EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 42005A0727(01)
Agreement concluded by the European Transport Workers’ Federation (ETF) and the Community of European Railways (CER) on certain aspects of the working conditions of mobile workers engaged in interoperable cross-border services
Dohoda medzi Európskym spoločenstvom železníc (CER) a Európskou federáciou pracovníkov v doprave (ETF) o niektorých aspektoch pracovných podmienok mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave
Dohoda medzi Európskym spoločenstvom železníc (CER) a Európskou federáciou pracovníkov v doprave (ETF) o niektorých aspektoch pracovných podmienok mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave
OJ L 195, 27.7.2005, p. 18–20
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
OJ L 164M, 16.6.2006, p. 320–323
(MT)
Special edition in Bulgarian: Chapter 07 Volume 015 P. 35 - 38
Special edition in Romanian: Chapter 07 Volume 015 P. 35 - 38
Special edition in Croatian: Chapter 07 Volume 008 P. 90 - 93
In force
Dohoda medzi Európskym spoločenstvom železníc (CER) a Európskou federáciou pracovníkov v doprave (ETF) o niektorých aspektoch pracovných podmienok mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave
Official Journal L 195 , 27/07/2005 P. 0018 - 0020
Dohoda medzi Európskym spoločenstvom železníc (CER) a Európskou federáciou pracovníkov v doprave (ETF) o niektorých aspektoch pracovných podmienok mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave SO ZRETEĽOM NA: - vývoj železničnej dopravy, ktorá si vyžaduje modernizáciu systému a rozvoj transeurópskej dopravy, a teda aj rozvoj interoperabilnej dopravy, - potrebu rozvíjať bezpečnú cezhraničnú dopravu a chrániť zdravie a bezpečnosť mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave, - potrebu predchádzať hospodárskej súťaži založenej výhradne na rozdieloch v pracovných podmienkach, - význam rozvoja železničnej dopravy v rámci Európskej únie, - predpoklad, že tieto ciele sa dosiahnu, ak sa vytvoria spoločné pravidlá o minimálnych normách pre pracovné podmienky pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave, - presvedčenie, že sa počet takýchto pracovníkov v nasledujúcich rokoch zvýši, - Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej články 138 a 139 ods. 2, - smernicu 93/104/ES (zmenenú a doplnenú smernicou 2000/34/ES), a najmä na jej články 14 a 17, - Dohovor o práve uplatniteľnom na zmluvné záväzky (Rím 19. jún 1980), - skutočnosť, že článok 139 ods. 2 zmluvy ustanovuje, že dohody uzavreté na európskej úrovni možno vykonávať na základe spoločnej žiadosti signatárov prostredníctvom rozhodnutia Rady na návrh Komisie, - skutočnosť, že signatári týmto predkladajú takúto žiadosť, SA SIGNATÁRI DOHODLI TAKTO: Klauzula 1 Rozsah pôsobnosti Táto dohoda sa vzťahuje na mobilných pracovníkov železničnej dopravy, ktorí sú pridelení na interoperabilnú cezhraničnú dopravu prevádzkovanú železničnými podnikmi. Pre miestnu a regionálnu cezhraničnú osobnú dopravu a cezhraničnú nákladnú dopravu do vzdialenosti do 15 km od hraníc, ako aj pre dopravu medzi oficiálnymi hraničnými stanicami, ktorých zoznam je uvedený v prílohe, nie je uplatňovanie tejto dohody povinné. Uplatňovanie tejto dohody nie je takisto povinné pre vlaky jazdiace na cezhraničných trasách, ktoré začínajú aj končia na infraštruktúre toho istého členského štátu a používajú infraštruktúru iného členského štátu bez toho, aby v ňom zastavili (čo možno považovať za vnútroštátnu dopravu). Pokiaľ ide o mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave, smernica 93/104/ES sa neuplatňuje na tie aspekty, pre ktoré táto dohoda obsahuje špecifickejšie ustanovenia. Klauzula 2 Vymedzenie pojmov Na účely tejto dohody: 1. "interoperabilná cezhraničná doprava" je cezhraničná doprava, pre ktorú sa podľa smernice 2001/14/ES od železničných podnikov vyžadujú aspoň dve osvedčenia o bezpečnosti; 2. "mobilný pracovník, ktorý pôsobí v interoperabilnej cezhraničnej doprave" je každý pracovník, ktorý je členom posádky vlaku a v rámci jednej dennej zmeny je pridelený na interoperabilnú cezhraničnú dopravu na dobu dlhšiu ako jednu hodinu; 3. "pracovný čas" je každá doba, počas ktorej pracovník pracuje, je k dispozícii zamestnávateľovi a vykonáva svoje činnosti alebo povinnosti v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a/alebo praxou; 4. "odpočinok" je každá doba, ktorá nie je pracovným časom; 5. "nočný čas" je každá doba, najmenej 7 hodín, vymedzené vnútroštátnymi právnymi predpismi, ktorá musí v každom prípade zahŕňať dobu medzi polnocou a 5. hodinou ráno; 6. "nočná zmena" je každá zmena zahŕňajúca najmenej 3 hodiny práce počas nočného času; 7. "odpočinok mimo domov" je denný odpočinok, ktorý si mobilný pracovník nemôže vybrať vo zvyčajnom mieste svojho bydliska; 8. "vodič trakčnej jednotky" je každý pracovník poverený vedením trakčnej jednotky; 9. "čas vedenia trakčnej jednotky" je trvanie plánovanej činnosti, počas ktorej je vodič trakčnej jednotky zodpovedný za trakčnú jednotku, okrem času plánovaného na uvedenie jednotky do prevádzky a mimo prevádzky, avšak vrátane všetkých plánovaných prestávok, počas ktorých vodič ostáva zodpovedný za trakčnú jednotku. Klauzula 3 Denný odpočinok doma Denný odpočinok doma musí trvať najmenej dvanásť po sebe nasledujúcich hodín v priebehu 24 hodín. Raz za 7 dní sa však môže skrátiť na najmenej 9 po sebe nasledujúcich hodín. V takomto prípade sa hodiny zodpovedajúce rozdielu medzi skráteným odpočinkom a 12 hodinami pridajú k nasledujúcemu dennému odpočinku doma. Výrazne skrátený denný odpočinok sa nesmie plánovať medzi dvoma dennými odpočinkami mimo domov. Klauzula 4 Denný odpočinok mimo domov Denný odpočinok mimo domov je najmenej 8 po sebe nasledujúcich hodín v priebehu 24 hodín. Po dennom odpočinku mimo domov musí nasledovať denný odpočinok doma [1]. Odporúča sa venovať pozornosť úrovni pohodlia ubytovania, ktoré sa ponúka pracovníkom odpočívajúcim mimo domova. Klauzula 5 Prestávky a) Vodiči trakčnej jednotky Ak je pracovný čas vodiča trakčnej jednotky dlhší než 8 hodín, poskytne sa počas pracovného dňa najmenej 45-minútová prestávk, alebo ak je pracovný čas od 6 do 8 hodín, takáto prestávka je najmenej 30 minút a poskytne sa počas pracovného dňa. Načasovanie prestávky a jej trvanie musí postačovať na to, aby si pracovník účinne oddýchol. V prípade meškania vlakov sa prestávky môžu počas pracovného dňa prispôsobovať. Časť prestávky by mala byť poskytnutá medzi treťou a šiestou pracovnou hodinou. Klauzula 5 písm. a) sa neuplatňuje, ak je k dispozícii druhý vodič trakčnej jednotky. V takomto prípade sa podmienky poskytovania prestávok upravia na vnútroštátnej úrovni. b) Ostatní členovia vlakového personálu Ostatným členom vlakového personálu sa poskytuje najmenej 30-minútová prestávka, ak je pracovný čas dlhší než 6 hodín. Klauzula 6 Týždenný odpočinok Každý mobilný pracovník, ktorý pôsobí v interoperabilnej cezhraničnej doprave, má v rámci sedemdňového obdobia nárok na nepretržitý týždenný odpočinok v trvaní aspoň 24 hodín, ku ktorému sa pripája 12-hodinový denný odpočinok uvedený v klauzule 3. Každému mobilnému pracovníkovi patrí ročne 104 dôb odpočinku v trvaní 24 hodín vrátane 52 dôb týždenného odpočinku v trvaní 24 hodín, vrátane: - 12 dvojnásobných odpočinkov (v trvaní 48 hodín plus denný odpočinok v trvaní 12 hodín), vrátane soboty a nedele, a - 12 dvojnásobných odpočinkov (v trvaní 48 hodín plus denný odpočinok v trvaní 12 hodín) bez záruky toho, že budú zahŕňať sobotu alebo nedeľu. Klauzula 7 Čas vedenia trakčnej jednotky Čas vedenia trakčnej jednotky, ako je vymedzený v klauzule 2, nesmie medzi dvoma dennými odpočinkami trvať dlhšie ako 9 hodín počas dennej zmeny a 8 hodín počas nočnej zmeny. Maximálna dĺžka času vedenia trakčnej jednotky počas obdobia 2 týždňov je obmedzená na 80 hodín. Klauzula 8 Kontrola Na účely monitorovania dodržiavania ustanovení tejto dohody sa vedie záznam pracovného času a odpočinkov mobilných pracovníkov za každý deň. Informácie o skutočne odpracovaných hodinách musia byť k dispozícii. Podnik musí takýto záznam uchovávať aspoň jeden rok. Klauzula 9 Klauzula o zákaze zníženia úrovne ochrany Vykonávanie tejto dohody v žiadnom prípade nezakladá platný dôvod pre zníženie celkovej úrovne ochrany mobilných pracovníkov, ktorí pôsobia v interoperabilnej cezhraničnej doprave. Klauzula 10 Sledovanie dohody Signatári sledujú vykonávanie a uplatňovanie tejto dohody v rámci Výboru pre medziodvetvový dialóg pre sektor železníc, zriadený v súlade s rozhodnutím Komisie 98/500/ES. Klauzula 11 Hodnotenie Zmluvné strany vyhodnotia ustanovenia tejto dohody dva roky po jej podpísaní, po získaní prvých skúseností z vývoja interoperabilnej cezhraničnej dopravy. Klauzula 12 Preskúmanie Zmluvné strany preskúmajú uvedené ustanovenia dva roky po skončení obdobia ich vykonávania, ktoré stanoví Rada v rozhodnutí, ktorým táto dohoda nadobudne účinnosť. V Bruseli 27. januára 2004 Za Európske spoločenstvo železníc Giancarlo Cimoli prezident Johannes Ludewig výkonný riaditeľ Francesco Forlenza predseda skupiny riaditeľov ľudských zdrojov Jean-Paul Preumont poradca pre sociálne veci Za Európsku federáciu pracovníkov v doprave Norbert Hansen predseda oddelenia železníc Jean-Louis Brasseur podpredseda oddelenia železníc Doro Zinke generálny tajomník Sabine Trier politická tajomníčka [1] Zmluvné strany súhlasia s tým, aby na úrovni železničných podnikov alebo prípadne na vnútroštátnej úrovni bolo možné uskutočniť medzi sociálnymi partnermi rokovania o druhom po sebe nasledujúcom odpočinku mimo domova, ako aj o náhrade za odpočinok mimo domova. Otázka počtu po sebe nasledujúcich odpočinkov mimo domova a náhrady za odpočinok mimo domova sa na európskej úrovni opätovne prerokuje dva roky po podpísaní tejto dohody. --------------------------------------------------