01994A0103(01) — SK — 16.02.2023 — 020.004
Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente
|
DOHODA O EURÓPSKOM HOSPODÁRSKOM PRIESTORE (Ú. v. ES L 001 3.1.1994, s. 3) |
Zmenená a doplnená:
Opravená a doplnená:
|
(*) |
Tento akt nebol zatiaľ uverejnený v slovenčine. |
DOHODA O EURÓPSKOM HOSPODÁRSKOM PRIESTORE
|
OBSAH |
|
|
PREAMBULA |
|
|
ČASŤ I |
CIELE A PRINCÍPY |
|
ČASŤ II |
VOĽNÝ POHYB TOVARU |
|
Kapitola 1 |
Základné princípy |
|
Kapitola 2 |
Poľnohospodárske výrobky a výrobky rybného hospodárstva |
|
Kapitola 3 |
Spolupráca v colných záležitostiach a v podpore obchodu |
|
Kapitola 4 |
Ďalšie pravidlá týkajúce sa voľného pohybu tovaru |
|
Kapitola 5 |
Výrobky z uhlia a ocele |
|
ČASŤ III |
VOĽNÝ POHYB OSÔB, SLUŽIEB A KAPITÁLU |
|
Kapitola 1 |
Pracovníci a samostatne zárobkovo činné osoby |
|
Kapitola 2 |
Právo usadiť sa |
|
Kapitola 3 |
Služby |
|
Kapitola 4 |
Kapitál |
|
Kapitola 5 |
Spolupráca v hospodárskej a menovej politike |
|
Kapitola 6 |
Doprava |
|
ČASŤ IV |
HOSPODÁRSKA SÚŤAŽ A OSTATNÉ SPOLOČNÉ PRAVIDLÁ |
|
Kapitola 1 |
Pravidlá uplatniteľné na podniky |
|
Kapitola 2 |
Štátna pomoc |
|
Kapitola 3 |
Ostatné spoločné pravidlá |
|
ČASŤ V |
HORIZONTÁLNE USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA ŠTYROCH SLOBÔD |
|
Kapitola 1 |
Sociálna politika |
|
Kapitola 2 |
Ochrana spotrebiteľa |
|
Kapitola 3 |
Životné prostredie |
|
Kapitola 4 |
Štatistika |
|
Kapitola 5 |
Právo obchodných spoločností |
|
ČASŤ VI |
SPOLUPRÁCA MIMO OBLASTI ŠTYROCH SLOBÔD. |
|
ČASŤ VII |
INŠTITUCIONÁLNE USTANOVENIA |
|
Kapitola 1 |
Štruktúra združenia |
|
Kapitola 2 |
Rozhodovací postup |
|
Kapitola 3 |
Homogénnosť, postup dohľadu a riešenie sporov |
|
Kapitola 4 |
Ochranné opatrenia. |
|
ČASŤ VIII |
FINANČNÝ MECHANIZMUS |
|
ČASŤ IX |
VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA |
|
PROTOKOLY |
|
|
PRÍLOHY |
|
|
ZÁVEREČNÝ AKT |
|
PREAMBULA
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO,
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
CHORVÁTSKA REPUBLIKA,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITOVSKÁ REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
►M268MAĎARSKO ◄ ,
►M268 MALTA ◄ ,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA
a
ISLANDSKÁ REPUBLIKA,
LICHTENŠTAJNSKÉ KNIEŽATSTVO,
NÓRSKE KRÁĽOVSTVO,
ďalej iba ako ZMLUVNÉ STRANY,
SÚC PRESVEDČENÉ o príspevku, ktorý prinesie Európsky hospodársky priestor k vytvoreniu Európy založenej na mieri, demokracii a ľudských právach;
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC vysokú prioritu privilegovaného vzťahu Európskeho spoločenstva a jeho členských štátov a štátov EZVO, založeného na blízkosti, dlhodobých spoločných hodnotách a európskej identite;
ROZHODNÚC SA prispievať na základe trhovej ekonomiky k celosvetovej liberalizácii obchodu a spolupráci, predovšetkým v súlade so Všeobecnou dohodou o clách a obchode a s dohodou o Organizácii pre hospodársku spoluprácu a rozvoj;
ZVÁŽIAC cieľ vytvorenia dynamického a homogénneho Európskeho hospodárskeho priestoru založeného na spoločných pravidlách a rovnakých podmienkach hospodárskej súťaže a zabezpečenia primeraných prostriedkov na presadzovanie vrátane presadzovania na súdnej úrovni, ktoré sa dosiahne na základe rovnosti, vzájomnosti a celkovej rovnováhy výhod, práv a povinností zmluvných strán;
ROZHODNÚC SA zabezpečiť čo najplnšiu možnú realizáciu voľného pohybu tovaru, osôb, služieb a kapitálu v rámci celého Európskeho hospodárskeho priestoru a súčasne posilovanie a rozširovanie spolupráce v oblasti ochrannej politiky a horizontálnej politiky;
S CIEĽOM podporovať harmonický rozvoj Európskeho hospodárskeho priestoru a s presvedčením potreby prispievať prostredníctvom uplatňovania tejto dohody k zmierňovaniu regionálnych hospodárskych a spoločenských rozdielov;
SO ŽELANÍM prispievať k posilovaniu spolupráce medzi členmi Európskeho parlamentu a parlamentov štátov EZVO, ako aj medzi sociálnymi partnermi Európskeho spoločenstva a sociálnymi partnermi štátov EZVO;
S PRESVEDČENÍM dôležitosti úlohy, ktorú bude mať v Európskom hospodárskom priestore uplatňovanie práv, udelené zmluvným stranám touto dohodou a úloha ich súdnej ochrany;
S ROZHODNUTÍM zachovávať, ochraňovať a zdokonaľovať životné prostredie a zabezpečiť rozvážne a racionálne využívanie prírodných zdrojov predovšetkým na základe princípu trvalo udržateľného rozvoja a princípu prijímania bezpečnostných a preventívnych akcií;
ROZHODNÚC SA vychádzať v priebehu ďalšieho rozvoja pravidiel zo zabezpečenia vysokej úrovne ochrany zdravia, bezpečnosti a životného prostredia;
BERÚC NA VEDOMIE význam rozvoja sociálnej dimenzie vrátane rovnakého zaobchádzania s mužmi a ženami v Európskom hospodárskom priestore a želajúc zabezpečiť hospodársky a spoločenský pokrok a rozvíjať podmienky plnej zamestnanosti, zvýšenej životnej úrovne a zlepšených pracovných podmienok v rámci Európskeho hospodárskeho priestoru;
ROZHODNÚC SA presadzovať záujmy spotrebiteľov a posilňovať ich postavenie na trhu, s cieľom dosiahnuť vysokú úroveň ochrany spotrebiteľa;
UPLATŇUJÚC spoločné ciele posilnenia vedeckej a technologickej základne európskeho priemyslu a povzbudzovania, aby dosahovala vyššiu konkurencie schopnosť na medzinárodnej úrovni;
PREDPOKLADAJÚC, že uzavretie tejto dohody vopred nevylučuje možnosť pre akýkoľvek štát EZVO, aby pristúpil k Európskym spoločenstvám;
KEĎŽE s plnou úctou k nezávislosti súdov cieľom zmluvných strán je dosiahnuť a udržať jednotný výklad a uplatnenie tejto dohody a tých ustanovení právnych predpisov spoločenstva, ktoré sú v zásade prevzaté do tejto dohody, ako aj dosiahnutie rovnakého zaobchádzania s jednotlivcami a hospodárskymi subjektami, pokiaľ ide o štyri slobody a podmienky hospodárskej súťaže;
KEĎŽE táto dohoda neobmedzuje nezávislosť rozhodovania ani právomoc zmluvných strán uzatvárať zmluvy s výhradou ustanovení tejto dohody a v medziach určených medzinárodným právom verejným;
ROZHODLI SA uzatvoriť túto dohodu:
ČASŤ I
CIELE A PRINCÍPY
Článok 1
Aby sa dosiahli ciele uvedené v odseku 1, pridruženie zahŕňa v súlade s ustanoveniami tejto dohody:
voľný pohyb tovaru;
voľný pohybu osôb;
voľný pohybu služieb;
voľný pohybu kapitálu;
vytvorenie systému, ktorý zabezpečí, že hospodárska súťaž nie je narušená, a že sa rovnako budú dodržiavať jejpravidlá, ako aj
užšia spolupráca v ostatných oblastiach ako je výskum a vývoj, životné prostredie, vzdelávanie a sociálna politika.
Článok 2
Na účely tejto dohody:
pojem „dohoda“ znamená hlavnú dohodu, jej protokoly a prílohy ako aj akty, na ktoré sa odvoláva;
pojem „zmluvné strany“ znamená, čo sa to týka spoločenstva a členských štátov ES, spoločenstvo a členské štáty ES, alebo spoločenstvo alebo členské štáty ES. Význam, ktorý sa má priradiť tomuto výrazu za každých okolností sa má odvodiť z príslušných ustanovení tejto dohody a z príslušných právomocí spoločenstva a členských štátov ES, ako vyplývajú zo Zmluvy o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva a zo Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele.
the term „Act of Accession of 16 April 2003“ shall mean the Act concerning the conditions of Accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded, adopted in Athens on 16 April 2003;
pojem „Akt o pristúpení z 25. apríla 2005“ znamená Akt o podmienkach pristúpenia Bulharskej republiky a Rumunska a o úpravách Zmlúv, na ktorých je založená Európska únia, prijatý 25. apríla 2005 v Luxemburgu;
▼M268 —————
pojem „Akt o pristúpení z 9. decembra 2011“ znamená Akt o podmienkach pristúpenia Chorvátskej republiky a o úpravách Zmluvy o Európskej únii, Zmluvy o fungovaní Európskej únie a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, podpísaný v Bruseli 9. decembra 2011.
Článok 3
Zmluvné strany prijmú všetky vhodné opatrenia či už všeobecné alebo osobitné, aby zabezpečili splnenie povinností, ktoré vzniknú z tejto dohody.
Musia sa zdržať akýchkoľvek opatrení, ktoré by mohli ohroziť dosiahnutie cieľov tejto dohody
Okrem toho musia uľahčovať spoluprácu v rámci tejto dohody.
Článok 4
V rozsahu uplatnenia tejto dohody a bez toho, aby boli dotknuté jej osobitné ustanovenia, zakazuje sa akákoľvek diskriminácia na základe štátnej príslušnosti.
Článok 5
Zmluvná strana môže kedykoľvek predložiť záležitosť, na ktorej má záujem, na úrovni Spoločného výboru EHP alebo Rady EHP, a to formou ustanovenou v článkoch 92 ods. 2 a 89 ods. 2.
Článok 6
Bez toho, aby bol dotknutý budúci vývoj prípadového práva sa ustanovenia tejto dohody, pokiaľ sú zhodné v podstate so zodpovedajúci pravidlami Zmluvy o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva, a s pravidlami Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, a aktmi, ktoré sú prijaté na uplatnenie oboch zmlúv, pri ich vykonávaní a uplatňovaní vykladajú v súlade s príslušnými rozhodnutiami Súdneho dvora Európskych spoločenstiev, ktoré tento dvor prijal pred dátumom podpísania tejto dohody.
Článok 7
Akty, na ktoré sa odvoláva alebo ktoré sú uvádzané v prílohách tejto dohody alebo v rozhodnutiach Spoločného výboru EHP, sú záväzné pre zmluvné strany sú alebo sa stanú súčasťou ich vnútorného právneho poriadku podľa nasledovných zásad:
každý akt, ktorý zodpovedá nariadeniu EHS, ako taký sa stane súčasťou vnútorného právneho poriadku zmluvných strán;
každý akt, ktorý zodpovedá smernici EHS ponecháva na voľbu orgánov zmluvných strán výber formy a metódy jeho vykonania.y
ČASŤ II
VOĽNÝ POHYB TOVARU
KAPITOLA 1
ZÁKLADNÉ PRINCÍPY
Článok 8
Pokiaľ nie je inak uvedené, ustanovenia tejto dohody sa uplatnia iba na:
výrobky, na ktoré sa vzťahujú kapitoly 25 až 29 Harmonizovanému systému opisu komodít a kódovania, s výnimkou výrobkov uvedených v protokole 2;
výrobky uvedené v protokole 3, ktoré podliehajú špecifickým dojednaniam uvedeným v tomto protokole.
Článok 9
Článok 10
Dovozné a vývozné clá a všetky poplatky s rovnakým účinkom sú medzi zmluvnými stranami zakázané. Bez toho, aby boli doktnuté dojednania uvedené v protokole 5, sa toto pravidlo vzťahuje aj na clá fiskálnej povahy.
Článok 11
Medzi zmluvnými stranami sú zakázané všetky množstevné obmedzenia dovozu a všetky opatrenia s rovnakým účinkom.
Článok 12
Medzi zmluvnými stranami sú zakázané všetky množstevné obmedzenia vývozu a všetky opatrenia s rovnakým účinkom.
Článok 13
Ustanovenia článkov 11 a 12 nevylučujú zákazy alebo obmedzenia dovozu, vývozu alebo tranzitu tovaru odôvodnené princípmi verejnej morálky, verejným poriadkom alebo verejnou bezpečnosťou, ochranou zdravia a života ľudí, zvierat a rastlín, ochranou národného kultúrneho bohatstva, ktoré má umeleckú, historickú alebo archeologickú hodnotu, alebo ochranou priemyselného a obchodného vlastníctva. Tieto zákazy alebo obmedzenia však nesmú byť prostriedkami svojvoľnej diskriminácie alebo skrytého obmedzovania obchodu medzi zmluvnými stranami.
Článok 14
Žiadna zmluvná strana nezdaní výrobky iných zmluvných strán nijakou priamou alebo nepriamou vnútroštátnou daňou prevyšujúcou dane ukladané priamo či nepriamo na podobné domáce výrobky.
Ďalej, žiadna zmluvná strana nezdaní výrobky iných členských štátov nijakou vnútroštátnou daňou, ktorá nepriamo ochraňuje iné výrobky.
Článok 15
Navrátenie vnútroštátnych daní pri výrobkoch vyvážaných na územie niektorej zmluvnej strany nepresiahne vnútroštátne dane, ktoré sa im priamo či nepriamo ukladajú.
Článok 16
KAPITOLA 2
POĽNOHOSPODÁRSKE VÝROBKY A VÝROBKY RYBNÉHO HOSPODÁRSTVA
Článok 17
Príloha I obsahuje špecifické dojednania týkajúce sa veterinárnych a fytosanitárnych záležitostí.
Článok 18
Bez toho, aby boli dotknuté osobitné dojednania, ktoré riadia obchod s poľnohospodárskymi výrobkami, zmluvné strany zabezpečia, aby dojednania ustanovené v článkoch 17 a 23 písm. a) a b) tak, ako sa uplatňujú na výrobky iné než tie, na ktoré sa vzťahuje článok 8 ods. 3, neboli ohrozené inými technickými prekážkami obchodu. Použije sa článok 13.
Článok 19
Článok 20
Ustanovenia a dojednania, ktoré sa uplatnia na ryby a ostatné morské produkty sú uvedené v protokole 9.
KAPITOLA 3
SPOLUPRÁCA V COLNÝCH ZÁLEŽITOSTIACH A V UĽAHČENÍ OBCHODU
Článok 21
Článok 22
Zmluvná strana, zvažujúca znížiť účinnú úroveň ciel alebo poplatkov s rovnaký účinkom, ktoré sú uplatniteľné voči tretím krajinám, na ktoré sa uplatňuje doložka najvyšších výhod alebo ktorá zvažuje pozastaviť ich uplatňovanie, pokiaľ je to prakticky možné, upovedomí Spoločný výbor EHP najneskôr do 30 dní pred nadobudnutím účinnosti takéhoto zníženia alebo pozastavenia. Zohľadní odozvy od ostatných zmluvných strán ohľadne akéhokoľvek narušenia, ktoré by mohlo vyplynúť z jej plánovanej akcie.
KAPITOLA 4
ĎAĽŠIE PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA VOĽNÉHO POHYBU TOVARU
Článok 23
Osobitné ustanovenia a dojednania sú určené v:
protokole 12 a prílohe II súvisiace s technickými predpismi, normami, skúškami a certifikáciou,
protokole 47 súvisiace so zrušením technických prekážok v obchodovaní s vínom,
prílohe III tie, ktoré súvisia zo zodpovednosťou za výrobok.
Tieto sa uplatnia na všetky výrobky, pokiaľ nie je ustanovené inak.
Článok 24
Príloha IV obsahuje osobitné ustanovenia a dojednania ohľadne energetiky.
Článok 25
Ak dodržiavanie článkov 10 a 12 vedie k:
spätnému vývozu do tretej krajiny, voči ktorej zmluvné strany vzhľadom na daný výrobok uplatňujú množstevné obmedzenia vývozu, vývozné clá alebo opatrenia či poplatky s rovnakým účinkom;
vážnemu nedostatku alebo hrozbe nedostatku výrobku, ktorý je zásadný pre vyvážajúcu zmluvnú stranu;
a ak by vyššie uvedené situácie mohla vyvolať, alebo je pravdepodobné, že vyvolá vážne ťažkosti vyvážajúcej zmluvnej strany, potom zmluvná strana môže prijať vhodné opatrenia v súlade s postupmi ustanovenými v článku 113.
Článok 26
Antidumpingové opatrenia, vyrovnávacie clá a opatrenia voči nezákonným obchodným praktikám, uplatniteľné voči tretím stranám, nemožno uplatňovať vo vzťahu medzi zmluvnými stranami, pokiaľ táto dohoda nestanovuje inak.
KAPITOLA 5
VÝROBKY Z UHLIA A OCELE
Článok 27
Ustanovenia a dojednania ohľadne výrobkov z uhlia a ocele sú uvedené v protokoloch 14 a 25.
ČASŤ III
VOĽNÝ POHYB OSÔB, SLUŽIEB A KAPITÁLU
KAPITOLA I
PRACOVNÍCI A SAMOSTATNE ZÁROBKOVO ČINNÉ OSOBY
Článok 28
S výnimkou obmedzení odôvodnených verejným poriadkom, verejnou bezpečnosťou a ochranou verejného zdravia majú pracovníci právo:
uchádzať sa o skutočne ponúkané pracovné miesta;
voľne sa za týmto účelom pohybovať na území členských štátov ES alebo štátov EZVO;
na pobyt v členskom štáte ES alebo štáte EZVO za účelom zamestnania v súlade s ustanoveniami zákonov, iných právnych predpisov alebo správnych aktov, ktorými sa upravuje zamestnávanie vlastných štátnych príslušníkov tohto štátu;
po ukončení zamestnania zostať na území členského ES alebo štátu EZVO štátu za podmienok ustanovených vo vykonávacích nariadeniach, ktoré stanoví Komisia.
Článok 29
Aby sa zabezpečila sloboda pohybu pracovníkov a samostatne zárobkovo činných osôb, zmluvné strany zabezpečia v oblasti sociálneho zabezpečenia v zmysle prílohy VI pre pracovníkov, samostatne zárobkovo činné osoby a ich závislých rodinných príslušníkov najmä:
na účely nadobudnutia a zachovania nároku na dávky a stanovenia ich výšky započítanie všetkých dôb získaných, podľa práva viacerých krajín;
výplatu dávok osobám s bydliskom na území zmluvných strán.
Článok 30
Aby sa uľahčilo osobám prijať zamestnanie a vykonávať ho alebo pracovať ako samostatne zárobkovo činná osoba, zmluvné strany prijmú potrebné opatrenia tak, ako sú obsiahnuté v prílohe VII, ohľadne vzájomného uznávania diplomov, osvedčení a ostatných dokladov o formálnej kvalifikácii a zabezpečia koordináciu zákonov, iných právnych predpisov alebo správnych opatrení zmluvných strán, ktoré sa týkajú prístupu k zamestnaniu a samostatnej zárobkovej činnosti a ich výkonu.
KAPITOLA 2
PRÁVO USADIŤ SA
Článok 31
Sloboda usadiť sa zahŕňa aj právo začať a vykonávať samostatnú zárobkovú činnosť, založiť a viesť podniky, najmä spoločnosti v zmysle druhého odseku článku 34, za podmienok stanovených pre vlastných štátnych príslušníkov právom štátu, v ktorom dochádza k usadeniu sa, pokiaľ ustanovenia kapitoly 4 nestanovujú inak.
Článok 32
Ustanovenia tejto kapitoly sa v zmluvných stranách nevzťahujú na činnosti, ktoré u dotknutej zmluvnej strany súvisia, hoci len príležitostne, s výkonom štátnej moci.
Článok 33
Ustanovenia tejto kapitoly a opatrenia z nich vyplývajúce rešpektujú ustanovenia stanovené zákonom, iným právnym predpisom alebo správnym aktom osobitne upravujúce postavenie cudzích štátnych príslušníkov z dôvodov verejného poriadku, verejnej bezpečnosti a verejného zdravia.
Článok 34
So spoločnosťami založenými podľa zákonov členského štátu ES alebo štátu EZVO a ktoré majú svoje sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikateľskej činnosti na území zmluvných strán, sa pre účel tejto kapitoly zaobchádza rovnako ako s fyzickými osobami, ktoré sú štátnymi príslušníkmi členských štátov ES alebo štátov EZVO.
„Spoločnosťami“ sa rozumejú spoločnosti založené podľa občianskeho alebo obchodného práva vrátane družstiev a iných právnických osôb podľa verejného alebo súkromného práva s výnimkou neziskových spoločností.
Článok 35
Ustanovenia článku 30 sa uplatnia na záležitosti, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola.
KAPITOLA 3
SLUŽBY
Článok 36
Článok 37
V zmysle tejto dohody sa za „služby“ považujú plnenia, ktoré sa bežne poskytujú za odplatu, pokiaľ ich neupravujú ustanovenia o voľnom pohybe tovaru, kapitálu a osôb.
Služby zahŕňajú najmä:
činnosti priemyselnej povahy;
činnosti obchodnej povahy;
činnosti remeselnej povahy;
činnosti v oblasti slobodných povolaní.
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia kapitoly 2, poskytovateľ služieb môže dočasne vykonávať svoju činnosť v štáte, v ktorom sa služba poskytuje za rovnakých podmienok, aké tento štát ukladá svojim vlastným štátnym príslušníkom.
Článok 38
Slobodu poskytovať služby v oblasti dopravy upravujú ustanovenia kapitoly 6.
Článok 39
Ustanovenia článku 30 a 32 až 34 sa použijú na otázky upravené touto kapitolou.
KAPITOLA 4
KAPITÁL
Článok 40
V rámci ustanovení tejto dohody neexistujú žiadne obmedzenia medzi zmluvnými stranami na pohyb kapitálu, ktorý patrí osobe s bydliskom v členskom štáte ES alebo štáte EZVO a rovnako neexistuje žiadna diskriminácia z dôvodu štátnej príslušnosti alebo miesta bydliska strán alebo miesta, kde sa kapitál investuje. Príloha XII obsahuje ustanovenia nevyhnutné na vykonávanie tohto článku.
Článok 41
Na bežné platby spojené s pohybom tovaru, osôb, služieb alebo kapitálu medzi zmluvnými stranami v rámci ustanovení tejto dohody sa nesmú uplatňovať žiadne obmedzenia.
Článok 42
Článok 43
Článok 44
Na jednej strane spoločenstvo a na druhej strane štáty EZVO uplatnia svoje vnútorné postupy tak, ako je to uvedené v protokole 18 pri vykonávaní ustanovení článku 43.
Článok 45
KAPITOLA 5
SPOLUPRÁCA V HOSPODÁRSKEJ A MENOVEJ POLITIKE
Článok 46
Zmluvné strany si budú vymieňať svoje názory a informácie ohľadom vykonávania tejto dohody a dosahu integrácie hospodárskych činností a o uskutočňovaní hospodárskej a menovej politiky. Naviac môžu prerokovať makroekonomickú situáciu, politiku a perspektívy. Táto výmena názorov a informácií nie je záväzná.
KAPITOLA 6
DOPRAVA
Článok 47
Článok 48
Článok 49
Pomoc je s touto zmluvou zlučiteľná, ak slúži na koordináciu dopravy alebo tvorí náhrady za plnenie niektorých záväzkov súvisiacich s výkonom služby vo verejnom záujme.
Článok 50
Článok 51
Príslušný orgán prijme potrebné rozhodnutie v rámci svojich vnútorných pravidiel.
Článok 52
Clá alebo poplatky účtované dopravcom k dopravnej cene v súvislosti s prechodom hraníc nesmú presiahnuť rozumnú mieru stanovenú s prihliadnutím na skutočne vynaložené náklady. Zmluvné strany sa usilujú tieto náklady postupne znižovať.
ČASŤ IV
HOSPODÁRSKA SÚŤAŽ A OSTATNÉ SPOLOČNÉ PRAVIDLÁ
KAPITOLA 1
PRAVIDLÁ UPLATŇOVANÉ NA PODNIKY
Článok 53
Nasledujúce sa zakazuje ako nezlučiteľné s fungovaním tejto dohody: všetky dohody medzi podnikmi, rozhodnutia združení podnikov a zosúladené postupy, ktoré môžu ovplyvniť obchod medzi zmluvnými stranami a ktoré majú za cieľ alebo následok vylučovanie, obmedzovanie alebo skresľovanie hospodárskej súťaže v rámci územia, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, najmä tie, ktoré:
priamo alebo nepriamo určujú nákupné alebo predajné ceny alebo iné obchodné podmienky;
obmedzujú alebo kontrolujú výrobu, odbyt, technický rozvoj alebo investície;
rozdeľujú trhy alebo zdroje zásobovania;
uplatňujú nerovnaké podmienky pri rovnakých plneniach voči ostatným obchodným partnerom, čím ich v hospodárskej súťaži znevýhodňujú;
podmieňujú uzatváranie zmlúv s ostatnými zmluvnými stranami prijatím dodatočných záväzkov, ktoré svojou povahou alebo podľa obchodných zvyklostí nesúvisia s predmetom týchto zmlúv.
Ustanovenia odseku 1 sa však neuplatnia na:
ktoré prispievajú k zlepšeniu výroby alebo distribúcie tovaru alebo k podpore technického alebo hospodárskeho pokroku, pričom umožňujú spotrebiteľom primeraný podiel na výhodách z toho vyplývajúcich, a ktoré:
neukladajú príslušným podnikom obmedzenia, ktoré nie sú nevyhnutné pre dosiahnutie týchto cieľov a
neumožňujú týmto podnikom vylúčiť hospodársku súťaž vo vzťahu k podstatnej časti daných výrobkov.
Článok 54
Akékoľvek zneužívanie dominantného postavenia v rámci územia, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda či jeho podstatnej časti jedným alebo viacerými podnikmi sa zakazuje ako nezlučiteľné s fungovaním tejto dohody, ak sa tým ovplyvní obchod medzi zmluvnými stranami.
Takéto zneužívanie môže zahŕňať najmä:
priame alebo nepriame vynucovanie neprimeraných nákupných alebo predajných cien alebo iných obchodných podmienok;
obmedzovanie výroby, odbytu alebo technického rozvoja na úkor spotrebiteľov;
uplatňovanie nerovnakých podmienok voči obchodným partnerom pri rovnakých plneniach, čím ich v hospodárskej súťaži znevýhodňujú;
podmieňovanie uzatvárania zmlúv prijatím dodatočných záväzkov, ktoré svojou povahou alebo podľa obchodných zvyklostí nesúvisia s predmetom týchto zmlúv.
Článok 55
Príslušný dozorný úrad ustanovený v článku 56 preskúma prípady podozrenia z porušovania týchto zásad, jednak z vlastného podnetu, alebo na žiadosť štátu v rámci príslušného územia alebo iného dozorného úradu. Príslušný dozorný úrad vykoná preskúmanie v spolupráci s príslušnými vnútroštátnymi orgánmi daného územia a v spolupráci s ostatnými dozornými úradmi, ktoré poskytnú pomoc v súlade s ich internými pravidlami.
Ak zistí, že došlo k porušeniu, navrhne potrebné opatrenia, aby sa dané porušovanie ukončilo.
Príslušný dozorný úrad môže svoje rozhodnutie zverejniť a splnomocniť štáty v rámci príslušného územia prijať opatrenia potrebné na nápravu situácie na základe podmienok a podrobností, ktoré stanoví. Taktiež môže požadovať iný dozorný úrad, aby zmocnil štáty v rámci príslušného územia prijať takéto opatrenia.
Článok 56
V jednotlivých prípadoch spadajúcich pod článok 53 dozorné úrady rozhodnú v súlade s týmito ustanoveniami takto:
ak bol ovplyvnený obchod iba medzi štátmi EZVO o prípadoch rozhodne dozorný úrad EZVO;
bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia pod písm. c), Dozorný úrad EZVO rozhodne tak, ako je to ustanovené v článku 58 v protokole 21 a v pravidlách prijatých na ich vykonávanie v protokole 23 a prílohe XIV v prípadoch, ak sa obrat dotknutých podnikov na území štátov EZVO rovná 33 % alebo viac ich obratu na území, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda;
Komisia ES rozhodne v ostatných prípadoch ako aj v prípadoch podľa písm. b), ak je ovplyvnený obchod medzi členskými štátmi ES, berúc do úvahy ustanovenia určené v článku 58, v protokoloch 21 a 23 a prílohe XIV.
Článok 57
Kontrolu koncentrácií spadajúcu pod odsek 1 bude vykonávať:
Komisia ES v prípadoch spadajúcich pod nariadenie (EHS) č. 4064/89 v súlade s daným nariadením a v súlade s protokolmi 21 a 24 a prílohou XIV tejto dohody. Komisia ES má výlučnú právomoc prijímať rozhodnutia v takýchto prípadoch, pričom Súdny dvor ES má právo ich preskúmať;
Dozorný úrad EZVO v prípadoch nespadajúcich pod písm. a), pričom v prílohe XIV sú stanovené príslušné limity, ktoré sú splnené na území štátov EZVO v súlade s protokolmi 21 a 24 a v prílohe XIV. Tým nie je dotknutá príslušnosť členských štátov ES.
Článok 58
S cieľom rozvíjať a udržiavať jednotný dozor v celom Európskom hospodárskom priestore v oblasti hospodárskej súťaže a podporovať rovnaké vykonávanie, uplatňovanie a výklad tejto dohody, príslušné orgány spolupracujú v súlade s ustanoveniami uvedenými v protokoloch 23 a 24.
Článok 59
Článok 60
Príloha XIV obsahuje osobitné ustanovenia ohľadne zásad uvedených v článkoch 53, 54, 57 a 59.
KAPITOLA 2
ŠTÁTNA POMOC
Článok 61
S fungovaním tejto dohody je zlučiteľná:
pomoc sociálnej povahy poskytovaná jednotlivým spotrebiteľom za predpokladu, že sa poskytuje bez diskriminácie vo vzťahu k pôvodu výrobkov;
pomoc určená na náhradu škody spôsobenej prírodnými katastrofami alebo mimoriadnymi udalosťami;
pomoc poskytovaná hospodárstvu určitých oblastí Spolkovej republiky Nemecko v dôsledku rozdelenia Nemecka v rozsahu potrebnom na vyrovnanie hospodárskych nevýhod spôsobených týmto rozdelením.
Za zlučiteľné s fungovaním tejto dohody možno považovať:
pomoc na podporu hospodárskeho rozvoja oblastí s mimoriadne nízkou životnou úrovňou alebo s mimoriadne vysokou nezamestnanosťou;
pomoc na podporu vykonávania dôležitého projektu spoločného európskeho záujmu alebo na nápravu vážnej poruchy fungovania v hospodárstve členského štátu ES alebo štátu EZVO;
pomoc na rozvoj určitých hospodárskych činností alebo určitých hospodárskych oblastí, za predpokladu, že táto podpora nepriaznivo neovplyvní podmienky obchodu tak, že by to bolo v rozpore so spoločným záujmom;
iné druhy pomoci, ako ich môže vymedziť Spoločný výbor EHP v súlade s časťou VII.
Článok 62
Všetky existujúce systémy štátnej pomoci na území zmluvných strán ako aj všetky plány na udelenie alebo zmenu štátnej pomoci sa musia podrobovať nepretržitému preskúmavaniu z pohľadu ich zlučiteľnosti s článkom 61. Preskúmavanie sa uskutoční:
Pokiaľ ide o členský štát ES, preskúmavanie vykoná Komisia ES v súlade s pravidlami ustanovenými v článku 93 Zmluvy o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva.
Pokiaľ ide o štáty EZVO, preskúmavanie uskutoční Dozorný úrad EZVO v súlade s pravidlami ustanovenými v dohode medzi štátmi, ktorá zakladá Dozorný úrad EZVO, ktorému je zverená právomoc a úlohy určené v protokole 26.
Článok 63
Príloha XV obsahuje osobitné ustanovenia ohľadne štátnej pomoci.
Článok 64
Ak sa nenájde spoločne prijateľné riešenie do konca tohoto dvojtýždňového obdobia, potom príslušný orgán dotknutej zmluvnej strany môže okamžite prijať vhodné dočasné opatrenia, aby učinil nápravu výsledného narušenia hospodárskej súťaže.
Následne sa uskutočnia konzultácie na pôde Spoločného výboru EHP s cieľom nájsť spoločné prijateľné riešenie.
Ak do troch mesiacov nie je Spoločný výbor EHP schopný nájsť takéto riešenie, a ak prax v predmetnom prípade ohrozí alebo spôsobí narušenie hospodárskej súťaže ovplyvňujúce obchod medzi zmluvnými stranami, potom je možné nahradiť dočasné opatrenia definitívnymi opatreniami, aby sa vykompenzovali účinky takéhoto narušenia. Prioritu dostanú také opatrenia, ktoré najmenej narušia fungovanie EHP.
KAPITOLA 3
OSTATNÉ SPOLOČNÉ PRAVIDLÁ
Článok 65
ČASŤ V
HORIZONTÁLNE USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA ŠTYROCH SLOBÔD
KAPITOLA 1
SOCIÁLNA POLITIKA
Článok 66
Zmluvné strany súhlasia s potrebou podporovať zlepšené pracovné podmienky a zvyšovať životnú úroveň pracovníkov.
Článok 67
Článok 68
V oblasti pracovného práva zmluvné strany uvedú do života opatrenia nevyhnutné pre zabezpečenie dobrého fungovania tejto dohody. Tieto opatrenia sú špecifikované v prílohe XVIII.
Článok 69
Na účely tohto článku znamená „odmena“ obvyklú základnú alebo minimálnu mzdu alebo plat a všetky dávky, ktoré zamestnávateľ vypláca priamo alebo nepriamo, v hotovosti alebo v naturáliách, pracovníkovi v pracovnom pomere.
Rovnosť odmeňovania bez diskriminácie založenej na pohlaví znamená:
že odmena za rovnakú prácu pri úkolovej mzde sa vypočíta podľa rovnakej sadzby;
že odmena za prácu je pri časovej mzde za rovnakú prácu rovnaká.
Článok 70
Zmluvné strany uvedú do života princíp rovnakého zaobchádzania s mužmi a ženami cestou vykonania ustanovení špecifikovaných v prílohe XVIII.
Článok 71
Zmluvné stranu sa budú snažiť podporovať dialóg medzi sociálnymi partnermi na európskej úrovni.
KAPITOLA 2
OCHRANA SPOTREBITEĽA
Článok 72
Príloha XIX obsahuje ustanovenia na ochranu spotrebiteľa.
KAPITOLA 3
ŽIVOTNÉ PROSTREDIE
Článok 73
Činnosť zmluvných strán súvisiaca so životným prostredím bude mať tieto ciele:
udržiavať, chrániť a zlepšovať kvalitu životného prostredia;
prispievať k ochrane ľudského zdravia;
zabezpečovať rozvážne a racionálne využívanie prírodných zdrojov.
Článok 74
Príloha XX obsahuje osobitné ustanovenia o ochranných opatreniach, ktoré sa budú uplatňovať podľa článku 73.
Článok 75
Ochranné opatrenia uvedené v článku 74 nebránia zmluvným stranám ponechať v platnosti alebo zaviesť prísnejšie ochranné opatrenia zlučiteľné s touto dohodou.
KAPITOLA 4
ŠTATISTIKA
Článok 76
KAPITOLA 5
PRÁVO OBCHODNÝCH SPOLOČNOSTÍ
Článok 77
Príloha XXII obsahuje osobitné ustanovenia ohľadne práva obchodných spoločnosti.
ČASŤ VI
SPOLUPRÁCA MIMO OBLASTI ŠTYROCH SLOBÔD
Článok 78
Zmluvné strany upevnia a rozšíria spoluprácu v rámci činností spoločenstva v týchto oblastiach:
pokiaľ tieto záležitosti neupravujú ustanovenia ostatných častí tejto dohody.
Článok 79
Článok 80
Spolupráca ustanovená v článku 78 sa uskutoční obvykle jednou z nasledovných foriem:
Článok 81
Ak je spolupráca vo forme účasti štátov EZVO na rámcovom programe ES, na osobitnom programe, na projekte, alebo inej činnosti, uplatnia sa tieto tieto princípy:
Štáty EZVO majú prístup k všetkým častiam programu.
Postavenia štátov EZVO vo výboroch, ktoré pomáhajú Komisii ES pri riadení alebo rozvoji činnosti spoločenstva, ku ktorým štáty EZVO môžu finančne prispievať na základe ich účasti, plne zohľadní tento príspevku.
Na rozhodnutia Komisie, okrem tých, ktoré súvisia so všeobecným rozpočtom spoločenstva, ktoré ovplyvnia priamo alebo nepriamo rámcový program, osobitný program alebo projekt alebo inú činnosť, na ktorej sa zúčastňujú štáty EZVO na základe rozhodnutia podľa tejto dohody sa vzťahujú ustanovenia článku 79 ods. 3. Spoločný výbor EHP môže preskúmať podmienky pokračovania účasti na predmetnej činnosti v súlade s článkom 86.
Inštitúcie, podniky, organizácie a štátni príslušníci štátov EZVO majú na úrovni rovnaké práva a povinnosti, v rámci daného programu ES alebo inej predmetnej činnosti tak, ako ich partnerské inštitúcie, podniky, organizácie a štátni príslušníci členských štátov ES. To isté sa primerane použije na účastníkov výmen medzi členskými štátmi ES a štátmi EZVO počas predmetnej činnosti.
Štáty EZVO, ich inštitúcie, podniky, organizácie a štátni príslušníci majú tie isté práva a povinnosti pokiaľ ide o rozširovanie, zhodnocovanie a využívanie výsledkov ako členské štáty ES, ich inštitúcie, podniky, organizácie a štátni príslušníci.
Zmluvné strany sa zaväzujú v súlade s ich príslušnými pravidlami a predpismi uľahčiť pohyb účastníkov v programe a ostatnej činnosti v nevyhnutnom rozsahu.
Článok 82
Ak zamýšľaná spolupráca podľa tejto časti zahŕňa finančnú účasť štátov EZVO, potom sa táto uskutoční jednou z nasledujúcich foriem:
Príspevok štátov EZVO, vyplývajúci z ich účasti na činnostiach spoločenstva, sa vypočíta pomerne:
vyčleneným každoročne spoločenstvom vo všeobecnom rozpočte spoločenstva pre každú rozpočtovú položku, ktorá zodpovedá predmetnej činnosti.
Faktor pomernosti, ktorý určuje účasť štátov EZVO je súčtom pomerov na jednej strane hrubého domáceho produktu v trhových cenách každého štátu EZVO a na druhej strane súčtom hrubých domácich produktov členských štátov ES a daného štátu EZVO. Tento faktor sa vypočíta za každý rozpočtový rok na základe najnovších štatistických údajov.
Čiastka príspevku štátov EZVO sa pripočíta, tak pre viazané rozpočtové prostriedky, ako aj pre rozpočtové výdavky k tým čiastkam vyčleneným pre spoločenstvo vo všeobecnom rozpočte v každej rozpočtovej položke, ktorá sa týka predmetných činností.
Príspevky, ktoré majú štáty EZVO každoročne platiť, sa určia na základe rozpočtových výdavkov.
Záväzky, ktoré spoločenstvo prevzalo na základe tejto dohody pred dňom nadobudnutia účinnosti účasti štátov EZVO na predmetných činnostiach, ako aj platby, ktoré sú z nich odvodené, nezakladajú povinnosť platenia príspevkov pre štáty EZVO.
Finančné príspevky štátov EZVO, ktoré sú odvodené z ich účasti na určitých projektoch alebo činnostiach sú založené na princípe, že každá zmluvná strana si hradí svoje vlastné náklady a zodpovedajúci príspevok, ktorý stanoví Spoločný výbor EHP k prevádzkovým nákladom spoločenstva.
Spoločný výbor EHP prijme potrebné rozhodnutia o príspevku zmluvných strán k nákladom za predmetnú činnosť.
Článok 83
Ak je spolupráca vo forme výmeny informácií medzi verejnými orgánmi, štáty EZVO majú tie isté práva prijímať a povinnosti poskytovať informácie ako majú členské štáty ES, pokiaľ požiadavky zachovania dôvernosti informácií, ktoré stanoví Spoločný výbor EHP neustanovujú inak.
Článok 84
Protokol 31 určuje ustanovenia, ktoré upravujú spoluprácu v osobitných oblastiach.
Článok 85
Ak to protokol 31 neustanovuje inak, potom každá už existujúca spolupráca medzi spoločenstvom a jednotlivými štátmi EZVO v oblastiach uvedených v článku 78 ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody sa od uvedeného dňa spravuje príslušnými ustanoveniami tejto časti dohody a protokolu 31.
Článok 86
Spoločný výbor EHP v súlade s časťou VII prijme všetky potrebné rozhodnutia na vykonanie článkov 78 až 85 a opatrenia na ich základe, ktoré okrem iného môžu obsahovať zmenu a doplnenie ustanovení protokolu 31 a prijať prechodné dojednania, ktoré sú potrebné pre vykonanie článku 85.
Článok 87
Zmluvné strany prijmú potrebné kroky pre rozvoj, posilnenie a prehĺbenie spolupráce v rámci činností spoločenstva v oblastiach neuvedených v článku 78, ak je takáto spolupráca pravdepodobne považovaná za príspevok k dosiahnutiu cieľom tejto dohody, alebo ak ju inak zmluvné strany považujú za spoločný záujem. Takéto kroky môžu obsahovať zmenu a doplnenie článku 78 o nové oblasti k oblastiam uvedeným v tomto článku.
Článok 88
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia ostatných častí tejto dohody, ustanovenia tejto časti nebránia zmluvnej strane, aby vypracovala, prijala a vykonala opatrenia nezávisle.
ČASŤ VII
INŠTITUCIONÁLNE USTANOVENIA
KAPITOLA 1
ŠTRUKTÚRA ZDRUŽENIA
Rada EZVO
Článok 89
S týmto cieľom Rada EHP posudzuje celkové fungovanie a rozvoj dohody. Prijíma politické rozhodnutia vedúce k zmene a doplneniu dohody.
Článok 90
Členovia Rady EHP môžu byť zastúpení za podmienok stanovených v jej rokovacom poriadku.
Článok 91
Spoločný výbor EHP
Článok 92
Článok 93
Článok 94
Parlamentná spolupráca
Článok 95
Spolupráca medzi hospodárskymi a sociálnymi partnermi
Článok 96
KAPITOLA 2
ROZHODOVACÍ POSTUP
Článok 97
Táto dohoda sa nedotýka práva každej zmluvnej strany, aby zmenila a doplnila svoju vnútorné právne predpisy v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, bez toho, aby bol dotknutý princíp nediskriminácie, a po informovaní ostatných zmluvných strán, ak:
Článok 98
Prílohy tejto dohody a protokoly 1 až 7, 9 až 11, 19 až 27, 30 až 32, 37, 39, 41 a 47 sa môžu podľa potreby meniť a dopĺňať na základe rozhodnutia Spoločného výboru EHP v súlade s článkami 93 ods. 2, 99, 100, 102 a 103.
Článok 99
Na žiadosť jednej zo zmluvných strán sa uskutoční predbežná výmena názorov na pôde Spoločného výboru EHP.
Článok 100
Komisia ES zabezpečí dostatočne širokú účasť odborníkov zo štátov EZVO podľa dotknutých oblastí v prípravnej fáze vypracovania opatrení, ktoré sa majú preložiť výborom, ktoré pomáhajú Komisii ES pri výkone jej výkonných právomocí. V tejto súvislosti počas vypracúvania návrhov opatrení Komisia ES sa poradí s odborníkmi EZVO na rovnakom základe, na akom sa poradí s odborníkmi z členských štátov ES.
V prípadoch, ak je Rade Európskych spoločenstiev predložená vec v súlade s postupom uplatniteľným na daný typ výboru, Komisia ES predloží názory odborníkov štátov EZVO tejto Rade.
Článok 101
Tieto výbory uvádza protokol 37. Spôsoby takéhoto zapojenia sú uvedené v príslušných sektorových protokoloch a prílohách, ktoré sa zaoberajú príslušnými záležitosťami.
Článok 102
Spoločný výbor EHP vyvinie predovšetkým úsilie pri hľadaní spoločne prijateľného riešenia závažného problému, ktorý vznikne v oblasti, ktorá v rámci štátov EZVO spadá do právomoci zákonodarcu.
Článok 103
Ak však k oznámeniu do uvedeného dňa nedôjde, potom rozhodnutie nadobudne účinnosť prvého dňa druhého mesiaca, ktorý nasleduje od posledného oznámenia.
Článok 104
Rozhodnutie prijaté Spoločným výborom EHP v prípadoch ustanovených touto dohodou, pokiaľ rozhodnutie neustanovuje inak, sa stáva nadobudnutím účinnosti záväzným pre zmluvné strany, ktoré musia uskutočniť nevyhnutné kroky jeho výkon a uplatňovanie.
KAPITOLA 3
HOMOGÉNNOSŤ, POSTUP DOHĽADU A RIEŠENIE SPOROV
Homogénnosť
Článok 105
Článok 106
Aby sa zabezpečila čo najjednotnejší výklad tejto dohody s rešpektovaním nezávislosti súdov, Spoločný výbor EHP ustanoví systém výmeny informácií ohľadne rozhodnutí Súdu EZVO, Súdneho dvora Európskych spoločenstiev a Súdu prvého stupňa Európskych spoločenstiev a súdov posledného stupňa v štátoch EZVO. Systém zahŕňa:
zasielanie tajomníkovi Súdneho dvora Európskych spoločenstiev tých rozhodnutí vyššie uvedených súdov o výklade a uplatňovaní, na jednej strane, tejto dohody alebo, na druhej strane, Zmluvy o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele v znení ich zmien a doplnkov, a rovnako aj tie akty, prijaté podľa nich, pokiaľ sa dotýkajú ustanovení, ktoré sú v podstate identické s ustanoveniami tejto dohody.
triedenie týchto rozhodnutí tajomníkom Súdneho dvora Európskych spoločenstiev, pokiaľ je to potrebné, vypracovaním a uverejnením ich prekladov a výťahov.
oznámenie tajomníkovi Súdneho dvora Európskych spoločenstiev zodpovedajúcich dokumentov príslušných vnútroštátnych orgánov, ktoré určí každá zmluvná strana.
Článok 107
Ustanovenia, týkajúce sa možnosti štátu EZVO umožniť súdu alebo tribunálu požiadať Súdny dvor Európskych spoločenstiev rozhodnúť o výklade pravidla EHP, sú ustanovené v protokole 34.
Postup dohľadu
Článok 108
Súd EZVO v súlade so samostatnou dohodu medzi štátmi EZVO je príslušný s ohľadom na uplatňovanie tejto dohody predovšetkým v oblastiach:
žalôb týkajúcich sa postupu dohľadu ohľadne štátov EZVO;
odvolaní proti rozhodnutiam prijatým Dozorným úradom EZVO;
riešením sporov medzi dvoma alebo viacerým štátmi EZVO.
Článok 109
Článok 110
Rozhodnutia podľa tejto dohody prijaté Dozorným úradom EZVO a Komisiou ES, ktoré ukladajú peňažnú povinnosť na osoby iné ako štáty, sú vykonateľné. To isté sa použije v prípadoch rozhodnutí podľa tejto dohody, ktoré prijal Súdny dvor Európskych spoločenstiev, Súd prvého stupňa Európskych spoločenstiev a Súd EZVO.
Výkon rozhodnutí sa spravuje predpismi občianskeho súdneho poriadku platnými v tom štáte, na území ktorého sa uskutočňuje. Potvrdením o vykonateľnosti doplní rozhodnutiu bez všetkých ostatných formalít s výnimkou overenia ich pravosti, orgán vopred určený každou zo zmluvných strán, a ktorý oznámi všetkým ostatným zmluvným stranám, Dozornému úradu EZVO, Komisii ES, Súdnemu dvoru Európskych spoločenstiev, Súdu prvého stupňa Európskych spoločenstiev a Súdu EZVO.
Akonáhle sú na žiadosť dotknutej strany tieto náležitosti splnené, môže pristúpiť k výkonu rozhodnutia v súlade s právnymi predpismi štátu, na území ktorého sa výkon rozhodnutia má uskutočniť, a to priamym predložením danej záležitosti príslušnému orgánu.
Výkon určitého rozhodnutia sa môže pozastaviť na základe rozhodnutia Súdneho dvora Európskych spoločenstiev pokiaľ ide o rozhodnutia komisiou ES, Súdu prvého stupňa Európskych spoločenstiev alebo Súdneho dvora Európskych spoločenstiev, alebo na základe rozhodnutia Súdu EZVO pokiaľ ide o rozhodnutia Dozorného úradu EZVO alebo Súdu EZVO. Súdy dotknutých štátov však majú právomoc v prípadoch sťažností ohľadne toho, že výkon určitého rozhodnutia neregulárnym spôsobom.
Riešenie sporov
Článok 111
Ak Spoločný výbor EHP v takomto spore nedosiahol dohodu o riešení do šiestich mesiacov odo dňa začatia postupu, ale ak dovtedy zmluvné strany sporu sa nerozhodli požiadať o rozhodnutie Súdny dvor Európskych spoločenstiev, môže zmluvná strana s cieľom dosiahnuť nápravu možnej nerovnováhy:
KAPITOLA 4
OCHRANNÉ OPATRENIA
Článok 112
Článok 113
Komisia ES prijme ochranné opatrenia za spoločenstvo.
Každá zmluvná strana môže kedykoľvek požiadať Spoločný výbor EHP o preskúmanie takýchto opatrení.
Článok 114
ČASŤ VIII
FINANČNÝ MECHANIZMUS
Článok 115
S cieľom uviesť do života nepretržité a vyvážené upevnenie obchodných a hospodárskych vzťahov medzi zmluvnými stranami ako je to ustanovené v článku 1, zmluvné strany sa dohodli na potrebe znížiť hospodárske a sociálne rozdiely medzi svojimi regiónmi. Všímajú si preto v tomto ohľadne príslušné ustanovenia obsiahnuté inde v tejto dohode a v jej súvisiacich protokoloch vrátane určitých dojednaní o poľnohospodárstve a rybolove.
Článok 116
Štáty EZVO vytvoria určitý finančný mechanizmus, aby v rámci EHP prispeli a doplnili úsilie, ktoré vyvinulo spoločenstvo s týmto zámerom ohľadne cieľov ustanovených v článku 115.
ČASŤ IX
VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 118
Ak je to vhodné, Rada EHP prijme politické rozhodnutia s cieľom otvoriť rokovania medzi zmluvnými stranami.
Článok 119
Prílohy a akty v nich uvedené, tak ako boli prispôsobené pre účely tejto dohody, ako aj protokoly tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
Článok 120
Pokiaľ neuvádza táto dohoda inak najmä v ►M1 protokoloch 41 a 43 ◄ , uplatňovanie ustanovení tejto dohody má prednosť nad ustanoveniami už existujúcich dvojstranných alebo mnohostranných dohôd, ktoré sú záväzné pre Európske hospodárske spoločenstvo, na jednej strane, a jeden alebo viac štátov EZVO, na strane druhej, v takom rozsahu, v akom rovnaký predmet upravuje táto dohoda.
Článok 121
Ustanovenia tejto dohody nebránia spolupráci:
v rámci severskej spolupráce v rozsahu, v akom takáto spolupráca nenarúša riadne fungovanie tejto dohody;
v rámci regionálnej únie medzi Švajčiarskom a Lichtenštajnskom v rozsahu, v akom nie sú dosiahnuteľné ciele tejto únie prostredníctvom uplatňovania tejto dohody a v akom nie je narušené riadne fungovanie tejto dohody.
▼M135 —————
Článok 122
Zástupcovia, delegáti a odborníci zmluvných strán, ako aj oficiálni zástupcovia a ostatní zamestnanci, ktorí konajú podľa tejto dohody, sú povinní dokonca aj po skončení ich oficiálnych poverení nezverejňovať informácie, na ktoré sa vzťahuje služobné tajomstvo, najmä informácie o podnikoch, ich obchodných vzťahoch a ich nákladových komponentoch.
Článok 123
Nič v tejto zmluve nebráni zmluvnej strane, aby prijala akékoľvek opatrenie:
o ktorom uvažuje, že má ochrániť zverejnenie informácií v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;
ktoré súvisí s výrobou alebo obchodom v oblasti zbraní, munície a vojnového materiálu alebo výrobkov nepostrádateľných na obranné účely alebo výskumom, vývojom a výrobou, ktorá je nepostrádateľná pre obranné účely, za predpokladu, že tieto opatrenia nenarušia podmienky hospodárskej súťaže ohľadne výrobkov, ktoré nie sú určené na špecificky vojenské účely;
ktoré považuje za zásadné pre svoju vlastnú bezpečnosť v prípade vážnych vnútorných nepokojov, negatívne pôsobiacich na udržanie práva a poriadku v prípade vojny alebo závažného medzinárodného napätia vytvárajúceho nebezpečie vojny, alebo aby vykonala svoje záväzky, ktoré prevzala na účely udržania mieru a medzinárodnej bezpečnosti.
Článok 124
Zmluvné strany zaobchádzajú so štátnymi príslušníkmi členských štátov ES a štátov EZVO rovnako ako svojimi vlastnými štátnymi príslušníkmi pokiaľ ide o kapitálovú účasť v spoločnostiach v zmysle článku 34, bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie ostatných ustanovení tejto dohody.
Článok 125
Táto sa dohoda v žiadnom prípade nedotýka pravidiel zmluvných strán, ktorými sa spravuje úprava vlastníctva majetku.
Článok 126
Bez ohľadu na odsek 1 sa táto dohoda neuplatní na Alandské ostrovy. Vláda Fínska však môže oznámiť formou vyhlásenia, ktoré sa uloží počas ratifikácie tejto dohody u depozitára, ktorý odovzdá overené kópie takéhoto vyhlásenia zmluvným stranám, že táto zmluva sa bude uplatňovať na uvedených ostrovoch za tých istých podmienok, ako sa uplatňuje na ostatné časti Fínska za podmienky, že sa dodržia nasledujúce ustanovia:
Ustanovenia tejto dohody nebránia uplatneniu ustanovení platných kedykoľvek v daný čas na Alandskych ostrovoch:
ktoré obmedzujú práva fyzických osôb, ktoré nemajú regionálnu príslušnosť na Aland, a právnických osôb, ktoré by mali nadobudnúť a držať nehnuteľnosti do vlastníctva na Alandských ostrovoch bez povolenia príslušných orgánov týchto ostrovov;
ktoré obmedzujú právo usadiť sa a právo poskytovať služby fyzickým osobám, ktoré nemajú regionálnu príslušnosť v Alande alebo právnických osôb bez povolenia príslušných orgánov Alandskych ostrovov.
Touto dohodou sa nenarušia práva, ktoré požívajú obyvatelia Alandu.
Orgány Alandských ostrovov budú uplatňovať rovnaké zaobchádzanie so všetkými fyzickými a právnickými osobami zmluvných strán.
Článok 127
Každá zmluvná strana môže od tejto dohody odstúpiť, ak to písomne oznámi ostatných zmluvným stranám aspoň 12 mesiacov vopred.
Bezodkladne po oznámení o zamýšľanom odstúpení ostatné zmluvné strany zvolajú diplomatickú konferenciu, aby pripravili potrebné zmeny tejto dohody.
Článok 128
►M1Any European State becoming a member of the Community shall, and the Swiss Confederation or any European State becoming a member of EFTA may, apply to become a party to this Agreement. It shall address its application to the EEA Council.
◄Článok 129
Vzhľadom na rozšírenie Európskeho hospodárskeho priestoru sú znenia tejto dohody v bulharskom, českom, estónskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, poľskom, rumunskom, slovenskom a slovinskom jazyku rovnako autentické.
Texty aktov, na ktoré sa odkazuje v prílohách, sú rovnako autentické v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku v znení uverejnenom v Úradnom vestníku Európskej únie a na ich overenie budú vypracované v islandskom a nórskom jazyku a uverejnené v dodatku EHP k Úradnému vestníku Európskej únie.
Bude uložená na Generálnom sekretariáte Rady Európskych spoločenstiev, ktorý doručí overené kópie zmluvy všetkým ostatným zmluvným stranám.
Nástroje ratifikácie alebo schválenia budú uložené na Generálnom sekretariáte Rady Európskych spoločenstiev, ktorý to oznámi všetkým ostatným zmluvným stranám.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
Εις πίστωση των ανωτέρο, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έϑεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
þEssu til staðfestingar hafa undirritaðir fulltrúar, sem til þess hafa fullt umboð, undirritað samning þennan.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.
Som bevitnelse på dette har de undertegnede befullmektigede undertegnet denne avtale.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.
Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Till bestyrkande härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal.
Hecho en Oporto, el dos de mayo de mil novecientos noventa y dos.
Udfærdiget i Porto, den anden maj nitten hundrede og tooghalvfems.
Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig.
Έγινε στο Πόρτο, στις δύο Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.
Done at Oporto on the second day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two.
Fait à Porto, le deux mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.
Gjört í Oporto annan dag maímánaðar árið nítján hundruð níutíu og tvö.
Fatto a Porto, addì due maggio millenovecentonovantadue.
Gedaan te Oporto, de tweede mei negentienhonderd tweeënnegentig.
Gitt i Oporte på den annen dag i mai i året nittenhundre og nitti to.
Feito no Porto, em dois de Maio de mil novecentos e noventa e dois.
Tehty portossa toisena päivänä toukokuuta tuhat yhdeksänsataayhdeksänkymmentäkaksi.
Undertecknat i Oporto de 2 maj l992.
Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas
For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber
Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften
Για το Συμβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
For the Council and the Commission of the European Communities
Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes
Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee
Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen
Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias
Pour le royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le grand-duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Pela República Portuguesa
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Für die Republik Österreich
Suomen tasavallan puolesta
Fyrir Lýðveldið Ísland
Für das Fürstentum Liechtenstein
For Kongeriket Norge
För Konungariket Sverige
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
PROTOKOLY
PROTOKOL 1
o horizontálnych prispôsobeniach
Ustanovenia aktov, na ktoré odkazujú prílohy dohody sú uplatniteľné v súlade s dohodu a týmto protokolom, pokiaľ príslušná príloha neustanovuje inak. Osobitné prispôsobenia nevyhnutné pre jednotlivé akty sú uvedené v prílohe, v ktorej je dotknutý akt uvedený.
1. ÚVODNÉ ČASTI AKTOV
Preambuly aktov, na ktoré sa odkazuje, nie sú prispôsobené pre účely dohody. Sú relevantné v rozsahu potrebnom pre ich správny výklad a uplatňovanie v rámci dohody ohľadne tých ustanovení, ktoré sú v daných aktoch obsiahnuté.
2. USTANOVENIA OHĽADNE VÝBOROV ES
Postupy, inštitucionálne dojednania alebo iné ustanovenia, ktoré sa týkajú výborov ES, obsiahnuté v aktoch, na ktoré odkazuje, sú uvedené v článkoch 81, 100 a 101 dohody a v protokole 31.
3. USTANOVENIA ZAKLADAJÚCE POSTUPY NA PRISPÔSOBENIE/ZMENU A DOPLNENIE AKTOV SPOLOČENSTVA
Ak akt odkazuje na ustanovenie postupov ES, potrebných na jeho prispôsobenie, rozšírenie alebo zmenu a doplnenie alebo rozvoj nových politík spoločenstva, podnetov alebo aktov, použijú sa príslušné rozhodovacie postupy, ktoré ustanovuje táto dohoda.
4. POSTUPY PRE VÝMENU INFORMÁCIÍ A PRE OZNAMOVANIE
V prípade, keď určitý členský štát ES predkladá informácie Komisii ES, štát EZVO predloží takéto informácie Dozornému úradu EZVO, ktorý ich postúpi Stálemu výboru štátov EZVO. To isté platí, keď sa posielajú informácie príslušných orgánov. Komisia ES a Dozorný úrad EZVO si vymenia informácie, ktoré obdržali od členských štátov ES, prípadne od štátov EZVO alebo od príslušných orgánov.
Ak má členský štát ES predložiť informáciu jednému alebo viacerým členským štátom ES, predloží ju Komisii ES, ktorá ju postúpi Stálemu výboru na rozposlanie štátom EZVO.
Štát EZVO predloží zodpovedajúce informácie jednému alebo viacerým štátom EZVO a Stálemu výboru, ktorý ich postúpi Komisii ES na rozposlanie členským štátom ES. To isté sa uplatní v prípade zasielania informácií, ktoré majú predložiť príslušné orgány.
V oblastiach, kde sa z dôvodov naliehavosti vyžaduje veľmi rýchle doručenie informácií, uplatnia sa vhodné odvetvové riešenia, zabezpečujúce priamu výmenu informácií.
Funkcie Komisie ES v rámci postupov overovania alebo schválenia, informovania, oznámení alebo konzultácií a podobných záležitostí sa pre štáty EZVO uskutočňuje v súlade s postupmi, ktoré si vzájomne ustanovia. Tým nie sú dotknuté odseky 2, 3 a 7. Komisia ES a Dozorný orgán EZVO alebo Stály výbor, podľa daného prípadu, si vymieňajú informácie ohľadne týchto záležitostí. Každý problém, vznikajúci v tomto kontexte, sa môže postúpiť na Spoločný výbor EHP.
5. POSTUPY PRESKÚMAVANIA A PODÁVANIA SPRÁV
Ak podľa nejakého aktu, na ktorý sa odkazuje, Komisia ES alebo iný orgán ES má vypracovať správu alebo posúdenie alebo niečo podobné, tak Dozorný úrad EZVO alebo Stály výbor, podľa okolností, pokiaľ to nie je dohodnuté inak, súčasne vypracujú, tak ako je to vhodné, zodpovedajúcu správu alebo posudok či podobný dokument týkajúci sa štátov EZVO. Komisia ES a Dozorný úrad EZVO alebo Stály výbor, podľa okolnosti prípadu, navzájom konzultujú a vymieňajú si informácie počas štádia prípravy ich zodpovedajúcich správ, ktorých kópie zašlú Spoločnému výboru EHP.
6. UVEREJŇOVANIE INFORMÁCIÍ
Ak podľa aktu, na ktorý sa odkazuje, členský štát ES má uverejniť určitú informáciu ohľadne skutočností, postupov a podobne, rovnako aj štáty EZVO podľa tejto dohody uverejnia príslušné informácie zodpovedajúcim spôsobom.
Ak podľa aktu, na ktorý sa odkazuje, vzniká povinnosť uverejňovať skutočnosti, postupy, správy a podobné materiály v Úradom vestníku Európskych spoločenstiev,príslušná informácia sa uverejní ohľadne štátov EZVO v oddelenej časti vestníka týkajúcej sa EHP ( 3 ).
7. PRÁVA A POVINNOSTI
Vzájomné práva a povinnosti členských štátov ES alebo ich verejných subjektov, podnikov alebo jednotlivcov sa považujú za práva a povinnosti zmluvných strán, pričom zmluvnými stranami sa rozumejú, podľa zvláštnych okolností, ich príslušné orgány, verejné subjekty, podniky alebo jednotlivci.
8. ODKAZY NA ÚZEMIA
Vždy, ak sa odkazuje na akty, ktoré majú obsahovať odkazy na územie „společenstva“ alebo „spoločného trhu“, tieto odkazy pre účely tejto dohody sa považujú za odkazy na územia zmluvných strán podľa definície v článku 126 dohody.
9. ODKAZY NA ŠTÁTNYCH PRÍSLUŠNÍKOV ČLENSKÝCH ŠTÁTOV ES
Vždy, keď akty obsahujú odkazy na štátnych príslušníkov členských štátov ES, pre účely tejto dohody sa považujú tieto odkazy tiež za odkazy na štátnych príslušníkov štátov EZVO.
10. ODKAZY NA JAZYKY
Ak akt odkazuje na práva a povinnosti členských štátov ES alebo ich verejných subjektov, podnikov alebo jednotlivcov ohľadne používania ktoréhokoľvek z úradných jazykov Európskych spoločenstiev, tak sa považujú za zodpovedajúce práva a povinnosti zmluvných strán ohľadom používania ktoréhokoľvek z úradných jazykov zmluvných stránich príslušných orgánov, verejných subjektov, podnikov alebo jednotlivcov.
11. NADOBUDNUTIE ÚČINNOSTI AKTOV A ICH VYKONÁVANIE
Ustanovenia o nadobudnutí účinnosti aktov alebo ich vykonávaní, ktoré sú uvedené v prílohách dohody, nie sú relevantné pre účely dohody. Lehoty a termíny, záväzné pre štáty EZVO na nadobudnutie účinnosti aktov a ich vykonávanie, vyplývajú zo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody ako aj z ustanovení o prechodných dojednaniach.
12. ADRESÁTI AKTOV SPOLOČENSTVA
Ustanovenia určujúce, že určitý akt spoločenstva je adresovaný členským štátom ES, nie je pre účely dohody relevantný.
PROTOKOL 2
OBSAHUJÚCI VÝROBKY, NA KTORÉ SA NEVZŤAHUJE DOHODA V SÚLADE S ČLÁNKOM 8 ODS. 3 PÍSM. a
|
Položka HS č. |
Opis výrobkov |
|
|
|
|
|
|
3502 |
|
Albumíny, albumináty a iné albumínové deriváty: |
|
|
– vaječný albumín: |
|
|
ex 11 |
– – Sušený, iný než nevhodný alebo považovaný za nevhodný na ľudskú spotrebu |
|
|
ex 19 |
– – Iný vaječný albumín, iný než nevhodný alebo považovaný za nevhodný na ľudskú spotrebu |
|
|
ex 20 |
– Mliečny albumín, vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových proteínov iných než nevhodných alebo považovaných za nevhodné na ľudskú spotrebu |
|
|
3823 |
|
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín; technické mastné alkoholy: |
|
|
– Technické monokarboxylové mastné kyseliny; oleje z rafinácie kyselín: |
|
|
ex 11 |
– – kyselina stearová na kŕmne účely |
|
|
ex 12 |
– – Kyselina olejová na kŕmne účely |
|
|
ex 13 |
– – Mastné kyseliny z tallového oleja |
|
|
ex 19 |
– – Iné na kŕmne účely |
|
|
ex 70 |
– Technické mastné alkoholy na kŕmne účely |
|
PROTOKOL 3
TÝKAJÚCI SA VÝROBKOV UVEDENÝCH V ČLÁNKU 8 ODS. 3 PÍSM. b DOHODY
Článok 1
Článok 2
Na výrobky uvedené v tabuľke I s pôvodom na Islande alebo v Európskej únii v súlade s ustanoveniami Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu sa vzťahujú clá stanovené v bode 4a prílohy I k tabuľke I a v bode 1a prílohy II k tabuľke I.
Článok 3
Článok 4
Zmluvné strany si budú pravidelne vzájomne oznamovať výšky náhrad zabezpečné na základné poľnohospodárske výrobky, na ktoré sa môžu kvalifikovať výrobky uvedené v tabuľke I a súvisiace zmeny v poľnohospodárskej politike vrátane úradných cien.
Článok 5
Článok 6
Na žiadosť zmluvnej strany môže Spoločný výbor EHP tento protokol zmeniť tento protokol
Súčasťou takejto zmeny môžu byť zmeny a doplnky k tabuľke I alebo II, ktoré sa vzťahujú na škálu dotknutých výrobkov a príslušné clá.
Článok 7
TABUĽKA I
|
Položka HS č. |
Opis výrobkov |
|
|
|
|
|
|
0403 |
|
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované, alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie,orechy alebo kakao: |
|
10 |
– Jogurt: |
|
|
ex 10 |
– – Ochutený alebo s obsahom pridaného ovocia, orechov alebo kakaa |
|
|
90 |
– Iné: |
|
|
ex 90 |
– – Ochutený alebo s obsahom pridaného ovocia, orechov alebo kakaa |
|
|
0501 |
|
Ľudské vlasy, nespracované, tiež prané alebo čistené; odpad z ľudských vlasov |
|
0502 |
|
Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy; jazvečie chlpy a ostatné chlpy na výrobu kief alebo štetcov; odpad z takýchto štetín alebo chlpov: |
|
0503 |
|
Konské vlásie a odpad z konského vlásia, tiež uložené vo vrstvách, tiež s podložkou |
|
0505 |
|
Koža a iné časti vtáčieho tela, s perím alebo s páperím, vtáčie perie a časti vtáčieho peria (tiež pristrihnuté) a páperie, inak neopracované ako čistené, dezinfikované alebo pripravené na konzerváciu; prášok a odpad z vtáčieho peria alebo jeho častí: |
|
0507 |
|
Slonovina, korytnačina, kostice a fúzy veľrýb, rohy, parohy, kopytá, paznechty, pazúry a zobáky neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru; prach a odpad z týchto produktov: |
|
0508 |
|
Koraly a podobné materiály neopracované alebo jednoducho upravené, ale nie inak opracované; ulity, lastúry a panciere mäkkýšov, kôrovcov alebo ostnokožcov a sépiové kosti, neopracované alebo jednoducho upravené, ale neprirezané do tvaru, prach a odpad z týchto materiálov |
|
0509 |
|
Prírodné špongie živočíšneho pôvodu |
|
0510 |
|
Ambra, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žlč, tiež sušená; žľazy a iné živočíšne produkty používané na prípravu farmaceutických výrobkov, čerstvé, chladené, mrazené alebo inak dočasne konzervované |
|
0710 |
|
Zelenina (tiež varená vo vode alebo v pare), mrazená |
|
40 |
Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
|
|
0711 |
|
Zelenina dočasne konzervovaná (napr. v plynnom oxide siričitom, v slanom náleve, sírenej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu: |
|
90 |
– Iné druhy zeleniny; zeleninová zmes: |
|
|
ex 90 |
– – Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
|
|
1302 |
|
Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar-agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov: |
|
|
– Rastlinné šťavy a výťažky: |
|
|
14 |
– – Z rimbaby (Pyrethrum) alebo z koreňov rastlín obsahujúcich retonón |
|
|
19 |
– – Iné: |
|
|
ex 19 |
– – – Zmesi rastlinných výťažkov na prípravu nápojov alebo potravinových prípravkov |
|
|
ex 19 |
– – – Iné liečivé ako zmesi rastlinných výťažkov na prípravu nápojov alebo potravinových prípravkov alebo oleoživice vanilky |
|
|
20 |
– Pektínové látky, pektináty a pektáty: |
|
|
ex 20 |
– – S obsahom pridaného cukru 5 % hmotnosti alebo viac |
|
|
1401 |
|
Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na pletenie(napríklad bambus, rotang, trstina, sitina, šáchor, vŕbové prútie, rafia, obilná slama čistená, bielená alebo farbená, a lipová kôra): |
|
1402 |
|
Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na vypchávanie (napr. kapok, rastlinné vlákna a morská tráva), tiež vrstvené na podložkách alebo bez podporného materiálu |
|
1403 |
|
Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na výrobu metiel alebo kief (napr. cirok, piasava, fúzovec, istle), tiež v pradenách alebo vo zväzkoch |
|
1404 |
|
Rastlinné produkty inde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
10 |
– Rastlinné suroviny druhov používaných hlavne na farbenie alebo na vyčiňovanie |
|
|
90 |
– Iné |
|
|
1517 |
|
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky 1516: |
|
10 |
– Margarín, okrem tekutého margarínu: |
|
|
ex 10 |
– – Obsahujúci viac ako 10 % ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov |
|
|
90 |
– Iné: |
|
|
ex 90 |
– – Obsahujúce viac ako 10 % ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov |
|
|
ex 90 |
– – Jedlé zmesi alebo potravinárske prípravky druhov používaných ako prípravky na vytieranie foriem |
|
|
1520 |
|
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy: |
|
ex 00 |
Na kŕmne účely (1) |
|
|
1522 |
|
Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rast-linných voskov: |
|
ex 00 |
– Degras na kŕmne účely (1) |
|
|
1702 |
|
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbivá; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel |
|
50 |
– Chemicky čistá fruktóza |
|
|
90 |
– Iné, vrátane invertného cukru: |
|
|
ex 90 |
– – Chemicky čistá maltóza |
|
|
1704 |
|
Cukroviny (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao |
|
1806 |
|
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao |
|
1901 |
|
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, škrobu alebo zo sladových výťažkov, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
1902 |
|
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioli, canneloni; kuskus, tiež pripravený: |
|
|
– Cestoviny nevarené, neplnené alebo inak pripravené: |
|
|
11 |
– – Obsahujúce vajcia |
|
|
19 |
– – Iné |
|
|
20 |
– Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené |
|
|
ex 20 |
– – Obsahujúce viac ako 20 % hmotnosti párkov a podobných výrobkov, z mäsa a drobov akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu |
|
|
30 |
– Iné cestoviny |
|
|
40 |
– Kuskus |
|
|
1903 |
|
Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných tvaroch |
|
1904 |
|
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky — corn flakes); obilie (iné ako kukurica) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované alebo neza-hrnuté: |
|
1905 |
|
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžové cesto a podobné výrobky: |
|
2001 |
|
Zelenina, ovocie, orechy a iné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo v kyseline octovej: |
|
90 |
– Iné: |
|
|
ex 90 |
– – Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata); palmové jadrá, yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % alebo viac hmotnosti škrobu |
|
|
2004 |
|
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená, iná ako produkty položky 2006: |
|
10 |
– Zemiaky: |
|
|
ex 10 |
– – Vo forme múky, krupice alebo vločiek |
|
|
90 |
– Iné druhy zeleniny a zeleninové zmesi |
|
|
ex 90 |
– – Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
|
|
2005 |
|
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako produkty položky 2006: |
|
20 |
– Zemiaky: |
|
|
ex 20 |
– – Vo forme múky, krupice alebo vločiek |
|
|
80 |
– Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
|
|
2006 |
|
Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a iné časti rastlín, konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním): |
|
ex 2006 |
– Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
|
|
2007 |
|
Džemy, ovocné želé, lekváre, pyré ovocné alebo orechové a ovocné alebo orechové pasty pripravené varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá: |
|
2008 |
|
Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce cukor alebo iné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté: |
|
|
– Orechy, arašidy a iné semená, tiež spolu zmiešané: |
|
|
11 |
– – Arašidy |
|
|
ex 11 |
– – – Arašidové maslo |
|
|
ex 11 |
– – – Arašidy, pražené |
|
|
|
– Iné, vrátane zmesí iných ako pod položkou č. 2008 19 |
|
|
ex 91 |
– – Palmové jadrá na kŕmne účely (1) |
|
|
99 |
– – Iné: |
|
|
ex 99 |
– – – Kukurica, iná ako kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
|
|
2101 |
|
Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo z maté a prípravky z týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka alebo ostatné pražené kávové náhradky a výťažky, esencie a koncentráty z nich: |
|
|
– Výťažky, esencie a koncentráty z kávy a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií a koncentrátov alebo na základe kávy: |
|
|
12 |
– – Prípravky na základe týchto výťažkov, esencií a koncentrátov alebo na základe kávy: |
|
|
ex 12 |
– – – S obsahom hmotnosti 1,5 % alebo viac mliečneho tuku, 2,5 % alebo viac mliečnych proteínov, 5 % alebo viac cukru alebo 5 % alebo viac škrobu |
|
|
20 |
– Výťažky, esencie a koncentráty z čaju alebo z maté a prípravky z týchto výrobkov na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na základe čaju alebo maté: |
|
|
ex 20 |
– – S obsahom hmotnosti 1,5 % alebo viac mliečneho tuku, 2,5 % alebo viac mliečnych proteínov, 5 % alebo viac cukru alebo 5 % alebo viac škrobu |
|
|
30 |
– Pražená čakanka a iné pražené náhradky kávy a výťažky, esencie a koncentráty z nich: |
|
|
ex 30 |
– – Pražené náhradky kávy iné ako pražená čakanka; výťažky, esencie a koncentráty z iných pražených kávových náhradiek ako praženej čakanky |
|
|
2102 |
|
Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); iné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002); pripravené prášky do pečiva |
|
2103 |
|
Omáčky a prípravky na omáčky; zmesi korení a zmesi prísad na dochutenie; horčičná múka a krupica a pripravená horčica: |
|
20 |
– Kečup paradajkový a ostatné paradajkové omáčky |
|
|
30 |
– Horčičná múka a krupica a pripravená horčica: |
|
|
ex 30 |
– – pripravená horčica s obsahom 5 % hmotnosti alebo viac pridaného cukru |
|
|
90 |
– Iné: |
|
|
ex 90 |
– – Iné ako mangové ,chutney‘, tekuté |
|
|
2104 |
|
Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky |
|
2105 |
|
|
|
2106 |
|
Potravinárske výrobky inde nešpecifikované alebo nezahrnuté (3): |
|
ex 2106 |
– iné ako ochutené alebo prifarbované cukrové sirupy |
|
|
2202 |
|
Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009 |
|
2203 |
|
Pivo zo sladu |
|
2205 |
|
Vermut a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo inými ochucujúcimi látkami |
|
2207 |
|
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo vyšším; etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickýmtitrom: |
|
20 |
– Etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek objemovým alkoholometrickým titrom |
|
|
2208 |
|
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje: |
|
40 |
– Rum a tafia |
|
|
50 |
– Gin a borovička |
|
|
60 |
– Vodka |
|
|
70 |
– Likéry a kordialy |
|
|
ex 70 |
– – Likéry s obsahom cukru vyše 5 % hmotnosti |
|
|
90 |
– iné: |
|
|
ex 90 |
– – Aquavit |
|
|
2209 |
|
Ocot a jeho náhradky získané z kyseliny octovej |
|
2402 |
|
Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety z tabaku alebo z tabakových náhradiek |
|
2403 |
|
Ostatné tabakové výrobky a tabakové náhradky;.homogenizovaný‘ alebo ,rekonštituovaný‘ tabak; tabakové výťažky a esencie |
|
2905 |
|
Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitor- alebo nitrozoderiváty: |
|
|
– Ostatné viacsýtne alkoholy: |
|
|
43 |
– – Mannitol |
|
|
44 |
– – D-glucitol (sorbitol) |
|
|
3302 |
|
Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jedného alebo viacerých týchto látok druhu využívaného ako surovina v priemysle; iné prípravky založené na vonných látkach, druhu používaného na výrobu nápojov: |
|
10 |
– Druhu používaného pri výrobe potravín a nápojov |
|
|
3501 |
|
Kazeín, kazeínderiváty; kazeínové gleje |
|
3505 |
|
Dextríny a ostatné modifikované škroby (napr. predželatínové alebo esterifikované škroby); gleje na báze škrobu alebo dextrínu alebo ostatných modifikovaných škrobov |
|
3809 |
|
Prípravky na úpravu povrchu, nosiče farbív na urýchlenie farbenia alebo upevňujúce farbiace látky a iné výrobky (napr. apretúry a moridlá) druhu používaného v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
10 |
– na báze škrobových látok |
|
|
3824 |
|
Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky alebo prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
60 |
– Sorbitol iný ako podpoložky č. 2905 44 |
|
|
(1)
Táto časť sa týka iba Nórska.
(2)
So zreteľom na Island sa ustanovenia protokolu 3 nebudú týkať výrobkov spadajúcich pod položku 2105.
(3)
So zreteľom na Island sa ustanovenia protokolu 3 nebudú týkať výrobkov, ktoré pozostávajú najmä z tukov a vody, s obsahom masla alebo iného mliečneho tuku viac ako 15 % hmotnosti, spadajúcim pod položku č. 2106 90 . |
||
PRÍLOHA I K TABUĽKE I
Dovozový režim spoločenstva
1. Na výpočet poľnohospodárskych zložiek a ďalších colných sadzieb sa použijú tieto základné množstvá:
2. Množstvo de minimis, pod limit ktorého sa nebude uplatňovať clo na škrob/glukózu a sacharózu/invertný cukor/izoglukózu bude 5 %.
3. Intervaly množstiev a dohodnuté množstvá poľnohospodárskych surovín, ktoré treba zohľadniť, ako aj štandardné recepty používané pri kalkulácii cla, sú uvedené v prílohe.
4. Pre produkty v tejto tabuľke platia uvedené clá.
|
Kód KN |
Výška cla |
Poznámky |
|
0501 00 00 |
Nula |
|
|
0502 10 00 |
Nula |
|
|
0502 90 00 |
Nula |
|
|
0503 00 00 |
Nula |
|
|
0505 10 10 |
Nula |
|
|
0505 10 90 |
Nula |
|
|
0505 90 00 |
Nula |
|
|
0507 10 00 |
Nula |
|
|
0507 90 00 |
Nula |
|
|
0508 00 00 |
Nula |
|
|
0509 00 10 |
Nula |
|
|
0509 00 90 |
Nula |
|
|
0510 00 00 |
Nula |
|
|
1302 14 00 |
Nula |
|
|
1302 19 30 |
Nula |
|
|
1302 19 91 |
Nula |
|
|
ex 1302 20 10 |
18,6 % |
S hmotnostným obsahom pridaného cukru 5 % alebo viac |
|
ex 1302 20 90 |
10,9 % |
S hmotnostným obsahom pridaného cukru 5 % alebo viac |
|
1401 10 00 |
Nula |
|
|
1401 20 00 |
Nula |
|
|
1401 90 00 |
Nula |
|
|
1402 00 00 |
Nula |
|
|
1403 00 00 |
Nula |
|
|
1404 10 00 |
Nula |
|
|
1404 90 00 |
Nula |
|
|
1517 10 10 |
0 % + 26,1 EUR/100 kg |
|
|
1517 90 10 |
0 % + 26,1 EUR/100 kg |
|
|
1517 90 93 |
Nula |
|
|
1702 50 00 |
Nula |
|
|
1702 90 10 |
Nula |
|
|
1704 90 10 |
Nula |
|
|
1806 10 15 |
Nula |
|
|
1901 90 91 |
Nula |
|
|
1902 20 10 |
8,2 % |
|
|
2001 90 60 |
Nula |
|
|
ex 2006 00 38 |
9,12 EUR/100 kg |
Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) |
|
ex 2006 00 99 |
9,12 EUR/100 kg |
Sladká kukurica (Zea mays var. saccharata) |
|
2007 10 10 |
13,98 % + 4,07 EUR/100 kg |
|
|
2007 10 91 |
13,14 % |
|
|
2007 10 99 |
15,15 % |
|
|
2007 91 10 |
11,64 % + 22,31 EUR/100 kg |
|
|
2007 91 30 |
11,64 % + 4,07 EUR/100 kg |
|
|
2007 91 90 |
18,90 % |
|
|
2007 99 10 |
19,53 % |
|
|
2007 99 20 |
13,98 % + 19,11 EUR/100 kg |
|
|
2007 99 31 |
13,98 % + 22,31 EUR/100 kg |
|
|
2007 99 33 |
13,98 % + 22,31 EUR/100 kg |
|
|
2007 99 35 |
13,98 % + 22,31 EUR/100 kg |
|
|
2007 99 39 |
7 % + 22,31 EUR/100 kg |
|
|
2007 99 55 |
13,98 % + 4,07 EUR/100 kg |
|
|
ex 2007 99 57 |
13,98 % + 4,07 EUR/100 kg |
Gaštanové pyré a kaša |
|
ex 2007 99 57 |
7 % + 4,07 EUR/100 kg |
Iné pyré a kaša ako gaštanové |
|
2007 99 91 |
20,97 % |
|
|
2007 99 93 |
13,14 % |
|
|
2007 99 98 |
16,31 % |
|
|
2008 11 10 |
Nula |
|
|
2008 11 92 |
Nula |
|
|
2008 11 96 |
Nula |
|
|
2102 10 10 |
Nula |
|
|
2102 10 90 |
Nula |
|
|
2102 20 11 |
Nula |
|
|
2102 20 19 |
Nula |
|
|
2102 20 90 |
Nula |
|
|
2102 30 00 |
Nula |
|
|
2103 20 00 |
Nula |
|
|
ex 2103 30 90 |
Nula |
S hmotnostným obsahom pridaného cukru 5 % alebo viac |
|
2103 90 30 |
Nula |
|
|
2103 90 90 |
Nula |
|
|
2104 10 10 |
Nula |
|
|
2104 10 90 |
Nula |
|
|
2104 20 00 |
Nula |
|
|
2106 10 20 |
12,4 % |
|
|
2106 90 10 |
24,25 EUR/100 kg |
|
|
2106 90 20 |
16,8 % min 0,97 EUR/% obj/hl |
|
|
2106 90 92 |
Nula |
|
|
2202 10 00 |
Nula (1) |
|
|
2202 90 10 |
Nula (1) |
|
|
2203 00 01 |
Nula |
|
|
2203 00 09 |
Nula |
|
|
2203 00 10 |
Nula |
|
|
2205 10 10 |
Nula |
|
|
2205 10 90 |
Nula |
|
|
2205 90 10 |
Nula |
|
|
2205 90 90 |
Nula |
|
|
2207 20 00 |
9,9 EUR/hl |
|
|
2208 40 11 |
Nula |
|
|
2208 40 31 |
Nula |
|
|
2208 40 39 |
Nula |
|
|
2208 40 51 |
Nula |
|
|
2208 40 91 |
Nula |
|
|
2208 40 99 |
Nula |
|
|
2208 50 11 |
Nula |
|
|
2208 50 19 |
Nula |
|
|
2208 50 91 |
Nula |
|
|
2208 50 99 |
Nula |
|
|
2208 60 11 |
Nula |
|
|
2208 60 19 |
Nula |
|
|
2208 60 91 |
Nula |
|
|
2208 60 99 |
Nula |
|
|
2208701011 |
Nula |
S hmotnostným obsahom pridaného cukru viac ako 5 % |
|
2208709011 |
Nula |
S hmotnostným obsahom pridaného cukru 5 % |
|
2208905610 |
Nula |
Akvavit |
|
2208907710 |
Nula |
Akvavit |
|
2209 00 11 |
3,10 EUR/hl |
|
|
2209 00 19 |
2,33 EUR/hl |
|
|
2209 00 91 |
2,49 EUR/hl |
|
|
2209 00 99 |
1,50 EUR/hl |
|
|
2402 10 00 |
12,60 % |
|
|
2402 20 10 |
Nula |
|
|
2402 20 90 |
27,95 % |
|
|
2402 90 00 |
27,95 % |
|
|
2403 10 10 |
36,35 % |
|
|
2403 10 90 |
36,35 % |
|
|
2403 91 00 |
8,05 % |
|
|
2403 99 10 |
20,2 % |
|
|
2403 99 90 |
Nula |
|
|
3302 10 21 |
5,8 % |
|
|
3501 10 10 |
Nula |
|
|
3501105010 |
Nula |
S hmotnostným obsahom vody viac ako 50 % |
|
3501105090 |
2,9 % |
S hmotnostným obsahom vody nepresahujúcim 50 % |
|
3501 10 90 |
8,7 % |
|
|
3501 90 10 |
8,1 % |
|
|
3501 90 90 |
6,2 % |
|
|
3505 10 50 |
7,5 % |
|
|
(1)
Nulová sadzba je prechodne pozastavená. Na Island sa vzťahuje výhodnejšia úprava stanovená protokolom 2 k dvojstrannej Dohode o voľnom obchode medzi Európskym spoločenstvom a Islandskou republikou (nulová colná sadzba). Pre Nórsko sa Protokol 2 k dvojstrannej Dohode o voľnom obchode medzi Európskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom upraví tak, že bude zahŕňať bezcolnú kvótu na dovoz tohto tovaru varu z Nórska do Spoločenstva. |
||
4a. Clá platné pre tieto výrobky s pôvodom na Islande sa rovnajú nule:
|
Číselný znak KN |
Poznámky: |
|
0710 40 00 |
|
|
0711 90 30 |
|
|
ex 1302 20 10 |
S obsahom pridaného cukru 5 hmotnostných % alebo viac |
|
ex 1302 20 90 |
S obsahom pridaného cukru 5 hmotnostných % alebo viac |
|
1517 10 10 |
|
|
1517 90 10 |
|
|
1704 10 10 |
|
|
1704 10 90 |
|
|
1704 90 10 |
|
|
1704 90 30 |
|
|
1704 90 51 |
|
|
1704 90 55 |
|
|
1704 90 61 |
|
|
1704 90 65 |
|
|
1704 90 71 |
|
|
1704 90 75 |
|
|
1704 90 81 |
|
|
1704 90 99 |
|
|
1806 10 15 |
|
|
1806 10 20 |
|
|
1806 10 30 |
|
|
1806 10 90 |
|
|
1806 20 10 |
|
|
1806 20 30 |
|
|
1806 20 50 |
|
|
1806 20 70 |
|
|
1806 20 80 |
|
|
1806 20 95 |
|
|
1806 31 00 |
|
|
1806 32 10 |
|
|
1806 32 90 |
|
|
1806 90 11 |
|
|
1806 90 19 |
|
|
1806 90 31 |
|
|
1806 90 39 |
|
|
1806 90 50 |
|
|
1806 90 60 |
|
|
1806 90 70 |
|
|
1806 90 90 |
|
|
1901 10 00 |
|
|
1901 20 00 |
|
|
1901 90 11 |
|
|
1901 90 19 |
|
|
1901 90 99 |
|
|
1902 11 00 |
|
|
1902 19 10 |
|
|
1902 19 90 |
|
|
1902 20 10 |
|
|
1902 20 91 |
|
|
1902 20 99 |
|
|
1902 30 10 |
|
|
1902 30 90 |
|
|
1902 40 10 |
|
|
1902 40 90 |
|
|
1903 00 00 |
|
|
1904 10 10 |
|
|
1904 10 30 |
|
|
1904 10 90 |
|
|
1904 20 10 |
|
|
1904 20 91 |
|
|
1904 20 95 |
|
|
1904 20 99 |
|
|
1904 30 00 |
|
|
1904 90 10 |
|
|
1904 90 80 |
|
|
1905 10 00 |
|
|
1905 20 10 |
|
|
1905 20 30 |
|
|
1905 20 90 |
|
|
1905 31 11 |
|
|
1905 31 19 |
|
|
1905 31 30 |
|
|
1905 31 91 |
|
|
1905 31 99 |
|
|
1905 32 05 |
|
|
1905 32 11 |
|
|
1905 32 19 |
|
|
1905 32 91 |
|
|
1905 32 99 |
|
|
1905 40 10 |
|
|
1905 40 90 |
|
|
1905 90 10 |
|
|
1905 90 20 |
|
|
1905 90 30 |
|
|
1905 90 45 |
|
|
1905 90 55 |
|
|
1905 90 60 |
|
|
1905 90 90 |
|
|
2001 90 30 |
|
|
2001 90 40 |
|
|
2004 10 91 |
|
|
2004 90 10 |
|
|
2005 20 10 |
|
|
2005 80 00 |
|
|
ex 2006 00 38 |
Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
|
ex 2006 00 99 |
Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
|
2007 10 10 |
|
|
2007 10 91 |
|
|
2007 10 99 |
|
|
2007 91 10 |
|
|
2007 91 30 |
|
|
2007 91 90 |
|
|
2007 99 10 |
|
|
2007 99 20 |
|
|
2007 99 31 |
|
|
2007 99 33 |
|
|
2007 99 35 |
|
|
2007 99 39 |
|
|
2007 99 50 |
|
|
2007 99 93 |
|
|
2007 99 97 |
|
|
ex 2008 11 91 |
Pražené |
|
2008 99 85 |
|
|
2008 99 91 |
|
|
ex 2101 12 92 |
S obsahom mliečnych tukov 1,5 hmotnostného % alebo viac, mliečnych bielkovín 2,5 hmotnostného % alebo viac, cukru 5 hmotnostných % alebo viac alebo škrobu 5 hmotnostných % alebo viac |
|
ex 2101 12 98 |
S obsahom mliečnych tukov 1,5 hmotnostného % alebo viac, mliečnych bielkovín 2,5 hmotnostného % alebo viac, cukru 5 hmotnostných % alebo viac alebo škrobu 5 hmotnostných % alebo viac |
|
ex 2101 20 92 |
S obsahom mliečnych tukov 1,5 hmotnostného % alebo viac, mliečnych bielkovín 2,5 hmotnostného % alebo viac, cukru 5 hmotnostných % alebo viac alebo škrobu 5 hmotnostných % alebo viac |
|
ex 2101 20 98 |
S obsahom mliečnych tukov 1,5 hmotnostného % alebo viac, mliečnych bielkovín 2,5 hmotnostného % alebo viac, cukru 5 hmotnostných % alebo viac alebo škrobu 5 hmotnostných % alebo viac |
|
2101 30 19 |
|
|
2101 30 99 |
|
|
2102 10 31 |
|
|
2102 10 39 |
|
|
2102 20 11 |
|
|
2102 20 19 |
|
|
2103 20 00 |
|
|
2103 90 90 |
|
|
2104 10 00 |
|
|
2106 10 20 |
|
|
2106 10 80 |
|
|
2106 90 20 |
|
|
2106 90 92 |
|
|
2202 10 00 |
|
|
2202 90 10 |
|
|
2202 90 91 |
|
|
2202 90 95 |
|
|
2202 90 99 |
|
|
2205 10 10 |
|
|
2205 10 90 |
|
|
2205 90 10 |
|
|
2205 90 90 |
|
|
2207 20 00 |
|
|
2208 90 91 |
|
|
2208 90 99 |
|
|
2209 00 11 |
|
|
2209 00 19 |
|
|
2209 00 91 |
|
|
2209 00 99 |
|
|
2402 10 00 |
|
|
2402 20 90 |
|
|
2402 90 00 |
|
|
2403 11 00 |
|
|
2403 19 10 |
|
|
2403 19 90 |
|
|
2403 91 00 |
|
|
2403 99 10 |
|
|
2905 43 00 |
|
|
2905 44 11 |
|
|
2905 44 19 |
|
|
2905 44 91 |
|
|
2905 44 99 |
|
|
3302 10 10 |
|
|
3302 10 21 |
|
|
3302 10 29 |
|
|
3501 10 50 |
|
|
3501 10 90 |
|
|
3501 90 10 |
|
|
3501 90 90 |
|
|
3505 10 10 |
|
|
3505 10 50 |
|
|
3505 10 90 |
|
|
3505 20 10 |
|
|
3505 20 30 |
|
|
3505 20 50 |
|
|
3505 20 90 |
|
|
3809 10 10 |
|
|
3809 10 30 |
|
|
3809 10 50 |
|
|
3809 10 90 |
|
|
3824 60 11 |
|
|
3824 60 19 |
|
|
3824 60 91 |
|
|
3824 60 99 |
|
5. Zložka colných poplatkov ad valorem pre nasledovné výrobky je 0 %:
6. Zložka colných poplatkov ad valorem pre nasledovné výrobky je 5,8 %:
7. Pre nasledujúci produkt je zložka cla ad valorem 7,8 %:
8. Číselné znaky colného sadzobníka uvedené v tejto prílohe odkazujú na číselné znaky colného sadzobníka platné v Európskej únii k 1. januáru 2004. Číselné znaky colného sadzobníka uvedené v odseku 4a však odkazujú na číselné znaky colného sadzobníka platné v Európskej únii k 1. januáru 2015. Podmienky tejto prílohy nebudú dotknuté žiadnymi zmenami, ktoré sa môžu vykonať v colnej nomenklatúre.
Dodatok
Množstvá a zloženia uvedené v odseku 3
|
(na 100 kg tovaru) |
||||
|
Množstvá, ktoré sa majú brať do úvahy v rámci skupiny – mlieko a mliečne výrobky |
||||
|
Obsah tuku v mlieku (% hmotnosti) |
Proteíny v mlieku (% hmotnosti) |
Odtučnené sušené mlieko (kg) |
WPM (kg) |
Maslo (kg) |
|
0–1,5 |
0–2,5 |
0 |
0 |
0 |
|
2,5–6 |
14 |
0 |
0 |
|
|
6–18 |
42 |
0 |
0 |
|
|
18–30 |
75 |
0 |
0 |
|
|
30–60 |
146 |
0 |
0 |
|
|
60-> |
208 |
0 |
0 |
|
|
1,5–3 |
0–2,5 |
0 |
0 |
3 |
|
2,5–6 |
14 |
0 |
3 |
|
|
6–18 |
42 |
0 |
3 |
|
|
18–30 |
75 |
0 |
3 |
|
|
30–60 |
146 |
0 |
3 |
|
|
60-> |
208 |
0 |
3 |
|
|
3–6 |
0–2,5 |
0 |
0 |
6 |
|
2,5–12 |
12 |
20 |
0 |
|
|
12-> |
71 |
0 |
6 |
|
|
6–9 |
0–4 |
0 |
0 |
10 |
|
4–15 |
10 |
32 |
0 |
|
|
15-> |
71 |
0 |
10 |
|
|
9–12 |
0–6 |
0 |
0 |
14 |
|
6–18 |
9 |
43 |
0 |
|
|
18-> |
70 |
0 |
14 |
|
|
12–18 |
0–6 |
0 |
0 |
20 |
|
6–18 |
0 |
56 |
2 |
|
|
18-> |
65 |
0 |
20 |
|
|
18–26 |
0–6 |
0 |
0 |
29 |
|
6-> |
50 |
0 |
29 |
|
|
26–40 |
0–6 |
0 |
0 |
45 |
|
6-> |
38 |
0 |
45 |
|
|
40–55 |
0 |
0 |
0 |
63 |
|
55–70 |
0 |
0 |
0 |
81 |
|
70–85 |
0 |
0 |
0 |
99 |
|
85-> |
0 |
0 |
0 |
117 |
|
(na 100 kg tovaru) |
|||
|
Množstvá, ktoré sa majú vziať do úvahy v rámci skupín – iné ako mliečne výrobky |
|||
|
Skupiny |
Sa uplatňujú |
||
|
Biely cukor (kg) |
Pšenica obyčajná (kg) |
Kukurica (kg) |
|
|
Sacharóza, cukor invertný a/ alebo izoglukóza |
|||
|
0–5 |
0 |
|
|
|
5–30 |
24 |
|
|
|
30–50 |
45 |
|
|
|
50–70 |
65 |
|
|
|
70-> |
93 |
|
|
|
Škrob/glukóza |
|||
|
0–5 |
|
0 |
0 |
|
5–25 |
|
22 |
22 |
|
25–70 |
|
47 |
47 |
|
50–75 |
|
74 |
74 |
|
75-> |
|
101 |
101 |
|
Štandardné zloženie používané |
|||||||||||
|
Kód KN |
Pšenica obyčajná |
Pšenica tvrdá |
Raž |
Jačmeň |
Kukurica |
Ryža |
Biely cukor |
Melasa |
Odtučnené sušené mlieko |
Plnotučné sušené mlieko |
Maslo |
|
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
kg |
|
|
0403 10 51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
|
0403 10 53 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
0403 10 59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
|
68 |
|
0403 10 91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
|
2 |
|
0403 10 93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
5 |
|
0403 10 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
10 |
|
0403 90 71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
|
0403 90 73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
0403 90 79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
42 |
|
68 |
|
0403 90 91 |
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
|
2 |
|
0403 90 93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
5 |
|
0403 90 99 |
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
10 |
|
0710 40 00 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
0711 90 30 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
1704 10 11 |
|
|
|
|
30 |
|
58 |
|
|
|
|
|
1704 10 19 |
|
|
|
|
30 |
|
58 |
|
|
|
|
|
1704 10 91 |
|
|
|
|
16 |
|
70 |
|
|
|
|
|
1704 10 99 |
|
|
|
|
16 |
|
70 |
|
|
|
|
|
1704 90 30 |
|
|
|
|
|
|
15 |
|
|
20 |
|
|
1806 10 20 |
|
|
|
|
|
|
60 |
|
|
|
|
|
1806 10 30 |
|
|
|
|
|
|
75 |
|
|
|
|
|
1806 10 90 |
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
|
1806 32 90 (2) |
|
|
|
|
|
|
50 |
|
|
20 |
|
|
1901 90 11 |
|
|
|
195 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 90 19 |
|
|
|
159 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 11 00 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 10 (3) |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 90 (4) |
67 |
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 20 91 |
|
41 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 20 99 |
|
116 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 30 10 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 30 90 |
|
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 10 |
|
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 90 |
|
66 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1903 00 00 |
|
|
|
|
161 |
|
|
|
|
|
|
|
1904 10 10 |
|
|
|
|
213 |
|
|
|
|
|
|
|
1904 10 30 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
|
1904 10 90 |
|
53 |
|
53 |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
|
1904 20 91 |
|
|
|
|
213 |
|
|
|
|
|
|
|
1904 20 95 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
|
1904 20 99 |
|
53 |
|
53 |
53 |
53 |
|
|
|
|
|
|
1904 90 10 |
|
|
|
|
|
174 |
|
|
|
|
|
|
1904 90 80 |
|
174 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 10 00 |
|
|
140 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 20 10 |
44 |
|
40 |
|
|
|
25 |
|
|
|
|
|
1905 20 30 |
33 |
|
30 |
|
|
|
45 |
|
|
|
|
|
1905 20 90 |
22 |
|
20 |
|
|
|
65 |
|
|
|
|
|
1905 90 10 |
168 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 20 |
|
|
|
|
644 |
|
|
|
|
|
|
|
2001 90 30 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
2001 90 40 |
|
|
|
|
40 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
2001 90 10 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
2005 80 00 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
2008 99 85 |
|
|
|
|
100 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
2008 99 91 |
|
|
|
|
40 (1) |
|
|
|
|
|
|
|
2101 30 19 |
|
|
|
137 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2101 30 99 |
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2102 10 31 |
|
|
|
|
|
|
|
425 |
|
|
|
|
2102 10 39 |
|
|
|
|
|
|
|
125 |
|
|
|
|
2105 00 10 |
|
|
|
|
|
|
25 |
|
10 |
|
|
|
2105 00 91 |
|
|
|
|
|
|
20 |
|
|
23 |
|
|
2105 00 99 |
|
|
|
|
|
|
20 |
|
|
35 |
|
|
2202 90 91 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
8 |
|
|
|
2202 90 95 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
6 |
|
|
2202 90 99 |
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
13 |
|
|
2905 43 00 |
|
|
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
|
2905 44 11 |
|
|
|
|
172 |
|
|
|
|
|
|
|
2905 44 19 |
|
|
|
|
|
|
90 |
|
|
|
|
|
2905 44 91 |
|
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
|
2905 44 99 |
|
|
|
|
|
|
128 |
|
|
|
|
|
3505 10 10 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
|
3505 10 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
|
3505 20 10 |
|
|
|
|
48 |
|
|
|
|
|
|
|
3505 20 30 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
|
3505 20 50 |
|
|
|
|
151 |
|
|
|
|
|
|
|
3505 20 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
|
3809 10 10 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
|
3809 10 30 |
|
|
|
|
132 |
|
|
|
|
|
|
|
3809 10 50 |
|
|
|
|
161 |
|
|
|
|
|
|
|
3809 10 90 |
|
|
|
|
189 |
|
|
|
|
|
|
|
3824 60 11 |
|
|
|
|
172 |
|
|
|
|
|
|
|
3824 60 19 |
|
|
|
|
|
|
90 |
|
|
|
|
|
3824 60 91 |
|
|
|
|
245 |
|
|
|
|
|
|
|
3824 60 99 |
|
|
|
|
|
|
128 |
|
|
|
|
|
(1)
Na 100 kg sušených alebo sladkých zemiakov alebo kukurice.
(2)
Na tovar, ktorého hmotnosť obsahuje 3 % alebo viac, ale menej než 6 % mliečneho tuku, sa uplatňuje dodatkový kód 6 920 .
(3)
Pre tvrdú pšenicu, cestoviny, neobsahujúce alebo ktorých hmotnosť neobsahuje viac ako 3 % iných obilnín, sa uplatňuje dodatočný kód 6 921 .
(4)
Na tovary tejto podpoložky iné ako tvrdá pšenica, cestoviny, neobsahujúce alebo ktorých hmotnosť neobsahuje viac ako 3 % iných obilnín, sa uplatňuje dodatočný kód 6 922 . |
|||||||||||
PRÍLOHA II K TABUĽKE I
Islandský dovozový režim
1.
|
Islandský colný kód |
Opis výrobkov |
Uplatňované clo (ISK/kg) |
|
0403 |
Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež koncentrované alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao |
|
|
0403.1011 |
– Jogurt s obsahom kakaa |
53 |
|
0403.1012 |
– Jogurt obsahujúci ovocie alebo orechy |
53 |
|
0403.1013 |
– Jogurt ochutený, inde nešpecifikovaný |
53 |
|
0403.1021 |
– Jogurt ako nápoj s obsahom kakaa |
51 |
|
0403.1022 |
– Jogurt ako nápoj obsahujúci ovocie alebo orechy |
51 |
|
ex 0403.1029 |
– Jogurt ako nápoj, ochutený, inde nešpecifikovaný |
51 |
|
0403.9011 |
– Ostatné výrobky obsahujúce kakao |
45 |
|
0403.9012 |
– Ostatné výrobky obsahujúce ovocie alebo orechy |
45 |
|
0403.9013 |
– Ostatné, ochutené, inde nešpecifikované |
45 |
|
0403.9021 |
– Ostatné ako nápoj obsahujúci kakao |
45 |
|
0403.9022 |
– Ostatné ako nápoj obsahujúci ovocie alebo orechy |
45 |
|
ex 0403.9029 |
– Ostatné ako nápoj, ochutené, inde nešpecifikované |
45 |
|
1517 |
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov, alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje a ich frakcie položky 1516: |
|
|
1517.1001 |
– Margarín, okrem tekutého margarínu, obsahujúci viac ako 10 % ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov |
88 |
|
1517.1001 |
– Iné než margarín, okrem tekutého margarínu, obsahujúci viac ako 10 % ale nie viac ako 15 % hmotnosti mliečnych tukov |
88 |
|
1806 |
Čokoláda a ostatné potravinové prípravkyobsahujúce kakao: – Ostatné prípravky v blokoch, doskách alebo v tabuľkách s hmotnosťou väčšou ako 2 kg alebo v roztoku, paste, v prášku, granulované alebo v ostatných tvaroch v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s obsahom pre- sahujúcim 2 kg: |
|
|
1806.2003 |
– – Kakaový prášok, okrem výrobkov položky 1901, obsahujúci 30 % hmotnosti, alebo viac, čerstvého sušeného mlieka a/alebo odtučneného sušeného mlieka, tiež neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, ale neobsahujúci iné látky |
109 |
|
1806.2004 |
– – Kakaový prášok, okrem výrobkov položky 1901, obsahujúci menej ako 30 % hmotnosti čerstvého sušeného mlieka a/alebo odtučneného sušeného mlieka, tiež neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, ale neobsahujúci iné látky |
39 |
|
1806.2005 |
– – Ostatné prípravky, okrem výrobkov položky 1901, obsahujúce 30 % hmotnosti, alebo viac, čerstvého sušeného mlieka a/alebo odtučneného sušeného mlieka |
109 |
|
1806.2006 |
– – Ostatné prípravky, okrem výrobkov položky 1901, obsahujúce menej ako 30 % hmotnosti čerstvého sušeného mlieka a/alebo odtučneného sušeného mlieka |
39 |
|
|
– Ostatné, v blokoch, tabuľkách alebo ty- činkách |
|
|
1806.3101 |
– – Plnená čokoláda v tabuľkách alebo tyčinkách |
51 |
|
1806.3109 |
– – Ostatná plnená čokoláda v tabuľkách alebo tyčinkách |
51 |
|
1806.3202 |
– – Neplnená čokoláda obsahujúca kakaovú pastu, cukor, kakaové maslo a sušené mlieko, v tabuľkách alebo tyčinkách |
47 |
|
1806.3203 |
– – Neplnená imitácia čokolády v tabuľkách alebo tyčinkách |
39 |
|
1806.3209 |
– – Ostatná neplnená čokoláda v tabuľkách alebo tyčinkách |
21 |
|
|
– Ostatné: – – Látky na výrobu nápojov: |
|
|
1806.9011 |
– – – Pripravené látky na nápoje, so základom tovarov položiek 0401 až 0404, obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac kakaového prášku vypočítaného z úplne odtučneného základu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, cukor alebo ostatné sladidlá, a aj ostatné prísady a príchute |
22 |
|
|
– – Iné než látky na výrobu nápojov: |
|
|
1806.9022 |
– – – Potraviny špeciálne pripravené pre dojčatá a na diabetické účely |
18 |
|
1806.9023 |
– – – Veľkonočné vajíčka |
48 |
|
1806.9024 |
– – – Zmrzlinové polevy a dipy |
39 |
|
1806.9025 |
– – – Potiahnuté alebo pokryté, napríklad hrozienka, orechy, „napučané“ obilie, sladké drievko, karamelové a želatínové cukríky |
53 |
|
1806.9026 |
– – – Čokoládové bonbóny (konfekt) |
48 |
|
1806.9028 |
– – – Kakaový prášok, okrem výrobkov položky 1901, obsahujúci 30 % hmotnosti, alebo viac, čerstvého sušeného mlieka a/alebo odtučneného sušeného mlieka, tiež neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, ale neobsahujúci iné látky |
118 |
|
1806.9029 |
– – – Kakaový prášok, okrem výrobkov položky 1901, obsahujúci menej ako 30 % hmotnosti čerstvého sušeného mlieka a/alebo odtučneného sušeného mlieka, tiež neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, ale neobsahujúci iné látky |
43 |
|
1806.9039 |
– – – Ostatné |
47 |
|
1901 |
Sladový výťažok; potravinové prípravky z mú-ky, krupice, škrobu alebo zo sladovýchvýťažkov, neobsahujúce kakao alebo ob-sahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa vcelkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky ztovaru položiek 0401 až 0404 neobsahujúcekakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmot-nosti kakaa v celkom odtučnenom základe,inde nešpecifikované ani nezahrnuté: – Zmesi a cestá na prípravu pekárskeho tova- ru položky 1905, obsahujúce celkovo 3 % alebo viac čerstvého sušeného mlieka, odtučneného sušeného mlieka, vajec, mliečneho tuku (napríklad masla), syra alebo mäsa: |
|
|
1901.2012 |
– – Na prípravu medovníka a pod. položky 1905.2000 |
25 |
|
1901.2013 |
– – Na prípravu sladkých sušienok položiek 1905.3011 a 1905.3029, vrátane keksov |
17 |
|
1901.2014 |
– – Na prípravu zázvorové keksy položky 1905.3021 |
29 |
|
1901.2015 |
– – Na prípravu waflov a oblátok položky 1905.3030 |
10 |
|
1901.2016 |
– – Na prípravu suchárov, opekaného chleba a podobných opekaných výrobkov položky 1905.4000 |
15 |
|
1901.2017 |
– – Na prípravu chleba položky 1905.9011 s náplňou na základe masla alebo iných mliečnych výrobkov |
39 |
|
1901.2018 |
– – Na prípravu chleba položky 1905.9019 |
5 |
|
1901.2019 |
– – Na prípravu obyčajných sušienok položky 1905.9020 |
5 |
|
1901.2022 |
– – Na prípravu koláčov a pečiva položky 1905.9040 |
33 |
|
1901.2023 |
– – Zmesi a cestá, obsahujúce mäso, na prípravu koláčov, vrátane pizze, položiek 1905.9051 |
97 |
|
1901.2024 |
– – Zmesi a cestá, obsahujúce mäso iné než mäso na prípravu pizze a pod. položky 1905.9059 |
53 |
|
1901.2029 |
– – Na prípravu výrobkov položky 1905.9090 |
43 |
|
1902 |
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioli, canneloni; kuskus, tiež pripravený: |
|
|
1902.1100 |
– Cestoviny nevarené, neplnené ani inak ne- pripravené, obsahujúce vajcia |
8 |
|
|
– Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené: |
|
|
1902.2022 |
– – Plnené prípravkami z párkov, mäsa, vnútorností alebo krvi alebo ich zmesí v pomere 3 %, ale nie viac ako 20 % hmotnosti klobás, mäsa, vnútorností alebo krvi alebo ich zmesí |
41 |
|
1902.2031 |
– – Plnené syrom v pomere nie viac ako 3 % hmotnosti syra |
35 |
|
1902.2041 |
– – Plnené mäsom a syrom v pomere viac ako 20 % hmotnosti mäsa a syra |
142 |
|
1902.2042 |
– – Plnené mäsom a syrom v pomere 3 %, ale nie viac než 20 % hmotnosti mäsa a syra |
41 |
|
|
– Ostatné cestoviny: |
|
|
1902.3021 |
– – S párkom, mäsom, vnútornosťami alebo krvou alebo ich zmesami v pomere 3 %, ale nie viac než 20 % hmotnosti |
41 |
|
1902.3031 |
– – So syrom v pomere viac než 3 % hmotnosti |
35 |
|
1902.3041 |
– – S mäsom a syrom v pomere 3 %, ale nie viac než 20 % hmotnosti |
41 |
|
1902.4021 |
– Kuskus s párkami, mäsom, vnútornosťami alebo krvou alebo ich zmesami v pomere 3 %, ale nie viac než 20 % hmotnosti |
41 |
|
1903 |
Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo formevločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v po-dobných tvaroch: |
|
|
1903.0001 |
– V maloobchodných baleniach 5 kg alebo menej |
Nula |
|
1903.0009 |
– Iné než v maloobchodných baleniach 5 kg alebo menej |
Nula |
|
1904 |
Pripravené potraviny získané napučaním ale-bo pražením obilia alebo obilných produktov(napr. pražené kukuričné vločky – corn fla-kes); obilie (iné ako kukurica) v zrnáchalebo vo forme vločiek alebo inak spracovanézrno (okrem múky), predvarené alebo inakpripravené, inde nešpecifikované alebo neza-hrnuté: – Ostatné |
|
|
1904.9001 |
– – Obsahujúce mäso v pomere 3 %, ale nie viac než 20 % hmotnosti |
42 |
|
1905 |
Chlieb, zákusky, koláče, sušienky a ostatnépekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao;hostie, prázdne oblátky používané na farma-ceutické účely, oblátky na pečenie, ryžovécesto a podobné výrobky: |
|
|
1905.2000 |
– Medovník a podobné |
83 |
|
|
– Sladké sušienky; wafle a oblátky poliate alebo pokryté čokoládou alebo fondantmi obsahujúcimi kakao: |
|
|
1905.3011 |
– – Sladké sušienky (vrátane keksov) |
17 |
|
1905.3019 |
– – Iné než sladké sušienky |
16 |
|
|
– Sladké sušienky; wafle a oblátky nepoliate alebo nepokryté čokoládou alebo fondantmi obsahujúcimi kakao: – – Sladké sušienky (vrátane keksov) |
|
|
1905.3021 |
– – – Zázvorové keksy |
31 |
|
1905.3022 |
– – – Sladké sušienky a keksov, obsahujúce menej než 20 % cukru |
23 |
|
1905.3029 |
– – – Iné než sladké sušienky a keksy |
19 |
|
1905.3030 |
– – Ostatné |
11 |
|
1905.4000 |
– Sucháre, opekaný chlieb a podobné opekané výrobky |
16 |
|
|
– Ostatné: – – Chlieb: |
|
|
1905.9011 |
– – – S náplňou obsahujúcou hlavne maslo alebo iné mliečne výrobky (napríklad cesnakové maslo) |
39 |
|
1905.9019 |
– – – Ostatné |
5 |
|
1905.9020 |
– – Obyčajné sušienky |
5 |
|
1905.9040 |
– – Koláče a pečivo |
35 |
|
|
– – Koláče, vrátane pizze: |
|
|
1905.9051 |
– – – Obsahujúce mäso |
97 |
|
1905.9059 |
– – – Ostatné |
53 |
|
1905.9090 |
– – Ostatné |
45 |
|
2103 |
Omáčky a prípravky na omáčky; zmesi korení azmesi prísad na ochutenie; horčičná múka akrupica a pripravená horčica: – Iné než sójová omáčka, paradajkový kečup a iná paradajková, horčičná múka a krupica a pripravená horčičná omáčka: |
|
|
2103.9020 |
– – Majonéza |
19 |
|
2103.9030 |
– – Olejové omáčky inde nešpecifikované ani nezahrnuté (napríklad remuládové omáčky) |
19 |
|
2103.9051 |
– – Obsahujúce mäso v pomere viac ako 20 % hmotnosti |
97 |
|
2103.9052 |
– – Obsahujúce mäso v pomere 3 % alebo viac, ale nie viac ako 20 % hmotnosti |
52 |
|
2104 |
Polievky a bujóny a prípravky na ne; homoge-nizované zložené potravinové prípravky: – Polievky a bujóny a prípravky na ne: |
|
|
2104.1001 |
– – Prípravky zeleninových polievok na základe múky, krupice, škrobu alebo sladového výťažku |
3 |
|
2104.1002 |
– – Iné práškové polievky v baleniach 5 kg a viac |
31 |
|
2104.1003 |
– – Rybacie polievky v konzervách |
27 |
|
|
– – Ostatné polievky: |
|
|
2104.1011 |
– – – Obsahujúce mäso v pomere viac ako 20 % hmotnosti |
78 |
|
2104.1012 |
– – – Obsahujúce mäso v pomere 3 %, ale nie viac ako 20 % hmotnosti |
44 |
|
2104.1019 |
– – – Ostatné |
21 |
|
|
– – Ostatné: |
|
|
2104.1021 |
– – – Obsahujúce mäso v pomere viac ako 20 % hmotnosti |
78 |
|
2104.1022 |
– – – Obsahujúce mäso v pomere 3 %, ale nie viac ako 20 % hmotnosti |
44 |
|
2104.1029 |
– – – Ostatné |
21 |
|
|
– Homogenizované zložené potravinové prí- pravky: |
|
|
2104.2001 |
– – Obsahujúce mäso v pomere viac ako 20 % hmotnosti |
97 |
|
2104.2002 |
– – Obsahujúce mäso v pomere 3 %, ale nie viac ako 20 % hmotnosti |
51 |
|
2104.2003 |
– – Obsahujúce ryby, kôrovce, mäkkýše alebo iné vodné bezstavovce: |
24 |
|
2104.2009 |
– – Ostatné |
24 |
|
2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikovanéani nezahrnuté: – Ostatné: – – Prášok na výrobu dezertov: |
|
|
2106.9041 |
– – – V maloobchodných baleniach 5 kg alebo menších, obsahujúce sušené mlieko, žĺtka alebo bielka |
67 |
|
2106.9048 |
– – – Ostatné obsahujúce sušené mlieko, žĺtka alebo bielka |
80 |
|
2106.9049 |
– – – Ostatné neobsahujúce sušené mlieko, žltka alebo bielka |
67 |
|
2106.9064 |
– – Obsahujúce mäso v pomere 3 % až 20 %, vrátane, hmotnosti |
41 |
|
2202 |
Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009: – Ostatné: – – Z mliečnych výrobkov s inými prísadami, ak obsahujú 75 % alebo viac hmotnosti, bez balenia, mliečnych výrobkov: |
|
|
2202.9011 |
– – – V papierovom balení |
41 |
|
2202.9012 |
– – – V jednorazovom oceľovom balení |
41 |
|
2202.9013 |
– – – V jednorazovom hliníkovom balení |
41 |
|
2202.9014 |
– – – V jednorazových sklenených baleniach s obsahom viac než 500 ml |
41 |
|
2202.9015 |
– – – V jednorazových sklenených baleniach s obsahom menej než 500 ml |
41 |
|
2202.9016 |
– – – V jednorazových plastových obaloch, farebných |
41 |
|
2202.9017 |
– – – V jednorazových plastových obaloch, bezfarebných |
41 |
|
2202.9019 |
– – – Ostatné |
41 |
1a. Clá platné pre tieto výrobky s pôvodom v Európskej únii sa rovnajú nule:
|
Číselný znak colného sadzobníka Islandu |
Opis výrobku |
|
0501.0000 |
Ľudské vlasy, nespracované, tiež prané alebo čistené; odpad z ľudských vlasov |
|
0502 |
Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy; jazvečie chlpy a ostatné chlpy na výrobu kief alebo štetcov; odpad z takýchto štetín alebo chlpov: |
|
0502.1000 |
– Svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy a odpad z nich |
|
0502.9000 |
– Ostatné |
|
0505 |
Kože a ostatné časti vtákov, s perím alebo páperím, perie a časti peria (tiež s pristrihnutými okrajmi) a páperie, inak neopracované ako čistené, dezinfikované alebo pripravené na konzerváciu; prach a odpad z peria alebo jeho častí: |
|
|
– Perie druhov používaných na vypchávanie; páperie: |
|
0505.1001 |
– – Perie |
|
0505.1002 |
– – Kajčie páperie, čistené |
|
0505.1003 |
– – Ostatné páperie |
|
0505.1009 |
– – Ostatné |
|
0505.9000 |
– Ostatné |
|
0507 |
Slonovina, korytnačina, kostice a fúzy veľrýb, rohy, parohy, kopytá, paznechty, pazúry a zobáky, neopracované alebo jednoducho upravené, avšak nenarezané do tvaru; prach a odpad z týchto produktov: |
|
|
– Slonovina; slonovinový prach a odpad |
|
0507.1001 |
– – Zuby veľrýb |
|
0507.1009 |
– – Ostatné |
|
|
– Ostatné |
|
0507.9001 |
– – Kostice veľrýb |
|
0507.9002 |
– – Vtáčie pazúry |
|
0507.9003 |
– – Rohy oviec |
|
0507.9004 |
– – Rohy hovädzieho dobytka |
|
0507.9009 |
– – Ostatné |
|
0508.0000 |
Koraly a podobné materiály, neopracované alebo jednoducho upravené, ale inak nespracované; panciere mäkkýšov, kôrovcov alebo ostnokožovcov a sépiové kosti, neopracované alebo jednoducho upravené, avšak nenarezané do tvaru, prach a odpad z nich |
|
0510.0000 |
Ambra, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žlč, tiež sušená; žľazy a ostatné produkty živočíšneho pôvodu používané na výrobu farmaceutických výrobkov, čerstvé, chladené, mrazené alebo inak dočasne konzervované |
|
ex 0710 |
Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená: |
|
0710.4000 |
– Kukurica cukrová |
|
ex 0711 |
Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, sírnej vode alebo ostatných konzervačných roztokoch), avšak v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu: |
|
|
– Ostatná zelenina; zeleninové zmesi: |
|
0711.9002 |
– – Kukurica cukrová |
|
ex 1302 |
Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agaragar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov: |
|
|
– Rastlinné šťavy a výťažky: |
|
|
– – Ostatné: |
|
1302.1901 |
– – Na potravinové prípravky |
|
1302.1909 |
– – – Ostatné |
|
|
– Pektínové látky, pektináty a pektáty; |
|
1302.2001 |
– – S obsahom pridaného cukru 5 hmotnostných % alebo viac |
|
1401 |
Rastlinné materiály druhov používaných hlavne na pletenie (napríklad bambus, ratan, trstina, tŕstie, vŕbové prútie, rafia, čistená, bielená alebo farbená obilná slama a lipová kôra): |
|
1401.1000 |
– Bambus |
|
1401.2000 |
– Ratan |
|
1401.9000 |
– Ostatné |
|
1404 |
Rastlinné produkty inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
1404.2000 |
– Bavlníkové lintre |
|
|
– Ostatné: |
|
1404.9001 |
– – Hlávky štetky (Dipsacus) |
|
1404.9009 |
– – Ostatné |
|
ex 1517 |
Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje alebo ich frakcie položky 1516 |
|
|
– margarín, vynímajúc tekutý margarín: |
|
1517.1001 |
– – S obsahom mliečnych tukov viac ako 10 hmotnostných %, ale nie viac ako 15 hmotnostných % |
|
|
– Ostatné: |
|
1517.9002 |
– – S obsahom mliečnych tukov viac ako 10 % hmotnostných, ale najviac 15 % hmotnostných |
|
1517.9005 |
– – Jedlé zmesi živočíšnych alebo rastlinných tukov a olejov na použitie ako prípravky na vytieranie foriem |
|
ex 1702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
|
1702.5000 |
– Chemicky čistá fruktóza |
|
|
– Ostatné, vrátane invertného cukru a ostatného cukru a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v sušine 50 % hmotnosti fruktózy: |
|
1702.9004 |
– – Chemicky čistá maltóza |
|
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao: |
|
1704.1000 |
– Žuvacia guma, tiež obalená cukrom |
|
|
– Ostatné: |
|
1704.9001 |
– – Pasta z práškových mandlí s pridaným cukrom, a persipán (napodobeniny pasty z práškových mandlí), v jednotkovom balení s hmotnosťou 5 kg alebo viac |
|
1704.9002 |
– – Pasta z práškových mandlí, s pridaným cukrom, a persipán (napodobeniny pasty z práškových mandlí), v jednotkovom balení s hmotnosťou menej ako 5 kg |
|
1704.9003 |
– – Tvarovaný ozdobný cukor |
|
1704.9004 |
– – Sladké drievko a prípravky z cukru a zo sladkého drievka |
|
1704.9005 |
– – Cukríky, sladké tabletky (pastilky), inde nešpecifikované (i. n.) |
|
1704.9006 |
– – Karamelky |
|
1704.9007 |
– – Prípravky z arabskej gumy |
|
1704.9008 |
– – Cukrovinky neobsahujúce lepok ani bielkoviny, špeciálne upravené pre alergikov a osoby s poruchami metabolizmu |
|
1704.9009 |
– – Ostatné |
|
1806 |
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao: |
|
|
– Kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlá: |
|
1806.1001 |
– – Na výrobu nápojov |
|
1806.1009 |
– – Ostatné |
|
|
– Ostatné prípravky v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách vážiace viac ako 2 kg alebo tekuté, vo forme pasty, prášku, granulované alebo v ostatných voľne ložených formách, v nádobách alebo v bezprostrednom obale s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg: |
|
1806.2010 |
– – Pasta z nugátu v blokoch s hmotnosťou 5 kg alebo viac |
|
1806.2020 |
– – Prášok na výrobu dezertov |
|
|
– – Kakaový prášok, okrem výrobkov položky 1901 , s obsahom čerstvého sušeného mlieka a/alebo sušeného odstredeného mlieka 30 hmotnostných % alebo viac, tiež obsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlá, ale nezmiešaný s inými látkami: |
|
1806.2031 |
– – – Obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
|
1806.2039 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Kakaový prášok, okrem výrobkov položky 1901 , s obsahom čerstvého sušeného mlieka a/alebo odstredeného sušeného mlieka menej ako 30 hmotnostných %, tiež obsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlá, ale nezmiešaný s inými látkami: |
|
1806.2041 |
– – – Obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
|
1806.2049 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Ostatné: |
|
1806.2050 |
– – – Ostatné prípravky, okrem výrobkov položky 1901 , s obsahom čerstvého sušeného mlieka a/alebo odstredeného sušeného mlieka 30 hmotnostných % alebo viac |
|
1806.2060 |
– – – Ostatné prípravky, okrem výrobkov položky 1901 , s obsahom čerstvého sušeného mlieka a/alebo odstredeného sušeného mlieka menej ako 30 hmotnostných % |
|
1806.2090 |
– – – Ostatné |
|
|
– Ostatné, v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách: |
|
|
– – Plnené: |
|
1806.3101 |
– – – Plnená čokoláda v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách |
|
1806.3109 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Neplnené: |
|
1806.3201 |
– – – Čokoláda zložená výlučne z kakaovej pasty, cukru a najviac 30 % kakaového masla, v tabuľkách a tyčinkách |
|
1806.3202 |
– – – Čokoláda obsahujúca kakaovú pastu, cukor, kakaové maslo a sušené mlieko, v tabuľkách alebo tyčinkách |
|
1806.3203 |
– – – Napodobeniny čokolády v tabuľkách alebo tyčinkách |
|
1806.3209 |
– – – Ostatné |
|
|
– Ostatné: |
|
|
– – Látky na výrobu nápojov: |
|
1806.9011 |
– – – Pripravené látky na výrobu nápojov, na báze tovaru položiek 0401 až 0404 , s obsahom kakaa počítaného na úplne odtučnený základ 5 hmotnostných % alebo viac, i. n., cukru alebo iných sladidiel, s pridaním malého množstva iných látok a ochucujúcich prísad |
|
1806.9012 |
– – – Pripravené látky na výrobu nápojov s obsahom kakaa spolu s bielkovinami a/alebo inými výživnými látkami, a obsahujúce aj vitamíny, minerálne látky, rastlinné vlákna, polynenasýtené mastné kyseliny a ochucujúce prísady |
|
1806.9019 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Ostatné: |
|
1806.9021 |
– – – Prášok na výrobu dezertov; pudingy a polievky |
|
1806.9022 |
– – – Potraviny špeciálne pripravené pre dojčatá alebo na dietetické účely |
|
1806.9023 |
– – – Veľkonočné vajcia |
|
1806.9024 |
– – – Omáčky a dipy z mrazeného krému |
|
1806.9025 |
– – – Potiahnuté alebo obalené, ako sú hrozienka, orechy, „nafúknuté“ obilniny, sladké drievko, karamel a želé |
|
1806.9026 |
– – – Čokoládové krémy |
|
1806.9027 |
– – – Raňajkové cereálie |
|
|
– – – Kakaový prášok, okrem výrobkov položky 1901 , s obsahom čerstvého sušeného mlieka a/alebo sušeného odstredeného mlieka 30 hmotnostných % alebo viac, tiež obsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlá, ale nezmiešaný s inými látkami: |
|
1806.9041 |
– – – Obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
|
1806.9049 |
– – – Ostatné |
|
|
– – – Kakaový prášok, okrem výrobkov položky 1901 , s obsahom čerstvého sušeného mlieka a/alebo odstredeného sušeného mlieka menej ako 30 hmotnostných %, tiež obsahujúci pridaný cukor alebo iné sladidlá, ale nezmiešaný s inými látkami: |
|
1806.9051 |
– – – Obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
|
1806.9059 |
– – – Ostatné |
|
|
– – – Ostatné: |
|
1806.9091 |
– – – Obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
|
1806.9099 |
– – – Ostatné |
|
1901 |
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky hrubej a hladkej, zo škrobu alebo sladového výťažku, neobsahujúce kakaový prášok alebo s obsahom kakaa počítaného na úplne odtučnený základ menej ako 40 hmotnostných %, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo s obsahom kakaového prášku počítaného na úplne odtučnený základ v pomere menej ako 5 hmotnostných %, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
|
1901.1000 |
– Prípravky na výživu detí, určené na maloobchodný predaj |
|
|
– Zmesi a cestá na prípravu pekárskych výrobkov položky 1905 |
|
|
– – S obsahom čerstvého sušeného mlieka, odstredeného sušeného mlieka, vajec, mliečnych tukov (ako je maslo), syru alebo mäsa spolu 3 hmotnostné % alebo viac: |
|
1901.2011 |
– – – Na prípravu chrumkavého chleba položky 1905.1000 |
|
1901.2012 |
– – – Na prípravu perníkov a podobných výrobkov položky 1905.2000 |
|
1901.2051 |
– – – Na prípravu sladkých sušienok položky 1905.3110 , vrátane keksov |
|
1901.2052 |
– – – Na prípravu sladkých sušienok položky 1905.3120 , vrátane tzv. cookies |
|
1901.2053 |
– – – Na prípravu chrumkavých medovníkov položky 1905.3131 |
|
1901.2054 |
– – – Na prípravu waflí a oblátok položiek 1905.3201 a 1905.3209 obsahujúcich pridaný cukor alebo iné sladidlá |
|
1901.2055 |
– – – Na prípravu waflí a oblátok položiek 1905.3201 a 1905.3209 bez pridaného cukru alebo iných sladidiel |
|
1901.2056 |
– – – Na prípravu suchárov, opekaného chleba a podobných opekaných výrobkov položky 1905.4000 |
|
1901.2057 |
– – – Na prípravu chleba položky 1905.9011 s náplňou na báze masla alebo iných mliečnych výrobkov |
|
1901.2058 |
– – – Na prípravu chleba položky 1905.9019 |
|
1901.2059 |
– – – Na prípravu jednoduchých sušienok položiek 1905.9021 a 1905.9029 |
|
1901.2061 |
– – – Na prípravu ochutených alebo slaných sušienok položky 1905.9030 |
|
1901.2062 |
– – – Na prípravu koláčov alebo sladkého pečiva položiek 1905.9041 a 1905.9049 obsahujúcich pridaný cukor alebo iné sladidlá |
|
1901.2063 |
– – – Na prípravu koláčov alebo sladkého pečiva položiek 1905.9041 a 1905.9049 bez pridaného cukru alebo iných sladidiel |
|
1901.2064 |
– – – Zmesi a cestá, obsahujúce mäso, na prípravu plnených koláčov, vrátane pizze, položky 1905.9051 |
|
1901.2065 |
– – – Zmesi a cestá, obsahujúce iné zložky ako mäso, na prípravu pizze a podobných výrobkov položky 1905.9059 |
|
1901.2066 |
– – – Na prípravu rýchleho občerstvenia, ako sú lupienky, špirálky, kolieska, kornútky, tyčinky, a podobných výrobkov |
|
1901.2067 |
– – – Na prípravu výrobkov položky 1905.9091 |
|
1901.2068 |
– – – Na prípravu výrobkov položky 1905.9099 |
|
|
– – Ostatné: |
|
1901.2071 |
– – – Na prípravu chrumkavého chleba položky 1905.1000 |
|
1901.2072 |
– – – Na prípravu perníkov a podobných výrobkov položky 1905.2000 |
|
1901.2073 |
– – – Na prípravu sladkých sušienok položky 1905.3110 , vrátane keksov |
|
1901.2074 |
– – – Na prípravu sladkých sušienok položky 1905.3120 , vrátane keksov |
|
1901.2075 |
– – – Na prípravu chrumkavých medovníkov položky 1905.3131 |
|
1901.2076 |
– – – Na prípravu waflí a oblátok položiek 1905.3201 a 1905.3209 |
|
1901.2077 |
– – – Na prípravu suchárov, opekaného chleba a podobných opekaných výrobkov položky 1905.4000 |
|
1901.2078 |
– – – Na prípravu chleba položky 1905.9011 s náplňou na báze masla alebo iných mliečnych výrobkov |
|
1901.2079 |
– – – Na prípravu chleba položky 1905.9019 |
|
1901.2081 |
– – – Na prípravu jednoduchých sušienok položiek 1905.9021 a 1905.9029 |
|
1901.2082 |
– – – Na prípravu ochutených alebo slaných sušienok položky 1905.9030 |
|
1901.2083 |
– – – Na prípravu koláčov a sladkého pečiva položky 1905.9041 |
|
1901.2084 |
– – – Na prípravu koláčov a sladkého pečiva položky 1905.9049 |
|
1901.2085 |
– – – Zmesi a cestá, obsahujúce mäso, na prípravu plnených koláčov, vrátane pizze, položky 1905.9051 |
|
1901.2086 |
– – – Zmesi a cestá, obsahujúce iné zložky ako mäso, na prípravu pizze a podobných výrobkov položky 1905.9059 |
|
1901.2087 |
– – – Na prípravu rýchleho občerstvenia, ako sú lupienky, špirálky, kolieska, kornútky, tyčinky, a podobných výrobkov |
|
1901.2088 |
– – – Na prípravu výrobkov položky 1905.9091 obsahujúcich pridaný cukor alebo iné sladidlá |
|
1901.2089 |
– – – Na prípravu výrobkov položky 1905.9099 |
|
|
– Ostatné: |
|
|
– – Látky na výrobu nápojov: |
|
1901.9021 |
– – – Pripravené látky na výrobu nápojov, na báze tovaru položiek 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo s obsahom kakaa počítaného na úplne odtučnený základ menej ako 5 hmotnostných %, i. n., obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, s pridaním malého množstva iných látok a ochucujúcich prísad |
|
1901.9029 |
– – – Pripravené látky na výrobu nápojov, na báze tovaru položiek 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo s obsahom kakaa počítaného na úplne odtučnený základ menej ako 5 hmotnostných %, i. n. |
|
1901.9031 |
– – – Ostatné látky na výrobu nápojov obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá |
|
1901.9039 |
– – – Ostatné látky na výrobu nápojov |
|
1901.9091 |
– – – Obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
|
1901.9099 |
– – – Ostatné |
|
ex 1902 |
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami) alebo inak upravené, ako sú špagety, makaróny, rezance, lazane, halušky, ravioly, cannelloni; kuskus, tiež pripravený: |
|
|
– Cestoviny nevarené, neplnené ani inak pripravené: |
|
1902.1100 |
– – Obsahujúce vajcia |
|
1902.1900 |
– – Ostatné |
|
|
– Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené: |
|
|
– – Plnené prípravkami z rýb, kôrovcov, mäkkýšov a ostatných vodných bezstavovcov: |
|
1902.2011 |
– – – V pomere presahujúcom 20 hmotnostných % |
|
1902.2019 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Plnené prípravkami z párkov, salám, mäsa, mäsových drobov alebo krvi alebo ich zmesí: |
|
1902.2022 |
– – – S obsahom párkov, salám, mäsa, mäsových drobov alebo krvi alebo ich zmesí 3 až 20 hmotnostných % |
|
1902.2029 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Plnené syrom: |
|
1902.2031 |
– – – S obsahom syra viac ako 3 hmotnostné % |
|
1902.2039 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Plnené mäsom a syrom: |
|
1902.2041 |
– – – S obsahom mäsa a syra viac ako 20 hmotnostných % |
|
1902.2042 |
– – – S obsahom mäsa a syra celkovo 3 až 20 hmotnostných % |
|
1902.2049 |
– – – Ostatné |
|
1902.2050 |
– – Ostatné |
|
|
– Ostatné cestoviny: |
|
1902.3010 |
– – S rybami, kôrovcami, mäkkýšmi a ostatnými vodnými bezstavovcami |
|
|
– – S párkami, salámami, mäsom, mäsovými drobami alebo krvou alebo ich zmesami: |
|
1902.3021 |
– – – V pomere 3 až 20 hmotnostných % |
|
1902.3029 |
– – – Ostatné |
|
|
– – So syrom: |
|
1902.3031 |
– – – V pomere presahujúcom 3 hmotnostné % |
|
1902.3039 |
– – – Ostatné |
|
|
– – S mäsom a syrom: |
|
1902.3041 |
– – – V pomere 3 až 20 hmotnostných %, celkovo |
|
1902.3049 |
– – – Ostatné |
|
1902.3050 |
– – Ostatné |
|
|
– Kuskus: |
|
1902.4010 |
– – S rybami, kôrovcami, mäkkýšmi a ostatnými vodnými bezstavovcami |
|
|
– – S párkami, salámami, mäsom, mäsovými drobami alebo krvou alebo ich zmesami: |
|
1902.4021 |
– – – V pomere 3 až 20 hmotnostných % |
|
1902.4029 |
– – – Ostatné |
|
1902.4030 |
– – Ostatné |
|
1903 |
Tapioka a jej náhradky pripravené zo škrobu, vo forme vločiek, zŕn, perličiek alebo v podobných formách |
|
1903.0001 |
– V maloobchodných baleniach s hmotnosťou 5 kg alebo menej |
|
1903.0009 |
– Ostatné |
|
1904 |
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných výrobkov (napríklad kukuričné vločky); obilniny (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrná (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
|
|
– Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných výrobkov: |
|
1904.1001 |
– – Rýchle občerstvenie, ako sú lupienky, špirálky, kolieska, kornútky, tyčinky, a podobné výrobky |
|
1904.1003 |
– – Raňajkové cereálie s obsahom pridaného cukru viac ako 10 % |
|
1904.1004 |
– – Ostatné raňajkové cereálie |
|
1904.1009 |
– – Ostatné |
|
|
– Pripravené potraviny získané z nepražených obilných vločiek alebo zo zmesí nepražených obilných vločiek a pražených obilných vločiek alebo napučaných obilnín: |
|
1904.2001 |
– – Na základe napučaných obilnín alebo praženého obilia alebo výrobkov z obilnín |
|
1904.2009 |
– – Ostatné |
|
|
– Pšenica bulgur: |
|
1904.3001 |
– – S obsahom mäsa v pomere 3 až 20 hmotnostných % |
|
1904.3009 |
– – Ostatné |
|
|
– Ostatné: |
|
1904.9001 |
– – S obsahom mäsa v pomere 3 až 20 hmotnostných % |
|
1904.9009 |
– – S obsahom mäsa v pomere 3 až 20 hmotnostných % |
|
1905 |
Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky: |
|
1905.1000 |
– Chrumkavý chlieb |
|
1905.2000 |
– Perník a podobné výrobky |
|
|
– Sladké sušienky; wafle a oblátky: |
|
|
– – Sladké sušienky: |
|
1905.3110 |
– – – Potiahnuté alebo obalené čokoládou alebo fondánmi obsahujúcimi kakao |
|
1905.3120 |
– – – Neobsahujúce lepok ani bielkoviny, špeciálne upravené pre alergikov a osoby s poruchami metabolizmu |
|
|
– – – Ostatné: |
|
1905.3131 |
– – – Chrumkavé medovníky |
|
1905.3132 |
– – – Sladké sušienky a tzv. cookies, s obsahom cukru menej ako 20 hmotnostných % |
|
1905.3139 |
– – – Ostatné sladké sušienky a tzv. cookies |
|
|
– – Wafle a oblátky: |
|
1905.3201 |
– – – Potiahnuté alebo obalené čokoládou alebo fondánmi obsahujúcimi kakao |
|
1905.3209 |
– – – Ostatné |
|
1905.4000 |
– Sucháre, opekaný chlieb a podobné opekané výrobky |
|
|
– Ostatné: |
|
|
– – Chlieb: |
|
1905.9011 |
– – – S plnkou najmä z masla alebo iných mliečnych výrobkov (napríklad z cesnakového masla) |
|
1905.9019 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Jednoduché sušienky |
|
1905.9021 |
– – – Neobsahujúce lepok ani bielkoviny, špeciálne upravené pre alergikov a osoby s poruchami metabolizmu |
|
1905.9029 |
– – – Ostatné |
|
1905.9030 |
– – Ochutené a slané sušienky |
|
|
– – Koláče a sladké pečivo: |
|
1905.9041 |
– – – Neobsahujúce lepok ani bielkoviny, špeciálne upravené pre alergikov a osoby s poruchami metabolizmu |
|
1905.9049 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Plnené koláče, vrátane pizze: |
|
1905.9051 |
– – – Obsahujúce mäso |
|
1905.9059 |
– – – Ostatné |
|
1905.9060 |
– – Rýchle občerstvenie, ako sú lupienky, špirálky, kolieska, kornútky, tyčinky, a podobné výrobky |
|
|
– – Ostatné |
|
1905.9091 |
– – – Obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
|
1905.9099 |
– – – Ostatné |
|
ex 2001 |
Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej |
|
|
– Ostatné: |
|
2001.9001 |
– – Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
|
2001.9002 |
– – Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac škrobu |
|
ex 2001.9009 |
– – Ostatné, obsahujúce palmové jadrá |
|
ex 2004 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená: |
|
|
– Zemiaky: |
|
2004.1001 |
– – Múka, krupica alebo vločky |
|
|
– Ostatná zelenina a zeleninové zmesi: |
|
2004.9001 |
– – Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
|
ex 2005 |
Ostatná zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená: |
|
|
– Zemiaky: |
|
2005.2001 |
– – Múka, krupica alebo vločky |
|
2005.8000 |
– Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
|
ex 2006 |
Ovocie, oriešky, kôra ovocia a iné časti rastlín, konzervované cukrom (dehydrované, glazované alebo kandizované) |
|
|
– Mrazená zelenina: |
|
2006.0011 |
– – Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
|
|
– Ostatná zelenina: |
|
2006.0021 |
– – Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
|
2007 |
Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, pripravené varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá |
|
2007.1000 |
– Homogenizované prípravky |
|
|
– Ostatné: |
|
2007.9100 |
– – Citrusové ovocie |
|
2007.9900 |
– – Ostatné |
|
ex 2008 |
Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
– Orechy, arašidy a ostatné semená, tiež spolu zmiešané: |
|
|
– – Arašidy: |
|
2008.1101 |
– – – Arašidové maslo |
|
ex 2008.1109 |
– – – Ostatné, pražené |
|
|
– Ostatné vrátane zmesí iných ako podpoložky 2008.19 : |
|
2008.9100 |
– – rastový vrchol paliem |
|
|
– – Ostatné: |
|
2008.9902 |
– – – Kukurica, iná ako kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata) |
|
ex 2101 |
Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; čakanka pražená a ostatné pražené náhradky kávy a výťažky, esencie a koncentráty z nich: |
|
|
– Výťažky, esencie a koncentráty z kávy a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo na základe kávy: |
|
|
– – Prípravky na základe výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo na základe kávy: |
|
2101.1201 |
– – – S obsahom mliečnych tukov 1,5 hmotnostného % alebo viac, mliečnych bielkovín 2,5 hmotnostného % alebo viac, cukru 5 hmotnostných % alebo viac alebo škrobu 5 hmotnostných % alebo viac |
|
|
– Výťažky, esencie a koncentráty z čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo na základe čaju alebo maté: |
|
2101.2001 |
– – S obsahom mliečnych tukov 1,5 hmotnostného % alebo viac, mliečnych bielkovín 2,5 hmotnostného % alebo viac, cukru 5 hmotnostných % alebo viac alebo škrobu 5 hmotnostných % alebo viac |
|
|
– Čakanka pražená a ostatné pražené náhradky kávy a výťažky, esencie a koncentráty z nich: |
|
2101.3001 |
– – Iné náhradky praženej kávy, okrem praženej čakanky, výťažky, esencie a koncentráty iných náhradiek praženej kávy, okrem praženej čakanky |
|
2102 |
Kvasinky (aktívne alebo neaktívne); ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve (okrem očkovacích látok položky 3002 ); pripravené prášky do pečiva: |
|
|
– Aktívne kvasinky: |
|
2102.1001 |
– – Iné ako na pečenie chleba, okrem kvasiniek na použitie v krmivách pre zvieratá |
|
2102.1009 |
– – Ostatné |
|
|
– Neaktívne kvasinky; ostatné jednobunkové mikroorganizmy, mŕtve: |
|
2102.2001 |
– – Neaktívne kvasinky |
|
2102.2002 |
– – Mŕtve jednobunkové riasy |
|
2102.2003 |
– – Na použitie v krmivách pre zvieratá |
|
2102.2009 |
– – Ostatné |
|
|
– Pripravené prášky do pečiva: |
|
2102.3001 |
– – V maloobchodných baleniach s hmotnosťou 5 kg alebo menej |
|
2102.3009 |
– – Ostatné |
|
ex 2103 |
Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčicová múka a krupica a pripravená horčica: |
|
2103.2000 |
– Rajčiakový kečup a ostatné rajčiakové omáčky |
|
|
– Horčicová múka a krupica a pripravená horčica: |
|
2103.3001 |
– – Pripravená horčica s obsahom pridaného cukru 5 hmotnostných % alebo viac |
|
|
– Ostatné: |
|
2103.9010 |
– – Pripravené zeleninové omáčky na báze múky, krupice, škrobu alebo sladového výťažku |
|
2103.9020 |
– – Majonéza |
|
2103.9030 |
– – Omáčky z oleja, i. n. (napríklad remulády) |
|
|
– – Obsahujúce mäso: |
|
2103.9051 |
– – – V pomere presahujúcom 20 hmotnostných % |
|
2103.9052 |
– – – V pomere 3 až 20 hmotnostných % |
|
2103.9059 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Ostatné: |
|
2103.9091 |
– – – Obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
|
2103.9099 |
– – – Ostatné |
|
2104 |
Polievky a bujóny a prípravky na ne homogenizované zložené potravinové prípravky: |
|
|
– Polievky a bujóny a prípravky na ne: |
|
2104.1001 |
– – Pripravené zeleninové polievky na báze múky, krupice, škrobu alebo sladového výťažku |
|
2104.1002 |
– – Ostatné polievky v prášku v baleniach s hmotnosťou 5 kg alebo viac |
|
2104.1003 |
– – Rybacie polievky v konzervách |
|
|
– – Ostatné polievky: |
|
2104.1011 |
– – – S obsahom mäsa v pomere presahujúcom 20 hmotnostných % |
|
2104.1012 |
– – – S obsahom mäsa v pomere 3 až 20 hmotnostných % |
|
2104.1019 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Ostatné: |
|
2104.1021 |
– – – S obsahom mäsa v pomere presahujúcom 20 hmotnostných % |
|
2104.1022 |
– – – S obsahom mäsa v pomere 3 až 20 hmotnostných % |
|
2104.1029 |
– – – Ostatné |
|
|
– Homogenizované zložené potravinové prípravky: |
|
2104.2001 |
– – – S obsahom mäsa v pomere presahujúcom 20 hmotnostných % |
|
2104.2002 |
– – – S obsahom mäsa v pomere 3 až 20 hmotnostných % |
|
2104.2003 |
– – S rybami, kôrovcami, mäkkýšmi a ostatnými vodnými bezstavovcami |
|
2104.2009 |
– – – Ostatné |
|
ex 2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
2106.1000 |
– Bielkovinové koncentráty a textúrované bielkovinové látky: |
|
|
– Ostatné: |
|
|
– – Ovocné šťavy, upravené alebo miešané viac ako sa uvádza v položke 2009 : |
|
2106.9011 |
– – – Nekvasené a neobsahujúce cukor, v nádobách s hmotnosťou 50 kg alebo viac |
|
2106.9012 |
– – – Ostatné obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá, v iných nádobách |
|
2106.9013 |
– – – Ostatné v iných nádobách |
|
|
– – Prípravky na výrobu nápojov: |
|
2106.9023 |
– – – Zmesi rastlín alebo častí rastlín, tiež zmiešané s rastlinnými výťažkami, na prípravu rastlinných bujónov |
|
2106.9024 |
– – – Osobitne upravené ako detská výživa alebo na dietetické účely |
|
2106.9025 |
– – – Pripravené látky na výrobu nápojov s obsahom bielkovín a/alebo iných výživných látok, a obsahujúce aj vitamíny, minerálne látky, rastlinné vlákna, polynenasýtené mastné kyseliny a ochucujúce prísady |
|
2106.9026 |
– – – Pripravené látky na výrobu nápojov, zo ženšenového výťažku zmiešaného s inými zložkami, napríklad glukózou alebo laktózou |
|
2106.9027 |
– – – Nealkoholické prípravky (koncentrované výťažky) bez cukru alebo iných sladidiel |
|
2106.9028 |
– – – Nealkoholické prípravky (koncentrované výťažky) obsahujúce pridaný cukor |
|
2106.9029 |
– – – Nealkoholické prípravky (koncentrované výťažky) obsahujúce pridané sladidlá |
|
|
– – – Alkoholické prípravky s objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 objemového %, na výrobu nápojov: |
|
2106.9031 |
– – – S objemovým alkoholometrickým titrom viac ako 0,5 objemového %, až do 2,25 objemového % |
|
2106.9032 |
– – – S objemovým alkoholometrickým titrom viac ako 2,25 objemového %, až do 15 objemových % |
|
2106.9033 |
– – – S objemovým alkoholometrickým titrom viac ako 15 objemových %, až do 22 objemových % |
|
2106.9034 |
– – – S objemovým alkoholometrickým titrom viac ako 22 objemových %, až do 32 objemových % |
|
2106.9035 |
– – – S objemovým alkoholometrickým titrom viac ako 32 objemových %, až do 40 objemových % |
|
2106.9036 |
– – – S objemovým alkoholometrickým titrom viac ako 40 objemových %, až do 50 objemových % |
|
2106.9037 |
– – – S objemovým alkoholometrickým titrom viac ako 50 objemových %, až do 60 objemových % |
|
2106.9038 |
– – – Ostatné |
|
2106.9039 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Prášok na výrobu dezertov: |
|
2106.9041 |
– – – V maloobchodných baleniach s hmotnosťou 5 kg alebo menej, obsahujúci sušené mlieko, vaječné bielka alebo vaječné žĺtky |
|
2106.9042 |
– – – V maloobchodných baleniach s hmotnosťou 5 kg alebo menej, neobsahujúci sušené mlieko, vaječné bielka ani vaječné žĺtky |
|
2106.9048 |
– – – Ostatné, obsahujúce sušené mlieko, vaječné bielka alebo vaječné žĺtky |
|
2106.9049 |
– – – Ostatné, neobsahujúce sušené mlieko, vaječné bielka alebo vaječné žĺtky |
|
2106.9051 |
– – Zmesi chemických látok a potravín, ako je sacharín a laktóza, používané ako sladidlá |
|
2106.9062 |
– – Ovocné polievky a kaše |
|
2106.9064 |
– – S obsahom mäsa v pomere 3 až 20 hmotnostných % |
|
2106.9065 |
– – Kapsule obsahujúce olej z pečene rýb a iné vitamíny, i. n. |
|
2106.9066 |
– – Potravinové doplnky, i. n. |
|
2106.9067 |
– – Vegetariánska smotana |
|
2106.9068 |
– – Vegetariánsky syr |
|
|
– – Cukrovinky, neobsahujúce cukor ani kakao: |
|
2106.9071 |
– – – Žuvacia guma |
|
2106.9072 |
– – – Ostatné |
|
2106.9079 |
– – Ostatné |
|
2202 |
Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009 : |
|
|
– Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá alebo ochucujúce látky: |
|
|
– – Perlivé nápoje obsahujúce pridaný cukor alebo sladidlá: |
|
2202.1011 |
– – – V nevratných obaloch z ocele |
|
2202.1012 |
– – – V nevratných obaloch z hliníka |
|
2202.1013 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom viac ako 500 ml |
|
2202.1014 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom maximálne 500 ml |
|
2202.1015 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, farbeného |
|
2202.1016 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, nefarbeného |
|
2202.1019 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Perlivé nápoje obsahujúce pridaný cukor alebo sladidlá: |
|
2202.1031 |
– – – V nevratných obaloch z ocele |
|
2202.1032 |
– – – V nevratných obaloch z hliníka |
|
2202.1033 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom viac ako 500 ml |
|
2202.1034 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom maximálne 500 ml |
|
2202.1035 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, farbeného |
|
2202.1036 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, nefarbeného |
|
2202.1039 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Osobitne upravené ako detská výživa alebo na dietetické účely: |
|
2202.1041 |
– – – V baleniach z lepenky |
|
2202.1042 |
– – – V nevratných obaloch z ocele |
|
2202.1043 |
– – – V nevratných obaloch z hliníka |
|
2202.1044 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom viac ako 500 ml |
|
2202.1045 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom maximálne 500 ml |
|
2202.1046 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, farbeného |
|
2202.1047 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, nefarbeného |
|
2202.1049 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Ostatné: |
|
2202.1091 |
– – – V baleniach z lepenky |
|
2202.1092 |
– – – V nevratných obaloch z ocele |
|
2202.1093 |
– – – V nevratných obaloch z hliníka |
|
2202.1094 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom viac ako 500 ml |
|
2202.1095 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom maximálne 500 ml |
|
2202.1096 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, farbeného |
|
2202.1097 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, nefarbeného |
|
2202.1099 |
– – – Ostatné |
|
|
– Ostatné: |
|
|
– – Z mliečnych výrobkov s inými zložkami, za predpokladu, že takéto mliečne výrobky predstavujú 75 hmotnostných % alebo viac, okrem balení: |
|
2202.9011 |
– – – V baleniach z lepenky |
|
2202.9012 |
– – – V nevratných obaloch z ocele |
|
2202.9013 |
– – – V nevratných obaloch z hliníka |
|
2202.9014 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom viac ako 500 ml |
|
2202.9015 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom maximálne 500 ml |
|
2202.9016 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, farbeného |
|
2202.9017 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, nefarbeného |
|
2202.9019 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Osobitne upravené ako detská výživa alebo na dietetické účely: |
|
2202.9021 |
– – – V baleniach z lepenky |
|
2202.9022 |
– – – V nevratných obaloch z ocele |
|
2202.9023 |
– – – V nevratných obaloch z hliníka |
|
2202.9024 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom viac ako 500 ml |
|
2202.9025 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom maximálne 500 ml |
|
2202.9026 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, farbeného |
|
2202.9027 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, nefarbeného |
|
2202.9029 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Nápoje zo sójových bôbov: |
|
2202.9031 |
– – – V baleniach z lepenky |
|
2202.9032 |
– – – V nevratných obaloch z ocele |
|
2202.9033 |
– – – V nevratných obaloch z hliníka |
|
2202.9034 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom viac ako 500 ml |
|
2202.9035 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom maximálne 500 ml |
|
2202.9036 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, farbeného |
|
2202.9037 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, nefarbeného |
|
2202.9039 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Nápoje z ryže a/alebo mandlí: |
|
2202.9041 |
– – – V baleniach z lepenky |
|
2202.9042 |
– – – V nevratných obaloch z ocele |
|
2202.9043 |
– – – V nevratných obaloch z hliníka |
|
2202.9044 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom viac ako 500 ml |
|
2202.9045 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom maximálne 500 ml |
|
2202.9046 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, farbeného |
|
2202.9047 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, nefarbeného |
|
2202.9049 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Ostatné: |
|
2202.9091 |
– – – V baleniach z lepenky |
|
2202.9092 |
– – – V nevratných obaloch z ocele |
|
2202.9093 |
– – – V nevratných obaloch z hliníka |
|
2202.9094 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom viac ako 500 ml |
|
2202.9095 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom maximálne 500 ml |
|
2202.9096 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, farbeného |
|
2202.9097 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, nefarbeného |
|
2202.9099 |
– – – Ostatné |
|
2203 |
Pivo vyrobené zo sladu: |
|
|
– Sladové vrchne kvasené pivo (malt ale) s objemovým alkoholometrickým titrom viac ako 0,5 objemového %, až do 2,25 objemového %: |
|
2203.0011 |
– – V nevratných obaloch z ocele |
|
2203.0012 |
– – V nevratných obaloch z hliníka |
|
2203.0013 |
– – V nevratných obaloch zo skla s objemom viac ako 500 ml |
|
2203.0014 |
– – V nevratných obaloch zo skla s objemom maximálne 500 ml |
|
2203.0015 |
– – V nevratných obaloch z plastu, farbeného |
|
2203.0016 |
– – V nevratných obaloch z plastu, nefarbeného |
|
2203.0019 |
– – Ostatné |
|
|
– Ostatné: |
|
2203.0091 |
– – V nevratných obaloch z ocele |
|
2203.0092 |
– – V nevratných obaloch z hliníka |
|
2203.0093 |
– – V nevratných obaloch zo skla s objemom viac ako 500 ml |
|
2203.0094 |
– – V nevratných obaloch zo skla s objemom maximálne 500 ml |
|
2203.0095 |
– – V nevratných obaloch z plastu, farbeného |
|
2203.0096 |
– – V nevratných obaloch z plastu, nefarbeného |
|
2203.0099 |
– – Ostatné |
|
2205 |
Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami: |
|
|
– V nádobách s objemom 2 litre alebo menej: |
|
|
– – S objemovým alkoholometrickým titrom viac ako 0,5 objemového %, až do 2,25 objemových %: |
|
2205.1011 |
– – – V nevratných obaloch z ocele |
|
2205.1012 |
– – – V nevratných obaloch z hliníka |
|
2205.1013 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom viac ako 500 ml |
|
2205.1014 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom maximálne 500 ml |
|
2205.1015 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, farbeného |
|
2205.1016 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, nefarbeného |
|
2205.1019 |
– – – Ostatné |
|
|
– – S objemovým alkoholometrickým titrom viac ako 2,25 objemového %, až do 15 objemových % čistého alkoholu, za predpokladu, že tovar obsahuje výlučne alkohol, ktorý je výsledkom kvasenia bez akéhokoľvek druhu destilácie: |
|
2205.1021 |
– – – V nevratných obaloch z ocele |
|
2205.1022 |
– – – V nevratných obaloch z hliníka |
|
2205.1023 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom viac ako 500 ml |
|
2205.1024 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom maximálne 500 ml |
|
2205.1025 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, farbeného |
|
2205.1026 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, nefarbeného |
|
2205.1029 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Ostatné: |
|
2205.1091 |
– – – V nevratných obaloch z ocele |
|
2205.1092 |
– – – V nevratných obaloch z hliníka |
|
2205.1093 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom viac ako 500 ml |
|
2205.1094 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom maximálne 500 ml |
|
2205.1095 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, farbeného |
|
2205.1096 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, nefarbeného |
|
2205.1099 |
– – – Ostatné |
|
|
– Ostatné: |
|
|
– – S objemovým alkoholometrickým titrom viac ako 0,5 objemového %, až do 2,25 objemových %: |
|
2205.9011 |
– – – V nevratných obaloch z ocele |
|
2205.9012 |
– – – V nevratných obaloch z hliníka |
|
2205.9013 |
– – – V nevratných obaloch zo skla |
|
2205.9015 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, farbeného |
|
2205.9016 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, nefarbeného |
|
2205.9019 |
– – – Ostatné |
|
|
– – S objemovým alkoholometrickým titrom viac ako 2,25 objemového % a najviac 15 objemových % čistého alkoholu, pričom obsahujú výlučne alkohol, ktorý je výsledkom kvasenia bez akéhokoľvek druhu destilácie: |
|
2205.9021 |
– – – V nevratných obaloch z ocele |
|
2205.9022 |
– – – V nevratných obaloch z hliníka |
|
2205.9023 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom viac ako 500 ml |
|
2205.9025 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, farbeného |
|
2205.9026 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, nefarbeného |
|
2205.9029 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Ostatné: |
|
2205.9091 |
– – – V nevratných obaloch z ocele |
|
2205.9092 |
– – – V nevratných obaloch z hliníka |
|
2205.9093 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom viac ako 500 ml |
|
2205.9095 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, farbeného |
|
2205.9096 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, nefarbeného |
|
2205.9099 |
– – – Ostatné |
|
ex 2207 |
Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým alkoholometrickým titrom menej ako 80 objemových % alebo vyšším; etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom: |
|
2207.2000 |
– Etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom |
|
ex 2208 |
Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým alkoholometrickým titrom menej ako 80 objemových %; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje |
|
|
– Rum a ostatné destiláty získané destiláciou vykvasených produktov cukrovej trstiny: |
|
2208.4011 |
– – V nevratných obaloch z ocele |
|
2208.4012 |
– – V nevratných obaloch z hliníka |
|
2208.4013 |
– – V nevratných obaloch zo skla s objemom viac ako 500 ml |
|
2208.4014 |
– – V nevratných obaloch zo skla s objemom maximálne 500 ml |
|
2208.4015 |
– – V nevratných obaloch z plastu, farbeného |
|
2208.4016 |
– – V nevratných obaloch z plastu, nefarbeného |
|
2208.4019 |
– – Ostatné |
|
|
– Gin a borovička: |
|
|
– – Gin: |
|
2208.5031 |
– – – V nevratných obaloch z ocele |
|
2208.5032 |
– – – V nevratných obaloch z hliníka |
|
2208.5033 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom viac ako 500 ml |
|
2208.5034 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom maximálne 500 ml |
|
2208.5035 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, farbeného |
|
2208.5036 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, nefarbeného |
|
2208.5039 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Borovička: |
|
2208.5041 |
– – – V nevratných obaloch z ocele |
|
2208.5042 |
– – – V nevratných obaloch z hliníka |
|
2208.5043 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom viac ako 500 ml |
|
2208.5044 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom maximálne 500 ml |
|
2208.5045 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, farbeného |
|
2208.5046 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, nefarbeného |
|
2208.5049 |
– – – Ostatné |
|
|
– Vodka: |
|
2208.6011 |
– – V nevratných obaloch z ocele |
|
2208.6012 |
– – V nevratných obaloch z hliníka |
|
2208.6013 |
– – V nevratných obaloch zo skla s objemom viac ako 500 ml |
|
2208.6014 |
– – V nevratných obaloch zo skla s objemom maximálne 500 ml |
|
2208.6015 |
– – V nevratných obaloch z plastu, farbeného |
|
2208.6016 |
– – V nevratných obaloch z plastu, nefarbeného |
|
2208.6019 |
– – Ostatné |
|
|
– Likéry a kordialy: |
|
|
– – S objemovým alkoholometrickým titrom viac ako 0,5 objemového %, až do 2,25 objemových %: |
|
2208.7021 |
– – – V nevratných obaloch z ocele |
|
2208.7022 |
– – – V nevratných obaloch z hliníka |
|
2208.7023 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom viac ako 500 ml |
|
2208.7024 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom maximálne 500 ml |
|
2208.7025 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, farbeného |
|
2208.7026 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, nefarbeného |
|
2208.7029 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Ostatné: |
|
2208.7081 |
– – – V nevratných obaloch z ocele |
|
2208.7082 |
– – – V nevratných obaloch z hliníka |
|
2208.7083 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom viac ako 500 ml |
|
2208.7084 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom maximálne 500 ml |
|
2208.7085 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, farbeného |
|
2208.7086 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, nefarbeného |
|
2208.7089 |
– – – Ostatné |
|
|
– Ostatné: |
|
|
– – Aqua vitae (brennivín): |
|
2208.9021 |
– – – V nevratných obaloch z ocele |
|
2208.9022 |
– – – V nevratných obaloch z hliníka |
|
2208.9023 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom viac ako 500 ml |
|
2208.9024 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom maximálne 500 ml |
|
2208.9025 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, farbeného |
|
2208.9026 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, nefarbeného |
|
2208.9029 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Akvavit: |
|
2208.9031 |
– – – V nevratných obaloch z ocele |
|
2208.9032 |
– – – V nevratných obaloch z hliníka |
|
2208.9033 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom viac ako 500 ml |
|
2208.9034 |
– – – V nevratných obaloch zo skla s objemom maximálne 500 ml |
|
2208.9035 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, farbeného |
|
2208.9036 |
– – – V nevratných obaloch z plastu, nefarbeného |
|
2208.9039 |
– – – Ostatné |
|
2209.0000 |
Ocot a náhradky octu získané z kyseliny octovej |
|
2402 |
Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety, z tabaku alebo náhradiek tabaku: |
|
|
– Cigary, cigary s odrezanými koncami a cigarky, obsahujúce tabak: |
|
2402.1001 |
– – Dopravené do krajiny cestujúcimi, členmi posádky alebo inými osobami na osobné použitie alebo zaslané do krajiny inak než v rámci profesionálneho dovozu |
|
2402.1009 |
– – Ostatné |
|
|
– Cigarety obsahujúce tabak: |
|
2402.2001 |
– – Dopravený do krajiny cestujúcimi, členmi posádky alebo inými osobami na osobné použitie, alebo zaslaný do krajiny inak než v rámci profesionálneho dovozu |
|
2402.2009 |
– – Ostatné |
|
|
– Ostatné: |
|
|
– – Cigary, cigary s odrezanými koncami a cigarky z náhradiek tabaku: |
|
2402.9011 |
– – – Dopravený do krajiny cestujúcimi, členmi posádky alebo inými osobami na osobné použitie, alebo zaslaný do krajiny inak než v rámci profesionálneho dovozu |
|
2402.9019 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Ostatné: |
|
2402.9091 |
– – – Dopravený do krajiny cestujúcimi, členmi posádky alebo inými osobami na osobné použitie, alebo zaslaný do krajiny inak než v rámci profesionálneho dovozu |
|
2402.9099 |
– – – Ostatné |
|
2403 |
Ostatný spracovaný tabak a spracované náhradky tabaku; „homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak; tabakové výťažky a esencie: |
|
|
– Tabak na fajčenie, tiež obsahujúci náhradky tabaku v akomkoľvek pomere: |
|
|
– – Tabak do vodnej fajky uvedený v poznámke 1 k podpoložkám tejto kapitoly: |
|
2403.1101 |
– – – Dopravený do krajiny cestujúcimi, členmi posádky alebo inými osobami na osobné použitie, alebo zaslaný do krajiny inak než v rámci profesionálneho dovozu |
|
2403.1109 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Ostatné: |
|
2403.1901 |
– – – Dopravený do krajiny cestujúcimi, členmi posádky alebo inými osobami na osobné použitie, alebo zaslaný do krajiny inak než v rámci profesionálneho dovozu |
|
2403.1909 |
– – – Ostatné |
|
|
– – „Homogenizovaný“ alebo „rekonštituovaný“ tabak: |
|
2403.9101 |
– – – Dopravený do krajiny cestujúcimi, členmi posádky alebo inými osobami na osobné použitie, alebo zaslaný do krajiny inak než v rámci profesionálneho dovozu |
|
2403.9109 |
– – – Ostatné |
|
|
– – Ostatné: |
|
|
– – – Šnupací tabak obsahujúci solutio ammoniae: |
|
2403.9911 |
– – – Dopravený do krajiny cestujúcimi, členmi posádky alebo inými osobami na osobné použitie, alebo zaslaný do krajiny inak než v rámci profesionálneho dovozu |
|
2403.9919 |
– – – Ostatné |
|
|
– – – Ostatný šnupací tabak: |
|
2403.9921 |
– – – Dopravený do krajiny cestujúcimi, členmi posádky alebo inými osobami na osobné použitie, alebo zaslaný do krajiny inak než v rámci profesionálneho dovozu |
|
2403.9929 |
– – – Ostatné |
|
|
– – – Ostatné: |
|
2403.9992 |
– – – Napodobenina šnupacieho tabaku |
|
2403.9993 |
– – – Napodobenia tabaku určeného na vnútorné použitie |
|
2403.9994 |
– – – Dopravený do krajiny cestujúcimi, členmi posádky alebo inými osobami na osobné použitie alebo zaslaný do krajiny inak než v rámci profesionálneho dovozu |
|
2403.9999 |
– – – Ostatné |
2. Číselné znaky colného sadzobníka uvedené v odseku 1 odkazujú na číselné znaky colného sadzobníka platné na Islande k 1. júlu 2001. Číselné znaky colného sadzobníka uvedené v odseku 1a odkazujú na číselné znaky colného sadzobníka platné na Islande k 1. januáru 2015. Podmienky tejto prílohy nebudú dotknuté žiadnymi zmenami, ktoré sa môžu vykonať v colnej nomenklatúre.
3.
|
Kód HS |
Opis výrobkov |
|
|
|
|
|
|
2105 |
|
Zmrzlina a podobné výrobky, tiež s obsahom kakaa: |
|
2106 |
|
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
.90 |
– Ostatné: |
|
|
ex.90 |
– – Prípravky, ktoré sa skladajú hlavne z tuku a vody, obsahujúce viac než 15 % masla alebo iných mliečnych tukov |
|
4. Dočasné opatrenie stanovené v odseku 3 sa prehodnotí zmluvnými stranami do konca roku 2007.
PRÍLOHA III K TABUĽKE I
Nórsky režim dovozu
|
1. |
Nasledujúce referenčné sadzby (NOK/kg) poľnohospodárskych surovín sa použijú na výpočet ciel na spracované poľnohospodárske výrobky, pokiaľ podľa odseku 6 nie je stanovené inak:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. Colné kódy uvedené v tejto prílohe odkazujú na colné kódy platné v Nórsku k 1. januáru 2004. Podmienky tejto prílohy nebudú dotknuté žiadnymi zmenami, ktoré sa môžu vykonať v colnej nomenklatúre.
|
3. |
Množstvo de minimis, pod limitom ktorého sa clo nebude uplatňovať na múku, škrob a/alebo glukózu bude 5 %. |
|
4. |
Množstvo de minimis, pod limitom ktorého sa clo nebude uplatňovať na dodatočné suroviny (mäso, syr, vajcia a mäkké ovocie (mrazené maliny, mrazené čierne ríbezle a mrazené jahody)) bude 3 %. Pri výpočte cla, čerstvé mäkké ovocie sa bude brať ako mrazené ovocie na základe prepočtu 1:1. |
|
5. |
Intervaly nocionálnych množstiev a dohodnutých množstiev poľnohospodárskych surovín, ktoré sa zohľadnia, ako aj zvyčajné recepty použité vo výpočte ciel, sú uvedené v doplnku. |
|
6. |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
7. |
Pre produkty v tejto tabuľke platia uvedené clá.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
8. |
|
9. Clo pre produkty klasifikované nórskymi kódmi 1901.2097 a 1901.2098 (ostatné zmesi na prípravu pekárskeho tovaru položky 1905 ) a neobsahujúce lepok, ktoré sú určené pre ľudí chorých na celiakiu, sa stanovuje na 0,37 NOK/kg.
10. Clo pre produkty klasifikované nórskym kódom ex 2008.9903 (kukurica, iná ako sladká kukurica (Zea mays var. Saccharata), neurčená na kŕmenie) sa vypočíta podľa matricového systému. Maximálna výška cla však nesmie prekročiť 12 NOK/kg.
11. Clo pre produkty klasifikované nórskym kódom 2106.9060 (emulzifikované tuky a podobné produkty obsahujúce najmenej 15% hmotnosti jedlých mliečnych tukov) sa vypočítajú podľa matricového systému. Maximálna výška cla však nesmie prekročiť 7 NOK/kg.
Dodatok
Množstvá a predpisy uvedené v odseku 5.
|
(na 100 kg tovaru) |
||||
|
Množstvá, ktoré sa majú brať do úvahy v rámci skupiny – mlieko a mliečne výrobky |
||||
|
(% hmotnosti) |
Mliečne prot. (% hmotnosti) |
Sušené odstredené mlieko (kg) |
WPM (kg) |
Maslo (kg) |
|
0–1,5 |
0–2,5 |
0 |
0 |
0 |
|
2,5–6 |
14 |
0 |
0 |
|
|
6–18 |
42 |
0 |
0 |
|
|
18–30 |
75 |
0 |
0 |
|
|
30–60 |
146 |
0 |
0 |
|
|
60-> |
208 |
0 |
0 |
|
|
1,5–3 |
0–2,5 |
0 |
0 |
3 |
|
2,5–6 |
14 |
0 |
3 |
|
|
6–18 |
42 |
0 |
3 |
|
|
18–30 |
75 |
0 |
3 |
|
|
30–60 |
146 |
0 |
3 |
|
|
60-> |
208 |
0 |
3 |
|
|
3–6 |
0–2,5 |
0 |
0 |
6 |
|
2,5–12 |
12 |
20 |
0 |
|
|
12-> |
71 |
0 |
6 |
|
|
6–9 |
0–4 |
0 |
0 |
10 |
|
4–15 |
10 |
32 |
0 |
|
|
15-> |
71 |
0 |
10 |
|
|
9–12 |
0–6 |
0 |
0 |
14 |
|
6–18 |
9 |
43 |
0 |
|
|
18-> |
70 |
0 |
14 |
|
|
12–18 |
0–6 |
0 |
0 |
20 |
|
6–18 |
0 |
56 |
2 |
|
|
18-> |
65 |
0 |
20 |
|
|
18–26 |
0–6 |
0 |
0 |
29 |
|
6-> |
50 |
0 |
29 |
|
|
26–40 |
0–6 |
0 |
0 |
45 |
|
6-> |
38 |
0 |
45 |
|
|
40–55 |
0 |
0 |
0 |
63 |
|
55–70 |
0 |
0 |
0 |
81 |
|
70–85 |
0 |
0 |
0 |
99 |
|
85-> |
0 |
0 |
0 |
117 |
|
(na 100 kg tovaru) |
||
|
Množstvá, ktoré sa majú brať do úvahy v rámci skupiny – iné ako mlieko a mliečne výrobky |
||
|
Skupina |
Uplatní sa |
|
|
|
|
|
|
Škrob/glukóza |
||
|
0–5 |
0 |
|
|
5–15 |
12,5 |
(3,13 NOS + 9,38 PS) |
|
15–25 |
22,5 |
(5,63 NOS + 16,88 PS) |
|
25–50 |
43,75 |
(10,94 NOS + 32,81 PS) |
|
50–75 |
68,75 |
(17,19 NOS + 51,56 PS) |
|
75-> |
100 |
(25 NOS + 75 PS) |
|
Múka/krupica |
||
|
0–5 |
0 |
|
|
5–15 |
12,5 |
|
|
15–25 |
22,5 |
|
|
25–35 |
32,5 |
|
|
35–45 |
42,5 |
|
|
45–55 |
52,5 |
|
|
55–65 |
62,5 |
|
|
65–75 |
72,5 |
|
|
75-> |
115 |
|
|
Mäso |
||
|
0–3 |
0 |
|
|
3–6 |
5,25 |
|
|
6–10 |
7,5 |
|
|
10–15 |
12,5 |
|
|
15–20 |
17,5 |
|
|
20-> |
50 |
|
|
Syr |
||
|
0–3 |
0 |
|
|
3–5 |
4,5 |
|
|
5–10 |
8,75 |
|
|
10–15 |
13,75 |
|
|
15–20 |
18,75 |
|
|
20–30 |
27,5 |
|
|
30–50 |
45 |
|
|
50-> |
60 |
|
|
Vajíčka |
||
|
0–3 |
0 |
|
|
3–5 |
4,5 |
|
|
5–10 |
8,75 |
|
|
10–15 |
13,75 |
|
|
15–20 |
18,75 |
|
|
20–30 |
27,5 |
|
|
30–50 |
45 |
|
|
50-> |
60 |
|
|
Bobuľoviny |
||
|
0–3 |
0 |
|
|
3–5 |
4,5 |
|
|
5–10 |
8,75 |
|
|
10–15 |
13,75 |
|
|
15–20 |
18,75 |
|
|
20–30 |
27,5 |
|
|
30–50 |
45 |
|
|
50-> |
60 |
|
|
Štandardné predpisy používané pri kalkulácii colných sadzieb pri dovoze do Nórska |
||||||||||||||||||
|
Číselný kód |
Mlieko na jogurt |
Jahody |
Glukóza |
Maslo |
Práškové odstredené mlieko |
Práškové plnotučné mlieko |
Pšeničná múka |
Zemiakový škrob |
Celé vajcia v prášku |
Múka z tvrdej pšenice |
Pasta z celých vajec |
Žitná múka |
Hovädzie mäso 14 % |
Bravčové mäso 23 % |
Syr |
Zemiaková múka/vločky |
Konzervované vaječné žĺtka |
Mlieko do nápojov |
|
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
% |
|
|
0403 10 20 |
381 |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 30 |
103 |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 10 91 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 90 01 |
103 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0403 90 02 |
103 |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 10 00 |
|
|
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 90 10 |
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1704 90 91 |
|
|
35 |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 20 11 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1806 90 21 |
|
|
|
|
95 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 10 |
|
|
|
|
|
|
35 |
5 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 91 |
|
|
|
|
|
|
35 |
5 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1901 20 92 |
|
|
|
|
2 |
|
35 |
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 11 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 19 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1902 40 00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1903 00 00 |
|
|
|
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 10 00 |
|
|
|
|
|
|
22 |
|
|
|
|
88 |
|
|
|
|
|
|
|
►M142 1905 32 00 ◄ |
|
|
|
|
|
3 |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 40 00 |
|
|
|
|
2 |
|
85 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 10 |
|
|
|
|
|
|
25 |
|
|
|
|
|
5 |
5 |
15 |
|
|
|
|
1905 90 22 |
|
|
|
|
|
1 |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 32 |
|
|
|
|
|
|
30 |
|
|
|
|
100 |
|
|
|
|
|
|
|
1905 90 33 |
|
|
|
|
2 |
|
35 |
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2004 10 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
|
|
|
2004 10 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
|
|
|
2005 20 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
|
|
|
2005 20 20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46 |
|
|
|
2103 20 21 |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2103 20 29 |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2103 90 10 |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
|
|
ex 2104 10 10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
15 (1) |
|
|
|
|
|
|
2105 00 10 |
|
|
|
|
|
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2105 00 20 |
|
6 |
|
|
|
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2202 90 30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
95 |
|
3501 10 00 |
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3501 90 10 |
|
|
|
|
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
Štandardný predpis sa neuplatňuje na sušený mäsový bujón. |
||||||||||||||||||
TABUĽKA II
|
Položka č. |
Opis výrobkov |
|
|
|
|
|
|
0901 |
|
Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere |
|
0902 |
|
Čaj |
|
1302 |
|
Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky,pektináty a pektáty; agar-agar a ostatnéslizy a zahusťovadlá, tiež modifikované,získané z rastlinných produktov: |
|
|
– Rastlinné šťavy a výťažky: |
|
|
.12 |
– – Zo sladkého drievka |
|
|
.13 |
– – Z chmeľu |
|
|
.20 |
– Pektínové látky, pektináty a pektáty: |
|
|
ex. 20 |
– – S obsahom menej ako 5 % hmotnosti pridaného cukru |
|
|
|
– Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných výrobkov: |
|
|
.31 |
– – Agar-agar |
|
|
.32 |
– – Slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované,získané zo svätojánskeho chleba, alebo z guarových semien: |
|
|
.39 |
– – Ostatné |
|
|
1404 |
|
Rastlinné produkty inde neuvedené ani neza-zahrnuté: |
|
.20 |
– Bavlna linters |
|
|
1516 |
|
Tuky a oleje živočíšne alebo rastlinné a ichfrakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenova-né, interesterifikované, reesterifikovanéalebo elaidinizované, tiež rafinované,ale inak neupravené: |
|
.20 |
– Rastlinné tuky a oleje a ich frakcie: |
|
|
ex. 20 |
– – Hydrogenovaný ricínový olej, takzvaný „opalwax“ |
|
|
1518 |
|
Živočíšne a rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, varené, oxidované, dehydrované, sírené, fúkané, polymerizované teplom vo vákuu alebo v inertnom plyne alebo inak chemicky modifikované, okrem uvedených v položke 1516; nejedlé zmesi alebo prípravky živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
ex. 1518 |
– Linoxyn |
|
|
1520 |
|
Glycerol surový; glycerolové vody a glyce-rolové lúhy (1) |
|
1521 |
|
Rastlinné vosky (iné ako triglyceridy), včelí vosk a ostatné hmyzie vosky a spermacet, tiež rafinované alebo farbené: |
|
1522 |
|
Degras; zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych alebo rastlinných voskov (2) |
|
1803 |
|
Kakaová hmota, tiež odtučnená: |
|
1804 |
|
Kakaové maslo, tuk a olej |
|
1805 |
|
Kakaový prášok, neobsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
|
2002 |
|
Paradajky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej: |
|
.90 |
– Ostatné |
|
|
2008 |
|
Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované, tiež obsahujúce cukor alebo iné sladidlá alebo alkohol, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté: |
|
|
– Ostatné, vrátane zmesí iných ako sú zmesi z podpoložky č. 2008 19 |
|
|
.91 |
– – Palmové jadrá (3) |
|
|
2101 |
|
Výťažky, esencie a koncentráty, z kávy, čajualebo z maté a prípravky na základe týchtovýrobkov alebo na základe kávy, čaju alebomaté; pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky, a výťažky, esencie a koncentráty z nich: |
|
|
– Výťažky, esencie a koncentráty, z kávy a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov alebo na základe kávy: |
|
|
.11 |
– – Výťažky, esencie a koncentráty |
|
|
.12 |
– – Prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na základe kávy: |
|
|
ex. 12 |
– – – Neobsahujúce mliečny tuk, mliečne proteíny, cukor ani škrob alebo obsahujúce hmotnosť menej ako 1,5 % mliečneho tuku, 2,5 % mliečnych proteínov, 5 % cukru alebo 5 % škrobu |
|
|
.20 |
– Výťažky, esencie a koncentráty z čaju ale- bo z maté, a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na základe čaju alebo maté: |
|
|
ex. 20 |
– – Neobsahujúce mliečny tuk, mliečne proteíny, cukor ani škrob alebo obsahujúce hmotnosť menej ako 1,5 % mliečneho tuku, 2,5 % mliečnych proteínov, 5 % cukru alebo 5 % škrobu |
|
|
.30 |
– Pražená čakanka a ostatné pražené kávové náhradky: |
|
|
ex. 30 |
– – Pražená čakanka; výťažky, esencie a koncentráty z praženej čakanky |
|
|
2103 |
|
Omáčky a prípravky na omáčky; zmesi korení azmesi prísad na ochutenie; horčičná múka akrupica a pripravená horčica: |
|
.10 |
– Sójová omáčka |
|
|
.30 |
– Horčičná múka a krupica a pripravená hor- čica: |
|
|
ex. 30 |
– – Horčičná múka a krupica, pripravená hor- čica obsahujúca menej ako 5 % hmotnosti pridaného cukru |
|
|
.90 |
– Ostatné: |
|
|
ex. 90 |
– – Mangové „chutney“, tekuté |
|
|
2201 |
|
Vody, vrátane prírodných alebo umelých minerálnych vôd a sýtené vody, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá ani aromatické látky; ľad a sneh: |
|
2208 |
|
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým al-koholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje: |
|
.20 |
– Destiláty z hroznového vína alebo z hroznových výliskov: |
|
|
.30 |
– Whisky |
|
|
.70 |
– Likéry a cordialy: |
|
|
ex. 70 |
– – Iné ako likéry obsahujúce viac ako 5 % hmotnosti pridaného cukru |
|
|
.90 |
– Ostatné: |
|
|
ex. 90 |
– – Iné ako aquavit |
|
|
(1)
V prípade Nórska sú výrobky na účely výživy zaradené do položky uvedenej v tabuľke I.
(2)
V prípade Nórska je degras na účely výživy zaradený do položky uvedenej v tabuľke I.
(3)
V prípade Nórska sú palmové jadrá na účely výživy zaradené do podpoložky uvedenej v tabuľke I.“ |
||
PROTOKOL 4
O PRAVIDLÁCH PÔVODU
|
OBSAH |
|
|
HLAVA I |
|
|
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA |
|
|
Článok 1 |
Vymedzenie pojmov |
|
HLAVA II |
|
|
VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“ |
|
|
Článok 2 |
Všeobecné požiadavky |
|
Článok 3 |
Diagonálna kumulácia pôvodu |
|
Článok 4 |
Úplne získané výrobky |
|
Článok 5 |
Dostatočne opracované alebo spracované výrobky |
|
Článok 6 |
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie |
|
Článok 7 |
Určujúca jednotka |
|
Článok 8 |
Príslušenstvo, náhradné dielce a náradie |
|
Článok 9 |
Súpravy |
|
Článok 10 |
Neutrálne prvky |
|
HLAVA III |
|
|
TERITORIÁLNE POŽIADAVKY |
|
|
Článok 11 |
Zásada teritoriality |
|
Článok 12 |
Priama doprava |
|
Článok 13 |
Výstavy |
|
HLAVA IV |
|
|
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA |
|
|
Článok 14 |
Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla |
|
HLAVA V |
|
|
DÔKAZ O PÔVODE |
|
|
Článok 15 |
Všeobecné požiadavky |
|
Článok 16 |
Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED |
|
Článok 17 |
Sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED vydané dodatočne |
|
Článok 18 |
Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED |
|
Článok 19 |
Vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 alebo EUR-MED na základe skôr vydaného alebo vystaveného dôkazu o pôvode |
|
Článok 20 |
Oddelené účtovníctvo |
|
Článok 21 |
Podmienky na vyhotovenie vyhlásenia o pôvode alebo vyhlásenia o pôvode EUR-MED |
|
Článok 22 |
Schválený vývozca |
|
Článok 23 |
Platnosť dôkazu o pôvode |
|
Článok 24 |
Predkladanie dôkazu o pôvode |
|
Článok 25 |
Dovoz po častiach |
|
Článok 26 |
Oslobodenie od dôkazu o pôvode |
|
Článok 27 |
Vyhlásenie dodávateľa |
|
Článok 28 |
Podporné doklady |
|
Článok 29 |
Uchovávanie dôkazu o pôvode, vyhlásenia dodávateľa a podporných dokladov |
|
Článok 30 |
Nezrovnalosti a formálne chyby |
|
Článok 31 |
Sumy vyjadrené v eurách |
|
HLAVA VI |
|
|
ÚPRAVA ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE |
|
|
článok 32 |
Administratívna spolupráca |
|
Článok 33 |
Overovanie dôkazov o pôvode |
|
Článok 34 |
Overovanie vyhlásení dodávateľa |
|
Článok 35 |
Riešenie sporov |
|
Článok 36 |
Sankcie |
|
Článok 37 |
Slobodné pásma |
|
HLAVA VII |
|
|
CEUTA A MELILLA |
|
|
Článok 38 |
Uplatňovanie protokolu |
|
Článok 39 |
Osobitné podmienky |
|
ZOZNAM PRÍLOH |
|
|
Príloha I: |
Úvodné poznámky k zoznamu v prílohe II |
|
Príloha II: |
Zoznam operácií opracovania alebo spracovania, ktoré je potrebné vykonať na nepôvodných materiáloch, aby vyrobený výrobok získal status pôvodu |
|
Príloha IIIa: |
Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR.1 |
|
Príloha IIIb: |
Vzory sprievodného osvedčenia EUR-MED a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR-MED |
|
Príloha IVa: |
Text vyhlásenia o pôvode |
|
Príloha IVb: |
Text vyhlásenia o pôvode EUR-MED |
|
Príloha V: |
Vzor vyhlásenia dodávateľa |
|
Príloha VI: |
Vzor dlhodobého vyhlásenia dodávateľa |
|
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIA |
|
|
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa prijímania dôkazov o pôvode vydaných v rámci dohôd uvedených v článku 3 protokolu 4 pre výrobky s pôvodom v Európskej únii, na Islande alebo v Nórsku |
|
|
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Andorrského kniežatstva |
|
|
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa Sanmarínskej republiky |
|
|
Spoločné vyhlásenie týkajúce sa odstúpenia zmluvnej strany od Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu |
|
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto protokolu:
„výroba“ je každý druh opracovania alebo spracovania vrátane montáže alebo špecifických pracovných postupov;
„materiál“ sú prímesi, suroviny, súčasti alebo časti a pod. použité pri výrobe výrobku;
„výrobok“ je vyrábaný výrobok, aj keď je určený na neskoršie použitie pri ďalšej výrobnej operácii;
„tovar“ je materiál aj výrobky;
„colná hodnota“ je hodnota určená v súlade s Dohodou o vykonávaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (Dohoda WTO o colnej hodnote);
„cena zo závodu“ je cena zaplatená za výrobok zo závodu výrobcovi v EHP, v ktorej podniku sa vykonalo posledné opracovanie alebo spracovanie, ak cena zahŕňa hodnotu všetkého použitého materiálu zníženú o všetky vnútroštátne dane, ktoré sa vrátia alebo sa môžu vrátiť, ak sa získaný výrobok vyváža;
„hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v EHP;
„hodnota pôvodných materiálov“ je hodnota takýchto materiálov podľa vymedzenia v písmene g) uplatňovaná mutatis mutandis;
„pridaná hodnota“ je cena zo závodu znížená o colnú hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom v iných krajinách uvedených v článku 3, s ktorými je možné uplatniť kumuláciu, alebo ak nie je známa colná hodnota, alebo ju nemožno zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály v EHP;
„kapitoly“ a „položky“ sú kapitoly a položky (štvormiestne kódy) používané v nomenklatúre, ktorá tvorí Harmonizovaný systém opisu a číselného označovania tovaru, ktorý sa v tomto protokole označuje ako „harmonizovaný systém“ alebo „HS“;
„zatriedený“ znamená zatriedenie produktu alebo materiálu do určitej položky;
„zásielka“ sú výrobky, ktoré buď súčasne zasiela jeden vývozca tomu istému príjemcovi, alebo sa na ne vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý slúži na ich zaslanie od vývozcu k príjemcovi, alebo ak taký doklad neexistuje, jedna faktúra;
„územia“ zahŕňajú aj teritoriálne vody.
HLAVA II
VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“
Článok 2
Všeobecné požiadavky
Na účely vykonávania dohody sa za výrobky s pôvodom v EHP považujú:
výrobky úplne získané v EHP v zmysle článku 4;
výrobky získané v EHP, zahŕňajúce materiály, ktoré tam neboli úplne získané, pod podmienkou, že tieto materiály boli dostatočne opracované alebo spracované v EHP v zmysle článku 5.
Na tento účel sa územia zmluvných strán, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, považujú za jednotné územie.
Článok 3
Diagonálna kumulácia pôvodu
Kumulácia stanovená v tomto článku sa môže uplatniť, len ak:
podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) sa preferenčné obchodné dohody môžu uplatňovať medzi krajinami, ktoré sú zapojené do získavania statusu pôvodu, a krajinou určenia;
materiály a výrobky získali status pôvodu na základe uplatnenia pravidiel pôvodu, ktoré sa zhodujú s pravidlami obsiahnutými v tomto protokole,
a
oznámenia o splnení potrebných požiadaviek na uplatnenie kumulácie sa uverejnili v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C) a v ostatných zmluvných stranách podľa ich vlastných postupov.
Kumulácia upravená týmto článkom sa uplatňuje odo dňa uvedeného v oznámení uverejnenom v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C).
Európska únia poskytne ostatným zmluvným stranám prostredníctvom Európskej komisie podrobnosti o dohodách a im zodpovedajúcich pravidlách pôvodu vrátane ich dátumov nadobudnutia platnosti, ktoré sa uplatňujú s ostatnými krajinami uvedenými v odsekoch 1 a 2.
Článok 4
Úplne získané výrobky
Za úplne získané v EHP sa považujú:
nerastné produkty tam vyťažené z pôdy alebo morského dna;
rastlinné produkty tam zozbierané;
živé zvieratá tam narodené a chované;
výrobky zo živých zvierat tam chovaných;
výrobky tam získané lovom alebo rybolovom;
produkty morského rybolovu alebo iné produkty získané z mora, ulovené plavidlami zmluvných strán mimo ich teritoriálnych vôd;
výrobky spracované na palube ich rybárskych spracovateľských lodí výhradne z produktov uvedených v písmene f);
použité predmety tam zozbierané, vhodné len na opätovné získanie surovín, vrátane použitých pneumatík vhodných iba na protektorovanie alebo na použitie ako odpad;
odpad a zvyšky pochádzajúce z výrobných operácií tam uskutočnených;
produkty vyťažené z morského dna alebo morského podložia ležiaceho mimo ich teritoriálnych vôd za predpokladu, že majú výlučné právo využívať toto morské dno alebo morské podložie;
tovar tam vyrobený výlučne z produktov uvedených v písmenách a) až j).
Pojmy „ich plavidlá“ a „ich rybárske spracovateľské lode“ v odseku 1 písm. f) a g) sa vzťahujú len na plavidlá a spracovateľské lode:
ktoré sú zaregistrované alebo prihlásené v členskom štáte Európskej únie alebo v štáte EZVO;
ktoré sa plavia pod vlajkou členského štátu Európskej únie alebo štátu EZVO;
ktoré najmenej z 50 % vlastnia štátni príslušníci členského štátu Európskej únie alebo štátu EZVO, alebo spoločnosť s ústredím v jednom z týchto štátov, ktorej konateľ alebo konatelia, predseda predstavenstva alebo predseda dozornej rady a väčšina členov týchto orgánov sú štátni príslušníci členského štátu Európskej únie alebo štátu EZVO, a navyše v akciovej spoločnosti alebo spoločnosti s ručením obmedzeným najmenej polovica základného imania patrí týmto štátom, verejným orgánom alebo štátnym príslušníkom uvedených štátov;
ktorých kapitán a dôstojníci sú štátnymi príslušníkmi členského štátu Európskej únie alebo štátu EZVO
a
ktorých posádky tvoria aspoň zo 75 % štátni príslušníci členského štátu Európskej únie alebo štátu EZVO.
Článok 5
Dostatočne opracované alebo spracované výrobky
Uvedené podmienky stanovujú pre všetky výrobky, na ktoré sa vzťahuje dohoda, aké opracovanie a spracovanie sa musí uskutočniť na nepôvodných materiáloch použitých pri výrobe, a uplatňujú sa len v súvislosti s týmito materiálmi. Z toho vyplýva, že ak sa výrobok, ktorý získal status pôvodu na základe splnenia podmienok stanovených v zozname, použije pri výrobe iného výrobku, podmienky uplatniteľné na výrobok, v ktorom je výrobok použitý, sa naň nevzťahujú a nezohľadňujú sa ani nepôvodné materiály použité pri jeho výrobe.
Bez ohľadu na odsek 1 sa nepôvodné materiály, ktoré by sa podľa podmienok uvedených v zozname v prílohe II nemali na výrobu výrobkov použiť, môžu napriek tomu použiť za predpokladu, že:
ich celková hodnota nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu;
žiadne percentuálne vyjadrenie najvyššej hodnoty nepôvodných materiálov uvedené v zozname sa neprekročilo podľa tohto odseku.
Tento odsek sa neuplatňuje na výrobky patriace do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
Článok 6
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, sa za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na udelenie statusu pôvodných výrobkov bez ohľadu na to, či sú splnené požiadavky článku 5, považujú tieto operácie:
konzervačné operácie, ktoré majú zabezpečiť, aby výrobky zostali v dobrom stave počas prepravy a skladovania;
delenie a zostavovanie zásielok;
umývanie, čistenie, odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;
žehlenie alebo lisovanie textílií;
jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením;
lúpanie, čiastočné alebo úplné bielenie, leštenie a glazúrovanie obilnín a ryže;
operácie súvisiace s farbením cukru alebo formovaním kociek;
šúpanie, odkôstkovanie alebo lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;
ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie;
osievanie, prečisťovanie, triedenie, klasifikácia, porovnávanie, združovanie (vrátane zostavovania súprav);
jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na kartóny alebo dosky a všetky ostatné jednoduché baliarenské operácie;
pripevňovanie alebo tlač značiek, nálepiek, log a podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;
jednoduché miešanie výrobkov, aj rôzneho druhu;
miešanie cukru s iným materiálom;
jednoduché skladanie častí výrobku s cieľom vytvoriť kompletný výrobok alebo rozloženie výrobkov na časti;
kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v písmenách a) až o);
zabitie zvierat.
Článok 7
Určujúca jednotka
Z toho vyplýva, že:
ak je výrobok skladajúci sa zo súpravy alebo zostavy predmetov zatriedený podľa pravidiel harmonizovaného systému do jednej položky, určujúcu jednotku tvorí celok;
ak sa zásielka skladá z niekoľkých rovnakých výrobkov zatriedených do rovnakej položky harmonizovaného systému, musí sa pri uplatnení ustanovení tohto protokolu posúdiť každý výrobok jednotlivo.
Článok 8
Príslušenstvo, náhradné dielce a náradie
Príslušenstvo, náhradné dielce a náradie odoslané so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a zahrnuté v ich cene alebo ktoré nie sú osobitne fakturované, sa považujú za celok s takýmto zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom.
Článok 9
Súpravy
Súpravy podľa vymedzenia vo všeobecnom pravidle 3 harmonizovaného systému sa považujú za pôvodné, ak sú pôvodné všetky ich časti. Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, súprava ako celok sa považuje za pôvodnú, ak hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.
Článok 10
Neutrálne prvky
Pri určovaní pôvodu výrobku nie je potrebné určiť pôvod nasledujúcich prvkov, ktoré sa môžu použiť na jeho výrobu:
energia a palivo;
zariadenia a vybavenie;
stroje a nástroje;
tovar, ktorý nie je alebo nemá byť súčasťou konečného zloženia výrobku.
HLAVA III
TERITORIÁLNE POŽIADAVKY
Článok 11
Zásada teritoriality
Okrem prípadov upravených článkom 3, ak sa pôvodný tovar vyvezený z EHP do inej krajiny vracia späť, musí sa považovať za nepôvodný, ak nie je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že:
tovar, ktorý sa vracia späť, je totožný s vyvezeným
a
nevykonala sa na ňom iná operácia ako operácia nevyhnutná na jeho uchovanie v dobrom stave v danej krajine alebo počas vývozu.
Na získanie statusu pôvodu podľa podmienok uvedených v hlave II nemá vplyv opracovanie ani spracovanie vykonané mimo EHP na materiáloch vyvezených z EHP a následne tam späť dovezených za predpokladu, že:
dotknuté materiály sú úplne získané v EHP alebo sa na nich pred ich vývozom vykonalo opracovanie alebo spracovanie nad rámec operácií uvedených v článku 6
a
je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že:
tovar dovezený späť bol získaný opracovaním alebo spracovaním vyvezených materiálov
a
celková pridaná hodnota získaná mimo EHP uplatnením ustanovení tohto článku nepresahuje 10 % ceny zo závodu konečného výrobku, na ktorý sa status pôvodu požaduje.
Článok 12
Priama doprava
Pôvodné výrobky sa môžu prepravovať potrubím cez iné územie, ako je územie EHP.
Colným orgánom dovážajúcej krajiny treba preukázať, že boli splnené podmienky ustanovené v odseku 1, a to vo forme:
jednotného prepravného dokladu, ktorý sa vzťahuje na prepravu z vyvážajúcej krajiny cez krajinu tranzitu, alebo
osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu:
ktoré obsahuje presný opis výrobkov;
ktoré uvádza dátumy vyloženia a opätovného naloženia výrobkov, prípadne názvy lodí alebo iných použitých dopravných prostriedkov
a
potvrdzuje podmienky, za akých sa výrobky nachádzali v krajine tranzitu, alebo
iných preukazných dokladov, ak nie je možné predložiť doklady uvedené v predchádzajúcich písmenách.
Článok 13
Výstavy
Na pôvodné výrobky zaslané na výstavu do inej krajiny, ako sú krajiny uvedené v článku 3, s ktorými sa uplatňuje kumulácia, a po výstave predané na dovoz do EHP, sa pri ich dovoze vzťahujú výhody na základe ustanovení dohody za predpokladu, že sa colným orgánom uspokojivo preukáže, že:
vývozca zaslal tieto výrobky z niektorej zo zmluvných strán do krajiny, v ktorej sa koná výstava, a vystavoval ich tam;
vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom prenechal osobe v inej zmluvnej strane;
výrobky boli zaslané počas výstavy alebo ihneď po nej v tom istom stave, v akom boli odoslané na výstavu
a
výrobky neboli od zaslania na výstavu použité na žiadny iný účel než na ich predvedenie na výstave.
HLAVA IV
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
Článok 14
Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla
HLAVA V
DÔKAZ O PÔVODE
Článok 15
Všeobecné požiadavky
Pôvodné výrobky majú pri dovoze do jednej zo zmluvných strán nárok na uplatnenie výhod podľa ustanovení dohody po predložení jedného z týchto dôkazov o pôvode:
sprievodné osvedčenie EUR.1, ktorého vzor sa nachádza v prílohe IIIa;
sprievodné osvedčenie EUR-MED, ktorého vzor sa nachádza v prílohe IIIb;
v prípadoch uvedených v článku 21 ods. 1 vyhlásenie (ďalej len „vyhlásenie o pôvode“ alebo „vyhlásenie o pôvode EUR-MED“) vystavené vývozcom na faktúre, dodacom liste alebo akomkoľvek inom obchodnom doklade s dostatočne podrobným opisom príslušných výrobkov, tak aby ich bolo možné identifikovať; text vyhlásení o pôvode je uvedený v prílohách IVa a IVb.
Článok 16
Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED
Bez toho, aby bol dotknutý odsek 5, sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány zmluvnej strany v týchto prípadoch:
Colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany vydávajú sprievodné osvedčenie EUR-MED vtedy, keď príslušné výrobky možno považovať za výrobky s pôvodom v EHP alebo v jednej z krajín uvedených v článku 3, s ktorými sa uplatňuje kumulácia, spĺňajú požiadavky tohto protokolu a:
Sprievodné osvedčenie EUR-MED obsahuje v kolónke 7 jedno z týchto vyhlásení v angličtine:
„NO CUMULATION APPLIED“.
Článok 17
Sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED vydané dodatočne
Bez ohľadu na článok 16 ods. 9 je možné výnimočne vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED po uskutočnení vývozu výrobkov, na ktoré sa osvedčenie vzťahuje, ak:
v čase vývozu nebolo vydané z dôvodu chýb, neúmyselného opomenutia alebo mimoriadnych okolností;
alebo
colným orgánom sa uspokojivo preukázalo, že sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR-MED bolo vydané, ale nebolo pri dovoze z technických dôvodov prijaté.
Sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED vydané dodatočne obsahujú toto označenie v angličtine:
„ISSUED RETROSPECTIVELY“.
Sprievodné osvedčenia EUR-MED vydané dodatočne podľa odseku 2 obsahujú toto označenie v angličtine:
Článok 18
Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED
Takto vydaný duplikát musí obsahovať toto slovo v angličtine:
„DUPLICATE“.
Článok 19
Vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 alebo EUR-MED na základe skôr vydaného alebo vystaveného dôkazu o pôvode
Ak sú pôvodné výrobky pod dohľadom colných orgánov zmluvných strán, je možné nahradiť originál dôkazu o pôvode jedným alebo viacerými sprievodnými osvedčeniami EUR.1 alebo EUR-MED na účely zaslania všetkých alebo niektorých z týchto výrobkov aj na iné miesto v rámci EHP. Náhradné sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED vydáva colný úrad, pod ktorého dohľadom sa výrobky nachádzajú.
Článok 20
Oddelené účtovníctvo
Článok 21
Podmienky na vyhotovenie vyhlásenia o pôvode alebo vyhlásenia o pôvode EUR-MED
Vyhlásenie o pôvode alebo vyhlásenie o pôvode EUR-MED uvedené v článku 15 ods. 1 písm. c) môže vyhotoviť:
schválený vývozca v zmysle článku 22;
alebo
vývozca akejkoľvek zásielky pozostávajúcej z jedného alebo viacerých balení, ktoré obsahujú výrobky s pôvodom, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 EUR.
Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, vyhlásenie o pôvode sa môže vyhotoviť v týchto prípadoch:
Vyhlásenie o pôvode EUR-MED možno vystaviť, ak príslušné výrobky možno považovať za výrobky s pôvodom v EHP alebo v jednej z krajín uvedených v článku 3, s ktorými sa uplatňuje kumulácia, ak sú splnené požiadavky tohto dohovoru a:
Vyhlásenie o pôvode EUR-MED obsahuje jedno z týchto vyhlásení v angličtine:
„NO CUMULATION APPLIED“.
Článok 22
Schválený vývozca
Článok 23
Platnosť dôkazu o pôvode
Článok 24
Predkladanie dôkazu o pôvode
Dôkazy o pôvode sa colným orgánom dovážajúcej krajiny predkladajú v súlade s postupmi, ktoré sa uplatňujú v danej krajine. Uvedené orgány môžu vyžadovať preklad dôkazu o pôvode a takisto môžu vyžadovať, aby dovozca k dovoznému vyhláseniu priložil vyhlásenie v tom zmysle, že výrobky spĺňajú podmienky, ktoré sa vyžadujú na účely vykonávania dohody.
Článok 25
Dovoz po častiach
Ak sa na žiadosť dovozcu a za podmienok ustanovených colnými orgánmi dovážajúcej krajiny rozobrané alebo nezložené výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XVI a XVII alebo položiek 7308 a 9406 harmonizovaného systému, dovážajú po častiach, colným orgánom sa pri takýchto výrobkoch predloží jeden dôkaz o pôvode pri dovoze prvej časti.
Článok 26
Oslobodenie od povinnosti predložiť dôkaz o pôvode
Článok 27
Vyhlásenie dodávateľa
Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa môže byť obvykle platné maximálne jeden rok od dátumu vyhotovenia vyhlásenia. Colné orgány krajiny, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovilo, stanovia podmienky, pri ktorých je možné povoliť dlhšiu dobu platnosti.
Dodávateľ vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vo forme stanovenej v prílohe VI a opíše predmetný tovar dostatočne podrobne na to, aby ho bolo možné identifikovať. Príslušnému zákazníkovi sa toto vyhlásenie poskytne predtým, ako sa mu dodá prvá zásielka tovaru, na ktoré sa toto vyhlásenie vzťahuje, alebo spolu s prvou zásielkou.
Dodávateľ bezodkladne informuje svojho zákazníka, ak dlhodobé vyhlásenie dodávateľa už nie je platné pre dodávaný tovar.
Článok 28
Podporné doklady
Dokladmi uvedenými v článku 16 ods. 3, článku 21 ods. 5 a článku 27 ods. 6, ktorými sa preukazuje, že výrobky uvedené v sprievodnom osvedčení EUR.1 alebo EUR-MED, alebo vo vyhlásení o pôvode, alebo vo vyhlásení o pôvode EUR-MED, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v EHP alebo v jednej z krajín uvedených v článku 3, že spĺňajú ostatné požiadavky tohto protokolu a že informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú správne, môžu byť okrem iného:
priame dôkazy o činnostiach, ktoré vývozca alebo dodávateľ vykonáva pri získavaní predmetného tovaru, obsiahnuté napríklad v jeho účtoch alebo vo vnútropodnikovom účtovníctve;
doklady preukazujúce status pôvodu použitých materiálov, vydané alebo vystavené v príslušnej zmluvnej strane, kde sa takéto doklady používajú v súlade s vnútroštátnym právom;
doklady preukazujúce opracovanie alebo spracovanie materiálov v EHP, vydané alebo vyhotovené v príslušnej zmluvnej strane, kde sa takéto doklady používajú v súlade s vnútroštátnym právom;
sprievodné osvedčenia EUR.1 alebo EUR-MED alebo vyhlásenia o pôvode, alebo vyhlásenia o pôvode EUR-MED, preukazujúce status pôvodu použitých materiálov, vydané alebo vyhotovené v zmluvnej strane v súlade s týmto protokolom alebo v jednej z krajín uvedených v článku 3 v súlade s pravidlami pôvodu, ktoré sú zhodné s pravidlami tohto protokolu;
vyhlásenia dodávateľa, ktoré preukazujú opracovanie alebo spracovanie použitých materiálov v EHP a ktoré boli vyhotovené v zmluvných stranách v súlade s týmto protokolom;
náležité dôkazy týkajúce sa opracovania alebo spracovania vykonaného mimo EHP na základe článku 11, ktoré dokazujú, že boli splnené požiadavky uvedeného článku.
Článok 29
Uchovávanie dôkazu o pôvode, vyhlásení dodávateľa a podporných dokladov
Dodávateľ, ktorý vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov týkajúcich sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie zaslané príslušnému zákazníkovi, ako aj doklady uvedené v článku 27 ods. 6 aspoň tri roky. Toto obdobie začína plynúť od skončenia platnosti dlhodobého vyhlásenia dodávateľa.
Článok 30
Nezrovnalosti a formálne chyby
Článok 31
Sumy vyjadrené v eurách
HLAVA VI
ÚPRAVA ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
Článok 32
Administratívna spolupráca
Článok 33
Overovanie dôkazov o pôvode
Článok 34
Overovanie vyhlásení dodávateľa
Spolu so žiadosťou o následné overenie zašlú ako jej podklad všetky získané doklady a informácie o tom, že údaje uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú nesprávne.
Článok 35
Riešenie sporov
Spory, ktoré vzniknú v súvislosti s postupmi overovania podľa článkov 33 a 34 a ktoré nie je možné vyriešiť medzi colnými orgánmi žiadajúcimi o overenie a colnými orgánmi zodpovednými za vykonanie tohto overenia, alebo ak tieto orgány vznesú otázku týkajúcu sa výkladu tohto protokolu, sa postúpia Spoločnému výboru EHP.
Vo všetkých prípadoch sa riešenie sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej krajiny sa riadi právnymi predpismi tejto krajiny.
Článok 36
Sankcie
Každej osobe, ktorá s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie s výrobkami vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad, ktorý obsahuje nesprávne informácie, sa uložia sankcie.
Článok 37
Slobodné pásma
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článok 38
Uplatňovanie protokolu
Článok 39
Osobitné podmienky
Nasledujúce výrobky sa za predpokladu, že sa priamo prepravovali v súlade s ustanoveniami článku 12, považujú za:
výrobky s pôvodom v Ceute a Melille:
výrobky úplne získané v Ceute a Melille;
výrobky získané v Ceute a Melille, pri ktorých výrobe sa používajú iné výrobky ako tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:
uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 5
alebo ak
tieto výrobky majú pôvod v EHP za predpokladu, že boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6;
výrobky s pôvodom v EHP:
výrobky úplne získané v EHP;
výrobky získané v EHP, pri ktorých výrobe sa používajú iné výrobky ako tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:
uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 5
alebo ak
uvedené výrobky majú pôvod v Ceute a Melille alebo v EHP za predpokladu, že boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6.
▼M298 —————
PRÍLOHA I
Úvodné poznámky k zoznamu v prílohe II
Pozri prílohu I k dodatku I k Regionálnemu dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu.
Každý odkaz na „tento dodatok“ v poznámke 1 a 3.1 prílohy I k dodatku I k Regionálnemu dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu sa považuje za odkaz na „tento protokol“.
PRÍLOHA II
Zoznam operácií opracovania alebo spracovania, ktoré je potrebné vykonať na nepôvodných materiáloch, aby vyrobený výrobok získal status pôvodu
Pozri prílohu II k dodatku I k Regionálnemu dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu.
PRÍLOHA IIIA
Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR.1
Pozri prílohu IIIa k dodatku I k Regionálnemu dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu.
PRÍLOHA IIIB
Vzory sprievodného osvedčenia EUR-MED a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR-MED
Pozri prílohu IIIb k dodatku I k Regionálnemu dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu.
PRÍLOHA IVA
Text vyhlásenia o pôvode
Pozri prílohu IVa k dodatku I k Regionálnemu dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu.
PRÍLOHA IVB
Text vyhlásenia o pôvode EUR-MED
Pozri prílohu IVb k dodatku I k Regionálnemu dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu.
PRÍLOHA V
Vyhlásenie dodávateľa
Vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky však nemusia byť reprodukované.
PRÍLOHA VI
Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa
Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky však nemusia byť reprodukované.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
týkajúce sa prijímania dôkazov o pôvode vydaných v rámci dohôd uvedených v článku 3 protokolu 4 pre výrobky s pôvodom v Európskej únii, na Islande alebo v Nórsku
1. Dôkazy o pôvode vydané v rámci dohôd uvedených v článku 3 protokolu 4 pre výrobky s pôvodom v Európskej únii, na Islande alebo v Nórsku sa prijmú na účely udelenia preferenčného sadzobného zaobchádzania podľa Dohody o EHP.
2. Takéto výrobky sa považujú za výrobky s pôvodom v EHP od momentu ich zapracovania do tam získaného výrobku. Nie je nutné, aby tieto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.
3. Pokiaľ sa na takéto výrobky vzťahuje Dohoda o EHP, považujú sa za výrobky s pôvodom v EHP, aj keď sú opätovne vyvezené do inej zmluvnej strany EHP.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
týkajúce sa Andorrského kniežatstva
1. Výrobky s pôvodom v Andorrskom kniežatstve, patriace do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, sa budú na Islande, v Lichtenštajnsku a Nórsku akceptovať ako výrobky s pôvodom v Európskej únii v zmysle dohody.
2. Protokol 4 sa na účely vymedzenia statusu pôvodu uvedených výrobkov uplatňuje mutatis mutandis.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
týkajúce sa Sanmarínskej republiky
1. Výrobky, ktoré majú pôvod v Sanmarínskej republike, sa budú na Islande, v Lichtenštajnsku a Nórsku akceptovať ako výrobky s pôvodom v Európskej únii v zmysle dohody.
2. Protokol 4 sa na účely vymedzenia statusu pôvodu uvedených výrobkov uplatňuje mutatis mutandis.
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
týkajúce sa odstúpenia zmluvnej strany od Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu
1. Ak zmluvná strana EHP písomne oznámi depozitárovi Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu svoj zámer odstúpiť od dohovoru v zmysle jeho článku 9, odstupujúca zmluvná strana bezodkladne začne rokovania o pravidlách pôvodu so všetkými ostatnými zmluvnými stranami EHP na účely vykonávania tejto dohody.
2. Až do nadobudnutia platnosti novo dohodnutých pravidiel pôvodu sa medzi odstupujúcou zmluvnou stranou a ostatnými zmluvnými stranami EHP uplatňujú mutatis mutandis pravidlá pôvodu obsiahnuté v dodatku I a podľa potreby aj príslušné ustanovenia dodatku II k Regionálnemu dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu, uplatniteľné v momente odstúpenia od dohovoru. Od okamihu odstúpenia od dohovoru sa však pravidlá pôvodu obsiahnuté v dodatku I, a podľa potreby aj príslušné ustanovenia dodatku II k dohovoru, vykladajú tak, aby umožňovali dvojstrannú kumuláciu výlučne medzi odstupujúcou zmluvnou stranou a ostatnými zmluvnými stranami EHP.
DODATOK A
ALTERNATÍVNE UPLATNITEĽNÉ PRAVIDLÁ PÔVODU
Pravidlá regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu („dohovor“) určené na dobrovoľné uplatňovanie medzi zmluvnými stranami až do uzavretia a nadobudnutia platnosti zmeny dohovoru
(„pravidlá“ alebo „prechodné pravidlá“)
VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“ A METÓDY ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE OBSAH
|
OBSAH |
|
|
HLAVA I |
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA |
|
Článok 1 |
Vymedzenie pojmov |
|
HLAVA II |
VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“ |
|
Článok 2 |
Všeobecné požiadavky |
|
Článok 3 |
Úplne získané výrobky |
|
Článok 4 |
Dostatočné opracovanie alebo spracovanie |
|
Článok 5 |
Pravidlo pre tolerovanú odchýlku |
|
Článok 6 |
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie |
|
Článok 7 |
Kumulácia pôvodu |
|
Článok 8 |
Podmienky uplatňovania kumulácie pôvodu |
|
Článok 9 |
Určujúca jednotka |
|
Článok 10 |
Súpravy |
|
Článok 11 |
Neutrálne prvky |
|
Článok 12 |
Účtovné delenie |
|
HLAVA III |
TERITORIÁLNE POŽIADAVKY |
|
Článok 13 |
Zásada teritoriality |
|
Článok 14 |
Nepozmeňovanie |
|
Článok 15 |
Výstavy |
|
HLAVA IV |
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA |
|
Článok 16 |
Vrátenie cla alebo oslobodenie od cla |
|
HLAVA V |
DÔKAZ O PÔVODE |
|
Článok 17 |
Všeobecné požiadavky |
|
Článok 18 |
Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode |
|
Článok 19 |
Schválený vývozca |
|
Článok 20 |
Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 |
|
Článok 21 |
Dodatočne vydávané sprievodné osvedčenia EUR.1 |
|
Článok 22 |
Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1 |
|
Článok 23 |
Platnosť dôkazu o pôvode |
|
Článok 24 |
Slobodné pásma |
|
Článok 25 |
Podmienky dovozu |
|
Článok 26 |
Dovoz po častiach |
|
Článok 27 |
Oslobodenie od dôkazu o pôvode |
|
Článok 28 |
Nezrovnalosti a formálne chyby |
|
Článok 29 |
Vyhlásenia dodávateľa |
|
Článok 30 |
Sumy vyjadrené v eurách |
|
HLAVA VI |
ZÁSADY SPOLUPRÁCE A LISTINNÉ DÔKAZY |
|
Článok 31 |
Listinné dôkazy, uchovávanie dôkazov o pôvode a podporných dokladov |
|
Článok 32 |
Urovnávanie sporov |
|
HLAVA VII |
ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA |
|
Článok 33 |
Oznamovanie a spolupráca |
|
Článok 34 |
Overovanie dôkazov o pôvode |
|
Článok 35 |
Overovanie vyhlásení dodávateľa |
|
Článok 36 |
Sankcie |
|
HLAVA VIII |
UPLATŇOVANIE DODATKU |
|
Článok 37 |
Lichtenštajnsko |
|
Článok 38 |
Sanmarínska republika |
|
Článok 39 |
Andorrské kniežatstvo |
|
Článok 40 |
Ceuta a Melilla |
|
Zoznam príloh |
|
|
PRÍLOHA I: |
Úvodné poznámky k zoznamu v prílohe II |
|
PRÍLOHA II: |
Zoznam opracovania alebo spracovania nepôvodných materiálov, ktoré je potrebné vykonať, aby vyrobený výrobok mohol získať status pôvodu |
|
PRÍLOHA III: |
Znenie vyhlásenia o pôvode |
|
PRÍLOHA IV: |
Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR.1 |
|
PRÍLOHA V: |
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille |
|
PRÍLOHA VI: |
Vyhlásenie dodávateľa |
|
PRÍLOHA VII: |
Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa |
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely týchto pravidiel:
„uplatňujúca zmluvná strana“ je zmluvná strana dohovoru, ktorá tieto pravidlá začlení do svojich bilaterálnych preferenčných obchodných dohôd s inou zmluvnou stranou dohovoru, a zahŕňa zmluvné strany Dohody o EHP;
„kapitoly“, „položky“ a „podpoložky“ sú kapitoly, položky a podpoložky (štvormiestne alebo šesťmiestne kódy) používané v nomenklatúre, ktorá tvorí harmonizovaný systém opisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „harmonizovaný systém“), so zmenami podľa odporúčania Rady pre colnú spoluprácu z 26. júna 2004;
„zatriedený“ odkazuje na zatriedenie tovaru do určitej položky alebo podpoložky harmonizovaného systému;
„zásielka“ sú výrobky, ktoré sú buď:
zasielané naraz od jedného vývozcu jednému príjemcovi, alebo
sa na ne vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý sa vzťahuje na ich zaslanie od vývozcu k príjemcovi, alebo ak taký doklad neexistuje, jedna faktúra;
„colné orgány zmluvnej strany alebo uplatňujúcej zmluvnej strany“ sú v prípade Európskej únie akékoľvek colné orgány členských štátov Európskej únie;
„colná hodnota“ je hodnota určená v súlade s Dohodou o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (Dohoda WTO o určovaní colnej hodnoty);
„cena zo závodu“ je cena zaplatená za výrobok zo závodu výrobcovi v EHP, v ktorého podniku sa vykoná posledné opracovanie alebo spracovanie za predpokladu, že táto cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov a všetky ostatné náklady spojené s jeho výrobou, po odpočítaní vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného výrobku. Ak bolo posledné opracovanie alebo spracovanie zadané výrobcovi ako subdodávka, pojem „výrobca“ odkazuje na podnik, ktorý využil subdodávateľa.
V prípade, že skutočná zaplatená cena nevyjadruje všetky náklady súvisiace s výrobou výrobku, ktoré boli skutočne vynaložené v EHP, cena zo závodu je súčet všetkých týchto nákladov po odpočítaní vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného výrobku;
„zastupiteľné materiály“ alebo „zastupiteľné výrobky“ sú materiály alebo výrobky rovnakého druhu a obchodnej kvality s rovnakými technickými a fyzickými vlastnosťami, ktoré nemožno navzájom odlíšiť;
„tovar“ je materiál aj výrobok;
„výroba“ je každé opracovanie alebo spracovanie vrátane montáže;
„materiál“ je každá zložka, surovina, komponent alebo časť alebo súčasť atď., ktoré sa použijú pri výrobe výrobku;
„maximálny obsah nepôvodných materiálov“ je maximálny povolený obsah nepôvodných materiálov, pri dodržaní ktorého sa výroba považuje za opracovanie alebo spracovanie dostatočné na to, aby výrobok mal zabezpečené získanie status pôvodu. Možno ho vyjadriť ako percentuálny podiel ceny výrobku zo závodu alebo ako percentuálny podiel čistej hmotnosti týchto použitých materiálov, ktoré patria do konkrétnej skupiny kapitol, kapitoly, položky alebo podpoložky;
„výrobok“ je práve vyrobený výrobok, a to aj vtedy, ak je určený na ďalšie použitie v inej výrobnej operácii;
„územie“ zahŕňa pevninské územie, vnútrozemské vody a pobrežné vody zmluvných strán Dohody o EHP, na ktoré sa uplatňuje Dohoda o EHP;
„pridaná hodnota“ je cena výrobku zo závodu znížená o colnú hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom v iných uplatňujúcich zmluvných stranách, s ktorými je možné uplatniť kumuláciu, alebo ak nie je známa colná hodnota, alebo ju nemožno zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály v EHP;
„hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v EHP. Ak je potrebné stanoviť hodnotu použitých pôvodných materiálov, toto písmeno sa uplatňuje mutatis mutandis.
HLAVA II
VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“
Článok 2
Všeobecné požiadavky
Na účely vykonávania Dohody o EHP sa za výrobky s pôvodom v EHP považujú:
výrobky úplne získané v EHP v zmysle článku 3;
výrobky získané v EHP obsahujúce materiály, ktoré v ňom neboli úplne získané, za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v EHP v zmysle článku 4.
Na tento účel sa územia zmluvných strán Dohody o EHP, na ktoré sa uplatňuje dohoda, považujú za jednotné územie.
Článok 3
Úplne získané výrobky
Za úplne získané v EHP sa považujú:
nerastné produkty a prírodná voda vyťažené z jej pôdy alebo morského dna;
rastliny vrátane vodných rastlín a rastlinné produkty tam vypestované alebo zozbierané;
živé zvieratá narodené a chované na jej území;
produkty zo živých zvierat chovaných na jej území;
produkty zo zabitých zvierat narodených a chovaných na jej území;
produkty získané lovom alebo rybolovom na jej území;
produkty akvakultúry, ak ryby, kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce boli tam narodené alebo chované z vajíčok, lariev, plôdikov alebo plôdikov s absorbovaným žĺtkovým vakom;
produkty morského rybolovu a iné produkty získané jej plavidlami z mora mimo teritoriálnych vôd;
výrobky vyrobené na palube jej spracovateľských plavidiel výhradne z produktov uvedených v písmene h);
použité predmety zozbierané na jej území, ktoré sú vhodné len na opätovné získanie surovín;
odpad a zvyšky z výrobných operácií uskutočnených na jej území;
produkty získané z morského dna alebo morského podložia nachádzajúceho sa mimo jej teritoriálnych vôd, ktoré však má táto zmluvná strana výlučné právo využívať;
tovar vyrobený na jej území výlučne z produktov uvedených v písmenách a) až l).
Pojmy „jej plavidlami“ v odseku 1 písm. h) a „jej spracovateľských plavidiel“ v odseku 1 písm. i) sa uplatňujú len na plavidlá a spracovateľské plavidlá, ktoré spĺňajú všetky tieto podmienky:
ktoré sú registrované v členskom štáte Európskej únie alebo štáte EZVO;
plavia sa pod vlajkou členského štátu Európskej únie alebo štátu EZVO;
spĺňajú jednu z týchto podmienok:
najmenej 50 % podiel vlastnia štátni príslušníci zmluvnej strany Dohody o EHP, alebo
vlastnia ich spoločnosti:
Článok 4
Dostatočné opracovanie alebo spracovanie
Ak sa však príslušné pravidlo zakladá na dodržaní maximálneho obsahu nepôvodných materiálov, colné orgány zmluvných strán Dohody o EHP môžu vývozcom povoliť, aby vypočítali cenu výrobku zo závodu a hodnotu nepôvodných materiálov na priemernom základe, ako sa uvádza v odseku 4, s cieľom zohľadniť výkyvy v nákladoch a výmenných kurzoch.
Článok 5
Pravidlo pre tolerovanú odchýlku
Odchylne od článku 4 a s výhradou odsekov 2 a 3 tohto článku sa nepôvodné materiály, ktoré sa podľa podmienok stanovených v zozname v prílohe II pri výrobe daného výrobku nemajú použiť, môžu predsa len použiť, ak ich celková čistá hmotnosť alebo hodnota stanovená pre výrobok nepresahuje:
15 % čistej hmotnosti výrobku patriaceho do 2. kapitoly a 4. až 24. kapitoly, s výnimkou spracovaných produktov rybolovu 16. kapitoly;
15 % ceny výrobku zo závodu pri iných výrobkoch ako tých, na ktoré sa vzťahuje písmeno a).
Tento odsek sa neuplatňuje na výrobky patriace do 50. až 63. kapitoly harmonizovaného systému, v prípade ktorých sa uplatňujú tolerancie uvedené v poznámkach 6 a 7 prílohy I.
Článok 6
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 tohto článku, sa nasledujúce operácie považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na zabezpečenie získania statusu pôvodného výrobku bez ohľadu na splnenie alebo nesplnenie požiadaviek uvedených v článku 4:
operácie, ktoré majú zabezpečiť zachovanie výrobkov v dobrom stave počas prepravy a skladovania;
rozdeľovanie a skladanie balení;
umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;
žehlenie alebo lisovanie textílií;
jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením;
lúpanie a čiastočné alebo úplné mletie ryže; leštenie a glazovanie obilnín a ryže;
operácie súvisiace s farbením alebo ochucovaním cukru alebo jeho tvarovaním do kociek; čiastočné alebo úplné mletie kryštálového cukru;
šúpanie, odkôstkovanie a lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;
ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie;
preosievanie, čistenie, triedenie, klasifikovanie, preberanie, združovanie; (vrátane skladania súprav výrobkov);
jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, puzdier, škatúľ, pripevňovanie na kartóny alebo tabule a všetky ostatné jednoduché baliace operácie;
pripevňovanie alebo tlač značiek, štítkov, log a iných podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;
jednoduché miešanie výrobkov, tiež rôzneho druhu;
miešanie cukru s akýmkoľvek materiálom;
jednoduché pridávanie vody alebo riedenie, dehydratácia alebo denaturácia výrobkov;
p) jednoduché skladanie častí predmetov na vytvorenie kompletného predmetu alebo rozloženie výrobkov na časti;
zabíjanie zvierat;
kombinácia dvoch alebo viacerých operácií bližšie určených v písmenách a) až q).
Článok 7
Kumulácia pôvodu
Na účely tohto odseku sa účastníci procesu stabilizácie a pridruženia k Európskej únii a Moldavská republika považujú za jednu uplatňujúcu zmluvnú stranu.
Článok 8
Podmienky uplatňovania kumulácie pôvodu
Kumulácia stanovená v článku 7 sa môže uplatniť, len ak:
sa medzi uplatňujúcimi zmluvnými stranami, ktoré sú zapojené do získavania statusu pôvodu, a uplatňujúcou zmluvnou stranou určenia Dohody o EHP uplatňuje preferenčná obchodná dohoda podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT)1994, a
tovar získal status pôvodu na základe uplatnenia pravidiel pôvodu, ktoré sa zhodujú s pravidlami pôvodu obsiahnutými v týchto pravidlách.
Kumulácia stanovená v článku 7 sa uplatňuje odo dňa uvedeného v daných oznámeniach.
Zmluvné strany Dohody o EHP poskytnú Európskej komisii podrobné informácie o príslušných dohodách uzavretých s inými uplatňujúcimi zmluvnými stranami vrátane dátumov nadobudnutia platnosti týchto pravidiel.
V prípadoch, keď sa ako dôkaz o pôvode použije sprievodné osvedčenie EUR.1, uvedené vyhlásenie sa uvedie v kolónke 7 sprievodného osvedčenia EUR.1.
Zmluvné strany Dohody o EHP oznámia Európskej komisii toto upustenie v súlade s článkom 8 ods. 2.
Článok 9
Určujúca jednotka
Určujúcou jednotkou na uplatňovanie týchto pravidiel je konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní zatriedenia podľa nomenklatúry harmonizovaného systému. Z toho vyplýva, že:
ak je výrobok pozostávajúci zo súpravy alebo zostavy predmetov zatriedený podľa pravidiel harmonizovaného systému do jednej položky, určujúcu jednotku tvorí tento celok;
ak sa zásielka skladá z niekoľkých rovnakých výrobkov zatriedených do rovnakej položky harmonizovaného systému, pri uplatňovaní týchto pravidiel sa posudzuje každý výrobok jednotlivo.
Článok 10
Súpravy
Súpravy sa podľa vymedzenia vo všeobecnom pravidle 3 harmonizovaného systému považujú za pôvodné, ak sú všetky výrobky, z ktorých sa skladajú, pôvodné.
Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, súprava ako celok sa považuje za pôvodný výrobok, ak hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.
Článok 11
Neutrálne prvky
S cieľom určiť, či je výrobok pôvodným výrobkom, sa neprihliada na pôvod nasledujúcich prvkov, ktoré môžu byť použité pri jeho výrobe:
elektrická energia a palivo;
zariadenia a vybavenie;
stroje a nástroje;
akýkoľvek iný tovar, ktorý netvorí ani nemá tvoriť konečné zloženie výrobku.
Článok 12
Účtovné delenie
Použitím účtovného delenia sa musí zabezpečiť, aby sa v žiadnom momente nemohlo za „výrobky s pôvodom v EHP“ považovať viac výrobkov, ako by tomu bolo v prípade, ak by sa použila metóda fyzického oddelenia zásob.
Táto metóda sa uplatňuje a jej uplatňovanie sa zaznamenáva na základe všeobecne uznávaných účtovných zásad platných v zmluvnej strane Dohody o EHP.
HLAVA III
TERITORIÁLNE POŽIADAVKY
Článok 13
Zásada teritoriality
Ak sa pôvodné výrobky vyvezené z EHP do inej krajiny vrátia späť, musia sa považovať za nepôvodné výrobky, pokiaľ nie je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že:
vrátené výrobky sú totožné s výrobkami, ktoré boli vyvezené, a
neboli podrobené iným operáciám ako operáciám nevyhnutným na ich uchovanie v dobrom stave v danej krajine alebo počas vývozu.
Na získanie statusu pôvodu podľa podmienok stanovených v hlave II nemá vplyv opracovanie ani spracovanie vykonané mimo EHP na materiáloch vyvezených z EHP a následne tam spätne dovezených za predpokladu, že:
uvedené materiály sú úplne získané v EHP alebo sa na nich pred ich vývozom vykonalo opracovanie alebo spracovanie nad rámec operácií uvedených v článku 6 a
colným orgánom je možné uspokojivo preukázať, že:
spätne dovezené výrobky boli získané opracovaním alebo spracovaním vyvezených materiálov a
celková pridaná hodnota získaná mimo EHP na základe uplatnenia tohto článku nepresahuje 10 % ceny zo závodu konečného výrobku, pre ktorý sa status pôvodu požaduje.
Článok 14
Nepozmeňovanie
V prípade pochybností môže dovážajúca zmluvná strana Dohody o EHP požiadať dovozcu alebo jeho zástupcu, aby kedykoľvek predložili všetky príslušné doklady na preukázanie súladu s týmto článkom, ktorý možno preukázať akýmikoľvek listinnými dôkazmi, a to najmä:
zmluvnými prepravnými dokladmi, ako sú nákladné listy;
faktickými alebo konkrétnymi dôkazmi založenými na označení alebo číslovaní balení;
osvedčením o nepozmeňovaní, ktoré poskytli colné orgány krajiny(-ín) tranzitu alebo rozdelenia zásielky, alebo akýmikoľvek inými dokladmi, ktoré preukazujú, že tovar zostal v krajine(-ách) tranzitu alebo rozdelenia zásielky pod colným dohľadom, alebo
akýmikoľvek dôkazmi týkajúcimi sa samotného tovaru.
Článok 15
Výstavy
Pôvodné výrobky zaslané na výstavu do krajiny inej ako krajiny, s ktorou sa uplatňuje kumulácia v súlade s článkami 7 a 8, a po výstave predané na dovoz do EHP využívajú pri dovoze ustanovenia Dohody o EHP, pokiaľ sa k spokojnosti colných orgánov preukáže, že:
vývozca zaslal tieto výrobky zo zmluvnej strany Dohody o EHP do krajiny, v ktorej sa koná výstava, a vystavil ich v tejto krajine;
uvedený vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom prenechal subjektu v inej zmluvnej strane Dohody o EHP;
výrobky boli odoslané počas výstavy alebo ihneď po nej v stave, v akom boli zaslané na výstavu, a
výrobky neboli od okamihu ich zaslania na výstavu použité na žiaden iný účel ako na predvedenie na výstave.
HLAVA IV
VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA
Článok 16
Vrátenie cla alebo oslobodenie od cla
HLAVA V
DÔKAZ O PÔVODE
Článok 17
Všeobecné požiadavky
Na pôvodné výrobky majú sa pri dovoze do zmluvnej strany Dohody o EHP uplatňujú výhody podľa ustanovení Dohody o EHP, keď sa predloží jeden z týchto dôkazov o pôvode:
sprievodné osvedčenie EUR.1, ktorého vzor sa nachádza v prílohe IV k tomuto dodatku;
v prípadoch uvedených v článku 18 ods. 1 vyhlásenie, ďalej uvádzané len ako „vyhlásenie o pôvode“, ktoré vývozca uvedie na faktúre, dodacom liste alebo akomkoľvek inom obchodnom doklade, ktorý opisuje dotknuté výrobky dostatočne podrobne na to, aby ich bolo možné identifikovať; znenie vyhlásenia o pôvode sa nachádza v prílohe III k tomuto dodatku.
Použitie potvrdenia o pôvode vyhotoveného vývozcami zaregistrovanými v elektronickej databáze schválenej dvomi alebo viacerými uplatňujúcimi zmluvnými stranami nesmie brániť využívaniu diagonálnej kumulácie s ďalšími uplatňujúcimi zmluvnými stranami.
Článok 18
Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode
Vyhlásenie o pôvode uvedené v článku 17 ods. 1 písm. b) môže vyhotoviť:
schválený vývozca v zmysle článku 19 alebo
ktorýkoľvek vývozca pre akúkoľvek zásielku pozostávajúcu z jedného alebo viacerých balení, ktoré obsahujú pôvodné výrobky, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 EUR.
Ak sa zásielka rozdelí v súlade s článkom 14 ods. 3 a pod podmienkou, že sa dodrží rovnaká dvojročná lehota, dodatočné vyhlásenie o pôvode vyhotoví schválený vývozca výrobkov z vyvážajúcej zmluvnej strany Dohody o EHP.
Článok 19
Schválený vývozca
Článok 20
Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1
Článok 21
Dodatočne vydávané sprievodné osvedčenia EUR.1
Bez ohľadu na článok 20 ods. 8 je možné vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 po uskutočnení vývozu výrobkov, na ktoré sa osvedčenie vzťahuje, ak:
v čase vývozu nebolo vydané z dôvodu chýb alebo neúmyselného opomenutia, alebo zvláštnych okolností;
colným orgánom sa uspokojivo preukázalo, že sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané, ale nebolo z technických dôvodov prijaté pri dovoze;
miesto konečného určenia dotknutých výrobkov nebolo v čase vývozu známe a bolo určené počas ich prepravy alebo skladovania a po prípadnom rozdelení zásielok v súlade s článkom 14 ods. 3;
sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo EUR.MED bolo vydané v súlade s pravidlami dohovoru pre výrobky, ktoré sú pôvodnými výrobkami aj v súlade s týmito pravidlami. Vývozca uskutoční všetky potrebné kroky s cieľom zaistiť, aby boli splnené podmienky na uplatnenie kumulácie a bude pripravený predložiť colným orgánom všetky relevantné doklady preukazujúce, že výrobok je pôvodný v súlade s týmito pravidlami, alebo
sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané na základe článku 8 ods. 4 a uplatnenie článku 8 ods. 3 sa vyžaduje pri dovoze v inej uplatňujúcej zmluvnej strane.
Článok 22
Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1
Článok 23
Platnosť dôkazu o pôvode
Článok 24
Slobodné pásma
Článok 25
Podmienky dovozu
Dôkazy o pôvode sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany Dohody o EHP v súlade s postupmi, ktoré sa uplatňujú v danej zmluvnej strane Dohody o EHP.
Článok 26
Dovoz po častiach
Ak sa na žiadosť dovozcu a za podmienok ustanovených colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany Dohody o EHP dovážajú po častiach rozobrané alebo nezložené výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 písm. a) na interpretáciu harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XVI a XVII alebo položiek 7308 a 9406 , colným orgánom sa pre takéto výrobky predloží jeden dôkaz o pôvode pri dovoze prvej časti.
Článok 27
Oslobodenie od dôkazu o pôvode
Dovoz sa nepovažuje za obchodný dovoz, ak sú splnené všetky tieto podmienky:
dovoz je príležitostný;
dovážajú sa výlučne výrobky na osobnú potrebu príjemcov alebo cestujúcich, alebo ich príbuzných;
z povahy a množstva výrobkov je zrejmé, že nie sú určené na obchodné účely.
Článok 28
Nezrovnalosti a formálne chyby
Článok 29
Vyhlásenia dodávateľa
Článok 30
Sumy vyjadrené v eurách
HLAVA VI
ZÁSADY SPOLUPRÁCE A LISTINNÉ DÔKAZY
Článok 31
Listinné dôkazy, uchovávanie dôkazov o pôvode a podporných dokladov
Dodávateľ, ktorý vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov týkajúcich sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie zaslané príslušnému zákazníkovi, ako aj doklady uvedené v článku 29 ods. 6 aspoň tri roky. Uvedené obdobie začína plynúť od skončenia platnosti dlhodobého vyhlásenia dodávateľa.
Na účely odseku 1 tohto článku doklady podporujúce status pôvodu sú okrem iného:
priame dôkazy o činnostiach vykonávaných vývozcom alebo dodávateľom pri získavaní výrobku, tvoriace napríklad súčasť jeho účtov alebo vnútropodnikového účtovníctva;
doklady preukazujúce status pôvodu použitých materiálov, vydané alebo vyhotovené v príslušnej uplatňujúcej zmluvnej strane v súlade s jej vnútroštátnymi právnymi predpismi;
doklady preukazujúce opracovanie alebo spracovanie materiálov v príslušnej zmluvnej strane Dohody o EHP, vyhotovené alebo vydané v tejto zmluvnej strane Dohody o EHP v súlade s jej vnútroštátnymi právnymi predpismi;
vyhlásenia o pôvode alebo sprievodné osvedčenia EUR.1 preukazujúce status pôvodu použitých materiálov, vyhotovené alebo vydané v zmluvných stranách Dohody o EHP v súlade s týmito pravidlami;
primerané dôkazy týkajúce sa opracovania alebo spracovania vykonaného mimo EHP na základe uplatňovania článku 13 a 14, ktoré preukazujú splnenie požiadaviek uvedených v uvedených článkoch.
Článok 32
Urovnávanie sporov
Spory, ktoré vzniknú v súvislosti s postupmi overovania podľa článkov 34 a 35 alebo vo vzťahu k výkladu tohto dodatku a ktoré nie je možné urovnať medzi colnými orgánmi žiadajúcimi o overenie a colnými orgánmi zodpovednými za vykonanie overenia, sa predložia Spoločnému výboru EHP.
Vo všetkých prípadoch sa urovnávanie sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany Dohody o EHP uskutoční v súlade s právnymi predpismi uvedenej krajiny.
HLAVA VII
ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA
Článok 33
Oznamovanie a spolupráca
Článok 34
Overovanie dôkazov o pôvode
Článok 35
Overovanie vyhlásení dodávateľa
Spolu so žiadosťou o následné overenie zašlú ako jej podklad všetky získané doklady a informácie o tom, že údaje uvedené vo vyhlásení dodávateľa alebo v dlhodobom vyhlásení dodávateľa sú nesprávne.
Článok 36
Sankcie
Každá zmluvná strana Dohody o EHP zabezpečí uloženie trestnoprávnych, občianskoprávnych alebo správnych sankcií za porušenie svojich vnútroštátnych právnych predpisov týkajúcich sa týchto pravidiel.
HLAVA VIII
UPLATŇOVANIE DODATKU A
Článok 37
Lichtenštajnsko
Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, výrobok s pôvodom v Lichtenštajnsku sa z dôvodu colnej únie medzi Švajčiarskom a Lichtenštajnskom považuje za výrobok s pôvodom vo Švajčiarsku.
Článok 38
Sanmarínska republika
Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, sa výrobok s pôvodom v Sanmarínskej republike z dôvodu colnej únie medzi Európskou úniou a Sanmarínskou republikou považuje za výrobok s pôvodom v Európskej únii.
Článok 39
Andorrské kniežatstvo
Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, sa výrobok s pôvodom v Andorrskom kniežatstve zatriedený do 25. až 97. kapitoly harmonizovaného systému z dôvodu colnej únie medzi Európskou úniou a Andorrským kniežatstvom považuje za výrobok s pôvodom v Európskej únii.
Článok 40
Ceuta a Melilla
PRÍLOHA I
ÚVODNÉ POZNÁMKY K ZOZNAMU V PRÍLOHE II
Poznámka 1 – Všeobecný úvod
V zozname sa uvádzajú podmienky vyžadované pre všetky výrobky, aby sa mohli považovať za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle hlavy II článku 4 tohto dodatku. Existujú štyri rôzne druhy pravidiel, ktoré sa líšia v závislosti od výrobku:
pri opracovaní alebo spracovaní sa nepresiahne maximálny obsah nepôvodných materiálov;
v dôsledku opracovania alebo spracovania sa štvormiestna položka harmonizovaného systému alebo šesťmiestna podpoložka harmonizovaného systému, do ktorých sú zatriedené výrobky, líši od štvormiestnej položky harmonizovaného systému alebo šesťmiestnej podpoložky, do ktorých sú zatriedené použité materiály;
vykoná sa osobitné opracovanie alebo spracovateľská operácia;
opracúvajú alebo spracúvajú sa určité úplne získané materiály.
Poznámka 2 – Štruktúra zoznamu
2.1. Prvé dva stĺpce v zozname opisujú získaný výrobok. Stĺpec 1 uvádza číslo položky alebo kapitoly používané v harmonizovanom systéme a stĺpec 2 uvádza opis tovaru používaný v danom systéme pre danú položku alebo kapitolu. Pre každý zápis v prvých dvoch stĺpcoch je v stĺpci 3 uvedené príslušné pravidlo. Ak v niektorých prípadoch predchádza zápisu v stĺpci 1 „ex“, znamená to, že pravidlá v stĺpci 3 platia len pre tú časť danej položky, ktorá je opísaná v stĺpci 2.
2.2. Ak sú v stĺpci (1) zoskupené viaceré čísla položiek alebo ak je uvedené číslo kapitoly a v stĺpci (2) sa preto uvádza všeobecný opis výrobkov, platia príslušné pravidlá v stĺpci (3) pre všetky výrobky, ktoré sú podľa harmonizovaného systému zatriedené do položiek predmetnej kapitoly alebo do ktorejkoľvek z položiek zoskupených v stĺpci (1).
2.3. Ak sa v zozname uvádzajú rôzne pravidlá pre rôzne výrobky patriace do rovnakej položky, v každej zo zarážok sa opisuje tá časť položky, na ktorú sa vzťahuje príslušné pravidlo v stĺpci (3).
2.4. Ak sú v stĺpci 3 uvedené dve alternatívne pravidlá oddelené výrazom „alebo“, vývozca si môže vybrať, ktoré pravidlo použije.
Poznámka 3 – Príklady uplatňovania pravidiel
3.1. Článok 4 v hlave II tohto dodatku týkajúci sa výrobkov, ktoré nadobudli status pôvodu a používajú sa na výrobu iných výrobkov, sa uplatňuje bez ohľadu na to, či uvedené výrobky svoj status získali v závode, v ktorom sa používajú, alebo v inom závode v EHP.
3.2. V súlade s hlavou II článkom 6 tohto dodatku musí vykonané opracovanie alebo spracovanie ísť nad rámec zoznamu operácií uvedených v zozname v uvedenom článku. V opačnom prípade tovar nespĺňa podmienky na udelenie preferenčného sadzobného zaobchádzania, a to ani v prípade, ak sú splnené podmienky uvedené ďalej v zozname.
S výhradou hlavy II článku 6 tohto dodatku pravidlá v zozname predstavujú minimálny rozsah požadovaného opracovania alebo spracovania, pričom väčší rozsah opracovania alebo spracovania takisto zabezpečuje získanie statusu pôvodu; naopak, opracovanie alebo spracovanie v menšom rozsahu nemôže zabezpečiť získanie statusu pôvodu.
Ak teda pravidlo stanovuje, že sa môže na určitom stupni výroby použiť nepôvodný materiál, použitie takého materiálu v skoršej fáze výroby je dovolené a použitie takého materiálu v neskoršej fáze nie.
Ak pravidlo stanovuje, že sa na určitom stupni výroby nemôže použiť nepôvodný materiál, použitie materiálov v skoršej fáze výroby je dovolené a použitie materiálov v neskoršej fáze nie.
Príklad: Ak pravidlo v zozname pre 19. kapitolu vyžaduje, že „nepôvodné materiály položiek 1101 až 1108 nemôžu presiahnuť 20 hmotnostných %“, použitie (t. j. dovoz) obilnín 10. kapitoly (materiálov v skoršej fáze výroby) nie je obmedzené.
3.3. Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak sa v pravidle používa výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky“, tak môžu byť použité materiály ktorýchkoľvek položiek (dokonca materiály s rovnakým opisom a rovnakej položky ako výrobok), avšak s výhradou akýchkoľvek osobitných obmedzení, ktoré toto pravidlo môže taktiež obsahovať.
Výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky…“ alebo „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov rovnakej položky ako výrobok“ však znamená, že možno použiť materiály ktorýchkoľvek položiek okrem tých, ktoré majú rovnaký opis ako výrobok uvedený v stĺpci 2 zoznamu.
3.4. Ak pravidlo v zozname uvádza, že výrobok možno vyrobiť z viac ako jedného materiálu, znamená to, že môže byť použitý jeden alebo viac materiálov. Nevyžaduje, aby boli použité všetky materiály.
3.5. Ak pravidlo v zozname uvádza, že výrobok musí byť vyrobený z konkrétneho materiálu, táto podmienka nebráni použiť iné materiály, ktoré svojím charakterom toto nemôžu splniť.
3.6. Ak sú v pravidle v zozname uvedené dve percentuálne hodnoty pre maximálnu hodnotu nepôvodných materiálov, ktoré sa môžu použiť, potom tieto percentá nemožno sčítať. Inak povedané, maximálna hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nesmie nikdy presiahnuť vyššiu z daných percentuálnych hodnôt. Okrem toho jednotlivé percentá sa nesmú prekročiť vo vzťahu ku konkrétnym materiálom, na ktoré sa vzťahujú.
Poznámka 4 – Všeobecné ustanovenia týkajúce sa určitého poľnohospodárskeho tovaru
4.1. S poľnohospodárskym tovarom patriacim do 6., 7., 8., 9., 10. a 12. kapitoly a do položky 2401 , ktorý sa pestuje alebo žne a zberá v EHP, sa zaobchádza ako s tovarom s pôvodom v EHP, a to aj v prípade, že sa pestuje z dovezených semien, cibuliek, odnoží, odrezkov, vrúbľov, výhonkov, pukov alebo iných živých častí rastlín.
4.2. V prípadoch, keď sa na obsah nepôvodného cukru v konkrétnom výrobku vzťahujú obmedzenia, hmotnosť cukru položky 1701 (sacharóza) a položky 1702 (napr. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, izoglukóza alebo invertný cukor) použitého pri výrobe konečného výrobku a použitého pri výrobe nepôvodných výrobkov zapracovaných do konečného výrobku sa zohľadňuje pri výpočte takýchto obmedzení.
Poznámka 5 – Terminológia používaná v súvislosti s určitými textilnými výrobkami
5.1. Pojem „prírodné vlákna“ sa v zozname používa na označenie iných ako umelých alebo syntetických vláken. Obmedzuje sa na stupne pred tkaním, vrátane odpadu, a ak nie je uvedené inak, zahŕňa vlákna, ktoré sú mykané, česané alebo inak spracované, ale nie tkané.
5.2. Pojem „prírodné vlákna“ zahŕňa vlásie položky 0511 , hodváb položky 5002 a 5003 , ako aj vlnené vlákna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat položiek 5101 až 5105 , bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a ostatné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305 .
5.3. Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „materiály na výrobu papiera“ sa v zozname používajú na opis materiálov nezatriedených do 50. až 63. kapitoly, ktoré možno použiť na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadze.
5.4. Pojem „chemické strižné vlákna“ sa v zozname používa na označenie kábla zo syntetického alebo umelého vlákna, strižných vlákien alebo odpadu položiek 5501 až 5507 .
5.5. Tlač (v kombinácii s tkaním, pletením/háčkovaním, všívaním alebo vločkovaním) je vymedzená ako technika, prostredníctvom ktorej textilný substrát získa objektívne posúditeľnú funkciu trvalého charakteru, akou je farba, dizajn alebo technické vlastnosti, a to použitím siete, valčeka, digitálnych alebo prenosových techník.
5.6. Tlač (ako samostatná operácia) je vymedzená ako technika, prostredníctvom ktorej textilný substrát získa objektívne posúditeľnú funkciu trvalého charakteru, akou je farba, dizajn alebo technické vlastnosti, a to použitím siete, valčeka, digitálnych alebo prenosových techník v spojení s najmenej dvoma prípravnými/dokončovacími operáciami (napr. odmasťovanie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.
Poznámka 6 – Tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri výrobkoch vyrobených zo zmesí textilných materiálov
6.1. Ak sa pri určitom výrobku v zozname uvádza odkaz na túto poznámku, podmienky uvedené v stĺpci (3) sa neuplatňujú na žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe tohto výrobku, ktorých súhrnná hmotnosť predstavuje 15 % alebo menej celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov (pozri aj poznámky 6.3 a 6.4).
6.2. Tolerancia uvedená v poznámke 6.1 sa však môže uplatniť iba na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.
Toto sú základné textilné materiály:
6.3. V prípade výrobkov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu delenú pružnými segmentmi polyéteru, tiež opradenú“ je táto tolerancia 20 %, pokiaľ ide o túto priadzu.
6.4. V prípade výrobkov obsahujúcich „pásik pozostávajúci z jadra z hliníkovej alebo plastovej fólie, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, so šírkou nepresahujúcou 5 mm, a laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastového filmu“, je táto tolerancia 30 %, pokiaľ ide o tento pásik.
Poznámka 7 – Ostatné tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri určitých textilných výrobkoch
7.1. Ak je v zozname odkaz na túto poznámku, môžu sa použiť textilné materiály (s výnimkou podšívok a medzipodšívok), ktoré nespĺňajú pravidlo uvedené v zozname v stĺpci (3) pre dotknutý celkom dohotovený výrobok, za predpokladu, že tieto textilné materiály sú zatriedené do inej položky, než je položka výrobku, a že ich hodnota nepresahuje 15 % ceny výrobku zo závodu.
7.2. Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 7.3, materiály, ktoré nie sú zatriedené v 50. až 63. kapitole, možno voľne použiť pri výrobe textilných výrobkov bez ohľadu na to, či obsahujú textílie.
7.3. Ak sa uplatňuje percentuálna požiadavka, pri určovaní hodnoty zahrnutých materiálov bez pôvodu sa musí brať do úvahy hodnota nepôvodných materiálov, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63.
Poznámka 8 – Vymedzenie špecifického spracovania a jednoduchých operácií vykonaných v súvislosti s určitými výrobkami 27. kapitoly
8.1. Na účely položiek ex 27 07 a 2713 pojem „špecifické spracovanie“ znamená tieto operácie:
vákuová destilácia;
redestilácia pri veľmi starostlivom delení frakcií;
krakovanie (štiepenie);
reformovanie (úprava);
extrakcia selektívnymi rozpúšťadlami;
procesy zahŕňajúce všetky tieto operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie s prírodne aktívnou hlinkou, aktivovanou hlinkou, aktivovaným drevným uhlím alebo bauxitom;
polymerizácia;
alkylácia;
izomerizácia.
8.2. Na účely položiek 2710 , 2711 a 2712 pojem „špecifické spracovanie“ znamená tieto operácie:
vákuová destilácia;
redestilácia pri veľmi starostlivom delení frakcií;
krakovanie (štiepenie);
reformovanie (úprava);
extrakcia selektívnymi rozpúšťadlami;
procesy zahŕňajúce všetky tieto operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie s prírodne aktívnou hlinkou, aktivovanou hlinkou, aktivovaným drevným uhlím alebo bauxitom;
polymerizácia;
alkylácia;
izomerizácia;
len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 27 10 odsírovanie s vodíkom vedúce k zníženiu aspoň 85 % obsahu síry zo spracovaných výrobkov (metóda ASTM D 1266-59 T);
len vo vzťahu k výrobkom položky 2710 odstraňovanie parafínov inou metódou ako je filtrácia;
len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 27 10 spracovanie pomocou vodíka, iné ako desulfurizácia, pri tlaku vyššom ako 20 barov a teplote vyššej ako 250 °C s použitím katalyzátorov, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky ex 27 10 vodíkom [napr. dokončovanie úpravy vodou (hydrofinishing) alebo odfarbovanie] so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť nie je považované za špecifické spracovanie;
len vo vzťahu k vykurovacím olejom položky ex 27 10 atmosférická destilácia metódou ASTM D 86 pod podmienkou, že pri 300 °C predestiluje menej ako 30 % objemu týchto výrobkov vrátane strát;
len vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako motorová nafta a vykurovacie oleje položky ex 27 10 spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;
len vo vzťahu k surovým výrobkom (iným ako vazelína, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, parafínový vosk s obsahom menej ako 0,75 hmotnostných % oleja) položky ex 27 12 odolejovanie frakčnou kryštalizáciou.
8.3. Na účely položiek ex 27 07 a 2713 jednoduché operácie ako čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrácia, farbenie, označovanie, získavanie obsahu síry ako výsledok zmiešavania výrobkov rôzneho obsahu síry, akékoľvek spojenie týchto operácií alebo podobných operácií nezabezpečuje získanie statusu pôvodu.
Poznámka 9 – Vymedzenie špecifického spracovania a operácií vykonaných v súvislosti s určitými výrobkami
9.1. Výrobky patriace do 30. kapitoly získané v EHP použitím bunkových kultúr sa považujú za výrobky s pôvodom v EHP. „Bunková kultúra“ je vymedzená ako kultivácia ľudských, živočíšnych a rastlinných buniek v kontrolovaných podmienkach (ako sú definované teploty, rastové médium, zmes plynov, pH) mimo živého organizmu.
9.2. Výrobky patriace do 29. kapitoly (okrem 2905.43 – 2905.44), 30., 32., 33. kapitoly (okrem: 3302.10, 3301), 34., 35. kapitoly (okrem: 35.01, 3502.11 – 3502.19, 3502.20, 35.05), 36., 37., 38. kapitoly (okrem: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) a 39. kapitoly (okrem: 39.16 – 39.26) získané v EHP fermentáciou sa považujú za výrobky s pôvodom v EHP. „Fermentácia“ je biotechnologický proces, pri ktorom sa používajú ľudské, živočíšne a rastlinné bunky, baktérie, kvasinky, huby alebo enzýmy na výrobu výrobkov, ktoré patria do 29. až 39. kapitoly.
9.3. Nasledujúce spracovateľské operácie sa považujú za dostatočné v súlade s článkom 4 ods. 1, pokiaľ ide o výrobky patriace do 28. a 29. kapitoly (okrem: 2905.43 – 2905.44), 30., 32., 33. kapitoly (okrem: 3302.10, 3301), 34., 35. kapitoly (okrem: 35.01, 3502.11 – 3502.19, 3502.20, 35.05), 36., 37., 38. kapitoly (okrem: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) a 39. kapitoly (okrem: 39.16 – 39.26):
čistenie tovaru, ktorého výsledkom je odstránenie najmenej 80 % obsahu existujúcich nečistôt, alebo
obmedzenie alebo odstránenie nečistôt, ktorého výsledkom je tovar vhodný na jednu alebo viaceré z týchto aplikácií:
látky farmaceutickej, medicínskej, kozmetickej, veterinárnej alebo potravinárskej akosti;
chemické výrobky a činidlá na analytické, diagnostické alebo laboratórne účely;
prvky a komponenty na použitie v mikroelektronike;
špecializované optické použitia;
biotechnologické požitie (napr. na kultiváciu buniek v genetickej technológii, alebo ako katalyzátor);
nosiče používané pri procese separácie, alebo
použitia na jadrové účely.
PRÍLOHA II
ZOZNAM OPRACOVANIA ALEBO SPRACOVANIA NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOV, KTORÉ JE POTREBNÉ VYKONAŤ, ABY VYROBENÝ VÝROBOK MOHOL ZÍSKAŤ STATUS PÔVODU
|
Položka |
Opis výrobku |
Opracovanie alebo spracovanie vykonané na nepôvodných materiáloch, na základe ktorého sa získava status pôvodu |
|
(1) |
(2) |
(3) |
|
1. kapitola |
Živé zvieratá |
Všetky zvieratá 1. kapitoly musia byť úplne získané |
|
2. kapitola |
Mäso a jedlé droby |
Výroba, pri ktorej je všetko mäso a jedlé mäsové droby vo výrobkoch tejto kapitoly úplne získané |
|
3. kapitola |
Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 3. kapitoly úplne získané |
|
4. kapitola |
Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé produkty živočíšneho pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 4. kapitoly úplne získané |
|
ex 5. kapitola |
Produkty živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
ex 0511 91 |
Nejedlé rybie ikry a mliečia |
Všetky ikry a mliečia sú úplne získané |
|
6. kapitola |
Živé stromy a ostatné rastliny; cibule, korene a podobne; rezané kvetiny a okrasné lístie |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 6. kapitoly úplne získané |
|
7. kapitola |
Zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 7. kapitoly úplne získané |
|
8. kapitola |
Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov |
Výroba, pri ktorej je všetko použité ovocie, orechy a šupy citrusových plodov alebo melónov 8. kapitoly úplne získané |
|
9. kapitola |
Káva, čaj, maté a koreniny |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
10. kapitola |
Obilie |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 10. kapitoly úplne získané |
|
11. kapitola |
Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 8., 10. a 11. kapitoly, položiek 0701 , 0714 , 2302 a 2303 a podpoložky 0710 10 úplne získané |
|
12. kapitola |
Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne zrná, semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 13. kapitola |
Šelak; gumy, živice a ostatné rastlinné šťavy a výťažky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
ex 13 02 |
Pektínové látky, pektináty a pektáty |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, a pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
14. kapitola |
Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
ex 15. kapitola |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a produkty ich štiepenia; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
1504 až 1506 |
Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo z morských cicavcov; tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu); ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky neupravené |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
1508 |
Arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku |
|
1509 a 1510 |
Olivový olej a jeho frakcie |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité rastlinné materiály úplne získané |
|
1511 |
Palmový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku |
|
ex 15 12 |
Slnečnicové oleje a ich frakcie: |
|
|
|
— na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
|
— Ostatné |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité rastlinné materiály úplne získané |
|
1515 |
Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku |
|
ex 15 16 |
Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
1520 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
16. kapitola |
Prípravky z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo z iných vodných bezstavovcov |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály 2., 3. a 16. kapitoly úplne získané |
|
ex 17. kapitola |
Cukor a cukrovinky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
1702 |
Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |
|
|
|
— chemicky čistá maltóza a fruktóza |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1702 |
|
|
— Ostatné |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov položiek 1101 až 1108 , 1701 a 1703 nepresahuje 30 % hmotnosti konečného výrobku |
|
1704 |
Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku — alebo — hodnota použitého cukru nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 18. kapitola |
Kakao a kakaové prípravky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
ex 18 06 |
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku — alebo — hodnota použitého cukru nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu |
|
1806 10 |
Kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
1901 |
Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 hmotnostných % kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 hmotnostných % kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |
|
|
— Sladový výťažok |
Výroba z obilia 10. kapitoly |
|
|
— Ostatné |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej individuálna hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
|
1902 |
Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — hmotnosť použitých materiálov položky 1006 a položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a — hmotnosť použitých materiálov 2., 3. a 16. kapitoly nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku |
|
1903 |
Tapioka a jej náhradky zo škrobu, vo forme vločiek, chuchvalcov, zŕn, perličiek a v podobných formách |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem zemiakového škrobu položky 1108 |
|
1904 |
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných výrobkov (napr. pražené kukuričné vločky); obilie (iné ako kukurica) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrno (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — hmotnosť použitých materiálov položky 1006 a položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a — hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
1905 |
Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky druhu vhodného na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov položky 1006 a položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku |
|
ex 20. kapitola |
Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo z ostatných častí rastlín; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
2002 a 2003 |
Rajčiaky, huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej sú všetky použité materiály 7. kapitoly úplne získané |
|
2006 |
Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín, konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
2007 |
Džemy, ovocné želé, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
ex 20 08 |
Výrobky, iné než: — orechy, neobsahujúce pridaný cukor alebo alkohol — arašidové maslo; zmesi na báze obilnín; palmové jadrá; kukurica (v zrnách) — ovocie a orechy varené inak ako v pare alebo vo vode, neobsahujúce pridaný cukor, mrazené |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
2009 |
Ovocné šťavy (vrátane hroznového muštu) a zeleninové šťavy, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
ex 21. kapitola |
Rôzne jedlé prípravky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
2103 |
— Omáčky a prípravky na omáčky; ochucujúce a koreniace zmesi |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Môže sa však použiť horčičná múčka alebo krupica alebo pripravená horčica |
|
|
— Horčičná múčka a krupica a pripravená horčica |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
2105 |
Zmrzlina a ostatné jedlé mrazené výrobky, tiež obsahujúce kakao |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej: — individuálna hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku — a — celková kombinovaná hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 60 % hmotnosti konečného výrobku |
|
2106 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku |
|
ex 22. kapitola |
Nealkoholické a alkoholické nápoje a ocot; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej sú všetky použité materiály podpoložiek 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 úplne získané |
|
2202 |
Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
2207 a 2208 |
Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom vyšším alebo nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky 2207 alebo 2208 , pri ktorej sú všetky použité materiály podpoložiek 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 úplne získané |
|
ex 23. kapitola |
Zvyšky a odpad potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivá pre zvieratá; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
2309 |
Prípravky druhu používaného ako krmivo pre zvieratá |
Výroba, pri ktorej: — sú všetky použité materiály 2. a 3. kapitoly úplne získané, — hmotnosť použitých materiálov 10. a 11. kapitoly a položiek 2302 a 2303 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku, — individuálna hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a — celková kombinovaná hmotnosť použitého cukru a materiálov 4. kapitoly nepresahuje 50 % hmotnosti konečného výrobku |
|
ex 24. kapitola |
Tabak a vyrobené náhradky tabaku; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, pri ktorej hmotnosť materiálov položky 2401 nepresahuje 30 % celkovej hmotnosti použitých materiálov 24. kapitoly |
|
2401 |
Nespracovaný tabak; tabakový zvyšok |
Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály položky 2401 úplne získané |
|
ex 24 02 |
Cigarety, z tabaku alebo z tabakových náhradiek |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a tabaku na fajčenie podpoložky 2403 19 , pri ktorej je aspoň 10 hmotnostných % všetkých použitých materiálov položky 2401 úplne získaných |
|
ex 24 03 |
Výrobky určené na inhaláciu v zahriatom stave alebo inými prostriedkami, bez spaľovania |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej je aspoň 10 hmotnostných % všetkých použitých materiálov položky 2401 úplne získaných |
|
ex 25. kapitola |
Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra, vápno a cement; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 25 19 |
Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzavretých kontajneroch, a oxid horečnatý, tiež čistý, iný ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Avšak môže byť použitý prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) |
|
26. kapitola |
Rudy, trosky a popoly |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 27. kapitola |
Nerastné palivá, minerálne oleje a výrobky z ich destilácie; bitúmenové látky; minerálne vosky; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 27 07 |
Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom získaným destiláciou vysokotepelných čiernouhoľných dechtov, z ktorých viac ako 65 % objemu destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí benzínu a benzolu), na využitie pre energetiku alebo na vykurovanie |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
2710 |
Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce 70 hmotnostných % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
2711 |
Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
2712 |
Vazelína; parafínový vosk, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané syntézou alebo ostatnými procesmi, tiež farbené |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
2713 |
Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov |
Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Ostatné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky ako výrobok. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
28. kapitola |
Anorganické chemikálie; organické alebo anorganické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo ich izotopov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 29. kapitola |
Organické chemikálie; okrem: |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 29 01 |
Acyklické uhľovodíky na použitie v energetike alebo na vykurovanie |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 29 02 |
Cykloalkány a cykloaklény (iné ako azulény), benzén, toluén, xylén, na použitie v energetike alebo na vykurovanie |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 29 05 |
Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2905 . Môžu sa však použiť metalalkoholáty tejto položky za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
30. kapitola |
Farmaceutické výrobky |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
31. kapitola |
Hnojivá |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
32. kapitola |
Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tmely; atramenty |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
33. kapitola |
Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
34. kapitola |
Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace a čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, „zubné vosky“ a zubné prípravky na báze sadry |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
35. kapitola |
Bielkovinové látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
36. kapitola |
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
37. kapitola |
Fotografický alebo kinematografický tovar |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 38. kapitola |
Rôzne chemické výrobky; okrem: |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály rovnakej položky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 38 11 |
Antidetonačné prípravky, oxidačné inhibítory, živičné inhibítory, zlepšovače viskozity, antikorózne prostriedky a ostatné pripravené aditíva pre minerálne oleje (vrátane benzínu) alebo ostatné kvapaliny používané na rovnaké účely ako minerálne oleje: |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo |
|
|
— pripravené aditíva do mazacích olejov, obsahujúce ropné oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3811 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 3824 99 a ex 3826 00 |
Bionafta |
Výroba, pri ktorej sa bionafta získava prostredníctvom transesterifikácie a/alebo esterifikácie alebo hydrogenizácie |
|
39. kapitola |
Plasty a výrobky z nich |
Postup(-y) špecifického spracovania (4) alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály rovnakej podpoložky ako výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 40. kapitola |
Kaučuk a výrobky z neho; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 40 12 |
Protektorované pneumatiky; plné obruče alebo komorové obruče, z kaučuku |
Protektorovanie použitých pneumatík |
|
ex 41. kapitola |
Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
4104 až 4106 |
Činené alebo krustované kože a kožky, bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, ale inak neupravené |
Prečinenie činených usní alebo Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
42. kapitola |
Výrobky z usne; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 43. kapitola |
Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 43 02 |
Vyčinené alebo upravené kožušiny, spájané: |
|
|
|
— Pláty, kusy a podobné formy. |
Bielenie alebo farbenie, navyše k rezaniu a spájaniu nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín |
|
|
— Ostatné |
Výroba z nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín |
|
4303 |
Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín |
Výroba z nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín položky 4302 |
|
ex 44. kapitola |
Drevo a výrobky z dreva; drevné uhlie; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 44 07 |
Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, v hrúbke presahujúcej 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané |
Hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch |
|
ex 44 08 |
Listy dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstiev dreva) a listy na preglejky, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, pozdĺžne spájané, a ostatné drevo, pozdĺžne rezané, krájané alebo lúpané, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch |
Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch |
|
ex 44 10 až ex 44 13 |
Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a iných profilovaných líšt |
Lemovanie alebo profilovanie |
|
ex 44 15 |
Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva |
Výroba z dosiek nenarezaných na určité rozmery |
|
ex 44 18 |
— Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Možno však použiť pórovité (voštinové) dosky a šindle |
|
|
— Obruby a lišty |
Lemovanie alebo profilovanie |
|
ex 44 21 |
Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi |
Výroba z dreva ktorejkoľvek položky, okrem ťahaného dreva položky 4409 |
|
45. kapitola |
Korok a výrobky z korku |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
46. kapitola |
Výrobky zo slamy, esparta alebo ostatných pletacích materiálov; košikársky tovar a prútené výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
47. kapitola |
Vláknina z dreva alebo ostatných vláknitých celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier alebo lepenka |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
48. kapitola |
Papier a lepenka; predmety z papieroviny, papiera alebo lepenky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
49. kapitola |
Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku; alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 50. kapitola |
Hodváb; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 50 03 |
Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný |
Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu |
|
5004 až ex 50 06 |
Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických nekonečných vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Extrúzia chemických nekonečných vlákien v kombinácii so zakrucovaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
5007 |
Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním alebo tkanie v kombinácii s farbením alebo farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
ex 51. kapitola |
Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
5106 až 5110 |
Priadza z vlny, z jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo vlásia |
Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
5111 až 5113 |
Tkaniny z vlny, z jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo vlásia: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
ex 52. kapitola |
Bavlna; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
5204 až 5207 |
Bavlnená priadza a nite |
Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
5208 až 5212 |
Bavlnené tkaniny |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
ex 53. kapitola |
Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
5306 až 5308 |
Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza |
Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
5309 až 5311 |
Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
5401 až 5406 |
Priadza, monofil a nite z chemických vláken |
Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
5407 a 5408 |
Tkaniny z priadze z chemických vlákien |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
5501 až 5507 |
Chemické strižné vlákna |
Extrúzia chemických vlákien |
|
5508 až 5511 |
Priadza a šijacia niť z chemických strižných vlákien |
Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
5512 až 5516 |
Tkaniny z chemických strižných vlákien: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
ex 56. kapitola |
Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich; okrem: |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním |
|
5601 |
Vata z textilných materiálov a výrobky z nej; textilné vlákna, nepresahujúce dĺžku 5 mm (vločka), textilný prach a nopky |
Spriadanie prírodných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo tlačou alebo Poťahovanie, vločkovanie, laminovanie alebo pokovovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
5602 |
Plsť, tiež impregnovaná, pokrytá, potiahnutá alebo laminovaná: — Vpichovaná plsť |
Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tvarovaním textílie. Možno však použiť: — polypropylénové vlákna položky 5402 , — polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506 , alebo — kábel z polypropylénových vlákien položky 5501 , ktorých jednotlivé vlákna majú vo všetkých prípadoch dĺžkovú hmotnosť nižšiu ako 9 decitexov, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu alebo Len tvarovanie netkanej textílie v prípade plsti vyrobenej z prírodných vlákien |
|
|
— Ostatné |
Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tvarovaním textílie alebo Len tvarovanie netkanej textílie v prípade ostatnej plsti vyrobenej z prírodných vlákien |
|
5603 |
Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované |
|
|
5603 11 až 5603 14 |
Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované, z chemických vlákien |
Výroba z — náhodne alebo smerovo orientovaných vlákien — alebo — látok alebo polymérov prírodného alebo chemického pôvodu, pričom v oboch prípadoch nasleduje spojenie do netkanej textílie |
|
5603 91 až 5603 94 |
Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované, iné ako z chemických vlákien |
Výroba z — náhodne alebo smerovo orientovaných strižných vlákien a/alebo — rezaných priadzí prírodného alebo chemického pôvodu, — pričom v oboch prípadoch nasleduje spojenie do netkanej textílie |
|
5604 |
Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilná priadza a pásik a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi: |
|
|
|
— Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou |
Výroba z kaučukových nití alebo kordov, nepokrytých textíliou |
|
|
— Ostatné |
Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
5605 |
Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik alebo podobný tvar položky 5404 alebo 5405 , kombinovaná s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku alebo pokrytá kovom |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou |
|
5606 |
Opradená priadza, pásik a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradená priadza z vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková priadza |
Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním alebo Zakrucovanie v kombinácii s opradením alebo Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením |
|
57. kapitola |
Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním alebo Výroba z kokosovej priadze, sisalovej priadze alebo jutovej priadze alebo z klasickej viskózovej prstencovo spriadanej priadze alebo Všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s technikami výroby netkaných textílií vrátane vpichovania Látka z juty sa môže použiť ako podklad. |
|
ex 58. kapitola |
Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky; okrem: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo pokovovaním alebo Všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
5805 |
Ručne tkané tapisérie typu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napr. stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
5810 |
Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy |
Vyšívanie, pri ktorom hodnota všetkých materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
5901 |
Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhu používaného na vonkajšie obaly kníh a na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky |
Tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo pokovovaním alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou |
|
5902 |
Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózového hodvábu: |
|
|
|
— Obsahujúce najviac 90 hmotnostných % textilných materiálov |
Tkanie |
|
|
— Ostatné |
Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním |
|
5903 |
Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastami, iné ako textílie položky 5902 |
Tkanie v kombinácii s impregnovaním alebo s poťahovaním alebo s pokrývaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním alebo Tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
5904 |
Linoleum, tiež rezané do tvaru; podlahové krytiny zložené z náteru alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru |
Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním Látka z juty sa môže použiť ako podklad. |
|
5905 |
Textilné tapety: — impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované gumou, plastami alebo inými materiálmi |
Tkanie, pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s impregnovaním alebo s poťahovaním alebo s pokrývaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním |
|
|
— Ostatné |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Tkanie, pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo tkanie v kombinácii s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
5906 |
Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902 : — pletené alebo háčkované textílie |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním alebo Pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s pogumovaním alebo Pogumovanie v kombinácii najmenej s dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
|
— Ostatné textílie z priadze zo syntetického vlákna, obsahujúce viac ako 90 hmotnostných % textilných materiálov |
Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním |
|
|
— Ostatné |
Tkanie, pletenie alebo spracovanie okrem tkania v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním/pogumovaním alebo Farbenie priadze v kombinácii s tkaním, pletením alebo so spracovaním okrem tkania alebo Pogumovanie v kombinácii najmenej s dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
5907 |
Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie |
Tkanie alebo pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo s poťahovaním alebo s impregnovaním alebo s pokrývaním alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Tlač (ako samostatná operácia) |
|
5908 |
Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové plynové pančušky a duté pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované: |
|
|
|
— žiarové plynové pančušky, impregnované |
Výroba z dutej pleteniny/háčkovanej textílie na výrobu žiarových plynových pančušiek |
|
|
— Ostatné |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
5909 až 5911 |
Textilné výrobky druhov vhodných na priemyselné použitie: |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním alebo Poťahovanie, vločkovanie, laminovanie alebo pokovovanie v kombinácii najmenej s dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
60. kapitola |
Pletené alebo háčkované textílie |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním alebo Pletenie/háčkovanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo s tlačou alebo Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo Farbenie priadze v kombinácii s pletením/háčkovaním alebo Zakrucovanie alebo tvarovanie v kombinácii s pletením/háčkovaním, za predpokladu, že hodnota použitých nezakrútených/netvarovaných priadzí nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
61. kapitola |
Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované: |
|
|
|
— získané zošívaním alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej tkaniny, ktorá bola alebo nastrihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare |
Pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
|
— Ostatné |
Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením alebo háčkovaním alebo Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením alebo háčkovaním alebo Pletenie s dohotovením v jednej operácii |
|
ex 62. kapitola |
Odevy a odevné doplnky, nepletené alebo neháčkované; okrem: |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia) |
|
ex 62 02 , ex 62 04 , ex 62 06 , ex 62 09 a ex 62 11 |
Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky, vyšívané |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Výroba z nevyšívanej textílie za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 62 10 a ex 62 16 |
Ohňovzdorná výbava z textílie pokrytej fóliou z hliníkovaného polyesteru |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Poťahovanie alebo laminovanie za predpokladu, že hodnota nepotiahnutej alebo nelaminovanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, v kombinácii s dohotovením textílie vrátane nastrihania |
|
ex 62 12 |
Podprsenky, podväzkové pásy, korzety, plecnice, podväzky a podobné výrobky a ich časti, pletené alebo háčkované, získané zošívaním alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá bola buď vystrihnutá do tvaru, alebo priamo získaná v tvare |
Pletenie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia) |
|
6213 a 6214 |
Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: |
|
|
|
— vyšívané |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Výroba z nevyšívanej textílie za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu alebo Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia) |
|
— Ostatné |
||
|
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
||
|
alebo |
||
|
Dohotovenie, ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia) |
||
|
6217 |
Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212 : — vyšívané |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Výroba z nevyšívanej textílie za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu alebo Dohotovenie, ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia) |
|
|
— ohňovzdorná výbava z textílie pokrytej fóliou z hliníkovaného polyesteru |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Poťahovanie alebo laminovanie za predpokladu, že hodnota nepotiahnutej alebo nelaminovanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, v kombinácii s dohotovením textílie vrátane nastrihania |
|
|
— medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|
— Ostatné |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
ex 63. kapitola |
Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
6301 až 6304 |
Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň atď.; záclony atď.; ostatné bytové textílie: |
|
|
|
— z plsti, netkaných textílií |
Tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
|
— Ostatné: |
|
|
|
–– Vyšívané |
Tkanie alebo pletenie/háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie alebo Výroba z nevyšívanej tkaniny (inej ako pletenej alebo háčkovanej) za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
|
– – Ostatné |
Tkanie alebo pletenie/háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
6305 |
Vrecia a vrecká, druhu používaného na balenie tovaru |
(2)Extrúzia chemických vlákien alebo spriadanie prírodných vlákien a/alebo chemických strižných vlákien, v kombinácii s tkaním alebo pletením a dohotovením vrátane nastrihania textílií |
|
6306 |
Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; plachty na lode a člny, plachty na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar: |
|
|
|
— z netkaných textílií |
Tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
|
— Ostatné |
Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie |
|
6307 |
Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
6308 |
Súpravy zložené z tkanín a z priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo obrúskov, alebo podobné textilné výrobky, v balení na predaj v malom |
Každá položka v súprave musí spĺňať pravidlo, ktoré by sa na ňu vzťahovalo, ak by nebola súčasťou súpravy. Môžu sa však zahrnúť aj nepôvodné výrobky za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu |
|
ex 64. kapitola |
Obuv, gamaše a podobné výrobky; časti týchto výrobkov; okrem: |
Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k ostatným častiam podrážok položky 6406 |
|
6406 |
Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími podrážkami); vymeniteľné vložky do topánok, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, kožené ochranné návleky na nohy a podobné výrobky, a ich časti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
65. kapitola |
Pokrývky hlavy a ich časti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
66. kapitola |
Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich časti: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
67. kapitola |
Upravené perie a páperie a výrobky z peria alebo páperia; umelé kvetiny; výrobky z ľudských vlasov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
68. kapitola |
Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, zo sľudy alebo z podobných materiálov |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu |
|
69. kapitola |
Keramické výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 70. kapitola |
Sklo a sklenený tovar |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
7010 |
Demižóny, fľaše, banky, poháre, tégliky, fioly, ampuly a ostatné nádoby, zo skla, druhu používaného na prepravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváranie; zátky, viečka a ostatné uzávery, zo skla |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Brúsenie skleneného tovaru za predpokladu, že celková hodnota nebrúseného skleneného tovaru nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
7013 |
Sklenený tovar druhu používaného ako stolové sklo, kuchynské sklo, toaletné sklo, kancelárske sklo, sklo na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iný ako položky 7010 alebo 7018 ) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 71. kapitola |
Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy alebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi, a výrobky z nich; bižutéria; mince; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 71 02 ex 71 03 a ex 71 04 |
Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, umelé alebo rekonštituované) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku |
|
7106 , 7108 a 7110 |
Drahé kovy: — Neopracované (surové) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 7106 , 7108 a 7110 , alebo elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110 , alebo tavenie a/alebo legovanie drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110 navzájom alebo so základnými kovmi alebo purifikácia |
|
— Polotovary alebo vo forme prachu |
Výroba z neopracovaných drahých kovov |
|
|
ex 71 07 ex 71 09 a ex 71 11 |
Kovy plátované drahými kovmi, polotovary |
Výroba z kovov plátovaných drahými kovmi, neopracovaných |
|
ex 72. kapitola |
Železo a oceľ; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
7207 |
Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 alebo 7205 |
|
7208 až 7212 |
Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7207 |
|
7213 až 7216 |
Tyče a profilované tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z ingotov alebo z ostatných základných tvarov položky 7206 |
|
7217 |
Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7207 |
|
7218 91 a 7218 99 |
Polotovary |
Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 alebo 7205 |
|
7219 až 7222 |
Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele |
Výroba z nehrdzavejúcich ingotov alebo iných základných tvarov položky 7218 |
|
7223 |
Drôty z nehrdzavejúcej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7218 |
|
7224 90 |
Polotovary |
Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 alebo 7205 |
|
7225 až 7228 |
Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty, z legovanej alebo nelegovanej ocele |
Výroba z ingotov alebo z ostatných základných tvarov položky 7206 , 7218 alebo 7224 |
|
7229 |
Drôty z ostatnej legovanej ocele |
Výroba z polotovarov položky 7224 |
|
ex 73. kapitola |
Výrobky zo železa alebo z ocele; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 73 01 |
Štetovnice |
Výroba z materiálov položky 7207 |
|
7302 |
Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc |
Výroba z materiálov položky 7206 |
|
7304 , 7305 a 7306 |
Rúry, rúrky a duté profily, zo železa alebo z ocele |
Výroba z materiálov položiek 7206 až 7212 a položky 7218 alebo 7224 |
|
ex 73 07 |
Príslušenstvo na rúry alebo rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO X5CrNiMo 1712), pozostávajúce z niekoľkých častí |
Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov za predpokladu, že celková hodnota použitých hrubých výkovkov nepresahuje 35 % ceny výrobku zo závodu |
|
7308 |
Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406 ) a časti konštrukcií (napríklad mosty a časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, zárubne a prahy dverí, okenice, stĺpikové zábradlie, piliere a stĺpiky) zo železa alebo z ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť |
|
ex 73 15 |
Protišmykové reťaze |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 74. kapitola |
Meď a predmety z nej; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
7403 |
Rafinovaná meď a zliatiny medi, neopracované (surové) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
7408 |
Medené drôty |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
75. kapitola |
Nikel a výrobky z neho |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 76. kapitola |
Hliník a predmety z neho; okrem: |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
7601 |
Neopracovaný (surový) hliník |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu — alebo Výroba tepelnou alebo elektrolytickou úpravou z nelegovaného hliníka alebo z hliníkového odpadu a hliníkového šrotu |
|
7602 |
Hliníkový odpad alebo hliníkový šrot |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
ex 76 16 |
Výrobky z hliníka iné ako gáza, tkaniny, mriežky (rošty), sieťovina, pletivo, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníková plechová mriežkovina |
Výroba: — z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Gáza, tkaniny, mriežky (rošty), sieťovina, pletivo, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu alebo hliníková mriežkovina sa však môžu použiť, a — pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
78. kapitola |
Olovo a výrobky z neho |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
79. kapitola |
Zinok a výrobky z neho |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
80. kapitola |
Cín a výrobky z neho |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
81. kapitola |
Ostatné základné kovy; cermety; výrobky z nich |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky |
|
ex 82. kapitola |
Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základného kovu; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8206 |
Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205 , v súpravách na predaj v malom |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 8202 až 8205 . Do súpravy však môžu byť začlenené nástroje položiek 8202 až 8205 za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu |
|
83. kapitola |
Rôzne výrobky zo základného kovu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 84. kapitola |
Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8407 |
Vratné alebo rotačné zážihové piestové spaľovacie motory |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8408 |
Vznetové piestové spaľovacie motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou) |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8425 až 8430 |
Kladkostroje a zdvíhacie zariadenia iné ako skipové výťahy; navijaky a vratidlá; zdviháky: Lodné otočné stĺpové žeriavy; žeriavy vrátane lanových žeriavov; mobilné zdvíhacie rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a žeriavové vozíky Vidlicové stohovacie vozíky; ostatné vozíky vybavené zdvíhacím alebo manipulačným zariadením Ostatné zdvíhacie, manipulačné, nakladacie alebo vykladacie stroje a zariadenia (napríklad výťahy, eskalátory, dopravníky, lanovky) Buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá a lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce s vlastným pohonom Ostatné stroje a zariadenia planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie stroje a zariadenia na ťažbu alebo vŕtanie zeme, nerastov alebo rúd; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8431 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8444 až 8447 |
Stroje na vytláčanie, preťahovanie, tvarovanie alebo strihanie chemických textilných materiálov: Stroje na prípravu textilných vlákien; spriadacie a dopriadacie, zdvojovacie alebo zakrucovacie stroje a ostatné stroje a zariadenia na výrobu textilných priadzí; stroje na navíjanie alebo súkanie (vrátane útkových súkacích strojov) a stroje na prípravu textilných vlákien na spracovanie na strojoch položky 8446 alebo 8447 Tkáčske krosná: Pletacie stroje, stroje na spevnenie prešitím a stroje na výrobu opradenej priadze, tylu, čipiek, výšiviek, lemoviek, prámikov alebo sieťoviny a stroje na všívanie |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8448 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8456 až 8465 |
Obrábacie stroje na opracovanie akýchkoľvek materiálov ich úberom, Obrábacie centrá, stavebnicové obrábacie stroje (jednopolohové) a viacpolohové, na obrábanie kovov Sústruhy na úber kovov Obrábacie stroje |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8466 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8470 až 8472 |
Počítacie stroje a vreckové prístroje na záznam, vyvolanie a zobrazenie údajov s výpočtovými funkciami; účtovacie stroje, frankovacie stroje, stroje na vydávanie lístkov a podobné stroje, vybavené počítacím zariadením; registračné pokladnice Stroje na automatické spracovanie údajov a ich jednotky; magnetické alebo optické snímače, stroje na prepis údajov v kódovanej forme na pamäťové médiá a stroje spracovávajúce tieto údaje Ostatné kancelárske stroje a prístroje |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8473 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 85. kapitola |
Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8501 až 8502 |
Elektrické motory a generátory Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory) |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8503 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8519 , 8521 |
Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku Videofonické prístroje na záznam alebo reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8522 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8525 až 8528 |
Vysielacie prístroje na rozhlasové alebo televízne vysielanie, televízne kamery, digitálne fotoaparáty a kamkordéry Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje, pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové riadenie Prijímacie prístroje na rozhlasové vysielanie Monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov; televízne prijímače, alebo prístroje na záznam či reprodukciu obrazu |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8529 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8535 až 8537 |
Elektrické zariadenia na vypínanie, spínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie, pripájanie k alebo do elektrického obvodu; prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien; rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne, na elektrické riadenie alebo na rozvod elektriny: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8538 alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8542 31 to 8542 39 |
Monolitické integrované obvody |
Difúzia, pri ktorej sa na polovodičovom substráte vytvárajú integrované obvody selektívnym zavedením vhodného dopantu, tiež montované alebo odskúšané v krajine, ktorá je treťou stranou alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8544 až 8548 |
Izolované drôty, káble a ostatné izolované elektrické vodiče, káble z optických vlákien Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z ostatného uhlíka, druhu používaného na elektrické účely Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, nepoužiteľné batérie a nepoužiteľné elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
86. kapitola |
Železničné alebo električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí a jeho časti a súčasti; mechanické (vrátane elektromechanických) dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 87. kapitola |
Vozidlá, iné ako železničné alebo električkové koľajové vozidlá, ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem: |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 45 % ceny výrobku zo závodu |
|
8708 |
Časti, súčasti a príslušenstvo vozidiel položiek 8701 až 8705 |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
8711 |
Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
88. kapitola |
Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
89. kapitola |
Lode, člny a plávajúce konštrukcie |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku; trupy položky 8906 však nemožno použiť alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresiahne 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
ex 90. kapitola |
Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem: |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
9001 50 |
Okuliarové šošovky z materiálov iných ako sklo |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej sa vykonáva jedna z týchto operácií: — povrchová úprava polodokončených šošoviek na dokončené oftalmologické šošovky s optickou korekčnou silou, ktoré sa majú pripevniť na okuliare — poťahovanie šošovky pomocou vhodných úprav na zlepšenie videnia a zabezpečenie ochrany nositeľa — alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
91. kapitola |
Hodiny a hodinky a ich časti a súčasti |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu |
|
92. kapitola |
Hudobné nástroje; časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
93. kapitola |
Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a príslušenstvo |
Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
94. kapitola |
Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a príslušenstvo svietidiel inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky; montované stavby |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
95. kapitola |
Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
96. kapitola |
Rôzne výrobky |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku alebo Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu |
|
97. kapitola |
Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti |
Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku |
|
(1)
Osobitné podmienky týkajúce sa „postupov špecifického spracovania“ sa uvádzajú v úvodných poznámkach 8.1 až 8.3.
(2)
Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov zo zmesi textilných materiálov sa uvádzajú v úvodnej poznámke 6.
(3)
Pozri úvodnú poznámku 7.
(4)
Pozri úvodnú poznámku 9. |
||
PRÍLOHA III
ZNENIE VYHLÁSENIA O PÔVODE
Vyhlásenie o pôvode, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.
Albánske znenie
Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. ….(1)) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale …(2) n në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.
Arabské znenie
Bosniacke znenie
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. …(1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.
Bulharské znenie
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …(2) преференциален произход съгласно преходните правила за произход.
Chorvátske znenie
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. …(1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.
České znenie
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v …(2).
Dánske znenie
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. …(1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i …(2) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.
Holandské znenie
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. …(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …(2) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.
Anglické znenie
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No …(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of …(2) preferential origin according to the transitional rules of origin.
Estónske znenie
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. …(1)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt …(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Faerské znenie
Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. …(1)) váttar, át um ikki
nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur …(2) sambært skiftisreglunum um uppruna.
Fínske znenie
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o …(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja …(2) alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.
Francúzske znenie
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no …(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle …(2) selon les règles d’origine transitoires.
Nemecké znenie
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. …(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte …(2) Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.
Gruzínske znenie
Grécke znenie
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. …(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής …(2) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.
Hebrejské znenie
Maďarské znenie
A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális …(2) származásúak.
Islandské znenie
Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. …(1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af …(2) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.
Talianske znenie
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. …(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale …(2) conformemente alle norme di origine transitorie.
Lotyšské znenie
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir …(2) preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.
Litovské znenie
Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. …(1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi …(2) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.
Macedónske znenie
Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. …(1)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со ...(2) преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.
Maltské znenie
L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2) skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.
Čiernohorské znenie
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. ...(1) ) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи ...(2) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. ...(1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.
Nórske znenie
Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr …(1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse(2) .
Poľské znenie
Eksporter produktów objętych tym dokumentem („upoważnienie władz celnych nr …(1) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.
Portugalské znenie
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o ...(1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial …(2) de acordo com as regras de origem transitórias.
Rumunské znenie
Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. …(1)) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială …(2) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.
Srbské znenie
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. …(1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи …(2) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br …(1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi …(2) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.
Slovenské znenie
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v …(2).
Slovinské znenie
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.
Španielske znenie
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o…(1)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial …(2)con arreglo a las normas de origen transitorias.
Švédske znenie
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. …(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande …(2) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.
Turecké znenie
Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: ...(1)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiș menșe kurallarına göre …(2) tercihli menșeli olduğunu beyan eder.
Ukrajinské znenie
Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № ...(1)) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має …(2) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.
...
(miesto a dátum)(3)
...
(podpis vývozcu, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje)(4)
(1) Ak vyhlásenie o pôvode vyhotovil schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovil schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný.
(2) Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa vyhlásenie o pôvode vzťahuje úplne alebo čiastočne na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca ich musí v doklade, na ktorom sa vyhlásenie vyhotovilo, jasne označiť symbolom „CM“.
(3) Tieto údaje sa môžu vynechať, ak túto informáciu obsahuje samotný doklad.
(4) Ak sa nevyžaduje podpis vývozcu, platí táto výnimka aj pre uvedenie mena podpisovateľa.
PRÍLOHA IV
VZORY SPRIEVODNÉHO OSVEDČENIA EUR.1 A ŽIADOSTI O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE EUR.1
POKYNY PRE TLAČ
1. Každé tlačivo musí mať rozmery 210 × 297 mm; pripúšťa sa odchýlka až do mínus 5 mm alebo plus 8 mm v dĺžke. Použitý papier musí byť biely, formátovaný na písanie, bez mechanickej buničiny a s hmotnosťou najmenej 25 g/m2. Na pozadí má vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.
2. Príslušné orgány zmluvných strán Dohody o EHP si môžu vyhradiť právo tlačiť vlastné tlačivá alebo si ich môžu dať vytlačiť v schválených tlačiarňach. V tom druhom prípade musí každé osvedčenie obsahovať odkaz na takéto schválenie. Na každom osvedčení sa musí uvádzať názov a adresa tlačiarne alebo označenie, podľa ktorého je možné tlačiareň identifikovať. Musí tiež obsahovať vytlačené alebo nevytlačené poradové číslo, podľa ktorého je možné ho identifikovať.
SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE
|
1. Vývozca (meno/názov, úplná adresa, krajina) |
EUR.1 |
č. A |
000.000 |
|
|
Pred vyplnením tlačiva sa oboznámte s poznámkami na zadnej strane. |
||||
|
2. Osvedčenie sa používa v rámci preferenčného obchodu medzi ... a … (uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia) |
||||
|
3. Príjemca (meno/názov, úplná adresa, krajina) (nepovinné) |
||||
|
4. Krajina, skupina krajín alebo územie, ktoré sa považujú za krajinu, skupinu alebo územie pôvodu výrobkov |
5. Krajina, skupina krajín alebo územie určenia |
|||
|
6. Údaje o doprave (nepovinné) |
7. Poznámky |
|||
|
8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusov (1) ; opis tovaru |
9. Hrubá hmotnosť (kg) alebo iné merné jednotky (litre, m3 atď.) |
10. Faktúry (nepovinné) |
||
|
11. POTVRDENIE COLNÝCH ORGÁNOV Osvedčené vyhlásenie Vývozný doklad (2) Tlačivo ... č. ... z ... Colný úrad ... Vydávajúca krajina alebo územie ... ... ... Miesto a dátum ... ... ... (podpis) |
Pečiatka |
12. VYHLÁSENIE VÝVOZCU Ja, podpísaný, vyhlasujem, že tovar opísaný v predchádzajúcej časti spĺňa podmienky požadované na vydanie tohto osvedčenia. Miesto a dátum ... ... (podpis) |
||
|
(1)
Ak tovar nie je balený, uveďte podľa potreby počet kusov alebo stav „voľne ložené“.
(2)
Vyplňte, len ak to vyžadujú predpisy vyvážajúcej krajiny alebo územia. |
||||
|
13. ŽIADOSŤ O OVERENIE, pre |
14. VÝSLEDKY OVEROVANIA |
|
|
Z vykonaného overenia vyplýva, že toto osvedčenie (1) □ vydal uvedený colný úrad a že informácie v ňom uvedené sú správne. □ nespĺňa požiadavky na pravosť a presnosť (pozri pripojené poznámky). |
|
Vyžaduje sa overenie pravosti a presnosti tohto osvedčenia. |
|
|
... (miesto a dátum) Pečiatka ... (podpis) |
... (miesto a dátum) Pečiatka ... (podpis) |
|
(1)
Príslušnú kolónku označte symbolom X. |
|
POZNÁMKY
1. V osvedčení sa slová nesmú vymazávať ani prepisovať. Akékoľvek zmeny sa musia vykonať tak, že sa prečiarknu nesprávne údaje a doplnia sa potrebné opravy. Každú takúto zmenu musí parafovať osoba, ktorá osvedčenie vyplnila, a potvrdiť colné orgány vydávajúcej krajiny alebo územia.
2. Medzi položkami zaznamenanými v osvedčení nesmie zostať voľné miesto a pred každou položkou sa musí uvádzať číslo položky. Bezprostredne za poslednou položkou sa musí urobiť vodorovná čiara. Prípadné nevyužité miesto sa preškrtne tak, aby sa tam neskôr nemohlo nič dopísať.
3. Tovar sa musí opísať v súlade s obchodnou praxou a dostatočne podrobne, aby ho bolo možné identifikovať.
ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE
|
1. Vývozca (meno/názov, úplná adresa, krajina) |
EUR.1 |
č. A |
000.000 |
|
|
Pred vyplnením tlačiva sa oboznámte s poznámkami na zadnej strane. |
||||
|
2. Žiadosť o osvedčenie, ktoré sa má používať v rámci preferenčného obchodu medzi ... a ... (uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia) |
||||
|
3. Príjemca (meno/názov, úplná adresa, krajina) (nepovinné) |
||||
|
4. Krajina, skupina krajín alebo územie, ktoré sa považujú za krajinu, skupinu alebo územie pôvodu výrobkov |
5. Krajina, skupina krajín alebo územie určenia |
|||
|
6. Údaje o doprave (nepovinné) |
7. Poznámky |
|||
|
8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusov (1) ; opis tovaru |
9. Hrubá hmotnosť (kg) alebo iné merné jednotky (litre, m3 atď.) |
10. Faktúry (nepovinné) |
||
|
(1)
Ak tovar nie je balený, uveďte podľa potreby počet kusov alebo stav „voľne ložené“. |
||||
VYHLÁSENIE VÝVOZCU
Ja, podpísaný, vývozca tovaru opísaného na druhej strane,
VYHLASUJEM, že tento tovar spĺňa podmienky požadované na vydanie pripojeného osvedčenia;
UVÁDZAM tieto okolnosti, na základe ktorých tento tovar spĺňa uvedené podmienky:
...
...
...
...
PREDKLADÁM tieto podporné doklady ( 8 ):
...
...
...
...
ZAVÄZUJEM SA predložiť na požiadanie príslušných orgánov akékoľvek podporné dôkazy, ktoré by tieto orgány mohli vyžadovať na účely vydania pripojeného osvedčenia, a zaväzujem sa, že v prípade potreby budem súhlasiť s požadovanou kontrolou svojich účtovných dokladov a kontrolou výrobných postupov uvedeného tovaru, ktorú by vykonali uvedené orgány;
ŽIADAM o vydanie pripojeného osvedčenia na uvedený tovar.
...
(miesto a dátum)
...
(podpis)
PRÍLOHA V
OSOBITNÉ PODMIENKY TÝKAJÚCE SA VÝROBKOV S PÔVODOM V CEUTE A MELILLE
Jediný článok
Pod podmienkou, že spĺňajú pravidlo o nepozmeňovaní stanovené v článku 14 tohto dodatku, sa nasledujúce výrobky považujú za:
výrobky s pôvodom v Ceute a Melille:
výrobky úplne získané v Ceute a Melille;
výrobky získané v Ceute a Melille, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako výrobky úplne získané v Ceute a Melille, ak:
uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 4 tohto dodatku, alebo
uvedené výrobky majú pôvod v EHP za predpokladu, že sa na nich vykonalo opracovanie alebo spracovanie, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 tohto dodatku;
výrobky s pôvodom v EHP;
výrobky úplne získané v EHP;
výrobky získané v EHP, pri výrobe ktorých sa používajú iné výrobky ako v EHP úplne získané výrobky, ak:
uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 4 tohto dodatku, alebo
uvedené výrobky majú pôvod v Ceute a Melille alebo v EHP a vykonalo sa na nich opracovanie alebo spracovanie, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 tohto dodatku.
PRÍLOHA VI
VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA
Vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.
VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA
o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v EHP alebo v uplatňujúcich zmluvných stranách bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu
Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad, vyhlasujem, že:
Tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v EHP alebo v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)], boli použité v EHP alebo v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu tohto tovaru:
|
Opis dodávaného tovaru (1) |
Opis použitých nepôvodných materiálov |
Položka použitých nepôvodných materiálov (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celková hodnota |
|
|
(1)
Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ musí medzi nimi jasne rozlišovať. Príklad: Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501 , ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450 . Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe týchto motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.
(2)
Údaje požadované v uvedených stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby. Príklady: Pravidlo pre odevy ex 62. kapitoly uvádza, že sa môže použiť Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie. Ak výrobca takýchto odevov v uplatňujúcej zmluvnej strane použije tkaninu dovezenú z Európskej únie tam získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z Európskej únie opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze. Výrobca železa položky 7217 , ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa takýto drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.
(3)
„Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v EHP alebo v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)]. Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci. |
|||
Všetky ostatné materiály použité v EHP alebo v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu uvedeného tovaru majú pôvod v EHP alebo v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)];
Na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo EHP alebo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] v súlade s článkom 13 tohto dodatku, pričom tam získal túto celkovú pridanú hodnotu:
|
Opis dodávaného tovaru |
Celková pridaná hodnota získaná mimo EHP alebo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej (-ých) strany(-án)] (1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(miesto a dátum) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Adresa a podpis dodávateľa, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje) |
|
(1)
„Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo EHP a [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo EHP a [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci. |
|
PRÍLOHA VII
DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA
Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.
DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA
o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v EHP alebo v uplatňujúcej zmluvnej strane bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu
Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad a ktorý sa pravidelne dodáva do ( 9 ) …, vyhlasujem, že:
Tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v EHP alebo v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)], boli použité v EHP alebo v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu tohto tovaru:
|
Opis dodávaného tovaru (1) |
Opis použitých nepôvodných materiálov |
Položka použitých nepôvodných materiálov (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celková hodnota |
|
|
(1)
Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ musí medzi nimi jasne rozlišovať. Príklad: Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501 , ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450 . Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe týchto motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.
(2)
Údaje požadované v týchto stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby. Príklady: Pravidlo pre odevy ex 62. kapitoly uvádza, že sa môže použiť Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie. Ak výrobca takýchto odevov v uplatňujúcej zmluvnej strane použije tkaninu dovezenú z Európskej únie tam získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z Európskej únie opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze. Výrobca železa položky 7217 , ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa takýto drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.
(3)
„Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v EHP alebo v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)]. Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci. |
|||
Všetky ostatné materiály použité v EHP alebo v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] na výrobu uvedeného tovaru majú pôvod v EHP alebo v [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)];
Na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo EHP alebo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] v súlade s článkom 13 tohto dodatku, pričom tam získal túto celkovú pridanú hodnotu:
|
Opis dodávaného tovaru |
Celková pridaná hodnota získaná mimo EHP alebo [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] (1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1)
„Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo EHP a [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo EHP a [uveďte názov príslušnej(-ých) uplatňujúcej(-ich) zmluvnej(-ých) strany(-án)] sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci. |
|
Toto vyhlásenie je platné pre všetky následné zásielky tohto tovaru odoslané od…
do… ( 10 )
Zaväzujem sa neodkladne informovať … (9) , v prípade, že toto vyhlásenie stratí platnosť.
|
|
|
(miesto a dátum) |
|
|
|
|
|
|
|
(Adresa a podpis dodávateľa, ako aj čitateľné meno osoby, ktorá vyhlásenie podpisuje) |
PROTOKOL 5
o clách fiskálnej povahy (Lichtenštajnsko)
1. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 tohto protokolu môže Lichtenštajnsko dočasne zachovať clá fiskálnej povahy na výrobky spadajúce pod položky uvedené v priloženej tabuľke pri dodržaní podmienok článku 14 dohody. Pokiaľ ide o položky č. 0901 a ex 21 01 , budú tieto clá zrušené najneskôr 31. decembra 1996.
2. Ak sa výroba produktu podobného druhu, ako sú uvedené v tabuľke, začala v Lichtenštajnsku clá fiskálnej povahy, ktorým tento výrobok podlieha, musia byť zrušené.
3. Spoločný výbor EHP preskúma situáciu pred koncom roka 1996.
TABUĽKA
|
Číselné znaky |
Opis tovaru |
|
0901 |
Káva, bez ohľadu na to či je pražená alebo dekofeinovaná, kávové plevy a šupky, kávové náhradky obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere (na prechodné obdobie štyroch rokov) |
|
ex 21 01 |
Výťažky, esencie a koncentráty z kávy a prípravky na základe týchto výťažkov, esencií a koncentrátov (na prechodné obdobie štyroch rokov) |
|
2707.1010/9990 |
Minerálne oleje a produkty ich destilácie |
|
2709.0010/0090 |
|
|
2710.0011/0029 |
|
|
2711.1110/2990 |
Zemný plyny a iné plynné uhľovodíky |
|
ex všetky kapitoly |
Výrobky, ktoré sa používajú ako motorové palivá |
|
ex 84 07 |
Vratné alebo rotačné zážihové spaľovacie piestové motory pre motorové vozidlá pod položkami č. 8702.9010, 8703.1000/2420, 9010/9030, 8704.3110/3120, 9010/9020 |
|
ex 84 08 |
Piestové vznetové motory (dieselové alebo motory so žiarovou hlavou) pre motorové vozidlá pod položkami č. 8702.1010, 8703.1000, 3100/3320, 8704.2110/2120 |
|
ex 84 09 |
Časti a súčasti vhodné na použitie prevažne alebo výhradne na motory položky č. 8407 alebo 8408 : |
|
|
— Bloky valcov alebo hlavy valcov pre motorové vozidlá pod položkami č. 8702.1010, 9010 , 8703.1000/2420, 3100/3320, 8704.2110/2120, 3110/ 3120 |
|
ex 87 02 |
Motorové vozidlá pre prepravu cestujúcich vo verejnej doprave s najvyššou hmotnosťou 1 600 kg |
|
ex 87 03 |
Osobné automobily a iné motorové vozidlá konštruované hlavne na prepravu osôb (okrem uvedených pod položkou č. 8702 ) vrátane osobných dodávkových a pretekárskych automobilov |
|
ex 87 04 |
Motorové vozidlá na nákladnú dopravu s hmotnosťou najviac 1 600 kg |
|
ex 87 06 |
Šasi (chassis) motorových vozidiel položiek č. 8702.1010, 9010 , 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020 |
|
ex 87 07 |
Karosérie (vrátane kabín) motorových vozidiel položiek č. 8702.1010, 9010 , 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020 |
|
ex 87 08 |
Časti, súčasti a príslušenstvo motorových vozidiel položiek č. 7802.1010, 9010 , 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020: |
|
1000 |
— nárazníky a ich časti a súčasti |
|
2990 |
— ostatné časti, súčasti a príslušenstvo karosérií (vrátane kabín) okrem uvedených pod položkou č. 8708.1000/2010 nezahŕňajúce nosiče batožiny, poznávacie značky a nosiče lyží, brzdy a servobrzdy a ich súčiastky |
|
3100 |
— namontované brzdové obloženia |
|
3990 |
— iné ako zásobníky stlačeného vzduchu pre brzdy |
|
4090 |
— rýchlostné skrine |
|
5090 |
— nápravy s diferenciálom bez ohľadu na to či obsahujú ďalšie prevodové mechanizmy |
|
6090 |
— behúňové nápravy a ich časti a súčasti |
|
7090 |
— kolesá, ich časti, súčasti a príslušenstvá nezahŕňajúce ráfiky kolies a ich súčiastky povrchovo neopracované a ráfiky kolies a ich súčiastky neopracované alebo predvalcované |
|
9299 |
— tlmiče a výfukové rúry iné ako obyčajné tlmiče s bočnými rúrami dÍžky najviac 15 cm |
|
9390 |
— spojky a ich časti a súčasti |
|
9490 |
— volanty, stĺpiky a skrine riadenia |
|
9999 |
— ostatné nezahrnuté v krytoch volantu |
PROTOCOL 6
on the building up of compulsory reserves by Liechtenstein
Liechtenstein may subject to a scheme of compulsory reserves products which are indispensable for the survival of the population in times of serious supply shortages and the production of which in Liechtenstein is insufficient or non-existent and the characteristics and nature of which enable reserves to be built up.
Liechtenstein shall apply this scheme in a manner that does not involve discrimination, direct or indirect, between the products imported from the other Contracting Parties and like or substitute national products.
PROTOKOL 7
o množstevných obmedzeniach, ktoré môže zachovať Island
|
Islandská položka č. |
Označenie |
|
96.03 |
Metly, kefy (vrátane kief tvoriacich časti strojov, spotrebičov alebo vozidiel), mechanické zametače dlážky s ručným pohonom, bez motora, zmetáky a prachovky z peria umelé zväzky a chumáče na výrobu metiel alebo kief, farbiace pečiatkové podušky a valce, stierače (iné ako valcové stierače): — zubné kefky, holiace štetky, kefy na vlasy, kefky na nechty, kefky na mihalnice a iné toaletné kefy pre osobné použitie vrátane takých kief tvoriacich časti spotrebičov: |
|
96.0329 |
— iné: |
|
96.032901 |
— s chrbtami kief z umelej hmoty |
|
96.032909 |
— iné |
PROTOKOL 8
o štátnych monopoloch
|
1. |
Článok 16 dohody sa použije najneskôr od 1. januára 1995 v prípade nasledujúcich štátnych monopolov obchodnej povahy:
—
rakúsky monopol na soľ,
—
islandský monopol na hnojivá,
—
ichtenštajnský monopol na soľ a pušný prach.
|
|
2. |
Článok 16 sa tiež použije na víno (položka HS č. 22.04). |
PROTOKOL 9
o obchode s rybami a inými morskými produktmi
Článok 1
Článok 2
Spoločenstvo zníži clá na produkty, ktoré sú uvedené v tabuľke III dodatku 2 postupne v súlade s týmto časovým harmonogramom:
1. januára 1993 sa každé clo zníži na 86 % základného cla;
štyri ďalšie zníženia, každé vo výške 14 % základného cla sa uskutočnia 1. januára 1994, 1. januára 1995, 1. januára 1996 a 1. januára 1997.
Vždy keď existuje v kontexte dvojstranných dohôd medzi spoločenstvom a jednotlivými štátmi EZVO znížené clo pre určité produkty, toto clo sa považuje za základné clo pre každý z príslušných štátov EZVO.
Článok 3
Ustanovenia článku 1 a 2 sa vzťahujú na produkty, ktoré majú pôvod na území zmluvných strán. Pravidlá o pôvode sú ustanovené v protokole 4 dohody.
Článok 4
Článok 5
Zmluvné strany podniknú všetky potrebné opatrenia aby zabezpečili, že všetky rybárske plavidlá plávajúce pod vlajkou iných zmluvných strán majú rovnaký prístup do prístavov a predajných prevádzok na prvom stupni obchodovania spolu so všetkým súvisiacim zariadením a technickými prístrojmi, ako ich domáce plavidlá.
Napriek ustanoveniam predchádzajúceho odseku môže zmluvná strana odmietnuť vyloženie rýb zo spoločných rybárskych skladov, pri spravovaní ktorých existujú závažné nezhody.
Článok 6
Ak by sa neuskutočnili potrebné legislatívne úpravy k spokojnosti zmluvných strán v čase nadobudnutia platnosti dohody, môžu byť akékoľvek sporné body predložené Spoločnému výboru EHP. V prípade, že dosiahnutie dohody nie je možné, uplatňujú sa ustanovenia článku 114 dohody mutatis mutandis.
Článok 7
Ustanovenia dohôd, ktoré sú uvedené v dodatku 3 majú prednosť pred ustanoveniami tohto protokolu, pokiaľ poskytujú príslušným štátom EZVO priaznivejšie podmienky obchodovania ako sú tie, ktoré upravuje tento protokol.
DODATOK 1
Článok 1
Fínsko môže dočasne zachovať svoj súčasný režim pre tieto produkty. Najneskôr do 31. decembra 1992 predloží Fínsko pevný časový harmonogram na odstránenie týchto výnimiek.
|
Položka HS č. |
Opis tovaru |
|
ex 03 02 |
Ryby, čerstvé alebo chladené, okrem rybieho filé a ostatného rybieho mäsa položky 0304 : — losos — baltický sleď |
|
ex 03 03 |
Ryby, mrazené s výnimkou rybieho filé a iného rybieho mäsa položky č. 0304 : — losos — baltický sleď |
|
ex 03 04 |
Rybie filé a iné rybie mäso (tiež mleté), čerstvé, chladené alebo mrazené — čerstvé alebo chladené filé z lososa — čerstvé alebo chladené filé z baltického sleďa (Termín „filé“ sa vzťahuje tiež na filé, ak sú obe strany spojené dohromady, napríklad na chrbte alebo na bruchu). |
Článok 2
|
Položka HS č. |
Opis tovaru |
|
ex 03 01 do 0305 |
Ryby, s výnimkou ex 03 04 mrazeného filé, iné ako morské ryby, úhory a losos |
Tieto dojednania podliehajú revízii pred 1. januárom 1993.
|
Položka HS č. |
Opis tovaru |
|
ex kapitola 15 |
Tuky a oleje určené na ľudskú konzumáciu |
|
ex kapitola 23 |
Krmivá pre živočíšnu výrobu |
Článok 3
|
Položka HS č. |
Opis tovaru |
|
ex 03 02 |
Ryby, čerstvé alebo chladené, s výnimkou rybieho filé a iného rybieho mäsa položky č. 0304 : — sleď — treska |
DODATOK 2
TABUĽKA I
|
Položka HS č. |
Opis tovaru |
|
0208 |
Ostatné mäso a jedlé droby, čerstvé, chladené alebo mrazené |
|
ex 0208 90 |
– ostatné: |
|
|
– – z veľrýb |
|
Kapitola 3 |
Ryby a kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce |
|
1504 |
Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo z morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované |
|
1516 |
Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale inak neupravené: |
|
ex 1516 10 |
– živočíšne tuky a oleje a ich frakcie: |
|
|
– – získané úplne z rýb alebo morských cicavcov |
|
1603 |
Výťažky a šťavy z mäsa, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov: |
|
ex 1603 00 |
– Výťažky a šťavy z veľrybieho mäsa, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov |
|
1604 |
Pripravené alebo konzervované ryby, kaviár a kaviárové náhradky z rybacích ikier |
|
1605 |
Kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce, pripravené alebo konzervované |
|
2301 |
Múka, krupica a pelety, z mäsa alebo mäsových drobov, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nespôsobilé na ľudskú konzumáciu; škvarky: |
|
ex 2301 10 |
– múka, krupica a pelety, z mäsa alebo mäsových drobov; škvarky: |
|
|
– – mäso z veľryby |
|
ex 2301 20 |
– múka, krupica a pelety z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo iných vodných bezstavovcov |
|
2309 |
Prípravky používané ako krmivo pre zvieratá: |
|
ex 2309 90 |
– ostatné |
|
|
– – rybie emulzie |
TABUĽKA II
|
Položka HS č. |
Opis tovaru |
|
0302 50 0302 69 35 0303 60 0303 79 41 0304 10 31 |
Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)a ryby druhov Boreogadus saida,čerstvé, chladené alebo mrazené, vrátane filé, čerstvého alebo chladeného |
|
0302 62 00 0303 72 00 ex 0304 10 39 |
Treska škvrnitá (Melanogrammus aeglefinus),čerstvá, chladená alebo mrazená vrátane filé, čerstvého alebo chladeného |
|
0302 63 00 0303 73 00 ex 0304 10 39 |
Treska tmavá (Pollachius virens),čerstvá, chladená alebo mrazená vrátane filé, čerstvého alebo chladeného |
|
0302 21 10 0302 21 30 0303 31 10 0303 31 30 ex 0304 10 39 |
Menšia alebo grónska kambala (Reinhardtius hippoglossoides)a atlantická kambala (Hippoglossus hippoglossus)čerstvá, chladená alebo mrazená vrátane filé, čerstvého alebo chladeného |
|
0305 62 00 0305 69 10 |
Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)a ryby druhov Boreogadus saida,solené, ale nesušené alebo neúdené a tieto ryby v slanom náleve |
|
0305 51 10 0305 59 11 |
Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)a ryby druhov Boreogadus saida,sušené, nesolené |
|
0305 30 11 0305 30 19 |
Filé tresky (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)a ryby druhov Boreogadus saida,sušené, solené alebo v slanom náleve, ale neúdené |
|
0305 30 90 |
Iné filé, sušené, solené alebo v slanom náleve, ale neúdené |
|
1604 19 91 |
Iné filé, surové, úplne obalené cestíčkom alebo strúhankou, tiež predsmažené v oleji, hlboko zmrazené |
|
1604 30 90 |
Náhradky kaviáru |
TABUĽKA III
|
Záhlavie CN č. |
Popis tovaru |
|
0301 |
Živé ryby |
|
0302 |
Ryby, čerstvé alebo chladené okrem rybieho filé a ostatného rybieho mäsa položky č. 0304 |
|
0303 |
Ryby, mrazené okrem rybieho filé a ostatného rybieho mäsa položky č. 0304 |
|
0304 |
Rybie filé a ostatné rybie mäso (tiež mleté), čerstvé, chladené alebo mrazené |
|
0305 |
Ryby, sušené, solené alebo v slanom náleve, údené ryby tiež varené pred údením alebo počas údenia; múky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu |
|
0306 |
Kôrovce, tiež bez panciera, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; kôrovce v pancieroch, varené vo vode alebo v pare, tiež chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; múky, múčky a pelety z kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu |
|
0307 |
Mäkkýše, tiež bez lastúr alebo ulít, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; vodné bezstavovce iné ako kôrovce a mäkkýše, živé, čerstvé, chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; múky, múčky a pelety z vodných bezstavovcov iných ako kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu |
|
1604 |
Pripravené alebo konzervované ryby, kaviár a kaviárové náhradky z rybacích ikier |
|
1605 |
Kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce, pripravené alebo konzervované |
Dodatok k tabuľke III
|
Položka HS č. |
Opis tovaru |
|
a) Losos: pacifický losos (Oncorhynchusspp.), atlantický losos (Salmo salar)a dunajský losos (Hucho hucho) |
|
|
0301 99 11 |
živý |
|
0302 12 00 |
čerstvý alebo chladený |
|
0303 10 00 |
mrazený pacifický |
|
0303 22 00 |
mrazený atlantický a dunajský |
|
0304 10 13 |
čerstvé alebo chladené filé |
|
0304 20 13 |
mrazené filé |
|
ex 0304 90 97 |
iné mrazené mäso lososa |
|
0305 30 30 |
filé, solené alebo v slanom náleve, neúdené |
|
0305 41 00 |
údené, vrátane filé |
|
0305 69 50 |
solené alebo v slanom náleve, ale nesušené alebo neúdené |
|
1604 11 00 |
celé alebo v kusoch, upravené alebo konzervované |
|
1604 20 10 |
iné upravené alebo konzervované |
|
b) Sleď (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
|
|
0302 40 90 |
čerstvé alebo chladené, od 16.6 do 14.2 |
|
ex 0302 70 00 |
pečene a ikry, čerstvé alebo chladené |
|
0303 50 90 |
mrazené, od 16.6 do 14.2 |
|
ex 0303 80 00 |
pečene a ikry, mrazené |
|
ex 0304 10 39 |
čerstvé filé sleďa |
|
0304 10 93 |
čerstvé plátky, od 16.6 do 14.2 |
|
ex 0304 10 98 |
iné čerstvé mäso sleďa |
|
0304 20 75 |
mrazené filé |
|
0304 90 25 |
iné mrazené mäso sleďa, od 16.6 do 14.2 |
|
ex 0305 20 00 |
pečene a ikry sleďa, sušené, údené, solené alebo v slanom náleve |
|
0305 42 00 |
údené vrátane filé |
|
0305 59 30 |
sušené, solené alebo nesolené, ale nie údené |
|
0305 61 00 |
solené alebo v slanom náleve, ale nie sušené alebo údené |
|
1604 12 10 |
Filé surové, len obalené cestom alebo strúhankou, tiež predsmažené v oleji, hlboko mrazené |
|
1604 12 90 |
upravený alebo konzervovaný sleď, celý alebo v kúskoch, ale nesekaný |
|
ex 1604 20 90 |
iný upravený alebo konzervovaný sleď |
|
c) Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) |
|
|
0302 64 90 |
čerstvé alebo chladené, od 16.6 do 14.2 |
|
0303 74 19 |
mrazené, od 16.6 do 14.2 (S. scombrus, S. japonicus) |
|
0303 74 90 |
mrazené, od 16.6 do 14.2 (S. australasicus) |
|
ex 0304 10 39 |
čerstvé filé makrely |
|
0304 20 51 |
mrazené filé (S. australasicus) |
|
ex 0304 20 53 |
mrazené filé (S. scombrus, S. japonicus) |
|
ex 0304 90 97 |
iné mrazené mäso makrely |
|
0305 49 30 |
údené vrátane filé |
|
1604 15 10 |
celé alebo v kusoch, upravené alebo konzervované (S. s., S. j.) |
|
1604 15 90 |
celé alebo v kusoch, upravené alebo konzervované (S. austral.) |
|
ex 1604 20 90 |
iná upravená alebo konzervovaná makrela |
|
d) Krevety a garnáty |
|
|
0306 13 10 |
čeľade Pandalidae, mrazené |
|
0306 13 30 |
rodu Crangon,mrazené |
|
0306 13 90 |
iné krevety a garnáty, mrazené |
|
0306 23 10 |
čeľade Pandalidae, nemrazené |
|
0306 23 31 |
rodu Crangon,čerstvé, chladené alebo varené vo vode alebo v pare |
|
0306 23 39 |
iné krevety rodu Crangon |
|
0306 23 90 |
iné krevety a garnáty, nemrazené |
|
1605 20 00 |
upravené alebo konzervované |
|
e) Mušle sv. Jakuba (Pecten maximus) |
|
|
ex 0307 21 00 |
živé, čerstvé alebo chladené |
|
0307 29 10 |
mrazené |
|
ex 1605 90 10 |
upravené alebo konzervované |
|
f) Nórske homáre (Nephrops norvegicus) |
|
|
0306 19 30 |
mrazené |
|
0306 29 30 |
nemrazené |
|
ex 1605 40 00 |
upravené alebo konzervované |
DODATOK 3
Dohody medzi spoločenstvom a jednotlivými štátmi EZVO, ako sú uvedené v článku 7:
PROTOKOL 10
o zjednodušení kontrol a formalít s ohľadom na prepravu tovaru
PRVÁ KAPITOLA
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto protokolu:
„kontroly“ znamenajú vykonávanie dohľadu colným alebo iným dozorným orgánom nad činnosťou, ktorá pozostáva z fyzického preskúmania vrátane vizuálnej kontroly dopravných prostriedkov a/alebo samotného tovaru s cieľom skontrolovať, či jeho charakter, pôvod, stav, množstvo alebo hodnota je v súlade s podrobnými údajmi uvedenými v dokumentoch, ktoré boli predložené;
„formality“ znamenajú akúkoľvek formalitu požadovanú od prevádzkovateľov zo strany správnych orgánov, ktorá pozostáva z predloženia alebo preskúmania sprievodných dokladov a osvedčení k tovaru alebo iných podrobných údajov, bez ohľadu na formu alebo médium, ktoré sa vzťahujú na tovar alebo dopravné prostriedky.
Článok 2
Predmet úpravy
Tento protokol sa nevzťahuje na kontroly alebo formality:
Ak sa v kapitole IIa a prílohách I a II k tomuto protokolu odkazuje na colné územie zmluvných strán, vzťahuje sa to na:
DRUHÁ KAPITOLA
POSTUPY
Článok 3
Náhodné kontroly a formality
S výnimkou prípadov, keď je výslovne uvedené v tomto protokole inak, prijmú zmluvné strany potrebné opatrenia na zaistenie toho, že:
Článok 4
Veterinárne predpisy
V oblastiach, ktoré sa vzťahujú na ochranu zdravia ľudí a zvierat a ochranu zvierat rozhoduje o vykonávaní zásad ustanovených v článkoch 3, 7 a 13 a predpisov upravujúcich poplatky, ktoré sa majú účtovať s ohľadom na uskutočnené formality a kontroly, spoločný výbor EHP v súlade s článkom 93 ods. 2 dohody.
Článok 5
Fytosanitárne predpisy
Článok 6
Delegácia právomocí
Zmluvné strany zabezpečia, aby na základe výslovného splnomocnenia príslušnými orgánmi a v ich mene mohol jeden z ostatných zastúpených orgánov a prednostne colný orgán vykonávať kontroly, za ktoré sú tieto orgány zodpovedné a do tej miery, pokiaľ sa takéto kontroly týkajú požiadavky na predloženie potrebných dokladov, kontroloval ich platnosť a pôvodnosť a totožnosť tovaru uvedeného v takýchto dokladoch. V takom prípade zaistia príslušné orgány, aby boli k dispozícii prostriedky potrebné na vykonávanie takýchto kontrol.
Článok 7
Uznávanie kontrol a dokladov
Na účely vykonávania tohto protokolu a bez dopadu na možnosť vykonávania náhodných kontrol zmluvné strany uznávajú v prípade dovozu alebo prepustenia tovaru do režimu tranzit vykonané kontroly a doklady vypracované príslušnými orgánmi iných zmluvných strán, ktoré osvedčia, že tovar spĺňa zákonné požiadavky krajiny dovozu alebo ekvivalentné požiadavky v krajine vývozu.
Článok 8
Úradné hodiny na hraničných prechodoch
Ak to objem dopravy zaručuje, zmluvné strany zabezpečia, aby boli:
hraničné prechody otvorené s výnimkou prípadov, kedy je doprava zakázaná tak, aby:
s ohľadom na prostriedky a tovar prepravovaný vzduchom, boli obdobia uvedené v druhej zarážke písm. a) prispôsobené tak, aby spĺňali skutočné potreby a pre tento účel boli v prípade potreby rozdelené alebo predĺžené.
Článok 9
Zrýchlené pruhy
Zmluvné strany sa snažia vytvoriť na hraničných prechodoch, kde je to technicky možné a odôvodnené objemom dopravy zrýchlené pruhy vyhradené pre tovar prepustený do colného režimu tranzit, ich dopravné prostriedky, nenaložené vozidlá a všetok tovar podliehajúci takým kontrolám a formalitám, ktoré neprekračujú tie, ktoré sú stanovené s ohľadom na tovar prepustený do režimu tranzit.
KAPITOLA IIa
COLNÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Článok 9a
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly:
„riziko“ je pravdepodobnosť výskytu udalosti v súvislosti so vstupom, výstupom, tranzitom, prepravou a konečným použitím tovaru prepravovaného medzi colným územím jednej zo zmluvných strán a tretími krajinami a prítomnosťou tovaru, ktorý nie je vo voľnom obehu a ktorý predstavuje hrozbu pre bezpečnosť zmluvných strán, verejné zdravie, životné prostredie alebo spotrebiteľov;
„riadenie rizika“ je systematická identifikácia rizika a vykonávanie všetkých opatrení potrebných na obmedzenie vystavenia riziku. Patria sem také činnosti ako zhromažďovanie údajov a informácií, analýza a posudzovanie rizika, stanovovanie a prijímanie opatrení a pravidelné monitorovanie a preskúmavanie procesu a jeho výsledkov, a to na základe zdrojov alebo stratégií vymedzených zmluvnými stranami alebo na medzinárodnej úrovni;
„listové zásielky“ sú listy, pohľadnice, listy písané Braillovým písmom a tlačoviny, ktoré nepodliehajú dovoznému ani vývoznému clu;
„expresná zásielka“ je zásielka prepravovaná integrovanou službou zberu, prepravy, colného konania a dodania balíkov urýchleným spôsobom/s pevne určenou lehotou alebo na jej zodpovednosť, pričom v celom procese poskytovania tejto služby sleduje polohu položiek a má nad nimi kontrolu;
„tovar v poštových zásielkach“ je tovar iný ako listové zásielky nachádzajúci sa v poštovom balíku a prepravovaný prevádzkovateľom poštových služieb, ktorý je usadený v zmluvnej strane a ňou určený na poskytovanie medzinárodných služieb upravených v Svetovom poštovom dohovore prijatom 10. júla 1984 pod záštitou Organizácie Spojených národov, alebo na jeho zodpovednosť, a prepravovaný v súlade s ustanoveniami uvedeného dohovoru;
„colné vyhlásenie“ je úkon, ktorým osoba v predpísanej forme a predpísaným spôsobom prejavuje svoju vôľu, aby bol tovar prepustený do navrhovaného colného režimu, a ak je to vhodné, uvedie všetky konkrétne opatrenia, ktoré sa majú uplatniť;
„vyhlásenie na dočasné uskladnenie“ je úkon, ktorým osoba v predpísanej forme a predpísaným spôsobom informuje, že tovar je dočasne uskladnený.
Článok 9b
Všeobecné ustanovenia v oblasti bezpečnosti a ochrany
Článok 9c
Colné vyhlásenia pred vstupom a výstupom tovaru
Bez ohľadu na povinnosti dopravcu môže predbežné colné vyhlásenie o vstupe podať jedna z nasledujúcich osôb:
dovozca alebo príjemca alebo iná osoba, v ktorej mene alebo na ktorej účet dopravca koná;
akákoľvek osoba, ktorá môže daný tovar predložiť alebo zabezpečiť jeho predloženie colnému úradu prvého vstupu.
V osobitných prípadoch, keď všetky údaje predbežného colného vyhlásenia o vstupe potrebné na analýzu rizika na účely bezpečnosti a ochrany nemožno získať od osôb uvedených v prvom pododseku, možno poskytnutie týchto údajov požadovať od iných osôb, ktoré majú tieto údaje a príslušné práva poskytovať ich.
Každá osoba, ktorá predkladá údaje predbežného colného vyhlásenia o vstupe, je zodpovedná za údaje, ktoré predložila.
Colné orgány zmluvných strán môžu vymedziť prípady, v ktorých sa môžu colné vyhlásenie alebo vyhlásenie na dočasné uskladnenie použiť ako predbežné colné vyhlásenia o vstupe alebo výstupe za predpokladu, že:
colné vyhlásenie alebo vyhlásenie na dočasné uskladnenie obsahujú všetky údaje potrebné pre predbežné colné vyhlásenia o vstupe alebo výstupe, a
náhradné vyhlásenie sa podá pred uplynutím lehoty príslušnému colnému úradu na podanie predbežného colného vyhlásenia o vstupe alebo výstupe.
V prílohe I k tejto dohode sa ustanovujú:
Článok 9d
Schválený hospodársky subjekt
Schválený hospodársky subjekt využíva uľahčenia colných kontrol týkajúcich sa bezpečnosti.
S výhradou pravidiel a podmienok uvedených v odseku 2 je status schváleného hospodárskeho subjektu, ktorý udelila jedna zmluvná strana, uznaný druhou zmluvnou stranou bez toho, aby boli dotknuté colné kontroly osobitne s cieľom plniť dohody s tretími krajinami, ktorými sa ustanovujú mechanizmy vzájomného uznávania statusu schváleného hospodárskeho subjektu.
V prílohe II sa ustanovujú:
Článok 9e
Colné kontroly súvisiace s bezpečnosťou a ochranou a riadenie rizika súvisiace s bezpečnosťou a ochranou
Článok 9f
Monitorovanie uplatňovania colných bezpečnostných opatrení
Monitorovanie uvedené v odseku 1 možno zabezpečiť:
Článok 9g
Ochrana služobného tajomstva a osobných údajov
Informácie, ktoré si vymieňajú zmluvné strany v rámci opatrení ustanovených v tejto kapitole, sú predmetom ochrany, ktorá sa vzťahuje na služobné tajomstvo a osobné údaje tak, ako je vymedzená zákonmi platnými v tejto oblasti na území zmluvnej strany, ktorá ich dostala.
Osobitne sa uvedené informácie nemôžu ďalej postúpiť iným osobám ako oprávneným orgánom prijímajúcej zmluvnej strany, ani ich tieto orgány nemôžu využiť na iné účely, než sa stanovuje v dohode.
Článok 9h
Vývoj právnych predpisov
Ak sú nutné zmeny a doplnenia tejto kapitoly a príloh I a II k tomuto protokolu, aby sa zohľadnil vývoj v oblasti právnych predpisov Spoločenstva vo veciach, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola a prílohy I a II, o týchto zmenách a doplneniach sa rozhoduje takým spôsobom, aby sa umožnilo uplatňovanie týchto zmien a doplnení súčasne so zmenami a doplneniami, ktoré sa zaviedli v právnych predpisoch Spoločenstva a pri náležitom zohľadnení vnútorných postupov zmluvných strán.
Ak nie je možné prijať rozhodnutie spôsobom, ktorý by umožňoval takéto súčasné uplatňovanie, zmluvné strany, ak je to možné a zohľadňujúc svoje vnútorné postupy, predbežne uplatňujú zmeny a doplnenia uvedené v návrhu rozhodnutia.
Článok 9i
Ochranné opatrenia a pozastavenie uplatňovania ustanovení tejto kapitoly
Článok 9j
Zákazy alebo obmedzenia týkajúce sa dovozu, vývozu alebo tovaru v tranzite
Ustanovenia tejto kapitoly nebránia zmluvným stranám alebo členským štátom Spoločenstva v tom, aby zavádzali zákazy alebo obmedzenia týkajúce sa dovozu, vývozu alebo tovaru v tranzite, ktoré sú oprávnené na základe verejnej morálky a verejnej bezpečnosti, ochrany zdravia a života ľudí, zvierat alebo rastlín a životného prostredia, ochrany národného bohatstva majúceho umeleckú, historickú alebo archeologickú hodnotu, alebo ochrany priemyselného alebo obchodného vlastníctva.
Článok 9k
Právomoci Dozorného orgánu EZVO
V prípadoch týkajúcich sa uplatňovania tejto kapitoly a príloh I a II k tomuto protokolu uskutoční Dozorný orgán EZVO pred tým, než prijme opatrenia, konzultácie v súlade s článkom 109 ods. 2 dohody.
Článok 9l
Prílohy
Prílohy k tomuto protokolu sú jeho neoddeliteľnou súčasťou.
TRETIA KAPITOLA
SPOLUPRÁCA
Článok 10
Spolupráca medzi orgánmi
Spolupráca uvedená v odseku 1 zahŕňa najmä:
usporiadanie hraničných prechodov tak, aby spĺňali prepravné požiadavky;
konverziu hraničných úradov na vzájomne porovnateľné kontrolné orgány, ak je to možné;
zosúladenie zodpovedností hraničných prechodov a úradov nachádzajúcich sa na obidvoch stranách hranice;
hľadanie primeraných riešení akýchkoľvek oznámených problémov.
Článok 11
Oznámenie nových kontrol a formalít
Ak zamýšľa zmluvná strana zaviesť novú kontrolu alebo formalitu, informuje o tom druhú zmluvnú stranu. Príslušná zmluvná strana zaistí, aby sa opatrenia prijaté na uľahčenie prechádzania hraníc nestali neúčinnými v dôsledku uplatnenia takýchto nových kontrol alebo formalít.
Článok 12
Voľný tok premávky
Článok 13
Administratívna pomoc
S cieľom zaistiť hladké fungovanie obchodu medzi zmluvnými stranami a uľahčenie zistenia akejkoľvek nezrovnalosti alebo porušenia príslušné orgány zmluvných strán navzájom spolupracujú mutatis mutandi v súlade s ustanoveniami protokolu 11.
Článok 14
Konzultačné skupiny
ŠTVRTÁ KAPITOLA
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 15
Platobné prostriedky
Zmluvné strany zabezpečia, aby sa akékoľvek sumy splatné s ohľadom na kontroly a formality uplatňované na obchodovanie mohli zaplatiť tiež prostredníctvom zaručených alebo osvedčených medzinárodných šekov, vystavených v mene krajiny, v ktorej sú tieto sumy splatné.
Článok 16
Vzťah k iným dohodám a vnútroštátnym právnym predpisom
Tento protokol nebráni uplatňovaniu ďalších spôsobov, ktoré si dve alebo viac krajín navzájom poskytnú s cieľom uľahčiť kontroly a formality, ako ani právu zmluvných strán uplatniť svoje vlastné vnútroštátne právo na kontroly a formality na svojich hraniciach za podmienky, že toto neobmedzí žiadnym spôsobom možnosti vyplývajúce z tohto protokolu.
PRÍLOHA I
PREDBEŽNÉ COLNÉ VYHLÁSENIA O VSTUPE A VÝSTUPE
HLAVA I
Predbežné colné vyhlásenie o vstupe
Článok 1
Elektronický systém týkajúci sa predbežného colného vyhlásenia o vstupe
Elektronický systém kontroly dovozu 2 (ICS2) sa používa na:
predkladanie, spracovanie a uchovávanie údajov predbežných colných vyhlásení o vstupe a iných informácií týkajúcich sa uvedených vyhlásení súvisiacich s analýzou rizika na účely colnej bezpečnosti a ochrany vrátane podpory bezpečnostnej ochrany letectva a súvisiacich s opatreniami, ktoré sa musia prijať na základe výsledkov uvedenej analýzy;
výmenu informácií týkajúcich sa údajov predbežného colného vyhlásenia o vstupe a výsledkov analýzy rizika predbežných colných vyhlásení o vstupe, týkajúcich sa iných informácií potrebných na vykonanie uvedenej analýzy rizika a týkajúcich sa opatrení prijatých na základe analýzy rizika vrátane odporúčaní pre miesta kontrol a výsledkov uvedených kontrol;
výmenu informácií na účely monitorovania a hodnotenia vykonávania spoločných kritérií a noriem rizika v oblasti bezpečnosti a ochrany a kontrolných opatrení a prioritných oblastí kontroly.
Od zmluvných strán sa očakáva, že budú v rovnakom čase pripravené na každú verziu na začiatku časového rozpätia na zavedenie. Ak to zmluvné strany považujú za vhodné, môžu hospodárskym subjektom umožniť, aby sa do systému zapájali postupne až do konca časového rozpätia poskytnutého na zavedenie každej verzie. Zmluvné strany uverejnia lehoty a pokyny pre hospodárske subjekty na svojom webovom sídle.
Článok 2
Forma a obsah predbežného colného vyhlásenia o vstupe
Predbežné colné vyhlásenie o vstupe a oznámenie o príchode námorného plavidla alebo lietadla obsahuje údaje stanovené v nasledujúcich stĺpcoch prílohy B k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) 2015/2446 ( 12 ):
F10 až F16;
F20 až F33;
F40 až F45;
F50 a F51;
G2.
Údaje predbežného colného vyhlásenia o vstupe sú v súlade s príslušnými formátmi, kódmi a kardinalitami stanovenými v prílohe B k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2015/2447 ( 13 ) a vypĺňajú sa v súlade s poznámkami v uvedených prílohách.
Ak o opravu alebo zrušenie platnosti údajov predbežného colného vyhlásenia o vstupe žiada viac ako jedna osoba, každej z týchto osôb je povolené požiadať o opravu alebo o zrušenie platnosti len tých údajov, ktoré sama predložila.
Ak žiadosť o opravu alebo zrušenie platnosti údajov predbežného colného vyhlásenia o vstupe podáva iná osoba než dopravca, colné orgány upovedomia aj dopravcu za predpokladu, že dopravca požiadal o to, aby bol upovedomený, a má prístup do elektronického systému uvedeného v článku 1 ods. 1.
Pred zavedením verzie 3 systému uvedeného v článku 1 ods. 1 tejto prílohy zmluvné strany posúdia, či colné orgány môžu po tomto dátume pokračovať vo vykonávaní analýzy rizika na základe vyhlásenia na tranzit, ktoré obsahuje údaje predbežného colného vyhlásenia o vstupe podaného v NCTS ( 15 ), a v prípade potreby dohodu upravia.
Článok 3
Upustenie od povinnosti podať predbežné colné vyhlásenie o vstupe
Predbežné colné vyhlásenie o vstupe sa nepožaduje pre tento tovar:
elektrická energia;
tovar, ktorý vstupuje potrubím;
listové zásielky;
tovar v poštových zásielkach, a to takto:
v prípade poštových zásielok prepravovaných letecky, ktorých miestom konečného určenia je zmluvná strana, do dátumu stanoveného pre zavedenie verzie 1 elektronického systému uvedeného v článku 1 ods. 1;
v prípade poštových zásielok prepravovaných letecky, ktorých miestom konečného určenia je tretia krajina alebo tretie územie, do dátumu stanoveného pre zavedenie verzie 2 elektronického systému uvedeného v článku 1 ods. 1;
v prípade poštových zásielok prepravovaných po mori, vnútrozemskými vodnými cestami, cestnou alebo železničnou dopravou do dátumu stanoveného pre zavedenie verzie 3 elektronického systému uvedeného v článku 1 ods. 1;
tovar, pri ktorom je povolené ústne colné vyhlásenie alebo jednoduché prekročenie hranice v súlade s pravidlami, ktoré stanovili zmluvné strany, za predpokladu, že sa neprepravuje na základe zmluvy o preprave;
tovar v osobnej batožine cestujúcich;
tovar zahrnutý v karnetoch ATA a CPD za predpokladu, že sa neprepravuje na základe zmluvy o preprave;
tovar, ktorý spĺňa požiadavky na oslobodenie podľa Viedenského dohovoru o diplomatických stykoch z 18. apríla 1961, Viedenského dohovoru o konzulárnych stykoch z 24. apríla 1963 alebo iných konzulárnych dohovorov alebo podľa Newyorského dohovoru zo 16. decembra 1969 o osobitných misiách;
zbrane a vojenské vybavenie prepravované na colné územie jednej zo zmluvných strán orgánmi zodpovednými za vojenskú obranu územia, vojenskou prepravou alebo prepravou uskutočňovanou na výlučné použitie vojenskými orgánmi;
nasledujúci tovar prepravovaný na colné územie jednej zo zmluvných strán priamo zo zariadení na mori, ktoré prevádzkuje osoba usadená na colnom území jednej zo zmluvných strán:
tovar, ktorý bol súčasťou uvedených zariadení na mori na účely ich výstavby, opravy, údržby alebo konverzie;
tovar, ktorý bol použitý pri montáži zariadení a vybavenia na uvedených zariadeniach na mori;
zásoby použité alebo spotrebované na uvedených zariadeniach na mori;
iný ako nebezpečný odpad z uvedených zariadení na mori;
tovar v zásielkach, ktorého skutočná hodnota nepresahuje 22 EUR pod podmienkou, že colné orgány súhlasia, že so súhlasom hospodárskeho subjektu vykonajú analýzu rizika na základe informácií obsiahnutých v systéme, ktorý používa hospodársky subjekt, alebo informácií, ktoré tento systém poskytne, takto:
ak je tovar v expresných zásielkach, ktoré sa prepravujú vnútrozemskými vodnými cestami, cestnou alebo železničnou dopravou, do dátumu stanoveného pre zavedenie verzie 1 elektronického systému uvedeného v článku 1 ods. 1;
ak sa tovar prepravuje letecky inak ako v poštových alebo expresných zásielkach, do dátumu stanoveného pre zavedenie verzie 2 elektronického systému uvedeného v článku 1 ods. 1;
ak sa tovar prepravuje po mori, vnútrozemskými vodnými cestami, cestnou alebo železničnou dopravou, do dátumu stanoveného pre zavedenie verzie 3 elektronického systému uvedeného v článku 1 ods. 1;
tovar prepravovaný na podklade tlačiva NATO 302 stanoveného v Dohode medzi štátmi, ktoré sú zmluvnými stranami Severoatlantickej zmluvy, o postavení ich ozbrojených síl podpísanej v Londýne 19. júna 1951 alebo na podklade tlačiva EÚ 302 stanoveného v článku 1 bode 51 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2015/2446;
tovar prepravený do jednej zo zmluvných strán z Ceuty a Melilly, Helgolandu, Sanmarínskej republiky, Svätej stolice (Vatikánskeho mestského štátu), obce Livigno alebo švajčiarskych colných exkláv Samnaun a Sampuoi;
tento tovar na palube plavidiel a lietadiel:
tovar, ktorý bol dodaný na účel jeho zabudovania do plavidiel a lietadiel, ako ich častí alebo príslušenstva;
tovar na činnosť motorov, strojov a iného vybavenia uvedených plavidiel alebo lietadiel;
potraviny a iné výrobky určené na spotrebu alebo predaj na palube;
produkty morského rybolovu a iné produkty, ktoré získali z mora mimo colných území zmluvných strán ich rybárske plavidlá;
plavidlá a tovar prepravovaný na nich, ktoré vstupujú do teritoriálnych vôd jednej zo zmluvných strán výlučne s cieľom naložiť zásoby na palubu a bez toho, aby sa napojili na nejaké z prístavných zariadení;
zariadenie domácností podľa vymedzenia v právnych predpisoch príslušných zmluvných strán za predpokladu, že sa neprepravuje na základe zmluvy o preprave;
Článok 4
Miesto podania predbežného colného vyhlásenia o vstupe
Článok 5
Registrácia predbežného colného vyhlásenia o vstupe
Článok 6
Podávanie predbežného colného vyhlásenia o vstupe
Ak sa neuplatňuje žiadne z upustení od povinnosti podať predbežné colné vyhlásenie o vstupe v článku 9c tohto protokolu a článku 3 tejto prílohy, údaje predbežného colného vyhlásenia o vstupe sa poskytujú takto:
v prípade tovaru prepravovaného letecky
expresní dopravcovia podávajú v prípade všetkých zásielok minimálny súbor údajov od dátumu zavedenia verzie 1 elektronického systému uvedeného v článku 1 ods. 1 tejto prílohy;
prevádzkovatelia poštových služieb v prípade všetkých zásielok, ktorých miestom konečného určenia je zmluvná strana, podávajú minimálny súbor údajov od dátumu zavedenia verzie 1 elektronického systému uvedeného v článku 1 ods. 1 tejto prílohy;
predložením jedného alebo viac ako jedného súboru údajov prostredníctvom elektronického systému uvedeného v článku 1 ods. 1 tejto prílohy od dátumu zavedenia verzie 2 uvedeného systému;
v prípade tovaru prepravovaného po mori, vnútrozemskými vodnými cestami, cestnou alebo železničnou dopravou predložením jedného alebo viac ako jedného súboru údajov prostredníctvom elektronického systému uvedeného v článku 1 ods. 1 tejto prílohy od dátumu zavedenia verzie 3 uvedeného systému.
Článok 7
Lehoty podania predbežného colného vyhlásenia o vstupe
Ak sa tovar prepravuje na colné územia zmluvných strán po mori, predbežné colné vyhlásenie o vstupe sa podáva v týchto lehotách:
v prípade nákladu v kontajneroch, na ktorý sa nevzťahuje písmeno c) ani písmeno d), najneskôr 24 hodín pred naložením tovaru na plavidlo, na ktorom sa má prepraviť na colné územia zmluvných strán;
v prípade voľne loženého alebo kombinovaného nákladu, na ktorý sa nevzťahuje písmeno c) ani písmeno d), najneskôr štyri hodiny pred príchodom plavidla do prvého prístavu vstupu na colné územia zmluvných strán;
najneskôr dve hodiny pred príchodom plavidla do prvého prístavu vstupu na colných územiach zmluvných strán, ak tovar prichádza z:
Grónska;
Faerských ostrovov;
Islandu;
prístavov v Baltskom mori, Severnom mori, Čiernom mori alebo Stredozemnom mori;
akéhokoľvek prístavu v Maroku;
prístavov v Spojenom kráľovstve Veľkej Británie a Severného Írska, s výnimkou prístavov nachádzajúcich sa v Severnom Írsku, a prístavov na Normanských ostrovoch a Ostrove Man;
v prípade prepravy, na ktorú sa nevzťahuje písmeno c), medzi územím mimo colných území zmluvných strán a francúzskymi zámorskými departmentmi, Azorami, Madeirou alebo Kanárskymi ostrovmi, ak trvanie cesty nepresahuje 24 hodín, najneskôr dve hodiny pred príchodom do prvého prístavu vstupu na colných územiach zmluvných strán.
Ak sa tovar prepravuje na colné územia zmluvných strán letecky, úplné údaje predbežného colného vyhlásenia o vstupe sa podajú čo najskôr, v každom prípade v týchto lehotách:
v prípade letov s trvaním menej ako štyri hodiny najneskôr v čase skutočného odletu lietadla;
v prípade ostatných letov najneskôr štyri hodiny pred príletom lietadla na prvé letisko na colných územiach zmluvných strán.
Ak sa tovar prepravuje na colné územia zmluvných strán po železnici, predbežné colné vyhlásenie o vstupe sa podáva v týchto lehotách:
ak cesta vlakom z poslednej stanice zoradenia vlaku, ktorá sa nachádza v tretej krajine, na colný úrad prvého vstupu trvá menej ako dve hodiny, najneskôr jednu hodinu pred príchodom tovaru na miesto, pre ktoré je uvedený colný úrad príslušný;
vo všetkých ostatných prípadoch: najneskôr dve hodiny pred príchodom tovaru na miesto, pre ktoré je colný úrad prvého vstupu príslušný.
Článok 8
Analýza rizika súvisiaca s bezpečnosťou a ochranou a colné kontroly súvisiace s bezpečnosťou a ochranou, ktoré sa týkajú predbežných colných vyhlásení o vstupe
Bez toho, aby bol dotknutý prvý pododsek tohto odseku, prvá analýza rizika pri tovare, ktorý sa má prepraviť na colné územia zmluvných strán letecky, sa vykoná čo najskôr po doručení minimálneho súboru údajov predbežného colného vyhlásenia o vstupe uvedeného v článku 7 ods. 3 a 4.
Colný úrad prvého vstupu dokončí analýzu rizika na účely bezpečnosti a ochrany v po tejto výmene informácií prostredníctvom systému uvedeného v článku 1 ods. 1:
ihneď po registrácii colný úrad prvého vstupu sprístupní údaje predbežného colného vyhlásenia o vstupe colným orgánom zmluvných strán uvedeným v daných údajoch a colným orgánom zmluvných strán, ktoré zaznamenali v elektronickom systéme informácie týkajúce sa bezpečnosti a ochrany, ktoré sa zhodujú s údajmi daného predbežného colného vyhlásenia o vstupe;
colné orgány zmluvných strán uvedené v písmene a) tohto odseku vykonajú v lehotách stanovených v článku 7 analýzu rizika na účely bezpečnosti a ochrany, a ak zistia riziko, sprístupnia výsledky colnému úradu prvého vstupu;
colný úrad prvého vstupu pri dokončovaní analýzy rizika zohľadní informácie o výsledkoch analýzy rizika poskytnuté colnými orgánmi zmluvných strán uvedenými v písmene a);
colný úrad prvého vstupu sprístupní výsledky dokončenej analýzy rizika colným orgánom zmluvných strán, ktoré prispeli k vypracovaniu analýzy rizika, a tým orgánom, ktoré sú potenciálne dotknuté, pokiaľ ide o prepravu daného tovaru;
colný úrad prvého vstupu upovedomí o dokončení analýzy rizika tieto osoby za predpokladu, že požiadali o upovedomenie a majú prístup do elektronického systému uvedeného v článku 1 ods. 1:
Na tieto účely colný úrad prvého vstupu požiada o poskytnutie uvedených informácií osobu, ktorá podala predbežné colné vyhlásenie o vstupe, alebo prípadne osobu, ktorá predložila údaje predbežného colného vyhlásenia o vstupe. Ak ide o inú osobu ako dopravcu, colný úrad prvého vstupu informuje dopravcu za predpokladu, že dopravca požiadal o to, aby bol upovedomený, a má prístup do elektronického systému uvedeného v článku 1 ods. 1.
Colný úrad prvého vstupu upovedomí tieto osoby za predpokladu, že majú prístup do elektronického systému uvedeného v článku 1 ods. 1:
deklaranta alebo jeho zástupcu;
dopravcu, ak nie je deklarantom ani jeho zástupcom.
V nadväznosti na uvedené oznámenie osoba, ktorá podala predbežné colné vyhlásenie o vstupe, alebo prípadne osoba, ktorá predložila údaje predbežného colného vyhlásenia o vstupe, poskytne colnému úradu prvého vstupu výsledky uvedenej detekčnej kontroly a všetky ostatné súvisiace príslušné informácie. Analýza rizika sa dokončí až po poskytnutí uvedených informácií.
Colný úrad prvého vstupu upovedomí tieto osoby za predpokladu, že majú prístup do elektronického systému uvedeného v článku 1 ods. 1:
deklaranta alebo jeho zástupcu;
dopravcu, ak nie je deklarantom ani jeho zástupcom.
Toto oznámenie sa vykoná bezodkladne po zistení príslušného rizika a v prípade nákladu v kontajneroch prepravovaného po mori, ako sa uvádza v článku 7 ods. 1 písm. a), najneskôr do 24 hodín od prijatia predbežného colného vyhlásenia o vstupe alebo prípadne údajov predbežného colného vyhlásenia o vstupe od dopravcu.
Colný úrad prvého vstupu takisto bezodkladne informuje o tomto oznámení colné orgány zmluvných strán a sprístupní im príslušné údaje predbežného colného vyhlásenia o vstupe.
Colný úrad príslušný pre miesto, ktoré bolo odporučené ako najvhodnejšie na kontrolu, rozhodne o kontrole a prostredníctvom elektronického systému uvedeného v článku 1 ods. 1 sprístupní výsledky tohto rozhodnutia všetkým colným úradom zmluvných strán, ktoré sú potenciálne príslušné, pokiaľ ide o prepravu daného tovaru, a to najneskôr v okamihu predloženia tovaru colnému úradu prvého vstupu.
Colné úrady sprístupnia výsledky svojich colných kontrol súvisiacich s bezpečnosťou a ochranou iným colným orgánom zmluvných strán prostredníctvom systému uvedeného v článku 1 ods. 1, ak:
colný orgán vyhodnotí riziko ako významné a vyžadujúce si colnú kontrolu a výsledky kontroly potvrdia, že udalosť vyvolávajúca riziko nastala, alebo
výsledky kontroly nepotvrdia, že udalosť vyvolávajúca riziko nastala, ale príslušný colný orgán usudzuje, že existuje hrozba vysokého rizika inde v rámci colných území zmluvných strán, alebo
je to potrebné na jednotné uplatňovanie pravidiel uvedených v dohode.
Zmluvné strany si v rámci systému uvedeného v článku 9e ods. 3 tohto protokolu vymieňajú informácie o rizikách uvedených v písmenách a) a b).
Článok 9
Poskytovanie údajov predbežného colného vyhlásenia o vstupe inými osobami
Od dátumu stanoveného pre zavedenie verzie 2 elektronického systému uvedeného v článku 1 ods. 1, ak jedna alebo viac osôb iných ako dopravca uzavreli pre ten istý tovar prepravovaný letecky jednu alebo viac zmlúv o preprave, na ktoré sa vzťahuje jeden alebo viac leteckých nákladných listov, platia tieto pravidlá:
osoba vystavujúca letecký nákladný list informuje o vystavení uvedeného leteckého nákladného listu osobu, ktorá s ňou uzavrela zmluvu o preprave;
v prípade dohody o spoločnom naložení tovaru osoba vystavujúca letecký nákladný list informuje o vystavení uvedeného leteckého nákladného listu osobu, s ktorou uzavrela uvedenú dohodu;
dopravca a ktorákoľvek z osôb vystavujúcich letecký nákladný list poskytne v údajoch predbežného colného vyhlásenia o vstupe totožnosť každej osoby, ktorá im neposkytla údaje požadované v súvislosti s predbežným colným vyhlásením o vstupe;
ak osoba vystavujúca letecký nákladný list nesprístupní údaje požadované v súvislosti s predbežným colným vyhlásením o vstupe svojmu zmluvnému partnerovi, ktorý vystavuje letecký nákladný list jemu alebo jeho zmluvnému partnerovi, s ktorým sa dohodol na spoločnom naložení tovaru, osoba, ktorá nesprístupní požadované údaje, tieto údaje poskytne colnému úradu prvého vstupu.
Od dátumu stanoveného pre zavedenie verzie 2 elektronického systému uvedeného v článku 1 ods. 1, ak prevádzkovateľ poštových služieb nesprístupní údaje požadované v predbežnom colnom vyhlásení o vstupe pre poštové zásielky dopravcovi, ktorý je povinný podať zvyšné údaje vyhlásenia prostredníctvom uvedeného systému, platia tieto pravidlá:
prevádzkovateľ poštových služieb miesta určenia, ak sa tovar zasiela do zmluvných strán, alebo prevádzkovateľ poštových služieb zmluvných strán, ak tovar tranzituje cez zmluvné strany, poskytne tieto údaje colnému úradu prvého vstupu a
dopravca poskytne v údajoch predbežného colného vyhlásenia o vstupe totožnosť prevádzkovateľa poštových služieb, ktorý mu neposkytol údaje požadované v súvislosti s predbežným colným vyhlásením o vstupe.
Od dátumu stanoveného pre zavedenie verzie 2 elektronického systému uvedeného v článku 1 ods. 1, ak expresný dopravca nesprístupní dopravcovi údaje požadované v predbežnom colnom vyhlásení o vstupe pre expresné zásielky prepravované letecky, platia tieto pravidlá:
expresný dopravca poskytne tieto údaje colnému úradu prvého vstupu a
dopravca poskytne v údajoch predbežného colného vyhlásenia o vstupe totožnosť expresného dopravcu, ktorý mu neposkytol údaje požadované v súvislosti s predbežným colným vyhlásením o vstupe.
Od dátumu stanoveného pre zavedenie verzie 3 elektronického systému uvedeného v článku 1 ods. 1, ak v prípade dopravy po mori alebo vnútrozemských vodných cestách uzavreli jedna alebo viac osôb iných ako dopravca pre ten istý tovar jednu alebo viac dodatočných zmlúv o preprave, na ktoré sa vzťahuje jeden alebo viac nákladných listov, platia tieto pravidlá:
osoba vystavujúca nákladný list informuje o vystavení uvedeného nákladného listu osobu, ktorá s ňou uzavrela zmluvu o preprave;
v prípade dohody o spoločnom naložení tovaru osoba vystavujúca nákladný list informuje o vystavení uvedeného nákladného listu osobu, s ktorou uzavrela uvedenú dohodu;
dopravca a ktorákoľvek z osôb vystavujúcich nákladný list poskytne v údajoch predbežného colného vyhlásenia o vstupe totožnosť každej osoby, ktorá s nimi uzavrela zmluvu o preprave a neposkytla im údaje požadované v súvislosti s predbežným colným vyhlásením o vstupe;
osoba vystavujúca nákladný list poskytne v údajoch predbežného colného vyhlásenia o vstupe totožnosť príjemcu, ktorý je uvedený v nákladom liste ako príjemca, ktorý nemá podkladové nákladné listy a ktorý mu neposkytol údaje požadované v súvislosti s predbežným colným vyhlásením o vstupe;
ak osoba vystavujúca nákladný list nesprístupní údaje požadované v súvislosti s predbežným colným vyhlásením o vstupe svojmu zmluvnému partnerovi, ktorý vystavuje nákladný list jemu alebo jeho zmluvnému partnerovi, s ktorým sa dohodol na spoločnom naložení tovaru, osoba, ktorá nesprístupní požadované údaje, tieto údaje poskytne colnému úradu prvého vstupu;
ak príjemca uvedený v nákladnom liste, ku ktorému neexistujú žiadne ďalšie nákladné listy, nesprístupní údaje požadované v súvislosti s predbežným colným vyhlásením o vstupe osobe, ktorá vystavuje uvedený nákladný list, poskytne tieto údaje colnému úradu prvého vstupu.
Článok 10
Odklon námorného plavidla alebo lietadla vstupujúceho na colné územie zmluvných strán
HLAVA II
Technické opatrenia pre systém kontroly dovozu 2
Článok 11
Systém kontroly dovozu 2
ICS2 pozostáva z týchto spoločných komponentov vyvinutých na úrovni Únie:
spoločne využívané rozhranie pre obchodníkov;
spoločné úložisko.
ICS2 sa používa na tieto účely:
predloženie, spracovanie a uloženie údajov predbežných colných vyhlásení o vstupe, podávanie žiadostí o opravy a zrušenie platnosti v súlade s článkom 9c tohto protokolu a touto prílohou;
prijatie, spracovanie a uloženie údajov predbežných colných vyhlásení o vstupe získaných z vyhlásení uvedených v článku 9c tohto protokolu a tejto prílohe;
predloženie, spracovanie a uloženie informácií týkajúcich sa príchodu a oznámení o príchode námorného plavidla alebo lietadla v súlade s článkom 9c tohto protokolu a touto prílohou;
prijatie, spracovanie a uloženie informácií týkajúcich sa predloženia tovaru colným orgánom zmluvných strán v súlade s článkom 9c tohto protokolu a touto prílohou;
prijatie, spracovanie a uloženie informácií týkajúcich sa žiadostí o analýzu rizika a jej výsledkov, odporúčaní v oblasti kontroly, rozhodnutí o kontrole a výsledkov kontroly v súlade s článkami 9c a 9e tohto protokolu a touto prílohou;
prijatie, spracovanie, uloženie a získanie oznámení a informácií od hospodárskych subjektov a ich poskytnutie hospodárskym subjektom v súlade s článkami 9c a 9e tohto protokolu a touto prílohou;
predloženie, spracovanie a uloženie informácií od hospodárskych subjektov vyžiadaných colnými orgánmi zmluvných strán v súlade s článkami 9c a 9e tohto protokolu a touto prílohou.
Článok 12
Fungovanie systému kontroly dovozu 2 a odborná príprava na jeho používanie
Článok 13
Platforma jednotnej správy používateľov a digitálneho podpisu
Platforma UUM-DS pozostáva z týchto spoločných komponentov:
systém správy prístupu;
systém administrácie.
Platforma UUM-DS sa používa na zabezpečenie autentifikácie a overenia prístupových práv:
hospodárskych subjektov na účely prístupu do ICS2;
úradníkov zmluvných strán na účely prístupu do spoločných komponentov ICS2 a na účely údržby a správy platformy UUM-DS.
Zmluvné strany zriadia systém na správu identity a prístupu s cieľom zaistiť:
zabezpečenú registráciu a uchovávanie identifikačných údajov hospodárskych subjektov;
zabezpečenú výmenu podpísaných a šifrovaných identifikačných údajov hospodárskych subjektov.
Článok 14
Správa a vlastníctvo údajov a bezpečnosť
Odchylne od odseku 1 zmluvné strany zabezpečia, aby nasledujúce údaje zodpovedali údajom v spoločnom úložisku a neustále sa aktualizovali na ich základe:
údaje zaznamenané na vnútroštátnej úrovni a poskytnuté z vnútroštátneho systému vstupu do spoločného úložiska;
údaje prijaté zo spoločného úložiska do vnútroštátneho systému vstupu.
V prípade údajov v spoločných komponentoch ICS2:
poskytnutých zmluvnej strane hospodárskym subjektom prostredníctvom harmonizovaného rozhrania pre obchodníkov do spoločného úložiska môže k nim mať prístup a môže ich spracovať uvedená zmluvná strana v spoločnom úložisku. Uvedená zmluvná strana môže mať podľa potreby prístup k informáciám registrovaným v harmonizovanom rozhraní pre obchodníkov;
poskytnutých do spoločného úložiska alebo v ňom registrovaných zmluvnou stranou môže mať k nim prístup alebo ich môže spracovať uvedená zmluvná strana;
uvedených v písmenách a) a b) tohto odseku môže mať k nim prístup a môže ich spracovať aj druhá zmluvná strana, ak sa táto strana podieľa na analýze rizika a/alebo postupe kontroly, na ktoré sa vzťahujú údaje v súlade s článkami 9c a 9e tohto protokolu a touto prílohou;
ich môže spracovať Komisia v spolupráci so zmluvnými stranami na účely uvedené v článku 1 ods. 1 písm. c) a článku 11 ods. 6. K výsledkom takéhoto spracovania môže mať prístup Komisia a zmluvné strany.
Na uvedené účely zmluvné strany prijmú prinajmenšom nevyhnutné opatrenia nato, aby:
zabránili prístupu akýchkoľvek neoprávnených osôb k zariadeniam na spracovanie údajov;
zabránili zápisu, prezeraniu, úprave alebo výmazu údajov neoprávnenými osobami;
odhalili akékoľvek činnosti uvedené v písmenách a) a b).
Článok 15
Spracovanie osobných údajov
V prípade ICS2 a UUM-DS vo vzťahu k spracúvaniu osobných údajov v týchto systémoch:
Nórsko a členské štáty EÚ konajú ako prevádzkovatelia v súlade s ustanovením článku 14 dohody;
Komisia koná ako sprostredkovateľ a dodržiava povinnosti, ktoré sú jej v tejto súvislosti uložené podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 ( 16 ), s výnimkou prípadov spracovania údajov na monitorovanie a hodnotenie uplatňovania kritérií a noriem rizika v oblasti bezpečnosti a ochrany a kontrolných opatrení a prioritnej oblasti kontroly, keď Komisia koná ako spoločný prevádzkovateľ.
Článok 16
Účasť na vývoji, údržbe a správe ICS2
Únia zabezpečí účasť expertov z dotknutého štátu EZVO ako pozorovateľov v prípade bodov, ktoré sa týkajú vývoja, údržby a správy ICS2, na zasadnutiach skupiny colných expertov a príslušných pracovných skupín. Únia rozhoduje podľa jednotlivých prípadov o účasti expertov z dotknutého štátu EZVO na zasadnutiach pracovných skupín, v ktorých je zastúpený len obmedzený počet členských štátov Únie a ktoré predkladajú správu skupine colných expertov.
HLAVA III
Článok 17
Finančné dojednania, ktoré sa týkajú povinností, záväzkov a očakávaní vo vzťahu k vykonávaniu a prevádzke ICS2
Pokiaľ ide o rozšírenie používania ICS2 na Nórsko a vzhľadom na kapitolu IIa a túto prílohu , tieto finančné dojednania (ďalej len „dojednanie“) vymedzujú prvky spolupráce medzi zmluvnými stranami týkajúce sa ICS2.
Komisia vyvinie, otestuje, zavedie a bude spravovať a prevádzkovať centrálne komponenty ICS2, ktoré pozostávajú zo spoločného rozhrania pre obchodníkov a spoločného úložiska (ďalej len „centrálne komponenty ICS2“), vrátane aplikácií a služieb potrebných na ich prevádzku a prepojenie so systémami IT v Nórsku, ako sú TAPAS, UUM-DS, midlvér CCN2ng, a zaväzuje sa, že ich sprístupní Nórsku.
Nórsko vyvinie, otestuje, zavedie a bude spravovať a prevádzkovať vnútroštátne komponenty ICS2.
Nórsko a Komisia súhlasia, že si rozdelia náklady na vývoj a jednorazové náklady na centrálne komponenty ICS2, ako aj prevádzkové náklady na centrálne komponenty ICS2, ktoré sa týkajú aplikácií a služieb potrebných na ich prevádzku a prepojenie, a to takto:
Komisia bude Nórsku fakturovať časť nákladov na vývoj centrálnych komponentov ICS2 v súlade s písmenami d) a e). Náklady na vývoj zahŕňajú vývoj softvéru centrálnych komponentov a získanie a inštaláciu súvisiacej infraštruktúry (hardvér, softvér, hosťovanie, licencie atď.). Rozdeľovací kľúč sa týka 4 % všetkých nákladov na uvedené služby.
Maximálne náklady na vývoj sa obmedzia na 550 000 (päťstopäťdesiattisíc) EUR na každú verziu.
Komisia bude Nórsku fakturovať časť prevádzkových nákladov na ICS2 a TAPAS v súlade s písmenami f), g) a h). Prevádzkové náklady zahŕňajú skúšku zhody, údržbu infraštruktúry (hardvér, softvér, hosťovanie, licencie atď.), centrálnych komponentov a súvisiacich aplikácií a služby potrebné na ich prevádzku a vzájomné prepojenie (zabezpečenie kvality, poradenské stredisko a správa služieb IT). Rozdeľovací kľúč sa týka 4 % všetkých nákladov na uvedené služby.
Prevádzkové náklady súvisiace s používaním ICS2 pre Nórsko nepresiahnu maximálnu sumu 450 000 (štyristopäťdesiattisíc) EUR ročne.
Všetky náklady na vývoj a prevádzku vnútroštátnych komponentov bude znášať Nórsko.
Nórsko je priebežne informované o plánovanom vývoji nákladov a je informované o hlavných prvkoch na vývoj ICS2, ktoré môžu mať vplyv na uvedené náklady.
Nórsko súhlasí s podieľaním sa na nákladoch na vývoj a skúšku zhody centrálnych komponentov ICS2, ktoré vznikli pred vykonávaním dohody. Na uvedený účel:
Komisia bude informovať Nórsko o odhadovanej výške potrebného príspevku z rokov pred vykonávaním dohody;
počnúc od 15. mája 2021 Komisia každoročne do 15. mája požiada Nórsko, aby uhradilo svoj príspevok na uvedené predchádzajúce náklady v rovnakých splátkach počas prvých štyroch rokov používania ICS2.
Nórsko súhlasí s podieľaním sa na nákladoch na vývoj centrálnych komponentov ICS2. Na uvedený účel:
Nórsko súhlasí s tým, že uhradí svoj podiel na nákladoch na vývoj verzie 1, verzie 2 a verzie 3 ICS2;
počnúc od 15. mája 2021 Komisia každoročne do 15. mája požiada Nórsko, aby uhradilo svoj príspevok na vývoj poslednej verzie na základe riadne zdokumentovaného oznámenia o dlhu vydaného Komisiou.
Nórsko súhlasí s podieľaním sa na prevádzkových nákladoch na centrálne komponenty ICS2. Na uvedený účel:
počnúc od 31. júla 2021 bude Komisia každoročne do 31. júla informovať Nórsko o odhadovaných prevádzkových nákladoch za nasledujúci rok a zašle Nórsku odhadovanú sumu potrebného príspevku na nasledujúci rok písomne. Nórsko bude informované rovnakým spôsobom a v rovnakom čase ako Komisia informuje každého z ostatných členov ICS2, a takisto bude informované o hlavných aspektoch vývoja ICS2;
až od 15. mája 2021 bude Komisia požadovať od Nórska, aby uhradilo svoj ročný príspevok na prevádzkové náklady za rok 2020 vo výške 110 000 EUR, ako aj odhadovaný ročný príspevok na rok 2021 vo výške 280 000 EUR. Počnúc od 15. mája 2022 Komisia každoročne do 15. mája požiada Nórsko, aby uhradilo svoj ročný príspevok za daný rok a sumu zostatku (záporného alebo kladného) za predchádzajúci rok na základe riadne zdokumentovaného oznámenia o dlhu vydaného Komisiou;
počnúc od 31. januára 2022 každoročne do 31. januára Komisia:
Zostatok (záporný alebo kladný) na základe skutočných nákladov v porovnaní s odhadovanou sumou za predchádzajúci rok sa vypočíta a oznámi Nórsku prostredníctvom účtovného výkazu vydaného Komisiou. Účtovný výkaz bude zahŕňať odhadovanú ročnú sumu za príspevok spolu so sumou zostatku (záporného alebo kladného) a výslednú čistú sumu, ktorú bude Komisia fakturovať Nórsku prostredníctvom ročného oznámenia o dlhu.
Nórsko sumu uhradí po dátume vydania oznámenia o dlhu. Všetky platby musia byť vykonané na bankový účet Komisie uvedený v oznámení o dlhu do 60 dní.
Ak Nórsko zaplatí sumy stanovené v písmene c) neskôr, ako sú dátumy uvedené v písmene g), Komisia môže účtovať úrok z omeškania (sadzbou uplatňovanou Európskou centrálnou bankou na jej operácie v eurách uverejnenou v sérii C Úradného vestníka Európskej únie v deň, keď uplynie lehota na splatenie, navýšenou o jeden a pol bodu). Rovnaká sadzba sa uplatňuje na platby, ktoré má vykonať Únia.
Ak Nórsko požiada o osobitnú úpravu produktov IT alebo o nové produkty IT pre centrálne komponenty ICS2, aplikácie alebo služby, začatie a ukončenie ich vývoja sa riadi samostatnou vzájomnou dohodou, ktorá sa týka potreby zdrojov a nákladov na vývoj.
Všetky školiace materiály vytvorené a udržiavané zmluvnými stranami sa všetkým stranám poskytujú bezplatne elektronickými prostriedkami. Nórsko môže dielo kopírovať, distribuovať, zobrazovať a vykonávať a vytvárať odvodené diela na základe spoločných školiacich materiálov,
len ak je v nich uvedený autor spôsobom opísaným v spoločnom školiacom materiáli;
len na nekomerčné účely.
Zmluvné strany súhlasia s tým, že uznávajú a splnia si príslušné povinnosti vo vzťahu k používaniu centrálnych komponentov ICS2 opísané v tejto prílohe.
V prípade vážnych pochybností o riadnom fungovaní tejto prílohy alebo ICS2 môže ktorákoľvek zo zmluvných strán pozastaviť uplatňovanie dojednania, pokiaľ to druhej zmluvnej strane písomne oznámi tri mesiace vopred.
HLAVA IV
Predbežné colné vyhlásenie o výstupe
Článok 18
Forma a obsah predbežného colného vyhlásenia o výstupe
Colné orgány umožnia, aby sa predbežné colné vyhlásenie o výstupe alebo akýkoľvek iný prostriedok nahrádzajúci takéto vyhlásenie a schválený colnými orgánmi mohli podať v papierovej forme len v prípade jednej z týchto okolností:
ak nefunguje počítačový systém colných orgánov;
ak nefunguje elektronická aplikácia osoby, ktorá podáva predbežné colné vyhlásenie o výstupe, za predpokladu, že colné orgány uplatňujú rovnakú úroveň riadenia rizika ako pri predbežných colných vyhláseniach o výstupe podaných pomocou zariadenia na spracovanie údajov. Predbežné colné vyhlásenie o výstupe v papierovej forme podpíše osoba, ktorá ho vyplnila. K takýmto predbežným colným vyhláseniam o výstupe v papierovej forme sa prikladajú v prípade potreby ložné listy alebo iné príslušné zoznamy, pričom musia obsahovať údaje uvedené v odseku 2.
Článok 19
Upustenie od povinnosti podať predbežné colné vyhlásenie o výstupe
Predbežné colné vyhlásenie o výstupe sa nepožaduje pre tento tovar:
elektrická energia;
tovar, ktorý vystupuje potrubím;
listové zásielky;
tovar v poštových zásielkach;
tovar, pre ktorý je povolené ústne colné vyhlásenie alebo vyhlásenie jednoduchým prekročením hranice v súlade s právnymi predpismi zmluvných strán s výnimkou paliet, kontajnerov, dopravných prostriedkov, ako aj náhradných dielov, príslušenstva a vybavenia pre takéto položky, ak sa prepravujú na základe zmluvy o preprave;
tovar, ktorý sa nachádza v osobnej batožine cestujúcich;
tovar zahrnutý v karnetoch ATA a CPD;
tovar oslobodený od cla podľa Viedenského dohovoru o diplomatických stykoch z 18. apríla 1961, podľa Viedenského dohovoru o konzulárnych stykoch z 24. apríla 1963 alebo podľa iných konzulárnych dohovorov alebo podľa Newyorského dohovoru zo 16. decembra 1969 o osobitných misiách;
zbrane a vojenské vybavenie vyvážané z colného územia zmluvnej strany orgánmi zodpovednými za vojenskú obranu zmluvných strán v rámci vojenskej prepravy alebo prepravy uskutočňovanej na výhradné použitie vojenskými orgánmi;
tento tovar prepravovaný z colného územia zmluvnej strany priamo na zariadenia na mori, ktoré prevádzkuje osoba usadená na colnom území zmluvných strán:
tovar na použitie pri výstavbe, opravách, údržbe alebo konverzii zariadení na mori;
tovar na použitie pri montáži zariadení a vybavenia na zariadeniach na mori;
zásoby na použitie alebo spotrebu na zariadeniach na mori;
tovar prepravovaný na podklade tlačiva NATO 302 stanoveného v Dohode medzi štátmi, ktoré sú zmluvnými stranami Severoatlantickej zmluvy, o postavení ich ozbrojených síl podpísanej v Londýne 19. júna 1951 alebo na podklade tlačiva EÚ 302 stanoveného v článku 1 bode 51 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2015/2446;
tovar, ktorý sa dodáva na účely jeho zabudovania do plavidiel alebo lietadiel ako ich časti alebo príslušenstva a na činnosť motorov, strojov a iného vybavenia plavidiel alebo lietadiel, ako aj potraviny a iné výrobky určené na spotrebu alebo predaj na palube;
zariadenie domácností podľa vymedzenia v právnych predpisoch príslušných zmluvných strán za predpokladu, že sa neprepravuje na základe zmluvy o preprave;
tovar odoslaný z colných území zmluvných strán do Ceuty a Melilly, Helgolandu, Sanmarínskej republiky, Svätej stolice (Vatikánskeho mestského štátu), obce Livigno alebo švajčiarskych colných exkláv Samnaun a Sampuoi;
tovar prepravovaný plavidlami, ktoré sa plavia medzi prístavmi zmluvných strán bez zastávky v ktoromkoľvek prístave mimo colných území zmluvných strán;
tovar prepravovaný lietadlami, ktoré uskutočňujú lety medzi letiskami zmluvných strán bez zastávky na ktoromkoľvek letisku mimo colných území zmluvných strán.
Zmluvné strany nepožadujú predbežné colné vyhlásenie o výstupe pre tovar v týchto situáciách:
ak plavidlo, ktoré prepravuje tovar medzi prístavmi zmluvných strán, plánuje zastávku v prístave mimo colných území zmluvných strán a tovar zostane naložený na palube plavidla počas tejto zastávky v prístave mimo colných území zmluvných strán;
ak lietadlo, ktoré prepravuje tovar medzi letiskami Únie, plánuje zastávku na letisku mimo colných území zmluvných strán a tovar zostane naložený na palube lietadla počas tejto zastávky na letisku mimo colných území zmluvných strán;
ak sa v prístave alebo na letisku tovar nevyloží z dopravného prostriedku, ktorým bol prepravený na colné územia zmluvných strán a ktorým bude prepravený mimo týchto území;
ak bol tovar naložený v predchádzajúcom prístave alebo na predchádzajúcom letisku na colných územiach zmluvných strán, kde bolo podané predbežné colné vyhlásenie o výstupe alebo sa uplatnilo upustenie od povinnosti podať vyhlásenie pred výstupom, a zostáva naložený v dopravnom prostriedku, ktorý ho prepraví mimo colných území zmluvných strán;
ak sa dočasne uskladnený tovar alebo tovar umiestnený v colnom režime slobodné pásmo prekladá z dopravného prostriedku, ktorým bol dovezený do priestorov na dočasné uskladnenie alebo do slobodného pásma, pod dohľadom toho istého colného úradu na plavidlo, do lietadla alebo vlaku, ktorým bude prepravený z colných území zmluvných strán, za predpokladu, že sú splnené tieto podmienky:
prekládka sa uskutočňuje do 14 dní od predloženia tovaru v súlade s právnymi predpismi príslušnej zmluvnej strany alebo za výnimočných okolností v dlhšej lehote povolenej colnými orgánmi, ak lehota 14 dní nepostačuje na zvládnutie daných okolností;
colné orgány majú k dispozícii informácie o tovare;
miesto určenia tovaru a príjemca sa podľa vedomosti prepravcu nemenia;
ak bol tovar prepravený na colné územia zmluvných strán, ale bol príslušným colným úradom odmietnutý a bezodkladne vrátený do krajiny vývozu.
Článok 20
Miesto podania predbežného colného vyhlásenia o výstupe
V takom prípade colný úrad prvej zmluvnej strany sprístupní výsledky svojich colných kontrol súvisiacich s bezpečnosťou a ochranou colnému orgánu druhej zmluvnej strany, ak:
colný orgán vyhodnotí riziko ako významné a vyžadujúce si colnú kontrolu a výsledky kontroly potvrdia, že udalosť vyvolávajúca riziko nastala; alebo
výsledky kontroly nepotvrdia, že udalosť vyvolávajúca riziko nastala, ale príslušný colný orgán usudzuje, že existuje hrozba vysokého rizika inde v rámci colných území zmluvných strán, alebo
je to potrebné na jednotné uplatňovanie pravidiel uvedených v dohode.
Zmluvné strany si v rámci systému uvedeného v článku 9e ods. 3 tohto protokolu vymieňajú informácie o rizikách uvedených v písmenách a) a b) tohto odseku.
Článok 21
Lehoty podania predbežného colného vyhlásenia o výstupe
Predbežné colné vyhlásenie o výstupe sa podáva v týchto lehotách:
v prípade námornej dopravy:
v prípade nákladu prepravovaného v kontajneroch iného ako nákladu uvedeného v bodoch 2 a 3 najneskôr 24 hodín pred naložením tovaru na plavidlo, na ktorom má opustiť colné územia zmluvných strán;
v prípade nákladu prepravovaného v kontajneroch medzi colnými územiami zmluvných strán a Grónskom, Faerskými ostrovmi, Islandom alebo prístavmi v Baltskom mori, Severnom mori, Čiernom mori alebo Stredozemnom mori, všetkými prístavmi v Maroku a prístavmi v Spojenom kráľovstve Veľkej Británie a Severného Írska, s výnimkou prístavov nachádzajúcich sa v Severnom Írsku, a prístavmi na Normanských ostrovoch a Ostrove Man najneskôr dve hodiny pred vyplávaním z prístavu na colných územiach zmluvných strán;
v prípade nákladu prepravovaného v kontajneroch medzi francúzskymi zámorskými departmentmi, Azorami, Madeirou alebo Kanárskymi ostrovmi a územím mimo colných území zmluvných strán, ak trvanie plavby nepresahuje 24 hodín, najneskôr dve hodiny pred vyplávaním z prístavu na colných územiach zmluvných strán;
v prípade nákladu, ktorý nie je prepravovaný v kontajneroch, najneskôr dve hodiny pred vyplávaním z prístavu na colných územiach zmluvných strán;
v prípade leteckej dopravy najneskôr 30 minút pred odletom z letiska na colných územiach zmluvných strán;
v prípade cestnej a vnútrozemskej vodnej dopravy najneskôr jednu hodinu predtým, ako tovar opustí colné územia zmluvných strán;
v prípade železničnej dopravy:
ak cesta vlakom z poslednej stanice zoradenia vlaku na colný úrad výstupu trvá menej ako dve hodiny, najneskôr jednu hodinu pred príchodom tovaru na miesto, pre ktoré je colný úrad výstupu príslušný;
vo všetkých ostatných prípadoch najneskôr dve hodiny predtým, ako má tovar opustiť colné územia zmluvných strán.
Lehota na podanie predbežného colného vyhlásenia o výstupe zodpovedá lehote, ktorá platí pre aktívny dopravný prostriedok použitý na opustenie colných území zmluvných strán v týchto prípadoch:
ak tovar na colný úrad výstupu prišiel v inom dopravnom prostriedku, z ktorého sa pred opustením colných území zmluvných strán preloží (intermodálna doprava);
ak tovar na colný úrad výstupu prišiel v dopravnom prostriedku, ktorý je pri opustení colných území zmluvných strán sám prepravovaný na aktívnom dopravnom prostriedku (kombinovaná doprava).
Odchylne od odsekov 1 a 2 môže každá zmluvná strana rozhodnúť o odlišných lehotách:
PRÍLOHA II
SCHVÁLENÝ HOSPODÁRSKY SUBJEKT
HLAVA I
Udelenie statusu schváleného hospodárskeho subjektu
Článok 1
Všeobecné ustanovenia
Kritériami na udelenie statusu schváleného hospodárskeho subjektu sú:
absencia akéhokoľvek závažného porušenia alebo opakovaných porušení colných a daňových predpisov vrátane absencie závažných trestných činov súvisiacich s hospodárskou činnosťou žiadateľa;
preukázanie vysokého stupňa kontroly nad operáciami a tokom tovaru zo strany žiadateľa prostredníctvom systému riadenia obchodnej a prípadne prepravnej evidencie, ktorý umožňuje náležité colné kontroly;
spôsobilosť plniť svoje finančné záväzky, ktorá sa považuje za preukázanú, ak je žiadateľ s náležitým ohľadom na typické črty druhu dotknutej podnikateľskej činnosti v dobrej finančnej situácii, ktorá mu umožňuje plniť si záväzky;
primerané normy bezpečnosti a ochrany, ktoré sa považujú za dodržané, ak žiadateľ preukáže, že zachováva primerané opatrenia na zaistenie bezpečnosti a ochrany medzinárodného dodávateľského reťazca, a to aj v oblasti kontrol fyzickej integrity a vstupu, logistických postupov a nakladania so špecifickými druhmi tovaru, personálu a identifikácie jeho obchodných partnerov.
Článok 2
Súlad
Kritérium stanovené v článku 1 písm. a) sa považuje za splnené, ak:
neexistuje žiadne rozhodnutie správneho alebo justičného orgánu, v ktorom by sa konštatovalo, že jedna z osôb opísaných v písmene b) sa za posledné tri roky v súvislosti so svojou hospodárskou činnosťou dopustila závažného porušenia alebo opakovaných porušení colných alebo daňových predpisov, a
žiadna z nasledujúcich osôb nemá záznam o závažnom trestnom čine v súvislosti so svojou hospodárskou činnosťou a v náležitých prípadoch ani s hospodárskou činnosťou žiadateľa:
žiadateľ;
zamestnanec alebo zamestnanci zodpovední za colné záležitosti žiadateľa a
osoba alebo osoby poverené vedením žiadateľa alebo vykonávajúce kontrolu nad jeho riadením.
Článok 3
Uspokojivý systém vedenia obchodných a prepravných záznamov
Kritérium stanovené v článku 1 písm. b) sa považuje za splnené, ak sú splnené tieto podmienky:
žiadateľ vedie účtovný systém, ktorý je v súlade so všeobecne uznávanými účtovnými zásadami uplatňovanými v zmluvných stranách, kde sa účtovníctvo vedie, umožňuje colné kontroly založené na audite a uchováva historický záznam údajov, ktorým sa zaisťuje audítorský záznam od okamihu vloženia údaja do spisu;
evidencia, ktorú žiadateľ vedie na colné účely, je začlenená do účtovného systému žiadateľa alebo umožňuje vykonať krížovú kontrolu informácií s účtovným systémom;
žiadateľ umožňuje colnému orgánu fyzický prístup do svojich účtovných systémov a v prípade potreby k svojim obchodným a prepravným záznamom;
žiadateľ umožňuje colnému orgánu elektronický prístup k svojmu účtovnému systému a prípadne k svojej obchodnej a prepravnej evidencii, ak sa uvedený systém alebo evidencia vedú elektronicky;
žiadateľ má také administratívne usporiadanie, ktoré zodpovedá druhu a veľkosti podniku a ktoré je vhodné na riadenie toku tovaru, a vykonáva vnútorné kontroly umožňujúce predchádzať chybám, odhaliť a opraviť ich a predchádzať nezákonným alebo neregulárnym transakciám a odhaliť ich;
ak to možno uplatniť, žiadateľ má zavedené uspokojivé postupy na zaobchádzanie s licenciami a povoleniami udelenými v súlade s opatreniami obchodnej politiky alebo súvisiacimi s obchodom s poľnohospodárskymi výrobkami;
žiadateľ má zavedené uspokojivé postupy na archiváciu svojich záznamov a informácií a na ochranu proti strate informácií;
žiadateľ zabezpečí, aby príslušní zamestnanci mali pokyn informovať colné orgány vždy, keď sa odhalia problémy týkajúce sa dodržiavania podmienok, a zavedie postupy informovania colných orgánov o takýchto problémoch;
žiadateľ má zavedené náležité bezpečnostné opatrenia na ochranu počítačového systému žiadateľa pred neoprávneným vniknutím a na zabezpečenie dokumentácie žiadateľa;
žiadateľ má prípadne zavedené uspokojivé postupy na zaobchádzanie s dovoznými a vývoznými licenciami, pokiaľ ide o zákazy a obmedzenia, a to vrátane opatrení na odlíšenie tovaru, ktorý podlieha zákazom alebo obmedzeniam, od ostatného tovaru a vrátane opatrení na zabezpečenie súladu s týmito zákazmi a obmedzeniami.
Článok 4
Spôsobilosť plniť svoje finančné záväzky
Kritérium stanovené v článku 1 písm. c) sa považuje za splnené, ak žiadateľ spĺňa tieto podmienky:
proti žiadateľovi sa nevedie konkurzné konanie;
počas posledných troch rokov pred podaním žiadosti si žiadateľ plnil svoje finančné povinnosti v súvislosti so zaplatením ciel a všetkých ostatných platieb, daní alebo poplatkov, ktoré sa vyberajú pri dovoze alebo vývoze tovaru alebo v súvislosti s jeho dovozom alebo vývozom;
žiadateľ preukáže na základe evidencie a informácií dostupných za posledné tri roky pred podaním žiadosti, že má dostatočné finančné postavenie na splnenie svojich povinností a dodržanie záväzkov, pokiaľ ide o druh a objem jeho podnikateľskej činnosti, vrátane toho, že nemá záporné čisté aktíva s výnimkou prípadu, keď môžu byť kryté.
Článok 5
Normy bezpečnosti a ochrany
Kritérium stanovené v článku 1 písm. d) sa považuje za splnené, ak sú splnené tieto podmienky:
budovy, ktoré sa budú používať v súvislosti s operáciami týkajúcimi sa povolení, poskytujú ochranu pred nezákonným vniknutím a sú postavené z materiálov, ktoré sú odolné proti neoprávnenému vstupu;
sú zavedené primerané opatrenia s cieľom zabrániť neoprávnenému prístupu do kancelárií, expedičných priestorov, priestorov nakladacích rámp, nákladných priestorov a iných príslušných miest;
boli prijaté opatrenia na zaobchádzanie s tovarom vrátane ochrany pred neoprávneným vstupom alebo neoprávnenou výmenou, nesprávnym zaobchádzaním s tovarom a pred neoprávnenou manipuláciou s nákladovými jednotkami;
žiadateľ prijal opatrenia, ktoré umožňujú jednoznačne identifikovať jeho obchodných partnerov a zabezpečiť prostredníctvom vykonávania primeraných zmluvných dohôd alebo iných primeraných opatrení v súlade s obchodným modelom žiadateľa, že uvedení obchodní partneri zaistia bezpečnosť ich časti medzinárodného dodávateľského reťazca;
žiadateľ vykonáva, pokiaľ to vnútroštátne právne predpisy dovoľujú, bezpečnostné preverovanie potenciálnych zamestnancov pracujúcich na postoch citlivých z bezpečnostného hľadiska a vykonáva previerky súčasných zamestnancov na takýchto postoch, a to pravidelne a keď si to vyžadujú okolnosti;
žiadateľ má zavedené primerané bezpečnostné postupy pre zmluvných externých dodávateľov služieb;
žiadateľ zabezpečuje, že jeho zamestnanci, ktorí vykonávajú úlohy relevantné vzhľadom na bezpečnostné otázky, sa pravidelne zúčastňujú na programoch na zvýšenie ich informovanosti o týchto bezpečnostných otázkach;
žiadateľ vymenoval kontaktnú osobu príslušnú pre otázky súvisiace s bezpečnosťou a ochranou.
Kritériá sa považujú za splnené, pokiaľ sa zistí, že kritériá na vydanie daného osvedčenia sú totožné alebo rovnocenné s kritériami stanovenými v článku 1 písm. d).
HLAVA II
Uľahčenie udelené schváleným hospodárskym subjektom
Článok 6
Uľahčenie udelené schváleným hospodárskym subjektom
Článok 7
Priaznivejšie zaobchádzanie týkajúce sa posúdenia rizika a kontroly
Oznámenie sa sprístupní aj dopravcovi, ak je odlišný od schváleného hospodárskeho subjektu uvedeného v prvom pododseku, za predpokladu, že dopravca je schválený hospodársky subjekt a je pripojený k elektronickým systémom týkajúcim sa vyhlásení uvedených v prvom pododseku.
Oznámenie sa neposkytuje, ak by to mohlo ohroziť kontroly, ktoré sa majú vykonať, alebo ich výsledky.
Na žiadosť schváleného hospodárskeho subjektu sa môžu kontroly vykonať na inom mieste než na mieste, kde sa tovar musí predložiť colným orgánom.
Článok 8
Výnimka z priaznivého zaobchádzania
Priaznivejšie zaobchádzanie uvedené v článku 7 sa nevzťahuje na bezpečnostné colné kontroly súvisiace s osobitne zvýšenými stupňami ohrozenia alebo povinnosťami kontroly, ktoré sa stanovujú v iných právnych predpisoch.
Colné orgány však pri zásielkach, ktoré deklaruje schválený hospodársky subjekt, vykonávajú potrebné spracovanie, formality a kontroly prednostne.
HLAVA III
Pozastavenie statusu schváleného hospodárskeho subjektu, vyhlásenie rozhodnutia o ňom za nulitné alebo jeho odňatie
Článok 9
Pozastavenie statusu
Príslušný colný úrad pozastaví rozhodnutie, ktorým sa udeľuje status schváleného hospodárskeho subjektu, ak:
sa uvedený colný orgán domnieva, že môžu existovať dostatočné dôvody na vyhlásenie rozhodnutia za nulitné alebo na jeho zrušenie, ale zatiaľ nemá všetky potrebné údaje, aby rozhodol o vyhlásení rozhodnutia za nulitné alebo jeho zrušení;
sa uvedený colný orgán domnieva, že podmienky pre dané rozhodnutie nie sú splnené alebo že držiteľ rozhodnutia neplní povinnosti uložené na základe daného rozhodnutia a že je vhodné držiteľovi rozhodnutia poskytnúť čas, aby prijal opatrenia s cieľom zabezpečiť dodržanie podmienok alebo splnenie povinností;
držiteľ rozhodnutia žiada o takéto pozastavenie, pretože dočasne nie je schopný plniť podmienky stanovené pre dané rozhodnutie alebo povinnosti uložené na základe tohto rozhodnutia.
Ak príslušný hospodársky subjekt prijal potrebné opatrenia požadované na to, aby splnil podmienky a kritériá, ktoré musí spĺňať schválený hospodársky subjekt a colný orgán ich považuje za dostatočné, vydávajúci colný orgán pozastavenie zruší.
Článok 10
Vyhlásenie rozhodnutia o statuse za nulitné
Rozhodnutie, ktorým sa udeľuje status schváleného hospodárskeho subjektu, sa vyhlasuje za nulitné, ak sú splnené všetky tieto podmienky:
rozhodnutie bolo vydané na základe nesprávnych alebo neúplných informácií;
držiteľ rozhodnutia vedel o nesprávnosti alebo neúplnosti informácií alebo to vzhľadom na okolnosti vedieť mal;
rozhodnutie by bolo iné, ak by informácie boli správne a úplné.
Článok 11
Odňatie statusu
Príslušný colný úrad zruší rozhodnutie, ktorým sa udeľuje status schváleného hospodárskeho subjektu, ak:
nebola splnená alebo sa už prestala plniť jedna alebo viacero podmienok na vydanie uvedeného rozhodnutia, alebo
o to požiada držiteľ rozhodnutia, alebo
držiteľ rozhodnutia neprijme v rámci predpísaného obdobia pozastavenia uvedeného v článku 9 ods. 1 písm. b) a c) potrebné opatrenia, aby splnil podmienky stanovené pre dané rozhodnutie alebo povinnosti uložené na základe tohto rozhodnutia.
HLAVA IV
Článok 12
Výmena informácií
Zmluvné strany sa pravidelne navzájom informujú o totožnostiach ich schválených hospodárskych subjektov na účely bezpečnosti, pričom si poskytujú tieto informácie:
identifikačné číslo obchodníka (TIN) vo formáte zlučiteľnom s právnymi predpismi upravujúcimi evidenciu a identifikáciu hospodárskych subjektov (EORI);
meno a adresu schváleného hospodárskeho subjektu;
číslo dokladu, na základe ktorého bol udelený status schváleného hospodárskeho subjektu;
súčasný status (platný, pozastavený, odňatý);
obdobia zmeny statusu;
dátum, keď rozhodnutie a následné udalosti (pozastavenie a odňatie) nadobudnú účinnosť;
orgán, ktorý vydal rozhodnutie.
PROTOKOL 11
o vzájomnej pomoci v colných záležitostiach
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto protokolu:
„colné právne predpisy“ znamenajú ustanovenia vzťahujúce sa na územia zmluvných strán, ktoré upravujú dovoz, vývoz, tranzit tovaru a jeho prepustenie do akéhokoľvek colného režimu vrátane opatrení zákazu, obmedzenia a kontroly prijatých uvedenými stranami;
„clá“ znamenajú všetky odvody, dane, poplatky alebo iné dávky, ktoré sú uvalené a vyberané na územiach zmluvných strán pri uplatňovaní colnej legislatívy, ale bez poplatkov a dávok, ktoré sú obmedzené svojou výškou na približné náklady poskytovaných služieb;
„orgán žiadateľa“ znamená príslušný správny orgán, ktorý bol vymenovaný zmluvnou stranou na tento účel a ktorý žiada o pomoc v colných záležitostiach;
„dožiadaný orgán“ znamená príslušný správny orgán, ktorý bol vymenovaný zmluvnou stranou na tento účel a ktorý prijíma žiadosť o pomoc v colných záležitostiach;
„priestupok“ znamená akékoľvek porušenie colných právnych predpisov a takisto akýkoľvek pokus o porušenie takýchto právnych predpisov.
Článok 2
Predmet úpravy
Článok 3
Pomoc na základe žiadosti
Na základe žiadosti žiadajúceho orgánu podnikne dožiadaný orgán potrebné kroky pre zaistenie toho, že sa udržiava dohľad nad:
fyzickými alebo právnickými osobami, v prípade ktorých existujú primerané dôvody sa domnievať, že porušujú alebo porušovali colné právne predpisy;
pohybom tovaru oznámeného ako možno spôsobujúceho závažné porušenia colných právnych predpisov;
dopravnými prostriedkami, v prípade ktorých existujú primerané dôvody sa domnievať, že sa používajú alebo sa používali pri porušovaní colných právnych predpisov.
Článok 4
Spontánna pomoc
Zmluvné strany si v rámci svojej právomoci navzájom poskytujú pomoc, ak ju považujú za potrebnú na správne uplatňovanie colných právnych predpisov, najmä keď získajú informácie, ktoré sa týkajú:
Článok 5
Doručenie/oznámenie
Na základe žiadosti orgánu žiadateľa prijme dožiadaný orgán v súlade so svojimi právnymi predpismi všetky potrebné opatrenia kvôli:
ktoré patria do predmetu úpravy tohto protokolu adresátovi, ktorý má bydlisko alebo je usadený na jeho území.
Článok 6
Forma a základ žiadosti o pomoc
Požiadavky podľa odseku 1 zahŕňajú tieto informácie:
žiadajúci orgán;
požadované opatrenie;
zámer a dôvod žiadosti;
zákony, pravidlá a iné príslušné právne akty;
indikácie, pokiaľ možno čo najpresnejšie a najrozsiahlejšie, o fyzických a právnických osobách, ktoré boli cieľom vyšetrovaní;
súhrn relevantných skutočností s výnimkou prípadov uvedených v článku 5.
Článok 7
Vykonanie žiadostí
Článok 8
Forma oznamovania informácií
Článok 9
Výnimky z povinnosti poskytovať pomoc
Zmluvné strany môžu odmietnuť poskytnúť pomoc vo forme ustanovenej v tomto protokole, ak by jej poskytnutie:
pravdepodobne malo dosah na suverenitu, verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné životne dôležité záujmy, alebo
súviselo s menou alebo daňovými právnymi predpismi s výnimkou právnych predpisov, ktoré sa týkajú cla, alebo
porušovalo priemyselné, obchodné alebo služobné tajomstvo.
Článok 10
Povinnosť zachovávať mlčanlivosť
Akékoľvek informácie oznámené v ľubovoľnej forme podľa tohto protokolu majú dôverný charakter. Vzťahuje sa na ne povinnosť služobného tajomstva a požívajú ochranu, ktorá je rozšírená aj o podobné informácie podľa príslušných zákonov platných v zmluvnej strane, ktorá ich dostala a zodpovedajúcich ustanovení platných pre orgány spoločenstva.
Článok 11
Použitie informácií
Článok 12
Experti a svedkovia
Úradník dožiadaného orgánu môže byť oprávnený vystúpiť, v rozsahu udeleného oprávnenia, ako expert alebo svedok v súdnom alebo správnom konaní v súvislosti s otázkami, ktoré sú upravené týmto protokolom v jurisdikcii inej zmluvnej strany a vypracovať také materiály, dokumenty alebo ich overené kópie, aké môžu byť potrebné pre tieto konania. Žiadosť o vystúpenie v konaní musí konkrétne uvádzať v akej záležitosti a na základe akého titulu alebo kvalifikácie bude úradník vypočutý.
Článok 13
Výdavky na pomoc
Zmluvné strany sa zrieknu všetkých vzájomných nárokov na úhradu výdavkov vzniknutých podľa tohto protokolu s výnimkou, ak je to potrebné, výdavkov na expertov a svedkov a tlmočníkov a prekladateľov, ktorí sú nezávislí od verejnej služby.
Článok 14
Vykonávanie
Pokiaľ ide o prípady, ktoré patria do právomoci spoločenstva, venuje sa špecifickým situáciám z tohto hľadiska náležitá pozornosť, ktorá kvôli naliehavosti alebo skutočnosti, že na žiadosti alebo oznámení sú zainteresované iba dve krajiny môže vyžadovať priame kontakty medzi príslušnými orgánmi štátov EZVO a členských štátov ES kvôli spracovaniu požiadaviek alebo výmene informácií. Tieto informácie sa doplnia zoznamami úradníkov týchto orgánov zodpovedných za prevenciu, vyšetrovanie a boj proti porušovaniu colných právnych predpisov, ktoré sa v prípade potreby revidujú.
Naviac kvôli zaisteniu maximálnej efektívnosti činnosti z hľadiska tohto protokolu zmluvné strany prijmú primerané opatrenia na zaistenie toho, že útvary zodpovedné za boj proti colným podvodom si vytvoria priame osobné kontakty, vrátane kontaktov na úrovni miestnych colných orgánov, v prípade potreby, za účelom uľahčenia výmeny informácií a spracovania požiadaviek.
Článok 15
Komplementarita
PROTOKOL 12
o dohodách o posudzovaní zhody s tretími krajinami
Dohody o vzájomnom uznávaní s tretími krajinami, ktoré sa týkajú posudzovania zhody výrobkov, ak používanie značky ustanovuje legislatíva ES sa vyjednajú z podnetu spoločenstva. Spoločenstvo bude viesť vyjednávania na základe toho, že dotknuté tretie krajiny uzavrú so štátmi EZVO paralelne dohody o vzájomnom uznávaní, ekvivalentné dohodám, ktoré sa majú uzavrieť so spoločenstvom. Zmluvné strany spolupracujú v súlade so všeobecnými informáciami a konzultačnými postupmi, ktoré sú ustanovené v Dohode o EHP. Ak by vznikol rozdiel vo vzťahoch s tretími krajinami, bude sa prerokovávať v súlade s príslušnými ustanoveniami Dohody o EHP.
PROTOKOL 13
o neuplatňovaní antidumpingových a vyrovnávacích opatrení
Uplatňovanie článku 26 dohody je obmedzené na oblasti, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia dohody a na tie, v ktorých je acquis spoločenstva plne integrované do tejto dohody.
Okrem toho, pokiaľ sa nedohodnú iné riešenia medzi zmluvnými stranami, nemá jeho uplatňovanie dosah na akékoľvek opatrenia, ktoré môžu zmluvné strany zaviesť, aby zabránili obchádzaniu týchto opatrení zameraných na tretie krajiny:
PROTOKOL 14
o obchode s výrobkami z uhlia a ocele
Článok 1
Tento protokol sa uplatňuje na výrobky, ktoré sú predmetom úpravy dvojstranných dohôd o voľnom obchode (ďalej len „dohody o voľnom obchode“) uzavretých medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a jeho členskými štátmi na jednej strane a jednotlivými štátmi EZVO na druhej strane alebo prípadne medzi členskými štátmi Európskeho spoločenstva uhlia a ocele a príslušnými štátmi EZVO.
Článok 2
Článok 3
Zmluvné strany nezavedú žiadne obmedzenia alebo správne a technické právne predpisy, ktoré by tvorili v obchode medzi zmluvnými stranami prekážku voľnému pohybu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje tento protokol.
Článok 4
Hmotné pravidláhospodárskej súťaže, ktoré sa vzťahujú na podniky a týkajú sa výrobkov, ktoré sú predmetom úpravy tohto protokolu, sú včlenené do protokolu 25. Sekundárna legislatíva je ustanovená v protokole 21 a v prílohe XIV.
Článok 5
Zmluvné strany dodržiavajú pravidlá pomoci pre oceliarsky priemysel. Uznávajú najmä pôsobnosť a akceptujú platnosť pravidiel spoločenstva o pomoci pre oceliarsky priemysel, ako sú ustanovené v rozhodnutí Komisie 322/89/ESUO, ktoré stráca účinnosť 31. decembra 1991. Zmluvné strany vyhlasujú svoj záväzok začleniť do Dohody o EHP nové pravidlá spoločenstva o pomoci pre oceliarsky priemysel k dátumu nadobudnuta platnosti tejto dohody za predpokladu, že sú v podstatných otázkach podobné pravidlám vyššie uvedeného právneho aktu.
Článok 6
Článok 7
Zmluvné strany berú na vedomie, že pravidlá pôvodu, ktoré sú ustanovené v protokole 3 dohôd o voľnom obchode uzavretých medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a jednotlivými štátmi EZVO sa nahrádzajú protokolom 4 k tejto dohode.
PROTOKOL 15
o prechodných obdobiach pre voľný pohyb osôb (Lichtenštajnsko)
Článok 1
Ustanovenia tejto dohody a jej príloh, ktoré sa vzťahujú na voľný pohyb osôb medzi členskými štátmi ES a štátmi EZVO sa uplatňujú v súlade s prechodnými ustanoveniami, ktoré sú upravené v tomto protokole.
▼M1 —————
Článok 5
Článok 6
Článok 7
Lichtenštajnsko môže ponechať v účinnosti do:
Článok 8
Článok 9
▼M1 —————
Článok 10
Počas prechodných období sa budú naďalej uplatňovať existujúce dvojstranné dohody, pokiaľ nevyplynú z tejto dohody ustanovenia, ktoré sú svojim účinkom priaznivejšie pre občanov členských štátov ES a štátov EZVO.
Článok 11
Na účely tohto protokolu má pojem „sezónny pracovníxk“ a „cezhraničný pracovník“ význam, ktorý je vymedzený vnútroštátnymi právnymi predpismi Lichtenštajnska v čase podpísania tejto dohody.
PROTOKOL 16
o opatreniach v oblasti sociálneho zabezpečenia vzťahujúcich sa na prechodné obdobia pre voľný pohyb osôb (Lichtenštajnsko)
Článok 1
Na účely uplatňovania tohto protokolu a nariadenia (EHS) č. 1408/71 z 13. júna 1971 o uplatňovaní systémov sociálneho zabezpečenia pre zamestnané osoby, samostatne zárobkovo činné osoby a ich rodinných príslušníkov, ktoré sa pohybujú v rámci spoločenstva (Ú. v. ES L 149, 5.7.1971, s. 416), „sezónny pracovník“ znamená, s ohľadom na Lichtenštajnsko akéhokoľvek pracovníka, ktorý je štátnym príslušníkom členského štátu ES alebo iného štátu EZVO a ktorý je držiteľom sezónneho povolenia v zmysle vnútroštátnych právnych predpisov Lichtenštajnska na obdobie najviac deväť mesiacov.
Článok 2
Počas obdobia platnosti tohto povolenia má sezónny pracovník nárok na podporu v nezamestnanosti podľa lichtenštajnských právnych predpisov za rovnakých podmienok ako štátny príslušník Lichtenštajnska a podľa ustanovení nariadenia (EHS) č. 1408/71.
Článok 3
Časť príspevkov v nezamestnanosti vyplatených sezónnym pracovníkom nahradí Lichtenštajnsko štátom, v ktorých majú títo pracovníci bydlisko podľa tohto postupu:
Pre každý štát sa celková výška príspevkov stanoví podľa počtu sezónnych pracovníkov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi tohto štátu a nachádzajú sa v Lichtenštajnsku koncom augusta, podľa priemernej dĺžky sezóny, podľa miezd a sadzieb príspevku na lichtenštajnské poistenie v nezamestnanosti (podiely zamestnávateľa a pracovníka).
Suma nahradená každému štátu zodpovedá päťdesiatim percentám celkovej sumy príspevkov vypočítaných podľa písm. a).
Náhrada sa uskutoční, iba ak celkový počet sezónnych pracovníkov zdržujúcich sa v príslušnom štáte prevyšuje v priebehu zúčtovacieho obdobia 50 s ohľadom na Lichtenštajnsko.
▼M1 —————
Článok 5
Platnosť tohto protokolu je obmedzená na dĺžku trvania prechodných období, ako sú vymedzené v protokole 15.
PROTOKOL 17
k článku 34
|
1. |
Článok 34 tejto dohody nebráni prijatiu právnych predpisov alebo uplatňovania akýchkoľvek opatrení zmluvnými stranami, ktoré sa týkajú prístupu tretích strán na ich trhy. Akékoľvek právne predpisy v oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda, sa prerokovávajú v súlade s postupmi ustanovenými v tejto dohode a zmluvné strany sa usilujú vypracovať zodpovedajúce predpisy EHP. Vo všetkých ostatných prípadoch zmluvné strany informujú Spoločný výbor EHP o týchto opatreniach a vždy keď je to potrebné sa usilujú o prijatie predpisov, aby zabezpečili, že sa tieto opatrenia neobchádzajú cez územie iných zmluvných strán. Ak sa nedá dosiahnuť žiadna dohoda o takýchto pravidlách alebo predpisoch, môžu príslušné zmluvné strany prijať opatrenia potrebné na zabránenie obchádzaniu. |
|
2. |
Pre vymedzenie pojmu užívateľov práv odvodených z článku 34, uplatňuje sa hlava I všeobecného programu pre zrušenie obmedzenío slobode usadenia sa (Ú. v. 2, 15.1.1962, s. 36/62) s rovnakými právnymi účinkami ako v rámci spoločenstva. |
PROTOKOL 18
o vnútorných postupoch na vykonávanie článku 43
Pre spoločenstvo sú v Zmluve o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva ustanovené postupy, ktoré sa majú dodržiavať pri vykonávaní článku 43 tejto dohody.
Pre štáty EZVO sú postupy ustanovené v dohode o Stálom výbore štátov EZVO a vzťahujú sa na tieto prvky:
PROTOKOL 19
o námornej doprave
Zmluvné strany neuplatňujú medzi sebou opatrenia uvedené v nariadeniach Rady (EHS) č. 4057/86 (Ú. v. ES. L 378, 31.12.1986, s. 14) a č. 4058/86 (Ú. v. ES L 378, 31.12.1986, s. 21) a v rozhodnutí Rady 83/573/EHS (Ú. v. ES L 332, 28.11.1983, s. 37) alebo akékoľvek podobné opatrenia za predpokladu, že acquis o námornej doprave začlenené do tejto dohody sa plne vykonávajú.
Zmluvné strany budú koordinovať svoje postupy a opatrenia smerom k tretím krajinám a spoločnostiam tretích krajín v oblasti námornej dopravy podľa týchto ustanovení:
Ak sa zmluvná strana rozhodne monitorovať činnosti určitej tretej strany v oblasti nákladnej námornej dopravy, infomuje o tom Spoločný výbor EHP a môže navrhnúť ostatným zmluvným stranám, aby sa zúčastnili na tomto postupe.
Ak sa zmluvná strana rozhodne vzniesť diplomatické protesty voči tretej krajine v reakcii na obmedzenie alebo hrozbu obmedzenia voľného prístupu k nákladom pri námornom obchodovaní, informuje o tom Spoločný výbor EHP. Ostatné zmluvné strany môžu rozhodnúť o pripojení sa k takýmto diplomatickým protestom.
Ak ktorákoľvek zo zmluvných strán plánuje prijať opatrenia alebo postup voči tretej krajine a/alebo majiteľom lodí z tretej krajiny ako reakciu, okrem iného, na nekalé cenové praktiky určitých majiteľov lodí z tretích krajín zapojených do medzinárodnej nákladnej líniovej námornej dopravy alebo na obmedzenia alebo hrozby obmedziť voľný prístup k nákladom pri námornom obchodovaní, informuje o tom Spoločný výbor EHP. Kedykoľvek je to primerané, môžu zmluvné strany, ktoré dávajú podnet k takýmto postupom, požiadať ostatné zmluvné strany, aby na týchto postupoch spolupracovali.
Ostatné zmluvné strany sa môžu rozhodnúť prijať rovnaké opatrenia alebo postupy v rámci svoje vlastnej jurisdikcie. Ak sa opatrenia alebo postupy prijaté zmluvnou stranou obchádzajú cez územie inej zmluvnej strany, ktorá neprijala takéto opatrenia alebo postupy, môže zmluvná strana, ktorej opatrenia alebo postupy sa obchádzajú, prijať primerané opatrenia na nápravu tejto situácie.
Ak ktorákoľvek zo zmluvných strán plánuje rokovať o dohodách o zdieľaní nákladu, ako sú opísané v článkoch 5 ods. 1 a 6 nariadenia Rady (EHS) č. 4055/86 (Ú. v. ES L 378, 31.12.1986, s. 1), alebo rozšíriť ustanovenia tohto nariadenia na štátnych príslušníkov tretích krajín, ako sa predpokladá v článku 7 tohto nariadenia, informuje o tom Spoločný výbor EHP.
Ak jedna alebo viac zmluvných strán namieta voči plánovanému postupu, Spoločný výbor EHP sa usiluje dosiahnuť uspokojivé riešenie. Ak zmluvné strany nedosiahnu dohodu, môžu sa prijať primerané opatrenia. Ak nie sú k dispozícii žiadne iné opatrenia, môžu takéto opatrenia zahŕňať odvolanie zásady voľného poskytovania námorných dopravných služieb medzi zmluvnými stranami, ustanovené v článku 1 tohto nariadenia.
Vždy keď je to možné, informácie uvedené v odsekoch 1 až 4 sa poskytnú včas, aby sa umožnilo zmluvným stranám koordinovať ich postupy.
Na žiadosť zmluvnej strany sa uskutočnia konzultácie medzi zmluvnými stranami o otázkach, ktoré sa týkajú záležitostí námornej dopravy a prerokúvaných v medzinárodných organizáciách a o rôznych aspektoch vývoja, ktorý prebieha vo vzťahoch medzi zmluvnými stranami a tretími krajinami v záležitostiach námornej dopravy a o fungovaní dvojstranných a viacstranných dohôd uzavretých v tejto oblasti.
PROTOKOL 20
o prístupe k vnútrozemským vodným cestám
|
1. |
Zmluvné strany si navzájom udeľujú vzájomné práva prístupu k svojim vnútrozemským vodným cestám. V prípade Rýnu a Dunaja prijmú zmluvné strany všetky potrebné kroky na súčasné dosiahnutie cieľa rovnakého prístupu a slobody usadenia sa v oblasti vnútrozemských vodných ciest. |
|
2. |
Dohovory s cieľom zabezpečiť recipročný rovnaký prístup k vnútrozemským vodným cestám v rámci územia zmluvných strán pre všetky zmluvné strany sa vypracujú v rámci príslušných medzinárodných organizácií do 1. januára 1996 pri zohľadnení záväzkov podľa príslušných viacstranných dohôd. |
|
3. |
Celé príslušné acquis, ktoré sa vzťahuje na vnútrozemské vodné cesty sa uplatňuje od nadobudnutia platnosti tejto dohody pre tie štáty EZVO, ktoré majú v tom čase prístup k vnútrozemským vodným cestám spoločenstva a pre ostatné štáty EZVO akonáhle získajú právo rovnakého prístupu. Článok 8 nariadenia (EHS) č. 1101/89 z 27. apríla 1989 (Ú. v. ES L 116, 28.4.1989, s. 25), ako bol prispôsobený pre účely tejto dohody, sa však uplatňuje na tie plavidlá vnútrozemských vodných ciest z týchto štátov EZVO, ktoré sú uvedené do prevádzky po 1. januári 1993, akonáhle tieto štáty získajú prístup k vnútrozemským vodným cestám spoločenstva. |
PROTOKOL 21
o vykonávaní pravidiel hospodárskej súťaže vzťahujúcich sa na podniky
Článok 1
Dozorný úrad EZVO je po dohode medzi štátmi EZVO poverený rovnocennými právomocami a podobnými funkciami, ako má Komisia ES v čase podpisu tejto dohody pre uplatňovanie pravidiel hospodárskej súťaže podľa Zmluvy o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele, umožňujúcimi Dozornému úradu EZVO vykonávať zásady ustanovené v článkoch 1 ods. 2 písm. e) a 53 až 60 tejto dohody a v protokole 25.
Spoločenstvo prijme, ak je to potrebné, ustanovenia vykonávajúce zásady, ktoré sú upravené v článkoch 1 ods. 2 písm. e) a 53 až 60 tejto dohody a v protokole 25 kvôli zaisteniu toho, aby mala Komisia ES podľa tejto dohody rovnaké právomoci a podobné funkcie ako sú tie, ktoré má v čase podpísania tejto dohody pre uplatňovanie pravidiel hospodárskej súťaže podľa Zmluvy o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva a Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele.
Článok 2
Ak sa po postupoch ustanovených v časti VII tejto dohody prijmú nové akty na vykonávanie článkov 1 ods. 2 písm. e) a 53 až 60 a protokolu 25 alebo k zmenám a doplneniam aktov uvedených v článku 3 tohto protokolu, vykonajú sa zodpovedajúce zmeny a doplnenia v dohode zriaďujúcej Dozorný úrad EZVO tak, aby sa zaistilo, že Dozorný úrad EZVO bude poverený súčasne rovnocennými právomocami a podobnými funkciami ako má Komisia ES.
Článok 3
Kontrola koncentrácií
|
1. |
▼M137 32004 R 0139: článok 4 odseky 4 a 5 a články 6 až 26 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 z 20. januára 2004 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi (Nariadenie ES o fúziách) (Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1). |
|
2. |
►M225 32004 R 0802: Nariadenie Komisie (ES) č. 802/2004 zo 7. apríla 2004, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 139/2004 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi (Ú. v. EÚ L 133, 30.4.2004, s. 1), v znení korigenda uverejneného v Ú. v. EÚ L 172, 6.5.2004, s. 9, je zmenené a doplnené týmito právnymi aktmi:
—
32006 R 1792: nariadenie Komisie (ES) č. 1792/2006 z 23. októbra 2006 (Ú. v. EÚ L 362, 20.12.2006, s. 1),
—
32008 R 1033: nariadenie Komisie (ES) č. 1033/2008 z 20. októbra 2008 (Ú. v. EÚ L 279, 22.10.2008, s. 3). ◄
—
32013 R 1269: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1269/2013 z 5. decembra 2013 (Ú. v. EÚ L 336, 14.12.2013, s. 1).
—
32013 R 0519: nariadenie Komisie (EÚ) č. 517/2013 z 13. mája 2013 (Ú. v. EÚ L 158, 10.6.2013, s. 1).
|
Všeobecné procesné pravidlá
|
3. |
►M150
32003 R 0001: nariadenie Rady (ES) č. 1/2003 zo 16. decembra 2002 o vykonávaní pravidiel hospodárskej súťaže uvedených v článkoch 81 a 82 zmluvy (Ú. v. ES L 1, 4. 1. 2003, s. 1) ◄ ►M160 zmenené a doplnené:
—
32004 R 0411: nariadenie Rady (ES) č. 411/2004 z 26. februára 2004 (Ú. v. EÚ L 68, 6. 3. 2004, s. 1).
—
32006 R 1419: Padomes 2006. gada 25. septembra Regula (EK) Nr. 1419/2006 (OV L 269, 28.9.2006., 1. lpp.).
|
|
4. |
►M154 32004 R 0773: nariadenie Komisie (ES) č. 773/2004 zo 7. apríla 2004, ktoré sa týka vedenia konania Komisiou podľa článkov 81 a 82 Zmluvy o založení ES (Ú. v. EÚ L 123, 27.4.2004, s. 18). ◄
—
32006 R 1792: nariadenie Komisie (ES) č. 1792/2006 z 23. októbra 2006 (Ú. v. EÚ L 362, 20.12.2006, s. 1).
—
32008 R 0622: nariadenie Komisie (ES) č. 622/2008 z 30. júna 2008 (Ú. v. EÚ L 171, 1.7.2008, s. 3).
—
32013 R 0519: nariadenie Komisie (EÚ) č. 519/2013 z 21. februára 2013 (Ú. v. EÚ L 158, 10.6.2013, s. 74).
—
32015 R 1348: nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1348 z 3. augusta 2015 (Ú. v. EÚ L 208, 5.8.2015, s. 3).
|
▼M154 —————
Doprava
▼M150 —————
▼M70 —————
|
10. |
374 R 2988: nariadenie Rady (EHS) č. 2988/74 z 26. novembra 1974 o premlčacej lehote v stíhaní a pri výkone rozhodnutia v oblasti právnej úpravy dopravy a hospodárskej súťaže Európskeho hospodárskeho spoločenstva (Ú. v. ES L 319, 29.11.1974, s. 1) ►M150 , zmenené a doplnené:
—
32003 R 0001: nariadenie Rady (ES) č. 1/2003 zo 16. decembra 2002 (Ú. v. ES L 1, 4. 1. 2003, s. 1).
|
▼M150 —————
▼M70 —————
|
13. |
387 R 3975: nariadenie Rady (EHS) č. 3975/87 zo 14. decembra 1987 stanovujúce postup pri uplatňovaní pravidiel hospodárskej súťaže pre podniky leteckej dopravy (Ú. v. ES L 374, 31.12.1987, s. 1), zmenené a doplnené týmto aktom:
—
391 R 1284: nariadenie Rady (EHS) č. 1284/91 zo 14. mája 1991 (Ú. v. ES L 122, 17.5.1991, s. 2).
—
392 R 2410:
392 R 2410: nariadenie Rady (EHS) č. 2410/92 z 23. júla 1992 (Ú. v. ES L 240, 24.8.1992, s. 18).
—
32003 R 0001: nariadenie Rady (ES) č. 1/2003 zo 16. decembra 2002 (Ú. v. ES L 1, 4. 1. 2003, s. 1).
—
32004 R 0411: nariadenie Rady (ES) č. 411/2004 z 26. februára 2004 (Ú. v. EÚ L 68, 6. 3. 2004, s. 1).
—
32006 R 1419: nariadenie Rady (ES) č. 1419/2006 z 25. septembra 2006 (Ú. v. EÚ L 269, 28.9.2006, s. 1).
|
▼M70 —————
▼M154 —————
Okrem aktov uvedených v prílohe XIV vyjadrujú právomoci a funkcie Komisie ES pre uplatňovanie pravidiel hospodárskej súťaže podľa Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele (ESUO) tieto akty:
Článok (ESUO) 65 ods. 2, pododseky 3 až 5, ods. 3, 4, pododsek 2 a ods. 5.
Článok (ESUO) 66 ods. 2, pododseky 2 až 4 a ods. 4 až 6.
354 D 7026: rozhodnutie Vysokého úradu č. 26/54 zo 6. mája 1954 ustanovujúce pri vykonávaní článku 66 ods. 4 zmluvy nariadenie o informáciách, ktoré sa majú poskytovať (Úradný vestník Európskeho spoločenstva uhlia a ocele č. 9, 11.5.1954, s. 350/54).
378 S 0715: rozhodnutie Komisie č. 715/78/ESUO zo 6. apríla 1978 o premlčacej lehote v konaniach a vymáhateľnosti sankcií podľa Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele (Ú. v. ES L 94, 8.4.1978, s. 22).
384 S 0379: rozhodnutie Komisie č. 379/84/ESUO z 15. februára 1984 vymedzujúce právomoci úradníkov a zástupcov Komisie, ktorí majú pokyn uskutočňovať kontroly ustanovené v Zmluve o ESUO a rozhodnutiach prijatých pri ich uplatňovaní (Ú. v. ES L 46, 16.2.1984, s. 23).
▼M150 —————
Článok 8
Žiadosti ►M150 a oznámenia ◄ predložené Komisii ES pred dátumom nadobudnutia platnosti tejto dohody sa považujú za súladné s ustanoveniami o žiadosti ►M150 a oznámení ◄ podľa tejto dohody.
Príslušný dozorný úrad podľa článku 56 tejto dohody a článku 10 protokolu 23 môže požadovať riadne vyplnený formulár, ako je predpísaný pre výkon tejto dohody, ktorý mu je potrebné predložiť v takom čase, aký určí. V takom prípade sa so žiadosťami ►M150 a oznámeniami ◄ zaobchádza ako s riadne vyplnenými, iba ak sú formuláre predložené v priebehu predpísaného obdobia a v súlade s ustanoveniami tejto dohody.
▼M150 —————
Článok 10
Zmluvné strany zabezpečia, že opatrenia poskytujúce potrebnú pomoc úradníkom Dozornému úradu EZVO a Komisii ES s cieľom umožniť vykonávanie ich vyšetrovania ako sa predpokladá podľa tejto dohody sa prijmú do šiestich mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Článok 11
Pokiaľ ide o dohody, rozhodnutia a zosúladené postupy, ktoré už existujú k dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody, a ktoré patria do predmetu úpravy článku 53 ods. 1, zákaz v článku 53 ods. 1 sa na ne nevzťahuje, ak sú tieto dohody, rozhodnutia alebo postupy pozmenené v priebehu šiestich mesiacov od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody tak, aby spĺňali podmienky zahrnuté v blokových výnimkách, ktoré sú ustanovené v prílohe XIV.
Článok 12
Pokiaľ ide o dohody, rozhodnutia združení podnikov a zosúladené postupy, ktoré už existujú k dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody, a ktoré patria do predmetu úpravy článku 53 ods. 1, zákaz v článku 53 ods. 1 sa na ne nevzťahuje od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody, ak sú tieto dohody, rozhodnutia alebo postupy pozmenené v priebehu šiestich mesiacov od dátumu nadobudnutia účinnosti tejto dohody tak, aby sa na ne už nevzťahoval zákaz článku 53 ods. 1.
Článok 13
Dohody, rozhodnutia združení podnikov a zosúladené postupy, na ktoré sa vzťahuje individuálna výnimka udelená podľa článku 85 ods. 3 Zmluvy o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva pred nadobudnutím platnosti tejto dohody sú aj naďalej vyňaté, s ohľadom na ustanovenia tejto dohody, až do dátumu, kedy strácajú účinnosť, ako je ustanovené v rozhodnutiach o udelení týchto výnimiek alebo dovtedy, kým Komisia ES nerozhodne inak, podľa toho, čo nastane skôr.
Doložka o preskúmaní
Strany do konca roka 2005 a na žiadosť jednej zo zmluvných strán preskúmajú mechanizmy uplatňovania článkov 53 a 54 dohody, ako aj mechanizmy spolupráce protokolu 23 k dohode s cieľom zabezpečiť homogénne a účinné uplatňovanie týchto článkov. Zmluvné strany preskúmajú najmä rozhodnutie Spoločného výboru EHP č. 130/2004 z 24. septembra 2004 vzhľadom na skúsenosti strán s novým systémom uplatňovania pravidiel hospodárskej súťaže a taktiež preskúmajú možnosť odzrkadliť systém EHP zavedený v EÚ nariadením Rady (ES) č. 1/2003 vzhľadom na uplatňovanie článkov 81 a 82 zmluvy vnútroštátnymi orgánmi pre hospodársku súťaž, horizontálnu spoluprácu medzi vnútroštátnymi orgánmi pre hospodársku súťaž a mechanizmy na zabezpečenie jednotného uplatňovania pravidiel hospodárskej súťaže zo strany vnútroštátnych orgánov.
PROTOKOL 22
o vymedzení pojmu „podnik“ a „obrat“ (článok 56)
Článok 1
Na účely priradenia jednotlivých prípadov podľa článku 56 tejto dohody „podnik“ znamená akýkoľvek subjekt vykonávajúcim činnosti obchodného alebo hospodárskeho charakteru.
Článok 2
„Obrat“ v zmysle článku 56 tejto dohody sa skladá z čiastok odvedených príslušným podnikom na území, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda v predchádzajúcom finančnom roku z predaja výrobkov a poskytovania služieb, ktoré patria do bežného rozsahu činností podniku po odpočítaní predajných zliav a dane z pridanej hodnoty a iných daní priamo súvisiacich s obratom.
Článok 3
Namiesto obratu sa použije nasledujúce:
pre úverové inštitúcie a iné finančné inštitúcie, súčet nasledujúcich príjmových položiek, definovaných smernicou Rady 86/635/EHS, po odčítaní dane z pridanej hodnoty a iných daní priamo spojených s týmito položkami, kde je to vhodné:
príjmy z úrokov a podobné príjmy;
príjem z cenných papierov:
pohľadávka provízie;
čistý zisk z finančných operácií;
ostatný prevádzkový príjem.
Obrat úverovej alebo finančnej inštitúcie na území, na ktoré sa vzťahuje dohoda, predstavuje vyššie definované príjmové položky, ktoré získala pobočka alebo oddelenie tejto inštitúcie založené na území, na ktoré sa vzťahuje dohoda;
pre poisťovacie podniky, hodnota hrubého predpísaného poistného, ktorá predstavuje všetky prijaté čiastky a pohľadávky z poistných zmlúv vystavených poisťovacími podnikmi alebo v ich mene, vrátane odosielaného poistného z opätovného poistenia, a po odpočítaní daní a parafiškálnych príspevkov alebo poplatkov účtovaných vo vzťahu k čiastkam jednotlivého poistného alebo k celkovej hodnote poistného; čo sa týka článku 1 odsek 2 písmeno b) a odsek 3 písmená b), c) a d) a poslednej časti článku 1 odseky 2 a 3 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004, do úvahy sa berie hrubé poistné prijaté od rezidentov na území, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
Článok 4
Pri uplatnené výnimky z pojmu obrat, ktorý je príslušný pre uplatňovanie článku 56 tejto dohody, ako je uvedené v článku 2 tohto protokolu, príslušný obrat sa skladá:
pokiaľ ide o dohody, rozhodnutia združení podnikov a zosúladené postupy, ktoré sa vzťahujú ma distribučné a dodávateľské dojednania medzi nekonkurujúcimi si podnikmi, sumami odvodenými od predaja tovaru alebo poskytnutia služieb, ktoré sú predmetom týchto dohôd, rozhodnutí alebo zosúladených postupov a z iného tovaru alebo služieb, ktoré sa považujú užívateľmi za rovnocenné z hľadiska ich vlastností, ceny a predpokladaného použitia;
pokiaľ ide o dohody, rozhodnutia združení podnikov a zosúladené postupy, ktoré sa vzťahujú dojednania o prevode technológie medzi nekonkurujúcimi si podnikmi, sumami odvodenými od predaja tovaru alebo poskytnutia služieb vyplývajúcich z technológie, ktorá je predmetom týchto dohôd, rozhodnutí alebo zosúladených postupov a sumami odvodenými od predaja tohto tovaru alebo poskytnutia týchto služieb, ktoré má táto technológia zlepšiť alebo nahradiť.
Článok 5
PROTOKOL 23
týkajúci sa spolupráce medzi
dozornými orgánmi (článok 58)
VŠEOBECNÉ PRINCÍPY
Článok 1
Článok 1A
V záujme jednotného výkladu článkov 53 a 54 dohody a článkov 81 a 82 zmluvy Dozorným úradom EZVO a Komisiou ES je tiež možné povoliť účasť Dozorného úradu EZVO a príslušných orgánov štátov EZVO na stretnutiach siete verejných orgánov uvedených v odôvodnení 15 nariadenia Rady (ES) č. 1/2003 výhradne na účely diskusie o otázkach všeobecnej politiky. Dozorný úrad EZVO, Komisia ES a príslušné orgány štátov EZVO a členských štátov ES sú oprávnené sprístupniť všetky informácie potrebné na účely takejto diskusie o všeobecnej politike v rámci tejto siete. Informácie sprístupnené v tejto súvislosti sa nesmú použiť na účely vymáhania práva. Touto účasťou nie sú dotknuté práva štátov EZVO ani Dozorného úradu EZVO na účasť stanovené v Dohode o EHP.
ZAČIATOČNÁ FÁZA KONANIA
Článok 2
Článok 3
Príslušný dozorný orgán v prípadoch spadajúcich pod článok 56 ods. 1 písm. b) a c), ods. 2 druhú vetu a ods. 3 dohody konzultuje iný dozorný orgán v prípade, že:
Článok 4
V prípadoch spadajúcich pod článok 56 ods. 1 písm. b) a c), ods. 2 druhú vetu a ods. 3 dohody príslušný dozorný orgán zasiela inému dozornému orgánu administratívne listy, ktorými sa spis uzatvára alebo sťažnosť zamieta.
Článok 5
V prípadoch spadajúcich pod článok 56 ods. 1 písm. b) a c), ods. 2 druhú vetu a ods. 3 dohody príslušný dozorný orgán vyzve iný dozorný orgán, aby sa zúčastnil na vypočúvaniach druhej strany. Táto výzva sa týka aj štátov spadajúcich do právomoci iného dozorného orgánu.
PORADNÉ VÝBORY
Článok 6
ŽIADOSŤ O DOKUMENTY A PRÁVO
VZNÁŠAŤ PRIPOMIENKY
Článok 7
Dozorný orgán, ktorý nemá právomoc rozhodnúť o prípade v súlade s článkom 56 dohody, si môže vyžiadať od iného dozorného orgánu vo všetkých štádiách konania kópie najdôležitejších dokumentov, ktoré sa týkajú prípadov spadajúcich pod článok 56 ods. 1 písm. b) a c), ods. 2 druhú vetu a ods. 3 dohody, a ďalej môže ešte pred prijatím konečného rozhodnutia predložiť akékoľvek pripomienky, ktoré považuje za primerané.
ADMINISTRATIVNA POMOC
Článok 8
VÝMENA A VYUŽÍVANIE INFORMÁCIÍ
Článok 9
Napriek odseku 4 sa súhlas žiadateľa so zaslaním informácií inému dozornému orgánu nevyžaduje za akýchkoľvek týchto okolností:
súhlas sa nevyžaduje keď prijímajúci dozorný orgán taktiež dostal žiadosť o zhovievavosť týkajúcu sa toho istého priestupku od toho istého žiadateľa ako zasielajúci dozorný orgán za predpokladu, že v čase zasielania informácií nemá žiadateľ možnosť stiahnuť informácie, ktoré predložil danému prijímajúcemu dozornému orgánu;
súhlas sa nevyžaduje, keď prijímajúci dozorný orgán poskytol písomný záväzok, že žiadne informácie, ktoré mu budú zaslané, a ani žiadne iné informácie, ktoré by prípadne získal po dátume a čase zaslania zaznamenanom odosielajúcim dozorným orgánom, nepoužije ani on sám a ani žiadny iný orgán, ktorému budú informácie následne zaslané, s cieľom uložiť sankcie žiadateľovi o zhovievavosť alebo akejkoľvek inej právnickej alebo fyzickej osobe, na ktorú sa vzťahuje zvýhodnené zaobchádzanie udelené zo strany odosielajúceho orgánu v dôsledku žiadosti, ktorú žiadateľ podal v rámci programu zhovievavosti, alebo ktorémukoľvek zamestnancovi či bývalému zamestnancovi žiadateľa o zhovievavosť, alebo ktorejkoľvek z vyššie uvedených osôb. Kópia písomného záväzku prijímajúceho orgánu sa poskytne žiadateľovi;
v prípade informácií zozbieraných dozorným orgánom podľa článku 8 ods. 2 na žiadosť dozorného orgánu, ktorému bola žiadosť o zhovievavosť podaná, sa nevyžaduje žiadny súhlas so zaslaním takýchto informácií, a ani s ich využívaním, dozornému orgánu, ktorému bola žiadosť podaná.
PROFESIONÁLNE TAJOMSTVO
Článok 10
PRÍSTUP K SPISU
Článok 10A
Ak dozorný orgán umožní prístup k spisu tým stranám, voči ktorým adresoval svoje námietky, právo na prístup k spisu sa nevzťahuje na interné dokumenty iného dozorného orgánu alebo orgánov pre hospodársku súťaž členských štátov ES a štátov EZVO. Právo na prístup k spisu sa nevzťahuje na korešpondenciu medzi dozornými orgánmi, medzi dozorným orgánom a orgánmi pre hospodársku súťaž členských štátov ES alebo štátov EZVO alebo medzi orgánmi pre hospodársku súťaž členských štátov ES alebo štátov EZVO, ak je taká korešpondencia obsiahnutá v spise príslušného dozorného orgánu.
SŤAŽNOSTI A POSTÚPENIE PRÍPADOV
Článok 11
Ak už je prípad postúpený druhému dozornému orgánu uvedenému v odsekoch 1 a 2, prípad už nemôže byť postúpený späť. Prípad nemôže byť postúpený po
JAZYKY
Článok 12
Každá fyzická alebo právnická osoba je oprávnená osloviť alebo byť oslovená dozorným orgánom EZVO a Komisiou ES v úradnom jazyku štátu EZVO alebo Európskeho spoločenstva, ktorý si vzhľadom na sťažnosť zvolia. Toto sa taktiež vzťahuje na všetky inštancie konania, či už bude začaté na základe sťažnosti, alebo ex officio príslušným dozorným orgánom.
PROTOKOL č. 24
o spolupráci v oblasti kontroly koncentrácií
VŠEOBECNÉ ZÁSADY
Článok 1
Článok 2
Spolupráca sa uskutočňuje v súlade s ustanoveniami tohto protokolu, keď:
zložený obrat účastníkov koncentrácie na území štátov EZVO sa rovná alebo je vyšší ako 25 percent z ich celkového obratu v rámci územia, na ktoré sa vzťahuje dohoda, alebo
každý z aspoň dvoch účastníkov koncentrácie má obrat presahujúci 250 miliónov EUR na území štátov EZVO, alebo
koncentrácia môže významne narušiť efektívnu hospodársku súťaž na územiach štátov EZVO alebo na ich podstatnej časti, najmä ako výsledok vytvorenia alebo posilnenia dominantného postavenia.
Spolupráca sa taktiež uskutoční, keď:
koncentrácia spĺňa kritériá na postúpenie oznámenia podľa článku 6.
štát EZVO si želá prijať opatrenia na ochranu oprávnených záujmov ustanovených v článku 7.
POČIATOČNÁ FÁZA KONANÍ
Článok 3
Dokumenty, ktoré má zaslať Komisia štátu EZVO a štát EZVO Komisii podľa tohto protokolu, sa predkladajú prostredníctvom Dozorného orgánu EZVO.
VYPOČUTIA
Článok 4
V prípadoch uvedených v článku 2 odseky 1 a 2 písmeno a) Komisia ES vyzve Dozorný orgán EZVO, aby sa zúčastnil na vypočutiach účastníkov koncentrácie. Štáty EZVO sa taktiež môžu zúčastniť na týchto vypočutiach.
PORADNÝ VÝBOR ES PRE KONCENTRÁCIE
Článok 5
PRÁVA JEDNOTLIVÝCH ŠTÁTOV
Článok 6
Komisia ES môže prostredníctvom rozhodnutia, ktoré bezodkladne oznámi účastníkom koncentrácie, príslušným orgánom členských štátov ES a Dozornému orgánu EZVO, postúpiť oznámený prípad koncentrácie, úplne alebo sčasti, štátu EZVO, keď:
hrozí, že koncentrácia významne ovplyvní hospodársku súťaž na trhu v rámci tohto štátu EZVO, ktorý má všetky znaky samostatného trhu, alebo
koncentrácia ovplyvní hospodársku súťaž na trhu v rámci tohto štátu EZVO, ktorý má všetky znaky samostatného trhu a ktorý netvorí podstatnú časť územia, na ktoré sa vzťahuje dohoda.
Jeden alebo viac členských štátov EZVO sa môžu pripojiť k žiadosti podľa pododseku 1, ak koncentrácia ovplyvňuje obchod medzi jedným alebo viacerými členským štátmi ES a jedným alebo viacerými štátmi EZVO a významne ohrozuje hospodársku súťaž v rámci územia štátu EZVO alebo štátov, ktoré sa pripojili k žiadosti.
Po doručení kópie žiadosti podľa pododseku 1 sa plynutie vnútroštátnych lehôt týkajúce sa koncentrácie v štátoch EZVO prerušuje, až kým sa nerozhodne, kde sa koncentrácia preskúma. Hneď ako štát EZVO informuje Komisiu a účastníkov koncentrácie, že si neželá pripojiť sa k žiadosti, vnútroštátne lehoty začnú opäť plynúť.
Ak sa Komisia rozhodne koncentráciu preskúmať, štát EZVO alebo štáty, ktoré sa pripojili k žiadosti, ďalej na koncentráciu vnútroštátne pravidlá o hospodárskej súťaži neuplatňujú.
Komisia ES zašle bezodkladne všetky podania podľa článku 4 odsek 4 nariadenia (ES) č. 139/2004 a tohto odseku Dozornému orgánu EZVO.
Komisia ES zašle bezodkladne všetky podania podľa článku 4 odsek 5 nariadenia (ES) č. 139/2004 Dozornému orgánu EZVO.
Keď aspoň jeden takýto štát EZVO vyjadril svoj nesúhlas so žiadosťou o postúpenie prípadu, príslušný(-é) štát(-y) EZVO nestratí/nestratia svoju právomoc a štáty EZVO prípad v zmysle tohto odseku nevrátia.
Článok 7
SPRÁVNA POMOC
Článok 8
SLUŽOBNÉ TAJOMSTVO
Článok 9
OZNÁMENIA
Článok 10
Článok 11
Dňom podania oznámenia je deň, kedy oznámenie získal príslušný dozorný orgán.
JAZYKY
Článok 12
LEHOTY A INÉ PROCESNÉ OTÁZKY
Článok 13
Čo sa týka lehôt a iných procesných ustanovení vrátane postupov pre postúpenie koncentrácie medzi Komisiou ES a jedným alebo viacerými štátmi EZVO, pravidlá implementujúce článok 57 dohody sa taktiež uplatňujú na spoluprácu medzi Komisiou ES a Dozorným orgánom EZVO a štátmi EZVO, ak tento protokol neustanoví inak.
Počítanie lehôt uvedených v ►M137 článok 4 odseky 4 a 5, článok 9 odseky 2 a 6 a článok 22 odsek 2 ◄ nariadenia (ES) č. 139/2004 sa pre Dozorný orgán EZVO a štáty EZVO začne, keď sú príslušné dokumenty doručené Dozornému organu EZVO.
PRECHODNÉ USTANOVENIE
Článok 14
Článok 57 dohody sa neuplatňuje na žiadnu koncentráciu, ktorá bola predmetom dohody alebo oznámenia, alebo kde bola kontrola získaná pred dátumom nadobudnutia účinnosti dohody. Za žiadnych okolností sa neuplatňuje na koncentráciu, v súvislosti s ktorou začal vnútroštátny orgán zodpovedný za hospodársku súťaž konanie pred týmto dátumom.
PROTOKOL 25
o hospodárskej súťaži s ohľadom na uhlie a oceľ
Článok 1
Všetky dohody medzi podnikmi, rozhodnutia združení podnikov a zosúladené postupy s ohľadom na konkrétne výrobky, ktoré sú uvedené v protokole 14 a ktoré môžu ovplyvniť obchod medzi zmluvnými stranami a ich cieľom je priamo alebo nepriamo zabrániť, obmedziť alebo narušiť riadnu hospodársku súťaž na území, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, sú zakázané, a to najmä tie, ktorých cieľom je:
stanoviť pevné ceny alebo určovať ceny;
obmedziť alebo kontrolovať výrobu, technický rozvoj alebo investície;
zdieľať trhy, výrobky, zákazníkov alebo zdroje dodávok.
Avšak príslušný dozorný úrad, ako je ustanovené v článku 56 tejto dohody, schvaľuje dohody o špecializácii alebo dohody o spoločnom nákupe alebo o spoločnom predaji výrobkov, ktoré sú uvedené v odseku 1 ak zistí, že:
takáto špecializácia alebo spoločný nákup alebo spoločný predaj spôsobí podstatné zlepšenie vo výrobe alebo distribúcii týchto výrobkov;
predmetná dohoda je nevyhnutná kvôli dosiahnutiu týchto výsledkov a nie je viac obmedzujúca ako potrebná na tento účel, a
dohoda neposkytuje príslušným podnikom právomoc určovať ceny alebo kontrolovať, alebo obmedzovať výrobu alebo marketing významnej časti predmetných výrobkov v rámci územia, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda alebo ich chrániť pred efektívnou hospodárskou súťažou zo strany ostatných podnikov v rámci územia, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
Ak príslušný dozorný úrad zistí, že určité dohody sú prísne analogické svojou povahou a účinkom s tými, ktoré sú uvedené vyššie, so zreteľom najmä na skutočnosť, že tento odsek sa vzťahuje na distribučné podniky, schváli ich takisto, ak je presvedčený, že spĺňajú rovnaké požiadavky.
Článok 2
Príslušný dozorný úrad, ako je ustanovené v článku 56 tejto dohody, udelí schválenie uvedené v odseku 1, ak zistí, že navrhovaná transakcia nedá príslušným osobám alebo podnikom právomoc s ohľadom na výrobok alebo výrobky v rámci jeho jurisdikcie:
Článok 3
Na účely článkov 1 a 2 a takisto na účely informácií požadovaných na ich uplatňovanie a konanie v súvislosti s nimi, pojem „podnik“ znamená akýkoľvek podnik, ktorý je zapojený do výroby v odvetví uhlia alebo ocele na území, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a akýkoľvek podnik alebo agentúra, ktoré sú pravidelne zapojené do distribúcie inej, ako je predaj domácim spotrebiteľom alebo malým živnostníkom.
Článok 4
Príloha XIV k tejto dohode obsahuje špecifické ustanovenia, ktoré vykonávajú zásady ustanovené v článkoch 1 a 2.
Článok 5
Dozorný úrad EZVO a Komisia ES zaistia uplatňovanie zásad, ktoré sú ustanovené v článkoch 1 a 2 tohto protokolu v súlade s ustanoveniami, ktoré vykonávajú články 1 a 2, ako sú uvedené v protokole 21 a prílohe XIV k tejto dohode.
Článok 6
O jednotlivých prípadoch, ktoré sú uvedené v článkoch 1 a 2 tohto protokolu rozhodne Komisia ES alebo Dozornému úrad EZVO v súlade s článkom 56 tejto dohody.
Článok 7
So zreteľom na rozvoj a ponechanie si jednotného dohľadu v celom Európskom hospodárskom priestore v oblasti hospodárskej súťaže a podpory jednotného vykonávania, uplatňovania a výkladu ustanovení tejto dohody spolupracujú príslušné úrady na tento účel v súlade s ustanoveniami, ktoré sú uvedené v protokole 23.
PROTOKOL 26
o právomociach a funkciách Dozorného úradu EZVO v oblasti štátnej pomoci
Článok 1
Dozorný úrad EZVO je, s cieľom uplatňovania pravidiel hospodárskej súťaže týkajúcich sa štátnej pomoci Zmluvy o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva v čase podpísania dohody, po dohode so štátmi EZVO, poverený rovnakými právomocami a podobnými úlohami ako Európska Komisia; čím sa dozornému úradu EZVO umožní uskutočniť postupy vyjadrené v článkoch 1 ods. 2 písm. e), 49 a 61 až 63 dohody. Dozorný úrad EZVO má tiež právomoci na uskutočnenie pravidiel hospodárskej súťaže týkajúcich sa štátnej pomoci, ktoré sa týkajú výrobkov, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva uhlia a ocele podľa protokolu 14.
Článok 2
Okrem aktov uvedených v prílohe XV, ►M170 nasledujúce akty ◄ odráža právomoci a úlohy Európskej Komisie na uplatňovanie pravidiel hospodárskej súťaže týkajúcich sa štátnej pomoci Zmluvy o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva:
399 R 0659: nariadenie Rady (ES) č. 659/1999 z 22. marca 1999 o podrobných pravidlách na uplatňovanie článku 93 Zmluvy o ES (Ú. v. ES L 83, 27.3.1999, s. 1) ►M135 , as amended by:
32004 R 0794: nariadenie Komisie (ES) č. 794/2004 z 21. apríla 2004, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 659/1999 ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 93 Zmluvy o ES (Ú. v. EÚ L 140, 30.4.2004, s. 1), v znení korigenda uverejneného v Ú. v. EÚ L 25, 28.1.2005, s. 74, a Ú. v. EÚ L 131, 25.5.2005, s. 45, ►M227 zmenené a doplnené týmto právnym predpisom:
PROTOKOL 27
o spolupráci v oblasti štátnej pomoci
S cieľom zabezpečiť jednotné vykonávanie, uplatňovanie a výklad pravidiel štátnej pomoci na celom území zmluvných strán a takisto kvôli zaručeniu ich harmonického rozvoja dodržiavajú Komisia ES a Dozorný úrad EZVO tieto pravidlá:
výmena informácií a názorov o otázkach všeobecnej stratégie, ako je vykonávanie, uplatňovanie a výklad pravidiel štátnej pomoci, ktoré sú ustanovené v tejto dohode, sa uskutočňuje pravidelne alebo na základe žiadosti ktoréhokoľvek dozornému úradu;
Komisia ES a Dozorný úrad EZVO pravidelne vypracovávajú prehľady o štátnej pomoci vo svojich príslušných štátoch. Tieto prehľady sú k dispozícii druhému dozornému úradu;
ak je postup uvedený v prvých dvoch pododsekoch článku 93 ods. 2 Zmluvy o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva alebo zodpovedajúci postup, ustanovený v dohode medzi štátmi EZVO o zriadení Dozorného úradu EZVO, otvorený pre programy a prípady štátnej pomoci, Komisia ES alebo Dozorný úrad EZVO to oznámia druhému dozornému úradu a takisto stranám zainteresovaným na predložení svojich pripomienok;
dozorné úrady sa navzájom informujú o všetkých rozhodnutiach, akonáhle sú prijaté;
začatie postupu uvedeného v písm. c) a rozhodnutia uvedeného v písm. d) sa uverejní príslušnými dozornými úradmi;
napriek ustanoveniam tohto protokolu poskytnú Komisia ES a Dozorný úrad EZVO na základe žiadosti druhého dozorného úradu, prípad od prípadu, základné informácie a vymenia si názory na jednotlivé programy a prípady štátnej pomoci;
informácie získané v súlade s písm. f) sa považujú za dôverné.
PROTOKOL 28
o duševnom vlastníctve
Článok 1
Podstata ochrany
Článok 2
Vyčerpanie práv
Článok 3
Komunitárne patenty
Toto právo sa môže uplatniť vo vzťahu k výrobkom, ktoré sú uvedené v odseku 5 do konca druhého roka potom, ako Fínsko alebo Island udelili patent na tieto výrobky.
Článok 4
Výrobky z polovodičov
Článok 5
Medzinárodné dohovory
Zmluvné strany sa zaviažu pripojiť k týmto viacstranným dohovorom o priemyselnom, duševnom a obchodnom vlastníctve z ich strany do 1. januára 1995:
Parížsky dohovor o ochrane priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt, 1967);
Bernský dohovor o ochrane literárnych a umeleckých diel (Parížsky akt, 1971);
Medzinárodný dohovor o ochrane umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií (Rím, 1961);
Protokol týkajúci sa Madridskej dohody o medzinárodnom zápise známok (Madrid, 1989);
Dohoda z Nice o medzinárodnej klasifikácii tovaru a služieb na účely zápisu známok (Ženeva, 1977, zmenená a doplnená v roku 1979);
Budapeštianska zmluva o medzinárodnom uznávaní depozitu mikroorganizmov na účely patentového konania (1980);
Zmluva o patentovej spolupráci (1984).
Článok 6
Rokovania o Všeobecnej dohode o clách a obchode
Zmluvné strany súhlasia, bez toho, aby bola dotknutá právomoc spoločenstva a jeho členských štátov v otázkach duševného vlastníctva, so zlepšením režimu vytvoreného touto dohodou s ohľadom na duševné vlastníctvo v súvislosti s výsledkami Uruguajského kola rokovaní.
Článok 7
Vzájomné informácie a konzultácie
Zmluvné strany sa zaväzujú priebežne sa navzájom informovať v kontexte prác v rámci medzinárodných organizácií a v súvislosti s dohodami, ktorých predmetom úpravy je duševné vlastníctvo.
Zmluvné strany sa tiež zaväzujú, v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje opatrenie prijaté v práve spoločenstva, zapojiť sa na základe žiadosti do predchádzajúcich konzultácií vo vyššie uvedenom rámci a súvislostiach.
Článok 8
Prechodné ustanovenia
Zmluvné strany súhlasia so začatím rokovaní s cieľom umožniť plnú účasť zainteresovaných štátov EZVO na budúcich opatreniach týkajúcich sa duševného vlastníctva, ktoré by mohli byť prijaté v práve spoločenstva.
Ak by takéto opatrenia mali byť prijaté pred nadobudnutím platnosti tejto dohody, rokovania o účasti na takýchto opatreniach sa začnú pri najbližšej príležitosti.
Článok 9
Právomoc
Ustanovenia tohto protokolu sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté právomoci spoločenstva a jeho členských štátov v otázkach duševného vlastníctva.
PROTOKOL 29
o odbornom vzdelávaní
S cieľom podporiť pohyb mladých ľudí v rámci EHP, zmluvné strany súhlasia s posilnením svojej spolupráce v oblasti odborného vzdelávania a s úsilím o zlepšenie podmienok pre študentov, ktorí si želajú študovať v inom štáte EHP, ako je ich vlastný. V tejto súvislosti súhlasia s tým, že ustanovenia tejto dohody, ktoré sa týkajú práva pobytu pre študentov, nepozmenia možnosti jednotlivých zmluvných strán, ktoré existovali pred nadobudnutím platnosti tejto dohody, pokiaľ ide o školné účtované zahraničným študentom.
PROTOKOL 30
o osobitných ustanoveniacho organizácii spolupráce v oblasti štatistiky
Článok 1
Všeobecné ustanovenia
►M228 Zaobchádzanie so štatistickými údajmi zo štátov EZVO sa riadi nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 z 11. marca 2009 o európskej štatistike (Ú. v. EÚ L 87, 31.3.2009, s. 164). ◄ ►M338 , zmenené týmto právnym predpisom:
▼M274 —————
Článok 3
Štatistický program na roky 2008 až 2012
Predmetom tohto článku je tento akt Spoločenstva:
Článok 4
Modernizácia európskej podnikovej a obchodnej štatistiky (MEETS)
Predmetom tohto článku je tento akt Spoločenstva:
Článok 5
Štatistický program na ►M274 roky 2013 až ►M345 2020 ◄ ◄
Predmetom tohto článku je tento akt:
▼M87 —————
PROTOKOL 31
o spolupráci v špecifických oblastiach mimo štyroch slobôd
Článok 1
Výskum a technologický vývoj
Nasledovné akty spoločenstva, ako aj od nich odvodené akty, sú predmetom tohto článku:
|
— |
390 D 0221:: Rozhodnutie Rady 90/221/EHS/Euratom z 23. apríla 1990 o rámcovom programe aktivít spoločenstva v oblasti výskumu a technologického vývoja (1990 až 1994) (Ú. v. ES L 117, 8.5.1990, s. 28), |
|
— |
394 D 1110:: Rozhodnutie č. 1110/94/ES Európskeho parlamentu a Rady z 26. apríla 1994 týkajúce sa štvrtého rámcového programu o aktivitách Európskeho spoločenstva v oblasti výskumu a technologického vývoja a demonštrácii (1994 až 1998) (Ú. v. ES L 126, 18.5.1994, s. 1) ►M42 , zmenené a doplnené rozhodnutím:
—
396 D 0616:rozhodnutie č. 616/96/ES Európskeho parlamentu a Rady z 25. marca 1996 (Ú. v. ES L 86, 4.4.1996, s. 69),
—
397 D 2535:rozhodnutie č. 2535/97/ES Európskeho parlamentu a Rady z 1. decembra 1997 (Ú. v. ES L 347, 18.12.1997, s. 1). ◄
—
399 D 0182: rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 182/1999/ES z 22. decembra 1998 o piatom rámcovom programe Európskeho spoločenstva pre činnosti výskumu, technického rozvoja a demonštračné činnosti (1998 až 2002) (Ú. v. ES L 26, 1.2.1999, s. 1).
—
32002 D 1513:rozhodnutie č. 1513/2002/ES Európskeho parlamentu a Rady z 27. júna 2002 týkajúce sa šiesteho rámcového programu Európskeho spoločenstva v oblasti výskumu, technického rozvoja a demonštračných činností, ktoré prispieva k vytvoreniu Európskeho výskumného priestoru a k inovácii (2002 až 2006) (Ú. v. ES L 232, 29.8.2002, s. 1)
►M146
v znení:
—
32004 D 0786: Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 786/2004/ES z 21. apríla 2004 (Ú. v. EÚ L 138, 30.4.2004, s. 7).
—
32006 D 1982: rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1982/2006/ES z 18. decembra 2006 o siedmom rámcovom programe Európskeho spoločenstva v oblasti výskumu, technického rozvoja a demonštračných činností (2007 – 2013) (Ú. v. EÚ L 412, 30.12.2006, s. 1).
—
32013 R 1291: nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1291/2013 z 11. decembra 2013, ktorým sa zriaďuje program Horizont 2020 – rámcový program pre výskum a inováciu (2014 – 2020) a zrušuje rozhodnutie č. 1982/2006/ES (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 104).
|
Štáty EZVO sa v plnej miere zúčastňujú na aktivitách Agentúry pre európsky GNSS, ďalej len „agentúra“, tak ako sa uvádza v tomto právnom akte Únie:
Štáty EZVO finančne prispievajú na aktivity agentúry uvedené v písmene a) v súlade s článkom 82 ods. 1 písm. a) protokolu 32 k tejto dohode.
Štáty EZVO sa plne a bez práva voliť zúčastňujú práce správnej rade agentúry a skupiny expertov pre bezpečnosť.
Agentúra má právnu subjektivitu. Vo všetkých štátoch, ktoré sú zmluvnými stranami, má najširšiu právnu spôsobilosť, ktorá sa poskytuje právnickým osobám podľa ich právnych predpisov.
Štáty EZVO uplatňujú na agentúru Protokol o výsadách a imunitách Európskej únie.
Odchylne od článku 12 ods. 2 písm. a) Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev platí, že štátnych príslušníkov štátov EZVO požívajúcich občianske práva v plnom rozsahu môže zamestnať výkonný riaditeľ agentúry na základe zmluvy.
Na základe článku 79 ods. 3 dohody sa na tento odsek uplatňuje časť VII dohody (Inštitucionálne ustanovenia) s výnimkou ►C5 oddielov 1 a 2 kapitoly 3 ◄ .
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 z 30. mája 2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie sa na účely uplatňovania uvedeného nariadenia vzťahuje aj na všetky dokumenty agentúry vrátane tých, ktoré sa týkajú štátov EZVO.
Pokiaľ ide o Island, uplatňovanie tohto bodu sa pozastavuje dovtedy, kým Spoločný výbor EHP nerozhodne inak.
Tento odsek sa nevzťahuje na Lichtenštajnsko.
Štáty EZVO sa od 1. januára 2009 zúčastňujú na činnostiach, ktoré môžu vyplynúť z tohto právneho predpisu Spoločenstva:
Štáty EZVO finančne prispievajú na činnosti uvedené v písmene a) v súlade s článkom 82 ods. 1 písm. a) a protokolom 32 k dohode.
Okrem toho a na základe článku 82 ods. 1 písm. c) dohody Nórsko prispeje sumou 20 114 000 EUR za rok 2008, z ktorej polovica je splatná do 31. augusta 2012 a druhá polovica do 31. augusta 2013 a ktorá sa má zahrnúť do žiadosti o finančné príspevky podľa článku 2 ods. 2 prvého pododseku protokolu 32.
Štáty EZVO sa zúčastňujú v plnom rozsahu, avšak bez hlasovacieho práva, na práci všetkých výborov Spoločenstva, ktoré pomáhajú Európskej komisii pri riadení, rozvoji a vykonávaní činností uvedených v písmene a).
Bez dosahu na uvedené môže byť účasť štátov EZVO vo výboroch Spoločenstva, ktoré pomáhajú Komisii najmä v bezpečnostných otázkach súvisiacich s činnosťami uvedenými v písmene a), predmetom osobitných úprav, ktoré sa musia dohodnúť medzi štátmi EZVO a Európskou komisiou. Takéto úpravy by mali prispieť k zosúladenej ochrane údajov, informácií a technológií európskych programov GNSS v rámci Európskeho spoločenstva a štátov EZVO a k dodržiavaniu medzinárodných záväzkov zmluvných strán v tejto oblasti.
Postupy pre zapojenie štátov EZVO v súlade s článkom 101 dohody:
Tento odsek sa nevzťahuje na Lichtenštajnsko.
Pokiaľ ide o Island, uplatňovanie tohto odseku sa pozastavuje dovtedy, kým Spoločný výbor EHP nerozhodne inak.
Štáty EZVO sa od 1. januára 2014 zúčastňujú na činnostiach, ktoré môžu vyplynúť z tohto aktu Únie:
Štáty EZVO finančne prispievajú na činnosti uvedené v písm. a) v súlade s článkom 82 ods. 1 písm. a) protokolu 32 k dohode.
Náklady na rozšírenie zemepisného pokrytia systému EGNOS na územia zúčastnených štátov EZVO znášajú štáty EZVO ako súčasť finančného príspevku na činnosti uvedené v písm. a). Toto rozšírenie pokrytia je podmienené technickou uskutočniteľnosťou a nesmie spôsobiť odklad rozšírenia zemepisného pokrytia systému EGNOS na celé územie členských štátov EÚ, ktoré sa geograficky nachádzajú v Európe.
Na úrovni projektu majú inštitúcie, podniky, organizácie a štátni príslušníci štátov EZVO práva uvedené v článku 81 písm. d) dohody.
Náklady vynaložené na činnosti, ktorých vykonávanie sa začne po 1. januári 2014, sa môžu považovať za oprávnené od začatia činnosti podľa dohody o grante alebo príslušného rozhodnutia o pridelení grantu za predpokladu, že rozhodnutie Spoločného výboru EHP č. 247/2014 z 13. novembra 2014 nadobudne účinnosť pred skončením príslušnej akcie.
Štáty EZVO sa zúčastňujú v plnom rozsahu, avšak bez hlasovacieho práva, na práci všetkých výborov Únie, ktoré pomáhajú Európskej komisii pri riadení, rozvoji a vykonávaní činností uvedených v písmene a).
Účasť štátov EZVO vo výboroch Únie a v expertných skupinách, ktoré pomáhajú Európskej komisii najmä v otázkach bezpečnosti vo vzťahu k činnostiam uvedeným v písmene a), je upravená v rokovacom poriadku týchto výborov a skupín.
Tento odsek sa nevzťahuje na Lichtenštajnsko.
Pokiaľ ide o Island, uplatňovanie tohto odseku sa pozastavuje dovtedy, kým Spoločný výbor EHP nerozhodne inak.
Štáty EZVO sa zúčastňujú na činnostiach, ktoré môžu vyplynúť z tohto právneho predpisu Únie:
Štáty EZVO sa môžu stať účastníkmi PRS s výhradou uzavretia dohôd uvedených v článku 3 ods. 5 písm. a) a b) rozhodnutia č. 1104/2011/EÚ.
Účasť štátov EZVO v rozličných výboroch a skupinách odborníkov zaoberajúcich sa PRS sú určené v ich príslušných rokovacích poriadkoch.
Článok 10 rozhodnutia č. 1104/2011/EÚ sa nevzťahuje na štáty EZVO.
Tento odsek sa nevzťahuje na Lichtenštajnsko.
Pokiaľ ide o Island, uplatňovanie tohto odseku sa pozastavuje dovtedy, kým Spoločný výbor EHP nerozhodne inak.
Štáty EZVO sa s výnimkou hlasovacieho práva v plnej miere zúčastňujú na práci Výboru pre Jednotné európske nebo, ktorý pomáha Európskej komisii pri riadení, rozvoji a vykonávaní činností spoločného podniku SESAR.
Štáty EZVO sa od 1. januára 2012 zúčastňujú na činnostiach, ktoré môžu vyplynúť z tohto právneho predpisu Únie:
Štáty EZVO finančne prispievajú na aktivity uvedené v písm. a) v súlade s článkom 82 ods. 1 písm. a) protokolu 32 k tejto dohode.
Štáty EZVO sa zúčastňujú v plnom rozsahu, ale bez hlasovacieho práva, na práci všetkých výborov Únie, ktoré pomáhajú Európskej komisii pri riadení, rozvoji a vykonávaní činností uvedených v písmene a), predovšetkým vo výbore GMES, bezpečnostnom výbore a užívateľskom fóre.
Tento odsek sa nevzťahuje na Lichtenštajnsko.
▼M259 —————
Štáty EZVO sa od 1. januára 2014 zúčastňujú na činnostiach, ktoré môžu vyplynúť z tohto aktu Únie:
Štáty EZVO finančne prispievajú na činnosti uvedené v písm. a) v súlade s článkom 82 ods. 1 písm. a) dohody a Protokolom 32 k dohode.
Náklady vzniknuté pri činnostiach, ktorých vykonávanie sa začína po 1. januári 2014, sa môžu považovať za oprávnené od začatia akcie podľa dohody o grante alebo rozhodnutia o grante za predpokladu, že rozhodnutie Spoločného výboru EHP č. 249/2014 z 13. novembra 2014 nadobudne účinnosť pred skončením príslušnej akcie.
Štáty EZVO sa zúčastňujú v plnom rozsahu, avšak bez hlasovacieho práva, na práci všetkých výborov Únie, ktoré pomáhajú Európskej komisii pri riadení, rozvoji a vykonávaní činností uvedených v písmene a).
Tento odsek sa neuplatňuje na ►M305 Nórsko a ◄ Lichtenštajnsko.
Štáty EZVO sa od 1. januára 2005 zúčastňujú na činnostiach Spoločenstva týkajúcich sa tejto rozpočtovej položky všeobecného rozpočtu Európskej únie na finančný rok 2005:
Štáty EZVO sa od 1. januára 2006 zúčastňujú na činnostiach Spoločenstva týkajúcich sa tejto rozpočtovej položky všeobecného rozpočtu Európskej únie na rozpočtový rok 2006:
Štáty EZVO sa plne zúčastňujú na činnostiach Európskeho inovačného a technologického inštitútu (ďalej len „inštitút“), ako to ustanovuje tento akt Spoločenstva:
▼M269 —————
Štáty EZVO uplatňujú na inštitút a jeho zamestnancov protokol o výsadách a imunitách Európskych spoločenstiev.
Odchylne od článku 12 ods. 2 písm. a) Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev môže štátnych príslušníkov štátov EZVO, ktorí požívajú občianske práva v plnom rozsahu, riaditeľ agentúry zamestnať na základe zmluvy.
Na základe článku 79 ods. 3 dohody sa na tento odsek vzťahuje časť VII (Inštitucionálne ustanovenia) dohody.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 z 30. mája 2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie sa na účely uplatňovania tohto nariadenia vzťahuje aj na všetky dokumenty inštitútu, ktoré sa týkajú štátov EZVO.
Zmluvné strany sa usilujú posilniť spoluprácu v rámci činností, ktoré môžu vyplynúť z tohto aktu Spoločenstva:
Článok 5 ods. 1 písm. d) nariadenia (ES) č. 723/2009 odkazuje na smernicu Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty a na smernicu Rady 92/12/EHS z 25. februára 1992 o všeobecných systémoch pre výrobky podliehajúce spotrebnej dani a o vlastníctve, pohybe a monitorovaní takýchto výrobkov, ktoré nie sú začlenené do dohody. Tieto odkazy sú preto relevantné len pri uplatňovaní článku 5 ods. 1 písm. d) a nie je nimi dotknutý rozsah pôsobnosti dohody.
Štáty EZVO sa zúčastňujú v plnom rozsahu, avšak bez hlasovacieho práva, na práci všetkých výborov Spoločenstva, ktoré pomáhajú Európskej komisii pri riadení, rozvoji a vykonávaní činností uvedených v písmene a).
Štáty EZVO finančne prispievajú na činnosti uvedené v bode a) v súlade s článkom 82 ods. 1 písm. a) dohody.
Náklady, ktoré vznikli inštitúciám, podnikom, organizáciám a štátnym príslušníkom štátov EZVO na ich účasť na činnostiach uvedených v písmene a), ktorých vykonávanie sa začína po 11. apríli 2017, sa považujú za oprávnené od začatia akcie za rovnakých podmienok ako náklady, ktoré vznikli inštitúciám, podnikom, organizáciám a štátnym príslušníkom členských štátov EÚ podľa príslušnej dohody o grante alebo rozhodnutia o grante za predpokladu, že rozhodnutie Spoločného výboru EHP č. 208/2017 z 27. októbra 2017 nadobudne účinnosť pred skončením príslušnej prípravnej akcie.
Island a Lichtenštajnsko sa na tejto prípravnej akcii nezúčastňujú a finančne neprispievajú na činnosti uvedené v bode a).
Článok 2
Informačné služby a bezpečnosť informačných systémov
Čo sa týka činností uvedených v odseku 7, štáty EZVO finančne prispievajú na rozpočtové položky 09 03 04 a 09 01 04 03 (Transeurópske telekomunikačné siete), ako aj na následné zodpovedajúce rozpočtové položky, v súlade s článkom 82 ods. 1 písm. a) dohody.
Predmetom tohto článku sú tieto akty spoločenstva, ako aj akty z nich vychádzajúce:
Štáty EZVO sa od 1. januára 2000 zúčastňujú opatrení spoločenstva týkajúcich sa tejto rozpočtovej položky uvedenej vo všeobecnom rozpočte Európskych spoločenstiev na rozpočtový rok 2000:
|
— |
B5-3 3 4 : Podpora Európskeho digitálneho obsahu pre globálne siete. |
Štáty EZVO sa od 1. januára 2006 zúčastňujú na činnostiach, ktoré môžu vyplynúť z týchto aktov, v rozsahu, v akom sa týkajú projektov spoločného záujmu v oblasti transeurópskych sietí týkajúcich sa telekomunikácií:
Štáty EZVO sa od 1. januára 2023 zúčastňujú na činnostiach, ktoré môžu vyplynúť z tohto právneho predpisu:
Štáty EZVO sa plne zúčastňujú na činnostiach správnej rady a majú v nej rovnaké práva a povinnosti ako členské štáty EÚ, s výnimkou práva hlasovať.
Štátni príslušníci štátov EZVO sú oprávnení stať sa členmi strategickej poradnej skupiny.
Odchylne od článku 12 ods. 2 písm. a) a článku 82 ods. 3 písm. a) Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov Európskej únie môže výkonný riaditeľ Centra kompetencií zamestnať na základe zmluvy štátnych príslušníkov štátov EZVO požívajúcich všetky občianske práva.
Odchylne od článku 12 ods. 2 písm. e), článku 82 ods. 3 písm. e) a článku 85 ods. 3 Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov Európskej únie Centrum kompetencií, pokiaľ ide o jeho zamestnancov, považuje jazyky uvedené v článku 129 ods. 1 Dohody o EHP za jazyky Únie uvedené v článku 55 ods. 1 Zmluvy o Európskej únii.
Štáty EZVO udelia Centru kompetencií a jeho zamestnancom výsady a imunity zodpovedajúce tým, ktoré sú obsiahnuté v Protokole o výsadách a imunitách Európskej únie.
V súvislosti s uplatňovaním nariadenia (EÚ) 2021/887 sa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 z 30. mája 2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie uplatňuje aj na všetky dokumenty Centra kompetencií týkajúce sa štátov EZVO.
Na základe článku 79 ods. 3 dohody sa na tento odsek uplatňuje časť VII dohody (Inštitucionálne ustanovenia).
Článok 3
Životné prostredie
Spolupráca v oblasti životného prostredia sa posilní v rámci činností spoločenstva najmä v týchto oblastiach:
Spolupráca zahŕňa okrem iného pravidelné stretnutia.
Štáty EZVO sa v plnom rozsahu podieľajú na práci Európskej environmentálnej agentúry (ďalej len „agentúra“) a Európskej environmentálnej informačnej a monitorovacej siete, ako sa stanovuje v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 401/2009 z 23. apríla 2009 o Európskej environmentálnej agentúre a Európskej environmentálnej informačnej a monitorovacej sieti ( 20 ).
Štáty EZVO finančne prispievajú na aktivity uvedené v písmene a) v súlade s článkom 82 ods. 1 a protokolom 32 k dohode.
Štáty EZVO sa na základe písmena b) podieľajú v plnom rozsahu na práci správnej rady agentúry, avšak bez hlasovacieho práva, a pripájajú sa k práci vedeckého výboru agentúry.
Pojem „členský štát“ alebo „členské štáty“ a ďalšie pojmy týkajúce sa ich verejných subjektov uvedených v článkoch 4 a 5 nariadenia sa rozumejú tak, že okrem ich významu v nariadení zahŕňajú aj štáty EZVO a ich verejné subjekty.
Environmentálne údaje poskytované agentúre alebo vydávané agentúrou sa môžu publikovať a sprístupniť verejnosti, ak sa v štátoch EZVO zabezpečí dôvernosť informácií na rovnakej úrovni ochrany, aká sa zabezpečuje v rámci Spoločenstva.
Agentúra má právnu subjektivitu. Vo všetkých štátoch, ktoré sú zmluvnými stranami, má najširšiu právnu spôsobilosť, ktorá sa poskytuje právnickým osobám podľa ich právnych predpisov.
Štáty EZVO uplatňujú vo vzťahu k agentúre protokol o výsadách a imunitách Európskych spoločenstiev.
Odchylne od článku 12 ods. 2 písm. a) Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev platí, že štátnych príslušníkov štátov EZVO požívajúcich občianske práva v plnom rozsahu môže zamestnať výkonný riaditeľ agentúry na základe zmluvy.
Na základe článku 79 ods. 3 sa na tento odsek uplatňuje časť VII (inštitucionálne opatrenia) dohody.
Na uplatňovanie nariadenia (EHS) č. 401/2009 sa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 z 30. mája 2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie vzťahuje na všetky dokumenty agentúry, ktoré sa týkajú aj štátov EZVO. ◄
►M112 Predmetom tohto článku sú tieto akty spoločenstva, tiež akty z nich odvodené:
Akty spoločenstva, ktoré nadobúdajú účinnosť od 1. januára 2001: ◄
Akty spoločenstva, ktoré nadobúdajú účinnosť od 1. januára 2002:
▼M195 —————
Akty Spoločenstva, ktoré nadobúdajú účinnosť od 1. januára 2005:
32013 D 1386: Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1386/2013/EÚ z 20. novembra 2013 o všeobecnom environmentálnom akčnom programe Únie do roku 2020 „Dobrý život v rámci možností našej planéty“ (Ú. v. EÚ L 354, 28.12.2013, s. 171).
Island a Nórsko dodržiavajú svoje príslušné ciele v oblasti znižovania emisií skleníkových plynov na obdobie od 1. januára 2021 do 31. decembra 2030 v súlade s týmito aktmi:
v článku 6 ods. 2 sa pod slovami „30 rokov“ v prípade Islandu rozumie „50 rokov“;
v článku 8 ods. 7 sa dopĺňa tento text:
„Štáty EZVO oznámia svoje revidované navrhované lesné referenčné úrovne Dozornému úradu EZVO najneskôr deväť mesiacov po nadobudnutí účinnosti rozhodnutia Spoločného výboru EHP č. 270/2019 z 25. októbra 2019 na roky 2021 – 2025. Dozorný úrad EZVO uverejní navrhované lesné referenčné úrovne, ktoré mu oznámili štáty EZVO.“;
článok 13 ods. 2 písm. a) znie v prípade štátov EZVO takto:
„Štát EZVO predložil stratégiu, ako je stanovená ďalej, pre využívanie pôdy, zmeny využívania pôdy a sektor lesného hospodárstva s výhľadom na najmenej 30 rokov, a to aj vrátane uskutočňovaných alebo plánovaných konkrétnych opatrení na zabezpečenie zachovania alebo prípadne zlepšenia lesných záchytov a rezervoárov.
Do 1. januára 2020 každý členský štát EZVO vypracuje a predloží Dozornému úradu EZVO svoju stratégiu pre využívanie pôdy, zmeny využívania pôdy a sektor lesného hospodárstva s výhľadom na najmenej 30 rokov. Štáty EZVO by v prípade potreby mali svoje stratégie aktualizovať do 1. januára 2025.
Stratégie štátov EZVO by mali prispievať k:
plneniu záväzkov štátov EZVO v rámci dohovoru UNFCCC a Parížskej dohody znížiť antropogénne emisie skleníkových plynov a zlepšiť ich odstraňovanie záchytmi a podporovať zvýšenú sekvestráciu uhlíka;
splneniu cieľa Parížskej dohody, ktorým je udržanie nárastu priemernej globálnej teploty výrazne pod 2 °C v porovnaní s predindustriálnou úrovňou a pokračovať v úsilí o obmedzenie zvyšovania teploty o 1,5 °C v porovnaní s predindustriálnou úrovňou;
dosiahnutiu dlhodobého zníženia emisií skleníkových plynov a zlepšeniu ich odstraňovania záchytmi v rozsahu potrebnom pre sektor LULUCF, v súlade so zámerom v kontexte potrebných znížení podľa Medzinárodného panelu pre zmenu klímy (IPCC) znížiť emisie skleníkových plynov štátov EZVO nákladovo efektívnym spôsobom a posilniť ich odstraňovanie záchytmi pri dosahovaní teplotných cieľov stanovených v Parížskej dohode tak, aby sa v druhej polovici tohto storočia na spravodlivom základe dosiahol vyvážený stav medzi antropogénnymi emisiami skleníkových plynov zo zdrojov a odstraňovaním záchytmi, ako aj v kontexte udržateľného rozvoja a úsilia o odstránenie chudoby.
Stratégie štátov EZVO zahŕňajú:
znižovanie emisií, využívanie pôdy, zmeny vo využívaní pôdy a lesné hospodárstvo (LULUCF), pri zohľadnení bioenergie a biomateriálov z tohto sektora;
v rozsahu potrebnom pre využívanie pôdy, zmeny využívania pôdy a lesné hospodárstvo, prepojenia s ďalšími národnými dlhodobými cieľmi, plánovaním a inými politikami a opatreniami.
Štáty EZVO bezodkladne sprístupnia verejnosti svoje príslušné stratégie a všetky ich aktualizácie.
Dozorný úrad EZVO posúdi, či sú stratégie štátov EZVO primerané na účely zdokumentovania plnenia tohto článku.
Stratégie štátov EZVO pre využívanie pôdy, zmeny využívania pôdy a lesné hospodárstvo by mali obsahovať prvky uvedené ďalej:
PREHĽAD A POSTUP VYPRACOVANIA STRATÉGIÍ
Zhrnutie
Právny a politický kontext vrátane prípadných orientačných míľnikov na roky 2040 a 2050
OBSAH
VYUŽÍVANIE PÔDY, ZMENY VO VYUŽÍVANÍ PÔDY A LESNÉ HOSPODÁRSTVO (LULUCF)
Plánované zníženia emisií a zintenzívnenie odstraňovania do roku 2050
V uskutočniteľnom rozsahu očakávané emisie podľa zdrojov a jednotlivých skleníkových plynov
Plánované možnosti zníženia emisií a možnosti zlepšenia ich odstraňovania záchytmi
V rozsahu potrebnom na zachovanie alebo zlepšenie, podľa potreby, lesných záchytov a rezervoárov; politiky a opatrenia adaptácie
Aspekty týkajúce sa dopytu na trhu po lesnej biomase a vplyvu na zber a ťažbu
Podľa potreby podrobnosti o tvorbe modelov (vrátane predpokladov), a/alebo analýzy, ukazovatele atď.“;
v článku 15 ods. 2 sa dopĺňa tento text:
„Centrálny správca je splnomocnený vykonávať úlohy uvedené v tomto článku v prípade, že sa týkajú štátov EZVO. Ak centrálny správca zablokuje transakciu, ktorá sa týka štátov EZVO alebo ktorú štáty EZVO vykonali, informuje o tom Dozorný úrad EZVO.“;
v tabuľke v prílohe II sa dopĺňa tento text:
|
„Island |
0,5 |
10 |
2 |
|
Nórsko |
0,1 |
10 |
5“; |
v tabuľke v prílohe III sa dopĺňa tento text:
|
„Island |
1990 |
|
Nórsko |
1990“; |
v časti A písm. g) prílohy IV sa dopĺňa tento text:
„Pre štáty EZVO je referenčná úroveň na obdobie 2021 – 2025 v súlade s odhadmi nahlasovanými Európskej environmentálnej agentúre na dobrovoľnom základe v súlade s nariadením (EÚ) č. 525/2013 a, pokiaľ ide o Island, aj v súlade s dvojstrannou dohodou medzi Islandom a Európskou úniou a jej členskými štátmi v súvislosti s účasťou Islandu na spoločnom plnení záväzkov Európskej únie, jej členských štátov a Islandu v rámci druhého záväzného obdobia Kjótskeho protokolu k Rámcovému dohovoru Organizácie Spojených národov o zmene klímy ( 21 ).“;
V tabuľke v oddiele C prílohy IV sa dopĺňa tento text:
„Island–30 405
Nórsko–26 085 000 “.
v tabuľke v prílohe VII sa dopĺňa tento text:
|
„Island |
-0,0224 |
-0,0045 |
|
Nórsko |
-29,6 |
-35,5 “. |
v prípade štátov EZVO sa k článku 4 ods. 3 dopĺňa tento text:
„V prípade štátov EZVO na účely stanovenia ročne pridelených emisných kvót na roky 2021 až 2030 vyjadrených v tonách ekvivalentu CO2, ako sa uvádza v odsekoch 1 a 2 tohto článku, bude východiskový rok 2005 pre emisné kvóty na rok 2030 vychádzať z rozdielu medzi celkovými emisiami skleníkových plynov v roku 2005 na základe komplexného preskúmania, v ktorom sa emisie CO2 z leteckej dopravy považujú za nulové, a emisiami zo stacionárnych zariadení EU ETS za rok 2005, ktoré boli zahrnuté do ETS v roku 2013, ako boli nahlásené v časti B dodatku k rozhodnutiu Spoločného výboru č. 152/2012 z 26. júla 2012 ( 22 ), upravenými podľa hodnôt potenciálov globálneho otepľovania prijatých v delegovanom akte, na ktorý sa odkazuje v článku 26 ods. 6 písm. b) nariadenia (EÚ) 2018/1999 alebo podľa hodnôt uvedených vo štvrtej hodnotiacej správe (AR4) Medzivládneho panelu o zmene klímy, kým sa nezačne uplatňovať delegovaný akt. Údaje o emisiách zo stacionárnych zariadení zahrnutých do systému EU ETS za rok 2005, ako boli nahlásené v rozhodnutí Spoločného výboru EHP č. 152/2012 (AR2), a tie isté údaje s aktualizovanými hodnotami potenciálov globálneho otepľovania (AR4), ktoré sa zohľadnia na účely stanovenia ročných emisných kvót na roky 2021 až 2030 podľa tohto článku, sú uvedené v dodatku.“;
za prílohu IV sa dopĺňa tento text:
„Dodatok
Údaje štátov EZVO o emisiách zo stacionárnych zariadení zahrnutých do systému EU ETS za rok 2005, ako boli nahlásené v rozhodnutí Spoločného výboru EHP č. 152/2012 (AR2), a tie isté údaje s aktualizovanými hodnotami potenciálov globálneho otepľovania (AR4), ktoré sa zohľadnia na účely stanovenia ročných emisných kvót na roky 2021 až 2030 podľa článku 4 ods. 3.
Tabuľka 1
Emisie ETS za rok 2005 v prípade Nórska
|
Skleníkové plyny (v tonách) |
CO2-eq (AR2) |
CO2-eq (AR4) |
N2O/PFC |
|
CO2 |
23 090 000 |
23 090 000 |
|
|
N2O |
1 955 000 |
1 880 000 |
6 308 |
|
PFC |
829 000 |
955 000 |
|
|
CF4 |
|
|
116,698 |
|
C2F6 |
|
|
7,616 |
|
Spolu |
25 874 000 |
25 925 000 |
|
Tabuľka 2
Emisie ETS za rok 2005 v prípade Islandu
|
Skleníkové plyny (v tonách) |
CO2-eq (AR2) |
CO2-eq (AR4) |
N2O/PFC |
|
CO2 |
909 132 |
909 132 |
|
|
PFC |
26 709 |
31 105 |
|
|
CF4 |
|
|
3,508 |
|
C2F6 |
|
|
0,424 “ |
|
Spolu |
935 841 |
940 237 |
|
v článku 6 ods. 1 sa pod slovami „100 miliónov kvót EU ETS“ rozumie „107 miliónov kvót EU ETS“;
„v článku 12 ods. 2 sa dopĺňa tento text:
„Centrálny správca je splnomocnený vykonávať úlohy uvedené v tomto článku v prípade, že sa týkajú štátov EZVO. Ak centrálny správca zablokuje transakciu, ktorá sa týka štátov EZVO alebo ktorú štáty EZVO vykonali, informuje o tom Dozorný úrad EZVO.“;
v tabuľke v prílohe I sa dopĺňa tento text:
|
„Island |
– 29 % |
|
Nórsko |
– 40 %“; |
v tabuľke v prílohe II sa dopĺňa tento text:
|
„Island |
4 % |
|
Nórsko |
2 %“; |
tabuľka v prílohe III sa mení takto:
do tabuľky sa dopĺňa tento text:
|
„Island |
0,2 |
|
Nórsko |
1,6“; |
pod údajom „280“ sa v prípade maximálne spolu rozumie „281,8“.
32020 D 2126: vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2020/2126 zo 16. decembra 2020, ktorým sa stanovujú ročne pridelené emisné kvóty členských štátov na roky 2021 až 2030 podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/842 (Ú. v. EÚ L 426, 17.12.2020, s. 58).
Rozhodnutie sa na účely tejto dohody vykladá s týmito úpravami:
do tabuľky v prílohe I sa dopĺňa tento text:
|
„Island |
3 109 329 |
|
Nórsko |
28 925 334 “; |
do tabuľky v prílohe II sa dopĺňa tento text:
|
„Island |
2 876 150 |
2 802 993 |
2 729 836 |
2 656 679 |
2 583 522 |
2 510 365 |
2 437 208 |
2 364 050 |
2 290 893 |
2 217 736 |
|
Nórsko |
25 164 459 |
24 296 764 |
23 429 068 |
22 561 373 |
21 693 677 |
20 825 982 |
19 958 287 |
19 090 591 |
18 222 896 |
17 355 200 “; |
do tabuľky v prílohe III sa dopĺňa tento text:
|
„Island |
1 243 732 |
|
Nórsko |
5 785 067 “. |
uplatňujú sa len tieto ustanovenia nariadenia:
článok 2 ods. 1 – 10, 12 – 13, 15 – 17, článok 18, článok 26 ods. 2 – 7, článok 29 ods. 5 písm. b), články 37 – 42, článok 44 ods. 1 písm. a), článok 44 ods. 2 – 3 a ods. 6, články 57 – 58 a prílohy V – VII a XII – XIII;
článok 2 ods. 1 – 10, 12 –13 a 15 – 17 sa na účely tohto odseku uplatňujú na štáty EZVO, len pokiaľ sa týkajú vykonávania nariadenia (EÚ) 2018/841 a nariadenia (EÚ) 2018/842;
článok 26 ods. 4 znie v prípade štátov EZVO takto:
„Island a Nórsko každoročne do 15. apríla predložia Dozornému úradu EZVO kópiu konečných údajov inventúry skleníkových plynov nahlásených sekretariátu dohovoru UNFCCC v súlade s odsekom 3.“;
článok 41 sa v prípade štátov EZVO uplatňuje, len pokiaľ sú ustanovenia alebo ich časti uvedené alebo stanovené v rozhodnutí Spoločného výboru EHP č. 269/2019 z 25. októbra 2019;
v prípade štátov EZVO sa za prvú vetu článku 42 dopĺňa táto veta:
„Európska environmentálna agentúra pomáha Dozornému úradu EZVO v jeho práci, len pokiaľ ide o článok 18, článok 26 ods. 2 – 7, článok 29 ods. 5 písm. b), články 37 – 39 a článok 41.“;
uplatňujú sa len tieto ustanovenia nariadenia:
článok 7, článok 19 ods. 1 a 3;
článok 7, článok 19 ods. 1 a 3 sa na účely tohto odseku uplatňujú na štáty EZVO, len pokiaľ sa týkajú vykonávania nariadenia (EÚ) 2018/842.
uplatňujú sa len tieto ustanovenia nariadenia:
články 3 – 5, 7 – 10, 12 – 14, 16, 29, 32 – 34, 36 – 37 a prílohy I – VIII a tabuľka 2 prílohy XVI;
články 3 – 5, 7 – 10, 12 – 14, 16, 29, 32 – 34, 36 – 37 a prílohy I – VIII a tabuľka 2 prílohy XVI sa na účely tohto odseku uplatňujú na štáty EZVO, len pokiaľ sa týkajú vykonávania nariadenia (EÚ) 2018/842.
Na základe článku 79 ods. 3 Dohody o EHP sa na tento odsek uplatňuje časť VII dohody (Inštitucionálne ustanovenia).
Protokol 1 k Dohode o EHP (Horizontálne ustanovenia) sa na tento odsek uplatňuje mutatis mutandis.
Odkazy na právne predpisy, akty, pravidlá, politiky a opatrenia Únie uvedené v aktoch a ustanoveniach uvedených alebo obsiahnutých v tomto odseku sa uplatňujú do tej miery a v tej forme, v akých sú príslušné právne predpisy, akty, pravidlá, politiky a opatrenia začlenené do tejto dohody.
Island a Nórsko sa v plnej miere zúčastňujú na práci Výboru pre zmenu klímy podľa aktov a ustanovení, na ktoré sa odkazuje alebo ktoré sú obsiahnuté v tomto odseku, ale nemajú právo hlasovať.
V prípadoch, keď Komisia konzultuje s odborníkmi určenými členskými štátmi v zmysle aktov a ustanovení, na ktoré sa odkazuje alebo ktoré sú obsiahnuté v tomto odseku, na rovnakom základe konzultuje aj s odborníkmi určenými štátmi EZVO.
Európska environmentálna agentúra pomáha Dozornému úradu EZVO v jeho práci v zmysle nariadenia (EÚ) 2018/841 a nariadenia (EÚ) 2018/842.
Tento odsek sa neuplatňuje na Lichtenštajnsko.
Článok 4
Vzdelávanie, výchova, mládež a šport
Štáty EFTA sa budú podieľať na nasledujúcom programe spoločenstva od 1. augusta 1998:
Štáty EZVO sa od 1. januára 2000 zúčastňujú na tomto ►M51 programy ◄ spoločenstva:
Štáty EFTA sa budú podielať na akčných programoch spoločenstva týkajúcich sa nasledovnej rozpočtovej položky vo všeobecnom rozpočte Európskej únie na finančný rok 2000:
Štáty EZVO sa od 1. januára 2001 zúčastňujú na tomto programe:
Štáty EZVO sa s účinnosťou od 1. januára 2001 zúčastňujú na opatreniach spoločenstva na ťarchu nasledujúcich rozpočtových položiek všeobecného rozpočtu Európskej únie na rozpočtové roky 2001, 2002 a 2003:
Štáty EZVO sa s účinnosťou od 1. januára 2003 zúčastňujú týchto opatrení:
Štáty EZVO sa s účinnosťou od 1. januára 2004 zúčastňujú na tomto programe:
Štáty EZVO sa s účinnosťou od 1. januára 2004 zúčastňujú na tomto programe:
Štáty EZVO sa od 1. januára 2004 podieľajú na činnostiach Spoločenstva týkajúcich sa tohto rozpočtového riadku vo všeobecnom rozpočte Európskej únie na finančný rok 2004:
S účinnosťou od 1. januára 2005 sa štáty EZVO zúčastňujú na týchto programoch:
Štáty EZVO sa s účinnosťou od 1. januára 2007 zúčastňujú na nasledujúcich programoch:
Štáty EZVO sa s účinnosťou od 1. januára 2009 zúčastňujú na akciách 1 a 3 tohto programu:
S účinnosťou od 1. januára 2014 sa štáty EZVO zúčastňujú na tomto programe:
Štáty EZVO sa s účinnosťou od 1. januára 2019 zúčastňujú na tomto programe:
Štáty EZVO sa s účinnosťou od 1. januára 2019 zúčastňujú na tomto európskom rámci:
Štáty EZVO sa s účinnosťou od 1. januára 2022 zúčastňujú na týchto opatreniach:
Štáty EZVO sa od 1. januára 2023 zúčastňujú na činnostiach, ktoré môžu vyplynúť z tohto právneho predpisu Únie:
Štáty EZVO finančne prispievajú na činnosti uvedené v písmene a) v súlade s článkom 82 ods. 1 písm. a) dohody a protokolom 32 k dohode.
Štáty EZVO sa plne a bez hlasovacieho práva zúčastňujú na činnosti správnej rady strediska Cedefop.
Odchylne od článku 12 ods. 2 písm. a) a článku 82 ods. 3 písm. a) Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov Európskej únie môže výkonný riaditeľ strediska Cedefop zamestnať na základe zmluvy štátnych príslušníkov štátov EZVO požívajúcich všetky občianske práva.
Odchylne od článku 12 ods. 2 písm. e), článku 82 ods. 3 písm. e) a článku 85 ods. 3 Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov Európskej únie stredisko Cedefop, pokiaľ ide o jeho zamestnancov, považuje jazyky uvedené v článku 129 ods. 1 Dohody o EHP za jazyky Únie uvedené v článku 55 ods. 1 Zmluvy o Európskej únii.
Stredisko Cedefop má právnu subjektivitu. Vo všetkých štátoch, ktoré sú zmluvnými stranami, má najširšiu právnu spôsobilosť, ktorá sa poskytuje právnickým osobám podľa ich právnych predpisov.
Štáty EZVO udelia stredisku Cedefop a jeho zamestnancom výsady a imunity zodpovedajúce tým, ktoré sú obsiahnuté v Protokole o výsadách a imunitách Európskej únie.
V súvislosti s uplatňovaním nariadenia (EÚ) 2019/128 sa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 z 30. mája 2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie uplatňuje aj na všetky dokumenty strediska Cedefop týkajúce sa štátov EZVO.
Zmluvné strany sa usilujú o posilnenie spolupráce v rámci aktivít spoločenstva, ktoré môžu vyplynúť z týchto aktov spoločenstva:
Zmluvné strany sa usilujú o posilnenie spolupráce v rámci týchto aktov Spoločenstva:
Článok 5
Sociálna politika
Zmluvné strany sa snažia najmä o posilnenie spolupráce v rámci činností spoločenstva, ktoré môžu vyplynúť z týchto aktov spoločenstva:
Štáty EZVO prispievajú finančne v súlade s článkom 82 ods. 1 písm. b) tejto dohody.
Štáty EZVO sa plne zúčastňujú na práci výborov ES, ktoré pomáhajú Komisii ES pri riadení alebo rozvoji tohto programu s výnimkou záležitostí, ktoré sa týkajú rozdeľovania finančných prostriedkov ES medzi členskými štátmi spoločenstva.
Zmluvné strany sa usilujú predovšetkým o posilnenie spolupráce v rámci činností spoločenstva, ktoré môžu vyplývať z nasledujúcich aktov spoločenstva:
Štáty EZVO sa plne zúčastňujú na činnostiach Európskej agentúry pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci, ďalej len „agentúra“, zriadenej týmto aktom Spoločenstva:
Štáty EZVO finančne prispievajú na činnosti uvedené v písmene a) v súlade s článkom 82 ods. 1 písm. a) a protokolom 32 k dohode.
Štáty EZVO sa plne zúčastňujú na činnostiach správnej rady a majú v nej rovnaké práva a povinnosti ako členské štáty EÚ, s výnimkou práva hlasovať.
Štáty EZVO do šiestich mesiacov od nadobudnutia účinnosti rozhodnutia Spoločného výboru EHP č. 160/2009 zo 4. decembra 2009 informujú agentúru o hlavných prvkoch svojich vnútroštátnych informačných sietí pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci stanovených v článku 4 nariadenia (ES) č. 2062/94, v znení nasledujúcich zmien a doplnení.
Štáty EZVO v rámci lehoty stanovenej v písmene d) určia najmä inštitúcie na koordináciu a/alebo zasielanie informácií, ktoré sa majú agentúre postúpiť na vnútroštátnej úrovni.
Štáty EZVO informujú agentúru aj o názvoch inštitúcií vytvorených na ich území, ktoré sú schopné s ňou spolupracovať pri určitých témach osobitného záujmu, a tým pôsobiť ako tematické strediská siete.
Správna rada do troch mesiacov od doručenia informácií uvedených v písmenách d), e) a f) posúdi hlavné prvky siete, aby zohľadnila účasť štátov EZVO.
Agentúra má právnu subjektivitu. Vo všetkých štátoch, ktoré sú zmluvnými stranami, má najširšiu právnu spôsobilosť, ktorá sa poskytuje právnickým osobám podľa ich právnych predpisov.
Štáty EZVO uplatňujú na agentúru a jej zamestnancov Protokol o výsadách a imunitách Európskych spoločenstiev.
Odchylne od článku 12 ods. 2 písm. a) Podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev ustanovených nariadením Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 ( 25 ) môže riaditeľ agentúry na základe zmluvy zamestnať štátnych príslušníkov štátov EZVO, ktorí požívajú plné občianske práva.
Na základe článku 79 ods. 3 dohody sa na tento odsek uplatňuje časť VII dohody (Inštitucionálne ustanovenia).
V súvislosti s uplatňovaním nariadenia (ES) č. 2062/94 sa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 z 30. mája 2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie ( 26 ) uplatňuje aj na všetky dokumenty agentúry týkajúce sa štátov EZVO.
Štáty EZVO sa od 1. januára 2012 zúčastňujú na činnostiach financovaných z týchto rozpočtových položiek všeobecného rozpočtu Európskej únie na finančný ►M261 roky 2012 a 2013 ◄ :
Štáty EZVO sa od 1. januára 2014 zúčastňujú na činnostiach financovaných z tohto rozpočtového riadku všeobecného rozpočtu Európskej únie na rozpočtový ►M306 finančné roky 2014 ►M314 2015 ►M329 2016 ►M342 , 2017 ►M359 , 2018 ►M379 , 2019 a 2020 ◄ ◄ ◄ ►M367 2021 a 2022 ◄ ◄ ◄ ◄ :
Článok 6
Ochrana spotrebiteľa
Zmluvné strany sa snažia o posilnenie spolupráce v rámci činností spoločenstva, ktoré môžu vyplynúť z týchto aktov spoločenstva, najmä pri zaistení vplyvu a účasti spotrebiteľov:
Štáty EZVO sa od 1. januára 2000 zúčastňujú na činnostiach spoločenstva, ktoré môžu vyplynúť z tohto právneho aktu ako aj z neho odvodených právnych aktov:
Od 1. januára 2004 sa štáty EZVO zúčastňujú na činnostiach spoločenstva, ktoré môžu vyplynúť z nasledujúcich aktov, ako aj z aktov z nich odvodených:
Štáty EZVO sa s účinnosťou od 1. januára 2007 zúčastňujú na tomto programe:
Štáty EZVO sa s účinnosťou od 1. januára 2014 zúčastňujú na tomto programe:
Článok 7
Podniky a podnikateľská iniciatíva a malé a stredné podniky
Spolupráca v oblasti malých a stredných podnikov je podporovaná najmä v rámci činností spoločenstva, ktorých cieľom je:
Zmluvné strany sa snažia najmä o posilnenie spolupráce v rámci činností spoločenstva, ktoré môžu vyplývať z týchto aktov spoločenstva:
Štáty EZVO sa od 1. januára 2004 podieľajú na činnostiach Spoločenstva týkajúcich sa nasledujúcich rozpočtových riadkov vo všeobecnom rozpočte Európskej únie na rozpočtový ►M264 roky 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 a 2013 ◄ :
Štáty EZVO sa od 1. januára 2006 zúčastňujú na činnostiach Spoločenstva týkajúcich sa tejto rozpočtovej položky všeobecného rozpočtu Európskej únie na finančný ►M264 roky 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 a 2013 ◄ :
Štáty EZVO sa od 1. januára 2008 zúčastňujú na činnostiach Spoločenstva týkajúcich sa tejto rozpočtovej položky všeobecného rozpočtu Európskej únie na rozpočtový ►M264 roky 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 a 2013 ◄ :
Štáty EZVO sa od 1. januára 2014 podieľajú na činnostiach Únie týkajúcich sa nasledujúcich rozpočtových položiek vo všeobecnom rozpočte Európskej únie na finančný rok 2014:
Náklady vzniknuté pri činnostiach, ktorých vykonávanie sa začne po 1. januári 2014, sa môžu považovať za oprávnené od začiatku akcie podľa dohody o grante alebo rozhodnutia o grante za predpokladu, že rozhodnutie Spoločného výboru EHP č. 250/2014 z 13. novembra 2014 nadobudne účinnosť pred skončením príslušnej akcie.
Štáty EZVO sa od 1. januára 2015 podieľajú na činnostiach Únie týkajúcich sa nasledujúcich rozpočtových položiek vo všeobecnom rozpočte Európskej únie na finančný rok 2015:
Štáty EZVO sa od 1. januára 2016 podieľajú na činnostiach Únie týkajúcich sa nasledujúceho rozpočtového riadka vo všeobecnom rozpočte Európskej únie na ►M321 rozpočtové roky 2016 ►M347 , 2017 ►M360 , 2018 ►M380 , 2019 a 2020 ◄ ◄ ◄ ◄ :
Štáty EZVO sa od 1. januára 2016 podieľajú na činnostiach Únie týkajúcich sa nasledujúceho rozpočtového riadka vo všeobecnom rozpočte Európskej únie na ►M330 rozpočtové roky 2016 a 2017 ◄ ►M361 , 2018 ►M381 , 2019 a 2020 ◄ ◄ :
Článok 8
Cestovný ruch
Zmluvné strany sa snažia najmä o posilnenie spolupráce v rámci činností spoločenstva, ktoré môžu vyplývať z tohto aktu spoločenstva:
Článok 9
Audiovizuálny sektor
Zmluvné strany sa snažia najmä o zosilnenie spolupráce v rámci činností Spoločenstva, ktoré môžu vyplývať ►M20 z týchto aktov spoločenstva ◄ :
Článok 10
Civilná ochrana
Zmluvné strany sa usilujú o posilnenie spolupráce so zreteľom na zdokonalenie vzájomnej pomoci vo vnútri Európskeho hospodárskeho priestoru v prípade prírodnej alebo technickej katastrofy v rámci činností spoločenstva, ktoré môžu vyplývať z tohto ►M55 akcie ◄ spoločenstva:
Zmluvné strany sa usilujú najmä o posilnenie spolupráce v rámci činností spoločenstva, ktoré môžu vyplývať z tohto ►M55 akcie ◄ spoločenstva:
►M116 Tieto akty spoločenstva ako aj akty z nich odvodené sú predmetom tohto článku:
Akty spoločenstva, ktoré nadobúdajú účinnosť pred 1. januárom alebo 1. januára 2000: ◄
►M206 Akty Spoločenstva, ktoré nadobúdajú účinnosť od 1. januára 2008:
Akty Spoločenstva, ktoré nadobúdajú účinnosť od 1. januára 2007:
Akty Spoločenstva, ktoré nadobúdajú účinnosť od 1. januára 2014:
Zmluvné strany vzájomne spolupracujú v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje tento právny predpis:
Na dosiahnutie cieľov stanovených v smernici 2008/114/ES využijú zmluvné strany vhodné formy spolupráce uvedené v článku 80 dohody.
Na základe článku 79 ods. 3 dohody sa na tento odsek uplatňuje časť VII dohody (Inštitucionálne ustanovenia) s výnimkou oddielov 1 a 2 kapitoly 3.
Článok 11
Zjednodušenie obchodu
Predmetom tohto článku sú tieto akty spoločenstva, ako aj akty, ktoré z nich vychádzajú:
Článok 12
Doprava a mobilita
Štáty EZVO sa s účinnosťou od 1. januára 2004 zúčastňujú na tomto programe:
Štáty EZVO sa s účinnosťou od 1. januára 2007 zúčastňujú na tomto programe:
Štáty EZVO sa zúčastňujú na činnostiach, ktoré môžu vyplynúť z tohto aktu Únie:
Štáty EZVO sa zúčastňujú v plnom rozsahu, avšak bez hlasovacieho práva, na práci výboru zriadeného podľa článku 52 nariadenia.
Článok 13
Kultúra
Tieto akty spoločenstva, ako aj akty z nich odvodené, sú predmetom tohto článku:
Štáty EZVO sa od 1. januára 1999 zúčastňujú na opatreniach spoločenstva týkajúcich sa tejto rozpočtovej položky uvedenej vo všeobecnom rozpočte Európskej únie na rozpočtový rok 1999:
Štáty EZVO sa od 1. januára 2004 podieľajú na činnostiach Spoločenstva týkajúcich sa tohto rozpočtového riadku vo všeobecnom rozpočte Európskej únie na rozpočtový rok 2004:
Zmluvné strany sa usilujú posilniť spoluprácu v rámci aktivít Spoločenstva, ktoré môžu opierať o tieto akty Spoločenstva:
— 32006 H 0585: odporúčanie Komisie 2006/585/ES z 24. augusta 2006 o digitalizácii kultúrneho materiálu, jeho dostupnosti online a o uchovávaní digitálnych záznamov (Ú. v. EÚ L 236, 31.8.2006, s. 28).
Článok 14
Energetické programy a energetické aktivity súvisiace so životným prostredím
Od 1. januára 2003 sa štáty EZVO zúčastňujú na programe spoločenstva uvedenom v odseku 5g) a na akciách, ktoré z neho vyplývajú, s výnimkou jeho osobitnej oblasti „Coopener“ a akcií, ktoré z nej vyplývajú.
Zmluvné strany usilujú posilniť spoluprácu v rámci aktivít spoločenstva vyplývajúcich z týchto aktov spoločenstva:
393 D 0500: rozhodnutie Rady č. 93/500/EHS z 13. septembra 1993 týkajúce sa podpory obnoviteľných zdrojov energie v spoločenstve (Alternatívny program) (Ú. v. ES L 235, 18.9.1993, s. 41).
396 D 0737: rozhodnutie Rady č. 96/737/ES zo 16. decembra 1996 týkajúce sa viacročného programu podpory efektívnosti využitia energie v spoločenstve – SAVE II (Ú. v. ES L 335, 24.12.1996, s. 50).
399 D 0022: rozhodnutie Rady 1999/22/ES zo 14. decembra 1998, ktorým sa schvaľuje viacročný program štúdia, analýz, prognóz a ostatných súvisiacich činností v odvetví energetiky (1990 až 2002) (program ETAP) (Ú. v. ES L 7, 13.1.1999, s. 20).
32000 D 0646: rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 646/2000/ES z 28. februára 2000, ktorým sa prijíma viacročný program podpory obnoviteľných zdrojov energie v spoločenstve (Altener) (1998 až 2002) (Ú. v. ES L 79, 30.3.2000, s. 1).
32000 D 0647: rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 647/2000/ES z 28. februára 2000, ktorým sa prijíma viacročný program podpory energetickej účinnosti (SAVE) (1998 až 2002) (Ú. v. ES L 79, 30.3.2000, s. 6).
32003 D 1230: rozhodnutie č. 1230/2003/ES Európskeho parlamentu a Rady z 23. júna 2003, ktorým sa prijíma viacročný program akcií v oblasti energetiky: „Inteligentná Energia – Európa“ (2003 – 2006) (Ú. v. EÚ L 176, 15.7.2003, s. 29). ►M146 v znení:
Článok 15
Zamestnanosť
Zmluvné strany sa usilujú najmä o posilnenie spolupráce v rámci činností spoločenstva, ktoré môžu vyplynúť z tohto právneho ►M119 akty ◄ :
►M324 Štáty EZVO sa zúčastňujú na spolupráci uvedenej v týchto aktoch EÚ:
Článok 16
Verejné zdravie
Spolupráca v oblasti verejného zdravia sa posilní účasťou štátov EZVO v aktivitách spoločenstva, čo môže vyplývať z týchto aktov spoločenstva:
▼M120 —————
Štáty EZVO sa plne zúčastňujú na činnostiach Európskeho strediska na prevenciu a kontrolu chorôb, ďalej len „stredisko“, ako to ustanovuje tento akt Spoločenstva:
Štáty EZVO finančne prispievajú na činnosti uvedené v písmene a) v súlade s článkom 82 ods. 1 písm. a) dohody a protokolom 32 k dohode.
Štáty EZVO sa plne zúčastňujú na činnostiach správnej rady a majú v nej rovnaké práva a povinnosti ako členské štáty EÚ, s výnimkou práva hlasovať.
Štáty EZVO sa plne zúčastňujú na činnostiach poradného fóra a majú v ňom rovnaké práva a povinnosti ako členské štáty EÚ.
Štáty EZVO uplatňujú na agentúru a jej zamestnancov Protokol o výsadách a imunitách Európskych spoločenstiev a uplatniteľné pravidlá prijaté podľa tohto protokolu.
Odchylne od článku 12 ods. 2 písm. a) Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov Európskych spoločenstiev, štátni príslušníci štátov EZVO, ktorí požívajú plné občianske práva, môžu byť riaditeľom agentúry zamestnaní na základe zmluvy.
Na základe článku 79 ods. 3 dohody sa na tento odsek vzťahuje časť VII dohody (Inštitucionálne ustanovenia).
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 z 30. mája 2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie sa, na účely uplatňovania tohto nariadenia, uplatňuje aj na všetky dokumenty strediska týkajúce sa štátov EZVO.
Článok 17
Telematická výmena údajov
Štáty EZVO sa od 1. januára 2010 zúčastňujú na projektoch a činnostiach v rámci programu Únie uvedeného v odseku 6 písm. c) v rozsahu, v akom tieto projekty a činnosti podporujú ďalšiu spoluprácu zmluvných strán.
Štáty EZVO sa od 1. januára 2016 zúčastňujú na projektoch a činnostiach v rámci programu Únie uvedeného v odseku 6 písm. d).
►M88 Predmetom tohto článku sú tieto akty spoločenstva: ◄
pokiaľ ide o účasť od 1. januára 1997:
pokiaľ ide o účasť od 1. januára 2006:
▼M302 —————
pokiaľ ide o účasť od 1. januára 2010:
pokiaľ ide o účasť od 1. januára 2016:
Článok 18
Výmena národných úradníkov medzi správami
Predmetom tohto článku sú tieto akty spoločenstva, ako aj akty z nich odvodené:
Článok 19
Zmenšenie hospodárskych a sociálnych rozdielov
Článok 20
Zlepšenie konkurencieschopnosti a sociálno-ekonomickej konvergencie a súdržnosti v rámci Programu InvestEU
Štáty EZVO sa od 1. januára 2022 zúčastňujú na činnostiach, ktoré môžu vyplynúť z tohto právneho predpisu Únie:
Dodatok č. 1 k protokolu 31
Helios II - PRACOVNÝ PROGRAM
1995
1. KONZULTAČNÉ ORGÁNY ( 27 )
Účasť v plnom rozsahu za rovnakých podmienok ako členské štáty ES, okrem (prípadných) hlasovacích postupov a záležitostí, ktorými sa zaoberá časť „Rozpočtové hľadiská“ tohto pracovného programu.
1.1 PORADNÝ VÝBOR - tri stretnutia
1.2 EURÓPSKE FÓRUM ZDRAVOTNE POSTIHNUTÝCH - tri stretnutia
1.3 KONTAKTNÁ SKUPINA - tri stretnutia
2. PRACOVNÉ SKUPINY ( 28 )
Účasť v plnom rozsahu za rovnakých podmienok ako členské štáty ES, okrem (prípadných) hlasovacích postupov a tých záležitostí, ktorými sa zaoberá časť „Rozpočtové hľadiská“ tohto pracovného programu.
2.1 TECHNICKÁ KOORDINAČNÁ SKUPINA HANDYNET - tri stretnutia
2.2 ŠTUDIJNÁ SKUPINA HANDYNET PRE THESAURUS - tri stretnutia
2.3 PRACOVNÁ SKUPINA HELIOS PRE INTEGROVANÉ VZDELÁVANIE — tri stretnutia
2.4 PRACOVNÁ SKUPINA HELIOS PRE ZAMESTNANOSŤ - tri stretnutia
2.5 PRACOVNÉ SKUPINY HELIOS PRE NEZÁVISLÝ SPÔSOB ŽIVOTA
3. VÝMENNÉ ČINNOSTI ( 29 )
|
3.1 |
Komisia poskytne každému štátu EZVO informácie o prioritných témach, pracovných činnostiach s nimi spojených a výsledkoch. |
|
3.2 |
Štáty EZVO budú vyzvané určiť účastníkov seminárov a konferencií, ktoré sa budú konať pre zástupcov „činností“ s cieľom zhodnotenia ich práce počas roka. |
|
3.3 |
Plánovanie a príprava na zaradenie „činností“ v štátoch EZVO do programu od 1. januára 1996 vrátane:
a)
Stanovenie „činností“ vládami štátov EZVO do 30. septembra 1995 - štyri sektory: funkčná rehabilitácia, vzdelávacia integrácia, ekonomická integrácia, sociálna integrácia/nezávislý spôsob života (počet „činností“ bude dohodnutý).
b)
Úvodné stretnutie (sympózium) pre „činnosti“ v každom sektore a rozhodnutia o angažovanosti sa do konkrétnych tém. |
4. HANDYNET (6)
Účasť v plnom rozsahu za rovnakých podmienok ako členské štáty ES s cieľom, aby databáza obsahovala úplné informácie týkajúce sa všetkých štátov EZVO do 1. januára 1996:
5. SPOLUPRÁCA S MVO (6)
|
5.1 |
Komisia poskytuje každému štátu EZVO informácie o predmete a čase podujatí organizovaných MVO, ktoré získavajú príspevok (až do 50 % a podľa obmedzenia) z programu Helios II (europrogramy navrhované každou z dvanástich európskych MVO vo fóre). |
|
5.2 |
Zástupcovia zo štátov EZVO, MVO atď. sú pozývaní na podujatia, ktoré nie sú vyhradené iba pre príslušnú organizáciu alebo organizácie. |
|
5.3 |
Európske MVO posudzujú žiadosti o zaradenie podujatí organizovaných a uskutočňovaných v štátoch EZVO do europrogramov na rok 1996 a predkladajú stanoviská Komisii na konečné rozhodnutie (podujatia v rámci europrogramov získavajú príspevky až do výšky 50 % celkových nákladov podľa obmedzenia). |
6. ZVYŠOVANIE INFORMOVANOSTI VEREJNOSTI
|
6.1 |
Komisia na požiadanie rozdelí Helioscope (Helios prehľad), Helios Flash a ostatné dokumenty organizáciám a jednotlivcom medzi štáty EZVO. |
|
6.2 |
Medzinárodný deň zdravotne postihnutých osôb (3. december) - organizácie a jednotlivci sú pozývaní na podujatia na európskej úrovni. |
|
6.3 |
Helios súťaž a ceny - účasť na výročnej konferencii. |
|
6.4 |
Informačné stánky (konferencie, veľtrhy atď.) Uvažuje sa o zaradení miest schôdzok v štátoch EZVO do ročného programu. |
|
6.5 |
Národný informačný deň Helios. |
1996
1 a 2. KONZULTAČNÉ ORGÁNY a PRACOVNÉ SKUPINY
Účasť rovnaká ako v roku 1995, ale Komisia uhrádza náklady na účasť na nasledujúcom základe:
Ak účastníka doprevádza iná osoba kvôli jeho alebo jej zdravotnému postihnutiu, náklady tejto osoby budú uhrádzané na rovnakom základe ako náklady účastníka.
3. VÝMENNÉ ČINNOSTI
Účasť v plnom rozsahu za rovnakých podmienok ako členské štáty ES, vrátane účasti zástupcov stanovených „činností“ na:
4. HANDYNET
Ako v roku 1995.
5. SPOLUPRÁCA S MVO
Účasť v plnom rozsahu za rovnakých podmienok ako členské štáty ES, vrátane:
|
5.1 |
Národné MVO a národné rady zdravotne postihnutých osôb, ktoré sú členmi fóra:
—
organizujú národnú konferenciu v rozsahu spoločenstva o prioritných témach Helios II — Komisia uhrádza 50 % nákladov podľa obmedzenia,
—
zúčastňujú sa na národnom informačnom dni - Komisia uhrádza 100 % nákladov podľa obmedzenia.
|
|
5.2 |
Európske MVO — europrogramy zahŕňajú podujatia organizované a uskutočňované v štátoch EZVO. |
6. ZVYŠOVANIE INFORMOVANOSTI VEREJNOSTI
|
6.1 |
Ako v roku 1995 |
|
6.2 |
Súťaž Helios a ceny:
—
každý štát EZVO menuje jedného člena poroty,
—
cenami sa odmeňujú projekty organizácií v štátoch EZVO,
—
účasť v plnom rozsahu na výročnej konferencii s nákladmi uhrádzanými na rovnakom základe ako členské štáty ES.
|
Helios II - PRACOVNÝ PROGRAM
ROZPOČTOVÉ HĽADISKÁ
1995
Bez priameho príspevku do rozpočtu ES.
Štáty ES uhrádzajú:
Návrhy na ďalších pracovníkov:
Poznámka:
Prípravy rozpočtových odborníkov zo štátov ES a EZVO na rozpočtový rok 1996 začnú v prvej polovici roku 1995 podľa postupu uvedeného v Protokole 32 k dohode. Tieto rokovania budú viesť ku konečnému rozhodnutiu o finančnom príspevku štátov EZVO do všeobecného rozpočtu ES a bude sa týkať aj otázky dodatočných pracovníkov.
1996
Príspevok do rozpočtu ES v plnom rozsahu (v súlade s článkom 82 ods. 1 písm. a) dohody).
Dodatok 2 k protokolu 31
1. Štáty EZVO sa podieľajú na strednodobnom akčnom programe o rovnosti príležitosti pre mužov a ženy (1. januára 1996 až 31. decembra 2000).
2. Štáy EZVO na program finančne prispievajú v súlade s článkom 82 ods. 1 písm. a) dohody.
3. Štáty EZVO sa v plnom rozsahu podieľajú na práci vo výboroch ES, ktoré pomáhajú Komisii pri riadení, rozvoji a vykonávaní akčného programu uvedeného v odseku 1.
Doplnok 3 k protokolu 31
Telematická výmena údajov medzi správami (IDA)
Pracovný program
Štáty EZVO sa zúčastňujú len na týchto projektoch a činnostiach vyplývajúcich z článku 2 rozhodnutia Rady 95/468/EHS zo 6. novembra 1995 o príspevku spoločenstva pre telematickú výmenu údajov medzi správami v spoločenstve (IDA):
I. PROJEKTY SPOLOČNÉHO ZÁUJMU
Štáty EFTA sa zúčastňujú na nasledujúcich projektoch spoločného záujmu v oblasti transeurópskych sietí na výmenu dát medzi orgánmi štátnej správy, ako to vyplýva z ustanovenia článku 3 ods. 1 rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. 1720/1999/ES v zmenenom a doplnenom znení.
A. VŠEOBECNE
B. OSOBITNÉ SIETE NA PODPORU STRATÉGIÍ A ČINNOSTÍ EMÚ A SPOLOČENSTVA
C. SIETE MEDZI INŠTITÚCIAMI
D. GLOBALIZÁCIA SIETÍ IDA
II. HORIZONTÁLNE ČINNOSTI A OPATRENIA
Členské krajiny EFTA sa zúčastňujú na týchto horizontálnych akciách a opatreniach s cieľom zabezpečiť vzájomnú nadväznosť a prístup do transeurópskych sietí pre elektronickú výmenu údajov medzi správami spoločenstva (IDA) a prístup k týmto sieťam a na základe článku 3 ods. 1 rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. 1720/1999/ES podieľať na týchto horizontálnych činnostiach a opatreniach:
PRÍLOHA 4
FINANČNÝ NÁSTROJ EHP
Spôsoby vykonávania
1. Vymedzenie pojmov
V texte:
„Oprávnený štát“ je štát, ktorý prijíma finančné prostriedky od štátov EHP/EZVO v súlade s rozhodnutím Spoločného výboru EHP č. 47/2000 z 22. mája 2000. Oprávnený štát zastupuje subjekt, ktorý má byť nominovaný a ktorý je poverený riadením finančných prostriedkov EHP/EZVO v danej krajine a uzatváraním zmlúv na projekty s uvedeným výborom. Finančná zodpovednosť voči štátom EHP/EZVO zostáva na oprávnenom štáte.
„Vykonávateľ projektu“ je subjekt, ktorý navrhuje projekt na prijatie. Granty sa vykonávateľovi projektu vyplácajú prostredníctvom oprávneného štátu.
„Výbor“ je subjekt, ktorý je zriadený štátmi EHP/EZVO na vykonávanie funkcií opísaných v bode 7.
„Splnomocnenec pre monitorovanie“ je nezávislý orgán, ktorý na základe dohody s oprávneným štátom monitoruje napredovanie projektu a podáva hlásenia oprávnenému štátu a výboru. Splnomocnenca pre monitorovanie menuje oprávnený štát na základe návrhu Európskej investičnej banky (EIB), prípadne hodnotenia a dohody s EIB, a v zhode s výborom.
2. Oprávnené štáty
Oprávnené štáty a ich podiely vo finančných prostriedkoch sú uvedené v tejto tabuľke:
|
(v eur) |
|||
|
Krajina |
1999 |
2000 až 2003 |
Celkom |
|
Španielsko |
10 859 680 |
59 321 600 |
70 181 280 |
|
Portugalsko |
5 023 200 |
16 265 600 |
21 288 800 |
|
Grécko |
5 812 560 |
16 265 600 |
22 078 160 |
|
Írsko |
1 698 320 |
3 827 200 |
5 525 520 |
|
UK (Severné Írsko) |
526 240 |
0 |
526 240 |
|
Celkom |
23 920 000 |
95 680 000 |
119 600 000 |
3. Forma pomoci
Pomoc sa poskytuje len v podobe grantov. Oprávnený štát však môže výboru predložiť návrhy v súvislosti s využitím časti svojho podielu na zníženie úrokových nákladov projektov financovaných najmä pomocou pôžičiek. Každá takáto podpora sa bude poskytovať aj v podobe grantov.
Príspevok štátov EHP/EZVO nesmie presiahnuť 50 % nákladov na projekt, s výnimkou projektov, ktoré budú inak financované z rozpočtových prostriedkov z ústrednej, regionálnej alebo miestnej úrovne, a v tom prípade príspevok nesmie presiahnuť 85 % celkových nákladov. Strop Spoločenstva pre spolufinancovanie sa v žiadnom prípade nesmie prevýšiť.
Zodpovednosť štátov EHP/EZVO za projekty sa obmedzuje na poskytnutie finančných prostriedkov podľa dohodnutého plánu, ak monitorovacia správa potvrdí, že projekt sa realizuje v súlade s ponukou projektu.
4. Oprávnené činnosti
Finančné prostriedky sú k dispozícii na projekty v oblastiach životného prostredia, vrátane obnovy miest, zníženia znečistenia miest a zachovania európskeho kultúrneho dedičstva, ďalej dopravy, vrátane infraštruktúry, a taktiež vzdelávania a odbornej prípravy, vrátane akademického výskumu. Zmluvné strany sa dohodli na pridelení aspoň dvoch tretín celkovej sumy na projekty v oblasti životného prostredia v zmysle uvedeného vymedzenia.
5. Projekty
Celková suma 119,6 miliónov musí byť dostupná pre záväzky v 20 % tranžiach pre začatý rok pri kumulatívnom rozpočítaní od roku 1999. Rôzne časti velkých projektov sa môžu na financovanie predložiť oddelene a výbor posúdi každú ponuku projektu jednotlivo.
6. Požiadavky na monitoring
Pre každý projekt sa spolu s plánom projektu a harmonogramom projektu, rozpočtom a harmonogramom platieb zriadi plán monitorovania. V ňom sa uvádzajú dôležité body projektu. Splnomocnenec pre monitorovanie podáva v dôležitých štádiách projektu, v súlade so zavedeným plánom, zvyčajne najmenej raz ročne, oprávnenému štátu a výboru správu, ktorá obsahuje, inter alia, tieto informácie:
Ak správa nezodpovedá dohodnutému plánu, výbor môže požiadať oprávnený štát o doplňujúce informácie. Otázky sa obmedzujú na objasňovanie a požiadanie o informácie, ktoré chýbajú v správe a môžu byť adresované splnomocnencovi pre monitorovanie, pričom oprávnený štát priebežne dostáva náležité informácie. Výbor môže rozhodnúť o neschválení ďalších platieb až do času, keď správa bude zodpovedať dohode. Štáty EHP/EZVO môžu vykonať kontrolu projektov podľa opisu v bode 10 podbod 13.
7. Organizačné usporiadanie
Štáty EZVO zriadia výbor, ktorý:
EIB:
Oprávnené štáty:
Komisia:
Splnomocnenci pre monitorovanie:
8. Jazykový režim
Môžu sa používať úradné jazyky Dohody o EHP. Všetky dokumenty, predložené výboru, musí oprávnený štát/vyko-návatel projektu poskytnúť preložené do angličtiny.
9. Finančné dojednania
Štáty EHP/EZVO poskytnú za oceňovanie a monitoring na každú platbu určenú oprávneným štátom príplatok vo výške 0,5 % ešte k sume, ktorá má byť pripísaná k dohodnutému finančnému príspevku 119,6 milión eur. Všetky strany si platia svoje administratívne náklady.
EIB, ktorá pôsobí ako konzultant vykonávateľa projektu/oprávnených štátov, účtuje za svoje služby svojim objednávateľom poplatok.
Štáty EHP/EZVO uplatňujú vhodné finančné riadenie. Platby, určené pre oprávnené štáty, sa vykonávajú na základe pokynov výboru, ktorý zabezpečí včasné vykonanie týchto platieb. Akumulované úroky z fondov pred zaplatením oprávneným osobám patria poskytovateľom finančných príspevkov.
10. Krátky opis procesu
1. Vykonávateľ projektu predloží náčrt projektu oprávnenému štátu.
2. Oprávnený štát predloží v predbežnej konzultácii náčrt projektu Komisii a výboru na potvrdenie ideového zámeru.
Výbor sa môže zriecť požiadavky na predkonzuláciu po odôvodnenej žiadosti prijímajúceho štátu a založenej na objektívnych kritériách:
3. V prípade pozitívneho výsledku predkonzultácie alebo v prípade zrieknutia sa požiadavky na predkonzultáciu, navrhovateľ projektu požiada EIB, aby zhodnotila projekt. Ocenenie sa vzťahuje na technické, hospodárske, finančné a riadiace h’adiská ponuky.
4. Vykonávateľ projektu predloží oprávnenému štátu plán projektu, vrátane rozpočtu, časového harmonogramu, plánu platieb, plánu monitorovania a hodnotiacej správy EIB.
5. Oprávnený štát predloží Komisii projekt s dokumentmi, uvedenými v bode 4, na preskúmanie oprávnenosti.
6. Oprávnený štát súčasne predloží projekt s dokumentmi, uvedenými v bode 4, výboru na schválenie.
7. Výbor môže požiadať o doplňujúce informácie alebo navrhnúť revíziu plánu projektu, predovšetkým jeho plánu monitorovania/platieb. Výbor schváli (revidovaný) projekt alebo poskytne zdôvodnenie odmietnutia. V prípade schválenia sa oprávnenému štátu pošle vhodný list, v ktorom sú presne uvedené relevantné okolnosti.
8. Medzi splnomocnencom pre monitorovanie a oprávneným štátom sa podpíše zmluva, založená na pláne monitoringu.
9. Medzi vykonávateľom projektu a oprávneným štátom sa podpíše zmluva a medzi oprávneným štátom a výborom sa podpíše dohoda o grante.
10. Prvá splátka vo výške 10 % sa vyplatí oprávnenému štátu na základe podpísania zmluvy medzi vykonávate’om projektu a zhotoviteľom. Neskoršie splátky a uskutočňujú v súlade s plánom platieb na základe pro rata v závislosti na skutočnej realizácii projektu následne po uspokojivej správe z monitorovania a po schválení výborom.
11. Vykonávateľ projektu vykonáva projekt a splnomocnenec pre monitorovanie podáva správy oprávnenému štátu a výboru.
12. Ak sa platby nemôžu vykonať v súlade s plánom, môžu sa uskutočniť konzultácie medzi oprávneným štátom a výborom.
13. Ak výbor alebo Rada audítorov EZVO chcú dostať informáciu nad rámec toho, čo je ustanovené v pláne monitorovania, môžu vykonať svoj vlastný audit alebo na vlastné náklady najať externého audítora na audit projektu. Oprávnený štát môže tohto audítora sprevádzať. Vykonávateľ projektu a ktorýkoľvek iný subjekt, ktorý riadi projekt, by mali vo svojom mene poskytnúť audítorovi rovnaký prístup k informáciám ako by udelili svojim vnútroštátnym orgánom alebo prípadne svojim vlastným audítorom.
14. Ak si to vyžaduje plán monitorovania, splnomocnenec pre monitorovanie vypracuje správu o dokončení projektu alebo hodnotiacu správu.
11. Záverečné poznámky
Nový finančný nástroj sa bude spravovať podľa rovnakých zásad ako terajší finančný mechanizmus, s výnimkou situácie, keď si to vyžadujú zmenené okolnosti. Podľa potreby sa môžu zaviesť doplňujúce dokumenty.
PROTOKOL 32
o finančných úpravách na vykonávanie článku 82
Článok 1
Postup na určenie finančného príspevku štátov EZVO pre každý rozpočtový rok (n)
Najneskôr 15. mája každého roka (n – 1) Európska komisia oznámi Stálemu výboru štátov EZVO svoje stanovisko týkajúce sa žiadostí štátov EZVO o účasť na aktivitách počas rozpočtového roka (n), ktoré bude zároveň obsahovať tieto informácie:
indikatívne sumy uvedené „pre informáciu“ ako viazané a platobné rozpočtové prostriedky vo výkaze výdavkov predbežného návrhu rozpočtu Európskej únie pre aktivity, na ktorých sa štáty EZVO zúčastňujú alebo sa chcú zúčastniť a sú vypočítané v súlade s ustanoveniami článku 82 dohody;
odhadované sumy zodpovedajúce príspevkom štátov EZVO, uvedené „pre informáciu“ vo výkaze príjmov predbežného návrhu rozpočtu.
Stanoviskom Európskej komisie nie je dotknutá možnosť ďalších diskusií o aktivitách, v prípade ktorých nesúhlasila s účasťou štátov EZVO.
Pokiaľ sa táto informácia neposkytne do 1. júna rozpočtového roka (n), dočasne sa uplatnia percentá podielov použité počas roka (n – 1). Úprava sa určí v súlade s postupom stanoveným v článku 4.
Článok 2
Sprístupnenie príspevkov štátov EZVO
Ak sa všeobecný rozpočet Európskej únie neprijme do 10. júla rozpočtového roka (n) alebo vo výnimočnom prípade do dátumu dohodnutého v súlade s článkom 1 ods. 8, požaduje sa platba na základe indikatívnej sumy predpokladanej v predbežnom návrhu rozpočtu. Úprava sa vykoná v súlade s postupom stanoveným v článku 4.
Článok 3
Podmienky vykonávania
Článok 4
Regularizácia príspevkov štátov EZVO v kontexte vykonávania
Európska komisia po uzavretí účtov, ktoré sa vzťahujú na každý rozpočtový rok, v rámci vykonania ročnej uzávierky v roku (n + 1) vypočíta výsledok rozpočtového hospodárenia štátov EZVO so zreteľom na:
výšku príspevkov zaplatených členskými štátmi EZVO v súlade s článkom 2;
sumu podielu členských štátov EZVO na celkových údajoch o plnení rozpočtových výdavkov v rozpočtových položkách, pre ktoré bola odsúhlasená účasť štátov EZVO, a
akékoľvek čiastky určené na úhradu výdavkov, ktoré súvisia so Spoločenstvom a ktoré štáty EZVO uhrádzajú samostatne alebo platbami realizovanými štátmi EZVO iným ako finančným spôsobom (napr. administratívnou podporou).
Článok 5
Informácie
Článok 6
Kontrola
Článok 7
Zohľadnenie číselných údajov o HDP pri výpočte faktora proporcionality
Číselné údaje o HDP v trhových cenách, ktoré sú uverejnené v dôsledku vykonávania článku 76 dohody, sú číselnými údajmi o HDP v trhových cenách, ktoré sú uvedené v článku 82 dohody.
PROTOKOL 33
o rozhodcovskom konaní
|
1. |
Ak je spor postúpený na rozhodcovské konanie, určia sa traja rozhodcovia, pokiaľ sa sporné strany nerozhodnú inak. |
|
2. |
Každá z oboch sporných strán vymenuje jedného rozhodcu do 30 dní. |
|
3. |
Takto vymenovaní rozhodcovia navrhnú na základe vzájomnej dohody jedného rozhodcu, ktorý je štátnym príslušníkom jednej zo zmluvných strán, inej ako sú vymenovaní rozhodcovia. Ak sa rozhodcovia nedokážu dohodnúť v priebehu dvoch mesiacov od ich vymenovania, vyberú tohto rozhodcu zo siedmich osôb, ktoré sú uvedené na zozname zostavenom Spoločným výborom EHP. Spoločný výbor vypracuje tento zoznam a reviduje ho v súlade s rokovacím poriadkom výboru. |
|
4. |
Pokiaľ sa zmluvné strany nerozhodnú inak, rozhodcovský súd prijme svoj rokovací poriadok. Rozhodnutia prijíma väčšinou. |
PROTOKOL 34
o možnosti súdov a TRIBUNÁLOV štátov EZVO požiadať Súdny dvor Európskych spoločenstiev o rozhodnutie týkajúce sa výkladu pravidiel EHP zodpovedajúcich pravidlám ES
Článok 1
Ak vznikne otázka výkladu ustanovení tejto dohody, ktoré sú svojou podstatou identické s ustanoveniami Zmluvy o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva, v znení ich zmien alebo doplnení, alebo aktov prijatých na ich základe, v prípade doposiaľ prejednávanom pred súdom alebo tribunálom štátu EZVO, môže súd alebo tribunál, ak to považuje za potrebné, požiadať Súdny dvor Európskych spoločenstiev o rozhodnutie v tejto otázke.
Článok 2
Štát EZVO, ktorý zamýšľa použiť tento protokol, oznámi depozitárovi a Súdnemu dvoru Európskych spoločenstiev v akej miere a akým spôsobom sa bude vzťahovať tento protokol na jeho súdy a tribunály.
Článok 3
Depozitár oznámi zmluvným stranám akékoľvek oznámenie podľa článku 2.
PROTOKOL 35
o vykonávaní pravidiel EHP
Keďže táto dohoda je zameraná na dosiahnutie jednotného Európskeho hospodárskeho priestoru, ktorý je založený na spoločných pravidlách bez vyžadovania od akejkoľvek zmluvnej strany, aby preniesla legislatívne právomoci na akýkoľvek orgán Európskeho hospodárskeho priestoru, a
keďže toto sa následne bude musieť dosiahnuť prostredníctvom vnútroštátnych postupov;
Jediný článok
Pre prípady možných rozporov medzi vykonávacími predpismi EHP a inými ustanoveniami právnych predpisov sa štáty EZVO zaväzujú upraviť, ak je to potrebné, zákonné ustanovenie zakotvujúce prednosť pravidiel EHP v takýchto prípadoch.
PROTOKOL 36
o štatúte Spoločného parlamentného výboru EHP
Článok 1
Vytvorí sa Spoločný parlamentný výbor EHP zriadený článkom 95 tejto dohody, ktorý vyvíja činnosť v súlade s ustanoveniami tejto dohody a týmto štatútom.
Článok 2
The EEA Joint Parliamentary Committee shall consist of twenty-four members.
Európsky parlament a parlamenty štátov EZVO vymenujú rovnaký počet členov Spoločného parlamentného výboru EHP.
Článok 3
Spoločný parlamentný výbor EHP si zvolí svojho predsedu a podpredsedu spomedzi svojich členov. Úrad predsedu výboru vykonáva striedavo, počas obdobia jedného roka, člen vymenovaný Európskym parlamentom a člen vymenovaný parlamentom štátu EZVO.
Výbor vymenuje predsedníctvo.
Článok 4
Spoločný parlamentný výbor EHP sa schádza dvakrát ročne na plenárnom zasadnutí, striedavo v spoločenstve a v štáte EZVO. Výbor rozhodne na každom zasadnutí, kde sa bude konať nasledujúce plenárne zasadnutie. Mimoriadne zasadnutia sa môžu konať, ak tak rozhodne výbor alebo jeho predsedníctvo v súlade s rokovacím poriadkom výboru.
Článok 5
Spoločný parlamentný výbor EHP prijme svoj rokovací poriadok dvojtretinovou väčšinou členov výboru.
Článok 6
Náklady na účasť v Spoločnom parlamentnom výbore EHP znáša ten parlament, ktorý vymenoval člena.
PROTOKOL 37
obsahujúci zoznam uvedený v článku 101
|
1. |
Vedecký výbor pre potraviny (rozhodnutie Komisie 74/234/EHS) |
|
2. |
Farmaceutický výbor (rozhodnutie Rady 75/320/EHS) |
|
3. |
Vedecký veterinárny výbor (rozhodnutie Komisie 81/651/EHS) |
▼M309 —————
|
5. |
►M242 Správna komisia pre koordináciu systémov sociálneho zabezpečenia [nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004]. ◄ |
▼M262 —————
|
7. |
Poradný výbor pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenia (nariadenie Rady (EHS) 17/62) |
|
8. |
Poradný výbor pre koncentrácie (nariadenie Rady (EHS) 4064/89) |
▼M202 —————
|
10. |
Výbor pre patentované liečivá (druhá smernica Rady 75/319/EHS). |
|
11. |
Výbor pre veterinárne liečivá (smernica Rady 81/851/EHS). |
▼M249 —————
|
13. |
►M323 Pracovná skupina pre ochranu osôb so zreteľom na spracovanie osobných údajov ◄ (smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES). |
|
14. |
Výbor pre lieky na ojedinelé ochorenia [nariadenie (ES) č. 141/2000 Európskeho parlamentu a Rady]. |
|
15. |
Stály výbor pre biocídne výrobky (smernica 98/8/ES Európskeho parlamentu a Rady). |
|
16. |
Skupina pre politiku rádiového frekvenčného spektra (rozhodnutie Komisie 2002/622/ES). |
▼M303 —————
|
18. |
Expertná skupina pre elektronický obchod (rozhodnutie Komisie 2005/752/ES). |
|
19. |
Skupina na vysokej úrovni pre i2010 (rozhodnutie Komisie 2006/215/ES). |
|
20. |
Skupina koordinátorov na uznávanie odbornej kvalifikácie (rozhodnutie Komisie 2007/172/ES). |
▼M262 —————
Európsky výbor pre cenné papiere (rozhodnutie Komisie 2001/528/ES).
▼M262 —————
Európsky výbor pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov (rozhodnutie Komisie 2004/9/ES).
Európsky bankový výbor (rozhodnutie Komisie 2004/10/ES).
Koordinačná skupina pre postup vzájomného uznávania a decentralizovaný postup (pre lieky na humánne použitie) (smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/83/ES).
Koordinačná skupina pre postup vzájomného uznávania a decentralizovaný postup (pre lieky na veterinárne použitie) (smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES).
Výbor pre colný kódex [nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92].
▼M250 —————
32. Skupina pre bezpečnosť európskych systémov GNSS (rozhodnutie Komisie 2009/334/ES).
33. Výbor odborníkov pre vysielanie pracovníkov (rozhodnutie Komisie 2009/17/ES).
34. ►M326 Riadiaca skupina na vysokej úrovni pre riadenie digitálneho námorného systému a služieb [rozhodnutie Komisie (EÚ) 2016/566]. ◄
35. Kontaktný výbor pre audiovizuálne mediálne služby (smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/13/EÚ).
36. Skupina expertov pre bezpečnosť európskych systémov GNSS [nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 912/2010].
37. Správna rada [nariadenie (EÚ) č. 912/2010].
38. Európske multilaterálne fórum o elektronickej fakturácii (e-fakturácii) (rozhodnutie Komisie 2010/C 326/07).
39. ►M375 Skupina európskych regulačných orgánov pre audiovizuálne mediálne služby [rozhodnutie Komisie C(2014) 462 z 3. februára 2014 o ustanovení skupiny európskych regulačných orgánov pre audiovizuálne mediálne služby a smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1808]. ◄
40. Výbor európskych orgánov pre dohľad nad výkonom auditu (CEAOB) [nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 537/2014].
41. Poradná skupina pre viacero zainteresovaných strán pre doménu .eu [nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/517].
42. Európska skupina regulačných orgánov pre poštové služby (rozhodnutie Komisie 2010/C 217/07).
46. Skupina expertov členských štátov pre udržateľné financovanie [nariadenie (EÚ) 2020/852].
47. Skupina pre spoluprácu (smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1148 zo 6. júla 2016 o opatreniach na zabezpečenie vysokej spoločnej úrovne bezpečnosti sietí a informačných systémov v Únii).
48. Európska skupina pre certifikáciu kybernetickej bezpečnosti (nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/881).
PROTOKOL 38
o finančnom mechanizme
Článok 1
Článok 2
Článok 3
Článok 4
Článok 5
Štáty EZVO uzavrú s Európskou investičnou bankou a Komisiou ES také dojednania, ktoré vzájomne považujú za primerané na zaistenie dobrého fungovania tohto finančného mechanizmu. V tejto súvislosti sa rozhodne o nákladoch, ktoré súvisia s administráciou tohto finančného mechanizmu.
Článok 6
Európska investičná banka má právo zúčastňovať sa ako pozorovateľ na zasadnutiach Spoločného výboru EHP v prípade, že sú do programu zaradené otázky, ktoré súvisia s týmto finančným mechanizmom, ak sa týkajú Európskej investičnej banky.
Článok 7
Spoločný výbor EHP môže rozhodnúť o ďalších ustanoveniach, ktoré sú potrebné na vykonávanie tohto finančného mechanizmu.
Dodatok k protokolu 38
Zoznam oprávnených regiónov v Španielsku
Andalúzia
Astúria
Castilla y León
Castilla-La Mancha
Ceuta-Mellila
Valencia
Extremadura
Galicia
Kanárske ostrovy
Murcia
PROTOCOL 38a
on the EEA financial mechanism
Article 1
The EFTA States shall contribute to the reduction of economic and social disparities in the European Economic Area through the financing of grants to investment and development projects in the priority sectors listed in Article 3.
Article 2
The total amount of the financial contribution provided for in Article 1 shall be EUR 600 million, to be made available for commitment in annual tranches of EUR 120 million over the period running from 1 May 2004 to 30 April 2009, inclusive.
Article 3
The grants shall be available for projects in the following priority sectors:
protection of the environment, including the human environment, through, inter alia, reduction of pollution and promotion of renewable energy;
promotion of sustainable development through improved resource use and management;
conservation of European cultural heritage, including public transport, and urban renewal;
human resource development through, inter alia, promotion of education and training, strengthening of administrative or public service capacities of local government or its institutions as well as the democratic processes, which support it;
health and childcare.
Article 4
Article 5
The funds shall be made available to the Beneficiary States (Czech Republic, Estonia, Greece, Spain, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Portugal, Slovenia and Slovakia) in accordance with the following distribution key:
|
Beneficiary State |
Percentage of Total Contribution |
|
Czech Republic |
8,09 % |
|
Estonia |
1,68 % |
|
Greece |
5,71 % |
|
Spain |
7,64 % |
|
Cyprus |
0,21 % |
|
Latvia |
3,29 % |
|
Lithuania |
4,50 % |
|
Hungary |
10,13 % |
|
Malta |
0,32 % |
|
Poland |
46,80 % |
|
Portugal |
5,22 % |
|
Slovenia |
1,02 % |
|
Slovakia |
5,39 % |
Article 6
With a view to reallocating any non-committed available funds for high priority projects from any Beneficiary State, a review shall be carried out in November 2006 and again in November 2008.
Article 7
Article 8
Article 9
At the end of the five-year period and without prejudice to the rights and obligations under the Agreement, the Contracting Parties will in the light of Article 115 of the Agreement review the need to address economic and social disparities within the European Economic Area.
Article 10
If any of the Beneficiary States listed in Article 5 of this Protocol should not become a Contracting Party to the Agreement on 1 May 2004, or if there should be changes in membership in the EFTA pillar of the European Economic Area, this Protocol shall be subject to the necessary adjustments.
DODATOK K PROTOKOLU 38a
o finančnom mechanizme EHP pre Bulharskú republiku a Rumunsko
Článok 1
Článok 2
Výška dodatočných finančných príspevkov pre Bulharskú republiku a Rumunsko predstavuje 21,5 milióna EUR pre Bulharskú republiku a 50,5 milióna EUR pre Rumunsko počas obdobia od 1. januára 2007 do 30. apríla 2009 vrátane. Tieto sumy budú dostupné odo dňa nadobudnutia platnosti Dohody o účasti Bulharskej republiky a Rumunska v Európskom hospodárskom priestore alebo dohody o predbežnom vykonávaní tejto dohody a budú dostupné na záväzky v jednej splátke v roku 2007.
PROTOKOL 38 B
O FINANČNOM MECHANIZME EHP (2009 - 2014)
Článok 1
Island, Lichtenštajnsko a Nórsko (ďalej len „štáty EZVO“) prispejú k zníženiu hospodárskych a sociálnych rozdielov v Európskom hospodárskom priestore a k posilneniu ich vzťahov s prijímajúcimi štátmi prostredníctvom finančnej pomoci v prioritných oblastiach uvedených v článku 3.
Článok 2
Celkový objem finančnej pomoci podľa článku 1 bude 988,5 milióna EUR, ktoré budú vyčleňované na projekty v ročných tranžiach v objeme 197,7 milióna EUR počas obdobia od 1. mája 2009 do 30. apríla 2014 vrátane.
Článok 3
Finančná pomoc bude dostupná pre tieto prioritné oblasti:
ochrana životného prostredia a riadenie prírodných zdrojov;
zmena klímy a obnoviteľná energia;
občianska spoločnosť;
ľudský a sociálny rozvoj;
ochrana kultúrneho dedičstva.
Článok 4
Článok 5
Finančné prostriedky budú prístupné pre tieto prijímajúce štáty: Bulharsko, Česká republika, Estónsko, Grécko, Španielsko, Cyprus, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Poľsko, Portugalsko, Rumunsko, Slovinsko a Slovensko.
Suma 45,85 milióna EUR bude pridelená Španielsku v rámci prechodnej podpory na obdobie od 1. mája 2009 do 31. decembra 2013. Berúc do úvahy prechodné úpravy, zvyšok finančných prostriedkov bude k dispozícii podľa tohto rozdelenia:
|
|
Finančné prostriedky (v miliónoch EUR) |
|
Bulharsko |
78,60 |
|
Česká republika |
61,40 |
|
Estónsko |
23,00 |
|
Grécko |
63,40 |
|
Cyprus |
3,85 |
|
Lotyšsko |
34,55 |
|
Litva |
38,40 |
|
Maďarsko |
70,10 |
|
Malta |
2,90 |
|
Poľsko |
266,90 |
|
Portugalsko |
57,95 |
|
Rumunsko |
190,75 |
|
Slovinsko |
12,50 |
|
Slovensko |
38,35 |
Článok 6
Na účely prerozdelenia akýchkoľvek neviazaných dostupných finančných prostriedkov na najdôležitejšie projekty ktoréhokoľvek prijímajúceho štátu sa uskutoční preskúmanie, a to v novembri 2011 a opäť v novembri 2013.
Článok 7
Článok 8
Pri vykonávaní finančného mechanizmu sa budú uplatňovať tieto body:
Vo všetkých fázach vykonávania sa bude uplatňovať najvyšší stupeň transparentnosti, povinnosť zodpovedať sa a efektívnosť nákladov, ako aj zásady dobrej správy vecí verejných, trvalo udržateľného rozvoja a rodovej rovnosti. Ciele finančného mechanizmu EHP sa budú uskutočňovať v rámci úzkej spolupráce medzi prijímajúcimi štátmi a štátmi EZVO.
S cieľom zabezpečiť efektívne a cielené vykonávanie a so zreteľom na národné priority štáty EZVO uzatvoria s každým prijímajúcim štátom memorandum o porozumení, v ktorom sa ustanoví viacročný rámcový program a systém riadenia a kontroly.
Po uzavretí memoranda o porozumení predloží prijímajúci štát návrhy programov. Štáty EZVO tieto návrhy posúdia a schvália a s prijímajúcimi štátmi pre každý program uzatvoria dohody o poskytnutí grantov. Úroveň detailnosti sa bude odvíjať od objemu finančných prostriedkov. V rámci programov možno vo výnimočných prípadoch špecifikovať projekty vrátane podmienok ich výberu, schválenia a kontroly v súlade s vykonávacími ustanoveniami, ako sa uvádza v odseku 8.
Za vykonávanie dohodnutých programov budú zodpovedné prijímajúce štáty. Prijímajúce štáty vytvoria náležitý systém riadenia a kontroly na to, aby sa zabezpečilo riadne vykonávanie a riadenie.
Na to, aby sa zabezpečilo čo najširšie zapojenie, sa bude uplatňovať partnerská spolupráca v procese prípravy, vykonávania a hodnotenia finančných príspevkov podľa toho, kde to bude vhodné. Partnerská spolupráca môže okrem iného zahŕňať miestne, regionálne a národné úrovne, ako aj súkromný sektor, občiansku spoločnosť a sociálnych partnerov v prijímajúcich štátoch a štátoch EZVO.
Kontrolný systém pre riadenie finančného mechanizmu EHP zabezpečí dodržiavanie zásady riadneho finančného hospodárenia. Štáty EZVO môžu vykonávať kontroly podľa svojich vnútorných požiadaviek. Prijímajúce štáty poskytnú na tento účel všetku nevyhnutnú pomoc, informácie a dokumentáciu. V prípade nezrovnalostí môžu štáty EZVO pozastaviť financovanie a požadovať navrátenie finančných prostriedkov.
Akýkoľvek projekt v rámci viacročného programového rámca v prijímajúcich štátoch sa môže realizovať v spolupráci právnych subjektov so sídlom v prijímajúcich štátoch a v štátoch EZVO v súlade s pravidlami uplatniteľnými na verejné obstarávanie.
Náklady štátov EZVO na správu budú pokryté z celkovej sumy, ako sa uvádza v článku 2, a budú špecifikované v ustanoveniach o vykonávaní, ako sa uvádza v odseku 8.
Štáty EZVO zriadia Výbor pre celkové riadenie finančného mechanizmu EHP. Ďalšie ustanovenia o vykonávaní finančného mechanizmu EHP stanovia štáty EZVO po konzultáciách s prijímajúcimi štátmi. Štáty EZVO sa vynasnažia pripraviť tieto ustanovenia pred podpísaním memoranda o porozumení.
Článok 9
Na konci päťročného obdobia a bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti vyplývajúce z dohody, zmluvné strany v súlade s článkom 115 dohody preskúmajú potrebu zaoberať sa otázkou hospodárskych a sociálnych rozdielov v rámci Európskeho hospodárskeho priestoru.
DODATOK K PROTOKOLU 38B O FINANČNOM MECHANIZME EHS PRE CHORVÁTSKU REPUBLIKU
Článok 1
1. Protokol 38b sa uplatňuje mutatis mutandis na Chorvátsku republiku.
2. Bez ohľadu na odsek 1 sa článok 3 ods. 3 prvá veta protokolu 38b neuplatňuje.
3. Bez ohľadu na odsek 1 sa článok 6 protokolu 38b neuplatňuje. Na disponibilné neviazané finančné prostriedky pre Chorvátsko sa neuplatňuje žiadne prerozdelenie v prospech niektorého iného prijímajúceho štátu.
Článok 2
Dodatočné sumy finančného príspevku pre Chorvátsku republiku na obdobie od 1. júla 2013 do 30. apríla 2014 vrátane sú vo výške 5 miliónov EUR. Tieto sumy sa sprístupnia pre záväzky v jedinej splátke odo dňa nadobudnutia platnosti Dohody o účasti Chorvátskej republiky v Európskom hospodárskom priestore alebo dohody o predbežnom vykonávaní uvedenej dohody.
PROTOKOL 38 C
o finančnom mechanizme EHP (2014 – 2021)
Článok 1
Článok 2
Článok 3
Pridelené prostriedky pre jednotlivé krajiny sa sprístupnia pre tieto prioritné oblasti:
inovácie, výskum, vzdelávanie a konkurencieschopnosť;
sociálne začlenenie, zamestnanosť mladých ľudí a znižovanie chudoby;
životné prostredie, energetika, zmena klímy a nízkouhlíkové hospodárstvo;
kultúra, občianska spoločnosť, dobrá správa vecí verejných, základné práva a slobody;
spravodlivosť a vnútorné veci.
Programové oblasti v prioritných sektoroch, na základe ktorých sa určujú hlavné ciele a oblasti podpory, sú uvedené v prílohe k tomuto protokolu.
Prioritné oblasti budú v súlade s postupom uvedeným v článku 10 ods. 3 zvolené, sústredené a upravené podľa rozdielnych potrieb v jednotlivých prijímajúcich štátoch so zreteľom na veľkosť štátu a výšku finančných príspevkov.
z celkových pridelených prostriedkov pre jednotlivé krajiny sa na financovanie občianskej spoločnosti vyčlení 10 % a príslušná suma sa sprístupní v súlade s distribučným kľúčom uvedeným v článku 6.
Článok 4
Článok 5
Článok 6
Pridelené prostriedky pre jednotlivé krajiny sa sprístupnia týmto prijímajúcim štátom: Bulharsko, Chorvátsko, Cyprus, Česká republika, Estónsko, Grécko, Maďarsko, Lotyšsko, Litva, Malta, Poľsko, Portugalsko, Rumunsko, Slovensko a Slovinsko v súlade s týmto rozdelením:
|
Prijímajúci štát |
Finančné prostriedky (v miliónoch EUR) |
|
Bulharsko |
115,0 |
|
Chorvátsko |
56,8 |
|
Cyprus |
6,4 |
|
Česká republika |
95,5 |
|
Estónsko |
32,3 |
|
Grécko |
116,7 |
|
Maďarsko |
108,9 |
|
Lotyšsko |
50,2 |
|
Litva |
56,2 |
|
Malta |
4,4 |
|
Poľsko |
397,8 |
|
Portugalsko |
102,7 |
|
Rumunsko |
275,2 |
|
Slovensko |
54,9 |
|
Slovinsko |
19,9 |
Článok 7
Z fondu sa 70 % sprístupní na podporu udržateľnej a kvalitnej zamestnanosti mladých ľudí s osobitným dôrazom na tieto oblasti:
programy týkajúce sa mobility pracovných miest a odbornej prípravy pre mladých ľudí, so zameraním na tých, ktorí nie sú zamestnaní, nevzdelávajú sa ani neabsolvujú odbornú prípravu;
programy duálneho vzdelávania, učňovská príprava, začleňovanie mladých ľudí;
spoločné využívanie poznatkov, výmena najlepších postupov a vzájomné učenie medzi organizáciami/inštitúciami poskytujúcimi služby zamestnanosti mladých ľudí.
Táto časť fondu sa sprístupní pre projekty zahŕňajúce prijímajúce štáty a iné členské štáty EÚ s mierou nezamestnanosti mladých ľudí nad 25 % (údaje Eurostatu za referenčný rok 2013) a týka sa aspoň dvoch krajín vrátane aspoň jedného prijímajúceho štátu. Štáty EZVO sa môžu zúčastňovať ako partneri.
Táto časť fondov sa sprístupní pre projekty zahŕňajúce prijímajúce štáty a susedné tretie krajiny. Projekty musia zahŕňať najmenej tri krajiny vrátane najmenej dvoch prijímajúcich štátov. Štáty EZVO sa môžu zúčastňovať ako partneri.
Článok 8
Preskúmanie v polovici trvania vykonajú štáty EZVO do roku 2020 s cieľom prerozdeliť prípadné neviazané dostupné finančné prostriedky v rámci prostriedkov pridelených jednotlivým príslušným prijímajúcim štátom.
Článok 9
Článok 10
Pri vykonávaní finančného mechanizmu sa uplatňujú tieto pravidlá:
Vo všetkých fázach vykonávania sa uplatňuje najvyšší stupeň transparentnosti, povinnosť zodpovedať sa a nákladová efektívnosť, ako aj zásady dobrej správy vecí verejných, partnerstvo a viacúrovňové riadenie, trvalo udržateľný rozvoj a rovnosť medzi ženami a mužmi a nediskriminácia.
Ciele finančného mechanizmu EHP sa plnia v rámci úzkej spolupráce medzi prijímajúcimi štátmi a štátmi EZVO.
Štáty EZVO spravujú globálny fond pre regionálnu spoluprácu a zodpovedajú za jeho čerpanie vrátane jeho riadenia a kontroly, ako sa uvádza v článku 7 ods. 1;
Štáty EZVO spravujú globálny fond pre občiansku spoločnosť a zodpovedajú za jeho čerpanie vrátane jeho riadenia a kontroly, ako sa uvádza v článku 3 ods. 2 písm. b), pokiaľ nie je v memorande o porozumení podľa článku 10 ods. 3 stanovené inak.
Štáty EZVO uzavrú s každým prijímajúcim štátom memorandum o porozumení týkajúce sa pridelených prostriedkov pre jednotlivé krajiny, okrem pridelených prostriedkov uvedených v odseku 2 písm. a), pričom v memorande sa stanoví viacročný programový rámec a systém riadenia a kontroly.
Na základe memoranda o porozumení prijímajúce štáty predložia návrhy na osobitné programy štátom EZVO, ktoré posúdia a schvália návrhy a uzavrú dohody o grante s prijímajúcimi štátmi za každý jednotlivý program. Na výslovnú žiadosť štátov EZVO alebo príslušného prijímajúceho štátu vykoná Európska komisia skríning návrhu osobitného programu pred jeho prijatím, aby sa tak zabezpečila kompatibilita s politikou Európskej únie v oblasti súdržnosti.
Za vykonávanie dohodnutých programov zodpovedajú prijímajúce štáty, ktoré vytvoria náležitý systém riadenia a kontroly na to, aby sa zabezpečilo riadne vykonávanie a riadenie.
Štáty EZVO môžu vykonávať kontroly podľa svojich interných požiadaviek. Prijímajúce štáty poskytnú na tento účel všetku nevyhnutnú pomoc, informácie a dokumentáciu.
V prípade nezrovnalostí môžu štáty EZVO pozastaviť financovanie a požadovať vrátenie finančných prostriedkov.
Aby sa zabezpečilo čo najširšie zapojenie, bude sa uplatňovať partnerská spolupráca v procese prípravy, vykonávania a hodnotenia finančných príspevkov podľa toho, kde to bude potrebné. Partnerská spolupráca môže okrem iného zahŕňať miestne, regionálne a národné úrovne, ako aj súkromný sektor, občiansku spoločnosť a sociálnych partnerov v prijímajúcich štátoch a štátoch EZVO.
Akýkoľvek projekt v medziach viacročného programového rámca v prijímajúcich štátoch možno realizovať okrem iného v spolupráci s právnymi subjektmi so sídlom v prijímajúcich štátoch a v štátoch EZVO, a to v súlade s pravidlami uplatniteľnými na verejné obstarávanie.
Náklady štátov EZVO na správu sa pokryjú z celkového objemu uvedeného v článku 2 ods. 1 a spresnia sa v ustanoveniach o vykonávaní uvedených v odseku 5 tohto článku.
Štáty EZVO zriadia Výbor pre celkové riadenie finančného mechanizmu EHP. Ďalšie ustanovenia o vykonávaní finančného mechanizmu EHP budú stanovené štátmi EZVO po konzultáciách s prijímajúcimi štátmi, ktorým môže pomáhať Európska Komisia. Štáty EZVO sa pousilujú pripraviť tieto ustanovenia ešte pred podpísaním memoranda o porozumení.
Štáty EZVO predložia správu o svojom príspevku k cieľom finančného mechanizmu EHP a v prípade potreby aj k jedenástim tematickým cieľom európskych štrukturálnych a investičných fondov na obdobie rokov 2014 – 2020 ( 32 ).
Článok 11
Na konci obdobia vymedzeného v článku 2 a bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti vyplývajúce z dohody, zmluvné strany v súlade s článkom 115 dohody preskúmajú potrebu zaoberať sa otázkou hospodárskych a sociálnych rozdielov v rámci Európskeho hospodárskeho priestoru.
PRÍLOHA K PROTOKOLU 38C
Inovácie, výskum, vzdelávanie a konkurencieschopnosť
Rozvoj podnikania, inovácie a MSP
Výskum
Vzdelávanie, štipendiá, učňovská príprava a podnikanie mladých ľudí
Rovnováha medzi pracovným a súkromným životom
Sociálne začlenenie, zamestnanosť mladých ľudí a znižovanie chudoby
Výzvy v oblasti verejného zdravia v Európe
Integrácia Rómov a posilnenie ich postavenia
Deti a mladí ľudia v ohrození
Účasť mladých ľudí na trhu práce
Miestny rozvoj a znižovanie chudoby
Životné prostredie, energetika, zmena klímy a nízkouhlíkové hospodárstvo
Životné prostredie a ekosystémy
Obnoviteľné zdroje energie, energetická efektívnosť a energetická bezpečnosť
Zmierňovanie zmeny klímy a adaptácia na túto zmenu
Kultúra, občianska spoločnosť, dobrá správa vecí verejných a základné práva a slobody
Podnikanie v oblasti kultúry, kultúrne dedičstvo a kultúrna spolupráca
Občianska spoločnosť
Dobrá správa vecí verejných, zodpovedné inštitúcie a transparentnosť
Ľudské práva – vnútroštátne vykonávanie
Spravodlivosť a vnútorné veci
Azyl a migrácia
Nápravné služby a vyšetrovacia väzba
Medzinárodná policajná spolupráca a boj proti trestnej činnosti
Účinnosť a efektívnosť súdneho systému, posilňovanie zásad právneho štátu
Domáce násilie a rodovo motivované násilie
Predchádzanie katastrofám a pripravenosť na ne
PROTOKOL 39
o ECU
Na účely tejto dohody „ECU“ znamená ECU, ako je vymedzená príslušnými orgánmi spoločenstva. Vo všetkých právnych aktoch, ktoré sú uvedené v prílohách k tejto dohode sa „európska zúčtovacia jednotka“ nahrádza „ECU“.
PROTOKOL 40
o Svalbarde
|
1. |
Pri ratifikácii Dohody o EHP má Nórske kráľovstvo právo vyňať územie Svalbardu z uplatňovania tejto dohody. |
|
2. |
Ak Nórske kráľovstvo využije toto právo, platné dohody, ktoré sa vzťahujú na Svalbard, t. j. Dohovor o založení Európskeho združenia voľného obchodu, Dohoda o voľnom obchode medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Nórskym kráľovstvom a Dohoda o voľnom obchode medzi členskými štátmi Európskeho spoločenstva uhlia a ocele a Európskym spoločenstvom uhlia a ocele, na jednej strane, a Nórskym kráľovstvom, na strane druhej, sa aj naďalej vzťahujú na územie Svalbardu. |
PROTOKOL 41
o existujúcich dohodách
V súlade s ustanoveniami článku 120 Dohody o EHP sa zmluvné strany dohodli, že tieto existujúce dvojstranné alebo viacstranné dohody, ktoré sú záväzné pre Európske hospodárske spoločenstvo, na jednej strane, a jeden alebo viac štátov EZVO, na strane druhej, sa aj naďalej uplatňujú po nadobudnutí platnosti Dohody o EHP:
▼M1 —————
|
1. 12. 1987 |
Dohoda medzi Rakúskou republikou, na jednej strane, a Spolkovou republikou Nemecko a Európskym hospodárskym spoločenstvom, na strane druhej, o spolupráci pri riadení vodných zdrojov v povodí Dunaja. |
|
19. 11. 1991 |
Dohoda vo forme výmeny listov medzi Rakúskou republikou a Európskym hospodárskym spoločenstvom o predaji stolových vín spoločenstva a vín „Landwein“ vo fľašiach na rakúskom území. |
PROTOKOL 42
o dvojstranných dohodách o špecifických poľnohospodárskych výrobkoch
Zmluvné strany berú na vedomie, že v tom istom čase ako táto dohoda, boli podpísané dvojstranné dohody o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami. Tieto dohody, ktoré ďalej rozvíjajú alebo dopĺňajú dohody uzavreté zmluvnými stranami skôr a naviac odrážajú, okrem iného, ich dohodnutý spoločný cieľ prispieť k zníženiu sociálnych a hospodárskych nerovností medzi ich regiónmi, nadobudnú platnosť najneskôr v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PROTOKOL 43
o dohode medzi ES a Rakúskou republikou o tranzite tovaru po cestách a železniciach
Zmluvné strany oznamujú, že súčasne s terajšou dohodou bola podpísaná dvojstranná Dohoda medzi Európskymi spoločenstvami a Rakúskom o tranzite tovaru po cestách a železniciach.
Ustanovenia dvojstrannej dohody majú prednosť pred ustanoveniami tejto dohody, pokiaľ je ich predmet úpravy rovnaký a za podmienok, ktoré sú uvedené v tejto dohode.
Šesť mesiacov pred uplynutím platnosti Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Rakúskou republikou o tranzite tovaru po cestách a železniciach sa spoločne znovu posúdi situácia v cestnej doprave.
▼M1 —————
PROTOKOL 44
O OCHRANNÝCH MECHANIZMOCH V DÔSLEDKU ROZŠÍRENIA EURÓPSKEHO HOSPODÁRSKEHO PRIESTORU
|
1. |
Uplatňovanie článku 112 dohody na doložku o všeobecnej hospodárskej ochrane a na ochranné mechanizmy obsiahnuté v niektorých prechodných opatreniach v oblasti voľného pohybu osôb a cestnej dopravy Článok 112 dohody sa uplatňuje takisto na situácie, ktoré sú uvedené alebo na ktoré sa odkazuje:
a)
v ustanoveniach článku 37 aktu o pristúpení zo 16. apríla 2003, článku 36 aktu o pristúpení z 25. apríla 2005 a článku 37 aktu o pristúpení z 9. decembra 2011, ako aj
b)
v ochranných mechanizmoch obsiahnutých v prechodných opatreniach pod nadpismi „Prechodné obdobie“ v prílohe V (Voľný pohyb pracovníkov) a prílohe VIII (Právo usadiť sa), v bode 30 (smernica Európskeho parlamentu a Rady 96/71/ES) prílohy XVIII (Zdravie a bezpečnosť pri práci, pracovné právo a rovnaké zaobchádzanie s mužmi a ženami), v bode 26c [nariadenie Rady (EHS) č. 3118/93] a v bode 53a [nariadenie Rady (EHS) č. 3577/92] prílohy XIII (Doprava) s rovnakými lehotami, rozsahom a účinkami, ako sú určené v uvedených ustanoveniach. |
|
2. |
Ochranná doložka o vnútornom trhu Všeobecný postup prijímania rozhodnutí, ktorý je stanovený v dohode, sa uplatňuje aj na rozhodnutia prijaté Komisiou Európskych spoločenstiev v rámci uplatňovania článku 38 aktu o pristúpení zo 16. apríla 2003, článku 37 aktu o pristúpení z 25. apríla 2005 a článku 38 aktu o pristúpení z 9. decembra 2011. |
PROTOKOL 45
o prechodných obdobiach týkajúcich sa Španielska a Portugalska
Zmluvné strany zastávajú názor, že táto dohoda sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia upravujúce prechodné obdobia priznané Španielsku a Portugalsku Aktom o ich pristúpení k Európskym spoločenstvám, ktoré by mohli zostať zachované po nadobudnutí platnosti tejto dohody, nezávisle od prechodných období, ktoré sú ustanovené v tejto dohode.
PROTOKOL 46
o rozvoji spolupráce v odvetví rybolovu
Na základe výsledkov dvojročných kontrol stavu spolupráce v odvetví rybolovu sa zmluvné strany snažia rozvíjať túto spoluprácu na harmonickom, vzájomne výhodnom základe a v rámci ich príslušných stratégií v oblasti rybolovu. Prvá kontrola sa uskutoční pred koncom roku 1993.
PROTOKOL 47
o zrušení technických prekážok v obchodovaní s vínom
Zmluvné strany povolia dovoz a predaj vinárskych produktov, ktoré majú pôvod na ich území a ktoré sú v súlade s právnymi predpismi ES tak, ako boli prispôsobené na účely tejto dohody a ako sú uvedené v dodatok I k tomuto protokolu s ohľadom na vymedzenie pojmu produkt, enologické postupy, zloženie produktov a spôsoby obehu a predaja.
Zmluvné strany, v súlade s ustanoveniami stanovenými v dodatku 2, stanovia vzájomnú pomoc kontrolných orgánov vo vinárenskom odvetví
Na účely tohto protokolu sa pod „vinárskymi produktmi s pôvodom v“ rozumejú „vinárske produkty, v ktorých všetko hrozno alebo akýkoľvek materiál odvodený z hrozna v nich použitý musí byť úplne získaný“.
Na všetky účely iné ako obchodovanie medzi štátmi EZVO a spoločenstvom môžu štáty EZVO naďalej uplatňovať svoje vnútroštátne právne predpisy.
Ustanovenia protokolu 1 o horizontálnych prispôsobeniach sa vzťahujú na právne akty, ktoré sú uvedené v dodatok I k tomuto protokolu. Stály výbor štátov EZVO vykonáva funkcie, ktoré sú uvedené v bodoch 4 písm. d) a 5 protokolu 1.
Na produkty pokryté zákonmi uvedenými v tomto protokole môže Lichtenštajnsko na lichtenštajnskom trhu uplatňovať legislatívu, vyplývajúcu z jej regionálnej únie so Švajčiarskom, a to súčasne s legislatívou, zavádzajúcou zákony uvedené v tomto protokole. Ustanovenia o voľnom pohybe tovarov obsiahnuté v tejto dohode alebo v spomenutých záklonoch sú uplatniteľné na vývozy z Lichtenštajnska do iných zmluvných strán iba v prípade produktov, ktoré sú v súlade so zákonmi uvedenými v tomto protokole.
V období, počas ktorého je uplatňovanie Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o obchode s poľnohospodárskymi výrobkami rozšírené na Lichtenštajnsko, sa však tento protokol na Lichtenštajnsko neuplatňuje.
DODATOK 1
▼M248 —————
▼M257 —————
►M310 32013 R 1308: Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671), ►M371 zmenené týmto právnym predpisom:
Ustanovenia nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
Uplatňujú sa len tieto ustanovenia nariadenia:
Ustanovenia sa uplatňujú s úpravami, ktoré je možné odvodiť z hlavného textu dohody, horizontálnych úprav úvodu k protokolu 47 k dohode a osobitných úprav dodatku I k protokolu 47 k dohode.
Zástupcovia štátov EZVO sa zúčastňujú v plnej miere na práci tohto výboru uvedeného v článku 229 uvedeného nariadenia, ktorý rieši záležitosti patriace do rozsahu pôsobnosti právnych predpisov uvedených v dohode, nemajú však hlasovacie právo. ◄
32018 R 0273: delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2018/273 z 11. decembra 2017, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o režim povolení na výsadbu viniča, vinohradnícky register, sprievodné doklady a certifikáciu, vstupnú a výstupnú evidenciu a povinné nahlasovanie, oznámenia a uverejňovanie oznamovaných informácií, a ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o príslušné kontroly a sankcie, a ktorým sa menia nariadenia Komisie (ES) č. 555/2008, (ES) č. 606/2009 a (ES) č. 607/2009 a zrušuje nariadenie Komisie (ES) č. 436/2009 a delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/560 (Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2018, s. 1).
Ustanovenia delegovaného nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
Uplatňujú sa len tieto ustanovenia nariadenia:
Článok 17 ods. 2 druhá veta a článok 18 ods. 1 tretí pododsek druhá veta sa nahrádzajú takto:
32018 R 0274: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/274 z 11. decembra 2017, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o režim povolení na výsadbu viniča, certifikáciu, vstupnú a výstupnú evidenciu, povinné nahlasovanie a oznámenia, a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o príslušné kontroly, a ktorým sa zrušuje vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/561 (Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2018, s. 60).
Ustanovenia vykonávacieho nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s touto úpravou:
Uplatňujú sa len tieto ustanovenia vykonávacieho nariadenia:
článok 12 a článok 35 ods. 1.
Ustanovenia sa uplatňujú s úpravami, ktoré je možné odvodiť z hlavného textu dohody, horizontálnych úprav úvodu k protokolu 47 k dohode a osobitných úprav dodatku 1 k protokolu 47 k dohode.
32019 R 0033: delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2019/33 zo 17. októbra 2018, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o žiadosti o ochranu označení pôvodu, zemepisných označení a tradičných pojmov v sektore vinohradníctva a vinárstva, námietkové konanie, obmedzenie používania, zmeny špecifikácií výrobkov, zrušenie ochrany a označovanie a obchodnú úpravu (Ú. v. EÚ L 9, 11.1.2019, s. 2), v znení korigenda uverejneného v Ú. v. EÚ L 269, 23.10.2019, s. 13, ►M372 zmenené týmto právnym predpisom:
Ustanovenia delegovaného nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s týmito úpravami:
V tabuľke v časti A prílohy I sa dopĺňa tento text:
|
„v islandskom jazyku |
‚súlfít‘ alebo ‚brennisteinsdíoxíð‘ |
‚egg‘, ‚eggjaprótín‘, ‚eggjaafurð‘, ‚lýsósím úr eggjum‘ alebo ‚eggjaalbúmín‘ |
‚mjólk‘, ‚mjólkurvörur‘, ‚mjólkurkasein‘ alebo ‚mjólkurprótín‘ |
|
v nórskom jazyku |
‚sulfitter‘ alebo ‚svoveldioksid‘ |
‚egg‘, ‚eggprotein‘, ‚eggprodukt‘, ‚egglysozym‘ alebo ‚eggalbumin‘ |
‚melk‘, ‚melkeprodukt‘, ‚melkekasein‘ alebo ‚melkeprotein‘“ |
V tabuľke v prílohe II sa dopĺňa tento text:
|
„IS |
‚vinnsluaðili‘ alebo ‚vínræktarmaður‘ |
‚unnið af‘ |
|
NO |
‚bearbeidingsvirksomhet‘ alebo ‚vinprodusent‘ |
‚bearbeidet av‘“ |
32019 R 0034: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/34 zo 17. októbra 2018, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o žiadosti o ochranu označení pôvodu, zemepisných označení a tradičných pojmov v sektore vinohradníctva a vinárstva, námietkové konanie, zmeny špecifikácií výrobkov, register chránených názvov, zrušenie ochrany a používanie symbolov, ako aj pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o primeraný systém kontrol (Ú. v. EÚ L 9, 11.1.2019, s. 46).
Ustanovenia vykonávacieho nariadenia sa na účely tejto dohody vykladajú s touto úpravou:
Bez ohľadu na ustanovenia protokolu 1 sa oznámenia príslušných orgánov štátov EZVO Komisii podľa článku 30 ods. 1 predkladajú podľa postupu uvedeného v písmene b). Na článok 30 sa neuplatňuje bod 4 protokolu 1.
32019 R 0934: delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2019/934 z 12. marca 2019, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o vinohradnícke oblasti, v ktorých sa môže zvýšiť obsah alkoholu, povolené enologické postupy a obmedzenia uplatniteľné na výrobu a konzervovanie vinárskych výrobkov, minimálny percentuálny podiel alkoholu pri vedľajších produktoch a ich zneškodňovanie a zverejňovanie dokumentov OIV (Ú. v. EÚ L 149, 7.6.2019, s. 1), zmenené týmto právnym predpisom:
32019 R 0935: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2019/935 zo 16. apríla 2019, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o metódy analýzy na určenie fyzických, chemických a organoleptických vlastností vinárskych výrobkov a oznámenia o rozhodnutiach členských štátov týkajúcich sa zvýšenia prirodzeného obsahu alkoholu (Ú. v. EÚ L 149, 7.6.2019, s. 53).
32020 R 1062: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/1062 z 13. júla 2020, ktorým sa názvu „Csopak“/„Csopaki“ (CHOP) udeľuje ochrana podľa článku 99 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 (Ú. v. EÚ L 232, 20.7.2020, s. 39).
32020 R 1063: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/1063 z 13. júla 2020, ktorým sa názvu „Achterhoek – Winterswijk“ (CHOP) udeľuje ochrana podľa článku 99 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 (Ú. v. EÚ L 232, 20.7.2020, s. 40).
32020 R 1064: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/1064 z 13. júla 2020, ktorým sa názvu „delle Venezie“/„Beneških okolišev“ (CHOP) udeľuje ochrana podľa článku 99 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 (Ú. v. EÚ L 232, 20.7.2020, s. 41).
32020 R 1120: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/1120 z 23. júla 2020, ktorým sa názvu „Adamclisi“ (CHOP) udeľuje ochrana podľa článku 99 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 (Ú. v. EÚ L 245, 30.7.2020, s. 1).
32020 R 1679: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/1679 zo 6. novembra 2020, ktorým sa názvu „Soltvadkerti“ (CHOP) udeľuje ochrana podľa článku 99 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 (Ú. v. EÚ L 379, 13.11.2020, s. 25).
32020 R 1680: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2020/1680 zo 6. novembra 2020, ktorým sa názvu „Friuli“/„Friuli Venezia Giulia“/„Furlanija“/„Furlanija Julijska krajina“ (CHOP) udeľuje ochrana podľa článku 99 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 (Ú. v. EÚ L 379, 13.11.2020, s. 26).
32020 R 1751: nariadenie Komisie (EÚ) 2020/1751 zo 17. novembra 2020, ktorým sa názvu „Würzburger Stein-Berg“ (CHOP) udeľuje ochrana podľa článku 99 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 (Ú. v. EÚ L 394, 24.11.2020, s. 4).
32021 R 0152: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2021/152 z 3. februára 2021, ktorým sa názvu „Ponikve“ (CHOP) udeľuje ochrana podľa článku 99 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 (Ú. v. EÚ L 46, 10.2.2021, s. 1).
32021 R 1263: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2021/1263 z 26. júla 2021, ktorým sa názvu [„Muškat momjanski/Moscato di Momiano“ (CHOP)] udeľuje ochrana podľa článku 99 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 (Ú. v. EÚ L 277, 2.8.2021, s. 30).
32021 R 1914: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2021/1914 z 28. októbra 2021, ktorým sa názvu „Île-de-France“ (CHZO) udeľuje ochrana podľa článku 99 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 (Ú. v. EÚ L 389, 4.11.2021, s. 9).
32021 R 1915: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2021/1915 z 28. októbra 2021, ktorým sa názvu „Urueña“ (CHOP) udeľuje ochrana podľa článku 99 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 (Ú. v. EÚ L 389, 4.11.2021, s. 10).
32010 R 1022: nariadenie Komisie (EÚ) č. 1022/2010 z 12. novembra 2010, ktorým sa povoľuje zvýšenie hranice obohacovania vína vyrobeného z hrozna zo zberu v roku 2010 v určitých vinohradníckych zónach (Ú. v. EÚ L 296, 13.11.2010, s. 3).
32013 R 0172: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 172/2013 z 26. februára 2013 o odstránení určitých existujúcich názvov vín z registra ustanoveného v nariadení Rady (ES) č. 1234/2007 (Ú. v. EÚ L 55, 27.2.2013, s. 20).
32014 R 1271: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1271/2014 z 28. novembra 2014, ktorým sa povoľuje zvýšenie najvyšších povolených hodnôt obohacovania vína vyrobeného z hrozna zo zberu v roku 2014, a to z určitých muštových odrôd v určitých vinohradníckych oblastiach alebo ich častiach (Ú. v. EÚ L 344, 29.11.2014, s. 10).
32016 R 2147: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/2147 zo 7. decembra 2016, ktorým sa v určitých vinohradníckych oblastiach Nemecka a vo všetkých vinohradníckych oblastiach Maďarska povoľuje zvýšenie povolených hodnôt obohacovania vína vyrobeného z hrozna zo zberu v roku 2016 (Ú. v. EÚ L 333, 8.12.2016, s. 30).
32017 R 2281: vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2017/2281 z 11. decembra 2017, ktorým sa v určitých vinohradníckych oblastiach Nemecka a vo všetkých vinohradníckych oblastiach Dánska, Holandska a Švédska povoľuje zvýšenie povolených hodnôt obohacovania vína vyrobeného z hrozna zo zberu v roku 2017 (Ú. v. EÚ L 328, 12.12.2017, s. 17).
DODATOK 2
Zaistenie vzájomnej pomoci medzi kontrolnými orgánmi vo vinárenskom odvetví
NADPIS I
PREDBEŽNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Definície
Pre účely tohoto dodatku:
„pravidlá týkajúce sa obchodu s vínom“ označujú akékoľvek ustanovenie stanovené v tomto Protokole;
„príslušný orgán“ označuje každý z orgánov alebo každý z orgánov určených zmluvnou stranou na zaistenie súladu s pravidlami týkajúcimi sa obchodu s vínom;
„styčný orgán“ označuje príslušný úrad alebo orgán určený Zmluvnou stranou na spájanie sa, tak ako je vhodné, so styčnými orgánmi druhej Zmluvnej strany;
„žiadateľský orgán“ označuje príslušný orgán, ktorý bol určený Zmluvnou stranou na tento účel a ktorý žiada o pomoc v oblastiach na ktoré sa vzťahuje tento dodatok;
„požadovaný orgán“ označuje príslušný úrad alebo orgán ktorý bol určený Zmluvnou stranou na tento účel a ktorý prijíma a žiadosť o pomoc v oblastiach na ktoré sa vzťahuje tento dodatok;
„priestupok“ označuje akékoľvek porušenie pravidiel týkajúcich sa obchodu s vínom, ako aj akékoľvek zámerné porušenie takýchto pravidiel.
Článok 2
Rámec
NADPIS II
KONTROLY, KTORÉ MAJÚ ZMLUVNÉ STRANY VYKONAŤ
Článok 3
Zásady
Zmluvné strany zabezpečia, aby príslušné orgány mali dostatočné množstvo vhodného, kvalifikovaného a skúseného personálu na účinné vykonávanie kontrol, na ktoré sa vzťahuje odsek 1 Urobia všetky príslušné opatrenia na uľahčenie práce úradníkov svojich príslušných orgánov, najmä so zreteľom na nasledovné účely:
Článok 4
Kontrolné orgány
Každá zmluvná strana určí jediný styčný orgán. Určený orgán bude:
NADPIS III
VZÁJOMNÁ POMOC MEDZI KONTROLNÝMI ORGÁNMI
Článok 5
Pomoc na požiadanie
So súhlasom požadovaného orgánu, žiadateľský orgán môže určiť svojich vlastných úradníkov alebo úradníkov ďalšieho príslušného orgánu zmluvnej strany ktorú zastupuje:
Kópie toho, čo je spomenuté v prvej zarážke sa môžu urobiť len so súhlasom požadovaného orgánu.
Úradníci požadovaného orgánu budú mať v každom prípade na starosti vykonávanie kontrolných činností.
Úradníci žiadateľského orgánu budú:
Odôvodnené žiadosti spomenuté v tomto článku budú zaslané požadovanému orgánu dotknutej zmluvnej strany cez styčný orgán tejto zmluvnej strany. To isté sa bude vzťahovať na:
Cestou derogácie od prvého pododseku a v záujme rýchlejšej a efektívnejšej spolupráce medzi nimi zmluvná strana môže, v určitých primeraných prípadoch, dovoliť príslušnému orgánu:
Článok 6
Naliehavé oznámenie
V prípadoch, kde príslušný orgán zmluvnej strany má dôvodné podozrenie alebo zistí:
príslušný orgán bude, cez styčný orgán pod ktorý patrí, informovať styčný orgán dotknutej zmluvnej strany bez meškania.
Článok 7
Forma a podstata žiadostí o pomoc
Žiadosti podľa odseku 1 zahŕňajú nasledovnú informáciu:
Článok 8
Forma v akej sa má informácia oznámiť
Článok 9
Výnimky z povinnosti poskytovať pomoc
Zmluvná strana alebo požadovaný orgán môžu odmietnuť poskytnúť pomoc, ktorá je stanovená v tomto dodatku, v prípadoch kedy by:
Článok 10
Spoločné ustanovenia
Informácia spomenutá v článku 5 a v článku 6 bude doprevádzaná dokumentmi alebo inou evidenciou a podrobnosťami o akýchkoľvek správnych opatreniach alebo právnom spore a bude sa vzťahovať najmä na:
Dotknuté styčné orgány pre ktoré sa prípadom zaháji postup vzájomnej pomoci, spomenutý v článkoch 5 a 6 sa budú navzájom informovať bez meškania o:
NADPIS IV
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 11
Zber vzoriek
Článok 12
Povinnosť zachovávať mlčanlivosť
Článok 13
Použitie informácie
Článok 14
Informácia získaná v súlade s týmto dodatkom - záverečná pôsobnosť
V priebehu uplatňovania tohoto dodatku sa môžu požadovať zistenia konkrétnych úradníkov príslušných orgánov zmluvnej strany. V takýchto prípadoch budú mať o niečo menšiu hodnotu z toho dôvodu, že nepochádzajú od dotknutej zmluvnej strany.
Článok 15
Osoby, ktoré sú predmetom kontroly
Fyzické alebo právnické osoby a skupiny takýchto osôb, ktorých činnosti môžu byť predmetom kontrol spomenutých v tomto dodatku nebudú brániť takýmto kontrolám a bude sa od nich vyžadovať, aby ich v každom prípade uľahčovali.
Článok 16
Vykonávanie
Zmluvné strany si navzájom odovzdajú:
Článok 17
Doplnkovosť
Tento dodatok bude dopĺňať a nebude brániť uplatneniu akýchkoľvek dohôd o vzájomnej pomoci, ktoré boli uzatvorené alebo môžu byť uzatvorené medzi dvomi alebo viacerými zmluvnými stranami. Nebude ani brániť rozsiahlejšej vzájomnej pomoci poskytnutej podľa takýchto dohôd.
PROTOKOL 48
týkajúci sa článkov 105 a 111
Rozhodnutia prijaté Spoločným výborom EHP podľa článkov 105 a 111 sa nesmú dotýkať prípadového práva Súdneho dvora Európskych spoločenstiev.
PROTOKOL 49
o Ceute a Melille
Výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ktoré pochádzajú z EHP budú pri dovoze do Ceuty alebo Mellily užívať vo všetkých hľadiskách rovnaký colný režim, ako výrobky pochádzajúce z colného územia spoločenstva podľa protokolu č. 2 aktu o pristúpení Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky k Európskym spoločenstvám.
Štáty EZVO poskytnú pre dovoz výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ktoré pochádzajú z Ceuty a Mellily rovnaký colný režim, ako sa poskytuje výrobkom dovezeným a pochádzajúcim z EHP.
PROTOCOL
adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Czech Republic, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the parties on new mutual agricultural concessions
THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as „the Community“,
of the one part, and
THE CZECH REPUBLIC,
of the other part,
Whereas:|
(1) |
The Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Czech Republic, of the other part (hereinafter referred to as „the Europe Agreement“ was signed in Luxembourg on 4 October 1993 and entered into force on 1 February 1995 ( 33 ). |
|
(2) |
Article 21(5) of the Europe Agreement provides that the Community and the Czech Republic shall examine in the Association Council, product by product and on an orderly and reciprocal basis, the possibility of granting each other additional agricultural concessions. On this basis negotiations have been undertaken and were concluded between the parties. |
|
(3) |
For the first time, improvements to the preferential agricultural regime of the Europe Agreement were provided for in the Protocol adjusting trade aspects of the Europe Agreement ( 34 ) to take account of the last enlargement of the Community and the outcome of the GATT Uruguay Round. |
|
(4) |
Two further rounds of negotiations for improved agricultural trade concessions were concluded on 4 May 2000 and 6 June 2002. |
|
(5) |
From the one side, the Council decided, by virtue of Council Regulation (EC) No 2433/2000 of 17 October 2000 establishing certain concessions in the form of Community tariff quotas for certain agricultural products and providing for an adjustment, as an autonomous and transitional measure, of certain agricultural concessions provided for in the Europe Agreement with the Czech Republic ( 35 ), to apply on a provisional basis, as from 1 July 2000, the Community concessions resulting from the 2000 round of negotiations and from the other side the Government of the Czech Republic took legislative provisions to apply, as from the same date, the equivalent Czech concessions. |
|
(6) |
The abovementioned concessions will be supplemented and replaced on the date of entry into force of this Protocol by the concessions provided for herein, |
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
The arrangements for import into the Community applicable to certain agricultural products originating in the Czech Republic as set out in Annexes A(a) and A(b) to this Protocol and the arrangements for import into the Czech Republic applicable to certain agricultural products originating in the Community as set out in Annexes B(a) and B(b) to this Protocol shall replace those set out in Annexes XI and XII as referred to in Article 21(2) and (4), as amended, of the Europe Agreement. The agreement between the Community and the Czech Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines, set out in Annex C, shall form an integral part of this Protocol.
Article 2
This Protocol shall form an integral part of the Europe Agreement. The Annexes to this Protocol shall form an integral part thereof.
Article 3
This Protocol shall be approved by the Community and the Czech Republic in accordance with their corresponding procedures. The Contracting Parties shall take the necessary measures to implement this Protocol.
The Contracting Parties shall notify each other of the accomplishment of the abovementioned procedures.
Article 4
Subject to completion of the procedures provided for in Article 3, this Protocol shall enter into force on 1 January 2003. Should these procedures not be completed in time, it shall enter into force on the first day of the first month following the Contracting Parties' notification of the accomplishment of the procedures.
Article 5
This Protocol shall be drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Czech languages, each of these texts being equally authentic.
Hecho en Bruselas, el veintitrés de abril del dos mil tres. Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende april to tusind og tre. Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten April zweitausendunddrei. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία. Done at Brussels on the twenty-third day of April in the year two thousand and three. Fait à Bruxelles, le vingt-trois avril deux mille trois. Fatto a Bruxelles, addì ventitré aprile duemilatre. Gedaan te Brussel, de drieëntwintigste april tweeduizenddrie. Feito em Bruxelas, em vinte e três de Abril de dois mil e três. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme. Som skedde i Bryssel den tjugotredje april tjugohundratre. Dáno v Bruselu dne dvacátého tretího dubna roku dva tisíce tri.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar
za Českou republiku
ANNEX A(a)
Custom duties on imports applicable in the Community to products originating in the Czech Republic and listed below shall be abolished
CN code ( 36 )
ANNEX A(b)
Imports into the Community of the following products originating in the Czech Republic shall be subject to the concessions set out below
(MFN = most-favoured-nation duty)
|
CN code (1) |
Description (2) |
(% of MFN) |
Quantity (5) from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
|
0101 90 19 |
Live horses, other than for slaughter |
67 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0102 90 05 |
Live bovine animals of a live weight not exceeding 80 kg |
20 |
178 000 heads |
178 000 heads |
0 |
|
|
0102 90 21 0102 90 29 0102 90 41 0102 90 49 |
Live bovine animals of a live weight exceeding 80 kg but not exceeding 300 kg |
20 |
153 000 heads |
153 000 heads |
0 |
|
|
ex 0102 90 |
Heifers and cows not for slaughter of the following mountain breeds: grey, brown, yellow, spotted Simmental and Pinzgau |
6 % ad valorem |
7 000 heads |
7 000 heads |
0 |
|
|
0103 91 10 0103 92 19 |
Live swine, domestic species |
20 |
1 500 |
1 500 |
0 |
|
|
0104 10 30 0104 10 80 0104 20 90 |
Live sheep or goats |
Free |
2 150 |
2 150 |
0 |
|
|
0204 |
Meat of sheep or goats |
|
|
|
|
|
|
0201 0202 |
Meat of bovines, fresh, chilled or frozen |
20 |
3 500 |
3 500 |
0 |
|
|
ex 02 03 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
Free |
13 000 |
14 500 |
1 500 |
|
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
|||||
|
0207 |
Poultry, fresh, chilled or frozen |
Free |
11 700 |
13 050 |
1 350 |
|
|
0402 |
Milk powder and condensed milk |
Free |
4 188 |
5 500 |
0 |
|
|
0403 10 11 to 0403 10 39 0403 90 11 to 0403 90 69 |
Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
Free |
150 |
300 |
0 |
|
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
Free |
300 |
600 |
0 |
|
|
ex 04 05 |
Butter and other fats and oils derived from milk excluding CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
Free |
1 375 |
1 500 |
0 |
|
|
0406 |
Cheese and curd |
Free |
6 630 |
7 395 |
765 |
|
|
0408 11 80 |
Egg yolks, dried |
20 |
375 |
375 |
0 |
|
|
0408 19 81 |
Egg yolks, liquid |
|||||
|
0408 19 89 |
Egg yolks, frozen |
|||||
|
0408 91 80 |
Birds' eggs, dried |
20 |
2 750 |
2 750 |
0 |
|
|
0408 99 80 |
Birds' eggs, other |
|||||
|
ex 0603 10 10 ex 0603 10 20 ex 0603 10 40 ex 0603 10 50 ex 0603 10 80 |
Cut flowers and flower buds, fresh (from 1 November to 31 May) |
2 % ad valorem |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0603 10 10 0603 10 20 0603 10 40 0603 10 50 0603 10 80 |
Cut flowers and flower buds, fresh |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
|
ex 0707 00 05 |
Cucumbers, fresh or chilled (from 16 May to 31 October) |
80 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0709 90 70 |
Fresh or chilled courgettes |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0805 10 10 0805 10 30 0805 10 50 |
Sweet oranges, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0808 10 20 0808 10 50 0808 10 90 |
Apples, fresh |
Free |
500 |
500 |
0 |
|
|
0809 20 05 0809 20 95 |
Cherries |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0809 40 05 |
Plums |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0810 20 10 |
Raspberries, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0810 30 10 |
Blackcurrants, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0810 30 30 |
Redcurrants, fresh |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0811 10 90 |
Frozen strawberries, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0811 20 19 |
Frozen raspberries, containing added sugar or other sweetening, with a sugar content not exceeding 13 % by weight |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0811 20 31 |
Frozen raspberries, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0811 20 39 |
Frozen blackcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0811 20 51 |
Frozen redcurrants, containing no added sugar or other sweetening matter |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0811 10 11 0811 20 11 0811 90 11 0811 90 19 0811 90 85 |
Fruit and nuts |
20 |
500 |
500 |
0 |
|
|
1001 |
Wheat and meslin |
Free |
100 000 |
200 000 |
0 |
|
|
1002 |
Rye |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
|
1003 |
Barley |
Free |
42 125 |
50 000 |
0 |
|
|
1004 |
Oats |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
|
1005 10 90 1005 90 00 |
Maize |
Free |
10 000 |
20 000 |
0 |
|
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
|
1101 00 |
Wheat and meslin flour |
20 |
16 875 |
16 875 |
0 |
|
|
1107 |
Malt |
Free |
45 250 |
45 250 |
0 |
|
|
1512 11 10 |
Sunflower seed or safflower oil and fractions thereof Crude oil, for technical and industrial uses |
Free |
875 |
875 |
0 |
|
|
1514 11 10 1514 91 10 |
Crude rapeseed, colza or mustard oil other than for human consumption |
Free |
11 375 |
11 375 |
0 |
|
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
Free |
3 680 |
4 370 |
690 |
|
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
|
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
|
1602 50 31 |
Other prepared or preserved meat |
65 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
1602 50 39 |
Meat offal or blood of bovine animal, other |
65 |
|
|
||
|
1602 50 80 |
65 |
|
|
|||
|
2001 10 00 |
Cucumbers, preserved |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
|
2007 10 10 |
Homogenised preparations with a sugar content exceeding 13 % by weight |
Free |
445 |
500 |
0 |
|
|
2007 99 31 |
Cherry jams, jellies, marmalades, purées and pastes with a sugar content exceeding 30 % by weight |
83 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 11 19 |
Fruit juices |
Free |
1 000 |
1 200 |
200 |
|
|
2009 11 99 |
|
|||||
|
2009 12 00 |
|
|||||
|
2009 19 19 |
|
|||||
|
2009 19 98 |
|
|||||
|
2009 21 00 |
|
|||||
|
2009 29 19 |
|
|||||
|
2009 29 99 |
|
|||||
|
2009 31 19 |
|
|||||
|
2009 31 51 |
|
|||||
|
2009 31 59 |
|
|||||
|
2009 31 91 |
|
|||||
|
2009 31 99 |
|
|||||
|
2009 39 19 |
|
|||||
|
2009 39 39 |
|
|||||
|
2009 39 55 |
|
|||||
|
2009 39 59 |
|
|||||
|
2009 39 95 |
|
|||||
|
2009 39 99 |
|
|||||
|
2009 41 91 |
|
|||||
|
2009 41 99 |
|
|||||
|
2009 49 19 |
|
|||||
|
2009 49 93 |
|
|||||
|
2009 49 99 |
|
|||||
|
2009 61 10 |
||||||
|
2009 61 90 |
|
|||||
|
2009 69 11 |
|
|||||
|
2009 69 19 |
||||||
|
2009 69 51 |
||||||
|
2009 69 59 |
||||||
|
2009 69 90 |
|
|||||
|
2009 79 11 2009 79 91 |
Apple juice |
Free |
250 |
250 |
|
|
|
(1)
As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff, (OJ L 279, 23.10.2001).
(2)
Notwithstanding the rules for the interpretation of the Combined Nomenclature, the wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the CN code. Where ex CN codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the CN code and corresponding description taken together.
(3)
In cases where a MFN minimum duty exits, the applicable minimum duty is equal to the MFN minimum duty multiplied by the percentage indicated in this column.
(4)
Only applicable with effect from the date of entry into force of this Protocol.
(5)
The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic. Where it appears likely that total Community imports of live bovine animals may exceed 500 000 heads in a given marketing year the Community may take the management measures needed to protect its market, not withstanding any other rights given under the Agreement.
(6)
The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic.
(7)
The Community may take into account, in the framework of its legislation and when appropriate the supply needs of its market and the need to maintain its market balance
(8)
Subject to minimum import price arrangements contained in the Annex to the present Annex.
(9)
Applies only to the ad valorem part of the duty.
(10)
This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies.
(11)
Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.
(12)
As liquid egg-yolk equivalent: 1 kg dried egg yolks = 2,12 kg liquid eggs.
(13)
As liquid equivalent: 1 kg dried eggs = 3,9 liquid eggs.
(14)
Excluding tenderloin presented alone. |
||||||
ANNEX TO ANNEX A(b)
Minimum import price arrangement for certain soft fruit for processing
|
1. |
Minimum import prices are fixed as follows for the following products for processing originating in the Czech Republic:
|
|
2. |
The minimum import prices, as set out in Article 1, will be respected on a consignment by consignment basis. In the case of a customs declaration value being lower than the minimum import price, a countervailing duty will be charged equal to the difference between the minimum import price and the customs declaration value. |
|
3. |
If the import prices of a given product covered by this Annex show a trend suggesting that the prices could go below the level of the minimum import prices in the immediate future, the European Commission will inform the Czech authorities in order to enable them to correct the situation. |
|
4. |
At the request of either the Community or the Czech Republic, the Association Committee shall examine the functioning of the system or the revision of the level of the minimum import prices. If appropriate, the Association Committee shall take the necessary decisions. |
|
5. |
To encourage and promote the development of trade and for the mutual benefit of all parties concerned, a consultation meeting will be organised three months before the beginning of each marketing year in the Community. This consultation meeting will take place between the European Commission and the interested European producers' organisations for the products concerned, of the one part and the authorities', producers' and exporters' organisations of all the associated exporting countries, of the other part. During this consultation meeting, the market situation for soft fruit including, in particular, forecasts for production, stock situation, price evolution and possible market development, as well as possibilities to adapt supply to demand, will be discussed. |
ANNEX B(a)
Custom duties on imports applicable in the Czech Republic to products originating in the Community and listed below shall be abolished
Czech customs code ( 37 )
ANNEX B(b)
Imports into the Czech Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below
|
Czech customs code (1) |
Description (2) |
Applicable ad valorem duty (3) |
Quantity (3) from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
|
ex 0203 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
Free |
13 000 |
14 500 |
1 500 |
|
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
Free |
||||
|
0203 19 55 0203 29 55 |
Meat of swine, other |
15 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0204 |
Sheep meat |
Free |
150 |
300 |
0 |
|
|
0207 |
Poultry, fresh, chilled or frozen |
Free |
5 200 |
5 800 |
600 |
|
|
0402 |
Milk powder and condensed milk |
Free |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
|
0403 10 11 to 0403 10 39 0403 90 11 to 0403 90 69 |
Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
Free |
250 |
500 |
0 |
|
|
0403 10 11 to 0403 10 39 |
Buttermilk and yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0403 90 11 to 0403 90 69 |
12,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
Free |
300 |
600 |
0 |
|
|
ex 0405 |
Butter and other fats and oils derived from milk excluding CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
Free |
573 |
800 |
0 |
|
|
0406 |
Cheese and curd |
Free |
6 630 |
7 395 |
765 |
|
|
0408 11 |
Birds' egg yolks, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0408 91 |
Birds' eggs, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 10 |
Cut flowers and flower buds, fresh (from 1 January to 31 May) (from 1 November to 31 December) |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 20 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
ex 0603 10 40 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
ex 0603 10 50 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
ex 0603 10 80 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
ex 0603 10 10 |
Cut flowers and flower buds, fresh (from 1 June to 31 October) |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0603 10 20 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
ex 0603 10 40 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
ex 0603 10 50 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
ex 0603 10 80 |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
0701 90 10 0701 90 90 |
Potatoes, other |
6 |
15 000 |
15 000 |
0 |
|
|
ex 0702 00 |
Fresh tomatoes |
8 |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
|
ex 0704 10 00 |
Cauliflowers and headed broccoli (from 15 April to 30 November) |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0704 90 90 |
Other |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0705 11 00 |
Cabbage lettuce from 1 April to 30 November) |
5,9 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0710 21 00 |
Peas, frozen |
4,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0806 10 10 |
Table grapes (from 1 January to 14 July) (from 1 November to 31 December) |
Free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0808 10 20 |
Golden delicious (from 1 August to 31 December |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0808 10 50 |
Granny Smith (from 1 August to 31 December) |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0808 10 90 |
Other (from 1 August to 31 December) |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
1001 90 |
Wheat and meslin |
Free |
25 000 |
50 000 |
0 |
|
|
1002 |
Rye |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
|
1003 |
Barley |
Free |
20 000 |
40 000 |
0 |
|
|
1004 |
Oats |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
|
1005 90 00 |
Maize, other |
Free |
42 150 |
10 000 |
0 |
|
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
Free |
5 000 |
10 000 |
0 |
|
|
1107 |
Malt |
Free |
2 500 |
5 000 |
0 |
|
|
1515 90 51 |
Otherfixed vegetable fats and oils, other |
12,7 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
1515 90 91 |
12,7 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
1515 90 99 |
12,7 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
1516 10 |
Animal fats and oils |
10 |
400 |
400 |
0 |
|
|
1516 20 |
Vegetable fats and oils |
9 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
|
1516 20 95 |
Vegetable fats and oils |
Free |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
|
1516 20 96 |
Free |
|
||||
|
1516 20 98 |
Free |
|
||||
|
1517 10 90 |
Margarine |
10 |
530 |
530 |
0 |
|
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
Free |
3 680 |
4 370 |
690 |
|
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
|
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
|
ex 1602 20 90 |
Pâtés, different sizes |
9 |
479 |
479 |
0 |
|
|
1602 50 |
Prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal, other |
9 |
|
|||
|
2001 10 00 |
Cucumbers, preserved |
Free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
|
2007 10 10 |
Homogenised preparations with a sugar content exceeding 13 % by weight |
Free |
445 |
500 |
0 |
|
|
2008 92 |
Mixtures of fruits |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 69 |
Grape juice, other |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 79 11 2009 79 91 |
Apple juice |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2309 90 |
Animal feed |
1,2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2401 |
Unmanufactured tobacco |
2,4 |
2 000 |
2 000 |
0 |
|
|
(1)
As defined in Decree of the Government of the Czech Republic No 480/2001 on the Customs Tariff of the Czech Republic.
(2)
The wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the code. Where ex codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the code and corresponding description taken together.
(3)
Only applicable with effect from the date of entry into force of this Protocol.
(4)
This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies and accompanied by a certificate (see Annex) indicating that no export refunds have been paid.
(5)
Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import. |
||||||
ANNEX TO ANNEX B(b)
ANNEX C
AGREEMENT
between the European Community and the Czech Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines
1. Imports into the Community of the following products originating in the Czech Republic shall be subject to the concessions set out below:
|
CN code |
Description |
Applicable duty |
Yearly quantities (hl) |
|
ex 2204 10 |
Sparkling wine |
Exemption |
13 000 |
|
ex 2204 21 |
Wine of fresh grapes |
||
|
ex 2204 29 |
2. The Community shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 1, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Czech Republic.
3. Imports into the Czech Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below:
|
Czech customs tariff code |
Description |
Applicable duty |
Yearly quantities (hl) |
|
2204 10 11 |
Quality sparkling wine |
Exemption |
20 000 |
|
ex 2204 10 19 |
Quality sparkling wine (1) |
||
|
2204 2111-78 2204 2181-82 2204 2187-98 2204 2912-75 2204 2981-82 2204 2987-98 |
Quality wine of fresh grapes |
||
|
2204 29 |
Wine of fresh grapes |
25% |
300 000 |
|
(1)
Excluding sparkling wine made with the addition of CO2. |
|||
4. The Czech Republic shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 3, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Community.
5. This Agreement shall cover wine
which has been produced from fresh grapes wholly produced and harvested in the territory of the Contracting Party in question; and
originating in the Community, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes referred to in Title V of Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine ( 38 );
originating in the Czech Republic, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes in conformity with the Czech law. These oenological rules referred to shall be in conformity with the Community legislation.
6. Imports of wine under the concessions provided in this Agreement will be subject to the presentation of a certificate issued by a mutually recognised official body appearing on the lists drawn up jointly, to the effect that the wine in question complies with point 5(b).
7. The Contracting Parties shall examine the opportunities for granting each other further concessions taking into account the development of wine trade between the Contracting Parties.
8. The Contracting Parties shall ensure that the benefits granted reciprocally are not called into question by other measures.
9. Consultations are to take place at the request of either Contracting Party on any problem relating to the way this Agreement operates.
10. This Agreement shall apply, on the one hand, in the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, in the territory of the Czech Republic.
PROTOCOL
adjusting the trade aspects of the Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part, to take account of the outcome of negotiations between the parties on new mutual agricultural concessions
THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as „the Community“,
of the one part, and
THE SLOVAK REPUBLIC,
of the other part,
Whereas:|
(1) |
The Europe Agreement establishing an Association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Slovak Republic, of the other part (hereinafter referred to as „the Europe Agreement“) was signed in Luxembourg on 4 October 1993 and entered into force on 1 February 1995 ( 39 ). |
|
(2) |
Article 21(5) of the Europe Agreement provides that the Community and the Slovak Republic shall examine in the Association Council, product by product and on an orderly and reciprocal basis, the possibility of granting each other additional agricultural concessions. On this basis negotiations have been undertaken and were concluded between the parties. |
|
(3) |
For the first time, improvements to the preferential agricultural regime of the Europe Agreement were provided for in the Protocol adjusting trade aspects of the Europe Agreement ( 40 ) to take account of the last enlargement of the Community and the outcome of the GATT Uruguay Round. |
|
(4) |
Two further rounds of negotiations for improved agricultural trade concessions were concluded on 3 May 2000 and 21 June 2002. |
|
(5) |
From the one side, the Council decided, by virtue of Council Regulation (EC) No 2434/2000 establishing certain concessions in the form of Community tariff quotas for certain agricultural products and providing for an adjustment, as an autonomous and transitional measure, of certain agricultural concessions provided for in the Europe Agreement with the Slovak Republic ( 41 ), to apply on a provisional basis, as from 1 July 2000, the Community concessions resulting from the 2000 round of negotiations and from the other side the Government of the Slovak Republic took legislative provisions to apply, as from the same date, the equivalent Slovak concessions. |
|
(6) |
The abovementioned concessions will be supplemented and replaced on the date of entry into force of this Protocol by the concessions provided for herein, |
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
The arrangements for import into the Community applicable to certain agricultural products originating in the Slovak Republic as set out in Annexes A(a) and A(b) and the arrangements for import into the Slovak Republic applicable to certain agricultural products originating in the Community as set out in Annexes B(a) and B(b) to this Protocol shall replace those set out in Annexes XI and XII as referred to in Article 21(2) and (4), as amended, of the Europe Agreement. The agreement between the Community and the Slovak Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines, set out in Annex C, shall form an integral part of this Protocol.
Article 2
This Protocol shall form an integral part of the Europe Agreement. The Annexes to this Protocol shall form an integral part thereof.
Article 3
This Protocol shall be approved by the Community and the Slovak Republic in accordance with their corresponding procedures. The Contracting Parties shall take the necessary measures to implement this Protocol.
The Contracting Parties shall notify each other of the accomplishment of the abovementioned procedures.
Article 4
Subject to completion of the procedures provided for in Article 3, this Protocol shall enter into force on 1 January 2003. Should these procedures not be completed in time, it shall enter into force on the first day of the first month following the Contracting Parties' notification of the accomplishment of the procedures.
Article 5
This Protocol shall be drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish and Slovak languages, each of these texts being equally authentic.
Hecho en Bruselas, el veinticuatro de abril del dos mil tres. Udfærdiget i Bruxelles den fireogtyvende april to tusind og tre. Geschehen zu Brüssel am vierundzwanzigsten April zweitausendunddrei. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τέσσερις Απριλίου δύο χιλιάδες τρία. Done at Brussels on the twenty-fourth day of April in the year two thousand and three. Fait à Bruxelles, le vingt-quatre avril deux mille trois. Fatto a Bruxelles, addì ventiquattro aprile duemilatre. Gedaan te Brussel, de vierentwintigste april tweeduizenddrie. Feito em Bruxelas, em vinte e quatro de Abril de dois mil e três. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäneljäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme. Som skedde i Bryssel den tjugofjärde april tjugohundratre. V Bruseli dvadsiatchoštvrtého apríla dvetisíetri.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta På Europeiska gemenskapens vägnar
Za Slovenskú republiku
ANNEX A(a)
Customs duties on imports applicable in the Community to products originating in the Slovak Republic and listed below shall be abolished
CN code ( 42 )
ANNEX A(b)
Imports into the Community of the following products originating in the Slovak Republic shall be subject to the concessions set out below
(MFN = most-favoured-nation duty)
|
CN code |
Description (1) |
Applicable duty (2) (% of MFN) |
Quantity from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
|
0102 90 05 |
Live bovine animals of a live weight not exceeding 80 kg |
20 |
178 000 heads |
178 000 heads |
0 |
|
|
0102 90 21 0102 90 29 0102 90 41 0102 90 49 |
Live bovine animals of a live weight exceeding 80 kg but not exceeding 300 kg |
20 |
153 000 heads |
153 000 heads |
0 |
|
|
ex 0102 90 |
Heifers and cows not for slaughter of the following mountain breeds: grey, brown, yellow, spotted Simmental and Pinzgau |
6 % ad valorem |
7 000 heads |
7 000 heads |
0 |
|
|
0104 10 30 0104 10 80 0104 20 90 |
Live sheep or goats |
free |
4 300 |
4 300 |
0 |
|
|
0201 0202 |
Meat of bovines, fresh, chilled or frozen |
free |
3 500 |
3 500 |
0 |
|
|
ex 02 03 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
free |
2 800 |
3 000 |
300 |
|
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
free |
||||
|
0204 |
Meat of sheep or goats |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0206 10 to 29 0210 20 |
Meat of bovine animals (offal) |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
|
ex 02 07 |
Poultry, fresh, chilled or frozen (other than 0207 13 91 , 0207 14 91 , 0207 26 91 , 0207 27 91 , 0207 35 91 , 0207 36 89 ) |
free |
1 560 |
1 740 |
180 |
|
|
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
|||||
|
0402 |
Milk powder and condensed milk |
free |
2 500 |
3 500 |
0 |
|
|
0403 10 11 to 39 0403 90 11 to 69 |
Buttermilks, yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
|
|
|
|
|
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
free |
250 |
500 |
0 |
|
|
ex 04 05 |
Butter and other fats and oils derived from milk except CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
free |
750 |
750 |
0 |
|
|
0406 |
Cheese and curd |
free |
2 930 |
3 000 |
300 |
|
|
0407 00 11 0407 00 19 0407 00 30 |
Eggs of poultry in shell |
20 |
3 125 |
3 125 |
0 |
|
|
0408 11 80 |
Egg yolks, dried |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
|
0408 19 81 |
Egg yolks, liquid |
|||||
|
0408 19 89 |
Egg yolks, frozen |
|||||
|
0408 91 80 |
Birds' eggs, dried |
20 |
1 250 |
1 250 |
0 |
|
|
0408 99 80 |
Birds' eggs, other |
|||||
|
0702 00 00 |
Tomatoes, fresh or chilled |
free |
2 600 |
2 900 |
300 |
|
|
ex 0707 00 05 |
Cucumbers, fresh or chilled (from 16 May to 31 October) |
80 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0708 10 00 |
Fresh or chilled peas, from 1 September to 31 May |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0708 10 00 |
Fresh or chilled peas, from 1 June to 31 August |
free |
130 |
145 |
15 |
|
|
0709 90 70 |
Courgettes |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0806 10 10 |
Table grapes |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0808 10 |
Apples, fresh |
free |
7 625 |
15 000 |
0 |
|
|
0809 20 |
Cherries |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0809 30 90 |
Peaches |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0809 40 05 |
Plums |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0810 20 |
Raspberries, blackberries, mulberries and loganberries |
free |
250 |
250 |
0 |
|
|
0810 20 10 |
Raspberries, fresh |
41 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0810 30 10 |
Blackcurrants, fresh |
free |
130 |
145 |
15 |
|
|
0810 30 10 |
Blackcurrants, fresh |
41 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0810 30 30 |
Redcurrants, fresh |
free |
130 |
145 |
15 |
|
|
0810 30 30 |
Redcurrants, fresh |
41 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0810 30 90 |
Other berries |
24 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0811 10 90 |
Strawberries, frozen |
36 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0811 20 19 |
Berries, containing added sugar, frozen |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0811 20 31 |
Raspberries, not containing added sugar, frozen |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0811 20 39 |
Blackcurrants, frozen |
free |
330 |
370 |
40 |
|
|
0811 20 39 |
Blackcurrants, frozen |
28 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0811 20 51 |
Redcurrants, frozen |
free |
350 |
390 |
40 |
|
|
0811 20 51 |
Redcurrants, frozen |
33 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 08 11 |
Other than 0811 10 90 , 0811 20 19 , 0811 20 31 , 0811 20 39 , 0811 20 51 , 0811 20 59 , 0811 20 90 , 0811 90 50 , 0811 90 70 , 0811 90 75 , 0811 90 80 , 0811 90 85 , 0811 90 95 |
20 |
250 |
250 |
0 |
|
|
1001 |
Wheat and meslin |
free |
50 000 |
100 000 |
0 |
|
|
1002 |
Rye |
free |
1 000 |
2 000 |
0 |
|
|
1003 |
Barley |
free |
16 000 |
15 000 |
0 |
|
|
1004 |
Oats |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
|
1005 10 90 1005 90 00 |
Maize |
free |
35 000 |
70 000 |
0 |
|
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
|
1101 00 |
Wheat and meslin flour |
20 |
16 875 |
16 875 |
0 |
|
|
1107 10 99 |
Malt, not roasted, other than of wheat |
free |
18 125 |
18 125 |
0 |
|
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
free |
300 |
350 |
50 |
|
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
|
1602 50 |
Other prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal |
free |
100 |
200 |
0 |
|
|
1703 |
Molasses |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2001 10 00 |
Cucumbers, preserved |
free |
125 |
125 |
0 |
|
|
ex 2001 90 96 |
Asparagus |
free |
130 |
145 |
15 |
|
|
2002 |
Tomatoes, prepared or preserved |
free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
|
2007 99 31 |
Cherry jams, jellies, marmalades, purées and pastes with a sugar content exceeding 30 % by weight |
83 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 12 00 |
Fruit juices |
free |
500 |
600 |
100 |
|
|
2009 19 98 |
||||||
|
2009 21 00 |
||||||
|
2009 31 19 |
||||||
|
2009 31 51 |
||||||
|
2009 31 59 |
||||||
|
2009 31 91 |
||||||
|
2009 31 99 |
||||||
|
2009 39 19 |
||||||
|
2009 39 39 |
||||||
|
2009 39 55 |
||||||
|
2009 39 59 |
||||||
|
2009 39 95 |
||||||
|
2009 39 99 |
||||||
|
2009 61 10 |
||||||
|
2009 61 90 |
|
|||||
|
2009 69 11 |
|
|||||
|
2009 69 19 |
||||||
|
2009 69 51 |
||||||
|
2009 69 59 |
||||||
|
2009 69 90 |
|
|||||
|
2009 71 2009 79 |
Apple juice |
free |
250 |
250 |
0 |
|
|
2009 71 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 79 30 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 79 93 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 79 99 |
Apple juice |
48 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 80 99 |
Blackcurrant juice |
36 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
(1)
Notwithstanding the rules for the interpretation of the Combined Nomenclature, the wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the CN code. Where ex CN codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the CN code and corresponding description taken together.
(2)
In cases where a MFN minimum duty exits, the applicable minimum duty is equal to the MFN minimum duty multiplied by the percentage indicated in this column.
(3)
The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic. Where it appears likely that total Community imports of live bovine animals may exceed 500 000 heads in a given marketing year the Community may take the management measures needed to protect its market, not withstanding any other rights given under the Agreement.
(4)
The quota for this product is opened for Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and the Slovak Republic.
(5)
The Community may take into account, in the framework of its legislation and when appropriate the supply needs of its market and the need to maintain its market balance.
(6)
Subject to minimum import price arrangements contained in the Annex to the present Annex.
(7)
The reduction applies only to the ad valorem part of the duty.
(8)
This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies.
(9)
Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.
(10)
As liquid egg-yolk equivalent: 1 kg dried egg yolks = 2,12 kg liquid eggs.
(11)
As liquid equivalent: 1 kg dried eggs = 3,9 liquid eggs.
(12)
Excluding tenderloin presented alone. |
||||||
ANNEX TO ANNEX A(b)
Minimum import price arrangement for certain soft fruit for processing
|
1. |
Minimum import prices are fixed as follows for the following products for processing originating in the Slovak Republic:
|
|
2. |
The minimum import prices, as set out in Article 1, will be respected on a consignment by consignment basis. In the case of a customs declaration value being lower than the minimum import price, a countervailing duty will be charged equal to the difference between the minimum import price and the customs declaration value. |
|
3. |
If the import prices of a given product covered by this Annex show a trend suggesting that the prices could go below the level of the minimum import prices in the immediate future, the European Commission will inform the Slovak authorities in order to enable them to correct the situation. |
|
4. |
At the request of either the Community or the Slovak Republic, the Association Committee shall examine the functioning of the system or the revision of the level of the minimum import prices. If appropriate, the Association Committee shall take the necessary decisions. |
|
5. |
To encourage and promote the development of trade and for the mutual benefit of all parties concerned, a consultation meeting will be organised three months before the beginning of each marketing year in the Community. This consultation meeting will take place between the European Commission and the interested European producers' organisations for the products concerned, of the one part and the authorities', producers' and exporters' organisations of all the associated exporting countries, of the other part. During this consultation meeting, the market situation for soft fruit including, in particular, forecasts for production, stock situation, price evolution and possible market development, as well as possibilities to adapt supply to demand, will be discussed. |
ANNEX B(a)
Customs duties on imports applicable in the Slovak Republic to products originating in the Community and listed below shall be abolished
SLK customs code ( 43 )
ANNEX B(b)
Imports into the Slovak Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below
|
Slovak customs code |
Description (1) |
Applicable ad valorem duty |
Quantity from 1.7.2002 to 30.6.2003 (tonnes) |
Annual quantity from 1.7.2003 (tonnes) |
Subsequent yearly quota increase (tonnes) |
Specific provisions |
|
0201 0202 |
Meat of bovines, fresh, chilled or frozen |
free |
1 750 |
3 500 |
0 |
|
|
0206 10 to 29 0210 |
Meat of bovine animals (offal) |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
|
0204 |
Sheep meat |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0203 |
Meat of domestic swine, fresh, chilled or frozen |
free |
2 800 |
3 000 |
300 |
|
|
0210 11 to 0210 19 |
Meat of swine, salted, in brine, dried or smoked |
|||||
|
0207 |
Poultry, fresh, chilled or frozen |
free |
650 |
725 |
75 |
|
|
1602 31 to 1602 39 |
Prepared or preserved meat of poultry |
|||||
|
0402 |
Milk powder and condensed milk |
free |
350 |
500 |
0 |
|
|
0403 10 11 to 39 0403 90 11 to 69 |
Buttermilks, yoghurts and other fermented or acidified milk and cream |
|
|
|
|
|
|
0404 |
Whey and products consisting of natural milk constituents |
free |
250 |
500 |
0 |
|
|
ex 0405 |
Butter and other fats and oils derived from milk except CN codes 0405 20 10 and 0405 20 30 |
free |
252 |
300 |
0 |
|
|
0406 |
Cheese and curd |
free |
1 895 |
2 100 |
195 |
|
|
0408 11 80 |
Birds' egg yolks, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0408 91 80 |
Birds' eggs, dried |
14,5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0701 90 50 |
Potatoes, new, from 1 January to 30 June |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0701 90 10 0701 90 90 |
Potatoes, other |
6 |
500 |
500 |
0 |
|
|
0702 00 00 |
Fresh tomatoes |
free |
2 600 |
2 900 |
300 |
|
|
ex 0704 10 00 |
Cauliflowers and headed broccoli (from 15 April to 30 November) |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0704 90 10 |
White cabbages and red cabbages |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0704 90 90 |
Other |
6 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 0705 11 00 |
Cabbage lettuce (from 1 April to 30 November) |
5,9 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0708 10 90 |
Fresh or chilled peas (from 1 June to 31 August) |
free |
130 |
145 |
15 |
|
|
0708 90 00 |
Leguminous vegetables |
5,9 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0709 60 10 |
Sweet peppers |
4,3 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0709 60 99 |
Other |
4,3 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0807 11 00 |
Water melons |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0809 10 00 |
Apricots |
4,2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0809 30 10 |
Nectarines |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
0808 10 |
Apples, fresh |
free |
7 500 |
15 000 |
0 |
|
|
1001 |
Wheat and meslin |
free |
15 000 |
30 000 |
0 |
|
|
1002 |
Rye |
free |
1 000 |
2 000 |
0 |
|
|
1003 |
Barley |
free |
15 000 |
30 000 |
0 |
|
|
1004 |
Oats |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
|
1005 10 90 1005 90 00 |
Maize |
free |
5 350 |
10 000 |
0 |
|
|
1006 |
Rice |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
1008 |
Buckwheat, millet and canary seed, other cereals |
free |
500 |
1 000 |
0 |
|
|
1107 10 99 |
Malt |
free |
1 500 |
3 000 |
0 |
|
|
1516 10 |
Animal fats and oils |
10 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
|
1516 20 |
Vegetable fats and oils |
9 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
|
1517 10 90 |
Margarine |
10 |
270 |
270 |
0 |
|
|
1601 00 |
Sausages and similar products |
free |
300 |
350 |
50 |
|
|
1602 41 to 1602 49 |
Prepared or preserved meat of swine |
|||||
|
ex 1602 20 90 |
Pâtés, different sizes |
9 |
265 |
265 |
0 |
|
|
1602 50 |
Other prepared or preserved meat, meat offal or blood of bovine animal |
free |
100 |
200 |
0 |
|
|
1703 |
Molasses |
free |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
ex 2001 90 96 |
Asparagus |
free |
130 |
145 |
15 |
|
|
2002 |
Tomatoes prepared or preserved |
free |
1 300 |
1 450 |
150 |
|
|
2005 90 60 |
Carrots |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2005 90 70 |
Mixtures of vegetables |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2005 90 80 |
Other |
5 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2008 50 |
Apricots |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2008 70 |
Peaches |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2008 92 16 2008 92 16 2008 92 16 |
Mixtures of fruits |
4 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 69 71 |
Grape juice |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 69 79 |
2 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
2009 71 |
Apple juice |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
2009 79 |
10 |
Unlimited |
Unlimited |
|
|
|
|
2401 |
Unmanufactured tobacco |
2,4 |
1 000 |
1 000 |
0 |
|
|
(1)
The wording of the description of the products is to be considered as having no more than indicative value, the preferential scheme being determined, within the context of this Annex, by the coverage of the code. Where ex codes are indicated, the preferential scheme is to be determined by application to the code and corresponding description taken together.
(2)
This concession is only applicable to products non-benefiting from any kind of export subsidies and accompanied by a certificate (see Annex) indicating that no export refunds have been paid.
(3)
Quantities of goods subject to this existing tariff quota and released for free circulation as from 1 July 2002 before the entry into force of this Protocol shall be fully counted against the quantity provided for in the fourth column and should be submitted to the duty applicable at the moment of import.
(4)
Excluding tenderloin presented alone.
(5)
Excluding 1516 20 95, 1516 20 96 and 1516 20 98. |
||||||
ANNEX TO ANNEX B(b)
ANNEX C
AGREEMENT
between the European Community and the Slovak Republic on reciprocal preferential trade concessions for certain wines
|
1. |
Imports into the Community of the following products originating in the Slovak Republic shall be subject to the concessions set out below:
|
|
2. |
The Community shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 1, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Slovak Republic. |
|
3. |
Imports into the Slovak Republic of the following products originating in the Community shall be subject to the concessions set out below:
|
|
4. |
The Slovak Republic shall grant a preferential zero duty within tariff quotas as mentioned under point 3, subject to the condition that no export subsidies shall be paid for exports of these quantities by the Community. |
|
5. |
This Agreement shall cover wine
(a)
which has been produced from fresh grapes wholly produced and harvested in the territory of the Contracting Party in question, and
(b)
(i)
originating in the Community, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes referred to in Title V of Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine ( 44 );
(ii)
originating in the Slovak Republic, which has been produced in accordance with the rules governing the oenological practices and processes in conformity with the Slovak law. These oenological rules referred to shall be in conformity with the Community legislation. |
|
6. |
Imports of wine under the concessions provided in this Agreement will be subject to the presentation of a certificate issued by a mutually recognised official body appearing on the lists drawn up jointly, to the effect that the wine in question complies with point 5(b). |
|
7. |
The Contracting Parties shall examine the opportunities for granting each other further concessions taking into account the development of wine trade between the Contracting Parties. |
|
8. |
The Contracting Parties agreed to continue immediately with the already started negotiations with the aim to conclude rapidly an agreement on the reciprocal recognition, protection and control of spirits and wine names, including „Slovenske Tokajske Vino“ originating in the Slovak part of the Tokaj Wine Growing Region. |
|
9. |
The Contracting Parties shall ensure that the benefits granted reciprocally are not called into question by other measures. |
|
10. |
Consultations are to take place at the request of either Contracting Party on any problem relating to the way this Agreement operates. |
|
11. |
This Agreement shall apply, on the one hand, in the territories in which the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, in the territory of the Slovak Republic. |
( ) Pozri stranu 67 tohto úradného vestníka.
( ) Pozri stranu 67 tohto úradného vestníka.
( 1 ) Tabuľka s obsahom časti týkajúcej sa EHP bude môcť obsahovať aj odkazy ohľadne toho, kde možno nájsť príslušnú informáciu, týkajúcu sa ES a jeho členských štátov.
( 2 ) Lichtenštajnské kniežatstvo má colnú úniu so Švajčiarskom a je zmluvnou stranou Dohody o Európskom hospodárskom priestore.
( 3 ) Albánsko, Bosna a Hercegovina, bývalá Juhoslovanská republika Macedónsko, Čierna Hora, Srbsko a Kosovo podľa rezolúcie BR OSN 1244 (1999).
( 4 ) Alžírsko, Egypt, Izrael, Jordánsko, Libanon, Maroko, Sýria, Tunisko, západný breh Jordánu a pásmo Gazy.
( 5 ) Zmluvné strany Dohody o EHP súhlasia s upustením od povinnosti zahrnúť do dôkazu o pôvode vyhlásenie uvedené v článku 8 ods. 3.
( 6 ) Napríklad: dovozné doklady, sprievodné osvedčenia, faktúry, vyhlásenia výrobcu atď., ktoré sa týkajú výrobkov použitých pri výrobe alebo spätne vyvezeného tovaru v nezmenenom stave.
( 7 ) Meno a adresa zákazníka.
( 8 ) Uveďte dátumy. Platnosť dlhodobého vyhlásenia dodávateľa by spravidla nemala presiahnuť 24 mesiacov s výhradou podmienok stanovených colnými orgánmi uplatňujúcej zmluvnej strany, v ktorej sa dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vyhotovuje.
( 9 ) Časové rozpätie na zavedenie verzie 1 ICS2: od 15. 3. 2021 do 1. 10. 2021; časové rozpätie na zavedenie verzie 2 ICS2: od 1. 3. 2023 do 2. 10. 2023; časové rozpätie na zavedenie verzie 3 ICS2: od 1. 3. 2024 do 1. 10. 2024;
Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2019/2151 z 13. decembra 2019, ktorým sa stanovuje pracovný program týkajúci sa vývoja a zavedenia elektronických systémov stanovených v Colnom kódexe Únie (Ú. v. EÚ L 325, 16.12.2019, s. 168).
( 10 ) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2446 z 28. júla 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o podrobné pravidlá, ktorými sa bližšie určujú niektoré ustanovenia Colného kódexu Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 1), naposledy zmenené delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2021/234 zo 7. decembra 2020 (Ú. v. EÚ L 63, 23.2.2021, s. 1).
( 11 ) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2447 z 24. novembra 2015, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania určitých ustanovení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 558), naposledy zmenené vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2020/235 z 8. februára 2021 (Ú. v. EÚ L 63, 23.2.2021, s. 386).
( 12 ) Dohovor medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom, Rakúskou republikou, Fínskou republikou, Islandskou republikou, Nórskym kráľovstvom, Švédskym kráľovstvom a Švajčiarskou konfederáciou o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987 (Ú. v. ES L 226, 13.8.1987, s. 2, vrátane predchádzajúcich a budúcich zmien dohodnutých spoločným výborom podľa uvedeného dohovoru).
( 13 ) NCTS je modernizovaný, aby zahŕňal nové bezpečnostné požiadavky vyplývajúce z nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1), naposledy zmeneného nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2019/632 (Ú. v. EÚ L 111, 25.4.2019, s. 54). Zavedenie postupnej aktualizácie NCTS je stanovené v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu Komisie (EÚ) 2019/2151.
( 14 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 z 23. októbra 2018 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov inštitúciami, orgánmi, úradmi a agentúrami Únie a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 45/2001 a rozhodnutie č. 1247/2002/ES (Ú. v. EÚ L 295, 21.11.2018, s. 39).
( 15 ) 387 D 0516: Rozhodnutie Rady 87/516/Euratom/EHS z 28. septembra 1987 (Ú. v. ES L 302, 24.10.1987, s. 1).
( 16 ) Rozhodnutie Komisie 2009/334/ES z 20. apríla 2009 (Ú. v. EÚ L 101, 21.4.2009, s. 22).
( 17 ) 32007 R 0219: nariadenie Rady (ES) č. 219/2007 z 27. februára 2007 o založení spoločného podniku na vývoj novej generácie európskeho systému riadenia letovej prevádzky (SESAR) (Ú. v. EÚ L 64, 2.3.2007, s. 1) ►M235 , zmenené a doplnené týmto právnym predpisom:
( 18 ) Ú. v. EÚ L 126, 21.5.2009, s. 13.
( 19 ) Ú. v. EÚ L 207, 4.8.2015, s. 1.
( 20 ) Ú. v. EÚ L 309, 8.11.2012, s. 38.
( 21 ) 391 D 0049: rozhodnutie Rady 91/49/EHS z 26. novembra 1990 (Ú. v. ES L 28, 2.2.1991, s. 29). ►M8 Vzhľadom na rozhodnutie Rady 91/49/EHS je dohodnuté, že štáty EZVO prispievajú od 1. januára 1994 na správne náklady týkajúce sa ďalších činností spoločenstva, ktoré spadajú pod rozpočtovú položku B3-4104 „opatrenie pre staršie osoby“. ◄
( 22 ) 375 R 1365:nariadenie (EHS) č. 1365/75 z 26. mája 1975 o zriadení Európskej nadácie pre zlepšovanie životných a pracovných podmienok (Ú. v. ES. L 139, 30.5.1975, s. 1) v znení zmien a doplnení:
◄
( 23 ) Ú. v. ES L 56, 4.3.1968, s. 1.
( 24 ) Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 43.
( 25 ) Rozhodnutie Rady č. 93/136/EHS z 25. februára 1993, ktorým sa zriaďuje tretí akčný program spoločenstva na pomoc zdravotne postihnutým osobám (Ú. v. ES L 56, 9.3.1993, s. 30).
( 26 ) Rozhodnutie Rady č. 94/782/ES zo 6. septembra 1994 týkajúce sa pokračovania systému Handynet v rámci doteraz vykonaných činností na prvom module technickej pomoci (Ú. v. ES L 316, 9.12.1994, s. 42).
( 27 ) Rozhodnutie Rady č. 93/136/EHS z 25. februára 1993, ktorým sa zriaďuje tretí akčný program spoločenstva na pomoc zdravotne postihnutým osobám (Ú. v. ES L 56, 9.3.1993, s. 30).
( 28 ) Ú. v. EÚ L 433I, 22.12.2020, s. 23.
( 29 ) Nariadenie Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s. 1).
( 30 ) 1. posilnenie výskumu, technologického rozvoja a inovácií; 2. zlepšenie prístupu k informáciám a IKT a zlepšenie ich využívania a kvality; 3. zvýšenie konkurencieschopnosti malých a stredných podnikov (MSP), poľnohospodárskeho sektora a sektora rybolovu a akvakultúry; 4. podpora prechodu na nízkouhlíkové hospodárstvo vo všetkých sektoroch; 5. podpora prispôsobovania sa zmenám klímy, predchádzania a riadenia rizika, 6. zachovanie a ochrana životného prostredia a podpora efektívneho využívania zdrojov; 7. podpora udržateľnej dopravy a odstraňovanie prekážok v kľúčových sieťových infraštruktúrach; 8. podpora udržateľnosti a kvality zamestnanosti a mobility pracovnej sily, 9. podpora sociálneho začlenenia, boj proti chudobe a akejkoľvek diskriminácii; 10. investície do vzdelávania, školení a odbornej prípravy, ako aj zručností a celoživotného vzdelávania; 11. posilnenie inštitucionálnej kapacity orgánov verejnej správy a zainteresovaných strán, ako aj efektívnosti verejnej správy.
( 31 ) OJ L 360, 31.12.1994, p. 2.
( 32 ) OJ L 341, 16.12.1998, p. 3.
( 33 ) OJ L 280, 4.11.2000, p. 1.
( 34 ) As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August 2001 amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (OJ L 279, 23.10.2001).
( 35 ) As defined in Decree of the Government of the Czech Republic No 480/2001 on the Customs Tariff of the Czech Republic.
( 36 ) OJ L 179, 14.7.1999, p. 1; Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2585/2001 (OJ L 345, 29.12.2001, p. 10).
( 37 ) OJ L 359, 31.12.1994, p. 2.
( 38 ) OJ L 306, 16.11.1998, p. 3.
( 39 ) OJ L 280, 4.11.2000, p. 9.
( 40 ) As defined in Commission Regulation (EC) No 2031/2001 of 6 August 2001, amending Annex I to Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff (OJ L 279, 23.10.2001).
( 41 ) As defined in Decree of the Government of the Slovak Republic No 598/2001 on the Customs Tariff of the Slovak Republic.
( 42 ) OJ L 179, 14.7.1999, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2585/2001 (OJ L 345, 29.12.2001, p. 10).