EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 42005A0727(01)

Dohoda medzi Európskym spoločenstvom železníc (CER) a Európskou federáciou pracovníkov v doprave (ETF) o niektorých aspektoch pracovných podmienok mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave

OJ L 195, 27.7.2005, p. 18–20 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
OJ L 164M, 16.6.2006, p. 320–323 (MT)
Special edition in Bulgarian: Chapter 07 Volume 015 P. 35 - 38
Special edition in Romanian: Chapter 07 Volume 015 P. 35 - 38
Special edition in Croatian: Chapter 07 Volume 008 P. 90 - 93

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2005/47/oj

42005A0727(01)

Dohoda medzi Európskym spoločenstvom železníc (CER) a Európskou federáciou pracovníkov v doprave (ETF) o niektorých aspektoch pracovných podmienok mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave

Official Journal L 195 , 27/07/2005 P. 0018 - 0020


Dohoda

medzi Európskym spoločenstvom železníc (CER) a Európskou federáciou pracovníkov v doprave (ETF) o niektorých aspektoch pracovných podmienok mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave

SO ZRETEĽOM NA:

- vývoj železničnej dopravy, ktorá si vyžaduje modernizáciu systému a rozvoj transeurópskej dopravy, a teda aj rozvoj interoperabilnej dopravy,

- potrebu rozvíjať bezpečnú cezhraničnú dopravu a chrániť zdravie a bezpečnosť mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave,

- potrebu predchádzať hospodárskej súťaži založenej výhradne na rozdieloch v pracovných podmienkach,

- význam rozvoja železničnej dopravy v rámci Európskej únie,

- predpoklad, že tieto ciele sa dosiahnu, ak sa vytvoria spoločné pravidlá o minimálnych normách pre pracovné podmienky pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave,

- presvedčenie, že sa počet takýchto pracovníkov v nasledujúcich rokoch zvýši,

- Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej články 138 a 139 ods. 2,

- smernicu 93/104/ES (zmenenú a doplnenú smernicou 2000/34/ES), a najmä na jej články 14 a 17,

- Dohovor o práve uplatniteľnom na zmluvné záväzky (Rím 19. jún 1980),

- skutočnosť, že článok 139 ods. 2 zmluvy ustanovuje, že dohody uzavreté na európskej úrovni možno vykonávať na základe spoločnej žiadosti signatárov prostredníctvom rozhodnutia Rady na návrh Komisie,

- skutočnosť, že signatári týmto predkladajú takúto žiadosť,

SA SIGNATÁRI DOHODLI TAKTO:

Klauzula 1

Rozsah pôsobnosti

Táto dohoda sa vzťahuje na mobilných pracovníkov železničnej dopravy, ktorí sú pridelení na interoperabilnú cezhraničnú dopravu prevádzkovanú železničnými podnikmi.

Pre miestnu a regionálnu cezhraničnú osobnú dopravu a cezhraničnú nákladnú dopravu do vzdialenosti do 15 km od hraníc, ako aj pre dopravu medzi oficiálnymi hraničnými stanicami, ktorých zoznam je uvedený v prílohe, nie je uplatňovanie tejto dohody povinné.

Uplatňovanie tejto dohody nie je takisto povinné pre vlaky jazdiace na cezhraničných trasách, ktoré začínajú aj končia na infraštruktúre toho istého členského štátu a používajú infraštruktúru iného členského štátu bez toho, aby v ňom zastavili (čo možno považovať za vnútroštátnu dopravu).

Pokiaľ ide o mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave, smernica 93/104/ES sa neuplatňuje na tie aspekty, pre ktoré táto dohoda obsahuje špecifickejšie ustanovenia.

Klauzula 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto dohody:

1. "interoperabilná cezhraničná doprava" je cezhraničná doprava, pre ktorú sa podľa smernice 2001/14/ES od železničných podnikov vyžadujú aspoň dve osvedčenia o bezpečnosti;

2. "mobilný pracovník, ktorý pôsobí v interoperabilnej cezhraničnej doprave" je každý pracovník, ktorý je členom posádky vlaku a v rámci jednej dennej zmeny je pridelený na interoperabilnú cezhraničnú dopravu na dobu dlhšiu ako jednu hodinu;

3. "pracovný čas" je každá doba, počas ktorej pracovník pracuje, je k dispozícii zamestnávateľovi a vykonáva svoje činnosti alebo povinnosti v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a/alebo praxou;

4. "odpočinok" je každá doba, ktorá nie je pracovným časom;

5. "nočný čas" je každá doba, najmenej 7 hodín, vymedzené vnútroštátnymi právnymi predpismi, ktorá musí v každom prípade zahŕňať dobu medzi polnocou a 5. hodinou ráno;

6. "nočná zmena" je každá zmena zahŕňajúca najmenej 3 hodiny práce počas nočného času;

7. "odpočinok mimo domov" je denný odpočinok, ktorý si mobilný pracovník nemôže vybrať vo zvyčajnom mieste svojho bydliska;

8. "vodič trakčnej jednotky" je každý pracovník poverený vedením trakčnej jednotky;

9. "čas vedenia trakčnej jednotky" je trvanie plánovanej činnosti, počas ktorej je vodič trakčnej jednotky zodpovedný za trakčnú jednotku, okrem času plánovaného na uvedenie jednotky do prevádzky a mimo prevádzky, avšak vrátane všetkých plánovaných prestávok, počas ktorých vodič ostáva zodpovedný za trakčnú jednotku.

Klauzula 3

Denný odpočinok doma

Denný odpočinok doma musí trvať najmenej dvanásť po sebe nasledujúcich hodín v priebehu 24 hodín.

Raz za 7 dní sa však môže skrátiť na najmenej 9 po sebe nasledujúcich hodín. V takomto prípade sa hodiny zodpovedajúce rozdielu medzi skráteným odpočinkom a 12 hodinami pridajú k nasledujúcemu dennému odpočinku doma.

Výrazne skrátený denný odpočinok sa nesmie plánovať medzi dvoma dennými odpočinkami mimo domov.

Klauzula 4

Denný odpočinok mimo domov

Denný odpočinok mimo domov je najmenej 8 po sebe nasledujúcich hodín v priebehu 24 hodín.

Po dennom odpočinku mimo domov musí nasledovať denný odpočinok doma [1].

Odporúča sa venovať pozornosť úrovni pohodlia ubytovania, ktoré sa ponúka pracovníkom odpočívajúcim mimo domova.

Klauzula 5

Prestávky

a) Vodiči trakčnej jednotky

Ak je pracovný čas vodiča trakčnej jednotky dlhší než 8 hodín, poskytne sa počas pracovného dňa najmenej 45-minútová prestávk,

alebo

ak je pracovný čas od 6 do 8 hodín, takáto prestávka je najmenej 30 minút a poskytne sa počas pracovného dňa.

Načasovanie prestávky a jej trvanie musí postačovať na to, aby si pracovník účinne oddýchol.

V prípade meškania vlakov sa prestávky môžu počas pracovného dňa prispôsobovať.

Časť prestávky by mala byť poskytnutá medzi treťou a šiestou pracovnou hodinou.

Klauzula 5 písm. a) sa neuplatňuje, ak je k dispozícii druhý vodič trakčnej jednotky. V takomto prípade sa podmienky poskytovania prestávok upravia na vnútroštátnej úrovni.

b) Ostatní členovia vlakového personálu

Ostatným členom vlakového personálu sa poskytuje najmenej 30-minútová prestávka, ak je pracovný čas dlhší než 6 hodín.

Klauzula 6

Týždenný odpočinok

Každý mobilný pracovník, ktorý pôsobí v interoperabilnej cezhraničnej doprave, má v rámci sedemdňového obdobia nárok na nepretržitý týždenný odpočinok v trvaní aspoň 24 hodín, ku ktorému sa pripája 12-hodinový denný odpočinok uvedený v klauzule 3.

Každému mobilnému pracovníkovi patrí ročne 104 dôb odpočinku v trvaní 24 hodín vrátane 52 dôb týždenného odpočinku v trvaní 24 hodín,

vrátane:

- 12 dvojnásobných odpočinkov (v trvaní 48 hodín plus denný odpočinok v trvaní 12 hodín), vrátane soboty a nedele,

a

- 12 dvojnásobných odpočinkov (v trvaní 48 hodín plus denný odpočinok v trvaní 12 hodín) bez záruky toho, že budú zahŕňať sobotu alebo nedeľu.

Klauzula 7

Čas vedenia trakčnej jednotky

Čas vedenia trakčnej jednotky, ako je vymedzený v klauzule 2, nesmie medzi dvoma dennými odpočinkami trvať dlhšie ako 9 hodín počas dennej zmeny a 8 hodín počas nočnej zmeny.

Maximálna dĺžka času vedenia trakčnej jednotky počas obdobia 2 týždňov je obmedzená na 80 hodín.

Klauzula 8

Kontrola

Na účely monitorovania dodržiavania ustanovení tejto dohody sa vedie záznam pracovného času a odpočinkov mobilných pracovníkov za každý deň. Informácie o skutočne odpracovaných hodinách musia byť k dispozícii. Podnik musí takýto záznam uchovávať aspoň jeden rok.

Klauzula 9

Klauzula o zákaze zníženia úrovne ochrany

Vykonávanie tejto dohody v žiadnom prípade nezakladá platný dôvod pre zníženie celkovej úrovne ochrany mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave.

Klauzula 10

Sledovanie dohody

Signatári sledujú vykonávanie a uplatňovanie tejto dohody v rámci Výboru pre medziodvetvový dialóg pre sektor železníc, zriadený v súlade s rozhodnutím Komisie 98/500/ES.

Klauzula 11

Hodnotenie

Zmluvné strany vyhodnotia ustanovenia tejto dohody dva roky po jej podpísaní, po získaní prvých skúseností z vývoja interoperabilnej cezhraničnej dopravy.

Klauzula 12

Preskúmanie

Zmluvné strany preskúmajú uvedené ustanovenia dva roky po skončení obdobia ich vykonávania, ktoré stanoví Rada v rozhodnutí, ktorým táto dohoda nadobudne účinnosť.

V Bruseli 27. januára 2004

Za Európske spoločenstvo železníc

Giancarlo Cimoli

prezident

Johannes Ludewig

výkonný riaditeľ

Francesco Forlenza

predseda skupiny riaditeľov ľudských zdrojov

Jean-Paul Preumont

poradca pre sociálne veci

Za Európsku federáciu pracovníkov v doprave

Norbert Hansen

predseda oddelenia železníc

Jean-Louis Brasseur

podpredseda oddelenia železníc

Doro Zinke

generálny tajomník

Sabine Trier

politická tajomníčka

[1] Zmluvné strany súhlasia s tým, aby na úrovni železničných podnikov alebo prípadne na vnútroštátnej úrovni bolo možné uskutočniť medzi sociálnymi partnermi rokovania o druhom po sebe nasledujúcom odpočinku mimo domova, ako aj o náhrade za odpočinok mimo domova. Otázka počtu po sebe nasledujúcich odpočinkov mimo domova a náhrady za odpočinok mimo domova sa na európskej úrovni opätovne prerokuje dva roky po podpísaní tejto dohody.

--------------------------------------------------

Top