EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52013PC0262
Proposal for a REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL On the production and making available on the market of plant reproductive material (plant reproductive material law)
Návrh NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY o produkcii rastlinného rozmnožovacieho materiálu a jeho sprístupňovaní na trhu (právna úprava v oblasti rastlinného rozmnožovacieho materiálu)
Návrh NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY o produkcii rastlinného rozmnožovacieho materiálu a jeho sprístupňovaní na trhu (právna úprava v oblasti rastlinného rozmnožovacieho materiálu)
/* COM/2013/0262 final - 2013/0137 (COD) */
Návrh NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY o produkcii rastlinného rozmnožovacieho materiálu a jeho sprístupňovaní na trhu (právna úprava v oblasti rastlinného rozmnožovacieho materiálu) /* COM/2013/0262 final - 2013/0137 (COD) */
DÔVODOVÁ SPRÁVA 1. KONTEXT NÁVRHU Rastlinný rozmnožovací materiál je základným
vstupom pre produktivitu, rozmanitosť a zdravie, ako aj pre kvalitu
poľnohospodárstva a záhradníctva, výrobu potravín a krmív a pre naše
životné prostredie. Lesy pokrývajú rozsiahle územie Únie a plnia mnohorakú
sociálnu, hospodársku, environmentálnu, ekologickú a kultúrnu funkciu.
Súčasné právne predpisy EÚ o sprístupňovaní rastlinného
rozmnožovacieho materiálu na trhu sa zakladajú na dvoch hlavných pilieroch. Sú
nimi registrácia odrôd/materiálu a certifikácia jednotlivých dávok rastlinného
rozmnožovacieho materiálu rastlinných druhov, ktoré sú uvedené v smerniciach
(ďalej len „zapísané druhy EÚ“). V návrhu sa konsolidujú a aktualizujú právne
predpisy o uvádzaní rastlinného rozmnožovacieho materiálu na trh tak, že sa
ruší a nahrádza týchto 12 smerníc: smernica Rady 66/401/EHS o uvádzaní
osiva krmovín na trh, smernica Rady 66/402/EHS týkajúca sa obchodovania s
osivom obilnín, smernica Rady 2002/53/ES o spoločnom katalógu odrôd poľnohospodárskych
rastlinných druhov, smernica Rady 2002/54/ES o obchodovaní s osivom repy,
smernica Rady 2002/55/ES o obchodovaní s osivom zelenín, smernica Rady
2002/56/ES o obchodovaní so sadivom zemiakov, smernica Rady 2002/57/ES o
obchodovaní s osivom olejnín a priadnych rastlín, smernica Rady 68/193/EHS o
obchodovaní s materiálom na vegetatívne rozmnožovanie viniča, smernica
Rady 1998/56/ES o obchodovaní s množiteľským materiálom okrasných rastlín,
smernica Rady 92/33/EHS o uvádzaní do obehu množiteľského a sadivového
zeleninového materiálu, iného ako osivo, smernica Rady 2008/90/ES
o uvádzaní množiteľského materiálu ovocných drevín a ovocných drevín
určených na výrobu ovocia do obehu, a smernica Rady 1999/105/ES z 22.
decembra 1999 o uvádzaní množiteľského materiálu lesných kultúr na trh. Väčšina smerníc Rady týkajúcich sa
sprístupňovania rastlinného rozmnožovacieho materiálu na trhu bola prijatá
už v období od roku 1966 do roku 1971 a niektoré smernice sú novšie.
Staršie smernice boli často podstatným spôsobom aktualizované, a tak
vznikla potreba zabezpečiť ich prehľadnosť a
transparentnosť. V dôsledku tohto vývoja sa uvedené smernice značne
odlišujú, a to nielen z odborného hľadiska, z ktorého
vychádzajú, ale aj z hľadiska prístupov, ktoré sa v nich stanovujú,
počnúc úradnými kontrolami produktov až po úradný dohľad nad
uplatňovanými postupmi. Pre príslušné orgány je veľmi náročná
najmä kontrola produktov. Zložitosť a fragmentácia súčasných
právnych predpisov môžu takisto viesť k pretrvávajúcim neistotám
a ich odlišnému vykonávaniu v jednotlivých členských štátoch. Tak sa
vytvárajú nerovnaké podmienky pre profesionálnych prevádzkovateľov na
jednotnom trhu. Je potrebné harmonizovať vykonávanie právnych predpisov,
znížiť náklady a administratívne zaťaženie a podporiť inovácie.
Takisto je dôležité prispôsobiť sa technickému pokroku v oblasti
šľachtenia rastlín a rýchlemu rozvoju európskeho a svetového trhu s
rastlinným rozmnožovacím materiálom. V dôsledku všetkých uvedených potrieb je
aktualizácia a modernizácia legislatívneho rámca nevyhnutná. Cieľ zameraný
na zachovanie poľnohospodárskej biodiverzity in situ by sa mal
ďalej posilňovať. Nedostatočná horizontálna koordinácia s
ostatnými právnymi predpismi, politikami a stratégiami EÚ takisto
predstavuje prekážku ich efektívnejšieho vykonávania. V posledných rokoch sa
poľnohospodárska politika v EÚ vníma ako strategicky dôležitá pre
potravinovú bezpečnosť a bezpečnosť potravín, nutričnú
hodnotu potravín, životné prostredie, biologickú diverzitu a zmenu klímy. Do
centra záujmu sa dostalo „udržateľné zintenzívňovanie" a
ekologizácia produkcie potravinových plodín, pri ktorých sa výnosy zvyšujú bez
nepriaznivých vplyvov na životné prostredie a bez kultivácie ďalšej pôdy.
Pre dosiahnutie tohto cieľa sú právne predpisy o rastlinnom rozmnožovacom
materiáli rozhodujúce. V stratégii lesného hospodárstva EÚ sa zdôrazňuje
význam viacúčelovej úlohy lesov a ich udržateľného obhospodarovania. Je potrebná súdržnosť a synergie
s právnymi predpismi v oblasti zdravia rastlín vzťahujúcimi sa
na kontroly zamerané na zdravie rastlín, ktoré sú súčasťou procesu
certifikácie rastlinného rozmnožovacieho materiálu, alebo integrácia
všeobecných zásad týkajúcich sa úradných kontrol zahrnutých v nariadení (ES)
č. 882/2004 o úradných kontrolách. 2. VÝSLEDKY KONZULTÁCIÍ SO ZAINTERESOVANÝMI
STRANAMI A POSÚDENÍ VPLYVU Posúdenie vplyvu tohto návrhu je založené na
výsledkoch hodnotenia právnych predpisov EÚ o uvádzaní osiva a rastlinného
množiteľského materiálu (teraz rastlinný rozmnožovací materiál) na trh,
ktoré v rokoch 2007 – 2008 vykonalo Konzorcium pre hodnotenie
potravinového reťazca (Food Chain Evaluation Consortium, FCEC), a na
výsledkoch štúdie o registrácii odrôd, ktorú uskutočnilo uvedené konzorcium
v prvej polovici roka 2010. Okrem toho je založené na rozsiahlom prieskume
všetkých zainteresovaných strán, najmä príslušných orgánov v členských
štátoch, zástupcov súkromného sektora na úrovni EÚ a na vnútroštátnej úrovni,
príslušných medzinárodných normalizačných orgánov, mimovládnych organizácií
a Úradu Spoločenstva pre odrody rastlín (CPVO). V rokoch
2009 – 2011 sa konalo niekoľko stretnutí horizontálnej pracovnej
skupiny Komisie, ktorých predmetom boli všetky druhy rastlín. V máji 2011 sa
štyri pracovné skupiny vytvorené počas maďarského predsedníctva
zaoberali konkrétnymi témami. Okrem toho sa Komisia v období rokov 2009 – 2011
viackrát radila s pracovnou skupinou pre „osivo a množiteľský materiál“
poradnej skupiny pre potravinový reťazec a zdravie zvierat a rastlín.
Dňa 18. marca 2009 sa uskutočnila otvorená konferencia pod názvom
„Zabezpečenie dostupnosti osiva v 21. storočí“ s cieľom
prezentovať a prediskutovať výsledky hodnotenia s rôznymi
zainteresovanými stranami. Napokon, v období od 19. apríla do 30. mája 2011
prebehol internetový prieskum zainteresovaných strán, v ktorom sa použil
dotazník „interaktívnej tvorby politiky“ na zber pripomienok k dokumentu
„Možnosti a analýzy“. V prieskume odpovedalo 257 respondentov
predstavujúcich rôzne skupiny zainteresovaných strán. Hlavným cieľom konzultácií bolo získať
názory na dané predpisy, na uplatňovanie súčasných právnych predpisov
a na potrebu ich úpravy. Zainteresované strany boli vo všeobecnosti spokojné so
zásadami, z ktorých vychádzajú v súčasnosti platné smernice, ale
podporili zámer Komisie tieto právne predpisy zrevidovať. Zistilo sa, že
priestor na zlepšenie existuje najmä v otázke zjednodušenia právnych predpisov,
zníženia nákladov a zvýšenia efektívnosti, väčšej flexibility
profesionálnych prevádzkovateľov, úrovne harmonizácie medzi členskými
štátmi, úlohy okrajových segmentov trhu a novovznikajúcich trhov, ako aj
v otázke zachovania poľnohospodárskej biodiverzity a genetických
zdrojov rastlín. Zachovanie všeobecných zásad platných právnych predpisov,
najmä postupov pre registráciu odrôd a certifikáciu osivových dávok pred
uvedením na trh, získalo silnú podporu väčšiny zainteresovaných strán. V
prípade právnych predpisov EÚ o lesnom reprodukčnom materiáli žiadali
zainteresované strany takisto zachovanie súčasného prístupu. V posúdení vplyvu boli označené nasledujúce
hlavné osi, podľa ktorých je potrebné zmeniť systém tak, aby
vyhovoval meniacim sa hospodárskym, environmentálnym, sociálnym a vedeckým
podmienkam: i) zjednodušenie základných právnych aktov (z 12 smerníc na jedno
nariadenie), ii) návratnosť nákladov a zlepšenie účinnosti a
efektívnosti systému a iii) horizontálna koordinácia s novými, už
prijatými politikami EÚ. V záujme zlepšenia efektívnosti systému
a súčasného zachovania záruk vysokej kvality rastlinného
rozmnožovacieho materiálu, konkurencieschopnosti, ako aj riešenia nových
výziev, medzi ktoré patrí napr. biologická diverzita, sa skúmajú rôzne spôsoby,
ako je zvýšená flexibilita, deregulácia alebo centralizácia. Na základe uvedených
troch osí sa identifikovalo päť možností politiky. Zjednodušenie právnych
predpisov a návratnosť nákladov sú v prípade všetkých piatich
možností konštantné. V rámci rôznych možností sa podrobne riešia otázky
súvisiace s MSP a mikropodnikmi. Cieľom je najmä
zabezpečiť, aby tieto podniky mali prístup k verejným službám
pri vykonávaní určitých úloh, ktoré nemôžu vykonávať samostatne,
a ďalej rozvíjať ich flexibilitu, aby získali lepší prístup na
trh s rastlinným rozmnožovacím materiálom. Osobitná pozornosť sa
venuje rovnováhe medzi prenosom operatívnych úloh a udržaním kvality
rastlinného rozmnožovacieho materiálu. V závere posúdenia vplyvu sa uvádza, že cieľ
zameraný na efektívnu, účinnú a koherentnú revíziu právnych predpisov
nie je možné dosiahnuť, ak sa uplatní len jedna z uvedených možností.
V súlade so stanoviskom zainteresovaných strán sa navrhuje uplatniť
preferovanú možnosť, ktorá zahŕňa aj prvky možností č. 2, 4
a 5. V návrhu sa preto vytvára prostredie, ktoré poskytuje profesionálnym
prevádzkovateľom a spotrebiteľom právnu istotu a záruku vysokej
kvality rastlinného rozmnožovacieho materiálu, a zároveň
zabezpečuje konkurenčnú výhodu na vnútornom a svetovom trhu.
Účelom tejto kombinácie je dosiahnuť rovnováhu medzi flexibilitou pre
profesionálnych prevádzkovateľov (možnosti č. 2 a 4), biologickou
diverzitou (možnosť č. 4) a potrebou prísnych požiadaviek na
zdravie a kvalitu (prvky možností č. 2 a 5), aby mohol trh riadne
fungovať a aby bol rastlinný rozmnožovací materiál trvale kvalitný a
zdravý. S tým sú spojené prvky, ktoré umožňujú menej významným
plodinám alebo plodinám určeným na špecifické využitie bezproblémový
prístup k špecifickým alebo malým trhovým segmentom, ktorý je však podmienený
splnením minimálnych povinností súvisiacich so zabezpečením
vysledovateľnosti, zdravia a informovanosti spotrebiteľov tak, aby sa
vytvorili rovnaké podmienky pre všetkých profesionálnych prevádzkovateľov. 3. PRÁVNE PRVKY NÁVRHU Cieľom návrhu je nahradiť súčasných
12 smerníc jediným navrhovaným nariadením. 3.1. Časť I – Všeobecné
ustanovenia Rozsah pôsobnosti navrhovaného nariadenia sa
vzťahuje na všetky typy rastlinného rozmnožovacieho materiálu. Jeho
najväčšia časť však zahŕňa druhy, na ktoré sa
v súčasnosti uplatňuje 12 smerníc (tzv. „zapísané druhy“). Avšak
v záujme objasniť a zharmonizovať prístupy, ktoré
v súčasnosti uplatňujú jednotlivé členské štáty
v prípade iných druhov, t. j. druhov rastlín, ktoré nie sú uvedené v
zozname a na ktoré sa teda súčasné smernice nevzťahujú, sa aj na
tieto druhy budú vzťahovať určité základné pravidlá (pozri
časť III hlavu III). S cieľom zohľadniť potreby
producentov a požiadavky na flexibilitu a proporcionalitu sa toto nariadenie
nevzťahuje na rastlinný rozmnožovací materiál určený na testovanie a
vedecké účely a na šľachtiteľské účely (selekciu). Okrem
toho by sa nemalo uplatňovať na materiál určený pre genetické
banky, organizácie a siete ex-situ a in-situ alebo
v nich udržiavaný, ani na zachovanie genetických zdrojov na farmách
podľa národných stratégií na zachovanie genetických zdrojov. Z rozsahu
pôsobnosti tohto nariadenia je vylúčený aj rastlinný rozmnožovací materiál
vymieňaný v naturáliách medzi dvoma osobami, ktoré nie sú profesionálni
prevádzkovatelia. Pokiaľ ide o vymedzenie pojmov, hlavnou
zmenou je zavedenie spoločného výrazu, ktorý pokrýva všetok rastlinný
rozmnožovací materiál, či už vo forme osív alebo iných typov rastlinného
množiteľského materiálu. Rastlinný rozmnožovací materiál sa definuje ako
rastliny alebo časti rastlín vhodné a určené na produkciu alebo
reprodukciu celých rastlín. Patria sem aj sadenice. Všetky tieto typy
rastlinného rozmnožovacieho materiálu podliehajú spoločným zásadám
týkajúcim sa ich produkcie s cieľom sprístupňovať ich na trhu, ako
aj ich sprístupňovania na trhu. 3.2. Časť
II – Profesionálni prevádzkovatelia Keďže podľa tohto nariadenia nie sú vo
vymedzení pojmu „prevádzkovateľ“ zahrnuté súkromné osoby, používa sa výraz
„profesionálny prevádzkovateľ“. Na profesionálnych prevádzkovateľov
sa vzťahuje jedno vymedzenie pojmu a na účely uľahčenia
kontrol sa registrujú. Tento register sa zjednotí s registrom zriadeným v
zmysle [názov nového nariadenia o zdraví rastlín]. Pre profesionálnych
prevádzkovateľov sa stanovia základné povinnosti v súvislosti s
identifikáciou rastlinného rozmnožovacieho materiálu, ktorý produkujú alebo
sprístupňujú na trhu, vedením záznamov, napomáhaním kontrol
a udržiavaním materiálu. Vysledovateľnosť každého rastlinného
rozmnožovacieho materiálu sa zabezpečí tak, že profesionálni
prevádzkovatelia budú mať povinnosť disponovať náležitými
informáciami už v štádiu predchádzajúcom ich obchodné činnosti, ako aj
počas ďalšej fázy, ktorá nasleduje po nich. 3.3. Časť III – Rastlinný
rozmnožovací materiál iný ako lesný reprodukčný materiál Hlava I Všeobecné ustanovenia V tejto hlave sa vymedzujú pojmy odroda a jej udržiavanie,
odroda s úradným popisom alebo odroda s úradne uznaným popisom, klon
a rôzne kategórie uvádzané na trh. Hlava II Produkcia zapísaných druhov a ich
sprístupňovanie na trhu Celkovo sa v súvislosti s registráciou
odrôd/materiálu a certifikáciou/inšpekciou dávok pred sprístupňovaním na
trhu zachová základný prístup. Profesionálnym prevádzkovateľom sa však
poskytne väčšia flexibilita, aby sa mohli rozhodnúť, či vykonajú
skúšku potrebnú na registráciu odrôd alebo inšpekcie, odber vzoriek a
analýzu rastlinného rozmnožovacieho materiálu na certifikáciu pod dozorom
príslušných orgánov. Okrem toho sa budú prijímať sekundárne akty, ktorými
sa stanovia špecifické požiadavky na produkciu a sprístupňovanie
určitých druhov a ich kategórií (predzákladný, základný, certifikovaný a
štandardný materiál) na trhu. Je dôležité zvýšiť flexibilitu
v uskutočňovaní zmien v dôsledku vedeckého
a technického vývoja a súčasne rešpektovať proporcionalitu a
udržateľnosť regulačného prístupu. Požiadavky na sprístupňovanie rastlinného
rozmnožovacieho materiálu na trhu možno zhrnúť takto: –
patrí k odrode alebo klonu registrovanému v súlade
s ustanoveniami tohto nariadenia, –
spĺňa osobitné požiadavky prijaté na
uvádzanie príslušnej kategórie pre dané rody a druhy na trh, –
nesie úradnú návesku pre predzákladný, základný
alebo certifikovaný materiál alebo v prípade štandardného materiálu
návesku prevádzkovateľa, –
spĺňa požiadavky na manipuláciu, –
spĺňa požiadavky na certifikáciu a
identifikáciu. Povinnosť registrovať odrody sa
nevzťahuje na podpníky, ktoré nespĺňajú podmienky odrody. Okrem
toho, s cieľom zaviesť flexibilitu vzhľadom na budúci vedecký a
technický vývoj by sa heterogénny materiál, ktorý nezodpovedá vymedzeniu pojmu
„odroda“, mohol za určitých podmienok vyňať z požiadavky,
aby patril k registrovanej odrode. Takisto je stanovená osobitná výnimka
pre rastlinný rozmnožovací materiál zastupujúci okrajový segment trhu. Určité rody a druhy rastlinného
rozmnožovacieho materiálu, ktoré sú uvedené v platných smerniciach, by
mali naďalej podliehať zvýšeným požiadavkám na produkciu a
sprístupňovanie na trhu (zapísané druhy). Je však potrebné stanoviť
kritériá pre rozhodovanie o týchto rastlinných druhoch. Do tohto zoznamu by
mali byť zahrnuté rody alebo druhy rastlín, ktoré predstavujú významnú
oblasť a hodnotu produkcie a ktoré produkuje a sprístupňuje na
trhu značný počet profesionálnych prevádzkovateľov, alebo rody
či druhy obsahujúce látky, ktoré si vyžadujú osobitné predpisy na ochranu
zdravia ľudí, zvierat alebo životného prostredia. Rastlinný rozmnožovací materiál by sa mal
produkovať a sprístupňovať na trhu len ako predzákladný,
základný, certifikovaný alebo štandardný materiál, aby sa zabezpečila
transparentnosť a aby sa používatelia mohli rozhodovať na
základe dostatočných informácií. Je potrebné stanoviť podrobné
kritériá, na základe ktorých sa bude rozhodovať, ktoré rody a druhy
rastlín sa nesprístupňujú na trhu ako štandardný materiál. Tým sa má
zabezpečiť vyššia kvalita a lepšie zdravie, pravosť a
vysledovateľnosť rastlinného rozmnožovacieho materiálu, ako aj
potravinová a krmivová bezpečnosť. Pre každú z týchto kategórií
by sa mali prijať osobitné požiadavky na konkrétne rody a druhy.
Naďalej sa budú uplatňovať požiadavky na pravosť, čistotu
a zdravie, ako aj ďalšie požiadavky na kvalitu, označovanie,
dávky, balenie vrátane malých balení, následné kontrolné testy po certifikácii,
porovnávacie testy a skúšky a zmesi. Výnimky V obmedzenej miere by sa mali zachovať
súčasné trvalé výnimky týkajúce sa sprístupňovania na trhu
zatiaľ nezaregistrovaných odrôd určených na testovanie na farmách
a materiálu bez konečnej certifikácie a povoľovania
prísnejších vnútroštátnych požiadaviek. Tieto výnimky by mali
zahŕňať aj dôležité dočasné výnimky vzťahujúce sa na
núdzové opatrenia, dočasné ťažkosti súvisiace s dodávkami a
dočasné pokusy. Výnimka pre rastlinný rozmnožovací materiál
zastupujúci okrajový segment trhu Mali by sa
stanoviť aj primerané a udržateľné pravidlá pre činnosti malého
rozsahu súvisiace s rastlinným rozmnožovacím materiálom, ktorý je
prispôsobený miestnym podmienkam a sprístupňovaný na trhu v malých
množstvách. Takéto odrody by sa mali vyňať z požiadaviek týkajúcich
sa registrácie a sprístupňovania na trhu. Tento materiál je vymedzený ako
rastlinný rozmnožovací materiál zastupujúci okrajový segment trhu. Výnimka by
sa mala týkať napr. poľnohospodárov-šľachtiteľov alebo
záhradkárov-šľachtiteľov bez ohľadu na to, či ide
o profesionálnych prevádzkovateľov. Mali by sa však stanoviť
určité základné pravidlá označovania a vysledovateľnosti
materiálu. S cieľom zabrániť zneužívaniu výnimky by mal byť
materiál sprístupňovaný na trhu len v balení vymedzenej
veľkosti. Dovoz a vývoz Ako základná podmienka
pre dovoz z tretích krajín je zachovaný systém rovnocennosti požiadaviek
tretích krajín s požiadavkami EÚ. Do rozsahu pôsobnosti nariadenia je však
zahrnutý aj vývoz. Vývoz by sa mal uskutočňovať v súlade s
právnymi predpismi, normami, kódexom postupov alebo akýmkoľvek iným
právnym alebo správnym postupom platným v dovážajúcej tretej krajine. V prípade
bilaterálnej alebo multilaterálnej dohody medzi Úniou a treťou krajinou sa
vývoz z Únie uskutočňuje v súlade s touto dohodou. Ak takáto dohoda
neexistuje, uplatňuje sa dohoda uzavretá medzi profesionálnymi
prevádzkovateľmi. Hlava III Produkcia
rastlinného rozmnožovacieho materiálu, ktorý nepatrí medzi zapísané rody ani
druhy, a jeho sprístupňovanie na trhu Rastlinný rozmnožovací
materiál, ktorý nepatrí medzi zapísané rody a druhy, takisto podlieha
niekoľkým základným požiadavkám, pokiaľ ide o jeho zdravotný status,
spôsobilosť na daný účel, prípadný vhodný odkaz na odrody,
identifikáciu príslušného materiálu a dovoz. Hlava IV
Registrácia odrôd v národných registroch a v registri Únie Registre odrôd Na to, aby sa odrody
sprístupňovali na trhu v celej Únii, musia sa zapísať do národného
registra alebo do registra Únie postupom podania žiadosti priamo na Úrade
Spoločenstva pre odrody rastlín (Community Plant Variety Office,
ďalej len „CPVO“). CPVO bude aktualizovať informácie o všetkých
odrodách rastlín, ktoré možno sprístupňovať na trhu v Únii vrátane
odrôd registrovaných v národných registroch (databáza Únie pre odrody rastlín). Pre nové vylepšené
odrody sa zachová základná požiadavka na odlišnosť, vyrovnanosť a
stálosť. Pri skúške vyrovnanosti by sa mal zohľadniť typ odrody
a typ reprodukcie. Prostredníctvom sekundárneho aktu možno rozhodnúť, pre
ktorý druh rastlín možno stanoviť dodatočné požiadavky týkajúce sa
hodnoty pre pestovanie a využitie (ďalej len „hospodárska hodnota“).
Členské štáty prijmú podrobnejšie kritériá na skúšku hospodárskej hodnoty
týchto druhov rastlín, pokiaľ ide o ich výnos, kvalitatívne
vlastnosti, odolnosť a vhodnosť pre systémy produkcie s nízkymi
vstupmi vrátane ekologickej produkcie. Preto by sa vzhľadom na špecifické
vlastnosti požadované v prípade ekologického poľnohospodárstva mali v
metodike a požiadavkách stanovených pre skúšanie odrôd náležite
zohľadniť osobitné potreby. Na úrovni EÚ sa
stanovia a zharmonizujú pravidlá týkajúce sa udržateľnej hodnoty pre
pestovanie tak, že sa prijmú osobitné požiadavky týkajúce sa odolnosti
voči špecifickým škodcom, zníženej potreby vstupných zdrojov, zníženého
obsahu nežiaducich látok alebo zvýšenej miery prispôsobenia sa rozdielnym
agroklimatickým faktorom prostredia. Je to dôležitý nástroj usmerňovania
šľachtiteľského procesu tak, aby bol udržateľnejší. Ak odrode bolo udelené právo Únie k odrodám
rastlín podľa nariadenia (ES) č. 2100/94 alebo podľa
vnútroštátnych predpisov, táto odroda by sa mala považovať za odlišnú,
vyrovnanú a stálu a mala by mať vhodné pomenovanie na účely jej
registrácie v zmysle tohto nariadenia. Základný princíp používania jedného pomenovania
pre jednu odrodu v celej Únii je zachovaný. V určitých špecifických
prípadoch budú povolené synonymá. CPVO má najlepšie predpoklady na to, aby mal
prehľad o vhodných pomenovaniach odrôd v celej Únii.
Z tohto dôvodu a s cieľom zabezpečiť jednotný
postup, pokiaľ ide o prideľovanie pomenovaní v celej Únii,
by príslušné orgány ešte pred registráciou príslušnej odrody v národnom registri
odrôd mali požiadať CPVO o preverenie pomenovania. Nariadením sa stanovujú podrobné požiadavky pre
postup registrácie odrôd, pokiaľ ide o podmienky registrácie, predkladanie
a obsah žiadostí, formálne a odborné preskúmanie, správy
o preskúmaní, rozhodnutia o registrácii, obdobie platnosti a jej
obnovenie, zrušenie/vyškrtnutie z registra a udržiavanie odrôd. V záujme
jednotného prístupu sa rovnaké pravidlá uplatňujú aj na priame žiadosti
o zaregistrovanie odrôd v registri odrôd Únie, ktoré sa predkladajú
CPVO. V súvislosti s registráciou
v registri odrôd Únie a možnosťou žiadateľa podať
odvolanie proti rozhodnutiu CPVO sú stanovené osobitné ustanovenia. Pre
registráciu v národných registroch odrôd nie sú stanovené takéto ustanovenia,
pretože tieto registre podliehajú vnútroštátnym administratívnym postupom. Každé národné centrum odrodového skúšobníctva bude
podliehať auditu CPVO, čo predstavuje novú povinnosť zavedenú
s cieľom zabezpečiť kvalitu a harmonizáciu postupov
registrácie odrôd v Únii. Skúšobné centrum profesionálnych
prevádzkovateľov bude podliehať auditom a schvaľovaniu zo
strany vnútroštátnych príslušných orgánov. V prípade priamej žiadosti predloženej
úradu CPVO vykoná CPVO audit centier skúšobníctva, ktoré využíva na skúšanie
odrôd, a schváli ich. Príslušné orgány a
CPVO by mali účtovať poplatky za spracúvanie žiadostí, formálne
a odborné preskúmanie vrátane auditov, pomenovanie odrôd, ako aj
udržiavanie odrôd za každý rok počas trvania registrácie. V tomto
nariadení by sa preto mali stanoviť harmonizované pravidlá pre tieto
poplatky. Všeobecná zásada návratnosti nákladov má prednosť. Mikropodniky
sú však oslobodené od poplatkov, čím sa plní záväzok Komisie, ktorým je
zníženie zaťaženia veľmi malých podnikov v súlade s jej novou
politikou zameranou na minimalizáciu regulačného zaťaženia MSP a
prispôsobovanie regulácie EÚ potrebám mikropodnikov. Okrem toho poplatok za
registráciu odrôd s úradne uznaným popisom a za heterogénny materiál sa
zníži tak, aby sa zabezpečilo, že poplatok nepredstavuje prekážku pri
registrácii príslušnej odrody alebo materiálu. Staré tradičné
odrody V prípade starých
odrôd, ako sú odrody na zachovanie (vrátane krajových odrôd) alebo tzv.
„amatérske odrody“, by sa mali aj naďalej stanovovať menej prísne
požiadavky s cieľom podporiť ich zachovanie na farmách
a používanie, ako je v súčasnosti stanovené v zmysle smerníc
2008/62/ES a 2009/145/ES. Odrody sa však budú aj naďalej registrovať
na základe „úradne uznaného popisu“, ktorý uznávajú, no nevypracúvajú príslušné
orgány. Na účely takéhoto popisu skúšky na odlišnosť,
vyrovnanosť a stálosť už nie sú povinné. Úradne uznaný popis je len
opisom špecifických vlastností rastlín a ich častí, ktoré sú
reprezentatívne pre príslušnú odrodu a umožňujú ju
identifikovať, a to aj na základe regiónu pôvodu. Tento opis môže
vychádzať zo starého úradného popisu odrody, ktorý v príslušnom
čase vypracoval napr. vedecký alebo akademický subjekt alebo organizácia.
Presnosť jeho obsahu by sa mala opierať o predchádzajúce úradné
inšpekcie, neoficiálne skúšky alebo znalosti získané z praktických skúseností
počas pestovania, reprodukcie a používania. Súčasné kvantitatívne
obmedzenia sú zrušené. Používatelia sú informovaní o materiáli prostredníctvom
návesky, na ktorej je uvedené, že táto odroda je identifikovaná pomocou úradne
uznaného popisu a regiónu pôvodu. Rastlinný rozmnožovací materiál, ktorý patrí
medzi uvedené odrody, by mal byť sprístupňovaný na trhu len ako
štandardný materiál. 3.4. Časť IV – Produkcia
lesného reprodukčného materiálu a jeho sprístupňovanie na trhu V právnych predpisoch EÚ sa v súvislosti s
lesným reprodukčným materiálom stanovuje osobitný prístup vrátane
špecifickej terminológie. Preto sa pre túto oblasť stanovuje samostatná
časť, v ktorej je zachovaný súčasný základný prístup.
Požiadavky na lesný reprodukčný materiál sa týkajú schvaľovania
základného materiálu, zapísania do národného registra a do zoznamu Únie,
listu o pôvode, kategórií uvádzaných na trh, oddielov, zmesí, označovania,
balenia a stanovenia podmienok rovnocennosti pravidiel pre dovoz
s pravidlami EÚ. Okrem toho je potrebné stanoviť tieto pravidlá
týkajúce sa výnimiek: povolenie prísnejších vnútroštátnych požiadaviek, zákaz
sprístupňovania špecifického lesného reprodukčného materiálu konečným
používateľom, pravidlá týkajúce sa dočasných ťažkostí
s dodávkami a pravidlá týkajúce sa dočasných pokusov. 3.5. Časť V – Procedurálne
ustanovenia Stanovujú sa pravidlá pre delegované akty
a postup výboru. 3.6. Časť VI – Záverečné
ustanovenia Nariadenie (ES) č. 2100/94 o právach
Spoločenstva k odrodám rastlín sa mení, pokiaľ ide o názov
a úlohu CPVO. Názov agentúry sa mení v súlade
s odporúčaniami medziinštitucionálnej pracovnej skupiny EÚ na
„Európsku agentúru pre odrody rastlín“ (European Agency on Plant Varieties,
EAPV). Poslanie CPVO je rozšírené aj na oblasť registrácie odrôd, najmä
spravovanie registra odrôd Únie a registráciu odrôd rastlín formou priamej
žiadosti predloženej CPVO. Okrem toho sú CPVO v rámci jeho nového poslania
pridelené mnohé úlohy, ktoré súvisia s poskytovaním odporúčaní
k pomenovaniu odrôd, databázou referenčných kolekcií odrôd,
harmonizáciou odborného preskúmania odrôd, auditmi centier odborného
preskúmania, ako aj úlohy súvisiace s poradenstvom, odbornou prípravou a
technickou podporou. Stanovujú sa aj potrebné pravidlá týkajúce sa
sankcií. 3.7. Časť VII – Právomoci
Únie, subsidiarita a právna forma Právny rámec týkajúci sa rastlinného
rozmnožovacieho materiálu je založený na Zmluve o fungovaní Európskej únie
(ZFEÚ), článku 43 o vykonávaní spoločnej poľnohospodárskej
politiky (SPP). Ciele tejto politiky sú zamerané na zvýšenie
poľnohospodárskej produktivity, zabezpečenie primeranej životnej
úrovne poľnohospodárskej komunity, stabilizáciu trhov, zabezpečenie
dostupnosti dodávok a zabezpečenie toho, aby dodávky boli poskytované
spotrebiteľom za primerané ceny. Požiadavky súvisiace s
udržateľnosťou poľnohospodárstva boli začlenené
prostredníctvom následných revízií SPP. V Lisabonskej zmluve sa
poľnohospodárstvo označuje ako oblasť spoločnej právomoci
EÚ a členských štátov. Je však zrejmé, že všetky oblasti
poľnohospodárskej činnosti, ako aj vedľajšie dodávateľské
či ďalšie spracovateľské činnosti sú vo veľkej miere
regulované na úrovni EÚ. Znamená to, že stanovovať právne predpisy je
najmä úlohou inštitúcií Európskej únie. Návrh má formu nariadenia Európskeho parlamentu a
Rady. Iné prostriedky by neboli vhodné, pretože ciele opatrenia možno
najefektívnejšie dosiahnuť pomocou plne zharmonizovaných požiadaviek v
celej Únii, čím sa zabezpečí voľný pohyb rastlinného
rozmnožovacieho materiálu. 4. VPLYV NA ROZPOČET Finančné rozpočtové prostriedky na
vykonávanie nariadenia do 31. decembra 2020 sú uvedené v nariadení, ktorým sa
stanovuje hospodárenie s výdavkami týkajúcimi sa potravinového reťazca,
zdravia a dobrých životných podmienok zvierat ako aj zdravia rastlín a
rastlinného rozmnožovacieho materiálu. 5. NEPOVINNÉ PRVKY 2013/0137 (COD) Návrh NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY o produkcii rastlinného rozmnožovacieho
materiálu a jeho sprístupňovaní na trhu (právna úprava v oblasti
rastlinného rozmnožovacieho materiálu) (Text s významom pre EHP) EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ
ÚNIE, so zreteľom na
Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 43 ods. 2, so zreteľom na
návrh Európskej komisie, po postúpení návrhu
legislatívneho aktu národným parlamentom, so zreteľom na
stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru, so zreteľom na
stanovisko Výboru regiónov, konajúc v súlade
s riadnym legislatívnym postupom[1], keďže: (1) V nasledujúcich smerniciach
sú stanovené pravidlá pre produkciu osív a množiteľského materiálu
poľnohospodárskych plodín, zeleniny, viniča, ovocných drevín, lesného
reprodukčného materiálu a okrasných rastlín a pre ich uvádzanie na
trh: a) smernica rady č. 66/401/EHS zo
14. júna 1966 o uvádzaní osiva krmovín na trh[2]; b) smernica Rady 66/402/EHS zo 14. júna
1966 týkajúca sa obchodovania s osivom obilnín[3]; c) smernica Rady 68/193/EHS z 9. apríla
1968 o obchodovaní s materiálom na vegetatívne rozmnožovanie viniča[4]; d) smernica Rady 98/56/ES z 20. júla
1998 o obchodovaní s množiteľským materiálom okrasných rastlín[5]; e) smernica Rady 1999/105/ES z 22.
decembra 1999 o uvádzaní množiteľského materiálu lesných kultúr na trh[6]; f) smernica Rady 2002/53/ES z 13. júna
2002 o spoločnom katalógu odrôd poľnohospodárskych rastlinných druhov[7]; g) smernica Rady 2002/54/ES z 13. júna
2002 o obchodovaní s osivom repy[8]; h) smernica Rady 2002/55/ES z 13. júna
2002 o obchodovaní s osivom zelenín[9]; i) smernica Rady 2002/56/ES z 13. júna
2002 o obchodovaní so sadivom zemiakov[10]; j) smernica Rady 2002/57/ES z 13.
júna 2002 o obchodovaní s osivom olejnín a priadnych rastlín[11]; k) smernica Rady 2008/72/ES z 15. júla
2008 o uvádzaní množiteľského a sadivového zeleninového materiálu iného
ako osivo na trh[12]; l) smernica Rady 2008/90/ES z 29.
septembra 2008 o uvádzaní množiteľského materiálu ovocných drevín a
ovocných drevín určených na výrobu ovocia do obehu[13]; (2) Hlavným cieľom uvedených
smerníc je udržateľná poľnohospodárska, záhradnícka a lesnícka
produkcia. S cieľom zabezpečiť produktivitu je pre
poľnohospodárstvo, záhradníctvo, potravinovú a krmivovú
bezpečnosť a pre celkové hospodárstvo najdôležitejšie zdravie,
kvalita a rozmanitosť rastlinného rozmnožovacieho materiálu. V záujme
zabezpečenia udržateľnosti by sa v právnych predpisoch mala
zohľadniť takisto potreba splniť očakávania
spotrebiteľov, zabezpečiť prispôsobivosť produkcie
rozmanitým poľnohospodárskym, záhradníckym a environmentálnym podmienkam,
čeliť problémom súvisiacim s klimatickými zmenami a podporovať
ochranu poľnohospodárskej biodiverzity. (3) Vývoj v oblastiach, ako sú
poľnohospodárstvo, záhradníctvo, lesníctvo, šľachtenie rastlín a
sprístupňovanie rastlinného rozmnožovacieho materiálu na trhu, ukázal, že
je potrebné, aby sa právne predpisy zjednodušili a ďalej
prispôsobovali vývoju v danom odvetví. Preto by sa uvedené smernice mali
nahradiť jediným nariadením o produkcii rastlinného rozmnožovacieho
materiálu s cieľom sprístupňovať ho na trhu a o sprístupňovaní
rastlinného rozmnožovacieho materiálu na trhu v rámci Únie. (4) Rastlinný rozmnožovací
materiál by sa mal vymedziť komplexne, aby zahŕňal všetky
rastliny vhodné a určené na produkciu (vrátane reprodukcie
v ktoromkoľvek ďalšom štádiu produkcie) celých rastlín. Toto
nariadenie by sa preto malo vzťahovať na osivá, ako aj všetky ostatné
formy rastlín v ktoromkoľvek štádiu rastu, vhodné a určené na
produkciu celých rastlín. (5) Toto nariadenie by malo
zahŕňať aj rastlinný rozmnožovací materiál používaný na
produkciu poľnohospodárskych surovín určených na priemyselné
účely, keďže uvedený materiál predstavuje hlavnú časť
niekoľkých odvetví a mal by spĺňať určité normy
kvality. (6) Aby sa mohol určiť
rozsah jednotlivých ustanovení tohto nariadenia, je potrebné vymedziť
pojmy „profesionálny prevádzkovateľ“ a „sprístupňovanie na trhu“.
Najmä vzhľadom na vývoj obchodu v rámci tohto odvetvia by vymedzenie
pojmu „sprístupňovanie na trhu“ malo byť čo najširšie, aby sa
zabezpečili všetky formy transakcií týkajúcich sa rastlinného
rozmnožovacieho materiálu. Toto vymedzenie by malo okrem iného
zahŕňať osoby, ktoré uzatvárajú zmluvy o predaji na
diaľku (napr. elektronicky), a osoby zhromažďujúce zdroje reprodukčného
materiálu. (7) Vzhľadom na potreby
producentov a požiadavky na flexibilitu a proporcionalitu by sa toto nariadenie
nemalo vzťahovať na rozmnožovací materiál určený výlučne na
testovanie, vedecké a šľachtiteľské účely, pre genetické banky,
organizácie a siete, ktoré sa venujú výmene a zachovávaniu genetických
zdrojov (vrátane zachovávania na farme), ani na rozmnožovací materiál
vymieňaný v naturáliách medzi inými osobami ako profesionálni
prevádzkovatelia. (8) Na produkciu rastlinného
rozmnožovacieho materiálu a jeho sprístupňovanie na trhu by sa mala
uplatňovať aj smernica 94/62/ES z 20. decembra 1994 o obaloch a
odpadoch z obalov[14],
nariadenie (ES) č. 338/97/ES z 9. decembra 1996 o ochrane druhov
voľne žijúcich živočíchov a rastlín reguláciou obchodu s nimi[15], smernica Európskeho
parlamentu a Rady 2001/18/ES z 12. marca 2001 o zámernom
uvoľnení geneticky modifikovaných organizmov do životného prostredia a
o zrušení smernice Rady 90/220/EHS[16],
nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003
z 22. septembra 2003 o geneticky modifikovaných potravinách a
krmivách[17],
nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1830/2003 z 22.
septembra 2003 o sledovateľnosti a označovaní geneticky
modifikovaných organizmov a sledovateľnosti potravín a krmív vyrobených z
geneticky modifikovaných organizmov a ktorým sa mení a dopĺňa
smernica 2001/18/ES[18],
a nariadenie (EÚ) č. …/… [Úrad pre publikácie, prosím, vložte
číslo nariadenia o ochranných opatreniach proti škodcom rastlín]. (9) V záujme zabezpečenia
transparentnosti a účinnejších kontrol produkcie a sprístupňovania
rastlinného rozmnožovacieho materiálu na trhu by sa profesionálni
prevádzkovatelia mali registrovať. S cieľom znížiť
administratívnu záťaž pre profesionálnych prevádzkovateľov tým, že sa
im umožní zaregistrovať sa len raz v jednom registri, je vhodné, aby
sa zaregistrovali vo verejných registroch zriadených členskými štátmi v
súlade s nariadením (EÚ) č..../... (Úrad pre publikácie, prosím vložte
číslo nariadenia o ochranných opatreniach proti škodcom rastlín). (10) Na zabezpečenie správneho
uplatňovania tohto nariadenia by sa mali zaviesť základné povinnosti
pre profesionálnych prevádzkovateľov pôsobiacich v oblasti produkcie
a sprístupňovania rastlinného rozmnožovacieho materiálu na trhu. (11) Skúsenosti ukázali, že
spoľahlivosť a kvalita rozmnožovacieho materiálu
sprístupňovaného na trhu môžu byť ohrozené, ak sa nedá
vysledovať rozmnožovací materiál, ktorý nespĺňa platné normy.
Preto je potrebné zaviesť komplexný systém vysledovateľnosti, ktorý
umožní zabezpečiť stiahnutie z trhu alebo informovať
spotrebiteľov alebo príslušné orgány. Z tohto dôvodu by malo byť
povinné uchovávať potrebné informácie a záznamy o transferoch
uskutočnených od profesionálnych používateľov a k nim. Na
základe zásady proporcionality by sa toto pravidlo nemalo uplatňovať
v prípade, že dodávka je súčasťou sprístupňovania na maloobchodnom
trhu. (12) Rastlinný rozmnožovací
materiál určitých rodov a druhov by mal podliehať sprísneným
požiadavkám týkajúcim sa ich produkcie a sprístupňovania na trhu
vzhľadom na ich zvýšený ekonomický, zdravotný alebo environmentálny
význam. Tento význam by mal byť určený na základe plochy alebo
hodnoty výroby týchto rodov alebo druhov, počtu profesionálnych
prevádzkovateľov alebo obsahu látok, ktoré predstavujú potenciálne riziko
pre zdravie alebo životné prostredie. Väčšina týchto rodov a druhov
je v súčasnosti regulovaná uvedenými smernicami. Tieto rody
a druhy by mali byť zapísané do osobitného zoznamu (ďalej len
„zapísané rody a druhy“). (13) S cieľom
zabezpečiť transparentnosť a umožniť
spotrebiteľom, aby sa mohli rozhodovať na základe čo najúplnejších
informácií, by sa rastlinný rozmnožovací materiál patriaci do zapísaných rodov
a druhov mal produkovať alebo sprístupňovať na trhu len vo
vopred vymedzených kategóriách. Tieto kategórie by mali odrážať rôzne
úrovne kvality a fázy produkcie a mali by sa označovať ako
„predzákladná“, „základná“, „certifikovaná“ a „štandardná“. (14) Na zabezpečenie čo
najširšej dostupnosti rastlinného rozmnožovacieho materiálu a čo
najväčšieho výberu pre jeho používateľov by profesionálni
prevádzkovatelia v zásade mali byť schopní sprístupňovať na
trhu rastlinný rozmnožovací materiál patriaci do zapísaných rodov alebo druhov
vo všetkých kategóriách. Na zaistenie potravinovej a krmivovej bezpečnosti
a dosiahnutie vysokej úrovne pravosti, kvality a zdravia rastlinného
rozmnožovacieho materiálu by sa však tento materiál nemal
sprístupňovať na trhu ako štandardný materiál, ak sú náklady na
certifikáciu primerané týmto cieľom. (15) Rastlinný rozmnožovací
materiál patriaci do odrôd s úradne uznaným popisom, ako aj heterogénny materiál
a materiál zastupujúci okrajový segment trhu by mal podliehať
minimálnym požiadavkám. Preto by sa takýto materiál mal vo všetkých prípadoch
vyrábať a sprístupňovať na trhu len ako štandardný
materiál. (16) S cieľom
umožniť používateľom, aby sa mohli rozhodovať na základe čo
najúplnejších informácií o jeho pravosti a vlastnostiach, by sa
rastlinný rozmnožovací materiál patriaci do zapísaných rodov a druhov mal
produkovať a sprístupňovať na trhu, len ak patrí do odrôd
registrovaných v národných registroch odrôd alebo v registri odrôd
Únie. (17) S cieľom
uľahčiť prispôsobovanie sa vývoju v oblasti šľachtenia
rastlín a možným novým technikám by za určitých podmienok mala
byť umožnená produkcia heterogénneho rastlinného rozmnožovacieho
materiálu, ktorý nespĺňa definíciu odrody v zmysle tohto
nariadenia, alebo jeho sprístupňovanie na trhu bez príslušnosti
k registrovanej odrode, a dokonca aj vtedy, ak nespĺňa
požiadavky týkajúce sa registrácie odrôd, teda požiadavky na odlišnosť,
vyrovnanosť a stálosť, alebo požiadavky týkajúce sa uspokojivej
hodnoty pre pestovanie alebo udržateľnej hodnoty pre pestovanie.
Registrácia takéhoto materiálu by mala zohľadňovať jeho
príspevok k zvýšeniu genetickej rozmanitosti poľnohospodárskych plodín,
rozšíreniu základne genetických zdrojov a biologickej diverzity
v Únii, ako aj k udržateľnosti poľnohospodárstva,
a teda aj k prispôsobeniu sa zmene klímy. Metodika registrácie by
mala zohľadniť najmä tieto konkrétne charakteristiky a mala by
vychádzať zo zásady čo najmenšej záťaže pre
prevádzkovateľov, ktorí chcú registrovať takýto materiál. Takisto by
bolo vhodné a primerané oslobodiť od tejto požiadavky podpníky,
keďže majú značnú obchodnú a praktickú hodnotu pre odvetvia,
v ktorých sa používajú, avšak často nespĺňajú definíciu odrody. (18) S cieľom
zabezpečiť plnenie platných požiadaviek na kvalitu by sa mali
stanoviť pravidlá pre certifikáciu rastlinného rozmnožovacieho materiálu,
ako aj pre činnosti zamerané na overenie spoľahlivosti certifikácie v štádiu
po certifikácii. Tieto pravidlá by sa mali prispôsobiť technickému
a vedeckému vývoju. (19) Požiadavky na kvalitu
a certifikačné schémy by mali prihliadať na medzinárodné
odporúčania, akými sú pravidlá a predpisy systému certifikácie osiva
Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD), normy Európskej
hospodárskej komisie OSN (EHK OSN) týkajúce sa sadiva zemiakov a pravidlá
Medzinárodného združenia pre kontrolu osív (ISTA) týkajúce sa odberu vzoriek a
testovania. (20) Vzhľadom na prahové
množstvá pre prítomnosť škodcov ovplyvňujúcich kvalitu stanovené
v nariadení (EÚ) č. …/… (Úrad pre publikácie, prosím, vložte
číslo nariadenia o ochranných opatreniach proti škodcom
rastlín) o ochranných opatreniach proti škodcom rastlín[19] je vhodné zaviesť
podrobné postupy inšpekcie a preskúmania vedúce k jednotnej
certifikácii, pokiaľ ide o dodržiavanie požiadaviek prijatých
podľa tohto nariadenia a nariadenia (EÚ) č. .../… (Úrad
pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o ochranných
opatreniach proti škodcom rastlín). (21) S cieľom
zabezpečiť maximálnu možnú čistotu materiálu
a homogénnosť produkcie by sa rastlinný rozmnožovací materiál
patriaci do zapísaných rodov alebo druhov mal uchovávať v oddelených
dávkach. (22) Vzhľadom na
rôznorodosť rastlinného rozmnožovacieho materiálu by profesionálni
prevádzkovatelia mali mať možnosť produkovať
a sprístupňovať na trhu rastlinný rozmnožovací materiál vo forme
jednotlivých rastlín, balení, nádob alebo zväzkov. (23) Mali by sa prijať
pravidlá na označovanie rastlinného rozmnožovacieho materiálu zapísaných
rodov alebo druhov s cieľom zabezpečiť primeranú
identifikáciu tohto materiálu. V prípade materiálu z kategórií, ktoré
podliehajú certifikácii, by mali označenie (ďalej len „úradná
náveska“) vyhotoviť a umiestniť oprávnení profesionálni prevádzkovatelia,
a to pod úradným dohľadom príslušných orgánov. Keďže však
určití profesionálni prevádzkovatelia nemusia mať zdroje na
vykonávanie certifikačných činností a vydávanie úradných
návesiek, malo by sa ustanoviť, že úradné návesky môžu vydať príslušné
orgány na žiadosť profesionálnych prevádzkovateľov. (24) V záujme ochrany
prírodného prostredia v rámci zachovania genetických zdrojov je žiaduce
umožniť miešanie rastlinného rozmnožovacieho materiálu patriaceho do
zapísaných rodov alebo druhov s rodmi alebo druhmi, ktoré nie sú zapísané.
Takéto zmesi by mali byť povolené len vtedy, ak ich zloženie je prirodzene
spojené s určitým regiónom. S cieľom zabezpečiť
transparentnosť a lepšiu kontrolu kvality dotknutých zmesí by ich
produkcia a sprístupňovanie na trhu mali podliehať povoleniu od
príslušných orgánov. (25) Mali by sa prijať
pravidlá pre dovoz rastlinného rozmnožovacieho materiálu zapísaných rodov alebo
druhov do Únie, ktoré umožnia dovoz iba takého rastlinného rozmnožovacieho
materiálu, ktorý spĺňa rovnaké požiadavky na produkciu a kvalitu
ako materiál vyprodukovaný a sprístupnený na trhu v Únii. (26) S cieľom
zabezpečiť flexibilitu a uľahčiť prispôsobovanie
sa profesionálnych prevádzkovateľov a trhov osobitným okolnostiam
alebo v prípade dočasných ťažkostí s dodávkami je vhodné
stanoviť určité výnimky zo všeobecných pravidiel tohto nariadenia.
Tieto výnimky by sa mali udeľovať na základe osobitných podmienok
s cieľom predchádzať zneužívaniu a zabezpečiť,
aby sa dodržal celkový účel tohto nariadenia. Mali by sa týkať
rastlinného rozmnožovacieho materiálu patriaceho do odrôd, ktorých registrácia
práve prebieha, rastlinného rozmnožovacieho materiálu, ktorý nemá konečnú
certifikáciu alebo nie je certifikovaný ako vyhovujúci platným požiadavkám na
klíčivosť. Takisto by mala existovať možnosť prijať
núdzové opatrenia na riešenie rizík ohrozujúcich zdravie ľudí, zvierat
a rastlín a životné prostredie. (27) Rastlinný rozmnožovací
materiál, ktorý sprístupňujú na trhu malí výrobcovia, a to len
v obmedzenom množstve (ďalej len „rastlinný rozmnožovací materiál
zastupujúci okrajový segment trhu“), by mal byť oslobodený od požiadavky
príslušnosti k registrovanej odrode. Táto výnimka je potrebná, aby sa
zabránilo neprimeranému obmedzeniu sprístupňovania rastlinného rozmnožovacieho
materiálu, ktorý je menej zaujímavý z obchodného hľadiska, ale je
dôležitý pre udržanie genetickej rôznorodosti, na trhu. Malo by sa však
zaistiť, aby táto výnimka nebola pravidelne využívaná širokým okruhom
profesionálnych prevádzkovateľov, ale aby ju využívali len profesionálni
prevádzkovatelia, ktorí si nemôžu dovoliť náklady a administratívne
zaťaženie spojené s registráciou odrôd. Toto opatrenie je dôležité na
to, aby sa predišlo zneužívaniu tejto výnimky a na zabezpečenie
uplatňovania pravidiel tohto nariadenia. Rozmnožovací materiál zastupujúci
okrajový segment trhu by preto mal byť sprístupňovaný na trhu len
profesionálnymi prevádzkovateľmi, ktorí zamestnávajú malý počet osôb
a majú malý ročný obrat. (28) Je žiaduce
uskutočňovať dočasné pokusy s cieľom
hľadať lepšie alternatívy akýchkoľvek opatrení prijatých pre
zapísané rody alebo druhy. Pri organizovaní týchto pokusov by sa malo
prihliadať na vývoj techník vzťahujúcich sa na produkciu
a kontrolu rastlinného rozmnožovacieho materiálu. (29) Rastlinný rozmnožovací
materiál zapísaných rodov alebo druhov, ktorý sa vyváža do tretích krajín, by
mal byť v súlade s pravidlami pre rastlinný rozmnožovací
materiál, ktorý sa produkuje a sprístupňuje na trhu v Únii, s výnimkou
prípadov, keď dotknutý materiál podlieha dvojstranným alebo viacstranným
dohodám alebo pravidlám tretích krajín. (30) Mali by byť stanovené
základné požiadavky pre rastlinný rozmnožovací materiál, ktorý nepatrí do
zapísaných rodov alebo druhov, aby sa zabezpečili minimálne normy kvality
a identifikácie pri ich produkcii a sprístupňovaní na trhu. (31) S cieľom
zabezpečiť, aby všetky odrody mali prístup k registrácii
a podliehali spoločným pravidlám a podmienkam, mali by sa
stanoviť pravidlá pre registráciu odrôd, ktoré by sa mali
uplatňovať na odrody zapísaných rodov alebo druhov, ako aj na odrody
druhov, ktoré nie sú zapísané. (32) Doterajšie skúsenosti ukazujú,
že niektorí šľachtitelia majú záujem o sprístupňovanie svojich
odrôd na celom trhu Únie alebo na jeho väčšej časti. Preto je vhodné
poskytnúť šľachtiteľom možnosť registrácie ich odrôd
buď v národnom registri odrôd alebo v registri odrôd Únie.
Úlohou zaviesť, uverejniť a aktualizovať register odrôd
Únie by mala byť poverená Európska agentúra pre odrody rastlín (ďalej
len „agentúra“), predtým nazývaná „Úrad Spoločenstva pre odrody rastlín“,
ktorá bola ustanovená podľa článku 4 nariadenia Rady (ES)
č. 2100/1994 a v súčasnosti je zodpovedná za
udeľovanie práv k odrodám rastlín. Činnosti agentúry by teda
mali pokrývať všetky aspekty riadenia odrôd rastlín. (33) Odrody by sa v zásade
mali registrovať na základe úradného popisu vypracovaného príslušným
orgánom alebo agentúrou. V záujme zníženia zaťaženia príslušných
orgánov a agentúry a na zabezpečenie flexibility je však vhodné
poskytnúť možnosť, aby preskúmania potrebné na vypracovanie úradného
popisu mohli vykonávať aj žiadatelia. (34) Okrem základných požiadaviek
pre registráciu by odrody patriace do druhov s osobitnou dôležitosťou
pre rozvoj poľnohospodárstva a záhradníctva v Únii mali
podliehať dodatočným požiadavkám v záujme zabezpečenia
uspokojivej a udržateľnej hodnoty pre pestovanie alebo využitie. (35) S cieľom
podporiť udržateľný rozvoj, usmerniť šľachtenie rastlín
a uspokojiť dopyt šľachtiteľov, výrobcov
a spotrebiteľov v súvislosti s týmto typom rozvoja by sa na
úrovni Únie mali stanoviť požiadavky zaručujúce udržateľnú
hodnotu pre pestovanie. Požiadavky zaručujúce uspokojivú hospodársku
hodnotu môžu vypracovať iba členské štáty, a to podľa
svojich agroklimatických a poľnohospodárskych podmienok. Príslušné
odrody by sa preto mali registrovať len v národných registroch odrôd.
Požiadavky zaručujúce uspokojivú hospodársku hodnotu by sa mali týkať
výnosov a kvalitatívnych vlastností. Keď členské štáty vypracujú
a uplatnia takéto požiadavky, mali by zvážiť obmedzenia, ktoré
charakterizujú osobitné postupy využívané v rámci riadenia
poľnohospodárstva. Predovšetkým by mali náležite zohľadniť
osobitné potreby ekologického poľnohospodárstva, pokiaľ ide
o odolnosť a podmienky s nízkymi vstupmi. (36) V súvislosti
s Dohovorom o biologickej diverzite, ktorého je Únia zmluvnou
stranou, sa Únia zaviazala udržať genetickú rôznorodosť kultúrnych
rastlín a ich voľne rastúcich príbuzných druhov a minimalizovať
genetickú eróziu. Týmto záväzkom sa dopĺňa cieľ Únie
zastaviť stratu biologickej diverzity do roku 2020. V tejto
súvislosti by sa mala umožniť produkcia určitých odrôd a ich sprístupňovanie
na trhu, aj keď nevyhovujú požiadavkám odlišnosti, vyrovnanosti alebo stálosti,
aby sa zabezpečilo ich zachovanie a udržateľné využívanie
v záujme podpory udržateľnosti poľnohospodárstva
a prispôsobenia sa zmene klímy. Preto by sa tieto odrody mali
registrovať iba na základe úradne uznaného popisu. (37) Odrody registrované na základe
úradne uznaného popisu by však mali byť produkované v regióne,
v ktorom sa historicky pestovali a ktorému sa prispôsobili, aby sa
zabezpečila ich pravosť a pridaná hodnota pre zachovanie
genetickej rôznorodosti a ochranu životného prostredia. Preto by mali
byť zapísané iba do národných registrov odrôd. Z toho istého dôvodu
by tieto odrody mali byť sprístupňované a/alebo zhromažďované
napríklad v genetických bankách pred nadobudnutím účinnosti tohto
nariadenia alebo by mali byť vyškrtnuté z národného registra odrôd
alebo registra odrôd Únie dlhšie ako päť rokov v prípade, že tam boli
zaregistrované na základe odborného preskúmania ich odlišnosti, vyrovnanosti
a stálosti. (38) Mali by sa stanoviť
pravidlá týkajúce sa postupov registrácie odrôd a klonov v národných
registroch odrôd, aby sa zabezpečili jednotné podmienky pre všetky
žiadosti a transparentný rámec pre všetky zainteresované strany. (39) Niektoré odrody, ktoré sa
prirodzene prispôsobili miestnym a regionálnym podmienkam a ktorým
hrozí genetická erózia alebo ktoré nemajú vlastnú hodnotu pre komerčné
pestovanie plodín, ale sú vyšľachtené na pestovanie v určitých
podmienkach, už boli zapísané do národných katalógov, zoznamov alebo registrov
odrôd podľa článku 3 smernice Komisie 2008/62/ES z 20. júna
2008, ktorou sa stanovujú určité výnimky pre zápis poľnohospodárskych
druhov a odrôd, ktoré sú prirodzene prispôsobené miestnym
a regionálnym podmienkam a ktorým hrozí genetická erózia, a pre
uvedenie osiva a sadiva zemiakov týchto druhov a odrôd na trh[20] a podľa článku
3 ods. 1 smernice Komisie 2009/145/ES z 26. novembra 2009, ktorou sa
stanovujú určité výnimky pre schvaľovanie krajových odrôd
a odrôd zeleniny, ktoré sa tradične pestovali v určitých
oblastiach a regiónoch a sú ohrozené genetickou eróziou, a odrôd
zeleniny, ktoré nemajú vlastnú hodnotu pre komerčné pestovanie plodín, ale
sú vyšľachtené na pestovanie v určitých podmienkach, a pre
uvádzanie osiva týchto krajových odrôd a odrôd na trh[21]. Tieto odrody neboli podrobené
úplnému odbornému preskúmaniu, pokiaľ ide o ich odlišnosť,
vyrovnanosť alebo stálosť. Preto je vhodné, aby tieto odrody boli
registrované v národných registroch odrôd ako odrody s úradne uznaným
popisom priamo bez akýchkoľvek ďalších konaní. (40) Register odrôd Únie by mal
tiež zahŕňať všetky odrody, ktoré sú registrované
v národných registroch odrôd. Týmto spôsobom sa zabezpečí, aby
register odrôd Únie poskytoval transparentný prehľad všetkých odrôd
registrovaných v Únii. (41) Mali by sa prijať
pravidlá registrácie odrôd a klonov v registri odrôd Únie. V záujme
konzistentnosti by tieto pravidlá mali byť podobné pravidlám registrácie
v národných registroch odrôd. (42) Príslušné vnútroštátne orgány
a agentúra by mali vyberať poplatky za spracovanie žiadostí, formálne
a odborné preskúmania a za každý rok obdobia registrácie. Bolo by to
nevyhnutné z dôvodu zabezpečenia potrebných zdrojov na celkový systém
registrácie odrôd a na to, aby náklady na fungovanie tohto systému niesli
hlavné subjekty, ktoré majú z registrácie prospech. V tomto nariadení
by sa mali stanoviť pravidlá týkajúce sa určovania týchto poplatkov. (43) Na uľahčenie
registrácie odrôd, ktoré slúžia na boj proti genetickej erózii v Únii, by
členské štáty mali uplatňovať znížený poplatok pre odrody
s úradne uznaným popisom a pre heterogénny materiál. Takéto znížené
poplatky by mali byť dostatočne nízke na to, aby neodrádzali od
sprístupňovania týchto odrôd na trhu ani netvorili jeho prekážku.
S cieľom poskytnúť podporu mikropodnikom by tieto mali byť
úplne oslobodené od platenia poplatkov. (44) V záujme ochrany
obchodných záujmov a duševného vlastníctva profesionálnych
prevádzkovateľov by sa výsledky preskúmania a popis genealogických
zložiek na žiadosť šľachtiteľa mali považovať za dôverné.
V záujme transparentnosti by všetky popisy odrôd zapísaných v národných
registroch odrôd alebo v registri odrôd Únie mali byť verejne
prístupné. (45) Lesy pokrývajú rozsiahle
územie Únie a spĺňajú sociálne, hospodárske, environmentálne,
ekologické a kultúrne funkcie. Berúc do úvahy rozmanitosť podmienok
charakteristických pre lesy v Únii preto pre rôzne druhy lesov existuje
potreba osobitných prístupov a opatrení. (46) Lesný reprodukčný
materiál tých druhov stromov a umelých hybridov, ktoré sú dôležité pre
potreby lesníctva, by mal byť geneticky vhodný pre miestne podmienky
a vyznačovať sa vysokou kvalitou. Pre udržateľné
obhospodarovanie lesov je podstatné zachovanie a rozširovanie biologickej
diverzity lesov vrátane genetickej rôznorodosti stromov. (47) Mali by sa stanoviť
požiadavky na lesný reprodukčný materiál, pokiaľ ide o zdroj
reprodukčného materiálu, kategórie, v ktorých sa materiál môže
sprístupňovať na trhu, oddiely, označovanie a malé balenia,
s cieľom zabezpečiť vhodné normy kvality a obchodovania
a prispôsobiť sa technickému a vedeckému vývoju v odvetví. (48) S cieľom
zabezpečiť flexibilitu a prispôsobenie sa mimoriadnym
okolnostiam by sa pre produkciu lesného reprodukčného materiálu a jeho
sprístupňovanie na trhu mali stanoviť výnimky platné za určitých
za podmienok. Tieto výnimky by sa mali týkať možnosti členských
štátov prijať prísnejšie požiadavky, prípadov dočasných ťažkostí
s dodávkami, potreby rýchleho sprístupnenia osiva na trhu, vykonávania
dočasných pokusov a prijímania núdzových opatrení. (49) V záujme ochrany
a udržateľného využívania genetických zdrojov lesných rastlín by
členské štáty mali mať možnosť prijať menej prísne
požiadavky na lesný reprodukčný materiál, ktorý sa prirodzene prispôsobil
miestnym a regionálnym podmienkam a ktorému hrozí genetická erózia. (50) Príslušné orgány by mali vyberať
poplatky za registráciu/schválenie základného lesného materiálu a vydanie
listov o pôvode pre lesný materiál získaný
z registrovaného/schváleného zdroja reprodukčného materiálu. Bolo by
to nutné z dôvodu zabezpečenia potrebných zdrojov pre certifikáciu
lesného reprodukčného materiálu a preto, aby príslušné náklady niesli
hlavné subjekty, ktoré majú z certifikácie prospech. S cieľom
poskytnúť podporu mikropodnikom by tieto mali byť úplne oslobodené od
platenia poplatkov. Pravidlá týkajúce sa týchto poplatkov by mali byť
stanovené v tomto nariadení, pretože sa týkajú efektívnej produkcie
lesného reprodukčného materiálu, jeho registrácie
a sprístupňovania na trhu . (51) S cieľom
zahrnúť registráciu odrôd medzi úlohy agentúry a zmeniť jej
doterajší názov „Úrad Spoločenstva pre odrody rastlín“ je potrebné
zmeniť nariadenie (ES) č. 2100/1994. (52) S cieľom
zabezpečiť, aby sa ustanovenia príloh tohto nariadenia prispôsobovali
technickému a vedeckému vývoju, mala by sa v súlade
s článkom 290 ZFEÚ na Komisiu delegovať právomoc prijímať
akty, pokiaľ ide o zmeny príloh tohto nariadenia. (53) S cieľom držať
krok s technickým a hospodárskym vývojom v odvetví by sa
v súlade s článkom 290 ZFEÚ mala na Komisiu delegovať
právomoc prijímať akty, pokiaľ ide o zapísanie tých rodov alebo
druhov, ktorých rastlinný rozmnožovací materiál sa nesmie uvádzať na trh
ako štandardný materiál. (54) S cieľom držať
krok s technickým a hospodárskym vývojom v odvetví by sa
v súlade s článkom 290 ZFEÚ mala na Komisiu delegovať
právomoc prijímať akty, pokiaľ ide o stanovenie rastlinného
rozmnožovacieho materiálu, ktorý sa môže produkovať
a sprístupňovať na trhu bez príslušnosti k registrovanej
odrode, a požiadaviek na jeho produkciu a sprístupňovanie na
trhu. (55) Aby sa zabezpečilo, že
rastlinný rozmnožovací materiál zapísaných rodov alebo druhov
a určité typy lesného reprodukčného materiálu spĺňajú
čo najvyššie požiadavky na pravosť, kvalitu a zdravie, ktoré sú
primerané vlastnostiam dotknutých rodov, druhov alebo kategórií, mala by sa
v súlade s článkom 290 ZFEÚ na Komisiu delegovať právomoc
prijímať akty, pokiaľ ide o stanovenie požiadaviek na produkciu
a kvalitu a certifikačných schém pre tieto rody alebo druhy
a pokiaľ ide o stanovenie požiadaviek na kvalitu pri
sprístupňovaní určitých častí rastlín a sadbového materiálu
druhov a umelých hybridov lesného reprodukčného materiálu na trhu. (56) Aby sa zabezpečilo, že
rastlinný rozmnožovací materiál sa sprístupňuje na trhu za podmienok
prispôsobených osobitným vlastnostiam konkrétnych rodov alebo druhov, ku ktorým
patrí, mala by sa v súlade s článkom 290 ZFEÚ na Komisiu
delegovať právomoc prijímať akty, pokiaľ ide o maximálnu
veľkosť, zloženie a identifikáciu dávok a požiadavky
týkajúce sa malých balení rastlinného rozmnožovacieho materiálu patriaceho do
určitých rodov alebo druhov. (57) S cieľom
prispôsobiť pravidlá týkajúce sa úradných návesiek a návesiek
prevádzkovateľov vlastnostiam určitých typov rastlinného
rozmnožovacieho materiálu mala by sa v súlade s článkom 290 ZFEÚ
na Komisiu delegovať právomoc prijímať akty, pokiaľ ide
o stanovenie dodatočných pravidiel týkajúcich sa návesky pre osobitné
kategórie a iné skupiny rastlinného rozmnožovacieho materiálu,
označení týkajúcich sa čísla návesky, označení generácií
predzákladného, základného, certifikovaného a štandardného materiálu,
označenia typov odrôd vrátane vnútrodruhových alebo medzidruhových
hybridov, označenia rozdelení kategórií zodpovedajúcich rôznym podmienkam,
v prípade zmesí označenia percentuálnych hmotnostných podielov
jednotlivých komponentov podľa druhov a prípadne podľa odrôd
a označení týkajúcich sa zamýšľaného použitia materiálu. (58) S cieľom
zabezpečiť schopnosť profesionálnych prevádzkovateľov
riadne vykonávať spoľahlivú certifikáciu dotknutého rastlinného
rozmnožovacieho materiálu mala by sa v súlade s článkom 290 ZFEÚ
na Komisiu delegovať právomoc prijímať akty, pokiaľ ide
o stanovenie podrobnejších požiadaviek týkajúcich sa kvalifikácie
profesionálnych prevádzkovateľov a inšpektorov, ktorí môžu byť
poverení certifikačnými činnosťami, vhodnosti priestorov
a dostupnosti určitého vybavenia, ktoré musia profesionálni
prevádzkovatelia a laboratóriá použiť. (59) S cieľom
zabezpečiť aktualizáciu noriem úradného dohľadu nad
certifikáciou vykonávanou prevádzkovateľmi primeranú vlastnostiam
určitých rodov alebo druhov mala by sa v súlade s článkom
290 ZFEÚ na Komisiu delegovať právomoc prijímať akty, pokiaľ ide
o stanovenie podrobnejších požiadaviek týkajúcich sa spôsobu, akým
príslušné orgány musia dohliadať na certifikáciu. (60) S cieľom
zaistiť aktualizáciu noriem pre opatrenia vykonávané po certifikácii
primeranú vlastnostiam určitých rodov alebo druhov mala by sa
v súlade s článkom 290 ZFEÚ na Komisiu delegovať právomoc
prijímať akty, pokiaľ ide o stanovenie požiadaviek týkajúcich sa
podielu vzoriek, ktoré sa majú odovzdať na účely testov,
a postupu testovania. (61) S cieľom
zabezpečiť, aby sa zmesi rastlinného rozmnožovacieho materiálu
produkovali a sprístupňovali na trhu v súlade
s požiadavkami na kvalitu zodpovedajúcimi príslušným rodom a druhom,
a s cieľom zabezpečiť, aby sa ich používatelia mohli
rozhodovať na základe čo najúplnejších informácií, mala by sa
v súlade s článkom 290 ZFEÚ na Komisiu delegovať právomoc
prijímať akty, pokiaľ ide o prijímanie pravidiel týkajúcich sa
produkcie zmesí rastlinného rozmnožovacieho materiálu, ktorý patrí do rôznych
rodov alebo druhov uvedených v prílohe I alebo rôznych odrôd týchto rodov
alebo druhov, a ich sprístupňovania na trhu a pokiaľ ide
o prijímanie pravidiel týkajúcich sa zmesi rastlinného rozmnožovacieho
materiálu, ktorý patrí do rodov alebo druhov uvedených v prílohe I,
s rastlinným rozmnožovacím materiálom patriacim do rodov alebo druhov,
ktoré nie sú uvedené v prílohe I. (62) Aby sa zabezpečilo, že
rastlinný rozmnožovací materiál patriaci do odrôd, ktorých registrácia práve
prebieha, sa sprístupňuje na trhu transparentným spôsobom a len
v obmedzenej miere, mala by sa v súlade s článkom 290 ZFEÚ
na Komisiu delegovať právomoc prijímať akty, pokiaľ ide
o stanovenie požiadaviek týkajúcich sa označovania balení
a maximálnych povolených množstiev, ktoré môžu byť sprístupňované
na trhu pre určité rody alebo druhy. (63) S cieľom
zabezpečiť, aby sa materiál zastupujúci okrajový segment trhu
sprístupňoval na trhu v obmedzenej miere a transparentne, mala
by sa v súlade s článkom 290 ZFEÚ na Komisiu delegovať
právomoc prijímať akty, pokiaľ ide o stanovenie maximálnej
veľkosti balení, nádob alebo zväzkov a požiadavky týkajúce sa
vysledovateľnosti, dávok a označovania dotknutého materiálu
zastupujúceho okrajový segment trhu. (64) Je dôležité
zabezpečiť, aby rastlinný rozmnožovací materiál bez konečnej
certifikácie a osivo, pri ktorom nie je potvrdené dodržanie požiadaviek na
klíčivosť, za určitých podmienok mohli byť produkované
a sprístupňované na trhu. Preto by sa mala v súlade
s článkom 290 ZFEÚ na Komisiu delegovať právomoc prijímať
akty, pokiaľ ide o stanovenie osobitných pravidiel pre rastlinný
rozmnožovací materiál týkajúcich sa balení, nádob a zväzkov, pravidiel
týkajúcich sa malých balení a nádob, označovania tohto materiálu,
trvania obdobia, počas ktorého sa takéto osivo môže
sprístupňovať na trhu, ako aj obsahu predbežných analytických správ
o klíčivosti. (65) Je dôležité
zabezpečiť, aby rastlinný rozmnožovací materiál dovezený
z tretích krajín spĺňal požiadavky tohto nariadenia. Preto by sa
mala v súlade s článkom 290 ZFEÚ na Komisiu delegovať
právomoc prijímať akty, pokiaľ ide o rozhodovanie o tom,
či rastlinný rozmnožovací materiál určitých rodov, druhov alebo
kategórií, ktorý bol vyprodukovaný v tretej krajine alebo
v konkrétnych oblastiach tretej krajiny, spĺňa požiadavky
rovnocenné s požiadavkami platnými pre rastlinný rozmnožovací materiál
produkovaný a sprístupňovaný na trhu v Únii. (66) Je dôležité
zabezpečiť, aby produkcia rastlinného rozmnožovacieho materiálu
určitých rodov alebo druhov a jeho sprístupňovanie na trhu
reagovali na zvýšené požiadavky spoločnosti týkajúce sa ich
poľnohospodárskej výkonnosti a kvalitatívnych vlastností pre
spracovanie. S cieľom držať krok s technickým
a hospodárskym vývojom v odvetví by sa v súlade
s článkom 290 ZFEÚ mala na Komisiu delegovať právomoc
prijímať akty, pokiaľ ide o zapisovanie rodov alebo druhov
s osobitnou dôležitosťou pre uspokojivý a udržateľný rozvoj
poľnohospodárstva v Únii. (67) S cieľom
zaistiť aktualizáciu noriem pre registráciu odrôd primeranú vlastnostiam
rodov alebo druhov s mimoriadnym významom pre udržateľný rozvoj
poľnohospodárstva v Únii mala by sa v súlade s článkom
290 ZFEÚ na Komisiu delegovať právomoc prijímať akty, pokiaľ ide
o stanovenie pravidiel pre registráciu odrôd týchto rodov alebo druhov
vzhľadom na ich odolnosť proti škodcom, zníženú potrebu vstupu
špecifických zdrojov, znížený obsah nežiaducich látok a zvýšenú
prispôsobivosť rozdielnemu agroklimatickému prostrediu. (68) S cieľom
zabezpečiť aktualizáciu podmienok pre vhodnosť pomenovaní odrôd
v konkrétnych prípadoch by sa mala v súlade s článkom 290
ZFEÚ na Komisiu delegovať právomoc prijímať akty, pokiaľ ide o stanovenie
pravidiel týkajúcich sa vzťahu pomenovaní k ochranným známkam, ich
vzťahu k zemepisným označeniam alebo označeniam pôvodu pre
poľnohospodárske výrobky, písomných súhlasov držiteľov prednostných
práv na odstránenie prekážok pre vhodnosť pomenovania, osobitných kritérií
na určenie toho, či pomenovanie je zavádzajúce alebo mätúce
a použitia pomenovania v podobe kódu. (69) Je dôležité
zabezpečiť, aby rastlinný rozmnožovací materiál patriaci do klonov
bolo možné produkovať a sprístupňovať na trhu len vtedy, ak
spĺňa určité kvalitatívne a zdravotné požiadavky
a patrí do rodov alebo druhov, ktoré majú osobitný význam pre určité
segmenty trhu. Preto by sa mala v súlade s článkom 290 ZFEÚ na
Komisiu delegovať právomoc prijímať akty, pokiaľ ide
o prijímanie kvalitatívnych a zdravotných požiadaviek pre klony
určitých rodov alebo druhov a pokiaľ ide o zapisovanie
rodov alebo druhov, ku ktorým klony musia patriť, aby mohli byť
sprístupňované na trhu. (70) S cieľom
zabezpečiť, aby bola zachovaná aktuálnosť informácií
poskytnutých v žiadostiach o registráciu odrôd vzhľadom na vývoj
odvetvia a ich relevantnosť vo vzťahu ku konkrétnym vlastnostiam
odrôd patriacich do týchto rodov alebo druhov, mala by sa v súlade
s článkom 290 ZFEÚ na Komisiu delegovať právomoc prijímať
akty, pokiaľ ide o stanovenie doplňujúcich položiek, ktoré sa
majú uviesť v žiadosti pre určité rody alebo druhy. (71) S cieľom
zaistiť aktualizáciu noriem pre audity priestorov na odborné preskúmania
a organizácie týchto preskúmaní zo strany agentúry a príslušných
orgánov by sa mala v súlade s článkom 290 ZFEÚ na Komisiu
delegovať právomoc prijímať akty, pokiaľ ide o stanovenie
pravidiel týkajúcich sa týchto auditov. (72) S cieľom
zaistiť aktualizáciu noriem pre odborné preskúmania odrôd by sa mala
v súlade s článkom 290 ZFEÚ na Komisiu delegovať právomoc
prijímať akty, pokiaľ ide o stanovenie pravidiel týkajúcich sa
povinností v oblasti kvalifikácie a odbornej prípravy zamestnancov
príslušných orgánov alebo žiadateľov, vybavenia potrebného na vykonávanie
odborného preskúmania, zriadenia referenčných kolekcií odrôd, zavedenia
systémov riadenia kvality a vykonávania pestovateľských pokusov
a laboratórnych testov pre určité rody alebo druhy. (73) S cieľom
zabezpečiť primeranú, spravodlivú a aktuálnu výšku poplatkov,
ktoré musia zaplatiť žiadatelia za registráciu odrody v registri
odrôd Únie, mala by sa v súlade s článkom 290 ZFEÚ na Komisiu
delegovať právomoc prijímať akty, pokiaľ ide o stanovenie
výšky poplatkov, ktoré má zaplatiť žiadateľ. (74) S cieľom
zabezpečiť predkladanie úplných informácií o lesnom
reprodukčnom materiáli určitých kategórií alebo druhov by sa mala
v súlade s článkom 290 ZFEÚ na Komisiu delegovať právomoc
prijímať akty, pokiaľ ide o stanovenie podmienok, za ktorých
náveska prevádzkovateľa musí byť doplnená ďalším dokladom
vystaveným profesionálnym prevádzkovateľom. (75) S cieľom
zamedziť riziká vo vzťahu ku kvalite a zdraviu dotknutého
lesného reprodukčného materiálu by sa mala v súlade
s článkom 290 ZFEÚ na Komisiu delegovať právomoc prijímať
akty, pokiaľ ide o doplnenie požiadaviek stanovených v tomto
nariadení, ktoré sa týkajú klonov a zmesí klonov tak, že sa určí
maximálny počet rokov alebo maximálny počet rametov, na ktorý by sa
malo obmedziť schválenie klonov alebo zmesí klonov. (76) Aby sa zabezpečilo, že
vyňatie malých množstiev osiva lesného reprodukčného materiálu
z požiadaviek na poskytnutie informácií týkajúcich sa klíčivosti
alebo životnosti sa uplatňuje primeraným spôsobom, mala by sa
v súlade s článkom 290 ZFEÚ na Komisiu delegovať právomoc
prijímať akty, pokiaľ ide o stanovenie maximálnych množstiev týchto
malých množstiev pre určité typy lesného reprodukčného materiálu. (77) Aby sa zabezpečilo, že
nákladové položky pre poplatky vyberané príslušnými orgánmi za registráciu
schválených zdrojov reprodukčného materiálu a vydávanie listov
o pôvode zodpovedajú vykonávanej činnosti a sú aktuálne, mala by
sa v súlade s článkom 290 ZFEÚ na Komisiu delegovať
právomoc prijímať akty, pokiaľ ide o stanovenie týchto položiek. (78) Je mimoriadne dôležité, aby
Komisia viedla náležité konzultácie v priebehu prípravných prác na prijatí
delegovaných aktov, a to aj na expertnej úrovni. Pri príprave
a vypracúvaní delegovaných aktov by Komisia mala zabezpečiť
súčasné, včasné a primerané postúpenie príslušných dokumentov
Európskemu parlamentu a Rade. (79) Na Komisiu by sa mali
preniesť vykonávacie právomoci s cieľom zabezpečiť
jednotné podmienky implementácie ustanovení tohto nariadenia týkajúcich sa: a) povolenia pre
členské štáty prijať prísnejšie požiadavky ako tie, ktoré sa prijali
podľa tohto nariadenia, týkajúce sa rastlinného rozmnožovacieho materiálu
zapísaných rodov alebo druhov a lesného reprodukčného materiálu
zapísaných druhov a umelých hybridov, b) prijatia núdzových
opatrení, c) povolenia pre
členské štáty umožniť na obdobie najviac jedného roka produkciu rastlinného
rozmnožovacieho materiálu patriaceho do odrody zapísaných rodov alebo druhov,
ktorá ešte nie je zapísaná v národnom registri odrôd alebo v registri
odrôd Únie, a jeho sprístupňovanie na trhu, d) povolenia pre
členské štáty umožniť na obdobie najviac jedného roka
sprístupňovanie rastlinného rozmnožovacieho materiálu zapísaných rodov
alebo druhov, ktoré spĺňajú miernejšie požiadavky ako tie, ktoré sa
prijali podľa tohto nariadenia, na trhu, e) organizácie
dočasných pokusov, f) formátu národných
registrov odrôd a registra odrôd Únie, g) formátu žiadosti
o registráciu odrôd, h) postupov
týkajúcich sa predkladania hlásení o registrácii odrôd, i) formy národných
zoznamov týkajúcich sa lesného reprodukčného materiálu, j) formátu hlásenia
o zapísaní lesného reprodukčného materiálu do národného zoznamu a k) formátu listov
o pôvode pre lesný reprodukčný materiál. (80) Tieto vykonávacie právomoci by
sa mali vykonávať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu
a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa
ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého
členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie. (81) Toto nariadenie rešpektuje
základné práva a dodržiava zásady uznané najmä v Charte základných
práv Európskej únie, predovšetkým rešpektovanie súkromného a rodinného
života, vlastnícke právo, ochrana osobných údajov, sloboda podnikania
a sloboda umenia a vedeckého bádania. Členské štáty by mali toto
nariadenie uplatňovať v súlade s uvedenými právami
a zásadami. (82) Keďže cieľ tohto
nariadenia, teda stanovenie pravidiel týkajúcich sa produkcie rastlinného
rozmnožovacieho materiálu a jeho sprístupňovania na trhu na
zabezpečenie kvality materiálu a poskytnutie možnosti
používateľom rozhodovať sa na základe čo najúplnejších
informácií, nie je možné uspokojivo dosiahnuť na úrovni jednotlivých
členských štátov, ale z dôvodov jeho dôsledkov, zložitosti,
cezhraničného a medzinárodného charakteru ho možno lepšie
dosiahnuť na úrovni Únie, môže Únia prijať opatrenia v súlade so
zásadou subsidiarity podľa článku 5 Zmluvy o Európskej únii. V súlade
so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku toto nariadenie neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie
tohto cieľa, PRIJALI TOTO
NARIADENIE: ČASŤ I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA Článok 1
Rozsah pôsobnosti Týmto nariadením sa
stanovujú pravidlá, ktoré sa týkajú: a) produkcie
rastlinného rozmnožovacieho materiálu s cieľom sprístupňovať ho
na trhu a b) sprístupňovania
rastlinného rozmnožovacieho materiálu na trhu. Článok 2
Výnimky Toto nariadenie sa
nevzťahuje rastlinný rozmnožovací materiál: a) určený
výlučne na testovanie alebo vedecké účely; b) určený
výlučne na účely šľachtenia; c) určený
výlučne pre genetické banky, organizácie a siete na zachovanie genetických
zdrojov a udržiavaný v takýchto bankách, organizáciách a sieťach,
alebo pre osoby, ktoré patria k týmto organizáciám a sieťam; d) vymieňaný
v naturáliách medzi osobami, ktoré nie sú profesionálnymi
prevádzkovateľmi. Článok 3
Vymedzenie pojmov Na účely tohto
nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov: 1) „rastliny“
znamenajú rastliny v zmysle vymedzenia v článku 2 ods. 1 nariadenia (EÚ)
č. .../... (Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o
ochranných opatreniach proti škodcom rastlín) o ochranných opatreniach
proti škodcom rastlín; 2) „rastlinný
rozmnožovací materiál“ znamená rastlinu(-y), schopnú(-é) produkovať celé
rastliny a určenú(-é) na tento účel; 3) „materská
rastlina“ znamená identifikovanú rastlinu, z ktorej sa odoberá rastlinný
rozmnožovací materiál na reprodukciu nových rastlín; 4) „generácia“
znamená skupinu rastlín predstavujúcich jednu úroveň v rade zostupu
množenia rastlín; 5) „sprístupňovanie na trhu“ znamená držanie na účely predaja v
rámci Únie, vrátane ponuky na predaj alebo na akúkoľvek inú formu prevodu,
a predaj, distribúciu, dovoz do Únie a vývoz z Únie, ako aj iné formy
prevodu, či už za úhradu alebo bezplatne; 6) „profesionálny
prevádzkovateľ“ znamená akúkoľvek fyzickú alebo právnickú osobu
vykonávajúcu v rámci svojho povolania aspoň jednu z nasledujúcich
činností súvisiacich s rastlinným rozmnožovacím materiálom: a) produkcia; b) šľachtenie; c) udržiavanie; d) poskytovanie
služieb; e) uchovávanie
vrátane skladovania a f) sprístupňovanie
na trhu; 7) „príslušné
orgány“ znamenajú príslušné orgány v zmysle vymedzenia v súlade s
článkom 2 ods. 5 nariadenia (EÚ) č...../.... [Úrad pre publikácie,
prosím, vložte číslo nariadenia o úradných kontrolách]; 8) „geneticky
modifikovaný organizmus“ znamená geneticky modifikovaný organizmus
v zmysle vymedzenia v článku 2 ods. 2 smernice 2001/18/ES; 9) „lesný
reprodukčný materiál“ znamená rastlinný rozmnožovací materiál určený
na lesnícke účely; 10) „dávka“
znamená jednotku rastlinného rozmnožovacieho materiálu, ktorá je identifikovateľná
podľa homogenity svojho zloženia a pôvodu. Článok 4
Voľný obeh Rastlinný rozmnožovací
materiál nepodlieha žiadnym obmedzeniam, pokiaľ ide o jeho produkciu a
sprístupňovanie na trhu, okrem obmedzení, ktoré sú stanovené v tomto
nariadení, v smernici 94/62/ES, nariadení (ES) č. 338/97, smernici
2001/18/EC, nariadení (ES) č. 1829/2003, nariadení (ES) č.
1830/2003, nariadení (EÚ) č. …/… [Úrad pre publikácie, prosím, vložte
číslo nariadenia o ochranných opatreniach proti škodcom rastlín], ako
aj v právnych predpisoch Únie, ktorými sa obmedzuje produkcia alebo
sprístupňovanie cudzích invazívnych druhov na trhu. ČASŤ II
PROFESIONÁLNI PREVÁDZKOVATELIA Článok 5
Registre profesionálnych prevádzkovateľov Profesionálni prevádzkovatelia sa registrujú
v registroch uvedených v článku 61 nariadenia (ES) č..../... (Úrad
pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o ochranných opatreniach
proti škodcom rastlín) v súlade s ustanoveniami článku 62 uvedeného
nariadenia. Článok 6
Hlavné povinnosti profesionálnych prevádzkovateľov Profesionálni
prevádzkovatelia zabezpečujú, aby rastlinný rozmnožovací materiál
vyprodukovaný a sprístupňovaný na trhu, ktorý podlieha ich kontrole,
spĺňal požiadavky tohto nariadenia. Článok 7
Osobitné povinnosti profesionálnych prevádzkovateľov, ktorí produkujú
rastlinný rozmnožovací materiál Profesionálni
prevádzkovatelia, ktorí produkujú rastlinný rozmnožovací materiál: a) sú k
dispozícii osobne alebo vymenujú osobu, ktorá spolupracuje s príslušnými
orgánmi na účely uľahčenia úradných kontrol; b) identifikujú
a monitorujú kritické body procesu produkcie alebo sprístupňovania
materiálu na trhu, ktoré môžu ovplyvniť kvalitu rastlinného
rozmnožovacieho materiálu; c) vedú záznamy
o monitorovaní kritických bodov uvedených v písmene b), ktoré sa na požiadanie
príslušných orgánov sprístupňujú na účely preskúmania; d) zabezpečujú,
aby bolo možné dávky samostatne identifikovať; e) uchovávajú
aktualizované informácie o priestoroch a iných miestach, ktoré sa
používajú na produkciu rastlinného rozmnožovacieho materiálu; f) zabezpečujú,
aby príslušné orgány mali prístup k priestorom produkcie vrátane priestorov
a polí tretích zmluvných strán, k záznamom z monitorovania a ku
všetkým súvisiacim dokumentom; g) v prípade
potreby prijímajú opatrenia na zachovanie pravosti rastlinného rozmnožovacieho
materiálu v súlade s uplatniteľnými požiadavkami tohto nariadenia; h) na požiadanie
sprístupňujú príslušným orgánom všetky zmluvy s tretími stranami. Článok 8
Vysledovateľnosť 1. Profesionálni
prevádzkovatelia zabezpečujú, aby bol rastlinný rozmnožovací materiál
vysledovateľný vo všetkých fázach jeho produkcie
a sprístupňovania na trhu. 2. Na účely
odseku 1 profesionálni prevádzkovatelia uchovávajú informácie, pomocou ktorých
môžu identifikovať profesionálnych prevádzkovateľov, ktorí im dodali
rastlinný rozmnožovací materiál, ako aj príslušný materiál. Na požiadanie
sprístupňujú takéto informácie príslušným orgánom. 3. Na účely
odseku 1 uchovávajú profesionálni prevádzkovatelia informácie, pomocou ktorých
môžu identifikovať osoby, ktorým dodali rastlinný rozmnožovací materiál a
príslušný materiál, pokiaľ tento materiál nebol dodávaný v maloobchodnej
sieti. Na požiadanie takéto
informácie sprístupňujú príslušným orgánom. 4. V prípade
iného rastlinného rozmnožovacieho materiálu ako lesný reprodukčný materiál
vedú profesionálni prevádzkovatelia záznamy o rastlinnom rozmnožovacom
materiáli uvedenom v odsekoch 2 a 3 počas troch rokov po tom, ako im bol
tento materiál dodaný, alebo po tom, ako ho dodali. V prípade lesného
reprodukčného materiálu toto obdobie trvá desať rokov. ČASŤ III
RASTLINNÝ ROZMNOŽOVACÍ MATERIÁL OKREM LESNÉHO REPRODUKČNÉHO MATERIÁLU HLAVA I
Všeobecné ustanovenia Článok 9
Rozsah pôsobnosti Táto časť sa
vzťahuje na produkciu rastlinného rozmnožovacieho materiálu okrem lesného
reprodukčného materiálu s cieľom sprístupňovať ho na
trhu a na sprístupňovanie takéhoto materiálu na trhu. Článok 10
Vymedzenie pojmov Na účely tejto
časti sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov: (1) „odroda“
znamená skupinu rastlín v rámci jedného botanického taxónu najnižšieho známeho
radu, ktorá spĺňa tieto požiadavky: a) je definovaná
prejavom vlastností vyplývajúcim z daného genotypu alebo kombinácie genotypov; b) je odlíšená od
akejkoľvek inej skupiny rastlín prejavom aspoň jednej z vlastností,
ako sa uvádza v písmene a), a c) považuje sa za jednotku
vzhľadom na jej spôsobilosť rozmnožovať sa nezmenená; (2) „úradný
popis“ znamená popis odrody, ktorý vypracoval príslušný orgán a ktorý
zahŕňa osobitné vlastnosti odrody a zároveň umožňuje
identifikáciu tejto odrody na základe skúšky jej odlišnosti, vyrovnanosti a
stálosti; (3) „úradne
uznaný popis“ znamená popis odrody, ktorý bol uznaný príslušným orgánom,
zahŕňa osobitné vlastnosti odrody, umožňuje jej identifikáciu
a bol získaný iným spôsobom, ako je skúška odlišnosti, vyrovnanosti
a stálosti odrody v súlade s pravidlami uplatniteľnými
v čase registrácie tejto odrody v súlade s článkom 79; (4) „klon“
znamená individuálne potomstvo pôvodne získané z inej rastliny
vegetatívnym rozmnožovaním, ktoré s ňou zostáva geneticky identické; (5) „udržiavanie
odrody“ znamená opatrenia, ktorých cieľom je zabezpečiť, aby
odroda zostala konzistentná so svojím popisom; (6) „predzákladný
materiál“ znamená rastlinný rozmnožovací materiál v prvom štádiu produkcie, ktorý
je určený na produkciu iných kategórií rastlinného rozmnožovacieho
materiálu; (7) „základný
materiál“ znamená rastlinný rozmnožovací materiál, ktorý bol vyprodukovaný
z predzákladného materiálu a je určený na produkciu certifikovaného
materiálu; (8) „certifikovaný
materiál“ znamená rastlinný rozmnožovací materiál, ktorý bol vyprodukovaný
z predzákladného alebo základného materiálu; (9) „štandardný
materiál“ znamená rastlinný rozmnožovací materiál s výnimkou
predzákladného, základného alebo certifikovaného materiálu; (10) „kategória“
znamená predzákladný materiál, základný materiál, certifikovaný materiál alebo
štandardný materiál. HLAVA II
Produkcia rastlinného rozmnožovacieho materiálu, ktorý patrí medzi rody a druhy
uvedené v prílohe I, a jeho sprístupňovanie na trhu KAPITOLA I
Úvodné ustanovenia Článok 11
Rozsah pôsobnosti 1. Táto hlava sa
vzťahuje na produkciu a sprístupňovanie na trhu rastlinného
rozmnožovacieho materiálu patriaceho medzi rody a druhy, ktoré
spĺňajú jedno alebo viaceré z nasledujúcich kritérií: a) predstavujú
významnú oblasť produkcie; b) predstavujú
významnú hodnotu produkcie; c) sú vyprodukované
alebo sprístupňované na trhu značným počtom profesionálnych
prevádzkovateľov v Únii; d) obsahujú látky,
ktoré musia pri všetkých alebo jednotlivých použitiach podliehať osobitným
pravidlám týkajúcim sa ochrany zdravia ľudí, zdravia zvierat a životného
prostredia. 2. Rody a druhy
uvedené v odseku 1 sú zapísané v prílohe I. 3. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými
sa mení príloha I s cieľom prispôsobiť ju vývoju vedeckých a
technických poznatkov a ekonomických informácií. 4. Táto hlava sa
vzťahuje aj na podpníky a iné časti rastlín (ďalej spoločne
len „podpníky“) patriace k rodom a druhom, ktoré nie sú uvedené v prílohe I, ak
sa do nich vštepil materiál jedného z rodov alebo druhov uvedených v prílohe I
alebo ich hybridov. Článok 12
Kategórie rastlinného rozmnožovacieho materiálu 1. Rastlinný
rozmnožovací materiál sa môže produkovať a sprístupňovať na trhu
len v rámci jednej z týchto kategórií: a) predzákladný
materiál; b) základný materiál; c) certifikovaný
materiál; d) štandardný
materiál. 2. Rastlinný
rozmnožovací materiál sa nesmie produkovať a sprístupňovať na
trhu ako štandardný materiál, ak patrí medzi rody alebo druhy, pre ktoré sú
náklady a činnosti súvisiace s certifikáciou potrebné na produkciu a
sprístupňovanie na trhu rastlinného rozmnožovacieho materiálu v podobe
predzákladného, základného a certifikovaného materiálu primerané: a) cieľu zaistiť
potravinovú a krmivovú bezpečnosť a b) vyššiemu
stupňu pravosti, zdravia a kvality rastlinného rozmnožovacieho
materiálu, ktorý je výsledkom splnenia požiadaviek na predzákladný, základný a
certifikovaný materiál v porovnaní s podmienkami pre štandardný materiál. 3. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými
sa vytvára zoznam rodov a druhov, ktorých rastlinný rozmnožovací materiál sa
nesmie uvádzať na trh ako štandardný materiál, ako sa uvádza v odseku 2. 4. Odchylne od
odsekov 2 a 3 sa rastlinný rozmnožovací materiál produkuje a
sprístupňuje na trhu ako štandardný materiál len vtedy, ak nastane jeden
alebo viacero z nasledujúcich prípadov: a) patrí k odrode s
úradne uznaným popisom; b) ide o heterogénny
materiál v zmysle článku 14 ods. 3; c) je to materiál
zastupujúci okrajový segment trhu v zmysle článku 36 ods. 1. KAPITOLA II
Požiadavky na produkciu a sprístupňovanie na trhu Oddiel 1
Zoznam požiadaviek Článok 13
Produkcia a sprístupňovanie predzákladného, základného,
certifikovaného a štandardného materiálu na trhu 1. Rastlinný
rozmnožovací materiál, vyprodukovaný a sprístupňovaný na trhu, musí
spĺňať tieto požiadavky: a) požiadavky na
registráciu stanovené v oddiele 2; b) požiadavky na
produkciu a kvalitu stanovené v oddiele 3 pre príslušnú kategóriu; c) požiadavky na
manipuláciu stanovené v oddiele 4; d) požiadavky na
identifikáciu a v uplatniteľnom prípade požiadavky na
certifikáciu stanovené v oddiele 5. 2. Odsek 1 písm.
b) sa nevzťahuje na požiadavky na produkciu rastlinného rozmnožovacieho
materiálu uvedeného v článku 14 ods. 3 a článku 36. Článok 14
Požiadavka na príslušnosť k registrovaným odrodám 1. Rastlinný
rozmnožovací materiál sa môže produkovať a sprístupňovať na
trhu len vtedy, ak patrí k odrode registrovanej v národnom registri odrôd
uvedenom v článku 51 alebo v registri odrôd Únie uvedenom v
článku 52. 2. Odchylne od
odseku 1 tohto článku sa podpníky môžu produkovať
a sprístupňovať na trhu bez toho, aby patrili k odrode
registrovanej v národnom registri odrôd alebo v registri odrôd Únie. 3. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými
sa stanovuje, že odchylne od odseku 1 tohto článku sa rastlinný
rozmnožovací materiál môže produkovať a sprístupňovať na trhu
bez toho, aby patril k odrode v zmysle článku 10 ods. 1 (ďalej
len „heterogénny materiál“) a aby spĺňal požiadavky na
odlišnosť, vyrovnanosť a stálosť, ako sa stanovuje v
článkoch 60, 61 a 62 a uspokojivú hodnotu pre pestovanie a/alebo využitie
alebo udržateľnú hodnotu pre pestovanie a/alebo využitie, ako sa stanovuje
v článkoch 58 a 59. V uvedených delegovaných
aktoch sa pre heterogénny materiál môže stanoviť jedna alebo viacero
z týchto požiadaviek: a) pravidlá
označovania a balenia; b) pravidlá týkajúce
sa opisu materiálu vrátane metód šľachtenia a použitého
rodičovského materiálu, opisu systému produkcie rastlinného
rozmnožovacieho materiálu a dostupnosti štandardných vzoriek; c) pravidlá, na
základe ktorých musí profesionálny prevádzkovateľ uchovávať
informácie a vzorky z produkcie, a pravidlá týkajúce sa
udržiavania materiálu; d) zavedenie
registrov heterogénneho materiálu príslušnými orgánmi, stanovenie metód
registrácie a obsahu týchto registrov; e) zavedenie
poplatkov a nákladových položiek na výpočet týchto poplatkov
v súvislosti s registráciou heterogénneho materiálu uvedeného v bode
d) tak, aby sa zabezpečilo, že poplatky nebudú predstavovať prekážku
registrácie príslušného heterogénneho materiálu. Uvedené delegované akty sa
prijmú do [Úrad pre publikácie, prosím, vložte dátum uplatňovania tohto
nariadenia...]. Môžu sa
prijímať v súvislosti s konkrétnymi rodmi alebo druhmi. Článok 15
Požiadavka na príslušnosť k registrovaným klonom Rastlinný rozmnožovací
materiál, ktorý patrí ku klonu, sa môže produkovať a sprístupňovať
na trhu len vtedy, ak je príslušný klon registrovaný v národnom registri
odrôd uvedenom v článku 51 alebo v registri odrôd Únie uvedenom
v článku 52. Oddiel 2
Požiadavky na produkciu a kvalitu Článok 16
Požiadavky na produkciu a kvalitu rastlinného rozmnožovacieho materiálu 1. Rastlinný
rozmnožovací materiál sa produkuje v súlade s požiadavkami na
produkciu stanovenými v časti A prílohy II a sprístupňuje sa na
trhu len vtedy, ak spĺňa požiadavky na kvalitu stanovené v časti
B prílohy II. 2. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými
sa dopĺňajú požiadavky uvedené v odseku 1. V prípade potreby sa
v týchto delegovaných aktoch môžu špecifikovať požiadavky stanovené v
časti D prílohy II. 3. V týchto
delegovaných aktoch sa zohľadňujú odporúčania k príslušným
medzinárodným technickým a vedeckým normám: a) pravidlá a
predpisy systému certifikácie osiva Organizácie pre hospodársku spoluprácu
a rozvoj (ďalej len „OECD“); b) normy Európskej
hospodárskej komisie OSN (ďalej len „EHK OSN“) týkajúce sa sadiva
zemiakov; c) pravidlá
Medzinárodného združenia pre kontrolu osív (ďalej len „ISTA“) týkajúce sa
odberu vzoriek a testovania; d) pravidlá Európskej
a stredozemnej organizácie pre ochranu rastlín (ďalej len „EPPO“). 4. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými
sa menia časti A a B prílohy II s cieľom prispôsobiť ich
vedeckému a technickému vývoju. Oddiel 3
Požiadavky na manipuláciu Článok 17
Dávky 1. Rastlinný
rozmnožovací materiál sa sprístupňuje na trhu v dávkach. Tieto dávky sú
dostatočne homogénne a identifikované ako odlišné od iných dávok
rastlinného rozmnožovacieho materiálu. 2. Počas
spracúvania, balenia, skladovania, prepravy alebo pri dodávaní sa dávky
rastlinného rozmnožovacieho materiálu rôzneho pôvodu môžu zlúčiť do
novej dávky. V takom prípade profesionálny prevádzkovateľ uchováva
záznamy aj s údajmi o pôvode jednotlivých zložiek novej dávky. 3. Počas
spracúvania, balenia, skladovania, prepravy alebo pri dodávaní sa dávky
rastlinného rozmnožovacieho materiálu môžu rozdeliť na dve alebo viac
dávok. V takom prípade profesionálny prevádzkovateľ uchováva záznamy
týkajúce sa pôvodu nových dávok. 4. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými
sa stanovujú ďalšie pravidlá pre konkrétne rody alebo druhy týkajúce sa
jedného alebo viacerých z nasledujúcich prvkov: a) maximálna
veľkosť dávok na zabezpečenie homogenity príslušného rastlinného
rozmnožovacieho materiálu; b) zloženie dávok s
cieľom zabezpečiť zachovanie pravosti príslušného rastlinného
rozmnožovacieho materiálu; c) identifikácia
dávok s cieľom zabezpečiť vysledovateľnosť príslušného
rastlinného rozmnožovacieho materiálu. Článok 18
Balenia, nádoby a zväzky a pravidlá týkajúce sa malých balení a nádob 1. Rastlinný
rozmnožovací materiál sa sprístupňuje na trhu vo forme samostatných
rastlín alebo v baleniach, nádobách alebo zväzkoch. 2. Balenia a
nádoby sú uzavreté takým spôsobom, aby ich nebolo možné otvoriť bez
poškodenia uzáveru a v prípade obalov bez znakov nedovolenej manipulácie. 3. Zväzky sú
zviazané tak, aby materiál tvoriaci časti zväzkov nemohol byť
oddelený bez poškodenia pásky alebo pások. 4. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými
sa stanovujú pravidlá pre špecifické rody alebo druhy, ktoré sa týkajú jedného
alebo viacerých z nasledujúcich prvkov: a) uzáver vrátane
zapečatenia alebo opätovného zapečatenia balení, nádob alebo zväzkov,
aby sa zabezpečila pravosť príslušného rastlinného rozmnožovacieho
materiálu a zabránilo nekontrolovanému pomiešaniu dávok; b) zavedenie
požiadavky, aby sa rastlinný rozmnožovací materiál sprístupňoval na trhu
len v baleniach, nádobách alebo zväzkoch, čím sa umožní
vysledovateľnosť príslušných dávok. 5. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými
sa stanovujú osobitné pravidlá produkcie určitých rodov alebo druhov
v malých baleniach, nádobách alebo zväzkoch a ich
sprístupňovania na trhu. Tieto pravidlá sa môžu týkať jedného alebo
viacerých z nasledujúcich prvkov: a) maximálna
veľkosť a objem malých balení, nádob alebo zväzkov; b) farba a obsah
návesiek a metódy označovania malých balení, nádob alebo zväzkov; c) preskúmanie malých
balení, nádob alebo zväzkov a rastlinného rozmnožovacieho materiálu, ktorý
sa v nich nachádza; d) uzáver malých
balení. Oddiel 4
Požiadavky na certifikáciu, identifikáciu a označovanie Článok 19
Certifikácia a identifikácia predzákladného, základného alebo
certifikovaného materiálu a identifikácia štandardného materiálu 1. Predzákladný,
základný alebo certifikovaný materiál musí byť certifikovaný a
identifikovaný pomocou úradnej návesky (ďalej len „úradná náveska“). 2. Úradné
návesky potvrdzujú, že predzákladný, základný alebo certifikovaný materiál
spĺňa príslušné požiadavky na produkciu a kvalitu, ako sa uvádza
v článku 16. 3. Certifikácia
uvedená v odsekoch 1 a 2 je založená na poľných prehliadkach,
odbere vzoriek a testovaní, ktoré sa vykonávajú v súlade
s pravidlami uvedenými v článku 20 (ďalej len „certifikačné
schémy“) a s ustanoveniami článkov 22 až 26. 4. Štandardný
materiál sa identifikuje pomocou návesky prevádzkovateľa (ďalej len
„náveska prevádzkovateľa“). 5. Návesky
prevádzkovateľa osvedčujú, že štandardný materiál spĺňa
príslušné požiadavky na kvalitu, ako sa uvádza v článku 16. Článok 20
Certifikačné schémy 1. Schémy
certifikácie predzákladného, základného alebo certifikovaného materiálu sú
stanovené v časti C prílohy II. 2. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými
sa dopĺňajú certifikačné schémy. V prípade potreby sa v
týchto delegovaných aktoch môžu špecifikovať uvedené schémy, ako je
stanovené v časti D prílohy II . 3. V týchto
delegovaných aktoch sa zohľadňujú platné odporúčania k
medzinárodným technickým a vedeckým normám, ako sú: a) pravidlá a
predpisy systému certifikácie osiva OECD; b) normy EHK OSN
týkajúce sa sadiva zemiakov; c) pravidlá ISTA
týkajúce sa odberu vzoriek a testovania; d) pravidlá EPPO. 3. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými
sa mení časť C a časť D prílohy II s cieľom
prispôsobiť ich vedeckému a technickému vývoju. Článok 21
Obsah úradnej návesky a návesky prevádzkovateľa 1. Úradná
náveska a náveska prevádzkovateľa obsahujú informácie stanovené v
časti A prílohy III. 2. Text na
úradnej náveske a na náveske prevádzkovateľa musí byť napísaný v
jednom z úradných jazykov Únie. Návesky musia byť čitateľné,
text nezmazateľný a vytlačený na jednej strane. Náveska nesmie
byť predtým použitá a musí byť ľahko viditeľná. 3. Úradná
náveska musí mať pre každú kategóriu rastlinného rozmnožovacieho materiálu
odlišnú farbu. 4. V prípade,
že sa podľa článku 74 ods. 1 a článku 75 ods. 1 nariadenia (EÚ)
č. .../... [Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o
ochranných opatreniach proti škodcom rastlín] vyžaduje vydanie rastlinného
pasu, musí úradná náveska zahŕňať rastlinný pas, ako sa
stanovuje v článku 78 ods. 3 uvedeného nariadenia. 5. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými
sa stanovujú ďalšie požiadavky k požiadavkám uvedeným v odsekoch 1 a 2
týkajúce sa úradných návesiek a návesiek prevádzkovateľa. Tieto
požiadavky sa týkajú jedného alebo viacerých z nasledujúcich prvkov: a) farby návesky pre
špecifické kategórie a iné skupiny rastlinného rozmnožovacieho materiálu; b) označenia
týkajúce sa čísla návesky; c) označenia
generácií predzákladného, základného, certifikovaného a štandardného materiálu; d) označenie
typov odrôd vrátane vnútrodruhových alebo medzidruhových hybridov; e) označenie
ďalšieho rozdelenia kategórií spĺňajúcich rôzne podmienky; f) v prípade
zmesí označenie percentuálnych hmotnostných podielov rôznych komponentov
podľa druhov a, ak je to vhodné, podľa odrôd; g) údaje týkajúce sa
zamýšľaného použitia materiálu. 6. Tento
článok sa uplatňuje bez toho, aby bol dotknutý článok 49 ods. 4
nariadenia (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o návesku
a dokumenty, ktoré sú priložené k ošetreným osivám v zmysle
uvedeného nariadenia. 7. Komisia
stanoví prostredníctvom vykonávacích aktov formát(-y) úradnej návesky
a návesky prevádzkovateľa. Uvedené formáty sa môžu stanoviť pre
konkrétne rody alebo druhy. Tieto vykonávacie akty sa prijímajú v súlade
s postupom preskúmania uvedeným v článku 141 ods. 3. Článok 22
Zodpovednosť za vyhotovenie a umiestnenie úradných návesiek Úradné návesky
vyhotovuje a umiestňuje: a) profesionálny
prevádzkovateľ pod úradným dohľadom príslušného orgánu alebo b) príslušný
orgán, ak o to požiada o profesionálny prevádzkovateľ alebo ak príslušný
profesionálny prevádzkovateľ nie je na tento úkon oprávnený podľa
článku 23. Článok 23
Oprávnenie profesionálnych prevádzkovateľov vykonávať certifikáciu
a vyhotovovať úradné návesky 1. Profesionálnych
prevádzkovateľov môže príslušný orgán oprávniť, aby vykonávali
certifikáciu a vyhotovovali úradné návesky pod úradným dohľadom, ako
sa uvádza v článku 22 písm. a) len vtedy, ak spĺňajú všetky
tieto podmienky: a) majú potrebné
znalosti na to, aby splnili požiadavky týkajúce sa produkcie a kvality
a ich činnosť je v súlade s certifikačnými
schémami prijatými podľa článku 16 ods. 2 a článku 20 ods.
2 a v uplatniteľnom prípade spĺňajú požiadavky prijaté
podľa tohto článku odseku 3 písm. a); b) vlastnia vhodné
vybavenie a laboratóriá, aby mohli správne a účinne
vykonávať túto činnosť v súlade s požiadavkami uvedenými v
článku 16 ods. 2 a článku 20 ods. 2, alebo k takémuto vybaveniu
a laboratóriám majú prístup, pričom ide najmä o vybavenie
a laboratóriá, ktoré spĺňajú požiadavky prijaté podľa
odseku 3 písm. b) a c); c) identifikovali
a sú schopní monitorovať kritické body procesu produkcie, ktoré môžu
ovplyvniť kvalitu a pravosť rastlinného rozmnožovacieho materiálu, a
vedú záznamy o výsledkoch uvedeného monitorovania; d) sú schopní
zabezpečiť, aby dávky bolo možné identifikovať, ako sa uvádza
v článku 7; e) majú zavedené
systémy a opatrenia na zabezpečenie toho, aby boli splnené požiadavky na
vysledovateľnosť stanovené v článku 8; f) osoby
vykonávajúce inšpekcie a pracovníci v laboratóriu majú primeranú kvalifikáciu,
ktorá spĺňa požiadavky prijaté podľa odseku 3 písm. c). 2. Oprávnenie
uvedené v odseku 1 sa môže udeliť v súvislosti s určitými alebo
všetkými rodmi alebo druhmi. 3. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými
sa dopĺňajú ustanovenia odseku 1 s cieľom
zabezpečiť schopnosť profesionálnych prevádzkovateľov
riadne vykonávať spoľahlivú certifikáciu príslušného rastlinného
rozmnožovacieho materiálu. Tieto delegované akty sa môžu týkať jedného
alebo viacerých z nasledujúcich prvkov: a) kvalifikácia,
odborná príprava a činnosti profesionálnych prevádzkovateľov a iných
osôb, ktoré môžu profesionálni prevádzkovatelia poveriť vykonávaním
poľných prehliadok, odberom vzoriek a testovaním; b) vhodnosť
priestorov a dostupnosť náležitého vybavenia, ktoré príslušní
profesionálni prevádzkovatelia používajú; c) požiadavky na
laboratóriá, ktoré môžu profesionálni prevádzkovatelia poveriť testovaním. Článok 24
Úradný dohľad príslušných orgánov 1. Na účely
úradného dohľadu uvedeného v článku 22 písm. a) vykonávajú príslušné
orgány aspoň raz za rok audity s cieľom zabezpečiť,
aby profesionálni prevádzkovatelia spĺňali požiadavky uvedené v
článku 23. 2. Na účely
úradného dohľadu uvedeného v článku 22 písm. a) príslušné orgány
takisto vykonávajú úradné inšpekcie, odber vzoriek a testovanie na pomernej
časti plodín na poli a na dávkach rastlinného rozmnožovacieho materiálu
s cieľom potvrdiť, že uvedený materiál spĺňa
požiadavky na produkciu a kvalitu uvedené v článku 16 ods. 2. Tento
podiel sa určí na základe potenciálneho rizika, že nebudú splnené uvedené
požiadavky. 3. Okrem
inšpekcie, odberu vzoriek a testovania uvedených v odseku 2 môžu príslušné
orgány vykonávať ďalšie poľné prehliadky, odber vzoriek alebo
testovanie, ak o to profesionálny prevádzkovateľ požiada . 4. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými
sa dopĺňajú ustanovenia odsekov 1, 2 a 3. Tieto delegované akty sa
môžu týkať jedného alebo viacerých z nasledujúcich prvkov: a) podiel plodín na poliach,
ktoré majú byť predmetom inšpekcií, odberu vzoriek a testovania, ako sa
uvádza v odseku 2, v prípade konkrétnych rodov alebo druhov; b) monitorovanie
činností, ktoré majú vykonávať príslušné orgány. Článok 25
Úradné návesky, ktoré vyhotovujú príslušné orgány Ak úradné návesky
vyhotovujú príslušné orgány, ako sa uvádza v článku 22 písmene b),
príslušné orgány vykonávajú všetky potrebné poľné prehliadky, odber
vzoriek a testovanie v súlade s certifikačnými schémami
prijatými podľa článku 20 ods. 2 s cieľom potvrdiť
splnenie požiadaviek na produkciu a kvalitu prijatých podľa
článku 16 ods. 2. Článok 26
Odobratie alebo úprava oprávnenia 1. Ak príslušný
orgán po udelení oprávnenia uvedeného v článku 23 ods. 1 zistí, že
profesionálny prevádzkovateľ nespĺňa požiadavky uvedené v danom
článku, požiada profesionálneho prevádzkovateľa, aby v stanovenej
lehote prijal nápravné opatrenia. 2. Ak
profesionálny prevádzkovateľ v stanovenej lehote neuplatní nápravné
opatrenia uvedené v odseku 1 tohto článku, príslušný orgán oprávnenie
bezodkladne odoberie alebo náležite upraví. Článok 27
Oznamovanie plánovanej produkcie a certifikácie predzákladného,
základného a certifikovaného materiálu Profesionálni
prevádzkovatelia informujú v primeranom čase príslušné orgány o svojom
zámere produkovať predzákladný, základný a certifikovaný rastlinný
rozmnožovací materiál a vykonávať certifikáciu uvedenú v článku 19
ods. 1. V uvedenom oznámení musia byť uvedené príslušné rastlinné
druhy a kategórie. Článok 28
Vyhotovovanie návesiek prevádzkovateľov pre štandardný materiál Návesky
prevádzkovateľov vyhotovuje a umiestňuje profesionálny
prevádzkovateľ po tom, ako prostredníctvom svojich vlastných inšpekcií,
odberu vzoriek a testovania overí, že rastlinný rozmnožovací materiál
spĺňa požiadavky na produkciu a kvalitu uvedené v článku
16. Článok 29
Odkaz na dávky 1. Úradné
návesky a návesky prevádzkovateľov sa vyhotovujú tak, že je na nich
uvedený odkaz na príslušnú dávku. Umiestňujú sa podľa potreby na
jednotlivé rastliny alebo na vonkajšiu stranu balení, nádob a zväzkov. 2. Ak je dávka
rozdelená do viacerých dávok, vydá sa pre každú dávku nová úradná náveska alebo
náveska prevádzkovateľa. Ak sa viac dávok spojí do novej dávky, vydá sa
pre túto novú dávku nová úradná náveska alebo náveska prevádzkovateľa. KAPITOLA III
Testy Článok 30
Následné testovanie predzákladného, základného a certifikovaného
materiálu po certifikácii 1. Po vykonaní
certifikácie uvedenej v článku 19 ods. 1 môžu príslušné orgány
vykonávať testy na rastlinnom rozmnožovacom materiáli (ďalej len
„následné testovanie po certifikácii“) s cieľom potvrdiť, že
uvedený materiál spĺňa požiadavky na kvalitu uvedené v článku 16
ods. 2 a že je v súlade s certifikačnými schémami prijatými
podľa článku 20 ods. 2. 2. Príslušné
orgány navrhujú a plánujú následné testovanie po certifikácii na základe
analýzy rizika týkajúceho sa možného nesúladu príslušného rastlinného
rozmnožovacieho materiálu s uvedenými požiadavkami. 3. Následné
testovanie po certifikácii sa vykonáva pomocou vzoriek, ktoré odoberá príslušný
orgán. Posúdi sa v nich pravosť a čistota príslušného rastlinného
rozmnožovacieho materiálu. 4. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými
sa stanovujú pravidlá následného testovania rastlinného rozmnožovacieho
materiálu, patriaceho k určitým rodom alebo druhom, po certifikácii.
V týchto pravidlách sa zohľadňuje vývoj vedeckých a technických
poznatkov. Môžu sa týkať: a) podielu vzoriek
odovzdaných na testovanie za jednotlivé rody a druhy a kategórie; b) postupu
testovania. Článok 31
Nesplnenie požiadaviek na kvalitu a nedodržanie postupov podľa
certifikačných schém profesionálnymi prevádzkovateľmi 1. Ak následné
testovanie po certifikácii ukáže, že predzákladný, základný alebo certifikovaný
materiál nebol vyprodukovaný alebo sprístupnený na trhu v súlade
s požiadavkami na produkciu a kvalitu uvedenými v článku 16 ods.
2 a že sa nepostupovalo podľa certifikačných schém uvedených
v článku 20 ods. 2, príslušné orgány zabezpečia, aby príslušní
profesionálni prevádzkovatelia prijali nevyhnutné nápravné opatrenia. Týmito
opatreniami sa zabezpečí, aby príslušný materiál spĺňal uvedené
požiadavky alebo aby bol stiahnutý z trhu. 2. Ak sa na
základe následného testovania po certifikácii opakovane zistí, že profesionálny
prevádzkovateľ produkuje alebo sprístupňuje na trhu rastlinný
rozmnožovací materiál, ktorý nespĺňa požiadavky na kvalitu uvedené v
článku 16 ods. 2 alebo že sa pri ňom nepostupovalo podľa
certifikačných schém uvedených v článku 20, uplatňujú sa ustanovenia
článku 26 ods. 2. KAPITOLA IV
Zmesi Článok 32
Zmesi rodov a druhov uvedených v prílohe I 1. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými
sa prijímajú pravidlá týkajúce sa produkcie a sprístupňovania na trhu
zmesí rastlinného rozmnožovacieho materiálu, ktorý patrí k rôznym rodom
alebo druhom uvedeným v prílohe I alebo k rôznym odrodám uvedených
rodov alebo druhov. Uvedené pravidlá sa môžu odchýliť od týchto
ustanovení: a) požiadavky na
produkciu a kvalitu prijaté podľa článku 16 ods. 2; b) ustanovenia
článku 17 týkajúce sa dávok; c) ustanovenia
článku 18 týkajúce sa balení, nádob a zväzkov a pravidlá
týkajúce sa malých balení a nádob, a d) ustanovenia
článku 21 týkajúce sa obsahu a formátu úradnej návesky a návesky
prevádzkovateľa. 2. Pravidlá
uvedené v odseku 1 sa týkajú jedného alebo viacerých z nasledujúcich
prvkov: a) maximálna
veľkosť a objem dávok, balení, nádob alebo zväzkov; b) farba a obsah
návesiek; c) pomenovanie zmesi
a opis zloženia zmesi; d) uzáver balení,
nádob alebo zväzkov; e) požiadavky na
produkciu a inšpekcie týchto zmesí; f) požiadavky,
ktorými sa uľahčí vysledovateľnosť percentuálnych
hmotnostných podielov rôznych komponentov podľa druhov a, ak je to vhodné,
podľa odrôd. Článok 33
Zmesi určené na zachovanie 1. Príslušné
orgány môžu povoliť produkciu zmesi rastlinného rozmnožovacieho materiálu,
ktorý patrí k rodom alebo druhom uvedeným v prílohe I,
s rastlinným rozmnožovacím materiálom, ktorý patrí k rodom alebo
druhom neuvedeným v prílohe I, a jej sprístupňovanie na trhu, ak
táto zmes spĺňa obe nasledujúce podmienky: a) prispieva k
zachovaniu genetických zdrojov a ochrane prírodného prostredia; b) prirodzene sa
spája s určitým regiónom („ďalej len „región pôvodu“).
Ďalej sa takáto zmes uvádza ako „zmes určená na zachovanie“. 2. Ak príslušný
orgán povolí produkciu zmesi určenej na zachovanie a jej
sprístupňovanie na trhu, určí región pôvodu s ohľadom na
informácie od orgánov pre genetické zdroje rastlín alebo príslušných
organizácií. 3. Komisia je splnomocnená
prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými sa
v súvislosti so všetkými alebo určitými rodmi alebo druhmi
stanovuje(-ú): a) postup
povoľovania uvedeného v odseku 1; b) okrem požiadaviek
stanovených v odseku 1 požiadavky na povoľovanie uvedené v tom
istom odseku; c) požiadavky na
balenia a nádoby zmesí určených na zachovanie; d) požiadavky na
označovanie zmesí určených na zachovanie; e) pravidlá
identifikácie regiónu pôvodu; f) povinnosť
pre profesionálnych prevádzkovateľov podávať správy o produkcii
zmesí určených na zachovanie a ich sprístupňovaní na trhu; g) povinnosť
členských štátov podávať Komisii správy o uplatňovaní ustanovení
tohto článku. KAPITOLA V
Výnimky Oddiel 1
Výnimky z požiadaviek na registráciu Článok 34
Rastlinný rozmnožovací materiál odrôd, ktorých registrácia prebieha 1. Odchylne od
článku 14 ods. 1 môžu príslušné orgány povoliť profesionálnym
prevádzkovateľom, aby na účely testovania a skúšok na farmách
alebo v iných priestoroch produkcie na určitú dobu sprístupňovali na
trhu maximálne množstvá rastlinného rozmnožovacieho materiálu, ktorý patrí
k odrodám nezaregistrovaným v národnom registri odrôd podľa
článku 79 ani v registri odrôd Únie podľa článku 94 ods. 1. 2. Povolenie
uvedené v odseku 1 môže byť udelené len vtedy, ak rastlinný rozmnožovací
materiál patrí k odrodám, v súvislosti s ktorými bola predložená
žiadosť o registráciu v národnom registri odrôd podľa
článku 66 alebo žiadosť o registráciu v registri odrôd Únie podľa
článku 94. 3. Na účely
získania povolenia uvedeného v odseku 1 predloží profesionálny
prevádzkovateľ príslušným orgánom členských štátov, v ktorých sa
majú vykonať príslušné testy a skúšky, žiadosť s týmito
informáciami: a) opis navrhnutých
testov a skúšok; b) ciele, ktoré sa
navrhnutými testami a skúškami sledujú; c) miesta, na ktorých
sa tieto testy a skúšky majú vykonať; d) predbežné
pomenovanie odrody uvedené v žiadosti o registráciu; e) postup udržiavania
odrody; f) informácie o
orgáne, ktorý žiadosť o registráciu odrody posudzuje, a o referencii
pridelenej danej žiadosti; g) trvanie povolenia,
o ktoré sa žiada; h) množstvá
materiálu, ktorý sa má sprístupňovať na trhu. 4. Členské
štáty, ktorých príslušné orgány udelili povolenie uvedené v odseku 1, o tom
informujú ostatné členské štáty, Komisiu a Európsku agentúru pre odrody
rastlín (ďalej len „agentúra“). 5. Do 31. marca
každého roka agentúra predloží Komisii a členským štátom správu o
povoleniach udelených podľa odseku 1 a o informáciách predložených
podľa odseku 3 počas predchádzajúceho roka. 6. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými
sa dopĺňajú odseky 1, 2 a 3 tak, že sa stanovia požiadavky týkajúce
sa týchto prvkov: a) označovanie
balení a b) maximálne
množstvá, ktoré sa pre špecifické rody alebo druhy môžu sprístupňovať
na trhu podľa odseku 1. Článok 35
Výnimky z požiadaviek na registráciu v prípade dočasných
ťažkostí s dodávkami 1. Odchylne od
článku 14 ods. 1 a v záujme odstránenia dočasných ťažkostí
s celkovými dodávkami rastlinného rozmnožovacieho materiálu, ktoré sa môžu
vyskytnúť v Únii, môže Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov
členským štátom povoliť na obdobie maximálne jedného roka produkciu
rastlinného rozmnožovacieho materiálu patriaceho k odrodám, ktoré nie sú zahrnuté
v národnom registri odrôd ani v registri odrôd Únie, a jeho
sprístupňovanie na trhu. V uvedených vykonávacích aktoch sa môžu
stanoviť maximálne množstvá, ktoré sa môžu sprístupňovať na trhu
podľa rodov alebo druhov. 2. Vykonávacie
akty uvedené v odseku 1 sa prijímajú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v
článku 141 ods. 3. 3. Povolenia
uvedené v odseku 1 sa udeľujú na základe odôvodnenej žiadosti predloženej
príslušným členským štátom. 4. Tieto
povolenia sa udeľujú len vtedy, ak udelenie výnimky uvedenej v odseku 1 je
potrebné a primerané cieľu, ktorým je odstránenie dočasných
ťažkostí s celkovými dodávkami príslušného rastlinného
rozmnožovacieho materiálu. 5. Náveska
rastlinného rozmnožovacieho materiálu sprístupňovaného na trhu podľa
odseku 1 musí mať hnedú farbu. Uvádza sa na nej, že predmetný rastlinný
rozmnožovací materiál patrí k neregistrovanej odrode. Článok 36
Výnimky z požiadavky na registráciu v prípade rastlinného rozmnožovacieho
materiálu, ktorý zastupuje okrajový segment trhu 1. Článok
14 ods. 1 sa neuplatňuje na rastlinný rozmnožovací materiál,
v prípade ktorého sú splnené všetky tieto podmienky: a) je
sprístupňovaný na trhu v malých množstvách inými osobami ako
profesionálnymi prevádzkovateľmi alebo profesionálnymi
prevádzkovateľmi, ktorí zamestnávajú najviac desať osôb a ktorých
ročný obrat alebo celková súvaha nepresahuje 2 milióny EUR; b) je označený
ako „materiál zastupujúci okrajový segment trhu“. Takýto rastlinný
rozmnožovací materiál sa ďalej uvádza ako „materiál zastupujúci okrajový
segment trhu“. 2. Osoby, ktoré
produkujú materiál zastupujúci okrajový segment trhu, vedú záznamy
o množstvách materiálu vyprodukovaného a sprístupneného na trhu
podľa rodov, druhov alebo typu materiálu. Uvedené záznamy na požiadanie
sprístupňujú príslušným orgánom. 3. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými
sa v súvislosti s produkciou materiálu zastupujúceho okrajový segment
trhu, ktorý patrí k určitým rodom alebo druhom, alebo jeho
sprístupňovaním na trhu stanovuje jedna alebo viacero z nasledujúcich
požiadaviek: a) maximálna
veľkosť balení, nádob alebo zväzkov; b) požiadavky na
vysledovateľnosť, dávky a označenie príslušného materiálu
zastupujúceho okrajový segment trhu; c) spôsoby
sprístupňovania na trhu. Oddiel 2
Výnimka z požiadaviek na produkciu a kvalitu Článok 37
Znížené požiadavky na klíčivosť a iné znížené požiadavky na
kvalitu v prípade dočasných ťažkostí s dodávkami 1. S cieľom
odstrániť dočasné ťažkosti súvisiace s celkovými dodávkami
rastlinného rozmnožovacieho materiálu, ktoré sa môžu vyskytnúť v
členskom štáte, môže príslušný orgán dotknutého členského štátu
povoliť sprístupňovanie osiva so zníženou mierou klíčivosti na
trhu, a to za predpokladu, že táto miera je znížená o menej ako 5 % v
porovnaní s mierou klíčivosti, ktorá sa vyžaduje podľa článku 16
ods. 2. Toto povolenie sa
udeľuje na základe odôvodnenej žiadosti predloženej príslušným
profesionálnym prevádzkovateľom na konkrétne obdobie, ktoré nepresiahne
štyri mesiace. Na náveske osiva uvedeného
v odseku 1 sa uvedie skutočná nižšia miera klíčivosti. 2. S cieľom
odstrániť dočasné ťažkosti s celkovými dodávkami
rastlinného rozmnožovacieho materiálu, ktoré sa môžu vyskytnúť v členskom
štáte, môže príslušný orgán dotknutého členského štátu povoliť
sprístupňovanie na trhu rastlinného rozmnožovacieho materiálu so zníženými
požiadavkami na kvalitu, inými ako znížené požiadavky na klíčivosť
uvedené v odseku 1, v porovnaní s požiadavkami na kvalitu
uplatniteľnými podľa článku 16 ods. 2. Toto povolenie sa
udeľuje na základe odôvodnenej žiadosti predloženej príslušným
profesionálnym prevádzkovateľom na konkrétne obdobie, ktoré nepresiahne
štyri mesiace. Náveska rastlinného
rozmnožovacieho materiálu sprístupňovaného na trhu podľa tohto odseku
musí mať hnedú farbu. Musí byť na nej uvedené, že daný rozmnožovací
materiál spĺňa nižšie požiadavky na kvalitu, ako sú požiadavky
uvedené v článku 16 ods. 2. 3. Členské
štáty informujú Komisiu a ostatné členské štáty o každom
povolení udelenom podľa odsekov 1 a 2. 4. Komisia môže
prostredníctvom vykonávacích aktov rozhodnúť, že povolenia uvedené
v odsekoch 1 a 2 majú byť zrušené alebo zmenené, ak dané opatrenia
nie sú v súlade s podmienkami uvedených odsekov alebo ak sa nepovažujú za
vhodné či primerané na dosiahnutie cieľov uvedených v predmetných
odsekoch. Tieto vykonávacie akty sa prijímajú v súlade s postupom
preskúmania uvedeným v článku 141 ods. 3. Oddiel 3
Výnimky z požiadaviek na označovanie, certifikáciu a identifikáciu Článok 38
Rastlinný rozmnožovací materiál bez konečnej certifikácie 1. Rastlinný rozmnožovací materiál okrem osív uvedených v článku 39,
ktorý bol zberaný v jednom členskom štáte, no stále nemá konečnú
certifikáciu ako predzákladný, základný alebo certifikovaný materiál podľa
článku 19 ods. 1, sa môže sprístupňovať na trhu s odkazom na
tieto kategórie, ak: a) príslušný orgán
vykonal pred zberom poľnú prehliadku a potvrdil, že uvedený materiál
spĺňa požiadavky na produkciu a kvalitu uvedené v článku 16
ods. 2; b) je rastlinný
rozmnožovací materiál identifikovaný ako materiál bez konečnej
certifikácie podľa článku 19, a c) sú splnené
požiadavky stanovené v odsekoch 2 až 6. 2. Rastlinný
rozmnožovací materiál uvedený v odseku 1 sa môže sprístupniť na trhu len
raz, a to jedným profesionálnym prevádzkovateľom druhému, bez toho, aby
bol ďalej dodávaný akejkoľvek inej osobe. 3. Profesionálny prevádzkovateľ musí vopred
informovať daný príslušný orgán o svojom úmysle sprístupňovať
rastlinný rozmnožovací materiál uvedený v odseku 1 na trhu. 4. V prípade,
že rastlinný rozmnožovací materiál bol zberaný v jednom členskom
štáte (ďalej len „produkujúci členský štát“) a certifikovaný
podľa článku 19 ods. 1 v inom členskom štáte (ďalej
len „certifikujúci členský štát“), príslušné orgány predmetných
členských štátov si vymieňajú relevantné informácie týkajúce sa
sprístupňovania uvedeného materiálu na trhu. 5. Produkujúci
členský štát poskytuje na požiadanie všetky relevantné informácie
o produkcii certifikujúcemu členskému štátu. Certifikujúci
členský štát poskytuje informácie o certifikovaných množstvách
produkujúcemu členskému štátu. 6. Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v
súlade s článkom 140, ktorými sa stanovujú osobitné pravidlá pre rastlinný
rozmnožovací materiál uvedený v odseku 1, pokiaľ ide o tieto prvky: a) balenia,
nádoby a zväzky a pravidlá týkajúce sa malých balení a nádob; b) označenie
daného materiálu. 7. Rastlinný rozmnožovací materiál okrem osív uvedených v článku 39,
ktorý bol zberaný v tretej krajine, no stále nemá konečnú
certifikáciu ako predzákladný, základný alebo certifikovaný materiál podľa
článku 19 ods. 1, sa môže sprístupňovať na trhu s odkazom na
tieto kategórie, ak: a) bolo prijaté
rozhodnutie o rovnocennosti podľa článku 44 týkajúce sa danej tretej
krajiny; b) sú splnené
požiadavky stanovené v odseku 1 písm. a) a b), odsekoch 2 a 3 a prijaté
podľa odseku 6, c) si príslušné
orgány členského štátu a danej tretej krajiny vymieňajú
relevantné informácie o sprístupňovaní predmetného materiálu na trhu a d) príslušné orgány
danej tretej krajiny poskytujú certifikujúcemu členskému štátu na
požiadanie všetky relevantné informácie o produkcii. 8. Na tento účel sa odkazy na produkujúce členské štáty v
uvedených odsekoch považujú za odkazy na príslušnú tretiu krajinu a odkazy v
uvedených odsekoch na požiadavky stanovené podľa článku 16 ods. 2 sa
považujú za odkazy na rovnocenné požiadavky. Článok 39
Osivá necertifikované ako osivá spĺňajúce uplatniteľné
požiadavky na klíčivosť 1. Príslušné
orgány môžu na určité obdobie povoliť sprístupňovanie osív ako
predzákladného, základného alebo certifikovaného materiálu na trhu bez toho,
aby boli požiadavky na klíčivosť stanovené podľa článku 16
ods. 2 už potvrdené, ak sa to považuje za nevyhnutné na to, aby sa osivo rýchlo
sprístupnilo na trhu. 2. Osivo uvedené
v odseku 1 sa môže sprístupniť na trhu len raz, a to jedným
profesionálnym prevádzkovateľom druhému, bez toho, aby bolo ďalej
dodané akejkoľvek inej osobe, na základe predbežnej analytickej správy
týkajúcej sa klíčivosti. 3. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými
sa stanovujú podmienky, za ktorých sa osivo určitých rodov alebo druhov
môže sprístupňovať na trhu ako predzákladný, základný alebo
certifikovaný materiál podľa odsekov 1 a 2. Tieto podmienky sa môžu
týkať: a) požiadaviek na
označovanie; b) trvania obdobia, v
ktorom takéto osivo môže byť sprístupňované na trhu, a c) obsahu predbežnej
analytickej správy týkajúcej sa klíčivosti. Oddiel 4
Výnimky z rôznych požiadaviek Článok 40
Prísnejšie požiadavky na kvalitu 1. Komisia môže
prostredníctvom vykonávacích aktov členským štátom povoliť, aby
stanovovali prísnejšie požiadavky na produkciu a kvalitu, ako sú
požiadavky uvedené v článku 16 ods. 2, alebo prísnejšie pravidlá
certifikácie ako pravidlá uvedené v článku 20 ods. 1. Tieto vykonávacie akty sa
prijímajú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku
141 ods. 3. 2. Na získanie
povolenia uvedeného v odseku 1 členské štáty predložia Komisii
žiadosť, v ktorej uvedú: a) návrh ustanovení,
ktoré obsahujú navrhované požiadavky; b) odôvodnenie
nevyhnutnosti a proporcionality takýchto požiadaviek a c) či by
navrhované požiadavky mali trvalú platnosť alebo platnosť na
určité obdobie. 3. Povolenie
uvedené v odseku 1 sa udelí len v prípade, ak sú splnené tieto podmienky: a) vykonávanie
navrhnutých ustanovení uvedených v odseku 2 písmene a) zabezpečí
zvýšenie kvality príslušného rastlinného rozmnožovacieho materiálu, ochranu
životného prostredia alebo udržateľnosť poľnohospodárskeho
rozvoja, a b) navrhnuté
ustanovenia sú potrebné a primerané svojmu cieľu. Článok 41
Núdzové opatrenia 1. Ak je
pravdepodobné, že rastlinný rozmnožovací materiál rastlín predstavuje závažné
riziko pre zdravie ľudí, zvierat a rastlín a pre životné prostredie a že
takéto riziko nemožno uspokojivo zvládnuť prostredníctvom opatrení
prijatých príslušným členským štátom, Komisia bezodkladne prijíma
prostredníctvom vykonávacích aktov všetky primerané predbežné núdzové
opatrenia. Tieto opatrenia môžu zahŕňať obmedzenie alebo zákaz
sprístupňovania príslušného rastlinného rozmnožovacieho materiálu na trhu,
a to v závislosti od závažnosti situácie. 2. Opatrenia
uvedené v odseku 1 môže Komisia prijímať na vlastný podnet alebo na
žiadosť členského štátu. Prijímajú sa v súlade s postupom
preskúmania uvedeným v článku 141 ods. 3. 3. Z riadne
odôvodnených vážnych a naliehavých dôvodov s cieľom
odstrániť závažné riziko pre ľudské zdravie Komisia prijme okamžite
uplatniteľné vykonávacie akty v súlade s postupom uvedeným
v článku 141 ods. 4. 4. Ak
členský štát úradne informuje Komisiu o potrebe prijať núdzové
opatrenia a Komisia nekoná v súlade s odsekom 1, môže príslušný členský
štát prijať akékoľvek vhodné predbežné núdzové opatrenia. Tieto
opatrenia môžu zahŕňať ustanovenia, ktorými sa v závislosti od
závažnosti situácie obmedzí alebo zakáže sprístupňovanie príslušného
rastlinného rozmnožovacieho materiálu na trhu na jeho území. Príslušný
členský štát bezodkladne informuje ostatné členské štáty a Komisiu o
prijatých opatreniach a uvedie dôvody svojho rozhodnutia. 5. Komisia môže
prostredníctvom vykonávacích aktov rozhodnúť o zrušení alebo zmene
vnútroštátnych predbežných núdzových opatrení uvedených v odseku 4. Tieto
vykonávacie akty sa prijímajú v súlade s postupom preskúmania
uvedeným v článku 141 ods. 3. Príslušný členský štát môže
zachovať svoje vnútroštátne predbežné núdzové opatrenia do dňa, kedy
sa začnú uplatňovať vykonávacie akty uvedené v tomto
odseku. 6. Tento
článok sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek
opatrenia prijaté podľa článku 23 ods. 2 smernice 2001/18/ES
alebo článku 34 nariadenia (ES) č. 1829/2003, ktorým sa zakazuje
alebo obmedzuje pestovanie geneticky modifikovaných organizmov. Článok 42
Dočasné pokusy 1. Komisia môže
prostredníctvom vykonávacích aktov rozhodnúť o organizácii dočasných
pokusov na zistenie lepších alternatív ku ktorýmkoľvek opatreniam
stanoveným alebo prijatým podľa tejto časti. V týchto
vykonávacích aktoch sa môžu stanoviť výnimky z ustanovení tejto
časti. Prijímajú sa v súlade s postupom preskúmania uvedeným
v článku 141 ods. 3. 2. Vo
vykonávacích aktoch uvedených v odseku 1 sa špecifikujú príslušné rody alebo
druhy, podmienky pokusov podľa príslušných rodov alebo druhov, trvanie
pokusov a povinnosti zúčastnených členských štátov monitorovať a
podávať správy. Zohľadňuje sa v nich vývoj techník
reprodukcie, produkcie a kontroly príslušného rastlinného rozmnožovacieho
materiálu. 3. Trvanie
pokusu neprekročí sedem pestovateľských cyklov príslušného
rastlinného rozmnožovacieho materiálu a v žiadnom prípade nesmie
prekročiť sedem rokov. KAPITOLA VI
Dovoz z tretích krajín a vývoz do tretích krajín Oddiel 1
dovoz Článok 43
Dovoz na základe rovnocennosti požiadaviek tretích krajín
s požiadavkami Únie Rastlinný rozmnožovací
materiál sa môže dovážať z tretích krajín len vtedy, ak sa zistí
podľa článku 44, že spĺňa požiadavky rovnocenné s
požiadavkami uplatniteľnými na rastlinný rozmnožovací materiál
vyprodukovaný a sprístupnený na trhu v Únii. Článok 44
Rozhodnutie Komisie o rovnocennosti 1. Komisia môže
rozhodnúť prostredníctvom vykonávacích aktov, či rastlinný
rozmnožovací materiál určitých rodov, druhov alebo kategórií vyprodukovaný
v tretej krajine alebo v určitých oblastiach tretej krajiny
spĺňa požiadavky rovnocenné s požiadavkami uplatniteľnými
na rastlinný rozmnožovací materiál vyprodukovaný a sprístupňovaný na
trhu v Únii, a to na základe: a) dôkladného
preskúmania informácií a údajov poskytnutých príslušnou treťou krajinou
podľa článku 124 ods. 1 nariadenia (EÚ) č..../... [Úrad pre
publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o úradných kontrolách] a b) uspokojivého
výsledku kontroly vykonanej v súlade s článkom 119 ods. 1
nariadenia (EÚ) č..../..., [Úrad pre publikácie, prosím, vložte
číslo nariadenia o úradných kontrolách]. Tieto vykonávacie akty sa
prijímajú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku
141 ods. 3. 2. Pri prijímaní
rozhodnutí uvedených v odseku 1 Komisia zváži, či: a) kontroly
udržiavania odrôd vykonávané v príslušnej tretej krajine poskytujú rovnaké
záruky ako kontroly stanovené v článku 86, ak sa odrody registrované v
národnom registri odrôd alebo v registri odrôd Únie majú udržiavať
v príslušnej tretej krajine, a b) požiadavky tretej
krajiny týkajúce sa produkcie a sprístupňovania rastlinného
rozmnožovacieho materiálu na trhu: i) poskytujú
rovnaké záruky ako požiadavky na produkciu stanovené v časti A prílohy II
a požiadavky prijaté podľa článku 16 ods. 2; ii) poskytujú
rovnaké záruky ako požiadavky na kvalitu stanovené v časti B prílohy II
a požiadavky prijaté podľa článku 16 ods. 2; iii) poskytuje
rovnaké záruky ako certifikačné schémy uvedené v časti C prílohy
II a požiadavky prijaté podľa článku 20 ods. 1; iv) poskytujú rovnaké
záruky ako kontroly vykonávané v súlade s nariadením (EÚ) č..../... [Úrad
pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o úradných kontrolách]. 3. Na účely
prijímania rozhodnutí uvedených v odseku 1 Komisia môže uplatniť
ustanovenia článku 71 nariadenia (EÚ) č. .../... [Úrad pre
publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o úradných
kontrolách] týkajúce sa schvaľovania kontrol pred vývozom vykonávaných
tretími krajinami. Článok
45
Informácie, ktoré sa majú poskytovať pri dovoze 1. Rastlinný
rozmnožovací materiál dovezený z tretích krajín sa sprístupňuje na trhu s
týmito informáciami: a) údaj o tom,
že príslušný rastlinný rozmnožovací materiál „spĺňa predpisy a normy
EÚ“; b) informácia o
druhu, odrode, kategórii a čísle dávky príslušného rastlinného
rozmnožovacieho materiálu; c) dátum úradného
uzáveru v prípade sprístupňovania materiálu na trhu v kontajneroch,
baleniach alebo zväzkoch; d) informácia o
tretej krajine produkcie a predmetnom príslušnom orgáne; e) v
uplatniteľnom prípade informácia o poslednej tretej krajine, z ktorej sa
rastlinný rozmnožovací materiál doviezol; f) informácia o
deklarovanej netto alebo brutto váhe dovezeného rastlinného rozmnožovacieho
materiálu alebo deklarovanom počte dávok dovezeného rastlinného
rozmnožovacieho materiálu; g) údaje o osobe
dovážajúcej rastlinný rozmnožovací materiál. 2. Informácie
uvedené v odseku 1 sa poskytujú: a) v prípade
predzákladného, základného alebo certifikovaného materiálu v úradnom
doklade alebo na dodatočnej úradnej náveske; b) v prípade
štandardného materiálu na náveske prevádzkovateľa. Oddiel 2
Vývoz Článok 46
Vývoz z Únie 1. Ak sa vývoz
rastlinného rozmnožovacieho materiálu do tretej krajiny riadi dohodou
s príslušnou treťou krajinou, uskutočňuje sa v súlade
s touto dohodou. 2. Ak sa vývoz
rastlinného rozmnožovacieho materiálu do tretej krajiny neriadi dohodou s touto
krajinou, uskutočňuje sa v súlade s predpismi tretej krajiny, do
ktorej sa má daný rastlinný rozmnožovací materiál má vyviezť. 3. Ak sa vývoz
rastlinného rozmnožovacieho materiálu do tretej krajiny neriadi dohodou
s príslušnou treťou krajinou ani predpismi tretej krajiny, do ktorej
sa má daný rastlinný rozmnožovací materiál vyviezť, uplatňujú sa
požiadavky na produkciu rastlinného rozmnožovacieho materiálu a jeho
sprístupňovanie na trhu na území Únie uvedené v článkoch 13 až 42. HLAVA III
Produkcia rastlinného rozmnožovacieho materiálu, ktorý nepatrí medzi rody a
druhy uvedené v prílohe I, a jeho sprístupňovanie na trhu Článok 47
Rozsah pôsobnosti Táto hlava sa
vzťahuje na produkciu rastlinného rozmnožovacieho materiálu patriaceho
medzi iné rody a druhy, ako sú rody a druhy uvedené v prílohe I,
a na jeho sprístupňovanie na trhu. Článok 48
Základné požiadavky 1. Rastlinný
rozmnožovací materiál sa sprístupňuje na trhu v súlade s týmito
požiadavkami: a) musí byť na
základe vizuálnej kontroly bez akýchkoľvek nedostatkov, ktoré by mohli
narušiť jeho využiteľnosť na účely, na ktoré je
určený; b) musí mať
dobrú životaschopnosť a rozmery primerané príslušným rodom a druhom,
a by sa zabezpečila jeho využiteľnosť na účely, na
ktoré je určený; c) osivá musia
mať dostatočnú klíčivosť, primeranú príslušným rodom
a druhom, aby sa po siatí zabezpečil náležitý počet rastlín na
danú oblasť, čím sa má zabezpečiť maximálny výnos a kvalita
produkcie; d) ak sa materiál
sprístupňuje na trhu s odkazom na odrodu, musí mať dostatočnú
odrodovú pravosť a čistotu primeranú príslušným rodom a druhom,
aby sa zabezpečil dostatok informácií, na základe ktorých sa spotrebitelia
môžu rozhodovať; e) musí byť
aspoň na základe vizuálnej kontroly bez akýchkoľvek škodcov, ktorí
poškodzujú kvalitu, alebo akýchkoľvek ich znakov či symptómov, ktoré
znižujú jeho využiteľnosť, 2. Splnenie
požiadaviek písm. a), b), c), d) a e) odseku 1 sa posudzuje na základe
uplatniteľných odporúčaní k medzinárodným normám: a) pravidlá a
predpisy systému certifikácie osiva OECD; b) normy EHK OSN
týkajúce sa sadiva zemiakov; c) pravidlá ISTA
týkajúce sa odberu vzoriek a testovania pre príslušné rody alebo druhy; d) pravidlá EPPO. 3. V prípade, že
neexistujú odporúčania k medzinárodným normám pre príslušné rody
alebo druhy, posudzuje sa splnenie požiadaviek uvedených v písmenách a),
b), c), d) a e) odseku 1 na základe príslušných vnútroštátnych noriem
členského štátu, v ktorom je rastlinný rozmnožovací materiál prvýkrát
sprístupňovaný na trhu. 4. Rastlinný
rozmnožovací materiál sa sprístupňuje na trhu v dávkach. V prípade, že sa
dávky rastlinného rozmnožovacieho materiálu s odlišným pôvodom počas
balenia, skladovania, prepravy alebo počas dodávania spoja do novej dávky,
profesionálny prevádzkovateľ vedie záznamy, v ktorých sa uvádza aj
zloženie a pôvod jednotlivých zložiek novej dávky. Ak je dávka rozdelená do
viacerých dávok, profesionálny prevádzkovateľ vedie záznamy o každej novej
dávke a jej pôvode. Článok 49
Označovanie 1. K rastlinnému
rozmnožovaciemu materiálu musí byť pri sprístupňovaní na trhu
priložená náveska s informáciami uvedenými v časti B prílohy III. 2. Náveska
uvedená v odseku 1 musí byť vyhotovená profesionálnym
prevádzkovateľom, jej text musí byť zrozumiteľný
a nezmazateľný. Musí byť pripevnená na vonkajšej strane balenia,
nádoby alebo zväzku rastlinného rozmnožovacieho materiálu. Text na náveske musí
byť vytlačený aspoň v jednom úradnom jazyku Únie. 3. V prípade,
že sa rozmnožovací materiál sprístupňuje na trhu s odkazom na rody
alebo druhy a nie s odkazom na odrodu, profesionálny prevádzkovateľ
uvedie na náveske uvedenej v odseku 1 druh alebo skupinu druhov tak, aby
nedošlo k zámene so žiadnym pomenovaním odrody. 4. Farba
a formát návesky sa musia výrazne odlišovať od farby a formátu
úradných návesiek uvedených v článku 19 ods. 1. 5. Tento
článok sa uplatňuje bez toho, aby bol dotknutý článok 49 ods. 4
nariadenia (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o návesku
a dokumenty, ktoré sú priložené k ošetreným osivám v zmysle
uvedeného nariadenia. Článok 50
Sprístupňovanie na trhu s odkazom na odrody 1. Rastlinný
rozmnožovací materiál sa sprístupňuje na trhu s odkazom na odrodu iba v
jednom alebo vo viacerých z nasledujúcich prípadov: a) odroda je zákonom
chránená podľa práva k odrodám rastlín v súlade s ustanoveniami
nariadenia (ES) č. 2100/94 alebo v súlade s vnútroštátnymi predpismi; b) odroda je
zaregistrovaná v národnom registri odrôd uvedenom v článku 51 alebo
v registri odrôd Únie uvedenom v článku 52; c) odroda je zapísaná
v akomkoľvek inom verejnom alebo súkromnom zozname s úradným
alebo úradne uznaným popisom a pomenovaním. 2. Rastlinný
rozmnožovací materiál sprístupňovaný na trhu podľa písmen a) a b)
odseku 1 má rovnaké pomenovanie odrody vo všetkých členských štátoch. Ak odroda nie je chránená v
zmysle práva k odrodám rastlín ani registrovaná podľa hlavy IV, ako sa
uvádza v písmenách a) a b) odseku 1, ale bola zapísaná vo verejnom
alebo súkromnom zozname s úradným alebo úradne uznaným popisom a pomenovaním,
ako sa uvádza v písmenách b) a c) uvedeného odseku, profesionálny
prevádzkovateľ môže požiadať agentúru o poradenstvo, pokiaľ ide
o vhodnosť pomenovania podľa ustanovení článku 64. Po tejto
žiadosti predloží agentúra žiadateľovi odporúčanie k vhodnosti
pomenovania odrody tak, ako požadoval žiadateľ, pričom sa
zohľadnia požiadavky stanovené v článku 64. HLAVA IV
Registrácia odrôd v národných registroch odrôd a v registri odrôd
Únie KAPITOLA I
Zavedenie národných registrov odrôd a registra odrôd Únie Článok 51
Zavedenie národných registrov odrôd 1. Každý
členský štát zavedie, uverejní a aktualizuje jeden národný register odrôd
a klonov (ďalej len „národný register odrôd“). 2. Komisia
prijme prostredníctvom vykonávacích aktov formát národných registrov odrôd.
Tieto vykonávacie akty sa prijímajú v súlade s postupom preskúmania
uvedeným v článku 141 ods. 3. Článok 52
Zavedenie registra odrôd Únie 1. Agentúra
zavádza, uverejňuje a aktualizuje jeden register odrôd a klonov
(ďalej len „register odrôd Únie“). Register odrôd Únie
obsahuje: a) odrody a klony
priamo registrované v registri odrôd Únie v súlade s kapitolou V, a b) odrody a klony
zaregistrované v národných registroch odrôd v súlade s kapitolou IV, ako
ich členské štáty oznámili agentúre v súlade s kapitolou VI. 2. Komisia
prijme prostredníctvom vykonávacích aktov formát registra odrôd Únie. Tieto
vykonávacie akty sa prijímajú v súlade s postupom preskúmania
uvedeným v článku 141 ods. 3. KAPITOLA II
Obsah národných registrov odrôd a registra odrôd Únie Článok 53
Údaje o odrodách 1. Národné
registre odrôd a register odrôd Únie obsahujú aspoň tieto údaje o
odrodách: a) názov rodu alebo
druhu, ku ktorému príslušná odroda patrí; b) pomenovanie odrody
a v prípade odrôd sprístupňovaných na trhu pred nadobudnutím
účinnosti tohto nariadenia, v uplatniteľnom prípade, jeho
synonymá; c) názov
a v uplatniteľnom prípade referenčné číslo žiadateľa; d) dátum registrácie
odrody a v uplatniteľnom prípade dátum obnovenia registrácie; e) dátum
ukončenia platnosti registrácie; f) úradný popis
odrody alebo v uplatniteľnom prípade úradne uznaný popis odrody s uvedením
regiónu(-ov), v ktorom(-ých) sa odroda historicky pestovala
a ktorému(-ým) sa prirodzene prispôsobila (ďalej len „región(-y)
pôvodu“); g) názov
profesionálneho prevádzkovateľa zodpovedného za udržiavanie odrody; h) v
uplatniteľnom prípade údaj o tom, že odroda obsahuje geneticky modifikovaný
organizmus; i) v
uplatniteľnom prípade údaj o tom, že odroda je zložkou inej registrovanej
odrody; j) v
uplatniteľnom prípade údaj o tom, že rastlinný rozmnožovací materiál,
ktorý patrí k danej odrode, sa produkuje a sprístupňuje na trhu len
vo forme podpníkov; k) v
uplatniteľnom prípade zhrnutie výsledkov skúšok na uspokojivú hodnotu pre
pestovanie a/alebo využitie, ako sa uvádza v článku 58, alebo
udržateľnú hodnotu pre pestovanie a/alebo využitie, ako sa uvádza v
článku 59. 2. Bez
ohľadu na odsek 1 písmeno g) nie je potrebné uvádzať názvy
profesionálnych prevádzkovateľov v registri, ak je za udržiavanie
odrody zodpovedných viac profesionálnych prevádzkovateľov. V takomto
prípade sa v národných registroch odrôd a v registri odrôd Únie
uvádza príslušný orgán disponujúci zoznamom názvov profesionálnych
prevádzkovateľov zodpovedných za udržiavanie odrody. Článok 54
Údaje o klonoch Národné registre odrôd a register
odrôd Únie obsahujú aspoň tieto údaje o klonoch: a) názov rodu
alebo druhu, ku ktorému príslušný klon patrí; b) odkaz, pod
ktorým je odroda, ku ktorej klon patrí, registrovaná v národnom registri odrôd
alebo v registri odrôd Únie; c) pomenovanie
odrody, ku ktorej klon patrí, a v prípade odrôd sprístupnených na
trhu pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia,
v uplatniteľnom prípade, jeho synonymá; d) dátum
registrácie klonu a v uplatniteľnom prípade dátum obnovenia
registrácie; e) ukončenie
platnosti registrácie; f) v
uplatniteľnom prípade údaj o tom, že odroda, ku ktorej klon patrí,
bola zaregistrovaná s úradne uznaným popisom vrátane regiónu pôvodu tejto
odrody; g) v
uplatniteľnom prípade údaj o tom, že klon obsahuje geneticky modifikovaný
organizmus alebo z neho pozostáva. Článok 55
Dodatočné údaje, ktoré majú byť zahrnuté v registri odrôd Únie V prípade odrody alebo
klonu, ktoré členský štát oznámil agentúre v súlade s kapitolou VI, musí
register odrôd Únie okrem údajov vyžadovaných podľa článkov 53
a 54 zahŕňať aj tieto informácie: a) názvy
členských štátov, ktoré zaviedli príslušný(-é) národný(-é) register(-re),
a b) referencie,
podľa ktorých odroda alebo klon boli registrované v národnom(-ých)
registri(-och) odrôd. KAPITOLA III
Požiadavky na registráciu v národných registroch odrôd
a v registri odrôd Únie Oddiel 1
Odrody Článok 56
Požiadavky na registráciu odrôd 1. Odrody môžu
byť registrované v národnom registri odrôd podľa kapitoly IV alebo
v registri odrôd Únie podľa kapitoly V, len ak spĺňajú
tieto požiadavky: a) majú pomenovanie,
ktoré sa pokladá za vhodné podľa článku 64; b) nepredstavujú
neprijateľné riziko pre zdravie ľudí, zvierat a rastlín ani pre
životné prostredie; c) v prípade odrôd,
ktoré patria ku geneticky modifikovanému organizmu, je podľa smernice
2001/18/ES alebo nariadenia (ES) č. 1829/2003 povolené tento geneticky
modifikovaný organizmus pestovať. 2. Aby odrody
mohli byť zaregistrované v národnom registri odrôd podľa kapitoly IV,
musia okrem požiadaviek stanovených v odseku 1 spĺňať tieto
požiadavky: a) majú úradný popis,
ktorý preukazuje splnenie požiadaviek na odlišnosť, vyrovnanosť
a stálosť stanovených v článkoch 60, 61 a 62, alebo
úradne uznaný popis podľa článku 57; b) v prípade, že
patria k rodom alebo druhom, ktoré sú osobitne dôležité pre uspokojivý rozvoj
poľnohospodárstva v Únii, ako sa uvádza v odseku 5, majú uspokojivú
hodnotu pre pestovanie a/alebo využitie podľa článku 58; c) v prípade, že
patria k rodom alebo druhom, ktoré sú osobitne dôležité pre udržateľný
rozvoj poľnohospodárstva v Únii, ako sa uvádza v odseku 6, majú
udržateľnú hodnotu pre pestovanie a/alebo využitie podľa článku
59; 3. Požiadavky
stanovené v odseku 2 písm. b) a c) sa nevzťahujú na tieto odrody: a) odrody, ktoré majú
len úradne uznaný popis; b) odrody používané
len ako zložky na vytvorenie alebo produkciu iných odrôd. 4. Aby odrody
mohli byť zaregistrované v registri odrôd Únie podľa kapitoly V,
musia okrem požiadaviek stanovených v odseku 1 spĺňať tieto
požiadavky: a) majú úradný popis,
ktorý preukazuje splnenie požiadaviek na odlišnosť, vyrovnanosť a
stálosť stanovených v článkoch 60, 61 a 62; b) nepatria k rodom
ani druhom, ktoré sú osobitne dôležité pre uspokojivý rozvoj
poľnohospodárstva v Únii, ako sa uvádza v odseku 5; c) v prípade, že
patria k rodom alebo druhom, ktoré sú osobitne dôležité pre udržateľný
rozvoj poľnohospodárstva v Únii, ako sa uvádza v odseku 6, majú
udržateľnú hodnotu pre pestovanie a/alebo využitie podľa článku
59; d) nepoužívajú sa len
ako zložky na vytvorenie alebo produkciu iných odrôd. 5. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými
sa zapisujú rody alebo druhy s mimoriadnym významom pre dosiahnutie
uspokojivého rozvoja poľnohospodárstva v Únii. Uvedené rody alebo druhy sa
zapisujú v súlade s kritériami stanovenými v časti A prílohy IV. 6. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými
sa zapisujú rody alebo druhy s mimoriadnym významom pre dosiahnutie
udržateľného rozvoja poľnohospodárstva v Únii. Uvedené rody
alebo druhy sa zapisujú v súlade s kritériami stanovenými v
časti B prílohy IV. Článok 57
Registrácia odrôd s úradne uznaným popisom 1. Odroda môže
byť zaregistrovaná v národnom registri odrôd na základe úradne uznaného
popisu vtedy, ak je splnená jedna z nasledujúcich podmienok: a) v prípade, že
odroda predtým nebola zaregistrovaná v národnom registri odrôd ani
v registri odrôd Únie a rastlinný rozmnožovací materiál patriaci
k tejto odrode bol sprístupňovaný na trhu pred nadobudnutím
účinnosti tohto nariadenia; b) v prípade, že
odroda bola predtým zaregistrovaná v niektorom národnom registri odrôd alebo v
registri odrôd Únie na základe odborného preskúmania podľa článku 71,
ale bola z týchto registrov vyškrtnutá viac ako päť rokov pred
podaním súčasnej žiadosti a nespĺňala by požiadavky stanovené
v článkoch 60, 61 a 62 a v uplatniteľnom prípade
článku 58 ods. 1 a článku 59 ods. 1. 2. Aby odroda
mohla byť zaregistrovaná na základe úradne uznaného popisu, musí okrem podmienok
stanovených v odseku 1 spĺňať tieto podmienky: a) produkuje sa v
regióne(-och) pôvodu; b) nie je zahrnutá v
národnom registri odrôd ani v registri odrôd Únie ako odroda
s úradným popisom; c) nie je chránená na
základe práva Únie k odrodám rastlín, ako sa stanovuje v článku 62
nariadenia Rady (ES) č. 2100/94, ani na základe vnútroštátnych právnych
predpisov o národnom práve k odrodám rastlín, a nie je predmetom
prebiehajúceho posudzovania žiadosti o takéto právo. 3. Po
registrácii odrody v národnom registri odrôd podľa odseku 2 písm. a) môžu
príslušné orgány schváliť dodatočný(-é) región(-y) pôvodu pre danú
odrodu. 4. Úradne
uznaný popis musí spĺňať tieto požiadavky: a) je
založený na informáciách, ktoré poskytli orgány zodpovedné za rastlinné
genetické zdroje alebo organizácie, ktoré na tento účel určili
členské štáty, ak sú takéto informácie k dispozícii, a b) jeho presnosť
podporujú výsledky predchádzajúcich úradných inšpekcií alebo neúradných
preskúmaní alebo vedomosti získané z praktických skúseností počas
pestovania, reprodukcie a využitia. Článok 58
Uspokojivá hodnota pre pestovanie a/alebo využite 1. Na účely
článku 56 odseku 2 písm. b) sa odrody pokladajú za odrody
s uspokojivou hodnotou pre pestovanie a/alebo využitie vtedy, ak
vlastnosti týchto odrôd vnímané ako celok, v porovnaní s inými odrodami
preskúmanými v podobných agroklimatických podmienkach a podobných systémoch
produkcie, ponúkajú minimálne vzhľadom na produkciu
v ktoromkoľvek regióne zjavné zlepšenie, ktoré sa prejaví buď na
pestovaní vo všeobecnosti alebo pri konkrétnych využitiach, ktoré možno
dosiahnuť pri daných plodinách alebo produktoch z nich získaných. 2. Členské
štáty prijmú pravidlá týkajúce sa preskúmania s cieľom určiť
uspokojivú hodnotu pre pestovanie a/alebo využitie odrôd, ktoré sa majú
zaregistrovať v ich národných registroch odrôd. Tieto pravidlá sa týkajú
vlastností odrôd v jednej alebo vo viacerých z týchto oblastí: a) kvalita a
agronomické vlastnosti vrátane výnosov; b) vhodnosť pre
pestovanie v systémoch odolnosti a nízkych vstupov vrátane ekologickej
poľnohospodárskej produkcie. Každý členský štát
uverejní tieto pravidlá a informuje o nich agentúru, Komisiu a ostatné
členské štáty. Článok 59
Udržateľná hodnota pre pestovanie a/alebo využite 1. Na účely
článku 56 odseku 2 písm. c) a odseku 3 písm. c) sa odrody pokladajú
za odrody s udržateľnou hodnotou pre pestovanie a/alebo využitie vtedy,
ak vlastnosti týchto odrôd vnímané ako celok, v porovnaní s inými odrodami
preskúmanými v podobných agroklimatických podmienkach a podobných systémoch
produkcie, ponúkajú minimálne vzhľadom na vnímavosť na škodcov, vstup
zdrojov, vnímavosť na nežiaduce látky alebo prispôsobenie sa rozdielnym
agroklimatickým podmienkam zjavné zlepšenie, ktoré sa prejaví buď na
pestovaní vo všeobecnosti alebo pri konkrétnych využitiach, ktoré možno
dosiahnuť pri plodinách alebo produktoch z nich získaných. 2. Komisia je splnomocnená
prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými sa stanovujú
pravidlá týkajúce sa skúšok na určenie udržateľnej hodnoty pre
pestovanie a/alebo využitie odrôd. Tieto pravidlá sa týkajú vlastností odrôd v
jednej alebo vo viacerých z týchto oblastí: a) odolnosť
voči škodcom; b) menšia potreba
vstupu špecifických zdrojov; c) znížený obsah
nežiaducich látok alebo d) zvýšené
prispôsobenie sa rozdielnym agroklimatickým podmienkam. V týchto pravidlách sa
v uplatniteľnom prípade zohľadňujú dostupné technické
protokoly. Článok 60
Odlišnosť 1. Na účely
úradného popisu uvedeného v článku 56 ods. 2 písm. a) a ods. 3) písm.
a) sa odroda pokladá za odlišnú, ak sa prejavom vlastností, ktoré vyplývajú z
konkrétneho genotypu alebo kombinácie genotypov, zreteľne odlišuje od
akejkoľvek inej odrody, ktorej existencia je všeobecne známa v deň
podania žiadosti stanovený podľa článku 70. 2. Existencia
inej odrody, ako sa uvádza v odseku 1, sa pokladá za všeobecne známu vtedy, ak
je v deň podania žiadosti určený podľa článku 70
splnená jedna alebo viacero z nasledujúcich podmienok: a) uvedená odroda je
zahrnutá v národnom registri odrôd alebo v registri odrôd Únie; b) bola podaná
žiadosť o registráciu uvedenej odrody v národnom registri odrôd
podľa článku 66 alebo v registri odrôd Únie podľa
článku 95 ods. 1 alebo žiadosť o udelenie práva k odrodám rastlín pre
príslušnú odrodu v Únii; c) bol vypracovaný
úradný popis uvedenej odrody v Únii a vykonalo sa odborné preskúmanie
podľa ustanovení článku 69, článku 71 a v uplatniteľnom
prípade podľa ustanovení článku 73. 3. V prípade
uplatňovania odseku 2 písm. c) osoba(-y) zodpovedná(-é) za odborné
preskúmania sprístupní(-ia) príslušným orgánom a agentúre úradný popis odrody,
ktorú preskúmala(-i). Článok 61
Vyrovnanosť Na účely úradného
popisu uvedeného v článku 56 ods. 2 písm. a) a ods. 3 písm. a) sa odroda
pokladá za vyrovnanú, ak je s prihliadnutím na odchýlku, ktorú možno
očakávať vzhľadom na konkrétne črty jej reprodukcie
a typ, dostatočne vyrovnaná v prejave tých vlastností, ktoré sú
zahrnuté do skúšky odlišnosti, ako aj v prejave akýchkoľvek iných
vlastností použitých na jej úradný popis. Článok 62
Stálosť Na účely úradného
popisu uvedeného v článku 56 ods. 2 písm. a) a ods. 3 písm. a) sa odroda
pokladá za stálu, ak v prejave tých vlastností, ktoré sú zahrnuté do skúšky
odlišnosti, ako aj akýchkoľvek iných vlastností použitých na popis odrody,
zostane po opakovanej reprodukcii, alebo v prípade cyklov reprodukcie na konci
každého takéhoto cyklu, nezmenená. Článok 63
Udelené práva k odrodám rastlín Ak odrode bolo udelené
právo k odrodám rastlín podľa článku 62 nariadenia (ES)
č. 2100/1994 alebo podľa právnych predpisov členského
štátu, táto odroda sa považuje za odlišnú, vyrovnanú a stálu na účely
úradného popisu uvedeného v článku 56 ods. 2 písm. a) a ods. 3 písm. a)
a za odrodu s vhodným pomenovaním na účely článku 56 ods. 1
písm. a). Článok 64
Pomenovanie odrôd 1. Na účely
článku 56 ods. 1 písm. a) sa pomenovanie odrody nepokladá za vhodné, ak: a) jeho používanie na
území Únie znemožňuje predchádzajúce právo tretej strany; b) môže jeho
používateľom za bežných okolností spôsobiť ťažkosti spojené s
rozpoznávaním alebo reprodukciou; c) je zhodné, alebo
si ho možno pomýliť s pomenovaním odrody, pod ktorým je iná odroda toho istého
alebo príbuzného druhu zapísaná v národnom registri odrôd alebo v registri
odrôd Únie alebo pod ktorým je materiál inej odrody sprístupňovaný na trhu
v členskom štáte alebo v štáte, ktorý je členom
Medzinárodnej organizácie pre ochranu nových druhov rastlín, s výnimkou
prípadu, že predmetná iná odroda už neexistuje a jej názov nenadobudol osobitný
význam; d) je zhodné alebo si
ho možno pomýliť s inými pomenovaniami, ktoré sa bežne používajú na
sprístupňovanie tovaru na trhu alebo musia podľa iných právnych
predpisov Únie zostať voľné; e) môže v jednom
z členských štátov naplniť skutkovú podstatu priestupku alebo je
v rozpore s verejným poriadkom; f) môže
zavádzať alebo spôsobiť zmätok v súvislosti s vlastnosťami,
hodnotou, pravosťou odrody alebo totožnosťou šľachtiteľa. 2. Bez toho, aby
bol dotknutý odsek 1, ak je odroda už zaregistrovaná v iných národných
registroch odrôd alebo v registri odrôd Únie, pomenovanie sa pokladá za
vhodné len vtedy, ak je identické s pomenovaním uvedeným pri týchto
registráciách. 3. Odsek 2 sa
neuplatňuje, ak: a) pomenovanie môže
zavádzať alebo spôsobiť zmätok v súvislosti s relevantnou
odrodou v jednom alebo vo viacerých členských štátoch, alebo b) práva tretích
strán bránia voľnému používaniu uvedeného pomenovania v spojení
s príslušnou odrodou. 4. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými
sa stanovujú osobitné pravidlá týkajúce sa vhodnosti pomenovaní odrôd. Tieto
pravidlá sa môžu týkať: a) ich vzťahu k
pomenovaniam ochranných známok; b) ich vzťahu k
zemepisným označeniam alebo označeniam pôvodu pre
poľnohospodárske produkty; c) písomných súhlasov
držiteľov predchádzajúcich práv na odstránenie prekážok brániacich
vhodnosti pomenovania; d) osobitných
kritérií na určenie toho, či je pomenovanie zavádzajúce alebo
spôsobuje zmätok, ako sa uvádza v odseku 1 písm. f), a e) používania
pomenovania vo forme kódu. Oddiel 2
Klony Článok 65
Požiadavky na registráciu klonov 1. Klon sa môže
zapísať do národného registra odrôd alebo registra odrôd Únie len vtedy,
ak spĺňa tieto požiadavky: a) patrí k odrodám
alebo druhom, ktoré majú osobitnú hodnotu pre konkrétne trhové sektory
a sú zapísané podľa odseku 3; b) patrí k odrode
zaregistrovanej v národnom registri odrôd podľa kapitoly IV alebo
v registri odrôd Únie podľa kapitoly V; c) podlieha
genetickej selekcii; d) má vhodné
pomenovanie. 2. Na účely
stanovenia toho, či je pomenovanie vhodné, ako sa uvádza v odseku 1 písm.
d) tohto článku, sa ustanovenia článku 64 uplatňujú s potrebnými
úpravami. Odkazy v článku 64 na odrody sa považujú za odkazy na klony. 3. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými
sa zapisujú rody alebo druhy, ktorých klony majú osobitnú hodnotu pre
konkrétne trhové sektory. 4. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými
sa stanovuje(-ú): a) požiadavka, aby
klony, ktoré patria ku konkrétnym rodom alebo druhom, podliehali zdravotnému
výberu na účely ich zahrnutia do národného registra odrôd alebo registra
odrôd Únie, a b) požiadavky
týkajúce sa zdravotného výberu uvedeného v písm. a). KAPITOLA IV
Postupy registrácie v národnom registri odrôd Oddiel 1
Postup registrácie odrody Článok 66
Predkladanie žiadostí 1. Žiadosť
o registráciu odrody v národnom registri odrôd môže príslušnému
orgánu predložiť každá osoba. 2. Žiadosť
uvedená v odseku 1 sa predkladá v písomnej forme. Môže sa
predkladať elektronicky. Článok 67
Obsah žiadostí 1. Žiadosť
o registráciu odrody v národnom registri odrôd obsahuje tieto údaje: a) žiadosť
o registráciu; b) určenie
botanického taxónu (rodu alebo druhu), do ktorého odroda patrí; c) referenčné
číslo žiadateľa, ak je to vhodné, a jeho meno a adresa
alebo prípadne mená a adresy spolužiadateľov a poverovacie
listiny akéhokoľvek zástupcu v konaní; d) predbežné
pomenovanie; e) meno a adresa
osoby zodpovednej za udržiavanie odrody a prípadne referenčné
číslo tejto osoby; f) popis hlavných
vlastností odrody a, ak je dostupný, vyplnený technický dotazník; g) popis postupu
udržiavania odrody; h) zemepisný pôvod
odrody; i) informácie
o tom, či je odroda registrovaná v inom národnom registri odrôd
alebo v registri odrôd Únie, a o tom, či je žiadateľovi
známe, že žiadosť o registráciu v jednom z týchto registrov
je v schvaľovacom procese; j) ak odroda
obsahuje geneticky modifikovaný organizmus alebo sa z neho skladá, dôkaz,
že pestovanie dotknutého geneticky modifikovaného organizmu je povolené
podľa smernice 2001/18/ES alebo nariadenia (ES) č. 1829/2003; k) ak je žiadosť
založená na úradne uznanom popise odrody, spis, ktorý obsahuje uvedený popis
a akýkoľvek doklad alebo publikácia na jeho doplnenie; l) v prípade
žiadosti týkajúcej sa odrôd, ktorým bolo udelené právo k odrodám rastlín,
ako sa uvádza v článku 63, dôkaz o tom, že odroda je chránená
takýmto právom, spolu so zodpovedajúcim úradným popisom; m) prípadne
vyhlásenie, že odroda má uspokojivú hodnotu pre pestovanie a/alebo využitie,
ako sa uvádza v článku 58 ods. 1, a/alebo udržateľnú
hodnotu pre pestovanie a/alebo využitie, ako sa uvádza v článku 59
ods. 1. 2. K žiadosti
o registráciu odrody v národnom registri odrôd sa prikladá vzorka
odrody v dostatočnej kvalite a množstve tak, ako to určí
príslušný orgán. 3. Komisia je
v súlade s článkom 140 splnomocnená prijímať delegované
akty, ktorými sa stanovujú dodatočné položky, ktoré sa majú uviesť
v žiadosti o registráciu určitých rodov alebo druhov
v súvislosti s určitými osobitosťami odrôd patriacich do
týchto rodov alebo druhov. Článok 68
Formát žiadosti Komisia prostredníctvom
vykonávacích aktov schváli formát žiadosti uvedenej v článku 66.
Tieto vykonávacie akty sa prijímajú v súlade s postupom preskúmania
uvedeným v článku 141 ods. 3. Článok 69
Formálne preskúmanie žiadosti 1. Príslušný
orgán zaeviduje každú žiadosť o registráciu v národnom registri
odrôd, ktorú dostane, a vykoná formálne preskúmanie žiadosti. V rámci
formálneho preskúmania žiadosti sa preskúma, či žiadosť je
v súlade s: a) požiadavkami na
obsah stanovenými v článku 67 a b) formátom
schváleným podľa článku 68. 2. Ak
žiadosť nie je v súlade s požiadavkami stanovenými
v článku 67 alebo formátom schváleným podľa článku 68,
príslušný orgán poskytne žiadateľovi možnosť uviesť žiadosť
do súladu s požiadavkami v stanovenej lehote. Článok 70
Deň podania žiadosti Dňom podania
žiadosti o registráciu je deň predloženia žiadosti, ktorá je
v súlade s požiadavkami na obsah stanovenými v článku 67
a formátom schváleným podľa článku 68, príslušnému orgánu. Článok 71
Odborné preskúmanie 1. Ak sa pri
formálnom preskúmaní zistí, že žiadosť je v súlade
s požiadavkami na obsah uvedenými v článku 67 a formátom
schváleným podľa článku 68, vykoná sa odborné preskúmanie odrody na
účely vypracovania úradného popisu. 2. V rámci
odborného preskúmania uvedeného v odseku 1 sa overí: a) súlad
s požiadavkami na odlišnosť, vyrovnanosť a stálosť
odrody, ako sú stanovené v článkoch 60, 61 a 62; b) prípadne, že
odroda má uspokojivú hodnotu pre pestovanie a/alebo využitie podľa
článku 58 ods. 1 a udržateľnú hodnotu pre pestovanie
a/alebo využitie podľa článku 59 ods. 1. 3. Odborné
preskúmanie uvedené v odseku 1 vykonávajú príslušné orgány v súlade
s požiadavkami uvedenými v článku 74. Na žiadosť, ktorú
žiadateľ predloží príslušnému orgánu, môže odborné preskúmanie alebo jeho
časť vykonať žiadateľ v súlade s ustanoveniami
článku 73 a požiadavkami uvedenými v článku 74. 4. V prípade,
ak je už dostupný úradný popis odrody vypracovaný agentúrou alebo príslušným
orgánom, príslušný orgán rozhodne, že odborné preskúmanie uvedené v odseku
1 nie je potrebné. 5. Odchylne od
odseku 4 môže príslušný orgán rozhodnúť, že odborné preskúmanie uvedené
v odseku 1 je potrebné v prípade odrody, o ktorej registráciu sa
žiada podľa článku 57 ods. 1 písm. b). Článok 72
Audit priestorov a organizačnej štruktúry príslušného orgánu 1. Príslušný
orgán môže vykonávať odborné preskúmanie uvedené v článku 71
ods. 1 len vtedy, ak jeho priestory, ktoré musia byť vyhradené na
tento účel, a jeho organizačná štruktúra boli preverené auditom
agentúry. Tento audit má overiť,
či priestory a organizačná štruktúra príslušného orgánu sú
vhodné na vykonávanie odborného preskúmania, pokiaľ ide o: a) súlad
s požiadavkami na odlišnosť, vyrovnanosť a stálosť
uvedenými v článkoch 60, 61 a 62 a b) súlad
s požiadavkami na udržateľnú hodnotu pre pestovanie a/alebo využitie
uvedenými v článku 59 ods. 1. 2. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom
140, ktorými sa stanovujú pravidlá týkajúce sa auditu uvedeného v odseku
1. 3. Na základe
auditu uvedeného v odseku 1 agentúra prípadne môže odporučiť
príslušnému orgánu opatrenia na zaistenie vhodnosti priestorov
a organizačnej štruktúry príslušných orgánov. V nadväznosti na
audit uvedený v odseku 1 agentúra môže vykonať dodatočné audity
a prípadne odporučiť príslušným orgánom nápravné opatrenia na
zabezpečenie vhodnosti ich priestorov a organizačnej štruktúry. Článok 73
Odborné preskúmanie vykonávané žiadateľom 1. Žiadateľ
môže vykonať odborné preskúmanie uvedené v článku 71 ods. 1
alebo jeho časť, len ak na to dostal oprávnenie od príslušného
orgánu. Odborné preskúmanie vykonávané žiadateľom sa uskutoční
v konkrétnych priestoroch, ktoré sú vyhradené na tento účel. 2. Pred udelením
oprávnenia na vykonávanie odborného preskúmania príslušný orgán vykoná audit
priestorov a organizačnej štruktúry žiadateľa. Tento audit má
overiť, či priestory a organizačná štruktúra sú vhodné na
vykonávanie odborného preskúmania, pokiaľ ide o: a) súlad
s požiadavkami na odlišnosť, vyrovnanosť a stálosť
uvedenými v článkoch 60, 61 a 62 a b) súlad
s požiadavkami na uspokojivú hodnotu pre pestovanie a/alebo využitie
uvedenými v článku 58 ods. 1; c) súlad
s požiadavkami na udržateľnú hodnotu pre pestovanie a/alebo využitie
uvedenými v článku 59 ods. 1. 3. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom
140, ktorými sa stanovujú pravidlá týkajúce sa auditu uvedeného v odseku
2. 4. Na základe
auditu uvedeného v odseku 1 príslušný orgán prípadne môže
odporučiť žiadateľovi opatrenia na zabezpečenie vhodnosti
priestorov a organizačnej štruktúry žiadateľa. 5. V nadväznosti
na udelenie oprávnenia a audit uvedené v odseku 1 príslušný orgán
môže vykonať dodatočné audity a prípadne odporučiť
žiadateľovi v rámci určitej lehoty nápravné opatrenia týkajúce
sa priestorov a organizačnej štruktúry žiadateľa. V prípade, že
príslušný orgán príde k záveru, že priestory a organizačná
štruktúra žiadateľa nie sú vhodné, môže zrušiť alebo zmeniť
oprávnenie uvedené v odseku 1. Článok 74
Doplňujúce pravidlá odborného preskúmania 1. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom
140, ktorými sa dopĺňajú požiadavky na odborné preskúmanie stanovené
v článkoch 71, 72 a 73. Tieto delegované akty sa môžu
týkať: a) kvalifikácie, odbornej
prípravy a činností zamestnancov príslušného orgánu alebo
žiadateľa na účely odborného preskúmania uvedeného v článku
71 ods. 1; b) nevyhnutného
vybavenia vrátane laboratórií na testovanie vlastností odolnosti proti
chorobám, ktoré je potrebné na vykonanie odborného preskúmania; c) zriadenia
referenčnej kolekcie odrôd na posúdenie odlišnosti a riadenia
uchovávania takejto referenčnej kolekcie; d) zavedenia systémov
riadenia kvality vrátane záznamov o činnostiach a protokolov
alebo usmernení, ktoré sa majú použiť na odborné preskúmanie; e) vykonávania
pestovateľských pokusov a laboratórnych testov pre určité rody
alebo druhy. V týchto delegovaných
aktoch sa prihliada na dostupné technické a vedecké protokoly. 2. Ak neboli
prijaté požiadavky podľa odseku 1, odborné preskúmania sa vykonajú
v súlade s vnútroštátnymi protokolmi, pokiaľ ide o prvky
uvedené v ods. 1 písm. a) až e). Článok 75
Dôvernosť 1. Ak je
v rámci odborného preskúmania uvedeného v článku 71 ods. 1
potrebné preskúmanie genealogických zložiek, s výsledkami tohto
preskúmania a popisom genealogických zložiek sa naloží ako
s dôvernými, ak o to žiadateľ požiada. 2. V prípade
odrôd rastlinného rozmnožovacieho materiálu určených výlučne na
produkciu poľnohospodárskych surovín na priemyselné účely a ak
o to žiadateľ požiada, s výsledkami odborného preskúmania
uvedeného v článku 71 ods. 1 a s predpokladanými
spôsobmi použitia týchto odrôd sa naloží ako s dôvernými. Článok 76
Predbežná správa o preskúmaní a predbežný úradný popis 1. Po odbornom
preskúmaní uvedenom v článku 71 ods. 1 príslušný orgán vypracuje
predbežnú správu o preskúmaní a ak usúdi, že požiadavky na
odlišnosť, vyrovnanosť a stálosť, ako sú uvedené
v článkoch 60, 61 a 62, sú dodržané, vypracuje na základe tejto
správy aj predbežný úradný popis odrody. 2. Predbežná
správa o preskúmaní sa môže odvolávať na zistenia iných správ
o preskúmaní, ktoré o príslušnej odrode vypracoval dotknutý príslušný
orgán, iné príslušné orgány alebo agentúra. 3. Príslušný
orgán dá predbežnú správu o preskúmaní a predbežný úradný popis
odrody na vedomie žiadateľovi. 4. Ak príslušný
orgán usúdi, že správa o preskúmaní nie je dostatočným východiskom
pre prijatie rozhodnutia o registrácii odrody, zabezpečí
z úradnej povinnosti po porade so žiadateľom alebo na žiadosť
žiadateľa doplňujúce preskúmanie. Akékoľvek doplňujúce
preskúmanie uskutočnené skôr, než sa prijme rozhodnutie podľa
článku 79 ods. 1, sa považuje za súčasť odborného
preskúmania uvedeného v článku 71 ods. 1. Článok 77
Správa o preskúmaní a úradný popis 1. Príslušný
orgán poskytne žiadateľovi možnosť, aby sa vyjadril k predbežnej
správe o preskúmaní a predbežnému úradnému popisu a potom
vypracuje konečnú správu o preskúmaní a konečný úradný
popis. 2. Na odôvodnenú
žiadosť príslušné orgány poskytnú správy o odbornom preskúmaní tretím
stranám, pričom sa na ne vzťahujú vnútroštátne ustanovenia alebo
ustanovenia Únie o ochrane údajov a uplatniteľné pravidlá
o zachovávaní dôvernosti informácií. Článok 78
Preskúmanie pomenovania 1. Po formálnom
preskúmaní žiadosti uvedenom v článku 69 a pred registráciou
odrody v národnom registri odrôd podľa článku 79 sa príslušný
orgán poradí s agentúrou o pomenovaní odrody, ktoré navrhol
žiadateľ. 2. V súlade
s požiadavkami stanovenými v článku 64 agentúra predloží
príslušnému orgánu odporúčanie o vhodnosti pomenovania odrody, ktoré
navrhol žiadateľ. Príslušný orgán informuje žiadateľa o tomto
odporúčaní. Článok 79
Rozhodnutie o registrácii 1. Ak sa na
základe postupu stanoveného v článkoch 66 až 78 dospelo
k záveru, že odroda je v súlade s platnými požiadavkami
stanovenými v článku 56, príslušný orgán rozhodne o registrácii
odrody v národnom registri odrôd. 2. Príslušný
orgán prijme rozhodnutie o zamietnutí registrácie v národnom registri
odrôd, ak: a) zistí, že platné
požiadavky stanovené v článku 56 nie sú splnené alebo b) žiadateľ
nesplnil niektorú z povinností, ktoré mu stanovujú články 66 až 74. 3. V rozhodnutiach
o zamietnutí registrácie sa uvedú dôvody zamietnutia. 4. Príslušný
orgán zašle žiadateľovi kópiu rozhodnutia uvedeného v odsekoch 1
a 2. Článok 80
Už registrované odrody a klony 1. Odchylne od
článkov 66 až 79 príslušné orgány zaregistrujú vo svojich národných
registroch odrôd všetky odrody úradne schválené alebo registrované ešte pred
nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia v katalógoch, zoznamoch alebo
registroch zavedených členskými štátmi podľa článku 3 smernice
2002/53/ES, článku 3 ods. 2 smernice 2002/55/ES, článku 7
ods. 4 smernice 2008/90/ES a článku 5 smernice 68/193/EHS, ako
aj všetky klony registrované podľa článku 5 smernice 68/193/EHS,
článku 7 ods. 4 smernice 2008/90/ES, kapitoly II smernice 2008/62/ES
a kapitoly II oddielu I a kapitoly III oddielu I smernice
2009/145/ES. 2. Odrody
schválené v súlade s článkom 3 smernice 2008/62/ES
a článkom 3 ods. 1 smernice 2009/145/ES sa v národných
registroch odrôd zaregistrujú ako odrody, ktoré majú úradne uznaný popis. Článok 81
Nové pomenovanie po registrácii Ak po registrácii
odrody príslušný orgán zistí, že pomenovanie odrody v čase
registrácie nebolo vhodné v zmysle článku 64, žiadateľ predloží
žiadosť o nové pomenovanie. Príslušný orgán rozhodne o tejto
žiadosti po porade s agentúrou. Príslušný orgán môže povoliť
dočasné používanie predchádzajúceho pomenovania. Oddiel 2
Obdobie registrácie a udržiavanie odrody Článok 82
Obdobie platnosti registrácie 1. Obdobie
platnosti registrácie odrody v národnom registri odrôd je 30 rokov. 2. V prípade
odrôd, ktoré sa skladajú z geneticky modifikovaného organizmu alebo ho
obsahujú, sa platnosť registrácie obmedzuje na obdobie, počas ktorého
je povolené pestovanie tohto geneticky modifikovaného organizmu podľa
smernice 2001/18/ES alebo nariadenia (ES) č. 1829/2003. Článok 83
Obdobie obnovenia registrácie 1. Registrácia
odrody v národnom registri odrôd môže byť v súlade s postupom
a podmienkami stanovenými v článku 84 obnovená na ďalšie
obdobia v trvaní 30 rokov. 2. V prípade
odrody, ktorá sa skladá z geneticky modifikovaného organizmu alebo ho
obsahuje, sa obnovenie obmedzuje na obdobie, počas ktorého je povolené
pestovanie tohto geneticky modifikovaného organizmu podľa smernice
2001/18/ES alebo nariadenia (ES) č. 1829/2003. Článok 84
Postup a podmienky obnovenia registrácie 1. Každá osoba,
ktorá chce požiadať o obnovenie registrácie odrody, predloží
žiadosť, avšak nie skôr ako 12 mesiacov a najneskôr do šiestich
mesiacov pred uplynutím obdobia platnosti uvedeného v článku 82. 2. Žiadosť
sa predloží písomne. Môže sa predkladať elektronicky. K žiadosti
musia byť priložené dôkazy o tom, že sú splnené podmienky stanovené
v odsekoch 3 a 4. 3. Obnovenie
registrácie odrody v národnom registri odrôd sa povolí, len ak sú splnené
tieto podmienky: a) odroda
naďalej spĺňa požiadavky stanovené v článku 56
a prípadne v článku 57; b) príslušný orgán
zistí, že za udržiavanie odrody je zodpovedná osoba v súlade
s ustanoveniami článku 86. 4. Príslušný
orgán môže obnoviť registráciu odrody v národnom registri odrôd, aj
keď nebola predložená žiadosť o obnovenie v súlade
s odsekmi 1 a 2, ak usúdi, že obnovenie tejto registrácie prispeje
k udržateľnej poľnohospodárskej produkcii a zachovaniu
genetickej rôznorodosti a že sú splnené podmienky stanovené v odseku
3. Článok 85
Vyškrtnutie z národného registra odrôd 1. Príslušný
orgán rozhodne o vyškrtnutí odrody z národného registra odrôd
v týchto prípadoch: a) ak príslušný orgán
na základe akýchkoľvek nových dôkazov zistí, že požiadavky na registráciu
uvedené v článku 56 už nie sú splnené; b) ak žiadateľ
predložil žiadosť o vyškrtnutie odrody z národného registra
odrôd; c) ak žiadateľ
neplatí ročný poplatok podľa písm. d) článku 87 ods. 1
písm. e); d) ak o to
požiada osoba zodpovedná za udržiavanie odrody, ako sa uvádza
v článku 86 ods. 1, pokiaľ udržiavanie odrody
nezabezpečuje iná osoba; e) ak odroda už nie
je udržiavaná podľa požiadaviek stanovených v článku 86; f) ak odroda je
udržiavaná v tretej krajine a táto tretia krajina neposkytla pomoc
pri kontrolách udržiavania odrody podľa článku 86 ods. 8; g) ak údaje
o skutočnostiach, na základe ktorých sa rozhodlo o registrácii,
predložené v čase podania žiadosti boli falošné alebo podvodné; h) ak žiadateľ
v lehote na predloženie žiadosti o obnovenie registrácie uvedenej
v článku 84 ods. 1 nepredložil takúto žiadosť
a uplynulo obdobie platnosti uvedené v článku 82 ods. 1. 2. Na základe
žiadosti žiadateľa príslušný orgán môže povoliť naďalej
sprístupňovať na trhu odrodu vyškrtnutú z národného registra
odrôd v súlade s odsekom 1 písm. b), a to do 30. júna
tretieho roku od vyškrtnutia z registra. Táto žiadosť sa
predloží najneskôr v deň uplynutia obdobia registrácie. 3. Po vyškrtnutí
odrody z národného registra odrôd príslušný orgán odovzdá vzorku tejto
odrody a jej popis genetickej banke určenej na zachovanie genetických
zdrojov. Článok 86
Udržiavanie odrody 1. Odrody
registrované v národnom registri odrôd udržiava žiadateľ alebo iná
osoba konajúca po vzájomnej dohode so žiadateľom. Túto inú osobu
žiadateľ ohlási príslušnému orgánu. 2. Udržiavanie
odrody sa uskutočňuje v súlade s uznávanými postupmi, ktoré
sa primeraným spôsobom vzťahujú na jednotlivé rody, druhy alebo typy
odrôd. 3. Osoby uvedené
v odseku 1 vedú záznamy týkajúce sa udržiavania odrody. Tieto záznamy
musia príslušnému orgánu umožniť kedykoľvek preveriť udržiavanie
odrody. Tieto záznamy musia pokrývať tiež produkciu predzákladného,
základného, certifikovaného a štandardného materiálu, ako aj fázy
produkcie pred predzákladným materiálom. 4. Odrody, ktoré
majú úradne uznaný popis, sa udržiavajú v regióne(-och) svojho pôvodu. 5. Príslušný
orgán vykonáva kontroly spôsobu, akým sa udržiavanie odrody uskutočňuje,
a na tento účel môže odoberať vzorky z dotknutých odrôd. 6. Ak príslušný
orgán zistí, že osoba zodpovedná za udržiavanie odrody nespĺňa
ustanovenia odsekov 1 až 4, poskytne tejto osobe možnosť prijať
nápravné opatrenia. 7. Ak sa
udržiavanie odrody vykonáva v inom členskom štáte ako
v členskom štáte, v ktorého národnom registri odrôd bola odroda
zaregistrovaná, príslušné orgány oboch dotknutých členských štátov si
navzájom poskytnú pomoc, pokiaľ ide o kontroly udržiavania odrody. 8. Ak sa
udržiavanie odrody uskutočňuje v tretej krajine, príslušné
orgány členského štátu, v ktorého národnom registri odrôd bola
dotknutá odroda zaregistrovaná, požiadajú úrady tejto tretej krajiny
o pomoc pri kontrolách udržiavania odrody. Oddiel 3
Registračné poplatky Článok 87
Registračné poplatky 1. Príslušné
orgány vyberajú poplatky na pokrytie nevyhnutných nákladov, ktoré vznikajú pri
týchto činnostiach: a) formálne
preskúmanie žiadosti uvedenej v článku 69; b) odborné
preskúmanie a audity uvedené v článku 71 a článku 73 ods. 1; c) preskúmanie
pomenovania odrody uvedené v článku 78; d) rozhodnutie
o registrácii uvedené v článku 79 a akékoľvek
odvolanie proti tomuto rozhodnutiu podané podľa vnútroštátnych predpisov; e) zaradenie odrody
alebo prípadne klonu do národného registra odrôd v každom roku trvania
registrácie; f) kontroly
udržiavania uvedené v článku 86 ods. 5. 2. Činnosti
uvedené v odseku 1 sa vykonávajú len na požiadanie žiadateľa
predložené príslušnému orgánu a potom, čo boli zaplatené príslušné
poplatky. Požiadanie sa nepovažuje za podané, ak poplatky neboli zaplatené do
jedného mesiaca odo dňa, kedy príslušný orgán vyzval na zaplatenie
poplatkov a v tejto výzve uviedol následky ich nezaplatenia. 3. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s postupom
uvedeným v článku 140, v ktorých sa stanovujú konkrétne
nákladové položky, ktoré majú byť kryté podľa odseku 1 písm. a)
až f). Článok 88
Poplatky za odrody s úradne uznaným popisom 1. V prípade
odrôd, ktoré majú úradne uznaný popis, sa za činnosti uvedené
v článku 87 ods. 1 písm. e) nevyberajú žiadne poplatky. 2. V prípade
odrôd, ktoré majú úradne uznaný popis, príslušné orgány znížia výšku poplatku
za činnosti uvedené v článku 87 ods. 1 písm. a), c), d)
a f). Toto zníženie sa uskutoční takým spôsobom, aby sa
zabezpečilo, že poplatok nebude predstavovať prekážku pre registráciu
dotknutej odrody. Článok 89
Oslobodenie od platenia registračných poplatkov 1. Poplatky
stanovené v článkoch 87 a 88 sa nevracajú, a to ani priamo,
ani nepriamo, okrem prípadov, ak boli vybrané neoprávnene. 2. Žiadatelia,
ktorí zamestnávajú menej ako 10 osôb a ktorých ročný obrat alebo
celková ročná súvaha neprekračuje 2 milióny EUR, sú oslobodení od
platenia poplatkov stanovených v článku 87 a článku 88. 3. Náklady
uvedené v článkoch 87 a 88 nezahŕňajú náklady, ktoré
vznikli pri vykonávaní úradných kontrol žiadateľov uvedených v odseku
2. Oddiel 4
Registrácia klonov Článok 90
Uplatniteľné ustanovenia 1. Na
registráciu klonu v národnom registri odrôd sa s potrebnými úpravami
uplatňujú oddiely 1, 2 a 3 s výnimkou týchto ustanovení: a) ustanovenia
o obsahu žiadostí, ako sa stanovujú v článku 67; b) ustanovenia
vzťahujúce sa na odrody, ktoré majú úradne uznané popisy; c) ustanovenia
vzťahujúce sa na odrody s udržateľnou alebo uspokojivou hodnotou
pre pestovanie a/alebo využitie. 2. Pokiaľ
ide o obsah žiadostí, namiesto ustanovení článku 67 sa uplatňujú
ustanovenia článku 92. Článok 91
Odkazy Pri uplatňovaní
oddielov 1, 2 a 3 na registráciu klonu v národnom registri odrôd sa
odkazy vykladajú takto: a) odkazy na
odrody sa považujú za odkazy na klony; b) odkazy na
článok 56 sa považujú za odkazy na článok 65; c) odkazy na
požiadavky stanovené v článkoch 60, 61 a 62 sa považujú za
odkazy na požiadavky stanovené v článku 65 ods. 1 písm. b)
a ods. 3; d) odkazy na
článok 67 týkajúce sa obsahu žiadostí sa považujú za odkazy na článok
92. Článok 92
Obsah žiadostí 1. Žiadosť
o registráciu klonu v národnom registri odrôd obsahuje tieto údaje: a) žiadosť
o registráciu; b) identifikácia
odrody, ku ktorej klon patrí; c) meno a adresa
žiadateľa alebo prípadne spolužiadateľov a poverovacie listiny
akéhokoľvek zástupcu v konaní; d) predbežné
pomenovanie; e) meno a adresa
osoby zodpovednej za udržiavanie klonu a prípadne referenčné
číslo tejto osoby; f) popis hlavných
vlastností klonu a vyplnený technický dotazník, ak je dostupný; g) zemepisný pôvod
klonu; h) informácie
o tom, či klon je registrovaný v inom národnom registri odrôd
alebo v registri odrôd Únie a či je žiadateľovi známe, že
žiadosť o registráciu klonu v týchto registroch je
v schvaľovacom procese; i) v prípade,
ak klon obsahuje geneticky modifikovaný organizmus alebo sa z neho skladá,
dôkaz, že pestovanie dotknutého geneticky modifikovaného organizmu je povolené
podľa smernice 2001/18/ES alebo nariadenia (ES) č. 1829/2003. 2. K žiadosti
o registráciu klonu v národnom registri odrôd sa prikladá vzorka
klonu v dostatočnej kvalite a množstve. KAPITOLA V
Postupy registrácie v registri odrôd Únie Oddiel 1
Rozsah pôsobnosti tejto kapitoly Článok 93
Príslušné odrody a klony Táto kapitola sa
vzťahuje na odrody a klony, ktoré nie sú registrované v žiadnom
národnom registri odrôd v súlade s článkom 79. Oddiel 2
Postup registrácie Článok 94
Uplatniteľné ustanovenia 1. Na
registráciu odrody alebo klonu v registri odrôd Únie sa s potrebnými
úpravami uplatňujú ustanovenia kapitoly IV s výnimkou týchto
ustanovení: a) ustanovenia
o preskúmaní pomenovaní stanovené v článku 78; b) ustanovenia
o udržiavaní odrody stanovené v článku 86; c) ustanovenia
vzťahujúce sa na odrody, ktoré majú úradne uznaný popis; d) ustanovenia
o oslobodení od platenia registračných poplatkov stanovené
v článku 89 ods. 2 a ods. 3. 2. Na
preskúmanie pomenovaní, udržiavanie odrody a klonu a oslobodenie od
platenia registračných poplatkov sa namiesto ustanovení uvedených
v odseku 1 písm. a), b) a d) uplatňujú články 95, 96
a 97. 3. Pri
uplatňovaní kapitoly IV na registráciu odrody alebo klonu v registri
odrôd Únie sa odkazy vykladajú takto: a) odkazy na
príslušný orgán sa považujú za odkazy na agentúru; b) odkazy na národné
registre odrôd sa považujú za odkazy na register odrôd Únie; c) odkazy na
článok 78 sa považujú za odkazy na článok 95; d) odkazy na
článok 86 sa považujú za odkazy na článok 96; e) odkazy na
odvolanie proti príslušnému rozhodnutiu podané podľa vnútroštátnych
predpisov sa považujú za odkazy na odvolanie uvedené v článku 98. Článok 95
Preskúmanie pomenovania 1. Po formálnom
preskúmaní žiadosti uvedenom v článku 69, ktorý sa uplatňuje
podľa článku 94, a pred registráciou odrody alebo klonu
v registri odrôd Únie agentúra preskúma pomenovanie odrody alebo klonu,
ktoré navrhol žiadateľ. 2. Agentúra
rozhodne o vhodnosti pomenovania odrody alebo klonu v súlade
s požiadavkami stanovenými v článku 64. Článok 96
Udržiavanie odrôd a klonov 1. Odrody
a klony registrované v registri odrôd Únie udržiava žiadateľ
alebo iná osoba konajúca po vzájomnej dohode so žiadateľom. Táto iná osoba
sa oznámi agentúre. 2. Udržiavanie
sa uskutočňuje v súlade s uznávanými postupmi primerane
podľa jednotlivých rodov, druhov alebo typov odrôd. 3. Osoba uvedená
v odseku 1 vedie záznamy, ktoré sa týkajú udržiavania odrody alebo klonu.
Tieto záznamy musia agentúre kedykoľvek umožniť preveriť
udržiavanie odrody alebo klonu. Tieto záznamy musia pokrývať tiež
produkciu predzákladného, základného, certifikovaného a štandardného
materiálu, ako aj fázy produkcie pred predzákladným materiálom. 4. Agentúra
kontroluje spôsob, akým sa udržiavanie vykonáva, a na tento účel môže
odoberať vzorky odrôd a klonov. 5. Príslušné
orgány členského štátu, v ktorom sa uskutočňuje udržiavanie
dotknutej odrody alebo klonu, poskytnú agentúre pomoc, pokiaľ ide
o kontroly udržiavania. 6. Ak agentúra
zistí, že osoba zodpovedná za udržiavanie nespĺňa ustanovenia odsekov
1, 2 a 3, poskytne tejto osobe možnosť vykonať nápravné
opatrenia. Článok 97
Výška poplatkov 1. Komisia je
v súlade s postupom uvedeným v článku 140 splnomocnená
prijímať delegované akty, v ktorých sa stanovuje výška poplatkov
uvedených v článku 87 ods. 1, ktorý sa uplatňuje podľa
článku 94. 2. Úroveň,
v akej sa stanoví výška poplatkov podľa odseku 1, musí odrážať
zásadu riadneho finančného hospodárenia, ktoré umožní agentúre
udržiavať vyrovnaný rozpočet. Oddiel 3
Odvolania Článok 98
Právo odvolať sa Proti
rozhodnutiam agentúry, ktoré boli prijaté v súlade s oddielom 2, je
prípustné odvolanie. Odvolanie preskúma odvolací výbor agentúry uvedený
v článku 46 nariadenia (ES) č. 2100/1994. Článok 99
Ustanovenia uplatniteľné v odvolacom konaní 1. Na odvolania
uvedené v článku 98 sa uplatňujú kapitoly V a VI štvrtej
časti nariadenia (ES) č. 2100/1994 s potrebnými zmenami. 2. Bez
ohľadu na odsek 1 tohto článku sa na odvolania uvedené
v článku 98 neuplatňujú tieto ustanovenia kapitoly V a VI
štvrtej časti nariadenia (ES) č. 2100/1994: a) článok 67
ods. 1 a 3; b) článok 74; c) článok 80
ods. 5. Článok 100
Odkazy Na
účely článku 99 ods. 1 sa odkazy obsiahnuté v kapitolách V
a VI štvrtej časti nariadenia (ES) č. 2100/1994 vykladajú
takto: a) odkaz na
článok 82 v článku 68 sa vynecháva; b) odkaz
v článku 70 ods. 1 na „orgán úradu, ktorý pripravil rozhodnutie“
sa považuje za odkaz na agentúru; c) odkaz
v článku 76 na „skúmania podľa článkov 54 a 55“ sa
považuje za odkaz na odborné preskúmanie žiadosti o registráciu, ktoré
vykonáva agentúra podľa tohto nariadenia; d) odkaz na
článok 90 ods. 2 v článku 78 ods. 3 a 4 sa
vynecháva; e) odkaz
v článku 79 na „príslušné úrady“ sa považuje za odkaz na príslušné
orgány; f) odkaz
v článku 80 ods. 1 na „prihlasovateľa o udelenie práva
Spoločenstva k odrodám rastlín alebo majiteľa“ sa považuje za
odkaz na žiadateľa o registráciu; g) odkaz
v článku 80 ods. 3 na „lehoty určené v článku 52
(2), (4) a (5)“ sa vynecháva; h) odkaz
v článku 81 na „zamestnancov skúšobných úradov“ sa vynecháva. KAPITOLA VI
Ohlásenie odrôd do registra odrôd Únie Článok 101
Postup ohlásenia 1. Každý
príslušný orgán do piatich pracovných dní ohlási agentúre žiadosť
o registráciu odrody, prijatie rozhodnutia uvedeného v článku
79, nové pomenovanie po registrácii podľa článku 81, obnovenie
registrácie podľa článku 83 a vyškrtnutie odrody podľa
článku 85. 2. Každý
príslušný orgán ohlási agentúre osobu zodpovednú za udržiavanie odrody
podľa článku 86. Toto ohlásenie sa uskutoční do piatich
pracovných dní odo dňa, ku ktorému sa príslušný orgán o tejto osobe
dozvedel. 3. Komisia
ustanoví prostredníctvom vykonávacích aktov postupy predkladania ohlásení
uvedených v odseku 1. Tieto vykonávacie akty sa prijímajú v súlade
s postupom preskúmania uvedeným v článku 141 ods. 3. KAPITOLA VII
Uchovávanie a spracovanie informácií Článok 102
Dokumentácia národných registrov odrôd a registra odrôd Únie 1. Príslušný
orgán vedie o každej odrode registrovanej v národnom registri odrôd
spis, ktorý obsahuje úradný popis, správu o preskúmaní a všetky
správy o doplňujúcom preskúmaní podľa článku 76. Ak je to
vhodné, spis bude obsahovať len úradne uznaný popis odrody
a dokumenty na jeho doplnenie. 2. Agentúra
vedie pre každú odrodu registrovanú v registri odrôd Únie spis obsahujúci
úradný popis a správu o preskúmaní vypracovanú podľa článku
94 ods. 1. Článok 103
Prístup k informáciám národných registrov odrôd 1. Každý
členský štát informuje ostatné členské štáty, agentúru a Komisiu
o prístupe k svojmu národnému registru odrôd. 2. Do
31. marca každého roka každý príslušný orgán ohlási ostatným príslušným
orgánom a Komisii akékoľvek zmeny týkajúce sa príslušného národného
registra odrôd, ktoré sa uskutočnili v predchádzajúcom roku. 3. Každý
príslušný orgán na požiadanie poskytne inému príslušnému orgánu, agentúre alebo
Komisii: a) prípadné správy
o preskúmaní odrôd registrovaných v príslušnom národnom registri
odrôd uvedené v článku 77 ods. 1; b) prípadné výsledky
odborných preskúmaní uvedených v článku 71 ods. 1; c) zoznam odrôd,
ktorých žiadosť o registráciu je v schvaľovacom procese; d) akékoľvek iné
dostupné informácie týkajúce sa registrovaných alebo vyškrtnutých odrôd. 4. Príslušný
orgán prijme primerané opatrenia na sprístupnenie informácií obsiahnutých
v spisoch národného registra odrôd všetkým osobám, ktoré požiadajú
o prístup k týmto informáciám. Toto ustanovenie sa neuplatní, ak
informácie musia byť považované za dôverné podľa článku 75. Článok 104
Prístup k informáciám registra odrôd Únie 1. Agentúra
oznámi príslušným orgánom a Komisii informácie, ktoré sú potrebné na prístup
k registru odrôd Únie. 2. Do
31. marca každého roka agentúra oznámi príslušným orgánom a Komisii
akékoľvek zmeny v registri odrôd Únie vykonané počas
predchádzajúceho roka, pokiaľ ide o odrody registrované podľa
článku 94 ods. 1. 3. Pokiaľ
ide o odrody registrované v registri odrôd Únie podľa
článku 94 ods. 1, agentúra na požiadanie sprístupní príslušnému
orgánu alebo Komisii: a) správy
o preskúmaní alebo úradný popis registrovaných odrôd; b) výsledky odborných
preskúmaní; c) zoznam odrôd,
ktorých žiadosti o registráciu sú v schvaľovacom procese; d) akékoľvek iné
dostupné informácie týkajúce sa registrovaných alebo vyškrtnutých odrôd. 4. Agentúra
prijme primerané opatrenia na sprístupnenie informácií obsiahnutých
v spisoch registra odrôd Únie všetkým osobám, ktoré požiadajú
o prístup k týmto informáciám. Toto ustanovenie sa neuplatní, ak
informácie musia byť považované za dôverné podľa článku 75. ČASŤ IV
Produkcia lesného reprodukčného
materiálu a jeho sprístupňovanie na trhu HLAVA I
Všeobecné ustanovenia Článok 105
Rozsah pôsobnosti Táto časť sa
vzťahuje na produkciu lesného reprodukčného materiálu a jeho sprístupňovanie
na trhu. Článok 106
Vymedzenie pojmov 1. Na účely
tejto časti sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov: a) „zdroj
reprodukčného materiálu“ je semenný zdroj, porast, semenný sad,
rodičovské – výberové stromy, klon alebo zmes klonov; b) „semenný zdroj“ sú
stromy v rámci vymedzeného územia, z ktorých sa zberajú semená; c) „porast“ je
vymedzená populácia stromov vyznačujúcich sa dostatočnou rovnorodosťou
zloženia; d) „semenný sad“ je
výsadba výberových klonov alebo rodín, ktorá je izolovaná alebo obhospodarovaná
tak, aby sa predchádzalo opeľovaniu z vonkajších zdrojov alebo aby sa
úroveň tohto opeľovania znižovala a aby často a v hojnom
množstve produkovala semená nenáročné na zber; e) „rodičovské –
výberové stromy” sú stromy používané na získavanie potomstva riadeným alebo
otvoreným opeľovaním jedného identifikovaného rodiča používaného ako
samičia rastlina peľom jedného rodiča (pravý súrodenec) alebo
množstva identifikovaných alebo neidentifikovaných rodičov (nepravý
súrodenec); f) „klon“ je skupina
jedincov (ramety) získaná pôvodne z jediného jedinca (ortet) vegetatívnym
rozmnožovaním, napríklad odrezkami, mikropropagáciou, štepením, poplazmi alebo
delením; g) „zmes klonov“ je
zmes identifikovaných klonov v známych pomeroch; h) „autochtónny
porast“ alebo „autochtónny semenný zdroj“ je porast alebo semenný zdroj, ktorý: i) sa nepretržite
obnovuje prirodzenou regeneráciou alebo ii) sa obnovuje
umelo reprodukčným materiálom zozberaným z toho istého porastu alebo
semenného zdroja alebo iii) sa obnovuje
umelo reprodukčným materiálom zozberaným z porastov alebo semenných
zdrojov v tesnej blízkosti, ktoré zodpovedajú popisu v bodoch i)
a ii); i) „porast miestneho
pôvodu“ alebo „semenný zdroj miestneho pôvodu“ je porast alebo semenný zdroj
vypestovaný umelo zo semena, ktoré pochádza z tej istej provenienčnej
oblasti; j) „pôvod“ je: i) v prípade
autochtónneho porastu alebo semenného zdroja – miesto rastu stromov; ii) v prípade
neautochtónneho porastu alebo semenného zdroja – miesto pôvodu semien alebo
rastlín použitých na vypestovanie týchto porastov alebo zdrojov; k) „proveniencia“ je
miesto, na ktorom rastie akýkoľvek porast; l) „provenienčná
oblasť“ je v prípade druhu alebo poddruhu oblasť alebo skupina
oblastí s dostatočne jednotnými ekologickými podmienkami,
v ktorých sa nachádzajú porasty alebo semenné zdroje vykazujúce podobné
fenotypové alebo genetické znaky a ktoré sú prípadne vymedzené výškovými
hranicami; m) „kategória“ znamená
ktorúkoľvek z nasledujúcich skupín získaného lesného
reprodukčného materiálu: identifikovaný, selektovaný, kvalifikovaný alebo
testovaný reprodukčný materiál; n) „identifikovaný“:
je získaný zo zdroja reprodukčného materiálu, ktorým môže byť semenný
zdroj alebo porast nachádzajúci sa v jednej provenienčnej oblasti; o) „selektovaný“: je získaný
zo zdroja reprodukčného materiálu pozostávajúceho z porastu, ktorý sa
nachádza v jednej provenienčnej oblasti a ktorý bol fenotypovo
vyselektovaný na úrovni populácie; p) „kvalifikovaný“:
je získaný zo zdroja reprodukčného materiálu pozostávajúceho zo semenných
sadov, rodičovských – výberových stromov, klonov alebo zmesí klonov,
ktorých zložky boli fenotypovo vyselektované na úrovni jedinca; q) „testovaný“: je získaný
zo zdroja reprodukčného materiálu pozostávajúceho z porastov,
semenných sadov, rodičovských – výberových stromov, klonov alebo zmesí
klonov vynikajúcej kvality; r) „sadbový
materiál“ sú: i) rastliny
vypestované zo semenných surovín; ii) rastliny
vypestované z častí rastlín alebo iii) rastliny
vypestované z prirodzenej(-ých) regenerácie(-í); s) „semenná
surovina“ sú šišky, súplodia, plody a semená určené na produkciu
sadbového materiálu; t) „časti
rastlín” sú odrezky stoniek, listov a koreňov, explantáty alebo
embryá určené na mikropropagáciu, puky, poplazy, korene, vrúble, sadenice
a ostatné časti rastlín určené na produkciu sadbového materiálu; u) „oblasť
použitia“ je oblasť, kde sa lesný reprodukčný materiál používa na
určený účel. HLAVA II
Zdroj reprodukčného materiálu Článok 107
Schvaľovanie zdroja reprodukčného materiálu 1. Príslušný
orgán schváli zdroj reprodukčného materiálu na produkciu príslušných
kategórií lesného reprodukčného materiálu, ak spĺňa požiadavky
stanovené v prílohách V, VI, VII alebo VIII. 2. Každá
jednotka schváleného zdroja reprodukčného materiálu (ďalej len
„schválená jednotka“) sa označí jedinečným odkazom v registri
uvedenom v článku 112 ods. 1. 3. Schválenie sa
zruší, ak už nie sú splnené požiadavky uvedené v odseku 1. 4. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom
140, ktorými sa dopĺňajú požiadavky stanovené v bode 3 prílohy
VII týkajúce sa klonov a v bode 4 prílohy VII týkajúce sa zmesí
klonov, a to stanovením maximálneho počtu rokov alebo maximálneho
počtu rametov, na ktorý sa obmedzí schválenie klonov alebo zmesí klonov. Článok 108
Predbežné schválenie zdroja reprodukčného materiálu určeného na
produkciu testovaného materiálu 1. Zdroj
reprodukčného materiálu určený na produkciu lesného
reprodukčného materiálu v kategórii „testovaný“, ktorého súlad
s požiadavkami uvedenými v článku 107 ods. 1 nebol zistený,
môže byť predbežne schválený príslušnými orgánmi na maximálne obdobie
desiatich rokov za podmienky, že je možné predpokladať, že zdroj
reprodukčného materiálu po ukončení testov splní požiadavky na
schválenie. Tento predpoklad musí byť založený na predbežných výsledkoch
genetického hodnotenia alebo porovnávacích testov uvedených v prílohe
VIII. 2. Predbežné
schválenie uvedené v odseku 1 môže pokrývať celé územie dotknutého
členského štátu alebo jeho časť. Článok 109
Následné inšpekcie po schválení Po schválení uvedenom
v článkoch 107 a 108 príslušný orgán v pravidelných
intervaloch vykonáva opätovné inšpekcie zdroja reprodukčného materiálu
určeného na produkciu lesného reprodukčného materiálu
v kategóriách selektovaný, kvalifikovaný a testovaný, aby sa potvrdil
súlad s ustanoveniami týchto článkov. Článok 110
Vymedzenie provenienčných oblastí 1. Členské
štáty vymedzia provenienčné oblasti zdroja reprodukčného materiálu
pozostávajúceho z porastov alebo semenných zdrojov a určeného na
produkciu lesného reprodukčného materiálu v kategóriách
„identifikovaný“ a „selektovaný“. 2. Členské
štáty vypracujú a uverejnia mapy zobrazujúce vymedzenie
provenienčných oblastí. Tieto mapy sa zašlú Komisii a ostatným
členským štátom. Článok 111
Oznámenie zámeru zbierať schválené zdroje reprodukčného materiálu Profesionálni
prevádzkovatelia informujú príslušné orgány v primeranom čase
o svojom zámere zbierať materiál zo schváleného zdroja
reprodukčného materiálu. Článok 112
Národný register a národný zoznam schválených zdrojov
reprodukčného materiálu 1. Členské
štáty zavedú národný register zdrojov reprodukčného materiálu schváleného
na ich území podľa článku 107 a článku 108. Tento register
musí obsahovať informácie týkajúce sa schválenej jednotky spolu s jej
jedinečným odkazom v registri. 2. Každý
členský štát musí vypracovať, uverejniť a aktualizovať
prehľad národného registra vo forme národného zoznamu. 3. Národný
zoznam uvedený v odseku 2 musí byť vypracovaný v jednotnej
forme. Musí uvádzať každú schválenú jednotku. V prípade zdrojov
reprodukčného materiálu určeného pre kategórie „identifikovaný“
a „selektovaný“ je však prípustná ďalšia sumarizácia na základe
provenienčných oblastí. 4. Národný
zoznam uvedený v odseku 2 musí obsahovať tieto údaje: a) botanický názov; b) kategória
produkcie, pre ktorú je zdroj reprodukčného materiálu určený; c) účel lesného
reprodukčného materiálu získaného zo zdroja reprodukčného materiálu; d) typ zdroja
reprodukčného materiálu (semenný zdroj, porast, semenný sad,
rodičovské – výberové stromy, klon alebo zmes klonov); e) odkaz
v registri na schválenú jednotku alebo prípadne jeho zhrnutie alebo
identifikačný kód provenienčnej oblasti; f) umiestnenie: ak
je to vhodné, krátky názov, a niektorá z týchto skupín údajov: i) v prípade
zdroja reprodukčného materiálu určeného na produkciu kategórie
„identifikovaný“ provenienčná oblasť a zemepisná poloha
vymedzená rozpätím zemepisnej šírky a dĺžky; ii) v prípade
zdroja reprodukčného materiálu určeného na produkciu kategórie
„selektovaný“ provenienčná oblasť a zemepisná poloha vymedzená
zemepisnou šírkou a dĺžkou alebo rozpätím zemepisnej šírky
a dĺžky; iii) v prípade
zdroja reprodukčného materiálu určeného na produkciu kategórie
„kvalifikovaný“ presná(-é) zemepisná(-é) poloha(-y), kde sa zdroj materiálu
udržiava; iv) v prípade
zdroja reprodukčného materiálu určeného na produkciu kategórie
„testovaný“ presná zemepisná poloha (presné zemepisné polohy), kde sa zdroj
materiálu udržiava; g) nadmorská výška
alebo jej rozpätie; h) rozloha:
veľkosť semenného zdroja (semenných zdrojov), porastu (porastov)
alebo semenného sadu (semenných sadov); i) pôvod: či je
zdroj reprodukčného materiálu autochtónny/miestneho pôvodu,
neautochtónny/nepôvodný alebo či je pôvod neznámy. V prípade
neautochtónneho/nepôvodného zdroja reprodukčného materiálu sa uvádza jeho
pôvod, ak je známy; j) v prípade
zdroja reprodukčného materiálu určeného pre kategóriu „testovaný“,
či je geneticky modifikovaný. 5. Komisia
prostredníctvom vykonávacích aktov prijme jednotnú formu, podľa ktorej sa
vytvoria národné zoznamy, ako sa uvádza v odseku 3. Tieto vykonávacie akty
sa prijímajú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku
141 ods. 3. Článok 113
Zoznam zdrojov reprodukčného materiálu schválených v Únii 1. Členské
štáty oznámia agentúre, Komisii a ostatným členským štátom národný
zoznam uvedený v článku 112 ods. 2 a akúkoľvek
aktualizáciu tohto zoznamu do piatich pracovných dní. 2. Na základe
národných zoznamov, ktoré oznámia všetky členské štáty, agentúra vytvorí,
uverejní a bude aktualizovať register pod názvom „Zoznam zdrojov na
produkciu lesného reprodukčného materiálu schválených v Únii“. Agentúra do tohto registra
zahrnie všetky prvky zoznamu základného materiálu schváleného
v Spoločenstve pre produkciu množiteľského materiálu lesných
kultúr uverejneného podľa článku 11 ods. 1 smernice 1999/105/ES. 3. Tento zoznam
Únie bude odrážať údaje obsiahnuté v národných zoznamoch uvedených
v článku 112 a uvádzať oblasť využitia a všetky
povolenia udelené podľa článku 128. 4. Komisia
prostredníctvom vykonávacích aktov schváli vzor oznámenia uvedeného
v odseku 1 a registra uvedeného v odseku 2. Tieto vykonávacie
akty sa prijímajú v súlade s postupom preskúmania uvedeným
v článku 141 ods. 3. HLAVA III
Sprístupňovanie materiálu získaného zo zdrojov reprodukčného
materiálu na trhu Článok 114
Rozsah pôsobnosti Táto hlava sa
vzťahuje na sprístupňovanie lesného reprodukčného materiálu získaného
zo zdrojov reprodukčného materiálu na trhu. KAPITOLA I
Zoznam požiadaviek Článok 115
Požiadavky na sprístupňovanie lesného reprodukčného materiálu na
trhu Lesný reprodukčný
materiál sa môže sprístupňovať na trhu len vtedy, ak je v súlade
s: a) požiadavkami
na registráciu stanovenými v kapitole II; b) požiadavkami
na kvalitu stanovenými v kapitole III pre príslušnú kategóriu; c) požiadavkami
na manipuláciu stanovenými v kapitole IV; d) požiadavkami
na certifikáciu a identifikáciu stanovenými v kapitole V. KAPITOLA II
Požiadavky na registráciu Článok 116
Lesný reprodukčný materiál získaný zo zdrojov reprodukčného
materiálu registrovaných v národnom registri Lesný reprodukčný
materiál sa môže sprístupňovať na trhu, len ak je získaný zo
schválených zdrojov reprodukčného materiálu registrovaných v národnom
registri podľa článku 112 ods. 1 a schválených pre
príslušnú kategóriu podľa hlavy II. KAPITOLA III
Požiadavky na kvalitu Článok 117
Požiadavky na kvalitu 1. Lesný
reprodukčný materiál sa sprístupňuje na trhu v kategóriách
„identifikovaný“, „selektovaný“, „kvalifikovaný“ a „testovaný“. 2. Lesný
reprodukčný materiál, ktorý patrí do druhov a umelých hybridov
uvedených v prílohe IX, sa nesmie sprístupňovať na trhu
v kategórii „identifikovaný“, ak bol získaný vegetatívnym rozmnožovaním
z iného lesného reprodukčného materiálu. 3. Lesný
reprodukčný materiál patriaci do umelých hybridov uvedených v prílohe
IX sa môže sprístupňovať na trhu len v kategóriách
„selektovaný“, „kvalifikovaný“ alebo „testovaný“. 4. Lesný
reprodukčný materiál, ktorý patrí do druhov a umelých hybridov
uvedených v prílohe IX, sa môže sprístupňovať na trhu
v kategórii „selektovaný“ len vtedy, ak bol získaný hromadným množením zo
semien. 5. Bez
ohľadu na odseky 1 a 2 sa lesný reprodukčný materiál patriaci do
druhov a umelých hybridov uvedených v prílohe IX, ktoré úplne alebo
čiastočne pozostávajú z geneticky modifikovaných organizmov,
môže sprístupňovať na trhu len v kategórii „testovaný“. 6. Typy zdrojov
reprodukčného materiálu, ktoré sa používajú na produkciu rôznych kategórií
lesného reprodukčného materiálu patriaceho do druhov a umelých
hybridov uvedených v prílohe IX, sú stanovené v prílohe X. Článok 118
Doplňujúce požiadavky pre určité formy lesného reprodukčného
materiálu Lesný reprodukčný
materiál patriaci do druhov a umelých hybridov uvedených v prílohe
IX, na ktoré sa odkazuje v prílohe XI, sa môže sprístupňovať na
trhu len vtedy, ak okrem požiadaviek, ktoré sa uplatňujú podľa
článku 117, spĺňa požiadavky na kvalitu stanovené v prílohe
XI. Článok 119
Doplňujúce požiadavky pre určité časti rastlín a sadbový
materiál Komisia je splnomocnená
prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými sa
stanovujú požiadavky na kvalitu pre sprístupňovanie špecifických
častí rastlín a sadbového materiálu druhov a umelých hybridov
uvedených v prílohe IX na trhu a dopĺňajú požiadavky
uvedené v článkoch 117 a 118. V týchto požiadavkách sa
zohľadňuje vývoj vedeckých a technických poznatkov. KAPITOLA IV
Požiadavky na manipuláciu Článok 120
Oddiely 1. Lesný
reprodukčný materiál sa počas všetkých fáz produkcie uchováva
v oddelených oddieloch podľa jednotlivých schválených jednotiek,
z ktorých bol získaný. 2. Lesný
reprodukčný materiál sa sprístupňuje na trhu v oddieloch. Článok 121
Balenie semenných surovín Semenné suroviny sa
sprístupňujú na trhu len v zaplombovaných baleniach. Plombu nesmie
byť možné po otvorení balenia opäť použiť. KAPITOLA V
Požiadavky na certifikáciu a identifikáciu Článok 122
List o pôvode 1. Po zbere
príslušný orgán vydá list o pôvode obsahujúci odkaz v registri
uvedený v článku 112 ods. 4 písm. e) pre všetok lesný
reprodukčný materiál získaný zo schválených zdrojov reprodukčného
materiálu. 2. List
o pôvode musí obsahovať príslušné informácie ustanovené primeraným
spôsobom v prílohe XII časti A, časti B a časti C. 3. Pre následné
vegetatívne rozmnožovanie v súlade s článkom 117 ods. 2 sa
vydá nový list o pôvode. 4. Ak sa
vykonáva zmiešavanie v súlade s článkom 126 ods. 1), 2), 3)
alebo 5), vydá sa nový list o pôvode alebo iný doklad, ktorý identifikuje
pôvodné listy o pôvode materiálu, z ktorého sa zmes skladá. 5. Komisia
prostredníctvom vykonávacích aktov určí vzor formátu listu o pôvode
uvedeného v odseku 1. Tieto vykonávacie akty sa prijímajú v súlade
s postupom preskúmania uvedeným v článku 141 ods. 3. Článok 123
Identifikácia oddielov 1. Každý oddiel
musí byť možné jednoznačne identifikovať počas celého
procesu od zberu po dodanie konečnému používateľovi. 2. Každý oddiel
lesného reprodukčného materiálu je identifikovaný týmito údajmi: a) kódom
a číslom listu o pôvode; b) botanickým názvom; c) kategóriou lesného
reprodukčného materiálu; d) účelom; e) typom zdroja
reprodukčného materiálu, z ktorého je lesný reprodukčný materiál
získaný (semenný zdroj, porast, semenný sad, rodičovské – výberové stromy,
klon alebo zmes klonov); f) odkazom na zdroj
reprodukčného materiálu v registri alebo identifikačným kódom
provenienčnej oblasti zdroja reprodukčného materiálu; g) tým, či zdroj
reprodukčného materiálu, z ktorého je lesný reprodukčný materiál
získaný, je autochtónny alebo miestneho pôvodu, neautochtónny alebo nepôvodný,
alebo či jeho pôvod je neznámy; h) v prípade
semenných surovín rokom dozretia; i) vekom sadbového
materiálu, semenáčov alebo odrezkov; j) typom sadbového
materiálu (či ide o podrezané semenáčiky a sadenice,
priesady alebo materiál v nádobách); k) prípadne
skutočnosťou, že je geneticky modifikovaný; l) prípadne
skutočnosťou, že je získaný vegetatívnym rozmnožovaním. Článok 124
Označovanie 1. Každý oddiel
sa označí náveskou vyhotovenou profesionálnym prevádzkovateľom
(ďalej len „náveska prevádzkovateľa“). Náveska prevádzkovateľa
musí okrem informácií požadovaných podľa článku 123 obsahovať
tieto informácie: a) číslo
(čísla) listu o pôvode vydaného podľa článku 122 ods. 1 alebo
odkaz na iný dostupný doklad v súlade s článkom 122 ods. 4; b) referenčné
číslo v uplatniteľnom prípade a názov profesionálneho
prevádzkovateľa; c) dodané množstvo; d) v prípade
lesného reprodukčného materiálu kategórie „testovaný“ získaného zo zdroja reprodukčného
materiálu, ktorý je predbežne schválený podľa článku 108 ods. 1,
slová „predbežne schválený“. 2. V prípade semien náveska prevádzkovateľa musí
obsahovať aj tieto informácie: a) percentuálny
hmotnostný podiel čistých semien, iných semien a inertnej hmoty; b) miera
klíčivosti čistých semien alebo, ak mieru klíčivosti nemožno
stanoviť alebo jej stanovenie je problematické, percento životnosti
stanovené pomocou špecifikovanej metódy; c) hmotnosť
1 000 čistých semien; d) počet
klíčivých semien na kilogram produktu sprístupneného na trhu ako osivo
alebo, ak tento počet nemožno stanoviť alebo jeho stanovenie je
problematické, počet živých semien na kilogram. 3. Farba návesky
prevádzkovateľa musí byť v prípade reprodukčného materiálu
kategórie „identifikovaný“ žltá, v prípade reprodukčného materiálu
kategórie „selektovaný“ zelená, v prípade reprodukčného materiálu
kategórie „kvalifikovaný“ ružová a v prípade reprodukčného
materiálu kategórie „testovaný“ modrá. 4. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom
140, v ktorých sa stanovujú podmienky, za akých k náveske
prevádzkovateľa musí byť priložený ďalší doklad vystavený
profesionálnym prevádzkovateľom. V týchto
delegovaných aktoch sa stanovia informácie, ktoré majú byť zahrnuté do
uvedeného dokladu. Článok 125
Označovanie lesného reprodukčného materiálu patriaceho do druhu
Populus spp. V prípade Populus
spp. sa časti rastlín sprístupnia na trhu len vtedy, ak sa na náveske
prevádzkovateľa uvedie klasifikačné číslo Únie podľa
prílohy XI časti C bodu 2 písm. b). Článok 126
Zmesi lesného reprodukčného materiálu 1. Zmesi lesného
reprodukčného materiálu sa musia produkovať
a sprístupňovať na trhu v súlade s ustanoveniami tohto
článku. 2. Miešanie
lesného reprodukčného materiálu získaného z dvoch alebo viacerých
schválených jednotiek v rámci kategórie „identifikovaný“ alebo kategórie
„selektovaný“ sa môže vykonávať vtedy, ak sú schválené jednotky umiestnené
v tej istej provenienčnej oblasti. 3. Ak lesný
reprodukčný materiál získaný z rôznych semenných zdrojov
a porastov je zmiešaný podľa odseku 2 v rámci kategórie
„identifikovaný“, nový kombinovaný oddiel sa certifikuje ako „reprodukčný
materiál získaný zo semenného zdroja“. 4. Ak lesný
reprodukčný materiál získaný z neautochtónneho alebo nepôvodného
zdroja reprodukčného materiálu je zmiešaný podľa odseku 2
s lesným reprodukčným materiálom získaným zo zdroja
reprodukčného materiálu neznámeho pôvodu, nový kombinovaný oddiel sa
certifikuje ako materiál „neznámeho pôvodu“. 5. Ak sa
miešanie vykonáva v súlade s odsekom 4, odkaz v registri sa
nesmie nahradiť kódom provenienčnej oblasti, ako sa stanovuje
v článku 123 písm. f). 6. Miešanie
lesného reprodukčného materiálu získaného z jednej schválenej
jednotky z rôznych rokov dozretia sa môže vykonať za predpokladu, že
profesionálny prevádzkovateľ vedie záznamy o skutočných rokoch
dozretia a podiele materiálu z jednotlivých rokov. Článok 127
Zmeny príloh V až XII Komisia je splnomocnená
prijímať delegované akty v súlade s článkom 140, ktorými sa
menia prílohy V až XII. Tieto zmeny budú brať do úvahy vývoj vedeckých
a technických poznatkov a hospodárske údaje. HLAVA IV
Výnimky Článok 128
Prísnejšie požiadavky a zákazy 1. Komisia môže
prostredníctvom vykonávacích aktov povoliť členským štátom: a) prijať prísnejšie
požiadavky na kvalitu, než sú uvedené v článku 117 a 118 a b) zakázať na
celom svojom území alebo na jeho časti sprístupňovanie určitého
lesného reprodukčného materiálu na trhu za účelom vysievania alebo
vysádzania. Zákaz uvedený
v písm. b) sa môže obmedziť len na sprístupňovanie na trhu
konečným používateľom. Tieto vykonávacie akty sa
prijímajú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku
141 ods. 3. 2. Na získanie
povolenia uvedeného v odseku 1 písm. a) a b) členské štáty
predložia Komisii žiadosť, v ktorej uvedú: a) návrhy ustanovení
týkajúcich sa navrhovaných požiadaviek alebo zákazov; b) odôvodnenie
nevyhnutnosti a relevantnosti takýchto požiadaviek alebo zákazov
z hľadiska zásady proporcionality; c) či by
navrhované požiadavky alebo zákazy mali trvalú platnosť alebo
platnosť na určité obdobie. 3. Povolenie
uvedené v odseku 1 sa udelí v prípade, ak sú splnené tieto podmienky: a) vykonávanie
obmedzení alebo zákazov uvedených v odseku 1 zabezpečí zlepšenie
kvality lesného reprodukčného materiálu, ochrany životného prostredia
alebo zachovania genetických zdrojov a b) obmedzenia alebo
zákazy uvedené v odseku 1 sú potrebné a primerané svojmu cieľu. 4. Povolenie
uvedené v odseku 1 sa udelí na základe: a) dôkazov týkajúcich
sa provenienčnej oblasti alebo pôvodu materiálu a dokumentácie
preukazujúcej rozdiely v príslušných klimatických a ekologických
údajoch alebo b) známych výsledkov
pokusov, vedeckého výskumu alebo výsledkov, ktoré sa získali z praxe
v oblasti lesného hospodárstva, pokiaľ ide o prežitie
a vývoj sadbového materiálu vrátane rastu vo vzťahu
k morfologickým a fyziologickým vlastnostiam. Článok 129
Dočasné ťažkosti s dodávkami 1. S cieľom
odstrániť dočasné ťažkosti so všeobecnými dodávkami lesného
reprodukčného materiálu, ktoré sa môžu vyskytnúť v členskom
štáte, príslušný orgán dotknutého členského štátu môže povoliť
sprístupňovanie lesného reprodukčného materiálu patriaceho do druhov
a umelých hybridov uvedených v prílohe IX na trhu so zníženými
požiadavkami oproti požiadavkám stanoveným v článku 117
a prípadne článku 118 a článku 119. Toto povolenie sa udelí na
určité obdobie na základe odôvodnenej žiadosti predloženej dotknutým
profesionálnym prevádzkovateľom. Náveska lesného
reprodukčného materiálu sprístupneného na trhu podľa tohto odseku
musí mať hnedú farbu. Musí byť na nej uvedené, že lesný
reprodukčný materiál je v súlade s nižšími požiadavkami na
kvalitu, ako sú tie, ktoré sú uvedené v článku 117 a prípadne
článku 118 a článku 119. Členské štáty oznámia
Komisii a ostatným členským štátom každé povolenie udelené podľa
tohto odseku. 2. Komisia môže
prostredníctvom vykonávacích aktov požiadať členský štát
o zrušenie alebo zmenu povolenia udeleného podľa odseku 1, ak dospeje
k záveru, že toto povolenie nie je potrebné alebo primerané na dosiahnutie
cieľa, ktorým je odstránenie dočasných ťažkostí so všeobecnými
dodávkami lesného reprodukčného materiálu. Tieto vykonávacie akty sa
prijímajú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku
141 ods. 3. Článok 130
Osivo rýchlo sprístupňované na trhu S cieľom
rýchlo sprístupniť osivo z aktuálnej úrody na trhu sa lesný
reprodukčný materiál môže sprístupniť na trhu bez uvedenia informácií
o klíčivosti alebo životnosti na náveske prevádzkovateľa
podľa článku 124 ods. 2 písm. b) a d), a to najviac po
prvého odberateľa. Informácie uvedené v článku 124 ods. 2
písm. b) a d) profesionálny prevádzkovateľ poskytne čo najskôr. Článok 131
Výnimka pre malé množstvá 1. V prípade
osiva, ktoré sa sprístupňuje na trhu v malých množstvách, sa
neuplatňujú požiadavky na informácie týkajúce sa klíčivosti alebo
životnosti, ako je stanovené v článku 124 ods. 2 písm. b)
a d). 2. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom
140, v ktorých sa stanovuje maximálny objem malých množstiev uvedených v odseku
1 pre určité kategórie alebo druhy lesného reprodukčného materiálu,
aby sa zabezpečilo, že výnimka stanovená v odseku 1 sa uplatňuje
primeraným spôsobom. Článok 132
Núdzové opatrenia 1. Ak je zrejmé,
že lesný reprodukčný materiál by mohol predstavovať závažné riziko
pre zdravie ľudí, zvierat a rastlín alebo pre životné prostredie
a že toto riziko sa nedá uspokojivo zmierniť prostredníctvom opatrení
prijatých dotknutým členským štátom (dotknutými členskými štátmi),
Komisia v závislosti od závažnosti situácie z vlastnej iniciatívy
alebo na žiadosť členského štátu bezodkladne prijme vhodné predbežné
núdzové opatrenia vrátane opatrení na obmedzenie alebo zákaz
sprístupňovania dotknutého rastlinného rozmnožovacieho materiálu na trhu.
Takéto opatrenia sa prijmú prostredníctvom vykonávacích aktov v súlade
s postupom preskúmania uvedeným v článku 141 ods. 3. 2. Z riadne
odôvodnených vážnych a naliehavých dôvodov s cieľom
odstrániť závažné riziko pre ľudské zdravie Komisia prijme okamžite
uplatniteľné vykonávacie akty v súlade s postupom uvedeným
v článku 141 ods. 4. 3. Ak
členský štát oficiálne informoval Komisiu o potrebe prijať
núdzové opatrenia a Komisia nekoná v súlade s odsekom 1,
dotknutý členský štát môže v závislosti od závažnosti situácie
prijať akékoľvek primerané predbežné núdzové opatrenia obmedzujúce
alebo zakazujúce sprístupňovanie dotknutého lesného reprodukčného
materiálu na trhu na jeho území. Okamžite o tom informuje ostatné
členské štáty a Komisiu, pričom uvedie dôvody svojho
rozhodnutia. Komisia môže prijať vykonávacie akty, v ktorých požiada
členský štát, aby zmenil alebo zrušil vnútroštátne predbežné núdzové
opatrenia. Tieto vykonávacie akty sa prijímajú v súlade s postupom
preskúmania uvedeným v článku 141 ods. 3. Členský štát môže
zachovať svoje vnútroštátne predbežné núdzové opatrenia až do dňa,
kedy sa začnú uplatňovať vykonávacie akty uvedené v tomto
odseku. 4. Tento
článok sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek
opatrenia prijaté podľa článku 23 ods. 2 smernice 2001/18/ES alebo
článku 34 nariadenia (ES) č. 1829/2003, ktorými sa zakazuje
alebo obmedzuje pestovanie geneticky modifikovaných organizmov. Článok 133
Dočasné pokusy 1. Komisia môže
prostredníctvom vykonávacích aktov rozhodnúť o usporiadaní
dočasných pokusov s cieľom identifikovať lepšie alternatívy
ku ktorémukoľvek z ustanovení uvedených v článkoch 107, 117
a prípadne v článku 118 a článku 119. Tieto
vykonávacie akty sa prijímajú v súlade s postupom preskúmania
uvedeným v článku 141 ods. 3. 2. Vo
vykonávacích aktoch uvedených v odseku 1 sa identifikujú dotknuté rody
alebo druhy, podmienky pokusov podľa príslušných rodov alebo druhov,
trvanie pokusov a povinnosti zúčastnených členských štátov
monitorovať a podávať správy. Zohľadňuje sa
v nich vývoj techník reprodukcie, produkcie a kontroly dotknutého
materiálu. Trvanie pokusu
neprekročí sedem rokov. Článok 134
Menej prísne požiadavky v záujme zachovania genetických zdrojov 1. Členské
štáty môžu v záujme zachovania a udržateľného využívania lesných
genetických zdrojov prijať menej prísne požiadavky, ako sú požiadavky
stanovené v článkoch 107, 117 a prípadne v článkoch
118 a 119. Pritom zvážia potrebu produkcie lesného reprodukčného
materiálu, ktorý je prirodzene prispôsobený miestnym a regionálnym
podmienkam a ktorému hrozí genetická erózia, a jeho sprístupňovania
na trhu. Členské štáty
predložia Komisii a ostatným členským štátom oznámenie, v ktorom
zdôvodnia tieto opatrenia. 2. Komisia môže
prostredníctvom vykonávacích aktov požiadať členský štát
o zrušenie alebo zmenu opatrení uvedených v odseku 1, ak usúdi, že
takéto opatrenia nie sú potrebné alebo primerané cieľu zachovania
a udržateľného využívania lesných genetických zdrojov. Tieto
vykonávacie akty sa prijímajú v súlade s postupom preskúmania
uvedeným v článku 141 ods. 3. HLAVA V
Poplatky Článok 135
Poplatky za registráciu a certifikáciu 1. Príslušné
orgány vyberajú poplatky za tieto činnosti: a) registrácia
schválených zdrojov reprodukčného materiálu podľa článku 112 a b) vydanie listu
o pôvode podľa článku 122. 2. Činnosti
uvedené v odseku 1 sa vykonávajú len na požiadanie profesionálneho
prevádzkovateľa predložené príslušnému orgánu. Požiadanie sa nepovažuje za
podané, ak poplatky neboli zaplatené do jedného mesiaca odo dňa, kedy
príslušný orgán vyzval na zaplatenie poplatkov a v tejto výzve
uviedol následky ich nezaplatenia. 3. Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s postupom
uvedeným v článku 140, v ktorých sa stanovujú konkrétne
nákladové položky, ktoré majú byť kryté podľa odseku 1 písm. a)
a b). Článok 136
Oslobodenie od platenia registračných poplatkov 1. Poplatky
stanovené v článku 135 ods. 1 sa nevracajú, a to ani
priamo, ani nepriamo, okrem prípadov, ak boli vybrané neoprávnene. 2. Žiadatelia,
ktorí zamestnávajú menej ako 10 osôb a ktorých ročný obrat alebo
celková ročná súvaha neprekračuje 2 milióny EUR, sú oslobodení od
platenia poplatkov stanovených v článku 135 ods. 1. 3. Náklady
uvedené v článku 135 ods. 3 nezahŕňajú náklady, ktoré
vznikli pri registrácii schválených zdrojov reprodukčného materiálu
a vydaní listu o pôvode uvedeného v odseku 2. HLAVA VI
Dovoz lesného reprodukčného materiálu z tretích krajín a jeho
vývoz do tretích krajín Článok 137
Dovoz na základe rovnocennosti požiadaviek tretích krajín
s požiadavkami Únie 1. Lesný reprodukčný
materiál sa môže dovážať z tretích krajín len vtedy, ak sa podľa
článku 138 zistí, že spĺňa požiadavky rovnocenné s požiadavkami
uplatniteľnými na lesný reprodukčný materiál vyprodukovaný
a sprístupnený na trhu v Únii. 2. Ak sa do Únie
dováža osivo a sadbový materiál, informuje profesionálny
prevádzkovateľ, ktorý tento lesný reprodukčný materiál dováža, pred
dovozom zodpovedajúci príslušný orgán. 3. K dovážanému
lesnému reprodukčnému materiálu sa prikladá list o pôvode alebo
úradné osvedčenie vydané treťou krajinou, ktorá je jeho krajinou pôvodu,
a záznamy obsahujúce údaje o tomto materiáli poskytnuté
profesionálnym prevádzkovateľom v tejto tretej krajine. Článok 138
Rozhodnutie Komisie o rovnocennosti 1. Komisia môže
rozhodnúť prostredníctvom vykonávacích aktov, či lesný
reprodukčný materiál určitých rodov, druhov alebo kategórií
vyprodukovaný v tretej krajine alebo v určitých oblastiach
tretej krajiny spĺňa požiadavky rovnocenné s požiadavkami
uplatniteľnými na lesný reprodukčný materiál vyprodukovaný
a sprístupnený na trhu v Únii, na základe: a) dôkladného
preskúmania informácií a údajov poskytnutých dotknutou treťou
krajinou podľa článku 124 ods. 1 nariadenia (EÚ)
č. .../... [Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo
nariadenia o úradných kontrolách] a b) prípadne
uspokojivého výsledku kontroly vykonanej v súlade s článkom 119
ods. 1 nariadenia (EÚ) č. .../... [Úrad pre publikácie,
prosím, vložte číslo nariadenia o úradných kontrolách]. Tieto vykonávacie akty sa
prijímajú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku
141 ods. 3. 2. Pri prijímaní
rozhodnutí uvedených v odseku 1 Komisia zváži, či systémy
schvaľovania a registrácie zdrojov reprodukčného materiálu
a následnej produkcie lesného reprodukčného materiálu z týchto
zdrojov reprodukčného materiálu, ktoré sa uplatňujú v dotknutej
tretej krajine, poskytujú tie isté záruky ako tie, ktoré sú stanovené
v článkoch 107 a 117 a prípadne v článku 118
a článku 119 pre kategórie „identifikovaný“, „selektovaný“,
„kvalifikovaný“ a „testovaný“. 3. Na účely
prijímania rozhodnutí uvedených v odseku 1 Komisia môže uplatniť
ustanovenia článku 71 nariadenia (EÚ) č. .../... [Úrad pre
publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o úradných
kontrolách] týkajúce sa schvaľovania kontrol pred vývozom vykonávaných
tretími krajinami. Článok 139
Vývoz z Únie 1. Ak sa vývoz
lesného reprodukčného materiálu do tretej krajiny riadi dohodou
s príslušnou treťou krajinou, uskutočňuje sa v súlade
s touto dohodou. 2. Ak sa vývoz
lesného reprodukčného materiálu do tretej krajiny neriadi dohodou
s touto krajinou, uskutočňuje sa v súlade s predpismi
tretej krajiny, do ktorej sa má daný lesný reprodukčný materiál
vyviezť. 3. Ak sa vývoz
lesného reprodukčného materiálu do tretej krajiny neriadi dohodou
s treťou krajinou ani pravidlami tretej krajiny, do ktorej sa má daný
lesný reprodukčný materiál vyviezť, uplatňujú sa požiadavky na
produkciu lesného reprodukčného materiálu a jeho sprístupňovanie
na trhu na území Únie stanovené v článkoch 105 až 134. ČASŤ V
Procesné ustanovenia Článok 140
Delegované akty 1. Právomoc
prijímať delegované akty sa Komisii udeľuje za podmienok stanovených
v tomto článku. 2. Delegovanie
právomocí uvedených v článku 11 ods. 3, článku 13
ods. 3, článku 14 ods. 3, článku 15 ods. 5,
článku 16 ods. 2, článku 17 ods. 4, článku 18
ods. 4, článku 18 ods. 6, článku 20 ods. 4,
článku 21 ods. 5, článku 23 ods. 3, článku 30
ods. 4, článku 32 ods. 1, článku 33 ods. 3,
článku 34 ods. 6, článku 36 ods. 4, článku 38
ods. 4, článku 39 ods. 3, článku 44 ods. 1,
článku 56 ods. 5, článku 56 ods. 6, článku 59
ods. 2, článku 64 ods. 4, článku 65 ods. 3,
článku 67 ods. 2, článku 72 ods. 2, článku 74
ods. 1, článku 119, článku 124 ods. 4, článku 127,
článku 131 ods. 2, článku 135 ods. 4 a článku 138
ods. 1 sa Komisii udeľuje na dobu neurčitú od dátumu
nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia. 3. Delegovanie
právomocí uvedených v článku 11 ods. 3, článku 13
ods. 3, článku 14 ods. 3, článku 15 ods. 5,
článku 16 ods. 2, článku 17 ods. 4, článku 18
ods. 4, článku 18 ods. 6, článku 20 ods. 4, článku
21 ods. 5, článku 23 ods. 3, článku 30 ods. 4,
článku 32 ods. 1, článku 33 ods. 3, článku 34
ods. 6, článku 36 ods. 4, článku 38 ods. 4,
článku 39 ods. 3, článku 44 ods. 1, článku 56
ods. 5, článku 56 ods. 6, článku 59 ods. 2,
článku 64 ods. 4, článku 65 ods. 3, článku 67
ods. 2, článku 72 ods. 2, článku 74 ods. 1,
článku 119, článku 124 ods. 4, článku 127, článku 131
ods. 2, článku 135 ods. 4 a článku 138 ods. 1
môže kedykoľvek odvolať Európsky parlament alebo Rada. Rozhodnutím
o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci v ňom
uvedenej. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim
po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo
k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním
dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli
účinnosť. 4. Komisia
oznamuje delegovaný akt Európskemu parlamentu a Rade súčasne,
a to hneď po jeho prijatí. 5. Delegovaný
akt prijatý podľa článku 11 ods. 3, článku 13 ods. 3,
článku 14 ods. 3, článku 15 ods. 5, článku 16
ods. 2, článku 17 ods. 4, článku 18 ods. 4,
článku 18 ods. 6, článku 20 ods. 4, článku 21
ods. 5, článku 23 ods. 3, článku 30 ods. 4,
článku 32 ods. 1, článku 33 ods. 3, článku 34
ods. 6, článku 36 ods. 4, článku 38 ods. 4,
článku 39 ods. 3, článku 44 ods. 1, článku 56
ods. 5, článku 56 ods. 6, článku 59 ods. 2,
článku 64 ods. 4, článku 65 ods. 3, článku 67
ods. 2, článku 72 ods. 2, článku 74 ods. 1,
článku 119, článku 124 ods. 4, článku 127, článku 131
ods. 2, článku 135 ods. 4 a článku 138 ods. 1
nadobudne účinnosť, len ak nevzniesol námietku Európsky parlament ani
Rada v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu
Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím tejto lehoty Európsky
parlament a Rada informovali Komisiu, že nevznesú námietku. Uvedené
obdobie sa na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady predĺži o dva
mesiace. Článok 141
Postup výboru 1. Komisii
napomáha Stály výbor pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá ustanovený
v článku 58 ods. 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady
(ES) č. 178/2002. Tento výbor je výborom v zmysle nariadenia
(EÚ) č. 182/2011. 2. Ak sa
odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 4 nariadenia (EÚ)
č. 182/2011. V prípade, že sa
stanovisko výboru má získať písomným postupom, tento postup sa ukončí
bez výsledku, ak tak v časovej lehote určenej na vydanie
stanoviska rozhodne predseda výboru, alebo ak o to požiada jednoduchá
väčšina členov výboru. 3. Ak sa
odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ)
č. 182/2011. V prípade, že sa
stanovisko výboru má získať písomným postupom, tento postup sa ukončí
bez výsledku, ak tak v časovej lehote určenej na vydanie
stanoviska rozhodne predseda výboru, alebo ak o to požiada jednoduchá
väčšina členov výboru. 4. Ak sa
odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 8 nariadenia (EÚ)
č. 182/2011 v spojení s jeho článkom 5. ČASŤ VI
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA Článok 142
Zmena nariadenia (ES) č. 2100/94 Nariadenie (ES)
č. 2100/94 sa mení takto: (1) Článok 4
sa nahrádza takto: „Článok 4
Agentúra Únie 1. Na účely vykonávania
tohto nariadenia sa týmto zriaďuje Európska agentúra pre odrody rastlín,
ďalej len „agentúra“. 2. Agentúra plní
tieto úlohy: a) poskytuje
odporúčania o pomenovaniach odrôd, ak bola o to požiadaná
podľa článku 50 ods. 2 a článku 78 ods. 2
nariadenia (EÚ) č. .../... [Úrad pre publikácie, prosím, vložte
číslo tohto nariadenia]; b) podporuje
a koordinuje vypracovanie jednotného odborného preskúmania odrôd vrátane
vypracovania protokolov vykonávané podľa článku 71 a prípadne
aktov prijatých podľa článku 74 nariadenia (EÚ) č. .../...
[Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo tohto nariadenia]; c) vykonáva audity
príslušných orgánov vrátane ich priestorov a organizácie ich práce
a vykonávania odborných preskúmaní, ako sa uvádza v článku 72
nariadenia o rastlinnom rozmnožovacom materiáli; d) ponúka odbornú
prípravu a podieľa sa na ponuke odbornej prípravy v oblasti
svojho poslania; e) poskytuje
technickú podporu Komisii v oblastiach v rámci svojho poslania; f) zadáva štúdie
potrebné na plnenie svojho poslania; g) vyhľadáva,
zhromažďuje, overuje, analyzuje a sumarizuje technické údaje
v oblastiach v rámci svojho poslania; h) zabezpečuje,
aby verejnosť a zainteresované strany dostávali rýchle,
spoľahlivé, objektívne a komplexné informácie v oblastiach
v rámci jej poslania; i) poskytuje technickú
pomoc, ak o to požiada Komisia, s cieľom zlepšiť spoluprácu
medzi Úniou, žiadateľskými krajinami, medzinárodnými organizáciami
a tretími krajinami v oblastiach v rámci svojho poslania; j) zavedie, uverejní
a aktualizuje databázu referenčných kolekcií odrôd. 3. Agentúra tiež
riadi a podporuje register odrôd Únie zavedený v súlade
s článkom 52 nariadenia (EÚ) č. .../... [Úrad pre
publikácie, prosím, vložte číslo tohto nariadenia]. Vykonáva postup
registrácie odrôd v registri odrôd Únie v súlade s hlavou IV
kapitolou V nariadenia (EÚ) č. .../... [Úrad pre publikácie,
prosím, vložte číslo tohto nariadenia].“ (2) Vkladá sa
tento článok 4a: „Článok 4a
Odkazy na Úrad Spoločenstva pre odrody rastlín (úrad) Odkazy v tomto
nariadení na úrad a odkazy v právnych predpisoch Únie na Úrad
Spoločenstva pre odrody rastlín sa vykladajú ako odkazy na Európsku
agentúru pre odrody rastlín ustanovenú v článku 4.“ Článok 143
Sankcie Členské štáty
stanovia pravidlá udeľovania sankcií uplatniteľných v prípade
porušenia tohto nariadenia a prijmú všetky potrebné opatrenia na
zabezpečenie ich vykonávania. Stanovené sankcie musia byť
účinné, primerané a odradzujúce. Členské štáty
oznámia tieto ustanovenia Komisii do jedného roka po nadobudnutí účinnosti
tohto nariadenia a bezodkladne jej oznámia prípadné následné zmeny týchto
ustanovení. Článok 144
Zrušenia 1. Akty uvedené
v prílohe XIII sa týmto zrušujú. 2. Odkazy na zrušené akty sa považujú za odkazy na toto nariadenie
v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe XIV. Článok 145 Prechodné
ustanovenia 1. Členské štáty do [Úrad pre publikácie, prosím, vložte dátum
uplatňovania tohto nariadenia] preskúmajú opatrenia prijaté podľa
článku 5 smernice 66/401/EHS, článku 5 smernice 66/402/EHS,
článku 4 ods. 1 smernice 68/193/EHS, článku 7 smernice
2002/54/ES, článku 24 smernice 2002/55/ES, článku 5 smernice
2002/56/ES a článku 7 smernice 2002/57/ES, a prijmú jedno
z týchto opatrení: a) zrušia uvedené
opatrenia alebo b) zmenia
uvedené opatrenia s cieľom dosiahnuť súlad s platnými právnymi
predpismi EÚ o príslušnom rastlinnom rozmnožovacom materiáli. 2. Členské oznamujú Komisii a ostatným členským štátom: a) všetky opatrenia
prijaté podľa smerníc uvedených v odseku 1 do [Úrad pre publikácie,
prosím, vložte dátum uplatňovania tohto nariadenia] a b) každé opatrenie
prijaté podľa odseku 1 písm. a) alebo b). Článok 146
Nadobudnutie účinnosti Toto nariadenie
nadobúda účinnosť dvadsiaty deň po jeho uverejnení v Úradnom
vestníku Európskej únie. Uplatňuje sa od [Úrad
pre publikácie, prosím, vložte dátum započítania 36 mesiacov od
nadobudnutia účinnosti]. Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo
uplatniteľné vo všetkých členských štátoch. V Bruseli Za Európsky parlament Za
Radu predseda predseda PRÍLOHA I
RODY A DRUHY UVEDENÉ V ČLÁNKU 11 Abies alba Mill. Abies cephalonica Loudon Abies grandis Lindl. Abies pinsapo Boiss. Acer platanoides L. Acer pseudoplatanus L. Agrostis canina L. Agrostis capillaris L. Agrostis gigantea Roth. Agrostis stolonifera
L. Allium cepa L. Allium fistulosum L. Allium porrum L. Allium sativum L. Allium schoenoprasum
L. Alnus glutinosa Gaertn. Alnus incana Moench. Alopecurus pratensis
L. Anthriscus
cerefolium (L.) Hoffm. Apium graveolens L. Arachis hypogaea L. Arrhenatherum
elatius (L.) P. Beauv. ex J. Presl & C. Presl. Asparagus
officinalis L. Avena nuda L. Avena sativa L.(vrátane A. byzantina K. Koch) Avena strigosa Schreb. Beta vulgaris L. Betula pendula Roth. Betula pubescens Ehrh. Brassica juncea (L.) Czern. Brassica napus L. Brassica nigra (L.) W.D.J. Koch Brassica oleracea L. Brassica rapa L. Bromus catharticus Vahl Bromus sitchensis Trin. Cannabis sativa L. Capsicum annuum L. Carpinus betulus L. Carthamus tinctorius
L. Carum carvi L. Castanea sativa Mill. Castanea Mill. (podpníky) Cedrus atlantica (Endl) Manetti ex Carr. Cedrus libani A. Richard Cichorium endivia L. Cichorium intybus L. Citrullus lanatus (Thunb.) Matsum. & Nakai Citrus L. Corylus avellana L. Corylus L. (podpníky) Cucumis melo L. Cucumis sativus L. Cucurbita maxima Duchesne Cucurbita pepo L. Cydonia oblonga Mill. Cynara cardunculus L. Cynodon dactylon (L.) Pers. Dactylis glomerata L. Daucus carota L. Fagus sylvatica L. Festuca arundinacea Schreb. Festuca filiformis Pourr. Festuca ovina L. Festuca pratensis Huds. Festuca rubra L. Festuca trachyphylla
(Hack.) Krajina xFestulolium Asch. et Graebn. Ficus carica L. Foeniculum vulgare Mill. Fortunella Swingle Fragaria L. Fraxinus
angustifolia Vahl. Fraxinus excelsior L. Galega orientalis Lam. Glycine max (L.) Merrill Gossypium L. Hedysarum coronarium
L. Helianthus annuus L. Hordeum vulgare L. Juglans regia L. Juglans L. (podpníky) Lactuca sativa L. Larix decidua Mill. Larix kaempferi (Lamb.) Carr. Larix sibirica Ledeb. Larix x eurolepis Henry Linum usitatissimum L. Lolium × boucheanum Kunth Lolium multiflorum Lam. Lolium perenne L. Lotus corniculatus L. Lupinus albus L. Lupinus
angustifolius L. Lupinus luteus L. Malus domestica Borkh. Malus Mill. (podpníky) Medicago lupulina L. Medicago sativa L. Medicago × varia T. Martyn Olea europaea L. Onobrychis viciifolia
Scop. Oryza sativa L. Papaver somniferum L. Petroselinum crispum
(Mill.) Nyman ex A. W. Hill Phacelia
tanacetifolia Benth. Phalaris aquatica L. Phalaris canariensis
L. Phaseolus coccineus L. Phaseolus vulgaris L. Phleum nodosum L. (predtým Phleum bertolonii DC.) Phleum pratense L. Picea abies (L.) H. Karst. Picea sitchensis (Bong.) Carr. Pinus brutia Ten. Pinus canariensis C. Smith Pinus cembra L. Pinus contorta Douglas ex Loud. Pinus halepensis Mill. Pinus leucodermis Antoine Pinus nigra Arnold Pinus pinaster Aiton Pinus pinea L. Pinus radiata D. Don Pinus sylvestris L. Pistacia vera L. Pistacia L. (podpníky) Pisum sativum L. Poa annua L. Poa nemoralis L. Poa palustris L. Poa pratensis L. Poa trivialis L. Poncirus Raf. Populus spp. a umelé hybridy týchto druhov Prunus amygdalus Batsch Prunus armeniaca L. Prunus avium (L.) L. Prunus cerasus L. Prunus domestica L. Prunus persica (L.) Batsch Prunus salicina Lindley Prunus L. (podpníky) Pseudotsuga
menziesii (Mirb.) Franco Pyrus communis L. Pyrus L. (podpníky) Quercus cerris L. Quercus ilex L. Quercus petraea (Matt.) Liebl. Quercus pubescens Willd. Quercus robur L. Quercus rubra L. Quercus suber L. Raphanus sativus L. Rheum rhabarbarum L. Ribes L. Robinia pseudoacacia
L. Rubus L. Scorzonera hispanica
L. Secale cereale L. Sicyos angulatus L. (podpníky) Sinapis alba L. Solanum lycopersicum
Lam. (predtým Lycopersicon esculentum Mill.) Solanum lycopersicum
Lam.x Solanum spp. (podpníky) Solanum melongena L. Solanum tuberosum L. Sorghum bicolor (L.) Moench Sorghum bicolor (L.) Moench × Sorghum sudanense (Piper) Stapf. Sorghum sudanense (Piper) Stapf Spinacia oleracea L. Tilia cordata Mill. Tilia platyphyllos Scop. Trifolium
alexandrinum L. Trifolium hybridum L. Trifolium incarnatum
L. Trifolium pratense L. Trifolium repens L. Trifolium
resupinatum L. Trigonella
foenum-graecum L. Trisetum flavescens (L.) P. Beauv. xTriticosecale Wittm. ex A. Camus Triticum aestivum L. Triticum durum Desf. Triticum spelta L. Vaccinium L. Valerianella locusta
(L.) Laterr. Vicia faba L. Vicia pannonica Crantz Vicia sativa L. Vicia villosa Roth. Vitis L. Zea mays L. PRÍLOHA II
POŽIADAVKY NA PREDZÁKLADNÝ, ZÁKLADNÝ, CERTIFIKOVANÝ A ŠTANDARDNÝ MATERIÁL
A PRVKY NA PRIJATIE TÝCHTO POŽIADAVIEK ČASŤ
A Požiadavky na produkciu rastlinného rozmnožovacieho
materiálu uvedené v článku 16 ods. 2 Na polia a plodiny
sa uplatňujú tieto požiadavky v závislosti od charakteristických
vlastností každého rodu alebo druhu: 1. Siatie alebo
vysádzanie: a) pravosť
rastlinného rozmnožovacieho materiálu a v uplatniteľnom prípade
aj pravosť materských rastlín sa určuje s cieľom
zabezpečiť vysledovateľnosť rastlinného rozmnožovacieho
materiálu. Náveska materiálu alebo záznamy o materskej rastline sa uchovávajú; b) materiál sa vysádza
a/alebo seje tak, aby: i) bola dodržaná
dostatočná vzdialenosť od zdrojov peľu z rovnakých druhov
a/alebo rovnakých odrôd podľa pravidiel izolácie vzťahujúcich sa na
konkrétne botanické charakteristické vlastnosti a techniky
šľachtenia, aby sa zabezpečila ochrana pred akýmkoľvek
nežiaducim cudzoopelením a aby sa zabránilo kríženiu s inými plodinami; ii) bol použitý
vhodný zdroj a vhodná úroveň opeľovania s cieľom
zabezpečiť následnú reprodukciu; iii) sa
zabezpečila primeraná rotácia (predplodina a trvanie obdobia medzi
pestovaním plodiny rovnakého druhu) s cieľom zabrániť
nečistotám; c) náležitá
pozornosť je venovaná strojom a všetkým zariadeniam použitým na
zabezpečenie neprítomnosti buriny alebo iných druhov, ktoré je ťažké
odlíšiť na úrovni osiva v laboratórnych testoch; d) materiál bol zasiaty
a zasadený spôsobom, ktorým sa zabezpečí, že prítomnosť škodcov
Únie ovplyvňujúcich kvalitu alebo ich vektorov uvedených vo vykonávacom
akte prijatom v súlade s článkom 37 ods. 2 nariadenia EÚ č..../... (Úrad
pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o ochranných opatreniach
proti škodcom rastlín) je v súlade s ustanoveniami uvedeného aktu. 2. Pestovanie: a) Odchylné typy sa
vylúčia, aby sa zabezpečila odrodová pravosť a čistota
a efektívne pestovanie. Ak to vzhľadom na charakteristické vlastnosti
príslušného rastlinného rozmnožovacieho materiálu nie je možné, sú prítomné len
v najmenšom možnom množstve. V prípade prítomnosti
odchylných typov alebo iných rastlinných druhov sa aplikuje vhodné ošetrenie
a/alebo sa uplatní vhodný postup eliminácie, čím sa zabezpečí
odrodová pravosť a čistota. b) Materské rastliny
sa ošetrujú alebo vylučujú ako zdroj rozmnožovacieho materiálu v prípade
pozitívnych výsledkov testov alebo viditeľných príznakov napadnutia
škodcami či nedostatkov. c) Zber: Rastlinný rozmnožovací
materiál sa zberá hromadne alebo vo forme jednotlivých rastlín, podľa
toho, ktorý spôsob je vhodný na zabezpečenie pravosti a čistoty zozberaného
materiálu. d) Udržiavanie: Rastlinný rozmnožovací
materiál a v uplatniteľných prípadoch aj materské rastliny sa
udržiavajú tak, aby sa zabezpečila pravosť odrody. Toto udržiavanie
sa zakladá na úradnom popise alebo úradne uznanom popise odrody. e) Škodcovia Únie
ovplyvňujúci kvalitu: Rastlinný rozmnožovací
materiál sa pestuje tak, aby sa zabezpečilo, že prítomnosť škodcov
Únie ovplyvňujúcich kvalitu zapísaných podľa vykonávacieho aktu
uvedeného v článku 37 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. .../... (Úrad pre
publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o ochranných opatreniach proti
škodcom rastlín) v tomto rastlinnom rozmnožovacom materiáli je v
súlade s ustanoveniami uvedeného aktu. f) Ak je to vhodné,
rastlinný rozmnožovací materiál sa pestuje oddelene od materiálu patriaceho k
rovnakým rodom alebo druhom určeným na potravinové alebo krmivové
účely, aby sa zabezpečila ochrana zdravia daného materiálu. g) V uplatniteľnom
prípade možno pri reprodukcii rastlinného rozmnožovacieho materiálu
uplatniť aj mikrorozmnožovanie. ČASŤ
B Požiadavky na kvalitu rastlinného
rozmnožovacieho materiálu uvedené v článku 16 ods. 2 Rastlinný rozmnožovací
materiál spĺňa jednu alebo viacero z nasledujúcich požiadaviek
na kvalitu, v závislosti od charakteristických vlastností každého rodu alebo
druhu: a) musí mať
minimálnu klíčivosť, aby sa po siatí zabezpečil náležitý
počet rastlín na meter štvorcový (m²) a následný výnos a kvalita
produkcie; b) musí mať
maximálny obsah tvrdého osiva, aby sa zabezpečil náležitý počet
rastlín na meter štvorcový (m²); c) musí mať
minimálnu čistotu, aby sa zabezpečila najvyššia úroveň odrodovej
pravosti; d) musí mať
maximálny obsah vlhkosti, aby sa zabezpečila ochrana materiálu počas
spracovania, skladovania a sprístupňovania na trhu; e) musí mať
maximálny obsah rastlinného rozmnožovacieho materiálu iných rodov alebo druhov,
aby sa zabezpečila najnižšia prítomnosť nežiaducich rastlín v dávke; f) musí
mať minimálnu životaschopnosť, vymedzený rozmer a špecifickú
klasifikáciu, aby sa zabezpečila vhodnosť materiálu a dostatočná
homogenita dávky na siatie alebo vysádzanie; g) musí mať
maximálnu prítomnosť zeme alebo cudzej prímesi, aby sa zabránilo podvodným
praktikám a technickým nečistotám; h) nesmie
mať špecifické nedostatky a poškodenia, aby sa zabezpečila
kvalita a zdravie materiálu; i) Prítomnosť
škodcov Únie ovplyvňujúcich kvalitu zapísaných podľa vykonávacieho aktu
uvedeného v článku 37 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. [...] o ochranných
opatreniach proti škodcom rastlín v rastlinnom rozmnožovacom materiáli musí
byť v súlade s ustanoveniami uvedeného aktu. ČASŤ
C Požiadavky na certifikáciu rastlinného
rozmnožovacieho materiálu uvedené v článku 20 ods. 1 A. Frekvencia a
metódy poľných prehliadok Frekvencia prehliadok a
príslušná(-é) fáza(-y) rastu rastlinného rozmnožovacieho materiálu, ktorý má
byť podrobený prehliadkam, zabezpečí efektívnosť pozorovaní a
prehliadok. Metódami prehliadok sa
zabezpečí spoľahlivosť pozorovaní. V uplatniteľnom
prípade sa materské rastliny kontrolujú aspoň vizuálne
v najvhodnejšom(-ích) období(-iach) v roku s cieľom
skontrolovať prítomnosť škodcov alebo ich vektorov. Materské rastliny sa udržiavajú
vo všetkých fázach pestovania v takých podmienkach, ktoré umožňujú
produkciu rastlinného rozmnožovacieho materiálu a v ktorých je možné
overiť pravosť na základe popisu odrody. Prehliadky sa
v uplatniteľnom prípade týkajú súladu s pravidlami stanovenými podľa
článku 37 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. .../..., [Úrad pre publikácie,
prosím, vložte číslo nariadenia o ochranných opatreniach proti
škodcom rastlín] týkajúcimi sa prítomnosti škodcov ovplyvňujúcich
kvalitu na príslušnom rastlinnom rozmnožovacom materiáli. Kvalita pôdy,
substrátov, materských rastlín a bezprostredného okolia sa kontroluje v záujme
zabránenia výskytu škodcov alebo ich vektorov. B. Odber vzoriek
a testovanie 1. Metóda odberu
vzoriek musí spĺňať tieto požiadavky: a) vzorka, ktorá sa
má odobrať z dávky, musí mať primeranú minimálnu hmotnosť,
aby bolo možné určiť obsah určitých burín, čím sa má
zabezpečiť odber reprezentatívnych vzoriek s vhodnou
veľkosťou na účely analýzy materiálu s cieľom posúdiť,
či boli splnené požiadavky na kvalitu; b) intenzita odberu
vzoriek, zariadenia na odber vzoriek a metódy, ktoré sa majú použiť, musia
zabezpečiť, že na testovanie sa odoberajú spoľahlivé vzorky. 2. Testovanie sa
vykonáva v súlade s príslušnými metódami a s použitím zariadenia
a rastových médií stanovených podľa konkrétnych druhov, ako aj
podľa referenčnej kolekcie na analýzu čistoty, aby sa
zabezpečilo splnenie požiadaviek na kvalitu. V prípade potreby
testovanie zahŕňa opakované testovanie miery klíčivosti
s cieľom zabezpečiť primeranú klíčivosť po
určitom období alebo miešanie rastlinného rozmnožovacieho materiálu. 3. Prehliadky sa
v uplatniteľnom prípade týkajú súladu s pravidlami stanovenými
podľa článku 37 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. .../..., [Úrad pre
publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o ochranných opatreniach
proti škodcom rastlín] týkajúcimi sa prítomnosti škodcov
ovplyvňujúcich kvalitu na príslušnom rastlinnom rozmnožovacom materiáli.
Kvalita pôdy, substrátov, materských rastlín a bezprostredného okolia sa
kontroluje v záujme zabránenia výskytu škodcov alebo ich vektorov. ČASŤ
D Prvky na prijatie požiadaviek na produkciu a
kvalitu rastlinného rozmnožovacieho materiálu uvedených v článku 16 ods. 2
a požiadaviek na certifikáciu rastlinného rozmnožovacieho materiálu
uvedených v článku 20 ods. 1 Požiadavky na produkciu
a kvalitu uvedené v častiach A a B a certifikačné schémy uvedené
v časti C sa môžu stanoviť v súvislosti s jedným alebo
viacerými z nasledujúcich prvkov: a) rody, druhy,
kategórie a ďalšie rozdelenie v rámci kategórie vrátane generácií; b) typy odrody
alebo rastlinného rozmnožovacieho materiálu (heterogénny materiál alebo
materiál zastupujúci okrajový segment trhu) vrátane vnútrodruhových alebo
medzidruhových hybridov; c) osobitné
použitia rodov, druhov alebo typov príslušného rastlinného rozmnožovacieho
materiálu; d) typ
reprodukcie. PRÍLOHA III ČASŤ
A Obsah úradnej návesky a návesky prevádzkovateľa uvedený v
článku 21 ods. 1 Úradná náveska
a náveska prevádzkovateľa obsahujú: a) botanický
názov alebo v prípade zmesi názvy príslušného rastlinného druhu v latinke; b) bežný názov
alebo v prípade zmesi názvy príslušného rastlinného druhu v jednom z úradných
jazykov Únie; c) dvojpísmenový
kód uvedený v norme ISO 3166-1 alfa 2[22]
pre členský štát a, ak je to vhodné, názov alebo akronym predmetného(-ých)
príslušného(-ých) orgánu(-ov), kde je profesionálny prevádzkovateľ
zaregistrovaný; d) registračné
číslo registrovaného profesionálneho prevádzkovateľa alebo v prípade,
že takéto číslo neexistuje, meno a adresu prevádzkovateľa; e) číslo
dávky rastlinného rozmnožovacieho materiálu a v príslušnom prípade
odkaz na jedinečný nosič údajov o vysledovateľnosti, ako je
čiarový kód, hologram alebo čip; f) pri
sprístupňovaní na trhu s odkazom na odrody údaj o pomenovaní odrody alebo
v prípade zložiek zmesi údaj o pomenovaniach odrôd; g) označenie
„predpisy a normy EÚ“; h) odkazy na
krajinu alebo v prípade zmesi na krajiny produkcie s dvojpísmenovým kódom
uvedeným v písmene c); i) odkazy na
deklarovaný počet osív, podpníkov alebo iných jednotiek rozmnožovacieho
materiálu alebo v uplatniteľnom prípade netto alebo brutto váhu; j) údaje
týkajúce sa kategórie rastlinného rozmnožovacieho materiálu a, ak je to
vhodné, ďalšieho rozdelenia kategórií; k) odkazy na
mesiac a rok označenia alebo odkazy na mesiac a rok posledného odberu
vzoriek; l) ak je to
vhodné, údaj o tom, že rastlinný rozmnožovací materiál patrí len k odrode
s úradne uznaným popisom a údaj o regióne pôvodu tejto odrody; (m) ak je to
vhodné, údaj o tom, že príslušný rastlinný rozmnožovací materiál je klon alebo
podpník; n) v
uplatniteľnom prípade údaj o tom, že rastlinný rozmnožovací materiál
pozostáva z geneticky modifikovaných organizmov alebo obsahuje geneticky
modifikované organizmy. ČASŤ
B Informácie, ktoré majú byť
uvedené na náveske, týkajúce sa iných rodov alebo druhov, ako sú druhy zapísané
v prílohe i, uvedených v článku 47 Na
náveske sú uvedené tieto informácie: a) druh
označený pomocou botanického názvu v latinke; b) bežný názov v
jednom z úradných jazykov Únie; c) pomenovanie
odrody, ak sa rastlinný rozmnožovací materiál sprístupňuje na trhu
s odkazom na odrodu; d) názov a
adresa profesionálneho prevádzkovateľa a jeho registračné číslo; e) referenčné
číslo dávky pridelené prevádzkovateľom; f) deklarovaný
počet osív, podpníkov alebo iných jednotiek rozmnožovacieho materiálu
alebo v uplatniteľnom prípade netto alebo brutto váha; g) označenie
„kvalita EÚ“; h) dátum vydania
návesky; i) v prípade
dovozu z tretích krajín údaj o krajine zberu s dvojpísmenovým kódom, ako sa
uvádza v písmene h) časti A; j) miesto
produkcie; k) v uplatniteľnom
prípade údaj o tom, že príslušný rastlinný rozmnožovací materiál patrí ku klonu
alebo podpníku, a pomenovanie odrody, ku ktorej uvedený klon alebo podpník môže
patriť; l) v prípade,
že rastlinný rozmnožovací materiál je vyprodukovaný a sprístupňovaný na
trhu spolu s lesným reprodukčným materiálom, na príslušnej náveske
rastlinného rozmnožovacieho materiálu je uvedené „neurčené na lesnícke
účely“. PRÍLOHA IV ČASŤ
A Kritériá pre rody alebo druhy s uspokojivou hodnotou pre pestovanie a/alebo
využitie Požiadavky na
uspokojivú hodnotu pre pestovanie a/alebo využitie stanovené v článku 58
ods. 2 sa vzťahujú na rody a druhy, ktoré spĺňajú jedno
alebo viaceré z nasledujúcich kritérií: a) sú
rozhodujúce pre potravinovú a krmivovú bezpečnosť; b) sú
rozhodujúce pre spracovanie potravín, spracovanie krmív alebo priemyselné
spracovanie; c) sú
rozhodujúce pre odolnosť a poľnohospodárstvo s nízkymi vstupmi
vrátane ekologickej poľnohospodárskej produkcie. ČASŤ
B Kritériá pre rody alebo druhy s udržateľnou hodnotou pre pestovanie
a/alebo využitie Požiadavky na
udržateľnú hodnotu pre pestovanie a/alebo využitie stanovené v článku
59 ods. 1 sa vzťahujú na rody a druhy, ktoré spĺňajú jedno
alebo viaceré z nasledujúcich kritérií: a) sú
značne vnímavé na škodcov; b) sú predmetom
osobitných požiadaviek týkajúcich sa efektívnosti zdrojov; c) sú vnímavé na
prítomnosť nežiaducich látok, d) sú vnímavé na
prispôsobenie sa rôznym agroklimatickým podmienkam. PRÍLOHA V
Požiadavky na schválenie
zDROJA REPRODUKČNÉHO materiálu určeného na produkciu lesného
reprodukčného materiálu, ktorý sa má certifikovať ako
„identifikovaný“ 1. Zdrojom
materiálu musí byť semenný zdroj alebo porast nachádzajúci sa
v jedinej provenienčnej oblasti. Ak je materiál určený na
osobitné lesnícke účely, musí sa vykonať formálna inšpekcia. 2. Profesionálny
prevádzkovateľ musí príslušnému orgánu oznámiť provenienčnú
oblasť, polohu a nadmorskú výšku alebo rozpätie nadmorských výšok miesta
(miest), kde sa materiál zozbieral. Musí sa uviesť, či zdroj materiálu: a) je autochtónny
alebo neautochtónny, alebo či je jeho pôvod neznámy, alebo b) má alebo nemá
miestny pôvod, alebo či je jeho pôvod neznámy. V prípade neautochtónneho zdroja
materiálu alebo zdroja materiálu, ktorý nemá miestny pôvod, sa musí uviesť
jeho pôvod, ak je známy. PRÍLOHA VI
požiadavky na schválenie zdroja
reprodukčného materiálu určeného na produkciu lesného
reprodukčného materiálu, ktorý sa má certifikovať ako „selektovaný“ Všeobecne: Porast sa posudzuje vzhľadom na uvedený špecifický účel, na
ktorý je reprodukčný materiál určený, pričom sa
v závislosti na príslušnom špecifickom účele náležitým spôsobom
prihliada na požiadavky uvedené v bodoch 1 až 9. Kritériá použité na
selekciu lesného reprodukčného materiálu a účel, na ktorý je
určený tento materiál, sa uvedú v národnom registri. 1. Pôvod: Historickými
dôkazmi alebo inými vhodnými prostriedkami sa musí určiť, či je
porast autochtónny/miestneho pôvodu, neautochtónny/nepôvodný alebo či je
jeho pôvod neznámy, pričom v prípade neautochtónneho/nepôvodného
zdroja reprodukčného materiálu sa musí uviesť jeho pôvod, ak je
známy. 2. Izolácia: Porasty
musia byť umiestnené v dostatočnej vzdialenosti od nekvalitných
porastov rovnakého druhu vrátane neautochtónnych/nepôvodných porastov alebo
porastov neznámeho pôvodu alebo od porastov príbuzného druhu alebo odrody,
ktoré môžu s dotknutým druhom vytvárať hybridy. 3. Skutočná
veľkosť zdroja: Porasty sa musia skladať z jednej alebo
viacerých skupín dostatočného množstva primerane rozptýlených stromov, aby
sa zabezpečilo primerané opeľovanie medzi týmito stromami. Aby sa
predchádzalo nežiaducim účinkom príbuzenského kríženia, vybrané porasty
musia byť na danej rozlohe zložené z dostatočného počtu
jedincov v dostatočnej hustote. 4. Vek
a vývojový stupeň: Porasty sa musia skladať zo stromov
takého veku alebo na takom vývojom stupni, aby bolo možné jednoznačne
posúdiť kritériá stanovené pre selekciu. 5. Vyrovnanosť:
Porasty musia vykazovať normálny stupeň individuálnej variability
morfologických znakov. V prípade potreby sa musia odstrániť stromy
nižšej kvality. 6. Prispôsobenosť:
Musí byť zrejmé, že porast je prispôsobený ekologickým podmienkam
prevládajúcim v provenienčnej oblasti. 7. Objemový
prírastok: Na schválenie selektovaných porastov musí byť objemový
prírastok drevnej hmoty normálne vyšší, než je priemerná hodnota platná pre
porovnateľné ekologické a hospodárske podmienky. 8. Kvalita
dreva: Kvalita dreva sa berie do úvahy. 9. Tvar
a habitus: Stromy tvoriace porast musia vykazovať obzvlášť
kvalitné morfologické vlastnosti vrátane priamosti a kruhového prierezu
kmeňa, vhodného typu vetvenia, jemnosti vetvenia a dobrej schopnosti
prirodzeného čistenia kmeňa. Okrem toho musí byť obmedzený
podiel dvojákov a stromov s točitým rastom. PRÍLOHA VII
požiadavky na schválenie zdroja
reprodukčného materiálu určeného na produkciu lesného
reprodukčného materiálu, ktorý sa má certifikovať ako „kvalifikovaný“ 1. Semenné
sady a) Druh
a účel sadu, metóda kríženia a rozvrhnutie, komponenty, izolácia
a stanovište a tiež akákoľvek zmena týchto parametrov musia
byť schválené a registrované príslušným orgánom; b) Komponenty sadu,
ktorými sú klony alebo potomstvá, sa musia selektovať na základe ich
výnimočných znakov, pričom sa zvlášť berie zreteľ na
požiadavky uvedené v bodoch 4, 6, 7, 8, 9 a 10 prílohy III; c) Komponenty sadu,
ktorými sú klony alebo potomstvá, sa vysádzajú alebo mali byť vysadené
podľa programu starostlivosti schváleného príslušným orgánom, a to
podľa usporiadania umožňujúceho identifikáciu každého komponentu; d) Prebierka
vykonávaná v semenných sadoch musí byť predpísaná spoločne
s kritériami selekcie používanými pri takejto prebierke
a registrovaná príslušným orgánom; e) Semenné sady sa
musia obhospodarovať a semeno sa v nich musí zbierať tak,
aby sa dosiahli ciele semenných sadov. V prípade semenného sadu
určeného na produkciu umelého hybridu sa percentuálny podiel hybridov
v reprodukčnom materiáli musí určiť overovacím testom. 2. Rodičovské
– výberové stromy a) Rodičia sa
selektujú na základe ich výnimočných znakov a v súlade
s požiadavkami uvedenými v bodoch 4, 6, 7, 8, 9 a 10 prílohy III
alebo na základe ich kombinačných schopností; b) Cieľ, metóda
kríženia a metóda opelenia, komponenty, izolácia, stanovište
a akékoľvek významné zmeny týchto parametrov musia byť schválené
a registrované príslušným orgánom; c) Identita,
počet a podiel rodičov v zmesi musia byť schválené
a registrované príslušným orgánom; d) V prípade
rodičov určených na produkciu umelého hybridu sa percentuálny podiel
hybridov v reprodukčnom materiáli musí určiť overovacím
testom. 3. Klony a) Klony musia
byť identifikovateľné na základe rozlišovacích znakov schválených
a registrovaných príslušným orgánom; b) Hodnota
jednotlivých klonov sa stanoví podľa skúseností alebo na základe výsledkov
dostatočne dlhodobých pokusov; c) Ortety určené
na produkciu klonov sa selektujú na základe ich výnimočných znakov
a v súlade s požiadavkami v bodoch 4, 6, 7, 8, 9 a 10
prílohy III. 4. Zmesi
klonov a) Zmes
klonov musí spĺňať požiadavky stanovené v bodoch 3
písm. a), 3 písm. b) a 3 písm. c); b) Identita,
počet a podiel klonov obsiahnutých v zmesi, metóda selekcie
a východiskové klony musia byť schválené a registrované
príslušným orgánom. Každá zmes musí vykazovať dostatočnú genetickú
rôznorodosť. PRÍLOHA VIII
požiadavky
na schválenie zdroja reprodukčného materiálu určeného na produkciu
lesného reprodukčného materiálu, ktorý sa má certifikovať ako
„testovaný“ 1. Požiadavky vzťahujúce sa na všetky testy a) Všeobecne Zdroj musí spĺňať
príslušné požiadavky stanovené v prílohe V alebo VI. Testy stanovené na
účely schvaľovania zdrojov sa musia pripraviť, naplánovať,
vykonať a ich výsledky sa musia interpretovať v súlade
s medzinárodne uznávanými postupmi. Pri porovnávacích testoch musí
byť testovaný lesný reprodukčný materiál porovnávaný s jedným
alebo, ak je to možné, s viacerými schválenými alebo vopred vybranými
štandardmi. b) Testované znaky i) testy musia
byť koncipované tak, aby slúžili na vyhodnotenie špecifikovaných znakov,
pričom tieto znaky musia byť uvedené pri každom teste; ii) osobitnú
pozornosť je nutné venovať prispôsobenosti, rastovej schopnosti
a dôležitým biotickým a abiotickým faktorom. Vo vzťahu
k ekologickým podmienkam regiónu, v ktorom sa test vykonáva, sa okrem
toho hodnotia tiež iné znaky považované za dôležité vzhľadom na
zamýšľaný špecifický účel. c) Dokumentácia Záznamy, ktoré musia
byť k dispozícii príslušnému orgánu, musia popisovať miesto
založenia testov, stanovištné, klimatické a pôdne podmienky, predchádzajúce
využívanie, spôsob založenia porastu a jeho obhospodarovanie
a akékoľvek škody spôsobené abiotickými/biotickými
činiteľmi. Príslušný orgán zaznamená vek materiálu a výsledky
v čase posudzovania. d) Spôsob vykonania
testov i) každá vzorka
reprodukčného materiálu musí byť v miere, v ktorej to
jednotlivé typy rastlinného materiálu umožňujú, vysiata/vysadená,
vypestovaná a obhospodarovaná rovnakým spôsobom; ii) každý pokus sa
musí založiť podľa uznaného štatistického princípu s použitím
dostatočného počtu stromov tak, aby bolo možné posúdiť
individuálne znaky každého z testovaných komponentov. e) Analýza a
platnosť výsledkov i) údaje získané
pokusmi sa vyhodnotia za použitia medzinárodne uznaných štatistických postupov
a výsledky sa vykážu samostatne pre každý z testovaných znakov; ii) zabezpečí
sa voľný prístup k metodológii použitej pri vykonaní testu
a získaným podrobným výsledkom; iii) taktiež sa musí
uviesť odporúčaná oblasť pravdepodobnej prispôsobenosti
testovaného materiálu v krajine, v ktorej bol test vykonaný,
a vlastnosti, ktoré môžu znižovať jeho využiteľnosť; iv) Ak sa počas
testov preukáže, že reprodukčný materiál nevykazuje aspoň vlastnosti
zdroja, potom takýto reprodukčný materiál nemôže byť schválený. 2. Požiadavky na genetické hodnotenie komponentov zdroja
reprodukčného materiálu a) Genetickému testu
môžu byť podrobené komponenty nasledujúcich zdrojov reprodukčného
materiálu: semenné sady, rodičovské – výberové stromy, klony a zmesi
klonov. b) Dokumentácia Na schválenie zdroja
reprodukčného materiálu sa vyžaduje táto doplňujúca dokumentácia: i) identita, pôvod
a rodokmeň hodnotených komponentov; ii) metóda kríženia
použitá na produkciu lesného reprodukčného materiálu podrobeného
testovaniu. c) Testovacie postupy Musia byť splnené
tieto požiadavky: i) Genetická
hodnota každého komponentu musí byť odhadnutá na dvoch alebo viacerých
miestach založenia testov, pričom aspoň jedno z nich sa musí
nachádzať v prostredí relevantnom pre odporúčané využívanie
reprodukčného materiálu; ii) Odhadovaná nadradenosť
reprodukčného materiálu, s ktorým sa má obchodovať, sa
vypočíta na základe týchto genetických hodnôt a špecifickej metódy
kríženia; iii) Testy
a genetické výpočty musí schváliť príslušný orgán. d) Výklad i) Odhadovaná
nadradenosť reprodukčného materiálu sa pre znak alebo množinu znakov
vypočíta porovnaním s referenčnou populáciou; ii) Uvedie sa,
či odhadovaná genetická hodnota reprodukčného materiálu
v prípade ktoréhokoľvek dôležitého znaku je nižšia než hodnota
referenčnej populácie. 3. Požiadavky na porovnávacie testy reprodukčného
materiálu a) Odoberanie vzoriek
reprodukčného materiálu i) Vzorka
reprodukčného materiálu určená na porovnávacie testy musí byť
skutočne reprezentatívna pre reprodukčný materiál získaný zo zdroja,
ktorý sa má schváliť; ii) Reprodukčný
materiál určený na porovnávacie testy získaný pohlavným rozmnožovaním musí
byť: zozbieraný v rokoch
vyznačujúcich sa kvalitným kvitnutím a produkciou plodov alebo
semien; možno použiť umelé opelenie; zozbieraný postupom
zabezpečujúcim reprezentatívnosť získaných vzoriek. b) Štandardy i) Výkonnosť
štandardov používaných v rámci testov na porovnávacie účely musí
byť podľa možnosti dostatočne dlhú dobu známa v oblasti,
v ktorej sa test má vykonať. Štandardy predstavujú materiál,
o ktorom bolo preukázané, že je pre lesné hospodárstvo využiteľný
v čase začatia testu a v ekologických podmienkach, pre
ktoré sa navrhuje certifikácia materiálu. Mali by v čo najväčšej
možnej miere pochádzať z porastov vyselektovaných podľa kritérií
uvedených v prílohe III alebo zo zdroja reprodukčného materiálu
úradne schváleného na produkciu testovaného materiálu; ii) Pri
porovnávacích testoch umelých hybridov musia oba rodičovské druhy,
pokiaľ je to možné, patriť medzi štandardy; iii) Vždy, keď
je to možné, používa sa viacero štandardov. Ak je to potrebné
a opodstatnené, štandardy môžu byť nahradené najvhodnejším testovaným
materiálom alebo priemerom komponentov v teste; iv) Vo všetkých
testoch sa v čo najširšej škále podmienok na mieste založenia testu
používajú rovnaké štandardy. c) Výklad i) Štatisticky
významná nadradenosť pri porovnaní so štandardmi musí byť preukázaná
aspoň pri jednom dôležitom znaku; ii) Zreteľne sa
uvedú akékoľvek znaky dôležité z hospodárskeho alebo
environmentálneho hľadiska, ktoré v porovnaní so štandardmi vykazujú
výsledky významne nižšej kvality, pričom ich dosah musí byť vyvážený
vhodnými znakmi. 4. Podmienečné schválenie Predbežné posúdenie
krátkodobých pokusov môže byť základom podmienečného schválenia.
Nárok na nadradenosť založený na včasnom posúdení sa musí
preskúmať maximálne v desaťročných intervaloch. 5. Včasné testy Príslušný orgán môže na
účely podmienečného alebo konečného schválenia akceptovať
testy zo škôlok, skleníkov a laboratórií za predpokladu, že možno
preukázať, že medzi zistenými znakmi a znakmi, ktoré by sa
zvyčajne posudzovali pomocou testov v lesnom teréne, existuje úzka
korelácia. Ostatné znaky, ktoré sa majú testovať, musia
spĺňať požiadavky stanovené v odseku 3. PRÍLOHA IX
Zoznam druhov stromov a umelých hybridov Abies alba Mill. Abies cephalonica Loud. Abies grandis Lindl. Abies pinsapo Boiss. Acer platanoides L. Acer pseudoplatanus L. Alnus glutinosa Gaertn. Alnus incana Moench. Betula pendula Roth. Betula pubescens Ehrh. Carpinus betulus L. Castanea sativa Mill. Cedrus atlantica Carr. Cedrus libani A. Richard Fagus sylvatica L. Fraxinus
angustifolia Vahl. Fraxinus excelsior L. Larix decidua Mill. Larix x eurolepis Henry Larix kaempferi Carr. Larix sibirica Ledeb. Picea abies Karst. Picea sitchensis Carr. Pinus brutia Ten. Pinus canariensis C. Smith Pinus cembra L. Pinus contorta Loud. Pinus halepensis Mill. Pinus leucodermis Antoine Pinus nigra Arnold Pinus pinaster Ait. Pinus pinea L. Pinus radiata D. Don Pinus sylvestris L. Populus spp. a umelé hybridy medzi týmito druhmi Prunus avium L. Pseudotsuga
menziesii Franco Quercus cerris L. Quercus ilex L. Quercus petraea Liebl. Quercus pubescens Willd. Quercus robur L. Quercus rubra L. Quercus suber L. Robinia pseudoacacia
L. Tilia cordata Mill. Tilia platyphyllos Scop. PRÍLOHA X
Kategórie, v ktorých možno na trhu sprístupňovať
reprodukčný materiál z rôznych typov zdrojov Typ zdroja || Kategória lesného reprodukčného materiálu (farba návesky, ak sa používa farebná náveska alebo doklad) Identifikovaný (žltá) || Selektovaný (zelená) || Kvalifikovaný (ružová) || Testovaný (modrá) Semenný zdroj || x || || || Porast || x || x || || x Semenný sad || || || x || x Rodičovské – výberové stromy || || || x || x Klon || || || x || x Zmes klonov || || || x || x PRÍLOHA XI ČASŤ A
Požiadavky, ktoré musia spĺňať oddiely plodov a semien
druhov uvedených v prílohe IX 1. S oddielmi
plodov a semien druhov uvedených v prílohe IX nemožno
obchodovať, pokiaľ takýto oddiel plodov alebo semien nedosiahne
úroveň čistoty druhu minimálne 99 %. 2. Bez
ohľadu na ustanovenia odseku 1 sa v prípade blízko príbuzných druhov
uvedených v prílohe IX s výnimkou umelých hybridov uvádza
čistota druhu príslušného oddielu plodov alebo semien, ak nedosahuje
99 %. ČASŤ B
Požiadavky, ktoré musia spĺňať časti rastlín druhov
a umelých hybridov uvedených v prílohe IX Časti rastlín druhov
a umelých hybridov uvedených v prílohe IX musia byť
prijateľnej obchodovateľnej kvality. Pri určovaní
prijateľnej obchodovateľnej kvality sa posudzujú všeobecné
vlastnosti, zdravie a primeraná veľkosť. V prípade druhu Populus
spp. možno uviesť, že časti rastlín spĺňajú dodatočné
požiadavky stanovené v časti C. ČASŤ C
Požiadavky na normy externej kvality pre druh Populus spp. množený
stonkovými odrezkami alebo sadenicami 1. Stonkové
odrezky a. Stonkové odrezky
nespĺňajú požiadavky prijateľnej obchodovateľnej kvality
v zmysle časti B, ak vykazujú akýkoľvek z týchto
nedostatkov: i) ich drevo je
staršie než dva roky; ii) majú menej než
dva riadne sformované puky; iii) sú postihnuté
odumieraním pletiva; iv) vykazujú znaky
vysychania, prehriatia, plesnivosti alebo hniloby. b. Minimálne rozmery
pre stonkové odrezky - minimálna dĺžka: 20 cm, || - minimálny priemer vrcholu: || Trieda ES 1: 8 mm Trieda ES 2: 10 mm. 2. Sadenice a. Sadenice
nespĺňajú požiadavky prijateľnej obchodovateľnej kvality,
ak vykazujú akýkoľvek z týchto nedostatkov: i) ich drevo je
staršie než tri roky; ii) majú menej než
päť riadne sformovaných pukov; iii) sú postihnuté
odumieraním pletiva; iv) vykazujú znaky
vysychania, prehriatia, plesnivosti alebo hniloby; v) majú poškodenia,
s výnimkou rezov spôsobených prerezávaním; vi) majú viacero
kmeňov; vii) vykazujú nadmernú
zakrivenosť kmeňa. b. Triedy
veľkostí pre sadenice Trieda || Minimálny priemer v polovici dĺžky (mm) || Minimálna výška (m) Oblasti mimo Stredomoria || || N1 || 6 || 1,50 N2 || 15 || 3,00 Oblasti Stredomoria || || S1 || 25 || 3,00 S2 || 30 || 4,00 ČASŤ D
Požiadavky, ktoré musí spĺňať sadbový materiál druhov
a umelých hybridov uvedených v prílohe IX Sadbový materiál musí
byť prijateľnej obchodovateľnej kvality. Pri určovaní
prijateľnej obchodovateľnej kvality sa posudzujú všeobecné
vlastnosti, zdravie, vitalita a fyziologická kvalita. ČASŤ E
Požiadavky, ktoré musí spĺňať sadbový materiál, určený
na predaj konečným používateľom v regiónoch so stredomorským
podnebím So sadbovým materiálom
nemožno obchodovať, pokiaľ 95 % každého oddielu nie je
prijateľnej obchodovateľnej kvality. 1. Sadbový
materiál nespĺňa požiadavky prijateľnej obchodovateľnej
kvality, ak vykazuje akýkoľvek z týchto nedostatkov: a) poškodenia,
s výnimkou rezov spôsobených prerezávaním, alebo poškodenia spôsobené pri
vytrhávaní; b) nedostatok pukov
s potenciálom vytvoriť hlavný výhonok; c) viacero
kmeňov; d) deformovaný
koreňový systém; e) znaky vysychania,
prehriatia, plesnivosti alebo hniloby; f) nevyváženosť
rastlín. 2. Veľkosť
rastlín Druh || Maximálny vek (v rokoch) || Minimálna výška (cm) || Maximálna výška (cm) || Minimálny priemer koreňového krčka (mm) || || || || Pinus halepensis || 1 || 8 || 25 || 2 || 2 || 12 || 40 || 3 || || || || Pinus leucodermis || 1 || 8 || 25 || 2 || 2 || 10 || 35 || 3 || || || || Pinus nigra || 1 || 8 || 15 || 2 || 2 || 10 || 20 || 3 || || || || Pinus pinaster || 1 || 7 || 30 || 2 || 2 || 15 || 45 || 3 || || || || Pinus pinea || 1 || 10 || 30 || 3 || 2 || 15 || 40 || 4 || || || || Quercus ilex || 1 || 8 || 30 || 2 || 2 || 15 || 50 || 3 || || || || Quercus suber || 1 || 13 || 60 || 3 3. Veľkosť
nádoby, ak sa používa Druh || Minimálny objem nádoby (cm³) Pinus pinaster Iné druhy || 120 200 PRÍLOHA XII ČASŤ A
Informácie o identite, ktoré musia byť uvedené v liste
o pôvode pre reprodukčný materiál získaný zo semenných zdrojov
a porastov 1. Záhlavie
s textom „Vydané podľa nariadenia EÚ č. .../... [Úrad
pre publikácie, prosím, vložte číslo tohto nariadenia]“ 2. Členský
štát 3. Číslo
listu a kód členského štátu 4. Tieto údaje:
„Osvedčuje sa, že lesný reprodukčný materiál, ktorý je opísaný
nižšie, bol vyprodukovaný: a) v súlade s nariadením EÚ
č. .../... [Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo tohto
nariadenia]“; b) v rámci prechodných opatrení.“ 5. Botanický
názov 6. Charakter
lesného reprodukčného materiálu (semenná surovina, časť(-ti)
rastliny alebo sadbový materiál) 7. Kategória
lesného reprodukčného materiálu (identifikovaný, selektovaný alebo
testovaný) 8. Typ zdroja
reprodukčného materiálu (semenný zdroj alebo porast) 9. Účel 10. Odkaz na
národný register alebo identita zdroja reprodukčného materiálu
v národnom registri 11. Označenie
„autochtónny“, „neautochtónny“, „miestneho pôvodu“, „nepôvodný“ alebo „neznámy“ 12. Pôvod zdroja
reprodukčného materiálu (v prípade neautochtónneho/nepôvodného
materiálu, ak je známy) 13. Členský
štát a provenienčná oblasť zdroja reprodukčného materiálu 14. Nadmorská
výška alebo rozsah nadmorských výšok miesta zdroja reprodukčného materiálu 15. Rok dozretia
semien 16. Množstvo
lesného reprodukčného materiálu 17. Údaj
o tom, či materiál, na ktorý sa vzťahuje tento list, je
výsledkom rozdelenia väčšieho oddielu, na ktorý sa vzťahuje
predchádzajúci list Únie, a prípadne údaj o čísle predchádzajúceho
listu alebo množstve v pôvodnom oddiele 18. Čas
v škôlke 19. Údaj
o tom, či sa uskutočnilo následné vegetatívne rozmnožovanie
materiálu získaného zo semien 20. Iné dôležité
informácie 21. Názov
a adresa profesionálneho prevádzkovateľa 22. Názov
a adresa príslušného orgánu 23. Pečiatka
príslušného orgánu a dátum ČASŤ B
Informácie, ktoré musia byť uvedené v liste o pôvode pre
reprodukčný materiál získaný zo semenných sadov alebo rodičovských –
výberových stromov 1. Záhlavie
s textom „Vydané podľa nariadenia EÚ č. .../... [Úrad
pre publikácie, prosím, vložte číslo tohto nariadenia]“ 2. Členský
štát 3. Číslo
listu a kód členského štátu 4. Tieto údaje:
„Osvedčuje sa, že lesný reprodukčný materiál, ktorý je opísaný
nižšie, bol vyprodukovaný: a) v súlade s nariadením EÚ
č. .../... [Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo tohto
nariadenia]“; b) v rámci prechodných opatrení.“ 5. Botanický
názov 6. Charakter
zdroja reprodukčného materiálu (ako je uvedený v katalógu) 7. Charakter
lesného reprodukčného materiálu (semenná surovina, časť rastliny
alebo sadbový materiál) 8. Kategória
lesného reprodukčného materiálu (kvalifikovaný alebo testovaný) 9. Typ zdroja
reprodukčného materiálu (semenný sad alebo rodičovské – výberové
stromy) 10. Účel 11. Odkaz na národný
register alebo identita zdroja reprodukčného materiálu v národnom
registri 12. V prípade
potreby údaj „autochtónny“, „neautochtónny“, „miestneho pôvodu“, „nepôvodný“
alebo „neznámy“ 13. Pôvod zdroja
reprodukčného materiálu (v prípade neautochtónneho/nepôvodného
materiálu, ak je známy) 14. Členský
štát a provenienčná oblasť alebo stanovište zdroja
reprodukčného materiálu 15. Údaj, či
semená sú získané z otvoreného opeľovania, doplnkového
opeľovania alebo riadeného opeľovania 16. Rok dozretia
semien 17. Množstvo
lesného reprodukčného materiálu 18. Údaj
o tom, či materiál, na ktorý sa vzťahuje list, je výsledkom
rozdelenia väčšieho oddielu, na ktorý sa vzťahuje predchádzajúci list
Únie (s odkazom na číslo predchádzajúceho listu a množstvo
v pôvodnom oddiele) 19. Čas
v škôlke 20. Počet
zastúpených komponentov vrátane označenia rodín a klonov) 21. Nadmorská
výška alebo rozsah nadmorských výšok miesta zdroja reprodukčného materiálu 22. Údaj, či
sa pri produkcii zdroja reprodukčného materiálu použila genetická modifikácia 23. V prípade
lesného reprodukčného materiálu získaného z rodičovských –
výberových stromov údaj o metóde kríženia a rozsah percentuálnych
podielov jednotlivých rodín ako komponentov 24. Údaj
o tom, či sa uskutočnilo následné vegetatívne rozmnožovanie
materiálu získaného zo semien, vrátane údaja o spôsobe rozmnožovania
a počte cyklov rozmnožovania 25. Údaj „iné
relevantné informácie“ 26. Názov
a adresa profesionálneho prevádzkovateľa 27. Názov
a adresa príslušného orgánu 28. Pečiatka
príslušného orgánu a dátum 29. Meno
a podpis zodpovedného pracovníka ČASŤ C
Informácie, ktoré musia byť uvedené v liste o pôvode pre
reprodukčný materiál získaný z klonov a zmesí klonov 1. Záhlavie
s textom „Vydané podľa nariadenia EÚ č. .../... [Úrad
pre publikácie, prosím, vložte číslo tohto nariadenia]“ 2. Členský
štát 3. Číslo
listu a kód členského štátu 4. Tieto údaje:
„Osvedčuje sa, že lesný reprodukčný materiál, ktorý je popísaný
nižšie, bol vyprodukovaný: a) v súlade s nariadením EÚ
č. .../... [Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo tohto
nariadenia]“; b) v rámci prechodných opatrení.“ 5. Botanický
názov 6. Názov klonu
alebo zmesi klonov 7. Charakter
lesného reprodukčného materiálu (časť rastliny alebo sadbový
materiál) 8. Kategória
lesného reprodukčného materiálu (kvalifikovaný alebo testovaný) 9. Typ zdroja
reprodukčného materiálu (klony alebo zmesi klonov) 10. Účel 11. Odkaz na
národný register alebo identita zdroja reprodukčného materiálu
v národnom registri 12. V prípade
potreby údaj „autochtónny“, „neautochtónny“, „miestneho pôvodu“, „nepôvodný“
alebo „neznámy“ 13. Pôvod zdroja
reprodukčného materiálu (v prípade neautochtónneho/nepôvodného
materiálu, ak je známy) 14. Členský
štát a provenienčná oblasť alebo stanovište zdroja
reprodukčného materiálu 15. Údaj, či
semená sú získané z otvoreného opeľovania, doplnkového
opeľovania alebo riadeného opeľovania 16. Rok dozretia
semien 17. Množstvo
lesného reprodukčného materiálu 18. Údaj
o tom, či materiál, na ktorý sa vzťahuje tento list, je
výsledkom rozdelenia väčšieho oddielu, na ktorý sa vzťahuje
predchádzajúci list Únie, a prípadne údaj o čísle
predchádzajúceho listu alebo množstve v pôvodnom oddiele 19. Čas
v škôlke 20. Nadmorská
výška alebo rozsah nadmorských výšok miesta zdroja reprodukčného materiálu 21. Údaj, či
sa pri produkcii zdroja reprodukčného materiálu použila genetická
modifikácia 22. V prípade
lesného reprodukčného materiálu získaného z rodičovských –
výberových stromov údaj o metóde kríženia a rozsah percentuálnych
podielov jednotlivých rodín ako komponentov 23. Údaj
o tom, či sa uskutočnilo následné vegetatívne rozmnožovanie
materiálu získaného zo semien 24. Údaj „Iné
relevantné informácie“ 25. Názov
a adresa profesionálneho prevádzkovateľa 26. Názov
a adresa príslušného orgánu 27. Pečiatka
príslušného orgánu a dátum PRÍLOHA XIII
zrušené akty podľa článku 144 1. Smernica
66/401/EHS 2. Smernica
66/402/EHS 3. Smernica
68/193/EHS 4. Smernica
98/56/ES 5. Smernica
1999/105/ES 6. Smernica
2002/53/ES 7. Smernica
2002/54/ES 8. Smernica
2002/55/ES 9. Smernica
2002/56/ES 10. Smernica
2002/57/ES 11. Smernica
2008/72/ES 12. Smernica
2008/90/ES PRÍLOHA XIV
TABUĽKY ZHODY 1. Smernica Rady
66/401/EHS Smernica Rady 66/401/EHS || Toto nariadenie || Nariadenie (EÚ) č. .../... (Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o úradných kontrolách) || Nariadenie (EÚ) č. .../... (Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o ochranných opatreniach proti škodcom rastlín) Článok 1 Článok 1a Článok 2 ods. 1 časť A Článok 2 ods. 1 časti B, C, D, E Článok 2 ods. 1 časti F, G Článok 2 ods. 1a Článok 2 ods. 1b Článok 2 ods. 1d Článok 2 ods. 2 Článok 2 ods. 3, 4 Článok 3 ods. 1 Článok 3 ods. 1a Článok 3 ods. 2 Článok 3 ods. 3 Článok 3 ods. 4 Článok 3a Článok 4 písm. a) Článok 4 písm. b) Článok 4a ods. 1 prvý pododsek Článok 4a ods. 1 druhý pododsek Článok 4a ods. 2 Článok 4a ods. 3 Článok 5 Článok 5a Článok 6 Článok 7 Článok 8 ods. 1 Článok 8 ods. 2 Článok 9 Článok 10 Článok 10a Článok 10b Článok 10c Článok 10d Článok 11 Článok 11a Článok 12 Článok 13 Článok 13a Článok 14 ods. 1 Článok 14 ods. 1a Článok 14a Článok 15 Článok 16 Článok 17 Článok 18 Článok 19 ods. 1 Článok 19 ods. 2 Článok 20 Článok 21 Článok 21a Článok 22 Článok 23 Článok 23a Článok 24 || Článok 1 Článok 3, článok 2 Článok 11 ods. 1, 2 Článok 16 ods. 2, článok 20 ods. 2 Článok 18 ods. 5 Článok 11 ods. 3 ─ ─ ─ Článok 20 ods. 2, článok 24 Článok 12 ods. 1 ─ Článok 12 ods. 2 Článok 12 ods. 3 Článok 16 ods. 3 Článok 12 ods. 1 Článok 38 Článok 39 Článok 2 Článok 4 ─ ─ Článok 40 Článok 20 ods. 2 Článok 75 Článok 20 ods. 2, článok 24 Článok 17 ods. 1 Článok 17 ods. 4, článok 18 ods. 5 Článok 18 Článok 19, článok 21 ods. 1 Článok 18 ods. 5 Článok 18 ods. 5 Článok 18 ods. 5 Článok 18 ods. 4 Článok 19 ods. 4, 5 Článok 21 ods. 1 Článok 21 ods. 6 Článok 32, článok 33 Článok 42 Článok 4 Článok 40 Článok 20 ods. 2, článok 21 Článok 38 Článok 44 Článok 35, článok 37 Článok 46 ─ ─ ─ Článok 141 Článok 16 ods. 2 Článok 16 ods. 2, článok 20 ods. 2 Článok 12 ods. 4 písm. a) Článok 145 ods. 1, 2 ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článok 8 ─ Článok 93 ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ 2. Smernica Rady
66/402/EHS Smernica Rady 66/402/EHS || Toto nariadenie || Nariadenie (EÚ) č. .../... (Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o úradných kontrolách) || Nariadenie (EÚ) č. .../... (Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o ochranných opatreniach proti škodcom rastlín) Článok 1 Článok 1a Článok 2 ods. 1 časť A Článok 2 ods. 1 časť B Článok 2 ods. 1, časti C, Ca, D, E, F, G, H Článok 2 ods. 1a Článok 2 ods. 1b Článok 2 ods. 1c Článok 2 ods. 1e Článok 2 ods. 2 Článok 2 ods. 3, 4 Článok 3 ods. 1 Článok 3 ods. 2 Článok 3 ods. 3 Článok 3a Článok 4 ods. 1 prvý pododsek písm. a) Článok 4 ods. 1 prvý pododsek písm. b) Článok 4 ods. 1 druhý pododsek Článok 4 ods. 4 Článok 4a ods. 1 prvý pododsek Článok 4a ods. 1 druhý pododsek Článok 4a ods. 2 Článok 4a ods. 3 Článok 5 Článok 5a Článok 6 Článok 7 Článok 8 ods. 1 Článok 8 ods. 2 Článok 9 Článok 10 Článok 10a Článok 11 Článok 11a Článok 12 Článok 13 Článok 13a Článok 14 ods. 1 Článok 14 ods. 1a Článok 14a Článok 15 Článok 16 Článok 17 Článok 18 Článok 19 ods. 1 Článok 19 ods. 2 Článok 20 Článok 21 Článok 21a, článok 21b Článok 22 Článok 22a Článok 23 Článok 23a Článok 24 || Článok 1 Článok 3, článok 2 Článok 11 ods. 1, 2 Článok 10 ods. 1 Článok 16 ods. 2, článok 20 ods. 2, článok 11 ods. 3 Článok 16 ods. 2, článok 20 ods. 2 ─ ─ Článok 16 ods. 2, článok 20 ods. 2 Článok 20 ods. 2, článok 24 Článok 12 ods. 1, 2 Článok 16 ods. 2 Článok 20 ods. 2 Článok 12 ods. 1 Článok 38 Článok 39 Článok 39 Článok 2 Článok 4 ─ ─ Článok 40 Článok 20 ods. 2 Článok 75 Článok 20 ods. 2, článok 24 Článok 17 ods. 1 Článok 17 ods. 4, článok 18 ods. 5 Článok 18 Článok 19, článok 21 ods. 1 Článok 18 ods. 5 Článok 19 ods. 4, 5 Článok 21 ods. 1 Článok 21 ods. 6 Článok 32, článok 33 Článok 42 Článok 4 Článok 40 Článok 20 ods. 2, článok 21 Článok 38 Článok 44 Článok 35, článok 37 Článok 46 ─ ─ ─ Článok 141 Článok 16 ods. 2, článok 20 ods. 2 Článok 12 ods. 4 písm. a) Článok 57 Článok 145 ods. 1, 2 ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článok 20 písm. c) ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článok 8 ─ Článok 93 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ 3. Smernica Rady
68/193/EHS Smernica Rady 68/193/EHS || Toto nariadenie || Nariadenie (EÚ) č. .../... (Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o úradných kontrolách) || Nariadenie (EÚ) č. .../... (Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o ochranných opatreniach proti škodcom rastlín) Článok 1 Článok 2 ods. 1 Článok 2 ods. 2 Článok 3 ods. 1 Článok 3 ods. 2 Článok 3 ods. 3 prvý pododsek písm. a) a b) a druhý pododsek Článok 3 ods. 3 prvý pododsek písm. c) Článok 3 ods. 3 tretí pododsek Článok 3 ods. 4 Článok 3 ods. 5 Článok 4 Článok 5 ods. 1 Článok 5 ods. 2 Článok 5 ods. 3 Článok 5a Článok 5b ods. 1 Článok 5b ods. 2 Článok 5b ods. 3 Článok 5ba Článok 5c Článok 5d ods. 1, 2 Článok 5d ods. 3 Článok 5e ods. 1 Článok 5e ods. 2 prvá veta Článok 5e ods. 2 druhá veta Článok 5f Článok 5g Článok 7 Článok 8 ods. 1 Článok 8 ods. 2 Článok 9 Článok 10 ods. 1 Článok 10 ods. 2 Článok 10 ods. 3 Článok 10 ods. 4 Článok 10 ods. 5 Článok 10 ods. 6 Článok 10a Článok 11 ods. 1 Článok 11 ods. 2 Článok 12 Článok 12a Článok 13 Článok 14 Článok 14a Článok 15 ods. 1 Článok 15 ods. 2 Článok 16 Článok 16a Článok 16b Článok 17 Článok 17a Článok 18 Článok 18a Article18b Článok 19 Článok 20 || Článok 1 Článok 3 ─ Článok 12 ods. 1, 2 ─ Článok 12 ods. 1, 2 Článok 12 ods. 4 písm. a) Článok 4 Článok 16 ods. 2 Článok 12 ods. 1, 2 Článok 40 Článok 51 Článok 14 ods. 1 Článok 15 ods. 1, článok 51 Článok 56 ods. 2 písm. a) Článok 60 Článok 61 Článok 62 Článok 4, článok 56 ods. 1 písm. b) Článok 4 Článok 71, článok 74 Článok 64 ods. 2 Článok 85 ods. 1 Článok 103 ods. 3 Článok 52 Článok 53 ods. 1 písm. h) Článok 86 Článok 17 ods. 1 Článok 18 ods. 1, 2, 3, 4 Článok 18 ods. 5 Článok 18 Článok 19 ods. 1, článok 22 Článok 17 ods. 2, článok 29 ods. 2 ─ Článok 21 ods. 4 ─ ─ Článok 21 ods. 1 ─ Článok 45 Článok 4 Článok 4 Článok 38 Článok 35, článok 36 Článok 42 Článok 46 Článok 44 ─ ─ ─ Článok 141 ─ ─ ─ ─ ─ Článok 145 || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článok 8 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článok 93 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ 4. Smernica Rady
98/56/ES Smernica Rady 98/56/ES || Toto nariadenie || Nariadenie (EÚ) č. .../... (Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o úradných kontrolách) || Nariadenie (EÚ) č. .../... (Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o ochranných opatreniach proti škodcom rastlín) Článok 1 ods. 1 Článok 1 ods. 2, 3 Článok 2 Článok 3 Článok 4 Článok 5 ods. 1 Článok 5 ods. 2 Článok 5 ods. 3, 4 Článok 5 ods. 5 Článok 6 Článok 7 ods. 1 Článok 7 ods. 2 Článok 7 ods. 3 Článok 7 ods. 4 Článok 8 ods. 1 Článok 8 ods. 2, 3 Článok 8 ods. 4 Článok 9 ods. 1 Článok 9 ods. 2 Článok 9 ods. 3 Článok 9 ods. 4 Článok 10 Článok 11 ods. 1 Článok 11 ods. 2 Článok 11 ods. 3 Článok 11 ods. 4 Článok 12 Článok 13 Článok 14 Článok 15 Článok 16 Článok 17 Článok 18 Článok 19 Článok 20 Článok 21 || Článok 1 Článok 2 Článok 3 Článok 6 Článok 4 Článok 16 ods. 2, článok 48 ods. 1 Článok 64 ods. 1 Článok 16 ods. 2 ─ Článok 5 Článok 7 ─ Článok 8 ─ Článok 17, článok 48 ods. 2 Článok 19 ods. 4, článok 49 ─ Článok 50 Článok 50 ods. 2, článok 64 ods. 4 ─ ─ Článok 35, článok 37 Článok 44 Článok 43 ─ ─ ─ ─ ─ Článok 4 ─ Článok 141 Článok 141 ─ ─ Článok 145 || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článok 8 Článok 64 ods. 1 Článok 93 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článok 9 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ 5. Smernica Rady
1999/105/ES Smernica Rady 1999/105/ES || Toto nariadenie || Nariadenie (EÚ) č. .../... (Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o úradných kontrolách) || Nariadenie (EÚ) č. .../... (Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o ochranných opatreniach proti škodcom rastlín) Článok 1 Článok 2 Článok 3 ods. 1 Článok 3 ods. 2 Článok 3 ods. 3 prvý pododsek Článok 3 ods. 3 druhý pododsek Článok 3 ods. 4 Článok 4 ods. 1 Článok 4 ods. 2 Článok 4 ods. 3 písm. a) Článok 4 ods. 3 písm. b) Článok 4 ods. 4 Článok 4 ods. 5 Článok 5 Článok 6 ods. 1 Článok 6 ods. 2 Článok 6 ods. 3 prvý pododsek Článok 6 ods. 3 druhý pododsek Článok 6 ods. 4 Článok 6 ods. 5 Článok 6 ods. 6 Článok 6 ods. 7 Článok 6 ods. 8 Článok 7 Článok 8 Článok 9 Článok 10 Článok 11 Článok 12 Článok 13 ods. 1 Článok 13 ods. 2 Článok 13 ods. 3 Článok 14 ods. 1, 2 Článok 14 ods. 3 Článok 14 ods. 4 Článok 14 ods. 5 Článok 14 ods. 6 Článok 14 ods. 7 Článok 15 Článok 16 ods. 1 Článok 16 ods. 2 Článok 16 ods. 3, 4, 5 Článok 16 ods. 6 Článok 17 ods. 1 Článok 17 ods. 2 Článok 17 ods. 3 Článok 17 ods. 4 Článok 18 Článok 19 Článok 20 Článok 21 Článok 22 Článok 23 Článok 24 Článok 25 Článok 26 Článok 27 Článok 28 Článok 29 Článok 30 Článok 31 || Článok 105 Článok 106 Článok 119 Článok 4 Článok 105, článok 3 ods. 9 Článok 8 ods. 4 Článok 139 Článok 114 Článok 107 ods. 1, 2 Článok 107 ods. 3 Článok 109 Článok 134 Článok 108 Článok 4 Článok 115 písm. b) Článok 117 ods. 5 Článok 118 ─ Článok 5 Článok 2 písm. a) ─ Článok 134 ─ Článok 128 ─ Článok 110 Článok 112 Článok 113 Článok 122 Článok 123 Článok 117 ods. 2 Článok 126 Článok 124 ods. 1, 2 Článok 130 Článok 131 Článok 125 Článok 124 ods. 3 Článok 4 Článok 121 ─ ─ ─ ─ Článok 4 Článok 128 ─ Článok 128 ods. 1 písm. b) Článok 129 Článok 137, článok 138 ─ Článok 133 Článok 4 Článok 127 ─ ─ Článok 141 ─ ─ Článok 144 Článok 145 ods. 1, 2 ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článok 8 Článok 100 ods. 1 ─ Článok 106 ods. 2 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ 6. Smernica
Rady 2002/54/ES Smernica Rady 2002/54/ES || Toto nariadenie || Nariadenie (EÚ) č. .../... (Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o úradných kontrolách) || Nariadenie (EÚ) č. .../... (Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o ochranných opatreniach proti škodcom rastlín) Článok 1 prvý pododsek Článok 1 druhý pododsek Článok 2 ods. 1 Článok 2 ods. 2 Článok 2 ods. 3 časť A Článok 2 ods. 3 časť B Článok 2 ods. 4 Článok 3 ods. 1 Článok 3 ods. 2 Článok 4 Článok 5 prvý pododsek písm. a) Článok 5 prvý pododsek písm. b) Článok 5 druhý pododsek Článok 5 tretí pododsek Článok 6 ods. 1 prvý pododsek písm. a) Článok 6 ods. 1 prvý pododsek písm. b) Článok 6 ods. 1 druhý pododsek Článok 6 ods. 2 Článok 6 ods. 3 Článok 7 Článok 8 Článok 9 ods. 1 Článok 9 ods. 1a Článok 9 ods. 1b Článok 9 ods. 2 Článok 10 ods. 1 Článok 10 ods. 2 Článok 11 ods. 1 Článok 11 ods. 2 Článok 11 ods. 3 Článok 12 písm. a) Článok 12 písm. b) Článok 13 Článok 14 Článok 15 Článok 16 Článok 17 Článok 18 Článok 19 Článok 20 Článok 21 Článok 22 ods. 1 Článok 22 ods. 2 Článok 22 ods. 3 Článok 23 Článok 24 Článok 25 ods. 1 Článok 25 ods. 2 Článok 26 Článok 27 Článok 28 Článok 29 Článok 30 ods. 1 písm. a) Článok 30 ods. 1 písm. b) Článok 30 ods. 1 písm. c) Článok 30 ods. 2 Článok 30A Článok 31 Článok 32 Článok 33 Článok 34 Článok 35 || Článok 1 Článok 46 Článok 3, článok 10 Článok 20 ods. 2 Článok 20 ods. 2, článok 23 Článok 20 ods. 2, článok 143 Článok 24 Článok 12 ods. 1, 2 Článok 20 ods. 2 Článok 12 ods. 1 Článok 37 Článok 39 ─ ─ Článok 2 písm. a) a b) Článok 34 ods. 1 Článok 4 Článok 34 ods. 6 ─ Článok 40 Článok 75 ods. 1 Článok 20 ods. 2, článok 24 Článok 23 ods. 1 Článok 23 ods. 1 písm. a) Článok 20 ods. 2 Článok 17 ods. 1 Článok 17 ods. 4 Článok 18 Článok 18 ods. 4 Článok 18 ods. 5 Článok 19, článok 21 ─ Článok 18 ods. 5 Článok 18 ods. 5 Článok 18 ─ Článok 21 ods. 1 Článok 21 ods. 6 Článok 42 Článok 4 Článok 16 ods. 2 Článok 38 ods. 1 Článok 38 ods. 6 Článok 44 ods. 2 písm. b) bod iii) Článok 44 Článok 37 ─ ─ ─ Článok 16 ods. 3 Článok 141 Článok 4 Článok 16 ods. 2 Článok 12 ods. 4 písm. a) ─ ─ ─ ─ Článok 144 Článok 145 ods. 1 ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článok 100 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článok 8 ─ Článok 93 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ 7. Smernica Rady
2002/55/ES Smernica Rady 2002/55/ES || Toto nariadenie || Nariadenie (EÚ) č. .../... (Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o úradných kontrolách) || Nariadenie (EÚ) č. .../... (Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o ochranných opatreniach proti škodcom rastlín) Článok 1 prvý pododsek Článok 1 druhý pododsek Článok 2 ods. 1 písm. a) Článok 2 ods. 1 písm. b) Článok 2 ods. 1 písm. c) Článok 2 ods. 1 písm. d) Článok 2 ods. 1 písm. e) Článok 2 ods. 1 písm. f) Článok 2 ods. 1 písm. g) Článok 2 ods. 2 Článok 2 ods. 3 Článok 2 ods. 4 Článok 3 ods. 1 Článok 3 ods. 2 Článok 3 ods. 3 Článok 3 ods. 4 Článok 4 ods. 1 Článok 4 ods. 2, 3 Článok 4 ods. 4 Článok 5 ods. 1 Článok 5 ods. 2 Článok 5 ods. 3 Článok 6 Článok 7 ods. 1 Článok 7 ods. 2 Článok 7 ods. 3 Článok 7 ods. 4, 5 Článok 8 Článok 9 ods. 1 Článok 9 ods. 2, 3 Článok 9 ods. 4 Článok 9 ods. 5 Článok 9 ods. 6 Článok 10 ods. 1, 2, 3, 4 Článok 10 ods. 5 Článok 11 Článok 12 ods. 1 Článok 12 ods. 2 Článok 12 ods. 3 Článok 13 ods. 1 Článok 13 ods. 2 Článok 13 ods. 3 Článok 13 ods. 4 Článok 14 ods. 1, 2 Článok 15 ods. 1 Článok 15 ods. 2 Článok 15 ods. 3 Článok 16 ods. 1 Článok 16 ods. 2 Článok 17 Článok 18 Článok 19 Článok 20 ods. 1, 2, 3 Článok 20 ods. 4 Článok 21 Článok 22 písm. a) Článok 22 písm. b) Článok 23 ods. 1 písm. a) Článok 23 ods. 1 písm. b) Článok 23 ods. 2 Článok 23 ods. 3 Článok 24 Článok 25 ods. 1 Článok 25 ods. 1a Článok 25 ods. 1b Článok 25 ods. 2 Článok 26 ods. 1 Článok 26 ods. 2 Článok 26 ods. 3 Článok 27 Článok 28 ods. 1 Článok 28 ods. 2 Článok 28 ods. 3 Článok 28 ods. 4 Článok 29 Článok 30 Článok 31 Článok 32 Článok 33 Článok 34 ods. 1 Článok 34 ods. 2 Článok 35 Článok 36 ods. 1 Článok 36 ods. 2 Článok 36 ods. 3 Článok 37 Článok 38 Článok 39 Článok 40 Článok 41 Článok 42 Článok 43 Článok 44 Článok 45 Článok 46 Článok 47 Článok 48 Článok 48 ods. 1 písm. b) Článok 49 Článok 50 Článok 51 Článok 52 Článok 53 || Článok 1 Článok 46 Článok 3 ods. 5 Článok 11 ods. 2 Článok 10 ods. 7 Článok 10 ods. 8 Článok 10 ods. 9 ─ Článok 18 ods. 5 Článok 11 ods. 3 Článok 53 ods. 1 písm. i) Článok 20 ods. 2, článok 24 ods. 4 Článok 14 ods. 1 Článok 51 Článok 52 Článok 14 ods. 1 Článok 56 ods. 2 písm. a) Článok 4 Článok 57 Článok 60 Článok 61 Článok 62 Článok 14 ods. 1 Článok 71 Článok 74 Článok 75 Článok 4 Článok 66, článok 67 Článok 51, článok 86 Článok 64 Článok 102 ods. 1 Článok 53 ods. 1 písm. h) Článok 64 ods. 1 Článok 103 Článok 76 ods. 3, 4 Článok 86 Článok 82 Článok 83 Článok 84 ods. 4 ─ Článok 85 ods. 1 Článok 81 ─ Článok 85 ods. 1 Článok 85 ods. 1 Článok 85 ods. 2 ─ Článok 4 Článok 4, článok 56 ods. 1 písm. c) Článok 52, článok 53 Článok 41 ─ Článok 12 Článok 20 ods. 2 Článok 2 Článok 37 Článok 39 Článok 2 Článok 34 ods. 1 Článok 34 ods. 6 ─ Článok 40 Článok 16 ods. 2, článok 20 ods. 2 Článok 23 ods. 1 Článok 23 ods. 1 písm. a) Článok 20 ods. 2 Článok 17 ods. 1 Článok 18 ods. 5 Článok 32 ods. 1 Článok 18 Článok 19 ods. 1, článok 21 Článok 18 ods. 5 Článok 19 ods. 4 ─ Článok 18 ods. 5 Článok 21 ods. 5 Článok 21 ods. 1 Článok 21 ods. 6 Článok 42 Článok 4 Článok 12 ods. 1, 2 Článok 20 ods. 2, článok 21 ods. 1 ─ Článok 19 ods. 1, 2 ─ Článok 44 Článok 35, článok 37 ─ Článok 30 Článok 20 ods. 2, článok 28 Článok 31 ─ Článok 14 ods. 4, článok 56 Článok 16 ods. 2, článok 20 ods. 2 Článok 141 Článok 4 Článok 32, článok 33 Článok 12 ods. 4 písm. a) ─ ─ Článok 144 Článok 145 ods. 1, 2 ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článok 8 ─ ─ ─ Článok 93 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ 8. Smernica Rady
2002/56/ES Smernica Rady 2002/56/ES || Toto nariadenie || Nariadenie (EÚ) č. .../... (Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o úradných kontrolách) || Nariadenie (EÚ) č. .../... (Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o ochranných opatreniach proti škodcom rastlín) Článok 1 prvý pododsek Článok 1 druhý pododsek Článok 2 Článok 3 ods. 1 prvá veta Článok 3 ods. 1 druhá veta Článok 3 ods. 1 tretia veta Článok 3 ods. 2, 3, 4 Článok 4 Článok 5 Článok 6 ods. 1 prvý pododsek Článok 6 ods. 1 druhý pododsek Článok 6 ods. 2 Článok 6 ods. 3 Článok 7 Článok 8 Článok 9 Článok 10 ods. 1 Článok 10 ods. 2 Článok 10 ods. 3 Článok 11 ods. 1 Článok 11 ods. 2 Článok 12 ods. 1 Článok 12 ods. 2 Článok 12 ods. 3 Článok 13 ods. 1 Článok 13 ods. 2 Článok 14 Článok 15 Článok 16 Článok 17 ods. 1 Článok 17 ods. 2 prvá veta Článok 17 ods. 2 druhá veta Článok 18 Článok 19 Článok 20 Článok 21 Článok 22 ods. 1 Článok 22 ods. 2 Článok 22 ods. 3 Článok 23 ods. 1 Článok 23 ods. 2 Článok 24 Článok 25 Článok 26 Článok 27 ods. 1 písm. a) Článok 27 ods. 1 písm. b) Článok 27 ods. 1 písm. c) Článok 27 ods. 2 Článok 28 Článok 29 Článok 30 Článok 31 || Článok 1 Článok 46 Článok 3 Článok 12 ods. 1, článok 16 ods. 2 ─ ─ Článok 16 ods. 2 Článok 12 ods. 1 Článok 40 Článok 2 Článok 4 ─ ─ Článok 20 ods. 2 Článok 16 ods. 2 Článok 16 ods. 2 Článok 16 ods. 2 Článok 17 ods. 4 Článok 17 ods. 4 Článok 17, článok 18 Článok 18 ods. 5 Článok 18 ods. 2, 4 Článok 18 ods. 4 Článok 18 ods. 5 Článok 19 ods. 3, článok 21 Článok 18 ods. 5 ─ Článok 21 ods. 1 Článok 21 ods. 6 Článok 4 Článok 40 ─ Článok 16 ods. 2 Článok 42 ─ Článok 44 Článok 35, článok 37 Článok 34 ─ ─ Článok 45 Článok 16 ods. 2 Článok 141 Článok 4 Článok 16 ods. 2 Článok 12 ods. 4 písm. a) ─ Článok 16 ods. 2 ─ Článok 144 Článok 145 ods. 1 ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článok 93 ─ ─ ─ ─ Článok 8 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článok 16, článok 31 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ 9. Smernica
Rady 2002/57/ES Smernica Rady 2002/57/ES || Toto nariadenie || Nariadenie (EÚ) č. .../... (Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o úradných kontrolách) || Nariadenie (EÚ) č. .../... (Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o ochranných opatreniach proti škodcom rastlín) Článok 1 prvý pododsek || Článok 1 || ─ || ─ Článok 1 druhý pododsek || Článok 46 || ─ || ─ Článok 2 ods. 1 písm. a) || Článok 3, článok 10 || ─ || ─ Článok 2 ods. 1 písm. b) || Článok 11 ods. 1, 2, 4 || ─ || ─ Článok 2 ods. 1 písm. c), d), e), f), g), h), i), j), k) || Článok 16, článok 20 || ─ || ─ Článok 2 ods. 2 || Článok 11 ods. 3 || ─ || ─ Článok 2 ods. 3 || ─ || ─ || ─ Článok 2 ods. 3a || ─ || ─ || ─ Článok 2 ods. 4 písm. a) || Článok 16 ods. 2 || ─ || ─ Článok 2 ods. 4 písm. b) || Článok 20 ods. 2 || ─ || ─ Článok 2 ods. 5 || Článok 20 ods. 2 || ─ || ─ Článok 2 ods. 6 || Článok 20 ods. 2 || ─ || ─ Článok 3 ods. 1, 2, 3 || Článok 12 ods. 3 || ─ || ─ Článok 3 ods. 4 Článok 4 Článok 5 prvý pododsek písm. a) Článok 5 prvý pododsek písm. b) Článok 5 druhý pododsek Článok 5 tretí pododsek Článok 6 ods. 1 prvý pododsek písm. a) Článok 6 prvý pododsek písm. b) Článok 6 ods. 1 druhý pododsek Článok 6 ods. 2 Článok 6 ods. 3 Článok 7 Článok 8 Článok 9 Článok 10 ods. 1 Článok 10 ods. 2 Článok 11 Článok 12 ods. 1 Článok 12 ods. 2 Článok 12 ods. 3 Článok 13 Článok 14 Článok 15 Článok 16 Článok 17 Článok 18 Článok 19 Článok 19a Článok 20 Článok 21 ods. 1 Článok 21 ods. 2 Článok 21 ods. 3 Článok 22 ods. 1 Článok 22 ods. 2 Článok 23 Článok 24 Článok 25 Článok 26 Článok 27 ods. 1 písm. a) Článok 27 ods. 1 písm. b) Článok 27 ods. 1 písm. c) Článok 27 ods. 2 Článok 28 Článok 29 Článok 30 Článok 31 Článok 32 Článok 33 || Článok 16 ods. 3 Článok 12 ods. 1 Článok 37 Článok 39 Článok 44 ─ Článok 2 Článok 4 Článok 34 ─ ─ Článok 40 Článok 75 ods. 1 Článok 20 ods. 2 Článok 17 ods. 1, článok 18 ods. 1 Článok 18 ods. 5 Článok 18 Článok 19 ods. 1, článok 20 ods. 1 ─ Článok 21 ods. 5 písm. g) ─ Článok 21 ods. 1 Článok 21 ods. 6 Článok 42 Článok 4 Článok 20 ods. 2 ─ Článok 20 ods. 2 Článok 42 Článok 37 Článok 19 ─ ─ ─ ─ Článok 20 ods. 2 Článok 141 Článok 4 Článok 16 ods. 2 Článok 12 ods. 4 písm. a) ─ Článok 57 ods. 2 ─ ─ ─ Článok 144 Článok 145 Článok 145 || ─ ─ ─ ─ Článok 100 ods. 1 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ 10. Smernica
Rady 2008/90/ES Smernica Rady 2008/90/ES || Toto nariadenie || Nariadenie (EÚ) č. .../... (Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o úradných kontrolách) || Nariadenie (EÚ) č. .../... (Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o ochranných opatreniach proti škodcom rastlín) Článok 1 ods. 1 || Článok 1 || ─ || ─ Článok 1 ods. 2 || Článok 11 ods. 2 || ─ || ─ Článok 1 ods. 3 || Článok 4 || ─ || ─ Článok 1 ods. 4 || Článok 46 || ─ || ─ Článok 2 || Článok 3 || ─ || ─ Článok 3 ods. 1 || Článok 12 ods. 1 || ─ || ─ Článok 3 ods. 2 || Článok 4 || ─ || ─ Článok 3 ods. 3 || Článok 4 || ─ || ─ Článok 3 ods. 4 || Článok 2 || ─ || ─ Článok 4 || Článok 16, článok 20 || ─ || ─ Článok 5 || Článok 5 || ─ || ─ Článok 6 ods. 1 || Článok 7 || ─ || ─ Článok 6 ods. 2 || ─ || ─ || Článok 9 ods. 1 Článok 6 ods. 3 || Článok 8 || ─ || ─ Článok 6 ods. 4 || ─ || ─ || ─ Článok 7 ods. 1 || Článok 14, článok 50 ods. 1 || ─ || ─ Článok 7 ods. 2 prvý pododsek Článok 7 ods. 2 druhý pododsek || Článok 14, článok 50 ods. 1 Článok 12 ods. 4 písm. a) || ─ || ─ Článok 7 ods. 3 || Článok 50 ods. 2 || ─ || ─ Článok 7 ods. 4 || Článok 57 || ─ || ─ Článok 7 ods. 5 || Článok 56 || ─ || ─ Článok 7 ods. 6 || Článok 51, článok 52 || ─ || ─ Článok 8 ods. 1 || Článok 17 ods. 1 || ─ || ─ Článok 8 ods. 2 || Článok 17 ods. 2 || ─ || ─ Článok 9 ods. 1 písm. a) || Článok 19 ods. 4, 5 || ─ || ─ Článok 9 ods. 1 písm. b) || Článok 19 ods. 1, 2 || ─ || ─ Článok 9 ods. 1 druhý pododsek || Článok 21 ods. 5 || ─ || ─ Článok 9 ods. 2 || ─ || ─ || ─ Článok 9 ods. 3 || Článok 21 ods. 1 || ─ || ─ Článok 10 || ─ || ─ || ─ Článok 11 || Článok 37 || ─ || ─ Článok 12 || Článok 44 || ─ || ─ Článok 13 || ─ || Článok 8 a článok 20 písm. b) || ─ Článok 14 ods. 1 Článok 14 ods. 2 || ─ ─ || Článok 13 ods. 1 Článok 93 || ─ ─ Článok 14 ods. 3 Článok 14 ods. 4 Článok 14 ods. 5 Článok 14 ods. 6 Článok 14 ods. 7 Článok 15 || ─ || Článok 93 ods. 3 písm. d) Článok 93 ods. 3 písm. b) Článok 161 písm. a) bod ii), písm. b) Článok 161 písm. a) bod ii), písm. b) Článok 93 Článok 115 || ─ Článok 16 || ─ || Článok 118 || ─ Článok 17 ods. 1 || Článok 4 || ─ || ─ Článok 17 ods. 2 || Článok 40 || ─ || ─ Článok 18 || Článok 11 ods. 3 || ─ || ─ Článok 19 || Článok 141 || ─ || ─ Článok 20 || ─ || ─ || ─ Článok 21 || ─ || ─ || ─ Článok 22 || Článok 144 || ─ || ─ Článok 23 || Článok 145 ods. 1, 2 || ─ || ─ Článok 24 || ─ || ─ || ─ 11. Smernica Rady
2002/53/ES Smernica Rady 2002/53/ES || Toto nariadenie || Nariadenie (EÚ) č. .../... (Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o úradných kontrolách) || Nariadenie (EÚ) č. .../... (Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o ochranných opatreniach proti škodcom rastlín) Článok 1 ods. 1 Článok 1 ods. 2 Článok 1 ods. 3 Článok 2 Článok 3 ods. 1 Článok 3 ods. 2 Článok 3 ods. 3 Článok 4 ods. 1 Článok 4 ods. 2 Článok 4 ods. 3 Článok 4 ods. 4, 5 Článok 4 ods. 6 Článok 5 ods. 1 Článok 5 ods. 2 Článok 5 ods. 3 Článok 5 ods. 4 Článok 6 Článok 7 ods. 1 Článok 7 ods. 2 Článok 7 ods. 3 Článok 7 ods. 4 Článok 7 ods. 5 Článok 8 Článok 9 ods. 1 Článok 9 ods. 2, 3 Článok 9 ods. 4 Článok 9 ods. 5 Článok 9 ods. 6 Článok 10 ods. 1, 2, 3, 4 Článok 10 ods. 5 Článok 11 Článok 12 ods. 1 Článok 12 ods. 2 Článok 12 ods. 3 Článok 13 ods. 1 Článok 13 ods. 2 Článok 13 ods. 3 Článok 13 ods. 4 Článok 14 Článok 15 Článok 16 ods. 1 Článok 16 ods. 2 Článok 17 Článok 18 Článok 19 Článok 20 ods. 1 Článok 20 ods. 2 a článok 20 ods. 3 písm. a) Článok 20 ods. 3 písm. b) Článok 21 Článok 22 Článok 23 Článok 24 Článok 25 Článok 26 Článok 27 Článok 28 || Článok 52 ods. 1 Článok 52 ods. 1 písm. b) Článok 46 ─ Článok 51 Článok 56 ods. 3, 4 Článok 4 Článok 56 Článok 56 ods. 2 ─ Článok 4 Článok 57 Článok 60 Článok 61 Článok 62 Článok 58 Článok 4 Článok 71 Článok 74 Článok 75 Článok 4 Článok 4 Článok 67 ods. 1 písm. i) Článok 53 ods. 1 Článok 64 Článok 102 ods. 1 Článok 53 ods. 1 písm. g) Článok 64 ods. 1 Článok 103 Článok 76 ods. 3 Článok 86 Článok 82 Článok 83 ods. 1, článok 84 Článok 84 ods. 4 ─ Článok 85 ods. 1 Článok 81 ─ Článok 85 Článok 85 Článok 4 Článok 4, článok 85 ods. 1 Článok 52, článok 55 Článok 45, článok 85 ods. 1 Článok 84 ods. 4 ─ Článok 57 ─ ─ Článok 44 Článok 141 ─ ─ Článok 144 Článok 145 ods. 1, 2 ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ 12. Smernica Rady
2008/72/ES Smernica Rady 2008/72/ES || Toto nariadenie || Nariadenie (EÚ) č. .../... (Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o úradných kontrolách) || Nariadenie (EÚ) č. .../... (Úrad pre publikácie, prosím, vložte číslo nariadenia o ochranných opatreniach proti škodcom rastlín) Článok 1 ods. 1 Článok 1 ods. 2 Článok 1 ods. 3 Článok 2 Článok 3 Článok 4 Článok 5 ods. 1 Článok 5 ods. 2 Článok 5 ods. 3 Článok 5 ods. 4 Článok 6 ods. 1 Článok 6 ods. 2 Článok 6 ods. 3 Článok 6 ods. 4 Článok 7 Článok 8 ods. 1 Článok 8 ods. 2 písm. a) a b) Článok 8 ods. 2 písm. c) Článok 8 ods. 3 Článok 9 ods. 1, 2 Článok 9 ods. 3 Článok 10 ods. 1 Článok 10 ods. 2 Článok 10 ods. 3 Článok 11 ods. 1 prvý pododsek Článok 11 ods. 1 druhý pododsek Článok 11 ods. 2 Článok 12 Článok 13 Článok 14 Článok 15 Článok 16 Článok 17 Článok 18 Článok 19 Článok 20 Článok 21 Článok 22 Článok 23 ods. 1 Článok 23 ods. 2 Článok 24 Článok 25 Článok 26 Článok 27 || Článok 1 Článok 11 ods. 1, 2, 4 Článok 11 ods. 3 Článok 46 Článok 3, článok 10 Článok 16 ods. 2 Článok 6 Článok 7, článok 8 ─ ─ Článok 5 ─ ─ Článok 24 ─ Článok 5 Článok 2 Článok 12 ods. 4 písm. a) ─ Článok 14 ods. 1 Článok 52 Článok 17 ods. 1 Článok 17 ods. 2 ─ Článok 17 ods. 1, článok 28 ─ ─ ─ Článok 35, článok 37 Článok 4 Článok 4, článok 40 Článok 43, článok 44 Článok 24 ─ Článok 20 písm. d) ─ Článok 141 ─ ─ Článok 4 ─ Článok 144 Článok 145 ods. 1, 2 ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článok 36 ─ ─ Článok 115 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článok 8 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článok 8, článok 13 Článok 20 ─ Článok 93 ─ ─ Článok 8 ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článok 9, článok 15 ─ ─ ─ Článok 64 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ [1] Pozícia Európskeho parlamentu z … a pozícia Rady v prvom
čítaní z … Pozícia Európskeho parlamentu z ... a rozhodnutie Rady z .... [2] Ú. v. ES L 125, 11.7.1966,
s. 2298. [3] Ú. v. ES L 125, 11.7.1966,
s. 2309. [4] Ú. v. ES L 93, 17.4.1968,
s. 15. [5] Ú. v. ES L 226, 13.8.1998,
s. 16. [6] Ú. v. ES L 11, 15.1.2000,
s. 17. [7] Ú. v. ES L 193, 20.7.2002,
s. 1. [8] Ú. v. ES L 193, 20.7.2002,
s. 12. [9] Ú. v. ES L 193, 20.7.2002,
s. 33. [10] Ú. v. ES L 193, 20.7.2002,
s. 60. [11] Ú. v. ES L 193, 20.7.2002,
s. 74. [12] Ú. v. EÚ L 205, 1.8.2008,
s. 28. [13] Ú. v. EÚ L 267, 8.10.2008,
s. 8. [14] Ú. v. ES L 365, 31.12.1994, s. 10
– 23. [15] Ú. v. ES L 61, 3.3.1997, s. 1 – 69. [16] Ú. v. ES L 106, 17.4.2001, s. 1
– 39. [17] Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 1
– 23. [18] Ú. v. EÚ L 268, 18.10.2003, s. 24
– 28. [19] (Úrad pre publikácie, prosím, vložte referenčné
číslo Ú. v. nariadenia o ochranných opatreniach proti škodcom
rastlín). [20] Ú. v. EÚ L 162, 21.6.2008, s. 13 – 19. [21] Ú. v. EÚ L 312, 27.11.2009, s. 44 – 54. [22] ISO 3166-1:2006, Kódy pre prezentáciu
názvov krajín a ich častí — časť 1: Kódy krajín. Medzinárodná
organizácia pre normalizáciu, Ženeva.