EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52013PC0230
Proposal for a COUNCIL DECISION on the conclusion of the Framework Agreement on Comprehensive Partnership and cooperation between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of Indonesia, of the other part
Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzatvorení Rámcovej dohody o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na strane druhej
Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzatvorení Rámcovej dohody o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na strane druhej
/* COM/2013/0230 final - 2013/0120 (NLE) */
Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzatvorení Rámcovej dohody o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na strane druhej /* COM/2013/0230 final - 2013/0120 (NLE) */
DÔVODOVÁ SPRÁVA V novembri 2004 Rada splnomocnila Komisiu
rokovať o jednotlivých rámcových dohodách o partnerstve a
spolupráci (ďalej len „DPS“) s Thajskom, Indonéziou, Singapurom,
Filipínami, Malajziou a Brunejom. Rokovania s Indonéziou sa začali v
roku 2005 a skončili sa v júni 2007. Komisia parafovala DPS v júli
2007 a Indonézia ju parafovala v júli 2009. Dohoda bola podpísaná
9. novembra 2009 v Jakarte. Táto komplexná dohoda o partnerstve
a spolupráci (DPS) medzi EÚ a Indonéziou bola prvou svojho druhu
medzi EÚ a členskými štátmi združenia ASEAN. Svedčí o rýchlo rastúcom
význame väzieb medzi EÚ a Indonéziou a otvára novú éru v bilaterálnych
vzťahoch vychádzajúcich zo spoločných zásad, ako je rovnosť,
vzájomný rešpekt, vzájomný prospech, demokracia, právny štát a ľudské
práva. Dohodou sa posilňuje politická,
hospodárska a odvetvová spolupráca v širokom spektre oblastí politiky, ktoré
zahŕňa obchod, životné prostredie, energetiku, vedu a techniku, dobrú
správu vecí verejných, ako aj cestovný ruch a kultúru, migráciu, boj proti
terorizmu a boj proti korupcii a organizovanej trestnej činnosti.
Ďalej rozšíri spoluprácu pri riešení celosvetových problémov, kde
Indonézia aj EÚ zohrávajú čoraz dôležitejšiu úlohu, napríklad v rámci
skupiny G20. DPS umožní EÚ prevziať väčšiu
zodpovednosť a získať väčší vplyv v regióne. Na základe DPS
bude EÚ presadzovať európske hodnoty a posilňovať konkrétnu
spoluprácu v mnohých oblastiach spoločného záujmu. Keďže Indonézia je
treťou najľudnatejšou krajinou v Ázii a najväčšou moslimskou
krajinou na svete, DPS bude vnímaná ako pozitívny príklad
medzikultúrneho/medzináboženského dialógu. Uzatvorenie DPS je v súlade s cieľom EÚ,
ktorým je vytvorenie komplexného a súdržného hospodárskeho a politického rámca
pre vzťahy medzi EÚ a členskými štátmi združenia ASEAN. V súlade s ustálenou judikatúrou
Súdneho dvora Komisia zastáva názor, že od nadobudnutia platnosti Lisabonskej
zmluvy a začlenenia SZBP do politík Únie patria rámcové dohody, ako je DPS
s Indonéziou, v plnej miere do oblasti právomocí priznaných EÚ v zmluvách.
Preto sa Komisia domnieva, že takéto dohody sú dvojstrannými dohodami, ktoré
môže uzatvárať len EÚ. Skutočnosť, že Komisia predložila
svoj návrh ako dohodu Únie a jej členských štátov s Indonéziou, je
výhradne spätá so vznikom tejto osobitnej dohody podľa pravidiel, ktoré sú
stanovené v zmluve ešte pred nadobudnutím platnosti Lisabonskej zmluvy,
a v dôsledku medzinárodných záväzkov, ktoré z toho vyplývajú pre
Úniu. Komisia poznamenáva, že záverečný akt
obsahuje toto jednostranné vyhlásenie Európskeho spoločenstva: „Ustanovenia
tejto dohody, ktoré patria do pôsobnosti časti III hlavy IV Zmluvy o
založení Európskeho spoločenstva, zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko
ako samostatné zmluvné strany, a nie ako časť Európskeho spoločenstva,
pokiaľ Spojené kráľovstvo alebo Írsko neoznámia Indonézskej
republike, že sú viazanými ako časť Európskeho spoločenstva
v súlade s Protokolom o postavení Spojeného kráľovstva a Írska
pripojeným k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho
spoločenstva. To isté sa vzťahuje na Dánsko v súlade s Protokolom o
postavení Dánska pripojeným k týmto zmluvám.“ Keďže návrh rozhodnutia Rady o uzatvorení
DPS s Indonéziou nie je založený na žiadnom právnom základe časti III
hlavy V ZFEÚ, Komisia sa domnieva, že uvedené jednostranné vyhlásenie sa
stalo bezpredmetným. Komisia preto zastáva názor, že by Rada
a Komisia pri príležitosti prijatia rozhodnutia Rady o uzatvorení DPS
mali prijať toto spoločné vyhlásenie: „Rada a Komisia konštatujú, že rozhodnutie
uzatvoriť DPS s Indonéziou sa prijíma na základe článkov 207 a 209
ZFEÚ, a nie ‚podľa tretej časti hlavy V ZFEÚ‘. Jednostranné
vyhlásenie Európskeho spoločenstva prijaté pri príležitosti podpisu
záverečného aktu sa preto stalo bezpredmetným.“ 2013/0120 (NLE) Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzatvorení Rámcovej dohody o komplexnom
partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho
členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na strane
druhej RADA EURÓPSKEJ ÚNIE, so zreteľom na Zmluvu o fungovaní
Európskej únie, a najmä na jej článok 207 a článok 209 v spojení
s článkom 218 ods. 6 písm. a), so zreteľom na návrh Európskej komisie, so zreteľom na súhlas Európskeho
parlamentu, keďže: (1) V súlade s rozhodnutím Rady z
5. novembra 2009[1]
bola 9. novembra 2009 podpísaná Rámcová dohoda o komplexnom partnerstve a
spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na
jednej strane a Indonézskou republikou na strane druhej s výhradou jej
uzatvorenia k neskoršiemu dátumu. (2) Dohoda by sa mala
schváliť v mene Európskej únie, PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE: Článok
1 Týmto sa v mene Únie schvaľuje Rámcová
dohoda o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskym spoločenstvom
a jeho členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou republikou na
strane druhej. Znenie dohody je pripojené k tomuto
rozhodnutiu. Článok
2 Spoločnému výboru ustanovenému
v článku 41 dohody predsedá vysoký predstaviteľ Únie/podpredseda
Komisie alebo zástupca vysokého predstaviteľa Únie/podpredsedu Komisie. Článok
3 Predseda Rady určí osobu splnomocnenú
vydať v mene Európskej únie oznámenie stanovené v článku 48 ods. 1
dohody. Článok
4 Toto
rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia. Uverejní sa
v Úradnom vestníku Európskej únie. V Bruseli Za
Radu predseda
RÁMCOVÁ DOHODA
O KOMPLEXNOM PARTNERSTVE
A SPOLUPRÁCI
MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM
A JEHO ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA JEDNEJ STRANE
A INDONÉZSKOU REPUBLIKOU
NA STRANE DRUHEJ
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“, a BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO, BULHARSKÁ REPUBLIKA, ČESKÁ REPUBLIKA, DÁNSKE KRÁĽOVSTVO, SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO, ESTÓNSKA REPUBLIKA, ÍRSKO, HELÉNSKA REPUBLIKA, ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO, FRANCÚZSKA REPUBLIKA, TALIANSKA REPUBLIKA, CYPERSKÁ REPUBLIKA, LOTYŠSKÁ REPUBLIKA, LITOVSKÁ REPUBLIKA, LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO, MAĎARSKÁ REPUBLIKA, MALTA, HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO, RAKÚSKA REPUBLIKA, POĽSKÁ REPUBLIKA, PORTUGALSKÁ REPUBLIKA, RUMUNSKO, SLOVINSKÁ REPUBLIKA, SLOVENSKÁ REPUBLIKA, FÍNSKA REPUBLIKA, ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO, SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE
A SEVERNÉHO ÍRSKA, zmluvné strany Zmluvy o založení
Európskeho spoločenstva a Zmluvy o Európskej únii, ďalej
len „členské štáty“, na jednej
strane a VLÁDA INDONÉZSKEJ REPUBLIKY na strane
druhej, ďalej len „zúčastnené strany“, BERÚC DO ÚVAHY tradičné priateľské
väzby medzi Indonézskou republikou a Európskym spoločenstvom a úzke
historické, politické a hospodárske putá, ktoré ich spájajú, KEĎŽE zúčastnené strany pripisujú
osobitnú dôležitosť mnohostrannému charakteru svojich vzájomných
vzťahov, OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC odhodlanie
zúčastnených strán rešpektovať zásady zakotvené v Charte
Organizácie Spojených národov, OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC záväzok zúčastnených
strán rešpektovať, presadzovať a chrániť demokratické
zásady a základné ľudské práva, zásady právneho štátu, mier
a medzinárodnú spravodlivosť spôsobom zakotveným okrem iného vo
Všeobecnej deklarácii ľudských práv Organizácie Spojených národov, v
Rímskom štatúte a v ostatných medzinárodných nástrojoch dodržiavania
ľudských práv, ktoré platia pre obe zúčastnené strany, OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC rešpektovanie
zvrchovanosti, územnej celistvosti a národnej jednotnosti Indonézskej
republiky, OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC oddanosť zásadám
právneho štátu a riadnej správy vecí verejných, ako aj túžbu
podporovať hospodársky a sociálny pokrok svojich národov, berúc pritom do
úvahy zásadu trvalo udržateľného rozvoja a požiadavky ochrany životného
prostredia, OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC, že najzávažnejšie
zločiny vyvolávajúce obavy medzinárodného spoločenstva nesmú
zostať nepotrestané, tí, ktorí sú z nich obvinení, by mali byť
predvedení pred súd a v prípade preukázania viny by mali byť
náležite potrestaní a že prostredníctvom vnútroštátnych opatrení
a posilnením celosvetovej spolupráce treba zabezpečiť ich
účinné stíhanie, VYJADRUJÚC bezvýhradnú odhodlanosť
bojovať proti všetkým formám medzinárodného organizovaného zločinu
a terorizmu v súlade s medzinárodným právom vrátane práva
v oblasti ľudských práv, humanitárnych zásad v oblasti migrácie
a utečenectva a medzinárodných humanitárnych právnych
predpisov, rozbehnúť účinnú medzinárodnú spoluprácu
a ustanoviť nástroje na odstránenie týchto zločinov, KEĎŽE zúčastnené strany si
uvedomujú, že prijatie príslušných medzinárodných dohovorov a ostatných
súvisiacich rezolúcií Bezpečnostnej rady Organizácie spojených národov (BR
OSN) vrátane rezolúcie BR OSN č. 1540 znamená pre celé medzinárodné
spoločenstvo záväzok bojovať proti šíreniu zbraní hromadného
ničenia, UVEDOMUJÚC SI potrebu posilniť
odzbrojovanie a povinnosti v súvislosti s nešírením zbraní
hromadného ničenia v rámci medzinárodného práva okrem iného aj preto,
aby sa vylúčilo nebezpečenstvo, ktoré predstavujú tieto zbrane, UVEDOMUJÚC SI dôležitosť Dohody o
spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Indonéziou,
Malajziou, Filipínami, Singapurom a Thajskom – členskými krajinami
Združenia národov juhovýchodnej Ázie (ASEAN) zo 7. marca 1980 a následných
prístupových protokolov, UVEDOMUJÚC SI dôležitosť
posilňovania existujúcich vzťahov medzi zúčastnenými stranami
s cieľom prehlbovať spoluprácu medzi nimi a ich spoločnú
vôľu konsolidovať, prehlbovať a diverzifikovať
vzájomné vzťahy v oblastiach spoločného záujmu na základe
rovnosti, nediskriminácie a prihliadania na prírodné prostredie a vzájomný
prospech, POTVRDZUJÚC túžbu prehĺbiť spoluprácu
medzi Európskym spoločenstvom a Indonézskou republikou založenú na
spoločných hodnotách a vzájomnom prospechu, berúc do úvahy aktivity
uskutočňované na regionálnej úrovni, V ZMYSLE svojich príslušných právnych
predpisov a regulačných opatrení, SA DOHODLI TAKTO: HLAVA I CHARAKTER
A ROZSAH
ČLÁNOK 1
Všeobecné zásady 1. Rešpektovanie demokratických zásad a
základných ľudských práv spôsobom zakotveným vo Všeobecnej deklarácii
ľudských práv a v ostatných medzinárodných nástrojoch
dodržiavania ľudských práv, ktoré platia pre obe zúčastnené strany,
tvorí jadro vnútornej i medzinárodnej politiky oboch zúčastnených
strán a zároveň aj podstatnú súčasť tejto dohody. 2. Zúčastnené strany potvrdzujú,
že uznávajú spoločné hodnoty vyjadrené v Charte Organizácie Spojených
národov. 3. Zúčastnené strany potvrdzujú
svoje odhodlanie presadzovať trvalo udržateľný rozvoj,
spolupracovať pri riešení problémov spojených so zmenou klímy
a prispievať k dosahovaniu miléniových rozvojových cieľov. 4. Zúčastnené strany opätovne
potvrdzujú svoje záväzky vyplývajúce z Parížskej deklarácie
o účinnosti pomoci z roku 2005 a súhlasia s posilnením
spolupráce s cieľom naďalej skvalitňovať rozvoj. 5. Zúčastnené strany opätovne
potvrdzujú oddanosť zásadám riadnej správy vecí verejných a právneho
štátu vrátane nezávislosti súdnictva a boja proti korupcii. 6. Implementácia tejto dohody o
partnerstve a spolupráci je založená na zásadách rovnosti a vzájomného
prospechu. ČLÁNOK
2
Ciele spolupráce S cieľom posilniť svoj
bilaterálny vzťah sa zúčastnené strany podujímajú rozbehnúť
mnohostranný dialóg a ešte viac podporovať vzájomnú spoluprácu vo
všetkých oblastiach spoločného záujmu. Vynakladané úsilie sa bude
orientovať najmä na: a) nadviazanie bilaterálnej spolupráce
v rámci všetkých príslušných regionálnych a medzinárodných fór
a organizácií, b) rozvinutie obojstranne výhodného
obchodu a investícií medzi zúčastnenými stranami, c) nadviazanie spolupráce vo všetkých
oblastiach spoločného záujmu týkajúcich sa obchodu a investícií
s cieľom uľahčiť obchodné a investičné toky
a vyhýbať sa prekážkam, ktoré bránia obchodu a investíciám, a
odstraňovať ich, zahrnúc do tohto procesu v opodstatnených
prípadoch aj súčasné a budúce regionálne iniciatívy ES-ASEAN, d) nadviazanie spolupráce
v ostatných oblastiach spoločného záujmu, najmä pokiaľ ide
o cestovný ruch, finančné služby; zdaňovanie a clá;
makrohospodársku politiku; priemyselnú politiku a MSP; informačnú
spoločnosť; vedu a techniku; energetiku; dopravu
a bezpečnosť v doprave; vzdelávanie a kultúru;
ľudské práva; životné prostredie a prírodné zdroje vrátane morského
prostredia; lesníctvo; poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka; spoluprácu
v námorných záležitostiach a rybnom hospodárstve; zdravie;
potravinovú bezpečnosť; dobré životné podmienky zvierat; štatistiku;
ochranu osobných údajov; spoluprácu na modernizácii štátnej a verejnej
správy; práva duševného vlastníctva, e) nadviazanie spolupráce
v otázkach migrácie vrátane legálnej a nelegálnej migrácie, pašovania
osôb a obchodovania s ľudskými bytosťami, f) nadviazanie spolupráce
v oblasti ľudských práv a právnych záležitostí, g) nadviazanie spolupráce v boji proti
šíreniu zbraní hromadného ničenia, h) nadviazanie spolupráce v boji
proti terorizmu a medzinárodnému zločinu, ako je napr. výroba
nepovolených drog a ich prekurzorov, priekupníctvo s nimi
a pranie špinavých peňazí, i) posilnenie súčasnej
a povzbudenie budúcej účasti oboch zúčastnených strán na
príslušných subregionálnych a regionálnych kooperačných programoch, j) pozdvihnutie profilu zúčastnených
strán v regióne druhej strany, k) presadzovanie porozumenia medzi
ľuďmi oboch národov spoluprácou rozličných mimovládnych
subjektov, ako sú napr. tímy pre výskum verejnej politiky (think-tanky),
akademici, občianska spoločnosť a médiá, formou seminárov,
konferencií, ovplyvňovania mládeže a iných aktivít. ČLÁNOK
3
Boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia 1. Zúčastnené strany zastávajú
názor, že šírenie zbraní hromadného ničenia a ich nosičov na štátnej
aj neštátnej úrovni predstavuje jednu z najvážnejších hrozieb pre medzinárodnú
stabilitu a bezpečnosť. 2. Zúčastnené strany sa preto
dohodli, že budú spolupracovať a zúčastňovať sa boja
proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich nosičov
bezvýhradným dodržiavaním svojich súčasných záväzkov v rámci multilaterálnych
zmlúv/dohovorov o odzbrojovaní a nešírení týchto zbraní, ako aj
v rámci ostatných multilaterálne dojednaných dohôd a medzinárodných
záväzkov, a ich implementáciou do vnútroštátnych právnych predpisov.
Zúčastnené strany súhlasia s tým, že toto ustanovenie predstavuje
podstatnú súčasť tejto dohody. 3. Ďalej sa zúčastnené strany
dohodli, že budú spolupracovať a uskutočňovať kroky
potrebné na posilnenie a implementáciu medzinárodných nástrojov
odzbrojovania a nešírenia zbraní hromadného ničenia, ktoré sa
vzťahujú na obe strany, okrem iného výmenou informácií, skúseností
a odborných poznatkov. 4. Zúčastnené strany sa dohodli,
že budú spolupracovať a zúčastňovať sa boja proti šíreniu
zbraní hromadného ničenia a ich nosičov aj prijímaním opatrení na
podpisovanie, ratifikáciu, eventuálne pristupovanie, a úplnú implementáciu
všetkých ostatných príslušných medzinárodných nástrojov. 5. Zúčastnené strany sa ďalej
dohodli spolupracovať pri zavádzaní účinných vývozných kontrol na
vnútroštátnej úrovni na predchádzanie šíreniu uvedených zbraní, ktorými by sa
kontroloval vývoz, ako aj prevoz tovaru súvisiaceho so zbraňami hromadného
ničenia vrátane kontrolovania konečného použitia týchto zbraní ako
technológií, ktoré sa dajú použiť na dvojaký účel, a zavedenia
účinných sankcií za porušovanie vývozných kontrol. 6. Zúčastnené strany sa zaväzujú
rozbehnúť pravidelný politický dialóg, ktorý bude dopĺňať
a utužovať uvedené prvky. Tento dialóg sa môže
uskutočňovať na regionálnej úrovni. ČLÁNOK
4
Právna spolupráca 1. Zúčastnené strany spolupracujú
na záležitostiach súvisiacich s vývinom ich právnych systémov, právnych
predpisov a právnych inštitúcií vrátane spolupráce pri budovaní ich
účinnosti, a to výmenou názorov a odborných poznatkov, ako aj budovaním
kapacít. V rámci svojich právomocí a kompetencií sa zúčastnené
strany snažia rozvinúť vzájomnú právnu pomoc v trestnoprávnych
záležitostiach a pri extradícii. 2. Zúčastnené strany opätovne
potvrdzujú, že najzávažnejšie zločiny vyvolávajúce obavy medzinárodného
spoločenstva nesmú zostať nepotrestané a tí, ktorí sú z nich
obvinení, by mali byť predvedení pred súd a v prípade
preukázania viny by mali byť náležite potrestaní. 3. Zúčastnené strany sa dohodli,
že budú spolupracovať pri implementácii Prezidentského výnosu o Národnom
akčnom pláne ľudských práv na obdobie rokov 2004 – 2009 vrátane
príprav na ratifikáciu a implementáciu medzinárodných nástrojov v oblasti
ľudských práv, ako sú napr. Dohovor o zabránení a trestaní zločinu
genocídy a Rímsky štatút Medzinárodného trestného súdu. 4. Zúčastnené strany súhlasia
s tým, že vzájomný dialóg o týchto otázkach bude prospešný pre obe
strany.
ČLÁNOK 5
Spolupráca v boji proti terorizmu 1. Zúčastnené strany opätovne
potvrdzujú dôležitosť boja proti terorizmu a v súlade s platnými
medzinárodnými dohovormi vrátane nástrojov v oblasti ľudských práv
a medzinárodných humanitárnych právnych predpisov, ako aj s ich
príslušnou legislatívou a regulačnými opatreniami, berúc pritom do
úvahy Celosvetovú stratégiu boja proti terorizmu OSN obsiahnutú v rezolúcii
Valného zhromaždenia OSN č. 60/288 z 8. septembra 2006
a Spoločné vyhlásenie EÚ a ASEANu o spolupráci v boji
proti terorizmu z 28. januára 2003, sa strany dohodli na spolupráci pri
prevencii a potláčaní teroristických činov. 2. Zúčastnené strany v rámci
implementácie rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1373
a ďalších príslušných rezolúcií, medzinárodných dohovorov
a nástrojov vzťahujúcich sa na obe strany spolupracujú v boji
proti terorizmu okrem iného: –
výmenou informácií o teroristických skupinách
a ich podporných sieťach v súlade s medzinárodnými
a vnútroštátnymi právnymi predpismi, –
výmenou názorov na prostriedky a metódy
používané v boji proti terorizmu vrátane technickej oblasti
a odbornej prípravy a výmenou skúseností, pokiaľ ide
o predchádzanie terorizmu, –
spoluprácou pri presadzovaní práva,
posilňovaní právneho rámca a riešení okolností
napomáhajúcich šírenie terorizmu, –
spoluprácou pri presadzovaní riadenia a správy
hraníc a pri posilňovaní budovania kapacít zavádzaním školiacich
a vzdelávacích programov a programov na budovanie kontaktov,
prostredníctvom výmenných návštev vysoko postavených predstaviteľov,
akademikov, analytikov a subjektov pôsobiacich v oblasti
a organizovaním seminárov a konferencií.
HLAVA
II
SPOLUPRÁCA NA PỐDE REGIONÁLNYCH A MEDZINÁRODNÝCH ORGANIZÁCIÍ
ČLÁNOK 6 Zúčastnené strany sa zaväzujú, že si budú
vymieňať názory a spolupracovať v rámci regionálnych
a medzinárodných fór a organizácií, ako je OSN, dialóg medzi EÚ
a ASEANom, regionálne fórum ASEANu (ARF), ázijsko-európske stretnutia
(ASEM), Konferencia OSN pre rozvoj a obchod (UNCTAD) a Svetová
obchodná organizácia (WTO).
HLAVA III
BILATERÁLNA A REGIONÁLNA SPOLUPRÁCA
ČLÁNOK 7 1. Obidve strany sa dohodli, že pre
každú oblasť dialógu a spolupráce podľa tejto dohody, kladúc dôraz na
otázky v pôsobnosti bilaterálnej spolupráce, budú
uskutočňovať súvisiace aktivity na bilaterálnej alebo
regionálnej úrovni, alebo ich kombináciou. Pri vyberaní náležitej úrovne
zúčastnené strany budú prihliadať na možnosť maximalizovať
vplyv na všetky zainteresované strany a posilňovať ich
zaangažovanosť, maximálne pritom využívajúc dostupné zdroje, berúc do
úvahy politickú a inštitucionálnu uskutočniteľnosť a zabezpečujúc
nadväznosť na ostatné aktivity s účasťou Spoločenstva a
partnerov z ASEANu. 2. Spoločenstvo a Indonézia
sa môžu prípadne aj rozhodnúť rozšíriť finančnú podporu na
kooperačné aktivity v oblastiach spadajúcich pod dohodu alebo vo
vzťahu k dohode v súlade so svojimi príslušnými finančnými
postupmi a zdrojmi. Táto spolupráca môže zahŕňať najmä
organizovanie školiacich programov, pracovných dielní a seminárov, výmeny
odborníkov, štúdie a iné akcie, na ktorých sa zúčastnené strany dohodli. HLAVA
IV
SPOLUPRÁCA V RÁMCI OBCHODU A INVESTÍCIÍ
ČLÁNOK 8
Všeobecné zásady
1. Zúčastnené strany sa angažujú
v dialógu o bilaterálnych a multilaterálnych obchodných
a s obchodom súvisiacich záležitostiach s cieľom
posilniť bilaterálne obchodné vzťahy a napredovať v systéme
multilaterálneho obchodu. 2. Zúčastnené strany sa zaväzujú,
že budú podporovať rozvoj a diverzifikáciu svojich vzájomných
obchodných výmen na maximálnu možnú úroveň a k vzájomnému prospechu.
Zaväzujú sa dosiahnuť zlepšenie podmienok prístupu na trh tým, že budú
pracovať na odstránení obchodných bariér najmä včasným odstránením
iných ako colných prekážok a prijatím opatrení na zlepšenie
transparentnosti, berúc do úvahy prácu, ktorú v tejto oblasti vykonali
medzinárodné organizácie. 3. Uvedomujúc si, že v oblasti
rozvoja zohráva obchod nenahraditeľnú úlohu a pomoc formou schém
obchodných výhod sa ukázala byť prospešnou pre rozvojové krajiny, sa
zúčastnené strany snažia posilniť diskusiu o takejto pomoci v plnom
súlade s WTO. 4. Zúčastnené strany sa navzájom
informujú o vývoji v takých oblastiach obchodnej
a s obchodom súvisiacej politiky, ako je napr. poľnohospodárska
politika, politika potravinovej bezpečnosti, politika v oblasti zdravia
zvierat, spotrebiteľská politika, nebezpečné chemické látky
a politika odpadového hospodárstva. 5. Zúčastnené strany
budú podporovať dialóg a spoluprácu pri rozvíjaní svojich obchodných
a investičných vzťahov vrátane poskytovania technických kapacít
na riešenie problémov v oblastiach uvedených v článkoch 9 až 16.
ČLÁNOK
9
Sanitárne a fytosanitárne otázky Zúčastnené strany diskutujú a
vymieňajú si informácie o legislatívnych, certifikačných
a inšpekčných postupoch, najmä v rámci Dohody WTO o sanitárnych
a fytosanitárnych záležitostiach (SPS), Medzinárodného dohovoru o ochrane
rastlín (IPPC), Medzinárodného epizootického úradu (OIE) a Komisie pre
CODEX Alimentarius (potravinový kódex).
ČLÁNOK 10
Technické prekážky obchodu
Zúčastnené
strany podporujú používanie medzinárodných noriem a spolupracujú pri
výmene informácií o normách, postupoch posudzovania zhody a technických
predpisoch, najmä v rámci Dohody WTO o technických prekážkach obchodu
(TBT).
ČLÁNOK
11
Ochrana práv duševného vlastníctva
Zúčastnené strany spolupracujú na
zlepšovaní a posilňovaní ochrany a využívania duševného
vlastníctva najmä využívaním osvedčených postupov a pri podnecovaní
šírenia príslušných vedomostí. Takáto spolupráca môže zahŕňať
výmenu informácií a skúseností z praxe a z ďalších
oblastí, ako je napr. propagácia, šírenie, zefektívňovanie
zjednodušovaním, riadenie, harmonizácia, ochrana a účinné
uplatňovanie práv duševného vlastníctva, predchádzanie zneužívaniu týchto
práv a boj proti falšovaniu a pirátstvu. ČLÁNOK
12
Uľahčenie obchodu
Zúčastnené strany si vymieňajú
skúsenosti a skúmajú možnosti, ako zjednodušiť dovozné, vývozné a ostatné
colné postupy, zvýšiť transparentnosť obchodných predpisov a
rozvíjať colnú spoluprácu vrátane mechanizmov vzájomnej administratívnej
výpomoci, a snažia sa dosiahnuť približovanie názorov a uskutočňovať
spoločné aktivity v kontexte medzinárodných iniciatív.
Zúčastnené strany venujú mimoriadnu pozornosť zvyšovaniu
bezpečnostnej dimenzie medzinárodného obchodu vrátane dopravných služieb a
zabezpečeniu vyváženého prístupu medzi uľahčovaním obchodu a bojom
proti podvodom a nezrovnalostiam.
ČLÁNOK 13
Colná spolupráca
Bez toho, aby boli dotknuté ostatné formy
spolupráce ustanovené touto dohodou, obe zúčastnené strany vyjadrujú svoj
záujem zvažovať do budúcnosti možnosť uzatvorenia protokolu
o colnej spolupráci vrátane vzájomnej výpomoci v rámci
inštitucionálneho rámca zriadeného touto dohodou.
ČLÁNOK 14
Investície
Zúčastnené strany povzbudzujú väčší
prílev investícií rozvíjaním atraktívneho a stabilného prostredia pre
recipročné investície prostredníctvom dôsledného dialógu zameraného na
prehĺbenie porozumenia a spolupráce v investičných otázkach,
využívajúc administratívne mechanizmy na uľahčenie prílevu investícií
a podporujúc stabilný, transparentný, otvorený a nediskriminačný
investičný systém. ČLÁNOK
15
Politika hospodárskej súťaže
Zúčastnené strany presadzujú efektívne
a účinné zriadenie i uplatňovanie pravidiel hospodárskej
súťaže a šírenie informácií s cieľom podporovať
transparentnosť a právnu istotu pre subjekty podnikajúce na trhu
druhej strany.
ČLÁNOK 16
Služby
Zúčastnené strany rozbehnú dôsledný
dialóg zameraný najmä na výmenu informácií o svojich príslušných
regulačných prostrediach, na podporu vzájomného prístupu na trhy, podporu
prístupu ku kapitálovým a technologickým zdrojom a podporu obchodu v oblasti
služieb medzi obidvomi regiónmi a na trhoch v tretích krajinách.
HLAVA V
SPOLUPRÁCA V OSTATNÝCH SEKTOROCH
ČLÁNOK 17
Turistika
1. Zúčastnené strany môžu
spolupracovať na zlepšení výmeny informácií a pri zavádzaní
osvedčených postupov s cieľom zabezpečiť vyvážený
a trvalo udržateľný rozvoj cestovného ruchu v súlade
s Celosvetovým etickým kódexom cestovného ruchu Svetovej organizácie
cestovného ruchu a so zásadami trvalej udržateľnosti, ktoré tvoria
základ miestneho procesu Agendy 21. 2. Zúčastnené strany môžu
rozvíjať spoluprácu pri ochrane a maximalizácii potenciálu národného a
kultúrneho dedičstva, zmierňovaní negatívneho dopadu cestovného ruchu
a pri zvyšovaní pozitívneho prínosu podnikania v cestovnom ruchu do
trvalo udržateľného rozvoja miestneho spoločenstva najmä rozvíjaním
ekoturistiky, rešpektovaním celistvosti a záujmov miestnych
spoločenstiev a skvalitňovaním odbornej prípravy
v turistickom priemysle.
ČLÁNOK 18
Finančné služby
Zúčastnené strany sa dohodli, že budú
v súlade so svojimi potrebami a v rámci príslušných programov
a legislatívy podporovať spoluprácu vo finančných službách.
ČLÁNOK 19
Dialóg o hospodárskej politike
1. Zúčastnené strany sa dohodli,
že budú spolupracovať pri podpore výmeny informácií a skúseností,
pokiaľ ide o vlastné hospodárske trendy a politiku, ako aj pri
výmene skúseností s hospodárskou politikou vrátane skúseností
v kontexte regionálnej hospodárskej spolupráce a integrácie. 2. Zúčastnené strany sa snažia
prehĺbiť dialóg o hospodárskych záležitostiach medzi svojimi orgánmi
– medzi tieto záležitosti môže podľa dohody medzi zúčastnenými
stranami patriť menová politika, fiškálna politika (vrátane daní), verejné
financie a makroekonomická stabilizácia a zahraničný dlh. 3. Zúčastnené strany si uvedomujú
dôležitosť zvyšovania transparentnosti a výmeny informácií
s cieľom uľahčiť presadzovanie opatrení na prevenciu
vyhýbania sa daniam alebo daňových únikov v kontexte svojich
príslušných právnych rámcov. Dohodli sa na zlepšení spolupráce v tejto
oblasti.
ČLÁNOK 20
Priemyselná politika a spolupráca malých a stredných podnikov
1. Berúc do úvahy svoju hospodársku
politiku a ciele, sa zúčastnené strany dohodli podporovať
spoluprácu vo všetkých oblastiach priemyselnej politiky, ktoré možno
pokladať za primerané, s cieľom zvýšiť
konkurencieschopnosť malých a stredných podnikov (MSP) najmä: –
výmenou informácií a skúseností s vytváraním
rámcových podmienok pre MSP s cieľom zvýšiť ich
konkurencieschopnosť, –
podporovaním kontaktov medzi hospodárskymi
prevádzkami, stimuláciou spoločných investícií a zakladaním
spoločných podnikov a informačných sietí, a to predovšetkým
prostredníctvom existujúcich horizontálnych programov Spoločenstva,
stimulujúc hlavne postupovanie „mäkkých a tvrdých technológií“ medzi partnermi, –
uľahčovaním prístupu k financiám
a na trhy, poskytovaním informácií a stimuláciou inovácií výmenou
osvedčených postupov pri získavaní prístupu k financiám najmä pre
mikro a malé podniky, –
spoločnými výskumnými projektmi vo vybraných
priemyselných oblastiach a spoluprácou v oblasti noriem a pri
postupoch posudzovania zhody a technických regulačných opatreniach, a
to podľa vzájomnej dohody. 2. Zúčastnené strany
uľahčujú a podporujú príslušné aktivity rozbehnuté súkromnými
sektormi oboch strán.
ČLÁNOK 21
Informačná spoločnosť
Uvedomujúc si, že informačné
a komunikačné technológie sú kľúčovou súčasťou
moderného života a zohrávajú rozhodujúcu úlohu v hospodárskom a
spoločenskom rozvoji, zúčastnené strany sa snažia spolupracovať v tejto
oblasti a túto spoluprácu zamerať najmä na: a) uľahčenie mnohostranného
regionálneho dialógu o rôznych aspektoch informačnej spoločnosti,
predovšetkým o politike a riadení v oblasti elektronickej komunikácie
vrátane univerzálnej služby, o poskytovaní licencií a všeobecných povolení, ochrane
súkromia a osobných údajov a o nezávislosti a efektívnosti
regulačného orgánu, b) vzájomné prepojenie a
interoperabilitu sietí a služieb Spoločenstva, Indonézie
a juhovýchodnej Ázie, c) normalizáciu a šírenie nových
informačných a komunikačných technológií, d) podporu výskumnej spolupráce medzi
Spoločenstvom a Indonéziou v oblasti informačných a
komunikačných technológií, e) spoločné výskumné projekty
v oblasti informačných a komunikačných technológií (IKT), f) otázky/aspekty bezpečnosti
IKT. ČLÁNOK
22
Veda a technika
1. Zúčastnené strany sa dohodli,
že budú spolupracovať vo sfére vedy a techniky v oblastiach
spoločného záujmu, ako je napr. energetika, doprava, životné prostredie
a prírodné zdroje a zdravie, berúc ohľad na svoju príslušnú
politiku. 2. Cieľom takejto spolupráce je: a) podnecovať výmenu informácií a
know-how v oblasti vedy a techniky, najmä v oblasti implementácie
politík a programov, b) podporovať trvalé vzťahy
medzi vedeckými komunitami, výskumnými centrami, univerzitami a priemyslom
zúčastnených strán, c) podporovať odbornú prípravu
ľudských zdrojov, d) podporovať ostatné formy
vzájomne dohodnutej spolupráce. 3. Spolupráca môže mať formu
spoločných výskumných projektov a výmen, stretnutí a odbornej
prípravy vedcov prostredníctvom medzinárodných programov mobility,
zabezpečujúcich maximálne šírenie výsledkov výskumu. 4. Zúčastnené strany pri tejto
spolupráci uprednostňujú účasť svojich príslušných vyšších
vzdelávacích inštitúcií, výskumných centier a výrobných sektorov, najmä
účasť MSP. ČLÁNOK
23
Energetika
Zúčastnené strany sa snažia posilniť
spoluprácu v energetickom sektore. Na tento účel sa zúčastnené
strany dohodli podporovať vzájomne výhodné kontakty s cieľom: a) diverzifikovať energetické
zdroje, aby sa zvýšila bezpečnosť dodávok, rozvinúť nové a obnoviteľné
formy energie a spolupracovať pri aktivitách v oblasti
priemyselnej energetiky nadväzujúcich smerom nahor i nadol, b) dosiahnuť racionálne využívanie
energie prostredníctvom snahy zo strany dodávky i dopytu
a posilniť spoluprácu v boji proti zmene klímy vrátane
mechanizmu čistého rozvoja z Kjótskeho protokolu, c) podporovať postupovanie
technológií zamerané na trvalo udržateľnú výrobu a využívanie
energie, d) riešiť prepojenie medzi
primeraným prístupom k energiám a trvalo udržateľným rozvojom. ČLÁNOK
24
Doprava
1. Zúčastnené strany sa snažia
spolupracovať vo všetkých relevantných oblastiach dopravnej politiky
s cieľom zlepšiť prepravu tovaru a cestujúcich, podporovať
bezpečnosť, bezpečnosť námornej a leteckej dopravy,
rozvíjanie ľudských zdrojov, ochranu životného prostredia a zvyšovať
efektívnosť svojich dopravných systémov. 2. Formy uvedenej spolupráce môžu
zahŕňať najmä: a) výmenu informácií o dopravnej
politike a praxi príslušnej strany, najmä pokiaľ ide o mestskú,
vidiecku, vnútrozemskú a námornú dopravu vrátane logistiky a vzájomného
prepojenia a interoperability multimodálnych dopravných sietí, ako aj správu
ciest, železníc, prístavov a letísk, b) prípadné využitie Európskeho
globálneho satelitného navigačného systému (Galileo) zamerané predovšetkým
na oblasti spoločného záujmu, c) dialóg v oblasti leteckých
dopravných služieb s cieľom ďalšieho rozvoja bilaterálnych
vzťahov medzi oboma stranami v oblasti spoločného záujmu;
vrátane zmeny a doplnenia určitých prvkov v existujúcich bilaterálnych
dohodách o leteckých službách medzi Indonéziou a jednotlivými
členskými štátmi, aby sa zosúladili s príslušnými právnymi predpismi
a nariadeniami oboch strán a aby sa preskúmali možnosti ďalšieho
rozvoja spolupráce v oblasti leteckej dopravy, d) dialóg na poli námorných dopravných
služieb zameraný na neobmedzený prístup na medzinárodné námorné trhy
a k obchodovaniu na komerčnom základe, na nezavádzanie doložiek
o spoločnom náklade, na vnútroštátny prístup a doložky najvyšších
výhod pre plavidlá prevádzkované štátnymi príslušníkmi alebo
spoločnosťami druhej strany a na otázky súvisiace
s donáškovými dopravnými službami, e) implementáciu noriem
a nariadení upravujúcich ochranu, bezpečnosť
a predchádzanie znečisťovania, najmä pokiaľ ide o námornú a leteckú
dopravu, v súlade s príslušnými medzinárodnými dohovormi. ČLÁNOK
25
Vzdelávanie a kultúra
1. Zúčastnené strany sa dohodli,
že budú podporovať spoluprácu v oblasti vzdelávania a kultúry,
ktorá rešpektuje ich rozmanitosť, s cieľom zvyšovať vzájomné
porozumenie a rozširovať vedomosti o svojich kultúrach. 2. Zúčastnené strany sa snažia
prijímať náležité opatrenia s cieľom podporovať kultúrne
výmeny a uskutočňovať spoločné iniciatívy
v rôznych kultúrnych oblastiach vrátane spoločnej organizácie kultúrnych
podujatí. V tomto ohľade sa zúčastnené strany dohodli, že budú
naďalej podporovať aktivity Nadácie Ázia – Európa. 3. Zúčastnené strany sa dohodli,
že budú diskutovať a spolupracovať v rámci príslušných
medzinárodných fór, ako je napr. UNESCO, a vymieňať si názory na
kultúrnu rozmanitosť vrátane názorov na také výsledky, ako je ratifikácia
a implementácia Dohovoru o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych
prejavov organizácie UNESCO. 4. Zúčastnené strany ďalej
kladú dôraz na opatrenia určené na vytváranie väzieb medzi ich príslušnými
špecializovanými agentúrami, na podnecovanie výmen informácií, know-how,
študentov, odborníkov a technických zdrojov a na presadzovanie IKT, využívajúc
možnosti ponúkané programami Spoločenstva v juhovýchodnej Ázii pre
oblasť vzdelávania a kultúry ako aj skúsenosti získané v tejto
oblasti. Obe strany sa takisto dohodli, že budú podporovať implementáciu
programu Erasmus Mundus. ČLÁNOK
26
Ľudské práva
1. Zúčastnené strany sa dohodli na
spolupráci pri presadzovaní a ochrane ľudských práv. 2. Táto spolupráca môže okrem iného
zahŕňať: a) podporu implementácie indonézskeho
Národného akčného plánu ľudských práv, b) presadzovanie ľudských práv
a vzdelávania, c) posilňovanie inštitúcií
pôsobiacich v oblasti ľudských práv. 3. Zúčastnené strany súhlasia
s tým, že vzájomný dialóg o týchto otázkach bude prospešný pre obe
strany.
ČLÁNOK 27
Životné prostredie a prírodné zdroje
1. Zúčastnené strany sa dohodli,
že je potrebné trvalo udržateľným spôsobom zachovať a hospodáriť
s prírodnými zdrojmi a biologickou diverzitou ako základom pre vývoj
súčasných a budúcich generácií. 2. Pri všetkých aktivitách
uskutočňovaných zúčastnenými stranami v rámci tejto dohody
sa berú do úvahy výsledky Svetového summitu o trvalo udržateľnom rozvoji,
ako aj implementácia príslušných multilaterálnych environmentálnych dohôd
platných pre obe strany. 3. Zúčastnené strany sa snažia
pokračovať v spolupráci na regionálnych programoch ochrany životného
prostredia, najmä pokiaľ ide o: a) ekologické povedomie
a vynútiteľnosť práva, b) budovanie kapacít v oblasti
zmeny klímy a energetickej efektívnosti zamerané na výskum a rozvoj,
monitorovanie a analýzu zmeny klímy a skleníkového efektu a na
zmierňovacie a adaptačné programy, c) budovanie kapacít pre účasť
na multilaterálnych environmentálnych dohodách vrátane dohôd
o biodiverzite, biologickej bezpečnosti a dohovoru CITES, ako aj
pre ich implementáciu, d) podporovanie ekologických
technológií, výrobkov a služieb vrátane budovania kapacít pre systémy
ekologického hospodárstva a ekologické značenie, e) prevenciu nezákonného
cezhraničného presunu nebezpečných látok, nebezpečných odpadov
a iných foriem odpadu, f) pobrežné a morské prostredie,
zachovanie prostredia, znečistenie ovzdušia a kontrolu rozkladu, g) lokálnu účasť na ochrane
životného prostredia a trvalo udržateľnom rozvoji, h) hospodárenie s pôdou, i) prijímanie opatrení na riešenie
cezhraničného znečisťovania ovzdušia. 4. Zúčastnené strany podnecujú
vzájomný prístup k svojim programom v tejto oblasti v súlade so
špecifickými podmienkami týchto programov.
ČLÁNOK 28
Lesné hospodárstvo
1. Zúčastnené strany sa dohodli,
že je potrebné trvalo udržateľným spôsobom chrániť, zachovať
a hospodáriť s lesnými zdrojmi a ich biologickou
diverzitou, a to pre súčasné aj budúce generácie. 2. Zúčastnené strany sa snažia
pokračovať v spolupráci na zlepšovaní lesného a požiarneho
hospodárstva, v boji proti nelegálnej ťažbe a súvisiacemu
obchodu, pri správe lesov a podpore trvalo udržateľného hospodárenia. 3. Zúčastnené strany rozvíjajú
kooperačné programy, okrem iného v týchto oblastiach: a) spolupráca na pôde príslušných
medzinárodných, regionálnych a bilaterálnych fór pri presadzovaní
vytvárania právnych nástrojov na riešenie nelegálnej ťažby
a súvisiaceho obchodu, b) budovanie kapacít, výskum
a vývoj, c) podpora rozvoja trvalo
udržateľného lesníctva, d) rozvoj certifikácie lesov. ČLÁNOK
29
Poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
Zúčastnené strany sa dohodli, že budú
rozvíjať spoluprácu v poľnohospodárstve a na rozvoji vidieka.
Hlbšie je možné rozvíjať tieto oblasti spolupráce: a) poľnohospodársku politiku a
medzinárodnú poľnohospodársku perspektívu vo všeobecnosti, b) možnosti odstraňovania prekážok
obchodu s plodinami, hospodárskymi zvieratami a súvisiacimi výrobkami, c) rozvojová politika vo vidieckych
oblastiach, d) kvalitatívna politika v oblasti
plodín a hospodárskych zvierat a chráneného zemepisného
značenia, e) rozvíjanie trhov a podpora
medzinárodných obchodných vzťahov, f) rozvoj trvalo udržateľného poľnohospodárstva.
ČLÁNOK 30
Námorné záležitosti a rybné hospodárstvo
Zúčastnené strany budú podporovať
spoluprácu v námorných záležitostiach a rybnom hospodárstve na bilaterálnej
a multilaterálnej úrovni, predovšetkým s cieľom podporovať
trvalo udržateľné a zodpovedné námorné a rybné hospodárstvo
a jeho trvalo udržateľný a zodpovedný rozvoj. Táto spolupráca
môže zahŕňať: a) výmenu informácií, b) podporu trvalo udržateľnej
a zodpovednej dlhodobej politiky v námorných záležitostiach a rybnom
hospodárstve vrátane zachovania pobrežných a morských zdrojov
a hospodárenia s nimi, c) vynakladanie úsilia na predchádzanie
nelegálnemu, nehlásenému a neregulovanému rybolovu a na boj proti nemu a d) rozvíjanie trhu a budovanie kapacít. ČLÁNOK
31
Zdravie
1. Zúčastnené strany sa dohodli na
spolupráci v oblastiach zdravotníctva so spoločnými záujmami
s cieľom posilniť činnosť na poli výskumu, riadenia
zdravotníckych systémov, výživy, farmakologických prípravkov, preventívnej medicíny,
najhorších prenosných chorôb, ako je vtáčia a pandemická chrípka,
HIV/AIDS, SARS, ako aj na poli neprenosných chorôb, ako je rakovina a
srdečné choroby, dopravné úrazy a ostatné zdravotné hrozby vrátane
drogovej závislosti. 2. Spolupráca sa uskutočňuje
najmä v týchto oblastiach: a) výmena informácií a skúseností
z uvedených oblastí, b) epidemiologické
a decentralizačné programy, financovanie zdravotníctva,
posilňovanie miestnych komunít a správa zdravotníckych služieb, c) budovanie kapacít prostredníctvom
technickej asistencie a rozvíjaním programov odbornej prípravy, d) programy na skvalitnenie
zdravotníckych služieb a podporu súvisiacich aktivít, okrem iného sem
patrí znižovanie úmrtnosti detí a matiek.
ČLÁNOK 32
Štatistika
Zúčastnené strany sa v súlade
s existujúcimi aktivitami v rámci spolupráce medzi Spoločenstvom
a ASEANom v oblasti štatistiky dohodli, že budú podporovať
harmonizáciu štatistických metód a postupov vrátane zberu a šírenia
štatistických údajov, čím si na vzájomne akceptovateľnom základe
umožnia využívať štatistické údaje o obchode s tovarom a službami a,
všeobecnejšie, o akejkoľvek inej oblasti v pôsobnosti tejto dohody, ktorá
sa takisto prepožičiava na štatistické spracovanie, napr. formou zberu,
analýzy a šírenia údajov. ČLÁNOK
33
Ochrana osobných údajov
1. Zúčastnené strany sa dohodli,
že sa budú angažovať v tejto oblasti a spoločne
smerovať k zvýšeniu úrovne ochrany osobných údajov, majúc na zreteli
osvedčené medzinárodné postupy obsiahnuté napr. v Usmerneniach OSN
pre reguláciu počítačových súborov s osobnými údajmi (rezolúcia
Valného zhromaždenia OSN č. 45/95 zo 14. decembra 1990). 2. Spolupráca v oblasti ochrany
osobných údajov môže okrem iného zahŕňať technickú pomoc formou
výmeny informácií a odborných poznatkov, prihliadajúc na právne predpisy
a regulačné opatrenia zúčastnených strán.
ČLÁNOK 34
Migrácia
1. Zúčastnené strany opätovne potvrdzujú dôležitosť
spoločného úsilia pri riadení migračných tokov medzi svojimi územiami
a s cieľom posilniť spoluprácu rozbehnú mnohostranný dialóg
o všetkých otázkach súvisiacich s migráciou vrátane nelegálnej
migrácie, pašovania osôb a obchodovania s ľudskými bytosťami,
ako aj ochrany osôb, ktoré potrebujú medzinárodnú ochranu. Migračné aspekty budú zahrnuté do
vnútroštátnych stratégií hospodárskeho a sociálneho rozvoja oboch
zúčastnených strán. Obe zúčastnené strany súhlasia
s rešpektovaním humanitárnych zásad pri riešení otázok migrácie. 2. Spolupráca medzi zúčastnenými
stranami by mala byť založená na posúdení špecifických potrieb po
vzájomnej porade medzi nimi a mala by sa vykonávať v súlade
s príslušnými platnými právnymi predpismi zúčastnených strán.
Spolupráca sa zameria okrem iného na: a) riešenie hlavných príčin
migrácie, b) rozvoj a implementáciu
vnútroštátnej legislatívy a praxe v súlade s príslušnými
medzinárodnými právnymi predpismi platnými pre obe strany a predovšetkým
na zabezpečenie dodržiavania zásady „nenavracania“, c) otázky, ktoré sú pokladané za otázky
spoločného záujmu v oblastí víz, cestovných dokladov
a v oblasti riadenia a správy hraníc, d) podmienky prijímania osôb, ako aj
práva a štatút prijatých osôb, na slušné zaobchádzanie a integráciu cudzích
štátnych príslušníkov s oprávneným pobytom, vzdelávanie a odbornú
prípravu a na opatrenia proti rasizmu a xenofóbii, e) budovanie kapacít v oblasti
technickej i ľudských zdrojov, f) zavedenie účinnej a
preventívnej politiky proti nelegálnej migrácii, pašovaniu osôb
a obchodovaniu s ľudskými bytosťami vrátane spôsobov, ako
bojovať proti sieťam takýchto pašerákov a obchodníkov a chrániť
obete uvedenej nelegálnej činnosti, g) návrat osôb s neoprávneným
pobytom uskutočnený za humánnych a dôstojných podmienok vrátane
presadzovania ich dobrovoľného návratu a na readmisiu takýchto osôb
v súlade s odsekom 3. 3. V rámci spolupráce zameranej na
predchádzanie a kontrolu nelegálnej migrácie a bez toho, aby bola
dotknutá potreba chrániť obete obchodovania s ľudskými
bytosťami, zúčastnené strany sa ďalej dohodli, že: a) určia totožnosť svojich
údajných štátnych príslušníkov a prevezmú všetkých svojich štátnych
príslušníkov s neoprávneným pobytom na území členského štátu alebo
Indonézie, a to na požiadanie a bez zbytočného odkladu
a ďalších formalít hneď potom, čo sa preukáže ich štátna
príslušnosť, b) na uvedený účel poskytnú svojim
readmitovaným štátnym príslušníkom náležité doklady totožnosti. 4. Zúčastnené strany sa dohodli,
že na požiadanie budú rokovať o uzatvorení dohody stanovujúcej
konkrétne readmisné povinnosti pre zúčastnené strany vrátane povinnosti
prevziať svojich štátnych príslušníkov a štátnych príslušníkov
tretích krajín. Dohoda by riešila aj otázku osôb bez štátnej príslušnosti. ČLÁNOK
35
Boj proti organizovanému zločinu a korupcii
Zúčastnené strany sa dohodli na
spolupráci a boji proti organizovanému a hospodárskemu zločinu,
finančným podvodom a korupcii dodržiavaním svojich existujúcich
vzájomných medzinárodných záväzkov v tejto oblasti vrátane účinnej
spolupráce pri vymáhaní majetku alebo finančných prostriedkov získaných
korupčnou činnosťou. Toto ustanovenie tvorí podstatnú
súčasť tejto dohody.
ČLÁNOK 36
Spolupráca v boji proti nepovoleným drogám
1. V rámci svojich príslušných
právnych rámcov zúčastnené strany spolupracujú na zabezpečení
komplexného a vyváženého prístupu prostredníctvom účinných opatrení
a koordinácie medzi príslušnými orgánmi, najmä z oblasti
zdravotníctva, vzdelávania, presadzovania práva vrátane colných služieb,
sociálnej oblasti, súdnictva a sektoru vnútra, trhových právnych
predpisov, a to s cieľom znížiť na najnižšiu možnú mieru ponuku
nepovolených drog, priekupníctvo s nimi a dopyt po nich, ako aj ich vplyv na
užívateľov drog i celkovú spoločnosť, a dosiahnuť
účinnejšiu prevenciu zneužívania chemických prekurzorov používaných pri
nepovolenej výrobe narkotík a psychotropných látok. 2. Zúčastnené strany sa dohodnú,
akými druhmi spolupráce dosiahnu tieto ciele. Opatrenia budú založené na
spoločne dohodnutých zásadách v súlade s príslušnými
medzinárodnými dohovormi, s politickou deklaráciou a osobitnou deklaráciou
o usmerňujúcich zásadách, ako znižovať dopyt po drogách,
schválenými na 20. mimoriadnom zasadnutí Valného zhromaždenia Organizácie
Spojených národov venovanom drogám v júni 1998. 3. Spolupráca medzi zúčastnenými
stranami môže zahŕňať výmenu názorov na legislatívne rámce
a osvedčené postupy, ako aj technickú a administratívnu pomoc
v týchto oblastiach: predchádzanie užívaniu drog a riešenie tohto javu
širokou škálou možností vrátane znižovania škôd napáchaných užívaním drog;
informovanosť a monitorovacie centrá; odborná príprava personálu;
drogový výskum; súdna a policajná spolupráca pri prevencii zneužívania
chemických prekurzorov používaných pri nepovolenej výrobe narkotík
a psychotropných látok. Strany sa môžu dohodnúť aj na ďalších
oblastiach spolupráce. 4. Zúčastnené strany môžu
spolupracovať aj na podpore trvalo udržateľných alternatívnych
rozvojových politík zameraných na znižovanie pestovania nepovolených drog,
predovšetkým cannabisu, na najnižšiu možnú mieru. ČLÁNOK
37
Spolupráca v boji proti praniu špinavých peňazí
1. Zúčastnené strany sa dohodli,
že je potrebné pracovať a spolupracovať na prevencii toho, aby
sa ich finančné systémy nezneužívali na pranie výnosov z akejkoľvek
trestnej činnosti vrátane priekupníctva s drogami a korupcie. 2. Obe zúčastnené strany sa
dohodli na spolupráci v oblasti technickej a administratívnej pomoci
zameranej na rozvoj a implementáciu regulačných opatrení a na
účinné fungovanie mechanizmu boja proti praniu špinavých peňazí
a finančnému terorizmu vrátane vymáhania majetku
a finančných prostriedkov získaných trestnou činnosťou. 3. Spolupráca
umožňuje výmenu náležitých informácií v rámci príslušných právnych
predpisov a prijímanie primeraných noriem boja proti praniu špinavých
peňazí a finančnému terorizmu, ktoré zodpovedajú normám prijatým
Spoločenstvom a príslušnými medzinárodnými orgánmi činnými
v tejto oblasti, ako je napr. Finančná akčná skupina na boj
proti praniu špinavých peňazí (FATF).
ČLÁNOK 38
Občianska spoločnosť
1. Zúčastnené strany si uvedomujú
úlohu a potenciálny príspevok organizovanej občianskej spoločnosti,
najmä akademickej obce, do dialógu a spolupráce podľa tejto dohody
a dohodli sa, že budú podporovať účinný dialóg
s organizovanou občianskou spoločnosťou a jej skutočnú
angažovanosť. 2. V súlade s demokratickými
zásadami a právnymi predpismi a regulačnými opatreniami každej
zúčastnenej strany organizovaná občianska spoločnosť (sa)
môže: a) zúčastňovať na
procese tvorby politiky na vnútroštátnej úrovni, b) byť informovaná
o a zúčastňovať sa na diskusiách o stratégiách
rozvoja a spolupráce a o politike v jednotlivých sektoroch,
najmä v oblastiach, ktoré sa týkajú občanov, vrátane všetkých etáp
rozvojového procesu, c) transparentne spravovať
akékoľvek finančné zdroje pridelené na podporu jej aktivít, d) zúčastňovať na
implementácii programov spolupráce vrátane budovania kapacít v oblastiach,
ktoré ju zaujímajú. ČLÁNOK
39
Spolupráca pri modernizácii štátnej
a verejnej správy
Vychádzajúc z posúdenia konkrétnych potrieb
uskutočneného po vzájomnej porade sa zúčastnené strany dohodli, že
budú spolupracovať na modernizácii svojej verejnej správy, okrem iného na:
a) zlepšovaní jej organizačnej
efektívnosti, b) zvyšovaní efektívnosti
a účinnosti poskytovania služieb inštitúciami, c) zabezpečení transparentného
hospodárenia s verejnými zdrojmi a dodržiavania povinnosti
zodpovedať sa, d) skvalitňovaní právneho a
inštitucionálneho rámca, e) budovaní kapacít na tvorbu
a implementáciu politiky (poskytovanie verejných služieb, zostavovanie a
plnenie rozpočtu, boj proti korupcii), f) posilňovanie justičných
systémov, g) skvalitňovanie mechanizmov
a subjektov činných v oblasti presadzovania práva.
ČLÁNOK 40
Prostriedky spolupráce
1. Zúčastnené strany sa dohodli na
sprístupnení príslušných zdrojov vrátane finančných prostriedkov
v súlade s tým, nakoľko im to umožňujú ich príslušné zdroje
a regulačné opatrenia, s cieľom splniť ciele
spolupráce stanovené v tejto dohode. 2. Zúčastnené strany budú
podporovať Európsku investičnú banku v tom, aby pokračovala vo
svojich operáciách v Indonézii v súlade so svojimi postupmi
a finančnými kritériami a indonézskymi právnymi predpismi
a regulačnými opatreniami. HLAVA
VI
INŠTITUCIONÁLNY RÁMEC
ČLÁNOK 41
Spoločný výbor
1. Zúčastnené strany sa dohodli,
že v rámci tejto dohody zriadia Spoločný výbor zložený z čo
najvyššie postavených zástupcov oboch strán a jeho úlohou bude: a) zabezpečiť správne
fungovanie a implementáciu tejto dohody, b) stanoviť priority vo
vzťahu k cieľom dohody, c) riešiť rozpory, ktoré môžu
vzniknúť pri uplatňovaní alebo výklade dohody, d) vypracovať pre strany, ktoré sú
signatármi tejto dohody, odporúčania, ako presadzovať ciele dohody
a ako v prípade potreby riešiť akékoľvek nejasnosti
vznikajúce pri jej uplatňovaní alebo výklade. 2. Spoločný výbor obvykle zasadá
najmenej jedenkrát za dva roky striedavo v Indonézii a v Bruseli
v deň, ktorý sa stanoví po vzájomnej dohode. Po dohode medzi
zúčastnenými stranami možno zvolávať aj mimoriadne zasadnutia
Spoločného výboru. Spoločnému výboru predsedá striedavo každá zo
zúčastnených strán. Program zasadnutí Spoločného výboru sa
určuje dohodou medzi zúčastnenými stranami. 3. Spoločný výbor môže
zriadiť špecializované pracovné skupiny, ktoré mu budú pomáhať pri
plnení jeho úloh. Tieto pracovné skupiny vypracúvajú na každé zasadnutie
Spoločného výboru podrobné správy o svojej činnosti. 4. Zúčastnené strany sa dohodli,
že úlohou Spoločného výboru je aj to, aby zabezpečil riadne
fungovanie akýchkoľvek sektorových dohôd alebo protokolov, ktoré už boli
uzatvorené medzi Spoločenstvom a Indonéziou, alebo takých, ktoré sa
ešte len majú uzatvoriť. 5. Spoločný výbor prijme svoj
rokovací poriadok na uplatňovanie tejto dohody. HLAVA
VII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 42
Doložka o rozvíjaní partnerstva do budúcnosti
1. Zúčastnené strany môžu po
vzájomnej dohode meniť a dopĺňať, revidovať
a rozširovať túto dohodu s cieľom zvyšovať úroveň
spolupráce vrátane dopĺňania dohody prostredníctvom dohôd alebo
protokolov týkajúcich sa konkrétnych sektorov alebo aktivít. 2. So zreteľom na implementáciu
tejto dohody môže ktorákoľvek zo zúčastnených strán predkladať
návrhy na rozšírenie rozsahu spolupráce, berúc do úvahy skúsenosti získané pri
jej uplatňovaní.
ČLÁNOK 43
Ďalšie dojednania
1. Bez toho, aby boli dotknuté
príslušné ustanovenia Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, ani
táto dohoda, ani žiadne opatrenie vykonané na jej základe nijakým spôsobom
neovplyvňujú právomoci členských štátov uskutočňovať
činnosť v oblasti bilaterálnej spolupráce s Indonéziou
alebo uzatvárať s Indonéziou v prípade potreby nové dohody
o partnerstve a spolupráci. 2. Táto dohoda nemá vplyv na
uplatňovanie ani plnenie záväzkov, ktoré príslušné zúčastnené strany
prevzali vo vzťahu k tretím stranám. ČLÁNOK
44
Riešenie nejasností
1. Každá zo zúčastnených strán
môže Spoločnému výboru predložiť akúkoľvek nejasnosť
týkajúcu sa uplatňovania alebo výkladu tejto dohody. 2. Spoločný výbor sa bude
nejasnosťou zaoberať v súlade s článkom 41 ods. 1
písm. c) a d). 3. Ak sa niektorá zúčastnená
strana domnieva, že druhá zúčastnená strana nesplnila niektorú zo svojich
povinností vyplývajúcu z tejto dohody, môže prijať náležité opatrenia. Kým to urobí, s výnimkou prípadov osobitnej
naliehavosti, predloží Spoločnému výboru všetky príslušné informácie
potrebné na dôkladné prešetrenie situácie vzhľadom na hľadanie
riešenia prijateľného pre obe zúčastnené strany. 4. Zúčastnené strany sa dohodli,
že na účel správneho výkladu a praktického uplatňovania tejto dohody
sa pod pojmom „prípady osobitnej naliehavosti“ z odseku 3 rozumie vecné
porušenie dohody jednou zo zúčastnených strán. Vecné porušenie pozostáva: i) z odmietania dojednania, ktoré nie
je sankcionované podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva, alebo ii) z porušenia podstatnej
súčasti dohody, ako sa uvádza v článku 1 ods. 1, článku 3
ods. 2 a v článku 35. 5. Pri výbere opatrení musia byť
uprednostnené tie opatrenia, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody.
Tieto opatrenia sa bezodkladne oznámia druhej zúčastnenej strane,
a ak o to druhá strana požiada, prerokúvajú sa v Spoločnom výbore.
ČLÁNOK 45
Potrebné prostriedky
S cieľom uľahčiť
spoluprácu v rámci tejto dohody sa zúčastnené strany dohodli, že
poskytnú riadne splnomocneným odborníkom a úradníkom zúčastneným na
vykonávaní spolupráce prostriedky potrebné na výkon ich funkcií, a to
v súlade s vnútornými pravidlami a regulačnými opatreniami
oboch zúčastnených strán. ČLÁNOK
46
Územné uplatňovanie
Táto dohoda sa uplatňuje na jednej strane
na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho
spoločenstva v súlade s podmienkami uvedenými v zmluve, a na strane
druhej na území Indonézie.
ČLÁNOK 47
Vymedzenie zúčastnených strán
Na účely tejto dohody sa pod pojmom
„zúčastnené strany“ rozumie na jednej strane Spoločenstvo alebo jeho
členské štáty alebo Spoločenstvo a jeho členské štáty,
a to v súlade s príslušnými právomocami, a na strane druhej
Indonézska republika.
ČLÁNOK 48
Nadobudnutie platnosti dohody a jej trvanie
1. Táto dohoda nadobúda platnosť
prvým dňom mesiaca nasledujúceho po dni, keď posledná zúčastnená
strana oznámila druhej strane, že zavŕšila legislatívny proces potrebný na
tento účel. 2. Dohoda sa uzatvára na obdobie
piatich rokov. Automaticky sa vždy predlžuje na ďalší rok okrem prípadu,
ak ktorákoľvek zo zúčastnených strán šesť mesiacov pred koncom
ktoréhokoľvek ďalšieho jednoročného obdobia písomne oznámi
druhej strane úmysel túto dohodu nepredĺžiť. 3. Zmeny a doplnenia tejto dohody možno
uskutočňovať po dohode medzi zúčastnenými stranami.
Akékoľvek zmeny a doplnenia nadobúdajú účinnosť až potom,
čo posledná zúčastnená strana oznámila druhej strane, že boli
vykonané všetky potrebné formality. 4. Platnosť dohody možno
vypovedať jednou zo zúčastnených strán písomným oznámením odovzdaným
druhej strane. Vypovedanie nadobúda účinnosť šesť mesiacov
potom, čo druhá zúčastnená strana dostane uvedené oznámenie. ČLÁNOK
49
Oznámenie
Oznámenie je podľa potreby adresované
generálnemu tajomníkovi Rady Európskej únie a ministrovi zahraničných
vecí Indonézskej republiky.
ČLÁNOK 50
Autentické znenia
Táto dohoda je vyhotovená v anglickom,
bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom,
holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom,
poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom,
švédskom, talianskom a v indonézskom jazyku, pričom všetky znenia sú
rovnako autentické. Vyhotovené
v dvoch rovnopisoch v … [miesto] dňa … … [mesiac] v roku
dvetisíc…
ZÁVEREČNÝ AKT Splnomocnení zástupcovia EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA, ďalej len „Spoločenstvo“,
a BELGICKÉHO KRÁĽOVSTVA, BULHARSKEJ REPUBLIKY, ČESKEJ REPUBLIKY, DÁNSKEHO KRÁĽOVSTVA, SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO, ESTÓNSKEJ REPUBLIKY, ÍRSKA, HELÉNSKEJ REPUBLIKY, ŠPANIELSKEHO KRÁĽOVSTVA, FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY, TALIANSKEJ REPUBLIKY, CYPERSKEJ REPUBLIKY, LOTYŠSKEJ REPUBLIKY, LITOVSKEJ REPUBLIKY, LUXEMBURSKÉHO VEĽKOVOJVODSTVA, MAĎARSKEJ REPUBLIKY, MALTY, HOLANDSKÉHO KRÁĽOVSTVA, RAKÚSKEJ REPUBLIKY, POĽSKEJ REPUBLIKY, PORTUGALSKEJ REPUBLIKY, RUMUNSKA, SLOVINSKEJ REPUBLIKY, SLOVENSKEJ REPUBLIKY, FÍNSKEJ REPUBLIKY, ŠVÉDSKEHO KRÁĽOVSTVA, SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE
A SEVERNÉHO ÍRSKA, zmluvné strany Zmluvy o založení
Európskeho spoločenstva a Zmluvy o Európskej únii, ďalej
len „členské štáty“, na jednej
strane a
INDONÉZSKEJ REPUBLIKY na strane
druhej,
ktorí sa zišli (v) … (dňa) …, aby
podpísali Rámcovú dohodu o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskym
spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Indonézskou
republikou na strane druhej, prijali Rámcovú dohodu o komplexnom partnerstve
a spolupráci. Splnomocnení zástupcovia členských štátov
a splnomocnení zástupcovia Indonézskej republiky berú na vedomie toto
jednostranné vyhlásenie Európskeho spoločenstva: „Ustanovenia
tejto dohody, ktoré patria do pôsobnosti časti III hlavy IV Zmluvy o
založení Európskeho spoločenstva, zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko
ako samostatné zmluvné strany, a nie ako časť Európskeho
spoločenstva, pokiaľ Spojené kráľovstvo alebo Írsko neoznámia
Indonézskej republike, že sú viazanými ako časť Európskeho
spoločenstva v súlade s Protokolom o postavení Spojeného
kráľovstva a Írska pripojeným k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o
založení Európskeho spoločenstva. To isté sa vzťahuje na Dánsko v súlade s Protokolom o postavení
Dánska pripojeným k týmto zmluvám.“ V (…) dňa
(…) Európske spoločenstvo || Indonézska republika [1] Dokumenty ST 14028 z 21. októbra 2009, ST 14032 z 21.
októbra a ST 14032 COR 1.