EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22001A0601(01)

Dohoda o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu zastúpeným Komisiou Európskych spoločenstiev a Ministerstvom energetiky Spojených štátov amerických v oblasti výskumu a vývoja energie z jadrových reakcií

OJ L 148, 1.6.2001, p. 80–85 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
Special edition in Czech: Chapter 11 Volume 037 P. 310 - 315
Special edition in Estonian: Chapter 11 Volume 037 P. 310 - 315
Special edition in Latvian: Chapter 11 Volume 037 P. 310 - 315
Special edition in Lithuanian: Chapter 11 Volume 037 P. 310 - 315
Special edition in Hungarian Chapter 11 Volume 037 P. 310 - 315
Special edition in Maltese: Chapter 11 Volume 037 P. 310 - 315
Special edition in Polish: Chapter 11 Volume 037 P. 310 - 315
Special edition in Slovak: Chapter 11 Volume 037 P. 310 - 315
Special edition in Slovene: Chapter 11 Volume 037 P. 310 - 315
Special edition in Bulgarian: Chapter 11 Volume 024 P. 78 - 83
Special edition in Romanian: Chapter 11 Volume 024 P. 78 - 83
Special edition in Croatian: Chapter 11 Volume 114 P. 54 - 59

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2001/411/oj

Related Council decision
Related Council decision

22001A0601(01)



Úradný vestník L 148 , 01/06/2001 S. 0080 - 0085


Dohoda

o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu zastúpeným Komisiou Európskych spoločenstiev a Ministerstvom energetiky Spojených štátov amerických v oblasti výskumu a vývoja energie z jadrových reakcií

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU (Euratom) zastúpené Komisiou Európskych spoločenstiev a MINISTERSTVO ENERGETIKY SPOJENÝCH ŠTÁTOV AMERICKÝCH (DOE), (ďalej uvádzané spoločne iba ako "strany");

KEĎŽE Dohoda o spolupráci pri mierovom využití jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Spojenými štátmi americkými podpísaná v Bruseli 7. novembra 1995 a 29. marca 1996 stanovuje spoluprácu pri mierovom využití jadrovej energie, vrátane riadených termonukleárnych reakcií, a najmä príspevky k multilaterálnym projektom;

ŽELAJÚC SI pokračovať v dlhej histórii hodnotnej spolupráce medzi stranami a posilniť tradíciu úzkej a pokračujúcej spolupráce v oblasti jadrovej energie, ktorá sa realizovala podľa Dohody o spolupráci v oblasti riadených termonukleárnych reakcií (dohoda medzi Euratomom a DOE) podpísanej v Bruseli 15. decembra 1986; a multilaterálnych rámcov, najmä ITER; a

ŽELAJÚC SI pokračovať v podpore rozvoja jadrovej energetiky ako potenciálne environmentálne prijateľného, hospodársky konkurencieschopného a fakticky bezhraničného zdroja energie,

SA DOHODLI TAKTO:

Článok I

Cieľ

Cieľom tejto dohody je pokračovať a zintenzívniť spoluprácu medzi stranami v oblastiach, na ktoré sa vzťahujú ich príslušné jadrové programy, na základe vzájomných výhod a celkovej reciprocity, s cieľom rozvíjať vedecké porozumenie a technologické schopnosti, z ktorých vychádza jadrový energetický systém.

Článok II

Oblasti spolupráce

Oblasti spolupráce podľa tejto dohody môžu zahrňovať nasledujúce:

1. tokamaky, vrátane veľkých projektov súčasnej generácie a činností týkajúcich sa tokamakov budúcej generácie;

2. alternatívne vedenia k tokamakom;

3. magnetické technológie jadrovej energetiky;

4. plazmová teória a aplikovaná fyzika plazmy;

5. programové politiky a plány a

6. ostatné oblasti vzájomnej písomnej dohody.

Článok III

Formy spolupráce

1. Formy spolupráce podľa tejto dohody môžu okrem iného zahrňovať nasledujúce:

a) výmena a poskytovanie informácií a údajov o vedeckých a technických činnostiach, vývojoch, praktikách a výsledkoch a o programových politikách a plánoch vrátane výmeny nezverejnených informácií o podmienkach a okolnostiach v súlade s článkami VI a VII;

b) výmena vedcov, inžinierov a iných špecialistov na dohodnuté časové obdobia s cieľom účasti na pokusoch, analýzach, návrhoch a iných vedeckých a vývojových činnostiach v súlade s článkom VIII;

c) organizácia seminárov a iných stretnutí, aby sa prediskutovali a vymenili informácie o dohodnutých témach v oblastiach uvedených v článku II, a aby sa určili činnosti spolupráce, ktorých uskutočnenie by bolo vhodné v súlade s článkom V;

d) výmena a poskytnutie vzoriek, materiálov, zariadenia (prístrojov a súčastí) na pokusy, testy a vyhodnocovanie v súlade s článkami IX a X;

e) uskutočnenie spoločných štúdií, projektov alebo pokusov vrátane ich spoločného návrhu, konštrukcie a prevádzky;

f) zriadenie dátových spojení a

g) iné konkrétne formy spolupráce podľa vzájomnej písomnej dohody.

2. Strany koordinujú podľa potreby činnosti podľa tejto dohody s ostatnými medzinárodnými jadrovými vedeckými a vývojovými činnosťami, aby sa minimalizovalo zdvojenie úsilia. Nič v tejto dohode nemá dosah na existujúce ani budúce dohody o spolupráci medzi stranami.

Článok IV

Koordinačný výbor a výkonní tajomníci

1. Strany ustanovia koordinačný výbor, ktorý bude koordinovať a dohliadať na vykonávanie činností podľa tejto dohody. Koordinačný výbor bude pozostávať najviac z 12 členov, z ktorých každá strana menuje vždy polovicu. Koordinačný výbor sa bude stretávať ročne, striedavo v Spojených štátoch amerických a v Európskej únii, alebo na iných dohodnutých miestach a časoch. Stretnutiu bude predsedať vedúci delegácie prijímajúcej strany.

2. Koordinačný výbor preskúma pokrok a plány činností podľa tejto dohody a navrhne, bude koordinovať a schváli budúce činnosti spolupráce v rámci rozsahu tejto dohody, pokiaľ ide o technické opodstatnenie a úroveň úsilia, aby sa zabezpečil vzájomný prospech a celková reciprocita v rámci dohody.

3. Všetky rozhodnutia koordinačného výboru sa prijímajú jednomyseľne. Delegácia koordinačného výboru každej strany má jeden hlas, ktorý odovzdáva vedúci delegácie.

4. Každá strana nominuje výkonného tajomníka, ktorý bude konať v jej mene počas obdobia medzi zasadnutiami koordinačného výboru ohľadne všetkých záležitostí týkajúcich sa spolupráce podľa tejto dohody. Výkonní tajomníci budú zodpovední za každodenné riadenie spolupráce.

Článok V

Projektové dohody

Po rozhodnutí koordinačného výboru o uskutočnení nejakej činnosti spolupráce, koordinačný výbor schváli projektovú dohodu k tejto dohode a podliehajúcu podmienkam tejto dohody. Všetky projektové dohody musia uvádzať zoznam účastníkov a zahrňovať podrobné ustanovenia o vykonaní činnosti spolupráce, vrátane, ale nie výhradne, technického rozsahu, riadenia, príslušnú zodpovednosť za dekontamináciu, výmeny nezverejnených informácií, výmeny zariadení, narábania s duševným vlastníctvom, celkových nákladov, rozdeľovania si nákladov a prípadne časového rozvrhu.

Článok VI

Dostupnosť a šírenie informácií

1. S výhradou platných zákonov, iných právnych predpisov a ustanovení tejto dohody, strany a ich menované subjekty sa zaväzujú, že druhej strane a jej menovaným subjektom voľne sprístupnia ľubovoľné informácie, ktoré sú potrebné na vykonanie tejto dohody, a dajú jej ich k dispozícii.

2. Strany budú podporovať čo najväčšie šírenie informácií, ktoré majú právo zverejniť a ktoré vlastnia alebo majú k nim prístup, a ktoré sa spoločne získali alebo sú určené na poskytnutie alebo výmenu podľa tejto dohody s výhradou potreby chrániť nezverejnené informácie a potreby chrániť duševné vlastníctvo patriace do pôsobnosti tejto dohody.

3. Informácie prevedené jednou stranou na druhú stranu podľa tejto dohody musia byť presné podľa najlepšieho vedomia a presvedčenia prevádzajúcej strany, ale prevádzajúca strana nezaručuje vhodnosť informácií prevedených pre akékoľvek konkrétne použitie alebo aplikáciu prijímajúcou stranou alebo ľubovoľnou treťou stranou. Informácie nadobudnuté spoločne stranami musia byť presné podľa najlepšieho vedomia a presvedčenia obidvoch strán. Ani jedna zo strán nezaručuje presnosť spoločne nadobudnutých informácií ani vhodnosť pre akékoľvek konkrétne použitie alebo aplikáciu ktoroukoľvek zo strán alebo akoukoľvek treťou stranou.

Článok VII

Duševné vlastníctvo

Ochrana a pridelenie duševného vlastníctva vytvoreného alebo zriadeného v priebehu činností spolupráce podľa tejto dohody sa budú riadiť ustanoveniami v prílohe A, ktorá tvorí neoddeliteľnú súčasť tejto dohody, platnými na všetky činnosti vykonávané podľa tejto dohody.

Článok VIII

Výmeny a pridelenia personálu

Nasledujúce ustanovenia sa uplatňujú na výmeny alebo pridelenia personálu podľa tejto dohody:

1. strany alebo účastníci zabezpečia výber kvalifikovaného personálu so schopnosťami a právomocou potrebnou na vykonanie činností podľa tejto dohody. Všetky takéto výmeny alebo pridelenia personálu sa vopred vzájomne dohodnú prostredníctvom výmeny listov medzi stranami alebo účastníkmi, odkazujúcich na túto dohodu a jej príslušné ustanovenia o duševnom vlastníctve;

2. strany alebo účastníci sú zodpovední za platy, poistenie a príspevky splatné personálu, ktorý je súčasťou výmeny alebo pridelenia;

3. vysielajúca strana alebo účastník hradí cestovné a pobytové náklady personálu, ktorý je súčasťou výmeny alebo pridelenia, a ktorý zotrváva v zariadení hostiteľskej strany, pokiaľ nie je dohodnuté inak;

4. prijímajúca strana alebo účastník zabezpečia primerané ubytovanie pre personál druhej strany alebo účastníka, ktorý je súčasťou výmeny alebo pridelenia personálu (a tiež ich rodinám) na základe vzájomne prijateľnej recipročnej dohody;

5. prijímajúca strana alebo účastník poskytne všetku potrebnú pomoc personálu druhej strany alebo účastníka, ktorý je súčasťou výmeny alebo pridelenia personálu v súvislosti s administratívnymi formalitami (napríklad získanie víz);

6. strany alebo účastníci zabezpečia, že personál druhej strany alebo účastník, ktorý je súčasťou výmeny alebo pridelenia personálu, spĺňajú všeobecné pracovné pravidlá a bezpečnostné nariadenia platné v zariadení hostiteľa;

7. strany alebo účastníci môžu na vlastné náklady pozorovať testovacie činnosti a analytické práce druhej strany alebo účastníka v oblastiach spolupráce definovaných v článku II. Takéto pozorovanie možno vykonávať ako krátkodobé návštevy alebo na základe pridelenia personálu s podmienkou predchádzajúcej dohody s prijímajúcou stranou alebo účastníkom pre každý jednotlivý prípad.

Článok IX

Výmeny zariadení, vzoriek a podobne

Obidve strany súhlasia, že v prípade výmeny alebo pôžičky zariadení, prístrojov, vzoriek, materiálov alebo potrebných náhradných dielov (ďalej iba ako "zariadenia atď.") jednou stranou druhej strane platia nasledujúce ustanovenia, ktoré sa vzťahujú na dodanie a použitie zariadenia atď.:

1. vysielajúci účastník čo najskôr predloží podrobný zoznam zariadení atď., ktoré sa majú poskytnúť, spolu s príslušnými špecifikáciami a technickou a informačnou dokumentáciou;

2. zariadenia atď. dodané vysielajúcim účastníkom zostávajú vo vlastníctve vysielajúceho účastníka a vrátia sa vysielajúcemu účastníkovi v deň, ktorý dohodne koordinačný výbor, pokiaľ sa v projektovej dohode uvedenej v článku V nedohodne inak;

3. zariadenia atď. sa uvedú do prevádzky v zariadení hostiteľa až po vzájomnej dohode medzi účastníkmi;

4. prijímajúci účastník poskytne všetky potrebné priestory pre zariadenia atď. a zabezpečí elektrickú energiu, vodu, plyn atď. v súlade s technickými požiadavkami podľa vzájomnej dohody.

Článok X

Všeobecné ustanovenia

1. Strany vykonávajú činnosti stanovené touto dohodou v súlade so svojimi platnými zákonmi a inými právnymi predpismi a poskytnú zdroje za podmienky dostupnosti príslušných finančných prostriedkov.

2. Pokiaľ sa strany písomne nedohodnú inak v rámci koordinačného výboru, všetky náklady vyplývajúce zo spolupráce podľa tejto dohody znáša strana, ktorej náklady vznikli.

3. Všetky otázky interpretácie alebo vykonania týkajúce sa tejto dohody, ktoré vzniknú počas trvania tejto dohody, sa budú riešiť dohodou strán.

4. Pokiaľ ide o Euratom, táto dohoda sa uplatňuje na územia, na ktoré sa uplatňuje zmluva o Euratome, a na územia krajín, ktoré sa zúčastňujú jadrového programu Euratomu ako riadne pridružené nečlenské štáty.

Článok XI

Trvanie, zmeny a doplnky a ukončenie

1. Táto dohoda nadobúda platnosť dňom druhého podpisu a zostáva v platnosti počas piatich rokov. Pokiaľ jedna zo strán písomne neoznámi druhej strane svoj úmysel dohodu ukončiť aspoň šesť mesiacov pred jej uplynutím, táto dohoda sa automaticky predlžuje na ďalších päť rokov.

2. Túto dohodu je možné doplniť a pozmeniť písomnou dohodou strán.

3. Všetky spoločné výkony a pokusy nedokončené v čase ukončenia alebo zániku platnosti tejto dohody môžu pokračovať ďalej až do ich ukončenia podľa podmienok tejto dohody.

4. Táto dohoda a ľubovoľná projektová dohoda podľa tejto dohody sa môže kedykoľvek ukončiť podľa uváženia niektorej zo strán po predložení písomnej šesťmesačnej výpovede stranou, ktorá chce dohodu alebo projektovú dohodu ukončiť. Takéto ukončenie nemá dopad na práva, ktoré môžu podľa tejto dohody alebo projektovej dohody vzniknúť niektorej zo strán až do dňa ukončenia.

Dané v Bruseli štrnásteho dňa mesiaca máj v roku dvetisíc jedna v dánskom, holandskom, anglickom, fínskom, francúzskom, nemeckom, gréckom, talianskom, portugalskom, španielskom a švédskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako pôvodné.

Za Ministerstvo energetiky a v mene vlády Spojených štátov amerických

Spencer Abraham

Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu zastúpené Komisiou Európskych spoločenstiev

Philippe Busquin

--------------------------------------------------

PRÍLOHA A

PRÁVA DUŠEVNÉHO VLASTNÍCTVA

Práva duševného vlastníctva vytvorené alebo zriadené podľa tejto dohody sa rozdeľujú takto:

I. Pôsobnosť

Táto príloha sa vzťahuje na všetky činnosti spolupráce podľa tejto dohody, pokiaľ nie je dohodnuté inak.

II. Vlastníctvo, rozdelenie a uplatňovanie práv

A. Na účely tejto dohody "duševné vlastníctvo" má význam uvedený v článku 2 Dohovoru o svetovej organizácii duševného vlastníctva uzavretého v Štokholme 14. júla 1967.

B. Táto príloha sa zaoberá rozdelením práv, záujmov a honorárov medzi stranami a účastníkmi. Strany zabezpečia, aby druhá strana mohla získať práva duševného vlastníctva, ktoré sú jej pridelené v súlade s touto prílohou. Táto príloha nemení ani nemá dopad na rozdelenie medzi stranou a jej štátnymi príslušníkmi, ktoré sa stanovuje zákonmi a postupmi tejto strany.

C. Ukončenie alebo uplynutie platnosti tejto dohody neovplyvňuje práva ani povinnosti podľa tejto dohody.

D. 1. V prípade činností spolupráce medzi stranami, duševné vlastníctvo vyplývajúce zo spoločného výskumu, t. j. výskumu podporovaného obidvomi stranami, sa rieši v pláne využitia výsledkov technickej spolupráce (TMP) podľa nasledujúcich princípov:

a) strany si navzájom do primeraného času oznámia ľubovoľné práva duševného vlastníctva vyplývajúce z tejto dohody (alebo príslušných vykonávajúcich dohôd);

b) pokiaľ nie je dohodnuté inak, práva a záujmy týkajúce sa duševného vlastníctva vytvoreného počas spoločného výskumu môže ktorákoľvek zo strán požiť bez teritoriálneho obmedzenia;

c) strany včas zabezpečia ochranu duševného vlastníctva, na ktoré získali práva a záujmy podľa plánu využitia výsledkov technickej spolupráce (TMP);

d) strany majú nevýhradnú, nezrušiteľnú, bezhonorárovú licenciu na použitie ľubovoľného duševného vlastníctva podľa tejto dohody iba na výskumné a vývojové účely;

e) hosťujúci vedci obdržia práva duševného vlastníctva a honorárové podiely, ktoré získajú hostiteľské inštitúcie za udelenie licencií takýchto práv duševného vlastníctva podľa princípov hostiteľských inštitúcií.

2. Strany vo všetkých ostatných prípadoch do rozsahu požadovaného podľa ich právnych systémov a nariadení budú požadovať, aby všetci jej účastníci uzavreli špecifické dohody týkajúce sa vykonania spoločného výskumu a príslušných práv a povinností účastníkov. Pokiaľ ide o duševné vlastníctvo, dohody sa zvyčajne medzi iným zaoberajú vlastníctvom, ochranou, právami užívateľa pre vedecké a výskumné účely, využívaním a šírením, vrátane dojednaní o spoločnom publikovaní, právami a povinnosťami hosťujúcich vedcov a postupmi riešenia sporov. Takéto dohody sa môžu tiež zaoberať vstupnými a výstupnými informáciami, udeľovaním licencií a doručiteľnosťou.

E. Strany pri dodržaní podmienok súťaže v oblastiach dotknutých touto dohodou vynaložia potrebné úsilie, aby zabezpečili, že sa práva získané podľa tejto dohody a dojednaní uzavretých podľa tejto dohody uplatňujú tak, aby podporovali najmä i) použitie vytvorených informácií vytvorených podľa tejto dohody, alebo ich inak sprístupnili, a ich šírenie, pokiaľ je v súlade s podmienkami uvedenými v tejto dohode, ustanoveniami časti IV tejto dohody a ľubovoľnými pravidlami, ktoré sú prípadne v platnosti podľa právneho systému strán riadiaceho zaobchádzanie s citlivými alebo dôvernými informáciami v jadrovej oblasti, a ii) prijatie a uplatňovanie medzinárodných noriem.

III. Autorské práva

V súlade s podmienkami tejto dohody sa autorským právam patriacim stranám alebo účastníkom pridelí zaobchádzanie, ktoré je v zhode s Dohodou o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva, ktorú uplatňuje Svetová obchodná organizácia.

IV. Vedecké literárne diela

S výhradou zaobchádzania stanoveného pre nezverejnené informácie v časti V, uplatňujú sa nasledujúce postupy:

(A) strany majú nárok na nevýhradnú, nezrušiteľnú, bezhonorárovú licenciu vo všetkých krajinách na preklad, reprodukciu a verejné distribuovanie informácií uvedených vo vedeckých a technických časopisoch, článkoch, správach, knihách alebo iných médiách, ktoré priamo vyplývajú zo spoločného výskumu podľa tejto dohody, pričom takýto preklad, reprodukciu alebo verejné distribuovanie môžu vykonávať strany alebo iné subjekty v ich mene;

(B) všetky verejne distribuované kópie diela s autorskými právami vyhotovené podľa tohto ustanovenia musia uvádzať mená autorov diela, pokiaľ autor výslovne neodmietne uvedenie svojho mena. Okrem toho, musia obsahovať aj zreteľné poďakovanie stranám za podporu spolupráce.

V. Nezverejnené informácie

A. Dokumentačné nezverejnené informácie

1. Strany a účastníci musia čo najskôr určiť informácie, pri ktorých si želajú, aby zostali nezverejnené vo vzťahu k tejto dohode, pričom sa medzi iným zohľadnia nasledujúce kritériá:

- informácie sú tajné v tom zmysle, že nie sú ako celok, ani v konkrétnom zoskupení alebo zložení jednotlivých súčastí všeobecne známe ani ľahko prístupné zákonnými prostriedkami,

- informácie majú skutočnú alebo potenciálnu obchodnú hodnotu vďaka ich utajeniu, a

- informácie už boli predmetom krokov, ktoré boli primerané za daných okolností a ktoré podnikla osoba, ktorá ich má zákonne pod kontrolou, aby zachovala ich tajnosť.

Strany alebo účastníci sa môžu v určitých prípadoch dohodnúť, že pokiaľ nie je naznačené inak, nie je možné zverejniť žiadne časti informácií ani informácie ako celok poskytnuté, vymenené alebo vytvorené v priebehu spoločného výskumu podľa tejto dohody.

2. Strany alebo účastníci zabezpečia, aby druhá strana a jej účastníci ľahko rozpoznali nezverejnené informácie podľa tejto dohody a ich vyplývajúcu mimoriadnu povahu, napríklad prostredníctvom vhodného označenia alebo obmedzujúcej legendy. Toto sa tiež vzťahuje na akúkoľvek reprodukciu uvedených informácií, v ich celku alebo časti.

Strana alebo účastník prijímajúci nezverejnenú informáciu podľa takejto dohody musí rešpektovať mimoriadnu povahu takýchto informácií. Tieto obmedzenia sa automaticky ukončia, keď majiteľ takéto informácie zverejní bez obmedzení.

3. Nezverejnené informácie poskytnuté podľa tejto dohody prijímajúca strana alebo účastník môže šíriť osobám zamestnaným prijímajúcou stranou alebo účastníkom, vrátane ich dodávateľov, a ostatným zainteresovaným oddeleniam strany alebo účastníka oprávneným na špecifické účely prebiehajúceho spoločného výskumu, ak ľubovoľné nezverejnené informácie takto šírené sú chránené do rozsahu stanoveného zákonmi a inými právnymi predpismi strán a sú ľahko rozlíšiteľné ako takéto informácie, ako je uvedené vyššie.

B. Nedokumentačné nezverejnené informácie

S nedokumentačnými nezverejnenými informáciami alebo inými dôvernými alebo chránenými informáciami poskytnutými na seminároch a iných stretnutiach usporiadaných podľa tejto dohody, alebo s informáciami vyplývajúcimi z dočasného pracovného pomeru pracovníkov, z používania zariadení alebo zo spoločných projektov, strany alebo ich menované subjekty zaobchádzajú podľa princípov špecifikovaných pre dokumentačné informácie v tejto dohode, za predpokladu, že príjemca takýchto nezverejnených informácií alebo iných dôverných alebo služobných informácií bol o dôvernom charaktere poskytnutých informácií písomne upovedomený najneskôr v čase predloženia takýchto informácií.

C. Kontrola

Strany sa budú snažiť, aby zabezpečili, že nezverejnené informácie prijaté podľa tejto dohody sú pod kontrolou, ako je stanovené v tejto dohode. Ak sa niektorá zo strán dozvie, že bude primerané očakávať alebo prípadne je primerané očakávať, že nebude schopná splniť ustanovenia o nešírení podľa vyššie uvedených odsekov A a B, musí o tom okamžite informovať druhú stranu. Strany musia potom vzájomne konzultovať a definovať ďalší primeraný priebeh.

VI. Riešenie sporov a nové typy a nepredvídané duševné vlastníctvo

A. Spory medzi stranami ohľadne duševného vlastníctva sa riešia v súlade s článkom 12 Dohody o spolupráci pri mierovom využití jadrovej energie medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Spojeným štátmi americkými.

B. V prípade, že niektorá zo strán alebo účastník konštatuje, že zo spolupráce podľa tejto dohody môže vyplynúť nový typ duševného vlastníctva, na ktorý sa nevzťahuje plán využitia výsledkov technickej spolupráce (TMP) ani dohoda medzi účastníkmi, alebo že môžu vzniknúť nepredvídané ťažkosti, strany okamžite začnú rokovania s cieľom dosiahnuť, aby sa v rámci ich príslušných území primerane zabezpečila ochrana, využitie a šírenie daného duševného vlastníctva.

--------------------------------------------------

Top