of minimum price
The minimum price level set out in the present Article takes account, in particular, of the current market situation, dairy prices in producing participants, the need to ensure an appropriate relationship between the minimum prices established in the Protocols to the present Arrangement, the need to ensure equitable prices to consumers, and the desirability of maintaining a minimum return to the most efficient producers in order to ensure stability of supply over the longer term.
The minimum price provided for in paragraph 1 of the present Article applicable at the date of entry into force of this Protocol is fixed at US $ 800 ( 245 ) per metric ton.
The level of the minimum price specified in the present Article can be modified by the Committee, taking into account, on the one hand, the results of the operation of the Protocol and, on the other hand, the evolution of the situation of the international market.
The level of the minimum price specified in the present Article shall be subject to review at least once a year by the Committee. The Committee shall meet in September of each year for this purpose. In undertaking this review the Committee shall take account in particular, to the extent relevant and necessary, of costs faced by producers, other relevant economic factors of the world market, the need to maintain a long-term minimum return to the most economic producers, the need to maintain stability of supply and to ensure acceptable prices to consumers, and the current market situation and shall have regard to the desirability of improving the relationship between the level of the minimum price set out in paragraph 2(b) of the present Article and the dairy support levels in the major producing participants.
Adjustment of minimum price
If the products actually exported differ from the pilot products in respect or the packaging or terms of sale, the minimum price shall be adjusted so as to protect the minimum price established in this Protocol according to the following provisions:
Special conditions of sale
Field of application
Transactions other than normal commercial transactions
Article 4
Provision of Information
Article 5
Obligations of Exporting Participants
Article 6
Cooperation of Importing Participants
Participants which import products. covered by Article 1 of this Protocol undertake in particular:
to cooperate in implementing the minimum price objective of this Protocol and to ensure, as far as possible, that the products covered by Article 1 of this Protocol are not imported at less than the appropriate customs valuation equivalent to the prescribed minimum price;
without prejudice to the provisions of Article III of the Arrangement and Article 4 of this Protocol, to supply information concerning imports of products covered by Article 1 of this Protocol from non-participants;
to consider sympathetically proposals for appropriate remedial action if imports at prices inconsistent with the minimum price threaten the operation of this Protocol.
PART THREE
Article 7
Derogations
Article 8
Emergency Action
DOHODA O HOVÄDZOM MÄSE
PREAMBULA
Presvedčení, že rastúca medzinárodná spolupráca by sa mala uskutočňovať takým spôsobom, aby prispela k dosiahnutiu väčšej liberalizácie stability a rozširovania medzinárodného obchodu s mäsom a živými zvieratami;
Berúc na vedomie potrebu vyhnúť sa vážnym poruchám v medzinárodnom obchode s hovädzím mäsom a živými zvieratami;
Uvedomujúc si dôležitosť výroby a obchodu s hovädzím mäsom a živými zvieratami pre hospodárstvo mnohých krajín, najmä pre niektoré rozvinuté a rozvojové krajiny;
Vedomí si svojich záväzkov voči princípom a cieľom Všeobecnej dohody o clách a obchode (ďalej uvádzanej ako „Všeobecná dohoda“ alebo „GATT“) ( 247 );
Rozhodnutí pri uskutočňovaní cieľov tohto dohovoru zavádzať princípy a zámery dohodnuté v Tokijskej deklarácii ministrov zo 14. septembra 1973, týkajúcej sa multilaterálnych obchodných rokovaní, najmä čo sa týka osobitného a priaznivejšieho prístupu k rozvojovým krajinám;
Účastníci tohto dohovoru sa prostredníctvom svojich pred staviteľov dohodli takto:
ČASŤ PRVÁ
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok I
Ciele
Cieľom tohto dohovoru je:
napomáhať rozvoju, stále väčšiemu uvoľňovaniu a stabilite medzinárodného trhu s mäsom a hovädzím dobytkom uľahčovaním postupného odstraňovania prekážok a obmedzení vo svetovom obchode s hovädzím mäsom a živými zvieratami, vrátane tých, ktorí tento obchod delia na užšie celky, a vylepšovaním medzinárodnej štruktúry svetového obchodu v prospech spotrebiteľa a výrobcu, dovozcu a výrobcu;
podnietiť väčšiu medzinárodnú spoluprácu vo všetkých aspektoch týkajúcich sa obchodu s hovädzím mäsom a živými zvieratami s ohľadom najmä na vyššiu racionalizáciu a účinnejšiu distribúciu zdrojov v medzinárodnom mäsovom hospodárstve;
zabezpečiť ďalšie výhody pre medzinárodný obchod s hovädzím mäsom a živými zvieratami v rozvojových krajinách pomocou zlepšenia možností pre tieto krajiny zúčastňovať sa na rozširovaní svetového trhu s týmito výrobkami medzi iným pomocou:
podporovania dlhodobej cenovej stability v súvislosti s rozširujúcim sa svetovým trhom s hovädzím mäsom a živými zvieratami; a
podporovania udržania a zlepšenia ziskov rozvojových krajín, ktoré sú vývozcami hovädzieho mäsa a živým zvierat;
uvedené s prihliadnutím na rozdelenie dodatočných ziskov, prostredníctvom zabezpečenia dlhodobej rovnováhy na trhoch s hovädzím mäsom a živými zvieratami;
ďalej rozširovať obchod na základe konkurenčných vzťahov, berúc na vedomie tradičné postavenie efektívnych výrobcov.
Článok II
Dotknuté výrobky
Tento dohovor sa vzťahuje na hovädzie mäso. Na účely tohto dohovoru termín „hovädzie mäso“ zahŕňa:
|
CCCN |
a) Živý hovädzí dobytok |
01.02 |
b) Mäso a jedlý odpad z hovädzieho dobytka, čerstvé, chladené alebo mrazené |
ex 02.01 |
c) Mäso a jedlý odpad z hovädzieho mäsa, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené |
ex 02.06 |
d) Inak pripravené alebo konzervované mäso alebo odpad z hovädzieho dobytka |
ex 16.02 |
a akýkoľvek iný výrobok, ktorý môže byť pridaný „Medzinárodnou“ radou pre mäso, ustanovenou v súlade s článkom V tohto dohovoru tak, aby sa dosiahli ciele a ustanovenia tohto dohovoru.
Článok III
Informácie a sledovanie trhu
Poznámka:
Rozumie sa, že v súlade s ustanoveniami tohto článku Rada poverí sekretariát, aby vypracoval a držal v aktuálnom stave zoznam všetkých opatrení ovplyvňujúcich obchod s hovädzím mäsom a živými zvieratami, vrátane záväzkov vyplývajúcich z bilateriálnych, plurilaterálnych a multilaterálnych rokovaní.
Článok IV
Funkcie Medzinárodnej rady pre mäso a spolupráca medzi účastníkmi tohto dohovoru
Rada sa schádza, aby:
vyhodnotila stav a výhľady ponuky a dopytu na svetovom trhu na základe zdôvodňujúcej analýzy súčasnej situácie, ako aj pravdepodobný vývoj zostavený sekretariátom dohovoru na základe dokumentov poskytnutých v súlade s článkom III tohto dohovoru, vrátane tých, ktoré sa týkajú vykonávania domácich a obchodných hospodársko-politických opatrení a akýchkoľvek ďalších informácií, ktoré má sekretariát k dispozícii;
pristúpila k podrobnému preskúmaniu fungovania tohto dohovoru;
poskytla možnosť na pravidelné konzultácie o všetkých náležitostiach, ktoré sa dotýkajú medzinárodného obchodu s hovädzím mäsom.
ČASŤ DRUHÁ
Článok V
Vykonávanie dohovoru
1. Medzinárodná Rada pre mäso
Medzinárodná Rada pre mäso je ustanovená v rámci GATT. Rada sa skladá zo zástupcov všetkých účastníkov dohovoru a vykonáva všetky funkcie potrebné na realizáciu ustanovení dohovoru. Rade bude poskytovať služby sekretariát GATT. Rada ustanoví svoje vlastné procedurálne pravidlá, najmä čo sa týka spôsobu konzultácií, ktoré sú zakotvené v článku IV.
2. Pravidelné a špeciálne zasadania
Rada sa obvykle schádza dvakrát do roka. Avšak predseda môže zvolať špeciálne zasadanie Rady, buď zo svojej vlastnej iniciatívy alebo na požiadanie účastníkov tohto dohovoru.
3. Rozhodnutia
Rada robí svoje rozhodnutia na základe konsenzu. Má za to, že Rada rozhodla o záležitosti predloženej pred ňu na posúdenie, ak žiaden člen Rady formálne neprotestuje proti prijatiu návrhu.
4. Spolupráca s inými organizáciami
Rada urobí akékoľvek primerané opatrenia zamerané na konzultácie alebo spoluprácu s medzivládnymi a mimovládnymi organizáciami.
5. Prístup pozorovateľov
Rada môže vyzvať ktorúkoľvek neúčastnícku krajinu, aby sa na zasadaní zúčastnila ako pozorovateľ.
Rada môže taktiež vyzvať ktorúkoľvek z organizácií uvedených v odseku 4 tohto článku, aby sa zúčastnila na zasadaní ako pozorovateľ.
ČASŤ TRETIA
Článok VI
Záverečné ustanovenia
1. Prijatie ( 249 )
Tento dohovor môže byť prijatý na základe podpisu alebo inak, vládami, ktoré sú členmi OSN alebo jednou z ich špecializovaných agentúr s Európskym hospodárskym spoločenstvom.
ktorákoľvek vláda ( 250 ) prijímajúca tento dohovor môže v čase prijímania urobiť výhradu ohľadne jej prijatia ktoréhokoľvek z ustanovení tohto dohovoru. Táto výhrada podlieha schváleniu účastníkmi.
Tento dohovor je uložený u generálneho riaditeľa ZMLUVNÝCH STRÁN GATT, ktorý každému z účastníkov dohovoru poskytne jeho overenú kópiu a oznámenie o každom jeho prijatí. Texty tohto dohovoru v anglickom, francúzskom a španielskom jazyku majú rovnakú autentickosť.
Nadobudnutie platnosti tohto dohovoru má za následok zrušenie Medzinárodnej poradnej skupiny pre mäso.
2. Dočasné uplatňovanie
Akákoľvek vláda môže uložiť u generálneho riaditeľa ZMLUVNÝCH STRÁN GATT vyhlásenie o dočasnom uplatňovaní tohto dohovoru. Akákoľvek vláda, ktorá uloží takéto vyhlásenie, bude dočasne uplatňovať tento dohovor a bude sa dočasne považovať za účastníka tohto dohovoru.
3. Nadobudnutie platnosti
Tento dohovor nadobudne platnosť pre tých účastníkov, ktorí ho prijali, k 1. januáru 1980. Pre účastníkov prijímajúcich tento dohovor po tomto dátume nadobudne platnosť od dátumu jeho prijatia.
4. Platnosť
Tento dohovor platí tri roky. Trvanie tohto dohovoru sa bude predlžovať na ďalšie trojročné obdobia, ak Rada nerozhodne inak, najmenej osemdesiat dní pred ktorýmkoľvek dátumom.
5. Zmeny a doplnky
S výnimkou, ak je možnosť zmeny poskytnutá kdekoľvek v tomto dohovore, Rada môže odporučiť zmenu alebo doplnenie ustanovení tohto dohovoru. Navrhovaná zmeny alebo doplnok nadobudne platnosť po prijatí vládami všetkých účastníkov.
6. Vzťah medzi dohovorom a GATT
V tomto dohovore nemá nič vplyv na práva a povinnosti účastníkov vyplývajúce z GATT ( 251 ).
7. Odstúpenie
Akýkoľvek účastník môže odstúpiť od tohto dohovoru. Takéto odstúpenie nadobudne platnosť po uplynutí šesťdesiatich dní odo dňa, kedy je písomný oznam o odstúpení prijatý zo strany generálneho riaditeľa ZMLUVNÝCH STRÁN GATT.
PRÍLOHA 1
NÁVRH VÝMENY LISTOV MEDZI URUGUAJOM A EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM
Európske spoločenstvo súhlasí, aby sa zahrnulo do jeho konečnej ponuky vstupu na trh podľa uruguajského kola dodatočné množstvo dvetisíc metrických ton vysokokvalitného hovädzieho mäsa (0201.30.00 – 0206.10.85 mäso z hovädzieho dobytka, čerstvé alebo chladené: 0202.30.90 – 206 29.91 mäso z hovädzieho dobytka, mrazené) z Uruguaja.
Európske spoločenstvo a Uruguaj súhlasia, aby sa prestalo uplatňovať ustanovenie obsiahnuté v tokijskom kole dohody, v súlade s tým, že Európske spoločenstvo pripravilo možnosť, aby Uruguaj mohol vyvážať dodatočné ročné množstvá vysokokvalitného hovädzieho mäsa, ak celková kvóta na takéto kusy sa úplne nevyužíva inými krajinami príjmu.
Vyššie uvedené ustanovenie sa prestáva uplatňovať v rovnakom dni, ako sa vykoná dodatočné množstvo dvetisíc metrických ton.
( 1 ) Príslušný orgán rozhodol konsenzom o otázke predloženej na rokovanie, ak žiadny člen prítomný na rokovaní, počas ktorého sa prijíma rozhodnutie, formálne nemá námietky proti navrhnutému rozhodnutiu.
( 2 ) Počet hlasov Európskeho spoločenstva a ich členských štátov v žiadnom prípade nepresiahne počet členských štátov Európskeho spoločenstva.
( 3 ) Rozhodnutia Generálnej rady, keď zasadá ako Orgán na urovnávanie sporov, sa prijmú len v súlade s ustanoveniami článku 4 ods. 2 Dohovoru o urovnávaní sporov.
( 4 ) Rozhodnutie poskytnúť výnimku, pokiaľ ide o akýkoľvek záväzok súvisiaci s prechodným obdobím alebo s lehotou postupného uplatňovania, ktoré žiadajúci člen nesplnil do konca príslušného obdobia alebo lehoty, sa prijme iba konsenzom.
( 5 ) Výnimky podľa tohto ustanovenia sú uvedené v poznámke 7 na stranách 11 a 12 v časti II dokumentu MTN/FA z 15. decembra 1993 a v dokumente MTN/FA Corr. 6 z 21. marca 1994. Konferencia ministrov vydá na svojom prvom zasadnutí upravený zoznam výnimiek podľa tohto ustanovenia, ktorým sa doplnia všetky výnimky poskytnuté podľa GATT 1947 po 15. decembri 1993 a pred nadobudnutím platnosti Dohody WTO, a vypustia sa výnimky, ktorých platnosť sa dovtedy skončila.
( 6 ) Činnosť pracovnej skupiny bude koordinovaná s aktivitami pracovnej skupiny uvedenej v časti III rozhodnutia ministrov o oznamovacích postupoch z 15. apríla 1994.
( 7 ) Nijaké ustanovenie v tomto dohovore nemení práva ani záväzky členov podľa článkov XII alebo XVIII:B GATT 1994. Ustanovenia článkov XXII a XXIII GATT 1994, ako sú rozpracované a uplatňované Dohovorom o urovnávaní sporov, môžu byť uplatňované na akékoľvek záležitosti vyplývajúce z používania obmedzujúcich dovozných opatrení prijatých z dôvodu platobnej bilancie.
( 8 ) Tieto opatrenia zahŕňajú kvantitatívne dovozné obmedzenia, vyrovnávacie dovozné dávky, minimálne dovozné ceny, neautomatické dovozné licencie, netarifné opatrenia udržiavané prostredníctvom štátnych obchodných podnikov, dobrovoľné vývozné obmedzenia a podobné opatrenia na hranici, iné ako bežné colné poplatky, či už sú dodržiavané podľa špecifických odchýlok z ustanovení GATT 1947 pre určitú krajinu, alebo nie, ale nezahŕňajú opatrenia udržiavané podľa ustanovenia o platobnej bilancii alebo podľa iných všeobecných, poľnohospodárstva sa špecificky netýkajúcich ustanovení GATT 1994, alebo ostatných mnohostranných obchodných dohôd v prílohe 1A k Dohode WTO.
( 9 ) Referenčná cena používaná na uplatňovanie ustanovenia tohto pododseku bude spravidla priemernou cenou za jednotku daného výrobku alebo inou vhodnou cena vzhľadom na kvalitu a stupeň spracovania výrobku. Po jej prvom použití bude zverejnená a daná k dispozícii v nevyhnutnom rozsahu, aby sa umožnilo ostatným členom určiť výšku prípadného vyrúbeného cla.
( 10 ) Ak sa neberie do úvahy domáca spotreba, bude sa uplatňovať základná spúšťacia úroveň podľa pododseku 4 a).
( 11 ) „Vyrovnávacie clá“, pokiaľ sa na ne odvoláva v tomto článku, sú tie, ktoré sú predmetom úpravy článku VI GATT 1994 a časti V Dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach.
( 12 ) Za účelom ustanovenia odseku 3 tejto prílohy sa vládne programy skladového hospodárstva pre účely potravinového zabezpečenia v rozvojových krajinách, ktorých činnosť je transparentná a ktoré sa uskutočňujú v súlade s objektívnymi úradne publikovanými kritériami alebo smernicami, považujú za zlučiteľné s ustanoveniami tohto odseku, to platí aj pre programy, podľa ktorých sú zásoby potravín pre potravinové zabezpečenie získavané a uvoľňované za úradne stanovené ceny za predpokladu, že rozdiel medzi nákupnou cenou a externou referenčnou cenou sa započíta do AMS.
( 13 ) Pre účely ustanovení odseku 3 a 4 tejto prílohy sa budú dodávky potravinárskych výrobkov za subvenčné ceny s účelom pokryť potravinárske potreby chudobného mestského a vidieckeho obyvateľstva rozvojových krajín uskutočňované na riadne stanovenom základe za rozumné ceny považovať za zlučiteľné s ustanovením tohto odseku.
( 14 ) V tejto dohode odvolanie sa na článok XXb) zahŕňa aj tento článok.
( 15 ) Pre účely odseku 3 článku 3 sú opatrenia vedecky zdôvodnené, ak členovia na základe preskúmania a vyhodnotenia dostupných vedeckých informácii v súlade s príslušnými ustanoveniami tejto dohody rozhodnú, že príslušné normy, smernice a doporučenia nie sú postačujúce na dosiahnutie zodpovedajúcej úrovne sanitárnej alebo fytosanitárnej ochrany.
( 16 ) Pre účely odseku 6 článku 5 opatrenie nemá povahu viac obmedzujúcu obchod než je požadované, pokiaľ existuje iné, z hľadiska technickej a ekonomickej realizácie, rozumne aplikovateľné opatrenie, ktoré umožní dosiahnuť príslušnú úroveň sanitárnej a fytosanitárnej ochrany a má povahu podstatne menej obmedzujúcu obchod.
( 17 ) Pre účely týchto definícii výraz „zvieratá“ zahrňuje ryby a divoko žijúcu faunu, výraz „rastliny“ zahrňuje lesy a voľne rastúcu flóru, výraz „škodca“ zahrňuje plevely a výraz „kontaminant“ zahrňuje odvodeniny pesticíd a veterinárne lieky a cudzie telesá.
( 18 ) Sanitárne a fytosanitárne opatrenia, ako sú zákony, vyhlášky a všeobecne záväzné nariadenia.
( 19 ) Pokiaľ sa táto dohoda zmieňuje o „štátnych príslušníkoch“, označujú sa týmto výrazom, ak ide o samostatné colné územie člena WTO, fyzické alebo právnické osoby, ktoré majú bydlisko alebo skutočné priemyselné alebo obchodné sídlo na tomto colnom území.
( 20 ) Kontrolné, inšpekčné a homologizačné postupy zahrňujú okrem iného aj postupy pri odbere vzoriek, vykonávaní skúšok a certifikácie.
( 21 ) Vývozy z najmenej rozvinutých členských krajín budú môcť taktiež využívaš podľa možnosti toto ustanovenie.
( 22 ) „Rokom podľa tejto dohody“ sa rozumie obdobie 12 mesiacov, počínajúc dňom nadobudnutia platnosti Dohody WTO a nasledujúce dvanásťmesačné intervaly.
( 23 ) Príslušné ustanovenia GATT 1994 nezahŕňajú ustanovenia článku XIX, ak ide o výrobky, ktoré ešte nebudú začlenené do GATT 1994, ak to nie je zvlášť uvedené v prílohe ods. 3
( 24 ) Výraz „obmedzenie“ označuje všetky jednostranné množstvové obmedzenia, všetky dvojstranné dohody a všetky iné opatrenia, majúce podobné účinky.
( 25 ) Colná únia bude uplatňovať ochranné opatrenia ako jednotný celok alebo menom každého členského štátu. Ak bude colná únia uplatňovať ochranné opatrenia ako jednotný celok, akékoľvek preukázanie existencie vážneho poškodenia alebo skutočnej hrozby vážneho poškodenia podľa tejto dohody bude vychádzať z podmienok existujúcich ako v colnej únii ako celku. Ak sa budú ochranné opatrenia uplatňovať menom členského štátu, akékoľvek podmienky k preukázaniu existencie vážneho poškodenia alebo skutočnej hrozby vážneho poškodenia sa budú opierať o podmienky existujúce v danom členskom štáte a opatrenie bude obmedzené na tento členský štát.
( 26 ) Hroziaci nárast bude merateľný a nebude považovaný za existujúci na základe tvrdenia, domnienok, dohadov alebo jednoduchej možnosti, vyplývajúcej napríklad z existencie výrobnej kapacity u vyvážajúcich členoch.
( 27 ) „štátnymi príslušníkmi“ v prípade samostatného colného územia sa rozumejú členovia WTO, ktorí sú fyzickými osobami alebo právnickými osobami a majú trvalý pobyt alebo skutočné priemyselné alebo obchodné sídlo na tomto colnom území.
( 28 ) V prípade TRIM uplatňovaných ľubovoľným orgánom je nutné oznámiť každé jednotlivé uplatnenie. Informácie, ktoré by poškodzovali oprávnené obchodné záujmy jednotlivých podnikov, sa nemusia zverejniť.
( 29 ) Výraz „sa začne“, tak, ako sa používa v tejto dohode, znamená procedurálnu činnosť, ktorou člen formálne začína prešetrenie v súlade s článkom 5.
( 30 ) Predaj obdobného výrobku určeného na spotrebu na domácom trhu vyvážajúcej krajiny sa obvykle považuje za objemovo dostatočný na určenie normálnej hodnoty, ak taký predaj predstavuje 5 % alebo viac z predajov posudzovaného výrobku dovážajúcemu členovi, s tým, že nižší podiel je prijateľný v prípadoch, keď možno dokázať, že domáci predaj aj na takej nízkej úrovni je dostatočnou veličinou na zabezpečenie riadneho porovnania.
( 31 ) Pojem „úrady“ tam, kde sa v tejto dohode používa, znamená a interpretuje sa ako príslušné vyššie úrady.
( 32 ) Predĺžené obdobie by mohlo bežne trvať jeden rok, ale v žiadnom prípade nie menej ako šesť mesiacov.
( 33 ) Predaje pod jednotkové náklady sa vykonávajú v podstatnom množstve, ak úrady určia, že vážený priemer predajných cien transakcií, ktoré sa berú do úvahy na určenie normálnej hodnoty, je pod váženým priemerom jednotkových nákladov alebo že objem predajov pod jednotkové náklady reprezentuje najmenej 20 % hodnoty predanej v transakciách, ktoré sa vezmú do úvahy na určenie normálnej hodnoty.
( 34 ) Úprava vykonaná na začatie činnosti bude odrážať náklady na konci nábehového obdobia alebo, ak toto obdobie presahuje obdobie prešetrenia, posledné náklady, ktoré môžu primerane vziať do úvahy úrady počas prešetrenia.
( 35 ) Predpokladá sa, že niektoré z uvedených faktorov sa môžu prekrývať a úrady budú zabezpečovať, aby sa neopakovali úpravy, ktoré sa už vykonali v rámci tohto ustanovenia.
( 36 ) V bežnom prípade sa za dátum predaja bude považovať dátum kontraktu, nákupnej objednávky, potvrdenia objednávky alebo faktúry podľa toho, čo z nich určuje podstatné podmienky predaja.
( 37 ) V tejto dohode bude pojem „ujma“, ak nie je určené inak, znamenať podstatné poškodenie domáceho výrobného odvetvia, hrozbu podstatného poškodenia domáceho výrobného odvetvia alebo podstatné spomalenie vytvárania takého výrobného odvetvia a bude sa chápať v súlade s ustanoveniami tohto článku.
( 38 ) Jedným príkladom, hoci nie výhradným, je presvedčivý dôvod domnievať sa, že v blízkej budúcnosti budú podstatne zvýšené dovozy výrobku v dumpingových cenách.
( 39 ) Na účely tohto odseku budú „výrobcovia v spojení“ považovaní za spojených s vývozcami alebo dovozcami len vtedy, ak: a) jeden z nich priamo alebo nepriamo kontroluje druhého; alebo b) obidvaja sú priamo alebo nepriamo kontrolovaní treťou osobou; alebo c) spoločne priamo alebo nepriamo kontroluje tretiu osobu za predpokladu, že existujú dôvody veriť alebo sa domnievať, že účinok spojenia spôsobuje odlišné správanie sa výrobcu v porovnaní s výrobcami, s ktorými nie sú v spojení. Na účely tohto odseku sa jeden subjekt bude považovať za kontrolóra druhého, ak je tento subjekt právne alebo fakticky v postavení, ktoré mu umožňuje obmedzovať alebo riadiť druhý subjekt.
( 40 ) Pojem „vymerať“ v tejto dohode znamená rozhodné alebo konečné vymeranie alebo právne vymáhanie cla alebo dane.
( 41 ) V prípade rozdrobených výrobných odvetví zahŕňajúcich mimoriadne veľké množstvo výrobcov úrady môžu určiť, do akej miery existuje podpora alebo nesúhlas pri použití štatisticky overených výberových techník.
( 42 ) Členovia sú si vedomí, že na území určitých členov môžu zamestnanci domácich výrobcov obdobného výrobku alebo zástupcovia týchto zamestnancov predložiť alebo podporiť žiadosť o prešetrenie v súlade s odsekom 1.
( 43 ) Vo všeobecnosti platí, že lehota pre vývozcov sa bude počítať od dátumu prijatia dotazníka, ktorý možno na tieto účely považovať za prijatý jeden týždeň odo dňa, keď bol zaslaný respondentovi alebo odoslaný príslušnému diplomatickému predstaviteľovi vyvážajúceho člena, alebo v prípade samostatného colného územia člena WTO oficiálnemu zástupcovi vývozného územia.
( 44 ) Rozumie sa tak, že tam, kde je počet zúčastnených vývozcov zvlášť vysoký, úplný text písomnej žiadosti by sa mal poskytovať len úradom vyvážajúceho člena alebo príslušným obchodným združeniam.
( 45 ) Členovia sú si vedomí, že na územiach niektorých členov sa môžu požadovať zverejnenia podľa úzko formulovaného ochranného režimu.
( 46 ) Členovia sa dohodli, že požiadavky na dôvernosť by sa nemali ľubovoľne zamietať.
( 47 ) Slovo „môže“ sa nevysvetľuje tak, že umožní súčasne pokračovať v prešetrení a prijímať cenové záväzky s výnimkou uvedenou v odseku 4.
( 48 ) Rozumie sa, že lehotu uvedenú v tomto odseku a v odseku 3.2 nemožno dodržať v prípade, keď príslušný výrobok podlieha súdnym revíznym procesom.
( 49 ) Zistenie konečného záväzku na zaplatenie antidumpingového cla podľa článku 9 ods. 3 nepredstavuje samo osebe preskúmanie v súlade s týmto článkom.
( 50 ) Ak je výška antidumpingového cla vymeraná so spätnou platnosťou, potom zistenie podľa posledného konania ohodnotené v súlade s článkom 9 ods. 31, ktoré ustanovilo, že žiadne clá sa nemusia vymerať, nezaväzuje samo osebe úrady, aby zrušili konečné clo.
( 51 ) Ak úrady poskytujú informácie a vysvetlenia podľa ustanovení tohto článku v samostatnej správe, zabezpečia, aby sa táto správa urýchlene sprístupnila verejnosti.
( 52 ) Zmyslom tohto ustanovenia nie je znemožniť opatrenia, ktoré sú primerané podľa iných príslušných ustanovení GATT 1994, keď je to vhodné.
( 53 ) Toto ustanovenie neukladá členom povinnosť, aby povoľovali vládnym orgánom iných členov vykonať kontrolu pred odoslaním na ich území.
( 54 ) Medzinárodná norma je norma prijatá vládnou alebo mimovládnou organizáciou, ktorej členstvo je otvorené všetkým členom, pričom jednou z jej uznaných činností je činnosť v oblasti normalizácie.
( 55 ) Na účely tejto dohody „vyššia moc“ znamená tieseň alebo donucovanie, ktorému nie je možné čeliť a je dôsledkom nepredvídateľných skutočností oslobodzujúcich od splnenia zmluvy.
( 56 ) Povinnosťami členov užívateľov, pokiaľ ide o služby orgánov vykonávajúcich kontrolu pred odoslaním v súvislosti s colnou hodnotou, budú povinnosti, ktoré prijali členovia v GATT 1994 a v ostatných mnohostranných obchodných dohodách zahrnutých v prílohe 1A k dohode WTO.
( 57 ) Technickú pomoc možno poskytnúť na dvojstrannej, viacstrannej alebo na mnohostrannej úrovni.
( 58 ) Toto ustanovenie sa netýka pravidiel vytvorených na účely definovania pojmov „domáce výrobné odvetvie“ alebo „obdobný výrobok domáceho výrobného odvetvia“ alebo podobných používaných termínov.
( 59 ) Táto podmienka nevytvára vzhľadom na pravidlá pôvodu používané pre účely vládnych objednávok dodatočné záväzky k záväzkom, ktoré už prijali členovia GATT 1994.
( 60 ) Ak ide o žiadosti vykonané v priebehu prvého roku od vstupu Dohody o WTO do platnosti, požaduje sa od členov, aby vystavovali tieto osvedčenia čo najskôr.
( 61 ) Ak je predpísané hodnotové percentuálne kritérium, musia pravidlá pôvodu obsahovať taktiež spôsob výpočtu percentuálneho podielu.
( 62 ) Ak je predpísané kritérium opracovania alebo spracovania, musí byť presne vymedzená operácia, ktorá udeľuje pôvod tovaru.
( 63 ) Súčasne bude nutné posúdiť dohodu o riešení sporov týkajúcich sa colnej klasifikácie.
( 64 ) Ak ide o žiadosti vykonané počas prvého roku od vstupu Dohody o WTO do platnosti, vyžaduje sa od členov, aby vystavovali tieto osvedčenia čo najskôr.
( 65 ) Konanie vzťahujúce sa na „vydávanie licencií“, ako aj iné podobné správne konanie.
( 66 ) Nič v tejto dohode neustanovuje, že základ, rozsah alebo trvanie opatrení, ktoré sa uplatňujú licenčným konaním, možno spochybniť v rámci tejto dohody.
( 67 ) Na účely tejto dohody termín „vlády“ zahŕňa príslušné orgány Európskej únie.
( 68 ) Dovozné licencie, ktoré vyžadujú zloženie záruky, ale nemajú obmedzujúce účinky na dovozy, podliehajú taktiež ustanoveniam odsekov 1 a 2 tohto článku.
( 69 ) Rozvojová členská krajina iná než tá, ktorá bola stranou Dohody o dovoznom konaní z 12. apríla 1979, ktorá má zvláštne problémy s ustanovením pododseku a) (ii) a a) (iii) môže po oznámení Výboru pozastaviť uplatňovanie tohto odseku na maximálne 2 roky od dátumu, kedy vstúpi pre tohto člena Dohoda o WTO do platnosti.
( 70 ) Niekedy sú uvádzaní ako „držitelia kvót“.
( 71 ) Po prvé zasielané ako dokument GATT 1947 L/3515 z 23. marca 1971.
( 72 ) V súlade s ustanoveniami článku XVI GATT 1994 (poznámka k článku XVI) a ustanoveniami príloh I až III k tejto dohode oslobodenie vyvážaných výrobkov od colných či daňových poplatkov uložených na obdobné výrobky pre domácu spotrebu alebo úľava od takých colných či daňových poplatkov v sume nepresahujúcej nahromadenú splatnú sumu sa nepokladá za subvenciu.
( 73 ) Objektívne kritériá alebo podmienky, ako sa tu používajú, predstavujú kritériá alebo podmienky, ktoré sú neutrálne, ktoré nezvýhodňujú určité podniky pred inými podnikmi a ktoré sú svojou podstatou ekonomické a horizontálne pri uplatňovaní, ako je počet zamestnancov alebo veľkosť podniku.
( 74 ) V tomto zmysle sa budú posudzovať predovšetkým informácie o frekvencii, s akou sa žiadosti o poskytnutie subvencie odmietnu alebo schvália, a dôvody na také rozhodnutia.
( 75 ) Táto podmienka sa dosiahne, ak skutočnosti preukážu, že poskytnutie subvencie bez toho, aby bola právne spojovaná s uskutočnením vývozu, v skutočnosti súvisí so skutočným alebo predvídaným vývozom alebo vývoznými výnosmi. Samotná skutočnosť, že subvencia bola poskytnutá podnikom, ktoré vyvážajú, nie je z tohto jediného dôvodu považovaná za vývoznú subvenciu v zmysle tohto ustanovenia.
( 76 ) Opatrenia, ktoré sa uvádzajú v prílohe I ako opatrenia netvoriace vývozné subvencie, nie sú zakázané podľa tohto alebo iného ustanovenia tejto dohody.
( 77 ) Lehoty uvedené v tomto článku môžu byť predĺžené na základe vzájomnej dohody.
( 78 ) Ako je ustanovené v článku 24.
( 79 ) Ak nie je v tomto období plánované zasadanie DSB, bude zvolané pre tento účel.
( 80 ) Tento výraz sa nechápe tak, že dovoľuje neprimerané protiopatrenia vzhľadom na skutočnosť, že subvencie, na ktoré sa tieto ustanovenia vzťahujú, sú zakázané.
( 81 ) Tento výraz sa nechápe tak, že dovoľuje neprimerané protiopatrenia vzhľadom na skutočnosť, že subvencie, na ktoré sa tieto ustanovenia vzťahujú, sú zakázané.
( 82 ) Výraz „ujma domácemu výrobnému odvetviu“ sa tu používa v rovnakom význame ako v časti V.
( 83 ) Výraz „zrušenie alebo zmenšenie“ sa v tejto časti dohody používa v rovnakom význame ako v príslušných ustanoveniach GATT 1944 a takéto zrušenie alebo zmenšenie sa stanoví v súlade so spôsobom uplatňovania tohto ustanovenia.
( 84 ) Výraz „vážna ujma na záujmoch iného člena“ sa v tejto dohode používa v rovnakom zmysle ako v článku XVI ods. 1 GATT 1994 a zahŕňa hrozbu vážnej ujmy.
( 85 ) Celkové ad valorem subvencovania sa vypočíta podľa ustanovenia prílohy IV.
( 86 ) Vzhľadom na to, že civilné letectvo bude predmetom osobitných mnohostranných pravidiel, úroveň stanovená v tomto pododseku sa na civilné letectvo nesťahuje.
( 87 ) Členovia uznávajú, že ak nie je financovanie civilného leteckého programu založeného na licenčných poplatkoch plne hradené pre pokles úrovne uskutočnených predajov pod úroveň predpokladaných predajov, nevzniká tým sama o sebe vážna ujma pre účely tohto pododseku.
( 88 ) Pokiaľ neplatia iné mnohostranne dohodnuté špecifické pravidlá obchodu s daným výrobkom alebo tovarom.
( 89 ) Skutočnosť, že v tomto odseku sú uvádzané určité okolnosti, im samotným nedáva nijaký právny štatút ani v zmysle GATT 1994, ani v zmysle tejto dohody. Dané okolnosti nesmú byť oddelené, ojedinelé ani nijako bezvýznamné.
( 90 ) V prípade, že sa žiadosť vzťahuje na subvenciu považovanú za príčinu vážnej ujmy podľa článku 6 ods. 1, dostupný dôkaz o vážnej ujme sa môže obmedziť na dostupný dôkaz, či boli, alebo neboli splnené podmienky článku 6 ods. 1
( 91 ) Akákoľvek lehota uvedená v tomto článku môže byť predĺžená vzájomnou dohodou.
( 92 ) Ak zasadnutie DSB nie je plánované počas tohto obdobia, bude zvolané na tento účel.
( 93 ) Ak zasadnutie DSB nie je plánované počas tohto obdobia, bude zvolané na tento účel.
( 94 ) Uznáva sa, že vládna pomoc pre rôzne účely je členmi široko poskytovaná a samotná skutočnosť, že takáto pomoc nemusí byť považovaná za nenapadnuteľnú podľa ustanovenia tohto článku, sama o sebe neobmedzuje možnosti členov poskytovať takúto pomoc.
( 95 ) Vzhľadom na predpoklad, že civilné letectvo bude predmetom zvláštnych mnohostranných pravidiel, ustanovenia tohto pododseku sa na túto oblasť nevzťahujú.
( 96 ) Najneskôr do 18 mesiacov po dátume, keď vstúpi do platnosti Dohoda o WTO, preskúma Výbor pre subvencie a vyrovnávacie opatrenia uvedený v článku 24 (ďalej uvádzaný ako „výbor“) pôsobenie ustanovenia odseku 2 a) s cieľom vykonať všetky nevyhnutné úpravy k zlepšeniu pôsobenia týchto ustanovení. Pri posudzovaní možných úprav výbor starostlivo preskúma vymedzenia kategórii, ktoré sa stanovujú v tomto pododseku s ohľadom na skúsenosti členov z výskumných programov a prác jednotlivých medzinárodných inštitúcií.
( 97 ) Ustanovenia tejto dohody sa nevzťahujú na činnosti v základnom výskume, ktoré vykonávajú nezávislé inštitúcie vyššieho vzdelania alebo výskumu. Výraz „základný výskum“ znamená rozširovanie všeobecných vedeckých a technických znalostí, ktoré nie je spojené s priemyselnými alebo obchodnými cieľmi.
( 98 ) Prípustné úrovne nenapadnuteľnej pomoci uvedené v tomto pododseku sa stanovujú s odvolaním na celkové zodpovedajúce náklady vynaložené v priebehu jednotlivého projektu.
( 99 ) Výraz „priemyselný výskum“ znamená plánované hľadanie alebo kritické skúmanie smerujúce k objaveniu nových znalosti s cieľom vykonať takéto znalosti užitočnými v rozvíjaní nových výrobkov, v spracovaní alebo službách, alebo vyvolanie podstatných zlepšení u existujúcich výrobkov, pri spracovaní alebo v službách.
( 100 ) Výraz „predkonkurenčná rozvojová činnosť“ znamená aplikáciu výsledkov priemyselného výskumu do plánu, schémy alebo vzoru nových, upravených alebo zlepšených výrobkov, do spracovania alebo služieb, určených na predaj alebo použitie, vrátane prvého prototypu, ktorý nie je vhodný na použitie pre obchodné účely. Ďalej môže zahrňovať koncepčnú formuláciu alebo vzor alternatívnych výrobkov, spracovania alebo služieb a úvodné vyhotovenia alebo skúšobné projekty za predpokladu, že tieto projekty nemožno zmeniť alebo použiť pre priemyselné uplatnenie alebo obchodné využitie. Nezahrnuje rutinné alebo pravidelné menenie existujúcich výrobkov, výrobných liniek, spracovateľských procesov, služieb a iných bežných operácii, aj keď takéto zmeny môžu znamenať zlepšenie.
( 101 ) V prípade programov, ktoré zahrnujú „priemyselný výskum“ a „predkonkurenčnú rozvojovú činnosť“, nepresiahne prípustná úroveň nenapadnuteľnej pomoci jednoduchý priemer prípustných úrovní nenapadnuteľnej pomoci podľa vyššie uvedených dvoch kategórií, vypočítaných na základe všetkých započitateľných nákladov uvedených v bodoch (i) až (v) tohto pododseku.
( 102 ) „Všeobecný rámec regionálneho rozvoja“ znamená, že regionálne subvenčné programy sú súčasťou vnútorne spojenej a všeobecne aplikovateľnej regionálnej rozvojovej politiky a že regionálne rozvojové subvencie nie sú poskytované v izolovaných geografických miestach, ktoré nemajú žiadny alebo prakticky žiadny vplyv na vývoj oblasti.
( 103 ) „Neutrálne objektívne kritéria“ predstavujú kritéria ktoré neuprednostňujú určité oblasti za hranice toho, čo je primerané pre odstránenie alebo obmedzenie regionálnych nerovností v rámci regionálnej rozvojovej politiky. V tomto ohľade budú regionálne subvenčné programy zahrnovať horné limity čiastok pomoci, ktorá sa môže poskytnúť na každý subvencovaný projekt. Tieto horné limity musia byť diferencované podľa rozdielnych úrovní rozvoja podporovaných oblastí a musia byť vyjadrené v podobe investičných nákladov alebo nákladov na tvorbu pracovných miest. V rámci týchto horných limitov bude rozdelenie pomocie dostatočne široké a rovné, aby sa zabránilo prevládajúcemu použitiu subvencií určitými podnikmi alebo poskytovaniu nepomerne veľkých čiastok subvencií určitým podnikom, ako je ustanovené v článku 2.
( 104 ) Výraz „existujúce zariadenie“ predstavuje zariadenia, ktoré sú v prevádzke najmenej dva roky v dobe, keď sú vydané nové ekologické predpisy.
( 105 ) Uznáva sa, že nič v tomto ustanovení o oznamovaní nevyžaduje podávanie dôverných informácií, vrátane dôverných podnikateľských informácií.
( 106 ) Ustanovenia častí II a III sa môžu uplatňovať spolu s ustanoveniami časti V. So zreteľom na účinky určitej subvencie na domácom trhu dovážajúceho člena môže sa však poskytnúť len jedna forma opatrenia (buď vyrovnávajúce clo, ak sú splnené podmienky časti V, alebo protiopatrenia podľa článkov 4 alebo 7). Ustanovenia častí III a V sa nebudú uplatňovať, pokiaľ ide o opatrenia považované za nenapadnuteľné podľa ustanovení časti VI. Ustanovenia uvádzané v odseku 1 a) článku 8 sa môžu však preskúmať, aby sa stanovilo, či sú špecifické v zmysle článku 2. Ďalej v prípade subvencie uvedenej v odseku 2 článku 8, ktorá sa poskytuje podľa programu, ktorý nebol oznámený v súlade s odsekom 3 článku 8, môžu sa ustanovenia častí III a IV uplatniť, ale takáto subvencia sa bude považovať za nenapadnuteľnú, pokiaľ sa preukáže, že zodpovedá podmienkam stanoveným v odseku 2 článku 8.
( 107 ) Výraz „vyrovnávacie clo“ sa chápe v zmysle zvláštneho cla vyberaného na účely vyrovnania subvencie, ktorá sa poskytuje priamo alebo nepriamo pri spracovaní, výrobe alebo vývoze výrobku, ako je stanovené v odseku 3 článku VI GATT 1994.
( 108 ) Výraz „začatý“, ako sa ďalej používa, znamená procesný úkon, ktorým člen formálne začína vykonávať prešetrovanie podľa článku 11.
( 109 ) Výraz „začatý“, ako sa ďalej používa, znamená procesný úkon, ktorým člen formálne začína vykonávať prešetrovanie podľa článku 11.
( 110 ) Členovia sú si vedomí, že na území niektorých členov zamestnanci domácich výrobcov obdobného výrobku alebo zástupcovia týchto zamestnancov môžu predložiť alebo podporiť žiadosť o prešetrenie podľa odseku 1.
( 111 ) Všeobecne platí, že lehota pre vývozcu sa počíta od dátumu obdržania dotazníka, ktorý sa pre tento účel považuje za obdržaný jeden týždeň odo dňa, kedy bol odoslaný druhej strane alebo bol odovzdaný príslušnému diplomatickému zástupcovi vyvážajúceho člena, alebo v prípade samostatného colného územia člena WTO, oficiálnemu zástupcovi vyvážajúceho územia.
( 112 ) Je zrejmé, že tam, kde je počet zúčastnených vývozcov zvlášť vysoký, sa plný text žiadosti poskytne úradom vyvážajúceho člena alebo príslušnému obchodnému zväzu, a tie ich potom poskytnú zúčastneným vývozcom.
( 113 ) Členovia sú si vedomí, že na území niektorých členov sa môže zverejnenie vyžadovať podľa úzko formulovaného ochranného režimu.
( 114 ) Členovia sa dohodli, že by nemali byť žiadosti o dôverné nakladanie ľubovoľne zamietané. Členovia ďalej súhlasia, že úrady vykonávajúce prešetrovanie môžu vyžadovať ustúpenie od dôverného nakladania, len ak ide o informácie nevyhnutné pre prešetrenie.
( 115 ) Je veľmi dôležité, aby v súlade s ustanoveniami tohto odseku nebolo vykonané žiadne kladné predbežné alebo konečné zistenie bez poskytnutia rozumnej príležitosti ku konzultáciám. Tieto konzultácie môžu vytvoriť základ pre konanie podľa ustanovenia častí II, III alebo X.
( 116 ) Podľa tejto dohody znamená výraz „ujma“, pokiaľ nie je stanové inak, podstatnú ujmu domácemu výrobnému odvetviu, hrozbu podstatnej ujmy domácemu výrobnému odvetviu alebo značné omeškanie pri zavádzaní tohto výrobného odvetvia a bude sa vysvetľovať v súlade s ustanoveniami tohto článku.
( 117 ) V celej tejto dohode sa vysvetľuje výraz „obdobný výrobok“ („produit similaire“) ako výrobok, ktorý je totožný, t. j. podobný vo všetkých ohľadoch s posudzovaným výrobkom, alebo ak neexistuje takýto výrobok, iný výrobok, ktorý má charakteristické rysy zodpovedajúce posudzovanému výrobku, hoci nie je rovnaký vo všetkých ohľadoch.
( 118 ) Ako je ustanovené v odsekoch 2a 4 tohto článku.
( 119 ) Pre účely tohto odseku sa výrobcovia považujú za spojených s vývozcami alebo dovozcami, len ak a) jeden z nich priamo alebo nepriamo kontroluje druhého alebo b) obaja sú priamo a nepriamo kontrolovaní treťou osobou alebo c) spoločne priamo alebo nepriamo kontrolujú tretiu osobu za predpokladu, že existujú dôvody veriť alebo pre podozrenie, že účinok spojenia spôsobuje odlišné správanie sa dotyčného výrobcu v porovnaní s výrobcami, ktorí nie sú v spojení. Pre účely tohto odseku sa považuje subjekt za kontrolujúci druhý subjekt, ak je prvý subjekt právne alebo reálne v postavení, ktoré mu umožňuje obmedzovať alebo riadiť druhý subjekt.
( 120 ) Slovo „môže“ sa nebude vysvetľovať tak, že súčasne umožní pokračovať v konaní a vykonávať záväzky s výnimkou uvedenou v odseku 4.
( 121 ) Pre účely tohto odseku zahrnuje výraz „domáce zúčastnené strany“ spotrebiteľov a priemyselných užívateľov dovážaného výrobku, ktorí sú predmetom prešetrenia.
( 122 ) Výraz „uložiť“ znamená v tejto dohode rozhodné alebo konečné uloženie alebo právne vymáhanie cla či dane.
( 123 ) Ak je výška cla vymeraná spätne, tak zistenie posledného konania o hodotení, ktoré stanovilo, že clo nemá byť uložené, samotné nezaväzuje úrady, aby zrušili rozhodné clo.
( 124 ) V prípadoch, keď úrady poskytujú informácie a vysvetlenia podľa ustanovenia tohto článku v samostatnej správe, zabezpečia, aby bola táto správa ľahko prístupná verejnosti.
( 125 ) Výbor zriadi pracovnú skupinu na preskúmanie obsahu a formy dotazníka obsiahnutého v dokumente BISD 9S/193-194.
( 126 ) Na rozvojové členské krajiny, neposkytujúce vývozné subvencie ku dňu vstupu Dohody o WTO do platnosti, sa bude toto ustanovenie uplatňovať na základe úrovne vývozných subvencií poskytovaných v roku 1986.
( 127 ) Tento odsek nemá brániť opatreniam podľa iných príslušných ustanovení GATT 1994 tam, kde to bude vhodné.
( 128 ) Výraz „obchodne dostupné“ znamená, že voľba medzi domácimi a dovážanými výrobkami nie je obmedzená a závisí len od komerčného posúdenia.
( 129 ) Pre účely tejto dohody:
Výraz „priame dane“ označuje dane z miezd, ziskov, úrokov, nájomného, licenčných poplatkov a všetkých iných foriem príjmu, ako aj dane z vlastníctva nehnuteľností.
Výraz „dovozné poplatky“ označuje clá, colné a iné fiškálne poplatky uložené na dovozy, ktoré nie sú vymenované na inom mieste v tejto poznámke.
Výraz „nepriame dane“ označuje dane z predaja, spotreby, obratu, pridanej hodnoty, koncesií, úradných povolení, zásob a zariadení, pohraničné dane a všetky iné dane než priame dane a dovozné poplatky.
Nepriame dane z „predchádzajúceho stupňa spracovania“ predstavujú dane uložené na tovar alebo služby použité priamo alebo nepriamo pri výrobe tovaru.
„Kumulatívne“ nepriame dane sú mnohostupňové dane uložené tam, kde neexistuje mechanizmus pre následný odpočet daní, ak tovar alebo služby podliehajúce dani na jednom stupni výroby sú použité v následnom stupni výroby.
„Úľava“ na dani zahrnuje vrátenie alebo zníženie dane.
„Úľava alebo vrátenie“ zahrnuje plné alebo čiastočné odpustenie alebo odloženie dovozných poplatkov.
Úmyslom odseku e) nie je obmedziť člena prijímať opatrenia k zamedzeniu dvojitého zdanenia zahraničného zdroja príjmov dosiahnutých jeho podnikmi alebo podnikmi iného člena.
( 130 ) Členovia uznávajú, že odklad sa nemusí rovnať vývoznej subvencii tam, kde sú napríklad vyberané primerané poplatky z úrokov. Členovia znovu potvrdzujú princíp, že ceny za tovar v transakcii medzi vývoznými podnikmi a zahraničnými kupujúcimi, ktoré kontrolujú alebo sú pod spoločnou kontrolou, by pre daňové účely mali byť cenami, ktoré sú účtované medzi vzájomne nezávislými podnikmi podnikajúcimi za podmienok voľnej súťaže. Každý člen má právo upozorniť iného člena na administratívne a iné praktiky, ktoré by mohli byť v rozpore s týmto princípom a viedli by k významným úsporám na nepriamych daniach vo vývozných operáciách. V takýchto prípadoch sa členovia obvykle vynasnažia urovnať nezrovnalosti na základe aplikácie existujúcich dvojstranných zmlúv o zdaňovaní alebo iných príslušných medzinárodných mechanizmov bez toho, aby tým boli dotknuté práva alebo záväsky členov podľa GATT 1944, vrátane práva na konzultácie, stanoveného v predchádzajúcej vete.
( 131 ) Pre účely tejto dohody:
Výraz „priame dane“ označuje dane z miezd, ziskov, úrokov, nájomného, licenčných poplatkov a všetkých iných foriem príjmu, ako aj dane z vlastníctva nehnuteľností.
Výraz „dovozné poplatky“ označuje clá, colné a iné fiškálne poplatky uložené na dovozy, ktoré nie sú vymenované na inom mieste v tejto poznámke.
Výraz „nepriame dane“ označuje dane z predaja, spotreby, obratu, pridanej hodnoty, koncesií, úradných povolení, zásob a zariadení, pohraničné dane a všetky iné dane než priame dane a dovozné poplatky.
Nepriame dane z „predchádzajúceho stupňa spracovania“ predstavujú dane uložené na tovar alebo služby použité priamo alebo nepriamo pri výrobe tovaru.
„Kumulatívne“ nepriame dane sú mnohostupňové dane uložené tam, kde neexistuje mechanizmus pre následný odpočet daní, ak tovar alebo služby podliehajúce dani na jednom stupni výroby sú použité v následnom stupni výroby.
„Úľava“ na dani zahrnuje vrátenie alebo zníženie dane.
„Úľava alebo vrátenie“ zahrnuje plné alebo čiastočné odpustenie alebo odloženie dovozných poplatkov.
Úmyslom odseku e) nie je obmedziť člena prijímať opatrenia k zamedzeniu dvojitého zdanenia zahraničného zdroja príjmov dosiahnutých jeho podnikmi alebo podnikmi iného člena.
( 132 ) Pre účely tejto dohody:
Výraz „priame dane“ označuje dane z miezd, ziskov, úrokov, nájomného, licenčných poplatkov a všetkých iných foriem príjmu, ako aj dane z vlastníctva nehnuteľností.
Výraz „dovozné poplatky“ označuje clá, colné a iné fiškálne poplatky uložené na dovozy, ktoré nie sú vymenované na inom mieste v tejto poznámke.
Výraz „nepriame dane“ označuje dane z predaja, spotreby, obratu, pridanej hodnoty, koncesií, úradných povolení, zásob a zariadení, pohraničné dane a všetky iné dane než priame dane a dovozné poplatky.
Nepriame dane z „predchádzajúceho stupňa spracovania“ predstavujú dane uložené na tovar alebo služby použité priamo alebo nepriamo pri výrobe tovaru.
„Kumulatívne“ nepriame dane sú mnohostupňové dane uložené tam, kde neexistuje mechanizmus pre následný odpočet daní, ak tovar alebo služby podliehajúce dani na jednom stupni výroby sú použité v následnom stupni výroby.
„Úľava“ na dani zahrnuje vrátenie alebo zníženie dane.
„Úľava alebo vrátenie“ zahrnuje plné alebo čiastočné odpustenie alebo odloženie dovozných poplatkov.
Úmyslom odseku e) nie je obmedziť člena prijímať opatrenia k zamedzeniu dvojitého zdanenia zahraničného zdroja príjmov dosiahnutých jeho podnikmi alebo podnikmi iného člena.
( 133 ) Odsek h) sa nevzťahuje na systémy dane z pridané hodnoty a namiesto nich uplatnenú úpravu pohraničných daní. Problém nadbytočných úľav daní z pridanej hodnoty je upravený výhradne v odseku g).
( 134 ) Pre účely tejto dohody:
Výraz „priame dane“ označuje dane z miezd, ziskov, úrokov, nájomného, licenčných poplatkov a všetkých iných foriem príjmu, ako aj dane z vlastníctva nehnuteľností.
Výraz „dovozné poplatky“ označuje clá, colné a iné fiškálne poplatky uložené na dovozy, ktoré nie sú vymenované na inom mieste v tejto poznámke.
Výraz „nepriame dane“ označuje dane z predaja, spotreby, obratu, pridanej hodnoty, koncesií, úradných povolení, zásob a zariadení, pohraničné dane a všetky iné dane než priame dane a dovozné poplatky.
Nepriame dane z „predchádzajúceho stupňa spracovania“ predstavujú dane uložené na tovar alebo služby použité priamo alebo nepriamo pri výrobe tovaru.
„Kumulatívne“ nepriame dane sú mnohostupňové dane uložené tam, kde neexistuje mechanizmus pre následný odpočet daní, ak tovar alebo služby podliehajúce dani na jednom stupni výroby sú použité v následnom stupni výroby.
„Úľava“ na dani zahrnuje vrátenie alebo zníženie dane.
„Úľava alebo vrátenie“ zahrnuje plné alebo čiastočné odpustenie alebo odloženie dovozných poplatkov.
( 135 ) Vstupy spotrebované vo výrobnom procese sú fyzicky vložené vstupy, energie, palivá a oleje použité vo výrobnom procese a katalyzátory, ktoré sú spotrebované v priebehu svojho použitia k získaniu vyváženého výrobku.
( 136 ) Členovia by sa mali podľa potreby usilovať o vzájomné dohody vo veciach, ktoré nie sú uvedené v tejto prílohe alebo ktoré vyžadujú ďalšie vysvetlenie pre účely odseku 1 a) článku 6.
( 137 ) Prijímacia firma je firma na území subvencujúceho člena.
( 138 ) V prípade subcencií viazaných k dani musí byť hodnota výrobku vypočítaná ako celková hodnota predaja prijímacej firmy v účtovnom roku, v ktorom bolo realizované opatrenie spojené s daňou.
( 139 ) Počiatočné obdobia činnosti zahrnujú prípady, keď boli prijaté finančné záväzky na vývoj výrobku alebo výstavbu zariadenia pre výrobu výrobku požívajúceho subvencie, aj keď sa výroba ešte nezačala.
( 140 ) V prípadoch, keď musí byť preukázaná vážna ujma.
( 141 ) Pri procese zhromažďovania informácii DSB sa bude brať do úvahy potreba chrániť informácie, ktoré sú svojou povahou dôverné alebo ktoré sú poskytované na dôvernom základe ktorýmkoľvek členom zúčastňujúcim sa na tomto procese.
( 142 ) Zahrnutie rozvojových členských krajín do zoznamu uvedeného v odseku b) je založené na posledných údajoch Svetovej banky o hrubom národnom produkte na hlavu.
( 143 ) V záujme väčšej istoty treba uviesť, že z rozsahu pôsobnosti tejto dohody je vylúčený akvakultúrny chov a vnútrozemský rybolov.
( 144 ) V záujme väčšej istoty treba uviesť, že za dotácie v zmysle tejto dohody sa nepovažujú medzivládne platby na základe dohôd o prístupe k rybolovu.
( 145 ) V záujme väčšej istoty treba uviesť, že na účely tejto dohody musí byť dotácia pripísateľná členovi, ktorý ju poskytol, a to bez ohľadu na vlajku, pod ktorou sa predmetné plavidlo plaví či register, do ktorého patrí, alebo na štátnu príslušnosť príjemcu.
( 146 ) „Nezákonný, nenahlásený a neregulovaný (NNN) rybolov“ sa týka činností uvedených v odseku 3 Medzinárodného akčného plánu na zabraňovanie nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému rybolovu, odrádzanie od neho a jeho odstraňovanie, ktorý prijala Organizácia OSN pre výživu a poľnohospodárstvo (FAO) v roku 2001.
( 147 ) Na účely článku 3 je „prevádzkovateľ“ prevádzkovateľom v zmysle článku 2 bodu e) v čase, keď došlo k priestupku týkajúcemu sa NNN rybolovu. V záujme väčšej istoty treba uviesť, že zákaz poskytovania alebo ponechávania dotácií prevádzkovateľom zapojeným do NNN rybolovu sa vzťahuje na dotácie poskytované na rybolov a rybolovné činnosti na mori.
( 148 ) Žiadne ustanovenie tohto článku sa nesmie vykladať tak, že sa ním členom zakazuje začať vyšetrovania týkajúce sa NNN rybolovu alebo konštatovať zistenia týkajúce sa takéhoto rybolovu.
( 149 ) Žiadne ustanovenie tohto článku sa nesmie vykladať tak, že sa ním ovplyvňuje právomoc subjektov uvedených na zozname podľa príslušných medzinárodných nástrojov alebo sa ním udeľujú nové práva subjektom uvedeným na zozname v súvislosti s konštatovaním zistení týkajúcich sa NNN rybolovu.
( 150 ) Žiadne ustanovenie tohto článku sa nesmie vykladať tak, že sa ním odkladá alebo ovplyvňuje platnosť alebo vymáhateľnosť konštatovaného zistenia týkajúceho sa NNN rybolovu.
( 151 ) Môže ísť napríklad o dialóg alebo písomnú výmenu informácií, ak o ne požiada vlajkový štát alebo členský štát poskytujúci dotácie.
( 152 ) Ukončenie sankcií je stanovené v právnych predpisoch alebo postupoch orgánu, ktorý konštatoval zistenie uvedené v článku 3.2.
( 153 ) Na účely tohto odseku je biologicky udržateľná úroveň úrovňou, ktorú stanovil pobrežný člen, v ktorého jurisdikcii sa nachádza oblasť, v ktorej sa vykonáva daný rybolov alebo rybolovná činnosť, pomocou referenčných bodov, ako je maximálny udržateľný výnos (MSY), alebo pomocou iných referenčných bodov zodpovedajúcich údajom, ktoré sú k dispozícii pri danom druhu rybolovu, alebo úrovňou, ktorú stanovila príslušná RFMO/A v súvislosti s oblasťami a druhmi patriacimi do jej právomoci.
( 154 ) Na účely článku 8.1 musia členovia tieto informácie poskytnúť popri všetkých informáciách požadovaných podľa článku 25 Dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a podľa požiadaviek uvedených v ktoromkoľvek dotazníku používanom výborom zriadeným touto dohodou, napríklad G/SCM/6/Rev.1.
( 155 ) V prípade členov z radov najmenej rozvinutých krajín a z radov rozvojových členských krajín, ktorých ročný podiel na globálnom objeme produkcie úlovkov morského rybolovu podľa najnovších uverejnených údajov FAO poskytnutých sekretariátom WTO nepresahuje 0,8 %, možno dodatočné informácie uvedené v tomto pododseku oznamovať každé štyri roky.
( 156 ) Pojem „zdieľané populácie“ sa vzťahuje na populácie, ktoré sa vyskytujú vo výhradnej hospodárskej zóne dvoch alebo viacerých pobrežných členov alebo sa vyskytujú ako v danej výhradnej hospodárskej zóne, tak aj v oblasti nachádzajúcej sa za hranicami tejto zóny a v jej tesnej blízkosti.
( 157 ) V prípade viacdruhového rybolovu môže člen namiesto toho poskytnúť iné relevantné a dostupné údaje o úlovkoch.
( 158 ) Túto povinnosť možno splniť poskytnutím aktuálneho elektronického odkazu na webovú stránku oznamujúceho člena alebo na inú náležitú oficiálnu webovú stránku, na ktorej sa tieto informácie uvádzajú.
( 159 ) Článok XXIII ods. 1 písm. b) a písm. c) dohody GATT 1994 a článok 26 Dohovoru o urovnávaní sporov sa nevzťahujú na urovnávanie sporov podľa tejto dohody.
( 160 ) Na účely tohto článku sa pojem „zakázaná dotácia“ uvedený v článku 4 Dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach vzťahuje na dotácie, na ktoré sa vzťahuje zákaz uvedený v článkoch 3, 4 alebo 5 tejto dohody.
( 161 ) V záujme väčšej istoty treba uviesť, že sa toto ustanovenie nevzťahuje na hospodárske alebo finančné krízy.
( 162 ) Toto obmedzenie sa vzťahuje aj na rozhodcu ustanoveného podľa článku 25 Dohovoru o urovnávaní sporov.
( 163 ) Vrátane pravidiel a postupov RFMO/A.
( 164 ) Colná únia môže uplatňovať ochranné opatrenie ako samostatná jednotka alebo v mene členského štátu. Ak colná únia uplatní ochranné opatrenie ako samostatná jednotka, všetky požiadavky na určenie vážnej ujmy alebo jej hrozby podľa tejto dohody budú vychádzať z podmienok existujúcich v colnej únii ako celku. Ak sa ochranné opatrenie uplatňuje v mene členského štátu, všetky požiadavky na určenie vážnej ujmy alebo jej hrozby budú vychádzať z podmienok existujúcich v tomto členskom štáte a opatrenie sa obmedzí na tento členský štát. Nič v tejto dohode nemá vplyv na výklad vzťahu medzi článkom XIX a článkom XXIV ods. 8 GATT 1994.
( 165 ) Člen oznámi ihneď Výboru pre ochranné opatrenia prijaté opatrenie podľa odseku 1 článku 9.
( 166 ) Dovoznú kvótu uplatňovanú ako ochranné opatrenie v súlade s príslušnými ustanoveniami GATT 1994 a tejto dohody môže po vzájomnej dohode spravovať vyvážajúci člen.
( 167 ) Príklady podobných opatrení zahrnujú zmiernenie vývozu, systémy monitorovania vývozných alebo dovozných cien, dohľad nad vývozmi alebo dovozmi, povinné dovozné kartely a ľubovoľné uplatňovanie vývozných a dovozných licenčných režimov, pokiaľ ktorékoľvek z uvedených opatrení poskytuje ochranu.
( 168 ) Jediná takáto výnimka, ku ktorej je oprávnené Európske spoločenstvo, je uvedená v prílohe tejto dohody.
( 169 ) Táto podmienka sa rozumie vo vzťahu k počtu sektorov, objemu dotknutého obchodu a spôsobov dodávok. Aby sa táto podmienka splnila, dohody by nemali umožňovať vopred vylúčenie akéhokoľvek spôsobu dodávky.
( 170 ) Takáto integrácia sa vyznačuje tým, že poskytuje občanom zúčastnených strán právo voľného vstupu na trhy pracovných síl strán a zahrňuje opatrenia týkajúce sa mzdových podmienok, iných pracovných podmienok a sociálnych výhod.
( 171 ) Výraz „príslušné medzinárodné organizácie“. sa týka medzinárodných inštitúcií, ktorých členstvo je umožnené príslušným orgánom prinajmenšom všetkých členov WTO.
( 172 ) Rozumie sa, že postupy podľa odseku 5 budú rovnaké ako postupy v zmysle GATT 1994.
( 173 ) Na výnimky z verejného poriadku sa možno odvolať iba v prípadoch, keď jeden zo základných záujmov spoločnosti je vystavený skutočnej a dostatočne vážnej hrozbe.
( 174 ) Opatrenia, ktoré sú zamerané na zabezpečenie spravodlivého alebo účinného daňového zaťaženia alebo vyberania priamych daní, zahŕňajú opatrenia prijaté členom na základe jeho daňového systému, ktorý
sa vzťahuje na dodávateľov služby, ktorí nie sú občanmi územia príslušného člena pri uznaní faktu, že daňový záväzok týchto dodávateľov je určený z pohľadu zdaniteľných položiek pochádzajúcich alebo umiestnených na území člena, alebo
sa vzťahuje na občanov, ktorí nie sú občanmi územia príslušného člena, aby sa zabezpečilo daňové zaťaženie alebo vyberanie daní na území člena, alebo
sa vzťahuje na občanov, ktorí nie sú občanmi územia príslušného člena, alebo na občanov územia príslušného člena, aby sa predišlo obchádzaniu alebo vyhýbaniu daňovej povinnosti vrátane opatrení o vykonateľnosti, alebo
sa vzťahuje na spotrebiteľa služieb dodaných na územie alebo z územia druhého člena, aby sa zabezpečilo daňové zaťaženie alebo vyberanie daní od týchto spotrebiteľov pochádzajúcich zo zdrojov na území člena, alebo
rozlišuje dodávateľa služby podliehajúcej dani pri celosvetovo zdaniteľných položkách od iných dodávateľov služieb, a to v dôsledku uznania rozdielnosti v povahe daňového základu medzi nimi, alebo
určuje, prideľuje alebo rozdeľuje príjem, zisk, výnos, stratu, zrážky alebo pohľadávky daňovníkov alebo pobočiek alebo vo vzťahu medzi osobami alebo pobočkami tej istej osoby, aby sa ochránila daňová základňa člena.
Daňové výrazy alebo pojmy v článku XIV písm. d) a v tejto poznámke sú určené podľa daňových definícií a pojmov alebo podľa rovnocenných alebo podobných definícií a pojmov na základe domáceho právneho poriadku člena, ktorý prijíma opatrenia.
( 175 ) Budúci pracovný program určí spôsob a časový rámec rokovaní o multilaterálnych disciplínách.
( 176 ) Ak člen prijme záväzok prístupu na trh vo vzťahu k dodávke služby prostredníctvom spôsobu dodávky uvedeného v článku I ods. 2a) a ak je pohyb kapitálu cez hranice časťou služby, tento člen je tým zaviazaný povoliť takýto pohyb kapitálu. Ak člen prijme záväzok prístupu na trh vo vzťahu k dodávke služby prostredníctvom spôsobu dodávky uvedeného v článku I ods. 2c), je týmto zaviazaný povoliť súvisiace prevody kapitálu na svoje územie.
( 177 ) Odsek 2c) nezahŕňa opatrenia člena, ktoré obmedzujú vstupy pre dodávku služieb.
( 178 ) Špecifické záväzky prijaté na základe tohto článku sa nebudú chápať tak, že od ktoréhokoľvek člena sa požaduje, aby poskytol vyrovnanie za akékoľvek prirodzené nevýhody v oblasti konkurencieschopnosti, ktoré vyplývajú zo zahraničnej povahy príslušných služieb alebo dodávateľov služieb.
( 179 ) Ak ide o dohody o zamedzení dvojitého zdanenia, ktoré existujú v čase nadobudnutia platnosti Dohody WTO, možno túto záležitosť predložiť Rade pre obchod so službami len so súhlasom oboch strán tejto dohody.
( 180 ) V prípadoch, keď službu nedodáva priamo právnická osoba, ale sa dodáva prostredníctvom iných foriem obchodnej prítomnosti, ako je pobočka alebo zastupiteľská kancelária, nebude dodávateľovi služby (t. j. právnickej osobe) z dôvodu takejto formy obchodnej prítomnosti zaobchádzanie poskytované dodávateľom služby podľa dohody. Takéto zaobchádzanie sa rozšíri na takú formu obchodnej prítomnosti, ktorej prostredníctvom sa dodáva služba, a nemusí sa rozšíriť na akékoľvek iné časti dodávateľov umiestnených mimo územia, kde sa služba dodáva.
( 181 ) Skutočnosť, že sa vyžaduje vízum pre fyzické osoby určitých členov, a nie pre fyzické osoby iných členov, sa nebude považovať za zrušenie alebo za oklieštenie výhod podľa špecifického záväzku.
( 182 ) Tento odsek sa chápe v takom význame, že každý člen zabezpečí, aby sa uplatňovali záväzky vyplývajúce z tejto prílohy voči dodávateľom verejných telekomunikačných prenosových sietí a služieb formou akýchkoľvek nevyhnutných opatrení.
( 183 ) Výraz „nediskriminačný“. sa chápe vo Vzťahu k doložke najvyšších výhod a národného zaobchádzania, ako je to ustanovené v dohode, a tiež odráža sektorovo špecifický spôsob použitia termínu vo význame „záväzky a podmienky nie menej výhodné ako tie, ktoré sa poskytnú ľubovoľnému inému užívateľovi obdobných verejných telekomunikačných prenosových sietí a služieb pri podobných okolnostiach“.
( 184 ) Ak sa v tejto dohode uvádza výraz „občania“, považujú sa za nich, v prípade samostatného colného územia člena WTO, tie fyzické osoby alebo právnické osoby, ktoré majú bydlisko alebo reálne priemyselné alebo obchodné sídlo na tomto colnom území.
( 185 ) V tejto dohode sa „Parížskym dohovorom“ rozumie Parížsky dohovor o ochrane priemyselného vlastníctva; „Parížskym dohovorom (1967)“ sa rozumie Štokholmský akt vyplývajúci z tohto dohovoru zo 14. júla 1967. „Bernským dohovorom“ sa rozumie Bernský dohovor o ochrane literárnych a umeleckých diel; „Bernským dohovorom (1971)“ sa rozumie Parížsky akt vyplývajúci z tohto dohovoru z 24. júla 1971. „Rímskym dohovorom“ sa rozumie Medzinárodný dohovor o ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a vysielacích organizácií prijatý v Ríme dňa 26. októbra 1961. „Zmluvou o duševnom vlastníctve vo vzťahu k integrovaným obvodom“ sa rozumie Zmluva o duševnom vlastníctve vo vzťahu k integrovaným obvodom prijatá vo Washingtone dňa 26. mája 1989. Dohodou WTO sa rozumie Dohoda o založení WTO.
( 186 ) Na účely článkov 3 a 4 tejto dohody bude „ochrana“ zahŕňať skutočnosti vzťahujúce sa na dostupnosť, nadobúdanie, rozsah, udržiavanie a dodržiavanie práv duševného vlastníctva, ako aj skutočnosti, ktoré sa vzťahujú na využitie práv duševného vlastníctva výslovne uvedených v tejto dohode.
( 187 ) Bez ohľadu na prvú vetu článku 42 môžu členovia v súlade s týmito povinnosťami uplatniť namiesto toho kroky na ich dodržiavanie prostredníctvom správnych opatrení.
( 188 ) Na účely tohto článku môže člen považovať výrazy „tvorivá činnosť“ a „priemyselne využiteľné“ za synonymá výrazov „nezreteľný“ a „užitočný“.
( 189 ) Toto právo, ako aj všetky ostatné práva udelené na základe tejto dohody, vzťahujúce sa na použitie, predaj, dovoz a inú distribúciu tovaru, podliehajú ustanoveniam článku 6.
( 190 ) „Iné použitie“ sa vzťahuje na iné použitie, ako je povolené v článku 30.
( 191 ) Rozumie sa, že tí členovia, ktorí nedisponujú systémom pôvodného udelenia, môžu povoliť, aby sa ochranná doba počítala od dátumu podania prihlášky v systéme pôvodného udelenia.
( 192 ) Výraz „majiteľ práva“ sa v tejto sekcii chápe v rovnakom význame ako výraz „nositeľ práva“ v Zmluve o duševnom vlastníctve vo vzťahu k integrovaným obvodom.
( 193 ) Na účely tohto ustanovenia bude výraz „spôsob, ktorý je v rozpore s čestnou obchodnou praxou“ znamenať prinajmenšom praktiky, ako je porušenie zmluvy, porušenie dôvery a navádzanie na porušenie, aj získanie nezverejnených informácií tretími stranami, ktoré vedeli o hrubej nedbanlivosti alebo sa jej dopustili, keď sa neinformovali o tom, že takéto praktiky zahŕňajú ich získanie.
( 194 ) Na účely tejto časti výraz „nositelia práv“ zahŕňa federácie a asociácie, ktoré majú právomoc vymáhať tieto práva.
( 195 ) V prípadoch, keď člen v podstate zrušil kontrolu pohybu tovarov cez svoje hranice s iným členom, s ktorým tvorí časť colnej únie, nebude povinný uplatňovať na príslušnej hranici ustanovenia tejto sekcie.
( 196 ) Rozumie sa, že takto nebude nutné postupovať pri dovoze tovaru dodaného na trh v inej krajine majiteľom práva alebo s jeho súhlasom, alebo pri tovare v tranzitnom režime.
( 197 ) Pre potreby tejto dohody
výrazom „tovar s tzv. ochrannou známkou“ sa rozumie akýkoľvek tovar vrátane balenia nesúci bez oprávnenia ochrannú známku, ktorá je totožná s ochrannou známkou právoplatne registrovanou pre určitý tovar, alebo ktorá sa nemôže odlíšiť svojimi podstatnými znakmi od takejto ochrannej známky a ktorá týmto porušuje práva majiteľa príslušnej ochrannej známky podľa práva dovážajúcej krajiny;
výraz „tovar porušujúci autorské práva“ znamená akýkoľvek tovar, ktorý je kópiou vyrobenou bez súhlasu oprávneného nositeľa právaalebo osoby ním náležite splnomocnenej v krajine výroby a ktorý je priamo alebo nepriamo skompletizovaný z tovaru, ktorý bol vyrobený ako kópia, ktorá by predstavovala porušenie autorského práva alebo príbuzného práva podľa práva dovážajúcej krajiny.
( 198 ) Rozhodnutie DSB sa bude považovať za jednomyseľné v záležitosti, ktorá mu bola predložená na posúdenie vtedy, ak žiadny člen prítomný
( 199 ) Tento odsek sa tiež uplatnení na spory, pre ktoré sa správy porôt neschválili alebo plne nevykonali.
( 200 ) Tam, kde ustanovenia akejkoľvek inej uvedenej dohody týkajúcej sa opatrení prijatých vládami alebo regionálnymi alebo miestnymi orgánmi na území člena, sú rozdielne od ustanovení tohto odseku, budú ustanovenia tejto dohody rozhodné.
( 201 ) Zodpovedajúce ustanovenia o konzultáciách v uvedených dohodách sú uvedené v týchto dohodách: Dohoda o poľnohospodárstve, článok 19; Dohoda o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení, článok 11 ods. 1; Dohoda o textile a odevoch, článok 8 ods. 4; Dohoda o technických prekážkach v obchode, článok 14 ods. 1; Dohoda o obchodných aspektoch investičných opatrení, článok 8; Dohoda o uplatňovaní článku VI GATT 1994, článok 17 ods. 2; Dohoda o uplatňovaní článku VII GATT 1994, článok 19 ods. 2; Dohoda o inšpekcii pred nalodením, článok 7; Dohoda o pravidlách pôvodu tovaru, článok 7; Dohoda o dovoznom licenčnom konaní, článok 6; Dohoda o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach, článok 30; Dohoda o ochranných opatreniach, článok 14; Dohoda o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva, článok 641 a všetky ostatné zodpovedajúce ustanovenia viacstranných obchodných dohôd týkajúce sa konzultácií tak, ako sú určené príslušnými orgánmi každej dohody a ako je oznámené DSB.
( 202 ) Ak o to žalujúca strana požiada, zasadnutie DSB bude na tento účel zvolané do 15 dní od podania žiadosti za predpokladu, že zasadnutie bude oznámené najmenej desať dní vopred.
( 203 ) V prípadoch, kde spornými stranami je colná únia alebo spoločný trh, budú sa tieto ustanovenia vzťahovať na občanov všetkých členských krajín colnej únie alebo spoločného trhu.
( 204 ) Ak nie je stanovené zasadnutie DSB v priebehu časového obdobia podľa článku 16 ods. 1 a 4 DSB, rokovanie sa za týmto účelom uskutoční.
( 205 ) Ak nie je stanovené zasadnutie DSB v priebehu tejto časovej lehoty, DSB takéto rokovanie za týmto účelom uskutoční.
( 206 ) „Príslušný člen“ je sporná strana, ktorej sú určené odporúčania poroty alebo Odvolacieho orgánu
( 207 ) Ak ide o odporúčania v prípadoch, keď nedošlo k porušeniu GATT 1994 alebo inej uvedenej dohody, uplatní sa článok 26
( 208 ) Ak nie je stanovené zasadnutie DSB v priebehu tejto časovej lehoty, DSB takéto rokovanie za týmto účelom uskutoční.
( 209 ) Ak sa strany nemôžu dohodnúť o rozhodcovi v priebehu desiatich dní po prednesení záležitosti rozhodcovskému konaniu, generálny riaditeľ po konzultácii so stranami určí rozhodcu v lehote do desiatich dní.
( 210 ) Výraz „rozhodca“ môže byť interpretovaný vo vzťahu k jednotlivcovi alebo skupine.
( 211 ) Zoznam, ktorý je v dokumente MTN.GNS/W/120, rozoznáva jedenásť sektorov.
( 212 ) Výraz „rozhodca“ sa bude interpretovať vo vzťahu k jednotlivcovi alebo k skupine.
( 213 ) Výraz „rozhodca“. sa bude interpretovať vo vzťahu k jednotlivcovi alebo k skupine, alebo i ako člen pôvodnej skupiny odborníkov, ak pôsobí ako rozhodca.
( 214 ) V prípade, že ustanovenia niektorej z uvedených dohôd týkajúce sa opatrení prijatých vládami alebo regionálnymi alebo miestnymi orgánmi na území člena obsahujú ustanovenia odlišné od ustanovení tohto odseku, ustanovenia takejto uvedenej dohody budú rozhodujúce.
( 215 ) Tento zoznam nemení existujúce oznamovacie povinnosti uvedené v mnohostranných obchodných dohodách v Prílohe 1A Dohody WTO, prípadne vo viacstranných dohodách v Prílohe 4 Dohody WTO.
( 216 ) Dodatok I je pre každú stranu tejto dohody rozdelený na päť príloh:
- Príslušné limity sú uvedené v prílohách každej strany.
( 217 ) Táto dohoda sa vzťahuje na každú zmluvu o obstarávaní, pri ktorej sa odhaduje, že jej hodnota sa rovná alebo prevyšuje hodnotu limitu v čase zverejnenia oznámenia podľa článku IX.
( 218 ) Na účely tejto dohody, technický predpis je dokument, ktorý stanovuje charakteristiky tovaru alebo služby alebo postupy a metódy výroby, ktoré sa na ne vzťahujú, vrátane platných administratívnych predpisov, ktorých dodržanie je povinné. Technický predpis sa môže taktiež vzťahovať na požiadavky týkajúce sa terminológie, symbolov, balenia, požiadaviek na popis alebo označovanie nálepkami, ktoré sa týkajú tovaru, služby, postupu alebo výrobnej metódy.
( 219 ) Na účely tejto dohody, norma je uznávaným orgánom schválený dokument, ktorý pre všeobecné a opakované použitie stanovuje pravidlá, usmernenia alebo charakteristiky pre tovary alebo služby alebo s nimi súvisiace postupy a metódy výroby, ktorých dodržanie je povinné. Norma sa môže taktiež vzťahovať na požiadavky týkajúce sa terminológie, symbolov, balenia, požiadaviek na popis alebo označovanie nálepkami, ktoré sa týkajú tovaru, služby, postupu alebo výrobnej metódy.
( 220 ) „Jestvujúce zariadenie“ zahŕňa aj software do tej miery, v ktorej bolo počiatočné obstarávanie softwaru obsiahnuté touto dohodou.
( 221 ) Originálny vývoj prvého produktu alebo služby môže zahŕňať obmedzenú výrobu alebo poskytnutie služieb na účely spracovania výsledkov skúšok a aby sa preukázalo, že tovar alebo služba je vhodná pre hromadnú výrobu alebo poskytovanie za prijateľných kvalitatívnych parametrov. Toto sa však nevzťahuje na výrobu alebo poskytovanie služby vo väčšom rozsahu, ak slúži pre potreby stanovenia komerčnej životaschopnosti alebo pre úhradu nákladov na výskum a vývoj.
( 222 ) Kompenzácie vo vládnom obstarávaní sú opatrenia používané na podporu miestneho rozvoja alebo na zlepšenie platobnej bilancie prostredníctvom doložiek o uspokojovaní domácich potrieb, licencií na technológie, požiadaviek na investície, kompenzačné obchody a podobných požiadaviek.
( 223 ) Na účely tejto dohody sú pod pojem „vláda“ zahrnuté aj príslušné orgány Európskych spoločenstiev.
( 224 ) Všetky ustanovenia Zmluvy 1988 s výnimkou Preambuly, Článku VII a Článku IX iné než odstavce 5 písm. a) a b) a odsek 10
( 224 ) In this Arrangement and in the Protocols annexed thereto, the term „country“ is deemed to include the European Economic Community.
( 224 ) This preambular provision applies only among participants that are Contracting Parties to the GATT.
( 224 ) It is confirmed that the term „matter“ in this paragraph includes any matter which is covered by multilateral agreements negotiated within the framework of the Multilateral Trade Negotiations, in particular those bearing on export and import measures. It is further confirmed that the provisions of Article IV:5 and this footnote are without prejudice to the rights and obligations of the parties to such agreements.
( 224 ) The terms „acceptance“ or „accepted“ as used in this Article include the completion of any domestic procedures necessary to implement the provisions of this Arrangement.
( 224 ) For the purpose of this Arrangement, the term „government“ is deemed to include the competent authorities of the European Economic Community.
( 224 ) This provision applies only among participants that are Contracting Parties to the GATT.
( 224 ) Derived from the manufacture of butter and anhydrous milk fat.
( 224 ) Annex I (1) is not reproduced.
( 224 ) US$ 600 per metric ton since 1 October 1981.
( 224 ) US$ 830 per metric ton since 5 June 1985.
( 224 ) US$ 600 per metric ton since 1 October 1981.
( 224 ) As defined in Article 2.1 (c) of this Procotol.
( 224 ) See Annex l(b), „Schedule of price differentials according to milk fat content“. (Annex 1 (b) is not reproduced).
( 224 ) See Article 2.
( 224 ) See Annex I(c), „Register of Processes and Control Measures“. It is understood that exporters would be permitted to ship skimmed-milk powder and buttermilk powder for animal feed purposes in an unaltered state to importers which have nad their processes and control measures inserted in the Register. In this case, exporters world inform the Committee of their intention to ship unaltered skimmed-milk powder and or buttermilk powder for animal feed purposes to those importers which have their processes and control measures registered. (Annex I (c) is not reproduced).
( 224 ) Annex II(a) is not reproduced.
( 224 ) US$ 1 200 per metric ton since 5 June 1985.
( 224 ) US$ 1 000 per metric ton since 5 June 1985.
( 224 ) See Article 2.
( 224 ) Annex III(a) is not reproduced.
( 224 ) US$ 1 000 per metric ton since 1 October 1981.
( 224 ) See Article 2.
( 225 ) Toto ustanovenie platí len pre zmluvné strany GATT
(
226
)
Poznámka:
Rozumie sa, že termín „záležitosť“ v tomto odseku zahŕňa akúkoľvek záležitosť, na ktorú sa vzťahujú multilateriálne dohody prerokovaní v rámci multilaterálnych obchodných rokovaní, zvlášť tie, ktoré pojednávanú o vývozných a dovozných opatreniach. Ďalej sa potvrdzuje, že ustanovenia článku IV odseku 6 a táto poznámka pod čiarou sa nedotýkajú práv a povinností strán takýchto dohôd.
( 227 ) Termín „prijatie“ alebo „prijatý“ pri použití v tomto článku zahŕňa ustanovenie akýkoľvek domácich postupov potrebných pre realizáciu ustanovení tohto dohovoru.
( 228 ) Pre účely tohto dohovoru termín „vláda“ zahŕňa kompetentné orgány Európskeho hospodárskeho spoločenstva.
( 229 ) Toto ustanovenie platí len pre tých účastníkov, ktorí sú zmluvnými stranami GATT.